diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 10:00:32 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 10:00:32 -0800 |
| commit | 7fabbb3cc196b0ab9cce33a908d0ff37f812c205 (patch) | |
| tree | 1526d7d9c1563e69da5a484588e3d334db9e80cc | |
| parent | ad570637d59599bfb366d5d010e2e24204549ab9 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60218-8.txt | 7044 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60218-8.zip | bin | 179358 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7044 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..38112e7 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60218 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60218) diff --git a/old/60218-8.txt b/old/60218-8.txt deleted file mode 100644 index 1890b74..0000000 --- a/old/60218-8.txt +++ /dev/null @@ -1,7044 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Försök att förklara Caj. Corn. Taciti omdömen -öfver Finnarne, by C. A. (Carl Axel) Gottlund - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Försök att förklara Caj. Corn. Taciti omdömen öfver Finnarne - - -Author: C. A. (Carl Axel) Gottlund - - - -Release Date: September 1, 2019 [eBook #60218] - -Language: Swedish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FÖRSÖK ATT FÖRKLARA CAJ. CORN. -TACITI OMDÖMEN ÖFVER FINNARNE*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - -FÖRSÖK ATT FÖRKLARA CAJ. CORN. TACITI OMDÖMEN ÖFVER FINNARNE - -Ämnadt såsom ett Bidrag till upplysning i Finnarnas -Historiska Fornhäfder - -af - -C. A. Gottlund - - - - - -Stockholm, -Tryckt hos Carl Deleen, -1834. - - - - - "Ridiculum est, quod est dubium, id relinquere incertum: - Quod nemini dubium potest esse, id judicare." - - _Cicero_ pro Murena. - - Tardi ingenii est rivulos consectari, - fontes rerum non videre. - - _Cicero_, de Orat. - - - - -Det Kongl. Nordiske Oldskrifts-Sälskabet i Kjøbenhavn. - -Vördsammast! - -Då Sällskapet, såsom ett föremål för sin fornforskning, omfattat hela -Norden, och då icke blott Finland äfven torde få räknas dit, utan då -det Finska Folket fordom, till större eller mindre del, utgjort de -äldsta inbyggare såväl i _Sverige_ som i _Danmark_ och _Norrige_, så är -det med anledning häraf jag tror mig böra hoppas, att ett närmare -forskande i detta folks framfarna öden, icke torde böra anses oförtjent -af Sällskapets uppmärksamhet. - -Det är på grund häraf, jag vågat tillegna Sällskapet närvarande lilla -arbete, hvars närmare bedömmande jag härmedelst ödmjukast underkastar -Sällskapets, lika så rättvisa som upplysta, omdömen. - -Ibland de många lärda Stiftelser, hvilka, tid efter annan, bildat sig -till befordrande af vetenskapliga forskningar i Nordens äldsta -Historie, och hvilkas verksamhet spridt sig, snart sagdt, till alla -delar af dessa trenne Nordiska riken, har ännu ej, mig veterligt, en -enda fästat sin uppmärksamhet på denna, i Nordens häfder, likaså -ursprungliga, som, på dess första kultur och bildning, inflytelserika -Folkstam. De hafva fastmera, genom detta åsidosättande, liksom -afklippt, för sjelfva den historiska forskningen, en hel fornverld: -nemligen hela den tid, som föregått den Odinska folk-invandringen. - -Visserligen är denna tid, liksom all forntid, mörk och dunkel; men så -har ock ingenting särdeles blifvit gjordt, för att, med en stråle af -kunskapens ljus, genombryta dess skymning. Det är genom djupare -forskningar i Finska Folkets häfder, man endast och allenast kan komma -till en närmare kunskap om denna tid -- åtminstone till en -föreställning derom; och hvad som i detta fall blir en vinst för den -Finska Historien, blir det äfven för den Svenska och Danska. - -Det torde icke vara Sällskapet så alldeles obekant, att en ny -Litteratur håller på att arbeta sig upp här i norden -- en Litteratur, -som uppgår med, och har sin rot uti -- Finska språket. Detta språk, som -af alla här i norden är det äldsta, har länge nog måst stå tillbaka för -de Götiska tungomålen, och framträder derföre nu, såsom det yngsta, af -de kultiverade språken i vår nord. - -Den Vitterhet, som, vid ett närmare bearbetande af detta tungomål, -måste uppstå genom en djupare undersökning såväl af sjelfva Språkets -källor, som af alla den Finska Nationens egendomliga urkunder, och -hvilken kunskap måhända bordt föregå mången annan, kommer väl, kanske -numera, något efteråt; dock måhända ej nog sent, för att icke kasta -äfven ett ljus i den Göthiska ålderdomen. Det är således på Finska -Språket, och på nyttan af dess odlande för forskningen i nordens äldsta -Historie, jag här vill fästa Sällskapets värda uppmärksamhet, och skall -jag härvid utbedja mig att med några ord närmare få förklara detta. - -Redan i sig sjelft rikt och böjligt, genom sina många verb-formationer -och flexions-former,[1] är det Finska Språket, till sin natur, lika -poetiskt,[2] som, till sitt uttal, manligt[3] och välljudande: -klingande af diftonger och vokaler.[4] Olikt nästan alla andra kända -tungomål, vittnar det, såväl genom sin karakter som genom hela sin -grammatikaliska språkbyggnad,[5] om en alltför hög ålder;[6] hvarvid -det icke rönt någon särdeles inverkan, hvarken af sedmare tider eller -sednare språk. Lika märkvärdigt för sin originalitet,[7] som sällsamt -för sina många egenheter,[8] förtjenar det redan såsom sådant, -språkforskarens och vetenskapsmannens hela uppmärksamhet. -- Vare detta -blott sagdt om det formella i språket. Hvad särskildt deremot, det i de -alla deraf beträffar, hvarmed vi här vilja förstå sjelfva tankegången, -hvilken uttrycker sig genom egna konstruktionssätt och i idiotismer, så -vore äfven derom mycket att säga, hvartill vi nu sakna tillfälle. Vi -vilja endast anmärka, med afseende å den reella nytta ett närmare -studium af detta språk skulle medföra för Nordens äldsta historie, att -nemligen hela den Finska Nationens, om vi så få säga, andeliga lif -skulle deruti icke blott afspegla sig, utan skulle der igenom kanske -äfven vinnas mycken upplysning i hvad som ägt sammanhang med andra -folkslags äldsta häfder, och hvilket nu förefaller oss mörkt. På sådant -sätt skulle bearbetandet af en Finsk Litteratur blifva till en vinst -för hela Skandinavien -- ja för hela den lärda verlden. Måhända inser -man detta förhållande bättre, om jag t.ex. nämner, att ibland de -inhemska Myter som ännu, ehuru uti sin nedgångstimma, fortfara att likt -en svag låga, uppflamma på Saimens stränder, märker man icke blott spår -af Hinduers, Persers och Egyptiers äldsta mytologiska åsigter (såsom -t.ex. den, om verldens skapelse af ett egg, om vattnet, såsom -grundelementet till materien, i universum, m.m.) utan äfven flera af -Grekernes myter (t.ex. den om Kronos, Prometheus, m.fl.) hvilka likväl -hos oss synas vara så rent Finska, så nationella, och till sitt -ursprung så genuina, att man i dem knappt skulle kunna ana någon -likstämmighet med dessa Nationers idéer och begrepp.[9] Om man vid -jemnförelsen af dessa poetiska och teosofiska folkdikter, skall anse -dem äldst, och således ursprungliga, hvilka visa sig under den renaste -form, d.v.s. der det i berättelsen minst förekommer af allt detta -vidunderliga, onaturliga, och orimliga, hvilket karakteriserar sig, -såsom tillsatser, från en sednare, till sin tendens, mera superstitiös, -tid -- för att icke här tala om allt det skandalösa och oanständiga, -som till en del vanpryder Grekernes och Romarnes fantasier, och hvaraf -hos Finnarne icke märkes det ringaste spår -- så skulle vi icke länge -tveka, hvilka vi i detta fall skulle tillerkänna företrädet, och anse -såsom de primitiva; helst, enligt Grekers och Romares eget intyg, såväl -vetenskapernas ljus som den mytiska fabelläran ursprungligen -härstammade från Scythien;[10] hvilket ock dess österländska, -pragtfulla, allegoriska karakter ännu tyckes antyda. - -Ännu mera intressant skulle förmodligen resultatet blifva, om man vid -en närmare undersökning af dessa, under namn af såkallade gamla Finska -Ordspråk, uttryckta Filosofemer, hvilka, i likhet med Salomos ordspråk, -och Thales m.fl. af de gamla Grekernes vishets-reglor, ännu förvara vår -Nations äldsta filosofiska åsigter, dess kosmologiska idéer, dess -moraliska och filantropiska sentenser, dess Ethiska, Politiska och -Ekonomiska aforismer, reflexioner och lefnadsmaximer -- om man, som -sagdt är, i dessa gamla, såsom Orakelspråk ibland folket uttalade, -natursanningar icke blott finner samma sanna och sköna, samma höga och -sublima idéer, hvilka framställt sig såsom de vackraste tankar, hos den -gamla klassiska litteraturens största författare; utan om man i dessa -såkallade Finska ordstäf, (hvilkas originalitet förmodligen ingen skall -betvifla), å ena sidan igenfinner ordagrannt hela verser och strofer, -hvilka förekomma hos Grekernes Skalder och Snillen,[11] och å andra -sidan, nästan lika ordagrannt uttryckte, samma grundsanningar -hvilka tjenat Zerdusht,[12] Anaximandros, Xenophanes, Diogenes, -Pherecydes,[13] m.fl. af forntidens filosofer vid uppförandet af sina -filosofiska systemer, så tyckes allt detta vara något mer än blott -tillfälligt. Då nu här tillkom mer, hvad kanske ingen bordt undgå, att -icke blott den gamla Nordiska, såväl som den Mieso-Götiska och -Anglosaxiska skaldekonsten är, med afseende å sin form, ursprungligen -grundad på Finsk versbyggnad,[14] att dessa folk icke blott fordom -kallade sina skalder, enligt Finska språkbruket, _Ljodasmidir_, -_Galdrasmidir_ (Sång-smeder: _Runo-sepät_), sina sånger: _Runor_, och -Odin sjelf, för _Runhufvudet_ (_Peä-Runoja_), utan att dessa qväden -ofta, till sin innersta natur, tyckas vara ingenting mer och ingenting -mindre än, mer eller mindre trogna, öfversättningar af de gamla -Finnarnes _vishetslära_.[15] Ja, om vi, i sjelfva våra hexeriformler -och trollsånger, finna spåren till en högre syftning, till en förgången -kultur -- så torde man kanske kunna fråga: förtjenar väl ej allt detta -en närmare vetenskaplig undersökning? och dervid kanske fatta hvad vi -menat med det intresse bearbetandet af en Finsk Litteratur skulle -medföra äfven för Danmark och Sverige. Med ett ord Finska Språket -(hvilket hittills, som man sä ger, stått i knut), och med det samma -Finska Folket skulle vinna ett högre värde för Nordens äldsta historie, -än hvad det måhända hittills ägt, och det är härpå jag hufvudsakligast -velat fästa det värda Sällskapets uppmärksamhet. - -Ännu mer skulle detta intresse måhända ökas, om man med de gamlas -underrättelser om Scytherne[16] ville jemföra hvad man känner om dessa -Finska folkstammar. Hvad _Scytherne_ voro för de gamla Grekerne, voro -_Jotharne_ (Finnarne) för de gamla Göterne. De voro, hvardera, detta -_sagans folk_,[17] om hvilka de orimligaste och de mest motstridiga -berättelser voro i omlopp. Hvardera beskymfades de såsom främmande -nationer -- oftast, endast med öknamn; utan att dem i sjelfva verket -kunde något i sak förevitas. Tvertom nödgades man, detta oaktadt, -tillerkänna dem, hvardera, högre kunskaper och vishet; hvilket, om -deras språk och litteratur icke för oss vore förgångne, troligtvis -skulle deraf besannas.[18] - -Liksom man finner en mängd enskilta exempel af dessa Scyther, de der -gjort sig kända äfven inom den Grekiska Litteraturen, att de icke blott -författat sina Arbeten på Grekiska, utan äfven sjelfve antagit, eller -af Hellenerne blifvit begåfvade med Grekiska namn, för att derigenom så -mycket mera med dem nationaliseras[19] -- så finner man ock att många -bland Sveriges största Krigare, Statsmän, Skalder, Vetenskapsmän, m.m. -varit ursprungligen Finnar, utan att man numera, hvarken af deras namn, -eller af andra om dem efterlemnade underrättelser kunnat, om ej -händelsevis, sluta dertill. Mycket af hvad som i Scythernas -lefnads-omständigheter förekom Grekerne sällsamt, och fästade deras - -uppmärksamhet, gäller ännu om Finnarne,[20] att förtiga många andra, -lika så märkbara som intressanta, öfverensstämmelser dessa Nationer -emellan, hvaraf man nära nog vore frestad att sluta att, så framt de -icke ursprungligen utgjort ett folk, de åtminstone böra räknas såsom -hörande till samma folkstam. - -Men jag förglömmer härvid afsigten med dessa rader, och har, hänförd af -ämnet, alltför mycket kanske öfverskridit gränserna för mitt åliggande. -Emedlertid vågar jag hoppas att Sällskapet ej skall misstyda dessa, om -ock flygtiga, delineationer i ett ämne som för mig alltid måste äga ett -högt och dyrbart värde. - -Särskilt begagnar jag detta tillfälle, att helga ett tacksamt minne för -Sällskapets _Första Stiftare_, Professor _Rask_, för hvars personliga, -så väl som litterärä, förtjenster jag hyser den största högaktning; med -hvilken jag sjelf, icke blott skriftligen, utan muntligen, stått i en -närmare beröring, och för hvars värma och nitälskan för odlandet af -vårt språk, hela den Finska Nationen står i en tacksam förbindelse.[21] -Liksom jag, hade äfven han det ödet att alltför mycket missförstås af -sin tid, då han 1824, i uppsatsen om sin "Retskrivnings-lære," kuriöst -nog, utgick från lika åsigter som jag: enär han, vid skrifvandet af det -Danska språket, ville införa samma maxim, hvilken jag redan 1817 sökt -göra gällande för det Finska -- att nemligen, man härvid borde begagna -språkets ännu lefvande form, (d.v.s. sådant det uttalas), och icke dess -döda, eller redan stelnade, natur (sådant det vanligen skrifves); en -princip, som -- man må säga hvad man vill -- alltid är, och blir, den -rätta. - - Framhärdar etc. - -Stockholm den 26 Oct. 1834. - - _Carl Axel Gottlund_. - - - - -FÖRORD. - - -Afsigten med denna Skrift har varit att, om möjligt, kasta en ljusare -blick öfver Finska Folkets historiska forntid, att -- om ock aldrig så -litet -- upplyfta ett hörn af den mörka slöja, hvilken, likt en evig -natt, omsluter våra gamla minnen, och -- om ej öppna -- åtminstone -lätta den vetenskapliga forskningen i våra egna häfder. - -Detta har i korthet varit vår afsigt, under det vi å andra sidan, i -sammanhang härmed, sökt att till någon del rätta ett, som vi tro ganska -väsendtligt, misstag, hvilket insmygit sig i alla öfversättningar af -Taciti beskrifning öfver Finnarne; ett missförstånd, uppkommet, som vi -förmoda, hufvudsakligast genom en mindre noggran kännedom om Finska -Folkets karaktér. - -Vår önskan har härvid förnämligast sträckt sig dertill, att Finska -namnet, då det första gången framträder i Historien, måtte der inträda -rent och obefläckadt! -- åtminstone icke vanprydt, eller misstydt, af -en mängd dervid fästade likaså orimliga som osannfärdiga uppgifter; -hvilka, om ock beströdda med ett vanvettigt smicker, alltid måste -förefalla oss lika löjliga som förhatliga. Finska Folket har länge nog -ändå varit ett föremål för nästgränsande Nationers likaså okunniga som -orättvisa omdömen, för att vi icke en gång skulle söka tillrättavisa -dessa deras uppgifter; och hafva vi trott oss, i detta fall, böra göra -början med de äldsta. Vi hafva allt hitintills haft det missödet, att -se vårt Lands såväl som vårt Folks Historie framställde endast af -främmande, om just ej alltid fiendtligt stämde, dock ofta, emot oss, i -mer eller mindre grad afvogtsinnade Nationer; utur hvilkas ofta -vrängda, ofta missledda, ofta på gamla fördomar och okunnighet endast -grundade uppgifter, vi nödgats inhemta de första begreppen af vår egen -Historie. - -Vi kunna icke undgå att härvid, såsom någonting högst besynnerligt, -anmärka, det ännu ingen ibland oss uppstått, som, med drift och -omtanka, börjat ordna och bearbeta våra häfder. Detta måste förefalla -enhvar så mycket mer underligt, som vi härtill icke saknat män med -kunskaper och snille, då vi ägt Lärde af alla grader -- Lärare, hvilka -vi lönat och ännu löna, de der _ex officio_ dertill bordt hafva ansett -sig förpligtade. Men -- oss har deremot (tyvärr!) fattats kärleken för -det _Fosterländska_, kärleken för vårt _Språk_, kärleken för vår -_Nation_; med ett ord -- oss har fattats denna kraft, som, ensam, är -mägtig nog till alla ädla företag. Och -- der den funnits, hafva vi -låtit den förtvina och bortdö... - -Detta må till en del förklara orsaken, att ehuru vi, i sjelfva de -historiska vetenskaperne, under en tid af 200 år, haft flera upplagor -af Professorer, Lektorer, Adjunkter och Docenter, -- likväl ingen af -desse ännu tänkt på Fäderneslandets Historie. Vi hafva måhända i -allmänhet sörjt för mycket för oss sjelfve, för att dervid äfven kunna -sträcka vår omsorg till hvad som skulle kunna gagna hela nationen; och -svage för en utländsk Litteratur, hafva vi offrat och knäböjt för dessa -främmande Gudar, för hvilka vi tändt våra rökverk, för hvilka vi stämt -våra sånger, och hvilkas altaren vi smyckat och utsirat, under det våra -egna minnen stå oinvigda i sina tempel-gårdar. Sålunda hafva vi, -lifvade af ett främmande intresse, odlat och bearbetat ett utländskt -Språk, under det vi förgätit och föraktat vårt eget. - -Dock böra vi här, kanske så mycket hellre, förskona oss ifrån dessa -förebråelser, som tiden småningom tyckes vara inne att godtgöra hvad vi -i detta fall brutit -- åtminstone att göra en början dermed; hvarigenom -vi ock hoppas, att de omdömen snart skola förmildras, som nu härvid -kunna läggas oss till last. Vi hafva -- äfven här, åtminstone i ett -afseende, sökt dertill medverka, i det vi bemödat oss att, så troget -som möjligt, framställa den Finska karaktéren, såväl fattad af med dess -fel som brister -- sådan den anträffas, uppfattad af främmande -folkslag, redan i den aflägsnaste forntid. - -Af sådan anledning hafva vi här, nästan uteslutande, kommit att fästa -oss vid en tidpunkt, som närmast föregått början af vår tideräkning, -eller som begynt densamma; och hvarigenom vi småningom blifvit inledde -på ett nytt fält, i det vi, från granskningen af Taciti arbeten, -oförmärkt öfvergått till en närmare pröfning af de gamles skrifter, i -allt hvad som möjligtvis kan angå Finnarne. Emot vår vilja hafva vi -härvid icke kunnat undgå att, i likhet med somlige af citationer -fullspäckade Disputationer, gifva vår Skrift ett visst slags utseende, -af _lärdom_, hvilket vi dock i intet fall afsett, så mycket mindre som -vi i allt sökt framställa de enklaste och naturligaste förklaringar. Då -vi härvid likväl, i mycket, möjligen kunnat misstaga oss, hafva vi så -mycket hellre trott oss böra ordagrant införa -- om ej de flesta, -åtminstone de väsendtligaste af de utaf oss här åberopade citationer; -på det Läsaren, med mindre omväg, måtte hafva dem till hands, för att -deraf sjelf närmare kunna bedömma saken. Väl har detta föranledt oss -till en brokighet, och en vidlyftighet, som vi kanske kunnat undvara; -men vi hoppas dock härföre vinna någon ursäkt, med afseende å de af oss -dervid gjorda anmärkningar, hvaraf vi här sökt framställa resultaten. - -Af alla vetenskaper är _fornforskningen_, eller det såkallade -_antiquariska studium_, mer än i ett afseende -- det otacksammaste. -Icke nog dermed, att man med mycken tidspillan, möda och besvär, skall -gräfva sig in i en hop gamla luntor, i hopp att derur, möjligen, kunna -hemta någon upplysning. Oftast bedragen i sin väntan, är den vinst, man -någon gång hemtar, så ringa, så obetydlig, till sin natur så tvetydig, -och med nya tillsatser och villomeningar införknippad, att man -slutligen, mången gång, efteråt, stannar i en vida större villrådighet -än förut. Äfven, i ett annat afseende, är denna möda otacksam. Huru få -äro icke de läsare som intressera sig för antiquariska forskningar, -hvilka de fleste måhända anse som en mani, ett slags lärdt bigotteri: -hvilket också, tyvärr, ofta varit fallet. Och likväl har äfven denna -vetenskap ett alltför högt syfte, för att böra misskännas. Den sträfvar -icke blott att utvidga de menskliga kunskaperne, den söker utvidga -sjelfva gränserna för deras områden, och att, så vidt möjligt, -genomtränga det mörker som, omgifvande oss på alla sidor, hindrar oss -att skåda in i sjelfva evigheten. Likaså lärorikt som det vore, att, -med en enda blick, kunna se in i en framtid, likaså lärorikt vore det -äfven, att kunna forska djupt i en forntid. Och om vi äfven här icke -kunna nog klart skåda de föremål vi söka, böra vi dock åtnöja oss -dermed, om vi kunne göra oss ett -- åtminstone dunkelt, begrepp derom. - -Likasom det ej finnes någon menniska, den der icke -- ännu invid sin -sednaste ålder -- äger åtminstone någon hugkomst från sin ungdom, några -såkallade barndomsminnen, så finnes det ock intet folk, ingen nation, -som icke äger sina häfder, sina historiska minnen. Äfven om de icke -alltid finnas upptecknade med pennan, finnas de dock förvarade i -sägnerna och sagorna; de finnas inflätade i sångerna och myterna, och i -de muntliga traditionerne -- ännu lefvande på folkets läppar. Ja -sjelfva språket, lefnadssättet, sedvanorne, och en hop andra nationella -egenskaper, bära mer eller mindre vittne om deras ursprung från en -förfluten tid. Hvad som i detta fall ofta kan undfalla, eller äga föga -värde, för den mindre reflekterande, kan deremot för folk- och -språk-forskarn blifva ett ämne af högsta intresse; och det minsta kan -mången gång, här, äga lika vigt och betydenhet som det största. - -Ju mera ett folk stiger i kultur och civilisation, desto mera värderar -det äfven dessa sina _historiska minnen_, hvilka i samma mån blifva -dyrbarare och heligare, som man inser värdet af dem. - -Äfven det Finska Folket saknar, i detta fall, icke ämnen för en -historisk behandling. Vi äga rika inhemska källor för en fosterländsk -Historie och Litteratur, så mycket rikare, som de hittills blifvit -lemnade nästan helt och hållet obegagnade. Vi hafva i _Otava_ icke -blott gifvit en anvisning på dessa inhemska urkunder, vi hafva redan -sjelfve, till en del, deraf betjent oss, för att visa de stora skatter -vi kunna hemta derutur. Här hafva vi deremot, på en motsatt väg, sökt -antyda några af de yttre, d.v.s. några af dessa utländska källor, för -forskningar i denna väg; hvilka vi här, så mycket hellre, underkastat -en strängare pröfning, som vi hoppas att båda dessa utvägar böra, såsom -tjenliga hjelpredor, någon gång framdeles, gemensamt, kunna begagnas, -vid en fullständigare framställning af Finska Folkets forntid. - -Väl har man ofta sagt att vårt land, såväl som vår nation, varit -alltför utblottadt på historiska efterrättelser. -- Visserligen kan -detta vara sant, såvida fråga blott är om skriftliga dokumenter, eller -andra forntidens minnesmärken; men Historien, som väl i dem äger ett -vitsord, består derföre icke hvarken i dessa stenkummel eller -Runstenar, lika litet som hon utgöres af några torra namnförteckningar, -eller af en mängd döda årtal, de der utmärka många af dessa magra -Krönikor, hvilka man hedrat med namn af Historie. Nej, Historien är en -lefvande skildring af menniskans, och dess slägtes, fortgående -utveckling, hvilken tryckt sin stämpel, nog djupt, i alla våra -handlingar och lefnadsförhållanden, för att icke der kunna läsas och -uttydas. Likasom man ofta, äfven efter en flygtig beröring med den -enskilta menniskan, kan bedömma hela dess karaktér och väsende, ja hela -dess lefnadshistorie, så kan man äfven, genom ett närmare studerande af -en nations egenskaper -- snart nog blifva i tillfälle att känna en -betydlig del af dess historiska öden och utveckling. - -Under namn af ett _Folks Historie_, förstå vi således icke Hofvens och -Regenternes, icke krigens annaler, icke riks-ärendernas behandling, -icke dessa politiska vindar, hvarmed sjelfva folket, i det hela, har -alltför litet att beställa. Måhända hade mången, som skrifvit sitt -Folks och Fäderneslands Historie, gjort bättre om han, i stället att -hemta sina uppgifter från dessa döda handlingar, dessa redan uttömda -eller uttorkade källor, hellre härvid valt dess -- ännu lefvande -minnen; d.v.s. om han börjat med att närmare studera sjelfva det Folk, -han ämnat beskrifva, och hvilket han ofta lika litet känner, som folket -känner honom. Huru många af våra Historie-författare hafva väl härpå -fästat afseende! Ett närmare studium af sjelfva menniskan har i alla -tider varit ansedd såväl för ett af de högsta och svåraste, som ett af -de intressantaste; icke mindre lärorikt och mödosamt är ett närmare -studium af det kollektiva begreppet Folket. Detta hafva vi blott, i -förbigående, velat anmärka, med afseende å Finska Folket, till deras -efterrättelser som, vid forskningen i dess häfder, klaga öfver bristen -på historiska källor, då de snarare bordt beklaga sig öfver oförmåga -att rigtigt kunna begagna dem. - -Vi hafva, i inledningen till den uti 1:sta Delen af Otava införda -afhandlingen: om "de Gamla Finnars vishets-lära", på ett, som vi tro, -ganska tydligt och bestämdt sätt, antydt spåren af trenne hvarandra -väsendtligen olika bildnings-perioder, eller kanske rättare sagdt: -trenne ganska skiljagtiga _verldsåsigter_ (folk-filosofier), de der, -tid efter annan, hos det Finska folket föregått hvarannan; af hvilka en -och hvar qvarlemnat efter sig alltför ojäfaktiga minnen, för att icke -ännu, till sin natur, kunna uppfattas och bedömmas; hvarvid vi äfven -angifvit sättet, huru de slutligen upplöst sig uti, och öfvergått till, -hvarandra. Vi hafva der icke blott anvisat dessa olika slags -ståndpunkter för Finska Folkets kultur, utan hafva vi der äfven närmare -sökt utveckla den första och äldsta af dessa perioder, för att visa på -hvilken hög punkt af själs- och förstånds-odling, vår nation fordom -måtte hafva befunnit sig, att sluta af dessa klart talande bevis, vi -ännu äga från denna tid. Väl torde denna uppgift förefalla många likaså -oväntad som otrolig, hvilka, måhända vane vid den föreställning -- att -Historien omfattat alla nationer, tro att folkslagen alltid, -ursprungligen, stått på samma punkt der de i Historien första gången -uppträda; och hvilka kanske icke besinna att olika nationer, under - -olika tider, ömsom både stigit och fallit, såväl i yttre politisk -betydenhet, som i anseende till deras inre civila organisation, -hvarigenom de, såväl i fysiskt, som i intellektuelt och moraliskt -afseende, deklinerat eller avancerat, oftast växelvis, liksom ebb och -flod. Huru många vidtfräjdade nationer, och huru många årtusenden, -slumra icke, liksom begrafne i en evig glömska, af hvilka icke en -flägt, icke ett minne mera återstår? Och vi böra icke förgäta att -Historien, såsom sjelf ett barn af en sednare tid, icke ens kunnat till -namnet uppfatta, mycket mindre närmare beskrifva, många andra af -forntidens folkslag, hvilka likväl efter sig lemnat minnesmärken, de -der ännu väcka vår häpnad och förundran; och hvilka vittna lika mycket -om en hög kultur, som om en hög ålder. Derföre, lika onaturligt som det -vore att vilja påstå det Finska folket icke förut utgjort en egen -nation, eller icke förut befunnit sig här i norden, innan Tacitus -inrymde dess namn i Historien, likaså orimligt vore det att vilja tro, -det denna nation alltid tillförene, eller ursprungligen, stått på den -bildningspunkt han afmålat den, eller hvarpå den i 12:te seklet -anträffades af Svenskarne. Man bör tvertom besinna, att Finska Folket, -före sin ankomst till norden, uttågat från länder, hvilka, genom -sjelfva sin lokal, måtte hafva stått i en närmare beröring icke blott -med de i gamla tider upplyste Grekerne, utan äfven med Persien och -Indien, eller de såkallade Österlanden (hvarom vi någon gång framdeles -torde få tillfälle att närmare nämna). - -Om vi således här icke lyckas att öfvertyga någon det Finska Folket -fordom innehaft en verkeligen ganska hög grad af förstånds- och -själsbildning (hvilket icke heller nu är vår afsigt att bevisa); ja om -man än anser denna uppgift för en dikt oaktadt sjelfva Asarnes egen -Gudalära, och deras äldsta myter, nog tydligt antyda detta, i allt hvad -der berättas om dessa gamla Jotars _högre vishet_; så skola vi kanske -deremot, så mycket snarare, lyckas att öfvertyga läsaren om denna -tredje, och tillika lägsta, grad af verldslig vishet, hvarpå de Finska -folkstammarne ännu befunno sig, då de första gången gjorde sig kände i -den Nordiska historien; en kultur -- utmärkt genom _vidskepelse_ och -_signeri_. Det är under denna sin tredje bildnings-period, eller, om vi -så få kalla det, under deras förnedrings-tillstånd, som vi -här, med anledning af Taciti vitsord, sökt uppfatta den Finska -national-karakteren; och vi skola visa, att den äfven på denna -sin låga ståndpunkt, stod högt öfver alla andra den tidens nationer. - -Hvad nu särskildt sjelfva detta Taciti vitsord vidkommer -- hvilket, -huru än det må förklaras, på intet sätt rubbar våra omdömen öfver -Finnarne -- så beror härvid allt hufvudsakligast derpå, att rigtigt här -kunna uppfatta andan och meningen af hans yttranden om dem; hvilket -vill säga något helt annat, än att endast deraf lemna en verbal -öfversättning. För att kunna rigtigt uppfatta hans mening, måste man, i -allmänhet, något närmare känna andan af hans skrifsätt, hvilket genom -språkets korthet ofta nog förefaller mörkt och otydligt. - -Hvad nu sjelfva detta Taciti skrifsätt angår, är derom af de lärde -redan så mycket vitsordadt, att dervid numera är ingenting att -tillägga. Alla hafva intygat, att det fordras något mer än vanlig -latinsk språk-kunskap för att kunna rigtigt förstå honom: att man väl -kan, ja till och med ganska skickligt, öfversätta hans ord och -meningar, utan att derföre på djupet (som man säger) hafva insett -betydelsen af dem. Ja, att det mången gång fordras ett slags -öfvernaturlig förmåga, att kunna rigtigt uppfatta eller gissa sig till -hans ofta framkastade fina vinkar, hans finesser och insinuationer, -uttryckte i de subtilaste former, såväl till språk som tankar: hvilka, -sammanträngda genom lakonismer och stundom endast till hälften -utsagde, eller dunkelt antydde, öfverlemnas liksom till läsarens -omdömes-förmåga, att närmare utvecklas och idealiseras. - -[För att tillfyllest rättfärdiga dessa våra yttranden, behöfva vi blott -åberopa _Lipsii_ omdömen öfver Taciti arbeten, deri han bland annat -säger: "_Singulæ paginæ, quid paginæ? singulæ lineæ, dogmata, consilia, -monita sunt; sed brevia saepe aut occulta, et opus sagace quadam mente -ad odorandum et assequendum. Sicut non omnes canos feram, non item -lectores virtutes hujus dotesque aut indagent, aut captent. Viris opus -est, et tum ingenii quadam subtilitate, judicii rectitudine, et, ut -verbo dicam, naturæ bonitate, qui non hobet, me audiat, et res alias -agat_."] - -Långtifrån att vi, i detta fall, skulle tilltro oss en större kapacitét -än någon annan (tvertom underkänna vi oss häruti, i allt, andras stora -öfverlägsenhet), är det likväl med anledning af detta hans manér, att, -i likhet med hvarje fulländad Konstnär, endast medelst några lätta, -knappt märkbara, drag, liksom flygtigt, hafva markerat de yttersta -konturerna till en teckning, den läsaren sedermera äger att, efter sin -smak, fullfölja och fullända -- som äfven vi vågat här utveckla, de -åsigter och föreställningar, hvilka vi tro härvid ursprungligen hafva -legat i hans idé. - -Väl skall man kanske tillräkna oss det som en förmätenhet, att hafva -vilja tolkat dessa Taciti meningar på ett sätt som skulle utvisa, det -man ända hitintills icke förstått dem; och måhända skall man lägga oss -det till last, att vi härvid vågat icke blott granska, utan äfven -klandra några af våra förmäns och Lärares förklaringar, och lärda -idrotter. Till allt detta kunna vi icke svara annat, än att dessa våra -bemödanden blott och endast måtte anses som ett _Försök_, icke så -mycket att _öfversätta_ (ty öfversättare hafva vi nog), som icke mera -att förklara sjelfva öfversättningen af dessa Taciti ord; och då -föröfrigt, inom tankarnes verld, den enas åsigter torde vara lika goda -som den andras, och endast äga företräde i den mån de komma sanningen -närmast, så tro vi, att äfven i detta afseende, icke något hinder bör -ligga oss i vägen, för framställandet af våra idéer. Att vi för öfrigt, -i mångt och mycket, möjligen kunnat misstaga oss, erkänna vi gerna, och -skulle icke heller anse det underligt, då så många kunnigare män, än -vi, ofta tagit felt; i anledning hvaraf vi ock vilja välvilligt -underkasta oss all den tillrättavisning, hvartill vi härigenom möjligen -kunnat göra oss förtjente. - -Men icke nog dermed, att vi i dessa ämnen vågat vara af en, till alla -delar, skiljagtig tanka från alla andra, hafva vi äfven i ett annat -afseende vågat utveckla åsigter, alltför olika dem man annars hyser uti -ett, kanske mindre allmänt, ämne. Vi hafva nemligen vågat att, midt i -sjelfva 19:de seklets upplysning, skrifva om _häxeri_ och _trolldom_: -ord, om hvilka ingen förnuftig menniska, numera, vill höra talas. Och -ehuru vi här endast ordat om sjelfva tron härpå, eller om det blott så -kallade _ryktet_, hafva vi likväl härvid icke otydligt gifvit -tillkänna, att vi härunder tänka oss någonting mer än blott de toma -orden, det vill säga någonting immateriellt verkligt. - -Vi hafva sålunda, såväl i det ena som i det andra fallet, ingått i -ämnen alltför främmande för vår tid, och hvilka måhända strida mot dess -anda; i anledning hvaraf vi ock torde hafva skarpa kritiker och -recensioner att påräkna, af dagens skribenter; men vi hoppas att icke -alltid den ena dagen skall blifva lik den andra, och att äfven den tid -skall komma, då man häråt lemnar någon uppmärksamhet. - -Föröfrigt öfverlemna vi helt och hållet till hvar och ens enskilta -omdömesförmåga, att, med anledning af de utaf oss här framställda -åsigter, härutinnan stadga sina begrepp, antingen _mot_ eller _med_, -hvarvid vi få tillämpa Taciti eget yttrande: "_ex ingenio suo guisque -demat, vel addat fidem_!" - - * * * * * - - Quot capita, tot sensus. - -_Cajus Cornelius Tacitus_, en bland Roms yppersta Historie-författare, -är den förste som lemnar oss någon närmare underrättelse om våra -Förfäder, deras seder och lefnad. Det är hos honom man för första -gången ser Finska Folket taga sitt rum uti Historien, såsom en nordisk -nation, hvilken, beryktad för sina ännu alltför råa och obildade seder, -utmärkte sig såväl genom en härdad natur som en högst tarflig och -torftig lefnad. - -Det är vid slutet af sin skrift: _de Situ, Moribus, et Populis -Germaniae_, som han flygtigt, och liksom i förbigående, med några få, -men sanna, drag, tecknar våra stamfäders lefnad och vandel. Ehuru dessa -underrättelser äro ganska korta och ofullständiga, äro de oss dock -alltför dyrbara och kärkomna, emedan de äro de äldsta vi, åtminstone -numera, äga i behåll. Vi ämna icke här beklaga oss öfver den litterära -förlust vi, i historiskt afseende, ej kunna undgå att inse, vid åtankan -af det ofullständiga i hans beskrifning, utan skola vi fast mera söka, -att, så vidt möjligt, riktigt uppfatta det lilla han meddelat, och göra -det tydligt både för oss sjelfva och andra. Detta har varit ändamålet -med denna uppsats: och huruvida vi i någon mån lyckats, att, i detta -fall, närma oss målet, öfverlemna vi till hvarje läsares enskilta -bedömmande. - -Det är icke hela hans berättelse som vi här önska framställa såsom ett -föremål för några reflexioner och omdömen; den är, likasom allt hvad -han skrifvit, kort, sinnrik, och likväl mycket sägande; utan är det -egentligen de begge sista meningarna, hvarvid vi förnämligast tro oss -böra fästa vår uppmärksamhet, och hvilka vi önska kunna fatta från sin -riktiga synpunkt, för att sedermera så mycket säkrare kunna bedömma dem -till sitt värde och innehåll. Det tyckes som dessa rader, vid första -påseendet, vore, i sig sjelfva, så tydliga och lätt fattliga, att all -vidare förklaring kunde anses öfverflödig; äfvenså synes sjelfva stilen -här vara så lätt och flytande, det ingen ju skulle tveka, att, på sitt -språk, kunna återgifva originalet, i hela dess vidd och anda. Och så -har det äfven gått. Man har explicerat, kommenterat och kriticerat; och -nöjd med att endast ytligt hafva öfversatt sjelfva orden, har man -dermed äfven trott sig hafva förstått och begripit sjelfva meningen. Vi -våga likväl tro motsatsen; eller, att man helt och hållit missförstått -dessa Taciti ord, hvilka visserligen innebära en djupare och mera -betydelsefull mening, än hvad de mystiska orden, vid första påseendet, -nog dunkelt tyckas antyda. Men ju mera man begrundar och nogare -öfverväger dessa märkvärdiga yttranden, desto mera skall man troligen -finna, att de, långt ifrån att vara förklarade, mer och mer behöfva -förklaras, så framt man annars vill bringa till tydlighet, hvad de -innebära. - -Vi skola derföre först upptaga det sätt hvarmed man vanligtvis brukat -tolka dessa meningar, och sedan vi visat orimligheten deraf, skola vi -söka att gifva dem den riktning och betydelse som vi tro dem böra -förtjena. - -"Sed beatius arbitrantur, quam ingemere agris, illaborare domibus, suas -alienasque fortunas spe metuque versare. Securi adversus homines, -securi adversus deos, rem difficillimam assecuti sunt, ut illis ne voto -quidem opus esset," har man ungefär sålunda öfversatt: "Men de -(Finnarne) anse (detta lefnadssätt, som i det föregående omtalas) för -lyckligare än att sucka vid åkerbruket, arbeta hemma uti sina hus, och -att, under hopp och fruktan, lefva i osäkerhet för sin och andras -egendom.[22] Säkra emot menniskor och säkra emot Gudar, hafva de -uppnått den annars ovanliga lyckan, att icke mer hafva någon önskan -öfrig." Så har man, allt från Taciti tid till den närvarande, förklarat -detta ställe, hvarvid man låtit det bero; utan att hafva funnit det man -väl skapat sig en mening med orden, men icke med tanken. Dock hafva -någre förmärkt att -- isynnerhet den sednare perioden, alltförväl tålde -vidare uttydas. Detta har man ock gjort: men tyvärr, än med ett ord, än -med ett annat, utan att derigenom kunna sprida någon upplysning öfver -saken i det hela. Vår mening är icke här, att särskildt upplaga och -vederlägga alla dem som möjligen här om yttrat sig. Detta är så mycket -mindre nödigt, som den ena, med sin förklaring, icke kommit stort -längre än den andra; -- de hafva mest alla stannat på samma punkt, -hvarifrån de gått ut. Det är blott de förnämste af dem, hvilkas -förklaringar vi skola pröfva, för att efterse när, och hvar, de tagit -vilse; på det vi, af deras felsteg, måtte kunna rätta våra egna. - -_Chladenius_, Professor i Erlangen, skall uti ett Program, som han -skrifvit i anledning af Kurfurstens af Würtenberg förmälning med -Prinsessan Elisabeth Fredrika Sophia af Huset Brandenburg Culmbach, -tagit sig till ingångsspråk: _de Fennis, auctore Tacito, votis opus non -habentibus_; och sedan han, jemte beskrifningen om Finnarnas råhet, -omförmält det de ej lockades af alla de retelser till njutningar, som i -andra länder tjena att förhöja lifvets behag, såvida de lefde i sin -torftighet ett sällt och lyckligt lif, "utan att behöfva önska sig -något bättre" -- så lämpade han detta på sina landsmän, och säger att -de deremot, så mycket mera, nu borde förena sig i en gemensam önskan -att detta biläger måtte lyckligt för sig gå.[23] - -Att Chladenius har orätt (då han säger, att Finnarne voro lycklige och -sälle, för det de ej behöfde önska sig något af det högre lifvets -njutningar) finner hvar och en, som anser det högre lifvet -- äfven med -dess njutningar, vara för mer än det lägre sinnliga lifvet, och dess -njutningar; som anser menniskan, äfven med sina mångfaldiga passioner -och begär, vara satt högt öfver djuret, med dess brånader och lustar. -Denna förklaring kan här så mycket mindre passa sig, som Tacitus sjelf -icke gör någon skillnad emellan dessa högre och lägre begär -- sinnliga -och öfversinnliga njutningar. Han säger blott, i allmänhet, om dem: -"_ut illis ne voto quidem opus esset_," utan att på något sätt närmare -bestämma hvad han här egentligen menar med _votum_. Och dessutom, om -man än medger, att Finnarne ej hade sig bekanta de behof, som vi, af en -högre lifvets njutning, så måste de desto mer haft känning af de lägre, -sinnliga behofven, hvilka, om ock till antalet färre, än hos den -civiliserade menniskan, äro deremot i förhållande så mycket större, -vildare, och utan all begränsning, emedan de icke dämpas af förnuftets -ledning, eller styras af ett upplyst förstånd. De måste t.ex. haft den -önskan, att deras jagt, fiske, krig, giftermål, med ett ord -- allt -hvad de företogo, måtte lyckas dem, och framför allt, det som -tillfredsställde kroppens, och sinnlighetens, behof. Det kan således -icke vara Taciti mening, att med dessa ord säga det Finnarne icke hade -någon önskan, så mycket mindre som han nyss förut skildrat deras -nödtorft, på ett så lifligt sätt: "_non arma, non equi, non penates; -victui herba, vestitui pelles, cubile humus_." Det tyckes ju redan -häraf, som de haft all anledning, att önska sig ett lyckligare -tillstånd än det de ägde. Och utom allt detta, är det högst otroligt -att Tacitus, som lefde på en tid, der (likasom på hvarje annan) rikedom -och gunst ansågos såsom de största lyckans skänker, och som äfven sjelf -visste sätta värde på dem,[24] förmått gå så utom sin tid, att han -ansett Finnarnes fattigdom för en verklig (högre) sällhet. Och om vi -äfven antoge att han hade gjort detta, så kunde han dock icke kalla -detta slags sällhet för "_difficillimam rem_;" ty man kan ej gerna -betrakta det som ett ting (kalu, kappale) eller som en sak (asia, -toimitus) hvilket endast är ett tillstånd deraf; och som således -ursprungligen har en adjektif betydelse -- ehuru detta sedermera, genom -reflektionens abstraktion af det objektiva i materien, fått en -subjektif karakter; eller: man bör ej förblanda substantivum med -adjektivum, materie med begrepp, den diskursifva föreställningen med -den abstrakta. - -_Joh. Aug. Ernesti_, af alla Exegetiker den skarpsinnigaste, bemödar -sig blott att förklara orden: "_securi adversus deos_," och säger i -sina noter till Tacitus, att "_Gudarme hade ingenting att taga af ett -folk som ingenting ägde_".[25] Härigenom tror han sig nu hafva -förklarat alltsammans. Han synes således velat lägga deras sällhet uti -sjelfva deras _uselhet och fattigdom_, som gjorde, att de icke hade -något af värde att förlora, hvarken hos gudar eller menniskor.[26] Men -äfven den fattigaste har ju någonting att förlora, om ej annat så -_lifvet_, -- ja ej blott sitt, utan föräldrars, makars, barns, -anhöriges och vänners, hvars lif är honom ofta långt dyrbarare än hans -eget; och, kanske ännu dyrbarare än sjelfva lifvet, är hans _goda namn -och rykte_, som dock så ofta står i röfvarehänder; och, utom båda dessa -villkor för hans yttersta omtanka, är friheten -- äfven i det naturliga -tillståndet -- det heligaste af hvad han äger, det dyrbaraste han kan -förlora. Men förutan allt detta, och förutan det att den fattige sätter -lika mycket värde på det ringa, som den rike på det stora, så fråga vi: -hvarest finnes väl det folk, om hvilket man kan säga, _att det icke -behöfver frukta, hvarken för gudar eller menniskor?_ Strider icke detta -emot det sunda förnuftet, erfarenheten och Religionen; och är det ej en -rak kontradiktion mot all _möjlighet, trolighet och sanning_? Detta kan -således aldrig hafva varit Taciti mening, en man som tänkt med så -mycken urskillning, som aldrig skref annat än hvad han i sin tanke -riktigt fattat, och som, vid hvarje bokstaf som flöt ur hans penna, -lade vigt och uttryck. Orden: "_rem difficillimam assecuti sunt_," -äfvensom orden: "_ut illis ne voto quidem opus esset_" lemnar Ernesti -aldeles oförklarade. (Det var likväl detta, som Chladenius hade åtagit -sig.) Enligt Ernesti skulle denna fattigdom (som gjorde att gudar och -menniskor ej hade något att beröfva dem -- och som således utgjorde -deras sällhet) här kallas _difficillima res_;[27] men det är ju ej så -svårt att blifva fattig, och månne ej då difficilis borde snarare -kanske öfversättas med olycklig?[28] - -Herrar Chladenius och Ernesti stöta således med sina förklaringar -nästan till samma punkt, ehuru på olika vägar. Den förre påstår, att -Finnarnes sällhet var positif, eller att de verkligen ansågo sig -lycklige, för det de ej behöfde önska sig något mera, d.v.s. de hade -sjelfve medvetande af sin sällhet; den sedmare åter, att deras sällhet -var negatif, eller att de ej kände några flera behof, d.v.s. de voro -medvetslöst sälle. Den förre ville hänföra difficillimam rem till -orden: _illis non voto opus erat_; och den sednare till: _securi -adversus homines, securi adversus deos_. Vi tro oss hafva bevisat att -båda otvifvelaktigt felat, och att Taciti mening ej kan vara den, att -Finnarnes lycka bestod i deras olycka, och i sjelfva deras uselhet, -deras sällhet; lika så litet som han, utan att tillika hafva uppgifvit -någon grund (hvarföre? hvarigenom? eller på hvad sätt?) kunnat säga om -dem, att de voro säkre både emot gudar och menniskor. Ty att han icke -härtill kan räkna deras fattigdom, såsom ett skäl, hafva vi redan -bevisat, och det äfven af den orsak, att han i den föregående meningen -ej mera nämner ett ord derom.[29] - -_Bilmarks_ förklaring[30] är likväl den sämsta af alla. Ty utom det att -han icke höjt sig öfver de andre, hvilka han vill kritisera,[31] så har -han sjelf deremot sjunkit så mycket djupare med sin sigt. Han -förutsätter nemligen, det Tacitus hade sig bekant, att intet annat folk -än Svenskar bekrigade Finnarne, och när detta skedde var afsigten blott -att, genom nya ägtenskapsband, knyta en starkare vänskap, båda dessa -nationer emellan;[32] och detta, jemte deras inbördes ärlighet,[33] -gjorde att den Romerske Skribenten tecknade om dem: "_securi adversus -homines_".[34] Samt, att de vidare voro skyddade emot gudarnas makt, i -anseende dertill att de 1:o ej hade en så porös och svafvelbunden -jordmån som Italien, (hvarigenom jordbäfningar kunde befaras), 2:o att -blixt, torka och sjukdomar icke härjade deras land; och 3:o hade de -ingen säd-[35] eller vin-bergning, som kunde slå dem felt, -- derföre -skref Historietecknaren om dem: "_securi adversus deos_." Denna lycka, -säger Förf. (sid. 11) vederfares oss ännu, och räknar, bland våra -förmåner, "skärfulla stränder" (?) samt slutar med att säga: "för oss -blixtrar det sällan, och sjukdomar äro rara".[36] Allt detta -förutsätter att Tacitus hade en noga kännedom ej blott om landet och -dess läge, utan ock om klimatet, solsken, blixt och torka, -- _köld och -frost_ likväl undantaget. - -Alla de skäl Bilmark anför, till stöd för sin sak, äro så svaga och -litet bindande, att det i sanning icke fordrades stor konst att -vederlägga dem allesammans. Men som detta knappt skulle löna mödan, -måge de tills vidare blifva beståndande, och anses såsom fullt -gilltige; vi skola då efterse -- hvad har han nu allt bevisat? Jo, icke -annat än på sin höjd, att Finnarne voro säkre _adversus hostes_, men -icke _adversus homines_. Och det är icke nog dermed, om han äfven -kunnat bevisa deras verkliga, passiva säkerhet både mot gudar och -menniskor i allmänhet; han hade då blott bevisat, att de voro utvärtes -säkre, _tuti_ (af tuitus),[37] utan borde han äfven visa, att de -sjelfve förlitade sig på denna sin (yttre) säkerhet, d.v.s. voro -trankile och obekymrade, _securi (sine cura)_. Och denna deras inre -säkerhet (_securitas_) kan ej finnas annorstädes än i deras bröst, i -deras eget sjelfmedvetande.[38] - -Orden: "_rem difficillimam assecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus -esset_", lemmar äfven Bilmark oförklarade -- förmodligen derföre att -han trodde dem icke behöfva någon vidare tolkning. Vi hafva redan -tillförene bevisat, att _difficilis res_ betyder rätt och slätt en -_svår sak_, och aldrig, ej ens genom den mest förblommerade -öfversättning, kan få bemärkelse af lycka och sällhet, m.m. Då likväl -denna tolkning vunnit ett allmänt bifall, nödgas vi, för att visa -orimligheten deraf, vid denna punkt vara litet vidlöftigare i våra -argumenter. - -Vi vilja, till en början, anmärka, att vi rentaf anse det såsom -någonting otänkbart, att kunna säga om en menniska -- dessmindre om ett -helt folk -- att hon icke har någon önskan,[39] och hålla det för ännu -orimligare, att anse detta såsom menniskans sällhet.[40] Ty önskan -måste menniskan äga i samma stund hon äger vilja; emedan viljan är -ingenting annat än _förmågan att bestämma sin önskan_. Således, lika -litet som vi kunna abstrahera från menniskan dess fria vilja, lika -litet kunna vi fråntaga henne förmågan att önska. Men denna förmåga -väckes af behofvet; alltså är behofvet att önska -- lika ursprungligt, -ja -- ursprungligare i menniskonaturen, än den fria viljan. Vill man nu -äfven betrakta henne från en annan, högre, synpunkt, så skall man finna -att hon alltid måste äga tvenne absoluta önskningar, den ena från -hjertat utgående, den andra från själen eller förnuftet, d.v.s. hon -måste hafva önskningar som utgå från, och hafva afseende på, såväl -hennes sinnliga som öfversinnliga (andeliga) natur; eller hon måste -önska lefva (vara till) i ett dubbelt afseende, såväl för sitt eget -sinnliga intresse, som för det allmänna öfversinnliga. Ty såvida äfven -menniskan utgör en länk i den skapade naturen, så måste naturen verka -på henne, liksom ock hon tillbaka på den. Vore hon nu ett medvetslöst -ting, skulle denna vexelverkan vara henne medvetslös; men då hon har -medvetande af sig sjelf, har hon äfven medvetande af naturens -förstörande (af det mångfaldiga) och förenan de verkan, hvilken hon -måste önska att kunna motverka -- och denna önskan fortfar så länge -lifvet varar. Dessutom har hon en annan högre önskan, nemligen önskan -att idealisera sig sjelf, d.v.s. uppfylla sin bestämmelse, och såsom -ett individuum medverka till det stora hela -- menniskoslägtets -förädlande. Den förra önskan sträfvar att mångfaldiga det enkla, och -har individets väl till föremål; den sednare, att förenkla det -mångfaldiga, och utgör slägtets idé. Skulle nu lifvet kunna existera -utan all önskan,[41] så skulle äfven dessa begge borttagas, och vi -fråga då, hvad för en sällhet medför möjligheten af ett sådant lif? Det -är det medvetslösa växtlifvets, barnets i moderlifvet, och kroppens på -jorden. - -Vi finna nu således, huru fattig och otänkbar en sådan mening blifver, -som den t.ex. Doktor _Fant_ fått vid sin öfversättning af detta ställe -hos Tacitus; så lydande: "utan fruktan för gudar och menniskor hade de -(Finnarne) uppnått den sällsynta lyckan att icke ens hafva något att -önska" (se hans Utkast till Svenska Historien, i D. s. 9).[42] En sådan -mening hänger icke ihop, och låter ej förklara sig; så har aldrig -Tacitus kunnat skrifva, han som skref med ett så ljust förstånd, och -hvars omdömen vittna om så mycken urskillning. Icke heller kan hans -mening vara, att Finnarne voro idel cyniske Filosofer, och att de, -såsom desse, sökte inskränka sina önskningar, ty då hade han väl icke -sagt, "_ne voto quidem_." Det är således ett fel, att tro det Tacitus -med votum här menar önskan, och att derigenom söka förklara detta -- -förlorar man blott tid och möda.[43] - -Vi hafva således nu, hvad denna mening beträffar -- och till den -följande skola vi snart komma -- bevisat, att den på mångfaldigt sätt -blifvit förvänd; och i stället att vara förklarad, tvertom blifvit -gjord till _en samman-hängande omening_. Det kommer således nu turen -till oss sjelfva, eller det återstår oss, att försöka -- om vi deraf -kunna göra en lyckligare explikation än våra föregångare. - -Vi skola derföre bemöda oss att förklara detta på ett sätt, som, ehuru -enkelt och simpelt, skall, som vi hoppas, tillfredsställa läsaren, och -åtminstone visa sanning och sammanhang, i allt hvad Tacitus skrifvit -och menat. Ett sätt att se saken, hvilket, vid första genomläsningen, -genast framställde sig som en klar tanke, för hvilken vi sedermera -funnit flera än ett talande skäl.[44] - -Enligt all sannolikhet, uppsatte Tacitus sin berättelse om Finnarne, -enligt hvad ryktet om dem, genom Germaniska folkstammar, fört till -Romarnes öron.[45] Att detta, enligt sin natur, förstorar, och snarare -ökade än minskade, hvad möjligen en gång om dem blifvit berättadt, är --- lika så troligt. Det blir då fråga om, hvad rykte Finnarne vid dessa -tider haft om sig, och det är detta vi först tro oss böra göra till ett -föremål för en närmare undersökning. Det var naturligt, att i en tid -der _krig och bardalek_ voro folkslagen liksom egnade, dessa egenskaper -först skulle efterfrågas, och högt aktas af ett folk, hvars lynne var -stämdt för _härnad och örlog_. Men det var vid denna tid, liksom vid -mången annan, som _vidskepelsen_, och _fanatismen_, äfven upprest sina -brokiga altaren. Det var ej blott hos de råare och vildare nationerna, -utan äfven hos de upplyste Greker och Romare, som man såg henne -bestrålad af ära och glans. Och det var ej blott folket och den lägre -hopen, som hyllade dessa fördomar, utan äfven de mest tänkande och -förståndige män, voro -- liksom Kejsarne sjelfve -- ej fritagne -härifrån. Man märker utaf många ställen i Taciti egna skrifter, att -detta till någon del äfven var fallet med honom sjelf.[46] Det var ock -ej underligt -- han var Plebej född.[47] Det var således ingenting -naturligare, än att han vid dessa saker först skulle fästa sin -uppmärksamhet, och ingalunda, med stillatigande, förbigå om en nation, -mer än någon annan, var derföre beryktad.[48] Det blir då blott fråga, -om man har anledning att tro det Finnarne, redan på hans tid, voro -beryktade för sin _vidskepelse, svartkonst och trolldom_. Att de nu -derföre äro allmänt kände, veta vi nog; och att de verkligen idkat, och -ännu idka, den, äger hvar och en sig bekant, som aldrig så litet är -bevandrad i deras språk och hushållning, eller i deras gamla hus- och -hem-seder. Det är ej nog dermed, att de tilltro hvarandra, stora och -undergörande ting, med hin ondes list och konster, utan kunne vi heligt -försäkra: det mången, i sin enfald, fullt och fast tror sig vara -mästare öfver en annans hus och lif; och då detta ej låter sig göra, -förklarar man det som en följd -- ej af egen oförmåga, utan af en annan -lika stor mästares motverkan. Detta, jemte tusen historier om äldre och -nyare underverk, som finnas i hvar mans mun, gör att man med skäl kan -säga, det Finska folket är -- kanske ännu i dag, ett bland de mest -vidskepliga man känner. - -Det är klart, att förrän ett helt folk, så i grund, kunnat falla i -fanatismens händer,[49] måste dertill hafva erfordrats tal af år och -sekler; eller, det skulle småningom förberedas, liksom en nation -småningom åter kan fortskrida på kulturens och civilisationens bana. -Alla de som känna Finska folket och språket i grund, samt dermed deras -vilskepelser, konster och trollsånger, skola lätt finna, att dessa för -det närvarande äro i ett starkt aftagande, äfven som att de fordom -varit till en ovanlig höjd uppdrifne; hvaraf kommer, att nästgränsande -nationer, såsom Ryssar, Svenskar, och Danskar, fordom, mera än nu, -lemnat Finnarne vittnesbörd om deras svartkonst. - -Om man emedlertid, till en början, antager, att detta på Taciti tid -varit bekant -- hvilket är högst troligt, och hvilket vi längre fram -skola söka att bevisa -- så blir förklaringen af hela kapitlet lätt och -begriplig, och stöter hvarken tanken eller örat. Men man måste då gå -tillbaka, till den föregående meningen, och se om ej äfven den, ur -samma synpunkt, kan betraktas. Också skola vi nu visa, att äfven den, -enligt vår tanke, blifvit missförstådd. Ty som redan förut blifvit -sagdt, så har orden: "_sed beatius arbitrantur_" &c. blifvit, utan allt -skäl, hänförde till den föregående perioden. Hade detta varit Taciti -mening, så har han nog sökt att bättre förena båda dessa meningar, och -ingalunda åtskiljt dem med en punkt. Man ser dessutom, att detta _sed_ -här står öfverlopps, och liksom på köpet.[50] Vi tro derföre att det -tillkommit genom kopisters okunnighet,[51] och att Tacitus börjat -meningen med orden: "_Beatius arbitrantur_"; men att desse som -förmodligen icke riktigt kunnat fatta den, och alls icke utan i -sammanhang med den förra, måtte hafva tyckt det den icke hängde väl -ihop med föregående mening, hvarföre de troligen trott sig göra väl, om -de, på något närmare sätt, dermed kunnat kombinera den; hvilket de lära -ansett lämpligast kunna ske -- genom ordet _sed_. Dock dermed må nu -vara huru som helst, så beror vår öfversättning icke härpå; ej heller -vilja vi härmed vara till förargelse för alla dem, som torde anse ordet -_sed_ höra till en korrekt text. - -"_Suas alienasque fortunas, spe metuque versare_" ("att, förmedelst hopp -och fruktan, oroa sin och andras egendom", eller: "att i anseende till -sin, och andras, förmögenhet, sväfva emellan hopp och fruktan") har man -ansett såsom en följd af "_ingemere agris_" (bruka jorden) och -"_illaborare[52] domibus_" (idka husliga sysslor.)[53] Äfven denna -förklaring tro vi vara nog förhastad; ty man hade bordt märka, att -begreppen ingemere agris och illaborare domibus äro hvarandra motsatte, -det ena näringssättet fordrar att arbeta ute på marken, det andra, inne -i rummen; det förra frambringar naturprodukter, det sedmare -- -manufaktur-varor. Dessa båda näringsgrenar har man nu på så sätt -förenat, att sedan man sagt, det Finnarne idkade intetdera,[54] har man -trott att om de detta gjort, deraf skulle blifvit en följd, att de -lefvat i en beständig osäkerhet för sin och andras egendom.[55] - -Hade Tacitus velat lämpa _spe metuque versantur_ på dem som idka -åkerbruk, så hade det varit nödvändigt för honom att härtill uppgifva -något skäl, t.ex. köld, frost, ofruktbarhet, m.m. emedan Romarne -(Virgils älsklingar) som ansågo åkerbruket såsom första källan till sin -välmåga, ej kunnat gissa hvarföre detta, hos Finnarne, skulle blifva -orsaken till deras fattigdom. Vidare kan man icke säga om åkerbruket, -att det kunde vara ruinerande för andra än dem som lagt sin hand -dervid, ty huru skulle väl de, som dermed ej haft någon befattning, -komma att härvid lida (_suas alienasgue fortunas_)? -- åter en -orimlighet. Samma anmärkning äger rum, om man vill lämpa dessa ord -(neml. _spe metuque versantur_) på dem som sysselsätta sig med -slöjd-arbeten; ty om de än sjelfve, vid ett sådant näringsfång, skulle -förlora (hvilket knappt är tänkbart) så vore detta ju af ingen -betydelse för alla dem, som dermed ej haft något att skaffa (_alienis -fortunis_). - -Vi vilja derföre konstruera meningen sålunda: _Beatius arbitrantur -illaborare domibus, suas alienasque fortunas spe metuque versare, quam -ingemere agris_. Härigenom visar sig icke blott ett redigare sammanhang -af denna mening, utan blir äfven sammanbindningen tydligare med den -förra. Ty då det i det föregående taltes om deras kojor och hyddor, der - -både unga och gamla lefde tillsammans, så säges det i denna mening, att -"de ansågo det för bättre, att här sysselsätta sig med handarbeten[56] -... än att träla vid jordbruket." Hittills hafva vi ännu icke förklarat -orden: "_suas alienasque fortunas spe metuque versare_," emedan dertill -fordras någon större vidlöftighet; hvad vi dock till en början må -anmärka, är att denna mening icke, såsom vanligt, må anses som en -följd af _illaborare domibus_, eller _ingemere agris_, utan innebär -den en egen märkbar betydelse; och att riktigt fatta den, utgör här en -väsendtlig hufvudsak. - -Om vi, tillsvidare, hålla oss troget efter orden, så blir det: "än att -med hopp och fruktan oroa sin och andras egendom." Att detta icke sker -hvarken genom åkerbruk. eller genom hvad annat slags arbete som helst, -inser hvar och en. Det blir då fråga, hvarigenom detta sker, och hvad -härmed egentligen menas, och -- just detta är hela knuten. Att detta -sker genom krig, lärer väl ingen undfalla; men att det icke kan passa -här, ser man ganska tydligt, ty det talas ej om Nationen i gemen, eller -om folket i massa, utan tyckes vara sagt, speciellt, om hvar och en, -såväl om män som qvinnor; och svårt har man väl att antaga det alla -hus, och alla i hvarje hus, voro bragte i harnesk emot hvarandra. De -kunde alltså icke lefvat i en beständig fejd sinsemellan, eller i -fruktan för inbördes krig, så mycket mindre som något sådant icke -omtalas. Nå hvad hade de då att _frukta_? jo, för hvarandras -_svartkonst, hexeri och trolldom_; hvarpå de äfven, å andra sidan, -byggde allt sitt hopp. Skulle nu Tacitus verkligen hafva menat detta -- -låtom oss till en början antaga det -- så hade han aldrig bättre kunnat -afmåla de gamla Finnarne; och är detta ett karaktersdrag som ännu, i -många afseenden, karakteriserar de nuvarande. Ty Finnarne ansågo -fordomdags åkerbruket[57] endast tillhöra slafven och oxen, och den -största ära -- att lefva genom sin vishet,[58] som de kallade det, -hvarunder de förstå sin förmåga att på ett för andra oförklarligt sätt, -bota och skada, d.v.s. att hexa och trolla.[59] Derföre tilltalade, -äfven i Runorne, en hexmästare sin måg, (som idkade åkerbruk), att han, -som hederlig man, skulle öfvergifva ett så nesligt yrke, och, genom ett -lysande exempel, följa hans _ärorika bana_, d.v.s. lära sig trolla.[60] -Uti en annan sång, der en fänge beklagade sitt oblida öde i ett -främmande land, suckade han mest deröfver att han varit tvungen att -mala säd (på handqvarn) och _plöja jorden_;[61] sysslor, hvilka -hvardera tillhörde könet, hvars lott, hos alla vilda folkslag, är näst -trälens. - -Hvar och en Finne, som aldrig så litet ger sig min af att vara en -_hexmästare_, blir, hvarhelst han än må komma, emottagen med största -aktning; ty har han en gång vunnit detta rykte om sig,[62] så finner -han för sig öppnade dörrar, och dukade bord, öfverallt; hvarvid han -snart blifver så van, att han till slut, utan kallelse, förmäten -instiger öfver hvarje tröskel, som ligger vid dess väg, och dristigt -frambefaller mat, dricka, brännvin, m.m. Häraf händer att, om han ej -blifver med tillbörlig aktning bemött, han vid sin bortgång hotar -värden och huset med undergång och förderf (_fortunas alienas metu -versant_).[63] Afven försummar han icke att utkräfva sin hämnd, om -tillfälle yppas; och händer någon olycka, fast efter tio år, så -tillskrifves det honom och den förbannelse som hvilat öfver huset. Men -dem åter som hylla honom, ingifver han det bästa hopp, och lofvar väl -tiofaldt fördubbla deras lycka, med boskap, rikedom, m.m. (_fortunas -alienas spe versant_). Derföre uppsökas och efterskickas desse kloke -män[64] ofta på otroligt afstånd, och betalas hederligen, under fri -traktering och förplägning. De som ej hafva råd tili en sådan -omkostnad, besöka dem sjelfva, ofta på ett afstånd af hela 20 till 30 -milen.[65] I folje häraf försumma ej heller, å sin sida, desse -andebesvärjare, att göra sig förtjente af det förtroende de vunnit. De -bota derföre ej blott alla möjliga slags sjukdomar, åkommor och -krämpor, alla olyckor och skador, utan kunna de äfven draga dem öfver -sin ovän. Det finnes intet ondt som de ej tro sig kunna bota, intet -godt som de ej tro sig kunna förderfva. Och går man äfven öfver till -själens och hjertats egenskaper, så finnes det ingen dygd, som de ej -tro sig kunna kränka, ingen ära som de ej förmå skända. Att väcka och -släcka passioner och begär, tillfredsställa önskningar och lustar, är -för dem ett lätt arbete. Men det är ej blott öfver menniskan, som deras -magt sträcker sig; äfven djuren, -- tama och vilda, fiskar, fåglar och -maskar -- alla lyda deras vink. - -Ja, ej blott den lefvande naturen, äfven den döda måste erkänna deras -välde. Det är derföre med de aflidnes skuggor, med kyrkogårdars och -begrafnings-platsers multnade invånare, som de befästa och styrka sitt -välde. Deras ben bära de ständigt på sig, som en talisman, och med en -behandling af deras stoft söka de sprida döden bland sina medmenniskor. -Och med hvems bistånd sker allt detta? Jo, med hin ondes. Det är till -honom de sända sina böner. Honom bortlofva de sig och hela sitt hus, -för att i en annan verld varda hans tjenare, blott de i den närvarande -blifva betjente af honom.[66] Är det då underligt om man fruktar dessa, -som stå i sold hos djefvulen,[67] och med hans och hela helvetets -härsmagt hota hvarje af sina fiender. Det vanliga sättet att hämnas, -är att förmedelst hexeri och trolldom, antingen ansätta sjelfva -personen,[68] eller dess egendom, derigenom att man förskämmer all hans -husliga lycka och trefnad, att t.ex. hästar störta, och boskapen dör, -med ett ord, att allt vantrifves och trånar bort.[69] Eller hvad som är -ännu vanligare: man stämmer björnar och rofdjur på hvarandra,[70] och --- härom finnes det mångfaldiga berättelser. Det vore väl ej underligt, -om i ett land der det finnes stora skogar, äfven funnes många björnar. -Äro emedlertid båda ovännerna trollkarlar, så låta de det stackars -djuret springa sig trött från den enas boskapsdrift till den andras, -utan att den dock på någotdera stället förmår göra sin skyldighet, -eller rättare: visa sitt natur-anlag -- att skada; och dermed kunna de -låta den fortfara så länge tills skinnet mötes af dess fötter. Ja ej -blott björnar, utan äfven vargar[71] och andra rofdjur kunna göra samma -tjenst. Komma tvenne sådane trollmän tillsammans, så gnisla de tänder -och visa en ohygglig uppsyn mot hvarannan, under det ingendera vill -gifva vika för hvarandras makt. Skulle det någon gång hända, att tvenne -sådane kämpar, på en gång, sökte nattherberge i en och samma gård, så -har man många exempel på, att den ena, om morgonen derpå, oaktadt alla -sina konster, befunnits död, på det ställe han om aftonen lagt sig; och -detta allt, ehuru de, på särskilta bänkar, kunnat ligga långt skiljda -från hvarandra, och ehuru stugan kunnat vara full med folk, som alla -kunnat intyga, att inga händer på den aflidne blifvit burna.[72] Att -sådant ej blifver angifvet, finner hvar och en; det är ej lätt att -angripa en man, som gifvit ett så öfvertygande prof på sin styrka. Och -dessutom hvarest äro bevis? Det är ock derföre vanligt, att vid sådana -genmöten, der de pröfva hvarandras förmåga, hvarken lif eller lemmar -komma i fråga.[73] - -Det är nästan ingen Finne, som ej tror sig kunna något litet i denna -väg, åtminstone så mycket som till husbehof fordras; såsom t.ex. att -iakttaga vissa allmänna försigtighetsmått emot troll och hexor. Så -t.ex. att göra litet hocuspocus i ladugården, då boskapen första gången -om våren utsläppes på bete, på det den ej måtte skadas af vilddjur, -- -ej trampa på främmande trösklar, -- väl signa sig vid andras svordomar, --- spotta vid ett elakt möte, m.m. Kunna de härtill någon liten -besvärjelse-formel, så tro de väl att den ej är utan sin goda verkan; -men veta äfven, att om den skall äga önskad kraft, måste man stå i en -närmare gemenskap med fan, eller hafva anbefallt sig honom i -händer.[74] Derföre anse de i allmänhet hvarandra för sin mästare, -eller tro att andre stå i en närmare relation med djefvulen, än de -sjelfve; ty de mena, att man endast i den grad kan hoppas hjelp, som -man gjort sig af honom förtjent. Då nu hvar och en, som vill göra -uppseende och äga reputation, måste gifva sig min af en trollkarl -- -äfven om han icke vore det -- och med miner, tal och åtbörder, låta -påskina sin öfvernaturliga makt och verkningsförmåga, sig sjelf till -godo och andre till fruktan, så ser man lätt hvad Tacitus menar med -"_suas alienasque fortunas spe metuque versare_", hvilka ord kanske -sålunda rättast böra förstås: _suas fortunas spe, alienasque metu, -versare_.[75] - -Således blifver nu meningen (äfven om _sed_ nödvändigt skall -bibehållas) "_Men de anse det för lyckligare, att med handarbeten -sysselsätta sig hemma, och (förmedelst sin trollkonst) skydda sin, och -åtkomma andras, egendom, än att träla vid åkerbruket_." I sammanhang -härmed, säges det i den följande meningen (i anledning af denna deras -trollkonst, _seid, galder_, eller hvad man vill kalla det): "_Säkra -emot[76] gudar och menniskor, hafva de gått i land med det svåraste -värf, utan att de ens behöft göra något löfte till gudarne_." Kanske -torde någon stöta sig dervid, att de här sägas vara "_säkra_", då de i -den förra meningen sades _sväfva emellan hopp och fruktan_? Men det -står ju uttryckligen, att de voro _securi adversus homines -deosque_,[77] ty dem fruktade de icke; men för hin onde, och dess -redskap (d.v.s. för arga trollmän) sväfvade de i stor fara. Kanske -invänder man vidare: det fanns väl lag och rätt i landet! Huru dermed -må varit, lemna vi derhän; men det synes troligt, att den som fruktar -hvarken gudar eller menniskor, fruktar ej heller deras rättvisa. -Åtminstone tro Finnarne sig ännu i dag, kunna klumma (qväsa, tjusa) -både Domare och Lagen.[78] - -Ännu en omständighet, som styrker vår sak, är den, att Tacitus, då han -talar om Finnarne, säger strax i början: "_Fennis mira feritas, fæda -paupertas: non arma, non equi, non penates_." Om vi nu noga undersöka -gången af hans berättelse, så skola vi finna, att allt hvad han sedan -säger i det följande, blott är en förklaring häröfver. Så t.ex. -förklarar han först, deras "_fæda paupertas_", och säger: "_Victui -herba, vestitui pelles, cubile humus, sola in sagittis spes, quas -inopia ferri ossibus asperant_." Derpå beskrifver han deras "_mira -feritas_", på följande sätt: "_Idemque venatus viros pariter ac feminas -alit. Passim enim comitantur, partemgue prædæ petunt. Nec aliud -infantibus ferarum imbriumque suffugium, quam ut in aliquo ramorum nexu -contegantur; huc redunt juvenes, hoc senum receptaculum_." Sedan -förklarar han i det följande "_non arma_", derigenom att de voro -"_securi adversus deos, securi adversus homines_." Slutligen förklarar -han orden "_non equi_", deri genom att de icke skötte något åkerbruk -(_beatius arbitrantur illaborare domibus, quam ingemere agris_); och -ändteligen i sista meningen, der han uttrycker deras förakt emot -Gudarna, förklarar han äfven hvarföre han sagt om dem: "_non -penates_";[79] "_illis (Fennonibus scil.) non voto quidem opus esset_." - -Man torde kanske redan vara nöjd med vår förklaring öfver detta ställe -hos Tacitus, blott vi äfven gittat bevisa det han verkligen hade sig -bekant Finnarnes trolldom, eller att denna deras konst redan på hans -tid var i utrop. Och -- äfven detta skola vi i det följande söka -ådagalägga. - - * * * * * - - "Laulaawat Lapin sanoja, - Hiijen wirttä winkuttaawat." - -Snart sagdt alla forntida Författare och Historieskrifvare som blott -omnämnt det Finska folket, hafva gemensamt instämt i ett vitsord om -deras såkallade trolldom. Redan sjelfva det ordet, eller namnet, Troll, -betecknade ursprungligen, och i historiskt afseende, en Finne (jote, -thusse, rese, m.m.) liksom begreppet "Finnar" och "trollkarlar" voro i -de gamla nordiska sagorna synonyma, hvilket bevisar, att den mytiska -bemärkelsen uppstått, och härledt sig, af den historiska.[80] - -Den Svenske Historieskrifvaren Olaus Magnus,[81] som sjelf lefde vid -slutet af fjortonhundratalet, säger om dem: "_Aquilonis regio, -Finlandia ac Lapponia ita erat docta maleficiis olim in paganismo, ac -si Zoroastrem Persam in hac damnata disciplina præceptorem habuisset_." -Och hans bror, Johannes Magnus:[82] "_populus ille multis rationibus -insuperabilis existimatur. Est etiam incantationum studiis omnino -deditus, eisque non minus quam armis pugnare consvevit_." Bayrarn Jac. -Zieglerus, som dog vid hög ålder, år 1549,[83] säger om dem: -"_incantatores sunt perefficaces_;" Portugisarn Damianus a Goes, som -lefde vid samma tid:[84] "_incantamentis sic pollent, ut inter multa -dictu mira, quæ prætermitto, naves in medio cursu retineant, sic ut -nulla vi ventorum amoveri possint_." - -"_Incantationum studiis incumbunt_", säger Seeländarn Saxo Grammaticus, -om dem, i sin _Historia Danica_, som han skref år 1177,[85] och den -gamle Isländaren Snorre Sturleson, en bland de äldste nordens -Historiker, född på Island 1179, anför på många ställen bevis af -Finnarnes trollkonst. Så beskrifver han t.ex. sid. 38 af sin _Norske -Kongers Chronica_, öfversat på Danske aff H. Peder Clausson. Kjöbenhafn -1633. om en Finne, som midt under måltiden trollade bort all maten från -bordet, då Konung Haldan Gudrödsson, med ett stort följe, gästade på -Hadeland.[86] Sid. 154 omtalar han en stor trollkarl benämnd Evind -Kelda, utan att dock bestämdt nämna hvad landsman han egentligen -var;[87] men mammet är finskt, och i Finland finnes ännu en slägt med -det namnet.[88] Sid. 292 och 308 omtalar han huru den Norske Länsherren -Thorer Hund på Bjarköö, beställer sig af Finnarne 12 stycken -renskinns-muddar, som voro förfärdigade "med saa megen Finnekonst, at -der kunde intet jærn bide paa." Hvilket Konung Olof Haraldson, kallad -den Helige, nogsamt fick röna, då han, i vapenskifte med samma Hund, -måste tillsätta lifvet; emedan vid hvarje hugg han gaf sin motståndare, -endast rök och dam gick ur pelsen. Och qväder Skalden Sigvater härom -sålunda: - - "Then milda Konungen fant sjelf - Then starka Trolldomen, - Hvarmed de Trollkonstige Finnar - Hade hulpit Thori; - När som Konungen slog Hunden - Tvert öfver skuldrorne, - Och thet med guld beprydde svärdet - Kunde intet bita." (jemf. Peringsk. s. 751, 795). - -Exempel på Finnarnes svartkonst anföres dessutom s. 13, 59, 64, 128, -m.fl. st., att förtiga historien om i Vandlands förtrollning af Finska -Prinsessan _Drifva_, genom dess trollkona _Huld_,[89] hvilken historie -blifvit verldskunnig, och anses hafva skett vid pass år 80 eft. Chr.f. -(se Heims Kringla, p. 12) och således just på Taciti tid.[90] Vill man -jemte Historien rådfråga de mytiska Eddorna, så kan man gå ännu längre -tillbaka i tiden,[91] och man skall allt framgent finna samma sak -mångfaldeligen bekräftad i allt det vidunderliga, som der anföres om -Jothar, Thussar, Dvergar, Resar, Troll, m.m. under hvilka namn man -måste tänka sig ömsom våra Finnars och Lappars stamfäder. Dessa -vidunderliga och fabelaktiga historier igenträffar man, ehuru till stor -del omstöpta, i Romarnes och Grekernes vidskepliga berättelser om vissa -folkslag här upp i norden. Icke underligt derföre om den tillförene -ofta omnämnde Danske Författaren Peder Clausson, sedan han besktifvit -Finnarnas trolldom, slutar sin berättelse med att säga: "_De ere -allesammen grumme Troldfolck, huis lige jeg icke troer at hafue -nogensteds vaerit, eller endnu findes i verden_." (sid. 132). - -Ja ej nog dermed att man var kunnig om deras svartkonst, och åtnöjde -sig med att begagna och påkalla den vid trängande behof, man skickade -äfven sina barn från aflägsna orter till Finnarne, att lära sig deras -trolldom, eller som det efter den tidens sätt att säga, kallades -- -"Finne konst." - -Sturleson berättar att Konung Erik Blodyxa,[92] då han återvände från -ett ströftåg i Biarmaland, träffade på hemvägen, i Findmarken, en -flicka vid namn _Gunnild_, som från Halogaland var ditsänd, att lära -sig "_Finnekonst_", d.v.s. trolla.[93] Derom läses det i den Danska -öfversättningen, sid. 56: "Der Hand (Erik) kom tilbage til Findmarken -igien, funde Hands mend en deilig jomfru paa en Oe udi en Findgam; hun -kallede sig Gunnild for dennem, oc sagde: min Fader boer paa Halogaland -oc heder Ozor Huide, hand sende mig til Motle[94] Finnekonning at lære -Finnekonst, seden kom jeg til desse to Finner, som ere mest konstrige -ofuer ald findmarken... Naar de blifue vrede, da skjelfuer jorden under -dennem, oc hvad lefuendis Djur, da kommer for deris Öjen, ma styrte ned -ligesom det vaare dödt." - -Detta kan vara tillräckligt att visa, det den Finska folkstammen, så -långt den Nordiska Historien någonsin sträcker sig, och redan i de -äldsta häfder, der detta namn förekommer, visat sig såsom ett folk, det -der stod i nära förbund med hin håle. Vi skola snart äfven få se att -denna Nation var lika mycket härföre beryktad -- såväl i vestern som i -södern; och att Romerska och Grekiska Historieskrifvare fullkomligt -instämde i allt hvad de Danska och Norska Krönikorna berättade om dem. - -Redan Spanioren Pomponius Mela, som lefde ungefär 40 år efter Chr. -säger om inbyggarne i Thule -- och hvilka desse voro, skola vi längre -fram få se -- "_Graiis et nostris celebratæ carminibus_".[95] Att desse -Nordboer eller Thuleboer varit beryktade såväl för de natur-fenomen -solen här företer vid solståndstiderne, som för de många vidunderliga -Jätte- och Fé-sagor, som om dem förspordes, och hvilka med ryktet flögo -verlden omkring, utsmyckade genom Skaldernes fantasier, intyga äfven -andra af forntidens Historiker. Tacitus sjelf tyckes endast hafva -omskrifvit dessa Pomponii ord, då han, i 2:dra Kap. om de Germaniska -folken (hvartill han äfven räknar Finnarne) i allmänhet säger: -"celebrant carminibus antiquis"; ehuru han dermed egentligen tyckes -afse deras egna folkqväden. Äfven Romaren Plinius den äldre (född i -Verona år 20, och död år 76 eft. Chr.) tyckes hafva kompilerat detta -ställe hos Pomponius, då han, vid beskrifningen om norden, säger på ett -ställe i sina skrifter:[96] "_pone Riphaeos montes_,[97] _ultraque -aquilonem, gens felix_[98] _(si credimus) quos Hyperboreos_[99] -_appellavere, annoso degit ævo, fabulos is celebrata miraculis. Ibi -creduntur esse cardines mundi extremique siderum ambitus_." Och hvad -som är ännu märkvärdigare, säger han om detta högst mot norden boende -folk: "_Apollinem præcipue colunt_".[100] Hvilket allt han tyckes, till -stor del, hafva hämtat af Diodorus Siculus;[101] och på hvem han åter -stödjer sig, kan göra oss lika mycket. Allt nog för sina sånger och -trollkonster voro nordens folk beryktade hos Romare och Greker, och det -förnämligast genom deras Poeter, hvilka ej underläto att gifva sin -inbillningskraft fritt spel, och tillägga många orimliga fabler om de -folk och länder, som lågo i denna del af verlden.[102] - -Tacitus säger ju redan sjelf om Estherna (AEstyi) som äfven är ett -Finskt folk:[103] _Insigne superstitionis formas aprorum gestant, id -pro armis omnique tutela; securum deæ cultorem etiam inter hostes -præstat_.[104] Detta är så väl träffande, att han aldrig kunnat -skildra dem bättre. - -Ty ser man en af våra Hexmästare, då han är i sin rätta _luonnossa_, -_innossa_ eller _haltioissa_, så må man väl förlikna honom vid ett -vildsvin.[105] Denna sin öfvernaturliga förmåga tror han äfven skall -kunna skydda honom (vara hans skyddarinna) midt ibland fienderna.[106] - -Ja man har, såväl i äldre som sednare tiders Krönikor, icke tvekat att -genom anförda historiska fakta, bekräfta dessa Taciti yttranden om -Finnarne: nemligen huruledes de, förmedelst sin svartkonst, icke blott -varit till en skräck för sina fiender, utan ock huru de derigenom ofta -förgjort eller förjagat fiendtliga härar. Och detta anföres af -åtskillige _Svenska, Danska, Tyska och Ryska_ Häfdatecknare, såsom en -oförgriplig sanning. - -Utan att vilja åberopa de gamla Svenska sagorna och kämpa-daterna, -hvilka, liksom deras äldsta Krönikor, äro fulla af sådana exempel, och -i anledning hvaraf den Svenska pöbeln, ännu i dag, bär ett slags panisk -fruktan för allt hvad Finne heter, vela vi blott af Historiska -författare citera den redan förut nämnde Olaus Magnus, som pag. 363 -säger om Finnarne ungefär detsamma som Tacitus här tyckes hafva -åsyftat; nemligen: "_Hi etenim Finni et mutuis præsidiis, et Gothicis -ac Sveticis armis,[107] magicisque artibus, et elementorum secretis -viribus sese, suasque terras inconcusse servare solent_." - -Danskarnes äldsta Historiska urkund, Saxo, omtalar att då Konung Ragnar -Lodbrok med en flotta var ankommen att underkufva Biarmarne (äfven ett -Finskt folk) blef denne segersälle hjelte, blott genom deras trolldom, -besegrad. Härom heter det i en Dansk öfversättning: "Biarmländerne -gaffue sig til deris troldoms Konst, oc opuacte Hastigt Wvær met Regn -oc Storm, oc förhindrede Kong Regners framgang, vundertiden met stor -Kuld oc Frost, vundertiden met wlidelige Heede oc Brynde, saa at mange -döde aff hans Folck, nogle aff Hunger oc Torst, nogle aff Pestilentze -oc Blodsot, oc andre saadanne farlige smitte Siuger".[108] - -Tyskarne omtala att Gustaf II Adolf, i 30 åra-kriget, hade uti sin armé -en bataljon Lappar, hvilka, genom sin trollkonst, gjorde hans vapens -framgång. Detta låter Schefferus högeligen förtryta sig, att man -nemligen sålunda, genom en hopspunnen osanning,[109] velat fördunkla -den största Hjeltes glans (se hans Lapponia p. 33).[110] Vi torde dock -få anmärka, att det icke var en sådan _absurdissimum commentum_ som -Förf. behagat tro. Ty väl veta vi att Lappar aldrig utgjort milis, men -ickedessmindre torde dock berättelsen vara så till vida sann, att de -Svenskes segrar ofta af Tysklands författare tillskrefvos Finnarnes -tapperhet. Saken är blott den, att Tyskarne tagit miste på dessa -folkslag, och förvexlat Lappar med Finnar. Det är ingen obekant att -Gustaf Adolf hade flera Regementer af Finnar i sin armé,[111] hvilka, -genom sitt utmärkta mod, väckte fiendens förvåning; och kanske än mer -genom det lugn och den köld de ådagalade under sjelfva slagtningens -hetta. Att de ej voro Svenskar, urskiljde man af språket; men hvad de -egentligen voro för folk -- visste man icke. (Det var första gången de -voro förde så långt fram på Tysk botten). Man kallade dem derföre i -början, och i brist på annat, _agmen horribilis Hackapaelorum_,[112] af -Finska orden _hakka peällä_ (hugg neder) hvilket man förmodligen hört -vara deras lösen. Det var således ej genom deras trolldoms konst (som -Scheffer påstår) utan för deras tapperhet och mod, som Tyskarne -tillskrefvo dem segern.[113] Ej heller tro vi det vara förnedrande för -en stor Fältherre, att i sin armé hafva ett hurtigt folk -- äfven om -det ej utgått ur skötet af hans egen nation.[114] - -Äfven _Ryssarne_ hafva ej kunnat annat än tillskrifva Finnarne -svartkonstens hela hemlighet. Den så kallade Viborgska smällen, som -skedde under 1495 års krig, natten emot den 30:de November,[115] och -jordskalfvet vid Pedersöre kyrka d. 26:te Febr. 1715, under 1700-1720 -årens krig, kunde af den Ryska soldatesken icke annorlunda förklaras, -än såsom förorsakade genom Finnarnes hexeri.[116] Voltaire försäkrar -äfven att den namnkunniga segern vid Narva 1700, hvarvid den Svenska -armén till största delen utgjordes af Finnar, ehuru Svenskarne ensamt -tillegnade sig äran deraf, skall i de Ryska annalerne endast blifvit -förklarad på ett öfvernaturligt sätt, såsom vunnen genom trollkonst och -djevulens magt.[117] Äfven under sednaste kriget år 1808, känner man en -anekdot som passerade i Borgå; och som bevisar att den sämre Ryssen, -ännu i dag, är vidskeplig nog att tillskrifva Finnarne alla magins -hemligheter.[118] - -Vi hafva således nu sagt nog om Finnarnes trolldom, och bevisat kanske -mera än hvad vi, för tillfället, behöft; nemligen att Finnarne ej blott -i Norden, utan öfver hela Europa, och allestädes dit kunskapen om dem -kunnat tränga sig, varit beryktade såsom stora Trollkarlar och -Hexmästare;[119] hvarvid man redan fästade sig vid blotta namnet, så -att en Finne och en trollkarl kommo ungefär på ett ut, likasom -svartkonst och trolldom i allmänhet voro kände under namn af -_Finnekonst_.[120] Detta har varit förhållandet ej blott på dessa -sednare sekler, utan fast mera i äldre tider,[121] då Galler, Franker, -Romare och Greker härom vetat något att förtälja. Detta allt hafva vi -bevist, och att detta rykte sträckt sig ej blott till Christi tid, utan -derutöfver;[122] samt att detta gällt ej blott om Finnar, utan ock om -Biarmar, Esther, Lappar, Kurer,[123] Liver, Ingrer, Tschuder[124] och -andra folk af samma stam; och -- nu fråga vi ändteligen: om det ej är -att förmoda (hvilket vi äfven gjort) att Tacitus med dessa sina, i -annat fall oförklarliga, uttryck: "_securi adversus Deos, securi -adversus homines, rem difficillimam assecuti sunt, ut illis ne voto -quidem opus esset_", åsyftar Finnarnes trollkonst? Att vi icke närmare -kunna leda detta i bevis, är klart; men vi hafva åtminstone bevist -möjligheten och _troligheten_ deraf, samt lättheten att efter denna -åsigt finna _sanning_ och _sammanhang_ af hans berättelse; och då vi -detta gjort, så -- hafva vi gjort nog. - - * * * * * - -Många hafva trott att Tacitus med sin beskrifning öfver Finnarne, här -egentligen haft afseende på Lapparne, hvilka ofta, äfven i sednare -tider, blifvit så kallade, helst af Norrmännen, sina närmaste grannar, -i anledning hvaraf båda nationerna i äldre tider, af Sturleson, m.fl. -tyckas vara subsumerade under det gemensamma namnet _Finnar_. Måhända -hafva ock båda dessa folkstammar kanske fordom, mera än nu, varit med -hvarandra införlifvade, och gemensamt utgjort de först invandrande -Asars naturligaste fiender. Det kan i hufvudsaken göra oss här lika -mycket, hvilketdera folket Tacitus härmed menar, ty det kan i alla fall -ej blifva fråga om nuvarande Finnar eller Lappar, utan om deras -ättefäder, hvilka vi i många afseenden anse vara ursprungna ur samma -rot, och gemensamt hafva utgjort Nordens första bebyggare. Men då -anledningen till denna gissning förnämligast lärer vara tagen deraf, -att Tacitus säger: "_vestitui pelles_", hvarmed man trott sig böra -förstå Lapparnes _muddar_ -- liksom ej Finnarne hade kunnat nyttja -sådane? (De kläda sig ju ännu i skinn; om ej i Renens, så i Fårets), så -tro vi oss böra upptaga såväl detta skäl som åtskilliga andra, hvilka -härtill kunnat gifva något slags anledning. Hvad Tacitus här säger om -Finnarne, har han förut i 17 Kap. sagt om många andra nationer i -allmänhet: "gerunt et ferarum pelles", och upplyser tillika att -qvinnornas klädsel den tiden ej stort skilde sig från karlarnes (_nec -alius feminis quam viris habitus, nisi quod feminæ saepius lineis -amictibus velantur_). Uppgiften: "_cubile humus_", gäller lika om -Finnar, som om Lappar. De ligga än i dag hvardera på golfvet af sina -boningsrum -- åtminstone sker detta i Savolax och Karelen, der man på -många ställen knappt vet hvad säng vill säga. Att detta österländska -bruk, i gamla tider, tyckes hafva sträckt sig äfven till andra nordiska -nationer, skulle man kanske kunna sluta af 20:de Kap. der det säges -såväl om herren som trälen: "_inter eadem pecora, in eadem humo -degunt_." Hvarmed man kan jemnföra Strabo L. IV, c. 4. § 3. Att Tacitus -säger om Finnarne: "_in aliquo ramorum nexu contegantur_", tyckes väl -kunna tydas på Lapparnes _kotar_, dock kan härmed likaså väl förstås -Finnarnes _mehtä-majat, ponkat, hyysät_ (kojor och hyddor, mestadels -gjorda af qvistar och granbark) hvaruti de uppehålla sig om sommaren, -antingen de äro stadde på jagt eller fiske, eller ock annars -sysselsatte med sina utarbeten. Han talar dessutom, enligt hvad vi -förut anmärkt, särskilt om deras hus och boningsrum (domi), och man -finner redan af sjelfva beskrifningen å de förre, att dessa så kallade -riskojor egenteligen voro, liksom de i dag ännu äro, skyttars och -jägares tillhåll. Föröfrigt torde man kanske kunna antaga, att -Finnarnes hus den tiden, liksom någon gång stundom ännu, isynnerhet de -fattigares, i många afseenden ej måhända varit så olike Lapparnes, -endast att de varit uppförde af timmer. Man betrakte t.ex. en eller -annan af de torftige nybyggarnes hyddor på skogarne, och man skall ännu -finna exempel huruledes uti dessa små kyffen, eller ruffen, bestående -af några rankiga väggar, öfverskylde af ett till hälften förstördt -barktak, en beständig eld underhålles i ena hörnet af rummet, antänd -emellan några på marken liggande lösa stenar, under det röken och -värmen utgår från det andra, genom springorna på väggar och tak. Bättre -golf än blotta jorden finnes der sällan, hvarken vinter eller sommar. -En trästol och en gammal rostig gryta utgöra de vanliga husgeråden. Ett -sådant hus kallas _kota_, liknande Lapparnes _kåte_ (boningsrum), och -utgör numera brygghus eller kök i de mera förmedlades gårdar. Att -byggningskonsten i allmänhet vid dessa tider varit liksom i sin linda, -tyckes man kunna sluta af Taciti beskrifning i 16 Kap. öfver de -Germaniska husen; hvilken beskrifning icke just är för häfven: "_ne -cæmentorum guidem apud illos aut tegularum usus; materia ad omnia -utuntur informi, et citra speciem aut delectationem_." - -Att han vid beskrifningen om Finnarnes pilar säger: "_inopia ferri, -ossibus asperant_", bevisar lika litet att han härmed åsyftar Lapparne; -vi hafva redan anmärkt, att han i föregående Kap. sagt nästan detsamma -om Estherne: "_rarus ferri, frequens fustium usus_", och i 6:te Kap. -säger han ofver hufvud om de Germaniska nationerna: "_ne ferrum guidem -superest, sicut ex genere telorum colligitur_". Icke heller ligger -något bevis deruti att han om Finnarne säger: "_idemque venatus viros -pariter ac feminas alit. Passim enim comitantur, partemque prædæ -petunt_"; ty man finner i allmänhet af hans beskrifning på den tidens -nationer, att qvinnan, hos de nordiska folken, delade mannens mödor och -besvär; ja ofta underkastade sig vida större; hvilket han ganska -riktigt, i 15 Kap. anmärker, då han säger att under det männerne -tillbragte tiden under sömn och lättja, nödgades qvinnorna såväl -förestå hushållet som besörja om jordbruket (jemf 25 Kap.). Uti 18 Kap. -försäkrar han att qvinnorna icke blott i fred, utan äfven mången gång -under krigets vedermödor, delade alla mannens faror, i det de uti full -rustning drogo med dem ut i härnad, hvilket han i 7:de och 8:de Kap. -upprepar, med tillägg, att det ofta varit könet man vid sådana -tillfällen fått tillskrifva segern. Detsamma anför Strabo (L. XVII, c. -2, §. 3) om några af de Cimbriska stammarne; och Pomponius åberopar sig -härvid de Sarmatiska qvinnorna, om hvilka han säger: "_fæminæ etiam cum -viris bella ineant_." Historien besannar detta i hvad som berättas om -de gamles sköldmöer, hvilka tyckas gifvit en ursprungligen historisk -anledning till berättelserne om de mytiska Valkyriorna. Äfven i sednare -tider saknas ej exempel på krigiska fruntimmer. Så t.ex. skola öfver -300 Frisiska qvinnor hafva stupat i striden år 1516 emellan Erke Biskop -Christoffer af Bremen och Friserne, uti landet Wurzen; och hvem är det -väl, som icke hört omtalas historien om de Småländska qvinnorna, i -Värends härad, huru de bortföste Danskarne? Vid detta förevetande, bör -det förefalla oss så mycket mindre underligt om äfven de Finska -qvinnorna deltagit, med sina män, i jagt och fiske. - -Att Tacitus med sina Finnar här så mycket mindre kan hafva afseende på -Lapparne, synes vidare deraf att han placerar dem i Tyskland, såsom -grannar till Peucinerne, och uppger det de nyttjat vegetabilisk föda -(_victui herba_), samt förbigår, i detta fall, helt och hållet deras -renhjordar och nomad-lif, hvilket hufvudsakligen karakteriserar detta -polar-folk. Och likväl påstår äfven Lestadius (i orts. af sin Journal -öfver dess Miss. Resa i Lappmarken, s. 454) att Tacitus med denna -beskrifning "målar på ett träffande sätt den Lappska nationen." Vi tro -oss emedlertid kunna antaga att de egentlige Finnarne, allt från -urminnes tider, skiljt sig från Lapparne, derutinnan, att de ej, som -desse, varit nomader, utan idkat jordbruk; om ock detta ej skulle hafva -sträckt sig till annat, än att afbränna skogen, och så i askan. - -Vi hafva redan i det föregående anmärkt att, utom de _riskojor_ och -_skogshyddor_ hvaraf Finnarne begagnat sig under sina jagtfärder, -(ungefär på samma sätt som Svenskarne, vid sin boskapsskötsel, betjena -sig af så kallade _sätror_ eller _fäbodar_), så har Tacitus särskilt -omnämnt deras hus, utan att dock närmare bestämma hurudana desse varit -till sin beskaffenhet. Af det följande få vi åtminstone en anledning -att sluta, det desse varit så kallade _rök-pörten_, _Finn-bastur_ eller -_Finn-rior_, hvilket är så mycket mer att förmoda, som dessa hus äro de -första och förnämsta en Finne uppför, emedan han, skyddad för ett -strängt klimat, här bor med sin familj, tröskar sin säd, och inrättar -sitt bad, tre väsendtliga ting i hans lefnad, hvilka han icke kan vara -förutan,[125] och hvaraf det sistnämnda ännu tyckes påminna om hans -Orientaliska ursprung. - -Pytheas,[126] som redan 300 år före Christus gjorde en resa till -norden, säger[127] att han sex dagsresor till sjös norr om -England,[128] i grannskapet af ishafvet[129] kommit till ett land, som -hette _Thule_,[130] hvarest under sommar-solståndet, oafbrutit -existerade dagar i sex månader; och under lika så många månader -oupphörligt nätter, vid vintersolståndet;[131] "hvarest ej växter af -ett mildare luftstreck kunde fortkomma, och der en fullkomlig brist -rådde på husdjur. Dock närde man sig det af bjugg och andra grönsaker -(_kegkro de kai allois laksanois_) såväl af frukter som rotsaker. Der -hvarest säd och honing[132] kunde komma till mognad, tillredde man sig -deraf en dryck. Säden _tröskade de i stora hus_ (en oikois megalois) -dit de inburit axen, såvida de icke kunde påräkna vackra solskensdagar, -emedan den annars, (_allos_) i brist på upphållsväder, skulle, genom -regn, kunna hafva blifvit förskämd".[133] - -Sjelfva landets geografiska, eller rättare fysiska, beskrifning, -hvilken åberopas på ett annat ställe (nemligen hos Strabo L, II. c. IV) -låter visserligen mera poetisk än vetenskaplig; men då dess meddelande -redan gått igenom 2:ne oblida händer, innan det kommit till oss; -nemligen först genom Polybii, hvars uppgift sedan blifvit citerad och -ytterligare kommenterad af Strabo, så kan man derpå icke fästa allt det -afseende det annars kanske skulle förtjena. Strabos beskrifning lyder -som följer:[134] - -"Dessutom berättade han (Pytheas) såväl om Thule, som om andra der -belägna trakter, att han uppå dessa ställen, numera fann hvarken land, -eller vatten, eller luft; endast ett slags sammanblandning häraf, som -till utseende liknade en hafs lunga (hafs-svamp?); uti hvilken han -sade, att landet och hafvet höjde sig tillsammans (koncentrerade sig), -äfvensom allt annat; och att detta vore liksom materiens (första) -kohesions-band, hvarken tillgängligt för vandraren, eller farbart för -seglaren.[135] Detta, som sålunda liknat ett slags lunga, omtalte han -enligt hvad han sjelf sett, det andra deremot, enligt hvad han hört. -Dessa voro Pytheas' egna ord. Och derföre, när han återvände härifrån, -hade han beseglat hela Europeiska kuststräckan, ifrån Gades (Cadix) -allt till Tanais".[136] - -Hvad land han härmed menar, vet man icke bestämdt; men Procopius från -Cæsarea, hvilken, under Kejsar Justiniani tid, såsom Handsekreterare -åtföljde Belisarius under dennes fälttåg, såväl emot Göther som -Vandaler, och som lefde 527 år e.Chr, säger uttryckligen att det endast -var _Finnar_ som bodde der: "_Ex his vero qui Thulem hanc in sulam[137] -incolant, barbarorum natio quædam ac sola qui Scritifini (oi -Skrithifinoi) vocant_".[138] hvilka han beskrifver enligt hvad honom -muntligen blifvit meddeladt af personer som sjelfve besökt orten. Hans -berättelse, som så till vida öfverensstämmer med Taciti, att han säger -det de, både män och qvinnor, uteslutande sysselsatte sig med jagt, och -äfven derutinnan närmar sig till Pytheas', att han omtalar en 40 dygns -lång dag, eller natt, under solstånds-tiderna, hvarvid i sednare -fallet, infödingarne plägade uppstiga på bergsspetsarne, för att -derifrån speja, och sedan för de andre, ned i bygden, berätta när solen -åter antydde sin ankomst -- skiljer sig likväl väsendtligen ifrån båda -de nyss anförde urkunderna, deruti att han uppger det de hvarken -förtärde några rusgifvande drycker (vin) eller hemtade sig något slags -födoämne från växtriket, emedan de icke idkade något åkerbruk: att de -vidare, hvarken nyttjade kläder eller skoplagg, emedan deras qvinnor -icke förstodo sig på ullens behandling, hvarföre de insvepte sig i -djurskinn dem de, i brist på lin och sy-tillbehör, sammanfogade med -djurens senor, m.m. Man finner att han med denna beskrifning åsyftar -Lapparne, hvilka såväl som deras grannar, Finnarne, varit nordens -äldsta bebyggare. Äfven han säger om dem: "_Deos siquidem ac Dæmones -plurimos colunt_." Men hvad han sedermera berättar, att de nemligen -skulle hafva offrat menniskor åt sina Gudar, af hvilka de ansågo Mars -för den största, måtte han hört talas om Svearne och Götherne (_oi -Gautoi_) ty desse offrade både män och kungar afgudomen. (Jemför -Tacitus cap. 9, 39. Sturleson pag 2, 13, 156, med flera ställen). - - * * * * * - -Måhända skall mången, med oss, förundra sig deröfver att dessa Taciti -meningar ej redan långt för detta erhållit den förklaring -vi här sökt gifva dem. Orsaken dertill är likväl lätt insedd. -Förmodligen torde ingen bättre kunna känna Finnarnes karakter -än en infödd Finne, och ingen således heller bättre kunna vara i -tillfälle att riktigt uppfatta, och på dem tilllämpa, hvad som af de -gamle, med mystiska ord, blifvit skrifvit om deras förfäder. Att likväl -äfven den hittills antagna tolkningen måste hafva för sig någon slags -grund, eller stödja sig på några skäl, om ock till sin natur -illusoriska, har icke undfallit oss; och vi vilja derföre äfven här, -till någon del, upptaga och granska dessa, så vidt det för tillfället -låter sig göra. Väl skall man kanske förebrå oss denna åtgärd, såsom en -inkonseqvens, emedam vi den igenom icke blott lemna vapen i händerne på -våra antagonister, utan, hvad som är än värre, vända dem emot oss -sjelfve; men vi vilja hellre göra oss skyldige till denna förebråelse, -än att härvid tillvitas för ensidighet: som skulle vi nemligen endast -envist hafva fästat oss vid vissa, af oss en gång uppfattade, fixa -idéer. - -För att nu äfven på denna väg följa våra föregångare i spåret, nödgas -vi gå något längre tillbaka, för att, om möjligt, uppleta första källan -till dessa deras hypoteser och förklarings-grunder. - -Vi finna då att redan Homerus, hvars tid anses hafva infallit omkring -1000 år f.Chr., vid det han i de första verserne af Iliadens 13:de -Rhapsodi besjunger de Thraciska folkslagen (eller som de sedermera -kallades: de Scythiska), karakteriserar dem såsom _hästtämjare_ -(_hippopóloi_) och _hästmjölkare_ (_hippemolgoi_); hvarvid han, -märkvärdigt nog, tillägger: att de, af alla menniskor, voro de _ädlaste -och rättfärdigaste_ (_agauon kai dikaiotáton). Väl änger han dem icke -närmare till namnet; utan, uppräknande dem i ett sällskap med - Myserne,[139] benämner dem _abioi_ (verldsförsakare) och glaktophágoi_ -(mjölkätare). Ett så högst smickrande _laudatur_, lemnadt af sjelfva -Homerus, skulle naturligtvis äfven förkommande tider äga vitsord, huru -tvetydigt det än för mången månde synas. Också finner man att -forntidens författare, de der alla lefvat flera sekler efter honom, -hvar efter annan åberopat sig denna hans auktoritet, i det de, ofta -emot egen öfvertygelse, icke ansågo sig tillständigt betvifla sanningen -af hans ord. Dock, för att icke, vid beskrifningen af detta folk, -endast ord för ord hafva plagierat den gamle Skalden, nödgades de -bifoga hans uppgift med nya tilllägg och förklaringar, sådane de med -godt samvete trodde sig kunna göra, utan att derigenom hafva ändrat -sjelfva meningen. - -Så t.ex. lämpar Posidonius från Apamea (som lefde 50 år f.Chr.) dessa -yttranden äfven på Myserne, hvilka han uppger som ett fromsint folk: -och tilllägger dervid, att en del af _Thracerne_, med anledning af -deras religiositet, kallades _katnobátas_, en annan del, i anseende -till deras stränga återhållsamhet, _ktísas_, (ord, hvars egentliga -bemärkelse ännu torde vara outredd), om hvilka han (enligt Strabo) -säger, att de till följd af den högaktning man hyste för dem, -betraktades med en helig vördnad, och lefde i ett ostördt lugn: -anierosthai te dia timen, kai meta adeias tsen. Aescylus lämpar detta -på _Scytherna_, hvilka han kallar en _rättrådig_ nation; och Strabo -intygar att detta till en del ännu varit fallet på hans tid: såvida de -då ännu ansågos af Grekerne i allmänhet för ett fattigt, enfaldigt och -rättskaffens folk, det der åtnöjde sig med litet. Afven Ephorus, då han -i slutet af 4:de Boken af sin Historia, talar om _Scyther_ och -_Sarmater_, dem han, liksom flere andre, afmålar grymma och förfärliga, --- ja till den grad, att de spisade sig af menniskokött -- tillägger -likväl slutligen, i anledning af dessa Homeri ord, att det äfven fanns -vissa (stammar) ibland nyssnämnde nomader, som närde sig af stomjölk, -och "öfverträffade alla andra menniskor i _rättfärdighet_": _te -dikaiosyne pánton diaphérein_. Ja redan Skalden Hesiodus, troligen -samtidig med Homerus, ehuru af någre ansedd yngre, af andre äldre, har -berättat ungefär detsamma om dessa mjölk-ätande nomader, i ett poem, -kalladt _Jordens omfång_; och uppgett, såsom orsak till deras sällhet, -att de åtnöjde sig med en tarflig lefnad, voro hvarken rofgirige eller -vinningslystne, utan lefde sinsemellan i fridsamhet, hvarvid de -begagnade allting gemensamt, ja, till och med hustrur och barn;[140] -och som de icke ägde något af värde att förlora, för hvars skull de -ville underkasta sig träldomens och slafveriets bojor, så förblefvo de -städse af främmande nationer oantastade och obesegrade -- med ett ord, -de lefde, såsom Strabo yttrar sig, ett fullkomligt platoniskt lif, i -följd hvaraf de utmärktes såsom de rättfärdigaste menniskor på jorden, -sådana som i hela vida verlden icke annorstädes stodo att finnas!! -"_dikaiotátes anthropes, tes edame ges ontas_." - -Vare detta nog sagdt om Grekerna; vi skola, för att komma närmare på -saken, äfven i det följande anföra något af hvad Romarne härom vetat -förtälja. Emedlertid torde läsaren redan af det anförda finna, huru väl -Taciti uttolkare förstått att begagna sig af dessa argumenter, för att -förklara hans omdömen öfver Finnarne. - -Nu är saken emedlertid den, att Homerus var en skald, och att han, -såväl som alla stora skalder, var inspirerad af en hög och liflig -fantasi. Väl behandlade hans sånger ett historiskt ämne, och utvecklade -ett stort epos; men de öppnade derjemte en hel sago-verld, och måste, -för att vara poesi, äfven låna mycket ifrån tankens och diktens rymder. -Liksom målaren, måste äfven skalden hafva vissa ljusa punkter på sin -tafla, för att derigenom, så mycket mera, få de närmaste partierne att -framstå: ty såväl teckning som kolorit hör till de sköna konsternas -element. Beklagligtvis befinner sig Skalden vanligtvis på en punkt, der -han i hela sin omgifning, d.v.s. hos sin samtid, endast träffar dessa -vanliga menniskor, hvilka blott visa skuggsidan af lifvet; han måste -derföre söka att annorstädes ifrån hemta dessa ljusare drag, dessa -stora karakterer, hvilka han endast finner i en forntid, i en förgången -verld, der allt det ädla, der allt det stora och sanna i handling, ännu -står qvar, men skildt ifrån alla småsinnets personaliteter -- der, med -många af minnets liljor, redan aggets taggar bleknat, och dit icke -tadlets tungor mera väcka. Men icke nog dermed: skaldens fantasi är -alltid lefvande, och hans skapelser måste äfven derföre blifva det. -Icke nöjd dermed att han genom upplifvandet af dessa gamla minnen, gör -dessa redan afsomnade åter lefvande i sina handlingar, vill han, för -att göra dem än mera åskådliga, äfven förflytta dem till sin tid, eller -med andra ord: han vill försätta sin tid tillbaka till dessa minnes- -och händelserika dagar. På sådant sätt, måste skalden alltid tänka sig -ett lyckligt och storsint menniskoslägte, der det ännu träffas i sin -fullkomlighet -- sådant det likväl ingenstädes finnes, annars än i -sången och sagan; och följaktligen måste han nu äfven gifva dessa ädle -något fädernesland. Äfven den prosaiska menniskan måste hänföra sig och -sin tid till en annan vida lyckligare, och då hon icke känner någon -sådan, talar hon med ett slags rörelse, om sina barndomsminnen, om -dessa flydda oskuldens dagar. Liksom hon, söker nu äfven Historien, -(omfattande hela menniskoslägtets ålder) att tillbakaflytta denna -folkens lycksalighetsperiod till det redan framfarna, i den så kallade -gamla goda tiden, eller som hon kallar det den gyllene åldern; hvaremot -åter Religionen, stödjande sig vid tron och hoppet, söker att -framflytta den i ett fjerran tillkommande, det hon tänker sig på andra -sidan om grafven.[141] Vid gränsen af evigheten, söka således hvardera -af dessa läror att, så väl i det framfarna som i det tillkommande, -finna menniskoslägtets sällhet (dess öfverensstämmelse med naturen och -Gudomen); -- endast skalden söker att förena dessa båda åsigter i idén -af en närvarande sällhet, och han ensam förstår att redan här i tiden -njuta och drömma sig en lyckligare verld. Främmande, eller glömsk, för -dagens lidelser och smärta, sjunger han med förtjusning om sin kärlek, --- ja om sin sällhet; och om han ännu icke funnit det idéal han söker, -drömmer han sig dock i tanken en lycksalighetens ö; hvilken, då den -icke finnes i verkligheten, han placerar ytterst på gränsen af hvad han -anser verkligt. Likasom nu nordens sångare drömma sig sällheten i -södern, der de förlägga lycksalighetens land uti Hesperiens och -Arkadiens bygder, så drömde sig deremot Homerus sällheten ytterst i -höga norden, dit ännu ingen kunskap trängt sig: han placerade derföre -dessa lyckliga slägter upp i Scythien; dock visligen nog namngaf han -dem icke annorlunda, än genom fingerade namn. - -Han handlade häruti i enlighet med den rätt honom tillkom såsom skald, -och felet är derföre icke hans, utan hans efterföljares. När Historien, -såsom vetenskap, småningom löste sig ifrån sagans blomsterband, eller -då sanningen skulle skiljas ifrån dikten, så var det ett fel hos flere -af dessa forntidens Historie-författare, att söka gifva verklighet åt -sjelfva fantasins skapelser; eller med andra ord, att vilja uppsöka ett -folk och ett land, för hvilket dessa Homeri verser skulle tjena till -efterrättelse: ett fel, måhända ganska förlåtligt, när man besinnar -svårigheten att med noggrannhet kunna utstaka gränsen emellan -Historiens och Sagans områden. Flere af ålderdomens Häfdatecknare, -börjandes redan från Historiens Nestor, Herodotus, men isynnerhet -Apollodorus, Eratosthenes, Possidonius och Strabo, hafva mycket bråkat -sin hjerna med att kunna riktigt fatta och förstå dessa Homeri ord, -hvilka syntes dem så mycket mer oförklarliga, som Scytherne just icke -voro ett folk, för hvilket de syntes vara väl lämpade. Likväl som -Homerus tydligen här hade utmärkt ett folkslag, det der närde sig af -stomjölk, och såsom Scytherne ännu på Strabos tid, eller 1000 år -derefter, förnämligast lefde af sina får- och hästhjordar, så trodde -han, såväl som flere med honom, att Homerus med dessa sina lyckliga och -rättfärdiga Hästmjölkare, omöjligen kunde förstå andra än Scyther.[142] - -Äfven Justinus, som lefde omkring 100 år efter Strabo, berättar i 2:dra -Boken af sin Historia åtskilligt om Scytherna; men inflätar med det -historiska, som passerat från 5 till 7 hundra år före hans tid, äfven -det poetiska från Homeri tid; och gör dervid en målning, så behaglig -man kan göra den med en lätt penna. Då denna hans beskrifming i många -afseenden öfverensstämmer med den Strabo gjort om Germanerne (se sid. -46) vela vi, för jemnförelsens skull, här intaga densamma. - -"Hominibus (scil. Scythis) inter se nulli fines. Neque enim agrum -exercent; nec domus illis ulla, aut tectum, aut sedes est, armenta et -pecora semper pascentibus, et per incultas solitudines errare -solitis.[143] Uxores liberosque secum in plaustris vehunt, quibus, -coriis imbrium hiemisque caussa tectis, pro domibus utuntur. Justitia -gentis ingeniis culta, non legibus.[144] Nullum scelus apud eos furto -gravius... Aurum et argentum perinde aspermantur, ac reliqui mortales -appetunt. Lacte et melle vescuntur.[145] Lanæ iis usus ac vestium -ignotus...[146] pellibus tamen ferinis aut murinis utuntur.[147] Hæc -continentia illis morum quoque justitiam edidit, nihil alienum -concupiscentibus. Quippe ibidem divitiarum cupido est, ubi et usus. -Atque utinam reliquis mortalibus similis moderatio et abstinentia -alieni foret!... Prorsus ut admirabile videatur, hoc illis naturam -dare, quod Græci longa sapientium doctrina, præceptisque philosophorum -consequi nequeunt, cultosque mores incultae barbariæ collatione -superare. Tanto plus in illis proficit vitiorum ignoratio, quam in his -cognitio virtutis." - -Det var naturligt, att ju mera den geografiska kunskapen utvidgade sig, -destomera insåg man äfven huru litet denna härliga beskrifning tillkom -Scytherne, mera än något annat folk; och desto högre upp i den mörka -norden måste man följaktligen förflytta eller eftersöka detta -rättfärdighetens slägte. På sådan anledning hade redan Pomponius Mela -(L. III) och före honom Diodorus Siculus (L. II, c. 47), lämpat detta -på _Hyperboréerne_, af alla Scythiska folkslag det nordligaste man -kände, hvilka han beskrifver som ett polar-folk, och hvarvid han säger: -"_Terra angusta, aprica, per se fertilis: cultores justissimi, et -diutius quam ulli mortalium et beatius vivunt_." Sedan han förut, i II -B., sagt om en annan af dessa folkstammar, dem han kallat _Axiacæ_: -"_furari quid sit ignorant: ideoque nec sua custodiunt, nec alia -contingunt_." På hvilket folkslag han såväl som Plinius och Solinus, -tyckes vilja lämpa hvad Homerus sagt om _Abierna_. - -I öfverensstämmelse härmed säger nu äfven Plinius: "_pone Riphaeos -montes, ultraque aquilonem, gens felix (si credimus) quos Hyperboreos -appellavere, annoso degit ævo, fabulosis celebrata miraculis... Regio -aprica, felici temperie, omni afflatu noxio carens... discordia ignota -et ægritudo omnis_." Och som _Arimhæerne_ åter voro de nordligaste -bland Hyperboreerne säger han om dem, på ett annat ställe (L. VI, c. -14) ... "_ritus clementes. Itaque sacros haberi narrant, inviolatosque -esse etiam feris accolarum populis: nec ipsos modo, sed illos quoque -qui ad eos profugerint_"; hvilket han åter tyckes hafva hemtat från -hvad Herodotus anför om _Argippæi_. Sjelf trodde han likväl föga härpå -(_si credimus_), dock kunde han icke undgå att anföra, hvad redan från -ålder blifvit berättadt om dem. - -Solinus kunde väl icke neka att han, såväl som andra, ansåg alla dessa -berättelser om _Hyperboreerna_, för gamla fabler, hvilka genom ryktet -fortplantat sig ända till hans tid; ickedessmindre nödgades han såsom -sanning antaga, hvad så många klassiske författare före honom anfört, -om detta folk, kalladt _gens beatissima_, högst upp I norden; hvarom -han säger: "_Discordiam nesciunt, aegritudine non inquietantur, ad -innocentiam omnibus æquale votum_." Hvarefter han särskilt om -_Arimphæerne_ anför Plinii ord: "_amant quietem, non amane lædere. -Sacri habentur, attrectarigue eos etiam a ferocissimis nationibus nefas -ducitur. Quicunque periculum a suis metuit, si ad Arimphaeos -transfugerit, tutus est velut Asylo tegatur_".[148] - -Nu torde kanske mången tro att Tacitus hade för sin tanke, liksom i -perspektif, alla dessa de gamles underrättelser om Hyperboreernas -_felicitas_, Abiernas _humanitas_, Axiacernes _probitas_, Arimphæernes -_integritas_, Argippeernes _incolumitas_, och öfverhufvud de -mjölkätande Scythernes _justitia_, då han skref om Finnarnes -_securitas_, m.m.[149] och att han med dessa sina ord således icke -åsyftade annat än hvad som förut blifvit berättadt om Scyther och -Hyperboreer. Visserligen skulle det kanske så kunna synas vid ett -hastigt och flygtigt, för att ej säga tanklöst, genomögnande af dessa -hans meningar. Men man behöfver aldrig så litet närmare granska saken, -för att icke blott finna den himmelsvida skillnad som äger rum emellan -sjelfva denna Taciti beskrifning och alla de andres, utan att han här -talar om ett helt annat folk af Germanisk stam (?) det Romarne redan -närmare kände, och hvilket dessutom hade flera andra folkslag om sig -mera i norr. Då nu härtill kommcr att Tacitus icke var någon rabulist, -den der utan urskillning uppdukade en hop gamla sagor (åtminstone vilja -vi, för vår del, fritaga honom härifrån), då han tvertom hade en skarp -historisk blick, en fin omdömes-förmåga och ett odladt förstånd, så -finns det intet skäl för handen, som kan föranleda oss till att -härutinnan ändra vår öfvertygelse. Det är således icke i Taciti ord, -eller med afseende å det folk, hvarpå de skola lämpas, vi finna någon -likhet eller öfverensstämmelse med hvad som blifvit sagdt af desse -gamla skribenter, utan det är i de utläggningar och öfversättningar -hvarmed man hittills sökt förklara meningen af dessa hans yttranden, -som vi finna icke blott denna öfverraskande likhet, utan fastmer ett -upprepande af de gamles argumenter. Detta åter ligger i sjelfva sakens -natur: när man vill förklara någonting orimligt och onaturligt, måste -äfven sjelfva förklaringen blifva derefter orimlig och onaturlig, -d.v.s. den måste ej blott strida emot det sunda förnuftet, utan äfven -emot all erfarenhet. Derföre, liksom de gamle på en galen väg sökt -förklara Homeri yttranden om Scytherne, så hafva ock de nyare oriktigt -fattat Taciti omdömen öfver Finnarne: Förklaringarne likna fullkomligt -hvarandra i tanklöshet och orimlighet. Härigenom hafva vi således nu -återkommit till hvad vi redan vid början af denna skrift bevisat, att -nemligen man på denna väg kommer till en otänkbarhet. Taciti ord stå -visserligen alltid qvar, oförändrade; meningen dermed må nu hafva varit -hvilken som helst. Men vi hafva emedlertid visat, att om man -öfversätter dem, som man hittills gjort, så innehålla de ett nonsens, -en gammal vidskeplig saga, hvars orimlighet och osannolikhet äfven -inses af den enfaldige; deremot, om man gifver dem den tydning vi här -sökt göra gällande, så karakterisera de, på det mest frappanta sätt, -den Finska nationen; och innebära en fullkomlig historisk sanning. - - * * * * * - -Innan vi sluta denna, redan öfver höfvan kanske utsträckta afhandling, -tro vi oss böra ännu en gång återgå till en kort jemnförelse emellan -hvad Tacitus och Pytheas sagt om norden. Vi hafva i det föregående sökt -framställa en parallel emellan hvad desse skriftställare yttrat, såväl -om Thule som om dess invånare (Finnarne), hvilka tänkte antingen i -Germanien eller i Skandinavien, dock hufvudsakligen till beskrifning, -måste vara sig like; och hvarvid vi, liksom i förbigåendet, gifvit -tillkänna, att man likaledes skulle igenfinna en ganska stor -öfverensstämmelse, i hvad hvardera af dessa Författare anfört om -Estherne. Det är detta som ännu återstår oss att ådagalägga, och -hvarmed vi tro oss än ytterligare kunna bestyrka de af oss förut -gjorde, af mången såsom paradoxer kanske ansedde, anmärkningar, rörande -dessa Författares enstämmighet. - -Nästan inget af dessa nordiska länder har i fornåldern vunnit den -ryktbarhet som det af Esther fordom bebodda, nuvarande, Preussen; och -det i anledning af en ganska lumpen sak. Bernstenen, hvilken nu för -tiden äger ett ganska medelmåttigt värde, ansågs fordomdags icke så: -den betraktades då såsom en af de största klenoder, och ansågs såsom en -af de förnämsta rariteter och dyrbarheter, hvarom de gamle visste att -förtälja; i följd hvaraf äfven det land blef, åtminstone till namnet, -bekant, hvarifrån den förskref sig. - -Bernsten (_Electrum, Succinum, Ambra Cetrina_, känd af de gamle äfven -under namn af _Chryselectrum, Lyncurion, Langurium, Subalternicum_, -m.m.) som är ett särskilt jordharts, af vegetabiliskt ursprung, finnes -väl egentligen vid Östersjö-stränderna, men träffas numera äfven i -Frankrike, England och Tyskland, der den, stundom blandad med -svafvelkis och stenkol, uppgäfves ur jorden. Att de gamle ej kände -dessa tillgångar, utan ansågo Basilia som Bernstenens enda -fädernesland, intygar bland andra Diodorus Siculus, då han säger: "_E -regione Scythiæ, supra Galliam, in oceano insula jacet, quam _Basileam_ -vocitant: in hanc succinum large a fluctibus exspuitur, alias nusquam -in orbe terrarum, se exhibens_." (Bibl. Hist. Lib. V, c. 23), och -ungefär detsamma säger Tacitus om Estherne: "_soli omnium succinum -inter vada atque in ipso littore legunt_." Att emedlertid Bernstenen -redan länge, under namn af Electrum till sina egenskaper, hos de gamle, -varit känd, finna vi spår redan hos Aristoteles, Plato och -Theophrastus, ja redan hos Thales och Pythagoras. - -Både Romare och Greker kommo deruti öfverens, att den hemtades från -Europas nordligaste del, der den träffades i stora stycken vid -kusterna; men om dess formation och bildande gjorde de sig många olika -föreställningar. Tacitus och Plinius äro, af Romerska Författare, de -förste som tyckas hafva kommit saken närmare; af hvilka den förre -uttryckligen säger: att det var Estherna (_AEstyi_) förbehållet att -uppsamla den på sina kuster;[150] samt tillägger att de sjelfve visste -sätta föga värde derpå, utan sålde den för godt pris till den mest -bjudande. Huru den först kommit till de Grekers kunskap, vet man icke; -förmodligen fördes den öfver Tyskland[151] landvägen, genom -byteshandel,[152] dock sedermera äfven sjöledes, först genom -Phoeniciska och sedan förmedelst Romerska skepp. Under Kejsar Neros -regering fick chefen för de kejserlige gladiatorerne, Julianus, -tillstånd att sända ett skepp till _Austravia_ (det nuvarande Preussen) -efter Bernsten, hvilket blef af AEstyerne väl emottaget, och hembragte -en laddning af 13,000 Bernsten (jemf. Plinius L. XXXVI, c. 2, Solinus -c. 33). Theodorik, Östgötharnes konung i Italien, fick äfvenså en gång -mycken Bernsten af dem till skänks; och det bref finnes ännu qvar, -hvaruti hans Stats Sekreterare Cassiodorus, i sin Konungs namn, härföre -tackar Æstyerna. Brefvet börjar sålunda: "_Hæstis Theodoricus Rex. -Congratulatio ad quendam sublimem, super susceptione transmissi -muneris_." (Cassiod. Op. Omnia. Genuae 1637, pag. 162). - -Man ser häraf således, att Bernsten, fordom liksom nu, hemlades från -Preussen, som den tiden under namn af _Austravia_,[153] innehades af -Estherne. Nu blir blott fråga, om Pytheas, redan 300 år tillförene, med -sin beskrifning öfver _Abalum, Bassilia_ eller _Balthia_ åsyftade samma -land?[154] Han säger nemligen: (enligt nyss citerade ställe hos -Plinius) "_Guttonibus Germaniæ genti accolis æstuarium oceani, -_Mentonomon nomine_, spatio stadiorum[155] sex millium: ab hoc dici -navigatione insulam abesse _Abalum_: illuc vere fluctibus advehi, -&c.... Huic et Timæus credidit, sed insulam Basiliam vocavit_." Man ser -således genast att _Albalum, Balthia och Basilia_ betecknade samma -land,[156] och att äfven Pytheas sjelf någon gång omvexlat dessa -benämningar, kan slutas af Plin. L. IV, c. 27, der det heter: -"_Xenophon Lampsacenus, a littore Schytharum tridui navigatione, -insulam esse immensae magnitudinis, Balthiam tradit. Eandem Pytheas -Basiliam nominat_." Vid bestämmandet således af landets läge, säger han -att man på tre dygn seglade dit från Scythien, d.v.s. från kusterna af -de nuvarande Ryska Östersjö-provinserna. Detta berodde likväl -förmodligen på väder och vind, äfvensom från hvad ställe man löpte ut, -och på hvad punkt man landsteg. Derföre heter det äfven på ett annat -ställe (Lib. IV, c 13) att sådant hade skett på ett dygn: "ex insulis -ante Schythiam, quæ appellatur Raunonia, unam abesse diei cursu, in -quam veris tempore fluctibus electrum ejicitur, Timæus prodidit." Förut -är blifvit sagdt att det äfven låg en dagsresa från Mentonomon som -innehades af Guttonerne. Således låg nu _Balthia_ ungefär midt emellan -_Mentonomon_ och _littus Schythiae_. Att detta land benämnes som en ö, -betyder, som redan blifvit anmärkt, intet annat, än att det var ett -kustland. Man hade redan nämnt det som _immensae magnitudinis_; och -Solinus, som citerar samma författare (nemligen Xenophon) säger: -"_a littore Schytharum in insulam _Abaltiam_ (i.e. Balthiam) triduo -navigari, ejus magnitudinem immensam et pene similem continenti_"; -hvilka sednare ord ej tyckas vara mycket bevisande för att landet -skulle hafva varit en ö.[157] Redan Pytheas har (enligt Plinius) vetat -tala om "proacimi Teutoni"; och att Tyskarne ej blott voro deras -närmaste grannar, utan att sjelfva landet låg så godt som på Tysk -botten, intygar Metrodorus Sceptius, då han om Demanten säger: "_in -eadem Germania in Balthia insula nasci, in qua et succinum_." - -Af allt detta följer således att Basilia och Balthia betecknade -Preussen, ej i anseende till dess nuvarande politiska områden, utan med -afseende å dess gamla lokala förhållanden; i anledning hvaraf ock -hafvet, som sköljer dess kuster, än i dag kallas mare Balthicum, och -dess båda inlopp, stora och lilla _Bältet_. Nu blir fråga blott om -detta land då redan innehades af Estherne, hvilka, enligt Tacitus, -först 3:ne sekel derefter bebodde detsamma. Vi finne af Strabo, att -Pytheas bland de folk som bebodde landet på andra sidan om Rhen allt -till Scythien, framför andra måtte hafva nämnt Estherna, hvilket han -händelsevis anför, då han i sin vresighet mot Pytheas säger: "_de -Ostiæis, et quæ trans Renum sunt ad Scythiam usque locis, omnia falsa -perhibuit_." Det är klart, att de Pytheas här kallar Ostiæi, äro -desamme som hos Tacitus kallas AEstri, (eller kanske rättare, enligt -andra diktioner: _AEstui, AEstii_; desamma hvilka han, i 2:dra Kap, -enligt Plinius m.fl. kallat _Istaevones_), af Eginhart, enligt -Frankiska skrifsättet, _Aisti_; och af Cassiodorus, förmedelst en -starkare aspiration i uttalet, _Hæsti_,[158] samt af Jornandes -_AEstri_. Af Stephanus, deremot, kallas de _Ostiones_; af Plinius -_Istæuones_, och af andra med någon liten åtskillnad i namnet, såsom -_Isthæuones, Istivones, Istones_ (deraf deras nuvarande Latinska -benämning: _Estones_) äfvenså _Vistæones, Virstaeuones och -Hestiones_.[159] Huruvida ej detta namn möjligen kunde hafva något -gemensamt med de, nästan af de flesta forntidens auktorer, för sina -märkvärdigt vilda likbegängelser, så mycket utskrikne _Essedones_ eller -_Issedones_, -- till denna fråga kunde man föranledas i anledning af de -sällsamma begrafningssätt, som, enligt Others och Wulfstans intyg, ännu -för 1000 år sedan varit bruklige hos Estherne. - -Vi hafva således nu återkommit till hvad som redan förut blifvit sagdt, -nemligen att Preussen innehades af en Finsk folkstam; och häraf lärer -man kunna förklara, hvarföre så många Tyska Författare påstå, att med -_Abalum_ (eller _Balthiam_) bör förstås Finland (se t.ex. Joh. Georg -Wacht, i företalet till _Gloss. Germ._ § XLV, not. M). - -Nu hafva vi förut bevisat att Pytheas, med _Thule_, menade vårt -nordligaste land d.v.s. de nuvarande Lapp- och Finnmarkerna: att det -varit befolkadt, och att allt hvad han om detta folk anför, på intet -sätt motstrider, utan fastmer, till alla delar, inträffar på våra -förfäder. Och som man äfven af Historien icke känner något äldre folk i -norden än Finnar och Lappar, (såvida Svenskar och Norrmän äro en -sednare inflyttning) så är ostridigt, och historice bevisadt att de -varit här åtminstone 300 år före Christus, eller för 2100 år sedan. Nu -hafva vi sednare bevisat, att Estherne, en annan Finsk folkstam, som -framtågat på södra sidan om Östersjön, redan samma tid innehaft -Preussen, och varit nämnde som en bland de förnämsta nationer på den -tiden. Dessa satser, utom det att de i många delar korrigera hvarandra, -korrespondera dessutom äfven fullkomligt med hvarandra. Ty det är -naturligt, att då de norra Finnstammarne kunnat tränga allt till Thule, -de södra äfven hunnit fram till Weixeln, ja kanske längre. Nu fråga vi, -om det är troligt, att det nuvarande Finland, som låg emellan dessa -folk-länder, kunnat vara öde och obebodt? -- en kanske allmänt nog -antagen tanke.[160] Och om det ej fastmer är tänkbart, att äfven -landet, på samma tid som de andre, mottog sina invånare, de invandrande -horderne. Eller hvad skulle väl kunnat hindra dem? Väl söker Porthan -någorstädes bevisa, att Finnarne från Estland kommit öfver Finska viken -till Finland.[161] Vi lemma det derhän. Kan väl vara att någon sådan -inflyttning skett äfven öfver hafvet, helst då de af främmande folkslag -påträngdes; men ostridigt kommo de fleste landvägen. Hvad man likväl -säkert vet, är att Esther, Karelare och Finnar från Kyrials bottnar, -redan de följande sekler, ströfvade likt roffåglar kring haf och land; -mestadels i ett sällskap, till ett bevis på folkets inbördes -brödraskap; hvarvid de ofta, för att hämnas lidna oförrätter, icke -blott sköflade och härjade de Svenska kusterna, utan slutligen äfven, -år 1187, förstörde och uppbrände deras hufvudstad, Sigtuna, från -hvilken undergång den aldrig mera kunde komma upp till sin fordna magt -och välstånd. - -Äfven de Tyska och Danska kusterna fingo ofta röna frukten af deras -påhelsningar, i anledning hvaraf ock Påfven slutligen utfärdade den ena -bullan efter den andra, med en uppmaning, så till Konungar som folken, -att företaga ett korståg emot dessa Christenhetens fiender, lofvande -salighet och syndernas förlåtelse åt alla dem som deruti deltogo. -Konung Erik, kallad den helige, dels lifvad af den christna pligten, -att omvända eller utrota hedningar, dels i hopp att derigenom såväl -trygga som utvidga sitt välde, och att sålunda, i ett dubbelt afseende, -förvärfva sig odödligheten, åtog sig slutligen, omkring år 1150, detta -heliga värf; och många som hastade att förena sig under hans fanor, -lyckades att derigenom förvärfva sig martyr-kronan. -- Det är först -ifrån denna tid _Finlands Historie_ egentligen tager sin början; -såvida man nemligen med detta namn skall benämna de högst få -fragmentariska, med afseende å sin natur -- till stor del -problematiska, underrättelser, hvilka man om det Finska folket kan -uppfånga eller uppvädra, ur Svenska källor. - - * * * * * - -För att bereda Läsaren en större lättnad, med att på ett ställe kunna -öfverse sammanhanget, de särskildta meningarne emellan, hafva vi här -trott oss böra införa hela det hos Tacitus ifrågavarande Kapitlet, -hvilket afhandlar om Finnarne; hvarvid vi, af flere än ett skäl, följt -den för sin korrekthet, i mer än ett afseende, förtjenstfulle edition, -hvilken, af Hr Kansli Rådet J.F. Wallenius blifvit utgifven i Åbo, åren -1813 och 1814, i 12:o. - - - -TACITUS DE MORIBUS GERMANIAE, c. 46. - - -Peucinorum, Venedorumque,(1) et Fennorum nationes Germanis an Sarmatis -adscribam, dubito: qnamguam Peucini, quos quidam Bastarnas vocant, -sermone, cultu, sede, ac domiciliis, ut Germani agunt. Sordes omnium ac -torpor:(2) procerum connubiis mixtis nonnihil in Sarmatarum habitum(3) -foedantur. Venedi multum ex moribus traxerunt; nam quidquid inter -Peucinos Fennosque silvarum ac montium erigitur, latrociniis pererrant. -Hi(4) tamen inter Germanos potius referuntur, quia et domos figunt,(5) -et scuta gestant, et pedum(6) usu ac pernicitate gandent: guæ omnia -diversa Sarmatis sunt, in plaustro equoque viventibus. Fennis mira -feritas, foeda paupertas: non arma, non equi, non penates; victui -herba, vestitui pelles, cubile humus; sola in sagittis spes, quas, -inopia ferri, ossibus asperant. Idemque venatus viros pariter ac -feminas alit. Passim enim comitantur, partemque prædæ petunt. Nec aliud -infantibus ferarum imbriumque suffugium, quam ut in aliquo ramorum nexu -contegantur; huc redeunt juvenes, hoc senum receptaculum. Sed beatius -arbitrantur, quam ingemere agris, illaborare domibus, suas alienasque -fortunas spe metuque versare. Securi adversus homines, securi adversus -deos, rem difficillimam assecuti sunt, ut illis ne voto quidem opus -esset.(7) Cetera jam fabulosa: "Bellusios et Oxionas(8) ora hominum -vultusque, corpora atque artus(9) ferarum gerere"; quod ego, ut -incompertum, in medium relinquam. - -(1) Såväl i de äldre Editioner som i de flesta manuskripter, läses, -ehuru mindre korrekt, _Venetorum_ eller _Venethorum_. Hvilket folk hos -andra Auktorer äfven förekommer under namn af _Vinitos_ och _Vinulos_. - -(2) _Sordes omnium ac torpor: procerum_ &c. har man på åtskilliga sätt -sökt såväl kommatera som kommentera. Valpy skrifver: _Sordes omnium ac -torpor procerum: connubiis mixtis_ &c. Ernesti har i stället infört: -_ceterum connubiis mixtis_. Vi tro at hvad som möjligen i dessa Taciti -ord synes tvetydigt, och som gifvit anledning till olika läsarter såväl -som till olika förklaringar, uplyses tillräckligt om man härmed jemnför -början af 20:de Kap., hvilket slutar med "_similis proceritas; pares -validæque miscentur_." Att föröfrigt Tacitus, som en förfinad och -kanske förvekligad Romare, säger om dessa Nordiska folk. _Sordes -omnium_ &c. bör icke förundra oss -- i synnerhet om han jemnförde dem -med hufvudstadens eleganter. Ur samma synpunkt, kunde beskrifningen -öfver deras torftighet, m.m. som alltför mycket kontrasterade emot Roms -glans och pragt, icke blifva annat än högst ömkelig. Vi finna dessutom -att detta är ett yttrande som icke blott gäller om Finnarne, utan, -öfverhufvudtaget, om alla den tidens Germaniska Nationer; hvarföre han -ock i 20 kap. säger om dem i allmänhet: "_in omni domo nudi ac -sordidi_", och särskildt i 31 Kap. om Catterne: "_ignavis et imbellibus -manet squalor_." Man kan icke neka att vissa af Finnarnes arbeten äro -af den natur, att de allt förväl kunna qualificeras såsom smutsiga och -osnygga, t.ex. deras ri-tröskning, svedjebruk, m.m. men att häraf -bedömma deras karaktèr, vore orättvist. (Jfr., sid. 74, 75). - -(3) Den Sarmatiska drägten utmärkte sig, i allmänhet, liksom den -Mediska, genom vida byxor och en fotsida med mycket veck eller rynkor -försedd mantel -- ungefär sådan som Finnarnes _nuttu_ eller _kauhtana_. -Annars skilde sig de Sarmatiska folken, från de Germaniska, äfven deri, -att de icke, såsom desse, kammade sitt hår tillbaka öfver hjessan, utan -benade, eller delte det, åt sidorna; hvarvid de ofta jemnade luggen. -Enligt denna distinktion, kan man stundom ännu ganska väl skilja -Finnarne ifrån Svenskarne. - -(4) _Hi_, torde väl här egenteligen böra hafva afseende på Finnarne; -men kunde äfven, kanske med lika skäl, hänföras till Venederne. - -(5) _Domos fingunt_, förekommer såväl i alla äldre som nyare editioner. -Endast Lipsius har, här, hellre velat läsa _domos figunt_. - -(6) _Pedum usu_. Ibland de å Vaticanska Biblioteket i Rom förvarade -Manuskripter, läses i N:o 2964 och 4498, äfvensom i äldre Editioner: -_peditum usu_, hvilket synes öfverensstämma med hvad Tac. i 6:te Kap. -säger såsom en allmän reflexion: "_In universum æstimanti plus penes -peditem ruboris_", och hvilket han upprepar i 30 Kap. "_omne robur in -pedite_"; i anledning hvaraf han ock i 32 Kap säger: "_Nec major apud -Cattos peditum laus, quam Tenctris equitum_." I N:o 1862, af de -Vaticanska manuskripterne, läser man deremot: "_pecudum usu_", hvilket -alltför illa lämpar sig till _pernicitate_. Lipsius och åtskilliga af -de nyare hafva velat läsa _pedum usu_, hvarmed de förmodligen afsett, -det af Warnefrid m.fl. sednare Förf. omtalta skidlöpandet, helst Tacit. -sjelf, en gång förut, (Hist. L. 1), med afseende å Sarmaterna, vetat -tala om _usus pedum_. - -(7) _Opus esset_, hvilket förekommer såväl i alla Vaticanska -manuskripter som i gamla Editioner, har af Rhenanus, kanske mera -logiskt rätt, blifvit uttryckt med opus sit. - -(8) _Oxionas._ I N:o 2964 och 4498, af Vaticanska manuskripterne, läses -_Etionas_; och i N:o 1518: _Exionas_. Man har härmed velat förstå hvad -Plinius m.fl. kallat _Oonas_. - -(9) Manuskripterne N:o 1518, 2964, 4498 å Vatic. Bibl., äfven som äldre -Editioner, hafva här "_et corpora atque artus_." - - - -ERINRAN TILL PRENUMERANTERNE. - - -Denna lilla Skrift har haft samma öde som så många andra af våra -fosterländska produkter; att nemligen, i brist på förläggare, icke förr -kunnat befordras till tryckning. Fjorton år äro redan förgångne, sedan -jag först uppsatte mina tankar i dessa ämnen, i afsigt att införas i -den, år 1821, under ny form, åter fortsatta Tidskriften Mnemosyne. -Detta är ock orsaken hvarföre jag, enligt det vanliga bruket i -Tidnings-artiklar, i fråga om min personlighet, alltid skrifvit vi i -stalet för jag; en omständighet, hvilken jag, vid de sedermera gjorda -tilläggen och förändringarne, icke trodde mig behöfva rätta. Snart -uppsvällde denna skrift, mer än hvad jag i början kunnat beräkna, och -tilltog, med anledning af sjefva ämnets mångsidighet, såväl i vidd som -form, hvarigenom den blef alltför voluminös, och (i anseende till -noterna) olämplig att intagas i en Tidning; hvarföre jag ock beslöt att -låta trycka den särskildt, i form af en bok. Efter några i Finland åren -1823 och 1824 misslyckade försök, att härtill kunna förmå någon af -landets Bokhandlare eller Boktryckare, anmälte jag slutligen detta -arbete till prenumeration, i den af mig år 1825 utgifna prospektus till -Otawa. Äfven detta förslag ville icke lyckas: ty få voro då ännu de, -som hos oss nitälskade för forskningar i våra egna häfder. Likväl lät -jag deraf icke afskräcka mig, utan gjorde jag ännu ett försök: och -uppräknade ibland andra, såsom förlags-artiklar, till fosterlandets -gagn, anmälte manuskripter -- afven detta, i företalet till den år 1832 -utgifna andra Delen af Otava; men -- äfven nu, utan påfoljd. Häraf -skulle det nästan synas, som hade man ännu hos oss alltför litet att -påräkna af den såkallade bildade klassens bevågenhet, för befordrandet -af en inhemsk Litteratur. I anledning hvaraf jag ock, till en del -utledsnad, till en del misströstande, ämnade i en evig natt begrafva -ett foster, hvars framträdande i dagen rönt så många hinder; men dels -de här å redan antecknade prenumeranter, dels möjligheten att häruti -dock kunde ligga ett eller annat frö till framtida utveckling, en eller -annan väckelse för tanken, att närmare forska i våra historiska källor, -afhöll mig ifrån att hembära förgängelsen ett offer -- mer än hvad hon -redan skördat. - -Detta är också orsaken hvarföre dessa blad, nu likväl, sent omsider, få -skåda dagen; hvartill jag såsom en särskilt anledning får tillskrifva -den lyckliga omständighet, att hugen hos våra Landsmän, under de -sednare åren, mer och mer vaknat för allt hvad som, i vetenskapligt -afseende, kan befordra och befrämja en, Finska nationen likaså värdig -som gagnelig, fosterländsk Litteratur; hvilken redan tillvunnit sig -allt flere och flere vänner, bland de yngre. Det är med anledning -häraf, jag begagnar detta tillfälle, att öppet få förklara dessa unga -Fosterlandsvänner min varma erkänsla och tacksamhet, under önskan att -deras nit för den goda saken icke måtte afsvalna eller minskas af de -många hinder och svårigheter som måhända ännu skola möta oss på denna -bana. - -Emedlertid vågar jag ödmjukt hoppas, att Herrar Prenumeranter, vid -underrättelsen om de svårigheter jag haft att bekämpa, icke blott skola -benäget ursäkta detta långa dröjsmål. utan afven -- med efterseende -emottaga och bedömma denna lilla gärd af min fosterlandskansla, hvarmed -jag alltid skall, om ock med de största enskilta uppoffringar, gagna, i -hvad jag kan, Fäderneslandet. - -I sammanhang härmed torde jag äfven, till underrättelse för alla dem -som subskriberat å Underrättelserne om de i Sverige och Norrige varande -Finnbygder, böra nämna, att tryckningen af detta arbete, som hittills, -af samma orsak som det närvarande, nog länge blifvit fördröjd, skall -blifva det första jag nu kommer ätt lagga under pressen; hvarvid blott -den förändring kommer att äga rum, att verket, i stället att begynna -med de år 1823 i ämnet växlade Riksdags-förhandlingar, kommer att till -en början intaga mina vandringar öfver Finnskogarne, jemte dermed -åtföljande kartor. - -Stockholm den 18:de September 1834. - - _C. A. Gottlund_. - - - - -Referenser: - - -[1] Då andra språk vanligen hafva 2:ne Verbformer (_Activum_ och -_Passivum_), och någon gång ett _Neutrum_ eller _Intransitivum_, så -hafva deremot Finnarne så många särskilta, alla både till begrepp och -flexioner på det nogaste bestämda, Verbformationer, att våra Linguister -och Grammatici icke engång kunnat upptaga dem alla: endast några af de -väsendtligaste. Så t.ex. finner man exempel på ord, som har några och -100 särskilta, till bemärkelsen olika, Verb-formationer, hvilka, hvar -och en, konjugeras på det regulieraste sätt, genom alla sina Modi och -Tempora, utan att de i ett enda afseende kongruera med hvarandra, eller -konfunderas i sjelfva sina flexioner; hvilka alla Genera Verborum, till -begreppet, karakterisera så fina nuancer, och distinktioner, af det -ursprungliga stamordet, att de oftast endast genom den skarpsinnigaste -tankeförmåga, kunna riktigt följas och fattas; då man nu härtill lägger -den lika mångfaldiga nuanceringen af Nomina (såväl Substantiva som -Adjektiva), samt de flerfaldiga slags Gerundia och Supina som, jemte -alla sina Diminutiva och Adverbia, häraf uppstå, så kan man något så -när göra sig ett begrepp om språkets rikedom. Om Finskan således, i -detta fall, liknar de Österländska språken, hvilka alla hon häruti -torde öfverträffa, så skiljer hon sig likväl ifrån dem, deruti att hon -ej som Hebræiskan t.ex. får sina flexioner genom prefixer (hvilka -Finska språket, märkvärdigt nog, _helt och hållet saknar_), utan -konjugeras orden endast genom tillägg af pronominal-suffixer. I likhet -härmed bildas äfven Verba derivativa genom stafvelsetillägg i den -sista, eller näst den sista, stafvelsen. Härigenom äger språket den -stora och ovärderliga förtjensten, att Stamorden, eller sjelfva -radices, äro, i alla sina härledningar, oförändrade. Kan väl ett större -bevis anföras på språkets rikedom, än att Finskan, som i allmänhet är -ovanligt rikt på Stamord, kan förete exempel, deraf ett enda sådant, -finnas till 600 särskilt deraf härledda (icke sammansatta) ord, hvilka -alla i sig bibehålla, ehuru under olika modifikationer, grundbegreppet, -och hvars många sammanlagda, olika, flexions-former, torde uppgå till -minst 50,000 särskilta ordböjningar. (Detta skola vi framdeles, någon -gång, genom fullständiga bevis, närmare illustrera). - -[2] Finska språket är i mer än ett afseende _poetiskt_. Icke nog -dermed, att det i allmänhet uttrycker sig under _symboler_ och -_allegorier_, hvarvid det, liksom de Österländska tungomålen, älskar -_pleonasmer_ och _hyperboler_, utan karakteriserar det sig isynnerhet -genom begagnande af _smekord_ (Diminutiva och Frequentativa -flexions-former). Hvarvid såsom någonting högst märkvärdigt förtjenar -observeras, att då andra språk hafva på sin höjd ett enkelt -_Diminutivum_, så äger man i Finskan, äfven i detta fall, flera grader --- ja man har exempel på fem- till sex-dubbla Diminutifver, d.v.s. -_Diminutivum_ af sjelfva _Diminutivum_, hvaraf sedermera återigen -blifvit bildadt ett nytt Diminutivum, o.s.v. allt till 6:te graden.[A] -Men hvad som isynnerhet gör Finska språket skönt och poetiskt, är icke -blott dess många idiotismer, utan den rika _onomatopojesi_, hvarmed det -flödar, och hvarmed det icke blott söker imitera och uppfatta sjelfva -djurens, och naturens, oartikulerade ljud och läten, utan genom hvilka -slags efterhärmningar, (svarande mot drillerna i musiken), det ofta, -(liksom en virtuos), trakterar med ett slags preludier midt i sjelfva -meningarna. (Jemf. min _Dissert. de Prov. Fenn._ p. 6, 9, 12, m.fl.): -i följd hvaraf ock detta språk alltid måste förlora, i öfversättning, -minst 50 proc. af sitt individuella, poetiska, värde. Då nu härtill -kommer, såsom språkets _musikaliska element_, sjelfva _alliterationen_, -eller _assonancen_, af lika tonfall och stafvelser, hvilket äfven i -prosan nyttjas som en Rhetorisk skönhet, jemte den alltid noga och -bestämda accentuationen, hvaraf språket äger sin meter och melodi, så -torde föga fattas för att upphöja Finskan, till ett af de vackraste -språk i verlden; så mycket mer, som det till ett ytterligare bevis på -sin _harmoni_ eller _symfoni_, äger den högst märkvärdiga egenskapen, -att vokalerne, i hvarje ord, liksom stämmas för att ackompanjera -hvarandra; d.v.s. om den första vokalen i ett ord är stämd i Dur, -(hvilket vill säga: om den utgöres af någon utaf de hårda vokalerne -_a, o, u_,) så skola ock alla de andra äfven vara af samma natur, äfven -om de ursprungligen icke varit det. På samma sätt: om den första -vokalen går i Moll, d.v.s. utgöres af någon utaf de veka vokalerna -_ä, ö, y_, så kunna icke heller någon af de följande vara hårda, utan -utbytas de då, i likhet med hvad som någon gång skett i Grekiskan, -alltid emot de dem motsvarande veka. Endast i och e bilda härvid en -medelväg, eller öfvergång, och kunna ställas ihop med såväl veka som -hårda vokaler. Detta vokalernes _ackord_ märkes isynnerhet uti -flerstafviga ord. t.ex. _tawattomattomalla, täytättämättömällä_. Med -ett ord: i hela Finska språket finnes ej ett enkelt ord, der _a och ä, -o och ö, u och y_, kunna sammanträffa; emedan de för mycket svära emot -hvarandra (om vi få nyttja detta uttryck) och skulle der bilda en -dissonance. Ja äfven sjelfva konsonanterna tyckas här iakttaga den -regel, att de, äfven i de längsta ord, icke sammanträffa af för många -olika karakterer. - -[3] Hvad är det väl, som gör uttalet af ett språk _manligt_? Är det -väl dessa många hväsande konsonanter, dessa nasal-, guttural- och -labial-ljud, som knappt kunna uttalas utan till hjelp af vokaler? Nej, -det är dessa fulla, välljudande vokaler -- isynnerhet dem vi kalla -_majores_ (hårda). Äfven i detta fall äger Finskan många märkeliga -egenheter, hvarmed hon bevisar den afsky hon har för dessa ofta på -hvarandra, utan hof, sammanfösta konsonanter. I hela Finska språket -finns intet enda ord, som hvarken börjar, eller slutar, med tvenne -olika konsonanter; icke heller finnes det något ord i detta språk, der -någorstädes midt i detsamma trenne olika konsonanter kunna omedelbart -sammanträffa, med undantag af några få speciella fall, der t.ex. _sk_, -eller _st_ förekomma liksom sammansmälta till ett grundljud, och -hvarest man kanske har de enda exempel att tvenne olika konsonanter -kunna stå tillsammans i en och samma stafvelse; men kommer det derpå an -att sammanfoga vokaler, då torde, i Finskan, mest hvartannat ord kunna -härpå framte exempel. Äfvenså karakteriserar sig Finska språket deruti, -att det kan nyttja aspirationer såväl före, som efter, både vokaler och -konsonanter, t.ex. _Pöyhöisen wanha lehmä_. - -[4] Utom det att Finska språket äger alla kända vokaler, äfven det hos -Grekerne och Hebræerne, m.fl. saknade _ö_ (ehuru de i sjelfva uttalet, -stundom, kunna vara olika andra nationers), så äger det, oberäknadt de -8 dubbel-vokalerna, icke mindre än 23 _Diftonger_ -- en artig reserv -för välljudet! då Grekiska språket, som, i detta fall, hittills varit -ansedt för det rikaste, och hvarmed Finskan, i anledning af dessa -diftonger, har någon likhet i uttalet, räknar endast 9. De Finska äro -följande, nemligen: _ae, ai, au, ei, eu, eä, ia, ie, iu, iä, oa, oe, -oi, ou, ua, ui, uo, yi, yö, äi, äy, öi, öy_; hvartill man ännu kunde -räkna triftong-ljuden _ieä, uoa_, hvilka förekomma i språket, ehuru de -icke uttryckas i skrift. - -[5] Så t.ex. då andra språk hafva på sin höjd 6, vanligen endast 4, och -stundom (som t.ex. Engelskan) endast en; eller (som t.ex. Hebræiskan) -ingen egentlig kasus, så upptog redan _Whaël_, i sin Finska Grammatika, -språkets kasus till icke mindre än 14 i _Singularis_ och 13 i -_Pluralis_, alla, med olika ändelser, uttryckande olika begrepp. -_Judén_ har ökat deras antal till 17, och vi kunna tryggt påstå, att de -ännu icke alla äro der upptagne. För att förklara denna ovanliga -rikedom på ordens böjningsformer, får man nämna att Finska språket, -genom särskilta, hvarannan olika, kasual ändelser, söker på det nogaste -uttrycka alla -- äfven de ytterst fina nuancer, hvilka, i fråga om ett -begrepps förhållanden till ett annat, låta tänka sig. Så t.ex. då -Romaren, med sin Ablatif, utmärkte begreppen: _af, ifrån, ur, genom, -uti, med på, hos_, m.m. så uttryckas de i Finskan, hvar och en, genom -sina bestämda kasual-ändelser, troligtvis uppkomme genom motsvarande -Prepositioners formerande till suffix. Men icke nog dermed, Nomina få -dessutom en ny böjningsform, genom ett ytterligare tillägg af -pronominal-suffixen, hvarigenom de, förmedelst sjelfva den i så måtto -dubbla flexionen, tillika kunna uttrycka hvem de tillhöra, svarande -t.ex. emot begreppen: _min_ häst, _din_ häst, _hans (sin)_ häst, _vår_ -h., _er_ h., _deras_ h. o.s.v. Sålunda deklineras de nu alla Kasus -igenom, såväl i Singularis som i Pluralis; hvarigenom, för hvar och en -af dem uppkomma 6 nya böjningsformer; dock är detta icke något -ovillkorligt, ty man kan äfven i Finskan, liksom i andra språk uttrycka -sig endast med tillägg af Pronomen, utan suffix; vanligast sker det -likväl med begagnande af beggedera på en gång, t.ex. _minun poikani_. -På sådant sätt får t.ex. ett Substantivum, i stället för (enligt -Renval) 34 kasus, 238 kasual-ändelser, och har det, hvilket ofta är -fallet, dubbla pluralis, blifva de 357. Följagtligen får ett Adjektivum -denna summa nära tredubbelt. - -[6] Såsom bevis på språkets _ålder_, hvarmed vi här förstå dess -ursprungligen urgamla, ännu bibehållna egenskaper, saknar det t.ex. än -i dag, icke mindre än följande 8 Konsonant ljud: _b, c, d, f, g, q, x_ -och _z_ hvilket äfven till en del var fallet med den gamla Pelasgiskan, -och hvilket förhållande ännu lärer äga rum med åtskilliga språkstammar -i Thibet. Ett annat bevis härpå är sjelfva ord-bildningen. Man har, -kanske icke utan skäl, anmärkt, att med en, i sednare tider, stigande -språkodling och kultur, sjelfva orden, genom abbreviation och -korruption, småningom blifvit förkortade; hvaraf man velat sluta, att -språken ursprungligen, och i fordna dagar, bestått af längre och -mångstafviga ord. Till denna hypotes skulle vi kanske kunna lägga en -annan: att det nemligen synes (för att sluta efter Finskan), som -språken i gamla tider, vid en stigande kultur, blifvit gjorde -långordigare; och hvaraf vi tro oss kunna sluta, att de ursprungligen, -d.v.s. i en vida aflägsnare forntid, bestått af idel korta ord. I -hvartdera af dessa fall, motsäger Finskan icke dessa båda hypoteser, -hvilka, så hvarannan motstridande de än månde synas, alltförväl med -hvarandra kunna samman jemnkas. Tvertom tyckes den, genom sjelfva -karakteren så väl af sin språkbyggnad som ordbildning, bevisa, att den -på engång står _högst_ på en uråldrig kultur, och _lägst_ på en -sentidigare. Ty jag skulle knappt tro att i hela språket finnas 50 -enstafviga ord; men blir det fråga om flerstafviga: då tror jag Finska -språket kan uppvisa, hvad kan ske intet annat, utom måhända -Grönländskan och andra mindre kända tungomål, kan förete, nemligen 8, -9, till 11, 12, 13, -- ja till och med till 16, 17 och 18 stafviga ord -(och derutöfver) de der dock alla äro enkla, men -- till sitt begrepp, -så sammansatta, att de ofta icke utan omskrifning af flere meningar -kunna uttydas; och äfven då, högst ofullkomligt. Af sådana -ord finnes i Finska språket ingen brist: ja de flesta af dem -kunna få denna uttänjning, då man vid dem vill sammanbinda -flere begrepp, hvilka dock alla så sammansmälta till ett -grundbegrepp, att de knappt från hvarandra kunna urskiljas, som t.ex. -_yhyttäyttelemättömyytestähämmepähän_ (ja-just-af-vår-oförmåga-att- -icke-kunna-samman-verka-till-en-småningom-skeende-närmare-förening). Nu -finner man häraf strax, att det Finska ordet är, i sjelfva verket, icke -blott mycket kortare än alla de många deremot svarande Svenska, -tillsammantagne, utan ock ojemnförligt vackrare, emedan det uttrycker -ett ackord af idel veka vokaler, interfolierade med, till det mesta, -likstämmiga konsonanter. Men hvad som härvid likväl är det -märkvärdigaste, är att hufvud-begreppet (förening), som i Svenskan -kommer sent omsider, och ställes sist, står i Finskan deremot främst i -spetsen för hela ordet, hvilket derefter bildas genom sammanfogning af -idel suffixer, hvilka i och för sig sjelfva betyda intet, d.v.s. icke -utgöra något eget ord i språket; men genom det läge de erhålla inuti -ett annat, hafva de, en och hvar, sin särskilta, ganska noga iakttagna, -bemärkelse. För att nu äfven gifva ett exempel på ett ord, som går hvad -vi kalla -- i Dur, så betyder t.ex. _hoi-va-hut-ta-ut-tet-te-le-mat-to- -mi-an-sa-kin_ "äfven-hans-egna-om hvilka-han-icke-har-förmåga-att-låta- -sig-oftare-omvårda." På sådant sätt bildas ofta af ett enkelt, -enstafvigt, ord, t.ex. af _jeä_ (is) ett lika enkelt, ehuru -mångstafvigt ord, som genom tillägg af 15 särskilta, på och med -hvarannan sammanfogade, suffixer, utgör ett lika många gånger -modifieradt begrepp af det ursprungliga stamordet, t.ex. -_jeä-hyt-tä-yt-tet-te-le-mät-tö-myy-tes-tä-häm-me-kä-hän_, (icke- -heller-af-vår-oförmåga-att-småningom-låta-oss-då-och-då-afsvalkas). -Orsaken, hvarföre sjelfva den motsvarande Svenska öfversättningen, ofta -kanske, synes mindre väl sammanhängande, är den: att man, af de långa -och många preludierna, slutligen icke vet hvad det skall blifva utaf, -helst man dessutom fäster sig för mycket vid hvar och en af dessa -förelöpande modifikationer, oviss om man icke redan i någon af dem bör -söka hufvudbegreppet. I Finskan deremot, der redan hufvudsaken är mig -angifven, liksom _a priori_, uppstår så mycket mindre någon sådan -villrådighet, som allt hvad sedan derom säges, antydes så fint, att det -blott liksom hastigt framskymtar för tanken, qvarlemnande efter sig ett -till alla delar helt och sammangjutet grundbegrepp, der man icke mera -särskilt kan urskilja alla dessa fina bestämmelser. Visserligen -förefalla dessa långa ord ovane, för ett främmande öga, måhända äfven -svårläste; men detta åter beror ju blott på vanan! Och en Finne utsäger -lika lätt ett 16 stafvigt ord, som Svensken ett 6 stafvigt. Måhända -inser man bättre, och kanske lättare uppfattar, sjelfva fördelen af -detta slags ordbildning, genom följande, om ock korta, dock kanske -upplysande exempel: - -Alla stam-ord i Finskan äro vanligen en- eller två-stafviga, hvilket -bevisar att sjelfva språket i sig sjelft, eller till sin upprinnelse, -icke är långordigt, ehuru det kan blifva det genom en sammanställning -af flere med hvarannan sammanfogade begrepp. Så t.ex. om man tager -stam-ordet Verbum Activum (svarande emot _Hebræernas Kal eller Pahál_) -_seisoon_ (jag står), hvars _Passivum_, eller rättare _Impersonale_ -(svarande mot Hebræernes Pahel eller Pahél) är _seisotaan_, -kontraheradt _seistaan_, (man står), och _Reciprocum_, eller ett slags -_Medium_ (Hebr. Hithpahhél?) _seisoin_ (jag står för mig sjelf), jemte -ett annat _Reciprocum_ eller _Intransitivum_ _seisoiten_,[B] -samt _Neutrum_ _seisoun_ (det står, eller blir ståndande),[C] -så bildas deraf följande Verb-formationer; nemligen: _Verb. -Frequentativo-Diminutivum_ _seisoelen_ (jag står då och då, d.v.s. jag -står ofta, men litet i sender) med dess _Passivum_ eller _Impersonale_ -_seisoellaan_ (man står då och då etc.), och dess _Reciprocum totale_ -_seisoelein_ (jag står då och då, liksom för mig sjelf), samt -_Reciprocum partiale_ _seisoeleiten_; Af föregående Diminutivum bildas -nu ett nytt _Verb. Diminutivum Frequentativum_, _seisoskelen_ (jag -står, liksom än på en fot, än på en annan; eller ock: vänd, än åt ett -håll, än åt ett annat) med dess _Impersonale_, _seisoskellaan_ (man -står etc.) och _Reciprocum totale_ _seisoskelein_ (jag står sjelf, -d.v.s. utan att någon håller i mig eller stöder mig -- än på ett sätt, -än på ett annat) jemte _Recipr. partiale_ _seisoskeleiten_. Af detta -Frequentativum formeras nu ytterligare ett nytt Diminutivum, som -sålunda blir ett _Verb. Diminutivo-Frequentativo-Diminutivum_, -_seisoskentelen_ (jag står, och liksom vacklar, eller balancerar) med -dess _Impersonale_, _seisoskennellaan_ (man står etc.) och _Reciprocum -totale_ _seisoskentelein_ (jag står för mig sjelf, d.v.s. på -egen hand, och liksom contre-balancerar) jemte _Recipr. partiale_ -_seisoskenteleiten_. Af sjelfva stam-ordet bildas nu vidare ett _Verb. -Factivum, Permissivum_, eller som _Renvall_ kallat det _Effectivum_ -(svarande emot Hebræernes Hiphhél eller Hiphhil) _seisotan_ -(jag låter, neml. genom andra, stå), med dess _Impersonale_ (Hebræernes -Hophhál eller Hyphhál) _seisotetaan_ (man låter stå), jemte _Reciprocum -totale_ _seisottain_ (jag låter mig sjelf stå) och _Reciprocum -partiale_ _seisottaiten_; hvaraf nu åter bildas ett nytt _Verb. -Factivo-Freqventativum_, (Hebr. Pihhél eller Pahhél?) _seisottelen_ -(jag låter ofta, eller då och då, stå; nemligen en liten stund för -hvarje gång), med dess _Impersonale_, (Hebr. Pyhhál eller Pohhál?) -_seisotellaan_ (man låter ofta stå etc.), och _Reciprocum totale_, -_seisottelein_ (jag låter mig sjelf ofta stå) med _Recipr. partiale_ -_seisotteleiten_. Häraf bildas nu ytterligare en ny form, den vi vilja -kalla _Verb. Factitivum_, _seisottautan_ (jag låter, neml. genom andra, -ställa så till att det står), med dess _Impersonale_ _seisottautetaan_ -(man låter etc.), och _Reciprocum totale_ _seisottauttain_ -(jag låter ställa så till att jag står) jemte _Recipr. partiale_ -_seisottautaiten_; hvaraf åter bildas ett _Verb. Factitivo- -Frequentativum_ eller _Diminutivum_ (Hebr. Pihpehél?) _seisottauttelen_ -(jag låter, genom andra, ofta ställa så till att det står), med dess -_Impersonale_ (Hebr. Pohpahál?) _seisottautellaan_ (man låter etc.), -och _Reciprocum totale_, _seisottauttelein_ (jag låter, genom andra, -ofta ställa så till, så jag kommer att stå) jemte _Recipr. partiale_, -_seisottautteleiten_. Vidare bildas, af sjelfva stamordet, ett _Verb. -Inchoativum_, (Hebr. Pohél?) _seisahtan_ (jag börjar att stå, d.v.s. -jag stannar) med dess _Impersonale_ (Hebr. Pohál?) _seisahtetaan_ (man -stannar) och _Reciprocum totale_ (Hebr. Hithpohél?) _seisahtain_ (jag -stannar för mig sjelf), jemte _Recipr. partiale_ _seisahtaiten_; hvaraf -sedan formeras ett Verb. _Inchoativo-Diminutivum_ (Hebr. Pihlél?) -_seisahtelen_ (jag stannar litet), med dess _Impersonale_ (Hebr. -Pyhlál?) _seisahtellaan_ (man stannar litet) och _Reciprocum totale_ -(Hebr. Hithpahlél?) _seisahtelein_ (jag stannar litet för mig sjelf), -samt _Recipr. partiale_ _seisahteleiten_. Dessutom bildar sig af -stamordet ett särskildt Verb. _Neutrum-Inchoativum_ (Hebr. Niphhál?) -_seisahtun_, kontrah. _seisaun_ (det börjar stå eller stanna, liksom af -sig sjelf), hvilket egentligen nyttjas om döda ting -- äfven om -lefvande, då de handla medvetslöst, eller utan afsigt: jemte sitt -_Diminutivum neutrale_ _seisaunnun_ (det börjar småningom af sig sjelf -att stanna). Af det förra formeras åter ett _Verb Neutro-Inchoativo- -Factivum_ _seisautan_ (jag gör att det börjar stanna, liksom af sig -sjelf), med dess _Impersonale_ _seisautetaan_ (man gör etc.), -_Reciprocum totale_ _seisauttain_ (jag gör att jag sjelf börjar -stanna), _Recipr. partiale_ _seisauttaiten_, och _Neutrum_ _seisautun_ -(det gör så det börjar af sig sjelf stanna). Häraf uppkommer nu ett -nytt Verb. _Neutro-Inchoativo Factivo-Freqventativum_ (Hebr. Pilpél?) -_seisauttelen_ (jag gör att det småningom börjar af sig sjelf stanna), -med dess _Impersonale_ (Hebr. Pylpál?) _seisautellaan_ (man gör etc.) -och _Reciprocum totale_ (Hebr. Hithpalpál?) _seisauttelein_ (jag gör så -att jag sjelf småningom börjar stanna), med _Recipr. partiale_ -_seisautteleiten_. Af det förra _Verb Neutr. Inch. Factivum_ -"_seisautan_," bildas nu en ny form, nemligen ett _Verb. Neutr. Inch. -Factitivum_ (Hebr. Pehohél?) _seisauttautan_ (jag låter så göra, d.v.s. -jag ställer så till att det börjar stanna), med dess _Impersonale_ -_seisauttautetaan_ (man ställer så till etc.) och _Reciprocum totale_ -_seisautauttain_ (jag ställer så till så jag sjelf börjar stanna), med -dess _Recipr. partiale_ _seisauttautaiten_. Af sistnämnde ord bildas än -ytterterligare ett nytt _Freqventativum_ eller _Diminutivum_, eller -rättast _Freqventativum-Diminutivum_, som sålunda blir ett _Verb -Neutro-Inchoativo-Factitivo-Freqventativum_ _seisauttauttelen_ (jag -ställer så till att det småningom börjar stanna) med dess _Impersonale_ -_seisauttautellaan_ (man ställer så till etc.) och _Reciprocum totale_ -_seisauttauttelein_ (jag ställer så till att jag sjelf småningom börjar -stanna), med _Reciprocum partiale_ _seisauttautteleiten_. Då man nu, af -sistnämnde ord, tar i _Infinitivus Passivum, Participium negationis_ -_seisauttauttettelematak_ (den som icke kan förmås att småningom börja -stanna) och häraf vidare dess deras deriverade _Substantivum_ -_seisauttauttettelemattomuus_ (oförmågan att kunna verka, så det -småningom börjar stanna) hvilket i _Ablativus Interioris_, för medelst -en stasvelse-fördubbling (_Epenthesis_) i _syllaba penultima_, har -_seisauttauttettelemattomuutehesta_, hvartill då man lägger -pronominal-suffixen för _Nominat. Pluralis_ _me_ (vi) och dertill -_syllaba enclitica_ _pa_, eller _fördubblad_ _pahan_, (som, vid slutet -af ett ord, betyder _jo men, ja just_), så uppstår sålunda ett 17 -stafvigt ord, _sei-sa-ut-ta-ut-tet-te-le-mat-to-muu-te-hes-tam-me-pa- -han_ (ja just af vår oförmåga att icke kunna ställa så till så det -småningom börjar stanna) hvartill man ytterligare, om man så vill, kan -tillskarfva suffixen _kaan_, fördubblad _kahan_, (ock). Häraf må man nu -icke förledas att tro, det ej även finskan, såväl som andra språk, kan -uttrycka samma mening med flere särskilta ord (hvilket sätt, numera, -blifvit det allmänna bruket); men hon kan, hvad intet annat språk kan, -uttrycka en hel mening, och det ganska vackert, genom manövreringen med -ett enda ord. Då man nu, med ett instucket _h_, åtskiljer vokalerna -_a u_, i alla ofvannämnde ord, der de finnas förenade, så uppkommer der -igenom, till de 59 nyssnämnde, följande 26 nya Verbformationer, -nemligen: _seisottahutan, setsottahutetaan, seisottahuttain, -seisottahuttaiten, seisottahuttelen, seisottahutellaan, -seisottahuttelein, seisottahutteleiten, seisahun, seisahutan, -seisahutetaan, seisuhuttain, seisahuttaiten, seisahutan, seisahuttelen, -seisahutellaan, seisahuttelein, seisahutteleiten, seisahuttautan, -seisahuttautetaan, seisahuttauttain, seisahuttautaiten, -seisahuttauttelen, seisahuttautellaan, seisahuttauttelein, -seisahuttautteleiten_; hvika hvar och en till betydelsen är lika med -sin motsvarande bland de föregående, endast med den skillnad, att de -sednare genom detta tillagda _h_ utmärka en större emfasis, en starkare -expression, hvarigenom de (i likhet med Hebr. Pehalhál och Pohalhál?) -liksom ge tillkänna att man användt en starkare kraft, för att -frambringa den åsyftade effekten, och att således äfven verkan deras -(neml. sjelfva stannandet) inträffat hastigare än annars. På sådant -sätt uppstår nu af ordet _seison_, 85 särskilta Konjugations-former -eller Verb-formationer, oberäknadt 12 stycken Karelska _Reciproca_ -flexions-former, hvilka sluta sig på _mme_, och tyckas till begreppet -vara en sammansättning af sjelfva _Verbum_ och _Accusativus totalis_ -_ihtemme_, eller _Accusativus partialis_ _ihtiämme_, _Pluralis numeri-, -Pronominis Reciproci_ _ite_, _ihe_ (jag sjelf) t.ex. _minä seisotimme_, -i stället för _minä seisotin ihtiämme_, v. _ihtemme_, eller, som det -ursprungligen troligtvis hetat: _myö seisotiin ihtiämme_. (Om dessa -slags idiotismer, jemf. _Otava 2 D._ sid. 256-260). Dessa 12 -Verb-former, som kunna anses såsom Archaismer i språket, och hvilka -genom ett emellan vokalerna _a_ och _u_ instucket _h_, uppgå till 19, -äro följande, nemligen: _seisoomme, seisoelemme, seisotamme, -seisottelemme, seisottautamme, seisottauttelemme, seisahtamme, -seisahtelemme, seisautamme, seisauttelemme, seisauttautamme_ och -_seisauttauttelemme_, af hvilka genom ett tillägg af _h_ ytterligare -bildas följande 7 Verber: _seisohomme, seisottahutamme, -seisottahuttelemme, seisahutamme, seisahuttelemme, seisahuttautamme,_ -och _seisahuttauttelemme_. Sålunda bildas af ett stamord 104 olika -Verb-formationer, hvilka alla hafva hvar sin egen fina bemärkelse; men -af hvilka många, helst i poesi, nyttjas, ömsom, _promiscue_ för -hvarandra, för att göra begreppet mera lekande och obestämdt, (diskret, -och diskursift). I alla dessa ord, såväl som i de många deraf bildade -Nomina och Adverbia, äfvensom i deras flere tusende olika flexioner, -kan, till följd af språkets analogi, icke förekomma någon af de veka -vokalerna _ä, ö, och y_. Kanske börjar man nu, att, åtminstone i ett -fall, inse naturen och rikhaltigheten -- äfvensom den gamla, högt -drifna, kulturen, af Finska språket, och anser icke mera otroligt, om -vi försäkra att t.ex. af det ena ordet _yksi_ (en) finnes, (oberäknadt -alla de deraf sammansatta ord), 663 särskilt deraf deriverade enkla -ord, nemligen 94 Adverber, 141 Adjektifver, 323 Substantifver, och 105 -Verber, hvilka, sistnämnde, hvar på sitt olika sätt uttrycka, och -förklara, särskilta nuancer af begreppet: att af flere göra ett -(förenkla, förena), eller: att af ett göra flera (fördela); och hvilka -ords särskilta flexioner utgöra en sammanräknad summa af något öfver -41,400 olika ordböjningar, i hvilka icke få finnas en enda af de hårda -vokalerna _a, o, u_. Om man nu härtill ytterligare lägger den -i Nomina, genom tillägg af _pronominal-suffixen_, uppkomna dubbla -flexions-formen, hvarigenom, af hvarje Kasus, uppstå _sex_ nya former, -så uppgår total-beloppet af de, utaf detta stamord härledda, olika -ordböjningarne, (och följaktligen äfven de, i anledning deraf, -skiljaktiga begrepp-nuancerna) till ett antal af 165,724 olika fall -- -i sanning en rätt fruktsam ord-afvel; enär, i många språk, antalet af -de särskilta orden, knappt torde uppstiga till denna summa; och då -hafva vi ändock icke beräknat de många hithörande, Karelska -Verb-formerna, jemte deras derivata. Man skulle häraf kanske tro att -detta språk vore svårt, ja nästan omöjligt att lära. Tvertom, det är -ganska lätt! Man behöfver endast känna ett _paradigma_ för Verberna, -och ett _schema_ för Nomina, för att derefter konjugera och deklinera -alla möjliga ord. Vi känna i detta fall intet tungomål, som är så -reguliert som Finskan, och hvarest finnas så högst få anomaliteter, som -der. Hvilket språk vill man väl nu jemnföra med Finnarnas, såväl i -rikhaltighet till sina källor, som i dess tillgångar på nya? Ja sjelfva -Arabiskan, ansedd som det rikaste af de Österländska språken, är ju -häremot ett intet, och då man talar om Tyska och Grekiska språkens -böjlighet för utbildande af nya begrepp, så har man ännu icke tagit -någon kännedom om Finskan. - -Såsom ett tredje bevis på Finska Språkets ålder, är just den -omständighet, att det äger nästan inga, åtminstone högst få, så kallade -sammansatta ord, med undantag af dem som i sednare tider blifvit -bildade; hvilket bevisar att konsten att sammanslå begrepp, med -sammansatta ord, icke varit af dem känd eller öfvad. Liksom Chinesarn, -än i dag, har ett särskilt enkelt tecken (en egen bokstaf) för hvart -ord i sitt språk, så har Finnen ett särskilt enkelt ord för hvart -- -äfven sammansatt begrepp; och detta må förklara orsaken hvarföre i -Finskan finnas så många stam-ord, och hvarföre detta språk således -äfven sjelf måste vara ett stamspråk, för många andra; och icke ett -tungomål, här stammande af flere. Några, deribland _Rudbeck_, hafva -väl, med hänsigt till några gamla plägseder, velat bevisa, det Finnarne -ursprungligen härstamma af de 2:ne Israëlitiska Slägter, hvilka, under -Konung Hoseæ tid, då de af Salmanassar bortfördes i den såkallade -Assyriska fångenskapen, skilde sig från de öfriga af sin stam, och -(enligt Esræ IV:de Bok, 13 Kap. Vers. 40-46) vandrade öfver Euphrat, -sträckande sitt tåg upp emot norden; andra åter, (deribland _Idman_) -hafva med anledning af den ovanliga mängd gemensamma, eller likartade, -ord, som förekomma i Finska och Grekiska språken, deraf velat draga den -slutsats, att Finskan ursprungligen, åtminstone till en del, härstammat -från Grekiskan. Vi tro dock att dessa ord, vid en närmare undersökning, -skola befinnas icke från Grekiskan vara inkomne i Finskan; utan -tvertom, från Scythiskan (såsom ett vida äldre språk) ingått -i Grekiskan, helst de icke utgöra några konst-termer eller -vetenskaps-ord, utan fastmera konstituera Språkets primitiva grundord: -och tro vi detta så mycket mera, som Grekerne sjelfva, vid flere -tillfällen, intygat, det de inhemtat mycket af Scytherne, då desse -deremot visat ett afgjordt hat och förakt för allt, som har burskap -från Grekland. - -[7] Häribland kan såsom en _sällsamhet_ t.ex. räknas, att Finskan helt -och hållet saknar, hvad man i andra språk kallat ordens genus. I -Finskan finnes icke dessa tre slags könsbestämmelser, som man utmärkt -med _Masculinum, Femininum och Neutrum_; och hvilka, med afseende å -Adjektifvernas rätta bruk, så mycket försvåra språkens studium för -nybegynnare. Man skulle kanske tro, att härigenom skulle uppkomma en -stor villervalla vid begreppet af ordens grundkarakter. Visst icke! Då -man närmare besinnar saken, skall man finna huru stor orimlighet det -t.ex. är att vilja tillägga _pallen_ (_scamillus_) karakteren af _karl_ -(_Mascul._), men _stolen_ (_sella_) en karakter af qvinna (_Femin._) -och _bänken_ (_scamnum_) deremot, en egenskap af intetdera (_Neutr._), -då i dessa begrepp ingen karakter af kön, och således icke heller af -könskillnad, ingår, och der de dessutom alla tre ursprungligen -utmärka samma grundbegrepp. Äfven i fråga om djur och växter, der -könsbestämmelse möjligen kan komma i fråga, uttryckes den i Finskan, -liksom i andra språk, genom tillägg af egna ord; och som man t.ex. i -Svenskan utmärker denna skillnad genom tillägg af orden _hane, hona_, -sker det i Finskan genom de motsvarande begreppen _gubbe, gumma_, eller -_hund, hynda_; utan att behof göres att införa olika genus. Likaså -litet som man i Svenskan gör någon skillnad vid Adjektifvets genus, då -man säger _min_ far eller _min_ mor, likaså litet göres det i Finskan, -om man t.ex. säger _min_ blod eller _mitt_ blod: begreppet blir alltid -detsamma. - -[8] Ibland Finska språkets många märkvärdiga _egenheter_, förtjenar -t.ex. nämnas den, att då ett Verbum skall konjugeras, och begreppet -deraf är förenadt med en negation, hvilket uttryckes genom tillägg af -Adverbet icke, t.ex. _en auta_ (jag hjelper icke) så förändras, eller -rättare omkastas hela, den annars så reguliera, flexionsformen, på så -sätt, att sjelfva Verbum nu, i stället för partickeln, blir ett -_inconjugabile_, eller rättare: behandlas såsom ett Impersonale, och -sjelfva flexionen deremot öfverflyttas på den nekande partikeln, -hvilken, genom tillägg af pronominal-suffixen, nu, sin tur, flekteras -genom alla _numeri_ och _personæ_. Denna iakttagelse följes af språket -ganska noga, och förkastar, så väl i detta som i hvarje annat fall, med -sträng konseqvens, äfven den minsta kränkning af dess egenskaper. -Ibland andra egenheter har Finska språket äfven den, att det icke, -liksom andra språk, begagnar sig af _prepositioner_, så framt ej, för -omvexlings skull, någongång i poesin. Hon har förvandlat dem alla till -_postpositioner_, derigenom att hon ställt dem efter de ord, hvartill -de skola höra. Deraf kan ock förklaras uppkomsten till de flesta -suffixer. Finskan har i detta fall, på ett märkvärdigt sätt, utbildat -och bibehållit sin genuina karakter, att nemligen lägga största vigten -på _början_ af orden. Derföre tål hon hvarken _Prefixer_ eller -_Prepositioner_, derföre bildar hon sina mångfaldiga _derivativa_ af -_slutändelserna_, derföre intonerar hon _första_ stafvelsen med en -stark _Aksent_, och derföre har hon ganska laglikmätigt uppfattat -_Rimmet_ (allitterationen) i början af versen, liksom i början af -ordet, och icke, liksom andra språk, vid slutet. -- Också deruti har -Finskan en egenhet, att den, egentligen att tala, ickc har något -_Passivum_, utan brukar i det stället ett _Verbum Impersonale_, som -konstrueras såväl med _Accusativus partialis_, som med en enkom dertill -egnad kasus (se _Otava_. 2 D. p. 259). Så t.ex. i stället att säga: -_jag älskas_, uttrycka de sig: "man älskar mig"; hvilket, sanningen att -säga, är logiskt rättare, emedan predikatet här, jemte Subjektet, äfven -utmärker Objektet för handlingen; ty jag kan icke _älskas_, om icke -någon _älskar mig_. Dessa _Impersonalia_ hafva orätt, i Södra -dialekterne, blifvit behandlade såsom _Verba-Passiva_; under det de, i -de Norra dialekterna, lika orätt, blifvit begagnade såsom ett slags -_Verba Deponentia_ (se _Otava_. 2 D. p. 256.) Såsom en egenhet, i -Finska språket, kan äfven anmärkas, att ganska många _Substantiva_ -hafva tvenne slags, eller dubbla, _Pluralis_; t.ex. _säkkiä_ och -_säkkilöitä_, _pussia_ och _pussiloita_, _tuolia_ och _tuoliloita_, -_pukkia_ och _pukkiloita_; eller, (enligt en annan form): _weljet_ och -_weljekset_, _sisaret_ och _sisarekset_, _serkut_ och _serkukset_, -_kälyt_ och _kälykset_; _lankot_ och _lankokset_, o.s.v.; af hvilka -några äfven tyckas hafva haft en dubbel singularis, och hvilka -hvardera former deklineras genom alla sina Kasus, både med och utan -promominal-suffix, utmärkande visserligen en fin distinktion, i -begreppet, den vi dock här icke tro oss böra examinera. Troligtvis har -Finskan, ursprungligen, såväl som dess systerspråk -- Lappskan, äfven -haft en egen form för _Dualis_, hvaraf spår ännu skola röja sig äfven i -Magyariskan eller Ungerskan. (Jemför _Gyarmathi_, _Affinitas Linguae -Hungaricae cum linguis Fennicae originis_, p. 11.) - -[9] Väl omtalar Herodotus en Scyth eller Get, vid namn _Zamolxis_, -hvilken först såsom betjentgosse, och sedan såsom lärjunge, åtföljt -Pythagoras till Egypten, hvarifrån, sedan han insupit dennes läror och -visdom, han återvändt till sin hemort, der han omfattad af sine -landsmäns kärlek, ibland dem infört Egyptiska bruk och plägseder. (?) -Detta må vara. Enligt en annan berättelse deremat (Jfr _Zedler_, T. 36, -791). skola dessa Scyther, hvilka varit mycket hemmastadde i magiska -konster, lärt sig dessa mysterier af de nordiska Hindus-stammarne, i -anledning hvaraf de ock, redan på Platos tid, voro ansedde såsom stora -svartkonstmästare. Det säkra torde vara, att hvar och ett folk haft -sina Myter, m.m. liksåväl som sitt språk; men hvarifrån de först -erhållit dem, eller på hvad sätt? lärer ej blifva så lätt att förklara. - -[10] Så t.ex. säger _Plinius_ (L. IV. c 1) om Scythien, eller -egentligen om Thracien, "_Omnis Græciæ fabulositas, sicut et litterarum -claritas, ex hoc primum sinu effulcit_:", Likaså berättar _Clemens -Alexandrinus_ (L. I) att Grekerna inhämtat mycken kunskap af Scytherna, -hvilket äfven _Plato_, i sin _Cratylo_, bekräftar; och _Theodoretus_ -(i _colloqu_. 5) berömmer på det högsta såväl Scythernas snille som -deras skarpsinnighet och urskillningsförmåga. Enligt egna gamla -folksägner, uppgifva Grekerne sjelfve sig hafva erhållit Gudar från -Egypten, _Bokstäfver_ af Phoenicierna, och _Mysterier_ d.v.s. -_Vetenskaper_ från det Thraciska Phrygien. Måhända härleda sig härifrån -de begrepp, de gamla gjorde sig, om _vishet_ och _rättfärdighet_, -ytterst i norden; hvilket på sätt och vis tyckes sammanstämma med -Finnarnas, af oss i Otava framställda, äldsta _vishets-lära_; liksom -Göternas begrepp om deras hemliga _vetenskaper_ och _konster_ -fullkomligt öfverensstämmer med detta folks sednaste, af oss här -omrörde, signerier m.m. - -[11] Jemf. _Otava_ 2 D. s. 102. Vi hafva någon gång framdeles ämnat, -uti en särskilt afhandling, närmare framställa hvilka af Grekiska och -Romerska författares reflexioner och aforismer icke blott äro synonyma -med våra gamla Finska Ordstäf, utan ofta nog synas, till orden, deraf -vara en öfversättning. Visserligen kunna allmänna sanningar, och -åsigter, uppfattas såväl af det ena folket som af det andra; men -formen, hvarigenom de uttryckas, kan icke gerna, utan naturlig orsak, -blifva densamma. Om man nu bevisar att en stor del af de gamla -Filosofernas mest genialiska tankar, ock vishets-sentenser, finnas icke -blott ordagrant uttryckte i dessa Finska folk-filosofemer; utan ofta -mera poetiskt och åskådligt, mera naift och träffande der framställda, -så blir det fråga om Finnarne upphämtat sina Sedebud och Gnomer af de -Grekiska skribenterne, eller desse, sina, af Finnarne? Troligtvis, -intetdera! Men -- månne icke ordstäf, liksom nu, äfven funnos i gamla -dagar? Och månne ej samma ordstäf funnos hos olika nationer -- helst af -samma folkstam? Månne icke slutligen desse Greklands vise (liksom -hvarje annan vis man både bör göra, och ännu gör) samlat och begagnat -all den visdom och kunskap de kunnat öfverkomma, utan afseende från -hvad källor de inhämtat den? Besvaras dessa frågor med ja, då har man -ock derigenom en förklaring huru Finska Ordstäf kunna förekomma hos -forntidens Auktorer. Och hvad som är än mera, man har deruti ett nytt, -och från främmande nationer hämtadt, ganska talande, bevis, på dessa -Finska Ordspråks höga ålder, hvilket vi redan förut (i _Otava_ 1. D. p. -31, 82), sökt bevisa på en annan, motsatt, väg, hvilken öppnar sig för -oss, genom forskningar inom våra egna häfder. - -[12] Som bekant är, lärde _Zoroaster_ eller _Zeretoscatro_ -(jfr p. 31, 32) att "_af intet blir intet_." Det var härifrån han -utgick, härpå byggde han sitt system, och härifrån slöt han att det -således måste vara en _ursprunglig princip, evig och oändelig_. -Härifrån utgick, äfven _Anaximandros_ (som var född omkring 610 år -f.Chr.), hvilken, af Greker, skall varit den första, som uttalte denna -sats; hvarifrån han slöt att det ursprungligen måste finnas något, som -i sig sjelft är _oföränderligt_, hvilket är orsak till alla de -föränderliga tingen. Efter honom uppförde äfven _Anaxagoras_, från -Klazomene, (omkring 500 år f.Chr.) sitt filosofiska system, på samma -grundsanning; och äfvenså skall _Demokritus_, från Abdera, (omkring 460 -år f.Chr.) i sitt arbete om Verlden och dess Natur, hafva utgått från -denna sats, då han slöt att det ursprungligen måste finnas något, -hvilket, enligt hans åsigt, bestod i _Atomerna_ och _Rummet_; samtidigt -med hvilka han antog _Rörelsen_ och _Tiden_. Äfven _Xenophanes_, från -Kolophon, stiftaren för den Eleatiska skolan (som lefde omkring 556 år -f.Chr.) började med att filosofera ifrån samma sats; hvilken han -dessutom omkastade, eller betraktade från en annan, ny, synpunkt, -hvilken man uttryckt med orden: "_ex nihilo nihil fit, et in nihilum -nihil revertitur_." Samma lära framställde äfven hans vän _Parmenides_, -hvars sats var: "_hvad som är är; och hvad icke är, är icke_." Af allt -det anförda finner man således, att denna grundsanning: "af intet blir -intet", var ett resultat af den tidens djupaste filosofiska forskning, -och inneslöt fordomdags mycken visdom. Såsom någonting märkbart, -förtjenar nu anmärkas: att bland de tusendetals filosofemer, som ännu -finnas i Finnarnes mun, är intet så allmänt, som detta de gamles -kausalitets-begrepp, uttryckt med samma ord, men, genom ett fint -maniement af språket, så framstäldt att det tautologiska dubbla -upprepandet af ordet intet, derigenom undvikes. Man hörer nästan hvarje -bonde, tidt och ofta, säga: _Ei se tyhjästä synnyk!_ eller _Ei se lähek -tyhjästä_, eller _Ei tyhjästä mitään tulek_; utom flere härmed mer -eller mindre synonyma ordspråk t.ex. _Ei tyhjä säkki pystyssä pysyk!_ -o.s.v. äfvensom de säga: _se on tehty, kuin on tehty_, eller _tehty -seisoo_... (hvad som är, är). Om flere af dessa de gamla Finnarnes -filosofiska åsigter kan man jemföra _Otava_ 1. D. p. 73, m.fl. st. - -[13] _Pherecydes_, från Syros (som lefde omkring 565 år f.Chr.) antog, -i sitt filosofiska system, Tiden, såsom den hvilken skapat (format), -allt, för det äldsta. Någon sådan idé tyckes äfven hafva legat till -grund för Finnarnes åsigter af verlden; dock utan att de derföre -tilldömde den skapelseförmågan. Med begreppet af Tiden, jemförde de -begreppet af Rummet (Rymden), och deras filosofi blef: _Aika wanhin, -Avaruus suurin_. (Tiden, den äldsta; Rummet, det största). (_Otava_ -l.c.) Enligt _Diogenis_ från Laerte, uppgift, skall det annars redan -hafva varit en af Thales' filosofiska satser: att "Rummet var det -största", emedan det omfattade allt. - -[14] Månne det icke var förmedelst ett försök, att införa denna -_Allitteration_ äfven i Grekiska Språket, hvarigenom _Gorgias_, från -Sicilien, Empedocles' lärjunge, visste på sin tid (omkr. 430 år f.Chr.) -väcka så stort uppseende i Athén, medelst det oratoriska behag han -sökte gifva sina tal, derigenom att han på vissa ställen placerade ord -med lika stafvelser och ljudfall. Hvilket sätt att tala, man sedermera, -efter honom, kallade _gorgiasera_, och som man trott sig böra förklara -med rimma. Men rimmet (nemligen slutrimmet) är en alltför sentida -uppfinning, och lärer förskrifva sig från medeltidens munkar, af hvilka -_Leonius_, i Paris, isynnerhet derföre gjort sig känd. Det tyckes -således vara mer än sannolikt, att man härmed bör förstå detta urgamla, -hos Tschudiska eller Scythiska folken öfliga, stafvelse-rim i början af -orden. - -[15] Man finner, snart sagdt öfverallt, i dessa gamla Nordiska Sånger, -inflätade Finska ämnen, d.v.s. verser lösryckta från Finska Runor; så -till ex. förekommer i Grimnismal, 9:de strofen, vid beskrifningen på -Valhall, ett långt stycke, som, ord för ord, är taget från en hos oss -ännu ganska allmänt gängse Finsk Runa, hvaraf jag upptecknat åtminstone -20 olika varieteter, af hvilka en finnes införd i _Pieniä Runoja_, 1 D. -p. 24; hvilket må tjena som ett nytt bevis på våra mest allmänna Runors -ålder. Nu kan man väl invända, att Finnarne, på samma skäl, möjligen -kunnat få dem ifrån Svenskarne; men man behöfver blott genomläsa de -särskilta verserne på hvardera språket, och man måste vara skumögd för -att icke genast kunna urskilja de genuina. Ja sjelfva den gamle _Odins -vishets-reglor_, sådana de förekomma i hans och _Lodfafners_ höga Visa, -införde i 1:sta afdelningen af _Havamal_, äro så sammanskrapade af våra -Finska ordstäf, att vi icke kunna begripa annat, än att det måtte hafva -varit en infödd Finne som först sammansatt dem, eller som åtminstone -lemnat rudimaterierna dertill.[D] Ja än mer, beskrifningen på Odin -sjelf, såväl som hans klädsel, sådan den förekommer i 6:te Kap. af -Volsunga-Sagan, och hos Saxo, är ingen annan än gamla Gubben -Väinämöises -- icke en gång förglömmandes att han var enögd; i -anledning hvaraf man ock i den af Herr Fogelberg, uti antik stil, -idealiserade statyen öfver Odin, sådan den finnes i marmor uthuggen och -uppställd i härvarande Kongl. Museum, skall uti sjelfva kostymen igen -finna mycket, som tillhör vår Nation, hvaribland t.ex. må nämnas, att -han paraderar i "Österbottniska pjexor." - -På sådant sätt kan man nu lösplocka många af de lånta och granna -fraser, hvilka länge prålat i den gamla Nordiska skaldekonsten; och -hvad som sedan återstår såsom eget, torde icke betyda stort mer, än -konsten att kunna sammanfoga dem. Att detta i allmänhet måste vara -fallet, skönjes ännu mer deraf, att Svenska Nationen (vi mena härmed -Allmogen) aldrig ägt, liksom den ännu icke äger, någon, hvad man -kallar, "poetisk ådra"; då deremot Finnarne, ännu i dag, i de öfre -provinserne, äro, nästan hvarannan bonde, om ej just Skalder till -professionen, så åtminstone Rimmare eller Improvisatörer. Och icke nog -dermed, att de hafva en egen national-poesi, äfven deras musik -(folk-melodier) och musikaliska instrumenter, äro så helt och hållet af -en egen karakter, d.v.s. så nationella, och tillika originella, att de -icke annorstädes stå att träffas. Väl hafva äfven Svenskarne, i fordna -tider, haft sina Barder, likasom, i sednare tider, sina Skalder; men -desse hafva ej utgått från folket, de hafva härstammat från den bildade -klassen: de löntes vid hofven, och voro mycket aktade, hvilket beviste -att de voro sällsynte, och saknades hos allmogen. De qvädde således -icke Folkets känslor för Konungen; utan sina egna, för både Konungen -och Folket. Såsom bildade, måste de någonstädes ifrån hafva fått sin -bildning, och då de icke kunnat få den hemma (af sin Nation), måste de -hafva fått den utifrån. Liksom, ännu i sednare tider, Sveriges Poeter -bildat sig efter Romerska, Franska, eller Tyska mönster, så måste äfven -dessa gamle Nordens Sångare -- räknade ända upp ifrån Island, bildat -sig efter utländska mönster. Den tiden fanns väl ännu icke någon Fransk -Litteratur, och den Romerska var måhända ännu icke känd. Dessutom -trakterades vetenskaper och kunskaper, den tiden, icke skriftligen, -utan muntligen; hvilket förhållande äfven var fallet med vitterheten. -Det är derföre mer än troligt, att den tidens Barder sökt uppfatta och -naturalisera den för Finska språket endast lämpliga, men för Svenska -språket högst olämpliga, allitterationen, såsom den närmaste, och i -Norden måhända allmännaste, skaldekonst; hvarföre den ock aldrig, -hvarken i språket eller hos folket, kunnat slå djupare rötter. Således, -liksom man, än i dag, i den Svenska Skaldekonsten icke finner något -(åtminstone i formen), som man egentligen kan kalla nationellt, om icke -språket, icke heller i sjelfva dess anda, om icke ämnet, och ett eller -annat der i sednare tider upptaget, gammalt mytologiskt, för sjelfva -folket till sin betydelse redan förloradt, namn; så tyckas äfven deras -gamla dikter alltför mycket röja ett utländskt ursprung. Häraf torde -man kunna förklara, hvarföre icke blott versbyggnaden, i dessa gamla -sånger, är ursprungligen Finsk; utan hvarföre man äfven öfverallt, här -och der, ännu kan hopplocka dessa från Finska Runor lösryckta, och i de -Svenska Sångerna inpassade, verser. -- Ja sjelfva den såkallade Svenska -folkvisan är ju icke en gång, till sin upprinnelse, nationell? Den har, -i likhet med många af medeltidens Riddare-romancer, gått från -herremanna-ståndet till allmogen, der den nu ofta anträffas som en -bond-slagdänga, uti hvilken man torde hafva svårt att kunna upptäcka -något som förtjenar namn af poesi. Anmärkningsvärdt är äfven, att om -man genomläser de 5 à 6000 Svenska Ordstäf, som Grubb förvarat oss i -sin _Penu Proverbiale_, så skall man med förundran finna, att icke ett -enda af dem, hvarken till tanke eller språk, äger något poetiskt värde, -likaså litet som de, äfven i annat fall, till sin karaktér, likna de -Finska. (Jemf. _Diss. de Prov. Fenn._ p. 24). - -[16] Visserligen förstodo de gamle, med namnet _Scyther_, snart sagdt, -alla den tidens okända nationer, hvilka bebodde länderna norr om de -Grekiska folkstammarne. Och liksom man fordom med namnet _Galler_, och -_Germaner_, utmärkte otaliga, ofta hvarannan olika, nationer, i vestra -och norra delen af Europa, så utgjorde äfven Scytherne ett allmänt -folknamn på flera af dessa, såväl i Asien som Europa, kringspridda -Nationer, af hvilka de flesta ursprungligen hafva hört till den Finska, -eller, som den af Ryssarne ännu kallas, Tschudiska folkstammen. Ett -namn, som tyckes vara synonymt och adequat med det _Scythiska_. Man -har, af dessa stammar, velat anse de af Grekerne kallade Geterne, -ursprungligen vara desamme som, de i Nordiska Historien omtalte, -_Jättarne_ (Jotarne); och att, enligt samma analogi, _Thyssageterne_ -och _Thyrsogeterne_, skulle svara emot Nordens _Thussar_ och _Thyrsar_, -liksom man velat förklara _Massageterne_ vara _maa_-Geter. _Ptolemaeus_ -lärer emedlertid vara den förste, som, bland de Scythiska folken, äfven -uppräknar Jotar. - -[17] Scytherne kallades af Perserne _Sager_ och _Sacer_, hvilket ord, -till ljudet, tyckes nog mycket närma sig benämningen _Samer_. Det är -besynnerligt att detta folk, som, med Egyptiska nationen, täflade om -hvilketdera folket, ursprungligen, varit det äldsta, som besegrade -Philippus, och nedgjorde Alexanders härar, som satte en gräns för -verldsinkräktaren Cyri planer och eröfringar, för hvilka han, hos dem, -pligtade med sitt lif och en förlust af 200,000 Perser, som uppsatte -Phrahates på Parthiska thronen, och som framträngde, med sina segrande -vapen, ända till Egypten -- att detta folk, som bebodde och innehade -nästan en hel verlsdel, är i historien så okändt, så insvept i en -mystisk skymning, att man derom, liksom om deras språk, litteratur, -m.m. känner nästan ingenting. Groflemmade, med gullgult hår, berömdes -de för sina rena seder, för sin stränga kyskhet, för sin gästfrihet, -och sina goda naturanlag: liksom de, å andra sidan, utskrekos för sin -grymhet och sina råa plägseder. - -[18] Så mycket än det såkallade Thusse- eller Jätte-slägtet (Jotarne) i -allmänhet afskyddes och hatades af Asarne, såsom ett folk, det der icke -blott alltjemt stod med dem i öppen fejd, utan hvilket, till sin börd, -äfven härstammade icke af vanliga menniskor (menskir menn), utan af ett -eget trollslägte; så mycket ärades och högaktades de likväl, å andra -sidan, såsom ett äldre folk här i Norden, begåfvadt med en högre -vishet, och större kraft, än andra dödlige; och voro de isynnerhet -utropade för den botande, helande, och välgörande verkan de förmådde -åstadkomma genom sina så kallade _Biarg-runor_ (Troll-sånger: -_loihteita_). Ja de förnämste af Asarnes egna Gudar och Konungar måste, -enligt sagan, för att äga ett så mycket större inflytande, om ej på -fädernet, så åtminstone på mödernet, härstamma från dessa Jotar, -hvilka, i allmänhet, spela en hufvudroll i Nordens äldsta Historie; -hvilket ingalunda varit fallet, om de verkligen varit så okunnige och -föraktade, som man å andra sidan, till följd af ett gammalt inrotadt -folkhat, ville beskylla dem. Enligt Asarnes egna traditioner, förvarade -i deras myter och sagor, härstammade _Odin_ sjelf, icke blott på -möderne, från dessa Jotar, genom sin mor _Bestla_, Jätten _Bölthorns_ -dotter; utan var äfven hans maka _Skade_ (Niords hustru) hvilken -framfödde honom sonen _Seminger_, en dotter till den väldige Bergjätten -_Thjasse_; ifrån hvilken äfven _Håkan Jarl_, i Norrige, härstammade på -möderne. Oaktadt än Odin inhämtat sin visdom af _Mimer_, (som äfven -hörde till Jätte-slägtet), ansåg dock hans maka, Frigga, det -äfventyrligt för den gamla Guden att inlåta sig i ordskifte, eller mäta -sig i kunskap, med den för sin visdom beryktade Jätten _Vaftrudner_, -hvilken genomvandrat nio verldar. Äfven Freys maka, _Gjerda_, var en -dotter till Jätten _Gymer_; och den gamle _Thor_, som man föreställt än -såsom son, än såsom far till Odin, var icke blott sjelf en Jote, utan -äfven hans hustru, _Jernsaxa_, var en Jätteqvinna från Jotunhem, med -hvilken han hade sönerne Mode och Magne. Likaså var Jotun Svase på -Dovre-fjäll, far till Konung Rolf öfver Hedemarken, och svärfar till -Konung Harald Hårfager, sjelf, enligt uppgift, en son till _Asa-Thor_. -Och äfven _Asa-Loke_ härstammade icke blott på fäderne af Jotarne (han -var en son till Jätten _Farböde_) utan äfven hans älskarinna, -_Angerboda_, var en Jätteqvinna; hvarföre han ock i allmänhet hade -mycket att beställa med detta folk. Sålunda uppträda nu Jotar -öfverallt, både män och qvinnor, i de äldsta nordiska myter: ingalunda -såsom några der underordnade personer: utan såsom ett nägtigt slägte, -till hvars bekämpar de, på lif och död, gudarne, förgäfves, uppbjödo -alla sina krafter, under det de, å andra sidan, sökte att, genom -slägtskapsförbindelser med dem, befästa sitt välde. Såsom ett -ytterligare bevis, att då något storverk skulle utföras, hvartill -fordrades kraft och vishet -- var det alltid Jättar som dervid skulle -först anlitas -- åtminstone rådfrågas; må man t.ex. nämna att -Jätteqvinnan _Hyrrocken_ ensam förmådde (hvad ingen annan mägtade) i -hafvet utskjuta skeppet, med Balders lik; att Jätteqvinnan _Thöck_ -ensam var god för att hindra den fromma Balders återlösning ifrån -dödens boningar, eller Hels våld; att jättedöttrarne _Fenja_ och -_Menja_ voro ensamme i stånd att mala slut på frode-friden. Jätten -_Hymer_ var den, som ensan bevakade den milsdjupa kitteln; och Jätten -_Rhymer_ den, hvilken, såsom anförare för Hrim-tussarna, styrde skeppet -Nagelfare. _Berglemer_, kallad den vise Jätten, var, jemte sin hustru, -de enda som räddade sig vid Hrim-Thussarnes undergång, hvilka räkna sin -uppkomst från Jätten _Ymer_, hvars fötter aflade barn med hvarandra. -Äfven andra Jättar hafva gjort sina namn kända i Asarnes häfder, såsom -t.ex. _Thyr, Hrugner, Geirröd, Thrivalde,_ m.fl. Afven ännu i sednare -tider, framträda Jotarne under namn af Finnar, med samma slags -egenskaper, inom sjelfva sagans Historiska omfång. Utan att vilja tala -om den gamla _Forn-Joter_ och hans Transcendenter, hade äfven flere af -Konungarne, utaf Ynglingaätten, sitt gifte ifrån Finland. Så t.ex. var -Kon. _Wanlands_ maka, Prinsessan _Drifva_, dotter till Konung _Snö_ den -gamle i Finland; och likaledes var Konung _Agne_ gift med _Skjalf_, -Konung Frostes dotter i Finland. Att de Finska namnen icke blott äro -Svenska, utan, hvad som synes än värre, uppdiktade bevisar ingenting -emot sjelfva saken; tvertom tyckas de just derigenom bekräfta, hvad -dessutom den dagliga erfarenheten intygar, att nemligen Svenskarne -fordom likaså litet som nu kunde riktigt uppfatta och uttala de Finska -namnen, hvarföre de ock utbytt dem emot Svenska; eller, om de -bibehållit dem, så förvändt dem, att de svårligen numera kunna -igenkännas. Ja hvarest finnes väl, i de sednaste tiders Historie, ett -verkeligt Finskt namn -- icke en gång i våra egna häfder? Här vela vi -blott anmärka att Jotarne, ehuru af en främmande och fiendtlig stam, -likväl voro i gelag, och samqväm, med de förnämsta af Asarne; och att -liksom de, (enligt Myterne), bevistade sjelfva Balders begrafning, -eller såsom Asa-Gudarne gästade hos Jätten _Æger_ eller _Hlår_, så -gästade de, ock (enligt sagorne) med de Svenska och Norrska Konungarne: -Konung _Raumur_ med _Bergfin_, och _Harald Hårfager_ med Finnen -_Svase_. Hvilket bevisar, hvad som blifvit nämndt om deras fordna -anseende. Detta som, enligt Myterne, grundade sig på visdom och magt, -såväl att göra ondt som godt, grundade sig, enligt sagorne, på häxeri -och trollkonst. Liksom _Hyndla_ var en vis Sibylla, en spående vala, så -var _Huld_ en trollpacka och en pulfverhäxa; och såsom systrarne. -_Fenja_ och _Menja_: gjorde slut på den allmänna lyckan och freden, så -hvilade systrarne _Thorgerds_ och _Yrpos_ hämd och förbannelse, öfver -alla ättlingar af Ynglingaslägten. - -[19] Så t.ex. skryter Skalden _Menander_ sjelf öfver sin Scythiska -härkomst, ehuru han aflagt allt, som vittnade derom. Man har många -exempel på Scyther, som i Grekland väckte uppseende för sin lärdom och -sina kunskaper, såväl som för sitt snille och sin qvickhet, men hvilka, -för det de aflagt sin nationalitet, och, såväl till språk som seder, -antagit den Grekiska, derigenom gjort sig, till den grad, förhatliga -hos sina landsmän, att om de tilläfventyrs någongång till dem -återvändt, de då icke mera blifvit af dem såsom sådane erkände, utan -stundom till och med till lifvet straffade; hvilket t.ex. var -förhållandet med den af Plutarchus och Herodotus så mycket berömda -_Anacharsis, Scylen_, m.fl.; under det andra åter, som ströko kring -land och riken, gjorde sig kända för sina svartkonster, hvilket t.ex. -var berättelsen om _Abaris_, och dess förtrollade pil. (se _Plato_, -Charm. p. 465. _Strabo_, m.fl.; jemf. _Delirius_ L. IV. disqu. Mag. -c 2. q 7. p. 419). Dock saknas icke exempel på dem som äfven i sin -hembygd, gjort sig allmänt kände och berömde, såsom t.ex. den gamla -skaldefadren _Orpheus_; hvars sånger, med afseende å deras förtjusning, -skildras likt vår _Väinämöises_. Väl hafva alla dessa män, som det -tyckes, antagit eller erhållit Grekiska namn; ehuru då och då äfven -framsticker ett Scythiskt. Märkvärdigt är det likväl, att bland de fyra -äldsta Scythiska namn, hvilka anföras af _Herodotus_, träffar man 3, -hvilka icke blott till ändelsen, utan som det tyckes till hela ordet, -synas vara rent Finska, ja så lika våra ännu brukliga gamla Finska -slägtnamn, att de knappt ifrån dem kunna urskiljas; nemligen: -_Leipoksain, Arpoksain, och Kolaksain_. Äfven det fjerde, som i -Accusativus skrifves _Targitaon_, torde i Nominativus hetat -_Targitain_: ej olikt familjenamnet _Tarkiain_. - -[20] Visserligen bestå dessa underrättelser, hufvudsakligast, endast i -små partikulariteter och bagateller; men det är ofta man af sådana, som -det tyckes, obetydliga omständigheter, kan leta sig fram till bevisen -äfven för större sanningar, derigenom att man följer de förra med -uppmärksamhet. Så t.ex. anmärkte Grekerne, bland annat, att Scytherne, -till sin beklädnad, äfven brukade begagna sig af trädens fibrer -(barkens inre hinnor). Om man härmed haft afseende på deras skoplagg, -så tyckas, än i dag, Finnarnes _wirsut_ (näfverskor) och -Tscheremissernes m.fl:s _bast-skor_, gjorde efter samma modell, icke -motsäga detta, så mycket mindre, som de ännu karakterisera de Finska -nationerna ifrån andra. På samma sätt anmärker t.ex. _Plinius_, att -Scytherne kallade Moeotiska hafvet _Temerinda_, som på deras språk -skall hafva betydt _hafvets-moder_. Finnarne benämna på samma sätt, -ännu, hvarje större vatten (emä-wesi: moder vatten) ty _emä_ betyder -icke blott mor, utan äfven, i anledning deraf, _per comparutionem_, -_stor_; hvilket vi ofta redan förut anmärkt (Se Litt. Tid. 1817. p. -293, 377) och i följd hvaraf de kallade hafvet _emä-merta_. (Måhända -har sjelfva _Saimen_, i anledning deraf, blifvit kallad _Eno_, i -stället för _Emo_?) Likaså anmärker Herodotus, såsom en högst -besynnerlig egenskap hos Scythernas hornboskap, att de saknade -_horn_; detta utgör ännu karakteren på den genuina och ägta Finska -boskaps-racen; äfvensom just dessa kor anses vara de mest mjölk-rike -- -att förtiga många andra sådana likstämmigheter, hvaraf vi anfört en del -längre fram i boken. - -[21] Som bekant är, hafva vi ursprungligen att tacka Professor Rask för -vårt nya, af _Renvall_ utgifna, Finska Lexikon, till hvars utarbetande -och tryckning han öfvertalte Riks Kansleren Grefve Rumænzoff att icke -blott försträcka kostnaderne, utan äfven att anslå eller tillbjuda ett -resstipendum för den, eller dem, som, med en djupare förvärfvad kunskap -i Finska språket, ville, genom resor bland de i Ryssland vidt -kringspridde Finska folkstammar, närmare undersöka dessa nationers -häfder, språk och seder, m.m.; ehuru vi, till vår blygd, nödgas erkänna --- att ingen då visste draga fördel deraf. - -[22] Nemligen, i förra fallet, derigenom att de (i anseende till en -oviss skörd) beständigt skulle sväfva emellan hopp och fruktan; och, i -sednare fallet, derigenom att de (i brist på afsättning af sina -manufakturer) skulle måhända nödgas svälta. Att förklaringen blir lika -paradox som öfversättningen, är icke vårt fel. - -[23] Sjelfve hafva vi icke varit i tillfälle att genomögna detta -loftal, men af Bilmarks recension deröfver, finna vi att dess innehåll -varit sådant. - -[24] Tacitus förstod sjelf att njuta en ovanlig ynnest af Kejsarne -Vespasianus, Titus, Domitianus och Nerva; och blef, tid efter annan, -befordrad till de högsta embetstjenster i staten; under Vespasianus, -Procurator i Gallia Belgica; under Domitianus, _Prætor_; och ändteligen -under Nerva, _Consul_, år 97 e.Chr. - -[25] Han säger: "_non quo nullos (Fennones) credant (deos), sed quod -nihil habentibus adimere Dii nihil possunt_." (Leipziger-upplagan, -tryckt 1572, sid. 463). Dock tyckes han sjelf varit föga belåten med -denna sin förklaring, då han, på ett annat ställe, förebrår Tacitus -denna dess otydlighet, räknande detta ställe bland dem "quæ contraria -sunt; et fidem dicenti detrahunt, et vel offendunt, vel corrumpunt -audientes;" och tillägger vidare: "impium (scil. dictum) nulloque modo -probandum, illud Taciti, temere quibusdam laudatum: securi adversus -homines, securi adversus deos", &c. (se hans _Initia Rhetorica_. Aboæ -1792, P. 1, Sect. 1, c. 12, §. 160.) - -[26] Han tyckes således här redan hafva glömt hvad Tacitus -i föregående mening nämnt om "_suas alienasque fortunas, quas spe -metuque versare noluere_"; och att de ej måtte hafva varit så utan all -förmögenhet, bevisas deraf, att de redan de följande seklerna hemsöktes -af vinningslystne vikingar, som af dem bortförde deras skatter. - -[27] Nemligen i sådan mening att den (sällheten) vore svår att ernå. -Men man må än vända och förklara huru som helst, så passar detta lika -litet till den förklaring Ernesti vill ge saken, som till den -Chladenius söker att ge den. Ty den förre, som vill lämpa det på -fattigdomen (såsom grunden till deras _securitas_) kan ej kalla den -_difficilis_, emedan ingenting är lättare i verlden, än att blifva -fattig; och den sednare, som vill lämpa det till sällheten (såsom en -följd af att icke äga någon önskan), kan ej kalla denna för en _res_ -- -ej heller att den genom någon _res_ kan vinnas. - -[28] Meningen kanske blefve då den: i anseende till sin uselhet, -fruktande hvarken gudar eller menniskor, hade de kommit i den svåra -belägenhet, att de icke en gång mer hade någon önskan öfrig, till sin -räddning. Och detta vore något helt annat än den beprisade sällheten. - -[29] Väl ser man att tendensen med denna Taciti berättelse är att visa, -det Finnarne voro ett vildt och modigt, men tillika ett fattigt och -ohyfsadt folk, hvilket omtalas strax i början, och fortgår -beskrifningen härom, genom de följande meningarne, oafbrutet, under ett -jemnt fortskridande att upplysa hvaruti denna fattigdom och vildhet -bestod. Men att utan allt sammanhang härmed, och likasom midt uti -meningen, säga att de voro säkra för gudar och menniskor, samt att de -hade ingenting öfrigt att önska, förefaller oss nog tvärt och abrupt, -för att icke säga löjligt; utan att vi kunnat finna att detta på minsta -sätt stödjer sig på deras nyss åberopade fattigdom. - -[30] Se: _Dissert. de Fennis, auctore Tacito &c. Præside Joh. Bilmark, -et Respondente Isaac Florin_, Aboæ 1776. p. 14. 8:o. Man äger äfven ett -annat lika höglärdt Akademiskt arbete, under titel: _Ad excutienda Caj. -Cornelii Taciti de Suionibus et Fennis, judicia chorographico -historica_, hvilket, utgifvit i Upsala 1740, under Professor Elias -Frondins præsidium, af Joh. J. Amnell, innehåller, med undantag af -sjelfva titelbladet, platt ingenting upplysande i ämnet. - -[31] Ernesti mening tror han sig hafva slagit ur brädet, med den -invändningen, att Finnarne ju hade boskap, som de kunde förlora -(nemligen -- hos Gudarna?), ty om deras förmåga talar blott Ernesti; -och öfver Chladenius, hvilkens skrift han egentligen tyckes vela -recensera, gör han strax i början, följande, ganska sanna, parafras: -"_Fallaci ratiocinatione, ignorantiam bonorum in abundantiam et -satietatem vertit, et ex feritate morum, inopiæ juncta, securitatem -gentis istius conflat. Unde tandem conficit, quod summæ felicitatis -compendium est, votis non indigere, in eos convenire, qui a felicitate -essent remotissimi_"; men man kommer snart underfund med att det står -klent till med vår kära Bilmark, och att han sjelf ej har någonting -bättre att anföra; hvarföre han ock i all tysthet lemmar Chladenius i -fred (med sin tanke om orden: _illis non voto quidem opus esset_) och -sjelf begifver sig åstad att förklara orden: _securi adversus homines, -securi adversus deos_, hvilka han vidt och bredt utlägger i 4, 5 och -6 §§. - -[32] Till denna slutsats tyckes Förf. hafva kommit i anledning deraf -att Tacitus säger -- egentligen om Peucinerne, ett pseudo-sarmatiskt -folk: -- "_procerum connubiis mixtis_"; hvilket omdöme, äfven om det -skulle anses gälla för Finnarne, likväl äfven utan afseende huru det, i -anledning af de olika läsearterne, rättast bör förstås, i alla fall -icke afser några slägtskapsförbindelser med Svenskarne, utan om så vore --- med Sarmaterna. - -[33] Väl veta vi, enligt de äldsta underrättelser, att Finnarne i -allmänhet varit kände såsom ett troget och ärligt folk. _Jornandes_ -säger om dem: "Finni mitissimi", och vi kunna lämpa på dem, hvad -_Tacitus_ i 19 Kap. säger med afseende å flera af dessa nordiska folk: -"_plus ibi boni mores valent, quam alibi bonæ leges_"; men att, såsom -Bilmark påstår, stöld och snatteri fordom bland Finnarne varit nästan -okände, våga vi lika litet afgöra, som huruvida det alltid skett af -moraliska principer, eller af en nationen medfödd ärlighet; måhända -kanske lika mycket af fruktan för möjligheten att genast kunna blifva -upptäckt genom någon trollkarls tillkallande, hvilken ej blott troddes -äga den stora förmågan att få igen det förlorade, utan äfven den, att -med en osynlig makt fjättra den brottslige vid sjelfva det ställe, der -han velat föröfva sin illgerning. Dock härmed må nu vara huru som -helst, så är det åtminstone säkert, att om de än voro säkre för hus- -och fick-tjufvar, de derföre ej voro skyddade för andra och större -våldsamheter. Det är vanligt att man i naturtillståndet, äfven som -under en lägre grad af civilisation, ofta söker att hämnas en mindre -oförrätt med en större, och att den starkare blott kan försonas med den -svagares blod. Detta gäller isynnerhet om alla vildsinta nationer, -och att Finnarne härifrån icke gjort något undantag, tyckes -Tavastländningarnes mordlynne än i dag påminna. - -[34] Det tyckes som man här velat lämpa på Finnarne, hvad Tacitus i 35 -Kap. säger om Chaucerne: "_quieti secretique, nulla provocant bella, -nullis raptibus aut latrociniis populantur_." Det heter deremot, -tvertom, om Finnarne, med afseende å Venederne, som voro deras närmaste -grannar: _quidquid inter Peucinos Fennosque silvarum ac montium -erigitur, latrociniis pererrant_. (scil. Venedi). Dessa roffåglar, på -ena sidan, och Svenskarnes krigiska grannskap, på den andra, tyckes -bevisa att Finnarne, åtminstone i detta afseende, ej lefde så securi -som man föreställt sig. - -[35] Denna uppgift skola vi längre fram komma att vederlägga, och vela -blott här anmärka, att åkerbruket gifver den säkraste vinsten, der det -något så när kan idkas, och rikeligen belönar både arbetet, tiden och -fliten -- äfven om det ena året skulle gifva mindre skörd än det andra. -Det är jagt, fiske, handel och härnad, som af allt är måhända mest -beroende af lyckan. - -[36] Äfven denna Bilmarks förklaring, så misslyckad den i sig sjelf är, -har icke engång den förtjensten att vara hans egen, ty den finnes redan -förut framställd af andra, t.ex. af _Pichena_, i dess förklaringar till -Taciti Opera. Amstelodami MDCLXXII. T. II. p. 696, not. 5, der det om -Finnarne heter: "In fæda enim paupertate, securi adversus räptores -furesque agebant, quibus nihil quæstui apud eos. Et dum agriculturæ non -studebant, securi etiam erant adversus deos, id est, adversus -grandines, ac tempestates, ceterasque coeli injurias, quæ segetes, -atque omnes alios terræ fructus aliquando destruere solent." &c. - -[37] Detta säger ju Tacitus i 45 Kap. om Esterne, och deras -vidskepelse: "_id pro armis omnique tutela_." På samma sätt skulle det -hetat, om de varit tryggade af sin tapperhet; derföre står det t.ex. i -40 Kap. om Longobarderna: "_præliis et periclitando tuti sunt_." -Äfvenså om de varit det genom en beständig fred, såsom det läses i 36 -Kap. om Cheruskerna: "_pax eis jucundius quam tutius fuit_." Skulle de, -som Förf. tror, varit skyddade genom en inbördes ärlighet, så hade det -äfven då bordt vara _tuti_; så säges det t.ex. i 35 Kap. om Chaucerna: -"_malit_ (hic populus) _justitia tueri_." Och ändteligen, om de varit -hägnade (_muniti_) genom sjelfva naturen, d.v.s. bakom sjöar och -skogar, säkre för fiendtliga anfall (hvilket Bilmark också anför bland -sina många argumenter), så visar ju 40 Kap. oss, att det då bordt heta: -"_fluminibus aut silvis muniuntur_"; hvilket Tacitus säger om -Reudiginerne och åtskilliga andra folkslag. - -[38] Detta inkast möter alla dem, som sökt förklara dessa Taciti ord, -blott dermed att de utropat Finnarne såsom (utvertes) säkre och -skyddade mot gudar och menniskor, antingen genom naturen, klimat, -fattigdom, ärlighet, tapperhet, eller hvad helst det vara må, så framt -de ej tillika mäktat bevisa, att Finnarne sjelfve, i alla möjliga -afseenden, vid sedda och oförutsedda tillfällen, buro inom sig denna -tillit till sig sjelfva. - -[39] Man må icke förblanda sig dervid, om man säger: _hafva önskan_, -hafva önskan _öfrig_, eller hafva önskan _af nöden_, ty all önskan är -af nöden. Om man så kunde uppfylla alla sina önskningar, att ingen vore -öfrig, så hade man ju ingen önskan; ty en önskan som en gång blifvit -uppfylld, är icke mera någon önskan, lika litet som en skuld, hvilken -redan blifvit betald, är någon skuld. All önskan uppkommer af saknaden -och behofvet, (ehuru detta behof, genom andra tillstötande -omständigheter, kan blifva större eller mindre, d.v.s. förvandlas till -lustar och begär) och således der ej behof och brist är, der är ej -heller önskan. Eller det man önskar kan anses som ett komplement till -det man saknar, så att det önskades plus, och det saknades minus -upphäfva hvarandra, emedan de äro att anses såsom digniteter af samma -rot. Skulle denna jemnvigt någonsin kunna åvägabringas, så hade -menniskan ingen önskan; men hon hinner knappt uppfylla ett af sina -behof, innan hon redan känner tusen andra. Sålunda fortfar hon hela sin -lefnad igenom, att, enligt naturens lag, beständigt rubba och förändra -detta förhållande af + och -, utaf behof och brister, d.v.s. med andra -ord, så länge hon lefver, måste hon sakna och önska. - -[40] Man tyckes här hafva sammanblandat begreppet att kunna -_inskränka_, eller _afsäga sig_, en önskan (beherrska sina sinnliga -passioner) med begreppet att helt och hållet _sakna_ dem; hvilket är -någonting helt annat. Blomman t.ex. har ingen önskan, hon har ock -derföre ingen sällhet, och saknar såväl den inre som yttre känslan, -eller åtminstone -- medvetandet deraf. Annat är förhållandet med -djuret, hvilket äger medvetande af sina behof, och således äfven -längtar att tillfredsställa dem. Så är det ock med menniskan! -Tillfället att kunna _tillfredsställa sin önskan_ (njuta) utgör hennes -sinnliga sällhet att kunna _uppfylla sin bestämmelse_ (verka) dess -_ideella, verkliga_. - -[41] _Hoppet_, som är _tron på önskan_, skulle då äfven försvinna, det -hvilket öppnar en himmel för så många. - -[42] Det är samme Författare, som öfversatt: _victui herba_, med "_de -(Finnarne) brukade gräs till kläder_" (!?) -- se samma sida. Månne icke -Tacitus härmed hade afseende på deras nödbröds ämnen: _suola-heinät, -wehkat, tahi muut -- olet ja petut?_ - -[43] Af alla de öfversättningar vi varit i tillfälle att jemföra, har -den ena, i detta fall, ej varit stort lyckligare än den andra. De hafva -alla trampat samma väg, och följaktligen äfven alla råkat på villostig. -Så är åtminstone förhållandet med en _Italiensk_ af D'Anghiari, tryckt -i Venedig 1628, i stor 4:o sid. 514; en _Engelsk_, tryckt 1622, p. 271; -en _Tysk_, af Jac. Micyllus, tryckt i Frankfurt 1511, s. 1323; en -_Fransk_ af D'Ablancourt, tryckt i Amsterdam 1670, s. 412, och en -_Latinsk_ utläggning af A. J. Valpy tryckt i London 1821, 8:o, Vol. 7, -att förtiga flere andre. Fransmännen, som taga allting på den lätta -sidan, hafva äfven i sin öfversättning varit mera frie, hvarigenom de -fått den att klinga bättre än mången annans, helst sedan de tillagt -orden: "_pour être heureux_." - -[44] Bland mångfaldiga andra förklaringar, öfver dessa Taciti tvetydiga -ord och meningar, må vi äfven anföra Juustens anmärkning. Ej derföre -som vore den mera upplysande än de andras, men emedan den, på sitt -sätt, är ganska originell, och utgör, på sätt och vis, en motsats till -Bilmarks, och flere andres. Ty sedan han talat om en föregifven Finsk -konung, benämnd _Rostiof_, hvilken öfver hela norden var beryktad för -sina spådomar, sina hexerier och hemliga konster (och hvarföre han -äfven efter sin död blef af folket förgudad) så säger han i anledning -deraf: "_quod igitur Tacitus, Finnos adversus deos securos fuisse, -scribit, falsum est. Aliter sine dubio de Finnorum pietate judicaturus -fuisset, si, quam vehementer Rostiofium suum offendere timuerint, non -ignorasset_." (Nettelbl. Schwed. Bibl. 1 st. p. 99.) - -[45] Man finner af flera ställen hos Tacitus, det Romarnes första -beröring med de Germaniska folkstammarna, åtminstone med de nordligare, -liksom med de Skandinaviska, torde, enligt all sannolikhet, hafva skett -sjövägen. Så t.ex. säger han om dem i 2 Kap. "_quia nec terra olim, sed -classibus advehebantur_"; och i 34 Kap. om Friserna: "_Romanis -classibus navigatos_." Att kommunikationen dem emellan likväl varit -ganska sparsam, ger han i 2:dra Kap. tillkänna: "_adversus oceanus -raris ab orbe nostro navibus aditur_." Att Romarne på sådant sätt, -redan under Augusti tid, med sina flottor kringseglat de nordiska -kusterna, allt ända till Jutland; och härifrån, antingen ryktesvis, -eller öfver det vida haf de här funno liggande framför sig, fått -kunskap om de Scythiska (d.v.s. Skandinaviska, eller, kanske rättare -Tschudiska) landen, intygar äfven hans landsman och samtidige, Plinius, -i 2:dra B:s 17 K. af sin Natural-Historie: "_Septemtrionalis vero -oceanus, majore ex parte navigatus est, auspiciis Divi Augusti, -Germaniam classe circumvecta ad Cimbrorum promontorium: et inde immenso -mari prospecto, aut fama cognita, ad Scythicam plagam_"; ehuru han, i -4:de Bok. 27:de Kap. anser detta rykte, i afseende å dessa ännu -obekanta kuster, mindre tillförlitligt: "_reliqua littora incerta -signata fama_." Strabo, född i Amasia uti Kappadocien, i Asiatiska -Turkiet, som lefde under Augusti och Tiberii tid, och dog vid 60 års -ålder, år 25 e.Chr. besannar dessa uppgifter i 7:de B:s 2:dra Kap. §. -4, af sina geografiska skrifter, der han säger: "vi känna de Germaniska -folken allt från utloppet af Rhen till mynningen af Elben, men allt -hvad som på andra sidan om denna flod sträcker sig åt hafvet, är för -oss helt och hållet obekant. Ty hvarken äga vi oss vetterligt, det -någon af våra förfäder seglat utmed denna kuststräckning, längre -östvart, ända till mynningen af det Kaspiska hafvet, (det låg, som -bekant är, i Romarnes och Grekernes begrepp, att de nordiska och -Kaspiska hafven stötte tillsammans) eller har någonsin Romarnes -framsteg sträckt sig på andra sidan Elben, lika så litet som någon -annan landvägen trängt sig dit." _Gnoritsontai d' apo ton ekbolon -Raenon labontes ten arkhen, mekhri te Albios. Ta de péran te Albios, ta -pros to Okeano, pantápasin agnosa aemin esin. Oute gar ton proteron -oudenas ismen ton paráploun teton pepoieménous pros ta eothinà mérae, -ta mekhri te sómatos taes Kaspias thaláttaes, outh' oi Romaioi -proaelthón to eis tà peraitéro to Albios os d' autos ede petsoi -parodeúkasin oudénes_. - -Ehuru man således hos de gamla klassiska Auktorerne icke finner några -spår som bevisa det Romerska flottorna inträngt i Östersjön; må man -derföre icke tro att deras enskilta handelsfartyg varit derifrån -utestängda, eller att de, i kommerciel väg, saknat kommunikation med -dessa orter, hvilket af många omständigheter kan bestyrkas, och hvarom -mera längre fram. Emedlertid hade Romarne, genom de krig de dessa tider -förde med åtskillige af de Germaniska Nationerne, kommit med dem i en -närmare bekantskap, och genom dem erhållit underrättelser om flere af -de folkstammar, som bodde ännu mera aflägset. På sådant sätt uppgick -för dem ett nytt ljus öfver den mörka norden, visserligen mycket -blandadt med dikter och fabler, ty -- sådan är vanligtvis början af all -historie. Sålunda hade nu Finnar, Svenskar, och en hop andra folkslag -blifvit kände, åtminstone till namnet. Detta tyckes hafva inträffat -några år nyss tillförene, att sluta af hvad Tacitus i 1:sta Kap. säger -om denna del af norden: "_cetera oceanus ambit, latos sinus et -insularum immensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam -gentibus, ac regibus, quos bellum aperuit_"; hvilket Strabo, än närmare -förklarar, då han i 7:de B. I K. §. 4, säger: "dessa folk lärde man sig -då först känna, när de med krig öfverföllo de i Germanien förlagde -Romerska legioner, och sedermera gåfvo sig under dem, men kort derpå -afföllo, eller drogo sig längre undan." Hvad krig Tac. härmed -egentligen menar, är osäkert, antingen det som fördes några och 80 år -efter Frälsarens födelse, under Kejsar Domitiani tid, eller, hvad som -är troligare, afser han de tre, (efter någras räkning fyra), fälttåg, -hvilka den Romerske Härföraren _N. Cl. Drusus_, åren näst före Christi -födelse, anställde i denna del af Norden; och hvarest han, tid efter -annan, besegrade Galler, Catter, Markomanner, Sigambrer, Friser, -Rhetier, Bructerer, Cherusker, Svevier, och andra Tyska folkslag. Det -var om denna Drusus, som _Svetonius_, i 1 Kap. af _Claudii vita_, -säger: att han varit den första Romerska Fältherre, som beseglat det -Nordiska hafvet, "_Oceanum Septemtrionalem primus Romanorum ducum -navigavit_"; och som, enligt _Velleius_, L. 11, c. 106, med sin flotta, -seglat upp för Elbe, bland då ännu okända nationer: "_classis, quæ -Oceani circumnavigerat sinus, ab inaudito atque incognito ante mari, -flumine Albi subvecta, exercitui Cæsarique se junxit_." Det var ej -underligt om vid denna tid, då liksom en hel verld öppnat sig för de -Romerska vapnen, allt förekom dem, i början, _nytt_ och _okändt_, och -om således äfven beskrifningen, öfver dessa länder, blef konfys och -vanställd. Tacitus säger sjelf i 10 Kap. af sin Biografi öfver _C. Jul. -Agricola_, att norra kusten af England och Orkadiska öarne, likaledes, -då först, nyligen, blifvit upptäckte "_Hanc oram novissimi maris tunc -primum Romana classis circumvecta, insulam esse Brittaniam affirmavit, -ac simul in cognitas ad id tempus insulas, quas Orcadas vocant, invenit -domuitque_", och är det förmodligen på dessa, och åtskilliga andra, öar -_Plinius_ alluderar, då han i 4:de B., 27 K. säger: "_tres et viginti -inde insulæ Romanorum armis cognitæ_." Emedlertid är Plinius den -första, hos hvilken Skandinaviska namnet förekommer -- äfven han säger, -att han "fått underrättelse om omätliga öar, ej länge sedan från -Germanien upptäckte." "_Nam et a Germania immensas insulas, non pridem -compertas, cognitum habeo_." (L. 2, c. 112, §. 7) och tillägger på ett -annat ställe (L. 4, c. 27) der han talar om Cattegat (sinus Codanus) -"_refertus insulis: quarum clarissima Scandinavia est, incompertæ -magnitudinis_." Att likväl Tacitus vid författandet af denna sin -beskrifning öfver norden, icke blott haft att tillgå dessa samtida -historiska källor, utan att han härvid äfven rådfrågat äldre Auktorer, -hvilkas trovärdighet man i allmänhet betviflat, skall i det följande -visas. Troligtvis har han äfven erhållit mången upplysande -underrättelse af sin egen svärfar _Caj. Jul. Agricola_, hvilken redan -såsom ung, gjort sina första krigstjenster i Britannien, under _Sueton. -Paulinus_, der han sedermera, under flera år, utmärkt sig för sin -tapperhet och rättrådighet, både såsom Guvernör (_Proprætor_) och -Kyrkans öfverhufvud (_Pontifex_). - -[46] Bland dessa hans fördomar, kan man nämna, att det var isynnerhet -för alla omina eller järtecken (_prodigia, portenta_) som han bar en -särdeles respekt. - -[47] Tacitus skall, enligt hvad man tror, ledt sin härkomst från en -obemärkt slägt i Umbrien. Enligt andres tanke, skulle han likväl varit -af en ädel börd. Ja några vilja till och med förmoda, att han -härstammat af Kejsar _Claudius Tacitus_; men -- så går det alltid: en -stor man får stor börd. - -[48] Om vi nu äfven gifva närmare akt på Taciti manér, skola vi finna -att det just är vid dessa omständigheter, han förnämligast fäster sig. -För tapperhet berömmer han isynnerhet de nationer som bodde närmast -Romarne, och med dem försökte sina vapens lycka; -- således dem, -hvilkas krigiska förtjenster han bäst kunde äga sig bekante; som t.ex. -Bataverna (i 29 Kap.), Catterna (i 30 och 31 Kap.), Tenctrerne. (i 32 -Kap.), Chaucerna (i 35 Kap.) och Cimbrerna (i 37 Kap.); men för -vildhet, och vidskepelse, deremot, utskriker han de folk, som bodde -längre i norr (hvilka Romarne till det mesta kände endast genom ryktet) -och hvilkas beskrifning vidtager med 35:te Kap. såsom t.ex. Semnonerna, -(i 39 Kap.), Reudigenerna, Avionerna, Anglerna, Varinerna, Eudoserna, -Suardonerna, Nuithonerna (i 40 Kap.), Naharvalerna (i 43 Kap.), -Estherne (i 45 Kap.) och slutligen, Finnarne (i 46 Kap.) med hvilkas -beskrifning han, på en gång, både slutar och fulländar denna sin -historie. - -[49] Af Katolisism och munkunderverk fick väl denna deras gamla -vidskepelse, sedermera en ny, förändrad, och kanske stegrad potens. -Att, för öfrigt, denna Finska folkets medeltid föregåtts af en annan, -utmärkt af en större upplysning, och förståndsodling, hafva vi bevisat -i _Otava_ 1 Del. p. 22-35, dit vi derföre hänvise dem af våra läsare, -som härom önska sig en närmare kunskap. - -[50] Något sådant, tyckes äfven andra, före oss hafva märkt, men de -hafva trott sig afhulpit detta, dermed att de i stället för _sed_ -skrifvit _id_ (Rhenanus och Boxhornius, -- se deras Editioner); och -Ernesti tror att Tacitus skrifvit _sed id_. Vi, deremot, tro att han -skrifvit intetdera: utan att hans afskrifvare, såsom ofta händt, -antingen af okunnighet eller slarfaktighet, eller måhända i tanka att -förbättra texten, tillagt ordet _sed_, liksom hans kommentatorer nu tro -sig göra än bättre om de sätta dit _sed id_. - -[51] Möjligt äfven att detta skett, genom slarf och vårdslöshet, vid -sjelfva afskrifningen, hvarpå man har ganska många exempel; och att det -måhända tillgått sålunda, att man flygtigt, och i hast, fått se första -stafvelsen _se_- af det kort derpå tvenne gånger upprepade ordet -_securi_, stående, någorstädes i grannskapet, under _receptaculum_, -t.ex. vid slutet af en rad. - -[52] _Illaborare domibus_, har vanligtvis blifvit öfversatt med: "att -uppföra hus", eller "att äflas med byggnader"; ehuru det då troligen -bordt heta _laborare in domos_ (såsom t.ex. hos Ovid. _in spem -laborare_, äflas med hoppet). Denna tolkning tro vi här vara så mycket -mindre lämplig, som ett sådant arbete icke egentligen utmärker någon -daglig sysselsättning -- mycket mindre utgör ett folks näringsgren -- -hvarom likväl här tyckes vara fråga. Dessutom kan denna mening, -refererad till orden _gemere in agris_, icke blifva annan än _laborare -in domibus_. Så vidt vi känna, förekommer ordet _illaborare_, uti det -Latinska språket, icke annorstädes än på detta ställe hos Tacitus, och -då man i anledning häraf snart sagdt i alla Lexica gifvit det denna -ensidiga, och, som vi tro, oriktiga tolkning, endast lämpad och -afpassad, som det synes, i motsats emot hvad i föregående mening -anföres om Finnarne, nemligen: "_Nec aliud infantibus ferarum -imbriumque suffugium, quam ut in aliquo ramorum nexu contegantur_", så -tro vi oss härigenom böra rätta och anmärka detta misstag. - -[53] Eller huru vill man väl annars förklara dessa, i alla fall, -oförklarliga ord: _suas alienasque fortunas spe metuque versare?_ - -[54] Således gjorde de, i detta fall, intet arbete, (ty att de närde -sig med boskapsskötsel, handel, frakter, eller grufarbete, omtalas -icke). De måste således haft idel goddagar -- ty jaga kunde de väl icke -alltid, -- i tid och otid. - -[55] Men hvarifrån skulle de få egendom, om de ej förskaffat sig den -genom flit och arbete? - -[56] Både Finnar och Lappar äro från urminnes tider kände för sina -handarbeten. De förre, isynnerhet för sina _smiden_, de sednare för -sina _träkäril_, m.m. Se Rühs Finl. o. dess Inv. 2:dra Uppl., l:a Del. -sid. 5, 2:a Del., s. 34, 37. - -[57] Härmed må man dock icke förblanda _svedjebruket_; ty ehuru det i -många afseenden är vida besvärligare, anse de det likväl ej med samma -förakt som _åkerbruket_, hvilket de hålla vara dragarens kall. Till -upplysning för dem, som härvid möjligtvis kunde falla i förundran, -hvarföre man nemligen skulle anse det för en större skam att plöja en -åker än en sved, få vi anmärka: att Finnarne, fordom, ej plöjde sina -sveder; utan bestod deras svedjesätt deruti, att, sedan de nedfällt den -grofva skogen, brände de den, och, utan att hvarken plöja eller harfva, -kastade de utsädet bland de härs och tvärs liggande trädstammarne, i -den nästan ännu varma askan. Häraf blef en följd, att man blott kunde -taga ett säde, af en sålunda förarbetad sved. Detta sätt att svedja, -der hvarken tarfvas plog eller häst, sker än i dag i norra delen af -Savolax, och, allmänt, å de Svenska och Norska Finnskogarne; samt att -detta varit det äldsta, fordom brukliga, svedjesätt, tyckes redan den -högst enkla metoden förråda; och bestyrkes äfven detta af ett ställe -hos Clausson (se hans "Norska Krönika", tryckt i Köpenhamn 1632, sid. -135) så lydande: "De (Finnarne) bevare sig intet met jorden at -förarbeide, derfor skeer det som mesteds sönder i Nordland, at der som -Finden drager fra, oc hafuer af hugget Skoufuen, der drage Norrsk folck -til igien, oc plöye oc saae, oc giöre der skiönne jorder aff." Detta är -hvad Tacitus i 14 Kap. ganska sinnrikt kallar: "_nec arare terram, aut -exspectare annum_," hvilka ord han tyckes hafva plagierat utur Strabo, -som i 7 B., 2 K., 3 §. säger om de emellan floderne Rhen och Elbe -boende Svever, och åtskilliga andra af dessa folkslag: me georgein, -mede thesauritsein (neque colunt agros, nec quidquam reponunt). Då -emedlertid åkerbruket småningom infördes, skedde det ej utan stor -motvilja, dels såsom stridande emot fäders, och förfäders, urgamla bruk -och vana, dels såsom ett, för fria söner, nesligt arbete, att gräfva i -jorden. -- Ganander anför en hos Finska folket ännu allmänt gängse -mytisk fabel, som är artig nog, och kan tjena att visa oss med hvad -begrepp Finnarne i början måtte hafva omfattat denna nya näringsgren. -Den lyder: _Kalewan tyttären ottaneen kyntäjän, ja hewoisen ja auran, -jota toi äitilleen, ja sanoi: "mikä Sitti-sontiainen tämä on, jonka -minä löysin äitin moata tonkimasta?" Äiti sanoi: "wie pois piikani! -meijän piteä pois-paeta tältä moalta, -- ne tuloowat tänne asumaan_." -Dock, fram, fram! skall allt godt och ädelt, äfven om det vore aldrig -så stridande emot häfdernas helgd och bruk; ehuru det visserligen går -trögt och långsamt i början. Det var derföre trälar och qvinnor, först, -hos Finnarne, fingo befatta sig med ett yrke, som nu utgör hvarje -odalmans fröjd och glädje. Äfven detta tyckes icke hafva undgått -Tacitus, och torde hafva gällt, till någon del, äfven om andra -nationer, efter han i 15:de Kapitl. gör följande reflexion: -"_Fortissimus quisque ac bellicosissimus nihil agens, delegata domus et -penatium et agrorum cura feminis senibusque, et infirmissimo cuique ex -familia, ipsi hebent_." - -[58] Ett gammalt ordspråk: "_Tyhmä paljon työtä teköö: Eleä wiisas -wähemmäilläk_," bevisar mer än tillräckligt, hvad de här mena med -"wiisas." Och en runa, som talar om en trollkarls besök hos en annan, -börjar med följande bombastiska anathema: - - Ymmärrys yllä piteä, - Hattu miestä hallihtoo; - Hywä päiwä! helwettiin -- -- - Onko perkele kotona? - Jolta saisin sanoja kuulla, - Sekä konstia kowia. - -Ännu lefver, i Finnarnes mun, ett gammalt ordstäf, som vittnar om denna -makt emot Gudomen, hvilken våra fäder trodde sig besitta, och som -tyckes vara en gammal qvarlefva af den gråa hedendomen; emedan _Guds -makt_, enligt det, redan sättes i bredd med _trollkarlens_. Det lyder: - - Kaksi kowaa koittelee (alii: kiskottelee) - Susi ja hewoisen warsa, - Meijän poika ja Jumala. - -Att denna _meijän poika_ måtte hafva varit en beryktad trollkarl, synes -här klart, då han vågade pröfva sin styrka med de christnes Gud. Äfven -hos Tyskarne bibehåller sig ännu ett ordstäf, som tyckes påminna om den -då ännu icke hos dem kufvade hedniska öfvermakten, enär man säger: -"_noch leben die Heiden_." Men småningom segrade det himmelska väldet -öfver det jordiska, och äfven Finska folket förnam slutligen att den -Allsmäktige, både i kraft och godhet, öfverträffade deras usla -hexmästare. Och ett annat ordspråk, som synes bära sin stämpel ifrån -denna tid, har i folkets minne förvarat denna öfvergång från hedendom -till sann christendom. Det lyder: - - Joka kiitteä hyweä, - Kiittäköön hywät Jumalat! - Joka laittaa pahaa, - Laittakoon suwesta talwi! - -[59] Orden: _trolldom, trollkonst, trolleri, trolla,_ som ofta här -förekomma, torde visserligen, liksom deras begrepp, helt och hållet -utgå ifrån språket, i den mån upplysningen tilltager. Då de till dess -måste qvarstå, nödgas vi upplysa, att de ej här få tagas i den vanliga -bemärkelse de torde äga i Svenska språkbruket, der de lära betyda -konsten att, genom öfver- eller onaturliga medel, frambringa -öfver- eller onaturliga verkningar. Enligt Finnarnes begrepp, är så väl -medlet som verkan, endast i så måtto öfvernaturligt eller öfversinnligt -(andeligt), att andra icke kunna inse eller fatta det förras natur, -blott dess verkan; men derföre tro de icke medlet, i sig sjelft, vara -så tillvida onaturligt, att det skulle sakna naturen att verka, d.v.s. -de tro endast på en _naturlig magi_, hvaruti de tillskrifva mindre -hexmästarns personlighet, som icke mera de medel han nyttjar, denna -öfvernaturliga kraft; uti hvilket fall de, med samma skäl, kunna anse -för trollkonster, alla fysiska fenomen och experimenter, hvilka de till -sin natur icke kunna förklara. - -[60] Denna national-sång, som först tyckes utveckla Catos idé: "_inter -prima spectari jubet, ut solum sua virtute valeat_", och sedan Plinii: -"_malus est ager, cum quo dominus luctatur_" (L. XVIII. 5) -karakteriserar ganska väl det gamla Finska folklynnet, och har numera -öfvergått till ett slags bunden prosa, som lyder sålunda: - - Älä huolik paljosta työnteosta, - Eleä wiisas wähemmälläik! - Kyllä mua kaswaa moatessans, - Pelto, pepuroijessans; - Kantaahan suo jänistä, - Suo jänistä, moa warista, - Nurmi nuorta joutahinta, - Pelto, pieniä kanoja. - Ei sallik sawinen pelto, - Eikä sontainen suwaihtek - Koreita kuokkijoita - Walkeata kuokan wartta. - -(Se _De Proverb. Fenn._ P. I. p. 26.) - -Att Runan är urgammal, och fullkomligt öfverensstämmande med den -allmänna opinionen, bestyrkes deraf att de flesta verser, eller rader, -lösryckta från det hela, ännu i dag, bland de ålderstigna, tjena såsom -gamla godkända ordspråk. Äfven Tacitus tyckes, i detta fall, hafva -något så när känt folkets karakter, då han om det, i 14:de Kap., säger, -generellt, med afseende å åkerbruket: "_pigrum quin immo et iners -videtur sudore acquirere, quod possis sanguine parare_", hvilka sednare -ord, dock mera äro tillämpade på dem som, medelst krig och härnad, -sökte lefva af rof och byte. Märkvärdigt är det likväl, att äfven de -gamla Götherne skydde åkerbruket; deras lära gick ut på att lefva af -krig och vikingafärder. På samma sätt tyckes förhållandet hafva varit -äfven med åtskilliga andra nationer. Så t.ex. var det äfven enligt -Judarnes dogmer, anförde i Talmud, Tract. _Jewammoth_, fol. 53. Col. 1, -der det heter: "åkerbruket är den sämsta handtering; deremot är handeln -den bästa; ty den som i handel har 100 gyllen, kan alla dagar äta kött -och dricka vin, då deremot den som på åkerbruk nedlägger samma summa, -måste åtnöja sig med rötter och grönsaker; samt nödgas ändå mycket nog -gräfva och arbeta." Hvarefter det vidare härom heter: "Så ock emedan -man aldrig sett något djur, eller någon fågel, den der handtverk kunde, -och ingen hjort den der fikon torkade, intet lastdragande lejon, ingen -räf, den der krämare var -- alla nära de sig utan smärta och arbete, -oaktadt de endast äro skapade till vår tjenst -- hvadan ock billigt är, -att vi (Judar) nära oss utan möda, vi som endast äro skapade att tjena -Gud;" (Jemf. Judendo men framställd ur de Rabbinska skrifterne, m.m. p. -40), hvilken lära tyckes öfverensstämma med Lukas, K. 12, v. 24. Om man -nu härmed jemför de gamla Grekers åsigter, som, i Arkadien, i det -idylliska herdelifvet, idealiserade sin lycksalighet, med hvad de -berättade om de nomadiska Scythernes sällhet, besjungen redan af -Homerus; och med hvad Bibeln lär om Abraham, Isaak och Jakob, med flere -andre af de förnämsta bland folket, hvilka vallade sina hjordar, så -synes alla dessa gamla folkläror, liksom sammanstämmande intyga, att -menniskan icke var skapad till arbete; men att hon, efter sitt -förlorade Eden, sjelf dertill liksom förpligtat sig. (Jemf. _Otava_, 1 -D. s. 19). - -[61] Han sjöng härom: - - Olin orjana Wiroissa, - Palwelin pakanan moassa, - Illat surwon, oamut jauhon, - Aina kiikutin kiwiä. - -- -- -- -- -- -- -- - Kylwin otrat Suomenmoalle, - Wiskaisin Wiron selälle, - -[62] Annars behöfver en så kallad Finsk hexmästare icke så mycket -ryktet till sin rekommendation, som icke mera blotta namnet af -trollkarl; ty detta ger honom reputation nog. Och för att såsom sådan -gifva sig tillkänna, hafva de ett visst eget slags uppförande, som -förnämligast utmärker sig i ett poetiskt och mystiskt språk. De tala -derföre oftast med iakttagande af allitteration, och under allegorier, -hvarvid de isynnerhet begagna sig af så kallade gamla ordspråk, som -egentligen utgöra, i korta sentenser uppfattade, vishets- eller -lefnads-reglor; och hvilka gamla minnen stå qvar som monumenter af en -hos Finska folket förgången högre kultur. Härom finnes, utom den af oss -utgifne _Dissert. de Proverb. Fenn._, en ganska fullständig, och som vi -hoppas högst intressant, afhandling, i 1:sta Del. af _Otava_, s. 1-183, -der man finner dessa Finska Filosofemer systematiserade, eller bragte -under en vetenskaplig uppställning; hvilka, icke blott till karakteren, -utan, ofta nog, till ordalydelsen, äro likstämmiga med de gamle Grekers -eller Pelasgers så kallade Gnomer, eller deras korta, moraliska, -kosmologiska, och filosofiska lefnads-maximer, hvilka, såsom ett slags -orakel, uttaltes ibland folket, af deras så kallade vise; och af hvilka -ännu Thales, (den förste af Greklands sju vise) skall hafva mycket -begagnat sig, hvilken dog, öfver 90 år gammal, 545 år f.Chr. Sådana -korta sedespråk tyckas fordom äfven hafva tjent till lefnadsreglor för -Judiska folket, och hvilka till stor mängd finnas uppfattade i den, uti -gamla Testamentet intagne, så kallade Ordspråks-boken, hvilken anses -vara sammanskrifven af Konung Salomo, som tros hafva lefvat omkring -1000 år f. Christus. - -[63] Hvad Tacitus här säger generellt om alla Finnar, det samma säger -Juusten speciellt om trollpackan Huld. Nemligen: "_Omnes spe metuque -sibi obnoxios habebat_." (Se Nettelbladts Schwed. Bibl. 1 Stück, p. -103). - -[64] I Finska språket, förekomma dessa hexmakare under åtskilliga olika -benämningar, allt efter de särskilta nuanserna af deras verkningssätt -och förmåga; såsom t.ex. - - Wiisaat, Tietäjät (vise män, underkunnige), - Noijat, Welhot (trollkarlar), - Loihtiat (besvärjare), - Lumojat (klummare, tjusare), - Näkiät (andeskådare), - Taikurit (hexmästare), - Katehet (skadare, afundsmakare), - Puoskarit (qvacksalvare), - Kuoharit, Salwurit (gällare), - Weri-salpajat (blodstämmare), - Into-mieher, myrrysmiehet, poppa-miehet (huxpux-makare), - Kahtojat (siare), - Lukiat (läsare), - -m.m. I sammanhang härmed, tro vi oss, såsom något anmärkningsvärdt, -böra nämna: att hvad som, hos andra nationer, anses såsom någonting för -aktligt och nesligt, nemligen att kastrera hästar, detta anses hos de -Finska folken såsom någonting stort och förtjenstfullt; hvarföre ock de -fleste af deras så kallade trollkarlar äro _ex professo_ hästgällare, -liksom desse sednare, alltid, till professionen, äro trollkarlar. Till -detta yrke hörer icke så mycket konsten att verkställa sjelfva -operationen, som icke mer att dervid uppläsa alla de galdrer och -besvärjelser, som skola hela så väl brännsår som jernsår, -- men -framför allt de ord, som härtill skola inviga sjelfva knifven. Skall -man riktigt vara mästare i konsten, tillkommer det äfven, att -- icke -genom rep och handkraft, utan -- endast genom de magiska orden binda -djuret, eller göra det spakt och orörligt; ja till och med att -åstadkomma allt detta i dess fria, naturliga, stående ställning. -Besynnerligt nog, omnämner redan Strabo i 7:de B., 4:de K., §. 8. såsom -någonting eget, och singuliert, hos alla Scythiska och Sarmatiska -folkslag, att de nemligen brukade _vallaka_ sina hästar, för att -derigenom tämja dem, och göra dem mindre ystra; hvarvid han anmärker -att deras hästar väl voro små, men ihärdiga och bångstyriga: "_idion de -te Skythike kai te Sarmatike pantos ethnes, to tes hippes ektemnein -eupeitheiros kharin, mikroi men gar eisin, otseis de sphodra kai -dyspeitheis_." - -[65] Man har exempel på folk som vandrat allt upp till Lappmarken, för -att der få den bot hemmavarande besvärjare ej förmått lemna dem. Emedan -man tror att ju längre man kommer mot den höga, eller som de kalla, -mörka, norden, desto argare trollkarlar skall man finna; och man har -ofta funnit att deras _nåider_ förmått häfva sjukdomar, dem ingen -läkarekonst kunnat bota. Isynnerhet gäller detta om _Epilepsi, -Hypokondri, Melankoli, Mani, Plöresi_, och med ett ord: om alla -själs- och sinnes-sjukdomar i allmänhet. - -[66] Det är ej blott vid de tillfällen de behöfva påkalla hans hjelp, -som han skall visa sig såsom deras patron och gynnare; utan hoppas de -(_spe versantur_) att de uti allt hvad de företaga sig, i denna -verlden, skola röna lycka och framgång. - -[67] Vi framställa denna deras Svartkonst, här, under dess _närvarande -karakter_, eller sådan den i allmänhet blifvit uppfattad, -- icke sådan -den _ursprungligen_ är. Ty om vi en annan gång skulle komma att sträcka -våra forskningar djupare i detta ämne, skulle vi kanske bevisa att -denna åsigt är högst felaktig, och egentligen uppfattad, och -tillkommen, genom ensidiga omdömen hos den okunniga hopen, och det -såväl af anhängare, som antagonister, till denna deras magiska -vetenskap. Det ligger redan i begreppet af all _vetskap och kunskap_, -att deruti måste finnas något positift, något verkligt vetande, till -grund. Det är således redan i sig sjelft någonting otänkbart, att ett -helt folks _vetenskap_ (låtom oss kalla det så) eller tro, om ock -aldrig så superstitiös, endast skulle kunna bestå i toma formler eller -_besvärjelser_, hvilka så till sägandes endast utgöra den yttre sidan, -eller karakteren, deraf; och ännu orimligare, att denna _tro_ på tomhet -skulle hafva bibehållit sig, eller ägt intresse och bestånd, från det -ena seklet till det andra. Ty man bör kanske i allmänhet anmärka, att -så mycket än folket eller den råa massan, är böjd för att på ett -superstitiöst och öfvernaturligt sätt förklara hvad som öfverstiger -dess förstånd, så litet är den likväl, å andra sidan, fallen för att -omfatta gyckel och toma _fantomer_. Nästan lika så otänkbart vore det -att tro, att det positifva, som uti Finnarnes svartkonst möjligen kunde -finnas, blott skulle bestå i en kunskap om, eller i ett dyrkande af, -den onde, eller det _ondas princip_, ty sjelfva denna princip är redan -i sig sjelf, och såsom sådan, till sin grund, eller natur, _negatif_; -emedan det utgör en förnekelse af det goda. Vi tro ock derföre att, -oaktadt hvad man än derom må säga, det icke finnes något folk i -verlden, som med sin tro och kärlek (d.v.s. dyrkan) endast omfattar det -onda; emedan en sådan tro, som i sig sjelf icke innehåller någon -kunskap, icke skänker dem någon realitet, hvarken för förståndet eller -hjertat. Efter denna allmänna åsigt, följer således äfven: att sjelfva -trolleriet, eller hexeriet, betraktadt antingen såsom vetenskap, eller -såsom föremål för tro, måste ytterst hvila på något positift, verkligt, -d.v.s. på någon verklig kunskap. - -Man skall ock derföre, om man närmare vill forska i saken, träffa -vidskepelsen -- redan i de äldsta urkunder man derom äger -- förenad -med, om vi så få kalla, _positifva vetenskaper_, förnämligast med -_astronomi_, (eller kanske rättare, astrologi) _naturkunnighet_ och -_mathematik_. Så t.ex. att sluta af de få och ofullständiga -efterrättelser man äger om de gamle Chaldéers _filosofi_ (hvilken -egentligen utgjordes af teogoni och kosmogoni) så bestod den -hufvudsakligast af stjerntyderi och trollkonst (demonologi). Chaldéerne -utgjorde, som man vet, den lärda kasten i Babylon, Assyrien, och -Medien, hvilkas lära ungefär 536 år f.Chr. förstördes af Perserne, -som i dess ställe införde sin Zerdusht's eller Zoroasters lära, -hvilken, enligt Platos omdöme, ganska oriktigt blifvit betraktad -såsom en djefvulsk magi, då den likväl endast bestod i mystiska -undersökningar och förklaringar af den gudomliga naturen. På samma sätt -förhöll det sig med den gamla Egyptiska Vishets-läran, hvilken -- att -dömma efter de fragmentariska, oftast kanske förvända, begrepp, man -derom fått genom Grekernes skrifter -- förnämligast skall hafva bestått -i astronomi, mathematik och spåkonst (tecknetyderi). Ännu hos de -upplyste Romarne och Grekerne, stod vidskepelsen, som en trogen skugga, -vid sidan af deras _Religion_; och den förres prester löntes -offentligen af staten, i bredd med den sednares. - -Om man derföre närmare begrundar den allmänna karakteren af de gamlas -kunskapsarter i Österlanden, så skall man finna att de, liksom sjelfva -deras Religion, eller Religionsbegrepp, förvarades såsom en stor -_hemlighet_, ett _arcanum_, hvaruti blott vissa Prester, eller Kaster, -invigdes; hvilka, med en mystisk, mytisk, eller poetisk omklädnad, -framställde för folket dessa sanningar, under symboler och allegorier, -hvilka således blefvo vetenskapernes yttre form. På sådant sätt blef nu -äfven naturkunnigheten till sitt inre hemlighetsfull, och till sitt -yttre, symboliserad, personifierad, och lokaliserad för folket, och den -lägre hopen, som, under dessa yttre attituder, sinnligt fattade, och -dunkelt anade, den i dem inneboende högre betydelsen. Denna allmänna -Österländska karakter, af hemlighetsfullhet, (som hufvudsakligen tyckes -grunda sig på en väl beräknad egennytta) eller denna deras åsigt, om -nyttan och nödvändigheten, att hålla kunskapens källa för folket, så -hemlig som möjligt, uttalar sig högt, såväl i den Grekiska myten om -_Pandoras ask_, som i den Mosaiska, om _kunskapens träd, på godt och -ondt_, hvilka båda berättelser enoncera, att sällheten fordom, ehuru -okänd, fans ibland menniskorna på jorden; men försvann, så snart de, -förledde af kunskapsbegär, började forska efter dess natur. Hvardera af -dessa myter tyckes vara beräknad -- icke så mycket att visa följderne -af nyfikenhet (vetgirighets-begäret), som icke mera -- för att bevisa -det menniskoslägtets, d.v.s. folkets, lycksalighet ytterst grundar sig -på deras okunnighet (väl förståendes om det onda -- såväl som om det -goda; ty det ena följer af det andra), och att således kunskapen, -liksom elden, endast borde vårdas af vigda händer. En sats, som, på -sitt sätt idealiserad, ännu i mången stat torde följas, såsom en -regerings maxim. - -Då emedlertid vetenskaperna, sedermera, och slutligen äfven Religionen, -utgingo i ett renare skick, befriade, och obeslöjade, från denna yttre, -förvillande, förklädnad -- hvilket isynnerhet befordrades genom Christna -Religionens utbredande, hvars lära, i motsats mot all annan, var att -utsprida upplysning; och som uttalar sig i de orden: "går ut och lärer -allt folk", -- så blef af de gamla vetenskapernas så kallade yttre sida, -d.v.s. af den i dem hemlighetsfulla karakteren, endast huxpuxeriet och -allegorien, eller den gamla formen, qvar, såsom en tom kåpa -- dock icke -tom i den mening, att ju icke derunder ännu döljer sig mången kunskap -och sanning, men isolerad, och, utan vetenskaplig behandling, insvept -i ett mystiskt mörker, hvarigenom den blifvit gjord till ett föremål -för vidskepelse och superstition, å ena sidan, och för en lukratif -egennytta, å den andra. - -Som det gick med vetenskaperne, så gick det äfven med Religionen. Af -den gamla mytologiska kunskapen, som omgjordade deras religions -begrepp, blef -- sedan sjelfva vetandet, eller den inre kunskapen -derom, dog ut eller fick en annan, mera vetenskaplig form -- endast -sjelfva stommen, eller de toma namnen, qvar, med sina attributer, -hvilka utgöra detta långa afguda-register -- numera utan all betydelse. - -Om man, efter att sålunda hafva angifvit karakteren af detta -hemlighetsfulla, som omslöjade de gamles vetenskaper, och hvilket ännu -utgör ett hufvudkriterium på Finnarnes trollkonst, vill betrakta saken -från en annan, närmare, synpunkt, så skall man finna att förhållandet, -på sätt och vis, är det samma -- ännu i dag; i thy fall, att allestädes -der mörker och okunnighet står qvar ibland folket, der finner man också -vidskepelse, nemligen i så måtto, att alla kunskaper som öfverskrida -deras fattningsförmåga, förklaras såsom öfvernaturliga, eller såsom -verkningar af djefvulens list, o.s.v., en förklaring, hvarigenom man -ganska lätt och behändigt kan upplösa de svåraste problemer. Ofta nog -skall kanske ännu i dag den enfaldige, förledd af illusionen, i -varseblifvandet, anse de lärde för trollkarlar, de der kunna "vända -ögonen på folk." Ungefär på samma sätt har man äfven gjort med -Finnarna. Då de okunnige utskrika dem för trollkarlar, så är det väl -naturligt, att den upplyste, som icke vill räkna sig till denna hop, -icke instämmer i detta rop; men det vore, å andra sidan, lika -onaturligt, och bevisade lika okunnighet, om han skulle skrika deremot, -och förneka möjligheten, att de äga förborgade kunskaper, förmedelst -hvilka de -- genom naturliga medel, som dock till sin grund kunna vara -såväl sinnliga som öfversinnliga -- uträttat en hop sällsamma saker; -och hvilka kunskaper så tillvida kunna kallas "förborgade", som de icke -kommit till allmänhetens kunskap. Också bör man härvid icke glömma, -huru mycket såväl Läkarekonsten, som många andra grenar af -Naturkunnigheten, ursprungligen haft att tacka hvad man kallar "kloka -gubbar", eller de så kallade "magiska Vetenskaperne", dem de nu förakta -för sin mystiska form, för sin vetenskapslöshet och hemlighetsfullhet. -Man kan således betrakta både vidskepelse och trollkonst -- hvilka, i -visst fall, äro hvarandra motsatta begrepp, -- såsom en _vetenskaplig -skugga_, hvilken, liksom hvarje annan skuggbild, endast har sin -realitet i det immateriella; men är i materiellt afseende icke blott -till sin natur en tom skepnad, en annans vålnad; utan till hvars -konstruktion, redan i begreppet, ingår en sammanverkan af ljus och -mörker, (kunskap och okunnighet) såsom dess tvenne elementer, eller -beståndsdelar; och hvars karakter derföre hufvudsakligen är, att -- -förnämligast verkande på inbillningen -- försvinna för ljuset -(upplysningen), men deremot på ett märkvärdigt sätt tilltaga, såväl -till extensitet som intensitet, i mörkret, (hos okunnigheten), der den -ofta visar sig, d.v.s. spökar, under tusen olika, mer eller mindre -förskräckliga, gestalter. Om vi således, under denna liknelse, närmast -tro oss hafva uppfattat karakteren såväl af vidskepelse som trollkonst -i allmänhet; nemligen såsom en intellektuell skuggbild, hvilken väl, -såsom sådan, icke i sig sjelf har verklighet, men likväl ytterst -grundar sig på en verklig kunskap; så måste af dessa skuggor, -vidskepelsens, betraktad såsom en reflet af trollkonstens, och således -längre aflägsnad från sjelfva föremålet, (eller vetandet), följaktligen -äfven vara så mycket större och vidunderligare; då deremot -trollkonstens, såsom närmare omgifvande sjelfva kunskapen och -sanningen, måste såväl till form som natur, vara så mycket mindre; i -det den förvarar uti sig många af den ursprungliga, vetenskapliga, -bildens egenskaper. Må man derföre icke för lättsinnigt bedömma de män, -som, med för liten erfarenhet, men med för stor lättrogenhet, i sina -skrifter, vitsordat om denna Finnarnes fordna trollkonst; icke heller -för mycket förlita sig på deras auktoritet, som, med en ännu mindre -erfarenhet, men med en så mycket större misstrogenhet, helt och hållet -förnekat deras närvarande; ty båda partierne hafva haft orätt, och båda -hafva de haft rätt. - -Vi böra kanske ännu en gång, för att reda begreppet, taga en kort -resumé, af hvad ofvanföre, i detta ämne, blifvit sagdt. Vi hafva -nemligen, redan a priori, antagit: 1:o att sjelfva hexeriet, om ock -aldrig så absurdt, likväl ytterst, måste hafva en positif grund; och -2:o att denna grund icke kan bestå i en kunskap om, eller i ett -dyrkande af, det ondas princip. Sedermera hafva vi, a posteriori, -verkligen funnit vidskepelsens vetenskapliga, d.v.s. positifva, -karakter, hos de gamle; eller, hvad som med andra ord är detsamma, vi -hafva hos dem sett vetenskapernas mystiska, d.v.s. vidskepliga, -behandling; och funnit orsaken dertill förklarad, redan i de äldsta -myter. Derefter hafva vi anmärkt, att då vetenskaperne sedermera -utgingo i ett renare ljus, stod vidskepelsen ännu länge qvar ibland -folket, såsom deras gamla form, och den qvarstår ännu, som en motsida, -till den klara kunskapen. Slutligen hafva vi, för att göra detta ännu -mera tydligt, framställt såväl trollkonst som vidskepelse, under -liknelse af en vetenskaplig skugga, hvars hufvudbeståndsdelar äro ljus -och mörker, och hvars natur är att försvinna, ju mera man ökar det ena -af dessa element; och deremot, att tillväxa, ju mera man ökar det -andra. Hvarvid vi anmärkt, att af dessa skuggor, trollkonsten, såsom -innehållande mera kunskap (ljus) måste, till sin natur, vara vida -mindre; och deremot vidskepelsen, såsom inrymmande mera okunnighet -(mörker) vara så nycket större. Hvaraf såsom ett corollarium följer, -att ju mera man utskrikit Finnarnes trollkonster, destomera har man -derigenom endast indicerat sin egen vidskepelse (superstition, -öfvertygelse härom) och ju mindre man deremot tillegnat dem denna -såkallade öfvernaturliga förmåga, ju mera har man derigenom bevist sig -vara upplyst. Hvarvid det bör observeras, att Finnarne sjelfve aldrig -utbasunat denna sin trollkonst; utan tvertom hafva de, så mycket som -möjligt, sökt hålla äfven ryktet derom hemligt. Häraf följer att -vidskepelsen i sin högsta potens, egentligen varit att träffas mera hos -andra nästgränsande nationer, och deremot trollkonsten allenast hos -Finnarne. - -Om man nu, efter dessa förberedande åsigter, närmare granskar sjelfva -karakteren af de Finska troll-läsningarne eller besvärjelse-formlerne, -ursprungligen uppkomne af deras gamla mytiska runor, hvilka äro de -äldsta urkunder, der denna natur-vetenskap uppenbarar sig, så skall -man, till en icke ringa förundran, finna, att der ingenstädes anropas -den onde om hjelp, ja hvad som är än mer -- Finnarne hafva ingen -personifikation, ingen sinnlig föreställning, intet mytiskt begrepp, om -denna princip;[E] de åkalla honom derföre icke heller i sina -besvärjelser -- tvertom är det endast _naturliga ting_ och -_naturkrafter_, som öfverallt uppmanas och anropas. Ja man förbannar -någon gång, till och med den onde sjelf, såsom upphofvet till allt -ondt, hvilket man väl icke gjort, om man tillika dyrkade honom. -Härigenom faller nu ett stort fjäll från ögonen på dem, som i det -Finska hexeriet tro sig se verkan af djeflar och onda andar. Och för -att än ytterligare bevisa, att den Finska så kallade trollkonsten, i -sig sjelf är ett resultat af kunskap; och ursprungligen varit förenad -med astrologi och naturkunnighet, behöfva vi blott anföra det gamla -ordspråket: - - Ken pahat sanoopi, - Se taiwahan tähet lukoopi, - Meren allot arwoapi. - -(Se Otava, 1 D. p. 146.) Hvilket i Svensk öfversättning vore: -"Den som säger de onda" (neml. orden) d.v.s. den som utsäger det ondas -princip, eller förklarar dess natur, och derigenom således äfven botar; -eller med andra ord: - - "Den som är en trollkarl, - Han beräknar himlens stjernor, - Han begrundar hafvets vågor." - -Såsom följd häraf, torde läsaren finna, hvad vi redan ofvan före -anmärkt, att då vi här tala om _trollkonst, svartkonst, hexeri_, m.m. -så hafva vi med dessa ord, och deras, i vårt språk, motsvarande -begrepp, icke ens fattat, mycket mindre på djupet insett, det hvarom -här egentligen är fråga. Tvertom tjena dessa, och flera andra -benämningar, blott att förvilla begreppet, emedan de endast afse den -ensidiga åsigt, hvarifrån okunnigheten eller fåkunnigheten bedömt -saken; och ingalunda uppfatta ämnet från den synpunkt, hvarifrån de -Finske hexmästarne sjelfve betrakta det. Svenska språket har således -icke, lika litet som något annat, något tjenligare ord, som kunde -uttrycka detta begrepp, än den gamla benämningen _finnekonst_, riktigt -förstådd. Ej underligt derföre, om äfven Tacitus, i saknad af ord som -motsvarade det begrepp han härom tyckes hafva gjort sig, begagnade sig -af dessa många mystiska meningar, hvilka vi här sökt förklara; -- så -mycket mer, som de Latinska orden _magus, præstigiator, maleficus, -veneficus, mathematicus, incantator_, ingalunda, hvarken hvart för sig, -eller alla tillsammans, motsvara detta begrepp; hvilket kanske snarare -skulle kunna uttryckas med de mera obestämda nomina gentilia _Indus_ -och _Phryx_, i likhet med _Finne_ och _Lappe_, hos oss. - -[68] Detta sker vanligen derigenom, att de göra honom _vansinnig_ -(hullu) eller _ursinnig_ (hurja); men oftast endast derigenom, att de -förskaffa honom fallande-soten, hvilken sjukdom ock derföre på gammal -Finska icke har någon annan benämning, än: _paha pieksee_ (den onde -risar, basar), emedan man trodde att det var den onde sjelf, som -utmätte straffet. Detta uttryck, som synes vara synonymt med det i Nya -Testamentet så ofta förekommande _daimonitsetai_, skulle måhända kunna -förklara hvad dermed egentligen bör förstås: isynnerhet om man finge -antaga att Frälsaren, och hans Apostlar, då de talade till folket -- -äfven ville begagna sig af dess talesätt och begrepp, för att göra sig -för dem begriplige. Då det i Bibeln så ofta talas om att "_utdrifva -djeflar_," hvilken, väl till orden verbala, men till begreppet för -mängden kanske mindre begripliga, tolkning, intill denna dag bibehållit -sig i alla öfversättningar af den Hel. Skrift, så var måhända ofta -meningen dermed ingen annan, än att "bota för fallandesot"; så mycket -mer, som de der så kallade besatte (daimonitsetai) alltid räknades i -bland antalet af sjuklingar; och man dessutom, i Frälsarens person, -icke föreställer sig någon hexmästare eller andebesvärjare, utan endast -en välgörare och förlossare. För oss, må dock gerna de ortodoxe tro att -Han t.ex. utdref "sju djeflar"; annars kunde man kanske tro, att Han -kurerade en epilepticus, som hade t.ex. sju paroxysmer på dagen; i -förra fallet, var underverket icke större, än välgerningen i det -sednare. Men för att återkomma till Finnarne, så må man nämna att man -har flere, ja otaliga, berättelser, att t.ex. unga flickor, som gifvit -sådane hexmästare korgen, ja stundom äfven deras fäder och bröder, -fallit i endera tillståndet. Och har man äfven andra, kanske lika -många, exempel, att de af andra hexmästare blifvit botade. Ej under -derföre om redan Petr. Claudius säger: "De (Finnarne) bedrifne oc somme -megen arrighed met deris troldum, saa at den ene skjuder eller sender -sin Gan (d.v.s. sitt trollskott) i et menniske, oc en anden bider den -ud igen, oc drifue deris lust met mennisken at plage oc bekomme hans -gods oc penninge derfor." (Sid. 134). - -[69] Besvärjelse-formeln börjar: - - "Tuo lykky minun kotiin, - Tuo outo toiseen taloon! - Tuo lykky minum kotiin: - Sata sarwen kantajata, - Tuhatt' maijon antajata! - Tuo outo toiseen taloon: - Yksi kyytä kytkyäseen, - Yksi woajaan wasikkaa! - Sekin rainnalle rauwetkoon, - Jot' on nuorin nostettawa! - Sarwet sontahan sowitak, - Häntä pitkin permantoa!" &c. - -Det finnes ingen besvärjning hvartill de ej, jemte de andra -vidskepliga upptågen, äfven hafva en så kallad _trollsång_, eller -_besvärjelse-formel_ på _vers_, att tillgå; som må vara ett bevis hvad -magisk verkan sång och musik fordom måtte hafva haft på Finnarne, då -förutan dem, intet ansågs kunna göra så starkt intryck på deras sinnen. -Enligt Cicero, hade deklamation och skansion af en vers, ännu i sednare -tider, nästan samma verkan på Romarne. Hvad de Finska trollsångerna -angår, uppläsas de nunnera ganska fort och otydligt, hvilken förändring -de tyckas hafva undergått vid Påfve-tiden, då munkarne slabbrade sitt -"Pater noster" och "Ave Maria", i de Finska öronen. - -[70] Björnstämningen begynner vanligtvis med följande formel: - - "Nousek kontio kolosta, - Lehmä-syôjä lietehestä, - Hiekasta hewoisen-syôjä, - Rapakosta romma-koura! - Nouse karhu kankahalta, - Karwa-hassu halmehelta, - Wiijasta wihanen kissa! - Hako tiellä poikkipuolin, - Musta miehen hakkooma; - Liikkukoon lihais sylikäis, - Käyköön kyöri kainalossais" &c. - -[71] Vargstämningen börjar med följande ord: - - "Laitan ma korwesta koirat, - Willa-hännät wiijakosta! - Laitanmahan suen suolta, - Moalta makkaran tekiä." &c. - -[72] Sådant, och mycket annat, är verkligen sant, och exemplen äro ej -sällsynta. Dock, naturligt, naturligt måste väl allt ske. Ehuru deruti -just konsten består, att kunna dölja det naturliga under mysticism, -grimacer och hocus pocus. Det är derföre fåfängt att predika och skrika -mot deras vidskepelse och trolldom, förr än man vet hvaruti den består --- både till det naturliga, och onaturliga. Man vinner dermed icke mera -än Baals prester, då de ropte på sin Solgud. Det enda möjliga sättet -att utrota denna vidskepelse, är att sätta den i den fullkomligaste -dager, och göra de hemliga konsterna så allmänt bekanta som möjligt. -Men skall detta ske med framgång, så fordras dertill en -- nästan -otrolig insigt uti saken. Deras _tietäjät_ äro emedlertid verkligen i -besittning af en djup kännedom utaf många växters och kroppars hemliga -egenskaper och verkan, hvilket de sorgfälligt under blåsning och -läsning söka bemantla. Det förutsättes äfven att de alltid först skola -taga en noga kännedom om upphofvet af det onda de skola bota, innan de -företaga sjelfva kuren; hvarföre ock sjelfva besvärjelse-formeln oftast -börjar med en genetisk deduktion af det ondas princip. Detta -prolegomenon kalla de _synty_. Emedlertid läsa de sina hexerier t.ex. i -åtskilliga slags _ister_ (som skola mogna svullnad, m.m.) brännvin, -salt, mjöl och mjölk, m.m. och icke i dukar och kläder -- ty dessa -hafva ingen reagerande verkan. Tron, den oryggligaste tro, gör kanske -likväl det mesta, och verkar här i psykologiskt afseende, måhända lika -mycket som i religiöst. Vi äro icke lätttrogne, men försäkra heligt, -att om man kommer i en nära rapport med en hexmästare, som är i sin -rätta _haltioissa_ (extas); då alla hans fibrer och muskler äro i den -högsta möjliga spänning, hvarje nerf i den starkaste retning, och genom -hvarje åder frusar lif och blod, så skall hans potentierade natur -ofelbart göra ett starkt intryck på vår egen sinnesstämning, isynnerhet -om denna är svag. De tillstå äfven sjelfve, att utan denna spänning af -sin egen natur (karaismus, into, luonto, haltio) är all deras möda -fåfäng; likasom det å andra sidan ovillkorligt fordras ett blindt -förtroende till deras förmåga, så framt kuren skall lyckas. Månne icke -detta står i något slags sammanhang med den _animala magnetismen_ (våga -vi nyttja detta namn?). Skillnaden torde blott vara den, att i förra -fallet fordras hexmästarens (eller magnetisörens) ovanliga nerfstyrka; -i sednare fallet, menniskans (eller patientens) ovanliga nerfsvaghet. -Förhållandet blir ju, i båda fallen, det samma, antingen man förhöjer -täljaren, eller förminskar nämnaren -- nerfsystemet spelar i båda -sin roll. Eller med andra ord: i förra fallet agera muskel och -nerf-systemet; i sednare, hemisfer-systemet, genom det sympatetiska -systemet och nerfvernas atmosfér (?). En annan märkvärdig omständighet -är den, då hexmästaren potentierar sin natur till den grad, att en -verklig explosion af stridande krafter blir synlig, och han faller i -ett konvulsifviskt tillstånd af sjelfmedvetslöshet (loween -lankeaminen). Vi veta väl att många charlataner hyckla detta tillstånd, -för att bedraga allmogens enfald; men vi tro äfven, att många erhålla -det på naturlig väg. Att i detta ämne närmare söka utveckla våra -tankar, kan här icke blifva föremål för vår afsigt, så mycket mindre -som det tyckes stå i ett nära sammanhang med de paroxysmer som påkomma -svagsinnade och religiöst svärmande -- sekteriska menniskor; och -hvaröfver vi vilja afvakta kunnigare mäns omdömen. - -Visst är åtminstone, att allt i naturen verkar genom krafter, hvilka -ofta äro oss dolde och förborgade; och hvilkas framkallande utgör en -hemlighet, såväl i den döda som lefvande naturen. Man behöfver blott -bryta sönder en sticka, för att genom dess motstånd få begrepp om -kohesions-kraften; man behöfver endast krama ihop en semla, för att se -ett bevis på expansions-kraften (elasticiteten), och man behöfver -allenast kasta en sten emot höjden, för att finna verkan af -attraktions-kraften (tyngden). Hvem kände väl att i bernstenen fanns -den elektriska kraften? Hvem i jernet, den magnetiska? I zinken, den -galvaniska? -- Ej den som tviflar och beler hvarje ny lära, hvarje -främmande mening; men den som observerar, forskar och begrundar. Vare -detta nog för att visa, att i döda kroppar finnas krafter, dolda för -vårt öga, och ännu outredda för förståndet. Då detta gäller om den döda -naturen, huru mycket mer skall det ej gälla om den lefvande? Att -framkalla dessa krafter, måste ske genom kroppens potentiering, d.v.s. -retning, eller genom konflikt med andra främtnande kroppar och krafter. -Hvem känner ej verkan af sinnenas och nerfvernas retning? Explosionerna -af vrede, kärlek, fruktan, glädje, m.m. som förekomma i det dagliga -lifvet, äro fenomener, så allmänna att de knappt fästa vår -uppmärksamhet; och likväl yttrar sig i alla en förut slumrande kraft, -hvars verkan är påtaglig, men hvars genetiska förklaring blir en -hemlighet. Animala magnetismen, somnambulismen, ja sjelfva -propaganismen, och en hop andra mindre kända fenomener, äro dylika -dynamiska kraft-yttringar, ännu till sina naturer alltför mycket -outredde. Då man härtill lägger hvad inbillningskraften, eller -immaginationen, förmår -- äfven en kraft, som alltför mycket beherrskar -den menskliga hyddan, så anse vi ett verkligt fysiskt momentellt -tillstånd möjligt såväl af nerfslapphet som nerfstyrka, d.v.s. af -magnetisk sömn, eller schamanisk extas -- eller måhända karakteriseradt -af andra, mera passande, benämningar, uti hvilket patienten slutligen -faller, eller hvaruti hexmästaren försätter sig, efter en omåttlig, -fanatisk, skalning af sin inbillning, -- uppjagad och uppmanad af andra -okända krafter; hvarigenom det förhållande blir stördt, som förut ägt -rum de särskilta krafternas potenser emellan, utgörande deras jemnvigt, -och hvarefter ett nytt tillstånd af krafternas anomali uppstår, der den -ena visar sig verksam, på den andras bekostnad. Och bör detta -onaturliga tillstånd ej förefalla oss underligare, än tillståndet af -rus, efter konsumeradt brännvin, tillståndet af syner efter en -uppskrämd fantasi, tillståndet af _drömmar, clairvoyancer, -nattvandringar_, och andra sällsamma potenterade naturer, hvaruti den -med olika anlag och krafter begåfvade menniskan kan försättas. - -Äfven i ett annat afseende (nemligen i medicinskt hänseende) står det -Finska hexeriet i en ganska nära beröring ej blott med den så kallade -sympatin (med afseende å de sympatiska medlen) utan ock med den i -sednare tider så mycket förfäktade homoiopatin, (hvilken, egentligen -att tala, endast är en utgrening af den förra, som läkarevetenskapen -accepterat), liksom detta hexeri ännu i ett tredje afseende, (nemligen -i magiskt hänseende) torde förete en beröringspunkt emellan den -sinnliga och öfversinnliga naturen, eller för att säga mera tydligt, -- -emellan oss och _andeverlden_. En möjlighet, som må förvaras såsom en -hemlighet. Dock nog härom, vi hafva redan sagt mera än vi bord!. - -[73] Peder Clausson omtalar redan en sådan täflan, hvaruti den ene lät -en stor sten flyta öfver ett sund; men den andre förvrängde nacken på -sin medtäflare, så han alla sina dagar gick med bakvändt hufvud (se -hans "Norriges Bescriffuelse", s. 134). Samma Författare anför, -kort förut, ett annat dylikt exempel, huru den ene länge sökte -komma åt den andra; men fann honom alltid sig öfvermäktig. Han passade -derföre på tillfälle då den sednare en gång lade sig att sofva utmed -ett berg, då sköt den förre sin gan (eller sitt trollskott) i klippan, -och sprängde den öfver honom (s. 131.) Och lärer det vara detta, som -han samma sida kallar: "deris ugudeliga oc förskreckelige Trolldom oc -afguderi." Samt slutar dermed, att: "dette skrifuer jeg icke gjerne om -de onde folck, megit mindre dömmer jeg her noget om, uden at Satan er -en tusinfold Konstener, oc megit krafftig i de Vantro-Mennisker." -(s. 134.) - -[74] De tro likväl ännu, att så länge man endast söker göra godt, såsom -t.ex. läka sår, och bota sjukdomar, m.m. så kan allt sådant ske utan -att just behöfva hafva ingått förbund med hin onde; och man besvärjer -derföre, i detta fall, ej heller vid hans, utan vid Guds, och Jungfru -Marias, namn; hvilket sätt är det vanliga, och ger redan, som man ser, -tillkänna katolicismens inverkan. - -[75] För att i allmänhet gifva ett begrepp om den tillförsigt desse -trollkarlar hysa till sig sjelfve, må vi, såsom exempel, anföra -följande Runa, eller besvärjelse, hvari en exalterad hexmästare, under -full extas, talar om sin öfvernaturliga förmåga, sålunda: - - Itekpä minäkin lienen - Ryöpen alla ryömylläin - Muut ne notkuu nuoran päässä, - Minä köywessä kökötän. - Köytän minä köywen ruumenista, - Akanoista peät aloitan, - Munat solmuhun sokaisen! -- - Saisinma aijankin ahollen, - Kirjawista keärmähistä; - Sisäliskot wihtahiksi, - Seipäät muista muikaleista... - Jos ma hiihän Hiijen moata, - Moata Saatanan samoon, - Lemmon moata löyhyttelen, - Jos minä hikäni hiihän, - Hiki toiseenkin tuloopi, - Karwa toisen katkiaapi! - Hiisi on hirwiä metässä, - Karhu on karkia metässä - Minä oun karhua karkiampi, - Mull' on hietainen hiwiä, - Rauwan karstainen kamara; - Jolla Hiitä hirwittelen, - Peloittelen perkeleitä - Syömästä weri-waloa - Luu-waloa luhtomasta - Onko linnassa lihoo, - Onko luuta kalmistossa, - Syywän miehen syölähitäk, - Haukata halun-alaisen? - - -- -- --- ---- - Sen nopijat minusta soawat, - Kuin tuuli iljanneista, - Teräs-rauta kalliosta. - Pistän piilin permantohon, - Woaralleeni tanterehen, - Ettei pystyk noijan nuolet, - Noijan nuolet, welhoin weihtet. - Eikö minussa miestä lienek, - Jos ei ouk pojassa petosta, - Tämän pulman purkajaksi, - Tämän jakson jaksajaksi! - Kuhun sopii minun sormeni, - Sopikoon Luojan sormi! - Kuhun käypi minun käteeni, - Käyköön käsi Jumalan, - Herran tahto tammakohon! &c. - -[76] Likasom vi, i det föregående, ansett det nödigt att närmare -analytisera begreppet af ordet _securus_, så tro vi oss, äfven här, -böra göra några reflexioner öfver dess förbindningsord adversus. Till -en början önska vi fästa läsarens synnerliga uppmärksamhet derpå, att -Tacitus skrifver "_securus adversus_" (säker emot) hvilket är en -märkelig, och i Latinska språkbruket ovanlig, konstruktion; ett -uttryck, hvilket, såsom i sig sjelf mindre logiskt riktigt, äfven i -Svensk öfversättning icke gerna låter säga sig. Ty det bör egentligen -heta "säker för", och icke "säker emot", såvida nemligen det endast är -fråga om begreppet säkerhet, i och för sig sjelft betraktadt, utan -afseende å något i tanken tillika förenadt begrepp om "fiendtligt -motstånd." Derföre konstrueras ock ordet _securus_, i Latinet, -vanligtvis med prepositionerne _ab_ eller _de_ (icke med adversus) -t.ex. "_securus a metu somnus_" (Plin. L. 28, c. 9), "_securus de -bello_" (Liv. 6, bell. Maced.) och hos poeterne stundom med genitifven, -t.ex. "_pænæ securus_" (Hor. 2, Epist. 2.), "_amorum securus_" (Virg. -AEn. 10); hvilket bevisar att detta ord, upplöst till begreppet, borde -heta, _sine cura pænæ v. amorum_. Tacitus, som alltid skref nätt och -koncist, begagnade sig isynnerhet af detta talesätt, t.ex. "_loca -casuum secura_" (Lib. xv 11), "_decoris securus_" (Lib. XIX), -"_potentiæ securus_" (Lib. 111), "_odii securus_" (in vita Agr.). Det -kan således icke vara utan orsak, eller utan en viss anledning, -hvarföre han just här säger _securus adversus_, såvida han härmed -endast och allenast skulle haft afseende på deras _securitas_. Denna -anmärkning tjenar oss till ett ytterligare bevis, att Tacitus med dessa -få ord ville säga någonting mera, än att Finnarne blott voro (såväl -utvertes som invertes) säkre (d.v.s. skyddade och tryggade) mot (för) -gudarne. Han ville nemligen derjemte äfven liksom låta förstå att de -också (genom någon osynlig makt) kunde göra sig hårda emot dem. Och -just detta emot enoncerar sig ganska starkt i ordet _adversus_ (emot -vänd). Detta Finnarnes trotsande emot Gudarne, förklarar han, i de -följande orden, än ytterligare, genom det öppna förakt de visade dem, -derigenom att de icke ens ansågo det för mödan värdt, att helga dem -några löften (_ut illis ne voto quidem opus esset_). - -[77] Egentligen tyckes ordet _homines_, här stå i motsats emot _deos_, -ehuru dermed egentligen torde böra förstås _hostes;_ ty förmodligen -behöfde ej Finnarne frukta menniskorna annorlunda än såvida de voro -fiendtliga; och såsom sådane voro de skyddade för dem genom sina -trollkonster. - -[78] Deras troll-formel, eller galdr, lyder: - - Eerikki, pyhä Ritar', - Ottakoon somena marjain, - Tawatkoon taskustain, - Tunke Tuomarin kitahan! - Lain muutan lampahaksi! - Lapseks lain pitäjäksi; - Minä syöwäksi sueksi. - Tuo's sata satoo, - Tuhatta tuhattoo, - Kaikki moahan koatukooni! - Laki moahan lanketkooni. - -(Månne ej med denna Erik förstås Riks-Rådet och Riddaren _Erik -Fleming_, som var Lagman i södra Finland, och dog 1538)? - -[79] _Non penates_, har man vanligen, figurate, öfversatt dermed att -"de icke ägde något stadigvarande hemvist." Vi finna likväl ingenting -som här kan gifva anledning till en sådan, endast hos Poeterne -förekommande, bemärkelse; i anledning hvaraf man äfven velat tillämpa -hela beskrifningen på Lapparne. Vi deremot tro att dessa ord äro -ingenting annat, än en närmare förklaring af hvad han förut i 9:de Kap. -torde hafva lämpat på Finnarne, då han uppger, att en del af Sveverne -(månne det ej bör vara Svearna?) blifvit påtrugade en främmande -religion (_advecta religio_); emedan de sjelfve: "_nec cohibere -parietibus deos, neque in ullam humani oris speciem assimulare,"_ -hvilket allt fullkomligt inträffar på Finnarne (jemför _Otava_ 1 b. p. -146. och Sv. Litter. Tidn. 1817, p. 295). Att meningen icke kan vara, -det Finnarne voro i saknad af ordentliga hus, finner man ännu tydligare -deraf, att han redan tvenne gånger förut talat om deras hus, nemligen -"_et domos figunt_" och "_illaborare domibus_." Vill man, oaktadt allt -detta, påstå, att Tacitus, med orden _non penates_, ville utmärka det -Finnarne icke ägde stadiga bostäder, så följer dock deraf icke, att -härmed menas Lapparne; ty han har redan förut fällt samma omdömen äfven -om andra den tidens nationer. Så säger han t.ex. i 31 Kap. om -_Catterne_, att de icke ens ägde några hus: "_nulli domus, aut ager, -aut aliqua curas_" och ungefär detsamma säger han i 46 Kap. om -_Sarmaterne_: "_in plaustro equoque viventes_", eller som Pomponius i -2:dra Bok. om dem uttrycker sig: "_pro sedibus plaustra habent_," -hvilket han i 3:dje Bok. närmare förklarar: "_gens ... non se urbibus -tenet, et ne statis quidem sedibus, ut invitavere pabula, ut cædens et -sequens hostis exigit, ita res opesque secum trahens semper castra -habitat_". Alla dessa uppgifter tyckas till det mesta vara hemtade från -Strabo, hvilket faller mera för ögat, om man jemför Siebenkees's -Latinska öfversättning deraf, der det heter i 7:de B. 1 K. § 3, om de -Nord-Germaniska folken: "_Commune omnium est, qui istis in locis -degunt, facilis et expedita soli mutatio, ob tenuitatem victus, et quod -neque colunt agros, nec guidquam reponunt. Sed in casis habitant in -unum diem apparatis, cibus eis a pecore plurimus, ut et Nomadibus: -quorum etiam imitatione rebus suis in currus impositis facile cum -pecore suo abcunt quo visum fuerit_"; hvilken beskrifning, med undantag -af de omtalte vagnarne, vida mera tyckes passa på Lapparne, än den -Tacitus här gör om Finnarne. Uti 2:dra K. 4 §. och 3:dje K. 17 §. -upprepar han detta än vidare, då han talar om de Sarmatiska nomaderna, -af hvilka _Roxolanerne_ voro de nordligaste, han kände. (Månne namnet -kan hafva någon gemenskap med finska ordet _Ruotsalainen_?) Ty sedan -han först sagt: "_quid autem sit ultra Germanos, et alios iis confines, -sive ii sunt Bastarnæ, ut plerique putant, sive alii interiecti, sive -Jazyges, sive Roxolani, sive alii in curribus domicilia habentes, non -est facile dictu_", säger han om dem sedermera: "_Roxolani maxime -septentrionales, qui campos inter Tanain et Borysthenem incolunt. Nam -quantum est nobis cognitum regionis septentrionalis a Germania usque ad -Caspium mare, id omne est campestre: an supra Roxolanos habitet -aliquis, nescimus_". Härpå beskrifver han deras nomadiska lif sålunda: -"_Tentoria Nomadum pilis coactis compacta, infixa sunt vehiculis, in -quibus ii degunt: circum ea versantur pecora, quorum lacte, caseo et -carnibus aluntur: sequuntur autem ipsi pascua, semper herbosa -occupantes loca: hyeme in paludibus Mæotidi propinquis, aestate etiam -in campis._" Hvilket allt ännu i dag gäller om Tscheremisser, -Tschuvasser, Morduiner, Votiäker, m.fl. af de, i det f.d. Asiatiska -Sarmatien, kringströfvande Tschudiska eller Finska folkstammar, af -hvilka de egentliga Finnarne, redan före sin beröring med Svenskarne, -tyckas, såsom sjelfva hufvudstammen, hafva ägt ett mera ordnadt och -organiseradt samhällslif, hvilket, sedermera, efter denna förening, -ytterligare, ehuru på ett främmande språk, antagit alla kulturens och -civilisationens förmåner. - -[80] Så skall t.ex. den Egyptiske Historieskrifvaren Olympiodorus, som -lefde i början af 5:te seklet, hafva berättat, enligt hvad den -Constantinopolitanske Patriarken Photius omförmäler, det Vandalerne -plägade öknämna Götherne för troll, förmodligen för det de tagit desses -land i besittning; och i ett bref från Kalifen Balthasar i Bagdad, till -Konung Christoffer, af år 1444, kallar den förre den sednare ännu för -"Konung öfver trollen i norden." Brefvet börjar: "_Baltasar Soldanus -consanguineus Deorum, Babiloniæ Imperator &c. ... auribus nostris -intonuit, te fore magnum regem Trullorum_", &c. Jemför J.F. Neikter, -_Dissert. de gente antiqua Troll_, p. 65, och Geijer, Sv. R. Häfd. s. -410. - -[81] Se hans _Historia de Gentibus Septentrionalibus_, Romæ 1555, in -fol. p. 119. Det är i 3:dje Bokens 16:de och följande kapitel, som han -än vidare fortsätter denna beskrifning. - -[82] Se hans _Gothorum Sveonumque Historia_, Romæ 1553, in fol. p. 163. - -[83] Se hans _Schondia. Argentor_. 1532. fol. p. XCV 1/2. - -[84] Se hans _Deploratio Lappianæ gentis_. Coloniæ Agrip. 12:o, s. 254. - -[85] Se t.ex. _Loniceri_ edition, tryckt i Frankfurt vid Mayn 1576, -fol. s. 84. - -[86] Det säges väl att man icke kunde upptäcka upphofsmannen till detta -skälmstycke; men Konungen lät "_en Finde, som var viis oc forfaren i -alle Trolldoms stycker_", undergå torturen, (han var således -misstänkt); och att detta ej var utan sina goda skäl, bevisas deraf: -att då han sedan räddade sig, genom flykten, begaf han sig med Harald, -Konungens son, hvilken han medtagit, till en höfding (förmodligen den, -som ombetrott honom detta värf) hvilken gästfritt tog emot dem, och -omsider yppade för den unge prinsen, att det just varit han som -borttagit, d.v.s. låtit borttaga, maten. - -[87] Väl troddes det att han var son till _Ragnvald Rettilben_ (äfven -en arg trollkarl, se Peringsk. s. 114) hvars mor var den beryktade -_Snöfrid_, den gamle Finnen _Svases_ dotter (s. 51, 153); men då han -undergick torturen, för det han icke lät döpa sig, bekände han i sin -dödsstund: "_jag kan ingen döpelse få, ty jag är en ande, uti -mennisko-lekamen, qvicknader igenom Finnarnas trollkonster; ty de som -kallade sig min fader och moder, fingo inga barn tillsammans -- och -dermed dog Evind, och hade han varit den argaste Trollkarl i Norrige_." -(s. 160. Jemför Peringskölds upplaga af Sturleson. Stockh. 1597. s. -300.) - -Angående åter den nyss omtalte Finnen _Svase_, eller _Bergfinn_ som han -äfven kallades, så berättar Sturleson, att han genom sin trollkonst -gjorde Konung Harald Hårfager så kär i sin dotter _Snöfrid_, att han -tog henne till sin gemål. Ty hon hade knappt räckt honom ett mjödkar -- -"_och genast var som en brinnande eld skulle tändas i hela hans kropp, -och ville han då straxt hafva samlag med henne. Men Svase sade, thet -skulle inte ske, med mindre Konungen fäste sig henne till hustru, och -finge henne efter lag_." Hvilket ock Konungen gjorde; men fann vid dess -död, (då ur hennes kropp sprungo ormar, och ödlor, grodor, paddor och -allsköns elaka matkar) -- sig jemmerligen bedragen, och att han varit -gift med en _trollpacka_. - -[88] Icke blott i Finland, utan äfven bland de vid Norska gränsen -bosatte Finnar, lefver ännu minnet af denna slägt, kallad _Kelta_, -(namnet skrifves annars vanligen _Kelda_) eller _Keltainen_. En -Wermlands-Finne, benämnd af de Svenske _Kelt-Anders_, visade under 1657 -års krig mot de Danske, mycken bravur och tapperhet. Ruinerna efter -hans gård, belägen nordost från byn Lekvattnet på Fryksände vestra -Finskog, kallas än i dag _Keltais-tomta_, liksom ett annat numera -ödeställe, nära byn Ärn-sjön på Östmarks Finskog, benämnes efter någon -annan af samma slägt _Keltaisen autio_. - -[89] Denna Huld, som var Trollens drottning i norden, eller som hon i -Sturlunga-sagan kallas, "trollkona mikil", ansågs vara moder till -trollsystrarne _Thorgerd_ och _Yrpa_, hvilka den Norska Jarlen Håkan, -redan i 10:de århundradet bevisade en öfvernaturlig dyrkan; och hvarom -finnes en egen Isländsk saga. Sagan om _Huld_ omtalades, i början af -trettonde århundradet, såsom allmänt bekant i Norrige, hvars allmoge -ännu ej glömt _Hulla_ eller _Huldren_, såsom drottning öfver troll, rå, -och de underjordiske. Dessa kallas derföre efter henne, i det gamla -språket, _Huldufolk_; äfvensom trollkonster benämndes _Huldukonster_ -(se Geijer, Svea R. Häfder, 1 D. s. 482). Mest är hon hos allmogen i -Norrige bekant af den så kallades _Huldres låt_, hvarmed man betecknade -förmenta sorgliga underjordiska toner, som man trodde sig höra ur -bergen (Müllers Sagobibl. 1. 368). Vi förmoda att namnet Huld är -ingenting mer och ingenting mindre än en förvridning af Finska ordet -_hullu_ (galen, öfvergifven); och att bemärkelsen af detta ord, -möjligen deriverar sig från nämnde _trollpacka_, eller dess namn. -Enligt Grimms _Deutsche Sagen_, s. 6-12, omtalas äfven i Tyskland "_die -Frau Holla_", ehuru Müller tviflar om hon är densamma som den, hvilken -förekommer i Ynglinga-sagan. - -[90] Anmärkningsvärdt är att Tacitus i 45 Kap. säger om Sitonerna, -ett Svenskt folk (någre anse honom med detta namn hafva utmärkt -Sigtuna-boerne) "_Femina dominantur_", och tillägger: "_in tantum non -modo a libertate, sed etiam a servitute degenerant. Hic Sueviæ finis_." - -[91] _Odin_, som (enligt Edda Dæmis, 6) sjelf på möderne var af -Jätteslägtet, hemtade icke blott sina råd af jätten _Mimer_, ibland -Rimthussarne, utan friade till Rinda, enligt Saxo, på en _Finsk -spåmans_ råd; eller som det i den äldre Eddan heter, på utsago af en -spåkunnig jättegvinna, den han uppsökt och med besvärjelser uppmanat. -(Se här om: Vegtams quidja). - -[92] Scheffer begår häruti ett stort misstag, då han, sid. 51 i sin -_Lapponia_, säger att detta skett af Eriks fader Harald Hårfager, i -hvars historie händelsen finnes anförd. - -[93] Konungen gifte sig sedermera med denna _Gunnild_, och visade hon -att hon ej var illa sänd i lära, då hon framdeles genom en _Finkone_ -tros hafva förgifvit Halfdan Svarte, under ett gästabud (s. 64) och -sjelf, genom sin trolldom, förgjort Konung Håkan Adalsten Fostre. (sid. -87). - -[94] Att detta namn, såsom det här skrifves, i likhet med många andra, -hvilka man t.ex. finner uppgifna hos Saxo -- icke är Finskt, inser -hvar. Detta hindrar dock icke att det ju ej derföre ursprungligen kan -hafva en finsk upprinnelse. Skulle det derföre vara oss tillåtit att -gissa oss till det rätta namnet, i anledning af det sätt hvarmed -Svenskar och Danskar vanligen barbarisera och råbråka finska ord och -benämningar, och hvarpå man ännu i sednare tider t.ex. i Fernows Beskr. -öfver Werml. p. 528, finner flerfaldiga bevis, så skulle vi vara böjde -att tro, det man härmed torde kunna hafva menat _Muttilainen_, en -gammal Finsk slägt, som ännu lefver och är ganska talrik. - -[95] Se 3:dje Boken af hans skrift de _Orbis situ_, Frankfurt 1700, p. -348. - -[96] Se hans _Historia Naturalis_, tryckt i Paris 1723, fol. T. 1. pag. -219. - -[97] Med _Riphaei montes_, har man vanligtvis förstått de Uralska eller -Scythiska bergen. Redan Strabo utsätter på sina kartor, ganska tydligt, -de Uralska alperna under detta namn (jemför hans _Tabula Sarmatiæ_). -Att annars Auktorernas tanke, häruti, liksom i mångt annat, varit -delad, är oss icke obekant. - -[98] Att denna _felicitas_ är den samma, den Tacitus nog tvetydigt -antyder, under namn af _securitas_, tyckes vara påtagligt; ty hvarföre -skulle han annars säga "_si credimus_", om han ej ansett den för -orimlig (föga trovärdig). Äfven Tacitus tyckes varit villrådig, -huruvida han borde tro det eller icke, lemmar likväl saken i sitt -värde, men tillägger straxt derpå, med afseende å hvad han vidare hört, -att det vore nog fabelaktigt (_cetera jam fabulosa_). - -[99] Vi veta väl att om intet ord torde de Lärde mera råkat i strid, än -om bemärkelsen af _Hyperborei_ (Nordboer), och hvad folk dermed menas. -Vi tro att forntidens Författare sjelfve varit härom oense, och att de, -under olika tider, härmed icke blott förstått olika nationer, utan då -dessa flyttat, namnet flyttat med dem, och sålunda äfven kommit att -beteckna vidt åtskilda länder. Hvarföre den läsare torde göra klokast, -som af meningen något så när kan gissa sig till hvad auktor härmed -menar. Ofta torde namnet äfven blifvit användt i dikter och myter, -endast för de märkvärdiga begrepp man dervid fästade. De flesta komma -dock öfverens, att med _insulæ Hyperboreorum_ oftast utmärkes vår nord; -och vi sälle oss af många anledningar till denna mening. Vill man -härvid jemföra de lärdes tvister, så finnas de till betydlig mängd -upptagne i Nettelbl. Schwed. Bibl. 1 St. s. 38 o. följ. - -[100] "_Apollinem præcipue colunt_", torde kanske rättast böra -öfversättas med att: "de helgade sig isynnerhet för skaldekonsten"; -eller "hade sinne för poesi." Äfven Tacitus gör i 3:dje Kap, en -omständlig berättelse om desse de gamles barder. Annars kunde det väl -äfven betyda, att: "de bevisade solen sin dyrkan." Båda tolkningarna -öfverensstämma med verkliga förhållandet. - -[101] Se hans _Bibliotheca Historica_, Amsterdam 1746, fol. T. 1. pag. -158. - -[102] Det bör derföre ock ej förefalla oss onaturligt, att vi hos dem -finna namn på så många folk, länder, och kungar, här i norden, hvarom -intet spår numera finnes öfrigt. Redan den Nordiska Historien sätter -oss häruti i bryderi; och då våre gengör det, hvad skola ej då andra -folkslags förorsaka? Det ligger i sjelfva sakens natur. Hvarje land -flödade af krigiska nationer; af hvilka hvar och en djerf vikinge, som -med några skepp drog i härtåg, eller i ledung efter byte, kallade sig -kung (åtminstone kallades så i främmande land). Vi finna då snart, att -ett och samma land kunde hafva flera sådana kämpar. Och ej nog dermed -alla anförvandter af konungahuset (af hvilka de fleste just voro sådane -vikingar) fingo denna titel, äfven om de ofta ej hade mer att säga, än -att gästa vid konungens bord; och detta, emedan de kunde göra anspråk -på thronföljden. På samma sätt gick det till med landet och folket. -Från hvad ort och provins man drog ut, från det landet var man ock -hemma. Man refererade sig ej till ett visst gemensamt land, och -- ett -sådant fanns ej; ty spliten hade ofta delat det. Af allt detta finner -man, att då man hos Grekerne och Romarne finner omtalta så många -Nordiska riken och folkslag, så bör man ej alltid söka dem placerade -bredvid hvarandra, utan kanske oftare uti och inom hvarandra; och då -skall man kanske göra sig mera gagn af de underrättelser de lemnat, än -man hittills gjort. - -[103] Vi veta väl att någre -- deribland Fant, sid. 13 -- vilja lämpa -den beskrifning Tacitus här gör om _Æstyi_, på de nuvarande Preussarne, -eller rättare deras förfäder. Besynnerligt men af hvad orsak, eller på -hvad grund, veta vi icke. Kanske derföre att Tacitus säger om deras -språk: "_linguæ Brittaniæ proprior_" (quam scil. Sveviæ)? Detta bevisar -ingenting annat än att Tacitus ej kände deras språk. Eller kände han -det kanske bättre än vi. Ty äfven sednare tiders Författare hafva -påstått att språket i en viss del af Provinsen Wallis, äfvensom den -gamla Gælskan, i Irland och norra Skottland, skall vara beslägtadt med -Finska tungomålen; hvilket kanske skulle kunna förklaras derigenom, att -en del af de Skandinavier (eller som de af infödingarne benämndes, -Gáler, d.v.s. främlingar) som vid början af 9:de seklet inkräktade -landet, kallades _Fion-Gál_, hvilket man vanligtvis öfversatt med -"hvita Galer", men måhända rättare bordt heta: "Finn-Gáler", emedan de -troligtvis varit Finnar, efter hvilka ock landet sedermera blifvit -kalladt _Fingallia_. Den namnkunniga _Fingals_ -- grottan, på Skottska -ön Staffa, skulle möjligen på sådant sätt kunna få en bemärkelse af -Finn- eller Troll-grottan, i likhet med våra trollhålor, -- Kanske var -det i anledning häraf, som Porthan fick det infallet att bevisa det -äfven Finska språket bar burskap från England (_Dissert. de superst. -Vet. Fenn._ p. 62); men vi veta hvarvid han stannat (se Sv. Litt. Tidn. -1817, s. 388). Att åter Tacitus sagt det Estherne bodde vid Veixeln, -der nu Preussarne hafva sina hemvist, bevisar lika litet. Ty när man -betänker huru t.ex. Göter, från Donau och Svarta hafvet, bosatt sig vid -Mälarns stränder och på Maroccos kuster, samt huru så många andra -nationer, vid de allmänna folkvandringarne, flyttat sina gamla bopålar, -och flyktat från hus och hem, för att i andra länder söka sig nya; så -bör man icke undra om äfven Estherne, på en tid af närmare 2,000 år, -kommit att från grannskapet af Weixeln draga sig till floderna Düna, -Puddes och Luga. Att de förr verkligen innehaft det nuvarande Preussen, -kan ledas i bevis med flera skäl. Så heter det t.ex. i Chr. Kelchens -Liffländska Historia (tryckt i Rudolfstadt 1695. 4:o, s. 12): -"Ein theil des alten Swewier landes wurden eigentlich Esthen genant, -welche Preussen bewohnten, und den Bernstein zu samlen beflissen waren; -Doch aber ware dise Esthen dem Ursprung nach keine Swewier, ob sie zum -alten Swewier lande gehöreten, sintemahlen sie auch mit den Teutschen -einerley Sprache gehabt, sondern mer allein in Sitten und Kleidung über -eingekommen seyn. Nach dem aber die Wenden und Herulier, wie aus dem -Ptolomæo bekant, an diesen Ohrten meister gespielet, haben die Esthen -Preussen verlassen, und ist endlich der theil Lieflandes, so noch -heutiges tages nach ihnen Estonia, Esthland, genand wird, ihr letzter -Sitz worden." Ja Plinius visste ju redan att det beboddes af Finska -stammar, då han säger att Finland, enligt berättelse, sträckte sig till -Veixeln: "_nec minor opinione_ (qvam scil. Svevia) _est Fennigia_ -(alii: _Eningia_) _quidam hanc habitari ad Vistulam usque fluvium... -tradunt_." (Hist. Nat. Lib. I v. c. 13); och Egyptiern Claudius -Ptolemmæus (som lefde ungefär 130 år eft. Chr.) säger i 3:dje Boken -uttryckligen: "para men t' bistoulan potamon, 'ypo tous ouenedas -guthones; eita phinnoi." Detta lärer bäst sålunda låta förklara sig, -att på högra sidan om Veixeln, allt in åt Ryssland, beboddes landet af -Finska och Sarmatiska, (se dermera äfven af Slaviska) folkstammar; men -på venstra, åt floderna Rhen och Elbe, af Götiska och Vandaliska -(jemför Strabo, s. 330). - -Af de Finska folken omtalar redan Tacitus _Finnar_ och _Esther_, -Plinius nämner ännu några andre, som t.ex. _Livoni_, och _Ingaevones,_ -m.fl., och lärer Tacitus, med "_nationes Fennorum_", hafva afseende på -alla dessa stammar; af hvilka de som lågo ikring den Finska viken, ofta -hemsöktes och beskattades af de Svenska Vikingarne, som då sade sig -segla _austurvegie_, d.v.s. längs med de östra kusterna, i motsats mot -nordan väg, då de kursade norden om till Biarmaland och till stränderna -af Hvita hafvet. - -Då vi nyligen varit i tillfälle att se en annan Författares tanke öfver -samma ämne, begagna vi tillfället att här anföra hans mening, hvilken -är hemtad från Versuche über die Alterthümer Livlands und seiner -Völker, von Johann Ludv. Börger. Pastor zu Ermes in Livland. (Se: -Versuche in der Livländischen Geschichtskunde, von Friedr. K. -Gadebusch, Riga 1779. 1 B. 5 St. p. 7.) Han säger: "Die alten Einwohner -Livlands zu welchem man in vorigen Zeiten, nämlich zu den Zeiten der -Herrenmeister auch Kurland und Semgallen rechnete, theileten sich -überhaupt in zwo Nationen, die in Absicht der Sprache und Kleidung sehr -unterschieden waren, an derer Sitten nicht zu gedenken. Beide, ob sie -gleich sehr ausgebreitete Völker waren, hatten keinen allgemeinen -Namen, zum wenigsten ist er nicht bekannt geworden. Um sie nun genau zu -unterscheiden, will ich das eine Tschuden benennen, einen Namen, den -die russischen Schriftsteller den Esthen geben, das andere aber mit den -polnischen Schriftstellern Gethen. Die Tschudische Nation hatte von -diesem grossen Strich Landes den grössten Theil ein, und theilete sich -in drey Völker, nämlich in Esthen, Liewen und Kuren." - -[104] Vi kunna här icke underlåta att med förundran anmärka den -påtagliga likhet som äger rum emellan hvad Tacitus i denna mening säger -om Estherne, och hvad som i följande Kap. blifver sagdt om Finnarne. Ty -då det om desse heter (i anledning af deras trollkonst) "_suas -alienasque fortunas spe metuque versare_", så heter det om de förre -(med andra ord): "_insigne superstitionis_" (d.v.s. superstitiosi -sunt). Och då det på förra stället heter: "_non arma, non penatess_" -heter det på sednare stället: "_id pro armis omnique tutela_." Då det -om Finnarne heter: "_securi adversus deos, securi adversus hominess_" -så heter det om Estherne: "_securi inter hostes_"; och då det säges om -Finnarne: "_sola in sagittis spes, quas, inopia ferri, ossibus -asperant_"; säges det om Estherne: "_rarus ferri, frequens fustium -usus_." Om vi nu således visat att Tacitus ägt kunskap om Esthernes -vidskepelser, och att beskrifningen om Estherne på sätt och vis är -synonym med beskrifningen om Finnarna, liksom det ena folket, till -språk och seder är beslägtadt med det andra; så är ju all anledning att -förmoda, det Tacitus med orden _securi_ &c. haft afseende på Finnarnes -trollkonster. - -Annars veta vi ganska väl att denna hans mening om Estherne blifvit af -alla andra annorlunda tolkad, enär man mera fästat sig vid orden än -saken. Vi hafva derföre äfven vågat fatta denna mening från en annan -synpunkt, än den vanliga; och då vi i allt söka sanning och sammanhang, -tro vi, när vi funnit detta, oss hafva hunnit målet af vår önskan. Vi -tro oss derföre, äfven här, böra först upptaga, och om möjligt -vederlägga, våra föregångares tolkning, innan vi härutinnan våga -framställa våra egna åsigter. I spetsen för alla de andre, vela vi -framdraga en gammal Tysk öfversättning af Jacob Micyllus, tryckt i -Frankfurt 1511, der det sid. 1320, heter: "Diese (Esthen) pflegen auch -die Mutter der götter zu ehren, und zu einer Zierde oder herrlichkeit -ihres Gottsdienst pflegen sie der wilden Schwein Bildungen oder gestalt -umbher zu tragen, Dasselbig haben sie für ihre waffen und ihrer aller -Schutz und Schirm,[F] pflegen auch dadurch under den Feinden beschirmet -und vertädigt zu werden." Såledesn har "_matrem deum venerantur_", -blifvit öfversatt, med "de dyrkade _Gudarnas moder_." Derför ser man -äfven, i många editioner, det vara skrifvit _deûm_; hvilken diktion -nästan blott förekommer hos Poeterna, och utan att vi kunna påminna oss -huruvida Tacitus någonsin tillförene betjent sig deraf, Ernesti -edition, hvilken vi alltid vilja sätta i första rummet, förkastar väl -denna läsart, i anseende till accenten, utan att dock derföre kunna -införa någon bättre. Vi tro att om Tacitus med _Deum_ menat _Deorum_, -så måste han nödvändigt härunder tänkt sig antingen _Esthiska_ eller -_Romerska_ gudar. Det förra kunde han platt icke hafva menat, emedan -han hvarken, förr eller sednare, omtalar några sådana; och hos hvarje -läsare hade naturligtvis den billiga frågan uppstått: "hvilka Gudars -mor?" Han hade då icke blott behöft nämna dessa Gudars namn, utan äfven -deras Moders, emedan de voro för Romarne okända.[G] Äfven så litet hade -han härmed kunnat mena de Romerska Gudarnas moder, _Cybele_; ty då -skulle han i det följande icke hafva kallat detta hennes dyrkande: -"_insigne superstitionis_"; utan: _insigne religionis_, eller -_numinis_, som han gör i 43 Kap. der han talar om Castor och Pollux's -dyrkan hos Naharvalerna (jemf. Plin. II L. c. 37). Man har dessutom -svårt att antaga det Estherne kände Romarnes _Mater_, dess mindre -dyrkade henne; och det så mycket mer som ingen annan Romersk Författare -nämner ett ord derom, hvilket man ingalunda försummat, om så skulle -varit -- helst man känner huru flitigt deras Historieskrifvare -begagnade hvarandras underrättelser.[H] Vi tro derföre att om ordet -_Mater_ nödvändigt skall bibehållas, meningen är: _matrem_ (tanquam, -vel ut) _deum venerantur_ (de vördade sin moder [I] liksom en Gud). -Ungefär samma talesätt förekommer om Anglerne m.fl. i 40 Kap. "_terram -matrem colunt_" (de dyrkade jorden som sin, d.v.s. såsom allas, moder). -Men månne ej detta kan vara ett skriffel, i stället för: _martem deum -venerantur_ (de värderade krigiska förtjenster)? Vi äro nästan snarare -fallne för att tro detta. Ty jemnförer man hvad Cassiodorus (och redan -före honom Virgilius) berättat om deras grannar Götherna: "_Martem -Gothi semper asperrima placavere cultura_" (se Jornandes _de Reb. -Getic._ införde i den förres _Op. Omnia, Genuae_ 1637, pag. 710) och -hvad Tacitus sjelf i 9:de kap. säger om Germanerna: "_Herculem ac -Martem placant_", med det Pomponius säger öfverhufvud om alla dessa -Nordiska folkslag: "_Mars omnium Deus_", så tro vi oss ej sakna stöd -för denna gissning. Skulle orden _formas aprorum gestant_, betyda "de -buro bilder af vild svin" som en ceremoni vid sin gudstjenst, så skulle -det sedan bordt heta _eas_ (scil. formas), och icke _id_, som nu -refererar sig till insigne superstitionis, eller till sjelfva detta -bärande. Ty det var väl icke ceremonien eller det yttre kännetecknet på -deras religion, som gaf dem detta hägn emot fiender; utan det hade väl -bordt vara sjelfva dessa svina-beläten som, ehuru väl nyttjade vid -ceremonierne, likväl i det fallet varit att anses af en inre och högre -betydelse, såsom Gudinnans attributer och tecken af dess gudom. Det kan -annars icke nekas, att det måste förefalla en hvar litet besynnerligt, -att höra omtalas en Gudinna som afbildas och dyrkas under form af ett -svin; och att dessa bilder gällde mera än vapen. Således är äfven denna -förklaring, så haltande och orimlig den i sig sjelf är, tvifvel -underkastad och föga tillfredsställande. Vi tro derföre att dessa ord -böra öfversättas sålunda: "som ett tecken på deras vidskepelse" (d.v.s. -med andra ord: som ett bevis på deras trollkonst) "bära de (eller -tagade sig) skapnad af vildsvin, (d.v.s. så kunna de taga sig gester -och åthäfvor af dessa djur) -- _id pro armis omnique tutela_." Detta -(deras vilda utseende, och hvaraf det är en följd -- deras förmåga att -trolla) gagnar dem i stället för vapen och allt slags försvar.[J] Detta -är ju så naturenligt, att vi ej annat kunna än anmärka, att hvad -Tacitus här säger om Estherne, nemligen: "_formas aprorum gestant_", -det samma säger han i nästa Kap. om Hellusierna och Oxonierna, hvilka -folkslag han uppräknar i ett sällskap med Finnarne: "_corpora atque -artus ferarum gerere_." Det är ju precist samma sak-uttryck, med andra -ord.[K] Härigenom slipper man först och främst att öfversätta _insigne -superstitionis_ med gudstjenst; utan bibehåller såväl ordet _insigne_ -som _superstitio_ här, samma sin ursprungliga betydelse som i 43 Kap., -och undviker man derjemte att tro det Tacitus nyttjat ordet _forma_ -(hvars egentliga bemärkelse är det _yttre utseendet, formen, -skepnaden_) i stället för bild, hvilket hade varit mindre nödigt, då så -många andra, dertill mera lämpliga, ord varit att tillgå, t.ex. -_simulacrum, imago, effigies, statua, signum,_ m.fl. - -Att det sedermera står: "_securum deæ cultorem_", anse vi, ej utan -skäl, vara en korrumperad text; och att ordet _deæ_ på detta ställe -tillkommit, derigenom att det i något manuskript varit skrifvet i -margen; såsom en förklaring (ehuru högst felaktig) öfver ordet -cultorem, men sedermera, genom afskrifvares okunnighet, blifvit inryckt -i sjelfva texten. Vi instämme derföre fullkomligt med Ernesti, som -redan i början af detta Kapitel säger: "_vulgatum quidem vitiosum -est_." - -[105] Man kunde med afseende å den vilda extas, hvaruti de Finska -Hexmästarne härvid försätta sig, lämpa på dem dessa Virgilii verser: - - ... Subito non vultus, non - color unus, - Non comtæ mansere comae; sed - pectus anhelum, - Et rabie fera corda tument.... - - (Æneid. IV L., v. 47-49). - -[106] Dock, det är ej blott Finnar, Esther och Lappar, som vunnit detta -vidtfräjdade namn af _trollkarlar_; äfven andra Finska folkstammar -hafva häruti, med dem, delat samma ära. Så t.ex. säger Adamus -Bremensis, som lefde vid pass år 1077, om de gamla Kurländningarne, -äfven ett Finskt folk: "_Gens crudelissima, propter nimium idololatriæ -cultum fugitur ab omnibus; divinis, auguribus atque necromanticis omnes -domus sunt plenae. A toto orbe ibi responsa petuntur, maxime ab -Hispanis et Græcis_." (De situ Daniæ. Helmstad 1670, 4:o, p. 146). - -[107] Detta tyckes, (i förbigående sagdt), vara en komplimang åt -Svenskarne. Vi böra ej glömma att Författaren var Svensk. - -[108] Ungefär samma tid, eller vid pass 700 år eft. Chr.f. anser -Torfæus Halfdan Östenson lefvat, hvars Saga (Se Björners Nordiska -Kämpadater) innehåller flera sådana prof af Finnarnes trolldoms-förmåga -i krig. Isynnerhet det 21:sta Kap. der det talas om _Floke_ och _Fale_ -den Finske. - -[109] Han säger: "_absurdissimum hoc est commentum_." - -[110] Vi tillstå uppriktigt, att vi icke känna det ställe hvarpå -Schefferus här egentligen syftar, emedan han icke citerat någon Auktor; -men vi förmode att han kanske läst Phil. Arlanibæi _Arma Svecica_ &c. -tryckt i Frankfurt 1631, der det s. 76 säges, att Konungen, till -företagande af en vinter-kampanj, förskrifvit en hop Lapp-muddar och -pelsar, för arméns räkning; hvilka ankommit (förmodl. till Stockholm) -förmedelst trenne Lappska _cohortes_ (som han kallar det) hvarmed torde -böra förstås partier, transporter, expeditioner; och hvarefter dessas -växt och utseende, m.m., närmare beskrifves, utan att det på något sätt -nämnes, det desse varit vid militären, mycket mindre afgjort segern. - -[111] Utom de egentliga Finnarne, voro de Esthiska och en del af de -Lifländska Regementerne, på sätt och vis, äfven att räknas till denna -nation. Huru stor del af Svenska armén bestod af Finnar känna vi icke. -Arlanibæus, som uppger hufvudstyrkan, säger blott sid. 72 & 73: -"_Scloppetariorum equitum ex Svecia et Finlandia, quanquam eorum plures -numerati fuerunt -- 36 turmæ (numeratis in singulas turmas centum -equitibus) facit 3,600. Decem Sveciæ et Finlandicæ legiones, quarum -singulæ constant duodecim signis: decem igitur constant 12,000 -milites_." - -[112] Se _Dissert. de Præcip. causs. defectuum Historiæ Fennicæ. Præs. -Joh. Bilmark; Resp. Gabr. Haberfelt_, Aboae 1766 p. 14. - -[113] Att detta _mod_, af den sämre och okunnigare hopen, blifvit -förklaradt såsom tillkommet genom _trolldomskonst_, är nog troligt; -äfvensom att de vidskeplige Katolikerne trodde måhända, och utspridde, -sådant, för att derigenom undskylla sitt nederlag; hvilket äfven O. -Fryxell, i sina Historiska berättelser, 6:te Del. s. 23, antyder, ehuru -han naturligtvis äfven vill lämpa det på Svenskarne -- då han säger -att: ... "Svenska Konungen hade i sin här många Lappar, Trollkarlar och -vidunderliga varelser, hvilkas blotta åsyn kunde jaga den tappraste -soldat på flykten." Detta upprepar han sid. 403, då han uppger att -Bayrarne och Schwabarne, kallade dem för "Kättare, Lappar och förhexade -Finnar"; och att deras Konung, "sjelf förtrollad, segrade genom ett af -mörksens Furste förtrolladt svärd"; hvarföre de ock i sina böner -anropat "det Gud täcktes bevara dem för deras arf-fiende, den Svenske -djefvulen." - -[114] Den store Konungen hyllade alltid mycket Finnarne, och satte, vid -många tillfällen, till dem ett större förtroende än till andra. Ja han -förebrådde sig ofta sjelf, att genom sin oförsigtighet mången gång -onödigtvis hafva uppoffrat dessa hjeltar. Också var det ej underligt, -om han älskade dem, ty Finnar var det som, vid Demmin, räddade honom -från Neapolitanarnes klor, och en Finne var det som, vid Kerkholm, -frälsade hans far undan Polackarnes sablar. De voro således icke -ovärdige Monarkens kärlek; och öfvergången vid _Lech_, drabbningen vid -_Neuburg am Wald_, affären vid _Regensburg_, bataljen vid -_Breitenfeld_, eröfringen af _Würtzburg_, träffningen vid -_Freystädtlein_, stormningen på _Alte Veste_, och sjelfva slaget vid -_Lützen_, jemte flera andra ställen, bära härom de ojäfaktigaste bevis. -Äfven af de Finske Härförarne utmärkte sig många under detta krig, -såsom t.ex. Åke Tott, Klas och Herman Fleming, Evert och Gustaf Horn, -Axel Lilje, Torsten Stålhandske, Klas Hastfer, Erik Slang, m.fl., -hvilka förevigat sitt minne i häfderne. Tysklands Författare utbasunade -vidt och bredt de Finska truppernes beröm, och förvara ännu på många -ställen minnen af deras bragder. Då Svenska Historien om icke förnekar --- dock likväl förtiger detta, kan det icke skada att veta hvad andra -nationer härom tänkt och skrifvit. Man kan i detta fall jemnföra -åtskilliga tal öfver Gustaf Adolf, t.ex. Aug. Bucher I _Oratio -Gratual_., pag. 118 m.fl. st. Mich. Wirdungi _Orat._ p. 155, m.fl. st. -P. Winsuni _Orat._ p. 258, m.fl. st. _Laudatio Funebris, Auctore -anonymo,_ p. 378, m.fl. st. Dan. Heinsii _Panegyr._ F. 22, o. fl. st.; -alla tryckta i Leyden 1637, 12:o. Vi vela blott anföra det sist -citerade stället, som lyder: "_Stabant Finni Tui, ut exili corpore, ita -valido, compacto, inconcusso, vi atque animo, qui mille passus supra -corpus emineret, reverentia unius ac honesta paupertate invicti. Qui ut -mortem metuant, aut hostis caussa loco abeant, non magis expectandum, -quam ut elementa rerum viribus humanis cedant. Animæ ingentes, -inconcussæ atque immotæ, quæ cum libertate vestra ac victoria ex hoste -pariter ac vota terminatis; Vos ego, tanguam immortalitatis nostræ -formas ac effigies, complector_." Härom kan vidare jemnföras _Histoire -de Gustave-Adolphe, Roi de Suède,_ par M. Legrimoard, à Neuchatel 1789. -III Partie, 8:o; _Histoire de Gustave-Adolphe, R. Suèd._, par M.D.M. -Amsterdam 1764, T. IV 8:o. _Geschichte Gustav Adolfs Königs von -Sweden_, Breslau 1774, II B. 8:o. Trettiåra-kriget af Fr. v. Schiller, -m.fl. andra skrifter i detta ämne. - -[115] Se härom Åbo Tidn. 1785, Bih. p. 235. - -[116] Läs härom Åbo Tidn. 1789, p. 173, och H. H. Aspegrens Beskr. -öfver Pedersöre Socken, P. 73, 86, införd i Åbo Tidn. 1793, p. 66-74. - -[117] Se Histoire de Charles XII Roi de Suède, par Mr. Voltaire, p. 46; -Histoire de Suède sous le Règne de Charles XII &c., par M. De Limiers, -T. 3, s. 98; The History of the Wars &c., p. 67. Jemf. Nordbergs Carl -XII:s Hist. T. 1, s. 144. - -[118] Då Ryssarne, om våren 1808, ville framsläpa några större kanoner -och mörsare, till Helsingfors, för att begagnas vid belägringen af -Sveaborg, blefvo dessa, förmodligen af blida och menföre, vid det då -hastigt infallna vår-stöpet, så qvarhäftade midt på stora landsvägen, -vid en grind strax utom Borgå tull, att de med all konst och möda ej -kunde förmås af stället. Sedan man fåfängt anlitat hjelp af hästar och -karlar, skall, enligt berättelse, soldaterne, som ansågo detta genom -satans list och funder vara verkstäldt af en Finne, nemligen en tiggare -gubbe, som man nyligen på vägen mött och illa trakterat, slutligen -företagit sig att risa dessa kanoner med qvistar af alla möjliga -trädslag, för att derigenom utdrifva den onde med sitt anhang. Huruvida -detta lyckats, veta vi icke, ej heller hvad lycklig påföljd kunnat -blifva af det vigvatten, som, enligt sägen, sedermera skall härvid -blifvit begagnadt; men att de omsider väl fått dem ifrån nämnde grind, -dock ej längre än ett litet stycke derifrån, på andra sidan om staden, -under den så kallade Näsibacken, der de varit tvungne att vältra -dem i skogen strax invid vägen, och bygga öfver dem ett skjul af -granris, hvarunder de legat långliga tider, till dess de vid ett -tillfälle, efter flera år, sjöledes, på en Rysk galeas, blifvit -bort-transporterade. Händelsen är visserligen så till vida sann, att -jag sjelf, då jag om våren 1810 insändes till Borgå Gymnasium, ofta -besåg dessa fältstycken, bestående af 4 grofva kanoner och 2 mörsare, -hvilka ännu då lågo qvar uti sitt långa vinter-qvarter, i en liten -skogsdunge, tätt intill venster om landsvägen. - -[119] Ej utan skäl, skulle man häruti bordt vänta sig någon upplysning -af vår, annars så förtjente, Porthan, i dess _Dissert. de fama Magiæ -Finnis attributæ, Aboæ_ 1789, hvilken Akademiska afhandling, dock -tyvärr, innehåller ingenting af hvad titeln lofvar. Fastmera märker man -deruti ett hos Förf. tillkonstladt bemödande att bevisa Finnarnes -oskuld, och att, så vidt möjligt, vederlägga det onda rykte man kommit -dem uppå. Detta tillskrifver han sid. 7, Tyska, Svenska, Norrska och -Danska Författares oförskämdhet, som, vid Kristendomens ljus, rodnande -öfver det mörker och den vidskepelse hvaruti de sjelfve befunno sig, -varit nog oblyge, att, under det de sökt urskulda sin egen nation, -gemensamt derföre beskylla Finnarne. Dock drager Förf. ej i betänkande -att sjelf sid. 8, på samma sätt skjuta all skulden på Lapparne. Och -sedan han (sid. 15) betalat Svenskarne lika med lika, samt (sid. 16) -häraf beräknat hvad som på Katolicismen kunnat komma att belöpa sig -- -tillskrifver han ändteligen (sid. 17), hvad ännu möjligen kunnat -återstå, Romare och Greker, hvilka till vår nord kringspridt sin -mytiska Fabel-lära. Vi vela blott i förbigående anmärka, att hvad det -vidkommer som sid. 15 och följ. säges vara besvärjningar från Svenskan -öfversatte på Finskan (och hvilka, om vi icke misstaga oss, tyckas vara -hemtade från Ihres _Dissert. de superstitionibus hodiernis_, Ups. 1750, -p. 61, _sequ._ samt Fernows Beskrifn. öfver Wermland, s. 250, och -följ.) så äro dessa tvertom från Finnarne komne till Svenskarne; -hvilket vi hoppas få tillfälle att någon gång framdeles, vid en -beskrifning om de i Vermland varande Finska kolonier, nogsamt bevisa. -Emedlertid tjenar det anmärkas, hvad just icke bevisar mycken -konseqvens, att nemligen Porthan 7 år tillförene, eller år 1782, -presiderade för ett akademiskt specimen, utgifvit af Chr. E. Lencquist, -under titel: _de superstitione veterum Finnorum, theoretica et -practica_; der han med mycken sakkännedom, men med högst inskränkta, -motsatta, och i grunden falska, åsigter, sökte i 2:ne digra delar -bevisa Finnarnes afgudadyrkan (idolomani och demonolatri). Hvilket -föranledde Christof. Ganander att år 1789 (således -- samma år som -Porthan, genom en sednare Dissertation, sökte bevisa motsatsen) utgifva -sin _Mythologia Fennica_, der han likaledes framställde allt ur en -högst ensidig och oriktig synpunkt. Dessa åsigter omarbetades, i samma -anda, af Chr. Joak. Peterson, i Riga, och infördes i 14:de Häftet af -J. H. Rosenplänters: _Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen -Sprache_, tryckt i Pernau 1821. Emedlertid hade vi redan 1817 (i Sv. -Litt. Tidn. förnämnde år) underkastat dessa, af Rühs äfven antagne, -grundsatser, en närmare granskning; och vid ett noggrannare -skärskådande deraf, icke blott bevisat det falska och orimliga i dessa -åsigter, utan dervid äfven varit de förste som, genom en strängare -kritik, sökt såväl vederlägga hans förfelade tolkning, som lösa den -mytiska cykeln, hvarigenom vi gifvit klaven till helt andra idéer och -begrepp, hvilka ganska otvunget framställa sig i deras högre, och -således äfven ädlare, mytiska betydelse; sanningar, hvilka icke böra -undgå hvarje sak- och språkforskare, vid en närmare och noggrannare -undersökning. - -[120] Se Heims Kringla, s. 56, 59, 87, 292, m.fl. st. - -[121] Detta intygas äfven af andre, t.ex. Buræus: "_Lappones olim, quam -nunc, magicis superstitionibus magis dediti erant_"; och Peecerus: -"_hoc tempore minus est ibi incantationum quam fuit antea_." - -[122] Vi vela här göra en liten tillämpning af det vi bevisat. Efter -alla trollsånger och trollformler, af hvad namn de vara må, äro -författade på Runor (Run-vers) -- ja ej blott hexerier och trollsånger, -utan äfven alla Fabler, Myter, Ordstäf och Sedespråk (se _Dissert. de -Proverbiis Fennicis_, Ups. 1818, p. 7) så är klart att Runorne -varit förr till än desse. Eller med andra ord: att Run-poesins -tidehvarf infallit på en tid, som varit långt före vidskepelsens epok, -emedan denne iklädt sig den förres drägt. Nu hafva vi bevisat att -vidskepelsen, hos Finnarne, redan var till vid Frälsarens tid, d.v.s. -för närmare 2000 år sedan; alltså måste Run-poesin, hvars yttre form -den antagit, hafva hos dem florerat redan långt före denna tid. -- -(Jemf. Otava, 1 D. p. 28). - -Ännu en slutsats! Efter Finnarne voro allmänt kände för sin så kallade -_Finnekonst_, som på den tiden utgjorde den största vishet och -filosofi, hvilken Odin sjelf af dem sökte inhemta, så följer häraf, -hvad vi redan förut anmärkt, att om de fordomdags varit vidskeplige, så -voro de likväl, åtminstone i detta afseende, kunnigare och således -äfven mera upplyste än andra den tidens nationer, hvilka, i följd af en -grof okunnighet, trodde och fruktade dem med ett slags panisk vördnad, -under det de, å andra sidan, härföre ärade och högaktade dem. (Jemför -Otava, 1 D. s. 27). -- Slutligen kunna vi icke underlåta att ännu -bifoga den anmärkning, nemligen, att då på djupet af denna Finnarnes -mysticism, eller kakodemonism, ligga förborgade spår af en hos dem -förgången naturkunnighet, af en verkligen högre upplysning, så torde -det, äfven från denna synpunkt betraktadt, icke blifva utan intresse -att närmare intränga i dessa deras magiska vetenskaper, och framställa -dem i sin fulla dager; och äfven öfver denna punkt skola vi framdeles, -om tiden och tillfället det medgifver, söka att så vidt möjligt, -meddela några upplysningar. - -[123] Vi veta väl att de nuvarande _Kurer_, likasom större delen af de -nuvarande _Liver_ och _Letter_, ej äro ursprungne af Finsk stam; men -här är ej heller fråga om de närvarande, utan om de fordomtima -innevånarne af dessa länder; af hvilkas slägtingar en qvarlefva ännu -skall finnas nästan öfverallt, kringspridd bland bergen och de större -skogstrakterna, i de flesta af Rysslands provinser; men förnämligast i -Olonetzska, Archangelska, Tverska, Pleskouska, Nischneynovgorodska och -Novgorodska Guvernementen, och i det sistnämnde, synnerligast i -Borowitschka, Kristetska, Tichwinska och Valdaiska Häraderna, m.fl. st. -der de träffas till en stor myckenhet, och förekomma under namn af -Kareler, Tschuder, Ischorer jemte flera andra mindre kända benämningar. -Det är om dessa gamla qvarlefvor af Rysslands, Preussens, Lifflands och -Kurlands fordna bebyggare, hvilkas stamförvandter ännu sträcka sig -genom Ungern nedåt Svarta havet, som vi med skäl kunna säga: _Divinis -auguribus atque necromanticis omnes domos sunt plenæ_. - -[124] Af de gamla Tschuderne skall det ännu finnas en, som man tror, -ursprunglig qvarlefva på somliga ställen i Ingermanland, förnämligast -kring sjön Peipus, som ock derföre af Ryssarne kallas _Tschudskoe -Osero_, och vid stränderna af Luga-floden; ehuru dessa, äfven efter -andras tanke, anses fordom vara öfverkomne ifrån Finland; en gissning, -som vi lemna i sitt värde. Visst är åtminstone, att de kallas Tschuder -och äro af en Finsk stam. De underrättelser vi om dem äga, innehålla -förnämligast att vidskepelse och trollkomst alltid varit deras -hufvudsak (se Gadebusch's Livländische Geschichtskunde, 1 B. V St. s. -15, 21, 22, m.fl. st.) Det heter om dem bland annat: "Was erstlich ihre -Religions gebräuche betrift, so bekenmen sie sich jetzt zur russischen -Kirche, beobachten aber dabey noch immer ihre uralte, ganz eigene, -abergläubische Religionsgebräuche, und glauben besonders noch sehr viel -an Hexenmeister, welche sie _Neidas_ nennen... Wenn Jemand unter ihnen, -es sey Mann, Eheweib, Bauerjunge oder Bauermägdchen krank wird: so geht -er zum Hexenmeister, eröffnet ihm sein Anliegen, und giebt ihm nach -Vermögen oder Willkühr ein Stück Geld." - -[125] Nu görer man väl skillnad emellan ett _pörte_, en _badstuga_ och -en _ria_; men att de fordom varit så till vida förenade, att de utgjort -ett hus, kan på flera grunder antagas, ehuru man småningom med tiden -börjat, att, för hvarje af dessa behof, uppföra särskilta byggnader. -Såsom skäl till denna förmodan, kan man anmärka, att icke blott -inredningen och strukturen är hufvudsakligast enahanda, och att de -fattiga, enstaka skogsboarne ännu i dag på många ställen begagna sina -boningsrum stundom både såsom ria och badstuga; utan hvad som än mera -tyckes bevisa denna vår gissning, är att dessa namn blifvit med -hvarandra ofta förvexlade, -- ja att sjelfva boningsrummet ännu -bibehållit alla dessa tre benämningar, ehuru på olika orter. Så t.ex. -kallas en stuga (tupa) i Tavastland, Åbo län och en del af Estland -_pirtti_ (pörte); Tschuderna, eller de så kallade Grekiske Finnarne -kring _Peipus_, kalla sina boningsrum deremot för _riihi_ (ria), och -Finnarne på Wermlands och Norriges Finnskogar, kalla åter sina bonings -stugor för _sauna_ (bastu). (Jemf. Otava, 2 D. p. 210). - -Ehuruväl Tacitus icke uttryckligen omtalar dessa Finnarnes _bastur_, -tyckes han dock derom icke varit okunnig, enär han i 22 Kap., utan att -likväl närmare namngifva hvad nation han dermed menar, omtalar ett -folk, hos hvilket mestandels herrskade vinter (i likhet med hvad han -berättat om Thule -- _guam hac tenus nix et hiems abdebat_) det der -dageligen tog sig _heta bad_; ehuru han härvid nämner, att detta skedde -om morgnarne; hvilket måhända då varit bruket, enligt hvad som ännu är -vanligt i Österlanden. Han säger nemligen: "_Statim e somno, quem -plerumque in diem extrahunt, lavantur: saepius calida, ut apud quos -plurimum hiems occupat. Lauti, cibum capiunt: separatæ singulis sedes, -et sua cuique mensa_." Väl namnger han icke detta folk; men att han -härmed icke gerna kan förstå andra än Finnar (Tschuder) synes oss så -mycket mer troligt, som både de Götiska och Germaniska folken bada sig -nästan sällan och aldrig, hvilket redan före honom Skalden och -Historieskrifvaren Nicolaus Damascenus (som lefde under Frälsarns tid) -anmärkt, då han säger om flera af de nationer, som gränsade till -Schythien, att de endast blefvo rentvättade 3:ne gånger i sin lefnad; -nemligen då de föddes, då de gingo i brudstoln, och då de stodo lik. -"_Ter solummodo lavantur in vitas cum nascuntur, cum nuptias celebrant, -et mortem obeunt_", och hvilket än i dag, till stor del, torde gälla om -Finnarnes närmaste vestliga grannar. Derföre, om ock Finska folket, uti -sin klädsel, och i sitt yttre, icke alltid företer den propreté och -snygghet som endast visar sig på ytan, så utmärka de sig så mycket mer -genom en större renlighet till det inre, icke blott i afseende å det -dagliga badandet, utan äfven genom det beständiga skurandet af deras -rum, husgerådssaker, bord och bänkar, m.m., hvilket föregår hvarje -lördag, och som alltid skall lända deras gvinnfolk till beröm. -Märkeligt är att hvad Tacitus vidare säger i samma Kap. lämpar sig -alltför mycket på Finnarne. Så t.ex. "_Tum ad negotia, nec minus sæpe -ad convivia, procedunt armati_", hvilket han i 13 Kap. ytterligare -upprepar: "_Nihil autem neque publicæ neque privatæ rei, nisi armati, -agunt."_ -- Månne han icke härmed torde mena sig deras _puukot_ (stora -tälgknifvar) hvilka slags vapen ännu i dag, i likhet med den -Österländska dolken, ständigt hänga vid deras gördlar. Deras dryckeslag -och ölsinne, (så som en följd af deras häftiga och lätt retliga lynne), -skildrar han ganska naift: _Diem noctemque continuare potando, nulli -probrum. Crebræ, ut inter vinolentos, rixæ, raro conviciis, sæpius cæde -et vulneribus transiguntur_. Deras karakter: "_Gens non astuta, nec -callida, aperit adhuc secreta pectoris, licentia joci. Deliberant, dum -fingere nesciunt: constituunt, dum errare non possunt_." - -Vi vela derföre icke påstå att Tacitus med dessa meningar speciellt -utmärkt Finnarne, endast att de till alla delar ganska väl kunna lämpas -på dem. Måhända kunna de med samma skäl äfven hänföras till andra -nationer? -- Detta är något hvad vi icke känna. Men visst är att mycket -synes röja en påtaglig likhet emellan Finnarnes karakter och de af -Tacitus beskrifne Germaniska folkstammars, ibland hvilka han äfven -räknar Finnarne; så t.ex. då vi om deras förlofningssätt, läsa: "_Dotem -non uxor marito, sed uxori maritus offert. Intersunt parentes et -propingui, ac munera probant_", (18 K.) så kunna vi härvid icke låta -bli att tänka på Finnarnes _kosiat_; och då Tacitus om deras gästfrihet -säger: "_Convictibus et hospitiis non alia gens effusius indulget. -Quemcunque mortalium arcere tecto, nefas habetur: pro fortuna guisque -apparatis epulis excipit_", (21 Kap.) synes detta oss endast vara en -närmare förklaring af det Finska ordstäfvet: _Koirat kuhtuin tuloowat, -hywät vieraat kuhtumatak_. Vid beskrifningen öfver deras klädedrägt, -säger han: "_Tegumen omnibus sagum, fibula, aut, si desit, spina -consertum; cetera intecti, totos dies juxta focum atque ignem agunt_." -Bara i brickan, och med blottade barmar, gå Finnarne ännu, liksom de, -än i dag, endast med en skinnrem och ett spänne, eller en sölja, -tillsluta sina rockar: med en brisk, sina skjortor. Visserligen väljer -sig Finnen, vintertiden, gerna en plats uppå _pankon_, liksom Svensken -för _spiseln_; dock sitter han der icke såsom denne, ofta nog, hela -dagen -- af orsak att Finnen eldar blott en brasa om dagen, och får -sitt rum deraf varmt som en bastu; Svensken deremot eldar den kalla -årstiden från morgon till qväll, och fryser likväl ofta ändå, med -mindre han icke alltjemt sitter för brasan, ty värmen utgår, med röken, -ur hans vida skorsten, som vanligtvis saknar ett spjäll. I anledning af -denna Nordbons dubbla natur, att, i följd af sitt olika klimat, ofta -tillbringa vintern i en slumrande sysslolöshet, och om sommaren deremot -försätta sig i den lifligaste verksamhet, utbrister Tacitus i 15 K. med -ett slags förundran: "_mira diversitate naturae, cum idem homines sic -ament inertiam et oderint quietem_", Äfven deras utseende: "_truces et -cærulei oculi, rutilæ comæ_" (4 K.) eller som Strabo säger _flavi -coloris_, motsäger icke sanningen. Ja han tyckes till och med hafva -attraperat några af deras ord och talesätt; då han t.ex. i 11:te K. -säger: "_Nec dierum numerum, ut nos, sed noctium computant: sic -constituunt, sic condicunt; nox ducere diem videtur_." Ännu är bruket -allmänt hos Finnarne att räkna nätter, der andra räkna dagar och dygn; -så säga de t.ex. om ett barn: _kolm öinen wanha_ (tre nätter gammalt) -då Svensken säger tre dygn gammalt; likaså räkna de ofta vintrar -der andra räkna år, så t.ex. säga de om en häst _kaks-talwias, -kolm-talwias_, (tvenne vintrar gammal, trenne vintrar gammal) der vi -säga, två eller tre år gammal, o.s.v. Äfven Svenskarne hafva här -upptagit detta Finska talesätt, så till vida att de säga t.ex. den är i -tredje vintern, i fjerde vintern, o.s.v., i stället för att säga på -tredje året; hvilket tyckes ge ett stöd åt den tanken, att menniskorna -i den aflägsnaste forntid med år betecknat årstiderna. Ja, hvem -igenkänner icke slutligen beskrifningen på båtfarten utför våra -nordliga strömmar och elfvar, då Tacitus, efter att i början af 44:de -Kapitlet hafva omtalt Svenska sjömakten, nämner: "_Forma navium eo -differt, quod utrinque prora paratam semper appulsui frontem agit: nec -velis ministrantur, nec remos in ordinem lateribus adjungunt. Solutum, -ut in quibusdam fluminum, et mutabile, ut res poscit, hinc vel illinc -remigium_." - -[126] Pythea Massiliensis var, såsom namnet utvisar, hemma från det -nuvarande Marseille, i Frankrike, hvilken stad var en Grekisk koloni -från mindre Asien, anlagd af Phocæerna, under Cyri tid, eller ungefär -550 år före Christus. På hvad tid Pytheas egentligen lefvat är obekant; -men då hans skrifter redan citeras af en utaf Aristotelis lärjungar, -Dicæarcus från Messina, hvilken lefde 320 år f.Chr., och af Timæus från -Taormina, som blef landsförvist af Usurpatorn Agatocles, hvilken 305 år -f.Chr. underkufvade Sicilien, så kan man i det närmaste anse honom -hafva varit samtidig med Alexander den store. Han tros annars hafva -lefvat vid samma tid som Ptolemæus Philadelphus, eller a. R. 440, 445, -som (då man antager Roms 754:de år vara Christi första) blir efter vår -tideräkning, ungefär 313 år f.Chr. Utan att dertill uppgifva något -skäl, gör Fant (sid. 6, 8), enligt Lagerbring, Pytheas till 100 år -äldre, eller att hafva lefvat 400 år f.Chr. -- - -Angående denna Pytheas, och hans skrifter, känner man numera alltför -litet. Blott så mycket är afgjordt, att han varit ett stort snille på -sin tid, bemärkt såväl för sina matematiska och astronomiska, som för -sina geografiska och fysikaliska kunskaper. Historikern Plutarchus (i -sin skrift _de placitis Philosophorum_), och Astronomen Cleomedes (i -dess _Cycl. Theor._ L. 1, c. 7), hedra honom med namnet Filosof; och -flere, af äfven sednare tiders Författare, hafva låtit honom vederfaras -rättvisa för de förtjenster man länge nog frånkänt honom. Af -vettgirighet företog han sig vidsträckta resor åt Norden, hvarunder han -besökte främmande, då ännu okända, länder, genom hvilkas beskrifning -han betydligt utvidgade den geografiska kunskapen på sin tid. Men han -hade dervid samma missöde, som, både före och efter honom, träffat så -mången annan vetenskapsman, hvilken, i följd af ökade insigter, först -vågat utsäga en ny sanning, eller tilltrott sig framställa en annan -mening, än den så ofta, utan hof, beprisade _gamla_. -- Med ett ord: -han förföljdes, förlöjligades, och föraktades. Derföre, då hans -berättelser i allmänhet icke öfverensstämde med de felaktiga begrepp de -gamle gjort sig om norden, bör man kanske icke falla i förundran, om -han härföre af dem blifvit bittert tadlad -- isynnerhet af deras -Geografer, hvilka, i detta afseende, ansågo honom vara en kättare till -deras satser, eller sågo måhända med afund denna nya utveckling, som -förestod den Geografiska kunskapen. Det förakt man visade hans person, -öfvergick snart till en fullkomlig glömska af hans skrifter; och en -sen, men upplyst, efterverld, känner djupt förlusten af hans numera -förgångna arbeten. Att sluta af de få afbrutna meningar, hvilka, -lösryckte från sitt sammanhang, blifvit citerade af åtskillige Auktorer --- mera i afsigt att derigenom göra honom än ytterligare misskänd, än -att genom deras meddelande bidraga till en närmare historisk kännedom --- synes det som skulle han hafva författat tvenne arbeten; det ena, -under namn af Jordens omlopp (Ges periódos), det andra om hafvet (Peri -Okeano); hvilka båda skrifter, till en oersättlig förlust, numera äro -förlorade. Brehmer och Murray förmoda likväl att dessa båda -afhandlingar ursprungligen hört till ett och samma verk; förhållandet -blir i alla fall detsamma. Flere, deribland Bougainville (i dess -Mémoires de l'Acad. des Inscr. T. 19, p. 153), Brehmer (i sina -Entdeckungen im Alterthum, Weimar 1822, p. 349) och Ukert (i Geogr. d. -Griechen u. Römer. 1, 2., p. 305) tro att han gjort tvenne särskilta -resor, den ena till _Britannien_, den andra till _Thule_; hvilket i det -hela kan göra oss lika mycket -- antingen han företagit sig dessa resor -vid ett eller tvenne tillfällen. Om man af Skoliasten till Apollinus -Rhodus, L. 4, v. 761, skulle få sluta det Pytheas äfven sjelf besökt -Lipariska öarne, dem han händelsevis omnämner, så ville det synas som -han dessutom skulle hafva gjort en tredje resa, till medelhafvet; så -framt man icke, såsom Brehmer, p. 381, vill förmoda, att han från -Östersjön, landvägen (långsmed floderna Weixeln och Don) letat sig fram -till Svarta hafvet. Vare härmed huru som helst, så var Pytheas en man, -som stod mycket fram om sin tid, hvarföre han ock, såsom alla store -män, redan af sina samtida, misskändes, och bedömdes högst olika redan -af de gamle. Den gamle Geografen Eratoshenes (född i Cyrene, uti -Afrika, 275 och död 192 år f.Chr.) hyste för honom, enligt hvad Strabo -på flera ställen intygar, ett oinskränkt förtroende; lika så Astronomen -Hipparchus från Nicæa (hvilken lefde emellan 128 och 162 år f.Chr.) -ehuru likväl kanske just icke till den grad. Historikern Polybius från -Megalopolis (som, vid 82 års ålder, dog 121 år f.Chr.) kallade honom -deremot för en uppenbar charlatan och storljugare; likaså Strabo, som -knappt kunde citera hans namn, utan att dervid tillvita honom för -osanning; och äfven Plinius tyckes, till någon del, hafva delat denna -tanke. Af sednare tiders författare har Mannert (Geogr. d. Griechen u. -Römer, I. p. 85) gått så långt i sitt beröm öfver honom, att han -tillägger honom förtjensten att hafva varit den förste, som kommit på -den tanken att man från Europa, vestvart, skulle kunna segla till -Indien; en idé, hvilken sedermera påskyndade Amerikas upptäckt. Tiden -när hans skrifter blifvit förgångne, kan man icke så noga bestämma, -dock synes det troligt, som åtminstone en del deraf ännu funnits i -behåll vid slutet af 5:te seklet; hvilket man tror sig kunna sluta -deraf, att Stephanus Byzantinus, som lefde under Kejsar Justiniani tid, -anställer några reflexioner, i anledning af hvad Pytheas herättat om -Ostionerna; hvilka berättelser, enligt hvad han sjelf uppger, tyckas -blifvit honom meddelta af Artemidorus från Ephesus, som lefde vid pass -100 år f.Chr. - -Hvad för öfrigt hans enskilta lefnad beträffar, är man derom lika -okunnig. Väl hafva många af sednare tiders skriftställare, och ibland -dessa, sednast, A. M. Strinnholm (Sv. Folk. Hist., 1 B. s. 10) antagit, -det han, på statens bekostnad, företagit sig dessa resor, hvilket dock -ingenstädes hos de gamle auktorerne står att hemtas; och hvilket skulle -förutsätta att han haft, hvad man kallar, ett "allmänt förtroende"; -hvilket med andra ord vill säga detsamma som, att han innehaft ett af -de betydligare af statens offentliga embeten -- en förtroende-post. Man -har härvid mindre besinnat huru litet enskilte i allmänhet, och sjelfva -staten och landsmän i synnerhet, gynna vetenskapliga och litterära -företag -- helst då de företagas af den, för all yttre glans och flärd, -obemärkta, vetenskapsmannen, enär dervid icke tillika ingår någon -beräknad pekuniär vinst för det allmänna; i anledning hvaraf ock alla -stora framsteg, inom litteraturens områden, nästan alltid varit den -enskiltes förtjenst: sällan och aldrig det allmännas. Vi tro derföre, -så mycket mindre, att Massilienserna, i detta fall, egnat Pytheas någon -uppmärksamhet, som de fastmera tyckas hafva lemnat honom utan allt -slags understöd; emedan han, enligt hvad Polybius berättar, (jemf. -Strabo, L. II) skall hafva framsläpat sitt lif i största armod och -fattigdom. Äfven att sluta af de triviala epiteten _aneo_ och -_anthropos_, de enda hvarmed man hedrat honom, tyckes han icke heller -hafva ägt något slags offentlig tjenstebefattning, eller så kalladt -"allmänt förtroende." - -[127] Enligt Strabo, L. I, c. 45, 46, och Plinius, Nat. Hist, L. II, c. -75 (77), L. IV, c. 16. -- Solinus (c. 35) säger att man på fem dagar -och fem nätter seglade dit från Orkadiska öarne, sedan han nyss förut -likväl nämnt, att det endast var tvenne dygns segling från yttersta -udden af Norra Skottland till Thule. - -[128] Af denna Plinii och Strabos uppgift, (för hvilken de tyckas vilja -debitera Pytheas), att nemligen _Thule_ låg norr om England, böra vi -icke låta förvilla oss, då vi känna de gamles förvirrade begrepp om -läget och lokalen af de särskilta länderna i denna del af verlden. -Strabo, som alltjemt häcklar och motsäger Pytheas, i hvad han berättat -om norden -- uppger sjelf (L. IV, c. 5, §. 4) att äfven "Irland -(_Hibernia_) låg _norr_ om England." -- Så plär det ofta gå när kitteln -skall sota grytan!? - -[129] Ishafvet har, i anseende till sin, stundom flytande stundom -stelnade, form, erhållit så väl af Romare som Greker skiljaktiga -benämningar. Orpheus kallade, enligt hvad s. 81 finnes nämnt, sitt -nordligaste haf _Kronion_, och tillade som en förklaring, "_nekrén te -thalassan_" (det döda hafvet). Hvad han i sin poetiska stil sålunda -nyttjat som ett epitet eller som en diagnos, anfördes af Dionysius, -Strabo, m.fl. såsom ett nytt namn, det de förklarade genom ett tredje -_ton-ton pepegota_ (det ihopfrusna hafvet), förmodligen för att -derigenom skilja det från det, med sin tjocka bituminösa salthinna -öfvertäckta, _Döda hafvet_ (Mare mortuum) i Palästina. Äfven Romarne -hafva icke saknat namn för att beteckna nordhafvet, hvilket de i -allmänhet indelade i tre delar, nemligen 1:o _Mare Schythicum_, 2:o -_Mare Sarmaticum_ eller, som de äfven kallade det, _Saturnium_, och 3:o -_Mare pigrum_ eller (som Tacitus tillägger) _prope immotum_. -- Utom -dessa benämningar hade de gamle äfven en hop andra namn, hvilka -uppgåfvos vara upphemtade ifrån sjelfva infödingarnes språk. Så t.ex. -uppger Plinius (L. IV, c. XXVII) och efter honom Solinus (c. XXX) att -Hecathæus, enligt invånarnes språk, kallat den del af Nordhafvet som -stöter till Scythien, räknadt allt ifrån floden Paropamisus, -_Amalchium_; hvilket ord på deras tungomål skulle betyda _mare -congelatum_; och att åter, enligt Philemon, Cimbrerne kallat den del af -detta haf som sträckte sig till landtspetsen Rubeas, _morimarusa_, -hvilket han öfversätter med _mare mortuum_; samt att hvad som härifrån -vidare sträckte sig upp mot norden, kallades _Cromium_, hvilket ord han -i XXX c. förklarar med _mare concretum_. Dessa tre benämningar, af -hvilka likväl endast de 2:ne första bestämt uppges vara nordiska, hafva -öppnat ett rikt fält för Etymologerne att deröfver utbreda sina -förklaringar. Det första namnet, _Amalchium_ (ej olikt Balthium?) var -dem likväl en hård nöt -- man lemnade det derföre oförklaradt. Så -mycket mer deremot förklarades det andra, _morimarusa_. Schlözer -(Allgem. Nord. Gesch. 1. 114, jemf. Schöning, p. 73; Forster, p. 34, -m.fl.) bevisade att det kom af Cimbriska och Iriska orden _mor_ (haf) -och _marw_ (död), och följaktligen betecknade hvad Plinius ganska -riktigt anmärkt, det _döda hafvet_. Vi böra kanske i förbigående nämna -att kustlandet af Ryska Lappmarken, allt ifrån floden Ponoja ned åt -hvita hafvet, än i dag kallas af Ryssarne _Moremanskaja Laponja_, (se -Rühs Sv. R. Hist. 1. D. s. 148) hvilket, rådbråkadt af Finska ordet -_meri-moan_, betyder "Lappska kustlandet." Möjligen kallade nu Finnarne -det närmast derintill stötande hafvet, efter sitt sätt att tala: -_kustlandshafvet_, till skillnad från det derifrån längre bort belägna -frusna hafvet eller _hafs-hafvet_, (svarande mot Grekernes _thalassa -pontou_); hvilka ord, i ablatifven _in loco_, skulle, på deras språk, i -förra fallet, heta: _merimaan meresä_, i sednare: _meri-meräsä_ (_mori -marusa?_). På samma sätt förklarades nu äfven att _Chronium_ kommer af -de Iriska eller Irländska orden _Muir-croinn_, som betyder det _frusna_ -eller _sammangrodda_ hafvet, (se Adelungs Mithridates II, 54 & 84) -således hvad Plinius ganska träffande kallade _concretum_; ett ord -hvaraf det förra, nära nog, kunde anses vara sammandraget. - -[130] _Thule_. Hvad land Pytheas egentligen menar med sitt _Thoule_, -har blifvit mycket omtvistadt bland de lärde. Strabo (L. IV, c. 5, -§. 5; L. VII, c. 3, §. 1) anser såväl allt hvad Pytheas, som andra, -derom skrifvit, för en ren dikt. Plinius (L. 4, c. 10) förmodar blott -att det låg beläget inom den nordiska polcirkeln. Mela (L. III, c. 6) -anser det ligga vid Belgiska kusten; och Solinus (c. 30) nämner det -såsom af alla öar den längstbelägna från Britannien, ofvanför hvilket -allt var frusit, och ishafvet vidtog; men tillägger på ett annat -ställe, der han nämner att man på 5 dygn kunde segla dit från -Orkaderna, att landet var fruktbart, och att invånarne lefde af -vår-växter, mjölk, och trädfrukter. Tacitus (Agric. c. 10) säger att -Romerska flottan, som kringseglat England, fått _Thule_ i sigte, ett -land hvilket allt hitintills af snö och vinter varit förborgadt. -Claudianus (de quart. Cons. Honorii, v. 32) besjunger det, såsom skald, -mera poetiskt, då han qväder att det upptinat af de i Brittiska kriget -stupade Picters blod; hvaraf någre sednare tiders författare velat -sluta, det han härunder tänkt sig någon af de _Shetländska öarne_, -såsom t.ex. D'Anville (i Mém. de l'Acad. des Inscr. T. 37, p. 436) och -Forster (Gesch. der Entdeckungen und Schiffahrten im Norden, Frankf. -1784, p. 33). Ungefärligen under samma latitud, tyckes verkeligen -Ptolemæus (_Tab. ad Geogr._) och Stephanus Byzantinus (_nox Thoule_) -hafva tänkt sig detsamma. Henrik från Hunthingthon (i sin Hist. L. I, -p. 297, Erf. uppl. 1601) som lefde i 12:te seklet, förstod härmed den -nordligaste af de _Orkadiska öarne_; i anledning hvaraf ock Adamus -Bremensis (_de situ Daniæ_) och efter honom Saxo Grammaticus (i -företalet till sin _Hist. Dan._) Pontan (_Rerum Danic. Hist._, p. 745). -Henrik Massiliensis (_Sect._ 2, i Gronows _Thesaur._ p. 2973) -Bougainville (Mém. de l'Acad. des Inscr. T. 19, p. 146). Mannert -(Geogr, d. Gr. u. Röm. I. p. 83). Zeune (Erdansichten, Berlin 1820, p. -40), m.fl. lämpat detta på Island, såsom den nordligaste af dessa öar, -helst det sades ligga i grannskapet af Ishafvet. Plinius (L. IV, c. 80) -säger att man från Norrige (_Nerigon_) plägade segla till _Thule_, -hvilket han förmodligen anför på grund af Pytheas' uppgift; (hvilken -måhända äfven sjelf sålunda kommit dit). Men man har ju inga spår på -att Norrmännen den tiden seglade på Island; ty som bekant är, blef -detta land först 1000 år derefter eller 871 år eft. Chr. af dem -upptäckt. Deremot är det verldskunnigt att de, redan i de äldsta tider, -företogo sina resor norden om (ikring Finnmarken) på Biarmaland. Vi -hålla det derföre troligare, att Pytheas med Thule betecknat den -nordligaste delen af Skandinavien, eller de så kallade Finnmarkerna; i -hvilket fall vi förena oss med Dalin (Sv. R. Hist. l. p. 58), -Lagerbring (Sv. R. Hist. 1. p. 31), Murray (i _Nov. Comm. Goett._ T. -6), Schöning (i Schlözers Allgem. Nordische Gesch, Halle 1771, p. 18), -Adelung, m.fl. Malte Brun deremot är den enda som tror att Pytheas -härmed menat Jutland. Någre hafva åter med Thule velat förstå Grönland, -som först, enligt de nordiske sagorna, blef upptäckt år 981 e.Chr. -Detta har man troligen gjort i anledning deraf att Plinius i -grannskapet af Thule nämner (i 4 B. 13 Kap.) ett land, och (i 16:de, -27:de och 30:de Kap.) ett haf, det han kallar Cronium, ett namn -förmodligen taget af hvad redan den gamle Skaldekonungen Orpheus -(hvilken lefde omkring 1200 år f.Chr.) (i sin Argonautica, vers. 1079, -1080) berättat om _Kronion_ (scil. _ponton_) såsom han kallar -Hyperboréernas haf, eller det döda (frusna) hafvet, hvarmed han torde -hafva förstått _Mæotiska träsket_. Apollonius Rhodus, som lefde omkr. -230 år f.Chr., betecknar i sin _Argonauticon_. L. IV med detta namn -_Adriatiska_ hafvet; Philemon, som här citeras af Plinius, förstår -härmed det ytterst nordliga _Ishafvet_, och Eustathius, som lefde -omkring 330 år eft. Chr., kallar _Kaspiska_ hafvet med samma namn. -Detta ord, neml. _Cronium_ (troligen deriveradt af _Kronos_, eller -_Saturnus_, såsom härstammande från den ännu döda, oformade materien), -har man trott vara en förvridning af ordet _Grönland_. Men Harduinus, i -sina kommentarier öfver Plinius, vederlägger sjelf denna sin tanke, och -förklarar det med Sarmatien, uti hvilket land, en ligt Ptolemæus -(L. III, c. 5) en flod med detta namn skulle befinna sig.[L] - -Af allt detta finner man nu att Pytheas är den förste och den ende som -besökt och beskrifvit Thule, och att alla de andres förklaringar äro -blott mer eller mindre lyckliga gissningar hvad land han härmed menat. -Häraf följer, att då numera intet land med detta namn står att finnas, -så måtte under den tid af 1000 år som förflutit innan den Nordiska -Historien egentligen tager sin början, namnet antingen undergått en -betydlig förändring, eller blifvit helt och hållit utträngt af ett -annat nytt och främmande. Emedlertid hade Antonius Diogenes, som lefde -ej långt efter Alexanders tid, författat ett historiskt arbete, -bestående af 24 Böcker, under namn: "_Thules märkvärdigheter_", och -hvartill han troligtvis hemtat sina materialier från Pytheas' resor. -Äfven detta verk är numera förgånget, hvaraf likväl den lärde -Patriarken Photius, som lefde vid slutet af 9:de seklet, skall, på sitt -bibliotek i Constantinopel, ännu hafva förvarat ett excerpt. Att man -ansett allt hvad han deruti berättat för orimligt, och alltsammans -såsom en uppfinning af Förf. sjelf, intyga Eusebius och Synesius. Men -det är vanligen menniskans lott att vara lätttrogen eller misstrogen; -och då hon i förra fallet tror allt, vill hon deremot i sednare fallet -ej tro annat än hvad hon sjelf ser. Och hvad ser hon? Derföre påstod -äfven Strabo offentligen, att Pytheas ljugit i allt hvad han berättat -om Thule, hvilket han ansåg för idel dikter. - -Det förtjenar kanske anmärkas, att då namnet _Thule_ icke låter -derivera sig hvarken ur Grekiska eller Romerska språket, så måste det -följaktligen vara ett _vox barbara_, eller det måste vara en benämning, -som är hemtad från infödingarnes eget språk. Det är derföre så mycket -mer underligt att våra gamla nordiska Antiqvarier och fornforskare, som -med sina lärda etymologiska förklaringar, eller rättare sagdt -gissningar, vanligtvis varit till hands att dechiffrera hvarje obekant -ord, på ett sätt som ofta varit lika löjligt som orimligt, här icke -engång vågat på försöket, af orsak, som det synes, att det varit dem -nästan omöjligt att i något af de utaf dem kända nordiska språken finna -dess _radix_, eller åtminstone ett ord, hvilket kunde vridas till dess -förklaring. Väl uppger Werlauff (Skand. Lit. Sällsk. Skrift för år -1814) att ordet _Thual_ på forn-Iriska språket skulle hafva betecknat -norden; måhända, liksom hos oss, endast i följd af denna Pytheas -beskrifning? Ett sådant isoleradt ord i ett språk, är vanligtvis sjelf -af ett främmandt ursprung, (hvarföre det ock redan tyckes hafva dött -ut) och upplyser derföre icke heller hvarom här egentligen är fråga; -nemligen: hvilket land härmed bör förstås. Andra hafva åter sökt -härleda det från Isländska ordet _Tili_, mål, _yttersta gräns_. Utan -att kunna utfundera betydelsen af detta ord, tror likväl Ortelius att -namnet _Thule_ ännu bibehållit sig i _Thelemarken_, eller som det af -infödingarne kallas _Tauhlmarken_, hvarmed man betecknade landskapet -Tellemarken i Norrige. Djurberg går ännu längre, och påstår (Geogr. -Lex. 2 D. s. 385) likväl utan att anföra något bevis, att detta -landskap fordom kallades _Thule_. Så litet vi i allmänhet äro böjde för -dessa lärda hårdragningar och ordtydningar, böra vi likväl nämna, att -om Finnarne den tiden, liksom till en del ännu, innehade norra delen af -Skandinavien, så är det äfven i deras språk man bordt söka anledningen -och betydelsen till detta namn. Finska ordet _tuulee_ (det blåser) -hvilket uttalas precist såsom Grekiska ordet Thule, skulle visserligen -kunna tjena såsom ett slags förklaring, det man härmed betecknade ett -land eller en kust, der det _ständigt blåste_, eller der _vinden låg -på_; och då detta ord på flera af de med Finskan närmast beslägtade -tungomål, heter _tél, tyrél, til, toi_, (jemför Otava II Del. pag. 71) -kunde det möjligtvis blifva en ännu större anledning att tro det man -med _Thule_ äfven betecknade _Tellemarken_, om nemligen ursprunget till -detta namn ej låter sig på annan väg naturligare förklaras. Äfven -Tacitus tyckes tala om blåst och orkaner vid kusterna af Thule, då han -med anledning af det isbelupna hafvet, såsom tungt för rodden, säger: -"_perhibent ne ventis quidem perinde attolli_." Annars kunde man äfven, -ehuru med mindre sannolikhet, derivera det af Finska ordet _tule_ -(kom), och anse det som en vänskaplig inbjudning till en främling, att -besöka deras land -- ett yttradt: "välkommen!" Eller, i motsatt fall, -en sådan varning, hvarmed de nordliga Finnstammarne helsade -_Wäinämöinen_, då han besökte deras bygder (se E. Lönnrots Kantele. 1 -D. s. 5); men måhända ingå dessa slags etymologiska deduktioner redan -nog mycket i Rudbeckska maneret. -- - -[131] Man finner af denna Plinii citation att Pytheas här egentligen -talar om de länder som ligga närmast sjelfva polen (_sub vertice -mundi_) och att det således till mer eller mindre del kan gälla om -Thule, beläget inom pol-cirkeln. Skulle man kunna antaga att Pytheas i -stället för "sex månader", skrifvit "sex veckor", så hade man haft -ingenting att deremot anmärka; icke engång att han varit hyperbolisk. -Cleomedes, (se Cycl. Theor. L. I, c. 7) som äfven citerar Pytheas, -säger det "man berättar om Thuleboerna, dem Pytheas skall hafva besökt, -att de hade vid midsommarstiden en månads lång dag." Han skulle -således, enligt denna beräkning, hafva befunnit sig ungefär under 68° -30' polhöjd, eller under samma latitud som Enontekis. Procopius, -hvilken tyckes hafva varit något närmare underrättad om Thule, säger -att solen under sommarsolståndet syntes der oupphörligt i hela 40 dygn. -Man finner såväl häraf, som af åtskilliga andra smärre skiljaktigheter, -hvilka, ehuru historiskt sanna, blifvit måhända anförde såsom bevis på -Pytheas inkonseqvens, att han besökt landet på flera punkter; hvilket -är så mycket mer troligt, som han företog sig en kustsegling, i flera -dygn, emot norden. Så t.ex. säger Geminus (se _Elem. Astronom. in -Petavii Uranol._ p. 22) som äfven åberopar sig Pytheas, att denne i sin -skrift om Oceanen, sagt: "_inbyggarena (oi barbaroi) visade oss stället -hvarest solen låg och sof (ope o helios koimatai), ty det inträffade på -dessa orter att natten blef ganska kort, på somliga ställen endast 2 -timmar, på somliga 3; så att solen åter uppgick en liten stund efter -nedgången_." Detta skulle ungefär hafva varit under samma latitud som -Torneå, d.v.s. vid 65° 51' polhöjd, eller måhända ännu sydligare. -Cosmas (se _Christiana Topogr. ap._ Montfaucon, _Collect_: Patr. T. 2, -p. 149) hvilken äfven anför Pytheas egna ord, säger att han i sina -skrifter om Oceanen, sagt att då han kom till de längst mot norden -belägna länder, så hade invånarna visat honom solens läger-stad (ten -helis koiten) emedan der varit en beständig natt. Anmärkningsvärdt är -att just dessa yttranden än idag karakterisera infödingarnes talesätt, -hvilket han ganska väl tyckes hafva attraperat. Finnarne säga, nemligen -om solen, vid dess nedgång: att den går till _koia_ (mänöö majoilleen); -äfven detta Svenska talesätt tyckes härleda sig från det Finska ordet -_koto_ (hem) eller Lappska ordet _kåte_ (hus), hvarifrån såväl det -Finska ordet _kota_, som det Svenska ordet koja torde derivera sig, -såsom närmast uttryckande en Lapps boningsrum. Äfvenså säger man om -solen, vid starrbraket, att den _töfvar_ eller _hvilar i sitt bo_ -(_makoo pesällään_). Jemf. Otava 2 D. p. 59, 78. - -[132] Många hafva fästat uppmärksamhet dervid, att Pytheas vid -beskrifningen af Thule, nämner att der fanns honing; och hafva, i -anledning deraf, äfven velat lämpa hela denna beskrifning på mera -sydligare länder -- helst ordet _Thule_ icke speciellt förekommer i -denna mening. Vi hafva redan anmärkt att Pytheas besökt landet på flera -punkter, såväl de sydligare som de nordligare; och vilja blott till -svar å denna anmärkning nämna, att Finnarne icke blott brukade mjöd, -utan att de deraf voro stora liebhabrar, hvilket äfven Clausson -intygar, då han s. 136 säger: "_De (Finnarne) dricke ocsaa usigelig -gierne miöd, oc gifue stundom et Otterskin for en kande miöd, eller -giöre et stort arbeide derfore_." Att Finnarne fordom brukat såväl mjöd -som öl, ses äfven af flera gamla runor; som t.ex. den, deri en friare -undfägnades sålunda: - - Tuotiin mettä kannun kansa, - Kannu mettä, oltta toinen. &c. - -(Se Pien. Run. 1. D. p. 5). Äfven biet (_mehiläinen_) besjunges mycket -i gamla Runor och besvärjelse-formler, under önskan att det måtte samla -honing, till lisa för den sjuke. Huruvida Finnarne ursprungligen redan -sjelfve förstått sig på dess tillredning, eller om de lärt sig det af -Svenskar, Tyskar eller Danskar, känna vi icke, hvilket likväl icke -tyckes varit fallet, efter de hafva en egen genuin finsk benämning -härföre (mesi) -- så framt man icke äfven vill derivera den från -svenska ordet mjöd, eller latinarnes _mel_, Grekernes _meli_. Men det -veta vi, att då Finland först kom under Sverige, betalte det sin skatt -i ikorn-skinn till Kronan, och i så kalladt _Finskt öl_, för hofvets -räkning; hvilket ansågs bättre än det Svenska. I den ryktbara sagan -_Fundin Noregur_, hvilken anses såsom det äldsta Nordiska Historiens -monument, och tros vara författadt af Are Hin Frode, som lefde något -öfver 100 år före Sturleson, står: "Konung Raumur (hvars tid anses -hafva infallit 200 år e.Chr.) hade samdryckjo om julen med Berg-Finn." -Det tyckes vara temligen tänkbart, att de icke bjödo hvarannan på -vatten, utan måtte det varit öl, mjöd, eller någon annan rusgifvande -dryck, hvartill alla mindre civiliserade folkslag -- isynnerhet de -nordiska, satt ett stort begär. Likaså berättas det i Kon. Harald -Hårfagers Saga, att nämnde Norrska Konung på 870-talet, undfägnades med -mjöd, då han såsom gäst var bjuden till Finnen _Svase_. Vi känna att -mjödet, hvaraf Odin (enligt Sagorna) tog sig dagligen en styrkedryck -hos _Saga_ i Söquabeck, varit Nordens äldsta välfägnad, allt från den -tiden Fjolner deruti fann sin död; dock ej sådant det nu brukas, utan --- i byttor, "starkt och kryddadt", (som de gamle kallade det) och -derföre vanligtvis alltid åtföljdt af ett dugtigt rus. Förmodligen är -det detta, eller något dylikt Tacitus menar, då han om Germanerne -säger: "_potui humor ex hordeo aut frumento, in quandam similitudinem -vini corruptus_" (c. 28). - -[133] Om man nu nogare jemför denna Pytheas beskrifning öfver invånarne -i _Thule_, med Taciti beskrifning öfver Finnarne, så skall man icke -undgå att märka dem emellan en alltför stor likhet, ja det skall kanske -visa sig, att den sednares berättelse på många ställen endast tyckes -vara en omskrifning af den förras. Eller, med andra ord, man skall -finna att Tacitus lämpat på Finnarne nästan allt hvad som Pytheas sagt -om Thuleboerne, likasom man längre fram får se huru skickligt Tacitus -förstått att kompilera Pytheas i dess beskrifning på Estherne. Så t.ex. -då Pytheas säger om Thule (för att nyttja den latinska öfversättningen) -"fructuum mitiorum nihil"; så säger Tacitus, liksom i anledning deraf: -_non queritant "ingemere agris"_; då Pytheas säger: "_milio et aliis -oleribus, fructibus et radicibus homines vesci_"; så säger Tacitus, -ganska kort och lakoniskt: "_victui herbas_" och då Pytheas talar om -att de der tröskade sin säd uti stora hus (frumentum in magnas domos -contundunt) så är det mer än möjligt att Tacitus alluderar härpå, då -han om Finnarne säger att de brukade "_illaborare domibus_." Hvad för -öfrigt Thules geografiska beskrifning angår, återfinner man äfven den -hos Tacitus, ehuru i ett annat arbete, nemligen i Jul. Agricolae vita, -c. 10, der han ibland annat äfven tyckes vilja förklara, hvad Pytheas -berättat om dess otillgängliga kuster. - -Annars är Tacitus icke den enda, som tyckes vilja lämpa på Finnarne, -hvad Pytheas sagt om Thule. Plinius säger (L. IV, c. 27) om -infödingarne på holmarne _Oonæ_ eller _Oænæ_ (möjligen en rådbråkning -af Svenska ordet ön) "ovis avium et avenis incolae vivant", hvarest han -med avenis tyckes afse det Pytheas benämnde _kegkros_ (milium). -Detsamma upprepar före honom Pomponius (L. III) då han vid -beskrifningen om Skandien, och näst före berättelsen om Thule, säger om -_Oonæ_-boerne: "_Ovis avium palustrium et avenis tantum alantur_." -Äfven Solinus (c. 30) som i allt plagierat Plinius, och derföre med -skäl blifvit kallad hans "apa", repeterar äfven detta med tillägg: -"_vivunt ovis avium marinarum, et avenis vulgo nascentibus._" Nu blir -fråga hvad land man härmed menar. Någre, deribland Ortelius, (se hans -karta öfver Europa, eller gamla Celtia) hafva härmed velat förstå -_Novaja Semla_, förmodligen för det Pomponius säger att det låg -gentemot Sarmatien; andre åter hafva härmed förstått Åland (se J.J. -Hoffmans _Lexicon Universale_, Leyden 1698, T. III, p. 445, och Ol. -Llindbergs _Antiqu. Lexic._ 2 D. p. 445) förmodligen emedan Plinius och -Solinus, enligt Xenophon Lampsacenus, säga att det icke låg långt ifrån -Balthia och Scythiska kusterna. Jordanes förklarar detta tillfyllest, -då han i 3:dje Kap. säger: "_Crafennæ (Scritofenni) frumentorum non -quæritant victum, sed carnibus ferarum atque avium vivunt; ubi tanta -paludibus foetura ponitur, ut et augmentum præstent generi, et -satietatem ac copiam genti_." Förmodligen beboddes Åland ännu denna tid -af Finnar, om hvilkas dervaro benämningarne _Jomala, Lappwesi_, m.fl. -tyckas påminna oss. - -Denna uppgift, att nemligen infödingarne förnämligast lefde af -fågel-egg, måste förefalla litet en och hvar besynnerlig: helst, om det -äfven varit fallet, det icke kunnat gälla för mer än endast 3 à 4 -veckor på året. Xenophon tyckes vara den som först meddelat denna -underrättelse, hvarvid sedermera de andre, en och hvar, gjort sina -tilllägg; men månne icke äfven här vid något skriffel eller något -missförstånd möjligen kunnat äga rum, och att man förblandat _ovis_ med -_ovibus_, hvilket ganska lätt låter tänka sig, vid dechiffreringen af -de gamles ofta svårlästa och abbrevierade manuskripter? Man skulle -kunna föranledas till denna misstanke, om man observerar huru allt hvad -de gamle berättat om de så kallade Scytherne, småningom blifvit -förflyttadt allt högre och högre upp emot norden, och slutligen -tillämpadt än på Sarmatiska, än på Germaniska folkstammar; så att man -vid beskrifningen om dessa folkslag skall hos sednare tiders -författare, återfinna nästan allt hvad hos de gamle ursprungligen -blifvit tillskrifvit Scytherne. Deribland fanns bland annat äfven -nämndt, att de lefde af fårhjordar, hvilka de bättre än någon annan -förstodo att sköta, hvarföre de äfven hade _magnæ oves_; hvilket Strabo -(L. VII, c. 3, §. 17) Hesiodus och flere omtala. Denna uppgift -igenfinnes sedermera ingenstädes hos de yngre auktorerne, vid -beskrifningen om de så kallade nordliga nationerne, så framt man icke, -enligt hvad vi tro, gissningsvis får antaga att dessas underrättelser -om de myckna _fågeleggen_ (ovis) (hvilken berättelse åter icke -förekommer hos de gamle) ursprungligen torde härleda sig, genom ett -missförstånd, af de gamles uppgift. - -[134] Såväl i anseende till de otydliga och som vi tro felaktiga -öfversättningar, våra Historici skapat sig af dessa meningar, som med -afseende å den olika tolkning vi trott oss böra gifva det sista af -dessa ord, vilja vi här, till de kunnigares bedömmande, införa sjelfva -grundspråket. _Prosistoraesantos de kai ta peri tes Thoules kai ton -toton ekeinon, en ois oute ge kat auton hyperken eti, oute thalatta, -out aer, alla sygkrima ti ek touton pleuroni thalattio eoikos, en o -psesi ten gen kai ten thalattan aioresthai, kai ta sympanta, kai touton -os an desmon einai ton olon, me pote poreuton, me te ploton hyparkonta, -to men oun to pleumoni eoikos autos eorakenai, t' alla de legein eks -akoes' tauta men ta tou Pytheou' kai dioti epanelthon enthende, pasan -etheltoi ten pyrokeanitin tes Eurotes, apo Gadeiron eos Tanaïdos._ - -[135] Man har på mångfaldiga och ganska olika sätt sökt förklara hvad -Pytheas härmed egentligen menat; och det är märkvärdigt att se huru de -lärdes förklaringar, i detta fall, omfattat äfven det orimliga. -- -Någre hafva trott det Pytheas härmed haft afseende på vissa _hafskräk_, -eller _mollusker_ (antingen på _Medusa capillata_, Linn. eller på ett -slägte kalladt _Holothurium_), som det synes, på den grund att dessa -små zoofyter, som ännu icke voro af naturforskare upptäckte 1000 år -efter Pytheas, blifvit händelsevis af Tyskarne, närmare 2000 år senare, -benämnde _Meer-Lunge_ (jemf. Bougainville, Mannert, m.fl.); andre åter, -såsom Gassendi, Zeune, m.fl. hafva härunder tänkt sig antingen det -brinnande, eldsprutande _Hekla_, eller tjocka _töcken_ (mist) och -_dimmor_, som ofta skola omgifva dessa trakter: eller flytande -ismassor. Malte Brun är den ende som velat förklara det med de så -kallade dynerne, eller sandbankarne kring Jutländska kusten; Lagerbring -(Sv. R. Hist. s. 32) söker uttyda det dermed, att Pytheas förmodligen -sett vår kraf-is, hvilken han i sin okunnighet, gifvit en så sällsam -beskrifning; i anledning hvaraf ock slutligen Strinnholm (Sv. Folk. -Hist. I B. sid. 11) helt simpelt gör Pytheas -- till en okunnig sjöman, -denne Pytheas, som enligt Hipparchus (_ad Arati Phænom._ L. 1, c. 5) -m.fl. varit den samme som allraförst upptäckt att ingen stjerna fanns -vid sjelfva nordpolen, utan att dess punkt i det närmaste qvadrerade -emot den fjerde vinkeln af en fyrsidig figur, bildad mellan de 3 -närmast intill stående stjernor. Lagerbrings förklaring, som -visserligen kanske är den troligaste, isynnerhet om det bekräftar sig -hvad Pontan (Descr. Dan. p. 747) och O. Rudbeck (Atl. T. 1, p. 509) -anmärkt, att nemligen Norrmännen, ännu i dag, kalla Ishafvet -_Leber-Zee_, hvilket namn, med en alltför liten modifikation i -begreppet, möjligen skulle kunna utmärka hvad Pytheas här menat med -hafs lunga, -- kan likväl tåla en annan, måhända mindre eftersökt, -jemte sig vid sidan, en förklaring som kanske vore mera naturlig: -såvida man nemligen icke alltid vill efterjaga -- endast det underbara. -Då han om landet, d.v.s. om kusterna, dem han besökte, säger att han -träffade der en intim blandning af jord, vatten och luft, hvilken massa -(förmodligen till mjukhet och porösitet) liknat en lunga, den der höjde -sig öfver hafvet, (d.v.s. flöt uppå vattnet) och hvarken bar eller -bröt: (i anledning hvaraf han förmodar, att detta _mixtum compositum_ -utgjort materiens primitifva kohesions-tillstånd, uppkommit af verldens -första urämne, chaos); så tro vi att Pytheas, med denna sin poetiska -beskrifning, ej på ett naturligare sätt kunnat afmåla våra _Luhot, -hyllyt, lewät. liejut, wennot, hetteet, alhot, alankot, newat, -rahkasuot, lansiat_, m.m. (dyn, sanka myror, häng-flyn) hvilka den -tiden måtte hafva varit mångfaldigt flera och större; helst man af alla -gamla beskrifningar har sig bekant, att Skandien med sina, ömsom låga -ömsom höga, kuster, låg fordom vida mera under vatten än nu. Att -Skandinavien -- isynnerhet norra delen deraf, den Pytheas tyckes hafva -beskrifvit, den tiden förnämligast måtte hafva bestått af stora och -sanka kärr och mossar, hvilka sträckte sig emellan de djupt i landet -gående höga fjällrötter, kan man sluta af det begrepp de gamle gjorde -sig om norden (jemf. Pomp. L. III, c. 6. Jordanes, c. III, P. -Warnefrid, L. I, c. 2, m.fl.) Ur denna mening synes äfven Tacitus hafva -fattat Pytheas ord, hvilka han tyckes vilja förklara sålunda: "_nusquam -latius dominari mare, multum fluminum huc atque illuc ferre, nec -littore tenus accrescere aut resorberi, sed influere penitus atque -ambire, etian jugis atque montibus inseri velut in suo_." Sedan han -nyss förut, med afseende å den stelnade materiens formation, yttrat: -"_credo, quod rariores terræ montesque, caussa ac materia tempestatum, -et profunda moles continui maris tardius impellitur_." Med anledning af -ofvan nämnde Taciti yttranden, jemförde med Pytheas beskrifning, tyckes -det som han fattat saken alldeles från samma synpunkt som vi, då han -anmärker att kusterna vid Thule skiljde sig från alla andra kuster, -derutinnan, att vattnet, vid flod och ebb-tiderne, icke här, som -annorstädes, steg och föll, utan inströmmade i sjelfva landet (jorden?) -och, liksom förbigående de yttre skären, steg i de inre vikarna, der -det inträngde (inmängde) sig mellan berg och backar. Detta låter endast -tänka sig sålunda, att kusten, på somliga ställen, bestod af en -flytande hängdy, som höjde eller sänkte sig allt efter vattnet, hvilket -såväl deruti in- och utströmmade (_influit_), som strömmade der ikring -och inunder (_ambivit_); och hvilket landämne således i 2:ne fall -liknade en lunga, nemligen deruti att det flöt på vattnet, och att -vattnet forssade derigenom ut och in, likt luften i en lunga. Man -finner ej utan ett visst slags förtrytelse, huruledes Doktor Fant -öfversatt detta ställe hos Strabo, sålunda: "På kusterna (af Thule) -fanns bernsten och en hafs-svamp, som hvarken var jord, vatten eller -luft, utan en blandning af alla tre elementerna ... Procopius, en -författare af 6:te århundradet, kallar Sverige och Skandien med samma -namn, Thule (sid. 9)." Månne man endast kan tillskrifva slumpen detta -missförstånd, att så uppenbart förvända och förrycka en annan -Historieskrifvares tydliga ord och mening, -- helst Strabos' och -Pytheas', som vunnit ålderdomens och efterverldens aktning? Ty först -och främst öfversätter Hr Doktorn detta med "en hafssvamp, som hvarken -var jord, vatten eller luft," -- d.v.s. som bestod af ingen utaf dessa -delar (ty att den icke ensamt kunde utgöras af en utaf dessa -ingredienser, torde ej behöfva förutsättas); och likväl heter det strax -derefter "utan (var) en blandning af alla tre elementerne": en rak -motsats mot det förra, eller -- hvad månne Hr Doktorn annars menar med -sina så kallade _elementer_? Dessutom står det uttryckligen om denna -massa, som fanns _vid (icke på) kusterna_, och som tyckes hafva hindrat -hans landgång, att den icke var en "hafssvamp", utan att den -(förmodligen med afseende å natur och egenskaper) endast liknade något -sådant; hvilket inom dessa få rader ännu en gång upprepas, för att ej -möjligen missförstås (_to pleumoni eoikos_). Det tyckes verkligen som -Pytheas hade anat det öde honom skulle förestå i profana händer. Men -det oförlåtligaste af allt är att Hr Doktorn med hvarandra ihopblandar -tvenne, i grunden särskilta, _beskrifningar_, tvenne särskilta _namn_, -och tvenne särskilta _land_, så att han i stället att sprida ljus i -historien, tyckes tvertom hafva befordrat motsatsen. Ty hvad Pytheas -här talar om _Thule_, förblandas med hvad han på ett annat ställe talar -om _Basilia_ eller _Balthia_ (det nuvarande Preussen) ett helt annat -land, om hvilket han uttryckligen säger att det låg en dagsresa till -sjös från _Mentonomon_, hvilket kustland åter, beläget 600 stadier från -Oceanen, innehades af Guttonerne. Och i detta land, kalladt Basilia, -säger han "fanns bernsten på kusterna". Hvad land härmed bör förstås, -komma vi i det följande att närmare förklara. Här vare det nog, att det -var i Basilia, och ej i Thule (hvilket Fant påstår) som Pytheas funnit -detta fossile. Ej nog härmed! Hr Doktorn meddelar ännu en fjerde lika -grundlös uppgift, då han bestämdt säger att "Procopius kallar Sverige -och Skandien för Thule." Ty utom det att han ej nämmer dessa förra -- -ej ens till namnet, så skola vi snart bevisa att Procopius med Thule -betecknade den ytterst nordliga delen af Norrige, Sverige, Finland och -Ryssland, d.v.s. Lapp- och Finnmarkerna, hvilka ingalunda, till land, -folk, eller beskrifning, äro detsamma som Sverige och Skandien -- äfven -om någon del deraf, i politiskt afseende, vore derunder lydande; -hvilket ock redan Botin (i sin Svenska Folkets Historia. Stockh. 1757, -s. 8) visligen anmärkt. - -Icke utan skäl väntade man sig att se dessa Pytheas ord bättre -uppfattade och förklarade af Hr Professor Geijer, hvilken äfven (i sina -Svea Rikes Häfder, 1 D. s. 65, 66) af dem lemnat en slags -öfversättning: Man finner deremot att också han sökt att, om möjligt, -göra dessa meningar ännu mera mörka och obegripliga. Ty sedan han -först, i likhet med Hallenberg (Anmärkn. öfv. Lagerbr. S. Hist. 1 D, s. -47) oriktigt uppgifvit det Pytheas ej sjelf besökt Thule,[M] -- förledd -dertill, som det synes, af några sednare tiders skriftställare, hvilka -endast, och hufvudsakligast, med afseende å Lipariska öarne, satt i -fråga huruvida Pytheas sjelf besökt alla de orter han, i sina skrifter, -omtalar;[N] -- nämner han likväl att han der funnit "ett väsende" (hvad -vill detta säga? Hr Professorn har således inblåst lif i den af Pytheas -omtalta döda materien -- visserligen nödvändigt, för att deraf -tillskapa _ett djur_) "hvilket hvarken var haf, luft eller jord" (man -kunde föranledas häraf, till den fråga: finnes det ett väsende som är -haf, eller jord, eller luft?) "utan af alla tre sammansatt, liksom en -hafs lunga"; hvarefter han antager den af Schlözer (sid. 14) m.fl. -gjorda förklaringen, att härmed förstås "ett slags medusa, ett -geléaktigt _sjökräk_, som finnes i Nordsjön och Östersjön, och kallas -hafslunga." Hvilket djur, såsom: "en blandning af de tre elementerna -(återigen!) mot högsta norden upphöjde både jord och haf (?) gjorde dem -otillgängliga (?) och vore liksom verldens _yttersta band_" (???) - -Säkert hade Pytheas sjelf blifvit alldeles förskräckt, om han här fått -läsa hvad hans penna skrifvit; och säg, -- hvad skulle han väl tänka om -våra visa fäder, som förvandlat hans _pulmonis marini simile_ till ett -_hafskräk_ och något som på en gång _liknade_ det samma? -- förmedelst -en metafysisk konstruktion, icke mycket olik den, hvarigenom Cajus -Caligula förklarade sig på engång vara såväl _Gud sjelf_ som hans -_öfverste prest_. Mången torde kanske äfven undra, hvarföre -de lärde icke hellre valt ett litet kräk ibland Litofyterna, t.ex. -korall-djuret, till denna märkeliga sakens förklaring, då -- om också -materien blifvit litet hårdare, man härvid likväl, såsom ett talande -exempel, kunnat åberopa tillkomsten af Söderhafs-öarne, ja kanske hela -nya verldens formation. - -[136] _Tanais._ Detta Strabos yttrande, förmodligen hemtadt af Pytheas' -egna ord, har förorsakat de lärde mycket bryderi: hurulunda nemligen -Pytheas, vid kulminations-punkten af sin nordpols-resa, kunnat så i -hast, och -- liksom genom trollkraften af ett enda ord, förflytta sig -långt ned till södern, så han uppgifvit sig hafva beseglat de -Europeiska farvattnen från Gades till Tanais, eller -- såsom man -förklarat det: från Cadix till Don; hvilken sistnämnde flod, af de -gamle kallad Tanais, utfaller, som bekant är, i den till Svarta hafvet -hörande Moeotiska hafsviken. Att förklara denna luftfart, som man med -skäl kunde kalla det, blir minsann icke så lätt. Redan gubben -Erotosthenes tillstod uppriktigt, att han var villrådig huruvida man -kunde sätta tro till denna Pytheas' uppgift; han betviflade dock -ingalunda möjligheten deraf: ty som vi förut anmärkt, gjorde sig de -gamle, redan långt före Pytheas, det begrepp, att den nord de i östern -tänkte sig, på andra sidan om Svarta och Kaspiska hafven, skulle -sammanträffa med den nord de i vestern tänkte sig, på andra sidan om -den ännu okända Germaniska oceanen, utan att de härvid måhända ens -kunnat föreställa sig det ofantliga afstånd som äger rum dessa haf -emellan; eller med andra ord, de trodde att såvida österns och vesterns -nord vore densamma, skulle följaktligen, då man på hvardera stället -stötte emot haf -- dessa haf naturligtvis slutligen flyta tillsammans. -Men huruvida Pytheas verkligen kunnat verkställa en sådan segling, -eller huru det historiskt sanna skall kunna förenas med det i -berättelsen fabulösa, blir för våra Geografer en dubbel gåta, emedan de -inse sjelfva omöjligheten deraf. Brehmer söker förklara det (2:ter -Abth. p. 381) derigenom att Pytheas, från mynningen af Weixeln, letat -sig fram till Dons källor (?) och derifrån sedermera följt denna flod -till dess utlopp, dels gåendes, dels roendes (?). Cluver (III, p. 128) -och Bougainville (p. 154) hafva trott att man med _Tanais_ här borde -förstå Weixeln. Zeune, jemte åtskilliga andra hafva deremot velat lämpa -detta på Düna; och Mannert (I. p. 75) Ukert (1. 2, p. 307) m. fl. hafva -förklarat det Pytheas härmed troligen menat Elben, hvars utlopp han -endast sett, och, af okunnighet, antagit att den sammanflöt med Don, så -man från den ena af dessa floder kunnat segla in i den andra; i följd -hvaraf han ock ansett dem ursprungligen vara en och samma flod, och -följaktligen äfven, gifvit dem ett och samma namn. En märkvärdig -förklaring, hvarigenom den ena vetenskapsmannen söker nedsätta den -andra i okunnighet, ja till den grad, det han skulle hafva trott att en -och samma ström hade sitt utlopp i 2:ne vidt afskilta haf, och således -löpte i tvenne motsatta riktningar. Liksom de gamle påbördade Pytheas -osanning för hvad de sjelfve icke begrepo, så söka nu de yngre -tillskrifva honom okunnighet, för hvad de icke kunna förklara. Till en -början tro vi oss böra anmärka, att Pytheas sjelf ingenstädes, så vidt -vi kunnat finna, talar hvarken om Svarta eller Moeotiska hafvet, mycket -mindre säger sig hafva besökt dem; utan att denna, lika så orimliga som -falska, slutsats är uppgjord af hans kommentatorer, i anledning af det -här anförda yttrandet om _Tanais_, hvarmed man nödvändigt vill anse -honom hafva menat _Don_; i följd hvaraf ock alla de tillvitelser som -Mannert, på grund af denna beskyllning, gör honom, torde vara lika så -obilliga som oförtjenta. Vi kunna äfven här icke undgå att nämna, -huruledes de lärde, vid uttydningen af de gamles ord och meningar, ofta -gått öfver ån efter vatten, och sökt att på ett mera konstmässigt, och -således -- på ett mindre naturligt sätt förklara äfven det mest enkla -och naturliga, för att derigenom liksom gifva saken ett utseende af -mera djupsinnighet och lärdom. Då man af hela Pytheas' beskrifning -tydligt finner att han seglat uppför Norrska kusten, förbi de så -kallade Finnmarkerna, så -- hvad är väl då naturligare, än att han med -floden _Tanais_ menar _Tana elf_, som vid Nordkyn, Norriges nordligaste -landtudd, utfaller uti den i Finnmarken djupt ingående _Tanafjorden_, -hvarigenom den uttömmer sig i ishafvet. -- En ström som icke blott af -alla här i norden är den nordligaste, utan måhända äfven den största; -och hvilken, i en sträcka af närmare 20 mil, ännu i dag utgör gränsen -emellan Norrige och Ryssland? Härigenom försvinner allt det -vidunderliga i Pytheas' berättelse, hvilken numera framstår trovärdig -och sann, enär man finner att han fortsatt sin resa ända till Nord Cap -i stället för att, som man hittills trott, hafva hamnat till Svarta -hafvet. Måhända var det i anledning häraf, som Arrianus påstod att -- -med undantag af _Jaxartes_, som utfaller i Kaspiska hafvet, och hvilken -någon gång genom misstag blifvit kallad Tanais, -- det i Scythien äfven -skulle finnas en annan flod med detta namn än den, hvaröfver Alexander -gick med sin armé. - -[137] Att Procopius, så väl som flera andre, kallat Thule för en ö, bör -icke förbrylla oss; detta gjorde de emedan man, för att komma dit, -måste segla öfver hafvet. Han har likväl nyss förut uppgifvit "Est -autem Thule amplissima: guippe Britannia major deculpos a qua plurimum -distat, ad aquilonem sita." Anmärkningsvärdt är att Strabo förifrar sig -öfver Pytheas, för det denne icke uppgifvit Thule såsom en ö, oaktadt -man seglade dit ifrån Norrige; i anledning af hvilken sednare uppgift -Hallenberg i sina anmärkn. öfver Lagerbr. Hist. 1 D.s. 39 drager den -falska slutsats, att Thule låg afskildt från Norrige och Skandien. -Tvertom tyckes Pytheas just härigenom hafva bevisat det han kände -landet bättre än någon annan, och att han följt dess kuster från söder -till norr. - -[138] Procopius, _de bello Gothorum_, Basel 1531, Fol., p. 93. Han -nämner dock att här funnos 13 talrika nationer, styrda af lika många -konungar. Af dessa folkslag uppräknar han endast _Skritfinnar_, -_Gauther_ och _Eruler_. Efter honom omtalar Lombardern Paulus -Warnefridus, som lefde för litet mer än 1000 år sedan, något närmare -detta folk, hvilket han kallar _Scritobini_, hvars namn han deriverar -från deras _skidlöpande_ (skrida), hvilket han så väl som deras skidor, -noggrannt beskrifver, tilläggande (liksom Pomponius om Germanerne) att -de åto rått kött, ägde renar, m.m., om hvilka redan Solinus i 31 och 32 -Kap. lemnat en nog vidskeplig beskrifning, till en del tagen, som det -tyckes, från Strabo. - -[139] Om dessa _Mysi_, eller som de, enligt Strabo m.fl. rättare böra -heta _Moesi_, känner man alltför litet. Homerus uppger dem som ett -Thraciskt eller Scythiskt folk, och såsom sådant, måste de hafva -utmärkt sig framför flera andra. De bebodde landet ifrån berget Hæmus i -söder, till floden Donau i norr, och i vester och öster från floden -Saws förening med Donau, allt till Svarta hafvet. Romarne, som -sedermera äfven inkräktade deras gebit, indelte det i _Moesia superior_, -eller vestra Moesien, och _Moesia inferior_, östra Moesien; det återtogs -likväl snart af Sarmatiska folkstammar, som gåfvo _Moesia superior_ namn -af _Servien_, och _Moesia inferior_ namnet _Bulgarien_. Annars fanns, -enligt Ptolemæus, äfven i Asien ett landskap benämndt _Mysien_, hvilket -indelades i Stora och Lilla Mysien, och hvarifrån detta folk -ursprungligen torde hafva härstammat, och, troligtvis på samma väg som -så många andra, vandrat öfver till Europa. -- I anledning häraf: -hvarifrån härleder sig Finska ordet _mies_, Esthernes _mees_ (man), som -tyckes gifvit anledning till Svenska ordet _mes_? hvilket hos dem fått -samma föraktliga betydelse som ordet _mysi_ fordom hade hos Greker och -Romare. -- Skulle det väl ursprungligen kunna hafva betydt en _Moes_, en -Moesisk man? - -[140] Märkvärdigt nog, nämner Solinus detsamma om Thule-boarne: -"_utuntur fæminis vulgo, certum matrimonium nullis_" hvarmed man kan -jemföra hvad som af Diodorus Sicul. blifvit sagdt om Celterne. Äfven -Tacitus, som, flerstädes, på det högsta berömmer de Germaniska folkens -såväl rena som stränga seder -- äfven med afseende å deras ägtenskap, -säger deremot på ett ställe, att ehuru de allmänt endast ägtade sig en -hustru, brukade likväl någre af de förnäme taga sig flere; hvilket -synes hafva varit en qvarlefva af det österländska bruket, "_Quamquam -severa illic matrimonias nec ullam morum partem magis laudaveris: nam -prope soli barbarorum singulis uxoribus contenti sunt, exceptis admodum -paucis, qui non libidine, sed ob nobilitatem, plurimis nuptiis -ambiuntur_." (18 K.) Enligt Gruber (Orig. _Livon._ p. 155, 178) skall -månggifte fordom varit öfligt hos Estherne; och ehuru man hos Finnarne -numera ingenstädes finner spår hvarken till något slags polygyni eller -polygami, så tyckes likväl ännu ett och annat gammalt ordstäf liksom -antyda något som kunde syfta ditåt; hvilket vi äfven anmärkt i -reflexionerne till det försök vi gjort, att med ledning af dessa -ordstäf, bedömma våra förfäders karakter, seder, sinnelag och -tänkesätt, m.m., såväl i sinnliga som öfversinnliga ämnen. -(Se Otava 1 D. s. 178). - -[141] Ur denna synpunkt betraktad, är sjelfva Religionen till sin -karakter _poetisk_; emedan den, under hoppet på en tillkommande -sällhet, redan förljufvar det närvarande lifvet. Den har derföre äfven -längst af alla vetenskaper, bibehållit sitt poetiska element i musiken -och sången; och, mera egnad för hjertat än för förståndet, verkar den -alltid mer på den känslofulle, än på den känslolöse. Äfven Historien -har sin poetiska ståndpunkt i sagan, der den med det närvarande -sammansmälter minnet af det förflutna. - -[142] En stor del af dessa Scythers afkomlingar föra än i dag samma -slags lefnadssätt, hvilket de således allt framgent bibehållit, under -en tid af 1800 år efter Strabo. Ännu lefva dessa nomad-stammar icke -blott af sina får- och boskaps-hjordar, men förnämligast af dessa stora -häst-drifter, af hvars mjölk och kött de isynnerhet lifnära sig. Detta -gäller icke blott och endast om de Finska eller Tschudiska -folkstammarne, utan äfven om de Tatariska och Mongoliska, såsom t.ex. -Kalmucker, Kirgiser, Tschuwascher, Mokschaner, Buräter, Metscheräker, -Tunguser, m.fl., af hvilka en enda husbonde ofta kan vara ägare till en -hjord af 600 hästar, lika så mycket hornboskap, 1000 får, och somlige -till och med 50 kameler; ja det skall finnas de Kalmucker som äga sina -några 1000:de hästar (se Merkwürdigkeiten verschiedener unbekannten -Völker des Russischen Reichs. Auszug aus Pallas's und Georgi's Reisen. -4 B. s. 88, & 1 B. s. 194). Att sluta af alla gamla Auktorer, måtte -Stomjölk varit hos Scytherne en ganska vigtig artikel. Enligt Herodotus -(L. IV) uppstod i anledning deraf ett blodigt inbördeskrig emellan -sjelfva husbönderne och deras slafvar; och Damascenus (se hans -excerpter hos Stobæus), Strabo (L. VII, c. 4, §. 6) m.fl. upplyser, att -de begagnade sig icke blott af hästkött, hästost och hästmjölk, utan -förnämligast af ett slags surnad stomjölk, hvilken de ansågo för en -stor läckerhet, och den de förstodo att, förmedelst en viss egen konst, -tillreda; _Trephoménes kréasin, allois te kai hippeiois hippeio kai -turo, kai galakti, kai oksygalakti (teto de kai opsemáesin autois -kataskeuasthen pos.)_ Måhända alluderar Tacitus härpå, då han i 23 K., -om Germanernes anrättningar, säger: "_Cibi simplices: agrestia poma, -recens fera, aut lac concretum_." Denna konst att på eget vis syrsätta -sin mjölk, hvarigenom den erhåller en ganska stark och angenäm vinsur -smak, brukas af dessa nomadiska nationer än i dag, hvarvid de begagna -den icke blott, såsom vi, till mat, utan tillreda, genom distillation -deraf, ett slags brännvin eller en rusgifvande dryck, kallad _kumyss_, -hvartill de förnämligast använda häst- och fårmjölk, och hvarom man kan -läsa en ganska fullständig underrättelse så väl i 1 B. s. 176 &c. och 4 -B. sid. 76 m.fl. st. i nyssnämnde Merkwürdigkeiten, som i Russia or a -compleat Historical account of all the Nations which compose that -empire. London 1780, 4 B. 8:vo; hvilka underrättelser tyckas vara -hemtade ur Messerschmidts, Herrarne Gmelins (_Seniors & Juniors_), -Stellers, Pallas', Falcks, Lepechins, Guldenstedts, Rutschkows, Georgii -och Sujews resor i åtskilliga delar af Ryssland. Kanske var det således -i följd af ett dryckeslag, d.v.s. vid ett sup- och icke vid ett -mjölk-kalas, som Scytherne, förmodligen under något slagsmål, torde -hafva klöst ut ögonen på sina trälar, och i anledning hvaraf Herodotus, -Aristophanes, Plutarchus, Stephanus, m.fl. anför, det de hade för -plägsed att beröfva sina tjenare synen, på det desse, vid brygden af -denna dyrbara dryck, icke måtte kunna se taga sig deraf något till -bästa; i anledning af hvilken grymhet, den inbördes fejden dem emellan -sedermera utbröt. Detta, som å ena sidan visar hvilket värde man redan -den tiden visste sätta på brännvinet, bevisar å andra sidan att denna -dryck redan varit i flor långt före Herodoti tid. Som bekant är, bruka -Finnarne än i dag, i likhet med flera af dessa Asiatiska folkstammar, -att under den varma årstiden starkt syrsätta sin mjölk, i en stor, -dertill enkom inrättad så, der den idkeligen tillökt och utspädd med -vatten, utgör om sommaren deras vanliga läskedryck, samt använd vid -måltiden, så som sofvel, är dem en lika syrlig som hälsosam spis. De -hafva dessutom ännu ett annat sätt att syrsätta sin mjölk, hvarigenom -den, jemte en angenäm syra, bekommer en ganska hård och fast form. -Detta sker derigenom, att de insätta den i varma ugnar, sedan filet, -eller gräddan, först blifvit aftagen, hvilken annars skulle smälta -såsom smör. En sådan mjölk, bildad af hvad Gottländningen kallar -_skyr_, kalla Savolaxarne _kokko-maito_, eller _maito-kokkelia_. Att -Finnarne fordomdags icke blott brukat hästmjölk, utan äfven deraf varit -stora liebhabrar, kan man sluta deraf, att Estherne ännu för 1000 år -sedan, eller i 9:de seklet, begagnade sig af stomjölk, såsom den bästa -traktering, hvilken endast bestods hos de rike och förnäme, (till -hvilkas förmånsrätt det hörde, att få taga sig ett rus), då de fattige -deremot fingo åtnöja sig med mjöd, hvarpå der i landet redan den tiden, -fanns godt förråd; och rådde det äfven då mycken split och oenighet -emellan herrar och trälar. (Se _Others och Wulfstans_ resor, införde i -K. Vitterh., Hist. och Antiq. Akad. Handl. VI D. sid. 100). Äfven -Adamus Bremensis omtalar att de gamle Preussarne blandade i sin dryck -såväl hästmjölk som hästblod, hvaraf de blefvo druckne, och Petrus De -Duisburg upprepar ungefär detsamma,[O] då han, i sin Chronicon -Prussicum, säger att de fordon drucko mjöd och stomjölk, (jemför -Langebek. Script. rerum Danic. mediaevi. 2 T., p. 106-123). Enligt de -Nordiska sagorna, var det Odin som först fridlyste hästen, deri genom -att han förklarade den helig, och måhända är det allt från denna tid -man kan räkna det bruket, att nyttja den till slagt, småningom börjat -aftaga. Annars förtjenar det måhända äfven anmärkas, att liksom -Lapparne, hos oss, begagna sig af sina Renar, i stället för både häst -och ko, så begagna sig ännu många af dessa Scythiska nomad-stammar af -samma djurslag, hvaron redan Strabo vetat omtala, hvilket tyckes på -sätt och vis liksom utmärka, att äfven den Lappska nationen fordom -härstammat eller kommit ifrån dessa sydligare trakter. - -[143] Öfverhufvud tagit omtalas Scytherne alltid såsom nomader, hvilka -lefde af sin boskap och sina hjordar; dock fans det äfven ibland dem -vissa folkstammar som idkade åkerbruk, och det till den grad, att de -med spannmål ofta undsatte Grekerne. Detta gällde isynnerhet om -Cherson, som var ett fruktbart och till större delen ganska väl -uppodladt land. berättar att de i skatt till Mithridates, utom 200 -talenter i silfver, erlagt 180,000 _medimner_ säd. (En _medimn_ var ett -Grekiskt mått, som innehöll efter stadsmål något öfver 11 kannor, efter -landsmål något öfver 16 1/2 kanna; men hos Romarne innehöll den, enligt -Cicero, närmare 48 kannor, och svarade således emot 1/2 tunna i fast -mål). Samma författare berättar, att man från dessa trakter fordom -utskeppade spannmål till Grekland, och att man omtalt det Leucon från -Theodosia tillsändt Athenienserna 2,100,000 medimmer säd. Redan -Herodotus uppger fyra Scythiska stammar såsom jordbrukare, nemligen -_Alazoner_ och _Callipider_, men förnämligast dem han kallar _Skythai -aroteres_ och _Skythai georgoi_, (annat namn visste han icke på dem). -Förmodligen är det dessa åkerbrukare som Horatius (L. III, Od. 24) -kallar _Scythæ campestres_; hvarvid han, liksom Tacitus om Germanerne, -anmärker, såsom någonting hos detta folk eget, att bruden, i stället -att bringa brudgummen hemgift, sjelf erhåller af honom skänker och -gåfvor. - -[144] Ungefär detsamma anför Tacitus om Germanerne: _"plus ibi boni -mores valent, quam alibi boni leges_." (Jemf. s. 9). - -[145] _Honing och mjölk_ omtala Finnarne mycket ännu i sina gamla -Runor, såsom den bästa välfägnad de känna -- "helsosam äfven för de -sjuke"; och mjölk uppger äfven Solinus, såsom Thuleboernes -hufvud-förtäring. - -[146] Ungefär samma ord anför Procopius om Thuleboerne. Naturligtvis -väckte detta hos Romarne så mycket större förundran, som ylleväfnader -var det enda arbete, hvartill (enligt Plutarchus) deras hustrur voro -förbundne; och hvarmed äfven de högst förnäme sysselsatte sig. Enligt -Plinius och Ovidius var sjelfva Lucretia häruti ett mönster för många; -och enligt Suetonius gick Kejsar Augustus sjelf sällan i andra kläder, -än i dem som voro förfärdigade af hans gemål, syster, dotter, eller -barnnbarn. - -[147] Hvad skinnplagg härmed menas, upplyses af Seneca (Epist. 90, 38) -då han säger att en stor del af Scythiska nationen klär sig såväl i -hermelin som i zobel- och räfskinns-pelsar, hvilka voro både lätta och -mjuka, samt ogenomträngliga för vinden. Samma klädsel brukade, enligt -Hesychius, äfven Partherne, ett till hälften Scythiskt, till hälften -Persiskt folk; och likaså var förhållandet med Hunnerna, enligt -Ammianus Marcellinus (L. XXXI). - -[148] Månne ej möjligen orediga berättelser om dessa nordboers -trolldoms-förmåga, kunnat gifva en anledning till den tro att de "sacri -habentur." Skulle man våga öfversätta dessa ord, dermed att: "de -ansågos såsom trollkarlar", och skulle man, utan afseende å de af -Auktorerne vidfogade förklaringarne, endast fästa sig vid resultatet af -hvad i forntiden berättades om Hyperboreerne m.fl. nemligen om deras -säkerhet och den vördnad hvarmed de betraktades af andra nationer, -jemnfördt med hvad nordens gamla häfdatecknare, ungefär i samma mening, -sagt om Finnarne, -- endast då -- men icke förr, skulle vi hafva löst -knuten af dessa de gamles, gåtlika, berättelser om norden. Och Tacitus -skulle hafva varit den som härvid beträdt öfver gången ifrån sagans -områden, in på Historiens. - -[149] Enligt hvad vi sidan 53 nämnt, upprepa vi ännu, att, så vidt -Taciti skrift redan varit känd af Plinius, denne, under _Hyperboreorum -felicitas_, troligen subsumerat och omfattat _Fennorum securitas_; men -deraf följer dock ingalunda, vice versa, att Tacitus, med sitt begrepp -om _securitas_, förstått den andres, om _felicitas_, och det så mycket -mindre, som han nyss förut sagt att de brukade _spe metuque versari_. -Deremot synes snarare Jornandes ännu hafva velat lämpa på Finnarne -något af hvad som fordom blifvit sagdt om Scytherne, då han säger: -_Finni mitissimi, Scanziæ cultoribus omnibus mitiores_; ett vitsord, -hvilket alltför litet öfverensstämmer med de historiska urkunderna och -de Påfviska bullorna. - -[150] Naturligtvis uppstår här fråga hvarifrån Tacitus erhållit dessa -sina underrättelser (ty sjelf uppger han sällan sina källor)? -Väl omtalar Plinius en Sotacus, som, bland andra, skall hafva meddelat -en beskrifning om Bernstenen, hvarom man, numera, lika litet som om -författaren, äger någon kunskap. Deremot finner man, att Pytheas redan -långt före Plinius (enligt dennes _Hist. Nat._ Lib. 37, c. 11) vid -beskrifningen om Östersjökusterna, sagt: "_insulam esse Abalum: illuc -vere fluctubus advehi (scil. electrum) et esse concreti maris -purgamentum: incolas pro ligno ad ignem uti eo, proximisque Teutonis -vendere_." Hvarefter Plinius sjelf tilllägger: "_Huic et Timmæus -credidit, sed insulam Basiliam vocavit_." Således, hvad Pytheas här -kallar: "_concreti maris purgamentum_", det kallar Tacitus, i 45:te -Kap. om Estherna, "_ejectamen tum maris_"; när Pytheas, om Bernstenen, -säger: "_illuc vere fluctibus advehi"_, så säger Tacitus derom: -"_vicini solis, radiis expressa, in mare labuntur, ac vi tempestatum in -adversa littora exundant_", och när den förre säger: "_incolas pro -ligno ad ignem uti eo_", så säger den sednare, liksom i anledning -häraf: "_Si naturam succini admoto igne tentes, in modo tedae -accenditur, alitque flammam pinguem et olentem_." Denna stora -öfverensstämmelse i de detaljerade uppgifterna, som röjs emellan båda -dessa skriftställare, tyckes vara något mera än tillfällig. Väl kan -härvid invändas, att deraf dock icke följer det Tacitus plagierat -Pytheas, emedan enär de beskrifvit samma land och samma folk, så måste -naturligtvis sjelfva beskrifningarne öfverensstämma. Äfven häremot -hafve vi ingenting att påminna -- ty det var just detta vi trodde oss -böra bevisa: att nemligen Pytheas med sitt _Balthium_ eller _Abalum_ -menade det land som, enligt Tacitus, innehades af _Æstyi_, om hvilka -Tac. bland annat, ehuru mindre riktigt, tilllägger: "quod (scil. -succinum) ipsi Glesum vocant".[P] Den etymologiska förklaring som -påstår, att ordet _glesum_ (fabriceradt, som det tydligen synes, af -Tyska ordet _glas_) är uppkommit af Arabiska orden _k--l songh_ eller -_k-- lsongh_, hvarmed Phoenicierne skulle hafva betecknat ett -_bernstensrikt land_, lemma vi derhän. Herr Reinegg, som gifver oss -detta vid handen, och derjemte underrättar oss att Finska benämningen -_Suomenmoa_ ursprungligen härleder sig af Arabiska ordet _Somgh_, som -skall betyda _bernsten_, är man härföre högeligen förbunden (se -Büschings Wochentliche Nachrichten &c. N:o 28, a. 1787). Månne det icke -då, tvertom, vore mera troligt, att nemligen Bernstenen, hos Araberne, -fått sitt namn efter landet (_Same, Suome_) och icke landet efter -Bernstenen? - -[151] Jemför Plinius och Tacitus. - -[152] Jemför Straho och Solinus. - -[153] Plinius förklarar sjelf (L. 37, c. 3) att namnet _Austravia_, -hvilket han likväl på ett annat ställe (L. 4, c. 13) skrifver -_Austrania_ och _Actania_, är utländskt, upptaget från dessa -främlingars språk: "_Austrava, insula septentrionalis, a barbaris sic -appellata: a Romanis vero Glessaria_." Man upptäcker lätt, i detta -redan till hälften latiniserade ord, bemärkelsen _Esthland_, eller som -det af de gamle fordom kallades _Österlanden, Austrland_, hvarunder -stundom äfven inbegreps Finland. - -[154] Ja långt före Pytheas, talar redan Herodotus, Historiens fader, -på ett ställe, ehuru ofullständigt, om detta land. Han säger nemligen, -att Bernsten hemtas från yttersta delen af Europa, kring en flod den -infödingarne kalla _Eridanus_ (Hridanón), hvilken utfaller i ett haf -emot norden, utan att likväl gifva något vidare namn på landet. Efter -honom upprepar Strabo detsamma. Man bör kanske icke förtiga att det, i -Preussen, verkligen befinnes en flod benämnd _Rudaun_ eller _Rodaun_, -som, ursprungen från en sjö med samma namn, vid Danzig, utfaller i -Weixeln. - -[155] Förmodligen beräknar Pytheas här _Olympiska stadier_, hvilka -innehöllo, hvar, 625 Grekiska fot, eller 125 geometriska steg; och -hvaraf 8 gingo på en Romersk mil (_milliarium_); men 30, och -derutöfver, på en Persisk mil (_parasanga_) och följaktligen 144 på en -Svensk mil. Enligt denna uppgift, skulle således detta låga kustland -(_æstuarium_) hvilket Pytheas kallar Mentonomen, och som innehades af -Guttonerne, sträckt sig 6000 stadier, d.v.s. 41 2/3 Sv. mil i längd. -Denna dimension qvadrerar nästan till siffran med verkliga -förhållandet, om man antager honom härmed hafva menat Jutland, eller -promontorium Cimbricum, som det sedermera kallades, hvilket räknas vara -45 mil i längd. - -[156] Namnet _Basilia_ (Basileia) torde egentligen böra anses som ett -nomen appellativum, utmärkande att det utgjorde ett eget _Konungarike_. -Äfven Herodotus, Strabo, m.fl. benämna en af de Scythiska stammarne -"Basilii" (de kunglige), och förklara att de voro såväl till värdighet -de förnämste, som till antal de talrikaste, de der, såsom en -hufvudstam, ansågo de öfriga Scytherne såsom sina trälar. Att äfven -dessa fordna Esther haft egna kungar och ägt mycket trälar, intygas af -Others och Wulfstans vitsord. - -[157] Man finner i allmänhet, enligt hvad förut blifvit anmärkt, att -såväl Romare som Greker voro mycket böjde att anse de fleste af dessa -nordiska länder för öar, förmodligen emedan de ännu icke landvägen -kommit i någon närmare beröring med dem, utan endast sjövägen öfver -hafvet. Derföre, liksom de kallade _lycksalighetens_ land: _insulæ -fortunatæ v. beatorum,_ så kallade de nu ock bernstenens land: _insulæ -glessariæ, v. Electrides_. Som nu Plinius, (å ena sidan) antingen med -eller utan skäl, uppger att Germanicus, med den Romerska flottan, -sträckt sin sjöexpedition ända till bernstens kusterna, och man -deremot, (å andra sidan) oviss på hvad grund, vill betvifla det hvarken -Romare eller Phoenicier varit in i Östersjön, så har man, i anledning -häraf, sett sig föranlåten att, på de för dessa tider upprättade -geografiska kartor, förflytta flera af dessa Östersjö-provinser till -kusterna af Nordsjön. Detta tyckes åtminstone hafva varit fallet med -Austravia, Glessaria, m.fl. Emedlertid synes det som denna de gamles -uppgift, att nemligen Bernstenslandet vore en ö, icke skulle sakna all -grund: ty som bekant är, utgöres detta land af en del utaf det -Brandenburgska Preussen, memligen provinsen _Samland_ (på Lat. -_Sambia_), hvilken ännu återstår, såsom ett minne, af ett gammalt rike -med samma namn; af hvilken provins hela _Samländska kretsen_ ännu bär -sitt namn, innehållande provinserna _Samland, Schalanen_ (Schlavonien) -och _Nadravien_.[Q] Detta de gamles _Samland_, som redan genom sjelfva -sitt namn, ehuru till hälften Germaniseradt, tyckes antyda en -omisskännelig frändskap med de likaledes till hälften barbariserade -orden _Suomi-land_ (Finn-land), och _Same-land_ (Lapp-land), till ett -bevis på folkens och språkens fordna slägtskaps förhållanden, formerar -en stor, på trenne sidor af haf omgifven, landtudde, hvilken, -kringfluten af Östersjön, Frische och Curische-haff, begränsas äfven på -landtsidan af floderna Pregel och Deune, hvilka sålunda afskilja den -från den öfriga kontinenten. Uti denna, ehuru mindre fruktbara, likväl -tätt befolkade provins, utgör den egentliga Bernstens-kusten, kallad -_Sudauische Ufer_, en sträcka af endast 10 mil, räknadt ifrån _neuen -Tieffe_ till _Krantz-kruge_ vid början af _Curische-Nehrung_. - -Hvad som, med afseende å namnets etymologiska ursprung, blifvit sagt om -Samland, tyckes till en del äfven gälla om _Samogitien_, en af -Lithauens största provinser, hvilken före år 1560, innan det -införlifvades med Polen, styrdes af egna Furstar, Hertigar och -Konungar. Äfven detta namn tyckes förråda ett ännu ej utdödt minne af -dess fordna bebyggare. Väl anses det härflutet af ordet _Samogitz_, som -på landets språk skall betyda _lågländ_; men äfven i detta fall -- -hvarifrån härleder sig då detta ord? Och månne det ej ursprungligen kan -hafva bemärkt ett land som beboddes af dessa _Samer_ eller _Suomer_, -hvilka, af Letterne och Slaverne undanträngde, togo sin tillflykt till -de sumpiga och morasiga kärren och skogstrakterna?[R] Denna -namnförklaring torde dessutom här förtjena så mycket mindre -uppmärksamhet, som ordet _Samogitia_, hvilket är provinsens latinska -benämning, egentligen är ett i sednare tider tillskapat vetenskapsord; -ty af infödingarne kallas det än i dag _Sámodzka-zemlá_ (Samiska -landet) af Polackarne _Smudzka-ziemiá_, och af Tyskarne _Samaiten_, -(jemför Cluver. Germ. Ant. 33, 44, p. 686). Äfvenså tyckes namnet af -den norr om Samogitien belägna, under Polska kronan fordom lydande, -Liffländska provinsen _Semgallen_, hvilken numera, såsom ett Län, är -tillslaget Hertigdömet Kurland, innebära det dess fordna invånare varit -en blandning af Finnar (_Samer_) och Galler, i likhet med hvad som till -förene blifvit nämndt om bemärkelsen af _Fin-gallia_. På samma sätt -tyckes den i Nordens gamla Historia så mycket omtalta Danska ön -_Samsoe_, liksom den derin till belägna ön _Fyen_ (på Lat. _Fionia_), -härleda sin etymol. upprinnelse från dessa gamla Finnstammar, hvilka, -efter eget språkbruk, kallades _Samer_ eller _Suomer_. - -[158] I anledning häraf hafva några med namnet _Hæsti_, velat förstå de -i sednare tider bekante _Hessarne_. Kuriöst nog, tycks det som man -äfven i södern skulle återfinna detta namn hos forntidens Auktorer. -_Histiæi_ omtalas redan af Herodotus såsom ett Grekiskt folk, under -Xerxis tid, om hvars härkomst man skulle kunna sluta deraf, att han -omnämner _Histia_, såsom en Scythisk drottning under Darii tid. Straho -uppger att folket Histi bebodde ön Icara, m.fl. st., samt att en del af -dessa Histiæer sedermera flyttade ut till Macedonien. Att dessa -berättelser icke saknat historisk grund, skönjes deraf, att en stad på -Euboea hette ännu långt efter dem Histiæa (namnet skrefs äfven Estiæa, -Hestiæa och Istiaea) hvilken sedermera (enligt Strabo, L. 10) kallades -_Oreum_ eller _Oreus_. - -[159] Då så många forntidens Författare vetat att tala om _Estherne_, -måste det förefalla oss underligt att Tacitus är den förste, och nästan -den ende, som nämner något om _Finnarne_. Af Strabo (L. IV, c. 4. §. 1) -finner man likväl att redan Pytheas talt om ett folk, hvilket varit -Venedernes närmaste grannar, det han kallar _Timios_ (månne ej möjligen -ett skrif-fel, i stället för Finnos?) hvarom sedermera ingen annan -Förf. förtäljer; och hvilket folk skulle hafva bebott en ganska långt -ut i hafvet sig sträckande landtudde: _epi tinos propeptokuias ikanos -akras, eis ton okeanon oikentes_.[S] Vi styrkas i denna förmodan så -mycket mera, som både Tacitus och Plinius, hvilka ganska flitigt tyckas -hafva studerat hans skrifter -- åtminstone de fragmenter deraf som -förekomma hos Strabo -- äfven göra Venederne till Finnarnes närmaste -grannar. Hvarföre vi också anse Strabos gissning, det Pytheas härmed -skulle hafva menat _Osismerne_, mindre lycklig. En gissning, som, att -sluta af Stephanus, tyckes grunda sig derpå, att Artemidorus förvexlat -Ostionerne med deras grannar _Cossinerne_, af hvilka han förlägger de -sednare vid vesterhafvet (_ad occiduum Oceanum_). Icke mindre -anmärkningsvärdt måste det förefalla, att Strabo sjelf, som ganska -noggrannt uppräknar alla den tidens kända Germaniska folkslag, icke -nämner ett ord om Finnarne; hvilket folk likväl, af hans närmaste -samtid, redan var kändt, såsom bosatt i trakterna kring Weixeln. -Vi finna deremot af honom omtald en nation, den han kallar _Sumos_ -(Sémes) -- månne han ej härmed menar _Suomer_, eller _Suomis_-folk? -- -så mycket mer som han omnämner den omedelbart strax efter _Luios_ -(Leies), hvarmed han torde förstå _Livos_ eller _Liverne_; hvilka båda -nationer han (L. VII, c. 1, §. 3) säger blifvit, jemte flera andra, -bragte under Marobodi välde. Pomponius åter känner icke dessa _Sumos_, -"no" tyckes liksom i deras ställe konstituera ett folk, som han kallar -_Satmalos_, ett namn, som kunde synas deriveradt af _Samelaner_. - -[160] Väl har man uppgifvit att Finland, den tiden, beboddes af -_Lapparne_; men Lapparne bebo intet land, de genomströfva det blott. -Märkvärdigt nog söker äfven Porthan, eller rättare sagdt Juusten -(Chron. Episc. Finl. p. 88) utsätta Finnarnes ankomst hit till norden, -till 3 à 400 år eft. Chr., endast af det skäl, att Finland, vid -Svenskarnes ditkomst, ännu var, i hans tanke, alltför litet bebodt och -befolkadt (?). På grund af en sådan hypotes skulle således större delen -af Sveriges nordligare provinser saknat invånare intill sednaste tider. -Till följd af denna åsigt, vill han lämpa allt hvad Tacitus och andra, -före denna tid, skrifvit om Finnarne, på _Lapparne_. Och för att med så -mycket större konseqvens drifva denna sin sats, söker han äfven -insinuera den tanke, att man med dessa i gamla tider omtalta _Esther_ -ingalunda borde förstå den nation, hvilken nu af oss så kallas, utan -att härmed troligen utmärktes ett helt annat folk; hvilket folk han, -lika så litet som någon annan, ej kan närmare antyda -- ej ens till -spåren. Måhända stödjer sig denna hypotes på de af några Förf. anförde -yttranden, det dessa fordna Esther sedermera blifvit af Sarmatiska -folkslag utrotade; (hvarmed torde böra förstås: att de blifvit af dem -underkufvade eller utträngde); eller måhända grundar den sig på ett -missförstånd, föranledt af några Preussiska Annalisters och -Krönike-skrifvares, lika så ensidiga som spetsfundiga uppgifter? -Likasom åtskillige af Sveriges nyare Historici (förmodligen -- af ren -patriotism!) icke kunnat lida den tanken att _Finnarne_ skulle hafva -bebott Skandinavien före deras förfäder, de yfverborna Götherne;[T] så -hafva äfven Preussarne, å sin sida, lika måne om sina anor, icke kunnat -fördraga att desse Esther innehaft landet (Preussen) före deras egna -ättefäder. Och för att gifva dessa, af dem framställda, åsigter, något -sken af sannolikhet, påstår t.ex. Hartknock (i sin Preuss. Hist. P. 1, -c. 1) att de forntida Esther icke varit annat än renhårige _Göther_, -- -nemligen öst-Göther, hvilka man (troligen för det långa namnets skull?) -kallade _AEster_. Olyckligtvis infaller Göthernes invandring i norden, -nog sent, för att kunna anses vara landets _aborigines_; han har -derföra sett sig nödsakad att tilldömma _Venederne_ detta hedersrum. -Men -- på hvad skäl? - -I öfverensstämmelse härmed, hafva nu äfven Svenskarne -- i trots af -alla äldre historiska urkunder, i trots af alla gamla folk-traditioner, -ja i trots af deras egna sagor och myter -- börjat insinuera, det man -med de i vår äldsta historie så ofta, ömsom, förekommande Jättar, Jotar -och Finnar m.m., hvilka der nästan alltid karakteriseras såsom ett -folk, icke blott af fiendtlig sinnesstämning emot Svear och Norrmän, -utan såsom en nation, helt och hållet härstammande af ett främmande -ursprung, att man nemligen med dessa i Sverige och Finland fordom -bosatte Finnar, bör förstå äldre, förut hit invandrade Asar och Göter. -Likasom man fordom fördref eller tillbakaträngde de Finska -folkstammarne från sina besittningar, så söker man nu äfven uttränga -deras minne från sjelfva historien, och att derifrån liksom utplåna det -Finska namnet. Hvad nytta samtiden, eller framtiden, skördar af dessa -Historiens _gengångare_, eller -- till hvad vinst de äro för sjelfva -vetenskapen, derom må de sjelfve dömma. Utom alla de många motsägelser -och invändningar som skulle kunna uppstå i anledning häraf, vela vi -blott tillåta oss följande lilla anmärkning: Om Finnarne icke innehaft -Skandinavien före de så kallade Asarne, så måste de följaktligen hafva -inkommit på en gång med dem, eller ock efteråt. Att de icke åtföljt de -förre, vittna alla historiska efterrättelser, der icke något -förekommer, som skulle kunna antyda ett sådant ressällskap af _Jättar_ -eller _Jotar_; hvilka, tvertom, här först omtalas, såsom landets -ur-invånare. Att de således icke heller kunnat hitkomma sednare än -Svenskarne, intygar, utom föregående omständighet, sjelfva historien, -hvilken ingalunda skulle hafva lemnat onämnd en tilldragelse, så vigtig -som denne -- ett helt folkslags invandring till norden: bestående af -flera talrika stammar. Sjelfva den omständigheten, att de Finska folken -(Samer, Suomer) aldrig omtalas inbegripne eller deltagande i de stora -allmänna folkvandringarne, som i gamla tider omskapade stater och -riken, eller som invandrande från östern till vestern, ofta omtumlade -med hvarandra i blodiga fejder, (och hvilka nationer flitigt -uppräknades af häfdatecknarne);[T] utan att de deremot fast mera -omnämnas ibland dem, som af dessa påträngande folkmassor blifvit -sprängde eller tillbakaträngde -- denna omständighet bevisar, enligt -hvad vi skulle förmoda, redan ensamt nog, att de nemligen varit här -långt före denna tid -- ja, så långt före alla andra, att icke engång -sägnerne, eller sagorna, om deras hitvandring, kunnat uppfattas, eller -upptecknas, af forntidens auktorer. Att således med dessa Jotar eller -Finnar vilja förstå Svear och Göther, förutsätter en, emot all sann -historisk forskning, så härdad panna, att derom är ingenting att -påminna. - -[161] Om vi icke misstaga oss, söker Billmark, på ett motsatt håll, -bevisa, att Finland först blifvit befolkadt af Finnar från -Helsingeland: förmodligen emedan äfven derifrån möjligen någon -öfverflyttning kunnat ske, vid det de påträngdes af de framryckande -Göterne. Besynnerligt förefaller det oss emedlertid, att man alltid -liksom sökt en mindre naturlig förklaring. - - -[A] Detta gäller om sjelfva det ord, som redan i sig sjelft uttrycker -begrepet _liten_; och ehuru i Svenska språket icke finnes ett enda ord, -som motsvarar något af de flere och mångfaldiga deraf i Finskan -formerade Diminutifver, skola vi dock söka att, i nödfall, åtminstone -approximationsvis, uttrycka dem, så godt vi kunna, genom tillägg af -något dervid fogadt Adjektivum. Så t.e. bildas af ordet _pieni_, liten -(_Comparativus, pienempi; Superlativus, pienin_) följande Diminutifver -af _Första_ graden; hvilka man gerna, om man så vill, endast kan anse -som dialektskillnader (hvilket de dock, i sjelfva verket, icke äro) -emedan de alla äga lika betydelse; Dessa äro nemligen: _pienuinen, -pienäinen, pienoinen, pienöinen och pieninen_, ganska liten (hvar och -en med sina Komparatifver på: ..._isempi_; och Superlatifver på -..._isin_). Dessutöm bildas, enligt en annan ordhärledning, -Diminutifverne _pienukka_ och _pienikkö_, (egentligen: _en liten -Tingest_) i hvilkas begrepp af litenhet äfven ingår karakteren af -sjelfva det Substantivum, hvarpå de lämpas. De äro således, till sin -natur, mera Substantifver än Adjektifver, och kunna följaktligen icke -heller kompareras. -- Af dessa båda sistnämde bildas följande ännu -mindre Diminutifver, hörande till _Andra_ graden hvilka tillika äfven -utgöra nya Diminutifver till de fem förstnämde; nemligen: _pienikkäinen -och pienukkainen, altför-liten_ (med sina Komparatifver och -Superlatifver). -- Såsom ett ännu mindre Diminutifvum, af alla de -föregående, framstår nu ett nytt ord _pikku, helt-liten_ (Compar. -_pikkumpi_ eller _pikkuhumpi_; Superl. _pikkuin_); hvilket således -ensamt utgör det af _Tredje_ graden. -- Af detta ord bildas följande -mindre Diminutifver, af _Fjerde_ graden: _pikkuinen_ och _pikkainen_, -_mycket-liten_ (jemte deras Komparatifver och Superlatifver). -- -Af sistnämde Diminutifver bildas ännu ytterligare följande mindre -Diminutifver, af Femte graden; _pikkuruinen, pikkarainen, och -pikkiriinen_, fasligt- eller grufligt liten (jemte deras Komparatifver -och Superlatifver). -- Ändteligen bildas af desse sistnämnde, ännu en -en gång, följande mindre diminutifver af den sista, högsta och _Sjette_ -graden; nemligen: _pikkuruikkunen, pikkaraikkanen och pikkiriikkinen_, -_onaturligt-, obeskrifligt-, eller obegripligt liten_ (med sina -_Comparativa_: _pikkuruikkusempi, pikkaraikkasempi, och -pikkiriikkisempi_; samt _Superlativa_: _pikkuruikkusin, pikkaraikkasin, -och pikkiriikkisin_). Hvad tyckes läsaren nu om ett språk, som blott i -den enkla frågan om hvad som är litet, äger icke mindre än 18 -särskildta Diminutifver, med alla sina olika grader, och minst 50 kasus -i hvar; (_Singural. och Plural_ tillsammantaget) utgörande tillsammans -öfver 1500 olika diminutifva flexioner. Och detta språk vill man likväl -kalla fattigt och olämpligt för en högre kultur; ehuru det, genom -sjelfva sin formation och ordbildning, företer det evidentaste bevis på -en forntida högre odling. Det folk som verkställer, såväl med tanken -som med orden, icke mindre än 6 gånger förnyade abstraktioner af ett -grundbegrepp, hvilket redan i sig sjelft tyckes vara ett _non plus -ultra_, genom allt högre och högre, finare och finare distinktioner, -- -detta folk, såväl som dess språk, står icke, eller har åtminstone icke -stått, på en låg bildningsgrad; liksom det aldrig, icke en gång i -nödfall, tillgripit talesätt, så meningslösa som t.ex. dessa, hvilka, -genom det allmänna språkbruket, slutligen vunnit häfd; nemligen: -_mycket litet, fasligt litet, förfärligt litet, förskräckligt litet, -oförskräckt litet_ (i Uppland), _obarmhertigt litet, och ristligt -litet, och förträfflige litet_ (på Gottland), och flera dylika uttryck, -hvilka alla kommer ungefär på ett ut. - -[B] Mellan dessa båda Reciproca Verb-former, i Finska språket, är en så -fin skillnad, att vi icke på Svenska kunna specificera den närmare, än -att den ena tyckes innehålla begreppet af sjelfva _Verbum_ i förening -med _Accusativus totalis_ _ihteni_, (af _Pronomen Reciprocum_ _ihe, -ite_, jag sjelf) t.ex. _seisottain_, i stället för seisotan-ihteni; den -andra deremot synes utmärka begreppet af _Verbum_ i förening med -_Accusativus partialis_, _ihtiäni_ t.ex. _seisottaiten_, i stället för -seisotan ihtiäni. I anledning hvaraf vi ock kallat den förra formen, -som nyttjas allmänt i Savolax, och utmärker en mera _generell_ eller -_permanell_ handling, _Verb. Reciprocum totale_; och den sednare, som -nyttjas allmänt å de Svenska och Norrska Finmarkerna, och utmärker en -mera partiel eller momentell handling, _Verb. Reciprocum partiale_. -Denna begrepps skillnad utmärkes på enahanda sätt i de andra -Verb-formerne, neml. genom Verbets konstruktion antingen med den ena -eller andra af dessa olika Ackusatifver; t.ex. _seisotan hänet (hänen)_ -"jag har honom att stå, eller stanna" (neml. i anseende till alla dess -rörelser; eller på alla punkter af dess yta, eller -- för en längre -tid); då deremot _seisotan häntä_ betyder: "jag har honom att stå, -eller stanna" (neml. med afseende endast å vissa af dess rörelser: -nemligen de större, t.ex. på händer och fötter, hvarvid jag i tanken -ännu icke abstraherat bort den möjliga rörelsen i de mindre delarne, -t.ex. i fingrar och tår; eller ock tänker jag mig detta afstannande -blott -- för en kortare tid). - -[C] För att i Svenskan kunna uttrycka _Neutra_ nödgas vi begagna ordet -_det_, som egenteligen tillkommer 3:dje person Singularis. - -[D] Det skulle troligtvis blifva lika nöjsamt som lärorikt att -utgallra, och med sina _loca parallela_, i de Finska Runorne, jemföra -detta, i de gamla sago-sångerna förekommande, af oss ännu urskiljbara, -plockgods. En möda, hvartill vi för en annan gång skola spara oss. - -[E] Jemför hvad vi förut härom skrifvit i Svensk Litteratur-Tidning för -år 1817, och i vår afhandling om de "gamla Finnars Vishets-lära;" -införd i 1:sta Delen af Otava. - -[F] Man tyckes i allmänhet vid öfversättningen af detta ställe hos -Tacitus, hafva ansett orden: "_formas aprorum gestant: id pro armis -omnique tutela_", betyda, eller åsyfta, detsamma som orden: "_effigies -et signa guædam in prælium ferunt_", (i 7:de Kap.) Meningen är dock här -helt annan. Några hafva likväl insett orimligheten af att vela tro det -figurerna af några afbildade svin skulle vara dem mera till skydd än -allsköns vapen och försvar; och derföre sökt förklara saken derigenom -att Estherne, vid anblicken af dessa bilder, blefvo modigare och -djerfvare. (Se Walpys edition. London 1621, Vol VII). Men detta -förklaringssätt, som torde vara nog _longe petitum_, lämpar sig åter -icke till Taciti här på stället alltför tydliga ord. - -[G] Väl söker Brotier, i sina noter öfver Tacitus (_Parisiis_ 1776) -förklara detta derigenom, att han vill lämpa det på _Hertha_, som -blifvit nämnd i 49:de Kap. Men utom det att hon af andra folkslag, än -Estherne, hade sin dyrkan, så säges det tydligt der "_terram matrem_", -hvilket aldrig kan få någon synonymi med "_deûm mater_." - -[H] Väl kan det icke nekas att Romarne, af ett slags förkärlek för egna -myter, ofta trodde sig i främmande folkslags superstition finna -Romerska mysterier. Detta var fallet med Castors och Pollux's dyrkan -hos Naharvalerne, att förtiga många andra exempel. Det kan således vara -en möjlighet, att Tacitus med _Mater deum_ här verkeligen menat -_Cybele_; och hvilket kunde kanske förklaras derigenom att -_Metragyrterne_, och _Kyrobanterne_, som voro hennes prester och -tillbedjare, i likhet med våra _Noijat_, ströko omkring landet på -tiggeri; och betjente sig, liksom Kamtschadalernas _Schamaner_ och -Lapparnes _Noider_, af en puka, hvarmed de antydde sin närvaro. Kanske -denna likhet mellan Cybeles prester och Esthernes hexmästare, gjorde -att Tacitus förblandade den med hvarandra, och ansåg dem dyrka samma -Gudom. - -[I] Man må ej tro, att detta vore en motsägelse af hvad som förut -blifvit sagdt om _qvinnornas slafveri_ hos Finnarne; ty huruvida -_husmodren_ häruti gör ett märkeligt undantag, hafva vi förut visat i -Sv. Litter. Tidn. 1817, sid. 577, 774. - -[J] Högst besynnerligt är, att Sturleson säger just detsamma om _Odin_ -och hans trollkonst, hvilken han lärt sig af Jotarnes Konung _Gylfe_; -nemligen att han derigenom alltid segrade och var en förskräckelse för -sina fiender; "_fordi hand kunde skifte sit ansict oc Aasium mit lyd oc -skickelse hvorledis hand vilde_" (sid. 5). Månne icke Tacitus sjelf -tänkte sig något sådant, då han nyss förut, i 45 Kap. säger om dem som -gifvit sig i strid mot Arierne: "_Nam primi in omnibus præliis oculi -vincuntur_?" Hvarmed han torde hafva afsett att de voro hvad vi kalla -_silmän kääntäjät_, d.v.s. sådane som kunde "_vända ögonen på folk_." -Eller månne han väl härmed kunnat haft afseende på den bekanta versen -hos Homerus, der han, talande om Mycerna i striden, sjunger: - - ... "autos de palin trepen osse phaeino."... - -hvilka ord, såväl Possidonius som Strabo, hvardera, sökt, på sitt sätt, -uttyda och förklara (se Strabo. L. VII. c. 5 §. 2). Annars hade de -gamle den berättelse om Partherne, (ursprungligen ett Scythiskt folk) -att de ofta begagnade sig af det krigsputs, att vända fienden ryggen -till och låtsa fly, under det de härunder på det häftigaste fullföljde -striden: hvarpå Horatius alluderar i 2 B. 1 Ep. v. 112; möjligt äfven -att något sådant låg här dunkelt för Taciti tanke. - -[K] Man må icke tro att detta var första gången, som Romarne hyste den -tanken att menniskor kunde byta om skapnad och natur. Så t.ex. säger -Mela om Neurerne (ett Nord-Scythiskt folk) "_Neuris statum singulis -tempus est, quo si velint in lupos iterumgue in eos qui fuere -mutentur_." (sid. 155). Romarnes egen Mytologi öfverflödar af dylika -metamorfoser, i likhet med sagorna om Jättar och Troll i Norden. - -[L] Ytterligare gissningar och förklaringar öfver landet _Thule_, -finner man. af Arngrim (_Conment, de Islandia_); Praeton (_Orb, -Goth._); Totfaeus (Hist. Norveg.); Rudbeck (Atl. T. I. p. 511, &c.); -Camd (Britann. T. 2. p. 1482); Gatterer (Univers. Gesch.); Carlström -(Dissert. de Thule. Holm. 1675); Grupen (Orig. Germ. I. p. 526); Voss -(über Thule, i Bredows Untersuch. über alte Gesch., p. 122-129); -Brehmer (Entdeck. im Alterthum, 2:te abth. Weimar 1822, p. 557 cet.) -och And. Arv. Arvedson (Diss. de Pytheae Massil. fragm. Upsaliæ 1824), -der man finner flera af dessas meningar anförde. - -[M] Orden lyda: "hvilket land han sjelf ej säger sig ha besökt." I -anledning hvaraf frågas: har han nu besökt det, eller har han -- icke -besökt det? Sjelfva denna mening, liksom många andra, i dessa Sveriges -"Häfder", är framställd på ett alltför otydligt språk, för att riktigt -och klart kunna fattas, enär den innebär en påtaglig tvetydighet, -hvilket, i ett historiskt arbete, blir ett dubbelt fel. Ty antingen är -här meningen, "att Pytheas besökt landet, ehuru han ej sjelf säger -det"; eller: "att han besökt det, oaktadt han sjelf nekar det"; eller, -hvilket synes troligare, är Hr Professorens mening "att han aldrig ens -besökt det"; så mycket mer som han börjar perioden med denna ingress: -"till dessa (Pytheas') underrättelser, sluta sig andra till utseendet -mera vidunderliga", (åter ett obskurt uttryck: hvems voro då dessa -"andra" uppgifter? Voro de Pytheas' eller ändras?)... I hvilketdera -fallet som helst är Hr Geijers uppgift oriktig, och det så mycket -mer, som ej blott Strabo, Polybius, Cleomedes, Geminus, Cosmas, -Eratosthenes, Hipparchus, m.fl. af forntidens Auktorer omförmäla det -Pytheas besökt Thule, det han beskrifvit, utan som han sjelf, och just -på detta ställe, säger sig hafva besett hvad han här omtalt. -- Man kan -ej gerna bese ett land, eller dess kuster, utan att hafva besökt dem; --- ehuru Hr Geijer, för att sedermera vidhålla och till någon del -godtgöra denna sin uppgift, vidfogar en annan -- lika oriktig, -nemligen: "något dylikt hade Pytheas sjelf sett." Vi skulle kanske icke -anmärka detta egna slags sätt att kommentera och citera gamla Auktorer, -om det ej redan blifvit så vanligt hos mängden af våra nutida -skriftställare, att på god tro, och liksom blindt, antaga, den ena allt -hvad den andra säger, utan att sjelfve närmare forska i ämnet, eller -dervid rådföra sig med sjelfva urkunderna. Förmodligen är det denna -Geijers tolkning vi hafva att tacka för det äfven Stringholm, hvilken i -sin nyligen utgifna Svenska Folkets Historia I D. s. 10 gör Pytheas -till "en Grek från den milda södern" bestämdt säger: "Sjelf har han -(Pytheas) icke sett detta land" (nemligen Thule) m.m. - -[N] Eller måhända har man härtill blifvit missledd af Strabos yttrande, -det Pytheas omtalt "hvad han hört" (_eks akoes_) -- liksom man vid -beskrifningen af ett land endast anför hvad man der ser; icke hvad man -hör? Hvilket yttrande dessutom afser helt andra ämnen (_t' alla_) -hvilka förmodligen i nästföregående meningar, ehuru af Strabo icke här -reproducerade, blifvit af Pytheas framställde. Hvad detta varit känner -således ingen; men gissningsvis formoda vi att fråga kanske varit om -solens förhållanden under solstånden, hvarvid alla författare nödgats -grunda sina uppgifter på infödingarnes muntliga berättelser, af orsak -att de sjelfve icke varit i tillfälle att här öfvervintra, eller afbida -dessa årstider. - -[O] Detsamma anför Virgilius (Georg. L. III, v. 464) om Geterne, som -äfven räknades såsom ett Scythiskt folk: - - ... ... ... "Atque in deserta Getarum - Et lac concretum cum sanguine potat equino." - -[P] Plinii förklaring torde här likväl vara den rättaste, då han säger: -"_a Germanis appellari glessum_"; ty Estherne sjelfve kalla Bernsten -_meri-kiwi_ (hafs-sten), af orsak att den uppfångades ur hafvet. - -[Q] Inom denna Krets finner man ännu namn på flera trakter, städer och -byar, hvilka synas leda sitt ursprung från landets fordna bebyggare, -och hvilka till sjelfva språket äro så rent Finska, att de knappt -tyckas hafva undergått den minsta förändring. Så t.ex. träffar man -endast i provinsen _Schlavonien_ namnen: _Lapinen, Linkunen, Kaukenen, -Metschinen, Wilmandinen, Pellenen, Lasdenen, Laponen, Mulinen, -Millunen, Gumbinen, Kautten, Tapiau_, m.fl., hvilka, genom sjelfva sitt -namn icke blott tyckas utmärka första grundläggaren till de platser, -utan ådagalägga derjemte att samma slägter, eller åtminstone att -- -samma slags folknamn, ännu anträffas såväl hos oss i Finland: Estland -och Ingermanland, som uti de i Sverige, Norrige, och Ryssland -- -koloniserade Finnbygder. Samma slags namn träffar man ännu ned i -_Natangen_, t.ex. _Multeinen, Mumeinen, Tillenen,_ m.fl., och i det -till Marienburgska Kretsen hörande _Ermeland_ (på Lat. _Varmia_; ett -namn nog mycket likt _Wermland_) t.ex. _Putrinen, Lusieinen, Leginen_, -m.fl., ja allt ned i Hockerlandska Kretsen, som t.ex. _Narsinen, -Kannien, Kossela,_ m.fl. Dessa slags namn träffas numera endast å de -stora skogarna som framstryka emellan södra delen af det gamla -Preussen, Mazovien och tillstötande Polska provinser. Vi böra kanske -här tlllägga, hvad vi endast muntligen hört berättas, och hvarvid vi -således icke, utan fullständigare uppgifter, kunna fästa vederbörlig -trovärdighet: att nemligen inom Polen ännu skola träffas flera -Finnbyer; och att under sista Polska kriget funnits Polackar, äfven af -börd, hvilka obehindradt talat Finska språket, det de lärt sig af sina -underhafvande. - -[R] Ja, månne ej sjelfva _Samojederne_, dessa Asiens _Lappar_ (_Samer_) -antyda, redan genom namnet, ett föråldradt slägtskaps-förhållande med -denna urgamla, vidt kringspridda, _Suomska_ eller _Samska_ folkstam. -Väl har man sökt härleda denna benämning, såväl som dess bemärkelse, -från Ryska orden _sam_ (sig sjelf) och _jedu_ (jag äter), och förklarat -att man härmed ville bemärks ett folk: "som åt upp sig sjelf"? (se -Zedlers Univers. Lex. T. XXXVI, p. 1709). Fråga torde likväl först -blifva, huruvida de, i detta fall, gjort skäl för namnet; hvilket -dessutom, om det är Ryskt, vore att tillskrifvas sednare tider. Enligt -egna gamla traditioner påstå sig Samojederne härstamma från -_Suomissembla_ (Suomisland), hvarmed man dock icke, såsom Strahlenberg -(Nord. u. Ostl. Theil, von Europa und Asia. p. 56), torde böra förstå -Finland. Emedlertid lärer såväl Porthans som flera andras tanke, att -nemligen detta folk icke står i något skyldskapsförhållande med de -Finska folkstammarne, hufvudsakligast grundad på en ännu högst -inskränkt kunskap om deras språk, vara kanske något forhastad, och -torde således komma att framdeles bero på en närmare undersökning. Då -man i de gamles berättelser om länderne ikring Svarta och Kaspiska -hafvet, finner underrättelser om snartsagdt alla Europeiska nationer, -hvilka genom dessa bergpass, såväl som öfver Hellesponten, vandrat från -östern till vestern, så vore det i sanning underligt, om man icke i -dessa gamla, på historiska minnen rika, folkländer, äfven skulle finna -några spår af dessa Samer eller Suomer, hvilka, med skäl, anses vara -ibland de äldsta som den vägen hit invandrat. Såväl Herodotus som flera -andre af forntidens författare, omtala ett gammalt folk, det de kalla -_Samii_, hvilket de tyckas hafva känt nästan endast till namnet, men -hvilket qvarlemnat alltför många talande spår af sin tillvaro, för att -sanningen deraf skulle ens kunna sättas i fråga. Så t.ex. kallades ett -landskap i det gamla Thracien _Samaica Regio_, beläget vid landskapet -Bennica, hvars invånare kallades _Benni_, (hvilket namn, kuriöst nog, -liksom Phoeniciernes _Pæni, Phæni_, är liktljudande med vårt _Fenni_) -Enligt Ptolemaeus fanns i Scythien ett urgammalt folk, som hette -_Sammitæ_, hvilket bodde vid berget Imaus; och ungefär i samma trakt, -emot Kaspiska hafvet, fanns ett Tatariskt konungarike, kalladt -_Samahania_. Måhända har staden _Samara_, i Simbrisk vid Volga, floden -_Sammara_ (_Sam-meri?_) i Chersonesus Taurica, och floden _Samor_ i -öfra Ungern, häraf fått sitt namn. Att denna Samiska folkstam fordom -äfven innehaft Grekland, finner man af flera namn, hvilka de efter sig -qvarlemnat, såsom ön _Same_ i Joniska hafvet, ön _Samos_ i AEgeiska -hafvet, staden _Samo_ på ön Cephalonia; _Samicum_, en gränsstad i -Peloponnesiska provinsen Elis; _Sammonium promontorium_, en udde på -Kreta, m.fl. Dessa _Samii_ räknades äfven för ett forntida -Atheniensiskt folk, hvilket uppbyggt staden _Cale-Acte_, det nuvarande -Negropont, på Eubœa, och af hvilket många ord och talesätt ännu i -sednare tider bibehållit sig, såsom _samia terra, samia testa, lapis -samicus, samica melissa,_ m.fl. Att detta folk sedermera blifvit med -andra nationer sammanblandadt, och sålunda slutligen utgått, tyckes -namnet _Samo-thracia_ (en ö, med en stad af samma namn, i Arkipelagen) -intyga, hvars invånare tyckes hafva utgjort en blandning af Samier och -Thracer. Likaså _Sama-mycii_, ett obekant folk, hvarom Ptolemæus talar, -hvilket synes hafva utgjort en blandning af Samer och Mycer; hvilka, -liksom fordom Scytherne, sträckt sina eröfringståg i Afrika, och hvaraf -måhända landskapet _Samen_, i Abyssinien, fått sitt namn. Dessa -blandade folk-benämningar tyckas vara analoga med hvad ofvanföre -blifvit sagdt om _Semgaller_, m.m. Emedlertid synes det som dessa -_Samer_ utsträckt sig icke blott till Mindre Asien, der man anträffar -landskapet _Samisena_ i Galatien, staden _Samsun_ i landskapet Run, vid -Svarta hafvet, m.fl., utan omtalar Plinius att dessa _Sammei_ fordom -voro ett folk i Lyckliga Arabien, hvarom ock landskapet _Sammaria_ i -Palestina, till någon del tyckes bevittna. -- Huruvida nu dessa -nordiska _Samer_ och _Suomer_ ursprungligen _möjligtvis, kunnat haft -någon gemenskap_ med dem af samma namn i södern, lemna vi åt de -gunstige läsarne att sjelfve afgöra. - -[S] Jornandes, som lefde 550 år e.Chr. upprepar nästan detsamma om -Estherne, om hvilka han säger: "_longissima ripa Oceani Germanici -insident_." (de Reb. Geticis. c. 25) - -[T] Af dessa framstår Hallerrerg i första rummet, hvilken i sina -kritiska, ofta till stor del förtjenstfulla, anmärkningar öfver -Lagerrring -- med all sin lärdom -- framger en ensidighet, en -partiskhet, ja (hvarföre skulle vi icke våga säga det?) -- en -okunnighet i Sveriges Historia och Geografi, den vi knappt förmodat; i -anledning hvaraf vi, mer än en gång, varit frestade att underkasta -nämnde anmärkningar en närmare gränskning, om icke vi ansett tiden -dyrbarare för nyttigare företag. - -[T] Väl finner man bland dessa, några mer eller mindre med Finnar -beslägtade folk, som Alaner, Hunner, m.fl., hvilka flera sekler efteråt -utvandrat från det gemensamma stamlandet för så många nationer, -- de -Asiatiska stepperne eller högländerne, sträckande sig allt till Indien -och Thibet. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FÖRSÖK ATT FÖRKLARA CAJ. CORN. -TACITI OMDÖMEN ÖFVER FINNARNE*** - - -******* This file should be named 60218-8.txt or 60218-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/2/1/60218 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60218-8.zip b/old/60218-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 5b7fb09..0000000 --- a/old/60218-8.zip +++ /dev/null |
