diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 09:37:23 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-27 09:37:23 -0800 |
| commit | 665af1b04ef75bea11ede9bd450768699272597a (patch) | |
| tree | 5a2f411289ce046946cbb4771aea7032524c6dc2 | |
| parent | 8e80bcc2e0c811e2058fcc4f6f9324a8d2819193 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60190-8.txt | 1981 | ||||
| -rw-r--r-- | old/60190-8.zip | bin | 41725 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1981 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..fe3c643 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #60190 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60190) diff --git a/old/60190-8.txt b/old/60190-8.txt deleted file mode 100644 index 3897201..0000000 --- a/old/60190-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1981 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Intiaanipoika, by Charles A. Eastman, Edited -by Teuvo Pakkala - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Intiaanipoika - - -Author: Charles A. Eastman - -Editor: Teuvo Pakkala - -Release Date: August 27, 2019 [eBook #60190] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK INTIAANIPOIKA*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -INTIAANIPOIKA POHJOIS-AMERIKAN AARNIOMETSISSÄ - -Kirj. - -Ch. A. Eastman - -Mailta ja meriltä 35. - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1915. - - - - -SISÄLLYS: - -Esipuhe. -Hakada -- "Surkuteltava Viimeinen". -Lapsuuteni puutteet ja vaivat. -Intiaanien sokerinkorjuu. -Leikki ja urheilu. -Metsiä samoilemassa. -Hakadan ensimäinen uhri. -Ensimäiset kulttuurivaikutelmat. -Viiteselitykset. - - - - -Esipuhe. - - -Pohjois-Amerikan intiaani on epäilemättä ollut korkeammalla -kehityskannalla kuin yksikään toinen pakanallinen ja sivistymätön -kansa. Sitä todistavat sekä hänen erinomaisen hyvin kehittynyt ja -vastustuskykyinen ruumiinsa että myöskin hänen melkoiset henkiset -lahjansa. Mutta valitettavasti ei sellaisia vapaita, luonnollisia -olentoja enää ole olemassa. Intiaanit, jotka asuvat hallituksen -muodostamissa piirikunnissa,[1] kuvastavat ainoastaan heikosti entisten -sukupolvien kuntoa. - -Seuraavat kuvaukset esittävät lapsuudenajasta viidenteentoista -ikävuoteeni saamiani kokemuksia ja vaikutelmia. Olen kirjoittanut ne -etusijassa pikku poikaani varten antaakseni hänelle jonkinlaisen kuvan -raskasvaiheisesta ja seikkailurikkaasta nuoruudestani. Hän itse on -liian myöhäisen ajan lapsi voidakseen välittömästi ottaa vastaan villin -elämän vaikutelmia. - -Hänelle, Ohijesa toiselle, omistan hartaalla halulla ja rakkaudella -tämän kirjani. - -Toht. _Charles A. Eastman_ (Ohijesa). - - - - -Hakada -- "Surkuteltava Viimeinen". - - -Intiaanielämä! Minkä vapaudenmaailman tämä sana loihtiikaan jokaisen -pojan sieluun! Rinta riemua hehkuen seuraisi varmaankin jokainen nuori -sydämensä salaperäistä kaipuuta ja heittäytyisi hetkeksi villin elämän -iloihin ja kärsimyksiin, nimittäin sellaisiin, jollaisiksi _hän itse_ -on ne uneksinut. Minä olen nauttinut nuoruudessani tätä elämää, joka -päivä on ollut todellista metsänkäyntiä ja todellista metsänriistaa! -Kaukana metsissä, maailman meitä näkemättä ja kuulematta suoritimme -usein uskonnollisen tanssin esittäen vanhempia sukulaisiamme, sellaisia -kuin "Urhoollinen Puhveli", "Seisova Vapiti", "Korkealentoinen Haukka", -"Satumainen Karhu"[2] y.m. Me maalasimme itsemme isiemme ja esi-isiemme -tapaan ja jäljittelimme heitä uskollisesti pienimpiin yksityiskohtiin -asti, olivathan mallit joka päivä silmiemme edessä. - -Mutta näytteleminen ei ollut ainoa taitomme. Me tutkimme myöskin -innokkaasti luontoa, koetimme perehtyä eläinten oloihin ja tapoihin -yhtä suurella tarkkuudella kuin te konsanaan syventymällä kirjoihinne. -Kansamme sankarit olivat esikuviamme, joita me jäljittelimme -leikeissämme ja joiden kaltaisiksi me tahdoimme tulla. - -Kukaan ei osaa käyttää viittä aistiaan paremmin kuin erämaan lapsi. -Haistimme, makumme ja tuntomme, kuulomme ja näkömme -- kaikki ne olivat -kehittyneet yhtä korkealle, ja muistimme me harjoitimme äärettömän -tarkaksi. Ajatellessani ensimäistä kasvatustani täyttää nytkin mieleni -lämmin kiitollisuudentunne. - -Sioux-heimolla[3] on peritty tapa, jonka mukaan pojan -- maailmaan -tulevan soturin -- syntyessä tulokkaan sisarusten on tehtävä jokin -rohkea työ. Hänen veljiensä täytyi heittäytyä päistikkaa veteen tahi -talvisaikaan piehtaroida alasti lumessa. Jolleivät he olleet vielä -kyllin suuria, tehdäkseen itse jonkin tempun, valeltiin heidät vedellä. -Sisar pistettiin muitta mutkitta veteen umpisukkulaan. Minunkin veljeni -ovat usein nauraen kertoneet, miten he olivat juhlineet minun -ilmoilletuloani. - -Olin nuorin raukka viidestä lapsesta, jotka kohta syntymiseni jälkeen -jäivät äidittömiksi. Siksipä minun täytyi pitää nimi "Hakada",[4] joka -merkitsee: "Surkuteltava Viimeinen", kunnes kykenin ansaitsemaan -itselleni arvokkaamman ja soveliaamman. Toiset lapset pitivät suureksi -surukseni minua enimmäkseen vain leikkikalunaan. - -"Pyhän järven" ja "Lehtimajanasukkaiden" liitot pitivät äitiäni -kaunottarena. Kun hän minun syntyessäni makasi vaarallisesti sairaana, -sanoi eräs taikuri,[5] joka oli häntä hoitamassa: "Uusi taikuri on -syntynyt, mutta äidin täytyy kuolla, annettakoon pojalle nimeksi -'Tenhokas Taikakalu'!" Nopeasti kuitenkin eräs läsnäoleva keskeytti -hänet huomauttamalla, että lapsen sedällä oli jo se nimi. Ja niinpä -minua nimitettiin ainoastaan "Hakadaksi". - -Kauniilla äidilläni -- häntä nimitettiin usein sioux-heimon -puolijumalattareksi -- oli, kuten jälkeenjääneet kertovat, -kaukaasialaisen rodun tuntomerkit, lukuunottamatta hänen tuuheaa -tukkaansa ja syvänmustia silmiään. Hän painoi minut kuollessaan -rinnalleen ja kuiskasi samalla anopilleen: "Annan lapseni sinun -kasvatettavaksesi. Äidilleni en voi uskoa häntä, hän löisi hänet laimin -ja jättäisi pian kuolemaan." - -Nainen, jolle nämä sanat lausuttiin, oli hinteläkasvuinen, ikäisekseen -hyvin uuttera -- hän täytti näet silloin kuusikymmentä vuotta -- hyvä -ja älykäs. Äitini arvostelu omasta äidistään oli hyvinkin oikea, sillä -kohta hänen kuolemansa jälkeen tämä vanha nainen saapui selittäen -Hakadan olevan liian nuoren voidakseen elää ilman äitiä. Hän lupasi -odottaa, kunnes kuolisin, saadakseen sitten haudata minut äitini -hautaan. Toinen isoäitini oli luonnollisesti hyvin pahoillaan moisesta -tarjouksesta eikä suostunut antamaan minua hänen huostaansa. - -Jokaista intiaanipoikaa pidettiin, kansan tapojen mukaan, kehdossa, -jonka voi helposti ottaa mukaansa. Neljännestä vailla metrin -pituiseen ja noin kolmanneksen levyiseen lautaan oli kiinnitetty -messinkinauloilla runsaasti koristeltu, ylhäältä avoin säkki, jonka voi -sulkea hirvennahkahihnoilla. Lapsosen hartioitten kohdalle oli -kiinnitetty suojuspuut, jottei pienokainen kehdon kaatuessa -loukkaantuisi. Näihin suojuspuihin oli joskus asetettu kaikenlaisia -ihmeellisiä leikkikaluja, kuten nauhasta riippuvia taiteellisesti -veisteltyjä luupalasia, hirvenkavioita y.m.s., jotka kalisivat -pienimmästäkin liikkeestä. - -Sellaisessa oikeassa kehdossa minä elin, nukuin ja leikin ensimäiset -elinkuukauteni. Lautavuoteineni minut sidottiin teltan seipääseen tahi -ripustettiin puunoksaan siksi aikaa kun isoäitini hakkasi halkoja. -Sellaisessa hän kantoi minua selässään tahi ripusti varsin mukavasti -toisen samanlaisessa kehdossa olevan lapsen kanssa ponihevosen satulaan -siten, että molemmat kehdot tulivat tasapainoon. - -Isoäitini oli kuin ihme heimomme nuorille tytöille. Hän näytti nyt -olevan yhtä onnellinen Hakadastaan kuin aikanaan esikoisestaan, hänen -isästään. Miten hän hoiti ja vaalikaan minua! Miten suurella taidolla -ja uhraantuvaisuudella hän piti huolen kaikista tarpeistani! -Yksinkertaiset vaatteeni ja sirot mokkasiinini[6] hän valmisti aina -itse. - -Untshida (isoäiti kulta) oli hyvä laulajatar. Milloin Hakada -heräsi varhain aamulla, koetti hän nukuttaa häntä uudelleen -seuraavantapaisella kehtolaululla: - - Oi, sydänkäpy, nuku, nuku, - etääll' on Chippewayn[7] suku, - nyt nuku, nuku, lapsi oi! - Ja ole mies sä päivän koissa, - on yöllä vihollinen poissa, - mut konsa aamu valkeaa, - niin sotakutsu kajahtaa. - Oi, nuku, hento, helmaan yön, - uus päivä tuopi uuden työn, - nyt nuku, nuku, lapsi oi! - -Dakota-naiset olivat tottuneet hakkaamaan itse polttopuunsa metsässä ja -tuomaan ne kotiin, sitäpaitsi heidän täytyi tehdä suurin osa raskaita -maatöitä. Se oli naistentyötä. Miehet olivat kaiket päivät -metsästämässä, sillä heidän täytyi hankkia perheelle tarpeelliset -lihavarat. Isoäitini lähtiessään puita hakkaamaan otti hyvin usein -minut mukaansa ja ripusti työn ajaksi kehtoni villiin viiniköynnökseen -tahi puunoksaan, jotta hiljainen tuulenhenki saisi minua keinutella. - -Myöhemmin minulle kerrottiin, että sellaisissa tilaisuuksissa usein -oravat ja linnut pitivät kaikenlaisia neuvotteluja vierailla kielillä. -Sattuipa kerran, että nukuin kehdossa sen keinuessa noin kahden metrin -korkeudella maasta. Untshida oli keräämässä koivunkuoria. Silloin orava -näki hyväksi kiivetä kehtoni suojuspuulle ja ruveta siinä nakertamaan -pähkinää pudotellen ateriansa jäännökset silmilleni, niin että minä -luonnollisesti heräsin. Huusin niin kauheasti, että se nopeasti pakeni -toiselle oksalle ja sieltä torui minua niin kiivaasti, että vastasin -siihen vielä kauheammalla huudolla. Vihdoin Untshida riensi apuun -karkoittaen tunkeilevan vieraan. -- Ja miten usein myöskin linnut -liihoittelivat kehtooni tekemään kanssani tuttavuutta! - -Ravintoni tuotti hyvälle kasvatusäidilleni ensimäiset huolet. Hän -keitti jonkin verran villiä riisiä, jauhoi ja sekoitti sen -metsänriistaliemeen tahi survoi kuivattua metsänriistaa jonkinlaiseksi -jauhoksi, kaatoi siihen vettä ja sekoitti paahdettua, hienoksi -survottua maissia. Tämä villistä riisistä, hienoksi jauhetusta -metsänriistasta ja maissista valmistettu liemi oli minun pääravintoni. -Mutta sittenpä minulle puhkesikin hampaat paljoa varemmin kuin -valkoisille lapsille. Päästyäni näin pitkälle kelpo hoitajani hankki -minulle jonkin verran vaihtelevampaa ruokaa, ja minä pidin itse huolen -sen hienontamisesta. - -Lähdettyäni ensi kerran kehdostani osasin melkein heti paikalla juosta, -kuten isoäitini myöhemmin minulle kertoi. Hän alkoi siitä lähtien -kääntää huomiotani luontoon. Milloin kuulin linnun laulavan, mainitsi -hän minulle sen nimen. - -"Hakada, kuuntele sheshokaa, muuttorastasta! Se houkuttelee toveriaan, -jolle se on löytänyt jotakin hyvää syötävää." Tahi: "Kuunteleppa -upihanskaa, koirasrastasta, se laulaa kaikkein kauneinta lauluaan pikku -vaimolleen." Milloin virginialainen kehrääjä väsymättä lauloi metsässä, -kivenheiton päässä teltastamme, sanoi hän: "Hiljaa, siellä saattaisi -olla ojibway-heimon vakooja!" Herätessäni yöllä sanoi hän: "Älä huuda! -Hinakaga, pöllö, katselee sinua puusta." Peitin silloin pääni, uskoin -näet ehdottomasti isoäitiäni, joka juurrutti minuun kauhean käsityksen -tästä linnusta. "Kerran pieni poika seisoi teltan ulkopuolella ja huusi -armottomasti äitiään. Silloin hinakaga hyökkäsi hänen kimppuunsa, -tarttui häneen ja vei hänet mukanaan puuhun." Oli yleisesti tunnettu, -että intiaanien vakoilijat sotaretkellään matkivat pöllön huutoa. - -Intiaanilapset olivat kasvatettuja siten, että he yöllä tuskin -ollenkaan huusivat. Se oli välttämätöntä heidän elämässään, jota -uhkasivat niin monenlaiset vaarat. Pienenä lapsena menin tavallisesti -nukkumaan lintujen keralla ja heräsin taas niiden nousuaikana. Pian se -tuli elintavakseni. Erityisistä syistä minun tuli edelleen noudattaa -samaa tapaa, sillä intiaanin täytyy nousta varhain. Metsästäjänä hän -löytää saaliinsa parhaiten päivän koittaessa. Sotaretkillä olevat -heimot tekevät hyökkäyksensä enimmäkseen varhaisena aamuhetkenä, ja -sitäpaitsi suurille vaellusretkille lähdetään aina ennen -päivänsarastusta, jotta voitaisiin kulkea vilpoisessa aamuilmassa ja -vihollisen huomaamatta. - -Jo pienimmätkin lapset totutettiin vaitioloon ja rauhallisuuteen. Tämä -oli erityinen piirre intiaanien luonteen muodostamisessa ja -kasvatuksessa. Niin he arvelivat laskevansa parhaan perustan -itsensähillitsemiselle ja kärsivällisyydelle, -- ominaisuuksille, jotka -olivat erittäin tärkeitä sekä soturille että metsästäjälle. On tosin -aikoja, jolloin kansamme heittäytyy hillittömiin iloihin ja -nautintoihin, mutta yleensä eletään vakavasti ja siivosti. - -Miten hauska lapsuuteni olikin, miten se oli täynnä elähdyttäviä -vaikutelmia! Jo aikaisin minussa heräsi seikkailujen ja urotöitten -halu, ja soturia kaunistavan kotkansulan arvon minä aavistin jo varhain -lapsena. Kerran kaksivuotiaana, yksin ollessani, otin setäni -kotkansulkatöyhdön, revin siitä kaikki sulat ja koristin sillä sekä -itseni että koirani. Sangen nuorena oli ympärilläni sykkivä elämä -tehnyt minuun vaikutuksensa, ja mitä hartain haluni oli kehittyä -mieheksi, joka kykenee täyttämään kaikki sen vaatimukset. - - - - -Lapsuuteni puutteet ja vaivat. - - -Varhaisimmat, seikkailurikkaimmat lapsuusmuistoni liittyvät -ratsastusretkeen, jonka tein ponin selässä. Serkkuni, pikku tyttö, oli -pistetty pussiin ja solmittu satulaan riippumaan. Mutta tasapainon -saamiseksi ei nyt auttanut muu kuin pistää minut toiseen pussiin -pitämään lasta oikeassa asennossa. En pannut ollenkaan vastaan, koska -sain pitää hauskaa pikku tytön kanssa, kunnes jouduimme syvään -lumikinokseen, mihin elukka parka tarttui kiinni ja kaatui. Siihen -ilomme loppui. - -Täten lapsien kuljetus talvisin tapahtui tarkoituksenmukaisesti ja -yksinkertaisesti. Olipa ilma miten kylmä hyvänsä, turkiksilla vuoratun -säkin asukas oli tavallisesti varsin hyvässä suojassa -- niin ainakin -minä ajattelin. Luulenpa saaneeni kokea kaikkia intiaanien vaarallisia -ajoneuvoja, ja jo poikasena nautin koira-purilasmatkasta siinä missä -muutkin. Purilaat oli kyhätty kahdesta pitkästä seipäästä, joiden -alemmat, paksummat päät sidottiin yhteen ja kiinnitettiin joko hevosen -tahi koiran selkään. Ylemmät, ohuemmat päät viilettivät maata, kahden -puolen eläintä. Aivan hevosen taakse molempien aisojen väliin oli -kiinnitetty tasainen, pitkulainen, puukehyksinen ja puusta punottu, -raakanahalla sisustettu kori. Siihen asetettiin raskaimmat tavarat, -teltanpeitto, lapset tai vanhat, jotka olivat niin heikkoja, etteivät -voineet kulkea jalkaisin eikä hevosen selässä vaeltavan karavaanin -mukana. - -Sellaiselle retkelle saattoi lasten kanssa lähteä ainoastaan kesäisin, -koska koirat olivat usein hyvin epäluotettavia ja tavantakaa saattoivat -lapset vaaroihin. Kuuman ja pitkän marssin jälkeen saattoivat ne -nähdessään veden kokonaan unohtaa velvollisuutensa. Naisten kirkunasta -ja torumisesta huolimatta uivat muutamat aina kuormineen vilpoisaan -jokeen, ja minäkin sain siten monasti vasten tahtoani kylmän kylvyn. - -Kauhean intiaanikapinan puhjetessa Minnesotassa Amerikan hallitusta -vastaan olin noin nelivuotias. Yleisessä sekamelskassa me pakenimme -Brittiläiseen Kolumbiaan. Matka on vielä koko perheemme tuoreessa -muistissa. Valkoiselta farmarilta otettiin härkäpari ja avoimet vaunut -meitä kuljettamaan. - -Miten ihastunut olinkaan kuullessani, että saamme matkustaa niin -viisaan näköisten eläinten vetäminä komeiksi maalatuissa vaunuissa! -Nämä uudet nelijalkaiset ajopelit näyttivät minusta elävältä olennolta, -varsinkin kun ei ollut mitään akselinvoidetta, ja pyörät vikisivät kuin -siat. - -Veljistäni oli oikein ruhtinaallista huvitusta hypätä maahan vaunujen -pyöriessä, ja vanhemmat saavuttivat siinä pian suuren taituruuden. -Viimein minäkin rohkaisin mieleni ottaakseni osaa tähän urheiluun. Se -että he hypätessään ottivat pyörästä kiinni näytti minusta aivan -luonnolliselta, ja niinpä minä aivan huolettomana laskin siihen -jalkani. Mutta voi kauheaa, ennenkuin ehdin tajuta mitä tapahtui, olin -jo pyörien alla. Jollei naapurini olisi ollut aivan takanamme, niin -seuraava valjakko olisi ehdottomasti ajanut ylitseni. - -Sellainen oli kulttuuriajopeleistä saamani ensimäinen kokemus! Suutuin -sydämeni pohjasta valkoisen miehen valjakkoon ja päättelin, että -koirapurilaat olivat minulle paljoa paremmat. Minulle tuotti suurta -huojennusta se, että jouduimme yhä kauemmaksi niistä, jotka rakensivat -noin vaarallisia ajopeliä, sillä mieleenikään ei juolahtanut, että olin -yksin syypää onnettomuuteeni. Matkaa jatkettaessa minua ei enää saatu -menemään vaunuihin, ja olin iloinen niiden vihdoinkin pysähtyessä -Missourin rannalle. - -Kesällä Minnesotan kapinan jälkeen kenraali Sibley ajoi joukkojamme -takaa joen toisenpuoleiselle rannalle. Missouri on koko maailman -petollisimpia jokia. Nykyaikainen hyvä aluskaan ei ole varma sen -epäluotettavissa pyörteissä. Meidän täytyi kulkea sen poikki -puhvelinnahkaveneissä, jotka olivat pyöreät kuin pytyt. - -Uatshitshun'it[8] -- tämä oli valkoisten miesten nimitys -- hyökkäsivät -suuressa joukossa kivääreineen kimppuumme, ja soturiemme käydessä -taistelemaan heitä vastaan ohjasivat vanhukset ja naiset pajurunkoisia -aluksiamme, Niitä lykättiin uiden tahi kahlaten toiseen rantaan, työ -saatettiin suorittaa myöskin ponien avulla. Ei ollut mikään helppo -tehtävä suojella kaatumasta tällaista alusta, jonka lastina oli -tavaroita tahi avuttomia lapsia. - -Pakoa jatkaessamme sidottiin meidät, pikku olennot, hihnoilla satulaan -tahi joku vanhempi henkilö otti meidät eteensä hevosen selkään. Me -kärsimme pitkillä yömarsseilla, jommoisia oli tehtävä, jottemme -joutuisi sotamiesten käsiin, tuntuvasti riittävän unen ja ravinnon -puutetta. Ateriat tuli nauttia ripeästi, osittain satulassa. Vettä ei -aina ollut saatavissa. Sitä säilytettiin sisälmyksistä tehdyissä -pusseissa tahi kuivatuissa eläimen rakoissa. Meidän täytyi kulkea -vihamielisen heimon maan läpi ja olimme tällä matkalla yöt päivät -suuressa jännityksessä. Ainoastaan noudattamalla äärimmäistä -varovaisuutta saatoimme olla turvassa. - -Eräänä päivänä yllätti meidät lähellä Kanadan rajaa toinen vihollinen: -preeriavalkea.[9] Nyt olimme saarroksissa. Nopeasti sytytettiin -vastavalkea, ja henkemme oli pelastettu. - -Mutta pahin tämän talven kokemus oli lumimyrsky, joka kohtasi meidät -retkellämme. Perhekunnat hautautuivat lumeen mikä minnekin. Päivän ja -yön olimme kokonaan lumen peitossa. Vahtia pitävä setäni pisti pitkän -sauvan meidän viereemme pysyäkseen yhteydessämme ja antaakseen merkin -myrskyn tauottua. Meillä oli joukko puhvelinnahkoja, ja lumi piti -meidät lämpiminä, vaikka se kaiketikin painoi jonkin verran. Hetkisen -kuluttua muodostui ympärillemme onteloita, ja me tunsimme elämämme niin -mukavaksi kuin sellaisissa oloissa saattaa tuntea. - -Seuraavana päivänä myrsky lakkasi, ja me huomasimme suuren -puhvelilauman melkein edessämme. Nopeasti lapioimme itsellemme tien, -ammuimme muutamia puhveleja ja nautimme virkistykseksemme oivan -päivällisen. - -Mutta joskin olin äiditön ja koditon, niin onnettomaksi en kuitenkaan -tuntenut itseäni. Vaeltamisemme paikasta paikkaan tuotti meille monia -riemuja, mutta saattoi myöskin meidät alttiiksi lukuisille vaivoille ja -onnettomuuksille. Sattui sekä yltäkylläisyyden että kaikkein suurimman -puutteen aikoja, monasti pelastuimme hädin tuskin kuolemasta. Villien -elämä on kaikkein vaikein esikeväällä. Nälänhädät sattuvat melkein aina -siksi vuodenajaksi. - -Intiaanit ovat kärsivällistä ja lujasti yhteenliittynyttä kansaa. -Heidän rakkautensa toisiinsa on voimakkaampi kuin yhdenkään toisen -luonnonkansan. Jollei asianlaita olisi niin, luulen että he -nälänhädässä olisivat muuttuneet ihmissyöjiksi. Valkoihoiset ovat -joskus suuressa hädässä surmanneet ja syöneet toverejansa. Intiaaneille -tämä olisi aivan mahdotonta. Nälänhädässä täysikasvuiset usein -alistuvat äärimmäiseen kieltäytymiseen säilyttääkseen lapsille -elintarpeita mahdollisimman kauan. Intiaanit kestävät ravinnotta -melkoista kauemmin kuin muut kansat. - -Kerran sain kokea tällaisen vaikean kevään. Usein meillä ei ollut -päiväkausiin mitään syömistä. Muistan varsin hyvin, miten kerran kuuden -pienen linnun piti riittää kuudelle perheelle aamiaiseksi, jota ei -seurannut päivällistä eikä illallista. Niin karvaalta kuin minusta -tuntuikin, sain tyytyä ainoastaan pieneen siipeen. Pian senjälkeen -yllätimme kuitenkin puhvelilauman, ja silloin ei enää muisteltu nälkää -eikä hätää. - -Sellaista oli villien intiaanien elämä! Kun saatiin metsänriistaa ja -aurinko paistoi, joutui edellisen talven hätä ja tuska pian -unohduksiin. Tuskin kukaan huolehti tulevaisuudesta. Intiaani on -luonnonlapsi ja saa silloin tällöin ankaran rangaistuksen -huolimattomuudestaan. Siitä huolimatta hän jää ajattelemattomaksi ja -huolettomaksi. Miten paljon huolenpito ja harkitseminen voisikaan -lieventää hänen vaivojaan! - -Kesän runsauden kestäessä ei kukaan ole häntä onnellisempi. Vapaa -ravinto -- vapaa asunto -- kaikki vapaata! Kaikki yhtä rikkaita -kesällä, kaikki yhtä köyhiä talvella! Hänellä oli yleensä hyvä terveys, -ja kärsimyksiä oli vähemmän kuin nykyisin. Miten suuresti nuoriso -nauttikaan vapaasta elämästään, jommoista melkein kaikki pojat -uneksivat ja jonka he valitsisivat, jos voisivat ja uskaltaisivat. - -Usein toiset heimot hyökkäsivät kimppuumme, jonka vuoksi meidän täytyi -aina olla varoillamme. Muistan miten kerran leiriimme tehtiin yöllinen -hyökkäys. Kaikki ponimme pakenivat, ainoastaan muutamat saatiin -uudelleen kiinni, jonka vuoksi meidän täytyi vastedes käyttää -vaellusretkillämme koirapurilaita. - -Toisena talvena Minnesotassa kärsimämme tappion jälkeen petti eräs -Winnipegissa olevaan Yhdysvaltain hallitusvirastoon kuuluva -sekarotuinen isäni, kaksi vanhempaa veljeäni ja useita muita -intiaaneja. Koska minä silloin olin setäni kanssa maan toisessa -ääressä, jouduin kymmeneksi vuodeksi isästäni erilleni. Koko tämän ajan -pidimme häntä kuolleena ja haudoimme mielessämme kostonajatuksia -valkoihoisia kohtaan. - -Tahdon kertoa jotakin tästä sedästä, isäni veljestä, joka oli monta -vuotta opettajani ja kasvattajani. Hän oli pitkä, hyvin roteva ja -hartiakas, ja Brittiläisen Amerikan sioux-heimo piti häntä parhaana -metsästäjänään ja urhoollisimpana soturinaan. Siellä hän elää vieläkin, -koska en ole tähän päivään asti voinut taivuttaa häntä palaamaan -Yhdysvaltoihin. - -Hän on oikea intiaanityyppi, seuraa vierova, mutta luotettava ja -urhoollinen. Hänellä ei ole monia periaatteita, mutta vähiään hän -noudattaa ankarasti. - -On ihmeellistä, että lapset yleensä saattavat kasvaa miehiksi -jokapäiväisissä vaivoissa ja kärsimyksissä. Heikko, sekä kesäksi että -talveksi huonosti pystytetty "tipi" -- teltta -- oli ainoa suojamme -kylmää ja myrskyä vastaan. Sellainen teltta oli katettu koivunkuorella -tahi nahalla ja myöhemmin myöskin kankaalla. - -Muistan aikoja, jolloin jäimme kokonaan lumen peittoon ja ainoastaan -vaivoin saimme polttoaineita. Kerran olimme ankaran lumimyrskyn vuoksi -kolme päivää ilman tulta. Sellaisia tapahtumia pidettiin aivan -luonnollisina, ei niitä tuskiteltu eikä ihmetelty, tiedettiinhän, että -myrsky taukoo, kun on aikansa myllertänyt. - -Ennen saatoin kestää kylmää ja nälkää siinä missä toinenkin, nyt -minusta jo yhden ainoan aterian puute tuntuu vastenmieliseltä. Suojelen -huolellisesti jalkojani kastumasta, ikäänkuin en olisi koskaan elänyt -villiä nuoruudenaikaani, jolloin kuitenkin saatoin olla tuntikausia -likomärkänä vilustumatta. Siihenkin aikaan kun ravintoa oli runsaasti, -täytyi meidän ajoittain paastota ja suorittaa raskaita, rasittavia -harjoituksia karaistaksemme ruumistamme tulevia ponnistuksia varten. -Setäni kantoi tuntikaudet otusta hartioillaan pitämättä sitä minään -erikoisena raskaana tehtävänä. - -Olimme tottuneet syömään ainoastaan kahdesti päivässä, aamuisin ja -iltaisin. Tämä sääntö ei ollut poikkeukseton. Vieraan tullessa -tarjottiin tupakkaa ja ruokaa tahi molempia. Säännöllisesti kahdesti -päivässä söivät miehet, etenkin nuoret; naiset ja lapset eivät olleet -siinä asiassa yhtä tarkkoja. Siihen aikaan intiaanit tiesivät, että -oikea miehuus, ruumiinvoima ja kestävyys riippuu kohtuullisuudesta -syömisessä ja juomisessa sekä säännöllisistä harjoituksista. Nykyiset -intiaanit näyttävät unohtaneen kaikki nämä elintavat. - - - - -Intiaanien sokerinkorjuu. - - -Nuoruuteni aikana alkoi sokerinkorjuu maaliskuun ensimäisten sateisten -päivien saapuessa. Tätä työtä tekivät etupäässä vanhukset, naiset ja -lapset, miehet sitävastoin läksivät pyydystämään varhaiskevään -turkiseläimiä. - -Tärkeimmät ja tarpeellisimmat astiat siinä työssä olivat valtavat -rauta- tahi messinkikattilat. Nämä täytyi ostaa tahi lainata, kaikki -muut kojeet valmistettiin omin neuvoin. Mahlan kokoamista varten -koverrettiin vaahterasta kanootin muotoinen säiliö. Lisäksi tehtiin -pieniä lehmus-astioita tai tuohisia. - -Kun nämä alkuvalmistukset olivat suoritetut, mentiin vaahterametsän -keskellä olevaan kaarnamajaan. Se oli täynnä lunta ja syksyisiä lehtiä, -jonka vuoksi meidän täytyi ensin käyttämistä varten puhdistaa se. Aivan -sen lähelle oli pystytetty teltta asuinsijaksi. Koko maa oli vielä -vahvan lumen peitossa ja hanki niin kova, että se aivan hyvin kannatti. -Tavallisesti mentiin ennen mahlan laskemista kaarnamajaan tekemään -siellä valmistukset kaikessa rauhassa. - -Isoäitini työskenteli näinä päivinä uutteraan kuin majava -- tahi -myskirotta, kuten intiaani sanoisi. Tämä pieni, uuttera eläin kokoaa -usein suuret määrät syötäviä juuria talven varalle, mutta surullista -kyllä, ryöstää tavallisesti joku intiaani sen putipuhtaaksi. -- Milloin -toivottiin hyvää satoa, tehtiin toinen, vieläpä kolmaskin kaukalo -mahlan säilyttämistä varten. Myöhemmin metsästäjät käyttivät näitä -kaukaloja kanootteina tahi soutuveneinä. - -Viimeisen sokerinkorjuumme aikana Minnesotassa sattui ikävä yllätys. -Isoäitini koversi juuri kirves kädessä kaikella uutteruudella kaukaloa. -Hänen vieressään seisoi muuan nuorempi tätini. Kaikki me poikaset -teroitimme innokkaasti nuolia isossa kaarnamajassa karkoittaaksemme -oravat ja maarotat, joita aina ilmestyi suuret määrät sinne, missä oli -makeaa mahlaa. Siihen aikaan minä nuoruuteni vuoksi sain tyytyä -pelkkään katselijan tehtävään, mutta miten sydämeni pohjasta olinkaan -kaikessa mukana. Sattuipa silloin joku vuolaisemaan lastun liedessä -olevasta pitkästä halosta. Innostuksessaan ei kukaan kiinnittänyt -huomiotaan tähän asiaan, vaikkakin varsin hyvin tiesimme, ettei veitsi -kädessä saa tulla lähelle palavia halkoja. - -Äkkiä kuului ulkoa kova parahdus, ja kaikki hyökkäsivät katsomaan. Oli -sattunut tosiaankin vakava tapaus. Isoäitini kirves oli luiskahtanut ja -osunut tätiini, joka seisoi hänen vieressään käsivarret ristissä -rinnallaan, niin onnettomasti, että katkaisi häneltä kolme sormea. -Hyökätessämme esille alkoi vanha vaimo, joka oli huomannut, miten -olimme vuolleet lastun palavasta halosta, kovaäänisesti moittia meitä, -uhkasipa antaa meille selkäänkin. Juttu tuntuu lukijoistani varmaankin -kummalliselta, mutta sen selvittää helposti intiaanien taikausko, he -kun uskoivat kohtalon näin rankaisseen tätiparkaa rikoksesta, jonka me -muka olimme tehneet. - -Isoäiti ei valmistanut ainoastaan kaukaloita, vaan myös kokosi suuren -määrän polttoaineita pitääkseen tulen vireillä. Mahlan alkaessa juosta -ei siihen ole enää aikaa. Äkkiä ilma lauhtui, lumi rupesi sulamaan. -Minnesotan tuulet ja rankkasateet huuhtoivat sen pois. Nyt alkoi puiden -koetteleminen. Naiset kulkivat levollisina puulta puulle ja iskivät -jokaista puuta kirveellä nähdäkseen juokseeko niistä mahla. Puilla on, -kuten ihmisilläkin, oma luonteensa, toiset ovat valmiit antamaan -elämännesteensä, toiset säästävät sen. Jokaisen puun alle asetettiin -nyt tuohinen ja kirveellä iskettyyn haavaan kova lastu. Hiljaa mehu -tihkui haavasta pieneen säiliöön, ensin pisaroittain, sitten yhä -nopeammin. - -Tavallisesti sokeria korjataan ainoastaan vaahterasta. Kuitenkin -intiaani käyttää myöskin toisien puiden mehuja. Koivusta ja saarnesta -saatiin tummavärisempää, jonkin verran katkeran makuista sokeria, jota -käytettiin lääkitsemiseen. Eräästä vaahteralajista saatiin -kauniinvalkoista sokeria, jolla oli ainoastaan yksi vika -- sitä ei -saatu koskaan kylliksi. - -Kun naiset olivat koonneet tuohisiin mehun ja kaataneet sen -kaukaloihin, sytyttivät he sokerihuoneessa valtavan valkean ja -ripustivat sen ylle rivillisen kattiloita, jotka kaadettiin täyteen -mahlaa. Mikä riemu pojansydämelle, kun kiehuva sokeri kattilassa -porisi! -- Jokaisella pojalla oli vartioitavana oma kattilansa, hänen -oli pidettävä tuli vireillä ja katsottava, ettei sokeri kiehunut yli -reunojen, ja vihdoin, mehun muututtua siirapiksi, pistämällä sitä -lusikassa lumeen koeteltava sen kelpoisuutta. Me koettelimmekin usein -niin perinpohjaisesti, että ensimäisenä, vieläpä toisenakin päivänä -söimme kaiken minkä keitimme. Vasta sitten kun olemme syöneet tätä -herkkua kylliksemme, koveni isoäitini, sillä jonkin verran sokeria hän -tahtoi säästääkin. Hän pani sitä erilaisiin astioihin, enimmäkseen -tuohisiin, onttoihin putkiin, joskus myöskin hanhen tahi ankan -kurkkutorviin. Osa jauhettiin hienoksi ja kaadettiin raakanahkaiseen -säiliöön. Kuten viisas emäntä ainakin, antoi hän sitä meille seuraavan -kerran vasta kuukauden perästä, ja sitten vain erikoisissa -tilaisuuksissa. Täten sokeria riitti koko vuodeksi. Pienimmät kappaleet -säilytettiin herkkupaloiksi pikku lapsille. Sokeria nautittiin -juhlallisissa tilaisuuksissa villin riisin, kuivatun maissin tahi -survotun kuivan lihan kanssa. Kahvi, tee y.m.s. juomat olivat vielä -silloin meille kokonaan tuntemattomat. - -Jokaisella joka innokkaasti ajaa jotakin asiaa, on omat koetteluuksensa -ja vaivansa. Isoäitini erityisenä koettelemuksena sokerinkorjuun aikana -olivat tuohisten raot. Oravat ja kaniinit käyttivät niitä hyväkseen, ja -meistä, pikku väestä, tuli äkkiä varsin hyödyllisiä apumiehiä, sillä me -ahdistimme nuolillamme pikku nakertajia mitä suurimmalla uutteruudella. -Koko sokerivarasto oli meidän pyydystysaluettamme. Vanhempi veljeni toi -säännöllisesti mukanaan kaniinin tahi pari, jotka me pistimme makoisiin -suihimme. - -Sokerinkorjuu kesti suunnilleen huhtikuun puolivälin, niin että -palaavat muuttolinnut ehtivät saapua varastomme ympärille ihastuttamaan -meitä viehkeillä virsillään. Usein kuljeskelin vanhempien veljieni -keralla metsässä, vaikka olinkin silloin vain kolmi- tahi nelivuotias. -Eräällä tällaisella retkellä menimme niin etäälle, etten voinut enää -tulla pitemmälle mukaan, vaan sain kääntyä yksin takaisin. Seisoessani -jälleen majamme edessä näin oravan istuvan puunoksalla kutsumassa -puolisoaan. Mitenhän olisi, jos kaataisin sen pikku nuolellani! - -Sanottu ja tehty. Hiljaa ja varovasti hiivin lähemmäksi, kiinnitin -silmäni sievään eläimeen, olin juuri singahuttamaisillani nuoleni -siihen, mutta samassa kuului sihisevä ääni jalkojeni juuresta. -Kauhistava käärme oli edessäni kiemurassa ja valmiina hyökkäämään! -Miten pian unohdinkaan silloin olevani soturi! Kirkaisin kovalla -äänellä ja kimposin taaksepäin, mutta maltoin kuitenkin pian mieleni ja -katselin häpeissäni eteeni, oliko ketään lähistössä. Mutta yhtäkaikki --- tosi on tosi -- minä vetäydyin takaisin kaatunutta puunrunkoa kohti, -ja sen äärestä olisi voinut kuulla seuraavan itsepuhelun: "Jospa -tietäisin, voiko käärme kiivetä puuhun!" - -Eräänä päivänä, viimeisen kerran korjatessamme sokeria Minnesotassa, -seisoin majamme edustalla katsellen lähenevää vierasta. Hän oli -köyryselkäinen, vanha, valkohapsinen mies ja kantoi selässään suurta -kinnikinik-kimppua (punaisia niittyniiniä, joita intiaanit käyttävät -tupakan asemesta). Heitettyään taakkansa ovemme eteen tervehti hän -meitä näillä sanoilla: "Teillä on erinomainen sokerinkorjuuilma!" - -Hän oli isoisänisäni "Pilvenlonka", kotoisin eräästä Calhoun- ja -Harriet-järvien lähistöllä olevasta kylästä, jonka sijalla -nykyisin ovat Minneapolin esiseudut. Hän, silloisten murrosaikain -luonteitten oikea perikuva, oli ensimäinen sioux-päällikkö, joka -lausui protestanttiset lähetyssaarnaajat heimonsa keskuuteen -tervetulleiksi.[10] Hän oli suunnannut matkansa luoksemme, koska tahtoi -meille ilmoittaa, että sinne tänne kiertelevä ojibway-heimo oli -hyökännyt rauhallisten sokerinkorjaajain kimppuun ja surmannut heidät. -Nämä tiedot eivät häirinneet vähääkään työtämme, täytyihän meidän joka -tapauksessa käsittää joutuvamme joskus ojibway-joukkojen uhriksi. Siitä -huolimatta valtasi meidät kuitenkin jonkinlainen epämieluisuuden tunne, -kunnes palasimme kyläämme tuoden mukanamme runsaan sokerisadon. - - - - -Leikki ja urheilu. - - -Intiaanipoika oli erämaan ruhtinas. Hänen pääasiallisena toimenaan oli -metsästys, ja lisäksi hänen tuli harjoittaa joka päivä muutamia -sotatemppuja. Muutoin hän sai käyttää aikansa aivan vapaasti. - -Me suoritimme aina ripeästi sen, mikä välttämättä kuului päivän -tehtäviin, senjälkeen saimme mielin määrin metsästää ja leikkiä. -Kilpailimme keskenämme mitä suurimmalla innolla koettaen matkia -sota- ja metsästysleikeissämme isiämme -- jokainen tahtoi olla muita -etevämpi. - -Villi elämämme oli kyllä vaarallista, ja usein siinä sattui kauheitakin -tapauksia, mutta se ei estänyt meitä antautumasta koko sielullamme -urheiluihimme. Lähtiessämme aamuisin teltoistamme emme olleet varmoja -siitä, heiluisiko päänahkamme illalla teltanseipään nenässä. Mutta -näimmehän myöskin, miten hirvenvasikat hilpeinä hyppivät ja leikkivät, -vaikkakin harmaat sudet jo vaanivat mäen takana hyökätäkseen niiden -kimppuun ja repiäkseen ne kappaleiksi. Miksipä meidänkään laitamme -olisi pitänyt olla toisin? - -Leikkiessämme harjoittelimme erikoisesti sitä, mikä myöhemmällä iällä -muuttuu velvollisuudeksi, ja sitenpä leikkimmekin kuvastivat kansamme -elämää ja tapoja. Kilpailimme siitä, kuka olisi taitavin jousen ja -nuolen käyttäjä, ratsastimme kilpaa ponin selässä, juoksimme kilpaa, -painiskelimme, uimme, löimme kiekkoa, pelasimme kanadalaista -pallopeliä, kävimme savipallosotaa, teimme hyökkäyksiä mehiläispesiä -vastaan y.m. - -Kokoontuessaan yhteen pojat jakaantuivat ryhmiin eri puolueiksi. Joku -lähetti umpimähkään lentoon nuolen, jota kohti kaikki osanottajat -samalla kertaa ampuivat nuolensa, ennenkuin ensiksi lähetetty ehtisi -pudota maahan. Kukin koetti saada nuolensa seuraamaan ensiksi lähetetyn -nuolen suuntaa ja lentoa, niin että se pudotessaan maahan tulisi -mahdollisimman lähelle sitä. - -Kauan emme yleensä tähdänneet. Se olisi ollut tosielämässä -epäkäytännöllistä, sillä maali oli tavallisesti liikkuva, ja metsästäjä -ajoi täyttä laukkaa ponin selässä. Siksipä intiaanipoika ampui vapaalta -kädeltä. - -Uimaan ruvetessamme otimme tavallisesti ponimme yhteen iloon. Pienet -pojat riippuivat sen hännässä eläimen leikitellen liukuessa eteenpäin. -Milloin taas ponit eivät olleet liki tienoilla, uimme me kilpaa tahi -rakensimme itsellemme lautan risteillen sillä järviä ja jokia. -Pelkurimaiset pojat pistimme tavallisesti umpisukkulaan tahi heitimme -heidät syvään veteen, josta saivat molskia maihin miten paraiten -pääsivät. - -Intiaanien vanhoja leikkejä olivat kanadalainen pallo- ja hockey-peli, -jossa palloa lyödään käyrällä sauvalla. Nämä pelit ovat saavuttaneet -suosiota myöskin valkoihoisten keskuudessa. - -Savipallosota oli rasittavaa ja vaarallista urheilua. Pehmeä savipallo -pistettiin notkean pajukepin nenään, josta se kaikin voimin -singahutettiin lentoon. Joskus, kun kummallakin puolella oli -viitisenkymmentä tahi satakin pelaajaa, syntyi varsin kiivas taistelu. -Mutta milloin tarvittiin rohkeutta ja urhoollisuutta, silloin -intiaanipoika ei koskaan häikäillyt. - -Painiskeluja rakastimme suuresti. Kuuluu ehkä kummalta kun kerron, että -niihin otti osaa suuri määrä poikia, jotka olivat jakaantuneet kahteen -puolueeseen. Kilpailun alkaessa kukin valitsi itselleen vastustajan, -Säännöt sallivat, että ne pojat, jotka istuivat, saivat olla -katselijoina, mutta jokaisen, joka _seisoi_ kilpapaikalla, täytyi ottaa -itselleen vastustaja. Kukaan ei saanut lyödä kädellä, mutta säärin, -jaloin ja polvin sai tyrkkiä miten hyvänsä. Se oli rasittavaa ajankulua --- melkolailla amerikkalaisen jalkapallopelin kaltaista. Todellista -iloa siitä saattoi olla ainoastaan nuorille atleeteille. - -Suurimpia urheiluhuvituksiamme olivat hyökkäyksemme mehiläispesien -kimppuun. Olimme tekevinämme sotaretken ojibway- tahi jotakin muuta -vihamielistä heimoa vastaan. Täydessä sotamaalauksessa me hiivimme -varovasti pesää kohti. Kohotimme sitten äkkiä kauhean sotaulvonnan, -teimme hyökkäyksen ja koetimme särkeä pesän. Mutta kaikesta päättäen -mehiläiset olivat aina siksi varoillaan, ettemme koskaan voineet -täydellisesti yllättää niitä, ja niinpä ne tavallisesti saivat -saaliikseen yhtä monta päänahkaa kuin mekin. Milloin hyökkäys onnistui, -suoritettiin sen kunniaksi päänahkatanssi. - -Ollessani ensi kerran tällaisessa mehiläissodassa oli tappelussa -mukana, paitsi minua, vielä kaksi muuta pientä alokasta. Etenkin toinen -heistä oli tosiaankin vielä liian nuori ja hento ottaakseen osaa -moiseen sankaritehtävään. Meidän sotureillamme oli tapana kovaa -huutamalla antaa tieto milloin vihollinen taistelukentällä kaatui tahi -haavoittui, ja luonnollisesti me leikkiessämme matkimme sitä tapaa. -Ystäväni, kutsun häntä nimellä Pikku Haava -- koska olen unohtanut -hänen oikean nimensä --, oli päässyt pesän ääreen vasta sitten kun se -oli täydellisesti tuhottu. Mehiläiset olivat vastanneet hyökkäykseemme -vastahyökkäyksellä ja hajoittaneet meidät kaikkiin suuntiin. -Pienokainen ei kuitenkaan halunnut palata ilman sotakunniaa, vaan -hyökkäsi urhoollisena pesän kimppuun huudahtaen: - -"Minä, urhoollinen Pikku Haava, surmaan nyt ylpeän vihollisen!" - -Tuskin hän oli kuitenkaan ehtinyt lausua nämä sanat, kun hän kirkaisi -ikäänkuin olisi päätä leikattu. Mutta vanhempi toveri huusi hänelle: - -"Mene umpisukkulaan, mene umpisukkulaan!" Lähellä näet oli järvi. Hän -totteli. - -Kun me jälleen olimme kokoontuneet ja alottaneet tanssin, ei pieni -poikanen uskaltanut tulla mukaan. Hänet katsottiin poissaolevaksi, -sillä olivathan vihollisemme, mehiläiset surmanneet hänet. Pikku -raukka! Hänen turvonneet kasvonsa olivat kovin murheelliset, hänen -istuessaan puunrungolla ja katsellessaan häpeissään tanssiamme. -Vaikkakin hän huoleti saattoi kuvitella olevana maansa puolesta -kaatunut jalo vainaja, täytyi hänen kuitenkin myöntää huutaneensa, ja -se hävetti häntä kovin. - -Paitsi jo ennen mainittuja rauhallisia kisoja harjoitimme sotaisten -toimien lomassa myöskin keihäänheittoa. Keihäänämme oli ohut riuku, -jonka päähän oli kiinnitetty puhvelinsarvi-kärki. Tällaisia keihäitä -heitimme tasaisilla lumi- tahi jäälakeuksilla. Kaikkien leikkiin -osaaottavien tuli heittää samasta paikasta, ja se, jonka keihäs lensi -kauimmaksi, oli voittaja. - -Talvisin laskettiin myöskin mäkeä. Tosin meillä ei ollut minkäänlaisia -kelkkoja, ainoastaan kuusi tahi seitsemän toisiinsa pitkittäin -kiinnitettyä puhvelin kylkiluuta, mutta ne tyydyttivätkin täydellisesti -tarpeemme. Monasti käytettiin myöskin ihmeteltävällä taitavuudella -neljännesmetrin pituista ja noin viidentoista senttimetrin levyistä -puunkaarnaa. Toisessa päässä seisoen ja toisesta pitäen kiinni, kuoren -sileä sisäpinta liukasta jäätikköä vasten, me laskimme suurella -nopeudella jyrkkiä mäenrinteitä. - -Luonnollisesti me joskus myöskin leikimme "valkoista miestä". Tietomme -valkoihoisista olivat niukat, mutta sen me kuitenkin tiesimme, että he -tullessaan toivat kaikenlaista hyvää ja vaihtoivat tavaroitaan meidän -turkiksiimme. Tiesimme myöskin, että heidän kasvojensa väri oli vaalea, -että heillä oli päässä lyhyet, mutta kasvoissa pitkät karvat, että -heillä oli yllään takit, housut ja hatut ja etteivät he käyttäneet -päivällä mitään viittoja, kuten me intiaanit. Suunnilleen sellainen oli -kuva, jonka olimme saaneet valkoihoisista. - -Pari kolme joukostamme me maalasimme vaalealla savella, panimme heidän -päähänsä tilaisuutta varten valmistamamme valkoiset tuohihatut, -rinnalle valkoista tuohta paidaksi ja muutimme muutoin heidän asunsa -parhaan taitomme mukaan. Ja he toivat mukanaan tavaraa: valkoinen hieta -oli olevinaan sokeria, villit pavut kahvia, kuivatut lehdet teetä, -hieno multa ruutia, piikivet pyssynluoteja ja puhdas vesi vaarallista -viinaa. Me annoimme näistä tavaroista pieniä linnuntöyhtöjä, oravan- ja -kaniininnahkoja. - -Tahtoessamme leikkiä puhvelinmetsästystä lähetimme preerioille muutamia -hyviä juoksijoita, jotka saivat mukaansa pienet lihavarastot, pari yhtä -tottunutta poikaa tuli heidän perästään koettaen ottaa heidät kiinni ja -anastaa lihat. - -Kerran harjoitimme tätä urheilua oikean metsästyksen aikana. Äkkiä, -kesken leikkiämme, jättiläispuhveli hyökkäsi parveemme. Meillä ei ollut -vähintäkään aavistusta siitä, että näin lähellä meitä metsästettiin, ja -leikkimme päättyi suureen kauhistukseen. Kaikeksi onneksi oli metsä -aivan lähellä, ja nuoren peltokanapoikueen tavoin me hävisimme mitä -pikimmin puiden peittoon; toiset hiipivät pensaihin, toiset kapusivat -suuriin puihin. - -Villeihin eläimiin meillä oli erikoisrakkaus. Muutamat pojat olivat -kesyttäneet ketun, karhun ja suden poikasia, hirven- tahi -puhvelinvasikoita ja kaikenlaisia lintuja. Minun suosikkini -vaihtelivat. Kerran minulla oli karhunpoikanen, jonka kanssa tulin -varsin hyvin toimeen. Kuitenkaan en tiedä, hankinko minä sille vaiko se -minulle enemmän vihamiehiä. Se piteli pahoin jokaista poikaa, joka -suututti minua, jonka vuoksi se rupesi herättämään käytöksellään pelkoa -ja minua alettiin vihata sen satunnaisten pahojen töiden vuoksi. - - - - -Metsiä samoilemassa. - - -Hurmaava on intiaanimetsästäjän elämä. Se teroittaa ja ottaa valtaansa -kaikki hänen aistinsa, sen saattaa liioittelematta väittää. Siitä -hetkestä alkaen, jolloin hän jättää yksinkertaisen asuntonsa, sulautuu -hänen vastaanottavainen henkensä luonnon lukemattomiin kauneuksiin ja -ihmeihin. Mutta kiinnittäköönpä metsästys hänen huomionsa missä määrin -hyvänsä, niin ei hän kuitenkaan koskaan unohda omaa vaaraansa, jonka -hänelle saattaa tuottaa vaaniva vihollinen tahi villi eläin. - -Intiaanipoika on syntynyt metsästäjäksi. Jokainen askel, jokainen liike -ilmaisee synnynnäistä arvokkuutta, mutta myöskin aina valpasta -varovaisuutta. Hänen mokkasiinin suojaama jalkansa astuu yhtä -kuulumattomia askelia kuin kissan samettikäpälä, hänen mustia, hehkuvia -silmiään ei väistä mikään esine, ei lintu eikä muu eläin, joka niiden -läheisyyteen joutuu. - -Tuskin olin kolmivuotias, kun eräänä aamuna seisoin -puhvelinnahkatelttamme edustalla katsellen lintuja jousi ja nuoli -kädessäni. Äkkiä minussa heräsi surmaamisen ja metsästämisen halu -kaikessa valtavuudessaan. Lintu lensi juuri pääni ylitse, sitten osui -silmiini toinen, joka keinui herkällä oksallaan. Kaikki muu ympärilläni -näytti unohtuneen, ensi kerran tunsin olevani metsästäjä. - -Avoimilla preerioilla ja metsissä kasvaneiden intiaanilasten välinen -eroitus oli melkein yhtä suuri kuin valkoihoisten keskuudessa -kaupunkilasten ja maalaislasten. Preerioilla oli ainoastaan vähän -pyydystettäviksi kelpaavia eläimiä, jonka vuoksi preeriaintiaanit -tunsivat luonnon epätäydellisesti. He olivat enimmäkseen hyviä -ratsastajia. Ruumiillisesti he eivät kuitenkaan olleet kehittyneet -metsien punaisen miehen veroisiksi. - -Tulen me teimme piikiven, taulan ja iskukiven avulla. Mutta se ei ollut -ainoa tulentekokeino. Joukko poikia asettui piiriin hangaten vastakkain -kahta kääpäistä puuta, kunnes ne alkoivat kipinöidä. - -Tavallisesti me kävimme metsässä yhdessä, mutta joskus saatoin käydä -aivan yksinkin, jolloin sain selviytyä parhaani mukaan. -- Saaliinamme -oli enimmäkseen pikku lintuja, kaniineja, oravia ja metsoja. Milloin -kaloja oli saatavissa, pyydystimme niitäkin. Ongensiimat olivat -valmistetut villistä hampusta, hevosenjouhista tahi suonista. Me -pyydystimme kaloja siimoilla, asetimme niille mertoja tahi lävistimme -niitä keihäillä, ammuimmepa myöskin joskus jousella ja nuolella. -Monasti telkesimme puron ja ajoimme suuremmat kalat asianmukaisesti -valmistamaamme pajukoriin. - -Metsissä tarkastimme kaikkia elollisten olentojen jättämiä jälkiä, -varsinkin milloin ne näyttivät meistä oudoilta. Jos lintu oli -raaputtanut lehtiä tai karhu kiskonut aamiaisekseen maasta juuria, niin -me pysähdyimme ja koetimme saada selville mihin aikaan se oli -tapahtunut. Nähdessämme ison, vanhan puun, jonka kuori oli naarmutettu, -teimme sen johtopäätöksen, että siellä asui tavallinen karhu tahi -pesukarhu pari. Silloin emme menneet tarpeettoman lähelle, vaan -ilmoitimme asian kotona. -- Tavallisesti me kohtasimme toisemme -iltapäivällä ja vertailimme otuksiamme, tutustuaksemme niiden -luonteenomaisimpiin tunnusmerkkeihin. Metsästys oli meille samalla -eläinten elämän tutkimista. Huomiomme kiintyi myöskin tarkasti -toistemme kykyihin, ja me tiesimme sen vuoksi aina, kuka joukostamme -oli paras metsästäjä. Mielipahalla täytyy minun tunnustaa, että me -olimme linnuille jokseenkin julmia. Otimme näet usein niiden munat ja -poikaset. Veljeni Tshatanna ja minä jouduimme kerran lintujahdissa -vähemmän hauskaan seikkailuun. Ajellessamme takaa hanhen ja sorsan -poikasia löysimme odottamatta kurjen pesän. Luonnollisesti olimme ylen -riemastuneet onnestamme. Näimme kaksi jo melko suurta kurjenpoikaa -seisovan jonkin matkan päässä pesästä. Molemmat vanhemmat seisoivat -lähellä mutaisessa matalikossa. Oli siipisadon aika, jonka vuoksi -luulimme, etteivät ne uskaltaisi nousta kuivalle maalle. Niinpä -rupesimme ahdistamaan nuoria lintuja, mutta koska ne jo juoksivat -jokseenkin hyvin, kesti jonkin aikaa, ennenkuin saimme ne kiinni. - -Mutta samalla vanhemmat olivat kuulleet poikastensa huudon ja riensivät -niiden avuksi. Ne rupesivat vuorostaan ajamaan meitä takaa. Vasta -vaarallisen ja kiivaan ottelun jälkeen saimme voiton raivokkaista -eläimistä, mutta emmepä senjälkeen juuri hevin käyneet kurjenpesän -kimppuun. Melkein kaikki linnut tekevät vastarintaa, milloin niiden -munia tahi poikasia uhataan, mutta aiheettomasti ne harvoin käyvät -ihmisen kimppuun. - -Joskus kapusimme korkeihin puihin pyydystääksemme kaikenlaisia lintuja, -mutta pöllön poikasiin emme koskaan koskeneet, vaikka ne olisivat -olleet maassa nenämme edessä. Pöllö on sellaisissa tiloissa erittäin -vaarallinen. - -Kerran koetin ottaa pesästään viheriätikan, mutta samalla käsivarteni -tarttui puun koloon niin lujasti, etten voinut saada sitä pois -käyttämättä veistä. Olimme kaukana kotoa, ja ainoa seuralaiseni oli -pieni kuuromykkä toverini. Toista tuntia riipuin puussa ylen -epämukavassa asennossa noin viidentoista jalan korkeudessa, kunnes -toverini toi minulle veitsen, jolla saatoin vapauttaa itseni. - -Parhaiten onnistuimme pyydystäessämme satimilla pikku eläimiä, joskin -pyydystystapamme oli raaka. Me etsimme esim. joukon suuria, teräviä -takiaisia ja siroittelimme niitä kaniinin vakomaisiin jälkiin. Aamulla -tullessamme olivat pienet eläinraukat poluillaan aivan liikahtamatta. -Ne eivät näet päässeet mihinkään, koska takiaiset olivat tarttuneet -niiden jalkoihin. Kaniineja ja teeriä me pyydystimme enimmäkseen -jouhiansoilla. Sidoimme sellaisen lujasti kiinni nuoren puun notkeaan -latvaan, taivutimme sen polun kohdalle, asetimme ansan silmukan -oikealle paikalle ja sidoimme koko laitteen vetosolmulla johonkin -esineeseen. Kun kaniini pisti päänsä ansaan, kiskaisi se samalla -vetosolmun auki, jolloin irralle päässyt puu singahutti sen ilmaan. - -Preerialla me harjoitimme toisenlaista urheilua. Pyydystimme -preeriakoiria joko jouhiansoilla tahi jousella ja nuolella. Kerran -muuan pikku poika asetti ansan preeriakoiralle ja pitäen langanpätkää -kädessään asettui itse aukon suulle loikomaan. Pian hän tunsi jotakin -liikahtavan, kiskaisi langasta ja sai saaliikseen kalkkarokäärmeen. -Tähän päivään asti on hänellä sen johdosta ollut nimenä "Hän pyydysti -kalkkarokäärmeen". Sillä tavalla saimme usein uusia nimiä. Toisen -kerran me leikkiessämme metsässä löysimme hirvenvasikan jäljet. -Seurasimme niitä ja otimme kiinni nukkuvan eläimen. Koettaessamme -kuljettaa sitä pois potkaisi se takajaloillaan ja osasi muutamaan -poikaan, jota sen jälkeen nimitettiin "Hirvenpotkaisemaksi". - -Metsästysmatkoilla täytyi meidän itsemme valmistaa ruokamme. On kyllä -totta, että intiaanit syövät raa'altaan suurten eläinten maksan ja -muita ruumiinosia, mutta kaloja ja lintuja ne eivät koskaan syöneet -keittämättä. Sammakkoa ja ankeriasta he yleensä eivät syö. -Jahtiretkillämme jouduimme usein varsin kauas teltoistamme. Silloin -teimme tulen ja keitimme osan saalistamme. - -Tavallisesti me paistoimme itsellemme lihapalan hiilille pistetyssä -kepissä tahi myöskin ilmivalkealla. Kalat ja linnut paistetaan paraiten -suuren nuotion alle muodostuneessa tuhassa. Otimme järvestä tahi joesta -tuoreita kaloja, sytytimme hietikkoon kelpo valkean ja kaivoimme -eläimet syvälle hiekkaiseen tuhkaan. Samoin teimme myöskin linnuille, -mutta kostutimme kuitenkin ensiksi niiden höyhenet. Kun eläin oli -kypsä, niin se kokonaan suomustettiin tahi kynittiin ja nyljettiin. -Maukas liha säilytti siten kaiken voimansa ja mehunsa. Syödessämme me -revimme lihat irti ja jätimme luut koskematta. - -Kansamme osasi keittää padatta ja kattilatta. Suuri sisälmyskalvon -palanen pestiin huolellisesti, sidottiin neljästä kohdasta kiinni -maahan pistettyihin keppeihin, jonka jälkeen siihen kaadettiin kylmää -vettä. Tällaisiin astioihin pantiin lihat, joiden päälle asetettiin -hehkuvia kiviä, niin että vesi pian rupesi kiehumaan. - -Tshatanna oli hyvä metsästäjä. Hän osasi kutsua naarashirviä ja -vasikoita tuohensilvalla, joka pingoitettiin kahden litteän kepakon -väliin. Eräänä aamuna löysimme naarashirven ja sen vasikan jäljet, -joista saatoimme päättää, että eläimet olivat noin tunti sitten -juoksennelleet paikalla, sillä kaste oli varissut pois ruohikosta. - -"Mitä nyt teemme?" kysyin. "Juoksemmeko takaisin kutsumaan setää -kivääreineen?" - -"Emme, emme!" huusi Tshatanna. "Eikös metsänriistaa ja puhveleja ole -pyydystetty paljoa ennemmin kuin kiväärejä olikaan? Me houkuttelemme -sen luoksemme, ja kun se hölmistyneenä seisoo edessämme, heitän lassoni -sen kaulaan." - -Hän oli tuskin ehtinyt aloittaakaan houkuttelemisensa, kun vasikka jo -uskalsi tulla viidakosta ja seisoi edessämme kuvaakin kauniimpana. Minä -rupesin kutsumaan, ja eläin höristi tupakanlehden muotoiset korvansa -minua kohti. Silloin Tshatanna heitti lasson. Eläin kirkaisi, hyppäsi -korkealle ilmaan ja kaasi pojan kumoon. Yhä uudelleen se heittelehti -epätoivoissaan, mutta vihdoin meidän kuitenkin onnistui viedä se -lähimmän puun luokse ja sitoa siihen. - -"Mene", sanoi veljeni minulle, "noutamaan elättimme, jotta näkisimme -mitä ne tällaisesta tuumivat." - -Siihen aikaan Tshatannalla oli elättinään jokseenkin suuri, musta, -puolikesy karhu ja minulla nuori, punainen kettu ynnä Ohitika, -uskollinen ja urhoollinen koirani. Irroitin Tshagun, karhun, ja -Uanahonin, ketun jolloin Ohitika kavahti pystyyn ja tervehti minua -iloisesti huiskutellen häntäänsä. - -"Tulkaapa kaikki kolme", huusin minä, "täällä on vasta erinomaista -nähtävää!" Luulen niiden ymmärtäneen sanani. Tshagu repi kaksin käpälin -köyttänsä, ja Uanahon kaaputti puuta, mihin olin sen sitonut. - -Kaukana edellä juoksi Ohitika ulvoen tyytyväisyydestä. Molemmat villit -seuralaiseni olivat vähällä kaataa minut kumoon tempoessaan minua -perässään viidakon läpi. Tshagu oli hyvin varovainen, käveli ikäänkuin -sillä olisi ollut tikkuja jalkapohjissa; Uanahon nuuski lakkaamatta -maata. - -Sitten saavuimme metsänaukeamalle. Siinä pieni viaton vasikka seisoi -kolmen kulkurin katseltavana. Se vapisi ankarasti nähdessään kirjavan -ryhmän. Molemmat ihmiskulkurit näyttivät siitä varmaan yhtä -epäluotettavilta kuin eläimetkin. Tshagu katseli sitä uteliaisuuden ja -halveksumisen sekaisin ilmein, Uanahon sitävastoin seisoi kuin -kivettynyt ja mietti varmaankin, miten voisi paraiten tehdä -hyökkäyksen. Mutta Ohitika, ylevä Ohitika, haukahti vain kuin -piloillaan. Siitä ei tuntunut minkään makuiselta, että viaton eläin -jätettiin sen valtaan. - -Äkkiä vasikka kimmahti ilmaan, ja löi senjälkeen sievän päänsä maahan. - -"Ohijesa, hirvenvasikka on kuollut", huudahti Tshatanna, "ja miten -kernaasti olisinkaan tahtonut pitää sen!" - -"Sepä vahinko!" lisäsin minä. - -Me kaikki viisi syyllistä seisoimme pienen eläimen ympärillä ja olimme -hyvin surullisen näköisiä; itse Tshagunkin silmät ilmaisivat katumusta -ja masentumista. Ohitika huokasi kaksi kertaa raskaasti ja vetäytyi -sitten kunnioittavan välimatkan päähän. Tshatannan pitkillä mustilla -silmäripsillä riippui kaksi suurta kyynelkarpaloa, minä taas peitin -kasvoni, sillä en tahtonut, että hän katselisi minua. - - - - -Hakadan ensimäinen uhri. - - -"Hakada -- kuva -- tule!" kuului eräästä intiaanileirin keskellä -olevasta suuresta teltasta. Kohta sen jälkeen tuli läheisestä metsästä -poika, jolla oli mukanaan upea musta koira. Ulkomuodoltaan pikku mies -ei juuri eronnut muista sioux-heimon pojista. Hän riensi telttaan, -josta huuto kuului, kädessä hänellä oli kirjavaksi maalattu nuoli ja -jousi, hänen vyötäisillään riippui pieniä lintuja ja oravia. - -Teltassa istui kaksi naista, toinen valkean oikealla, toinen vasemmalla -puolella: Untshida, pojan isoäiti, joka oli kasvattanut turvattoman -pojan, ja Uatshivin, joka oli vierailulla. Hänet oli kutsuttu olemaan -läsnä ensimäisessä henkilökohtaisessa uhrauksessa, jonka Hakada teki -Suurelle Salaisuudelle.[11] Uhri oli muutamiksi päiviksi vallannut -kokonaan Untshidan mielen. Hän oli antanut kaikkien lasten -kahdeksanvuotiaina suorittaa samanlaisen uhrin. Kaikista oli tullut -heimonsa kuuluisia sotureja ja metsästäjiä, ja hän itse oli aina -omistanut itselleen osan heidän hankkimastaan kunniasta, olihan hän jo -varhain saattanut heidät Suuren Salaisuuden yhteyteen. - -Hän uskoi siitä johtuneen, että hänen pojistaan oli kehittynyt -lujaluontoisia, miehekkäitä ja jalomielisiä miehiä. - -Telttakylässä kuiskittiin, että Untshida oli pannut toimeen juhlan -pojanpoikansa ensimäisen uhrin kunniaksi. Tämä oli kuitenkin ainoastaan -arvelua, sillä luonnollisesti vanha muori tahtoi pitää toimiensa tämän -puolen kokonaan salassa, Suurta Salaisuutta näet uskallettiin lähestyä -ainoastaan äänettömällä hartaudella. - -Poika astui nopeasti telttaan. Ohitika, joka seurasi hänen -kintereillään, huiskutti hilpeästi häntäänsä, joka merkitsi samaa kuin: -"katsokaapa millaisia metsästäjiä minä ja herrani olemme". - -Hakada kertoi melkein henkeään pidättäen, miten hän oli pyydystänyt -minkin linnun ja oravan, kiskaisi ne sitten vyötäisiltään ja heitti -isoäitinsä jalkojen juureen. "Tämä tylppä nuoli", sanoi hän, "oli -aamulla varhain aivan kuin sillä olisi ollut silmät. Ennenkuin orava -ehti pujahtaa puun toiselle puolelle, osui tämä sen päähän, ja tuskin -se oli pudonnut, ennenkuin Ohitika hyökkäsi sen kimppuun." - -Näin puhuessaan hän nojautui toiseen polveensa, ja hänen mustat -silmänsä loistivat kuin iltatähdet. - -"Istu", sanoi Untshida, "minulla on sinulle jotakin sanomista. Sinä -tiedät tulevasi pian mieheksi. Katsoppa saalista, jonka olet minulle -tuonut! Kauan ei kestä, ennenkuin jätät minut; sotilaan täytyy -kunnostaa itseään ja tulla kansansa ylpeydeksi! Sinun pitää ponnistella -tullaksesi isäsi ja isoisäsi kaltaiseksi. He olivat sotureita. Ja -juhlia he panivat toimeen! Köyhä metsästäjä ei kykene panemaan toimeen -mitään juhlaa. Muistatko kertomusta rikkaasta miehestä, joka piti -neljäkymmentä juhlaa kahdessatoista kuukaudessa? Ja oletko unohtanut -kertomuksen sotilaasta, joka tutkisteli Suuren Salaisuuden tahtoa? -- -Tänään sinun tulee uhrata ensi kerran Suurelle Salaisuudelle." - -Hänen lausuessaan loppusanoja suurenivat nuoren metsästäjän silmät, -sillä hän tunsi, että hänen vähäpätöistä olemustaan odotti suuri -tapahtuma. Untshida lopetti puheensa: - -"Sinun täytyy uhrata jotakin, joka on omaasi, -- jotakin joka on -sinulle kaikkein rakkainta --, sillä sen täytyy olla oikea uhri." - -Silloin poika joutui hieman hämilleen, ei sen vuoksi että olisi ollut -itsekäs, ei, vaan hän oli epävarma siitä, mitä uskaltaisi tarjota. Hän -luuli isoäitinsä tarkoittavan hänen koristeitaan ja leikkikalujaan. -Niinpä hän vastasi vitkastelematta: - -"Voin antaa parhaan jouseni, parhaat nuoleni ja kaikki värit, joita -minulla on, ja -- karhunkyntisen kaulakoristeeni, isoäiti." - -"Ovatko ne rakkaimpia mitä sinulla on?" kysy: hän. - -"Eivät jousi ja nuolet, mutta värejä on hyvin vaikea saada, koska -mitään valkoisia miehiä ei ole lähitienoilla. Kaulakoristetta -- niin, -sellaista en saa helposti toista. Annan vielä lisäksi saukonnahkaisen -päähineeni, jolleivät toiset mielestäsi riitä." - -"Lapseni, et ole vielä ollenkaan maininnut parasta lahjaa Suurelle -Salaisuudelle." - -Poika katsoi hämmästyneenä isoäitiinsä. "Minulla ei kuitenkaan ole -mitään muuta kuin mitä mainitsin, isoäiti, kirjavaa poniani -lukuunottamatta. Mutta enhän luule, että Suuri Salaisuus vaatisi niin -suurta lahjaa pieneltä pojalta. Setäni hankki sen kolmella -saukonnahalla ja viidellä kotkansulalla, ja minä olen luvannut pitää -sen, jolleivät mustajalat[12] varasta sitä." - -Untshida ei ollut tarjouksiin oikein tyytyväinen. Kenties poika ei -ollut oikein selvillä siitä, mitä isoäiti häneltä oikeastaan tahtoi, -mutta vanhus tiesi varsin hyvin, mikä hänelle oli rakkain: hänen -uskollinen koiransa, hänen suosikkinsa ja seuralaisensa! Hakada ja -hänen rakas Ohitikansa olivat eroittamattomat. - -Isoäiti tiesi, että hän tuskin voisi saada pojan suostumusta tähän -uhriin. Kuitenkin hän teki viimeisen koetuksen. - -"Sinun tulee ajatella", sanoi hän, "että rukoilet tällä uhrilla -olentoa, joka ilmestyy kaikessa luonnossa. Hän kuiskaa sinulle tuulen -huminassa ja huutaa sinulle sotahuutonsa ukkosen jylinässä. Päivin -hänen silmänsä, aurinko, kohtaa sinut, öisin hän kuun kumottavana -hohtona sinua katselee, Ja hän, kaikkien salaisuuksien salaisuus, -kaiken tietävä ja kaiken tunteva, on se, jolle sinä ensimäisen uhrisi -kannat. Ja silloin hän rukoillessasi antaa sinulle sen, mitä hän on -ainoastaan harvoille ihmisille antanut. Tiedän, että sinä kernaasti -tulisit suureksi metsästäjäksi ja soturiksi. Toivon, etten näe -Hakadaani koskaan pelkurina." - -Tämän puheen kestäessä heräsi pojassa miehisen arvonsa tunto, ja hän -oli valmis uhraamaan kaiken -- vieläpä poninkin! Mutta rakkainta -seuralaistaan, Ohitikaa ei hän kuitenkaan ajatellut! Tuskin oli -Untshida ehtinyt lopettaa puheensa, kun poika jo haltioissaan huudahti: - -"Isoäiti, kaiken mitä minulla on, tahdon Suurelle Salaisuudelle uhrata! -Saat itse valita sen mikä hänelle on mieluisin!" - -Tämän keskustelun kuuli kaksi vaikenevaa todistajaa, Uatshivin ja -Ohitika. Naapurinvaimoa oli pyydetty jäämään, koira oli tapansa mukaan -asettunut teltassa herransa viereen. Silmiä lukuunottamatta ei sen -ainoakaan jäsen värähtänyt, ja terävällä tarkkuudella se kiinnitti -huomionsa siihen mitä tapahtui. - -Olisipa nyt koira edes liikahtanut kääntääkseen itseensä pienen -herransa huomion! Kenties se olisi estänyt häntä innoissaan -huudahtamasta: "Isoäiti, kaiken mitä minulla on, tahdon uhrata Suurelle -Salaisuudelle!" - -Untshidan oli vaikea ilmoittaa pikku miehelle, että hänen täytyi erota -koirastaan, mutta hän katsoi asiaa puolueettoman kannalta. - -Niinpä hän jatkoi varovaisesti: "Hakada, sinä olet urhoollinen pikku -soturi! Sinä olet nuori, mutta sydämesi on vahva ja rohkeutesi on -suuri. Sinä iloitset vielä siitä, että voit antaa ensimäiseksi uhriksi -kaikkein rakkaimpasi, sinun on uhrattava Ohitika! Se on rohkea kuten -sinäkin, se ei pelkää kuolemaa, ja sinä kestät urhoollisesti eron. -Tule, tässä on neljä väripassia ja täytetty piippu -- menkäämme yhdessä -paikalle." - -Viimeisiä sanoja Hakada ei enää näyttänyt kuulevan. Hän ei saanut -suustaan sanaakaan. Europpalaisesta hän olisi varmaankin sillä hetkellä -näyttänyt pieneltä pronssikuvalta. Mutta yht'äkkiä hänen kirkkaista, -mustista silmistään valahti hillitön kyynelvirta. Samassa hän kohtasi -isoäitinsä katseen ja muistaessaan hänen usein toistamansa sananlaskun: -"Naisille itku, sotahuuto miehille, sydäntä kun särkee!" tukahdutti hän -pari kolme syvää nyyhkytystä ja oli jälleen tunteittensa valtias. - -"Isoäiti, uljaani täytyy nyt kuolla! Tahtoisin sitoa sen kaulaan kaksi -kaunista oravan häntää, niistä oravista, jotka aamulla pyydystimme, -osoittaakseni Suurelle Salaisuudelle, millainen metsästäjä se oli. -Salli minun itseni maalata se." - -Sellaista pyyntöä Untshida ei voinut kieltää. Hän jätti meidät -hetkiseksi kahdenkesken ja meni Uakutan luo pyytämään häntä -toimittamaan Ohitikan uhraamisen. - -Jokainen intiaanipoika tietää, että kuolemaan käyvän soturin täytyy -laulaa hautalaulu. Hakada piti Ohitikaa olentona, jonka täytyi mennä -pelottomana kuolemaan, hän kietoi kätensä lujasti sen ympärille ja -aloitti sen puolesta kuolinlaulun. Hän kuiskasi sen korvaan, kuten -ihmisolennolle: "Ole urhoollinen, Ohitika! Minä ajattelen sinua -lähtiessäni ensimäistä kertaa sotaan Ojibway-maahan." - -Vihdoin hän kuuli Untshidan puhelevan erään miehen kanssa teltan -edustalla. Ohitika oli sysimusta, hopealle hohtava täplä hännän päässä -ja kuonossa, lisäksi sillä oli valkoinen käpälä ja valkoinen pilkku -korvien välissä. Hakada tiesi, että kuoloon menevä ihminen maalattiin -tavallisesti punaiseksi ja mustaksi. Luonto oli tässä tapauksessa -pitänyt huolen Ohitikasta, tarvittiin ainoastaan punaista, ja sitä -Hakada antoikin mitä runsaimmalla mitalla. - -Sitten hän otti punaisen tilkun ja sitoi sen koiran kaulaan, kiinnitti -siihen vielä kaksi oravan häntää ja kuhankeittäjän siiven yhteisestä -aamusaaliista. - -Äkkiä hänen mieleensä juolahti, että soturit surevat kadotettua -ystäväänsä, jolloin he käyttävät surunsa merkkinä mustaa väriä. Hän -hajoitti mustan, palmikoidun tukkansa, murskasi hiiltyneen kekäleen, -sekoitti siihen karhunrasvaa ja hieroi sillä kasvonsa. - -Sillävälin teltan jokainen rako oli tullut katselijoita täyteen. -Untshidakin tähysteli eräästä aukeamasta ja hänen mielensä heltyi. -Jollei hän olisi pelännyt Suuren Salaisuuden vihaa, niin hän olisi -ilolla huudahtanut: "Pidä, lapseni, rakas koirasi!" - -Silloin Hakada astui teltasta. Hänen kasvonsa olivat kuin kuunpimennys -ja kädessään hän talutti kaunista koiraa, joka nyt, kun valkoiset -pilkut olivat maalatut punaisiksi, oli entistäänkin somemman näköinen. - -Poika tunsi ikäänkuin kohonneensa korkeammalle ihailusta, jota hänen -urhoollisuudelleen osoitettiin, ja unohti kyyneleensä. Untshida tuli -tämän nähdessään jälleen vähitellen entiselleen, vaikkakin hänen -sydäntään kirvelti, ja hän lausui heti kun sai sanaa suustaan: - -"Ei niin, pikku sankarini! Sinun ei tarvitse surra ensimäistä uhriasi; -pese kasvosi, sitten lähdemme yhdessä." Poika totteli. - -He kävivät polkua pitkin Assiniboinen rantaa kohti, kulkivat sitten -halki ihanan tammimetsän ja joutuivat vihdoin korkealle vuorelle. Veden -kohina kuului alhaalta heidän korviinsa. Vastapäätä, pystysuoraan jokea -vastaan, katkesi valkoinen kallio, jonka selkäpuoli vähitellen -muodostui ylätasangoksi. Upeina, majesteetillisinä kohosivat vaarojen -vuoritammet. Seutu oli villi ja tenhoa täynnä. - -Uatshivin oli jäänyt sanatonna seisomaan kalliolle. Untshida oli -sopinut hänen kanssaan, että hän odottaisi siinä Uakutaa ottaakseen -häneltä vastaan uhrin. - -Poika ja isoäiti laskeutuivat hengenvaarallista polkua rantaa kohti ja -saapuivat valtavan luolan suulle, joka oli kallion alla noin -kuusitoista metriä joen yläpuolella. Pieni, kirkas puro solisi -onkalossa olevasta lähteestä. Puron pientä uomaa saattoivat kävijät -käyttää jonkinlaisina luonnollisina portaina. Vilpoisa, virkistävä ilma -henki sen aukosta. Se oli todellakin luonnon pyhittämä paikka; ei ihme, -että intiaanit sitä sellaisena pitivät. - -Pojan valtasi hartauden ja kunnioituksen tunne. "Tämä on Suuren -Salaisuuden asunto!" ajatteli hän, ja ympäristön valtava vaikutus -saattoi hänet unohtamaan surunsa. - -Pian senjälkeen Uatshivin nousi portaita. Hän asetti kuolleen Ohitikan -maahan mahdollisimman luonnolliseen asentoon ja jätti isoäidin ja -pojanpojan jälleen kahdenkesken. - -Tuskin hän oli lähtenyt, kun Untshida juhlallisena ja hartaana irroitti -nahkakaistaleen, jolla neljä värikimppua ja pieni tupakkatukku olivat -sidotut toisiinsa. Täytetty piippu pantiin kuolleen Ohitikan viereen. - -Hän siroitteli värejä ja tupakkaa kaikkialle ympärilleen, sitten -isoäiti ja pojanpoika seisoivat hetkisen sanaakaan sanomatta. Untshida -huokasi syvään ja rukoili sitten Suurta Salaisuutta: - -"Oi, Suuri Salaisuus, me kuulemme sinun äänesi veden kohinassa allamme! -Me kuulemme sinun kuiskauksesi korkeissa tammissa päämme yläpuolella. -Sinun henkäyksesi elvyttää meidän henkemme täällä vuoren onkalossa. Oi, -kuule meidän rukouksemme! Suojele tätä pientä poikaa ja siunaa häntä! -Sinä olet tehnyt hänen isästänsä ja isoisästänsä suuria sotureja, tee -hänet heidän vertaisekseen." - -Tähän rukoukseen päättyi nuoren sotilaan ensimäinen uhri. - - - - -Ensimäiset kulttuurivaikutelmat. - - -Tuskin olin vielä siinä iässä, että kykenin saamaan mitään selvää -käsitystä Mila-hanskasta, pitkäveitsistä, kun puhkesi kauhea -Minnesotankapina, joka hajoitti meidän perheemme ja ajoi meidät itsemme -maanpakoon. Olen jo edellä kertonut miten minut otettiin setäni, isäni -nuoremman veljen perheeseen, ja miten isäni annettiin ilmi ja -vangittiin. Me kaikki uskoimme hänen joutuneen saman kohtalon alaiseksi -kuin Mankatossa, Minnesotan valtiossa mestatut intiaanit. - -Intiaanien filosoofit pitivät tappelutantereella suoritettua kostoa -suurena hyveenä ja sukulaisen tahi rakkaan ystävän kostamista -sankarityönä. Setäni ei sen vuoksi säästänytkään minkäänlaisia vaivoja -pitääkseen minussa vireillä kostonajatuksia valkoihoisia vastaan ja -tehdäkseen pyhäksi velvollisuudekseni isäni ja vanhemman veljeni -kostamisen. Miten paloinkaan koston halusta, miten kaipasinkaan päivää, -jona voisin toteuttaa hänen oppinsa. Itse hän sillävälin harjoitti -lakkaamatta sota-ammattia ja palasi joka kesä kotiin tuoden päänahkoja -mukanaan. Minun tunteeni pitkäveitsiä kohtaan saattaa siitä arvata. - -Olin myöskin kuullut tästä kansasta ihmeellisiä asioita. Joskin me -toiselta puolen halveksimme sitä, niin se toiselta puolen näytti meistä -myöskin salaperäiseltä rodulta, jonka mahti lähestyi yliluonnollista. -Kerrottiin valkoihoisten tehneen tulilaivan eikä voitu ymmärtää, miten -heille onnistui yhdistää kaksi toisilleen aivan vastakkaista ainesta. - -Minä arvelin, että vesi sammuttaisi tulen ja tuli päästyään vähänkin -voimaan, polttaisi laivan. Nämä tuntuivat minusta aivan järjettömiltä -asioilta, mutta kertomus, että pitkäveitset olivat rakentaneet -tulilaivan, joka juoksee vuorien yli (junaveturin), oli jo minulle -liikaa. Sellaista en voinut enää uskoa. - -Se joka oli nähnyt hirviön, kertoi sen lentäneen vuorelta vuorelle. He -uskoivat, että sen sisällä oli ukkosenlintu, olivathan he kuulleet -miten se raivoten eteenpäin rientäessään usein kohotti sotahuutonsa, -- -niin selitti opettajani. - -Useat soturit olivat näet etäältä katselleet pohjoisen Pasifik-radan -ensimäisiä junia ja olivat siten saaneet liian korkean käsityksen -valkoihoisten ihmeistä. He olivat nähneet junan tulevan syvän kuilun -yli rakennettua siltaa myöten, ja heistä näytti, kuin se olisi -juossut rannalta toiselle. Minun täytyy tunnustaa tämän kertomuksen -vaikuttaneen melkoisen masentavasti taisteluhaluuni ja -urhoollisuuteeni. - -Pari kolme nuorta miestä puhui samalla tavalla tästä peloittavasta -keksinnöstä. - -"Oli miten oli", sanoi eräs, "minä käsitän, että tämä tulilaiva, joka -juoksee yli vuorien, voi päästä eteenpäin ainoastaan sitä varten -rakennettua omaa tietänsä myöten." - -Vaikkakaan poika ei saanut sekaantua täysikasvuisten puheluun, uskalsin -kuitenkin näin tärkeässä tapauksessa tehdä kysymyksen: "Silloin se -varmaankaan ei voi päästä tiettömään maahan?" - -"Ei, sellaiseen se ei kykene", oli vastaus ja se kevensi suuresti -mieltäni. - -Olin nähnyt kiväärejä ja monenlaisia muita esineitä, joita Ranskan -kanadalaiset olivat meille tuoneet, ja siksipä minulla oli jo hieman -käsitystä valkoihoisten yliluonnollisista lahjoista. Mutta se mitä -tuona aamuna kuulin, nousi yli kaiken sen ymmärryksen ja tuntemuksen, -mikä minulla ennen oli ollut ennen tästä ihmeellisestä kansasta. -Kerrottiin heidän tehneen sillan Missourin ja Mississipin yli ja -rakentaneen päällekkäin ladotuista kivistä ja tiilistä valtavia, -vuorenkorkuisia rakennuksia. Miten suuresti kaikki nämä tiedot -masentivatkaan mieltäni! Vihdoin laskin käden sydämelleni ja kysyin -sedältäni, miksi Suuri Salaisuus on antanut sellaisen vallan -uatshitshuneille, hengille -- tätä nimitystä käytimme usein -valkoihoisista --, eikä meille, dakota-kansalle. - -"Miksi hän antoi Dutalle ('Punaiselle') kyvyn valmistaa kauniita jousia -ja nuolia, mutta ei antanut Uatshi-sni'lle ('Tanssimattomalle') -kätevyyden lahjaa? Suuri Salaisuus tietää, miksi hänen täytyy menetellä -siten eikä millään muulla tavalla", vastasi hän. - -"Miksi pitkäveitset lisääntyvät paljoa enemmän kuin dakotat?" kysyin -edelleen. - -"Sanotaan, ja minä uskon sen olevan totta, että heillä on suuremmat -perheet kuin meillä. Kerran kävin jashitshan,[13] saksalaisen, -perheessä, ja näin siellä kokonaista yhdeksän lasta, joista vanhin -saattoi olla korkeintaan viisitoistavuotias. Kun isoisäni ensi kerran -kävi Mississipin suulla valkoisten luona, oli heitä suhteellisesti -vähän, myöhemmin isäni kävi Washingtonissa heidän suuren isänsä, -presidentin luona, ja silloin he jo olivat levinneet yli koko maan. - -"Nämä valkoihoiset ovat varmaankin sydämetöntä väkeä, sillä he ovat -tehneet osan lähimmäisiään palvelijoikseen, vieläpä orjikseenkin, Ennen -emme saattaneet uskoa, että olisi olemassa todellisia orjakauppiaita, -nämä pitkäveitset näyttävät kuitenkin olevan sellaisia. He ovat, kuten -luulen, joskus, aikoja sitten, maalanneet palvelijansa mustiksi, -voidakseen hyvin eroittaa heidät, ja nyt nämä orjat aina synnyttävät -samanvärisiä lapsia. - -"Heidän elämänsä suurin halu näyttää olevan tulla rikkaiksi ja hankkia -paljon omaisuutta. He omistaisivat kernaimmin koko maailman! Noin -kolmekymmentä vuotta sitten he koettivat ostaa meidän maamme. Nyt se on -kapinan vuoksi joutunut kokonaan heille ja he ovat ajaneet meidät -kaikilta kauniilta asuinsijoiltamme. - -"He ovat ihmeellistä väkeä. Päivän he ovat jakaneet tunteihin, kuten -muutoin jaetaan vuoden kuukaudet. Kaiken he mittaavat ja arvioivat. -Yksikään heistä ei antaisi tilkkuakaan maastaan vaatimatta siitä täyttä -arvoa. Ymmärrän myöskin varsin hyvin, että rikkaat ihmiset panevat -toimeen juhlia ja kutsuvat niihin paljon ihmisiä, mutta juhlan loputtua -täytyy vieraiden ennen talosta-lähtöään maksaa kaikesta mitä ovat -syöneet ja juoneet. Minä itse näin Valkoisella Kalliolla, St. Paulissa, -Minnesotassa miehen, joka kutsui ihmisiä pöytään messinkirummulla ja -kellonsoitolla, mutta saatuaan heidät onnellisesti kokoon, vaati hän -kaikilta maksun siitä mitä he olivat nauttineet. - -"Minulle on myöskin, kerrottu", jatkoi setäni puhettaan, "vaikkakaan -sitä tuskin saatan uskoa, että heidän suurin päällikkönsä, presidentti, -pakoittaa jokaista antamaan itselleen joka vuosi rahaa asumastaan -maasta, kaikesta yksityisestä omaisuudestaan, vieläpä elatuksestaan. -(Tällaiset olivat hänen käsityksensä veroista.) Sellaisissa oloissa me, -intiaanit, emme voisi elää. - -"Suuren kapinan puhjetessa me uskoimme aikamme tulleeksi, tiesimmehän -että pitkäveitset sotivat orjiensa vuoksi.[14] Sanotaan heidän suuren -päällikkönsä sallineen eräässä maansa osassa pitää orjia, mutta -toisessa taas kieltäneen. Niinpä toiset tulivat kateellisiksi, ja sota -alkoi. Näiden tietojen täydellistä todenmukaisuutta me emme kaiketikaan -silloin tunteneet. - -"Joku aika Minnesotan kapinan puhkeamisen jälkeen ilmestyi rukoilevia -miehiä keskuuteemme. He pitivät joka seitsemättä päivää pyhänä, -jolloin kokoontuivat laulamaan, rukoilemaan ja puhumaan Suuresta -Salaisuudestaan tarkoitusta varten rakennettuun omaan taloonsa. En -ollut koskaan sellaisessa kokouksessa, mutta kuulin heillä olleen -erikoisen, suuren kirjan, josta he lukivat. Joka tapauksessa nämä -ihmiset erosivat varsin suuresti kaikista muista valkoihoisista -miehistä, joita olimme tähän asti oppineet tuntemaan, sillä -viimeksimainitut eivät pitäneet mitään päivää pyhänä, emme nähneet -heidän koskaan rukoilevan, eivätkä he kertoneet meille Suuresta -Salaisuudestaan. - -"Sodassa heillä on eriarvoisia johtajia ja päällikköjä. Tavalliset -sotamiehet ajetaan vihollisia vastaan kuin antilooppilaumat. Sellaisen -pakollisen taistelutavan, samoinkuin kaiken yksilöllisen urhoollisuuden -puutteen vuoksi he eivät ole ollenkaan kekseliäitä. Yksi ainoa -meikäläinen sotilas saattaa vaikeasti kuljettavassa maassa tehdä paljon -koko heidän suurelle sotajoukolleen vahinkoa." - -Tämä setäni tarina antoi minulle ensimäisen selvän käsityksen -valkoihoisesta miehestä. - -Ollessani melkein viisitoistavuotias setäni lahjoitti minulle -piilukkokiväärin. Saatuani tämän salaperäisen raudan ja räjähtävää -pölyä eli jauhettua hiiltä, joksi ruutia nimitettiin, uudet ajatukset -valtasivat minut, ja kaikki varhaisimmassa nuoruudessani kuulemani -sotalaulut elpyivät jälleen mielessäni. Minusta koko olemukseni näytti -muuttuneelta, pojasta oli vihdoinkin tullut mies. - -"Nyt olen vihdoinkin kyllin vanha menemään sotaan! Pyydän hartaasti -setääni, että hän ottaisi minut ensi kerralla mukaan!" puhuin -itselleni. "Pian minulle onnistuu päästä valkoihoisten kimppuun, ja -silloin minä kostan isäni ja veljieni veren." - -Jonkin aikaa olin säännöllisesti rukoillut Suuren Salaisuuden siunausta -kaikille töilleni ja toimilleni. Tuskin kului päivääkään, jona en olisi -uhrannut hänelle osaa metsästyssaaliistani, jottei hän suuttuisi -minuun. Usein omaiseni tuskin näkivät minua vilahdukseltakaan -päiväkausiin. Ainoastaan yksinäisyydessä löysin ja sain sen lujuuden ja -voiman, jota tunsin tarvitsevani. Harhailin sinne tänne erämaata ja -päätin olla miehisen asemani arvoinen. Poikamainen olemukseni katosi, -ja sijalle tuli jonkinmoinen arvokkuus ja luja ryhti. - -Rakkauden ajatus ei häirinnyt ollenkaan kunnianhimoani. Ajattelin -rohkeudellani ansaitsevani kunnian ja arven ja voittavani kotkansulat, -sitten astuisin kauniin tytön eteen ja pyytäisin hänet omakseni. - -Eräänä päivänä ollessani poissa kotoa jokapäiväisellä -metsästysretkelläni tuli kaksi miestä Yhdysvalloista leiriimme. He -olivat rohkeasti uskaltaneet Kanadan rajan yli, ja heillä oli, -vaikkakin olivat intiaaneja, valkoisen miehen puku. Olipa oikein hyvä, -etten sattunut olemaan kivääreineni saapuvilla. - -Tulijat olivat isäni ja häntä opastava intiaani. He olivat vihdoinkin -koko päivän etsittyään löytäneet meidät. - -Hänet oli otettu kiinni intiaanien keralla, jotka aikoinaan olivat -ottaneet osaa kapinaan ja sitä seuraaviin taisteluihin, ja viety -Davenportiin Iowaan. Vankeudessa lähetyssaarnaajat Williamson ja Riggs -olivat antaneet hänelle opetusta ja käännyttäneet hänet kristinuskoon. -Hänet oli tuomittu kuolemaan, mutta kun häntä vastaan oikeastaan ei -ilmennyt mitään erikoista, armahti vihdoin presidentti Lincoln hänet -ynnä muut intiaanit. - -Päästyään vapaaksi ja palattuaan hallituksen Missourin varrelle äsken -perustamiin intiaanipiirikuntiin huomasi hän pian, että elämä siellä -vei henkiseen ja ruumiilliseen riutumiseen. Silloin päättivät hän ja -muutamat muut intiaanit koettaa valkoisten elintapaa ja ansaita itse -elatuksensa. He läksivät piirikunnasta vastoin hallituksen edustajan -neuvoa, luopuivat kaikesta hallituksen tarjoamasta avustuksesta ja -hankkivat Yhdysvaltain kotipaikkaoikeusasetuksen[15] nojalla itselleen -maata Suuren Sioux-joen[16] varrella. Asetuttuaan sinne asumaan tahtoi -isäni lähteä hakemaan kadotettua poikaansa, joskin siihen aikaan oli -vaarallista kulkea Kanadan rajan poikki. Mutta hänen velvollisuutensa -kristittynä pakoitti hänet menettelemään siten; hän hankki itselleen -hyvän oppaan ja pääsi vihdoin pitkän ajan jälkeen jälleen samoamaan -erämaata. - -Kotiin palatessani en odottanut mitään erinomaista. Lähestyessäni -leiriä kaadettu otus olallani en vähintäkään aavistanut, että minut -niin äkkiä temmattaisiin villistä elämästäni ja siirrettäisiin toiseen, -tuntemattomaan maailmaan. - -Tullessani näkyviin, isäni, joka kärsivällisesti oli kuunnellut setäni -kertomuksia minun elämästäni ja kasvatuksestani, innostui ja tuli hyvin -levottomaksi. Hän halusi saada syleillä poikaansa, joka, kuten hän jo -oli kuullut, hehkui halusta saada kostaa isänsä kuolema. Hellä isä ei -saattanut odottaa pojan telttaan tuloa, hän nousi ja riensi häntä -vastaan. Setäni läksi varmuuden vuoksi hänen mukaansa. - -Harvinainen näky: mies pitkäveitsien puvussa, sai kiihtymyksen hehkun -sävähtämään kasvoihini. - -"Mitä tämä merkitsee, setä?" huudahdin. - -"Poikani, isäsi on saapunut, hän jota olemme kuolleeksi surreet, tulee -sinun luoksesi." - -Isäni lisäsi tähän: "Miten iloinen olenkaan nähdessäni poikani -voimakkaana ja urhoollisena. Veljesi ovat omaksuneet valkoisten -elintavat, nyt tulen sinun luoksesi! Opetan sinullekin näitä tapoja ja -toivon sinusta tulevan kunnon miehen." - -Hän oli tuonut mukanaan minulle valkoisten vaatteita, mutta minä otin -ne vastahakoisesti vastaan! - -Nehän olivat valmistetut kansan keskuudessa, jota vihasin niin -katkerasti. Ajatus, etteivät valkoihoiset olleetkaan surmanneet isääni -eikä veljeäni, sai minut kuitenkin jonkin verran sovinnollisemmaksi ja -niin puin ne ylleni. - -Muutamien päivien kuluttua me matkustimme Yhdysvaltoihin. Minusta -tuntui, kuin olisin vainaja, joka matkustaa henkien maailmassa. -Täytyihän kaikkien vanhojen ajatusteni tästedes väistyä uusien tieltä! -Miten toisenlaiseksi elämäni nyt onkaan muodostuva! - -Yhtäkaikki olin kuitenkin utelias näkemään ja oppimaan jotakin -valkoihoisten ihmeellisistä keksinnöistä. Saapuessamme Totcen'in -linnoituksen luo katselin suurella mielenkiinnolla ympärilleni. - -Isäni ei ollut muistanut ilmoittaa minulle, että vuorien yli kiitävän -tulilaivan kiskot olivat Jamestownin kohdalla ja että itse tulilaiva -saattaa tulla missä silmänräpäyksessä hyvänsä. Juottaessani poneja -kuului kukkulan takaa korviini omituinen vihlaiseva vihellys. Eläimet -kohottivat kaulaansa, höristivät korviaan ja hurjasti korskuen läksivät -vinhaa vauhtia nelistämään halki aavan aron. Samalla minullekin oli -tullut hätä käteen, hyppäsin muutaman ponin selkään ja ajoin täyttä -neliä. Oli suloinen, kirkas päivä, enkä voinut ymmärtää, mikä synnytti -tuollaisen yliluonnollisen mahtavan jyryn, mutta siltä minusta -kuitenkin näytti, kuin koko maa olisi halkeamaisillaan! - -Juuri päästyäni eräälle töyräälle saapui juna. "Ahaa, sehän on -tulilaiva, joka juoksee vuorien yli! Siitä olen tiennyt jo aikoja -sitten!" puhelin itsekseni ja käännytin sitten levollisena ponit -takaisin. - -Isälläni oli tapana joka aamu laulaa laulu ja lukea raamattua. Monta -kertaa olin jo aamunkoitteessa mennyt metsälle kivääri olalla ja -palannut takaisin, ennenkuin isäni eräänä päivänä tuli luokseni, pyysi -minua vielä hetkisen odottamaan ja kuuntelemaan itseään. - -Kuuntelin hyvin hämmästyneenä. Laulussa oli sana Jeesus, jonka -merkitystä en ymmärtänyt. Isäni kertoi minulle, että Jeesus on Jumalan -poika, joka oli tullut maailmaan pelastamaan ja tekemään autuaiksi -syntiset; hänen tähtensä hän oli etsinyt ja noutanut minut. Tämä -keskustelu teki minuun erittäin syvän vaikutuksen. - -Myöhäissyksyllä me saavuimme Etelä-Dakotassa olevaan Flandreaun -siirtolaan, jossa isäni asui muutamien muiden intiaanien ja -valkoihoisten kanssa. Näin oli villi elämäni loppunut, ja kouluajan -surut ja ilot alkoivat. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] Yhdysvaltain hallitus on määrännyt intiaanien asuinsijoiksi -piirikuntia, joita valkoihoiset toistaiseksi eivät saa viljellä. -Piirikuntien hallintoa hoitaa paikkakunnalla oleva hallituksen -edustaja, jolla on apunaan intiaaneista kokoonpantu, enimmäkseen varsin -luotettava poliisijoukko. - -[2] "Satumainen karhu" on Dakotan satujen mukaan karhu, jolla on -yliluonnollisia ominaisuuksia. - -[3] Sioux (lue: sjuu) nimitystä käytetään Amerikassa tavallisesti -dakota nimityksen asemesta. Dakota oli suuri, seitsemään eri heimoon -hajaantunut soturi- ja metsästäjäkansa, joka asui muinoin nykyisen -Minnesotan suurilla metsäalueilla ja suureksi osaksi nykyisen Dakotan -ja Montanan preerioilla eli ruohoaavikoilla. - -[4] Dakota-kansan keskuudessa oli lapsilla heidän pieninä ollessaan -määrätyt nimet. Vanhimman pojan nimi esim. oli aina Tshaske, vanhimman -tyttären Winona (lue: uinona), kolmannen pojan Hakada eli Hake. - -[5] Taikurit tahi shamaanit kykenivät lääkitsemään, samalla kun olivat -yhteisen kansan ja korkeampien voimien välittäjiä, joihin he koettivat -vaikuttaa rukouksilla, manauksilla ja uhreilla. He vastasivat -korkeampien kansojen pappeja ja lääkärejä. - -[6] Mokkasiini on intiaanien käyttämä tohvelin kaltainen, villin -eläimen nahasta valmistettu kenkä, jonka muoto eri heimojen keskuudessa -on usein hyvin erilainen. Melkein kaikki heimot koristavat -mokkasiininsa kirjailemalla niitä värillisillä piikkisianharjaksilla -tahi helmillä. - -[7] Chippeway- (lue: tshipivei-) eli ojibway-heimo, joka oli -dakota-heimon perivihollinen, kuuluu algonkinien suureen -kansaperheeseen ja asui Yläjärven ympärillä olevilla avaroilla -metsäalueilla. Sillä oli kaarevat, puunkuorilla tahi turpeella peitetyt -vigvamit eli vigi-vamit, kun taas dakota- eli sioux-heimon keilan -muotoiset majat olivat katetut nahalla tahi palttinakankaalla. - -[8] Sanalla uatshitshun, s.o. henget, dakotat nimittävät kaikkia -valkoihoisia, koska he joutuessaan ensi kerran (1680) heidän -yhteyteensä pitivät heitä yliluonnollisina olentoina. - -[9] Kulovalkea heinäaroilla. Paras keino suuria preeria- ja -metsävalkeita vastaan oli n.s. vastavalkea, s.o. asunnon tahi -leiripaikan ympärillä oleva kuiva ruohikko ja metsikkö sytytettiin -palamaan, niin ettei suuri, enimmäkseen myrskyssä hurjaa vauhtia -eteenpäin kiitävä valkea saanut enää niillä paikoilla ravintoa. - -[10] Dakota-heimon keskuudessa alkoi ensimäinen lähetystyö 19:nnen -vuosisadan kolmannella vuosikymmenellä. - -[11] "Suuri Salaisuus" on oikea käännös dakotain "Wakan tanka" -nimityksestä. Tämä käsite on intiaaneja koskevassa kansanomaisessa -kirjallisuudessa käännetty epätarkasti nimityksellä "Suuri Henki", -Intiaanit tarkoittivat sillä salaperäistä voimaa, jolla näyttää olevan -suuri vaikutus luontoon ja ihmisiin, mutta josta ei tiedetä mitään -tarkempaa. - -[12] Mustajalat eli sisikat kuuluvat luoteisille preerioille -hajaantuneeseen algonkinintiaanien heimoon, joista muutoin melkein -kaikki asuvat Suurten järvien metsäseuduilta alkaen Atlantin rannoille -saakka idässä. - -[13] Jashitshat, saksalaiset, sananmukaisesti: "epätäydellisesti -puhuvaiset". Tällä nimityksellä dakotat kutsuivat saksalaisia -siirtolaisia, jotka puhuivat epätäydellisesti englantia. - -[14] Tarkoitetaan kansalaissotaa vv. 1861-65. - -[15] Tämän lain mukaan annettiin uutisasukkaalle 160 acren suuruinen -maakappale viljelemätöntä hallituksenmaata, edellyttäen että hän tekee -sen viljelyskelpoiseksi ja asettuu siihen asumaan. - -[16] Suuri Sioux-joki eli Big Sioux River yhtyy Sioux Cityn kohdalla -Iowa valtion luoteisrajalla Missouriin. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK INTIAANIPOIKA*** - - -******* This file should be named 60190-8.txt or 60190-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/1/9/60190 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/60190-8.zip b/old/60190-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3478b03..0000000 --- a/old/60190-8.zip +++ /dev/null |
