summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/60111-8.txt4468
-rw-r--r--old/60111-8.zipbin91533 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4468 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5fd1b45
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #60111 (https://www.gutenberg.org/ebooks/60111)
diff --git a/old/60111-8.txt b/old/60111-8.txt
deleted file mode 100644
index 4f0a78e..0000000
--- a/old/60111-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4468 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Nala och Dayamanti, by Anonymous, Translated
-by Herman Kellgren
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Nala och Dayamanti
- En indisk dikt ur Mahabharata
-
-
-Author: Anonymous
-
-
-
-Release Date: August 17, 2019 [eBook #60111]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NALA OCH DAYAMANTI***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-NALA OCH DAMAYANTI
-
-En indisk dikt ur Mahabharata
-
-Från originalet öfversatt och med förklarande noter försedd af
-
-H. KELLGREN,
-
-Philos. D:r, Docens i Sanskrit-Språket och Literaturen.
-
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-J. C. Frenckell & Son,
-1852.
-
-
-
-
-Säkert känner redan enhvar åtminstone till namnet den forntidsdikt,
-hvilken benämnes Mahàbhàrata "den stora dikten om Bhàras ätt," denna
-dikt, som med sina aderton böcker och sina hundratusen dubbelverser
-(slokàs), hvarje af trettio två stafvelser, till sitt omfång är det
-mest storartade skaldeverk, något lands literatur äger att uppvisa.
-Det är en hel till tid och rum från oss långt aflägsen verld, som rör
-sig i denna dikt, och man ser de flyktande skuggorna af gestalter
-från olika århundraden, kanske årtusenden, skymta förbi dess spegel.
-Mahàbhàrata säger om sig sjelf (I. v. 307 ff.) "Ej finnes på jorden en
-saga, som ej har sitt upphof ur denna dikt, såsom kroppen ej kan hålla
-sig uppe utan föda; ur denna Bhàrata-dikt hemta skalderna sin näring,
-och vörda den, såsom tjenare, hvilka söka sin välgång, vörda en ädel
-herre; ty i denna heliga saga är den högsta vishet nedlagd," och (I.
-v. 646) "den har af den oändligt vise Vyàsa blifvit författad till en
-lärobok för det nyttiga, till en lärobok för det rätta, till en lärobok
-för det angenäma." Mahàbhàrata utgör ett compendium af Indiens hela
-forntid, men dess egentliga kärna och ledtråd utgöres af berättelsen
-om Kuru- och Pàndu-ätternas inbördes strid och slutliga undergång.
-Denna berättelse är sannolikt en i några få personers öden sammanfattad
-skildring af en långvarig kamp emellan Indiens urinbyggare och den
-från norden invandrade Ariska folkstammen, som sedan blef herrskande i
-Indien, ty sådan är den episka diktens sed; af traditionen förlägges
-denna strid till en bättre tidsålders aftongryning och dess öfvergång
-till den närvarande onda tiden, hvars begynnelse Inderna förlägga till
-året 3,101 före Christus.
-
-Berättelsen om Kuru- och Pàndu-ätternas strid, hvilken lik en ledande
-tråd går igenom Mahàbhàrata-diktens labyrinter, är i några ord följande:
-
-I medlersta Indien, vid Yamunàs stränder lefde Bharatidernas uråldriga
-ätt, härstammande från månen; engång i fordomtid regerade der, ehuru
-blind, en konung af denna stam Dhritaràschtra, och bodde i sin
-hufvudstad Hastinàpura jemte sina hundrade söner, af hvilka den äldste
-kallades Duryodhana. Denne Konung hade en yngre broder Pàndu, hvilken
-dragit sig tillbaka och jemte sina fem söner lefde i ensamhet. Vyàsa,
-som förtäljer hela Mahàbhàrata-dikten, nämnes deras fader. Pàndu dog
-och då kommo hans fem söner till sin farbroders, Dhritaràschtras
-hof, och uppfostrades der tillsamman med hans egna söner. De fem
-Pàndaviderne förvärfvade sig snart genom mildhet och goda egenskaper
-allas kärlek, och folket uttalade sin önskan att i en framtid få se den
-äldste af dem, Yudischthira, bestiga sin farbroders thron. Konungens
-söner började då hata och frukta dem, och sökte deras undergång. Då
-sände deras farbroder dem bort från Hastinàpura, men hans söner nöjdes
-ej dermed, och Duryodhana utsände i tysthet folk, för att innebränna
-dem i deras egen boning. Men då de fingo kunskap derom, uppbrände de
-sjelfve sin boning och irrade omkring vid de ännu öde och skogrika,
-stränderna af Ganges. Duryodhana trodde att de omkommit, och var
-obekymrad. Under Pàndavidernas landsflykt träffade dem deras farfader
-Vyàsa och förkunnade dem, att Draupadi, dotter till en Konung i de
-fem flodernas land, af ödet var bestämd till deras gemål. De, begåfvo
-sig dit, och vid en pristäfling om hennes hand segrade Ardschuna, en
-af bröderne, hvarigenom Pàndus söner åter blefvo mäktige, och Kurus
-ättlingar, Dhritaràschtras söner, afträdde godvilligt åt dem den
-skogrikare vestliga hälften af sitt rike, Här anlade Pàndus söner en
-ny stad Indraprastha, likasom Hastinàpura belägen i nejden af det
-nuvarande Dehli. Men snart öfvergaf dem åter lyckan. Den äldste af
-Dhritaràschtras söner förledde den äldsta Pàndaviden Yudischthira till
-tärningsspel om thron och rike; den som förlorade skulle draga sig
-tillbaka och lefva tretton år i ödemarken. Yudischthira förlorade och
-Pàndus söner drogo sig till den öde Kàmyaka-skogens djup och lefde der
-i from enslighet, dock med beslut att efter de tretton årens förlopp
-med härsmakt återtaga sitt rike och hämnas den skymf Duryodhana
-tillfogat Draupadi, i det han efter tärningsspelet dragit henne vid
-håret, till tecken, att hon nu var vorden en slafvinna. Pàndus söner
-samlade under sin landsflykt bland de vilda folken en väldig här och
-bröto efter den bestämda tidens förlopp upp emot Duryodhana och hans
-bröder. Härarne möttes i Kuruksohetra "Kurus fält," nejden emellan
-Jamunàs och Ganges' öfre lopp, den Indiska sagans förlofvade land,
-och i striden, som varade aderton dagar, blef Duryodhana med sina
-bröder och sina hjeltar slagen. Blott tre af dessa sednare undkommo
-det allmänna nederlaget; dessa öfverföllo om natten Pàndavidernas
-sorglösa och segerdruckna här, och mördade dess anförare. Pàndu-sönerna
-räddade sig, men omkommo snart derefter alla, den ena efter den
-andra, och sålunda utdog, säger sagan, Bharatas hela ädla ätt, och
-de hädangångne Kuru- och Pàndu-ättlingarnes ännu dem efterlefvande
-farfader Vyàsa förtäljer i Mahàbhàrata för sednare generationer sina
-egna efterkommandes strider, lidanden och öden, ty han, liksom den
-Indiska sagans öfrige heroer, åldras ej, utan står oförändrad qvar,
-medan generationer af efterkommande födas och försvinna.
-
-Sådan är i största korthet den egentliga kärnan i Mahàbhàrata, Det
-mesta deraf inrymmes dock i 6-10 boken och upptager blott ungefär
-24,000 af diktens 100,000 dubbelverser, Mahàbhàrata säger härom
-(I. v. 101): "Vyàsa sammandrog i korthet Bharata-dikten i 24,000
-slokàs; så stor nämnes af de vise Bharata utan dess episoder,"
-ehuru på ett annat ställe (I. v. 2296) åter står: "Dessa 100,000
-heliga slokàs blefvo berättade af Satyavatîs herrlige son (Vyàsa)."
-Vi måste anse den kortare redactionen för den ursprungligare.
-Trefjerdedelar af Mahàbhàratas hela omfång utgöras af episoder,
-hvilka synbarligen förråda sin uppkomst i olika tidsåldrar och ur en
-olika verldsåskådning. Lik en mäktig ström har under seklers lopp
-Bhàrata-dikten flutit fram och i sitt sköte upptagit alla mindre
-tillopp, dem den råkat på sin väg, tills den slutligen nådde målet och
-erhöll den gestalt, hvari den nu visar sig för oss. Diktens angifne
-författare Vyàsa uppgifves utomdess hafva författat de heliga hymnerna
-(Vederna) och den vidsträckta literatur, som nära sluter sig till
-dem, vidare ännu de heliga legenderna (Purànerna), och ännu annat.
-Men hans namn Vyàsa betyder "Samlare" och måste anses beteckna ej en
-person, utan en handling, den, hvarigenom forntidens traditioner och
-de i folkets och bardernas mund ännu fortlefvande sångerna samlades,
-och genom skriftlig uppteckning tryggades emot vidare omgestaltningar.
-Denna slutsats kan genom både yttre och inre bevis dragas ur sjelfva
-Mahàbhàrata, och bestyrkes jemväl af diktens egen berättelse om dess
-uppkomst. Sedan jorden redan länge betäckt stoftet af Bhàratas hjeltar
-och flera generationer gått hän, anställde en ättling af Pàndu-sonen
-Ardschuna, Dschanamedschaya, en stor och högtidlig offerfest, der många
-af den Indiska forntidens berömde vise voro närvarande; bland dem var
-äfven Vyàsa, hvilken ännu qvarstod som ett vittne från längesedan
-förgångna tider. Då sade till honom Konung Dschanamedschaya (I. v. 2224
-ff.): "Ädle! du har med dina ögon skådat Kurus och Pàndus ättlingar;
-deras lefnadsöden längtar jag höra förtäljas af dig, o Brahman! Huru
-begyntes tvisten emellan dessa mäktige hjeltar, och huru försiggick
-denna väldiga strid, som bragte förödelse öfver alla väsen? Berätta
-mig du, den ädlaste bland Brahmaner! fullständigt och sanningsenligt
-om alla dessa förfäder, hvilkas sinnen voro slagna af ödets dom." Då
-Vyàsa hörde dessa Konungens ord, gaf han befallning åt sin lärjunge
-Vaisampàyana, som satt vid hans sida, sägande: "Huru tvisten fordom
-begynte emellan Kurus och Pàndus ättlingar, det allt må du berätta
-för denne, såsom du det förnummit af mig." Och då Vaisampàyana hört
-sin lärares ord, förtäljde han, den förträffligaste bland Brahmaner,
-för denne Konung och för de Furstar, hvilka suto med honom, hela
-den forntida sagan, äfvensom Kuru- och Pàndu-ättlingarnes tvist och
-fullkomliga undergång.
-
-Dock härleder sig Mahàbhàrata i dess närvarande gestalt icke
-directe från Vaisampàyana; den har gått genom ännu en hand. En
-generation efter Vaisampayànas tid anställdes af Brahmanen Saunaka en
-offerhögtid, hvarvid äfven infann sig Sauti, son till Sûta, Konung
-Dschanamedschayas Lifkusk och förtrogne, som vid denne Konungs
-offerfest hört Vaisampàyanas saga. Af denne, Sûtas son, berättades
-nu Mahàbhàrata för Saunaka och de Brahmaner, hvilka voro med honom
-och i denna form har den kommit till oss. Mahàbhàrata begynner med
-beskrifningen om, huru sagoberättaren Sauti Ugrasravas, son till Sûta
-Lomaharschana, nalkades de vise Brahmanerne, hvilka i Naimischa-skogen
-suto församlade till begående af Saunakas offerfest. Sedan de välkomnat
-honom, frågade honom eremiterne, hvarifrån han kom och huru länge han
-varit på väg. Dertill svarade Sauti: "Sedan jag vid den ädle Konung
-Dschanamedschayas offerfest hört Vaisampàyana skickligt föredraga de
-af Vyàsa författade heliga sagor af mångfaldigt vexlande innehåll,
-hvilka i Mahàbhàrata finnas samlade, har jag vandrat till många
-vallfartsorter och heliga ställen, och har äfven kommit till den nejd,
-der fordom Kuru- och Pàndu-ättlingarnes och alla jordens Konungars
-strid försiggick; derefter har jag nalkats eder, för att betyga eder
-min vördnad." Af detta svar får Saunaka anledning att fråga honom om
-dessa forntidssagor, den ena efter den andra. Sauti åberopar dervid
-oftast sin fader. Så svarar han t.ex. på Saunakas fråga angående sagan
-om den vise Astika (I. v. 1205 ff.): "Denna forntida saga berätta nu
-Brahmanerna för dem som bo i Naimischa-skogen, men min fader Sûta
-Lomaharschana, Vyàsas vise lärjunge, förtäljde den, dertill uppmanad,
-fordom för Brahmanerne; då hörde äfven jag denna saga om Astika, och
-skall för dig, som frågar mig derom, sanningsenligt förtälja densamma."
-Sednare (v. 1072) tillägger Sauti ännu, att han berättar den, såsom
-han hört den af sin fader. Det förtjenar härvid framhållas, att det
-är från Sûta, Mahàbhàrata-dikten i andra hand stammar, men Sûta var ej
-allenast de indiske Konungarnes lifkusk och förtrogne följeslagare
-i alla deras öden och bragder, utan förenade dermed äfven bardens
-kall, att höja sin Konungs lof och sprida kunskapen om hans bragder
-till samtid och efterverld. På intet ställe åberopar sig hvarken
-Sauti eller Vaisampàyana på en skrifteligen affattad tradition, utan
-tvertom antyder dikten self på anförda, och på många andra ställen,
-att den gått från mund till mund, från generation till generation. Den
-uppgifver Vyàsa som sin författare; Vyàsa har lärt den åt Vaisampàyana;
-af honom hörde Sûta dikten, och af honom hans son Sauti, som berättade
-den för eremiterna, i Naimischa-skogen; genom dem spriddes den sedan
-ut och blef känd i verlden. Häraf synes att denna dikt, mundtligen
-föredragen vid Konungars hof och i eremiters hyddor, genom sekler
-fortlefvat i folkets mund; och yttrandet om en annan redaction,
-upptagande blott fjerdedelen af dess nuvarande omfång, antyder att
-dikten under sitt lopp genom tiderna blifvit omgestaltad, riktad och
-förstorad genom upptagande af ständigt nya elementer. Mahàbhàrata har
-gått samma bana, hvilken troligen hvarje folks episka dikter följt,
-tills de funnit någon, som ordnat dem till ett enda sammanhängande
-helt. Uppkomsten af Mahàbhàrata-diktens enskilda delar försvinner
-i den gråaste forntid, men kanske skall det lyckas forskningen att
-bestämma, när ungefär dess lopp hämmades inom dess nuvarande gränsor.
-Till en sådan uppteckning och anordning af det omätliga materialet
-måste vi inskränka Vyàsas verksamhet, men detta "samlande" kan ej hafva
-varit en persons verk, utan fullbordades, kanske under sekler, genom
-Brahmanernas skolor, genom hvilka förfädrens traditioner uppehöllos och
-fortplantades till efterverlden. På grund af ur dikten sjelf hemtade
-bevis förlägger (Ind. Alterth. Kunde I. p. 839, II. I. p. 493) Lassen,
-den mest competente domare i dessa ämnen, den redaction, som kommit
-till oss oförändrad, till tiden omkring 400 år före Christus. Sådan
-vi nu se Mahàbhàrata, finna vi deri delar, hvilka otvifvelaktigt leda
-sin uppkomst från den aflägsnaste forntid, andra åter, hvilka både
-genom form och innehåll förråda ett vida sednare, jemförelsevis modernt
-ursprung. Ännu har en vetenskaplig kritik ej hunnit bestämma de skilda
-delarnes relativa ålder till hvarandra, och derintill blir Mahàbhàrata
-en labyrinth, der forskaren har svårt att finna den rätta stråten.
-
-Men för att rätt fatta Mahàbhàrata-diktens kulturhistoriska betydelse,
-måste vi fästa afseende vid dess förhållande till den samhällsklass,
-till hvars uppbyggelse den blifvit samlad och ordnad till ett helt; ty
-Mahàbhàrata vill ej vara och är ej till blott för sina läsares eller
-åhörares nöje, utan den vill, såsom redan blifvit antydt, tillika vara
-"en lärobok för det nyttiga, ett lärobok för det rätta." Den besjöng
-förfädrene bedrifter, deras öden och strider, och blef derigenom en
-bok specielt för krigarekasten. Konung Dschanamedschaya säger till
-Vaisampàyana (I. v. 2285) "Må du i all dess vidd förtälja mig denna
-(Mahàbhàrata-)saga, ty ej blir jag mätt på att höra de hädangångnes
-mäktiga öden." Denna samma känsla talar mäktig i hvarje krigares
-bröst, och deraf begagnade sig Brahmanerna, rätt uppfattande de medel,
-hvilka voro egnade att betrygga det inflytande och den öfverlägsenhet,
-de alltid förstått bibehålla i det indiska samhället. I vexling med
-fantasien underhållande stycken af blott poetisk betydelse, inväfde
-Brahmanerna i dessa berättelser om förfädrens öden de läror i moral
-och religion, som för dem voro behagliga, jemte det de redigerade det
-hela i presterligt hierarchisk anda, och ej försummade att framhålla
-sin kasts företräde framför de öfriga. Sålunda omskapades småningom den
-ursprungligen enkla sagan om Kuru och Pàndu-ättlingarnes inbördes strid
-och undergång till en fullständig lärobok för krigarekasten, der, den
-Brahmaniska religionens gamla, ofta symboliska och på djup åskådning af
-naturen grundade läror kläddes i en mera mensklig heroisk drägt, egnad
-att anslå en krigarekasts mera åt den yttre verlden riktade sinne.
-I Mahàbhàrata inrycktes läror om verldens och om Gudarnes uppkomst,
-äfven rent speculativa betraktelser, läror om menniskornas plikter emot
-Gudarna och hvarandra, om belöning och straff i ett lif efter detta.
-Mahàbhàrata blef med ett ord en sammanfattning af allt, som kunde vara
-af nöden för en krigares uppfostran till hans kall i verlden, och detta
-är det som upptager större delen af de otaliga episoder, hvilka utgöra
-trefjerdedelar af hela diktens omfång.
-
-Mahàbhàrata i episoder äro nemligen icke, såsom episoder vanligen och
-jemväl de i Indernas andra hjeltedikt Ràmàyana, blott underordnade
-berättelser, oftast tillkomna för att i förbigående med ett exempel
-förklara och upplysa den egentliga sagan, utan de stå der sjelfständigt
-för sin egen skuld, och utgöra enhvar ett helt för sig. De berättas
-derföre äfven med all möjlig utförlighet, och berättaren dröjer vid
-dem, som om han helt och hållet hade glömt den dikt, hvaraf de till
-det yttre utgöra en del; de äro ofta godtyckligt instuckna och kunde
-åter borttagas, utan att hvarken de sjelfva eller det hela deraf i
-någon mon skulle rubbas, Sålunda är Mahàbhàrata i dess helhet lik
-ett perlband, hvarpå den ena perlan blifvit trädd efter den andra;
-dess delar sammanhållas blott i yttre måtto af den, lik en tråd det
-hela genomgående berättelsen om Kurus och Pàndus ättlingar; man hade
-kunnat tillägga eller borttaga en eller flera af dessa episoder, och
-perleraden skulle derigenom blifvit blott förlängd eller förkortad.
-
- * * * * *
-
-En episod af här ofvan antydda slag är äfven dikten om Nala
-och Damayanti. Den finnes intagen i tredje boken, benämnd
-"Skogsafdelningen" (Vanaparva), der episoder af blott poetiskt värde
-och innehåll talrikast förekomma, likasom för att gifva lif och
-omvexling åt det enformiga lifvet i skogen. Nala-dikten upptager i
-första bandet af den 1834 i Calcutta utgifna upplagan af Mahàbhàrata
-pp. 480-516, och inledes der på följande sätt (III. v. 2023 ff.).
-Medan Pàndaviderna, till följe af Yudischthiras olyckliga spel med
-Duryodhana, uppehålla sig i Kàmjaka-skogen, klagar Yudischthira engång
-för sin broder Bhîma öfver sin bittra lott. Då nalkas dem den vise
-Vrihadasva; Yudischthira omtalar för denne, huru han i tärningsspel
-förlorat thron och rike, och jemte sina bröder var nödsagad att lefva
-landsflyktig i skogens djup, och tillägger: "Har du någonsin på jorden
-sett eller hört omtalas en Konung olyckligare än jag? Ej finnes, så
-är min tro, en man mer än jag sorgbetyngd." Vrihadasva svarade: "Ej
-kan jag instämma i hvad du säger, o Konung! Det fanns en man, som var
-olyckligare än du, Pàndus ättling! Jag skall, om du vill höra det,
-här för dig skildra den Konungs öden, som var mer sorgbetyngd än du."
-Han nämner Nala, Virasenas son, och tillägger: "Han blef genom svek
-besegrad af Puschkara och lefde derefter jemte sin maka i skogen under
-bitter sorg, och han hade ej hos sig under sin irrfärd i skogen hvarken
-tjenare, bröder eller anförvandter, men du är omgifven af ädle bröder,
-liknande Gudar i glans." Derpå berättar nu Vrihadasva hela Nala-sagan,
-utan att dess sammanhang med det hela antydes af annat, än af ett
-här och där till versens fyllande instucket utrop till Yudischthira:
-"Du Pàndus ättling! Du ädle Konung!" o.m.d. Dessa utrop hafva, såsom
-egentligen ej hörande till Nala-dikten, blifvit i öfversättningen
-utelemnade. Vrihadasva slutar sin berättelse med en försäkran, att
-Yudischthira, likasom fordom Nala, snart åter skall nå ett lyckligare
-lefnadsskifte.
-
-Betrakta vi nu Nala-dikten såsom ett helt för sig, så synes språkets
-elegans och uttryckets poetiska finhet, äfvensom den konstnärligt
-behandlade anordningen och utförandet af ämnet antyda, att Nala-sagan
-i en jemförelsevis modern tid blifvit af en mjuk och konsterfaren hand
-öfverarbetad. Man måste äfven, på grund af ur diktens eget inre hemtade
-bevis, anse många verser, i enlighet med hvad de flesta af den indiska
-poesiens alster vederfarits, hafva tillkommit genom en annan hand än
-författarens, men vi tro dock att det vid den föga säkra ståndpunkt,
-hvarpå den philologiska kritiken i Sanskrit, äfvensom kännedomen om
-Indernas literatur öfverhufvud ännu befinner sig, är alltför djerft
-och förhastadt att här och der utmönstra enskilda ställen, hvilka i
-ett eller annat afseende kunna förefalla oäkta. Utgången har visat att
-äfven de erfarnaste vid dessa försök icke alltid träffat det rätta. På
-grund deraf har öfversättaren föredragit att troget och samvetsgrannt
-följa den af Bopp, först 1819 sedan ånyo 1832 utgifna texten, hvilken
-till denna dag är den enda sjelfständlgt och med tillbörlig kritik
-utarbetade. Blott på ett eller annat ställe har öfvers. följt ett, som
-det synte honom, lämpligare uttryck uti den i Calcutta utgifha upplagan
-af hela Mahàbhàrata. Om sålunda Nala-sagan i dess nuvarande skick synes
-förråda en nyare omarbetning, så härstamma dock säkert dess grunddrag
-från en aflägsen forntid, och höra till de äldsta i den indiska
-literaturen; ty alla de Gudar, hvilka der nämnas och åkallas, finna sin
-plats bland Indernas äldsta, ursprungligaste elementargudar, desamma
-hvilka vi möta i den uräldsta, den Vediska perioden af den Indiska
-religionens utveckling. Blott slutet af 12:te och början af 13:de
-sången göra härifrån ett tydligt undantag, men dessa ställen äro, såsom
-äfven i noten till pag. 99 finnes anmärkt, synbarligen sednare tillagda.
-
-Nala-sagan har blifvit på olika sätt och i olika tider på Sanskrit
-bearbetad (i Naischadha, i Nalodaya), och den är i öfversättning
-eller omarbetning på andra språk spridd öfver olika delar af den
-Indiska halfön. Törhända har Nala-sagan en uråldrig tradition, spridd
-oberoende af dess sednare omarbetning och införande Mahàbhàrata,
-att tacka för sin utbredning i Indien, men törhända äfven blott den
-djupt poetiska grundton, hvilken genomgår densamma och mäktigt måste
-anslå hvarje sinne, som förmår fatta diktens skönhet oberoende af den
-jordmån, hvarur den spirat. Äfven i Europa har dikten om Nala och
-Damayanti blifvit läst och med kärlek omfattad. Redan 1810, straxt
-efter grundtextens första framträdande, yttrade A.W. von Schlegel
-(Ind. Bibl. I. p. 98): "Enligt min känsla kan detta stycke svårligen
-öfverträffas, hvarken i afseende å passionens öfverväldigande kraft,
-eller tänkesättets finhet och adel. Det är helt och hållet egnadt att
-anslå både gammal och ung, både hög och låg, både konstkännaren och
-den, som blott öfverlemnar sig åt sin naturliga känsla. Äfven är denna
-dikt i Indien oändligt populär och utbredd. Der är Damayanti för sin
-uppoffrande trohet och hängifvenhet lika beprisad som Penelope hos oss,
-och förtjenar att i Europa, denna samlingsplats för alla verldsdelars
-och alla tiders alster, blifva likaså känd." -- Flera öfversättningar
-af Nala-dikten hafva i Europa sett dagen. Jemte Bopps upplaga af
-grundtexten följde en latinsk öfversättning på prosa, som dock endast
-afsåg nybegynnarens ledning till uppfattande af Sanskrittexten, men på
-intet vis var egnad att framhålla originalets poetiska skönhet. Kort
-derefter, 1820 öfversattes dikten till tyska af Kosegarten, 1824 och
-1838 af Bopp, med bibehållande af originalets versmått. Den förra,
-af dessa tyska öfversättningar hafva vi ej varit i tillfälle att se;
-den sednare är törhända, alltför indisk och trogen, för att kunna
-erbjuda en ostörd njutning åt en allmänhet, som ännu är föga förtrolig
-med Indiens egendomliga natur och åskådningssätt. Kanske har, jemte
-detta, äfven den för Indernas episka poesi egna versen, som, använd i
-våra språk, gerna vill falla sig tung och enformig, bidragit att göra
-Bopps i annat afseende förtjenstfulla öfversättning mindre spridd, än
-den förtjenat. År 1828 utgaf Rückert en bearbetning af Nala-sagan,
-som möttes af allmänt bifall, och redan upplefvat tre olika upplagor,
-den sista 1845. Efter honom bearbetades Nala-sagan på Ryska af
-Schukovski, S:t Petersburg 1844, och af A.F. Weltmann; detta sednare
-arbete hafva vi ej fått se. 1847 utkommo vidare samtidigt tvenne tyska
-öfversättningar, den ena af Adolf Holtzmann, den andra af Ernst Meier.
-Till dessa olika bearbetningar komma den redan nämnda latinska af Bopp,
-samt en troligen efter denna af Milman 1835 utgifven engelsk, och en
-alltför troget efter Bopp öfversatt rysk, som af Ign. Kossovitsch
-utgafs i Moskva 1851-1852; till dessa bearbetningars krets sluter sig
-slutligen nu, som den nyaste, den svenska öfversättning, som härmed
-utgår till allmänheten.
-
-Om man, förbigående de öfriga, med hvarandra jemför de tre
-bearbetningarna af Rückert, Holtzmann och Meier, hvilka alla vittna
-om både talent och språkkännedom, så skall man förvånas öfver att
-öfversättningar från samma original kunna vara hvarandra så olika, ty
-blott de allmännaste grunddrag äro i dem gemensamma. Deras författare
-hafva, en hvar på sitt sätt, följt en öfversättningsmethod, alldeles
-motsatt Bopps; de hafva nemligen mer eller mindre frigjort sig från
-originalet och sökt återgifva dess anda, med åsidosättande af dess ord.
-Rückert har kallat sin Nal och Damayanti "eine indische Geschichte,
-von Friedrich Rückert," och han har i sanning äfven mera omdiktat än
-öfversatt den indiska sagan. Han har ej blott utelemnat stycken af
-originaltexten, hvilka ej anslagit honom, utan han har äfven utsmyckat
-den med bilder och skapelser ur sin egen fantasie, och infört hela
-sånger, hvaraf originalet ej känner ett ord; dessa tillägg, så
-praktfulla och glänsande de än äro, återgifva dock stundom tankar och
-bilder, hvilka för den indiska åskådningen äro fullkomligt fremmande.
-Man kan anse Rückerts verk som den nyaste europeiska bearbetningen
-af den gamla indiska Nala-sagan, och som sådan är den utförd med den
-talent och med den makt öfver språket, hvari Rückert till denna dag
-är oupphunnen. Men originalets episkt lugna ton, dess ädelt enkla
-värdighet och dess naturliga sanning i uttrycket äro ohjelpligen
-borta. En annan klang, en annan anda möter oss ur Rückerts dikt. Den
-visar oss i flyktigt klingande verser fantasiens skämtande lek med
-dess egna skapelser, och ett smältande språks smygande efter alla ett
-poetiskt sinnes nyckfullt skapade former. -- Holtzmann har åter i sin
-öfversättning sökt bibehålla originalets allvar och enkla vänlighet,
-men han har ansett den ursprungliga sagan öfvermåttan vanställd af
-sednare utstofferingar, tillägg och omarbetningar, hvilka han, med
-ledning af sin känsla för styckets ursprungliga form, velat afhjelpa
-och utgallra; han har i denna sin sträfvan knappast lemnat en vers af
-originalet på den plats, der han funnit den, utan ombyggt allt; han
-har afplockat blommorna, så att nästan all doft gått förlorad, och
-att merendels blott den torra stjelken står qvar. Han har dymedelst
-visserligen lyckats finna det ursprungligaste sagans skelett, men vi
-våge betvifla att någonsin dikten lefvat bland Indiens folk sålunda
-utan kött och blod, ty dessa äro lifvets vilkor. Holtzmann jemför sjelf
-sitt arbete med en målares, hvilken vill restaurera en gammal tafla,
-som genom nyare tiders oskickliga öfverarbetningar blifvit vanställd
-och nära nog oigenkännelig. Hans sätt att förfara har varit ej mindre
-vågadt, men mindre tacksamt än Rückerts. Ingendera bearbetningen
-tillfredsställer den, som varit i tillfälle att taga kännedom om
-originalet. -- Lyckligare än dessa måste vi anse Meiers öfversättning.
-Äfven han har uteslutit mycket, som han ansett för sednare tillägg,
-men han har åtminstone ej tillagt något, och äfven vida trognare än
-Rückert och Holtzmann öfversatt hvad han upptagit. I Originalets enkla
-värdighet har ej alltför mycket lidit genom öfversättningen. Af dessa
-skäl måste denna anses för den bäst lyckade och den mest indiska af
-de öfversättningar och bearbetningar, hvarom här varit fråga, ehuru
-uteslutningarne ofta måste synas godtyckliga, och den egendomligt
-berusande, yppiga och saftiga indiska doften äfven här till stor del
-förgått. Den svenska öfversättaren känner tyvärr alltför väl att äfven
-hans arbete skall lida af denna samma brist, alla öfversättningars
-medfödda arfsynd, men han har, så godt hans insigt och förmåga det
-tillåtit, sökt, med ledning af trohet och en sjelfständig uppfattning
-af originalet, komma fram emellan de tvenne klippor, på hvilka hvarje
-öfversättning hotar att stranda: för mycken slafviskhet å ena, för
-mycken frihet å andra sidan. Han har ej tilltrott sig att utelemna
-något, än mindre fördristat sig att tillägga något till grundtextens
-ord. Han har velat göra sin öfversättning gagnelig för dem, som med
-dess tillhjelp ville gå till originalet, men har ej heller haft hjerta
-att helt och hållet uppgifva hoppet om läsare i en större allmänhet.
-
-Det återstår oss ännu att tala några ord om versslaget. Det är
-oändeligen långtifrån likgiltigt, i hvilken yttre form en poetisk
-skapelse öfverflyttas från ett språk till ett annat. Hvarje sådan
-krystalliserar sig genast vid utgången ur skaldens själ i en bestämd
-och gifven form, hvilken är och förblir det endas fullt passande
-uttrycket af styckets inneboende anda. Men kan detta sägas om hvarje
-enskild poetisk produkt, så gäller det i vida högre grad om den episka
-poesien, hvilken återspeglar ett helt folks egendomliga och åt detta
-håll alltid skarpt utpreglade nationallynne. Af denna orsak har hvarje
-nation, som förmått utbilda en egen episk poesie, till dess uttryck
-äfven skapat en egendomlig versform, hvilken man väl må akta sig för
-att anse som en blott tillfällighet, ty den är innerligt sammansmulten
-med den nationalanda, som i den sökt sitt poetiska uttryck. Sålunda har
-Indien sin episka sloka, Grekeland sin hexameter, Spanien sin heroiska
-stans, Tyskland sina i Niebelungen och i Reineke Fuchs uppträdande
-versmått, det gamla Scandinavien sin allittererade rythm, Finland sin
-trochaiska runometer. Hvarje episk dikt borde af detta skäl, då den
-öfverflyttas till ett annat språk, äfven få bibehålla sin ursprungliga
-versform, för att ej förlora sin nationela prägel. Men -- äfven
-språken hafva sina egendomligheter, sina oafvisliga fordringar; hvad
-som lämpar sig i det ena språket, är ofta olämpligt i det andra; den
-versform, som i det ena låter enkel och värdig, kan förefalla platt
-och monoton i det andra. En sådan efterhärmning är derföre ej alltid
-möjlig. -- Om man åter å andra sidan, såsom det ligger nära till hands,
-vid öfverflyttandet af en nations episka poesie till en annan nations
-språk, vill begagna den versform, som denna sednare skapat sig till
-uttryck för sin egen episka poesie, så löper man fara att intvinga
-originalet i en alldeles fremmande form, och att uttrycka en helt annan
-nationalanda, än den man åsyftat. Dessa svårigheter, emellan hvilka
-en öfversättare likväl är tvungen att söka sig en väg, göra äfven, i
-förening med de olika nationaliteternas olika anlag och karakter, att
-en sann och verklig öfversättning egentligen är en omöjlighet; den
-ena nationens poetiska skapelser kunna aldrig rätt återgifvas i en
-annan nations språk, om de ej af naturen stå i en nära förvandtskap;
-en öfversättnings förtjenst är och förblir den ganska ringa, att
-utgöra en så litet som möjligt afvikande och vanställande nyansering
-af originalet, och att derjemte synas hemmastadd i det språk och det
-nationallynne, der den uppträder. På grund af här antydda skäl har den
-svenska öfversättaren länge tvekat i valet af ett versmått, som skulle
-kunna helst någorlunda återgifva originalets rythm, utan att förefalla
-den Svenska läsaren antingen stötande eller enformig. Samma svårighet
-synes äfven hafva framställt sig för hans föregångare, ty af alla de
-sju olika öfversättningar och bearbetningar af Nala-dikten, vi haft
-tillfälle se, finnas icke tvenne affattade i samma versmått, och ännu
-synes man vara långtifrån ense om, hvilken vers är den lämpligaste
-för öfversättningar från Indernas episka poesie. Den versform, som af
-Inderne sjelfva dertill begagnas, kallas _Sloka_, och utgöres af en 32
-stafvelser upptagande dubbelvers, som oftast för sig afslutad utgör
-en fullständig period. Hvarje sloka består af tvenne likaljudande
-hälfter, hvilka åter genom en caesur i midten skiljas i tvenne, af två
-fyrstafviga versfötter (pada,= pes, ped-is) bestående delar; caesuren
-infaller alltid efter hela ord. Sålunda sönderfaller hvarje sloka i
-fyra till ljud och ord af hvarandra oberoende delar, hvarje af åtta
-stafvelser. Denna verstakt, understödd af ordens accent och hvarje
-stafvelses på förhand fixerade metriska beskaffenhet, tillåter dock i
-originalspråket många friheter i det enskilda; derigenom undvikes en
-entonighet, som ej gerna kan förekommas vid detta versmåtts begagnande
-i våra moderna språk, med deras sväfvande accentuering. Den indiska
-slokan synes likväl hufvudsakligen hafva varit byggd på accenten, ty
-till qvantiteten äro blott den andra och den fjerde versfoten bestämda,
-dock är äfven här sista stafvelsen obestämd. Schemat för den indiska
-slokan blir sålunda:
-
- u u u u, v -- -- u | u u u u, v -- v u |
- u u u u, v -- -- u | u u u u, v -- v u | |
-
-Sin egendomliga karakter och lyftning får slokan genom de tvenne alltid
-långa stafvelserna i midten af andra versfoten i hvardera raden,
-utan hvilka de båda vershälfterna skulle vara fullkomligt lika, och
-den långa versen sönderfalla i tvenne likaljudande korta. Men denna
-egendomlighet, som i Sanskrit just förhöjer slokans skönhet, gör den
-i ett modernt språk svår att bilda, tvungen och enformig, emedan en
-fixerad accent här ej ger lif och omvexling åt versen. En sloka skulle
-på svenska hafva ungefär denna lydelse:
-
- "I Nischada en Kung fanns det, vidtberömd, Virasênas son,
- Nala, herrlig, af dygd smyckad, skön och kunnig i hästars vård."
-
-Den förste, som i Europa försökte att i metrisk form öfversätta från
-Sanskrit, Fr. Schlegel (Spr. u. Weish. der Indier, 1808), efterbildade
-originalets versmått, hvilket dock ej måste hafva förefallit hans
-broder A.W. von Schlegel lämpligt för tyska språket, då han vid sina
-öfversättningar (Ind. Bibl. 1820) begagnade den grekiska hexametern. Vid
-sina tyska öfversättningar af Nala-dikten begagnade både Kosegarten
-och Bopp originalets versmått, men ingen af de sednare öfversättarena
-har häruti följt deras föredöme. Rückert ville sluta sig till en
-inhemsk versform och upptog den tyska medeltidens s.k. fria rimmade
-Knittelverser, på hvilka t.ex. Reineke Fuchs lemnar oss ett prof. Han
-erhöll dermed en lätt och lekande versform, förträffligt lämpande sig
-för skimrande ordlekar och konstlade rimmerier, men ovärdig den indiska
-epopéns värdiga och lugna allvar. Meier å sin sida upptog den nationelt
-tyska, i rimmade strofer afdelade heroiska Niebelungen-versen, och hans
-öfversättning fick derigenom en långt ädlare yttre form än Rückerts.
-Holtzmann åter har bildat sig en egen vers af denna byggnad:
-
- "Da kam gerade die Strasse heran
- der Konig Nal; der hatte auch
- Des Königs Bimas Boten gehört
- und eilte froh zur Gattenwahl;"
-
-Med någon omvexling för att undvika entonighet, faller den sig i tyskan
-ganska väl. Schukovski bearbetade Nala-sagan i hexameter, Kossovitsch,
-äfvenså Weltman, i åttastafvig trochaisk vers. Ännu andra versmått
-hafva till slokans återgifvande blifvit begagnade. Holtzmann öfversatte
-förut (1841) delar af Ràmàyana i åttastafvig jambisk vers. Bergstedt
-i Upsala har i en vacker öfversättning af Sàvitrî-episoden (1844)
-begagnat den trochaiska tetrametern, t.ex.
-
- "Så han talte, och till hyddan styrde han sin snabba gång,"
-
-men har i sina 1845 utgifna spridda öfversättningar återgått till den
-indiska slokan.
-
-Den svenska öfversättaren har, under sin villrådighet om det bästa
-valet i denna mångfald, slutligen ej funnit sig fullt tillfredsställd
-af någon af dessa versformer. Dels hafva de förefallit honom alltför
-litet återgifvande originalets rythm, dels för mycket entoniga eller
-annars för svenska språket olämpliga, dels åter alltför bindande och
-inskränkande den frihet i det yttre, hvaraf en öfversättare så väl är
-i behof, för att helst någorlunda troget kunna återgifva originalets
-ord. Att åter tillgripa den gamla nordiska heroiska versen, kunde vid
-en öfversättning af indisk poesie rimligtvis ej komma i fråga. Den
-svenska öfversättningen uppträder derföre i en versform, hvars syfte
-vore att, utan att stöta läsarens öra, i någon mon återgifva intrycket
-af originalets verstakt, och derjemte äfven lemna öfversättaren någon
-frihet i den yttre formen. Det är mer än möjligt, att denna versform ej
-skall förefalla lämpligare än de ofvan anförda; må den i sådant fall
-sluta sig till dem som ett nytt, om ock misslyckadt försök att lösa
-frågan om den lämpligaste yttre omklädnaden för öfversättningar af den
-indiska poesiens alster. -- Ett register öfver noterna har blifvit
-bifogadt för att göra desamma mer användbara för den vid Indernas
-föreställningar ovane läsaren, en förteckning öfver de i stycket
-uppträdande personerna åter, på det läsaren lättare må kunna fasthålla
-namn, hvilka genom sin fremmande klang måste förefalla förvillande.
-Utgifvaren har ej ansett vara på sin plats att utstyra detta arbete med
-noter af kritiskt och philologiskt innehåll.
-
-Under skydd af denna inledning utgår nu den svenska öfversättningen
-af Nala-dikten. Damayanti blir sålunda från sitt hemlands varma
-solbeglänsta fält förflyttad under en kulnare himmel. Måtte hon
-ej finna den luft, som der omger henne, alltför sval, så att hon
-afskräcker sina syskon inom den indiska literaturen från att följa
-hennes spår. Öfversättaren skulle skatta sig lycklig, om han förmått
-hos henne, i denna fremmande drägt, bevara helst en ringa fläkt af den
-fina lotosdoft, hvaraf hon i Indien omgafs, och hvilken der gjorde
-henne så älskad och beundrad.
-
-Helsingfors i Maj 1852.
-
-
-
-
-I stycket förekommande personer:
-
-_Vrihadasva_, diktens berättare.
-
-_Nala_, Konung i Nischadha, äfven kallad _Naischadha_ och _Punyasloka_,
-en tid dold i skepnad af kusken Vàhuka.
-
-_Damayanti_, Nalas Gemål, Konung Bhimas dotter, äfven kallad
-_Bhîma-dottren_ och _Vidarbha-dottren_.
-
-_Bhîma_, Konung i Vidarbha.
-
-_Rituparna_, Konung i Ayodhyà, äfven kallad Ikschwàku-ättling.
-
-_Puschkara_, Nalas broder.
-
-_Karkotaka_, ormarnes Konung.
-
-_Kali_ och _Dvàpara_, onda väsen.
-
-_Sunanda_, Dotter till Konungen i Tschedernas land, Damayantis kusin.
-
-_Kesinî_, Damayantis tärna.
-
-_Sudeva_, Brahmaner, utsände af Damayanti.
-
-_Parnâda_, Brahmaner, utsände af Damayanti.
-
-_Vàrschneya_, Nalas lifkusk.
-
-_Vàhuka_, Rituparnas kusk.
-
-
-
-
-FÖRSTA SÅNGEN.
-
-
- En Konung Nala det fordom fanns, Virasenas son,
- Af herrliga dygder prydd, hästkunnig, att skåda skön;
- Han stod ibland jordens Furstar, som Indra[1] bland Gudarne
- Och strålade öfver alla, som solen på himmelen,
- Gudfruktig och Vedakunnig,[2] han var Nischadernas[3] Kung,
- Och älskad af ädla tärnor, frikostig, med hjelteskick,
- Den säkraste bågskytt äfven, och väldig som Manu[4] sjelf,
- Och sina passioners herre -- dock fallen för tärningsspel.[5]
-
- Så lefde ock i Vidarbha Bhima, en mäktig Kung, 5
- En hjelte, med dygd begåfvad, men saknande fadersfröjd;
- Och offer och bot han gjorde i längtan att få en son. --
- Då kom der en Brahmarischi,[6] Damanas, till hans borg,
- Men Konungen och hans maka der gästade honom godt,
- Af pliktkänsla och i hopp om den Vises välsignelse.
- Och, tacksam, Damanas gaf åt Kungen och hans gemål
- En herrlig gåfva: en dotter och herrliga söner tre.
- Dama och Damayanti, Dànta och Damana.[7]
- Af sköna dygder prydde och väldige vexte de;
- Men Damayanti åter i verlden blef vidt berömd 10
- För skönhet, glans, behag och sin smidiga midjas vext.
-
- När mogna år hon hunnit, hon omgafs i hundratal
- Af strålande tärnors skara, som Satschi[8] i Indras hof.
- Men Bhimas dotter, prydd i juvelers och perlors prakt,
- Der glänste i tärnors skara, som blixten i molnets natt,
- Med smäktande ögon, ljuflig som Skönhetsgudinnan sjelf.
- Ej var bland menskor, Daemoner, och ej ibland Gudarne
- En skönhet, liknande hennes, än sedd och ej ens förspord;
- Ljuf var hon att Gudarnes hjertan hon satte i oro lätt. --
- Och Nala, bland män en tiger, i skönhet ej andra lik, 15
- Som kärleksguden i fägring, så stod han för menskors blick.
- I hennes närhet man städse hörde blott Nalas lof,
- Och inför Nischaderkungen man prisade henne blott.
- Så, fast ej sedda, ej kända, de älskade dock hvarann,
- Och ryktet underblåste städs deras kärleks brand.
-
- Så Nala, ej mäktig mer att qväfva sitt hjertas qval,
- Satt tankfull engång i parken, som gränsade till hans slott.
- Då såg han en flock af svanar, med vingar i silfverglans,
- I skogen irrande sorglöst. Han fångade en af dem.
- Men molnets granne talte och sade till Nala så: 20
- "Döda mig ej, o Konung, och fröjd skall jag bringa dig!
- Hos Damayanti skall jag höja din ära så,
- Att hennes tanke ej nånsin söker en ann än dig."
- Åt svanen, som sådant talat, Kung Nala dess frihet gaf,
- Och svärmen lyftade vingen; det bar till Vidarbhas land. --
-
- Då Vidarbhas stad den hunnit, den glänsande svanesvärm,
- Den sänkte sig lätt i parken vid Damayantis slott;
- Och hon, i tärnors skara, då hon såg de herrliga der,
- Så sökte hon muntert fånga de glänsande fåglarne.
- Då skingrades hastigt svärmen omkring i den ljufliga lund, 25
- Och tärnorna, spridda i parken, svanarne jagade.
- Den svan, den Damayanti, förföljande, upphann re'n,
- Den antog menniskostämma och talte till henne så:
- "Hör Damayanti! Nala heter Nischadas Kung,
- Som Asvinabröderna[9] herrlig; ej liknar han andra män.
- Om hans du vore, hans maka, du sköna, af ädel börd,
- Då vore ditt lif ej fåfängt, din skönhet ej utan frukt.
- Väl hafva vi skådat Gudar, -- Gandharver,[10] Daemoner ock,
- Och menskor, men ännu ingen -- så herrlig och skön som han. --
- Du är en perla bland qvinnor, en prydnad bland män är han, 30
- Och passande det sköna förentes med skönt till ett."
- Så talte svanen, men hastigt Damayanti svarade så:
- "Gå, säg detsamma åt Nala, Nischadernas ädle Kung!"
- "Ske så!" Så svanen svarte Vidarbhas ljufliga mö, 32
- Flög till Nischada åter och täljde för Nala allt.
-
-
-
-
-ANDRA SÅNGEN.
-
-
- Men Damayantis tankar, sedan hon svanen hört,
- De dröjde ej mer hos henne, men städse hos Nala blott;
- Och tankfull blef Damayanti, och sorgsen och blek om kind,
- Föll af, och barmen häfdes ständigt af suck på suck.
- Och drömmande mot höjden hon såg med förvirrad blick;
- Än var hon blek, än jagades bloden af kärlek upp;
- Ej fann hon frid i hvila, ej nöje i näring mer,
- Ej slummer natt eller dag, städs klagande: ve, o ve!
- Af dessa tecken funno Damayantis väninnor lätt 5
- Att sjuk hon var i sitt hjerta; och så för Vidarbhas Kung
- Förkunnade att hans dotter förlorat sin sinnesro.
-
- Då Konung Bhima detta af tärnornas skara hört,
- Han ansåg visligt saken för Damayantis väl af vigt.
- Han tänkte: Hvi är min dotter, som vore dess sinne sjukt?
- Men då han sen betänkte att mognade år hon nått,
- Så fann han tid för henne att välja sig en gemål,
- Och lät nu sammankalla de mäktiga Furstar så:
- "Kommen, o Furstar! min dotter skall välja sig en gemål".[11]
- Men Furstarne, då de hörde af Damayantis val, 10
- På Bhimas kallelse alla färdades till hans borg,
- Och fyllde jorden med dånet af elefanters och hästars tåg,
- Och ståtliga härars, prydda i doftande kransars prakt.
- Men Bhima Kung, långarmig,[12] emottog de ädla män,
- Dem hedrande, som det höfdes. Och ärade dröjde de.
-
- Vid samma tid de högste af Gudarnes Vise ock,
- De ädle och fromme Rischis Nàrada[13] och Parvata,
- Från jordens lägre nejder gingo till Indra up
- Och ärade in de trädde i Gudakonungens borg.
- Men Indra, sedan han helsat, frågade nådigt dem 15
- Om deras gudomliga välgång och helsa till lif och lem.
-
- Nàrada sade:
-
- O Herre, hälsa vi känna lifvande hvarje lem,
- Och furstarne äfven dermere befinna sig alla väl.
-
- Vrihadasva sade:[14]
-
- Så sagdt, då svarade Vritras och Balas baneman:[15]
- "Dock, de rättrådiga furstar, som kämpa med dödsförakt
- -- De som i striden modigt döden i ögat se,
- Dem tillhör himmelen, såsom Kàmaduk[16] tillhör mig --
- Hvar äro nu dessa hjeltar, då här jag ej skönjer dem,
- Då ej till mig de komma, som ärade gäster, mer?
- Så frågad af Indra sade den vise Nàrada 20
- Maghavan![17] Hör mig, hvi dem här du ej skådar nu:
- Vidarbhakonungens dotter, hon, Damayanti nämnd,
- I skönhet oöfverträffad af qvinna på jordens rund,
- Hon skall nu snart sig välja bland Furstarne en gemål.
- Dit hasta alla Kungar och Konungasöner nu,
- Och henne, verldens perla, de söka att vinna der
- I täflan alla, o Vritras och Balas baneman!"
-
- Men medan detta taltes, till Gudarnes Konung der
- Nalkades, jemte Agni, Verldsbeskyddarne.[18]
- Så fingo de alla höra den vise Nàradas tal 25
- Och sade muntert: "Välan, så låt oss jemväl gå dit!"
- Och sedan gingo de alla, med vagnar och tjenare,
- Ned till Vidarbha, i samma afsigt som Furstarne.
-
- Och äfven Nala, i kunskap om Furstarnes sammankomst,
- Med tanke på Damayanti, begaf sig med fröjd på väg.
- Så sågo Gudarne Nala dernere på jordens ban,
- Som stode der Kärleksguden; så klar var hans skönhets glans.
- Men då de honom sågo, som solen så strålande,
- De stannade, tvekande, häpne öfver hans herrlighet.
- Så hejdade himlens Gudar i molnen vagnarne, 30
- Och sade till Nala, sedan de stigit från höjden ner.
- "Hör hit, o Konung Nala, som aldrig ditt löfte svek; 31
- Gör oss en tjenst, du ädle, och blif oss en härold nu!"
-
-
-
-
-TREDJE SÅNGEN.
-
-
- "Ske så!" Så svarade Nala och gaf dem sitt löfte då;
- Med händren mot pannan höjda[19] han frågte med vördnad se'n:
- "Hvem ären J? Till hvilken sändes som härold jag?
- Hvad skall jag göra för Eder? Låten mig veta det!"
- Så talade Nala; honom svarade Maghavàn:
- "Gudar vi äro, och komne för Damayantis skull.
- Jag är Indra och denne är Agni, och här du ser
- Varuna, vattnets herre, och Yama, som bringar död.[20]
- Förkunna du Damayanti vår ankomst, sägande så: 5
- Verldsbeskyddarne nalkas; skåda dig önska de;
- Sakra,[21] Varuna, Agni, Yama begära dig.
- Till gemål du nu välje en ibland Gudarne."
- Så talade Sakra, Nala svarade vördnadsfullt:
- "Sänden ej mig, o Gudar; jag kommit i samma värf,
- Hur kan väl en man för en annan tala ett sådant ord
- Till den, den sjelf han älskar? O, skonen, o Gudar, mig!"
-
- Gudarne sade:
-
- "Ske så! så nyss du gaf oss ditt löfte, o Naischadha;[22]
- Hvi skulle ditt ord du svika? Gå Naischadha, gå, dröj ej!"
- Men Nala, så tilltalad af Gudarne, sade än: 10
- "Borgen är strängt bevakad, hur kan jag väl komma in?"
- "In skall du komma," så sade Sakra till Nala; han
- "Välan" blott svarade sorgsen och till Damayanti gick.
-
- Han såg Vidarbha-dottren i tärnornas skara der,
- Strålande, den ädla, af skönhet och ljuft behag,
- Finlemmad och smärt om midjan, skönögd, i sin ungdoms glans,
- Som manande ut till täflan den strålande månen sjelf
- Högt flammade hans kärlek, då han så den ljufliga såg,
- Men, för att sitt löfte fylla, dock qväfde sin känsla han.
- Men alla de ädla tärnor, betagna af Nalas glans, 15
- Der sprungo från sina säten, förvirrade, häpna upp,
- Och prisade hans skönhet med undran och välbehag.
- Ej ord de hade, men tänkte tyst i sitt hjerta så:
- "O, se den ädles skönhet! Hvad glans! Hvad värdighet!
- Hvem är han? En Gud, en Yakscha,[23] en gäst ifrån Indras verld?"
- Men tala till honom kunde de sköna tärnorna ej,
- Förlägna och slagna af hans skönhet, de ljufliga.
-
- Dock slutligt Damayanti, med ljufveligt leende,
- Till Nala, leende äfven, sade betagen så:
- "Hvem är, o herrlige, du, som störer mitt hjertas frid? 20
- Hit som en Gud har du nalkats. Jag längtar att känna dig.
- Huru har hit du kommit? Hur har du ej blifvit sedd?
- Väl är dock min borg bevakad, och strängt är min faders bud." --
- Så frågad af Damayanti, svarade Nala så:
- "Nala är jag, och kommer som Gudarnes härold hit:
- Sakra, Varuna, Agni, Yama begära dig,
- Men till gemål du nu välje, herrfiga, bland dem en.
- Och deras allmakt gjorde att osedd jag nalkats dig,
- Att ingen såg mig komma, att ingen mig hindrade.
- För detta värf af de höga Gudarne sändes jag. -- 25
- Se'n detta du hört, o sköna, så gör, hvad dig synes godt."
-
-
-
-
-FJERDE SÅNGEN.
-
-
- Men hon, med vördnadsbugning för Gudarne, sade så:
- "Tag till din gemål, o Konung, mig efter öflig sed! --
- Hvad önskar du mer? Mig sjelf och allt hvad jag äger, jag
- Lemnar åt dig, min herre. Tag till din maka mig!
- Svanarnes ord, o Konung, tära mitt hjerta städs,
- Och blott för din skull jag låtit Furstarne samlas här. --
- Om du min kärlek förskjuter, du, som min stolthet är,
- Jag tager min tillflykt till vatten, till snöre, till eld,
- till gift."
- Så talte Damayanti, och Nala svarade nu: 5
- "Då Gudar din ynnest söka, hvi väljer en dödlig du?
- Ej stoftet från deras fötter liknar i värde jag,
- De ädles, som verlden skapat; vänd du din håg till dem!
- -- Mot döden hastar en dödlig, som Gudarne gör emot --
- Skona mig derför, hulda, och välj bland Gudarne en.
- Njut af de glänsande drägter, de himmelska kransars doft,
- De herrliga smycken, se'n du fått till gemål en Gud --
- Hutàsa,[24] Gudarnes Herre, som skapat har verlden all
- Och skall förtära den åter -- hvem valde väl honom ej?
- Och Yama, som med sin glafven här alla varelser styr
- Och tvingar att vörda det rätta -- hvem valde väl honom ej? 10
- Den mäktige Indra, som kufvar de onda Daemoners här,[25]
- Den rättrådige, ädle -- hvem valde väl honom ej?
- Välan, välj utan tvekan bland Verldsbeherrskarne nu
- Dig en gemål, och följ det råd, som en vän dig ger!"
- Så talte han, Damayanti svarade långsamt nu,
- Med ögon fyllda af tårar, manade fram af sorg:
- "Min vördnad ödmjukt jag egnar alla Gudar, o Kung!
- Men dig till gemål jag väljer. Det heligt bedyrar jag."
- Hon darrade upprörd; Nala sade till henne då: 15
- "Då hit som härold jag kommit och gifvit åt Gudarne
- Mitt löfte, min egen fördel hur kan jag väl söka då?
- Kommen för andra, egen sak jag ej drifva kan.
- Så är min plikt. -- Men får jag än drifva min egen sak,
- Ej mindre öppet jag handlar -- Så vare vårt handlingssätt!"
-
- Då sade Damayanti med klarnande leende
- Till Nala, tvekande, dessa af tårar brutna ord:
- "O Konung, ett medel ser jag, som säkert till målet för,
- Och dervid, o ädle Furste, du frias från hvarje skuld.
- Må du, må Gudarne äfven alla, med Indra främst, 20
- Dit komma tillstädes, der jag fritt väljer mig en gemål.
- Då skall jag inför de höga Gudarne välja dig,
- Ädle Konung, och ingen skuld faller dig till last."
-
- Men Nala, sedan han detta af Vidarbha-jungfrun hört,
- Gick han tillbaka till stället, der Gudarne voro än.
- Och då de honom sågo nalkas, de sporde nu
- Otåligt honom alla om allt, huru allt gått till:
- "Har Damayanti du skådat, den ljufveligt leende?
- Hvad bådar hon oss, o Konung? Skynda, förtälj oss allt!" --
-
- Nala sade:
-
- "Af eder sänd jag trädde i Konunga-dottrens borg, 25
- Hvars höga port var bevakad af åldrige, trogne män.
- Men dock, då in jag trädde, genom er gudamakt
- Ej man, blott Konunga-dottren, den ädla, bemärkte mig.
- Och hennes väninnor såg jag, och de sågo mig jemväl,
- Och häpna de blefvo alla, o Furstar bland Gudarne!
- Fast er, o Gudar, jag sökte skildra för henne der,
- Bedårad den hulda valde dock, framför eder, mig.
- Den oförståndiga sade: 'Må Gudarne, jemte dig,
- Dit komma tillstädes, der jag fritt väljer mig en gemål,
- Då skall inför dem jag välja, ädle Naischada, dig, 30
- Och så, o mäktige Furste, du frias från hvarje skuld.'
- Så har jag sanningsenligt nu eder berättat allt,
- Men eder vilja, o Gudar, besluter hvad blifva skall."
-
-
-
-
-FEMTE SÅNGEN.
-
-
- Men då en dag med gynnande tecken kommen var,
- Lät Bhima Furstarne kalla till Damayantis val;
- Och då de, af kärlek tärde, detta hans budskap hört,
- De samlades skyndsamt alla, i hopp om den skönas hand.
- Så genom äreporten, samt gyllene pelarhvalf
- I salen[26] Furstarne trädde, som lejon i klyftans djup.
- På präktiga säten suto de mäktiga Furstar der,
- I doftande kransar prydde, i perlors och smyckens prakt.
- Der såg man väldiga armar, som klubbor i kraft, och dock 5
- Välformade, smidiga, fina, femhöfdade ormar likt;
- Och sköna lockar man såg der och dunkla ögonbryn,
- Och Furstarnes blickar lyste som stjernor på himmelen.
-
- I denna församling, helig som staden Bhogavati,[27]
- I sal'n, af mannatigrar, som klyftan af tigrar, fylld
- In trädde Damayanti, den sköna, den ljufliga,
- Fängslande allas ögon och hjertan genom sin glans.
- Hvarhelst en blick på henne råkade falla först,
- Der fängslades den orubbligt, och dröjde och rördes ej.
- Men medan furstenamnen en härold ropade upp, 10
- Fem liknande gestalter såg Damayanti der;
- De stodo der så lika att hon ingen skilnad fann,
- Och, gripen af tvekan, kunde hon Nala ej känna mer;
- Hvem helst hon såg på, hon trodde: just den måste vara han.
- Men öfvervägande tänkte hon sen i sitt sinne så:
- "Hur skall jag Gudarne känna, och urskilja Nala hur?" --
- Så tänkande Damayanti, af tvekan och oro tärd,
- Uppsökte Gudarnes tecken, dem fordom hon nämnas hört:
- "De Gudarnes kännetecken, dem åldrige män mig nämnt,
- Ej finner jag dem hos någon af dem, som jag skådar här." 15
- Men sist, begrundande mycket, och tänkande hit och dit,
- Hon ansåg bäst att sin tillflykt taga till Gudarne,
- Och sedan med ord och tanke sin vördnad hon egnat dem,
- I ödmjuk ställning hon sade till Gudarne, darrande, så:
-
- "Så sannt på svanens budskap till make jag Nala valt,
- Så sannt nu Gudarne måste visa mig honom här![28]
- Så sannt med ord eller tanke jag aldrig ett brott begått,
- Så sannt nu Gudarne måste visa mig Nala här!
- Så sannt som Nala blifvit af Gudarne mig bestämd, 20
- Så sannt ock Gudarne måste visa mig honom här!
- Så sannt en gång mitt löfte af kärlek jag Nala gaf,
- Så sannt nu Gudarne måste visa mig honom här!
- Och Gudarne måste taga sin gudagestalt igen,
- Att jag må känna Nala, Nischadernes ädle Kung."
-
- Men Gudarne, då de hennes sorgliga klagan hört,
- Och hennes beslut och fasthet och hyllning för Konung Nal,
- Och sett hennes sinnesrenhet, och klokhet och kärlekskraft,
- Då togo de, som hon bedt dem, sin gudagestalt igen.
- Så såg hon Gudarne alla, med stirrande, stadig blick, 25
- Med friska kransar beprydde, och utan att skugga ge,
- Fritt sväfvande öfver jorden, och fria från svett och stoft.
- Med vissnade kransar stod der, med ögonen blinkande,
- Af egen skugga fördubblad, fördunklad af svett och stoft,
- Vid jorden fästad Nala, förrådd af sin egen blick.[29]
- Men då Damayanti Nala och Gudarne skådat nu,
- Hon valde Nischaderkungen så efter öflig sed:
- Med rodnad och blygt den ljufva berörde hans klädnads fåll
- Och fästade vid hans skuldra en doftande, vacker krans;
- Så valde hon nu den ädle Nala till sin gemål
- Ett rop: "o, o!" från alla samlade Furstar ljöd,
- Och Gudar och Kungar alla sade "rätt så, rätt så!" 30
- I det de beprisade Nala, den ädle Nischaderkung.
- Med fröjd i sitt hjerta sade nu Virasenas son
- Till Damayanti, sin maka, den skönhöftade så:
- "Då framför Gudar, ädla, du valt dig en dödlig man,
- Så vet, att jag är din make. Med fröjd jag ditt ord förnam!
- Så länge en lifsfläkt dröjer inom mig, o ljufliga,
- Så länge skall din jag blifva. Det heligt bedyrar jag."
- Men se'n nu Damayanti han fröjdat med dessa ord,
- De, lyckliga af hvarandra, betraktade Gudarne,
- Och sökte sitt skygd hos dessa med hjertats tysta bön.
- Men Gudarne, då nu Nala var af Damayanti vald, 35
- De åtta nådegåfvor förlänade honom än:
- Om Satschi ljufveligt påmint Indra åt Nala då
- Sin närvaro vid hans offer och en skuldfri vandel gaf;
- Men Agni sitt eget väsen, när helst det behöfdes, gaf,
- Och tillgång till högre rymder, som stråla af eget ljus.
- Fin smak förlänade Yama, och fasthet i dygd och plikt,
- Men Varuna vattnets väsen och doftande kransars glans;
- Och alla gemensamt gåfvo hopp om ett tvillingpar[30]
- Då dessa skänker de gifvit, gingo till himlen de,
- Och Furstarne, då de Nals och Damayantis förening sett,
- Beundrande, glade drogo åter enhvar till sitt. 40
- Men då de gått, den ädle Bhima med fröjdfull håg
- Snart Damayantis och Nalas förmälning besörja lät.
- Nischadakonungen dröjde en tid hos Bhima qvar,
- Och for med dennes tillstånd se'n till sin egen stad.
-
- Der Nala, skönt förenad med den ljufvaste maka så,
- Nu lefde i fröjd med henne, som Indra med Satschijà.
- Och, strålande som solen, i fröjd och med rättvis håg,
- Sitt folk han lyckliggjorde, det styrande enligt lag.
-
- Än Asvameda och andra offer han företog, 45
- Yayàti lik,[31] och klokt åt Brahmaner han gåfvor gaf;[32]
- Än åter i ljufliga lunder och parker han irrade
- Med Damayanti, den ljufva, en Gud uti skönhet lik.
- Och Damayanti åter, hon skänkte åt Nala snart
- Indrasena, en son och en dotter Indrasenà.[33]
-
- Så, under offer och fröjder i vexling, han lefde der, 48
- Och styrde som Kung ett rike, fridsällt, lyckligt och rikt. --
-
-
-
-
-SJETTE SÅNGEN.
-
-
- Då Nala af Damayanti var vald, och då Gudarne
- Dädan gingo, de mötte Kali och Dvàpara.[34]
- Då frågte af Kali Indra, Daemonernas baneman:
- "Hvart hastar du, Kali, säg mig, hvart går du med Dvàpara?"
- Men Kali svarte: "Jag skyndar till Damayantis val;
- Till maka jag henne tager; vid henne min lust sig fäst."
- Då sade leende Indra: "Hon redan har gjort sitt val,
- Och, oss försmående, Nala hon till sin make tog."
- Då detta han hört af Sakra, Kali af harm betogs, 5
- Och, helsande Gudarne afsked, talade vredgad så:
- "Då framför Gudar en dödlig hon till sin make valt,
- Så må ett straff hon lida, stort, rättvist och väl förtjent!"
- Till svar åt Kali då sade himmelens Gudar så:
- "Med vårt begifvande Nala blef af Damayanti vald. --
- Och äfven, hvem skulle icke välja den ädle Nal,
- Som alla plikter känner, otadelig vandel för,
- Och läser de fyra Veder, de heliga Sagor ock,[35]
- Hos hvilken Gudarne rikligt mättas med offer städs,[36]
- Som älskar mildhet[37] och sanning, som står vid löfte fast, 10
- Är from och gifmild, rättrådig, lugn, fläckfri och stark i dygd
- Orubbligt städs, och i allo en Gudarnes like är?
- Då sådan han är, den ädle, den honom förderfva vill,
- En dåre är den, o Kali, och bringar sig sjelf förderf;
- Då så han af dygd är smyckad, den honom förderfva vill,
- Må den försjunka i Narakas[38] djupaste, värsta göl!"
- Så Gudarne talte till Kali och gingo till himlen hän. --
- Men, sedan de gått, dock sade Kali till Dvàpara:
- "Min harm jag ej tygla mäktar, jag måste i Nala bo;
- Från thronen skall han störtas och skiljas vid sin gemål.
- Men du, var min hjelp, din boning i tärningarne tag"![39]
-
-
-
-
-
-SJUNDE SÅNGEN.
-
-
- Se'n Kali sålunda slutit förbund med Dvàpara,
- Begaf han sig till Nalas, Nischadakonungens land,
- Och dröjde der länge, i väntan att finna en läglig stund. --
- Så ändtligt på tolfte året i Nala en plats han fann:
- Sin aftonbön gjorde Nala, sedan han renat sig
- Och sköljt sig, men underlåtit att skölja fötterna;
- Då fick han fel, och Kali sig smög uti honom in.[40]
- Men sedan en plats han funnit i Nala, till Puschkara
- Han gick och sade till honom: "Gå spela med Nala nu,
- Jag står dig bi, du skall segra i tärningsspel öfver Nal, 5
- Och sedan hans thron du vunnit, blif Konung i Nischada!"
-
- Då Puschkara detta hört, han gick till sin broder Nal;
- Med honom, som den högste tärning, gick Dvàpara.[41]
- Kommen till Nala, talte den djerfve Puschkara nu:
- "Låtom oss spela!" Detta sade han gång på gång,
- Tills slutligt den ädle Nala hans maning ej motstod mer.
- Damayanti såg på; han trodde, det vore en lycklig stund
- Att spela om guld och skatter, om vagnar och egendom;
- Men, kufvad af Kali, Nala låg under i spelet städs.
- Snart honom, af spelets hetta bedårad, ej någon mer 10
-
- Af vännerna hejda kunde; blott större hans ifver blef.
- Då kom hans folk, i spetsen gingo dess åldrige Råd,
- Att se sin Konung och hejda hans dårskaps häftighet.
- Då till Damayanti talte Konungens Lifkusk[42] så:
- "Det må åt Nala förkunnas: här bidar hans hela folk,
- Och kan ej sin ädle Konungs ofärd fördraga mer."
- Då sade med bruten stämma, med tårar och tärd af sorg,
- Till Nala Damayanti, förintad af hjerteqval:
- "O Konung, i kärlek bidar dernere ditt hela folk, 15
- Och med det dess ädle Råd, det längtar att skåda dig.
- Tag mot dem, tag mot dem!" Detta sade hon gång på gång,
- Och klagande bittert såg hon på honom med tårad blick;
- Men Nala, af Kali kufvad, dock gaf henne intet svar. --
- Och alla Råden och folket, det trogne, med bitter sorg
- Då sade "Han är förlorad", och drogo med blygsel bort.
- Men spelet emellan Nala och Puschkara fortfor än
- I månaders tid, och Nala förlorade mer och mer.
-
-
-
-
-ÅTTONDE SÅNGS.
-
-
- Men Damayanti, då hon såg Punyasloka så[43]
- Som från sina sinnen, sjunken i spelet med all sin håg,
- Då tyckte Bhima-dottren, af oro och smärta qvald,
- Att detta för hennes Konung betänkligt och farligt blef.
- Och då hon fann att Nala re'n tappat sitt gods, sitt allt,
- Till Vrihatsena, hans trogna anima, den fintliga,
- Den ljufveligt talande, ädla och tillgifna, sade så:
- "Gå, kalla det höga Rådet tillsamman i Nalas namn, 5
- Och säg dem hvad allt förlorats, och hvad oss står åter än"
-
- På detta budskap kommo det vördige Rådets män
- Och sade, då in de trädde: "O, måtte det lyckas oss!"
- För andra gången det trogna folket nu följde dem.
- Det sade väl Damayanti, men han, han hörde ej;
- Och då hon fann att Nala ej aktade hennes ord,
- Med blygsel i sin borg hon sig sorgsen tillbaka drog. --
- Hon hörde hur spelet fortgick till Nalas ofärd än,
- Förnam att han allt förlorat; då sade till amman hon:
- "Gå, Vrihatsena, kalla Vàrschneya i Nalas namn, 10
- För hit hans Lifkusk; mig anar, snar ofärd oss förestår.
- Och Vrihatsena, den ädla, på Damayantis ord
- Lät Nalas Lifkusk kalla af lämpliga tjenare.
- Men Damayanti, den ljufva, med mild, bevekande röst
- Der skickligt till Vàrschneya då sade i rättan tid:"
-
- "Du vet hur Nala ständigt till dig har sin tillit haft,
- Hjelp honom, o Vàrschneya, då han hotas af ofärd nu.
- Ju mer, ju mer han tappar i spelet med Puschkara,
- Dess mer, dess mer hans hetta förökas och vexer städs;
- Så säkert som tärningarne sig foga vid Puschkaras vink,
- Så säkert i dem för Nala röjer sig motgång blott.
- Och, pliktförgäten, nu hör han ej vänner, ej fränder mer; 15
- Ej ens till mig han lyssnar, den sinnesförvirrade.
- Hans skuld, jag tänker, ej är det att i sin förvirring han,
- Den ädle Nischadakungen, ej aktar min maning mer.
- -- Ej klarnar min själ mer nånsin, men dignar af smärta ned! --
- Hos dig mitt skygd jag söker, gör du, hvad jag beder dig:
- Spänn Nalas älskade hästar, de vindsnabba, för hans vagn
- Tag så vår son och vår dotter och för dem till Kundina,[44]
- Och lemma dem hos de Mina, och hästar och vagn jemväl, 20
- Men sjelf blif der, eller gå hvarthän dig synes bäst."
-
- Då nu Vàrschneya denna hennes befallning hört,
- Förtäljde han troget allt för de högste i Nalas råd;
- Och sedan han med dem rådgjort och fått deras bifall, han
- Spände vagnen och förde de späda till Kundina,
- Han lemnade der den vackra vagnen och hästarne,
- Och sonen Indrasena, och dottren Indrasenà,
- Se'n, helsande Konung Bhima, beklagande Nala djupt, 25
- Han bort begaf sig sorgsen och hän till Ayodhyà[45] gick.
- Så han med sorg i själen till Kung Rituparna kom,
- Och såsom Körsven hos denne Konung han tog sig tjenst.
-
-
-
-
-NIONDE SÅNGEN.
-
-
- Så for Vàrschneya. Men Nala i spelet med Puschkara
- Förlorade snart sitt rike och allt, hvad han ägde än.
- Med hånfullt leende sade till Nala nu Puschkara:
- "Låt spelet fortgå, broder! Hvad bjuder till insats du?
- Än äger du ju Damayanti allt annat jag vunnit ren --
- Välan! Vi spela om henne! Säg, broder, hvad menar du?"
- Så talte Puschkara; Nalas hjerta af sorg och harm
- Slets liksom i stycken sönder; han gaf ej ett ord till svar,
- Men reste sig stolt; sin broder gaf han en bitter blick, 5
- Och stum sina smycken från sig kastade, ett för ett.
- Höljd i en underklädnad se'n, till sina vänners sorg,
- Den ädle gick bort, sin lycka lemnande efter sig.
-
- Höljd i en enda mantel Damayanti med honom gick,
- Så utanför staden dröjde tre dygn, jemte henne, han.
- Men Puschkara nu, som Konung, i staden förkunna lät:
- "Eho som Nala bistår, den straffar med döden jag."
- Så Puschkara lät förkunna; och fruktande dennes hot
- Ej vågade någon öppna sitt hus för den ädle Nal,
- Men under bara himlen, med vatten till näring blott, 10
- Tre dygn i stadens närhet kringirrade husvill han.
-
- Då drog han bort, den ädle, af Damayanti följd,
- Och bröt och plockade rötter och frukter, af hunger qvald.
- Så många da'r förgingo, då engång, af hunger tärd,
- Han märkte några fåglar, med vingar liksom af guld,
- Då tänkte så den ädle, Nischadernes store Kung:
- "Här finner jag både näring, och äfven en gyllne skatt[46]"
- Som nät sin enda klädnad han kastade öfver dem,
- Men de hans klädnad togo och flögo i höjden upp;
- Och höjande sig, till Nala fåglarne sade så, 15
- Der honom blottad de sågo, sorgsen, med nedsänkt blick:
- "Vi äro tärningarne, du dåre! Din klädnad vi
- Dig röfva ville, ty naken skulle du från oss gå."
-
- Men seende fåglarne borta, förskräckt för sin nakenhet,
- Då sade till Damayanti Nala med bitter sorg,
- "Desamma, hvars hat har störtat mig från min Kungathron,
- Som ej mig unnat näring, fast plågad af hungerns qval,
- Som gjort att mitt eget folk mig stängde sitt hus, sitt hem,
- Desamma som fåglar kommit och röfvat min enda drägt, --
- Min nöd är stor, förkrossad jag står, och mitt mod är slut, 20
- Ditt stöd dock borde jag vara! -- Nu hör, hvad jag säger dig!"
-
- "Här ser du många vägar; de föra till Söderns land,[47],
- Och öfver Rikschavanta-berget till Avanti[48] --
- Här Vindhyas berg! -- Der hastar Payoschni i hafvets famn,[49]
- Här helige Vises hyddor, rikt prydda af träd och frukt[50]!
- Här vägen går till Vidarbha! Der för den till Kosala[51]!
- Och derbakom åt söder sträcker sig Dekhans land!" --
- Så under sin vandring ifrigt talte till henne Nal
- Gång efter annan, sorgsen, dock sökande hennes väl.
-
- Då sade, af sorg förintad, med tårar och bruten röst, 25
- Till Naischada Damayanti, klagande, dessa ord:
- "Mitt hjerta darrar; af smärta löses hvarenda lem,
- Då, Konung, jag öfverväger din hemliga tankes mål --
- Hur skulle jag ensam lemna dig i den öde skog,
- Dig thronlös, arm och blottad, för hunger och törst ett rof? --
- Nej! Dig, som smäktande dignar och sörjer en tid, som flytt,
- Dig här i den vilda skogen, o Konung, jag trösta vill,
- Ty läkemedel ej fanns än så kraftigt mot sorg och qval,
- Som kärleken af en maka. -- O Konung, du hört mitt ord!"
-
- Nala sade:
-
- "Sannt är, o Damayanti, hvad ljufveligt här du sagt:
- Ej finnes mot mannens sorger ett medel, en maka likt! --
- Ej vill jag dig öfvergifva. Säg, hvarföre fruktar du?
- Mitt lif kan jag hellre lemma, än, hulda, jag lemnar dig."
-
- Damayanti sade:
-
- "Om ej du hyser i sinnet, o Konung, att lemna mig,
- Hvi visar du mig de vägar, som hän till Vidarbha gå?
- Väl tror ock jag, du ädle, att ej du mig lemna vill,
- Dock öfvergifva mig kunde af sinnesförvirring du;
- Ty hemmets väg du tecknar gång efter gång åt mig,
- Och dermed du endast ökar, o Gudalike, min sorg. --
- Men tänker du: 'Till de Sina hon gånge', och vill du det,
- Så låt oss till Vidarbha båda tillsamman gå.
- Dess konung dig, min stolthet, med glädje visst helsa skall,
- Och, gästad af honom, sorglöst du lefver der i vårt hem."
-
-
-
-
-TIONDE SÅNGEN,
-
-
- Nala sade:
-
- "Med mig sitt rike din Fader nog delar, jag tror det visst;
- Men dock som en nödställd icke honom jag nalkas vill.
- Som glädjens budskap kom jag en gång uti lyckans glans,
- Som sorgens dystra budskap hur skulle jag gå dit nu?"
- Så talte till Damayanti gång efter annan Nal,
- Och sökte lugna den hulda, knappt höljd af en klädnadshälft.
-
- Så under en enda klädnad, irrande, nådde de
- En enslig hydda, af hunger smäktande, och af törst,
- Nischadas Konung; till hyddan kommen, och äfvenså 5
- Vidarbha dottren, båda sjönko af trötthet ned;
- Så vid Damayantis sida Nala nu somnade
- På bara marken, blottad, af stoft och af smuts betäckt;
- Och Damayanti äfven snart sjönk i sömnens famn
- Från sorgen, som, icke väntad, så snart hennes ungdom nått.
-
- Men se'n Damayanti somnat, Nala, af sorg och qval
- Skakad, af oro väcktes, och kunde ej slumra mer,
- Han mindes thron och vänner, dem icke han ägde mer;
- Han mindes den öde skogens vildhet, och tänkte så:
- "Hvad är mig bättre, skall jag göra det, skall jag ej? 10
- Bör jag väl dö? Eller bör jag min Endaste lemna här?
- Af kärlek till mig den ljufva blott kommer i qval och nöd,
- Men lemnad af mig, väl slutligt hon skall till de Sina gå.
- Med mig, förutan tvifvel, blott sorg blir den huldas lott,
- Men lemmad af mig, törhända hon finner en glädje än."
- Så han, besinnande mycket, och tänkande hit och dit,
- Sist trodde för Damayanti bättre, att ensam bli.
- "Ej kan den ädla, den trogna, tillgifna och herrliga
- Lida af våld på vägen, ty väldigt är dygdens värn." --
- Så hvälfde sig hans tankar kring Damayanti; han 15
- Beslöt, af Kali eggad, till slut dock att henne fly.
- Men seende hur han sjelf var blottad, han ville än
- Med henne dela den mantel, som gifvit dem båda skygd?
- "Hur skall jag den dela sakta, att icke den hulda väcks?"
- Så tänkande gick Konung Nala kring hyddan der,
- Men irrande kring hyddan, och skogen rundtomkring,
- Fann Nala i hyddans närhet ett blänkande, blottadt svärd.
- Med detta skar han manteln och höljde sig snabbt deri,
- Och flydde i själsförvirring, lemnande henne der.
- Med vaknande sans dock åter till hyddan han vände om, 20
- Och bittert gret den ädle, då han Damayanti såg,
- "Min älskade, den ej solen, ej vinden berörde förr,
- Hon slumrar nu der i hyddan, på marken, förutan skydd.
- Den ljufligt leende höljes knappt af en mantels flik,
- En dåre lik. Hur blir hon till mods, då hon vaknar upp?
- Hur skall den ljufva, ensam, öfvergifven af mig,
- Irra i dystra skogen, af ormar och djur bebodd? --
- Dock -- ljusets Gudar och jordens, och vindarnes Genier[52]
- De måste dig alla skydda, ty värnad du är af dygd!"
-
- Så sagdt, och sin dyra maka, hvars like ej fanns på jord, 25
- Af Kali förvirrad, Nala nu flydde med skyndsamhet.
- Men flyende, flyende, ständigt till hyddan han återkom;
- Bort drogs han af Kali, åter af kärleken drogs han dit.
- Som deladt i tu den arme Naischadas hjerta var;
- Det svängde, likt en gunga, till hyddan och från den bort.
- Dock sist han, af Kali kufvad, flydde besinningslös,
- Lemnande der sin maka, klagande bittert, högt.
- Förintad af Kali gick han med sväfvande tankar bort,
- Lemnande så sin maka i sömn i den öde skog.
-
-
-
-
-ELFTE SÅNGEN.
-
-
- Se'n Nala flytt, Damayanti, stärkt utaf sömnen snart
- Vaknade och såg kring sig, skrämd, i den öde skog,
- Men då hon ej såg sin make, med ängslan och hjerteqval
- Hon ropade högt, förfärad: "O Konung, o Naischada!
- Beskyddare! Herre! Konung! Hvi öfvergifver du mig?
- Jag dör, förgås, jag bäfvar här i den öde skog!
- Din plikt du ju känner, Konung, sannfärdig du är jemväl,
- Hur kan då din ed du bryta, och under min sömn mig fly[53]?
- Hvi har du flytt din maka, din trogna, din tillgifna, 5
- Som intet emot dig brutit; en annan ju brutit har,
- Sannfärdiga kan du göra, o Konung, de löften, du
- Inför de höge Gudar gjorde mig förr en gång.
- Ej nalkas i otid döden en dödlig, det ser jag nu,
- Då, lemnad af dig, jag än kan lefva ett ögonblick. --
- Välan! Ditt skämt, o Konung, är nog; det har målet nått:
- Du skrämt mig nog, du tappre! kom fram, o min herre, re'n! --
- Jag ser dig, jag ser dig, Konung, der ser jag dig, Naischada,
- Af buskarne gömd derborta! Hvi svarar du icke mig?
- Du grymme! Fastän du ser mig så ensam, så sorgsen här 10
- Och klagande, likväl icke du hastar att trösta mig. --
- Dock -- ej för mig jag klagar, ej sörjer för annat jag,
- Men du blir ensam, ädle, se! deröfver klagar jag.
- Hur blir ditt mod, då du ensam, hungrande, törstig, matt
- Om qvällen på marken hvilar, och mera ej skådar mig?" --
- Så, plågad af sorg och liksom tärd utaf smärtans eld
- I skogen, gråtande, sorgsen hon irrade hit och dit;
- Än sprang hon häftigt upp, än sjönk hon förvirrad ned,
- Än föll hon af skräck i vanmakt, än gret och än ropte hon
- Och bittert qvald af smärta, och suckande tungt och djupt, 15
- Med kärlek till sin make hon snyftande talte så:
- "Det väsen, hvars ondska Nala försänkt uti denna sorg,
- Ett qval det lida måtte, mer bittert ännu än vårt;
- Den brottslige, som en skuldfri har bragt uti detta qval,
- Ett lif han lefve än mera qvalfullt och glädjelöst!"
- Så klagande nu den ädle Konungens maka der
- Sin make sökte i skogen, de irrande djurens hem.
- En vansinnig lik, den ädla, högt klagande gång på gång,
- "Ve, ve, o Konung" ropte, och irrade hit och dit.
-
- Då, klagande öfvermåttan och lik ett qvidande lam 20
- Än snyftande sakta, än åter veklagande öfverljudt,
- Så kring hon sprang i skogen, en väldig, hungrande orm,
- Då nära hon kom, kring henne den ringlande kroppen slog.
- Fast famnad af ormens ringar och sjunken i dödens qval,
- Dock icke för sig hon sörjde; hon sörjde för Nala blott.
- "O min beskyddare! Ser du hur värnlös jag famnas här
- Af denna gräsliga drake! Hvi ilar du ej till hjelp?
- O Nala, ve, ve din smärta, då åter du minnes mig
- Se'n, fräst ur ditt bann,[54] du åter din thron, din besinning fått!
- Då tröttad och qvald af hunger, med svigtande mod du är, 25
- Hvem skall dig trösta, hvem skänka dig vederqvickelse då?"
-
- Då gick i den lummiga skogen en irrande jägare;
- Han hörde ropen och skyndsamt mot stället han ilade.
- Och då han såg den sköna omringlad af ormen så,
- Då sprang han till, den snabbe jägaren; i ett nu
- Han träffade ormens hufvud, det klöf med sitt skarpa svärd,
- Att ned den föll orörlig. Så dödade draken han.
- Men då han Damayanti frälst och med vatten sköljt,
- Och mättat och tröstat, jägarn frågade henne så:
- "Hvem är du, med hindens blick? Hur kom hit i skogen du? 30
- Hur kom du i detta grymma läge, du herrliga?"
- Och Damayanti, frågad så utaf jägaren,
- Förtäljde sanningsenligt honom, hur allt gått till.
-
- Med smidiga, sköna lemmar, med panna som fullmån klar,
- Med glänsande ögonhår, med i tjusande röst och ljuf;
- Det allt såg jägarn, besegrad af kärlekens ljufva makt.
- Då talte han der till henne med smekande, milda ord,
- Af kärlek qvald. Damayanti bemärkte dock detta snart,
- Och då hon, sin make trogen, hans brottsliga lust förstod, 35
- Af häftig vrede fattad, hon flammade upp af harm;
- Och han, med brottsligt hjerta, fast plågad af kärleksqval,
- Såg snart hennes dygd; hon stod en flammande låga lik.
- Men Damayanti, blottställd, beröfvad gemål och thron,
- Då tid mer ej var för böner, förbannade jägarn så:
- "Så sannt jag ej ens i tankar en annan än Nala hyst,
- Så sannt må denne usle falla till jorden död!"
- Knappt sagdt, och den brottslige jägarn störtade slagen ned
- Till marken, såsom trädet, träffadt af himlens blixt.
-
-
-
-
-TOLFTE SÅNGEN.
-
-
- Så jägarn dog. Damayanti gick längre i skogen in,
- Den vilda, der insekters surrande vinge ljöd,
- Der lejon och leoparder och tigrar sitt tillhåll fått,[55]
- Der fåglar svärmade brokigt, der röfvaren fann sitt hem,
- Der palmers kronor och bambu hvälfde sitt höga tak,
- Af täta slingervexter och rankor tillsammanväfdt,
- Der mandelns och Mangons fläktar sig mängde med lotosdoft,[56]
- Der rosenäpplet i höjden glänste bland blommor skönt[57]
- Hon såg metallers fasta ådror i klipporna, 6
- Och grottor och snår, som gåfvo genljud åt fåglars sång,
- Och sjöar, källor och bäckar, djur, fåglar af många slag,
- Och många gräsliga ormar, Pisàtscher och Rakschaser,[58]
- Moras och dammar och klippor och höjder åt alla håll,
- Och floder och vattenfall, som skummande hvälfde fram.
- Vidarbha-Konungens glädje i skogen der skaror såg
- Af bufflar och vildsvin, björnar, af krälande ormars slägt,
- Men värnad af glans och skönhet, af kraft och ståndaktighet, 10
- Fast irrande ensam, trogen sökande sin gemål,
- Den ädla Konungadottren kände dock fruktan ej
- Uti den vilda skogen, der plågad af sorg hon gick.
-
- Men slutligt till en klippa hon kom och med ångestqval
- Der, sörjande sin make, hon utbrast i klagan så:
- "Du ädle, af höghvälfdt bröst och af mäktiga armar prydd,
- Hvart har du gått och lemnat mig ensam i skogen här?
- Då Asvameda-offer och andra i fromhet du
- Har offrat ofta, hjelte, hvi handlar du falskt mot mig?
- Hvad en gång mig du sade, du prydnad bland jordens män, 15
- Tänk på det än', o strålande, herrlige Furste; du!
- Och hvad de lätta svanar förkunnade dig en gång,
- Och hvad de mig förtäljde, tänk på det, du ädle, nu!
- De fyra Veder med deras förklarande skrifters tal,
- De lära mycket, men sanning lära de alla främst;
- Och derför, tappre Furste, sannfärdiga göre du
- De ord, hvarmed du ofta gjorde mig lycklig förr! --
- O ve! är jag då icke din älskade maka mer? --
- Hvi svarar du mig icke här i den hemska skog? --
- Ve, ve! Se, skogens Konung, den grymme, med spärradt gap 20
- Uthungrad han mot mig rusar. Hvi ilar du ej till hjelp?
- 'Blott dig, blott dig jag älskar,' så sade du ständigt förr;
- Sannfärdiga gör, o Konung, de ord, dem du sade så!" --
-
- "Förvirrad, klagande skådar här du din maka nu,
- Din älskade, som dig älskar; hvi svarar du henne ej?
- Här står jag blek och magrad, olycklig, af stoft betäckt,
- Till hälften blottad, ensam, klagande, utan värn,
- Liksom en klarögd hind, som ensam från hjorden skiljts,
- Och dock, du jordens Konung, ej vårdar du dig om mig.
- Du store Kung! Helt ensam här i den öde skog 25
- Jag, Damayanti, dig ropar; hvi svarar du icke mig?
- Du herrlige, sköne, ädle, af börd och af dygder prydd,
- Skall icke dig jag skåda här ibland bergen mer,
- Här i den hemska skogen, der lejon och tigrar bo?
- Hvar skall jag se dig hvila, stå eller framåt gå
- I skogens djup, du ädle, som bringar mitt hjerta sorg?
- Hvem skall i min sorg jag fråga, o Konung, med dessa ord:
- 'Har Konung Nala du skådat här i den öde skog?'
- Hvem skall mig förkunna att Nala än' finnes i nejden här,
- Den herrlige, ädle Nala, för fienders här en skräck? 30
- 'Den Konung Nala, du söker, med ögon som lotos kalk,
- Här är han!' Hvems stämma lemmar mig detta ljufliga bud?"
-
- "Se! Tigern, skogens Konung, fyrtandad, med väldig käk,
- Stolt tågar emot mig; honom djerft jag till möte går.
- Djurens Kung du är och beherrskar den vilda skog,
- Men jag är Damayanti, Vidarbha-Konungens fröjd
- Och Nalas gemål, den ädles, som styr i Nischadas land.
- Åt mig, som honom söker, ensam, af qval förtärd,
- Gif, djurens Kung, till tröst ett ord att du honom sett!
- Men om du, skogens herre, ej kunskap om Nala har 35
- Så sluka mig, stolta tiger, och fräls mig från all min sorg!
- Skogskungen hör min klagan, men vandrar tigande bort
- Till floden, hvars klara bölja söker till hafvet väg."
-
- "Se berget der! Hur herrligt dess toppar sig resa upp.
- Och, smekande molnen, skimra i vexlande färgers glans!
- Det pryds af metallers ådror och smyckas af ädelsten,
- Och, likt ett standar, sig reser stolt i den vida skog;
- Men tigern och elefanten och lejonet gästa der,
- Och tusende fåglars sånger gifva dess klippor ljud;
- Och höjdernas hjessor skuggas af kronor af lind och palm, 40
- Der Mangons och Asokans blommor som perlor ses.
- Dig, bergens Kung! som upphof åt svalkande floder ger,
- Der vattenfåglar fröjdas, dig frågar om Nala jag.
- Dig, heliga berg, du höga, som skådar i himlen in
- Och jorden tillika stöder, dig helsar med vördnad jag!
- Jag bugar för dig, men vet, en Konungadotter jag är,
- En Konungs gemål, 'Damayanti,' så nämnes i verlden jag.
- Vidarbhernas stora hjelte och Herrskare är min far,
- Bhima kallad, som lemmar kasternas fyrtal[59] skydd,
- Som Asvameda och Ràdschasûya offer gör,[60] 45
- Den högste bland jordens Furstar, med hög, majestätisk blick,
- Som prisas from och ädel, sannfärdig och godhetsfull,
- Dygdig och hjeltemodig, pliktkunnig och fri från fläck,
- Som skyddar Vidarbhas folk och kufvar dess fiender.
- Hans dotter är jag och söker, du helige, skydd hos dig.
- Bergskonung! I Nischada är Konung min makes far,
- Som kallar sig Virasena, och prisas i verlden så.
- Hans son, den ädle hjelten, den herrlige, full af kraft,
- Som fått i arf sin faders rike och herrskar der,[61]
- Är Nala, den tappre 'Punyasloka,' så prisas han, 50
- Den fromme, som Soma[62] offrar, vältalig och dygderik,
- From, gifmild och hjeltemodig, som herrskar med ädel kraft;
- Hans maka det är, Bergskonung! som bedjande nalkas dig,
- Som öfvergifven af lyckan, och husvill och utan värn,
- Irrande söker sin make, den högste bland höga män.
- Har du med dessa toppar, som himmelens skyar nå,
- O bergens Kung, ej skådat Nala i skogen här?
- Den lejonstarke, den vise, långarmige, eldige,
- Den tappre, sannfärdige hjelten, min make med herrlig glans,
- Nischadernas Konung Nala, har honom du här ej sett? 55
- Du ser mig bedjande, ensam och bäfvande, likväl du
- Ej tröstar din klagande dotter! -- Hvi står du så tyst, så stum?"
-
- "Du hjelte, du tappre, du som vid sanning och dygd står fast,
- Om här i skogen du finnes, så träde du sjelfmant fram! --
- När skall jag höra hans djupa, manliga, klara röst,
- Som molnens stämma dof, som Gudars Amrita ljuf,[63]
- Högt ropande 'Damayanti!' O Konung, när hör jag den,
- Som Vedernas kunskap tolkar, som byter min sorg till fröjd? --
- Trogen din plikt, du tröste din bäfvande maka nu!"
-
- Men sedan så den ljufva der talat till bergens Kung, 60
- Gick hon, Damayanti, längre mot nordliga trakter upp.
- Och sedan i trenne dygn hon irrat, hon slutligt såg
- En lund för eremiter, som Gudarnes lunder ljuf.
- Vasischthas och Bhrigus likar i helighet såg hon der,
- I sjelfbeherrskning starke, med strängaste lefnadssätt,
- Lifnärande sig med vatten, med vind, och med skogens löf,
- Med kufvade sinnen, fromme, och bidande dödens stund,
- Höljda i kläder af bast och af antilopers hud.
- Men då hon deras stilla, fridfulla hyddor såg,
- Der skogens djur sig samlat och svärmade fridsamt kring, 65
- Der fromma Vise bodde, hon fattade åter mod.[64]
- Af tändernas perlerad och af formernas fullhet prydd,
- Af hårets rikedom och af ögonens mörka glans,
- Der trädde Damayanti, Virasenas sons gemål,
- Hon, perlan bland jordens qvinnor, i hyddornas stilla krets.
- Hon helsade der de fromme och bidade vördnadsfullt;
- "Hel dig!" De helige Vises helsning till henne ljöd;
- Och se'n de henne välkomnat, som rätt och som öfligt är,[65]
- De sade: "Sitt neder, säg oss hur kunne vi gagna dig?"
- Då svarte Damayanti: "Har eder allt lyckats väl 70
- Vid eder bot, edra offer, och plikter och altareld?
- Ha' skogens djur och fåglar här trefnad hos eder haft[66]?"
- Då sade de Vise: "Lyckligt i allt har det gått oss här,
- Men säg oss, herrliga du, hvem är du, hvad söker du?
- Då vi din skönhet skåda, din strålande herrlighet,
- Förvåning betar oss, ljufva. Dock, frukta ej, fatta mod!
- Är skogens Gudinna du, eller bergets strålande mö,
- Eller ock flodens nymf? Förtälj oss sannfärdigt det."
- Hon svarade nu de fromme: "Jag är icke flodens nymf,
- Ej bergets mö och skogens sköna Gudinna ej, 75
- En menniska blott, det veten, botgörande Vise, I!
- Allt vill jag förtälja eder utförligt; nu hören mig!
- En Konung finns i Vidarbha, Bhima, som herrskar vidt;
- Hans dotter är jag, förnimmen, Brahmanernas bäste, det!
- Men i Nischada herrskar den strålande, vise Nal,
- Segrarn i strider, hjelten, som kallar sig min gemål.
- Han hembär åt Gudar offer och ärar Brahmaners kast,
- Och skyddar Nischadas stammar med ära och manlig kraft,
- Rätt, sanning och dygd han älskar, är tapper och vis och from,
- Och ärar Gudar, men bryter fiendens murar ned, 80
- Och Nala den ädle kallas, lik Indra i herrlighet,
- Med ädel herrskareblick och panna som fullmån klar,
- Han offrar heliga offer och Vederna känner väl
- Och, strålande hög som solen, sin fiende kufvar han.
- Men han, som lefvat ständigt i dygd och i sanning, blef
- Utmanad till spel af några gudlöse, bedräglige,
- Som med sitt svek snart togo hans rike och allt hans gods.
- Hans maka, den ädles, veten, skåden J här i mig;
- Mitt namn är Damayanti, mitt hjerta hos Nala är.
- Jag forskat bland berg, i dalar, jag sökt rundtom sjö och flod, 85
- Och skogar, och träsk och lunder; ja, öfverallt jag sökt
- Min ädle make Nala, mångkunnig i vapnens konst,
- Och irrande så jag slutligt, plågad af sorg, kom hit --
- Har ej till denna eder ljufliga, stilla lund
- Nalkats den ädle Nala Nischadernas hjeltekung,
- För hvilkens skuld jag irrar här utan väg och stig
- I denna hemska skog, der tigrar och vilddjur bo? --
- Om ej jag snart får skåda den ädle, så hastar jag,
- Brytande kroppens boja, sjelfmant till himlens frid,[67]
- Ty hvad är min lefnads mål, om honom jag mer ej har; 90
- Och denna sorg, denna saknad jag mäktar ej bära mer."
- Till henne som, ensamlemnad i skogen, klagade så,
- De fromme, som framtidsdagar skådade, sade nu:
- "O herrliga, herrlig snart en framtid för dig skall gry!
- Vet! fromhet ger blicken klarhet: Snart Nala du skåda skall,
- Nischaderkungen, den tappre, som fienders makt slår ned,
- Den ädle, med återvunnen besinning han väntar dig;
- Med återvunnen lycka, af perlor och smycken prydd,
- Den tappre sitt fordna rike skall åter beherrska snart,
- Till fröjd för vänners skara, och fruktan för fiender. 95
- Din make du snart skall skåda, en far för en herrlig ätt."
- Då så till Bhimadottren, Nalas gemål, de talt,
- Försvunno de fromme alla med hyddor och offereld.
- Då undret hon såg, förvånad och slagen af häpnad blef
- Den ljufva Damayanti, Virasenas och Bhimas fröjd.
- "Var detta allt en dröm blott? Hvad skickelse sändes mig?
- Hvar äro de fromme, hvar de fridfulla hyddors krets,
- Hvar äro de klara floder, der fåglar svärmade kring,
- Hvar äro de ljufva lunder, som pryddes af löf och frukt?"
- Och länge, vid Nalas minne, den ljufveligt leende, 100
- Sorgsen, blek och i tysta drömmar försjunken stod.
-
- Men gående se'n till andra nejder med tårskymd blick
- Och klagande, qväfd af tårar, hon såg ett Asokaträd.[68]
- Hon gick till det sköna trädet, som blommande stod i skog,
- Nedböjdt af blomsterklasar, med fåglar på hvarje qvist,
- "O ve! Se trädet, hur herrligt i skogens sköt det står
- Och glänser i blomsterprakt, som bergens strålande Kung! --
- Min längtan, mitt lidande, du lindra, o ljufva lind!
- Har ej den tappre Nischader Konungen här du sett,
- Den ädle, som Damayantis älskade make är, 105
- Som kallas Nala; har honom, du sköna, ej skådat här,
- I skogen irrande ensam, den tappre, af sorger tärd,
- Och med de fina lemmar höljda till hälften knappt?
- Tag bort min sorg, o lind, ty lindring ju lofvar du,
- Gif sanning åt ditt namn och lindra mitt lidande!"
- Med dessa ord hon sorgsen med vördnad kring linden gick,[69]
- Och vandrande längre kom till en dystrare nejd ännu.
- Hon såg der slingrande floder och vexter af många slag,
- Och ljufliga berg och dalar, och fåglar och vilda djur,
- Och höjder, bäckar och grottor och klyftor i nyckfull form; 110
- Det såg allt Bhimadottren, sökande Nala der.
- Och sedan Damayanti gått vidare än', hon såg
- En karavan med hästars, elefanters och vagnars mängd,
- Som satte öfver en klar och ljufvelig, stilla flod,
- Med lugna böljor och bred, omhägnad af bamburör,
- Af paddor och fisk bebodd, af lummiga holmar prydd,
- Der beckasinen skrek och Tschakravàkan[70] sin trånad sjöng.
- Men då hon såg karavanen, Damayanti nu obemärkt
- Gick fram och smög helt stilla i menniskohvimlet in,
- En vansinnig lik att skåda, blek, blott till hälften höljd, 115
- Afmagrad, besudlad, håret utslaget, af stoft betäckt.
- Då henne de sågo, flydde några förskräckta bort,
- Och några i ängslan dröjde, och andra ropade högt,
- Några logo och några utbröto i smädeord,
- Men af medlidande rörde frågade andra så:
- "Hvem är du och hvems, du ädla, hvad söker i skogen du?
- Förskräckte vi se dig; säg oss, är du en menniska?
- Är skogens eller bergets, nejdens Gudinna du?
- Om så det är, vi söke, du herrliga, ditt beskydd.
- Är du en Yakscha, en Rakschas,[71] eller en gudanymf? 120
- Hvemhelst du är, så gif oss välgång och skänk oss skydd,
- Och ställ det så, du ädla, att framgång oss följa må,
- Och att vår karavan må lyckeligt draga hän."
- Af folket frågad så, med saktmod nu svarade
- Den ljufva Damayanti, som sörjde sin make blott,
- Åt karavanens höfding, åt allt dess samlade folk,
- Åt gamla och unga, åt tågets mångpröfvade ledare:
- "Veten! En menniska är jag, en Konung min fader är,
- En Konung min svärfar äfven, en Konung är min gemål,
- Vidarbhas Kung är min fader, min make Nischadas Kung; 125
- Nala den herrlige kallas, och honom jag söker här.
- Om honom I sett, mig sägen, hvar finnes min älskade,
- Den ädle Nala, den tappre, en tiger i männers krets?"
- Till henne talte det stora tågets höfding nu,
- Sutschi vid namn: "Du ädla, hör, hvad jag säger dig!
- Jag tågets höfding är och förer det an, likväl
- En man, som nämnt sig Nala, du ädla, ej mötte mig.
- Väl tigrar och leoparder, och björnar och bufflars svärm
- Jag sett öfverallt i skogen, der menniskor icke bo,
- Men utom dig en menska här jag ej mötte än', 130
- Så sannt oss Manibhadra,[72] den mäktige, stånde bi."
- Då sade till alla köpmän, till tågets ledare hon:
- "Hvart tågar karavanen? Det värdigens säga mig."
-
- Karavanens höfding sade:
-
- "Till landet, der Subhàhu, Tschedernas Konung styr,
- Snart bryter karavanen, o menniskodotter, upp."
-
-
-
-
-TRETTONDE SÅNGEN.
-
-
- Då Damayanti detta af karavanens höfding hört,
- Hon följde med tåget framåt, med tanke på Nala städs.
- Och efter många dagars vandring i skogens djup,
- Hann slutligt karavanen en insjö med ljuft behag,
- Med brännträd och saftigt gräs, kringandad af lotosdoft,
- Med blommor och frukter sirad, kringsvärmad af fåglars mängd,
- Med friskt och svalkande vatten, af ljufvelig smak och klart.
- Dragarne tröttnat; folket vände till rast sin håg;
- Med höfdingens tillstånd trädde de in i en lummig lund 5
- Och slogo sig ned till hvila vid insjöns vestliga strand.
-
- Men vid den fuktiga, tysta midnattstid, då re'n
- Tröttade alla sofvo, en vild elefantflock kom
- Att dricka i bäcken, grumlad af deras tinningars saft.[73]
- De sågo karavanen och dess elefanters här,
- Och då de märkte de tama elefanter, med häftighet
- De rusade mot dem våldsamt, berusade, rasande.
- Och oemotståndligt de vilda elefanters anlopp var,
- Som klippans, då ned mot jorden den störtar, från berget ryckt; 10
- Och, brytande träd och buskar, de spärrade väg och stig.
- Men karavanen, som låg i vägen, vid lotossjön,
- Der fredligt den hvilade, värnlös förkrossad och trampad blef.
- "Ve, ve!" der ropade alla, och flydde och sökte skydd,
- Yrvakna, i snår och buskar; elefanterna slogo dem
- Med betar och snablar; andra nedtrampades, krossades.
- Bland hästar och bland vagnar och fotfolk i sanslös flykt,
- I trängselns förvirring många qväfdes och trampades.
- Och höjande hemska nödrop de föllo till marken ned;
- I träden klättrade andra; i gropar man stupade.
- Så genom elefanterna, sända af skickelsen, 15
- På olika sätt karavanen, den rika, blef nedergjord.[74]
-
- Ett vildt tumult der uppstod, förfärande verlden all:
- "Se, elden är lös! Förfärligt! Flyn, hasten att rädda er! --
- Se der en hög af perlor. Tagen! Hvi flykten I?
- Allt gods nu gemensamt är! Mig hören, mitt ord är sannt!"
- Men sägande så, dock flykta sjelf de med bäfvan bort.
- "Jag säger det engång än'. I dårar! hvi flykten I?"
- Och medan så förderfvet gick fram öfver folket der,
- Uppvaknade Damayanti med hjertat af bäfvan fyldt;
- Hon såg yrvaken den grymma, den vilda förödelsen, 20
- Och seende, hvad hon förr ej skådat, den ljufliga,
- Hon spratt förfärad, med andan häftad vid gomen, upp.
-
- Men några, som räddat lifvet i denna gräsliga natt,
- Ropade högt: "Hvad gerning bringar oss detta straff?
- Säkert blef Manibhadra ej ärad och dyrkad nog,
- Eller ock ej Kuvera, Yakschernas store Kung.
- De Gudar, som hinder ställa,[75] försonades kanske ej,
- Kanske man glömt de onda fåglarnes förebud?
- Dock, -- stjernorna spådde lycka; hvarfrån kommer detta då?"
- Men andra sade: "Den qvinna, som, blottad på allt och arm, 25
- Nyss slöt sig till karavanen, en irrande dåre lik,
- I vanställd skepnad, en Daemon mer än en menniska,
- Af hennes trollkonst sändes oss denna förödelse.
- En Yakscha eller en Rakscha, en Pisàtscha[76] hon är förvisst;
- Från henne är all vår ofärd; ej tvifla man bör derpå.
- Om här vi såge den leda, som bragt oss så mycken sorg,
- Som karavanen nedgjort, vi skulle med sten, med käpp,
- Med rör och med näfvar henne gifva en rättvis död."
-
- Då Damayanti hörde deras förfärliga hot,
- Med blygsel hon bäfvande flydde, sökande skogens djup, 30
- Och fruktande ofärd, sorgset brast ut uti klagan så:
- "Ve mig! hur ödets vrede har öfver mig fallit tung!
- Ej ståndar lyckan! -- Hvad gerning vållar mig detta straff?
- Ej minnes jag att mot någon det minsta jag brutit har
- Med tanke, ord eller gerning. Hvad vållar då detta straff?
- Det drabbar mig visst som straff för brott i ett annat lif,[77]
- Ty ej genom detta lif jag förtjenat en sådan lott:
- Att make och thron förlora, att plundras af egen slägt,
- Att skiljas från hem och vänner, från älskade, egna barn,
- Att värnlös i skogen irra, der ormar och vilddjur bo." 35
-
- Men dagen derpå den ringa räddade skaran gick
- Från denna trakt och sörjde den ofärd, som drabbat den;
- Man sörjde en bror, en fader, en älskad son, en vän,
- Och Damayanti talte: "Hvad ondt har väl brutit jag,
- Då denna skara, som upptog mig i den öde skog,
- Blef nedgjord, ty mitt öde visst bragte jag öfver den? --
- Ja, mången sorg i lifvet väntar mig säkert än'! --
- 'Ej någon i otid dör,' sannt säger de vises ord,
- Då jag, den sorgbetyngda, ännu icke fann min död. --
- Ej utan ödets vilja sker något i verlden här, 40
- Och dock, ej ens i min barndom med vetskap jag ondt har gjort
- Med tanke, ord eller gerning. Hvi drabbar mig denna sorg?
- Dock! -- Då en gemål jag valde och Gudar begärde mig,
- Men vistes af mig tillbaka för Nala, jag dömdes visst
- Af deras allmakt att skiljas från honom, den älskade." --
- Med dessa ord och med andra sorgset der klagade
- Den ljufliga Damayanti, med tanke på sin gemål.
-
- Se'n med de få Brahmaner, som räddade blifvit, hon 45
- Tågade, lik den höstliga nymån's mattade rand,
- Och vandrande så, en afton i skymningen nådde hon
- Den ädle Tschedi-Kungens, Subhàhus mäktiga stad,
- Och trädde, knappt höljd till hälften, i menniskohvimlet in,
- Och folket betraktade häpet henne, en dåre lik,
- Blek, skälfvande, mager, nerstänkt, eländig, med upplöst hår.
- Nyfiket kring henne trängdes der stadens pojkar och barn,
- Medan hon tågade sorgsen genom de Tscheders stad;
- Så nalkades hon, omringad af dessa, Konungens slott.
- Men Konungens ädla moder henne från slottet såg
- Och sade till Amman:[78] "Gå och för henne hit till mig;
- Af folket plågas der qvinnan, som söker hos oss ett skydd. 50
- En skönhet jag ser, som sprider öfver mitt hus sin glans,
- Och herrlig hon syns som Sri,[79] fast höljd i en dåres drägt."
-
- Så lät hon folket gå; Damayanti hon förde upp
- Till slottsterrassen[80] och frågte henne förvånad så:
- "Fastän af sorg fördunklad, du synes så skön, så hög,
- Och strålar, som blixten strålar ur molnet. Hvem är du, säg!
- Ej syns din skönhet mensklig, fast smycken du nu ej bär,
- Och, så utan skydd, hur fruktar du männernas ondska ej?"
- Men Damayanti sade till svar, då hon detta hört:
- "En menniska är jag, trogen en älskad gemål, och går 55
- Friboren, i konster kunnig, tjenstsökande, fri omkring,
- Och finner, der qvällen nalkas, alltid ett hem för mig.
- Af dygder är prydd min make, och ständigt han älskat mig,
- Och honom jag. Likt skuggan trogen jag honom följt;
- Dock öfvermåttan städse han älskade tärningsspel,
- Att, blottad på allt, till slut utarmad han irrade;
- Och honom förvirrad, rådlös, klädd i en enda drägt,
- I skogen jag följde och sökte trösta den älskade,
- Men engång, af hunger plågad i sinnesförvirring han
- I skogen sin enda klädnad förlorade slutligt än'. 60
- Dock honom en dåre lik, förvirrad och blottad, jag
- Följde, och mången natt försakade sömnens ro.
- Så dagar gingo och slutligt jag föll uti sömn, och han
- Mig öfvergaf, och min halfva klädnad tog med sig bort.
- Så, sökande städs min make, plågas jag dag och natt,
- Men honom, den lotossköne, den älskade, ser jag ej;
- Ej finner jag mer den gudalike, min lefnadsfröjd."
-
- Till henne, som brast i tårar, klagande sorgset så,
- Mildt sade Konungens moder, mer sorgsen ännu än hon:
- "Blif här hos mig, du ljufva! Jag finner behag i dig, 65
- Och mina män att söka din make jag sända skall.
- Kanske ock sjelf han kommer under sin irrfärd hit.
- Ja, dröjande här, du säkert skall finna din make än'!"
- Då Damayanti orden förnummit, hon svarade:
- "Med vilkor blott jag dröjer, du moder för hjeltars ätt!
- Att orena sysslor ej jag sköter, och ej förtär
- Hvad andra lemnat, att ej en man här må nalkas mig.
- Men om en man begär mig, bestraffas han skall af dig
- Och dödas, den dåren. Så mitt heliga löfte är.
- Men att min make söka Brahmaner jag utser sjelf --
- Om detta allt beviljas, med glädje jag blir hos dig; 70
- Om ej, att hos dig stanna jag känner ej lust och håg."
-
- Men rörd nu Konungens moder svarade henne så:
- "Allt skall så ske, och Hel! för ett sådant löfte, dig!"
- Så sagdt till Damayanti, Konungamodren än'
- Med glädje till sin dotter Sunanda talade så:
- "Sunanda! Se här en ädel qvinna, som Satschi skön,
- Din like i ålder, dotter, en vän skall hon blifva dig.
- För henne ditt hjerta öppna, hos henne din glädje sök!"
- Men glad och med fröjd Sunanda gick så i palatset in, 75
- Och medtog Damayanti, af tärnor och vänner följd.
-
-
-
-
-FJORTONDE SÅNGEN.
-
-
- Nu Nala, se'n Damayanti han lemnat och dädan gått,
- Snart midt i den täta skogen i en flammande skogsbrand såg;
- Ur lågan en okänd stämma han hörde, som ropade:
- "Kom hit, o Punyasloka, o Nala, kom hit, kom hit!"
- "Var utan fruktan!" han svarte och djerft genom flamman gick;
- Han såg der ormarnes Konung[81] liggande krökt i ring;
- Och ormakungen sade, bedjande, darrande: "Hör mig!
- Jag är, o Konung, ormen Karkotaka.
- Engång i hans bot den vise Nàrada[82] störde jag, 5
- Och blef af den ädles vrede derför förbannad så:
- 'Ligg här, som klippan orörlig, tills engång den ädle Nal
- Dig för härifrån; af honom endast du frälsas kan.'
- Så genom hans bann ej mäktar jag röra här fot från fot.
- Lycka jag dig skall bringa men fräls mig, o ädle, du!
- Din vän skall jag blifva! Vet, jag den högste bland ormar är.
- Ej väger jag mycket; dröj ej, tag mig och bär mig bort!"
- Sägande så ormkungen gjorde sig fingerslång,
- Och Nala bar honom lätt till en nejd, dit ej lågan hann.
- Då så han kommit ur flamman ut i den fria luft[83] 10
- Och ville Karkotaka lemna, talade denne än':
- "Gå, Naischada, några steg och räkna dem ett för ett,
- Så skall jag den högsta lycka, du mäktige, skänka dig."
- Han räknade, men då tio[84] han nämnde, högg ormen till
- Och bet honom; genast Nala förvandlad och vanställd blef.
-
- Af häpnad blef han slagen, då sjelf han sig vanställd fann,
- Och såg att ormakungen klädt sig i hans gestalt.
- Tröstande Nala, sade ormen Karkotaka då:
- "Jag har dig förvandlat och vanställt, att ingen dig känna må --
- Men han, genom hvilken länge du plågats af bitter sorg, 15
- Han skall, af mitt gift förtärd, nu dväljas i dig med qval;
- Med lemmar, af gift omhöljda, skall plågad han i dig bo
- Tills, tärd af smärta, han viker slutligt och lemnar dig.[85]
- Från den, som dig, fast skuldfri, så länge re'n plågade
- Genom sin vredes bann, från honom dig frälsar jag.
- Ej mer behöfver du rädas för vilddjur, för fiender,
- Och ej för Brahmaners vrede; det har af min vänskap du.
- Likså af mitt gift, o Konung, ej såras, ej plågas du,
- Och ständigt i kamp och strider blott seger dig följa skall."
-
- "Nu gå till Ayodhyas stad, den ljufva, o Naischada; 20
- 'En körsven är jag, mångkunnig, och Vàhuka nämns,' så säg
- Åt Rituparna, som äger kunskap i tärningsspel.
- Byt denna konst af honom mot kunskap i hästars vård;
- En vän i den ädle Ikschvàku-ättlingen[86] finner du --
- Se'n tärningskonsten du lärt dig, din lycka du återfår,
- Och finner din maka åter. -- Ej sörje, o Konung, du! --
- Och dina barn och ditt rike; sannt är, hvad jag säger dig.
- Men då din rätta gestalt du längtar att återse,
- Så tänk blott på mig, o Konung, och kläd dig i denna drägt,
- Ty höljd i den du genast skall vara som förr igen." 25
- Han sade så och åt Nala en dubbelklädnad[87] gaf,
- Och se'n han det gjort och Nala så riktat med goda råd,
- Försvann der ormakungen och stod ej att skåda mer.
-
-
-
-
-FEMTONDE SÅNGEN.
-
-
- Se'n så Karkotaka svunnit, vandrade Nala bort
- Och framkom på tionde dagen till Kung Rituparnas stad.
- Han gick till Kungen och sade: "Vahuka ar mitt namn;
- I konsten att tygla hästar ej äger en like jag,
- Vid svårigheter ett råd, vid allt jag en utväg har,
- Och bättre än någon annan jag reder en smaklig mat;
- Hvadhelst i verlden finnes konstigt och mödosamt,
- Det utfor jag allt Rituparna, mig tag till din tjenare!"
-
- Rituparna sade:
-
- "Hel, Vàhuka, dig! Blif här, och gör hvad du lofvat har. 5
- Snabbkörning var framför annat ständigt min lust och fröjd.
- Tag till din omsorg att snabba hästar jag äga må;
- Blif min Stallmästare! Tiotusende[88] blir din lön.
- Och till din tjenst Vàrschneya och Dschivala tage du;
- Haf sällskap af dem och dröj, o Vàhuka, här hos mig."
- Så sade han. Men Nala lefde högtärad der
- Rituparnas stad med Vàrschneya[89] och Dschivala.
-
- Så lefde han der, Damayanti dock honom om hjertat låg,
- Och hvarje afton han sakta talade dessa ord:
- "Hvar hvilar nu väl den arma, af hunger qvald och trött, 10
- Minns hon mig än', eller hyllar redan en annan hon?"
- En afton af Nala, som åter så sagt, frågte Dschivala:
- "Hvem är det, du sörjer ständigt? Förtälj mig det, Vàhuka!
- Förtälj mig, hvems är qvinnan, som ständigt du sörjer så?"
- Då sade Nala: "En dåre förr engång kände jag,
- Som ägde en ljuflig maka, men glömde sin trohet lätt.
- Engång af någon orsak från henne han skilde sig
- Och, ensamlemnad, den dåren sörjande irrar se'n;
- Han oupphörligt, af längtan qvald både natt och dag, 15
- I qvällens lugn än minnes henne och talar så.
- Väl, irrande kring i verlden, sitt uppehälle han fann,
- Ovärdig, någonstädes, men mins dock ännu sin sorg.
- Och hon, som i skogen följde sin make i nödens stund,
- Hon öfvergafs af honom. -- O, knappt att hon lefver mer!
- Ej kännande vägen, ensam, förtjent af en bättre lott,
- Hon plågas af törst och hunger. O, knappast hon lefver mer!
- I skogen, der vilddjur irra, den vilda och ödsliga,
- Lemnades hon af honom, den dåren, som lyckan svek."
-
- Så bodde nu Nala okänd i Kung Rituparnas borg, 20
- Af längtan tärd, och tänkte städs på sin maka blott.
-
-
-
-
-SEXTONDE SÅNGEN.
-
-
- När så från thron till träldom Nala var bragt, då greps
- Af sorg och längtan Bhima, och sände Brahmaner ut;
- Han gaf dem rikliga gåfvor och talte uppmanande:
- "Gån ut att söka Nala och Damayanti, min lefnadsfröjd!
- Är edert värf fulländadt, och funna de ädla två,
- Åt den, som hit dem bringar, jag tusende oxar ger,
- Och länderier[90] och gods och en by, som är värd en stad.
- Men om Damayanti och Nala I ej kunnen föra hit,
- Blott för ett ord om dem ger tusende oxar jag." 5
- Då detta de hört, Brabmaner gingo åt alla håll
- Till städer och länder att söka Nala och hans gemål;
- Men ingenstädes de funno de flyktande, irrande.
-
- Då kom till Tschedistaden vandrande en af dem,
- Sudeva vid namn. Damayanti der såg han i Kungens borg,
- Stående med Sunanda, just bönen begynnande,[91]
- Med oförliknelig skönhet, fast matt och fördunklad nu,
- Lik solens glans, som fängslas af töcknens dunkla nät.
- Så seende der den sköna, afmagrad och stoftbetäckt,
- Dock slöt han af vissa tecken: "Damayanti jag skådar hår."
-
- Sudeva sade:
-
- "Som henne jag fordom såg, så står denna qvinna här. 10
- Mitt mål jag nått, jag henne har funnit, som Lakschmi[92] skön,
- Med fullmånsklarhet och smärt, af rundade former prydd,
- Och genom sin glans allt mörker förskingrande rundtomkring,
- Med ögon som skönsta lotos, och Rati[93] i fägring lik,
- Af hela verlden älskad, begåfvad med fullmånsglans.
- Hon liknar en lotosstängel, den skickelsen ryckte upp
- Ur Vidarbhas lotosdam och höljde med stoft och dy,
- Hon ses lik en natt, hvars måne Ràhu[94] har slukat upp,
- Och, tärd af sin längtan, lik en flod med förtorkad bädd,
- Der lotosblommorna vissna, och fåglarne skrämda fly. 15
- En lotossjö hon är, den elefanterna grumlat upp,[95]
- Den sköna, välformade, värdig ett strålande perlerum;
- En blomma lik, som, uppryckt, vissnar i solens glöd,
- Af skönhet och dygder prydd, osmyckad, men smycken värd.
- Lik månens första rand på himlen bland mörka moln,
- Så skådas hon här, från kärleks fröjd och från vänner skild,
- Knappt bärande lifvets börda af längtan att Nala se. --
- Ty städs för qvinnan en make det skönaste smycke är,
- Och, utan honom, i smycken prydd, hon ej prydnad bär.
- Hvad svårt är, utför Nala, om lefva han mäktar än', 20
- Från henne skild, och ej smäktar af sorg och af längtan bort,
- Då äfven jag, när jag ser den mörkögda, svartlockiga,
- Som, glädje värd, har sorg blott, känner mitt hjerta rördt. --
- När skall engång den sköna, sin sorg hafva öfverstått,
- När skall henne Nala nalkas, som månen Rohini,[96]
- Och när skall Nala sitt rike vinna igen och när
- Finna sin älskade åter, och dermed sin lefnadsfröjd,
- Henne, i börd, i dygd och i ålder lik honom sjelf,
- Är värdig han, hon honom, den herrlige, likaså! --
- Dock -- trösta den ädle Nalas maka det höfves mig, 25
- Den tappres gemål, som längtar att skåda sin älskade.
- Jag trösta vill den ljufva, som strålar i fullmånsglans,
- Som, förr ej bekannt med sorgen, nu sörja, blott sörja får."
-
- Vrihadasva sade:
-
- Och sedan på skilda tecken och märken han gifvit akt,
- Gick han till Damayanti och talte till henne så:
- "Damayanti! Jag är Sudeva, din broders älskade vän,
- Och hit jag kommit att söka dig, enligt Bhimas bud.
- Din fader mår väl; din moder, och bröder må alla väl,
- Och välbehållet hos dem är det högborna tvillingspar.[97]
- För din skull dock all din slägt är bedröfvad och utan fröjd,
- Och hundradetals Brahmaner kringirrande söka dig." 30
- Men Damayanti, som kände Sudeva från fordom tid,
- Honom om sina vänner nu frågade en för en;
- Och bittert gret Vidarbha-dottren, af smärta tyngd,
- Då oförmodadt hon såg Sudeva, sin broders vän.
-
- Sunanda såg Damayanti sorgsen och gråtande
- Samtala med Sudeva förtroligt på tu man hand,
- Och sprang till sin mor och sade: "Den fremmande gråter, se'n
- En Brahman hon råkat; nu forske du, hvem hon är."
- Då hastade Tschedikungens moder från slottet ned 35
- Och gick dit, der Damayanti stod med Sudeva än'.
- Hon tog Sudeva åt sidan och frågade honom så:
- "Hvems maka är hon, den ädla, hvems dotter den herrliga,
- Hur blef hon, den sköna, så från slägt och från make skild,
- Hur kunde i detta läge henne du kanna an'?
- Allt detta af dig utförligt jag längtar att hora få;
- Berätta sanningsenligt hvad du om den sköna vet!"
- Af henne, så uppmanad, Sudeva med välbehag
- Sig satte ned och förtäljde Damayantis öden nu.
-
-
-
-
-SJUTTONDE SÅNGEN.
-
-
- Sudeva sade:
-
- "I Vidarbha herrskar en mäktig Konung, som Bhima nämns;
- Hans dotter är denna sköna; 'Damayanti,' så prisas hon;
- Och i Nischada är Konung Nal, Virasenas son;
- Hans maka, Punyaslokas, den vises, är denna här.
- I spel af sin bror besegrad, han kom ifrån makt och thron,
- Gick bort med Damayanti och hördes ej sedan af.
- Men vi kringirra och söka henne i hvarje trakt,
- Och henne, den ljufva, fann jag här i din sons palats.
- Ej finnes en annan, henne i glans och i skönhet lik, 5
- Och mellan ögonbrynen hon födelsemärket bär,
- Som liknar en lotosblomma; det såg jag, ehuru skymdt
- Af stoft på hennes panna, som månen af tunna moln.
- Af skaparen det åt henne till skönhetsinsegel gafs --
- Svagt lyser ock månens rand, än' skymd i sin tändningsstund[98] --
- Ej kan hennes skönhet döljas, ehuru af stoft betäckt;
- Fast utan prydnad, den strålar dock klar som det glänsande guld.
- Lätt af sin skönhet, af detta märke förrådes hon,
- Och kännes igen, som den dolda eld genom värmen känns."
-
- Vrihadasva sade:
-
- Men då Sunanda hörde dessa Sudevas ord, 10
- Med lindrig hand hon sakta torkade stoftet bort,
- Och, friadt från stoft, der lyste på Damayantis panna nu
- Märket klart, såsom månen på en himmel utan moln.
- Men då de tecknet sågo, Sunanda och hennes mor
- Omfamnade tyst Damayanti länge,[99] med tårfylld blick.
- Se'n, fällande en långsam tår, sade modren så:
- "Min systers dotter är du; dig känner på märket jag.
- Jag och din moder, båda vördade samma far
- Den ädle Dasarnerkungen Sudàman, o ljufva du!
- Hon gafs åt den ädle Bhima, åt Viravàhu jag; 15
- Dig, re'n som litet barn, jag såg i min faders hus.
- Men såsom vår faders hus är ditt och på en gång mitt,
- Så är ock detta mitt rike, Damayanti, tillika ditt."
- Med fröjd i sin själ Damayanti hörde de ljufva ord,
- Och, helsande sin moders syster, hon talade så:
- "Ehuru okänd, lycklig dock bodde jag här hos dig:
- Du hvarje min önskan uppfyllt, du skyddat och vårdat mig,
- O moder, mig, som länge redan i landsflykt var,
- Sänd dit, der mina späda, räddade, lefva än'. 20
- Hur går det dem der, af Nala lemnade och af mig?
- Ja, om du ännu en glädje, o moder, mig bringa vill:
- Jag längtar till Vidarbha; du låte mig fara dit!"
- "Ske så!" med fröjd hennes moders syster nu svarade,
- Och sände, med Kungens bifall, henne, den lyckliga, bort
- Uti en bärstol, buren af säkra och trogna män,
- Bevakad af ryttarskaror, med mat och med dryck försedd.
-
- Så kom Damayanti åter snart till Vidarbhas land,
- Der all hennes slägt emottog henne med hjertlig fröjd.
- Och då hon såg dem alla, och såg sina älskade barn, 25
- Och far och mor och vänner, alla vid helsa såg,
- Då egnade den ljufva Brahmaner sin tacksamhet,
- Och åt de höga Gudar gaf rikliga offer hon.
- Men åt Sudeva Bhima tusende oxar gaf,
- Af fröjd att se sin dotter, en ståtelig by och gods.
- Och då Damayanti hvilat en natt i sin faders hus,
- Uppfriskad af sömnen talte hon se'n till sin moder så:
- "Om mig du vill se vid lif, så -- sanning jag säger dig --
- Sök att den ädle Nala bringa tillbaka hit,"
- Vid Damayantis ord dock Drottningen greps af sorg 30
- Och, qväfd af tårar, den ädla gaf ej ett ord till svar,
- Då så hennes tärnor sågo henne af sorg betyngd,
- Ve, ve! de gråtande ropte och sörjde och klagade.
- Dock talte till Bhima slutligt hans ärade maka så:
- "Sin ädle gemål din dotter Damayanti här sörjer blott,
- Och utan blygsel åt mig, sin moder, hon sjelf det sagt;
- Må dina tjenare derför söka den ädle Nal."
- Så manad af henne, Bhima trogna Brahmaner nu
- Sände åt alla trakter: "Söken den ädle Nal!"
- Och på Vidarbherkungens befallning så gingo de 35
- Till Damayanti och sade: "Redo vi äro nu."
- Då talte Bhimadottren: "Gån ut och inför allt folk,
- Öfverallt, i alla nejder sägen blott dessa ord:
- 'Hvar är, o spelare, du, som halfva min klädnad tog,
- Du som i skogen din trogna sofvande öfvergaf?
- Men hon, som en makas plikt det är, dig väntar än',
- Och plågas af bittert qval, den späda, till hälften höljd.
- Med henne, som ständigt gråter, sänkt uti bitter sorg,
- Medlidande haf, o hjelte, och unna ett ord till svar.' --
- Sägen detta och annat, att miskund han visar mig, 40
- Ty närd vinden ju gnistan tänder den vida skog. --
- Ja, af sin make en maka bör äga sitt stöd, sitt skydd;
- Hur har du bortglömt detta? Du kände ju städs din plikt.
- Vis var du prisad och ädel, och dygdig och medlidsam,
- Du blifvit utan miskund; så lyckan mig öfvergav.
- Haf derföre nåd med mig, du hjelte bland Konungar!
- 'Den högsta dygd är mildhet' så hörde jag förr af dig.
- Om någon, då så l sägen, gifver ett ord till svar,
- Han Nala är, då märken hans ställning, hans vistelse.
- Det svar, som någon eder på detta ert tilltal ger, 45
- Det läggen på minnet, Brahmaner, och bringen det hit till mig;
- Men ställen så till att ej han får veta att jag er sändt,
- Och skynden att från er vandring vända tillbaka snart.
- Och forsken om han i armod är, eller öfverflöd,
- Om jordiskt gods han söker, hvad annars hans sträfvan är."
- Så manade af Damayanti, Brahmanerna gingo ut
- Åt alla håll att söka den ädle, olycklige Nal.
- Kring land och bygder, i städer och byar och hyddor nu
- Brahmanerna alla gingo och sökte den ädle Nal.
- Och hvart de kommo, förnyadt läto de höra städs
- De ord, dem Damayanti tolkat och ålagt dem.
-
-
-
-
-ADERTONDE SÅNGEN.
-
-
- Lång tid förgått, då Parnâda, af dessa Brahmaner en,
- Till Kundina återkom, åt Damayanti förtäljande så:
- "Då sökande Nala jag till staden Ayodhya hann,
- Jag gick, o Damayanti, till Bhangâsuris ättling der,
- Och inför hela hofvet och honom de ord, du sagt,
- Upprepade jag, förnyadt; men Rituparna dock
- Ej gaf mig ett ord till svar, den mäktige Herrskaren,
- Ej heller någon af dem, som suto kring honom der.
- Men då jag gått bort från honom, kom till mig i enrum en 5
- Af Rituparnas folk, som kallades Vàhuka,
- Den ädle Kungens körsven, kortarmad, vanställd, ful,
- Men I snabbkörning skicklig och kunnig i krydders konst.
- Han bittert gret, och ständigt suckande djupt och tungt
- Han helsade mig välkommen och talade sedan så:
- 'Äfven i ofärd fallen, den ädla qvinnan dock
- Skyddar sig sjelf med dygd; ja, himlen förtjenar hon!
- Fastän af make lemnad, den ädla dock vredgas ej, 10
- Men lefver med sinnet tygladt af dygdefull vandels band.
- Fastän af en eländig dåre, den lyckan svek,
- Hon öfvergifves, den ädla, qvinnan ej vredgas dock.
- Mot maken, som näring sökte, hvars klädnad en fågel tog,
- Som plågades af bekymmer, den ädla ej vredgas vill,
- Om väl bemött eller illa, om maken ock dväljs i nöd,
- Thronberöfvad, af lyckan lemnad, i sorg försänkt.'
- Då detta hans ord jag hört, jag hastade åter hit;
- Nu gör hvad godt dig synes, dock hemta din faders råd."
-
- Men då hon detta hört af Parnâda, med tàrfylld blick
- Tyst gick hon till sin moder och talte till henne så:
- "Ej Bhima bör kunskap få, o moder, om denna sak, 15
- Men inför dig åt Sudeva befallningar gifver jag.
- Och att min afsigt den àdle Bhima ej känna må,
- Det vare din omsorg, om du önskar din dotters val.
- såsom Sudeva lyckligt mig hemtade hit till er,
- Med samma lycka må han gå till Ayodhyas stad
- Och snart den àdle Nala bringa till oss igen."
-
- Men sedan, så snart den ädle Parnâda sig hvilat ut,
- Hedrade Damayanti honom med riklig lön.
- "Då Nala är återkommen, far större belöning du,
- Ty mera för mig du gjort, än någon skall göra mig: 20
- Att med min gemål, Parnâda! jag återförenas snart."
- Han hörde orden och tacksam, henne välsignande,
- Med fullgjordt värf Parnâda gick hem till sitt hus förnöjd.
- Då kallade Damayanti Sudeva helt obemärkt
- Och sade inför sin moder, af sorg och bekymmer qvald:
- "Sudeva! gå till Ayodhya, gå till Rituparna der
- Och säg, som vore det sagdt i förbigående blott:
- 'Damayanti ärnar ånyo välja sig en gemål;
- Dit hasta alla Kungar och Konungasöner nu.
- Och så är tiden beramad: i morgon skall valet ske; 25
- Om godt dig synes, o Konung, så ila dit äfven du.
- Vid solens uppgång en annan make hon väljer sig,
- Ty ej man vet om Nala är död eller lefvande'".[100]
- Så gick den ädle Brahmanen hän till Ayodhyas stad
- Och sade åt Rituparna, som honom det ålagdt var.
-
-
-
-
-NITTONDE SÅNGEN.
-
-
- Då Konung Rituparna förnummit Sudevas tal,
- Med smekande röst han vänligt sade till Vàhuka:
- "På en enda dag till Vidarbha, till Damayantis val
- Jag resa vill. Hästerfarne! vad menar du, Vàhuka?"
- Men Nalas hjerta vid dessa Kung Rituparnas ord
- Slets bittert af sorg, och i tysthet så han betänkte sig.
- "Har Damayanti gjort detta, förvirrad af qval och sorg?
- Är det en menlös list blott, uppfunnen att pröfva mig? --
- En brottslig sak i sanning den fromma nu förehar, 5
- Den arma, kränkt af mig, jag förtappade, brottslige. --
- Ja, qvinnans kraft är svag och gräseligt är mitt brott.
- Möjligt, att för sin irring förskjuten ur vänners krets,[101]
- Förvirrad af sorg, förtviflad ett sådant beslut hon tog --
- Dock nej! Det gjorde hon aldrig! Hon har ju de späda små! --
- Hvad sannt eller osannt är bäst ser jag, om dit jag far;
- För eget gagn Rituparnas önskan jag fylla må." --
- Nu med en vördnadshelsning till Konungen sade han:
- "Jag lyder ditt bud, Rituparna; ja väl, på en enda dag 10
- Jag för dig, o hjeltekonung, hän till Vidarbhas stad."
-
- Då gick på Rituparnas befallning Vàhuka
- Till stallet ned för att mönstra Konungens springare.
- Påskyndad af Rituparna Vàhuka noga nu
- Hästarne undersökte med säker kännareblick,
- Och valde sist ett passligt, uthållande, magert spann,
- Med eld och kraft begåfvadt, bepröfvadt, af ädel ras,
- Förutan onda tecken, brednosadt, med väldig käk,
- Af fullblodsfläckar prydt, vindsnabbt och från Sindhus land.[102]
- Men Kungen, då han såg dem, sade förtörnad så:
- "Hvi skedde detta? Ej väl dig höfves att gäcka oss.
- Hur mäkta väl dessa svaga, trångbröstade hästar mig
- Draga, ty lång är vägen; hur kunna de hålla ut?"
-
- Vàhuka sade:
-
- En fläck på pannan syns, på hvardera sidan två,
- På hufvu't två och på bröstet två, och på ryggen en.
- Dig dessa hästar föra säkert till Kundina;
- Dock -- önskar du dig andra, säg till, och jag tager dem.
-
- Rituparna sade:
-
- Nej! Hästerfaren är du och skicklig, o Vàhuka;
- Det spann, det du anser lämpligt, tag det; men skynda dig!
-
- Vrihadasva sade:
-
- Då spände fyra hästar, snabba, förträffliga, 20
- Af ädel ras för vagnen Nala med skicklighet
-
- Då allt var i ordning, Kungen steg snabbt i vagnen, och se!
- De ädla hästarne sjelfmant böjde sig ned på knä.[103]
- Men Nala, den lycklige, talte vänligt till dem och gladt
- Smekte de eldiga, ädla, uthållande fålarna.
- Han fattade tyglarna kraftigt och redde till affärd sig,
- Tog upp Vàrschneya och gaf åt de ädla springarne lopp.
- Och, styrda enligt konstens reglor af Vàhuka,
- Flögo de som på vingar i luften med svindlande fart.[104]
- Men då Rituparna såg dem ila som vinden snabbt, 25
- Den ädle Konungen, tjusad, i högsta förvåning föll.
- Och då Vàrschneya hörde hjulrasslet och såg den konst,
- Som Vàhuka lade i dagen, han tänkte i tysthet så:
- "Hvem är det? Är Màtali[105] han, Gudakonungens kusk,
- Ty dennes kännetecken ser jag hos Vàhuka?
- Är det väl Sàlihotra, som tyglarnes konst förstår,
- Som, fastän öfverjordisk, nu tagit sig menskoform?
- Eller, kunde det vara den ädle, den tappre Nal,
- Som kommit hit?" Så tänkte Vàrschneya inom sig tyst.
- "Eller finns samma kunskap hos Nala och Vàhuka, 30
- Ty samma konst hos båda ser och beundrar jag.
- Dock -- samma ålder, jag finner, hos Nala och Vàhuka,
- Och är det ej Nala sjelf, hans like i konst det är.
- Okända de ädle Furstar ju ofta på jorden gå,
- Till följe af ödets dom vanställda, och kännas ej.
- Om ej jag tvifvel hyste för dennes vanskaplighet,
- Bevis jag ej mer behöfde för Nala. Så tänker jag.
- För detta talar åldern; det yttre dock svär emot.
- Till slut efter allt dock tror jag att Vàhuka Nala är."
- Så tänkte hit och dit, i tysthet begrundande,
- Vàrschneya, Punyaslokas älskade fordne kusk.
- Men Konung Rituparna, då Vàhukas konst han såg,
- Tillika med Vàrschneya gladdes och undrade;
- Och seende hans konst vid tömmen, hans nit, hans kraft,
- Och kloka aktsamhet, han kände den högsta fröjd.
-
-
-
-
-
-TJUGONDE SÅNGEN.
-
-
- Så öfver floder och sjöar, och skogar och berg och dal
- Med ilande fart han flög, som fågeln i rymden fri.
- Men under den snabba färden Bhangâsuris ättling såg
- Att oförmärkt hans mantel fallit till marken ned.
- Och då Rituparna såg det, han hastigt till orda tog:
- "Låt oss upptaga manteln!" så sade den ädle då,
- "Håll hästarna, de snabba, stilla ett ögonblick,
- Så länge att Vàrschneya får bringa min mantel hit"
- Men Nala sade: "Långt borta ligger din mantel re'n 5
- En mil[106] bakom oss, ej kan du få den tillbaka mer."
- Så talte Nal; i detsamma Bhangâsuri ättlingen
- Dernere i skogen såg ett yppigt Vibhitaka-träd,
- Och vid dess åsyn skyndsamt han sade åt Vàhuka:
- "Du skicklige kusk! du skåde min styrka i räkenkonst;
- Ej en vet allt, ej någon besitter all kunskaps skatt;
- All vetskap sin boning aldrig tog hos en enda än'.
- Se stammen der! dess frukter äro etthundraen,
- Dess blad likaså; till marken fallit ett lika tal;
- Af hvardera, blad och frukter, bär den etthundraett,
- Men der, på dess tvenne grenar ses femti millioner blad; 10
- Och räknar du dem tillsamman med qvistar och telningar,
- Skall frukter der du finna tvåtusen och nittiofem."
- Då stannade Nala vagnen och sade till honom så:
- "Dunkelt mig synes, Konung, hvad du förtäljt mig nu,
- Men klart skall det bli mig, sedan trädet jag undersökt;
- Sen jag det noga räknat, skingras allt tvifvel snart.
- Ja, här inför dig jag önskar granska Vibhitakan,
- Ty derförutan ej vet jag om sannt eller falskt du talt;
- Och så inför dig sjelf dess frukter jag räkna vill, 15
- Men undertiden Vàrschneya tyglarna hålla må."
- Då afbröt Konungen häftigt: "Ej tid är till dröjsmål nu!"
- Hvartill med stigande ifver Vàhuka svarade:
- "Dröj här en stund, eller vill du, välan, så far vidare!
- Der ser du genaste vägen; Vàrschneya du har till kusk."
- Men lugnande honom sade Kung Rituparna då:
- "O Vàhuka! Lik dig ingen kusk här på jorden finns;
- Välkunnige! med dig ensamt far till Vidarbha jag.
- Till dig jag min tillflykt tagit; ej göre mig hinder du.
- Hvadhelst du begär, det gerna dig unnas, o Vàhuka, 20
- Om aftonsolen i dag i Vidarbha jag skåda får."
- Då sade Vàhuka: "Sedan trädet jag undersökt,
- Jag för dig till Vidarbha; gör du mig till viljes nu!"
- Fast mot sin vilja, Kungen sade: "så stanna då
- Och granska trädet och räkna af grenen, vetgirige!
- En del, den dig jag tyder, så får du din önskan fylld."
-
- Men Nala steg hastigt ned från vagnen och räknade,
- Och sade, af häpnad slagen, sedan till Konungen:
- "Jag räknat och frukterna äro så många, som nyss du sagt.
- Jag din förvånande kunskap, o Konung, med undran sett, 25
- Och ville känna den lära, som skänkte dig sådan konst."
- Otålig för färden, Kungen sade till honom då:
- "Du vete att jag är kunnig i räkning och tärningskonst!"
- Men Vàhuka svarte: "o, gif mig denna din kunskap du,
- Och tag af mig i byte konsten vid tygel och töm."
- Då sade Rituparna, för stundens brådskande tvång
- Och lysten att körningskonsten lära: "Välan, ske så!
- Tag, enligt de Vises reglor, nu tärningskonsten du,
- Och körningskonsten som lön tillgodo jag har hos dig."
- Så sägande, nu Rituparna sin kunskap åt Nala gaf.[107]
-
- Och då han den fått, vek Kali genast utur hans kropp, 30
- Och spydde Karkotakas gift, det tärande, ur sin mun.
- Så vek ur Nala Kalis förbannelses tärande eld,
- Af hvilken så länge redan han qvaldes och plågades.
- Men, friad från giftet, Kali tog åter sin egen form. --
- Då ville Nala honom förbanna i hämndfull harm,
- Men Kali med bäfvan sade, darrande, bedjande:
- "O herre, kufva din vrede, och ära jag skänker dig!
- Re'n af Indrasenas mor[108] jag i vrede förbannad blef,
- Och sen den stund, då du henne lemnade, ständigt jag
- Med qval och smärta, o Konung, sorgeligt dvalts i dig, 35
- Ty ormakonungens gift mig tärt både natt och dag.
- Jag ber om ditt skydd, din nåd, o hör, hvad jag lofvar dig:
- Om ej du förbannar mig, som bäfvar och ber om nåd,
- Så skola alla i verlden, som ära och hedra dig,
- Ej nå'nsin behöfva frukta skada och ondt af mig."
- Så sade Kali, och Nala qväfde sitt hjertas harm,
- Men skygg i Vibhitaka-trädet Kali smög hastigt in. --
- Så osedd af andra Kali talte med Naischada. --
- Och nu, från sitt bann befriad, den hjeltemodige Nal,
- Se'n Kali gått och han räknat Vibhitakans frukter snart, 40
- Med glädje i själen och hoppfull, och lifvad af högsta fröjd,
- Bestigande vagnen åter for hän med det snabba spann. --
- Förbannad för allan tid så Vibhitaka-trädet blef[109] --
- Men Nala med fröjdfullt hjerta de herrliga fålarna
- Dref framåt, och fram de flögo, som fåglar, i flyktigt lopp.
- Och Kung Rituparna med blicken vänd mot Vidarbha satt. --
- Då Nala gått, äfven Kali sig smög till sitt hemvist snart
- Så utan sorg och plåga var Nala, den herrlige,
- Från Kali frälst, men sin rätta gestalt han saknade än'.
-
-
-
-
-TJUGONDEFÖRSTA SÅNGEN.
-
-
- I qvällens timma för Bhima anmälde hans tjenare
- Att Konung Rituparna kommit till Kundina.[110]
- Med Bhimas tillstånd han körde snart in i Vidarbhas stad[111]
- Och alla himmelstrakter genljödo af vagnens dån.
- Då hörde Nalas hästar,[112] de älskade, vagnens ljud,
- Och gnäggade högt af glädje, som fordom för Nalas vagn.
- Och äfven Damavanti hörde det kända ljud,
- Doft, som det dånande molnets, där, väntadt, det närmar sig.
- Förvånad hon blef, då rasslet hon hörde så välbekannt, 5
- Likt det, som då fordom Nala sjelf körde sitt snabba spann.
- "Just sådant det var," hon tänkte: -- hans hästar det kände ock.
- Påfåglarne på palatsets tinnar[113] och äfvenså
- Krigselefanterna alla hörde det mäktiga dån,
- Och fåglar och elefanter gladdes vid detta ljud
- Och ropade högt vid minnet af regnets herrliga tid.[114]
-
- Damayanti sade:
-
- "O, hur vid detta dån, som fyller den vida rymd,
- Mitt hjerta af glädje sväller! Ja, Nala det är förvisst!
- Om ej än i dag den herrlige Nala jag skåda får,
- Den dygderika, den tappre, mitt hjerta skall brista snart.
- Om ej i dag i hans famn, den ljufva, jag sjunka får,
- Och tryckas till hans bröst, i morgon jag finns ej mer!
- Om ej den mäktige Nala nalkas mig än i dag, 10
- Jag kastar mig i den gyllne, glänsande flammans famn!
- Om ej den lejonlike, som krigselefanten stark,
- Mig nalkas snart, jag dör och ser icke räddning mer!
- Ej lögn jag fann hos honom, ej kränkning, ej oförrätt;
- Ej falskhet ens i det minsta minns jag hos Nala mer".[115] --
-
- "Ja, mäktig han är och tapper, förlåtande, gifmild, god,
- Ett mönster för Furstar, trogen sin maka och utan skuld.
- Då nu, med tanke på honom, jag minnes hans ädla dygd, 15
- Af sorg mitt arma hjerta vill brista, från honom skildt."
- Så klagande, Damayanti nästan besinningslös
- Sprang upp på palatsets tak i längtan att Nala se.
- Då såg hon midt på gården Rituparna, den ädle Kung,
- Uti sin vagn, med honom Vàrschneya och Vàhuka.
- Just nu från vagnen sprungo Vàrschneya och Vàhuka ned,
- Och hämmade hjulens lopp och spände hästarna af.
- Men stigande ned från vagnens prydliga säte, gick
- Den ädle Rituparna till Bhima, den väldige,
- Och Bhima emottog honom med vördnadsbetygelse, 20
- Men fattade ej, hvi utan orsak han kommen var.
- "Hel dig! Hvad önskar du?" Så han helsade gästen nu,
- Ej vetande att denne kom för hans dotters skull.
- Men Rituparna, den vise, stormäktige Herrskaren
- Ej såg en enda Furste och Konungasöner ej,
- Ej något, som tydde brölloppsfest, och Brahmaner ej.
- Och Kosalakungen visligt i tysthet betänkte sig och sade sen:
- "Jag kommit blott för att helsa dig."
- Men Bhima, den ädle, log och tänkte inom sig så
- Om skälet till en resa af mer än hundrade mil: 25
- "Ej derför han kom och reste genom så månget land;
- Ett ringa skäl till resa var det, som han nämnde mig;
- Snart får jag väl veta, hvad det verkliga skälet var,
- Men detta ej är det!" Så han tänkte; men helsande
- Med vördnad sin gäst, han sade: "Sök hvila, din färd var lång!" --
- Så vänligt välkomnad, den ädle trädde med fröjdfull håg,
- Af tjenare följd, i den boning, som der honom visad blef.
- Men se'n Rituparna gått -- Vàrschneya gick äfvenså --
- Snart förde Vàhuka vagnen i lidret, och selarne 30
- Han tog af hästarna skickligt och ryktade dem med konst,
- Se'n talte han till dem vänligt, och satte i vagnen sig.
-
- Men sorgsen blef Damayanti, då hon Rituparna blott
- Och Köraresonen Vàrschneya och Vàhuka, sådan, såg.
- Hon tänkte: "hvems var det dofva, mitt hjerta skakande ljud?
- Det var som af Nalas vagn, dock honom ej skådar jag.
- Törhända är Vàrschneya kunnig i samma konst,
- Och derför hans vagn gaf samma buller, som Nalas förr.
- Men -- en Konung ju är Rituparna, såsom ock Nala var,
- Kanske att derför hans vagn ock dånar med lika ljud!" --
- Sedan så Damayanti begrundat, hon sände ut 35
- En fager tärna att forska, hvem verkligen Vàhuka var.
-
-
-
-
-TJUGONDEANDRA SÅNGEN.
-
-
- Damayanti sade:
-
- "Gå, Kesini,[116] gå och forska, hvem denne körsven är,
- Som sitter i vagnen ensam, kortarmad[117] och stygg och ful.
- Gå till honom, sköna du! var artig och vänskapsfull,
- Och önska honom välkommen, som skickelig sed det är;
- I själens djup mig anar att denne är Konung Nal:
- Så full är min håg af fröjd, mitt hjerta af salighet.
- Till slut må du nämna för honom Brahmanen Parnâdas ord,
- Och noga gifva akt, formfylliga! på hans svar."
-
- Vrihadasva sade:
-
- Och tärnan gick beställsamt och talte med Vàhuka, 5
- Men Damayanti, den ljufva, från taket på dem såg ned.
-
- Kesini sade:
-
- "Frid vare med dig, o hjelte! Välkommen! dig bjuder jag.
- Förnimm, o herrlige! hvad Damayanti dig frågar nu:
- När resten I af, hvad orsak styrde er kosa hit?
- Svara mig sanningsenligt; Damayanti det höra vill."
-
- Vàhuka sade:
-
- "'En annan gemål i morgon Damayanti skall välja sig,'
- Så sade en Brahman åt Kosalas ädle Kung;
- Och då han det hört, han gaf sig på väg med sitt snabba spann,
- Som springer hundrade mil om dagen. Hans kusk var jag."
-
- Kesini sade:
-
- "Men denne tredje med eder, hvem är han och hvarifrån? 10
- Och hvarfrån du sjelf? Hur kom till denna befattning du?"
-
- Vàhuka sade:
-
- "Han var Punyaslokas kusk, Vàrschneya sig kallar han;
- Men sedan Nala flytt, hos Rituparna han tog sig tjenst.
- Som han, är jag hästkunnig och vida berömd som kusk;
- Jag fick hos Rituparna befattning som kusk och kock."
-
- Kesini sade:
-
- "Säg, månne Vàrschneya vet, hvart Nala sin kosa styrt,
- Och hvad har dig derom han berättat, o Vàhuka?"
-
- Vàhuka sade:
-
- "Sen hit han den brottslige Nalas späda tvillingar bragt,
- Han vandrade fri och ledig, och visste af Nala ej;
- Och ingen annan något, du sköna! om Nala vet, 15
- Ty okänd nu och förvandlad kringirrar i verlden han.
- Blott sjelf sig sjelf han känner, och skuggan, som följer hans spår,
- Ty ej sina kännetecken för någon yppar han."
-
- Kesini sade:
-
- "Säg, minns du ännu Brahmanen, som först till Ayodhya kom,
- Och ständigt förnyadt talte dessa en qvinnas ord:
- 'Hvar är, o spelare! du, som halfva min klädnad tog,
- Du som i skogen din trogna sofvande öfvergaf?
- Men hon, som en makas plikt det är, dig väntar än',
- Och plågas dag och natt af sorg, knappt till hälften höljd.
- Med henne, som ständigt gråter, sänkt uti bittert qval, 20
- Medlidande haf, o hjelte! och unna ett ord till svar.' --
- Säg nu åt henne, du ädle! dessa desamma ord,
- Ty detta tal Damayanti, den ljufliga, höra vill;
- Och äfven det svar, du förr, då detta dig sades, gaf,
- Det önskar Vidarbha-dottren höra af dig på nytt."
-
- Vrihadasva sade:
-
- Då Kesini detta talte till Nala, den herrlige,
- Skakades djupt hans hjerta, i ögat en tår sig smög;
- Men, kufvande snart sin känsla, fast bittert af smärta qvald,
- Med bruten stämma han äter talade dessa ord:
- "Äfven i ofärd fallen, den ädla qvinnan dock 25
- Skyddar sig sjelf med dygd; ja, himlen förtjenar hon!
- Fastän af make lemnad, den ädla dock vredgas ej,
- Men lefver med sinnet tygladt af dygdefull vandels band.
- Fastän af en eländig dåre, den lyckan svek,
- Hon öfvergifves, den ädla qvinnan ej vredgas dock.
- Mot maken, som näring sökte, hvars klädnad en fågel tog,
- Som plågades af bekymmer, den ädla ej vredgas vill,
- Om väl bemött eller illa, om maken ock dväljs i nöd,
- Thronberöfvad, af lyckan lemnad, i sorg försänkt."
- Men då han talat till slut, den ädle, af sorger qvald, 30
- Ej mäktade tårarna hämma längre, men gret helt högt. --
- Och Kesini till Damayanti gick och förtäljde allt
- Hvad taladt var, och äfven huru han upprörd blef.
-
-
-
-
-TJUGONDETREDJE SÅNGEN.
-
-
- Djupt upprörd blef Damayanti, då detta hon hört, och fast
- Hon trodde sig funnit Nala, och talte till Kesini:
- "Gå, Kesini! än en gång, gif akt uppå Vàhuka;
- Dröj tyst i hans grannskap, noga betrakta hans skick, hans sätt,
- Och se, vid allt hvad han gör och låter, uppmärksamt du
- Hvad medel han begagnar, och huru han bär sig åt.
- Ej eld bör du gifva honom, tjenstvilliga Kesini!
- Och vatten ej, hur helst han fordrar det än af dig,
- Då så, hvad han gör, du forskat, förtälj det för mig, så ock 5
- De öfvermenskliga tecken, du finner hos Vàhuka."
- Så manad af Damayanti, Kesini hastade bort;
- Men se'n hon Vàhukas tecken utforskat, hon återkom
- Och troget för Damayanti beskref, hvad hon sett, jemväl
- De öfvermenskliga tecken, hon funnit hos Vàhuka:
-
- Kesini sade:
-
- "En märkelig vandel för han; ej nå'nsin en menska jag
- Lik honom, o Damayanti! har sett eller nämnas hört!
- Är dörren låg för honom, ej böjer sitt hufvud han,
- Han blickar den an, och straxt den vidgar sig, som han vill.
- För Rituparnas räkning lifsmedel af många slag 10
- Skickades ned af Bhima, så kött, för att kokas, ock;
- Man till dess sköljande krukor höll i beredskap der,
- Och då han blott såg uppå dem, straxt fylldes med vatten de;
- Men sedan han köttet sköljt, han var i behof af eld,
- Och höll emot solens sista stråle en handfull strå,
- Då straxt en flammande låga[118] tände sig på hans vink.
- Se'n detta det största under jag sett, jag skyndade hit. --
- Dock annat underbart jag skådat hos honom än':
- Att elden, fast han den rörde, honom ej brände alls,
- Att vattnet lydde hans vink och sjelfmant till honom flöt. 15
- Och annat underbart med häpnad jag såg ännu:
- Att några vissnade blommor han tog ifrån marken upp;
- Dem mellan sina händer han gnuggade sakta se'n,
- Och straxt de blefvo friska och fingo sin doft igen.[119]
- Se'n dessa märkliga tecken jag sett, jag hastade hit."
-
- Vrihadasva sade:
-
- Men då Damayanti hörde allt detta om Vàhuka,
- Hon slöt att det var Nala, förrådd af sitt handlingssätt;
- Och anande sin make i Vàhukas skepnad dold,
- Hon talte med upprörd stämma åter till Kesini:
- "Gå ner till köket, hulda! och hemta ett stycke af 20
- Det kött, den underbare Vàhuka tillredt der."
- Och Kesini villigt gick dit ner; i all hemlighet
- Hon skyndsamt ett stycke tog och bar det beställsamt upp,
- Och, rykande varmt ännu, det åt Damayanti gaf.
- Hon åt -- och hon kände smaken, bekant ifrån fordom tid,
- Såg nu att Nala hon funnit, och uppgaf ett högljudt rop.
- Och upprörd i hjertats djup, sen hastigt hon sköljt sin mun,[120]
- Hon sände Kesini ned med sitt älskade tvillingspar.
- Men Nala, då han såg sin späda dotter och son,
- Sprang häftigt upp och tryckte dem innerligt till sitt bröst;
- Och då han dem återfunnit, sköna som gudabarn, 25
- Af vemod öfvermannad och smärta, han gret helt högt.
- Men, då han förrådt sitt hjerta, snart hejdande sig med våld,
- Han sköt dem ifrån sig hastigt och sade till Kesini:
- "Hur detta tvillingspar är likt mina egna barn!
- Och derför, då jag såg det, jag fällde en saknadstår.
- Men -- då du så ofta kommer, det tydes till ondo lätt,
- Och jag är en gäst i landet -- Gå, hulda! och lemna mig."
-
-
-
-
-TJUGONDEFJERDE SÅNGEN.
-
-
- Då hon sett Punyaslokas rörelse, Kesini
- Gick skyndsamt till Damayanti, förtàljande henne allt.
- Då sände Damayanti, upprörd af sorg och hopp,
- Kesini till sin mor, i längtan att Nala se:
- "Jag Vàhuka väl bespejat, ty Nala jag anade;
- Det yttre blott ger mig tvifvel, nu sjelf jag det skingra vill.
- Låt honom komma till mig, eller mig gå till honom ned
- Beslut om detta med, eller utan min faders råd."
- Så var hennes bud, men modren för Bhima förkunnade 5
- Hans dotters beslut, och Kungen till detta sitt bifall gaf.
-
- Så med sin faders tillstånd, och med sin älskade mors,
- Hon lät till sin egen boning hemta den ädle Nal.
- Men då han Damayanti nu ändtligen återsåg,
- Hans tårar, af sorg och vemod, ohejdade, bröto fram;
- Och hon, då hon åter honom såg med sig förenad så,
- Den ljufva häftigt greps af smärta och bittert qval.
- I sorgdrägt klädd, okammad, vanvårdad, af stoft betäckt,
- Då talte Damayanti med vemod till Vàhuka:
- "Har någonsin förr du sett en man, som har kännt sin plikt, 10
- Och dock, då hon sorglöst sofde, i ödsliga skogens djup
- Lemnat sin älskade maka, fast trogen och utan skuld?
- Hvem kunde väl lemma henne så? -- Punyasloka blott!
- Hvad bröt från min barndomsdag väl nå'nsin mot honom jag,
- Att mig han skulle så värnlös lemna i sömnens våld?
- Han, den jag framför Gudar valde till make förr,
- Sin maka, som honom skänkte barn, hvi lemnade han?
- En gång med sin hand i min öfver altarets eld[121] han svor
- I Gudars åsyn: 'Jag din skall blifva'![122] Hur glömdes det?"
-
- Och medan Damayanti talade detta allt, 15
- Våldsamt tårarne trängde ur hennes ögon fram.
- Men då ur de mörka ögon, som rodnat af tårar, Nal
- Såg sorgens floder välla, djupt skakad talade han:
- "Att jag min thron förlorat, ej var det mitt eget verk,
- Men Kalis, så ock att dig, o ljufva! jag öfvergaf
- Och derför Kali rättvist träffades af ditt bann,
- Der nödställd du stod i skogen, mig sörjande dag och natt
- Se'n, fängslad inom min kropp, han dvaldes i ständigt qval,
- Tärd af ditt bann, som då man hopar glöd öfver glöd,
- Ditt bann och min viljas kraft dock honom besegrat har, 20
- Ty engång sitt slut väl nalkas måste vårt lidande.
- Den onde vek från mig; han gick, jag hastade hit
- För din skull, herrliga du! Ej annat jag sökte här.
- Dock säg -- hur kan, som du, en qvinna sin älskade,
- Sin trogna make glömma och välja en annan man?
- Härolder gå kring landen, förkunnande Bhimas bud,
- Och säga: 'Damayanti skall välja en ny gemål,
- Den henne anstår bäst, fritt enligt sitt eget val.'
- På detta bud Ayodhyas Konung hastade hit."
-
- Men då Damayanti hörde hans förebrående ord, 25
- Hon blyg och darrande talte ödmjukt till Naischadha:
- "Var skonsam, herrlige du! ej du bör mig tro om ondt,
- Ty Gudar jag försmådde och valde, o Nala! dig.
- Att bringa dig tillbaka, gingo Brahmaner ut,
- I verldens alla trakter förkunnande mina ord.
- Så fann till slut den vise Parnâda, o Konung! dig
- I Kosala, der du lefde i Kung Rituparnas slott.
- Men se'n han sitt uppdrag fyllt och bragt mig igen ditt svar,
- Jag uttänkt denna list, att bringa dig åter hit;
- Ty utom dig ej någon i verlden, o Naischadha! 30
- Hundrade mil har färdats fram på en enda dag. --
- Så sannt jag faller ned och famnar ditt knä, o Nal!
- Ej något emot dig, ädle! bröt ens i tankar jag.
- Som allas vittne Vinden[123] rastlös i verlden går,
- Den tage mitt lif om något, o Konung! jag bröt mot dig;
- Så tågar äfven Solen[124] högt öfver jorden fram,
- Den tage mitt lif, om något, o Nala! jag bröt mot dig,
- Och Månen i verldens rund lugn vandrar sitt tysta tåg,
- Den tage mit lif om något det minsta jag bröt mot dig.
- Af dessa trenne Gudar verldsalltet sin jemnvigt har, 35
- Må de mitt ord besanna -- eller förskjuta mig." --
- Så manad, vindens Gud[125] nu talte från höjden så:
- "Ej bröt hon, ädle Nala! Dig sanning förkunnar jag.
- Okränkt har dygdens skatt hon troget bevarat dig;
- Tre år för henne voro skyddande vittnen vi.
- Men denna skickliga list hon tänkte för din skull ut,
- Ty endast du på en dag kan färdas hundrade mil.
- Du funnit Damayanti, o Nal! Damayanti dig.
- Så tvifla du bör ej mer, men nalkas din älskade."
- Men medan Vàyu talte, föll neder ett blomsterregn, 40
- Och Gudarnes trummor[126] ljödo, och vinden fläktade mildt.
- Och Nala, då han dessa Gudarnes under såg,
- Ej hyste mot Damayanti, den ljufva, han tvifvel mer;
- Han påtog den glänsande klädnad, han fått af Karkotaka,
- Han tänkte på honom -- sin egen skepnad han genast fick.[127]
-
- Då Damayanti såg sin make som förr igen,
- Hon slog sina armar om honom och ropade högt af fröjd.
- Så äfven den ädle Nala, strålande skön som förr,
- Omfamnade henne och smekte med fröjd sina späda barn.
- Men nedtyngd af sorgens minne, den ljufliga suckade djupt 45
- Och tryckte tigande Nalas hufvud intill sitt bröst;
- Så ock den starke Nala, kufvad af vemod, tyst
- Höll länge famnad den ljufva, än höljd uti sorgens drägt.
-
- Men snart allt hvad som så emellan de båda händt,
- För Bhima Damayantis moder förkunnade gladt,
- Och Kungen sade: "i morgon Nala jag helsa vill,
- Se'n reningsoffret han gjort och hvilat sin natt i frid." --
- I fröjd de hvilade sedan, förtäljande natten om
- Om fordna sorger, och mindes sin irrfärd i skogens djup.
- Der dröjde med tjusadt sinne förnöjda i Bhimas slott
- De älskande två, och sökte den ena den andras fröjd.
- Sen Nala på fjerde året sin maka så återfann,
- Han lefde i högsta lycka och ägde hvar önskan fylld;
- Och äfven Damayanti fick fägring och glans igen,
- Som jorden, med tvinande frukt, blir yppig vid vårens regn. --
- Med sin gemål förenad, med försvunnen
- Sorg och smärta, i vexande fröjd och lycka
- Bhimadottren, så till målet hunnen,
- Fick glans, som natten, sedan dess måne uppgått.[128]
-
-
-
-
-TJUGONDEFEMTE SÅNGEN.
-
-
- Se'n natten ut han hvilat, Nala i kunglig skrud
- Gick jemte Damayanti tidigt till Bhima fram.
- Han helsade sin ädle svärfar i ödmjukhet,
- Och Damayanti med vördnad sig bugade för sin far.
- Så Bhima mottog Nala med fröjd, som sin egen son,
- Och se'n han honom helsat och ärat, som lämpligt var,
- Han talte till Damayanti med vänliga, milda ord.
- Den ädles huldhet Nal med vördnad emottog glad,
- Betygande honom skickligt sin sonliga ödmjukhet.
-
- Men genom staden ljöd ett ljudeligt sorl af fröjd, 5
- Då folket med glädje såg att Nala var kommen dit.
- Och staden kläddes snart i guirlanders och fanors glans,
- Och gatorna bestänktes[129] och pryddes med blommor rikt;
- För hvarje dörr man strödde blommor med ljuflig doft,
- Från Gudarnes alla altar höjde sig offerrök.
- Så Rituparna hörde att Nala var återvänd,
- I Vàhukas skepnad dold, och visade hjertlig fröjd.
- Men inför Rituparna sig Nala ursäktade,
- Och äfven denne belefvadt urskuldade sig för Nal.
- Förvånad den ädle hjelten lyckönskade Naischadha: 10
- "Hel dig, att din maka åter du funnit!" så sade han,
- "Men om, då du okänd bodde, du lycklige! i mitt hus,
- Jag dig med ord eller gerning kränkte, o Naischadha!
- Om något med eller utan vetskap jag gjort mot dig,
- Som ej bordt göras, detta du ville förlåta mig."
-
- Nala sade:
-
- "Ej ens i den minsta sak mig kränkte, o Konung! du;
- Men om så äfven skett, dock vrede ej höfdes mig.
- Re'n fordom voro vi vänner -- du är ju min anförvandt --
- Skänk derför äfven framgent mig städse din vänskap du.
- Hos dig jag lycklig lefde, och fick hvarje önskan fylld
- Mer i ditt hus, Rituparna! än stundom i eget hem.
- Dock -- körningskonsten ännu tillgodo du har hos mig,
- Den önskar jag lemna dig, o Konung! om så du vill."
- Så sägande, åt Rituparna sin kunskap gaf Naischadha,
- Och denne i föreskrifven ordning emottog den.
- Men se'n han denna konst bekommit, Ayodhyas Kung
- Tog sig en annan kusk och for till sin egen stad.
-
- Se'n Rituparna farit hädan, den ädle Nal
- Dröjde ej altför länge mer uti Kundina.
-
-
-
-
-TJUGONDESJETTE SÄNGEN.
-
-
- En månad dröjde han, tog afsked af Bhima se'n
- Och dädan drog till Nischadha, följd af sina närmaste,
- Med sexton elefanter, men blott en endaste vagn,
- Med femtio ryttare och sexhundrade man till fot.
- Och jorden darrade under honom, då vredgad han
- Med ilande fart, den ädle, for in i Nischadhas land.
- Nu gick Virasenas hjelteson till Puschkara fram
- Och sade: "Kom, låt oss spela! Jag samlat mig gods på nytt.
- Se! Damayanti och allt, hvad annat jag äger mer, 5
- Det är min insats, din må vara din kungathron.
- Låt spelet ånyo börjas; mitt fasta beslut det är.
- Hel dig! På ett enda kast vårt allt, och derhos vårt lif! --
- Om en af någon vunnit hans rike, hans egendom,
- Han bör och genspel gifva, så bjuder en rättvis lag.
- Men afslår du tärningslek, vi pröfve en svärdslek då,
- Ett envig bringe dig eller mig till ett slutligt lugn! --
- Det rike, man fått i arf, behålla man städse bör
- Med hvarje möjligt medel; så lyder de vises bud.
- Välj, Puschkara! nu emellan de medel, jag bjuder dig: 10
- Välj spelet, eller spänn din båge till manlig strid!"
-
- Men Puschkara, manad så af Nala, försmädligt log,
- Re'n säker om sin seger, och talte till Naischadha:
- "Hel, att du gods dig samlat till insats! Det fröjdar mig.
- Hel, att du sjelf och att din maka nu lefver än'!
- Hel, att Damayantis olycksöde nu når sitt slut!
- Ty snart, af alla skatter prydd, dem jag vinner nu,
- Som himmelska nymfer Indra,[130] den ljufliga tillhör mig.
- Ja, ständigt på dig jag tänkt och väntat dig, Naischadha!
- Ty fröjd jag fann i spel med vän och med like blott. 15
- Men se'n jag Damayanti, den ljufliga, vunnit har,
- Till slut jag står vid målet, ty städse hon var mig kär." --
- Men Nala, då han hört hans förmätna och djerfva ord,
- Han ville med svärdet klyfva hans hjessa; af kufvad harm
- Hans ögon blodbesprängdes, och bittert den ädle log;
- Han sade: "Spelom! Hvartill ditt prat? Det blir stäfjadt snart!"
-
- Nu spelet begynte åter för Nala och Puschkara,
- Men i ett enda drag förlorade denne nu
- Sig sjelf och sina perlor, och skatter och allt åt Nal.
- Och sedan han segrat, Nala högt skrattande sade så: 20
- "Mitt är nu riket åter, okränkt och från ovän fritt;
- Ej var för dig Damayanti bestämd, du konunganarr!
- Du dåre! med allt ditt följe du vorden är hennes slaf --
- Dock -- då jag en gång blef besegrad, det ej ditt verk,
- Men Kalis var, fastän du, narr! det ej insåg sjelf.
- Den harm, som gällt en annan, derför ej drabbe dig!
- Lef gladt och i frid! Ditt lif jag skänker dig, Puschkara!
- Jag afstår dig allt ditt gods, och dertill din arfvedel.
- Min fröjd jag haft i dig; du fordom mig städs var kär,
- Och ej från dig min vänskap skall vika, o Puschkara! 25
- Du är min bror! Lef väl, lef lycklig i hundra år!" --
- Se'n Nala Puschkara helsat och tryckt till sitt brodersbröst,
- Han tillstånd gaf åt honom att fara till egen stad. --
- Men så behandlad af Nala, rörd talade Puschkara
- Till Punyasloka, och böjde med vördnad sitt hufvud ned:
- "Pris vare dig evigt! Lef i tiotusende år
- I lycka, du, som lifvet mig skänker, och hus och härd!" --
- Men, gästad af Nala, glad han dröjde en månad qvar;
- Derefter med sitt folk och en glänsande, väldig här,
- Af trogne tjenare följd, han drog till sin egen stad 30
- Och strålade lik solen i skönhet och herrlig glans.
-
- Se'n Puschkara dragit hän i frid, den mäktige Nal
- Säll tågade in i staden, och möttes af festlig prakt.
- Så återvänd, med huldhet talte till folket han;
- Och folket från stad och land, med Äldste och vise Råd,
- Till honom talte med vördnad, betaget af högsta fröjd:
- "Nu äre vi sälla åter, o Konung! i stad och bygd;
- Vi kommit att hylla dig, som Gudarne himlens kung".[131]
-
- Se'n Puschkara blidkad var och man firat en herrlig fest, 35
- Hembragte sin maka Nala, följd af en väldig här;
- Och Bhima åt sin dotter sade ett gladt farväl,
- Se'n rikt han henne utstyrt med herrliga skänkers tal.
- Och då med det ljufva tvillingsparet hon återvändt,
- Som Indra i himlens lustgård,[132] lefde i glädje Nal
- Och blef bland jordens[133] Kungar beprisad och vidt berömd.
- Han styrde sitt återvunna land med förnyad glans
- Och hembar Gudarne offer, frikostig och god och mild.
-
-
-
-
-Epigrammer af Amarû.
-
-
-För att fylla några toma blad och derjemte gifva ett, om ock ringa prof
-af Indernas lyriska poesie, lemnas här i svensk öfversättning några
-af Amarûs kärleks-epigrammer. Dessa små stycken tillhöra den indiska
-poesiens sednare utvecklingsperiod och vittna, så väl genom språkets
-utsökta elegans, som genom dess konstmässiga behandling om en tid, då
-poesien längesedan trädt ur den episka diktens enkla och omedelbara
-framställningssätt, och då skalderna redan med moget medvetande och
-med utbildad konstnärshand skredo till utförandet af sina verk. Af
-Amarû känner man intet annan än etthundrade sådana små stanser, som de
-här i öfversättning meddelade, men detta lilla har dock varit nog,
-att i Indien göra hans namn älskadt och oförgätligt. Dessa hundrade
-epigrammer äro lika många små taflor, fulla af lif och behag, utförda
-med en finhet i känslan, en sanning i grupperingen, och en värme i
-coloriten, som hade kärlekens Gud med egen hand fört Amarûs pensel.
-
-Om de flesta af Indiens författare, känner man föga eller intet; så
-äfven om Amarû. Blott sagan vet att om honom förtälja ett och annat. En
-legend förmäler följande: Då en af Indiens philosopher Sankarâtschârya
-(i 8:de årh. e.Chr.) jemte sina lärjungar engång kom till Kaschmir,
-kort efter dess Konung Amarûs död, frågade honom de vise vid den
-aflidne Konungens hof, om han kunde säga hvad kärlek var. Han svarade
-härtill nekande, men han antog Amarûs gestalt och lefde en tid i hans
-harem, som pryddes af etthundrade sköna gemåler, och då han derifrån
-återkom, besvarade han frågan med sina hundrade stanser. -- En annan
-legend berättar, att hans själ, enligt den föreställning Inderna
-hafva om själens flyttning ur en kropp i en annan, fått sin boning
-uti hundrade qvinnor efter hvarandra, och att den under denna sin
-vandring blifvit invigd i kärlekens alla mysterier. Allt detta syftar
-synbarligen blott på hans hundrade kärleks-epigrammer.
-
-Denna samling, benämnd Amarû-satakam "Amarûs centurie" utgafs, åtföljd
-af en dubbel commentarie, utan titelblad i Calcutta 1808 eller 1812.
-Efter denna utgaf Apudy (Chézy) i Paris 1831, under titel "Anthologie
-érotique d'Amarou," 51 af dessa stanser, och återgaf på prosa deras
-innehåll i en med författarens vanliga smak och finhet utförd, men
-föga trogen parafras. Vidare aftryckte Böhtlingk 39 af dem i sin
-Sanskrit-Chrestomathie. Rückert har i Musenalmanach för år 1831
-öfversatt 38 af dessa epigrammer, men tyvärr har hans öfversättning ej
-varit här tillgänglig.
-
-Några af dessa stycken uppträda nu i svensk drägt, så mycket som
-möjligt varit efter or den öfversatta och återgifna i originalens
-konstfulla, stundom oefterhärmliga meter. Denna svårighet i det yttre,
-i förening med originalets korta, innehållsdigra uttryckssätt, och en
-känslans finhet, som synes vilja flykta vid äfven den lindrigaste
-beröring, har satt svåra hinder i öfversättarens väg. I fall dessa
-här meddelade små stycken, såsom de nu uppträda, ej skulle synas
-rättfärdiga Amarûs stora rykte, så bör läsaren ej tillräkna detta
-honom, utan blott öfversättarens bristande förmåga.
-
-Obs. De här öfversatta stycken finnas i Calcutta upplagan under N:o 67,
-9, 53, 94, 12, 10, 60, 71, 19, 35, 81, 33 och 69.
-
-
- Epigrammer af Amarû.
-
- "Hvad dårskap, att så i ditt hjertas enfald
- vilja fast i din kärlek bli;
- Fatta styrka och mod, var stolt, din trohet
- glöm och tänk ej på honom mer!"
- Så manad af sin ömma väninna, tärnan
- henne svarade helt förskräckt:
- "Sakta, sakta! att han ej hör dig, vännen,
- som hvilar här i mitt hjerta gömd."
-
- -------
-
- "Du kommer ju igen om en timme
- i middag, kanske i qväll,
- Åtminstone då morgonsolen gryr, säg,
- älskling! gör du ej så?"
- Så talte menlöst hon i barnslig oskuld,
- smekande, i tårar ljuf:
- Och han, som skulle fjerran färdas, snärjd sig
- kände och dröjde qvar.
-
- -----
-
- "Min vän!" "Herre!" "Glöm nu din stolta vrede!"
- "Ej är jag vred, du bedrager dig!" --
- "Vi ha' så ledsamt" -- "Jag finner mig ju helt förträffligt;
- endast du besvärad dig känna tycks." --
- "Men hvarför snyftar du då med bruten stämma,
- och hvarför tåras då ditt öga så?
- Helt visst för min skull!" -- "Hvad är väl dig jag?" --
- "Mitt lif!" -- "O nej! och derför just gråter jag."
-
- -------
-
- "Välan! om vrede blott kan plats i ditt hjerta finna,
- Vi skiljas, som du vill det! Hvad mäktar jag dertill göra?
- Men återgif mig först de famntag, jag fordom gaf dig,
- Gif äfvenså igen mina brinnande, varma kyssar."
-
- -------
-
- "Åt min älskare jag nyss med låtsad vrede sade 'begif dig bort!'
- Och den grymme genast helt allvarligt drog hän och mig lemnade;
- Om ännu en gång den kärlekslöse, blidkad och ångrande,
- Vill mig nalkas åter, säg, väninna! hvad bör jag väl göra då?"
-
- -------
-
- "Man skiljs, man råkas ju sen i glädje åter:
- gör dig ej någon sorg för mig!
- Mitt hjerta! Var ej så blek, så stum och sorgsen!"
- Så talade med tårar jag.
- Ljuft blyg, en dröjande, stilla blick hon gaf mig,
- ur ögat tyst en tår smög fram,
- Hon log i vemod och sade med bruten stämma:
- "En tidig död skall bli mitt hopp."
-
- -------
-
- "Stundom långt skönare dagen än natten är;
- Stundom är natten långt mera än dagen klar. --
- Hvardera vike och gifve den andra rum,
- Då ej min älskade jag vid min sida har."
-
- -------
-
- "Kärleken må hjertat spränga, trånad taga all fägring bort,
- Dock ej ett ord jag vexlar mera med den trolöse älskaren."
- Så talade, af häftig harm djupt upprörd, tärnan med hindens blick.
- Men såg med längtan dock åt den väg, der honom hon väntade.
-
-
- -------
-
- Med ansigtet vändt åt hvar sitt håll på soffan
- suto de unga två,
- Tysta och trumpna efter sin tvist, fast kärlek
- gömdes på hjertats djup.
- Men obemärkt deras sneglande blickar möttes,
- smältande i hvarann;
- Vreden bröts, med ett leende snart de föllo
- hvarandra om halsen gladt.
-
- -------
-
- "Älskade lemna din vrede! Se mig vid dina fötter!
- Aldrig än', ljufvaste! var du härtills så sträng, så häftig."
- Älskaren talade detta, flickan såg bort i vemod
- Fällande ymniga tårar, teg och svarade icke.
-
- -------
-
- "Då han finnes i min närhet, alltid
- jag mig vänder bort och slår ögat ned;
- Då han talar och af lust mitt sinne
- förvirras, skyndsamt jag sluter örat till;
- Och då kinden rodnar, läppen spritter
- af tjusning, jag med handen straxt döljer det;
- Men, hvad skall jag göra, då de stygga
- banden brista så i mitt klädningslif?"
-
- -------
-
- "Han sofver. Sött somna du jemväl!"
- Så sade vännerna och gingo bort.
- Oskuldsfullt en kyss af kärlek då
- sakta tryckte jag uppå hans kind.
- Straxt märktes uppå hans sprittning dock
- att han låtsade slumra blott.
- Den elake! -- O, hur blygdes jag!
- Dock -- han skingrade min blygsel snart.
-
- -------
-
-
- "Hvart hastar du, sköna! hän i den dunkla natten?" --
- "Dit, der min enda, utkorade älskling väntar." --
- "Hur räds ej, späda! du att irra i natten ensam?" --
- "Jag har ju Guden med de hvässade pilar med mig."
-
-
-
-
-Hänvisningar.
-
-
-[1] _Indra_, i den episka mythologien den högste bland Gudarne,
-luftens och firmamentets, molnens och blixtens Herre; den förnämste
-bland Verldsbeskyddarne, bevakande östern, solens uppgång.
-
-[2] _Vedakunnig_. Vederna äro Indernas äldsta, heliga hymner. Deras
-läsning är en plikt för Brahmanernas och äfven for Krigarnes kast.
-
-[3] _Nischada_ ett land i det nordliga, likasom det nedanföre
-förekommande _Vidarbha_ ett rike i det sydligare Indien. Indien var
-fordom, likasom nu, fördeladt i många små, af hvarandra oberoende riken.
-
-[4] _Manu_ var menniskoslägtets stamfader, den förste lagstiftaren;
-hans lagar utgöra ännu idag grunden för indernas hela samhällsskick.
-
-[5] Detta epithet har här, emot ställningen i originalet, blifvit
-stäldt till sist, emedan i detta Nalas fel, det enda honom
-tillskrifves, hans i det följande skildrade olyckor hafva sitt ursprung.
-
-[6] _Rischi_: så kallas en genom sin vishet ock sin kunskap helig
-person. Inderna fördela dem i sju klasser. Bland dessa kallas en
-_Brahmarschi_: vise bland Brahmanerna, och till dem hörde Damanas.
-
-[7] På denna, Brahmanerna tillskrifna förmåga att skänka välsignelsen
-af afkomlingar anspelas ofta i de episka dikterna, och synes utgöra
-en af de gåfvor, hvaraf Brahmanerna mest älska beröma sig. De utverka
-detta genom sina böner hos Gudarne, med hvilka de stå i förbindelse.
-Enligt Indernas religiösa föreställningar är saknad af barn, isynnerhet
-söner, den högsta af olyckor, emedan de aflidnes andar blott så länge
-få qvarblifva i Indras himmelska verldar, som en ättling åt Gudarne
-hembär de årliga offren för de hädangångne förfadrens andar; underlåtes
-detta, måste de nedstiga till underjorden.
-
-[8] Satschi: Indras Gemål.
-
-[9] _Asvinabröderne_: Indernas Castor och Pollux, Solens herrlige
-tvillingssöner. Deras namn betecknar etymologiskt "de med hästar
-försedde," och de föreställas alltid ridande. De äro Gudarnes läkare.
-
-[10] _Gandharverna_ äro Halfgudar, beboende Indras himmel, himmelska
-musici, som med dans och spel sköta glädjen i Gudarnes samqväm, men
-ofta äfven, i kärlekens värf, stiga ned till jorden.
-
-[11] Damayanti skulle sjelf välja sig en gemål, företaga ett
-"Sjelf-val" (Svayamvara). Detta sätt att förmäla sig är ett
-privilegium, som tillkommer ensamt Krigarekastens, helst Konungarnes
-döttrar. Vanligen sker i Indien all äktenskaplig förbindelse genom
-föräldrarnes inbördes öfverenskommelse; i nämnde fall äger jungfrun
-frihet att välja, hvem hon för godt finner, äfven utan föräldrarnes
-samtycke. Om de åtta i lag erkända olika slag af äktenskap, om deras
-olika fördelar och olägenheter, äfvensom om hvilka slag tillkomma
-hvarje klass, handlas i Manus lagar Bok. 3. vv. 20-42.
-
-[12]_Långarmig_ var hos Inderna och hos de med dem beslägtade Perserna
-för en Konung berömande epithet, antydande vidsträcktheten af hans
-makt. Namnet Artaxerxes Longimanus är ett exempel härpå.
-
-[13] _Nàrada_, Gudarnes budbärare, svarar emot Mercurius i Grekernas
-mythologie. Han spelar en vigtig role i de episka berättelserna. Han
-uppträder här alltid som medlare emellan Gudarne och menniskorna.
-Vid sin återkomst från något uppdrag på jorden berättar han nu om
-Damayantis val. Läsaren införes med denna vers i Indras verld, hvars
-nyhetskrämare Nàrada är.
-
-[14] _Vrihadasva_ är den som berättar hela händelsen. Nàradas svar var
-upptaget direct och med hans egna ord; berättelsen, som deraf afbröts,
-återtager sin förra gång, hvilket angifves med ofvanskriften:
-Vrihadasva sade.
-
-[15] _Balas och Vritras baneman_ kallas Indra, med häntydning på en i
-Vederna ofta förekommande mythisk tradition. Bala och Vritra äro tvenne
-väldiga, mörka Daemoner i molngestalt, hvilka i djupa klyftor hålla
-fängslade de himmelska korna, de regngifvande, välsignelserika skyarne.
-Med dessa Daemoner står Indra i ständig kamp, han slungar emot dem sin
-blixt och kufvar dem, och skyarne komma ut ur sitt fängelse och regna
-ned öfver jorden sitt välsignelserika, fruktbringande vatten.
-
-[16] _Kàmaduk_, "den som mjölkar allt hvad man önskar," är en mythisk
-ko, utgörande en af Indras förnämsta skatter; den gaf sin ägare allt
-hvad han önskade. Det var besittningen af en sådan allt förlänande
-ko, den i Vederna och i Ràmàyana besjungna kampen emellan Konung
-Visvamitra och Brahmanen Vasischtha gällde.
-
-[17] _Maghavàn_, ett namn för Indra, betyder etymologiskt: "den store,"
-"den mäktige."
-
-[18] Inderna räkna vanligen åtta verldstrakter, motsvarande våra
-väderstreck; hvarje trakt beherrskas och skyddas af en af de Gudar,
-hvilka hafva sig inseendet öfver verldens regelbundna gång särskildt
-anförtrodt. Af dessa "Verldsbeskyddarne" förestår _Indra_ (firmamentets
-Gud) _Östern_, hvarmed Inderna begynna, emedan solen der rinner
-upp, _Agni_ (eldens Gud) _Sydost_; _Yama_ (rättvisans och dödens
-Gud) _Södern_, _Nayarita_ (?) _Sydvest_, _Varuna_ (vattnets Gud),
-_Western_, _Vàyu_ (vindens Gud) _Nordvest_, _Kuvera_ (rikedomarnes
-Gud) _Norden_, d.ä. Himàlayas bergiga nejder, Isa eller Siva Nordost.
-Efter dessa "beskyddare" benämndes väderstrecken äfven Aindri, Agneyi,
-Yàmyà, Nairiti, Vàruni, Vàyavi, Kuveri, Aisàni. Vid sidan af hvarje
-Verldsbeskyddare står en hvit elefant, som uppbär firmamentet, och vid
-denne åter dess maka. Dessa äro de såkallade Verldselefanterne.
-
-[19] Då en Inder vill visa vördnad emot den han tilltalar, lägger han
-händerna plant tillsamman och höjer dem så mot pannan, medan han talar.
-Andra uppgifva åter att denna åtbörd (andschali) består i att korsa
-händerna öfver bröstet.
-
-[20] Indra, Agni, Varuna och Yama äro de förnämste bland
-Verldsbeskyddarne. Yama kommer, då tiden är inne, och befriar själen
-från kroppens bojor (derföre i originalet: "Yama, som för menniskorna
-gör ända på kroppen"). Han leder den befriade själen till sitt rike i
-underjorden, (till Yamapura: Yamas stad), der han dömer den antingen
-till salighet i Svarga: Indras Paradis, eller till straff i Naraka:
-helfvetet, eller till återuppträdande på jorden, för att genom
-själavandringen renas och bli värdig att inträda i himmelen.
-
-[21] _Sakra_: ett af Indras många namn.
-
-[22] Nala kallas Naischada efter sitt hemland Nischada, altså
-"Nischader."
-
-[23] _Yakschàs_ äro Halfgudar, hvilka tjena rikedomens Gud Kuvera,
-bevakande hans trädgårdar och hans skatter, boende med honom i hans
-hufvudstad Alakà, belägen bakom sjön Mànasa, på berget Kailàsa, långt
-uppe i norden.
-
-[24] _Hutàsa_ ett namn för Agni, eldens personifierade Gud, betyder
-etymologiskt "den som förtär det offrade."
-
-[25] Eg. "Daityàs och Dànavàs tillintetgörare (mardana)." Daityàs äro
-onda väsen, den Indiska Mythologiens Titaner. De äro söner af Diti och
-hennes gemål Kasyapa, en af de sju menniskornas och naturens urfäder,
-åt hvilka skaparen anförtrodde att väcka till lif och verksamhet det
-enskilda i naturens företeelser, enligt det utvecklingsfrö, han i dem
-nedlagt; Kasyapa är i den äldsta Indiska Mythologien en symbol af
-Jorden. Med en annan gemål Aditi hade Kasyapa tolf söner: àdityàs,
-symboler af årets tolf månader och af djurkretsens tolf tecken. De
-äro milda, välgörande, mot menniskorna välvilliga väsen: Ljusgudar;
-ett af solens namn är àditya, och de tolf àdityàs äro bilder af dess
-tolf stadier under årets lopp. Äfven Dànavàs äro söner af Kasyapa, onda
-Daemoner lika som Daityàs. De hafva sitt namn af Kasyapas tredje gemål
-_Danu_. Daityàs och Dànavàs benämnas med ett gemensamt namn Asuràs;
-de föra ett ständigt krig emot sina halfbröder, de milde, välgörande
-àdityàs, och anfalla, såsom Grekernes Titaner, Gudarne i deras himmel,
-så att de stundom, såsom i Sakuntala, nödgas kalla jordens hjeltar till
-hjelp.
-
-[26] _Sal_: "ranga", betyder scenen i en theater, men betecknar
-äfven ett stort rum i de Indiska Furstarnes palatser, som begagnas vid
-alla högtidliga och offentliga tillfällen, vid offer, vid emottagande
-af främmande Konungar och Gesandter, vid uppförandet af mimiska och
-dramatiska föreställningar, samt mera dylikt.
-
-[27] _Bhogavati_ betyder etymologiskt "den njutningsrika", och är de
-heliga ormarnes (nàgàs) hufvudstad. Enligt Indernas föreställning
-bodde i underjorden vissa mot menniskorna välvilliga väsen med
-menniskoanlete och ormkropp. De ansågos som Half-gudar och betraktades
-med kärlek och vördnad. I den sednare Indiska sagan uppträda de ofta.
-Längre fram i detta stycke få vi göra bekantskap med deras Konung
-Karkotaka.
-
-[28] Detta "måste" finns i orig. uttryckt genom Imperativus, hvilket
-i Sanskrit har en mycket bestämd, befallande betydelse. En mildare
-befallning uttryckes genom Potentialis. Charakteristisk för Indernas
-verldsåskådning är denna Damayantis befallande ton emot Gudarne.
-Hon vet med sig att hon uppfyllt hvad hennes plikt varit, att hon
-lydt Gudarnes egen vink, derför befaller hon, men beder ej; hon har
-rättvisan på sin sida. Indern tvingar sig äfven in i himmelen; han
-kommer dit med eller mot Gudarnes vilja, blott han uppfyllt hvad
-lagen dertill fordrar. Nåd och bön äro i menniskans förhållande till
-Gudomen hos Inderna egentligen okända begrepp. Här råder blott sett
-rättsförhållande, till någon del uppblandadt med Fatalism.
-
-[29] Öfvers. har tillåtit sig att på detta ställe intaga 6 verser emot
-originalets sammanträngda fyra, för att kunna klarare framhålla de
-egenskaper, hvilka Inderne ansågo utgöra Gudarnes skiljetecken från
-menniskorna. Äfven Grekerne föreställde sig att Gudarne ej, såsom
-menniskorna, hade behof af att blinka, för att hålla sina blickar klara.
-
-[30] Dessa gåfvor, dem Gudarne förlänade åt Nala, stå i förbindelse
-med och beteckna de särskilda egenskaper, hvarmed dessa Gudar ansågos
-vara utrustade. Indras "närvaro vid Nalas offer" syftar på de ofta
-förekommande berättelser, huru Indra, då ett offer behagade honom,
-uttryckte sin välvilja genom att låta himmelens pukor (åskmolnen)
-ljuda, och låta regnet dugga ned på den offrande. Agni, eldens Gud,
-förlänade sitt eget väsen: "elden, när helst Nala deraf var i behof,"
-och vidare ännu "fritt tillträde till högre rymder, som stråla af egen
-glans:" till Indras himmel, der de dödlige, genom Gudarnes gunst, äfven
-under lifvet kunde vinna inträde. -- Yama, det rättas Gud, förlänade
-"fasthet i dygd och plikt." -- Varuna, enligt den sednare Mythologien
-vattnets Gud, förlänade, likasom Agni, sitt eget väsen. Vi få i det
-följande se, hvad bruk Nala gjorde deraf. Vidare förlänade honom
-Varuna "doftande kransar:" Lotoskransar, emedan den heliga Lotosblomman
-vexer i Varunas, vattnets, sköte. -- Alla gemensamt förlänade honom
-"ett tvillingspar." Hvad betydelse efterkommande äga enligt Indernas
-föreställningar, hafva vi i en föregående not (7) sökt antyda.
-
-[31] Asvameda: "hästoffer," är ett af de förnämsta offer, och
-förenadt med stora omkostnader. Den som lyckligt verkställt detta
-offer etthundrade gånger, åt honom måste Indra afträda thronen i sitt
-paradis: svarga. Många hafva sökt hinna detta mål, men ingen har vunnit
-det, ty det lyckades alltid Indra, som fruktade att förlora sitt välde,
-att på ett eller annat vis störa den offrande och tillintetgöra offrets
-verkan. Indernas offer till deras Gudar voro i allmänhet ej blodiga,
-och äfven Asvameda-offret synes ursprungligen hafva skett symboliskt.
-Först sednare blef hästen verkligen offrad. -- Yttrandet "Yayàti lik"
-syftar på en i Mahàbhàrata förekommande legend om Yayàti, Nàhuschas
-son.
-
-[32] I originalet säges: "han fullgjorde offer, med lämpliga gåfvor."
-Offren skedde alltid genom Brahmaner, ehuru den, som tillställde
-offret, deraf drog fördelen. Den gåfva, de för sådant biträde erhöllo,
-utgjorde deras förnämsta inkomst. Derföre försummade Brahmanerna ej
-att i de traditioner, dem de redigerade, framhålla, huru gåfvan till
-dem var nödvändig vid hvarje offer, som skulle bära önskad frukt.
-
-[33] I namnen _Indrasena_ och _Indrasenà_ utgöres första hälften
-af Indras namn, på ett vackert sätt antydande Nalas och Damayantis
-tacksamhet emot den förnämsta af de Gudar, hvilka voro närvarande vid
-deras förening. Den andra hälften af ordet: sena, betydande "krigshär",
-är taget ur Nalas faders, Virasenas, namn. På samma sätt äro Damayantis
-och hennes bröders: Damas, Dàntas och Damanas namn alla härledda ur
-samma stam, som namnet på dem Brahman, Damanas, hvilken välsignade
-deras föräldrar med efterkommande (se första sången.)
-
-[34] Kali och Dvàpara äro personificationer af tiden. Enligt Indernas
-föreställning delades hvarje "Brahmas dag" i fyra tidsåldrar (yugàs),
-nemligen Krita-, Treta-, Dvàpara- och Kali-yuga, hvilka tidsåldrar
-helt och hållet öfverensstämma med Grekernas och Romarnes traditioner
-om en gyllene-, en silfver-, en koppar- och en jern-ålder, den i
-hvilken vi nu lefva, full af synd och af sorg, i jemförelse med den
-försvunna gyllene åldern. Samma föreställningar hysa jemväl Inderna.
-De förlägga alla sina som heliga ansedda traditioner i den sista
-tiden af Dvàpara-yuga, hvilket äfven här antydes af Dvàparas och Kalis
-uppträdande i sällskap med hvarandra. Med Dvàpara-yuga slocknade de
-höga och ädla hjeltefamiljerna, och Kali-yuga, den onda, den syndfylla,
-i hvilken vi lefva, vidtog.
-
-Under hvarje "Brahmas dag," Kalpa: verldsperiod styres verlden af
-fjorton Manavas, efterträdande hvarandra, och hvarje sådan period
-kallas Manvantara. Brahma har sin dag, men äfven sin natt; då han sluter
-sitt öga, förlorar verlden sin jemnvigt, upplöser sig och förstöres, och
-alla de lägre Gudarne försvinna äfven. Men då han åter vaknar, kallas en
-ny verld till lif, och en ny gyllene tidsålder inträder. I Manus lagar
-I. 52 står: "Då detta väsen vakar, då rör sig verlden i lif, men då han
-slumrar med tröttadt sinne, då domnar hela verlden bort." Så vexla
-Brahmas dagar och nätter, och hans lif varar hundrade år, hvarje med
-360 dagar eller Kalpàs. Då hans lif derefter upphör, inträffar "den
-stora upplösningen" (mahàpràlaya), och en alldeles ny verld, med en
-annan Brahma, med andra Gudar, vidtager. Så i ständigt kretslopp.
-Hvarje Kalpa eller Brahmas dag upptar 4,320 millioner af våra år,
-hvarje hans natt lika mycket, så att ett Brahmas år utgör 3,110,400
-millioner af våra år, och hundrade gånger detta tal är hans lifstid.
-Inderna kunde ej fatta föreställningen om evighet, men de ryckte det
-ändligas gräns i ett så aflägset fjerran, att det ändliga för
-menniskans blick sammanföll med det eviga. Kali-yugas begynnelse är
-för Inderna jemväl en epok, hvarifrån de begynna sin tideräkning. De
-försätta Kali-yugas inträdande till året 3,101 före Christus, så att
-vi nu, enligt denna tideräkning, skulle räkna år 4,952. Vi lefva uti
-Brahmas 51:sta års första månads första dag, under innevarande Kalpas
-sjunde Manus, Vaivasvatas, styrelse, eller i dess sjunde Manvantara.
-
-[35] De heliga Sagor. I Orig. står: "De fyra Vederna, som hafva de
-heliga Sagorna (àkhyànàs) till den femte." Enligt Indernas begrepp
-är all deras literatur helig, och hvarje gren deraf underordnas,
-såsom bihang, någon af Vederna. Af dessa "leder" och "bi-leder"
-(angàs, upàngàs) anses den, som omfattar de heliga episka Sagorna,
-i synnerhet Ràmàyana och Mahàbhàrata, för en af de heligaste. Mindre
-heliga anses Legenderna (purànàs), hvilka hafva ett sednare ursprung
-och hvaraf en stor mängd finnes.
-
-[36] Gudarne anses nära sig af röken, som uppstiger från offeraltaret.
-
-[37] Mildhet, i orig. ahinsà: egenskapen att icke skada, förorätta
-någon. Detta epithet betecknar mildhet och skonsamhet emot hvarje,
-äfven det obetydligaste lefvande väsen. Enligt Själavandrings läran
-bor i hvarje lefvande väsen en ande, hvars bestämmelse är att engång,
-sedan den blifvit tillbörligen renad, befrias från pånyttfödelse,
-att få upphöra att existera som ett särskildt och försmälta i
-det abstracta, i det absolut gudomligas oändliga väsen. Detta är
-Indernas mokscha: salighet. Ingen får störa en ande under denna dess
-utveckling. -- Hos vissa secter i Indien utgör detta slags mildhet
-en af menniskans cardinal dygder, och går så långt att de, medan
-de gå, med en qvast sopa framför sig på marken, för att ej trampa
-något lefvande väsen, och att de äga stora sjukhus för boskap, och
-regelmässigt underhålla millioner insekter, medan de utan medlidande
-låta menniskor försmäkta i hunger och elände.
-
-[38] Om _Naraka_: underjorden, helfvetet har blifvit nämndt i en
-föregående not. I Manu omnämnas tjuguen Narakàs, der själarne enligt
-Yamas dom undergå straff eller rening, olika i de olika delarne
-af underjorden. Indernas begrepp om Naraka motsvarar fullkomligt
-Katholikernas om Skärselden: straffet deri är ej evigt, utan utgör
-en öfvergång till ett kommande bättre tillstånd. I allmänhet känna
-Inderna ej begreppet om en evig fördömelse, utan anse hvarje själ på
-förhand bestämd för saligheten.
-
-[39] Kalis boning i Nalas, äfvensom Dvàparas i tärningarne, fattas här
-rent sinnligt. Det är det ondas princip, som söker intränga i Nalas
-hjerta, och vi kunna, om vi så önska, gifva hela Kalis uppträdande en
-symbolisk betydelse, ehuru det för den gamla episka föreställningen
-framstod rent historiskt. Vi få i följande sång se, huru det för
-Kali länge blef omöjligt att få insteg hos Nala, tills han genom ett
-begånget fel gaf det orätta och onda (Kali) plats i sitt hjerta.
-
-[40] Denna vers bildar vändpunkten i hela Nala-dikten. Det fel, Nala
-här begår, är fröet till de hans lidanden, hvilka skildras i det
-följande. Men tyvärr har just denna vers blifvit af Bopp missförstådd,
-och alla sednare öfversättare hafva följt hans auctoritet, hvarigenom
-denna cardinal-vers och det fel, hvarför Nala lider sitt straff, icke
-blott blifvit ställda i en falsk och i en esthetiskt ful dager, utan
-dertill ännu hemfallit åt löjet. Bopp öfversätter nemligen: "Qui
-fecerat urinam, et eam calcaverat (upasprisya), crepusculo, sedebat
-Naischadus, non facta pedum purificatione; hac occasione cum Calis
-ingressus est."
-
-Indernas moraliska begrepp fordrar att menniskan ren och obefläckad,
-så väl till det inre som till det yttre, skall gå till förrättandet
-af hvarje heligare värf, till offer, till bön, till läsande af
-heliga skrifter. Hon bör derförinnan från sitt sinne aflägsna hvarje
-oren tanke, från sin kropp hvarje inre eller yttre orenlighet. Nala
-gick till sin aftonbön, det tankens riktande åt det Gudomliga,
-hvilket enligt lndisk lag vid solens nedgång, i skymningens stund,
-bör iakttagas; han hade derförinnan renat sig och hade sköljt sin
-mund och sina näskanaler (detta betyder "upasprisya"), men han hade
-försummat att rena sina fötter. Genom detta fel fick Kali, det onda,
-plats hos honom, och deraf följde hans olyckor. För vår Europeiska
-föreställning är detta absurdt, men vi måste, då vi lefva med Inderna,
-försätta oss på ståndpunkten af deras begrepp och moraliska uppfattning.
-Enligt denna gäller brottet som brott och drar sitt straff
-oåterkalleligt efter sig, antingen det är afsigtligt begånget eller
-icke, och Inderna känna vid bedömandet af ett brott intet större eller
-mindre; det stora brottet är för dem ej större och mera straffbart än
-det ringa, och en förseelse emot äfven den obetydligaste föreskrift i
-lagen fattas som en förolämpning af dess helgd. Från Indisk synpunkt
-äro derföre Nalas lidanden ett rättvist straff för hans fel.
-
-[41] Originalets "Kalis tschaiva" måste, på grund af slutet af
-föregående och början af denna sång, äfvensom af sammanhanget, vara
-ett genom missskrifning i manuscripterna inkommet fel, och stå i
-stället för "Dvàparas tscha."
-
-Den högste tärning, i orig. vrischo gavàm: "tjuren bland korna"; den
-tärning, hvilken bland de öfriga gällde högst, såsom tjuren i hjorden.
-Enligt slutet af 7:de sången antog Dvàpara gestalt af tärning, för att
-befordra Nalas ofärd.
-
-[42] Lifkusk: Sûta, kallades den förnämsta personen i de gamla
-Indiska Konungarnes närmaste omgifning, och svarade ungefär emot
-Ofverhofstallmästaren vid de fordna Europeiska hofven. Han följde de
-gamle Indiska Konungarne öfverallt och deltog i allt, hvad om dem i de
-episka sångerna förtäljes. Denne Sûta berättade deras bragder och öden
-för Brahmaner och Skalder, och sålunda kommo de till verldens kunskap.
-På detta sätt begynner äfven Mahàbhàrata.
-
-[43] _Punyasloka_, ett af Nalas namn, eller rättare epithet, betyder
-etymol. "den i heliga sånger beprisade."
-
-[44] Kundina var hufvudstaden i landet Vidarbha, der Damayantis fader
-Bhima herrskade som Konung. Vidarbha är det nuvarande Berar, söder om
-Vindhya-berget.
-
-[45] _Ayodhyà_: "den okufveliga" var hufvudstaden i det äldsta och
-berömdaste rike i nordligare Indien, i landet Kosala, den store Ràmas
-hembygd. Denna stads namn skrifves nu på de Engelska kartorna _Oude_.
-
-[46] Dikten antyder genom den villa i Nalas sinnen, hvarmed han tager
-fåglarnes guldglänsande vingar för verkligt guld, på ett naift sätt,
-huru hans kraft lidit och mattats af hunger och umbäranden.
-
-[47] _Söderns land_: "dakschina-patham", deraf Dekhan, betyder etymol,
-"landet åt höger", nemligen då man står med ansigtet emot solens
-uppgång; deraf "landet åt höger, åt söder." -- Vi kunna föreställa
-oss Nala och Damayanti, medan detta och det följande taltes, stående
-på en höjd med öppen utsigt åt alla håll, eller ock att Nala, hvar
-gång de under sin irrfärd kommo till ett föremål, det han kände,
-särskildt gjorde henne bekant dermed, ehuru dikten upptager alla dessa
-antydningar på ett enda ställe.
-
-[48] _Avanti_, "den skyddande", ett annat namn för _Uddschayani_, "den
-segerrika", en af Indernas sju heliga städer, fordom sätet för mäktiga
-Konungar, Vikramàdityas hufvudstad. De Indiska Astronomerna räkna
-derifrån sin första meridian. Det gamla Uddschayani låg ett stycke norr
-om det nuvarande _Oojein_ i landet Malva, på norra sluttningen af
-Vindhya (Ptol. Otséne).
-
-[49] _Vindhya_ heter den breda bergskedja, som, nästan parallel med
-Himàlaya, från vester till öster delar den vestra Indiska halfön i
-tvenne hälfter, och skiljer det egentliga Hindostan, "Madhyadesa", den
-Indiska culturens säte, från "landet i söder", Dekhan. -- _Payoschni_,
-"den med vatten strömmande" skrifves nu på de Eng. kartorna
-_Payn-Gunga_ (Pajin Gangà); den förenar sig med Vurda, som faller i
-Godàvari.
-
-[50] I Orig. står: àsramàs maharschinàm: "de store Vises
-tillflyktsorter", de Eremit-colonier i skogarnes djup, dit de Vise på
-sin ålderdom drogo sig tillbaka, för att, skiljda från verldens små
-bestyr, lefva i uteslutande betraktelse af det Gudomligas oändliga
-väsen. -- Om dessa "tillflyktsorter" säges i Orig. att de voro "rika
-på många slags rötter och frukter." Detta afser den lag, som bjuder
-dessa Eremiter att till sin näring taga endast vextrikets producter,
-och äfven bland dessa blott sådana, som naturen sjelfmant, utan odling,
-erbjuder.
-
-[51] _Vidarbha_, Damayantis hem, på Vindhyas södra sluttning, nu
-_Berar_. -- _Kosala_, ett land norr om Ganges, en af de i de gamla
-hjeltesagorna mest beprisade trakter. Inom dess gebit hörde _Kàsi_,
-hufvudsätet för Brahmanisk cultur, det nuvarande Benares landets
-hufvudstad var Ayodhyà, hvars Konung Rituparna vi redan känna.
-
-[52] I Orig. står: "Adityàs, Vasus, Rudràs och Asvinerna, jemte
-Vindgudarnes skara, måste skydda dig." Asvinerna känna vi från
-noten 9. Vindarnes Genier voro dem underordnade, och lydde deras
-befallningar. Adityàs äro oss bekanta från noten 25. Vasus
-äro Half-gudar, åtta till antal, bland hvilka Soma, Månens beherrskare,
-är en af de förnämsta. Rudràs äro Half-gudar, elfva till antal, och äro,
-enligt en legend, födda ur Brahmas panna. En ibland dem är Siva, som
-i den sednare Mythologien och i Puranerna (legenderna) spelar en så
-betydande role, och ställes i jemnbredd med Brahma.
-
-[53] Dessa uttryck syfta på v. 33 i femte sången, der Nala heligt
-bedyrar att bli Damayanti trogen, så länge en lifsfläkt i honom finnes.
-
-[54] Detta syftar på sista verserna af sjette sången, der Kali af afund
-hotar att störta Nala från thronen och skilja honom från Damayanti.
-
-[55] Här och på många ställen i den Indiska dikten nämnas lejonet och
-tigern tillsamman, men det är kändt att dessa tvenne rivaler ej trifvas
-i samma nejder. Lejonet är i den Indiska dikten en fremling, uppträder
-ej i handling, utan nämnes blott liknelsevis och i förbigående,
-hvaremot tigern skildras med en liflighet, som bevisar att den var
-hemmastad i samma nejder, der dikten trädde fram; det är i den Indiska
-poesin icke lejonet, utan tigern, som benämnes "djurens Konung,"
-"skogens Herre." Tigerns egentliga hem har alltid varit Bengalens
-sumpiga skogar, och den har derifrån allt mer utbredt sig åt vester,
-och börjat uttränga lejonet äfven från trakterna kring Indusfloden, der
-det fordom träffades vida oftare än nu.
-
-[56] Lotos är den sköna, doftande vattenros: Nelumbium speciosum, som
-pryder de grunda dammarne och flodernas stränder i Indien, svarande
-emot neckrosen hos oss. Vid solens uppgång dyker den upp ur vattnet och
-utbreder i rik prakt sina yppiga blad; då solen går ner, dyker äfven
-den under vattnet. Denna sköna blomma höllo Inderna helig, och den
-spelar en vigtig role i deras poesi, likasom i deras myther. Ur den,
-som ansågs utgöra symbolen af lifvets och födelsens princip, gick
-Brahma fram, och hans thron är en lotoskalk. Den heliga Gangesflodens
-Gudinna afbildas bärande en lotosblomma i hvardera handen.
-
-[57] Emot dessa tvenne dubbelverser svara i Orig. tre, utgörande en torr
-uppräkning af namn på vexter, hvaraf en del icke ens af Wilson äro
-kända. Öfvers. har sökt enligt vår föreställning återgifva den bild af
-en orientaliskt yppig skog, hvilken han trott hafva legat till grund
-för dessa originalets verser. Detsamma gäller om 40:de dubbelversen.
-
-[58] _Pisàtschàs_, äfvensom en viss klass af _Rakschasas_ äro
-onda genier, som hafva sitt tillhåll i skogarnes djup och på
-begrafningsplatser; de äro Gudars och menniskors fiender, och störa de
-heliga Erimiterne i deras offer och andaktsöfningar.
-
-[59] Det Indiska samhället fördelas, såsom bekannt är, i fyra
-kaster med bestämda, noga från hvarandra begränsade åligganden och
-sysselsättningar, gående i arf från fader till son. Af dessa klasser
-äro de tre första: Brahmanernas, Krigarnes och Näringsidkarnes kast
-de egenteligen privilegierade; blott dessa äga rätt att läsa de
-heliga Vederna och kallas "vördnadsvärde" (àrya). Den fjerde, eller
-Tjenarnes kast ligger på sätt och vis utom det Indiska samhället,
-ehuru den dock ej behandlas med det omenskliga förakt, som de helt och
-hållet utom lagen stående orena eller Parias-kasterna. -- Kast heter
-i Sanskrit _varna_, som betyder _färg_, och antyder att begreppet om
-kast ursprungligen utgått ur en åtskilnad emellan olika folkstammar:
-den från nordligare trakter invandrade segrande _Ariska_ rasen, till
-hvilken de tre första kasterna höra, med dess ljusare hy, och de
-underkufvade, mörkfärgade urinbyggarne i det Indiska landet. Ordet
-_Tschàturvarnya_ betyder sammanfattningen af alla dessa fyra kaster,
-således hela samhället enligt Indernas föreställning.
-
-[60] Om _Asvameda_-offret har blifvit taladt i noten 31. _Ràdschasûya_
-kallas ett offer, som anställes af en Konung, hvilken jordens alla
-öfrige Konungar erkänna som sin herre, och hvarvid de, till tecken
-af sin undergifvenhet, biträda som tjenare.
-
-[61] Det kan synas besynnerligt att Damayanti angifver på en gång
-Virasena och Nala som herrskare i Nischada, och tillika säger att
-Nala ärft riket efter sin fader, som dock ännu är vid lif. Men detta
-förklaras af den i Indien vanliga sed att Konungarne, då deras söner
-vuxit upp, taga den äldsta af dem till medregent, som då benämnes
-_Yuvaràdscha_ "ung Konung."
-
-[62] Soma kallas en vext: Asclepius acida, l. Sarcostema viminalis,
-helgad åt månen, som äfven benämnes med samma namn. Saften af denna
-planta, tillredd på ett eget sätt, utgör en af de förnämsta offergåfvor
-åt Gudarne; de anses dricka denna dryck, såsom Grekernas Gudar nektar.
--- Vid vissa offer drickes Soma jemväl af offerpresten och af den, som
-tillställer offret, och anses hafva en renande och stärkande kraft.
-
-[63] _Amrita_, af a+mri, "den odödlig-görande," (= ambrotos, ambrosia)
-är Gudarnes spis, likasom Soma deras dryck, Grekernas "ambrosia."
-Enligt en legend blef denna spis, som skänker odödlighet, genom
-Gudars och Titaners förenade ansträngningar framtjernad ur hafvet.
-Sedan uppstod om dess besittning emellan Gudar och Titaner en kamp, i
-hvilken Gudarne slutligen segrade. -- Damayanti jemför Nalas röst med
-molnens dofva ljud, emedan Indern, sedan han försmäktat under den
-torra, brännheta sommaren, då ingen droppe regn faller från himmelen,
-ej känner ett välkomnare ljud än åskans första dån, som bådar att
-molnen nalkas från söder och begynna sitt tåg emot Himàlayas berg,
-under sin vandring gjutande svalka och fruktbarhet ned öfver jorden.
-Menniskor och djur förnimma med fröjd detta första budskap om den sköna
-regntidens annalkande.
-
-[64] I dessa sista verser lemnas oss en bild af de i Indiens urskogar
-anlagda eremitkolonier, hvilka utgjorde den äldsta Indiska culturens
-förkämpar, och af folket betraktades med helig vördnad. Vi finna här
-uppräknade några af de drag, som karakterisera dessa eremiter, hvilka,
-sedan de i redan genomgångna lefnadsstadier uppfyllt sina plikter emot
-Gudar och menniskor, nu ej mer hafva annat att göra, än att försjunka
-i meditation öfver det högsta väsendet och i stillhet afbida dödens
-stund, såsom Manus lagar säga: "Ej sökande döden, ej älskande lifvet,
-må han afbida sin stund, såsom tjenaren sin belöning." -- I Orig. står:
-"längtande att få se den väg, som leder till Paradiset," d.ä. döden. --
-_Vasischtha_ och _Bhrîgu_, helige eremiter från den äldsta forntiden,
-anföras här som mönster. De hafva författat en del af Vedernas hymner
-och Vasischtha är en af de mest och klarast framstående personligheter
-i den äldsta, af mythiskt dunkel omhöljda Indiska historien.
-
-[65] Indernas sed och gästfrihetslag bjuda att välkomna en gäst ej
-blott med vördnadsfulla ord, utan äfven med räckande af vatten till
-fötternas sköljning och med framläggande af ris och frukter och en
-svalkande dryck. Först sedan gästen dermed uppfriskat och stärkt
-sig, är tillstädjeligt att fråga honom om hans ärende. -- Ett sådant
-emottagande kallas _pûdschà_.
-
-[66] Bland lefnadsreglor, hvilka åligga en eremit, är äfven den, att af
-sin egen måltid, vanligen kokt ris, strö ut en del utanför sin hydda
-åt himlens fåglar och skogens djur. Äfven får han aldrig skada eller
-döda ett lefvande väsen. Derföre svärma skogens fåglar och djur tama
-omkring de Indiska eremiternas fridfulla hyddor.
-
-[67] Enligt Indisk föreställning är sjelfmord ej ett brott, utan kan
-enhvar, som uppfyllt sina plikter i lifvet och ej mer har något att
-lefva för, sjelf påskynda sin förvandling.
-
-[68] _Asoka_-trädet, betydande etymol. "bekymmerslös," "sorglös,"
-är, då det står i full blomma, en af den yppiga Indiska naturens
-skönaste prydnader. W. Jones, till hvars ära trädet benämnes Jonesia
-asoca, beskrifver det sålunda: "Blomsterklasarne dofta straxt efter
-solens nedgång och före dess uppgång, då de uppfriskas af den fallande
-daggen. Orangerödt, blekgult och klar orange skifta i dess blommor, och
-färgerna blifva mörkare med hvarje dag, bildande nyanseringar af färgen
-i hvarje klase, allt efter som hvarje enskild blomma deri tidigare
-eller sednare slagit ut. Vextriket kan knappast erbjuda en skönare
-anblick än ett Asoka-träd i dess fulla blomma." -- Öfvers. har på dess
-plats upptagit _Linden_, dels för att detta träd genom sina blommors
-doft närmar sig Asokan, men hufvudsakligen för att ej förlora en
-ordlek, som i originalet faller sig så naturlig, naif och behaglig.
-
-[69] Enligt Indisk sed bevisar man vördnad emot någon genom att gå
-omkring honom på så sätt, att man hela tiden har honom till höger.
-
-[70] _Tschakravàka_ är en fågel: Anas casarca, som i Indiens poesi ofta
-omtalas i samma mening som hos oss svanen eller näktergalen. Hanen och
-honan skilja sig till natten och svara hvarandra med lockande toner
-ända till solens uppgång. Derföre är denna fågel en symbol af kärlekens
-längtan och trohet.
-
-[71] I motsats emot en klass af _Rakschasas_, hvilka äro onda genier,
-anses åter andra vara emot menniskorna välvilliga Halfgudar, och räknas
-till Kuveras tjenare, likasom _Yakschàs_, om hvilka blifvit nämndt i
-noten 23.
-
-[72] _Manibhadra_ är en af Dschaina-sektens canoniserade lärare,
-hvilken sectens anhängare egna gudomlig dyrkan. Denna sekt, till
-hvilken äfven karavanen hörde, är en afart af Buddhaismen och är i
-Indien vidt utbredd. Dess heliga litteratur är ej affattad på Sanskrit,
-utan på Prakritspråket.
-
-[73] Aristoteles, den första som lemnat en fullständigare, på egen
-åskådning grundad beskrifning öfver elefanten, uppgaf, att vid en viss
-tid ur dess öron flyter en saft (på Sanskrit _mada_), som gör elefanten
-vild och likasom berusad. Denna uppgift blef ansedd som en fabel,
-äfven af Buffon, tills den genom Cuviers observationer bekräftades.
-Elefanten har emellan tinningen och örat en liten öppning, hvarifrån
-vid den antydda tiden svettar ut en saft med stark och skarp lukt.
-Härpå anspelas mycket ofta i den Indiska poesin. Genom att bäcken
-var grumlad af denna saft, antydes nejdens rikedom på elefanter, och
-derigenom tillika traktens vilda urnatur. -- Det är, i dess vilda
-tillstånd, en instinkt hos den annars fromsinta elefanten, att anfalla
-den tama, hvilken den igenkänner på lukten.
-
-[74] Hela stycket härifrån till 35:te dubbelversen afbryter
-sammanhanget, äfvensom den lugna gången af berättelsen. Man ser tydligt
-att det är sednare inskjutet, och det har äfven af O. Böhtlingk
-blifvit uteslutet i hans Sanskrit-Chrestomathie, der äfven Nala-dikten
-finnes upptagen. Öfvers. har likväl äfven här velat förblifva trogen
-sin princip, att helt och hållet följa Bopps edition.
-
-[75] Bland de Gudar, hvilka äga makt att ställa hinder i vägen för
-framgången af ett företag, räknas, enligt hvad ur detta ställe synes,
-äfven _Kuvera_ jemväl benämnd _Vaisravana_, rikedomens Gud, hvilken
-vi redan känna ur noterna 18 och 23. Men den förnämsta bland
-dem är _Ganesa_, hvilken hos Inderna är vishetens Gud och konstens,
-vetenskapens och alla goda företags beskyddare. Inderna framställa
-hans bild med hufvud af elefant, hvilket djur, det klokaste i naturen,
-är vishetens symbol, och låta honom följas af en råtta, som anses
-för en symbol af försigtighet och om tänksamhet. Indern börjar intet
-företag, utan att anropa dessa "hinderställande" Gudars beskydd, och
-skrifver aldrig en bok, af hvad slag den vara må, utan att främst sätta
-dessa ord: _sriganesàya namah_ "vördad vare den helige Genesa," eller:
-_kusalam ganesàya_ "helsad vare Ganesa." -- Vi se ur detta ställe, att
-spådom ur stjernorna och ur fåglars flykt ägde rum redan hos Inderna.
-
-[76] Om dessa daemoniska väsen har blifvit taladt i föregående noter.
-
-[77] Indern hyllar själavandringsläran; han tror att själen, under dess
-process till rening och högre fullkomlighet, byter om sin drägt och
-ständigt ur en kropp, då denna dör, träder in i en ny, tills den, genom
-pröfning och vandring renad och fullkomnad, slutligen befrias från sin
-irrfärd och försjunker och försmälter i det gudomligas absoluta väsen.
-Själen medför ej till ett följande lif minnet af ett föregående; blott
-genom Gudarnes nåd kan denna gåfva någongång förunnas henne. För att
-kunna försona tron på försynens rättvisa med de olyckor, hvilka ofta
-oförtjent synas drabba menniskan här i lifvet, fattar Indern nu dessa
-såsom straff för i ett föregående lif begångna brott, hvaraf menniskan
-mer ej äger minne.
-
-[78] _Amma: dhàtri_ d.ä. Regentens fostrarinna, en hederstitel för den
-högsta fru vid det Indiska hofvet, likasom Lifkusk (se not 42) en
-ärebenämning för den närmaste förtrogne i Konungens omgifning.
-
-[79] _Srî_, äfven kallad Lakschmi, Vischnus gemål, lyckans Gudinna.
-
-[80] _Slottsterrassen_, egentligen slottets tak: prasàdatala, som i
-orienten alltid är platt, utgör der, i synnerhet i qvällens milda
-svalka, ett angenämt och vanligt samlingsställe för husets qvinliga
-befolkning.
-
-[81] Redan förut har det varit fråga om de mythiska, heliga ormarne,
-ett slags väsen midtemellan Gudar och menniskor. Karkotaka var deras
-Konung, Bhogavati deras hufvudstad.
-
-[82] Om Nàrada är taladt i noten 13. Alla dessa Eremiter och vise
-Rischis beskrifvas såsom mycket lättretliga och förgrymmade,
-då de blifva störda i sina heliga botöfningar och betraktelser. De
-bestraffa vanligen den störande med förbannelse på en viss bestämd tid;
-detta bann är sedan oåterkalleligt, och kan ej ens af de Vise sjelfva
-upphäfvas före utgången af den fastställda tiden.
-
-[83] Originalets: àkàsa, "den lysande," "den strålande," motsvarande
-vår aeter, betyder på detta ställe blott den fria lefnadsluften, i
-motsats emot den af lågorna upphettade och andedrägten hämmande luft,
-hvarur Nala kom. I Indernas philosophiska språk antydes deremot med
-_àkàsa_ ett femte element, den öfra lätta luften, hvilken betraktas
-som elementet och ursprunget för ljudet, för ordet, och dermed för den
-gudomliga uppenbarelsen. Antagandet eller förkastandet af detta femte
-element utgör tillika ett tvisteämne för den Indiska philosophiens
-olika skolor. Dess förkastande innebär förkastandet af den gudomliga
-uppenbarelsen, och är sålunda atheism. -- För eld står i orig.
-_krischnavartman_ "den, hvars väg är svart." Sådana bildrika uttryck
-förekomma i Sanskrit ofta; de tala till fantasien och gifva språket
-en egen etymologiskt genomskinlig dager, genom att framlägga ordets
-betydelse ej blott för tanken, utan derjemte äfven för åskådningen.
-
-[84] Orig. har här en ordlek, som öfvers. ej sett sig i stånd att
-återgifva. Ormakungen ber Nala räkna sina steg ett för ett; han gör så
-och säger "tio," dasa (dasan, decem); i detsamma biter honom ormen,
-emedan dasa (imper. af dans) äfven betyder "bit"!
-
-[85] Här få vi åter, likasom i slutet af sjette sången, fatta Kalis
-vistande i Nala alldeles verkligt och sinnligt. Karkotaka antar Nalas
-gestalt och förändrar honom, gjutande i honom sitt ormagift, hvaraf
-Kali, som fortfarande var i Nala, plågas och täres, så att han nödgas
-vika. Deremot känner Nala, som fått en ny organism, alldeles icke
-giftets menliga verkningar. -- Huru Kali viker ur Nala, få vi i det
-följande se.
-
-[86] _Ikschvàku_, son till _Vaivasvata_ (den närvarande tidsperiodens
-styresman). Solens sonson, var stamfader för den Solargeneration
-(sûryavansa), hvars öden och bedrifter skildras i Ràmàyana, likasom
-Lunargenerationens (Tschandra vansa) i Mahàbhàrata. En ättling af den
-förra stammen var Rituparna, dess åldriga hufvudstad Ayodhya.
-
-[87] I orig. "ett klädnadspar." Till en fullständig beklädnad hörde
-hos Inderna en underklädnad och en öfverklädnad. För att beteckna Nalas
-utblottande tillstånd, då han lemnade sitt rike, säges i nionde sången
-att han gick bort "i en underklädnad", "i en enda klädnad", d.ä. blott
-till hälften klädd.
-
-[88] Nml. guldstycken.
-
-[89] Läsaren torde erinra sig att Vàrschneya var Nalas egen kusk, med
-hvilken Damayanti, då olyckan stundade, af omtänksamhet sände de små
-barnen till sina föräldrar i Vidarbha, och hvilken sedan tog tjenst hos
-Rituparna.
-
-[90] I orig. _Agrahàra_. Så kallas ett land, hvaraf Konungarne åt någon
-förlänat afkastningen, förbehållande sig sjelfva besittningsrätten.
-Detta är en vanlig gåfva af Konungar åt Brahmaner.
-
-[91] I orig. Just då man utropade: "helig dag"? Detta är den ceremonie
-vid offerfesten, då man före bönen tre gånger efter hvarandra utropade
-orden: "detta är en helig dag."
-
-[92] _Lakschmi_ är ett annat namn för _Srî_, Vischnus gemål, lyckans
-och rikedomens Gudinna.
-
-[93] Rati är hos Inderna Gudinnan för kärleken, tagen i dess
-icke-platoniska bemärkelse. I orig. står "Manmathas Rati." Ratis gemål
-är Manmatha, etymolog. "den hjertat upprörande;" han benämnes med ett
-vanligare namn _Kàma_ ("längtan," "kärlek"), och ännu: _Ananga_ och
-_Kandarpa_. Om anledningen till dessa sista namn berättar mythen,
-lekande inom etymologiens område, följande: Gudarne blefvo en gång
-angripne af Daemonerna, och Brahma sade dem, att de kunde räddas endast
-af en son till Siva, hvilken då under stränga botöfningar och heliga
-betraktelser, fjerran från kärlekens fröjder, lefde i Himàlayas berg.
-Gudarne sände dock kärlekens Gud med det farliga uppdrag, att tända
-kärlekens gnista i Sivas bröst. Han sköt på honom sin pil och sårade
-honom, men Siva vredgades och krossade Kàma med blixten ur sitt öga.
-Hans gemål Rati sörjde bittert, och bönföll hos Siva, att han åter
-skulle kalla Kàma till lif. Siva gjorde det, men med det vilkor att Kàma
-skulle förblifva utan kropp; blott hans ande skulle åter lefva till
-Ratis glädje. Af detta skäl kallas Kàma Ananga, "den okroppslige." --
-Kandarpa åter kallas han, emedan hans första ord i verlden var Kandarpa
-(?) "hvem skall jag bringa i brand?" och sköt med dessa ord sin första
-pil på Brahma. Ràma afbildas, likasom Cupido hos Romarne, med pil och
-båge, men strängen på denna sednare består af bin, det ena hållande sig
-fast vid det andra; dermed skall antydas på engång sötman och smärtan
-af kärlekens sår.
-
-[94] _Ràhu_ är en Daemon, en ljusets afsvurne fiende, hvars hufvud Siva
-en gång vid ett offer afhögg. Nu irrar detta hufvud omkring i verlden,
-och, då det fått tag på solen eller månen, slukar det dem med sitt
-jättegap. Sålunda uppkomma sol- och månförmörkelser. Men lyckligtvis
-har Ràhu endast hufvudet qvar, så att han, äfven med bästa vilja, ej
-länge kan hålla solen och månen fängslade, utan de komma åter fram och
-lysa för menniskorna, tills Ràhu under sin irrfärd ånyo råkar på dem.
--- I orig. står "en fullmånsnatt, hvars måne Ràhu slukat;" den måste
-synas dubbelt mörk, då på en gång dess klara ljus försvinner.
-
-[95] Elefanterna förtära lotosplantan och uppgrumla dervid vattnet.
-
-[96] _Rohini_ är namnet på den stjernbild (nakschatra), till hvilken
-månen kommer först bland de tjuguåtta, hvilka den under sitt omlopp
-passerar. Mythen, som öfverallt har sin tolkning till reds, förtäljer
-härom, att Månen förmälde sig med Dakschas (en af verldens urmödrar)
-tjuguåtta döttrar, stjernbildernas personificationer, och, för att
-förekomma svartsjuka dem emellan, beslöt att turvis dröja en dag hos en
-hvar af dem. Under hans vandring från den ena af sina gemåler till den
-andra, ses han af menniskorna. Rohini var nu den första, och hon måste
-åter vänta honom en månad till ända, sen han hos henne hvilat sin ena
-dag. Deraf jemförelsen med Damayanti.
-
-[97] Hennes egna tvenne barn, hvilka hon sände hem i sin moders vård.
-
-[98] I orig. "månens första rand, som ännu är skymd och fördunklad
-af nytändningen, lyser ännu ej klart." Såsom glansen af månens rand
-synes matt vid nytändningen, af den fördunklas, så skymdes märket
-på Damayantis panna af stoftet, som låg deröfver. -- Ett sådant
-födelsemärke gäller äfven hos Perserna som det högsta skönhetstecken.
--- Den Indiska dikten antyder här, till hvad grad Damayanti i sin sorg
-vanvårdade sitt yttre, på ett sätt, som törhända stöter vårt europeiska
-öra. Men Indern såg dervid säkert ej den nakna verkligheten, utan blott
-djupet af hennes sorg och höjden af hennes likgiltighet för den verld,
-som omgaf henne.
-
-[99] I orig. "likasom en timme." Då ett ord i Sanskrit ej skall tagas
-i dess direkta betydelse, fogas till detsamma alltid ordet _iva_
-"likasom;" Indern sä ger t.ex. ej "ett lejon i styrka," utan "ett
-lejon likasom i styrka." Så äfven här; genom detta _iva_, fogadt till
-_muhûrtam_ "timme," säges blott att omfamningen varade länge. Inderna
-delade dygnet i 30 timmar, hvarochen således utgörande 48 minuter.
-
-[100] Ehuru det ej af lagarne är förbjudet, anses det dock hos Inderna
-vanhedrande för en qvinna att äkta mer än en man. Ur denna känsla
-utbildade sig sedermera i Indien den derstädes in till sednaste tid
-ganska allmänna grymma plägsed, att enkor lefvande kastade sig in
-på bålet, der, enligt Indiskt bruk, deras aflidne mäns qvarlefvor
-förbrändes till aska. De ansågos genom denna trohet och uppoffring
-förvärfva paradiset. -- Vi se i början af följande sång, huru Nala
-uppröres af tanken på, att Damayanti skulle ingå en ny äktenskaplig
-förbindelse. Han kallar det ett brott, men söker dock urskulda henne.
-Detta var emellertid icke Damayantis afsigt, utan blott en list. Hon
-ville tvinga Nala att komma till Kundina, väl vetande att endast han
-vore i stånd att på en dag färdas de hundrade mil, hvilka skilde
-Kundina från Ayodhya. Ingen annan kunde under sådana omständigheter
-begifva sig på färd, och gjorde det någon och hann målet till bestämd
-tid, så var detta ett bevis på, att denna man verkeligen var Nala.
-
-[101] Indernas lag föreskrifver att en qvinna skall vistas i sina
-föräldrars hus eller i sin mans. Ett irrande ibland fremmande kastar
-skugga på hennes dygd och vandel. Nala förebrår sig nu att hafva
-tvungit henne att ensam irra omkring i verlden, och tänker att hon
-möjligen till följe deraf blifvit af de sina förskjuten och bragt till
-förtviflan.
-
-[102] I orig. står: "helgade l. utmärkta af tio hårhvirflar l.
-rasfläckar" _àvartta_ (bläs). Dessa fläckar synas vara kännetecken på
-olika raser. -- Det synes troligt att hästen ej varit ursprungligen
-inhemsk i Indien. I Indernas poesi anspelar ofta på trakterna
-norr om Himàlaya såsom hästarnes hemland, och inom sjelfva Indien
-ansågos de bästa hästar komma från den trakt, som erbjuder den enda
-tillgängliga väg till Indien från Asiens öfriga continent, neml. nejden
-kring Indusfloden och dess tillflöden, det s.k. fem flodernas land
-(Pendschab: _pantscha-nada_).
-
-[103] Den gamla Indiska vagnen hade mycket låga hjul. Det är möjligt
-att man, för att underlätta uppstigandet, inöfvat hästarne att falla på
-knä, likasom kamelerna liggande på knä emottaga sina bördor.
-
-[104] Då Nala tog i tömmen, höjde sig hästarne i luften, ty Nala hade
-af Agni fått "tillgång till högre rymder, som stråla af eget ljus."
-Denna gåfva att färdas genom luften förlänades stundom af Gudarne åt
-jordens hjeltar. Äfven i Sakuntala se vi diktens hjelte Duschmanta
-färdas genom luften.
-
-[105] Màtali var Indras kusk, som af honom ofta sändes ned till jorden,
-för att upp till hans himmel bringa hans älsklingar bland jordens
-furstar. Så i Sakuntala. Màtalis "kännetecken" var att färdas genom
-luften, och derföre trodde Vàrschneya att Vàhuka möjligen vore Màtali.
-
-[106] _Yodschana_, Indernas vanliga vägamått, något mindre än en geogr.
-mil. Man räknar i Indien 20 Yodschanas på en grad.
-
-[107] Man måste tänka sig att Rituparna gaf åt Nala någon trollformel,
-som satte honom i besittning af talens hemligheter, ty en egentlig
-undervisning kunde naturligtvis här ej komma i fråga.
-
-[108] Damayanti. Det är Orientens sed att ej nämna en annan mans maka
-vid namn, utan genom någon omskrifning; så äfven här. -- Enligt Indisk
-åskådning år den oskyldigt lidandes bann oafvisligen verksamt. I sitt
-öfvergifna tillstånd och qvald af sorg, uttalade Damayanti sin (11:te
-S. sl. 16-19) sin förbannelse öfver den, som var orsaken till hennes
-och Nalas smärta, medkallande öfver detta väsen ett qval, som vore än
-svårare, än det de sjelfva ledo.
-
-[109] Vidhitaka-trädet (terminalia belerica) anses ännu i denna dag i
-Indien som förbannadt, och som en boning för onda andar. Dess frukter
-kallas äfven Myrobalaner, äro grågula till färgen och likna oliven till
-form och storlek.
-
-[110] _Kundina_, af _kunda_: jasmin, "den jasminrika".
-
-[111] Detta ställe låter förmoda att, såsom äfven Manus lagar, de
-Indiska Konungarnes residenser voro befästade, och att det behöfdes
-deras tillstånd för att få inträde.
-
-[112] Läsaren torde erinra sig att Vàrschneya, som af Damayanti fick i
-uppdrag att föra hennes barn till Kundina, der lemnade Nalas vagn och
-hästar.
-
-[113] Påfågeln spelar i Indernas hemlif samma rol, som dufvan i Europa,
-men är tillika husets vakande tjenare, såsom tuppen hos oss, och
-förkunnar, i likhet med de Capitolinska gässen, annalkandet af hvarje
-ovanlig förteelse. Påfågeln besjunges med förkärlek i den Indiska
-poesin.
-
-[114] Husdjuren i Damayantis hem gladdes, då de hörde det mäktiga
-ljudet af Nalas vagn, ty de trodde att detta var åskans första dån,
-som bådade annalkandet af regntiden, Indiens skönaste årstid, då alla
-lefvande väsen och naturen, som smäktat under solens lodräta strålar,
-få svalka och vederqvickelse.
-
-[115] Må det vara tillåtet att fästa uppmärksambeten vid, huru fin
-och vacker Damayantis känsla visar sig på detta ställe. Hoppet att
-återfinna Nala låter henne glömma all den oförrätt och all den sorg,
-hon lidit genom honom; hon vill ur sitt hjerta utplåna dessa minnen,
-försonad genom det väntade återseendets sällhet.
-
-[116] Etym. "riklockig."
-
-[117] Såsom "långarmad" är ett berömande, så är "kortarmad" ett
-nedsättande epithet.
-
-[118] Förut omnämdes, såsom bevis på Sanskrit språkets bildrika
-ordbildningssätt, huru ett af eldens namn: _krischnavartman_ etymol.
-betydde "den, hvars väg är svart;" här står åter (för det vanliga
-agni) havyavàhana "den som bär offret (upp till Gudarne)"
-
-[119] För att förstå betydelsen af dessa tecken, måste vi gå tillbaka
-till der de gåfvor uppräknas, hvilka Gudarne förlänade Nala. Indra
-gaf honom "en skuldfri vandel," eller, genom en dubbelhet i uttrycket
-(an uttam àm gatim), som kan tagas materielt eller moraliskt, "den
-högsta gång;" derföre höjde sig hvarje låg ingång, då Nala nalkades.
-Agni skänkte honom "sitt väsen;" derför tände sig flamman vid hans vink
-ock brände honom ej. Varuna förlänade honom "vattnets väsen;" derför
-flödade detta sjelfmant till honom. Varuna gaf vidare ännu "doftande
-kransars glans;" derföre fingo blommorna, berörda af hans hand, sin
-doft och sin friskhet åter. Men Yama skänkte honom "fin smak", och
-derföre kände ingen, såsom Nala, konsten att tillreda smaklig mat (se
-nedan). Af alla dessa tecken slöt Damayanti att Vàhuka var Nala, ty
-ingen annan än han kunde vara i besittning af dessa egenskaper.
-
-[120] Besynnerligt och karakteristiskt faller det sig, att Damayanti ej
-ens i detta ögonblick af upprörd sinnesstämning glömde strängheten af
-lagens för renlighet stadgade föreskrifter.
-
-[121] Vid en lagenlig och högtidlig förening emellan tvenne till samma
-kast hörande personer (Manus lagar III. 43) förenas deras händer öfver
-husaltarets eld.
-
-[122] Detta syftar på V:e S. sl. 33, der Nala svär Damayanti trohet med
-dessa ord: "Så länge en lifsfläkt dröjer inom mig, o ljufliga! Så
-länge skall din jag blifva; det heligt bedyrar jag."
-
-[123] Vinden här: _sadàgati_ "den som ständigt går, rör sig."
-
-[124] Solen har här benämningen tigmànsu "den med varma strålar
-begåfvade;" i motsats hvaremot månen kallas _sitànsu_ "den med kalla
-strålar."
-
-[125] Vindens Gud: Vàyu.
-
-[126] Gudarnes trummor: åskmolnen.
-
-[127] Syftar på XIV:e S. sl. 24, 25, der ormarnes Konung Karkotaka gaf
-Nala en klädnad och sade, det Nala skulle återfå sin rätta gestalt, så
-snart han påtoge denna drägt och tänkte på honom.
-
-[128] Läsaren möter här ett annat versmått än det vanliga episka. Man
-har ansett dessa verser, hvilka stundom förekomma i slutet af någon
-afdelning i den episka berättelsen, för sednare inskjutna, och har på
-denna grund velat utmönstra dem; men denna åsigt är sannolikt icke den
-rätta. Skalden hvilar vid en längre vers ut och gör en paus, dermed
-antydande att det föregående är afslutadt och att en ny afdelning
-vidtager. Vackert och passande faller sig en sådan vers t.ex. på detta
-ställe, det enda i hela stycket, der en sådan förekommer; skildringen
-af Nalas och Damayantis sorger och lidanden, hvilka utgöra diktens
-egentliga ämne, hafva här upphört och fått sin försoning i återseendets
-lycka. Den egentliga Nala-dikten slutas här; det följande är blott en
-epilog, der mindre väsendtliga förhållanden, hvilka i dikten blifvit
-berörda, finna sin lösning.
-
-[129] I Indiens städer var sed, att vid högtidliga och glada tillfällen
-bestänka gatorna med välluktande vatten.
-
-[130] Himmelska nymfer: _apsaràs_ "de hafsborna," bayadererna, houris,
-i Indras himmel. Mythen förtäljer, att de dykade upp ur hafvet, då
-Gudarne upprörde det, för att derur framtvinga ambrosia. Indra sände
-stundom någon af dessa sina sköna tjenarinnor ned till jorden, för att
-störa och förleda någon helig botgörare, som med sin, genom fromhet och
-botöfningar vunna makt hotade att blifva farlig för hans välde.
-
-[131] Neml. Indra, här kallad Satakratu "den som har hundrade offer."
-
-[132] Indras lustgård heter Nandana "den tjusande," och är Indernas
-Elysium.
-
-[133] I orig. står dschambudvipe "på rosenäpplets ö." Indernas myther
-föreställa sig jorden utgöras af sju öar (dvipàs), liggande i ring
-omkring det heliga berget Meru, såsom kring knoppen af en sköld, den
-ena ringön utanför den andra, med mellanliggande haf. Den närmast kring
-Meru liggande verldsön är Indien, kallad Dschambudvipa efter det i
-Indien vexande rosenäpplet (Eugenia jambolana), hvars frukter äro bland
-de ljufvaste, naturen äger att erbjuda. Om de öfriga verldsöarna gjorde
-Inderna sig högst dunkla och fabelaktiga föreställningar.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NALA OCH DAYAMANTI***
-
-
-******* This file should be named 60111-8.txt or 60111-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/6/0/1/1/60111
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/60111-8.zip b/old/60111-8.zip
deleted file mode 100644
index 897a293..0000000
--- a/old/60111-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ