summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--57145-0.txt7916
-rw-r--r--57145-8.txt8302
2 files changed, 7916 insertions, 8302 deletions
diff --git a/57145-0.txt b/57145-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..1f3fef6
--- /dev/null
+++ b/57145-0.txt
@@ -0,0 +1,7916 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57145 ***
+
+
+
+E-text prepared by Tapio Riikonen
+
+
+
+GORGIAS
+
+Kirj.
+
+Platon
+
+Johdantoineen selityksineen suomeksi toimittanut
+
+K. Forsman
+
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Suomalaisen Kirjall. Seuran Kirjap. Osakeyhtiö,
+1899.
+
+
+
+
+ESIPUHE.
+
+
+Koska allekirjoittaneen suomennos on määrätty "Filosoofisen kirjaston"
+ensi julkaisuksi, sallittanee minun tässä Kirjallisuuden Seuran
+pöytäkirjain ("Suomi" III: 15) johdolla muutamin sanoin kertoa, miten
+mainitun kirjaston hanke syntyi.
+
+Lopulla Lokakuuta 1897 pantiin Seuran Taloustoimikunnassa vireille
+kysymys, eikö Seuran tulisi jollakin erityisellä tehtävällä ilmaista
+kiitollisuuttaan kansalaisten sille osottamasta suuresta suosiosta ja
+luottamuksesta, jota yhä karttuneet lahjat ja testamentit, yhä
+lisääntyvä Seuran jäsenten lukumäärä näyttivät todistavan, tehtävällä
+semmoisella, joka -- kuten sihteeri lausui -- "täyttäisi tuntuvan aukon
+kirjallisuudessamme, omankielisenä oppaana johdattaisi kansaamme
+tiedetten ylimmälle portaalle, saattaisi aatteiden avaran mailman sen
+tunnettavaksi, perustaisi itsenäistä, järkevää ajatuspartta". Semmoinen
+tehtävä oli puhujan mielestä etenkin arvokkaan filosoofisen
+kirjallisuuden suomentaminen, eikä ainoastaan sen vuoksi että, kuten jo
+J.W. Snellman v. 1870 lausui, siitä olisi apua kirjakielemme
+sieventymiselle, suomalaisen proosastiilin kehittymiselle, vaan senkin
+vuoksi, että "juuri filosoofinen kirjallisuus oli se, joka meillä
+vahvaa tukea kaipasi ja jota Seuran siis tällä haavaa sopi ennen muuta
+hoimiinsa ottaa". Historian ja kaunokirjallisuuden aloja viljeli Seura
+kyllä vielä kuten ennenkin oli viljellyt, mutta edellisellä oli kasvu
+jo hyvällä alulla ja jälkimäisen vainiolla lainehti jo vilja rehevästi;
+filosoofinen kirjallisuus se nyt Seuran kannatusta erittäin vaati.
+Mielipiteensä tueksi lausui puhuja m.m. vielä: "Minun ei tarvitse puhua
+filosofian arvosta tiedetten tieteenä, -- -- ei muistuttaa sen
+järjestäjän-virasta semminkin valtiotaitoon, lakitieteesen
+ja jumaluus-oppiin katsoen. Mutta minä en saata olla sitä
+mielipidettäni lausumatta, että Suomen kansa, tämä vakavanluontoinen ja
+tarkkamietteineu, tämä entuudesta 'syntyjä syviä' perusteleva kansa,
+jos mikään, pystyy siihen henkiseen työhön, siihen järjen
+viljelemiseen, jota elävä, hedelmällinen filosoofian tutkimus
+edellyttää ja joka toiselta puolin tätä myös voi eteenpäin saattaa.
+Tälle kansalle avattakoon perinjuuristen tietojen lähde, ennenkuin
+siltä terve sulatuskyky ja terävä arvosteluvoima pilaantuu sen
+herkkäkulkuisen ravinnon nautinnossa, jota nykyaika varsin runsaasti
+taritsee". Ehdotettiin sitten, että Seura -- -- "Filosoofisen
+kirjaston" nimellä vähitellen julkaisisi sarjan etevimpiä entisen ja
+nykyisen ajan tuotteita, esim. Platonin "Valtion", Cartesiuksen
+"Meditationes de prima philosopbia", jonkun Leibnitzin "Vähäisemmistä
+kirjoitelmista", jonkun osan Lotze'n "Mikrokosmuksesta", jonkun
+kansantajuisen estetiikan. -- Ehdottaja ei epäillyt, että filosoofinen
+kirjallisuus meillä saisi yleisöä. "Koko meidän kansassa on
+'viisaustieteen' siemenellä otollinen maaperä. Taattu lukijakunta, jos
+kohta vähäläntäinen, on meillä ainakin yliopiston nuorisossa -- --.
+Tämän nuorison tarvetta tulisi muistaa ja sen intoa vireillä pitää,
+jottei sen olisi pakko 'yksinomaan vieraskielisen kirjallisuuden
+aalloissa' ponnistella, vaan se saisi omalla kielellään opintojaan
+harjoittaa -- --".
+
+Tämä oli aikanaan lausuttu sana. Ensi kokouksessaan (3.11.1897) Seura
+täydellisesti suostui ehdotukseen ja asetti asian edistämiseksi
+erinäisen, "filosoofisen" valiokunnan. Valiokunta, tehtäväänsä
+ryhdyttyään, arveli m.m. suotavaksi, että "suomennetut teokset
+varustetaan alkuperäisen tekijän historiallisesti taatulla
+elämäkerralla, opastavalla katsahduksella hänen järjestelmäänsä sekä
+sen mukaan, kuin tarve vaatii, valaisevilla selityksillä". Muuten piti
+valiokunta sitä mieltä, että 1:ksi Cartesiuksen "Meditationes de prima
+philosophia" oli suomennettava sekä samalla hänen "Discours de la
+méthode" ja että 2:ksi myös Platonin _Politeia_ oli suomennettava,
+koska koko hänen systeeminsä siinä esiintyy, mutta että se
+"Filosoofisen kirjaston" ensi osaksi olisi liian lavea, varsinkin
+kun siihen olisi lisättävä tekijän elämäkerta, esitys hänen
+oppijärjestelmästään ynnä selityksiä. Oli siis aluksi joku lyhempi
+Platonin dialoogi valittava, ehkä Phaidros. Samalla ilmoitettiin vielä,
+että prof. O.E. Tudeer hyväntahtoisesti oli luvannut olla avullisena,
+kun aika tuli tarkastaa suomennoksia kreikkalaisista kirjailijoista. --
+Tämän esityksen johdosta Seura valtuutti valiokunnan määräämään, mikä
+Platonin dialoogeista ensiksi oli suomennettava, sekä työn tekijäksi
+ottamaan allekirjoittaneen, joka jo aikaisemmin oli siihen ilmaissut
+suostuvansa. Sittemmin (19.1.1898) päätti Seura, valiokunnan ehdotuksen
+mukaan, että "Filosoofisessa kirjastossa" ensimäiseksi julkaistaisiin
+suomeksi Platonin dialoogi "Gorgias", varustettuna asianmukaisella
+filosoofis-historiallisella johdannolla, elämäkerralla ja selityksillä;
+sen jälkeen seuraisi Platonin "Valtion" suomennos, sitten Cartesiuksen
+"Discours de la méthode", "Meditationes de prima philosophia" ja
+"Traité des passions". Uusimmista ehdolle asetetun teoksen, R.
+Eucken'in "Die Lebensanschauungen der grossen Denker", päätti Seura
+julkaista, jos se siihen saisi tekijältä lupaa. Pian sen jälkeen olikin
+Seuralla ilo saada prof. Eucken'ilta kirje, "jossa hän erinomaisella
+hyväntahtoisuudella ei ainoastaan sanonut varsin mielellään suostuvansa
+teoksensa suomennuttamiseen, vaan myös ilmoitti olevansa halullinen
+vaikeammissa kohdissa ehkä tarvittavia selityksiä antamaan sekä
+uudestaan laatimaan kirjansa loppu-osaston" -- --. Näin voi nyt Seura
+syystä "toivoa, että ennen pitkää filosoofisen kirjallisuuden työsiö
+meillä alkaisi omantakeisesta tuotannosta hedelmöitä, joka olikin
+vasta-alotetun hankkeen päätarkoitus. Valtioneuvos Th. Reinin ja
+tohtori Arvi Grotenfeltin harras osanotto 'Filosoofisen valiokunnan'
+tehtäviin takasi, että julkaistavat teokset järjellä valittaisiin ja
+työ asian arvoa vastaavalla tavalla toimeen pantaisiin". (Vuosikertom.
+16.3.1898.)
+
+"Filosoofisen kirjaston" esikoisen nyt lähtiessä Suomen maata
+samoamaan, on suomentajan mieluisa velvollisuus lausua julki
+kiitoksensa Hra professori O.E. Tudeer'ille hänen etevistä,
+tieteellistä tarkkuutta teroittavista neuvoistaan ja viittauksistaan,
+joilla hän tehokkaasti on minua työssäni avustanut. Jos siinä vielä on
+virheitä ja epämukaisuuksia, ei ole syy hänen, vaan minun, varsinkin
+kun en kohta tullut hankkineeksi riittäviä tieteellisiä apukeinoja.
+
+Pääasialliset tietolähteeni ovat olleet: "Geschichte der alten
+Philosophie" von W. Windelband, München 1894 (Iw. von Müller'in
+Handbuch d. klass. Alterthumswissenschaft, V Bd., 1 Abtheil); --
+"Griechische Denker" von Theod. Gompertz, I Bd., Leipzig 1896; --
+Platons Gorgias, erklärt von Jul. Deuschle, 4:te Aufl., bearbeitet von
+Chr. Wilh. Cron, Leipz. 1886; -- Platonis Gorgias, recens.,
+prolegomenis et comment instr. G. Stalebaum, edit 3, Lipsiae 1861; --
+Platonis opera, editio critica Mart. Schanz, Vol. VIII, Lips. 1881; --
+Plat. Gorgias, übersetzt von G. Sohulthess.
+
+Lopuksi huomautettakoon, että kreikkalaisia nimiä kirjoittaessani en
+ole erittäin merkinnyt vokaalien pituutta enkä sanain korkoa.
+Oikeastaan on siis äännettävä: Pláto:n, So:kráte:s, Gorgía:s, Po:los,
+Kallikle:s, Khairepho:n j.n.e.
+
+Hämeenlinnassa Huhtikuulla 1899.
+
+Suomentaja.
+
+
+
+
+JOHDANTO.
+
+
+
+1. Silmäys Kreikan filosofian historiaan ennen Platonia.
+
+
+Vähän Aasian Ionilaiset perustivat Kreikan hengenviljelyksen. Aikana,
+jolloin Hellaan mantereella vielä vallitsi tapojen raakuus, älyttiin jo
+näissä siirtokunnissa elämää somistella ja yritettiin olokuntaa
+syvemmältä ymmärtää. Täällä oli Homeron sankarirunous ensin soinut,
+Ionian sinitaivaalle kreikkalaisen tieteen ja taiteen vienot kukat
+ensin silmänsä aukaisivat. Kuinka se on selitettävä?
+
+Ensinnäkin uhkea aineellinen vauraus soi henkisille pyrinnöille
+tarpeellista tukea. Laajan, vilkkaan kauppaliikkeen kautta nuo
+merikaupungit pian vaurastuivat, niiden alukset kun viiltelivät
+Välimerta joka suuntaan, tuoden ja vieden tavaraa maasta maahan. Näin
+karttui Ionilaisille rikkautta ja valtaa; vähitellen saivat he myös sen
+henkisen kehityksen, että oppivat aarteitaan käyttämään sivistyksen
+palvelukseen.
+
+Jos Ionilaisten kokemukset ja henkiset näköalat suuresti avartuivat
+noilla laajoilla matkoilla, olivat omituiset valtiolliset olot kotona
+myös omansa heissä kehittämään älyä ja itsetuntoa. Alkuperäistä
+ylimysvaltaa rupesi kansa, s.o. vaurastunut porvaristo ahdistamaan
+eteväin päälliköiden johdolla, jotka kyllä kaasivat aatelisvallan,
+mutta myös itse kansanpuolueen hartioilla kohosivat yksinvaltiaiksi.
+Heidän hoveissaan -- miesten semmoisten kuin Thrasybulos Miletossa,
+Polykrates Samossa, Gelon ja Hieron Syrakusassa y.m. -- suosittiin
+kyllä elämän sulostamista taiteilla ja opilla; mutta syrjäytetyt
+ylimykset yrmyilivät tyytymättöminä. Näissä puoluetaisteloissa heräsi
+yksilö omaa arvoansa ja oikeuttansa tajuamaan. Siitä herui taas vuolas
+lähde laululle, joka ei entiseen tapaan ylistellyt jumalien ja
+sankarien urotöitä, vaan lyriikkana eli keskellä omaa aikaa ja lauloi
+ilmi oman mielen tunteita, toiveita, haaveita, lausui tyytymättömyyttä
+oleviin oloihin. Toisaalta kuului mielten tyrskyjä tyynnyttävä sävel:
+"hillitse mielesi! suhta on paras", koettaen hillitä yksilöä liikoihin
+pyrkimästä. Tätä eetillistä mietiskelyä edustaa n.s. gnoomillinen
+runous, ja samaan suuntaan käyvät ne lyhyet, sattuvat elinohjeet, joita
+myöhemmin luultiin n.s. "seitsemän viisaan" lausumiksi.
+
+Näin 7:nnen ja 6:nnen vs:n vaiheilla itsenäinen arvostelu heräsi
+käytöllisen elämän alalla. Mutta tieteisopissakin pyrkii yksilö
+vapautumaan yleisen katsantotavan siteistä. Alkaa syntyä itsenäinen
+tutkimus, tiede varsinaisessa merkityksessä.
+
+Sitä varten oli tietovarat kartutettavat. Siihenkin nuo laajat
+kauppamatkat tarjosivat hyvää tilaisuutta. Itämailla tulivat Ionilaiset
+nähneiksi ikivanhan sivistyksen ilmiöitä ja muistomerkkejä; näitä he
+herkästi omaksuivat ja siirsivät kotoiseen maaperään kasvamaan.
+Itämailta he saivat huilun soiton ja rakennustaiteelle uusia aiheita;
+samoin kirjoitustaidon sekä matematiikan ja tähtitieteen ensi alkeet.
+Saatua tietoa kehiteltiin itsenäisesti. Niinpä jo pythagoralaisen
+Philolaoksen (n. 500) sanotaan opettaneen maan pallonmuotoisuutta sekä
+jotakin sen kiertokulun tapaista. Fysiikkaa, jopa väliinsä biologiaakin
+tutkittiin. Lääkeoppi, jota kauan haittasi fysikaalisten ja anatomisten
+tietojen puute, ei osannut antaa muuta kuin kokemusperäisiä sääntöjä.
+Merenkulun kautta saatiin varhain verrattain laajoja maantieteellisiä
+tietoja. Historia kasvoi epoksesta sekä siihen liittyvistä vanhojen
+sankarisukujen vaiheita esittelevistä runoista. Toisena lähteenä oli
+sillä kaupunkien perustamistarut.
+
+Myöskin perityitä uskonnollisia käsitteitä alkoi tieteilevä mietiskely
+järkytellä ja muutella, käyden kahtia päin: joko seliteltiin
+jumalaistaruja luonnollisesti tai nähtiin niissä syvempi siveellinen
+merkitys. Epoksesta kehjennyt kosmogoninen runous (Epimenides) selitti
+jumalain ja mailman syntyneen, mikä mistäkin, alku-kuilusta
+(khaoksesta), yöstä, ilmasta y.m. Filosoofisempi suunta (Pherekydes)
+otaksuu kaiken syntyneen Zeuksen, Ajan ja Maan avioliitosta.
+Jumaluusopissa saa siveellinen puoli yhä suuremman arvon: Zeus on
+siveellinen mailmanvaltias, ihmissielu on ijäinen, töiden
+palkka maksetaan tulevassa elämässä. Vihdoin myytit selitetään aivan
+eetillis-allegorisesti.
+
+Näin uskonnon mietiskely tavallaan vei suorastaan filosofian helmaan.
+Samaan päämäärään jouduttiin toistakin tietä. Tutkimushalu, kerran
+herättyään eri tieteiden aloilla, laajensi luonnollisesti piirinsä yhä
+avarammaksi, saadakseen siihen suljetuksi perimmäisetkin,
+yliaistilliset tutkittavat, olokappalten alkusyyt ja synnyt. Filosofia
+syntyi yhdessä liitossa luonnontiedetten ja matematiikan tai teologian
+kanssa, ja ensimmäiset filosoofit harjoittivat samalla näitä muitakin
+tieteitä.
+
+Näin muokattiin pitkällä alustavalla työllä se maaperä, josta Kreikan
+filosofia alkoi 6:nnella vuosisadalla itsenäisiä oraita versoa.
+Ensimäiset filosoofit ovat Platonin edelläkävijöitä kahden vuosisadan
+kuluessa; sentähden täytyy meidän heistäkin tässä vähän puhua. He
+kysyvät kaikki: Mikä on ilmiöiden vaihtelevassa virrassa ijäti pysyvä
+perusvoima, joka pitää olokunnan koossa? Onko jotakin alkuainetta,
+josta mailina on sukeunut? Näihin kysymyksiin Ionian viisaat, liittyen
+kosmogonisten runoilijain suuntaan, vastasivat mikä mitäkin. Ensin
+esiintyy kolme Mileton miestä.
+
+_Thales_ (n. 600 e.Kr.) väitti veden olleen tuon perusaineen: tiesihän
+tarukin jumalain ja mailman alkuisän olleen Okeanon (valtameren), ja
+merestähän hänen kotikaupunkinsa sai rikkautensa, siis tavallaan elonsa
+ja olonsa. -- _Anaximandros_ (k. noin 545) ei pannut perusaineeksi
+mitään äärellistä, sikiöihinsä loppuvaa aineellista, vaan astuen
+rohkeasti aatteen aloille sanoi hän näkyväisen mailman siinneen
+näkymättömän, ijäisen _äärettömän_ (to apeiron) helmasta. Näkyypä siinä
+jonkinlainen kehityslaki häämöttäneen hänelle: kylmän ja lämpimän
+vastakohdasta syntyi muka vesi, siitä sakeni manner, josta sitten
+vähitellen syntyi ensin alhaisia ja sitten yhä ylempiä kasveja ja
+eläimiä. -- _Avaximenes_ oletti myös äärettömän, ehkä konkreetisen
+perusaineen, ilman, jonka ohenemisesta syntyi tuli, sakenemisesta
+tuuli, pilvet, vesi, maa j.n.e.
+
+Tässä on meidän ajanlasku-järjestyksen takia mainittava mies, joka
+eroten vastamainitusta oppisuunnasta, lähenee Pherekydeen kantaa ja on
+enemmin ehkä teoloogi kuin filosoofi, -- _Pythagoras_ Samolainen (n.
+580-500). Hän puhdisti uskontoa runoilijain suosimista, jumaluutta
+halventavista kuvitelmista ja toimi uskonnollisena uudistajana.
+Vakavasti vaati hän siveellistä puhtautta ja, opettaen ihmissielun
+kuolemattomuutta, teroitti ihmisen vastuunalaisuutta hänen töistään. --
+Mestarin jälkeen säilyi hänen oppinsa "pythagoralaisen liiton"
+huostassa uskonnollisten (orphilaisten) salamenojen verhossa;
+tarkoitusperänä oli edelleen kansan kasvattaminen parempaan siveyden
+henkeen. -- Tärkeän sijan seuran filosofiassa saivat musiikki ja
+numeroluvut.
+
+Miletolainen luonnonfilosofia vaikutti muutoksen uskonnolliseen
+ajatustapaan, kun huomattiin että monijumaluus ja yksi perusaine eivät
+hyvin sopineet yhteen. Muuttunutta tieteellistä kantaa edustaa
+kolophonilainen _Xenophanes_ (n. 570-470). Moittien jumalien
+esittämistä ihmismuotoisina, opetti hän että on vain yksi jumala,
+syntymätön, häviämätön, täydellinen. Mutta hän ei ole ulkopuolella
+ainetta, vaan on siinä, on mailman kanssa yhtä. Xenophaneen kanta on
+monotheistis-pantheistinen. Hän sai näin olemuksen selitetyksi; mutta
+miten tuo alkuvoima eli alkuolos, ollen itse muuttumaton ja
+liikkumaton, kykeni luomisiin, miten olemiseen sopeutuu muuttuminen eli
+toisentuminen, se jäi häneltä selittämättä. Kumpaakin erikseen ryhtyi
+kaksi seuraavaa oppisuuntaa kehittämään.
+
+Syvämielinen, mutta vaikeasti tajuttava, "hämärä" _Herakleitos_
+(Ephesosta, k. noin 470) eitti mailmalta pysyväisen olemuksen: valuen
+virran tavoin ("panta rei") olokappaleet ijäti syntyvät hävitäkseen,
+häviävät syntyäkseen. Tuo taistelu synnyn ja häviön välillä, tuo
+ijäinen vaihtelo pitää kaikki yllä ja on ainoa mikä on todellista:
+ilman sitä olokappaleita ei olisi olemassakaan. Kun ainevaihdoksiin
+liittyy lämpimän ilmiöitä, olennoi Herakleitoksen mielestä tuli tuota
+ijäistä liikuntoa ja on tavallaan kaiken alku. Alkutulesta syntyi
+sakenemalla vesi, siitä maa, josta taas oheni vesi, siitä tuli.
+Muutokset noudattavat määrättyä järjestystä. Tässä näkyy filosofille
+häämöittäneen luonnonlaki, joskin vielä myytillisessä verhossa
+"kohtalona, oikeutena, järkenä". -- Ihminen toistaa itsessään mailman
+vaihekulun: tuli muuttuu alempiin aineihin. Sielu on tulta, jonka maa
+ja vesi s.o. ruumis ottaa vangiksi. Pysyäkseen eleillä ja päästäkseen
+aineellisuuden siteistä -- Herakleitos suosi sielunvaellusoppia --
+tulee sielun alati ottaa uutta ravintoa yleistulesta, mailmanjärjestä.
+Niinkuin tämä tapahtuu fyysillisesti hengityksen kautta, tapahtuu se
+ylemmällä asteella aistimusten ja ylimmällä järjen toiminnan kautta.
+Korkein järkevyys on alistua lain, yleisen järjestyksen alle, ylimmiten
+jumalallisen lain s.o. mailmanjärjestyksen alle. Lainvalta
+yhteiskunnassa on pyhä eikä salli joukkojen mieletöntä metelöimistä.
+
+Ihan toisiin suuntiin käy elealainen oppikunta, jonka perustaja on
+_Parmenides_ (Elean l. Velian kaupungista etelä-Italiassa, synt. noin
+515). Xenophaneen uskonkappalta jumalan ja mailman samuudesta kehitti
+hän pelkältään metafyysilliseksi teoriaksi, jonka keskuksena on
+olemisen käsite. Kaikki ajatus käsittää jotain olevaista -- sanoi hän
+-- olematonta ei ajatella; samalla kun jotakin ajatellaan, kun sen
+olemassa-olo tajutaan, on se todellista. Oleminen on kaiken perusta, se
+on ajaton, ijäinen, muuttumaton, aina kaltaisensa, yksiydellinen;
+kaikki monuus ja moninaisuus on siitä poissa. -- Parmenides koetti myös
+antaa aatteelliselle olennalle reaalisen sisällön. Puhdas olenta ja
+absoluutinen ruumiillisuus ovat muka yhtä: ei ole mitään tyhjää tilaa,
+kaikki on täyttä. Näin olemus on jakaumaton ja siis liikkumaton. Mutta
+olemus on tajullista: siis ovat jumala ja mailina, henkisyys ja
+ruumiillisuus yhtä. Kun kuitenkin olokunnassa näyttää olevan
+moninaisuus, joka liikkuu ja muuttaa muotoaan, syntyy ja häviää,
+selitti filosoofi sen vain olevan aistien petosta. Käsitteellinen
+ajatus ilmaisee totuuden -- ja se kieltää kaikki liikkeet.
+
+Parmenideen oppilas _Zenon_ (Eleasta, noin 490-430) yritti vielä
+lujentaa oppia olemisen yksiydestä ja muutteettomuudesta. Hän ei kajoo
+empiiriseen todellisuuteen, vaan toimii pelkillä muodollisen logiikan
+käsitteillä ja todisteilla, koettaen keksiä ristiriitoja
+jokapäiväisessä luulossa olioiden monisuudesta ja muutteellisuudesta.
+Täten tuli hän kehitelleeksi dialektiikkaa.
+
+Näin seisoi vastakkain kaksi oppisuuntaa, elealainen ja Herakleitoksen.
+Edellinen tuntee vain olemuksen semmoisenaan ja eittää monisuuden ja
+muutunnan; toinen tuntee synnyt ja häviöt, liittämättä niitä olemuksen
+lujaan pohjaan. Mutta ajatus vaatii pysyvää olemusta, ja toisaalta
+muutunta on eittämätön tosiasia. Kuinka näin jyrkät vastakohdat olivat
+keskenään sovitettavat? Seuraava suunta otti sen tehdäkseen. Se yritti
+muodostella olon käsitettä niin, että sen kannalta sääntömääräinen
+kehityskulkukin olisi ymmärrettävissä. Tätä varten tehtiin myöntymyksiä
+kummaltakin puolen. Toiselta puolen luovuttiin yksiydestä ja
+liikkumattomuudesta, pitääkseen sitä lujemmin kiinni siitä, että
+perusaineet eivät voi syntyä, hävitä tai muuttaa laatuansa (Empedokles,
+Anaxagoras, Atomistit), jolloin olioiden useammuus ja liikunto näytti
+riittävästi selittävän synnyt, muutokset ja häviöt; toisaalta oli
+luovuttava siitä Herakleitoksen yksipuolisuudesta, joka ei jättänyt
+muuntumisen rytmiliikunnossa sijaa millekkään olevaiselle.
+
+_Empedokles_ (Akragaasta, lat. Agrigentumista, s. noin 490) väitti
+hänkin, ettei ole mitään varsinaista syntyä ja häviötä: synty on vain
+alkuaineiden sekoitus, häviö sekoituksen purkaus. Itse "juuri-aineet",
+joita hän oletti 4: maa, vesi, ilma, tuli, eivät synny, muutu, häviä.
+Mikäli ne muuttelevat paikkaa ja eri suhteissa sekaantuvat keskenään,
+syntyy yksityisolioiden kirjava lauma. Mutta perusaineet eivät
+itsestään taida yhtyä sekoituksiin tai niistä eritä, vaan siihen
+tarvitaan liikuttaja-voima. Empedokles on ensimmäinen, joka yhdisti nuo
+kaksi valtavaikutinta: aineen ja voiman. Ainetta on liikuttamassa
+lemmen ja vihan kaksoisvoima: lempi yhdistää aineet, viha ne erottaa
+toisistaan. Näin Empedokleen kosmologia sai ylevän runollisen
+värityksen: siitä sukeuu suuri mailmandraama, kun milloin rakkaus on
+liittämäisillään maan ja taivaan sulosointuun, milloin viha runtelee
+sitä, kunnes rakkaus taas kavahtaen haudastaan liittää hajonneet osat
+yhteen. -- Näin tiede ja runous vielä kauan kulkevat käsi kädessä.
+
+_Anaxagoras_ (Ionian Klazomenai'sta s. noin 500) opetti näin: mailma
+itse pysyy muuttumatta, ei ole syntynyt, eikä häviä; siinä tapahtuu
+vain aineiden yhdistykset ja erot. Mutta alkuaineita eli "olokappalten
+siemeniä" ei ole 4, vaan ääretön joukko, yhtä paljon kuin on
+olokappalten ominaisuuksiakin, jotkahan, elealaisen olokäsitteen
+mukaan, ovat ainaiset, pysyvät. Muutenhan ei voi selittää ilmiömailman
+ääreti vaihtelevia muotoja. Kaikki kappaleet ovat yhdysperäisiä ja
+saavat nimensä pääaineensa mukaan; mikäli ainemäärät enenevät tai
+vähenevät, syntyy esineissä muutoksia. Nuo substansit panee liikkeelle
+joku _järkiaine_ (nous), joka järjestää ja sääntelee niiden liikunnot.
+Siinä asuu mieli ja tieto, ja elinvoimallaan se elävöittää elottoman
+ainejoukon; mutta se ei ole yliaineellinen järki, vaan itsekkin aine,
+jos kohta kaikista hienoin ja henkevin. -- Näin koetti Anaxagoras
+selittää sitä luonnon elämää, jota ei voi johtaa mekaanisista
+liikunnoista. -- Tuo "järki" loi ajan alussa mailman virittämällä
+khaoksen keskelle pyörteen, joka erotti toisistaan ylä- ja ala-ilman
+ainepiirit; pyörteen yhä kieriessä jatkuu luominen. Mutta vielä
+erottuaankin on aineita jäänyt toisiinsa kiinni.
+
+Kasvit, eläimet ja ihmiset kuuluvat kyllä alempaan, pimeään, kalseaan,
+kosteaan, sakeaan ilmapiiriin; mutta niihin on sen verran jäänyt
+yläpiiristä taivaan tulta, että niihin on kehjennyt orgaanillinen
+elämä. Mikäli ihminen pyrkii mailmanjärjen osallisuuteen, selviää
+hänelle totuus, sillä aistimet eivät sitä ilmaise.
+
+_Atomistat_ eivät määränneet alkuaineiden lukua kappalten
+ominaisuuksien mukaan, vaan luulivat laatuerotusten riippuvan eri
+suuruuden suhteista. Teorian ensi edustaja _Leukippos_ perustaiksen
+elealaiseen olo-oppiin. Hänenkin mukaan oleminen eittää synnyn, kuolon
+ja laadunmuutoksen: olo ja aine (ruumiillisuus) ovat yhtä. Vastoin
+Parmenidestä väitti hän kuitenkin, voidakseen selittää monisuuden ja
+liikunnon, että on olemassa tyhjä tila; täyden ja tyhjän yhtymästä on
+mailma syntynyt. Edelleen opetti hän Parmenideen mukaan, että oliot
+luonnoltaan ovat muuttumattomat ja yhtäläiset. Erilaisuudet syntyvät
+vain siitä, miten erikois-oliot milloinkin suhteutuvat tyhjään tilaan;
+ne riippuvat siitä kuinka rajaviiva käy tyhjän ja täyden välillä.
+Kaikki erilaatuisuus riippuu siis muodon, suuruuden ja liikunnon
+eroista. Oliot sinänsä ovat jakaumattomat, yhtäläiset. Ja mitä ne ovat?
+Tyhjässä avaruudessa häälyvä ääretön parvi pienen pieniä ainehiukeita,
+atomeja, joiden eri ryhmityksistä mailma kaikkine kappaleineen on
+syntynyt. Atomit liikkuvat itsestään, minkään voiman ulkoapäin niitä
+sysäämättä. Oppia nimitetään tätä nykyä atomistiikaksi, ja sen, jumalan
+ja hengen kieltävää, katsantotapaa luonnontiede vieläkin suuresti
+suosii.
+
+5:nnen vuosisadan keskivaiheilla huomataan jonkinlainen käänne
+toisappäin. Ei enää ajatella luonnontakaisia ongelmia. Näytti
+olevan jo kyllin otaksumia; sopihan niiden pätevyyttä jo koetella eri
+tieteiden aloilla. Aljettiin toisiinsa sovitella eri suuntia ja valita
+mitä missäkin oli parasta. Etupäässä harrastettiin kuitenkin
+erikois-tutkiskelua, ja sitä myöten useat tieteenhaarat vähin erin
+erkanivat yhteisestä emostaan, filosofiasta. Ensiksi alkoi omaa
+tietänsä käydä matematiikka, jota Pythagoraan oppikunta aikasin olikin
+hellällä huolella viljellyt. Loistavasti esiintyi myös tähtitiede 4:llä
+ja 3:lla vs:lla, opettaen m.m. maan kierintää akselinsa ympäri.
+Lääketiede liikkui aluksi luonnonfilosofian kehissä, suosien jos
+joitakin kummia aprikoimisia ja haaveita, kunnes _Hippokrates_
+(n. 460-377) turvasi sille omintakeisen olemuksen. Tarkoilla
+havainnoilla hän koetti saada selville tautien luonnolliset syyt, jos
+tosin ei hänkään osannut välttää aikansa opillisia erehdyksiä.
+
+ * * * * *
+
+Tieteen sisällisten vaiheiden ohessa tapahtui 5:nnen vs:n loppupuolella
+suuria muutoksia tieteellisen elämän ulkonaisissakin olosuhteissa.
+Taistelu olemuksesta, jonka Kreikan kansa kunniakkaasti oli suorittanut
+Persian ylivoimaa vastaan, oli korkeimmilleen kohottanut kansan kaikki
+voimat, samalla kuin kansallishenki varttui ja vilkastui. Henkisen
+elämän tuotteet tajuttiin olevan yhteistä kansallista omaisuutta;
+tältä vahvalta kansalliselta pohjalta versoi Hellaan etevimmät
+kultuuriluomat. Tiede astui ammattimiesten ahtaasta piiristä
+julkisuuteen, käytöllistä elämää palvelemaan, kansan katsantotapaa
+monessa suhteessa muuntelemaan.
+
+Näin alkoi aikakausi, jota sattuvasti on kutsuttu _valistusajaksi_. Sen
+yleisenä tunnusmerkkinä oli vilkas opinhalu ja sivistysharrastus, joka
+elähytti koko kansaa. Rahvaanmieskin uteli, mitä tutkimus oli selville
+saanut luonnosta ja jumalista. Eikä enää tyydytty sokeasti uskomaan
+auktoriteetteja, Kriitillisen hengen herättyä, tahdottiin itse älytä
+asiat, oikeana ja totena pitää vain mitä järki hyväksyi. Tuo ylinnä
+vallitseva järkevyys otti tutkiakseen kaikkia inhimillisen tiedon ja
+toimen aloja eikä säästänyt arvostelultaan uskontoakaan ja
+siveellisyyttä. Ehtimän takaa kyseltiin, mikä on oikeaa ja kuinka
+olojen oikeastaan pitäisi olla; kiitollisia kysymän aiheita tarjosi
+erittäin valtio- ja siveysoppi, samalla kuin kasvatus-oppiakin
+ahkerasti pohdittiin. Nähtiin siveyssääntöjen, lakien ja laitosten eri
+aikoina ja eri kansoissa suuresti eroavan toisistaan, niin että mitä
+toinen kansa piti pyhänä se oli toiselle usein miltei kauhistus. Ja
+millä siitä seikasta selvittiin? Keksittiin erotus luontaisen ja
+säädännäisen (historiallisen) oikean välillä. Ainoastaan luonnollinen
+on järkevää -- niin päätettiin ja sen perusohjeen mukaan olivat
+parannukset suunniteltavat. Eikä parantajoita puuttunut, jos joitakin,
+kullakin alalla, Alkoipa jo silloin kuulua semmoisiakin ääniä, että
+"orjuus pois", koska kaikki ihmiset luonnostaan ovat yhdenvertaiset
+(Hippias Eliiläinen, Euripides); mutta toisaalta vastattiin saman
+luontaisoikeuden kannalta, että luonnossa väkevämpi syö ja sortaa
+heikompansa, joten siis luonnon kannalta yhtä hyvin voi puolustaa
+kansanvaltaa kuin hirmuvaltaa. Yhteiskunnallisten vammain paranteeksi
+laadittiin jos joitakin ohjelmia: kukapa esm. oli rohkeampi
+reformaatori kuin Platon kirjoissaan?
+
+Valistusajan merkillisimpiä ilmiöitä ja varsinaisia edustajia, jotka
+ohjasivat sen mielipiteitä ja pyrintöjä, joko ne mielivät hajottaa tai
+rakentaa, olivat _sofistat_. He tyydyttivät yleisön tiedonhalua,
+esittämällä sille helppotajuisesti tieteen tuloksia, jota varten he
+matkustelivat kautta koko helleeni-mailman, oleskellen etenkin
+sivistyksen ja valtiollisen elämän ahjossa, Athenassa.
+
+Näiden kulkuriopettajien toimi tähtäsi etupäässä käytöllistä
+tarkoitusperää. Kreikassa yleinen kansanvaltainen hallitusmuoto vaati
+joka kansalaista osallistumaan yleisten asiain hoitoon, julkisiin
+keskusteluihin ja päätöksiin. Tähän hän kykeni, mikäli hänellä oli älyä
+sekä taitoa puheissa lausumaan ajatuksiaan. Sivistyksen kohotessa
+vaadittiin julkisuuteen astuvilta yhä etevämpää, yhä taiteellisempaa
+esitystapaa. Näin tuli kansalaisten miltei pakko erinäisellä
+opetuksella kehittää puhetaitoansa. Sitäkin tarvetta sofistat
+tyydyttivät, ruveten puhetaiteen opettajiksi. He koettivat kehitellä
+oppilaittensa taitoa muodolliselta puolen, harjoitellen heitä
+ketteriksi väittelemään ja muutenkin teroittaen heidän älyänsä, samalla
+kuin antoivat heille positiivisia tietoja, joilla he voisivat
+puheitansa mehustella. Näin sofistat, semmoiset kuin _Protagoras_ ja
+_Gorgias_, tieteellisesti ja retoorisesti kasvattivat valtiolliseen
+toimintaan. Kun he ottivat suurta palkkaa opetuksestaan -- josta heidän
+vastustajansa usein soimasivat heitä -- saattoivat tavallisesti vain
+rikkaat ylimys-nuorukaiset ruveta heidän oppilaikseen.
+
+Käytöllistä tarkoitusperää he myös pitivät silmällä omissa
+tieteellisissä töissään. He eivät itsenäisesti tutkineet luontoa ja
+luonnontakaisia asioita, vaan tyytyivät tarvittaessa kauniisti ja
+yleistajuisesti esittämään tietoviisasten ennen keksimiä oppilauseita.
+Sen sijaan heidän, voidakseen puheillaan uskotella ja lumota ihmisiä,
+tarvitsi tarkoin tutkia ihmisen sielullista puolta, tietää
+mielikuvitelmain synty j.n.e. Tämän ohessa oli kielimuodon viljelys
+heille tärkeä ja he harrastivat kaikki, mikä enemmin mikä vähemmin,
+kielioppia ja stilistiikkaa. Siihen liitettiin myös logiikan alkeita,
+josta he oppivat taidon väitellä, todistaa ja kumota.
+
+Ja mitä sofistat ajattelivat inhimillisestä totuudentiedosta? Heidän
+kantansa oli, kuten aikakauden, realistisen järkeilevä. Totuuden
+tietoon vei heidän mielestään varmasti ainoastaan aistillinen havainto
+ja siihen perustuva järkipäätelmä. Protagoras esm. lähti ilmiöistä niin
+pitkälle kuin pääsi syiden lyytä ylöspäin perisyyhyn asti, ja tuli
+siten kehittäneeksi induktiivista menetelmää. Kuuluisalla lauseellaan:
+"ihminen on kaiken (totuuden) mitta" ei hän suinkaan tahtonut väittää
+kaikkea yleispätöistä totuutta olemattomaksi; -- semmoinen äärimmäinen
+subjektiivisuus eli skeptillisyys tekisi kaiken järjestetyn ajatuksen,
+kaiken tieteen mahdottomaksi -- mutta tiedetäänhän Protagoraan itse
+ahkerasti tiedettä uurastelleen useilla aloilla. Ei liene myös
+vaarallisempi tuo hänen väitteensä, että "joka asiasta on kaksi puhetta
+vastatusten", jolla myös on luultu hänen epäilleen yleispätöistä totta
+olevaksi: hän tahtoi kaiketi vain osottaa ihmistiedon vaillinaisuuden,
+miten harva käsittää asiat muuten kuin puolittain, niin että voidaan
+tulla näennäisesti vastakkaisiin päätelmiin.
+
+Arveluttavammalta kuuluu jo Gorgiaan ohjelma, lausuttuna noissa
+kolmessa väitteessä: 1) ei ole olemassa mitään; 2) jos sitä olisikin
+olemassa, ei olisi mahdollista siitä saada tietoa; 3) jos siitä
+saisikin tiedon, ei sitä voisi kellekkään ilmaista. Oliko siis Gorgias
+tieto-nihilisti, vai mitä hän tarkoitti väitteillään? Tulee muistaa,
+että hän väittelee elealaisten olemus-oppia vastaan. Aistiperäisen
+tiedonsaannin kannaltaan hän tietysti tunnusti ilmiömailman (empiirisen
+olopiirin) olevaksi. Hän eitti vain paljaasti ajatellun oleen (das Ding
+an sich, nooumenon). Ehkä joutui hän siihen, nähdessään fllosoofien
+ristiriidassa keskenään kiistävän minkä monuutta, minkä yksiyttä
+olemattomaksi. Sentähden hän sanoi: jos tuota puhdasta olemaa olisikin,
+ei aistimme saisi siitä selvää tietoa; ei ole siltaa siirtämässä meitä
+niin peräti aistintakaiseen olopiiriin. Pääasiassa oli siis Gorgias
+Protagoraan kannalla: hän tahtoi siirtää ajatuksen mielikuvain
+utupiiristä todellisuuden pohjalle, jonka keskustaan hän asetti
+ihmisen. Tässä hän kuitenkin, samoin kuin muut sofistat, huomasi
+tietokeinojemme vaillinaisuuden, miten kaikki tietomme on vain
+relatiivista. Saavuttaakseen edes jotakin, koettivat he entistään
+tarkemmin määritellä käsitteitä. Sentakia _Prodikos_ laati
+synonymiikan. Näin varustettuina ryhtyvät he tutkimaan ihmistä hänen
+eri toimissaan, jättäen sikseen puhtaasti henkiset tähystelyt, joihin
+jo oli kyllästytty. Tiede saa aivan käytännöllisen suunnan, käsittäen
+kasvatusta, retoriikkaa, valtio-oppia y.m.
+
+Ylimalkaan sofistat siis liikkuivat varovasti eivätkä arvanneet
+ainakaan pitkälle astua aloille, jonne ei aistiperäinen ajattelu
+opastanut heitä. Siitä seuraa, että he uskonnossa olivat epäilijöitä.
+He myönsivät korkeintaan, että henkimailma ja jumalia mahdollisesti
+saattaa olla, mutta meidän on mahdoton saada varmaa tietoa. Semmoisia
+lauseita lie Protagoras laskenut kirjassaan "jumalista", joiden takia
+hän tuomittiin kuolemaan, jolloin hän, lähtien tuomiotansa pakoon, sai
+surullisen lopun, kun hukkui meren aaltoihin.
+
+Mitä muuten tiedetään, olivat etevimmät sofistat elämässään siivoja ja
+kunniallisia ihmisiä, eikä sitä kiellä Platonkaan, vaikka hän muuten on
+sotikannalla heitä vastaan. Epäsiveyttä he eivät omasta puolestaan
+suosineet, ja jos heidän dogminsa johtopäätöksissään sisälsivätkin
+vaaroja siveydelle, olivat he itse oppiansa paremmat. Kun lukee
+Prodikoksen kauniin tarinan "Herakleesta tienhaarassa", jossa sankari
+hylkää hekuman ja päättää kulkea hyveen tietä, ei suinkaan saa huonoa
+käsitystä kirjoittajan siveydentilasta.
+
+Ja kuitenkin sofistat jo aikaisin joutuivat pahaan huutoon, niin että
+heidän nimensä, alkuaan kunnioittavasti merkiten vain viisauden
+harrastajaa eli opettajaa, "professoria", pian tarkoitti tyhjää
+viisastelua, ulkokultaista vilpistelyä, totuuden vääristelyä ja
+kaikenmoista kataluutta tiedon asioissa. Kuinka se oli mahdollista?
+kysyttänee kummeksuen. Jossain määrin he kyllä itse olivat siihen
+syypäät ja heitä täytyy moittia samoista vioista kuin koko
+valistussuuntaa. Heidän aistiperäinen tiedonsaantioppinsa rajoitti
+tiedon mailman liian ahtaaksi, jättäen henkisen olopiirin
+avoimeksi subjektin mielivallalle tai epäilykselle. Jos itse eivät
+kieltäneetkään yleispätöistä totuutta, kohtelivat he sitä kuitenkin
+väliäpitämättömästi. Pian kävi niin, ettei enää vakavasti kysytty
+totuutta. Pääasia oli vain, että osattaisiin sujuvasti väitellä mistä
+teemasta tahansa sekä puolesta että vastaan. Jos joillakin puhekujeilla
+koetettiin saada vastustaja hämilleen ja omiin sanoihinsa solmetuksi.
+Täten kehittyi sofistiikasta eristiikka l. kiistelytaito. Selvä on,
+että tämmöinen pilanteko oli arveluttava tieteen menestymiselle, jonka
+juuret asuvat totuuden maassa. Miltei vielä suurempi vaara uhkasi
+siveyttä sofistain opista, se kun oli omansa vieroittamaan ihmisiä
+hengen alalta ja jalommista pyrinnöistä ja kiinnittämään heitä
+aineellisten etujen harrastukseen. He tosin eivät suoraan kieltäneet
+uskonnollisia käsitteitä ja siveellisiä totuuksia, mutta heidän innoton
+välinpitämättömyytensä niitä kohtaan vaikutti masentavasti, sitä
+enemmin kun heitä muuten ihaillen kuunneltiin. Tästä kiihtyi helposti
+kuulijoissa ja oppilaissa julkea uskonnon ja siveyden halveksunta.
+Kauan oli Kreikassa tieteellisesti harkittu siveyskäskyjen ja
+valtionlakien pätevyyttä, mutta vasta Perikleen aikakautena vireäksi
+kehjennyt yksilöismielisyys ja järkeily kyseli, ovatko nämä perusohjeet
+myös vapaalle ihmiselle sitovat, ja tultiinpa usein siihen päätökseen,
+ettei niitä tarvinnut noudattaa, elleivät ne olleet luonnonmukaisia.
+Yksilöis-ihminen haluineen himoineen asetettiin siis tässä oikean ja
+hyveen mitaksi, samoin kuin hän tiedollisuuden alalla sai määrätä
+totuutta aistimustensa ja jokapäiväisen ymmärryksensä mukaan. Tästä
+kylvöstä ilmeni pian hedelmänä siveellinen köyhyys ja irstailu elämässä
+ja tavoissa. Varsinkin sofistain yksityisoppilaat, nuo rikkaat
+ylimysnuorukaiset, jotka heiltä tahtoivat oppia taidon päästä valtaan
+ja mahtavuuteen, suosivat tuommoista eetillistä nihilismiä. (Kansan
+suuri enemmistö oli uskon ja opin asioissa enemmän vanhoillaan).
+Vakavammat sofistat koettivat kyllä säädännäisen (positiivisen) lain
+alta hakea esiin luontaisen lain ja moraalin. Niinpä Protagoras opetti,
+että oikeamieli ja häveliäisyys (omatunto) ovat jumalain paras lahja
+ihmisille; eikä Hippiaankaan lause, että "laki pakottaa ihmistä paljoon
+vastoin luontoa", vielä sisällä mitään moitittavaa, jos luontoa oikein
+käsitetään. Mutta mitä enemmän luonnolla tarkoitettiin ihmisen
+aistillisia viettejä, sitä enemmän tuntui laki luontoa sortavalta.
+Tältä kannalta vastustettiin useita olemassa olevia laitoksia valtiossa
+-- niinpä väliin osaten oikeaankin, säätyeroa ja orjuutta -- ja
+valistuksen julistama yksilön vapaus uhkasi hävittää kaiken
+auktoriteettivallan ja laillisen järjestyksen. Ensin pyyhittiin
+menemään uskonnolliset käsitteet -- Protagoras ei sanonut tietävänsä
+jumalista mitään, Diagoras oli julkinen jumalankieltäjä -- perässä
+seurasi siveyskäskyt ja valtionlait.
+
+Tämmöistä tulosta vanhat sofistat eivät suinkaan tarkoittaneet
+työstänsä. He joutuivat pahaan maineeseen, osaksi syyttäkin, sittekun
+reaktsionin tultua valistussuunta sofistoineen kaikkineen sai
+tuomionsa. Mutta heillä oli vielä se paha onni, että joutuivat erään
+heille epäsuopean jättiläisneron kuvattaviksi, ja hänen heistä
+tekemänsä kuva, joka esittää heitä sangen epäedullisessa valossa, on
+jälkimailmalle säilynyt. Platon rakenteli suurisuuntaista ohjelmaa
+parantaakseen ihmiskuntaa, mutta valistusajan katsantotapa oli siinä
+hänen tiellänsä. Sen etevimmät edustajat, sofistat, olivat siis
+murskattavat, ja sodassa heitä vastaan hän ei jätä käyttämättä mitään
+asetta: vihaa, ivaa, pilkkaa, pilaa. Täten on heistä sukeunut irvikuva,
+joka tehoo sitä paremmin, kun kuva on tehty mestarinkädellä:
+tosipiirteitä sen verran vain, että henkilöt astuvat ilmi-elävinä
+esiin. Eikä muutamissa dialoogeissa enää esitetäkkään vanhoja, jo
+silloin manan maille menneitä sofistoja, vaan heidän nimellisinä
+Aristipposta ja Kyyniläisiä.
+
+Ilahuttavampi ilmiö ja monessa kohden sofistain vastakohta on
+_Sokrateen_ (469-399) suuri persoonallisuus. Hänkin seisoi valistuksen
+pohjalla -- jonka takia vihaajansa soimasivat häntä sofistaksi --,
+hänkin tahtoi itsenäisesti miettiä mitä valtiossa ja uskonnossa oli
+perittyä tapaa, mutta uskoi lujasti yleispätöistä totuutta ja että tämä
+juuri sillä tien, ajattelemalla, oli löyttävissä. Uskonnollinen mieli
+ja ylevä siveellisyys elvytti häntä ja rakkaus totuuteen innostutti
+häntä sitä etsimään. Perustamatta mitään varsinaista oppikuntaa, oli
+hän aina valmis keskustelemaan kenen kanssa tahansa niistä asioista,
+joita hän harrasti. Hänen omituinen ilmiönsä, sattuvat sanansa ja
+sukkelat pilapuheensa tekivät hänet yleisesti tunnetuksi; varsinkin
+viehätti hän puoleensa sivistyneitä nuorukaisia rakastettavalla,
+epäitsekkäällä luonteellaan, henkevällä ja samalla yksinkertaisella
+olennollaan. 70:n vuotiaana tuomittiin hän kuolemaan "nuorison
+viettelemisestä ja uusien jumalien maahan tuomisesta". Hän kaatui sen
+vainon viatonna marttiirana, joka siihen aikaan sattuneen demokraatisen
+reaktsionin johdosta kohtasi koko valistussuuntaa.
+
+Sokrates uskoi totuuteen päästävän älyn eli tiedon tiellä. Hyläten
+subjektiiviset luulot (doksai), etsi hän yleispätöistä tietoa ja luuli
+sen paraiten löytyvän yhteisesti etsittäissä, keskustelemalla.
+Ajatuksia vaihdeltaissa, toisiaan arvosteltaissa oli väärä perattava
+pois todesta ja totuuden määräävä järjen laki löydettävä. Tässä oli
+aljettava itsetuntemuksesta, tunnustettava että itsestään ei tiedä
+mitään. Sentähden Sokrates ensi työkseen kumosi, jopa ivankin aseella
+("sokratinen ironia"), kenen väärät kuvitelmat kulloinkin, sillä
+totuuden etsinnälle on puolinaisen sivistyksen luuleteltu tieto pahinna
+esteenä; sitte johtaa hän keskustelua siihen suuntaan, että totuus
+dialektiikan kautta ikäänkuin itsestään syntyy (jonkatähden hän
+kutsuihen totuuden "kätilöksi"). Tätä varten hän menetellen
+induktiivisesti, kerää niitä näitä yksityistapauksia ja hakee niille
+laatukäsitteen, jonka alle ne alistuvat. Yleiskäsitteessä hän uskoi
+tavanneensa itse asian ytimen, jonka rinnalla yksilöishavainnon
+kuvitteet eivät päde mitään.
+
+Tällä logiikan aseella hän nyt tarkasti elämän eri kysymyksiä, yrittäen
+etupäässä saada selville siveellisiä suhteita, mikä milloinkin on
+oikeaa ja väärää. Omituinen oli hänen uskonsa, että tämän asian perille
+päästään älyn opastuksella, tiedon tiellä, että tieto ja hyve on yhtä.
+Siinä ilmenee valistusajan järkiuskoa. Sivistyssuhteiden käytyä
+kierommiksi, ei monikaan enää mielestään voinut noudattaa perittyjä
+elämänsääntöjä: kuka enää tiesi mikä oli oikein, kun toinen neuvoi
+niin, toinen näin? Ainoastaan valistunut arvostelu, selvä tieto veisi
+perille. Tästä Sokrates kehitti peruslauseensa, sovitellen sen siveyden
+alalle: oikea tieto vie oikeaan tekoon, tieto löytää hyveen. Älyllinen
+sivistys synnyttää siveellisen kunnon; kun järki vain saa asian
+selville, seuraa tahto itsestään. Rikokset ja huonot tavat seuraavat
+vain paremman tiedon puutteesta.
+
+Näin siis Sokrates, tuo ihmiskunnan "suurimpia silmäpuolia, erehtyi
+siihen omituiseen vikaan, että asetti murtoluvun totuudesta koko
+totuudeksi" (Gomperz). Siinä on kyllä osaltaan paljokin totta: hämärä
+ajatus tekee siveellisenkin tajunnan hämäräksi, "lyö siihen rikkoja,
+joista pahat himot ryntäävät sisään." Mutta Sokrateen lauseessa on
+sittekkin vain rajoitettu pätevyys. Milloin toimen tarkoitus samalla on
+sovussa yksilön edun kanssa, valitsee hän ne keinot, jotka vievät
+tarkoituksen perille, kuten elämän aineellisilla aloilla todella
+tapahtuukin. Siinä äly ja tahto ovat sopusoinnussa. Mutta toisin käy
+siveyden tehtävissä, jotka eivät lupaa ihmiselle välitöntä aineellista
+etua. Kuinka saattoi Sokrates tulla tuohon uskoon? Hän oletti
+moraalisen hyvän ja onnellisuuden samaksi: ihminen tulee onnelliseksi
+olemalla hyvä. Kuka ei siis tahtoisi olla hyvä ja onnellinen? Kuka
+tahtoisi tahallaan olla paha ja kurja s.o. onneton (kakós)? Sanain
+kahdamielisyys edisti siis myös käsitystä siihen suuntaan kuin
+Sokrates tahtoi. Kysymyksen: mikä on hyvä? vastasi hän se mikä on
+tarkoituksenmukaista, mikä parhaiten ihmistä hyödyttää ja tekee hänet
+onnelliseksi.
+
+Sokrateen oppilaista Xenophon tuolla "hyödyllisellä" ymmärsi melkein
+vain jokapäiväistä hyötyä; mutta Platon selitti sen syvällisemmin
+olevaksi kalón kai agathón, siveellinen jalostus joka edistää sielun
+tosi parasta. Joka tapauksessa kuitenkin hyve ja onni tehdään samaksi:
+ihminen pyrkii hyväksi tullakseen onnelliseksi. Sokrateen kanta oli
+siis "eudaimonistinen"; samoin oli Platoninkin ja yleensä antiikin.
+
+Sokrateen pyrintö siveellisesti uudistaa elämää tieteellä on antiikin
+sivistysvainiolla tuottanut sen etevimmät ilmiöt, Platonin ja
+Aristoteleen.
+
+ * * * * *
+
+Sokrateen vaikutusta tuntui enemmin tai vähemmin niissä oppisuunnissa,
+jotka ilmestyivät hänen jälkeensä, joiden edustajia sentähden sanottiin
+Sokratelaisiksi. Useat heistä kallistuivat kuitenkin enemmän sofistain
+puolelle. Niitä erotetaan neljä eri lahkokuntaa:
+
+1) Megaralaisen koulun perustaja _Eukleides_ samoitti elealaisen
+olema-käsitteen ja sokratelaisen hyvän. Mutta eipä etiikka eikä
+teoreetinen tieto siitä suuresti kostunut, että ainoaksi tosiaan
+olevaksi säädettiin hyvä, joka pysyy yhäti tuona yhtenä kaltaisenaan,
+jos ihmiset sitä eri nimin mainitsevatkin, ja jos hyvekkin on vain
+yksi, nim. tieto, jonka eri nimityksiä muut hyveet ovat. Abstraktisesta
+yhdenopista aiheutui, että epäillen katseltiin kaikkia eri tietämyksiä
+ja yleensä suosittiin eittoperäistä suuntaa. Hedelmättömällä
+abstraktisuudellaan tämä koulu ei vienyt tiedettä eteenpäin, jos se
+kehittikin eristiikan (kiistelyn) taitoa.
+
+2) Vielä vähäpätöisempi oli Eliläis-eretrialainen koulu (Phaidon,
+Menedemos), joka näkyy kehittyneen melkein edellisen tapaan.
+
+Tärkeämpi oli Kyyniläisten ja Kyreneläisten koulu. Kumpikin kohteli
+välinpiteettömästi teoreetista tietoa ja harrasti filosoofista
+elämäntaitoa. Mutta käsittäessään ihmisen päämäärää sekä suhdetta
+kultuuriin erosivat ne jyrkästi toisistaan.
+
+3) Kyynillisen koulun mestarit _Antisthenes_ (s. noin 440) ja
+_Diogenes_ (k. 323) opettivat, että elämän oikea sisältö ja määrä on
+hyve, joka kyllä Sokrateen mieleen on tietoakin, mutta etupäässä oikeaa
+toimintaa. Hyve sinänsä riittää onnellisuuteen: sen rinnalla on kaikki
+muu -- kunnia, rikkaus, ilo, tuska, häpeä, tapa, jopa isänmaa ja
+perhekkin -- arvotonta. Mitä vähemmin ihminen riippuu ulkonaisesta
+hyvästä, mitä vähemmällä hän tulee toimeen, mitä enemmän hän on oma
+herransa, sitä lähempänä ihannettansa, sitä onnellisempi hän on.
+Kyyniläiset palaavat luonnontilaan, hyläten sivistyksen etuineen
+haittoineen. Säädännäinen laki on viisaalle tarpeeton, jopa
+haitallinen. -- Muuten heidän tieto-oppinsa oli aivan skeptillinen.
+
+3:nnella ja 2:sella vs:lla ilmaantui Kyyniläisten oppi melkomäärin
+nuortuneena ja asultaan uudistuneena n.s. _Stoan_ oppikunnassa (Zenon,
+Khrysippos y.m.), joka, harrastaen siveellistä uudistusta, ansaitsee
+suurinta arvoa Sokrateen oppisuunnista.
+
+4) Kyyniläisten jörömäisen opin vastakohta on Kyreneläisten hilpeä
+elonviisaus. Nojautuen sofistain havainto-opin relatiivisuuteen, sanoi
+_Aristippos_ aistillisen havainnon ilmaisevan meille vain omat
+olotilamme, ei niiden aiheina olevien esineiden laatua. Olokappaleita
+emme opi tuntemaan, tietomme käsittää vain oman olentomme muutteita.
+
+Mutta Kyreneläistenkin pääkysymys on, missä ihmisen onnellisuus on.
+Siinä kohden katsovat he vain, miltä mikin mielessä tuntuu. He
+erottavat kolmenlaisia mielituntumia: suloisia, tukalia (ikäviä) ja
+keskivälisiä. Ainoastaan suloisia tuntumia tulee tavoitella, muita
+kartella. Siinä on onni ja hyve. Tämä sulotunteen tai hekuman oppi,
+_heedonismi_ (hedoné -- hekuma), asetti siis sekin Sokrateen tapaan
+ihmisen pyrinnön määräksi hyvän s.o. onnen, mutta sääsi tämän
+sisällöksi nautinnon, aistillisen tai henkisen hekuman. Siinäkin siis
+on luonto pantu yläpuolelle lakia.
+
+Mutta voidakseen oikein nauttia, tulee myös itseään hillitä. Nauti,
+mutta nauti järkevästi, ettei nautinto muutu vastakohdakseen. Vielä
+iloja nauttiessaankin viisas hallitsee olokohtia eikä alennu niiden
+hallittavaksi. Hedonikko kuten kyynikkokin koettavat turvata yksilön
+vapautta mailmanjuoksun rinnalla, toinen kieltäymällä nautinnosta,
+toinen sitä mielin määrin hyväkseen käyttämällä ja hallitsemalla.
+Kyynikko karttaa mailmaa, hedonikko on täysi mailmantolainen, nauttii
+hilpein mielin aistinten ja hengen iloja, hilliten vain himojaan
+liikoihin menemästä. Itsekkäisyydessään hän helposti joutui
+halveksimaan kansalaisvelvollisuuksiaan ja isänmaata. Semmoinen oppi
+oli lopun enne Kreikalle.
+
+ * * * * *
+
+Luonnontieteen edistymistä ehkäisi ajaksi se, että epäiltiin
+inhimillisen havaintokyvyn luotettavuutta ja tiede ylimalkaan oli
+joutumaisillaan käytöllisen hyödyn palvelijaksi. Toisaalta oli tieteen
+piiri laajennut, kun luonnontieteen (fysiikan) lisäksi oli tullut
+logiikka ja etiikka. Samalla alkoi tajunnalle selvetä, ettei tiede voi
+tyydyttää, ellei se opeta käsittämään ihmiseloa yhtenäisyydessä
+ulkomailman kanssa. Kun subjektiivinen puoli, kehjettyään erillään
+objektiivisesta, nyttemmin siihen liittoutui, varttui siitä
+kreikkalainen tiede suuresti ja kypsytti paraat hedelmänsä, loi
+laajimmat systeeminsä, edustajinaan miehet semmoiset kuin Demokritos,
+Platon ja Aristoteles. Ensinnä esiintyi Demokritoksen materialismi ja
+Platonin idealismi, jotka Aristoteles sitte sulki yhteen systeemissään.
+Molemmat ovat järkeistieteisiä. Protagoraan havainto-opin pohjalta
+palajaa Demokritos Elealaisten vanhaan ratsionalismiin, vaan Platon loi
+Sokrateen opista uuden elealaisuuden. Metafysiikassa vallitsee toisella
+fyysillinen, toisella eetillinen prinsiippi. Platonin nero viittasi
+tiet tulevaisuuden filosofialle.
+
+ * * * * *
+
+_Demokritos_ Abderalainen (460-360), muinaisajan suurin luonnontutkija,
+harjoitteli laajaa, monipuolista kirjailijatointa, jonka hedelmistä ei
+ole säilynyt kuin hajanaisia sirpaleita.
+
+Oppinsa peruspohjan, atomistiikan, peri hän Leukippokselta. Tyhjässä
+avaruudessa -- niin hän opetti -- häälyy epälukuisa parvi pienen
+pienoisia ainehiukeita, atomeja, joiden yhtymistä ja eroista kaikki
+olokappaleet syntyvät. Kun edelliset atomistat eivät osanneet selittää
+kappalten laadun muunteita, selitti Demokritos ne Protagoraan
+havainto-opin avulla. Kappalten aistinhavaittavat ominaisuudet eivät
+kuulu kappaleihin itseensä, vaan syntyvät niiden liikunnoista ja
+seuraavat mielikuvitteiden mukana. Niillä on vain relatiivinen
+todellisuus; absoluutisesti todellinen on vain atomien parvi
+avaruudessa. Kaikki muu on vaiheiden virtaa, asuu vain mietteissämme,
+kuvitustavassamme ja on itsessään olematonta. Atomien liikkeistä kaikki
+saa alkunsa, mikäli sokea sattuma ne vie yhteen; Jumalaa, henkeä ei ole
+mailmassa, vaan ainoastaan konemainen luonnonpakko. Ja kuitenkin
+Demokritos itse ihmetteli viisasta tarkoituksenmukaisuutta elimistöjen
+rakenteessa! Mutta systeemi ei sallinut teologista käsitystä, järkevää
+hengen vallintaa luomistossa: kaikki on satunnaista atomien leikkiä!
+Tuon järjestyksen ja kauneuden koetti hän selittää mekaanisesti,
+olettamalla pyörreliikkeitä y.m. Muoto, järjestys, asema ovat vain
+kappalten painon, taajuuden, kovuuden vaikuttamia; muut ominaisuudet --
+väri, maku, lämpö y.m. -- ovat jotakin mikä meistä vain näyttää niin
+olevan, asuvat vain aistimuksissamme, eikä itse kappaleissa.
+
+Atomien ryhmityksistä saattaa, niin sattuessa, syntyä uusia mailmoja:
+atomien kieriessä kiteytyy niiden keskusta tähdeksi, jonka liike leviää
+yhä laajempiin piireihin, kunnes tähdet kiertelevät toisiaan ja yhteen
+törmätessään särkyvät syntyäkseen taas uudestaan. Näin kestää ijäti
+materian elämä universumissa.
+
+Sielunelämäkin on vain atomiliikuntoja, vaikka sieluatomit ovatkin
+kaikkein hienoimmat, tuliset. Nähdessämme ja kuullessamme eriää
+esineistä niiden pienoiskuvat, jotka panevat huomio atomimme
+liikkeille. Näin aistimukset ovat ihan subjektiiviset, eivätkä
+ilmoita meille olioiden tosi olentoa. Tosi tieto saadaan vain
+ajattelemalla. Mutta ajatuskin on vain atomiliikettä, jonka
+ulkomailmasta lähtevät hienon hienot esineiden kuvat meissä virittävät.
+-- Demokritoksen etiikka, samoin kuin hänen tieto-oppinsa juurtuu hänen
+sielutieteeseensä. Niinkuin mielteet ja ajatukset, niin ovat tunteet ja
+halutkin vain ainehiukkeiden värähdyksiä meissä. Onnellisuus on ihmisen
+päämäärä. Mutta huimat aistiriemut ja kiihkeät mielenliikunnot yleensä
+häiritsevät meissä sieluatomien tasapainoa, ainoastaan ajatustoimen
+vieno liikunta antaa sielulle suloisen hyvinvoinnin tunteen. Ihmisen
+onni on sielun rauha, jonka kuvana on tyyni meren pinta. Ei siis onni
+seuraa ulkonaisista eduista; aistillinen nautinto, himojen tyydytys ei
+sitä luo, vaan puhdas aatteellinen elämä, mielenmaltti, itsehallinto ja
+siitä seuraava sielun sopusointu. Näinpä materialistisen psykologian
+pohjalta sukeuu moraali, joka näyttää soinnahtavan Sokrateen
+siveysopille.
+
+Demokritoksen maine ja merkitys himmeni pian uuden tähden ylettyä
+tieteen taivaalle. Platonin idealistisessa opissa liittyvät edelliseltä
+tieteenkehitykseltä perityt ainekset, Sokrateen perusaatteen
+vaikutuksen alaisina, uusiksi yhdistymiksi. Käsitteellisen tiedon
+näkökannalta valaa Platon vanhasta aineesta uusia, omaperäisiä
+sommitelmia.
+
+
+
+2. Platonin elämä ja oppi.
+
+
+Platon, Aristonin poika, syntyi Athenassa v. 427 e.Kr. [Oikea nimensä
+kuuluu olleen Aristokles; Platon nimen sai hän leveän rintakehänsä
+tähden (platys = leveä)]. Hän, ylimys aatteen mailmassa, oli myös
+ylhäistä sukua; saaden huolellisen kasvatuksen perehtyi hän nuoresta
+asti kaikkeen mitä kansansa oli luonut suurta, syvällistä ja kaunista
+tieteessä ja taiteessa. Erittäin viehätti häntä runous, innostuipa hän
+itsekkin runoilemaan; vaan toisaalta ajan vilkkaat, kuohuvat
+valtiolliset olot -- kuluihan Platonin lapsuus Peloponnesolais-sodan
+myrskyissä -- vetivät hänen huomionsa niihinkin. Kumpikin harrastus,
+niin runollinen kuin valtiollinen, ilmenee vastaisen filosofin
+teoksissa: edellinen loi niille taiteellisen muodon, valtiollisia
+kysymyksiä hän taas on tarkoin ja monin puolin pohtinut useissa
+kirjoissaan. Mutta muita enemmin vaikutti hänen kehitykseensä Sokrates,
+jonka suurta persoonallisuutta hän elävästi ihaili.
+
+Sokrateen kuoltua oleskeli Platon jonkun aikaa matkoilla -- Kyrenessä,
+Egyptissä, Iso-Kreikassa ja Siciliassa -- tutkien elämää ja
+laajennellen näköpiiriänsä. Niinpä hän Italiassa tutustui
+Pythagoralaisiin ja pääsi heidän ystäväkseen. Saipa hän matkoillaan
+kokea kohtalon kovuuttakin, kun Syrakusan valtias Dionysos ensin suosi
+häntä, mutta sittemmin, kun Platon koetti tyrkytellä hänelle
+valtiollisia tuumiaan, epäillen häntä vehkeilijäksi, karkoitti hänet
+hovistaan ja hän joutui hengen vaaraan, jopa oli orjuuteen
+joutumaisillaan. Palattuansa Athenaan (v. 387) alkoi hän Akademian
+gymnasiossa esitellä oppiansa oppilaiden ja ystäväin yhä kasvavalle
+piirille. Kirjailijatoimeen näkyy hän jo aikaisemmin ryhtyneen. Sen
+esineenä oli ensinnä tuo Hellaassa silloin suosittu sofistiikka, jonka
+eri suuntia hän otti seuloakseen ja kumotakseen, samalla kuin hän sen
+vastakohtana puolusteli Sokrateen oppia ja alkoi tämän pohjalta
+kehitellä omaa suurensuuntaista järjestelmäänsä. Tätä opetustointa
+kesti koko hänen ikänsä; se keskeytyi vain muutamasti, kun hän lähti
+matkoille, toivoen jossakin saavansa valtiolliset ihanteensa
+toteutetuksi. Turhaan hän kuitenkin, vanhemman Dionysoksen kuoltua,
+koetti vaikuttaa nuorempaan: taaskin hädin päästyään hengenvaarasta,
+täytyi hänen heittää ne puuhat sikseen. Hän kuoli 80 vuoden ikäisenä.
+-- Ollen helleenisen hengen etevin edustaja, kohoo Platon ihmiskunnan
+historiassa valtanerona, joka älynsä valolla, ajatustensa syvyydellä,
+aatteidensa viehätysvoimalla on toista vuosituhatta viitonnut tietä
+inhimilliselle käsitykselle mailmasta ja olemuksesta.
+
+Tämmöisenä esiintyy hän kirjoissaan, jotka ovat yhtä merkilliset
+muodoltaan kuin sisällykseltään. Niissä on siveellinen tendenssi. Se
+katsanto ja elämistapa, joka kajastaa filosoofimme elon-ihanteena,
+esitetään milloin minkin aatteen valossa ja viedään vastakkaista
+ajatuskantaa vastaan taisteloon, josta se voitollisena suoriutuu.
+Tekijän kantaa edustaa aina Sokrates, jonka siveellistä ihannetta hän
+on toteuttavinaan. Vastapuolueen mielipiteillä on taas omat
+edustajansa. Täten syntyy dialoogi, puheenvaihtelo ja kun tämä on
+suoritettu runoilijan kuvausvoimalla, joka luo henkilöt eläviksi, luo
+kohtauksiin todellisuuden vilkasta elämää ja toimintaa, on dialoogeista
+sukeunut tosi-taiteellisia draamoja. Kun ne lisäksi ovat aikansa
+sivistyksen kukkulalla, jopa kieliasunkin ja esitystavan puolesta,
+ilmenee niissä tietoviisaus kauneuden viehättävässä verhossa.
+Ankarampaa tieteellistä systeemallisuutta vältetään; lähtien
+pääaineesta, mennään aatteen syitä ja lyitä eteenpäin, kunnes käsitteet
+on selvitelty. Ei mikään dialoogi selvitä yhtä, tarkalleen määrättyä
+teemaa; kaikkialla erilaisia aateaiheita, yleistiedollisia, eetillisiä,
+fyysillisiä ja metafyysillisiä, taiteellisesti kutoutuu toisiinsa,
+toisen saamatta toiselta etusijaa. Ja kun vihdoin edetään aloille,
+joita runoilija-filosoofi mielestään ei tahdo tai osaa käsitteiden
+kaavoihin sovitella, pukee hän aatteensa tarinan tai runollisen
+kertoelman muotoon.
+
+Nuo keskustelmat ovat siis vain ulkonainen rakenne, jonka kehissä
+Platon esittää aatteitaan, pannen omat mietteensä Sokrateen suuhun.
+Mutta yhtä vähän kuin Platonin Sokrates kaikin puolin vastaa
+alkukuvaansa, yhtä vähän nämät juttelut kaikkine kiistoineen ja
+seikkoineen todella aina ovat tapahtuneet. Niiden aiheet lienevät
+useimmiten kotoisin filosoofin omasta oppisalista, hänen oppilaittensa
+piiristä.
+
+Melkoinen sarja keskustelmia on säilynyt Platonin nimellisinä; joukossa
+on kuitenkin epäperäisiäkin. Varmasti oikeaperäisiä ovat: Apologia,
+Kriton, Protagoras, Gorgias, Kratylos, Menon, Theaitetes, Phaidros,
+Symposion (juominki), Phaidon, "Valtio", Timaios sekä kaiketi myös
+Philebos ja "Lait". Varmasti epäperäisiä: Alkibiades II, Anterastai,
+Demodoros, Axiokhos, Epinomis, Eryxias, Hipparkhos, Kleitophon, Minos,
+Sisyphos, Theages y.m. Epäilynalaisista ovat tärkeitä: Parmenides,
+Sophistes ja Politikos.
+
+Dialoogien keskinäisen järjestyssuhteen määrää luonnollisimmin
+historiallinen kehitys. Useimmissa huomaa kyllä pohjalla saman
+periaatteen, mutta monin tavoin muuntuneena, mikäli tekijän henkinen
+katse aikaa voittaen selveni ja laajeni, vakaumuksensa varttui ja
+varmeni. Nykyään jaetaan Platonin teokset, silmällä pitäen kaikkia eri
+seikkoja, seuraaviin ryhmiin:
+
+1) Nuoruudenteokset, joissa Sokrateen vaikutus vielä on etupäässä
+määräävänä: Lysis (ystävyydestä), Lakhes (urheudesta), sekä -- jos ovat
+oikeaperäisiä -- Kharmides (mielenmaltista), Hippias nuorempi ja
+Alkibiades I; edelleen Apologia (Sokrateen puolustuspuhe), Kriton
+(lainkuuliaisuudesta) ja Euthyphron (hurskaudesta). Nämä kaikki
+käsittelevät suorastaan Sokrateen-omaisia aiheita tai puolustavat häntä
+vihollisten rynnäköiltä.
+
+2) Kiistakirjoitukset sofistiikkaa ja ylimalkaan systeemejä vastaan,
+jotka olivat Platonin opin tiellä: Protagoras, Gorgias, Euthydemos,
+Kratylos, Menon, Theaitetes, sekä luultavasti myös Valtion I kirja. Ne
+ovat kaikki (paitsi Menon) riitakirjoituksia, eivätkä pyri
+positiivisiin tuloksiin, jos kohta jo vähinsä vilahtaa näkyviin
+filosoofin omankin opin alkeita. Ne todistavat järjestään sofistain
+oppia vääräksi ja kelvottomaksi: Protagoras tutkimalla hyveen
+opittavaisuutta; Gorgias arvostelemalla heidän puhetaidettansa;
+Euthydemos pilkkaamalla heidän väittelytapaansa; Kratylos ilkkumalla
+heidän kieliopillisia kokeitaan, Theaitetes kritikoimalla heidän (tai
+Aristippoksen) tiedonsaanti-oppiansa. Gorgias on jo muita
+positiivisempi, esittäen filosoofin omaa ihannetta. Ehkä se onkin
+ijältään muita myöhäisempi ja on ikäänkuin siltana siirtämässä
+seuraavaan ryhmään. Siihen liittäiksen luontevasti Valtion ensi kirja,
+dialoogi oikeudesta, joka sekin vastustelee sofistain liian
+naturalistista valtioteoriaa. Seuraavaan jaksoon viittaa Menonkin,
+jossa jo esitellään Platonin tieto-oppia, joskin vielä epäselvästi ja
+epäröiden. -- Mitä muuten lienee ajateltava siitä epäedullisesta
+valosta, missä sofistat näissä kirjoissa esiintyvät, on siitä jo ollut
+puhetta.
+
+3) Kirjoitukset opettajatoimen paraalta ajalta: Phaidros, Symposion,
+"Valtion" pääosa, sekä luultavasti samaan aikaan Platonin piiristä
+(ellei hänen omasta kädestään) lähteneet dialoogit Parmenides,
+Sophistes ja Politikos. Phaidros esittää tarun asussa Platonin oppia
+yliaistillisesta ideamailmasta; Symposion lemmenpuheineen lausuu hänen
+oppinsa syvimmän hengen taiteellisesti etevimmässä muodossa.
+"Valtiossaan" on filosoofi hyve-oppinsa pohjalle sommitellut
+ihannevaltion, ainoastaan vähän ottaen lukuun olevia oloja, Se on
+merkillinen neronluoma, mutta siinä kaipaamme periajatuksen lankaa joka
+liittäisi eri osat yhteen; näin ollen näkyy se syntyneen eri aikoina ja
+jääneen viimeistelyä vaille. Parmenides pohtii ideaoppia, pääsemättä
+positiivisiin tuloksiin; epäkypsä käsitystapa ja Elean koulusta otetut
+todistuspykälät näyttävät osottavan ettei se ole Platonin tekemä.
+Niinikään Politikos ja Sophistes dialoogien tekijä näkyy olleen joku
+Elean suuntaan kallistuva Akadeemian jäsen. Ei _Ion_ myöskään ole
+platonilainen.
+
+4) Teoksia, joissa Platon on oppiinsa ottanut pythagoralaisia aineksia
+s.o. teologista idealismia: Phaidon, (kuolemattomuudesta), Philebos,
+osa Valtiosta, Kritias ja Timaios. Ytimenä niissä on hyvän aate, jota
+harkitessaan filosoofi kohoo metafysiikkansa huipulle. Kritias on
+jonkinlainen historian filosofian luonnos, Timaios myytillinen
+luonnonoppi, kumpikin jäänyt keskeneräiseksi.
+
+5) Vanhuuden tuote on Lait (nómoi).
+
+ * * * * *
+
+_Platonin oppi_. Platonin filosofian keskuksena on idea- eli
+peruskuva-opin nerokas hengenluoma. Häntä johtaa perinnä siveellinen
+tarve löytää oikea hyve, ja sen hän luulee löytyvän oikean tiedon
+tiellä. Niinkuin Sokrates, ei Platonkaan tyytynyt ihmisten tavalliseen
+hyveen harrastukseen, joka noudattaen perittyä tapaa tähtää vain
+hyötyä, tai periaatetta vailla häälyy ihmisten vaihtelevain
+mielipiteiden mukaan. Vielä vähemmin häntä tyydytti sofistiikka, se kun
+hänestä tahtoi vain miellyttää aistillisuuden pyyteitä. Syynä ettei
+kumpikaan löytänyt hyvettä, oli hänestä oikean tiedon puute. Protagoras
+oli väittänyt, ettei yleispätöistä tietoa ole saatavissa muuta kuin
+aistimailmasta ja aistihavaintojen perusteella; tämän lauseen käänsi
+Platon niin, että juuri aistihavainto ei opasta meitä totuuden tietoon:
+aistimukset eivät ilmoita meille tosioletta, olokappalten olemusta
+itsessään. Ja kuitenkin ainoastaan tositiedon kautta päästään hyvän
+perille, sitä harjoittamaan, siinä elämään. Miten siis on se kallis
+tieto saatava, joka ei riipu mistään havainnon ja luulon sattumista?
+
+Tuon tarkoituksen perille päästään -- kuten jo Sokrates tiesi neuvoa --
+käsiteperäisellä tiedolla, käsitteitä kehittämällä ja selvittelemällä,
+s.o. dialektiikalla. Tämä keksii käsitteet ja sääntelee niiden
+välisuhteet, jakelemalla kaikki suvuttain ja lajittain. Siinä
+noudatetaan induktiivista menetelmää, jonka lisäksi keksittyjen
+käsitteiden pätevyyttä koetellaan, johtamalla niistä kaikki
+konsekvensit ja peräämällä, pitävätkö nämä yhtä tosiasiain sekä sen
+kanssa mitä yleisesti todeksi tunnustetaan. Lajikäsitteitä jakelemalla
+-- joka on Platonin oma luoma -- tarkastellaan erikäsitteiden
+välisuhteita, mikäli ne sopivat tai eivät sovi toisiinsa. Dialektiikka
+tähtää siis perinnä rinnastus- ja alistus-suhdetten mukaan
+loogillisesti säänneltyä käsitteiden systeemiä.
+
+Nämä käsitteet antavat nyt Platonin mielestä aivan toisen tiedon
+olokunnasta kuin aistihavainnot: niissä ilmenee olokappalten todellinen
+olento, vaan aistien avulla havaitsemme ainoastaan niitä näitä
+vaihtelevia olokohtia, mikäli niitä tapahtumain kehittyessä ilmenee.
+Toisin sanoen aistimusperäinen tieto on vain suhteellinen
+(relatiivinen). Sitä vastoin käsiteperäinen tieto ilmaisee absoluutisen
+totuuden: sen objektiivisena sisältönä on _idea_ (peruskuva), joka
+käsittää kaikista vaiheista riippumattoman tosi-olon. Kumpaakin
+tiedonsaantitapaa vastaa oma olopiirinsä: tosi-olon eli ideain piiri
+käsitetiedon esineenä ja suhteellisen todellisuuden piiri, syntyvine ja
+häviävine kappaleineen, aistihavainnon esineenä. Aatemailma on siis
+olemassa elealaisen koulun mielessä, vaan aistimailma esineineen viruu
+(Herakleitoksen) kaikkien kappalten virrassa, alati syntyen, muuttuen,
+häviten. Niin on kaksi mailmaa: muuttumaton olevaisuuden mailma ja
+olematon muuttuvaisuuden mailma, toinen järkitiedon, toinen aistitiedon
+esineenä; toisaalta ruumiittomat ideat, toisaalta aistintajuttavat
+olokappaleet. Ideat eivät ole paikallisuuden olopiirissä, vaan puhtaan
+ajatuksen käsitettävinä ne ovat omana järjen älyttävänä olokuntanaan
+(tópos noetós). Järjenomainen, älyperäinen tieto-oppi edellyttää siis
+puhtaasti henkisen olokunnan.
+
+Ideoilla on alukseen tosin vain loogillinen merkitys, ne kun esittävät
+sukukäsitteitä, yksityis-oleiden yhteis-olentoa, mutta eivät ne siltä
+ole pelkkiä aatteis-oletuksia (abstraktsioneja), vaan todellisia
+oleita. Idea ei näet sukeu vertaavan abstrahoimisen analyytisestä
+toimesta, vaan sielun katsellessa eri olokappaleissa ilmenevää,
+niistä kajastavaa tosioletta. Ei idea itse asu ilmiömailman
+olokappaleissa; nämä ovat vain ideain jälki- eli varjokuvia. Sentähden
+aistihavainnoista ei voi löytää ideoja, ei voi niiden alta kuoria näitä
+esiin; ne voivat vain antaa aihetta ideoja käsittämään, mikäli niissä
+ilmenee ideain kaltaisuutta. Eivät ideat siis synny vain ajattelemalla;
+ne ovat sielun alkuperäistä omaisuutta, joka virkoo siinä eleille, kun
+se näkee niiden jälkikuvia aistimailmassa. Ideain tajuaminen on
+jälleenmuistamista. Ennen maan päälle tuloansa ihmissielu
+yliaistillisella silmällä näki ja ihaili ideoita ja niiden muisto herää
+hänessä uudelleen aina nähdessään niihin vivahtavia ilmiöitä täällä
+alhaalla. Suuri on kuitenkin erotus ylhäisen idean ja sen maallisen
+ilmiön välillä; tämän nähdessään sielu hämmentyy ja tuntee tuskaa:
+kaihosta syntyy hänessä ikävöivä rakkaus yliaistilliseen ideaan (éros),
+joka halajaa katoovaisuudesta kohoamaan aatemailman ijäistä
+kauneutta ihailemaan -- filosoofin oikea mieliala. -- Näitä
+yliaistillisia asioita ei voi esittää dialektiikan muodoissa; sentähden
+runooja-filosoofi niistä puhuessaan käyttää myytillistä esitystapaa.
+
+Koska ideat oikeastaan ovat olennoittuja sukukäsitteitä, otaksui Platon
+ensiltään ideoja yhtä paljon kuin sukukäsitteitäkin, siis miltei
+äärettömiin asti: olihan kullakin asialla, ominaisuudella, suhteella,
+luonnon ja taiteen esineellä, hyvällä niinkuin pahalla, oma
+käsitteensä. Myöhemmissä kirjoissaan hän supistamistaan supistaa ideain
+lukumäärää yleisempäin ja arvokkaampain kategoriain mukaan.
+
+Ideamailman ja ilmiömailman välillä on siis yhdenkaltaisuutta, ei
+samuutta olemassa. Suhde on jäljittelyä (mimesis), aistillinen olio on
+jälkikuva. Ideoilla yksinään on täysi todellisuus, ainekunnalla vain
+vähäinen määrä ja sitä enempi, mikäli aistilliset oliot ovat ideoille
+sukua. Näiden tosiolosta aistioliot saavat vaihetellen vähän osaa
+synnyn, muutunnan ja kuolon vaihekulussa. Idea tulee ja menee niissä,
+siitä nuo vaiheet. Phaidonissaan Platon selittää, että ainoasti
+ideoissa on ilmiömailman ja sen vaiheiden syy, niistä aistiolio saa
+ominaisuutensa.
+
+Mutta ideat ovat noiden vaiheiden syynä ainoastaan siinä mielessä, että
+ne ovat tarkoitusperinä jotka ilmiöissä toteutuvat. Tälle kannalle
+Platonin ohjasi Anaxagoraan _nous_-oppi, jota hän on edelleen
+kehittänyt Phileboksessa ja Valtiossa; nämä esittävät olokunnan
+systemaatista yksiyttä ja asettavat sen johtavaksi periaatteeksi hyvän
+idean. Koska kaikesta on jotakin hyvää, niin kaikki alistuu hyvän
+aatteen alle, se on perimmäinen tarkoitus, aurinko ideain
+valtakunnassa, josta kaikki saa todellisuutensa ja arvonsa. Se on
+mailmanjärki, jumaluus. Näin ideamailma samalla on aistimailman syy ja
+tarkoitus. Tarkoitus on tosisyynä, jonka mukaan kaikki tapahtuu,
+nähköön aistihavainto siinä mitä vaikuttavia seikkoja tahansa -- ne
+ovat vain sivusyitä. Platonin mailmankatsanto on teleologinen: hyvä
+määrää kaikki, sen takia myös synnyt ja muutokset tapahtuvat.
+
+Mutta idea ei koskaan täysin toteudu aistimailmassa, ldeamailma,
+ihanteen eli täydellisen olennon piiri, ei saata olla syynä
+aistimailman vajavuuteen, vaan syynä siihen on -- "olematon" (to mé
+on). Tämä on tyhjyys, tuo muodoton ja haamuton olevaisen eittämys, joka
+kuitenkin on matemaatisten määräysten alainen. Pythagoraan mukaan
+Platon asetti aistimailman prinsiipeiksi äärettömän muodottoman
+avaruuden (apeiron) ja sen matemaatisen rajoituksen ja muodostuksen
+(péras). Näiden kahden, äärettömän ja äärellisen, muodottoman ja
+muodollisen sekoituksesta on näkyvä mailma syntynyt. Sekoituksen syynä
+on tarkoitussyyn korkea periaate, hyvän idea eli mailmanjärki.
+Matematiikan välityksellä tämä äärettömästä avaruudesta muodostaa
+äärellisen olokunnan.
+
+Niinpä Platonin ideaoppi on eetillinen metafysiikka, ja siksi etiikka,
+siveysoppi on se filosofian haara, jota hän paraalla menestyksellä on
+viljellyt. Ideain joukosta hän etupäässä kehitteli moraalisia
+käsitteitä; siitä hänen siveysoppinsa sai immaterialisen, aistia
+vierovan epähelleenisen luonteen. Maanpäällinen elämä on pahaa täynnä,
+siksi viisaan on paras karttaa mailmaa ja paeta jumaluuden turviin
+(Theait.). Phaidon kehittelee laveasti tätä negatiivista mailmankammon
+moraalia: filosoofin koko elämä on kuoleutumista mailmasta, sielun
+puhdistumista aistielon kuonasta. Sielu on ruumiissa vankina; hän
+vapautuu vasta tiedon ja hyveen kautta.
+
+Tälle siveysopille koetti Platon myös luoda psykoloogisen perustan,
+mikä kuitenkaan ei voinut tapahtua ilman vaikeuksia ja ristiriitaa,
+syystä että sielu tuon kaksoismailma-opin kautta tuli saaneeksi
+omituisen väliaseman. Ihanteellisen tarkoituksensa mukaan sielu kyllä
+kykenee tajuamaan ideat ja on niille sukua; se on, kuten ne,
+syntymätön, häviämätön, muuttumaton, yksiydellinen. Mutta kun se on
+elämän idean kannattaja ja liikunnon syynä itse on ikiliikkuva, niin se
+tosin on hyvin ideain kaltainen, mutt'ei arvan samaa kuin ne. Mistä
+siis sielun paremmuus ja huonommuus on peräisin? Ei mistään
+ulkokohtalosta, vaan sielun omasta luonnosta. Sen ylempään
+ideaperäiseen olentoon liittyy alempi, aistillinen osa, jossa on
+aistillisia, katoovaisuutta tähtääviä viettejä. Näin jakaa Platon
+sielun kolmia: 1) logistikon l. hegemonikon s.o. järjellinen eli
+johtava, ideoita tähtäävä osa; 2) thymos l. thymoeidés, jalompi
+affektipuoli, tarmokas tahdonvoima; 3) epithymétikon l. philokhraematon
+-- aistillinen affektipuoli, halu l. himo. Nuo kolme osaa on filosoofin
+vaikea sovittaa yksiydellisen sielun omiksi: milloin ovat ne
+eriämättömät, ollen saman sielun eri ilmiö- eli toimimuotoja, ja kaikki
+kuolemattomat, milloin eriävät ne toisistaan ja ainoastaan järki (nous)
+on kuolematon. Väliin otaksutaan sielun alempain osien olleen olemassa
+jo ennen tätä elämää ja siis vastakin pysyvän ijäti, koska muuten ei
+voi selittää sielun lankeamista ideoista ennen tätä elämää; väliin taas
+arvellaan niiden vasta ruumiillisuudesta saaneen alkunsa ja että ne
+hyveen mukaisesti elämällä saadaan vihdoin aivan poistetuksi. Tämä
+haavan-arka kohta seurasi siitä, että nuo kaksi mailmaa niin jyrkästi
+pantiin vastakkain. Muuten Platonin sielun kolmijako ei vastaa nykyään
+tavallista jakoa (älyyn, tuntoon, haluun l. tahtoon). Lähinnä tullemme
+hänen käsitystään, jos ajattelemme sielun elämässä kolme eriarvoista
+kerrosta ylenevän yletysten, niin että alempi kerros voi olla olemassa
+ilman ylempiänsä, mutta ei päinvastoin. Niin on kasveilla tuota
+halunpuolta, sen lisäksi liittyy elukoissa tahtoa ja ihmisessä järki.
+
+Sielun kuolemattomuus kuuluu ehdottomasti Platonin oppiin: sielu on
+ollut ennen tätä maallista elämää ja tulee sen jälkeenkin ijäti
+olemaan. Muuten sen ei olisi mahdollista pyrkiä täydelliseksi,
+ideamaliman mukaiseksi, ja ilman kuolemattomuutta ei ole siveellinen
+palkanmaksu ajateltavissa, jonka Platon lujasti uskoo ja myyteissä
+kuvailee. Useita kuolemattomuuden todisteita esittää Phaidon.
+
+Ainoastaan siveellinen elämä, elämä hyveen mukaan tekee onnelliseksi
+tällä ja tuolla puolen hautaa -- opettaa Platon niinkuin Sokrates. Tosi
+onni ja autuus on siinä, että sielu kohoo täydellisyyden huipulle
+päästen osalliseksi jumalallisesta ideamailmasta, joten hyvettä ei ole
+harjoitettava vain tavallisen hyödyn takia. Tämän ohessa myönnetään
+myös oikeutetuiksi momenteiksi ylimmässä hyvässä niitä jaloja riemuja,
+joita sielu nauttii vapaasti voimiansa viljellessään. Onni ei heru
+yksin viisauden lähteistä. Ei ainoastaan järjen tieteily, vaan oikea
+kuvittelukin, jokainen tietämys ja taide tuottavat sielulle onnea.
+Saattaapa löytyä puhdas aistienkin ilo. Muita ylempänä on kuitenkin
+ideaalisten mittasuhtain määräily ja niiden toteuttaminen yksilön
+elämässä. Näin helleenisyyden koko kauneus ja elonuhkeus sulauu
+filosoofin yläilmaiseen ihanteeseen.
+
+Mutta oikein systemaatisestikkin Platon perusti hyveoppinsa sielun
+kolmijakoon. Aikaisemmissa keskusteluissaan johtaa hän vielä hyveiden
+synnyn sokratisesta tiedon ideasta. Myöhemmin käsitti hän asian niin,
+että kutakin sielun osaa vastaa omat avunsa. Kellä nyt on se tai se
+sielun puoli voitommalla, hänellä on parempi taipumus toisiin hyveihin
+kuin toisiin (joten hyve siis on tavallaan synnynnäinen). Järjen puolta
+vastaa siis viisaus; jaloa tahdonintoa urheus, halujen osaa
+itsehillintä eli kohtuus. Ja koska sielu vasta silloin on kauttaaltaan
+kunnossa ja täydellinen, kun sen eri osat ovat keskenään sopusoinnussa,
+kun kukin säntilleen tekee tehtävänsä ja järki vallitsee ylinnä, niin
+tulee neljänneksi hyveeksi sopusuhtainen järjestys eli oikeus. Mutta
+tämä hyvejärjestelmä voi paremmin toteutua koko yhteiskunnassa kuin
+yksilössä. Platon ei ole niin paljo yrittänyt kuvata täydellistä
+ihmistä, kuin täydellistä valtiota, Hän on luonut ihannevaltionsa
+hyveoppinsa pohjalle.
+
+Sielun eri osia kutakin vastaa "Valtiossa" eri säätynsä: 1) järkeä
+hallitsijat, 2) tahdon tarmoa soturit ja virkamiehet, 3) himon puolta
+rahvas ja käsityöläiset. Näin on myös kullakin säädyllä oma hyveensä:
+ensi säädyn hyve on viisaus ja tieto, toisen urheus, kolmannen
+itsensä-hillintö. Valtio kokonaisenaan toteuttaa oikeuden hyvettä. Näin
+valtio on hyveiden elävä olennoima ja ihmissielun kuva, Platonin valtio
+on puhdas aristokratia, jossa "viisaat", filosofit s.o. tieteellisesti
+sivistyneet hallitsevat ja säätelevät lakia; toinen sääty panee käskyt
+toimeen; kolmas tekee työtä ja tottelee.
+
+Valtio ei turvaa jäseniensä aineellista hyötyä, vaan se tahtoo
+kasvattaa heitä hyviksi ja onnellisiksi. Sentähden täytyy yksilön
+peräti vaipua valtioon, olla vain kansalainen, jonka koko elämää valtio
+sääntelee ja määrää. Ei yksityinen saa mielin määrin naidakkaan, vaan
+valtion toimesta avioliitot solmitaan, jotta suku säilyisi terveenä,
+Lasten kasvatus ja nuorten opetus on niinikään valtion käsissä. Mikäli
+opetus ylenee korkeammille asteille, erotetaan siitä pois ne,
+jotk'eivät pysty oppiaineita siinä käsittämään, ja niistä sukeuu 2:nen
+sääty. Vihdoin jää pieni valiojoukko, joista tulee tiedemiehiä tai
+hallitsijoita. Nämä kaksi yläsäätyä ovat ikäänkuin suuri perhe, jossa
+ei ole yksityisomistusta. Valtio toimittaa heille kaikki tarpeet,
+joihin 3:s sääty työllään hankkii varoja.
+
+Näin on Platonin valtio suuri kasvatuslaitos, jonka tulee kehittää
+ihmistä aistillisesta henkiseksi, maallisesta taivaalliseksi. Ihanne on
+siveelhs-uskonnollinen. Sentähden tahtoo valtio alusta asti ottaa
+huostaansa ihmisen kaikkine suhteineen ja oloineen, se vaatii
+oikeudekseen saada määrätä kasvatuksen, tieteellisen toimen, uskonnon,
+jopa taiteenkin. Se suvaitsee vain sellaista taidetta, joka mukailee
+ideoja, etenkin hyvän ideaa; "ainoastaan hyvä on kaunista", sanoi
+Platon, kun muuten sanottiin päinvastoin: "kaunis on hyvää"
+(kalokágatia). Taruista karsittakoon kaikki epäsiveät, jumalia
+halventavat jutut; tarut olkoot vain siveellisten totuuksien kuvallisia
+esityksiä. Tämmöistä uskontoa julistettakoon suurelle yleisölle;
+sivistyneiden, filosoofien uskonto on tiede ja hyve, joiden korkein
+määrä on yhtäläiseksi tuleminen hyvän peruskuvan s.o. jumaluuden
+kanssa.
+
+Platon ei tahtonut salvoa haaveperäistä ilmalinnaa, vaan uskoi
+todenperää valtionihannettansa mahdolliseksi toteuttaa. Ja jos se
+toteutuisi, luuli hän siitä syntyvän lujan, voitollisen, kansalaiset
+onnellistuttavan valtion. Sentähden hän osaksi rakentelikin olevien
+olojen pohjalle, lainaten sommitelmaansa niitä näitä piirteitä
+Doorilaisten vaitiolaitoksista. Kuinka huonolla menestyksellä hän
+yritti taivutella Syrakusan valtiaita tuumiinsa, olemme jo nähneet.
+
+Kun filosoofi synkällä mielellä näki, ettei hänen ihanneitaan
+tosi-oloissa suosittu, suunnitsi hän vanhalla ijällään toiseen malliin
+järjestetyn siveellisen yhteiskunnan, turvaamatta ideoihin ja niiden
+edustajain valtaan. Filosofian sijaan asetetaan nyt uskonto kansan
+käsitystapaa lähenevässä muodossa sekä toisaalta matematiikka ynnä
+musiikki. Tieteellisyyden sijaan astuu käytöllinen äly ja
+lainmukaisuus, hyveen sijaan vanhastaan olemassa-olevan tarkka
+noudattaminen. Ylimyksellisen tasavallan sijaan on tullut sekoitelma
+monarkkis-ylimysvaltaisia ja kansanvaltaisia elementtejä. Koko yritys
+(_Nómoi_-kirjassa) on tinkimistä olevain olojen kanssa, uutta intoa ja
+elämää vailla. Tekijä on langennut omasta opistaan ja ihanteistaan.
+
+Idea-opin kannalta näkyväinen mailma, luomakunta on syntymän ja häviön
+alainen. Vaikka Platon vanhemmiten veti luonnonkin tutkimustensa
+piiriin (Timaios), jäi hän kuitenkin entiseen mieleensä, että
+olokappalten synnystä ja häviöstä ei voi olla mitään tiedettä
+(epistaeme), vaan ainoastaan arveluperäinen tieto (pistis). Hänen
+arvelunsa kuului tähän tapaan. Aistillisen mailman olinosina ovat
+ääretön avaruus sekä ne matemaatiset muodot, joihin edellinen ideoja
+ilmikuvatakseen sukeuu. Nämä ylhäiset tarkoitukset olennoitsee
+tarumainen _Demiurgos_ haltio, joka edustaa luomisvoimaa ideain
+palveluksessa. Hän on hyvyydestä luonut mailman, pitäen silmällä
+ideoita. Siksi mailma, ollen jumalallisen järjen ja hyvyyden tuote, on
+täydellinen, paras, kaunein ja ainoa. Mutta ettei se sittekään
+täydelleen vastaa ideoja, johtuu aistimailman periaatteesta: se on
+luotu avaruuden tilahan.
+
+Tila, se kun ei ole aatoksen eikä aistien tajuttava, on olematon
+(mé on), mutta ilman tätä olematonta ei tosioloinen voisi ilmetä.
+Luominen, idean ilmimuotoon sukeaminen vaatii tyhjän tilan, avaruuden,
+joka siis tuon tosisyyn ohessa on myötävaikuttimena.
+
+Ollen täydellisin näkyvä olio on kosmos (mailma) järjellinen ja
+sielullinen. Mailman luodessaan loi demiurgi siis ensinnä
+mailmansielun. Ollen kaikkisuuden elonprinsiippi yhdistää mailmansielu
+itseensä tämän muodonsäännön, liikunnon ja tajunnan. Se on
+yksiydellisen (aatteen) ja jaollisen (paikan) välivaiheella, siinä on
+sekä samuus että toisellaisuus, se pysyy kohdallaan ja vaihtelee,
+käsittää itseensä kaikki luvut ja mittasuhteet, sillä on kosmoksen
+muoto ja piirissä kiertelevät sitä planeetat ja kiintotähdet, sen
+itsensä pannessa piirit liikkeelle. Näillä kierroksilla se synnyttää
+itsessään ja kaikissa olioissa tajun, havainnon ja ajatuksen. -- --
+Filosoofi on luonnonopissaan eksynyt haaveiden määrättömille poluille.
+Niinpä edelleenkin, kun hän puhuu demiurgin muista luomatöistä. Hän loi
+muka tyhjästä avaruudesta yksityis-olioita geometristen kaavojen
+mukaan. Peruskaavana oli kolmio, mutta monellaisilla yhtymillä syntyi
+siitä jos jonkinlaisia monikulmioita, joiden mukaan ja pohjalla
+elementit ja olokappaleet ovat sukeutuneet. Näin tahtoi filosoofi
+selittää tyhjän tilan muuntumisen aistilliseksi aineeksi: se on
+tapahtunut matematiikan välityksellä ja siihen myös aineiden
+fyysilliset ja kemialliset ominaisuudet perustuvat.
+
+Platonin katsannon mukaan mailman avaruus on ääretön pyöreä kolo, jonka
+keskipisteessä liikkumatonna lepää pallonmuotoinen maa, tähtien ja
+auringon sitä kierrellessä ja samalla itsekkin pyöriessä. Tähdet ovat
+elollisia olioita, "näkyviä jumalia".
+
+Platonin alkeille panema ajatustoiminta kesti vuosisatoja. Hänen oma
+perustamansa n.s. "Akadeeminen" oppikunta koetti edelleen kehitellä
+mestarinsa oppia, mikä mihinkin suuntaan; mutta sen eri kehitysjaksot
+eivät mainittavasti edistäneet filosofiaa. Monet haaveillaan miltei
+pilasivat mitä jo oli aikaan saatu. N.s. "Vanhempi Akadeemia" heitti
+melkein sikseen mestarinsa idea-opin ja asetti sijaan luvut ja
+lukusuhteet, omaksuen siten pythagoralaisia elementtejä. Sanottiin
+esim.: ykkönen on keskustuli, tai: 1 -- Zeus tahi Nous, 2 = Jumalien
+äiti, joiden naimisista muut luvut s.o. mailma on syntynyt
+(_Speusippos, Xenokrates_). Tieteellinen sivistys ja tähtitiede
+yksin avaa meille taivaan (_Philippos_) j.n.e. Uudempain
+Akadeemia-oppikuntien tunnusmerkki on epäilys (skepsis). _Arkesilaos_
+(k. 241) väitti mahdottomaksi saada tietoa aistimilla tai
+ymmärryksellä. Vielä jyrkemmälle kannalle asettui Karneades, joka
+väitti perin mahdottomaksi tietää oikein mitään, koska meillä ei ole
+totuuden kriteriota. Saadakseen kuitenkin jotain siveydellisen elämän
+ohjeita, myönsi hän asiain todennäköisyyden, Akadeeminen skepsis
+tähtäsi muuten kärkensä Stoan oppia vastaan.
+
+Platonin suurin oppilas, _Aristoteles_, kävi omaa latuansa. Hän kun ei
+tahtonut erottaa käsitteitä eli ideoja empiirisen mailman ilmiöistä,
+joissa hän juuri löysi näiden pohjan ja perustan, koetti muuntaa
+sokratis-platonisen käsitefilosofian opiksi joka pystyisi selvittämään
+empiiristä todellisuutta. Näin hän, "peripateetisen" koulun
+perustaja, vaikka aluksi lähtienkin suuren opettajansa näkökannalta,
+tuli luoneeksi itsenäisen suuremmoisen järjestelmän, joka oli
+idealis-realistinen, niinkuin Platonin systeemi hengeltään oli puhtaan
+idealistinen. Aristoteles vei kreikkalaisen ajatuksen sen ylimmälle
+huipulle.
+
+
+
+3. Platonin Gorgiaasta.
+
+
+Sen lisäksi mitä Gorgiaasta jo mainittiin, sofisteista yleensä
+puhuttaissa, tulee meidän liittää muutamia tietoja, joita samanniminen
+dialoogimme näyttää edellyttävän.
+
+_Gorgias_ (492-384) esiintyi aikaisin puhujana ja opettajana hyvällä
+menestyksellä. Hänen maineensa levisi laajalle, semminkin kun hän
+matkusteli taitoansa näyttelemässä. Kun Syrakusa ahdisti hänen
+kotikaupunkiaan Leontinia, tuli täältä lähetyskunta Athenaan apua
+anomaan, johtajanaan Gorgias, jonka toivottiin puheillaan osaavan
+taivuttaa Athenalaisia. Saatuaan asiansa hyvin toimitetuksi, jopa
+osattuaan oikein ihastuttaa kuulijoitansa, palasi Gorgias kotia. Mutta
+kohta ikävöi hän takasin Kreikkaan, jossa hän oli niin oivasti
+menestynyt. Siellä otettiin hän kaikkialla vastaan ihastuksella; kansa
+tulvi hänen esitelmiään kuulemaan ikäänkuin juhlille ja häntä
+verrattiin sulasanaiseen Nestoriin. Athenalaisille oli Gorgiaan
+esittämä puheenlaatukin jotakin uutta. He tunsivat siihen asti vain
+valtiollisen ja käräjä- eli oikeusasiallisen puheen; Gorgias tutustutti
+heidät kolmanteen lajiin, kauno- l. loistopuheeseen (génos
+epideiktikon), jota varten hän loi varsinaisen taideproosan. Siinä hän
+tavoitteli erittäin kielen kauneutta, jopa runollista lentoakin,
+viljalti käyttämällä kuvapuheita, sointuvia sanoja sekä taiten
+sommiteltua lauserakennusta, samalla kuin hän höysteli puheitaan
+runsailla sitaateilla ja kompasanoilla, mutta meni siinä usein
+liikoihinkin, paisuen tyhjän pöyhkeäksi. Hän puhui milloin mitäkin,
+ottaen aineensa kirjallisuudesta, taiteesta, politiikasta,
+tavallisestakin elämästä. Pääasiana ei ollutkaan aine, vaan esitystapa.
+Pukemalla ajatuksensa loistavaan kieliasuun, osasi hän virittää yleisön
+mielenkiinnon ja valloittaa sen suosion. Ja ihmeellistä! Milloin esitti
+hän asian niin, milloin aivan toisin -- ja aina tuntui hän puhuvan
+oikein ja uskottavasti. Tästäpä kuulijain mielihyvä yltyi ihastukseen
+asti -- ja sitä sofista juuri tarkoittikin. Se oli sofistain erityinen
+taito mielin määrin virittää mielteitä ja kuvitelmia kuulijain sielussa
+ja siten johdella heitä.
+
+Pian kokosi Gorgias ympärilleen parven ihailijoita, jotka halusivat
+oppia saman ihmeellisen ja hyödyllisen taidon. Sofistalliset
+puheopinnot pääsivät muotiin Athenassa. Ei Gorgias kuitenkaan jäänyt
+Athenaan pysyvästi asumaan, jos hän matkoillaan väliin vielä
+poikkesikin sinne. Olympiassa kehotti hän Helleenejä suureen
+kansalliseen tehtävään: heittämään kiistansa sikseen ja yhtymään
+kostosotaan perivihollista Persialaista vastaan -- jonka tehtävän
+Aleksander sitte suorittikin. Sitten tapaamme hänet Thessaliassa, jossa
+valtiaat ja nuoret ylimykset häntä suosivat ja mielellään kuuntelivat.
+Eikä heitä varainkaan puute estänyt maksamasta Gorgiaalle sitä suurta
+hintaa, jota hän usein otti opetuksestaan. Arvonsa mukaisesti esiintyi
+hän ulkonaisellakin upeudella, ja siihen hän tarvitsi rahaa.
+
+Paitsi puheita jätti Gorgias jälkeensä jonkun filosoofisen teoksen:
+"Luonnosta eli olemattomasta". Hänen filosofinen kantansa on jo ollut
+puheena. Pääsijaan hän kuitenkin asetti retoriikan, joka hänestä oli
+taitojen taito, niinpä käytöllisen hyötynsäkin takia. Sillähän yksi
+viisas voi ohjata tuhansia tuhmia, sillähän voi kohota valtaan ja
+mahtavuuteen. Mutta tämmöinen ajatustapa oli vaarallinen valtion
+olemukselle ja kansalaisten vapaudelle. Olihan siinä tuo sofistain
+naturalistinen katsantotapa, joka kieltää hengen ja hyveen valtaa.
+Siveyden nimessä astui sentähden Platon semmoista oppia kumoamaan,
+samalla kun hän sai tilaisuuden masentaa tieteelliset vastustajansa.
+Näin tuli hän "suohon laulaneeksi" vanhan Gorgiaankin tai ehkä
+oikeammin tämän oppilaita.
+
+"Gorgias" dialoogissaan Platon siis ahdistaa sofistain retoriikkaa ja
+siihen perustuvaa valtio-oppia, Toisen ruhjomalla hän ruhjoo toisenkin.
+Jos Gorgias antoi retoriikalle valta-aseman valtiossaan, näyttää nyt
+Platon, kuinka arvoton retoriikka on, kun sillä pyritään halpoja
+valtiollisia tarkoituksia toteuttamaan, ja kuinka kurja ihminen on,
+joka sellaisiin puuhiin elämänsä kuluttaa. Positiivisesti näytetään sen
+ohessa, miten siveellisyys, elämä hyveen eduksi antaa kansalaisenkin
+toiminnalle arvon ja merkityksen. Ainoastaan hyvä ihminen kelpaa
+valtiossa toimimaan, sillä valtio tarkoittaa ihmisen siveellistä
+jalostusta ja onnea.
+
+Kuten aina, esittää Platon nytkin aatteensa keskustelun muodossa.
+Henkilöt esiintyvät niin elävinä, omituisine luonteenpiirteineen ja
+toimintakin on tavallaan niin vilkasta, että olemme melkein draamaa
+näkevinämme. Platonin omaa kantaa edustaa päähenkilönä Sokrates;
+vastakkaista ohjelmaa kannattavat Gorgias, hänen oppilaansa Polos ja
+sofistisen katsantotavan kiihkeä toimeenpanija käytöllisessä elämässä
+Kallikles. Mutta vaikka Platon osaa kuvata erinomaisen elävästi, eivät
+hänen kuvansa jäljittele karkeaa todellisuutta, vaan saavat
+luonteenleimansa asemastaan dialoogissa, siitä aatteesta mitä he
+milloinkin kannattavat, ovat siis idealisoituja. Se koskee
+Gorgiastakin, jonka persoonaa Platon muuten kohtelee täysin
+kunnioittavasti. Hänen kuullen kehitellään kuitenkin hänen opistaan
+semmoisia konsekvensejä, joita hän todellisuudessa tuskin olisi
+omaksunut.
+
+Poloksesta ei ole sen enempiä tietoja, kuin että hän seurasi
+opettajaansa hänen matkoillaan, itsekkin esitelmöiden, ja että hän jo
+nuorena sepitsi puhetaiteen oppikirjan, joka ei lie ollut suuren
+arvoinen. Mitään oikeaa taiteensa teoriaa hän ei tunne, vaan retoriikka
+on hänestä vain tottumus sujuvasti puhumaan ja sanansa somasti
+asettamaan sekä siten kuulioita miellyttämään ja viekoittelemaan. Hän
+ei pysty pitkältä loogillisesti ajattelemaan, vaan kompastuu yhtenään
+dialektiikan okaisella polulla, Lyhyesti: Polos on vielä epäkypsä;
+kuitenkin ajattelee hän suuria itsestään ja kyvystään sekä esiintyy sen
+mukaan röyhkeillen. Sitä pahemmin Sokrates hänet nolaa.
+
+Kallikles on sen sijaan jo täysi mies, joka selvästi tietää mitä hän
+tahtoo ja on jo aikaa oman kantansa itselleen laatinut. Vaikka seisoen
+aikansa sivistyksen huipulla ja täysin perehtyneenä kansansa
+kirjallisuuteen, ei hän kuitenkaan ole elämänviisauttansa kirjoista
+ammentanut, vaan se on hänelle sukeunut todellisuuden taisteluissa.
+Hänen koko suuntansa on käytöllinen, kantansa materialistinen. Hän
+pyrkii vallitsevaan asemaan yhteiskunnassa, saadakseen täysin määrin
+nauttia tämän mailman hyvää; ja siltä kannalta hän hyväksyy
+puhetaiteen, mikäli se on keino viemään tämän tarkoituksen perille.
+Mutta siveellisiä periaatteita hän halveksuu "voitettuna kantana" ja
+filosoofisia opinnoita hän irvistelee höperön haaveina. Hänen
+materialistinen mielipiteensä ei kuitenkaan esiinny törkeän alastomana
+tai irstaana, vaan osaa vetää ylleen hienon sivistyksen kiiltoharson,
+joten hänen puheissaan onkin paljon terävää älyä ja sattuvia
+sutkauksia. Tämä älyisyys sekä lisäksi häikäilemätön tahdon tarmo
+kohottavat hänen luonteensa jokapäiväisyyden tasapintaa ylemmäksi.
+Sanalla sanoen: Kallikles on hieno ylimysmielinen mailmanmies,
+valistusajan ilmetty edustaja ja semmoisena mainiosti kuvattu.
+Innokkaasti ja taitavasti hän kantaansa puolustaa, ja kovasti saa
+Sokrates otella saadakseen hänet kumotuksi. Tappiotaan hän ei
+lopuksikaan myönnä.
+
+Sokrateen oppilaana esiintyy _Khairephon_, näytellen vähäpätöistä
+syrjäroolia. Muuten tiettään hänen olleen luonteeltaan haaveksivan ja
+intoa hehkuvan sekä suuren opettajansa hartaimpia ihailijoita.
+
+ * * * * *
+
+Jos keskustelumme todella on ollut olemassa ja miksei siinä voisi olla
+jotakin tosiperää, jos erikoiskohdat enimmältään lienevätkin Platonin
+itse keksimiä -- niin arvellaan (Deuschle) sen tapahtuneen noin v:na
+405. Näin otaksutaan m.m. silläkin perusteella, että oikeudenkäynti
+tappelussa Arginusain luona johtaneita päälliköitä vastaan, jonka
+Sokrates dialoogissamme mainitsee tapahtuneeksi vuotta ennen, oli v.
+406. Ja kun hän jo tässä 6 vuotta aikaisemmin ennustaa tulevan
+kuolemansa kohtalon, ei se näytä tapahtuvan ennen aikojaan, koska
+epäilemättä jo silloin näkyi yleisessä mielipiteessä oireita, joiden
+johdosta Sokrates saattoi pelätä pahinta. -- Toisilla perusteilla
+arvelee taas Cron ettei keskustelu ole voinut tapahtua myöhemmin vuotta
+413.
+
+Minä vuonna Platon ryhtyi kirjoittamaan "Gorgiastaan", ei ole varma;
+mutta arvellaan sen tapahtuneen sen jälkeen kuin hän v. 395 palasi
+Egyptin matkaltaan ja ennen kuin hän, noin 5 vuotta myöhemmin, lähti
+matkalleen Etelä-Italiaan ja Siciliaan.
+
+
+
+Yleissilmäys "Gorgiaan" sisällykseen.
+
+
+Dialoogi käy pääsuunnilleen seuraavaa latua.
+
+Päästyään Gorgiaan puheille kysyy Sokrates häneltä, mitä taidetta hän
+harjoittaa ja miksi hän sen mukaan on nimitettävä. Polos rientää
+opettajansa puolesta vastaamaan: "jalointa taidetta". Mutta kun ei
+kysyttykään, minkälaista vaan mitä, ilmoittaa Gorgias harjoittavansa
+retoriikkaa eli puhetaidetta sekä sen mukaan olevansa reetori eli
+puhetaituri, jommoiseksi hän osaisi muitakin opettaa. Hänen taiteensa
+esine oli puhe. Kun Sokrates tähän muistutti usean muunkin taiteen ja
+tieteen käsittävän puheita, esim. lääkeopin, joka sanoilla selittää,
+miten on elettävä tullakseen terveeksi, sanoo Gorgias puhetaiteen
+toimen tapahtuvan paljailla sanoilla, vaan toisissa käytöllisen puolen
+olevan pääasiana. Kun ei määritelmä vieläkään tyydytä Sokratesta, koska
+on muitakin tieteitä, esim. laskento ja tähtitiede, jotka toimittavat
+tehtävänsä sanoilla, olematta mitään retoriikkaa, vastaa Gorgias taas
+epämääräisesti: "ihmiselämän suurimpia asioita". Sillä saadaan näet
+paras asia vapaus ja hallitus valtiossa, jos puhuja osaa puolelleen
+suostuttaa oikeustot, neuvostot ja kansankäräjät. -- Sokrates kysyy:
+mitä puhetaide siis kuulijoille uskottaa; Gorgias vastaa: kaikkia mitä
+käsitellään käräjissä ja yleisissä kokouksissa, etupäässä oikeaa ja
+väärää. Tämän johdosta Sokrates selittää uskomisen ja tiedon erotusta.
+Olettaen tietoa aina todeksi, mutta usein uskottavan perätöntäkin,
+kysyy hän, kumpaa, uskomistako ilman tietoa vai tositietoako puhetaide
+noissa julki-tiloissa vaikuttaa. Kun Gorgias myöntää sen etupäässä
+vaikuttavan edellistä, saa Sokrates sille vihdoin pätevän määritelmän:
+"puhetaide on uskomista luovan, vaan ei tietoa suovan uskotuksen tekijä
+oikeasta ja väärästä".
+
+Onko näin ollen puhetaiturista mitään hyötyä valtiolle? Kuinka
+semmoinen, jolla ei ole tositietoa asioista, vaan ainoastaan uskottelun
+taito, voisi neuvoilla tai toimilla edistää yleishyvää. Ei hän osaa
+esim. linnoja tai laivoja rakentaa, vaan siihen tarvitaan ammattimies.
+Tämän väitteen luulee Gorgias kumoovansa huomauttamalla, että Athenan
+muurit ja satamat eivät syntyneet ammattimiesten, vaan valtiomiesten
+(s.o. puhujain), semmoisten kuin Themistokleen ja Perikleen toimista.
+Sanan tenho tekee usein ihmeitä, missä fakkimiehet ovat ymmällä. Voipa
+taitava puhuja niinkin lumota kansan, että se syrjäyttäen
+ammattimiehen, valitsee virkaan puhujan, vaikka häneltä puuttuu siinä
+tietoja. Gorgiaan väitteessä on kuitenkin Sokrateen mielestä arka
+kohta: jos puhujaa uskotaan enemmän kuin ammattimiestä, on se tyhmäin
+uskoa. Puhetaituri näyttää vain asioita ymmärtävän, vaikk'ei
+ymmärräkkään. Mutta taiteesta, joka tyhmiä uskottelee, ei ole
+miksikään. Vielä arveluttavammalta näyttää puhetaide, jos katsotaan sen
+suhdetta hyvään ja pahaan, oikeaan ja väärään, kauniiseen ja rumaan.
+Gorgias oli myöntänyt, että puhetaituri voi etujensa vuoksi tehdä
+toiselle vääryyttäkin, jos kohta niin taitavasti, ettei hän siitä joudu
+kiinni. Tästä päättää Sokrates ettei hänellä lie siveellisyydenkään
+käsitteet sen selvemmällä kuin ammattialatkaan: hän vain uskotuksen
+taidolla lumoo tietämätöntä joukkoa.
+
+Polos rientää nyt avuksi mestarilleen, joka hänen mielestään
+tarpeettomilla myönnöksillä oli tarttunut vastustajansa ansaan.
+Korjatakseen asiaa alkaa hän uudestaan pohtia kysymystä puhetaiteen
+olennosta, kysyen, mikä taide se on. Sokrateen mielestä se ei ole taide
+ollenkaan, vaan joku harjoituksella saatu taito, totunnainen toimi,
+jommoisia on muitakin: keittotaito, koristustaito, sofistiikka. Ne ovat
+kaikki mielistelyn eri osia. Ja mikä on puhetaiteen asema tässä
+siskosarjassa? Se on varjo- l. irvikuva eräästä valtiotaidon osasta,
+lainkäytöstä, samoin kuin sofistiikka on lainsäädännön varjokuva. Mitä
+nämä ovat sielulle, sitä ovat ruumiille koristelu voimistelun ja
+keittotaito lääkeopin varjokuvina.[*] Nämä neljä varjokuvaa, ollen
+järkiperustaa vailla, eivät ole taiteita (tieteitä), vaan
+totunnaistoimia. Halvan olentonsa peitteeksi ne pujahtavat kukin
+jonkun tositaiteen verhoon petelläkseen kokemattomia, Puhetaide on siis
+mielistelyä, petosta, eikä mikään jalo ja kaunis.
+
+ [*] Nämä suhteet selviävät seuraavasta kaaviosta:
+
+ Ruumis: Sielu:
+
+ 1. Voimistelu Lainsäädäntö |
+ Koristelu Sofistiikka |
+ | Valtiotaito
+ 2. Lääkeoppi Lainkäyttö |
+ Keittotaito Puhetaide |
+
+Mutta -- inttää Polos -- pääseehän puheen tenhovoimalla arvoon ja
+valtaan, jopa tyranniksikin, joka mielin määrin käyttää isäntävaltaa
+käskynsä alaisten hengestä ja tavarasta. Mutta Sokrates näyttää, että
+siinä ei ole oikea valta ja vapaus. Tyranni harhailee tietämättömyyden
+yössä eikä tee mitä tahtoo, vaan mihin himonsa häntä hurmaavat. Häntä
+ei ohjaa järki, vaan sokea himo ja pettävä luulo. Tahto on näet aina
+sovussa järjen kanssa: ne tarkoittavat kumpikin perimiä hyvää,
+noudattamatta satunnaista mielihalua. Ei järjellinen ihminen suotta
+ketään tapa, paitsi jos tosi hyöty sen vaatii. Jos siis tyranni tekee
+väkivallan tuhotöitä, joista muille ja perältä hänelle itsellekkin
+koituu pahaa, tottelee hän siinä himoa eikä tahtoansa. Ei siis
+vääryydentekijän onni ole kadehdittava. -- Poloksen nähden se on
+surkuteltavampi, jonka täytyy syyttänsä vääryyttä kärsiä kuin se joka
+hänelle vääryyttä tekee, tahi oikeammin: tämä, ollen rikas ja mahtava,
+ei olekkaan surkuteltava, vaan onnellinen. Sokrates todistaa että
+asianlaita on päinvastoin: onneton on vain vääryydentekijä, olkoonpa
+vaikka kuningaskin, sillä vääryys on suurin surkeus. Onnellinen on vain
+viisas, hurskas, siveä ihminen, mutta paha ja järjetön on onneton. Ja
+kahta kurjempi on pahantekijä, jos hän töistään jää maallista rankaisua
+vaille; hänen kurjuutensa lievenee jo paljon, jos hän rangaistaan ja
+hänelle siis tapahtuu oikeus. Polos, ajatellen vain rangaistuksen
+tuskia, katsoo pahantekijälle paremmaksi, jos hän miten hyvänsä saa
+vältettyä koston.
+
+Kumotakseen Polosta, pakottaa Sokrates hänet myöntämään, että
+väärinteko on väärinkärsintöä rumempi (häpeällisempi); mutta jos
+rumempi, niin myös pahempi. Sillä ruma ja paha ovat, samoin kuin kaunis
+ja hyvä, identtisiä käsitteitä, koska kauniit esineet ja oliot saavat
+kauneutensa joko niissä asuvasta siveellisestä hyvästä ja hyödystä tai
+mieleisyydestä ja suloudesta, samoin kuin rumat esineet ja oliot tekee
+rumiksi joko niiden (siveellinen) pahuus ja vahingollisuus tai
+kivuntunne ja sulottomuus. Koska nyt väärinteko on väärinkärsintöä
+rumempi, täytyy siinä olla jompaakumpaa, kivun tunnetta tai
+vahingollista. Edellistä ei ole: siis on vahingollisuus siinä voitolla
+ja -- pahempi on tehdä kuin kärsiä vääryyttä.
+
+Sen jälkeen täytyy Poloksen myöntää, että väärintekijälle on parempi
+tulla rangaistuksi kuin jäädä rankaisematta. Hänelle tapahtuu oikeus,
+jos hän rangaistaan; mutta oikea on kaunista ja siis myös hyvää: niinpä
+oikeudenmukainen rangaistus on hyvä ja hyödyllinen. Niinkuin köyhyys
+estää varoja karttumasta, tauti ruumista varttumasta, samoin paheet --
+vääryys, tietämättömyys, pelkuruus ja hillimättömyys -- estävät sielua
+vaurastumasta. Hyvä siis, jos sielu voi parata pahimmasta vammastaan,
+vääryydestä, joutumalla lain kouriin. Tosin rangaistus ei tunnu
+suloisalta, yhtä vähän kuin sairaan on mieleistä olla lääkärin
+leikeltävänä ja poltettavana; mutta kipuja ei saa katsoa, jos tahtoo
+tulla terveeksi. Mieletön se potilas olisi, joka peläten lääkärin
+veistä ja poltinta, ennen jää kuolettavaa tautia riutumaan; vielä
+surkeampi sen tila, joka peläten rankaisun tuskaa jää vääryyden vammaa
+potemaan. Pahaa pahempi on siis vääryyden teosta jäädä rankaisematta,
+sitä lähin paha tehdä vääryyttä. Mitätön siis tuo retoriikan kiitelty
+hyöty, että sillä saa valtaa ja varoja, jos ne ovat vääryydellä
+hankittavat. Parempi sitten käyttää puhetaidetta päinvastaiseen
+tarkoitukseen: mennä oikeuden eteen ilmoittamaan omia ja muiden tekemiä
+rikoksia, jotta oikeus saisi voiton ja saisi syylliset rankaisemalla
+parannetuiksi.
+
+Tätä johtopäätöstä oudoksuu Kallikles ja moittii Sokratesta
+dialektisillä kujeilla pettäneeksi Poloksen, asettuen keskustelussa
+aina etunsa mukaan milloin luonnon, milloin lain kannalle. Tuo oli muka
+jäänyt Polokselta huomaamatta ja siten oli hän joutunut pulaan. Ei --
+asiat ovat yksistään luonnon kannalta katsottavat, sillä luonto on
+lakia korkeampi; ja silloin ilmenee, että parempi ja kauniimpi on tehdä
+kuin kärsiä vääryyttä. Vääryyttä ei sovi vapaan miehen kärsiä, vaan
+orjan, joka ei voi oikeuttaan suojella. Lait onkin vain keksitty
+raukkojen turvaksi: niiden suuri paljosto ne keksii ja laatii etujensa
+mukaan, saarnaten alati, kuinka rumaa on oman edun pyynti, kuinka
+väkeväin "liian-otto" tekee kansalle veristä vääryyttä. Ikuinen
+valtasääntö on kuitenkin niin luonnossa kuin ihmistenkin kesken, että
+väkevämpi vallitsee ja heikomman täytyy hänen tieltään väistyä. Ja
+kuitenkin yrittävät ihmiset sitä parantaa! Pienestä pitäen koetetaan
+ihmisten luontaista voimaa lannistaa ja sitoa; sitä varten on keksitty
+koulut ja kasvatukset -- ja todella sukeuukin luontaisen urheuden
+asemesta nöyryys ja arkuus, ja se on sitten olevinaan sivistystä,
+oikean ja kauniin harrastusta! Mutta aimo mies, tajuten tarmonsa,
+katkoo kahleet, riuhtaseiksen vapaaksi, herraksi, valtiaaksi. Tämän
+yhteydessä Kallikles lausuu ajatuksensa kirjaopista. Oikeastaan se
+kuuluu koulupenkille, sillä ken vielä aikamiehenä sillä sekoittaa
+päätänsä, hän vieraantuu tosi-elämästä. Sen verran voi kirjoista olla
+hyötyä, että tuleva valtiomies niistä saa sanoihinsa mehua ja
+somuutta. Mutta ken varsinaisesti viettää elämänsä opinnoimalla ja
+filosofoimalla, on yhtä naurettava kuin mies, joka leikkii ja
+sopertelee lasten lailla. Tällä Kallikles tietysti pistelee Sokratesta.
+
+Tämän ingressin jälkeen käydään tutkimaan oikeata lain ja luonnon
+mukaan. Luonnon mukaan on oikein, että väkevämpi hallitsee heikompaansa
+ja saa enemmän etuja kuin hän. -- Onko väkevämpi sama kuin parempi, vai
+saattaako väkevämpikin olla pahempi, heikompi parempi? Ovatko hyvyys ja
+väkevyys, huonous ja heikkous identtisiä käsitteitä? Ovat -- vastaa
+Kallikles. -- Mutta juurihan sanottiin, että monien joukko laatii lait.
+Monet ovat yhtä miestä väkevämmät, siis paremmat. Lait ovat siten
+parempien laatimat, siis luonnon mukaan hyvät ja kauniit. Ja laki
+säätää oikeuksien ja velvollisuuksien tasajakoa kaikille ja että on
+häpeällisempi tehdä kuin kärsiä väärin. Siis ei ole yksin lain, vaan
+luonnonkin mukaan rumempi tehdä kuin kärsiä vääryyttä: etujen tasajako
+on yhtä luonnollinen kuin lainmukainen. -- Kallikles koettaa selittää
+ettei hän "väkevämmällä" tarkoittanut raakaa, aineellista voimaa, vaan
+älyn paremmuutta, sillä yksi ymmärtäväinen on parempi kuin tuhannen
+tuhmaa. Semmoinen, viisas, etevä ja valtiotoimiin pystyvä hallitkoon ja
+saakoon myös enemmän etuja -- muut totelkoot. Eikö tuon valtiaan myös
+tule hallita itseään? -- kysäisee Sokrates ja vie siten keskustelun
+uudelle uralle. Eikö hänen, paitsi älyä ja urheutta, myös tule
+harrastaa oikeuden ja itsehillinnön hyveitä?
+
+Kallikleen "paremman" ihmisen ihanne -- järkevä ja urhea mies oikeutta
+ja itsensä-hillintöä vailla -- on epäsiveellinen, on ilmetty itsekkyys.
+Hän ei voi ymmärtää, kuinka voisi olla onnellinen suomalla muille samaa
+kuin itselleen ja hilliten himojansa. Ei! siinäpä se onnellisuus onkin,
+siinä hyvä ja oikeus luonnon mukaan, että laskee lihansa valloilleen ja
+nauttii elämän riemuja kyllältään. Mutta kun useimmat eivät siihen
+tilaan pääse, herjaavat he nautintoa rumaksi irstaudeksi ja ovat
+ihailevinaan noita köyhäin hyveitä, siveyttä ja oikeuden tasajakoa,
+joista luonnon lakikirja ei puhu mitään. Mutta herraksi luotu,
+huolisiko hän tyhmän joukon loruista! Ettäkö tulisi tarkoin katsoa,
+ettei itse ota enempää kuin muutkaan tään mailman hyvästä, ettäkö
+tulisi pitää himojaan aisoissa? Sekö elämää? Kivien elämää ja
+kuolleiden haudoissaan! -- Sokrateen mielestä päinvastoin himojensa
+orjana olo on viheliäisintä ja pikemmin kuolemaa kuin elämää. Himokas
+ihminen on pohjaton astia, joka ei milloinkaan täyty, jos siihen kuinka
+paljokin yhä ajetaan. Himojen tyydytys kiihottaa vain niiden nälkää ja
+tyhjyyden tunnetta. Ja tuonelassa vasta tila on surkea: himo palaa
+saamatta ravintoa. Parempi siis siveän kuin irstaan elämä.
+
+Dialektiikallaankin todistaa Sokrates himoissa herkuttelevan elämän
+arvottomaksi. Sekö vain on hyvää, joka suloisesti hivelee aisteja? Vai
+onko jalompiakin iloja? Kallikleen arvellen ainoastaan aistisulo on
+hyvää, mitään henkistä hyvää hän ei tunnusta. Sokrates taas selvittää
+kantansa näin: Hyvä ja paha ovat toistensa vastakohdat. Niinkuin
+ihminen ei samalla voi olla terve ja sairas, ei hänen henkinenkään
+tilansa samalla ole hyvä ja paha. Toista on aistisuloisen laita: siinä
+vastakohdat yhtyvät. Janotessamme esim. tunnemme janon polton, mutta
+saadessamme juoda, sekaantuu tuskan tuntoon mieleinen virkistys. Kun
+siis aistisulossa yhtyy kivun ja sulon tunne, ei se voi olla ehdotonta
+hyvää, sillä tämä sulkee pahan peräti pois. -- Kallikles koettaa
+lieventää karkean aistillista kantaansa olettamalla parempia ja
+huonompia nautintoja. Erotus riippuu siitä, onko niistä hyötyä vai
+vahinkoa. Siitä Sokrates johtaa, että samoin on hyviä (hyödyllisiä)
+kiputunteitakin eli tuskia, jos on vahingollisiakin. Hankittakoon siis
+itselleen hyviä, hyödyllisiä iloja ja tuskia, vältettäköön huonoja.
+Sillä _hyveen_ vuoksi on kaikki, niinpä suloisatkin tehtävät. Mutta
+millä keinoin näiden seasta erottaa hyvemmät ja huonommat?
+
+_Keinojen_ valinta muuttuu kohta kysymykseksi: kuinka on elettävä?
+Käytetäänkö mielistelyn keinoja, joista syntyy suloisia tunteita,
+hekumoidaanko, pyritäänkö valtaan pitämällä puheita kansalle? Vai
+käytetäänkö hyveen keinoja, tieteitä ja tositaiteita, eletäänkö
+siveellisesti, filosofian mukaisesti? Mielistelyn keinoja luettelee
+Sokrates sitten useita: huilun- ja harpunsoitot, kuorolaulut,
+dithyrambit, näytelmät, jotka kaikki maireesti hivelevät aisteja,
+jättäen totuuden syrjäseikaksi. Näytelmälle likisukua on puhetaide. On
+epäiltävää, pitävätkö kaunopuhujat aina totuutta silmällä,
+harrastavatko kansan siveellistä parannusta. Eivätkö useimmin puhu oman
+edun vuoksi kansan mieliksi? -- Tätä Kallikles ei myönnä: eivätkö nuo
+ikimainiot miehet, Miltiades, Themistokles, Kimon, Perikles sanoilla ja
+töillä edistäneet kansan parasta? Mutta nämätpä eivät kelpaa
+Sokrateelle, kosk'eivät he kasvattaneet kansassa aimo-hyveitä, joka
+kuitenkin on valtiomiehen päätehtävä, sillä kansan sisälliseen voimaan
+ja henkiseen terveyteen perustuu sen ulkonainenkin voima ja vauraus.
+Hyve on kansain ja ihmisten johtotähti. Hyveet luovat sieluun
+sopusuhdan; tästä seuraa säädyllisyys, siitä itsehillintö, siitä
+hurskaus jumalia kohtaan, oikeus ihmisiä kohtaan, jopa urheus ja
+mielenlujuuskin. Kunnon ihminen toimii aina hyvin, hyveenmukaisesti ja
+on siitä onnellinen, vaan paha, s.o. väärä ja hillitsemätön, toimii
+pahoin ja on onneton.
+
+Kelpo valtiomiehen tulee siis opastaa kansaa hyveen ja siveyden tielle,
+itse kulkien edellä. Mutta älköön suoko himoille valtaa, sillä niistä
+syntyy rumat rikokset, jotka rikkovat sopusoinnun olokunnassa, jumalan
+ja ihmisten järjestyksen. Pois siis liianotto, ahneus, sorto, vääryys!
+Eikä hän saa kostaa pahaa pahalla. Ei sinulle siitä häpeää koidu, jos
+sua syyttäsi piestään ja vainotaan: vainoojasi siitä häpeän perii ja
+edesvastuun. Vääryys ei vahingoita vääryytettyä niin kuin vääryyttäjää.
+
+Mutta kuinka ihminen pääsee vääryyttä tekemästä ja kärsimästä.
+Väärinteon hän välttää, jos tottelee tahtonsa (omatuntonsa) ääntä.
+Vääryyttä kärsimästä hän pääsee, jos on vallanpitäjä tai ystävyksin
+vallanpitäjäin kanssa. Mutta sitä varten täytyy hänen mukautua heidän
+kaltaisekseen -- ja se ei kelpaa. Tyrannia jäljitellen joutuu pian
+sielunsa tihotöillä turmelemaan. Jos siis vääryyttä torjuakseen itse
+täytyy tehdä vääryyttä, on parempi olla torjumatta ja itse kärsiä. Ei
+ihmisen elon onni ole siinä, että saa elää kauan ja nähdä hyviä päiviä;
+jos puhetaiteella voi vaikka henkensäkkin joksikin aikaa pelastaa, ei
+se siltä ole suuri ja arvokas. Pelastaahan laivurikin taidollaan monen
+roiston, jonka olisi ollut parempi hukkua mereen, kuin jäädä eloon
+kiusaksi itselleen ja muille -- eikä hän sillä ole mitään mainetyötä
+tehnyt. Ei elämä sinänsä ole pääasia, vaan että eletään oikein, hyvettä
+harrastaen. Siihen ei päästä puhetaiteella, joka halpojen etujen vuoksi
+mairittelee rahvasta. Toisilla keinoin oikea valtiomies edistää kansan
+parasta: ettei sukoile sen vikoja, vaan sanoo sille suoran totuuden.
+
+Ei ken hyvänsä kelpaa valtiomieheksi. Niinkuin muidenkin
+virkamiesten pätevyyttä tutkitaan, ennenkuin he viran saavat, niin on
+valtiomieheksikin pyrkivää tutkittava: onko hän häätänyt sortoa ja
+vääryyttä, onko hän montakin kunnotonta tehnyt kunnon ihmisiksi?
+Jos tällä mittapuulla arvostellaan noiden entisten suurmiesten,
+Themistokleen y.m. ansioita, ansaitsevatko he todella suuren maineensa?
+Eivät, sillä he pahensivat, eivätkä parantaneet Atkenalaisia, joista
+heidän hallitessaan tuli arkoja, ahnaita, lavertelevia laiskureita.
+Totta kyllä nuo miehet loivat Athenalle ulkoloistoa, rakennuttamalla
+muureja, linnoja, laivoja, veistämöitä, mutta nuo ovat vain
+tois'arvoisia valtiotoimia. Perikles kohotti kyllä valtion mahtavan
+näköiseksi, mutta se oli kivulloista turpeutta, jonka alla mätäpaise
+äilehti. Kun tuo vihdoin aikojen takaa puhkesi märille, syytettiin
+silloisia johtajia eikä älytty syyttää syyllisiä, taudin taimen
+kylväjiä. Mutta sen lisäksi useat noista vähämiehistä kukistuivat, joka
+todistaa etteivät he kelvanneet virkaansa. He eivät parempaa
+ansainneetkaan, kun eivät sen paremmin osanneet kansaansa kasvattaa,
+kuin että tämä kaasi nurin kasvattajansa.
+
+Kumpi siis parempi, sofistainko vai Sokrateen suosittamalla tavalla
+palvella valtiota? Pitääkö kauniilla puheilla mielistellä kansaa,
+sietää sen vikoja, kujeilla jos joillakin kiivetä vallan kukkuloille?
+Vai eikö ole parempi kovistella kansan vikoja, niinkuin lääkäri leikkaa
+potilaalta paiseet, ja siellä tein kasvattaa kansaa siveelliseksi? Näin
+menetellen perii kyllä nurjain vihat, jonka johdosta Sokrates jo tässä
+ennustaakin ylevän-surullisen loppukohtalonsa. Mutta vähät tuskista ja
+kuolemasta, kun tietää oikein tehneensä! Onhan toivossa parempi osa
+toisessa elämässä, jos elämä täällä meneekin pilalle. Mutta
+pahantekijän on pelättävä; sillä tuonelaan tulo, raskas velka
+hartioilla, on suurin surkeus.
+
+Tämän aiheesta kuvailee Sokrates lopuksi merkillisen tarinan muodossa
+sielujen eri tilaa kuoleman jälkeen. Ijäinen onni ja onnettomuus
+riippuu siitä, onko elämä täällä maan päällä käynyt hyvän vai pahan
+suuntaan. Siellä manalassa riisutaan pois kaikki, mikä täällä lumosi
+silmät ja hämmensi arvostelun -- kauneus, rikkaus, ylhäinen asema,
+viehättävä olento -- ja tuomari katsoo vain sielun sisintä olentoa.
+Täysin hyvät siirretään "Autuasten saarille", paranemattoman pahat
+syydetään vaivanpaikkaan -- eikä uskoisi kuinka paljon siellä on
+mahtiherroja! -- varottimeksi puolikuntoisten suurelle joukolle, joiden
+parannus vielä on mahdollinen. Näiltä tuonen tuli polttaa pois synnin
+saastat, kunnes he pitkien aikojen perästä puhtaina pääsevät autuasten
+seuraan. Niinpä tämä tarina vakavan varottavasti saarnaa kaikille
+oikeuden sortajille ja paheissa rypeville: "Mitä se auttaa ihmistä, jos
+hän voittaa kaiken mailman ja saa vahingon sielullensa?" --
+
+Vielä pariin sanaan sulkeaksemme dialoogin periaatteen, määrittelisimme
+sen näin. Sofistinen retoriikka s.o. itsekkäitä etuja tavoitteleva
+julkinen toiminta on mitätön, lupaa paljon ja täyttää vähän. Sillä
+voidaan tosin lumota älytöntä joukkoa, niin että sillä saadaan vaikkapa
+rajatonta valtaa yhteiskunnassa; sen suojissa voidaan haitatta tehdä
+vääryyttäkin. Mutta tämä on liian kalliisti ostettu etu, sillä
+vääryyden teolla saattaa ihminen itsensä ijäti onnettomaksi. Hyve yksin
+tekee onnelliseksi. Ylempänä luonnon lakia on siveyden laki, joka ei
+salli vääryyttä eikä muitakaan paheita. Saman siveyden pohjalle on
+valtionkin elämä rakettava; sillä jos yksilöllinen itsekkyys saa siinä
+hillitsemättä vallita, on valtio hukassa. -- Siinä on oppia meillekkin.
+
+
+
+
+GORGIAS.
+
+
+KESKUSTELMAN HENKILÖT:
+
+Kallikles. Sokrates. Khairephon. Gorgias. Polos.
+
+
+I. Kallikles. Sotaan ja tappeluun kuuluu olevankin paras ottaa osaa
+tuolla tavalla, Sokrates.[1]
+
+Sokrates. Tulemmeko siis puheenparren mukaan sittenkun kemut jo on
+juotu, vai miten?[2]
+
+Kallikles. Niin, ja komeat ne kemut olivatkin. Paljo herkkuja, vieläpä
+hienojakin Gorgias meille vastikään tarjosi.
+
+Sokrates. Voi että myöhästyimme! Mutta se on tuon Khairephonin syy,
+joka viivytti meitä torilla niin kauan.
+
+Khairephon. Ei ole hätää, Sokrates; kyllä siihen varmaan apu saadaan.
+Gorgias on minun ystäväni, niin että hän kyllä pitää esitelmän
+meillekkin, vaikkapa nyt heti, jos tahdot, tai toiste, jos siihen
+tyydyt.
+
+Kallikles. Mitä, Khairephon? haluaako Sokrates kuulla Gorgiasta?
+
+Khairephon. Sitä vartenhan me tässä olemme.
+
+Kallikles. Suvaitkaa sitten astua sisään tänne, sillä minun luonani
+Gorgias majailee ja täällä saatte kuulla häntä.
+
+Sokrates. Kiitoksia paljon, Kallikles! Mutta tahtoneekohan tuo ruveta
+keskusteluun meidän kanssamme?[3] Tahtoisin näet tiedustella häneltä,
+mikä hänen taiteensa olento ja merkitys on, mitä hän oikeastaan opettaa
+ja mitä hän tarjoutuu tekemään. Muut sanottavansa hän esittäköön, kuten
+sanoit, toiste.
+
+Kallikles. Paras on että kysyt sitä häneltä itseltään, Sokrates. Se
+olikin yksi kohta hänen esityksessään: hän kehoitti näet äsken
+läsnäolevia kysymään häneltä, mitä hyvänsä kukin tahtoi, ja kaikkeen
+hän lupasi vastata.
+
+Sokrates. Sehän on hauska tietää. -- Khairephon, kysyppä häneltä!
+
+Khairephon. Mitä minä kysyn?
+
+Sokrates. Mikä hän on.
+
+Khairephon. Mitä tarkoitat?
+
+Sokrates. Sitä että jos hän olisi esimerkiksi kenkäseppä, hän kai
+vastaisi sinulle kysyessäsi olevansa suutari. Vai etkö älyä ajatustani?
+
+
+II. Khairephon. Älyän kyllä ja entä jos kysäisen. -- Sanoppa minulle,
+Gorgias, puhuuko Kallikles tässä totta, kun sanoo sinun luvanneesi
+vastata mitä vaan sinulta kysyttäneekin?[4]
+
+Gorgias. Aivan totta, Khairephon. Tätä minä juuri lupasinkin; ja voinpa
+sanoa, ettei kukaan enää moneen vuoteen ole kysellyt minulta mitään
+uutta.
+
+Khairephon. Helposti kai sinulta sitten vastaukset sujuvatkin, Gorgias.
+
+Gorgias. Sopiihan sinun koetella, Khairephon.
+
+Polos. Niin tosiaankin, mutta minun, Khairephon, jos suvaitset. Gorgias
+on luullakseni jo väsyksissä, sillä hän on äsken pitänyt pitkän
+esitelmän.
+
+Khairephon. Kuinka, Polos? Luuletko sinä osaavasi vastata paremmin kuin
+Gorgias?
+
+Polos. Mitäs sen on väliä, kunhan vaan vastaan tyydyttävästi sinulle?
+
+Khairephon. Ei olekkaan. No jos niin tahdot, niin vastaa.
+
+Polos. Kysy.
+
+Khairephon. Niin kysynkin. -- Otaksukaamme, että Gorgias osaisi sitä
+taidetta, jota hänen veljensä Herodikos[5] osaa, miksikä häntä syystä
+nimittäisimme? Emmekö samaksi kuin veljeänsäkin?
+
+Polos. Kaiketi.
+
+Khairephon. Lääkäriksi saisimme siis sanoa häntä, eikö niin?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Khairephon. Jos hän taas pystyisi siihen taiteesen, jota Aristophon,
+Aglaophonin poika, tai tämän veli harjoittaa, miksi häntä silloin
+oikein nimittäisimme?
+
+Polos. Maalariksi tietysti.
+
+Khairephon. No mitä taidetta hän nyt harjoittaa ja millä nimellä saamme
+siis häntä puhutella, voidaksemme häntä asianmukaisesti nimittää?
+
+Polos. Oi Khairephon, paljo on taiteita ja tieteitä ihmisten kesken
+kokemusten pohjalta kokeneesti keksittynä. Sillä kokemus ohjaa
+elonjuoksumme taiteen tietä, mutta kokemattomuus antaa sen vieriä
+sattuman varassa. Kaikkia näitä eri taiteita käyttelee mikä mitäkin
+mitenkin, mutta paraita paraat. Näitä on Gorgiaskin, ja hän harrastaa
+jalointa taidetta.[6]
+
+
+III. Sokrates. Hyvin, oi Gorgias, näyttää Polos kyllä harjaantuneen
+puhumaan, mutta mitä hän lupasi Khairephonille, sitä hän ei tee.
+
+Gorgias. Mitä niin, Sokrates?
+
+Sokrates. Hän ei ollenkaan näytä minusta vastanneen siihen, mitä
+häneltä kysyttiin.
+
+Gorgias. No kysy sinä häneltä, jos niin tahdot.
+
+Sokrates. Jos itse tahtoisit vastata, niin paljoa mieluummin kysyisin
+sinulta. Sillä nähtävästi Polos, lausumistaan päättäen, on paremmin
+perehtynyt niin sanotun retoriikan alaan, kuin keskustelemisen
+taitoon.[7]
+
+Polos. Kuinka niin sanot, Sokrates?
+
+Sokrates. No kun sinä, Polos, Khairephonin kysyttyä, mitä taidetta
+Gorgias osaa, aloit ylistellä hänen taidettaan, ikäänkuin joku sitä
+moittisi, mutta et vastannut mikä se on.
+
+Polos. Enkö mä vastannut, että se on kaikista jaloin?
+
+Sokrates. Kyllä niin; mutta eihän kukaan kysynyt, millainen tuo
+Gorgiaan taide on, vaan mikä se on ja miksi Gorgiasta siis tuli
+nimittää. Niinkuin Khairephon jo ennakolta kysymillään alusti sinulle
+asian ja sinä hänelle vastasit hyvin ja lyhyesti, niin sano siis
+nytkin, mikä on tuo taide ja miksi tulee meidän Gorgiasta kutsua? Tai
+pikemmin, sano sinä itse, Gorgias, meille, mitä taidetta osaat
+harjoittaa, jotta sen mukaan tietäisimme sinua nimittää?
+
+Gorgias. Puhetaidetta, Sokrates.
+
+Sokrates. Puhetaituriksiko sinua siis pitää kutsuttaman?
+
+Gorgias. Jopa oivaksikin, jos kerran tahdot kutsua minua siksi kuin
+"olevain minä kerskun" -- puhuakseni Homeron tapaan.[8]
+
+Sokrates. Tahdonpa kyllä.
+
+Gorgias. Tee siis niin.
+
+Sokrates. Saamme siis kai sanoa sinun kykenevän muitakin sellaisiksi
+tekemään?
+
+Gorgias. Tähänpä toimeen minä tarjoudunkin, enkä ainoastaan täällä,
+vaan muuallakin.
+
+Sokrates. Tahtoisitkohan, Gorgias, jatkaa tätä keskusteluamme niin kuin
+nyt olemme sen alottaneet, siten että sinä milloin kysyt, milloin
+vastaat, mutta jättää toistaiseksi nuo pitkät puheet, joihin Polos
+alkoi eksyä? Mutta minkä lupaat, pidä se pettämättä ja vastaa vain
+lyhyesti joka kysymykseen eräältään.
+
+Gorgias. Muutamat vastaukset pakottavat kyllä käyttämään pitempiä
+puheita. Tahdonpa kuitenkin koettaa vastata aivan lyhyesti. Sillä sekin
+on yksi minun etevyyteni, ettei kukaan osaa lyhemmin kuin minä lausua
+mielipidettään samoista asioista.
+
+Sokrates. Se taito sattuukin nyt hyvään tarpeesen, Gorgias. Anna siis
+nyt minulle näyte juuri lyhytpuheisuudestasi; toiste sopii sinun
+näyttää pitkäpuheisuutta.
+
+Gorgias. Olkoon menneeksi, ja saatpa sanoa että lyhytsanaisempaa et ole
+vielä kuullut.
+
+
+IV. Sokrates. No siis! Kehut olevasi puhetaiteen taitaja ja osaavasi
+tehdä toisenkin puhujaksi. Mitä lajia esinettä käsittää puhetaide,
+samassa mielessä sanottuna kuin kutomataito käsittää vaatteiden
+teostelua? Eikö niin?[9]
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates, Ja soitanto sävelten luomista?
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Totta Hera! oikeinpa ihastun vastauksiisi, kun vastaat noin
+aivan lyhyesti.
+
+Gorgias. Varsin sattuvasti, Sokrates, luulen sen tekeväni.
+
+Sokrates. Oikein sanot. No, vastaappas nyt samoin minulle
+puhetaiteestakin, mitä lajia esinettä se käsittää?
+
+Gorgias. Puheita.
+
+Sokrates. Millaisia puheita, Gorgias? Niitäkö, jotka selvittävät
+sairaille, millä tavoin heidän on elettävä tullakseen terveiksi?
+
+Gorgias. Ei.
+
+Sokrates. Ei puhetaide siis käsitä kaikenlaatuisia puheita?
+
+Gorgias. Ei suinkaan.
+
+Sokrates. Mutta se tekee ihmiset taitaviksi puhumaan?
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Opettaako se myös ajattelemaan niitä asioita, joista se
+opettaa puhumaan?
+
+Gorgias. Kaiketi.
+
+Sokrates. Mutta eikös lääketiede, jonka juuri mainitsimme, tee
+taitavaksi ajattelemaan sairauksia ja niistä puhumaan? Vai kuinka?
+
+Gorgias. Varmasti.
+
+Sokrates. Niinpä lääketaidekin siis, kuten näkyy, käsittää puheita?
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Nimittäin tauteja koskevia puheita?
+
+Gorgias. Kaiketi.
+
+Sokrates. Eikö voimistelutaidekin käsitä puheita, nimittäin niitä jotka
+koskevat ruumiin hyvää ja huonoa kuntoa?
+
+Gorgias. Vallan.
+
+Sokrates. Ja niinpä muidenkin taiteiden laita, Gorgias, on sama: ne
+käsittelevät jokainen niitä puheita, jotka koskevat kunkin taiteen
+esineenä olevaa asiaa.
+
+Gorgias. Se on selvää.
+
+Sokrates. Miksi et siis kutsu muitakin taiteita, ne kun käsittävät
+puheita, puhetaiteiksi, jos kerran siksi kutsut tätä joka koskee
+puheita?
+
+Gorgias. Siksi, Sokrates, että muiden taiteiden oppi, niin sanoakseni,
+kokonaan koskee kätevyyksiä ja muita sellaisia käytöllisiä toimia,
+mutta puhetaiteesen ei kuulu mitään sellaista käsin tehtävää tointa,
+vaan sen koko toimi ja teho tapahtuu sanojen kautta. Tästä syystä minun
+mielestäni puhetaide käsittää puheita ja arvelen siinä olevani
+oikeassa.
+
+
+V. Sokrates. Tajuanko siis, mimmoiseksi mielit taidettasi sanoa?
+Kohtapa saan sen tietää tarkemmin. Mutta vastaa nyt: meillä on
+taiteita, eikö niin?
+
+Gorgias. Kyllä.
+
+Sokrates. Kaikkia taiteita tarkatessa huomaa, että toisissa on toimi
+pääasiana, ja ne tarvitsevat vaan hiukan puheita, muutamatpa eivät
+ollenkaan, vaan taide voi suorittaa tehtävänsä äänettömyydessäkin,
+niinkuin piirustus ja kuvanveisto ynnä monet muut. Näitä tämmöisiä
+nähtävästi tarkoitat, kun sanot että puhetaide ei kuulu niihin?
+
+Gorgias. Vallan oikein otaksuit sen, Sokrates.
+
+Sokrates. Toisia taiteita on taas, jotka suorittavat kaiken työnsä
+puheen kautta eivätkä tarvitse lisäksi suoraan sanoen yhtään tointa tai
+varsin hiukan, niinkuin aritmetiikka eli lukuoppi, luvunlasku,[10]
+mittausoppi, lautapeli[11] ja monet muut taiteet, joista muutamissa on
+likimäärin saman verran puheita kuin toimiakin, mutta useimmissa on
+edellisiä enemmin ja ylimalkaan koko toiminta ja teho niissä tapahtuu
+sanojen kautta. Näytät minusta sanovasi, että retoriikka eli puhetaide
+on jotakin näihin tämmöisiin kuuluvaa.
+
+Gorgias. Totta puhut.
+
+Sokrates. Enpä kuitenkaan luule sinun tahtovasi todella nimittää yhtään
+näistä puhetaiteeksi, vaikka lausuitkin ajatuksesi siihen sanamuotoon,
+että puheen kautta tehonsa tekevä taide on puhetaide eli retoriikka,
+ja jos joku tahtoisi sanoja saivarrella, voisi hän arvella:
+aritmetiikkaako siis, Gorgias, sanot retoriikaksi? Mutta en minä luule
+sinun sitä tarkoittavan, että lukuoppi tai mittausoppi ovat
+puhetaidetta.
+
+Gorgias. Oikein luulet ja kohdalleen arvaat, Sokrates.
+
+
+VI. Sokrates. Riennä sinäkin nyt lopullisesti vastaamaan siihen mitä
+sinulta kysyin. Koska puhetaide siis on niitä taiteita jotka parhaasta
+päästä käyttävät puhetta, mutta sattuu olemaan muitakin sellaisia, niin
+yritäppä sanoa, mitä sisältää puhetaide, kun sillä näin on puheissa
+pontensa ja se sanoilla suorittaa tehtävänsä? Samoin kuin jos joku
+kysyisi minulta noista taiteista, joita jo mainitsin, mistä hyvänsä:
+"oi Sokrates, mikä on lukuoppi?" vastaisin hänelle niinkuin sinä äsken,
+että se on joku niistä joilla on pontensa puheessa; ja jos hän vielä
+kysyisi: "mitä käsittäen?" sanoisin: paria ja epäparia, paljoko ykkösiä
+kummassakin on kulloinkin. Jos hän taas kysyisi: "mitä taidetta kutsut
+sinä laskuopiksi?" sanoisin senkin olevan noita jotka sanalla kokonaan
+suorittavat tehtävänsä; ja jos hän vielä kysyisi: "mitä käsittää
+se näin tehdessään?" vastaisin kuten ehdotusten-tekijät
+kansankokouksessa,[12] että muissa kohdin laskuoppi on samaa kuin
+lukuoppi, ne kun käsittävät samaa esinettä, nim. paria ja epäparia
+lukuja; senverran ne vain eriävät toisistaan, että laskuoppi myös
+tutkii, missä paljouden suhteessa parit ovat keskenään, epäparit
+keskenään[13] sekä parit ja epäparit toisiinsa. Ja jos joku tiedustaisi
+minulta tähtitiedettä, ja minun väittäessäni että sekin suorittaa
+sanoilla kaikki tehtävänsä, kysyisi: "mitä nuo tähtitieteen sanat, oi
+Sokrates, koskevat?" vastaisin minä niiden koskevan tähtien, auringon
+ja kuun kulkua, missä nopeuden suhteessa nuo kulut ovat keskenään.
+
+Gorgias. Ja siinä olisit oikeassa, Sokrates.
+
+Sokrates. Tee sinäkin siis jo selkoa puolestas, Gorgias! Puhetaide
+näkyy siis olevan niitä jotka sanoilla suorittavat kaikki tehtävänsä,
+puheilla pääsevät määränsä perille -- eikö niin?
+
+Gorgias. Niin on.
+
+Sokrates. Sanoppa siis, mitä se sisältää? Mitä esinettä oleiden seassa
+ne sanat käsittävät, joita puhetaide käyttää?
+
+Gorgias. Ihmiselämän suurimpia ja paraimpia oloseikkoja, oi Sokrates.
+
+
+VII. Sokrates. Mutta, Gorgias, kiistanalainen on taaskin lauseesi eikä
+vielä ensinkään ilmi selvä. Luultavasti olet juomatiloissa kuullut
+laulettavan tuota pöytälaulua,[14] jossa laulaja luettelee, miten
+terveenä-olo on parainta ihmiselle, sitä lähinnä kaunis muoto,
+kolmanneksi, kuten laulun sepittäjä lausuu, pettämättä saatu rikkaus.
+
+Gorgias. Olenhan sen kuullut; mutta mitä varten tuon mainitset?
+
+Sokrates. Syystä että niiden etujen toimittajat mestarit,[15] joita
+tuon laulun laatija ylisti, lääkäri, voimistelunopettaja[16] ja
+rahamies, saattaisivat piankin tulla luokseni ja lausua, ensinnä
+lääkäri: "oi Sokrates, Gorgias pettää sinua; sillä ei hänen taiteensa,
+vaan minun tarkoittaa ihmisten suurinta etua." Jos minä nyt kysyisin
+häneltä: "kuka sinä olet, joka noin puhut?" niin hän kai sanoisi
+olevansa lääkäri. "Mitä siis sanot?" jatkaisin. "Ettäkö sinun taiteesi
+tuote on kaikkein paras lahja?" -- "Kuinka ei niin olisi, Sokrates",
+sanoisi hän kaiketi, -- "terveys?" Jos hänen jälkeensä sitten
+voimistelunopettaja virkkaisi: "Kyllä minuakin, Sokrates, ihmetyttäisi,
+jos Gorgias voisi tuoda näytteille mitään suurempaa hyvää taiteestaan
+kuin minä omastani", niin sanoisin tällekkin: "mikäs sinä olet miehiäsi
+ja mikä on toimesi?" -- "Voimistelun opettaja", sanoisi hän, "ja
+toimenani on tehdä ihmiset ruumiiltaan kauneiksi ja väkeviksi."
+Voimisteluttajan jälkeen lausuisi luullakseni rahamies, syvästi
+halveksien kaikkia muita: "Mieti, Sokrates, näyttääkö mielestäsi
+Gorgiaan tai kenenkä muun ihmisen hallussa olevan tavaraa, joka on
+rikkautta parempi?" -- "Mitä", sanoisimme hänelle, "oletko sinä sen
+lahjan laatija?" Hän sanoisi sitä olevansa. "Mikä mies sitten
+oletkaan?" -- "Rahamies." -- "Mitenkä siis? ajatteletko sinä että
+rikkaus on ihmisten paras tavara?" me kysyisimme. -- "Kuinkas muutoin!"
+hän vastaisi. Siihen me taas sanoisimme: "Mutta Gorgias tuossa
+kiistelee vastaan ja sanoo omasta taiteestaan lähtevän enemmän hyvää
+ihmisille kuin sinun taiteestasi." Selvä on, että hän sen perästä
+kysyisi: "ja mikä on tuo hyvä?" Siihen vastatkoon Gorgias. Ajatteleppas
+siis nyt, Gorgias, että nuo ja minä molemmin kysymme sinulta tätä, ja
+vastaa, mikä se on, jonka sanot olevan suurimman hyvän ihmisille ja
+jonka mestariksi kehut itseäsi?
+
+Gorgias. Se mikä todella onkin suurin hyvä, Sokrates, jonka kautta
+ihmiset itse puolestaan nauttivat vapautta ja samalla voivat kukin
+yhteiskunnassaan hallita muita.
+
+Sokrates. Mitä siis sillä tarkoitat?
+
+Gorgias. Sitä, että kykenee sanoillaan uskottamaan tuomiosalissa
+tuomareita, neuvoskunnassa neuvoston-jäseniä ja kansankokouksessa
+kansalaisia, samoinkuin jokaisessa muussakin tilaisuudessa mihin
+kansalaisia kokoontuu neuvottelemaan. Jopa, tämmöisen vallan saatuasi,
+pidät orjanasi lääkärin, orjanasi opettajan; ja itse tuo rahamieskin
+nähdään rahastelevan toiselle kuin itselleen, sinulle, joka pystyt
+puhumaan ja sanoillasi joukkoja johtamaan.[17]
+
+
+VIII. Sokrates. Nyt olet minusta varsin likeltä selvittänyt
+puhetaidetta, millaisen arvelet sen taiteen olevan; ja, jos minä mitään
+ymmärrän, sanot[18] sinä että puhetaide on jonkinlainen uskotus-seppä
+eli suostutus-mestari, ja siihen sen koko toimi ja sen varsinainen
+sisällys päättyy. Vai tiedätkö mainita puhetaiteen mitään enempää
+voivan kuin vaikuttaa kuulijain sielussa uskomista ja suostumusta?
+
+Gorgias. En suinkaan, Sokrates, vaan sinä näytät minusta riittävästi
+määritelleen asiaa. Tämä on juuri puhetaiteessa pääasia.
+
+Sokrates. Kuuleppas nyt, Gorgias! Jos kukaan tahtoo toisen kanssa
+keskustellen saada selville juuri sen asian, josta puhe on, niin
+tiedäppä että minäkin, kuten tahdon uskoa, olen niitä miehiä, ja
+luulenpa sinuakin samanlaiseksi.
+
+Gorgias. Miksi niin sanot, Sokrates?
+
+Sokrates. Sen sanon heti. Mitä tulee tuohon puhetaiteesta lähtevään
+uskotukseen, jonka mainitsit, niin enhän varmaan tiedä, mitä se lienee,
+ja mitä seikkoja se koskee, mutta aavistan sentään mitä sillä tarkoitat
+ja mitä se koskee. Siitä huolimatta mielin kuitenkin kysyä sinulta,
+minkä sanot tuon puhetaiteesta syntyvän uskotuksen olevan ja mitä
+asioita koskevan. Mistä syystä siis, vaikka asian aavistankin, sitä
+vielä sinulta kyselen enkä itse esitä sitä? En sinun tähtesi, vaan
+keskustelumme vuoksi, jotta se kehkiäisi niin, että puheenalainen asia
+mikäli mahdollista siitä meille selviää. Sillä katso, eikö sinustakin
+näytä minun olevan syytä tutkia tuota sinulta? Samoin kuin jos minä
+esimerkiksi kysyisin sinulta, mikä Zeuxis[19] on maalaajien joukossa,
+ja sinä sanoisit että hän on se joka maalaa kuvia, enkö silloin syystä
+kysyisi, millaisia kuvia hän maalaa ja miten?
+
+Gorgias. Kaiketi.
+
+Sokrates. Senkö takia siis, että on muitakin maalaajia, jotka maalaavat
+mikä mitäkin kuvia?
+
+Gorgias. Niin. Sokrates. Mutta ellei kukaan muu kuin Zeuxis maalaisi
+kuvia, olisitkin hyvin vastannut?
+
+Gorgias. Enköhän!
+
+Sokrates. No sanoppa nyt myös puhetaiteesta: näyttääkö sinusta se yksin
+vaikuttavan uskomista vai vaikuttavatko muutkin taiteet sitä? Tarkoitan
+tämäntapaisia: jos joku opettaa jotakin asiaa, olkoon se mitä tahansa,
+uskottaako hän tuota opittavaa oppivilleen vai eikö?
+
+Gorgias. No tietysti, Sokrates! Kyllä hän ennen kaikkea juuri uskottaa.
+
+Sokrates. Puhuaksemme taas samoista taiteista kuin äsken, eikö lukuoppi
+ja lukutieteilijä opeta meille kaikki luvun seikat?
+
+Gorgias. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Eikö hän siis myös uskota?
+
+Gorgias. Kyllä.
+
+Sokrates. Siis on luku-oppikin uskotus-seppä.
+
+Gorgias. Siltä näyttää.
+
+Sokrates. Jos siis joku kysyy meiltä, millaisen uskotuksen valmistaja
+ja mitä koskien, vastaamme; kai hänelle: pari- ja epäpari-lukuja
+koskevan opin, paljoko kutakin lajia on; ja samaten voimme toteen
+näyttää että muutkin mainitsemamme taiteet kaikki ovat uskotus-seppiä
+sekä minkä ja mitä koskien mikin, vai eikö niin?
+
+Gorgias. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Ei puhetaide siis yksinään ole uskotus-seppä.
+
+Gorgias. Totta puhut.
+
+
+IX. Sokrates. Koska tämä taide siis ei ole ainoa joka semmoisen työn
+suorittaa, vaan muutkin sitä tekevät, voinemme tämän jälkeen, samoin
+kuin taidemaalarista puhuttaissa, syystä kysyä, millaisen ja mitä
+koskevan uskotuksen taide puhetaide on. Vai eikö sinusta ole oikein
+näin kysyä?
+
+Gorgias. Kyllä minusta.
+
+Sokrates. Vastaa nyt siis, Gorgias, koska sinustakin näyttää niin
+olevan.
+
+Gorgias. No sen uskotuksen, sanon minä, Sokrates, joka tulee
+kysymykseen käräjissä ja muissa rahvaan kokouksissa, kuten jo äsken
+lausuin, ja sitä koskien mikä on oikeaa ja väärää.[20]
+
+Sokrates. Kyllä minäkin arvasin sinun sitä ja noiden asiain uskotusta
+tarkoittavan, oi Gorgias. Mutta ett'et ihmettelisi, jos vähän myöhemmin
+kysyn sinulta semmoista, joka näyttää olevan selvää, vaan jota
+sittenkin toistamiseen utelen, niin tiedä, että kysyn sitä sentakia
+että keskustelumme jatkuisi järjestyksessä perille asti, en sinun
+tähtesi, vaan ett'emme pelkän olettamisen nojassa tottuisi toisiltamme
+ennen aikaa sanottavia riistämään, vaan että sinä mielipiteesi
+perustalta saattaisit sanottavasi perille siihen suuntaan kuin itse
+tahdot.
+
+Gorgias. Ja oikein näytät minusta siinä menettelevän, Sokrates.
+
+Sokrates. No katselkaamme nyt jo tätäkin. Sanotko mitään oppimiseksi?
+
+Gorgias. Sanon.
+
+Sokrates. Entä mitään uskomiseksi?
+
+Gorgias. Kyllä sitäkin.
+
+Sokrates. No, näyttääkö sinusta kumpikin, se että on oppinut ja se että
+on saanut jonkun uskon, tieto ja uskominen olevan samaa vai eri
+asioita?
+
+Gorgias. Kyllä minä, Sokrates, arvelen niiden olevan eri asioita.
+
+Sokrates. Oikein arvelet ja sen huomannet tästäkin. Jos joku kysyy
+sinulta: saattaako, Gorgias, joku uskominen olla perätön ja toinen taas
+tosiperäinen? niin myöntäisitpä arvatakseni.
+
+Gorgias. Kyllä.
+
+Sokrates. Mutta kuinkas? Onko tieto myös perätön ja tosiperäinen.
+
+Gorgias. Ei mitenkään.
+
+Sokrates. Selvä on siis, ettei uskominen ja tieto ole samaa.[21]
+
+Gorgias. Puhut totta.
+
+Sokrates. Mutta sekä ne jotka oppimalla ovat saaneet tiedon, että ne
+jotka ovat tulleet uskomiseen ovat kuitenkin molemmat asiastaan
+vakuutetut.
+
+Gorgias. Niin kyllä.
+
+Sokrates. Sallitko siis meidän otaksua kahta lajia uskotusta, jotka
+vaikuttavat, toinen uskomisen ilman tietoa, toinen tositiedon?
+
+Gorgias. Aivan niin.
+
+Sokrates. Kumpaa lajia uskotusta luopi siis puhetaide käräjissä ja
+muissa väenkokouksissa oikeutta ja vääryyttä koskevissa asioissa?
+Sitäkö josta syntyy uskominen ilman tietoa vai sitäkö josta tieto?
+
+Gorgias. Onhan se selvä asia, että sitä josta syntyy uskominen.
+
+Sokrates. Puhetaide on siis, kuten näyttää, ainoastaan uskomista
+luovan, mutt'ei oppia suovan uskotuksen tekijä oikeasta ja väärästä.
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Ei puhetaituri siis ole pätevä opastamaan käräjiä ja muita
+väenkokouksia tietoon oikeasta ja väärästä, vaan ainoastaan uskottomaan
+niitä.[22] Eikä hän tosiaan voisikaan niin vähässä aikaa opettaa niin
+suurta joukkoa tajuamaan niin suuria asioita.
+
+Gorgias. Kai ei.
+
+Sokrates. Katsotaanpa siis nyt, mitä meidän oikeastaan on sanottava
+puhetaiteesta. Enpä itsekkään vielä oikein oivalla, mitä siitä
+sanoisin. Kun kaupungilla on kokous, jossa keskustellaan lääkärin
+vaalista[23] tai laivanveistäjien tai jonkin muun ammattimiesten
+luokkaan kuuluvan otosta, eihän silloin mikään puhetaituri voi ruveta
+neuvoja antamaan, vai kuinka? Sillä selvä on, että kussakin vaalissa on
+ammatissaan taitavin valittava. Sama on laita, kun keskustellaan
+varusmuurien rakentamisesta tai satamain tai laivaveistämöjen
+laittamisesta: ei silloinkaan puheniekkojen neuvoja kysytä vaan
+rakennusmestarien. Eikä myöskään, kun neuvotellaan sotapäällikköjen
+valinnasta tai taistelu-asemaan käymisestä vihollisia vastaan tai
+lujain paikkain anastamisesta, vaan silloin ovat sota-asiain ymmärtäjät
+neuvomassa eikä puhetaiturit. Vai mitä aattelet sinä, Gorgias,
+tämmöisistä asioista? Koskahan sekä kehut itse olevasi puhetaituri että
+tekeväsi muitakin puhetaitoisiksi, niin on kohdallaan että sinulta
+kysellään taiteesi tehtävistä. Ja ajattele asiaa niin, että minä ajan
+takaa sinun omaakin etuasi. Sillä arvattavasti yksi ja toinen täällä
+läsnä olevista halunnee ruveta sinun oppilaaksesi, jommoisia jo
+huomaankin eräitä, ehkä useitakin, mutta he ujostelevat ehkä
+tiedustella asioita sinulta suorastaan. Ajattele siis, että minun
+sinulta kysyessäni, hekin kyselevät näin: "mitä etua meille siitä
+koituu, jos käymme sinun kouluasi, Gorgias? Mistä asioista me tulemme
+kykeneviksi neuvoja valtiolle antamaan? Tokko ainoastaan siitä mikä
+yleensä on oikein ja väärin, vai niistäkö myös mitä Sokrates mainitsi?"
+Koetappa nyt vastata heille.
+
+Gorgias. No minäpä koetan, Sokrates, paljastaa sinulle selväksi
+puhetaiteen koko voiman. Hyvä olikin, että opastit minut uralle. Sinä
+tiedät kaiketi, että täkäläiset laivaveistämöt sekä Athenan
+kaupunginmuurit ja satamain varustus syntyivät Themistokleen neuvosta,
+osaksi myös Perikleen, mutta ei ammattimiesten neuvosta.
+
+Sokrates. Niin maine kertoo, Gorgias, Themistokleeseen nähden.
+Perikleen kuulin itse neuvovan meitä keskimuuria rakentamaan.
+
+Gorgias. Ja milloin joku niistä miehistä, joita mainitsit, on
+valittava, Sokrates, näet aina puhetaiturien neuvoja lausuvan ja
+mielipiteensä asioista voitolle vievän.
+
+Sokrates. Tätä olen jo kauan itsekseni ihmetellyt, Gorgias, ja kysynyt,
+mikä tenhovoima tuossa puhetaiteessa lienee. Joku yli-inhimillinen
+voima siinä minusta ilmestyy, katsellessani sen suuruutta.[24]
+
+
+XI. Gorgias. Jospa tietäisitkin, Sokrates, kaikki, miten se taide
+sanalla sanoen sulkee itseensä kaikkien taiteiden voimat! Mainitsen
+sinulle siitä selvän todistuksen. Olen usein käynyt veljeni tai muiden
+lääkärien kera sairasten luona, jotka eivät ole tahtoneet syödä rohtoja
+tai antaa lääkärin leikata tai polttaa vammojansa;[25] ja kun lääkäri
+ei ole saanut heitä suostumaan, olen minä heidät taivuttanut
+käyttämättä mitään muuta keinoa kuin puhetaidetta. Ja väitänpä vielä,
+että, jos kaupunkiin mihin tahansa saapuu puhetaitoinen mies ja
+lääkäri, ja niiden tulee kansankäräjissä tai jossakin muussa
+kokouksessa puheilla kilpailla, kumpi heistä on valittava lääkäriksi,
+lääkäri jää aivan huomaamattomiin toisen rinnalla, ja tuo aimo puhuja
+valitaan siihen virkaan, jos hän vain tahtoo. Samoin jos on kilpailtava
+minkä muun ammattimiehen kanssa tahansa, niin puhetaituri paremmin kuin
+kukaan muu osaa houkutella ihmisiä valitsemaan itseään, sillä ei ole
+sitä asiaa, josta hän ei osaisi jutella viehättävämmin kuin kuka muu
+ammattimies tahansa kansassa. Niin suuri ja niin tenhoisa on siis tämän
+taiteen voima. Kuitenkin tulee, Sokrates, käyttää puhetaidetta samoin
+kuin kaikkea muutakin taistelukeinoa.[26] Sillä ei muutakaan
+taistelutaitoa siltä pidä käyttää kaikkia ihmisiä vastaan, vaikka onkin
+oppinut nyrkittelemään, nyrkkisillä ollen painimaan sekä aseilla
+taistelemaan, niin että siinä voittaa sekä viholliset että ystävät; ei
+sen takia tarvitse ystäviään piestä, pistää ja tappaa. Mutta jos joku
+käytyään voimistelukoulua, ollen varreltaan vankka, siellä on oppinut
+aimo nyrkkisoturiksi, sekä sitten rusikoikin isäänsä ja äitiänsä tai
+jotakuta muuta omaistansa tai ystäväänsä, eipä siltä -- Zeus avita! --
+saa vihata hänen opettajiaan ja niitä jotka harjoittelivat häntä asein
+taistelemaan ja ajaa heitä pois kaupungista. Sillä nämä opettivat
+hänelle taisteluntemput sitä varten, että hän niitä käyttäisi
+oikeudenmukaisesti vihollisia ja solvaajoita vastaan, torjumaan
+ylläkköä, itse toraa aloittamatta; mutta kääntäen asiat nurin käyttää
+hän voimaansa ja taitoansa väärin. Eivät opettajat siltä ole pahat,
+eikä taide ole paha tai syypää, vaan luulteni ne jotka eivät käytä sitä
+hyvin. Samoin on puhetaiteenkin laita. Sillä puhetaituri on tosin
+pystyvä puhumaan kaikkia vastaan ja kaikista asioista, niin että häntä
+hetaammin uskotaan kuin muita kansan joukoissa, puhukoon hän lyhyesti
+sanoen vaikka mistä. Mutta ei hän kuitenkaan sentakia saa riistää
+kunniaa lääkäreiltä -- vaikka hän sen kyllä osaisikin -- eikä muilta
+ammattimiehiltä, vaan käyttäköön hän oikeudenmukaisesti puhetaidetta,
+niinkuin taistelukeinoa ainakin. Mutta jos joku tultuaan
+puhetaituriksi, sittemmin tämän taidon ja voiman nojassa tekee
+vääryyttä, ei siltä, mielestäni, pidä hänen opettajaansa vihata ja
+kaupungista karkoittaa. Sillä tämä opetti hänelle taidon oikeaa käyttöä
+varten, mutta hän käyttää sitä päinvastoin. Taidon nurjaa käyttäjää on
+siis oikein vihata, karkoittaa, tappaa, mutta ei viatonta opettajaa.
+
+
+XII. Sokrates. Luulenpa, Gorgias, sinunkin kokemuksesta tuntevan monet
+keskustelut[27] ja huomanneen niissä sen asianlaidan vallitsevan,
+että keskustelijat eivät tyynesti malta keskenään selvitellä
+keskusteltavaksi otettuja asioita ja näin opittuaan toisiltaan ja
+opetettuaan toisiaan erota sovinnossa; vaan jos he joutuvat kiistaan
+jostakin ja syyttävät toinen toistansa väärin esittäväksi tai
+sekoittavaksi asian, suuttuvat he ja arvelevat toisen puhuvan
+halventaakseen heitä, ja näin kiistanhalun sytyttyä jää itse
+puheenalainen asia tutkimatta. Ja muutamastippa lopulta sangen rumasti
+erotaan, herjaten toisiaan semmoisilla soimauksilla, että
+läsnäolijoitakin suututtaa, kun rupesivat semmoisten ihmisten
+kuulijoiksi. Minkä takia minä näitä puhun? Syystä että sinä mielestäni
+nyt et puhunut aivan johdonmukaisesti etkä sopusoinnussa siihen, mitä
+ensin lausuit puhetaiteesta. Minä arastelen kuitenkin kumota sinua,
+sillä luulet ehkä minun tahtovankin vain kinata sinua vastaan eikä
+puhuvan itse asian hyväksi, sitä selvittääkseni. Jos nyt sinä olet
+samoja miehiä kuin minäkin, niin halustapa rupeisin sinua kuulustamaan;
+mutta ellet ole, niin jätettäköön asia sikseen. Ja mitäs miehiä minä
+sitten olen? Niitä, jotka mielellään sallivat kumota väitteitään, jos
+eivät oikein puhu, ja mielellään myös kumoovat toisen väitteitä, jos ne
+ehkä eivät ole oikeita, jopa miltei mieluummin sallivat kumota omia
+väitteitään kuin kumoovat toisten omia. Sillä edellistä pidän minä
+suurempana etuna, mikäli näet on parempi itse päästä mitä suurimmasta
+pahasta kuin päästää siitä toinen. Sillä ei mikään mielestäni ole niin
+suuri onnettomuus ihmiselle kuin valheellinen luulo niistä asioista
+jotka paraikaa ovat meillä keskusteltavina.[28] Jos nyt siis sinäkin
+myönnät olevasi tämmöinen mies, niin jutelkaamme. Mutta jos niiksi
+näkyy, niin jättäkäämme jutut sikseen ja lopettakaamme keskustelu.
+
+Gorgias. Kyllä minäkin, Sokrates, myönnän olevani tuollainen kuin sinä
+osotit olevasi. Mutta ehkä tarvinnee ottaa huomioon läsnäolijainkin
+mieltä. Sillä ennenkun te tulitte, olin minä jo kauan ja pitkältä
+pitänyt heille esitelmää; jos me nyt vielä jatkamme, tulee
+keskustelumme varmaankin venymään pitkälle.[29] Meidän on siis
+katsottava heidänkin puoltaan, ettemme pidätä heitä, jos joku tahtoo
+toimittaa jotain muutakin.
+
+
+XIII. Khairephox. Kuulettehan itsekkin, Gorgias ja Sokrates, näiden
+miesten melulla osottavan haluansa vieläkin kuulla teidän puhettanne.
+Älköön minulle kumminkaan sattuko sellaista kiirettä tointa, joka
+pakottaisi minua lähtemään kuulemasta tämmöisiä puheita ja puhujia ja
+toimittamaan jotakin tärkeämpää.
+
+Kallikles. Jumaliste, Khairephon! Olen minä jo monasti ollut saapuvilla
+keskusteluja kuulemassa, mutta en tiedä, ovatko ne milloinkaan minua
+niin huvittaneet kuin nyt. Jos siis puhuisitte vaikka kaiken päivää, en
+väsyisi kuulemaan.
+
+Sokrates. Ei minun puolestani, Kallikles, ole mitään estetttä, jos
+Gorgias vain suostuu.
+
+Gorgias. Häpeäähän siitä minulle olisi, ellen tuota tahtoisi, minä kun
+itse tarjousin vastaamaan, kysyttäköön minulta jos mitä tahansa. Jos
+siis läsnä olijoita miellyttää, niin jatka vain jutelmaa ja kysy mitä
+ikänä mielit.
+
+Sokrates. Kuule siis, Gorgias, mitä minä oudoksun sinun lausumissasi.
+Mutta ehkä puhuitkin oikein, vaikka minä en oikein ymmärtänyt sinua.
+Sinä sanot osaavasi tehdä puhetaituriksi sen joka mielii sinulta sen
+taidon oppia.
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Niinkö että hänen puhettaan kaikista asioista kansanjoukossa
+uskotaan, vaikkei hän opeta, vaan ainoastaan uskottelee?
+
+Gorgias. Niin aivan.
+
+Sokrates. Lausuithan äsken, että terveydenhoidostakin puhuttaissa
+puhetaituria uskotaan kernaammin kuin lääkäriä?
+
+Gorgias. Niin lausuinkin, nimittäin rahvaan kesken.
+
+Sokrates. Eikös tuo "rahvaan kesken" ole samaa kuin tietämättömien
+kesken? Sillä ei hän suinkaan tietävien kesken ole lääkäriä
+uskottavampi.
+
+Gorgias. Totta sanot.
+
+Sokrates. Jos hän siis on lääkäriä uskottavampi, eikö hän ole tietävää
+uskottavampi?
+
+Gorgias. On kaiketi.
+
+Sokrates. Olematta kuitenkaan lääkäri, eikö niin?
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Mutta joka ei ole lääkäri, hän ei kai ymmärrä niitä asioita
+joita lääkäri ymmärtää!
+
+Gorgias. Se on selvä.
+
+Sokrates. Siis tietämätöntä tietämätönten seassa uskotaan paremmin kuin
+tietävää, jos puhetaituria uskotaan enemmin kuin lääkäriä. Seuraako se
+tästä vai onko toisin?
+
+Gorgias. Kyllä se seuraa tässä kohden.
+
+Sokrates. Eiköhän kaikissa muissakin taiteissa asianlaita ole sama mitä
+tulee puhetaituriin ja puhetaiteeseen? Itse asioita tämän taiteen ei
+tarvitse tietää, miten niiden laita on, vaan ainoastaan keksiä joku
+uskotuksen keino, niin että puhetaiturit näyttävät tietämättömien
+silmissä tuntevan asiat paremmin kuin ne joilla niistä on tosi tieto.
+
+
+XIV. Gorgias. Vaan eikös siitä synny oiva helpotus opinnoissa,
+Sokrates, kun, vaikkei ole oppinut mitään muita taiteita kuin tuon
+ainoan, kuitenkin hyvästi pitää puoliaan ammattimiesten rinnalla?
+
+Sokrates. Pitääkö puhetaituri tuon takia puoliaan muiden rinnalla vai
+eikö pidä, sitähän saamme heti tutkia, jos siitä on etua
+tutkimuksellemme; nyt tähystäkäämme ensiksi toista asiaa: onko
+puhetaituri samalla kannalla oikean ja väärän, ruman ja kauniin, hyvän
+ja pahan suhteen, kuin terveysopin ynnä niiden alojen suhteen joita
+muut ammatit käsittävät, nimittäin, että hän tosin ei tunne niitä
+itsiä, mitä hyvä ja paha, kaunis ja ruma, oikea ja väärä ovat, mutta on
+sepinnyt niistä itselleen uskotuksen taidon, niin että hän
+tietämätönnäkin näkyy tietämätönten seassa tietävän enemmän kuin
+tietävä? Vai onko hänen täytymys ne tietää ja tarvitseeko sen, joka
+aikoo oppia puhetaidetta, sinun luoksesi tullessaan osata ne asiat
+edeltäpäin? Jos ei, onko sitte niin, että sinä, puhetaiteen opettajana,
+et opeta oppiisi tulleelle mitään näistä -- sillä se ei kuulu sinun
+virkaasi vaan toimitat ainoastaan niin, että hän joukon silmissä
+näyttää niitä asioita tietävän, vaikkei tiedäkkään ja näyttää olevan
+hyvä, vaikkei olekkaan? Vai etkö ensinkään kykene hänelle opettamaan
+puhetaidetta, ellei hän edeltäpäin tiedä noitten asiain laitaa? Miten
+onkaan näiden seikkain laita, Gorgias? Ja kautta Zeuksen, paljasta
+kerrankin, kuten äsken lupasit,[30] minulle puhetaiteesi koko merkitys,
+mikä se sitten lieneekin!
+
+Gorgias. Luulenpa, Sokrates, että hän senkin voi minulta oppia, ellei
+se satu ennestään olemaan tuttua.[31]
+
+Sokrates. Hyvin sanottu, ja pidetään siitä kiinni! Jos teet jostakusta
+puhetaiturin, pitää hänen välttämättä tietää oikeat ja väärät, joko
+ennaltaan tai jälestäpäin sinulta opittuaan.
+
+Gorgias. Kaiketi.
+
+Sokrates. Kuules nyt! Totta kai rakennusasiat oppinut on
+rakennusmestari?
+
+Gorgias. On kaiketi.
+
+Sokrates. Ja soitannon temput soittoniekka?
+
+Gorgias. Kyllä.
+
+Sokrates. Ja lääketieteen oppinut on lääkäri ja niin muillakin aloilla
+samaan tapaan päätellen; mitä mikin onkaan oppinut, sellainen hän on,
+miksi hänen tieteensä hänet teki -- eikö niin?
+
+Gorgias. Niin aivan.
+
+Sokrates. Eikö siis tämän perustelun mukaan oikean oppinut ole
+oikeamielinen?[32]
+
+Gorgias. Kyllä kaiketi.
+
+Sokrates. Ja oikeamielinen tekee kai oikein?
+
+Gorgias. Tekee niin.
+
+Sokrates. Eikös puhetaituri siis välttämättä ole oikeamielinen ja
+oikeamielisenä tahdo tehdä oikein?
+
+Gorgias. Siltä kumminkin näyttää.
+
+Sokrates. Ei oikeamielinen kaiketi milloinkaan tahdo tehdä vääryyttä?
+
+Gorgias. Ei suinkaan.
+
+Sokrates. Mutta puheemme mukaan täytyy puhetaiturin olla oikeamielisen.
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Ei puhetaituri siis milloinkaan tahdo tehdä vääryyttä.
+
+Gorgias. Nähtävästi ei.
+
+
+XV. Sokrates. Muistatko vähää ennen lausuneesi, ettei siltä saa soimata
+eikä maasta karkoittaa voimistelunopettajia, jos heidän opissaan ollut
+nyrkkitaisturi väärinkäyttää nyrkittelyä ja tekee tuhoja? Samoin
+myöskin, että jos puhuja käyttää vääryyteen puhetaitoansa, ei siitä saa
+syyttää hänen opettajaansa ja ajaa häntä maasta pois, vaan syytettäköön
+tuota joka vääryyttelee eikä käytä puhetaidetta oikein ja ajettakoon
+hänet pois? Sanottiinko näin vai eikö?
+
+Gorgias. Sanottiin.
+
+Sokrates. Vaan nyt tuo sama mies, puhetaituri, ei näy koskaan voivan
+vääryyttä tehdä. Vai kuinka?
+
+Gorgias. Ei näy.
+
+Sokrates. Ja alkupuolella puhettamme, Gorgias, mainittiin, että
+puhetaiturin toimi puheillaan ei tarkoita tasalukuja ja epäpari-lukuja,
+vaan oikeutta ja vääryyttä, eikö niin?
+
+Gorgias. Niin.
+
+Sokrates. Senpä takia minä silloin sinun puheittesi perusteella
+otaksuin, että puhetaiturin toimi ei voisi milloinkaan olla mikään
+väärinteon toimi, se kun aina suuntaa sanansa oikeuden puoleen; mutta
+kun sitten vähän jälemmin virkoit, että puhuja saattaa käytellä
+puhetaidetta vääryyteenkin, niin sitäpä oudoksuin, ja kuu mielestäni
+sinun puheesi eivät oikein sointuneet sopuun keskenään, lausuin nuo
+sanat, että jos olisit samaa mieltä kuin minäkin siinä että
+erehtyneellä on etua erehdyksensä korjaamisesta, niin olisi syytä
+jatkaa keskustelua, mutta jos olisit toista mieltä, heittäisimme sen
+sikseen. Sittemmin on asioita tutkiessamme, kuten itsekkin näet, käynyt
+ilmi, että puhetaiturin on mahdoton väärinkäyttää taitoansa ja tahtoa
+tehdä vääryyttä. Mitenkä nyt tämän asian laita onkaan, sitä
+tyydyttävästi selvittämään tarvitaan, jumaliste, Gorgias, koko pitkältä
+pakinoita vielä.
+
+
+XVI. Polos.[33] Mitä, Sokrates? Niinkö sinä todella arvelet
+puhetaiturin toimesta, kuten nyt haastelet? Kai sentään ymmärrät, että
+Gorgias vain häpesi olla myöntämättä sinulle, että puhetaituri tietää
+nuotkin kaikki, mikä on oikeaa ja kaunista ja hyvää, ja että jos joku
+hänen oppiinsa tullessaan ei niitä jo tiedä, opettaa hän ne sille.
+Semmoisesta myöntymyksestä syntyi ehkä sitten jotakin ristiriitaa hänen
+puheissaan, jommoista sinä halusta suotkin syntyvän, sinä kun itse
+viettelit häntä tuommoisten kysymysten tolalle -- sillä kenen luulet
+sinä kieltävän, ettei hän itse ymmärrä oikeuden käsitteitä yhtä hyvin
+kuin osaa niitä toisillekkin opettaa? Mutta puheiden suistaminen
+tuommoisiin todistaa törkeää sivistymättömyyttä.
+
+Sokrates. Polos kaunokaiseni! Siltä varaltahan me hankimmekin
+itsellemme ystäviä ja poikia, että, jos itse vanhaksi tultuamme
+kompastumme, te nuoremmat olisitte tarjona oientamassa meidän
+vaellustamme sekä sanoissa että töissä. Niinpä nytkin jos minä ja
+Gorgias erehdymme puheissamme, niin seiso sinä vieressä meitä
+oientamassa, sillä siihen olet velvoitettu. Jos nyt joku myöntymys
+mielestäsi näyttää tulleen tehtyä ilman riittävää syytä, niin tahdon
+mielelläni peruuttaa väitteeni siinä kohdin, kuuhan vain kartat yhtä
+asiaa.
+
+Polos. Mitä sitten?
+
+Sokrates. Pitkäpuheisuuden tulvaa, Polos, jota alussa yritit käyttää.
+Supistaos se ahtaammalle!
+
+Polos. Mitä? Eikö minun ole lupa puhua niin pitkältä kuin tahdon?
+
+Sokrates. Ikäväksihän tosiaan olosi kävisi, ystäväni, jos tultuasi
+Athenaan, jossa on vapaampi lupa puhua kuin missään muualla Hellaassa,
+sinä nyt yksin jäisit tästä edusta osattomaksi. Mutta pane sille
+ikävälle seikalle vastapainoksi toinen: jos sinä vain puhut pitkältä
+etkä huoli vastata sulta kysyttäessä, niin eikö minunkin oloni käy
+ikäväksi, paitsi jos saan lähteä tieheni ja päästä sinua kuulemasta?
+Mutta jos jollain mielenkiinnolla olet seurannut keskusteluamme ja
+tahdot sitä ohjata oikealle uralle, niin peruuta nyt, kuten sanoin,
+sinäkin minkä verran hyväksi näet, ja vuoroin kysellen ja vastaten
+kysymiin, samoin kuin minä ja Gorgias, näytä vääräksi minun väitteeni
+ja salli minun näyttää vääräksi sinun väitteesi. Sillä kaiketi sinä
+ymmärrät samoja asioita kuin Gorgiaskin? Vai miten?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Kai sinäkin siis kehoitat kysymään itseltäsi mitä kukin
+kulloinkin haluaa, koskas tiedät kullekkin vastata?
+
+Polos. Niinpä aivan.
+
+Sokrates. Tee siis nyt kumpaa itse mielit, kysy tai vastaa!
+
+
+XVII. Polos. Sen tahdon tehdä. Vastaa siis minulle, Sokrates, koskapa
+Gorgias sinusta näyttää epäröivän puhetaiteen suhteen: minkä sanot sinä
+sen olevan?
+
+Sokrates. Kysytkö, minkä taiteen minä sen sanon olevan?
+
+Polos. Kysyn.
+
+Sokrates. Ei se minusta ole mikään taide, Polos, sanoakseni sinulle
+totuuden.
+
+Polos. No, mitäs se sinusta sitten on?
+
+Sokrates. Asia, josta sinä kirjassasi, jonka hiljan luin, sanot taiteen
+syntyvän.
+
+Polos. Mitä tällä tarkoitat?
+
+Sokrates. Jotakin harjoituksella saatua taitoa.[34]
+
+Polos. Näyttääkö puhetaide siis sinusta olevan harjaantumista?
+
+Sokrates. Näyttää, ellei sinulla ole muuta sanottavaa.
+
+Polos. Mihin pystyvä harjaantuminen?
+
+Sokrates. Tuottamaan jotakin viehätystä ja nautintoa.[35]
+
+Polos. Eikö siis puhetaide näytä sinusta olevan jotakin oivaa, se kun
+kykenee ihmisiä miellyttämään?
+
+Sokrates. Kuinka Polos? Joko sait minulta tietää, mitä arvelen sen
+olevan, niin että jo voit kysyä, jotakin seuraavaa, eikö se minusta
+näytä olevan jotain jaloa?
+
+Polos. Sainhan jo tietää, että se mielestäsi on jonkinmoista
+harjaantumista!
+
+Sokrates. Tahdotko, kun pidät miellyttämistä niin tärkeänä, minun
+mielikseni tehdä pienen asian?
+
+Polos. Halusta.
+
+Sokrates. Kysyppä minulta, mikä taide ruuankeitto minusta näyttää
+olevan.
+
+Polos. Sanoppa sitten, mikä taide on ruuankeitto?
+
+Sokrates. Ei mikään, Polos.
+
+Polos. Mitä se sitte on? Sano!
+
+Sokrates. Sanonpa jo: jonkinmoista harjaantumista.
+
+Polos. Mihin?
+
+Sokrates. Tuottamaan jotakin viehätystä ja nautintoa, Polos.
+
+Polos. Mitä? Onko sitten ruuankeitto ja puhetaide samaa?
+
+Sokrates. Ei suinkaan; mutta ne ovat kumpikin eri osia samasta
+harrastuksesta.
+
+Polos. Niin mistä sinä tarkoitat?
+
+Sokrates. Eihän liene törkeää tai säädytöntä, jos lausun mielipiteeni
+suoraan?[36] Minua arveluttaa niin tehdä Gorgiaan tähden, ettei hän
+vaan luulisi minun ilkamoivan hänen tointansa. Mutta enpä todella
+tiedäkkään, harjoittaako Gorgias sellaista puhetaidetta jota minä
+tarkoitan; sillä ei meidän äskeisestä juttelustamme vielä lainkaan
+selvinnyt, mitä hän siitä ajattelee. Mutta mitä minä puhetaiteeksi
+sanon, se on erään asian osa joka ei kuulu kaunisten lukuun.
+
+Gorgias. Minkä niin, Sokrates? Sanoppa, minua ensinkään ujostelematta!
+
+
+XVIII. Sokrates. No, minun mielestäni, Gorgias, se on toimi eli
+harrastus, joka ei kuulu taiteeseen, mutta vaatii hyvällä arviokyvyllä
+varustettua, rohkeaa henkeä, jolla myös on luontainen lahja sukevasti
+seurustella ihmisten kanssa. Ylipäänsä kutsun minä sitä mielistelyksi.
+Tässä harrastuksessa näyttää minusta olevan useita muitakin osia, ja
+yksi niistä on myös ruuanlaitto-taito, jota pidetään taiteena, mutta
+joka minun mielipiteeni mukaan ei ole mikään taide, vaan ainoastaan
+kokemuksen ja harjoituksen tointa. Saman mielistelyn osia ovat edelleen
+puhetaide, niinikään koristelutaito[37] ja sofistiikka, siis neljä
+osaa, esineinään neljä eri asiaa. Jos Polos nyt mielii kysellä, niin
+kyselköön. Sillä hän ei ole vielä kuullut, millaisena mielistelyn osana
+minä pidän puhetaidetta: häneltä jäi näet huomaamatta, etten vielä
+vastannutkaan tähän kysymykseen, ja hän kysyy vain edelleen, enkö pidä
+sitä kauniina taiteena. Mutta minäpä en vastaakkaan hänelle, katsonko
+puhetaiteen olevan jotain kaunista vai rumaako, ennenkun olen sanonut
+mitä se on. Eikä olisikkaan oikein, Polos, ennen vastata. Mutta jos
+niin tahdot, kysy, minä mielistelyn osana minä pidän puhetaiturin
+tointa.
+
+Polos. Kysynpä sitten ja vastaa: mikä osa se on?
+
+Sokrates. Tokkohan tajunnetkaan minua, jos vastaan: puhetaide on minun
+ajatukseni mukaan varjokuva eräästä valtiotaidon osasta.
+
+Polos. Miten siis? Sanotko sen olevan kauniin vai ruman?
+
+Sokrates. Ruman toki! Sillä kaikki mikä on pahaa, sitä sanon rumaksi --
+koskapa mun täytyy vastata sinulle, ikäänkuin jo tietäisit mitä
+tarkoitan.
+
+Gorgias. Zeus avita, Sokrates, enpä minäkään enää tajua mitä sinä
+sanot.
+
+Sokrates. Et tietystikkään, Gorgias, sillä enhän vielä olekkaan asiaa
+ehtinyt selvittää -- mutta tämä Polos on niin nuori ja raju.[38]
+
+Gorgias. Annappa hänen olla ja sano minulle, mitä sillä tarkoitat että
+puhetaide on varjokuva jostakin valtiotaidon osasta.
+
+Sokrates. Koetanpa selvittää sinulle, mitä puhetaide minusta näyttää
+olevan. Jos se sitte ei olekkaan sitä, niin kumotkoon Polos tässä
+mielipiteeni. Onko mitään, mitä kutsut sieluksi ja ruumiiksi?
+
+Gorgias. Kuinkas ei!
+
+Sokrates. Luuletko niiden kummankin voivan olla jossakin hyvinvoinnin
+tilassa?
+
+Gorgias. Kyllä.
+
+Sokrates. Entäs hyvinvoinnin tilassa, joka vain siltä näyttää, mutta ei
+sitä ole? Minä tarkoitan esimerkiksi tämmöistä: monet näyttävät voivan
+ruumiillisesti hyvin, niin ettei kukaan, paitsi lääkäri tai voimistelun
+opettaja, voisi huomata, etteivät he sittekään jaksa hyvästi.
+
+Gorgias. Se on totta.
+
+Sokrates. Sanonpa siis sekä ruumiissa että sielussa voivan olla
+semmoista, joka tekee että ne näyttävät voivan hyvin, vaikk'eivät
+voikkaan.
+
+Gorgias. Niin on.
+
+
+XIX. Sokrates. Annappas, koetan paremmin selittää sinulle mitä
+tarkoitan. Noita kahta esinettä varten on, sanon minä, kaksi taidetta.
+Sitä joka on sielua varten kutsun minä valtiotaidoksi;[39] ruumista
+varten olevaa en osaa yhdellä nimellä mainita. Mutta ruumiin hoidossa,
+joka on yksi asia, erotan kaksi puolta -- voimistelun ja lääkeopin.
+Samoin vastaa valtiotaidon alalla voimistelua lainsäädäntö, niinkuin
+lääkeopin vastineena on lainkäyttö.[40] Nyt ovat nämä kaksittain
+ikäänkuin sukua toisilleen, mikäli ne käsittävät samaa esinettä,
+nimittäin lääkeoppi on sukua voimistelulle, lainkäyttö lainsäädännölle;
+kuitenkin ne myös joltain puolen eroavat toisistaan. Nämä neljä
+taidetta, jotka palvelevat toiset ruumista, toiset sielua, aina pitäen
+silmällä näiden parasta, ne havaitsee nyt mielistely -- en sano sen
+selvästi asiaa tajuavan,[41] vaan ainoastaan arviolta vaistoavan --
+jakautuu neljään osaan, hiipii noiden neljän taiteen alle, pukeutuen
+niiden verhoon ja on olevinaan sitä jonka verho hänellä on yllään.
+Siitä mikä on parasta se ei ensinkään pidä väliä, vaan sillä mikä
+milloinkin on mieluisinta se pyydystelee älyttömyyttä ja lumoo sitä
+luulemaan häntä mitä arvokkaimmaksi. Niinpä keittotaito pukeuu
+lääkeopin verhoon ja on ymmärtävinään mitkä ruuat ovat ruumiille
+parhaat; niin että jos lasten tai lapsellisesti ymmärtämättömien
+miesten kesken olisi ratkaistava riita, kumpi paremmin ymmärtää, mitkä
+ruuat ovat terveellisiä, mitkä vahingollisia, lääkärikö vai keittäjä,
+lääkärin varmaan täytyisi oppeineen tietoineen kuolla nälkään. Tätä
+minä siis kutsun mielistelyksi ja väitän sen semmoisen olevan jotakin
+rumaa, oi Polos -- sillä sinulle minä tämän sanon koska se tähystelee
+mieleistä heittäen sikseen parhaan. Enkä myönnä sen olevan niinkään
+taiteen, vaan ainoastaan harjaantumisen, koska se ei ollenkaan tutki
+millaisia ne keinot, joita se käyttää, luonteeltaan ovat, eikä siis
+myöskään osaa tehdä selkoa kunkin perussyystä. Mutta minä en nimitä
+taiteeksi mitään semmoista, joka on järkiperustaa vailla. Jos sinä
+näissä kohdin olet eri mieltä, niin tahdon selvittää sinulle
+mielipiteeni.
+
+
+XX. Lääkeopin verhon vetää siis, kuten sanoin, mielistely keittotaitona
+yllensä; voimistelun pukuun pujahtaa taas samalla tapaa somistustaito
+ja ollen itsessään katala ja petollinen, epäjalo ja halpa, pettelee se
+muodoilla ja väriloisteella, silosoreudella ja vaatteilla siinä määrin,
+että sen vaikutuksesta tavoitellaan tuota vierasta kauneutta, mutta
+halveksitaan omaa, voimistelun kautta saatavaa kauneutta. Mutta ettei
+puheeni venyisi pitkäksi, tahdon puhua sinulle matemaatikkojen
+tapaan,[42] -- silloin kaiketi hyvin käsittänet --: samassa suhteessa
+kuin somistelu on voimisteluun, on keittotaito lääketaitoon; taikka
+vielä paremmin näin: mitä somistelu on voimistelun, sitä on sofistiikka
+lainsäädännön suhteen,[43] ja mitä keittotaito on lääkeoppiin, sitä on
+puhetaide oikeudenhoitoon. Ne eroavat, kuten olen sanonut, luonnoltaan
+toisistaan; mutta kun ne myös ovat liki toisiaan, niin sofistat ja
+puhetaiturit[A] samassa toimessa ja samoissa puuhissa sekaantuvat
+toisiinsa, eivätkä enää tiedä miten heidän on menetteleminen itsensä
+suhteen, yhtä vähän kuin muutkaan tietävät mihin heitä käyttää. Sillä
+ellei sielu hallitsisi ruumista, vaan se hoitaisi itseään, ja jollei
+sielu tarkoin tähystäisi ja erottaisi keittotaitoa ja lääkeoppia, vaan
+ruumis itse arvioisi ja punnitsisi niitä sille suloisten tunteiden
+mukaan, niin kyllä silloin Anaxagoraan[44] lauselma tehoisi täydeltään,
+rakas Polos -- ovathan ne asiat sinulle tutut --: kaikki olokappaleet
+sekaantuisivat yhteen sekasokaan, eikä enää voitaisi toisistaan erottaa
+lääkkeitä, terveellisiä ruokia ja keittoherkkuja. Siinä kuulit nyt,
+mitä puhetaiturin toimi minun mielestäni on -- keittotaidon vastaverta
+sielussa, niinkuin tämä taas vastaa sitä ruumiissa. Mutta olen ehkä
+menetellyt kummasti siinä etten sallinut sinun pitää pitkiä puheita ja
+olen itse venyttänyt puheeni näin pitkäksi. Mutta sen voi pätevällä
+syyllä antaa minulle anteeksi. Sillä kun puhelin lyhyeltä, et sinä
+minua ymmärtänyt etkä osannut käyttää vastauksiani, vaan tarvitsit
+laajempaa esitystä. Jos nyt käy niin, etten minäkään osaa käyttää sinun
+vastauksiasi, niin puhu sinäkin pitemmältä; mutta jos osaan, niin suo
+mun niitä käyttää; sillä se on kohtuullista. Ja jatka nyt juttua tämän
+vastaukseni varassa, jos osaat.
+
+
+XXI. Polos. Mitäs sanoitkaan? Onko puhetaide mielestäsi mielistelyä
+vai...?
+
+Sokrates. Minä sanoin sen olevan yhden mielistelyn puolen. Etkö sen
+paremmin muista, vaikka vielä olet nuori, Polos? Kuinka sinun vasta
+vanhempana käykään?
+
+Polos. Sinusta näyttää siis hyviä puhetaitureita valtioissa pidettävän
+huonojen miesten arvossa, samoin kuin imartelijoita?
+
+Sokrates. Lausuitko tuon kysymyksenä vai alkuna johonkin puheesen?
+
+Polos. Kysymyksenä.
+
+Sokrates. Niitä ei minusta näy pidettävän minäkään.
+
+Polos. Kuinka? eikö pidettävän? Eikö niillä juuri ole enin valta
+valtioissa?
+
+Sokrates. Ei ole, jos vallalla tarkoitat sellaista joka sen omistajalle
+on hyvää.
+
+Polos. Sitähän tarkoitan.
+
+Sokrates. No silloin puhetaitureilla minusta näyttää olevan vähin valta
+kaikista kansalaisista.
+
+Polos. Kuinka? Eivätkö he, ihan kuin itsevaltiaat hallitsijat,[45] ota
+hengiltä kenen vaan tahtovat? Eivätkö he riistä tavaraa, keltä hyväksi
+näkevät, ja aja maanpakoon?
+
+Sokrates. Jumaliste, Polos, joka lausumaltasi jään epäröimään, puhutko
+tuon omasta puolestasi ja lausut sillä mielipiteesi vai kysytkö
+minulta.
+
+Polos. Minä kysyn sinulta.
+
+Sokrates. Hyvä juttu, ystäväni! Kysytkö minulta siis yht'aikaa kahta
+asiaa?
+
+Polos. Kuinka kahta?
+
+Sokrates. Etkös juur'ikään sanonut näin, että eivätkö puhetaiturit ota
+hengiltä keitä vaan tahtovat, ihan kuin itsevaltiaat, ja riistä tavaraa
+keltä hyväksi näkevät ja aja maanpakoon?
+
+Polos. Niin sen sanoin.
+
+
+XXII. Sokrates. Sanonpa siis sinulle, että tuossa on kaksi kysymystä,
+ja vastaan sinulle kumpaankin. Minä väitän, Polos, että puhetaitureilla
+samoin kuin yksinvaltiailla on sangen vähän valtaa yhteiskunnissa,
+kuten vastikään lausuin. He eivät tee, sanalla sanoen, mitään mitä
+mielellään tahtovat; he tekevät vain sen mikä heistä kulloinkin näyttää
+paraalta.
+
+Polos. No, eikö siinä juuri ole suuri valta?
+
+Sokrates. Ei, ainakaan sen mukaan kuin Polos sanoo.
+
+Polos. Minäkö niin sanon? Enhän minä sitä sano.[46]
+
+Sokrates. Jumaliste! Niin, ethän sanokkaan, sillä sinä väitit, että
+suuri valta on jotain hyvää vallanpitäjälle.
+
+Polos. Niin, sitä väitin kyllä.
+
+Sokrates. Luuletko siis sen olevan ihmiselle hyvää, että hän saa tehdä
+mitä mielii ja paraaksi näkee, vaikkei hänellä ole järkeä? Ja tätäkö
+sinä sanot suureksi vallaksi?
+
+Polos. En suinkaan.
+
+Sokrates. Jospa nyt kävisit minua kumoomaan todistamalla että
+puhetaitureilla on järkeä ja että puhetaiturin toimi on taidetta eikä
+mielistelyä! Mutta, jos jätät minun kumoomatta, niin tehkööt
+puhetaiturit ja yksinvaltiaat yhteiskunnissa mitä ikänä heidän mielensä
+tekee, eivät he sillä kuitenkaan hanki mitään hyvää omakseen, jos valta
+on, kuten väität, jotakin hyvää, mutta järjettömästi tehdä mitä mieli
+haluaa, sehän, kuten itsekkin myönsit, on jotakin pahaa. Etkös
+myöntänyt?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Kuinka siis puhetaitureilla tai yksinvaltiailla olisi suuri
+valta yhteiskunnissa, paitsi jos Polos kumoten Sokrateen todistaa että
+he tekevät mitä tahtovat.
+
+Polos. Tuota miestä -- -- --!
+
+Sokrates. Minä väitän, etteivät he tee mitä tahtovat. Kumoo nyt
+väitteeni!
+
+Polos. Etkös äsken myöntänyt heidän tekevän mitä heistä näyttää
+paraalta?
+
+Sokrates. Sen myönnän vielä nytkin.
+
+Polos. Eivätkö siis tee mitä tahtovat?
+
+Sokrates. Ei -- sanon minä.
+
+Polos. Vaikka tekevätkin mitä hyväksi näkevät?
+
+Sokrates. Ei sittenkään.
+
+Polos. Sinä haastelet hassuja ja mahdottomia, Sokrates.
+
+Sokrates. Älä tuomitse minua, potra Polos poikani -- puhutellakseni
+sinua oman puhetapasi mukaisesti[B] --; vaan jos sinulla on jotain
+minulta kysyttävää, näytä pikemmin toteen, että puhun perättömiä;
+muussa tapauksessa, vastaa sinä minulle.
+
+Polos. No, vastaanpa sitte, saadakseni tietää, mitä oikein tarkoitat.
+
+
+XXIII. Sokrates. Näyttävätkö sinusta ihmiset tahtovan juuri sitä, mitä
+milloinkin tekevät, vai sitä, minkä vuoksi he sen tekevät?[47] Esim.
+jotka juovat lääkärien antamia rohtoja, näyttävätkö ne sinusta tahtovan
+sitä mitä tekevät, nimittäin juoda rohtoja ja kärsiä kipua siitä, vai
+sitä jonka vuoksi juovat, nimittäin tervehtyä?
+
+Polos. Tietysti he tahtovat tulla terveiksi.
+
+Sokrates. Sama on laita mertakulkevain kauppiasten[48] ja muiden
+rahaliikkeen harjoittajien: he eivät aina mieli sitä, mitä kulloinkin
+tekevät. Sillä kukapa mielellään lähtee merelle vaaroja koettelemaan
+tai kuka mielii vaivalloisia toimipuuhia. Vaan he tahtovat luullakseni
+sitä, jonka vuoksi he lähtevät merille, nimittäin rikastua;
+rikastuakseen he kulkevat merta.
+
+Polos. Kaiketi.
+
+Sokrates. Ja niin kai on kaikissa asioissa: jos joku tekee jotakin
+jonkun tarkoituksen vuoksi, ei hän sitä tahdo mitä hän tekee, vaan sitä
+mitä varten hän sen tekee -- eikö niin?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Onko nyt olemassa mitään olokappalta, joka ei ole joko hyvä
+tai paha tai sitä keskiväliä -- ei hyvä eikä paha?
+
+Polos. Välttämättä täytyy niin olla, Sokrates.
+
+Sokrates. Kai myönnät, että viisaus, terveys, rikkaus[49] ja muut
+sellaiset ovat hyvää, vaan niiden vastakohdat ovat pahoja?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Mutta sellaisia asioita et kai sanone hyviksi etkä pahoiksi,
+joissa toisinaan on hyvää, toisinaan pahaa, toisinaan ei kumpaakaan,
+jommoisia ovat istuminen, astuminen, juokseminen ja vesillä-kulku,
+niinpä myös kivet, puut ynnä muut sellaiset esineet? Etkös semmoisia
+tarkoita? Vai ovatko ne, joita ei sovi sanoa hyviksi eikä pahoiksi,
+joitakin muita?
+
+Polos. Ei, vaan nämä tämmöiset.
+
+Sokrates. Tekevätkö ihmiset nyt näitä keskivälisiä asioita hyväin
+asiain vuoksi vai hyviä keskivälisten vuoksi?
+
+Polos. Keskivälisiä kaiketi hyväin vuoksi.
+
+Sokrates. Jotain hyvää siis takaa ajaen me astelemme, kun astelemme,
+arvellen sen olevan parempaa; ja päinvastoin seistessämme seisomme
+samasta syystä, jonkun hyvän vuoksi -- eikö niin?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Emmekö myös, jos jonkun tapamme tai ajamme maanpakoon tai
+riistämme joltakulta tavarat, tee sitä syystä että luulemme olevan
+meille parempi niin tehdä kirin olla tekemättä.
+
+Polos. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Hyvän takia siis näitä kaikkia tehdään?
+
+Polos. Sen myönnän.
+
+
+XXIV. Sokrates. Emmekö siis olleet yhtä mieltä siinä, että emme tahdo
+niitä asioita joita teemme toisen asian vuoksi, vaan tuota jonka vuoksi
+me ne teemme?
+
+Polos. Niin varsin.
+
+Sokrates. Emme siis tahdo noin vain ilman aikojamme tappaa tai ajaa
+maanpakoon ihmisiä tai riistää heiltä tavaraa, vaan ainoastaan jos se
+on hyödyllistä, tahdomme niin tehdä; vaan jos se on vahingollista, emme
+tahdo. Sillä sitä mikä on hyvää me tahdomme, kuten sanoit, mutta mikä
+ei ole hyvää eikä pahaa tai on pahaa, sitä emme tahdo. Eikö niin?
+Puhunko mielestäsi totta, Polos, vai enkö? Mikset vastaa?
+
+Polos. Totta.
+
+Sokrates. Jos siis olemme yhtä mieltä tässä, niin sanoppa minulle: Jos
+joku -- olkoon yksinvaltias tai puhetaituri -- tappaa tai ajaa
+maanpakoon jonkun tai riistää häneltä tavaran, luullen tämän olevan
+itselleen paremman, mutta se onkin hänelle pahempi, niin tekee tuo kai
+sen minkä hän hyväksi näkee vai miten?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Mutta tekeekö hän todella myös mitä tahtoo, jos kerran tuo
+teko on paha? -- Mikset vastaa?[50]
+
+Polos. Ei hän mielestäni näy tekevän mitä tahtoo.
+
+Sokrates. Voiko siis tämmöisellä olla suurta valtaa yhteiskunnassaan,
+jos kerran oman myöntymyksesi mukaan suuri valta on jotakin hyvää?
+
+Polos. Ei voi.
+
+Sokrates. Se oli siis totta mitä sanoin sinulle, että ihminen saattaa
+tehdä yhteiskunnassa, mitä hän hyväksi näkee, eikä hän kuitenkaan ole
+suurivaltainen eikä tee mitä tahtoo.
+
+Polos. Ikäänkuin et sinäkin, Sokrates, jos tarjonasi olisi vapaa valta
+tehdä yhteiskunnassa mitä ikänä hyväksi näkisit, sitä ottaisi
+kiitollisesti vastaan, vaan olisit mieluummin sitä vailla, ja
+nähdessäsi jonkun ottavan hengiltä tai tavaroilta tai vangitsevan kenen
+vaan hyväksi näkisi, et tätä kadehtisi!
+
+Sokrates. Tarkoitatko näin tehtävän oikeudella vai väärin?
+
+Polos. Tehtäköön kummalla tavalla tahansa, eikö se sittenkin ole
+kadehdittavaa?
+
+Sokrates. Älä semmoisia puhu, Polos![51]
+
+Polos. Kuinka niin?
+
+Sokrates. Ei pidä kadehtia, kun ei ole kateuden varaa, eikä kurjia sovi
+muuta kuin surkutella.
+
+Polos. Sepä nyt! Siinäkö tilassa arvelet niiden ihmisten olevan, joista
+puhun?
+
+Sokrates. Kuinkas muutoin.
+
+Polos. Jos joku ottaa hengeltä kenen hän hyväksi näkee, tehden tämän
+oikeudella, näyttääkö se sinusta kurjalta ja surkuteltavalta?
+
+Sokrates. Ei näytäkkään, vaikk'eipä hän näytä kadehdittavaltakaan.
+
+Polos. Etkös juuri äsken sanonut semmoista kurjaksi?
+
+Sokrates. Sanoin semmoista, ystäväni, joka vääryydellä tappaa, vieläpä
+sanoin surkuteltavaksi; vaan joka sen tekee oikeudella, sitä sanoin
+semmoiseksi, jota ei sovi kadehtia.
+
+Polos. Pikemmin minusta se, jonka täytyy vastoin oikeutta kuolla, on
+surkuteltava ja kurja.
+
+Sokrates. Vähemmin hän sitä on, Polos, kuin tappajansa ja vähemmin kuin
+se joka oikeutta myöten kuolee.
+
+Polos. Mitenkä niin, Sokrates?
+
+Sokrates. Siksi, että suurin onnettomuus on vääryyden teko.[52]
+
+Polos. Onko se todella suurin? Eikö vääryyden kärsiminen ole suurempi?
+
+Sokrates. Ei suinkaan.
+
+Polos. Tahtoisitko sinä siis mieluummin kärsiä vääryyttä kuin tehdä
+sitä?
+
+Sokrates. En oikeastaan tahtoisi kumpaakaan; mutta jos välttämättä
+täytyisi joko tehdä tai kärsiä vääryyttä, niin ennen minä suostuisin
+vääryyttä kärsimään kuin sitä tekemään.
+
+Polos. Et sinä siis suostuisi rupeamaan yksinvaltiaaksi?
+
+Sokrates. En, jos sinä sillä tarkoitat samaa kuin minä.
+
+Polos. Minä tarkoitan sillä samaa mitä äsken lausuin: että
+yksinvaltiaan on valta tehdä yhteiskunnassa mitä itse hyväksi näkee,
+siis tappaa, ajaa maanpakoon ja yleensä menetellä aivan oman mielensä
+mukaan.
+
+
+XXV. Sokrates. Ota varteen nyt, miekkonen, mitä minä sanon. Jos olisin
+väkijoukon keskellä torilla, tikari kätkettynä kainalon alle, ja
+sanoisin sinulle: Polos, olen vastikään saanut käsiini erinomaisen
+mahtavuuden, oikean tyrannin vallan. Sillä jos mielestäni on tarpeen,
+että joku noista ihmisistä, joita tuossa näet, heti paikalla kuolee,
+niin täytyy juuri sen, jonka minä päätän, kuolla; ja jos mielestäni on
+tarpeen että jonkun pääkoppa murskataan, niin murskataan se heti, tai
+että joltakin revitään rikki vaatteet, revitään ne. Niin mahtava mies
+minä olen tässä valtiossa. Jos sinä et ottaisi tuota uskoaksesi ja minä
+näyttäisin sinulle tikarini, virkkaisit kenties sen nähtyäs: sillä
+tapaa, Sokrates, voisi kuka tahansa olla mahtava mies. Sillä tapaa
+voisit sytyttää tuleen kenen talon vain tahtoisit; jopa polttaa
+Athenalaisten laivaveistämöt varastoineen sekä heidän kolmisoutionsa
+ynnä muut aluksensa kaikki tyynni, niin valtion kuin yksityisten omat.
+Mutta eihän tuo ole suurta valtaa, että noin tekee mitä haluttaa. Vai
+oletko sitä mieltä?
+
+Polos. En tietysti sillä tavoin.
+
+Sokrates. Osaatko sanoa, mistä syystä et hyväksy tuommoista valtaa!
+
+Polos. Osaan niin.
+
+Sokrates. Sano sitten. Miksi?
+
+Polos. Siksi että henkilö, joka näin toimii, välttämättä joutuu
+rangaistavaksi.
+
+Sokrates. Eikö se ole pahaa, että rangaistaan?
+
+Polos. Kaiketi.
+
+Sokrates. Siis selvenee sinulle taaskin, sinä merkillinen mies, että
+suuri valta ainoastaan silloin on jotakin hyvää, kun ehdonvaltaiseen
+toimintaan liittyy hyöty ja siinä nähtävästi tuo suuri valta onkin.[C]
+Jos hyöty puuttuu, on se jotakin pahaa ja vähäväkistä. Mutta
+tarkastakaamme tätäkin: sovimmehan siitä, että toisinaan on parempi
+tehdä niitä semmoisia joita mainitsimme, tappaa tai ajaa maanpakoon
+ihmisiä ja riistää heiltä omaisuus, toisinaan ei -- eikö niin?
+
+Polos. Kyllä vallan.
+
+Sokrates. Niin olemme siis siinä kohden samaa mieltä molemmin?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Milloin on siis mielestäsi parempi näin tehdä? Sano, minkä
+rajan määräät?
+
+Polos. Vastaa sinä, Sokrates, itse siihen.[53]
+
+Sokrates. No, jos sinun on hauskempi kuulla sitä minulta, niin sanonpa,
+että parempi on silloin, kun ne asiat tehdään oikeudenmukaisesti,
+pahempi silloin kun niillä oikeutta poljetaan.
+
+
+XXVI. Polos. Vaikeapa on kumota sinua, Sokrates! Vaan lapsikin voisi
+sun kumota, sillä perättömiäpä puhut.[D]
+
+Sokrates. Kovinpa kiitollinen olisin sille lapselle niinkuin
+sinullekkin, jos kumoisit väitteeni ja päästäisit minut typeryyteni
+vallasta. Oi, älä väsy tekemästä tätä hyvää työtä ystävällesi, vaan
+kumoo väitteeni!
+
+Polos. Eipä tosiaankaan, Sokrates, tarvitse tuoda esiin vanhoja juttuja
+kumotakseen sinua. Eiliset ja tuonaiset tapahtumat riittävät kumoomaan
+sinua ja toteen näyttämään, että monet ihmiset, vaikka vääryyttäkin
+harjoittavat, ovat onnellisia.
+
+Sokrates. Mitkä tapahtumat?
+
+Polos. Näethän[E] tuon Perdikkaan pojan Arkhelaoksen, Makedonian
+hallitsijan?
+
+Sokrates. Jollen näekkään, niin kuulen kumminkin hänestä.
+
+Polos. Näyttääkö hän sinusta olevan onnellinen vai onneton?
+
+Sokrates. En tiedä, Polos, kun en vielä ole miehen kanssa seurustellut.
+
+Polos. Kuinka? Seurustelemallako sen tulisit tietämään? Etkö jo
+muutenkin täältä käsin voi arvata että hän on onnellinen?
+
+Sokrates. En jumaliste.
+
+Polos. Varmaankin sanot, Sokrates, ettet tiedä, onko
+suurkuningaskaan[54] onnellinen.
+
+Sokrates. Niin sanonkin, ja totta se on, sillä minä en tiedä, kuinka
+hänen sivistyksensä ja oikeamielisyytensä laita on.
+
+Polos. Mitä? siinäkö koko onnellisuus onkin?
+
+Sokrates. Siinä, ainakin mikäli minä arvelen, Polos. Sillä sivistynyt
+ja hyvä[55] ihminen, niin mies kuin vaimo, on minun mielestäni
+onnellinen, mutta väärämielinen ja paha on kurja.
+
+Polos. Kurja on siis sinun arvostelusi mukaan tuo Arkhelaos.
+
+Sokrates. Niin, ystäväni, jos hän vääryyttä harjoittaa.
+
+Polos. Kuinka hän ei vääryyttä harjoittaisi, jolla ei ollut vähintäkään
+oikeutta nykyiseen valtakuntaansa, koska hänen äitinsä oli Perdikkaan
+veljen, Alketaan orjanainen. Oikeuden mukaan hän siis olisi Alketaan
+orja ja jos hän tahtoisi tehdä oikein, palvelisi hän nöyrästi Alketasta
+ja olisi sinun mielesi mukaan siinä onnellinen. Mutta nyt hän sen
+sijaan on ihmeen onneton, koska hän on tehnyt suurimpia vääryyksiä.
+Ensinnäkin hän näet kutsutti luokseen tuon saman valtiaansa ja enonsa,
+toimittaakseen muka hänelle takaisin Perdikkaan häneltä ryöstämän
+vallan; mutta vieraspidoissa juovutettuaan hänet ja hänen poikansa
+Alexandroksen, omanikäisen orpanansa, heitätti hän heidät vaunuihin,
+ajatti yöllä ulos kaupungista, surmautti molemmat ja toimitti ne
+näkymättömiin. Ja näitä vääryyksiä hän teki aavistamattakaan tulleensa
+kurjimmaksi ihmiseksi eikä katunut niitä vähääkään. Eikä hän sitten
+vähän jälkeenpäin halunnut tulla onnelliseksi sillä että rehellisesti
+kasvattaisi veljensä, Perdikkaan aviosyntyisen pojan, noin
+seitsenvuotiaan lapsen, joka oli lainmukainen vallanperijä, ja
+luovuttaisi hallituksen, vaan heitätti hänet kaivoon hukkumaan sekä
+selitti sitten hänen äidilleen Kleopatralle, että poika pyytäessään
+kiinni hanhea oli pudonnut kaivoon ja saanut surmansa. Senpä takia hän
+nyt, tehtyään enemmän vääryyttä kuin kukaan muu Makedoniassa, on muka
+kurjin kaikista Makedonialaisista eikä onnellisin; ja luultavasti moni
+Athenalainen ja sinä etupäässä tahtoisitte ennen olla kuka muu
+Makedonialainen hyvänsä kuin Arkhelaos.[56]
+
+
+XXVII. Sokrates. Jo alkupuolella keskusteluamme minä kiittelin sinua,
+Polos, siitä että mielestäni olet hyvin harjaantunut puhetaitoon,
+vaikka samalla huomautinkin ettet ole keskustelutaitoon oikein
+perehtynyt. Ja tämäkö nyt on se todistus, jolla muka lapsikin voisi
+minut kumota ja jolla sinä nyt, kuten itse luulet, olet kumonnut sen
+väitteeni, että väärintekijä ei ole onnellinen? Niinkö, ystäväni! Vaan
+enpä sittenkään myönnä yhtäkään sinun väitettäsi oikeaksi.
+
+Polos. Niin, sillä sinä et tahdo, vaikka asia sinusta onkin niin kuin
+minä sanon.
+
+Sokrates. Sinä koetat, miekkonen, kumota minua puhetaiturin tempuilla,
+niinkuin ne jotka kiistelevät oikeuden edessä. Sillä siellä luulevat he
+kumoovansa toisiaan, jos voivat tuoda paikalle useita ja arvossa
+pidettyjä todistajia väitettensä puolesta puhumaan, mutta vastustajalla
+ei ole esiintuotavana kuin yksi todistaja tai ei yhtäkään. Mutta
+tämmöinen kumoominen ei ole minkään arvoinen totuuteen nähden. Sillä
+toisinaanpa syytönkin langetetaan monien ja arvossa pidettyjen miesten
+vääräin todistusten nojalla. Ja niinpä tässäkin mitä nyt haastelet,
+taitavat miltei kaikki Athenalaiset ja muukalaiset mennä sinun
+puolellesi, jos tahdot ottaa heidät todistajiksi minua vastaan, etten
+minä muka puhu totta. Todistajiksi rupee sinulle, jos niin tahdot,
+Nikias[57] Nikeratoksen poika veljineen, joiden pyhittämiä
+kolmijalka-kattiloita seisoo rivittäin Dionysoksen pyhäkössä; samoin,
+jos tahdot, Aristokrates Skellioksen poika, jonka antama on tuo komea
+templilahja Pythion pyhäkössä;[59] niinikään, jos tahdot, koko
+Perikleen perhe tai joku muu suku, minkä vaan mielit täkäläisistä
+siihen valita. Mutta enpä minä sittenkään, vaikka yksinkin olen, myönny
+mielipiteihisi, sillä todisteesi ei pysty minua pakottamaan;
+asettamalla minua vastaan monta väärää todistajaa koetat vain
+karkoittaa minua tiloiltani ja oloiltani, totuudesta. Mutta ellen minä
+saa sinua itseäsi yksinäsikin todistajaksi, joka myöntää minun olevan
+oikeassa siinä mitä puhuu, niin enpä katso saaneeni toimeen mitään
+mainittavaa siinä asiassa joka meillä nyt on käsillä; mutta enpä katso
+sinunkaan sitä saaneen, ellen minä yksinäni taivu todistamaan sinun
+puolestasi ja ellet sinä jätä hyvästi kaikille noille muille
+todistajille. Tuo on tosin yksi laatu kumoomista,[59] kuten sinä ja
+monet muut uskovat. Mutta on olemassa toisenkinlainen kumous, jota minä
+taas tarkoitan. Pankaamme ne nyt rinnakkain ja katsokaamme, eriävätkö
+ne missään toisistaan. Sillä eivätpä ne asiat, joista väittelemme,
+olekkaan mitään vähäpätöisiä, vaan miltei juuri semmoisia, joiden tieto
+on kunniakkainta, vaan tietämättömyys häpeällisintä. Sillä pääasiana
+niissä on, saammeko tietää vai jäämmekö tietämättä, kuka on onnellinen
+ja kuka ei. Niinpä heti alussa siinä, mistä nyt on puhe: sinä katsot
+mahdolliseksi, että vääryyttä tekevä ja väärämielinen voi olla
+onnellinen, koskapa arvelet Arkhelaoksen olevan onnellisen, vaikka
+vääryydenkin tekijänä. Tajusimmeko oikein sinun näin ajattelevan?
+
+Polos. Niin vallan.
+
+
+XXVIII. Sokrates. Mutta minä väitän että se on mahdotonta. Tämä on
+siis yksi kohta missä olemme eri mieltä. Hyvä! No lieneeköhän
+vääryydentekijä onnellinen myöskin jos hän joutuu edesvastuuseen ja
+häntä kohtaa rangaistus?
+
+Polos. Ei suinkaan, vaan siinä tapauksessa hän on sangen onneton.
+
+Sokrates. Vaan jos väärintekijä saa vältettyä rangaistuksen, silloin
+hän sinun arvostelusi mukaan on onnellinen?
+
+Polos. Niin väitän.
+
+Sokrates. Mutta minunpa mielestäni, Polos, väärintekijä ja
+väärämielinen on aina kurja, kurjempi kuitenkin silloin kuin häntä ei
+rangaista ja hänen väärintekonsa jää kostamatta, vähemmin kurja, jos
+hän rangaistaan ja hänen väärintekonsa saa jumalilta ja ihmisiltä
+oikeudenmukaisen kostonsa.
+
+Polos. Johan nyt yrität mielettömiä väitellä, Sokrates.
+
+Sokrates. Koettanenpa kuitenkin saada sinuakin, veikkoseni, puhumaan
+samoin kuin minä, sillä minä pidän sinua ystävänäni.[60] Tässä kohden
+olemme nyt siis eri mieltä. Mutta tähystäppä sinäkin asiaa! Lausuin kai
+tuossa äsken että väärinteko on väärinkärsimistä pahempi.
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Vaan sinä sanoit väärinkärsintää pahemmaksi.
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Ja minä sanoin väärintekijäin olevan kurjia, ja sinä kumosit
+minut.[61]
+
+Polos. Niin, totta jumaliste!
+
+Sokrates. Ainakin kuten itse luulet, Polos.
+
+Polos. Ja kaiketi syystäkin.
+
+Sokrates. Edelleen väität väärintekijöitä onnellisiksi, elleivät joudu
+rangaistaviksi.
+
+Polos. Tottahan niin.
+
+Sokrates. Mutta minäpä väitän näiden tilaa kurjimmaksi; ne taas jotka
+rangaistaan vääryydestään ovat vähemmän kurjat. Tahdotko kumota
+tämänkin?
+
+Polos. No, tämähän on vielä työläämpi kumottava kuin tuo edellinen,
+Sokrates![62]
+
+Sokrates. Eipä niin, Polos, vaan se on mahdoton, sillä totuutta ei
+kumota milloinkaan.
+
+Polos. Miten tarkoitat? Otaksutaan että joku ihminen tavataan
+vääryydellä pyrkimästä yksinvaltaan: hän otetaan kiinni, kidutetaan
+kiristyslavalla, häneltä silvotaan jäseniä, poltetaan silmät päästä, ja
+kärsittyään kaikellaista muuta häjyä häväistystä ja nähtyään lastensa
+ja vaimonsa niitä kärsivän, naulataan hän viimeistä lukua ristiin tai
+pistetään pikisäkkiin poltettavaksi.[63] Tämmöisenäkö hän siis olisi
+onnellisempi kuin jos hän, vältettyään turmion, kohoo yksinvaltiaaksi,
+hallitsee valtiossa koko elinikänsä, tehden mitä ikänä itse tahtoo,
+niin että kansalaiset ja muukalaiset molemmin onnittelevat ja
+kadehtivat häntä? Tätäkö mielestäsi on mahdoton perättömäksi näyttää?
+
+
+XXIX. Sokrates. Nytkö taas, Polos, peloitat minua mörköjutuilla, vaan
+jätät väitteeni kumoomatta! Äsken toit paikalle todistajia. Autaspa
+sentään hiukan minun muistiani. Sanoitko: jos hän vääryydellä pyrkii
+yksinvaltaan?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Onnellisempi ei tosin kumpikaan heistä ole, ei tuo
+vääryydellä yksinvallan anastanut eikä toinen joka rangaistuksen
+kärsii, sillä kahdesta kurjasta ei liene toinen toistaan onnellisempi.
+Onnettomampi on kuitenkin tuo turmion välttänyt ja tyranninvallan
+saanut. Mitä se tietää, Polos? Nauratko? Onko sekin taas toisenlainen
+todistus, että jos sanotaan jotakin, sitä nauretaan, mutta ei kumota?
+
+Polos. Etkö usko, Sokrates, että olet kumottu, kun väität tuommoisia,
+joita ei yksikään ihminen ottane uskoakseen? Kysyppä vaan joltakulta
+näistä täällä![64]
+
+Sokrates. Oi Polos, ei minusta ole valtiomieheksi. Viime vuonna jouduin
+arvan kautta neuvoston jäseneksi. Kun silloin fyleeni vuorostaan oli
+prytaani-toimessa ja minun kerran piti puheenjohtajana äänestyttää,
+niin herätin naurua, kun en ollenkaan osannut tointani hoitaa. Älä siis
+nytkään vaadi minua äänestyttämään läsnäolijoita, vaan ellei sinulla
+ole sen parempaa todistusta, niin jätä, kuten jo sanoin, se[F] minun
+toimekseni vuorostani, ja koettele todistusta semmoista kuin sen minun
+mielestäni tulee olla. Minä en osaa puheitteni puolustukseksi tuoda
+esiin muuta kuin yhden todistajan, oman vastustajani. Nuo monet muut
+jätän minä sikseen ja tiedustan vain tuon yhden ainoan ääntä: muiden
+kanssa en puutu puheisiinkaan. Katso nyt, tahdotko osaltasi jättää
+minun haltuuni todistamisen, niin että sinä vain vastaat minun
+kyselmiini. Uskon nimittäin minun itseni ja sinun ja joka ihmisen
+olevan sitä mieltä, että pahempi on tehdä kuin kärsiä vääryyttä ja
+pahempi on pahasta teostaan jäädä rankaisematta kuin tulla
+rangaistuksi.
+
+Polos. Ja minä väitän, etten itse eikä kukaan muu ihminen niin
+ajattele. Vai suostuisitko itse mieluummin vääryyttä kärsimään kuin
+tekemään?
+
+Sokrates. Samoin kuin sinäkin ja kaikki muut.
+
+Polos. Ei sinneppäinkään! En minä etkä sinä eikä kukaan muukaan.
+
+Sokrates. Vastaatko siis?
+
+Polos. Vallan mielelläni, sillä haluttaapa minua kuulla, mitä sinulla
+onkaan sanottavaa.
+
+Sokrates. Saadakses sen tietää, niin sanoppa minulle, ikäänkuin jos
+taas kysyisin sinulta alusta alkain: kumpi näyttää sinusta, Polos,
+pahemmalta, vääryyden tekeminen vai sen kärsiminen?
+
+Polos. Sen kärsiminen minusta.
+
+Sokrates. Ja kumpi rumemmalta; vääryyden teko vai sen kärsintä? Vastaa!
+
+Polos. Vääryyden teko.
+
+
+XXX. Sokrates. Siis on se myös pahempaa, koskapa rumempaa.
+
+Polos. Eipä suinkaan!
+
+Sokrates. Minä ymmärrän: nähtävästi et pidä samana kaunista ja hyvää
+etkä pahaa ja rumaa.
+
+Polos. En pidäkkään.
+
+Sokrates. Mutta miten sen laita lienee? Kun kehut kauniiksi kauniita
+ilmiöitä mitä milloinkin semmoisia kuin elävien ruumiita, värejä,
+muotoja, säveliä, harrastuksia, teetkö sen mitään erityistä silmällä
+pitämättä? Niinkuin ensistikkin kauniita ruumiita: etkö sano niitä
+kauniiksi joko sen hyödyn takia, jonka mukaan niitä sopii kutakin
+käyttää, tai jonkun sulouden takia, jos niitä katsellessa tuntee
+jotakin iloa eli viehätystä? Vai tiedätkös paitsi tätä vielä sanoa
+jotakin ruumiin kauneudesta?
+
+Polos. En.
+
+Sokrates. Ja etkö täten kutsu kaikkia muitakin, niin muotoja kuin
+värejä, kauneiksi joko jonkun sulotunteen tai hyödyn tai kummankin
+takia?
+
+Polos. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Ja ääniä ja soiton säveliä samaten?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Entäs mitä tulee lakeihin ja harrastuksiin,[65] onkohan
+niissä kauneutta muissakin kohden paitsi siinä että ne ovat hyödyllisiä
+tai suloisia tai molempia?
+
+Polos. Ei minun luullakseni.
+
+Sokrates. Eikös laita ole sama myöskin tieteiden kauneuden?
+
+Polos. On aivan, ja oivasti, Sokrates, nyt määrittelet, kun kauniin
+määrittelet sulotunteen ja hyvän mukaan.
+
+Sokrates. Siis on ruma määriteltävä vastakohdan, s.o. siitä lähtevän
+kivuntunteen ja pahan mukaan?
+
+Polos. Niin välttämättä.
+
+Sokrates. Kun siis kahdesta kauniista toinen on toista kauniimpi, on se
+sentakia kauniimpi että siinä on runsaammin jompaakumpaa tai molempia,
+nim. suloisaa tai hyötyä tai molempia.
+
+Polos. Niin aivan.
+
+Sokrates. Ja kun kahdesta rumasta toinen on toista rumempi, on se
+rumempi sen takia että siinä on runsaammin joko kipuisaa tai pahaa --
+vai eikö niin täydy olla?
+
+Polos. Varmaan.
+
+Sokrates. No, mitäs äsken sanottiin vääryyden teosta ja vääryyden
+kärsimisestä? Etkö sanonut että vääryyden kärsiminen on pahempaa, mutta
+sen tekeminen rumempaa?
+
+Polos. Sanoin.
+
+Sokrates. Jos nyt vääryyden teko on vääryyden kärsimistä rumempaa, eikö
+se siis ole joko kipuisampaa ja sentakia rumempaa että siinä on
+runsaammin kivuntunnetta tai pahaa tai kumpaakin? Eikö sekin ole
+välttämätöntä?
+
+Polos. Kuinkas muutoin.
+
+
+XXXI. Sokrates. Tarkastakaamme siis ensiksi, voittaako vääryyden teko
+vääryyden kärsintöä kipuisuuden puolesta ja tuntevatko vääryydentekijät
+enemmän kipua ja vaivaa kuin vääryydenkärsijät?
+
+Polos. Ei suinkaan, Sokrates, sitä.
+
+Sokrates. Ei ole siis kivuntunne siinä voitolla?
+
+Polos. Ei toki.
+
+Sokrates. Ellei siis kivuntunne, eivät molemmat puolet siinä saata olla
+voitolla.
+
+Polos. Nähtävästi ei.
+
+Sokrates. Siis jää toinen puoli voitolle. Eikö niin?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Pahan puoli?
+
+Polos. Niin näyttää.
+
+Sokrates. Jos siis vääryydenteossa pahan puoli on voitolla, niin lienee
+se pahempaa kuin vääryydenkärsintä.
+
+Polos. Sehän on selvä.
+
+Sokrates. Olihan se niin, että useimmat ihmiset, jopa sinäkin myönsitte
+minulle tässä äsken, että väärinteko on rumempaa kuin vääryyden
+kärsiminen, vai kuinka?
+
+Polos. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Ja nyt se näyttäysi pahemmaksi.
+
+Polos. Niin näyttää.
+
+Sokrates. Kumman ennen ottaisit, sen mikä on enemmin rumaa ja pahaa vai
+senkö joka on vähemmin? Vastaa vain pelkäämättä, Polos; ei sinulle
+siitä mitään vahinkoa tule. Tuo esiin[66] arastelematta keskustelulle
+ikäänkuin lääkärille vammasi, ja vastaa kysymiini myöntämällä tai
+kieltämällä!
+
+Polos. En minä tuota enempää rumaa ja pahaa ennen ottaisi, Sokrates.
+
+Sokrates. Entäs joku muu ihminen?
+
+Polos. Ei hänkään luullakseni ainakaan tuon puheen mukaan.
+
+Sokrates. Totta siis oli mitä sanoin, etten minä etkä sinä eikä kukaan
+muu ihminen mieluummin tahtoisi tehdä väärin kuin kärsiä vääryyttä,
+sillä edellinen on kuin onkin pahempaa.
+
+Polos. Niinpä näyttää.
+
+Sokrates. Näetkö nyt, Polos, miten meidän toteennäytöt pantuina
+rinnakkain eivät ollenkaan pidä yhtä; sinun väitteesi myöntävät kaikki
+oikeaksi paitsi minä; minulle riität sinä yksin sekä myöntäjäksi että
+todistajaksi, sinun äänesi yksin otan minä lukuun ja annan kaikkein
+muiden mennä. Ja näin olkoon nyt tämän seikan laita. Katselkaamme tämän
+jälkeen sitä toistakin asiaa, josta olimme erimieliset: onko, kuten
+sinä arvelit, se että väärintekijä rangaistaan suurin onnettomuus
+hänelle, vai onko, kuten minä arvelin, vielä pahempi se että hän jää
+rankaisematta. Tarkastelkaamme asiaa näin: Että joku vääryyttä tehtyään
+rangaistaan ja että häntä oikeudenmukaisesti kuritetaan, kutsutko sitä
+samaksi asiaksi?[G]
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Voitko kieltää, että kaikki oikea, mikäli se oikeaa on, myös
+on kaunista? Mieti ensin ja vastaa sitte!
+
+Polos. Siltä se kumminkin minusta näyttää.
+
+
+XXXII. Sokrates. Tutki nyt tätäkin: jos joku jotakin tekee, eikö täydy
+myös olla jokin, joka kokee eli kärsii tämän tekijän tointa?[67]
+
+Polos. Nähtävästi.
+
+Sokrates. Eikö kärsijä kärsi samaa mitä tekijä tekee ja samalla tapaa
+kuin hän sen tekee? Esimerkiksi: jos joku lyö, eikö jotakin silloin
+lyödä?
+
+Polos. Epäilemättä.
+
+Sokrates. Ja jos lyöjä lyö kovasti tai kiivaasti, niin lyötävänä olevaa
+lyödään kai samoin?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Lyötävänä olevaa kohtaa siis juuri sellainen kärsimys kuin
+lyöjä sen toimittaa, eikö niin?
+
+Polos. Aivan.
+
+Sokrates. Samoin jos joku polttaa, eikö välttämättä jotakin polteta?
+
+Polos. Mitenkä muuten?
+
+Sokrates. Ja jos hän polttaa kovasti tai kipeästi, tuntee poltettavana
+oleva siitä kipeän tai kovan polton?
+
+Polos. Aivan.
+
+Sokrates. Ja jos joku leikkaa, eikös silloinkin ole sama asianlaita?
+Jotakin leikataan, vai miten?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Ja jos leikkaus on suuri tai syvä tai kipua tuottava, niin
+leikattavaa leikataan juuri niin kuin leikkaava leikkaa?
+
+Polos. Ilmeisesti.
+
+Sokrates. Katso nyt, myönnätkö ylipäänsä kaikista asioista oikeaksi sen
+minkä lausuin, että tekoa kärsivä kärsii ihan saman minkä tekijä tekee.
+
+Polos. Sen kyllä myönnän.
+
+Sokrates. Jos nämä myönnetään, kysyn, kumpaa rankaisun saaminen on,
+kärsimistäkö vai tekemistä?
+
+Polos. Sen täytyy olla kärsimistä, Sokrates.
+
+Sokrates. Joltakin tekevältäkö tulevaa kärsimistä?
+
+Polos. Tietysti -- kurittajalta.
+
+Sokrates. Joka asianmukaisesti kurittaa, kurittaa kai oikein?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Oikeuttako tehden vai eikö?
+
+Polos. Oikeutta.
+
+Sokrates. Siis jota rikoksestaan kuritetaan, hän kärsii oikeata?
+
+Polos. Nähtävästi.
+
+Sokrates. Mutta myönnettiinhän, että mikä on oikeaa on myös kaunista --
+vai?
+
+Polos. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Noista kahdesta siis toinen tekee kaunista, toinen, hän jota
+rangaistaan, kokee kaunista.
+
+Polos. Niin.
+
+
+XXXIII. Sokrates. Mutta jos se on kaunista, eikö se myös ole hyvää,
+sillä onhan se joko suloisaa tai hyödyllistä?
+
+Polos. Niin, välttämättä.
+
+Sokrates. Hyvää kokee siis se jota rangaistaan?
+
+Polos. Siltä näyttää.
+
+Sokrates. Hän nimittäin hyötyy siitä?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Senköhän hyödyn hän siitä saa, jonka minä otaksun, että hän
+tulee sielultaan paremmaksi, jos häntä oikeudella rangaistaan?[68]
+
+Polos. Todennäköisesti.
+
+Sokrates. Sielunsa huonoudesta kai hän jota rangaistaan pääsee
+vapaaksi?
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Eikö hän siis vapaudu pahimmasta vammasta? Katso asiaa näin:
+nähnetkö varallisuuden vaurastuksessa minkään muun huonouden haittaavan
+ihmistä kuin köyhyyden?[69]
+
+Polos. Enpä muun, vaan köyhyyden.
+
+Sokrates. Entäs ruumiin vaurastuksessa? etkö luule heikkouden ja
+sairauden ja rujouden ja semmoisten siinä huonoutena haittaavan?
+
+Polos. Luulenpa kyllä.
+
+Sokrates. Etkö usko sielussakin olevan jonkun vaivaisuuden?
+
+Polos. Uskon kyllä.
+
+Sokrates. Etkös kutsu tätä vääryyden, tietämättömyyden, pelkuruuden ja
+muiden semmoisten nimillä?
+
+Polos. Kyllä vallan.
+
+Sokrates. Olet siis maininnut kolmenlaisen, näitä kolmea -- tavaraa,
+ruumista ja sielua -- vaivaavan pahan: köyhyyden, sairauden ja
+vääryyden.
+
+Polos. Niin.
+
+Sokrates. Mikähän näistä huonouksista on rumin? Eiköhän vääryys ja
+ylimalkaan sielun huonous?
+
+Polos. Kaikittain.
+
+Sokrates. Jos siis rumin, on se myös pahin?
+
+Polos. Kuinka tarkoitat, Sokrates?
+
+Sokrates. Näin: sen mukaan mistä jo ennen sovittiin, on rumin aina
+ruminta sen tautta, että se tuottaa joko suurimman kivuntunteen tai
+vahingon tai molemmat. Eikö niin!
+
+Polos. Varsin.
+
+Sokrates. Mutta myönsimmehän jo vääryyden ja yleensä kaiken sielun
+huonouden olevan ruminta.
+
+Polos. Niin myönsimme.
+
+Sokrates. Se on siis joko ikävintä[H] ja niin ollen ruminta, koska se
+tuottaa suurinta tuskaa tai suurinta vahinkoa tai molempia. Eikö niin?
+
+Polos. Välttämättä.
+
+Sokrates. Onko nyt vääränä, hillimätönnä, pelkurina ja oppimatonna
+oleminen tuskallisempaa kuin köyhänä olo ja sairastaminen?
+
+Polos. Ei minusta, Sokrates, ainakaan sen mukaan kuin nyt tuntuu.
+
+Sokrates. Tuo sielun huonous on kaikista ruminta, sentähden että se
+jollakin luonnottoman suurella vahingolla ja hämmästyttävällä vammalla
+varmaan voittaa muut, koskei se sinun väitteesi mukaan voita tuskan
+tunteella.
+
+Polos. Selvästi niin.
+
+Sokrates. Vaan se mikä tuottaa suurempaa vammaa ja vahinkoa kuin kaikki
+muut, eikö se vaan liene kaikkein suurin paha?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Niinpä vääryys ja hillimättömyys ja muu sielun huonous on
+suurin paha maan päällä.
+
+Polos. Siltä näyttää.
+
+
+XXXIV. Sokrates. Mikä keino päästää meitä köyhyydestä? Eiköhän
+rahamiehen taito?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Mikä sairaudesta? Eikö lääkärintaito?
+
+Polos. Epäilemättä.
+
+Sokrates. Entäs mikä keino pelastaa pahuudesta ja vääryydestä? Jollet
+tätä tietä pääse perille, niin tutkippa asiaa näin: Minne ja keiden luo
+viemme ruumiiltaan sairastavia?
+
+Polos. Lääkärien luo, Sokrates.
+
+Sokrates. Minnekkä väärintekijöitä ja hillimättömiä?
+
+Polos. Tuomarienko käsiin tarkoitat?
+
+Sokrates. Kaiketi, rangaistaviksi?
+
+Polos. Niin juuri.
+
+Sokrates. Kai rankaisijat, säällisesti kurittaessaan, käyttävät
+jonkinlaista oikeutta?
+
+Polos. Se on selvää.
+
+Sokrates. Siis rahamiehentaito pelastaa köyhyydestä, lääkärintaito
+sairaudesta, oikea rankaisu hiilimättömyydestä ja vääryydenteosta.
+
+Polos. Niin näyttää.
+
+Sokrates. Mikä nyt näistä kolmesta on kaunein?
+
+Polos. Mistä kolmesta tarkoitat?
+
+Sokrates. Rahamieheu taito, lääkärintaito vai oikeudenkäyttö?
+
+Polos. Monin verroin muita oivempi on oikeudenkäyttö,[70] Sokrates.
+
+Sokrates. Eikö se siis, jos se on kaunein, tuota suurinta sulotunnetta
+tai hyötyä tai kumpaakin?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Tuntuuko nyt suloisalta olla lääkärin parannettavana ja
+ovatko potilaat heitä hoidettaissa iloisella mielellä?
+
+Polos. Eivätpä juuri luullakseni.
+
+Sokrates. Mutta se on kuitenkin hyödyllistä, vai?
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Niin, sillä potilas pääsee suuresta pahasta, niin että
+terveeksi tullakseen kyllä kannattaa kärsiä tuskaa vähän aikaa.
+
+Polos. Varmaanpa.
+
+Sokrates. Kumpikohan on ihmiselle onnellisinta ruumiin puolesta, sekö
+että lääkäri hänet parantaa vai että hän ei alunpitäenkään sairasta?
+
+Polos. Tietysti se, ettei hän ollenkaan sairasta.
+
+Sokrates. Sillä nähtävästi ei tuo pahasta pääsö ole onnellisuutta, vaan
+se ettei alunpitäenkään ole pahasta mitään tiennyt.
+
+Polos. Niin se on.
+
+Sokrates. Mutta nyt: jos kaksi potevat jotakin, olkoon ruumiin tai
+sielun vammaa, kumpi heistä on kurjempi, lääkärin parannuksen-alainenko
+ja vammastaan vapautuva vai sekö jota lääkäri ei paranna ja vamma jää
+vaivaamaan?
+
+Polos. Minusta on selvä, että se jot' ei lääkäri paranna.
+
+Sokrates. Eikös rankaisun kärsiminen ollut vapautumista pahimmasta
+vammasta, huonoudesta?
+
+Polos. Oli.
+
+Sokrates. Niin, sillä rankaisustapa oppii himojansa hillitsemään ja
+entistä enemmän oikeutta harrastamaan, ja se on ikäänkuin huonouden
+parantaja.
+
+Polos. Niinpä kyllä.
+
+Sokrates. Onnellisin siis tosin se, jonka sielussa ei ole mitään
+pahuutta, sillä sehän nähtiin olevan pahin vika.
+
+Polos. Ilmeisesti.
+
+Sokrates. Mutta häntä lähinnä onnellinen se joka vapautuu pahuudesta.
+
+Polos. Nähtävästi.
+
+Sokrates. Mutta tämä on kai se jota nuhdellaan, kovistellaan,
+kuritetaan.
+
+Polos. Kyllä.
+
+Sokrates. Kurjinta on siis sen elämä, joka on vääryyden vallassa eikä
+pääse siitä irti.
+
+Polos. Niin nähtävästi.
+
+Sokrates. Vaan eikös tässä tilassa ole juuri semmoinen, joka tekee
+suurimpia ilkitöitä ja harjoittelee häjyintä vääryyttä, mutta kuitenkin
+saa vältettyä kaikki nuhteet, kuritukset ja rangaistukset, niinkuin
+kehuit Arkhelaoksen ja muiden tyrannien, puhetaiturien ja mahtajien
+osanneen asiansa asettaa?
+
+Polos. Siltä näyttää.
+
+
+XXXV. Sokrates. He näet ovat, ystäväni Polos, saaneet toimeen melkein
+saman, kuin se, joka ankarain tautien vaivaamana saa vältettyä
+joutumasta lääkärien kiusattavaksi ruumiillisten vammojensa tähden ja
+parannettavaksi, koska hän, ikäänkuin lapsi, pelkää kipeästi koskevan,
+jos häntä poltetaan tai leikellään. Vai eikö sinustakin ole näin?
+
+Polos. On tosiaan.
+
+Sokrates. Nähtävästi koska hän ei tiedä, minkä arvoinen on terveys ja
+ruumiin täysikuntoisuus. Ja varonpa vain, Polos, kaiken sen johdosta,
+mistä nyt olemme sopineet, että ne, jotka karttavat rangaistusta, juuri
+menettelevät näin: he katsovat vain kivun tunnetta tuossa, mutta
+ummistavat silmänsä sen hyödyltä, eivätkä ymmärrä, kuinka paljon
+kurjempi on elää sairaan, jopa pilaantuneen, väärän ja jumalattomankin
+sielun seurassa kuin asua sairaassa ruumiissa.[71] Sentähden koittavat
+he parastaan, jäädäkseen rankaisematta ja tuosta suurimmasta pahasta
+vapautumatta: siksi he hankkivat itselleen rahaa ja ystäviä ja mitä
+suurinta taitoa puheillaan uskotella kuulijoitaan. Mutta jos se kaikki
+on totta, mitä olemme toisillemme myöntäneet, Polos, niin huomaatko
+mitä puheestamme johtuu? Vai tahdotko, että ne kerrotaan pääkohdittain?
+
+Polos. Ellet itse ole toista mieltä.
+
+Sokrates. Eikö siis seuraa, että suurin paha on vääryys ja vääryyden
+teko?
+
+Polos. Niin näyttää ainakin.
+
+Sokrates. Ja tästä pahasta nähtiin päästävän sillä että rangaistaan?
+
+Polos. Niin näkyi.
+
+Sokrates. Vaan pahaan jäätävän jäämällä rankaisematta?
+
+Polos. Niinikään.
+
+Sokrates. Vääryydenteko on niinmuodoin suuruuteen nähden toinen paha;
+mutta että vääryyden tehtyään jää rankaisematta, se on kaikkein
+ensimmäinen ja suurin paha.
+
+Polos. Siltä näyttää.
+
+Sokrates. Mutta tästähän asiasta me juuri oltiin erimieltä. Sinä
+kiittelit onnelliseksi Arkhelaosta, joka harjoitti mitä suurimpia
+vääryyksiä, kärsimättä siitä vähintäkään rangaistusta; minä taas
+päinvastoin olin sitä mieltä, että ken rankaisua kärsimättä harjoittaa
+vääryyttä, olkoonpa hän Arkhelaos tai kuka muu ihminen hyvänsä, sen
+täytyykin vasta olla ennen muita onneton. Arvelinpa myös että
+onnettomampi on aina se, ken tekee, kuin ken kokee vääryyttä,
+onnettomampi se, joka töistään jää rankaisematta kuin se joka
+rangaistaan. Eivätköhän nämä olleet minun väitelmäni?
+
+Polos. Olivat ne.
+
+Sokrates. Ja eikös ne ole tosiksi näytetty?
+
+Polos. Niin näkyy.
+
+
+XXXVI. Sokrates. Olkoon siis niin! Jos nyt tämä kaikki on totta, Polos,
+missä on sitte tuo puhetaiteesta lähtevä suuri hyöty?[72] Sillä sen
+johdosta, mitä nyt on myönnetty, täytyy itsekunkin mitä tarkimmasti
+varoa, ettei tee vääryyttä, koska siitä saa kyllikseen kurjuutta kokea.
+Eikös niin!
+
+Polos. Kaiketi.
+
+Sokrates. Ja jos hän hairahtuu vääryyteen, hän itse tai joku niistä,
+joista hän pitää huolta, tulee hänen itse altansa mennä rangaistavaksi
+sinne, jossa se heti voi tapahtua, tuomarin, ikäänkuin jonkun lääkärin
+luo, ja mennä viipymättä, ettei vääryyden tauti vanhene ja muutu
+parantumattomaksi mätähaavaksi, joka salaa syö sielua. Vai mitä on
+meidän tästä sanominen, jos kerran ennen myöntämämme asiat pitävät
+paikkansa? Eikös tämä päätelmä välttämättä näin soinnu yhteen edellisen
+perustelun kanssa, mutta ei mitenkään muuten?
+
+Polos. Niin, mitäs meidän siihen on muuta sanottavaa, Sokrates?
+
+Sokrates. Ei puhetaiteesta siis ole meille mitään hyötyä, Polos, jos
+sillä mielimme puolustaa omaa tai vanhempien tai ystäväin tai lastemme
+tai isänmaan tekemää vääryyttä. Pikemmin otaksuisi sitä sopivaksi
+päinvastaiseen tarkoitukseen: sen avulla pitäisi syyttää etupäässä
+itseään, sitten myös sukulaisiaan ja ystäviään, kuka vain vääryyteen
+turvaa, eikä saisi salata mitään, vaan pitäisi vetää rikos ilmi valoon,
+jotta syyllinen kärsisi rankaisunsa ja tulisi terveeksi. Eikä siinä
+saisi sallia itsensä eikä muiden arkana vältellä, vaan pitäisi
+pakottaida umpisilmin ja uljaasti astumaan esiin, ikäänkuin lääkärin
+leikattavaksi ja poltettavaksi, koska hyvän ja kauniin perille
+pyrkiessä ei kivun poltosta saa väliä pitää. Jos rikos olisi vitsojen
+veroinen, pitäisi tarjoutua piestäväksi, jos kahleitten, sidottavaksi;
+jos rikos olisi sakoilla sovitettava, pitäisi ne maksaa, jos
+maanpaolla, olisi maanpakoon mentävä, jos kuolemalla, olisi kuoltava;
+ensin pitäisi olla sekä oma syyttäjänsä että muiden omaisien ja käyttää
+siihen puhetaidetta, että rikosten tultua täydelleen ilmi, niiden
+tekijät pääsisivät vapaiksi suurimmasta pahasta, vääryydestä. Sanommeko
+näin olevan vai emmekö sano, Polos?
+
+Polos. Minusta nuo kyllä näyttävät mahdottomilta, Sokrates, mutta ehkä
+ne sopeutuvat edellisiin.
+
+Sokrates. Joko täytyy siis peruuttaa nuo edellisetkin päätelmämme, tai
+täytyy tämän viimeisenkin päätöksen välttämättömästi niistä johtua. --
+Eikö niin?
+
+Polos. Niin se kyllä todella on.
+
+Sokrates. Otaksutaan taas päinvastoin -- kierähtäin toisappäin,[73] --
+että on tehtävä pahaa jollekkin, viholliselle tai kelle tahansa, -- kun
+ei vain itse koe vääryyttä viholliselta, sillä sitä on kartettava.
+Mutta jos vihollinen vääryyttää jotakuta muuta, niin pitää kaikin
+mokomin töillä ja puheilla toimittaa niin, ettei hän joudu siitä
+rangaistavaksi eikä tule tuomarin eteen; mutta jos hän sinne tulee, on
+niin keinoteltava, että vihollinen pääsee pujahtamaan pois ja jää
+rankaisematta. Jos hän on ryöstänyt paljo rahaa, pitää toimia niin,
+ettei hänen tarvitse maksaa sitä takasin, vaan saa sen pitää ja
+kuluttaa omaksi ja omaistensa hyväksi väärällä ja jumalattomalla
+tavalla; jos hän taas on rikoksellaan kuoleman ansainnut, toimittakoon
+niin ettei hänen tarvitse, mieluimmin koskaan, kuolla, vaan pysyy
+pahuudessaan kuolematonna, tai, ellei se käy päinsä, että hän eläisi
+niin kauan kuin mahdollista tuommoisena. Tämmöisiin tehtäviin näyttää
+minusta, Polos, puhetaide olevan omansa käytettäväksi; mutta
+semmoiselle, joka ei aio vääryyttä tehdä, ei siitä minusta näytä
+suurtakaan hyötyä olevan, jos siitä yleensä onkaan mitään hyötyä, sillä
+tähän asti esittämissämme asioissa sitä ei missään tullut näkyviin.
+
+
+XXXVII. Kallikles. Kuules, Khairephon, puhuukohan Sokrates tämän
+tosissaan vai laskeeko hän piloja?
+
+Khairephon. Minun ymmärtääkseni hän puhuu ihmeesti tosissaan. Paras
+kuitenkin kysyä häneltä itseltä.
+
+Kallikles. Sitäpä, totta jumaliste, haluankin! Sano minulle, Sokrates,
+tuleeko meidän pitää puheitas pilana vai totena? Sillä jos sinä puhut
+tosissasi ja jos todella kaikki mitä olet sanonut on totta, eiköhän
+meidän, ihmisten, elämä silloin olisi aivan nurinpäin nurjahtanut ja
+emmekö nähtävästi kaikissa tee aivan päinvastoin kuin pitäisi?
+
+Sokrates. Oi Kallikles, ellei eri ihmisten sieluntiloissa aina olisi
+jotakin yhteistä, mitä milloinkin, vaan kukin meistä kokisi omaa,
+muille outoa tilaansa, eipä olisi helppo tehdä omaa sieluntilaansa
+toiselle ymmärrettäväksi. Tämän sanon minä ajatellessani, että sinä ja
+minä nyt sattumalta olemme samassa mielentilassa, me kun molemmin
+rakastamme[74] kahta esinettä: minä Kleiniaan poikaa Alkibiadesta ja
+filosofiaa, sinä Athenan rahvasta ja Pyrilampeen poikaa. Nyt olen yhä
+huomannut, että sanokoon lemmikkisi vaikka mitä ja asian olevan
+kunneppäin tahansa, sinä, vaikka oletkin aimo puhuja, et taida häntä
+vastustaa, vaan heilut sinne ja tänne. Niinpä jos sinä puhut jotakin
+kansankokouksessa ja Athenan rahvas siihen väittää, ettei asia ole
+niin, muutat sinä heti mielesi ja puhut tuon mieliksi, ja suhteessasi
+Pyrilampeen kauniiseen poikaan olet joutunut samaan tilaan. Sillä
+lemmikkisi mielihaluja ja sanoja on sinun mahdoton vastustaa, niin että
+jos joku kummaksuisi niitä outoja asioita, mitä milloinkin noiden
+mieliksi pakiset, vastaisit kenties hänelle, jos tahtoisit totuuden
+sanoa, että jollei joku ensin lakkauta lemmikiltäsi semmoisia puheita,
+et sinäkään lakkaa niitä lausumasta. Älä siis moiti, jos sinä saat
+kuulla minulta samanlaisen vastauksen, äläkä kummeksi että minä
+tämmöisiä haastelen, vaan kiellä minun lemmikkiäni, filosofiaa, näin
+puhumasta. Sillä hänpä aina, hyvä ystäväni, puhuu niitä mitä minulta
+nyt kuulet ja on paljon vähemmin huikentelevainen kuin toinen
+lemmikkini. Sillä tuo Kleiniaan poika juttelee milloin niin, milloin
+näin, mutta filosofia puhuu aina samaan suuntaan. Hänpä puhuu noita,
+joita sinä nyt niin oudoksut: olithan itse saapuvilla niistä
+keskusteltaissa. Tee siis jompikumpi: osota perättömäksi lemmikkini
+puheet, jotka äsken esitin, ja todista että vääryyden teko ja
+vääryydestään rankaisematta jääminen ei ole äärimmäinen onnettomuus,
+tai, jos jätät sen kumoomatta, niin kautta koiran, tuon Egyptiläisten
+jumalan,[75] ei Kallikles ole yhtä mieltä sinun kanssasi, oi Kallikles,
+vaan jää kaiken elinikänsä epäsointuun sinun kanssasi. Ja kuitenkin
+olisi luullakseni parempi minulle, että kanteleni soisi soraääniä tai
+että koori jota johtaisin sekaantuisi soinnusta tai että useimmat
+ihmiset olisivat erimieltä minun kanssani ja vastustaisivat minua, kuin
+että minä, vaikka olen yksi, olisin epäsopusoinnussa itseni kanssa, ja
+puhuisin ristiriitaisia.
+
+
+XXXVIII. Kallikles. Oi Sokrates, sinä näytät mielestäni puheissasi
+poikamaisesti röyhkeilevän ja viisastelevan[76] ihan juuri kuin ilmetty
+rahvaanpuhuja: ja näin nyt näitä esität rahvaanpuhujain tapaan
+saatettuasi Poloksen samaan pulaan, johon hän itse valitti Gorgiaan
+sinua vastustaessaan joutuneen. Hän sanoi nimittäin Gorgiaan, sinun
+kysyttyäsi, opettaisiko hän puhetaidetta semmoiselle, joka tulisi hänen
+luokseen sitä oppimaan tietämättä oikeata ja väärää, kainostelleen ja
+vastanneen kyllä sitä opettavansakkin ihmisten tavan takia, koska he
+muuten paheksuisivat, jos ei siihen suostuttaisi; mutta tämän
+myöntymyksen johdosta oli hän pakostakin tullut puhuneeksi ristiin ja
+itseänsä vastaan, vaan sinä olit siitä iloinnut. Ja siitä Polos
+pilkkasi sinua ja minun ymmärtääkseni aivan syystä. Mutta nytpä hän
+itse on joutunut samaan pulaan; ja siitä minä en voi hyväksyä Polosta,
+että hän myönsi sinulle olevan rumempi tehdä kuin kärsiä vääryyttä.
+Sillä tämän myöntymyksen johdosta sait sinä hänet sanoihinsa solmituksi
+ja häneltä suun suljetuksi[77] kun hän ei enää juljennut lausua mitä
+todella ajatteli. Sinä kehut totuutta etsiväsi, Sokrates, mutta
+todellisesti sinä vain tavottelet tämmöisiä törkeitä kujeita, jotka
+ovat omiaan rahvasta miellyttämään, puhuen semmoista joka ei ole
+luonnon, vaan ainoastaan lain mukaan kaunista;[78] sillä enimmäkseen
+nuo kaksi, luonto ja laki, ovat toisiansa vastaan. Jos nyt joku
+ujostelee eikä uskalla lausua, mitä ajattelee, pakotetaan hän puhumaan
+ristiriitaisia asioita. Tuon salakujeen olet sinä nyt keksinyt ja
+juonittelet sillä puheissasi, niin että jos joku esittää asiat lain
+kannalta, sinä salaa livahdat kysäisemään luonnon mukaan, ja jos asiat
+esitetään luonnon mukaan, käsittelet sinä niitä lain kannalta.[I]
+Niinpä heti tuossa vääryyden teon ja sen kärsimisen kysymyksessä, kun
+Polos puhui siitä mikä lain mukaan on rumempaa, johtelit sinä tuon
+lainmukaisuuden luonnon tolaa perille. Sillä luonnon mukaan kaikki mikä
+on pahempaa on rumempaa, siis myös vääryyden kärsintä, mutta lain
+mukaan vääryyden teko. Sillä eipä moinen tila, vääryyden kärsintä, sovi
+miehelle, vaan orjalle,[79] jonka on parempi kuolla kuin elää, koskei
+hän, sorron ja häväisyn häntä kohdatessa, kykene suojelemaan itseänsä
+eikä ketään muuta, jota hän rakastaa. Mutta minun luullakseni heikot
+ihmiset ja suuret joukot ne ovat, jotka lakeja laativat. Itseään varten
+ja oman etunsa mukaan he vain niitä laativat, etuansa silmällä pitäen
+he määräävät mikä on kiitettävää, mikä moitittavaa. Pelottaakseen nyt
+väkevämpiänsä ja niitä, jotka muuten kykenevät etuansa katsomaan,
+jotteivät hyötyisi heidän edellään, saarnaavat he alati kuinka rumaa ja
+vääryydellistä on oman hyödyn pyynti, ja että se on vääryyden tekoa,
+kuu pyrkii saamaan enemmän kuin muut. Itse he kyllä tyytynevät, arvelen
+ma, jos he, vaikka huonompinakin, saavat kaikki edut tasan.
+
+
+XXXIX. Tästä syystä siis väitellään lain kannalta vääräksi ja rumaksi,
+jos joku pyrkii saamaan enemmän etuja kuin muilla on, ja sitä huudetaan
+vääryydeksi. Mutta luontopa, luullakseni, todistaakin päinvastoin
+oikeaksi, että[80] paremman ja väkevämmän pitää saaman enempi etuja
+kuin huonomman ja vähäväkisen. Ja ilmeisestihän asian laita näin
+yleensä onkin. Niin muiden eläinten kuin ihmistenkin kesken,
+kokonaisissa valtioissa ja kansakunnissa kaikkialla näet on katsottu
+oikeaksi, että väkevämpi hallitsee heikompatansa ja omistaa enemmän
+kuin hän. Sillä minkähän muun oikeuden nojassa Xerxeskään[81] ryhtyi
+sotaan Helleenejä ja hänen isänsä Skythalaisia vastaan tai -- vaan
+voisihan sellaisia esimerkkejä mainita vaikka tuhansia. Nämät ne
+mielestäni toimivat luonnon ja, Zeus avita! luonnon lain mukaan, vaikka
+ehkeivät sen lain mukaan, jonka me sepustamme.[82] Pienistä pitäen
+otamme näet oman sukumme paraat ja väkevimmät ja orjuutamme heitä
+loitsuilla ja lumouksilla, niinkuin jalopeurain pentuja kesytellään,
+väittäin että muka tulee noudattaa yhdenvertaisuutta ja että siinä on
+kauneus ja oikeus. Mutta jospa vain kerran oikein aimoluontoinen mies
+ilmestyy keskellämme, kyllä hän, luulen ma, pian ravistaa yltään kaikki
+nuo kahleet, murtaa aidat ja pääsee vapaaksi; hän tallaa tomuun kaikki
+meidän kaavat, loitsut ja taikakeinot, kaikki luontoa vastaan sotivat
+lait, ja nousten kapinaan kohoo hän herraksemme, tuo entinen orjamme --
+ja siinä luonnon oikeus ilmenee loistossaan. Näkyypä Pindaroskin[83]
+viittaavan siihen mitä sanon, tuossa laulussa jossa hän lausuu:
+
+ Laki kuningas on kaikkien
+ Niin jumalain kuin ihmisten;
+
+Tämä laki -- sanoo hän --
+
+ Väkivallan työnkin oikeuttaa,
+ Sit' eistää käsin voimakkain,
+ Herakleen töistä päättäin: ostamatta hän -- --
+
+jotenkin tuohon tapaan hän puhuu, sillä en muista laulua ulkoa: hän
+kertoo miten Herakles ajoi pois Geryonin härät, niitä häneltä lahjaksi
+saamatta tai ostamatta, koska luonnon oikeuden mukaista on, että härät
+ja kaikki muukin huonompien ja vähäväkisten tavara kuuluu uljaammalle
+ja väkevämmälle.
+
+
+XL. Tämä on totuus, ja sen älyät itsekkin, jos heität menemään
+filosofiasi ja ryhdyt tärkeämpiin asioihin. Filosofia on kyllä,
+Sokrates, hauskaa, jos sitä nuoruuden aikana maltillisesti
+harjoitellaan. Mutta jos sen harrastusta jatketaan kohtuullista
+kauemmin, sukeuu siitä turmio ihmisille. Sillä olkoonpa joku vaikka
+kuinka hyvälahjainen, jos hän harjoittaa filosofiaa vanhemmaksikin
+tultuaan, täytyy hänen jäädä taitamattomaksi kaikissa niissä asioissa,
+joihin tarvitsee perehtyä, jos aikoo tulla jaloksi kunnon mieheksi ja
+saavuttaa mainetta ja vaikutusvaltaa. Nuo "filosoofit" jäävät
+tietämättömiksi valtion asetuksista[84] ja siitä puhetavasta, jota on
+käyttäminen, kun on tekemisissä ihmisten kanssa sekä yksityisissä
+että julkisissa oikeus-asioissa; heillä ei ole ollenkaan tietoa
+ihmisten mielihaluista ja intohimoista, sanalla sanoen ei heidän
+mielenluonteestaan.[85] Kun he sitten ryhtyvät käsittelemään jotakin
+yksityistä tai julkista asiaa, joutuvat he perin naurettaviksi, samoin
+kuin luultavasti valtiomiehetkin, jos he vuorostaan rupeisivat
+osallisiksi teidän keskusteluihinne ja jutelmiinne. Sillä tähän sopii
+tuo Euripideen[86] lauselma: kukin loistaa sillä alalla
+
+ "ja suuntaa sinne rientojaan
+ ja siihen käyttää parhaan osan päivästään,
+ miss' oivimmaks on taidoltaan hän varttunut."
+
+Vaan sitä alaa missä joku on huono, sitä hän karttaa ja herjaa, samalla
+kuin hän kiittelee toista alaa, suosien siinä omaa itseänsä, koska
+luulee siitä itselleenkin kiitosta valuvan. Vaan oikeinta on,
+luullakseni, käydä keskutietä ja olla osallisena molemmista:
+filosofiasta sen verran kuin sivistyksen takia on edullista sitä
+omistaa; eikä nuoren miehen olekkaan sopimatonta harjoitella
+filosofiaa. Mutta jos mies vielä vanhempanakin filosofoitsee, niin asia
+käy naurettavaksi, Sokrates. Minusta tuntuu suhteeni filosofian
+harjoittajiin olevan hyvin samanlainen kuin soperteleviin ja
+leikitteleviin. Jos näen lapsen, jonka iälle se vielä soveltuu,
+sopertavan ja leikkivän, katson tuota mielikseni ja se on minusta
+hauskaa, vapaanomaista ja lapsen iän mukaista; mutta jos kuulen pienen
+lapsukaisen jo selvästi ja säntilleen puhuvan, on se minusta
+vastenmielinen ilmiö, joka loukkaa korviani ja tuntuu orjamaiselta. Jos
+taas kuulee aika miehen sopertavan tai näkee hänen leikkivän, näyttää
+se naurettavalta ja epämiehuulliselta ja löylytettävältä.[87] Samalta
+kannalta täytyy minun katsoa myös niitä jotka filosofoivat. Nähdessäni
+nuorukaisen harrastavan filosofiaa, olen mielissäni, se tuntuu minusta
+olevan hyvin paikallaan ja minä pidän häntä jalosukuisena miehen
+alkuna, niinkuin toisaalta se nuorukainen, joka ei ollenkaan filosofiaa
+harrasta, minun silmissäni on halpasukuinen eikä milloinkaan voi
+innostua jotain jaloa ja kaunista toimittamaan. Mutta kun näen vanhan
+miehen vielä filosofiaa ahkeroivan, hennomatta siitä luopua, silloin se
+jo, Sokrates, on liikaa, ja tuommoista miestä saisi mielestäni jo
+vitsoilla vinguttaa. Sillä niinkuin jo sanoin, semmoisen miehen,
+olkoonpa jos kuinkakin lahjakas, täytyy lopuksi menettää kaikki
+miehuutensa, kun hän karttelee julkisia paikkoja ja kansankokouksia,
+joissa runoilija[88] sanoo "miesten tulevan mainioiksi", ja nuhjailee
+nurkassaan kaiken ikänsä, supatellen piilossaan tiesi mitä, kolmen
+neljän nuorukaisen kanssa: mitään vapaata, suurta ja nuorekasta ei
+semmoinen koskaan tuo kuuluviin.
+
+
+XLI. Sinua kohtaan, Sokrates, on mieleni varsin ystävällinen.[89]
+Tuntuupa miltei minun käyvän sinun suhteesi samoin kuin Zethoksen
+Amphionin suhteen Euripideen näytelmässä, jonka sanoja äsken mainitsin.
+Minun tekee mieleni lausua sinulle jotakin samantapaista kuin edellinen
+virkkoi veljellensä: Sinä "laiminlyöt" Sokrates, "mitä sinun tulisi
+ahkeroida" ja "jalon henkesi luonteen sinä pilaat matkimalla poikasien
+eleitä ja vehkeitä, et osanne säälleen asetella sanojas oikeuden
+neuvoissa, et lausua sattuvaa ja vaikuttavaa sanaa etkä muiden edestä
+antaa reipasta neuvoa." Ja kuitenkin, kelpo Sokrates -- ethän paheksu,
+kun puhun suopeudesta sinua kohtaan -- eikö sinua sentään hieman hävetä
+olla tuossa tilassa, jossa luulen sinun sekä muiden olevan, jotka
+yhtenään pyrkivät eteenpäin filosofiassa? Jos nyt joku ottaisi kiinni
+sinut tai kenen hyvänsä muun sinun kaltaisesi, syyttäen sinua
+rikoksesta jota et ole tehnyt, ja raahaisi sinut vankityrmään,[90] niin
+etpä varmaankaan tietäisi apua tai neuvoa: sinun huimaisi päätäsi,
+seisoisit siinä suu ammollaan osaamatta mitään sanoa, ja tultuasi
+oikeuden eteen, vaikka varsin halpa ja kurja mies rupeisikin
+syyttäjäksesi, täytyisi sinun kuolla, jos hän julkeisi ehdottaa sulle
+kuolemantuomiota. Ja kuitenkin, Sokrates, liekö tuo järkevää,
+
+ "Jos miehen lahjakkaan
+ Tavattuansa taide tuiki tuhmentaa",
+
+niin ettei hän osaa auttaa itseään, ei pelastaa itseään eikä ketään
+muuta suurimmista vaaroista, vaan vihamiehensä ryöstävät hänet puille
+paljaille ja hänen täytyy suorastaan oikeudettomana elää
+yhteiskunnassa? Tuommoista saapi -- suotakoon mun käyttää vähän karkeaa
+lausetapaa -- sivaltaa korvalle kenenkään kostamatta. Ei, "totellos sa
+neuvoain ja lakkaa" veikkonen, "todisteluista", tosi tointen
+"runosoitelmaa sa viljele", -- niin, viljele sitä mistä "viisaan
+maineen saat, ja heitä toisillen tuo rikkiviisas", en tiedä sanonko
+hassutus vai lörpötys,[91] "jost' asuntoos ei kartu leivän kannikkaa."
+Älä jäljittele miehiä, jotka mokomia turhia todistelevat, joutavia
+jaarittelevat, vaan niitä joilla on eloa ja mainetta ja paljo muuta
+hyvää.
+
+
+XLII. Sokrates. Jos sieluni olisi kullasta, Kallikles, etkö luule että
+ihastuisin, jos löytäisin jonkun noista kivistä, joilla kullan
+puhtautta tutkitaan, jopa parhaan, semmoisen että kun sen rinnalle
+panisin sieluni, voisin, jos se todistaisi mun hyvin hoitaneen
+sieluani, tietää, että se koetinkivi riittää enkä tarvitsisi sen
+enempää tutkimista?[92]
+
+Kallikles. Mitä varten semmoista kyselet, Sokrates?
+
+Sokrates. Sen sanon sinulle: nyt uskon, sinut tavattuani, tehneeni
+tämmöisen onnellisen löydön.
+
+Kallikles. Miten niin?
+
+Sokrates. Tiedän hyvin, että jos sinä tunnustat oikeiksi ne aatteet,
+jotka asuvat sielussani, ne jo semmoisenaan ovat todet. Arvelen näet,
+että ken aikoo pätevästi tutkia sielua, elääkö se oikein vai eikö,
+hänellä tulee olla yhtaikaa kolme ominaisuutta jotka kaikki löytyvät
+sinulla, nim. älyä, suopeutta ja rohkeapuheisuutta. Tapaan usein
+ihmisiä, jotka eivät kykene minua tutkimaan syystä etteivät ole
+älykkäitä niinkuin sinä. Toiset ovat kyllä älykkäitä, mutta eivät tahdo
+sanoa minulle totuutta, sentähden etteivät pidä väliä minusta niinkuin
+sinä. Nämä kaksi vierasta taas, Gorgias ja Polos, ovat kyllä älykkäitä
+ja minun ystäviäni, mutta heiltä puuttuu rohkeutta ja he kainostelevat
+enemmän kuin kohtuullista on. Vai eikö niin? Meneehän heidän ujoutensa
+niin pitkälle, että he pelkästä ujoudesta menevät puhumaan kumpikin
+vastoin omaa itseänsä monen ihmisen kuullen, jopa tärkeimmistä asioista
+juteltaissa. Mutta sinulla on kaikki nuo avut, joita ei muilla ole.
+Sinä olet kyllin sivistynyt, kuten monet Athenalaiset voivat todistaa,
+ja minua kohtaan olet suopea. Mistä sen päätän? Sen sanon sinulle. Minä
+tiedän teitä olleen neljä opin osakasta ja tiedon toveria: sinä,
+Tisandros Aphidnaista, Andron Androtionin poika ja Nausikydes
+Kholargosta.[93] Kuulin teidän kerran tuumivan, mihin määrään asti
+sopisi viisautta viljellä, ja muistan sen mielipiteen päässeen voitolle
+teidän keskenänne, ettei saisi innostua harjoittamaan filosofiaa tuiki
+tarkasti, vaan te kehoititte toisianne olemaan varoillanne, ettette
+tulisi ylenmäärin viisaiksi, niin että itse huomaamattanne siitä
+pilaantuisitte. Koska nyt kuulen sinun antavan minulle saman neuvon,
+jonka annoit paraille ystävillesi, on tässä minulle riittävä todistus,
+että todella olet suopeamielinen minulle. Ja ettei sua vaivaa liika
+ujous, vaan uskallat puhua suusi puhtaaksi, sen sanot itse ja sen
+todistaa myös puhe jonka vastikään minulle pidit. Siis olemme nyt tästä
+asiasta selvillä: jos sinä keskustellessamme myönnät jonkun
+mielipiteeni oikeaksi, on tämä kyllin pätevästi tutkittu sekä minun
+että sinun puolelta eikä sitä tarvitse panna uuden koetteen alaiseksi.
+Sillä etpä milloinkaan olisi mielipiteeseeni myöntynyt älyn puutteesta
+etkä liiallisesta ujoudesta, etkä taas myöntyne siihen pettääksesi
+minua, sillä olethan ystäväni, niinkuin itsekkin sanot. Missä siis
+mielipiteemme käyvät yhteen, siinä on todella jo totuuden perille
+saavuttu. Mutta kaikkein tärkeintä on kai, Kallikles, tutkia sitä
+asiaa, jonka johdosta sinä moitit minua, nim. millaisen miehen tulee
+olla, mitä hänen tulee harrastaa ja mihin määrään asti, niin vanhempana
+kuin nuorempana. Sillä jos minun elämäni jossakin kohden ei käy oikeaan
+suuntaan, niin tiedä se, etten ehdon tahdon hairahda, vaan paremman
+tiedon puutteesta. Niinkuin siis olet alkanut minua oikeaan opastaa,
+niin älä lakkaa siitä, vaan selitä minulle täydellisesti, mikä se on
+tuo minun harrastettavani asia ja millä tavoin voin sen saavuttaa. Ja
+jos huomaat minun nyt kyllä olevan samaa mieltä kuin sinä, mutta
+myöhemmin menettelevän toisin kuin olen oikeaksi myöntänyt, niin pidä
+minua aika hölmönä äläkä milloinkaan enää ohjaa minua oikeaan, koskapa
+olen ihka arvoton. Toistappa nyt minulle alusta asti, missä sinä ja
+Pindaros sanoitte oikean olevan, nimittäin luonnon mukaan. Siinäkö,
+että väkevämpi vie heikommalta tavaran, että parempi hallitsee
+huonompia ja että aimompi omistaa enemmän kuin halvemmat? Ethän väitä
+tuon oikean olevan jotakin muuta, vai muistanko oikein?
+
+
+XLIII. Kallikles. Juuri niin sanoin tuonain ja sanon vieläkin.
+
+Sokrates. Mutta sanotko sinä samaksi parempaa ja väkevämpää?[94] Sillä
+en äskenkään saanut oikein tajutuksi, miten tarkoitit. Kutsutko
+väkevämpiä paremmiksi ja tuleeko heikompien totella väkevämpiä?
+Näytithän silloinkin mielestäni viittaavan siihen että suuret valtiot
+luontaisen oikeuden nojassa hyökkäävät pieniä vastaan, koska ovat näitä
+väkevämmät ja mahtavammat, niin että väkevämmyys, mahtavammuus ja
+paremmuus ovat merkitykseltään samaa. Vai voiko samalla olla parempi ja
+kuitenkin heikompi ja vähäväkisempi, tai väkevämpi ja kuitenkin
+pahempi? Vai onko paremman ja väkevämmän merkitys sama? Määrittele
+minulle nyt täsmälleen tämä: merkitseekö väkevämpi, parempi ja
+mahtavampi samaa vai onko niillä eri merkitys kullakin?
+
+Kallikles. No sanon sen sinulle selvään: ne ovat samaa.
+
+Sokrates. Eikös monien joukko luonnon mukaan ole väkevämpi yhtä? Ja nuo
+monet nehän lakia laativat tuota yhtäkin varten, kuten äsken sanoitkin?
+
+Kallikles. Niinpä kyllä.
+
+Sokrates. Noiden monien säädökset ovat siis väkevämpien säätämät?
+
+Kallikles. Aivan niin.
+
+Sokrates. Siispä myös parempien, sillä väkevämmäthän sinun puheesi
+mukaan ovat paremmat?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Eikös heidän säädelmänsä ole luonnon mukaan kauniita, koskapa
+ovat väkevämpien tekemiä?
+
+Kallikles. Ovat.
+
+Sokrates. Mutta nuo monet nehän oikeaksi säätävät, kuten sinä äsken
+sanoit, että kaikilla pitää olla samat edut ja että häpeällisempi on
+tehdä vääryyttä kuin kärsiä sitä? Onko niin vai eikö? Älä nyt huoli
+ujoudesta hämmentyä, vaan sano pois: päättävätkö nuo monet oikeaksi vai
+eikö, että kaikilla pitää olla samat edut eikä toisilla enemmän ja että
+on rumempi tehdä kuin kärsiä vääryyttä? Älä ole suomatta minulle tätä
+vastausta,[95] Kallikles, jotta, jos myönnät mielipiteeni oikeaksi,
+saisin sille vahvaa tukea semmoisen miehen myönnöstä, joka kykenee
+asiat oikein älyämään.
+
+Kallikles. No niin, nuo monet päättävät ja säätävät niin.
+
+Sokrates. Siis ei ainoastaan lain vaan luonnonkin mukaan on rumempi
+tehdä kuin kärsiä vääryyttä, ja on oikein että kaikilla on samat edut.
+Eipä siis tainnut olla aivan totta mitä ylempänä lausuit, että laki ja
+luonto ovat vastakkain, etkä myös tainnut olla aivan oikeassa kun
+syytit minua, että vastoin parempaa tietoani käytän puheissa semmoisia
+kujeita, että kun toinen puhuu luonnon kannalta, minä johtelen
+päätelmät lain kannalle ja päinvastoin.
+
+
+XLIV. Kallikles. Tuo mies ei vain lakkaa lavertamasta! Sano minulle,
+Sokrates, etkö sinä tuon ikäisenä häpee sanoja saivartamasta ja
+väijymästä? Jos toinen varomatta tulee sopimatonta sanaa käyttäneeksi,
+sieppaat sinä sen heti, muka kuin hyvänkin saaliin löydettyäsi!
+Luuletko minun väkevämmistä puhuessani tarkoittaneeni muita kuin
+parempia?[96] Enkö jo kauan ole sanonut, että parempi ja väkevämpi
+minusta merkitsee samaa? Vai luuletko minun sitä tarkoittavan, että
+kokoontuu roskaläjä orjia ja muuta mitätöntä väkeä, joilla ehkä vain on
+enempi ruumiillista voimaa, ja nuo sitten sanovat että juuri tuo sama
+on lakia?
+
+Sokrates. No niin, sa viisahin Kallikles! Niinkö tarkoitat?
+
+Kallikles. Juuri niin.
+
+Sokrates. Jonkun aikaa minä tosiaan jo arvelin sinun jotakin semmoista
+tarkoittavan tuolla "väkevämmälläsi", ja kyselin sentähden sitä
+toistamiseen, koska haluan varmasti tietää mitä sinä sillä ymmärrät.
+Sillä ethän sinä[97] kumminkaan ole sitä mieltä että kaksi on paremmat
+yhtä taikka että orjasi ovat sinua paremmat, sentähden että ovat
+ruumiiltaan sinua vahvemmat. Sanoppa siis minulle alusta alkain, keitä
+tarkoitat noilla "paremmilla", koska et ruumiiltaan väkevämpiä
+tarkoita? Ja kuules, sinä ihmeteltävä mies! opastele minua hieman
+lempeämmin oppiisi, jotten karkaisi koulustasi!
+
+Kallikles. Sinä ivaat, Sokrates.
+
+Sokrates. En, kautta Zethoksen,[98] ivaakkaan, Kallikles, tuon, jota
+äsken käytit ivataksesi minua niin paljon! Ei, vaan sano nyt: keitä
+tarkoitatkaan noilla "paremmilla"?
+
+Kallikles. Oivallisempia tarkoitan.
+
+Sokrates. Näetköhän, että itse latelet pelkkiä sanoja, mutta et ilmaise
+itse asiaa! Etkö voi lausua minulle selvään, tarkoitatko noilla
+paremmilla ja väkevämmillä järkevämpiä vai joitakin muita?
+
+Kallikles. Niin, totta Zeuksen, juuri niitä varsinaisesti tarkoitankin.
+
+Sokrates. Sinun väitteesi mukaan on siis usein yksi ymmärtäväinen
+tuhansia tuhmia väkevämpi, ja tämän tulee hallita vaan heidän totella,
+ja hallitsijalla pitää olla enemmän hyvää kuin hallituilla sillä
+tätähän sinä ymmärtääkseni tahdot sanoa, enkä minä sinun sanojasi vaani
+-- jos tuo yksi on noita tuhansia väkevämpi.
+
+Kallikles. Niin sitä minä juuri tarkoitankin; sillä se on mielestäni
+luontaista oikeutta, että jalompi ja järkevämpi hallitsee huonompiaan
+ja omistaa enemmän kuin he.
+
+
+XLV. Sokrates. Pysähdy nyt tähän! Mitäs sanot taas siihen? Otaksu, että
+meitä olisi monta henkeä yhdessä, kuten nyt, ja meillä olisi paljo
+ruokia ja juomia yhteisesti tarjonamme; mutta olisimme monenlaista
+väkeä, toiset vahvoja, toiset heikkoja, vaan yksi meistä olisi näissä
+asioissa muita ymmärtäväisempi, nim. lääkäri, jos kohta hän
+luonnollisesti olisikin ruumiin voimiltaan toisia väkevämpi, toisia
+heikompi, eiköhän hänen, kun syömisiin nähden olisi meitä muita
+ymmärtäväisempi, täytyisi tässä kohden myös olla parempi ja väkevämpi?
+
+Kallikles. Epäilemättä.
+
+Sokrates. Tuleeko hänen siis, koska hän on parempi, saada näistä
+ruuista enempi kuin meidän, vai pitääkö hänen hallitusvaltansa johdosta
+tosin jakaa ne kaikki, mutta niitä nauttiessaan ja omaa ruumistaan
+varten kuluttaessaan ei saada enempää kuin muutkaan, ellei hän tahdo
+siitä vahinkoa kärsiä, vaan hänen tulee saada toisiin verraten enemmän,
+toisiin vähemmän? Mutta jos hän sattuu olemaan kaikista heikoin, tulee
+hänen, tuon paraimman, saada kaikkein vähimmin, Kallikles -- eikö niin,
+veliseni?
+
+Kallikles. Tiesi, mitä jutteletkaan syötävistä ja juotavista ja
+lääkäreistä ja jonnin joutavista! En minä niistä!
+
+Sokrates. Sanotko ymmärtäväisempää paremmaksi? Myönnä tai kiellä!
+
+Kallikles. Sanon.
+
+Sokrates. Mutta eikö paremman pidä saaman enemmän?
+
+Kallikles. Niin, mutta ei ruokia eikä juomia.
+
+Sokrates. Ymmärrän; mutta ehkä enemmän vaatteita -- ja
+kutomataitoisimman tulee saada suurin vaate ja kävellä, väljin ja
+komein puku yllään.
+
+Kallikles. Mitä vietävän vaatteita?
+
+Sokrates. Mutta kenkiä täytyy toki ilmeisesti sen saada enemmän, joka
+niihin nähden on ymmärtäväisin ja paras. Suutarin tulee siis kaiketi
+saada isoimmat kengät ja tallustella suurimmat kengät jalassaan.
+
+Kallikles. Mene kenkines! Ettäs yhtenään lavertelet!
+
+Sokrates. No jollet semmoisia tarkoita, niin kenties tämmöistä:
+esimerkiksi maamiehen, joka ymmärtää maanviljelystä ja on siinä etevä,
+hänen tulee kaiketi saada runsaimmat siemenjyvät ja kylvää peltoonsa
+enemmän siementä kuin muut.
+
+Kallikles. Ainapa vain puhut tuota samaa, Sokrates.
+
+Sokrates. Enkä ainoastaan samaa, Kallikles, vaan myös samoista.
+
+Kallikles. Niin, jumaliste, puhutkin tosiaan aina vain suutareista,
+vanuttajista, keittäjistä ja lääkäreistä, ikäänkuin keskustelumme
+ollenkaan koskisi semmoisia.
+
+Sokrates. Etkö siis jo sanone, missä kohden tuo parempi ja
+ymmärtäväisempi on oikeutettu enemmän saamaan kuin muut? Vai etkö
+siedä, että minä sen ilmaisen etkä itsekkään huoli sanoa?
+
+Kallikles. Olenhan sen jo aikoja sanonut. Ensiksikin paremmista
+puhuttaissa, keitä ne ovat, en niillä tarkoita suutareita enkä
+keittureita, vaan niitä jotka, valtion asioissa järkevinä, älyävät
+millä tavoin sitä paraiten on hallittava, eikä ainoastaan järkeviä,
+vaan myös urheita, semmoisia jotka pystyvät tuumansa toteuttamaan
+eivätkä uuvu sielun velttouteen.
+
+
+XLVI. Sokrates. Näetkö, paras Kallikles, ettemme syytä toisiamme
+samasta, sinä minua ja minä sinua? Sinä väität minun aina samaa hokevan
+ja moitit minua siitä; minä sinua päinvastoin, ettet koskaan puhu
+samoin samoista asioista, vaan määrittelet noita parempia ja väkevämpiä
+milloin ruumiillisesti vankemmiksi, milloin järkevämmiksi, ja nyt tulet
+taas toisen määritelmän kanssa: jonkinlaisia urhollisempia sinä nyt
+tarkoitat noilla väkevämmillä ja paremmilla. No, sano nyt kerta
+kaikkiaan, keitä nimität sinä paremmiksi ja väkevämmiksi ja missä
+kohden?
+
+Kallikles. Mutta olenhan sen jo sanonut: valtiotoimia ymmärtäväiset ja
+urheat. Sillä tämmöisten sopii valtiota hallita ja oikein on, että he
+saavat enemmän etuja kuin muut, hallitsijat enemmän kuin hallittavat.
+
+Sokrates. Entäs itseäänkin, ystäväni?[99]
+
+Kallikles. Mitä tarkoitat?
+
+Sokrates. Että kukin hallitsee omaa itseään. Vai eikö olekkaan tarpeen
+hallita itseänsä, vaan ainoastaan muita?
+
+Kallikles. Mitä tarkoitat tuolla "joka hallitsee itseänsä"?
+
+Sokrates. En mitään sen kummempaa, vaan tarkoitan samaa mitä ihmiset
+yleensä, nimittäin siveää ja itsensä-hillitseväistä, joka hallitsee
+itsessään asuvia haluja ja himoja.
+
+Kallikles. Kuinka herttaisen lapsellinen oletkaan! Sinä tarkoitat siis
+noita yksinkertaisia hölmöjä, noita siivoja?
+
+Sokrates. Vaikkapa niinkin! Tietäneehän jokainen, että niitä tarkoitan.
+
+Kallikles. Aivan niitä, Sokrates.[100] Sillä kuinka ihminen voisi onnen
+saavuttaa kenenkään toisen vallan alaisena? Ei, toista on hyvä ja oikea
+luonnon mukaan, ja senpä esitän nyt sinulle suoraan ja ujoilematta. Ken
+tahtoo oikein elää, hän laskekoon halunsa ja himonsa valloilleen
+elköönkä niitä kuritelko, ja olkootpa jos kuinka suuret, pitää hänen
+osata tarmollaan ja älyllään niitä palvella ja tyydytellä, mikäli himo
+hänessä mihinkin syttyy. Mutta sepä ei olekkaan, luulen ma, useimpien
+ihmisten vallassa, ja sentähden he häpeissään soimaavat noita toisia,
+siten salatakseen omaa saamattomuuttaan, ja herjaavat hillimättömyyttä
+rumaksi, tahtoen, kuten jo edellä sanoin, taivuttaa paremmankin
+luontoisia ihmisiä orjan-ikeen alle; ja kun eivät itse osaa hankkia
+himoilleen tyydytystä, veisaavat he raukkamaisuudessaan siveyden ja
+oikeamielisyyden ylistystä. Niinpä tosiaan; sillä keitten osaksi
+alkuaan tuli onni olla kuninkaan poikia tai luontaisella kyvyllään
+hankkia itselleen joku arvo-asema tai yksinvalta tai herruus, mikähän
+tosiaan olisi tämmöisille rumempaa ja pahempaa kuin itsensähillintö?
+Nekö joilla on tilaisuus nauttia kaikkea hyvää, kenenkään panematta
+esteitä heidän eteensä, nekö itse korottaisivat herraksensa tyhmän
+joukon lakisäännöt, lorut ja porut?[101] Vai eikö tuo oikeuden ja
+itsehillinnön ihanuus saattaisi heitä sangen surkeaan tilaan, kun eivät
+kykenisi jakelemaan ystävilleen runsaampaa osaa kuin vihamiehilleen,
+jopa vaikka hallitsevatkin yhteiskunnassaan? Ei, Sokrates, -- totuuden
+mukaan, jota sanot harrastavasi, on asian laita näin: hekumassa,
+hillimättömyydessä ja vapaudessa, jos niistä vain on auttajiksi
+nautintoon, niissä se vasta onkin miehenkunto ja onnellisuus. Mutta
+kaikki muut, nuo korukalut, nuo luonnottomat ihmisten keksimät
+sopimukset ovat tyhjää lorua ja arvotonta rojua.
+
+
+XLVII. Sokrates. Uljaasti ainakin sinä, Kallikles, ryntäät
+mielipidettäni vastaan ja puhut ujostelematta. Sillä lausuthan nyt
+selvään sen, mitä muut tosin ajattelevat, mutta eivät tahdo lausua.
+Pyydän siis sinua ettet millään muotoa tee takaperoa, jotta todellakin
+kävisi selville, miten on oikein eläminen. Sanoppa siis minulle:
+väitätkö että himoja ei saa hillitä, jos tahtoo olla semmoinen kuin
+tulee olla, vaan ne pitää päästää valloilleen ja antaa niille
+tyydytystä jos jostakin päin ja että siinä on miehenkunto?
+
+Kallikles. Kyllä niin vain väitänkin.
+
+Sokrates. Ei siis olla oikeassa, kun onnellisiksi kiitellään niitä,
+jotka eivät mitään kaipaa?[102]
+
+Kallikles. Sitten kivetkin ja kuolleet haudassa olisivat onnellisimmat.
+
+Sokrates. Mutta kyllä elämä sellainenkin kuin sinä suosit on
+vaikea.[103] Enpä tosiaan kummeksisi, jos Euripides puhuu totta noissa
+säkeissään:
+
+ "Ken tiesi, eikö elo tääll' oo kuolemaa ja kuolo elämää?"
+
+ja emmekö oikeastaan olekkin kuolleita. Ja olenpa kuullutkin erään
+viisaan miehen sanoneen, että me nyt täällä olemme kuolleet ja että
+ruumiimme on hautamme[104] ja se sielumme osa, jossa himot asuvat, on
+sitä laatua että se herkästi suostuu ja häilyy ylös ja alas. Siitäpä
+joku sukkela mies, liekö tuo ollut Sikelialainen vai Italialainen, on
+keksinyt vertauskuvan, vääntäen hiukan sanaa toiseen mieleen, ja
+sanonut, että tuo mainittu sielun osa, ollen noin hetas uskomaan ja
+aistillinen,[105] on kuin säkin hetale tai aistiastia. Samoin hän myös
+sanoi että ohjattomat himon orjat ovat pohjattomat tyhmät kurjat[106]
+ja sitä sielun osaa heissä, jossa himot sijaitsevat, se kun on aivan
+hillimätön ja kyltymätön, vertasi hän sen täyttymättömyyden takia
+reikäpohjaiseen astiaan. Päinvastoin kuin sinä, Kallikles, hän osottaa
+että Tuonelassa -- jolla hän tarkoittaa näkymätöntä mailmaa
+yleensä[107] -- nuo samat pohjattomat ovat surkeimmassa tilassa ja
+kantavat pohjattomaan astiaansa vettä toisella samoin reikäpohjaisella
+astialla, seulalla. Mutta seulalla hän, kuten kertojani minulle
+selitti, tarkoittaa sielua. Seulaan vertasi hän taasen himollisten
+sielua sentähden, että se on ikäänkuin reikiä täynnä, niin ettei siinä
+pysy mitään sen löyhän uskon ja unheellisuuden tähden. Nuo ovat nyt
+kyllä hieman outoja asioita, mutta ne selvittävät kuitenkin mitä tahdon
+sinulle esittää saadakseni sinua, jos vain suinkin siihen pystyn,
+muuttamaan mieltäsi, niin että tuon himojaan hillitsemättömän ja
+kylläänsä saamattoman elämän edestä suosisit säädyllistä elämää ja
+semmoista joka tyytyy hyvään, mitä milloinkin on saatavissa. Mutta
+taivutankohan sinua muuttamaan mielesi, niin että uskot säädyllisten
+olevan irstaita onnellisemmat, vai etkö sinä, vaikka sepittäisinkin jos
+kuinka monta mointa tarua, siltä sen enempää muuta mieltäsi?
+
+Kallikles. Tuo jälkimäinen arvelusi, Sokrates, oli todenmukaisempi.
+
+
+XLVIII. Sokrates. Kuules, kun kerron sinulle vielä toisenkin kuvatarun,
+joka on kotoisin samasta oppipajasta[108] kuin edellinen. Katso, eikö
+kummankin, kohtuullisen ja hillimättömän ihmisen elämä, sen mukaan kuin
+sinä sen esität, ole samanlaista kuin jos kahdella miehellä olisi
+kummallakin paljon astioita:[109] toisen astiat ovat eheät ja täynnä
+mikä viiniä, mikä mettä, mikä maitoa tai muita senkaltaisia nesteitä,
+mutta näitä noruu niihin kuhunkin niukoista lähteistä, monen vaivan
+takaa ja vaikeasti. Saatuaan nyt astiansa täyteen tämä toinen mies ei
+enää juoksuta niihin lisää, eikä huolehdi mistään, vaan on sen asian
+puolesta tyynellä mielin. Toisen miehen on tosin, kuten edellisenkin,
+mahdollinen noruttaa lähteistä nesteitä, vaikka vaivalloisestikkin;
+mutta koska hänen astiansa ovat rauskat ja reikiä täynnä, täytyy hänen
+yöt päivät yhtenään ammennella niihin, tai kiusaantua kovissa tuskissa.
+Jos nyt näiden kahden elintapa on tämänlaatuinen, kehunetkohan vieläkin
+hillimättömän elämää onnellisemmaksi kuin siveän? Taivutanko sanoillani
+sinua myöntämään että säädyllinen elämä on säädytöntä parempi, vai enkö
+taivuta?
+
+Kallikles. Et taivutakkaan, Sokrates. Sillä eihän tuolla, jonka astiat
+aina ovat täynnä, enää ole mitään sulotunnetta, ja se onkin oikein
+tuota kiven tapaista elämää, josta äsken puhuin: saatuaan astiansa
+täyteen hän ei enää tunne iloa eikä surua. Mutta siinä se elämän
+hauskuus onkin, että aina vahvalti valuu sisään.[110]
+
+Sokrates. Mutta missä paljon valuu sisään, siinä täytyy kai myös paljon
+vuotaa ulos ja isoista lävistä sitä juoksee pois -- eikö niin?
+
+Kallikles. Varsin niin.
+
+Sokrates. Mutta jotain nälkäkurjen[111] elämäähän siinä taas esitätkin,
+etkä kuolleen tai kiven! Sanoppa minulle: tarkoitatko semmoista tilaa,
+että isoo ja syö isotessaan?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Ja että janoo ja juo janotessaan?
+
+Kallikles. Niin, ja väitänpä vielä, että kellä on kaikki himot ja voi
+ne tyydyttää, hän iloitsee ja elää onnellisena.
+
+
+XLIX. Sokrates. Hyvä juttu, ystäväiseni! Jatka siitä alusta eteenpäin
+ja älä kainostele! Eikä minunkaan, kuten näyttää, tarvitse
+kainostella.[112] Sano siis ensinnä: jos joku on rohtumissa ja niitä
+syhyy ja hän saa mielin määrin kihnata ihoaan ja jatkaa kihnaamista
+kaiken ikänsä -- elääkö hän onnellista elämää?
+
+Kallikles. Kuinka sopimaton oletkaan, Sokrates! Ihan ilmeisesti
+rahvaanpuhuja!
+
+Sokrates. Siksipä, Kallikles, sainkin Poloksen ja Gorgiaan hämille,
+niin että he nolostuivat. Mutta ethän sinä toki, joka olet niin
+urhollinen, hämmästy etkä nolostu? Vastaa nyt vain!
+
+Kallikles. No -- voipi vaikka tuokin, joka kihnaa syhelmäänsä, elää
+ikänsä suloisasti.
+
+Sokrates. Jos suloisasti, eikö siis myös onnellisesti?
+
+Kallikles. Miksei!
+
+Sokrates. Entäs jos hän ainoastaan kihnaa päätänsä vai -- kysynenkö
+sulta vielä jotakin? Katso nyt, Kallikles, mitä siihen vastaat, jos
+joku kysyisi sinulta kaikki muutkin tästä seuraavat seikat järjestään,
+jopa sitäkin mikä näissä tämmöisissä on pääasia: eikö lastenraiskaajien
+elämä ole rietas, katala ja kurja? Vai uskallatko väittää mokomainkin
+olevan onnellisia, jos heillä on yltäkyllin saatavana, mitä himonsa
+halajaa?
+
+Kallikles. Etkö häpee, Sokrates, johtaa puhetta semmoisiin asioihin!
+
+Sokrates. Minäkö sen sinne johdan, oiva veli, vai hänkö, joka
+häikäilemättä väittää ilossa eläjien, miten hyvänsä iloinnevatkin,
+olevan onnellisia, eikä tee vähääkään erotusta ilojen välillä, mitkä
+ovat hyviä, mitkä huonoja? Mutta virka nyt vieläkin minulle: väitätkö
+sulotunteisen ja hyvän olevan samaa, vai onko jotain sellaistakin
+sulotunteista joka ei ole hyvää?
+
+Kallikles. Ettei puheeni tulisi ristiriitaista, jos sanoisin olevan
+jotain toisenlaistakin sulotunteista, väitän niiden olevan yhtä.[113]
+
+Sokrates. Sinä pilaat edelliset puheemme, Kallikles, etkä enää voi
+minun kanssani kunnollisesti tutkia totuutta, jos puhut toisin kuin
+ajattelet.
+
+Kallikles. Samoin sinäkin, Sokrates.
+
+Sokrates. Jos niin teen, en suinkaan menettele oikein, yhtä vähän kuin
+sinäkään. Mutta tarkasta nyt kuitenkin asiaa, sinä miekkoinen! Eihän
+hyvä ole siinä, että kaikin keinoin nautitaan iloa? Sillä jos niin
+olisi, seuraisi siitä ilmeisesti kaikki nuo ilkeät asiat, jotka äsken
+annoin arvattavaksi ja paljo muutakin vielä.
+
+Kallikles. Niin ainakin sinun arvelusi mukaan, Sokrates.
+
+Sokrates. Pysytkö todella jäykästi mielipiteessäsi, Kallikles?
+
+Kallikles. Pysyn kuin pysynkin.
+
+
+L. Sokrates. Saammeko siis käydä käsiksi väitelmääsi siinä mielessä,
+että sinä puhut tosissasi?
+
+Kallikles. Vallan varmasti.
+
+Sokrates. No niin! Koska siis olet sitä mieltä, niin selvitä minulle
+tämä seikka: myönnätkö minkään tieteen olevan?
+
+Kallikles. Myönnän vainkin.
+
+Sokrates. Ja etkö jo ennen sanonut jonkun urheudenkin olevan olemassa
+tieteen ohessa?
+
+Kallikles. Sanoin niin.
+
+Sokrates. Kaiketi siis ajattelit urheuden olevan jotakin muuta kuin
+tieteen, niiden olevan kaksi eri asiaa?
+
+Kallikles. Kaiketi niin!
+
+Sokrates. Entäs ovatko sulotunne ja tiede samaa vai eikö?
+
+Kallikles. Eri asioita ne kai ovat, sinä ilmetty viisaus.[114]
+
+Sokrates. Onko urheuskin toista kuin sulotunne?
+
+Kallikles. Totta kai.
+
+Sokrates. No muistakaamme nyt se: Kallikles Akharnaista[115] väittää
+että suloisa ja hyvä ovat samaa, mutta että tiede ja urheus eroavat
+keskenään sekä myös hyvästä.[116]
+
+Kallikles. Ja Sokrates Alopekaista ei myönnä sitä -- vai myöntääkö hän?
+
+Sokrates. Ei myönnä, eikä luulteni Kallikleskaan, jos hän vain oikein
+tarkastaa omaa itseään. Tai sanoppa minulle: etkö luule niiden, joiden
+käy hyvin, kokevan päinvastaista tunnetta kuin niiden, joiden käy
+huonosti?
+
+Kallikles. Luulen.
+
+Sokrates. Jos siis nämä kaksi asiaa ovat toistensa vastakohdat, eikö
+niiden suhde keskenään välttämättä ole sama kuin terveyden ja
+sairauden? Sillä eihän ihminen yht'aikaa ole terve ja sairas eikä
+hänestä samalla kertaa lähde terveys ja tauti?
+
+Kallikles. Mitä sillä tarkoitat?
+
+Sokrates. Sitä mitä näet, jos erikseen tarkastelet mitä ruumiin osaa
+tahansa. Sairastaahan ihminen toisinaan silmätautia, jota sanotaan
+hätäräsilmäisyydeksi?
+
+Kallikles. Tietäähän sen.
+
+Sokrates. Eihän samat silmät silloin ole terveet?
+
+Kallikles. Ei suinkaan.
+
+Sokrates. No entä sitten? Kun hän pääsee silmätaudista, meneekö häneltä
+siinä myös silmien terveys, niin että häneltä lopuksi katoo kumpikin?
+
+Kallikles. Ei nyt kumminkaan.
+
+Sokrates. Sehän olisikin kummallista ja järjetöntä, vai miten?
+
+Kallikles. Peräti.
+
+Sokrates. Vaan vuoronsa kutakin hän, arvaan ma, saa ja menettää.
+
+Kallikles. Myönnetään.
+
+Sokrates. Eikö voiman ja heikkouden ole laita sama?
+
+Kallikles. On kyllä.
+
+Sokrates. Ja nopeuden ja hitauden?
+
+Kallikles. Aivan.
+
+Sokrates. Entäs hyvät olot ja onnellisuus ja toisaalta näiden
+vastakohdat huonot olot ja kurjuus, eivätkö nekin ole samassa suhteessa
+keskenään: vuorotellen ne saadaan ja niistä erotaan?
+
+Kallikles. Varmaan.
+
+Sokrates. Jos siis huomaamme joitakin asioita, joista ihminen samalla
+eroaa kuin hän ne omaa, on selvä, etteivät ne ainakaan ole hyvä ja
+paha. Olemmeko siinä yhtä mieltä? Tuumi tarkoin, ennenkuin vastaat!
+
+Kallikles. Ihmeesti mielelläni minä sen myönnän.
+
+
+LI. Sokrates. No, palataanpa nyt niihin, mitkä edellä sovittiin
+tosiksi! Sanoitko isoamisen tuntuvan suloisalta vai tukalalta?
+Tarkoitan itse nälän näkemistä.[116 b]
+
+Kallikles. Tukalalta toki ainakin minusta; mutta syöminen nälkäiseen
+vatsaan on suloisaa.
+
+Sokrates. Niin minustakin, sen ymmärrän. Mutta isoaminen itsessään on
+kuitenkin tukalaa -- eikö niin?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Ja eikö myös janoaminen?
+
+Kallikles. Onpa kovinkin.
+
+Sokrates. Tarvitseeko minun enempiä kysellä, vai joko myönnät jokaisen
+kaipion ja himon olevan tukalaa?
+
+Kallikles. Myönnän. Älä enempiä kysele?
+
+Sokrates. Hyvä! Mutta janoissaan juomisen sanoit sinä olevan suloista,
+eikö niin?
+
+Kallikles. Sanoin.
+
+Sokrates. Eikö siinä mitä sanoit tuo "janoissaan" osota kivuntunnetta?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Mutta juominen on kaipion tyydytystä ja tuntuu siis
+suloisalta?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Sanot siis ihmisen juodessaan iloa nauttivan?
+
+Kallikles. Varmaan.
+
+Sokrates. Janotessaan siis?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Kipua tuntiessaan?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Tajuatko nyt, mitä sanoistasi johtuu? Kun sanot jonkun
+janotessaan juovan, sanot hänen samalla tuntevan kipua ja mielisuloa.
+Vai eikö tuo tapahdu yhdellä kertaa, samaan aikaan ja samassa paikassa,
+sielussa tai ruumiissa, kummassa vain tahdot? Sillä eipä luullakseni
+sillä ole väliä tässä. Onko niin vai eikö?
+
+Kallikles. Niin on.
+
+Sokrates. Vaan sanoithan, että kenen hyvin käy, hänen on mahdoton
+samalla käydä huonosti?
+
+Kallikles. Niin sanoinkin.
+
+Sokrates. Mutta myönsit mahdolliseksi kipuakin tuntiessaan nauttia
+sulotunnetta.
+
+Kallikles. Siltä näyttään.
+
+Sokrates. Ei siis sulotunteen nautinto ole onnellisna-oloa eikä tukalan
+tunteminen ole onnetonnaoloa. Näin on siis sulotunteinen jotakin toista
+kuin hyvä?
+
+Kallikles. En tiedä, mitä viisastelullas tavoitat, Sokrates.
+
+Sokrates. Tiedät vainkin, vaikka tahallasi tenäät vastaan ja tekeydyt
+tuhmaksi, Kallikles. Ja pitkitä nyt vain eteenpäin!
+
+Kallikles. Mitäs yhtenään lörpötät?
+
+Sokrates. Jottas huomaisit, mimmoisena viisaana sinä minua neuvot
+oikeaan. Emmekö me jokainen juotuamme samalla lakkaa janoamasta ja
+suloa tuntemasta?
+
+Kallikles. En minä tiedä, mitä sinä puhut.
+
+Gorgias. Älä suinkaan suutu, Kallikles, vaan vastaa meidänkin takia,
+jotta päästäisiin puheiden perille.
+
+Kallikles. Niin, kun tuo Sokrates aina on tuommoinen, Gorgias! Pieniä,
+tyhjänpäiväisiä juttuja hän jauhaa, kyselee ja kumoilee.
+
+Gorgias. Mitäs sinä siitä väliä pidät? Eihän sinun ole siitä tili
+tehtävä. Antau nyt vain Sokrateen kumoiltavaksi, miten hän vain tahtoo!
+
+Kallikles. Kysele sitte edelleen vähäpätöisiä, joutavia juttujasi,
+koska Gorgias niin mielii.
+
+
+LII. Sokrates. Oletpa onnellinen, Kallikles, ettäs olet varemmin
+päässyt perehtymään suuriin kuin pieniin salaisuuksiin.[117] Minä en
+luullut sitä sallituksi. Mutta jatkappas nyt siitä, mihin jäit, ja
+vastaa, lakkaammeko jokainen samalla janoamasta ja sulotunnetta
+nauttimasta?
+
+Kallikles. Lakkaamme.
+
+Sokrates. Eikö ole samoin laita nälän ja muiden himojen: kivun lakattua
+lakkaa myös nautinnon tunne?
+
+Kallikles. Niin on.
+
+Sokrates. Siis lakataan samalla tuntemasta kipu- ja sulotunteita?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Mutta eihän hyvät ja pahat asiat lakkaa yhdessä, sillä senhän
+jo myönsit. Etkö nyt enää myönnäkkään?
+
+Kallikles. Myönnän. Mitä sitte?
+
+Sokrates. Sitä ystäväni, että hyvä ei ole samaa kuin sulotunteinen eikä
+paha samaa kuin tukala. Sillä nämä lakkaavat yhdessä, mutta nuo toiset
+eivät lakkaa. Kuinka siis sulotunteet olisivat samaa kuin hyvä tai
+tukalan tunteet samaa kuin paha? Jos tahdot, niin katsele asiaa
+tältäkin kannalta -- vaikka en luule sinun sittenkään myöntyvän. Mutta
+luo nyt kumminkin silmäsi siihen --: Etkö kutsu hyviä hyviksi sentähden
+että heissä on olemassa hyviä ominaisuuksia, samoin kuin kutsut
+kauneiksi niitä joissa on kauneutta?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Sanotko siis hyviksi miehiksi älyttömiä ja pelkureita? Et
+ainakaan äsken, vaan urheita ja järkeviä sinä niiksi sanoit. Vai etkö
+semmoisia sano hyviksi?
+
+Kallikles. Kaikin puolin.
+
+Sokrates. No, näitkö milloinkaan ymmärtämättömän lapsen ilottelevan?
+
+Kallikles. Näin monenkin.
+
+Sokrates. Mutta älyttömän miehen et kai vielä nähnyt iloitsevan?
+
+Kallikles. Luulen kyllä sitä nähneeni. Mutta mitä sillä tiedolla teet?
+
+Sokrates. En mitään. Mutta vastaa sinä vain.
+
+Kallikles. No, näin.
+
+Sokrates. No, näitkö järkevän miehen surevan ja iloitsevan?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Kummatkohan enemmän iloinnevat ja surrevat järkevätkö vai
+älyttömät?
+
+Kallikles. En luule sillä juuri väliä olevan.
+
+Sokrates. No liepä jo siinäkin kylliksi. Näitkö koskaan pelkurin miehen
+sodassa?
+
+Kallikles. Kuinka en niitä olisi nähnyt!
+
+Sokrates. Entä vihollisten lähtiessä pois, kummat näyttivät sinusta
+siitä enemmän iloitsevan pelkuritko vai urheat?
+
+Kallikles. Kumpaisetkin enemmän, tai jollei niin, niin ainakin yhtä
+paljon.[118]
+
+Sokrates. Ei sillä väliä! Iloitsevatko siis pelkuritkin?
+
+Kallikles. Kovasti.
+
+Sokrates. Ja älyttömätkin, kuten näyttää?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Pelkuritko yksin surevat vihollisten lähestyessä, vai
+surevatko urheatkin?
+
+Kallikles. Kummatkin.
+
+Sokrates. Yhtäläisestikkö?
+
+Kallikles. Ehkä pelkurit pahemmin.
+
+Sokrates. Eivätkö he niiden lähtiessä myös enemmin iloitse?
+
+Kallikles. Luultavasti.
+
+Sokrates. Siis, sinun puheesi mukaan, surevat ja iloitsevat niin
+älyttömät kuin järkevätkin, niin pelkurit kuin urheatkin yhtäläisesti,
+pelkurit kuitenkin enemmin kuin urheat.
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Mutta järkevät ja urheat ovat hyviä, vaan pelkurit ja
+älyttömät huonoja.
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Yhtäläisestikkö siis hyvät ja huonot iloitsevat ja surevat?
+
+Kallikles. Yhtäläisesti.
+
+Sokrates. Yhtäläisestikkö siis hyvät ja huonot ovat hyviä ja huonoja,
+vai ovatko huonot vielä enemmin hyviä ja huonoja?
+
+
+LIII. Kallikles. En totta jumaliste tiedä, mitä sinä tarkoitat![119]
+
+Sokrates. Etkö tiedä itse sanoneesi, että hyvät ovat hyviä sentähden
+että heillä on läsnä hyvää, mutta huonot huonoja koska heillä on läsnä
+huonoutta, mutta sulotunteet ovat tuota hyvää, tukalan tunteet pahaa?
+
+Kallikles. Niin sanoinkin.
+
+Sokrates. Eikö siis iloitsevilla, jos todella iloitsevat, ole tuota
+hyvää, sulotunteita?
+
+Kallikles. Kuinkas ei?
+
+Sokrates. Eivätkö siis iloitsijat ole hyviä heidän hyvyytensä ollessa
+heillä läsnä?
+
+Kallikles. Ovat.
+
+Sokrates. Entäs tuskan kärsijät? Eikö heillä ole saapuvilla paha,
+kivuntunteita?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Sanothan huonojen olevan huonoja huonouden läsnäolon tähden?
+Vai etkö?
+
+Kallikles. Sanon niin.
+
+Sokrates. Hyviä ovat siis ne jotka iloa nauttivat, huonoja ne jotka
+tuskaa kärsivät?
+
+Kallikles. Ihan niin.
+
+Sokrates. Ne jotka tätä enemmän tekevät ovat sellaisia enemmän,[120]
+jotka vähemmin ovat vähemmin, jotka yhtä paljon ovat yhtäläisesti.
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Etkö sanonut järkevien ja älytönten, pelkurien ja urheiden
+yhtäläisesti iloitsevan ja surevan, tai pelkurien jopa enemmänkin?
+
+Kallikles. Sanoin.
+
+Sokrates. Johdappa nyt yhdessä minun kanssani näistä myöntymistä
+päätelmä: sillä sanotaanhan olevan oivaa kahdesti jopa kolmastikkin
+haastella ja harkita oivia asioita.[121] Sanommehan järkevää ja urheaa
+miestä hyväksi, vai kuinka?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Mutta älytöntä ja pelkuria huonoksi?
+
+Kallikles. Aivan.
+
+Sokrates. Vaan iloa nauttivaa taas hyväksi?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Ja tuskaa kärsivää huonoksi?
+
+Kallikles. Välttämättä.
+
+Sokrates. Mutta hyvän ja huonon sanoimme tuntevan tuskaa ja iloa
+yhtäläisesti, ehkäpä huonon enemmänkin?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Niinmuodoin huono on yhtä huono ja hyvä kuin hyvä tai ehkä
+vielä parempi. Eikös tämä ja nuo edempänä sanotut seikat jää
+johtopäätelmiksi, jos kerran väitellään että suloisalta tuntuva ja hyvä
+ovat samaa? Eikö se ole siitä välttämätön seuraus, Kallikles?
+
+
+LIV. Kallikles. Jo kauvan aikaa minä vain kuuntelen sinua, Sokrates, ja
+myönnän vastustelematta, ajatellen että, jos vaikka piloillaankin on
+sinulle jossain myöten antavinaan, sinä oitis sieppaat siihen ilomielin
+niin kuin pienet poikaset.[122] Ethän toki arvele, etten minä kuten
+kuka muukin ihminen tahansa tiedä, että on parempia ja huonompia
+nautintoja.
+
+Sokrates. Hoh hoh! Kallikles, kuinka pahankurinen oletkin! Sinä
+kohtelet minua kuin lasta ja pettelet minua sanoen asian olevan milloin
+näin, milloin toisin. Enpä kuitenkaan alussa olisi luullut, että ehdon
+tahdon aioit minua petellä, kun olet ystäväni. Mutta nyt olenkin
+pettynyt ja minun täytyy nähtävästi, vanhan sananparren mukaan, olla
+niinkuin oletetaan,[123] ja ottaa vastaan mitä minulle tarjootkin.
+Tällä kertaa sanot siis, kuten näyttää, että muutamat nautinnot ovat
+hyviä, toiset huonoja. Niinkö?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Ehkä hyödylliset ovat hyviä, vahingolliset huonoja?
+
+Kallikles. Kaiketi.
+
+Sokrates. Hyödylliset ovat ne jotka tuottavat jotakin hyvää, huonot
+jotka pahaa?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Tarkoitat kai semmoisia nautintoja, joita saa tuntea
+ruumiissa esim. syödessään ja juodessaan, jommoisista meillä juuri on
+ollut puhe? Jos näistä siis toiset tuottavat ruumiille terveyttä,
+voimaa tai jotakin muuta ruumiin oivallisuutta, niin ne kai ovat hyviä
+nautintoja, vaan jotka tuottavat näiden vastakohtia ovat huonoja?
+
+Kallikles. Aivan niin.
+
+Sokrates. Eivätkö tuskatkin samoin ole toiset hyödyllisiä, toiset
+vahingollisia?
+
+Kallikles. Kuinkas ei.
+
+Sokrates. Eiköhän siis ole valittava ja hankittava itselleen
+hyödyllisiä sekä nautintoja että tuskia?
+
+Kallikles. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Mutta ei vahingollisia?
+
+Kallikles. Se on selvä.
+
+Sokrates. Sillä sitähän mieltä olimme Polos ja minä, jos muistat, että
+kaikki on tehtävä hyvän saavuttamiseksi. Kaiketi olet sinäkin samaa
+mieltä, että kaikkein tekojemme tulee tähdätä hyvää ja että meidän on
+hyvän vuoksi kaikki muut asiat tehtävä eikä päinvastoin hyvää noiden
+muiden vuoksi? Yhdytkö sinä kolmantena äänelläsi meidän puolellemme?
+
+Kallikles. Kyllä puolestani!
+
+Sokrates. Hyvän vuoksi tulee siis tehdä niin muut asiat kuin
+suloisatkin eikä hyvää suloisain vuoksi?
+
+Kallikles. Niin aivan.
+
+Sokrates. Onkohan joka miehen vallassa valita ja erottaa suloisain
+asiain seasta hyvät ja pahat, vai asiantuntijaako tarvittanee kutakin
+valintaa varten?[124]
+
+Kallikles. Asiantuntijaa.
+
+
+LV. Sokrates. Muistuttakaamme mieleemme vieläkin mitä minä tuossa tulin
+sanoneeksi Polokselle ja Gorgiaalle.[125] Sanoin, jos muistat, että on
+olemassa keinoja, joista toiset tähtäävät sulotunnetta ja tuottavat
+paljaastaan sitä, mutta eivät tiedä mikä on parempaa, mikä huonompaa;
+toiset taas tajuavat hyvän ja pahan. Sulotunteiden keinoista
+määrittelin minä keittotaidon harjaantumiseksi, enkä miksikään
+taiteeksi; vaan hyvää tarkoittavista esitin lääkärintoimen taiteeksi.
+Ja nyt rukoilen sinua, Kallikles, ystävyyden jumalan Zeuksen tähden:
+älä ajattele asiasi vaativan pitämään minua pilanasi, älä vastaa mitä
+milloinkin sattuu vastoin vakaumustasi äläkä ymmärrä minun sanojani
+niinkuin pilaa laskisin! Sillä näethän että meillä nyt on puheina asia
+semmoinen, jota jokaisen ihmisen, kellä on vähänkin mieltä, pitäisi
+ylinnä harrastaa, nimittäin millä tavoin on elettävä. Onko elettävä
+sillä tavalla, kuin sinä kehotat elämään, että toimitetaan noita
+"miehen tehtäviä", pidetään puheita kansalle, harjoitellaan
+kaunopuheisuutta ja puuhataan valtiotoimissa sillä tavoin kuin te niitä
+nykyään puuhailette, vai onko elettävä filosofian mukaista elämää, ja
+missä kohden nämä kaksi elintapaa eroavat toisistaan siitä on kysymys.
+Meidän on kaiketi paras, kuten äsken jo aloin tehdä, erottaa asiat ja
+sen tehtyämme sekä keskenämme sovittuamme, sitten, jos on olemassa nämä
+kaksi eri elintapaa, tutkia missä kohden toinen on toistaan parempi ja
+kumpaa tulee noudattaa. Ehk'et vielä tiedä, mitä tarkoitan?
+
+Kallikles. En tosiaan.
+
+Sokrates. Lausunpa siis asian selvemmin. Koska olemme sinä ja minä
+siitä sopineet, että on olemassa joku hyvä ja joku sulotunteinen, ja
+että sulotunteinen on jotakin toista kuin hyvä, mutta että kumpaakin
+tähtää joku pyrintö, joku saavuttamisen keino, tässä sulotunteisen,
+tuossa hyvän tavoittelu, niin -- kai sinä kumminkin myönnät minulle
+näin olevan? Myönnätkö vai etkö?
+
+Kallikles. Myönnän.
+
+
+LVI. Sokrates. No niin! Myönnäppä siis nyt oikeaksi sekin, minkä minä
+puhuin heille, jos vain mielestäsi puhuin totta silloin. Sanoin kai
+että ruoanlaittajan toimi minusta ei näytä olevan mikään taide, vaan
+harjaantumista; mutta lääkärin toimi näytti mielestäni sitä olevan,
+koska se, kuten sanoin, tutkii hoidettavainsa luonnonlaadun sekä omain
+toimenpidettensä perusteet ja osaa tehdä tiliä siitä mitä se milloinkin
+tekee. Mutta tuo toinen, sulotunnetta tarkoittava, jota se kokonaan
+palvelee,[126] käy siihen käsiksi ihan umpimähkään, se kun yhtä vähän
+on tutkinut sulotunteen luontoa kuin sen syitä, ja järkiperusteita
+vailla ja sanalla sanoen aivan laskuja tekemättä, ainoastaan
+harjaantumiseen ja kokemukseen turvaten säilyttää muistissaan sen mitä
+tavallisesti tapahtuu, ja tällä sitten toimittelee sulotunteita. Katso
+nyt ensin, onko tämä asia mielestäsi riittävästi selvitetty ja onko
+ehkä tämänkaltaisia pyrintöjä sielunelämänkin alalla, toiset
+tieteisperusteisia, jotka pitävät edeltäpäin jotakin huolta että sielu
+saa mitä sille on parasta, toiset siitä väliä pitämättömiä, mutta jotka
+taas pitävät silmällä, kuten äsken ruumiin, niin nyt yksin sielun
+sulotunnetta, millä tapaa sitä sille syntyisi, mutta eivät ota
+tutkiakseen mikä nautinto on parempi mikä huonompi, ne kun eivät muuta
+mieli kuin hankkia huvia sielulle, olkoon se huonompaa tai parempaa.
+Minä puolestani luulen sellaisia pyrintöjä olevan, Kallikles, ja väitän
+sellaisen olevan mielistelyä, niin ruumiin kuin sielun ja kaiken
+muunkin mielistelyä, missä vain sulotunnetta havitellaan,
+tähystelemättä mikä siinä lienee parempaa, mikä huonompaa. Kannatatko
+sinä nyt mielipidettäni tästä vai vastustatko sitä?
+
+Kallikles. En mitenkään, vaan suostun kaikkeen, jotta kerrankin
+pääsisit puheesi perille ja tehdäkseni myös Gorgiaan mieliksi.
+
+Sokrates. Onkohan asian laita nyt noin ainoastaan yhden sielun suhteen,
+mutta ei kahden tai useamman?[127]
+
+Kallikles. Ei, kyllä sama on laita kahdenkin ja useamman.
+
+Sokrates. Onko siis mahdollista mielistellä koko joukkoa sieluja
+yht'aikaa, katsomatta sitä mikä on parasta?
+
+Kallikles. Luulen sen mahdolliseksi.
+
+
+LVII. Sokrates. Osaatko nyt sanoa, mitkä harrastukset semmoista
+tekevät? tai pikemmin, jos niin tahdot, vastaa minulle vain
+kysellessäni, mikä niistä näkyy mielestäsi niin tekevän, mikä ei.
+Katselkaamme ensiksi esim. huilunsoittoa.[128] Eikö se mielestäsi,
+Kallikles, näytä olevan sellainen, paljaastaan tavoittelevan
+nautintoamme eikä ajattelevan mitään muuta?
+
+Kallikles. Niin se näyttää minusta.
+
+Sokrates. Ja eikö kaikki muutkin tuollaiset, semmoiset kuin kitaran
+soittelu kilpajuhlissa?[129]
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Entä sitte kuorojen harjoitus tehtäviinsä ja dithyrambien
+sepittely?[130] eivätkö nekin sinusta ole samaa laatua? Vai luuletko
+Kinesiaan Meleksen pojan pitävän väliä siitä että sanoisi semmoista,
+josta kuulijat tulisivat paremmiksi, tai luuletko hänen miettivän vain
+millä keinoin hän osaisi olla yleisölle mieliksi?
+
+Kallikles. Se on ilmi totta ainakin Kinesiaaseen nähden, Sokrates.
+
+Sokrates. No entä hänen isänsä Meles, tähtäsikö hän sitte mielestäsi
+parasta, kitaraa soitellessaan? Tosin hän ei tähystellyt edes
+suloisintakaan, sillä hän ikävystytti kuulijoita soitollaan. Mutta
+tarkkaa nyt tätä: eikö kitaransoitto yleensä ja dithyrambien laulelu
+sinusta näy keksityn vain sulotunteen takia?
+
+Kallikles. Kyllä minusta.
+
+Sokrates. Entäs tuo murhenäytelmän kunnianarvoisa ja ihmeteltävä
+runous, mitähän se harrastaa?[131] Eikö sen koko puuha ja harrastus
+sinusta näy tarkoittavan katselijain miellyttämistä? Vai pyrkiikö se
+mielestäsi jättämään sanomatta sellaista, joka kyllä on kuulijoille
+suloisaa ja hauskaa, mutta sen ohessa myös turmiollista? Tai jos
+jotakin on heille ikävää kuulla, mutta sisältää terveellistä totuutta,
+lausuu ja laulaako se heille semmoista, olkoot siitä mielissään tai
+pahoillaan? Kumpaan suuntaan näyttää sinusta traagillinen runous
+käyvän?
+
+Kallikles. Selväähän on, Sokrates, että se paremmin pyrkii sulotunteen
+puolelle ja yleisöä miellyttämään..
+
+Sokrates. Emmekö sanoneet, Kallikles, että tuommoinen on mielistelyä?
+
+Kallikles. Kyllä niin.
+
+Sokrates. Kuules nyt: jos runoudelta riisutaan pois sävel, poljento ja
+runomitta, tokko jää jälelle muuta kuin sanat?
+
+Kallikles. Ei muuta.
+
+Sokrates. Eikö näitä sanoja lausuta suurelle kansan joukolle ja
+rahvaalle?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Runous on siis jonkinlaista puhetta kansalle?
+
+Kallikles. Nähtävästi.
+
+Sokrates. Siis on puhetaidekin (retoriikka) puhetta kansalle; vai
+eivätkö mielestäsi runoilijat harjoittele puhetaidetta katsojain
+edessä?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Olemme siis nyt tässä keksineet eräänlaisen puhetaiteen
+yleisöä varten, jossa on sekaisin lapsia, naisia,[132] miehiä, orjia ja
+vapaita, toimen jota emme suuresti ihaile. Sillä sanomme sen olevan
+mielistelyä.
+
+Kallikles. Niin kyllä.
+
+
+LVIII. Sokrates. No niin. Mitähän on sitte se puhetaide, jota esitetään
+Athenan kansalle sekä muiden kaupunkien kansalle, noitten vapaiden
+miesten joukoille?[133] Näyttävätköhän nuo puhujat mielestäsi
+puheissaan aina pitävän silmällä parasta, sitä että heidän
+kansalaisensa tulisivat heidän puheistaan mitä paraimmiksi? Vai
+pyrkivätkö hekin vain miellyttämään kansalaisiaan, ja haastelevatko he,
+laiminlyöden oman etunsa vuoksi yhteisen hyvän, kukin kansalleen
+ikäänkuin lapsille koettaen puhua vain sen mieliksi, huolimatta
+ollenkaan siitä tulevatko ne tuosta paremmiksi vai huonommiksi?
+
+Kallikles. Et enää kysy yhtä vaan kahta asiaa. Kyllä on niitä, jotka,
+mitä puhuvatkin, puheissaan pitävät huolta kansalaistensa paraasta, jos
+on toisaalta semmoisiakin puhujia kuin mainitsit.
+
+Sokrates. Riittää jo. Sillä jos tässä onkin kahta lajia, lie kai toinen
+laji tuota mielistelyä ja häpeällistä puhetta rahvaalle; toinen taas
+hyvää,[134] nim. pyrkimys kasvattamaan kansalaisten sieluja mitä
+paraimmiksi ja puhumalla viemään voitolle paraat asiat, olkootpa sitte
+kuulijoille suloisempia tai sulottomampia. Mutta tämmöistäpä
+puhetaidetta et vielä koskaan ole nähnyt. Tai jos tiedät mainita jonkun
+semmoisen puhujan, miks'et ilmoittanut minullekkin ken se on?
+
+Kallikles. En, Zeus paratkoon, nykyisistä puhujista tosin tiedä mainita
+ketään.
+
+Sokrates. No, tiedätkö sitte noista entisen ajan puhujista ketään,
+jonka vaikutuksesta, hänen kerran ruvettuaan julkisesti puhumaan,
+Athenalaisten mainitaan tulleen paremmiksi, oltuaan sitä ennen
+huonompia? En ainakaan minä tiedä, kuka se olisi.
+
+Kallikles. Kuinka? Etkö ole kuullut, että Themistokles oli kunnon mies
+samoin kuin Kimon ja Miltiades ja tuo joku aika sitten manalle mennyt
+Perikles, jonkahan itsekkin olet kuullut puhuvan.[135]
+
+Sokrates. Niin, jos tosi kunto, Kallikles, on sitä mitä tässä ennen
+sanoit, että tyydytellään himoja, niin omiansa kuin muidenkin. Mutta
+jollei kunto ole tätä, vaan mitä meidän edellisen keskustelun kuluessa
+oli täytymys siksi myöntää, nimittäin että noudatetaan ainoastaan
+sellaisia haluja, joiden tyydyttämisestä ihminen paranee, mutta ei
+niitä, joista hän pahenee, ja jos tämä on jotakin taidetta, niin voitko
+sanoa, että joku noista miehistä on ollut tämmöinen?
+
+Kallikles. En tiedä siihen mitään sanoa?
+
+
+LIX. Sokrates. Jos vain oikein etsit, löydät kyllä vastauksen.
+Harkitkaamme asiat näin ihan tyynesti ja katselkaamme, oliko kukaan
+heistä semmoinen. Kuules nyt! Eihän kunnon mies ja joka, mitä
+puhuneekin, puheissaan tarkoittaa parasta, haastele umpimähkään, vaan
+pitää aina silmällä jotakin määränpäätä? Samoin kuin kaikki muutkin
+mestarit eivät arviolta käytä aineita työtänsä varten, vaan katsoen
+kukin työnsä etua, valikoivat niitä niin että se esine, mikä heillä
+milloinkin on tekeillä, siitä saa määrä-muotonsa.[136] Katsoppa esim.,
+jos tahdot, kuvamaalareita, rakentajia, laivanveistäjiä ja keitä muita
+mestareita tahansa, niin näetpä heidän kunkin sovittavan sijoilleen
+kaikki määrättyyn järjestykseen ja pakottavan osat säntilleen sopimaan
+ja liittymään toisiinsa, kunnes niistä sukeuu kauttaaltaan hyvin
+järjestetty ja soma kokonaisuus. Näin menettelevät kaikki muut
+mestarit; ja siten nekin, joista ikään puhuimme, joiden taide käsittää
+ruumista, voimistelun opettajat ja lääkärit, luovat ruumiin somaksi ja
+saaliiseen kuntoon. Myönnämmekö näin olevan vai emmekö?
+
+Kallikles. Olkoon vain niin.
+
+Sokrates. Talo, jonka rakentamisessa on noudatettu järjestystä ja
+sopusuhtaa, on kai kunnollinen, mutta ilman järjestystä kyhätty on
+kehno?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Eikö laivan ole laita samoin?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Ja kyllä kai voimme sanoa samaa ruumiistammekin?
+
+Kallikles. Varsin.
+
+Sokrates. Entäs sielu? Onkohan se kunnollinen ollessaan
+epäjärjestyksessä vai jotain järjestystäkö ja sopusuhtaa omakseen
+saatuaan?
+
+Kallikles. Edellisten mukaan täytyy kai tämäkin myöntää.
+
+Sokrates. Mikä on sen nimenä, joka syntyy ruumiissa järjestyksestä ja
+sopusuhdasta?[137]
+
+Kallikles. Terveyttä ja voimaa kaiketi tarkoitat.
+
+Sokrates. Niin juuri. Entäs minkä niminen on se, joka syntyy sielussa
+järjestyksestä ja sopusuhdasta? Koetappa löytää senkin nimi, kuten tuon
+toisen, ja mainitse se.
+
+Kallikles. Miks'et itse sano sitä, Sokrates?
+
+Sokrates. Kyllä sanonkin, jos se on paremmin mieleesi. Ja jos minä
+mielestäsi olen oikeassa, niin myönnä; ellen, niin näytä vääräksi äläkä
+jätä silleen. No niin: minun mielestäni siis ruumiin hyvän järjestyksen
+nimi on terveyden tila ja siitä syntyy sille terveys ynnä muu ruumiin
+hyvä kunto.[138] Onko niin vai eikö?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Vaan sielun hyvän järjestyksen ja sopusuhtaisen tilan nimi on
+oikeudenmukaisuus ja laki,[139] josta tuleekin laille kuuliaisia ja
+säädyllisiä ihmisiä; ja tässä on oikeamielisyys ja mielenmaltti.
+Myönnätkö vai eitätkö?
+
+Kallikles. Olkoon niin!
+
+
+LX. Sokrates. Eiköhän siis tuo taitonsa oppinut ja kunnollinen puhuja
+pidä tätä tarkoitusperää silmällä kaikissa puheissaan ja kaikissa
+toimissaan, joilla hän vaikuttaa kuulijainsa sieluihin; ja jos hän
+lahjan antaa tai ottaa jotakin pois,[140] eikö hän siinäkin aina
+teroita huomiotansa siihen, että oikeus elpyisi hänen kansalaistensa
+sydämmissä, vaan vilppi ja vääryys väistyisi sieltä, että syntyisi
+itsehillintö, vaan hillimättömyys katoisi ja että kaikki muukin hyve
+vaurastuisi, vaan pahe pakenisi? Taivutko tähän mieleen?
+
+Kallikles. Taivun.
+
+Sokrates. Sillä mitäpä hyötyä, Kallikles, olisi siitä, jos sairaalle ja
+surkeassa tilassa olevalle ruumiille annettaisiin runsain määrin
+herkullisia ruokia tai juomia tai mitä muuta hyvänsä, joka ei missään
+tapauksessa tuota sille enempää hyötyä kuin vahinkoa, vieläpä -- oikein
+arvostellen -- tuottaa vähemmin hyötyä. Onko niin?
+
+Kallikles. Olkoon!
+
+Sokrates. Sillä eipä luullakseni ihmistä hyödytä elää kurjalla
+ruumiilla, siitä kun välttämättä koituu kurja elämäkin. Eikö niin?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Eivätkö lääkärit tavallisesti salli terveen ihmisen tyydyttää
+halujansa, esim. kun on nälkä, syödä niin paljo kuin mieli tekee, tai
+janoissaan juoda? Mutta sairaan he, lyhyesti sanoen, eivät milloinkaan
+salli tyydyttää halujansa? Myönnätkö sinäkin sen, vai?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Ja eikö sielun laita, veikkoni, ole sama? Niinkauvan kun se
+on huonossa tilassa, ollen järjetön ja hillitsemätön, väärämielinen ja
+jumalaton, tulee estää sitä halujansa noudattamasta eikä sallia sen
+muuta tehdä, kuin mistä se voi parantua. Eikö niin vai kuinka?
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Sillä se kai on sielulle itselleen parempi?
+
+Kallikles. Vallan.
+
+Sokrates. Eikö se ole hillitsemistä (eli kurittamista), kun kielletään
+joltakulta sitä mitä hän himoaa?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Siis on sielulle kuritus parempaa kuin mitä sinä äsken
+ajattelit, hillimättömyys?
+
+Kallikles. En minä tiedä, Sokrates, mitä sinä puhut. Kysy joltakin
+toiselta!
+
+Sokrates. Tuo mies ei siedä omaa hyötymistänsä eikä tahdo kärsiä juuri
+sitä, mistä nyt on puhetta -- kuritusta.[141]
+
+Kallikles. En minä välitä vähääkään sinun puheistasi ja tähänkin asti
+olen vain Gorgiaan mieliksi vastannut sinulle.
+
+Sokrates. Vai niin! No mitäs nyt teemme? Täytyykö päättää puhe kesken?
+
+Kallikles. Sen tiedät itse.
+
+Sokrates. Eipä satujakaan kuulu olevan luvallista jättää kesken,[142]
+vaan täytyy ensin liittää satuun pää, ettei se päätönnä kulkisi
+kummitellen. Vastaappa nyt niihinkin, mitä vielä on jälillä, jotta
+puheemme saisi päänsä.
+
+
+LXI. Kallikles. Mikä rettelöitsijä sinä oletkaan, Sokrates! Mutta jos
+minua tottelet, niin heitä jo menemään koko juttu, tai jatka sitä
+jonkun muun kanssa.
+
+Sokrates. Kuka muu siis tahtoo? Emmehän sentään jätä juttuamme näin
+keskeneräiseksi?
+
+Kallikles. Etkös voisi itse suorittaa sitä päiseksi, joko jutellen
+itseksesi tai vastaten omiin kysymiisi?
+
+Sokrates. Kun ei minun vain niin kävisi niinkuin Epikharmos[143] sanoo:
+"pitääkö minun yksin kyetä siihen, mitä tätä ennen kaksi miestä sanoi?"
+Mutta niinhän tässä nähtävästi täytyykin lopuksi käydä. Kuitenkin
+jos niinkin teemme, täytyy mielestäni meidän kaikkien ahkeroida
+kunnian-asianamme saamaan selville, mikä puheenalaisessa asiassa on
+totta, mikä valhetta, sillä sen selville saaminen on meille kaikille
+yhtä tärkeä asia. Minä tahdon siis nyt esittää asian niin kuin se
+minusta näyttää olevan, mutta jos minä teidän jonkun mielestä myönnän
+itselleni todeksi asioita jotk' eivät ole totta, tulee teidän tarttua
+puheeseen ja kumota minut. Sillä mitä sanon, en sano siksi että
+tietäisin sen niin olevan, vaan minä etsin sitä yhdessä teidän
+kanssanne. Sentähden jos vastaväittäjäni ilmeisesti on oikeassa, olen
+minä ensimmäinen antamaan hänelle myöten. Tämän sanon kuitenkin vain
+siltä varalta, että teistä näyttää tarpeelliselta saattaa keskustelu
+perille. Mutta jollette sitä tahdo, niin jätetään jutut sikseen ja
+lähtekäämme pois.
+
+Gorgias. Ei minun mielestäni, Sokrates, vielä sovi lähteä pois tästä,
+vaan sinun on vietävä puhe perille asti. Ja mikäli ymmärrän, ovat
+muutkin samaa mieltä. Haluanpa itsekkin kuulla sinun suorittavan loput
+puhetta.
+
+Sokrates. Kyllähän minä vielä mielelläni, Gorgias, keskustelisin tuon
+Kallikleen kanssa, kunnes saisin annettua hänelle takaisin Amphionin
+puheen Zethoksen puheesta,[144] mutta koska sinua, Kallikles, ei haluta
+suorittaa puhetta loppuun minun kanssani, niin jää nyt kumminkin
+kuulemaan minua ja pysähdytä minut, jos mielestäsi jossakin kohden en
+näytä puhuvan oikein. Ja jos kumoat väitteeni, en minä suutu sinulle,
+niinkuin sinä suutuit minulle, vaan nimesi piirretään kirjoihini
+suurimpana hyväntekijänäni.[145]
+
+Kallikles. Puhu vain itse, mies hyvä, ja saata perille.
+
+
+LXII. Sokrates. Kuule siis minua, kun vielä alusta alkain kerron saman
+puheen. No niin! Onko sulotunteinen ja hyvä samaa? Ei ole, kuten me jo
+sovittiin Kallikleen kanssa. Kumpi siis on tehtävä, sulotunteinen hyvän
+vuoksi vai hyväkö sulotunteisen vuoksi? Sulotunteinen hyvän vuoksi.
+Onko sulotunteinen se jonka ilmestymisestä ilostumme, hyvä se jonka
+läsnäolo tekee meidät hyviksi?[146] Varmaan niin. Olemmeko edelleen me
+ja kaikki muut hyvät oliot hyvät sentähden, että meissä on olemassa
+joku hyvyys (eli hyve?) Minusta ainakin näyttää välttämättä niin
+olevan, Kallikles. Mutta nytpä kunkin hyvyys, kalun, ruumiin, sielun ja
+jokaisen elävän olion, ei sukeudu sattumasta ja umpimähkään, vaan sen
+oikeasuhtaisen taiteellisen järjestyksen kautta, jonka ne kukin ovat
+saaneet osakseen. Onko niin? Minä sanon niin olevan. Jokaisen olion
+hyve on siis jotakin järjestettyä ja sopusuhtaan säänneltyä vai kuinka?
+Niin minä sanoisin. Jonkunmoinen kussakin oliossa sukeutunut ja sille
+omituinen sopusuhta siis tekee sen hyväksi? Sitä mieltä olen minä
+ainakin. Sielu siis, jolla on olentonsa mukainen sopusuhta, on
+suhdatonta sielua parempi? Välttämättä. Mutta sopusuhdan saanut
+on kai sopusuhtainen? Kuinkas muutoin! Ja sopusuhtainen on kai
+siveän-maltillinen? Aivan välttämättä. Siveän-maltillinen sielu siis on
+hyvä? Minä en vain tiedä sanoa muuta paitsi tätä, rakas Kallikles.
+Mutta jos sinä tiedät, niin neuvo minua.[146 b]
+
+Kallikles. Puhu vain, hyvä mies!
+
+Sokrates. Sanonpa siis, että jos siveän-maltillinen sielu on hyvä,
+sille vastakkaista laatua oleva on paha; mutta paha oli meistä äsken
+mieletön ja hillitsemätön sielu. Aivan niin. Nyt siveän-maltillinen
+kaiketi täyttää velvollisuutensa[147] sekä jumalaa että ihmisiä
+kohtaan, sillä eipä hän siveän-maltillinen olisikkaan, jos hän
+velvollisuutensa laiminlöisi. Tämän täytyy välttämättä näin olla. Joka
+taas täyttää velvollisuutensa ihmisiä kohtaan, tekee kai mitä on
+oikeaa, ja jumalia kohtaan mitä on hurskasta. Vaan ken tekee oikeat ja
+hurskaat työt, hänen täytyy olla oikeamielinen ja hurskas. Niin se on.
+Ja täytyy hänen olla urheakin, sillä ei siveän-maltillisen miehen sovi
+ajaa takaa eikä paeta mitään vastoin velvollisuuttaan, vaan ainoastaan
+missä velvollisuus niin vaatii, tulee hänen paeta tai ajaa takaa
+asioita, ihmisiä, iloja ja suruja, ja lujamielisenä kestää
+kestettävänsä. Seuraapa siis tästä välttämättä, Kallikles, kuten jo
+järkiään selitimmekin ne seikat, että siveän-maltillinen mies, ollen
+oikeamielinen, urhea ja hurskas, on täysin hyvä; että hyvä, mitä
+toimineekin, aina toimii hyvin ja oivasti; että ken näin toimii
+hyvästi, on onnellinen ja autuas;[148] vaan ken toimii häjysti ja
+pahoin, on viheliäinen. Mutta hänpä onkin siveän-maltillisen
+vastakohta, hillitsemätön, jota sinä ylistit.
+
+
+LXIII. Minä esitän siis nämä peruslauseet ja väitän niitä tosiksi.
+Mutta jos ne ovat todet, pitää, kuten näkyy, sen joka tahtoo onnen
+saavuttaa, pyrkiä siveään mielenmalttiin ja sitä ahkeroida, mutta
+lähteä kurittomuutta pakoon niin nopeaa kuin meidän kunkin jaloista
+lähtee, ja ensi sijassa on hänen siihen pyrittävä ettei hän ensinkään
+tarvitse kuritusta; mutta jos hän sitä tarvitsee, hän tai joku hänen
+omaisistaan, olkoonpa yksityinen tai yhteiskuntakin, niin tulee
+rangaista ja kurittaa, jos mieli onnelliseksi päästä.[149] Tämä se
+minusta näyttää olevan päämäärä, johon meidän on eläissämme tähdättävä,
+ja siihen suuntaan pitää jännittää kaikki voimat sekä omat että
+valtion,[150] että oikeus ja siveä mielenmaltti vallitsevat siinä joka
+mieli onnelliseksi tulla. Näin on minusta elettävä, eikä niin, että
+eläen rosvon elämää laskee himonsa valloilleen ja koettaa niitä
+tyydytellä, josta syntyy loppumaton surkeus.[151] Sillä eipä semmoinen
+himojensa orja liene rakas ihmisille eikä jumalalle, koska hän on
+mahdoton mihinkään yhteistuntoon;[152] vaan kenen kera ei ole
+yhteistuntoa olemassa, se ei myös saa ystävyyttä. Mutta viisaatpa
+miehet, oi Kallikles, sanovat, että yhteys ja ystävyys ja
+sopusuhtaisuus ja himojen hillintö ja oikeus liittävät toisiinsa maan
+ja taivaan, ihmiset ja jumalat, ja senpätähden, ystäväni, tämä
+mailmankaikkio, heidän nimitellen onkin sopusuhtainen järjestys
+(kosmos), vaan ei mikään hillimätön sekasorto. Mutta sinäpä, vaikka
+viisas lienetkin, et näytä mielestäni kyllin tarkanneen tätä seikkaa,
+vaan sinulta on jäänyt huomaamatta, kuinka paljon mittausopillinen
+yhtäläisyys merkitsee sekä jumalain että ihmisten kesken. Sinä arvelet
+vain että pitää harjoitella enemmän edun saantia, sillä sinä et pidä
+väliä mittausopista.[153] No niin; meidän täytyy siis vääräksi todistaa
+se päätelmä että onnelliset ovat onnellisia oikeuden ja itsehillinnön
+omistamisesta, mutta onnettomat onnettomia pahuuden omistamisesta, tahi
+jos se lause ei ole kumottavissa, tulee meidän tarkastaa mitä siitä
+johtuu. Ja siitä johtuu, Kallikles, kaikki nuo ennen mainitut seikat,
+joista juteltaissa sinä kysyit minulta puhuinko tosissani, kun sanoin
+että pitää mennä syyttämään itseään, poikaansa, ystäväänsä, jos ne ovat
+jotain vääryyttä tehneet, ja että siihen toimeen on puhetaide
+käytettävä; ja totta oli siis se minkä luulit Poloksen vain
+häveliäisyydestä myöntäneen minulle, että nimittäin väärinteko on
+väärinkärsintää sitä suurempi paha, kuta rumempi se on; ja ken tahtoo
+olla kunnon kaunopuhuja, hänen tulee siis olla oikeamielinen ja oikean
+oivaltaja, jonka asian taas Polos luuli Gorgiaan vain häveliäisyydestä
+myöntäneen.
+
+
+LXIV. Jos näiden siis on näin laita, niin tarkatkaamme miten sen seikan
+lienee, josta minua soimaat, sopiiko vai eikö sovi syystä sanoa, etten
+minä muka kykene auttamaan itseäni enkä ketään ystävääni tai omaistani
+enkä heitä pelastamaan suurimmista vaaroista, vaan olen kuten
+kunniattomat[154] jokaisen mielivallan alaisena, jos ken tahtoo,
+tuonaisen reipastelevan lauseesi mukaan, sivaltaa minua korvalle tai
+riistää minulta tavarani tai karkoittaa minut maasta tai äärimmäisiin
+mennen tappaakin minut; ja moinen tila on, kuten sanasi sattui,
+kaikista kurjin ja häpeällisin. Mutta minun ajatukseni, joka kyllä jo
+on useasti lausuttu, mutta jota ei mikään estä vieläkin kertomasta, käy
+toisappäin. Minun mielestäni, Kallikles, siitä ei tule minulle suurinta
+häpeää, jos minua syyttäni lyödään korvalle tai kukkaroni minulta
+kiskotaan[155] tai nahkaani viilletään, vaan huonompi ja häpeällisempi
+teko on lyödä ja leikellä minua ja omiani syyttömästi, niin, ja
+varastaminen ja orjaksi-otto ja sisäänmurto, sanalla sanoen mikä rikos
+tahansa minua ja omiani kohtaan on väärintekijälle itselleen pahempi ja
+häpeällisempi kuin minulle joka vääryyden kärsin.
+
+Nämä edellisistä keskusteluistamme meille taannoin koituneet tulokset
+ne mielestäni sitoutuvat toisiinsa ja pysyvät yhdessä kuin -- jos
+käyttäisin karkeahkoa sanaa -- rauta- ja teräsperuslauseilla
+liitettyinä, ainakin mikäli tähän asti on näyttäynyt. Ja ellet sinä tai
+joku sinua vielä väkevämpi niitä kirvota irti, ei ole mahdollista
+totuuden mukaan puhua niistä toisin kuin minä olen puhunut. Sillä minun
+on kantani aina sama, että minä en tiedä miten nämä asiat ovat, mutta
+että keiden pariin olen joutunut, niinkuin nyt teidän, niistä ei ole
+kukaan voinut puhua toisin joutumatta naurettavaksi. Minä päätän siis
+taaskin asian näin olevan. Mutta jos se niin on, ja vääryys siis on
+väärintekijälle suurin onnettomuus, ja jos mahdollista tuota suurinta
+vielä suurempi se että väärin tehtyään ei joudu siitä rangaistavaksi,
+niin missä tapauksessa ihminen silloin, jos hän ei kykene itseänsä
+auttamaan, todella on naurettava? Eiköpä vaan silloin, kun hän ei
+kykene suurinta vahinkoamme torjumaan? Ihan välttämättä se on suurin
+häpeä, ettei kykene siinä auttamaan itseään tai omaisiaan ja ystäviään;
+ja lähinnä suurin häpeä on kykenemättömyys torjumaan toisarvoista
+onnettomuutta, kolmas kolmannen-arvoista ja niin edespäin. Saman verran
+kuin kukin onnettomuus suurenee, karttuu myös kunniaa siitä että
+kykenee apuhun sitä vastaan joka tilaan ja häpeää ettei kykene. Onko,
+Kallikles, asia toisin vai näinkö?
+
+Kallikles. Ei ole toisin.
+
+
+LXV. Sokrates. Kun siis on kaksi pahaa: tehdä väärin ja kärsiä
+vääryyttä, sanomme niistä väärinteon olevan suuremman, vääryyden
+kärsinnän vähemmän pahan. Mikä keino on siis ihmisen hankittava,
+voidakseen auttaa itseään saamaan ne molemmat edut, ettei tarvitse
+tehdä eikä kärsiä vääryyttä? Kumpaa siihen tarvitaan, voimaako vai
+tahtoa? Tarkoitan näin: pääseekö hän vääryyttä kärsimästä, jos ei tahdo
+että sitä hänelle tehdään tai jos hän on hankkinut itselleen voiman,
+joka estää hänelle vääryyttä tekemästä?
+
+Kallikles. Selvähän se on, että tämmöisellä voimalla pääsee hän
+vääryyttä kärsimästä.
+
+Sokrates. Entäs vääryyttä tekemästä? Riittääkö siihen, ettei tahdo
+tehdä väärin -- silloin ei muka tee väärin --, vai tarvitseeko sitäkin
+varten hankkia itselleen joku voima ja taito, koskapa ihminen joutuu
+vääryyttä tekemään, ellei hän niitä keinoja opi ja harjoita? Mikset
+vastaa minulle, Kallikles, ainakin juuri tähän? Mitäs arvelet? Oliko
+meidän, Poloksen ja minun, edellisessä keskustelussa[J] täysi syy ja
+pakko myöntää, ettei kukaan tahallaan tee väärin, vaan että kaikki
+väärintekijät vasten tahtoaan tekevät vääryyden töitä?
+
+Kallikles. Olkoon vaikka niinkin, Sokrates, että kerran pääsisit
+puheesi päähän.
+
+Sokrates. Sitäkin varten siis on, kuten näyttää, joku voima ja taito
+hankittava, ettemme tekisi vääryyttä.
+
+Kallikles. Kaiketi.
+
+Sokrates. Millähän keinolla sitte hankitaan se etu, ettei tarvitse
+kärsiä vääryyttä ollenkaan tai niin vähän kuin mahdollista? Katso,
+oletko sinä siinä samaa mieltä kuin minä! Minusta keino siihen on tämä:
+täytyy joko itse hallita yhteiskunnassa tai olla yksinvaltias tai olla
+ystävyksiä vallitsevan hallitusmuodon kanssa.
+
+Kallikles. Näetkö, Sokrates, kuinka minä olen valmis kiittämään sinua,
+jos puhut oikein? Tuon minusta lausuit aivan järkevästi.[156]
+
+
+LXVI. Sokrates. No, katsoppas nyt, onko tämäkin mielestäsi oikein
+sanottu! Kunkin mahdollisen paras ystävä näyttää mielestäni olevan --
+ja sen nuo entisetkin viisaat[157] sanovat -- se joka on hänen
+kaltaisensa. Etkö sinäkin niin ajattele?
+
+Kallikles. Ajattelen.
+
+Sokrates. Jos jossakin hallitsee tyly ja sivistymätön tyranni ja hänen
+valtiossaan on joku häntä paljon parempi mies, niin pelkää kaiketi
+tyranni tätä eikä milloinkaan voi sydämmestään tulla hänelle ystäväksi.
+Eikö totta?
+
+Kallikles. Niin se on.
+
+Sokrates. Eikä, jos joku on häntä paljoa huonompi, tämäkään voi tulla
+hänen ystäväkseen, sillä tämmöistä tyranni halveksii eikä huoli hänen
+tähtensä milloinkaan puuhata niinkuin ystävän tähden.
+
+Kallikles. On totta sekin.
+
+Sokrates. Ei tyrannille siis jää ketään mainittavaa ystävää paitsi se
+joka, ollen ihan samanluontoinen, kiittelee ja moittii samoja asioita
+kuin hän sekä suostuu hänen hallittavakseen ja taipuu hänen tahtonsa
+alle. Tämmöinen kohoo siinä valtiossa mahtavaksi eikä kukaan ilokseen
+häntä solvaise. Eikö niin ole?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Jos nyt tässä valtiossa jonkun nuoremmista pälkähtäisi päähän
+tuuma: "millähän keinoin minä pääsisin mahtavaksi eikä kukaan tekisi
+minulle vääryyttä", täytyisi hänen nähtävästi astua sitä uraa, että hän
+nuoresta asti tottuisi suosimaan ja paheksimaan samoja asioita kuin
+herransa ja muodostuisi mikäli mahdollista kaikissa herransa
+kaltaiseksi. Eikö niin?[158]
+
+Kallikles. Niin!
+
+Sokrates. Sillä tavoin hän siis voi saavuttaa sen edun, ettei hänelle
+tehdä vääryyttä ja että hän, kuten te sanotte, tulee mahtavaksi
+valtiossa.
+
+Kallikles. Juuri niin.
+
+Sokrates. Mutta saavuttaako hän sillä senkin edun, ettei hän itse tee
+mitään vääryyttä? Vai eikö hän jääne siitä paljon vajalle, jos hän
+muuten on tuon väärämielisen valtiaansa tapainen ja hänen luonaan
+paisuu mahtavaksi? Minä ainakin uskon päinvastoin että siitä sukeuu
+hänelle keino, jolla hän kykenee tekemään vääryyttä kuinka paljon
+tahansa tarvitsematta siltä kärsiä mitään rangaistusta. Eiköhän niin
+ole?
+
+Kallikles. Siltä näyttää.
+
+Sokrates. Siis koituu tuosta hänelle kaikkein suurin paha:
+jäljittelemällä valtiastansa ja valtansa nojassa on hän sielultaan
+huonontunut ja pilalle pahentunut.
+
+Kallikles. En ymmärrä, mihin sinä, Sokrates, yhäti vääntelet ja
+kääntelet sanoja![159] Vai etkö tiedä, että tuo jäljittelijä, jos niin
+tahtoo, voi tappaa tieltänsä sen joka ei jäljittele ja ryöstää häneltä
+tavarat?
+
+Sokrates. Tiedänhän minä sen, Kallikles hyvä, ellen ole kuuro, koskapa
+alati kuulen sitä sekä sinulta että äsken Polokselta ja melkein
+kaikilta muiltakin kaupungissamme. Mutta kuule sinäkin minua: hän
+tappaa tuon kyllä, jos niin tahtoo, mutta silloin katala surmaa kelpo
+miehen.
+
+Kallikles. Ja eikös juuri se olekkin sietämätöntä?
+
+Sokrates. Ei ymmärtäväiselle, niinkuin puheemme sen selittääkin. Vai
+arveletko, että ihmisen on vain siihen keino kysyttävä, että hän eläisi
+niin kauan kuin suinkin, ja harjoiteltava vain niitä taitoja, jotka
+pelastavat meitä vaaroista, mistä milloinkin, niinkuin esim. tuota,
+jota sinä kehotat minua harjoittelemaan, puhujantaitoa, jonka avulla
+voimme suoriutua käräjäjutuista?[160]
+
+Kallikles. Niin, totta Zeuksen, ja hyvänpä neuvon siinä sulle
+annoinkin.
+
+
+LXVII. Sokrates. Kuules, veikkoseni: onko uimisen taito mielestäsi
+erityisen ylevä ja jalo?
+
+Kallikles. Ei totta tosiaankaan!
+
+Sokrates. Ja kuitenkin pelastaa sekin ihmisiä kuolemasta, jos he
+joutuvat semmoiseen vaaran tilaan, missä tätä taitoa tarvitaan. Mutta
+jos tämä taito sinusta näyttää vähäpätöiseltä, niin mainitsen sinulle
+toisen tärkeämmän, peränpidon taidon: se ei pelasta ainoastaan henkeä,
+vaan ruumiinkin ja tavarat äärimmistä vaaroista, samoin kuin
+puhujantaito. Ja kuitenkin on se aivan kaino ja vaatimaton; ei se
+ylvästele eikä ole olevinaan, ikäänkuin se toimittaisi jotain
+maan-mainiota, vaan, vaikka se toimittaa saman avun kuin asianajajan
+puhe oikeuden edessä, ei se, saatettuamme meidät onnellisesti Aiginasta
+tänne, luullakseni ota siitä enempää kuin kaksi obolia;[161] ja jos se
+kuljettaa meidät Egyptistä tai Ponton periltä kotivalkamaan, korjaten
+sinne, mitä jo mainitsin, itsemme, vaimomme, lapsemme ja tavaramme,
+niin vaatii se tästä suuresta hyvänteosta maksua korkeintaan kaksi
+drakmaa. Ja tehtävänsä tehtyään astuu tuon taidon taitaja itse maalle
+ja kävelee rannalla aluksensa ääressä halvannäköisenä asultaan. Sillä
+hän oivaltaa luullakseni, että on epätietoista, keitä laivallaan
+kulkeneita hän on hyödyttänyt, keitä vahingoittanut, kun ei antanut
+heidän upota merenpohjaan. Eiväthän ne, sen hän tietää, maalle
+noustessaan olleet rahtuakaan paremmat kuin laivaan astuessaan, ei
+ruumiin eikä sielun puolesta. Hän harkitsee siis näin: jos joku joka
+ruumiiltaan sairastaa pahaa, paranematonta tautia, ei ole hukkunut
+mereen, on tuo vain onneton siitä, ettei saanut kuolla, eikä hän,
+laivuri, ole tälle mitään hyvää työtä tehnyt (varjelemalla hänen
+henkensä); vielä vähemmin on sen elettävä, jota moni paranematon tauti
+vaivaa siinä osassa, joka on ruumista kalliimpi, sielussa, eikä hän
+tätä hyödyttäne pelastamalla häntä meren vaarasta tai oikeuden käsistä
+tai mistä muusta tahansa. Ei, vaan laivuri tietää, että huonolle
+ihmiselle ei ole hyötyä elämästä, sillä tällaisen elämä ei voi muuta
+olla kuin kurjaa.[162]
+
+
+LXVIII. Siitä syystä perämiehen ei ole tapana ylvästellä, vaikkapa hän
+pelastaakin meidät. Yhtä vähän ylvästelee myöskään, sinä kumman miesi,
+sotakoneseppä, joka yhtä hyvin kuin sotapäällikkö, perämiehestä
+puhumattakaan, jopa siinä kuin kuka muukin hyvänsä kykenee usein
+pelastamaan; pelastaapa hän toisinaan kokonaisia kaupunkejakin. Vai
+eikö hän mielestäsi ole käräjäpuhujan vertainen? Ja kuitenkin,
+Kallikles, jos hän tahtoisi puhua niinkuin te, kerskuen toimestaan,
+voisi hän syytää päällenne koko kasan perusteita,[163] niillä
+kiitelläkseen ammattiansa ja kehottaakseen teitäkin rupeamaan
+konesepiksi, koska muka niiden rinnalla muut eivät ole mitään. Kyllä
+häneltä puheen ainetta liikenisi. Mutta siitä huolimatta sinä halveksit
+häntä ja hänen ammattiansa ja nimität häntä ikäänkuin pilkaten
+konesepäksi, etkä hänen pojalleen antaisi tytärtäs vaimoksi, yhtä vähän
+kuin omalle pojallesi vallitsisit hänen tytärtänsä. Ja kuitenkin siltä
+kannalta kuin sinä ammattiasi ylistät, millä syyllä sinä olet
+oikeutettu halveksimaan koneseppää ja niitä muita joita tässä
+mainitsin? Tiedän sanovasi että sinä olet parempi[164] ja paremmista
+syntyisin. Mutta jos tuo paremmuus ei ole mitä minä siksi sanon, vaan
+kunto on yksin siinä että osaa pelastaa itsensä ja omansa, oltakoon
+muuten millaiset tahansa, niin naurettavalta tuntuu että moitit
+koneseppää, lääkäriä ja muita mestareita, joiden keinot on keksitty
+ihmisten suojelemiseksi. Mutta varoppa, miekkoinen, eikö jalous ja
+kunto ole jotakin muuta kuin vain hengen pelastamista ja pelastumista!
+Sillä ken todella on aika mies, totta kai hänen on heitettävä sikseen
+huoli siitä, kuinka kauan hän saa elää, eikä hänen sovi liiaksi
+rakastaa henkeänsä, vaan jättäköön sen asian jumalan huostaan ja
+uskokoon vaimojen tapaan,[165] ettei kukaan voi välttää kohtaloansa.
+Sen jälkeen on hänen katsottava, miten hän paraiten eläisi sen ijän,
+joka hänelle on elettäväksi säätty, siis sovitellen itseään sen
+valtiomuodon mukaan, jonka keskuudessa asuu. Ja tuleeko sinunkin nyt
+pyrkiä mikäli mahdollista Athenan kansan kaltaiseksi, jos aiot olla
+sille mieliksi ja saada suurta valtaa kaupungissa? Katso silloin, onko
+siitä todella hyötyä itsellesi ja minulle, ja varo ettei meidän käy
+samoin kuin Thessalian naisten[166] sanotaan käyvän, kuu he loihtivat
+kuun alas taivaalta, nim. ettemme, tavoitellessamme tätä mahtia
+valtiossa, menetä sitä mikä meille on rakkainta. Mutta jos uskot jonkun
+ihmisen, kenenkä vain, voivan opettaa sinulle semmoisen keinon, jonka
+avulla voit varttua mahtavaksi tässä valtiossa, vaikka pysytkin
+valtiokomennosta erillaisena, joko parempaan tai huonompaan päin, niin
+etpä luullakseni, Kallikles, oikein harkitse asiaa. Sillä ethän
+saakkaan olla pelkkänä jäljittelijänä, vaan sinun täytyy oikein
+luontaisesti tulla noiden ihmisten kaltaiseksi, jos aiot saada toimeen
+jotain mainiota jolla voit päästä Athenan rahvaalle rakkaaksi, jopa,
+Zeusavita! Pyrilampeen pojankin ystäväksi.[K] Ken siis muodostaa sinut
+ihan noiden kaltaiseksi, hän tekee sinusta valtiomiehen ja puhujan,
+semmoisen joksi haluat. Sillä kaikki ihastelevat omaan luontoonsa
+laadittuja puheita, mutta vieroovat vieraanluontoisia. Vai oletko sinä
+ehkä toista mieltä, veljyt armahin? Onko meidän tähän mitään
+sanottavaa, Kallikles?
+
+
+LXIX. Kallikles. En tiedä itsekkään miten lienee, Sokrates: oikein sinä
+näytät minusta puhuvan, ja kuitenkin käy minun niinkuin suuren joukon:
+en voi sinua oikein uskoa.[167]
+
+Sokrates. Niin, se on tuo sielussasi asuva rakkaus kansaan, joka minua
+vastustaa. Mutta jos ehkä tarkastamme näitä asioita moneen kertaan ja
+paremmin, niin alat uskoa. Palautappa siis muistiisi, että sanoimme
+olevan kaksi keinoa hoitaa kumpaakin, niin ruumista kuin sielua: toisen
+että järjestetään elämä sulotunteen mukaan, toisen että se järjestetään
+parhaan mukaan jolloin ei miellytellä, vaan kiivaillaan perille
+päästäkseen. Emmekö silloin erottaneet ne kaksi asiaa?
+
+Kallikles. Kaiketi.
+
+Sokrates. Totta kai tuo toinen keino, joka tähtää sulotunnetta, on
+epäjalo eikä ole muuta mitään kuin mielistelyä? Eikö niin?
+
+Kallikles. Olkoon sitte niin, jos tahdot.
+
+Sokrates. Mutta toinen tarkoittaa hoidettavansa, oli tuo sielun tai
+ruumiin, tulemista parhaaksi?
+
+Kallikles. Niin aivan.
+
+Sokrates. Onko meidän siis niin käsiksi käytävä vaalimaan valtiota ja
+kansalaisia, että teemme itse kansalaiset mitä paraimmiksi voimme?
+Sillä ilman tätä ja ellei niiden, jotka tulevat saamaan paljon
+rikkautta tai hallitusvaltaa tai jotain muuta mahtia, ole mielenlaatu
+viisas ja jalo, ei ole, kuten jo ennen havaitsimme, pientäkään hyötyä
+siitä, että heille muita hyviä töitä tehdään. Otaksummeko näin olevan?
+
+Kallikles. Kyllä vain, jos se on sinulle mieliksi.
+
+Sokrates. Jos me nyt, Kallikles, ryhtyen julkisiin toimiin, julkisten
+töiden joukosta valiten, kehottaisimme toisiamme rakennuspuuhiin,[168]
+joko linnan muurien tai laivaveistämöiden tai temppelien suuriin
+rakennuksiin, eikö meidän tulisi tutkia ja tarkastaa itseämme, ensiksi
+ymmärrämmekö rakennustaidetta vai emmekö ymmärrä ja keltä olemme sen
+oppineet -- vai kuinka?
+
+Kallikles. Totta kai.
+
+Sokrates. Ja eikö toiseksi sitäkin, olemmeko koskaan yksityisesti
+salvoneet mitään rakennusta joko jollekkin ystävällemme tai itsellemme
+ja onko se salvos kaunis vai ruma? Ja jos tutkiessamme huomaamme meillä
+olleen oivat ja mainiot mestarit opettajina ja rakentaneemme monta
+kaunista rakennusta joko yhdessä heidän kanssaan tai heidän opistaan
+päästyämme omin päinkin, silloin ja sellaisina menettelisimme
+järkevästi, jos ryhtyisimme yleisiä rakennuksia laatimaan. Mutta jos
+emme voisi mainita mitään opettajaa, jota meillä on ollut, eikä mitään
+laatimaamme rakennusta taikka jos voisimmekin näyttää useita, mutta
+kelvottomia, niin järjetöntä olisi meidän ruveta julkisiin
+rakennustöihin tai toisiamme siihen puuhaan kehottamaan. Onko tässä
+puheessa perää vai eikö?
+
+Kallikles. On kyllä.
+
+
+LXX. Sokrates. Ja eikö ole sama laita kaikissa muissakin asioissa? Jos
+me esim., ryhdyttyämme julkiseen toimeen, ikäänkuin olisimme kelpo
+lääkäreitä, kehottaisimme toisiamme siihen virkaan, kaiketi me ensin
+tarkastaisimme toisiamme, minä sinua ja sinä minua: "maltappas",
+sanoisit, "kuinka on Sokrateen oman terveyden tila? Tai onko vielä
+kukaan muu, orja tai vapaa, Sokrateen avulla parantunut jostain
+taudista?" -- Ja samoin arvattavasti minäkin taas tutkisin sinua. Ja
+jos emme huomaisi kenenkään, ei täkäläisen eikä muukalaisen, ei miehen
+eikä naisen, meidän kauttamme tulleen terveemmäksi ruumiiltaan, eikö
+jumaliste, Kallikles, olisi tosiaankin naurettavaa, jos me menisimme
+niin pitkälle mielettömyyteen, että ennenkuin olisimme yksityisesti,
+tehnet monta työtä kuinka kulloinkin sattuisi, ja monta taas
+suorittaneet hyvin ja täten riittävästi harjaantuneet taiteeseen, me
+sananparren mukaan suurinta astiaa muovailemalla koettaisimme oppia
+savenvalurin-ammattia[169] ja ryhtyisimme itse julkiseen
+lääkärinvirkaan sekä muita siihen kehottaisimme? Eikö sinunkin
+mielestäsi olisi järjetöntä näin toimia?
+
+Kallikles. Kyllä minusta.
+
+Sokrates. Mutta nyt, sä miesten parhain, koska itse vast'ikään alat
+valtion toimia puuhata ja kehotat minua niihin sekä soimaat minua kun
+en niitä ahkeroi, emmekö tutkisi toisiamme niissä?[170] Kuuleppa, joko
+Kallikles on tehnyt jonkun kansalaisensa paremmaksi? Onko kukaan, ennen
+oltuaan paha, väärintekijä, hillitön ja hurja, Kallikleen toimesta
+tullut hyväksi ja jaloksi, joko muukalainen tai täkäläinen, orja tai
+vapaa? Sanoppa, Kallikles, mitä vastaisit, jos joku sinulta tätä
+tutkisi? Kenen ihmisen sanot sinä seurustelullas tehneesi paremmaksi?
+Viivytkö vastaamasta, jos on olemassa jotain tämmöistä tekoasi siltä
+ajalta, kuin vielä toimit yksityisenä, ennenkuin ryhdyit julkisiin
+toimiin?
+
+Kallikles. Sinä olet kiistanhaluinen, Sokrates.
+
+
+LXXI. Sokrates. En minä kysy kiistanhalusta, vaan koska todellakin
+tahtoisin tietää, millä tavoin sinä arvelet että valtion asiat olisivat
+meillä hoidettavat. Aiotko sinä, ryhdyttyäsi valtion toimiin, pitää
+huolta mistään muusta, kuin että me kansalaiset tulisimme niin hyviksi
+kuin suinkin? Vai emmekö jo usein olleet yhtä mieltä siinä, että
+valtiomiehen on sitä puuhattava? Olimmeko yhtä mieltä vai emmekö?
+Vastaa! Me oltiin yhtä mieltä -- vastaan minä sinun puolestasi. Jos
+siis kunnon miehen tulee toimittaa yhteiskunnalleen tämä etu, niin
+muistappa vielä noita miehiä, jotka vähän aikaa sitte mainitsit
+minulle, ja sano näyttävätkö he vieläkin sinusta olleen oivia
+valtiomiehiä, nuo Perikles, Kimon, Miltiades ja Themistokles?
+
+Kallikles. Kyllä minusta.
+
+Sokrates. Jos he olivat hyviä, eikö ole selvä että he kukin puolestaan
+tekivät kansalaisensa huonommista paremmiksi ihmisiksi? Tekivätkö he
+sen vai?
+
+Kallikles. Tekivät.
+
+Sokrates. Siis silloin kun Perikles ensin alkoi esiintyä julkisuudessa,
+olivat Athenalaiset huonompia kuin milloin hän puhui viimeisiä kertoja?
+
+Kallikles. Niin kai.
+
+Sokrates. Älä sano "kai" ystäväni, vaan: välttämättä, sen mukaan mitä
+on oikeaksi myönnetty, jos kerran Perikles oli oiva valtiomies.
+
+Kallikles. No mitäs siitä sitte?
+
+Sokrates. Ei mitään. Mutta sanoppa minulle vielä tuon lisäksi tämäkin:
+mainitaanko Athenalaisten Perikleen kautta tulleen paremmiksi vai
+päinvastoinko peräti turmeltuneen hänen vaikutuksestaan? Sitä olen minä
+kumminkin kuullut sanottavan, että Perikles teki Athenalaiset
+laiskoiksi, aroiksi, laverteleviksi ja rahanhimoisiksi, hän kun ensiksi
+saattoi heitä palkasta palvelemaan valtiota.[171]
+
+Kallikles. Sen olet Sokrates kuullut niiltä joiden korvat on rikki
+ruhjotut.[172]
+
+Sokrates. Enpä olekkaan sitä kuullut, vaan tiedän sen varmasti niinkuin
+sinäkin, nimittäin että Perikles alussa nautti hyvää mainetta eivätkä
+Athenalaiset nostaneet mitään häpeällistä kannetta häntä vastaan,
+niinkauan kuu he olivat huonompia;[173] mutta sittekun he hänen
+kauttansa olivat tulleet hyviksi ja kunnollisiksi, loppupuolella
+Perikleen elämää, tuomitsivat he hänet rahankavalluksesta,[174]
+olivatpa vähällä rangaista häntä kuolemalla, ilmeisesti sentähden että
+hän oli huono mies.
+
+
+LXXII. Kallikles. Entäs sitte? Senkötähden Perikles oli huono?
+
+Sokrates. Huonona ainakin sitä aasien, hevosten ja härkäin vartiaa
+pidettäisiin, joka saatuaan hoitoonsa nuo elukat semmoisina, ett'eivät
+purreet, potkineet tai puskeneet häntä, sitten antoi niiden niin
+villiintyä, että rupesivat kaikkea tätä tekemään. Vai eikö se
+mielestäsi ole kehno kaitsija, olkoon minkä eläimen tahansa, joka
+saatuaan elukat haltuunsa kesympinä, jättää ne villimpinä kuin ne
+olivat saataessa?
+
+Kallikles. Kyllä niin -- puhuakseni sinulle mieliksi.
+
+Sokrates. Sanoppa sitte sekin minun mielikseni: kuuluuko ihminenkin
+eläinkuntaan vai eikö?
+
+Kallikles. Kuinkas muuten?
+
+Sokrates. Eikö Perikles kainnut ihmisiä?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Kuinkas? Eikös heidän siis, kuten äsken myönsimme, olisi
+pitänyt hänen hoitonsa alla tulla vääremmistä oikeamielisemmiksi, jos
+hän hyvän valtiomiehen tavoin olisi heistä huolta pitänyt?
+
+Kallikles. Kaiketi.
+
+Sokrates. Eivätkö oikeamieliset ole sävyisiä, niinkuin Homeros
+sanoo?[175] Vaan mitä sinä sanot? Onko niin?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Mutta Perikles tekikin heidät hurjemmiksi kuin minä hän ne
+haltuunsa sai, jopa häntä itseänsä vastaan, jota hän ei suinkaan olisi
+suonut.
+
+Kallikles. Tahdotko, että myönnän sen sinulle?
+
+Sokrates. Jos mielestäsi puhun totta.
+
+Kallikles. Olkoon sitte niin.
+
+Sokrates. Ja jos hän saattoi heidät hurjemmiksi, eikö hän tehnyt heitä
+vääremmiksi ja huonommiksi?
+
+Kallikles. Olkoon menneeksi.
+
+Sokrates. Ei Perikles siis tämän perustelun mukaan ollut mikään hyvä
+valtiomies.
+
+Kallikles. Niin ainakin sinä sanot.
+
+Sokrates. Etkä, totta Zeus, sinäkään toisin sano sen mukaan mitä olet
+myöntänyt. Sanoppa minulle taas Kimonista: eivätkö ne, joita hän hoiti,
+liuskaäänestyksellä ajaneet häntä maasta,[176] ettei heidän kymmeneen
+vuoteen tarvitsisi kuulla hänen ääntänsä? Ja eivätkö he tehneet samoin
+Themistokleen[177] ja tuominneet häntä vielä maanpakoon? Mutta
+Miltiadeen, Marathonin voittajan, tuomitsivat he maanrotkoon
+syöstäväksi; syösty hän olisi, ellei prytaani ehtinyt estämään. Ja
+kuitenkin -- jos he olisivat olleet kelpo valtiomiehiä, kuten sinä
+väität, eivät he koskaan olisi tämmöistä kokeneet. Tai ehkä hyvät
+valjakonajurit eivät alussa putoakkaan vaunuista, vaan vasta sitten kun
+ovat jo hevosia hoitaneet ja itse oppineet oiviksi ajajiksi, tipahtavat
+he tielle. Ei ole asianlaita niin valjakonajossa eikä missään
+muussakaan toimessa. Vai miten sinusta näyttää?
+
+Kallikles. Ei minusta kumminkaan niin näytä.
+
+Sokrates. Todet olivat siis, kuten näkyy, nuo edelliset sanamme,
+ettemme tiedä yhdenkään miehen valtiossamme olleen oivan
+valtiotoimissa. Sinä myönsit tosin ettei nykyisistä kukaan ole oiva,
+mutta arvelet niitten olleen ennen ja esitit nuo miehet malliksi. Mutta
+nyt on käynyt ilmi, että he olivatkin samalla kannalla kuin nykyiset,
+jotenka siis he, jos olivat puhujia, eivät ole käyttäneet tosiperäistä
+puhetaitoa -- sillä silloin he eivät olisi kukistuneet eikä myös tuota
+mielistelevää.
+
+
+LXXIII. Kallikles. Mutta eipä vain kukaan nykyisistä valtiomiehistä,
+Sokrates, likimainkaan pysty semmoisia mainioita töitä tekemään, kuin
+he tekivät jok'ainoa.
+
+Sokrates. En minäkään, sä kumman miesi, moiti heitä, mikäli he olivat
+valtion palvelijoita;[178] näyttävätpä he minusta olleenkin parempia
+palvelijoita kuin nykyiset ja paremmin kyenneen hankkimaan
+yhteiskunnalle mitä se milloinkin hallisi. Mutta mitä tulee himojen
+ohjaamiseen toisanne päin ja siihen ettei niille suoda valtaa, vaan
+että kansalaisia taivutellaan ja ja pakotetaan siihen, josta he voivat
+tulla paremmiksi -- siinä he suoraan sanoen eivät ollenkaan eronneet
+näistä nykyisistä. Ja tämä on kuitenkin hyvän valtiomiehen ainoa
+tehtävä. Mutta laivoja ja linnanmuureja ja satamarakennuksia ja paljo
+muuta semmoista, niitä minäkin myönnän heidän olleen aimommat
+hankkimaan kuin nykyisten. Mutta me menettelemme, sinä ja minä, sangen
+naurettavasti tässä haastellessamme. Kaiken aikaa, minkä keskustelemme,
+me ehtimiseen kierrämme samaa piiriä, emmekä ymmärrä toisiamme, mitä
+sanomme. Minä luulen sinun jo monesti myöntäneen ja oivaltaneen, että
+tämä puuhailu niin sieluun kuin ruumiiseen nähden on kahdellainen;
+toinen on palvelevainen, niin että sen kautta voidaan hankkia
+ruumiillemme, jos sen on nälkä, ruokaa, jos se janoo, juomaa, jos se
+kärsii vilua, vaatteita, vaippoja, kenkiä ja muita mitä ruumis kaipaa
+ja haluaa. Puhun sinulle tahallani näitten samojen vertauskuvien
+kautta, jotta helpommin ymmärtäisit minua. Jos nyt joku kykenee näitä
+keinoja hankkimaan, ollen joko vähin-erinmyyjä tai tukkukauppias tai
+näitä tavaroita valmistava ammattimies -- leipuri, ruoanlaittaja,
+kankuri, suutari tai nahkuri --, ei ole kumma, jos hän tämmöisenä itse
+mielestään luulee olevansa ruumiin holhoja, ja muutkin sitä luulevat,
+nim. ne jotka eivät tiedä, että kaikkien noiden ammattien ohessa on
+olemassa voimistelu- ja lääketiede, jotka todellisesti ovat ruumiin
+holhojat ja joiden tuleekin hallita kaikkia muita ammattitaitoja ja
+käyttää heidän työtänsä hyväkseen, sentähden että he tietävät mikä
+ruoissa ja juomissa on tuo hyödyllinen tai vahingollinen ruumiin
+kuntoon nähden, mutta nuo muut kaikki eivät tiedä sitä ollenkaan.
+Sentähden ne ovatkin ruumiin hoitoon nähden orjan arvoisia, palvelevia
+ja epävapaita, nuo muut taidot, vaan voimistelu ja lääketaide ovat
+oikeutta myöten niiden hallitsijat. Että samoin on laita sieluunkin
+nähden, sen näytät sinä mielestäni toisinaan ymmärtävän, kun siitä
+puhun, ja myönnät sen ikäänkuin tajuten mitä tarkoitan; mutta heti
+jälkeen tulet taas ja sanot, että tässä kaupungissa on ollut jaloja ja
+kunnollisia ihmisiä valtiomiehinä; ja kun kysyn sinulta, ketkä, näytät
+minusta tuovan esiin miehiä jotka ovat aivan samalla kannalla
+yhteiskunnan suhteen, kuin jos kysyessäni, ketkä voimistelun alalla
+ovat olleet tai vieläkin ovat oivia ruumiin holhojia, sinä täyttä totta
+vastaisit: leipuri Thearion, sikelialaisen keittokirjan kyhääjä
+Mithaikos ja ravintoloitsija Sarambos:[179] sillä nämäthän ovat
+verrattomia ruumiin holhojia, kun yksi heistä hankkii mainion hyvää
+leipää, toinen ruokia, kolmas viiniä.
+
+
+LXXIV. Kenties närkästyisit nyt,[180] jos sanoisin sinulle: mutta hyvä
+mies, ethän sinä ollenkaan ymmärrä voimistelua! Mainitset vain minulle
+palvelijoita, tuollaisia himojen tyydyttäjiä, jotka eivät yhtään älyä
+mikä näissä asioissa on hyvää ja jaloa, vaan, jos niin sattuu,
+apattavat ihmiset täyteen ja lihottavat heitä paksuiksi, saaden heiltä
+kiitokset palkaksi, mutta lopuksi hävittävät heiltä entisetkin lihat.
+Mutta ihmiset tietämättömyydessään eivät syytä noita syöttäjiä ja
+juottajia taudeistaan ja lihaksiensa surkastumisesta, vaan kun tuo
+tuonainen turpeus jonkun ajan mentyä vetää perässään taudin, niinkuin
+luonnollista on, koska se ei ole syntynyt terveellisellä tavalla,
+silloin syyttävät ja soimaavat he niitä, jotka silloin sattumalta ovat
+heidän luonaan heitä neuvomassa, ja koettavat jos mahdollista tehdä
+heille pahaakin; mutta noita edellisiä ystäviään, jotka ovat kaiken
+pahan syy, he kiittelevät ja ylistävät. Ihan samoin sinäkin, Kallikles,
+nyt menettelet. Sinä ylistät ihmisiä, jotka syöttivät Athenalaisille
+mitä herkkuja he ikinä halusivat, jonka takia heidän kehutaan tehneen
+kaupungin suureksi, eikä huomatakkaan että tuo noiden entisten luoma
+suuruus on vain turpumusta ja että ihon alla märkähaava äilehtii. Sillä
+satamilla, laivaveistämöillä, muureilla, tulleilla ja muulla
+semmoisella rojulla he kyllä ovat täpänneet täyteen kaupungin, mutta
+mielenmaltin ja oikeuden he syytivät syrjään. Vaan kun taudin puuska
+kerran tulee, rupeavat he syyttämään silloisia neuvonantajiaan; mutta
+Themistoklesta, Kimonia ja Periklestä, noita vammojensa alkusyitä, he
+ylistelevät. Luultavasti he silloin ahdistavat sinuakin, ellet ole
+varuillasi, ja ystävääni Alkibiadesta, kun he paitsi uutta hankkimaansa
+menettävät entisenkin mahtavuutensa, vaikka ette olleetkaan syypäät
+vahinkoon, vaan ehkä ainoastaan siihen myötävaikuttamassa. Mutta onpa
+eräs järjetön asia, jonka sekä näen nykyään tapahtuvan että kuulen
+entisinäkin aikoina tapahtuneen. Jos yhteiskunta kohtelee jotakuta
+valtiomiestään ikäänkuin väärintekijää, silloin huomaan heidän siitä
+närkästävän ja haikeasti valittavan, että heidän käy kovin pahasti:
+vaikka ovat tehneet valtiollensa niin paljon hyvää, kukistaa tuo heidät
+vääryydellä; niin kuuluu heidän puheensa -- mutta se on kaikki
+valhetta. Sillä ei yhtäkään valtion esimiestä milloinkaan vääryydellä
+kukista se yhteiskunta, jota hän johtaa.[181] Taitaa olla sama laita
+niiden jotka ovat olevinaan valtiomiehiä, kuin niiden jotka kehuvat
+olevansa sofistoja.[182] Sillä sofistat, ehkä muuten ovatkin viisaita,
+tekevät kuitenkin yhdessä kohden hassusti: vaikka kehuvat olevansa
+hyveen opettajia, soimaavat he kuitenkin usein oppilaitaan, että nämä
+tekevät heille vääryyttä, kun riistävät heiltä palkan eivätkä
+muutenkaan osota heille kiitollisuutta siitä hyvästä mitä ovat saaneet
+heiltä kokea. Ja mikähän voi olla järjettömämpää kuin tällainen puhe?
+Mitenkä hyviksi ja oikeiksi tulleet ihmiset, joista heidän opettajansa
+ovat ottaneet pois vääryyden, antaen heille sijaan oikean mielen,
+voivat tehdä toiselle vääryyttä sillä (vialla) jota heissä ei enää ole?
+Eikö tuo sinusta näytä järjettömältä, veikkoni? -- Tosiaan Kallikles,
+pakotitkin minun pitämään koko esitelmän, kun et tahtonut
+vastata.[182 b]
+
+
+LXXV. Kallikles. Etkö sinä osaa puhua, ellei sinulle vastata?
+
+Sokrates. Näynhän osaavankin; venytän kuitenkin puheeni niin pitkiksi,
+kun et sinä tahdo minulle vastata. Mutta sanos nyt sentään, veikkoni,
+ystävyyden jumalan takia, eikö sinusta näytä mielettömältä, että
+henkilö, joka väittää tehneensä jonkun hyväksi, moittii, että tämä,
+tultuaan hänen toimestaan hyväksi ja ollen sitä, kuitenkin on
+pahanilkinen?
+
+Kallikles. Näyttää se niin minustakin.
+
+Sokrates. Etkö ole kuullut niiden, jotka kehuvat kasvattelevansa
+ihmisiä hyveeseen, niin nurkuvan?
+
+Kallikles. Olen kyllä. Mutta mitäs kannattaa puhua noista mitättömistä
+ihmisistä?[183]
+
+Sokrates. Ja mitäs kannattaa puhua niistä, jotka vaikka kehuvat
+johtavansa yhteiskuntaa ja pitävänsä huolta siitä, että se olisi mitä
+parhain, kuitenkin taas, kun niiksi käy, soimaavat sitä muka peräti
+kelvottomaksi? Luuletko heidän mitenkään olevan noita paremmat? Sofista
+ja kansanpuhuja ovat ihan samaa maata, miekkoseni, tai ainakin, kuten
+virkoin Polokselle, hyvin liki toisiaan ja samaa laatua. Mutta sinä,
+kun et tarkemmin asiaa tiedä, arvelet toista, puhujan tointa eli
+retoriikkaa, ylen ihanaksi, mutta halveksut toista. Mutta todenperää
+sofistiikka onkin retoriikkaa etevämpi, samassa määrin kuin
+lainsäädäntö voittaa tuomarintoimen ja voimistelu lääketieteen.[L] Ja
+minun ymmärtääkseni juuri kansanpuhujain ja sofistain vähimmin sopisi
+soimata sitä esinettä, jota he itse kasvattavat, että se on muka häjy
+heitä kohtaan, tai, jos he niin tekevät, soimaavat he itseään, etteivät
+olekkaan yhtään hyödyttäneet niitä joita he sanovat hyödyttävänsä.
+Eikös asia ole niin?
+
+Kallikles. Kaiketi.
+
+Sokrates. Ja heidänpä juuri sopisikin ilmaiseksi ja palkkaa vaatimatta
+panna alttiiksi hyvän työnsä, jos he tosia lupaisivat.[184] Sillä
+kelle toisenlaatuinen hyvätyö on tapahtunut, ken esimerkiksi
+urheilumestarin toimesta on oppinut nopeasti juoksemaan, hän ehkä tältä
+kiitollisuutensa kieltää, jos urheilumestari jättää asian hänen
+valtaansa eikä, ennalta sovittuaan hänen kanssaan palkasta, mikäli
+mahdollista peri palkkaansakkin samalla kuin hän opettaa tuolle
+nopeutta. Sillä eivät ihmiset luullakseni riko hitaudesta, vaan
+väärämielisyydestä. Eikö niin?[185]
+
+Kallikles. Niin.
+
+Sokrates. Jos siis joku ottaa toiselta pois juuri tuon, väärän mielen,
+ei ole pelättävä, että tämän puolelta koskaan tapahtuu hänelle mitään
+vääryyttä, vaan hän yksin voi turvallisesti antaa hyväntyönsä
+alttiiksi, jos hän todella kykenee tekemään ihmiset hyviksi. Eikö
+totta?
+
+Kallikles. Kyllä niin.
+
+
+LXXVI. Sokrates. Sentähden nähtävästi ei olekkaan häpeällistä ottaa
+maksua hyväin neuvojen antamisesta muissa asioissa, niinkuin esim.
+taloa rakennettaessa tai muita taitoja kysyttäessä.
+
+Kallikles. Nähtävästi.
+
+Sokrates. Mutta siinä kysymyksessä, millä tavoin ihminen voipi tulla
+niin hyväksi kuin suinkin ja paraiten hoitaa taloansa tai yhteiskuntaa,
+katsotaan häpeälliseksi ettei tahdo toista neuvoin opastaa, ellei saa
+rahaa.[186] Vai kuinka?
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Ja syy siihen onkin selvästi se, että tämä hyvätyö on
+laatuansa ainoa, joka hyvää työtä kokeneessa herättää halun itsekkin
+puolestaan hyvää tekemään. Ja niinpä se näyttää olevan hyvä merkki,
+että joku on hyvää tehnyt, jos hän siitä saa kokea hyvää takaisin. Jos
+ei, on se huono merkki. Onko asia näin?
+
+Kallikles. On.
+
+Sokrates. Kummalla tavalla yhteiskunnasta huolta pitämään sinä siis
+kehotat minua?[187] Määrää se minulle! Silläkö, että taistelen
+saadakseni Athenalaiset niin hyviksi kuin suinkin, ikäänkuin lääkärinä
+heitä hoivaten, vai palvelemallako heitä ja puhelemalla heille heidän
+mielikseen? Sano minulle totuus, Kallikles! Sillä niinkuin aloit
+olemalla avomielinen minulle, olet velvollinen myöskin loppuun asti
+suoraan sanomaan ajatuksesi. Lausuppa siis nytkin selvään ja
+ujostelematta.
+
+Kallikles. Sanonpa siis: sinun tulee heitä palvella.
+
+Sokrates. Mielistelijäksikö siis kehotat minua rupeamaan, sä jalo mies?
+
+Kallikles. Vaikkapa mysialaiseksi orjaksi,[188] jos niin mielit,
+Sokrates; sillä jos et sitä tee, niin --
+
+Sokrates. Älä kerro toistamiseen, mitä jo usein olet sanonut, että kuka
+vain tahtoo, tappaa minut, muuten täytyy minunkin taas uudestaan sanoa,
+että silloin katala tappaa kelpo miehen. Älä myöskään sano, että hän
+riistää tavarani, jos minulla mitään lie, jottei minun taas tarvitse
+sanoa sinulle, että hän sen otettuaan ei osaa sitä mihinkään käyttää;
+vaan niinkuin hän sen vääryydellä anasti, samoin hän sen väärin
+käyttää; ja jos väärin, niin rumasti, jos rumasti, niin pahasti.
+
+
+LXXVII. Kallikles. Näytpä tosiaankin, Sokrates, uskovan, ettei mikään
+tämmöinen voisi sinua kohdata, ikäänkuin asuisit kaukana ihmisten
+jaloista eikä sinua voisi vetää oikeuteen ehkä hyvinkin huono ja
+viheliäinen ihminen.
+
+Sokrates. Perin ymmärtämätön minä siis tosiaankin olen, Kallikles,
+jollen usko että tässä kaupungissa mikä tahansa voi kohdata ketä
+hyvänsä. Sen kuitenkin tiedän varmaan, että jos joudun oikeuden eteen
+jonkin niiden vaarojen alaiseksi, joita minulle mainitsit, niin
+oikeuteen haastajani on katala mies, sillä ei kukaan kunnon ihminen
+vedä viatonta oikeuteen. Eikä sekään olisi outoa, jos minut
+tuomittaisiin kuolemaan. Tahdotko että sanon sinulle, miksi sitä
+odotan?[189]
+
+Kallikles. Kyllä.
+
+Sokrates. Minä luulen ainoastaan muutamain harvain Athenalaisten
+kanssa, etten sanoisi yksin, harjoittavani tosi valtiotaitoa ja
+ainoana nykyajan ihmisistä todellisesti harrastavani (ajavani)
+yhteiskunnallisia asioita. Koska siis en sovita sanojani, mitä
+milloinkin puhun, ihmisten mieliksi, vaan esitän ne sen mukaan mikä on
+parasta, vaan ei sulotunteisinta, ja kosk'en tahdo tehdä mitä sinä
+minulle suosittelet, noita rikkiviisaita temppuja, niin ei minulla
+oikeuden edessä tule olemaan mitään sanottavaa. Ja minun täytyy sanoa
+vieläkin, mitä jo lausuin Polokselle: minä tulen tuomittavaksi,
+niinkuin lääkäri tuomittaisiin lasten käräjissä, keitturin ollessa
+syyttäjänä. Sillä ajatteleppa, mitähän tämmöinen mies semmoisten
+tuomarien eteen jouduttuaan, voisi puhua puolustuksekseen, jos häntä
+syytettäisiin näin: "lapset, tuo mies on tehnyt paljon pahaa teille
+kaikille, ja semminkin nuorimpia teistä hän turmelee leikellen ja
+polttaen; laihduttamalla ja läkähdyttämällä hän saattaa heitä
+tuskastumaan: hän juottaa teille mitä karvaimpia juomia ja pakottaa
+teitä isoomaan ja janoomaan, aivan toisin kuin minä joka annoin teidän
+syödä ja juoda jos joitakin herkkuja ja makupaloja". Mitä luulet
+lääkärin, semmoiseen hätään jouduttuaan, voivan sanoa? Tai jos hän
+sanoisi totuuden: "voi lapset! tämän kaiken tein minä terveytenne
+takia", -- minkä melun luulet että tuonlaiset tuomarit ja lautamiehet
+silloin nostaisivatkaan? Eiköhän suuren?
+
+Kallikles. Luultavasti; ymmärtäähän sen.
+
+Sokrates. Etkö luule, että tuo lääkäri olisi pahemmassa kuin pulassa,
+mitä tehdä tai sanoa?
+
+Kallikles. Kyllä vaan.
+
+
+LXXVIII. Sokrates. Aivan samoin minunkin kävisi, sen tiedän, jos
+joutuisin oikeuden eteen. Sillä en minä tietäisi mainita mitään
+nautintoja, joita olen heille hankkinut, jommoisia he pitävät
+hyväntekoina ja ansioina -- vaikka en minä kadehdi noita ilontekijöitä
+enemmän kuin niitäkään joille ilot tehdään. Ja jos minua syytettäisiin
+että turmelen nuorukaisia, saattamalla heitä pulaan, tai että solvaisen
+vanhempia ihmisiä lausumalla heille karvaita sanoja yksityisesti tai
+julkisesti, niin en saattaneisi minä sanoa niinkuin tosi on: "kaiken
+tämän teen ja sanon minä, tuomarit, täydellä syyllä ja teidän
+hyväksenne", enkä mitään muutakaan. Ja niinpä jäisi kärsittäväkseni
+mitä vain sattuisi.
+
+Kallikles. Onko siis, Sokrates, mielestäsi sen ihmisen laita hyvä,
+jonka täytyy yhteiskunnassa elää semmoisessa tilassa eikä kykene
+itseänsä auttamaan?
+
+Sokrates. Onpa kyllä, jos hänellä vain on se yksi, jonka jo monasti
+myönsit hyväksi, jos hän nim. on varannut itselleen sen avun, ettei hän
+ole puhunut eikä tehnyt mitään väärää ihmisiä eikä jumalia vastaan.
+Sillä sellainen itsensä auttaminen, sen myönsimme jo monta kertaa, on
+kaikista paras. Jos nyt joku näyttäisi toteen, etten minä kykene
+tämmöistä apua en itselleni enkä toisille toimittamaan, häpeisin minä
+pahanpäiväisesti, joko vikani tuotaisiin ilmi useampain tai harvempain
+edessä tai jopa kahden keskenkin; ja jos minun tämän taitamattomuuteni
+tähden täytyisi kuolla, olisin siitä kovin pahoillani. Mutta jos minun
+täytyisi henkeni menettää sen takia että minulta puuttuu tuo
+mielistelevä puhetaito, niin tiedänpä varmaan, että näkisit minun
+keveästi kestävän kuoleman. Sillä kuolemata semmoisenaan ei kukaan
+pelkää, joka ei ole peräti järjetön ja pelkurimainen, mutta pahaa tekoa
+hän pelkää. Sillä tulla Tuonelaan, sielu monen synnin rasittamana, se
+on vihoviimeinen onnettomuus. Jos sallit, tahdon, näyttääkseni näin
+olevan, jutella sinulle erään tarinan.
+
+Kallikles. No, koska muutoinkin olet itse saattanut puheet perille,
+niin puhu tämäkin lopuksi.
+
+
+LXXIX. Sokrates. Kuuleppa sitte, kuten on tapana sanoa, varsin somaa
+kertomusta, jota sinä, arvatenkin, pidät satuna, mutta minä
+tositarinana.[190] Sillä totena kerron sinulle sen, mitä nyt olet
+kuuleva. Kuten Homeros kertoo,[191] jakoivat Zeus, Poseidon ja Pluton
+keskenään valtakunnan, perittyään sen isältänsä. Kronoksen aikana
+vallitsi ihmisten suhteen se laki, joka yhä vielä ja ainakin on
+voimassa jumalain kesken, että se ihminen joka on elänyt ikänsä
+vilpittömästi ja hurskaasti, pääsee kuoltuansa Autuasten saarille[192]
+ja asuu siellä kaikesta kurjuudesta erillään onnellisuuden helmassa,
+vaan nurjasti ja jumalattomasti elänyt joutuu koston ja rankaisun
+vankilaan, jota sanotaan Tartaroksi. Näiden tuomareina oli Kronoksen ja
+ensi alussa Zeuksenkin hallitessa eläviä, tuomiten eläviä samana
+päivänä jolloin heidän oli elämästä eroaminen. Huonosti ne silloin
+tuomiot laadittiin.[193] Menivätpä silloin Pluton ja Autuasten saarien
+hoitomiehet Zeuksen eteen valittamaan, että heille tuli kumpaankin
+paikkaan sopimattomia ihmisiä [= jotka eivät olleet paikallaan siellä
+minne olivat tulleet]. Lausui siihen Zeus: "minäpä teenkin lopun siitä
+menosta. Nyt tuomiot laaditaan huonot, kun tuomittavat tuomitaan
+vaatteet yllä, sillä he tuomitaan vielä eläissään. Monella -- sanoi hän
+-- on paha sielu, mutta on verhonaan kaunis ruumis, jalo sukuperä ja
+rikkaus; ja kun tuomio pidetään hänestä, tulee saapuville joukko
+vieraita-miehiä todistamaan, että hän on elänyt nuhteettomasti. Tästä
+tuomarit ällistyvät, semminkin kun he itsekkin verhottuina istuvat
+oikeutta ja heillä on silmät, korvat ja koko ruumis verhona sielunsa
+edessä. Tämä kaikki on nyt heillä haittana, omat sekä tuomittavien
+pukuverhot. Ensiksikin, puhui Zeus, on siitä loppu tehtävä, että
+ihmiset edeltäpäin tietävät kuolinpäivänsä; sillä tähän saakka ovat he
+sen tienneet. Prometheusta[194] onkin jo käsketty lakkauttamaan heiltä
+tämä tieto. Toiseksi he ovat tuomittavat riisuttuina alasti kaikista
+noista: vasta kuoltuaan pitää heitä tuomittaman. Ja tuomarinkin pitää
+olla ruumiista riisuttuna, kuolleena, ja paljain sieluin katsoa kunkin
+vainajan paljasta sielua, heti kun tämä kuoltuaan on jäänyt erilleen
+kaikista heimolaisistaan ja jättänyt kaiken tuon korunsa maan päälle,
+jotta siitä syntyisi oikea tuomio. Minä kun tiesin nämät asiat ennen
+teitä, olenkin jo säätänyt tuomareiksi kolme poikaani, kaksi Aasiasta,
+Minoksen ja Rhadamanthyksen, yhden Euroopasta, Aiakon. Niin pian siis
+kun nämä ovat päivänsä päättäneet, käyvät he oikeutta istumaan Manalan
+alanteella[195] tienhaarassa, josta erkanee kaksi tietä, toinen
+autuasten saarille, toinen Tartaroon. Ja Aasiasta tulleet on
+Rhadamanthys, Euroopasta tulleet Aiakos tuomitseva. Minokselle annan
+ylituomarin kunniaviran ratkaista asiat, milloin nuo kaksi muuta
+jostakin epäröivät, jotta päätös, kumpaa tietä ihmisten kunkin on
+kuljettava, sukeuisi mitä tarkimmin oikeuden mukaan." --
+
+
+LXXXI. Tämän tarinan olen minä, Kallikles, kuullut ja uskonkin sen
+olevan totta; ja siitä arvelen ma jotain tämäntapaista johtuvan.[196]
+Kuolema ei ole mielestäni mitään muuta kuin näiden kahden kappaleen,
+sielun ja ruumiin erkaneminen toisistaan. Mutta niiden erottuakin
+toisistaan, säilyttää kumpikin oman ololaatunsa[197] miltei samana kuin
+se sillä oli ihmisen vielä eläessä: ruumis oman luontonsa sekä saamansa
+hoidon ja kokemiensa vaiheiden vaikutukset ilmi selvinä. Niinpä jos
+joku eläessään oli iso kooltaan, joko luonnosta tai ravinnon johdosta
+tai kummastakin, on hänen ruumiinsa kuoltuaankin iso; jos ruumis
+eläessään oli paksu, on se kuolleenakin paksu, ja samoin muissakin
+kohdin. Jos joku esim. kasvatti pitkää tukkaa, on ruumiskin vielä
+pitkätukkainen. Jos hän taas oli raipattu lurjus ja hänellä eläissään
+oli ruumiissaan iskujen jälkiä, vitsojen tai muiden haavain jättämiä
+arpia, ovat nämä vielä nähtävänä kuolleenkin ihossa; ja jos jonkun
+jäsenet eläissään olivat ruhjoutuneet tai tiloiltaan vääntyneet,
+nähdään kuolleen ruumiissa vielä samat viat. Sanalla sanoen:
+millaiseksi kukin eläissään oli ruumiiltaan laatiutunut, siitä näkyy
+selvästi merkit kokonaan tai enimmäkseen vielä jonkun aikaa hänen
+kuoltuaankin. Aivan samoin luulen minä asian laidan olevan sieluunkin
+nähden, Kallikles. Sittekun siltä ruumis on riisuttu, ilmaantuu siinä
+selvinä kaikki sen synnynnäiset ominaisuudet sekä ne elämän ja
+vaiheiden vaikutukset, joita ihminen milloin mitäkin asiaa
+harrastamalla sai sielunsa omaksi.[198]
+
+Kun vainajat siis saapuvat tuomarinsa eteen, Aasiasta tulleet
+Rhadamanthyksen eteen, niin Rhadamanthys seisahduttaen heitä
+tarkastelee kunkin sielua, tietämättä kenen se on. Siinä hän usein
+otettuaan tutkittavaksi suurkuninkaan tai jonkun muun kuninkaan tai
+mahtimiehen sielun, ei huomaa siinä yhtään tervettä paikkaa, vaan näkee
+sitä raipoilla raastellun ja sen olevan täpötäynnä haavain arpia,
+valhevalojen ja vääryyden jälkiä, jommoiset teot kaikki ovat painaneet
+ruman kuvansa sieluun; hän näkee, miten kaikki siinä on valheesta ja
+kerskailusta vinoon mennyttä eikä mikään ole suoraa, sentähden että se
+on kasvanut totuutta vailla: hän näkee sielun liiasta vallasta,
+hekumasta, ylpeydestä ja kohtuuttomuudesta kaikissa teoissa paisuneen
+peräti suhdattomaksi ja rumaksi. Tämän nähtyään tuomari panee semmoisen
+sielun häpeällä menemään suoraa päätä vankilinnaan, jonne tultuaan sen
+täytyy kärsiä asianmukaisia rangaistuksia.
+
+
+LXXXI. Mutta jokaisen rangaistuksenalaisen, jota toinen
+oikeudenmukaisesti kurittaa, pitää joko itse siitä hyötyä, muuttuen
+paremmaksi, tai olla muille varottavana esimerkkinä, että muut,
+nähdessään hänen kärsivän mitä kärsineekin, pelästyisivät ja tulisivat
+paremmiksi.[199] Ne, jotka kärsien rangaistusta jumalilta tai ihmisiltä
+siitä hyötyvät, ovat semmoisia jotka hairahtuivat parannettaviin
+vikoihin; kuitenkin on heilläkin tuo hyöty ja apu saatavissa ainoastaan
+kipujen ja tuskien kautta, niin täällä kuin Tuonelassa: muilla
+keinoin ei voi vääryyden vallasta päästä. Mutta ketkä tekivät
+viho-viimeisiä vääryyden töitä ja semmoisten syntien takia pahenivat
+parantumattomiksi, niistä saadaan nuo varoitusesimerkit: itse he eivät
+enää hyödy rangaistuksistaan, ollen peräti paranemattomia, mutta muut
+saattavat siitä hyötyä, kun näkevät noiden rikostensa takia ijäti
+kärsivän mitä kovimpia, kipeimmin koskevia ja kamalimpia vaivoja, jopa
+suorastaan olevan esimerkeiksi riipustettuina tuonne Tuonelan
+vankilaan, väärintekijöille, joita sinne ehtimiseen tulee uusia,
+näytteiksi ja varottimeksi. Ja yksi näitä on myös Arkhelaos oleva, sen
+väitän, jos vaan Polos puhuu totta hänestä, ja ken hyvänsä muukin on
+samanmoinen hirmuvaltias. Niin luulenpa niiden paraasta päästä
+olevankin hirmuvaltiaita, kuninkaita, vallanpitäjiä ja valtiomiehiä,
+jotka joutuvat tuommoisiksi pelättimiksi, sillä rajattoman valtansa
+takia semmoiset helposti tekevät mitä julmimpia ja jumalattomimpia
+rikoksia. Todistaahan sitä Homeroskin: kuninkaiksi ja mahtimiehiksi hän
+kuvailee noita Tuonelassa ijankaiken rangaistavia, niinkuin Tantalosta,
+Sisyphosta ja Tithyosta.[200] Mutta Thersitestä, ja mitä lie muita
+ollut keskisäätyisiä, ei kukaan ole runoillut kovien rangaistusten
+kohtaamaksi, ikäänkuin parantumatonna; sillä eipä luullakseni tuon
+miehen vallassa olisikkaan ollut tehdä kovin suuria ja jumalattomia
+rikoksia, ja sentakia hän olikin onnellisempi niitä, joilla oli valtaa
+siihenkin. Ei, Kallikles: maan-mahtavien joukossa ne ihmiset ovat,
+jotka häjyimmiksi sukeutuvat. Eipä kuitenkaan mikään estä semmoistenkin
+seasta kunnon miehiä ilmestymästä; ja niitäpä sopiikin erinomaisesti
+kunnioittaa, sillä vaikeaa ja suuresti kiitettävää on, Kallikles, jos
+saatuaan suuren vallan tehdä vääryyttä, kuitenkin elää ikänsä
+vilpittömästi. Harvassa kyllä on semmoisia vallanpitäjiä; mutta koska
+niitä sentään on ollut täällä ja muualla muutamia, toivon niitä
+vastakin tulevan, miehiä kunnollisia siinä hyveessä, että rehellisesti
+hoitavat ja hallitsevat mitä heidän huostaansa on uskottu. Yksi
+semmoinen on päässyt varsin mainioksi muidenkin Helleenien kesken,
+Aristeides Lysimakhoksen poika. Mutta useimmat valtaherrat, ystäväni,
+yltyvät pahoiksi.
+
+
+LXXXII. Kun siis, kuten sanoin, Rhadamanthys saa käsiinsä jonkun
+tuommoisen, ei hän tiedä miehestä mitään, kuka hän on, tai mikä
+sukujansa, ei muuta paitsi että hän on pahantapainen; ja sen nähtyään,
+panee hän vainajan menemään Tartaroon, merkittyään vain hänet,
+osotteeksi, näyttääkö tuo hänestä mahdolliselta parantaa vai
+parantumattomalta. Tultuaan sinne vainaja kärsii asianmukaisen
+rankaisunsa. Jos hän taas joskus näkee toisenlaisenkin sielun, joka on
+elänyt hurskaasti ja totuutta noudattaen, olkoon se yksityishenkilön
+tai jonkun muun sielu, etenkin sanon ma, Kallikles, filosoofin, joka
+eläissään hoiti omia tehtäviään, eikä puuhannut kaikenlaista muuta
+joutavaa,[201] ihastuu hän ja lähettää hänet Autuasten saarille. Samoin
+tekee myös Aiakos. Kumpikin heistä istuu oikeutta virkasauva
+kädessä.[202] Mutta Minos istuu ylikaitsijana, pitäen yksinään
+kultaista valtikkaa, kuten Homeron Odysseuskin kertoo hänet nähneensä:
+
+ "Käissään kultainen vapa, vainaillen lait sääsi".[203]
+
+Tämmöiset tarinat siis, Kallikles, ovat saaneet minut uskomaan asiaa ja
+pidän vain silmällä sitä, että voisin esittää sieluni tuomarille niin
+terveenä kuin suinkin. Heittäen siis menemään arvot ja kunniat, joita
+suuri joukko ahnehtii, tähystelen yksin totuutta ja koetan todella
+päästä niin hyväksi kuin mahdollista, semmoisena elää sekä kerran
+aikani tultua kuollakkin. Ja kehotanpa kaikkia muitakin ihmisiä, mikäli
+voin, ja sinua varsinkin vuorostani kehotan, pyrkimään siihen
+elintapaan ja siihen kilvoitteluun,[204] jolle -- niin väitän -- ei
+mitkään kilpailut täällä vertoja vedä; ja soimaanpa sinua, että silloin
+et pysty auttamaan itseäsi, kun joudut tuon tutkinnon ja tuomion
+alaiseksi, josta äsken puhuin. Ei, vaan tultuasi tuomarisi, Aiginan
+pojan[205] eteen ja kun hän ottaa sinut tutkittavakseen, seisot sinä
+siellä, ihan niinkuin minä täällä, tyrmistyneenä, päätäsi huimaa, ja
+kukaties sinua sivalletaan korvillekkin häpäisevästi ja kunniaasi
+tahritaan jos jollakin tavalla.
+
+
+LXXXIII. Ehkä arvelet sinulle tässä vain juteltavan vanhan mummon
+tarinoita, joita sinä halveksit. Eikä olisikkaan ihmeellistä, että
+niitä halveksit, jos voisimme jostain etsimällä löytää joitakin
+parempia tietoja. Mutta näethän nyt, että te kolme, vaikka olettekin
+viisaimmat nykyisistä Helleeneistä, sinä, Polos ja Gorgias, ette pysty
+todistamaan, että on toisin elettävä kuin niin, että siitä on hyötyä
+Manalassakin. Monta on tässä puhetta pidetty; niistä on muut kaikki
+kumottu, yksi ainoa on jäänyt horjumatta: se että vääryyden tekoa on
+enemmin kartettava kuin vääryyden kärsintää ja että ihmisen on ennen
+kaikkea huolta pitäminen, ei siitä että hän näyttäisi hyvältä, vaan
+että sitä todella olisi,[206] sekä yksityisessä että julkisessa
+elämässä; mutta jos joku rupee pahaksi jossain kohden, on hän
+kuritettava; ja lähinnä sitä hyvää että on oikeamielinen, tulee
+toisessa sijassa se, että semmoiseksi tullaan ja että kurituksen
+kärsimällä sovittaa syynsä; kaikkea mielistelyä sekä itseään että muita
+kohtaan, sekä harvoja että useita kohtaan, on kartettava; ja niin on
+puhetaidetta samoin kuin jokaista muutakin tointa käytettävä aina vain
+oikeuden hyväksi.
+
+Usko siis minua ja seuraa minua sillä tiellä, jolla vaeltaen löydät
+onnen sekä eläissäsi että kuoltuasi, kuten tarinamme sen selittää. Ja
+älä siitä pidä väliä, jos joku sinua ylenkatsookin, muka mieletönnä,
+jopa jos niin tahtoo, viskelee päällesi lokaakin! Annappa, totta
+Zeuksen, tyynesti sinä hänen vaikka lyödä vasten kasvojasi häpeällisen
+iskun. Sillä eipä tosiaan mikään hirveä onnettomuus sinua kohtaa, jos
+todella olet jalo ja oiva, viljellen hyvettä. Ja kun näin yhdessä
+olemme sitä harjoitelleet, sitten vasta, jos niiksi näkyy, ryhdymme
+valtiotoimiin tai mitä muuta ehkä hyväksi näemme puuhaamaan. Siitä
+saamme sitten neuvotella, tultuamme kelvollisemmiksi neuvottelemaan
+kuin nykyään olemme. Sillä häpeä on, että me, ollen sillä kannalla
+millä ilmeisesti vielä olemme, näin poikamaisesti pöyhkeilemme,
+ikäänkuin olisimme jotakin, vaikk'emme edes ole yhtä mieltä samoista,
+jopa kaikkein tärkeimmistä asioista; siihen määrään me olemme oppia
+vailla. Turvatkaamme sentähden siihen aatteeseen, joka nyt on käynyt
+ilmi, ikäänkuin oppaaseen, joka osottaa meille, että paras elämäntapa
+on elää ja kuolla harjoittaen oikeutta ja muuta hyvettä. Tätä opasta
+siis seuratkaamme ja kehottakaamme muitakin siihen, vaan älkäämme tuota
+toista, johon sinä luotat ja minuakin neuvot; sillä se ei ole minkään
+arvoinen, oi Kallikles.
+
+
+
+
+Selityksiä.
+
+[Etupäässä Deuschle-Cron'in 4:nen painoksen mukaan.]
+
+
+[1] Nim. tulla jälestäpäin, kun vaara ja melu jo on ohi.
+
+[2] Athenalaisten mielestä ne olivat juhlapäiviä, joina Gorgias puhui.
+Ehkä tässä pilalla viitataan tuohon ylenmääräiseen ihastukseen.
+Puheenparsi katópin eortés = post festum. -- Sokratesta "viivytti
+torilla" (pari riviä alemp.) hänen halunsa opettaa ihmisiä: vilkkailla
+liikepaikoillahan niitä vaivatta tapasi.
+
+[3] Gorgias piti vain yhtenäisiä esitelmiä; ei siis ollut varma,
+rupeisiko hän myös keskustelussa käsitteitä selvittelemään. Reetorien
+loistopuheet ja Sokrateen dialektiikka eivät hyvin sopineet yhteen.
+
+[4] Sokrates ja Khairephon ovat jutellessaan jo astuneet Kallikleen
+huoneen sisälle.
+
+[5] Herodikos, Gorgiaan veli, ei ole sekoitettava toiseen samannimiseen
+lääkäriin Selymbriasta. Aristophonin veli oli kuuluisa _Polygnotos_
+maalari Thasoksesta.
+
+[6] Polos latelee kuin kirjasta, tavoitellen foneetisilla figuroilla
+(_paronomasia_ y.m.) komeaa tenhovaikutusta, mutta se on tyhjää
+valeintoa kaikki. Väitteet hälvenevät utuiseen epämääräisyyteen. --
+Mutta eipä hänen opettajansakkaan, Gorgias, kuten pian näkyy, kykene
+antamaan selviä ja tarkkoja määritelmiä. -- Tekstin "jalointa taidetta"
+olisi oikeammin "kauniinta taid."
+
+[7] "Keskusteleminen" (dialégestai) osottaa retoriikan vastakohdaksi
+pantua filosoofista taitoa varsin vaatimattomasti.
+
+[8] Itsetyytyväisenä vertaa Gorgias itseään Homeron sankareihin.
+Nestoriksihan hänen ihailijansa häntä kutsuivatkin. -- "Puhetaide",
+"puhetaituri": käytämme kaikkialla näitä supi suomalaisia nimityksiä
+tieteellisempien, mutta muukalaisperäisten "retoriikan" ja "reetorin"
+asemesta.
+
+[9] Nim. eikö esimerkki ole oikein valittu, eikö toimen suhde
+esineeseen ole sama?
+
+[10] Aritmetiikka on teoreetista lukuoppia, josta erotetaan käytöllinen
+luvunlasku, laskuoppi l. -taito (logistiké).
+
+[11] Lautapeli (petteutiké) oli Kreikkalaisten kesken hyvin suosittua.
+Sen keksijäksi mainitaan Palamedes. Pelissä siirreltiin kivosia
+(pettoi) laudalla, joka oli jaettu ruutuihin. Peli oli monenlaatuista
+(pólis y.m.)
+
+VI:n alku: Kun Sokr. tahtoo näyttää selviin, että useammalla taiteella
+saattaa olla yksi sukukäsite yhteisenä, mutta kuitenkin saattavat erota
+keskenään, on hänen tarpeen käyttää useampia esimerkkejä rinnakkain.
+
+[12] Ehdotuksen tekijä kansankokouksissa kirjoitutti ensin ehdotuksensa
+pöytäkirjurin listaan, kunnes se puheenjohtajan käskystä luettiin julki
+kokoukselle. Jos samasta asiasta jo ennen oli tehty ehdotus, jätettiin
+jälkimmäisen alusta pois tavanmukaiset kaavalauseet ja sanottiin vain
+lyhyesti: muissa kohdin ehdotus sisältää samaa kuin sen tai sen
+ehdotus; siinä kohden puhuja vain on eri mieltä että -- --.
+
+[13] Laskuoppi voi toimia pelkillä parilla tai epäparilla luvuilla.
+
+[14] Puheena on n.s. "skolion" eli laulu maljan ääressä, joka syntyi
+kun edellä laulanut henkilö kurottamalla kanteleen ja myrtinoksan vaati
+toista laulamaan. Nimi johdetaan s:stä skoliós (käyrä, mutkikas,
+vinkkuroiva) ja selitetään sen mukaan eri tavoin. Toiset arvelevat
+nimen aiheeksi sen, että laulunvuoro kiersi pöytää piirissä, toiset
+että se meni ristin rastin vieraasta toiseen; toiset ajattelevat
+säestävää säveltä, nómos skoliós, joka noudatti suurempaa vapautta kuin
+juhlallinen n. orthios; tahi laulujen runomittaa, joka ollen vanhin
+laji etupäässä logaoidista melos'ta, sai sen nimen kuusmittarunon
+vastakohdaksi. Laulu laskettiin suoraapäätä, valmistamatta, ja otti
+aiheekseen jonkun käytöllistä elämän viisautta lausuvan sananlaskun tai
+jonkun mainion miehen ylistyksen. Tässä mainittu pöytälaulu kuului
+seuraavasti:
+
+ Ygiainein men ariston andri thnatph,
+ deuteron de phuan kalon genésthai,
+ to de triton ploutein adólos,
+ kai to tétarton 'eban meta ton philon.
+
+Platon kertoo jotenkin tarkoin laulun sisällön, jättäen kuitenkin pois
+neljännessä sijassa tulevan onnen annin: "nauttia nuoruuden iloa
+ystävineen".
+
+[15] Alkuteoksen sana demiourgós merkitsee alkuaan (Homerossa) jokaista
+julkisen, yleishyödyllisen toimen harjoittajaa, semmoista kuin lääkäri,
+tietäjä, laulaja, seppä. Myöhemmin sillä merkittiin "mestaria" eli
+jokaisen vapaan ammatin harjoittajaa.
+
+[16] Tämä (paidotribes) opetti voimistelukoulussa (palaistra) poikia,
+kun taas gymnastés tiedeperäisesti johti täysikasvuisten sekä
+kilpataisteluissa esiintyvien ruumiinharjoituksia urheilukentällä
+(gymnásion).
+
+[17] Tässäkin (alkutekstissä) huomaa, miten Gorgias tavoittelee
+anaphoran puhekuvaa sekä sanasointua asettamalla vierekkäin
+samanjuurisia ja samanpäätteistä sanoja (paronomasia, homoioteleuton).
+Muuten mainitsee hän kaunopuheisuuden kolme lajia: _genus iudiciale,
+deliberativum_ ja oman alansa _demonstrativum_.
+
+[18] peithous demiourgós (persuadendi opifex), "uskotusmestari"
+l. -seppä (vrt. runoseppä) samoin kuin muillakin aloilla on
+mestarinsa: taonnan mestari on seppä, terveyden tekijä lääkäri tai
+voimistelunjohtaja, aineellisen vaurastuksen mestari rahamies j.n.e.
+Itse nimitys ei lienekkään vasta Sokrateen sepittämä, vaan Gorgiaan
+omasta koulusta peräisin.
+
+[19] Zeuxis, muinaisajan mainioimpia maalareita, Sokrateen aikalainen,
+oli syntyisin Herakleasta Ala-Italiassa. Hänen opettajansa Apollodoros
+sai nimen skiagraphos, "varjomaalari", syystä että hän oppi oikein
+jakelemaan varjot ja valot. Zeuxis piirteli kuvansa pehmeillä
+ääriviivoilla ja antoi niille vienon värittelyn. "Penelopea" kiiteltiin
+naisellisen sulouden perikuvaksi. -- "-- -- hän maalaa ja miten"
+gráphon kai pos. Vaikeampi hyväksyä on lukuparsia g. k. pou, g. k. poi'
+ou y.m. M. Schanz'in: graphon; hae ou; (vai eikö niin?) olisi ehkä
+otollisin.
+
+[20] Sokrates oli kysynyt, millainen puhetaiteen uskotus on. Siihen
+Gorgias, nojaten edelliseen selontekoonsa (VII:n luv. lopussa), vastaa
+aivan ulkopuolisesti, mainiten vain paikat ja henkilöt; mutta S. osaa
+senkin tiedon avulla päästä asian ytimeen. -- Asiaa kehiteltäissä
+ilmenee omituisesti G:n arkuus ja myöstyväisyys vastakohtana entiselle
+itsetietoisuudelle.
+
+[21] Oppimisen tulos on ymmärtämys (epistaeme), tieto. Tämän ja
+uskomisen l. luulon (pistis) välinen erotus on Platonin opissa tärkeä,
+ja siihen perustuu keskustelun kehitys tässäkin. Tiedossa yksinään on
+oloperäinen totuus, mutta luulo on subjektiivinen, usein pettyvä.
+
+[22] "uskottamaan": hän ei osaa sanoa, miten asiat todella ovat,
+ainoastaan miltä ne näyttävät, semminkin kun kellon (klepsydra) tarkoin
+mittaama aika ei sallinut pitkältä puhua.
+
+[23] Lääkeopin kehittyessä tieteisempään suuntaan, etenkin Asklepion
+pappien sitä viljellessä useilla eri paikoilla (Kos, Knidos, Rhodos
+y.m.), tuli tavaksi, että valtiot ottivat palvelukseensa palkattuja
+lääkäreitä. -- Samalla kuin S. esimerkeillä koettelee puhetaiteen
+vastasaadun definitionin pätevyyttä, koettaa hän saada selville
+Gorgiaan oikean ajatuksen tutkimalla puhetaiteen arvoa ja siveellistä
+pontta.
+
+[24] Sokrates on ihailevinaan puhetaiteen suurta merkitystä; Gorgias ei
+huomaa ivaa siinä, vaan iloissaan innostuu taidettansa sulin suin
+(laihaa ajatusta sanojen pauhinassa!) ylistämään, ja näin saa S. hänet
+houkutelluksi oikean mielensä ilmaisemaan.
+
+[25] Lääkärit olivat samassa myös apteekareita; he parantelivat tauteja
+milloin itse keittämillään rohdoilla, milloin kirurgian keinoilla. He
+sekä leikkelivät että polttivat pois vammoja.
+
+[26] Gorgias ei voi vastustaa viettelystä, jo säädetystä
+sukukäsitteestä poiketen, esittää kiisteleväin sofistaiu tapaan
+taidettansa jonkinlaisena taistotaitona, jossa pääasiana tavoitellaan
+vain omakohtaista kunniaa, huolimatta itse asiasta. Sanakiistasta
+tehdään tavallinen urheilu. Kuuluuhan olleenkin sofistoja, jotka
+osasivat yhtä uljaasti urheilla nyrkeillään kuin sanoilla. --
+Nyrkkitaistelu, paini ja molempain yhdistymä, n.s. pankration, menivät
+jo tavallisen voimistelun piiriä ulommas ja olivat atleettien
+taidon-alaa. Miekkailua ja muuta säännönmukaista asetaistelua
+harjoiteltiin vasta peloponnesolaissodan jälkeen.
+
+[27] Puheena ovat tieteelliset keskustelut ja oppineet kiistat, joissa
+usein turhamainen kunnianhimo olla oikeassa sysää syrjään itse totuuden
+etson.
+
+[28] Sokrateen ja Platonin kantaa kuvaava lause: totuuden tiedon
+valaisema järki antaa tahdolle ja toimelle oikean, siveellisen suunnan;
+järjen erehdyksestä tahtokin eksyy, synti sikiää.
+
+[29] Gorgias mielisi jo päästä koko keskustelusta, vaikkei kehtaa sitä
+tunnustaa. Arvonsa mukaisemmin hän voi vedota kuulijoihin saadakseen
+syytä lopettaa. Hän pettyy kuitenkin toivossaan: kuulijat haluavat
+kuulla lisää, Kallikles kai siinä toivossa että puhe siirtyisi hänen
+alalleen, valtiotaitoon. Pelastaakseen kunniansa täytyy Gorgiaan
+jatkaa. Hän näkee asemansa horjuvan, mutta koettaa peräytyä kunnialla:
+supistamalla lausettansa yksityiskohtiin ("rahvaan kesken", "tässä
+kohden") koettaa hän ylläpitää sen pätevyyttä mutta Sokrates johtelee
+vain edelleen siitä. Hän ei salli G:n poiketa syrjään kiittelemään
+puhetaidetta, vaan pakottaa häntä pysymään asiassa: mikä on puhetaiteen
+olento ja tehtävä? Täten päästään tutkimaan tuon ylistetyn taiteen
+siveellistä arvoa.
+
+[30] Kats. Cap. X.
+
+[31] Ikäänkuin jokainen itsestään tai sattumalta tietäisi, mikä on
+siveellistä ja oikeaa! Näyttääpä Gorgiaalla itselläkin olleen hämärä
+käsitys siitä opista.
+
+[32] Todistus perustuu siihen perusoletukseen, että hyve on
+ymmärtämistä. Todistetaan ex analogia. -- Hakasten väliset
+puhevaihtelot on suomennettu vähän loogillisempaan muotoon korjatun
+alkutekstin mukaan. Mutta joskin ne jätetään pois, ei synny mitään
+häiriötä ajatusjuoksuu ymmärtämiselle.
+
+[33] Polos työnnäikse taaskin kenenkään pyytämättä keskusteluun
+auttamaan opettajaansa, jonka Sokrates -- niin hän luulee -- kavalasti
+on viekoittanut ansaan. Että S. vain etsii totuutta eikä voittoansa
+väittelyssä, sitä rajumielinen nuorukainen ei ota huomatakseen.
+Moittimalla Sokratesta sivistymättömäksi todistaa hän omaa
+älyttömyyttään. Poloksen puheet ja tuumat oikein ilmaisevat, kuinka
+vähän sivistävää voimaa retoriikassa oli, kuinka vähän siitä oppi
+oikeutta ja siveellisyyttä.
+
+[34] empeiria ei empeirinen tiede, vaan kokemusperäinen taito l.
+kätevyys.
+
+[35] kháris mieltymys, viehätys puhujan persoonaan; hedoné hänen
+kuulijoissa herättämänsä sulotunne.
+
+[36] Siihen nähden että Polos äsken oli moittinut Sokrateen menettelyä
+"sivistymättömäksi", varoo Sokrates taaskin loukkaavansa asianomaisia
+lausumalla karvaan totuuden. Samalla kuin hän pistelee Polosta,
+kohtelee hän Gorgiasta arastellen ja kohteliaasti.
+
+[37] Koristelutaitoon (kommotiké) kuuluu puvun somistus, tukan
+käherrys, hajuvoiteet, ihoruseet ja maalit y.m.
+
+[38] "Raju" saattaa piloillaan vihjaista Poloksen nimeen: Polos, varsa
+(Füllen, föl). S. tarkoittaa: Polos loogillisine virheineen on siihen
+syy, ettei keskustelu suju säällistä menoa eteenpäin.
+
+[39] "Valtiotaidoksi", politiké areté (Protagor.). Platonin käsityksen
+mukaan on valtion päätehtävä kasvattaa kansalaisia kelpo ihmisiksi
+kehittämällä ja hoitamalla heidän sieluaan.
+
+[40] Mielistelyä käsitellään tässä oikein tieteellisessä
+järjestyksessä. Ensinkin ihmisen hoito on joko todellinen (Sein) tai
+näennäinen (Schein) s.o. mielistely. Edelleen kumpikin jakautuu
+esineensä mukaan ruumiin ja sielun todellisiin tai näennäisiin
+hoitokeinoihin (Kts. Johdanto); nämä vihdoin käsittelyn mukaan
+positiivisiin ja negatiivisiin. Voimistelu ja lainsäädäntö laatii
+kumpikin alallaan määräyksiä edistämään esineidensä (ruumiin ja sielun)
+menestystä. Näiden sääntöjen rikkomisen tuottamat tuhot ja vammat
+koettavat taas lääketiede ja lainkäyttö (rangaistus) poistaa ja
+korjata. Samoin näennäisesti toimivat: koristelu ja sofistiikka
+positiivisesti, keittotaito ja retoriikka negatiivisesti.
+
+[41] aiathoméne ja gnousa, kaksi eri sieluntoimintaa: aisthésis,
+aistihavainto, aistaitsee vain esineen ulkomuodon ja vaikutukset,
+tajuamatta sen perintä olentoa; gnosis älyää käsitteellisellä,
+järkiperäisellä ajatuksella asian tosi-olennon.
+
+[42] oik. "niinkuin geometrit". Geometria sisältää myös korkeamman
+aritmetiikan, sillä Kreikkalaiset käyttivät geometrista menetelmää
+myöskin abstraktisten lukusuhteiden selvittämiseksi. Meistä tuntuisi
+luonnolliselta asettaa heti seuraava matemaatinen suhta jonkun
+aritmeetisen kaavalauseen mukaan, mutta Kreikkalainen noudattaen
+matemaatisen tieteen kehitysmenoa, ajattelee kuvioiden ja viivojen
+suhteisuutta.
+
+[43] Sofista on filosoofin valekuva. Sofistiikkaa ei tässä kuitenkaan
+verrata filosofiaaan, vaan lainsäädäntöön; filosofia käsittää yleensä
+olemuksen perusteet, siis myös siveelliset ja valtiolliset, jotka tässä
+dialoogissa ovat pääasiana. Nämät tulee lainsäätäjän saattaa voimaan,
+olla siis myös filosoofi, kuten Platon valtiossaan tarkemmin
+selittääkin. Platon erottaa sofistiikan ja retoriikan ja perustaa
+tieteellisestikkin erotuksen. Gorgias ei tahtonut tulla luetuksi
+sofistain joukkoon, vaikkei hän tuntenutkaan erotuksen perustaa.
+
+[44] Anaxagoraasta ja hänen opistaan kts. kirjallishistoriall.
+johdantoa.
+
+[45] Polos luulee tällä vertauksella korottavansa taidettaan,
+huomaamatta että hän sillä alentaa sen siveellistä arvoa.
+
+[46] Polos ei ymmärrä Sokratesta, joka vain pitää silmällä seureita
+väitteestä, että suuri valta sinänsä on jotain hyvää. "Enhän minä sitä
+sano" eli tarkemmin: väitänhän päinvastoin.
+
+[47] Sokrates alottaa todistuksensa erottamalla toisistaan toimen ja
+sen tarkoituksen. Siinä kuultaa jo näkyviin Platonin teleologinen,
+ehdotonta hyvää tähtäävä katsantotapa.
+
+[48] Tarkoitetaan tukkukauppiaita ja muita rahamiehiä, jotka itse
+kulkivat matkoilla tavaroita tilaamassa ja ostamassa tai muuten
+heittäysivät asiapuuhiin ja huoliin.
+
+[49] Viisaus, terveys, rikkaus edustavat sisällisiä, ruumiillisia ja
+ulkonaisia tavaroita, kukin luokkaansa. Hyvän ja pahan keskivälisiin
+kuuluu sekä toimia että esineitä.
+
+[50] Polos jää jo pari kertaa sanattomaksi, kun arvaa väitteineen
+joutuvansa häviölle. Pian koettaa hän jollain argumento ad hominem
+peittää asiallisen tappionsa. Sokrates taas kun näkee, ettei häneen
+pysty dialektinen selitys, koettaa tehooko esimerkin ase (XXV alku.)
+
+[51] euphrémei, fave lingua, sanoo Sokrates, koska P. siveellistä
+tunnetta loukkaavilla sanoillaan solvaisee kaikkea pyhää.
+
+[52] "Das Leben ist der Güter höchstes nicht, Der Uebel grösstes aber
+ist die Schuld". Vrt. Apologian 28 B seur., 29 B. 30 D. Krit. 48 B.
+
+[53] Polos ei osaa vastata, koska tuon erotuksen teko on hänen
+ajatussuunnalleen vieras, eikä hän tahdokkaan, koska aavistaa että
+moinen rajanmääräys kumoisi hänen tähänastiset mielipiteensä ja
+väitteensä. Hän toivoo voivansa kumota Sokrateen paremmin tosiseikoilla
+kuin dialektiikalla.
+
+[54] "Suurkuningas", Persian kuningas, jonka rikkaus ja valta oli
+käynyt sananparreksi.
+
+[55] Sivistynyt ja hyvä kalós kágathós, siveellisesti jalostunut. Siinä
+kasvatuksen tulos, kaikkien hyveiden summa, ihmisen ihanne. -- Hyve on
+Platonin mielestä yksi ja yhteinen kaikille; sofistat erottelivat
+hyveistä säätyjen y.m. mukaan.
+
+[56] Mitä tässä kerrotaan Arkhelaoksesta on historiallisia tosiasioita.
+Isänsä Perdikkaan kuoltua v. 414 tempasi A. itselleen kuningasvallan
+ja hallitsi vuoteen 399, jolloin eräs upseerinsa tappoi hänet
+metsästysretkellä. Tihotöistään huolimatta perusti Arkhelaos
+Makedonian myöhempää merkitystä edistämällä siellä helleeniläistä
+hengenviljelystä. Hän haastoi hoviinsa mainioita runoilijoita ja
+tiedemiehiä, esim. Euripideen; Sokratestakin mainitaan hänen kutsuneen.
+Polos panee ivallisen sävyn sanoihinsa jutellessaan Arkhelaoksen
+"urotöistä", paljastaen tällä kuitenkin vain oman siveellisen
+lahoutensa. Hän ihailee tyrannissa tuota tahdon tarmoa, joka ei
+häikäile mitään keinoja, kuuhan ne vain vievät perille.
+
+[57] Nikias, etevä sotapäällikkö, joka sai surmansa Sicilian retkellä
+(411), johti ylimyspuolueen maltillista suuntaa. Aristokrates kuului
+taas äärimmäiseen harvainvallan-mieliseen ylimyspuolueeseen (Aristoph.
+Aves 125). Arginusain tappelun jälkeen hän, oltuaan siinä johtaneita
+päälliköitä, tuomittiin hengiltä. Näistä puhuu Sokrates ikäänkuin vielä
+olisivat elossa. Vielä hän mainitsee Perikleen huonetta, Perikles itse
+oli jo kuollut silloin kun Gorgias ensi kerran tuli Athenaan. Muuten
+hän perheineen edusti kansanpuoluetta. Näin Poloksen puolella oli
+edustajia kaikista puolueista. He olivat siinä yhtä mieltä kaikki, että
+valtiollinen valta on korkein hyvä, johon oli pyrittävä jospa
+vääryydenkin keinoilla. -- Liian kovalta tuntuu S:n tuomio Nikiaasta,
+jota yleisesti tunnustettiin kelpo mieheksi ja jonka surkeaa loppua
+Thukydideskin surkuttelee, kiittäen häntä "kaiken hyveen hartaaksi
+viljelijäksi".
+
+[58] Komeilla templilahjoilla nuo miehet todistivat hurskautensa sekä
+arvollisen asemansa yhteiskunnassa.
+
+[59] Se on mitätön, väärä kumoustapa, jonka Sokrates näköjään jättää
+arvoonsa, mutta kohta tekee tyhjäksi asettamalla sen rinnalle oikean
+todistuksen.
+
+[60] tauta legein kai phronein on ystävyyden, samoin kuin diaphéresthai
+vihollisuuden merkki. Idem velle atque idem nolle, ea demum firma
+amicitia est (Sallustius). Kuinka hienosti Sokrates vastaa Poloksen
+karmeihin kinastuksiin!
+
+[61] Vrt selit. 59.
+
+[62] Ivallista puhetta; vrt. XXVI alku. -- Polos luottaa ylpeillen
+omaan taitoonsa, mutta Sokrates uskoo totuuden voimaan.
+
+[63] Tämmöisiä tylyjä kidutuksia ei laki sallinut Helleenein kesken;
+ainoastaan raju intohimo ehkä joskus niitä yritteli. Itämaiden tylyt
+tyrannit niitä enimmin suosivat. Ei siis kumma, jos Sokrates pilalla
+sanoo niitä "kumtnitusjutuiksi". Mutta semmoisiin turvaaminen
+todistuksen verosta oli toinen näenäinen kumous eli valetodistus, yhtä
+arvotoin kuin edellinen. -- Huomaa muuten, miten retoorisesti Polos
+kasaa päälletysten kidutuksia toinen toistaan kamalampia.
+
+[64] Taaskin kerran vetoo Polos läsnäolijain ajatukseen, ikäänkuin
+totuus prinsiippikysymissä saataisi ilmi äänestämällä. Sokrates,
+välttääkseen tämmöistä retoorista todistustapaa, suojeleiksen
+sukkelasti parlamentaarisella taitamattomuudellaan. Se tapaus, johon
+hän viittaa, sattui v:na 406, jolloin meritappelussa Arginusai-saarten
+luona voiton saaneet päälliköt joutuivat kanteenalaisiksi, kun
+taistelun jälkeen jättivät (myrskyn siitä estäessä) kaatuneiden ruumiit
+korjaamatta. Kun heidän kohtalonsa päätettiin, sattui Sokrates fylensä
+puolesta olemaan esimiehenä neuvoston kokouksessa. Koska kanne
+päälliköitä vastaan oli laiton, koetti Sokrates estää äänestystä,
+vaikka turhaan. Päälliköitä hän ei saanut pelastetuksi, vaan täytyi
+heidän hengellään sovittaa luonnon epäsuopeutta.
+
+Neuvoston (senaatin) jäseniä oli 500, 50 kustakin 10:stä fylestä
+(suvusta). Täys'istuntojen välillä hoiti juoksevia asioita ja valmisti
+esityksiä neuvoston kokouksiin yksi fyle vuorostaan, joka silloin oli
+nimeltä "prytanoiva", sen tointa kutsuttiin prytaneiaksi ja sen jäsenet
+olivat prytaaneja. Prytaanit nauttivat suurta kunnioitusta, saivatpa
+m.m. aterioida valtion kustannuksella. He määräsivät jokapäivä
+keskuudestaan arvalla yhden jäsenen esimieheksi neuvoston ja kansan
+kokouksiin.
+
+[65] Sokrates siirtyy uuteen lajiin kauneutta: henkisen toiminnan
+tuloksiin. Huomaa miten seuraavat tärkeät käsitteet on suomennettu:
+hedús, sulotunteinen, suloisalta tuntuva; hedoné, sulotunne, suloisuus,
+aistisulo, nautinto; -- lyperós, (kipeästi koskeva) kipuisa,
+kivuntunteinen; lýpe, kivun- l. kiputunne (tuska).
+
+[66] "Tuo esiin", nim. erehdyksetkin karsittavaksi, ikäänkuin
+lääkärille joka leikkaa liiat ja kasvannaiset pois.
+
+[67] Platon on asettanut aktiviteetin ja passiviteetin vastakohdan
+kategorian arvoon s.o. tehnyt siitä yleisen näkökohdan, jonka mukaan
+ajatuksen esineitä voidaan loogillisesti tarkastaa. Kategorian jäsenet
+ovat toisiinsa siinä suhteessa että toinen edellyttää tai tuo mukanaan
+toisen ja kummallekkin kuuluu sama millaisuuden määräys.
+
+[68] Platonin katsoen rangaistus ei ole etupäässä oikeuden kostoa sen
+rikkojalle. Niinkuin lääkäri usein parantaa sairaan ruumiin
+leikkaamalla tai polttamalla siitä vamman, samoin oikeus rankaisun
+kirpeällä kivulla parantaa rikkojan sielun. Viitataanpa väliin
+siihenkin, että rangaistukseen ei aina tarvitse kuulua ulkonaisia
+tuskia, vaan nuhteinakin voi se vaikuttaa sieluun parantavasti.
+
+[69] Vastaten hyvyyksien jakoa, erotetaan myös kolmenlainen paha l.
+"huonous": ulkonainen, ruumiillinen ja henkinen l. sielullinen. Sielun
+vaivaisuus ilmenee taas nelimuotoisena, sillä neljää päähyvettä vastaa
+kutakin joku huonous: oikeutta vääryys, urheutta pelkuruus, viisautta
+tyhmyys l. tietämättömyys, itsehillintöä l. mielenmalttia
+hillimättömyys (irstaileva itsekkyys).
+
+[70] Tämän Polos sanoo sydämmestään. Lakimiehen alallahan hän uneksi
+kunniaa ja kultaa. Sitä varten hän puhetaituriksi pyrki.
+
+[71] Tässä ikäänkuin erotetaan ihmisen persoonallinen minuus hänen
+sielustaan. Sielun alempi, animaalinen puoli on turmeltunut, mutta sitä
+ylempänä vallitsee vielä järki erottaen hyvän ja pahan.
+
+[72] Polos on pitkin matkaa kiitellyt puhetaidetta sen käytöllisen
+hyödyn takia. Keskustelu vie P:n vasten tahtoaankin siihen päätelmään
+että tämä hyöty on mitätön.
+
+[73] Täyttääkseen retoriikan muodolliset vaatimukset esittää Sokr.
+vielä n.s. contrarium'in, suosimatta kuitenkaan itse puolestaan sen
+sisältöä. Ei Sokrates pitänyt luvallisena kostaa pahaa pahalla (vrt.
+Kriton 49 C).
+
+[74] Sokr. ja Kall. katsoivat elämää ihan vastakkaiselta kannalta;
+yhteistä heillä oli vain rakkaus, vaikka erilaisia esineitä kohtaan.
+Leikillään arvelee S., että he kuitenkin tuon yhteisen tunteen varassa
+voivat ymmärtää toisiaan. Filosofian harrastamista esittää Platon usein
+lempisuhteen kuvalla. Tähän lempeen liittyi usein lempi henkilöihinkin,
+jotka samaa tiedettä harrastivat. Niinpä Sokrates hellästi rakasti
+niitä nuorukaisia, jotka olivat antauneet hänen johtoonsa kehittyäkseen
+älyllisesti ja siveellisesti. Sokrateen paras suosikki oli Alkibiades,
+jonka neron lahjoja hän ihaili; Pyrilampeen poika, Kallikleen kaunis
+lemmikki, oli nimeltään Demos, joka merkitsee "kansaa" l. "rahvasta".
+Tätä seikkaa Sokr. sukkelasti käyttää osottaakseen Kallikleen suhdetta
+Athenan kansaan. Tämä kansa tarvitsi sekin johtajaa, mutta puhujat
+eivät osanneet sitä johtaa, vaan noudattivat sen oikkuja.
+
+[75] Leikillinen vihjaus Egyptiläisten eläinten palveluun.
+
+[76] Tässä ajatellaan Athenan rikasten nuorten herrain vallatonta ja
+nokkaviisasta käytöstapaa, jommoista he sofistain kouluissa oppivat.
+Pöyhkeillen suurin sanoin puhuivat he häikäilemättä mistä aineesta
+tahansa, kunhan se vain oli rohkeaa ja uutuudellaan viehätti suurta
+yleisöä, arvosteluun kykenemätöntä rahvasta. Siitä näkyy, mitä
+demegóros, "rahvaanpuhuja" tässä merkitsee. Mutta oudolta kuuluu kyllä
+soimaus Kallikleen suussa, joka juuri itse oli "rahvaanpuhuja".
+
+[77] Alkutekstin sanat aiheuttavat ajattelemaan hevosta, joka
+heittopaulalla otetaan kiinni, jonka pannaan suitset suuhun ja jota
+sitte suistetaan mihin mielitään. Niin kävi tavallaan Poloksen. Muuten
+syyttelee Kall. Sokratesta sofistain vehkeistä.
+
+[78] Kts. Hist. johdant. sofistoista. Erotuksen luontaisen ja
+säädännäisen oikeuden välillä, keksi Hippias Eliiläinen.
+
+[79] Orja kärsii, vapaa toimii; mutta kun ei heikomman oikeutta
+(luonnon mukaan) ole olemassa, ei orjalle mitään vääryyttä tapahdu.
+
+[80] "Parempi" ja "väkevämpi" ovat eri puolia samasta etevämmyydestä,
+jolla on sekä älyn että aineellisen voiman keinot hallussaan.
+
+[81] Kuvaava on Xerxeen ottaminen esimerkiksi tähän: se todistaa, että
+epäsiveellisen katsantotavan valtaan päästessä kansallinen henki myös
+laimenee.
+
+[82] Katkerasti vertaa Kallikles kasvatusta petojen kesytykseen.
+Lapsesta asti tukahutetaan ihmisiltä luonnollisen vapauden aisto, kun
+heitä jos jommoisillakin käskyillä ja opeilla taivutetaan ja tenhotaan
+tottelemaan "luonnottomia" lakeja.
+
+[83] Kalliklesta ei arveluta turvautua Pindaroksen auktoriteettiin,
+sillä ajan sivistys vaati kansalliseen runouteen perehtymistä.
+Runoilijan ajatusta ei voi tarkalleen saada selville tästä runon
+katkelmasta, mutta arvattavasti hän, tuota lakia esittäessään,
+tarkoittaa kohtalon mahtavaa valtaa. On puhe Herakleen sankarityöstä,
+kun hän ryösti Geryoneelta hänen kauniin karjansa. Katkelman viimeisen
+säkeen on Boeckh täydentänyt: ergoisin Hrakléos epei Geryóna bóas --
+Kyklopíon epi prothúron Eúrysthéos -- anaitaetas te kai apriátas
+haelasen s.o. Herakleen töistä päätän sen, sillä ostamatta ja
+pyytämättä ajoi hän Geryonen härät j.n.e. (Bergk poet. lyr. Gr. p. 344
+ed. 3.)
+
+[84] Vaikka Kallikles ei pidä lakeja semmoisinaan arvossa, on kuitenkin
+sen joka tahtoo menestyä julkisen elämän uralla tarpeellista tuntea ne
+samoin kuin muut kontrahdit ja sopimukset (symblólaia) sekä niissä
+käytettyä lakimiehen kieltä.
+
+[85] Voidakseen ihmisiä hallita ja hyväkseen käyttää, on tarpeen tuntea
+heidän luonteitaan ja ajatustapojaan.
+
+[86] Euripidestä puhujat ja sofistat mielellään siteerasivat syystä
+että hänellä tapaa niin paljon mietelmiä ja yleisiä lauseparsia. Hän on
+muutenkin valistussuunnan runoilijana hengen heimoa sofistoille.
+Sitaatti on draamasta "Antiope".
+
+[87] Tämä vertaus semmoisenaan osottaa vain että filosofian harjoitus
+ei enää sovi aika miehelle. Sen ohessa ajatellee Kall. vielä toista
+"tertium comparationis": filosofia on kuin joutavaa lapsen leikkiä,
+joka ei tarjoo mitään vasituista mielen viehäkettä.
+
+[88] s.o. Homeros, "runoilija" edellä muita. Kts. esim. Il. IX, 440
+seur.
+
+[89] Esitettyään mielipiteensä filosofiasta yleensä sovittaa Kall. sen
+Sokrateeseen erityisesti, tosin suopeasti, mutta vihaisemman kannalta,
+armollisen alentuvasti. -- Pannen vastakkain julkisen elämän ja
+tieteellisen toiminnan l. filosofoimisen, liittää hän älykkäästi
+esityksensä tästä asiasta saman "Antiope" näytelmän yhteyteen, josta jo
+ylempänä säkeitä lainasi. Synnytettyään Zeus jumalalle kaksoispojat
+Amphionin ja Zethoksen, joutuu Antiope enonsa Lykoksen luo Thebaan,
+jossa L:n puoliso Dirke kohtelee häntä tylysti. Sill'aikaa kaksoiset
+kasvavat paimenen hoidossa metsässä ja kehittyvät eri-luontoisiksi:
+Amphion harrastaa soitantoa, vaan reipas roteva Zethos metsästelee ja
+paimentelee. Antiope karkaa Dirken käsistä paimenen turviin. Dirke
+saavuttaa hänet ja tahtoo sidottaa hänet rajun sonnin sarviin. Mutta
+silloin A:n pojat, saatuaan paimenelta tietää syntyperänsä, astuvat
+äitinsä avuksi. He sitovat Dirken kiinni sonniin, joka runtelee ja
+kolhii hänet kuoliaaksi. Kuollessaan Dirke muuttuu lähteeksi. Mutta
+Amphion ja Zethos pääsevät Theban valtiaiksi ja rakentavat linnan
+muurin, jolloin Z. väkevin käsin kantaa paadet paikalleen, A. soittonsa
+sävelillä liittää ne somasti sijoilleen. Tämän veljesten luonteiden
+ja harrastusten vastakohdan antoi Euripides ilmetä heidän
+keskustellessaan, jolloin kumpikin kiittelee omaa tointansa, halveksien
+toisen tointa. Kallikles muuttaa runoilijan sanain merkitystä
+selittämään valtiollisen ja tieteellisen toiminnan välistä vastakohtaa.
+Sitä varten hän yhä edelleen lainaa säkeitä "Antiopesta", muunnellen
+tarkoitustaan myöten merkitystä, jopa sanojakin.
+
+[90] Kun pahantekijä verekseltä tavattiin, saattoivat
+"ykstoistaismiehet" suoraan työntää hänet tyrmään, jopa teloittaakin.
+Ennustukselta kuuluva vihjaus Sokrateen lopputuomioon riippuu dialogin
+peliajatuksesta.
+
+[91] Euripid.: allois ta kompsá taur' apheis sophismata.
+
+[92] Sokrateenn hieno, miltei herttainen ironia eroaa silmään
+sattuvasti siitä röyhkeästä tavasta, jolla Kall. kävi
+elämänkatsantoansa esittämään. Lähtien näköjään kaukaisesta
+vertauksesta, kuvailee hän sen sivussa K:n oikeaa olentoa, ollen
+ivallaan ylistävinään tuon ujostelemattomuutta ja itsetietoisuutta.
+
+[93] Kallikleen 3:sta toverista ei ole paljon tietoa: Tisandros
+mainitaan vain tässä; Andron esiintyy Hippiaan kuulijana (Protag. 315
+C); Nausikydes oli jauhokauppias (Xenoph. Mem. II, 7, 6). Naurettavalta
+tuntuu tuo neljän nuoren herran neuvottelu, jossa he totisen näköisinä
+ja ukkomaisen varovasti harkitsevat asiaa, jota eivät edes
+tunteneetkaan -- filosofiaa, ja päättävät sen äänestyksellä!
+
+[94] Kallikles oli sanonut "heikot ihmiset ja suuret joukot (oi polloi)
+ne ne lakeja laativat". Hän koetti huomaamatta livahtaa pääasian --
+"suuret joukot" -- ohitse ja panna etupäässä väkevät ja heikot
+vastakkain. Tämän salakujeen Sokrates kuitenkin teki tyhjäksi ja tähtää
+nyt tähän heikkoon kohtaan ensi iskunsa.
+
+[95] Kallikles viivyttää vastausta, nähdessään jo takertuneensa omiin
+sanoihinsa.
+
+[96] Tällä kertaa K. taas pulassaan kääntää noiden kahden käsitteen
+välisuhteen päinvastoin: äsken oli väkevämpi (kreitton) parempi
+(beltion), nyt paremmuus sisältää väkevyydenkin -- niinkuin ei Sokrates
+äkkäisi kujetta.
+
+[97] Niin ylhäinen ja komea mies.
+
+[98] Sokrates matkii koomillisesti Kallikleen halua turvata
+mahtimiehiin, vannomalla semmoisen nimeen.
+
+[99] ti dè autón. Tällä epämääräisellä kysymyksellä tahtoo Sokrates
+vain ohjata huomiota siihen, missä suhteessa nuo "paremmat eli
+väkevämmät" ovat itseensä. Genetiivin autón vaatii joko edell. arkhein
+tai pléon ekhein, joten siis S:n kysymys täydellisenä kuuluu: Tuleeko
+heidän saada itseäänkin enemmän etuja? tai: Tuleeko heidän hallita
+itseäänkin? -- Kun Kallikles paraikaa ajattelee vain toisten
+hallitsemista eikä tahdo tietää mitään itsehillinnöstä ja oikeudesta,
+on kysymys hänelle äkkiyllätys eikä hän sitä älyä.
+
+[100] S.o.: Juuri niitä -- hölmöjä -- sinä tarkoitat. Heille sopii
+semmoinen itsehillinnön hyve, mutta ei aimomiehille. Näille sopii vain
+vapaus, s.o., Kallikleen käsityksen mukaan vapaus siveyskäskyn
+siteistä, tilaisuus rennosti tyydyttää aistiviettejänsä. Siinä se oikea
+onni. Kallikles ei huomaa täten joutuvansa himojen orjaksi. Vrt.
+alempana hänen sanaansa "palvella niitä", jolla hän huomaamattansa itse
+tunnustaa orjuutensa.
+
+[101] Vrt. sanapilaa: nómon, lógon kai psógon tarut ja marut, lorut ja
+porut olisi jotakin sinnepäin. -- Kall. vielä vetoo vallitsevaan
+siveysoppiin: voittaa hyvä hyvässä, paha pahassa. Vrt. Xenoph. Anab. I
+9, II.
+
+[102] Se oli -- Sokrateesta myös alkunsa johtaneen -- kyynillisen
+koulun oppilause. Vrt. Xenoph. Memor. I 6, 10.
+
+[103] Sokrates ryhtyy karakterisoimaan Kallikleen esittämää
+elinohjelmaa sekä omaa kantaansa kuvilla, siten tyynnyttääkseen mieliä
+Kallikleen kiihkeän puheen jälkeen sekä samalla valmistaakseen
+kuulijoita tajuamaan seuraavaa dialektista selvittelyä. Runosäkeet ovat
+kotoisin Euripideen Polyeidos-näytelmästä. Siinä kuuluu toinen säe
+täydellisesti: -- to katthanein dè zaen káto nomizetai; siis: vaan
+manalassa katsotaan kuolemista elämiseksi. Kallikleen käsityksen
+mukainen elämä se todella kuolettaa sielun, vaan Sokrateen mukaan tulee
+ihmisen "kuolemanruumiissa" asuessaan luoda itselleen ikuinen,
+korkeampi elämä.
+
+[104] to soma estin aemin saema -- Kreikkal. sanapila vastineeton
+suomeksi. Samoin edempänä tavattavat. Vertauskuvat on saatu Philolaos
+nimisen Pythagoralaisen kirjasta, joka Italiasta karkoitettuna tuli
+Thebeen. Thebeläisten ystäväinsä Simmiaan ja Kebeksen puheista kai
+Sokrates tunsi pythagoralaisen opin; siksi Platon koettaa antaa
+Sokrateen puheelle epävarmuuden sävyn. Muuten jo Orphilaiset tapasivat
+sanoa ruumista sielun tyrmäksi. Tavallisesti erottaa Platon 3 sielun
+osaa (kts. Johdantoa). Tässä tarvitsee hän vain kaksi: varsinaisen
+henkisen puolen l. järjen ja ruumiissa asuvan himopuolen. Sillä nyt oli
+vain selvitettävä kysymys kummanko, sielun vai ruumiinko olennon, tulee
+määrätä elämän järjestystä.
+
+[105] Tällaisia pilapuheisia sanajohtoja suosiskeli Philolaos.
+Koettaessamme niitä suomeksi mukailla olemme ehkä menetelleet rohkeasti
+(ellei pahemmin!), sillä eihän pithanós ja píthos ole muuta kuin:
+uskotteleva l. hetas uskomaan ja joku iso saviruukku. Samoin laita
+sanapilan anéetoi, amúetoi. -- Tuo "Italialainen" saattoi tarkoittaa
+Empedoklesta.
+
+[106] anóetoi -- amúetoii: ne joita ei hallitse järki, vaan himo, siis
+hillimättömät. He eivät ole "vihityt" viisauden "salaisuuksiin" eivätkä
+sillä ole saaneet sieluansa puhtaaksi. Tähän kohtaan sopinee kuitenkin
+paremmin sanan aistillinen merkitys "sulkemattomat" (múein, sulkea),
+siis ne jotka ovat avoinna kaikille mailman ja aistillisuuden
+viehätyksille, hillimättömät.
+
+[107] 'Aides ja aeidés: Hades eli näkymätön, ruumiiton sielunelämä on
+kehityksen tarkoitusperä, jonne ruumiillinen aistillisuus eli
+himollisuus estää sielua pääsemästä. Sentähden Hades, Tuonela on
+otettava kaksinaisessa merkinnössä: a) tuonpuolinen elämä, b) näkymätön
+henkielämä jo täällä maan päällä; henkisyys on kummassakin yhteistä. --
+Sielua yleensä verrataan tässä seulaan -- aihe kai saatu Danaidein
+tarinasta -- samalla kun erästä sen osaa jo verrattiin aisti-astiaan.
+Tuo veden kanto symbolisoi sitä totuutta, että sielu koettaen kaikin
+voimin hankkia ravintoa himoille, itse joutuu aistillisuuden orjaksi,
+muuntuu luonnoltaan lihalliseksi. Sen oireina tuo löyhyys ja
+unheellisuus.
+
+[108] gymnasíon: tässä kai tarkoittamatta ylempänä mainittua
+oppikuntaa, yleensä vain "hengen oppipaja" l. "opin temmellyskenttä",
+se sanojen ja käsitteiden alue, josta nyt uusi kuva otetaan.
+
+[109] Nuo "astiat" ovat luonnolliset himot ja halut, joita täytellään
+suloisilla viettien tyydykkeillä.
+
+[110] Kallikles suostuu käyttämään Sokrateen kuvapuhetta, samalla kun
+hän ehkä vihjaa Gorgiaan oppiin, joka Empedokleeseen nojaten selitteli
+havaintoja virtailu-ilmiöillä.
+
+[111] kharadríon; ei ole varma, mitä lintua tarkoitetaan, mutta sen
+hottimainen nälkäisyys oli käynyt puheenparreksi.
+
+[112] S:n täytyy todistaa, kuinka ilettäviin päätelmiin Kallikleen
+periaate johtaa. Sille alalle saattaa hän hänet, ivallisesti kiitellen
+hänen ujostelemattomuuttaan, joka ei kammo minkäänlaisia
+johtopäätöksiä.
+
+[113] Kallikles osottaa tällä lauseella ajatuksensa onttouden ja
+mielivaltaisuuden.
+
+[114] K. moittii Sokratesta, kun tämä kysyy häneltä muka itsestään
+selvää asiaa. Mutta jos hyvä mahtuu sulotunteiseen, ei K.
+johdonmukaisesti saisi sen ohessa myöntää mitään "tiedettä" ja
+"urheutta" olevaksi. Luvussa LII alkava todistus perustuu tähän
+ristiriitaan.
+
+[115] Kansankokouksissa tuli ehdotuksentekijän omaan nimeensä liittää
+sen deemoksen (kylän) nimi, josta hän oli kotoisin. Tätä tapaa
+jäljittelee nyt Sokrates piloillaan; samaa menettelyä matkii Kallikles
+-- ehkä suutuksissaan.
+
+[116] "sekä myös hyvästä", mikäli nimittäin Kallikleen mielipiteen
+mukaan "hyvä" on juuri "suloisassa".
+
+[116 b] Viime sanoilla kieltää Sokrates Kalliklesta heti ajattelemasta
+nälän tyydyttämistä. Kuinka valmis K. oli näin ajattelemaan, näyttää
+hän vastauksessaan, liittäen siinä hädän varalta siihen mieleen käyvän
+lauseen.
+
+[117] Eleusiin mysterioita (salamenoja) oli kahta lajia, suuret ja
+pienet. Suureen juhlakulkueeseen, jolloin Iakkhos vietiin Eleusiiseen,
+ei saanut ottaa osaa, ellei sitä ennen Athenassa pikkujuhlassa ollut
+siihen puhdistettu. Silloin sai pyhitettynä (mystaes) katsella pyhiä
+kaluja ja riemuita muiden mukana juhlakulkueessa ja lopuksi vihittiin
+osalliseksi suuriin mysterioihin. Sokrates ivailee Kalliklesta siitä
+että hän ylpeästi halveksii ankaraa dialektista metodia.
+
+[118] Kall. koettaa antaa Sokrateelle semmoisia vastuita, joilla hän ei
+hamaan pääse, rupeepa miltei epäkohteliaaksi. Hän ei tahdo sanoa
+ajatustaan. Sitä tehosammin vaikuttaa hänen nujertumisensa.
+
+[119] Tämän huudahtaa Kall. tosissaan, koska tuo puhe todella kuuluukin
+vähän sekavalta; siinä on lyhyeen muotoon supistettuna Kallikleen
+sisällisesti ristiriitainen kanta. Sokrates saa siitä aiheen täydentää
+ja perustella todistustansa.
+
+[120] Jotka enemmän iloitsevat, ovat enemmän hyviä, jotka enemmän kipua
+kärsivät, ovat enemmän huonoja j.n.e.
+
+[121] dis kai tris kalón ta kalá légein te kai episkopeistai: tätä
+gnoomia l. mietelmää sanotaau Empedokleen ensinnä käyttäneen.
+
+[122] Niinkuin pienet lapset kärkkäästi sieppaavat kaikkiin kaluihin,
+joita heille viihdykkeiksi kurotellaan. Kallikles koettaa uskotella
+edellisen väitteensä olleen vain pilapuhetta, suojatakseen siten
+peräytyrnistään.
+
+[123] Vapaasti käännetty: to paron eú poiein. Ehkä = pitää pilkat ja
+palkat hyvänänsä, nauraa hyvällä, nauraa pahalla, näyttää iloista
+naamaa laihassa leikissä.
+
+[124] tekhnikou dei. Kaikki toiminta edellyttää selvästi tajutun
+tarkoituksen. Tätä tajuntaa edustaa määrä-henkilö, alallaan
+ammattimies.
+
+[125] Vrt. XIX ja XX.
+
+[126] Huomattakoon, kuinka laajaperäisesti tätä toista puolta,
+nautintoa, käsitellään, jotta nähtäisiin kuinka peräti huono ja halpa
+se on.
+
+[127] Puheen siirtyminen yhdestä useampaan sieluun on tarpeellinen,
+jotta voitaisi ryhtyä tutkimaan valtiollista toimintaa.
+
+[128] Sokrates valitsee esimerkit yhä ylempää, samalla kuin hän
+lähenemistään lähenee puhetaidetta. Huilun puhallus oli soitannon alin
+laji. Varsinaiset taiteilijat eivät sillä "suutansa pilanneet", vaan
+huilunsoittoa harjoiteltiin elinkeinona pidoissa y.m.
+
+[129] Ainoastaan kitaransoittoa julkijuhlien kilpakiistoissa lukee
+Platon mielistelyksi. Mutta sellaista kitaransoittoa, joka edistää
+soittelijan sielun sivistystä ja korottaa siveellistä mieltä, hän
+suosittelee.
+
+[130] Runoilijan tehtävänä oli harjoitella kuoroja sekä laulamaan että
+hyppelemään, mikäli näytelmä kumpaakin vaati. Ei koko koorillista
+lyriikkaa, semmoisena kuin se oli kehjennyt Doorilaisten kesken,
+julisteta kelpaamattomaksi, vaan ainoastaan se osa siitä joka Dionysos
+jumalan palveluksen liitossa oli päässyt Athenassa valtionkin suureen
+suosioon. Valtio uskoi dithyrambien harjoitukset Dionyson juhlia varten
+taiteilijain toimeksi ja siinä pidettiin kilpasoittajaisia (agones).
+Dithyrambimeliikan perusti Arion noin v. 600. Sillä oli sitte useita
+vaiheita. -- Kinesias (n. 420) oli hyvin suosittu dithyrambi-runoilija,
+mutta hän oli etupäässä syypää sen laulunlajin pilaantumiseen. Hän on
+noita "virrenvääntelijöitä", joista Aristophanes lausuu ivansa. (Pilv.
+333). -- Meleksestä ei ole paljo tietoja.
+
+[131] Ei Platon suinkaan olisi antanut niin epäedullista arvolausetta
+teaaterista ja murhenäytelmästä, ellei se jo hänen aikanaan olisi
+unohtanut siveellisen tehtävänsä, koko kansan kasvatuksen, ja alentunut
+pelkäksi huvilaitokseksi. Nyt Sokrates paremmin ivalla sanoo sitä
+"kunnianarvoisaksi" ja "ihmeteltäväksi".
+
+[132] Naisetkin saivat käydä teaaterinäytäntöjä, ainakin tragedioja
+katsomassa. -- Muuten teaaterissa-kävijä on kreikaksi oikeast.
+"katselija" (théates). Mutta kielenkäytännössä siihen yhtyy sekä
+katselu että kuuntelu. Ja kumpikin tuli kysymykseen kaikissa
+Dionysilais-teaaterin esityksissä, joihin myös kuului dithyrambit.
+
+[133] Ivallisesti sanottuna: he ovat mielestään vapaita miehiä, mutta
+ovat todella -- jopa jo Kallikleenkin ajatuksen mukaan -- orjia.
+
+[134] Ajattelee siis Sokrateskin jotakin lajia puhetaidetta
+oikeutetuksi.
+
+[135] Kallikles ei hiisku mitään Aristeideestä, jota Sokrates
+edempänä mainitsee kiitoksella ja jonka Demostheneskin luki kelpo
+valtiomieheksi. Mutta K. ei osannut antaa oikeaa arvoa A:n
+vilpittömyydelle ja oman-edun-pyytämättömyydelle, jota hän osotti
+isänmaansa politiikassa. -- "Joku aika sitten" (neosti) sanasta ei saa
+päättää että tämä keskustelu olisi tapahtunut pian Perikleen kuoleman
+jälkeen, neosti osottaa vain noihin muihin vasta mainittuihin
+valtiomiehiin verraten suhteellisesti likempää aikaa.
+
+[136] "Määrä-muotonsa"; eidos on esineen ulkonäkö, sen muoto, jonka
+mestari ensin kantaa sielussaan ja näkee sisällisellä silmällään. Tästä
+mielikuvasta johtuu käsitteet: peruskuva ja jälkikuva.
+
+[137] Sokrates siirräiksen nyt näyttämään, että niinkuin elotonten
+esineiden kunnollisuutta arvostellaan yleisten ominaisuuksien,
+järjestyksen ja sopusuhdan mukaan, niin on ruumiissa ja sielussakin
+erityisiä ominaisuuksia näitä vastaamassa. Kallikleen vastaus "kaiketi
+tarkoitat" osottaa, että hän sydämessään kyllä vieraksui ja vastusteli
+tämmöistä käsitystä, mutta että hänen järkensä täytyi se hyväksyä.
+
+[138] areté käytetään näin ensin yleismerkinnössä "hyvä kunto",
+voidakseen sitten esiintyä siveellisessä merkinnössä "kunto, hyve",
+virtus.
+
+[139] nómimón te kai nómos, "oikeanmukaisuus ja laki" eli ehkä
+(sielunvoimien) oikea sopusuhta. Sielun alalla nómos on melkein samaa
+kuin tazis yleensä, niinkuin táttein merkitseekin: säätää. Vrt. Phaidon
+114 E.
+
+[140] Valtiomiehenä voi puhuja jakaa kansalle lahjoja: sotasaalista,
+juhlanäytäntöjä, theoriká y.m. mutta hän voi myös ottaa siltä veroja ja
+vaatia siltä monenlaisia uhrauksia yleisiin tarkoituksiin. Näilläkin,
+eikä ainoastaa puheilla, hän voi kansaansa kasvattaa.
+
+[141] Päästäkseen tunnustamasta tappiotansa, tahtoo Kall. keskeyttää
+väittelyn jättäen sen tuloksen epäiltäväksi. Mutta Sokrates tahtoo
+jatkamalla keskustelua opettaa Kalliklesta kurittamaan ajatuksiaan ja
+mielensuuntaansa, koska hän suosii kurittomuutta sekä opissaan että
+käytännössä, keskustellessaan.
+
+[142] Saatikka keskusteluja. -- Uskonnollinen arkamielisyys vaati
+nähtävästi jumalaistarun t. sadun kertomista päähän asti siten
+välttääkseen jumalien vihaa.
+
+[143] Epikharmos Kos saarelta eli ikänsä Siciliassa persialaissotain
+aikoina harjoitellen lääketiedettä ja pythagoralais-empedokleiläistä
+filosofiaa. Kuuluisammaksi on hän tullut ilvenäytelmillään, joissa oli
+siveellinen ydin. Runsailla mietelauselmillaan ne suuresti herättivät
+Platonin mielenkiintoa. Tässä mainittu säe kuuluu Athenaeuksen mukaan:
+tà prò toú dú´ andres elegon, eis egon apokhréo; (yksinkös mun täytyy
+jaksaa kahden eestä haastella?)
+
+[144] Sokrates vastaa leppeällä leikkipuheella Kallikleen sanoihin
+luvussa XLI. Koska häntä pilkalla on verrattu Amphioniin Euripideen
+näytelmässä, on hän puhuvinaan Amphionin nimessä Zethokselle, siten
+puolustaakseen filosoofin tointa.
+
+[145] Usein Kreikan valtiot myönsivät "hyväntekijän" kunnianimen
+kansalaisille tai muukalaisille, etenkin ulkomaisille valtiomiehille ja
+ruhtinaille, heidän ansioittensa tähden valtiota kohtaa. "Hyväntekijän"
+nimi piirrettiin marmoritauluun. (Kts. jo Herodot. VIII 85).
+
+[146] Sokrates näkyy tahallan valinneen édú ja agathón sanoille eri
+predikaatit: suloisa syntyy, ilmestyy hävitäkseen taas, mutta hyvä on
+olemukseltaan pysyväinen. Kts. Phileb. 53 C. ja 54 C.
+
+[146 b] Sokrates koettaa vielä saattaa Kalliklesta keskusteluun
+osalliseksi, koska toteennäyttö oli ehtinyt juuri tähän kohtaan, kun K.
+keskeytti keskustelun.
+
+[147] Sokrates voi helposti todistaa, että tästä yhdestä sophrosyne'n
+itsehillinnön l. mielenmaltin, siveyden hyveestä seuraa kaikki muut
+hyveet. Siltana niihin on velvollisuuksien (tà prosaekonta)
+täyttäminen.
+
+[148] Alkukielen eú te kai kalós prattein merkitsee sekä toimia
+tehtävänsä hyvin ja oivasti, että: olla oivassa tilassa, voida hyvin
+(vert. engl. how do you do?), josta johtuu merkintö: olla onnellinen.
+Helposti huomataan kuitenkin, ettei tällä kahdamielisellä merkinnöllä
+harjoiteta salakujetta toteennäytössä. Onnellisuus perustuu oikeaan
+toimintaan, tämä taas oikeaan tietoon -- ja vice versa.
+
+[149] Sokrates juontaa johtopäätelmiksi juuri ne väitteet, jotka hänen
+keskustelussaan Poloksen kanssa pahiten olivat Kalliklesta loukanneet
+Tämä saa ne nyt niellä uudestaan.
+
+[150] "päämäärä -- tähdättävä -- jännittää" -- joutsenammunnasta
+otettua kuvapuhetta.
+
+[151] Himojaan hillitsemätön kuritta-eläjä on itse asiassa "rosvo",
+mutta semmoisena elää hän löytämättä mitään elon määrää, siis kurjana.
+"Die böse That fortzeugend Böses muss gebären."
+
+[152] Luonnossa ja luomakunnassa vallitsee valtasääntönä suurenmoinen
+sopusointu osien kesken ja näiden sekä kokonaisuuden välillä, ja samaa
+sääntöä kuvastaa myös valtio ja ihmissielu siveyden tilassa. Näin on
+Sokrateen mailmankatsomus peruspohjaltaan siveellinen. Siihen hän tässä
+vain sivumennen vihjaisee. -- Ne "viisaat", joista tässä puhutaan,
+lienevät etupäässä Pythagoraan lahkokuntaa. P:n sanotaankin ensin
+maininneen mailmaa kósmos nimellä. Ehkäpä ajattelee Sokrates myös
+Empedoklesta, joka luuli lemmen eli sopusoinnun ja vihan vastakkaisten
+voimain mailmassa vallitsevan.
+
+[153] Absoluutinen etujen tasajako, isótes, ei Platonin mielestä ollut
+yhteiskunnassa mahdollinen, vaan ainoastaan suhteellinen, kyvyn ja
+sivistyksen sekä siihen perustuvan yhteiskunnallisen aseman ja arvon
+mukainen: korkeampi asema, tärkeämpi toimiala vaatii myös suurempia
+aineellisia etuja. (Plat. Lait VI 757 B.) Tämmöinen sopusuhtainen
+etujen jako on isótes geometriké, s.o. mittausopin rajoittama; se
+yksinään takaa oikeudellisen tilan valtiossa. Sen vastakohta on
+Kallikleen ihailema pleonezía, enemmän- l. liian-otto, jossa väkevämpi
+sortaa heikomman oikeutta. -- Muuten Platon pitää matematiikkaa
+filosofian valmistusasteena. Siitäpä hänen ovensa päällä oli kirjoitus:
+medeis ageométretos eisoto mou tèn stégne (Älköön geometriaa
+taitamaton astuko minun majaani!) Mutta Kallikles halveksui
+matematiikkaa ja siten myös filosofiaa.
+
+[154] "Infamia notati" -- -- "Intelligitur autem severissimum _atimias_
+genus, quod reum ipsum ejusque posteros omnibus civium juribus in
+perpetuum privabat" (Stallbaum).
+
+[155] Oik. "leikataan pois". Rahoja säilytettiin tavallisesti
+nahkakukkarossa vyötäisillä. "Kukkaronleikkaajat" harjoittelivat
+ammattiaan väentungoksessa torilla, kylpylöissä y.m. samaan tapaan kuin
+nykyajan taskuvarkaat. Sokrates näyttää, mihin epäsiveellisiin
+johtopäätöksiin joudutaan noudattamalla Kallikleen periaatteita,
+mainiten erittäin ilkeitä väärinteon muotoja.
+
+[156] Kall. lausuu riemunsa siitä että Sokrates, jonka mielipiteihin
+hänen niin monasti vasten tahtoaan täytyi myöntyä, kerrankin puhuu kuin
+hänen omasta sydämmestään. Kohta hän kuitenkin taas pettyy -- jos
+toivoi saada Sokratesta paremmin puolelleen taipumaan.
+
+[157] Sanoopa jo Homeros Od XVII, 218: os aiei tòn homaion agei theos
+os tòn homaion.
+
+[158] Näin halpoja ja huonoja tarkoitusperiä täytyy kasvatuksen alentua
+tähtäämään, kun miestä tahdotaan etupäässä pyrkimään itsekästä valtaa
+valtiossa saavuttamaan. (Vrt. vastakohdan vuoksi moitteita luvussa XL).
+
+[159] Se käänne, minkä puhe Kallikleen odottamatta on ottanut, ei
+miellytä häntä. Se on hänestä vain mielivaltaista kiistakujetta.
+
+[160] Kallikles arvoo elämää kalleimmaksi tavaraksi, jopa liiankin
+kalliiksi, kun hänelle on pääasiana elämä semmoisenaan, huolimatta
+siitä elääkö ihminen hurskaasti vai pahasti.
+
+[161] Noin 30 penniä. Matkat olivat siis hyvin halvat, kun koko perhe
+kimsuineen kamsuineen pääsi Egyptistä tai Pontosta Athenaan parilla
+markalla (drakma = 1 Smk).
+
+[162] Näin kylmän järkevästi ja pintapuolisesti antiikki yleensä --
+jopa Sokrateenkin moinen henki -- harkitsi. Ei sen mieleen tullut, että
+sairaankin elämällä voi olla arvonsa ja merkityksensä ja että pahalle
+ihmiselle on sula armo saada elää ehtiäkseen parantaa elämäänsä.
+
+[163] "Sermonibus quasi telis obruere". Kuvapuhe vihjaisee
+sotakoneseppäin koneihin ja niiden ammuksiin.
+
+[164] Terävästi viittaa Sokrates ristiriitaan Kallikleen periaatteen
+ja käyttöpuolisen menettelyn välillä: luonnostaan ovat ihmiset
+muka yhdenvertaiset, mutta missä niin tarvitaan, ylpeilee hän
+syntyperällään. -- Pari riviä alempana "millaiset tahansa":
+väliäpitämättä siveellisestä laadusta, ovatko hyviä vai huonoja.
+
+[165] Ammoisista ajoista oli salliman usko yleinen Helleenein kesken
+(vrt. Il. VI, 488), vaikka Kall. pilkkaa sitä naisten uskoksi. Samoin
+Epikurolainen Vellejus Cic. de natura deorum I 20, 25. Totta kyllä
+kuulee naisten usein lohduttavan itseään sillä, että se oli niin
+sallittu. Mutta tämmöisellä uskolla on helpompi rohkeasti kohdata
+vaaroja kuin Kallikleen hienolla sivistyksellä, joka elämää liian
+lempien kalpenee kuoleman edessä.
+
+[166] Thessalian naiset harjoittelivat halusta myrkyn keittoa ja
+noituutta. Velhovehkeillään, joissa heitä autteli yötär Hekate,
+juteltiin heidän eräästi noituneen kuunkin alas taivaalta. Mutta siitä
+kosti heille jumalatar sokaisemalla heiltä silmät ja tappamalla heiltä
+lapset (Suidas). Vrt. Horat. Epod. V, 45. -- "mikä meille on rakkainta"
+tarkoittaa sielua, sen kuntoa ja hyvettä.
+
+[167] Kall. alkaa epäröidä entisen mielipiteensä ja uuden välillä. Hän
+on suuren yleisön kannalla; ei sekään hevin luovu vanhoista rakkaiksi
+käyneistä uskoista, vaikka parempi tieto niitä jo näyttää vääriksi.
+Siitä tuo epäröiminen. Vahva vakaumus uuden oikeisuudesta voi vasta
+syntyä, kun sitä on tarkoin selitetty ja usealta puolen valaistu.
+
+[168] Muutamilla vertauskohdilla koettaa Sokrates selittää, että
+valtiomiehen toimi edellyttää useita valmistusasteita ja että --
+päinvastoin kuin Athenassa oli tapana -- valtiomieheksi aikovaa olisi
+tarpeellinen tutkia, saadakseen selville hänen tietonsa, taitonsa ja
+edelliset aikaansaannoksensa.
+
+[169] en to pitho tèn kerameian (manthánein): sananlasku varottaa
+ryhtymästä suuriin toimiin, ennenkuin pystyy pieniin. Vrt. Laches 187
+A. -- Savenvalanto oli Athenassa korkealle kehjennyt, joten sananlasku
+sen alalta oli kylläkin likeltä saatavissa.
+
+[170] Selittävien vertausten jälkeen alkaa tästä varsinaisen asian
+esitys: valtiomiehen tärkeä tehtävä ja mitä se omaajaltaan vaatii. --
+Sokrates tekee monta kysymystä peräkkäin ja pysähtyy jokaisen jälkeen,
+odottaen vastausta.
+
+[171] Valtion varoista maksettiin kansalaisille Perikleen
+toimeenpanosta misthós stratiotikós (soturin ja tuomarin palkka),
+sitten myös m. ekklesiastikós ja theorikós (kansankeräjissä- ja
+teaaterissa-kävijän palkka). Niukkaa kitkutusta lie kyllä ollut tuo
+elanto valtion kukkaron turvissa, mutta haitallisesti se kuitenkin
+vaikutti kansalaisiin: se edisti velttoutta, kun palkkasotureilla
+päästiin itse suorittamasta asevelvollisuutta; yhä enemmin ahnasteltiin
+varsinkin noita teaaterirahoja, jopa niin, ettei valtiolle enää
+tahtonut riittää rahaa sotatarpeihin. -- "Plato quum iudicaret eos, qui
+rebus civilibus praeessent, neque auram popularem captare neque
+privatas utilitates spectare debere, mirum profecto non est, quod tam
+severe de Pericle iudicavit. Etenim inde ab eo tempore, quo is
+rempublicam administravit, Athenienses valde corruptos esse historia
+satis testatur. Nam adeo in segnitiem torporemque soluti sunt, ut nil
+nisi dies festos apparatusque ludorum magnificos curarent; tam loquaces
+exstiterunt, oste eis ouden heteron eúkairoin hae legein ti kai akoúein
+kainóteron. Unde etiam conciones populares magno studio frequentabant,
+non tam ut verum audirent, quam ut verborun suavitate delectarentur.
+Quid quod a pristina morum simplicitate et frugalitate adeo
+desciverunt, ut inter scorta iuvenes, alea viri et senes
+comissationibus omnes vitam transigerent." (Stallbaum.)
+
+[172] Athenassa oli eräs kansanvaltaa vihaava puolue, joka ihaili
+Lakedaimonia kelpo valtion mallina ja toivoi sieltä valon koittoa
+kotimaallensa, Lakonistat eli Lakomaanit. He matkivat ulko-oloissaan
+lakonilaista tapain ankaruutta, kasvattivat viiksiä, pitivät lyhyttä
+viittaa yllänsä, voimistelivat ankarasti y.m. Karaistakseen itsiään
+harjoittelivat he innokkaasti nyrkkitaistelua, taisivatpa toisinaan
+lyödä toisiltaan korvatkin säpäleiksi, josta saivat pilkkanimen
+"rauskakorvat". Kallikles pistelee Sokratesta, vaikka syyttä, heidän
+liittoon kuuluvaksi.
+
+[173] Sokrates puhuu katkeralla ivalla. Jos he todella Perikleen
+toimesta olisivat tulleet paremmiksi, olisi kaiketi heidän tuomionsa
+täytynyt olla oikea; mutta jos se oli väärä, todistaa se että he P:n
+aikana olivat huononneet.
+
+[174] Peloponnesolaissodan toisena vuonna, kun Spartalaiset hävittivät
+maata ja rutto teki tuhoja Athenassa, purkautui kansan kiukku häntä
+vastaan, niin että hän, jouduttuaan syytöksen alaiseksi, tuomittiin
+rahasakkoihin. (Thukyd. II 59, 65.) Platon on tässä tietävinään, että
+tuomion syynä oli julkisten varojen kavallus. Ei kukaan muu tiedä siitä
+mitään.
+
+[175] Oik. "kesyjä". Ei mikään Hom:n paikka sanone sitä suoraan.
+Sinneppäin puhuu kuitenkin Od. VI, 120. IX, 175. Tässä onkin etupäässä
+vain käsite dikaioi erotettava agrioi'sta.
+
+[176] Kimon, joka suosi liittoa Spartan kanssa, oli saanut toimeen avun
+lähetyksen Spartalle 3:nessa messeniläissodassa. Mutta kun Spartalaiset
+pilkaten palauttivat athenalaiset apurinsa Ithomen luota, sai Kimonin
+vastustaja Perikles hänet ostrakismilla maasta ajetuksi v. 461.
+Rangaistuksen oli oikeastaan määrä kestää 10 vuotta, mutta jo v. 457
+kutsuttiin Kimon takaisin saman Perikleen toimesta.
+
+[177] Themistokles lähti v. 471 Argokseen. Mutta kun Spartalaiset
+syyttivät häntä osalliseksi Pausaniaan kavallukseen eli
+persialais-ystävyydestä, vältti hän tutkinnon pakenemalla Persian
+kuninkaan luo. -- Parosta vastaan tekemänsä onnistumattoman retken
+johdosta joutui Miltiades syytteeseen "kansan pettämisestä" ja
+tuomittiin kuolemaan; prytaanin ehdotuksesta kuolontuomio lievitettiin
+sitte 50:n talentin sakoiksi.
+
+[178] Erotusta hallitsevain ja palvelevain taidetten, oikeain
+taidetten ja ammattitaitojen välillä (tékne] on kummankin nimitys),
+johon jo kajottiin luvussa XIX seur., selitetään tässä tarkemmin.
+
+[179] Olivat siihen aikaan mainioita herkkusuiden kesken. Mitkaikos oli
+kotoisin Siciliasta, jossa keittotaito jo varhain kehittyi korkealle,
+varsinkin Syrakusan rikkaassa, hekumallisessa kaupungissa. Hänen
+kirjansa nimi oli opsartytiká. Leipurit leipoivat myös torttuja.
+Muuten oli nisuleipä juhlaleipää; arkioloissa syöttiin tavallisesti
+ohrarievää.
+
+[180] Kall. närkästyikin todella, kun Sokr. todisti hänen
+valtiotaidossa taitamattomaksi. S. ryhtyy nyt näyttämään, että kansan
+intohimojen tyydyttäminen ilman siveellistä pohjaa kyllä saattaa luoda
+valtiolle ulkonaisen loiston ja valtiomiehille mainetta, mutta että sen
+surkastumisen syynä on juuri tuollainen näennäinen vaurastus.
+
+[181] Sokrateen mielipide, että etevä valtiomies ei koskaan kukistu
+asemaltaan ja että valtiomies kukistumallaan todistaa vain omaa
+kyvyttömyyttään eikä voi syystä nurkua kansansa kiittämättömyyttä,
+tuntuu jyrkkyydessään paradoksilta eikä voi olla muuta kuin osaksi
+totta. Onhan monenkin etevän valtiomiehen täytynyt väistyä näyttämöltä,
+jolla ei enää suotu hänelle tehtävää.
+
+[182] Kumpikin ottaa tehdäkseen käsittelynsä alaista paremmaksi,
+opettaa sille hyvettä: valtiomies lupaa kasvattaa kansaa l. valtiota
+kokonaisenaan, sofista yksilöä. Kummankin työ jää menestymättä, jos
+heiltä puuttuu kyky. Hyveenopettajan kelvottomuutta todistaa paraiten
+hänen oma nurkumisensa oppilaittensa pahuudesta.
+
+[182 b] os alethós demegorein on samalla vastaus Kall:n moitteeseen
+alussa lukua XXXVIII: os alethós demegóros on.
+
+[183] Kallikles, samoin kuin ihailtunsa Gorgias, halveksuu sofistoja,
+vaikka heidän alansa, retoriikka, onkin miltei samaa "puuta ja maata"
+kuin sofistiikka, ja Kall. periaatteiltaan on täysi sofista.
+
+[184] Helleenejä yleensä loukkasi sofistain tapa ottaa palkkaa
+opetuksestaan eikä Sokrateskaan voi olla sitä moittimatta. Heidän
+mielestään tuo tapa edellytti liian halpaa käsitystä tieteestä ja
+hyveestä -- ikäänkuin se olisi osto- eli kauppatavaraa.
+
+[185] Urheilua opetettaissa -- pilailee Sokrates -- saattaa olla
+kohdallaan että palkka maksetaan sikäli kuin oppi saadaan; sillä mitä
+ketterämmäksi ja nopeammaksi oppilas harjaantuu, sitä suurempi on
+vaara, että oppilas jonakin päivänä juoksee tiehensä jättäen
+opettajansa maksamatta; mutta sofistan on laita päinvastoin: mitä
+paremmin hän tehtävänsä täyttää, kasvattaen oppilaansa viisaaksi ja
+hyväksi, sitä vähemmin on pelkoa siitä, että tämä pettää opettajansa.
+
+[186] areté politiké, jota sofistat lupasivat opettaaa, käsitti sekä
+oman talon että valtion hallitusta.
+
+[187] Ei vielä panna vastakkain noita kahta elämää, _valtiollista ja
+filosoofista_, vaan toistaiseksi kysytään vain, kumpaan valtiolliseen
+toimitapaan olisi ryhdyttävä, otaksuen että Kallikles kehottaa
+jompaankumpaan. Oikea vastaus kuuluisi: nykyoloissa ei kumpaankaan,
+sillä toinen on epäsiveellinen, toinen nykyään mahdoton. Ainoa keino on
+koettaa edistää yksityisten parannusta ja siten vaikuttaa koko valtioon
+välillisesti.
+
+[188] Mysialaiset olivat kovin halveksitut. Myson esksatos oli
+puheenparsi = kaikkein kurjin. Cic. pro Flacco: "quid in graeco sermone
+tam tritum atque celebratum est, quam si quis despicatui ducitur, ut
+Mysorum ultimus esse dicatur?" Kallikles tarkoittaa siis: Nimitettäköön
+sinua vaikka kaikkein kurjimmaksikin, mutta sun tulee kuitenkin niin
+toimia, sillä muuten --
+
+[189] Sokrates ennustaa tulevan surullisen kohtalonsa ja koskettelee
+siis osaksi samoja asioita kuin "Puolustuspuheessaan" (kts. K.G.
+Aminoffin suomennosta Helsing. 1898); eräs kohta tässä -- lääkäri
+lasten käräjissä keitturin ollessa syyttäjänä mukaileekin ivallaan
+Sokrateen oikeusjuttua, etenkin sitä kohtaa siinä, kuin häntä
+syytettiin nuorison viettelijäksi.
+
+[190] lógos ja mýthos ovat vastakohtia: edellinen esittää todellisia
+tapahtumia, on tosi-tarina; jälkimäinen on satu, joka kertoo
+kuvaus-aistin keksimiä seikkoja ja seikkailuksia. Sokrates tahtoo sanoa
+että tarinan verhossa tässä esitellään vakava totuus. Tämän tarinan
+muoto onkin jalo, kieliasu yksinkertaisen arvokas, melkein juhlallinen.
+Puhevaihtelon keveä huolimattomuus on jäänyt pois ja sijaan tullut
+juhlallisen tyyni eepillinen esitys.
+
+[191] Kts. II. XV, 187 seurr.
+
+[192] Homeros ei puhu vielä näistä saarista, vaan jumalien lemmikit
+siirretään elävinä "Elysion kentälle" onnelliseen elämään. Vasta
+Hesiodos tietää "Autuasten saarista", jonne kuoltuaan pääsevät eräät
+ihmiset, sankarit ja urhot. Toisten täytyy pahuutensa palkaksi mennä
+Hadekseen. Vähitellen kehkiää tämä usko, Pindaroksen y.m.
+vaikutuksesta, niin, että kaikki hurskaat kuoltuaan siirretään
+Autuasten saarille, samalla kun Tartaros on kaikkien pahojen
+säilytyspaikka.
+
+[193] Syy tuomarien erehdykseen on kaksinainen: objektiivinen,
+mikäli tuomittava henkilö ei esiinny paljaana, semmoisenaan, ja
+subjektiivinen, mikäli tuomarien oma älyämiskyky on vajava. Kummallakin
+on haittana ruumiillisuus eli, myytillisesti puhuen, he ovat verhotut.
+Verhoon sen laajimmassa merkinnössä kuuluu kaikki ulkonainen, minkä
+mukaan ihmistä täällä maan päällä arvostellaan, kaunis muoto, korkea
+asema, rikkaus y.m. Mutta aistillisuus on oikean arvostelun ja totuuden
+tiedon tiellä. Vasta sen riisuttuaan ihminen ilmenee tosi-olennossaan,
+niinkuin toisaalta sielu, vasta aistillisuuden kahleista kirvoitettuna,
+puhtaalla ajatuksellaan, ikäänkuin sisällisellä silmällä, välittömästi
+näkee totuuden.
+
+[194] Platonin Prometheus, joka sopusoinnussa Jumalan kanssa toteuttaa
+kaitselmuksen ikiaatteita, on aivan toisenmoinen kuin Aiskhyloksen
+titaani, joka toimittaakseen ihmisille edistyskeinoja ja tehdäkseen
+heidän elämänsä iloisemmaksi, uskallaiksen taisteluun jumaliakin
+vastaan ja on tajuntaan heränneen, sivistystä kaipaavan ihmiskunnan
+edustajana. Attikan kultissa esiintyy Prometheus Hephaistoksen ja
+Pallaksen rinnalla ihmiskunnan hyväntekijänä, jona hänellä on nimi
+pyrphóros.
+
+[195] Tarkoitetaan Asfodelos-niittyä, josta Homeros puhuu esim. Od. XI,
+539. XXIV, 13. -- "Tien-haarasta" vrt. Virg. Aen. VI, 540 seur. --
+Minos, Kretan kuningas, oli viisas lainsäätäjä; Rhadamanthys ja Aiakos
+olivat viisaita, hurskaita ja oikeamielisiä. Minos sopi Aasian
+tuomariksi siitä paikallisesta syystä, että hän kanta-isänsä Phoinikian
+valtiaan Agenorin kautta oli Aasiasta kotoisin. Muuten hän sekä
+Rhadamanthys mainitaan Europa nymfan pojiksi.
+
+[196] Kokemuksesta ja filosofiasta saatujen täydentäväin edellysten
+perästä johdetaan tarinasta päätelmä koskien sielun ja vainajien
+olotilaa toisessa elämässä.
+
+[197] ezis käsittää samalla alkunaisen luonnon, luontaisen olennon
+(physis) ja sen kehityskohdat l. "kokemat" ilot ja surut, hyvät ja
+pahat (= therapeúmata kai pathaemata), on siis: luontaislaatu,
+ololaatu.
+
+[198] Ihmisen sieluntila kuoleman jälkeen sukeutuu tulokseksi hänen
+kehityksestään maan päällä, jopa tavallaan vastaten ruumiin kehitystä.
+Kehitys voi käydä hyvän tai pahan suuntaan, olla siveellinen tai
+epäsiveellinen. Kun sielu kehittyy olentonsa mukaisesti, sukeuu siitä
+hyveet ja kehitys on siveellinen. Sokrates esittää tässä kolme eri
+päämuotoa sielun epäsiveellisestä ilmimuodosta: 1) Koska siveellisyyden
+olento on oikeus, ilmenee etupäässä vääryys, vilppi ynnä sen rumin
+laji, väärävala, jotka raastavat sielun haavoja täyteen. 2)
+Siveellisyyden luontainen kehitys edellyttää totuuden-rakkautta ja
+totuuden tietoa; vaan tämän kehitystä häiritsee valhe, joka vääntää
+sielun kieroksi, pois totuudesta vinoon. 3) Voidakseen toimia ulospäin,
+täytyy sielun noudattaa määräsuhtaa; jos siltä puuttuu tämä suhtamieli
+l. kohtuus (sophrosýne), vaivaa sitä _suhdattomuus_, kuriton
+kohtuuttomuus (akolasia), joka, sen mukaan mikä sillä kulloinkin on
+esineenä, ilmenee vallanhimona, hekumana, ylpeytenä, yleensä himojen
+irrallisuutena, joka hämmentää sielun eri osain sopusuhdan ja rumentaa
+sen muodon.
+
+[199] Niinkuin eivät teot (joita tuomarien ei tarvitse tunteakkaan),
+vaan niistä sukeutunut sielun laatu määrää rangaistuksen, niin tämän
+päätarkoitus Platonin mukaan ei ole pahain töiden kosto, vaan
+rikollisen siveellinen parannus. Pelko pakottaa vakavasti miettimään,
+tämä taas panee paremman tiedon sielussa vireille, kun pahan olento
+hedelmästään oikein tuntuvasti ilmenee sille. Muutamat sielut on
+kuitenkin pahuus jo niin tuiki turmellut -- ja sielun olennon
+vihollisena sen täytyy sitä turmella, -- etteivät ne enää manalassakaan
+voi kääntyä totuuden tielle ja parantua. Mutta nekin varottavalla
+esimerkillään edistävät toisten parannusta. -- Muuten Platonin oppi
+manalanrangaistuksesta edellyttää sielunvaellus-oppia, jota hän muissa
+teoksissaan esittää.
+
+[200] Kts. Odys. XI, 576-600. Thersiteestä Il. II, 211-277.
+
+[201] sophrosýne-hyve velvoittaa ihmistä etupäässä huolehtimaan oman
+sielunsa pelastusta, kieltämättä silti tekemästä hyvää toisillekkin.
+Mutta polypragmonein on päinvastoin levotonta touhua ja häärinää, joka
+sopimattomasti sekaantuu toisten tehtäviin ja oikeuksiin.
+
+[202] Virkasauvaa, julkisen vallan merkkiä, pitivät julistaja, tietäjä,
+pappi, kilpataiston-järjestäjä, tuomari y.m.
+
+[203] Od. XI, 569.
+
+[204] agóna käytetty kahdamielisesti, merkiten: 1) kilpataistelua
+palkintoineen, jommoiseen koko elämää voi verrata; 2) käräjiä ja
+vainajain käräjiä eli viimeistä tuomiota, josta paraikaa on puhe.
+
+[205] Aiakos, Zeus jumalan ja Aigina nymfin poika. -- "Seisot siellä,
+tyrmistyneenä -- --" sanan sanasta, kaksi paraasta saa Kallikles
+takaisin soimaukseensa luvussa XLI.
+
+[206] Kaksi eri elinsuuntaa, toinen ulkonäön, toinen tosiolennon
+mukainen.
+
+
+[A] Kun tähän asti on esitetty taiteiden (tieteiden) ja valetaiteiden
+(empiiristen taitojen) välisiä suhteita ja päätteeksi niistä yleensä
+sanotaan: "Näin ne, kuten olen sanonut (kts. XIX luv. alkupuolta),
+eroavat toisistaan j.n.e." niin on muutamia oudoksuttanut käänne:
+"mutta kun ne myös ovat liki toisiaan, niin sofista ja pihetaiturit
+j.n.e." Sentähden on paikkaa epäilty pilautuneeksi ja koetettu
+parannella: sophistai kai rétores omsit apogr. Vindob. 32, delev.
+Schleiermacher. dikastai k. rétores olim Ast. (M. Schanz). Mutta eihän
+siinä mitään outoa ole, jos taidetten ja harjaantumisten sijaan
+asetetaan niiden edustajat, etupäässä tässä sofistat ja reetorit, koska
+juuri on erotettava keskenään sofistiikka ja retoriikka, jotta
+jälkimäisen käsite täysin selviäisi.
+
+[B] o loste Pole: pieni letkaus Poloksen ja aikaisempain sofistain
+näennäiselle tyylille. Vrt P:n tyylikästä lausuntoa II:n luvun lopussa.
+
+[C] Toisen käsityksen mukaan (lukuparsi agathón te einai) kuuluisi tämä
+lause: Eiköhän siis sinulle taaskin ilmene, että suuri valta on siinä,
+kun jonkun toimiessa mielensä mukaan, siihen liittyy toiminnan
+hyödyttäväisyys, ja että tämä on hyvää; ja se se juuri onkin tuo suuri
+valta?
+
+[D] P:n ensi lause on ivaa. Toisesta lauseesta puhuu hän jo täyttä
+totta.
+
+[E] "Näethän" -- kuvaa, millä hartaalla innolla Pol. y.m. ihmettelivät
+tai kadehtivat tuota rohkeaa valtiasta. S:n leikillinen vastaus hieman
+jähdyttää intoa.
+
+[F] se = todistamistapa l. todistamistavan määrääminen; "kuten jo
+sanoin" kts. XXVII:n loppupuolta.
+
+[G] didónai diken merkitsee tosin sananjohdon mukaan oikeudenmukaista
+rankaisua, mutta Sokrates nähtävästi ei katso sen merkityksen enää
+olevan yleiselle tajunnalle selvän. Siksi hän nimenomaan huomauttaa,
+että did. dik.. = kolázesthai dikaios. Pääpaino on sanalla dikaios.
+Sitten vasta voi hän rakentaa johtopäätelmän:
+
+1. to didónai diken esti dikaion,
+
+2. ta dikaia esti kalá:
+
+3. to didonai diken esti kalón.
+
+[H] "Se on siis _ikävintä_ -- --": aniarós ja anía samoin kuin algeinós
+ja algedón (tuskallinen, tuska) osottavat lýpen ulkonaista puolta,
+rankaisun tuottamaa tuskaa. Kts. myöh. "jota nuhdellaan..." Vrt.
+Apolog. 26 A.
+
+[I] Kun Polos oli myöntänyt, että lain ja tavan mukaan pidetään
+rumempana ja pahempana tehdä vääryyttä kuin sitä kärsiä, oli Sokr. --
+niin Kall. väittää -- siitä päättänyt P:n myöntäneen asian niin olevan
+luonnon mukaan s.o. itsessään. -- Luontainen oikeus on Kall:n mielestä
+korkeampi ja alkuperäisempi kuin säädetty laki, jota vain "heikot
+ihmiset ja suuri joukko laativat".
+
+[J] Cap. XXIV.
+
+[K] Sanapila: Pyrilampeen pojan nimi Démos merkitsee myös "kansa".
+
+[L] Tässä viitataan XIX luvussa olevaan perusteluun; "tuomarintoimia"
+vastaa siellä käytettyä sanaa "lainkäyttöä".
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 57145 ***
diff --git a/57145-8.txt b/57145-8.txt
deleted file mode 100644
index 699ac6f..0000000
--- a/57145-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8302 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Gorgias, by Plato, Translated by Kaarlo
-Forsman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Gorgias
-
-
-Author: Plato
-
-
-
-Release Date: May 12, 2018 [eBook #57145]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GORGIAS***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-GORGIAS
-
-Kirj.
-
-Platon
-
-Johdantoineen selityksineen suomeksi toimittanut
-
-K. Forsman
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjall. Seuran Kirjap. Osakeyhtiö,
-1899.
-
-
-
-
-ESIPUHE.
-
-
-Koska allekirjoittaneen suomennos on määrätty "Filosoofisen kirjaston"
-ensi julkaisuksi, sallittanee minun tässä Kirjallisuuden Seuran
-pöytäkirjain ("Suomi" III: 15) johdolla muutamin sanoin kertoa, miten
-mainitun kirjaston hanke syntyi.
-
-Lopulla Lokakuuta 1897 pantiin Seuran Taloustoimikunnassa vireille
-kysymys, eikö Seuran tulisi jollakin erityisellä tehtävällä ilmaista
-kiitollisuuttaan kansalaisten sille osottamasta suuresta suosiosta ja
-luottamuksesta, jota yhä karttuneet lahjat ja testamentit, yhä
-lisääntyvä Seuran jäsenten lukumäärä näyttivät todistavan, tehtävällä
-semmoisella, joka -- kuten sihteeri lausui -- "täyttäisi tuntuvan aukon
-kirjallisuudessamme, omankielisenä oppaana johdattaisi kansaamme
-tiedetten ylimmälle portaalle, saattaisi aatteiden avaran mailman sen
-tunnettavaksi, perustaisi itsenäistä, järkevää ajatuspartta". Semmoinen
-tehtävä oli puhujan mielestä etenkin arvokkaan filosoofisen
-kirjallisuuden suomentaminen, eikä ainoastaan sen vuoksi että, kuten jo
-J.W. Snellman v. 1870 lausui, siitä olisi apua kirjakielemme
-sieventymiselle, suomalaisen proosastiilin kehittymiselle, vaan senkin
-vuoksi, että "juuri filosoofinen kirjallisuus oli se, joka meillä
-vahvaa tukea kaipasi ja jota Seuran siis tällä haavaa sopi ennen muuta
-hoimiinsa ottaa". Historian ja kaunokirjallisuuden aloja viljeli Seura
-kyllä vielä kuten ennenkin oli viljellyt, mutta edellisellä oli kasvu
-jo hyvällä alulla ja jälkimäisen vainiolla lainehti jo vilja rehevästi;
-filosoofinen kirjallisuus se nyt Seuran kannatusta erittäin vaati.
-Mielipiteensä tueksi lausui puhuja m.m. vielä: "Minun ei tarvitse puhua
-filosofian arvosta tiedetten tieteenä, -- -- ei muistuttaa sen
-järjestäjän-virasta semminkin valtiotaitoon, lakitieteesen
-ja jumaluus-oppiin katsoen. Mutta minä en saata olla sitä
-mielipidettäni lausumatta, että Suomen kansa, tämä vakavanluontoinen ja
-tarkkamietteineu, tämä entuudesta 'syntyjä syviä' perusteleva kansa,
-jos mikään, pystyy siihen henkiseen työhön, siihen järjen
-viljelemiseen, jota elävä, hedelmällinen filosoofian tutkimus
-edellyttää ja joka toiselta puolin tätä myös voi eteenpäin saattaa.
-Tälle kansalle avattakoon perinjuuristen tietojen lähde, ennenkuin
-siltä terve sulatuskyky ja terävä arvosteluvoima pilaantuu sen
-herkkäkulkuisen ravinnon nautinnossa, jota nykyaika varsin runsaasti
-taritsee". Ehdotettiin sitten, että Seura -- -- "Filosoofisen
-kirjaston" nimellä vähitellen julkaisisi sarjan etevimpiä entisen ja
-nykyisen ajan tuotteita, esim. Platonin "Valtion", Cartesiuksen
-"Meditationes de prima philosopbia", jonkun Leibnitzin "Vähäisemmistä
-kirjoitelmista", jonkun osan Lotze'n "Mikrokosmuksesta", jonkun
-kansantajuisen estetiikan. -- Ehdottaja ei epäillyt, että filosoofinen
-kirjallisuus meillä saisi yleisöä. "Koko meidän kansassa on
-'viisaustieteen' siemenellä otollinen maaperä. Taattu lukijakunta, jos
-kohta vähäläntäinen, on meillä ainakin yliopiston nuorisossa -- --.
-Tämän nuorison tarvetta tulisi muistaa ja sen intoa vireillä pitää,
-jottei sen olisi pakko 'yksinomaan vieraskielisen kirjallisuuden
-aalloissa' ponnistella, vaan se saisi omalla kielellään opintojaan
-harjoittaa -- --".
-
-Tämä oli aikanaan lausuttu sana. Ensi kokouksessaan (3.11.1897) Seura
-täydellisesti suostui ehdotukseen ja asetti asian edistämiseksi
-erinäisen, "filosoofisen" valiokunnan. Valiokunta, tehtäväänsä
-ryhdyttyään, arveli m.m. suotavaksi, että "suomennetut teokset
-varustetaan alkuperäisen tekijän historiallisesti taatulla
-elämäkerralla, opastavalla katsahduksella hänen järjestelmäänsä sekä
-sen mukaan, kuin tarve vaatii, valaisevilla selityksillä". Muuten piti
-valiokunta sitä mieltä, että 1:ksi Cartesiuksen "Meditationes de prima
-philosophia" oli suomennettava sekä samalla hänen "Discours de la
-méthode" ja että 2:ksi myös Platonin _Politeia_ oli suomennettava,
-koska koko hänen systeeminsä siinä esiintyy, mutta että se
-"Filosoofisen kirjaston" ensi osaksi olisi liian lavea, varsinkin
-kun siihen olisi lisättävä tekijän elämäkerta, esitys hänen
-oppijärjestelmästään ynnä selityksiä. Oli siis aluksi joku lyhempi
-Platonin dialoogi valittava, ehkä Phaidros. Samalla ilmoitettiin vielä,
-että prof. O.E. Tudeer hyväntahtoisesti oli luvannut olla avullisena,
-kun aika tuli tarkastaa suomennoksia kreikkalaisista kirjailijoista. --
-Tämän esityksen johdosta Seura valtuutti valiokunnan määräämään, mikä
-Platonin dialoogeista ensiksi oli suomennettava, sekä työn tekijäksi
-ottamaan allekirjoittaneen, joka jo aikaisemmin oli siihen ilmaissut
-suostuvansa. Sittemmin (19.1.1898) päätti Seura, valiokunnan ehdotuksen
-mukaan, että "Filosoofisessa kirjastossa" ensimäiseksi julkaistaisiin
-suomeksi Platonin dialoogi "Gorgias", varustettuna asianmukaisella
-filosoofis-historiallisella johdannolla, elämäkerralla ja selityksillä;
-sen jälkeen seuraisi Platonin "Valtion" suomennos, sitten Cartesiuksen
-"Discours de la méthode", "Meditationes de prima philosophia" ja
-"Traité des passions". Uusimmista ehdolle asetetun teoksen, R.
-Eucken'in "Die Lebensanschauungen der grossen Denker", päätti Seura
-julkaista, jos se siihen saisi tekijältä lupaa. Pian sen jälkeen olikin
-Seuralla ilo saada prof. Eucken'ilta kirje, "jossa hän erinomaisella
-hyväntahtoisuudella ei ainoastaan sanonut varsin mielellään suostuvansa
-teoksensa suomennuttamiseen, vaan myös ilmoitti olevansa halullinen
-vaikeammissa kohdissa ehkä tarvittavia selityksiä antamaan sekä
-uudestaan laatimaan kirjansa loppu-osaston" -- --. Näin voi nyt Seura
-syystä "toivoa, että ennen pitkää filosoofisen kirjallisuuden työsiö
-meillä alkaisi omantakeisesta tuotannosta hedelmöitä, joka olikin
-vasta-alotetun hankkeen päätarkoitus. Valtioneuvos Th. Reinin ja
-tohtori Arvi Grotenfeltin harras osanotto 'Filosoofisen valiokunnan'
-tehtäviin takasi, että julkaistavat teokset järjellä valittaisiin ja
-työ asian arvoa vastaavalla tavalla toimeen pantaisiin". (Vuosikertom.
-16.3.1898.)
-
-"Filosoofisen kirjaston" esikoisen nyt lähtiessä Suomen maata
-samoamaan, on suomentajan mieluisa velvollisuus lausua julki
-kiitoksensa Hra professori O.E. Tudeer'ille hänen etevistä,
-tieteellistä tarkkuutta teroittavista neuvoistaan ja viittauksistaan,
-joilla hän tehokkaasti on minua työssäni avustanut. Jos siinä vielä on
-virheitä ja epämukaisuuksia, ei ole syy hänen, vaan minun, varsinkin
-kun en kohta tullut hankkineeksi riittäviä tieteellisiä apukeinoja.
-
-Pääasialliset tietolähteeni ovat olleet: "Geschichte der alten
-Philosophie" von W. Windelband, München 1894 (Iw. von Müller'in
-Handbuch d. klass. Alterthumswissenschaft, V Bd., 1 Abtheil); --
-"Griechische Denker" von Theod. Gompertz, I Bd., Leipzig 1896; --
-Platons Gorgias, erklärt von Jul. Deuschle, 4:te Aufl., bearbeitet von
-Chr. Wilh. Cron, Leipz. 1886; -- Platonis Gorgias, recens.,
-prolegomenis et comment instr. G. Stalebaum, edit 3, Lipsiae 1861; --
-Platonis opera, editio critica Mart. Schanz, Vol. VIII, Lips. 1881; --
-Plat. Gorgias, übersetzt von G. Sohulthess.
-
-Lopuksi huomautettakoon, että kreikkalaisia nimiä kirjoittaessani en
-ole erittäin merkinnyt vokaalien pituutta enkä sanain korkoa.
-Oikeastaan on siis äännettävä: Pláto:n, So:kráte:s, Gorgía:s, Po:los,
-Kallikle:s, Khairepho:n j.n.e.
-
-Hämeenlinnassa Huhtikuulla 1899.
-
-Suomentaja.
-
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-
-1. Silmäys Kreikan filosofian historiaan ennen Platonia.
-
-
-Vähän Aasian Ionilaiset perustivat Kreikan hengenviljelyksen. Aikana,
-jolloin Hellaan mantereella vielä vallitsi tapojen raakuus, älyttiin jo
-näissä siirtokunnissa elämää somistella ja yritettiin olokuntaa
-syvemmältä ymmärtää. Täällä oli Homeron sankarirunous ensin soinut,
-Ionian sinitaivaalle kreikkalaisen tieteen ja taiteen vienot kukat
-ensin silmänsä aukaisivat. Kuinka se on selitettävä?
-
-Ensinnäkin uhkea aineellinen vauraus soi henkisille pyrinnöille
-tarpeellista tukea. Laajan, vilkkaan kauppaliikkeen kautta nuo
-merikaupungit pian vaurastuivat, niiden alukset kun viiltelivät
-Välimerta joka suuntaan, tuoden ja vieden tavaraa maasta maahan. Näin
-karttui Ionilaisille rikkautta ja valtaa; vähitellen saivat he myös sen
-henkisen kehityksen, että oppivat aarteitaan käyttämään sivistyksen
-palvelukseen.
-
-Jos Ionilaisten kokemukset ja henkiset näköalat suuresti avartuivat
-noilla laajoilla matkoilla, olivat omituiset valtiolliset olot kotona
-myös omansa heissä kehittämään älyä ja itsetuntoa. Alkuperäistä
-ylimysvaltaa rupesi kansa, s.o. vaurastunut porvaristo ahdistamaan
-eteväin päälliköiden johdolla, jotka kyllä kaasivat aatelisvallan,
-mutta myös itse kansanpuolueen hartioilla kohosivat yksinvaltiaiksi.
-Heidän hoveissaan -- miesten semmoisten kuin Thrasybulos Miletossa,
-Polykrates Samossa, Gelon ja Hieron Syrakusassa y.m. -- suosittiin
-kyllä elämän sulostamista taiteilla ja opilla; mutta syrjäytetyt
-ylimykset yrmyilivät tyytymättöminä. Näissä puoluetaisteloissa heräsi
-yksilö omaa arvoansa ja oikeuttansa tajuamaan. Siitä herui taas vuolas
-lähde laululle, joka ei entiseen tapaan ylistellyt jumalien ja
-sankarien urotöitä, vaan lyriikkana eli keskellä omaa aikaa ja lauloi
-ilmi oman mielen tunteita, toiveita, haaveita, lausui tyytymättömyyttä
-oleviin oloihin. Toisaalta kuului mielten tyrskyjä tyynnyttävä sävel:
-"hillitse mielesi! suhta on paras", koettaen hillitä yksilöä liikoihin
-pyrkimästä. Tätä eetillistä mietiskelyä edustaa n.s. gnoomillinen
-runous, ja samaan suuntaan käyvät ne lyhyet, sattuvat elinohjeet, joita
-myöhemmin luultiin n.s. "seitsemän viisaan" lausumiksi.
-
-Näin 7:nnen ja 6:nnen vs:n vaiheilla itsenäinen arvostelu heräsi
-käytöllisen elämän alalla. Mutta tieteisopissakin pyrkii yksilö
-vapautumaan yleisen katsantotavan siteistä. Alkaa syntyä itsenäinen
-tutkimus, tiede varsinaisessa merkityksessä.
-
-Sitä varten oli tietovarat kartutettavat. Siihenkin nuo laajat
-kauppamatkat tarjosivat hyvää tilaisuutta. Itämailla tulivat Ionilaiset
-nähneiksi ikivanhan sivistyksen ilmiöitä ja muistomerkkejä; näitä he
-herkästi omaksuivat ja siirsivät kotoiseen maaperään kasvamaan.
-Itämailta he saivat huilun soiton ja rakennustaiteelle uusia aiheita;
-samoin kirjoitustaidon sekä matematiikan ja tähtitieteen ensi alkeet.
-Saatua tietoa kehiteltiin itsenäisesti. Niinpä jo pythagoralaisen
-Philolaoksen (n. 500) sanotaan opettaneen maan pallonmuotoisuutta sekä
-jotakin sen kiertokulun tapaista. Fysiikkaa, jopa väliinsä biologiaakin
-tutkittiin. Lääkeoppi, jota kauan haittasi fysikaalisten ja anatomisten
-tietojen puute, ei osannut antaa muuta kuin kokemusperäisiä sääntöjä.
-Merenkulun kautta saatiin varhain verrattain laajoja maantieteellisiä
-tietoja. Historia kasvoi epoksesta sekä siihen liittyvistä vanhojen
-sankarisukujen vaiheita esittelevistä runoista. Toisena lähteenä oli
-sillä kaupunkien perustamistarut.
-
-Myöskin perityitä uskonnollisia käsitteitä alkoi tieteilevä mietiskely
-järkytellä ja muutella, käyden kahtia päin: joko seliteltiin
-jumalaistaruja luonnollisesti tai nähtiin niissä syvempi siveellinen
-merkitys. Epoksesta kehjennyt kosmogoninen runous (Epimenides) selitti
-jumalain ja mailman syntyneen, mikä mistäkin, alku-kuilusta
-(khaoksesta), yöstä, ilmasta y.m. Filosoofisempi suunta (Pherekydes)
-otaksuu kaiken syntyneen Zeuksen, Ajan ja Maan avioliitosta.
-Jumaluusopissa saa siveellinen puoli yhä suuremman arvon: Zeus on
-siveellinen mailmanvaltias, ihmissielu on ijäinen, töiden
-palkka maksetaan tulevassa elämässä. Vihdoin myytit selitetään aivan
-eetillis-allegorisesti.
-
-Näin uskonnon mietiskely tavallaan vei suorastaan filosofian helmaan.
-Samaan päämäärään jouduttiin toistakin tietä. Tutkimushalu, kerran
-herättyään eri tieteiden aloilla, laajensi luonnollisesti piirinsä yhä
-avarammaksi, saadakseen siihen suljetuksi perimmäisetkin,
-yliaistilliset tutkittavat, olokappalten alkusyyt ja synnyt. Filosofia
-syntyi yhdessä liitossa luonnontiedetten ja matematiikan tai teologian
-kanssa, ja ensimmäiset filosoofit harjoittivat samalla näitä muitakin
-tieteitä.
-
-Näin muokattiin pitkällä alustavalla työllä se maaperä, josta Kreikan
-filosofia alkoi 6:nnella vuosisadalla itsenäisiä oraita versoa.
-Ensimäiset filosoofit ovat Platonin edelläkävijöitä kahden vuosisadan
-kuluessa; sentähden täytyy meidän heistäkin tässä vähän puhua. He
-kysyvät kaikki: Mikä on ilmiöiden vaihtelevassa virrassa ijäti pysyvä
-perusvoima, joka pitää olokunnan koossa? Onko jotakin alkuainetta,
-josta mailina on sukeunut? Näihin kysymyksiin Ionian viisaat, liittyen
-kosmogonisten runoilijain suuntaan, vastasivat mikä mitäkin. Ensin
-esiintyy kolme Mileton miestä.
-
-_Thales_ (n. 600 e.Kr.) väitti veden olleen tuon perusaineen: tiesihän
-tarukin jumalain ja mailman alkuisän olleen Okeanon (valtameren), ja
-merestähän hänen kotikaupunkinsa sai rikkautensa, siis tavallaan elonsa
-ja olonsa. -- _Anaximandros_ (k. noin 545) ei pannut perusaineeksi
-mitään äärellistä, sikiöihinsä loppuvaa aineellista, vaan astuen
-rohkeasti aatteen aloille sanoi hän näkyväisen mailman siinneen
-näkymättömän, ijäisen _äärettömän_ (to apeiron) helmasta. Näkyypä siinä
-jonkinlainen kehityslaki häämöttäneen hänelle: kylmän ja lämpimän
-vastakohdasta syntyi muka vesi, siitä sakeni manner, josta sitten
-vähitellen syntyi ensin alhaisia ja sitten yhä ylempiä kasveja ja
-eläimiä. -- _Avaximenes_ oletti myös äärettömän, ehkä konkreetisen
-perusaineen, ilman, jonka ohenemisesta syntyi tuli, sakenemisesta
-tuuli, pilvet, vesi, maa j.n.e.
-
-Tässä on meidän ajanlasku-järjestyksen takia mainittava mies, joka
-eroten vastamainitusta oppisuunnasta, lähenee Pherekydeen kantaa ja on
-enemmin ehkä teoloogi kuin filosoofi, -- _Pythagoras_ Samolainen (n.
-580-500). Hän puhdisti uskontoa runoilijain suosimista, jumaluutta
-halventavista kuvitelmista ja toimi uskonnollisena uudistajana.
-Vakavasti vaati hän siveellistä puhtautta ja, opettaen ihmissielun
-kuolemattomuutta, teroitti ihmisen vastuunalaisuutta hänen töistään. --
-Mestarin jälkeen säilyi hänen oppinsa "pythagoralaisen liiton"
-huostassa uskonnollisten (orphilaisten) salamenojen verhossa;
-tarkoitusperänä oli edelleen kansan kasvattaminen parempaan siveyden
-henkeen. -- Tärkeän sijan seuran filosofiassa saivat musiikki ja
-numeroluvut.
-
-Miletolainen luonnonfilosofia vaikutti muutoksen uskonnolliseen
-ajatustapaan, kun huomattiin että monijumaluus ja yksi perusaine eivät
-hyvin sopineet yhteen. Muuttunutta tieteellistä kantaa edustaa
-kolophonilainen _Xenophanes_ (n. 570-470). Moittien jumalien
-esittämistä ihmismuotoisina, opetti hän että on vain yksi jumala,
-syntymätön, häviämätön, täydellinen. Mutta hän ei ole ulkopuolella
-ainetta, vaan on siinä, on mailman kanssa yhtä. Xenophaneen kanta on
-monotheistis-pantheistinen. Hän sai näin olemuksen selitetyksi; mutta
-miten tuo alkuvoima eli alkuolos, ollen itse muuttumaton ja
-liikkumaton, kykeni luomisiin, miten olemiseen sopeutuu muuttuminen eli
-toisentuminen, se jäi häneltä selittämättä. Kumpaakin erikseen ryhtyi
-kaksi seuraavaa oppisuuntaa kehittämään.
-
-Syvämielinen, mutta vaikeasti tajuttava, "hämärä" _Herakleitos_
-(Ephesosta, k. noin 470) eitti mailmalta pysyväisen olemuksen: valuen
-virran tavoin ("panta rei") olokappaleet ijäti syntyvät hävitäkseen,
-häviävät syntyäkseen. Tuo taistelu synnyn ja häviön välillä, tuo
-ijäinen vaihtelo pitää kaikki yllä ja on ainoa mikä on todellista:
-ilman sitä olokappaleita ei olisi olemassakaan. Kun ainevaihdoksiin
-liittyy lämpimän ilmiöitä, olennoi Herakleitoksen mielestä tuli tuota
-ijäistä liikuntoa ja on tavallaan kaiken alku. Alkutulesta syntyi
-sakenemalla vesi, siitä maa, josta taas oheni vesi, siitä tuli.
-Muutokset noudattavat määrättyä järjestystä. Tässä näkyy filosofille
-häämöittäneen luonnonlaki, joskin vielä myytillisessä verhossa
-"kohtalona, oikeutena, järkenä". -- Ihminen toistaa itsessään mailman
-vaihekulun: tuli muuttuu alempiin aineihin. Sielu on tulta, jonka maa
-ja vesi s.o. ruumis ottaa vangiksi. Pysyäkseen eleillä ja päästäkseen
-aineellisuuden siteistä -- Herakleitos suosi sielunvaellusoppia --
-tulee sielun alati ottaa uutta ravintoa yleistulesta, mailmanjärjestä.
-Niinkuin tämä tapahtuu fyysillisesti hengityksen kautta, tapahtuu se
-ylemmällä asteella aistimusten ja ylimmällä järjen toiminnan kautta.
-Korkein järkevyys on alistua lain, yleisen järjestyksen alle, ylimmiten
-jumalallisen lain s.o. mailmanjärjestyksen alle. Lainvalta
-yhteiskunnassa on pyhä eikä salli joukkojen mieletöntä metelöimistä.
-
-Ihan toisiin suuntiin käy elealainen oppikunta, jonka perustaja on
-_Parmenides_ (Elean l. Velian kaupungista etelä-Italiassa, synt. noin
-515). Xenophaneen uskonkappalta jumalan ja mailman samuudesta kehitti
-hän pelkältään metafyysilliseksi teoriaksi, jonka keskuksena on
-olemisen käsite. Kaikki ajatus käsittää jotain olevaista -- sanoi hän
--- olematonta ei ajatella; samalla kun jotakin ajatellaan, kun sen
-olemassa-olo tajutaan, on se todellista. Oleminen on kaiken perusta, se
-on ajaton, ijäinen, muuttumaton, aina kaltaisensa, yksiydellinen;
-kaikki monuus ja moninaisuus on siitä poissa. -- Parmenides koetti myös
-antaa aatteelliselle olennalle reaalisen sisällön. Puhdas olenta ja
-absoluutinen ruumiillisuus ovat muka yhtä: ei ole mitään tyhjää tilaa,
-kaikki on täyttä. Näin olemus on jakaumaton ja siis liikkumaton. Mutta
-olemus on tajullista: siis ovat jumala ja mailina, henkisyys ja
-ruumiillisuus yhtä. Kun kuitenkin olokunnassa näyttää olevan
-moninaisuus, joka liikkuu ja muuttaa muotoaan, syntyy ja häviää,
-selitti filosoofi sen vain olevan aistien petosta. Käsitteellinen
-ajatus ilmaisee totuuden -- ja se kieltää kaikki liikkeet.
-
-Parmenideen oppilas _Zenon_ (Eleasta, noin 490-430) yritti vielä
-lujentaa oppia olemisen yksiydestä ja muutteettomuudesta. Hän ei kajoo
-empiiriseen todellisuuteen, vaan toimii pelkillä muodollisen logiikan
-käsitteillä ja todisteilla, koettaen keksiä ristiriitoja
-jokapäiväisessä luulossa olioiden monisuudesta ja muutteellisuudesta.
-Täten tuli hän kehitelleeksi dialektiikkaa.
-
-Näin seisoi vastakkain kaksi oppisuuntaa, elealainen ja Herakleitoksen.
-Edellinen tuntee vain olemuksen semmoisenaan ja eittää monisuuden ja
-muutunnan; toinen tuntee synnyt ja häviöt, liittämättä niitä olemuksen
-lujaan pohjaan. Mutta ajatus vaatii pysyvää olemusta, ja toisaalta
-muutunta on eittämätön tosiasia. Kuinka näin jyrkät vastakohdat olivat
-keskenään sovitettavat? Seuraava suunta otti sen tehdäkseen. Se yritti
-muodostella olon käsitettä niin, että sen kannalta sääntömääräinen
-kehityskulkukin olisi ymmärrettävissä. Tätä varten tehtiin myöntymyksiä
-kummaltakin puolen. Toiselta puolen luovuttiin yksiydestä ja
-liikkumattomuudesta, pitääkseen sitä lujemmin kiinni siitä, että
-perusaineet eivät voi syntyä, hävitä tai muuttaa laatuansa (Empedokles,
-Anaxagoras, Atomistit), jolloin olioiden useammuus ja liikunto näytti
-riittävästi selittävän synnyt, muutokset ja häviöt; toisaalta oli
-luovuttava siitä Herakleitoksen yksipuolisuudesta, joka ei jättänyt
-muuntumisen rytmiliikunnossa sijaa millekkään olevaiselle.
-
-_Empedokles_ (Akragaasta, lat. Agrigentumista, s. noin 490) väitti
-hänkin, ettei ole mitään varsinaista syntyä ja häviötä: synty on vain
-alkuaineiden sekoitus, häviö sekoituksen purkaus. Itse "juuri-aineet",
-joita hän oletti 4: maa, vesi, ilma, tuli, eivät synny, muutu, häviä.
-Mikäli ne muuttelevat paikkaa ja eri suhteissa sekaantuvat keskenään,
-syntyy yksityisolioiden kirjava lauma. Mutta perusaineet eivät
-itsestään taida yhtyä sekoituksiin tai niistä eritä, vaan siihen
-tarvitaan liikuttaja-voima. Empedokles on ensimmäinen, joka yhdisti nuo
-kaksi valtavaikutinta: aineen ja voiman. Ainetta on liikuttamassa
-lemmen ja vihan kaksoisvoima: lempi yhdistää aineet, viha ne erottaa
-toisistaan. Näin Empedokleen kosmologia sai ylevän runollisen
-värityksen: siitä sukeuu suuri mailmandraama, kun milloin rakkaus on
-liittämäisillään maan ja taivaan sulosointuun, milloin viha runtelee
-sitä, kunnes rakkaus taas kavahtaen haudastaan liittää hajonneet osat
-yhteen. -- Näin tiede ja runous vielä kauan kulkevat käsi kädessä.
-
-_Anaxagoras_ (Ionian Klazomenai'sta s. noin 500) opetti näin: mailma
-itse pysyy muuttumatta, ei ole syntynyt, eikä häviä; siinä tapahtuu
-vain aineiden yhdistykset ja erot. Mutta alkuaineita eli "olokappalten
-siemeniä" ei ole 4, vaan ääretön joukko, yhtä paljon kuin on
-olokappalten ominaisuuksiakin, jotkahan, elealaisen olokäsitteen
-mukaan, ovat ainaiset, pysyvät. Muutenhan ei voi selittää ilmiömailman
-ääreti vaihtelevia muotoja. Kaikki kappaleet ovat yhdysperäisiä ja
-saavat nimensä pääaineensa mukaan; mikäli ainemäärät enenevät tai
-vähenevät, syntyy esineissä muutoksia. Nuo substansit panee liikkeelle
-joku _järkiaine_ (nous), joka järjestää ja sääntelee niiden liikunnot.
-Siinä asuu mieli ja tieto, ja elinvoimallaan se elävöittää elottoman
-ainejoukon; mutta se ei ole yliaineellinen järki, vaan itsekkin aine,
-jos kohta kaikista hienoin ja henkevin. -- Näin koetti Anaxagoras
-selittää sitä luonnon elämää, jota ei voi johtaa mekaanisista
-liikunnoista. -- Tuo "järki" loi ajan alussa mailman virittämällä
-khaoksen keskelle pyörteen, joka erotti toisistaan ylä- ja ala-ilman
-ainepiirit; pyörteen yhä kieriessä jatkuu luominen. Mutta vielä
-erottuaankin on aineita jäänyt toisiinsa kiinni.
-
-Kasvit, eläimet ja ihmiset kuuluvat kyllä alempaan, pimeään, kalseaan,
-kosteaan, sakeaan ilmapiiriin; mutta niihin on sen verran jäänyt
-yläpiiristä taivaan tulta, että niihin on kehjennyt orgaanillinen
-elämä. Mikäli ihminen pyrkii mailmanjärjen osallisuuteen, selviää
-hänelle totuus, sillä aistimet eivät sitä ilmaise.
-
-_Atomistat_ eivät määränneet alkuaineiden lukua kappalten
-ominaisuuksien mukaan, vaan luulivat laatuerotusten riippuvan eri
-suuruuden suhteista. Teorian ensi edustaja _Leukippos_ perustaiksen
-elealaiseen olo-oppiin. Hänenkin mukaan oleminen eittää synnyn, kuolon
-ja laadunmuutoksen: olo ja aine (ruumiillisuus) ovat yhtä. Vastoin
-Parmenidestä väitti hän kuitenkin, voidakseen selittää monisuuden ja
-liikunnon, että on olemassa tyhjä tila; täyden ja tyhjän yhtymästä on
-mailma syntynyt. Edelleen opetti hän Parmenideen mukaan, että oliot
-luonnoltaan ovat muuttumattomat ja yhtäläiset. Erilaisuudet syntyvät
-vain siitä, miten erikois-oliot milloinkin suhteutuvat tyhjään tilaan;
-ne riippuvat siitä kuinka rajaviiva käy tyhjän ja täyden välillä.
-Kaikki erilaatuisuus riippuu siis muodon, suuruuden ja liikunnon
-eroista. Oliot sinänsä ovat jakaumattomat, yhtäläiset. Ja mitä ne ovat?
-Tyhjässä avaruudessa häälyvä ääretön parvi pienen pieniä ainehiukeita,
-atomeja, joiden eri ryhmityksistä mailma kaikkine kappaleineen on
-syntynyt. Atomit liikkuvat itsestään, minkään voiman ulkoapäin niitä
-sysäämättä. Oppia nimitetään tätä nykyä atomistiikaksi, ja sen, jumalan
-ja hengen kieltävää, katsantotapaa luonnontiede vieläkin suuresti
-suosii.
-
-5:nnen vuosisadan keskivaiheilla huomataan jonkinlainen käänne
-toisappäin. Ei enää ajatella luonnontakaisia ongelmia. Näytti
-olevan jo kyllin otaksumia; sopihan niiden pätevyyttä jo koetella eri
-tieteiden aloilla. Aljettiin toisiinsa sovitella eri suuntia ja valita
-mitä missäkin oli parasta. Etupäässä harrastettiin kuitenkin
-erikois-tutkiskelua, ja sitä myöten useat tieteenhaarat vähin erin
-erkanivat yhteisestä emostaan, filosofiasta. Ensiksi alkoi omaa
-tietänsä käydä matematiikka, jota Pythagoraan oppikunta aikasin olikin
-hellällä huolella viljellyt. Loistavasti esiintyi myös tähtitiede 4:llä
-ja 3:lla vs:lla, opettaen m.m. maan kierintää akselinsa ympäri.
-Lääketiede liikkui aluksi luonnonfilosofian kehissä, suosien jos
-joitakin kummia aprikoimisia ja haaveita, kunnes _Hippokrates_
-(n. 460-377) turvasi sille omintakeisen olemuksen. Tarkoilla
-havainnoilla hän koetti saada selville tautien luonnolliset syyt, jos
-tosin ei hänkään osannut välttää aikansa opillisia erehdyksiä.
-
- * * * * *
-
-Tieteen sisällisten vaiheiden ohessa tapahtui 5:nnen vs:n loppupuolella
-suuria muutoksia tieteellisen elämän ulkonaisissakin olosuhteissa.
-Taistelu olemuksesta, jonka Kreikan kansa kunniakkaasti oli suorittanut
-Persian ylivoimaa vastaan, oli korkeimmilleen kohottanut kansan kaikki
-voimat, samalla kuin kansallishenki varttui ja vilkastui. Henkisen
-elämän tuotteet tajuttiin olevan yhteistä kansallista omaisuutta;
-tältä vahvalta kansalliselta pohjalta versoi Hellaan etevimmät
-kultuuriluomat. Tiede astui ammattimiesten ahtaasta piiristä
-julkisuuteen, käytöllistä elämää palvelemaan, kansan katsantotapaa
-monessa suhteessa muuntelemaan.
-
-Näin alkoi aikakausi, jota sattuvasti on kutsuttu _valistusajaksi_. Sen
-yleisenä tunnusmerkkinä oli vilkas opinhalu ja sivistysharrastus, joka
-elähytti koko kansaa. Rahvaanmieskin uteli, mitä tutkimus oli selville
-saanut luonnosta ja jumalista. Eikä enää tyydytty sokeasti uskomaan
-auktoriteetteja, Kriitillisen hengen herättyä, tahdottiin itse älytä
-asiat, oikeana ja totena pitää vain mitä järki hyväksyi. Tuo ylinnä
-vallitseva järkevyys otti tutkiakseen kaikkia inhimillisen tiedon ja
-toimen aloja eikä säästänyt arvostelultaan uskontoakaan ja
-siveellisyyttä. Ehtimän takaa kyseltiin, mikä on oikeaa ja kuinka
-olojen oikeastaan pitäisi olla; kiitollisia kysymän aiheita tarjosi
-erittäin valtio- ja siveysoppi, samalla kuin kasvatus-oppiakin
-ahkerasti pohdittiin. Nähtiin siveyssääntöjen, lakien ja laitosten eri
-aikoina ja eri kansoissa suuresti eroavan toisistaan, niin että mitä
-toinen kansa piti pyhänä se oli toiselle usein miltei kauhistus. Ja
-millä siitä seikasta selvittiin? Keksittiin erotus luontaisen ja
-säädännäisen (historiallisen) oikean välillä. Ainoastaan luonnollinen
-on järkevää -- niin päätettiin ja sen perusohjeen mukaan olivat
-parannukset suunniteltavat. Eikä parantajoita puuttunut, jos joitakin,
-kullakin alalla, Alkoipa jo silloin kuulua semmoisiakin ääniä, että
-"orjuus pois", koska kaikki ihmiset luonnostaan ovat yhdenvertaiset
-(Hippias Eliiläinen, Euripides); mutta toisaalta vastattiin saman
-luontaisoikeuden kannalta, että luonnossa väkevämpi syö ja sortaa
-heikompansa, joten siis luonnon kannalta yhtä hyvin voi puolustaa
-kansanvaltaa kuin hirmuvaltaa. Yhteiskunnallisten vammain paranteeksi
-laadittiin jos joitakin ohjelmia: kukapa esm. oli rohkeampi
-reformaatori kuin Platon kirjoissaan?
-
-Valistusajan merkillisimpiä ilmiöitä ja varsinaisia edustajia, jotka
-ohjasivat sen mielipiteitä ja pyrintöjä, joko ne mielivät hajottaa tai
-rakentaa, olivat _sofistat_. He tyydyttivät yleisön tiedonhalua,
-esittämällä sille helppotajuisesti tieteen tuloksia, jota varten he
-matkustelivat kautta koko helleeni-mailman, oleskellen etenkin
-sivistyksen ja valtiollisen elämän ahjossa, Athenassa.
-
-Näiden kulkuriopettajien toimi tähtäsi etupäässä käytöllistä
-tarkoitusperää. Kreikassa yleinen kansanvaltainen hallitusmuoto vaati
-joka kansalaista osallistumaan yleisten asiain hoitoon, julkisiin
-keskusteluihin ja päätöksiin. Tähän hän kykeni, mikäli hänellä oli älyä
-sekä taitoa puheissa lausumaan ajatuksiaan. Sivistyksen kohotessa
-vaadittiin julkisuuteen astuvilta yhä etevämpää, yhä taiteellisempaa
-esitystapaa. Näin tuli kansalaisten miltei pakko erinäisellä
-opetuksella kehittää puhetaitoansa. Sitäkin tarvetta sofistat
-tyydyttivät, ruveten puhetaiteen opettajiksi. He koettivat kehitellä
-oppilaittensa taitoa muodolliselta puolen, harjoitellen heitä
-ketteriksi väittelemään ja muutenkin teroittaen heidän älyänsä, samalla
-kuin antoivat heille positiivisia tietoja, joilla he voisivat
-puheitansa mehustella. Näin sofistat, semmoiset kuin _Protagoras_ ja
-_Gorgias_, tieteellisesti ja retoorisesti kasvattivat valtiolliseen
-toimintaan. Kun he ottivat suurta palkkaa opetuksestaan -- josta heidän
-vastustajansa usein soimasivat heitä -- saattoivat tavallisesti vain
-rikkaat ylimys-nuorukaiset ruveta heidän oppilaikseen.
-
-Käytöllistä tarkoitusperää he myös pitivät silmällä omissa
-tieteellisissä töissään. He eivät itsenäisesti tutkineet luontoa ja
-luonnontakaisia asioita, vaan tyytyivät tarvittaessa kauniisti ja
-yleistajuisesti esittämään tietoviisasten ennen keksimiä oppilauseita.
-Sen sijaan heidän, voidakseen puheillaan uskotella ja lumota ihmisiä,
-tarvitsi tarkoin tutkia ihmisen sielullista puolta, tietää
-mielikuvitelmain synty j.n.e. Tämän ohessa oli kielimuodon viljelys
-heille tärkeä ja he harrastivat kaikki, mikä enemmin mikä vähemmin,
-kielioppia ja stilistiikkaa. Siihen liitettiin myös logiikan alkeita,
-josta he oppivat taidon väitellä, todistaa ja kumota.
-
-Ja mitä sofistat ajattelivat inhimillisestä totuudentiedosta? Heidän
-kantansa oli, kuten aikakauden, realistisen järkeilevä. Totuuden
-tietoon vei heidän mielestään varmasti ainoastaan aistillinen havainto
-ja siihen perustuva järkipäätelmä. Protagoras esm. lähti ilmiöistä niin
-pitkälle kuin pääsi syiden lyytä ylöspäin perisyyhyn asti, ja tuli
-siten kehittäneeksi induktiivista menetelmää. Kuuluisalla lauseellaan:
-"ihminen on kaiken (totuuden) mitta" ei hän suinkaan tahtonut väittää
-kaikkea yleispätöistä totuutta olemattomaksi; -- semmoinen äärimmäinen
-subjektiivisuus eli skeptillisyys tekisi kaiken järjestetyn ajatuksen,
-kaiken tieteen mahdottomaksi -- mutta tiedetäänhän Protagoraan itse
-ahkerasti tiedettä uurastelleen useilla aloilla. Ei liene myös
-vaarallisempi tuo hänen väitteensä, että "joka asiasta on kaksi puhetta
-vastatusten", jolla myös on luultu hänen epäilleen yleispätöistä totta
-olevaksi: hän tahtoi kaiketi vain osottaa ihmistiedon vaillinaisuuden,
-miten harva käsittää asiat muuten kuin puolittain, niin että voidaan
-tulla näennäisesti vastakkaisiin päätelmiin.
-
-Arveluttavammalta kuuluu jo Gorgiaan ohjelma, lausuttuna noissa
-kolmessa väitteessä: 1) ei ole olemassa mitään; 2) jos sitä olisikin
-olemassa, ei olisi mahdollista siitä saada tietoa; 3) jos siitä
-saisikin tiedon, ei sitä voisi kellekkään ilmaista. Oliko siis Gorgias
-tieto-nihilisti, vai mitä hän tarkoitti väitteillään? Tulee muistaa,
-että hän väittelee elealaisten olemus-oppia vastaan. Aistiperäisen
-tiedonsaannin kannaltaan hän tietysti tunnusti ilmiömailman (empiirisen
-olopiirin) olevaksi. Hän eitti vain paljaasti ajatellun oleen (das Ding
-an sich, nooumenon). Ehkä joutui hän siihen, nähdessään fllosoofien
-ristiriidassa keskenään kiistävän minkä monuutta, minkä yksiyttä
-olemattomaksi. Sentähden hän sanoi: jos tuota puhdasta olemaa olisikin,
-ei aistimme saisi siitä selvää tietoa; ei ole siltaa siirtämässä meitä
-niin peräti aistintakaiseen olopiiriin. Pääasiassa oli siis Gorgias
-Protagoraan kannalla: hän tahtoi siirtää ajatuksen mielikuvain
-utupiiristä todellisuuden pohjalle, jonka keskustaan hän asetti
-ihmisen. Tässä hän kuitenkin, samoin kuin muut sofistat, huomasi
-tietokeinojemme vaillinaisuuden, miten kaikki tietomme on vain
-relatiivista. Saavuttaakseen edes jotakin, koettivat he entistään
-tarkemmin määritellä käsitteitä. Sentakia _Prodikos_ laati
-synonymiikan. Näin varustettuina ryhtyvät he tutkimaan ihmistä hänen
-eri toimissaan, jättäen sikseen puhtaasti henkiset tähystelyt, joihin
-jo oli kyllästytty. Tiede saa aivan käytännöllisen suunnan, käsittäen
-kasvatusta, retoriikkaa, valtio-oppia y.m.
-
-Ylimalkaan sofistat siis liikkuivat varovasti eivätkä arvanneet
-ainakaan pitkälle astua aloille, jonne ei aistiperäinen ajattelu
-opastanut heitä. Siitä seuraa, että he uskonnossa olivat epäilijöitä.
-He myönsivät korkeintaan, että henkimailma ja jumalia mahdollisesti
-saattaa olla, mutta meidän on mahdoton saada varmaa tietoa. Semmoisia
-lauseita lie Protagoras laskenut kirjassaan "jumalista", joiden takia
-hän tuomittiin kuolemaan, jolloin hän, lähtien tuomiotansa pakoon, sai
-surullisen lopun, kun hukkui meren aaltoihin.
-
-Mitä muuten tiedetään, olivat etevimmät sofistat elämässään siivoja ja
-kunniallisia ihmisiä, eikä sitä kiellä Platonkaan, vaikka hän muuten on
-sotikannalla heitä vastaan. Epäsiveyttä he eivät omasta puolestaan
-suosineet, ja jos heidän dogminsa johtopäätöksissään sisälsivätkin
-vaaroja siveydelle, olivat he itse oppiansa paremmat. Kun lukee
-Prodikoksen kauniin tarinan "Herakleesta tienhaarassa", jossa sankari
-hylkää hekuman ja päättää kulkea hyveen tietä, ei suinkaan saa huonoa
-käsitystä kirjoittajan siveydentilasta.
-
-Ja kuitenkin sofistat jo aikaisin joutuivat pahaan huutoon, niin että
-heidän nimensä, alkuaan kunnioittavasti merkiten vain viisauden
-harrastajaa eli opettajaa, "professoria", pian tarkoitti tyhjää
-viisastelua, ulkokultaista vilpistelyä, totuuden vääristelyä ja
-kaikenmoista kataluutta tiedon asioissa. Kuinka se oli mahdollista?
-kysyttänee kummeksuen. Jossain määrin he kyllä itse olivat siihen
-syypäät ja heitä täytyy moittia samoista vioista kuin koko
-valistussuuntaa. Heidän aistiperäinen tiedonsaantioppinsa rajoitti
-tiedon mailman liian ahtaaksi, jättäen henkisen olopiirin
-avoimeksi subjektin mielivallalle tai epäilykselle. Jos itse eivät
-kieltäneetkään yleispätöistä totuutta, kohtelivat he sitä kuitenkin
-väliäpitämättömästi. Pian kävi niin, ettei enää vakavasti kysytty
-totuutta. Pääasia oli vain, että osattaisiin sujuvasti väitellä mistä
-teemasta tahansa sekä puolesta että vastaan. Jos joillakin puhekujeilla
-koetettiin saada vastustaja hämilleen ja omiin sanoihinsa solmetuksi.
-Täten kehittyi sofistiikasta eristiikka l. kiistelytaito. Selvä on,
-että tämmöinen pilanteko oli arveluttava tieteen menestymiselle, jonka
-juuret asuvat totuuden maassa. Miltei vielä suurempi vaara uhkasi
-siveyttä sofistain opista, se kun oli omansa vieroittamaan ihmisiä
-hengen alalta ja jalommista pyrinnöistä ja kiinnittämään heitä
-aineellisten etujen harrastukseen. He tosin eivät suoraan kieltäneet
-uskonnollisia käsitteitä ja siveellisiä totuuksia, mutta heidän innoton
-välinpitämättömyytensä niitä kohtaan vaikutti masentavasti, sitä
-enemmin kun heitä muuten ihaillen kuunneltiin. Tästä kiihtyi helposti
-kuulijoissa ja oppilaissa julkea uskonnon ja siveyden halveksunta.
-Kauan oli Kreikassa tieteellisesti harkittu siveyskäskyjen ja
-valtionlakien pätevyyttä, mutta vasta Perikleen aikakautena vireäksi
-kehjennyt yksilöismielisyys ja järkeily kyseli, ovatko nämä perusohjeet
-myös vapaalle ihmiselle sitovat, ja tultiinpa usein siihen päätökseen,
-ettei niitä tarvinnut noudattaa, elleivät ne olleet luonnonmukaisia.
-Yksilöis-ihminen haluineen himoineen asetettiin siis tässä oikean ja
-hyveen mitaksi, samoin kuin hän tiedollisuuden alalla sai määrätä
-totuutta aistimustensa ja jokapäiväisen ymmärryksensä mukaan. Tästä
-kylvöstä ilmeni pian hedelmänä siveellinen köyhyys ja irstailu elämässä
-ja tavoissa. Varsinkin sofistain yksityisoppilaat, nuo rikkaat
-ylimysnuorukaiset, jotka heiltä tahtoivat oppia taidon päästä valtaan
-ja mahtavuuteen, suosivat tuommoista eetillistä nihilismiä. (Kansan
-suuri enemmistö oli uskon ja opin asioissa enemmän vanhoillaan).
-Vakavammat sofistat koettivat kyllä säädännäisen (positiivisen) lain
-alta hakea esiin luontaisen lain ja moraalin. Niinpä Protagoras opetti,
-että oikeamieli ja häveliäisyys (omatunto) ovat jumalain paras lahja
-ihmisille; eikä Hippiaankaan lause, että "laki pakottaa ihmistä paljoon
-vastoin luontoa", vielä sisällä mitään moitittavaa, jos luontoa oikein
-käsitetään. Mutta mitä enemmän luonnolla tarkoitettiin ihmisen
-aistillisia viettejä, sitä enemmän tuntui laki luontoa sortavalta.
-Tältä kannalta vastustettiin useita olemassa olevia laitoksia valtiossa
--- niinpä väliin osaten oikeaankin, säätyeroa ja orjuutta -- ja
-valistuksen julistama yksilön vapaus uhkasi hävittää kaiken
-auktoriteettivallan ja laillisen järjestyksen. Ensin pyyhittiin
-menemään uskonnolliset käsitteet -- Protagoras ei sanonut tietävänsä
-jumalista mitään, Diagoras oli julkinen jumalankieltäjä -- perässä
-seurasi siveyskäskyt ja valtionlait.
-
-Tämmöistä tulosta vanhat sofistat eivät suinkaan tarkoittaneet
-työstänsä. He joutuivat pahaan maineeseen, osaksi syyttäkin, sittekun
-reaktsionin tultua valistussuunta sofistoineen kaikkineen sai
-tuomionsa. Mutta heillä oli vielä se paha onni, että joutuivat erään
-heille epäsuopean jättiläisneron kuvattaviksi, ja hänen heistä
-tekemänsä kuva, joka esittää heitä sangen epäedullisessa valossa, on
-jälkimailmalle säilynyt. Platon rakenteli suurisuuntaista ohjelmaa
-parantaakseen ihmiskuntaa, mutta valistusajan katsantotapa oli siinä
-hänen tiellänsä. Sen etevimmät edustajat, sofistat, olivat siis
-murskattavat, ja sodassa heitä vastaan hän ei jätä käyttämättä mitään
-asetta: vihaa, ivaa, pilkkaa, pilaa. Täten on heistä sukeunut irvikuva,
-joka tehoo sitä paremmin, kun kuva on tehty mestarinkädellä:
-tosipiirteitä sen verran vain, että henkilöt astuvat ilmi-elävinä
-esiin. Eikä muutamissa dialoogeissa enää esitetäkkään vanhoja, jo
-silloin manan maille menneitä sofistoja, vaan heidän nimellisinä
-Aristipposta ja Kyyniläisiä.
-
-Ilahuttavampi ilmiö ja monessa kohden sofistain vastakohta on
-_Sokrateen_ (469-399) suuri persoonallisuus. Hänkin seisoi valistuksen
-pohjalla -- jonka takia vihaajansa soimasivat häntä sofistaksi --,
-hänkin tahtoi itsenäisesti miettiä mitä valtiossa ja uskonnossa oli
-perittyä tapaa, mutta uskoi lujasti yleispätöistä totuutta ja että tämä
-juuri sillä tien, ajattelemalla, oli löyttävissä. Uskonnollinen mieli
-ja ylevä siveellisyys elvytti häntä ja rakkaus totuuteen innostutti
-häntä sitä etsimään. Perustamatta mitään varsinaista oppikuntaa, oli
-hän aina valmis keskustelemaan kenen kanssa tahansa niistä asioista,
-joita hän harrasti. Hänen omituinen ilmiönsä, sattuvat sanansa ja
-sukkelat pilapuheensa tekivät hänet yleisesti tunnetuksi; varsinkin
-viehätti hän puoleensa sivistyneitä nuorukaisia rakastettavalla,
-epäitsekkäällä luonteellaan, henkevällä ja samalla yksinkertaisella
-olennollaan. 70:n vuotiaana tuomittiin hän kuolemaan "nuorison
-viettelemisestä ja uusien jumalien maahan tuomisesta". Hän kaatui sen
-vainon viatonna marttiirana, joka siihen aikaan sattuneen demokraatisen
-reaktsionin johdosta kohtasi koko valistussuuntaa.
-
-Sokrates uskoi totuuteen päästävän älyn eli tiedon tiellä. Hyläten
-subjektiiviset luulot (doksai), etsi hän yleispätöistä tietoa ja luuli
-sen paraiten löytyvän yhteisesti etsittäissä, keskustelemalla.
-Ajatuksia vaihdeltaissa, toisiaan arvosteltaissa oli väärä perattava
-pois todesta ja totuuden määräävä järjen laki löydettävä. Tässä oli
-aljettava itsetuntemuksesta, tunnustettava että itsestään ei tiedä
-mitään. Sentähden Sokrates ensi työkseen kumosi, jopa ivankin aseella
-("sokratinen ironia"), kenen väärät kuvitelmat kulloinkin, sillä
-totuuden etsinnälle on puolinaisen sivistyksen luuleteltu tieto pahinna
-esteenä; sitte johtaa hän keskustelua siihen suuntaan, että totuus
-dialektiikan kautta ikäänkuin itsestään syntyy (jonkatähden hän
-kutsuihen totuuden "kätilöksi"). Tätä varten hän menetellen
-induktiivisesti, kerää niitä näitä yksityistapauksia ja hakee niille
-laatukäsitteen, jonka alle ne alistuvat. Yleiskäsitteessä hän uskoi
-tavanneensa itse asian ytimen, jonka rinnalla yksilöishavainnon
-kuvitteet eivät päde mitään.
-
-Tällä logiikan aseella hän nyt tarkasti elämän eri kysymyksiä, yrittäen
-etupäässä saada selville siveellisiä suhteita, mikä milloinkin on
-oikeaa ja väärää. Omituinen oli hänen uskonsa, että tämän asian perille
-päästään älyn opastuksella, tiedon tiellä, että tieto ja hyve on yhtä.
-Siinä ilmenee valistusajan järkiuskoa. Sivistyssuhteiden käytyä
-kierommiksi, ei monikaan enää mielestään voinut noudattaa perittyjä
-elämänsääntöjä: kuka enää tiesi mikä oli oikein, kun toinen neuvoi
-niin, toinen näin? Ainoastaan valistunut arvostelu, selvä tieto veisi
-perille. Tästä Sokrates kehitti peruslauseensa, sovitellen sen siveyden
-alalle: oikea tieto vie oikeaan tekoon, tieto löytää hyveen. Älyllinen
-sivistys synnyttää siveellisen kunnon; kun järki vain saa asian
-selville, seuraa tahto itsestään. Rikokset ja huonot tavat seuraavat
-vain paremman tiedon puutteesta.
-
-Näin siis Sokrates, tuo ihmiskunnan "suurimpia silmäpuolia, erehtyi
-siihen omituiseen vikaan, että asetti murtoluvun totuudesta koko
-totuudeksi" (Gomperz). Siinä on kyllä osaltaan paljokin totta: hämärä
-ajatus tekee siveellisenkin tajunnan hämäräksi, "lyö siihen rikkoja,
-joista pahat himot ryntäävät sisään." Mutta Sokrateen lauseessa on
-sittekkin vain rajoitettu pätevyys. Milloin toimen tarkoitus samalla on
-sovussa yksilön edun kanssa, valitsee hän ne keinot, jotka vievät
-tarkoituksen perille, kuten elämän aineellisilla aloilla todella
-tapahtuukin. Siinä äly ja tahto ovat sopusoinnussa. Mutta toisin käy
-siveyden tehtävissä, jotka eivät lupaa ihmiselle välitöntä aineellista
-etua. Kuinka saattoi Sokrates tulla tuohon uskoon? Hän oletti
-moraalisen hyvän ja onnellisuuden samaksi: ihminen tulee onnelliseksi
-olemalla hyvä. Kuka ei siis tahtoisi olla hyvä ja onnellinen? Kuka
-tahtoisi tahallaan olla paha ja kurja s.o. onneton (kakós)? Sanain
-kahdamielisyys edisti siis myös käsitystä siihen suuntaan kuin
-Sokrates tahtoi. Kysymyksen: mikä on hyvä? vastasi hän se mikä on
-tarkoituksenmukaista, mikä parhaiten ihmistä hyödyttää ja tekee hänet
-onnelliseksi.
-
-Sokrateen oppilaista Xenophon tuolla "hyödyllisellä" ymmärsi melkein
-vain jokapäiväistä hyötyä; mutta Platon selitti sen syvällisemmin
-olevaksi kalón kai agathón, siveellinen jalostus joka edistää sielun
-tosi parasta. Joka tapauksessa kuitenkin hyve ja onni tehdään samaksi:
-ihminen pyrkii hyväksi tullakseen onnelliseksi. Sokrateen kanta oli
-siis "eudaimonistinen"; samoin oli Platoninkin ja yleensä antiikin.
-
-Sokrateen pyrintö siveellisesti uudistaa elämää tieteellä on antiikin
-sivistysvainiolla tuottanut sen etevimmät ilmiöt, Platonin ja
-Aristoteleen.
-
- * * * * *
-
-Sokrateen vaikutusta tuntui enemmin tai vähemmin niissä oppisuunnissa,
-jotka ilmestyivät hänen jälkeensä, joiden edustajia sentähden sanottiin
-Sokratelaisiksi. Useat heistä kallistuivat kuitenkin enemmän sofistain
-puolelle. Niitä erotetaan neljä eri lahkokuntaa:
-
-1) Megaralaisen koulun perustaja _Eukleides_ samoitti elealaisen
-olema-käsitteen ja sokratelaisen hyvän. Mutta eipä etiikka eikä
-teoreetinen tieto siitä suuresti kostunut, että ainoaksi tosiaan
-olevaksi säädettiin hyvä, joka pysyy yhäti tuona yhtenä kaltaisenaan,
-jos ihmiset sitä eri nimin mainitsevatkin, ja jos hyvekkin on vain
-yksi, nim. tieto, jonka eri nimityksiä muut hyveet ovat. Abstraktisesta
-yhdenopista aiheutui, että epäillen katseltiin kaikkia eri tietämyksiä
-ja yleensä suosittiin eittoperäistä suuntaa. Hedelmättömällä
-abstraktisuudellaan tämä koulu ei vienyt tiedettä eteenpäin, jos se
-kehittikin eristiikan (kiistelyn) taitoa.
-
-2) Vielä vähäpätöisempi oli Eliläis-eretrialainen koulu (Phaidon,
-Menedemos), joka näkyy kehittyneen melkein edellisen tapaan.
-
-Tärkeämpi oli Kyyniläisten ja Kyreneläisten koulu. Kumpikin kohteli
-välinpiteettömästi teoreetista tietoa ja harrasti filosoofista
-elämäntaitoa. Mutta käsittäessään ihmisen päämäärää sekä suhdetta
-kultuuriin erosivat ne jyrkästi toisistaan.
-
-3) Kyynillisen koulun mestarit _Antisthenes_ (s. noin 440) ja
-_Diogenes_ (k. 323) opettivat, että elämän oikea sisältö ja määrä on
-hyve, joka kyllä Sokrateen mieleen on tietoakin, mutta etupäässä oikeaa
-toimintaa. Hyve sinänsä riittää onnellisuuteen: sen rinnalla on kaikki
-muu -- kunnia, rikkaus, ilo, tuska, häpeä, tapa, jopa isänmaa ja
-perhekkin -- arvotonta. Mitä vähemmin ihminen riippuu ulkonaisesta
-hyvästä, mitä vähemmällä hän tulee toimeen, mitä enemmän hän on oma
-herransa, sitä lähempänä ihannettansa, sitä onnellisempi hän on.
-Kyyniläiset palaavat luonnontilaan, hyläten sivistyksen etuineen
-haittoineen. Säädännäinen laki on viisaalle tarpeeton, jopa
-haitallinen. -- Muuten heidän tieto-oppinsa oli aivan skeptillinen.
-
-3:nnella ja 2:sella vs:lla ilmaantui Kyyniläisten oppi melkomäärin
-nuortuneena ja asultaan uudistuneena n.s. _Stoan_ oppikunnassa (Zenon,
-Khrysippos y.m.), joka, harrastaen siveellistä uudistusta, ansaitsee
-suurinta arvoa Sokrateen oppisuunnista.
-
-4) Kyyniläisten jörömäisen opin vastakohta on Kyreneläisten hilpeä
-elonviisaus. Nojautuen sofistain havainto-opin relatiivisuuteen, sanoi
-_Aristippos_ aistillisen havainnon ilmaisevan meille vain omat
-olotilamme, ei niiden aiheina olevien esineiden laatua. Olokappaleita
-emme opi tuntemaan, tietomme käsittää vain oman olentomme muutteita.
-
-Mutta Kyreneläistenkin pääkysymys on, missä ihmisen onnellisuus on.
-Siinä kohden katsovat he vain, miltä mikin mielessä tuntuu. He
-erottavat kolmenlaisia mielituntumia: suloisia, tukalia (ikäviä) ja
-keskivälisiä. Ainoastaan suloisia tuntumia tulee tavoitella, muita
-kartella. Siinä on onni ja hyve. Tämä sulotunteen tai hekuman oppi,
-_heedonismi_ (hedoné -- hekuma), asetti siis sekin Sokrateen tapaan
-ihmisen pyrinnön määräksi hyvän s.o. onnen, mutta sääsi tämän
-sisällöksi nautinnon, aistillisen tai henkisen hekuman. Siinäkin siis
-on luonto pantu yläpuolelle lakia.
-
-Mutta voidakseen oikein nauttia, tulee myös itseään hillitä. Nauti,
-mutta nauti järkevästi, ettei nautinto muutu vastakohdakseen. Vielä
-iloja nauttiessaankin viisas hallitsee olokohtia eikä alennu niiden
-hallittavaksi. Hedonikko kuten kyynikkokin koettavat turvata yksilön
-vapautta mailmanjuoksun rinnalla, toinen kieltäymällä nautinnosta,
-toinen sitä mielin määrin hyväkseen käyttämällä ja hallitsemalla.
-Kyynikko karttaa mailmaa, hedonikko on täysi mailmantolainen, nauttii
-hilpein mielin aistinten ja hengen iloja, hilliten vain himojaan
-liikoihin menemästä. Itsekkäisyydessään hän helposti joutui
-halveksimaan kansalaisvelvollisuuksiaan ja isänmaata. Semmoinen oppi
-oli lopun enne Kreikalle.
-
- * * * * *
-
-Luonnontieteen edistymistä ehkäisi ajaksi se, että epäiltiin
-inhimillisen havaintokyvyn luotettavuutta ja tiede ylimalkaan oli
-joutumaisillaan käytöllisen hyödyn palvelijaksi. Toisaalta oli tieteen
-piiri laajennut, kun luonnontieteen (fysiikan) lisäksi oli tullut
-logiikka ja etiikka. Samalla alkoi tajunnalle selvetä, ettei tiede voi
-tyydyttää, ellei se opeta käsittämään ihmiseloa yhtenäisyydessä
-ulkomailman kanssa. Kun subjektiivinen puoli, kehjettyään erillään
-objektiivisesta, nyttemmin siihen liittoutui, varttui siitä
-kreikkalainen tiede suuresti ja kypsytti paraat hedelmänsä, loi
-laajimmat systeeminsä, edustajinaan miehet semmoiset kuin Demokritos,
-Platon ja Aristoteles. Ensinnä esiintyi Demokritoksen materialismi ja
-Platonin idealismi, jotka Aristoteles sitte sulki yhteen systeemissään.
-Molemmat ovat järkeistieteisiä. Protagoraan havainto-opin pohjalta
-palajaa Demokritos Elealaisten vanhaan ratsionalismiin, vaan Platon loi
-Sokrateen opista uuden elealaisuuden. Metafysiikassa vallitsee toisella
-fyysillinen, toisella eetillinen prinsiippi. Platonin nero viittasi
-tiet tulevaisuuden filosofialle.
-
- * * * * *
-
-_Demokritos_ Abderalainen (460-360), muinaisajan suurin luonnontutkija,
-harjoitteli laajaa, monipuolista kirjailijatointa, jonka hedelmistä ei
-ole säilynyt kuin hajanaisia sirpaleita.
-
-Oppinsa peruspohjan, atomistiikan, peri hän Leukippokselta. Tyhjässä
-avaruudessa -- niin hän opetti -- häälyy epälukuisa parvi pienen
-pienoisia ainehiukeita, atomeja, joiden yhtymistä ja eroista kaikki
-olokappaleet syntyvät. Kun edelliset atomistat eivät osanneet selittää
-kappalten laadun muunteita, selitti Demokritos ne Protagoraan
-havainto-opin avulla. Kappalten aistinhavaittavat ominaisuudet eivät
-kuulu kappaleihin itseensä, vaan syntyvät niiden liikunnoista ja
-seuraavat mielikuvitteiden mukana. Niillä on vain relatiivinen
-todellisuus; absoluutisesti todellinen on vain atomien parvi
-avaruudessa. Kaikki muu on vaiheiden virtaa, asuu vain mietteissämme,
-kuvitustavassamme ja on itsessään olematonta. Atomien liikkeistä kaikki
-saa alkunsa, mikäli sokea sattuma ne vie yhteen; Jumalaa, henkeä ei ole
-mailmassa, vaan ainoastaan konemainen luonnonpakko. Ja kuitenkin
-Demokritos itse ihmetteli viisasta tarkoituksenmukaisuutta elimistöjen
-rakenteessa! Mutta systeemi ei sallinut teologista käsitystä, järkevää
-hengen vallintaa luomistossa: kaikki on satunnaista atomien leikkiä!
-Tuon järjestyksen ja kauneuden koetti hän selittää mekaanisesti,
-olettamalla pyörreliikkeitä y.m. Muoto, järjestys, asema ovat vain
-kappalten painon, taajuuden, kovuuden vaikuttamia; muut ominaisuudet --
-väri, maku, lämpö y.m. -- ovat jotakin mikä meistä vain näyttää niin
-olevan, asuvat vain aistimuksissamme, eikä itse kappaleissa.
-
-Atomien ryhmityksistä saattaa, niin sattuessa, syntyä uusia mailmoja:
-atomien kieriessä kiteytyy niiden keskusta tähdeksi, jonka liike leviää
-yhä laajempiin piireihin, kunnes tähdet kiertelevät toisiaan ja yhteen
-törmätessään särkyvät syntyäkseen taas uudestaan. Näin kestää ijäti
-materian elämä universumissa.
-
-Sielunelämäkin on vain atomiliikuntoja, vaikka sieluatomit ovatkin
-kaikkein hienoimmat, tuliset. Nähdessämme ja kuullessamme eriää
-esineistä niiden pienoiskuvat, jotka panevat huomio atomimme
-liikkeille. Näin aistimukset ovat ihan subjektiiviset, eivätkä
-ilmoita meille olioiden tosi olentoa. Tosi tieto saadaan vain
-ajattelemalla. Mutta ajatuskin on vain atomiliikettä, jonka
-ulkomailmasta lähtevät hienon hienot esineiden kuvat meissä virittävät.
--- Demokritoksen etiikka, samoin kuin hänen tieto-oppinsa juurtuu hänen
-sielutieteeseensä. Niinkuin mielteet ja ajatukset, niin ovat tunteet ja
-halutkin vain ainehiukkeiden värähdyksiä meissä. Onnellisuus on ihmisen
-päämäärä. Mutta huimat aistiriemut ja kiihkeät mielenliikunnot yleensä
-häiritsevät meissä sieluatomien tasapainoa, ainoastaan ajatustoimen
-vieno liikunta antaa sielulle suloisen hyvinvoinnin tunteen. Ihmisen
-onni on sielun rauha, jonka kuvana on tyyni meren pinta. Ei siis onni
-seuraa ulkonaisista eduista; aistillinen nautinto, himojen tyydytys ei
-sitä luo, vaan puhdas aatteellinen elämä, mielenmaltti, itsehallinto ja
-siitä seuraava sielun sopusointu. Näinpä materialistisen psykologian
-pohjalta sukeuu moraali, joka näyttää soinnahtavan Sokrateen
-siveysopille.
-
-Demokritoksen maine ja merkitys himmeni pian uuden tähden ylettyä
-tieteen taivaalle. Platonin idealistisessa opissa liittyvät edelliseltä
-tieteenkehitykseltä perityt ainekset, Sokrateen perusaatteen
-vaikutuksen alaisina, uusiksi yhdistymiksi. Käsitteellisen tiedon
-näkökannalta valaa Platon vanhasta aineesta uusia, omaperäisiä
-sommitelmia.
-
-
-
-2. Platonin elämä ja oppi.
-
-
-Platon, Aristonin poika, syntyi Athenassa v. 427 e.Kr. [Oikea nimensä
-kuuluu olleen Aristokles; Platon nimen sai hän leveän rintakehänsä
-tähden (platys = leveä)]. Hän, ylimys aatteen mailmassa, oli myös
-ylhäistä sukua; saaden huolellisen kasvatuksen perehtyi hän nuoresta
-asti kaikkeen mitä kansansa oli luonut suurta, syvällistä ja kaunista
-tieteessä ja taiteessa. Erittäin viehätti häntä runous, innostuipa hän
-itsekkin runoilemaan; vaan toisaalta ajan vilkkaat, kuohuvat
-valtiolliset olot -- kuluihan Platonin lapsuus Peloponnesolais-sodan
-myrskyissä -- vetivät hänen huomionsa niihinkin. Kumpikin harrastus,
-niin runollinen kuin valtiollinen, ilmenee vastaisen filosofin
-teoksissa: edellinen loi niille taiteellisen muodon, valtiollisia
-kysymyksiä hän taas on tarkoin ja monin puolin pohtinut useissa
-kirjoissaan. Mutta muita enemmin vaikutti hänen kehitykseensä Sokrates,
-jonka suurta persoonallisuutta hän elävästi ihaili.
-
-Sokrateen kuoltua oleskeli Platon jonkun aikaa matkoilla -- Kyrenessä,
-Egyptissä, Iso-Kreikassa ja Siciliassa -- tutkien elämää ja
-laajennellen näköpiiriänsä. Niinpä hän Italiassa tutustui
-Pythagoralaisiin ja pääsi heidän ystäväkseen. Saipa hän matkoillaan
-kokea kohtalon kovuuttakin, kun Syrakusan valtias Dionysos ensin suosi
-häntä, mutta sittemmin, kun Platon koetti tyrkytellä hänelle
-valtiollisia tuumiaan, epäillen häntä vehkeilijäksi, karkoitti hänet
-hovistaan ja hän joutui hengen vaaraan, jopa oli orjuuteen
-joutumaisillaan. Palattuansa Athenaan (v. 387) alkoi hän Akademian
-gymnasiossa esitellä oppiansa oppilaiden ja ystäväin yhä kasvavalle
-piirille. Kirjailijatoimeen näkyy hän jo aikaisemmin ryhtyneen. Sen
-esineenä oli ensinnä tuo Hellaassa silloin suosittu sofistiikka, jonka
-eri suuntia hän otti seuloakseen ja kumotakseen, samalla kuin hän sen
-vastakohtana puolusteli Sokrateen oppia ja alkoi tämän pohjalta
-kehitellä omaa suurensuuntaista järjestelmäänsä. Tätä opetustointa
-kesti koko hänen ikänsä; se keskeytyi vain muutamasti, kun hän lähti
-matkoille, toivoen jossakin saavansa valtiolliset ihanteensa
-toteutetuksi. Turhaan hän kuitenkin, vanhemman Dionysoksen kuoltua,
-koetti vaikuttaa nuorempaan: taaskin hädin päästyään hengenvaarasta,
-täytyi hänen heittää ne puuhat sikseen. Hän kuoli 80 vuoden ikäisenä.
--- Ollen helleenisen hengen etevin edustaja, kohoo Platon ihmiskunnan
-historiassa valtanerona, joka älynsä valolla, ajatustensa syvyydellä,
-aatteidensa viehätysvoimalla on toista vuosituhatta viitonnut tietä
-inhimilliselle käsitykselle mailmasta ja olemuksesta.
-
-Tämmöisenä esiintyy hän kirjoissaan, jotka ovat yhtä merkilliset
-muodoltaan kuin sisällykseltään. Niissä on siveellinen tendenssi. Se
-katsanto ja elämistapa, joka kajastaa filosoofimme elon-ihanteena,
-esitetään milloin minkin aatteen valossa ja viedään vastakkaista
-ajatuskantaa vastaan taisteloon, josta se voitollisena suoriutuu.
-Tekijän kantaa edustaa aina Sokrates, jonka siveellistä ihannetta hän
-on toteuttavinaan. Vastapuolueen mielipiteillä on taas omat
-edustajansa. Täten syntyy dialoogi, puheenvaihtelo ja kun tämä on
-suoritettu runoilijan kuvausvoimalla, joka luo henkilöt eläviksi, luo
-kohtauksiin todellisuuden vilkasta elämää ja toimintaa, on dialoogeista
-sukeunut tosi-taiteellisia draamoja. Kun ne lisäksi ovat aikansa
-sivistyksen kukkulalla, jopa kieliasunkin ja esitystavan puolesta,
-ilmenee niissä tietoviisaus kauneuden viehättävässä verhossa.
-Ankarampaa tieteellistä systeemallisuutta vältetään; lähtien
-pääaineesta, mennään aatteen syitä ja lyitä eteenpäin, kunnes käsitteet
-on selvitelty. Ei mikään dialoogi selvitä yhtä, tarkalleen määrättyä
-teemaa; kaikkialla erilaisia aateaiheita, yleistiedollisia, eetillisiä,
-fyysillisiä ja metafyysillisiä, taiteellisesti kutoutuu toisiinsa,
-toisen saamatta toiselta etusijaa. Ja kun vihdoin edetään aloille,
-joita runoilija-filosoofi mielestään ei tahdo tai osaa käsitteiden
-kaavoihin sovitella, pukee hän aatteensa tarinan tai runollisen
-kertoelman muotoon.
-
-Nuo keskustelmat ovat siis vain ulkonainen rakenne, jonka kehissä
-Platon esittää aatteitaan, pannen omat mietteensä Sokrateen suuhun.
-Mutta yhtä vähän kuin Platonin Sokrates kaikin puolin vastaa
-alkukuvaansa, yhtä vähän nämät juttelut kaikkine kiistoineen ja
-seikkoineen todella aina ovat tapahtuneet. Niiden aiheet lienevät
-useimmiten kotoisin filosoofin omasta oppisalista, hänen oppilaittensa
-piiristä.
-
-Melkoinen sarja keskustelmia on säilynyt Platonin nimellisinä; joukossa
-on kuitenkin epäperäisiäkin. Varmasti oikeaperäisiä ovat: Apologia,
-Kriton, Protagoras, Gorgias, Kratylos, Menon, Theaitetes, Phaidros,
-Symposion (juominki), Phaidon, "Valtio", Timaios sekä kaiketi myös
-Philebos ja "Lait". Varmasti epäperäisiä: Alkibiades II, Anterastai,
-Demodoros, Axiokhos, Epinomis, Eryxias, Hipparkhos, Kleitophon, Minos,
-Sisyphos, Theages y.m. Epäilynalaisista ovat tärkeitä: Parmenides,
-Sophistes ja Politikos.
-
-Dialoogien keskinäisen järjestyssuhteen määrää luonnollisimmin
-historiallinen kehitys. Useimmissa huomaa kyllä pohjalla saman
-periaatteen, mutta monin tavoin muuntuneena, mikäli tekijän henkinen
-katse aikaa voittaen selveni ja laajeni, vakaumuksensa varttui ja
-varmeni. Nykyään jaetaan Platonin teokset, silmällä pitäen kaikkia eri
-seikkoja, seuraaviin ryhmiin:
-
-1) Nuoruudenteokset, joissa Sokrateen vaikutus vielä on etupäässä
-määräävänä: Lysis (ystävyydestä), Lakhes (urheudesta), sekä -- jos ovat
-oikeaperäisiä -- Kharmides (mielenmaltista), Hippias nuorempi ja
-Alkibiades I; edelleen Apologia (Sokrateen puolustuspuhe), Kriton
-(lainkuuliaisuudesta) ja Euthyphron (hurskaudesta). Nämä kaikki
-käsittelevät suorastaan Sokrateen-omaisia aiheita tai puolustavat häntä
-vihollisten rynnäköiltä.
-
-2) Kiistakirjoitukset sofistiikkaa ja ylimalkaan systeemejä vastaan,
-jotka olivat Platonin opin tiellä: Protagoras, Gorgias, Euthydemos,
-Kratylos, Menon, Theaitetes, sekä luultavasti myös Valtion I kirja. Ne
-ovat kaikki (paitsi Menon) riitakirjoituksia, eivätkä pyri
-positiivisiin tuloksiin, jos kohta jo vähinsä vilahtaa näkyviin
-filosoofin omankin opin alkeita. Ne todistavat järjestään sofistain
-oppia vääräksi ja kelvottomaksi: Protagoras tutkimalla hyveen
-opittavaisuutta; Gorgias arvostelemalla heidän puhetaidettansa;
-Euthydemos pilkkaamalla heidän väittelytapaansa; Kratylos ilkkumalla
-heidän kieliopillisia kokeitaan, Theaitetes kritikoimalla heidän (tai
-Aristippoksen) tiedonsaanti-oppiansa. Gorgias on jo muita
-positiivisempi, esittäen filosoofin omaa ihannetta. Ehkä se onkin
-ijältään muita myöhäisempi ja on ikäänkuin siltana siirtämässä
-seuraavaan ryhmään. Siihen liittäiksen luontevasti Valtion ensi kirja,
-dialoogi oikeudesta, joka sekin vastustelee sofistain liian
-naturalistista valtioteoriaa. Seuraavaan jaksoon viittaa Menonkin,
-jossa jo esitellään Platonin tieto-oppia, joskin vielä epäselvästi ja
-epäröiden. -- Mitä muuten lienee ajateltava siitä epäedullisesta
-valosta, missä sofistat näissä kirjoissa esiintyvät, on siitä jo ollut
-puhetta.
-
-3) Kirjoitukset opettajatoimen paraalta ajalta: Phaidros, Symposion,
-"Valtion" pääosa, sekä luultavasti samaan aikaan Platonin piiristä
-(ellei hänen omasta kädestään) lähteneet dialoogit Parmenides,
-Sophistes ja Politikos. Phaidros esittää tarun asussa Platonin oppia
-yliaistillisesta ideamailmasta; Symposion lemmenpuheineen lausuu hänen
-oppinsa syvimmän hengen taiteellisesti etevimmässä muodossa.
-"Valtiossaan" on filosoofi hyve-oppinsa pohjalle sommitellut
-ihannevaltion, ainoastaan vähän ottaen lukuun olevia oloja, Se on
-merkillinen neronluoma, mutta siinä kaipaamme periajatuksen lankaa joka
-liittäisi eri osat yhteen; näin ollen näkyy se syntyneen eri aikoina ja
-jääneen viimeistelyä vaille. Parmenides pohtii ideaoppia, pääsemättä
-positiivisiin tuloksiin; epäkypsä käsitystapa ja Elean koulusta otetut
-todistuspykälät näyttävät osottavan ettei se ole Platonin tekemä.
-Niinikään Politikos ja Sophistes dialoogien tekijä näkyy olleen joku
-Elean suuntaan kallistuva Akadeemian jäsen. Ei _Ion_ myöskään ole
-platonilainen.
-
-4) Teoksia, joissa Platon on oppiinsa ottanut pythagoralaisia aineksia
-s.o. teologista idealismia: Phaidon, (kuolemattomuudesta), Philebos,
-osa Valtiosta, Kritias ja Timaios. Ytimenä niissä on hyvän aate, jota
-harkitessaan filosoofi kohoo metafysiikkansa huipulle. Kritias on
-jonkinlainen historian filosofian luonnos, Timaios myytillinen
-luonnonoppi, kumpikin jäänyt keskeneräiseksi.
-
-5) Vanhuuden tuote on Lait (nómoi).
-
- * * * * *
-
-_Platonin oppi_. Platonin filosofian keskuksena on idea- eli
-peruskuva-opin nerokas hengenluoma. Häntä johtaa perinnä siveellinen
-tarve löytää oikea hyve, ja sen hän luulee löytyvän oikean tiedon
-tiellä. Niinkuin Sokrates, ei Platonkaan tyytynyt ihmisten tavalliseen
-hyveen harrastukseen, joka noudattaen perittyä tapaa tähtää vain
-hyötyä, tai periaatetta vailla häälyy ihmisten vaihtelevain
-mielipiteiden mukaan. Vielä vähemmin häntä tyydytti sofistiikka, se kun
-hänestä tahtoi vain miellyttää aistillisuuden pyyteitä. Syynä ettei
-kumpikaan löytänyt hyvettä, oli hänestä oikean tiedon puute. Protagoras
-oli väittänyt, ettei yleispätöistä tietoa ole saatavissa muuta kuin
-aistimailmasta ja aistihavaintojen perusteella; tämän lauseen käänsi
-Platon niin, että juuri aistihavainto ei opasta meitä totuuden tietoon:
-aistimukset eivät ilmoita meille tosioletta, olokappalten olemusta
-itsessään. Ja kuitenkin ainoastaan tositiedon kautta päästään hyvän
-perille, sitä harjoittamaan, siinä elämään. Miten siis on se kallis
-tieto saatava, joka ei riipu mistään havainnon ja luulon sattumista?
-
-Tuon tarkoituksen perille päästään -- kuten jo Sokrates tiesi neuvoa --
-käsiteperäisellä tiedolla, käsitteitä kehittämällä ja selvittelemällä,
-s.o. dialektiikalla. Tämä keksii käsitteet ja sääntelee niiden
-välisuhteet, jakelemalla kaikki suvuttain ja lajittain. Siinä
-noudatetaan induktiivista menetelmää, jonka lisäksi keksittyjen
-käsitteiden pätevyyttä koetellaan, johtamalla niistä kaikki
-konsekvensit ja peräämällä, pitävätkö nämä yhtä tosiasiain sekä sen
-kanssa mitä yleisesti todeksi tunnustetaan. Lajikäsitteitä jakelemalla
--- joka on Platonin oma luoma -- tarkastellaan erikäsitteiden
-välisuhteita, mikäli ne sopivat tai eivät sovi toisiinsa. Dialektiikka
-tähtää siis perinnä rinnastus- ja alistus-suhdetten mukaan
-loogillisesti säänneltyä käsitteiden systeemiä.
-
-Nämä käsitteet antavat nyt Platonin mielestä aivan toisen tiedon
-olokunnasta kuin aistihavainnot: niissä ilmenee olokappalten todellinen
-olento, vaan aistien avulla havaitsemme ainoastaan niitä näitä
-vaihtelevia olokohtia, mikäli niitä tapahtumain kehittyessä ilmenee.
-Toisin sanoen aistimusperäinen tieto on vain suhteellinen
-(relatiivinen). Sitä vastoin käsiteperäinen tieto ilmaisee absoluutisen
-totuuden: sen objektiivisena sisältönä on _idea_ (peruskuva), joka
-käsittää kaikista vaiheista riippumattoman tosi-olon. Kumpaakin
-tiedonsaantitapaa vastaa oma olopiirinsä: tosi-olon eli ideain piiri
-käsitetiedon esineenä ja suhteellisen todellisuuden piiri, syntyvine ja
-häviävine kappaleineen, aistihavainnon esineenä. Aatemailma on siis
-olemassa elealaisen koulun mielessä, vaan aistimailma esineineen viruu
-(Herakleitoksen) kaikkien kappalten virrassa, alati syntyen, muuttuen,
-häviten. Niin on kaksi mailmaa: muuttumaton olevaisuuden mailma ja
-olematon muuttuvaisuuden mailma, toinen järkitiedon, toinen aistitiedon
-esineenä; toisaalta ruumiittomat ideat, toisaalta aistintajuttavat
-olokappaleet. Ideat eivät ole paikallisuuden olopiirissä, vaan puhtaan
-ajatuksen käsitettävinä ne ovat omana järjen älyttävänä olokuntanaan
-(tópos noetós). Järjenomainen, älyperäinen tieto-oppi edellyttää siis
-puhtaasti henkisen olokunnan.
-
-Ideoilla on alukseen tosin vain loogillinen merkitys, ne kun esittävät
-sukukäsitteitä, yksityis-oleiden yhteis-olentoa, mutta eivät ne siltä
-ole pelkkiä aatteis-oletuksia (abstraktsioneja), vaan todellisia
-oleita. Idea ei näet sukeu vertaavan abstrahoimisen analyytisestä
-toimesta, vaan sielun katsellessa eri olokappaleissa ilmenevää,
-niistä kajastavaa tosioletta. Ei idea itse asu ilmiömailman
-olokappaleissa; nämä ovat vain ideain jälki- eli varjokuvia. Sentähden
-aistihavainnoista ei voi löytää ideoja, ei voi niiden alta kuoria näitä
-esiin; ne voivat vain antaa aihetta ideoja käsittämään, mikäli niissä
-ilmenee ideain kaltaisuutta. Eivät ideat siis synny vain ajattelemalla;
-ne ovat sielun alkuperäistä omaisuutta, joka virkoo siinä eleille, kun
-se näkee niiden jälkikuvia aistimailmassa. Ideain tajuaminen on
-jälleenmuistamista. Ennen maan päälle tuloansa ihmissielu
-yliaistillisella silmällä näki ja ihaili ideoita ja niiden muisto herää
-hänessä uudelleen aina nähdessään niihin vivahtavia ilmiöitä täällä
-alhaalla. Suuri on kuitenkin erotus ylhäisen idean ja sen maallisen
-ilmiön välillä; tämän nähdessään sielu hämmentyy ja tuntee tuskaa:
-kaihosta syntyy hänessä ikävöivä rakkaus yliaistilliseen ideaan (éros),
-joka halajaa katoovaisuudesta kohoamaan aatemailman ijäistä
-kauneutta ihailemaan -- filosoofin oikea mieliala. -- Näitä
-yliaistillisia asioita ei voi esittää dialektiikan muodoissa; sentähden
-runooja-filosoofi niistä puhuessaan käyttää myytillistä esitystapaa.
-
-Koska ideat oikeastaan ovat olennoittuja sukukäsitteitä, otaksui Platon
-ensiltään ideoja yhtä paljon kuin sukukäsitteitäkin, siis miltei
-äärettömiin asti: olihan kullakin asialla, ominaisuudella, suhteella,
-luonnon ja taiteen esineellä, hyvällä niinkuin pahalla, oma
-käsitteensä. Myöhemmissä kirjoissaan hän supistamistaan supistaa ideain
-lukumäärää yleisempäin ja arvokkaampain kategoriain mukaan.
-
-Ideamailman ja ilmiömailman välillä on siis yhdenkaltaisuutta, ei
-samuutta olemassa. Suhde on jäljittelyä (mimesis), aistillinen olio on
-jälkikuva. Ideoilla yksinään on täysi todellisuus, ainekunnalla vain
-vähäinen määrä ja sitä enempi, mikäli aistilliset oliot ovat ideoille
-sukua. Näiden tosiolosta aistioliot saavat vaihetellen vähän osaa
-synnyn, muutunnan ja kuolon vaihekulussa. Idea tulee ja menee niissä,
-siitä nuo vaiheet. Phaidonissaan Platon selittää, että ainoasti
-ideoissa on ilmiömailman ja sen vaiheiden syy, niistä aistiolio saa
-ominaisuutensa.
-
-Mutta ideat ovat noiden vaiheiden syynä ainoastaan siinä mielessä, että
-ne ovat tarkoitusperinä jotka ilmiöissä toteutuvat. Tälle kannalle
-Platonin ohjasi Anaxagoraan _nous_-oppi, jota hän on edelleen
-kehittänyt Phileboksessa ja Valtiossa; nämä esittävät olokunnan
-systemaatista yksiyttä ja asettavat sen johtavaksi periaatteeksi hyvän
-idean. Koska kaikesta on jotakin hyvää, niin kaikki alistuu hyvän
-aatteen alle, se on perimmäinen tarkoitus, aurinko ideain
-valtakunnassa, josta kaikki saa todellisuutensa ja arvonsa. Se on
-mailmanjärki, jumaluus. Näin ideamailma samalla on aistimailman syy ja
-tarkoitus. Tarkoitus on tosisyynä, jonka mukaan kaikki tapahtuu,
-nähköön aistihavainto siinä mitä vaikuttavia seikkoja tahansa -- ne
-ovat vain sivusyitä. Platonin mailmankatsanto on teleologinen: hyvä
-määrää kaikki, sen takia myös synnyt ja muutokset tapahtuvat.
-
-Mutta idea ei koskaan täysin toteudu aistimailmassa, ldeamailma,
-ihanteen eli täydellisen olennon piiri, ei saata olla syynä
-aistimailman vajavuuteen, vaan syynä siihen on -- "olematon" (to mé
-on). Tämä on tyhjyys, tuo muodoton ja haamuton olevaisen eittämys, joka
-kuitenkin on matemaatisten määräysten alainen. Pythagoraan mukaan
-Platon asetti aistimailman prinsiipeiksi äärettömän muodottoman
-avaruuden (apeiron) ja sen matemaatisen rajoituksen ja muodostuksen
-(péras). Näiden kahden, äärettömän ja äärellisen, muodottoman ja
-muodollisen sekoituksesta on näkyvä mailma syntynyt. Sekoituksen syynä
-on tarkoitussyyn korkea periaate, hyvän idea eli mailmanjärki.
-Matematiikan välityksellä tämä äärettömästä avaruudesta muodostaa
-äärellisen olokunnan.
-
-Niinpä Platonin ideaoppi on eetillinen metafysiikka, ja siksi etiikka,
-siveysoppi on se filosofian haara, jota hän paraalla menestyksellä on
-viljellyt. Ideain joukosta hän etupäässä kehitteli moraalisia
-käsitteitä; siitä hänen siveysoppinsa sai immaterialisen, aistia
-vierovan epähelleenisen luonteen. Maanpäällinen elämä on pahaa täynnä,
-siksi viisaan on paras karttaa mailmaa ja paeta jumaluuden turviin
-(Theait.). Phaidon kehittelee laveasti tätä negatiivista mailmankammon
-moraalia: filosoofin koko elämä on kuoleutumista mailmasta, sielun
-puhdistumista aistielon kuonasta. Sielu on ruumiissa vankina; hän
-vapautuu vasta tiedon ja hyveen kautta.
-
-Tälle siveysopille koetti Platon myös luoda psykoloogisen perustan,
-mikä kuitenkaan ei voinut tapahtua ilman vaikeuksia ja ristiriitaa,
-syystä että sielu tuon kaksoismailma-opin kautta tuli saaneeksi
-omituisen väliaseman. Ihanteellisen tarkoituksensa mukaan sielu kyllä
-kykenee tajuamaan ideat ja on niille sukua; se on, kuten ne,
-syntymätön, häviämätön, muuttumaton, yksiydellinen. Mutta kun se on
-elämän idean kannattaja ja liikunnon syynä itse on ikiliikkuva, niin se
-tosin on hyvin ideain kaltainen, mutt'ei arvan samaa kuin ne. Mistä
-siis sielun paremmuus ja huonommuus on peräisin? Ei mistään
-ulkokohtalosta, vaan sielun omasta luonnosta. Sen ylempään
-ideaperäiseen olentoon liittyy alempi, aistillinen osa, jossa on
-aistillisia, katoovaisuutta tähtääviä viettejä. Näin jakaa Platon
-sielun kolmia: 1) logistikon l. hegemonikon s.o. järjellinen eli
-johtava, ideoita tähtäävä osa; 2) thymos l. thymoeidés, jalompi
-affektipuoli, tarmokas tahdonvoima; 3) epithymétikon l. philokhraematon
--- aistillinen affektipuoli, halu l. himo. Nuo kolme osaa on filosoofin
-vaikea sovittaa yksiydellisen sielun omiksi: milloin ovat ne
-eriämättömät, ollen saman sielun eri ilmiö- eli toimimuotoja, ja kaikki
-kuolemattomat, milloin eriävät ne toisistaan ja ainoastaan järki (nous)
-on kuolematon. Väliin otaksutaan sielun alempain osien olleen olemassa
-jo ennen tätä elämää ja siis vastakin pysyvän ijäti, koska muuten ei
-voi selittää sielun lankeamista ideoista ennen tätä elämää; väliin taas
-arvellaan niiden vasta ruumiillisuudesta saaneen alkunsa ja että ne
-hyveen mukaisesti elämällä saadaan vihdoin aivan poistetuksi. Tämä
-haavan-arka kohta seurasi siitä, että nuo kaksi mailmaa niin jyrkästi
-pantiin vastakkain. Muuten Platonin sielun kolmijako ei vastaa nykyään
-tavallista jakoa (älyyn, tuntoon, haluun l. tahtoon). Lähinnä tullemme
-hänen käsitystään, jos ajattelemme sielun elämässä kolme eriarvoista
-kerrosta ylenevän yletysten, niin että alempi kerros voi olla olemassa
-ilman ylempiänsä, mutta ei päinvastoin. Niin on kasveilla tuota
-halunpuolta, sen lisäksi liittyy elukoissa tahtoa ja ihmisessä järki.
-
-Sielun kuolemattomuus kuuluu ehdottomasti Platonin oppiin: sielu on
-ollut ennen tätä maallista elämää ja tulee sen jälkeenkin ijäti
-olemaan. Muuten sen ei olisi mahdollista pyrkiä täydelliseksi,
-ideamaliman mukaiseksi, ja ilman kuolemattomuutta ei ole siveellinen
-palkanmaksu ajateltavissa, jonka Platon lujasti uskoo ja myyteissä
-kuvailee. Useita kuolemattomuuden todisteita esittää Phaidon.
-
-Ainoastaan siveellinen elämä, elämä hyveen mukaan tekee onnelliseksi
-tällä ja tuolla puolen hautaa -- opettaa Platon niinkuin Sokrates. Tosi
-onni ja autuus on siinä, että sielu kohoo täydellisyyden huipulle
-päästen osalliseksi jumalallisesta ideamailmasta, joten hyvettä ei ole
-harjoitettava vain tavallisen hyödyn takia. Tämän ohessa myönnetään
-myös oikeutetuiksi momenteiksi ylimmässä hyvässä niitä jaloja riemuja,
-joita sielu nauttii vapaasti voimiansa viljellessään. Onni ei heru
-yksin viisauden lähteistä. Ei ainoastaan järjen tieteily, vaan oikea
-kuvittelukin, jokainen tietämys ja taide tuottavat sielulle onnea.
-Saattaapa löytyä puhdas aistienkin ilo. Muita ylempänä on kuitenkin
-ideaalisten mittasuhtain määräily ja niiden toteuttaminen yksilön
-elämässä. Näin helleenisyyden koko kauneus ja elonuhkeus sulauu
-filosoofin yläilmaiseen ihanteeseen.
-
-Mutta oikein systemaatisestikkin Platon perusti hyveoppinsa sielun
-kolmijakoon. Aikaisemmissa keskusteluissaan johtaa hän vielä hyveiden
-synnyn sokratisesta tiedon ideasta. Myöhemmin käsitti hän asian niin,
-että kutakin sielun osaa vastaa omat avunsa. Kellä nyt on se tai se
-sielun puoli voitommalla, hänellä on parempi taipumus toisiin hyveihin
-kuin toisiin (joten hyve siis on tavallaan synnynnäinen). Järjen puolta
-vastaa siis viisaus; jaloa tahdonintoa urheus, halujen osaa
-itsehillintä eli kohtuus. Ja koska sielu vasta silloin on kauttaaltaan
-kunnossa ja täydellinen, kun sen eri osat ovat keskenään sopusoinnussa,
-kun kukin säntilleen tekee tehtävänsä ja järki vallitsee ylinnä, niin
-tulee neljänneksi hyveeksi sopusuhtainen järjestys eli oikeus. Mutta
-tämä hyvejärjestelmä voi paremmin toteutua koko yhteiskunnassa kuin
-yksilössä. Platon ei ole niin paljo yrittänyt kuvata täydellistä
-ihmistä, kuin täydellistä valtiota, Hän on luonut ihannevaltionsa
-hyveoppinsa pohjalle.
-
-Sielun eri osia kutakin vastaa "Valtiossa" eri säätynsä: 1) järkeä
-hallitsijat, 2) tahdon tarmoa soturit ja virkamiehet, 3) himon puolta
-rahvas ja käsityöläiset. Näin on myös kullakin säädyllä oma hyveensä:
-ensi säädyn hyve on viisaus ja tieto, toisen urheus, kolmannen
-itsensä-hillintö. Valtio kokonaisenaan toteuttaa oikeuden hyvettä. Näin
-valtio on hyveiden elävä olennoima ja ihmissielun kuva, Platonin valtio
-on puhdas aristokratia, jossa "viisaat", filosofit s.o. tieteellisesti
-sivistyneet hallitsevat ja säätelevät lakia; toinen sääty panee käskyt
-toimeen; kolmas tekee työtä ja tottelee.
-
-Valtio ei turvaa jäseniensä aineellista hyötyä, vaan se tahtoo
-kasvattaa heitä hyviksi ja onnellisiksi. Sentähden täytyy yksilön
-peräti vaipua valtioon, olla vain kansalainen, jonka koko elämää valtio
-sääntelee ja määrää. Ei yksityinen saa mielin määrin naidakkaan, vaan
-valtion toimesta avioliitot solmitaan, jotta suku säilyisi terveenä,
-Lasten kasvatus ja nuorten opetus on niinikään valtion käsissä. Mikäli
-opetus ylenee korkeammille asteille, erotetaan siitä pois ne,
-jotk'eivät pysty oppiaineita siinä käsittämään, ja niistä sukeuu 2:nen
-sääty. Vihdoin jää pieni valiojoukko, joista tulee tiedemiehiä tai
-hallitsijoita. Nämä kaksi yläsäätyä ovat ikäänkuin suuri perhe, jossa
-ei ole yksityisomistusta. Valtio toimittaa heille kaikki tarpeet,
-joihin 3:s sääty työllään hankkii varoja.
-
-Näin on Platonin valtio suuri kasvatuslaitos, jonka tulee kehittää
-ihmistä aistillisesta henkiseksi, maallisesta taivaalliseksi. Ihanne on
-siveelhs-uskonnollinen. Sentähden tahtoo valtio alusta asti ottaa
-huostaansa ihmisen kaikkine suhteineen ja oloineen, se vaatii
-oikeudekseen saada määrätä kasvatuksen, tieteellisen toimen, uskonnon,
-jopa taiteenkin. Se suvaitsee vain sellaista taidetta, joka mukailee
-ideoja, etenkin hyvän ideaa; "ainoastaan hyvä on kaunista", sanoi
-Platon, kun muuten sanottiin päinvastoin: "kaunis on hyvää"
-(kalokágatia). Taruista karsittakoon kaikki epäsiveät, jumalia
-halventavat jutut; tarut olkoot vain siveellisten totuuksien kuvallisia
-esityksiä. Tämmöistä uskontoa julistettakoon suurelle yleisölle;
-sivistyneiden, filosoofien uskonto on tiede ja hyve, joiden korkein
-määrä on yhtäläiseksi tuleminen hyvän peruskuvan s.o. jumaluuden
-kanssa.
-
-Platon ei tahtonut salvoa haaveperäistä ilmalinnaa, vaan uskoi
-todenperää valtionihannettansa mahdolliseksi toteuttaa. Ja jos se
-toteutuisi, luuli hän siitä syntyvän lujan, voitollisen, kansalaiset
-onnellistuttavan valtion. Sentähden hän osaksi rakentelikin olevien
-olojen pohjalle, lainaten sommitelmaansa niitä näitä piirteitä
-Doorilaisten vaitiolaitoksista. Kuinka huonolla menestyksellä hän
-yritti taivutella Syrakusan valtiaita tuumiinsa, olemme jo nähneet.
-
-Kun filosoofi synkällä mielellä näki, ettei hänen ihanneitaan
-tosi-oloissa suosittu, suunnitsi hän vanhalla ijällään toiseen malliin
-järjestetyn siveellisen yhteiskunnan, turvaamatta ideoihin ja niiden
-edustajain valtaan. Filosofian sijaan asetetaan nyt uskonto kansan
-käsitystapaa lähenevässä muodossa sekä toisaalta matematiikka ynnä
-musiikki. Tieteellisyyden sijaan astuu käytöllinen äly ja
-lainmukaisuus, hyveen sijaan vanhastaan olemassa-olevan tarkka
-noudattaminen. Ylimyksellisen tasavallan sijaan on tullut sekoitelma
-monarkkis-ylimysvaltaisia ja kansanvaltaisia elementtejä. Koko yritys
-(_Nómoi_-kirjassa) on tinkimistä olevain olojen kanssa, uutta intoa ja
-elämää vailla. Tekijä on langennut omasta opistaan ja ihanteistaan.
-
-Idea-opin kannalta näkyväinen mailma, luomakunta on syntymän ja häviön
-alainen. Vaikka Platon vanhemmiten veti luonnonkin tutkimustensa
-piiriin (Timaios), jäi hän kuitenkin entiseen mieleensä, että
-olokappalten synnystä ja häviöstä ei voi olla mitään tiedettä
-(epistaeme), vaan ainoastaan arveluperäinen tieto (pistis). Hänen
-arvelunsa kuului tähän tapaan. Aistillisen mailman olinosina ovat
-ääretön avaruus sekä ne matemaatiset muodot, joihin edellinen ideoja
-ilmikuvatakseen sukeuu. Nämä ylhäiset tarkoitukset olennoitsee
-tarumainen _Demiurgos_ haltio, joka edustaa luomisvoimaa ideain
-palveluksessa. Hän on hyvyydestä luonut mailman, pitäen silmällä
-ideoita. Siksi mailma, ollen jumalallisen järjen ja hyvyyden tuote, on
-täydellinen, paras, kaunein ja ainoa. Mutta ettei se sittekään
-täydelleen vastaa ideoja, johtuu aistimailman periaatteesta: se on
-luotu avaruuden tilahan.
-
-Tila, se kun ei ole aatoksen eikä aistien tajuttava, on olematon
-(mé on), mutta ilman tätä olematonta ei tosioloinen voisi ilmetä.
-Luominen, idean ilmimuotoon sukeaminen vaatii tyhjän tilan, avaruuden,
-joka siis tuon tosisyyn ohessa on myötävaikuttimena.
-
-Ollen täydellisin näkyvä olio on kosmos (mailma) järjellinen ja
-sielullinen. Mailman luodessaan loi demiurgi siis ensinnä
-mailmansielun. Ollen kaikkisuuden elonprinsiippi yhdistää mailmansielu
-itseensä tämän muodonsäännön, liikunnon ja tajunnan. Se on
-yksiydellisen (aatteen) ja jaollisen (paikan) välivaiheella, siinä on
-sekä samuus että toisellaisuus, se pysyy kohdallaan ja vaihtelee,
-käsittää itseensä kaikki luvut ja mittasuhteet, sillä on kosmoksen
-muoto ja piirissä kiertelevät sitä planeetat ja kiintotähdet, sen
-itsensä pannessa piirit liikkeelle. Näillä kierroksilla se synnyttää
-itsessään ja kaikissa olioissa tajun, havainnon ja ajatuksen. -- --
-Filosoofi on luonnonopissaan eksynyt haaveiden määrättömille poluille.
-Niinpä edelleenkin, kun hän puhuu demiurgin muista luomatöistä. Hän loi
-muka tyhjästä avaruudesta yksityis-olioita geometristen kaavojen
-mukaan. Peruskaavana oli kolmio, mutta monellaisilla yhtymillä syntyi
-siitä jos jonkinlaisia monikulmioita, joiden mukaan ja pohjalla
-elementit ja olokappaleet ovat sukeutuneet. Näin tahtoi filosoofi
-selittää tyhjän tilan muuntumisen aistilliseksi aineeksi: se on
-tapahtunut matematiikan välityksellä ja siihen myös aineiden
-fyysilliset ja kemialliset ominaisuudet perustuvat.
-
-Platonin katsannon mukaan mailman avaruus on ääretön pyöreä kolo, jonka
-keskipisteessä liikkumatonna lepää pallonmuotoinen maa, tähtien ja
-auringon sitä kierrellessä ja samalla itsekkin pyöriessä. Tähdet ovat
-elollisia olioita, "näkyviä jumalia".
-
-Platonin alkeille panema ajatustoiminta kesti vuosisatoja. Hänen oma
-perustamansa n.s. "Akadeeminen" oppikunta koetti edelleen kehitellä
-mestarinsa oppia, mikä mihinkin suuntaan; mutta sen eri kehitysjaksot
-eivät mainittavasti edistäneet filosofiaa. Monet haaveillaan miltei
-pilasivat mitä jo oli aikaan saatu. N.s. "Vanhempi Akadeemia" heitti
-melkein sikseen mestarinsa idea-opin ja asetti sijaan luvut ja
-lukusuhteet, omaksuen siten pythagoralaisia elementtejä. Sanottiin
-esim.: ykkönen on keskustuli, tai: 1 -- Zeus tahi Nous, 2 = Jumalien
-äiti, joiden naimisista muut luvut s.o. mailma on syntynyt
-(_Speusippos, Xenokrates_). Tieteellinen sivistys ja tähtitiede
-yksin avaa meille taivaan (_Philippos_) j.n.e. Uudempain
-Akadeemia-oppikuntien tunnusmerkki on epäilys (skepsis). _Arkesilaos_
-(k. 241) väitti mahdottomaksi saada tietoa aistimilla tai
-ymmärryksellä. Vielä jyrkemmälle kannalle asettui Karneades, joka
-väitti perin mahdottomaksi tietää oikein mitään, koska meillä ei ole
-totuuden kriteriota. Saadakseen kuitenkin jotain siveydellisen elämän
-ohjeita, myönsi hän asiain todennäköisyyden, Akadeeminen skepsis
-tähtäsi muuten kärkensä Stoan oppia vastaan.
-
-Platonin suurin oppilas, _Aristoteles_, kävi omaa latuansa. Hän kun ei
-tahtonut erottaa käsitteitä eli ideoja empiirisen mailman ilmiöistä,
-joissa hän juuri löysi näiden pohjan ja perustan, koetti muuntaa
-sokratis-platonisen käsitefilosofian opiksi joka pystyisi selvittämään
-empiiristä todellisuutta. Näin hän, "peripateetisen" koulun
-perustaja, vaikka aluksi lähtienkin suuren opettajansa näkökannalta,
-tuli luoneeksi itsenäisen suuremmoisen järjestelmän, joka oli
-idealis-realistinen, niinkuin Platonin systeemi hengeltään oli puhtaan
-idealistinen. Aristoteles vei kreikkalaisen ajatuksen sen ylimmälle
-huipulle.
-
-
-
-3. Platonin Gorgiaasta.
-
-
-Sen lisäksi mitä Gorgiaasta jo mainittiin, sofisteista yleensä
-puhuttaissa, tulee meidän liittää muutamia tietoja, joita samanniminen
-dialoogimme näyttää edellyttävän.
-
-_Gorgias_ (492-384) esiintyi aikaisin puhujana ja opettajana hyvällä
-menestyksellä. Hänen maineensa levisi laajalle, semminkin kun hän
-matkusteli taitoansa näyttelemässä. Kun Syrakusa ahdisti hänen
-kotikaupunkiaan Leontinia, tuli täältä lähetyskunta Athenaan apua
-anomaan, johtajanaan Gorgias, jonka toivottiin puheillaan osaavan
-taivuttaa Athenalaisia. Saatuaan asiansa hyvin toimitetuksi, jopa
-osattuaan oikein ihastuttaa kuulijoitansa, palasi Gorgias kotia. Mutta
-kohta ikävöi hän takasin Kreikkaan, jossa hän oli niin oivasti
-menestynyt. Siellä otettiin hän kaikkialla vastaan ihastuksella; kansa
-tulvi hänen esitelmiään kuulemaan ikäänkuin juhlille ja häntä
-verrattiin sulasanaiseen Nestoriin. Athenalaisille oli Gorgiaan
-esittämä puheenlaatukin jotakin uutta. He tunsivat siihen asti vain
-valtiollisen ja käräjä- eli oikeusasiallisen puheen; Gorgias tutustutti
-heidät kolmanteen lajiin, kauno- l. loistopuheeseen (génos
-epideiktikon), jota varten hän loi varsinaisen taideproosan. Siinä hän
-tavoitteli erittäin kielen kauneutta, jopa runollista lentoakin,
-viljalti käyttämällä kuvapuheita, sointuvia sanoja sekä taiten
-sommiteltua lauserakennusta, samalla kuin hän höysteli puheitaan
-runsailla sitaateilla ja kompasanoilla, mutta meni siinä usein
-liikoihinkin, paisuen tyhjän pöyhkeäksi. Hän puhui milloin mitäkin,
-ottaen aineensa kirjallisuudesta, taiteesta, politiikasta,
-tavallisestakin elämästä. Pääasiana ei ollutkaan aine, vaan esitystapa.
-Pukemalla ajatuksensa loistavaan kieliasuun, osasi hän virittää yleisön
-mielenkiinnon ja valloittaa sen suosion. Ja ihmeellistä! Milloin esitti
-hän asian niin, milloin aivan toisin -- ja aina tuntui hän puhuvan
-oikein ja uskottavasti. Tästäpä kuulijain mielihyvä yltyi ihastukseen
-asti -- ja sitä sofista juuri tarkoittikin. Se oli sofistain erityinen
-taito mielin määrin virittää mielteitä ja kuvitelmia kuulijain sielussa
-ja siten johdella heitä.
-
-Pian kokosi Gorgias ympärilleen parven ihailijoita, jotka halusivat
-oppia saman ihmeellisen ja hyödyllisen taidon. Sofistalliset
-puheopinnot pääsivät muotiin Athenassa. Ei Gorgias kuitenkaan jäänyt
-Athenaan pysyvästi asumaan, jos hän matkoillaan väliin vielä
-poikkesikin sinne. Olympiassa kehotti hän Helleenejä suureen
-kansalliseen tehtävään: heittämään kiistansa sikseen ja yhtymään
-kostosotaan perivihollista Persialaista vastaan -- jonka tehtävän
-Aleksander sitte suorittikin. Sitten tapaamme hänet Thessaliassa, jossa
-valtiaat ja nuoret ylimykset häntä suosivat ja mielellään kuuntelivat.
-Eikä heitä varainkaan puute estänyt maksamasta Gorgiaalle sitä suurta
-hintaa, jota hän usein otti opetuksestaan. Arvonsa mukaisesti esiintyi
-hän ulkonaisellakin upeudella, ja siihen hän tarvitsi rahaa.
-
-Paitsi puheita jätti Gorgias jälkeensä jonkun filosoofisen teoksen:
-"Luonnosta eli olemattomasta". Hänen filosofinen kantansa on jo ollut
-puheena. Pääsijaan hän kuitenkin asetti retoriikan, joka hänestä oli
-taitojen taito, niinpä käytöllisen hyötynsäkin takia. Sillähän yksi
-viisas voi ohjata tuhansia tuhmia, sillähän voi kohota valtaan ja
-mahtavuuteen. Mutta tämmöinen ajatustapa oli vaarallinen valtion
-olemukselle ja kansalaisten vapaudelle. Olihan siinä tuo sofistain
-naturalistinen katsantotapa, joka kieltää hengen ja hyveen valtaa.
-Siveyden nimessä astui sentähden Platon semmoista oppia kumoamaan,
-samalla kun hän sai tilaisuuden masentaa tieteelliset vastustajansa.
-Näin tuli hän "suohon laulaneeksi" vanhan Gorgiaankin tai ehkä
-oikeammin tämän oppilaita.
-
-"Gorgias" dialoogissaan Platon siis ahdistaa sofistain retoriikkaa ja
-siihen perustuvaa valtio-oppia, Toisen ruhjomalla hän ruhjoo toisenkin.
-Jos Gorgias antoi retoriikalle valta-aseman valtiossaan, näyttää nyt
-Platon, kuinka arvoton retoriikka on, kun sillä pyritään halpoja
-valtiollisia tarkoituksia toteuttamaan, ja kuinka kurja ihminen on,
-joka sellaisiin puuhiin elämänsä kuluttaa. Positiivisesti näytetään sen
-ohessa, miten siveellisyys, elämä hyveen eduksi antaa kansalaisenkin
-toiminnalle arvon ja merkityksen. Ainoastaan hyvä ihminen kelpaa
-valtiossa toimimaan, sillä valtio tarkoittaa ihmisen siveellistä
-jalostusta ja onnea.
-
-Kuten aina, esittää Platon nytkin aatteensa keskustelun muodossa.
-Henkilöt esiintyvät niin elävinä, omituisine luonteenpiirteineen ja
-toimintakin on tavallaan niin vilkasta, että olemme melkein draamaa
-näkevinämme. Platonin omaa kantaa edustaa päähenkilönä Sokrates;
-vastakkaista ohjelmaa kannattavat Gorgias, hänen oppilaansa Polos ja
-sofistisen katsantotavan kiihkeä toimeenpanija käytöllisessä elämässä
-Kallikles. Mutta vaikka Platon osaa kuvata erinomaisen elävästi, eivät
-hänen kuvansa jäljittele karkeaa todellisuutta, vaan saavat
-luonteenleimansa asemastaan dialoogissa, siitä aatteesta mitä he
-milloinkin kannattavat, ovat siis idealisoituja. Se koskee
-Gorgiastakin, jonka persoonaa Platon muuten kohtelee täysin
-kunnioittavasti. Hänen kuullen kehitellään kuitenkin hänen opistaan
-semmoisia konsekvensejä, joita hän todellisuudessa tuskin olisi
-omaksunut.
-
-Poloksesta ei ole sen enempiä tietoja, kuin että hän seurasi
-opettajaansa hänen matkoillaan, itsekkin esitelmöiden, ja että hän jo
-nuorena sepitsi puhetaiteen oppikirjan, joka ei lie ollut suuren
-arvoinen. Mitään oikeaa taiteensa teoriaa hän ei tunne, vaan retoriikka
-on hänestä vain tottumus sujuvasti puhumaan ja sanansa somasti
-asettamaan sekä siten kuulioita miellyttämään ja viekoittelemaan. Hän
-ei pysty pitkältä loogillisesti ajattelemaan, vaan kompastuu yhtenään
-dialektiikan okaisella polulla, Lyhyesti: Polos on vielä epäkypsä;
-kuitenkin ajattelee hän suuria itsestään ja kyvystään sekä esiintyy sen
-mukaan röyhkeillen. Sitä pahemmin Sokrates hänet nolaa.
-
-Kallikles on sen sijaan jo täysi mies, joka selvästi tietää mitä hän
-tahtoo ja on jo aikaa oman kantansa itselleen laatinut. Vaikka seisoen
-aikansa sivistyksen huipulla ja täysin perehtyneenä kansansa
-kirjallisuuteen, ei hän kuitenkaan ole elämänviisauttansa kirjoista
-ammentanut, vaan se on hänelle sukeunut todellisuuden taisteluissa.
-Hänen koko suuntansa on käytöllinen, kantansa materialistinen. Hän
-pyrkii vallitsevaan asemaan yhteiskunnassa, saadakseen täysin määrin
-nauttia tämän mailman hyvää; ja siltä kannalta hän hyväksyy
-puhetaiteen, mikäli se on keino viemään tämän tarkoituksen perille.
-Mutta siveellisiä periaatteita hän halveksuu "voitettuna kantana" ja
-filosoofisia opinnoita hän irvistelee höperön haaveina. Hänen
-materialistinen mielipiteensä ei kuitenkaan esiinny törkeän alastomana
-tai irstaana, vaan osaa vetää ylleen hienon sivistyksen kiiltoharson,
-joten hänen puheissaan onkin paljon terävää älyä ja sattuvia
-sutkauksia. Tämä älyisyys sekä lisäksi häikäilemätön tahdon tarmo
-kohottavat hänen luonteensa jokapäiväisyyden tasapintaa ylemmäksi.
-Sanalla sanoen: Kallikles on hieno ylimysmielinen mailmanmies,
-valistusajan ilmetty edustaja ja semmoisena mainiosti kuvattu.
-Innokkaasti ja taitavasti hän kantaansa puolustaa, ja kovasti saa
-Sokrates otella saadakseen hänet kumotuksi. Tappiotaan hän ei
-lopuksikaan myönnä.
-
-Sokrateen oppilaana esiintyy _Khairephon_, näytellen vähäpätöistä
-syrjäroolia. Muuten tiettään hänen olleen luonteeltaan haaveksivan ja
-intoa hehkuvan sekä suuren opettajansa hartaimpia ihailijoita.
-
- * * * * *
-
-Jos keskustelumme todella on ollut olemassa ja miksei siinä voisi olla
-jotakin tosiperää, jos erikoiskohdat enimmältään lienevätkin Platonin
-itse keksimiä -- niin arvellaan (Deuschle) sen tapahtuneen noin v:na
-405. Näin otaksutaan m.m. silläkin perusteella, että oikeudenkäynti
-tappelussa Arginusain luona johtaneita päälliköitä vastaan, jonka
-Sokrates dialoogissamme mainitsee tapahtuneeksi vuotta ennen, oli v.
-406. Ja kun hän jo tässä 6 vuotta aikaisemmin ennustaa tulevan
-kuolemansa kohtalon, ei se näytä tapahtuvan ennen aikojaan, koska
-epäilemättä jo silloin näkyi yleisessä mielipiteessä oireita, joiden
-johdosta Sokrates saattoi pelätä pahinta. -- Toisilla perusteilla
-arvelee taas Cron ettei keskustelu ole voinut tapahtua myöhemmin vuotta
-413.
-
-Minä vuonna Platon ryhtyi kirjoittamaan "Gorgiastaan", ei ole varma;
-mutta arvellaan sen tapahtuneen sen jälkeen kuin hän v. 395 palasi
-Egyptin matkaltaan ja ennen kuin hän, noin 5 vuotta myöhemmin, lähti
-matkalleen Etelä-Italiaan ja Siciliaan.
-
-
-
-Yleissilmäys "Gorgiaan" sisällykseen.
-
-
-Dialoogi käy pääsuunnilleen seuraavaa latua.
-
-Päästyään Gorgiaan puheille kysyy Sokrates häneltä, mitä taidetta hän
-harjoittaa ja miksi hän sen mukaan on nimitettävä. Polos rientää
-opettajansa puolesta vastaamaan: "jalointa taidetta". Mutta kun ei
-kysyttykään, minkälaista vaan mitä, ilmoittaa Gorgias harjoittavansa
-retoriikkaa eli puhetaidetta sekä sen mukaan olevansa reetori eli
-puhetaituri, jommoiseksi hän osaisi muitakin opettaa. Hänen taiteensa
-esine oli puhe. Kun Sokrates tähän muistutti usean muunkin taiteen ja
-tieteen käsittävän puheita, esim. lääkeopin, joka sanoilla selittää,
-miten on elettävä tullakseen terveeksi, sanoo Gorgias puhetaiteen
-toimen tapahtuvan paljailla sanoilla, vaan toisissa käytöllisen puolen
-olevan pääasiana. Kun ei määritelmä vieläkään tyydytä Sokratesta, koska
-on muitakin tieteitä, esim. laskento ja tähtitiede, jotka toimittavat
-tehtävänsä sanoilla, olematta mitään retoriikkaa, vastaa Gorgias taas
-epämääräisesti: "ihmiselämän suurimpia asioita". Sillä saadaan näet
-paras asia vapaus ja hallitus valtiossa, jos puhuja osaa puolelleen
-suostuttaa oikeustot, neuvostot ja kansankäräjät. -- Sokrates kysyy:
-mitä puhetaide siis kuulijoille uskottaa; Gorgias vastaa: kaikkia mitä
-käsitellään käräjissä ja yleisissä kokouksissa, etupäässä oikeaa ja
-väärää. Tämän johdosta Sokrates selittää uskomisen ja tiedon erotusta.
-Olettaen tietoa aina todeksi, mutta usein uskottavan perätöntäkin,
-kysyy hän, kumpaa, uskomistako ilman tietoa vai tositietoako puhetaide
-noissa julki-tiloissa vaikuttaa. Kun Gorgias myöntää sen etupäässä
-vaikuttavan edellistä, saa Sokrates sille vihdoin pätevän määritelmän:
-"puhetaide on uskomista luovan, vaan ei tietoa suovan uskotuksen tekijä
-oikeasta ja väärästä".
-
-Onko näin ollen puhetaiturista mitään hyötyä valtiolle? Kuinka
-semmoinen, jolla ei ole tositietoa asioista, vaan ainoastaan uskottelun
-taito, voisi neuvoilla tai toimilla edistää yleishyvää. Ei hän osaa
-esim. linnoja tai laivoja rakentaa, vaan siihen tarvitaan ammattimies.
-Tämän väitteen luulee Gorgias kumoovansa huomauttamalla, että Athenan
-muurit ja satamat eivät syntyneet ammattimiesten, vaan valtiomiesten
-(s.o. puhujain), semmoisten kuin Themistokleen ja Perikleen toimista.
-Sanan tenho tekee usein ihmeitä, missä fakkimiehet ovat ymmällä. Voipa
-taitava puhuja niinkin lumota kansan, että se syrjäyttäen
-ammattimiehen, valitsee virkaan puhujan, vaikka häneltä puuttuu siinä
-tietoja. Gorgiaan väitteessä on kuitenkin Sokrateen mielestä arka
-kohta: jos puhujaa uskotaan enemmän kuin ammattimiestä, on se tyhmäin
-uskoa. Puhetaituri näyttää vain asioita ymmärtävän, vaikk'ei
-ymmärräkkään. Mutta taiteesta, joka tyhmiä uskottelee, ei ole
-miksikään. Vielä arveluttavammalta näyttää puhetaide, jos katsotaan sen
-suhdetta hyvään ja pahaan, oikeaan ja väärään, kauniiseen ja rumaan.
-Gorgias oli myöntänyt, että puhetaituri voi etujensa vuoksi tehdä
-toiselle vääryyttäkin, jos kohta niin taitavasti, ettei hän siitä joudu
-kiinni. Tästä päättää Sokrates ettei hänellä lie siveellisyydenkään
-käsitteet sen selvemmällä kuin ammattialatkaan: hän vain uskotuksen
-taidolla lumoo tietämätöntä joukkoa.
-
-Polos rientää nyt avuksi mestarilleen, joka hänen mielestään
-tarpeettomilla myönnöksillä oli tarttunut vastustajansa ansaan.
-Korjatakseen asiaa alkaa hän uudestaan pohtia kysymystä puhetaiteen
-olennosta, kysyen, mikä taide se on. Sokrateen mielestä se ei ole taide
-ollenkaan, vaan joku harjoituksella saatu taito, totunnainen toimi,
-jommoisia on muitakin: keittotaito, koristustaito, sofistiikka. Ne ovat
-kaikki mielistelyn eri osia. Ja mikä on puhetaiteen asema tässä
-siskosarjassa? Se on varjo- l. irvikuva eräästä valtiotaidon osasta,
-lainkäytöstä, samoin kuin sofistiikka on lainsäädännön varjokuva. Mitä
-nämä ovat sielulle, sitä ovat ruumiille koristelu voimistelun ja
-keittotaito lääkeopin varjokuvina.[*] Nämä neljä varjokuvaa, ollen
-järkiperustaa vailla, eivät ole taiteita (tieteitä), vaan
-totunnaistoimia. Halvan olentonsa peitteeksi ne pujahtavat kukin
-jonkun tositaiteen verhoon petelläkseen kokemattomia, Puhetaide on siis
-mielistelyä, petosta, eikä mikään jalo ja kaunis.
-
- [*] Nämä suhteet selviävät seuraavasta kaaviosta:
-
- Ruumis: Sielu:
-
- 1. Voimistelu Lainsäädäntö |
- Koristelu Sofistiikka |
- | Valtiotaito
- 2. Lääkeoppi Lainkäyttö |
- Keittotaito Puhetaide |
-
-Mutta -- inttää Polos -- pääseehän puheen tenhovoimalla arvoon ja
-valtaan, jopa tyranniksikin, joka mielin määrin käyttää isäntävaltaa
-käskynsä alaisten hengestä ja tavarasta. Mutta Sokrates näyttää, että
-siinä ei ole oikea valta ja vapaus. Tyranni harhailee tietämättömyyden
-yössä eikä tee mitä tahtoo, vaan mihin himonsa häntä hurmaavat. Häntä
-ei ohjaa järki, vaan sokea himo ja pettävä luulo. Tahto on näet aina
-sovussa järjen kanssa: ne tarkoittavat kumpikin perimiä hyvää,
-noudattamatta satunnaista mielihalua. Ei järjellinen ihminen suotta
-ketään tapa, paitsi jos tosi hyöty sen vaatii. Jos siis tyranni tekee
-väkivallan tuhotöitä, joista muille ja perältä hänelle itsellekkin
-koituu pahaa, tottelee hän siinä himoa eikä tahtoansa. Ei siis
-vääryydentekijän onni ole kadehdittava. -- Poloksen nähden se on
-surkuteltavampi, jonka täytyy syyttänsä vääryyttä kärsiä kuin se joka
-hänelle vääryyttä tekee, tahi oikeammin: tämä, ollen rikas ja mahtava,
-ei olekkaan surkuteltava, vaan onnellinen. Sokrates todistaa että
-asianlaita on päinvastoin: onneton on vain vääryydentekijä, olkoonpa
-vaikka kuningaskin, sillä vääryys on suurin surkeus. Onnellinen on vain
-viisas, hurskas, siveä ihminen, mutta paha ja järjetön on onneton. Ja
-kahta kurjempi on pahantekijä, jos hän töistään jää maallista rankaisua
-vaille; hänen kurjuutensa lievenee jo paljon, jos hän rangaistaan ja
-hänelle siis tapahtuu oikeus. Polos, ajatellen vain rangaistuksen
-tuskia, katsoo pahantekijälle paremmaksi, jos hän miten hyvänsä saa
-vältettyä koston.
-
-Kumotakseen Polosta, pakottaa Sokrates hänet myöntämään, että
-väärinteko on väärinkärsintöä rumempi (häpeällisempi); mutta jos
-rumempi, niin myös pahempi. Sillä ruma ja paha ovat, samoin kuin kaunis
-ja hyvä, identtisiä käsitteitä, koska kauniit esineet ja oliot saavat
-kauneutensa joko niissä asuvasta siveellisestä hyvästä ja hyödystä tai
-mieleisyydestä ja suloudesta, samoin kuin rumat esineet ja oliot tekee
-rumiksi joko niiden (siveellinen) pahuus ja vahingollisuus tai
-kivuntunne ja sulottomuus. Koska nyt väärinteko on väärinkärsintöä
-rumempi, täytyy siinä olla jompaakumpaa, kivun tunnetta tai
-vahingollista. Edellistä ei ole: siis on vahingollisuus siinä voitolla
-ja -- pahempi on tehdä kuin kärsiä vääryyttä.
-
-Sen jälkeen täytyy Poloksen myöntää, että väärintekijälle on parempi
-tulla rangaistuksi kuin jäädä rankaisematta. Hänelle tapahtuu oikeus,
-jos hän rangaistaan; mutta oikea on kaunista ja siis myös hyvää: niinpä
-oikeudenmukainen rangaistus on hyvä ja hyödyllinen. Niinkuin köyhyys
-estää varoja karttumasta, tauti ruumista varttumasta, samoin paheet --
-vääryys, tietämättömyys, pelkuruus ja hillimättömyys -- estävät sielua
-vaurastumasta. Hyvä siis, jos sielu voi parata pahimmasta vammastaan,
-vääryydestä, joutumalla lain kouriin. Tosin rangaistus ei tunnu
-suloisalta, yhtä vähän kuin sairaan on mieleistä olla lääkärin
-leikeltävänä ja poltettavana; mutta kipuja ei saa katsoa, jos tahtoo
-tulla terveeksi. Mieletön se potilas olisi, joka peläten lääkärin
-veistä ja poltinta, ennen jää kuolettavaa tautia riutumaan; vielä
-surkeampi sen tila, joka peläten rankaisun tuskaa jää vääryyden vammaa
-potemaan. Pahaa pahempi on siis vääryyden teosta jäädä rankaisematta,
-sitä lähin paha tehdä vääryyttä. Mitätön siis tuo retoriikan kiitelty
-hyöty, että sillä saa valtaa ja varoja, jos ne ovat vääryydellä
-hankittavat. Parempi sitten käyttää puhetaidetta päinvastaiseen
-tarkoitukseen: mennä oikeuden eteen ilmoittamaan omia ja muiden tekemiä
-rikoksia, jotta oikeus saisi voiton ja saisi syylliset rankaisemalla
-parannetuiksi.
-
-Tätä johtopäätöstä oudoksuu Kallikles ja moittii Sokratesta
-dialektisillä kujeilla pettäneeksi Poloksen, asettuen keskustelussa
-aina etunsa mukaan milloin luonnon, milloin lain kannalle. Tuo oli muka
-jäänyt Polokselta huomaamatta ja siten oli hän joutunut pulaan. Ei --
-asiat ovat yksistään luonnon kannalta katsottavat, sillä luonto on
-lakia korkeampi; ja silloin ilmenee, että parempi ja kauniimpi on tehdä
-kuin kärsiä vääryyttä. Vääryyttä ei sovi vapaan miehen kärsiä, vaan
-orjan, joka ei voi oikeuttaan suojella. Lait onkin vain keksitty
-raukkojen turvaksi: niiden suuri paljosto ne keksii ja laatii etujensa
-mukaan, saarnaten alati, kuinka rumaa on oman edun pyynti, kuinka
-väkeväin "liian-otto" tekee kansalle veristä vääryyttä. Ikuinen
-valtasääntö on kuitenkin niin luonnossa kuin ihmistenkin kesken, että
-väkevämpi vallitsee ja heikomman täytyy hänen tieltään väistyä. Ja
-kuitenkin yrittävät ihmiset sitä parantaa! Pienestä pitäen koetetaan
-ihmisten luontaista voimaa lannistaa ja sitoa; sitä varten on keksitty
-koulut ja kasvatukset -- ja todella sukeuukin luontaisen urheuden
-asemesta nöyryys ja arkuus, ja se on sitten olevinaan sivistystä,
-oikean ja kauniin harrastusta! Mutta aimo mies, tajuten tarmonsa,
-katkoo kahleet, riuhtaseiksen vapaaksi, herraksi, valtiaaksi. Tämän
-yhteydessä Kallikles lausuu ajatuksensa kirjaopista. Oikeastaan se
-kuuluu koulupenkille, sillä ken vielä aikamiehenä sillä sekoittaa
-päätänsä, hän vieraantuu tosi-elämästä. Sen verran voi kirjoista olla
-hyötyä, että tuleva valtiomies niistä saa sanoihinsa mehua ja
-somuutta. Mutta ken varsinaisesti viettää elämänsä opinnoimalla ja
-filosofoimalla, on yhtä naurettava kuin mies, joka leikkii ja
-sopertelee lasten lailla. Tällä Kallikles tietysti pistelee Sokratesta.
-
-Tämän ingressin jälkeen käydään tutkimaan oikeata lain ja luonnon
-mukaan. Luonnon mukaan on oikein, että väkevämpi hallitsee heikompaansa
-ja saa enemmän etuja kuin hän. -- Onko väkevämpi sama kuin parempi, vai
-saattaako väkevämpikin olla pahempi, heikompi parempi? Ovatko hyvyys ja
-väkevyys, huonous ja heikkous identtisiä käsitteitä? Ovat -- vastaa
-Kallikles. -- Mutta juurihan sanottiin, että monien joukko laatii lait.
-Monet ovat yhtä miestä väkevämmät, siis paremmat. Lait ovat siten
-parempien laatimat, siis luonnon mukaan hyvät ja kauniit. Ja laki
-säätää oikeuksien ja velvollisuuksien tasajakoa kaikille ja että on
-häpeällisempi tehdä kuin kärsiä väärin. Siis ei ole yksin lain, vaan
-luonnonkin mukaan rumempi tehdä kuin kärsiä vääryyttä: etujen tasajako
-on yhtä luonnollinen kuin lainmukainen. -- Kallikles koettaa selittää
-ettei hän "väkevämmällä" tarkoittanut raakaa, aineellista voimaa, vaan
-älyn paremmuutta, sillä yksi ymmärtäväinen on parempi kuin tuhannen
-tuhmaa. Semmoinen, viisas, etevä ja valtiotoimiin pystyvä hallitkoon ja
-saakoon myös enemmän etuja -- muut totelkoot. Eikö tuon valtiaan myös
-tule hallita itseään? -- kysäisee Sokrates ja vie siten keskustelun
-uudelle uralle. Eikö hänen, paitsi älyä ja urheutta, myös tule
-harrastaa oikeuden ja itsehillinnön hyveitä?
-
-Kallikleen "paremman" ihmisen ihanne -- järkevä ja urhea mies oikeutta
-ja itsensä-hillintöä vailla -- on epäsiveellinen, on ilmetty itsekkyys.
-Hän ei voi ymmärtää, kuinka voisi olla onnellinen suomalla muille samaa
-kuin itselleen ja hilliten himojansa. Ei! siinäpä se onnellisuus onkin,
-siinä hyvä ja oikeus luonnon mukaan, että laskee lihansa valloilleen ja
-nauttii elämän riemuja kyllältään. Mutta kun useimmat eivät siihen
-tilaan pääse, herjaavat he nautintoa rumaksi irstaudeksi ja ovat
-ihailevinaan noita köyhäin hyveitä, siveyttä ja oikeuden tasajakoa,
-joista luonnon lakikirja ei puhu mitään. Mutta herraksi luotu,
-huolisiko hän tyhmän joukon loruista! Ettäkö tulisi tarkoin katsoa,
-ettei itse ota enempää kuin muutkaan tään mailman hyvästä, ettäkö
-tulisi pitää himojaan aisoissa? Sekö elämää? Kivien elämää ja
-kuolleiden haudoissaan! -- Sokrateen mielestä päinvastoin himojensa
-orjana olo on viheliäisintä ja pikemmin kuolemaa kuin elämää. Himokas
-ihminen on pohjaton astia, joka ei milloinkaan täyty, jos siihen kuinka
-paljokin yhä ajetaan. Himojen tyydytys kiihottaa vain niiden nälkää ja
-tyhjyyden tunnetta. Ja tuonelassa vasta tila on surkea: himo palaa
-saamatta ravintoa. Parempi siis siveän kuin irstaan elämä.
-
-Dialektiikallaankin todistaa Sokrates himoissa herkuttelevan elämän
-arvottomaksi. Sekö vain on hyvää, joka suloisesti hivelee aisteja? Vai
-onko jalompiakin iloja? Kallikleen arvellen ainoastaan aistisulo on
-hyvää, mitään henkistä hyvää hän ei tunnusta. Sokrates taas selvittää
-kantansa näin: Hyvä ja paha ovat toistensa vastakohdat. Niinkuin
-ihminen ei samalla voi olla terve ja sairas, ei hänen henkinenkään
-tilansa samalla ole hyvä ja paha. Toista on aistisuloisen laita: siinä
-vastakohdat yhtyvät. Janotessamme esim. tunnemme janon polton, mutta
-saadessamme juoda, sekaantuu tuskan tuntoon mieleinen virkistys. Kun
-siis aistisulossa yhtyy kivun ja sulon tunne, ei se voi olla ehdotonta
-hyvää, sillä tämä sulkee pahan peräti pois. -- Kallikles koettaa
-lieventää karkean aistillista kantaansa olettamalla parempia ja
-huonompia nautintoja. Erotus riippuu siitä, onko niistä hyötyä vai
-vahinkoa. Siitä Sokrates johtaa, että samoin on hyviä (hyödyllisiä)
-kiputunteitakin eli tuskia, jos on vahingollisiakin. Hankittakoon siis
-itselleen hyviä, hyödyllisiä iloja ja tuskia, vältettäköön huonoja.
-Sillä _hyveen_ vuoksi on kaikki, niinpä suloisatkin tehtävät. Mutta
-millä keinoin näiden seasta erottaa hyvemmät ja huonommat?
-
-_Keinojen_ valinta muuttuu kohta kysymykseksi: kuinka on elettävä?
-Käytetäänkö mielistelyn keinoja, joista syntyy suloisia tunteita,
-hekumoidaanko, pyritäänkö valtaan pitämällä puheita kansalle? Vai
-käytetäänkö hyveen keinoja, tieteitä ja tositaiteita, eletäänkö
-siveellisesti, filosofian mukaisesti? Mielistelyn keinoja luettelee
-Sokrates sitten useita: huilun- ja harpunsoitot, kuorolaulut,
-dithyrambit, näytelmät, jotka kaikki maireesti hivelevät aisteja,
-jättäen totuuden syrjäseikaksi. Näytelmälle likisukua on puhetaide. On
-epäiltävää, pitävätkö kaunopuhujat aina totuutta silmällä,
-harrastavatko kansan siveellistä parannusta. Eivätkö useimmin puhu oman
-edun vuoksi kansan mieliksi? -- Tätä Kallikles ei myönnä: eivätkö nuo
-ikimainiot miehet, Miltiades, Themistokles, Kimon, Perikles sanoilla ja
-töillä edistäneet kansan parasta? Mutta nämätpä eivät kelpaa
-Sokrateelle, kosk'eivät he kasvattaneet kansassa aimo-hyveitä, joka
-kuitenkin on valtiomiehen päätehtävä, sillä kansan sisälliseen voimaan
-ja henkiseen terveyteen perustuu sen ulkonainenkin voima ja vauraus.
-Hyve on kansain ja ihmisten johtotähti. Hyveet luovat sieluun
-sopusuhdan; tästä seuraa säädyllisyys, siitä itsehillintö, siitä
-hurskaus jumalia kohtaan, oikeus ihmisiä kohtaan, jopa urheus ja
-mielenlujuuskin. Kunnon ihminen toimii aina hyvin, hyveenmukaisesti ja
-on siitä onnellinen, vaan paha, s.o. väärä ja hillitsemätön, toimii
-pahoin ja on onneton.
-
-Kelpo valtiomiehen tulee siis opastaa kansaa hyveen ja siveyden tielle,
-itse kulkien edellä. Mutta älköön suoko himoille valtaa, sillä niistä
-syntyy rumat rikokset, jotka rikkovat sopusoinnun olokunnassa, jumalan
-ja ihmisten järjestyksen. Pois siis liianotto, ahneus, sorto, vääryys!
-Eikä hän saa kostaa pahaa pahalla. Ei sinulle siitä häpeää koidu, jos
-sua syyttäsi piestään ja vainotaan: vainoojasi siitä häpeän perii ja
-edesvastuun. Vääryys ei vahingoita vääryytettyä niin kuin vääryyttäjää.
-
-Mutta kuinka ihminen pääsee vääryyttä tekemästä ja kärsimästä.
-Väärinteon hän välttää, jos tottelee tahtonsa (omatuntonsa) ääntä.
-Vääryyttä kärsimästä hän pääsee, jos on vallanpitäjä tai ystävyksin
-vallanpitäjäin kanssa. Mutta sitä varten täytyy hänen mukautua heidän
-kaltaisekseen -- ja se ei kelpaa. Tyrannia jäljitellen joutuu pian
-sielunsa tihotöillä turmelemaan. Jos siis vääryyttä torjuakseen itse
-täytyy tehdä vääryyttä, on parempi olla torjumatta ja itse kärsiä. Ei
-ihmisen elon onni ole siinä, että saa elää kauan ja nähdä hyviä päiviä;
-jos puhetaiteella voi vaikka henkensäkkin joksikin aikaa pelastaa, ei
-se siltä ole suuri ja arvokas. Pelastaahan laivurikin taidollaan monen
-roiston, jonka olisi ollut parempi hukkua mereen, kuin jäädä eloon
-kiusaksi itselleen ja muille -- eikä hän sillä ole mitään mainetyötä
-tehnyt. Ei elämä sinänsä ole pääasia, vaan että eletään oikein, hyvettä
-harrastaen. Siihen ei päästä puhetaiteella, joka halpojen etujen vuoksi
-mairittelee rahvasta. Toisilla keinoin oikea valtiomies edistää kansan
-parasta: ettei sukoile sen vikoja, vaan sanoo sille suoran totuuden.
-
-Ei ken hyvänsä kelpaa valtiomieheksi. Niinkuin muidenkin
-virkamiesten pätevyyttä tutkitaan, ennenkuin he viran saavat, niin on
-valtiomieheksikin pyrkivää tutkittava: onko hän häätänyt sortoa ja
-vääryyttä, onko hän montakin kunnotonta tehnyt kunnon ihmisiksi?
-Jos tällä mittapuulla arvostellaan noiden entisten suurmiesten,
-Themistokleen y.m. ansioita, ansaitsevatko he todella suuren maineensa?
-Eivät, sillä he pahensivat, eivätkä parantaneet Atkenalaisia, joista
-heidän hallitessaan tuli arkoja, ahnaita, lavertelevia laiskureita.
-Totta kyllä nuo miehet loivat Athenalle ulkoloistoa, rakennuttamalla
-muureja, linnoja, laivoja, veistämöitä, mutta nuo ovat vain
-tois'arvoisia valtiotoimia. Perikles kohotti kyllä valtion mahtavan
-näköiseksi, mutta se oli kivulloista turpeutta, jonka alla mätäpaise
-äilehti. Kun tuo vihdoin aikojen takaa puhkesi märille, syytettiin
-silloisia johtajia eikä älytty syyttää syyllisiä, taudin taimen
-kylväjiä. Mutta sen lisäksi useat noista vähämiehistä kukistuivat, joka
-todistaa etteivät he kelvanneet virkaansa. He eivät parempaa
-ansainneetkaan, kun eivät sen paremmin osanneet kansaansa kasvattaa,
-kuin että tämä kaasi nurin kasvattajansa.
-
-Kumpi siis parempi, sofistainko vai Sokrateen suosittamalla tavalla
-palvella valtiota? Pitääkö kauniilla puheilla mielistellä kansaa,
-sietää sen vikoja, kujeilla jos joillakin kiivetä vallan kukkuloille?
-Vai eikö ole parempi kovistella kansan vikoja, niinkuin lääkäri leikkaa
-potilaalta paiseet, ja siellä tein kasvattaa kansaa siveelliseksi? Näin
-menetellen perii kyllä nurjain vihat, jonka johdosta Sokrates jo tässä
-ennustaakin ylevän-surullisen loppukohtalonsa. Mutta vähät tuskista ja
-kuolemasta, kun tietää oikein tehneensä! Onhan toivossa parempi osa
-toisessa elämässä, jos elämä täällä meneekin pilalle. Mutta
-pahantekijän on pelättävä; sillä tuonelaan tulo, raskas velka
-hartioilla, on suurin surkeus.
-
-Tämän aiheesta kuvailee Sokrates lopuksi merkillisen tarinan muodossa
-sielujen eri tilaa kuoleman jälkeen. Ijäinen onni ja onnettomuus
-riippuu siitä, onko elämä täällä maan päällä käynyt hyvän vai pahan
-suuntaan. Siellä manalassa riisutaan pois kaikki, mikä täällä lumosi
-silmät ja hämmensi arvostelun -- kauneus, rikkaus, ylhäinen asema,
-viehättävä olento -- ja tuomari katsoo vain sielun sisintä olentoa.
-Täysin hyvät siirretään "Autuasten saarille", paranemattoman pahat
-syydetään vaivanpaikkaan -- eikä uskoisi kuinka paljon siellä on
-mahtiherroja! -- varottimeksi puolikuntoisten suurelle joukolle, joiden
-parannus vielä on mahdollinen. Näiltä tuonen tuli polttaa pois synnin
-saastat, kunnes he pitkien aikojen perästä puhtaina pääsevät autuasten
-seuraan. Niinpä tämä tarina vakavan varottavasti saarnaa kaikille
-oikeuden sortajille ja paheissa rypeville: "Mitä se auttaa ihmistä, jos
-hän voittaa kaiken mailman ja saa vahingon sielullensa?" --
-
-Vielä pariin sanaan sulkeaksemme dialoogin periaatteen, määrittelisimme
-sen näin. Sofistinen retoriikka s.o. itsekkäitä etuja tavoitteleva
-julkinen toiminta on mitätön, lupaa paljon ja täyttää vähän. Sillä
-voidaan tosin lumota älytöntä joukkoa, niin että sillä saadaan vaikkapa
-rajatonta valtaa yhteiskunnassa; sen suojissa voidaan haitatta tehdä
-vääryyttäkin. Mutta tämä on liian kalliisti ostettu etu, sillä
-vääryyden teolla saattaa ihminen itsensä ijäti onnettomaksi. Hyve yksin
-tekee onnelliseksi. Ylempänä luonnon lakia on siveyden laki, joka ei
-salli vääryyttä eikä muitakaan paheita. Saman siveyden pohjalle on
-valtionkin elämä rakettava; sillä jos yksilöllinen itsekkyys saa siinä
-hillitsemättä vallita, on valtio hukassa. -- Siinä on oppia meillekkin.
-
-
-
-
-GORGIAS.
-
-
-KESKUSTELMAN HENKILÖT:
-
-Kallikles. Sokrates. Khairephon. Gorgias. Polos.
-
-
-I. Kallikles. Sotaan ja tappeluun kuuluu olevankin paras ottaa osaa
-tuolla tavalla, Sokrates.[1]
-
-Sokrates. Tulemmeko siis puheenparren mukaan sittenkun kemut jo on
-juotu, vai miten?[2]
-
-Kallikles. Niin, ja komeat ne kemut olivatkin. Paljo herkkuja, vieläpä
-hienojakin Gorgias meille vastikään tarjosi.
-
-Sokrates. Voi että myöhästyimme! Mutta se on tuon Khairephonin syy,
-joka viivytti meitä torilla niin kauan.
-
-Khairephon. Ei ole hätää, Sokrates; kyllä siihen varmaan apu saadaan.
-Gorgias on minun ystäväni, niin että hän kyllä pitää esitelmän
-meillekkin, vaikkapa nyt heti, jos tahdot, tai toiste, jos siihen
-tyydyt.
-
-Kallikles. Mitä, Khairephon? haluaako Sokrates kuulla Gorgiasta?
-
-Khairephon. Sitä vartenhan me tässä olemme.
-
-Kallikles. Suvaitkaa sitten astua sisään tänne, sillä minun luonani
-Gorgias majailee ja täällä saatte kuulla häntä.
-
-Sokrates. Kiitoksia paljon, Kallikles! Mutta tahtoneekohan tuo ruveta
-keskusteluun meidän kanssamme?[3] Tahtoisin näet tiedustella häneltä,
-mikä hänen taiteensa olento ja merkitys on, mitä hän oikeastaan opettaa
-ja mitä hän tarjoutuu tekemään. Muut sanottavansa hän esittäköön, kuten
-sanoit, toiste.
-
-Kallikles. Paras on että kysyt sitä häneltä itseltään, Sokrates. Se
-olikin yksi kohta hänen esityksessään: hän kehoitti näet äsken
-läsnäolevia kysymään häneltä, mitä hyvänsä kukin tahtoi, ja kaikkeen
-hän lupasi vastata.
-
-Sokrates. Sehän on hauska tietää. -- Khairephon, kysyppä häneltä!
-
-Khairephon. Mitä minä kysyn?
-
-Sokrates. Mikä hän on.
-
-Khairephon. Mitä tarkoitat?
-
-Sokrates. Sitä että jos hän olisi esimerkiksi kenkäseppä, hän kai
-vastaisi sinulle kysyessäsi olevansa suutari. Vai etkö älyä ajatustani?
-
-
-II. Khairephon. Älyän kyllä ja entä jos kysäisen. -- Sanoppa minulle,
-Gorgias, puhuuko Kallikles tässä totta, kun sanoo sinun luvanneesi
-vastata mitä vaan sinulta kysyttäneekin?[4]
-
-Gorgias. Aivan totta, Khairephon. Tätä minä juuri lupasinkin; ja voinpa
-sanoa, ettei kukaan enää moneen vuoteen ole kysellyt minulta mitään
-uutta.
-
-Khairephon. Helposti kai sinulta sitten vastaukset sujuvatkin, Gorgias.
-
-Gorgias. Sopiihan sinun koetella, Khairephon.
-
-Polos. Niin tosiaankin, mutta minun, Khairephon, jos suvaitset. Gorgias
-on luullakseni jo väsyksissä, sillä hän on äsken pitänyt pitkän
-esitelmän.
-
-Khairephon. Kuinka, Polos? Luuletko sinä osaavasi vastata paremmin kuin
-Gorgias?
-
-Polos. Mitäs sen on väliä, kunhan vaan vastaan tyydyttävästi sinulle?
-
-Khairephon. Ei olekkaan. No jos niin tahdot, niin vastaa.
-
-Polos. Kysy.
-
-Khairephon. Niin kysynkin. -- Otaksukaamme, että Gorgias osaisi sitä
-taidetta, jota hänen veljensä Herodikos[5] osaa, miksikä häntä syystä
-nimittäisimme? Emmekö samaksi kuin veljeänsäkin?
-
-Polos. Kaiketi.
-
-Khairephon. Lääkäriksi saisimme siis sanoa häntä, eikö niin?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Khairephon. Jos hän taas pystyisi siihen taiteesen, jota Aristophon,
-Aglaophonin poika, tai tämän veli harjoittaa, miksi häntä silloin
-oikein nimittäisimme?
-
-Polos. Maalariksi tietysti.
-
-Khairephon. No mitä taidetta hän nyt harjoittaa ja millä nimellä saamme
-siis häntä puhutella, voidaksemme häntä asianmukaisesti nimittää?
-
-Polos. Oi Khairephon, paljo on taiteita ja tieteitä ihmisten kesken
-kokemusten pohjalta kokeneesti keksittynä. Sillä kokemus ohjaa
-elonjuoksumme taiteen tietä, mutta kokemattomuus antaa sen vieriä
-sattuman varassa. Kaikkia näitä eri taiteita käyttelee mikä mitäkin
-mitenkin, mutta paraita paraat. Näitä on Gorgiaskin, ja hän harrastaa
-jalointa taidetta.[6]
-
-
-III. Sokrates. Hyvin, oi Gorgias, näyttää Polos kyllä harjaantuneen
-puhumaan, mutta mitä hän lupasi Khairephonille, sitä hän ei tee.
-
-Gorgias. Mitä niin, Sokrates?
-
-Sokrates. Hän ei ollenkaan näytä minusta vastanneen siihen, mitä
-häneltä kysyttiin.
-
-Gorgias. No kysy sinä häneltä, jos niin tahdot.
-
-Sokrates. Jos itse tahtoisit vastata, niin paljoa mieluummin kysyisin
-sinulta. Sillä nähtävästi Polos, lausumistaan päättäen, on paremmin
-perehtynyt niin sanotun retoriikan alaan, kuin keskustelemisen
-taitoon.[7]
-
-Polos. Kuinka niin sanot, Sokrates?
-
-Sokrates. No kun sinä, Polos, Khairephonin kysyttyä, mitä taidetta
-Gorgias osaa, aloit ylistellä hänen taidettaan, ikäänkuin joku sitä
-moittisi, mutta et vastannut mikä se on.
-
-Polos. Enkö mä vastannut, että se on kaikista jaloin?
-
-Sokrates. Kyllä niin; mutta eihän kukaan kysynyt, millainen tuo
-Gorgiaan taide on, vaan mikä se on ja miksi Gorgiasta siis tuli
-nimittää. Niinkuin Khairephon jo ennakolta kysymillään alusti sinulle
-asian ja sinä hänelle vastasit hyvin ja lyhyesti, niin sano siis
-nytkin, mikä on tuo taide ja miksi tulee meidän Gorgiasta kutsua? Tai
-pikemmin, sano sinä itse, Gorgias, meille, mitä taidetta osaat
-harjoittaa, jotta sen mukaan tietäisimme sinua nimittää?
-
-Gorgias. Puhetaidetta, Sokrates.
-
-Sokrates. Puhetaituriksiko sinua siis pitää kutsuttaman?
-
-Gorgias. Jopa oivaksikin, jos kerran tahdot kutsua minua siksi kuin
-"olevain minä kerskun" -- puhuakseni Homeron tapaan.[8]
-
-Sokrates. Tahdonpa kyllä.
-
-Gorgias. Tee siis niin.
-
-Sokrates. Saamme siis kai sanoa sinun kykenevän muitakin sellaisiksi
-tekemään?
-
-Gorgias. Tähänpä toimeen minä tarjoudunkin, enkä ainoastaan täällä,
-vaan muuallakin.
-
-Sokrates. Tahtoisitkohan, Gorgias, jatkaa tätä keskusteluamme niin kuin
-nyt olemme sen alottaneet, siten että sinä milloin kysyt, milloin
-vastaat, mutta jättää toistaiseksi nuo pitkät puheet, joihin Polos
-alkoi eksyä? Mutta minkä lupaat, pidä se pettämättä ja vastaa vain
-lyhyesti joka kysymykseen eräältään.
-
-Gorgias. Muutamat vastaukset pakottavat kyllä käyttämään pitempiä
-puheita. Tahdonpa kuitenkin koettaa vastata aivan lyhyesti. Sillä sekin
-on yksi minun etevyyteni, ettei kukaan osaa lyhemmin kuin minä lausua
-mielipidettään samoista asioista.
-
-Sokrates. Se taito sattuukin nyt hyvään tarpeesen, Gorgias. Anna siis
-nyt minulle näyte juuri lyhytpuheisuudestasi; toiste sopii sinun
-näyttää pitkäpuheisuutta.
-
-Gorgias. Olkoon menneeksi, ja saatpa sanoa että lyhytsanaisempaa et ole
-vielä kuullut.
-
-
-IV. Sokrates. No siis! Kehut olevasi puhetaiteen taitaja ja osaavasi
-tehdä toisenkin puhujaksi. Mitä lajia esinettä käsittää puhetaide,
-samassa mielessä sanottuna kuin kutomataito käsittää vaatteiden
-teostelua? Eikö niin?[9]
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates, Ja soitanto sävelten luomista?
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Totta Hera! oikeinpa ihastun vastauksiisi, kun vastaat noin
-aivan lyhyesti.
-
-Gorgias. Varsin sattuvasti, Sokrates, luulen sen tekeväni.
-
-Sokrates. Oikein sanot. No, vastaappas nyt samoin minulle
-puhetaiteestakin, mitä lajia esinettä se käsittää?
-
-Gorgias. Puheita.
-
-Sokrates. Millaisia puheita, Gorgias? Niitäkö, jotka selvittävät
-sairaille, millä tavoin heidän on elettävä tullakseen terveiksi?
-
-Gorgias. Ei.
-
-Sokrates. Ei puhetaide siis käsitä kaikenlaatuisia puheita?
-
-Gorgias. Ei suinkaan.
-
-Sokrates. Mutta se tekee ihmiset taitaviksi puhumaan?
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Opettaako se myös ajattelemaan niitä asioita, joista se
-opettaa puhumaan?
-
-Gorgias. Kaiketi.
-
-Sokrates. Mutta eikös lääketiede, jonka juuri mainitsimme, tee
-taitavaksi ajattelemaan sairauksia ja niistä puhumaan? Vai kuinka?
-
-Gorgias. Varmasti.
-
-Sokrates. Niinpä lääketaidekin siis, kuten näkyy, käsittää puheita?
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Nimittäin tauteja koskevia puheita?
-
-Gorgias. Kaiketi.
-
-Sokrates. Eikö voimistelutaidekin käsitä puheita, nimittäin niitä jotka
-koskevat ruumiin hyvää ja huonoa kuntoa?
-
-Gorgias. Vallan.
-
-Sokrates. Ja niinpä muidenkin taiteiden laita, Gorgias, on sama: ne
-käsittelevät jokainen niitä puheita, jotka koskevat kunkin taiteen
-esineenä olevaa asiaa.
-
-Gorgias. Se on selvää.
-
-Sokrates. Miksi et siis kutsu muitakin taiteita, ne kun käsittävät
-puheita, puhetaiteiksi, jos kerran siksi kutsut tätä joka koskee
-puheita?
-
-Gorgias. Siksi, Sokrates, että muiden taiteiden oppi, niin sanoakseni,
-kokonaan koskee kätevyyksiä ja muita sellaisia käytöllisiä toimia,
-mutta puhetaiteesen ei kuulu mitään sellaista käsin tehtävää tointa,
-vaan sen koko toimi ja teho tapahtuu sanojen kautta. Tästä syystä minun
-mielestäni puhetaide käsittää puheita ja arvelen siinä olevani
-oikeassa.
-
-
-V. Sokrates. Tajuanko siis, mimmoiseksi mielit taidettasi sanoa?
-Kohtapa saan sen tietää tarkemmin. Mutta vastaa nyt: meillä on
-taiteita, eikö niin?
-
-Gorgias. Kyllä.
-
-Sokrates. Kaikkia taiteita tarkatessa huomaa, että toisissa on toimi
-pääasiana, ja ne tarvitsevat vaan hiukan puheita, muutamatpa eivät
-ollenkaan, vaan taide voi suorittaa tehtävänsä äänettömyydessäkin,
-niinkuin piirustus ja kuvanveisto ynnä monet muut. Näitä tämmöisiä
-nähtävästi tarkoitat, kun sanot että puhetaide ei kuulu niihin?
-
-Gorgias. Vallan oikein otaksuit sen, Sokrates.
-
-Sokrates. Toisia taiteita on taas, jotka suorittavat kaiken työnsä
-puheen kautta eivätkä tarvitse lisäksi suoraan sanoen yhtään tointa tai
-varsin hiukan, niinkuin aritmetiikka eli lukuoppi, luvunlasku,[10]
-mittausoppi, lautapeli[11] ja monet muut taiteet, joista muutamissa on
-likimäärin saman verran puheita kuin toimiakin, mutta useimmissa on
-edellisiä enemmin ja ylimalkaan koko toiminta ja teho niissä tapahtuu
-sanojen kautta. Näytät minusta sanovasi, että retoriikka eli puhetaide
-on jotakin näihin tämmöisiin kuuluvaa.
-
-Gorgias. Totta puhut.
-
-Sokrates. Enpä kuitenkaan luule sinun tahtovasi todella nimittää yhtään
-näistä puhetaiteeksi, vaikka lausuitkin ajatuksesi siihen sanamuotoon,
-että puheen kautta tehonsa tekevä taide on puhetaide eli retoriikka,
-ja jos joku tahtoisi sanoja saivarrella, voisi hän arvella:
-aritmetiikkaako siis, Gorgias, sanot retoriikaksi? Mutta en minä luule
-sinun sitä tarkoittavan, että lukuoppi tai mittausoppi ovat
-puhetaidetta.
-
-Gorgias. Oikein luulet ja kohdalleen arvaat, Sokrates.
-
-
-VI. Sokrates. Riennä sinäkin nyt lopullisesti vastaamaan siihen mitä
-sinulta kysyin. Koska puhetaide siis on niitä taiteita jotka parhaasta
-päästä käyttävät puhetta, mutta sattuu olemaan muitakin sellaisia, niin
-yritäppä sanoa, mitä sisältää puhetaide, kun sillä näin on puheissa
-pontensa ja se sanoilla suorittaa tehtävänsä? Samoin kuin jos joku
-kysyisi minulta noista taiteista, joita jo mainitsin, mistä hyvänsä:
-"oi Sokrates, mikä on lukuoppi?" vastaisin hänelle niinkuin sinä äsken,
-että se on joku niistä joilla on pontensa puheessa; ja jos hän vielä
-kysyisi: "mitä käsittäen?" sanoisin: paria ja epäparia, paljoko ykkösiä
-kummassakin on kulloinkin. Jos hän taas kysyisi: "mitä taidetta kutsut
-sinä laskuopiksi?" sanoisin senkin olevan noita jotka sanalla kokonaan
-suorittavat tehtävänsä; ja jos hän vielä kysyisi: "mitä käsittää
-se näin tehdessään?" vastaisin kuten ehdotusten-tekijät
-kansankokouksessa,[12] että muissa kohdin laskuoppi on samaa kuin
-lukuoppi, ne kun käsittävät samaa esinettä, nim. paria ja epäparia
-lukuja; senverran ne vain eriävät toisistaan, että laskuoppi myös
-tutkii, missä paljouden suhteessa parit ovat keskenään, epäparit
-keskenään[13] sekä parit ja epäparit toisiinsa. Ja jos joku tiedustaisi
-minulta tähtitiedettä, ja minun väittäessäni että sekin suorittaa
-sanoilla kaikki tehtävänsä, kysyisi: "mitä nuo tähtitieteen sanat, oi
-Sokrates, koskevat?" vastaisin minä niiden koskevan tähtien, auringon
-ja kuun kulkua, missä nopeuden suhteessa nuo kulut ovat keskenään.
-
-Gorgias. Ja siinä olisit oikeassa, Sokrates.
-
-Sokrates. Tee sinäkin siis jo selkoa puolestas, Gorgias! Puhetaide
-näkyy siis olevan niitä jotka sanoilla suorittavat kaikki tehtävänsä,
-puheilla pääsevät määränsä perille -- eikö niin?
-
-Gorgias. Niin on.
-
-Sokrates. Sanoppa siis, mitä se sisältää? Mitä esinettä oleiden seassa
-ne sanat käsittävät, joita puhetaide käyttää?
-
-Gorgias. Ihmiselämän suurimpia ja paraimpia oloseikkoja, oi Sokrates.
-
-
-VII. Sokrates. Mutta, Gorgias, kiistanalainen on taaskin lauseesi eikä
-vielä ensinkään ilmi selvä. Luultavasti olet juomatiloissa kuullut
-laulettavan tuota pöytälaulua,[14] jossa laulaja luettelee, miten
-terveenä-olo on parainta ihmiselle, sitä lähinnä kaunis muoto,
-kolmanneksi, kuten laulun sepittäjä lausuu, pettämättä saatu rikkaus.
-
-Gorgias. Olenhan sen kuullut; mutta mitä varten tuon mainitset?
-
-Sokrates. Syystä että niiden etujen toimittajat mestarit,[15] joita
-tuon laulun laatija ylisti, lääkäri, voimistelunopettaja[16] ja
-rahamies, saattaisivat piankin tulla luokseni ja lausua, ensinnä
-lääkäri: "oi Sokrates, Gorgias pettää sinua; sillä ei hänen taiteensa,
-vaan minun tarkoittaa ihmisten suurinta etua." Jos minä nyt kysyisin
-häneltä: "kuka sinä olet, joka noin puhut?" niin hän kai sanoisi
-olevansa lääkäri. "Mitä siis sanot?" jatkaisin. "Ettäkö sinun taiteesi
-tuote on kaikkein paras lahja?" -- "Kuinka ei niin olisi, Sokrates",
-sanoisi hän kaiketi, -- "terveys?" Jos hänen jälkeensä sitten
-voimistelunopettaja virkkaisi: "Kyllä minuakin, Sokrates, ihmetyttäisi,
-jos Gorgias voisi tuoda näytteille mitään suurempaa hyvää taiteestaan
-kuin minä omastani", niin sanoisin tällekkin: "mikäs sinä olet miehiäsi
-ja mikä on toimesi?" -- "Voimistelun opettaja", sanoisi hän, "ja
-toimenani on tehdä ihmiset ruumiiltaan kauneiksi ja väkeviksi."
-Voimisteluttajan jälkeen lausuisi luullakseni rahamies, syvästi
-halveksien kaikkia muita: "Mieti, Sokrates, näyttääkö mielestäsi
-Gorgiaan tai kenenkä muun ihmisen hallussa olevan tavaraa, joka on
-rikkautta parempi?" -- "Mitä", sanoisimme hänelle, "oletko sinä sen
-lahjan laatija?" Hän sanoisi sitä olevansa. "Mikä mies sitten
-oletkaan?" -- "Rahamies." -- "Mitenkä siis? ajatteletko sinä että
-rikkaus on ihmisten paras tavara?" me kysyisimme. -- "Kuinkas muutoin!"
-hän vastaisi. Siihen me taas sanoisimme: "Mutta Gorgias tuossa
-kiistelee vastaan ja sanoo omasta taiteestaan lähtevän enemmän hyvää
-ihmisille kuin sinun taiteestasi." Selvä on, että hän sen perästä
-kysyisi: "ja mikä on tuo hyvä?" Siihen vastatkoon Gorgias. Ajatteleppas
-siis nyt, Gorgias, että nuo ja minä molemmin kysymme sinulta tätä, ja
-vastaa, mikä se on, jonka sanot olevan suurimman hyvän ihmisille ja
-jonka mestariksi kehut itseäsi?
-
-Gorgias. Se mikä todella onkin suurin hyvä, Sokrates, jonka kautta
-ihmiset itse puolestaan nauttivat vapautta ja samalla voivat kukin
-yhteiskunnassaan hallita muita.
-
-Sokrates. Mitä siis sillä tarkoitat?
-
-Gorgias. Sitä, että kykenee sanoillaan uskottamaan tuomiosalissa
-tuomareita, neuvoskunnassa neuvoston-jäseniä ja kansankokouksessa
-kansalaisia, samoinkuin jokaisessa muussakin tilaisuudessa mihin
-kansalaisia kokoontuu neuvottelemaan. Jopa, tämmöisen vallan saatuasi,
-pidät orjanasi lääkärin, orjanasi opettajan; ja itse tuo rahamieskin
-nähdään rahastelevan toiselle kuin itselleen, sinulle, joka pystyt
-puhumaan ja sanoillasi joukkoja johtamaan.[17]
-
-
-VIII. Sokrates. Nyt olet minusta varsin likeltä selvittänyt
-puhetaidetta, millaisen arvelet sen taiteen olevan; ja, jos minä mitään
-ymmärrän, sanot[18] sinä että puhetaide on jonkinlainen uskotus-seppä
-eli suostutus-mestari, ja siihen sen koko toimi ja sen varsinainen
-sisällys päättyy. Vai tiedätkö mainita puhetaiteen mitään enempää
-voivan kuin vaikuttaa kuulijain sielussa uskomista ja suostumusta?
-
-Gorgias. En suinkaan, Sokrates, vaan sinä näytät minusta riittävästi
-määritelleen asiaa. Tämä on juuri puhetaiteessa pääasia.
-
-Sokrates. Kuuleppas nyt, Gorgias! Jos kukaan tahtoo toisen kanssa
-keskustellen saada selville juuri sen asian, josta puhe on, niin
-tiedäppä että minäkin, kuten tahdon uskoa, olen niitä miehiä, ja
-luulenpa sinuakin samanlaiseksi.
-
-Gorgias. Miksi niin sanot, Sokrates?
-
-Sokrates. Sen sanon heti. Mitä tulee tuohon puhetaiteesta lähtevään
-uskotukseen, jonka mainitsit, niin enhän varmaan tiedä, mitä se lienee,
-ja mitä seikkoja se koskee, mutta aavistan sentään mitä sillä tarkoitat
-ja mitä se koskee. Siitä huolimatta mielin kuitenkin kysyä sinulta,
-minkä sanot tuon puhetaiteesta syntyvän uskotuksen olevan ja mitä
-asioita koskevan. Mistä syystä siis, vaikka asian aavistankin, sitä
-vielä sinulta kyselen enkä itse esitä sitä? En sinun tähtesi, vaan
-keskustelumme vuoksi, jotta se kehkiäisi niin, että puheenalainen asia
-mikäli mahdollista siitä meille selviää. Sillä katso, eikö sinustakin
-näytä minun olevan syytä tutkia tuota sinulta? Samoin kuin jos minä
-esimerkiksi kysyisin sinulta, mikä Zeuxis[19] on maalaajien joukossa,
-ja sinä sanoisit että hän on se joka maalaa kuvia, enkö silloin syystä
-kysyisi, millaisia kuvia hän maalaa ja miten?
-
-Gorgias. Kaiketi.
-
-Sokrates. Senkö takia siis, että on muitakin maalaajia, jotka maalaavat
-mikä mitäkin kuvia?
-
-Gorgias. Niin. Sokrates. Mutta ellei kukaan muu kuin Zeuxis maalaisi
-kuvia, olisitkin hyvin vastannut?
-
-Gorgias. Enköhän!
-
-Sokrates. No sanoppa nyt myös puhetaiteesta: näyttääkö sinusta se yksin
-vaikuttavan uskomista vai vaikuttavatko muutkin taiteet sitä? Tarkoitan
-tämäntapaisia: jos joku opettaa jotakin asiaa, olkoon se mitä tahansa,
-uskottaako hän tuota opittavaa oppivilleen vai eikö?
-
-Gorgias. No tietysti, Sokrates! Kyllä hän ennen kaikkea juuri uskottaa.
-
-Sokrates. Puhuaksemme taas samoista taiteista kuin äsken, eikö lukuoppi
-ja lukutieteilijä opeta meille kaikki luvun seikat?
-
-Gorgias. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Eikö hän siis myös uskota?
-
-Gorgias. Kyllä.
-
-Sokrates. Siis on luku-oppikin uskotus-seppä.
-
-Gorgias. Siltä näyttää.
-
-Sokrates. Jos siis joku kysyy meiltä, millaisen uskotuksen valmistaja
-ja mitä koskien, vastaamme; kai hänelle: pari- ja epäpari-lukuja
-koskevan opin, paljoko kutakin lajia on; ja samaten voimme toteen
-näyttää että muutkin mainitsemamme taiteet kaikki ovat uskotus-seppiä
-sekä minkä ja mitä koskien mikin, vai eikö niin?
-
-Gorgias. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Ei puhetaide siis yksinään ole uskotus-seppä.
-
-Gorgias. Totta puhut.
-
-
-IX. Sokrates. Koska tämä taide siis ei ole ainoa joka semmoisen työn
-suorittaa, vaan muutkin sitä tekevät, voinemme tämän jälkeen, samoin
-kuin taidemaalarista puhuttaissa, syystä kysyä, millaisen ja mitä
-koskevan uskotuksen taide puhetaide on. Vai eikö sinusta ole oikein
-näin kysyä?
-
-Gorgias. Kyllä minusta.
-
-Sokrates. Vastaa nyt siis, Gorgias, koska sinustakin näyttää niin
-olevan.
-
-Gorgias. No sen uskotuksen, sanon minä, Sokrates, joka tulee
-kysymykseen käräjissä ja muissa rahvaan kokouksissa, kuten jo äsken
-lausuin, ja sitä koskien mikä on oikeaa ja väärää.[20]
-
-Sokrates. Kyllä minäkin arvasin sinun sitä ja noiden asiain uskotusta
-tarkoittavan, oi Gorgias. Mutta ett'et ihmettelisi, jos vähän myöhemmin
-kysyn sinulta semmoista, joka näyttää olevan selvää, vaan jota
-sittenkin toistamiseen utelen, niin tiedä, että kysyn sitä sentakia
-että keskustelumme jatkuisi järjestyksessä perille asti, en sinun
-tähtesi, vaan ett'emme pelkän olettamisen nojassa tottuisi toisiltamme
-ennen aikaa sanottavia riistämään, vaan että sinä mielipiteesi
-perustalta saattaisit sanottavasi perille siihen suuntaan kuin itse
-tahdot.
-
-Gorgias. Ja oikein näytät minusta siinä menettelevän, Sokrates.
-
-Sokrates. No katselkaamme nyt jo tätäkin. Sanotko mitään oppimiseksi?
-
-Gorgias. Sanon.
-
-Sokrates. Entä mitään uskomiseksi?
-
-Gorgias. Kyllä sitäkin.
-
-Sokrates. No, näyttääkö sinusta kumpikin, se että on oppinut ja se että
-on saanut jonkun uskon, tieto ja uskominen olevan samaa vai eri
-asioita?
-
-Gorgias. Kyllä minä, Sokrates, arvelen niiden olevan eri asioita.
-
-Sokrates. Oikein arvelet ja sen huomannet tästäkin. Jos joku kysyy
-sinulta: saattaako, Gorgias, joku uskominen olla perätön ja toinen taas
-tosiperäinen? niin myöntäisitpä arvatakseni.
-
-Gorgias. Kyllä.
-
-Sokrates. Mutta kuinkas? Onko tieto myös perätön ja tosiperäinen.
-
-Gorgias. Ei mitenkään.
-
-Sokrates. Selvä on siis, ettei uskominen ja tieto ole samaa.[21]
-
-Gorgias. Puhut totta.
-
-Sokrates. Mutta sekä ne jotka oppimalla ovat saaneet tiedon, että ne
-jotka ovat tulleet uskomiseen ovat kuitenkin molemmat asiastaan
-vakuutetut.
-
-Gorgias. Niin kyllä.
-
-Sokrates. Sallitko siis meidän otaksua kahta lajia uskotusta, jotka
-vaikuttavat, toinen uskomisen ilman tietoa, toinen tositiedon?
-
-Gorgias. Aivan niin.
-
-Sokrates. Kumpaa lajia uskotusta luopi siis puhetaide käräjissä ja
-muissa väenkokouksissa oikeutta ja vääryyttä koskevissa asioissa?
-Sitäkö josta syntyy uskominen ilman tietoa vai sitäkö josta tieto?
-
-Gorgias. Onhan se selvä asia, että sitä josta syntyy uskominen.
-
-Sokrates. Puhetaide on siis, kuten näyttää, ainoastaan uskomista
-luovan, mutt'ei oppia suovan uskotuksen tekijä oikeasta ja väärästä.
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Ei puhetaituri siis ole pätevä opastamaan käräjiä ja muita
-väenkokouksia tietoon oikeasta ja väärästä, vaan ainoastaan uskottomaan
-niitä.[22] Eikä hän tosiaan voisikaan niin vähässä aikaa opettaa niin
-suurta joukkoa tajuamaan niin suuria asioita.
-
-Gorgias. Kai ei.
-
-Sokrates. Katsotaanpa siis nyt, mitä meidän oikeastaan on sanottava
-puhetaiteesta. Enpä itsekkään vielä oikein oivalla, mitä siitä
-sanoisin. Kun kaupungilla on kokous, jossa keskustellaan lääkärin
-vaalista[23] tai laivanveistäjien tai jonkin muun ammattimiesten
-luokkaan kuuluvan otosta, eihän silloin mikään puhetaituri voi ruveta
-neuvoja antamaan, vai kuinka? Sillä selvä on, että kussakin vaalissa on
-ammatissaan taitavin valittava. Sama on laita, kun keskustellaan
-varusmuurien rakentamisesta tai satamain tai laivaveistämöjen
-laittamisesta: ei silloinkaan puheniekkojen neuvoja kysytä vaan
-rakennusmestarien. Eikä myöskään, kun neuvotellaan sotapäällikköjen
-valinnasta tai taistelu-asemaan käymisestä vihollisia vastaan tai
-lujain paikkain anastamisesta, vaan silloin ovat sota-asiain ymmärtäjät
-neuvomassa eikä puhetaiturit. Vai mitä aattelet sinä, Gorgias,
-tämmöisistä asioista? Koskahan sekä kehut itse olevasi puhetaituri että
-tekeväsi muitakin puhetaitoisiksi, niin on kohdallaan että sinulta
-kysellään taiteesi tehtävistä. Ja ajattele asiaa niin, että minä ajan
-takaa sinun omaakin etuasi. Sillä arvattavasti yksi ja toinen täällä
-läsnä olevista halunnee ruveta sinun oppilaaksesi, jommoisia jo
-huomaankin eräitä, ehkä useitakin, mutta he ujostelevat ehkä
-tiedustella asioita sinulta suorastaan. Ajattele siis, että minun
-sinulta kysyessäni, hekin kyselevät näin: "mitä etua meille siitä
-koituu, jos käymme sinun kouluasi, Gorgias? Mistä asioista me tulemme
-kykeneviksi neuvoja valtiolle antamaan? Tokko ainoastaan siitä mikä
-yleensä on oikein ja väärin, vai niistäkö myös mitä Sokrates mainitsi?"
-Koetappa nyt vastata heille.
-
-Gorgias. No minäpä koetan, Sokrates, paljastaa sinulle selväksi
-puhetaiteen koko voiman. Hyvä olikin, että opastit minut uralle. Sinä
-tiedät kaiketi, että täkäläiset laivaveistämöt sekä Athenan
-kaupunginmuurit ja satamain varustus syntyivät Themistokleen neuvosta,
-osaksi myös Perikleen, mutta ei ammattimiesten neuvosta.
-
-Sokrates. Niin maine kertoo, Gorgias, Themistokleeseen nähden.
-Perikleen kuulin itse neuvovan meitä keskimuuria rakentamaan.
-
-Gorgias. Ja milloin joku niistä miehistä, joita mainitsit, on
-valittava, Sokrates, näet aina puhetaiturien neuvoja lausuvan ja
-mielipiteensä asioista voitolle vievän.
-
-Sokrates. Tätä olen jo kauan itsekseni ihmetellyt, Gorgias, ja kysynyt,
-mikä tenhovoima tuossa puhetaiteessa lienee. Joku yli-inhimillinen
-voima siinä minusta ilmestyy, katsellessani sen suuruutta.[24]
-
-
-XI. Gorgias. Jospa tietäisitkin, Sokrates, kaikki, miten se taide
-sanalla sanoen sulkee itseensä kaikkien taiteiden voimat! Mainitsen
-sinulle siitä selvän todistuksen. Olen usein käynyt veljeni tai muiden
-lääkärien kera sairasten luona, jotka eivät ole tahtoneet syödä rohtoja
-tai antaa lääkärin leikata tai polttaa vammojansa;[25] ja kun lääkäri
-ei ole saanut heitä suostumaan, olen minä heidät taivuttanut
-käyttämättä mitään muuta keinoa kuin puhetaidetta. Ja väitänpä vielä,
-että, jos kaupunkiin mihin tahansa saapuu puhetaitoinen mies ja
-lääkäri, ja niiden tulee kansankäräjissä tai jossakin muussa
-kokouksessa puheilla kilpailla, kumpi heistä on valittava lääkäriksi,
-lääkäri jää aivan huomaamattomiin toisen rinnalla, ja tuo aimo puhuja
-valitaan siihen virkaan, jos hän vain tahtoo. Samoin jos on kilpailtava
-minkä muun ammattimiehen kanssa tahansa, niin puhetaituri paremmin kuin
-kukaan muu osaa houkutella ihmisiä valitsemaan itseään, sillä ei ole
-sitä asiaa, josta hän ei osaisi jutella viehättävämmin kuin kuka muu
-ammattimies tahansa kansassa. Niin suuri ja niin tenhoisa on siis tämän
-taiteen voima. Kuitenkin tulee, Sokrates, käyttää puhetaidetta samoin
-kuin kaikkea muutakin taistelukeinoa.[26] Sillä ei muutakaan
-taistelutaitoa siltä pidä käyttää kaikkia ihmisiä vastaan, vaikka onkin
-oppinut nyrkittelemään, nyrkkisillä ollen painimaan sekä aseilla
-taistelemaan, niin että siinä voittaa sekä viholliset että ystävät; ei
-sen takia tarvitse ystäviään piestä, pistää ja tappaa. Mutta jos joku
-käytyään voimistelukoulua, ollen varreltaan vankka, siellä on oppinut
-aimo nyrkkisoturiksi, sekä sitten rusikoikin isäänsä ja äitiänsä tai
-jotakuta muuta omaistansa tai ystäväänsä, eipä siltä -- Zeus avita! --
-saa vihata hänen opettajiaan ja niitä jotka harjoittelivat häntä asein
-taistelemaan ja ajaa heitä pois kaupungista. Sillä nämä opettivat
-hänelle taisteluntemput sitä varten, että hän niitä käyttäisi
-oikeudenmukaisesti vihollisia ja solvaajoita vastaan, torjumaan
-ylläkköä, itse toraa aloittamatta; mutta kääntäen asiat nurin käyttää
-hän voimaansa ja taitoansa väärin. Eivät opettajat siltä ole pahat,
-eikä taide ole paha tai syypää, vaan luulteni ne jotka eivät käytä sitä
-hyvin. Samoin on puhetaiteenkin laita. Sillä puhetaituri on tosin
-pystyvä puhumaan kaikkia vastaan ja kaikista asioista, niin että häntä
-hetaammin uskotaan kuin muita kansan joukoissa, puhukoon hän lyhyesti
-sanoen vaikka mistä. Mutta ei hän kuitenkaan sentakia saa riistää
-kunniaa lääkäreiltä -- vaikka hän sen kyllä osaisikin -- eikä muilta
-ammattimiehiltä, vaan käyttäköön hän oikeudenmukaisesti puhetaidetta,
-niinkuin taistelukeinoa ainakin. Mutta jos joku tultuaan
-puhetaituriksi, sittemmin tämän taidon ja voiman nojassa tekee
-vääryyttä, ei siltä, mielestäni, pidä hänen opettajaansa vihata ja
-kaupungista karkoittaa. Sillä tämä opetti hänelle taidon oikeaa käyttöä
-varten, mutta hän käyttää sitä päinvastoin. Taidon nurjaa käyttäjää on
-siis oikein vihata, karkoittaa, tappaa, mutta ei viatonta opettajaa.
-
-
-XII. Sokrates. Luulenpa, Gorgias, sinunkin kokemuksesta tuntevan monet
-keskustelut[27] ja huomanneen niissä sen asianlaidan vallitsevan,
-että keskustelijat eivät tyynesti malta keskenään selvitellä
-keskusteltavaksi otettuja asioita ja näin opittuaan toisiltaan ja
-opetettuaan toisiaan erota sovinnossa; vaan jos he joutuvat kiistaan
-jostakin ja syyttävät toinen toistansa väärin esittäväksi tai
-sekoittavaksi asian, suuttuvat he ja arvelevat toisen puhuvan
-halventaakseen heitä, ja näin kiistanhalun sytyttyä jää itse
-puheenalainen asia tutkimatta. Ja muutamastippa lopulta sangen rumasti
-erotaan, herjaten toisiaan semmoisilla soimauksilla, että
-läsnäolijoitakin suututtaa, kun rupesivat semmoisten ihmisten
-kuulijoiksi. Minkä takia minä näitä puhun? Syystä että sinä mielestäni
-nyt et puhunut aivan johdonmukaisesti etkä sopusoinnussa siihen, mitä
-ensin lausuit puhetaiteesta. Minä arastelen kuitenkin kumota sinua,
-sillä luulet ehkä minun tahtovankin vain kinata sinua vastaan eikä
-puhuvan itse asian hyväksi, sitä selvittääkseni. Jos nyt sinä olet
-samoja miehiä kuin minäkin, niin halustapa rupeisin sinua kuulustamaan;
-mutta ellet ole, niin jätettäköön asia sikseen. Ja mitäs miehiä minä
-sitten olen? Niitä, jotka mielellään sallivat kumota väitteitään, jos
-eivät oikein puhu, ja mielellään myös kumoovat toisen väitteitä, jos ne
-ehkä eivät ole oikeita, jopa miltei mieluummin sallivat kumota omia
-väitteitään kuin kumoovat toisten omia. Sillä edellistä pidän minä
-suurempana etuna, mikäli näet on parempi itse päästä mitä suurimmasta
-pahasta kuin päästää siitä toinen. Sillä ei mikään mielestäni ole niin
-suuri onnettomuus ihmiselle kuin valheellinen luulo niistä asioista
-jotka paraikaa ovat meillä keskusteltavina.[28] Jos nyt siis sinäkin
-myönnät olevasi tämmöinen mies, niin jutelkaamme. Mutta jos niiksi
-näkyy, niin jättäkäämme jutut sikseen ja lopettakaamme keskustelu.
-
-Gorgias. Kyllä minäkin, Sokrates, myönnän olevani tuollainen kuin sinä
-osotit olevasi. Mutta ehkä tarvinnee ottaa huomioon läsnäolijainkin
-mieltä. Sillä ennenkun te tulitte, olin minä jo kauan ja pitkältä
-pitänyt heille esitelmää; jos me nyt vielä jatkamme, tulee
-keskustelumme varmaankin venymään pitkälle.[29] Meidän on siis
-katsottava heidänkin puoltaan, ettemme pidätä heitä, jos joku tahtoo
-toimittaa jotain muutakin.
-
-
-XIII. Khairephox. Kuulettehan itsekkin, Gorgias ja Sokrates, näiden
-miesten melulla osottavan haluansa vieläkin kuulla teidän puhettanne.
-Älköön minulle kumminkaan sattuko sellaista kiirettä tointa, joka
-pakottaisi minua lähtemään kuulemasta tämmöisiä puheita ja puhujia ja
-toimittamaan jotakin tärkeämpää.
-
-Kallikles. Jumaliste, Khairephon! Olen minä jo monasti ollut saapuvilla
-keskusteluja kuulemassa, mutta en tiedä, ovatko ne milloinkaan minua
-niin huvittaneet kuin nyt. Jos siis puhuisitte vaikka kaiken päivää, en
-väsyisi kuulemaan.
-
-Sokrates. Ei minun puolestani, Kallikles, ole mitään estetttä, jos
-Gorgias vain suostuu.
-
-Gorgias. Häpeäähän siitä minulle olisi, ellen tuota tahtoisi, minä kun
-itse tarjousin vastaamaan, kysyttäköön minulta jos mitä tahansa. Jos
-siis läsnä olijoita miellyttää, niin jatka vain jutelmaa ja kysy mitä
-ikänä mielit.
-
-Sokrates. Kuule siis, Gorgias, mitä minä oudoksun sinun lausumissasi.
-Mutta ehkä puhuitkin oikein, vaikka minä en oikein ymmärtänyt sinua.
-Sinä sanot osaavasi tehdä puhetaituriksi sen joka mielii sinulta sen
-taidon oppia.
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Niinkö että hänen puhettaan kaikista asioista kansanjoukossa
-uskotaan, vaikkei hän opeta, vaan ainoastaan uskottelee?
-
-Gorgias. Niin aivan.
-
-Sokrates. Lausuithan äsken, että terveydenhoidostakin puhuttaissa
-puhetaituria uskotaan kernaammin kuin lääkäriä?
-
-Gorgias. Niin lausuinkin, nimittäin rahvaan kesken.
-
-Sokrates. Eikös tuo "rahvaan kesken" ole samaa kuin tietämättömien
-kesken? Sillä ei hän suinkaan tietävien kesken ole lääkäriä
-uskottavampi.
-
-Gorgias. Totta sanot.
-
-Sokrates. Jos hän siis on lääkäriä uskottavampi, eikö hän ole tietävää
-uskottavampi?
-
-Gorgias. On kaiketi.
-
-Sokrates. Olematta kuitenkaan lääkäri, eikö niin?
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Mutta joka ei ole lääkäri, hän ei kai ymmärrä niitä asioita
-joita lääkäri ymmärtää!
-
-Gorgias. Se on selvä.
-
-Sokrates. Siis tietämätöntä tietämätönten seassa uskotaan paremmin kuin
-tietävää, jos puhetaituria uskotaan enemmin kuin lääkäriä. Seuraako se
-tästä vai onko toisin?
-
-Gorgias. Kyllä se seuraa tässä kohden.
-
-Sokrates. Eiköhän kaikissa muissakin taiteissa asianlaita ole sama mitä
-tulee puhetaituriin ja puhetaiteeseen? Itse asioita tämän taiteen ei
-tarvitse tietää, miten niiden laita on, vaan ainoastaan keksiä joku
-uskotuksen keino, niin että puhetaiturit näyttävät tietämättömien
-silmissä tuntevan asiat paremmin kuin ne joilla niistä on tosi tieto.
-
-
-XIV. Gorgias. Vaan eikös siitä synny oiva helpotus opinnoissa,
-Sokrates, kun, vaikkei ole oppinut mitään muita taiteita kuin tuon
-ainoan, kuitenkin hyvästi pitää puoliaan ammattimiesten rinnalla?
-
-Sokrates. Pitääkö puhetaituri tuon takia puoliaan muiden rinnalla vai
-eikö pidä, sitähän saamme heti tutkia, jos siitä on etua
-tutkimuksellemme; nyt tähystäkäämme ensiksi toista asiaa: onko
-puhetaituri samalla kannalla oikean ja väärän, ruman ja kauniin, hyvän
-ja pahan suhteen, kuin terveysopin ynnä niiden alojen suhteen joita
-muut ammatit käsittävät, nimittäin, että hän tosin ei tunne niitä
-itsiä, mitä hyvä ja paha, kaunis ja ruma, oikea ja väärä ovat, mutta on
-sepinnyt niistä itselleen uskotuksen taidon, niin että hän
-tietämätönnäkin näkyy tietämätönten seassa tietävän enemmän kuin
-tietävä? Vai onko hänen täytymys ne tietää ja tarvitseeko sen, joka
-aikoo oppia puhetaidetta, sinun luoksesi tullessaan osata ne asiat
-edeltäpäin? Jos ei, onko sitte niin, että sinä, puhetaiteen opettajana,
-et opeta oppiisi tulleelle mitään näistä -- sillä se ei kuulu sinun
-virkaasi vaan toimitat ainoastaan niin, että hän joukon silmissä
-näyttää niitä asioita tietävän, vaikkei tiedäkkään ja näyttää olevan
-hyvä, vaikkei olekkaan? Vai etkö ensinkään kykene hänelle opettamaan
-puhetaidetta, ellei hän edeltäpäin tiedä noitten asiain laitaa? Miten
-onkaan näiden seikkain laita, Gorgias? Ja kautta Zeuksen, paljasta
-kerrankin, kuten äsken lupasit,[30] minulle puhetaiteesi koko merkitys,
-mikä se sitten lieneekin!
-
-Gorgias. Luulenpa, Sokrates, että hän senkin voi minulta oppia, ellei
-se satu ennestään olemaan tuttua.[31]
-
-Sokrates. Hyvin sanottu, ja pidetään siitä kiinni! Jos teet jostakusta
-puhetaiturin, pitää hänen välttämättä tietää oikeat ja väärät, joko
-ennaltaan tai jälestäpäin sinulta opittuaan.
-
-Gorgias. Kaiketi.
-
-Sokrates. Kuules nyt! Totta kai rakennusasiat oppinut on
-rakennusmestari?
-
-Gorgias. On kaiketi.
-
-Sokrates. Ja soitannon temput soittoniekka?
-
-Gorgias. Kyllä.
-
-Sokrates. Ja lääketieteen oppinut on lääkäri ja niin muillakin aloilla
-samaan tapaan päätellen; mitä mikin onkaan oppinut, sellainen hän on,
-miksi hänen tieteensä hänet teki -- eikö niin?
-
-Gorgias. Niin aivan.
-
-Sokrates. Eikö siis tämän perustelun mukaan oikean oppinut ole
-oikeamielinen?[32]
-
-Gorgias. Kyllä kaiketi.
-
-Sokrates. Ja oikeamielinen tekee kai oikein?
-
-Gorgias. Tekee niin.
-
-Sokrates. Eikös puhetaituri siis välttämättä ole oikeamielinen ja
-oikeamielisenä tahdo tehdä oikein?
-
-Gorgias. Siltä kumminkin näyttää.
-
-Sokrates. Ei oikeamielinen kaiketi milloinkaan tahdo tehdä vääryyttä?
-
-Gorgias. Ei suinkaan.
-
-Sokrates. Mutta puheemme mukaan täytyy puhetaiturin olla oikeamielisen.
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Ei puhetaituri siis milloinkaan tahdo tehdä vääryyttä.
-
-Gorgias. Nähtävästi ei.
-
-
-XV. Sokrates. Muistatko vähää ennen lausuneesi, ettei siltä saa soimata
-eikä maasta karkoittaa voimistelunopettajia, jos heidän opissaan ollut
-nyrkkitaisturi väärinkäyttää nyrkittelyä ja tekee tuhoja? Samoin
-myöskin, että jos puhuja käyttää vääryyteen puhetaitoansa, ei siitä saa
-syyttää hänen opettajaansa ja ajaa häntä maasta pois, vaan syytettäköön
-tuota joka vääryyttelee eikä käytä puhetaidetta oikein ja ajettakoon
-hänet pois? Sanottiinko näin vai eikö?
-
-Gorgias. Sanottiin.
-
-Sokrates. Vaan nyt tuo sama mies, puhetaituri, ei näy koskaan voivan
-vääryyttä tehdä. Vai kuinka?
-
-Gorgias. Ei näy.
-
-Sokrates. Ja alkupuolella puhettamme, Gorgias, mainittiin, että
-puhetaiturin toimi puheillaan ei tarkoita tasalukuja ja epäpari-lukuja,
-vaan oikeutta ja vääryyttä, eikö niin?
-
-Gorgias. Niin.
-
-Sokrates. Senpä takia minä silloin sinun puheittesi perusteella
-otaksuin, että puhetaiturin toimi ei voisi milloinkaan olla mikään
-väärinteon toimi, se kun aina suuntaa sanansa oikeuden puoleen; mutta
-kun sitten vähän jälemmin virkoit, että puhuja saattaa käytellä
-puhetaidetta vääryyteenkin, niin sitäpä oudoksuin, ja kuu mielestäni
-sinun puheesi eivät oikein sointuneet sopuun keskenään, lausuin nuo
-sanat, että jos olisit samaa mieltä kuin minäkin siinä että
-erehtyneellä on etua erehdyksensä korjaamisesta, niin olisi syytä
-jatkaa keskustelua, mutta jos olisit toista mieltä, heittäisimme sen
-sikseen. Sittemmin on asioita tutkiessamme, kuten itsekkin näet, käynyt
-ilmi, että puhetaiturin on mahdoton väärinkäyttää taitoansa ja tahtoa
-tehdä vääryyttä. Mitenkä nyt tämän asian laita onkaan, sitä
-tyydyttävästi selvittämään tarvitaan, jumaliste, Gorgias, koko pitkältä
-pakinoita vielä.
-
-
-XVI. Polos.[33] Mitä, Sokrates? Niinkö sinä todella arvelet
-puhetaiturin toimesta, kuten nyt haastelet? Kai sentään ymmärrät, että
-Gorgias vain häpesi olla myöntämättä sinulle, että puhetaituri tietää
-nuotkin kaikki, mikä on oikeaa ja kaunista ja hyvää, ja että jos joku
-hänen oppiinsa tullessaan ei niitä jo tiedä, opettaa hän ne sille.
-Semmoisesta myöntymyksestä syntyi ehkä sitten jotakin ristiriitaa hänen
-puheissaan, jommoista sinä halusta suotkin syntyvän, sinä kun itse
-viettelit häntä tuommoisten kysymysten tolalle -- sillä kenen luulet
-sinä kieltävän, ettei hän itse ymmärrä oikeuden käsitteitä yhtä hyvin
-kuin osaa niitä toisillekkin opettaa? Mutta puheiden suistaminen
-tuommoisiin todistaa törkeää sivistymättömyyttä.
-
-Sokrates. Polos kaunokaiseni! Siltä varaltahan me hankimmekin
-itsellemme ystäviä ja poikia, että, jos itse vanhaksi tultuamme
-kompastumme, te nuoremmat olisitte tarjona oientamassa meidän
-vaellustamme sekä sanoissa että töissä. Niinpä nytkin jos minä ja
-Gorgias erehdymme puheissamme, niin seiso sinä vieressä meitä
-oientamassa, sillä siihen olet velvoitettu. Jos nyt joku myöntymys
-mielestäsi näyttää tulleen tehtyä ilman riittävää syytä, niin tahdon
-mielelläni peruuttaa väitteeni siinä kohdin, kuuhan vain kartat yhtä
-asiaa.
-
-Polos. Mitä sitten?
-
-Sokrates. Pitkäpuheisuuden tulvaa, Polos, jota alussa yritit käyttää.
-Supistaos se ahtaammalle!
-
-Polos. Mitä? Eikö minun ole lupa puhua niin pitkältä kuin tahdon?
-
-Sokrates. Ikäväksihän tosiaan olosi kävisi, ystäväni, jos tultuasi
-Athenaan, jossa on vapaampi lupa puhua kuin missään muualla Hellaassa,
-sinä nyt yksin jäisit tästä edusta osattomaksi. Mutta pane sille
-ikävälle seikalle vastapainoksi toinen: jos sinä vain puhut pitkältä
-etkä huoli vastata sulta kysyttäessä, niin eikö minunkin oloni käy
-ikäväksi, paitsi jos saan lähteä tieheni ja päästä sinua kuulemasta?
-Mutta jos jollain mielenkiinnolla olet seurannut keskusteluamme ja
-tahdot sitä ohjata oikealle uralle, niin peruuta nyt, kuten sanoin,
-sinäkin minkä verran hyväksi näet, ja vuoroin kysellen ja vastaten
-kysymiin, samoin kuin minä ja Gorgias, näytä vääräksi minun väitteeni
-ja salli minun näyttää vääräksi sinun väitteesi. Sillä kaiketi sinä
-ymmärrät samoja asioita kuin Gorgiaskin? Vai miten?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Kai sinäkin siis kehoitat kysymään itseltäsi mitä kukin
-kulloinkin haluaa, koskas tiedät kullekkin vastata?
-
-Polos. Niinpä aivan.
-
-Sokrates. Tee siis nyt kumpaa itse mielit, kysy tai vastaa!
-
-
-XVII. Polos. Sen tahdon tehdä. Vastaa siis minulle, Sokrates, koskapa
-Gorgias sinusta näyttää epäröivän puhetaiteen suhteen: minkä sanot sinä
-sen olevan?
-
-Sokrates. Kysytkö, minkä taiteen minä sen sanon olevan?
-
-Polos. Kysyn.
-
-Sokrates. Ei se minusta ole mikään taide, Polos, sanoakseni sinulle
-totuuden.
-
-Polos. No, mitäs se sinusta sitten on?
-
-Sokrates. Asia, josta sinä kirjassasi, jonka hiljan luin, sanot taiteen
-syntyvän.
-
-Polos. Mitä tällä tarkoitat?
-
-Sokrates. Jotakin harjoituksella saatua taitoa.[34]
-
-Polos. Näyttääkö puhetaide siis sinusta olevan harjaantumista?
-
-Sokrates. Näyttää, ellei sinulla ole muuta sanottavaa.
-
-Polos. Mihin pystyvä harjaantuminen?
-
-Sokrates. Tuottamaan jotakin viehätystä ja nautintoa.[35]
-
-Polos. Eikö siis puhetaide näytä sinusta olevan jotakin oivaa, se kun
-kykenee ihmisiä miellyttämään?
-
-Sokrates. Kuinka Polos? Joko sait minulta tietää, mitä arvelen sen
-olevan, niin että jo voit kysyä, jotakin seuraavaa, eikö se minusta
-näytä olevan jotain jaloa?
-
-Polos. Sainhan jo tietää, että se mielestäsi on jonkinmoista
-harjaantumista!
-
-Sokrates. Tahdotko, kun pidät miellyttämistä niin tärkeänä, minun
-mielikseni tehdä pienen asian?
-
-Polos. Halusta.
-
-Sokrates. Kysyppä minulta, mikä taide ruuankeitto minusta näyttää
-olevan.
-
-Polos. Sanoppa sitten, mikä taide on ruuankeitto?
-
-Sokrates. Ei mikään, Polos.
-
-Polos. Mitä se sitte on? Sano!
-
-Sokrates. Sanonpa jo: jonkinmoista harjaantumista.
-
-Polos. Mihin?
-
-Sokrates. Tuottamaan jotakin viehätystä ja nautintoa, Polos.
-
-Polos. Mitä? Onko sitten ruuankeitto ja puhetaide samaa?
-
-Sokrates. Ei suinkaan; mutta ne ovat kumpikin eri osia samasta
-harrastuksesta.
-
-Polos. Niin mistä sinä tarkoitat?
-
-Sokrates. Eihän liene törkeää tai säädytöntä, jos lausun mielipiteeni
-suoraan?[36] Minua arveluttaa niin tehdä Gorgiaan tähden, ettei hän
-vaan luulisi minun ilkamoivan hänen tointansa. Mutta enpä todella
-tiedäkkään, harjoittaako Gorgias sellaista puhetaidetta jota minä
-tarkoitan; sillä ei meidän äskeisestä juttelustamme vielä lainkaan
-selvinnyt, mitä hän siitä ajattelee. Mutta mitä minä puhetaiteeksi
-sanon, se on erään asian osa joka ei kuulu kaunisten lukuun.
-
-Gorgias. Minkä niin, Sokrates? Sanoppa, minua ensinkään ujostelematta!
-
-
-XVIII. Sokrates. No, minun mielestäni, Gorgias, se on toimi eli
-harrastus, joka ei kuulu taiteeseen, mutta vaatii hyvällä arviokyvyllä
-varustettua, rohkeaa henkeä, jolla myös on luontainen lahja sukevasti
-seurustella ihmisten kanssa. Ylipäänsä kutsun minä sitä mielistelyksi.
-Tässä harrastuksessa näyttää minusta olevan useita muitakin osia, ja
-yksi niistä on myös ruuanlaitto-taito, jota pidetään taiteena, mutta
-joka minun mielipiteeni mukaan ei ole mikään taide, vaan ainoastaan
-kokemuksen ja harjoituksen tointa. Saman mielistelyn osia ovat edelleen
-puhetaide, niinikään koristelutaito[37] ja sofistiikka, siis neljä
-osaa, esineinään neljä eri asiaa. Jos Polos nyt mielii kysellä, niin
-kyselköön. Sillä hän ei ole vielä kuullut, millaisena mielistelyn osana
-minä pidän puhetaidetta: häneltä jäi näet huomaamatta, etten vielä
-vastannutkaan tähän kysymykseen, ja hän kysyy vain edelleen, enkö pidä
-sitä kauniina taiteena. Mutta minäpä en vastaakkaan hänelle, katsonko
-puhetaiteen olevan jotain kaunista vai rumaako, ennenkun olen sanonut
-mitä se on. Eikä olisikkaan oikein, Polos, ennen vastata. Mutta jos
-niin tahdot, kysy, minä mielistelyn osana minä pidän puhetaiturin
-tointa.
-
-Polos. Kysynpä sitten ja vastaa: mikä osa se on?
-
-Sokrates. Tokkohan tajunnetkaan minua, jos vastaan: puhetaide on minun
-ajatukseni mukaan varjokuva eräästä valtiotaidon osasta.
-
-Polos. Miten siis? Sanotko sen olevan kauniin vai ruman?
-
-Sokrates. Ruman toki! Sillä kaikki mikä on pahaa, sitä sanon rumaksi --
-koskapa mun täytyy vastata sinulle, ikäänkuin jo tietäisit mitä
-tarkoitan.
-
-Gorgias. Zeus avita, Sokrates, enpä minäkään enää tajua mitä sinä
-sanot.
-
-Sokrates. Et tietystikkään, Gorgias, sillä enhän vielä olekkaan asiaa
-ehtinyt selvittää -- mutta tämä Polos on niin nuori ja raju.[38]
-
-Gorgias. Annappa hänen olla ja sano minulle, mitä sillä tarkoitat että
-puhetaide on varjokuva jostakin valtiotaidon osasta.
-
-Sokrates. Koetanpa selvittää sinulle, mitä puhetaide minusta näyttää
-olevan. Jos se sitte ei olekkaan sitä, niin kumotkoon Polos tässä
-mielipiteeni. Onko mitään, mitä kutsut sieluksi ja ruumiiksi?
-
-Gorgias. Kuinkas ei!
-
-Sokrates. Luuletko niiden kummankin voivan olla jossakin hyvinvoinnin
-tilassa?
-
-Gorgias. Kyllä.
-
-Sokrates. Entäs hyvinvoinnin tilassa, joka vain siltä näyttää, mutta ei
-sitä ole? Minä tarkoitan esimerkiksi tämmöistä: monet näyttävät voivan
-ruumiillisesti hyvin, niin ettei kukaan, paitsi lääkäri tai voimistelun
-opettaja, voisi huomata, etteivät he sittekään jaksa hyvästi.
-
-Gorgias. Se on totta.
-
-Sokrates. Sanonpa siis sekä ruumiissa että sielussa voivan olla
-semmoista, joka tekee että ne näyttävät voivan hyvin, vaikk'eivät
-voikkaan.
-
-Gorgias. Niin on.
-
-
-XIX. Sokrates. Annappas, koetan paremmin selittää sinulle mitä
-tarkoitan. Noita kahta esinettä varten on, sanon minä, kaksi taidetta.
-Sitä joka on sielua varten kutsun minä valtiotaidoksi;[39] ruumista
-varten olevaa en osaa yhdellä nimellä mainita. Mutta ruumiin hoidossa,
-joka on yksi asia, erotan kaksi puolta -- voimistelun ja lääkeopin.
-Samoin vastaa valtiotaidon alalla voimistelua lainsäädäntö, niinkuin
-lääkeopin vastineena on lainkäyttö.[40] Nyt ovat nämä kaksittain
-ikäänkuin sukua toisilleen, mikäli ne käsittävät samaa esinettä,
-nimittäin lääkeoppi on sukua voimistelulle, lainkäyttö lainsäädännölle;
-kuitenkin ne myös joltain puolen eroavat toisistaan. Nämä neljä
-taidetta, jotka palvelevat toiset ruumista, toiset sielua, aina pitäen
-silmällä näiden parasta, ne havaitsee nyt mielistely -- en sano sen
-selvästi asiaa tajuavan,[41] vaan ainoastaan arviolta vaistoavan --
-jakautuu neljään osaan, hiipii noiden neljän taiteen alle, pukeutuen
-niiden verhoon ja on olevinaan sitä jonka verho hänellä on yllään.
-Siitä mikä on parasta se ei ensinkään pidä väliä, vaan sillä mikä
-milloinkin on mieluisinta se pyydystelee älyttömyyttä ja lumoo sitä
-luulemaan häntä mitä arvokkaimmaksi. Niinpä keittotaito pukeuu
-lääkeopin verhoon ja on ymmärtävinään mitkä ruuat ovat ruumiille
-parhaat; niin että jos lasten tai lapsellisesti ymmärtämättömien
-miesten kesken olisi ratkaistava riita, kumpi paremmin ymmärtää, mitkä
-ruuat ovat terveellisiä, mitkä vahingollisia, lääkärikö vai keittäjä,
-lääkärin varmaan täytyisi oppeineen tietoineen kuolla nälkään. Tätä
-minä siis kutsun mielistelyksi ja väitän sen semmoisen olevan jotakin
-rumaa, oi Polos -- sillä sinulle minä tämän sanon koska se tähystelee
-mieleistä heittäen sikseen parhaan. Enkä myönnä sen olevan niinkään
-taiteen, vaan ainoastaan harjaantumisen, koska se ei ollenkaan tutki
-millaisia ne keinot, joita se käyttää, luonteeltaan ovat, eikä siis
-myöskään osaa tehdä selkoa kunkin perussyystä. Mutta minä en nimitä
-taiteeksi mitään semmoista, joka on järkiperustaa vailla. Jos sinä
-näissä kohdin olet eri mieltä, niin tahdon selvittää sinulle
-mielipiteeni.
-
-
-XX. Lääkeopin verhon vetää siis, kuten sanoin, mielistely keittotaitona
-yllensä; voimistelun pukuun pujahtaa taas samalla tapaa somistustaito
-ja ollen itsessään katala ja petollinen, epäjalo ja halpa, pettelee se
-muodoilla ja väriloisteella, silosoreudella ja vaatteilla siinä määrin,
-että sen vaikutuksesta tavoitellaan tuota vierasta kauneutta, mutta
-halveksitaan omaa, voimistelun kautta saatavaa kauneutta. Mutta ettei
-puheeni venyisi pitkäksi, tahdon puhua sinulle matemaatikkojen
-tapaan,[42] -- silloin kaiketi hyvin käsittänet --: samassa suhteessa
-kuin somistelu on voimisteluun, on keittotaito lääketaitoon; taikka
-vielä paremmin näin: mitä somistelu on voimistelun, sitä on sofistiikka
-lainsäädännön suhteen,[43] ja mitä keittotaito on lääkeoppiin, sitä on
-puhetaide oikeudenhoitoon. Ne eroavat, kuten olen sanonut, luonnoltaan
-toisistaan; mutta kun ne myös ovat liki toisiaan, niin sofistat ja
-puhetaiturit[A] samassa toimessa ja samoissa puuhissa sekaantuvat
-toisiinsa, eivätkä enää tiedä miten heidän on menetteleminen itsensä
-suhteen, yhtä vähän kuin muutkaan tietävät mihin heitä käyttää. Sillä
-ellei sielu hallitsisi ruumista, vaan se hoitaisi itseään, ja jollei
-sielu tarkoin tähystäisi ja erottaisi keittotaitoa ja lääkeoppia, vaan
-ruumis itse arvioisi ja punnitsisi niitä sille suloisten tunteiden
-mukaan, niin kyllä silloin Anaxagoraan[44] lauselma tehoisi täydeltään,
-rakas Polos -- ovathan ne asiat sinulle tutut --: kaikki olokappaleet
-sekaantuisivat yhteen sekasokaan, eikä enää voitaisi toisistaan erottaa
-lääkkeitä, terveellisiä ruokia ja keittoherkkuja. Siinä kuulit nyt,
-mitä puhetaiturin toimi minun mielestäni on -- keittotaidon vastaverta
-sielussa, niinkuin tämä taas vastaa sitä ruumiissa. Mutta olen ehkä
-menetellyt kummasti siinä etten sallinut sinun pitää pitkiä puheita ja
-olen itse venyttänyt puheeni näin pitkäksi. Mutta sen voi pätevällä
-syyllä antaa minulle anteeksi. Sillä kun puhelin lyhyeltä, et sinä
-minua ymmärtänyt etkä osannut käyttää vastauksiani, vaan tarvitsit
-laajempaa esitystä. Jos nyt käy niin, etten minäkään osaa käyttää sinun
-vastauksiasi, niin puhu sinäkin pitemmältä; mutta jos osaan, niin suo
-mun niitä käyttää; sillä se on kohtuullista. Ja jatka nyt juttua tämän
-vastaukseni varassa, jos osaat.
-
-
-XXI. Polos. Mitäs sanoitkaan? Onko puhetaide mielestäsi mielistelyä
-vai...?
-
-Sokrates. Minä sanoin sen olevan yhden mielistelyn puolen. Etkö sen
-paremmin muista, vaikka vielä olet nuori, Polos? Kuinka sinun vasta
-vanhempana käykään?
-
-Polos. Sinusta näyttää siis hyviä puhetaitureita valtioissa pidettävän
-huonojen miesten arvossa, samoin kuin imartelijoita?
-
-Sokrates. Lausuitko tuon kysymyksenä vai alkuna johonkin puheesen?
-
-Polos. Kysymyksenä.
-
-Sokrates. Niitä ei minusta näy pidettävän minäkään.
-
-Polos. Kuinka? eikö pidettävän? Eikö niillä juuri ole enin valta
-valtioissa?
-
-Sokrates. Ei ole, jos vallalla tarkoitat sellaista joka sen omistajalle
-on hyvää.
-
-Polos. Sitähän tarkoitan.
-
-Sokrates. No silloin puhetaitureilla minusta näyttää olevan vähin valta
-kaikista kansalaisista.
-
-Polos. Kuinka? Eivätkö he, ihan kuin itsevaltiaat hallitsijat,[45] ota
-hengiltä kenen vaan tahtovat? Eivätkö he riistä tavaraa, keltä hyväksi
-näkevät, ja aja maanpakoon?
-
-Sokrates. Jumaliste, Polos, joka lausumaltasi jään epäröimään, puhutko
-tuon omasta puolestasi ja lausut sillä mielipiteesi vai kysytkö
-minulta.
-
-Polos. Minä kysyn sinulta.
-
-Sokrates. Hyvä juttu, ystäväni! Kysytkö minulta siis yht'aikaa kahta
-asiaa?
-
-Polos. Kuinka kahta?
-
-Sokrates. Etkös juur'ikään sanonut näin, että eivätkö puhetaiturit ota
-hengiltä keitä vaan tahtovat, ihan kuin itsevaltiaat, ja riistä tavaraa
-keltä hyväksi näkevät ja aja maanpakoon?
-
-Polos. Niin sen sanoin.
-
-
-XXII. Sokrates. Sanonpa siis sinulle, että tuossa on kaksi kysymystä,
-ja vastaan sinulle kumpaankin. Minä väitän, Polos, että puhetaitureilla
-samoin kuin yksinvaltiailla on sangen vähän valtaa yhteiskunnissa,
-kuten vastikään lausuin. He eivät tee, sanalla sanoen, mitään mitä
-mielellään tahtovat; he tekevät vain sen mikä heistä kulloinkin näyttää
-paraalta.
-
-Polos. No, eikö siinä juuri ole suuri valta?
-
-Sokrates. Ei, ainakaan sen mukaan kuin Polos sanoo.
-
-Polos. Minäkö niin sanon? Enhän minä sitä sano.[46]
-
-Sokrates. Jumaliste! Niin, ethän sanokkaan, sillä sinä väitit, että
-suuri valta on jotain hyvää vallanpitäjälle.
-
-Polos. Niin, sitä väitin kyllä.
-
-Sokrates. Luuletko siis sen olevan ihmiselle hyvää, että hän saa tehdä
-mitä mielii ja paraaksi näkee, vaikkei hänellä ole järkeä? Ja tätäkö
-sinä sanot suureksi vallaksi?
-
-Polos. En suinkaan.
-
-Sokrates. Jospa nyt kävisit minua kumoomaan todistamalla että
-puhetaitureilla on järkeä ja että puhetaiturin toimi on taidetta eikä
-mielistelyä! Mutta, jos jätät minun kumoomatta, niin tehkööt
-puhetaiturit ja yksinvaltiaat yhteiskunnissa mitä ikänä heidän mielensä
-tekee, eivät he sillä kuitenkaan hanki mitään hyvää omakseen, jos valta
-on, kuten väität, jotakin hyvää, mutta järjettömästi tehdä mitä mieli
-haluaa, sehän, kuten itsekkin myönsit, on jotakin pahaa. Etkös
-myöntänyt?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Kuinka siis puhetaitureilla tai yksinvaltiailla olisi suuri
-valta yhteiskunnissa, paitsi jos Polos kumoten Sokrateen todistaa että
-he tekevät mitä tahtovat.
-
-Polos. Tuota miestä -- -- --!
-
-Sokrates. Minä väitän, etteivät he tee mitä tahtovat. Kumoo nyt
-väitteeni!
-
-Polos. Etkös äsken myöntänyt heidän tekevän mitä heistä näyttää
-paraalta?
-
-Sokrates. Sen myönnän vielä nytkin.
-
-Polos. Eivätkö siis tee mitä tahtovat?
-
-Sokrates. Ei -- sanon minä.
-
-Polos. Vaikka tekevätkin mitä hyväksi näkevät?
-
-Sokrates. Ei sittenkään.
-
-Polos. Sinä haastelet hassuja ja mahdottomia, Sokrates.
-
-Sokrates. Älä tuomitse minua, potra Polos poikani -- puhutellakseni
-sinua oman puhetapasi mukaisesti[B] --; vaan jos sinulla on jotain
-minulta kysyttävää, näytä pikemmin toteen, että puhun perättömiä;
-muussa tapauksessa, vastaa sinä minulle.
-
-Polos. No, vastaanpa sitte, saadakseni tietää, mitä oikein tarkoitat.
-
-
-XXIII. Sokrates. Näyttävätkö sinusta ihmiset tahtovan juuri sitä, mitä
-milloinkin tekevät, vai sitä, minkä vuoksi he sen tekevät?[47] Esim.
-jotka juovat lääkärien antamia rohtoja, näyttävätkö ne sinusta tahtovan
-sitä mitä tekevät, nimittäin juoda rohtoja ja kärsiä kipua siitä, vai
-sitä jonka vuoksi juovat, nimittäin tervehtyä?
-
-Polos. Tietysti he tahtovat tulla terveiksi.
-
-Sokrates. Sama on laita mertakulkevain kauppiasten[48] ja muiden
-rahaliikkeen harjoittajien: he eivät aina mieli sitä, mitä kulloinkin
-tekevät. Sillä kukapa mielellään lähtee merelle vaaroja koettelemaan
-tai kuka mielii vaivalloisia toimipuuhia. Vaan he tahtovat luullakseni
-sitä, jonka vuoksi he lähtevät merille, nimittäin rikastua;
-rikastuakseen he kulkevat merta.
-
-Polos. Kaiketi.
-
-Sokrates. Ja niin kai on kaikissa asioissa: jos joku tekee jotakin
-jonkun tarkoituksen vuoksi, ei hän sitä tahdo mitä hän tekee, vaan sitä
-mitä varten hän sen tekee -- eikö niin?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Onko nyt olemassa mitään olokappalta, joka ei ole joko hyvä
-tai paha tai sitä keskiväliä -- ei hyvä eikä paha?
-
-Polos. Välttämättä täytyy niin olla, Sokrates.
-
-Sokrates. Kai myönnät, että viisaus, terveys, rikkaus[49] ja muut
-sellaiset ovat hyvää, vaan niiden vastakohdat ovat pahoja?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Mutta sellaisia asioita et kai sanone hyviksi etkä pahoiksi,
-joissa toisinaan on hyvää, toisinaan pahaa, toisinaan ei kumpaakaan,
-jommoisia ovat istuminen, astuminen, juokseminen ja vesillä-kulku,
-niinpä myös kivet, puut ynnä muut sellaiset esineet? Etkös semmoisia
-tarkoita? Vai ovatko ne, joita ei sovi sanoa hyviksi eikä pahoiksi,
-joitakin muita?
-
-Polos. Ei, vaan nämä tämmöiset.
-
-Sokrates. Tekevätkö ihmiset nyt näitä keskivälisiä asioita hyväin
-asiain vuoksi vai hyviä keskivälisten vuoksi?
-
-Polos. Keskivälisiä kaiketi hyväin vuoksi.
-
-Sokrates. Jotain hyvää siis takaa ajaen me astelemme, kun astelemme,
-arvellen sen olevan parempaa; ja päinvastoin seistessämme seisomme
-samasta syystä, jonkun hyvän vuoksi -- eikö niin?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Emmekö myös, jos jonkun tapamme tai ajamme maanpakoon tai
-riistämme joltakulta tavarat, tee sitä syystä että luulemme olevan
-meille parempi niin tehdä kirin olla tekemättä.
-
-Polos. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Hyvän takia siis näitä kaikkia tehdään?
-
-Polos. Sen myönnän.
-
-
-XXIV. Sokrates. Emmekö siis olleet yhtä mieltä siinä, että emme tahdo
-niitä asioita joita teemme toisen asian vuoksi, vaan tuota jonka vuoksi
-me ne teemme?
-
-Polos. Niin varsin.
-
-Sokrates. Emme siis tahdo noin vain ilman aikojamme tappaa tai ajaa
-maanpakoon ihmisiä tai riistää heiltä tavaraa, vaan ainoastaan jos se
-on hyödyllistä, tahdomme niin tehdä; vaan jos se on vahingollista, emme
-tahdo. Sillä sitä mikä on hyvää me tahdomme, kuten sanoit, mutta mikä
-ei ole hyvää eikä pahaa tai on pahaa, sitä emme tahdo. Eikö niin?
-Puhunko mielestäsi totta, Polos, vai enkö? Mikset vastaa?
-
-Polos. Totta.
-
-Sokrates. Jos siis olemme yhtä mieltä tässä, niin sanoppa minulle: Jos
-joku -- olkoon yksinvaltias tai puhetaituri -- tappaa tai ajaa
-maanpakoon jonkun tai riistää häneltä tavaran, luullen tämän olevan
-itselleen paremman, mutta se onkin hänelle pahempi, niin tekee tuo kai
-sen minkä hän hyväksi näkee vai miten?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Mutta tekeekö hän todella myös mitä tahtoo, jos kerran tuo
-teko on paha? -- Mikset vastaa?[50]
-
-Polos. Ei hän mielestäni näy tekevän mitä tahtoo.
-
-Sokrates. Voiko siis tämmöisellä olla suurta valtaa yhteiskunnassaan,
-jos kerran oman myöntymyksesi mukaan suuri valta on jotakin hyvää?
-
-Polos. Ei voi.
-
-Sokrates. Se oli siis totta mitä sanoin sinulle, että ihminen saattaa
-tehdä yhteiskunnassa, mitä hän hyväksi näkee, eikä hän kuitenkaan ole
-suurivaltainen eikä tee mitä tahtoo.
-
-Polos. Ikäänkuin et sinäkin, Sokrates, jos tarjonasi olisi vapaa valta
-tehdä yhteiskunnassa mitä ikänä hyväksi näkisit, sitä ottaisi
-kiitollisesti vastaan, vaan olisit mieluummin sitä vailla, ja
-nähdessäsi jonkun ottavan hengiltä tai tavaroilta tai vangitsevan kenen
-vaan hyväksi näkisi, et tätä kadehtisi!
-
-Sokrates. Tarkoitatko näin tehtävän oikeudella vai väärin?
-
-Polos. Tehtäköön kummalla tavalla tahansa, eikö se sittenkin ole
-kadehdittavaa?
-
-Sokrates. Älä semmoisia puhu, Polos![51]
-
-Polos. Kuinka niin?
-
-Sokrates. Ei pidä kadehtia, kun ei ole kateuden varaa, eikä kurjia sovi
-muuta kuin surkutella.
-
-Polos. Sepä nyt! Siinäkö tilassa arvelet niiden ihmisten olevan, joista
-puhun?
-
-Sokrates. Kuinkas muutoin.
-
-Polos. Jos joku ottaa hengeltä kenen hän hyväksi näkee, tehden tämän
-oikeudella, näyttääkö se sinusta kurjalta ja surkuteltavalta?
-
-Sokrates. Ei näytäkkään, vaikk'eipä hän näytä kadehdittavaltakaan.
-
-Polos. Etkös juuri äsken sanonut semmoista kurjaksi?
-
-Sokrates. Sanoin semmoista, ystäväni, joka vääryydellä tappaa, vieläpä
-sanoin surkuteltavaksi; vaan joka sen tekee oikeudella, sitä sanoin
-semmoiseksi, jota ei sovi kadehtia.
-
-Polos. Pikemmin minusta se, jonka täytyy vastoin oikeutta kuolla, on
-surkuteltava ja kurja.
-
-Sokrates. Vähemmin hän sitä on, Polos, kuin tappajansa ja vähemmin kuin
-se joka oikeutta myöten kuolee.
-
-Polos. Mitenkä niin, Sokrates?
-
-Sokrates. Siksi, että suurin onnettomuus on vääryyden teko.[52]
-
-Polos. Onko se todella suurin? Eikö vääryyden kärsiminen ole suurempi?
-
-Sokrates. Ei suinkaan.
-
-Polos. Tahtoisitko sinä siis mieluummin kärsiä vääryyttä kuin tehdä
-sitä?
-
-Sokrates. En oikeastaan tahtoisi kumpaakaan; mutta jos välttämättä
-täytyisi joko tehdä tai kärsiä vääryyttä, niin ennen minä suostuisin
-vääryyttä kärsimään kuin sitä tekemään.
-
-Polos. Et sinä siis suostuisi rupeamaan yksinvaltiaaksi?
-
-Sokrates. En, jos sinä sillä tarkoitat samaa kuin minä.
-
-Polos. Minä tarkoitan sillä samaa mitä äsken lausuin: että
-yksinvaltiaan on valta tehdä yhteiskunnassa mitä itse hyväksi näkee,
-siis tappaa, ajaa maanpakoon ja yleensä menetellä aivan oman mielensä
-mukaan.
-
-
-XXV. Sokrates. Ota varteen nyt, miekkonen, mitä minä sanon. Jos olisin
-väkijoukon keskellä torilla, tikari kätkettynä kainalon alle, ja
-sanoisin sinulle: Polos, olen vastikään saanut käsiini erinomaisen
-mahtavuuden, oikean tyrannin vallan. Sillä jos mielestäni on tarpeen,
-että joku noista ihmisistä, joita tuossa näet, heti paikalla kuolee,
-niin täytyy juuri sen, jonka minä päätän, kuolla; ja jos mielestäni on
-tarpeen että jonkun pääkoppa murskataan, niin murskataan se heti, tai
-että joltakin revitään rikki vaatteet, revitään ne. Niin mahtava mies
-minä olen tässä valtiossa. Jos sinä et ottaisi tuota uskoaksesi ja minä
-näyttäisin sinulle tikarini, virkkaisit kenties sen nähtyäs: sillä
-tapaa, Sokrates, voisi kuka tahansa olla mahtava mies. Sillä tapaa
-voisit sytyttää tuleen kenen talon vain tahtoisit; jopa polttaa
-Athenalaisten laivaveistämöt varastoineen sekä heidän kolmisoutionsa
-ynnä muut aluksensa kaikki tyynni, niin valtion kuin yksityisten omat.
-Mutta eihän tuo ole suurta valtaa, että noin tekee mitä haluttaa. Vai
-oletko sitä mieltä?
-
-Polos. En tietysti sillä tavoin.
-
-Sokrates. Osaatko sanoa, mistä syystä et hyväksy tuommoista valtaa!
-
-Polos. Osaan niin.
-
-Sokrates. Sano sitten. Miksi?
-
-Polos. Siksi että henkilö, joka näin toimii, välttämättä joutuu
-rangaistavaksi.
-
-Sokrates. Eikö se ole pahaa, että rangaistaan?
-
-Polos. Kaiketi.
-
-Sokrates. Siis selvenee sinulle taaskin, sinä merkillinen mies, että
-suuri valta ainoastaan silloin on jotakin hyvää, kun ehdonvaltaiseen
-toimintaan liittyy hyöty ja siinä nähtävästi tuo suuri valta onkin.[C]
-Jos hyöty puuttuu, on se jotakin pahaa ja vähäväkistä. Mutta
-tarkastakaamme tätäkin: sovimmehan siitä, että toisinaan on parempi
-tehdä niitä semmoisia joita mainitsimme, tappaa tai ajaa maanpakoon
-ihmisiä ja riistää heiltä omaisuus, toisinaan ei -- eikö niin?
-
-Polos. Kyllä vallan.
-
-Sokrates. Niin olemme siis siinä kohden samaa mieltä molemmin?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Milloin on siis mielestäsi parempi näin tehdä? Sano, minkä
-rajan määräät?
-
-Polos. Vastaa sinä, Sokrates, itse siihen.[53]
-
-Sokrates. No, jos sinun on hauskempi kuulla sitä minulta, niin sanonpa,
-että parempi on silloin, kun ne asiat tehdään oikeudenmukaisesti,
-pahempi silloin kun niillä oikeutta poljetaan.
-
-
-XXVI. Polos. Vaikeapa on kumota sinua, Sokrates! Vaan lapsikin voisi
-sun kumota, sillä perättömiäpä puhut.[D]
-
-Sokrates. Kovinpa kiitollinen olisin sille lapselle niinkuin
-sinullekkin, jos kumoisit väitteeni ja päästäisit minut typeryyteni
-vallasta. Oi, älä väsy tekemästä tätä hyvää työtä ystävällesi, vaan
-kumoo väitteeni!
-
-Polos. Eipä tosiaankaan, Sokrates, tarvitse tuoda esiin vanhoja juttuja
-kumotakseen sinua. Eiliset ja tuonaiset tapahtumat riittävät kumoomaan
-sinua ja toteen näyttämään, että monet ihmiset, vaikka vääryyttäkin
-harjoittavat, ovat onnellisia.
-
-Sokrates. Mitkä tapahtumat?
-
-Polos. Näethän[E] tuon Perdikkaan pojan Arkhelaoksen, Makedonian
-hallitsijan?
-
-Sokrates. Jollen näekkään, niin kuulen kumminkin hänestä.
-
-Polos. Näyttääkö hän sinusta olevan onnellinen vai onneton?
-
-Sokrates. En tiedä, Polos, kun en vielä ole miehen kanssa seurustellut.
-
-Polos. Kuinka? Seurustelemallako sen tulisit tietämään? Etkö jo
-muutenkin täältä käsin voi arvata että hän on onnellinen?
-
-Sokrates. En jumaliste.
-
-Polos. Varmaankin sanot, Sokrates, ettet tiedä, onko
-suurkuningaskaan[54] onnellinen.
-
-Sokrates. Niin sanonkin, ja totta se on, sillä minä en tiedä, kuinka
-hänen sivistyksensä ja oikeamielisyytensä laita on.
-
-Polos. Mitä? siinäkö koko onnellisuus onkin?
-
-Sokrates. Siinä, ainakin mikäli minä arvelen, Polos. Sillä sivistynyt
-ja hyvä[55] ihminen, niin mies kuin vaimo, on minun mielestäni
-onnellinen, mutta väärämielinen ja paha on kurja.
-
-Polos. Kurja on siis sinun arvostelusi mukaan tuo Arkhelaos.
-
-Sokrates. Niin, ystäväni, jos hän vääryyttä harjoittaa.
-
-Polos. Kuinka hän ei vääryyttä harjoittaisi, jolla ei ollut vähintäkään
-oikeutta nykyiseen valtakuntaansa, koska hänen äitinsä oli Perdikkaan
-veljen, Alketaan orjanainen. Oikeuden mukaan hän siis olisi Alketaan
-orja ja jos hän tahtoisi tehdä oikein, palvelisi hän nöyrästi Alketasta
-ja olisi sinun mielesi mukaan siinä onnellinen. Mutta nyt hän sen
-sijaan on ihmeen onneton, koska hän on tehnyt suurimpia vääryyksiä.
-Ensinnäkin hän näet kutsutti luokseen tuon saman valtiaansa ja enonsa,
-toimittaakseen muka hänelle takaisin Perdikkaan häneltä ryöstämän
-vallan; mutta vieraspidoissa juovutettuaan hänet ja hänen poikansa
-Alexandroksen, omanikäisen orpanansa, heitätti hän heidät vaunuihin,
-ajatti yöllä ulos kaupungista, surmautti molemmat ja toimitti ne
-näkymättömiin. Ja näitä vääryyksiä hän teki aavistamattakaan tulleensa
-kurjimmaksi ihmiseksi eikä katunut niitä vähääkään. Eikä hän sitten
-vähän jälkeenpäin halunnut tulla onnelliseksi sillä että rehellisesti
-kasvattaisi veljensä, Perdikkaan aviosyntyisen pojan, noin
-seitsenvuotiaan lapsen, joka oli lainmukainen vallanperijä, ja
-luovuttaisi hallituksen, vaan heitätti hänet kaivoon hukkumaan sekä
-selitti sitten hänen äidilleen Kleopatralle, että poika pyytäessään
-kiinni hanhea oli pudonnut kaivoon ja saanut surmansa. Senpä takia hän
-nyt, tehtyään enemmän vääryyttä kuin kukaan muu Makedoniassa, on muka
-kurjin kaikista Makedonialaisista eikä onnellisin; ja luultavasti moni
-Athenalainen ja sinä etupäässä tahtoisitte ennen olla kuka muu
-Makedonialainen hyvänsä kuin Arkhelaos.[56]
-
-
-XXVII. Sokrates. Jo alkupuolella keskusteluamme minä kiittelin sinua,
-Polos, siitä että mielestäni olet hyvin harjaantunut puhetaitoon,
-vaikka samalla huomautinkin ettet ole keskustelutaitoon oikein
-perehtynyt. Ja tämäkö nyt on se todistus, jolla muka lapsikin voisi
-minut kumota ja jolla sinä nyt, kuten itse luulet, olet kumonnut sen
-väitteeni, että väärintekijä ei ole onnellinen? Niinkö, ystäväni! Vaan
-enpä sittenkään myönnä yhtäkään sinun väitettäsi oikeaksi.
-
-Polos. Niin, sillä sinä et tahdo, vaikka asia sinusta onkin niin kuin
-minä sanon.
-
-Sokrates. Sinä koetat, miekkonen, kumota minua puhetaiturin tempuilla,
-niinkuin ne jotka kiistelevät oikeuden edessä. Sillä siellä luulevat he
-kumoovansa toisiaan, jos voivat tuoda paikalle useita ja arvossa
-pidettyjä todistajia väitettensä puolesta puhumaan, mutta vastustajalla
-ei ole esiintuotavana kuin yksi todistaja tai ei yhtäkään. Mutta
-tämmöinen kumoominen ei ole minkään arvoinen totuuteen nähden. Sillä
-toisinaanpa syytönkin langetetaan monien ja arvossa pidettyjen miesten
-vääräin todistusten nojalla. Ja niinpä tässäkin mitä nyt haastelet,
-taitavat miltei kaikki Athenalaiset ja muukalaiset mennä sinun
-puolellesi, jos tahdot ottaa heidät todistajiksi minua vastaan, etten
-minä muka puhu totta. Todistajiksi rupee sinulle, jos niin tahdot,
-Nikias[57] Nikeratoksen poika veljineen, joiden pyhittämiä
-kolmijalka-kattiloita seisoo rivittäin Dionysoksen pyhäkössä; samoin,
-jos tahdot, Aristokrates Skellioksen poika, jonka antama on tuo komea
-templilahja Pythion pyhäkössä;[59] niinikään, jos tahdot, koko
-Perikleen perhe tai joku muu suku, minkä vaan mielit täkäläisistä
-siihen valita. Mutta enpä minä sittenkään, vaikka yksinkin olen, myönny
-mielipiteihisi, sillä todisteesi ei pysty minua pakottamaan;
-asettamalla minua vastaan monta väärää todistajaa koetat vain
-karkoittaa minua tiloiltani ja oloiltani, totuudesta. Mutta ellen minä
-saa sinua itseäsi yksinäsikin todistajaksi, joka myöntää minun olevan
-oikeassa siinä mitä puhuu, niin enpä katso saaneeni toimeen mitään
-mainittavaa siinä asiassa joka meillä nyt on käsillä; mutta enpä katso
-sinunkaan sitä saaneen, ellen minä yksinäni taivu todistamaan sinun
-puolestasi ja ellet sinä jätä hyvästi kaikille noille muille
-todistajille. Tuo on tosin yksi laatu kumoomista,[59] kuten sinä ja
-monet muut uskovat. Mutta on olemassa toisenkinlainen kumous, jota minä
-taas tarkoitan. Pankaamme ne nyt rinnakkain ja katsokaamme, eriävätkö
-ne missään toisistaan. Sillä eivätpä ne asiat, joista väittelemme,
-olekkaan mitään vähäpätöisiä, vaan miltei juuri semmoisia, joiden tieto
-on kunniakkainta, vaan tietämättömyys häpeällisintä. Sillä pääasiana
-niissä on, saammeko tietää vai jäämmekö tietämättä, kuka on onnellinen
-ja kuka ei. Niinpä heti alussa siinä, mistä nyt on puhe: sinä katsot
-mahdolliseksi, että vääryyttä tekevä ja väärämielinen voi olla
-onnellinen, koskapa arvelet Arkhelaoksen olevan onnellisen, vaikka
-vääryydenkin tekijänä. Tajusimmeko oikein sinun näin ajattelevan?
-
-Polos. Niin vallan.
-
-
-XXVIII. Sokrates. Mutta minä väitän että se on mahdotonta. Tämä on
-siis yksi kohta missä olemme eri mieltä. Hyvä! No lieneeköhän
-vääryydentekijä onnellinen myöskin jos hän joutuu edesvastuuseen ja
-häntä kohtaa rangaistus?
-
-Polos. Ei suinkaan, vaan siinä tapauksessa hän on sangen onneton.
-
-Sokrates. Vaan jos väärintekijä saa vältettyä rangaistuksen, silloin
-hän sinun arvostelusi mukaan on onnellinen?
-
-Polos. Niin väitän.
-
-Sokrates. Mutta minunpa mielestäni, Polos, väärintekijä ja
-väärämielinen on aina kurja, kurjempi kuitenkin silloin kuin häntä ei
-rangaista ja hänen väärintekonsa jää kostamatta, vähemmin kurja, jos
-hän rangaistaan ja hänen väärintekonsa saa jumalilta ja ihmisiltä
-oikeudenmukaisen kostonsa.
-
-Polos. Johan nyt yrität mielettömiä väitellä, Sokrates.
-
-Sokrates. Koettanenpa kuitenkin saada sinuakin, veikkoseni, puhumaan
-samoin kuin minä, sillä minä pidän sinua ystävänäni.[60] Tässä kohden
-olemme nyt siis eri mieltä. Mutta tähystäppä sinäkin asiaa! Lausuin kai
-tuossa äsken että väärinteko on väärinkärsimistä pahempi.
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Vaan sinä sanoit väärinkärsintää pahemmaksi.
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Ja minä sanoin väärintekijäin olevan kurjia, ja sinä kumosit
-minut.[61]
-
-Polos. Niin, totta jumaliste!
-
-Sokrates. Ainakin kuten itse luulet, Polos.
-
-Polos. Ja kaiketi syystäkin.
-
-Sokrates. Edelleen väität väärintekijöitä onnellisiksi, elleivät joudu
-rangaistaviksi.
-
-Polos. Tottahan niin.
-
-Sokrates. Mutta minäpä väitän näiden tilaa kurjimmaksi; ne taas jotka
-rangaistaan vääryydestään ovat vähemmän kurjat. Tahdotko kumota
-tämänkin?
-
-Polos. No, tämähän on vielä työläämpi kumottava kuin tuo edellinen,
-Sokrates![62]
-
-Sokrates. Eipä niin, Polos, vaan se on mahdoton, sillä totuutta ei
-kumota milloinkaan.
-
-Polos. Miten tarkoitat? Otaksutaan että joku ihminen tavataan
-vääryydellä pyrkimästä yksinvaltaan: hän otetaan kiinni, kidutetaan
-kiristyslavalla, häneltä silvotaan jäseniä, poltetaan silmät päästä, ja
-kärsittyään kaikellaista muuta häjyä häväistystä ja nähtyään lastensa
-ja vaimonsa niitä kärsivän, naulataan hän viimeistä lukua ristiin tai
-pistetään pikisäkkiin poltettavaksi.[63] Tämmöisenäkö hän siis olisi
-onnellisempi kuin jos hän, vältettyään turmion, kohoo yksinvaltiaaksi,
-hallitsee valtiossa koko elinikänsä, tehden mitä ikänä itse tahtoo,
-niin että kansalaiset ja muukalaiset molemmin onnittelevat ja
-kadehtivat häntä? Tätäkö mielestäsi on mahdoton perättömäksi näyttää?
-
-
-XXIX. Sokrates. Nytkö taas, Polos, peloitat minua mörköjutuilla, vaan
-jätät väitteeni kumoomatta! Äsken toit paikalle todistajia. Autaspa
-sentään hiukan minun muistiani. Sanoitko: jos hän vääryydellä pyrkii
-yksinvaltaan?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Onnellisempi ei tosin kumpikaan heistä ole, ei tuo
-vääryydellä yksinvallan anastanut eikä toinen joka rangaistuksen
-kärsii, sillä kahdesta kurjasta ei liene toinen toistaan onnellisempi.
-Onnettomampi on kuitenkin tuo turmion välttänyt ja tyranninvallan
-saanut. Mitä se tietää, Polos? Nauratko? Onko sekin taas toisenlainen
-todistus, että jos sanotaan jotakin, sitä nauretaan, mutta ei kumota?
-
-Polos. Etkö usko, Sokrates, että olet kumottu, kun väität tuommoisia,
-joita ei yksikään ihminen ottane uskoakseen? Kysyppä vaan joltakulta
-näistä täällä![64]
-
-Sokrates. Oi Polos, ei minusta ole valtiomieheksi. Viime vuonna jouduin
-arvan kautta neuvoston jäseneksi. Kun silloin fyleeni vuorostaan oli
-prytaani-toimessa ja minun kerran piti puheenjohtajana äänestyttää,
-niin herätin naurua, kun en ollenkaan osannut tointani hoitaa. Älä siis
-nytkään vaadi minua äänestyttämään läsnäolijoita, vaan ellei sinulla
-ole sen parempaa todistusta, niin jätä, kuten jo sanoin, se[F] minun
-toimekseni vuorostani, ja koettele todistusta semmoista kuin sen minun
-mielestäni tulee olla. Minä en osaa puheitteni puolustukseksi tuoda
-esiin muuta kuin yhden todistajan, oman vastustajani. Nuo monet muut
-jätän minä sikseen ja tiedustan vain tuon yhden ainoan ääntä: muiden
-kanssa en puutu puheisiinkaan. Katso nyt, tahdotko osaltasi jättää
-minun haltuuni todistamisen, niin että sinä vain vastaat minun
-kyselmiini. Uskon nimittäin minun itseni ja sinun ja joka ihmisen
-olevan sitä mieltä, että pahempi on tehdä kuin kärsiä vääryyttä ja
-pahempi on pahasta teostaan jäädä rankaisematta kuin tulla
-rangaistuksi.
-
-Polos. Ja minä väitän, etten itse eikä kukaan muu ihminen niin
-ajattele. Vai suostuisitko itse mieluummin vääryyttä kärsimään kuin
-tekemään?
-
-Sokrates. Samoin kuin sinäkin ja kaikki muut.
-
-Polos. Ei sinneppäinkään! En minä etkä sinä eikä kukaan muukaan.
-
-Sokrates. Vastaatko siis?
-
-Polos. Vallan mielelläni, sillä haluttaapa minua kuulla, mitä sinulla
-onkaan sanottavaa.
-
-Sokrates. Saadakses sen tietää, niin sanoppa minulle, ikäänkuin jos
-taas kysyisin sinulta alusta alkain: kumpi näyttää sinusta, Polos,
-pahemmalta, vääryyden tekeminen vai sen kärsiminen?
-
-Polos. Sen kärsiminen minusta.
-
-Sokrates. Ja kumpi rumemmalta; vääryyden teko vai sen kärsintä? Vastaa!
-
-Polos. Vääryyden teko.
-
-
-XXX. Sokrates. Siis on se myös pahempaa, koskapa rumempaa.
-
-Polos. Eipä suinkaan!
-
-Sokrates. Minä ymmärrän: nähtävästi et pidä samana kaunista ja hyvää
-etkä pahaa ja rumaa.
-
-Polos. En pidäkkään.
-
-Sokrates. Mutta miten sen laita lienee? Kun kehut kauniiksi kauniita
-ilmiöitä mitä milloinkin semmoisia kuin elävien ruumiita, värejä,
-muotoja, säveliä, harrastuksia, teetkö sen mitään erityistä silmällä
-pitämättä? Niinkuin ensistikkin kauniita ruumiita: etkö sano niitä
-kauniiksi joko sen hyödyn takia, jonka mukaan niitä sopii kutakin
-käyttää, tai jonkun sulouden takia, jos niitä katsellessa tuntee
-jotakin iloa eli viehätystä? Vai tiedätkös paitsi tätä vielä sanoa
-jotakin ruumiin kauneudesta?
-
-Polos. En.
-
-Sokrates. Ja etkö täten kutsu kaikkia muitakin, niin muotoja kuin
-värejä, kauneiksi joko jonkun sulotunteen tai hyödyn tai kummankin
-takia?
-
-Polos. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Ja ääniä ja soiton säveliä samaten?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Entäs mitä tulee lakeihin ja harrastuksiin,[65] onkohan
-niissä kauneutta muissakin kohden paitsi siinä että ne ovat hyödyllisiä
-tai suloisia tai molempia?
-
-Polos. Ei minun luullakseni.
-
-Sokrates. Eikös laita ole sama myöskin tieteiden kauneuden?
-
-Polos. On aivan, ja oivasti, Sokrates, nyt määrittelet, kun kauniin
-määrittelet sulotunteen ja hyvän mukaan.
-
-Sokrates. Siis on ruma määriteltävä vastakohdan, s.o. siitä lähtevän
-kivuntunteen ja pahan mukaan?
-
-Polos. Niin välttämättä.
-
-Sokrates. Kun siis kahdesta kauniista toinen on toista kauniimpi, on se
-sentakia kauniimpi että siinä on runsaammin jompaakumpaa tai molempia,
-nim. suloisaa tai hyötyä tai molempia.
-
-Polos. Niin aivan.
-
-Sokrates. Ja kun kahdesta rumasta toinen on toista rumempi, on se
-rumempi sen takia että siinä on runsaammin joko kipuisaa tai pahaa --
-vai eikö niin täydy olla?
-
-Polos. Varmaan.
-
-Sokrates. No, mitäs äsken sanottiin vääryyden teosta ja vääryyden
-kärsimisestä? Etkö sanonut että vääryyden kärsiminen on pahempaa, mutta
-sen tekeminen rumempaa?
-
-Polos. Sanoin.
-
-Sokrates. Jos nyt vääryyden teko on vääryyden kärsimistä rumempaa, eikö
-se siis ole joko kipuisampaa ja sentakia rumempaa että siinä on
-runsaammin kivuntunnetta tai pahaa tai kumpaakin? Eikö sekin ole
-välttämätöntä?
-
-Polos. Kuinkas muutoin.
-
-
-XXXI. Sokrates. Tarkastakaamme siis ensiksi, voittaako vääryyden teko
-vääryyden kärsintöä kipuisuuden puolesta ja tuntevatko vääryydentekijät
-enemmän kipua ja vaivaa kuin vääryydenkärsijät?
-
-Polos. Ei suinkaan, Sokrates, sitä.
-
-Sokrates. Ei ole siis kivuntunne siinä voitolla?
-
-Polos. Ei toki.
-
-Sokrates. Ellei siis kivuntunne, eivät molemmat puolet siinä saata olla
-voitolla.
-
-Polos. Nähtävästi ei.
-
-Sokrates. Siis jää toinen puoli voitolle. Eikö niin?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Pahan puoli?
-
-Polos. Niin näyttää.
-
-Sokrates. Jos siis vääryydenteossa pahan puoli on voitolla, niin lienee
-se pahempaa kuin vääryydenkärsintä.
-
-Polos. Sehän on selvä.
-
-Sokrates. Olihan se niin, että useimmat ihmiset, jopa sinäkin myönsitte
-minulle tässä äsken, että väärinteko on rumempaa kuin vääryyden
-kärsiminen, vai kuinka?
-
-Polos. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Ja nyt se näyttäysi pahemmaksi.
-
-Polos. Niin näyttää.
-
-Sokrates. Kumman ennen ottaisit, sen mikä on enemmin rumaa ja pahaa vai
-senkö joka on vähemmin? Vastaa vain pelkäämättä, Polos; ei sinulle
-siitä mitään vahinkoa tule. Tuo esiin[66] arastelematta keskustelulle
-ikäänkuin lääkärille vammasi, ja vastaa kysymiini myöntämällä tai
-kieltämällä!
-
-Polos. En minä tuota enempää rumaa ja pahaa ennen ottaisi, Sokrates.
-
-Sokrates. Entäs joku muu ihminen?
-
-Polos. Ei hänkään luullakseni ainakaan tuon puheen mukaan.
-
-Sokrates. Totta siis oli mitä sanoin, etten minä etkä sinä eikä kukaan
-muu ihminen mieluummin tahtoisi tehdä väärin kuin kärsiä vääryyttä,
-sillä edellinen on kuin onkin pahempaa.
-
-Polos. Niinpä näyttää.
-
-Sokrates. Näetkö nyt, Polos, miten meidän toteennäytöt pantuina
-rinnakkain eivät ollenkaan pidä yhtä; sinun väitteesi myöntävät kaikki
-oikeaksi paitsi minä; minulle riität sinä yksin sekä myöntäjäksi että
-todistajaksi, sinun äänesi yksin otan minä lukuun ja annan kaikkein
-muiden mennä. Ja näin olkoon nyt tämän seikan laita. Katselkaamme tämän
-jälkeen sitä toistakin asiaa, josta olimme erimieliset: onko, kuten
-sinä arvelit, se että väärintekijä rangaistaan suurin onnettomuus
-hänelle, vai onko, kuten minä arvelin, vielä pahempi se että hän jää
-rankaisematta. Tarkastelkaamme asiaa näin: Että joku vääryyttä tehtyään
-rangaistaan ja että häntä oikeudenmukaisesti kuritetaan, kutsutko sitä
-samaksi asiaksi?[G]
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Voitko kieltää, että kaikki oikea, mikäli se oikeaa on, myös
-on kaunista? Mieti ensin ja vastaa sitte!
-
-Polos. Siltä se kumminkin minusta näyttää.
-
-
-XXXII. Sokrates. Tutki nyt tätäkin: jos joku jotakin tekee, eikö täydy
-myös olla jokin, joka kokee eli kärsii tämän tekijän tointa?[67]
-
-Polos. Nähtävästi.
-
-Sokrates. Eikö kärsijä kärsi samaa mitä tekijä tekee ja samalla tapaa
-kuin hän sen tekee? Esimerkiksi: jos joku lyö, eikö jotakin silloin
-lyödä?
-
-Polos. Epäilemättä.
-
-Sokrates. Ja jos lyöjä lyö kovasti tai kiivaasti, niin lyötävänä olevaa
-lyödään kai samoin?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Lyötävänä olevaa kohtaa siis juuri sellainen kärsimys kuin
-lyöjä sen toimittaa, eikö niin?
-
-Polos. Aivan.
-
-Sokrates. Samoin jos joku polttaa, eikö välttämättä jotakin polteta?
-
-Polos. Mitenkä muuten?
-
-Sokrates. Ja jos hän polttaa kovasti tai kipeästi, tuntee poltettavana
-oleva siitä kipeän tai kovan polton?
-
-Polos. Aivan.
-
-Sokrates. Ja jos joku leikkaa, eikös silloinkin ole sama asianlaita?
-Jotakin leikataan, vai miten?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Ja jos leikkaus on suuri tai syvä tai kipua tuottava, niin
-leikattavaa leikataan juuri niin kuin leikkaava leikkaa?
-
-Polos. Ilmeisesti.
-
-Sokrates. Katso nyt, myönnätkö ylipäänsä kaikista asioista oikeaksi sen
-minkä lausuin, että tekoa kärsivä kärsii ihan saman minkä tekijä tekee.
-
-Polos. Sen kyllä myönnän.
-
-Sokrates. Jos nämä myönnetään, kysyn, kumpaa rankaisun saaminen on,
-kärsimistäkö vai tekemistä?
-
-Polos. Sen täytyy olla kärsimistä, Sokrates.
-
-Sokrates. Joltakin tekevältäkö tulevaa kärsimistä?
-
-Polos. Tietysti -- kurittajalta.
-
-Sokrates. Joka asianmukaisesti kurittaa, kurittaa kai oikein?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Oikeuttako tehden vai eikö?
-
-Polos. Oikeutta.
-
-Sokrates. Siis jota rikoksestaan kuritetaan, hän kärsii oikeata?
-
-Polos. Nähtävästi.
-
-Sokrates. Mutta myönnettiinhän, että mikä on oikeaa on myös kaunista --
-vai?
-
-Polos. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Noista kahdesta siis toinen tekee kaunista, toinen, hän jota
-rangaistaan, kokee kaunista.
-
-Polos. Niin.
-
-
-XXXIII. Sokrates. Mutta jos se on kaunista, eikö se myös ole hyvää,
-sillä onhan se joko suloisaa tai hyödyllistä?
-
-Polos. Niin, välttämättä.
-
-Sokrates. Hyvää kokee siis se jota rangaistaan?
-
-Polos. Siltä näyttää.
-
-Sokrates. Hän nimittäin hyötyy siitä?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Senköhän hyödyn hän siitä saa, jonka minä otaksun, että hän
-tulee sielultaan paremmaksi, jos häntä oikeudella rangaistaan?[68]
-
-Polos. Todennäköisesti.
-
-Sokrates. Sielunsa huonoudesta kai hän jota rangaistaan pääsee
-vapaaksi?
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Eikö hän siis vapaudu pahimmasta vammasta? Katso asiaa näin:
-nähnetkö varallisuuden vaurastuksessa minkään muun huonouden haittaavan
-ihmistä kuin köyhyyden?[69]
-
-Polos. Enpä muun, vaan köyhyyden.
-
-Sokrates. Entäs ruumiin vaurastuksessa? etkö luule heikkouden ja
-sairauden ja rujouden ja semmoisten siinä huonoutena haittaavan?
-
-Polos. Luulenpa kyllä.
-
-Sokrates. Etkö usko sielussakin olevan jonkun vaivaisuuden?
-
-Polos. Uskon kyllä.
-
-Sokrates. Etkös kutsu tätä vääryyden, tietämättömyyden, pelkuruuden ja
-muiden semmoisten nimillä?
-
-Polos. Kyllä vallan.
-
-Sokrates. Olet siis maininnut kolmenlaisen, näitä kolmea -- tavaraa,
-ruumista ja sielua -- vaivaavan pahan: köyhyyden, sairauden ja
-vääryyden.
-
-Polos. Niin.
-
-Sokrates. Mikähän näistä huonouksista on rumin? Eiköhän vääryys ja
-ylimalkaan sielun huonous?
-
-Polos. Kaikittain.
-
-Sokrates. Jos siis rumin, on se myös pahin?
-
-Polos. Kuinka tarkoitat, Sokrates?
-
-Sokrates. Näin: sen mukaan mistä jo ennen sovittiin, on rumin aina
-ruminta sen tautta, että se tuottaa joko suurimman kivuntunteen tai
-vahingon tai molemmat. Eikö niin!
-
-Polos. Varsin.
-
-Sokrates. Mutta myönsimmehän jo vääryyden ja yleensä kaiken sielun
-huonouden olevan ruminta.
-
-Polos. Niin myönsimme.
-
-Sokrates. Se on siis joko ikävintä[H] ja niin ollen ruminta, koska se
-tuottaa suurinta tuskaa tai suurinta vahinkoa tai molempia. Eikö niin?
-
-Polos. Välttämättä.
-
-Sokrates. Onko nyt vääränä, hillimätönnä, pelkurina ja oppimatonna
-oleminen tuskallisempaa kuin köyhänä olo ja sairastaminen?
-
-Polos. Ei minusta, Sokrates, ainakaan sen mukaan kuin nyt tuntuu.
-
-Sokrates. Tuo sielun huonous on kaikista ruminta, sentähden että se
-jollakin luonnottoman suurella vahingolla ja hämmästyttävällä vammalla
-varmaan voittaa muut, koskei se sinun väitteesi mukaan voita tuskan
-tunteella.
-
-Polos. Selvästi niin.
-
-Sokrates. Vaan se mikä tuottaa suurempaa vammaa ja vahinkoa kuin kaikki
-muut, eikö se vaan liene kaikkein suurin paha?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Niinpä vääryys ja hillimättömyys ja muu sielun huonous on
-suurin paha maan päällä.
-
-Polos. Siltä näyttää.
-
-
-XXXIV. Sokrates. Mikä keino päästää meitä köyhyydestä? Eiköhän
-rahamiehen taito?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Mikä sairaudesta? Eikö lääkärintaito?
-
-Polos. Epäilemättä.
-
-Sokrates. Entäs mikä keino pelastaa pahuudesta ja vääryydestä? Jollet
-tätä tietä pääse perille, niin tutkippa asiaa näin: Minne ja keiden luo
-viemme ruumiiltaan sairastavia?
-
-Polos. Lääkärien luo, Sokrates.
-
-Sokrates. Minnekkä väärintekijöitä ja hillimättömiä?
-
-Polos. Tuomarienko käsiin tarkoitat?
-
-Sokrates. Kaiketi, rangaistaviksi?
-
-Polos. Niin juuri.
-
-Sokrates. Kai rankaisijat, säällisesti kurittaessaan, käyttävät
-jonkinlaista oikeutta?
-
-Polos. Se on selvää.
-
-Sokrates. Siis rahamiehentaito pelastaa köyhyydestä, lääkärintaito
-sairaudesta, oikea rankaisu hiilimättömyydestä ja vääryydenteosta.
-
-Polos. Niin näyttää.
-
-Sokrates. Mikä nyt näistä kolmesta on kaunein?
-
-Polos. Mistä kolmesta tarkoitat?
-
-Sokrates. Rahamieheu taito, lääkärintaito vai oikeudenkäyttö?
-
-Polos. Monin verroin muita oivempi on oikeudenkäyttö,[70] Sokrates.
-
-Sokrates. Eikö se siis, jos se on kaunein, tuota suurinta sulotunnetta
-tai hyötyä tai kumpaakin?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Tuntuuko nyt suloisalta olla lääkärin parannettavana ja
-ovatko potilaat heitä hoidettaissa iloisella mielellä?
-
-Polos. Eivätpä juuri luullakseni.
-
-Sokrates. Mutta se on kuitenkin hyödyllistä, vai?
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Niin, sillä potilas pääsee suuresta pahasta, niin että
-terveeksi tullakseen kyllä kannattaa kärsiä tuskaa vähän aikaa.
-
-Polos. Varmaanpa.
-
-Sokrates. Kumpikohan on ihmiselle onnellisinta ruumiin puolesta, sekö
-että lääkäri hänet parantaa vai että hän ei alunpitäenkään sairasta?
-
-Polos. Tietysti se, ettei hän ollenkaan sairasta.
-
-Sokrates. Sillä nähtävästi ei tuo pahasta pääsö ole onnellisuutta, vaan
-se ettei alunpitäenkään ole pahasta mitään tiennyt.
-
-Polos. Niin se on.
-
-Sokrates. Mutta nyt: jos kaksi potevat jotakin, olkoon ruumiin tai
-sielun vammaa, kumpi heistä on kurjempi, lääkärin parannuksen-alainenko
-ja vammastaan vapautuva vai sekö jota lääkäri ei paranna ja vamma jää
-vaivaamaan?
-
-Polos. Minusta on selvä, että se jot' ei lääkäri paranna.
-
-Sokrates. Eikös rankaisun kärsiminen ollut vapautumista pahimmasta
-vammasta, huonoudesta?
-
-Polos. Oli.
-
-Sokrates. Niin, sillä rankaisustapa oppii himojansa hillitsemään ja
-entistä enemmän oikeutta harrastamaan, ja se on ikäänkuin huonouden
-parantaja.
-
-Polos. Niinpä kyllä.
-
-Sokrates. Onnellisin siis tosin se, jonka sielussa ei ole mitään
-pahuutta, sillä sehän nähtiin olevan pahin vika.
-
-Polos. Ilmeisesti.
-
-Sokrates. Mutta häntä lähinnä onnellinen se joka vapautuu pahuudesta.
-
-Polos. Nähtävästi.
-
-Sokrates. Mutta tämä on kai se jota nuhdellaan, kovistellaan,
-kuritetaan.
-
-Polos. Kyllä.
-
-Sokrates. Kurjinta on siis sen elämä, joka on vääryyden vallassa eikä
-pääse siitä irti.
-
-Polos. Niin nähtävästi.
-
-Sokrates. Vaan eikös tässä tilassa ole juuri semmoinen, joka tekee
-suurimpia ilkitöitä ja harjoittelee häjyintä vääryyttä, mutta kuitenkin
-saa vältettyä kaikki nuhteet, kuritukset ja rangaistukset, niinkuin
-kehuit Arkhelaoksen ja muiden tyrannien, puhetaiturien ja mahtajien
-osanneen asiansa asettaa?
-
-Polos. Siltä näyttää.
-
-
-XXXV. Sokrates. He näet ovat, ystäväni Polos, saaneet toimeen melkein
-saman, kuin se, joka ankarain tautien vaivaamana saa vältettyä
-joutumasta lääkärien kiusattavaksi ruumiillisten vammojensa tähden ja
-parannettavaksi, koska hän, ikäänkuin lapsi, pelkää kipeästi koskevan,
-jos häntä poltetaan tai leikellään. Vai eikö sinustakin ole näin?
-
-Polos. On tosiaan.
-
-Sokrates. Nähtävästi koska hän ei tiedä, minkä arvoinen on terveys ja
-ruumiin täysikuntoisuus. Ja varonpa vain, Polos, kaiken sen johdosta,
-mistä nyt olemme sopineet, että ne, jotka karttavat rangaistusta, juuri
-menettelevät näin: he katsovat vain kivun tunnetta tuossa, mutta
-ummistavat silmänsä sen hyödyltä, eivätkä ymmärrä, kuinka paljon
-kurjempi on elää sairaan, jopa pilaantuneen, väärän ja jumalattomankin
-sielun seurassa kuin asua sairaassa ruumiissa.[71] Sentähden koittavat
-he parastaan, jäädäkseen rankaisematta ja tuosta suurimmasta pahasta
-vapautumatta: siksi he hankkivat itselleen rahaa ja ystäviä ja mitä
-suurinta taitoa puheillaan uskotella kuulijoitaan. Mutta jos se kaikki
-on totta, mitä olemme toisillemme myöntäneet, Polos, niin huomaatko
-mitä puheestamme johtuu? Vai tahdotko, että ne kerrotaan pääkohdittain?
-
-Polos. Ellet itse ole toista mieltä.
-
-Sokrates. Eikö siis seuraa, että suurin paha on vääryys ja vääryyden
-teko?
-
-Polos. Niin näyttää ainakin.
-
-Sokrates. Ja tästä pahasta nähtiin päästävän sillä että rangaistaan?
-
-Polos. Niin näkyi.
-
-Sokrates. Vaan pahaan jäätävän jäämällä rankaisematta?
-
-Polos. Niinikään.
-
-Sokrates. Vääryydenteko on niinmuodoin suuruuteen nähden toinen paha;
-mutta että vääryyden tehtyään jää rankaisematta, se on kaikkein
-ensimmäinen ja suurin paha.
-
-Polos. Siltä näyttää.
-
-Sokrates. Mutta tästähän asiasta me juuri oltiin erimieltä. Sinä
-kiittelit onnelliseksi Arkhelaosta, joka harjoitti mitä suurimpia
-vääryyksiä, kärsimättä siitä vähintäkään rangaistusta; minä taas
-päinvastoin olin sitä mieltä, että ken rankaisua kärsimättä harjoittaa
-vääryyttä, olkoonpa hän Arkhelaos tai kuka muu ihminen hyvänsä, sen
-täytyykin vasta olla ennen muita onneton. Arvelinpa myös että
-onnettomampi on aina se, ken tekee, kuin ken kokee vääryyttä,
-onnettomampi se, joka töistään jää rankaisematta kuin se joka
-rangaistaan. Eivätköhän nämä olleet minun väitelmäni?
-
-Polos. Olivat ne.
-
-Sokrates. Ja eikös ne ole tosiksi näytetty?
-
-Polos. Niin näkyy.
-
-
-XXXVI. Sokrates. Olkoon siis niin! Jos nyt tämä kaikki on totta, Polos,
-missä on sitte tuo puhetaiteesta lähtevä suuri hyöty?[72] Sillä sen
-johdosta, mitä nyt on myönnetty, täytyy itsekunkin mitä tarkimmasti
-varoa, ettei tee vääryyttä, koska siitä saa kyllikseen kurjuutta kokea.
-Eikös niin!
-
-Polos. Kaiketi.
-
-Sokrates. Ja jos hän hairahtuu vääryyteen, hän itse tai joku niistä,
-joista hän pitää huolta, tulee hänen itse altansa mennä rangaistavaksi
-sinne, jossa se heti voi tapahtua, tuomarin, ikäänkuin jonkun lääkärin
-luo, ja mennä viipymättä, ettei vääryyden tauti vanhene ja muutu
-parantumattomaksi mätähaavaksi, joka salaa syö sielua. Vai mitä on
-meidän tästä sanominen, jos kerran ennen myöntämämme asiat pitävät
-paikkansa? Eikös tämä päätelmä välttämättä näin soinnu yhteen edellisen
-perustelun kanssa, mutta ei mitenkään muuten?
-
-Polos. Niin, mitäs meidän siihen on muuta sanottavaa, Sokrates?
-
-Sokrates. Ei puhetaiteesta siis ole meille mitään hyötyä, Polos, jos
-sillä mielimme puolustaa omaa tai vanhempien tai ystäväin tai lastemme
-tai isänmaan tekemää vääryyttä. Pikemmin otaksuisi sitä sopivaksi
-päinvastaiseen tarkoitukseen: sen avulla pitäisi syyttää etupäässä
-itseään, sitten myös sukulaisiaan ja ystäviään, kuka vain vääryyteen
-turvaa, eikä saisi salata mitään, vaan pitäisi vetää rikos ilmi valoon,
-jotta syyllinen kärsisi rankaisunsa ja tulisi terveeksi. Eikä siinä
-saisi sallia itsensä eikä muiden arkana vältellä, vaan pitäisi
-pakottaida umpisilmin ja uljaasti astumaan esiin, ikäänkuin lääkärin
-leikattavaksi ja poltettavaksi, koska hyvän ja kauniin perille
-pyrkiessä ei kivun poltosta saa väliä pitää. Jos rikos olisi vitsojen
-veroinen, pitäisi tarjoutua piestäväksi, jos kahleitten, sidottavaksi;
-jos rikos olisi sakoilla sovitettava, pitäisi ne maksaa, jos
-maanpaolla, olisi maanpakoon mentävä, jos kuolemalla, olisi kuoltava;
-ensin pitäisi olla sekä oma syyttäjänsä että muiden omaisien ja käyttää
-siihen puhetaidetta, että rikosten tultua täydelleen ilmi, niiden
-tekijät pääsisivät vapaiksi suurimmasta pahasta, vääryydestä. Sanommeko
-näin olevan vai emmekö sano, Polos?
-
-Polos. Minusta nuo kyllä näyttävät mahdottomilta, Sokrates, mutta ehkä
-ne sopeutuvat edellisiin.
-
-Sokrates. Joko täytyy siis peruuttaa nuo edellisetkin päätelmämme, tai
-täytyy tämän viimeisenkin päätöksen välttämättömästi niistä johtua. --
-Eikö niin?
-
-Polos. Niin se kyllä todella on.
-
-Sokrates. Otaksutaan taas päinvastoin -- kierähtäin toisappäin,[73] --
-että on tehtävä pahaa jollekkin, viholliselle tai kelle tahansa, -- kun
-ei vain itse koe vääryyttä viholliselta, sillä sitä on kartettava.
-Mutta jos vihollinen vääryyttää jotakuta muuta, niin pitää kaikin
-mokomin töillä ja puheilla toimittaa niin, ettei hän joudu siitä
-rangaistavaksi eikä tule tuomarin eteen; mutta jos hän sinne tulee, on
-niin keinoteltava, että vihollinen pääsee pujahtamaan pois ja jää
-rankaisematta. Jos hän on ryöstänyt paljo rahaa, pitää toimia niin,
-ettei hänen tarvitse maksaa sitä takasin, vaan saa sen pitää ja
-kuluttaa omaksi ja omaistensa hyväksi väärällä ja jumalattomalla
-tavalla; jos hän taas on rikoksellaan kuoleman ansainnut, toimittakoon
-niin ettei hänen tarvitse, mieluimmin koskaan, kuolla, vaan pysyy
-pahuudessaan kuolematonna, tai, ellei se käy päinsä, että hän eläisi
-niin kauan kuin mahdollista tuommoisena. Tämmöisiin tehtäviin näyttää
-minusta, Polos, puhetaide olevan omansa käytettäväksi; mutta
-semmoiselle, joka ei aio vääryyttä tehdä, ei siitä minusta näytä
-suurtakaan hyötyä olevan, jos siitä yleensä onkaan mitään hyötyä, sillä
-tähän asti esittämissämme asioissa sitä ei missään tullut näkyviin.
-
-
-XXXVII. Kallikles. Kuules, Khairephon, puhuukohan Sokrates tämän
-tosissaan vai laskeeko hän piloja?
-
-Khairephon. Minun ymmärtääkseni hän puhuu ihmeesti tosissaan. Paras
-kuitenkin kysyä häneltä itseltä.
-
-Kallikles. Sitäpä, totta jumaliste, haluankin! Sano minulle, Sokrates,
-tuleeko meidän pitää puheitas pilana vai totena? Sillä jos sinä puhut
-tosissasi ja jos todella kaikki mitä olet sanonut on totta, eiköhän
-meidän, ihmisten, elämä silloin olisi aivan nurinpäin nurjahtanut ja
-emmekö nähtävästi kaikissa tee aivan päinvastoin kuin pitäisi?
-
-Sokrates. Oi Kallikles, ellei eri ihmisten sieluntiloissa aina olisi
-jotakin yhteistä, mitä milloinkin, vaan kukin meistä kokisi omaa,
-muille outoa tilaansa, eipä olisi helppo tehdä omaa sieluntilaansa
-toiselle ymmärrettäväksi. Tämän sanon minä ajatellessani, että sinä ja
-minä nyt sattumalta olemme samassa mielentilassa, me kun molemmin
-rakastamme[74] kahta esinettä: minä Kleiniaan poikaa Alkibiadesta ja
-filosofiaa, sinä Athenan rahvasta ja Pyrilampeen poikaa. Nyt olen yhä
-huomannut, että sanokoon lemmikkisi vaikka mitä ja asian olevan
-kunneppäin tahansa, sinä, vaikka oletkin aimo puhuja, et taida häntä
-vastustaa, vaan heilut sinne ja tänne. Niinpä jos sinä puhut jotakin
-kansankokouksessa ja Athenan rahvas siihen väittää, ettei asia ole
-niin, muutat sinä heti mielesi ja puhut tuon mieliksi, ja suhteessasi
-Pyrilampeen kauniiseen poikaan olet joutunut samaan tilaan. Sillä
-lemmikkisi mielihaluja ja sanoja on sinun mahdoton vastustaa, niin että
-jos joku kummaksuisi niitä outoja asioita, mitä milloinkin noiden
-mieliksi pakiset, vastaisit kenties hänelle, jos tahtoisit totuuden
-sanoa, että jollei joku ensin lakkauta lemmikiltäsi semmoisia puheita,
-et sinäkään lakkaa niitä lausumasta. Älä siis moiti, jos sinä saat
-kuulla minulta samanlaisen vastauksen, äläkä kummeksi että minä
-tämmöisiä haastelen, vaan kiellä minun lemmikkiäni, filosofiaa, näin
-puhumasta. Sillä hänpä aina, hyvä ystäväni, puhuu niitä mitä minulta
-nyt kuulet ja on paljon vähemmin huikentelevainen kuin toinen
-lemmikkini. Sillä tuo Kleiniaan poika juttelee milloin niin, milloin
-näin, mutta filosofia puhuu aina samaan suuntaan. Hänpä puhuu noita,
-joita sinä nyt niin oudoksut: olithan itse saapuvilla niistä
-keskusteltaissa. Tee siis jompikumpi: osota perättömäksi lemmikkini
-puheet, jotka äsken esitin, ja todista että vääryyden teko ja
-vääryydestään rankaisematta jääminen ei ole äärimmäinen onnettomuus,
-tai, jos jätät sen kumoomatta, niin kautta koiran, tuon Egyptiläisten
-jumalan,[75] ei Kallikles ole yhtä mieltä sinun kanssasi, oi Kallikles,
-vaan jää kaiken elinikänsä epäsointuun sinun kanssasi. Ja kuitenkin
-olisi luullakseni parempi minulle, että kanteleni soisi soraääniä tai
-että koori jota johtaisin sekaantuisi soinnusta tai että useimmat
-ihmiset olisivat erimieltä minun kanssani ja vastustaisivat minua, kuin
-että minä, vaikka olen yksi, olisin epäsopusoinnussa itseni kanssa, ja
-puhuisin ristiriitaisia.
-
-
-XXXVIII. Kallikles. Oi Sokrates, sinä näytät mielestäni puheissasi
-poikamaisesti röyhkeilevän ja viisastelevan[76] ihan juuri kuin ilmetty
-rahvaanpuhuja: ja näin nyt näitä esität rahvaanpuhujain tapaan
-saatettuasi Poloksen samaan pulaan, johon hän itse valitti Gorgiaan
-sinua vastustaessaan joutuneen. Hän sanoi nimittäin Gorgiaan, sinun
-kysyttyäsi, opettaisiko hän puhetaidetta semmoiselle, joka tulisi hänen
-luokseen sitä oppimaan tietämättä oikeata ja väärää, kainostelleen ja
-vastanneen kyllä sitä opettavansakkin ihmisten tavan takia, koska he
-muuten paheksuisivat, jos ei siihen suostuttaisi; mutta tämän
-myöntymyksen johdosta oli hän pakostakin tullut puhuneeksi ristiin ja
-itseänsä vastaan, vaan sinä olit siitä iloinnut. Ja siitä Polos
-pilkkasi sinua ja minun ymmärtääkseni aivan syystä. Mutta nytpä hän
-itse on joutunut samaan pulaan; ja siitä minä en voi hyväksyä Polosta,
-että hän myönsi sinulle olevan rumempi tehdä kuin kärsiä vääryyttä.
-Sillä tämän myöntymyksen johdosta sait sinä hänet sanoihinsa solmituksi
-ja häneltä suun suljetuksi[77] kun hän ei enää juljennut lausua mitä
-todella ajatteli. Sinä kehut totuutta etsiväsi, Sokrates, mutta
-todellisesti sinä vain tavottelet tämmöisiä törkeitä kujeita, jotka
-ovat omiaan rahvasta miellyttämään, puhuen semmoista joka ei ole
-luonnon, vaan ainoastaan lain mukaan kaunista;[78] sillä enimmäkseen
-nuo kaksi, luonto ja laki, ovat toisiansa vastaan. Jos nyt joku
-ujostelee eikä uskalla lausua, mitä ajattelee, pakotetaan hän puhumaan
-ristiriitaisia asioita. Tuon salakujeen olet sinä nyt keksinyt ja
-juonittelet sillä puheissasi, niin että jos joku esittää asiat lain
-kannalta, sinä salaa livahdat kysäisemään luonnon mukaan, ja jos asiat
-esitetään luonnon mukaan, käsittelet sinä niitä lain kannalta.[I]
-Niinpä heti tuossa vääryyden teon ja sen kärsimisen kysymyksessä, kun
-Polos puhui siitä mikä lain mukaan on rumempaa, johtelit sinä tuon
-lainmukaisuuden luonnon tolaa perille. Sillä luonnon mukaan kaikki mikä
-on pahempaa on rumempaa, siis myös vääryyden kärsintä, mutta lain
-mukaan vääryyden teko. Sillä eipä moinen tila, vääryyden kärsintä, sovi
-miehelle, vaan orjalle,[79] jonka on parempi kuolla kuin elää, koskei
-hän, sorron ja häväisyn häntä kohdatessa, kykene suojelemaan itseänsä
-eikä ketään muuta, jota hän rakastaa. Mutta minun luullakseni heikot
-ihmiset ja suuret joukot ne ovat, jotka lakeja laativat. Itseään varten
-ja oman etunsa mukaan he vain niitä laativat, etuansa silmällä pitäen
-he määräävät mikä on kiitettävää, mikä moitittavaa. Pelottaakseen nyt
-väkevämpiänsä ja niitä, jotka muuten kykenevät etuansa katsomaan,
-jotteivät hyötyisi heidän edellään, saarnaavat he alati kuinka rumaa ja
-vääryydellistä on oman hyödyn pyynti, ja että se on vääryyden tekoa,
-kuu pyrkii saamaan enemmän kuin muut. Itse he kyllä tyytynevät, arvelen
-ma, jos he, vaikka huonompinakin, saavat kaikki edut tasan.
-
-
-XXXIX. Tästä syystä siis väitellään lain kannalta vääräksi ja rumaksi,
-jos joku pyrkii saamaan enemmän etuja kuin muilla on, ja sitä huudetaan
-vääryydeksi. Mutta luontopa, luullakseni, todistaakin päinvastoin
-oikeaksi, että[80] paremman ja väkevämmän pitää saaman enempi etuja
-kuin huonomman ja vähäväkisen. Ja ilmeisestihän asian laita näin
-yleensä onkin. Niin muiden eläinten kuin ihmistenkin kesken,
-kokonaisissa valtioissa ja kansakunnissa kaikkialla näet on katsottu
-oikeaksi, että väkevämpi hallitsee heikompatansa ja omistaa enemmän
-kuin hän. Sillä minkähän muun oikeuden nojassa Xerxeskään[81] ryhtyi
-sotaan Helleenejä ja hänen isänsä Skythalaisia vastaan tai -- vaan
-voisihan sellaisia esimerkkejä mainita vaikka tuhansia. Nämät ne
-mielestäni toimivat luonnon ja, Zeus avita! luonnon lain mukaan, vaikka
-ehkeivät sen lain mukaan, jonka me sepustamme.[82] Pienistä pitäen
-otamme näet oman sukumme paraat ja väkevimmät ja orjuutamme heitä
-loitsuilla ja lumouksilla, niinkuin jalopeurain pentuja kesytellään,
-väittäin että muka tulee noudattaa yhdenvertaisuutta ja että siinä on
-kauneus ja oikeus. Mutta jospa vain kerran oikein aimoluontoinen mies
-ilmestyy keskellämme, kyllä hän, luulen ma, pian ravistaa yltään kaikki
-nuo kahleet, murtaa aidat ja pääsee vapaaksi; hän tallaa tomuun kaikki
-meidän kaavat, loitsut ja taikakeinot, kaikki luontoa vastaan sotivat
-lait, ja nousten kapinaan kohoo hän herraksemme, tuo entinen orjamme --
-ja siinä luonnon oikeus ilmenee loistossaan. Näkyypä Pindaroskin[83]
-viittaavan siihen mitä sanon, tuossa laulussa jossa hän lausuu:
-
- Laki kuningas on kaikkien
- Niin jumalain kuin ihmisten;
-
-Tämä laki -- sanoo hän --
-
- Väkivallan työnkin oikeuttaa,
- Sit' eistää käsin voimakkain,
- Herakleen töistä päättäin: ostamatta hän -- --
-
-jotenkin tuohon tapaan hän puhuu, sillä en muista laulua ulkoa: hän
-kertoo miten Herakles ajoi pois Geryonin härät, niitä häneltä lahjaksi
-saamatta tai ostamatta, koska luonnon oikeuden mukaista on, että härät
-ja kaikki muukin huonompien ja vähäväkisten tavara kuuluu uljaammalle
-ja väkevämmälle.
-
-
-XL. Tämä on totuus, ja sen älyät itsekkin, jos heität menemään
-filosofiasi ja ryhdyt tärkeämpiin asioihin. Filosofia on kyllä,
-Sokrates, hauskaa, jos sitä nuoruuden aikana maltillisesti
-harjoitellaan. Mutta jos sen harrastusta jatketaan kohtuullista
-kauemmin, sukeuu siitä turmio ihmisille. Sillä olkoonpa joku vaikka
-kuinka hyvälahjainen, jos hän harjoittaa filosofiaa vanhemmaksikin
-tultuaan, täytyy hänen jäädä taitamattomaksi kaikissa niissä asioissa,
-joihin tarvitsee perehtyä, jos aikoo tulla jaloksi kunnon mieheksi ja
-saavuttaa mainetta ja vaikutusvaltaa. Nuo "filosoofit" jäävät
-tietämättömiksi valtion asetuksista[84] ja siitä puhetavasta, jota on
-käyttäminen, kun on tekemisissä ihmisten kanssa sekä yksityisissä
-että julkisissa oikeus-asioissa; heillä ei ole ollenkaan tietoa
-ihmisten mielihaluista ja intohimoista, sanalla sanoen ei heidän
-mielenluonteestaan.[85] Kun he sitten ryhtyvät käsittelemään jotakin
-yksityistä tai julkista asiaa, joutuvat he perin naurettaviksi, samoin
-kuin luultavasti valtiomiehetkin, jos he vuorostaan rupeisivat
-osallisiksi teidän keskusteluihinne ja jutelmiinne. Sillä tähän sopii
-tuo Euripideen[86] lauselma: kukin loistaa sillä alalla
-
- "ja suuntaa sinne rientojaan
- ja siihen käyttää parhaan osan päivästään,
- miss' oivimmaks on taidoltaan hän varttunut."
-
-Vaan sitä alaa missä joku on huono, sitä hän karttaa ja herjaa, samalla
-kuin hän kiittelee toista alaa, suosien siinä omaa itseänsä, koska
-luulee siitä itselleenkin kiitosta valuvan. Vaan oikeinta on,
-luullakseni, käydä keskutietä ja olla osallisena molemmista:
-filosofiasta sen verran kuin sivistyksen takia on edullista sitä
-omistaa; eikä nuoren miehen olekkaan sopimatonta harjoitella
-filosofiaa. Mutta jos mies vielä vanhempanakin filosofoitsee, niin asia
-käy naurettavaksi, Sokrates. Minusta tuntuu suhteeni filosofian
-harjoittajiin olevan hyvin samanlainen kuin soperteleviin ja
-leikitteleviin. Jos näen lapsen, jonka iälle se vielä soveltuu,
-sopertavan ja leikkivän, katson tuota mielikseni ja se on minusta
-hauskaa, vapaanomaista ja lapsen iän mukaista; mutta jos kuulen pienen
-lapsukaisen jo selvästi ja säntilleen puhuvan, on se minusta
-vastenmielinen ilmiö, joka loukkaa korviani ja tuntuu orjamaiselta. Jos
-taas kuulee aika miehen sopertavan tai näkee hänen leikkivän, näyttää
-se naurettavalta ja epämiehuulliselta ja löylytettävältä.[87] Samalta
-kannalta täytyy minun katsoa myös niitä jotka filosofoivat. Nähdessäni
-nuorukaisen harrastavan filosofiaa, olen mielissäni, se tuntuu minusta
-olevan hyvin paikallaan ja minä pidän häntä jalosukuisena miehen
-alkuna, niinkuin toisaalta se nuorukainen, joka ei ollenkaan filosofiaa
-harrasta, minun silmissäni on halpasukuinen eikä milloinkaan voi
-innostua jotain jaloa ja kaunista toimittamaan. Mutta kun näen vanhan
-miehen vielä filosofiaa ahkeroivan, hennomatta siitä luopua, silloin se
-jo, Sokrates, on liikaa, ja tuommoista miestä saisi mielestäni jo
-vitsoilla vinguttaa. Sillä niinkuin jo sanoin, semmoisen miehen,
-olkoonpa jos kuinkakin lahjakas, täytyy lopuksi menettää kaikki
-miehuutensa, kun hän karttelee julkisia paikkoja ja kansankokouksia,
-joissa runoilija[88] sanoo "miesten tulevan mainioiksi", ja nuhjailee
-nurkassaan kaiken ikänsä, supatellen piilossaan tiesi mitä, kolmen
-neljän nuorukaisen kanssa: mitään vapaata, suurta ja nuorekasta ei
-semmoinen koskaan tuo kuuluviin.
-
-
-XLI. Sinua kohtaan, Sokrates, on mieleni varsin ystävällinen.[89]
-Tuntuupa miltei minun käyvän sinun suhteesi samoin kuin Zethoksen
-Amphionin suhteen Euripideen näytelmässä, jonka sanoja äsken mainitsin.
-Minun tekee mieleni lausua sinulle jotakin samantapaista kuin edellinen
-virkkoi veljellensä: Sinä "laiminlyöt" Sokrates, "mitä sinun tulisi
-ahkeroida" ja "jalon henkesi luonteen sinä pilaat matkimalla poikasien
-eleitä ja vehkeitä, et osanne säälleen asetella sanojas oikeuden
-neuvoissa, et lausua sattuvaa ja vaikuttavaa sanaa etkä muiden edestä
-antaa reipasta neuvoa." Ja kuitenkin, kelpo Sokrates -- ethän paheksu,
-kun puhun suopeudesta sinua kohtaan -- eikö sinua sentään hieman hävetä
-olla tuossa tilassa, jossa luulen sinun sekä muiden olevan, jotka
-yhtenään pyrkivät eteenpäin filosofiassa? Jos nyt joku ottaisi kiinni
-sinut tai kenen hyvänsä muun sinun kaltaisesi, syyttäen sinua
-rikoksesta jota et ole tehnyt, ja raahaisi sinut vankityrmään,[90] niin
-etpä varmaankaan tietäisi apua tai neuvoa: sinun huimaisi päätäsi,
-seisoisit siinä suu ammollaan osaamatta mitään sanoa, ja tultuasi
-oikeuden eteen, vaikka varsin halpa ja kurja mies rupeisikin
-syyttäjäksesi, täytyisi sinun kuolla, jos hän julkeisi ehdottaa sulle
-kuolemantuomiota. Ja kuitenkin, Sokrates, liekö tuo järkevää,
-
- "Jos miehen lahjakkaan
- Tavattuansa taide tuiki tuhmentaa",
-
-niin ettei hän osaa auttaa itseään, ei pelastaa itseään eikä ketään
-muuta suurimmista vaaroista, vaan vihamiehensä ryöstävät hänet puille
-paljaille ja hänen täytyy suorastaan oikeudettomana elää
-yhteiskunnassa? Tuommoista saapi -- suotakoon mun käyttää vähän karkeaa
-lausetapaa -- sivaltaa korvalle kenenkään kostamatta. Ei, "totellos sa
-neuvoain ja lakkaa" veikkonen, "todisteluista", tosi tointen
-"runosoitelmaa sa viljele", -- niin, viljele sitä mistä "viisaan
-maineen saat, ja heitä toisillen tuo rikkiviisas", en tiedä sanonko
-hassutus vai lörpötys,[91] "jost' asuntoos ei kartu leivän kannikkaa."
-Älä jäljittele miehiä, jotka mokomia turhia todistelevat, joutavia
-jaarittelevat, vaan niitä joilla on eloa ja mainetta ja paljo muuta
-hyvää.
-
-
-XLII. Sokrates. Jos sieluni olisi kullasta, Kallikles, etkö luule että
-ihastuisin, jos löytäisin jonkun noista kivistä, joilla kullan
-puhtautta tutkitaan, jopa parhaan, semmoisen että kun sen rinnalle
-panisin sieluni, voisin, jos se todistaisi mun hyvin hoitaneen
-sieluani, tietää, että se koetinkivi riittää enkä tarvitsisi sen
-enempää tutkimista?[92]
-
-Kallikles. Mitä varten semmoista kyselet, Sokrates?
-
-Sokrates. Sen sanon sinulle: nyt uskon, sinut tavattuani, tehneeni
-tämmöisen onnellisen löydön.
-
-Kallikles. Miten niin?
-
-Sokrates. Tiedän hyvin, että jos sinä tunnustat oikeiksi ne aatteet,
-jotka asuvat sielussani, ne jo semmoisenaan ovat todet. Arvelen näet,
-että ken aikoo pätevästi tutkia sielua, elääkö se oikein vai eikö,
-hänellä tulee olla yhtaikaa kolme ominaisuutta jotka kaikki löytyvät
-sinulla, nim. älyä, suopeutta ja rohkeapuheisuutta. Tapaan usein
-ihmisiä, jotka eivät kykene minua tutkimaan syystä etteivät ole
-älykkäitä niinkuin sinä. Toiset ovat kyllä älykkäitä, mutta eivät tahdo
-sanoa minulle totuutta, sentähden etteivät pidä väliä minusta niinkuin
-sinä. Nämä kaksi vierasta taas, Gorgias ja Polos, ovat kyllä älykkäitä
-ja minun ystäviäni, mutta heiltä puuttuu rohkeutta ja he kainostelevat
-enemmän kuin kohtuullista on. Vai eikö niin? Meneehän heidän ujoutensa
-niin pitkälle, että he pelkästä ujoudesta menevät puhumaan kumpikin
-vastoin omaa itseänsä monen ihmisen kuullen, jopa tärkeimmistä asioista
-juteltaissa. Mutta sinulla on kaikki nuo avut, joita ei muilla ole.
-Sinä olet kyllin sivistynyt, kuten monet Athenalaiset voivat todistaa,
-ja minua kohtaan olet suopea. Mistä sen päätän? Sen sanon sinulle. Minä
-tiedän teitä olleen neljä opin osakasta ja tiedon toveria: sinä,
-Tisandros Aphidnaista, Andron Androtionin poika ja Nausikydes
-Kholargosta.[93] Kuulin teidän kerran tuumivan, mihin määrään asti
-sopisi viisautta viljellä, ja muistan sen mielipiteen päässeen voitolle
-teidän keskenänne, ettei saisi innostua harjoittamaan filosofiaa tuiki
-tarkasti, vaan te kehoititte toisianne olemaan varoillanne, ettette
-tulisi ylenmäärin viisaiksi, niin että itse huomaamattanne siitä
-pilaantuisitte. Koska nyt kuulen sinun antavan minulle saman neuvon,
-jonka annoit paraille ystävillesi, on tässä minulle riittävä todistus,
-että todella olet suopeamielinen minulle. Ja ettei sua vaivaa liika
-ujous, vaan uskallat puhua suusi puhtaaksi, sen sanot itse ja sen
-todistaa myös puhe jonka vastikään minulle pidit. Siis olemme nyt tästä
-asiasta selvillä: jos sinä keskustellessamme myönnät jonkun
-mielipiteeni oikeaksi, on tämä kyllin pätevästi tutkittu sekä minun
-että sinun puolelta eikä sitä tarvitse panna uuden koetteen alaiseksi.
-Sillä etpä milloinkaan olisi mielipiteeseeni myöntynyt älyn puutteesta
-etkä liiallisesta ujoudesta, etkä taas myöntyne siihen pettääksesi
-minua, sillä olethan ystäväni, niinkuin itsekkin sanot. Missä siis
-mielipiteemme käyvät yhteen, siinä on todella jo totuuden perille
-saavuttu. Mutta kaikkein tärkeintä on kai, Kallikles, tutkia sitä
-asiaa, jonka johdosta sinä moitit minua, nim. millaisen miehen tulee
-olla, mitä hänen tulee harrastaa ja mihin määrään asti, niin vanhempana
-kuin nuorempana. Sillä jos minun elämäni jossakin kohden ei käy oikeaan
-suuntaan, niin tiedä se, etten ehdon tahdon hairahda, vaan paremman
-tiedon puutteesta. Niinkuin siis olet alkanut minua oikeaan opastaa,
-niin älä lakkaa siitä, vaan selitä minulle täydellisesti, mikä se on
-tuo minun harrastettavani asia ja millä tavoin voin sen saavuttaa. Ja
-jos huomaat minun nyt kyllä olevan samaa mieltä kuin sinä, mutta
-myöhemmin menettelevän toisin kuin olen oikeaksi myöntänyt, niin pidä
-minua aika hölmönä äläkä milloinkaan enää ohjaa minua oikeaan, koskapa
-olen ihka arvoton. Toistappa nyt minulle alusta asti, missä sinä ja
-Pindaros sanoitte oikean olevan, nimittäin luonnon mukaan. Siinäkö,
-että väkevämpi vie heikommalta tavaran, että parempi hallitsee
-huonompia ja että aimompi omistaa enemmän kuin halvemmat? Ethän väitä
-tuon oikean olevan jotakin muuta, vai muistanko oikein?
-
-
-XLIII. Kallikles. Juuri niin sanoin tuonain ja sanon vieläkin.
-
-Sokrates. Mutta sanotko sinä samaksi parempaa ja väkevämpää?[94] Sillä
-en äskenkään saanut oikein tajutuksi, miten tarkoitit. Kutsutko
-väkevämpiä paremmiksi ja tuleeko heikompien totella väkevämpiä?
-Näytithän silloinkin mielestäni viittaavan siihen että suuret valtiot
-luontaisen oikeuden nojassa hyökkäävät pieniä vastaan, koska ovat näitä
-väkevämmät ja mahtavammat, niin että väkevämmyys, mahtavammuus ja
-paremmuus ovat merkitykseltään samaa. Vai voiko samalla olla parempi ja
-kuitenkin heikompi ja vähäväkisempi, tai väkevämpi ja kuitenkin
-pahempi? Vai onko paremman ja väkevämmän merkitys sama? Määrittele
-minulle nyt täsmälleen tämä: merkitseekö väkevämpi, parempi ja
-mahtavampi samaa vai onko niillä eri merkitys kullakin?
-
-Kallikles. No sanon sen sinulle selvään: ne ovat samaa.
-
-Sokrates. Eikös monien joukko luonnon mukaan ole väkevämpi yhtä? Ja nuo
-monet nehän lakia laativat tuota yhtäkin varten, kuten äsken sanoitkin?
-
-Kallikles. Niinpä kyllä.
-
-Sokrates. Noiden monien säädökset ovat siis väkevämpien säätämät?
-
-Kallikles. Aivan niin.
-
-Sokrates. Siispä myös parempien, sillä väkevämmäthän sinun puheesi
-mukaan ovat paremmat?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Eikös heidän säädelmänsä ole luonnon mukaan kauniita, koskapa
-ovat väkevämpien tekemiä?
-
-Kallikles. Ovat.
-
-Sokrates. Mutta nuo monet nehän oikeaksi säätävät, kuten sinä äsken
-sanoit, että kaikilla pitää olla samat edut ja että häpeällisempi on
-tehdä vääryyttä kuin kärsiä sitä? Onko niin vai eikö? Älä nyt huoli
-ujoudesta hämmentyä, vaan sano pois: päättävätkö nuo monet oikeaksi vai
-eikö, että kaikilla pitää olla samat edut eikä toisilla enemmän ja että
-on rumempi tehdä kuin kärsiä vääryyttä? Älä ole suomatta minulle tätä
-vastausta,[95] Kallikles, jotta, jos myönnät mielipiteeni oikeaksi,
-saisin sille vahvaa tukea semmoisen miehen myönnöstä, joka kykenee
-asiat oikein älyämään.
-
-Kallikles. No niin, nuo monet päättävät ja säätävät niin.
-
-Sokrates. Siis ei ainoastaan lain vaan luonnonkin mukaan on rumempi
-tehdä kuin kärsiä vääryyttä, ja on oikein että kaikilla on samat edut.
-Eipä siis tainnut olla aivan totta mitä ylempänä lausuit, että laki ja
-luonto ovat vastakkain, etkä myös tainnut olla aivan oikeassa kun
-syytit minua, että vastoin parempaa tietoani käytän puheissa semmoisia
-kujeita, että kun toinen puhuu luonnon kannalta, minä johtelen
-päätelmät lain kannalle ja päinvastoin.
-
-
-XLIV. Kallikles. Tuo mies ei vain lakkaa lavertamasta! Sano minulle,
-Sokrates, etkö sinä tuon ikäisenä häpee sanoja saivartamasta ja
-väijymästä? Jos toinen varomatta tulee sopimatonta sanaa käyttäneeksi,
-sieppaat sinä sen heti, muka kuin hyvänkin saaliin löydettyäsi!
-Luuletko minun väkevämmistä puhuessani tarkoittaneeni muita kuin
-parempia?[96] Enkö jo kauan ole sanonut, että parempi ja väkevämpi
-minusta merkitsee samaa? Vai luuletko minun sitä tarkoittavan, että
-kokoontuu roskaläjä orjia ja muuta mitätöntä väkeä, joilla ehkä vain on
-enempi ruumiillista voimaa, ja nuo sitten sanovat että juuri tuo sama
-on lakia?
-
-Sokrates. No niin, sa viisahin Kallikles! Niinkö tarkoitat?
-
-Kallikles. Juuri niin.
-
-Sokrates. Jonkun aikaa minä tosiaan jo arvelin sinun jotakin semmoista
-tarkoittavan tuolla "väkevämmälläsi", ja kyselin sentähden sitä
-toistamiseen, koska haluan varmasti tietää mitä sinä sillä ymmärrät.
-Sillä ethän sinä[97] kumminkaan ole sitä mieltä että kaksi on paremmat
-yhtä taikka että orjasi ovat sinua paremmat, sentähden että ovat
-ruumiiltaan sinua vahvemmat. Sanoppa siis minulle alusta alkain, keitä
-tarkoitat noilla "paremmilla", koska et ruumiiltaan väkevämpiä
-tarkoita? Ja kuules, sinä ihmeteltävä mies! opastele minua hieman
-lempeämmin oppiisi, jotten karkaisi koulustasi!
-
-Kallikles. Sinä ivaat, Sokrates.
-
-Sokrates. En, kautta Zethoksen,[98] ivaakkaan, Kallikles, tuon, jota
-äsken käytit ivataksesi minua niin paljon! Ei, vaan sano nyt: keitä
-tarkoitatkaan noilla "paremmilla"?
-
-Kallikles. Oivallisempia tarkoitan.
-
-Sokrates. Näetköhän, että itse latelet pelkkiä sanoja, mutta et ilmaise
-itse asiaa! Etkö voi lausua minulle selvään, tarkoitatko noilla
-paremmilla ja väkevämmillä järkevämpiä vai joitakin muita?
-
-Kallikles. Niin, totta Zeuksen, juuri niitä varsinaisesti tarkoitankin.
-
-Sokrates. Sinun väitteesi mukaan on siis usein yksi ymmärtäväinen
-tuhansia tuhmia väkevämpi, ja tämän tulee hallita vaan heidän totella,
-ja hallitsijalla pitää olla enemmän hyvää kuin hallituilla sillä
-tätähän sinä ymmärtääkseni tahdot sanoa, enkä minä sinun sanojasi vaani
--- jos tuo yksi on noita tuhansia väkevämpi.
-
-Kallikles. Niin sitä minä juuri tarkoitankin; sillä se on mielestäni
-luontaista oikeutta, että jalompi ja järkevämpi hallitsee huonompiaan
-ja omistaa enemmän kuin he.
-
-
-XLV. Sokrates. Pysähdy nyt tähän! Mitäs sanot taas siihen? Otaksu, että
-meitä olisi monta henkeä yhdessä, kuten nyt, ja meillä olisi paljo
-ruokia ja juomia yhteisesti tarjonamme; mutta olisimme monenlaista
-väkeä, toiset vahvoja, toiset heikkoja, vaan yksi meistä olisi näissä
-asioissa muita ymmärtäväisempi, nim. lääkäri, jos kohta hän
-luonnollisesti olisikin ruumiin voimiltaan toisia väkevämpi, toisia
-heikompi, eiköhän hänen, kun syömisiin nähden olisi meitä muita
-ymmärtäväisempi, täytyisi tässä kohden myös olla parempi ja väkevämpi?
-
-Kallikles. Epäilemättä.
-
-Sokrates. Tuleeko hänen siis, koska hän on parempi, saada näistä
-ruuista enempi kuin meidän, vai pitääkö hänen hallitusvaltansa johdosta
-tosin jakaa ne kaikki, mutta niitä nauttiessaan ja omaa ruumistaan
-varten kuluttaessaan ei saada enempää kuin muutkaan, ellei hän tahdo
-siitä vahinkoa kärsiä, vaan hänen tulee saada toisiin verraten enemmän,
-toisiin vähemmän? Mutta jos hän sattuu olemaan kaikista heikoin, tulee
-hänen, tuon paraimman, saada kaikkein vähimmin, Kallikles -- eikö niin,
-veliseni?
-
-Kallikles. Tiesi, mitä jutteletkaan syötävistä ja juotavista ja
-lääkäreistä ja jonnin joutavista! En minä niistä!
-
-Sokrates. Sanotko ymmärtäväisempää paremmaksi? Myönnä tai kiellä!
-
-Kallikles. Sanon.
-
-Sokrates. Mutta eikö paremman pidä saaman enemmän?
-
-Kallikles. Niin, mutta ei ruokia eikä juomia.
-
-Sokrates. Ymmärrän; mutta ehkä enemmän vaatteita -- ja
-kutomataitoisimman tulee saada suurin vaate ja kävellä, väljin ja
-komein puku yllään.
-
-Kallikles. Mitä vietävän vaatteita?
-
-Sokrates. Mutta kenkiä täytyy toki ilmeisesti sen saada enemmän, joka
-niihin nähden on ymmärtäväisin ja paras. Suutarin tulee siis kaiketi
-saada isoimmat kengät ja tallustella suurimmat kengät jalassaan.
-
-Kallikles. Mene kenkines! Ettäs yhtenään lavertelet!
-
-Sokrates. No jollet semmoisia tarkoita, niin kenties tämmöistä:
-esimerkiksi maamiehen, joka ymmärtää maanviljelystä ja on siinä etevä,
-hänen tulee kaiketi saada runsaimmat siemenjyvät ja kylvää peltoonsa
-enemmän siementä kuin muut.
-
-Kallikles. Ainapa vain puhut tuota samaa, Sokrates.
-
-Sokrates. Enkä ainoastaan samaa, Kallikles, vaan myös samoista.
-
-Kallikles. Niin, jumaliste, puhutkin tosiaan aina vain suutareista,
-vanuttajista, keittäjistä ja lääkäreistä, ikäänkuin keskustelumme
-ollenkaan koskisi semmoisia.
-
-Sokrates. Etkö siis jo sanone, missä kohden tuo parempi ja
-ymmärtäväisempi on oikeutettu enemmän saamaan kuin muut? Vai etkö
-siedä, että minä sen ilmaisen etkä itsekkään huoli sanoa?
-
-Kallikles. Olenhan sen jo aikoja sanonut. Ensiksikin paremmista
-puhuttaissa, keitä ne ovat, en niillä tarkoita suutareita enkä
-keittureita, vaan niitä jotka, valtion asioissa järkevinä, älyävät
-millä tavoin sitä paraiten on hallittava, eikä ainoastaan järkeviä,
-vaan myös urheita, semmoisia jotka pystyvät tuumansa toteuttamaan
-eivätkä uuvu sielun velttouteen.
-
-
-XLVI. Sokrates. Näetkö, paras Kallikles, ettemme syytä toisiamme
-samasta, sinä minua ja minä sinua? Sinä väität minun aina samaa hokevan
-ja moitit minua siitä; minä sinua päinvastoin, ettet koskaan puhu
-samoin samoista asioista, vaan määrittelet noita parempia ja väkevämpiä
-milloin ruumiillisesti vankemmiksi, milloin järkevämmiksi, ja nyt tulet
-taas toisen määritelmän kanssa: jonkinlaisia urhollisempia sinä nyt
-tarkoitat noilla väkevämmillä ja paremmilla. No, sano nyt kerta
-kaikkiaan, keitä nimität sinä paremmiksi ja väkevämmiksi ja missä
-kohden?
-
-Kallikles. Mutta olenhan sen jo sanonut: valtiotoimia ymmärtäväiset ja
-urheat. Sillä tämmöisten sopii valtiota hallita ja oikein on, että he
-saavat enemmän etuja kuin muut, hallitsijat enemmän kuin hallittavat.
-
-Sokrates. Entäs itseäänkin, ystäväni?[99]
-
-Kallikles. Mitä tarkoitat?
-
-Sokrates. Että kukin hallitsee omaa itseään. Vai eikö olekkaan tarpeen
-hallita itseänsä, vaan ainoastaan muita?
-
-Kallikles. Mitä tarkoitat tuolla "joka hallitsee itseänsä"?
-
-Sokrates. En mitään sen kummempaa, vaan tarkoitan samaa mitä ihmiset
-yleensä, nimittäin siveää ja itsensä-hillitseväistä, joka hallitsee
-itsessään asuvia haluja ja himoja.
-
-Kallikles. Kuinka herttaisen lapsellinen oletkaan! Sinä tarkoitat siis
-noita yksinkertaisia hölmöjä, noita siivoja?
-
-Sokrates. Vaikkapa niinkin! Tietäneehän jokainen, että niitä tarkoitan.
-
-Kallikles. Aivan niitä, Sokrates.[100] Sillä kuinka ihminen voisi onnen
-saavuttaa kenenkään toisen vallan alaisena? Ei, toista on hyvä ja oikea
-luonnon mukaan, ja senpä esitän nyt sinulle suoraan ja ujoilematta. Ken
-tahtoo oikein elää, hän laskekoon halunsa ja himonsa valloilleen
-elköönkä niitä kuritelko, ja olkootpa jos kuinka suuret, pitää hänen
-osata tarmollaan ja älyllään niitä palvella ja tyydytellä, mikäli himo
-hänessä mihinkin syttyy. Mutta sepä ei olekkaan, luulen ma, useimpien
-ihmisten vallassa, ja sentähden he häpeissään soimaavat noita toisia,
-siten salatakseen omaa saamattomuuttaan, ja herjaavat hillimättömyyttä
-rumaksi, tahtoen, kuten jo edellä sanoin, taivuttaa paremmankin
-luontoisia ihmisiä orjan-ikeen alle; ja kun eivät itse osaa hankkia
-himoilleen tyydytystä, veisaavat he raukkamaisuudessaan siveyden ja
-oikeamielisyyden ylistystä. Niinpä tosiaan; sillä keitten osaksi
-alkuaan tuli onni olla kuninkaan poikia tai luontaisella kyvyllään
-hankkia itselleen joku arvo-asema tai yksinvalta tai herruus, mikähän
-tosiaan olisi tämmöisille rumempaa ja pahempaa kuin itsensähillintö?
-Nekö joilla on tilaisuus nauttia kaikkea hyvää, kenenkään panematta
-esteitä heidän eteensä, nekö itse korottaisivat herraksensa tyhmän
-joukon lakisäännöt, lorut ja porut?[101] Vai eikö tuo oikeuden ja
-itsehillinnön ihanuus saattaisi heitä sangen surkeaan tilaan, kun eivät
-kykenisi jakelemaan ystävilleen runsaampaa osaa kuin vihamiehilleen,
-jopa vaikka hallitsevatkin yhteiskunnassaan? Ei, Sokrates, -- totuuden
-mukaan, jota sanot harrastavasi, on asian laita näin: hekumassa,
-hillimättömyydessä ja vapaudessa, jos niistä vain on auttajiksi
-nautintoon, niissä se vasta onkin miehenkunto ja onnellisuus. Mutta
-kaikki muut, nuo korukalut, nuo luonnottomat ihmisten keksimät
-sopimukset ovat tyhjää lorua ja arvotonta rojua.
-
-
-XLVII. Sokrates. Uljaasti ainakin sinä, Kallikles, ryntäät
-mielipidettäni vastaan ja puhut ujostelematta. Sillä lausuthan nyt
-selvään sen, mitä muut tosin ajattelevat, mutta eivät tahdo lausua.
-Pyydän siis sinua ettet millään muotoa tee takaperoa, jotta todellakin
-kävisi selville, miten on oikein eläminen. Sanoppa siis minulle:
-väitätkö että himoja ei saa hillitä, jos tahtoo olla semmoinen kuin
-tulee olla, vaan ne pitää päästää valloilleen ja antaa niille
-tyydytystä jos jostakin päin ja että siinä on miehenkunto?
-
-Kallikles. Kyllä niin vain väitänkin.
-
-Sokrates. Ei siis olla oikeassa, kun onnellisiksi kiitellään niitä,
-jotka eivät mitään kaipaa?[102]
-
-Kallikles. Sitten kivetkin ja kuolleet haudassa olisivat onnellisimmat.
-
-Sokrates. Mutta kyllä elämä sellainenkin kuin sinä suosit on
-vaikea.[103] Enpä tosiaan kummeksisi, jos Euripides puhuu totta noissa
-säkeissään:
-
- "Ken tiesi, eikö elo tääll' oo kuolemaa ja kuolo elämää?"
-
-ja emmekö oikeastaan olekkin kuolleita. Ja olenpa kuullutkin erään
-viisaan miehen sanoneen, että me nyt täällä olemme kuolleet ja että
-ruumiimme on hautamme[104] ja se sielumme osa, jossa himot asuvat, on
-sitä laatua että se herkästi suostuu ja häilyy ylös ja alas. Siitäpä
-joku sukkela mies, liekö tuo ollut Sikelialainen vai Italialainen, on
-keksinyt vertauskuvan, vääntäen hiukan sanaa toiseen mieleen, ja
-sanonut, että tuo mainittu sielun osa, ollen noin hetas uskomaan ja
-aistillinen,[105] on kuin säkin hetale tai aistiastia. Samoin hän myös
-sanoi että ohjattomat himon orjat ovat pohjattomat tyhmät kurjat[106]
-ja sitä sielun osaa heissä, jossa himot sijaitsevat, se kun on aivan
-hillimätön ja kyltymätön, vertasi hän sen täyttymättömyyden takia
-reikäpohjaiseen astiaan. Päinvastoin kuin sinä, Kallikles, hän osottaa
-että Tuonelassa -- jolla hän tarkoittaa näkymätöntä mailmaa
-yleensä[107] -- nuo samat pohjattomat ovat surkeimmassa tilassa ja
-kantavat pohjattomaan astiaansa vettä toisella samoin reikäpohjaisella
-astialla, seulalla. Mutta seulalla hän, kuten kertojani minulle
-selitti, tarkoittaa sielua. Seulaan vertasi hän taasen himollisten
-sielua sentähden, että se on ikäänkuin reikiä täynnä, niin ettei siinä
-pysy mitään sen löyhän uskon ja unheellisuuden tähden. Nuo ovat nyt
-kyllä hieman outoja asioita, mutta ne selvittävät kuitenkin mitä tahdon
-sinulle esittää saadakseni sinua, jos vain suinkin siihen pystyn,
-muuttamaan mieltäsi, niin että tuon himojaan hillitsemättömän ja
-kylläänsä saamattoman elämän edestä suosisit säädyllistä elämää ja
-semmoista joka tyytyy hyvään, mitä milloinkin on saatavissa. Mutta
-taivutankohan sinua muuttamaan mielesi, niin että uskot säädyllisten
-olevan irstaita onnellisemmat, vai etkö sinä, vaikka sepittäisinkin jos
-kuinka monta mointa tarua, siltä sen enempää muuta mieltäsi?
-
-Kallikles. Tuo jälkimäinen arvelusi, Sokrates, oli todenmukaisempi.
-
-
-XLVIII. Sokrates. Kuules, kun kerron sinulle vielä toisenkin kuvatarun,
-joka on kotoisin samasta oppipajasta[108] kuin edellinen. Katso, eikö
-kummankin, kohtuullisen ja hillimättömän ihmisen elämä, sen mukaan kuin
-sinä sen esität, ole samanlaista kuin jos kahdella miehellä olisi
-kummallakin paljon astioita:[109] toisen astiat ovat eheät ja täynnä
-mikä viiniä, mikä mettä, mikä maitoa tai muita senkaltaisia nesteitä,
-mutta näitä noruu niihin kuhunkin niukoista lähteistä, monen vaivan
-takaa ja vaikeasti. Saatuaan nyt astiansa täyteen tämä toinen mies ei
-enää juoksuta niihin lisää, eikä huolehdi mistään, vaan on sen asian
-puolesta tyynellä mielin. Toisen miehen on tosin, kuten edellisenkin,
-mahdollinen noruttaa lähteistä nesteitä, vaikka vaivalloisestikkin;
-mutta koska hänen astiansa ovat rauskat ja reikiä täynnä, täytyy hänen
-yöt päivät yhtenään ammennella niihin, tai kiusaantua kovissa tuskissa.
-Jos nyt näiden kahden elintapa on tämänlaatuinen, kehunetkohan vieläkin
-hillimättömän elämää onnellisemmaksi kuin siveän? Taivutanko sanoillani
-sinua myöntämään että säädyllinen elämä on säädytöntä parempi, vai enkö
-taivuta?
-
-Kallikles. Et taivutakkaan, Sokrates. Sillä eihän tuolla, jonka astiat
-aina ovat täynnä, enää ole mitään sulotunnetta, ja se onkin oikein
-tuota kiven tapaista elämää, josta äsken puhuin: saatuaan astiansa
-täyteen hän ei enää tunne iloa eikä surua. Mutta siinä se elämän
-hauskuus onkin, että aina vahvalti valuu sisään.[110]
-
-Sokrates. Mutta missä paljon valuu sisään, siinä täytyy kai myös paljon
-vuotaa ulos ja isoista lävistä sitä juoksee pois -- eikö niin?
-
-Kallikles. Varsin niin.
-
-Sokrates. Mutta jotain nälkäkurjen[111] elämäähän siinä taas esitätkin,
-etkä kuolleen tai kiven! Sanoppa minulle: tarkoitatko semmoista tilaa,
-että isoo ja syö isotessaan?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Ja että janoo ja juo janotessaan?
-
-Kallikles. Niin, ja väitänpä vielä, että kellä on kaikki himot ja voi
-ne tyydyttää, hän iloitsee ja elää onnellisena.
-
-
-XLIX. Sokrates. Hyvä juttu, ystäväiseni! Jatka siitä alusta eteenpäin
-ja älä kainostele! Eikä minunkaan, kuten näyttää, tarvitse
-kainostella.[112] Sano siis ensinnä: jos joku on rohtumissa ja niitä
-syhyy ja hän saa mielin määrin kihnata ihoaan ja jatkaa kihnaamista
-kaiken ikänsä -- elääkö hän onnellista elämää?
-
-Kallikles. Kuinka sopimaton oletkaan, Sokrates! Ihan ilmeisesti
-rahvaanpuhuja!
-
-Sokrates. Siksipä, Kallikles, sainkin Poloksen ja Gorgiaan hämille,
-niin että he nolostuivat. Mutta ethän sinä toki, joka olet niin
-urhollinen, hämmästy etkä nolostu? Vastaa nyt vain!
-
-Kallikles. No -- voipi vaikka tuokin, joka kihnaa syhelmäänsä, elää
-ikänsä suloisasti.
-
-Sokrates. Jos suloisasti, eikö siis myös onnellisesti?
-
-Kallikles. Miksei!
-
-Sokrates. Entäs jos hän ainoastaan kihnaa päätänsä vai -- kysynenkö
-sulta vielä jotakin? Katso nyt, Kallikles, mitä siihen vastaat, jos
-joku kysyisi sinulta kaikki muutkin tästä seuraavat seikat järjestään,
-jopa sitäkin mikä näissä tämmöisissä on pääasia: eikö lastenraiskaajien
-elämä ole rietas, katala ja kurja? Vai uskallatko väittää mokomainkin
-olevan onnellisia, jos heillä on yltäkyllin saatavana, mitä himonsa
-halajaa?
-
-Kallikles. Etkö häpee, Sokrates, johtaa puhetta semmoisiin asioihin!
-
-Sokrates. Minäkö sen sinne johdan, oiva veli, vai hänkö, joka
-häikäilemättä väittää ilossa eläjien, miten hyvänsä iloinnevatkin,
-olevan onnellisia, eikä tee vähääkään erotusta ilojen välillä, mitkä
-ovat hyviä, mitkä huonoja? Mutta virka nyt vieläkin minulle: väitätkö
-sulotunteisen ja hyvän olevan samaa, vai onko jotain sellaistakin
-sulotunteista joka ei ole hyvää?
-
-Kallikles. Ettei puheeni tulisi ristiriitaista, jos sanoisin olevan
-jotain toisenlaistakin sulotunteista, väitän niiden olevan yhtä.[113]
-
-Sokrates. Sinä pilaat edelliset puheemme, Kallikles, etkä enää voi
-minun kanssani kunnollisesti tutkia totuutta, jos puhut toisin kuin
-ajattelet.
-
-Kallikles. Samoin sinäkin, Sokrates.
-
-Sokrates. Jos niin teen, en suinkaan menettele oikein, yhtä vähän kuin
-sinäkään. Mutta tarkasta nyt kuitenkin asiaa, sinä miekkoinen! Eihän
-hyvä ole siinä, että kaikin keinoin nautitaan iloa? Sillä jos niin
-olisi, seuraisi siitä ilmeisesti kaikki nuo ilkeät asiat, jotka äsken
-annoin arvattavaksi ja paljo muutakin vielä.
-
-Kallikles. Niin ainakin sinun arvelusi mukaan, Sokrates.
-
-Sokrates. Pysytkö todella jäykästi mielipiteessäsi, Kallikles?
-
-Kallikles. Pysyn kuin pysynkin.
-
-
-L. Sokrates. Saammeko siis käydä käsiksi väitelmääsi siinä mielessä,
-että sinä puhut tosissasi?
-
-Kallikles. Vallan varmasti.
-
-Sokrates. No niin! Koska siis olet sitä mieltä, niin selvitä minulle
-tämä seikka: myönnätkö minkään tieteen olevan?
-
-Kallikles. Myönnän vainkin.
-
-Sokrates. Ja etkö jo ennen sanonut jonkun urheudenkin olevan olemassa
-tieteen ohessa?
-
-Kallikles. Sanoin niin.
-
-Sokrates. Kaiketi siis ajattelit urheuden olevan jotakin muuta kuin
-tieteen, niiden olevan kaksi eri asiaa?
-
-Kallikles. Kaiketi niin!
-
-Sokrates. Entäs ovatko sulotunne ja tiede samaa vai eikö?
-
-Kallikles. Eri asioita ne kai ovat, sinä ilmetty viisaus.[114]
-
-Sokrates. Onko urheuskin toista kuin sulotunne?
-
-Kallikles. Totta kai.
-
-Sokrates. No muistakaamme nyt se: Kallikles Akharnaista[115] väittää
-että suloisa ja hyvä ovat samaa, mutta että tiede ja urheus eroavat
-keskenään sekä myös hyvästä.[116]
-
-Kallikles. Ja Sokrates Alopekaista ei myönnä sitä -- vai myöntääkö hän?
-
-Sokrates. Ei myönnä, eikä luulteni Kallikleskaan, jos hän vain oikein
-tarkastaa omaa itseään. Tai sanoppa minulle: etkö luule niiden, joiden
-käy hyvin, kokevan päinvastaista tunnetta kuin niiden, joiden käy
-huonosti?
-
-Kallikles. Luulen.
-
-Sokrates. Jos siis nämä kaksi asiaa ovat toistensa vastakohdat, eikö
-niiden suhde keskenään välttämättä ole sama kuin terveyden ja
-sairauden? Sillä eihän ihminen yht'aikaa ole terve ja sairas eikä
-hänestä samalla kertaa lähde terveys ja tauti?
-
-Kallikles. Mitä sillä tarkoitat?
-
-Sokrates. Sitä mitä näet, jos erikseen tarkastelet mitä ruumiin osaa
-tahansa. Sairastaahan ihminen toisinaan silmätautia, jota sanotaan
-hätäräsilmäisyydeksi?
-
-Kallikles. Tietäähän sen.
-
-Sokrates. Eihän samat silmät silloin ole terveet?
-
-Kallikles. Ei suinkaan.
-
-Sokrates. No entä sitten? Kun hän pääsee silmätaudista, meneekö häneltä
-siinä myös silmien terveys, niin että häneltä lopuksi katoo kumpikin?
-
-Kallikles. Ei nyt kumminkaan.
-
-Sokrates. Sehän olisikin kummallista ja järjetöntä, vai miten?
-
-Kallikles. Peräti.
-
-Sokrates. Vaan vuoronsa kutakin hän, arvaan ma, saa ja menettää.
-
-Kallikles. Myönnetään.
-
-Sokrates. Eikö voiman ja heikkouden ole laita sama?
-
-Kallikles. On kyllä.
-
-Sokrates. Ja nopeuden ja hitauden?
-
-Kallikles. Aivan.
-
-Sokrates. Entäs hyvät olot ja onnellisuus ja toisaalta näiden
-vastakohdat huonot olot ja kurjuus, eivätkö nekin ole samassa suhteessa
-keskenään: vuorotellen ne saadaan ja niistä erotaan?
-
-Kallikles. Varmaan.
-
-Sokrates. Jos siis huomaamme joitakin asioita, joista ihminen samalla
-eroaa kuin hän ne omaa, on selvä, etteivät ne ainakaan ole hyvä ja
-paha. Olemmeko siinä yhtä mieltä? Tuumi tarkoin, ennenkuin vastaat!
-
-Kallikles. Ihmeesti mielelläni minä sen myönnän.
-
-
-LI. Sokrates. No, palataanpa nyt niihin, mitkä edellä sovittiin
-tosiksi! Sanoitko isoamisen tuntuvan suloisalta vai tukalalta?
-Tarkoitan itse nälän näkemistä.[116 b]
-
-Kallikles. Tukalalta toki ainakin minusta; mutta syöminen nälkäiseen
-vatsaan on suloisaa.
-
-Sokrates. Niin minustakin, sen ymmärrän. Mutta isoaminen itsessään on
-kuitenkin tukalaa -- eikö niin?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Ja eikö myös janoaminen?
-
-Kallikles. Onpa kovinkin.
-
-Sokrates. Tarvitseeko minun enempiä kysellä, vai joko myönnät jokaisen
-kaipion ja himon olevan tukalaa?
-
-Kallikles. Myönnän. Älä enempiä kysele?
-
-Sokrates. Hyvä! Mutta janoissaan juomisen sanoit sinä olevan suloista,
-eikö niin?
-
-Kallikles. Sanoin.
-
-Sokrates. Eikö siinä mitä sanoit tuo "janoissaan" osota kivuntunnetta?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Mutta juominen on kaipion tyydytystä ja tuntuu siis
-suloisalta?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Sanot siis ihmisen juodessaan iloa nauttivan?
-
-Kallikles. Varmaan.
-
-Sokrates. Janotessaan siis?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Kipua tuntiessaan?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Tajuatko nyt, mitä sanoistasi johtuu? Kun sanot jonkun
-janotessaan juovan, sanot hänen samalla tuntevan kipua ja mielisuloa.
-Vai eikö tuo tapahdu yhdellä kertaa, samaan aikaan ja samassa paikassa,
-sielussa tai ruumiissa, kummassa vain tahdot? Sillä eipä luullakseni
-sillä ole väliä tässä. Onko niin vai eikö?
-
-Kallikles. Niin on.
-
-Sokrates. Vaan sanoithan, että kenen hyvin käy, hänen on mahdoton
-samalla käydä huonosti?
-
-Kallikles. Niin sanoinkin.
-
-Sokrates. Mutta myönsit mahdolliseksi kipuakin tuntiessaan nauttia
-sulotunnetta.
-
-Kallikles. Siltä näyttään.
-
-Sokrates. Ei siis sulotunteen nautinto ole onnellisna-oloa eikä tukalan
-tunteminen ole onnetonnaoloa. Näin on siis sulotunteinen jotakin toista
-kuin hyvä?
-
-Kallikles. En tiedä, mitä viisastelullas tavoitat, Sokrates.
-
-Sokrates. Tiedät vainkin, vaikka tahallasi tenäät vastaan ja tekeydyt
-tuhmaksi, Kallikles. Ja pitkitä nyt vain eteenpäin!
-
-Kallikles. Mitäs yhtenään lörpötät?
-
-Sokrates. Jottas huomaisit, mimmoisena viisaana sinä minua neuvot
-oikeaan. Emmekö me jokainen juotuamme samalla lakkaa janoamasta ja
-suloa tuntemasta?
-
-Kallikles. En minä tiedä, mitä sinä puhut.
-
-Gorgias. Älä suinkaan suutu, Kallikles, vaan vastaa meidänkin takia,
-jotta päästäisiin puheiden perille.
-
-Kallikles. Niin, kun tuo Sokrates aina on tuommoinen, Gorgias! Pieniä,
-tyhjänpäiväisiä juttuja hän jauhaa, kyselee ja kumoilee.
-
-Gorgias. Mitäs sinä siitä väliä pidät? Eihän sinun ole siitä tili
-tehtävä. Antau nyt vain Sokrateen kumoiltavaksi, miten hän vain tahtoo!
-
-Kallikles. Kysele sitte edelleen vähäpätöisiä, joutavia juttujasi,
-koska Gorgias niin mielii.
-
-
-LII. Sokrates. Oletpa onnellinen, Kallikles, ettäs olet varemmin
-päässyt perehtymään suuriin kuin pieniin salaisuuksiin.[117] Minä en
-luullut sitä sallituksi. Mutta jatkappas nyt siitä, mihin jäit, ja
-vastaa, lakkaammeko jokainen samalla janoamasta ja sulotunnetta
-nauttimasta?
-
-Kallikles. Lakkaamme.
-
-Sokrates. Eikö ole samoin laita nälän ja muiden himojen: kivun lakattua
-lakkaa myös nautinnon tunne?
-
-Kallikles. Niin on.
-
-Sokrates. Siis lakataan samalla tuntemasta kipu- ja sulotunteita?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Mutta eihän hyvät ja pahat asiat lakkaa yhdessä, sillä senhän
-jo myönsit. Etkö nyt enää myönnäkkään?
-
-Kallikles. Myönnän. Mitä sitte?
-
-Sokrates. Sitä ystäväni, että hyvä ei ole samaa kuin sulotunteinen eikä
-paha samaa kuin tukala. Sillä nämä lakkaavat yhdessä, mutta nuo toiset
-eivät lakkaa. Kuinka siis sulotunteet olisivat samaa kuin hyvä tai
-tukalan tunteet samaa kuin paha? Jos tahdot, niin katsele asiaa
-tältäkin kannalta -- vaikka en luule sinun sittenkään myöntyvän. Mutta
-luo nyt kumminkin silmäsi siihen --: Etkö kutsu hyviä hyviksi sentähden
-että heissä on olemassa hyviä ominaisuuksia, samoin kuin kutsut
-kauneiksi niitä joissa on kauneutta?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Sanotko siis hyviksi miehiksi älyttömiä ja pelkureita? Et
-ainakaan äsken, vaan urheita ja järkeviä sinä niiksi sanoit. Vai etkö
-semmoisia sano hyviksi?
-
-Kallikles. Kaikin puolin.
-
-Sokrates. No, näitkö milloinkaan ymmärtämättömän lapsen ilottelevan?
-
-Kallikles. Näin monenkin.
-
-Sokrates. Mutta älyttömän miehen et kai vielä nähnyt iloitsevan?
-
-Kallikles. Luulen kyllä sitä nähneeni. Mutta mitä sillä tiedolla teet?
-
-Sokrates. En mitään. Mutta vastaa sinä vain.
-
-Kallikles. No, näin.
-
-Sokrates. No, näitkö järkevän miehen surevan ja iloitsevan?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Kummatkohan enemmän iloinnevat ja surrevat järkevätkö vai
-älyttömät?
-
-Kallikles. En luule sillä juuri väliä olevan.
-
-Sokrates. No liepä jo siinäkin kylliksi. Näitkö koskaan pelkurin miehen
-sodassa?
-
-Kallikles. Kuinka en niitä olisi nähnyt!
-
-Sokrates. Entä vihollisten lähtiessä pois, kummat näyttivät sinusta
-siitä enemmän iloitsevan pelkuritko vai urheat?
-
-Kallikles. Kumpaisetkin enemmän, tai jollei niin, niin ainakin yhtä
-paljon.[118]
-
-Sokrates. Ei sillä väliä! Iloitsevatko siis pelkuritkin?
-
-Kallikles. Kovasti.
-
-Sokrates. Ja älyttömätkin, kuten näyttää?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Pelkuritko yksin surevat vihollisten lähestyessä, vai
-surevatko urheatkin?
-
-Kallikles. Kummatkin.
-
-Sokrates. Yhtäläisestikkö?
-
-Kallikles. Ehkä pelkurit pahemmin.
-
-Sokrates. Eivätkö he niiden lähtiessä myös enemmin iloitse?
-
-Kallikles. Luultavasti.
-
-Sokrates. Siis, sinun puheesi mukaan, surevat ja iloitsevat niin
-älyttömät kuin järkevätkin, niin pelkurit kuin urheatkin yhtäläisesti,
-pelkurit kuitenkin enemmin kuin urheat.
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Mutta järkevät ja urheat ovat hyviä, vaan pelkurit ja
-älyttömät huonoja.
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Yhtäläisestikkö siis hyvät ja huonot iloitsevat ja surevat?
-
-Kallikles. Yhtäläisesti.
-
-Sokrates. Yhtäläisestikkö siis hyvät ja huonot ovat hyviä ja huonoja,
-vai ovatko huonot vielä enemmin hyviä ja huonoja?
-
-
-LIII. Kallikles. En totta jumaliste tiedä, mitä sinä tarkoitat![119]
-
-Sokrates. Etkö tiedä itse sanoneesi, että hyvät ovat hyviä sentähden
-että heillä on läsnä hyvää, mutta huonot huonoja koska heillä on läsnä
-huonoutta, mutta sulotunteet ovat tuota hyvää, tukalan tunteet pahaa?
-
-Kallikles. Niin sanoinkin.
-
-Sokrates. Eikö siis iloitsevilla, jos todella iloitsevat, ole tuota
-hyvää, sulotunteita?
-
-Kallikles. Kuinkas ei?
-
-Sokrates. Eivätkö siis iloitsijat ole hyviä heidän hyvyytensä ollessa
-heillä läsnä?
-
-Kallikles. Ovat.
-
-Sokrates. Entäs tuskan kärsijät? Eikö heillä ole saapuvilla paha,
-kivuntunteita?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Sanothan huonojen olevan huonoja huonouden läsnäolon tähden?
-Vai etkö?
-
-Kallikles. Sanon niin.
-
-Sokrates. Hyviä ovat siis ne jotka iloa nauttivat, huonoja ne jotka
-tuskaa kärsivät?
-
-Kallikles. Ihan niin.
-
-Sokrates. Ne jotka tätä enemmän tekevät ovat sellaisia enemmän,[120]
-jotka vähemmin ovat vähemmin, jotka yhtä paljon ovat yhtäläisesti.
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Etkö sanonut järkevien ja älytönten, pelkurien ja urheiden
-yhtäläisesti iloitsevan ja surevan, tai pelkurien jopa enemmänkin?
-
-Kallikles. Sanoin.
-
-Sokrates. Johdappa nyt yhdessä minun kanssani näistä myöntymistä
-päätelmä: sillä sanotaanhan olevan oivaa kahdesti jopa kolmastikkin
-haastella ja harkita oivia asioita.[121] Sanommehan järkevää ja urheaa
-miestä hyväksi, vai kuinka?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Mutta älytöntä ja pelkuria huonoksi?
-
-Kallikles. Aivan.
-
-Sokrates. Vaan iloa nauttivaa taas hyväksi?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Ja tuskaa kärsivää huonoksi?
-
-Kallikles. Välttämättä.
-
-Sokrates. Mutta hyvän ja huonon sanoimme tuntevan tuskaa ja iloa
-yhtäläisesti, ehkäpä huonon enemmänkin?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Niinmuodoin huono on yhtä huono ja hyvä kuin hyvä tai ehkä
-vielä parempi. Eikös tämä ja nuo edempänä sanotut seikat jää
-johtopäätelmiksi, jos kerran väitellään että suloisalta tuntuva ja hyvä
-ovat samaa? Eikö se ole siitä välttämätön seuraus, Kallikles?
-
-
-LIV. Kallikles. Jo kauvan aikaa minä vain kuuntelen sinua, Sokrates, ja
-myönnän vastustelematta, ajatellen että, jos vaikka piloillaankin on
-sinulle jossain myöten antavinaan, sinä oitis sieppaat siihen ilomielin
-niin kuin pienet poikaset.[122] Ethän toki arvele, etten minä kuten
-kuka muukin ihminen tahansa tiedä, että on parempia ja huonompia
-nautintoja.
-
-Sokrates. Hoh hoh! Kallikles, kuinka pahankurinen oletkin! Sinä
-kohtelet minua kuin lasta ja pettelet minua sanoen asian olevan milloin
-näin, milloin toisin. Enpä kuitenkaan alussa olisi luullut, että ehdon
-tahdon aioit minua petellä, kun olet ystäväni. Mutta nyt olenkin
-pettynyt ja minun täytyy nähtävästi, vanhan sananparren mukaan, olla
-niinkuin oletetaan,[123] ja ottaa vastaan mitä minulle tarjootkin.
-Tällä kertaa sanot siis, kuten näyttää, että muutamat nautinnot ovat
-hyviä, toiset huonoja. Niinkö?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Ehkä hyödylliset ovat hyviä, vahingolliset huonoja?
-
-Kallikles. Kaiketi.
-
-Sokrates. Hyödylliset ovat ne jotka tuottavat jotakin hyvää, huonot
-jotka pahaa?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Tarkoitat kai semmoisia nautintoja, joita saa tuntea
-ruumiissa esim. syödessään ja juodessaan, jommoisista meillä juuri on
-ollut puhe? Jos näistä siis toiset tuottavat ruumiille terveyttä,
-voimaa tai jotakin muuta ruumiin oivallisuutta, niin ne kai ovat hyviä
-nautintoja, vaan jotka tuottavat näiden vastakohtia ovat huonoja?
-
-Kallikles. Aivan niin.
-
-Sokrates. Eivätkö tuskatkin samoin ole toiset hyödyllisiä, toiset
-vahingollisia?
-
-Kallikles. Kuinkas ei.
-
-Sokrates. Eiköhän siis ole valittava ja hankittava itselleen
-hyödyllisiä sekä nautintoja että tuskia?
-
-Kallikles. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Mutta ei vahingollisia?
-
-Kallikles. Se on selvä.
-
-Sokrates. Sillä sitähän mieltä olimme Polos ja minä, jos muistat, että
-kaikki on tehtävä hyvän saavuttamiseksi. Kaiketi olet sinäkin samaa
-mieltä, että kaikkein tekojemme tulee tähdätä hyvää ja että meidän on
-hyvän vuoksi kaikki muut asiat tehtävä eikä päinvastoin hyvää noiden
-muiden vuoksi? Yhdytkö sinä kolmantena äänelläsi meidän puolellemme?
-
-Kallikles. Kyllä puolestani!
-
-Sokrates. Hyvän vuoksi tulee siis tehdä niin muut asiat kuin
-suloisatkin eikä hyvää suloisain vuoksi?
-
-Kallikles. Niin aivan.
-
-Sokrates. Onkohan joka miehen vallassa valita ja erottaa suloisain
-asiain seasta hyvät ja pahat, vai asiantuntijaako tarvittanee kutakin
-valintaa varten?[124]
-
-Kallikles. Asiantuntijaa.
-
-
-LV. Sokrates. Muistuttakaamme mieleemme vieläkin mitä minä tuossa tulin
-sanoneeksi Polokselle ja Gorgiaalle.[125] Sanoin, jos muistat, että on
-olemassa keinoja, joista toiset tähtäävät sulotunnetta ja tuottavat
-paljaastaan sitä, mutta eivät tiedä mikä on parempaa, mikä huonompaa;
-toiset taas tajuavat hyvän ja pahan. Sulotunteiden keinoista
-määrittelin minä keittotaidon harjaantumiseksi, enkä miksikään
-taiteeksi; vaan hyvää tarkoittavista esitin lääkärintoimen taiteeksi.
-Ja nyt rukoilen sinua, Kallikles, ystävyyden jumalan Zeuksen tähden:
-älä ajattele asiasi vaativan pitämään minua pilanasi, älä vastaa mitä
-milloinkin sattuu vastoin vakaumustasi äläkä ymmärrä minun sanojani
-niinkuin pilaa laskisin! Sillä näethän että meillä nyt on puheina asia
-semmoinen, jota jokaisen ihmisen, kellä on vähänkin mieltä, pitäisi
-ylinnä harrastaa, nimittäin millä tavoin on elettävä. Onko elettävä
-sillä tavalla, kuin sinä kehotat elämään, että toimitetaan noita
-"miehen tehtäviä", pidetään puheita kansalle, harjoitellaan
-kaunopuheisuutta ja puuhataan valtiotoimissa sillä tavoin kuin te niitä
-nykyään puuhailette, vai onko elettävä filosofian mukaista elämää, ja
-missä kohden nämä kaksi elintapaa eroavat toisistaan siitä on kysymys.
-Meidän on kaiketi paras, kuten äsken jo aloin tehdä, erottaa asiat ja
-sen tehtyämme sekä keskenämme sovittuamme, sitten, jos on olemassa nämä
-kaksi eri elintapaa, tutkia missä kohden toinen on toistaan parempi ja
-kumpaa tulee noudattaa. Ehk'et vielä tiedä, mitä tarkoitan?
-
-Kallikles. En tosiaan.
-
-Sokrates. Lausunpa siis asian selvemmin. Koska olemme sinä ja minä
-siitä sopineet, että on olemassa joku hyvä ja joku sulotunteinen, ja
-että sulotunteinen on jotakin toista kuin hyvä, mutta että kumpaakin
-tähtää joku pyrintö, joku saavuttamisen keino, tässä sulotunteisen,
-tuossa hyvän tavoittelu, niin -- kai sinä kumminkin myönnät minulle
-näin olevan? Myönnätkö vai etkö?
-
-Kallikles. Myönnän.
-
-
-LVI. Sokrates. No niin! Myönnäppä siis nyt oikeaksi sekin, minkä minä
-puhuin heille, jos vain mielestäsi puhuin totta silloin. Sanoin kai
-että ruoanlaittajan toimi minusta ei näytä olevan mikään taide, vaan
-harjaantumista; mutta lääkärin toimi näytti mielestäni sitä olevan,
-koska se, kuten sanoin, tutkii hoidettavainsa luonnonlaadun sekä omain
-toimenpidettensä perusteet ja osaa tehdä tiliä siitä mitä se milloinkin
-tekee. Mutta tuo toinen, sulotunnetta tarkoittava, jota se kokonaan
-palvelee,[126] käy siihen käsiksi ihan umpimähkään, se kun yhtä vähän
-on tutkinut sulotunteen luontoa kuin sen syitä, ja järkiperusteita
-vailla ja sanalla sanoen aivan laskuja tekemättä, ainoastaan
-harjaantumiseen ja kokemukseen turvaten säilyttää muistissaan sen mitä
-tavallisesti tapahtuu, ja tällä sitten toimittelee sulotunteita. Katso
-nyt ensin, onko tämä asia mielestäsi riittävästi selvitetty ja onko
-ehkä tämänkaltaisia pyrintöjä sielunelämänkin alalla, toiset
-tieteisperusteisia, jotka pitävät edeltäpäin jotakin huolta että sielu
-saa mitä sille on parasta, toiset siitä väliä pitämättömiä, mutta jotka
-taas pitävät silmällä, kuten äsken ruumiin, niin nyt yksin sielun
-sulotunnetta, millä tapaa sitä sille syntyisi, mutta eivät ota
-tutkiakseen mikä nautinto on parempi mikä huonompi, ne kun eivät muuta
-mieli kuin hankkia huvia sielulle, olkoon se huonompaa tai parempaa.
-Minä puolestani luulen sellaisia pyrintöjä olevan, Kallikles, ja väitän
-sellaisen olevan mielistelyä, niin ruumiin kuin sielun ja kaiken
-muunkin mielistelyä, missä vain sulotunnetta havitellaan,
-tähystelemättä mikä siinä lienee parempaa, mikä huonompaa. Kannatatko
-sinä nyt mielipidettäni tästä vai vastustatko sitä?
-
-Kallikles. En mitenkään, vaan suostun kaikkeen, jotta kerrankin
-pääsisit puheesi perille ja tehdäkseni myös Gorgiaan mieliksi.
-
-Sokrates. Onkohan asian laita nyt noin ainoastaan yhden sielun suhteen,
-mutta ei kahden tai useamman?[127]
-
-Kallikles. Ei, kyllä sama on laita kahdenkin ja useamman.
-
-Sokrates. Onko siis mahdollista mielistellä koko joukkoa sieluja
-yht'aikaa, katsomatta sitä mikä on parasta?
-
-Kallikles. Luulen sen mahdolliseksi.
-
-
-LVII. Sokrates. Osaatko nyt sanoa, mitkä harrastukset semmoista
-tekevät? tai pikemmin, jos niin tahdot, vastaa minulle vain
-kysellessäni, mikä niistä näkyy mielestäsi niin tekevän, mikä ei.
-Katselkaamme ensiksi esim. huilunsoittoa.[128] Eikö se mielestäsi,
-Kallikles, näytä olevan sellainen, paljaastaan tavoittelevan
-nautintoamme eikä ajattelevan mitään muuta?
-
-Kallikles. Niin se näyttää minusta.
-
-Sokrates. Ja eikö kaikki muutkin tuollaiset, semmoiset kuin kitaran
-soittelu kilpajuhlissa?[129]
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Entä sitte kuorojen harjoitus tehtäviinsä ja dithyrambien
-sepittely?[130] eivätkö nekin sinusta ole samaa laatua? Vai luuletko
-Kinesiaan Meleksen pojan pitävän väliä siitä että sanoisi semmoista,
-josta kuulijat tulisivat paremmiksi, tai luuletko hänen miettivän vain
-millä keinoin hän osaisi olla yleisölle mieliksi?
-
-Kallikles. Se on ilmi totta ainakin Kinesiaaseen nähden, Sokrates.
-
-Sokrates. No entä hänen isänsä Meles, tähtäsikö hän sitte mielestäsi
-parasta, kitaraa soitellessaan? Tosin hän ei tähystellyt edes
-suloisintakaan, sillä hän ikävystytti kuulijoita soitollaan. Mutta
-tarkkaa nyt tätä: eikö kitaransoitto yleensä ja dithyrambien laulelu
-sinusta näy keksityn vain sulotunteen takia?
-
-Kallikles. Kyllä minusta.
-
-Sokrates. Entäs tuo murhenäytelmän kunnianarvoisa ja ihmeteltävä
-runous, mitähän se harrastaa?[131] Eikö sen koko puuha ja harrastus
-sinusta näy tarkoittavan katselijain miellyttämistä? Vai pyrkiikö se
-mielestäsi jättämään sanomatta sellaista, joka kyllä on kuulijoille
-suloisaa ja hauskaa, mutta sen ohessa myös turmiollista? Tai jos
-jotakin on heille ikävää kuulla, mutta sisältää terveellistä totuutta,
-lausuu ja laulaako se heille semmoista, olkoot siitä mielissään tai
-pahoillaan? Kumpaan suuntaan näyttää sinusta traagillinen runous
-käyvän?
-
-Kallikles. Selväähän on, Sokrates, että se paremmin pyrkii sulotunteen
-puolelle ja yleisöä miellyttämään..
-
-Sokrates. Emmekö sanoneet, Kallikles, että tuommoinen on mielistelyä?
-
-Kallikles. Kyllä niin.
-
-Sokrates. Kuules nyt: jos runoudelta riisutaan pois sävel, poljento ja
-runomitta, tokko jää jälelle muuta kuin sanat?
-
-Kallikles. Ei muuta.
-
-Sokrates. Eikö näitä sanoja lausuta suurelle kansan joukolle ja
-rahvaalle?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Runous on siis jonkinlaista puhetta kansalle?
-
-Kallikles. Nähtävästi.
-
-Sokrates. Siis on puhetaidekin (retoriikka) puhetta kansalle; vai
-eivätkö mielestäsi runoilijat harjoittele puhetaidetta katsojain
-edessä?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Olemme siis nyt tässä keksineet eräänlaisen puhetaiteen
-yleisöä varten, jossa on sekaisin lapsia, naisia,[132] miehiä, orjia ja
-vapaita, toimen jota emme suuresti ihaile. Sillä sanomme sen olevan
-mielistelyä.
-
-Kallikles. Niin kyllä.
-
-
-LVIII. Sokrates. No niin. Mitähän on sitte se puhetaide, jota esitetään
-Athenan kansalle sekä muiden kaupunkien kansalle, noitten vapaiden
-miesten joukoille?[133] Näyttävätköhän nuo puhujat mielestäsi
-puheissaan aina pitävän silmällä parasta, sitä että heidän
-kansalaisensa tulisivat heidän puheistaan mitä paraimmiksi? Vai
-pyrkivätkö hekin vain miellyttämään kansalaisiaan, ja haastelevatko he,
-laiminlyöden oman etunsa vuoksi yhteisen hyvän, kukin kansalleen
-ikäänkuin lapsille koettaen puhua vain sen mieliksi, huolimatta
-ollenkaan siitä tulevatko ne tuosta paremmiksi vai huonommiksi?
-
-Kallikles. Et enää kysy yhtä vaan kahta asiaa. Kyllä on niitä, jotka,
-mitä puhuvatkin, puheissaan pitävät huolta kansalaistensa paraasta, jos
-on toisaalta semmoisiakin puhujia kuin mainitsit.
-
-Sokrates. Riittää jo. Sillä jos tässä onkin kahta lajia, lie kai toinen
-laji tuota mielistelyä ja häpeällistä puhetta rahvaalle; toinen taas
-hyvää,[134] nim. pyrkimys kasvattamaan kansalaisten sieluja mitä
-paraimmiksi ja puhumalla viemään voitolle paraat asiat, olkootpa sitte
-kuulijoille suloisempia tai sulottomampia. Mutta tämmöistäpä
-puhetaidetta et vielä koskaan ole nähnyt. Tai jos tiedät mainita jonkun
-semmoisen puhujan, miks'et ilmoittanut minullekkin ken se on?
-
-Kallikles. En, Zeus paratkoon, nykyisistä puhujista tosin tiedä mainita
-ketään.
-
-Sokrates. No, tiedätkö sitte noista entisen ajan puhujista ketään,
-jonka vaikutuksesta, hänen kerran ruvettuaan julkisesti puhumaan,
-Athenalaisten mainitaan tulleen paremmiksi, oltuaan sitä ennen
-huonompia? En ainakaan minä tiedä, kuka se olisi.
-
-Kallikles. Kuinka? Etkö ole kuullut, että Themistokles oli kunnon mies
-samoin kuin Kimon ja Miltiades ja tuo joku aika sitten manalle mennyt
-Perikles, jonkahan itsekkin olet kuullut puhuvan.[135]
-
-Sokrates. Niin, jos tosi kunto, Kallikles, on sitä mitä tässä ennen
-sanoit, että tyydytellään himoja, niin omiansa kuin muidenkin. Mutta
-jollei kunto ole tätä, vaan mitä meidän edellisen keskustelun kuluessa
-oli täytymys siksi myöntää, nimittäin että noudatetaan ainoastaan
-sellaisia haluja, joiden tyydyttämisestä ihminen paranee, mutta ei
-niitä, joista hän pahenee, ja jos tämä on jotakin taidetta, niin voitko
-sanoa, että joku noista miehistä on ollut tämmöinen?
-
-Kallikles. En tiedä siihen mitään sanoa?
-
-
-LIX. Sokrates. Jos vain oikein etsit, löydät kyllä vastauksen.
-Harkitkaamme asiat näin ihan tyynesti ja katselkaamme, oliko kukaan
-heistä semmoinen. Kuules nyt! Eihän kunnon mies ja joka, mitä
-puhuneekin, puheissaan tarkoittaa parasta, haastele umpimähkään, vaan
-pitää aina silmällä jotakin määränpäätä? Samoin kuin kaikki muutkin
-mestarit eivät arviolta käytä aineita työtänsä varten, vaan katsoen
-kukin työnsä etua, valikoivat niitä niin että se esine, mikä heillä
-milloinkin on tekeillä, siitä saa määrä-muotonsa.[136] Katsoppa esim.,
-jos tahdot, kuvamaalareita, rakentajia, laivanveistäjiä ja keitä muita
-mestareita tahansa, niin näetpä heidän kunkin sovittavan sijoilleen
-kaikki määrättyyn järjestykseen ja pakottavan osat säntilleen sopimaan
-ja liittymään toisiinsa, kunnes niistä sukeuu kauttaaltaan hyvin
-järjestetty ja soma kokonaisuus. Näin menettelevät kaikki muut
-mestarit; ja siten nekin, joista ikään puhuimme, joiden taide käsittää
-ruumista, voimistelun opettajat ja lääkärit, luovat ruumiin somaksi ja
-saaliiseen kuntoon. Myönnämmekö näin olevan vai emmekö?
-
-Kallikles. Olkoon vain niin.
-
-Sokrates. Talo, jonka rakentamisessa on noudatettu järjestystä ja
-sopusuhtaa, on kai kunnollinen, mutta ilman järjestystä kyhätty on
-kehno?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Eikö laivan ole laita samoin?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Ja kyllä kai voimme sanoa samaa ruumiistammekin?
-
-Kallikles. Varsin.
-
-Sokrates. Entäs sielu? Onkohan se kunnollinen ollessaan
-epäjärjestyksessä vai jotain järjestystäkö ja sopusuhtaa omakseen
-saatuaan?
-
-Kallikles. Edellisten mukaan täytyy kai tämäkin myöntää.
-
-Sokrates. Mikä on sen nimenä, joka syntyy ruumiissa järjestyksestä ja
-sopusuhdasta?[137]
-
-Kallikles. Terveyttä ja voimaa kaiketi tarkoitat.
-
-Sokrates. Niin juuri. Entäs minkä niminen on se, joka syntyy sielussa
-järjestyksestä ja sopusuhdasta? Koetappa löytää senkin nimi, kuten tuon
-toisen, ja mainitse se.
-
-Kallikles. Miks'et itse sano sitä, Sokrates?
-
-Sokrates. Kyllä sanonkin, jos se on paremmin mieleesi. Ja jos minä
-mielestäsi olen oikeassa, niin myönnä; ellen, niin näytä vääräksi äläkä
-jätä silleen. No niin: minun mielestäni siis ruumiin hyvän järjestyksen
-nimi on terveyden tila ja siitä syntyy sille terveys ynnä muu ruumiin
-hyvä kunto.[138] Onko niin vai eikö?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Vaan sielun hyvän järjestyksen ja sopusuhtaisen tilan nimi on
-oikeudenmukaisuus ja laki,[139] josta tuleekin laille kuuliaisia ja
-säädyllisiä ihmisiä; ja tässä on oikeamielisyys ja mielenmaltti.
-Myönnätkö vai eitätkö?
-
-Kallikles. Olkoon niin!
-
-
-LX. Sokrates. Eiköhän siis tuo taitonsa oppinut ja kunnollinen puhuja
-pidä tätä tarkoitusperää silmällä kaikissa puheissaan ja kaikissa
-toimissaan, joilla hän vaikuttaa kuulijainsa sieluihin; ja jos hän
-lahjan antaa tai ottaa jotakin pois,[140] eikö hän siinäkin aina
-teroita huomiotansa siihen, että oikeus elpyisi hänen kansalaistensa
-sydämmissä, vaan vilppi ja vääryys väistyisi sieltä, että syntyisi
-itsehillintö, vaan hillimättömyys katoisi ja että kaikki muukin hyve
-vaurastuisi, vaan pahe pakenisi? Taivutko tähän mieleen?
-
-Kallikles. Taivun.
-
-Sokrates. Sillä mitäpä hyötyä, Kallikles, olisi siitä, jos sairaalle ja
-surkeassa tilassa olevalle ruumiille annettaisiin runsain määrin
-herkullisia ruokia tai juomia tai mitä muuta hyvänsä, joka ei missään
-tapauksessa tuota sille enempää hyötyä kuin vahinkoa, vieläpä -- oikein
-arvostellen -- tuottaa vähemmin hyötyä. Onko niin?
-
-Kallikles. Olkoon!
-
-Sokrates. Sillä eipä luullakseni ihmistä hyödytä elää kurjalla
-ruumiilla, siitä kun välttämättä koituu kurja elämäkin. Eikö niin?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Eivätkö lääkärit tavallisesti salli terveen ihmisen tyydyttää
-halujansa, esim. kun on nälkä, syödä niin paljo kuin mieli tekee, tai
-janoissaan juoda? Mutta sairaan he, lyhyesti sanoen, eivät milloinkaan
-salli tyydyttää halujansa? Myönnätkö sinäkin sen, vai?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Ja eikö sielun laita, veikkoni, ole sama? Niinkauvan kun se
-on huonossa tilassa, ollen järjetön ja hillitsemätön, väärämielinen ja
-jumalaton, tulee estää sitä halujansa noudattamasta eikä sallia sen
-muuta tehdä, kuin mistä se voi parantua. Eikö niin vai kuinka?
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Sillä se kai on sielulle itselleen parempi?
-
-Kallikles. Vallan.
-
-Sokrates. Eikö se ole hillitsemistä (eli kurittamista), kun kielletään
-joltakulta sitä mitä hän himoaa?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Siis on sielulle kuritus parempaa kuin mitä sinä äsken
-ajattelit, hillimättömyys?
-
-Kallikles. En minä tiedä, Sokrates, mitä sinä puhut. Kysy joltakin
-toiselta!
-
-Sokrates. Tuo mies ei siedä omaa hyötymistänsä eikä tahdo kärsiä juuri
-sitä, mistä nyt on puhetta -- kuritusta.[141]
-
-Kallikles. En minä välitä vähääkään sinun puheistasi ja tähänkin asti
-olen vain Gorgiaan mieliksi vastannut sinulle.
-
-Sokrates. Vai niin! No mitäs nyt teemme? Täytyykö päättää puhe kesken?
-
-Kallikles. Sen tiedät itse.
-
-Sokrates. Eipä satujakaan kuulu olevan luvallista jättää kesken,[142]
-vaan täytyy ensin liittää satuun pää, ettei se päätönnä kulkisi
-kummitellen. Vastaappa nyt niihinkin, mitä vielä on jälillä, jotta
-puheemme saisi päänsä.
-
-
-LXI. Kallikles. Mikä rettelöitsijä sinä oletkaan, Sokrates! Mutta jos
-minua tottelet, niin heitä jo menemään koko juttu, tai jatka sitä
-jonkun muun kanssa.
-
-Sokrates. Kuka muu siis tahtoo? Emmehän sentään jätä juttuamme näin
-keskeneräiseksi?
-
-Kallikles. Etkös voisi itse suorittaa sitä päiseksi, joko jutellen
-itseksesi tai vastaten omiin kysymiisi?
-
-Sokrates. Kun ei minun vain niin kävisi niinkuin Epikharmos[143] sanoo:
-"pitääkö minun yksin kyetä siihen, mitä tätä ennen kaksi miestä sanoi?"
-Mutta niinhän tässä nähtävästi täytyykin lopuksi käydä. Kuitenkin
-jos niinkin teemme, täytyy mielestäni meidän kaikkien ahkeroida
-kunnian-asianamme saamaan selville, mikä puheenalaisessa asiassa on
-totta, mikä valhetta, sillä sen selville saaminen on meille kaikille
-yhtä tärkeä asia. Minä tahdon siis nyt esittää asian niin kuin se
-minusta näyttää olevan, mutta jos minä teidän jonkun mielestä myönnän
-itselleni todeksi asioita jotk' eivät ole totta, tulee teidän tarttua
-puheeseen ja kumota minut. Sillä mitä sanon, en sano siksi että
-tietäisin sen niin olevan, vaan minä etsin sitä yhdessä teidän
-kanssanne. Sentähden jos vastaväittäjäni ilmeisesti on oikeassa, olen
-minä ensimmäinen antamaan hänelle myöten. Tämän sanon kuitenkin vain
-siltä varalta, että teistä näyttää tarpeelliselta saattaa keskustelu
-perille. Mutta jollette sitä tahdo, niin jätetään jutut sikseen ja
-lähtekäämme pois.
-
-Gorgias. Ei minun mielestäni, Sokrates, vielä sovi lähteä pois tästä,
-vaan sinun on vietävä puhe perille asti. Ja mikäli ymmärrän, ovat
-muutkin samaa mieltä. Haluanpa itsekkin kuulla sinun suorittavan loput
-puhetta.
-
-Sokrates. Kyllähän minä vielä mielelläni, Gorgias, keskustelisin tuon
-Kallikleen kanssa, kunnes saisin annettua hänelle takaisin Amphionin
-puheen Zethoksen puheesta,[144] mutta koska sinua, Kallikles, ei haluta
-suorittaa puhetta loppuun minun kanssani, niin jää nyt kumminkin
-kuulemaan minua ja pysähdytä minut, jos mielestäsi jossakin kohden en
-näytä puhuvan oikein. Ja jos kumoat väitteeni, en minä suutu sinulle,
-niinkuin sinä suutuit minulle, vaan nimesi piirretään kirjoihini
-suurimpana hyväntekijänäni.[145]
-
-Kallikles. Puhu vain itse, mies hyvä, ja saata perille.
-
-
-LXII. Sokrates. Kuule siis minua, kun vielä alusta alkain kerron saman
-puheen. No niin! Onko sulotunteinen ja hyvä samaa? Ei ole, kuten me jo
-sovittiin Kallikleen kanssa. Kumpi siis on tehtävä, sulotunteinen hyvän
-vuoksi vai hyväkö sulotunteisen vuoksi? Sulotunteinen hyvän vuoksi.
-Onko sulotunteinen se jonka ilmestymisestä ilostumme, hyvä se jonka
-läsnäolo tekee meidät hyviksi?[146] Varmaan niin. Olemmeko edelleen me
-ja kaikki muut hyvät oliot hyvät sentähden, että meissä on olemassa
-joku hyvyys (eli hyve?) Minusta ainakin näyttää välttämättä niin
-olevan, Kallikles. Mutta nytpä kunkin hyvyys, kalun, ruumiin, sielun ja
-jokaisen elävän olion, ei sukeudu sattumasta ja umpimähkään, vaan sen
-oikeasuhtaisen taiteellisen järjestyksen kautta, jonka ne kukin ovat
-saaneet osakseen. Onko niin? Minä sanon niin olevan. Jokaisen olion
-hyve on siis jotakin järjestettyä ja sopusuhtaan säänneltyä vai kuinka?
-Niin minä sanoisin. Jonkunmoinen kussakin oliossa sukeutunut ja sille
-omituinen sopusuhta siis tekee sen hyväksi? Sitä mieltä olen minä
-ainakin. Sielu siis, jolla on olentonsa mukainen sopusuhta, on
-suhdatonta sielua parempi? Välttämättä. Mutta sopusuhdan saanut
-on kai sopusuhtainen? Kuinkas muutoin! Ja sopusuhtainen on kai
-siveän-maltillinen? Aivan välttämättä. Siveän-maltillinen sielu siis on
-hyvä? Minä en vain tiedä sanoa muuta paitsi tätä, rakas Kallikles.
-Mutta jos sinä tiedät, niin neuvo minua.[146 b]
-
-Kallikles. Puhu vain, hyvä mies!
-
-Sokrates. Sanonpa siis, että jos siveän-maltillinen sielu on hyvä,
-sille vastakkaista laatua oleva on paha; mutta paha oli meistä äsken
-mieletön ja hillitsemätön sielu. Aivan niin. Nyt siveän-maltillinen
-kaiketi täyttää velvollisuutensa[147] sekä jumalaa että ihmisiä
-kohtaan, sillä eipä hän siveän-maltillinen olisikkaan, jos hän
-velvollisuutensa laiminlöisi. Tämän täytyy välttämättä näin olla. Joka
-taas täyttää velvollisuutensa ihmisiä kohtaan, tekee kai mitä on
-oikeaa, ja jumalia kohtaan mitä on hurskasta. Vaan ken tekee oikeat ja
-hurskaat työt, hänen täytyy olla oikeamielinen ja hurskas. Niin se on.
-Ja täytyy hänen olla urheakin, sillä ei siveän-maltillisen miehen sovi
-ajaa takaa eikä paeta mitään vastoin velvollisuuttaan, vaan ainoastaan
-missä velvollisuus niin vaatii, tulee hänen paeta tai ajaa takaa
-asioita, ihmisiä, iloja ja suruja, ja lujamielisenä kestää
-kestettävänsä. Seuraapa siis tästä välttämättä, Kallikles, kuten jo
-järkiään selitimmekin ne seikat, että siveän-maltillinen mies, ollen
-oikeamielinen, urhea ja hurskas, on täysin hyvä; että hyvä, mitä
-toimineekin, aina toimii hyvin ja oivasti; että ken näin toimii
-hyvästi, on onnellinen ja autuas;[148] vaan ken toimii häjysti ja
-pahoin, on viheliäinen. Mutta hänpä onkin siveän-maltillisen
-vastakohta, hillitsemätön, jota sinä ylistit.
-
-
-LXIII. Minä esitän siis nämä peruslauseet ja väitän niitä tosiksi.
-Mutta jos ne ovat todet, pitää, kuten näkyy, sen joka tahtoo onnen
-saavuttaa, pyrkiä siveään mielenmalttiin ja sitä ahkeroida, mutta
-lähteä kurittomuutta pakoon niin nopeaa kuin meidän kunkin jaloista
-lähtee, ja ensi sijassa on hänen siihen pyrittävä ettei hän ensinkään
-tarvitse kuritusta; mutta jos hän sitä tarvitsee, hän tai joku hänen
-omaisistaan, olkoonpa yksityinen tai yhteiskuntakin, niin tulee
-rangaista ja kurittaa, jos mieli onnelliseksi päästä.[149] Tämä se
-minusta näyttää olevan päämäärä, johon meidän on eläissämme tähdättävä,
-ja siihen suuntaan pitää jännittää kaikki voimat sekä omat että
-valtion,[150] että oikeus ja siveä mielenmaltti vallitsevat siinä joka
-mieli onnelliseksi tulla. Näin on minusta elettävä, eikä niin, että
-eläen rosvon elämää laskee himonsa valloilleen ja koettaa niitä
-tyydytellä, josta syntyy loppumaton surkeus.[151] Sillä eipä semmoinen
-himojensa orja liene rakas ihmisille eikä jumalalle, koska hän on
-mahdoton mihinkään yhteistuntoon;[152] vaan kenen kera ei ole
-yhteistuntoa olemassa, se ei myös saa ystävyyttä. Mutta viisaatpa
-miehet, oi Kallikles, sanovat, että yhteys ja ystävyys ja
-sopusuhtaisuus ja himojen hillintö ja oikeus liittävät toisiinsa maan
-ja taivaan, ihmiset ja jumalat, ja senpätähden, ystäväni, tämä
-mailmankaikkio, heidän nimitellen onkin sopusuhtainen järjestys
-(kosmos), vaan ei mikään hillimätön sekasorto. Mutta sinäpä, vaikka
-viisas lienetkin, et näytä mielestäni kyllin tarkanneen tätä seikkaa,
-vaan sinulta on jäänyt huomaamatta, kuinka paljon mittausopillinen
-yhtäläisyys merkitsee sekä jumalain että ihmisten kesken. Sinä arvelet
-vain että pitää harjoitella enemmän edun saantia, sillä sinä et pidä
-väliä mittausopista.[153] No niin; meidän täytyy siis vääräksi todistaa
-se päätelmä että onnelliset ovat onnellisia oikeuden ja itsehillinnön
-omistamisesta, mutta onnettomat onnettomia pahuuden omistamisesta, tahi
-jos se lause ei ole kumottavissa, tulee meidän tarkastaa mitä siitä
-johtuu. Ja siitä johtuu, Kallikles, kaikki nuo ennen mainitut seikat,
-joista juteltaissa sinä kysyit minulta puhuinko tosissani, kun sanoin
-että pitää mennä syyttämään itseään, poikaansa, ystäväänsä, jos ne ovat
-jotain vääryyttä tehneet, ja että siihen toimeen on puhetaide
-käytettävä; ja totta oli siis se minkä luulit Poloksen vain
-häveliäisyydestä myöntäneen minulle, että nimittäin väärinteko on
-väärinkärsintää sitä suurempi paha, kuta rumempi se on; ja ken tahtoo
-olla kunnon kaunopuhuja, hänen tulee siis olla oikeamielinen ja oikean
-oivaltaja, jonka asian taas Polos luuli Gorgiaan vain häveliäisyydestä
-myöntäneen.
-
-
-LXIV. Jos näiden siis on näin laita, niin tarkatkaamme miten sen seikan
-lienee, josta minua soimaat, sopiiko vai eikö sovi syystä sanoa, etten
-minä muka kykene auttamaan itseäni enkä ketään ystävääni tai omaistani
-enkä heitä pelastamaan suurimmista vaaroista, vaan olen kuten
-kunniattomat[154] jokaisen mielivallan alaisena, jos ken tahtoo,
-tuonaisen reipastelevan lauseesi mukaan, sivaltaa minua korvalle tai
-riistää minulta tavarani tai karkoittaa minut maasta tai äärimmäisiin
-mennen tappaakin minut; ja moinen tila on, kuten sanasi sattui,
-kaikista kurjin ja häpeällisin. Mutta minun ajatukseni, joka kyllä jo
-on useasti lausuttu, mutta jota ei mikään estä vieläkin kertomasta, käy
-toisappäin. Minun mielestäni, Kallikles, siitä ei tule minulle suurinta
-häpeää, jos minua syyttäni lyödään korvalle tai kukkaroni minulta
-kiskotaan[155] tai nahkaani viilletään, vaan huonompi ja häpeällisempi
-teko on lyödä ja leikellä minua ja omiani syyttömästi, niin, ja
-varastaminen ja orjaksi-otto ja sisäänmurto, sanalla sanoen mikä rikos
-tahansa minua ja omiani kohtaan on väärintekijälle itselleen pahempi ja
-häpeällisempi kuin minulle joka vääryyden kärsin.
-
-Nämä edellisistä keskusteluistamme meille taannoin koituneet tulokset
-ne mielestäni sitoutuvat toisiinsa ja pysyvät yhdessä kuin -- jos
-käyttäisin karkeahkoa sanaa -- rauta- ja teräsperuslauseilla
-liitettyinä, ainakin mikäli tähän asti on näyttäynyt. Ja ellet sinä tai
-joku sinua vielä väkevämpi niitä kirvota irti, ei ole mahdollista
-totuuden mukaan puhua niistä toisin kuin minä olen puhunut. Sillä minun
-on kantani aina sama, että minä en tiedä miten nämä asiat ovat, mutta
-että keiden pariin olen joutunut, niinkuin nyt teidän, niistä ei ole
-kukaan voinut puhua toisin joutumatta naurettavaksi. Minä päätän siis
-taaskin asian näin olevan. Mutta jos se niin on, ja vääryys siis on
-väärintekijälle suurin onnettomuus, ja jos mahdollista tuota suurinta
-vielä suurempi se että väärin tehtyään ei joudu siitä rangaistavaksi,
-niin missä tapauksessa ihminen silloin, jos hän ei kykene itseänsä
-auttamaan, todella on naurettava? Eiköpä vaan silloin, kun hän ei
-kykene suurinta vahinkoamme torjumaan? Ihan välttämättä se on suurin
-häpeä, ettei kykene siinä auttamaan itseään tai omaisiaan ja ystäviään;
-ja lähinnä suurin häpeä on kykenemättömyys torjumaan toisarvoista
-onnettomuutta, kolmas kolmannen-arvoista ja niin edespäin. Saman verran
-kuin kukin onnettomuus suurenee, karttuu myös kunniaa siitä että
-kykenee apuhun sitä vastaan joka tilaan ja häpeää ettei kykene. Onko,
-Kallikles, asia toisin vai näinkö?
-
-Kallikles. Ei ole toisin.
-
-
-LXV. Sokrates. Kun siis on kaksi pahaa: tehdä väärin ja kärsiä
-vääryyttä, sanomme niistä väärinteon olevan suuremman, vääryyden
-kärsinnän vähemmän pahan. Mikä keino on siis ihmisen hankittava,
-voidakseen auttaa itseään saamaan ne molemmat edut, ettei tarvitse
-tehdä eikä kärsiä vääryyttä? Kumpaa siihen tarvitaan, voimaako vai
-tahtoa? Tarkoitan näin: pääseekö hän vääryyttä kärsimästä, jos ei tahdo
-että sitä hänelle tehdään tai jos hän on hankkinut itselleen voiman,
-joka estää hänelle vääryyttä tekemästä?
-
-Kallikles. Selvähän se on, että tämmöisellä voimalla pääsee hän
-vääryyttä kärsimästä.
-
-Sokrates. Entäs vääryyttä tekemästä? Riittääkö siihen, ettei tahdo
-tehdä väärin -- silloin ei muka tee väärin --, vai tarvitseeko sitäkin
-varten hankkia itselleen joku voima ja taito, koskapa ihminen joutuu
-vääryyttä tekemään, ellei hän niitä keinoja opi ja harjoita? Mikset
-vastaa minulle, Kallikles, ainakin juuri tähän? Mitäs arvelet? Oliko
-meidän, Poloksen ja minun, edellisessä keskustelussa[J] täysi syy ja
-pakko myöntää, ettei kukaan tahallaan tee väärin, vaan että kaikki
-väärintekijät vasten tahtoaan tekevät vääryyden töitä?
-
-Kallikles. Olkoon vaikka niinkin, Sokrates, että kerran pääsisit
-puheesi päähän.
-
-Sokrates. Sitäkin varten siis on, kuten näyttää, joku voima ja taito
-hankittava, ettemme tekisi vääryyttä.
-
-Kallikles. Kaiketi.
-
-Sokrates. Millähän keinolla sitte hankitaan se etu, ettei tarvitse
-kärsiä vääryyttä ollenkaan tai niin vähän kuin mahdollista? Katso,
-oletko sinä siinä samaa mieltä kuin minä! Minusta keino siihen on tämä:
-täytyy joko itse hallita yhteiskunnassa tai olla yksinvaltias tai olla
-ystävyksiä vallitsevan hallitusmuodon kanssa.
-
-Kallikles. Näetkö, Sokrates, kuinka minä olen valmis kiittämään sinua,
-jos puhut oikein? Tuon minusta lausuit aivan järkevästi.[156]
-
-
-LXVI. Sokrates. No, katsoppas nyt, onko tämäkin mielestäsi oikein
-sanottu! Kunkin mahdollisen paras ystävä näyttää mielestäni olevan --
-ja sen nuo entisetkin viisaat[157] sanovat -- se joka on hänen
-kaltaisensa. Etkö sinäkin niin ajattele?
-
-Kallikles. Ajattelen.
-
-Sokrates. Jos jossakin hallitsee tyly ja sivistymätön tyranni ja hänen
-valtiossaan on joku häntä paljon parempi mies, niin pelkää kaiketi
-tyranni tätä eikä milloinkaan voi sydämmestään tulla hänelle ystäväksi.
-Eikö totta?
-
-Kallikles. Niin se on.
-
-Sokrates. Eikä, jos joku on häntä paljoa huonompi, tämäkään voi tulla
-hänen ystäväkseen, sillä tämmöistä tyranni halveksii eikä huoli hänen
-tähtensä milloinkaan puuhata niinkuin ystävän tähden.
-
-Kallikles. On totta sekin.
-
-Sokrates. Ei tyrannille siis jää ketään mainittavaa ystävää paitsi se
-joka, ollen ihan samanluontoinen, kiittelee ja moittii samoja asioita
-kuin hän sekä suostuu hänen hallittavakseen ja taipuu hänen tahtonsa
-alle. Tämmöinen kohoo siinä valtiossa mahtavaksi eikä kukaan ilokseen
-häntä solvaise. Eikö niin ole?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Jos nyt tässä valtiossa jonkun nuoremmista pälkähtäisi päähän
-tuuma: "millähän keinoin minä pääsisin mahtavaksi eikä kukaan tekisi
-minulle vääryyttä", täytyisi hänen nähtävästi astua sitä uraa, että hän
-nuoresta asti tottuisi suosimaan ja paheksimaan samoja asioita kuin
-herransa ja muodostuisi mikäli mahdollista kaikissa herransa
-kaltaiseksi. Eikö niin?[158]
-
-Kallikles. Niin!
-
-Sokrates. Sillä tavoin hän siis voi saavuttaa sen edun, ettei hänelle
-tehdä vääryyttä ja että hän, kuten te sanotte, tulee mahtavaksi
-valtiossa.
-
-Kallikles. Juuri niin.
-
-Sokrates. Mutta saavuttaako hän sillä senkin edun, ettei hän itse tee
-mitään vääryyttä? Vai eikö hän jääne siitä paljon vajalle, jos hän
-muuten on tuon väärämielisen valtiaansa tapainen ja hänen luonaan
-paisuu mahtavaksi? Minä ainakin uskon päinvastoin että siitä sukeuu
-hänelle keino, jolla hän kykenee tekemään vääryyttä kuinka paljon
-tahansa tarvitsematta siltä kärsiä mitään rangaistusta. Eiköhän niin
-ole?
-
-Kallikles. Siltä näyttää.
-
-Sokrates. Siis koituu tuosta hänelle kaikkein suurin paha:
-jäljittelemällä valtiastansa ja valtansa nojassa on hän sielultaan
-huonontunut ja pilalle pahentunut.
-
-Kallikles. En ymmärrä, mihin sinä, Sokrates, yhäti vääntelet ja
-kääntelet sanoja![159] Vai etkö tiedä, että tuo jäljittelijä, jos niin
-tahtoo, voi tappaa tieltänsä sen joka ei jäljittele ja ryöstää häneltä
-tavarat?
-
-Sokrates. Tiedänhän minä sen, Kallikles hyvä, ellen ole kuuro, koskapa
-alati kuulen sitä sekä sinulta että äsken Polokselta ja melkein
-kaikilta muiltakin kaupungissamme. Mutta kuule sinäkin minua: hän
-tappaa tuon kyllä, jos niin tahtoo, mutta silloin katala surmaa kelpo
-miehen.
-
-Kallikles. Ja eikös juuri se olekkin sietämätöntä?
-
-Sokrates. Ei ymmärtäväiselle, niinkuin puheemme sen selittääkin. Vai
-arveletko, että ihmisen on vain siihen keino kysyttävä, että hän eläisi
-niin kauan kuin suinkin, ja harjoiteltava vain niitä taitoja, jotka
-pelastavat meitä vaaroista, mistä milloinkin, niinkuin esim. tuota,
-jota sinä kehotat minua harjoittelemaan, puhujantaitoa, jonka avulla
-voimme suoriutua käräjäjutuista?[160]
-
-Kallikles. Niin, totta Zeuksen, ja hyvänpä neuvon siinä sulle
-annoinkin.
-
-
-LXVII. Sokrates. Kuules, veikkoseni: onko uimisen taito mielestäsi
-erityisen ylevä ja jalo?
-
-Kallikles. Ei totta tosiaankaan!
-
-Sokrates. Ja kuitenkin pelastaa sekin ihmisiä kuolemasta, jos he
-joutuvat semmoiseen vaaran tilaan, missä tätä taitoa tarvitaan. Mutta
-jos tämä taito sinusta näyttää vähäpätöiseltä, niin mainitsen sinulle
-toisen tärkeämmän, peränpidon taidon: se ei pelasta ainoastaan henkeä,
-vaan ruumiinkin ja tavarat äärimmistä vaaroista, samoin kuin
-puhujantaito. Ja kuitenkin on se aivan kaino ja vaatimaton; ei se
-ylvästele eikä ole olevinaan, ikäänkuin se toimittaisi jotain
-maan-mainiota, vaan, vaikka se toimittaa saman avun kuin asianajajan
-puhe oikeuden edessä, ei se, saatettuamme meidät onnellisesti Aiginasta
-tänne, luullakseni ota siitä enempää kuin kaksi obolia;[161] ja jos se
-kuljettaa meidät Egyptistä tai Ponton periltä kotivalkamaan, korjaten
-sinne, mitä jo mainitsin, itsemme, vaimomme, lapsemme ja tavaramme,
-niin vaatii se tästä suuresta hyvänteosta maksua korkeintaan kaksi
-drakmaa. Ja tehtävänsä tehtyään astuu tuon taidon taitaja itse maalle
-ja kävelee rannalla aluksensa ääressä halvannäköisenä asultaan. Sillä
-hän oivaltaa luullakseni, että on epätietoista, keitä laivallaan
-kulkeneita hän on hyödyttänyt, keitä vahingoittanut, kun ei antanut
-heidän upota merenpohjaan. Eiväthän ne, sen hän tietää, maalle
-noustessaan olleet rahtuakaan paremmat kuin laivaan astuessaan, ei
-ruumiin eikä sielun puolesta. Hän harkitsee siis näin: jos joku joka
-ruumiiltaan sairastaa pahaa, paranematonta tautia, ei ole hukkunut
-mereen, on tuo vain onneton siitä, ettei saanut kuolla, eikä hän,
-laivuri, ole tälle mitään hyvää työtä tehnyt (varjelemalla hänen
-henkensä); vielä vähemmin on sen elettävä, jota moni paranematon tauti
-vaivaa siinä osassa, joka on ruumista kalliimpi, sielussa, eikä hän
-tätä hyödyttäne pelastamalla häntä meren vaarasta tai oikeuden käsistä
-tai mistä muusta tahansa. Ei, vaan laivuri tietää, että huonolle
-ihmiselle ei ole hyötyä elämästä, sillä tällaisen elämä ei voi muuta
-olla kuin kurjaa.[162]
-
-
-LXVIII. Siitä syystä perämiehen ei ole tapana ylvästellä, vaikkapa hän
-pelastaakin meidät. Yhtä vähän ylvästelee myöskään, sinä kumman miesi,
-sotakoneseppä, joka yhtä hyvin kuin sotapäällikkö, perämiehestä
-puhumattakaan, jopa siinä kuin kuka muukin hyvänsä kykenee usein
-pelastamaan; pelastaapa hän toisinaan kokonaisia kaupunkejakin. Vai
-eikö hän mielestäsi ole käräjäpuhujan vertainen? Ja kuitenkin,
-Kallikles, jos hän tahtoisi puhua niinkuin te, kerskuen toimestaan,
-voisi hän syytää päällenne koko kasan perusteita,[163] niillä
-kiitelläkseen ammattiansa ja kehottaakseen teitäkin rupeamaan
-konesepiksi, koska muka niiden rinnalla muut eivät ole mitään. Kyllä
-häneltä puheen ainetta liikenisi. Mutta siitä huolimatta sinä halveksit
-häntä ja hänen ammattiansa ja nimität häntä ikäänkuin pilkaten
-konesepäksi, etkä hänen pojalleen antaisi tytärtäs vaimoksi, yhtä vähän
-kuin omalle pojallesi vallitsisit hänen tytärtänsä. Ja kuitenkin siltä
-kannalta kuin sinä ammattiasi ylistät, millä syyllä sinä olet
-oikeutettu halveksimaan koneseppää ja niitä muita joita tässä
-mainitsin? Tiedän sanovasi että sinä olet parempi[164] ja paremmista
-syntyisin. Mutta jos tuo paremmuus ei ole mitä minä siksi sanon, vaan
-kunto on yksin siinä että osaa pelastaa itsensä ja omansa, oltakoon
-muuten millaiset tahansa, niin naurettavalta tuntuu että moitit
-koneseppää, lääkäriä ja muita mestareita, joiden keinot on keksitty
-ihmisten suojelemiseksi. Mutta varoppa, miekkoinen, eikö jalous ja
-kunto ole jotakin muuta kuin vain hengen pelastamista ja pelastumista!
-Sillä ken todella on aika mies, totta kai hänen on heitettävä sikseen
-huoli siitä, kuinka kauan hän saa elää, eikä hänen sovi liiaksi
-rakastaa henkeänsä, vaan jättäköön sen asian jumalan huostaan ja
-uskokoon vaimojen tapaan,[165] ettei kukaan voi välttää kohtaloansa.
-Sen jälkeen on hänen katsottava, miten hän paraiten eläisi sen ijän,
-joka hänelle on elettäväksi säätty, siis sovitellen itseään sen
-valtiomuodon mukaan, jonka keskuudessa asuu. Ja tuleeko sinunkin nyt
-pyrkiä mikäli mahdollista Athenan kansan kaltaiseksi, jos aiot olla
-sille mieliksi ja saada suurta valtaa kaupungissa? Katso silloin, onko
-siitä todella hyötyä itsellesi ja minulle, ja varo ettei meidän käy
-samoin kuin Thessalian naisten[166] sanotaan käyvän, kuu he loihtivat
-kuun alas taivaalta, nim. ettemme, tavoitellessamme tätä mahtia
-valtiossa, menetä sitä mikä meille on rakkainta. Mutta jos uskot jonkun
-ihmisen, kenenkä vain, voivan opettaa sinulle semmoisen keinon, jonka
-avulla voit varttua mahtavaksi tässä valtiossa, vaikka pysytkin
-valtiokomennosta erillaisena, joko parempaan tai huonompaan päin, niin
-etpä luullakseni, Kallikles, oikein harkitse asiaa. Sillä ethän
-saakkaan olla pelkkänä jäljittelijänä, vaan sinun täytyy oikein
-luontaisesti tulla noiden ihmisten kaltaiseksi, jos aiot saada toimeen
-jotain mainiota jolla voit päästä Athenan rahvaalle rakkaaksi, jopa,
-Zeusavita! Pyrilampeen pojankin ystäväksi.[K] Ken siis muodostaa sinut
-ihan noiden kaltaiseksi, hän tekee sinusta valtiomiehen ja puhujan,
-semmoisen joksi haluat. Sillä kaikki ihastelevat omaan luontoonsa
-laadittuja puheita, mutta vieroovat vieraanluontoisia. Vai oletko sinä
-ehkä toista mieltä, veljyt armahin? Onko meidän tähän mitään
-sanottavaa, Kallikles?
-
-
-LXIX. Kallikles. En tiedä itsekkään miten lienee, Sokrates: oikein sinä
-näytät minusta puhuvan, ja kuitenkin käy minun niinkuin suuren joukon:
-en voi sinua oikein uskoa.[167]
-
-Sokrates. Niin, se on tuo sielussasi asuva rakkaus kansaan, joka minua
-vastustaa. Mutta jos ehkä tarkastamme näitä asioita moneen kertaan ja
-paremmin, niin alat uskoa. Palautappa siis muistiisi, että sanoimme
-olevan kaksi keinoa hoitaa kumpaakin, niin ruumista kuin sielua: toisen
-että järjestetään elämä sulotunteen mukaan, toisen että se järjestetään
-parhaan mukaan jolloin ei miellytellä, vaan kiivaillaan perille
-päästäkseen. Emmekö silloin erottaneet ne kaksi asiaa?
-
-Kallikles. Kaiketi.
-
-Sokrates. Totta kai tuo toinen keino, joka tähtää sulotunnetta, on
-epäjalo eikä ole muuta mitään kuin mielistelyä? Eikö niin?
-
-Kallikles. Olkoon sitte niin, jos tahdot.
-
-Sokrates. Mutta toinen tarkoittaa hoidettavansa, oli tuo sielun tai
-ruumiin, tulemista parhaaksi?
-
-Kallikles. Niin aivan.
-
-Sokrates. Onko meidän siis niin käsiksi käytävä vaalimaan valtiota ja
-kansalaisia, että teemme itse kansalaiset mitä paraimmiksi voimme?
-Sillä ilman tätä ja ellei niiden, jotka tulevat saamaan paljon
-rikkautta tai hallitusvaltaa tai jotain muuta mahtia, ole mielenlaatu
-viisas ja jalo, ei ole, kuten jo ennen havaitsimme, pientäkään hyötyä
-siitä, että heille muita hyviä töitä tehdään. Otaksummeko näin olevan?
-
-Kallikles. Kyllä vain, jos se on sinulle mieliksi.
-
-Sokrates. Jos me nyt, Kallikles, ryhtyen julkisiin toimiin, julkisten
-töiden joukosta valiten, kehottaisimme toisiamme rakennuspuuhiin,[168]
-joko linnan muurien tai laivaveistämöiden tai temppelien suuriin
-rakennuksiin, eikö meidän tulisi tutkia ja tarkastaa itseämme, ensiksi
-ymmärrämmekö rakennustaidetta vai emmekö ymmärrä ja keltä olemme sen
-oppineet -- vai kuinka?
-
-Kallikles. Totta kai.
-
-Sokrates. Ja eikö toiseksi sitäkin, olemmeko koskaan yksityisesti
-salvoneet mitään rakennusta joko jollekkin ystävällemme tai itsellemme
-ja onko se salvos kaunis vai ruma? Ja jos tutkiessamme huomaamme meillä
-olleen oivat ja mainiot mestarit opettajina ja rakentaneemme monta
-kaunista rakennusta joko yhdessä heidän kanssaan tai heidän opistaan
-päästyämme omin päinkin, silloin ja sellaisina menettelisimme
-järkevästi, jos ryhtyisimme yleisiä rakennuksia laatimaan. Mutta jos
-emme voisi mainita mitään opettajaa, jota meillä on ollut, eikä mitään
-laatimaamme rakennusta taikka jos voisimmekin näyttää useita, mutta
-kelvottomia, niin järjetöntä olisi meidän ruveta julkisiin
-rakennustöihin tai toisiamme siihen puuhaan kehottamaan. Onko tässä
-puheessa perää vai eikö?
-
-Kallikles. On kyllä.
-
-
-LXX. Sokrates. Ja eikö ole sama laita kaikissa muissakin asioissa? Jos
-me esim., ryhdyttyämme julkiseen toimeen, ikäänkuin olisimme kelpo
-lääkäreitä, kehottaisimme toisiamme siihen virkaan, kaiketi me ensin
-tarkastaisimme toisiamme, minä sinua ja sinä minua: "maltappas",
-sanoisit, "kuinka on Sokrateen oman terveyden tila? Tai onko vielä
-kukaan muu, orja tai vapaa, Sokrateen avulla parantunut jostain
-taudista?" -- Ja samoin arvattavasti minäkin taas tutkisin sinua. Ja
-jos emme huomaisi kenenkään, ei täkäläisen eikä muukalaisen, ei miehen
-eikä naisen, meidän kauttamme tulleen terveemmäksi ruumiiltaan, eikö
-jumaliste, Kallikles, olisi tosiaankin naurettavaa, jos me menisimme
-niin pitkälle mielettömyyteen, että ennenkuin olisimme yksityisesti,
-tehnet monta työtä kuinka kulloinkin sattuisi, ja monta taas
-suorittaneet hyvin ja täten riittävästi harjaantuneet taiteeseen, me
-sananparren mukaan suurinta astiaa muovailemalla koettaisimme oppia
-savenvalurin-ammattia[169] ja ryhtyisimme itse julkiseen
-lääkärinvirkaan sekä muita siihen kehottaisimme? Eikö sinunkin
-mielestäsi olisi järjetöntä näin toimia?
-
-Kallikles. Kyllä minusta.
-
-Sokrates. Mutta nyt, sä miesten parhain, koska itse vast'ikään alat
-valtion toimia puuhata ja kehotat minua niihin sekä soimaat minua kun
-en niitä ahkeroi, emmekö tutkisi toisiamme niissä?[170] Kuuleppa, joko
-Kallikles on tehnyt jonkun kansalaisensa paremmaksi? Onko kukaan, ennen
-oltuaan paha, väärintekijä, hillitön ja hurja, Kallikleen toimesta
-tullut hyväksi ja jaloksi, joko muukalainen tai täkäläinen, orja tai
-vapaa? Sanoppa, Kallikles, mitä vastaisit, jos joku sinulta tätä
-tutkisi? Kenen ihmisen sanot sinä seurustelullas tehneesi paremmaksi?
-Viivytkö vastaamasta, jos on olemassa jotain tämmöistä tekoasi siltä
-ajalta, kuin vielä toimit yksityisenä, ennenkuin ryhdyit julkisiin
-toimiin?
-
-Kallikles. Sinä olet kiistanhaluinen, Sokrates.
-
-
-LXXI. Sokrates. En minä kysy kiistanhalusta, vaan koska todellakin
-tahtoisin tietää, millä tavoin sinä arvelet että valtion asiat olisivat
-meillä hoidettavat. Aiotko sinä, ryhdyttyäsi valtion toimiin, pitää
-huolta mistään muusta, kuin että me kansalaiset tulisimme niin hyviksi
-kuin suinkin? Vai emmekö jo usein olleet yhtä mieltä siinä, että
-valtiomiehen on sitä puuhattava? Olimmeko yhtä mieltä vai emmekö?
-Vastaa! Me oltiin yhtä mieltä -- vastaan minä sinun puolestasi. Jos
-siis kunnon miehen tulee toimittaa yhteiskunnalleen tämä etu, niin
-muistappa vielä noita miehiä, jotka vähän aikaa sitte mainitsit
-minulle, ja sano näyttävätkö he vieläkin sinusta olleen oivia
-valtiomiehiä, nuo Perikles, Kimon, Miltiades ja Themistokles?
-
-Kallikles. Kyllä minusta.
-
-Sokrates. Jos he olivat hyviä, eikö ole selvä että he kukin puolestaan
-tekivät kansalaisensa huonommista paremmiksi ihmisiksi? Tekivätkö he
-sen vai?
-
-Kallikles. Tekivät.
-
-Sokrates. Siis silloin kun Perikles ensin alkoi esiintyä julkisuudessa,
-olivat Athenalaiset huonompia kuin milloin hän puhui viimeisiä kertoja?
-
-Kallikles. Niin kai.
-
-Sokrates. Älä sano "kai" ystäväni, vaan: välttämättä, sen mukaan mitä
-on oikeaksi myönnetty, jos kerran Perikles oli oiva valtiomies.
-
-Kallikles. No mitäs siitä sitte?
-
-Sokrates. Ei mitään. Mutta sanoppa minulle vielä tuon lisäksi tämäkin:
-mainitaanko Athenalaisten Perikleen kautta tulleen paremmiksi vai
-päinvastoinko peräti turmeltuneen hänen vaikutuksestaan? Sitä olen minä
-kumminkin kuullut sanottavan, että Perikles teki Athenalaiset
-laiskoiksi, aroiksi, laverteleviksi ja rahanhimoisiksi, hän kun ensiksi
-saattoi heitä palkasta palvelemaan valtiota.[171]
-
-Kallikles. Sen olet Sokrates kuullut niiltä joiden korvat on rikki
-ruhjotut.[172]
-
-Sokrates. Enpä olekkaan sitä kuullut, vaan tiedän sen varmasti niinkuin
-sinäkin, nimittäin että Perikles alussa nautti hyvää mainetta eivätkä
-Athenalaiset nostaneet mitään häpeällistä kannetta häntä vastaan,
-niinkauan kuu he olivat huonompia;[173] mutta sittekun he hänen
-kauttansa olivat tulleet hyviksi ja kunnollisiksi, loppupuolella
-Perikleen elämää, tuomitsivat he hänet rahankavalluksesta,[174]
-olivatpa vähällä rangaista häntä kuolemalla, ilmeisesti sentähden että
-hän oli huono mies.
-
-
-LXXII. Kallikles. Entäs sitte? Senkötähden Perikles oli huono?
-
-Sokrates. Huonona ainakin sitä aasien, hevosten ja härkäin vartiaa
-pidettäisiin, joka saatuaan hoitoonsa nuo elukat semmoisina, ett'eivät
-purreet, potkineet tai puskeneet häntä, sitten antoi niiden niin
-villiintyä, että rupesivat kaikkea tätä tekemään. Vai eikö se
-mielestäsi ole kehno kaitsija, olkoon minkä eläimen tahansa, joka
-saatuaan elukat haltuunsa kesympinä, jättää ne villimpinä kuin ne
-olivat saataessa?
-
-Kallikles. Kyllä niin -- puhuakseni sinulle mieliksi.
-
-Sokrates. Sanoppa sitte sekin minun mielikseni: kuuluuko ihminenkin
-eläinkuntaan vai eikö?
-
-Kallikles. Kuinkas muuten?
-
-Sokrates. Eikö Perikles kainnut ihmisiä?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Kuinkas? Eikös heidän siis, kuten äsken myönsimme, olisi
-pitänyt hänen hoitonsa alla tulla vääremmistä oikeamielisemmiksi, jos
-hän hyvän valtiomiehen tavoin olisi heistä huolta pitänyt?
-
-Kallikles. Kaiketi.
-
-Sokrates. Eivätkö oikeamieliset ole sävyisiä, niinkuin Homeros
-sanoo?[175] Vaan mitä sinä sanot? Onko niin?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Mutta Perikles tekikin heidät hurjemmiksi kuin minä hän ne
-haltuunsa sai, jopa häntä itseänsä vastaan, jota hän ei suinkaan olisi
-suonut.
-
-Kallikles. Tahdotko, että myönnän sen sinulle?
-
-Sokrates. Jos mielestäsi puhun totta.
-
-Kallikles. Olkoon sitte niin.
-
-Sokrates. Ja jos hän saattoi heidät hurjemmiksi, eikö hän tehnyt heitä
-vääremmiksi ja huonommiksi?
-
-Kallikles. Olkoon menneeksi.
-
-Sokrates. Ei Perikles siis tämän perustelun mukaan ollut mikään hyvä
-valtiomies.
-
-Kallikles. Niin ainakin sinä sanot.
-
-Sokrates. Etkä, totta Zeus, sinäkään toisin sano sen mukaan mitä olet
-myöntänyt. Sanoppa minulle taas Kimonista: eivätkö ne, joita hän hoiti,
-liuskaäänestyksellä ajaneet häntä maasta,[176] ettei heidän kymmeneen
-vuoteen tarvitsisi kuulla hänen ääntänsä? Ja eivätkö he tehneet samoin
-Themistokleen[177] ja tuominneet häntä vielä maanpakoon? Mutta
-Miltiadeen, Marathonin voittajan, tuomitsivat he maanrotkoon
-syöstäväksi; syösty hän olisi, ellei prytaani ehtinyt estämään. Ja
-kuitenkin -- jos he olisivat olleet kelpo valtiomiehiä, kuten sinä
-väität, eivät he koskaan olisi tämmöistä kokeneet. Tai ehkä hyvät
-valjakonajurit eivät alussa putoakkaan vaunuista, vaan vasta sitten kun
-ovat jo hevosia hoitaneet ja itse oppineet oiviksi ajajiksi, tipahtavat
-he tielle. Ei ole asianlaita niin valjakonajossa eikä missään
-muussakaan toimessa. Vai miten sinusta näyttää?
-
-Kallikles. Ei minusta kumminkaan niin näytä.
-
-Sokrates. Todet olivat siis, kuten näkyy, nuo edelliset sanamme,
-ettemme tiedä yhdenkään miehen valtiossamme olleen oivan
-valtiotoimissa. Sinä myönsit tosin ettei nykyisistä kukaan ole oiva,
-mutta arvelet niitten olleen ennen ja esitit nuo miehet malliksi. Mutta
-nyt on käynyt ilmi, että he olivatkin samalla kannalla kuin nykyiset,
-jotenka siis he, jos olivat puhujia, eivät ole käyttäneet tosiperäistä
-puhetaitoa -- sillä silloin he eivät olisi kukistuneet eikä myös tuota
-mielistelevää.
-
-
-LXXIII. Kallikles. Mutta eipä vain kukaan nykyisistä valtiomiehistä,
-Sokrates, likimainkaan pysty semmoisia mainioita töitä tekemään, kuin
-he tekivät jok'ainoa.
-
-Sokrates. En minäkään, sä kumman miesi, moiti heitä, mikäli he olivat
-valtion palvelijoita;[178] näyttävätpä he minusta olleenkin parempia
-palvelijoita kuin nykyiset ja paremmin kyenneen hankkimaan
-yhteiskunnalle mitä se milloinkin hallisi. Mutta mitä tulee himojen
-ohjaamiseen toisanne päin ja siihen ettei niille suoda valtaa, vaan
-että kansalaisia taivutellaan ja ja pakotetaan siihen, josta he voivat
-tulla paremmiksi -- siinä he suoraan sanoen eivät ollenkaan eronneet
-näistä nykyisistä. Ja tämä on kuitenkin hyvän valtiomiehen ainoa
-tehtävä. Mutta laivoja ja linnanmuureja ja satamarakennuksia ja paljo
-muuta semmoista, niitä minäkin myönnän heidän olleen aimommat
-hankkimaan kuin nykyisten. Mutta me menettelemme, sinä ja minä, sangen
-naurettavasti tässä haastellessamme. Kaiken aikaa, minkä keskustelemme,
-me ehtimiseen kierrämme samaa piiriä, emmekä ymmärrä toisiamme, mitä
-sanomme. Minä luulen sinun jo monesti myöntäneen ja oivaltaneen, että
-tämä puuhailu niin sieluun kuin ruumiiseen nähden on kahdellainen;
-toinen on palvelevainen, niin että sen kautta voidaan hankkia
-ruumiillemme, jos sen on nälkä, ruokaa, jos se janoo, juomaa, jos se
-kärsii vilua, vaatteita, vaippoja, kenkiä ja muita mitä ruumis kaipaa
-ja haluaa. Puhun sinulle tahallani näitten samojen vertauskuvien
-kautta, jotta helpommin ymmärtäisit minua. Jos nyt joku kykenee näitä
-keinoja hankkimaan, ollen joko vähin-erinmyyjä tai tukkukauppias tai
-näitä tavaroita valmistava ammattimies -- leipuri, ruoanlaittaja,
-kankuri, suutari tai nahkuri --, ei ole kumma, jos hän tämmöisenä itse
-mielestään luulee olevansa ruumiin holhoja, ja muutkin sitä luulevat,
-nim. ne jotka eivät tiedä, että kaikkien noiden ammattien ohessa on
-olemassa voimistelu- ja lääketiede, jotka todellisesti ovat ruumiin
-holhojat ja joiden tuleekin hallita kaikkia muita ammattitaitoja ja
-käyttää heidän työtänsä hyväkseen, sentähden että he tietävät mikä
-ruoissa ja juomissa on tuo hyödyllinen tai vahingollinen ruumiin
-kuntoon nähden, mutta nuo muut kaikki eivät tiedä sitä ollenkaan.
-Sentähden ne ovatkin ruumiin hoitoon nähden orjan arvoisia, palvelevia
-ja epävapaita, nuo muut taidot, vaan voimistelu ja lääketaide ovat
-oikeutta myöten niiden hallitsijat. Että samoin on laita sieluunkin
-nähden, sen näytät sinä mielestäni toisinaan ymmärtävän, kun siitä
-puhun, ja myönnät sen ikäänkuin tajuten mitä tarkoitan; mutta heti
-jälkeen tulet taas ja sanot, että tässä kaupungissa on ollut jaloja ja
-kunnollisia ihmisiä valtiomiehinä; ja kun kysyn sinulta, ketkä, näytät
-minusta tuovan esiin miehiä jotka ovat aivan samalla kannalla
-yhteiskunnan suhteen, kuin jos kysyessäni, ketkä voimistelun alalla
-ovat olleet tai vieläkin ovat oivia ruumiin holhojia, sinä täyttä totta
-vastaisit: leipuri Thearion, sikelialaisen keittokirjan kyhääjä
-Mithaikos ja ravintoloitsija Sarambos:[179] sillä nämäthän ovat
-verrattomia ruumiin holhojia, kun yksi heistä hankkii mainion hyvää
-leipää, toinen ruokia, kolmas viiniä.
-
-
-LXXIV. Kenties närkästyisit nyt,[180] jos sanoisin sinulle: mutta hyvä
-mies, ethän sinä ollenkaan ymmärrä voimistelua! Mainitset vain minulle
-palvelijoita, tuollaisia himojen tyydyttäjiä, jotka eivät yhtään älyä
-mikä näissä asioissa on hyvää ja jaloa, vaan, jos niin sattuu,
-apattavat ihmiset täyteen ja lihottavat heitä paksuiksi, saaden heiltä
-kiitokset palkaksi, mutta lopuksi hävittävät heiltä entisetkin lihat.
-Mutta ihmiset tietämättömyydessään eivät syytä noita syöttäjiä ja
-juottajia taudeistaan ja lihaksiensa surkastumisesta, vaan kun tuo
-tuonainen turpeus jonkun ajan mentyä vetää perässään taudin, niinkuin
-luonnollista on, koska se ei ole syntynyt terveellisellä tavalla,
-silloin syyttävät ja soimaavat he niitä, jotka silloin sattumalta ovat
-heidän luonaan heitä neuvomassa, ja koettavat jos mahdollista tehdä
-heille pahaakin; mutta noita edellisiä ystäviään, jotka ovat kaiken
-pahan syy, he kiittelevät ja ylistävät. Ihan samoin sinäkin, Kallikles,
-nyt menettelet. Sinä ylistät ihmisiä, jotka syöttivät Athenalaisille
-mitä herkkuja he ikinä halusivat, jonka takia heidän kehutaan tehneen
-kaupungin suureksi, eikä huomatakkaan että tuo noiden entisten luoma
-suuruus on vain turpumusta ja että ihon alla märkähaava äilehtii. Sillä
-satamilla, laivaveistämöillä, muureilla, tulleilla ja muulla
-semmoisella rojulla he kyllä ovat täpänneet täyteen kaupungin, mutta
-mielenmaltin ja oikeuden he syytivät syrjään. Vaan kun taudin puuska
-kerran tulee, rupeavat he syyttämään silloisia neuvonantajiaan; mutta
-Themistoklesta, Kimonia ja Periklestä, noita vammojensa alkusyitä, he
-ylistelevät. Luultavasti he silloin ahdistavat sinuakin, ellet ole
-varuillasi, ja ystävääni Alkibiadesta, kun he paitsi uutta hankkimaansa
-menettävät entisenkin mahtavuutensa, vaikka ette olleetkaan syypäät
-vahinkoon, vaan ehkä ainoastaan siihen myötävaikuttamassa. Mutta onpa
-eräs järjetön asia, jonka sekä näen nykyään tapahtuvan että kuulen
-entisinäkin aikoina tapahtuneen. Jos yhteiskunta kohtelee jotakuta
-valtiomiestään ikäänkuin väärintekijää, silloin huomaan heidän siitä
-närkästävän ja haikeasti valittavan, että heidän käy kovin pahasti:
-vaikka ovat tehneet valtiollensa niin paljon hyvää, kukistaa tuo heidät
-vääryydellä; niin kuuluu heidän puheensa -- mutta se on kaikki
-valhetta. Sillä ei yhtäkään valtion esimiestä milloinkaan vääryydellä
-kukista se yhteiskunta, jota hän johtaa.[181] Taitaa olla sama laita
-niiden jotka ovat olevinaan valtiomiehiä, kuin niiden jotka kehuvat
-olevansa sofistoja.[182] Sillä sofistat, ehkä muuten ovatkin viisaita,
-tekevät kuitenkin yhdessä kohden hassusti: vaikka kehuvat olevansa
-hyveen opettajia, soimaavat he kuitenkin usein oppilaitaan, että nämä
-tekevät heille vääryyttä, kun riistävät heiltä palkan eivätkä
-muutenkaan osota heille kiitollisuutta siitä hyvästä mitä ovat saaneet
-heiltä kokea. Ja mikähän voi olla järjettömämpää kuin tällainen puhe?
-Mitenkä hyviksi ja oikeiksi tulleet ihmiset, joista heidän opettajansa
-ovat ottaneet pois vääryyden, antaen heille sijaan oikean mielen,
-voivat tehdä toiselle vääryyttä sillä (vialla) jota heissä ei enää ole?
-Eikö tuo sinusta näytä järjettömältä, veikkoni? -- Tosiaan Kallikles,
-pakotitkin minun pitämään koko esitelmän, kun et tahtonut
-vastata.[182 b]
-
-
-LXXV. Kallikles. Etkö sinä osaa puhua, ellei sinulle vastata?
-
-Sokrates. Näynhän osaavankin; venytän kuitenkin puheeni niin pitkiksi,
-kun et sinä tahdo minulle vastata. Mutta sanos nyt sentään, veikkoni,
-ystävyyden jumalan takia, eikö sinusta näytä mielettömältä, että
-henkilö, joka väittää tehneensä jonkun hyväksi, moittii, että tämä,
-tultuaan hänen toimestaan hyväksi ja ollen sitä, kuitenkin on
-pahanilkinen?
-
-Kallikles. Näyttää se niin minustakin.
-
-Sokrates. Etkö ole kuullut niiden, jotka kehuvat kasvattelevansa
-ihmisiä hyveeseen, niin nurkuvan?
-
-Kallikles. Olen kyllä. Mutta mitäs kannattaa puhua noista mitättömistä
-ihmisistä?[183]
-
-Sokrates. Ja mitäs kannattaa puhua niistä, jotka vaikka kehuvat
-johtavansa yhteiskuntaa ja pitävänsä huolta siitä, että se olisi mitä
-parhain, kuitenkin taas, kun niiksi käy, soimaavat sitä muka peräti
-kelvottomaksi? Luuletko heidän mitenkään olevan noita paremmat? Sofista
-ja kansanpuhuja ovat ihan samaa maata, miekkoseni, tai ainakin, kuten
-virkoin Polokselle, hyvin liki toisiaan ja samaa laatua. Mutta sinä,
-kun et tarkemmin asiaa tiedä, arvelet toista, puhujan tointa eli
-retoriikkaa, ylen ihanaksi, mutta halveksut toista. Mutta todenperää
-sofistiikka onkin retoriikkaa etevämpi, samassa määrin kuin
-lainsäädäntö voittaa tuomarintoimen ja voimistelu lääketieteen.[L] Ja
-minun ymmärtääkseni juuri kansanpuhujain ja sofistain vähimmin sopisi
-soimata sitä esinettä, jota he itse kasvattavat, että se on muka häjy
-heitä kohtaan, tai, jos he niin tekevät, soimaavat he itseään, etteivät
-olekkaan yhtään hyödyttäneet niitä joita he sanovat hyödyttävänsä.
-Eikös asia ole niin?
-
-Kallikles. Kaiketi.
-
-Sokrates. Ja heidänpä juuri sopisikin ilmaiseksi ja palkkaa vaatimatta
-panna alttiiksi hyvän työnsä, jos he tosia lupaisivat.[184] Sillä
-kelle toisenlaatuinen hyvätyö on tapahtunut, ken esimerkiksi
-urheilumestarin toimesta on oppinut nopeasti juoksemaan, hän ehkä tältä
-kiitollisuutensa kieltää, jos urheilumestari jättää asian hänen
-valtaansa eikä, ennalta sovittuaan hänen kanssaan palkasta, mikäli
-mahdollista peri palkkaansakkin samalla kuin hän opettaa tuolle
-nopeutta. Sillä eivät ihmiset luullakseni riko hitaudesta, vaan
-väärämielisyydestä. Eikö niin?[185]
-
-Kallikles. Niin.
-
-Sokrates. Jos siis joku ottaa toiselta pois juuri tuon, väärän mielen,
-ei ole pelättävä, että tämän puolelta koskaan tapahtuu hänelle mitään
-vääryyttä, vaan hän yksin voi turvallisesti antaa hyväntyönsä
-alttiiksi, jos hän todella kykenee tekemään ihmiset hyviksi. Eikö
-totta?
-
-Kallikles. Kyllä niin.
-
-
-LXXVI. Sokrates. Sentähden nähtävästi ei olekkaan häpeällistä ottaa
-maksua hyväin neuvojen antamisesta muissa asioissa, niinkuin esim.
-taloa rakennettaessa tai muita taitoja kysyttäessä.
-
-Kallikles. Nähtävästi.
-
-Sokrates. Mutta siinä kysymyksessä, millä tavoin ihminen voipi tulla
-niin hyväksi kuin suinkin ja paraiten hoitaa taloansa tai yhteiskuntaa,
-katsotaan häpeälliseksi ettei tahdo toista neuvoin opastaa, ellei saa
-rahaa.[186] Vai kuinka?
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Ja syy siihen onkin selvästi se, että tämä hyvätyö on
-laatuansa ainoa, joka hyvää työtä kokeneessa herättää halun itsekkin
-puolestaan hyvää tekemään. Ja niinpä se näyttää olevan hyvä merkki,
-että joku on hyvää tehnyt, jos hän siitä saa kokea hyvää takaisin. Jos
-ei, on se huono merkki. Onko asia näin?
-
-Kallikles. On.
-
-Sokrates. Kummalla tavalla yhteiskunnasta huolta pitämään sinä siis
-kehotat minua?[187] Määrää se minulle! Silläkö, että taistelen
-saadakseni Athenalaiset niin hyviksi kuin suinkin, ikäänkuin lääkärinä
-heitä hoivaten, vai palvelemallako heitä ja puhelemalla heille heidän
-mielikseen? Sano minulle totuus, Kallikles! Sillä niinkuin aloit
-olemalla avomielinen minulle, olet velvollinen myöskin loppuun asti
-suoraan sanomaan ajatuksesi. Lausuppa siis nytkin selvään ja
-ujostelematta.
-
-Kallikles. Sanonpa siis: sinun tulee heitä palvella.
-
-Sokrates. Mielistelijäksikö siis kehotat minua rupeamaan, sä jalo mies?
-
-Kallikles. Vaikkapa mysialaiseksi orjaksi,[188] jos niin mielit,
-Sokrates; sillä jos et sitä tee, niin --
-
-Sokrates. Älä kerro toistamiseen, mitä jo usein olet sanonut, että kuka
-vain tahtoo, tappaa minut, muuten täytyy minunkin taas uudestaan sanoa,
-että silloin katala tappaa kelpo miehen. Älä myöskään sano, että hän
-riistää tavarani, jos minulla mitään lie, jottei minun taas tarvitse
-sanoa sinulle, että hän sen otettuaan ei osaa sitä mihinkään käyttää;
-vaan niinkuin hän sen vääryydellä anasti, samoin hän sen väärin
-käyttää; ja jos väärin, niin rumasti, jos rumasti, niin pahasti.
-
-
-LXXVII. Kallikles. Näytpä tosiaankin, Sokrates, uskovan, ettei mikään
-tämmöinen voisi sinua kohdata, ikäänkuin asuisit kaukana ihmisten
-jaloista eikä sinua voisi vetää oikeuteen ehkä hyvinkin huono ja
-viheliäinen ihminen.
-
-Sokrates. Perin ymmärtämätön minä siis tosiaankin olen, Kallikles,
-jollen usko että tässä kaupungissa mikä tahansa voi kohdata ketä
-hyvänsä. Sen kuitenkin tiedän varmaan, että jos joudun oikeuden eteen
-jonkin niiden vaarojen alaiseksi, joita minulle mainitsit, niin
-oikeuteen haastajani on katala mies, sillä ei kukaan kunnon ihminen
-vedä viatonta oikeuteen. Eikä sekään olisi outoa, jos minut
-tuomittaisiin kuolemaan. Tahdotko että sanon sinulle, miksi sitä
-odotan?[189]
-
-Kallikles. Kyllä.
-
-Sokrates. Minä luulen ainoastaan muutamain harvain Athenalaisten
-kanssa, etten sanoisi yksin, harjoittavani tosi valtiotaitoa ja
-ainoana nykyajan ihmisistä todellisesti harrastavani (ajavani)
-yhteiskunnallisia asioita. Koska siis en sovita sanojani, mitä
-milloinkin puhun, ihmisten mieliksi, vaan esitän ne sen mukaan mikä on
-parasta, vaan ei sulotunteisinta, ja kosk'en tahdo tehdä mitä sinä
-minulle suosittelet, noita rikkiviisaita temppuja, niin ei minulla
-oikeuden edessä tule olemaan mitään sanottavaa. Ja minun täytyy sanoa
-vieläkin, mitä jo lausuin Polokselle: minä tulen tuomittavaksi,
-niinkuin lääkäri tuomittaisiin lasten käräjissä, keitturin ollessa
-syyttäjänä. Sillä ajatteleppa, mitähän tämmöinen mies semmoisten
-tuomarien eteen jouduttuaan, voisi puhua puolustuksekseen, jos häntä
-syytettäisiin näin: "lapset, tuo mies on tehnyt paljon pahaa teille
-kaikille, ja semminkin nuorimpia teistä hän turmelee leikellen ja
-polttaen; laihduttamalla ja läkähdyttämällä hän saattaa heitä
-tuskastumaan: hän juottaa teille mitä karvaimpia juomia ja pakottaa
-teitä isoomaan ja janoomaan, aivan toisin kuin minä joka annoin teidän
-syödä ja juoda jos joitakin herkkuja ja makupaloja". Mitä luulet
-lääkärin, semmoiseen hätään jouduttuaan, voivan sanoa? Tai jos hän
-sanoisi totuuden: "voi lapset! tämän kaiken tein minä terveytenne
-takia", -- minkä melun luulet että tuonlaiset tuomarit ja lautamiehet
-silloin nostaisivatkaan? Eiköhän suuren?
-
-Kallikles. Luultavasti; ymmärtäähän sen.
-
-Sokrates. Etkö luule, että tuo lääkäri olisi pahemmassa kuin pulassa,
-mitä tehdä tai sanoa?
-
-Kallikles. Kyllä vaan.
-
-
-LXXVIII. Sokrates. Aivan samoin minunkin kävisi, sen tiedän, jos
-joutuisin oikeuden eteen. Sillä en minä tietäisi mainita mitään
-nautintoja, joita olen heille hankkinut, jommoisia he pitävät
-hyväntekoina ja ansioina -- vaikka en minä kadehdi noita ilontekijöitä
-enemmän kuin niitäkään joille ilot tehdään. Ja jos minua syytettäisiin
-että turmelen nuorukaisia, saattamalla heitä pulaan, tai että solvaisen
-vanhempia ihmisiä lausumalla heille karvaita sanoja yksityisesti tai
-julkisesti, niin en saattaneisi minä sanoa niinkuin tosi on: "kaiken
-tämän teen ja sanon minä, tuomarit, täydellä syyllä ja teidän
-hyväksenne", enkä mitään muutakaan. Ja niinpä jäisi kärsittäväkseni
-mitä vain sattuisi.
-
-Kallikles. Onko siis, Sokrates, mielestäsi sen ihmisen laita hyvä,
-jonka täytyy yhteiskunnassa elää semmoisessa tilassa eikä kykene
-itseänsä auttamaan?
-
-Sokrates. Onpa kyllä, jos hänellä vain on se yksi, jonka jo monasti
-myönsit hyväksi, jos hän nim. on varannut itselleen sen avun, ettei hän
-ole puhunut eikä tehnyt mitään väärää ihmisiä eikä jumalia vastaan.
-Sillä sellainen itsensä auttaminen, sen myönsimme jo monta kertaa, on
-kaikista paras. Jos nyt joku näyttäisi toteen, etten minä kykene
-tämmöistä apua en itselleni enkä toisille toimittamaan, häpeisin minä
-pahanpäiväisesti, joko vikani tuotaisiin ilmi useampain tai harvempain
-edessä tai jopa kahden keskenkin; ja jos minun tämän taitamattomuuteni
-tähden täytyisi kuolla, olisin siitä kovin pahoillani. Mutta jos minun
-täytyisi henkeni menettää sen takia että minulta puuttuu tuo
-mielistelevä puhetaito, niin tiedänpä varmaan, että näkisit minun
-keveästi kestävän kuoleman. Sillä kuolemata semmoisenaan ei kukaan
-pelkää, joka ei ole peräti järjetön ja pelkurimainen, mutta pahaa tekoa
-hän pelkää. Sillä tulla Tuonelaan, sielu monen synnin rasittamana, se
-on vihoviimeinen onnettomuus. Jos sallit, tahdon, näyttääkseni näin
-olevan, jutella sinulle erään tarinan.
-
-Kallikles. No, koska muutoinkin olet itse saattanut puheet perille,
-niin puhu tämäkin lopuksi.
-
-
-LXXIX. Sokrates. Kuuleppa sitte, kuten on tapana sanoa, varsin somaa
-kertomusta, jota sinä, arvatenkin, pidät satuna, mutta minä
-tositarinana.[190] Sillä totena kerron sinulle sen, mitä nyt olet
-kuuleva. Kuten Homeros kertoo,[191] jakoivat Zeus, Poseidon ja Pluton
-keskenään valtakunnan, perittyään sen isältänsä. Kronoksen aikana
-vallitsi ihmisten suhteen se laki, joka yhä vielä ja ainakin on
-voimassa jumalain kesken, että se ihminen joka on elänyt ikänsä
-vilpittömästi ja hurskaasti, pääsee kuoltuansa Autuasten saarille[192]
-ja asuu siellä kaikesta kurjuudesta erillään onnellisuuden helmassa,
-vaan nurjasti ja jumalattomasti elänyt joutuu koston ja rankaisun
-vankilaan, jota sanotaan Tartaroksi. Näiden tuomareina oli Kronoksen ja
-ensi alussa Zeuksenkin hallitessa eläviä, tuomiten eläviä samana
-päivänä jolloin heidän oli elämästä eroaminen. Huonosti ne silloin
-tuomiot laadittiin.[193] Menivätpä silloin Pluton ja Autuasten saarien
-hoitomiehet Zeuksen eteen valittamaan, että heille tuli kumpaankin
-paikkaan sopimattomia ihmisiä [= jotka eivät olleet paikallaan siellä
-minne olivat tulleet]. Lausui siihen Zeus: "minäpä teenkin lopun siitä
-menosta. Nyt tuomiot laaditaan huonot, kun tuomittavat tuomitaan
-vaatteet yllä, sillä he tuomitaan vielä eläissään. Monella -- sanoi hän
--- on paha sielu, mutta on verhonaan kaunis ruumis, jalo sukuperä ja
-rikkaus; ja kun tuomio pidetään hänestä, tulee saapuville joukko
-vieraita-miehiä todistamaan, että hän on elänyt nuhteettomasti. Tästä
-tuomarit ällistyvät, semminkin kun he itsekkin verhottuina istuvat
-oikeutta ja heillä on silmät, korvat ja koko ruumis verhona sielunsa
-edessä. Tämä kaikki on nyt heillä haittana, omat sekä tuomittavien
-pukuverhot. Ensiksikin, puhui Zeus, on siitä loppu tehtävä, että
-ihmiset edeltäpäin tietävät kuolinpäivänsä; sillä tähän saakka ovat he
-sen tienneet. Prometheusta[194] onkin jo käsketty lakkauttamaan heiltä
-tämä tieto. Toiseksi he ovat tuomittavat riisuttuina alasti kaikista
-noista: vasta kuoltuaan pitää heitä tuomittaman. Ja tuomarinkin pitää
-olla ruumiista riisuttuna, kuolleena, ja paljain sieluin katsoa kunkin
-vainajan paljasta sielua, heti kun tämä kuoltuaan on jäänyt erilleen
-kaikista heimolaisistaan ja jättänyt kaiken tuon korunsa maan päälle,
-jotta siitä syntyisi oikea tuomio. Minä kun tiesin nämät asiat ennen
-teitä, olenkin jo säätänyt tuomareiksi kolme poikaani, kaksi Aasiasta,
-Minoksen ja Rhadamanthyksen, yhden Euroopasta, Aiakon. Niin pian siis
-kun nämä ovat päivänsä päättäneet, käyvät he oikeutta istumaan Manalan
-alanteella[195] tienhaarassa, josta erkanee kaksi tietä, toinen
-autuasten saarille, toinen Tartaroon. Ja Aasiasta tulleet on
-Rhadamanthys, Euroopasta tulleet Aiakos tuomitseva. Minokselle annan
-ylituomarin kunniaviran ratkaista asiat, milloin nuo kaksi muuta
-jostakin epäröivät, jotta päätös, kumpaa tietä ihmisten kunkin on
-kuljettava, sukeuisi mitä tarkimmin oikeuden mukaan." --
-
-
-LXXXI. Tämän tarinan olen minä, Kallikles, kuullut ja uskonkin sen
-olevan totta; ja siitä arvelen ma jotain tämäntapaista johtuvan.[196]
-Kuolema ei ole mielestäni mitään muuta kuin näiden kahden kappaleen,
-sielun ja ruumiin erkaneminen toisistaan. Mutta niiden erottuakin
-toisistaan, säilyttää kumpikin oman ololaatunsa[197] miltei samana kuin
-se sillä oli ihmisen vielä eläessä: ruumis oman luontonsa sekä saamansa
-hoidon ja kokemiensa vaiheiden vaikutukset ilmi selvinä. Niinpä jos
-joku eläessään oli iso kooltaan, joko luonnosta tai ravinnon johdosta
-tai kummastakin, on hänen ruumiinsa kuoltuaankin iso; jos ruumis
-eläessään oli paksu, on se kuolleenakin paksu, ja samoin muissakin
-kohdin. Jos joku esim. kasvatti pitkää tukkaa, on ruumiskin vielä
-pitkätukkainen. Jos hän taas oli raipattu lurjus ja hänellä eläissään
-oli ruumiissaan iskujen jälkiä, vitsojen tai muiden haavain jättämiä
-arpia, ovat nämä vielä nähtävänä kuolleenkin ihossa; ja jos jonkun
-jäsenet eläissään olivat ruhjoutuneet tai tiloiltaan vääntyneet,
-nähdään kuolleen ruumiissa vielä samat viat. Sanalla sanoen:
-millaiseksi kukin eläissään oli ruumiiltaan laatiutunut, siitä näkyy
-selvästi merkit kokonaan tai enimmäkseen vielä jonkun aikaa hänen
-kuoltuaankin. Aivan samoin luulen minä asian laidan olevan sieluunkin
-nähden, Kallikles. Sittekun siltä ruumis on riisuttu, ilmaantuu siinä
-selvinä kaikki sen synnynnäiset ominaisuudet sekä ne elämän ja
-vaiheiden vaikutukset, joita ihminen milloin mitäkin asiaa
-harrastamalla sai sielunsa omaksi.[198]
-
-Kun vainajat siis saapuvat tuomarinsa eteen, Aasiasta tulleet
-Rhadamanthyksen eteen, niin Rhadamanthys seisahduttaen heitä
-tarkastelee kunkin sielua, tietämättä kenen se on. Siinä hän usein
-otettuaan tutkittavaksi suurkuninkaan tai jonkun muun kuninkaan tai
-mahtimiehen sielun, ei huomaa siinä yhtään tervettä paikkaa, vaan näkee
-sitä raipoilla raastellun ja sen olevan täpötäynnä haavain arpia,
-valhevalojen ja vääryyden jälkiä, jommoiset teot kaikki ovat painaneet
-ruman kuvansa sieluun; hän näkee, miten kaikki siinä on valheesta ja
-kerskailusta vinoon mennyttä eikä mikään ole suoraa, sentähden että se
-on kasvanut totuutta vailla: hän näkee sielun liiasta vallasta,
-hekumasta, ylpeydestä ja kohtuuttomuudesta kaikissa teoissa paisuneen
-peräti suhdattomaksi ja rumaksi. Tämän nähtyään tuomari panee semmoisen
-sielun häpeällä menemään suoraa päätä vankilinnaan, jonne tultuaan sen
-täytyy kärsiä asianmukaisia rangaistuksia.
-
-
-LXXXI. Mutta jokaisen rangaistuksenalaisen, jota toinen
-oikeudenmukaisesti kurittaa, pitää joko itse siitä hyötyä, muuttuen
-paremmaksi, tai olla muille varottavana esimerkkinä, että muut,
-nähdessään hänen kärsivän mitä kärsineekin, pelästyisivät ja tulisivat
-paremmiksi.[199] Ne, jotka kärsien rangaistusta jumalilta tai ihmisiltä
-siitä hyötyvät, ovat semmoisia jotka hairahtuivat parannettaviin
-vikoihin; kuitenkin on heilläkin tuo hyöty ja apu saatavissa ainoastaan
-kipujen ja tuskien kautta, niin täällä kuin Tuonelassa: muilla
-keinoin ei voi vääryyden vallasta päästä. Mutta ketkä tekivät
-viho-viimeisiä vääryyden töitä ja semmoisten syntien takia pahenivat
-parantumattomiksi, niistä saadaan nuo varoitusesimerkit: itse he eivät
-enää hyödy rangaistuksistaan, ollen peräti paranemattomia, mutta muut
-saattavat siitä hyötyä, kun näkevät noiden rikostensa takia ijäti
-kärsivän mitä kovimpia, kipeimmin koskevia ja kamalimpia vaivoja, jopa
-suorastaan olevan esimerkeiksi riipustettuina tuonne Tuonelan
-vankilaan, väärintekijöille, joita sinne ehtimiseen tulee uusia,
-näytteiksi ja varottimeksi. Ja yksi näitä on myös Arkhelaos oleva, sen
-väitän, jos vaan Polos puhuu totta hänestä, ja ken hyvänsä muukin on
-samanmoinen hirmuvaltias. Niin luulenpa niiden paraasta päästä
-olevankin hirmuvaltiaita, kuninkaita, vallanpitäjiä ja valtiomiehiä,
-jotka joutuvat tuommoisiksi pelättimiksi, sillä rajattoman valtansa
-takia semmoiset helposti tekevät mitä julmimpia ja jumalattomimpia
-rikoksia. Todistaahan sitä Homeroskin: kuninkaiksi ja mahtimiehiksi hän
-kuvailee noita Tuonelassa ijankaiken rangaistavia, niinkuin Tantalosta,
-Sisyphosta ja Tithyosta.[200] Mutta Thersitestä, ja mitä lie muita
-ollut keskisäätyisiä, ei kukaan ole runoillut kovien rangaistusten
-kohtaamaksi, ikäänkuin parantumatonna; sillä eipä luullakseni tuon
-miehen vallassa olisikkaan ollut tehdä kovin suuria ja jumalattomia
-rikoksia, ja sentakia hän olikin onnellisempi niitä, joilla oli valtaa
-siihenkin. Ei, Kallikles: maan-mahtavien joukossa ne ihmiset ovat,
-jotka häjyimmiksi sukeutuvat. Eipä kuitenkaan mikään estä semmoistenkin
-seasta kunnon miehiä ilmestymästä; ja niitäpä sopiikin erinomaisesti
-kunnioittaa, sillä vaikeaa ja suuresti kiitettävää on, Kallikles, jos
-saatuaan suuren vallan tehdä vääryyttä, kuitenkin elää ikänsä
-vilpittömästi. Harvassa kyllä on semmoisia vallanpitäjiä; mutta koska
-niitä sentään on ollut täällä ja muualla muutamia, toivon niitä
-vastakin tulevan, miehiä kunnollisia siinä hyveessä, että rehellisesti
-hoitavat ja hallitsevat mitä heidän huostaansa on uskottu. Yksi
-semmoinen on päässyt varsin mainioksi muidenkin Helleenien kesken,
-Aristeides Lysimakhoksen poika. Mutta useimmat valtaherrat, ystäväni,
-yltyvät pahoiksi.
-
-
-LXXXII. Kun siis, kuten sanoin, Rhadamanthys saa käsiinsä jonkun
-tuommoisen, ei hän tiedä miehestä mitään, kuka hän on, tai mikä
-sukujansa, ei muuta paitsi että hän on pahantapainen; ja sen nähtyään,
-panee hän vainajan menemään Tartaroon, merkittyään vain hänet,
-osotteeksi, näyttääkö tuo hänestä mahdolliselta parantaa vai
-parantumattomalta. Tultuaan sinne vainaja kärsii asianmukaisen
-rankaisunsa. Jos hän taas joskus näkee toisenlaisenkin sielun, joka on
-elänyt hurskaasti ja totuutta noudattaen, olkoon se yksityishenkilön
-tai jonkun muun sielu, etenkin sanon ma, Kallikles, filosoofin, joka
-eläissään hoiti omia tehtäviään, eikä puuhannut kaikenlaista muuta
-joutavaa,[201] ihastuu hän ja lähettää hänet Autuasten saarille. Samoin
-tekee myös Aiakos. Kumpikin heistä istuu oikeutta virkasauva
-kädessä.[202] Mutta Minos istuu ylikaitsijana, pitäen yksinään
-kultaista valtikkaa, kuten Homeron Odysseuskin kertoo hänet nähneensä:
-
- "Käissään kultainen vapa, vainaillen lait sääsi".[203]
-
-Tämmöiset tarinat siis, Kallikles, ovat saaneet minut uskomaan asiaa ja
-pidän vain silmällä sitä, että voisin esittää sieluni tuomarille niin
-terveenä kuin suinkin. Heittäen siis menemään arvot ja kunniat, joita
-suuri joukko ahnehtii, tähystelen yksin totuutta ja koetan todella
-päästä niin hyväksi kuin mahdollista, semmoisena elää sekä kerran
-aikani tultua kuollakkin. Ja kehotanpa kaikkia muitakin ihmisiä, mikäli
-voin, ja sinua varsinkin vuorostani kehotan, pyrkimään siihen
-elintapaan ja siihen kilvoitteluun,[204] jolle -- niin väitän -- ei
-mitkään kilpailut täällä vertoja vedä; ja soimaanpa sinua, että silloin
-et pysty auttamaan itseäsi, kun joudut tuon tutkinnon ja tuomion
-alaiseksi, josta äsken puhuin. Ei, vaan tultuasi tuomarisi, Aiginan
-pojan[205] eteen ja kun hän ottaa sinut tutkittavakseen, seisot sinä
-siellä, ihan niinkuin minä täällä, tyrmistyneenä, päätäsi huimaa, ja
-kukaties sinua sivalletaan korvillekkin häpäisevästi ja kunniaasi
-tahritaan jos jollakin tavalla.
-
-
-LXXXIII. Ehkä arvelet sinulle tässä vain juteltavan vanhan mummon
-tarinoita, joita sinä halveksit. Eikä olisikkaan ihmeellistä, että
-niitä halveksit, jos voisimme jostain etsimällä löytää joitakin
-parempia tietoja. Mutta näethän nyt, että te kolme, vaikka olettekin
-viisaimmat nykyisistä Helleeneistä, sinä, Polos ja Gorgias, ette pysty
-todistamaan, että on toisin elettävä kuin niin, että siitä on hyötyä
-Manalassakin. Monta on tässä puhetta pidetty; niistä on muut kaikki
-kumottu, yksi ainoa on jäänyt horjumatta: se että vääryyden tekoa on
-enemmin kartettava kuin vääryyden kärsintää ja että ihmisen on ennen
-kaikkea huolta pitäminen, ei siitä että hän näyttäisi hyvältä, vaan
-että sitä todella olisi,[206] sekä yksityisessä että julkisessa
-elämässä; mutta jos joku rupee pahaksi jossain kohden, on hän
-kuritettava; ja lähinnä sitä hyvää että on oikeamielinen, tulee
-toisessa sijassa se, että semmoiseksi tullaan ja että kurituksen
-kärsimällä sovittaa syynsä; kaikkea mielistelyä sekä itseään että muita
-kohtaan, sekä harvoja että useita kohtaan, on kartettava; ja niin on
-puhetaidetta samoin kuin jokaista muutakin tointa käytettävä aina vain
-oikeuden hyväksi.
-
-Usko siis minua ja seuraa minua sillä tiellä, jolla vaeltaen löydät
-onnen sekä eläissäsi että kuoltuasi, kuten tarinamme sen selittää. Ja
-älä siitä pidä väliä, jos joku sinua ylenkatsookin, muka mieletönnä,
-jopa jos niin tahtoo, viskelee päällesi lokaakin! Annappa, totta
-Zeuksen, tyynesti sinä hänen vaikka lyödä vasten kasvojasi häpeällisen
-iskun. Sillä eipä tosiaan mikään hirveä onnettomuus sinua kohtaa, jos
-todella olet jalo ja oiva, viljellen hyvettä. Ja kun näin yhdessä
-olemme sitä harjoitelleet, sitten vasta, jos niiksi näkyy, ryhdymme
-valtiotoimiin tai mitä muuta ehkä hyväksi näemme puuhaamaan. Siitä
-saamme sitten neuvotella, tultuamme kelvollisemmiksi neuvottelemaan
-kuin nykyään olemme. Sillä häpeä on, että me, ollen sillä kannalla
-millä ilmeisesti vielä olemme, näin poikamaisesti pöyhkeilemme,
-ikäänkuin olisimme jotakin, vaikk'emme edes ole yhtä mieltä samoista,
-jopa kaikkein tärkeimmistä asioista; siihen määrään me olemme oppia
-vailla. Turvatkaamme sentähden siihen aatteeseen, joka nyt on käynyt
-ilmi, ikäänkuin oppaaseen, joka osottaa meille, että paras elämäntapa
-on elää ja kuolla harjoittaen oikeutta ja muuta hyvettä. Tätä opasta
-siis seuratkaamme ja kehottakaamme muitakin siihen, vaan älkäämme tuota
-toista, johon sinä luotat ja minuakin neuvot; sillä se ei ole minkään
-arvoinen, oi Kallikles.
-
-
-
-
-Selityksiä.
-
-[Etupäässä Deuschle-Cron'in 4:nen painoksen mukaan.]
-
-
-[1] Nim. tulla jälestäpäin, kun vaara ja melu jo on ohi.
-
-[2] Athenalaisten mielestä ne olivat juhlapäiviä, joina Gorgias puhui.
-Ehkä tässä pilalla viitataan tuohon ylenmääräiseen ihastukseen.
-Puheenparsi katópin eortés = post festum. -- Sokratesta "viivytti
-torilla" (pari riviä alemp.) hänen halunsa opettaa ihmisiä: vilkkailla
-liikepaikoillahan niitä vaivatta tapasi.
-
-[3] Gorgias piti vain yhtenäisiä esitelmiä; ei siis ollut varma,
-rupeisiko hän myös keskustelussa käsitteitä selvittelemään. Reetorien
-loistopuheet ja Sokrateen dialektiikka eivät hyvin sopineet yhteen.
-
-[4] Sokrates ja Khairephon ovat jutellessaan jo astuneet Kallikleen
-huoneen sisälle.
-
-[5] Herodikos, Gorgiaan veli, ei ole sekoitettava toiseen samannimiseen
-lääkäriin Selymbriasta. Aristophonin veli oli kuuluisa _Polygnotos_
-maalari Thasoksesta.
-
-[6] Polos latelee kuin kirjasta, tavoitellen foneetisilla figuroilla
-(_paronomasia_ y.m.) komeaa tenhovaikutusta, mutta se on tyhjää
-valeintoa kaikki. Väitteet hälvenevät utuiseen epämääräisyyteen. --
-Mutta eipä hänen opettajansakkaan, Gorgias, kuten pian näkyy, kykene
-antamaan selviä ja tarkkoja määritelmiä. -- Tekstin "jalointa taidetta"
-olisi oikeammin "kauniinta taid."
-
-[7] "Keskusteleminen" (dialégestai) osottaa retoriikan vastakohdaksi
-pantua filosoofista taitoa varsin vaatimattomasti.
-
-[8] Itsetyytyväisenä vertaa Gorgias itseään Homeron sankareihin.
-Nestoriksihan hänen ihailijansa häntä kutsuivatkin. -- "Puhetaide",
-"puhetaituri": käytämme kaikkialla näitä supi suomalaisia nimityksiä
-tieteellisempien, mutta muukalaisperäisten "retoriikan" ja "reetorin"
-asemesta.
-
-[9] Nim. eikö esimerkki ole oikein valittu, eikö toimen suhde
-esineeseen ole sama?
-
-[10] Aritmetiikka on teoreetista lukuoppia, josta erotetaan käytöllinen
-luvunlasku, laskuoppi l. -taito (logistiké).
-
-[11] Lautapeli (petteutiké) oli Kreikkalaisten kesken hyvin suosittua.
-Sen keksijäksi mainitaan Palamedes. Pelissä siirreltiin kivosia
-(pettoi) laudalla, joka oli jaettu ruutuihin. Peli oli monenlaatuista
-(pólis y.m.)
-
-VI:n alku: Kun Sokr. tahtoo näyttää selviin, että useammalla taiteella
-saattaa olla yksi sukukäsite yhteisenä, mutta kuitenkin saattavat erota
-keskenään, on hänen tarpeen käyttää useampia esimerkkejä rinnakkain.
-
-[12] Ehdotuksen tekijä kansankokouksissa kirjoitutti ensin ehdotuksensa
-pöytäkirjurin listaan, kunnes se puheenjohtajan käskystä luettiin julki
-kokoukselle. Jos samasta asiasta jo ennen oli tehty ehdotus, jätettiin
-jälkimmäisen alusta pois tavanmukaiset kaavalauseet ja sanottiin vain
-lyhyesti: muissa kohdin ehdotus sisältää samaa kuin sen tai sen
-ehdotus; siinä kohden puhuja vain on eri mieltä että -- --.
-
-[13] Laskuoppi voi toimia pelkillä parilla tai epäparilla luvuilla.
-
-[14] Puheena on n.s. "skolion" eli laulu maljan ääressä, joka syntyi
-kun edellä laulanut henkilö kurottamalla kanteleen ja myrtinoksan vaati
-toista laulamaan. Nimi johdetaan s:stä skoliós (käyrä, mutkikas,
-vinkkuroiva) ja selitetään sen mukaan eri tavoin. Toiset arvelevat
-nimen aiheeksi sen, että laulunvuoro kiersi pöytää piirissä, toiset
-että se meni ristin rastin vieraasta toiseen; toiset ajattelevat
-säestävää säveltä, nómos skoliós, joka noudatti suurempaa vapautta kuin
-juhlallinen n. orthios; tahi laulujen runomittaa, joka ollen vanhin
-laji etupäässä logaoidista melos'ta, sai sen nimen kuusmittarunon
-vastakohdaksi. Laulu laskettiin suoraapäätä, valmistamatta, ja otti
-aiheekseen jonkun käytöllistä elämän viisautta lausuvan sananlaskun tai
-jonkun mainion miehen ylistyksen. Tässä mainittu pöytälaulu kuului
-seuraavasti:
-
- Ygiainein men ariston andri thnatph,
- deuteron de phuan kalon genésthai,
- to de triton ploutein adólos,
- kai to tétarton 'eban meta ton philon.
-
-Platon kertoo jotenkin tarkoin laulun sisällön, jättäen kuitenkin pois
-neljännessä sijassa tulevan onnen annin: "nauttia nuoruuden iloa
-ystävineen".
-
-[15] Alkuteoksen sana demiourgós merkitsee alkuaan (Homerossa) jokaista
-julkisen, yleishyödyllisen toimen harjoittajaa, semmoista kuin lääkäri,
-tietäjä, laulaja, seppä. Myöhemmin sillä merkittiin "mestaria" eli
-jokaisen vapaan ammatin harjoittajaa.
-
-[16] Tämä (paidotribes) opetti voimistelukoulussa (palaistra) poikia,
-kun taas gymnastés tiedeperäisesti johti täysikasvuisten sekä
-kilpataisteluissa esiintyvien ruumiinharjoituksia urheilukentällä
-(gymnásion).
-
-[17] Tässäkin (alkutekstissä) huomaa, miten Gorgias tavoittelee
-anaphoran puhekuvaa sekä sanasointua asettamalla vierekkäin
-samanjuurisia ja samanpäätteistä sanoja (paronomasia, homoioteleuton).
-Muuten mainitsee hän kaunopuheisuuden kolme lajia: _genus iudiciale,
-deliberativum_ ja oman alansa _demonstrativum_.
-
-[18] peithous demiourgós (persuadendi opifex), "uskotusmestari"
-l. -seppä (vrt. runoseppä) samoin kuin muillakin aloilla on
-mestarinsa: taonnan mestari on seppä, terveyden tekijä lääkäri tai
-voimistelunjohtaja, aineellisen vaurastuksen mestari rahamies j.n.e.
-Itse nimitys ei lienekkään vasta Sokrateen sepittämä, vaan Gorgiaan
-omasta koulusta peräisin.
-
-[19] Zeuxis, muinaisajan mainioimpia maalareita, Sokrateen aikalainen,
-oli syntyisin Herakleasta Ala-Italiassa. Hänen opettajansa Apollodoros
-sai nimen skiagraphos, "varjomaalari", syystä että hän oppi oikein
-jakelemaan varjot ja valot. Zeuxis piirteli kuvansa pehmeillä
-ääriviivoilla ja antoi niille vienon värittelyn. "Penelopea" kiiteltiin
-naisellisen sulouden perikuvaksi. -- "-- -- hän maalaa ja miten"
-gráphon kai pos. Vaikeampi hyväksyä on lukuparsia g. k. pou, g. k. poi'
-ou y.m. M. Schanz'in: graphon; hae ou; (vai eikö niin?) olisi ehkä
-otollisin.
-
-[20] Sokrates oli kysynyt, millainen puhetaiteen uskotus on. Siihen
-Gorgias, nojaten edelliseen selontekoonsa (VII:n luv. lopussa), vastaa
-aivan ulkopuolisesti, mainiten vain paikat ja henkilöt; mutta S. osaa
-senkin tiedon avulla päästä asian ytimeen. -- Asiaa kehiteltäissä
-ilmenee omituisesti G:n arkuus ja myöstyväisyys vastakohtana entiselle
-itsetietoisuudelle.
-
-[21] Oppimisen tulos on ymmärtämys (epistaeme), tieto. Tämän ja
-uskomisen l. luulon (pistis) välinen erotus on Platonin opissa tärkeä,
-ja siihen perustuu keskustelun kehitys tässäkin. Tiedossa yksinään on
-oloperäinen totuus, mutta luulo on subjektiivinen, usein pettyvä.
-
-[22] "uskottamaan": hän ei osaa sanoa, miten asiat todella ovat,
-ainoastaan miltä ne näyttävät, semminkin kun kellon (klepsydra) tarkoin
-mittaama aika ei sallinut pitkältä puhua.
-
-[23] Lääkeopin kehittyessä tieteisempään suuntaan, etenkin Asklepion
-pappien sitä viljellessä useilla eri paikoilla (Kos, Knidos, Rhodos
-y.m.), tuli tavaksi, että valtiot ottivat palvelukseensa palkattuja
-lääkäreitä. -- Samalla kuin S. esimerkeillä koettelee puhetaiteen
-vastasaadun definitionin pätevyyttä, koettaa hän saada selville
-Gorgiaan oikean ajatuksen tutkimalla puhetaiteen arvoa ja siveellistä
-pontta.
-
-[24] Sokrates on ihailevinaan puhetaiteen suurta merkitystä; Gorgias ei
-huomaa ivaa siinä, vaan iloissaan innostuu taidettansa sulin suin
-(laihaa ajatusta sanojen pauhinassa!) ylistämään, ja näin saa S. hänet
-houkutelluksi oikean mielensä ilmaisemaan.
-
-[25] Lääkärit olivat samassa myös apteekareita; he parantelivat tauteja
-milloin itse keittämillään rohdoilla, milloin kirurgian keinoilla. He
-sekä leikkelivät että polttivat pois vammoja.
-
-[26] Gorgias ei voi vastustaa viettelystä, jo säädetystä
-sukukäsitteestä poiketen, esittää kiisteleväin sofistaiu tapaan
-taidettansa jonkinlaisena taistotaitona, jossa pääasiana tavoitellaan
-vain omakohtaista kunniaa, huolimatta itse asiasta. Sanakiistasta
-tehdään tavallinen urheilu. Kuuluuhan olleenkin sofistoja, jotka
-osasivat yhtä uljaasti urheilla nyrkeillään kuin sanoilla. --
-Nyrkkitaistelu, paini ja molempain yhdistymä, n.s. pankration, menivät
-jo tavallisen voimistelun piiriä ulommas ja olivat atleettien
-taidon-alaa. Miekkailua ja muuta säännönmukaista asetaistelua
-harjoiteltiin vasta peloponnesolaissodan jälkeen.
-
-[27] Puheena ovat tieteelliset keskustelut ja oppineet kiistat, joissa
-usein turhamainen kunnianhimo olla oikeassa sysää syrjään itse totuuden
-etson.
-
-[28] Sokrateen ja Platonin kantaa kuvaava lause: totuuden tiedon
-valaisema järki antaa tahdolle ja toimelle oikean, siveellisen suunnan;
-järjen erehdyksestä tahtokin eksyy, synti sikiää.
-
-[29] Gorgias mielisi jo päästä koko keskustelusta, vaikkei kehtaa sitä
-tunnustaa. Arvonsa mukaisemmin hän voi vedota kuulijoihin saadakseen
-syytä lopettaa. Hän pettyy kuitenkin toivossaan: kuulijat haluavat
-kuulla lisää, Kallikles kai siinä toivossa että puhe siirtyisi hänen
-alalleen, valtiotaitoon. Pelastaakseen kunniansa täytyy Gorgiaan
-jatkaa. Hän näkee asemansa horjuvan, mutta koettaa peräytyä kunnialla:
-supistamalla lausettansa yksityiskohtiin ("rahvaan kesken", "tässä
-kohden") koettaa hän ylläpitää sen pätevyyttä mutta Sokrates johtelee
-vain edelleen siitä. Hän ei salli G:n poiketa syrjään kiittelemään
-puhetaidetta, vaan pakottaa häntä pysymään asiassa: mikä on puhetaiteen
-olento ja tehtävä? Täten päästään tutkimaan tuon ylistetyn taiteen
-siveellistä arvoa.
-
-[30] Kats. Cap. X.
-
-[31] Ikäänkuin jokainen itsestään tai sattumalta tietäisi, mikä on
-siveellistä ja oikeaa! Näyttääpä Gorgiaalla itselläkin olleen hämärä
-käsitys siitä opista.
-
-[32] Todistus perustuu siihen perusoletukseen, että hyve on
-ymmärtämistä. Todistetaan ex analogia. -- Hakasten väliset
-puhevaihtelot on suomennettu vähän loogillisempaan muotoon korjatun
-alkutekstin mukaan. Mutta joskin ne jätetään pois, ei synny mitään
-häiriötä ajatusjuoksuu ymmärtämiselle.
-
-[33] Polos työnnäikse taaskin kenenkään pyytämättä keskusteluun
-auttamaan opettajaansa, jonka Sokrates -- niin hän luulee -- kavalasti
-on viekoittanut ansaan. Että S. vain etsii totuutta eikä voittoansa
-väittelyssä, sitä rajumielinen nuorukainen ei ota huomatakseen.
-Moittimalla Sokratesta sivistymättömäksi todistaa hän omaa
-älyttömyyttään. Poloksen puheet ja tuumat oikein ilmaisevat, kuinka
-vähän sivistävää voimaa retoriikassa oli, kuinka vähän siitä oppi
-oikeutta ja siveellisyyttä.
-
-[34] empeiria ei empeirinen tiede, vaan kokemusperäinen taito l.
-kätevyys.
-
-[35] kháris mieltymys, viehätys puhujan persoonaan; hedoné hänen
-kuulijoissa herättämänsä sulotunne.
-
-[36] Siihen nähden että Polos äsken oli moittinut Sokrateen menettelyä
-"sivistymättömäksi", varoo Sokrates taaskin loukkaavansa asianomaisia
-lausumalla karvaan totuuden. Samalla kuin hän pistelee Polosta,
-kohtelee hän Gorgiasta arastellen ja kohteliaasti.
-
-[37] Koristelutaitoon (kommotiké) kuuluu puvun somistus, tukan
-käherrys, hajuvoiteet, ihoruseet ja maalit y.m.
-
-[38] "Raju" saattaa piloillaan vihjaista Poloksen nimeen: Polos, varsa
-(Füllen, föl). S. tarkoittaa: Polos loogillisine virheineen on siihen
-syy, ettei keskustelu suju säällistä menoa eteenpäin.
-
-[39] "Valtiotaidoksi", politiké areté (Protagor.). Platonin käsityksen
-mukaan on valtion päätehtävä kasvattaa kansalaisia kelpo ihmisiksi
-kehittämällä ja hoitamalla heidän sieluaan.
-
-[40] Mielistelyä käsitellään tässä oikein tieteellisessä
-järjestyksessä. Ensinkin ihmisen hoito on joko todellinen (Sein) tai
-näennäinen (Schein) s.o. mielistely. Edelleen kumpikin jakautuu
-esineensä mukaan ruumiin ja sielun todellisiin tai näennäisiin
-hoitokeinoihin (Kts. Johdanto); nämä vihdoin käsittelyn mukaan
-positiivisiin ja negatiivisiin. Voimistelu ja lainsäädäntö laatii
-kumpikin alallaan määräyksiä edistämään esineidensä (ruumiin ja sielun)
-menestystä. Näiden sääntöjen rikkomisen tuottamat tuhot ja vammat
-koettavat taas lääketiede ja lainkäyttö (rangaistus) poistaa ja
-korjata. Samoin näennäisesti toimivat: koristelu ja sofistiikka
-positiivisesti, keittotaito ja retoriikka negatiivisesti.
-
-[41] aiathoméne ja gnousa, kaksi eri sieluntoimintaa: aisthésis,
-aistihavainto, aistaitsee vain esineen ulkomuodon ja vaikutukset,
-tajuamatta sen perintä olentoa; gnosis älyää käsitteellisellä,
-järkiperäisellä ajatuksella asian tosi-olennon.
-
-[42] oik. "niinkuin geometrit". Geometria sisältää myös korkeamman
-aritmetiikan, sillä Kreikkalaiset käyttivät geometrista menetelmää
-myöskin abstraktisten lukusuhteiden selvittämiseksi. Meistä tuntuisi
-luonnolliselta asettaa heti seuraava matemaatinen suhta jonkun
-aritmeetisen kaavalauseen mukaan, mutta Kreikkalainen noudattaen
-matemaatisen tieteen kehitysmenoa, ajattelee kuvioiden ja viivojen
-suhteisuutta.
-
-[43] Sofista on filosoofin valekuva. Sofistiikkaa ei tässä kuitenkaan
-verrata filosofiaaan, vaan lainsäädäntöön; filosofia käsittää yleensä
-olemuksen perusteet, siis myös siveelliset ja valtiolliset, jotka tässä
-dialoogissa ovat pääasiana. Nämät tulee lainsäätäjän saattaa voimaan,
-olla siis myös filosoofi, kuten Platon valtiossaan tarkemmin
-selittääkin. Platon erottaa sofistiikan ja retoriikan ja perustaa
-tieteellisestikkin erotuksen. Gorgias ei tahtonut tulla luetuksi
-sofistain joukkoon, vaikkei hän tuntenutkaan erotuksen perustaa.
-
-[44] Anaxagoraasta ja hänen opistaan kts. kirjallishistoriall.
-johdantoa.
-
-[45] Polos luulee tällä vertauksella korottavansa taidettaan,
-huomaamatta että hän sillä alentaa sen siveellistä arvoa.
-
-[46] Polos ei ymmärrä Sokratesta, joka vain pitää silmällä seureita
-väitteestä, että suuri valta sinänsä on jotain hyvää. "Enhän minä sitä
-sano" eli tarkemmin: väitänhän päinvastoin.
-
-[47] Sokrates alottaa todistuksensa erottamalla toisistaan toimen ja
-sen tarkoituksen. Siinä kuultaa jo näkyviin Platonin teleologinen,
-ehdotonta hyvää tähtäävä katsantotapa.
-
-[48] Tarkoitetaan tukkukauppiaita ja muita rahamiehiä, jotka itse
-kulkivat matkoilla tavaroita tilaamassa ja ostamassa tai muuten
-heittäysivät asiapuuhiin ja huoliin.
-
-[49] Viisaus, terveys, rikkaus edustavat sisällisiä, ruumiillisia ja
-ulkonaisia tavaroita, kukin luokkaansa. Hyvän ja pahan keskivälisiin
-kuuluu sekä toimia että esineitä.
-
-[50] Polos jää jo pari kertaa sanattomaksi, kun arvaa väitteineen
-joutuvansa häviölle. Pian koettaa hän jollain argumento ad hominem
-peittää asiallisen tappionsa. Sokrates taas kun näkee, ettei häneen
-pysty dialektinen selitys, koettaa tehooko esimerkin ase (XXV alku.)
-
-[51] euphrémei, fave lingua, sanoo Sokrates, koska P. siveellistä
-tunnetta loukkaavilla sanoillaan solvaisee kaikkea pyhää.
-
-[52] "Das Leben ist der Güter höchstes nicht, Der Uebel grösstes aber
-ist die Schuld". Vrt. Apologian 28 B seur., 29 B. 30 D. Krit. 48 B.
-
-[53] Polos ei osaa vastata, koska tuon erotuksen teko on hänen
-ajatussuunnalleen vieras, eikä hän tahdokkaan, koska aavistaa että
-moinen rajanmääräys kumoisi hänen tähänastiset mielipiteensä ja
-väitteensä. Hän toivoo voivansa kumota Sokrateen paremmin tosiseikoilla
-kuin dialektiikalla.
-
-[54] "Suurkuningas", Persian kuningas, jonka rikkaus ja valta oli
-käynyt sananparreksi.
-
-[55] Sivistynyt ja hyvä kalós kágathós, siveellisesti jalostunut. Siinä
-kasvatuksen tulos, kaikkien hyveiden summa, ihmisen ihanne. -- Hyve on
-Platonin mielestä yksi ja yhteinen kaikille; sofistat erottelivat
-hyveistä säätyjen y.m. mukaan.
-
-[56] Mitä tässä kerrotaan Arkhelaoksesta on historiallisia tosiasioita.
-Isänsä Perdikkaan kuoltua v. 414 tempasi A. itselleen kuningasvallan
-ja hallitsi vuoteen 399, jolloin eräs upseerinsa tappoi hänet
-metsästysretkellä. Tihotöistään huolimatta perusti Arkhelaos
-Makedonian myöhempää merkitystä edistämällä siellä helleeniläistä
-hengenviljelystä. Hän haastoi hoviinsa mainioita runoilijoita ja
-tiedemiehiä, esim. Euripideen; Sokratestakin mainitaan hänen kutsuneen.
-Polos panee ivallisen sävyn sanoihinsa jutellessaan Arkhelaoksen
-"urotöistä", paljastaen tällä kuitenkin vain oman siveellisen
-lahoutensa. Hän ihailee tyrannissa tuota tahdon tarmoa, joka ei
-häikäile mitään keinoja, kuuhan ne vain vievät perille.
-
-[57] Nikias, etevä sotapäällikkö, joka sai surmansa Sicilian retkellä
-(411), johti ylimyspuolueen maltillista suuntaa. Aristokrates kuului
-taas äärimmäiseen harvainvallan-mieliseen ylimyspuolueeseen (Aristoph.
-Aves 125). Arginusain tappelun jälkeen hän, oltuaan siinä johtaneita
-päälliköitä, tuomittiin hengiltä. Näistä puhuu Sokrates ikäänkuin vielä
-olisivat elossa. Vielä hän mainitsee Perikleen huonetta, Perikles itse
-oli jo kuollut silloin kun Gorgias ensi kerran tuli Athenaan. Muuten
-hän perheineen edusti kansanpuoluetta. Näin Poloksen puolella oli
-edustajia kaikista puolueista. He olivat siinä yhtä mieltä kaikki, että
-valtiollinen valta on korkein hyvä, johon oli pyrittävä jospa
-vääryydenkin keinoilla. -- Liian kovalta tuntuu S:n tuomio Nikiaasta,
-jota yleisesti tunnustettiin kelpo mieheksi ja jonka surkeaa loppua
-Thukydideskin surkuttelee, kiittäen häntä "kaiken hyveen hartaaksi
-viljelijäksi".
-
-[58] Komeilla templilahjoilla nuo miehet todistivat hurskautensa sekä
-arvollisen asemansa yhteiskunnassa.
-
-[59] Se on mitätön, väärä kumoustapa, jonka Sokrates näköjään jättää
-arvoonsa, mutta kohta tekee tyhjäksi asettamalla sen rinnalle oikean
-todistuksen.
-
-[60] tauta legein kai phronein on ystävyyden, samoin kuin diaphéresthai
-vihollisuuden merkki. Idem velle atque idem nolle, ea demum firma
-amicitia est (Sallustius). Kuinka hienosti Sokrates vastaa Poloksen
-karmeihin kinastuksiin!
-
-[61] Vrt selit. 59.
-
-[62] Ivallista puhetta; vrt. XXVI alku. -- Polos luottaa ylpeillen
-omaan taitoonsa, mutta Sokrates uskoo totuuden voimaan.
-
-[63] Tämmöisiä tylyjä kidutuksia ei laki sallinut Helleenein kesken;
-ainoastaan raju intohimo ehkä joskus niitä yritteli. Itämaiden tylyt
-tyrannit niitä enimmin suosivat. Ei siis kumma, jos Sokrates pilalla
-sanoo niitä "kumtnitusjutuiksi". Mutta semmoisiin turvaaminen
-todistuksen verosta oli toinen näenäinen kumous eli valetodistus, yhtä
-arvotoin kuin edellinen. -- Huomaa muuten, miten retoorisesti Polos
-kasaa päälletysten kidutuksia toinen toistaan kamalampia.
-
-[64] Taaskin kerran vetoo Polos läsnäolijain ajatukseen, ikäänkuin
-totuus prinsiippikysymissä saataisi ilmi äänestämällä. Sokrates,
-välttääkseen tämmöistä retoorista todistustapaa, suojeleiksen
-sukkelasti parlamentaarisella taitamattomuudellaan. Se tapaus, johon
-hän viittaa, sattui v:na 406, jolloin meritappelussa Arginusai-saarten
-luona voiton saaneet päälliköt joutuivat kanteenalaisiksi, kun
-taistelun jälkeen jättivät (myrskyn siitä estäessä) kaatuneiden ruumiit
-korjaamatta. Kun heidän kohtalonsa päätettiin, sattui Sokrates fylensä
-puolesta olemaan esimiehenä neuvoston kokouksessa. Koska kanne
-päälliköitä vastaan oli laiton, koetti Sokrates estää äänestystä,
-vaikka turhaan. Päälliköitä hän ei saanut pelastetuksi, vaan täytyi
-heidän hengellään sovittaa luonnon epäsuopeutta.
-
-Neuvoston (senaatin) jäseniä oli 500, 50 kustakin 10:stä fylestä
-(suvusta). Täys'istuntojen välillä hoiti juoksevia asioita ja valmisti
-esityksiä neuvoston kokouksiin yksi fyle vuorostaan, joka silloin oli
-nimeltä "prytanoiva", sen tointa kutsuttiin prytaneiaksi ja sen jäsenet
-olivat prytaaneja. Prytaanit nauttivat suurta kunnioitusta, saivatpa
-m.m. aterioida valtion kustannuksella. He määräsivät jokapäivä
-keskuudestaan arvalla yhden jäsenen esimieheksi neuvoston ja kansan
-kokouksiin.
-
-[65] Sokrates siirtyy uuteen lajiin kauneutta: henkisen toiminnan
-tuloksiin. Huomaa miten seuraavat tärkeät käsitteet on suomennettu:
-hedús, sulotunteinen, suloisalta tuntuva; hedoné, sulotunne, suloisuus,
-aistisulo, nautinto; -- lyperós, (kipeästi koskeva) kipuisa,
-kivuntunteinen; lýpe, kivun- l. kiputunne (tuska).
-
-[66] "Tuo esiin", nim. erehdyksetkin karsittavaksi, ikäänkuin
-lääkärille joka leikkaa liiat ja kasvannaiset pois.
-
-[67] Platon on asettanut aktiviteetin ja passiviteetin vastakohdan
-kategorian arvoon s.o. tehnyt siitä yleisen näkökohdan, jonka mukaan
-ajatuksen esineitä voidaan loogillisesti tarkastaa. Kategorian jäsenet
-ovat toisiinsa siinä suhteessa että toinen edellyttää tai tuo mukanaan
-toisen ja kummallekkin kuuluu sama millaisuuden määräys.
-
-[68] Platonin katsoen rangaistus ei ole etupäässä oikeuden kostoa sen
-rikkojalle. Niinkuin lääkäri usein parantaa sairaan ruumiin
-leikkaamalla tai polttamalla siitä vamman, samoin oikeus rankaisun
-kirpeällä kivulla parantaa rikkojan sielun. Viitataanpa väliin
-siihenkin, että rangaistukseen ei aina tarvitse kuulua ulkonaisia
-tuskia, vaan nuhteinakin voi se vaikuttaa sieluun parantavasti.
-
-[69] Vastaten hyvyyksien jakoa, erotetaan myös kolmenlainen paha l.
-"huonous": ulkonainen, ruumiillinen ja henkinen l. sielullinen. Sielun
-vaivaisuus ilmenee taas nelimuotoisena, sillä neljää päähyvettä vastaa
-kutakin joku huonous: oikeutta vääryys, urheutta pelkuruus, viisautta
-tyhmyys l. tietämättömyys, itsehillintöä l. mielenmalttia
-hillimättömyys (irstaileva itsekkyys).
-
-[70] Tämän Polos sanoo sydämmestään. Lakimiehen alallahan hän uneksi
-kunniaa ja kultaa. Sitä varten hän puhetaituriksi pyrki.
-
-[71] Tässä ikäänkuin erotetaan ihmisen persoonallinen minuus hänen
-sielustaan. Sielun alempi, animaalinen puoli on turmeltunut, mutta sitä
-ylempänä vallitsee vielä järki erottaen hyvän ja pahan.
-
-[72] Polos on pitkin matkaa kiitellyt puhetaidetta sen käytöllisen
-hyödyn takia. Keskustelu vie P:n vasten tahtoaankin siihen päätelmään
-että tämä hyöty on mitätön.
-
-[73] Täyttääkseen retoriikan muodolliset vaatimukset esittää Sokr.
-vielä n.s. contrarium'in, suosimatta kuitenkaan itse puolestaan sen
-sisältöä. Ei Sokrates pitänyt luvallisena kostaa pahaa pahalla (vrt.
-Kriton 49 C).
-
-[74] Sokr. ja Kall. katsoivat elämää ihan vastakkaiselta kannalta;
-yhteistä heillä oli vain rakkaus, vaikka erilaisia esineitä kohtaan.
-Leikillään arvelee S., että he kuitenkin tuon yhteisen tunteen varassa
-voivat ymmärtää toisiaan. Filosofian harrastamista esittää Platon usein
-lempisuhteen kuvalla. Tähän lempeen liittyi usein lempi henkilöihinkin,
-jotka samaa tiedettä harrastivat. Niinpä Sokrates hellästi rakasti
-niitä nuorukaisia, jotka olivat antauneet hänen johtoonsa kehittyäkseen
-älyllisesti ja siveellisesti. Sokrateen paras suosikki oli Alkibiades,
-jonka neron lahjoja hän ihaili; Pyrilampeen poika, Kallikleen kaunis
-lemmikki, oli nimeltään Demos, joka merkitsee "kansaa" l. "rahvasta".
-Tätä seikkaa Sokr. sukkelasti käyttää osottaakseen Kallikleen suhdetta
-Athenan kansaan. Tämä kansa tarvitsi sekin johtajaa, mutta puhujat
-eivät osanneet sitä johtaa, vaan noudattivat sen oikkuja.
-
-[75] Leikillinen vihjaus Egyptiläisten eläinten palveluun.
-
-[76] Tässä ajatellaan Athenan rikasten nuorten herrain vallatonta ja
-nokkaviisasta käytöstapaa, jommoista he sofistain kouluissa oppivat.
-Pöyhkeillen suurin sanoin puhuivat he häikäilemättä mistä aineesta
-tahansa, kunhan se vain oli rohkeaa ja uutuudellaan viehätti suurta
-yleisöä, arvosteluun kykenemätöntä rahvasta. Siitä näkyy, mitä
-demegóros, "rahvaanpuhuja" tässä merkitsee. Mutta oudolta kuuluu kyllä
-soimaus Kallikleen suussa, joka juuri itse oli "rahvaanpuhuja".
-
-[77] Alkutekstin sanat aiheuttavat ajattelemaan hevosta, joka
-heittopaulalla otetaan kiinni, jonka pannaan suitset suuhun ja jota
-sitte suistetaan mihin mielitään. Niin kävi tavallaan Poloksen. Muuten
-syyttelee Kall. Sokratesta sofistain vehkeistä.
-
-[78] Kts. Hist. johdant. sofistoista. Erotuksen luontaisen ja
-säädännäisen oikeuden välillä, keksi Hippias Eliiläinen.
-
-[79] Orja kärsii, vapaa toimii; mutta kun ei heikomman oikeutta
-(luonnon mukaan) ole olemassa, ei orjalle mitään vääryyttä tapahdu.
-
-[80] "Parempi" ja "väkevämpi" ovat eri puolia samasta etevämmyydestä,
-jolla on sekä älyn että aineellisen voiman keinot hallussaan.
-
-[81] Kuvaava on Xerxeen ottaminen esimerkiksi tähän: se todistaa, että
-epäsiveellisen katsantotavan valtaan päästessä kansallinen henki myös
-laimenee.
-
-[82] Katkerasti vertaa Kallikles kasvatusta petojen kesytykseen.
-Lapsesta asti tukahutetaan ihmisiltä luonnollisen vapauden aisto, kun
-heitä jos jommoisillakin käskyillä ja opeilla taivutetaan ja tenhotaan
-tottelemaan "luonnottomia" lakeja.
-
-[83] Kalliklesta ei arveluta turvautua Pindaroksen auktoriteettiin,
-sillä ajan sivistys vaati kansalliseen runouteen perehtymistä.
-Runoilijan ajatusta ei voi tarkalleen saada selville tästä runon
-katkelmasta, mutta arvattavasti hän, tuota lakia esittäessään,
-tarkoittaa kohtalon mahtavaa valtaa. On puhe Herakleen sankarityöstä,
-kun hän ryösti Geryoneelta hänen kauniin karjansa. Katkelman viimeisen
-säkeen on Boeckh täydentänyt: ergoisin Hrakléos epei Geryóna bóas --
-Kyklopíon epi prothúron Eúrysthéos -- anaitaetas te kai apriátas
-haelasen s.o. Herakleen töistä päätän sen, sillä ostamatta ja
-pyytämättä ajoi hän Geryonen härät j.n.e. (Bergk poet. lyr. Gr. p. 344
-ed. 3.)
-
-[84] Vaikka Kallikles ei pidä lakeja semmoisinaan arvossa, on kuitenkin
-sen joka tahtoo menestyä julkisen elämän uralla tarpeellista tuntea ne
-samoin kuin muut kontrahdit ja sopimukset (symblólaia) sekä niissä
-käytettyä lakimiehen kieltä.
-
-[85] Voidakseen ihmisiä hallita ja hyväkseen käyttää, on tarpeen tuntea
-heidän luonteitaan ja ajatustapojaan.
-
-[86] Euripidestä puhujat ja sofistat mielellään siteerasivat syystä
-että hänellä tapaa niin paljon mietelmiä ja yleisiä lauseparsia. Hän on
-muutenkin valistussuunnan runoilijana hengen heimoa sofistoille.
-Sitaatti on draamasta "Antiope".
-
-[87] Tämä vertaus semmoisenaan osottaa vain että filosofian harjoitus
-ei enää sovi aika miehelle. Sen ohessa ajatellee Kall. vielä toista
-"tertium comparationis": filosofia on kuin joutavaa lapsen leikkiä,
-joka ei tarjoo mitään vasituista mielen viehäkettä.
-
-[88] s.o. Homeros, "runoilija" edellä muita. Kts. esim. Il. IX, 440
-seur.
-
-[89] Esitettyään mielipiteensä filosofiasta yleensä sovittaa Kall. sen
-Sokrateeseen erityisesti, tosin suopeasti, mutta vihaisemman kannalta,
-armollisen alentuvasti. -- Pannen vastakkain julkisen elämän ja
-tieteellisen toiminnan l. filosofoimisen, liittää hän älykkäästi
-esityksensä tästä asiasta saman "Antiope" näytelmän yhteyteen, josta jo
-ylempänä säkeitä lainasi. Synnytettyään Zeus jumalalle kaksoispojat
-Amphionin ja Zethoksen, joutuu Antiope enonsa Lykoksen luo Thebaan,
-jossa L:n puoliso Dirke kohtelee häntä tylysti. Sill'aikaa kaksoiset
-kasvavat paimenen hoidossa metsässä ja kehittyvät eri-luontoisiksi:
-Amphion harrastaa soitantoa, vaan reipas roteva Zethos metsästelee ja
-paimentelee. Antiope karkaa Dirken käsistä paimenen turviin. Dirke
-saavuttaa hänet ja tahtoo sidottaa hänet rajun sonnin sarviin. Mutta
-silloin A:n pojat, saatuaan paimenelta tietää syntyperänsä, astuvat
-äitinsä avuksi. He sitovat Dirken kiinni sonniin, joka runtelee ja
-kolhii hänet kuoliaaksi. Kuollessaan Dirke muuttuu lähteeksi. Mutta
-Amphion ja Zethos pääsevät Theban valtiaiksi ja rakentavat linnan
-muurin, jolloin Z. väkevin käsin kantaa paadet paikalleen, A. soittonsa
-sävelillä liittää ne somasti sijoilleen. Tämän veljesten luonteiden
-ja harrastusten vastakohdan antoi Euripides ilmetä heidän
-keskustellessaan, jolloin kumpikin kiittelee omaa tointansa, halveksien
-toisen tointa. Kallikles muuttaa runoilijan sanain merkitystä
-selittämään valtiollisen ja tieteellisen toiminnan välistä vastakohtaa.
-Sitä varten hän yhä edelleen lainaa säkeitä "Antiopesta", muunnellen
-tarkoitustaan myöten merkitystä, jopa sanojakin.
-
-[90] Kun pahantekijä verekseltä tavattiin, saattoivat
-"ykstoistaismiehet" suoraan työntää hänet tyrmään, jopa teloittaakin.
-Ennustukselta kuuluva vihjaus Sokrateen lopputuomioon riippuu dialogin
-peliajatuksesta.
-
-[91] Euripid.: allois ta kompsá taur' apheis sophismata.
-
-[92] Sokrateenn hieno, miltei herttainen ironia eroaa silmään
-sattuvasti siitä röyhkeästä tavasta, jolla Kall. kävi
-elämänkatsantoansa esittämään. Lähtien näköjään kaukaisesta
-vertauksesta, kuvailee hän sen sivussa K:n oikeaa olentoa, ollen
-ivallaan ylistävinään tuon ujostelemattomuutta ja itsetietoisuutta.
-
-[93] Kallikleen 3:sta toverista ei ole paljon tietoa: Tisandros
-mainitaan vain tässä; Andron esiintyy Hippiaan kuulijana (Protag. 315
-C); Nausikydes oli jauhokauppias (Xenoph. Mem. II, 7, 6). Naurettavalta
-tuntuu tuo neljän nuoren herran neuvottelu, jossa he totisen näköisinä
-ja ukkomaisen varovasti harkitsevat asiaa, jota eivät edes
-tunteneetkaan -- filosofiaa, ja päättävät sen äänestyksellä!
-
-[94] Kallikles oli sanonut "heikot ihmiset ja suuret joukot (oi polloi)
-ne ne lakeja laativat". Hän koetti huomaamatta livahtaa pääasian --
-"suuret joukot" -- ohitse ja panna etupäässä väkevät ja heikot
-vastakkain. Tämän salakujeen Sokrates kuitenkin teki tyhjäksi ja tähtää
-nyt tähän heikkoon kohtaan ensi iskunsa.
-
-[95] Kallikles viivyttää vastausta, nähdessään jo takertuneensa omiin
-sanoihinsa.
-
-[96] Tällä kertaa K. taas pulassaan kääntää noiden kahden käsitteen
-välisuhteen päinvastoin: äsken oli väkevämpi (kreitton) parempi
-(beltion), nyt paremmuus sisältää väkevyydenkin -- niinkuin ei Sokrates
-äkkäisi kujetta.
-
-[97] Niin ylhäinen ja komea mies.
-
-[98] Sokrates matkii koomillisesti Kallikleen halua turvata
-mahtimiehiin, vannomalla semmoisen nimeen.
-
-[99] ti dè autón. Tällä epämääräisellä kysymyksellä tahtoo Sokrates
-vain ohjata huomiota siihen, missä suhteessa nuo "paremmat eli
-väkevämmät" ovat itseensä. Genetiivin autón vaatii joko edell. arkhein
-tai pléon ekhein, joten siis S:n kysymys täydellisenä kuuluu: Tuleeko
-heidän saada itseäänkin enemmän etuja? tai: Tuleeko heidän hallita
-itseäänkin? -- Kun Kallikles paraikaa ajattelee vain toisten
-hallitsemista eikä tahdo tietää mitään itsehillinnöstä ja oikeudesta,
-on kysymys hänelle äkkiyllätys eikä hän sitä älyä.
-
-[100] S.o.: Juuri niitä -- hölmöjä -- sinä tarkoitat. Heille sopii
-semmoinen itsehillinnön hyve, mutta ei aimomiehille. Näille sopii vain
-vapaus, s.o., Kallikleen käsityksen mukaan vapaus siveyskäskyn
-siteistä, tilaisuus rennosti tyydyttää aistiviettejänsä. Siinä se oikea
-onni. Kallikles ei huomaa täten joutuvansa himojen orjaksi. Vrt.
-alempana hänen sanaansa "palvella niitä", jolla hän huomaamattansa itse
-tunnustaa orjuutensa.
-
-[101] Vrt. sanapilaa: nómon, lógon kai psógon tarut ja marut, lorut ja
-porut olisi jotakin sinnepäin. -- Kall. vielä vetoo vallitsevaan
-siveysoppiin: voittaa hyvä hyvässä, paha pahassa. Vrt. Xenoph. Anab. I
-9, II.
-
-[102] Se oli -- Sokrateesta myös alkunsa johtaneen -- kyynillisen
-koulun oppilause. Vrt. Xenoph. Memor. I 6, 10.
-
-[103] Sokrates ryhtyy karakterisoimaan Kallikleen esittämää
-elinohjelmaa sekä omaa kantaansa kuvilla, siten tyynnyttääkseen mieliä
-Kallikleen kiihkeän puheen jälkeen sekä samalla valmistaakseen
-kuulijoita tajuamaan seuraavaa dialektista selvittelyä. Runosäkeet ovat
-kotoisin Euripideen Polyeidos-näytelmästä. Siinä kuuluu toinen säe
-täydellisesti: -- to katthanein dè zaen káto nomizetai; siis: vaan
-manalassa katsotaan kuolemista elämiseksi. Kallikleen käsityksen
-mukainen elämä se todella kuolettaa sielun, vaan Sokrateen mukaan tulee
-ihmisen "kuolemanruumiissa" asuessaan luoda itselleen ikuinen,
-korkeampi elämä.
-
-[104] to soma estin aemin saema -- Kreikkal. sanapila vastineeton
-suomeksi. Samoin edempänä tavattavat. Vertauskuvat on saatu Philolaos
-nimisen Pythagoralaisen kirjasta, joka Italiasta karkoitettuna tuli
-Thebeen. Thebeläisten ystäväinsä Simmiaan ja Kebeksen puheista kai
-Sokrates tunsi pythagoralaisen opin; siksi Platon koettaa antaa
-Sokrateen puheelle epävarmuuden sävyn. Muuten jo Orphilaiset tapasivat
-sanoa ruumista sielun tyrmäksi. Tavallisesti erottaa Platon 3 sielun
-osaa (kts. Johdantoa). Tässä tarvitsee hän vain kaksi: varsinaisen
-henkisen puolen l. järjen ja ruumiissa asuvan himopuolen. Sillä nyt oli
-vain selvitettävä kysymys kummanko, sielun vai ruumiinko olennon, tulee
-määrätä elämän järjestystä.
-
-[105] Tällaisia pilapuheisia sanajohtoja suosiskeli Philolaos.
-Koettaessamme niitä suomeksi mukailla olemme ehkä menetelleet rohkeasti
-(ellei pahemmin!), sillä eihän pithanós ja píthos ole muuta kuin:
-uskotteleva l. hetas uskomaan ja joku iso saviruukku. Samoin laita
-sanapilan anéetoi, amúetoi. -- Tuo "Italialainen" saattoi tarkoittaa
-Empedoklesta.
-
-[106] anóetoi -- amúetoii: ne joita ei hallitse järki, vaan himo, siis
-hillimättömät. He eivät ole "vihityt" viisauden "salaisuuksiin" eivätkä
-sillä ole saaneet sieluansa puhtaaksi. Tähän kohtaan sopinee kuitenkin
-paremmin sanan aistillinen merkitys "sulkemattomat" (múein, sulkea),
-siis ne jotka ovat avoinna kaikille mailman ja aistillisuuden
-viehätyksille, hillimättömät.
-
-[107] 'Aides ja aeidés: Hades eli näkymätön, ruumiiton sielunelämä on
-kehityksen tarkoitusperä, jonne ruumiillinen aistillisuus eli
-himollisuus estää sielua pääsemästä. Sentähden Hades, Tuonela on
-otettava kaksinaisessa merkinnössä: a) tuonpuolinen elämä, b) näkymätön
-henkielämä jo täällä maan päällä; henkisyys on kummassakin yhteistä. --
-Sielua yleensä verrataan tässä seulaan -- aihe kai saatu Danaidein
-tarinasta -- samalla kun erästä sen osaa jo verrattiin aisti-astiaan.
-Tuo veden kanto symbolisoi sitä totuutta, että sielu koettaen kaikin
-voimin hankkia ravintoa himoille, itse joutuu aistillisuuden orjaksi,
-muuntuu luonnoltaan lihalliseksi. Sen oireina tuo löyhyys ja
-unheellisuus.
-
-[108] gymnasíon: tässä kai tarkoittamatta ylempänä mainittua
-oppikuntaa, yleensä vain "hengen oppipaja" l. "opin temmellyskenttä",
-se sanojen ja käsitteiden alue, josta nyt uusi kuva otetaan.
-
-[109] Nuo "astiat" ovat luonnolliset himot ja halut, joita täytellään
-suloisilla viettien tyydykkeillä.
-
-[110] Kallikles suostuu käyttämään Sokrateen kuvapuhetta, samalla kun
-hän ehkä vihjaa Gorgiaan oppiin, joka Empedokleeseen nojaten selitteli
-havaintoja virtailu-ilmiöillä.
-
-[111] kharadríon; ei ole varma, mitä lintua tarkoitetaan, mutta sen
-hottimainen nälkäisyys oli käynyt puheenparreksi.
-
-[112] S:n täytyy todistaa, kuinka ilettäviin päätelmiin Kallikleen
-periaate johtaa. Sille alalle saattaa hän hänet, ivallisesti kiitellen
-hänen ujostelemattomuuttaan, joka ei kammo minkäänlaisia
-johtopäätöksiä.
-
-[113] Kallikles osottaa tällä lauseella ajatuksensa onttouden ja
-mielivaltaisuuden.
-
-[114] K. moittii Sokratesta, kun tämä kysyy häneltä muka itsestään
-selvää asiaa. Mutta jos hyvä mahtuu sulotunteiseen, ei K.
-johdonmukaisesti saisi sen ohessa myöntää mitään "tiedettä" ja
-"urheutta" olevaksi. Luvussa LII alkava todistus perustuu tähän
-ristiriitaan.
-
-[115] Kansankokouksissa tuli ehdotuksentekijän omaan nimeensä liittää
-sen deemoksen (kylän) nimi, josta hän oli kotoisin. Tätä tapaa
-jäljittelee nyt Sokrates piloillaan; samaa menettelyä matkii Kallikles
--- ehkä suutuksissaan.
-
-[116] "sekä myös hyvästä", mikäli nimittäin Kallikleen mielipiteen
-mukaan "hyvä" on juuri "suloisassa".
-
-[116 b] Viime sanoilla kieltää Sokrates Kalliklesta heti ajattelemasta
-nälän tyydyttämistä. Kuinka valmis K. oli näin ajattelemaan, näyttää
-hän vastauksessaan, liittäen siinä hädän varalta siihen mieleen käyvän
-lauseen.
-
-[117] Eleusiin mysterioita (salamenoja) oli kahta lajia, suuret ja
-pienet. Suureen juhlakulkueeseen, jolloin Iakkhos vietiin Eleusiiseen,
-ei saanut ottaa osaa, ellei sitä ennen Athenassa pikkujuhlassa ollut
-siihen puhdistettu. Silloin sai pyhitettynä (mystaes) katsella pyhiä
-kaluja ja riemuita muiden mukana juhlakulkueessa ja lopuksi vihittiin
-osalliseksi suuriin mysterioihin. Sokrates ivailee Kalliklesta siitä
-että hän ylpeästi halveksii ankaraa dialektista metodia.
-
-[118] Kall. koettaa antaa Sokrateelle semmoisia vastuita, joilla hän ei
-hamaan pääse, rupeepa miltei epäkohteliaaksi. Hän ei tahdo sanoa
-ajatustaan. Sitä tehosammin vaikuttaa hänen nujertumisensa.
-
-[119] Tämän huudahtaa Kall. tosissaan, koska tuo puhe todella kuuluukin
-vähän sekavalta; siinä on lyhyeen muotoon supistettuna Kallikleen
-sisällisesti ristiriitainen kanta. Sokrates saa siitä aiheen täydentää
-ja perustella todistustansa.
-
-[120] Jotka enemmän iloitsevat, ovat enemmän hyviä, jotka enemmän kipua
-kärsivät, ovat enemmän huonoja j.n.e.
-
-[121] dis kai tris kalón ta kalá légein te kai episkopeistai: tätä
-gnoomia l. mietelmää sanotaau Empedokleen ensinnä käyttäneen.
-
-[122] Niinkuin pienet lapset kärkkäästi sieppaavat kaikkiin kaluihin,
-joita heille viihdykkeiksi kurotellaan. Kallikles koettaa uskotella
-edellisen väitteensä olleen vain pilapuhetta, suojatakseen siten
-peräytyrnistään.
-
-[123] Vapaasti käännetty: to paron eú poiein. Ehkä = pitää pilkat ja
-palkat hyvänänsä, nauraa hyvällä, nauraa pahalla, näyttää iloista
-naamaa laihassa leikissä.
-
-[124] tekhnikou dei. Kaikki toiminta edellyttää selvästi tajutun
-tarkoituksen. Tätä tajuntaa edustaa määrä-henkilö, alallaan
-ammattimies.
-
-[125] Vrt. XIX ja XX.
-
-[126] Huomattakoon, kuinka laajaperäisesti tätä toista puolta,
-nautintoa, käsitellään, jotta nähtäisiin kuinka peräti huono ja halpa
-se on.
-
-[127] Puheen siirtyminen yhdestä useampaan sieluun on tarpeellinen,
-jotta voitaisi ryhtyä tutkimaan valtiollista toimintaa.
-
-[128] Sokrates valitsee esimerkit yhä ylempää, samalla kuin hän
-lähenemistään lähenee puhetaidetta. Huilun puhallus oli soitannon alin
-laji. Varsinaiset taiteilijat eivät sillä "suutansa pilanneet", vaan
-huilunsoittoa harjoiteltiin elinkeinona pidoissa y.m.
-
-[129] Ainoastaan kitaransoittoa julkijuhlien kilpakiistoissa lukee
-Platon mielistelyksi. Mutta sellaista kitaransoittoa, joka edistää
-soittelijan sielun sivistystä ja korottaa siveellistä mieltä, hän
-suosittelee.
-
-[130] Runoilijan tehtävänä oli harjoitella kuoroja sekä laulamaan että
-hyppelemään, mikäli näytelmä kumpaakin vaati. Ei koko koorillista
-lyriikkaa, semmoisena kuin se oli kehjennyt Doorilaisten kesken,
-julisteta kelpaamattomaksi, vaan ainoastaan se osa siitä joka Dionysos
-jumalan palveluksen liitossa oli päässyt Athenassa valtionkin suureen
-suosioon. Valtio uskoi dithyrambien harjoitukset Dionyson juhlia varten
-taiteilijain toimeksi ja siinä pidettiin kilpasoittajaisia (agones).
-Dithyrambimeliikan perusti Arion noin v. 600. Sillä oli sitte useita
-vaiheita. -- Kinesias (n. 420) oli hyvin suosittu dithyrambi-runoilija,
-mutta hän oli etupäässä syypää sen laulunlajin pilaantumiseen. Hän on
-noita "virrenvääntelijöitä", joista Aristophanes lausuu ivansa. (Pilv.
-333). -- Meleksestä ei ole paljo tietoja.
-
-[131] Ei Platon suinkaan olisi antanut niin epäedullista arvolausetta
-teaaterista ja murhenäytelmästä, ellei se jo hänen aikanaan olisi
-unohtanut siveellisen tehtävänsä, koko kansan kasvatuksen, ja alentunut
-pelkäksi huvilaitokseksi. Nyt Sokrates paremmin ivalla sanoo sitä
-"kunnianarvoisaksi" ja "ihmeteltäväksi".
-
-[132] Naisetkin saivat käydä teaaterinäytäntöjä, ainakin tragedioja
-katsomassa. -- Muuten teaaterissa-kävijä on kreikaksi oikeast.
-"katselija" (théates). Mutta kielenkäytännössä siihen yhtyy sekä
-katselu että kuuntelu. Ja kumpikin tuli kysymykseen kaikissa
-Dionysilais-teaaterin esityksissä, joihin myös kuului dithyrambit.
-
-[133] Ivallisesti sanottuna: he ovat mielestään vapaita miehiä, mutta
-ovat todella -- jopa jo Kallikleenkin ajatuksen mukaan -- orjia.
-
-[134] Ajattelee siis Sokrateskin jotakin lajia puhetaidetta
-oikeutetuksi.
-
-[135] Kallikles ei hiisku mitään Aristeideestä, jota Sokrates
-edempänä mainitsee kiitoksella ja jonka Demostheneskin luki kelpo
-valtiomieheksi. Mutta K. ei osannut antaa oikeaa arvoa A:n
-vilpittömyydelle ja oman-edun-pyytämättömyydelle, jota hän osotti
-isänmaansa politiikassa. -- "Joku aika sitten" (neosti) sanasta ei saa
-päättää että tämä keskustelu olisi tapahtunut pian Perikleen kuoleman
-jälkeen, neosti osottaa vain noihin muihin vasta mainittuihin
-valtiomiehiin verraten suhteellisesti likempää aikaa.
-
-[136] "Määrä-muotonsa"; eidos on esineen ulkonäkö, sen muoto, jonka
-mestari ensin kantaa sielussaan ja näkee sisällisellä silmällään. Tästä
-mielikuvasta johtuu käsitteet: peruskuva ja jälkikuva.
-
-[137] Sokrates siirräiksen nyt näyttämään, että niinkuin elotonten
-esineiden kunnollisuutta arvostellaan yleisten ominaisuuksien,
-järjestyksen ja sopusuhdan mukaan, niin on ruumiissa ja sielussakin
-erityisiä ominaisuuksia näitä vastaamassa. Kallikleen vastaus "kaiketi
-tarkoitat" osottaa, että hän sydämessään kyllä vieraksui ja vastusteli
-tämmöistä käsitystä, mutta että hänen järkensä täytyi se hyväksyä.
-
-[138] areté käytetään näin ensin yleismerkinnössä "hyvä kunto",
-voidakseen sitten esiintyä siveellisessä merkinnössä "kunto, hyve",
-virtus.
-
-[139] nómimón te kai nómos, "oikeanmukaisuus ja laki" eli ehkä
-(sielunvoimien) oikea sopusuhta. Sielun alalla nómos on melkein samaa
-kuin tazis yleensä, niinkuin táttein merkitseekin: säätää. Vrt. Phaidon
-114 E.
-
-[140] Valtiomiehenä voi puhuja jakaa kansalle lahjoja: sotasaalista,
-juhlanäytäntöjä, theoriká y.m. mutta hän voi myös ottaa siltä veroja ja
-vaatia siltä monenlaisia uhrauksia yleisiin tarkoituksiin. Näilläkin,
-eikä ainoastaa puheilla, hän voi kansaansa kasvattaa.
-
-[141] Päästäkseen tunnustamasta tappiotansa, tahtoo Kall. keskeyttää
-väittelyn jättäen sen tuloksen epäiltäväksi. Mutta Sokrates tahtoo
-jatkamalla keskustelua opettaa Kalliklesta kurittamaan ajatuksiaan ja
-mielensuuntaansa, koska hän suosii kurittomuutta sekä opissaan että
-käytännössä, keskustellessaan.
-
-[142] Saatikka keskusteluja. -- Uskonnollinen arkamielisyys vaati
-nähtävästi jumalaistarun t. sadun kertomista päähän asti siten
-välttääkseen jumalien vihaa.
-
-[143] Epikharmos Kos saarelta eli ikänsä Siciliassa persialaissotain
-aikoina harjoitellen lääketiedettä ja pythagoralais-empedokleiläistä
-filosofiaa. Kuuluisammaksi on hän tullut ilvenäytelmillään, joissa oli
-siveellinen ydin. Runsailla mietelauselmillaan ne suuresti herättivät
-Platonin mielenkiintoa. Tässä mainittu säe kuuluu Athenaeuksen mukaan:
-tà prò toú dú´ andres elegon, eis egon apokhréo; (yksinkös mun täytyy
-jaksaa kahden eestä haastella?)
-
-[144] Sokrates vastaa leppeällä leikkipuheella Kallikleen sanoihin
-luvussa XLI. Koska häntä pilkalla on verrattu Amphioniin Euripideen
-näytelmässä, on hän puhuvinaan Amphionin nimessä Zethokselle, siten
-puolustaakseen filosoofin tointa.
-
-[145] Usein Kreikan valtiot myönsivät "hyväntekijän" kunnianimen
-kansalaisille tai muukalaisille, etenkin ulkomaisille valtiomiehille ja
-ruhtinaille, heidän ansioittensa tähden valtiota kohtaa. "Hyväntekijän"
-nimi piirrettiin marmoritauluun. (Kts. jo Herodot. VIII 85).
-
-[146] Sokrates näkyy tahallan valinneen édú ja agathón sanoille eri
-predikaatit: suloisa syntyy, ilmestyy hävitäkseen taas, mutta hyvä on
-olemukseltaan pysyväinen. Kts. Phileb. 53 C. ja 54 C.
-
-[146 b] Sokrates koettaa vielä saattaa Kalliklesta keskusteluun
-osalliseksi, koska toteennäyttö oli ehtinyt juuri tähän kohtaan, kun K.
-keskeytti keskustelun.
-
-[147] Sokrates voi helposti todistaa, että tästä yhdestä sophrosyne'n
-itsehillinnön l. mielenmaltin, siveyden hyveestä seuraa kaikki muut
-hyveet. Siltana niihin on velvollisuuksien (tà prosaekonta)
-täyttäminen.
-
-[148] Alkukielen eú te kai kalós prattein merkitsee sekä toimia
-tehtävänsä hyvin ja oivasti, että: olla oivassa tilassa, voida hyvin
-(vert. engl. how do you do?), josta johtuu merkintö: olla onnellinen.
-Helposti huomataan kuitenkin, ettei tällä kahdamielisellä merkinnöllä
-harjoiteta salakujetta toteennäytössä. Onnellisuus perustuu oikeaan
-toimintaan, tämä taas oikeaan tietoon -- ja vice versa.
-
-[149] Sokrates juontaa johtopäätelmiksi juuri ne väitteet, jotka hänen
-keskustelussaan Poloksen kanssa pahiten olivat Kalliklesta loukanneet
-Tämä saa ne nyt niellä uudestaan.
-
-[150] "päämäärä -- tähdättävä -- jännittää" -- joutsenammunnasta
-otettua kuvapuhetta.
-
-[151] Himojaan hillitsemätön kuritta-eläjä on itse asiassa "rosvo",
-mutta semmoisena elää hän löytämättä mitään elon määrää, siis kurjana.
-"Die böse That fortzeugend Böses muss gebären."
-
-[152] Luonnossa ja luomakunnassa vallitsee valtasääntönä suurenmoinen
-sopusointu osien kesken ja näiden sekä kokonaisuuden välillä, ja samaa
-sääntöä kuvastaa myös valtio ja ihmissielu siveyden tilassa. Näin on
-Sokrateen mailmankatsomus peruspohjaltaan siveellinen. Siihen hän tässä
-vain sivumennen vihjaisee. -- Ne "viisaat", joista tässä puhutaan,
-lienevät etupäässä Pythagoraan lahkokuntaa. P:n sanotaankin ensin
-maininneen mailmaa kósmos nimellä. Ehkäpä ajattelee Sokrates myös
-Empedoklesta, joka luuli lemmen eli sopusoinnun ja vihan vastakkaisten
-voimain mailmassa vallitsevan.
-
-[153] Absoluutinen etujen tasajako, isótes, ei Platonin mielestä ollut
-yhteiskunnassa mahdollinen, vaan ainoastaan suhteellinen, kyvyn ja
-sivistyksen sekä siihen perustuvan yhteiskunnallisen aseman ja arvon
-mukainen: korkeampi asema, tärkeämpi toimiala vaatii myös suurempia
-aineellisia etuja. (Plat. Lait VI 757 B.) Tämmöinen sopusuhtainen
-etujen jako on isótes geometriké, s.o. mittausopin rajoittama; se
-yksinään takaa oikeudellisen tilan valtiossa. Sen vastakohta on
-Kallikleen ihailema pleonezía, enemmän- l. liian-otto, jossa väkevämpi
-sortaa heikomman oikeutta. -- Muuten Platon pitää matematiikkaa
-filosofian valmistusasteena. Siitäpä hänen ovensa päällä oli kirjoitus:
-medeis ageométretos eisoto mou tèn stégne (Älköön geometriaa
-taitamaton astuko minun majaani!) Mutta Kallikles halveksui
-matematiikkaa ja siten myös filosofiaa.
-
-[154] "Infamia notati" -- -- "Intelligitur autem severissimum _atimias_
-genus, quod reum ipsum ejusque posteros omnibus civium juribus in
-perpetuum privabat" (Stallbaum).
-
-[155] Oik. "leikataan pois". Rahoja säilytettiin tavallisesti
-nahkakukkarossa vyötäisillä. "Kukkaronleikkaajat" harjoittelivat
-ammattiaan väentungoksessa torilla, kylpylöissä y.m. samaan tapaan kuin
-nykyajan taskuvarkaat. Sokrates näyttää, mihin epäsiveellisiin
-johtopäätöksiin joudutaan noudattamalla Kallikleen periaatteita,
-mainiten erittäin ilkeitä väärinteon muotoja.
-
-[156] Kall. lausuu riemunsa siitä että Sokrates, jonka mielipiteihin
-hänen niin monasti vasten tahtoaan täytyi myöntyä, kerrankin puhuu kuin
-hänen omasta sydämmestään. Kohta hän kuitenkin taas pettyy -- jos
-toivoi saada Sokratesta paremmin puolelleen taipumaan.
-
-[157] Sanoopa jo Homeros Od XVII, 218: os aiei tòn homaion agei theos
-os tòn homaion.
-
-[158] Näin halpoja ja huonoja tarkoitusperiä täytyy kasvatuksen alentua
-tähtäämään, kun miestä tahdotaan etupäässä pyrkimään itsekästä valtaa
-valtiossa saavuttamaan. (Vrt. vastakohdan vuoksi moitteita luvussa XL).
-
-[159] Se käänne, minkä puhe Kallikleen odottamatta on ottanut, ei
-miellytä häntä. Se on hänestä vain mielivaltaista kiistakujetta.
-
-[160] Kallikles arvoo elämää kalleimmaksi tavaraksi, jopa liiankin
-kalliiksi, kun hänelle on pääasiana elämä semmoisenaan, huolimatta
-siitä elääkö ihminen hurskaasti vai pahasti.
-
-[161] Noin 30 penniä. Matkat olivat siis hyvin halvat, kun koko perhe
-kimsuineen kamsuineen pääsi Egyptistä tai Pontosta Athenaan parilla
-markalla (drakma = 1 Smk).
-
-[162] Näin kylmän järkevästi ja pintapuolisesti antiikki yleensä --
-jopa Sokrateenkin moinen henki -- harkitsi. Ei sen mieleen tullut, että
-sairaankin elämällä voi olla arvonsa ja merkityksensä ja että pahalle
-ihmiselle on sula armo saada elää ehtiäkseen parantaa elämäänsä.
-
-[163] "Sermonibus quasi telis obruere". Kuvapuhe vihjaisee
-sotakoneseppäin koneihin ja niiden ammuksiin.
-
-[164] Terävästi viittaa Sokrates ristiriitaan Kallikleen periaatteen
-ja käyttöpuolisen menettelyn välillä: luonnostaan ovat ihmiset
-muka yhdenvertaiset, mutta missä niin tarvitaan, ylpeilee hän
-syntyperällään. -- Pari riviä alempana "millaiset tahansa":
-väliäpitämättä siveellisestä laadusta, ovatko hyviä vai huonoja.
-
-[165] Ammoisista ajoista oli salliman usko yleinen Helleenein kesken
-(vrt. Il. VI, 488), vaikka Kall. pilkkaa sitä naisten uskoksi. Samoin
-Epikurolainen Vellejus Cic. de natura deorum I 20, 25. Totta kyllä
-kuulee naisten usein lohduttavan itseään sillä, että se oli niin
-sallittu. Mutta tämmöisellä uskolla on helpompi rohkeasti kohdata
-vaaroja kuin Kallikleen hienolla sivistyksellä, joka elämää liian
-lempien kalpenee kuoleman edessä.
-
-[166] Thessalian naiset harjoittelivat halusta myrkyn keittoa ja
-noituutta. Velhovehkeillään, joissa heitä autteli yötär Hekate,
-juteltiin heidän eräästi noituneen kuunkin alas taivaalta. Mutta siitä
-kosti heille jumalatar sokaisemalla heiltä silmät ja tappamalla heiltä
-lapset (Suidas). Vrt. Horat. Epod. V, 45. -- "mikä meille on rakkainta"
-tarkoittaa sielua, sen kuntoa ja hyvettä.
-
-[167] Kall. alkaa epäröidä entisen mielipiteensä ja uuden välillä. Hän
-on suuren yleisön kannalla; ei sekään hevin luovu vanhoista rakkaiksi
-käyneistä uskoista, vaikka parempi tieto niitä jo näyttää vääriksi.
-Siitä tuo epäröiminen. Vahva vakaumus uuden oikeisuudesta voi vasta
-syntyä, kun sitä on tarkoin selitetty ja usealta puolen valaistu.
-
-[168] Muutamilla vertauskohdilla koettaa Sokrates selittää, että
-valtiomiehen toimi edellyttää useita valmistusasteita ja että --
-päinvastoin kuin Athenassa oli tapana -- valtiomieheksi aikovaa olisi
-tarpeellinen tutkia, saadakseen selville hänen tietonsa, taitonsa ja
-edelliset aikaansaannoksensa.
-
-[169] en to pitho tèn kerameian (manthánein): sananlasku varottaa
-ryhtymästä suuriin toimiin, ennenkuin pystyy pieniin. Vrt. Laches 187
-A. -- Savenvalanto oli Athenassa korkealle kehjennyt, joten sananlasku
-sen alalta oli kylläkin likeltä saatavissa.
-
-[170] Selittävien vertausten jälkeen alkaa tästä varsinaisen asian
-esitys: valtiomiehen tärkeä tehtävä ja mitä se omaajaltaan vaatii. --
-Sokrates tekee monta kysymystä peräkkäin ja pysähtyy jokaisen jälkeen,
-odottaen vastausta.
-
-[171] Valtion varoista maksettiin kansalaisille Perikleen
-toimeenpanosta misthós stratiotikós (soturin ja tuomarin palkka),
-sitten myös m. ekklesiastikós ja theorikós (kansankeräjissä- ja
-teaaterissa-kävijän palkka). Niukkaa kitkutusta lie kyllä ollut tuo
-elanto valtion kukkaron turvissa, mutta haitallisesti se kuitenkin
-vaikutti kansalaisiin: se edisti velttoutta, kun palkkasotureilla
-päästiin itse suorittamasta asevelvollisuutta; yhä enemmin ahnasteltiin
-varsinkin noita teaaterirahoja, jopa niin, ettei valtiolle enää
-tahtonut riittää rahaa sotatarpeihin. -- "Plato quum iudicaret eos, qui
-rebus civilibus praeessent, neque auram popularem captare neque
-privatas utilitates spectare debere, mirum profecto non est, quod tam
-severe de Pericle iudicavit. Etenim inde ab eo tempore, quo is
-rempublicam administravit, Athenienses valde corruptos esse historia
-satis testatur. Nam adeo in segnitiem torporemque soluti sunt, ut nil
-nisi dies festos apparatusque ludorum magnificos curarent; tam loquaces
-exstiterunt, oste eis ouden heteron eúkairoin hae legein ti kai akoúein
-kainóteron. Unde etiam conciones populares magno studio frequentabant,
-non tam ut verum audirent, quam ut verborun suavitate delectarentur.
-Quid quod a pristina morum simplicitate et frugalitate adeo
-desciverunt, ut inter scorta iuvenes, alea viri et senes
-comissationibus omnes vitam transigerent." (Stallbaum.)
-
-[172] Athenassa oli eräs kansanvaltaa vihaava puolue, joka ihaili
-Lakedaimonia kelpo valtion mallina ja toivoi sieltä valon koittoa
-kotimaallensa, Lakonistat eli Lakomaanit. He matkivat ulko-oloissaan
-lakonilaista tapain ankaruutta, kasvattivat viiksiä, pitivät lyhyttä
-viittaa yllänsä, voimistelivat ankarasti y.m. Karaistakseen itsiään
-harjoittelivat he innokkaasti nyrkkitaistelua, taisivatpa toisinaan
-lyödä toisiltaan korvatkin säpäleiksi, josta saivat pilkkanimen
-"rauskakorvat". Kallikles pistelee Sokratesta, vaikka syyttä, heidän
-liittoon kuuluvaksi.
-
-[173] Sokrates puhuu katkeralla ivalla. Jos he todella Perikleen
-toimesta olisivat tulleet paremmiksi, olisi kaiketi heidän tuomionsa
-täytynyt olla oikea; mutta jos se oli väärä, todistaa se että he P:n
-aikana olivat huononneet.
-
-[174] Peloponnesolaissodan toisena vuonna, kun Spartalaiset hävittivät
-maata ja rutto teki tuhoja Athenassa, purkautui kansan kiukku häntä
-vastaan, niin että hän, jouduttuaan syytöksen alaiseksi, tuomittiin
-rahasakkoihin. (Thukyd. II 59, 65.) Platon on tässä tietävinään, että
-tuomion syynä oli julkisten varojen kavallus. Ei kukaan muu tiedä siitä
-mitään.
-
-[175] Oik. "kesyjä". Ei mikään Hom:n paikka sanone sitä suoraan.
-Sinneppäin puhuu kuitenkin Od. VI, 120. IX, 175. Tässä onkin etupäässä
-vain käsite dikaioi erotettava agrioi'sta.
-
-[176] Kimon, joka suosi liittoa Spartan kanssa, oli saanut toimeen avun
-lähetyksen Spartalle 3:nessa messeniläissodassa. Mutta kun Spartalaiset
-pilkaten palauttivat athenalaiset apurinsa Ithomen luota, sai Kimonin
-vastustaja Perikles hänet ostrakismilla maasta ajetuksi v. 461.
-Rangaistuksen oli oikeastaan määrä kestää 10 vuotta, mutta jo v. 457
-kutsuttiin Kimon takaisin saman Perikleen toimesta.
-
-[177] Themistokles lähti v. 471 Argokseen. Mutta kun Spartalaiset
-syyttivät häntä osalliseksi Pausaniaan kavallukseen eli
-persialais-ystävyydestä, vältti hän tutkinnon pakenemalla Persian
-kuninkaan luo. -- Parosta vastaan tekemänsä onnistumattoman retken
-johdosta joutui Miltiades syytteeseen "kansan pettämisestä" ja
-tuomittiin kuolemaan; prytaanin ehdotuksesta kuolontuomio lievitettiin
-sitte 50:n talentin sakoiksi.
-
-[178] Erotusta hallitsevain ja palvelevain taidetten, oikeain
-taidetten ja ammattitaitojen välillä (tékne] on kummankin nimitys),
-johon jo kajottiin luvussa XIX seur., selitetään tässä tarkemmin.
-
-[179] Olivat siihen aikaan mainioita herkkusuiden kesken. Mitkaikos oli
-kotoisin Siciliasta, jossa keittotaito jo varhain kehittyi korkealle,
-varsinkin Syrakusan rikkaassa, hekumallisessa kaupungissa. Hänen
-kirjansa nimi oli opsartytiká. Leipurit leipoivat myös torttuja.
-Muuten oli nisuleipä juhlaleipää; arkioloissa syöttiin tavallisesti
-ohrarievää.
-
-[180] Kall. närkästyikin todella, kun Sokr. todisti hänen
-valtiotaidossa taitamattomaksi. S. ryhtyy nyt näyttämään, että kansan
-intohimojen tyydyttäminen ilman siveellistä pohjaa kyllä saattaa luoda
-valtiolle ulkonaisen loiston ja valtiomiehille mainetta, mutta että sen
-surkastumisen syynä on juuri tuollainen näennäinen vaurastus.
-
-[181] Sokrateen mielipide, että etevä valtiomies ei koskaan kukistu
-asemaltaan ja että valtiomies kukistumallaan todistaa vain omaa
-kyvyttömyyttään eikä voi syystä nurkua kansansa kiittämättömyyttä,
-tuntuu jyrkkyydessään paradoksilta eikä voi olla muuta kuin osaksi
-totta. Onhan monenkin etevän valtiomiehen täytynyt väistyä näyttämöltä,
-jolla ei enää suotu hänelle tehtävää.
-
-[182] Kumpikin ottaa tehdäkseen käsittelynsä alaista paremmaksi,
-opettaa sille hyvettä: valtiomies lupaa kasvattaa kansaa l. valtiota
-kokonaisenaan, sofista yksilöä. Kummankin työ jää menestymättä, jos
-heiltä puuttuu kyky. Hyveenopettajan kelvottomuutta todistaa paraiten
-hänen oma nurkumisensa oppilaittensa pahuudesta.
-
-[182 b] os alethós demegorein on samalla vastaus Kall:n moitteeseen
-alussa lukua XXXVIII: os alethós demegóros on.
-
-[183] Kallikles, samoin kuin ihailtunsa Gorgias, halveksuu sofistoja,
-vaikka heidän alansa, retoriikka, onkin miltei samaa "puuta ja maata"
-kuin sofistiikka, ja Kall. periaatteiltaan on täysi sofista.
-
-[184] Helleenejä yleensä loukkasi sofistain tapa ottaa palkkaa
-opetuksestaan eikä Sokrateskaan voi olla sitä moittimatta. Heidän
-mielestään tuo tapa edellytti liian halpaa käsitystä tieteestä ja
-hyveestä -- ikäänkuin se olisi osto- eli kauppatavaraa.
-
-[185] Urheilua opetettaissa -- pilailee Sokrates -- saattaa olla
-kohdallaan että palkka maksetaan sikäli kuin oppi saadaan; sillä mitä
-ketterämmäksi ja nopeammaksi oppilas harjaantuu, sitä suurempi on
-vaara, että oppilas jonakin päivänä juoksee tiehensä jättäen
-opettajansa maksamatta; mutta sofistan on laita päinvastoin: mitä
-paremmin hän tehtävänsä täyttää, kasvattaen oppilaansa viisaaksi ja
-hyväksi, sitä vähemmin on pelkoa siitä, että tämä pettää opettajansa.
-
-[186] areté politiké, jota sofistat lupasivat opettaaa, käsitti sekä
-oman talon että valtion hallitusta.
-
-[187] Ei vielä panna vastakkain noita kahta elämää, _valtiollista ja
-filosoofista_, vaan toistaiseksi kysytään vain, kumpaan valtiolliseen
-toimitapaan olisi ryhdyttävä, otaksuen että Kallikles kehottaa
-jompaankumpaan. Oikea vastaus kuuluisi: nykyoloissa ei kumpaankaan,
-sillä toinen on epäsiveellinen, toinen nykyään mahdoton. Ainoa keino on
-koettaa edistää yksityisten parannusta ja siten vaikuttaa koko valtioon
-välillisesti.
-
-[188] Mysialaiset olivat kovin halveksitut. Myson esksatos oli
-puheenparsi = kaikkein kurjin. Cic. pro Flacco: "quid in graeco sermone
-tam tritum atque celebratum est, quam si quis despicatui ducitur, ut
-Mysorum ultimus esse dicatur?" Kallikles tarkoittaa siis: Nimitettäköön
-sinua vaikka kaikkein kurjimmaksikin, mutta sun tulee kuitenkin niin
-toimia, sillä muuten --
-
-[189] Sokrates ennustaa tulevan surullisen kohtalonsa ja koskettelee
-siis osaksi samoja asioita kuin "Puolustuspuheessaan" (kts. K.G.
-Aminoffin suomennosta Helsing. 1898); eräs kohta tässä -- lääkäri
-lasten käräjissä keitturin ollessa syyttäjänä mukaileekin ivallaan
-Sokrateen oikeusjuttua, etenkin sitä kohtaa siinä, kuin häntä
-syytettiin nuorison viettelijäksi.
-
-[190] lógos ja mýthos ovat vastakohtia: edellinen esittää todellisia
-tapahtumia, on tosi-tarina; jälkimäinen on satu, joka kertoo
-kuvaus-aistin keksimiä seikkoja ja seikkailuksia. Sokrates tahtoo sanoa
-että tarinan verhossa tässä esitellään vakava totuus. Tämän tarinan
-muoto onkin jalo, kieliasu yksinkertaisen arvokas, melkein juhlallinen.
-Puhevaihtelon keveä huolimattomuus on jäänyt pois ja sijaan tullut
-juhlallisen tyyni eepillinen esitys.
-
-[191] Kts. II. XV, 187 seurr.
-
-[192] Homeros ei puhu vielä näistä saarista, vaan jumalien lemmikit
-siirretään elävinä "Elysion kentälle" onnelliseen elämään. Vasta
-Hesiodos tietää "Autuasten saarista", jonne kuoltuaan pääsevät eräät
-ihmiset, sankarit ja urhot. Toisten täytyy pahuutensa palkaksi mennä
-Hadekseen. Vähitellen kehkiää tämä usko, Pindaroksen y.m.
-vaikutuksesta, niin, että kaikki hurskaat kuoltuaan siirretään
-Autuasten saarille, samalla kun Tartaros on kaikkien pahojen
-säilytyspaikka.
-
-[193] Syy tuomarien erehdykseen on kaksinainen: objektiivinen,
-mikäli tuomittava henkilö ei esiinny paljaana, semmoisenaan, ja
-subjektiivinen, mikäli tuomarien oma älyämiskyky on vajava. Kummallakin
-on haittana ruumiillisuus eli, myytillisesti puhuen, he ovat verhotut.
-Verhoon sen laajimmassa merkinnössä kuuluu kaikki ulkonainen, minkä
-mukaan ihmistä täällä maan päällä arvostellaan, kaunis muoto, korkea
-asema, rikkaus y.m. Mutta aistillisuus on oikean arvostelun ja totuuden
-tiedon tiellä. Vasta sen riisuttuaan ihminen ilmenee tosi-olennossaan,
-niinkuin toisaalta sielu, vasta aistillisuuden kahleista kirvoitettuna,
-puhtaalla ajatuksellaan, ikäänkuin sisällisellä silmällä, välittömästi
-näkee totuuden.
-
-[194] Platonin Prometheus, joka sopusoinnussa Jumalan kanssa toteuttaa
-kaitselmuksen ikiaatteita, on aivan toisenmoinen kuin Aiskhyloksen
-titaani, joka toimittaakseen ihmisille edistyskeinoja ja tehdäkseen
-heidän elämänsä iloisemmaksi, uskallaiksen taisteluun jumaliakin
-vastaan ja on tajuntaan heränneen, sivistystä kaipaavan ihmiskunnan
-edustajana. Attikan kultissa esiintyy Prometheus Hephaistoksen ja
-Pallaksen rinnalla ihmiskunnan hyväntekijänä, jona hänellä on nimi
-pyrphóros.
-
-[195] Tarkoitetaan Asfodelos-niittyä, josta Homeros puhuu esim. Od. XI,
-539. XXIV, 13. -- "Tien-haarasta" vrt. Virg. Aen. VI, 540 seur. --
-Minos, Kretan kuningas, oli viisas lainsäätäjä; Rhadamanthys ja Aiakos
-olivat viisaita, hurskaita ja oikeamielisiä. Minos sopi Aasian
-tuomariksi siitä paikallisesta syystä, että hän kanta-isänsä Phoinikian
-valtiaan Agenorin kautta oli Aasiasta kotoisin. Muuten hän sekä
-Rhadamanthys mainitaan Europa nymfan pojiksi.
-
-[196] Kokemuksesta ja filosofiasta saatujen täydentäväin edellysten
-perästä johdetaan tarinasta päätelmä koskien sielun ja vainajien
-olotilaa toisessa elämässä.
-
-[197] ezis käsittää samalla alkunaisen luonnon, luontaisen olennon
-(physis) ja sen kehityskohdat l. "kokemat" ilot ja surut, hyvät ja
-pahat (= therapeúmata kai pathaemata), on siis: luontaislaatu,
-ololaatu.
-
-[198] Ihmisen sieluntila kuoleman jälkeen sukeutuu tulokseksi hänen
-kehityksestään maan päällä, jopa tavallaan vastaten ruumiin kehitystä.
-Kehitys voi käydä hyvän tai pahan suuntaan, olla siveellinen tai
-epäsiveellinen. Kun sielu kehittyy olentonsa mukaisesti, sukeuu siitä
-hyveet ja kehitys on siveellinen. Sokrates esittää tässä kolme eri
-päämuotoa sielun epäsiveellisestä ilmimuodosta: 1) Koska siveellisyyden
-olento on oikeus, ilmenee etupäässä vääryys, vilppi ynnä sen rumin
-laji, väärävala, jotka raastavat sielun haavoja täyteen. 2)
-Siveellisyyden luontainen kehitys edellyttää totuuden-rakkautta ja
-totuuden tietoa; vaan tämän kehitystä häiritsee valhe, joka vääntää
-sielun kieroksi, pois totuudesta vinoon. 3) Voidakseen toimia ulospäin,
-täytyy sielun noudattaa määräsuhtaa; jos siltä puuttuu tämä suhtamieli
-l. kohtuus (sophrosýne), vaivaa sitä _suhdattomuus_, kuriton
-kohtuuttomuus (akolasia), joka, sen mukaan mikä sillä kulloinkin on
-esineenä, ilmenee vallanhimona, hekumana, ylpeytenä, yleensä himojen
-irrallisuutena, joka hämmentää sielun eri osain sopusuhdan ja rumentaa
-sen muodon.
-
-[199] Niinkuin eivät teot (joita tuomarien ei tarvitse tunteakkaan),
-vaan niistä sukeutunut sielun laatu määrää rangaistuksen, niin tämän
-päätarkoitus Platonin mukaan ei ole pahain töiden kosto, vaan
-rikollisen siveellinen parannus. Pelko pakottaa vakavasti miettimään,
-tämä taas panee paremman tiedon sielussa vireille, kun pahan olento
-hedelmästään oikein tuntuvasti ilmenee sille. Muutamat sielut on
-kuitenkin pahuus jo niin tuiki turmellut -- ja sielun olennon
-vihollisena sen täytyy sitä turmella, -- etteivät ne enää manalassakaan
-voi kääntyä totuuden tielle ja parantua. Mutta nekin varottavalla
-esimerkillään edistävät toisten parannusta. -- Muuten Platonin oppi
-manalanrangaistuksesta edellyttää sielunvaellus-oppia, jota hän muissa
-teoksissaan esittää.
-
-[200] Kts. Odys. XI, 576-600. Thersiteestä Il. II, 211-277.
-
-[201] sophrosýne-hyve velvoittaa ihmistä etupäässä huolehtimaan oman
-sielunsa pelastusta, kieltämättä silti tekemästä hyvää toisillekkin.
-Mutta polypragmonein on päinvastoin levotonta touhua ja häärinää, joka
-sopimattomasti sekaantuu toisten tehtäviin ja oikeuksiin.
-
-[202] Virkasauvaa, julkisen vallan merkkiä, pitivät julistaja, tietäjä,
-pappi, kilpataiston-järjestäjä, tuomari y.m.
-
-[203] Od. XI, 569.
-
-[204] agóna käytetty kahdamielisesti, merkiten: 1) kilpataistelua
-palkintoineen, jommoiseen koko elämää voi verrata; 2) käräjiä ja
-vainajain käräjiä eli viimeistä tuomiota, josta paraikaa on puhe.
-
-[205] Aiakos, Zeus jumalan ja Aigina nymfin poika. -- "Seisot siellä,
-tyrmistyneenä -- --" sanan sanasta, kaksi paraasta saa Kallikles
-takaisin soimaukseensa luvussa XLI.
-
-[206] Kaksi eri elinsuuntaa, toinen ulkonäön, toinen tosiolennon
-mukainen.
-
-
-[A] Kun tähän asti on esitetty taiteiden (tieteiden) ja valetaiteiden
-(empiiristen taitojen) välisiä suhteita ja päätteeksi niistä yleensä
-sanotaan: "Näin ne, kuten olen sanonut (kts. XIX luv. alkupuolta),
-eroavat toisistaan j.n.e." niin on muutamia oudoksuttanut käänne:
-"mutta kun ne myös ovat liki toisiaan, niin sofista ja pihetaiturit
-j.n.e." Sentähden on paikkaa epäilty pilautuneeksi ja koetettu
-parannella: sophistai kai rétores omsit apogr. Vindob. 32, delev.
-Schleiermacher. dikastai k. rétores olim Ast. (M. Schanz). Mutta eihän
-siinä mitään outoa ole, jos taidetten ja harjaantumisten sijaan
-asetetaan niiden edustajat, etupäässä tässä sofistat ja reetorit, koska
-juuri on erotettava keskenään sofistiikka ja retoriikka, jotta
-jälkimäisen käsite täysin selviäisi.
-
-[B] o loste Pole: pieni letkaus Poloksen ja aikaisempain sofistain
-näennäiselle tyylille. Vrt P:n tyylikästä lausuntoa II:n luvun lopussa.
-
-[C] Toisen käsityksen mukaan (lukuparsi agathón te einai) kuuluisi tämä
-lause: Eiköhän siis sinulle taaskin ilmene, että suuri valta on siinä,
-kun jonkun toimiessa mielensä mukaan, siihen liittyy toiminnan
-hyödyttäväisyys, ja että tämä on hyvää; ja se se juuri onkin tuo suuri
-valta?
-
-[D] P:n ensi lause on ivaa. Toisesta lauseesta puhuu hän jo täyttä
-totta.
-
-[E] "Näethän" -- kuvaa, millä hartaalla innolla Pol. y.m. ihmettelivät
-tai kadehtivat tuota rohkeaa valtiasta. S:n leikillinen vastaus hieman
-jähdyttää intoa.
-
-[F] se = todistamistapa l. todistamistavan määrääminen; "kuten jo
-sanoin" kts. XXVII:n loppupuolta.
-
-[G] didónai diken merkitsee tosin sananjohdon mukaan oikeudenmukaista
-rankaisua, mutta Sokrates nähtävästi ei katso sen merkityksen enää
-olevan yleiselle tajunnalle selvän. Siksi hän nimenomaan huomauttaa,
-että did. dik.. = kolázesthai dikaios. Pääpaino on sanalla dikaios.
-Sitten vasta voi hän rakentaa johtopäätelmän:
-
-1. to didónai diken esti dikaion,
-
-2. ta dikaia esti kalá:
-
-3. to didonai diken esti kalón.
-
-[H] "Se on siis _ikävintä_ -- --": aniarós ja anía samoin kuin algeinós
-ja algedón (tuskallinen, tuska) osottavat lýpen ulkonaista puolta,
-rankaisun tuottamaa tuskaa. Kts. myöh. "jota nuhdellaan..." Vrt.
-Apolog. 26 A.
-
-[I] Kun Polos oli myöntänyt, että lain ja tavan mukaan pidetään
-rumempana ja pahempana tehdä vääryyttä kuin sitä kärsiä, oli Sokr. --
-niin Kall. väittää -- siitä päättänyt P:n myöntäneen asian niin olevan
-luonnon mukaan s.o. itsessään. -- Luontainen oikeus on Kall:n mielestä
-korkeampi ja alkuperäisempi kuin säädetty laki, jota vain "heikot
-ihmiset ja suuri joukko laativat".
-
-[J] Cap. XXIV.
-
-[K] Sanapila: Pyrilampeen pojan nimi Démos merkitsee myös "kansa".
-
-[L] Tässä viitataan XIX luvussa olevaan perusteluun; "tuomarintoimia"
-vastaa siellä käytettyä sanaa "lainkäyttöä".
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GORGIAS***
-
-
-******* This file should be named 57145-8.txt or 57145-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/7/1/4/57145
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-