diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:25:59 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 05:25:59 -0700 |
| commit | 9ee33f68e42d1c8be6ddc6e4f123d77de80d226e (patch) | |
| tree | 958ffff67dac40dc443afb7bd8aee04f80a1e8ae | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 5678.txt | 8962 | ||||
| -rw-r--r-- | 5678.zip | bin | 0 -> 145924 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
5 files changed, 8978 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/5678.txt b/5678.txt new file mode 100644 index 0000000..27eac4e --- /dev/null +++ b/5678.txt @@ -0,0 +1,8962 @@ +The Project Gutenberg EBook of Heroic Romances of Ireland Volume 1, +by A. H. Leahy + +Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the +copyright laws for your country before downloading or redistributing +this or any other Project Gutenberg eBook. + +This header should be the first thing seen when viewing this Project +Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the +header without written permission. + +Please read the "legal small print," and other information about the +eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is +important information about your specific rights and restrictions in +how the file may be used. You can also find out about how to make a +donation to Project Gutenberg, and how to get involved. + + +**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** + +**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** + +*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** + + +Title: Heroic Romances of Ireland Volume 1 + +Author: A. H. Leahy + +Release Date: May, 2004 [EBook #5678] +[Yes, we are more than one year ahead of schedule] +[This file was first posted on August 7, 2002] + +Edition: 10 + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, HEROIC ROMANCES OF IRELAND V1 *** + + + + +This eBook was produced by John B. Hare and Carrie Lorenz. + + + +HEROIC ROMANCES OF IRELAND + + +TRANSLATED INTO ENGLISH PROSE AND VERSE, WITH PREFACE, SPECIAL +INTRODUCTIONS AND NOTES + +BY + +A. H. LEAHY + + +IN TWO VOLUMES + +VOL. I + + + + + +PREFACE + + +At a time like the present, when in the opinion of many the great +literatures of Greece and Rome are ceasing to hold the influence that +they have so long exerted upon human thought, and when the study of the +greatest works of the ancient world is derided as "useless," it may be +too sanguine to hope that any attention can be paid to a literature +that is quite as useless as the Greek; which deals with a time, which, +if not actually as far removed from ours as are classical times, is yet +further removed in ideas; a literature which is known to few and has +yet to win its way to favour, while the far superior literature of +Greece finds it hard to defend the position that it long ago won. It +may be that reasons like these have weighed with those scholars who +have opened up for us the long-hidden treasures of Celtic literature; +despairing of the effort to obtain for that literature its rightful +crown, and the homage due to it from those who can appreciate literary +work for itself, they have been contented to ask for the support of +that smaller body who from philological, antiquarian, or, strange as it +may appear, from political reasons, are prepared to take a modified +interest in what should be universally regarded as in its way one of +the most interesting literatures of the world. + +The literary aspect of the ancient literature of Ireland has not indeed +been altogether neglected. It has been used to furnish themes on which +modern poems can be written; ancient authority has been found in it for +what is essentially modern thought: modern English and Irish poets have +claimed the old Irish romances as inspirers, but the romances +themselves have been left to the scholars and the antiquarians. + +This is not the position that Irish literature ought to fill. It does +undoubtedly tell us much of the most ancient legends of modern Europe +which could not have been known without it; but this is not its sole, +or even its chief claim to be heard. It is itself the connecting-link +between the Old World and the New, written, so far as can be +ascertained, at the time when the literary energies of the ancient +world were dead, when the literatures of modern Europe had not been +born,[FN#1] in a country that had no share in the ancient civilisation +of Rome, among a people which still retained many legends and possibly +a rudimentary literature drawn from ancient Celtic sources, and was +producing the men who were the earliest classical scholars of the +modern world. + + +[FN#1] The only possible exceptions to this, assuming the latest +possible date for the Irish work, and the earliest date for others, are +the kindred Welsh literature and that of the Anglo-Saxon invaders of +Britain. + + +The exact extent of the direct influence of Irish literature upon the +development of other nations is hard to trace, chiefly because the +influence of Ireland upon the Continent was at its height at the time +when none of the languages of modern Europe except Welsh and +Anglo-Saxon had reached a stage at which they might be used for +literary purposes, and a Continental literature on which the Irish one +might have influence simply did not exist. Its subsequent influence, +in the tenth and eleventh centuries, upon Welsh, and through Welsh upon +the early Breton literature (now lost) appears to be established; it is +usually supposed that its action upon the earliest French compositions +was only through the medium of these languages, but it is at least +possible that its influence in this case also was more direct. In +Merovingian and early Carlovingian times, when French songs were +composed, which are now lost but must have preceded the extant chansons +de geste, the Irish schools were attracting scholars from the +neighbouring countries of Europe; Ireland was sending out a steady +stream of "learned men" to France, Germany, and Italy; and it is at +least possible that some who knew the Irish teachers realized the merit +of the literary works with which some of these teachers must have been +familiar. The form of the twelfth-century French romance, "Aucassin +and Nicolete," is that of the chief Irish romances, and may well have +been suggested by them; whilst the variety of the rhythm and the +elaborate laws of the earliest French poetry, which, both in its +Northern and Southern form, dates from the first half of the twelfth +century, almost imply a pre-existing model; and such a model is more +easily traced in Irish than in any other vernacular literature that was +then available. It is indeed nearly as hard to suppose that the +beautiful literature of Ireland had absolutely no influence upon +nations known to be in contact with it, as it would be to hold to the +belief that the ancient Cretan civilisation had no effect upon the liter +ary development that culminated in the poems of Homer. + +Before speaking of what the Irish literature was, it may be well to say +what it was not. The incidents related in it date back, according to +the "antiquaries" of the ninth to the twelfth centuries, some to the +Christian era, some to a period long anterior to it; but occasional +allusions to events that were unknown in Ireland before the +introduction of Christianity, and a few to classical personages, show +that the form of the present romances can hardly be pre-Christian, or +even close translations into Old or Middle Irish of Druidic tales. It +has therefore been the fashion to speak of the romances as inaccurate +survivals of pre-Christian works, which have been added to by +successive generations of "bards," a mode of viewing our versions of +the romances which of course puts them out of the category of original +literature and hands them over to the antiquarians; but before they +suffer this fate, it is reasonable to ask that their own literary merit +should be considered in a more serious manner than has yet been +attempted. + +The idea that our versions of the romances are inaccurate reproductions +of Druidic tales is not at all borne out by a study of the romances +themselves; for each of these, except for a few very manifestly late +insertions, has a style and character of its own. There were, +undoubtedly, old traditions, known to the men who in the sixth and +seventh centuries may have written the tales that we have, known even +to men who in the tenth and eleventh centuries copied them and +commented upon them; but the romances as they now stand do not look +like pieces of patchwork, but like the works of men who had ideas to +convey; and to me at least they seem to bear approximately the same +relation to the Druid legends as the works of the Attic tragedians bear +to the archaic Greek legends on which their tragedies were based. In +more than one case, as in the "Courtship of Etain," which is more fully +discussed below, there are two versions of the same tale, the framework +being the same in both, while the treatment of the incidents and the +view of the characters of the actors is essentially different; and when +the story is treated from the antiquarian point of view, that which +regards both versions as resting upon a common prehistoric model, the +question arises, which of the two more nearly represents the "true" +version? There is, I would submit, in such cases, no true version. The +old Druidic story, if it could be found, would in all probability +contain only a very small part of either of our two versions; it would +be bald, half-savage in tone, like one of the more ancient Greek myths, +and producing no literary effect; the literary effect of both the +versions that we have, being added by men who lived in Christian times, +were influenced by Christian ideals, and probably were, like many of +their contemporaries, familiar with the literary bequests of the +ancient world.[FN#2] + + +[FN#2] It seems to be uncertain whether or not the writers of the +Irish romances shared in the classical learning for which Ireland was +noted in their time. The course of study at the schools established +for the training of the fili in the tenth and eleventh centuries was +certainly, as has been pointed out, very different from that of the +ecclesiastical schools (see Joyce, vol. i. p. 430). No classical +instruction was included in this training, but it is not certain that +this separation of studies was so complete before what is called the +"antiquarian age" set in. Cormac mac Cuninan, for example, was a +classical scholar, and at the same time skilled in the learning of the +fili. It should also be observed that the course at the ecclesiastical +schools, as handed down to us, hardly seems to be classical enough to +have produced a Columbanus or an Erigena; the studies that produced +these men must have been of a different kind, and the lay schools as +originally established by Sanchan Torpest may have included much that +afterwards gave place to a more purely Irish training. The tale of +Troy seems to have been known to the fili, and there are in their works +allusions to Greek heroes, to Hercules and Hector, but it has been +pointed out by Mr. Nutt that there is little if any evidence of +influence produced by Latin or Greek literature on the actual matter or +thought of the older Irish work. On this point reference may be made +to a note on "Mae Datho's Boar" in this volume (p. 173), but even if +this absence of classical influence is established (and it is hard to +say what will not be found in Irish literature), it is just possible +that the same literary feeling which made Irish writers of +comparatively late tales keep the bronze weapons and chariots of an +earlier date in their accounts of ancient wars, while they described +arms of the period when speaking of battles of their own time, affected +them in this instance also; and that they had enough restraint to +refrain from introducing classical and Christian ideas when speaking of +times in which they knew these ideas would have been unfamiliar. + + +It may be, and often is, assumed that the appearance of grotesque or +savage passages in a romance is an indication of high antiquity, and +that these passages at least are faithful reproductions of Druidic +originals, but this does not seem to be quite certain. Some of these +passages, especially in the case of romances preserved in the Leabhar +na h-Uidhri (The Book of the Dun Cow), look like insertions made by +scribes of an antiquarian turn of mind,[FN#3] and are probably of very +ancient date; in other cases, as for example in the "Boar of Mac +Datho," where Conall dashes Anluan's head into Ket's face, the savagery +is quite in 'keeping with the character of the story, and way have been +deliberately invented by an author living in Christian times, to add a +flavour to his tale, although in doing so he probably imitated a +similar incident in some other legend. To take a classical parallel, +the barbarity shown by Aeneas in Aeneid x. 518-520, in sacrificing four +youths on the funeral pyre of Pallas, an act which would have been +regarded with horror in Virgil's own day, does not prove that there was +any ancient tale of the death of Pallas in which these victims were +sacrificed, nor even that such victims were sacrificed in ancient +Latium in Pallas' day; but it does show that Virgil was familiar with +the fact that such victims used in some places to be sacrificed on +funeral pyres; for, in a sense, he could not have actually invented the +incident. + + +[FN#3] See the exhibition of the tips of tongues in the "Sick-bed of +Cuchulain," page 57. + + +Thus the appearance of an archaic element in an Irish romance is in +itself no proof of the Druidic origin of that form of the romance, nor +even of the existence of that element in the romance's earliest form: +upon such a principle the archaic character of the motif of the +"Oedipus Coloneus" would prove it to be the oldest of the Greek +tragedies, while as +a matter of fact it seems to be doubtful whether the introduction of +this motif into the story of Oedipus was not due to Sophocles himself, +although of course he drew the idea of it, if not from the original +legend of Oedipus, from some other early legend. + +The most satisfactory test of the authorship of an Irish romance, and +one of the most satisfactory tests of its date, is its literary +character; and if we look at the literary character of the best of the +Irish romances, there is one point that is immediately apparent, the +blending of prose and verse. One, the most common, explanation of +this, is that the verse was added to the original tale, another that +the verse is the older part, the prose being added to make a framework +for the verse, but a general view of some of the original romances +appears to lead to a very different conclusion. It seems much more +probable that the Irish authors deliberately chose a method of making +their work at once literary and suited to please a popular audience; +they told their stories in plain prose, adding to them verse, possibly +chanted by the reciters of the stories, so that while the prose told +the story in simple language, the emotions of pity, martial ardour, and +the like were awakened by the verse. They did not use the epic form, +although their knowledge of classical literature must have made them +familiar with it; the Irish epic form is Romance. They had, besides +the prose and what may be called the "regular" verse, a third form, +that of rose, or as it is sometimes called rhetoric, which is a very +irregular form of verse. Sometimes it rhymes, but more often not; the +lines are of varying lengths, and to scan them is often very difficult, +an alliteration taking the place of scansion in many cases. The +rhetoric does not in general develop the story nor take the form of +description, it usually consists of songs of triumph, challenges, +prophecies, and exhortations, though it is sometimes used for other +purposes. It does not conform to strict grammatical rules like the +more regular verse and the prose, and many of the literal translations +which Irish scholars have made for us of the romances omit this +rhetoric entirely, owing to the difficulty in rendering it accurately, +and because it does not develop the plots of the stories. Notable +examples of such omissions are in Miss Faraday's translation of the +Leabhar na h-Uidhri version of the "Great Tain," and in Whitley Stokes' +translation of the "Destruction of Da Derga's Hostel." With all +respect to these scholars, and with the full consciousness of the +difficulty of the task that has naturally been felt by one who has +vainly attempted to make sense of what their greater skill has omitted, +it may be suggested that the total omission of such passages injures +the literary effect of a romance in a manner similar to the effect of +omitting all the choric pieces in a Greek tragedy: the rhetoric indeed, +on account of its irregularity, its occasional strophic correspondence, +its general independence of the action of the tale, and its difficulty +as compared with the other passages, may be compared very closely to a +Greek "chorus." Few of the romances written in prose and verse are +entirely without rhetoric; but some contain very little of it; all the +six romances of this character given in the present volume (counting as +two the two versions of "Etain") contain some rhetoric, but there are +only twenty-one such passages in the collection altogether, ten of +which are in one romance, the "Sick-bed of Cuchulain." + +The present collection is an attempt to give to English readers some of +the oldest romances in English literary forms that seem to correspond +to the literary forms which were used in Irish to produce the same +effect, and has been divided into two parts. The first part contains +five separate stories, all of which are told in the characteristic form +of prose and verse: they are the "Courtship of Etain," the "Boar of Mac +Datho," the "Sick-bed of Cuchulain," the "Death of the Sons of Usnach" +(Book of Leinster version), and the "Combat at the Ford" out of the +Book of Leinster version of the "Tain bo Cuailnge." Two versions are +given of the "Courtship of Etain "; and the "Sick-bed of Cuchulain," as +is pointed out in the special preface prefixed to it, really consists +of two independent versions. It was at first intended to add the +better-known version of the "Death of the Sons of Usnach" known as that +of the Glenn Masain MS., but the full translation of this has been +omitted, partly to avoid making the volume too bulky, partly because +this version is readily attainable in a literal form; an extract from +it has, however, been added to the Book of Leinster version for the +purpose of comparison. In the renderings given of these romances the +translation of the prose is nearly literal, but no attempt has been +made to follow the Irish idiom where this idiom sounds harsh in +English; actives have been altered to passive forms and the reverse, +adjectives are sometimes replaced by short sentences which give the +image better in English, pronouns, in which Irish is very rich, are +often replaced by the persons or things indicated, and common words, +like iarom, iarsin, iartain, immorro, and the like (meaning thereafter, +moreover, &c.), have been replaced by short sentences that refer back +to the events indicated by the words. Nothing has been added to the +Irish, except in the Leabhar na h-Uidhri version of "Etain," where +there is a lacuna to be filled up, and there are no omissions. The +translations of the verse and of the rhetoric are, so far as is +possible, made upon similar lines; it was at first intended to add +literal renderings of all the verse passages, but it was found that to +do so would make the volume of an unmanageable size for its purpose. +Literal renderings of all the verse passages in "Etain," the first of +the tales in volume i., are given in the notes to that story; the +literal renderings of Deirdre's lament in the "Sons of Usnach," and of +two poems in "The Combat at the Ford," are also given in full as +specimens, but in the case of most of the poems reference is made to +easily available literal translations either in English or German: +where the literal rendering adopted differs from that referred to, or +where the poem in question has not before been translated, the literal +rendering has been given in the notes. These examples will, it is +believed, give a fair indication of the relation between my verse +translations and the originals, the deviations from which have been +made as small as possible. The form of four-line verse divided into +stanzas has generally been used to render the passages in four-lined +verse in the Irish, the only exception to this rule being in the verses +at the end of the "Boar of Mac Datho": these are in the nature of a +ballad version of the whole story, and have been rendered in a ballad +metre that does not conform to the arrangement in verses of the +original. + +The metre of all the Irish four-lined verses in this volume is, except +in two short pieces, a seven-syllabled line, the first two lines +usually rhyming with each other, and the last two similarly +rhyming,[FN#4] in a few cases in the "Boar of Mac Datho" these rhymes +are alternate, and in the extract from the Glenn Masain version of the +"Sons of Usnach" there is a more complicated rhyme system. It has not +been thought necessary to reproduce this metre in all cases, as to do +so would sound too monotonous in English; the metre is, however, +reproduced once at least in each tale except in that of the "Death of +the Sons of Usnach." The eight-lined metre that occurs in five of the +verse passages in the "Combat at the Ford" has in one case been +reproduced exactly, and in another case nearly exactly, but with one +syllable added to each line; the two passages in this romance that are +in five-syllabled lines have been reproduced exactly in the Irish +metre, in one case with the rhyme-system of the original. With the +rhetoric greater liberty has been used; sometimes the original metre +has been followed, but more often not; and an occasional attempt has +been made to bring out the strophic correspondence in the Irish. + + +[FN#4] An example of this metre is as follows:-- + +All the elves of Troom seem dead, +All their mighty deeds are fled; +For their Hound, who hounds surpassed, +Elves have bound in slumber fast. + + +In the first volume of the collection the presentation has then been +made as near as may be to the form and matter of the Irish; in the +second volume, called "Versified Romances," there is a considerable +divergence from the Irish form but not from its sense. This part +includes the five "Tains" or Cattle-Forays of Fraech, Dartaid, Regamon, +Flidais, and Regamna; which in the originals differ from the five tales +in volume i, in that they include no verse, except for a few lines in +Regamna, most of which are untranslatable. The last four of these are +short pieces written in a prose extremely rapid in its action, and +crowded with incident. They are all expressly named as "fore-tales," +remscela, or preludes to the story of the great war of Cualnge, which +is the central event in the Ulster heroic cycle, and appear suited for +rapid prose recitations, which were apparently as much a feature in +ancient as they are in modern Irish. Such pieces can hardly be +reproduced in English prose so as to bring out their character; they +are represented in English by the narrative ballad, and they have been +here rendered in this way. Literal translations in prose are printed +upon the opposite page to the verse, these translations being much more +exact than the translations in the first volume, as the object in this +case is to show the literal Irish form, not its literal English +equivalent, which is in this case the verse. The "Tain bo Fraich" is +also, in a sense, a "fore-tale" to the Great Raid, but is of a +different character to the others. It consists of two parts, the +second of which is not unlike the four that have just been mentioned, +but the first part is of a much higher order, containing brilliant +descriptions, and at least one highly poetic passage although its Irish +form is prose. Fraech has been treated like the other fore-tales, and +rendered in verse with literal prose opposite to the verse for the +purpose of comparison. The notes to all the five Tana in the second +volume accompany the text; in the first volume all the notes to the +different romances are collected together, and placed at the end of the +volume. The second volume also includes a transcript from the +facsimile of that part of the Irish text of the tale of Etain which has +not before been published, together with an interlinear literal +translation. It is hoped that this arrangement may assist some who are +not Middle Irish scholars to realise what the original romances are. + + +The manuscript authorities for the eleven different romances (counting +as two the two versions of "Etain") are all old; seven are either in +the Leabhar na h-Uidhri, an eleventh-century manuscript, or in the Book +of Leinster, a twelfth-century one; three of the others are in the +fourteenth-century Yellow Book of Lecan, which is often, in the case of +texts preserved both in it and the Leabhar na h-Uidhri, regarded as the +better authority of the two; and the remaining one, the second version +of "Etain," is in the fifteenth-century manuscript known as Egerton, +1782, which gives in an accurate form so many texts preserved in the +older manuscripts that it is very nearly as good an authority as they. +The sources used in making the translations are also stated in the +special introductions, but it may be mentioned as a summary that the +four "Preludes," the Tana of Dartaid, Regamon, Flidais, and Regamna, +are taken from the text printed with accompanying German translations +by Windisch in Irische Texte, vol. ii.; Windisch's renderings being +followed in those portions of the text that he translates; for the +"Tain bo Fraich" and the "Combat at the Ford" the Irish as given by +O'Beirne Crowe and by O'Curry, with not very trustworthy English +translations, has been followed; in the case of the fragment of the +Glenn Masain version of "Deirdre" little reference has been made to the +Irish, the literal translation followed being that given by Whitley +Stokes. The remaining five romances, the "Boar of Mac Datho," the +Leinster version of "Deirdre," the "Sick-bed of Cuchulain," the Egerton +version of "Etain," and the greater part of the Leabbar na h-Uidhri +version of the same, are taken from the Irish text printed without +translation in Irische Texte, vol. i., the end of the Leabhar na +h-Uidhri version omitted by Windisch being taken from the facsimile of +the manuscript published by the Royal Irish Academy. + +I have to acknowledge with gratitude many corrections to O'Beirne +Crowe's translation of the "Tain bo Fraich" kindly given me by +Professor Kuno Meyer; in the case of O'Curry's translation of the +"Combat at the Ford," similar help kindly given me by Mr. E. J. +Quiggin; and in the case of the two versions of "Etain," more +especially for the part taken direct from the facsimile, I have to +express gratitude for the kind and ready help given to me by Professor +Strachan. Professor Strachan has not only revised my transcript from +the facsimile, and supplied me with translations of the many difficult +passages in this of which I could make no sense, but has revised all +the translation which was made by the help of Windisch's glossary to +the Irische Texte of both the versions of "Etain," so that the +translations given of these two romances should be especially reliable, +although of course I may have made some errors which have escaped +Professor Strachan's notice. The three other romances which have been +translated from the Irish in Irische Texte have not been similarly +revised, but all passages about which there appeared to be doubt have +been referred to in the notes to the individual romances. + +It remains to add some remarks upon the general character of the tales, +which, as may be seen after a very cursory examination, are very +different both in tone and merit, as might indeed be expected if we +remember that we are probably dealing with the works of men who were +separated from each other by a gap of hundreds of years. Those who +have read the actual works of the ancient writers of the Irish romances +will not readily indulge in the generalisations about them used by +those to whom the romances are only known by abstracts or a +compilation. Perhaps the least meritorious of those in this collection +are the "Tains" of Dartaid, Regamon, and Flidais, but the tones of +these three stories are very different. Dartaid is a tale of fairy +vengeance for a breach of faith; Flidais is a direct and simple story +of a raid like a Border raid, reminding us of the "riding ballads" of +the Scottish Border, and does not seem to trouble itself much about +questions of right or wrong; Regamon is a merry tale of a foray by boys +and girls; it troubles itself with the rights of the matter even less +than Flidais if possible, and is an example of an Irish tale with what +is called in modern times a "good ending." It may be noted that these +last two tales have no trace of the supernatural element which some +suppose that the Irish writers were unable to dispense with. The "Tain +bo Regamna," the shortest piece in the collection, is a grotesque +presentation of the supernatural, and is more closely associated with +the Great Tain than any of the other fore-tales to it, the series of +prophecies with which it closes exactly following the action of the +part of the Tain, to which it refers. Some of the grotesque character +of Regamna appears in the "Boar of Mac Datho," which, however, like +Regamon and Flidais, has no supernatural element; its whole tone is +archaic and savage, relieved by touches of humour, but the style of the +composition is much superior to that of the first three stories. A +romance far superior to "Mae Datho" is the Leinster version of the +well-known Deirdre story, the "Death of the Sons of Usnach." The +opening of the story is savage, the subsequent action of the prose is +very rapid, while the splendid lament at the end, one of the best +sustained laments in the language, and the restraint shown in its +account of the tragic death of Deirdre, place this version of the story +in a high position. As has been already mentioned, parts of the +fifteenth-century version of the story have been added to this version +for purposes of comparison: the character of the Deirdre of the +Leinster version would not have been in keeping with the sentiment of +the lament given to her in the later account. + +The remaining five romances (treating as two the two versions of +"Etain") all show great beauty in different ways. Three of the four +tales given in them have "good endings," and the feeling expressed in +them is less primitive than that shown in the other stories, although +it is an open question whether any of them rises quite so high as +Deirdre's lament. "Fraech" has, as has been mentioned before, two +quite separate parts; the second part is of inferior quality, showing, +however, an unusual amount of knowledge of countries lying outside +Celtdom, but the first is a most graceful romance; although the hero is +a demi-god, and the fairies play a considerable part in it, the +interest is essentially human; and the plot is more involved than is +the case in most of the romances. It abounds in brilliant +descriptions; the description of the Connaught palace is of antiquarian +interest; and one of the most beautiful pieces of Celtic mythology, the +parentage of the three fairy harpers, is included in it. + +The "Sick-bed of Cuchulain" and the Leabhar na h-Uidhri version of the +"Courtship of Etain" seem to have had their literary effect injured by +the personality of the compiler of the manuscript from which the +Leabhar na h-Uidhri was copied. Seemingly an antiquarian, interested +in the remains of the old Celtic religion and in old ceremonies, he has +inserted pieces of antiquarian information into several of the romances +that he has preserved for us, and though these are often of great +interest in themselves, they spoil the literary effect of the romances +in which they appear. It is possible that both the Leabhar na h-Uidhri +version of "Etain" and the "Sick-bed" might be improved by a little +judicious editing; they have, however, been left just as they stand in +the manuscript. The "Sick-bed," as is pointed out in the special +introduction to it, consists of two separate versions; the first has +plainly some of the compiler's comments added to it, but the second and +longer part seems not to have been meddled with; and, although a +fragment, it makes a stately romance, full of human interest although +dealing with supernatural beings; and its conclusion is especially +remarkable in early literature on account of the importance of the +action of the two women who are the heroines of this part of the tale. +The action of Fand in resigning her lover to the weaker mortal woman +who has a better claim upon him is quite modern in its tone. + +The nearest parallel to the longer version of the "Sick-bed" is the +Egerton version of "Etain," which is a complete one, and makes a +stately romance. It is full of human interest, love being its keynote; +it keeps the supernatural element which is an essential to the original +legend in the background, and is of quite a different character to the +earlier Leabhar na h-Uidhri version, although there is no reason to +assume that the latter is really the more ancient in date. In the +Leabbar na h-Uidhri version of "Etain," all that relates to the +love-story is told in the baldest manner, the part which deals with the +supernatural being highly descriptive and poetic. I am inclined to +believe that the antiquarian compiler of the manuscript did here what +he certainly did in the case of the "Sick-bed of Cuchulain," and pieced +together two romances founded upon the same legend by different +authors. The opening of the story in Fairyland and the concluding part +where Mider again appears are alike both in style and feeling, while +the part that comes between is a highly condensed version of the +love-story of the Egerton manuscript, and suggests the idea of an +abstract of the Egerton version inserted into the story as originally +composed, the effect being similar to that which would be produced upon +us if we had got Aeschylus' "Choaphorae" handed down to us with a +condensed version of the dialogue between Electra and Chrysothemis out +of Sophocles' "Electra" inserted by a conscientious antiquarian who +thought that some mention of Chrysothemis was necessary. This version +of the legend, however, with its strong supernatural flavour, its +insistence on the idea of re-birth, its observation of nature, and +especially the fine poem in which Mider invites Etain to Fairyland, is +a most valuable addition to the literature, and we have to lament the +gap in it owing to the loss of a column in that part of the Leabhar na +h-Uidhri manuscript which has been preserved. + +The last piece to be mentioned is the extract from the "Tain be +Cuailnge" known as the "Combat at the Ford." This seems to me the +finest specimen of old Irish work that has been preserved for us; the +brilliance of its descriptions, the appropriate changes in its metres, +the chivalry of its sentiments, and the rapidity of its action should, +even if there were nothing to stand beside it in Irish literature, give +that literature a claim to be heard: as an account of a struggle +between two friends, it is probably the finest in any literature. It +has been stated recently, no doubt upon sound authority, that the +grammatical forms of this episode show it to be late, possibly dating +only to the eleventh century. The manuscript in which it appears, +however, is of the earlier part of the twelfth century; no literary +modem work other than Irish can precede it in time; and if it is the +work of an eleventh-century author, it does seem strange that his name +or the name of some one of that date who could have written it has not +been recorded, as MacLiag's name has been as the traditional author of +the eleventh-century "Wars of the Gaedhill and the Gaill," for the +names of several Irish authors of that period axe well known, and the +Early Middle Irish texts of that period are markedly of inferior +quality. Compare for example the Boromaean Tribute which Stokes +considers to take high rank among texts of that period (Revue Celtique, +xiii. p. 32). One would certainly like to believe that this episode of +the "Combat at the Ford" belongs to the best literary period, with +which upon literary grounds it seems to be most closely connected. + +But, whether this comparative lateness of the "Combat at the Ford" be +true or not, it, together with all the varied work contained in this +collection, with the possible exception of the short extract from the +Glenn Masain "Deirdre," is in the actual form that we have it, older +than the Norman Conquest of Ireland, older than the Norse Sagas. Its +manuscript authority is older than that of the Volsunga Saga; its +present form precedes the birth of Chretien de Troyes, the first +considerable name in French literature, and, in a form not much unlike +that in which we have it, it is probably centuries older than its +actual manuscript date. The whole thing stands at the very beginning +of the literature of Modern Europe, and compares by no means +unfavourably with that which came after, and may, in part, have been +inspired by it. Surely it deserves to be raised from its present +position as a study known only to a few specialists, and to form part +of the mental equipment of every man who is for its own sake interested +in and a lover of literature. + + + + +INTRODUCTION IN VERSE + + + +'Tis hard an audience now to win +For lore that Ireland's tales can teach; +And faintly, 'mid the modern din, +Is heard the old heroic speech. + +For long the tales in silence slept; +The ancient tomes by few were read; +E'en those who still its knowledge kept +Have thought the living music dead. + +And some, to save the lore from death, +With modern arts each tale would deck, +Inflate its rhymes with magic breath, +As if to buoy a sinking wreck. + +They graft new morbid magic dreams +On tales where beating life is felt: +In each romance find mystic gleams, +And traces of the "moody Celt." + +Yet, though with awe the grassy mound +That fairies haunt, is marked to-day; +And though in ancient tales are found +Dim forms of gods, long passed away; + +Though later men to magic turned, +Inserting many a Druid spell; +And ill the masters' craft had learned +Who told the tales, and told them well; + +No tale should need a magic dress +Or modern art, its life to give: +Each for itself, or great, or less, +Should speak, if it deserves to live. + +Think not a dull, a scribal pen +Dead legends wrote, half-known, and feared: +In lettered lands to poet men +Romance, who lives to-day, appeared. + +For when, in fear of warrior bands, +Had Learning fled the western world, +And, raised once more by Irish hands, +Her banner stood again unfurled; + +'Twas there, where men her laws revered, +That Learning aided Art's advance; +And Ireland bore, and Ireland reared +These Eldest Children of Romance. + +Her poets knew the Druid creeds; +Yet not on these their thoughts would rest: +They sang of love, of heroes' deeds, +Of kingly pomp, of cheerful jest. + +Not as in Greece aspired their thought, +They joyed in battles wild and stern; +Yet pity once to men they taught +From whom a fiercer age could learn. + +Their frequent theme was war: they sang +The praise of chiefs of courage high; +Yet, from their harps the accents rang +That taught to knighthood chivalry. + +Their heroes praise a conquered foe, +Oppose their friends for honour's sake, +To weaker chieftains mercy show, +And strength of cruel tyrants break. + +Their nobles, loving fame, rejoice +In glory, got from bards, to shine; +Yet thus ascends Cuchulain's voice: +"No skill indeed to boast is mine!" + +They sang, to please a warlike age, +Of wars, and women's wild lament, +Yet oft, restraining warriors' rage, +Their harps to other themes were bent. + +They loved on peaceful pomp to dwell, +Rejoiced in music's magic strains,. +All Nature's smiling face loved well, +And "glowing hues of flowery plains." + +Though oft of Fairy Land they spoke, +No eerie beings dwelled therein, +'Twas filled throughout with joyous folk +Like men, though freed from death and sin. + +And sure those bards were truest knights +Whose thoughts of women high were set, +Nor deemed them prizes, won in fights, +But minds like men's, and women yet. + +With skilful touch they paint us each, +Etain, whose beauty's type for all; +Scathach, whose warriors skill could teach +Emer, whose words in wisdom fall; + +Deirdre the seer, by love made keen; +Flidais, whose bounty armies feeds +The prudent Mugain, Conor's queen; +Crund's wife, more swift than Conor's steeds; + +Finnabar, death for love who dared; +Revengeful Ferb, who died of grief +Fand, who a vanquished rival spared; +Queen Maev, who Connaught led, its chief. + +Not for the creeds their lines preserve +Should Ireland's hero tales be known +Their pictured pages praise deserve +From all, not learned men alone. + +Their works are here; though flawed by time, +To all the living verses speak +Of men who taught to Europe rhyme, +Who knew no masters, save the Greek. + +In forms like those men loved of old, +Naught added, nothing torn away, +The ancient tales again are told, +Can none their own true magic sway? + + + + +PRONUNCIATION OF PROPER NAMES + + + +The following list of suggested pronunciations does not claim to be +complete or to be necessarily correct in all cases. Some words like +Ferdia and Conchobar (Conor) have an established English pronunciation +that is strictly speaking wrong; some, like Murthemne are doubtful; the +suggestions given here are those adopted by the editor for such +information as is at his disposal. It seems to be unnecessary to give +all the names, as the list would be too long; this list contains those +names in the first volume as are of frequent occurrence; names that +occur less commonly, and some of those in the following list, have a +pronunciation indicated in foot-notes. The most important names are in +small capitals. + + + + +LIST OF NAMES + + + +Aife (Ee-fa), pp. 117, 129, 1342 141, 148, an instructress of +Cuchulain, Ferdia, and others in the art of war. + +Cathbad (Cah-ba), pp. 91, 92, 93, 95, a Druid. + +Cualgne (Kell-ny), mentioned in the Preface, Introductions, the +"Combat" and elsewhere; a district corresponding to County Louth. + +Cuchulain (Cu-hoo-lin), the hero of the "Sick-bed" and the "Combat," +and of the Ulster Heroic cycle in general. + +Deirdre (Dire-dree), the heroine of the "Exile of the Sons of Usnach." + +Dubhtach (Doov-ta), pp. 48, 97, 98, 107, an Ulster hero. + +Eochaid Airem (Yeo-hay Arrem), the king in the "Courtship of Etain." + +Eochaid Juil (Yeo-hay Yool), pp. 63, 70, 76, 79, a fairy king killed by +Cuchulain. + +Eogan mac Durthacht (Yeogan mac Door-ha), pp. 43, 48, 93, 97, 101, 107; +an Ulster hero, the slayer of the sons of Usnach. + +Etain (Et-oyn), the heroine of the "Courtship of Etain." + +Ferdia (Fer-dee-a), Cuchulain's opponent in the "Combat at the Ford." +The true pronunciation is probably Fer-deed. + +Fuamnach (Foom-na), pp. 79 9, 10, 19, 26, a sorceress. + +Laeg (Layg), son of Riangabra (Reen-gabra), the charioteer and friend +of Cuchulain, frequently mentioned in the "Sick-bed" and the "Combat at +the Ford." + +Laegaire (Leary), pp. 42, 46, 67, an Ulster hero. + +Leabhar na h-Uidhri (Lyow-er na hoorie), frequently mentioned, the +oldest Irish manuscript of romance. It means the "Book of the Dun +Cow," sometimes referred to as L.U. + +Mac Datho (Mac Da-ho), king of Leinster in the "Boar of Mac Datho," the +word means "son of two mutes." + +Murthemne (Moor-temmy), pp. 57, 59, 61, 73, 77, 78, a district in +Ulster, with which Cuchulain is connected in the "Sick-bed" (in the +"Combat" he is "Cuchulain of Cualgne"). + +Naisi (Nay-see), the hero of the "Exile of the Sons of Usnach." + +Scathach (Ska-ha), pp. 117, 129) 131, 134, 141, 149, 151 a sorceress in +the Isle of Skye, instructress of Cuchulain in war. + +Uathach (Oo-ha), pp. 117, 129, 134; 141) 149, daughter of Scathach. + + + + +Other prominent characters, in the pronunciation of whose names as +given in the text no special assistance is required, are: + + + +Ailill mac Mata (Al-ill), king of Connaught. + +Ailill Anglonnach, lover of Etain, in the "Courtship of Etain." + +Conall Cernach, Conall the Victorious, second champion of Ulster after +Cuchulain. + +Conor (properly spelt Conchobar and pronounced Con-ower), king of +Ulster. + +Emer, wife of Cuchulain, appears often in the "Sick-bed." This name is +by some pronounced A-vair, probably from a different spelling. + +Fand, the fairy princess, in love with Cuchulain, in the "Sick-bed." + +Fergus, son of Rog, prominent in the "Exile of the Sons of Usnach," and +in "Combat"; step-father to King Conor, he appears in most of the +romances. + +Ket (spelt Cet), son of Mata, the Connaught champion, appears in the +"Boar of Mac Datho." + +Maev (spelt Medb), the great Queen of Connaught. + +Mider, Etain's fairy lover, in the "Courtship of Etain." + + + + +CONTENTS + + + +THE COURTSHIP OF ETAIN + +MAC DATHO'S BOAR + +THE SICK-BED OF CUCHULAIN + +THE EXILE OF THE SONS OF USNACH + +THE COMBAT AT THE FORD + +SPECIAL NOTE ON THE COMBAT AT THE FORD + +GENERAL NOTES + + + + +THE COURTSHIP OF ETAIN + + + +INTRODUCTION + + +The date which tradition assigns to the events related in the tale of +the "Courtship of Etain" is about B.C. 100, two or, according to some +accounts, three generations before the king Conaire Mor, or Conary, +whose death is told in the tale called the "Destruction of Da Derga's +Hostel." This king is generally spoken of as a contemporary of the +chief personages of what is called more especially the "Heroic Age" of +Ireland; and the two versions of the "Courtship of Etain" given in this +volume at once introduce a difficulty; for the sub-kings who were +tributary to Eochaid, Etain's husband, are in both versions stated to +be Conor, Ailill mac Mata, Mesgegra, and Curoi, all of whom are +well-known figures in the tales of the Heroic Age. As Conary is +related to have ruled sixty years, and several of the characters of the +Heroic Age survived him, according to the tale that describes his +death, the appearance of the names of Conor and Ailill in a tale about +his grandfather (or according to the Egerton version his +great-grandfather) introduces an obvious discrepancy. + +It appears to be quite impossible to reconcile the dates given to the +actors in the tales of the Heroic and preceding age. They seem to have +been given in the "antiquarian age" of the tenth and eleventh +centuries; not only do they differ according to different chronologers +by upwards of a hundred years, but the succession of kings in the +accounts given by the same chronologer is often impossible in view of +their mutual relationships. The real state of things appears to be +that the "Courtship of Etain," together with the story of Conary, the +lost tale of the destruction of the Fairy Hill of Nennta,[FN#5] and the +tale of the Bull-Feast and election of Lugaid Red-Stripes as king of +Ireland, forms a short cycle of romance based upon ancient legends that +had originally no connection at all with those on which the romances of +the Heroic Age were built. The whole government of the country is +essentially different in the two cycles; in the Etain cycle the idea is +that of a land practically governed by one king, the vassal kings being +of quite small importance; in the tales of the Heroic Age proper, the +picture we get is of two, if not of four, practically independent +kingdoms, the allusions to any over-king being very few, and in great +part late. But when the stories of Etain and of Conary assumed their +present forms, when the writers of our romances formed them out of the +traditions which descended to them from pro-Christian sources, both +cycles of tradition were pretty well known; and there was a natural +tendency to introduce personages from one cycle into the other, +although these personages occupy a subordinate position in the cycle to +which they do not properly belong. Even Conall Cernach, who is a +fairly prominent figure in the tale of the death of Conary, has little +importance given to him compared with the people who really belong to +the cycle, and the other warriors of the Heroic Age mentioned in the +tale are little but lay figures compared with Conary, Ingcel, and Mac +Cecht. A wish to connect the two cycles probably accounts for the +connection of Lugaid Red-Stripes with Cuchulain, the introduction of +Conor and Ailill into the story of Etain may be due to the same cause, +and there is no need to suppose that the authors of our versions felt +themselves bound by what other men had introduced into the tale of +Conary. The practice of introducing heroes from one cycle into another +was by no means uncommon, or confined to Ireland; Greek heroes' names +sometimes appear in the Irish tales; Cuchulain, in much later times, +comes into the tales of Finn; and in Greece itself, characters who +really belong to the time of the Trojan War appear in tales of the +Argonauts. + + +[FN#5] A short account of this is in the story of King Dathi (O'Curry +Lectures, p. 286). The tale seems to be alluded to in the quatrain on +p. 10 of this volume. + + +There are very few corresponding allusions to personages from the small +Etain cycle found in the great cycle of romances that belong to the +Heroic Age, but MacCecht's name appears in a fifteenth-century +manuscript which gives a version of the tale of Flidais; and I suspect +an allusion to the Etain story in a verse in the "Sick-bed of +Cuchulain" (see note, p. 184). It may be observed that the +introduction of Conor and his contemporaries into the story of Conary's +grandparents is an additional piece of evidence that our form of the +story of Etain precedes the "antiquarian age"; for at that time the +version which we have of the story of Conary must have been classical +and the connection of Conor's warriors with Conary well-known. A keen +eye was at that time kept on departures from the recognised historical +order (compare a note by Mr. Nutt in the "Voyage of Bran," vol. ii. p. +61); and the introduction of Conor into our version of the tale of +Etain must have been at an earlier date. + +The two versions of the "Courtship of Etain," the Egerton one, and that +in the Leabhar na h-Uidhri, have been compared in the general preface +to the volume, and little more need be said on this point; it may, +however, be noted that eight pages of the Egerton version (pp. 11 to +18) are compressed into two pages in L.U. (pp. 23 and 24). References +to the Etain story are found in different copies of the "Dindshenchas," +under the headings of Rath Esa, Rath Croghan, and Bri Leith; the +principal manuscript authorities, besides the two translated here, are +the Yellow Book of Lecan, pp. 91 to 104, and the Book of Leinster, 163b +(facsimile). These do not add much to our versions; there are, +however, one or two new points in a hitherto untranslated manuscript +source mentioned by O'Curry ("Manners and Customs," vol. ii. p 192 to +194). + +The Leabhar na h-Uidhri version is defective both at the beginning and +at the end; there is also a complete column torn from the manuscript, +making the description of the chess match defective. These three gaps +have been filled up by short passages enclosed in square brackets, at +the commencement of the Prologue, on p. 28, and at the end of the L.U. +version. The two first of these insertions contain no matter that +cannot be found by allusions in the version itself; the conclusion of +the tale is drawn, partly from the "Dindshenchas" of Rath Esa, partly +from the passage in O'Curry's "Manners and Customs." + +The only alteration that has been made is that, following a suggestion +in Windisch (Irische Texte, i. p. 132), the poem on page 26 has been +placed four pages earlier than the point at which it occurs in the +manuscript. Three very difficult lines (Leabhar na h-Uidhri, 132a, +lines 12 to 14) have not been attempted; there are no other omissions, +and no insertions except the three noted above. The Prologue out of +the L.U. version has been placed first, as it is essential to the +understanding of any version, then follows the Egerton version as the +longer of the two, then the L.U. version of the Courtship, properly so +called. + + + + +PROLOGUE IN FAIRYLAND + + + +FROM THE LEABHAR NA H-UIDHRI + + +Etain of the Horses, the daughter of Ailill, was the wife of Mider, the +Fairy Dweller in Bri Leith.[FN#6] Now Mider had also another wife +named Fuamnach[FN#7] who was filled with jealousy against Etain, and +sought to drive her from her husband's house. And Fuamnach sought out +Bressal Etarlam the Druid and besought his aid; and by the spells of +the Druid, and the sorcery of Fuamnach, Etain was changed into the +shape of a butterfly that finds its delight among flowers. And when +Etain was in this shape she was seized by a great wind that was raised +by Fuamnach's spells; and she was borne from her husband's house by +that wind for seven years till she came to the palace of Angus Mac O'c +who was son to the Dagda, the chief god of the men of ancient Erin. +Mac O'c had been fostered by Mider, but he was at enmity with his +foster-father, and he recognised Etain, although in her transformed +shape, as she was borne towards him by the force] of the wind. And he +made a bower for Etain with clear windows for it through which she +might pass, and a veil of purple was laid upon her; and that bower was +carried about by Mac O'c wherever he went. And there each night she +slept beside him by a means that he devised, so that she became +well-nourished and fair of form; for that bower was filled with +marvellously sweet-scented shrubs, and it was upon these that she +thrived, upon the odour and blossom of the best of precious herbs. + + +[FN#6] Pronounced Bree Lay. + +[FN#7] Pronounced Foom-na. + + +Now to Fuamnach came tidings of the love and the worship that Etain had +from Mac O'c, and she came to Mider, and "Let thy foster-son," said +she, "be summoned to visit thee, that I may make peace between you two, +and may then go to seek for news of Etain." And the messenger from +Mider went to Mac O'c, and Mac O'c went to Mider to greet him; but +Fuamnach for a long time wandered from land to land till she was in +that very mansion where Etain was; and then she blew beneath her with +the same blast as aforetime, so that the blast carried her out of her +bower, and she was blown before it, as she had been before for seven +years through all the land of Erin, and she was driven by the wind of +that blast to weakness and woe. And the wind carried her over the roof +of a house where the men of Ulster sat at their ale, so that she fell +through the roof into a cup of gold that stood near the wife of Etar +the Warrior, whose dwelling-place was near to the Bay of Cichmany in +the province that was ruled over by Conor. And the woman swallowed +Etain together with the milk that was in the cup, and she bare her in +her womb, till the time came that she was born thereafter as in earthly +maid, and the name of Etain, the daughter of Etar, was given to her. +And it was one thousand and twelve years since the time of the first +begetting of Etain by Ailill to the time when she was born the second +time as the daughter of Etar. + +Now Etain was nurtured at Inver Cichmany in the house of Etar, with +fifty maidens about her of the daughters of the chiefs of the land; and +it was Etar himself who still nurtured and clothed them, that they +might be companions to his daughter Etain. And upon a certain day, +when those maidens were all at the river-mouth to bathe there, they saw +a horseman on the plain who came to the water towards them. A horse he +rode that was brown, curvetting, and prancing, with a broad forehead +and a curly mane and tail. Green, long, and flowing was the cloak that +was about him, his shirt was embroidered with embroidery of red gold, +and a great brooch of gold in his cloak reached to his shoulder on +either side. Upon the back of that man was a silver shield with a +golden rim; the handle for the shield was silver, and a golden boss was +in the midst of the shield: he held in his hand a five-pointed spear +with rings of gold about it from the haft to the head. The hair that +was above his forehead was yellow and fair; and upon his brow was a +circlet of gold, which confined the hair so that it fell not about his +face. He stood for a while upon the shore of the bay; and he gazed +upon the maidens, who were all filled with love for him, and then he +sang this song: + +West of Alba, near the Mound[FN#8] +Where the Fair-Haired Women play, +There, 'mid little children found, +Etain dwells, by Cichmain's Bay. + +She hath healed a monarch's eye +By the well of Loch-da-lee; +Yea, and Etar's wife, when dry, +Drank her: heavy draught was she! + +Chased by king for Etain's sake, +Birds their flight from Teffa wing: +'Tis for her Da-Arbre's lake +Drowns the coursers of the king. + +Echaid, who in Meath shall reign, +Many a war for thee shall wage; +He shall bring on fairies bane, +Thousands rouse to battle's rage. + +Etain here to harm was brought, +Etain's form is Beauty's test; +Etain's king in love she sought: +Etain with our folk shall rest! + + +[FN#8] The metre of these verses is that of the Irish. + + +And after that he had spoken thus, the young warrior went away from the +place where the maidens were; and they knew not whence it was that he +had come, nor whither he departed afterwards. +Moreover it is told of Mac O'c, that after the disappearance of Etain +he came to the meeting appointed between him and Mider; and when he +found that Fuamnach was away: "'Tis deceit," said Mider, "that this +woman hath practised upon us; and if Etain shall be seen by her to be +in Ireland, she will work evil upon Etain." "And indeed," said Mac +O'c, "it seemeth to me that thy guess may be true. For Etain hath long +since been in my own house, even in the palace where I dwell; moreover +she is now in that shape into which that woman transformed her; and +'tis most likely that it is upon her that Fuamnach hath rushed." Then +Mac O'c went back to his palace, and he found his bower of glass empty, +for Etain was not there. And Mac O'c turned him, and he went upon the +track of Fuamnach, and he overtook her at Oenach Bodbgnai, in the house +of Bressal Etarlam the Druid. And Mac O'c attacked her, and he struck +off her head, and he carried the head with him till he came to within +his own borders. + +Yet a different tale hath been told of the end of Fuamnach, for it hath +been said that by the aid of Manannan both Fuamnach and Mider were +slain in Bri Leith, and it is of that slaying that men have told when +they said: + +Think on Sigmall, and Bri with its forest: +Little wit silly Fuamnach had learned; +Mider's wife found her need was the sorest, +When Bri Leith by Manannan was burned. + + + + +THE COURTSHIP OF ETAIN + + + +EGERTON VERSION + + +Once there was a glorious and stately king who held the supreme +lordship over all the land of Ireland. The name of the king was +Eochaid Airemm, and he was the son of Finn, who was the son of Finntan; +who was the son of Rogan the Red; who was the son of Essamain; who was +the son of Blathecht; who was the son of Beothecht; who was the son of +Labraid the Tracker; who was the son of Enna the Swift; who was the son +of Angus of Tara, called the Shamefaced; who was the son of Eochaid the +Broad-jointed; who was the son of Ailill of the Twisted Teeth; who was +the son of Connla the Fair; who was the son of Irer; who was the son of +Melghe the Praiseworthy; who was the son of Cobhtach the Slender from +the plain of Breg; who was the son of Ugaine the Great; who was the son +of Eochaid the Victorious. + +Now all the five provinces of Ireland were obedient to the rule of +Eochaid Airemm: for Conor the son of Ness, the king of Ulster, was +vassal to Eochaid; and Messgegra the king of Leinster was his vassal; +and so was Curoi, the son of Dare, king of the land of Munster; and so +were Ailill and Maev, who ruled over the land of Connaught. Two great +strongholds were in the hands of Eochaid: they were the strongholds of +Fremain in Meath, and of Fremain in Tethba; and the stronghold that he +had in Tethba was more pleasing to him than any of those that he +possessed. +Less than a year had passed since Eochaid first assumed the sovereignty +over Erin, when the news was proclaimed at once throughout all the land +that the Festival of Tara should be held, that all the men of Ireland +should come into the presence of their king, and that he desired full +knowledge of the tributes due from, and the customs proper to each. +And the one answer that all of the men of Ireland made to his call was: +"That they would not attend the Festival of Tara during such time, +whether it be long or short, that the king of Ireland remained without +a wife that was worthy of him;" for there is no noble who is a wifeless +man among the men of Ireland; nor can there be any king without a +queen; nor does any man go to the Festival of Tara without his wife; +nor does any wife go thither without her husband. + +Thereupon Eochaid sent out from him his horsemen, and his wizards, and +his officers who had the care of the roads, and his couriers of the +boundaries throughout all Ireland; and they searched all Ireland as +they sought for a wife that should be worthy of the king, in her form, +and her grace, and her countenance, and her birth. And in addition to +all this there yet remained one condition: that the king would take as +his wife none who had been before as a wife to any other man before him. + +And after that they had received these commands, his horsemen, and his +wizards, and his officers who had the care of the roads, and the +couriers of the boundaries went out; and they searched all Ireland +south and north; and near to the Bay of Cichmany they found a wife +worthy of the king; and her name was Etain the daughter of Etar, who +was the king of Echrad. And his messengers returned to Eochaid, and +they told him of the maiden, of her form, and her grace, and her +countenance. And Eochaid came to that place to take the maiden thence, +and this was the way that he took; for as he crossed over the ground +where men hold the assembly of Bri Leith, he saw the maiden at the +brink of the spring. A clear comb of silver was held in her hand, the +comb was adorned with gold; and near her, as for washing, was a bason +of silver whereon four birds had been chased, and there were little +bright gems of carbuncle on the rims of the bason. A bright purple +mantle waved round her; and beneath it was another mantle, ornamented +with silver fringes: the outer mantle was clasped over her bosom with a +golden brooch. A tunic she wore, with a long hood that might cover her +head attached to it; it was stiff and glossy with green silk beneath +red embroidery of gold, and was clasped over her breasts with +marvellously wrought clasps of silver and gold; so that men saw the +bright gold and the green silk flashing against the sun. On her head +were two tresses of golden hair, and each tress had been plaited into +four strands; at the end of each strand was a little ball of gold. And +there was that maiden, undoing her hair that she might wash it, her two +arms out through the armholes of her smock. Each of her two arms was +as white as the snow of a single night, and each of her cheeks was as +rosy as the foxglove. Even and small were the teeth in her head, and +they shone like pearls. Her eyes were as blue as a hyacinth, her lips +delicate and crimson; very high, soft, and white were her shoulders. +Tender, polished, and white were her wrists; her fingers long, and of +great whiteness; her nails were beautiful and pink. White as the snow, +or as the foam of the wave, was her side; long was it, slender, and as +soft as silk. Smooth and white were her thighs; her knees were round +and firm and white; her ankles were as straight as the rule of a +carpenter. Her feet were slim, and as white as the ocean's foam; +evenly set were her eyes; her eyebrows were of a bluish black, such as +ye see upon the shell of a beetle. Never a maid fairer than she, or +more worthy of love, was till then seen by the eyes of men; and it +seemed to them that she must be one of those who have come from the +fairy mounds: it is of this maiden that men have spoken when it hath +been said: "All that's graceful must be tested by Etain; all that's +lovely by the standard of Etain." + +Grace with Etain's grace compare! +Etain's face shall test what's fair! + +And desire of her seized upon the king; and he sent a man of his people +in front of him to go to her kindred, in order that she might abide to +await his coming. And afterwards the king came to the maiden, and he +sought speech from her: "Whence art thou sprung, O maiden?" says +Eochaid, "and whence is it that thou hast come?" "It is easy to answer +thee," said the maiden: "Etain is my name, the daughter of the king of +Echrad; 'out of the fairy mound' am I" "Shall an hour of dalliance +with thee be granted to me?" said Eochaid. "'Tis for that I have come +hither under thy safeguard," said she. "And indeed twenty years have I +lived in this place, ever since I was born in the mound where the +fairies dwell, and the men who dwell in the elf-mounds, their kings and +their nobles, have been a-wooing me: yet to never a one of them was +granted sleep with me, for I have loved thee, and have set my love and +affection upon thee; and that ever since I was a little child, and had +first the gift of speech. It was for the high tales of thee, and of +thy splendour, that I have loved thee thus; and though I have never +seen thee before, I knew thee at once by reason of the report of thee +that I had heard; it is thou, I know, to whom we have attained." "It +is no evil-minded lover who now inviteth thee," says Eochaid. "Thou +shalt be welcomed by me, and I will leave all women for thy sake, and +thine alone will I be so long as it is pleasing to thee." "Let the +bride-price that befits me be paid," said the maiden, "and after that +let my desire be fulfilled." "It shall be as thou hast said," the king +answered her; and he gave the value of seven cumals to be her +brideprice; and after that he brought her to Tara, whereon a fair and +hearty welcome was made to her. + +Now there were three brothers of the one blood, all sons of Finn, +namely, Eochaid Airem, and Eochaid, and Ailill Anglonnach, or Ailill of +the Single Stain, because the only stain that was upon him was the love +that he had for his brother's wife. And at that time came all the men +of Ireland to hold the festival of Tara; they were there for fourteen +days before Samhain, the day when the summer endeth, and for fourteen +days after that day. It was at the feast of Tara that love for Etain +the daughter of Etar came upon Ailill Anglonnach; and ever so long as +they were at the Tara Feast, so long he gazed upon the maid. And it +was there that the wife of Ailill spoke to him; she who was the +daughter of Luchta of the Red Hand, who came from the province of +Leinster: "Ailill," said she, "why dost thou gaze at her from afar? for +long gazing is a token of love." And Ailill gave blame to himself for +this thing, and after that he looked not upon the maid. + +Now it followed that after that the Feast of Tara had been consumed, +the men of Ireland parted from one another, and then it was that Ailill +became filled with the pangs of envy and of desire; and he brought upon +himself the choking misery of a sore sickness, and was borne to the +stronghold of Fremain in Tethba after that he had fallen into that woe. + There also, until a whole year had ended, sickness long brooded over +Ailill, and for long was he in distress, yet he allowed none to know of +his sickness. And there Eochaid came to learn of his brother's state, +and he came near to his brother, and laid his hand upon his chest; and +Ailill heaved a sigh. "Why," said Eochaid, "surely this sickness of +thine is not such as to cause thee to lament; how fares it with thee?" +"By my word," said Ailill, "'tis no easier that I grow; but it is worse +each day, and each night." "Why, what ails thee?" said Eochaid, "By my +word of truth," said Ailill, "I know not." "Bring one of my folk +hither," said Eochaid, "one who can find out the cause of this illness." + +Then Fachtna, the chief physician of Eochaid, was summoned to give aid +to Ailill, and he laid his hand upon his chest, and Ailill heaved a +sigh. "Ah," said Fachtna, "there is no need for lament in this matter, +for I know the cause of thy sickness; one or other of these two evils +oppresseth thee, the pangs of envy, or the pangs of love: nor hast thou +been aided to escape from them until now." And Ailill was full of +shame, and he refused to confess to Fachtna the cause of his illness, +and the physician left him. + +Now, after all this, king Eochaid went in person to make a royal +progress throughout the realm of Ireland, and he left Etain behind him +in his fortress; and "Lady," said he, "deal thou gently with Ailill so +long as he is yet alive; and, should he die," said he, "do thou see +that his burial mound be heaped for him; and that a standing-stone be +set up in memory of him; and let his name be written upon it in letters +of Ogham." Then the king went away for the space of a year, to make +his royal progress throughout the realm of Ireland, and Ailill was left +behind, in the stronghold of Fremain of Tethba; there to pass away and +to die. + +Now upon a certain day that followed, the lady Etain came to the house +where Ailill lay in his sickness, and thus she spoke to him: "What is +it," she said, "that ails thee? thy sickness is great, and if we but +knew anything that would content thee, thou shouldest have it." It was +thus that at that time she spoke, and she sang a verse of a song, and +Ailill in song made answer to her: + + +Etain + +Young man, of the strong step and splendid, +What hath bound thee? what ill dost thou bear? +Thou hast long been on sick-bed extended, +Though around thee the sunshine was fair. + + +Ailill + +There is reason indeed for my sighing, +I joy naught at my harp's pleasant sound; +Milk untasted beside me is lying; +And by this in disease am I bound. + + +Etain + +Tell me all, thou poor man, of thine ailing; +For a maiden am I that is wise; +Is there naught, that to heal thee availing, +Thou couldst win by mine aid, and arise + + +Ailill + +If I told thee, thou beautiful maiden, +My words, as I formed them, would choke, +For with fire can eyes' curtains be laden: +Woman-secrets are evil, if woke. + + +Etain + +It is ill woman-secrets to waken; +Yet with Love, its remembrance is long; +And its part by itself may be taken, +Nor a thought shall remain of the wrong. + + +Ailill + +I adore thee, white lady, as grateful; +Yet thy bounty deserve I but ill: +To my soul is my longing but hateful, +For my body doth strive with me still. + +Eocho Fedlech,[FN#9] his bride to him taking, +Made thee queen; and from thence is my woe: +For my head and my body are aching, +And all Ireland my weakness must know. + + +Etain + +If, among the white women who near me abide, +There is one who is vexing, whose love thou dost hide; +To thy side will I bring her, if thus I may please; +And in love thou shalt win her, thy sickness to ease. + + +Ah lady! said Ailill, "easily could the cure of my sickness be wrought +by the aid of thee, and great gain should there come from the deed, but +thus it is with me until that be accomplished: + + +Long ago did my passion begin, +A full year it exceeds in its length; +And it holds me, more near than my skin, +And it rules over wrath in its strength. + +And the earth into four it can shake, +Can reach up to the heights of the sky +And a neck with its might it can break, +Nor from fight with a spectre would fly. + +In vain race up to heaven 'tis urged; +It is chilled, as with water, and drowned: +'Tis a weapon, in ocean submerged; +'Tis desire for an echo, a sound. + +'Tis thus my love, my passion seem; 'tis thus I strive in vain +To win the heart of her whose love I long so much to gain. + + +[FN#9] Pronounced Yeo-ho Fayllya, see note, p. 166. + + +And the lady stood there in that place, and she looked upon Ailill, and +the sickness in which he lay was perceived by her; and she was grieved +on account of it: so that upon a certain day came the lady to Ailill, +and "Young man," she said, "arouse thyself quickly, for in very truth +thou shalt have all that thou desirest; and thereon did she make this +lay: + + +Now arouse thyself, Ailill the royal: +Let thy heart, and thy courage rise high; +Every longing thou hast shall be sated, +For before thee, to heal thee, am I. + +Is my neck and its beauty so pleasing? +'Tis around it thine arms thou shalt place; +And 'tis known as a courtship's beginning +When a man and a woman embrace. + +And if this cometh not to content thee, +O thou man, that art son to a king! +I will dare to do crime for thy healing, +And my body to please thee will bring. + +There were steeds, with their bridles, one hundred, +When the price for my wedding was told; +And one hundred of gay-coloured garments, +And of cattle, and ounces of gold. + +Of each beast that men know, came one hundred; +And king Eocho to grant them was swift: +When a king gave such dowry to gain me, +Is't not wondrous to win me, as gift? + + +Now each day the lady came to Ailill to tend him, and to divide for him +the portion of food that was allotted to him; and she wrought a great +healing upon him: for it grieved her that he should perish for her +sake. And one day the lady spoke to Ailill: "Come thou to-morrow," +said she, "to tryst with me at the break of day, in the house which +lieth outside, and is beyond the fort, and there shalt thou have +granted thy request and thy desire." On that night Ailill lay without +sleep until the coming of the morning; and when the time had come that +was appointed for his tryst, his sleep lay heavily upon him; so that +till the hour of his rising he lay deep in his sleep. And Etain went +to the tryst, nor had she long to wait ere she saw a man coming towards +her in the likeness of Ailill, weary and feeble; but she knew that he +was not Ailill, and she continued there waiting for Ailill. And the +lady came back from her tryst, and Ailill awoke, and thought that he +would rather die than live; and he went in great sadness and grief. +And the lady came to speak with him, and when he told her what had +befallen him: "Thou shalt come," said she, "to the same place, to meet +with me upon the morrow." And upon the morrow it was the same as upon +the first day; each day came that man to her tryst. And she came again +upon the last day that was appointed for the tryst, and the same man +met her. "'Tis not with thee that I trysted," said she, "why dost thou +come to meet me? and for him whom I would have met here; neither from +desire of his love nor for fear of danger from him had I appointed to +meet him, but only to heal him, and to cure him from the sickness which +had come upon him for his love of me." "It were more fitting for thee +to come to tryst with me," says the man, "for when thou wast Etain of +the Horses, and when thou wast the daughter of Ailill, I myself was thy +husband. "Why," said she, "what name hast thou in the land? that is +what I would demand of thee." "It is not hard to answer thee," he +said; "Mider of Bri Leith is my name." "And what made thee to part +from me, if we were as thou sayest?" said Etain. "Easy again is the +answer," said Mider; "it was the sorcery of Fuamnach and the spells of +Bressal Etarlam that put us apart." And Mider said to Etain: "Wilt +thou come with me?" + +"Nay," answered Etain, "I will not exchange the king of all Ireland for +thee; for a man whose kindred and whose lineage is unknown." "It was I +myself indeed," said Mider, "who filled all the mind of Ailill with +love for thee: it was I also who prevented his coming to the tryst with +thee, and allowed him not thine honour to spoil it." + +After all this the lady went back to her house, and she came to speech +with Ailill, and she greeted him. "It hath happened well for us both," +said Ailill, "that the man met thee there: for I am cured for ever from +my illness, thou also art unhurt in thine honour, and may a blessing +rest upon thee!" "Thanks be to our gods," said Etain, "that both of us +do indeed deem that all this hath chanced so well." And after that +Eochaid came back from his royal progress, and he asked at once for his +brother; and the tale was told to him from the beginning to the end, +and the king was grateful to Etain, in that she had been gracious to +Ailill; and, "What hath been related in this tale," said Eochaid, "is +well-pleasing to ourselves." + +And, for the after history of Eochaid and Etain, it is told that once +when Eochaid was in Fremain, at such time as the people had prepared +for themselves a great gathering and certain horse-races; thither also +to that assembly came Etain, that she might see the sight. Thither +also came Mider, and he searched through that assembly to find out +where Etain might be; and he found Etain, and her women around her, and +he bore her away with him, also one of her handmaidens, called Crochen +the Ruddy: hideous was the form in which Mider approached them. And +the wives of the men of Ireland raised cries of woe, as the queen was +carried off from among them; and the horses of Ireland were loosed to +pursue Mider, for they knew not whether it was into the air or into the +earth he had gone. But, as for Mider, the course that he had taken was +the road to the west, even to the plain of Croghan; and as he came +thither, "How shall it profit us," said Crochen the Ruddy, "this +journey of ours to this plain?" "For evermore," said Mider, "shall thy +name be over all this plain:" and hence cometh the name of the plain of +Croghan, and of the Fort of Croghan. Then Mider came to the Fairy +Mound of Croghan; for the dwellers in that mound were allied to him, +and his friends; and for nine days they lingered there, banqueting and +feasting; so that "Is this the place where thou makest thy home?" said +Crochen to Mider. "Eastwards from this is my dwelling," Mider answered +her; "nearer to the rising-place of the sun;" and Mider, taking Etain +with him, departed, and came to Bri Leith, where the son of Celthar had +his palace. + +Now just at the time when they came to this palace, king Eochaid sent +out from him the horsemen of Ireland, also his wizards, and his +officers who had the care of the roads, and the couriers of the +boundaries, that they might search through Ireland, and find out where +his wife might be; and Eochaid himself wandered throughout Ireland to +seek for his wife; and for a year from that day until the same day upon +the year that followed he searched, and he found nothing to profit him. + +Then, at the last, king Eochaid sent for his Druid, and he set to him +the task to seek for Etain; now the name of the Druid was Dalan. And +Dalan came before him upon that day; and he went westwards, until he +came to the mountain that was after that known as Slieve Dalan; and he +remained there upon that night. And the Druid deemed it a grievous +thing that Etain should be hidden from him for the space of one year, +and thereupon he made three wands of yew; and upon the wands he wrote +an ogham; and by the keys of wisdom that he had, and by the ogham, it +was revealed to him that Etain was in the fairy mound of Bri Leith, and +that Mider had borne her thither. + +Then Dalan the Druid turned him, and went back to the east; and he came +to the stronghold of Fremain, even to the place where the king of +Ireland was; and Eochaid asked from the Druid his news. Thither also +came the horsemen, and the wizards, and the officers who had the care +of the roads, and the couriers of the boundaries, to the king of +Ireland, and he asked them what tidings they had, and whether they had +found news of Mider and Etain. And they said that they had found +nothing at all; until at the last said his Druid to him: "A great evil +hath smitten thee, also shame, and misfortune, on account of the loss +of thy wife. Do thou assemble the warriors of Ireland, and depart to +Bri Leith, where is the palace of the son of Celthar; let that palace +be destroyed by thy hand, and there thou shalt find thy wife: by +persuasion or by force do thou take her thence." + +Then Eochaid and the men of Ireland marched to Bri Leith, and they set +themselves to destroy that fairy dwelling, and to demand that Etain be +brought to them, and they brought her not. Then they ruined that fairy +dwelling, and they brought Etain out from it; and she returned to +Fremain, and there she had all the worship that a king of Ireland can +bestow, fair wedded love and affection, such as was her due from +Eochaid Airemm. This is that Eochaid who ruled over Ireland for twelve +years, until the fire burned him in Fremain; and this tale is known by +the name of the "Sick-bed of Ailill," also as "The Courtship of Etain." + Etain bore no children to Eochaid Airemm, save one daughter only; and +the name of her mother was given to her, and she is known by the name +of Etain, the daughter of Eochaid Airemm. And it was her daughter +Messbuachalla who was the mother of king Conary the Great, the son of +Eterscel, and it was for this cause that the fairy host of Mag Breg and +Mider of Bri Leith violated the tabus of king Conary, and devastated +the plain of Breg, and out off Conary's life; on account of the capture +of that fairy dwelling, and on account of the recovery of Etain, when +she was carried away by violence, even by the might of Eochaid Airemm. + + + + +THE COURTSHIP OF ETAIN + + + +LEABHAR NA H-UIDHRI VERSION + + +Eochaid Airemon took the sovereignty over Erin, and the five provinces +of Ireland were obedient to him, for the king of each province was his +vassal. Now these were they who were the kings of the provinces at +that time, even Conor the son of Ness, and Messgegra, and Tigernach +Tetbannach, and Curoi, and Ailill the son of Mata of Muresc. And the +royal forts that belonged to Eochaid were the stronghold of Fremain in +Meath, and the stronghold of Fremain in Tethba; moreover the stronghold +of Fremain in Tethba was more pleasing to him than any other of the +forts of Erin. + +Now a year after that Eochaid had obtained the sovereignty, he sent out +his commands to the men of Ireland that they should come to Tara to +hold festival therein, in order that there should be adjusted the taxes +and the imposts that should be set upon them, so that these might be +settled for a period of five years. And the one answer that the men of +Ireland made to Eochaid was that they would not make for the king that +assembly which is the Festival of Tara until he found for himself a +queen, for there was no queen to stand by the king's side when Eochaid +first assumed the kingdom. + +Then Eochaid sent out the messengers of each of the five provinces to +go through the land of Ireland to seek for that woman or girl who was +the fairest to be found in Erin; and he bade them to note that no woman +should be to him as a wife, unless she had never before been as a wife +to any one of the men of the land. And at the Bay of Cichmany a wife +was found for him, and her name was Etain, the daughter of Etar; and +Eochaid brought her thereafter to his palace, for she was a wife meet +for him, by reason of her form, and her beauty, and her descent, and +her brilliancy, and her youth, and her renown. + +Now Finn the son of Findloga had three sons, all sons of a queen, even +Eochaid Fedlech, and Eochaid Airemm, and Ailill Anguba. And Ailill +Anguba was seized with love for Etain at the Festival of Tara, after +that she had been wedded to Eochaid; since he for a long time gazed +upon her, and, since such gazing is a token of love, Ailill gave much +blame to himself for the deed that he was doing, yet it helped him not. + For his longing was too strong for his endurance, and for this cause +he fell into a sickness; and, that there might be no stain upon his +honour, his sickness was concealed by him from all, neither did he +speak of it to the lady herself. Then Fachtna, the chief physician of +Eochaid, was brought to look upon Ailill, when it was understood that +his death might be near, and thus the physician spoke to him: "One of +the two pangs that slay a man, and for which there is no healing by +leechcraft, is upon thee; either the pangs of envy or the pangs of +love. And Ailill refused to confess the cause of his illness to the +physician, for he was withheld by shame and he was left behind in +Fremain of Tethba to die; and Eochaid went upon his royal progress +throughout all Erin, and he left Etain behind him to be near Ailill, in +order that the last rites of Ailill might be done by her; that she +might cause his grave to be dug, and that the keen might be raised for +him, and that his cattle should be slain for him as victims. And to +the house where Ailill lay in his sickness went Etain each day to +converse with him, and his sickness was eased by her presence; and, so +long as Etain was in that place where he was, so long was he accustomed +to gaze at her. + +Now Etain observed all this, and she bent her mind to discover the +cause, and one day when they were in the house together, Etain asked of +Ailill what was the cause of his sickness. "My sickness," said Ailill, +"comes from my love for thee." "'Tis pity," said she, "that thou hast +so long kept silence, for thou couldest have been healed long since, +had we but known of its cause." "And even now could I be healed," said +Ailill, "did I but find favour in thy sight." "Thou shalt find +favour," she said. Each day after they had spoken thus with each +other, she came to him for the fomenting of his head, and for the +giving of the portion of food that was required by him, and for the +pouring of water over his hands; and three weeks after that, Ailill was +whole. Then he said to Etain: "Yet is the completion of my cure at thy +hands lacking to me; when may it be that I shall have it?" "'Tis +to-morrow it shall be," she answered him, "but it shall not be in the +abode of the lawful monarch of the land that this felony shall be done. + Thou shalt come," she said, "on the morrow to yonder hill that riseth +beyond the fort: there shall be the tryst that thou desirest." + +Now Ailill lay awake all that night, and he fell into a sleep at the +hour when he should have kept his tryst, and he woke not from his sleep +until the third hour of the day. And Etain went to her tryst, and she +saw a man before her; like was his form to the form of Ailill, he +lamented the weakness that his sickness had caused him, and he gave to +her such answers as it was fitting that Ailill should give. But at the +third hour of the day, Ailill himself awoke: and he had for a long time +remained in sorrow when Etain came into the house where he was; and as +she approached him, "What maketh thee so sorrowful?" said Etain. "'Tis +because thou wert sent to tryst with me," said Ailill, "and I came not +to thy presence, and sleep fell upon me, so that I have but now +awakened from it; and surely my chance of being healed hath now gone +from me." "Not so, indeed," answered Etain, "for there is a morrow to +follow to-day." And upon that night he took his watch with a great +fire before him, and with water beside him to put upon his eyes. + +At the hour that was appointed for the tryst, Etain came for her +meeting with Ailill; and she saw the same man, like unto Ailill, whom +she had seen before; and Etain went to the house, and saw Ailill still +lamenting. And Etain came three times, and yet Ailill kept not his +tryst, and she found that same man there every time. "'Tis not for +thee," she said, "that I came to this tryst: why comest thou to meet +me? And as for him whom I would have met, it was for no sin or evil +desire that I came to meet him; but it was fitting for the wife of the +king of Ireland to rescue the man from the sickness under which he hath +so long been oppressed." "It were more fitting for thee to tryst with +me myself," said the man, "for when thou wert Etain of the Horses, the +daughter of Ailill, it was I who was thy husband. And when thou camest +to be wife to me, thou didst leave a great price behind thee; even a +marriage price of the chief plains and waters of Ireland, and as much +of gold and of silver as might match thee in value." "Why," said she, +"what is thy name?" "'Tis easy to say," he answered; "Mider of Bri +Leith is my name." "Truly," said she; "and what was the cause that +parted us?" "That also is easy," he said; "it was the sorcery of +Fuamnach, and the spells of Bressal Etarlam. And then Mider said to +Etain: + + +Wilt thou come to my home, fair-haired lady? to dwell +In the marvellous land of the musical spell, +Where the crowns of all heads are, as primroses, bright, +And from head to the heel all men's bodies snow-white. + +In that land of no "mine" nor of "thine" is there speech, +But there teeth flashing white and dark eyebrows hath each; +In all eyes shine our hosts, as reflected they swarm, +And each cheek with the pink of the foxglove is warm. + +With the heather's rich tint every blushing neck glows, +In our eyes are all shapes that the blackbird's egg shows; +And the plains of thine Erin, though pleasing to see, +When the Great Plain is sighted, as deserts shall be. + +Though ye think the ale strong in this Island of Fate, +Yet they drink it more strong in the Land of the Great; +Of a country where marvel abounds have I told, +Where no young man in rashness thrusts backward the old. + +There are streams smooth and luscious that flow through that land, +And of mead and of wine is the best at each hand; +And of crime there is naught the whole country within, +There are men without blemish, and love without sin. + +Through the world of mankind, seeing all, can we float, +And yet none, though we see them, their see-ers can note; +For the sin of their sire is a mist on them flung, +None may count up our host who from Adam is sprung. + +Lady, come to that folk; to that strong folk of mine; +And with gold on thy head thy fair tresses shall shine: +'Tis on pork the most dainty that then thou shalt feed, +And for drink have thy choice of new milk and of mead. + +"I will not come with thee," answered Etain, "I will not give up the +king of Ireland for thee, a man who knows not his own clan nor his +kindred." "It was indeed myself," said Mider, "who long ago put +beneath the mind of Ailill the love that he hath felt for thee, so that +his blood ceased to run, and his flesh fell away from him: it was I +also who have taken away his desire, so that there might be no hurt to +thine honour. But wilt thou come with me to my land," said Mider, "in +case Eochaid should ask it of thee?" "I would come in such case," +answered to him Etain. + +After all this Etain departed to the house. "It hath indeed been good, +this our tryst," said Ailill, "for I have been cured of my sickness; +moreover, in no way has thine honour been stained." "'Tis glorious +that it hath fallen out so," answered Etain. And afterwards Eochaid +came back from his royal progress, and he was grateful for that his +brother's life had been preserved, and he gave all thanks to Etain for +the great deed she had done while he was away from his palace. + +Now upon another time it chanced that Eochaid Airemm, the king of Tara, +arose upon a certain fair day in the time of summer; and he ascended +the high ground of Tara to behold the plain of Breg; beautiful was the +colour of that plain, and there was upon it excellent blossom, glowing +with all hues that are known. And, as the aforesaid Eochaid looked +about and around him, he saw a young strange warrior upon the high +ground at his side. The tunic that the warrior wore was purple in +colour, his hair was of a golden yellow, and of such length that it +reached to the edge of his shoulders. The eyes of the young warrior +were lustrous and grey; in the one hand he held a five-pointed spear, +in the other a shield with a white central boss, and with gems of gold +upon it. And Eochaid held his peace, for he knew that none such had +been in Tara on the night before, and the gate that led into the Liss +had not at that hour been thrown open. + +The warrior came, and placed himself under the protection of Eochaid; +and "Welcome do I give," said Eochaid, "to the hero who is yet unknown." + +"Thy reception is such as I expected when I came," said the warrior. + +"We know thee not," answered Eochaid. + +"Yet thee in truth I know well!" he replied. + +"What is the name by which thou art called?" said Eochaid. + +"My name is not known to renown," said the warrior; "I am Mider of Bri +Leith." + +"And for what purpose art thou come?" said Eochaid. + +"I have come that I may play a game at the chess with thee," answered +Mider. "Truly," said Eochaid, "I myself am skilful at the chess-play." + +"Let us test that skill! said Mider. + +"Nay," said Eochaid, the queen is even now in her sleep; and hers is +the palace in which the chessboard lies." + +"I have here with me," said Mider, "a chessboard which is not inferior +to thine." It was even as he said, for that chessboard was silver, and +the men to play with were gold; and upon that board were costly stones, +casting their light on every side, and the bag that held the men was of +woven chains of brass. + +Mider then set out the chessboard, and he called upon Eochaid to play. +"I will not play," said Eochaid, "unless we play for a stake." + +"What stake shall we have upon the game then?" said Mider. + +"It is indifferent to me," said Eochaid. + +"Then," said Mider, "if thou dost obtain the forfeit of my stake, I +will bestow on thee fifty steeds of a dark grey, their heads of a +blood-red colour, but dappled; their ears pricked high, and their +chests broad; their nostrils wide, and their hoofs slender; great is +their strength, and they are keen like a whetted edge; eager are they, +high-standing, and spirited, yet easily stopped in their course." + +[Many games were played between Eochaid and Mider; and, since Mider did +not put forth his whole strength, the victory on all occasions rested +with Eochaid. But instead of the gifts which Mider had offered, +Eochaid demanded that Mider and his folk should perform for him +services which should be of benefit to his realm; that he should clear +away the rocks and stones from the plains of Meath, should remove the +rushes which made the land barren around his favourite fort of Tethba, +should cut down the forest of Breg, and finally should build a causeway +across the moor or bog of Lamrach that men might pass freely across it. + All these things Mider agreed to do, and Eochaid sent his steward to +see how that work was done. And when it came to the time after sunset, +the steward looked, and he saw that Mider and his fairy host, together +with fairy oxen, were labouring at the causeway over the bog;] and +thereupon much of earth and of gravel and of stones was poured into it. + Now it had, before that time, always been the custom of the men of +Ireland to harness their oxen with a strap over their foreheads, so +that the pull might be against the foreheads of the oxen; and this +custom lasted up to that very night, when it was seen that the +fairy-folk had placed the yoke upon the shoulders of the oxen, so that +the pull might be there; and in this way were the yokes of the oxen +afterwards placed by Eochaid, and thence cometh the name by which he is +known; even Eochaid Airemm, or Eochaid the Ploughman, for he was the +first of all the men of Ireland to put the yokes on the necks of the +oxen, and thus it became the custom for all the land of Ireland. And +this is the song that the host of the fairies sang, as they laboured at +the making of the road: + + +Thrust it in hand! force it in hand! +Nobles this night, as an ox-troop, stand: +Hard is the task that is asked, and who +From the bridging of Lamrach shall gain, or rue? + + +Not in all the world could a road have been found that should be better +than the road that they made, had it not been that the fairy folk were +observed as they worked upon it; but for that cause a breach hath been +made in that causeway. And the steward of Eochaid thereafter came to +him; and he described to him that great labouring band that had come +before his eyes, and he said that there was not over the chariot-pole +of life a power that could withstand its might. And, as they spake +thus with each other, they saw Mider standing before them; high was he +girt, and ill-favoured was the face that he showed; and Eochaid arose, +and he gave welcome to him. "Thy welcome is such as I expected when I +came," said Mider. "Cruel and senseless hast thou been in thy +treatment of me, and much of hardship and suffering hast thou given me. + All things that seemed good in thy sight have I got for thee, but now +anger against thee hath filled my mind!" "I return not anger for +anger," answered Eochaid; "what thou wishest shall be done." "Let it +be as thou wishest," said Mider; "shall we play at the chess?" said he. +"What stake shall we set upon the game?" said Eochaid. "Even such +stake as the winner of it shall demand," said Mider. And in that very +place Eochaid was defeated, and he forfeited his stake. + +"My stake is forfeit to thee," said Eochaid. + +"Had I wished it, it had been forfeit long ago," said Mider. + +"What is it that thou desirest me to grant?" said Eochaid. + +"That I may hold Etain in my arms, and obtain a kiss from her!" +answered Mider. + +Eochaid was silent for a while and then he said: "One month from this +day thou shalt come, and the very thing that thou hast asked for shall +be given to thee." Now for a year before that Mider first came to +Eochaid for the chess-play, had he been at the wooing of Etain, and he +obtained her not; and the name which he gave to Etain was Befind, or +Fair-haired Woman, so it was that he said: + + +Wilt thou come to my home, fair-haired lady? + + +as has before been recited. And it was at that time that Etain said: +"If thou obtainest me from him who is the master of my house, I will +go; but if thou art not able to obtain me from him, then I will not +go." And thereon Mider came to Eochaid, and allowed him at the first +to win the victory over him, in order that Eochaid should stand in his +debt; and therefore it was that he paid the great stakes to which he +had agreed; and therefore also was it that he had demanded of him that +he should play that game in ignorance of what was staked. And when +Mider and his folk were paying those agreed-on stakes, which were paid +upon that night; to wit, the making of the road, and the clearing of +the stones from Meath, the rushes from around Tethba, and of the forest +that is over Breg, it was thus that he spoke, as it is written in the +Book of Drom Snechta: + + +Pile on the soil; thrust on the soil: +Red are the oxen around who toil: +Heavy the troops that my words obey; +Heavy they seem, and yet men are they. +Strongly, as piles, are the tree-trunks placed +Red are the wattles above them laced: +Tired are your hands, and your glances slant; +One woman's winning this toil may grant! +Oxen ye are, but revenge shall see; +Men who are white shall your servants be: +Rushes from Teffa are cleared away: +Grief is the price that the man shall pay: +Stones have been cleared from the rough Meath ground; +Whose shall the gain or the harm be found? + + +Now Mider appointed a day at the end of the month when he was to meet +Eochaid, and Eochaid called the armies of the heroes of Ireland +together, so that they came to Tara; and all the best of the champions +of Ireland, ring within ring, were about Tara, and they were in the +midst of Tara itself, and they guarded it, both without and within; and +the king and the queen were in the midst of the palace, and the outer +court thereof was shut and locked, for they knew that the great might +of men would come upon them. And upon the appointed night Etain was +dispensing the banquet to the kings, for it was her duty to pour out +the wine, when in the midst of their talk they saw Mider standing +before them in the centre of the palace. He was always fair, yet +fairer than he ever was seemed Mider to be upon that night. And he +brought to amazement all the hosts on which he gazed, and all thereon +were silent, and the king gave a welcome to him. + +"Thy reception is such as I expected when I came," said Mider; "let +that now be given to me that hath been promised. 'Tis a debt that is +due when a promise hath been made; and I for my part have given to thee +all that was promised by me." + +"I have not yet considered the matter," said Eochaid. + +"Thou hast promised Etain's very self to me," said Mider; "that is what +hath come from thee." Etain blushed for shame when she heard that word. + +"Blush not," said Mider to Etain, "for in nowise hath thy wedding-feast +been disgraced. I have been seeking thee for a year with the fairest +jewels and treasures that can be found in Ireland, and I have not taken +thee until the time came when Eochaid might permit it. 'Tis not +through any will of thine that I have won thee." "I myself told thee," +said Etain, "that until Eochaid should resign me to thee I would grant +thee nothing. Take me then for my part, if Eochaid is willing to +resign me to thee." + +"But I will not resign thee!" said Eochaid; "nevertheless he shall take +thee in his arms upon the floor of this house as thou art." + +"It shall be done!" said Mider. + +He took his weapons into his left hand and the woman beneath his right +shoulder; and he carried her off through the skylight of the house. +And the hosts rose up around the king, for they felt that they had been +disgraced, and they saw two swans circling round Tara, and the way that +they took was the way to the elf-mound of Femun. And Eochaid with an +army of the men of Ireland went to the elf-mound of Femun, which men +call the mound of the Fair-haired-Women. And he followed the counsel +of the men of Ireland, and he dug up each of the elf-mounds that he +might take his wife from thence. [And Mider and his host opposed them +and the war between them was long: again and again the trenches made by +Eochaid were destroyed, for nine years as some say lasted the strife of +the men of Ireland to enter into the fairy palace. And when at last +the armies of Eochaid came by digging to the borders of the fairy +mansion, Mider sent to the side of the palace sixty women all in the +shape of Etain, and so like to her that none could tell which was the +queen. And Eochaid himself was deceived, and he chose, instead of +Etain, her daughter Messbuachalla (or as some say Esa.) But when he +found that he had been deceived, he returned again to sack Bri Leith, +and this time Etain made herself known to Eochaid, by proofs that he +could not mistake, and he bore her away in triumph to Tara, and there +she abode with the king.] + + + + +MAC DATHO'S BOAR + + + +INTRODUCTION + + +The tale of "Mac Datho's Boar" seems to deal with events that precede +the principal events of the Heroic Period; most of the characters named +in it appear as the chief actors in other romances; Conor and Ailill +are as usual the leaders of Ulster and Connaught, but the king of +Leinster is Mesroda Mac Datho, not his brother Mesgegra, who appears in +the "Siege of Howth" (see Hull, Cuchullin Saga, p. 87), and the Ulster +champion is not Cuchulain, but his elder comrade, Conall Cernach. + +The text followed is that of the Book of Leinster as printed by +Windisch in Irische Texte, vol. i.; the later Harleian manuscript's +readings given by Windisch have been taken in a few cases where the +Leinster text seems untranslatable. There is a slightly different +version, given by Kuno Meyer in the Anecdota Oxoniensia, taken from +Rawlinson, B. 512, a fifteenth-century manuscript, but the text is +substantially that of the Leinster version, and does not give, as in +the case of the tale of Etain, a different view of the story. The +verse passages differ in the two versions; two verse passages on pages +37 and 46 have been inserted from the Rawlinson manuscript, otherwise +the rendering follows the Leinster text. + +The style of the tale is more barbaric than that of the other romances, +but is relieved by touches of humour; the only supernatural touch +occurs in one of the variations of the Rawlinson manuscript. Some of +the chief variations en in this manuscript are pointed out in the +notes; the respectful men on of Curoi mac Dari, who seems to have been +a Munster hero, overshadowed in the accepted versions by the superior +glory of Ulster, may be noted; also the remark that Ferloga did not get +his cepoc, which seems to have been inserted by a later band of a +critic who disapproved of the frivolity of the original author, or was +jealous for the honour of the Ulster ladies. + + + + +MAC DATHO'S BOAR + + + +FROM THE BOOK OF LEINSTER (TWELFTH-CENTURY MS.) + + +With some Additions from Rawlinson, B. 512, written about 1560 + + +A glorious king once hold rule over the men of Leinster; his name was +Mesroda Mac Datho. Now Mac Datho had among his possessions a hound +which was the guardian of all Leinster; the name of the hound was +Ailbe, and all of the land of Leinster was filled with reports of the +fame of it, and of that hound hath it been sung: + + +Mesroda, son of Datho, +Was he the boar who reared; +And his the hound called Ailbe; +No lie the tale appeared! +The splendid hound of wisdom, +The hound that far is famed, +The hound from whom Moynalvy +For evermore is named. + + +By King Ailill and Queen Maev were sent folk to the son of Datho to +demand that hound, and at that very hour came heralds from Conor the +son of Ness to demand him; and to all of these a welcome was bid by the +people of Mac Datho, and they were brought to speak with Mac Datho in +his palace. + +At the time that we speak of, this palace was a hostelry that was the +sixth of the hostelries of Ireland.; there were beside it the hostelry +of Da Derga in the land of Cualan in Leinster; also the hostelry of +Forgall the Wily, which is beside Lusk; and the hostelry of Da Reo in +Breffny; and the hostelry of Da Choca in the west of Meath; and the +hostelry of the landholder Blai in the country of the men of Ulster. +There were seven doors to that palace, and seven passages ran through +it; also there stood within it seven cauldrons, and in every one of the +cauldrons was seething the flesh of oxen and the salted flesh of swine. + Every traveller who came into the house after a journey would thrust a +fork into a cauldron, and whatsoever he brought out at the first +thrust, that had he to eat: if he got nothing at the first thrust, no +second attempt was allowed him. + +They brought the heralds before Mac Datho as he sat upon his throne, +that he might learn of their requests before they made their meal, and +in this manner they made known their message. "We have come," said the +men who were sent from Connaught, "that we might ask for thy hound; +'tis by Ailill and Maev we are sent. Thou shalt have in payment for +him six thousand milch cows, also a two-horsed chariot with its horses, +the best to be had in Connaught, and at the end of a year as much again +shall be thine." "We also," said the heralds from Ulster, "have come +to ask for thy hound; we have been sent by Conor, and Conor is a friend +who is of no less value than these. He also will give to thee +treasures and cattle, and the same amount at the end of a year, and he +will be a stout friend to thee." + +Now after he had received this message Mac Datho sank into a deep +silence, he ate nothing, neither did he sleep, but tossed about from +one side to another, and then said his wife to him: +"For a long time hast thou fasted; food is before thee, yet thou eatest +not; what is it that ails thee? and Mac Datho made her no answer, +whereupon she said: + + +The Wife[FN#10] + +Gone is King Mac Datho's sleep, +Restless cares his home invade; +Though his thoughts from all he keep, +Problems deep his mind hath weighed. + +He, my sight avoiding, turns +Towards the wall, that hero grim; +Well his prudent wife discerns +Sleep hath passed away from him. + + +[FN#10] The Irish metre is followed in the first four verses. + + +Mac Datho + +Crimthann saith, Nar's sister's son, +"Secrets none to women tell. +Woman's secret soon is won; +Never thrall kept jewel well." + + +The Wife + +Why against a woman speak +Till ye test, and find she fails? +When thy mind to plan is weak, +Oft another's wit avails. + + +Mac Datho + +At ill season indeed came those heralds +Who his hound from Mac Datho would take; +In more wars than by thought can be counted +Fair-haired champions shall fall for its sake. + +If to Conor I dare to deny him, +He shall deem it the deed of a churl +Nor shall cattle or country be left me +By the hosts he against me can hurl. + +If refusal to Ailill I venture, +With all Ireland my folk shall he sack; +From our kingdom Mac Mata shall drive us, +And our ashes may tell of his track. + + +The Wife + +Here a counsel I find to deliver, +And in woe shall our land have no share; +Of that hound to them both be thou giver, +And who dies for it little we care. + + +Mac Datho + +Ah! the grief that I had is all ended, +I have joy for this speech from thy tongue +Surely Ailbe from heaven descended, +There is none who can say whence he sprung. + +After these words the son of Datho rose up, and he shook himself, and +May this fall out well for us," said he, "and well for our guests who +come here to seek for him." His guests abode three days and three +nights in his house, and when that time was ended, he bade that the +heralds from Connaught be called to confer with him apart, and he spoke +thus: "I have been," he said, "in great vexation of spirit, and for +long have I hesitated before I made a decision what to do. But now +have I decided to give the hound to Ailill and Maev, let them come with +splendour to bear it away. They shall have plenty both to eat and to +drink, and they shall have the hound to hold, and welcome shall they +be." And the messengers from Connaught were well pleased with this +answer that they had. + +Then he went to where the heralds from Ulster were, and thus he +addressed them: "After long hesitation," said he, "I have awarded the +hound to Conor, and a proud man should he be. Let the armies of the +nobles of Ulster come to bear him away; they shall have presents, and I +will make them welcome;" and with this the messengers from Ulster were +content. + +Now Mac Datho had so planned it that both those armies, that from the +East and that from the West, should arrive at his palace upon the +selfsame day. Nor did they fail to keep their tryst; upon the same day +those two provinces of Ireland came to Mac Datho's palace, and Mac +Datho himself went outside and greeted them: "For two armies at the +same time we were not prepared; yet I bid welcome to you, ye men. +Enter into the court of the house." + +Then they went all of them into the palace; one half of the house +received the Ulstermen, and the other half received the men of +Connaught. For the house was no small one: it had seven doors and +fifty couches between each two doors; and it was no meeting of friends +that was then seen in that house, but the hosts that filled it were +enemies to each other, for during the whole time of the three hundred +years that preceded the birth of Christ there was war between Ulster +and Connaught. + +Then they slaughtered for them Mac Datho's Boar; for seven years had +that boar been nurtured upon the milk of fifty cows, but surely venom +must have entered into its nourishment, so many of the men of Ireland +did it cause to die. They brought in the boar, and forty oxen as +side-dishes to it, besides other kind of food; the son of Datho himself +was steward to their feast: "Be ye welcome!" said he; "this beast +before you hath not its match; and a goodly store of beeves and of +swine may be found with the men of Leinster! And, if there be aught +lacking to you, more shall be slain for you in the morning." + +"It is a mighty Boar," said Conor. + +"'Tis a mighty one indeed," said Ailill. "How shall it be divided, O +Conor?" said he. + +"How?" cried down Bricriu,[FN#11] the son of Carbad, from above; "in +the place where the warriors of Ireland are gathered together, there +can be but the one test for the division of it, even the part that each +man hath taken in warlike deeds and strife: surely each man of you hath +struck the other a buffet on the nose ere now!" + +"Thus then shall it be," said Ailill. + +"'Tis a fair test," said Conor in assent; "we have here a plenty of +lads in this house who have done battle on the borders." + +"Thou shalt lose thy lads to-night, Conor," said Senlaech the +charioteer, who came from rushy Conalad in the West; "often have they +left a fat steer for me to harry, as they sprawled on their backs upon +the road that leadeth to the rushes of Dedah." + +"Fatter was the steer that thou hadst to leave to us," said +Munremur,[FN#12] the son of Gerrcind; "even thine own brother, +Cruachniu, son of Ruadlam; and it was from Conalad of Cruachan that he +came." + +"He was no better," cried Lugaid the son of Curoi of Munster, "than +Loth the Great, the son of Fergus Mac Lete; and Echbel the son of Dedad +left him lying in Tara Luachra."[FN#13] + + +[FN#11] Pronounced Brik-roo. + +[FN#12] Pronounced Moon-raymer. + +[FN#13] Pronounced Looch-ra. + + +"What sort of a man was he whom ye boast of?" cried Celtchar of Ulster. + "I myself slew that horny-skinned son of Dedad, I cut the head from +his shoulders." + +At the last it fell out that one man raised himself above all the men +of Ireland; he was Ket, the son of Mata, he came from the land of +Connaught. He hung up his weapons at a greater height than the weapons +of any one else who was there, he took a knife in his hand, and he +placed himself at the side of the Boar. + +"Find ye now," said he, "one man among the men of Ireland who can equal +my renown, or else leave the division of the Boar to me." + +All of the Ulstermen were thrown into amazement. "Seest thou that, O +Laegaire?"[FN#14] said Conor. + + +[FN#14] Pronounced Leary. + + +"Never shall it be," said Laegaire the Triumphant, "that Ket should +have the division of this Boar in the face of us all." + +"Softly now, O Laegaire!" said Ket; "let me hold speech with thee. +With you men of Ulster it hath for long been a custom that each lad +among you who takes the arms of a warrior should play first with us the +game of war: thou, O Laegaire, like to the others didst come to the +border, and we rode against one another. And thou didst leave thy +charioteer, and thy chariot and thy horses behind thee, and thou didst +fly pierced through with a spear. Not with such a record as that shalt +thou obtain the Boar;" and Laegaire sat himself down. + +"It shall never come to pass," said a great fair-haired warrior, +stepping forward from the bench whereon he had sat, "that the division +of the Boar shall be left to Ket before our very eyes." + +"To whom then appertains it?" asked Ket. + +"To one who is a better warrior than thou," he said, "even to Angus, +the son of Lama Gabaid (Hand-in-danger) of the men of Ulster." + +"Why namest thou thy father 'Hand-in-danger?" said Ket. + +"Why indeed, I know not," he said. + +"Ah! but I know it!" said Ket. "Long ago I went upon a journey in the +east, a war-cry was raised against me, all men attacked me, and Lama +Gabaid was among them. He made a cast of a great spear against me, I +hurled the same spear back upon him, and the spear cut his hand from +him so that it lay upon the ground. How dares the son of that man to +measure his renown with mine?" and Angus went back to his place. + +"Come, and claim a renown to match mine," said Ket; "else let me divide +this Boar." + +"It shall never be thy part to be the first to divide it," said a great +fair-haired warrior of the men of Ulster. + +"Who then is this?" said Ket. + +"'Tis Eogan, son of Durthacht,"[FN#15] said they all; "Eogan, the lord +of Fernmay." + +"I have seen him upon an earlier day," said Ket. + +"Where hast thou seen me?" said Eogan. + +"It was before thine own house," said Ket. "As I was driving away thy +cattle, a cry of war was raised in the lands about me; and thou didst +come out at that cry. Thou didst hurl thy spear against me, and it was +fixed in my shield; but I hurled the same spear back against thee, and +it tore out one of thy two eyes. All the men of Ireland can see that +thou art one-eyed; here is the man that struck thine other eye out of +thy head," and he also sat down. + +"Make ye ready again for the strife for renown, O ye men of Ulster!" +cried Ket. "Thou hast not yet gained the right to divide the Boar," +said Munremur, Gerrcind's son. + +"Is that Munremur?" cried Ket; "I have but one short word for thee, O +Munremur! Not yet hath the third day passed since I smote the heads +off three warriors who came from your lands, and the midmost of the +three was the head of thy firstborn son!" and Munremur also sat down. + +"Come to the strife for renown!" cried Ket. + +"That strife will I give to thee," said Mend the son of Salcholcam (the +Sword-heeled). + +"Who is this?" asked Ket. + +"'Tis Mend," said all who were there. + +"Hey there!" cried Ket. "The son of the man with the nickname comes to +measure his renown with mine! Why, Mend, it was by me that the +nickname of thy father came; 'twas I who cut the heel from him with my +sword so that he hopped away from me upon one leg! How shall the son of +that one-legged man measure his renown with mine?" and he also sat down. + + +[FN#15] Pronounced Yeogan, son of Doorha. + + +"Come to the strife for renown!" cried Ket. + +"That warfare shalt thou have from me!" said an Ulster warrior, tall, +grey, and more terrible than the rest. + +"Who is this?" asked Ket. + +"'Tis Celtchar, the son of Uitechar," cried all. + +"Pause thou a little, Celtchar," said Ket, "unless it be in thy mind to +crush me in an instant. Once did I come to thy dwelling, O Celtchar, a +cry was raised about me, and all men hurried up at that cry, and thou +also camest beside them. It was in a ravine that the combat between us +was held; thou didst hurl thy spear against me, and against thee I also +hurled my spear; and my spear pierced thee through the leg and through +the groin, so that from that hour thou hast been diseased, nor hath son +or daughter been born to thee. How canst thou strive in renown with +me?" and he also sat down. + +"Come to the strife for renown!" cried Ket. + +"That strife shalt thou have," said Cuscrid the Stammerer, of Macha, +king Conor's son. + +"Who is this?" said Ket. "'Tis Cuscrid," said all; "he hath a form +which is as the form of a king." + +"Nor hath he aught to thank thee for," said the youth. + +"Good!" said Ket. "It was against me that thou didst come on the day +when thou didst first make trial of thy weapons, my lad: 'twas in the +borderland that we met. And there thou didst leave the third part of +thy folk behind thee, and thou didst fly with a spear-thrust through +thy throat so that thou canst speak no word plainly, for the spear cut +in sunder the sinews of thy neck; and from that hour thou hast been +called Cuscrid the Stammerer." And in this fashion did Ket put to +shame all the warriors of the province of Ulster. + +But as he was exulting near to the Boar, with his knife in his hand, +all saw Conall, the Victorious enter the palace; and Conall sprang into +the midst of the house, and the men of Ulster hailed him with a shout; +and Conor himself took his helmet from his head, and swung it on high +to greet him. + +"'Tis well that I wait for the portion that befalls me!" said Conall. +Who is he who is the divider of the Boar for ye?" + +"That office must be given to the man who stands there," said Conor, +"even to Ket, the son of Mata." + +"Is this true, O Ket?" said Conall. "Art thou the man to allot this +Boar?" And then sang Ket: + + +Conall, all hail! +Hard stony spleen +Wild glowing flame! +Ice-glitter keen! +Blood in thy breast +Rageth and boils; +Oft didst thou wrest +Victory's spoils: +Thou scarred son of Finuchoem,[FN#16] thou truly canst claim +To stand rival to me, and to match me in fame! + + +And Conall replied to him: + +Hail to thee, Ket! +Well are we met! +Heart icy-cold, +Home for the bold! +Ender of grief! +Car-riding chief! +Sea's stormy wave! +Bull, fair and brave! +Ket! first of the children of Matach! +The proof shall be found when to combat we dart, +The proof shall be found when from combat we part; +He shall tell of that battle who guardeth the stirks, +He shall tell of that battle at handcraft who works; +And the heroes shall stride to the wild lion-fight, +For by men shall fall men in this palace to-night: +Welcome, Ket![FN#17] + + +[FN#16] Pronounced Finn-hoom. + +[FN#17] The short lines of this rhetoric have the metre of the +original Irish. + + +"Rise thou, and depart from this Boar," said Conall. + +"What claim wilt thou bring why I should do this?" said Ket. + +"'Tis true indeed," said Conall, "thou art contending in renown with +me. I will give thee one claim only, O Ket! I swear by the oath of my +tribe that since the day that I first received a spear into my hand I +have seldom slept without the head of a slain man of Connaught as my +pillow; and I have not let pass a day or a night in which a man of +Connaught hath not fallen by my hand." + +"'Tis true indeed," said Ket, "thou art a better warrior than I. Were +but Anluan here, he could battle with thee in another fashion; shame +upon us that he is not in this house!" + +"Aye, but Anluan is here! "cried Conall, and therewith he plucked +Anluan's head from his belt. And he threw the head towards Ket, so +that it smote him upon the chest, and a gulp of the blood was dashed +over his lips. And Ket came away from the Boar, and Conall placed +himself beside it. + +"Now let men come to contend for renown with me!" cried Conall. But +among the men of Connaught there was none who would challenge him, and +they raised a wall of shields, like a great vat around him, for in that +house was evil wrangling, and men in their malice would make cowardly +casts at him. And Conall turned to divide the Boar, and he took the +end of the tail in his mouth. And although the tail was so great that +it was a full load for nine men, yet he sucked it all into his mouth so +that nothing of it was left; and of this hath been said: + + +Strong hands on a cart thrust him forward; +His great tail, though for nine men a load, +Was devoured by the brave Conall Cernach, +As the joints he so gaily bestowed. + + +Now to the men of Connaught Conall gave nothing except the two +fore-legs of the Boar, and this share seemed to be but small to the men +of Connaught, and thereon they sprang up, and the men of Ulster also +sprang up, and they rushed at each other. They buffeted each other so +that the heap of bodies inside the house rose as high as the side-walls +of it; and streams of blood flowed under the doors. + +The hosts brake out through the doors into the outer court, and great +was the din that uprose; the blood upon the floor of the house might +have driven a mill, so mightily did each man strike out at his fellow. +And at that time Fergus plucked up by the roots a great oak-tree that +stood in the outer court in the midst of it; and they all burst out of +the court, and the battle went on outside. + +Then came out Mac Datho, leading the hound by a leash in his hand, that +he might let him loose between the two armies, to see to which side the +sense of the hound would turn. And the hound joined himself with the +men of Ulster, and he rushed on the defeated Connaughtmen, for these +were in flight. And it is told that in the plain of Ailbe, the hound +seized hold of the poles of the chariot in which Ailill and Maev rode: +and there Fer-loga, charioteer to Ailill and Maev, fell upon him, so +that he cast his body to one side, and his head was left upon the poles +of the chariot. And they say that it is for that reason that the plain +of Ailbe is so named, for from the hound Ailbe the name hath come. + +The rout went on northwards, over Ballaghmoon, past Rurin Hill, over +the Midbine Ford near to Mullaghmast, over Drum Criach Ridge which is +opposite to what is Kildare to-day, over Rath Ingan which is in the +forest of Gabla, then by Mac Lugna's Ford over the ridge of the two +plains till they came to the Bridge of Carpre that is over the Boyne. +And at the ford which is known as the Ford of the Hound's Head, which +standeth in the west of Meath, the hound's head fell from the chariot. + +And, as they went over the heather of Meath, Ferloga the charioteer of +Ailill fell into the heather, and he sprang behind Conor who followed +after them in his chariot, and he seized Conor by the head. + +"I claim a boon from thee if I give thee thy life, O Conor!" said he. + +"I choose freely to grant that boon," said Conor. + +"'Tis no great matter," said Ferloga. "Take me with thee to Emain +Macha, and at each ninth hour let the widows and the growing maidens of +Ulster serenade me[FN#18] with the song: 'Ferloga is my darling.'" + + +[FN#18] Literally, "sing me a cepoc," or a choral song. + + +And the women were forced to do it; for they dared not to deny him, +fearing the wrath of Conor; and at the end of a year Ferloga crossed +byAthlone into Connaught, and he took with him two of Conor's horses +bridled with golden reins. + +And concerning all this hath it been sung: + +Hear truth, ye lads of Connaught; +No lies your griefs shall fill, +A youth the Boar divided; +The share you had was ill. + +Of men thrice fifty fifties +Would win the Ailbe Hound; +In pride of war they struggled, +Small cause for strife they found. +Yet there came conquering Conor, +And Ailill's hosts, and Ket; +No law Cuchulain granted, +And brooding Bodb[FN#19] was met. + +Dark Durthacht's son, great Eogan, +Shall find that journey hard; +From east came Congal Aidni, +And Fiaman,[FN#20] sailor bard; +Three sons of Nera, famous +For countless warlike fields; +Three lofty sons of Usnach, +With hard-set cruel shields. + +From high Conalad Croghan +Wise Senlaech[FN#21] drave his car; +And Dubhtach[FN#22] came from Emain, +His fame is known afar; +And Illan came, whom glorious +For many a field they hail: +Loch Sail's grim chief, Munremur; +Berb Baither, smooth of tale; + + +[FN#19] Pronounced Bobe, with sound of 'robe.' + +[FN#20] Pronounced Feeman. + +[FN#21] Pronounced Senlay, with the light final ch. + +[FN#22] Pronounced Doov-ta. + + +And Celtchar, lord in Ulster; +And Conall's valour wild; +And Marcan came; and Lugaid +Of three great hounds the child. + +Fergus, awaiting the glorious hound, +Spreadeth a cloak o'er his mighty shield, +Shaketh an oak he hath plucked from ground, +Red was the woe the red cloak concealed. + +Yonder stood Cethern,[FN#23] of Finntan son, +Holding them back; till six hours had flown +Connaughtmen's slaughter his hand hath done, +Pass of the ford he hath held alone. + +Armies with Feidlim[FN#24] the war sustain, +Laegaire the Triumpher rides on east, +Aed, son of Morna, ye hear complain, +Little his thought is to mourn that beast. + +High are the nobles, their deeds show might, +Housefellows fair, and yet hard in fight; +Champions of strength upon clans bring doom, +Great are the captives, and vast the tomb. + + +[FN#23] Pronounced Kay-hern. + +[FN#24] Pronounced Fay-lim. + + + + +THE SICK-BED OF CUCHULAIN + + + +INTRODUCTION + + +The romance called the "Sick-bed of Cuchulain," the latter part of +which is also known as the "Jealousy of Emer," is preserved in two +manuscripts, one of which is the eleventh-century Leabhar na h-Uidhri, +the other a fifteenth century manuscript in the Trinity College +Library. These two manuscripts give substantially the same account, +and are obviously taken from the same source, but the later of the two +is not a copy of the older manuscript, and sometimes preserves a better +reading. + The eleventh-century manuscript definitely gives a yet older book, the +Yellow Book of Slane, now lost, as its authority, and this may be the +ultimate authority for the tale as we have it. But, although there is +only one original version of the text, it is quite plain from internal +evidence that the compiler of the Yellow Book of Slane, or of an +earlier book, had two quite different forms of the story to draw from, +and combined them in the version that we have. The first, which may be +called the "Antiquarian" form, relates the cause of Cuchulain's +illness, tells in detail of the journey of his servant Laeg to +Fairyland, in order to test the truth of a message sent to Cuchulain +that he can be healed by fairy help, and then breaks off. In both the +Leabhar na h-Uidhri and in the fifteenth-century manuscript, follows a +long passage which has absolutely nothing to do with the story, +consisting of an account how Lugaid Red-Stripes was elected to be king +over Ireland, and of the Bull Feast at which the coming of Lugaid is +prophesied. Both manuscripts then give the counsel given by Cuchulain +to Lugaid on his election (this passage being the only justification +for the insertion, as Cuchulain is supposed to be on his sick-bed when +the exhortation is given); and both then continue the story in a quite +different form, which may be called the "Literary" form. The cause of +the sickness is not given in the Literary form, which commences with +the rousing of Cuchulain from his sick-bed, this rousing being due to +different agency from that related in the Antiquarian form, for in the +latter Cuchulain is roused by a son of the fairy king, in the former b +his wife Emer. The journey of Laeg to Fairyland is then told in the +literary form with different detail to that given in the Antiquarian +one, and the full conclusion is then supplied in this form alone; so +that we have, although in the same manuscript version, two quite +distinct forms of the original legend, the first defective at the end +of the story, the other at its beginning. + +Not only are the incidents of the two forms of the story different in +many respects, but the styles are so absolutely different that it would +seem impossible to attribute them to the same author. The first is a +mere compilation by an antiquarian; it is difficult to imagine that it +was ever recited in a royal court, although the author may have had +access to a better version than his own. He inserts passages which do +not develop the interest of the story; hints at incidents (the +temporary absence of Fergus and Conall) which are not developed or +alluded to afterwards, and is a notable early example of the way in +which Irish literature can be spoiled by combining several different +independent stories into one. There is only one gem, strictly so +called, and that not of a high order; the only poetic touches occur in +the rhetoric, and, although in this there is a weird supernatural +flavour, that may have marked the original used by the compiler of this +form ' the human interest seems to be exceptionally weak. + +The second or Literary form is as different from the other as it is +possible for two compositions on the same theme to be. The first few +words strike the human note in Cuchulain's message to his wife: "Tell +her that it goeth better with me from hour to hour;" the poems are +many, long, and of high quality; the rhetoric shows a strophic +correspondence; the Greek principle of letting the messenger tell the +story instead of relating the facts, in a narrative of events (the +method followed in the Antiquarian version) is made full use of; the +modest account given by Cuchulain of his own deeds contrasts well with +the prose account of the same deeds; and the final relation of the +voluntary action of the fairy lady who gives up her lover to her rival, +and her motives, is a piece of literary work centuries in advance of +any other literature of modern Europe. + +Some modern accounts of this romance have combined the two forms, and +have omitted the irrelevant incidents in the Antiquarian version; there +are literary advantages in this course, for the disconnected character +of the Antiquarian opening, which must stand first, as it alone gives +the beginning of the story, affords little indication of the high +quality of the better work of the Literary form that follows; but, in +order to heighten the contrast, the two forms are given just as they +occur in the manuscripts, the only omissions being the account of the +election of Lugaid, and the exhortation of Cuchulain to the new king. + +Thurneysen, in his Sagen aus dem Alten Irland, places the second +description of Fairyland by Laeg with the Antiquarian form, and this +may be justified not only by the allusion to Ethne, who does not appear +elsewhere in the Literary form, but from the fact that there is a touch +of rough humour in this poem, which appears in the Antiquarian form, +but not elsewhere in the Literary one, where the manuscripts place this +poem. But on the other hand the poetry of this second description, and +its vividness, come much closer to the Literary form, and it has been +left in the place that the manuscript gives to it. + +The whole has been translated direct from the Irish in Irische Texte, +vol. i., with occasional reference to the facsimile of the Leabhar na +h-Uidhri; the words marked as doubtful by Windisch in his glossary, +which are rather numerous, being indicated by marks of interrogation in +the notes, and, where Windisch goes not indicate a probable meaning, a +special note is made on the word, unless it has been given in +dictionaries subsequent to that of Windisch. Thurneysen's translation +has sometimes been made use of, when there is no other guide; but he +omits some passages, and Windisch has been followed in the rendering +given in his glossary in cases where there would seem to be a +difference, as Thurneysen often translates freely. + + + + +THE SICK-BED OF CUCHULAIN + + + +Transcribed from the Lost Yellow Book of Slane + + +By Maelmuiri mac Ceileachair into the Leabhar na h-Uidhri in the +Eleventh Century + + +Every year the men of Ulster were accustomed to hold festival together; +and the time when they held it was for three days before Samhain, the +Summer-End, and for three days after that day, and upon Samhain itself. + And the time that is spoken of is that when the men of Ulster were in +the Plain of Murthemne, and there they used to keep that festival every +year; nor was there an thing in the world that they would do at that +time except sports, and marketings, and splendours, and pomps, and +feasting and eating; and it is from that custom of theirs that the +Festival of the Samhain has descended, that is now held throughout the +whole of Ireland. + +Now once upon a time the men of Ulster held festival upon the Murthemne +Plain, and the reason that this festival was held was that every man of +them should then give account of the combats he had made and of his +valour every Summer-End. It was their custom to hold that festival in +order to give account of these combats, and the manner in which they +gave that account was this: Each man used to cut off the tip of the +tongue of a foe whom he had killed, and he bore it with him in a pouch. + Moreover, in order to make more great the numbers of their contests, +some used to bring with them the tips of the tongues of beasts, and +each man publicly declared the fights he had fought, one man of them +after the other. And they did this also--they laid their swords over +their thighs when they declared the strifes, and their own swords used +to turn against them when the strife that they declared was false; nor +was this to be wondered at, for at that time it was customary for demon +beings to scream from the weapons of men, so that for this cause their +weapons might be the more able to guard them. + +To that festival then came all the men of Ulster except two alone, and +these two were Fergus the son of Rog, and Conall the Victorious. "Let +the festival be held!" cried the men of Ulster. "Nay," said Cuchulain, +"it shall not be held until Conall and Fergus come," and this he said +because Fergus was the foster-father of Cuchulain, and Conall was his +comrade. Then said Sencha: "Let us for the present engage in games of +chess; and let the Druids sing, and let the jugglers play their feats;" +and it was done as he had said. + +Now while they were thus employed a flock of birds came down and +hovered over the lake; never was seen in Ireland more beautiful birds +than these. And a longing that these birds should be given to them +seized upon the women who were there; and each of them began to boast +of the prowess of her husband at bird-catching. "How I wish," said +Ethne Aitencaithrech, Conor's wife, "that I could have two of those +birds, one of them upon each of my two shoulders." "It is what we all +long for," said the women; and "If any should have this boon, I should +be the first one to have it," said Ethne Inguba, the wife of Cuchulain. + +"What are we to do now?" said the women. "'Tis easy to answer you," +said Leborcham, the daughter of Oa and Adarc; "I will go now with a +message from you, and will seek for Cuchulain." She then went to +Cuchulain, and "The women of Ulster would be well pleased," she said, +"if yonder birds were given to them by thy hand." And Cuchulain made +for his sword to unsheathe it against her: "Cannot the lasses of Ulster +find any other but us," he said, "to give them their bird-hunt to-day?" + "'Tis not seemly for thee to rage thus against them," said Leborcham, +"for it is on thy account that the women of Ulster have assumed one of +their three blemishes, even the blemish of blindness." For there were +three blemishes that the women of Ulster assumed, that of crookedness +of gait, and that of a stammering in their speech, and that of +blindness. Each of the women who loved Conall the Victorious had +assumed a crookedness of gait; each woman who loved Cuscraid Mend, the +Stammerer of Macha, Conor's son, stammered in her speech; each woman in +like manner who loved Cuchulain had assumed a blindness of her eyes, in +order to resemble Cuchulain; for he, when his mind was angry within +him, was accustomed to draw in the one of his eyes so far that a crane +could not reach it in his head, and would thrust out the other so that +it was great as a cauldron in which a calf is cooked. + +"Yoke for us the chariot, O Laeg!" said Cuchulain. And Laeg yoked the +chariot at that, and Cuchulain went into the chariot, and he cast his +sword at the birds with a cast like the cast of a boomerang, so that +they with their claws and wings flapped against the water. And they +seized upon all the birds, and they gave them and distributed them +among the women; nor was there any one of the women, except Ethne +alone, who had not a pair of those birds. Then Cuchulain returned to +his wife; and "Thou art enraged," said he to her. "I am in no way +enraged," answered Ethne, "for I deem it as being by me that the +distribution was made. And thou hast done what was fitting," she said, +"for there is not one of these woman but loves thee; none in whom thou +hast no share; but for myself none hath any share in me except thou +alone." "Be not angry," said Cuchulain, "if in the future any birds +come to the Plain of Murthemne or to the Boyne, the two birds that are +the most beautiful among those that come shall be thine." + +A little while after this they saw two birds flying over the lake, +linked together by a chain of red gold. They sang a gentle song, and a +sleep fell upon all the men who were there; and Cuchulain rose up to +pursue the birds. "If thou wilt hearken to me," said Laeg, and so also +said Ethne, "thou shalt not go against them; behind those birds is some +especial power. Other birds may be taken by thee at some future day." +"Is it possible that such claim as this should be made upon me?" said +Cuchulain. "Place a stone in my sling, O Laeg!" Laeg thereon took a +stone, and he placed it in the sling, and Cuchulain launched the stone +at the birds, but the cast missed. "Alas!" said he. He took another +stone, and he launched this also at the birds, but the stone flew past +them. "Wretched that I am," he cried, "since the very first day that I +assumed arms, I have never missed a cast until this day!" And he cast +his spear at them, and the spear went through the shield of the wing of +one of the birds, and the birds flew away, and went beneath the lake. + +After this Cuchulain departed, and he rested his back against a stone +pillar, and his soul was angry within him, and a sleep fell upon him. +Then saw he two women come to him; the one of them had a green mantle +upon her, and upon the other was a purple mantle folded in five folds. +And the woman in the green mantle approached him, and she laughed a +laugh at him, and she gave him a stroke with a horsewhip. And then the +other approached him, and she also laughed at him, and she struck him +in the like manner; and for a long time were they thus, each of them in +turn coming to him and striking him until he was all but dead; and then +they departed from him. + +Now the men of Ulster perceived the state in which Cuchulain was in; +and they cried out that he should be awakened; but "Nay," said Fergus, +"ye shall not move him, for he seeth a vision;" and a little after that +Cuchulain came from his sleep. "What hath happened to thee?" said the +men of Ulster; but he had no power to bid greeting to them. "Let me be +carried," he said, "to the sick-bed that is in Tete Brecc; neither to +Dun Imrith, nor yet to Dun Delga." "Wilt thou not be carried to Dun +Delga to seek for Emer?" said Laeg. "Nay," said he, "my word is for +Tete Brecc;" and thereon they bore him from that place, and he was in +Tete Brecc until the end of one year, and during all that time he had +speech with no one. + +Now upon a certain day before the next Summer-End, at the end of a +year, when the men of Ulster were in the house where Cuchulain was, +Fergus being at the side-wall, and Conall Cernach at his head, and +Lugaid Red-Stripes at his pillow, and Ethne Inguba at his feet; when +they were there in this manner, a man came to them, and he seated +himself near the entrance of the chamber in which Cuchulain lay. "What +hath brought thee here?" said Conall the Victorious. "No hard question +to answer," said the man. "If the man who lies yonder were in health, +he would be a good protection to all of Ulster; in the weakness and the +sickness in which he now is, so much the more great is the protection +that they have from him. I have no fear of any of you," he said, "for +it is to give to this man a greeting that I come." "Welcome to thee, +then, and fear nothing," said the men of Ulster; and the man rose to +his feet, and he sang them these staves: + + +Ah! Cuchulain, who art under sickness still, +Not long thou its cure shouldst need; +Soon would Aed Abra's daughters, to heal thine ill, +To thee, at thy bidding, speed. + +Liban, she at swift Labra's right hand who sits, +Stood up on Cruach's[FN#25] Plain, and cried: +"'Tis the wish of Fand's heart, she the tale permits, +To sleep at Cuchulain's side. + + +[FN#25] Pronounced something like Croogh. + + +"'If Cuchulain would come to me,' Fand thus told, +'How goodly that day would shine! +Then on high would our silver be heaped, and gold, +Our revellers pour the wine. + +"'And if now in my land, as my friend, had been +Cuchulain, of Sualtam[FN#26] son, +The things that in visions he late hath seen +In peace would he safe have won. + +"'In the Plains of Murthemne, to south that spread, +Shall Liban my word fulfil: +She shall seek him on Samhain, he naught need dread, +By her shall be cured his ill.'" + + +[FN#26] Pronounced Sooltam. + + +"Who art thou, then, thyself?" said the men of Ulster. "I am Angus, +the son of Aed Abra," he answered; and the man then left them, nor did +any of them know whence it was he had come, nor whither he went. +Then Cuchulain sat up, and he spoke to them. "Fortunate indeed is +this!" said the men of Ulster; "tell us what it is that hath happened +to thee." "Upon Samhain night last year," he said, "I indeed saw a +vision;" and he told them of all he had seen. "What should now be +done, Father Conor?" said Cuchulain. "This hast thou to do," answered +Conor, "rise, and go until thou comest to the pillar where thou wert +before." + +Then Cuchulain went forth until he came to the pillar, and then saw he +the woman in the green mantle come to him. "This is good, O +Cuchulain!" said she. "'Tis no good thing in my thought," said +Cuchulain. "Wherefore camest thou to me last year?" he said. "It was +indeed to do no injury to thee that we came," said the woman, "but to +seek for thy friendship. I have come to greet thee," she said, "from +Fand, the daughter of Aed Abra; her husband, Manannan the Son of the +Sea, hath released her, and she hath thereon set her love on thee. My +own name is Liban, and I have brought to thee a message from my spouse, +Labraid the Swift, the Sword-Wielder, +that he will give thee the woman in exchange for one day's service to +him in battle against Senach the Unearthly, and against Eochaid +Juil,[FN#27] and against Yeogan the Stream." "I am in no fit state," +he said, "to contend with men to-day." "That will last but a little +while," she said; "thou shalt be whole, and all that thou hast lost of +thy strength shall be increased to thee. Labraid shall bestow on thee +that boon, for he is the best of all warriors that are in the world." + + +[FN#27] Pronounced, nearly, Yeo-hay Yool. + + +"Where is it that Labraid dwelleth?" asked Cuchulain. + +"In Mag Mell,[FN#28] the Plain of Delight," said Liban; "and now I +desire to go to another land," said she. + + +[FN#28] Pronounced Maw Mel. + + +"Let Laeg go with thee," said Cuchulain, "that he may learn of the land +from which thou hast come." "Let him come, then," said Liban. + +They departed after that, and they went forward until they came to a +place where Fand was. And Liban turned to seek for Laeg, and she set +him upon her shoulder. "Thou wouldest never go hence, O Laeg!" said +Liban, "wert thou not under a woman's protection." "'Tis not a thing +that I have most been accustomed to up to this time," said Laeg, "to be +under a woman's guard." "Shame, and everlasting shame," said Liban, +"that Cuchulain is not where thou art." "It were well for me," +answered Laeg, "if it were indeed he who is here." + +They passed on then, and went forward until they came opposite to the +shore of an island, and there they saw a skiff of bronze lying upon the +lake before them. They entered into the skiff, and they crossed over +to the island, and came to the palace door, and there they saw the man, +and he came towards them. And thus spoke Liban to the man whom they +saw there: + + +Say where He, the Hand-on-Sword, +Labra swift, abideth? +He who, of the triumphs lord, +In strong chariot rideth. +When victorious troops are led, +Labra hath the leading; +He it is, when spears are red, +Sets the points a-bleeding. + + +And the man replied to her, and spoke thus: + + +Labra, who of speed is son, +Comes, and comes not slowly; +Crowded hosts together run, +Bent on warfare wholly. +Soon upon the Forest Plain +Shall be set the killing; +For the hour when men are slain +Fidga's[FN#29] Fields are filling![FN#30] + + +[FN#29] Pronounced, nearly, Feega. + +[FN#30] Irish metre approximately imitated in these stanzas. + + +They entered then into the palace, and they saw there thrice fifty +couches within the palace, and three times fifty women upon the +couches, and the women all bade Laeg welcome, and it was in these words +that they addressed him: + + +Hail! for the guide, +Laeg! of thy quest: +Laeg we beside +Hail, as our guest! + + +"What wilt thou do now?" said Liban; "wilt thou go on without a delay, +and hold speech with Fand?" + +"I will go," he answered, "if I may know the place where she is." + +"That is no hard matter to tell thee," she answered; "she is in her +chamber apart." They went therein, and they greeted Fand, and she +welcomed Laeg in the same fashion as the others had done. + +Fand is the daughter of Aed Abra; Aed means fire, and he is the fire of +the eye: that is, of the eye's pupil: Fand moreover is the name of the +tear that runs from the eye; it was on account of the clearness of her +beauty that she was so named, for there is nothing else in the world +except a tear to which her beauty could be likened. + +Now, while they were thus in that place, they heard the rattle of +Labraid's chariot as he approached the island. "The spirit of Labraid +is gloomy to-day," said Liban, "I will go and greet him." And she went +out, and she bade welcome to Labraid, and she spoke as follows: + + +Hail! the man who holdeth sword, the swift in fight! +Heir of little armies, armed with javelins light; +Spears he drives in splinters; bucklers bursts in twain; +Limbs of men are wounded; nobles by him slain. +He for error searcheth, streweth gifts not small, +Hosts of men destroyeth; fairer he than all! +Heroes whom he findeth feel his fierce attack; +Labra! swiftest Sword-Hand! welcome to us back! + + +Labraid made no reply to her, and the lady spoke again thus: + + +Welcome! swift Labra, +Hand to sword set! +All win thy bounty, +Praise thou shalt get; +Warfare thou seekest, +Wounds seam thy side; +Wisely thou speakest, +Law canst decide; +Kindly thou rulest, +Wars fightest well; +Wrong-doers schoolest, +Hosts shalt repel. + + +Labraid still made no answer, and she sang another lay thus: + + +Labra! all hail! +Sword-wielder, swift: +War can he wage, +Warriors can sift; +Valiant is he, +Fighters excels; +More than in sea +Pride in him swells; +Down in the dust +Strength doth he beat; +They who him trust +Rise to their feet +Weak ones he'll raise, +Humble the strong; +Labra! thy praise +Peals loud and long! + + +"Thou speakest not rightly, O lady," said Labraid; and he then spoke to +her thus: + + +O my wife! naught of boasting or pride is in me; +No renown would I claim, and no falsehood shall be: +Lamentation alone stirs my mind, for hard spears +Rise in numbers against me: dread contest appears: +The right arms of their heroes red broadswords shall swing; +Many hosts Eochaid Juil holds to heart as their king: +Let no pride then be ours; no high words let there be; +Pride and arrogance far should be, lady, from me! + + +"Let now thy mind be appeased," said the lady Liban to him. "Laeg, the +charioteer of Cuchulain, is here; and Cuchulain hath sent word to thee +that he will come to join thy hosts." + +Then Labraid bade welcome to Laeg, and he said to him: "Welcome, O +Laeg! for the sake of the lady with whom thou comest, and for the sake +of him from whom thou hast come. Do thou now go to thine own land, O +Laeg!" said Labraid, "and Liban shall accompany thee." + +Then Laeg returned to Emain, and he gave news of what he had seen to +Cuchulain, and to all others beside; and Cuchulain rose up, and he +passed his hand over his face, and he greeted Laeg brightly, and his +mind was strengthened within him for the news that the lad had brought +him. + +[At this point occurs the break in the story indicated in the preface, +and the description of the Bull-Feast at which Lugaid Red-Stripes is +elected king over all Ireland; also the exhortation that Cuchulain, +supposed to be lying on his sick-bed, gives to Lugaid as to the duties +of a king. After this insertion, which has no real connection with the +story, the story itself proceeds, but from another point, for the +thread is taken up at the place where Cuchulain has indeed awaked from +his trance, but is still on his sick-bed; the message of Angus appears +to have been given, but Cuchulain does not seem to have met Liban for +the second time, nor to have sent Laeg to inquire. Ethne has +disappeared as an actor from the scene; her place is taken by Emer, +Cuchulain's real wife; and the whole style of the romance so alters for +the better that, even if it were not for the want of agreement of the +two versions, we could see that we have here two tales founded upon the +same legend but by two different hands, the end of the first and the +beginning of the second alike missing, and the gap filled in by the +story of the election of Lugaid. + +Now as to Cuchulain it has to be related thus: He called upon Laeg to +come to him; and "Do thou go, O Laeg!" said Cuchulain, "to the place +where Emer is; and say to her that women of the fairies have come upon +me, and that they have destroyed my strength; and say also to her that +it goeth better with me from hour to hour, and bid her to come and seek +me;" and the young man Laeg then spoke these words in order to hearten +the mind of Cuchulain: + + +It fits not heroes lying +On sick-bed in a sickly sleep to dream: +Witches before thee flying +Of Trogach's fiery Plain the dwellers seem: +They have beat down thy strength, +Made thee captive at length, +And in womanish folly away have they driven thee far. + +Arise! no more be sickly! +Shake off the weakness by those fairies sent: +For from thee parteth quickly +Thy strength that for the chariot-chiefs was meant: +Thou crouchest, like a youth! +Art thou subdued, in truth? +Have they shaken thy prowess and deeds that were meet for the war + +Yet Labra's power hath sent his message plain: +Rise, thou that crouchest: and be great again. + + +And Laeg, after that heartening, departed; and he went on until he came +to the place where Emer was; and he told her of the state of Cuchulain: +"Ill hath it been what thou hast done, O youth!" she said; "for +although thou art known as one who dost wander in the lands where the +fairies dwell; yet no virtue of healing hast thou found there and +brought for the cure of thy lord. Shame upon the men of Ulster!" she +said, "for they have not sought to do a great deed, and to heal him. +Yet, had Conor thus been fettered; had it been Fergus who had lost his +sleep, had it been Conall the Victorious to whom wounds had been dealt, +Cuchulain would have saved them." And she then sang a song, and in +this fashion she sang it: + + +Laeg! who oft the fairy hill[FN#31] +Searchest, slack I find thee still; +Lovely Dechtire's son shouldst thou +By thy zeal have healed ere now. + +Ulster, though for bounties famed, +Foster-sire and friends are shamed: +None hath deemed Cuchulain worth +One full journey through the earth. + +Yet, if sleep on Fergus fell, +Such that magic arts dispel, +Dechtire's son had restless rode +Till a Druid raised that load. + +Aye, had Conall come from wars, +Weak with wounds and recent scars; +All the world our Hound would scour +Till he found a healing power. + +Were it Laegaire[FN#32] war had pressed, +Erin's meads would know no rest, +Till, made whole from wounds, he won +Mach's grandchild, Conna's son. + +Had thus crafty Celthar slept, +Long, like him, by sickness kept; +Through the elf-mounds, night and day, +Would our Hound, to heal him, stray. + +Furbaid, girt by heroes strong, +Were it he had lain thus long; +Ah! our Hound would rescue bear +Though through solid earth he fare. + + +[FN#31] The metre of these verses is that of the Irish. + +[FN#32] Pronounced Leary. + + +All the elves of Troom[FN#33] seem dead; +All their mighty deeds have fled; +For their Hound, who hounds surpassed, +Elves have bound in slumber fast. + +Ah! on me thy sickness swerves, +Hound of Smith who Conor serves! +Sore my heart, my flesh must be: +May thy cure be wrought by me. + +Ah! 'tis blood my heart that stains, +Sick for him who rode the plains: +Though his land be decked for feast, +He to seek its plain hath ceased. + +He in Emain still delays; +'Tis those Shapes the bar that raise: +Weak my voice is, dead its tone, +He in evil form is shown. + +Month-long, year-long watch I keep; +Seasons pass, I know not sleep: +Men's sweet speech strikes not mine ear; +Naught, Riangabra's[FN#34] son, I hear. + + +[FN#33] Spelt Truim. + +[FN#34] Pronounced Reen-gabra. + + +And, after that she had sung that song, Emer went forward to Emain that +she might seek for Cuchulain; and she seated herself in the chamber +where Cuchulain was, and thus she addressed him: "Shame upon thee!" she +said, "to lie thus prostrate for a woman's love! well may this long +sickbed of thine cause thee to ail!" And it was in this fashion that +she addressed him, and she chanted this lay: + + +Stand up, O thou hero of Ulster! +Wake from sleep! rise up, joyful and sound! +Look on Conor the king! on my beauty, +Will that loose not those slumbers profound? + +See the Ulstermen's clear shining shoulders! +Hear their trumpets that call to the fight! +See their war-cars that sweep through the valleys, +As in hero-chess, leaping each knight. + +See their chiefs, and the strength that adorns them, +Their tall maidens, so stately with grace; +The swift kings, springing on to the battle, +The great queens of the Ulstermen's race! + +The clear winter but now is beginning; +Lo! the wonder of cold that hangs there! +'Tis a sight that should warn thee; how chilly! +Of what length I yet of colour how bare! + +This long slumber is ill; it decays thee: +'Tis like "milk for the full" the saw saith +Hard is war with fatigue; deadly weakness +Is a Prince who stands second to Death. + +Wake! 'tis joy for the sodden, this slumber; +Throw it off with a great glowing heat: +Sweet-voiced friends for thee wait in great number: +Ulster's champion! stand up on thy feet! + + +And Cuchulain at her word stood up; and he passed his hand over his +face, and he cast all his heaviness and his weariness away from him, +and then he arose, and went on his way before him until he came to the +enclosure that he sought; and in that enclosure Liban appeared to him. +And Liban spoke to him, and she strove to lead him into the fairy hill; +but "What place is that in which Labraid dwelleth?" said Cuchulain. It +is easy for me to tell thee!" she said: + + +Labra's home's a pure lake, whither +Troops of women come and go; +Easy paths shall lead thee thither, +Where thou shalt swift Labra know. + +Hundreds his skilled arm repelleth; +Wise be they his deeds who speak: +Look where rosy beauty dwelleth; +Like to that think Labra's cheek. + +Head of wolf, for gore that thirsteth, +Near his thin red falchion shakes; +Shields that cloak the chiefs he bursteth, +Arms of foolish foes he breaks. + +Trust of friend he aye requiteth, +Scarred his skin, like bloodshot eye; +First of fairy men he fighteth; +Thousands, by him smitten, die. + +Chiefs at Echaid[FN#35] Juil's name tremble; +Yet his land-strange tale-he sought, +He whose locks gold threads resemble, +With whose breath wine-scents are brought. + +More than all strife-seekers noted, +Fiercely to far lands he rides; +Steeds have trampled, skiffs have floated +Near the isle where he abides. + +Labra, swift Sword-Wielder, gaineth +Fame for actions over sea; +Sleep for all his watch sustaineth! +Sure no coward hound is he. + +The chains on the necks of the coursers he rides, +And their bridles are ruddy with gold: +He hath columns of crystal and silver besides, +The roof of his house to uphold. + + +[FN#35] Pronounced, apparently, Ech-ay, the ch like the sound in +"loch." + + +"I will not go thither at a woman's call," said Cuchulain. "Let Laeg +then go," said the lady, "and let him bring to thee tidings of all that +is there." "Let him depart, then," said Cuchulain; and Laeg rose up +and departed with Liban, and they came to the Plain of Speech, and to +the Tree of Triumphs, and over the festal plain of Emain, and over the +festal plain of Fidga, and in that place was Aed Abra, and with him his +daughters. + +Then Fand bade welcome to Laeg, and "How is it," said she, "that +Cuchulain hath not come with thee?" "It pleased him not," said Laeg, +"to come at a woman's call; moreover, he desired to know whether it was +indeed from thee that had come the message, and to have full knowledge +of everything." "It was indeed from me that the message was sent," she +said; "and let now Cuchulain come swiftly to seek us, for it is for +to-day that the strife is set." Then Laeg went back to the place where +he had left Cuchulain, and Liban with him; and "How appeareth this +quest to thee, O Laeg?" said Cuchulain. And Laeg answering said, "In a +happy hour shalt thou go," said he, "for the battle is set for to-day;" +and it was in this manner that he spake, and he recited thus: + + +I went gaily through regions, +Though strange, seen before: +By his cairn found I Labra, +A cairn for a score. + +There sat yellow-haired Labra, +His spears round him rolled; +His long bright locks well gathered +Round apple of gold. + +On my five-folded purple +His glance at length fell, +And he said, "Come and enter +Where Failbe doth dwell." + +In one house dwells white Failbe, +With Labra, his friend; +And retainers thrice fifty +Each monarch attend. + +On the right, couches fifty, +Where fifty men rest; +On the left, fifty couches +By men's weight oppressed. + +For each couch copper frontings, +Posts golden, and white; +And a rich flashing jewel +As torch, gives them light. + +Near that house, to the westward, +Where sunlight sinks down, +Stand grey steeds, with manes dappled +And steeds purple-brown. + +On its east side are standing +Three bright purple trees +Whence the birds' songs, oft ringing +The king's children please. + +From a tree in the fore-court +Sweet harmony streams; +It stands silver, yet sunlit +With gold's glitter gleams. + +Sixty trees' swaying summits +Now meet, now swing wide; +Rindless food for thrice hundred +Each drops at its side. + +Near a well by that palace +Gay cloaks spread out lie, +Each with splendid gold fastening +Well hooked through its eye. + +They who dwell there, find flowing +A vat of glad ale: +'Tis ordained that for ever +That vat shall not fail. + +From the hall steps a lady +Well gifted, and fair: +None is like her in Erin; +Like gold is her hair. + +And so sweet, and so wondrous +Her words from her fall, +That with love and with longing +She breaks hearts of all. + +"Who art thou?" said that lady, +"For strange thou art here; +But if Him of Murthemne +Thou servest, draw near." + +Slowly, slowly I neared her; +I feared for my fame: +And she said, "Comes he hither, +Of Dechtire who came?" + +Ah! long since, for thy healing, +Thou there shouldst have gone, +And have viewed that great palace +Before me that shone. + +Though I ruled all of Erin +And yellow Breg's hill, +I'd give all, no small trial, +To know that land still. + +"The quest then is a good one?" said Cuchulain. "It is goodly indeed," +said Laeg, "and it is right that thou shouldest go to attain it, and +all things in that land are good." And thus further also spoke Laeg, +as he told of the loveliness of the fairy dwelling: + + +I saw a land of noble form and splendid, +Where dwells naught evil; none can speak a lie: +There stands the king, by all his hosts attended, +Brown Labra, swift to sword his hand can fly. + +We crossed the Plain of Speech, our steps arrested +Near to that Tree, whose branches triumphs bear; +At length upon the hill-crowned plain we rested, +And saw the Double-Headed Serpent's lair. + +Then Liban said, as we that mount sat under: +"Would I could see--'twould be a marvel strange-- +Yet, if I saw it, dear would be that wonder, +if to Cuchulain's form thy form could change." + +Great is the beauty of Aed Abra's daughters, +Unfettered men before them conquered fall; +Fand's beauty stuns, like sound of rushing waters, +Before her splendour kings and queens seem small. + +Though I confess, as from the wise ones hearing, +That Adam's race was once unstained by sin; - +Yet did I swear, when Fand was there appearing, +None in past ages could such beauty win. + +I saw the champions stand with arms for slaying, +Right splendid was the garb those heroes bore; +Gay coloured garments, meet for their arraying, +'Twas not the vesture of rude churls they wore. + +Women of music at the feast were sitting, +A brilliant maiden bevy near them stood; +And forms of noble youths were upwards flitting +Through the recesses of the mountain wood. + +I saw the folk of song; their strains rang sweetly, +As for the lady in that house they played; +Had I not I fled away from thence, and fleetly, +Hurt by that music, I had weak been made. + +I know the hill where Ethne took her station, +And Ethne Inguba's a lovely maid; +But none can drive from sense a warlike nation +Save she alone, in beauty then displayed. + + +And Cuchulain, when he had heard that report, went on with Liban to +that land, and he took his chariot with him. And they came to the +Island of Labraid, and there Labraid and all the women that were there +bade them welcome; and Fand gave an especial welcome to Cuchulain. +"What is there now set for us to do?" said Cuchulain. "No hard matter +to answer," said Labraid; "we must go forth and make a circuit about +the army." They went out then, and they came to the army, and they let +their eyes wander over it; and the host seemed to them to be +innumerable. "Do thou arise, and go hence for the present," said +Cuchulain to Labraid; and Labraid departed, and Cuchulain remained +confronting the army. And there were two ravens there, who spake, and +revealed Druid secrets, but the armies who heard them laughed. "It +must surely be the madman from Ireland who is there," said the army; +"it is he whom the ravens would make known to us;" and the armies +chased them away so that they found no resting-place in that land. + +Now at early morn Eochaid Juil went out in order to bathe his hands in +the spring, and Cuchulain saw his shoulder through the hood of his +tunic, and he hurled his spear at him, and he pierced him. And he by +himself slew thirty-and-three of them, and then Senach the Unearthly +assailed him, and a great fight was fought between them, and Cuchulain +slew him; and after that Labraid approached, and he brake before him +those armies. + +Then Labraid entreated Cuchulain to stay his hand from the slaying; and +"I fear now," said Laeg, "that the man will turn his wrath upon us; for +he hath not found a war to suffice him. Go now," said Laeg, "and let +there be brought three vats of cold water to cool his heat. The first +vat into which he goeth shall boil over; after he hath gone into the +second vat, none shall be able to bear the heat of it: after he hath +gone into the third vat, its water shall have but a moderate heat." + +And when the women saw Cuchulain's return, Fand sang thus: + + +Fidga's[FN#36] plain, where the feast assembles, +Shakes this eve, as his car he guides; +All the land at the trampling trembles; +Young and beardless, in state he rides. + +Blood-red canopies o'er him swinging +Chant, but not as the fairies cry; +Deeper bass from the car is singing, +Deeply droning, its wheels reply. + +Steeds are bounding beneath the traces, +None to match them my thought can find; +Wait a while! I would note their graces: +On they sweep, like the spring's swift wind. + +High in air, in his breath suspended, +Float a fifty of golden balls; +Kings may grace in their sports have blended, +None his equal my mind recalls. + + +[FN#36] Pronounced, nearly, Fee-ga. + + +Dimples four on each cheek are glowing, +One seems green, one is tinged with blue, +One dyed red, as if blood were flowing, +One is purple, of lightest hue. + +Sevenfold light from his eyeballs flashes, +None may speak him as blind, in scorn; +Proud his glances, and dark eyelashes +Black as beetle, his eyes adorn. + +Well his excellence fame confesses, +All through Erin his praise is sung; +Three the hues of his high-piled tresses; +Beardless yet, and a stripling young. + +Red his blade, it hath late been blooded; +Shines above it its silver hilt; +Golden bosses his shield have studded, +Round its rim the white bronze is spilt. + +O'er the slain in each slaughter striding, +War he seeketh, at risk would snatch: +Heroes keen in your ranks are riding, +None of these is Cuchulain's match. + +From Murthemne he comes, we greet him, +Young Cuchulain, the champion strong; +We, compelled from afar to meet him, +Daughters all of Aed Abra, throng. + +Every tree, as a lordly token, +Stands all stained with the red blood rain +War that demons might wage is woken, +Wails peal high as he raves again. + + +Liban moreover bade a welcome to Cuchulain, and she chanted as follows: + + +Hail to Cuchulain! +Lord, who canst aid; +Murthemne ruling, +Mind undismayed; +Hero-like, glorious, +Heart great and still +Battle-victorious, +Firm rock of skill; +Redly he rageth, +Foemen would face; +Battle he wageth +Meet for his race! +Brilliant his splendour, like maidens' eyes, +Praises we render: praise shall arise! + + +"Tell us now of the deeds thou hast done, O Cuchulain! cried Liban, and +Cuchulain in this manner replied to her: + + +From my hand flew a dart, as I made my cast, +Through the host of Stream-Yeogan the javelin passed; +Not at all did I know, though great fame was won, +Who my victim had been, or what deed was done. + +Whether greater or less was his might than mine +I have found not at all, nor can right divine; +In a mist was he hid whom my spear would slay, +Yet I know that he went not with life away. + +A great host on me closed, and on every side +Rose around me in hordes the red steeds they ride; +From Manannan, the Son of the Sea, came foes, +From Stream-Yeogan to call them a roar arose. + +And I went to the battle with all at length, +When my weakness had passed, and I gat full strength; +And alone with three thousands the fight I fought, +Till death to the foes whom I faced was brought. + +I heard Echaid Juil's groan, as he neared his end, +The sound came to mine ears as from lips of friend; +Yet, if truth must be told, 'twas no valiant deed, +That cast that I threw, if 'twas thrown indeed. + + +Now, after all these things had passed, Cuchulain slept with the lady, +and he abode for a month in her company, and at the end of the month he +came to bid her farewell. "Tell me," she said, "to what place I may go +for our tryst, and I will be there;" and they made tryst at the strand +that is known as the Strand of the Yew-Tree's Head. + +Now word was brought to Emer of that tryst, and knives were whetted by +Emer to slay the lady; and she came to the place of the tryst, and +fifty women were with her. And there she found, Cuchulain and Laeg, +and they were engaged in the chess-play, so that they perceived not the +women's approach. But Fand marked it, and she cried out to Laeg: "Look +now, O Laeg!" she said, "and mark that sight that I see." "What sight +is that of which thou speakest?" said Laeg, and he looked and saw it, +and thus it was that the lady, even Fand, addressed him: + + +Laeg! look behind thee! +Close to thine ear +Wise, well-ranked women +Press on us near; +Bright on each bosom +Shines the gold clasp; +Knives, with green edges +Whetted, they grasp: +As for the slaughter chariot chiefs race, +Comes Forgall's daughter; changed is her face. + +"Have no fear," said Cuchulain, "no foe shalt thou meet; +Enter thou my strong car, with its sunny bright seat: +I will set thee before me, will guard thee from harm +Against women, from Ulster's four quarters that swarm: +Though the daughter of Forgall the war with thee vows, +Though her dear foster-sisters against thee she rouse, +No deed of destruction bold Emer will dare, +Though she rageth against thee, for I will be there." + + +Moreover to Emer he said: + + +I avoid thee, O lady, as heroes +Avoid to meet friends in a strife; +The hard spear thy hand shakes cannot injure, +Nor the blade of thy thin gleaming knife; +For the wrath pent within thee that rageth +Is but weak, nor can cause mine affright: +It were hard if the war my might wageth +Must be quenched by a weak woman's might! + +"Speak! and tell me, Cuchulain," cried Emer, +"Why this shame on my head thou wouldst lay? +Before women of Ulster dishonoured I stand, +And all women who dwell in the wide Irish land, +And all folk who love honour beside: +Though I came on thee, secretly creeping, +Though oppressed by thy might I remain, +And though great is thy pride in the battle, +If thou leavest me, naught is thy gain: +Why, dear youth, such attempt dost thou make? + +"Speak thou, Emer, and say," said Cuchulain, +"Should I not with this lady delay? +For this lady is fair, pare and bright, and well skilled, +A fit mate for a monarch, in beauty fulfilled, +And the billows of ocean can ride: +She is lovely in countenance, lofty in race, +And with handicraft skilled can fine needlework trace, +Hath a mind that with firmness can guide: + +And in steeds hath she wealth, and much cattle +Doth she own; there is naught under sky +A dear wife for a spouse should be keeping +But that gift with this lady have I: +Though the vow that I made thee I break, +Thou shalt ne'er find champion +Rich, like me, in scars; +Ne'er such worth, such brilliance, +None who wins my wars." + + +"In good sooth," answered Emer, "the lady to whom thou dost cling is in +no way better than am I myself! Yet fair seems all that's red; seems +white what's new alone; and bright what's set o'erhead; and sour are +things well known! Men worship what they lack; and what they have +seems weak; in truth thou hast all the wisdom of the time! O youth!" +she said, "once we dwelled in honour together, and we would so dwell +again, if only I could find favour in thy sight!" and her grief weighed +heavily upon her. "By my word," said Cuchulain, "thou dost find +favour, and thou shalt find it so long as I am in life." + +"Desert me, then!" cried Fand. "Nay," said Emer, "it is more fitting +that I should be the deserted one." "Not so, indeed," said Fand. "It +is I who must go, and danger rusheth upon me from afar." And an +eagerness for lamentation seized upon Fand, and her soul was great +within her, for it was shame to her to be deserted and straightway to +return to her home; moreover the mighty love that she bare to Cuchulain +was tumultuous in her, and in this fashion she lamented, and lamenting +sang this song: + + +Mighty need compels me, +I must go my way; +Fame for others waiteth, +Would I here could stay! + +Sweeter were it resting +Guarded by thy power, +Than to find the marvels +In Aed Abra's bower. + +Emer! noble lady! +Take thy man to thee: +Though my arms resign him, +Longing lives in me. + +Oft in shelters hidden +Men to seek me came; +None could win my trysting, +I myself was flame. + +Ah! no maid her longing +On a man should set +Till a love full equal +To her own she get. + +Fifty women hither, +Emer! thou hast brought +Thou wouldst Fand make captive, +Hast on murder thought. + +Till the day I need them +Waits, my home within; +Thrice thy host! fair virgins, +These my war shall win. + + +Now upon this it was discerned by Manannan that Fand the daughter of +Aed Abra was engaged in unequal warfare with the women of Ulster, and +that she was like to be left by Cuchulain. And thereon Manannan came +from the east to seek for the lady, and he was perceived by her, nor +was there any other conscious of his presence saving Fand alone. And, +when she saw Manannan, the lady was seized by great bitterness of mind +and by grief, and being thus, she made this song: + + +Lo! the Son of the Sea-Folk from plains draws near +Whence Yeogan, the Stream, is poured; +'Tis Manannan, of old he to me was dear, +And above the fair world we soared. + +Yet to-day, although excellent sounds his cry, +No love fills my noble heart, +For the pathways of love may be bent awry, +Its knowledge in vain depart. + +When I dwelt in the bower of the Yeogan Stream, +At the Son of the Ocean's side, +Of a life there unending was then our dream, +Naught seemed could our love divide. + +When the comely Manannan to wed me came, +To me, as a spouse, full meet; +Not in shame was I sold, in no chessmen's game +The price of a foe's defeat. + +When the comely Manannan my lord was made, +When I was his equal spouse, +This armlet of gold that I bear he paid +As price for my marriage vows. + +Through the heather came bride-maids, in garments brave +Of all colours, two score and ten; +And beside all the maidens my bounty gave +To my husband a fifty men. + +Four times fifty our host; for no frenzied strife +In our palace was pent that throng, +Where a hundred strong men led a gladsome life, +One hundred fair dames and strong. + +Manannan draws near: over ocean he speeds, +From all notice of fools is he free; +As a horseman he comes, for no vessel he needs +Who rides the maned waves of the sea. + +He hath passed near us now, though his visage to view +Is to all, save to fairies, forbid; +Every troop of mankind his keen sight searcheth through, +Though small, and in secret though hid. + +But for me, this resolve in my spirit shall dwell, +Since weak, being woman's, my mind; +Since from him whom so dearly I loved, and so well, +Only danger and insult I find. + +I will go! in mine honour unsullied depart, +Fair Cuchulain! I bid thee good-bye; +I have gained not the wish that was dear to my heart, +High justice compels me to fly. + +It is flight, this alone that befitteth my state, +Though to some shall this parting be hard: +O thou son of Riangabra! the insult was great: +Not by Laeg shall my going be barred. + +I depart to my spouse; ne'er to strife with a foe +Shall Manannan his consort expose; +And, that none may complain that in secret I go, +Behold him! his form I disclose! + + +Then that lady rose behind Manannan as he passed, and Manannan greeted +her: "O lady!" he said, "which wilt thou do? wilt thou depart with me, +or abide here until Cuchulain comes to thee?" "By my troth," answered +Fand, "either of the two of ye were a fitting spouse to adhere to; and +neither of you two is better than the other; yet, Manannan, it is with +thee that I go, nor will I wait for Cuchulain, for he hath betrayed me; +and there is another matter, moreover, that weigheth with me, O thou +noble prince!" said she, "and that is that thou hast no consort who is +of worth equal to thine, but such a one hath Cuchulain already." +And Cuchulain saw the lady as she went from him to Manannan, and he +cried out to Laeg: "What meaneth this that I see?" "'Tis no hard +matter to answer thee," said Laeg. "Fand goeth away with Manannan the +Son of the Sea, since she hath not been pleasing in thy sight!" + +Then Cuchulain bounded three times high into the air, and he made three +great leaps towards the south, and thus he came to Tara Luachra,[FN#37] +and there he abode for a long time, having no meat and no drink, +dwelling upon the mountains, and sleeping upon the high-road that +runneth through the midst of Luachra. +Then Emer went on to Emain, and there she sought out king Conor, and +she told Conor of Cuchulain's state, and Conor sent out his learned men +and the people of skill, and the Druids of Ulster, that they might seek +for Cuchulain, and might bind him fast, and bring him with them to +Emain. And Cuchulain strove to slay the people of skill, but they +chanted wizard and fairy songs against him, and they bound fast his +feet and his hands until he came a little to his senses. Then he +begged for a drink at their hands, and the Druids gave him a drink of +forgetfulness, so that afterwards he had no more remembrance of Fand +nor of anything else that he had then done; and they also gave a drink +of forgetfulness to Emer that she might forget her jealousy, for her +state was in no way better than the state of Cuchulain. And Manannan +shook his cloak between Cuchulain and Fand, so that they might never +meet together again throughout eternity. + + +[FN#37] Pronounced Looch-ra: Tara Luachra is on the borders of +Limerick and Kerry. + + + + +THE EXILE OF THE SONS' OF USNACH + + + +INTRODUCTION + + +The version given in the following pages of the well-known tale of +Deirdre has been translated from the Irish text of the Book of Leinster +version as printed by Windisch in Irische Texte, vol. i. Readings from +the two parallel texts of the Book of Lecan, and Egerton, 1782, have +been used where the Leinster text is deficient or doubtful, but the +older MS. has in the main been followed, the chief alterations being +indicated in the notes. The only English translation hitherto given of +this version is the unreliable one in Atlantis, vol. iii. There is a +German translation in Thurneysen's Sagen aus dem alten Irland which may +be consulted for literal renderings of most of the verse portions, +which, however, are sometimes nearer the original than Thurneysen's +renderings. + +It was at first intended to place beside this version the much better +known version of the tale given by the Glenn Masain manuscript and its +variants; but, as this version is otherwise available in +English,[FN#38] it has been thought better to omit most of it: a verse +translation of Deirdre's final lament in this version has, however, +been added for the purpose of comparing it with the corresponding +lament in the Leinster text. These two poems are nearly of the same +length, but have no other point in common; the lament in the Leinster +version strikes the more personal note, and it has been suggested that +it shows internal evidence that it must have been written by a woman. +The idea of Deirdre as a seer, which is so prominent in the Glenn +Masain version of the tale, does not appear in the older Leinster text; +the supernatural Druidic mist, which even in the Glenn Masain version +only appears in the late manuscript which continues the story after the +fifteenth-century manuscript breaks off, does not appear in the Book of +Leinster; and the later version introduces several literary artifices +that do not appear in the earlier one. That portion of the Glenn +Masain version immediately following after Deirdre's lament is given as +an instance of one of these, the common artifice of increase of horror +at a catastrophe by the introduction of irrelevant matter, the tragedy +of Deirdre's death being immediately followed by a cheerful account of +the relationships of the chief heroes of the Heroic Period; a still +better example of this practice in the old Irish literature is the +almost comic relief that is introduced at the most tragic part of the +tale of the murder of the son of Ronan. + + +[FN#38] See Irische Texte, vol. ii., and the Celtic Review, vol. i. +1904-1905. + + + + +THE EXILE OF THE SONS OF USNACH + + + +BOOK OF LEINSTER VERSION + + +In the house of Feidlimid,[FN#39] the son of Dall, even he who was the +narrator of stories to Conor the king, the men of Ulster sat at their +ale; and before the men, in order to attend upon them, stood the wife +of Feidlimid, and she was great with child. Round about the board went +drinking-horns, and portions of food; and the revellers shouted in +their drunken mirth. And when the men desired to lay themselves down +to sleep, the woman also went to her couch; and, as she passed through +the midst of the house, the child cried out in her womb, so that its +shriek was heard throughout the whole house, and throughout the outer +court that lay about it. And upon that shriek, all the men sprang up; +and, head closely packed by head, they thronged together in the house, +whereupon Sencha, the son of Ailill, rebuked them: "Let none of you +stir!" cried he, "and let the woman be brought before us, that we may +learn what is the meaning of that cry." Then they brought the woman +before them, and thus spoke to her Feidlimid, her spouse: + + +What is that, of all cries far the fiercest, +In thy womb raging loudly and long? +Through all ears with that clamour thou piercest; +With that scream, from Bides swollen and strong: +Of great woe, for that cry, is foreboding my heart; +That is torn through with terror, and sore with the smart. + + +[FN#39] Pronounced Feylimid. + + +Then the woman turned her, and she approached Cathbad[FN#40] the Druid, +for he was a man of knowledge, and thus she spoke to him: + + +[FN#40] Pronounced Cah-ba. + + +Give thou ear to me, Cathbad, thou fair one of face, +Thou great crown of our honour, and royal in race; +Let the man so exalted still higher be set, +Let the Druid draw knowledge, that Druids can get. +For I want words of wisdom, and none can I fetch; +Nor to Felim a torch of sure knowledge can stretch: +As no wit of a woman can wot what she bears, +I know naught of that cry from within me that tears. + + +And then said Cathbad: + + +'Tis a maid who screamed wildly so lately, +Fair and curling shall locks round her flow, +And her eyes be blue-centred and stately; +And her cheeks, like the foxglove, shall glow. +For the tint of her skin, we commend her, +In its whiteness, like snow newly shed; +And her teeth are all faultless in splendour +And her lips, like to coral, are red: +A fair woman is she, for whom heroes, +that fight In their chariots for Ulster, to death shall be dight. + +'Tis a woman that shriek who hath given, +Golden-haired, with long tresses, and tall; +For whose love many chiefs shall have striven, +And great kings for her favours shall call. +To the west she shall hasten, beguiling +A great host, that from Ulster shall steal: +Red as coral, her lips shall be smiling, +As her teeth, white as pearls, they reveal: +Aye, that woman is fair, and great queens shall be fain +Of her form, that is faultless, unflawed by a stain. + + +Then Cathbad laid his hand upon the body of the woman; and the little +child moved beneath his hand: "Aye, indeed," he said, "it is a woman +child who is here: Deirdre shall be her name, and evil woe shall be +upon her." + +Now some days after that came the girl child into the world; and then +thus sang Cathbad: + + +O Deirdre! of ruin great cause thou art; +Though famous, and fair, and pale: +Ere that Felim's hid daughter from life shall part, +All Ulster her deeds shall wail. + +Aye, mischief shall come, in the after-time, +Thou fair shining maid, for thee; +Hear ye this: Usna's sons, the three chiefs sublime, +To banishment forced shall be. + +While thou art in life, shall a fierce wild deed +In Emain, though late, be done: +Later yet, it shall mourn it refused to heed +The guard of Rog's powerful son. + +O lady of worth! It is to thee we owe +That Fergus to exile flies; +That a son of king Conor we hail in woe, +When Fiachna[FN#41] is hurt, and dies. + +O lady of worth! It is all thine the guilt! +Gerrc, Illadan's son, is slain; +And when Eogan mac Doorha's great life is spilt, +Not less shall be found our pain. + +Grim deed shalt thou do, and in wrath shalt rave +Against glorious Ulster's king: +In that spot shall men dig thee thy tiny grave; +Of Deirdre they long shall sing. + + +[FN#41] Pronounced Feena. + + +"Let that maiden be slain!" cried out the young men of Ulster; but "Not +so!" said Conor; "she shall in the morning be brought to me, and shall +be reared according to my will, and she shall be my wife, and in my +companionship shall she dwell." + +The men of Ulster were not so hardy as to turn him from his purpose, +and thus it was done. The maiden was reared in a house that belonged +to Conor, and she grew up to be the fairest maid in all Ireland. She +was brought up at a distance from the king's court; so that none of the +men of Ulster might see her till the time came when she was to share +the royal couch: none of mankind was permitted to enter the house where +she was reared, save only her foster-father, and her foster-mother; and +in addition to these Levorcham, to whom naught could any refuse, for +she was a witch. + +Now once it chanced upon a certain day in the time of winter that the +foster-father of Deirdre had employed himself in skinning a calf upon +the snow, in order to prepare a roast for her, and the blood of the +calf lay upon the snow, and she saw a black raven who came down to +drink it. And "Levorcham," said Deirdre, "that man only will I love, +who hath the three colours that I see here, his hair as black as the +raven, his cheeks red like the blood, and his body as white as the +snow." "Dignity and good fortune to thee!" said Levorcham; "that man +is not far away. Yonder is he in the burg which is nigh; and the name +of him is Naisi, the son of Usnach." "I shall never be in good health +again," said Deirdre, "until the time come when I may see him." + +It befell that Naisi was upon a certain day alone upon the rampart of +the burg of Emain, and he sent his warrior-cry with music abroad: well +did the musical cry ring out that was raised by the sons of Usnach. +Each cow and every beast that heard them, gave of milk two-thirds more +than its wont; and each man by whom that cry was heard deemed it to be +fully joyous, and a dear pleasure to him. Goodly moreover was the play +that these men made with their weapons; if the whole province of Ulster +had been assembled together against them in one place, and they three +only had been able to set their backs against one another, the men of +Ulster would not have borne away victory from those three: so well were +they skilled in parry and defence. And they were swift of foot when +they hunted the game, and with them it was the custom to chase the +quarry to its death. + +Now when this Naisi found himself alone on the plain, Deirdre also soon +escaped outside her house to him, and she ran past him, and at first he +know not who she might be. + + +"Fair is the young heifer that springs past me!" he cried. + +"Well may the young heifers be great," she said, "in a place where none +may find a bull." + +"Thou hast, as thy bull," said he, "the bull of the whole province of +Ulster, even Conor the king of Ulster." + +"I would choose between you two," she said, "and I would take for +myself a younger bull, even such as thou art." + +"Not so indeed," said Naisi, "for I fear the prophecy of Cathbad." + +"Sayest thou this, as meaning to refuse me?" said she. + +"Yea indeed," he said; and she sprang upon him, and she seized him by +his two ears. "Two ears of shame and of mockery shalt thou have," she +cried, "if thou take me not with thee." "Release me, O my wife!" said +he. + +"That will I." + +Then Naisi raised his musical warrior-cry, and the men of Ulster heard +it, and each of them one after another sprang up: and the sons of +Usnach hurried out in order to hold back their brother. + +"What is it," they said, "that thou dost? let it not be by any fault of +thine that war is stirred up between us and the men of Ulster." + +Then he told them all that had been done; and "There shall evil come on +thee from this," said they; "moreover thou shalt lie under the reproach +of shame so long as thou dost live; and we will go with her into +another land, for there is no king in all Ireland who will refuse us +welcome if we come to him." + +Then they took counsel together, and that same night they departed, +three times fifty warriors, and the same number of women, and dogs, and +servants, and Deirdre went with them. And for a long time they +wandered about Ireland, in homage to this man or that; and often Conor +sought to slay them, either by ambuscade or by treachery; from round +about Assaroe, near to Ballyshannon in the west, they journeyed, and +they turned them back to Benn Etar, in the north-east, which men to-day +call the Mountain of Howth. Nevertheless the men of Ulster drave them +from the land, and they came to the land of Alba, and in its +wildernesses they dwelled. And when the chase of the wild beasts of +the mountains failed them, they made foray upon the cattle of the men +of Alba, and took them for themselves; and the men of Alba gathered +themselves together with intent to destroy them. Then they took +shelter with the king of Alba, and the king took them into his +following, and they served him in war. And they made for themselves +houses of their own in the meadows by the king's burg: it was on +account of Deirdre that these houses were made, for they feared that +men might see her, and that on her account they might be slain. + +Now one day the high-steward of the king went out in the early morning, +and he made a cast about Naisi's house, and saw those two sleeping +therein, and he hurried back to the king, and awaked him: "We have," +said he, "up to this day found no wife for thee of like dignity to +thyself. Naisi the son of Usnach hath a wife of worth sufficient for +the emperor of the western world! Let Naisi be slain, and let his wife +share thy couch." + +"Not so!" said the king, "but do thou prepare thyself to go each day to +her house, and woo her for me secretly." + +Thus was it done; but Deirdre, whatsoever the steward told her, was +accustomed straightway to recount it each even to her spouse; and since +nothing was obtained from her, the sons of Usnach were sent into +dangers, and into wars, and into strifes that thereby they might be +overcome. Nevertheless they showed themselves to be stout in every +strife, so that no advantage did the king gain from them by such +attempts as these. + +The men of Alba were gathered together to destroy the sons of Usnach, +and this also was told to Deirdre. And she told her news to Naisi: +"Depart hence!" said she, "for if ye depart not this night, upon the +morrow ye shall he slain!" And they marched away that night, and they +betook themselves to an island of the sea. + +Now the news of what had passed was brought to the men of Ulster. +"'Tis pity, O Conor!" said they, "that the sons of Usnach should die in +the land of foes, for the sake of an evil woman. It is better that +they should come under thy protection,[FN#42] and that the (fated) +slaying should be done here, and that they should come into their own +land, rather than that they should fall at the hands of foes." "Let +them come to us then," said Conor, "and let men go as securities to +them." The news was brought to them. + + +[FN#42] Literally, "It is better their protection, and their slaying, +and coming for them to their own land, &c." If this reading is right +(and three MSS. agree), the extended words of the text seem to give the +intention: it is, however, possible that the reading should be, "It is +better their protection than their slaying" (oldaas for ocus), which +would make sense at once. The idea of the text seems to be that the +sons of Usnach were, owing to Cathbad's prophecy, thought of as fated +men; and it was only a question where they should be put to death. + + +"This is welcome news for us," they said; "we will indeed come, and let +Fergus come as our surety, and Dubhtach, and Cormac the son of Conor." +These then went to them, and they moved them to pass over the sea. + +But at the contrivance of Conor, Fergus was pressed to join in an +ale-feast, while the sons of Usnach were pledged to eat no food in +Erin, until they had eaten the food of Conor. So Fergus tarried behind +with Dubhtach and Cormac; and the sons of Usnach went on, accompanied +by Fiacha, Fergus' son; until they came to the meadows around Emain. + +Now at that time Eogan the son of Durthacht had come to Emain to make +his peace with Conor, for they had for a long time been at enmity; and +to him, and to the warmen of Conor, the charge was given that they +should slay the sons of Usnach, in order that they should not come +before the king. The sons of Usnach stood upon the level part of. the +meadows, and the women sat upon the ramparts of Emain. And Eogan came +with his warriors across the meadow, and the son of Fergus took his +place by Naisi's side. And Eogan greeted them with a mighty thrust of +his spear, and the spear brake Naisi's back in sunder, and passed +through it. The son of Fergus made a spring, and he threw both arms +around Naisi, and he brought him beneath himself to shelter him, while +he threw himself down above him; and it was thus that Naisi was slain, +through the body of the son of Fergus. Then there began a murder +throughout the meadow, so that none escaped who did not fall by the +points of the spears, or the edge of the sword, and Deirdre was brought +to Conor to be in his power, and her arms were bound behind her back. + +Now the sureties who had remained behind, heard what had been done, +even Fergus and Dubhtach, and Cormac. And thereon they hastened +forward, and they forthwith performed great deeds. Dubhtach slew, with +the one thrust of his spear, Mane a son of Conor, and Fiachna the son +of Feidelm, Conor's daughter; and Fergus struck down Traigthren, the +son of Traiglethan, and his brother. And Conor was wrath at this, and +he came to the fight with them; so that upon that day three hundred of +the men of Ulster fell and Dubhtach slew the women of Ulster; and, ere +the day dawned, Fergus set Emain on fire. Then they went away into +exile, and betook them to the land of Connaught to find shelter with +Ailill and Maev, for they knew that that royal pair would give them +good entertainment. To the men of Ulster the exiles showed no love: +three thousand stout men went with them; and for sixteen years never +did they allow cries of lamentation and of fear among the Ulstermen to +cease: each night their vengeful forays caused men to quake, and to +wail. + +Deirdre lived on for a year in the household of Conor; and during all +that time she smiled no smile of laughter; she satisfied not herself +with food or with sleep, and she raised not her head from her knee. +And if any one brought before her people of mirth, she used to speak +thus: + + +Though eager troops, and fair to see,[FN#43] +May home return, though these ye wait: +When Usna's sons came home to me, +They came with more heroic state. + +With hazel mead, my Naisi stood: +And near our fire his bath I'd pour; +On Aindle's stately back the wood; +On Ardan's ox, or goodly boar. + +Though sweet that goodly mead ye think +That warlike Conor drinks in hall, +I oft have known a sweeter drink, +Where leaps in foam the waterfall: + +Our board was spread beneath the tree, +And Naisi raised the cooking flame: +More sweet than honey-sauced to me +Was meat, prepared from Naisi's game. + + +[FN#43] A literal rendering of this poem will be found in the notes, +p. 187. + + +Though well your horns may music blow, +Though sweet each month your pipes may sound, +I fearless say, that well I know +A sweeter strain I oft have found. + +Though horns and pipes be sounding clear, +Though Conor's mind in these rejoice, +More magic strain, more sweet, more dear +Was Usna's Children's noble voice. + +Like sound of wave, rolled Naisi's bass; +We'd hear him long, so sweet he sang: +And Ardan's voice took middle place; +And clearly Aindle's tenor rang. + +Now Naisi lies within his tomb: +A sorry guard his friends supplied; +His kindred poured his cup of doom, +That poisoned cup, by which he died. + +Ah! Berthan dear! thy lands are fair; +Thy men are proud, though hills be stern: +Alas! to-day I rise not there +To wait for Usna's sons' return. + +That firm, just mind, so loved, alas! +The dear shy youth, with touch of scorn, +I loved with him through woods to pass, +And girding in the early morn. + +When bent on foes, they boded ill, +Those dear grey eyes, that maids adored; +When, spent with toil, his troops lay still, +Through Irish woods his tenor soared. + +For this it is, no more I sleep; +No more my nails with pink I stain: +No joy can break the watch I keep; +For Usna's sons come not again. + +For half the night no sleep I find; +No couch can me to rest beguile: +'Mid crowds of thoughts still strays my mind; +I find no time to eat or smile. + +In eastern Emain's proud array +No time to joy is left for me; +For gorgeous house, and garments gay, +Nor peace, nor joy, nor rest can be. + + +And when Conor sought to soothe her; thus Deirdre would answer him: + + +Ah Conor! what of thee! I naught can do! +Lament and sorrow on my life have passed: +The ill you fashioned lives my whole life through; +A little time your love for me would last. + +The man to me most fair beneath the sky, +The man I loved, in death away you tore: +The crime you did was great; for, till I die, +That face I loved I never shall see more. + +That he is gone is all my sorrow still; +Before me looms the shape of Usna's son; +Though o'er his body white is yon dark hill, +There's much I'd lavish, if but him I won. + +I see his cheeks, with meadow's blush they glow; +Black as a beetle, runs his eyebrows' line; +His lips are red; and, white as noble snow +I see his teeth, like pearls they seem to shine. + +Well have I known the splendid garb he bears, +Oft among Alba's warriors seen of old: +A crimson mantle, such as courtier wears, +And edged with border wrought of ruddy gold. + +Of silk his tunic; great its costly price; +For full one hundred pearls thereon are sewn; +Stitched with findruine,[FN#44] bright with strange device, +Full fifty ounces weighed those threads alone. + +Gold-hilted in his hand I see his sword; +Two spears he holds, with spear-heads grim and green; +Around his shield the yellow gold is poured, +And in its midst a silver boss is seen. + +Fair Fergus ruin on us all hath brought! +We crossed the ocean, and to him gave heed: +His honour by a cup of ale was bought; +From him hath passed the fame of each high deed. + +If Ulster on this plain were gathered here +Before king Conor; and those troops he'd give, +I'd lose them all, nor think the bargain dear, +If I with Naisi, Usna's son, could live. + +Break not, O king, my heart to-day in me; +For soon, though young, I come my grave unto: +My grief is stronger than the strength of sea; +Thou, Conor, knowest well my word is true. + + +"Whom dost thou hate the most," said Conor, "of these whom thou now +seest?" + +"Thee thyself," she answered, "and with thee Eogan the son of +Durthacht." + + +[FN#44] Pronounced find-roony; usually translated "white bronze." + + +"Then," said Conor, "thou shalt dwell with Eogan for a year;" and he +gave Deirdre over into Eogan's hand. + +Now upon the morrow they went away over the festal plain of Macha, and +Deirdre sat behind Eogan in the chariot; and the two who were with her +were the two men whom she would never willingly have seen together upon +the earth, and as she looked upon them, "Ha, Deirdre," said Conor, "it +is the same glance that a ewe gives when between two rams that thou +sharest now between me and Eogan!" Now there was a great rock of stone +in front of them, and Deirdre struck her head upon that stone, and she +shattered her head, and so she died. + +This then is the tale of the exile of the sons of Usnach, and of the +Exile of Fergus, and of the death of Deirdre. + + + + +THE LAMENT OF DEIRDRE OVER THE SONS OF USNACH + + + +ACCORDING TO THE GLENN MASAIN VERSION + +ALSO THE CONCLUSION OF THE TALE FROM THE SAME VERSION + + +I grieved not, Usna's sons beside; +But long, without them, lags the day: +Their royal sire no guest denied; +Three lions from Cave Hill were they. + +Three dragons bred in Mona's fort +Are dead: to them from life I go; +Three chiefs who graced the Red Branch Court, +Three rocks, who broke the rush of foe. + +O loved by many a British maid! +O swift as hawks round Gullion's peak! +True sons of king, who warriors swayed, +To whom bent chiefs in homage meek. + +No vassal look those champions wore; +Full grief is mine that such should die! +Those sons, whom Cathbad's daughter bore; +Those props, who Cualgne's[FN#45] war held high. + + +[FN#45] Pronounced Kell-ny. + + +Three bears of might, to war they came; +From Oona's walls, like lions, burst; +Three hero-chiefs, who loved their fame; +Three sons, on Ulster's bosom nursed. + +Twas Aife[FN#46] reared them; 'neath her yoke +A kingdom bowed, and tribute brought; +They propped the war, when armies broke, +Those foster-sons, whom Scathach[FN#47] taught. + +The Three, who once from Bohvan's skill +All feats have learned that heroes know; +King Usna's glorious sons! 'tis ill +That these afar from me should go. + +That I should live, with Naisi dead, +Let none such shame believe of me; +When Ardan's life, when Ainnle's fled, +But short my life I knew would be. + +Great Ulster's king my hand had won; +I left him, Naisi's love to find; +Till Naisi's funeral rites be done, +I wait a little while behind. + +This widowed life no more I'll bear; +The Three rejoiced, when toil they faced; +Where'er 'twas found, the war they'd dare, +And proffered fight with joy embraced. + +A curse on Cathbad's wizard spell! +'Twas Naisi's death! and I the cause! +None came to aid that king, who well +To all the world might grant his laws. + + +[FN#46] Pronounced Eefa. + +[FN#47] Pronounced Ska-ha. + + +O man, who diggest low the grave, +And from my sight my love would hide, +Make wide the tomb; its room I crave, +I come to seek my hero's side. + +Great load of hardship I'd endure with joy, +If yet those heroes my companions were; +No lack of house or fire could then annoy, +No gloom I'd know with them, nor aught of care. + +Ah! many a time each shield and guardian spear +To make my couch have piled those noble Three: +O labouring man, their grave who diggest here, +Their hardened swords above well set should be. + +The hounds of all the Three their masters lack, +Their hawks no quarry leave, nor hear their call; +The three are dead, who battle's line held back +Who learned their skill in Conall Cernach's hall! + +Their hounds I view; from out my heart that sight +Hath struck a groan; behind their leashes trail, +'Twas mine to hold them once, and keep them tight;, +Now slack they lie, and cause me thus to wail. + +Oft in the desert I and they have strayed, +Yet never lonely was that desert known +For all the Three a grave to-day is made, +And here I sit, and feel indeed alone. + +I gazed on Naisi's grave, and now am blind, +For naught remains to see; the worst is spent; +My soul must leave me soon, no help I find, +And they are gone, the folk of my lament. + +'Twas guile that crushed them: they would save my life +And died therefor; themselves three billows strong: +Ere Usna's children fell in cruel strife, +Would I had died, and earth had held me long! + +To Red-Branch Hall we made our mournful way; +Deceitful Fergus led; our lives he stole; +A soft sweet speech indeed he'd learned to say, +For me, for them was ruin near that goal. + +All Ulster's pleasures now are nothing worth +I shun them all, each chief, each ancient friend; +Alone I sit, as left behind on earth, +And soon my lonely life in death shall end. + +I am Deirdre, the joyless, +For short time alive, +Though to end life be evil, +'Tis worse to survive. + + +And, after she had made this lament, Deirdre seated herself in the +tomb, and she gave three kisses to Naisi before that he was laid in his +grave; and with heaviness and grief Cuchulain went on to Dun Delga. +And Cathbad the Druid laid a curse upon Emain Macha to take vengeance +for that great evil, and he said that, since that treachery had been +done, neither king Conor nor any other of his race should hold that +burg. + +And as for Fergus, the son of Rossa the Red, he came to Emain Macha on +the morrow after the sons of Usnach had been slain. And, when he found +that they had been slain, and that his pledge had been dishonoured, he +himself, and Cormac the Partner of Exile, king Conor's own son, also +Dubhtach, the Beetle of Ulster, and the armies they had with them, gave +battle to the household of Conor; and they slew Maine the son of Conor, +and three hundred of Conor's people besides. And Emain Macha was +destroyed, and burned by them, and Conor's women were slain, and they +collected their adherents on every side; the number of their host was +three thousand warriors. And they went away to the land of Connaught, +even to Ailill the Great, who was the king of Connaught at that time, +and to Maev of Croghan, and with them they found a welcome and support. + Moreover Fergus and Cormac the Partner of Exile and their warriors, +after that they had come to the land of Connaught, never let pass one +single night wherein reavers went not forth from them to harry and burn +the land of Ulster, so that the district which men to-day call the land +of Cualgne was subdued by them; and from that in the after-time came +between the two kingdoms much of trouble and theft; and in this fashion +they spent seven years, or, as some say, ten years; nor was there any +truce between them, no, not for one single hour. + +And while those deeds were doing, Deirdre abode by Conor in his +household for a whole year after the sons of Usnach had been slain. +And, though it might have seemed but a small thing for her to raise her +head, or to let laughter flow over her lips, yet she never did these +things during all that time. And when Conor saw that neither sport nor +kindness could hold her; and that neither jesting nor pleasing honour +could raise her spirits, he sent word to Eogan the son of Durthacht, +the lord of Fernmay;[FN#48] as some tell the story, it was this Eogan +who had slain Naisi in Emain Macha. And after that Eogan had come to +the place where Conor was, Conor gave command to Deirdre that, since he +himself had failed to turn her heart from her grief, she must depart to +Eogan, and spend another space of time with him. And with that she was +placed behind Eogan in his chariot, and Conor went also in the chariot +in order to deliver Deirdre into Eogan's hand. And as they went on +their way, she cast a fierce glance at Eogan in front of her, and +another at Conor behind her; for there was nothing in all the world +that she hated more than those two men. And when Conor saw this, as he +looked at her and at Eogan, he said: "Ah Deirdre! it is the glance of a +ewe when set between two rams that thou castest on me and on Eogan!" +And when Deirdre heard that, she sprang up, and she made a leap out of +the chariot, and she struck her head against the stony rocks that were +in front of her, and she shattered her head so that the brains leapt +out, and thus came to Deirdre her death. + + +[FN#48] The Irish is Fernmag; written Fearnmhuidh in the late +manuscript of this part of the tale. + + +This is the Tree of their race, and an account of the kinships of some +of the Champions of the Red Branch, which is given here before we +proceed to speak of the Deeds of Cuchulain: + + +'Twas Cathbad first won Magach's love, and arms around her threw; +From Maelchro's loins, the Battle Chief, his princely source he drew; +Two, more in love she knew, of these the wrath was long and dread, +Fierce Rossa, named the Ruddy-Faced, and Carbre, thatched with red. + +To all the three were children born, and all with beauty graced, +To Cathbad, and to Carbre Red, and Rossa Ruddy-faced; +A gracious three indeed were they to whom she gave her love, +Fair Magach, brown the lashes were that slept her eyes above. + +Three sons to Rossa Ruddy-faced as children Magach bore; +To Carbre sons again she gave, the count of these was four; +And three white shoots of grace were hers, on these no shame shall fall; +To Cathbad children three she bare, and these were daughters all. + +To Cathbad, who in wizard lore and all its arts had might, +Three daughters lovely Magach bore, each clothed in beauty white; +All maids who then for grace were famed in grace those maids surpassed, +And Finuchoem,[FN#49] Ailbhe twain he named, and Deithchim named the +last. + + +[FN#49] Pronounced Finn-hoom, Ail-vy, and Die-himm. + + +To Finnchoem, wizard Cathbad's child, was born a glorious son, +And well she nursed him, Conall wild, who every field hath won; +And Ailbhe glorious children bare in whom no fear had place, +These Ardan, Ainnle, Naisi were, who came of Usnach's race. + +A son to Deithchim fair was born, a bright-cheeked mother she; +She bore but one: Cuchulain of Dun Delga's hold was he: +Of those whom Cathbad's daughters reared the names full well ye know, +And none of these a wound hath feared, or therefore shunned a foe. + +The sons of Usnach, who like shields their friends protected well, +By might of hosts on battle-field to death were borne, and fell; +And each was white of skin, and each his friends in love would hold, +Now naught remains for song to teach, the Third of Griefs is told. + + + + +THE COMBAT AT THE FORD + + + +INTRODUCTION + + +This version of the "Combat at the Ford," the best-known episode of the +Irish romance or romantic epic, the "War of Cualnge," will hardly be, +by Irish scholars, considered to want a reference. It is given in the +Book of Leinster, which cannot have been written later than 1150 A.D., +and differs in many respects from the version in the fourteenth-century +Book of Lecan, which is, for the purposes of this text, at least equal +in authority to the Leabbar na h-Uidhri, which must have been written +before 1100 A.D. Mr. Alfred Nutt has kindly contributed a note on the +comparison of the two versions, which has been placed as a special note +at the end of the translation of the "Combat." To this note may be +added the remark that the whole of the Leabhar na h-Uidhri version of +the "War of Cualnge" seems, to be subject to the same criticisms that +have to be passed on the "Sickbed" and the "Courtship of Etain" in the +same volume, viz. that it is a compilation from two or three different +versions of the same story, and is not a connected and consistent +romance, which the version in the Book of Leinster appears to be. As +an illustration of this, the appearance of Conall Cernach as on the +side of Connaught in the early part of the L.U. version may be +mentioned; he is never so represented in other versions of the "War." +In the description of the array of Ulster at the end of L.U., he is +noted as being expected to be with the Ulster army but as absent +(following in this the Book of Leinster, but not a later manuscript +which agrees with the Book of Leinster in the main); then at the end of +the L.U. version Conall again appears in the Connaught army and saves +Conor from Fergus, taking the place of Cormac in the Book of Leinster +version. Miss Faraday, in her version of the "War" as given in L.U., +notes the change of style at page 82 of her book. Several difficulties +similar to that of the position of Conall could be mentioned; and on +the whole it seems as if the compiler of the manuscript from which both +the Leabhar na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan were copied, +combined into one several different descriptions of the "War," one of +which is represented by the Book of Leinster version. + +This version shows no signs of patchwork, at any rate in the story of +the "Combat at the Ford;" which has, ever since it was reintroduced to +the world by O'Curry, been renowned for the chivalry of its action. It +forms one of the books of Aubrey de Vere's "Foray of Queen Meave," and +is there well reproduced, although with several additions; perhaps +sufficient attention has not. been paid to the lofty position of the +character, as distinguished from the prowess, that this version gives +to Cuchulain. The first verse, put in Cuchulain's mouth, strikes a new +note, contrasting alike with the muddle-headed bargaining of Ferdia and +Maev, and the somewhat fussy anxiety of Fergus. The contrast between +the way in which Cuchulain receives Fergus's report of the valour of +Ferdia, and that in which Ferdia receives the praises of Cuchulain from +his charioteer, is well worked out; Cuchulain, conscious of his own +strength, accepts all Fergus's praises of his opponent and adds to +them; Ferdia cannot bear to hear of Cuchulain's valour, and charges his +servant with taking a bribe from his enemy in order to frighten him. +Ferdia boasts loudly of what he will do, Cuchulain apologises for his +own confidence in the issue of the combat, and gently banters Fergus, +who is a bit of a boaster himself, on the care he had taken to choose +the time for the war when king Conor was away, with a modest +implication that he himself was a poor substitute for the king. +Cuchulain's first two stanzas in the opening dialogue between himself +and Ferdia show a spirit quite as truculent as that of his opponent; +the reason of this being, as indicated in the first of these stanzas +and more explicitly stated in the preceding prose, that his anxiety for +his country is outweighing his feeling for his friend; but in the third +stanza he resumes the attitude of conscious strength that marks all his +answers to Fergus; and this, added to a feeling of pity for his +friend's inevitable fate, is maintained up to the end of the tale. In +the fourth stanza, which is an answer to a most insulting speech from +Ferdia, he makes the first of those appeals to his former friend to +abandon his purpose that come from him throughout the first three days +of the fight; even in the fatal battle of the fourth day, he will not +at first put forward all his strength, and only uses the irresistible +Gae-Bulg when driven to it by his foe. The number of Cuchulain's +laments after the battle--there are five of these (one in prose), +besides his answers to Laeg--has been adversely criticised; and it is +just possible that one or more of these come from some other version, +and have been incorporated by a later hand than that of the author; but +the only one that seems to me not to develop the interest is the +"brooch of gold," which it may be noticed is very like the only lament +which is preserved in the Book of Lecan text of the L.U. version. +Cuchulain's allusion to Aife's only son in the first verse lament is +especially noticeable (see note, p. 196). + +Ferdia's character, although everywhere inferior to that of his victor, +is also a heroic one; he is represented at the commencement of the +episode as undertaking the fight for fear of disgrace if he refused; +and this does appear to be represented throughout as the true reason; +his early boasts and taunts are obviously intended to conquer a secret +uneasiness, and the motif of a passion for Finnabar with which +Cuchulain charges him hardly appears outside Cuchulain's speeches, and +has not the importance given to it in the Leabhar na h-Uidhri version. +The motif of resentment against Cuchulain for a fancied insult, +invented by Maev, which is given in the L.U. version as the determining +cause, does not appear in the Leinster version at all; and that of race +enmity of the Firbolg against the Celt, given to him by Aubrey de Vere, +is quite a modern idea and is in none of the old versions. His +dialogue with Maev suggests that, as stated in the text, he was then +slightly intoxicated; his savage language to his servant gives the idea +of a man who feels himself in the wrong and makes himself out to be +worse than he is by attributing to himself the worst motives, the hope +of pay; but as the battle proceeds he shows himself equal to Cuchulain +in generosity, and in the dialogue at the beginning of the third day's +fight his higher character comes out, for while his old boastfulness +appears in one passage of it, and is immediately repressed, the +language of both heroes in this dialogue is noticeable for a true +spirit of chivalry. The mutual compliments, "thy kingly might," "fair +graceful Hound" "gently ruling Hound" recall the French "Beausire"; it +may be also noted that these compliments are paid even when Ferdia is +protesting against Cuchulain's reproaches; similar language is used +elsewhere, as "much thine arms excel" (page 122), and "Cuchulain for +beautiful feats renowned" (page 134). It may be considered that these +passages are an indication that the episode is late, but it should be +noticed that the very latest date that can possibly be assigned to it, +the eleventh century, precedes that of all other known romances of +chivalry by at least a hundred years. To this later attitude of +Ferdia, and to that maintained by Cuchulain throughout the whole +episode, nothing in French or Welsh romance of approximately so early a +date can be compared. Is it not possible that the chivalric tone of +the later Welsh romances, like the "Lady of the Fountain," which is +generally supposed to have come from France, really came from an Irish +model? and that this tone, together with the Arthurian Saga, passed to +the Continent? + +A great contrast to both the two heroes is afforded by the introduction +of Laeg with his cries of exultation, which come between the dying +groans of Ferdia and the fine prose lament of Cuchulain, increasing the +effect of both. Laeg seems quite unable to see his master's point of +view, and he serves as a foil for Ferdia, just as the latter's +inferiority increases the character of Cuchulain. The consistency of +the whole, and the way in which our sympathy is awakened for Ferdia +contrast with the somewhat disconnected character of the L.U. version, +which as it stands gives a poor idea of the defeated champion; +although, as Mr. Nutt suggests, the lost part may have improved this +idea, and the version has beauties of its own. + +For the convenience of those readers who may be unacquainted with the +story of the war, the following short introduction is given:-- + +At a time given by the oldest Irish annalists as A.D. 29, the War of +Cualnge was undertaken by Maev, queen of Connaught, against the kingdom +or province of Ulster. Gathering together men from all the other four +provinces of Ireland, Maev marched against Ulster, the leaders of her +army being herself, her husband Ailill, and Fergus the son of Rog, an +exile from Ulster, and formerly, according to one account, king of that +province. Not only had Maev great superiority in force, but the time +she Ed chosen for the war was when Conor, king of Ulster, and with him +nearly all his principal warriors, were on their sick-bed in accordance +with a curse that had fallen on them in return for a cruel deed that he +and his people had done. One hero however, Cuchulain, the greatest of +the Ulster heroes, was unaffected by this curse; and he, with only a +few followers, but with supernatural aid from demi-gods of whose race +he came, had caused much loss to the queen and her army, so that Maev +finally made this compact: she was each day to provide a champion to +oppose Cuchulain, and was to be permitted to advance so long as that +combat lasted; if her champion was killed, she was to halt her army +until the next morning. Before the Combat at the Ford between +Cuchulain and Ferdia, Cuchulain had killed many of Maev's champions in +duel, and the epic romance of the "War of Cualnge" gives the full story +of these combats and of the end of the war. The episode given in the +following pages commences at the camp of Queen Maev, where her chiefs +are discussing who is to be their champion against Cuchulain on the +following day. + + + + +THE COMBAT AT THE FORD + + + +AN EPISODE OF THE CATTLE SPOIL OF CUALNGE IN THE BOOK OF LEINSTER +VERSION + + +At that time debate was held among the men of Ireland who should be the +man to go early in the morning of the following day to make combat and +fight with Cuchulain. And all agreed that Ferdia, the son of Daman, +the son of Dire, was the man who should go; even the great and valiant +champion of the men of Irross Donnand, for the manner in which he +fought and did battle was like to the manner of Cuchulain. They had +got their skill in arms, and valour, and bravery from the same +teachers, from Scathach, from Uathach, and from Aife[FN#50]; nor had +either of them advantage over the other except that Cuchulain alone +could perform the feat of the Gae-bulg. Yet Ferdia was fenced by a +horny skin-protecting armour, and this should guard him when he faced a +hero in battle and combat at the Ford. So to Ferdia were sent +messengers and heralds; but Ferdia denied the heralds, and he refused +to depart with them, for well he knew why it was he was called; even to +fight against his own friend, his comrade and fellow-pupil Cuchulain; +and for that cause he came not with the heralds who were sent. + + +[FN#50] Pronounced Scaha, Ooha, and Eefa: Scaha and Ooha end with a +slight guttural like the ch in the Scotch lock, difficult to express in +English. + + +And then did Maev send to Ferdia Druids, and satirists and revilers, in +order that against him should be made three crushing reproaches, and +three satires; that the stains of shame, and of blemish, and of +disgrace should be raised on his face; so that even if he died not at +once, death should be his within the space of nine days if he went with +them not. And for the sake of his honour, Ferdia came at their call; +for to him it was better to fall before the shafts of valour, of +bravery, and of daring than by the stings of satire, of abuse, and of +reproach. And he, when he arrived, was received with all worship and +service, and was served with pleasant, sweet intoxicating liquor, so +that his brain reeled, and he became gently merry. And these were the +great rewards that were promised to him if he consented to make that +combat and fight: a chariot of the value of four times seven cumals, +and the equipment of twelve men with garments of all colours, and the +length and breadth of his own territory on the choice part of the +plains of Maw Ay; free of tribute, without purchase, free from the +incidents of attendance at courts and of military service, that therein +his son, and his grandson, and all his descendants might dwell in +safety to the end of life and time; also Finnabar the daughter of Maev +as his wedded wife, and the golden brooch which was in the cloak of +Queen Maev in addition to all this. And thus ran the speech of Maev, +and she spake these words, and thus did Ferdia reply: + + +Maev + +Of rings great treasure sending,[FN#51] +Wide plains and woodlands bending +I grant: till time hath ending +I free thy tribe and kin. +O thou who oft o'ercamest! +'Tis thine what gift thou namest! +Why hold'st thou back, nor claimest +A boon that all would win? + + +[FN#51] The metre of this dialogue and rhyme-system are taken from the +Irish but one syllable has been added to each line. The exact Irish +metre is that given on page 129. + + +Ferdia + +A bond must hold thee tightly, +No force I lend thee lightly; +Dread strife 'twill be; for rightly +He bears that name of "Hound." +For sharp spear-combat breaketh +That morn; hard toil it waketh +The war Cuchulain maketh +Shall fearless war be found. + + +Maev + +Our chiefs, with oaths the gravest, +Shall give the pledge thou cravest; +For thee, of all men bravest, +Brave bridled steeds shall stand. +From tax my word hath freed thee, +To hostings none shall lead thee, +As bosom friend I need thee, +As first in all the land. + + +Ferdia + +Mere words are naught availing +If oaths to bind be failing; +That wondrous Ford-Fight hailing, +All time its tale shall greet: +Though sun, moon, sea for ever +And earth from me I sever; +Though death I win--yet never, +Unpledged, that war I'll meet. + + +Maev + +These kings and chiefs behind me +Their oaths shall pledge to bind me: +With boundless wealth thou'lt find me, +With wealth too great to pay. +'Tis thou who oaths delayest; +'Tis done whate'er thou sayest; +For well I know thou slayest +The foe who comes to slay. + + +Ferdia + +Ere thou to slaughter lure me, +Six champions' oaths procure me; +Till these rewards assure me +I meet, for thee, no foe: +If six thou grant as gages, +I'll face the war he wages, +And where Cuchulain rages, +A lesser chief, I go. + + +Maev + +In chariots Donnal raceth, +Fierce strife wild Neeman faceth, +Their halls the bards' song graceth, +Yet these in troth I bind. +Firm pledge Morand is making, +None Carpri Min knew breaking +His troth: thine oath he's taking; +Two sons to pledge I find. + + +Ferdia + +Much poison, Maev, inflameth +Thy heart; no smile thee tameth +But well the land thee nameth +Proud queen of Croghan's hold; +Thy power no man can measure; +'Tis I will do thy pleasure; +Now send thy silken treasure, +Thy silver gifts, and gold. + + +Maev + +This brooch, as champion's token, +I give of troth unbroken; +All words my lips have spoken +Performed shall Sunday see. +Thou glorious chief, who darest +This fight, I give thee rarest +Of gifts on earth, and fairest, +Yea greater meed shall be. +For Findabar my daughter; +All Elgga's chiefs have sought her; +When thou that Hound shalt slaughter, +I give in love to thee. + + +And then did Maev bind Ferdia in an easy task; that on the next day he +was to come to combat and fight with six of her champions, or to make +duel against Cuchulain; whichever of the two he should think the +easier. And Ferdia on his side bound her by a condition that seemed to +him easy for her to fulfil: even that she should lay it upon those same +six champions to see to it that all those things she had promised to +him should be fulfilled, in case Cuchulain should meet death at +Ferdia's hand. + +Thereupon Fergus caused men to harness for him his horses, and his +chariot was yoked, and he went to that place where Cuchulain was that +he might tell him what had passed, and Cuchulain bade him welcome. I +am rejoiced at your coming, O my good friend Fergus," said Cuchulain. +And I gladly accept thy welcome, O my pupil," said Fergus. But I have +now come hither in order to tell thee who that man is who comes to +combat and fight with thee early on the morning of the day which is at +hand." "We shall give all heed to thy words," said Cuchulain. "'Tis +thine own friend," said Fergus, "thy companion, and thy fellow pupil; +thine equal in feats and in deeds and in valour: even Ferdia, the son +of Daman, the son of Dare, the great and valiant champion of the men of +Irross Donnan." "Truly," said Cuchulain, "I make mine oath to thee +that I am sorry that my friend should come to such a duel." +"Therefore," said Fergus, "it behoves thee to be wary and prepared, for +unlike to all those men who have come to combat and fight with thee +upon the Tain be Cuailgne is Ferdia, the son of Daman, the son of +Dare." "I have stood here," said Cuchulain, "detaining and delaying +the men of the four great provinces of Ireland since the first Monday +in Samhain (November) till the beginning of the spring, and not one +foot have I gone back before any one man during all that time, nor +shall I, as I trust, yield before him." And in this manner did Fergus +continue to put him on his guard, and these were the words that he +spoke, and thus did Cuchulain reply: + + +Fergus + +Rise, Cuchulain! foes are near,[FN#52] +All their covenant is clear; +Daman's ruddy son in rage +Comes the war with thee to wage. + + +[FN#52] The metre is that of the Irish; a literal rendering of the +whole dialogue is given in the notes, p. 191. + + +Cuchulain + +Here I stand, whose valiant toil +Erin's bands held back from spoil; +Never a foot of ground they won, +Never a foe they found me shun. + + +Fergus + +Fierce is he in rage; his trust +In his blade's deep searching thrust: +Plates of horn protect his side, +Pierced by none his strength who tried. + + +Cuchulain + +Fergus, much thine arms excel; +Cease, this tale no longer tell +Land is none, nor battle-field +Where to his my strength must yield. + + +Fergus + +He is fierce, with scores can fight, +Spear nor sword can on him bite; +From that strength, a hundred's match, +Hard 'twill be the prize to snatch. + + +Cuchulain + +Yea! Ferdia's power I know; +How from foughten field we go; +How was fought our piercing war, +Bards shall tell to ages far. + + +Fergus + +Loss of much I'd little mourn +Could I hear how, eastward borne, +Great Cuchulain's bloody blade +Proud Ferdia's spoils displayed. + + +Cuchulain + +Though in boasts I count me weak, +Hear me now as braggart speak: +Daman's son, of Darry's race, +Soon shall I, his victor, face. + + +Fergus + +Brought by me, hosts eastward came, +Ulster sought to hurt my fame; +Here have come, to ease my grief, +Many a champion, many a chief. + + +Cuchulain + +Sickness Conor's might withheld, +Else his sight thy host had quelled; +Less the shouts of joy had been, +Raised by Maev, Maw Scayl's high queen. + + +Fergus + +Greater deeds than done by me +O Cuchulain! thine shall be: +Daman's son thy battle nears; +Hear thy friend! keep hard thy spears. + + +Then Fergus returned to where the army was encamped: Ferdia, also went +from Maev and came to his own tent; and there he found his followers, +and he told them how he had been bound to Maev as in an easy task, that +he was on the morrow to combat and fight with six of her champions, or +to make duel with Cuchulain, whichever of the two he might think the +easier. Also he told them how she had been bound by a condition that +was easy for her to grant: that she should lay it on these same six +champions to see that her promises to him of rewards should be +fulfilled in case Cuchulain met his death at Ferdia's hand. + +There was no cheerfulness, or happiness, or even melancholy pleasure +among the inmates of Ferdia's camp that night: they were all cheerless, +and sorrowful, and low in spirit; for they knew that whenever those two +champions, those two slayers of hundreds met, one of the two must fall +in that place, or that both of them should fall: and if one only was to +fall they were sure that that one would be their own master; for it was +not easy for any man to combat and fight with Cuchulain on the Tain bo +Cuailnge. + +Now the first part of that night Ferdia slept very heavily, and when +the middle of the night had come his sleep had left him, and the +dizziness of his brain has passed away, and care for the combat and the +fight pressed heavily upon him. Then he called for his charioteer to +harness his horses, and to yoke his chariot; and the charioteer began +to rebuke him, if haply he might turn him from his purpose. "It would +be better for thee to stay!" said the charioteer. "Be thou silent, O +my servant!" said Ferdia, and he then spoke the words that follow, and +thus did his servant reply to him:-- + + +Ferdia + +'Tis a challenge provoking +To war, and I go +Where the ravens' hoarse croaking +Shall rise for my foe: +With Cuchulain still seeking +The strife at yon ford; +Till his strong body, reeking, +Be pierced by my sword! + + +Servant + +Nay, thy threats show no meekness; +Yet here thou should'st stay; +For on thee shall come weakness, +Woe waits on thy way: +For by Ulster's Rock broken +This battle may be, +And it long shall be spoken +How ill 'twas to thee. + + +Ferdia + +An ill word art thou saying; +It fits not our race +That a champion, delaying +From fight, should thee grace. +Then thy speech, my friend, fetter, +No foe will we fear; +But, since valour is better, +His challenge we near. + + +Then Ferdia's horses were harnessed for him, and his chariot was yoked, +and he came forward to the ford of battle; but when he had come there +he found that the full light of the day had not yet dawned, and "O my +servant!" said Ferdia, "spread out for me the cushions and skins that +are upon my chariot, that I may rest upon them till I take the deep +repose of refreshing sleep, for during the latter part of this night +have I taken no rest, on account of the care that I had for this combat +and fight." And the servant unharnessed his horses, and he placed +together the cushions and the skins that were upon the chariot, so that +Ferdia might rest upon them, and he sank into the deep repose of +refreshing sleep. + +Now in this place I will tell of the acts of Cuchulain. He rose not at +all from his couch until the full light of the day; and this he did in +order that the men of Ireland should not be able to say that it was +from fear or from dread that he rose, if it had been early that he had +arisen. And when the full daylight had come, he commanded his +charioteer to harness for him his horses, and to yoke his chariot: "O +my servant!" said Cuchulain, "harness for us our horses, and put the +yoke to our chariot, for early rises the champion who cometh to meet us +this day: even Ferdia, the son of Daman, the son of Dare." "The horses +are harnessed," said the charioteer, "and the chariot is yoked; step +thou into it, for it will bring no shame on thy valour." Then did +Cuchulain, the fighter of battles, the skilful in feats, the winner of +victory, that red-sworded hero, the son of Sualtam, leap into his +chariot. All around him screamed the Bocanachs, and the Bananachs, and +the wild people of the glens, and the demons of the air; for it was the +custom of the people of the wizard race of Danu to raise their cries +about him in every battle, on every stricken field, in every duel, and +in every fight to which he went, that thereby in such fight the hatred, +and the fear, and the avoidance, and the terror that men felt for him +should be increased. In no short time the charioteer of Ferdia heard +the roar of Cuchulain's approach; the clamour, and the hissing, and the +tramp; and the thunder, and the clatter, and the buzz: for he heard the +shields that were used as missiles clank together as they touched; and +he heard the spears hiss, and the swords clash, and the helmet tinkle, +and the armour ring; and the arms sawed one against the other, and the +javelins swung, and the ropes strained, and the wheels of the chariot +clattered, and the chariot creaked, and the hoofs of the horses +trampled on the ground as that warrior and champion came forward in +triumph to the ford, and approached him. + +Then that servant of Ferdia arose, and he placed his hand upon his +lord: "Arise now, O Ferdia!" said the servant, "for here they come +towards thee, even to the Ford;" and this was the speech of the driver +of the chariot of Ferdia as he stood before him: + + +Lo! a chariot yoked with silver, creaking loud, draws nigh;[FN#53] +O'er the chariot-wheels a man his perfect form rears high: +The warlike car +Rolls on from far +Braeg Ross, from Braina's bounds; +Past that burg they ride whose wooded side the roadway rounds; +For its triumphs high in triumph cry its song resounds. + + +[FN#53] For a literal translation of the above poem and another +rendering, see the notes. + + +Urged by hero-Hound, and yoked by charioteer's hand true, +Flies the war-car southward ever; nobler hawk ne'er flew +Than he who speeds +His rushing steeds, +That chief of stubborn might; +Soon the blood to flow from slaughtered foe shall meet his sight; +Sure for us 'tis ill, for soon with skill he gives us fight. + +Woe to him who here on hillock stands, that Hound to wait; +Emain Macha's perfect Hound is he, foretold by fate: +Last year I cried +That him I spied +Who guards his land from foe: +That battle-Hound, on whom are found all hues to glow: +'Twas then from far I heard that car: its sound I know. + + +"O my servant!" said Ferdia, "wherefore is it: that thou hast continued +in thy praise of this man ever since the time that I left my tent? +surely it must be a reward that thou seekest at his hand, so greatly +dost thou extol him; yet Ailill and Maev have foretold that it is by me +he shall fall. Certain it is that for sake of the fee I shall gain he +shall be slain quickly; and 'tis full time that the relief that we wait +for should come." Thus then it was that in that place he spoke these +words, and thus did his servant reply: + + +Ferdia + +'Tis time that I grant my assistance! +Be still: let thy praise of him sink: +Peer not, like a seer, at the distance; +Wilt fail me on battle-field's brink? +Though Cualgne's proud champion, displaying +His gambols and pride thou dost see; +Full soon shalt thou witness his slaying +For price to be paid down to me. + + +Servant + +If he who this glory is showing +Be champion of Cualgne indeed; +'Tis not in retreat he is going; +To meet us he cometh with speed: +He comes, nor 'tis slowly he blunders, +Like wind his swift journey he makes; +As stream, from the cliff-top that thunders; +As bolt, from the storm-cloud that breaks. + + +Ferdia + +'Tis pay at his hand thou hast taken, +So loudly resoundeth thy praise; +Else why, since our tent was forsaken, +Hast sung with such frequence thy lays? +Men, like thou, who, when foes are appearing, +Would to chant the foe's praises begin, +Will attack not, when battle is nearing, +But the name of base cowards shall win. + + +Now the charioteer of Ferdia was not long in that place before he saw a +marvellous sight; for before his eyes came the beautiful five-pointed, +four-peaked chariot, skilfully driven with swiftness and power. A +canopy of green overspread it; thin and well-seasoned was the body of +it; lofty and long were the spears that adorned it; well was it +fashioned for war. Under the yokes of that chariot sped forward with +great bounds two great-eared, savage, and prancing steeds; bellies had +they like whales, broad were their chests, and quick-panting their +hearts; their flanks were high, and their hoofs wide; their pasterns +fine, their loins broad, and their spirits untamable. The horse under +one of the yokes was grey, with a long mane and with broad hind +quarters; swiftly he galloped, and his leaps were great; the horse +beneath the other yoke was black, his mane was in tufts, his back was +broad, and eager was his pace. As a hawk, on a day when the wind +bloweth hard, darts up from the furrow; as the gusts of the wind in +spring sweep forward over a smooth plain upon a day in March; swift as +a going stag at the beginning of the chase, after he hath been roused +by the cry of the hounds; such was the pace of the two steeds that bore +forward Cuchulain and his chariot, touching upon the soil as rapidly as +if the stones that they trod on were hot with the fire, so that the +whole earth trembled and shook at the violence of their going. And +Cuchulain reached the ford, and Ferdia awaited him on the south side of +it, and Cuchulain halted his horses upon the north. + +Then did Ferdia bid welcome to Cuchulain: "O Cuchulain!" said Ferdia, I +rejoice to see thine approach." "Thy welcome would have been received +by me upon an earlier day," said Cuchulain, "but this day I cannot +receive it as one from a friend. And Ferdia," said he, "it were more +suitable that it was I who bade welcome to thee rather than that thou +shouldest welcome me; for out in flight before thee are my women, and +my children; my youths, and my steeds, and my mares; my flocks, and my +herds, and my cattle." "Ah, Cuchulain!" said Ferdia, "how hast thou +been persuaded to come to this fight and this battle at all? For when +we were with Scathach, with Uathach, and with Aife, thou wert mine +attendant; thine was the office to whet my spears, and to make ready my +couch." "'Tis true indeed," said Cuchulain, "but it was then as thy +younger in years and in standing that it was my custom to perform this +office for thee; and that is not my quality to-day; for now there is +not in all the world any champion with whom I would refuse to fight." +And then each of them reproached the other bitterly with breach of +friendship, and there Ferdia spoke the words which here follow, and +thus did Cuchulain reply: + + +Ferdia + +Hound! why hither faring,[FN#54] +Strife with strong ones daring? +As if home were flaring, +Woe shall come on thee! +Blood from out thee draining +Shall thy steeds be staining; +Thou, thy home if gaining, +Wounded sore shalt be. + + +[FN#54] The metre is that of the Irish. + + +Cuchulain + +Hot with indignation, +Take I battle-station, +Face yon warrior nation, +Round their warlike king: +They shall see me meet thee, +Count the strifes that greet thee, +Watch, as down I beat thee, +Drowning, suffering. + + +Ferdia + +Here is one to shame thee; +How 'twas I o'ercame thee, +They who champion name thee +Long the tale shall tell. +Ulster, near thee lying, +Soon shall see thee dying; +All shall say, with sighing, +Theirs the chief who fell. + + +Cuchulain + +Thine shall be the choosing; +Say, what warfare using +Hosts shall see thee losing +At the Ford this fight? +Swords dost choose, hard-clashing +Cars, in conflict crashing? +Spears, thy life-blood splashing? +'Tis thy death in sight. + + +Ferdia + +Ere the twilight gleameth, +Red thy life-blood streameth: +Small thy stature seemeth, +Like a cliff thy foe. +Ulster's hosts who prated, +And thy pride inflated; +Through them feel thy hated +Spectre sadly go. + + +Cuchulain + +Down a chasm appalling +Thou to death art falling; +One thy foe: yet galling +Weapons press thee sore. +Proud thou wert but lately, +Strife shall change thee greatly, +Thee as champion stately +Earth shall know no more. + + +Ferdia + +Cease this endless vaunting, +Speech for ever flaunting, +Thou a chief! a taunting, +Giggling child thou art. +None would pay, or fee thee, +I as coward see thee; +Strength hast none to free thee, +Caged bird! quaking heart! + + +Cuchulain + +Ah! in bygone story +We, as peers in glory, +Sports and combats gory +Shared when Scaha taught: +Thou, of all who nearest +To my soul appearest! +Clansman! kinsman dearest! +Woe thy fate hath brought! + + +Ferdia + +Naught this strife avails thee, +Glory fades, and fails thee; +Cock-crow loudly hails thee, +High on stake thy head! +Cualgne's[FN#55] Hound, Cuchulain! +Faults thy soul bear rule in: +Thee to bitter schooling +Frantic grief hath led. + + +[FN#55] Pronounced Kell-ny. + +"O my friend Ferdia!" said Cuchulain, "it was not right for thee to +have come to the combat and the fight with me, at the instigation and +the meddling of Ailill and Maev: none of those who came before thee +have gained for themselves victory or success, and they all fell at my +hand; neither shalt thou win victory or success from this battle, by me +shalt thou fall." And it was in this manner that he was speaking, and +he recited these words, and Ferdia hearkened to him: + + +Come not near, thou powerful man![FN#56] +O Ferdia mac Daman: +Worst of woe on thee is hurled, +Though thy fate shall grieve the world. + + +[FN#56] The metre is that of the Irish. + + +Come not near, nor right forget +In my hand thy fate is set: +Those recall, whom late I fought, +Hath their fall no wisdom taught? + +Thou for gifts wert passed in sale, +Purple sash, firm coat of mail; +Never maid, O Daman's son! +In this war of thine is won. + +Findabar, Maev's lovely child, +With her form thy sense beguiled: +Brightly though her beauty glows, +She no love on thee bestows. + +Wouldst thou win the prize they bring, +Findabar, the child of king? +Many ere now that maid could cheat +Here, like thee, their wounds to meet. + +Thou hast sworn, and plighted. troth, +Ne'er to fight me: keep thine oath: +Friendship's tie thee firm should hold, +Come not nigh me, champion bold. + +Fifty chiefs, who sought that maid, +Fought me, fell, in earth are laid; +Well I know that tempting bait, +All have found, and earned their fate. + +Ferbay fell, though bold his boast, +Him obeyed a valiant host; +Quickly here his rage I stilled; +Cast my spear but once, and killed. + +Cruel fate Srub Darry slew, +Tales of hundred dames he knew; +Great his fame in days of yore; +Silver none, 'twas gold he wore. + +Though that maid, whom Erin's best +Hope to gain, my heart would charm; +South and north, and east and west +I would keep thee safe from harm. + + +"And, O my friend Ferdia!" said Cuchulain "this is the cause why it was +not thy part to come here to the combat and the fight with me. It is +because that when with Scathach, with Uathach, and with Aife we abode, +it was the custom with us that together we should go to every battle, +and to every field of battle; to every fight and to every skirmish; to +every forest and to all wildernesses; to all things dark and +difficult." These were the words of his speech, and it was in that +place that he recited these staves: + + +Tuned our hearts were beating, +We, where chiefs were meeting, +Brotherly went: when slumbering +One was our couch: we sought +Fierce fights, and fought. +Oft in woods that are far away +Joined we stood in our skilful play; +Scathach our feats had taught. + + +And Ferdia replied to him thus: + + +O Cuchulain! for beautiful feats renowned, +Though together we learned our skill; +Though thou tellest of friendship that once we found, +From me shall come first thine ill; +Ah, recall not the time of our friendship's day: +It shall profit thee nothing, O Hound, I say. + + +"For too long now have we thus waited," said Ferdia; "tell me now O +Cuchulain! to what weapons shall we resort?" "Thou hast the choice of +the weapons till the night," said Cuchulain, "because thou wert the +first to reach the Ford." "Hast thou any remembrance," said Ferdia, +"of the weapons for casting, that we were accustomed to practise the +use of when we were with Scathach, with Uathach, and with Aife?" "I do +indeed remember them," said Cuchulain." "If thou rememberest them, let +us resort to them now," said Ferdia. Then they resorted to their +weapons used for the casting. They took up two shields for defence, +with devices emblazoned upon them, and their eight shields with sharp +edges such that they could hurl, and their eight javelins, and their +eight ivory-hilted dirks, and their eight little darts for the fight. +To and fro from one to the other, like bees upon a sunny day, flew the +weapons, and there was no cast that they threw that did not hit. Each +of them then continued to shoot at the other with their weapons for +casting, from the dawn of the morning to the full middle of the day, +until all of their weapons had been blunted against the faces and the +bosses of their shields; and although their casting was most excellent, +yet so good was the defence that neither of them wounded the other nor +drew the other's blood during all that time. "Cease now from these +feats, O Cuchulain!" said Ferdia, "for it is not by means of these that +the struggle between us shall come." "Let us cease indeed," said +Cuchulain, "if the time for ceasing hath arrived." And they ceased +from their casting, and they threw the weapons they had used for it +into the hands of their charioteers. + +"To what weapons shall we next resort, O Cuchulain?" said Ferdia. + +"Thou hast the choice of weapons until the night," said Cuchulain, +"because thou wert the first to reach the Ford." "Then," said Ferdia, +"let us turn to our straight, well-trimmed, hard, and polished +casting-spears with tough cords of flax upon them." "Let us do so +indeed," said Cuchulain. Then they took two stout shields of defence, +and they turned to their straight, well-trimmed, hard, and polished +casting-spears with the tough cords of flax upon them, and each of them +continued to hurl his spears at the other from the middle of midday +until the ninth hour of the evening: and though the defence was most +excellent that each of them made, yet so good was the casting of the +spears that each of them wounded the other at that time, and drew red +blood from him. "Let us desist from this now, O Cuchulain!" said +Ferdia. "Let us desist indeed," said Cuchulain, "if the time has come." + +They ceased, and they threw away their weapons into their charioteers' +hands; and each of them at the end of that fight sought the other, and +each threw his arms about the other's neck, and gave him three kisses. +Their horses were in the same paddock that night, the men who had +driven their chariots sat by the same fire, moreover the charioteers of +both those warriors spread couches of fresh rushes for the two, and +supplied them with such pillows as are needed by wounded men. And such +folk as can heal and cure came to heal and to cure them, and they +applied soothing and salving herbs and plants to their bruises, and +their cuts, and their gashes, and to all their many wounds. And of +every soothing and salving herb and plant that was brought for the +bruises, the cuts, and the gashes, and all the wounds of Cuchulain, he +used to send an equal portion westward across the ford to Ferdia, so +that in case Ferdia fell at his hand the men of Ireland should not be +able to say that it was owing to superiority in leech-craft that he had +done it. And of each kind of food, and of pleasant, palatable, +intoxicating drink that the men of Ireland brought to Ferdia, he would +send a fair half northward across the ford to Cuchulain; for the men +who provided food for Ferdia were more in number than they who provided +food for Cuchulain. All the army of the men of Ireland helped to +provide Ferdia with food, because he was their champion to defend them +against Cuchulain; yet to Cuchulain also food was brought by the people +who dwell in the Breg. And it was the custom with these that they came +to converse with him at the dusk of each night. + +Thus they remained that night, but early in the morning they arose, and +repaired to the Ford of Combat. "What weapons shall we turn to to-day, +O Ferdia?" said Cuchulain. "Thou hast the choice of weapons until the +night," answered Ferdia, "because it is I who had my choice of them in +the day that is past." "Let us then," said Cuchulain, "resort to our +great, broad-bladed, heavy spears this day, for nearer shall we be to +our battle by the thrusting of our spears this day than we were by the +throwing weapons of yesterday: let our horses be harnessed for us, and +our chariots yoked, that upon this day from our chariots and our horses +we may fight." "Let us turn to these indeed," said Ferdia. They then +took to them two exceedingly stout, broad shields, and they resorted to +their great, broad-bladed, heavy spears that day. And each of them +continued to thrust at, and to pierce through, and to redden, and to +tear the body of the other from the dawn of the morning until the ninth +hour of the evening; and if it were the custom for birds in their +flight to pass through the bodies of men, they could have passed +through the bodies of those warriors that day, carrying with them +pieces of their flesh from their wounds into the clouds and to the sky +around them. So when the ninth hour of the evening was come, the +horses were weary, and the charioteers were weak; and they themselves, +champions and heroes of valour as they were, had themselves become +weary; and "Let us cease now from this, O Ferdia!" said Cuchulain, "for +our horses are weary, and our charioteers are weak; and now that these +are weary, why should not we be weary too?" and then it was that he +sang this stave: + + +Not like Fomorians, men of the sea, +Stubborn, unending our struggle should be; +Now that the clamour of combat must cease, +Quarrels forget, and between us be peace. + + +Let us cease now indeed," said Ferdia, "if the time for it hath come." +They ceased, and they threw away their weapons into their charioteers' +hands, and each of them at the end of that fight sought the other, and +each threw his arms about the other's neck, and gave him three kisses. +Their horses were in the same paddock that night, the men who had +driven their chariots sat by the same fire, moreover the charioteers of +both those warriors spread couches of fresh rushes for the two, and +supplied them with such pillows as are needed by wounded men. And such +folk as can heal and cure came to examine into their wounds and to tend +them that night, for they could do nothing more for them, so severe and +so deadly were the stabs and the thrusts, and the gashes of the many +wounds that they had, than to apply to them spells and incantations and +charms, in order to staunch their blood, and their bleeding mortal +wounds. And for every spell and incantation and charm that was applied +to the stabs and the wounds of Cuchulain, he sent a full half westward +across the ford to Ferdia; and of each kind of food, and of pleasant, +palatable, intoxicating drink that the men of Ireland brought to +Ferdia, he sent a half across the ford to Cuchulain, in the north. For +the men who brought food to Ferdia were more in number than they who +brought food to Cuchulain, for all the army of the men of Ireland +helped to provide Ferdia with food, because he was their champion to +defend them against Cuchulain; yet to Cuchulain also food was brought +by the people who dwell in the Breg. And it was the custom with these +that they came to converse with him at the dusk of each night. + +Thus they rested that night: but early in the morning they arose, and +repaired to the Ford of Combat; and Cuchulain saw that an evil look and +a lowering cloud was on the face of Ferdia that day. "Ill dost thou +appear to me to-day, O Ferdia!" said Cuchulain. "Thy hair hath been +darkened to-day, and thine eye hath been dimmed, and the form and the +features and the visage that thou art wont to have are gone from thee." + "'Tis from no fear or from terror of thee that I am what I am to-day," +said Ferdia, "for there is not in Ireland to-day a champion that I am +not able to subdue." And Cuchulain complained and lamented, and he +spoke the words that follow, and thus did Ferdia reply: + + +Cuchulain + +Is't indeed Ferdia's face?[FN#57] +Sure his meed is dire disgrace; +He, to war by woman led, +Comes his comrade's blood to shed. + + +[FN#57] The metre is that of the Irish. + + +Ferdia + +Thou who warrior art indeed, +Champion tried! who wounds dost breed, +I am forced the sod to see +Where my final grave shall be. + + +Cuchulain + +Maev her daughter, Findabar, +Who all maids excelleth far, +Gave thee, not at love's behest, +She thy kingly might would test. + +Ferdia + +Gently ruling Hound, I know +That was tested long ago; +None so great is known to fame, +None, till now, to match it came. + + +Cuchulain + +All that's chanced from thee hath sprung, +Darry's grandchild, Daman's son; +Woman's hest hath brought thee here +Swords to test with comrade dear. + + +Ferdia + +Comrade! had I fled, nor found +Fight with thee, fair graceful Hound, +Maev my word could broken call; +Croghan hold my fame but small. + + +Cuchulain + +None put meat his lips between, +None to king or stainless queen +Yet was born, whose praise I'd gain, +None whose scorn would win thy pain. + + +Ferdia + +Thou who deep in wars dost wade, +'Twas not thou, 'twas Maev betrayed: +Back with conquest shalt thou ride, +Fault hast none thy fame to hide. + + +Cuchulain + +Clots of blood my faithful heart +Choke; my soul is like to part: +'Tis with little force my arm +Strikes, to do Ferdia harm! + + +"Greatly although thou makest complaint against me to-day," said +Ferdia, "tell me to what arms shall we resort?" Thine is the choice of +weapons until the night," said Cuchulain, "because it was I who had the +choice in the day that is past." "Then," said Ferdia, "let us this day +take to our heavy hard-smiting swords; for sooner shall we attain to +the end of our strife by the edge of the sword this day than we did by +the thrusts of our spears in the day that is gone." "Let us do so +indeed," said Cuchulain. That day they took upon them two long and +exceedingly great shields, and they resorted to their heavy and +hard-striking swords. And each of them began to hew, and to cut, and +to slaughter, and to destroy till larger than the head of a month-old +child were the masses and the gobbets of flesh which each of them cut +from the shoulders and the thighs and the shoulder-blades of his foe. + +After this fashion did each of them hew at each other from the dawn of +the day until the ninth hour of the even, and then Ferdia said, "Let us +desist from this now, O Cuchulain!" "Let us cease indeed," said +Cuchulain, "if the time has come." + +They ceased from their strife, and they threw from them their arms into +the hands of their charioteers. Pleasant and cheerful and joyous was +the meeting of the two: mournfully, and sorrowfully, and unhappily did +they part from each other that night. Their horses were not in the +same paddock, their charioteers were not at the same fire, and there +they stayed for that night. + +It was early in the morning when Ferdia arose, and he advanced alone +towards the Ford of Combat. Well did he know that the battle and the +conflict would be decided that day; that upon that day and in that +place one of the two would fall or that both would fall. And then, +before Cuchulain could come, Ferdia put on the armour that he was to +use for that battle in the conflict and fight. And this was the battle +armour that he used for that conflict and fight; he put a kilt of +striped silk, bordered with spangles of gold, next to his white skin, +and over that he put his well-sewn apron of brown leather to protect +the lower part of his body. Upon his belly he put a great stone as +large as a millstone, and over that great stone as large as a millstone +he put his firm deep apron of purified iron, on account of the fear and +the dread that he had of the Gae-Bulg that day. And his crested helmet +that he used for battle and conflict and fight he put upon his head: +there were upon it four jewels of carbuncle, each one of them fit to +adorn it: also it was studded with enamels, with crystals, with +carbuncles, and with blazing rubies that had come from the East. Into +his right hand he took his death-dealing sharp-pointed strong spear; +upon his left side he hung his curved sword of battle with its golden +hilt and its pommels of red gold: upon the slope of his back he took +his great and magnificent shield with great bosses upon it: fifty was +the number of the bosses, and upon each of them could be supported a +full-grown hog: moreover in the centre of the shield was a great boss +of red gold. Upon that day Ferdia displayed many noble, rapidly +changing, wonderful feats of arms on high; feats which he had never +learned from any other, either from his nurse or his tutor, or from +Scathach, or from Uathach, or from Aife, but which he himself invented +that day for his battle with Cuchulain. And Cuchulain approached the +ford, and he saw the many, rapidly changing, wonderful feats that +Ferdia displayed on high; and "O my friend Laeg!" said Cuchulain, "I +mark those noble, rapidly changing, wonderful feats which Ferdia +displays, and I know that all of those feats will in turn be tried upon +me; and for this reason if it be I who begin to go backwards this day, +let it be thy part to rouse me by reproaches, and by evil speech, so +that my rage and my wrath may be kindled, and increase. And if it be I +that shall prevail, then do thou give to me praise and approval; and +speak good words tome, that my courage may be the greater." "This +indeed will I do, O Cuchulain!" said Laeg. + +Then did Cuchulain put on his battle armour that he used for the combat +and fight. And that day he displayed noble, many-changing, wonderful, +and many feats that he had learned from none: neither from Scathach, +from Uathach, or from Aife. And Ferdia marked those feats, and he know +that each in turn would be tried upon him. + +"O Ferdia!" said Cuchulain, "tell me to what arms we shall resort? + +"Thine is the choice of weapons until the night," said Ferdia. "Then," +said Cuchulain, "let us try the Feat of the Ford."[FN#58] "Let us do +so indeed," said Ferdia; but although he thus spoke, it was with sorrow +that he consented, for he knew that Cuchulain had ever destroyed every +hero and champion who had contended with him at the Feat of the Ford. + + +[FN#58] i.e. in which all weapons were allowed. + + +Mighty were the deeds that were done upon that day at the ford by those +two heroes, the champions of the west of Europe; by those two hands +which in the north-west of the world were those that best bestowed +bounty, and pay, and reward; those twin loved pillars of valour of the +Gael; those two keys of the bravery of the Gaels, brought to fight from +afar, owing to the urging and the intermeddling of Ailill and Maev. +From the dawn till the middle of the day, each began to shoot at the +other with his massive weapons; and when midday had come, the wrath of +the two men became more furious, and each drew nearer to the other. +And then upon a time Cuchulain sprang from the shore of the ford, and +he lit upon the boss of the shield of Ferdia the son of Daman, the son +of Dare, to strike at his head from above, over the rim of his shield. +And then it was that Ferdia gave the shield a blow of his left elbow, +and he cast Cuchulain from him like a bird, till he came down again, +upon the shore of the ford. And again Cuchulain sprang from the shore +of the ford, till he lit upon the boss of the shield of Ferdia the son +of Daman, the son of Dare, to strike his head from above, over the rim +of the shield. And Ferdia, gave the shield a stroke of his left knee, +and he cast Cuchulain from him like a little child, till he came down +on the shore of the ford. + +Laeg saw what had been done. "Ah!" said Laeg, "the warrior who is +against thee, casts thee away as a loose woman casts her child; he +flings thee as high as the river flings its foam; he grinds thee even +as a mill would grind fresh malt; pierces thee as the axe would pierce +the oak that it fells; binds thee as the woodbine binds the tree; darts +upon thee even as the hawk darts upon little birds, so that never until +time and life shall end, shalt thou have a call, or right, or claim for +prowess or for valour: thou little fairy phantom!" said Laeg. Up +sprang Cuchulain, swift as the wind; quick as the swallow; fiery as the +dragon; powerful as the lion; and he bounded into the air for the third +time into the troubled clouds of it, until he lit upon the boss of the +shield of Ferdia, the son of Daman, striving to strike his head from +above, over the rim of the shield. And the warrior shook his shield, +and he threw Cuchulain from him, into the middle of the ford, just as +if he had never been cast off at all. + +And then for the first time the countenance of Cuchulain was changed, +and he rose in his full might, as if the air had entered into him, till +he towered as a terrible and wonderful giant, with the hero-light +playing about his head; rising as a wild man of the sea; that great and +valiant champion, till he overtopped Ferdia. And now so closely were +they locked in the fight, that their heads met above them, and their +feet below them; and in their middles met their arms over the rims and +the bosses of their shields. So closely were they locked in the fight, +that they turned and bent, and shivered their spears from the points to +the hafts; and cleft and loosened their shields from the centres to the +rims. So closely were they locked, that the Bocanachs, and the +Bananachs, and the wild people of the glens, and the demons of the air +screamed from the rims of their shields, and from the hilts of their +swords, and from the hafts of their spears. And so closely did they +fight, that they cast the river from its bed and its course, so that +there might have been a couch fit for a king and a queen to he in, +there in the midst of the ford, for there was no drop of water left in +it, except such as fell therein from off those two heroes and +champions, as they trampled and hewed at each other in the midst of the +ford. And so fierce was their fight, that the horses of the Gaels, in +fear and in terror, rushed away wildly and madly, bursting their +chains, and their yokes, and their tethers, and their traces; and the +women, and the common folk, and the followers of the camp, fled +south-westwards out of the camp. + +All this time they fought with the edges of their swords. And then it +was that Ferdia found Cuchulain for a moment off his guard, and he +struck him with the straight edge of his sword, so that it sank into +his body, till the blood streamed to his girdle, and the soil of the +ford was crimson with the blood that fell from the body of that warrior +so valiant in fight. And Cuchulain's endurance was at an end, for +Ferdia continually struck at him, not attempting to guard, and his +downright blows, and quick thrusts, and crushing strokes fell +constantly upon him, till Cuchulain demanded of Laeg the son of +Riangabra to deliver to him the Gae-Bulg. Now the manner of using the +Gae-Bulg was this: it was set with its end pointing down a stream, and +was cast from beneath the toes of the foot: it made the wound of one +spear on entering a person's body; but it had thirty barbs to open +behind, and it could not be drawn out from a man's body until he was +cut open. And when Ferdia heard mention of the Gae-Bulg, he made a +stroke of his shield downwards to guard the lower part of his body. +And Cuchulain thrust his unerring thorny spear off the centre of his +palm over the rim of the shield, and through his breast covered by +horny defensive plates of armour, so that its further half was visible +behind him after piercing the heart in his chest. Ferdia gave an +upward stroke of his shield to guard the upper part of his body, though +too late came that help, when the danger was past. And the servant set +the Gae-Bulg down the stream, and Cuchulain caught it between the toes +of his foot, and he threw it with an unerring cast against Ferdia, and +it broke through the firm deep apron of wrought iron, and it burst the +great stone that was as large as a millstone into three parts, and it +passed through the protection of his body into him, so that every +crevice and cavity in him was filled with its barbs. "'Tis enough +now," said Ferdia. "I have my death of that; and I have but breath +enough to say that thou hast done an ill deed against me. It was not +right that thy hand should be that by which I should fall." And thus +did he cry, as he gasped out these words: + + +Hound, of feats so fair![FN#59] +Death from thee is ill: +Thou the blame must bear, +Thou my blood dost spill. + +Help no wretch hath found +Down this chasm of woe: +Sick mine accents sound, +As a ghost, I go. + +Torn my ribs, and burst, +Gore my heart hath filled: +This of fights is worst, +Hound! thou hast me killed. + + +[FN#59] The metre is that of the Irish. + + +And after those words, Cuchulain ran towards him, and with his arms and +armour about him, carried him northwards across the ford, in order that +the slain man might be on the north side of the ford, and not upon the +western side together with the men of Erin. Then Cuchulain laid Ferdia +down, and there it was that a trance and a faint and a weakness came +upon Cuchulain when he saw the body of Ferdia, Laeg saw his weakness, +and the men of Ireland all arose to come upon him. "Rise up now, O +Cuchulain!" said Laeg, "for the men of Erin are coming towards us, and +no single combat will they give to us, since Ferdia the son of Daman, +the son of Dare, has fallen by thy hand." + +"How shall I be the better for arising, O my servant!" said he, "now +that he who lieth here hath fallen by me?" And it was in this manner +that his servant spoke to him, and he recited these words, and thus did +Cuchulain reply: + + +Laeg + +Now arise, Battle-Hound of Emania! +It is joy and not grief should be sought; +For the leader of armies, Ferdia, +Thou hast slain, and hard battle hast fought. + + +Cuchulain + +What availeth me triumph or boasting? +For, frantic with grief for my deed, +I am driven to mourn for that body +That my sword made so sorely to bleed. + + +Laeg + +'Tis not thou shouldst lament for his dying, +Rejoicing should spring to thy tongue; +For in malice, sharp javelins, flying +For thy wounding and bleeding he flung. + + +Cuchulain + +I would mourn, if my leg he had severed, +Had he hewn through this arm that remains, +That he mounts not his steeds; and for ever +In life, immortality gains. + + +Laeg + +To the dames of Red Branch thou art giving +More pleasure that thus he should fall: +They will mourn for him dead, for thee living, +Nor shall count of thy victims be small. + +Great Queen Maev thou hast chased, and hast fought her +Since the day when first Cualgne was left; +She shall mourn for her folk, and their slaughter, +By thy hand of her champions bereft. + +Neither sleep nor repose hast thou taken, +But thy herd, her great plunder, hast chased, +Though by all but a remnant forsaken, +Oft at dawn to the fight thou didst haste. + + +Now it was in that place that Cuchulain commenced his lament and his +moan for Ferdia, and thus it was that he spoke: + +"O my friend Ferdia! unhappy was it for thee that thou didst make no +inquiry from any of the heroes who knew of the valorous deeds I had +done before thou camest to meet me in that battle that was too hard for +thee! Unhappy was it for thee that thou didst not inquire from Laeg, +the son of Riangabra[FN#60] about what was due from thee to a comrade. + Unhappy was it for thee that thou didst not ask for the honest and +sincere counsel of Fergus. Unhappy it was for thee that thou hast not +sought counsel from the comely, the fresh-coloured, the cheery, the +victorious Conall about what was due from thee to a comrade. Well do +these men know, that never, till life and time come to an end, shall be +born in the land of Connaught one who shall do deeds equal to those +which have been done by thee. And if thou hadst made inquiry from these +men concerning the habitations, the gatherings, the promises, and the +broken faith of the fair-haired ladies of Connaught; hadst thou asked +them concerning spear-play and sword-play; concerning skill in +backgammon and chess; concerning feats with horses, and chariots of +war; they would have said that never had been found the arm of a +champion who could wound a hero's flesh like the arm of Ferdia; he +whose colour matched the tints of the clouds: none who like thee could +excite the croak of the bloody-mouthed vulture, as she calls her +friends to the feast of the many-coloured flocks; none who shall fight +for Croghan or be the equal of thee to the end of life and time, O thou +ruddy-cheeked son of Daman!" said Cuchulain. And then Cuchulain stood +over Ferdia. "Ah! Ferdia," said Cuchulain, "great was the treachery +and desertion that the men of Ireland had wrought upon thee, when they +brought thee to combat and fight with me. For it was no light matter +to combat and fight with me on the occasion of the Tain bo Cuailnge." +And thus it was that he spoke, and he then recited these words: + + +[FN#60] Pronounced Reen-gabra. + + +'Twas guile to woe that brought thee; +'Tis I that moan thy fate; +For aye thy doom hath caught thee, +And here, alone, I wait. + +To Scathach, glorious mother, +Our words, when boys, we passed; +No harm for each from other +Should come while time should last. + +Alas! I loved thee dearly, +Thy speech; thy ruddy face; +Thy gray-blue eyes, so clearly +That shone; thy faultless grace. + +In wrath for strife advances +No chief; none shield can rear +To piercing storm of lances +Of Daman's son the peer. + +Since he whom Aife[FN#61] bore me +By me was slain in fight, +No champion stood before me +Who matched Ferdia's might. + +He came to fight, thus trusting +Might Findabar be won; +Such hopes have madmen, thrusting +With spears at sand or sun. + + +[FN#61] Pronounced Eefa. See note on this line. + + +Still Cuchulain continued to gaze upon Ferdia. And now, O my friend +Laeg!" said Cuchulain, "strip for me the body of Ferdia, and take from +him his armour and his garments, that I may see the brooch for the sake +of which he undertook this combat and fight." Then Laeg arose, and he +stripped Ferdia; he took his armour and his garments from him, and +Cuchulain saw the brooch, and he began to lament and to mourn for him, +and he spake these words: + + +Ah! that brooch of gold![FN#62] +Bards Ferdia knew: +Valiantly on foes +With hard blows he flew. + +Curling golden hair, +Fair as gems it shone; +Leaflike sash, on side +Tied, till life had gone. + + +[FN#62] The metre and the rhyme-system is that of the Irish. See +notes, p. 196. + + +Comrade, dear esteemed! +Bright thy glances beamed: +Chess play thine, worth gold: +Gold from shield rim gleamed. + +None of friend had deemed +Could such tale be told! +Cruel end it seemed: +Ah! that brooch of gold! + + +"And now, O my friend Laeg!" said Cuchulain, "open the body of Ferdia, +and take the Gae-Bulg out of him, for I cannot afford to be without my +weapon." Laeg came, and he opened Ferdia's body, and he drew the +Gae-Bulg out of him, and Cuchulain saw his weapon all bloody and red by +the side of Ferdia, and then he spake these words: + + +Ferdia, I mourn for thy dying, +Thou art pale, although purple with gore: +Unwashed is my weapon still lying, +And the blood-streams from out of thee pour. + +Our friends in the East who have seen us, +When with Uathach and Scathach[FN#63] we dwelled, +Can bear witness, no quarrel between us +Or with words or with weapons was held. + +Scathach came; and to conflict inciting +Were her accents that smote on mine ear; +"Go ye all, where a swift battle fighting, +German wields his green terrible spear! + +To Ferdia, I flew with the story, +To the son of fair Baitan I sped, +And to Lugaid, whose gifts win him glory, +"Come ye all to fight German," I said. + + +[FN#63] Pronounced Ooha and Scaha. + + +Where the land by Loch Formay lies hollowed +Had we come, fit for fight was the place; +And beside us four hundred men followed; +From the Athisech Isles was their race. + +As beside me Ferdia contended +Against German, at door of his dun; +I slew Rind, who from Niul[FN#64] was descended, +I slew Rood, of Finnool was he son. + + +[FN#64] Pronounced Nyool. + + +'Twas Ferdia slew Bla by the water, +Son of Cathbad red-sworded was he: +And from Lugaid Mugarne gat slaughter, +The grim lord of the Torrian sea. + +Four times fifty men, stubborn in battle, +By my hand in that gateway were slain; +To Ferdia, of grim mountain cattle +Fell a bull, and a bull from the plain. + +Then his hold to the plunderers giving, +Over ocean waves spangled with foam, +Did we German the wily, still living, +To the broad-shielded Scathach bring home. + +There an oath our great mistress devising, +Both our valours with friendship she bound; +That no anger betwixt us uprising +Should 'mid Erin's fair nations be found. + +Much of woe with that Tuesday was dawning, +When Ferdia's great might met its end; +Though red blood-drink I served him that morning: +Yet I loved, though I slew him, my friend. + +If afar thou hadst perished when striving +With the bravest of heroes of Greece, +'Tis not I would thy loss be surviving; +With thy death should the life of me cease. + +Ah! that deed which we wrought won us sorrow, +Who, as pupils, by Scathach were trained: +Thou wilt drive not thy chariot to-morrow; +I am weak, with red blood from me drained. + +Ah! that deed which we wrought won us anguish, +Who, as pupils, by Scathach were taught: +Rough with gore, and all wounded, I languish; +Thou to death altogether art brought. + +Ah! that deed that we wrought there was cruel +For us pupils, from Scathach who learned: +I am strong; thou art slain in the duel, +In that conflict, with anger we burned. + + +"Come now, Cuchulain," said Laeg, "and let us quit this ford, for too +long have we been here." "Now indeed will we depart, O my friend +Laeg!" said Cuchulain, "but every other combat and fight that I have +made hath been only a game and a light matter to me compared with this +combat and fight with Ferdia." Thus it was that he spoke; and in this +fashion he recited: + + +Wars were gay, and but light was fray[FN#65] +Ere at the Ford his steeds made stay: +Like had we both been taught, +Both one kind mistress swayed; +Like the rewards we sought, +Like was the praise she paid. + + +[FN#65] Metre and rhyme-system of the Irish imitated, but not exactly +reproduced. + + +Wars were gay, and but light was fray +Ere at the Ford his steeds made stay: +Like were our fights, oft fought, +Like were our haunts in play; +Scathach to each of us brought +A shield one day. + +Wars were gay, and but light was fray +Ere at the Ford his steeds made stay: +Pillar of gold, loved well, +Low at the Ford's side laid; +He, when on troops he fell, +Valour unmatched displayed. + +Wars were gay, and but light was fray +Ere at the Ford his steeds made stay: +Lionlike, on he sped; +High, in his wrath, he blazed; +Rose, as a wave of dread; +Ruin his onset raised. + +Wars were gay, and but light was fray +Ere at the Ford his steeds made stay: +Never, till hour of doom, +Ferdia's form shall fade; +High as a cliff it loomed, +Now is but left his shade. + +Three great armies went this Raid,[FN#66] +All the price of death have paid; +Choicest cattle, men, and steeds +Lie in heaps, to tell my deeds. + + +[FN#66] The metre is that of the Irish. + + +Widely spread their battle-line, +Less than half their host was mine; +Though to war stout Croghan came, +All I slew, for me a game! + +None the battle neared like thee, +None of all whom Banba nursed +Passed thy fame; on land, on sea, +Thou, of sons of kings, art first! + + + + +SPECIAL NOTE + + + +ON THE "COMBAT AT THE FORD" + + +The episode translated in the foregoing pages is not only one of the +famous examples on which Irish literature can fairly rest its claim to +universal recognition, but it also affords an excellent instance of the +problems involved when it comes to be studied critically. These +problems, upon the solution of which must to some extent depend our +estimate of the place of Irish in the general development of European +literature) axe briefly dealt with in Mr. Leahy's Preface, as well as +in his special Introduction (supra, pp. 114, 115), but may perhaps be +thought worthy of somewhat more detailed examination. + +The existence of two markedly different versions of the "Tain bo +Cuailnge," one, obviously older, represented by the eleventh-century +MS. Leabhar na h-Uidhri (L.U.), and the fourteenth-century MS. Yellow +Book of Lecan (Y.B.L.); the other, obviously younger, by the +twelfth-century Book of Leinster (L.L.), was pointed out by Professor +Heinrich Zimmer twenty-seven years ago in his study of the L.U. heroic +saga texts (Keltische Studien V.: Zeitschrift für vergleichende +Sprachforschung, vol. xxviii.). The conclusion that he drew from the +fact, as also from the peculiarities disclosed by his analysis of the +L.U. texts, is substantially that stated by Mr. Leahy: "On the whole it +seems as if the compiler of the manuscript from which both the Leabhar +na h-Uidhri and the Yellow Book of Lecan were copied, combined into one +several different descriptions of the 'War,' one of which is +represented by the Book of Leinster version." He furthermore +emphasised a particular aspect of this compiler's activity to which Mr. +Leahy also draws repeated attention; he (the compiler) was a man +interested in the historical and antiquarian rather than in the +literary side of the texts he harmonised and arranged: hence his +preference for versions that retain archaic and emphasise mythical +elements; hence his frequent interpolation of scraps of historical and +antiquarian learning; hence his indifference to consistency in the +conduct of the story, and to its artistic finish. Professor Zimmer +urged that the "compiler" was no other than Flann, Abbot of +Monasterboice, who died in 1047, and was regarded as the most famous +representative of Irish learning in his day. There has come down to us +under his name a considerable mass of chronological and historical +writing, partly in prose, partly in verse, and it seems certain that he +was one of the chief artisans in framing that pragmatic redaction of +Irish myth, heroic legend, and historical tradition most fully +represented by the two great compilations of the seventeenth century: +the Annals of the Four Masters, emphasising its antiquarian, historical +side; Keating's History, emphasising its romantic, legendary side. + +Whilst Professor Zimmer's conclusion as to the personality of the L.U. +compiler has been challenged, his main thesis has remained unshaken. +On the whole, it can be asserted positively that the common source of +L.U. and Y.B.L. goes back to the early eleventh century; on the whole, +that this common source itself utilised texts similar to those +contained in the Book of Leinster. Moreover, the progress of +linguistic analysis during the past quarter-century has strengthened +the contention that some of the elements used by Flann (or another) in +compiling his eleventh-century harmony are as old, in point of +language, as any existing remains of Irish outside the Ogham +inscriptions; in other words, being as old as the earliest glosses, +they may date back to the eighth or even seventh century. In +particular the L.U.-Y.B.L. version of the "Tain bo Cuailnge" contains a +large proportion of such elements and may, in the main, be treated as +an eighth-century text. + +It must, however, be pointed out, and for this reason I have italicised +the qualifying "on the whole," "in the main," that this conclusion does +not enable us to declare dogmatically (1) that all portions of the +L.U.-Y.B.L. version must go back to the eighth century; (2) that all +portions of the Book of Leinster version must precede the compilation +of the common source of L.U. and Y.B.L. For as regards (1), not only +must the definitely ascertained activity of the eleventh-century +compiler be taken into account, but also the possible activity of later +scribes. If we possessed the complete text of the L.U.-Y.B.L. +redaction in both MSS., we could at least be sure concerning the +possible variations introduced during the two centuries that elapsed +between the writing of the Yellow Book (early fourteenth century) and +that of L.U. (late eleventh century). But most unfortunately both MSS. +are imperfect, the Yellow Book at the opening, L.U. at the close of our +tale. Thus of the special episode under consideration, the "Combat at +the Ford," the older redaction is only extant in the fourteenth-century +MS., and it is always open to impugners of its archaic character to say +that it has been introduced there from the rival Leinster version. +Again, as regards (2), whilst it is practically certain that the great +mass of the Leinster version was in existence before the time of the +source whence both L.U. and Y.B.L. are derived, and must therefore date +back to the early eleventh century, it is by no means certain that this +version was not considerably altered and enlarged before it came to be +written down in the Book of Leinster some time before 1154. + +The older version of the "Tain bo Cuailnge" has been translated by Miss +Winifred Faraday (Grimm Library, No. xvi. 1904). In her Introduction +(p. xvii.) Miss Faraday argues against the assumption "that L.L. +preserves an old version of the episode," and questions "whether the +whole Fer Diad[FN#67] episode may not be late." The truth of this one +contention would by no means involve that of the other; and again, both +might be true without invalidating any of the conclusions drawn by Mr. +Leahy (supra, p. 115). If the episode as we have it first took shape +in the tenth century, it would be late as compared with much of the +rest of the "Tain," and yet it would be the earliest example in +post-classic European literature of the sentiments and emotions to +which it gives such fine and sympathetic expression. In comparing the +two versions, the following fact is at once noticeable. The Y.B.L. +text occupies pp. 100-112 of Miss Faraday's translation, in round +figures, 320 lines of 8 words to the line, or some 2600 words; the +Leinster version, omitting the verse, fills some 500 lines of 14 words, +or 7000 words. Up to a certain point, however, the actual meeting of +the two champions, there is no difference between the versions in +length; the prose of both runs to about 2200 words. But the whole of +the actual fight (supra, pp. 129-153 in the Leinster version) is +compressed into a page and a half in the older redaction, some 800 +words as against over 4000. Obviously this cannot represent the +original state of things; it would be psychologically impossible for +any story-teller to carry on his narrative up to a given stage with the +dramatic vigour, point, and artistically chosen detail displayed in the +first portion of the Y.B.L. version of the combat, and then to treat +the culmination of the tale in such a huddled, hasty, scamped manner. +The most likely explanation is that the original from which the Y.B.L. +scribe was copying was imperfect, and that the lacuna was supplied from +memory, and from a very faulty memory. No conclusion can thus, I +think, be drawn from the fact that the details of the actual combat are +so bald and meagre in the only extant text of the older redaction. + + +[FN#67] This is the spelling in Y. B. L. In L.L. the name appears as +one word, "Ferdiad"; usually scanned as a dissyllable--though +occasionally as a trisyllable. The spelling Ferdia is the conventional +one sanctioned by the usage of Ferguson, Aubrey de Vere, and others; +the scansion of the word as a trisyllable is on the same authority. + + +If the two versions be compared where they are really comparable, i.e. +in that portion which both narrate at approximately the same length, +the older redaction will be found fuller of incident, the characters +drawn with a bolder, more realistic touch, the presentment more +vigorous and dramatic. Ferdiad is unwilling to go against Cuchulain +not, apparently, solely for prudential reasons, and he has to be goaded +and taunted into action by Medb, who displays to the full her wonted +magnificently resourceful unscrupulousness, regardless of any and every +consideration, so long as she can achieve her purpose. The action of +Fergus is far more fully dwelt upon, and the scones between him and his +charioteer, as also between him and Cuchulain, are given with far +greater spirit. The hero is indignant that Fergus should think it +necessary to warn him against a single opponent, and says roundly that +it is lucky no one else came on such an errand. The tone of the older +redaction is as a whole rough, animated, individualistic as compared +with the smoother, more generalised, less accentuated presentment of +the Leinster version. But to conclude from this fact that the older +redaction of the actual combat, if we had it in its original fulness +instead of in a bald and fragmentary summary, would not have dwelt upon +the details of the fighting, would not have insisted upon the courteous +and chivalrous bearing of the two champions, would not have emphasised +the inherent pathos of the situation, seems to me altogether +unwarranted. On the contrary the older redaction, by touches of +strong, vivid, archaic beauty lacking in the Leinster version leads up +to and prepares for just such a situation as the latter describes so +finely. One of these touches must be quoted. Cuchulain's charioteer +asks him what he will do the night before the struggle, and then +continues, "It is thus Fer Diad will come to seek you, with new beauty +of plaiting and haircutting and washing and bathing.... It would +please me if you went to the place where you will got the same adorning +for yourself, to the place where is Emer of the Beautiful Hair.... So +Cuchulain went thither that night, and spent the night with his own +wife." There is indeed the old Irish hero faring forth to battle as a +lover to the love tryst! How natural, how inevitable with warriors of +such absurd and magnificent susceptibility, such boyish love of +swagger, how natural, I say, the free and generous emotion combined +with an overmastering sense of personal honour, and a determination to +win at all costs, which are so prominent in the Leinster version of the +fight.[FN#68] + + +[FN#68] The trait must not be put down as a piece of story-teller's +fancy. In another text of the Ulster cycle, Cath ruis na Rig, +Conchobor's warriors adorn and beautify themselves in this way before +the battle. The Aryan Celt behaved as did the Aryan Hellene. All +readers of Herodotus will recall how the comrades of Leonidas prepared +for battle by engaging in games and combing out their hair, and how +Demaretus, the counsellor of Xerxes, explained to the king "that it is +a custom with these men that when they shall prepare to imperil their +lives; that is the time when they adorn their heads" (Herodotus vii. +209.) + + +The contention that the older redaction, if we had it complete, would +resemble the younger one in its insistence upon the chivalrous bearing +of the two opponents, may also be urged on historical grounds. The +sentiment which gives reality and power to the situation is based upon +the strength of the tie of blood-brotherhood; so strong is this that it +almost balances the most potent element in the ideal of old Irish +heroism--the sense of personal honour and pre-eminence in all that +befits a warrior. The tie itself and the sentiment based upon it +certainly belong to pre-Christian times, and must have been losing +rather than gaining in strength during the historic period, say from +the fourth century onwards. The episode of Cuchulain's combat with +Ferdiad must have existed in the older redaction of the "Tain" for the +simple reason that a tenth and eleventh century story-teller would have +found nothing in the feelings, customs, or literary conventions of his +own day to suggest to him such a situation and such a manner of working +it out. But--and this consideration may afford a ground of +conciliation with Miss Faraday and the scholars who hold by the +lateness of the episode--the intrinsic beauty and pathos of the +situation, the fact of its constituting an artistic climax, would +naturally tempt the more gifted of the story-telling class. There +would be a tendency to elaborate, to adorn in the newest fashion, hence +to modernise, and it is not only conceivable but most probable that the +original form should be farther departed from than in the case of much +else in the epic. + +ALFRED NUTT. + + + + +GENERAL NOTES + + + +THE COURTSHIP OF ETAIN + + +The translation of both versions of this romance has been revised by +Professor Strachan, and the linguistic notes are due to him, unless +otherwise stated. The rendering given in the text is noted as +"doubtful," in cases where Professor Strachan does not assent. + + +PAGE 7 +@@both line 17? +Line 17. "By a means that he devised," do airec memman, lit. "by a +device of mind." Compare airecc memman aith (Meyer, Hib. Minora, p. 28). + +Line 17. "So that she became well-nourished, &c.," lit. "till there +came to her fatness and form;" sult probably means "fatness," and feth +"form." + + +PAGE 8 + +Line 25. "Curvetting and prancing," tuagmar, foran. These are guesses +by O'Curry: curvetting may be right, but there is little authority for +rendering foran as "prancing "; this word is doubtful. "With a broad +forehead," forlethan, lit. "broad above," O'Curry renders +"broad-rumped." + +Line 34. "Upon the shore of the bay," forsin purt. Windisch's +rendering of port is "bank, harbour"; but it is doubtful whether the +word means more than "place." + + +PAGE 9 + +The literal rendering adopted for the poem runs thus: + + +Etain is here thus +at the elf-mound of the Fair-Haired Women west of Alba +among little children to her +on the shore of the Bay of Cichmaine. + +It is she who cured the eye of the king +from the Well of Loch da lig, +it is she who was drunk in a draught +by the wife of Etar in a heavy draught. + +Through war for her the king will chase +the birds from Tethba, +and will drown his two horses +in the lake da Airbrech. + +There shall be abundant and many wars +through the war for thee on Echaid of Meath, +destruction shall be on the elf-mounds, +and war upon many thousands. + +It is she who was hurt in the land (?), +it is she who strove to win the king, +it is she as compared to whom men men speak of fair women, +it is she, our Etain afterwards. + + +Line 2. "West of Alba" is literally "behind Alba," iar n-Albai: iar +is, however, also used in the sense of "west of." + +Line 14 is given by Windisch "through the war over Meath rich in +horses"; this is impossible. + +The translation of line 17 is not quite certain; the literal +translation of the MS. seems to be "it is she who was hurt and the +land." Da Airbrech in line 12 may mean "of two chariots." + + +PAGE 10 + +Literal translation of the quatrain: + + +Ignorant was Fuamnach, the wife of Mider, +Sigmall and Bri with its trees +in Bri Leth: it was a full trial +were burned by means of Manannan. + + +PAGE 11 + +Line 5. "Labraid the Tracker." This is a very doubtful rendering, the +text gives Labradae Luircc. + +Line 25. "That he desired full knowledge of." There seems to be +something with the Irish here; the word is co fessta which could only +be third singular subj. pass. "that it might be known," which does not +make grammar. It should be co fessed or co festais, "that he (or they) +might know." + + +PAGE 12 + +Line 9. "His officers who had the care of the roads." A very doubtful +rendering; the Irish is tarraluing sligeth. + +Line 29. "A bright purple mantle waved round her," lit. "a bright +purple curling (?) mantle," but the sense of caslechta as "curling" is +not certain. + +Line 30. "Another mantle." The word for mantle here is folai, in the +former line it was brat. + + +PAGE 13 + +Line 3. "As white as the snow." ba gilighuir mechto: not "whiter than +the snow," as Windisch's Dict. gives it. + +Line 17. "All that's graceful, &c.," cach cruth co hEtain, coem cach +co hEtain. Compare conid chucum bagthir cach n-delb. (L.U., 124b, 17, +"Courtship of Emer "), and Ir. Text., iii. p. 356, 1. 4, from which it +may be seen that the meaning is that Etain is the test to which all +beauty must be compared. + + +PAGE 14 + +Line 19. "So long as they were," not "so long as he was." The Irish +is cein ropas, and ropas is the impersonal preterite passive. + +Line 29. "The choking misery, &c.," lit. "he let come to him the +slaodan of a heavy sickness:" slaodan is the cough of consumption. + + +PAGE 15 + +Line 2. Lit. "worse and worse," messa a cach. + +Line 18. "His burial mound," a fert fodbuigh. Compare Zimmer, Kuhn's +Zeitschrift, xxx. 9, for fotbuig. + + +Literal rendering of the dialogue: + + +B. What hath happened to thee, O young man? +long is thy bed of sickness, +prostrate is thy full and splendid pace, +however fair the weather may be. + +A. There is cause for my sighs; +the music of my harp contents me not; +neither does any milk please me, +it is this that brings me into a pitiful state. + +E. Tell me what ails thee, O man, +for I am a maiden who is wise; +tell me of anything which may be of benefit to thee +that thy healing may be wrought by me. + +A. To speak of it is not possible for me +(lit. "finds not room in me"), +O maiden, lovely is thy form, +there is fire of some one behind her eyes (?) +nor are the secrets of women good. + +B. Though the secrets of women are bad, +yet, if it is love, the remembrance remains for long; +from the time when the matter is taken into hand +this thing is not deserving of its (?) recognition. + +A. A blessing on thee, O white maiden, +I am not worthy of this speech to me; +neither am I grateful to my own mind, +my body is in opposition to me. + +Wretched indeed is this, O wife of the King, +Eochaid Fedlech in very truth, +my body and my head are sick, +it is reported in Ireland. + +E. If there is among the troops of white women +any one who is vexing thee, +she shall come here, if it is pleasing to thee, +there shall be made by my help her courtship. + + +In verse 3, line 2, inniss dam gach dal, dal means no more than thing +it is not an accusative from dal, a meeting. + +Verse 4, line 3. Meaning doubtful. + +Verse 7, line 2. The confusion between Eochaid Airemm, the king in +this story, and his brother Eochaid Fedlech is obvious. It may, as +Windisch thinks, be an indication that the poem is not part of the +romance as originally composed, but other explanations are possible. + +Line 4. "It is reported." Not quite certain; Irish is issed berair. + + +PAGE 17 + +Line 11. "And great gain, &c." Text defective, and meaning uncertain. + +Line 13. Rhetoric; the literal translation seems to be as follows, but +some words are uncertain: + + +It is love that was longer enduring (?) than a year my love, +it is like being under the skin, +it is the kingdom of strength over destruction. + +It is the dividing into quarters of the earth, +it is summit (7) of heaven, +it is breaking of the neck, +it is a battle against a spectre. + +It is drowning with cold (or ? water), +it is a race up heaven, +it is a weapon under the ocean, +it is affection for an echo; +(so is) my affection and my love and my desire of the one on whom I +have set (my love). + + +PAGE 18 + +Line 2. The translation given is Windisch's, "it is sorrow under the +skin is Strachan's rendering. + +Line 5. Translation uncertain. Irish is dichend nime. + +Line 8. Is combath fri huacht (I read husce). + +Literal rendering of the poem: + + +Arise, O glorious Ailill, +great bravery is more proper to thee than anything; +since thou shalt find here what was wished by thee, +thy healing shall be done by me. + +If it should please thee in thy wise mind, +place hand about my neck; +a beginning of courtship, beautiful its colour, +woman and man kissing each other. + +But, if this is not enough for thee, O good man, +O son of a king, O royal prince, +I will give for thy healing, O glorious crime, +from my knee to my navel. + +A hundred cows, a hundred ounces of gold, +a hundred bridled horses were collecting, +a hundred garments of each variegated colour, +these were brought as a price for me. + +A hundred of each other beast came hither, +the drove was great; +these to me quickly, till the sum was complete, +gave Eochaid at the one time. + + +Line 14. Of poem. "Were collecting," ratinol. This is the rendering +in Windisch's Dictionary, but is a doubtful one. + +Line 18. Imerge means "drove," not "journey," as in Windisch. + +Line 27 of text. "Wrought a great healing, &c." Irish, ro lessaig, +"healed him" (Windisch); "waited upon him" (Strachan). + + +PAGE 19 + +Line 17. "For fear of danger." Baegal, "danger," has sometimes the +sense of "chance," "risk." + +Line 23. "That is what I would demand of thee." Translation not quite +certain Irish, cid rotiarfaiged. + + +PAGE 20 + +Line 2. "That both of us do indeed deem, &c." lit. "it is so indeed +well to us both." + +Line 22. For the incident compare Bodleian Dinnshenchas (Nutt, p. 27): +the introduction of Crochen is a human touch which seems to be +characteristic of the author of this version. The Dinnshenchas account +seems to be taken from the romance, but it gives the name of Sinech as +Mider's entertainer at Mag Cruachan. + +Line 25. "The Fairy Mound of Croghan." Irish, co sith sínighe Cruachan; +for sínighe read Maighe, "to the sid of Mag C." + + +PAGE 21 + +Line 2. Until the same day upon the year, &c.," on lo cu cele, "from +that day to its fellow," i.e. "till the same day next year." + +Line 10. "Three wands of yew." This looks like an early case of a +divining-rod. + +Line 21. "Hath smitten thee," rotirmass for ro-t-ormaiss, "hath hit +thee." + +Line 29. "They ruined," "docuas ar," an idiomatic phrase; "they +overcame," an idiomatic phrase. Compare Annals of Ulster under years +1175, 1315, 1516. + + +PAGE 22 + +Line 2. "Messbuachalla." This makes Etain the great-grandmother of +Conary, the usual account makes her the grandmother, so that there is +here an extra generation inserted. Yet in the opening she and Eochaid +Airem are contemporary with kings who survived Conary! + +Line 4. "The fairy host, &c." The order of the words in the original +is misleading and difficult sithchaire and Mider are the subjects to ro +choillsiut and to doronsat. + + +PAGE 23 + +Line 12. That there should be adjusted)" fri commus, lit. "for +valuation," but commus has also the sense of "adjusting." + + +PAGE 24 + +Line 4. "Since he for a long time, &c.," fodaig dognith abairt dia +sirsellad. See Meyer's Contributions, s.v. abairt. + +Line 23. "To gaze at her." Up to this point the L.U. version +(exclusive of the Prologue) bears the character of an abstract, +afterwards the style improves. + + +PAGE 25 + +Line 2. "But it shall not be in the abode, &c." Windisch seems to +have mimed the point here, he considers these lines to be an +interpolation. + + +PAGE 26 + +Line 5. Following Windisch's suggestion, this poem has been placed +here instead of the later place where it occurs in the text. This +famous poem has been often translated; but as there appear to be points +in it that have been missed, a complete literal rendering is appended: + + +O fair-haired woman, will you come with me +into a marvellous land wherein is music (?); +the top of the head there is hair of primrose, +the body up to the head is colour of snow. + +In that country is no "mine" and no "thine"; +white are teeth there, black are eyebrows, +the colour of the eyes is the number of our hosts, +each cheek there the hue of the foxglove. + +The purple of the plain is (on) each neck, +the colour of the eyes is (colour of) eggs of blackbird; +though pleasant to the sight are the plains of Fal (Ireland), +they are a wilderness (7) for a man who has known the Great Plain. + +Though intoxicating to ye the ale of the island of Fal, +the ale of the Great Country is more intoxicating +a wonder of a land is the land I speak of, +a young man there goes not before an old man. + +Stream smooth and sweet flow through the land, +there is choice of mead and wine; +men handsome (?) without blemish, +conception without sin, without crime. + +We see all on every side, +and yet no one seeth us, +the cloud of the sin of Adam it is +that encompasses us from the reckoning. + +O woman, if thou wilt come to my strong people, +it is top of head of gold shall be on thy head, +unsalted pork, new milk and mead for drink +shalt thou have with me there, O fair-haired woman. + + +Line 2. Hi fil rind. The meaning of rind (?) music) is uncertain. + +Line 3. Is barr sobarche folt and. This line is often translated as +"hair is wreathed with primrose": the image would be better, but it is +not the Irish. Barr is "top of head," and folt is "hair." + +Line 4. Is and nad bi mui na tai. Muisse is in old Irish the +possessive of the first sing when followed by a noun it becomes mo, +when not so followed it is mui; tai is also found for do. O'Curry gave +this line as "there is no sorrow nor care." + +Lines 7 and 10. Is li sula lin ar sluag and is li sula ugai luin are +so similar that is li sula must mean the same in both, and cannot mean +"splendour of eyes" in the first case unless it does so in the second. +The idea in the first case seems to be that the hosts are reflected in +the eyes; it is so rendered in the verse translation. A blackbird's +egg has a blue ground, but is so thickly powdered with brown spots of +all shapes that it looks brown at a distance. At first I was inclined +to take the idea to be "hazel" eyes, but comparing line 7, it seems +more likely that the idea is that all sorts of shapes appear in the +pupil. + +Line 12. The translation of annam as a "wilderness" is very doubtful, +it more probably is "seldom"; and the line should be "seldom will it be +so after knowledge of, &c." + +Line 16. This has always been rendered "no youth there grows to old +age." But the Irish is ni thecht oac and re siun, and re siun can only +mean "before an old (man)." The sense possibly is, that as men do not +become feeble with advancing years, the younger man has not the same +advantage over his elders in the eyes of women that he has in this +world. + +Line 17. Teith millsi, "smooth and honey-sweet" (Meyer, MacCongl., p. +196). + +Line 24. Compare a story of some magical pigs that could not be +counted accurately (Revue Celtique, vol. xiii. p. 449). + +Line 31. Muc ur, "unsalted pork"; see Glossary to Laws, p. 770; also +MacConglinne (Kuno Meyer), p, 99. + + +PAGE 27 + +Line 23. "He ascended." Fosrocaib for sosta: fosrocaib is an unknown +compound (=fo-sro-od-gaib). Perhaps frisocaib for sosta, "mounted on +the heights." + +Line 29. Co brainni a da imdae, "to the edges of his two shoulders"; +see braine, in Meyer's Contributions. + + +PAGE 28. + +Line 19. "Casting their light on every side," cacha air di = cacha +airidi, "in every direction." + +Line 25. "If thou dost obtain the forfeit of my stake," mad tu beras +mo thocell. For tocell see Zimmer, Kuhn's Zeitsch., xxx. 80. + +Line 29. "Eager" (?), femendae. See Bruiden da Derga (Stokes), 50, 51. + +Line 30. "Easily stopped," so-ataidi suggested for sostaidi in the +text: cf. Bruiden da Derga. The conjecture has not Strachan's +authority. + + +PAGE 29 + +Line 19. Literal translation of rhetoric: "Put it in hand, place it +close in hand, noble are oxen for hours after sunset, heavy is the +request, it is unknown to whom the gain, to whom the loss from the +causeway." + +Line 28. "Over the chariot-pole of life" seems to be a literal +rendering of for fertas in betha. Strachan renders "on the face of the +world," which is of course the meaning of the simile. + +Line 30. "High was he girt," ard chustal. The meaning of custal is +not known; it was used of some arrangement of the dress. See Ir. +Text., iii. 226; also L.U. 79a, 35, L.L. 97a, 40; 98a, 51; 253a, 30. + +Line 31. "Eochaid arose," Atrigestar Eochaid. Strachan thinks it much +more likely that this is "Eochaid feared him," the verb coming from +atagur. It is, however, just possible that the word might be a +deponent form from atregaim, "I arise." Eochaid does not elsewhere +show any fear of Mider, the meaning given agrees better with the tone +of the story, and is grammatically possible. + + +PAGE 30 + +Line 1. "All things that seemed good, &c.," lit. "I have been +accustomed to get what seemed good to thee," adethaind ni bad maith. + +Line 3. "Anger for anger," bara fri bure. Compare the word bura in +Meyer's Contributions. + +Line 25. "In order that Eochaid should stand in his debt," lit. "that +there might be cause of reproach for him to Eochaid." + +Line 32. "Forest that is over Breg." MS. fid dar bre, with mark of +abbreviation. This is read to be dar Breg. Professor Rhys (Arthurian +Legend, p. 28) renders "to cover Darbrech with trees." + +Line 33. "As it is written in the book of Drom Snechta. "This is a +conjecture by Mrs. Hutton as a restoration of the words in L.U., which +is torn just here: the words appear to be amal atbert lebor drums. + + +PAGE 31 + +Line 1. This rhetoric is very obscure; much of it cannot be +translated. The text seems to be as follows, according to Strachan: +Cuisthe illand tochre illand airderg damrad trom inchoibden clunithar fír +ferdi buidni balc-thruim crandchuir forderg saire fedar sechuib +slimprib snithib scítha lama indrosc cloina fo bíth oen mna. Duib in dígail +duib in trom daim tairthim flatho fer ban fomnis fomnis in fer mbranie +cerpiae fomnis diad dergae fer arfeid soluig fria iss esslind fer bron +for-tí ertechta in de lamnado luachair for di Thethbi dílecud (? diclochud) +Midi in dracht coich les coich amles ? thocur ? dar c? moin. + +Apparent rendering: "Place on the land, place close on the land, very +red oxen, heavy troop which hears, truly manlike ? troops, strong heavy +placing of trees, very red . . . is led past them with twisted wattles, +weary hands, the eye slants aside (squints) because of one woman. To +you the vengeance, to you the heavy ? oxen ? splendour of sovereignty +over white men, . . . man sorrow on thee . . . of childbirth, rushes +over Tethba, clearing of stones from Meath . . . where the benefit +where the evil, causeway over . . . moor." It seems that the oxen were +transformed people of Mider's race; this appears from fír-ferdi, which is +taken to mean "really men"; and duib in digail duib in trom-daim, which +is taken to mean "to you the vengeance, to you heavy oxen." + +Professor Strachan disagrees with this, as daim, to be "oxen," should +not have the accent, he makes trom-daim "heavy companies." He also +renders clunithar fír ferdi buindi, as "which hears truth, manly troops." + The rest of the translation he agrees to, most of it is his own. + +The passage from fomnis fomnis to lamnado seems untranslatable. + + +PAGE 32 + +Line 1. Lit. "no evil wedding feast (banais, text banas) for thee? + + + +MAC DATHO'S BOAR + + +PAGE 37 + +Line 3. The Rawlinson version gives, instead of "who was the guardian +of all Leinster," the variant "who would run round Leinster in a day." +This semi-supernatural power of the hound is the only supernatural +touch in either version of the tale. + +Line 6. The verse "Mesroda son of Datho" is from the Rawlinson MS. +The literal version of it is in Anecdota Oxoniensia, Mediaeval Series, +part viii. p. 57. (This reference will in future be given as A.O., p. +57.) + +Line 20. The list of the hostelries or guest-houses of Ireland +includes the scene of the famous Togail Da Derga, in the sack of which +Conaire, king of Ireland, was killed. Forgall the Wily was the father +of Emer, Cuchulain's wife. The tale of the plunder of da Choca is in +the MS. classed as H. 3, 18 in the Trinity College, Dublin, Library. + + +PAGE 38 + +The literal version of the dialogue between Mac Datho and his wife is +given in A.O., p. 58, following the Leinster text (there are only two +lines of it given in the Rawlinson MS.); but I note a few divergencies +in the literal version from which the verse translation was made. + +Verse 3, line 1. Asbert Crimthann Nia Nair, "Crimthann Nia Nair has +said" (A.O.). Nia is "sister's son," and has been so rendered. Nia is +a champion, and this is the meaning given in the Coir Anmann; but nia +has no accent in either the Leinster or Harleian manuscripts of the +text. The Coir Anmann (Ir. Tex., iii. 333) says that Nar was a witch. + +Verse 4, lines 1, 2. Cid fri mnai atbertha-su Mani thesbad ní aire, "Why +wouldest thou talk to a woman if something were not amiss?" (A.O.). +"Why dost thou speak against a woman unless something fails on that +account" seems as good a translation, and fits the sense better. + +Verse 7, line 2. Leis falmag dar sin tuaith, "By him Ireland (shall be +roused) over the people." The omitted verb is apparently "to be," as +above. Line 4 of the same verse is left untranslated in A.O., it is +ata neblai luim luaith. It seems to mean "There is nothing on the +plain for bareness (luim) of ashes," more literally, "There is a +no-plain for, &c." + +Verse 9, lines 2, 3. Isi ním dení cutal. Ailbe do roid dia. "It does not +make sorrow for me; as for Ailbe, "God sent him" seems to be the sense; +but the meaning of cutal is obscure. + + +PAGE 41 + +Line 8. "Forty oxen as side-dishes," lit. "forty oxen crosswise to it" +(dia tarsnu). The Rawlinson MS. gives "sixty oxen to drag it" (dia +tarraing). + +Line 33. "The son of Dedad." Clan Dedad was the Munster hero clan, +having their fortress in Tara Luachra; they correspond to the more +famous Clan Rury of Ulster, whose stronghold was Emain Macha. Curoi of +Munster seems to have been a rival hero to Cuchulain. + + +PAGE 42 + +Line 20. "Pierced through with a spear." The different ways in which +Ket claims to have conquered his rivals or their relations may be +noted; the variety of them recalls the detailed descriptions of wounds +and methods of killing so common in Homer. There are seven victories +claimed, and in no two is the wound the same, a point that +distinguishes several of the old Irish romances from the less elaborate +folk-tales of other nations. Arthur's knights in Malory "strike down" +each other, very occasionally they "pierce through the breast" or +"strike off a head," but there is seldom if ever more detail. In the +Volsunga Saga men "fall," or are "slain," in a few cases of the more +important deaths they are "pierced," or "cut in half," but except in +the later Niebelungenlied version where Siegfried is pierced through +the cross embroidered on his back, a touch which is essential to the +plot, none of the Homeric detail as to the wounds appears. The same +remark applies to the saga of Dietrich and indeed to most others; the +only cases that I have noticed which resemble the Irish in detail are +in the Icelandic Sagas (the Laxdale Saga and others), and even there +the feature is not at all so prominent as here, in the "Tain be +Cuailnge," and several other Irish romances, though it is by no means +common to all of them. It may be noted that the Irish version of the +"Tale of Troy" shows this feature, and although it is possible that the +peculiarity is due to the great clearness and sharpness of detail that +characterises much of the early Irish work, it may be that this is a +case of an introduction into Irish descriptions of Homeric methods. + +It may be also noted that six of Ket's seven rivals are named among the +eighteen Ulster chiefs in the great gathering of Ulster on the Hill of +Slane before the final battle of the Tain, Angus being the only one +named here who is not in the Hill of Slane list. Two others in the +Hill of Slane list, Fergus mac Lets and Feidlimid, are mentioned +elsewhere in this tale. Several of these are prominent in other tales: +Laegaire (Leary) is a third with Cuchulain and Conall in the Feast of +Bricriu, and again in the "Courtship of Emer;" Cuscrid makes a third +with the same two principal champions in the early part of the +"Sick-bed;" Eogan mac Durthacht is the slayer of the sow of Usnach in +the old version of that tale; and Celtchar mac Uitechar is the Master +of the Magic Spear in the "Bruiden da Derga," and has minor romances +personal to himself. + + +PAGE 45 + +The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, +Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully +boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son +of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket! +first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end +of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging +bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that +will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell +of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride +to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house." + + +PAGE 46 + +The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The +quatrain does not occur in the Leinster version. + + +PAGE 47 + +Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by +Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari +who took the oak to them, and it was then that he came to them, for +there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of +Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all +alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland." +This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the +Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in +the tales of Finn mac Cumhail. + + +PAGE 48 + +The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to +Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the +horses." Literal translation of the final poem: + + +O lads of Connaught, I will not fill +your heaviness with a lying tale; +a lad, small your portion, +divided the Boar of Mac Datho. + +Three fifties of fifty men +are gone with troops of heroes; +combat of pride for that Ailbe, +small the fault in the matter of the dog. +Victorious Conor came (?), +Ailill of the hosts, and Ket; +Bodb over the slaughters after the fight, +Cuchulain conceded no right. + +Congal Aidni there from the east, +Fiamain the man of harmony from the sea, +(he who) suffered in journeys after that +Eogan the son of dark Durthacht. +three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields, +three sons of Usnach, fierce shields: + +Senlaech the charioteer, +he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan; +Dubhtach of Emain, high his dignity; +Berba Baither of the gentle word; +Illan glorious for the multitude of his deeds; +fierce Munremur of Loch Sail; +Conall Cernach, hard his valour; +Marcan . . . +Celtchar the Ulsterman, man over man; +Lugaid of Munster, son of three dogs. + +Fergus waits great Ailbe, +shakes for them the . . . oak, +took hero's cloak over very strong shield; +red sorrow over red shield. + +By Cethern the son of Finntan they were smitten, +single his number at the ford (i.& he was alone); +the men of Connaught's host +he released not for the time of six hours. + +Feidlimid with multitude of troops, +Loegaire the Triumphant eastwards, +was half of complaint about the dog +with Aed son of Morna not great. + +Great nobles, mighty (?) deeds, +hard heroes, fair companions in a house, +great champions, destruction of clans, +great hostages, great sepulchres. + +@@line x2? +In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in +close connection with that to Bodb the Goddess of War, as indicating +the original divine nature of Cuchulain as a war-god also the epithet +of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated +to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain. + +Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan +sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure, +the Irish is dairbre n-dall. + + + +THE SICK-BED OF CUCHULAIN + + +PAGE 57 + +Line 2. "Samhain." Samhain was held on November 1st, and on its eve, +"Hallow-e'en". + +The exhibition of tips of tongues, on the principle of Indian scalps, +has nothing at all to do with the story, and is not mentioned in the +usual descriptions of the romance. It is a piece of antiquarian +information, possibly correct, and should serve to remind us that the +original form of these legends was probably of a barbaric kind, before +they were taken in hand by the literary men who gave to the best forms +of the romances the character they now have. + +Line 23. For the demons screaming from the weapons of warriors compare +the Book of Leinster version of the "Combat at the Ford": pages 126, +143 in this volume. + + +PAGE 58 + +Line 4. The delay of Conall and Fergus leads to nothing, it is perhaps +an introduction from some third form of the story. + +Line 19. Leborcham is, in the story of Deirdre, Deirdre's nurse and +confidant. + +Line 26. "Their three blemishes." +This disfigurement of the women of Ulster in honour of their chosen +heroes seems to point to a worship of these heroes as gods in the +original legend. It may, however, be a sort of rough humour +intentionally introduced by the author of the form of the story that we +call the Antiquarian form; there are other instances of such humour in +this form of the story. + + +PAGE 59 + +Line 2. "Like the cast of a boomerang." This is an attempt to +translate the word taithbeim, return-stroke, used elsewhere (L.U., +63a., 4) for Cuchulain's method of capturing birds. + +Line 8. "I deem it as being by me that the distribution was made." +The words "I deem it" are inserted, they are not in the text. It +appears that what Ethne meant was that the distribution by Cuchulain +was regarded by her as done by her through her husband. + + +PAGE 60 + +Line 9. "Dun Imrith nor yet to Dun Delga." Dun Imrith is the castle in +which Cuchulain was when he met the War-Goddess in the "Apparition of +the Morrigan," otherwise called the "Tain bo Regamna." Dun Delga or +Dundalk is the residence usually associated with Cuchulain. The +mention of Emer here is noticeable; the usual statement about the +romance is that Ethne is represented as Cuchulain's mistress, and Emer +as his wife; the mention here of Emer in the Antiquarian form may +support this; but this form seems to be drawn from so many sources, +that it is quite possible that Ethne was the name of Cuchulain's wife +in the mind of the author of the form which in the main is followed. +There is no opposition between Emer and Ethne elsewhere hinted at. + +Line 15. The appearance of Lugaid Red-Stripes gives a reason for his +subsequent introduction in the link between the two forms of the story. + +Line 18. "Near the entrance of the chamber in which Cuchulain lay." +It does not yet seem certain whether imda was a room or a couch, and it +would seem to have both meanings in the Antiquarian form of this story. + The expression forsind airiniuch na imdai which occurs here might be +rendered "at the head of the bed"; but if we compare i n-airniuch ind +rigthige which occurs twice in "Bricriu's Feast," and plainly means "at +the entrance of the palace," it seems possible that airinech is here +used in the same sense, in which case imda would mean "room," as +Whitley Stokes takes it in the "Bruiden da Derga." On the other hand, +the word imda translated on page 63, line 11, certainly means "couches." + +Line 27. "Ah Cuchulain, &c." Reference may be made for most of the +verses in this romance to Thurneysen's translation of the greater part +of it in Sagen aus dem alten Irland but, as some of his renderings are +not as close as the verse translations in the text, they require to be +supplemented. The poem on pp. 60, 61 is translated by Thurneysen, pp. +84 and 85; but the first two lines should run:-- + + +Ah Cuchulain, under thy sickness +not long would have been the remaining. + + +And lines 7 and 8 should be: + + +Dear would be the day if truly +Cuchulain would come to my land. + + +The epithet "fair" given to Aed Abra's daughters in line 4 by +Thurneysen is not in the Irish, the rest of his translation is very +close. + +Line 32. "Plain of Cruach." Cromm Cruach is the name of the idol +traditionally destroyed by St. Patrick in the "Lives." Cromm Cruach is +also described In the Book of Leinster (L.L. 213b) as an idol to whom +human sacrifices were offered. The name of this plain is probably +connected with this god. + + +PAGE 61 + +Line 30. "Hath released her," Irish ros leci. These words are usually +taken to mean that Manannan had deserted Fand, and that she had then +turned to Cuchulain, but to "desert" is not the only meaning of lecim. +In the second form of the story, Fand seems to have left Manannan, and +though of course the two forms are so different that it is not +surprising to find a contradiction between the two, there does not seem +to be any need to find one here; and the expression may simply mean +that Manannan left Fand at liberty to pursue her own course, which +divine husbands often did in other mythologies. Manannan is, of course, +the Sea God, the Celtic Poseidon. + + +PAGE 62 + +Line 3. Eogan Inbir (Yeogan the Stream) occurs in the Book of Leinster +version of the Book of Invasions as one of the opponents of the Tuatha +De Danaan, the Folk of the Gods (L.L. 9b, 45, and elsewhere). + +Line 15. "Said Liban." The text gives "said Fand." This seems to be +a scribal slip: there is a similar error corrected on page 79, line 21, +where the word "Fand" is written "Emer" in the text. + +Line 16. "A woman's protection." The "perilous passage," passed only +by a woman's help, occurs elsewhere both in Irish and in other early +literatures. See Maelduin, para. 17; Ivain (Chretien de Troyes), vv. +907 sqq.; and Mabinogion, "Lady of the Fountain" (Nutt's edition, p. +177). + +Line 28. "Labra." Labraid's usual title, as given to him by Liban in +both forms of the romance and once by Laeg in the second description of +Fairyland, is Labraid Luath lamar-claideb, the title being as closely +connected with him as {Greek boh`n a?gaðo`s Mene'laos}with Menelaus in +Homer. It is usually translated as "Labraid quick-hand-on-sword," but +the Luath need not be joined to lam, it is not in any of the places in +the facsimile closely joined to it, and others than Liban give to +Labraid the title of Luath or "swift," without the addition. + +The literal translation of the short pieces of rhetoric on pages 62, 63 +are, + + +"Where is Labraid the swift hand-on-sword, +who is the head of troops of victory? +(who) triumphs from the strong frame of his chariot, +who reddens red spear-points." + +"Labraid the son of swiftness is there, +he is not slow, abundant shall be +the assembly of war, slaughter is set +when the plain of Fidga shall be full." + +"Welcome to thee, O Laeg! +for the sake of her with whom thou hast come; +and since thou hast come, +welcome to thee for thyself!" + + +The metre of the first two pieces is spirited and unusual. The second +one runs: + + +Ata Labraid luithe cland, +ni ba mall bid immda +tinol catha, cuirther ar, +día ba Ian Mag Fidgae. + + +PAGE 63 + +Line 24. "Fand." The derivations of the names of Fand and of Aed Abra +are quite in keeping with the character of the Antiquarian form, and +would be out of place in the other form of the romance. It may perhaps +be mentioned that the proper meaning of Abra is "an eyelash," but the +rendering "Aed Abra of the Fiery Eyebrows," which has been employed in +accounts of this romance, would convey a meaning that does not seem to +have been in the mind of the authors of either of the two forms. + +For the literal translations of the three invocations to Labraid, on +pp. 63, 66, Thurneysen (p. 87) may be referred to; but there would be a +few alterations. + +In the first, line 2 should be "heir of a little host, equipped with +light spears," if Windisch's Dictionary is to be followed; line 5 would +seem to begin "he seeketh out trespasses" (oirgniu); and line 7 should +begin, "attacker of heroes," not "an attacking troop," which hardly +makes sense. + +In the second invocation the first line should alter Labraid's title to +"Labraid the swift hand-on-sword-of-battle;" line 3 should end with +"wounded his side." In line 6 and again in the third line of the third +invocation, Thurneysen translates gus as "wrath": Windisch gives the +word to mean "strength." + +Line 4 of the third invocation is rendered "he pierceth through men" by +Thurneysen; the Irish is criathraid ocu. Criathraim is given by +O'Reilly as meaning "to sift": "he sifteth warriors" seems a +satisfactory meaning, if O'Reilly is to be relied on. + + +PAGE 65 + +Labraid's answer to the three invocations seems to run thus, but the +translation is doubtful, many words are marked unknown by Windisch: "I +have no pride or arrogance, O lady, nor renown, it is not error, for +lamentation is stirred our judgment" (reading na ardarc nid mell, chai +mescthair with the second MS.), "we shall come to a fight of very many +and very hard spears, of plying of red swords in right fists, for many +peoples to the one heart of Echaid Juil (?), (let be) no anbi of thine +nor pride, there is no pride or arrogance in me, O lady." I can make +nothing of Anbi. + + +PAGE 66 + +Thurneysen does not translate the rhetoric; the translation seems to +run thus: + + +Great unprofitableness for a hero to lie +in the sleep of a sick-bed; +for unearthly women show themselves, +women of the people of the fiery plain of Trogach, +and they have subdued thee, +and they have imprisoned thee, +and they have chased thee away (?) amid great womanish folly. + +Rouse thyself from the contest of distress +(Gloss, "the sickness sent by the fairy women") +for all is gone of thy vigour +among heroes who ride in chariots, +and thou sittest (?) in the place of the young +and thou art conquered (? condit chellti if connected with tochell), +and thou art disturbed (?) in thy mighty deeds, +for that which Labraid's power has indicated +rise up, O man who sittest (?) that thou mayest be great. + +"Chased thee away" in line 7, for condot ellat, perhaps connected with +do-ellaim (?). + + +PAGE 67 + +Thurneysen's translation (p. 91) of Emer's lament may be referred to, +but he misses some strong points. Among these are: + +Line 5. "Woe to Ulster where hospitality abounds." + +Line 12. "Till he found a Druid to lift the weight." + +Line 25. "Were it Furbaide of the heroes." + +Line 27. "The hound would search through the solid earth." + +Line 29. "The hosts of the Sid of Train are dead." + +Line 30. "For the hound of the Smith of Conor." + +Line 34. "Sick for the horseman of the plains." + +Note the familiarity with the land of the fairies which Laeg is +asserted to have in the first verse of the poem: this familiarity +appears more than once in the Literary form of the story. Laeg speaks +of the land of Labraid as "known to him" in his- first description of +that land, again in the same description Laeg is recognised by Labraid +by his five-folded purple mantle, which seems to have been a +characteristic fairy gift. Also, Laeg seems at the end of the tale to +be the only one to recognise Manannan. There is no indication of any +familiarity of Laeg with the fairy country in the Antiquarian form. + +The different Ulster heroes alluded to are mostly well-known; all +except Furbaide are in "Mae Datho's Boar." Furbaide was a son of +Conor; be is one of the eighteen leaders who assemble on the Hill of +Slane in the "Tain bo Cuailgne." + +The Smith of Conor is of course Culann, from whom Cuchulain got his +name. + + +PAGES 68, 69 + +A translation of Emer's "Awakening of Cuchulain" may be found in +Thurneysen, p. 92 but there are one or two points that seem to be noted +as differing from the rendering there given. + +Lines 3 and 4 seem to mean: "Look on the king of Macha, on my beauty / +does not that release thee from deep sleep?" Thurneysen gives "Look on +the king of Macha, my heart! thy sleep pleases him not." Mo crath can +hardly mean "my heart." + +Line 6 is in the Irish deca a churnu co comraim! "see their horns for +the contest!" Instead of comraim Thurneysen seems to prefer the +reading of the second MS., co cormaim, and translates "their horns full +of beer." Churnu may mean trumpets as well as drinking-horns, and Emer +would hardly call on Cuchulain to throw off a drunken sleep (line 21) +and then take to beer! + +The following translation of lines 17 to 20 seems preferable to +Thurneysen's: + + +"Heavy sleep is decay, and no good thing; +it is fatigue against a heavy war; +it is 'milk for the satiated,' +the sleep that is on thee; +death-weakness is the tanist of death." + + +The last line is tanaisi d'ec ecomnart. The tanist was the prince who +stood next to the king; the image seems too good a one to be lost; +Thurneysen translates "weakness is sister to death." + +Line 14 seems to mean "see each wonder wrought by the cold"; Emer calls +Cuchulain's attention to the icicles which she thinks he is in danger +of resembling. + + +PAGE 69 + +For the literal translation of Liban's invitation see Thurneysen, p. 93. + +Line 14 should run: "Colour of eyes his skin in the fight;" the +allusion is, apparently, to a bloodshot eye. + + +PAGE 71 + +Line 4. The Plain of Speech (Mag Luada) and the Tree of Triumphs (Bile +Buada) are apparently part of the Irish mythology; they appear again in +Laeg's second description of Fairyland, which is an additional reason +for keeping this poem where it is in the second version, and not +following Thurneysen in transferring it to the first. Mag Luada is +sometimes translated as "moving plain," apparently deriving the word +from luath, "swift." + +Laeg's two descriptions of the Fairyland are (if we except the voyage +of Bran) the two most definite descriptions of that country in Irish +literature. There is very little extravagance in these descriptions; +the marvellously fruitful trees, the ever-flowing vat of mead, and the +silver-branched tree may be noted. Perhaps the trees of "purple glass" +may be added, but for these, see note on line 30. The verse +translation has been made to follow the original as closely as +possible; for a literal translation Thurneysen's versions (pp. 94 and +88) may be referred to, but some alterations may be made. + +The first description seems to begin thus: + + +I went with noble sportiveness +to a land wonderful, yet well-known; +until I came to a cairn for twenty of troops +where I found Labraid the Long-haired. + +There I found him on that hill +sitting among a thousand weapons, +yellow hair on him with beautiful colour, +an apple of gold for the confining of it. + + +And it ends thus: + + +Alas I that he went not long ago, +and each cure (should come) at his searching, +that he might see how it is +the great palace that I saw. + +Though all Erin were mine +and the kingship of yellow Bregia, +I would resign it; no slight trial; +for knowledge of the place to which I came. + +The following points should also be noted: + +Line 30 of this first description is tri bile do chorcor glain. This +undoubtedly means "three trees of purple glass"; but do chorcor glan +would mean "of bright purple"; and this last rendering, which is quite +a common expression (see Etain, p. 12), has been adopted in the verse +translation. The order of the words in the expression in the text is +unusual, and the adoption of them would give an air of artificiality to +the description which is otherwise quite absent from it. + +Lines 37 and 38 run thus: + + +There are there thrice twenty trees, +their tops meet, and meet not. + + +Lines 43, 44, rendering: "Each with splendid gold fastening well hooked +through its eye," are literally "and a brooch of gold with its +splendour in the 'ear' of each cloak." The ears of a cloak, usually +described as made of the peculiar white bronze, occur elsewhere in the +tales, and there are different speculations as to their use and +meaning. The most probable explanation is that they were bronze rings +shaped like ears, and sewn into the cloak; a brooch to fasten the cloak +being passed through the rings. This explanation has been suggested by +Professor Ridgeway, and seems to fit admirably the passages in which +these "ears" occur. Compare Fraech, line 33, in the second volume; +also the "Courtship of Ferb" (Nutt), p. 6. + +There are also a few corrections necessary to Thurneysen's translation +of the second description. + +Lines 13 to 20 should run thus: + + +A beautiful band of women;--victory without fetters;-- +are the daughters of Aed Abra; +the beauty of Fand is a rushing sound with splendour, +exceeding the beauty of a queen or king. + + +(The last line is more literally, "not excepting a queen or, &c.") + + +I will say, since it hath been heard by me, +that the seed of Adam was sinless; +but the beauty of Fand up to my time +hath not found its equal. + + +For the allusion to Adams sin, compare Etain, p. 26. Allusions like +these show that the tales were composed in Christian times. There +seems no reason to suppose them to be insertions, especially in cases +like this one, where they come in quite naturally. + +Line 21 is literally "with their arms for slaying"; not "who warred on +each other with weapons" as in Thurneysen. + + +PAGE 76 + +For the cooling of Cuchulain's battle-frenzy with water compare the +similar treatment in the account of his first foray (L.U., 63a; Miss +Faraday's translation, p. 34). + +For a literal translation of Faud's triumph song over Cuchulain's +return see Thurneysen's translation on page 97 Of the work already +referred to. Thurneysen's translation is very close; perhaps the last +verse should run: "Long rain of red blood at the side of the trees, a +token of this proud and masterful, high with wailing is the sorrow for +his fiend-like frenzy." + +The description of Cuchulain's appearance in verses 5 and 6 seems to +point to a conception of him as the sun-god. Compare the "sunlike" +seat of his chariot on page 79. + + +PAGE 78 + +The literal translation of Liban's rhetoric in welcome to Cuchulain +seems to be, "Hail to Cuchulain! King who brings help, great prince of +Murthemne! great his mind; pomp of heroes; battle-triumphing; heart of +a hero; strong rock of skill; blood-redness of wrath; ready for true +foes of the hero who has the valour of Ulster (?); bright his +splendour; splendour of the eyes of maidens; Hail to Cuchulain!" + +Torc in the second line is glossed in the MS. by "that is, a king." + +Cuchulain's account of his own battle is omitted by Thurneysen, +possibly because the account that he gives differs from that in the +text, as is pointed out by Windisch, Ir. Text., vol. i. p. 201). But +it is quite in keeping with the hero's character that he should try to +lessen his own glory; and the omission of this account destroys one of +the features of the tale. + +The literal rendering is: + + +I threw a cast with my light spear +into the host of Eogan the Stream; +not at all do I know, though renowned the price, +the victory that I have done, or the deed. + +Whether he was better or inferior to my strength +hitherto I chanced not on for my decision, +a throw, ignorance of the man in the mist, +certainly he came not away a living man. + +A white army, very red for multitudes of horses, +they followed after me on every side (?), +people of Manannan Mac Lir, +Eogan the Stream called them. + +I set out in each manner +when my full strength had come to me; +one man to their thirty, hundreds, +until I brought them to death. + +I heard the groan of Echaid Juil, +lips speak in friendship, +if it is really true, certainly it was not a fight (?), +that cast, if it was thrown. + + +The idea of a battle with the waves of the sea underlies the third +verse of this description. + + +PAGE 79 + +Five pieces of rhetoric follow, all of which are translated by +Thurneysen. A few alterations may be made, but all of them would be +small ones. The verse translations given are, it is believed, a little +closer to the text than Thurneysen's. The metres of the first three +pieces are discussed by Professor Rhys in Y Cymmrodor for 1905 (pages +166, 167). Professor Rhys reduces the second of these to a hexameter +followed by three pentameters, then a hexameter followed by a +pentameter. The other two reduce to hexameters mixed with curtailed +hexameters and pentameters. The last two pieces of the five, not +mentioned by Professor Rhys, show a strophic correspondence, which has +been brought out in the verse translation; note especially their +openings, and the last line of Emer's speech, cia no triallta, as +balancing the last line but four of Cuchulain's speech, cia no +comgellta. The last of these five pieces shows the greatest +differences between the verse and literal translations. A literal +translation of this would run: + + +"Wherefore now, O Emer!" said Cuchulain, "should I not be permitted to +delay with this lady? for first this lady here is bright, pure, and +clear, a worthy mate for a king; of many forms of beauty is the lady, +she can pass over waves of mighty seas, is of a goodly shape and +countenance and of a noble race, with embroidery and skill, and with +handiwork, with +understanding, and sense, and firmness; with plenty of horses and many +cattle, so that there is nothing under heaven, no wish for a dear +spouse that she doth not. And though it hath been promised (?), Emer," +he said, "thou never shalt find a hero so beautiful, so scarred with +wounds, so battle-triumphing, (so worthy) as I myself am worthy." + + +PAGE 81 + +Line 11. "Fair seems all that's red, &c.," is literally "fair is each +red, white is each new, beautiful each lofty, sour is each known, +revered is each thing absent, failure is each thing accustomed." + +For a translation of the poem in which Fand resigns Cuchulain reference +may be made to Thurneysen (p. 101). A more accurate translation of the +first verse seems to run thus: + + +I am she who will go on a journey +which is best for me on account of strong compulsion; +though there is to another abundance of her fame, +(and) it were dearer to me to remain. + + +Line 16 of poem, translated by Thurneysen "I was true and held my +word," is in the original daig is misi rop iran. Iran is a doubtful +word, if we take it as a form of aur-an, aur being the intensitive +prefix, a better translation may be, "I myself was greatly glowing." + + +PAGE 82 + +Line 26. "The lady was seized by great bitterness of mind," Irish ro +gab etere moir. The translation of etere is doubtful. + + +PAGE 83 + +For the final poem, in which Fand returns to Manannan, reference may as +before be made to Thurneysen's translation; but a few changes may be +noted: + +Line 1 should be, "See the son of the hero people of the Sea." + +Line 5 seems to be, "Although" (lit. "if") "it is to-day that his cry +is excellent." + +Line 7 is a difficult one. Thurneysen gives, "That indeed is the +course of love," apparently reading rot, a road, in place of ret; but +he leaves eraise untranslated; the Irish is is eraise in ret in t-serc. + Might not eraise be "turning back," connected with eraim, and the line +run: "It is turning back of the road of love"? + +Lines 13 to 16 are omitted by Thurneysen. They seem to mean: + + +When the comely Manannan took me, +he was to me a fitting spouse; +nor did he at all gain me before that time, +an additional stake (?) at a game at the chess. + + +The last line, cluchi erail (lit. "excess") ar fidchill, is a difficult +allusion. Perhaps the allusion is to the capture of Etain by Mider as +prize at chess from her husband. Fand may be claiming superiority over +a rival fairy beauty. + +Lines 17 and 18 repeat lines 13 and 14. + +Lines 46 and 47 are translated by Thurneysen, "Too hard have I been +offended; Laeg, son of Riangabra, farewell," but there is no "farewell" +in the Irish. The lines seem to be: "Indeed the offence was great, O +Laeg, O thou son of Riangabra," and the words are an answer to Laeg, +who may be supposed to try to stop her flight. + + +PAGE 85 + +Line 24. "That she might forget her jealousy," lit. "a drink of +forgetfulness of her jealousy," deoga dermait a heta. The translation +seems to be an accepted one, and certainly gives sense, but it is +doubtful whether or not eta can be regarded as a genitive of et, +"jealousy "; the genitive elsewhere is eoit. + +There is a conclusion to this romance which is plainly added by the +compiler: it is reproduced here, to show the difference between its +style and the style of the original author: + + +"This then was a token given to Cuchulain that he should be destroyed +by the People of the Mound, for the power of the demons was great +before the advent of the Faith; so great was that power that the demons +warred against men in bodily form, and they showed delights and secret +things to them; and that those demons were co-eternal was believed by +them. So that from the signs that they showed, men called them the +Ignorant Folk of the Mounds, the People of the Sid." + + + +THE EXILE OF THE SONS OF USNACH + + +PAGE 91 + +The four pieces of rhetoric, at the beginning of this text are +translated by Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, pp. 11 and 12. +In the first, third, and fourth of those, the only difference of any +importance between the text adopted and Thurneysen's versions is the +third line of the third piece, which perhaps should run: "With stately +eyes with blue pupils," segdaib suilib sellglassaib, taking the text of +the Yellow Book of Lecan. + +The second piece appears to run as follows: + + +Let Cathbad hear, the fair one, with face that all love, +the prince, the royal diadem, let he who is extolled be increased +by druid arts of the Druid: +because I have no words of wisdom +to oppose (?) to Feidlimid, +the light of knowledge; +for the nature of woman knows not +what is under her body, +(or) what in the hollow of my womb cries out. + + +These rhetorics are remarkable for the great number of the +alliterations in the original. + + +PAGE 93 + +Thurneysen omits a verse of Cathbad's poem. A translation of the whole +seems to run thus: + + +Deirdre, great cause of destruction, +though thou art fair of face, famous, pale, +Ulster shall sorrow in thy time, +thou hidden (?) daughter of Feidlimid. + + +Windisch's Dict. gives "modest daughter" in the last line; the original +is ingen fial. But the word might be more closely connected with fial, +"a veil." "Modest" is not exactly the epithet that one would naturally +apply to the Deirdre of the Leinster version, and the epithet of +"veiled" or "hidden" would suit her much better, the reference being to +her long concealment by Conor. + + +There shall be mischief yet afterwards +on thy account, O brightly shining woman, +hear thou this! at that time shall be +the exile of the three lofty sons of Usnach. + +It is in thy time that a violent deed +shall be done thereupon in Emain, +yet afterwards shall it repent the violation +of the safeguard of the mighty son of Rog. + + +Do foesam is read in the last verse, combining the Leinster and the +Egerton texts. + + +It is through thee, O woman with excellence, +(is) the exile of Fergus from the Ulstermen, +and a deed from which weeping will come, +the wound of Fiachna, the son of Conor. + + +Fiachna. is grandson to Conor in the Book of Leinster account of the +battle. Fiacha is Conor's son in the Glenn Masain version. + + +It is thy fault, O woman with excellence, +the wound of Gerrc son of Illadan, +and a deed of no smaller importance, +the slaying of Eogan mac Durthacht. + + +There is no account of the slaying of Eogan in the Book of Leinster +version; and Eogan appears on the Hill of Slane in the Ulster army in +the War of Cualgne. The sequel to the Glenn Masain version, however, +describes Eogan's death at the hand of Fergus (Celtic Review, Jan. +1905, p. 227). + + +Thou shalt do a deed that is wild and hateful +for wrath against the king of noble Ulster; +thy little grave shall be in that place, +thy tale shall be renowned, O Deirdre. + + +PAGE 95 + +Line 13. "Release me, O my wife!" eirgg uaim a ben. It is suggested +that the vocative ben is "wife," not "woman." It occurs in seven other +places besides this in Windisch's Dictionary, and in six of these it +means wife (Emer is addressed as wife of Cuchulain in a deig-ben, in +"Sick-bed," 44). In the remaining case ("Fled Bricrend," 31) the word +is abbreviated, and stands b in the text, which might be for be, "O +lady," though we should have then expected the accent. I suggest that +Naisi, by giving to Deirdre the name of "wife," accepts her offer, for +no other sign of acceptance is indicated, and the subsequent action +shows that she is regarded as his wife afterwards. + +Line 30. "Near to Ballyshannon," and "which men to-day call the +Mountain of Howth," are inserted as the modern names of the places. +The words correspond to nothing in the Irish. + + +PAGE 97 + +Line 13. "Fiacha." Fiacha, the son of Fergus, corresponds to Illan in +the better known version. There is no one in this version who +corresponds to the traitor son, Buinne. + + +PAGE 98 + +The "Lament of Deirdre," one of the finest of the older Irish poems, +has been rendered by Thurneysen and by others, among which should be +specially mentioned Miss Hull, in the Cuchullin Saga, pp. 50-51. +O'Curry's and O'Flanagan's versions seem to be very far from correct, +and it will be more convenient to give that literal translation which +seems nearest to the original, instead of indicating divergencies. The +literal translation adopted runs as follows: + + +Though fair to you seems the keen band of heroes +who march into Emain that they lately left (lit "after departing"), +more stately was the return to their home +of the three heroic sons of Usnach. + +Naisi, with mead of delicious hazel-nuts +(came), to be bathed by me at the fire, +Ardan, with an ox or boar of excellence, +Aindle, a faggot on his stately back. + +Though sweet be the excellent mead to you +which is drunk by the son of Ness, the rich in strife, +there has been known to me, ere now, leaping over a bank, +frequent sustenance which was sweeter. + + +Line 3 of the above stanza seems to be baithium riam reim for bra, +taking reim from the Egerton text. The allusion is to a cascade. + + +When the noble Naisi spread out +a cooking-hearth on hero-board of tree, +sweeter than any food dressed under honey[FN#69] +was what was captured by the son of Usnach. + + +[FN#69] For "food dressed under honey" compare Fraech, line 544, in +the second volume. + + +Though melodious to you each month +(are the) pipers and horn-blowers, +it is my open statement to you to-day +I have heard melody sweeter far than these. + +For Conor, the king, is melody +pipers and blowers of horns, +more melodious to me, renowned, enchanting +the voice given out by the sons of Usnach. + +Like the sound of the wave the voice of Naisi, +it was a melodious sound, one to hearken to for ever, +Ardan was a good barytone, +the tenor of Aindle rang through the dwelling-place. + +Naisi is laid in his tomb, +sad was the protection that he got; +the nation by which he was reared poured out +the cup of poison by which he died. + +Dear is Berthan, beautiful its lands, +stately the men, though hilly the land, +it is sorrowful that to-day I rise not +to await the sons of Usnach. + +Dear the mind, firm, upright, +dear the youth, lofty, modest, +after going with him through the dark wood +dear the girding (?) at early morning. + +Dear his gray eye, which women loved, +it was evil-looking against enemies, +after circuit of the wood (was) a noble assembly, +dear the tenor through the dark wood. + +I sleep not therefor, +and I stain not my nails with red, +joy comes not to my wakefulness, +for the sons of Usnach return not. + + +The last line is the Egerton reading. + + +I sleep not +for half the night on my bed, +my mind wanders amidst clouds of thoughts, +I eat not, nor smile. + +There is no leisure or joy for me +in the assemblies of eastern Emain; +there is no peace, nor pleasure, nor repose +in beholding fine houses or splendid ornaments. + +What, O Conor, of thee? +for me only sorrow under lamentation hast thou prepared, +such will be my life so long as it remains to me, +thy love for me will not last. + +The man who under heaven was fairest to me, +the man who was so dear +thou hast torn from me; great was the crime; +so that I shall not see him until I die. + +His absence is the cause of grief to me, +the shape of the son of Usnach shows itself to me, +a dark hill is above his white body +which was desired before many things by me. + +His ruddy cheeks, more beautiful than meadows (?), +red lips, eyebrows of the colour of the chafer, +his teeth shining like pearls, +like noble colour of snow. + +Well have I known his splendid garb +among the warrior men of Alba; +mantle of crimson, meet for an assembly, +with a border of red gold. + +His tunic of satin of costly price, +on it a hundred pearls could be counted, goodly the number +(lit. "a smooth number" ? a round number), +for its embroidery had been used, it was bright, +fifty ounces of findruine (i.e. white bronze). + +A gold-hilted sword in his hand, +two green spears with terrible points (?), +a shield with border of yellow gold, +and a boss of silver upon it. + +Fair Fergus brought injury upon us +when inducing us to cross the sea; +he has sold his honour for ale, +the glory of his high deeds is departed. + +If there were upon this plain +the warriors of Ulster in the presence of Conor, +all of them would I give up without a struggle +for the companionship of Naisi, the son of Usnach. + +Break not to-day my heart (O Conor!), +soon shall I reach my early grave, +stronger than the sea is my grief, +dost thou not know it, O Conor? + + +PAGE 103 + +For the literal translations of the poems in the Glenn Masain version +see +Whitley Stokes in Irische Texte, ii. 2, 172 sqq. + +Stanzas 13 to 16 are not in LVI. (the manuscript which is the second +authority used by Stokes for this version, and is the chief authority +for this part of the version). They are in the manuscript that Stokes +calls II. (the version used by O'Flanagan), which, like LVI., agrees +pretty closely with the Glenn Masain text so far as the latter +manuscript extends. + +Stanza 22 is also from O'Flanagan's manuscript. This verse is not +translated by Stokes, but it seems worth inserting. The literal +translation of it is: + + +I am Deirdre without joy, +it is for me the end of my life; +since to remain behind them is the worst thing, +not long life to myself. + + +PAGE 107 + +Line 21. Two passages, one describing Fergus' sons born in Connaught, +the other summing up his deeds, are omitted, as it is not intended to +reproduce this version in full. + + + +THE COMBAT AT THE FORD + + +The well-known translation by O'Curry of this part of the Book of +Leinster version of the "Tain bo Cuailgne" is given in the third volume +of his "Manners and Customs," pp. 414-463. There are, as has often +been pointed out, many inaccuracies in the translation, and the present +version does not claim to correct all or even the greater part of them; +for the complete version of the Great Tain by Windisch which has so +long eagerly been expected should give us a trustworthy text, and the +present translation is in the main founded on O'Curry; to whose version +reference may be made for literal translations for such parts of the +verse passages as are not noted below. A few more obvious corrections +have been made; most of those in the prose will appear by comparing the +rendering with O'Curry's; some of the corrections in the literal +versions adopted for the poems are briefly indicated. Two poems have +been literally translated in full: in these the renderings which have +no authority other than O'Curry's are followed by a query, in order to +give an indication of the extent to which the translation as given may +for the present be regarded as uncertain. For all the more valuable of +the corrections made to O'Curry's translation I am indebted to the +kindness of Mr. E. J. Quiggin, Fellow of Caius College, Cambridge. + + +PAGE 118 + +Line 7 Of the first stanza. O'Curry gives this as "Thou hast come out +of every strife," which seems to be an impossible rendering; "Take +whatever is thy will" seems to be nearer the sense of the passage, and +has been adopted. + +Lines 5 to 8 of the fourth stanza are very uncertain; and the +translation given, which is in part based upon O'Curry, is very +doubtful; a more trustworthy one has not, however, been arrived at. + +Line 4 of the fifth stanza in O'Curry's rendering means "Here is what +thou wilt not earn," i.e. "We can pay more than a full reward for thy +services." + +Lines 5 and 6 of the sixth stanza should be, "If my request be granted +me I will advance, though I am not his match." + +Line 2 Of the eighth stanza, "Not thine a pleasant smile for a +consort." Brachail in the next line is "guardian." + +Line 10 of the last stanza. Elgga is one of the names of Ireland. + + +PAGE 121 + +Line 1. Maeth n-araig, "in an easy task," the force of which O'Curry +seems to miss, translating it "as he thought." + +There are several changes to make in O'Curry's rendering of the +dialogue between Fergus and Cuchulain. It should run thus: + + +F. O Cuchulain, manifest is the bargain, +I see that rising is timely for thee; +here comes to thee in anger +Ferdiad, son of Daman, of the ruddy face. + +C. I am here, it is no light task +valiantly delaying the men of Erin; +I have not yielded a foot in retreat +to shun the combat of any one man. + +F. Fierce is the man in his excited (?) rage +because of his blood-red sword: +a horny skin is about Ferdiad of the troops, +against it prevails not battle or combat. + +C. Be silent, urge not thy story, +O Fergus of the powerful weapons! +on any field, on any ground, +there is no unequal fight for me. + +F. Fierce is the man, a war for twenties, +it is not easy to vanquish him, +the strength of a hundred in his body, valiant his deed (?), +spears pierce him not, swords cut him not. + +C. Should we happen to meet at a ford (i.e. a field of battle), +I and Ferdiad of well-known valour, +the separation shall not be without history, +fierce shall be our edge-combat. + +F. Better would it be to me than reward, +O Cuchulain of the blood-stained sword, +that it was thou who carried eastward +the spoils (coscur, not corcur) of the proud Ferdiad. + +C. I give thee my word with boasting, +though I am not good at bragging, +that it is I who shall gain the victory +over the son of Daman, the son of Dare. + +F. It is I who gathered the forces eastwards +in revenge for my dishonour by the men of Ulster; +with me they have come from their lands, +their champions and their battle warriors. + +C. If Conor had not been in his sickness +hard would have been his nearness to thee; +Medb of Magh in Scail had not made +an expedition of so loud boastings. + +F. A greater deed awaits thy hand, +battle with Ferdiad son of Daman, +hardened bloody weapons, friendly is my speech, +do thou have with thee, O Cuchulain! + + +PAGE 124 + +Line 7 of O'Curry's rendering of the first stanza should run: "So that +he may take the point of a weapon through him." + +Stanza 2 of the poem should run thus: + + +It would be better for thee to stay, +thy threats will not be gentle, +there will be some one who shall have sickness on that account, +distressful will be thy departure +to encounter the Rock of Ulster; +and ill may this venture turn out; +long will be the remembrance of it, +woe shall be to him who goeth that journey. + + +Line 4 of the next stanza, "I will not keep back to please you." + + +PAGE 126 + +The literal rendering of the poem seems to be: + + +I hear the creaking of a chariot +with a beautiful silver yoke, +the figure of a man with perfection +(rises) from the wheels of the stout chariot; +over Breg Row, over Braine +they come (?), over the highway +beside the lower part of the Burg of the Trees; +it (the chariot?) is triumphant for its victories. + +It is a heroic (?) hound who drives it, +it is a trusty charioteer who yokes it, +it is a noble hawk who scourges +his horses to the south: +he is a stubborn hero, +he is certain (to cause) heavy slaughter, +it is well-known that not with indexterity (?) +is the bringing of the battle to us. + +Woe for him who shall be upon the hillock +waiting for the hound who is fitly framed (lit. in harmony"); +I myself declared last year +that there would come, though it be from somewhere, a hound +the Hound of Emain Macha, +the Hound with a form on which are hues of all colours, +the Hound of a territory, the Hound of battle; +I hear, we have heard. + +As a second rendering of the above in a metre a little closer to the +original than that given in the text, the following may be suggested: + + +Shrieks from war-car wake my hearing, +Silver yokes are nigh appearing; +High his perfect form is rearing, +He those wheels who guides! +Braina, Braeg Ross past it boundeth, +Triumph song for conquests soundeth, +Lo! the roadway's course it roundeth, +Skirting wooded sides. + +Hero Hound the scourge hard plieth, +Trusty servant yoke-strap tieth, +Swift as noble hawk, he flieth, +Southward urging steeds! +Hardy chief is he, and story +Soon must speak his conquests gory, +Great for skilful war his glory; +We shall know his deeds! + +Thou on hill, the fierce Hound scorning, +Waitest; woe for thee is dawning; +Fitly framed he comes, my warning +Spoke him thus last year: +"Emain's Hound towards us raceth, +Guards his land, the fight he faceth, +Every hue his body graceth:" +Whom I heard, I hear. + + +PAGE 127 + +In O'Curry's rendering of the dialogue between Ferdia and his servant, +line 3 should be, "That it be not a deed of prophecy," not "a deferred +deed"; and line 6, With his proud sport." + +Last stanza of the poem: + + +It seems thou art not without rewards, +so greatly hast thou praised him; +why else hast thou extolled him +ever since I left my house? +they who now extol the man +when he is in their sight +come not to attack him, +but are cowardly churls. + + +PAGE 128 + +Line 34. "As a hawk darts up from the furrow." O'Curry gives "from +the top of a cliff." The word in the Irish is claiss. + + +PAGE 129 + +The metre of this poem, which is also the metre of all the preceeding +poems except the second in this romance, but does not occur elsewhere +in the collection, may be illustrated by quoting the original of the +fifth verse, which runs as follows: + + +Re funiud, re n-aidchi +Madit eicen airrthe, +Comrac dait re bairche, +Ni ba ban in gleo: +Ulaid acot gairmsiu, +Ra n-gabartar aillsiu, +Bud olc doib in taidbsiu +Rachthair thairsiu is treo. + + +Literal translation of the first two stanzas: + + +What has brought thee here, O Hound, +to fight with a strong champion? +crimson-red shall flow thy blood +over the breaths of thy steeds; +woe is thy journey: +it shall be a kindling of fuel against a house, +need shalt thou have of healing +if thou reach thy home (alive). + +I have come before warriors +who gather round a mighty host-possessing prince, +before battalions, before hundreds, +to put thee under the water, +in anger with thee, and to slay thee +in a combat of hundreds of paths of battle, +so that thine shall the injury +as thou protectest thy head. + + +Line 2 of the fifth stanza, "Good is thy need of height." + +Line 8 of the seventh stanza, "Without valour, without strength." + + +PAGE 133 + +Line 3. Literally: "Whatever be the excellence of her beauty." A +similar literal translation for page 138, line 10, of the dialogue; the +same line occurs in verse 3 on page 148, but is not rendered in the +verse translation. + + +PAGE 134 + +Line 18. "O Cuchulain! for beautiful feats renowned." O'Curry gives +this as prose, but it is clearly verse in the original. + + +PAGE 138 + +Lines 5, 6 of dialogue. "O Cuchulain! who art a breeder of wounds" +(lit. "pregnant with wounds"); "O true warrior! O true" (?accent +probably omitted) "champion!" + +Lines 7, 8. "There is need for some one" (i.e. himself) "to go to the +sod where his final resting-place shall be." The Irish of line 7 is is +eicen do neoch a thecht, which O'Curry translates "a man is constrained +to come," and he is followed by Douglas Hyde, who renders the two lines: + + +Fate constrains each one to stir, +Moving towards his sepulchre. + + +But do neoch cannot possibly mean "every man," it means "some man;" +usually the person in question is obvious. Compare page 125 of this +romance, line 3, which is literally: "There will be some one who shall +have sickness on that account," biaid nech diamba galar, meaning, as +here, Ferdia. + +The line is an explanation of Ferdia's appearance, and is not a moral +reflection. + +Line 29. "O Cuchulain! with floods of deeds of valour," or "brimming +over with deeds, &c." + + +PAGE 141 + +Line 9. "Four jewels of carbuncle." This is the reading of H. 2, 17; +T.C.D; which O'Curry quotes as an alternative to "forty" of the Book of +Leinster. "Each one of them fit to adorn it" is by O'Curry translated +"in each compartment." The Irish is a cach aen chumtach: apparently +"for each one adornment." + + +PAGE 144 + +Line 8 of poem. "Alas for the departing of my ghost." + + +PAGE 146 + +Lines 1, 2. "Though he had struck off the half of my leg that is +sound, though he had smitten off half my arm." + + +PAGE 148 + +Line 5. "Since he whom Aife bore me," literally "Never until now have +I met, since I slew Aife's only son, thy like in deeds of battle, never +have I found it, O Ferdia." This is O'Curry's rendering; if it is +correct, and it seems to be so substantially, the passage raises a +difficulty. Aife's only son is, according to other records, Conlaoch, +son of Cuchulain and Aife, killed by his father, who did not at the +time know who Conlaoch was. This battle is usually represented as +having taken place at the end of Cuchulain's life; but here it is +represented as preceding the War of Cualgne, in which Cuchulain himself +is represented to be a youth. The allusion certainly indicates an +early date for the fight with Conlaoch, and if we are to lay stress on +the age of Cuchulain at the time of the War, as recorded in the Book of +Leinster, of whose version this incident is a part, the "Son of Aife" +would not have been a son of Cuchulain at all in the mind of the writer +of this verse. It is possible that there was an early legend of a +fight with the son of Aife which was developed afterwards by making him +the son of Cuchulain; the oldest version of this incident, that in the +Yellow Book of Lecan, reconciles the difficulty by making Conlaoch only +seven years old when he took up arms; this could hardly have been the +original version. + +Line 23 of poem is literally: "It is like thrusting a spear into sand +or against the sun." + +The metre of the poem "Ah that brooch of gold," and of that on page +144, commencing "Hound, of feats so fair," are unique in this +collection, and so far as I know do not occur elsewhere. Both have +been reproduced in the original metre, and the rather complicated +rhyme-system has also been followed in that on page 148. The first +verse of the Irish of this is + + +Dursan, a eo oir +a Fhirdiad na n-dam +a belc bemnig buain +ba buadach do lamh. + + +The last syllable of the third line has no rhyme beyond the echo in the +second syllable of the next line; oir, "gold," has no rhyme till the +word is repeated in the third line of the third verse, rhymed in the +second line of the fourth, and finally repeated at the end. The second +verse has two final words echoed, brass and maeth; it runs thus + + +Do barr bude brass +ba cass, ba cain set; +do chriss duillech maeth +immut taeb gu t-ec. + + +The rhymes in the last two verses are exactly those of the +reproduction, they are cain sair, main, laim, chain, the other three +end rhymes being oir, choir, and oir. + +Line 3 of this poem is "O hero of strong-striking blows." + +Line 4. "Triumphant was thine arm." + + +PAGE 149 + +Lines 11 and 12 of the poem. "Go ye all to the swift battle that shall +come to you from German the green-terrible" (? of the terrible green +spear). + + +PAGE 150 + +Line 12. The Torrian Sea is the Mediterranean. + + +PAGE 151 + +Line 15. Literally: "Thou in death, I alive and nimble." + +Line 23. "Wars were gay, &c." Cluchi cach, gaine cach, "Each was a +game, each was little," taking gaine as gainne, the known derivative of +gand, "scanty." O'Curry gives the meaning as "sport," and has been +followed by subsequent translators, but there does not seem any +confirmation of this rendering. + + +PAGE 153 + +Line 10. Banba is one of the names of Ireland. + + + +END OF VOL. I. + + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, HEROIC ROMANCES OF IRELAND V1 *** + +This file should be named 5678.txt or 5678.zip + +Project Gutenberg eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US +unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +We are now trying to release all our eBooks one year in advance +of the official release dates, leaving time for better editing. +Please be encouraged to tell us about any error or corrections, +even years after the official publication date. + +Please note neither this listing nor its contents are final til +midnight of the last day of the month of any such announcement. +The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at +Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A +preliminary version may often be posted for suggestion, comment +and editing by those who wish to do so. + +Most people start at our Web sites at: +https://gutenberg.org or +http://promo.net/pg + +These Web sites include award-winning information about Project +Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new +eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!). + + +Those of you who want to download any eBook before announcement +can get to them as follows, and just download by date. This is +also a good way to get them instantly upon announcement, as the +indexes our cataloguers produce obviously take a while after an +announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter. + +http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext04 or +ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext04 + +Or /etext03, 02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90 + +Just search by the first five letters of the filename you want, +as it appears in our Newsletters. + + +Information about Project Gutenberg (one page) + +We produce about two million dollars for each hour we work. The +time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours +to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright +searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our +projected audience is one hundred million readers. If the value +per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2 +million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text +files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+ +We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002 +If they reach just 1-2% of the world's population then the total +will reach over half a trillion eBooks given away by year's end. + +The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks! +This is ten thousand titles each to one hundred million readers, +which is only about 4% of the present number of computer users. + +Here is the briefest record of our progress (* means estimated): + +eBooks Year Month + + 1 1971 July + 10 1991 January + 100 1994 January + 1000 1997 August + 1500 1998 October + 2000 1999 December + 2500 2000 December + 3000 2001 November + 4000 2001 October/November + 6000 2002 December* + 9000 2003 November* +10000 2004 January* + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created +to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium. + +We need your donations more than ever! + +As of February, 2002, contributions are being solicited from people +and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut, +Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois, +Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts, +Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New +Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio, +Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South +Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West +Virginia, Wisconsin, and Wyoming. + +We have filed in all 50 states now, but these are the only ones +that have responded. + +As the requirements for other states are met, additions to this list +will be made and fund raising will begin in the additional states. +Please feel free to ask to check the status of your state. + +In answer to various questions we have received on this: + +We are constantly working on finishing the paperwork to legally +request donations in all 50 states. If your state is not listed and +you would like to know if we have added it since the list you have, +just ask. + +While we cannot solicit donations from people in states where we are +not yet registered, we know of no prohibition against accepting +donations from donors in these states who approach us with an offer to +donate. + +International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about +how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made +deductible, and don't have the staff to handle it even if there are +ways. + +Donations by check or money order may be sent to: + +Project Gutenberg Literary Archive Foundation +PMB 113 +1739 University Ave. +Oxford, MS 38655-4109 + +Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment +method other than by check or money order. + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by +the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN +[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are +tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising +requirements for other states are met, additions to this list will be +made and fund-raising will begin in the additional states. + +We need your donations more than ever! + +You can get up to date donation information online at: + +https://www.gutenberg.org/donation.html + + +*** + +If you can't reach Project Gutenberg, +you can always email directly to: + +Michael S. Hart <hart@pobox.com> + +Prof. Hart will answer or forward your message. + +We would prefer to send you information by email. + + +**The Legal Small Print** + + +(Three Pages) + +***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START*** +Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers. +They tell us you might sue us if there is something wrong with +your copy of this eBook, even if you got it for free from +someone other than us, and even if what's wrong is not our +fault. So, among other things, this "Small Print!" statement +disclaims most of our liability to you. It also tells you how +you may distribute copies of this eBook if you want to. + +*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK +By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm +eBook, you indicate that you understand, agree to and accept +this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive +a refund of the money (if any) you paid for this eBook by +sending a request within 30 days of receiving it to the person +you got it from. If you received this eBook on a physical +medium (such as a disk), you must return it with your request. + +ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS +This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks, +is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart +through the Project Gutenberg Association (the "Project"). +Among other things, this means that no one owns a United States copyright +on or for this work, so the Project (and you!) can copy and +distribute it in the United States without permission and +without paying copyright royalties. Special rules, set forth +below, apply if you wish to copy and distribute this eBook +under the "PROJECT GUTENBERG" trademark. + +Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market +any commercial products without permission. + +To create these eBooks, the Project expends considerable +efforts to identify, transcribe and proofread public domain +works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any +medium they may be on may contain "Defects". Among other +things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged +disk or other eBook medium, a computer virus, or computer +codes that damage or cannot be read by your equipment. + +LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES +But for the "Right of Replacement or Refund" described below, +[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may +receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims +all liability to you for damages, costs and expenses, including +legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR +UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT, +INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE +OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE +POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. + +If you discover a Defect in this eBook within 90 days of +receiving it, you can receive a refund of the money (if any) +you paid for it by sending an explanatory note within that +time to the person you received it from. If you received it +on a physical medium, you must return it with your note, and +such person may choose to alternatively give you a replacement +copy. If you received it electronically, such person may +choose to alternatively give you a second opportunity to +receive it electronically. + +THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS +TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A +PARTICULAR PURPOSE. + +Some states do not allow disclaimers of implied warranties or +the exclusion or limitation of consequential damages, so the +above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you +may have other legal rights. + +INDEMNITY +You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation, +and its trustees and agents, and any volunteers associated +with the production and distribution of Project Gutenberg-tm +texts harmless, from all liability, cost and expense, including +legal fees, that arise directly or indirectly from any of the +following that you do or cause: [1] distribution of this eBook, +[2] alteration, modification, or addition to the eBook, +or [3] any Defect. + +DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" +You may distribute copies of this eBook electronically, or by +disk, book or any other medium if you either delete this +"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg, +or: + +[1] Only give exact copies of it. Among other things, this + requires that you do not remove, alter or modify the + eBook or this "small print!" statement. You may however, + if you wish, distribute this eBook in machine readable + binary, compressed, mark-up, or proprietary form, + including any form resulting from conversion by word + processing or hypertext software, but only so long as + *EITHER*: + + [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and + does *not* contain characters other than those + intended by the author of the work, although tilde + (~), asterisk (*) and underline (_) characters may + be used to convey punctuation intended by the + author, and additional characters may be used to + indicate hypertext links; OR + + [*] The eBook may be readily converted by the reader at + no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent + form by the program that displays the eBook (as is + the case, for instance, with most word processors); + OR + + [*] You provide, or agree to also provide on request at + no additional cost, fee or expense, a copy of the + eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC + or other equivalent proprietary form). + +[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this + "Small Print!" statement. + +[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the + gross profits you derive calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. If you + don't derive profits, no royalty is due. Royalties are + payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation" + the 60 days following each date you prepare (or were + legally required to prepare) your annual (or equivalent + periodic) tax return. Please contact us beforehand to + let us know your plans and to work out the details. + +WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? +Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of +public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form. + +The Project gratefully accepts contributions of money, time, +public domain materials, or royalty free copyright licenses. +Money should be paid to the: +"Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +If you are interested in contributing scanning equipment or +software or other items, please contact Michael Hart at: +hart@pobox.com + +[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only +when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by +Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be +used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be +they hardware or software or any other related product without +express permission.] + +*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END* + diff --git a/5678.zip b/5678.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4a8c99f --- /dev/null +++ b/5678.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..904eaeb --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #5678 (https://www.gutenberg.org/ebooks/5678) |
