summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 19:54:08 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 19:54:08 -0800
commit17ab51a6626df2de466dcb33df6df1bd95e392b4 (patch)
tree71ed96f55e503319b49e934c688731265febeee8
parent04a840b38f59994a7fed6cc0381e97a37d21f65e (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/56092-8.txt2134
-rw-r--r--old/56092-8.zipbin36568 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2134 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..24410af
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #56092 (https://www.gutenberg.org/ebooks/56092)
diff --git a/old/56092-8.txt b/old/56092-8.txt
deleted file mode 100644
index e688591..0000000
--- a/old/56092-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2134 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kuvaelmia itä-suomalaisten vanhoista
-tavoista 2: Maahanpanijaiset, by Johannes Häyhä
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kuvaelmia itä-suomalaisten vanhoista tavoista 2: Maahanpanijaiset
-
-Author: Johannes Häyhä
-
-Release Date: November 30, 2017 [EBook #56092]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUVAELMIA ITÄ-SUOMALAISTEN ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KUVAELMIA ITÄ-SUOMALAISTEN VANHOISTA TAVOISTA 2: MAAHANPANIJAISET
-
-Kirj.
-
-Johannes Häyhä
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
-1893.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Sairastaminen
-Kuolema
-Hautajaiset
-Maahanpaniaiset
-
-
-
-
-Sairastaminen
-
-
- Sisältö: Lääkkeet. Maanvastaaminen. Löylyn syöminen. Sairaan
- kylvettäminen. Ripittäminen.
-
--- Ei taida minusta enää kauaksi olla tälle elämälle, sanoi Niemelän
-vanha emäntä eräänä aamuna vuoteelta noustessaan. Koko ruumistani
-hervottaa, päätäni leiluttaa ja vilunväreet käyvät läpi ruumiini
-juuri kuin kylmää vettä kaadettaisiin päälleni, niin pintani
-viereksii. Kahdeksankahdeksatta vuotta olenkin jo elää kätystänyt
-enkä ole vielä oikeaa tautia potenut kuin kerran lavantautia
-kolmeneljättä vuotisena.
-
--- Joko mummo tahtoisi mielellään kuolla? kysyi häneltä hänen
-poikansa poika Mikko.
-
--- Jos niin on Herran tahto, niin erkanen täältä, vastasi mummo ja
-näytti miettivän pitemmältä asiaa, tuli vakaisen näköiseksi ja oli
-hetken äänettä. Vihdoin hän puhkesi ääneen ja lausui:
-
- Sijan tiedän, kussa synnyin,
- iän kaiken kussa kasvoin;
- vaan en tiedä, kussa kuoleman pitää.
-
-Niin, tapahtukoon Jumalan tahto. Joka minulle hengen antoi ja elämän
-loi, kyllä Hän sen tietää ottaakin, konsa vain hyväksi näkee.
-
--- Mutta mummo ei saa kuolla! Kukas minua sitten heijaa (tuudittaa)
-ja saunassa repuu (kylvettää), jos mummo kuolee? sanoin emännän
-nuorin pojantytär, kiipesi mummonsa kaulaan ja rupesi itkemään.
-
--- Eihän tuosta Karjalan maa katoa, jos minä kuolenkin, saneli mummo
-silitellen ja hyväillen lasta. Ken kerran näin vanhaksi joutuu, että
-jalka on haudassa, toinen haudan partaalla, ei sen elämisestä enää
-ole hyötyä; onhan vain henki mielen hyvänä, ruumis muiden vastuksena.
-Kyllähän, kultaseni, äitisi sinusta huolen pitää; onhan hän niin hyvä
-ja herttainen sinulle.
-
--- Mutta äidillä on niin paljon askareita, ettei hän jouda minua
-hoitamaan, sanoi lapsi itkien ääneensä.
-
--- Mari-tätisi käyköön äidillesi apulaiseksi, niin kyllä hän sitten
-paremmin joutaa sinua hoitamaan, lohdutteli mummo pienoista.
-
--- Koetapas, äiti, maistaa vähän viinaa, ehkä se tekee sinulle hyvää,
-sanoi lautamies tarjoten siirappiviinaa mummolle. Riitta saa keittää
-murkinaksi huttua, sitten koetat syödä, jos laatuun käypi. Illalla
-lämmitetään sauna, jossa hautelet kipeää ruumistasi, niin voit
-kenties vielä parata, sillä
-
- mit ei viina virvoittele
- eikä huttu huojentele
- tahi sauna parantele,
- se on teko toisen miehen
- tahikka Jumalan surma.
-
-Sairas maistoi vähän viinaa, antoi pullin takaisin ja sanoi:
-
--- Suur kiitos, hyvä poikani. Ei viinakaan enää tunnu entisen
-makuiselle. Minä uskon ettei minua enää taida muut parantaa kuin nuo
-kolme kovaa parantajaa: Nurmen Tuomas, Hiekka-Heikki ja Matara-Matti.
-
-Murkinan aikana koetteli sairas syödä, mutta eipä huttu kelvannutkaan.
-
--- Ei kelpaa viina eikä maista huttu, yhäti vain mieltäni elostelee,
-saneli emäntä. Tuokaa kantvärkkiviinaa ja voidelkaa sillä minun
-otsaani, käärikää sitten mustia villoja liinapiolla pääni ympäri ja
-voidelkaa pippuripalkoviinalla sydänalaani, ehkä se helpottaisi.
-
-Riitta-miniä teki kaiken, mitä anoppi pyysi, mutta eipä sairaalle
-näyttänyt apua tulevan, hän voihki ja ohki vain vuoteellaan.
-
--- Ihan minut taisi maa vastata, kun tulin eilen kirkosta, virkkoi
-sairas ja nousi istumaan. Tuo Eerikan ralekka ajoi niin kovasti,
-etten kerennyt saada kuin kaksi lepän oksaa käteeni. Jos olisin
-kolmannen tavannut, niin ei olisi tällaista tuskaa kärsittävänäni,
-mutta hän ajoi kuin kasakka, etten minä ehk'edes ehtinyt
-maanvihojakaan lukea loppuun asti.
-
--- Jos niin on, niin valjastetaan sama hevonen, jolla eilen kirkolla
-ajettiin, ja mennään iltahämärissä Kotimäen tuolle puolelle ja
-tullaan uudestaan; ehkäpä se sitä tottelee, vastasi Eerikka.
-
--- Täytyy se niin tehdä, ei tässä muu auta, saneli sairas. On sitä
-ennenkin minulle tämmöistä tapahtunut; sillä tämä maa on luonnostaan
-karkea ja minä olen valkoverinen ja vienoluontoinen ilminen
-(ihminen), sen tähden minuun pystyvät niin hyvin maannenät.
-
-Hämärän tultua valjasti Eerikka hevosen ja sairas saatettiin rekeen.
-Kotimäen tuolle puolelle päästyä käännettiin hevonen ympäri ja
-ajettiin sen verran tiepuoleen, että sairas yletti taittaa kolme
-lepänoksaa, joilla hän kiersi kolme kertaa ympäri päänsä ja lausui:
-
- Tervehytän tienottani,
- maireutan mannertani,
- terve maa, terve manner,
- terve mantereen isäntä!
- Kun lienet tuhoja tehnyt,
- vihojasi viskoellut
- kohti naista naisellista
- emon tuomoa tytärtä,
- tee nyt suloinen sovinto,
- rakenna ikuinen rauha!
- Ota pois omat vihasi,
- ettei söisi syyttömiä,
- vaivaisi viattomia!
-
-Kotipihaan tultua viskasi emäntä lepän varvut tantereelle ja lausui:
-
- Terve maa, terve manner,
- tervehempi tervehtäjä!
-
-Noustuaan reestä hän alkoi astua tupaan ja höpisi itsekseen:
-
- Valittelen vaivoissani,
- kujertelen kulkeissani
- omilla olokujilla,
- oman talon tanterilla.
- Tuvan haltia hyvänen,
- kaiken kartanon isäntä!
- Suojaa mua suosikkina,
- pidä piikaista hyvänä!
- Älä salli saastaisien,
- vihamielisten vihojen
- syytöntä minua syödä,
- viatonta vaivutella.
- Käännä kateen kierot katseet,
- vihamiesten mielijuohteet
- kateen omaan kantapäähän,
- pahansuovan sormenpäähän!
-
-Illallisen perästä meni sairas saunaan, jonne päästyään hän lausui:
-
- Terve löyly, terve lämmin,
- puun löyly, vetosen lämmin!
- Vuorest on vetosen synty,
- tulen synty taivosesta,
- ei oo löylyn löytämistä,
- lämpimän lähettämistä.
-
-Vaatteensa riisuttuaan sairas meni saunanalautasille, otti vettä
-kolme kertaa kourallaan kaukalosta ja heitti istuinsijalleen, johon
-myös sylkeä töppäsi ja virkkoi:
-
- Tule nyt löylyyn Jumala,
- Iso ilman lämpimähän
- tekemähän terveyttä,
- rauhoa rakentamahan!
- Luota maahan liika löyly,
- paha lämmin pois lähetä,
- ettei polta piikojasi,
- turmele tekemiäsi!
-
-Istuttuaan paikallensa sairas viskasi kaukalosta kolme kertaa
-kourallaan vettä kiukaalle ja lausui:
-
- Minkä vettä viskelen
- noille kuumille kiville,
- se on meeksi muuttukohon,
- simaksi sirahtakohon.
-
- Juoskohon joki metinen,
- simalampi laikkukohon
- läpi kiukuan kivisen,
- läpi saunan sammalisen!
-
-Seuraavan yönsä vietti sairas levottomasti, valitti korvaansa
-pistävän ja arveli siihen löylyn tarttuneen. Aamun tultua hän käski
-lämmittämään saunan, jonne mentyään hän luki edellä kerrotut loitsut
-ja teki entiset taikansa.
-
-Sitten antoi isännän tytär Kaisa sairaalle leipäpalasen ja meni itse
-saunankotaan, josta otti vettä kapalla tiinusta, juoksi kappa kädessä
-ympäri saunan, tuli kotaan takaisin, viskasi veden kodasta yli
-saunankynnyksen kiukaalle ja kysyi:
-
--- Mitäs mummo syöpi?
-
--- Löylyä syön, vastasi mummo ja syödä mukerti leipää. Sama temppu
-uudistettiin kolme kertaa ja niin oli "löyly syötynä".
-
-Kun ei edellä kerrotuista keinoista sairaalle apua tullut, hän
-käski poikansa Yrjön valjastaa hevosen ja mennä Riha-Heikkiä perään
-kylvettämään itseänsä, jos siitä ehkä apua tulisi. Yrjö teki kuten
-käsketty oli ja toi Heikin tullessaan.
-
-Iltapimeällä lämmitettiin sauna itsestään kaatuneilla puilla.
-Saunan lämmittämisen toimitti Yrjön vaimo niin salaa, etteivät sitä
-tietäneet kaikki oman talon ihmisetkään, saatikka sitten naapurit.
-
--- Onko näillä seutuvilla pohjoiseen päin juoksevaa jokea, josta
-sopisi vettä ottaa sairaan kylpyvedeksi? kysyi Riha-Heikki
-kuiskaamalla talon isännältä.
-
--- Semmoista ei näillä tienoin ole, mutta onhan meillä oivallinen
-lähde kartanon pohjoispuolella. Siitä on ennenkin sellaisiin
-tarpeisiin vettä noudettu, vastasi isäntä.
-
--- Kyllä se sopii ihvan (ihan) hyvästi, virkkoi Heikki. Käy,
-veikkonen, sieltä noutamassa vettä, mutta niin salaa, ettei kenkään
-tiedä. Kun saat astiasi täyteen, niin tipauta kolme kertaa vettä
-astiasta takaisin lähteeseen. Ota sitten hopeainen solki paitasi
-kauluksesta ja vuolaise siitä malmipäisellä kääntöpäällä veitsellä
-kolme lastua lähteeseen ja lausu aina lastun vuoltuasi:
-
- Vellamolle uhri,
- sairaalle terveys.
-
-Kylpyvastan olen minä varustanut. -- Sairaan kylpyvastaksi otettiin
-kolmen verokunnan maalta koivun oksia, yhdeksän oksaa kustakin.
-Niissä piti olla kolme lehteä yhdessä kannassa eli kolmekantaisia.
-
-Isäntä teki käskyn mukaan, haki veden ämpärillä ja vei sen saunan
-kotaan.
-
-Kun kaikki oli saatu reilaan, vietiin sairas saunaan. Noita
-Riha-Heikki otti vastan, heilutteli ja huiskutteli sitä kaikille
-ilmansuunnille ja lausui:
-
- Nouse vanha Väinämöinen,
- ukko herkeä unesta
- pojan ainoan avuksi,
- miehen kuulun kumppaniksi
- tässä työssä työlähässä,
- sairasta parantaessa!
- Tule saunahan saloa
- ilman uksen ulvomatta,
- saranain sanelematta!
- Lyö löyly, lähetä lämmin
- kivelle kivuttomalle,
- paaelle pakottomalle.
-
-Sitten noita kutsui sairaan kylpylautasille, nosti kolme kertaa vettä
-kaukalosta vastalle, ripisteli vastasta vettä sairaan päälle ja
-lausui:
-
- En puhu omalla suulla,
- puhelen Jumalan suulla,
- Herran hengellä hyvällä.
- En liiku omin lihoni,
- liikun Luojani lihoilla,
- käden kautta Kaikkivallan.
- Tuolta aina armot käyvät
- yläisestä taivosesta.
- En minä mitänä voine
- ilman Luojani luvatta,
- auttajani armoloitta,
- otan Luojan loitsimahan,
- Jumalan puhelemahan,
- Kaikkivallan katsomahan.
-
-Sitten noita sylkäisi vastalle, alkoi kylvettää sairasta päästä
-jalkoihin saakka ympäri ruumiin, ensin vasta- ja sitten myötäpäivään,
-aina välistä huoahtaen ja sylkien. Kylvettäissään hän loitsi:
-
- Mist on pulma puttununna
- takia tapahtununna?
- Onko soista vai vesistä
- vai on vatturaunioista
- vai on vanhoista akoista
- vai on kalma kalmistosta,
- perkele pyhästä maasta?
- Mene kalma kalmistohon,
- perkele pyhä'än maahan,
- johon on kansa kaatununna,
- väki suuri nääntynynnä.
- Siell on luuta luskottuna,
- pääromua roskattuna,
- ilman ihmisen ihotta
- katovaisen kainalotta.
-
- Kun ei minussa miestä,
- ukon pojassa urosta,
- tämän päästön päästäjätä,
- tämän pulman purkajata,
- nouskohon norosta miehet,
- miekkamiehet hettehestä,
- jotk on viikon maassa maanneet,
- kauan lehossa levänneet,
- pojan ainoan avuksi,
- miehen kuulun kumppaniksi.
-
- Kun ei siitä kyllin liene
- etkä tuotakaan totelle,
- tulkoon vanha Väinämöinen
- kaikki päästöt päästämähän,
- kaikki pulmat purkamahan,
- kaikki jaksot jaksamahan!
-
- Mene tauti, kunne käsken,
- Lapinmaahan lakeahan,
- Pohjan pitkähän perähän;
- siell on hyvä ollaksesi,
- lempi liekatellaksesi,
- tiellä tuuli tuudittaapi,
- vesi vieno vilkuttaapi,
- vesi sylkkä sylkyttääpi.
-
- Mene vielä, kunne käsken,
- tuonne tunturin mäelle.
- Kuhavuoren kulman alle,
- jonne puut on päin pudonneet,
- heinät latvoin laskenunna
- sulahan sarajokehen.
- Siellä on sisariasi,
- siellä viisi veikkoasi,
- kuusi kummisi tytärtä,
- seitsemän setäsi lasta.
- Siell on hirret hirtettynä,
- jalopeurat jaksettuna;
- siell on luutonta lihoa,
- sekä päätöntä kaloa,
- suonetonta pohkiata.
-
- Mene sinne, kunne käsken,
- suden suuhun, hamaran päähän,
- mustan koiran hännän alle,
- notkoille noroperille,
- soille räykenettömille.
- Mene tuulen tietä myöten,
- ahavan ratoa myöten
- tahi käy revon rekehen:
- revoll on reki matala,
- jolla rannalle vetääpi.
-
- Jos oot pantu palkan eestä
- tahi toisen käskyläinen,
- niin suoria nyt kotiisi
- isäntäsi iltaselle,
- emäntäsi aamuselle,
- muun pereesi murkinalle!
- Sitten sinne tultuasi,
- matkan päähän päästyäsi
- ota kiinni olkapäistä,
- vasemmista varpahista,
- kaiemmista kantapäistä,
- läpi luusta ja lihasta!
- Aita vastaasi tuleepi;
- ammu aita mennessäsi
- viieltä vitsasvältä,
- seitsemältä seipähältä,
- kaheksalta kaskipuulta.
-
- Punahattu, tuonen poika,
- jännitä tulinen jousi
- tulisella jäntehellä,
- pane vaskinen vasama
- tuon tulisen jousen päälle.
- Ammu halki hampahista
- luun syöjä, lihan purija,
- veren uudelta vetäjä,
- jotta hiiet himmastuisi,
- perkeleetkin peljästyisi,
- katvaisi maan katehet!
-
- Jos et tuona totelle,
- vielä mutka muistetahan,
- uudet keinot keksitähän:
- turvaamme Jumalahamme,
- luottaumme Luojahamme,
- jok on miehistä pätevin,
- urohista kelpoavin.
-
- Oi Ukko, ylinen Luoja,
- pilven päällinen Jumala!
- Souda suonissa venettä,
- venehellä vaskisella,
- kuutilla kuparisella.
- Souda luun lomia myöten,
- jäsenten rakoja myöten.
- Mistä luu on luiskahtanna,
- siihen luuta luiskauta;
- mistä kalvo katkennunna,
- siihen kalvo kasvahuta;
- mistä liikkuna lihoa,
- siihen liittäös lihoa.
- Tee nyt yöllä terveheksi,
- päivällä imanteheksi,
- auta aivan terveheksi,
- keskeä kivuttomaksi,
- vieriltä viattomaksi,
- päältä tuntumattomaksi,
- aivan nuurumattomaksi,
- suin sulin puheltuani,
- hengin huokaeltuani,
- vihoin tuulen tuulematta,
- vihoin saamatta satehen,
- kovan ilman koskematta,
- pakkasen palelematta!
-
-Saunasta tultua syötettiin ja juotettiin Riha-Heikkiä. Isäntä kysyi
-maksua vieraan vaivoista, johon tämä vastasi:
-
--- Minä en ole tavallisesti määrännyt vaivoistani mitään maksua, vaan
-hyvät ihmiset ovat itsestään antaneet, minkä ovat hyväksi nähneet.
-
-Mitään virkkamatta isäntä pisti Heikille kouraan puolen ruplan rahan,
-josta Heikki kiitti. Vähän ajan perästä Heikki sanoi isännälle:
-
--- Jos lautamies olisi hyvä ja katsoisi minulle vähän särpimen apua
-sekä jotain keitinneuvoa.
-
-Isäntä koki vierasta pidättää yöksi, mutta tämä ei sanonut joutavansa
-yötä olemaan, kun muka hänellä oli kiiru mennä toiseen kylään, jossa
-häntä odotettiin erästä heikkomielistä parantamaan. Sen kuultuaan
-isäntä haki aitan ylisiltä lampaankäpälän ja täytti porstuan naulassa
-olevan Heikin pussin ohralestyjauhoilla. Nämä antimet saatuaan Heikki
-läksi talosta ja Yrjö meni häntä kyytiin.
-
-Seuraavan yön sairas vietti levottomasti ja aamun tultua hän sanoi
-pojallensa:
-
--- Kyllä minua ei taida muu vaivata kuin kuolema, vaikka minä
-epäuskossani olen maajumalilta apua etsinyt. Laita nyt, poikaseni,
-pappia perään minua ripittämään.
-
--- Kuta pappia äiti kernaimmin tahtoisi? kysyi lautamies.
-
--- En minä ole ikänäni pappeja valinnut, vastasi sairas. Ei mikään
-kuulu olevan niin suuri synti kuin pappien valitseminen. Niin minulle
-sanoi Raution Liisa toissa kesänä. Ja niin kuin tiedetään, hän on
-hurskas ihminen ja pappien ystävä. Tuokaa vain se pappi, kenet itse
-tahdotte. Jumalan sanaahan kaikki sielunpaimenet ilmoittavat.
-
-Isäntä laittoi Antin noutamaan rovastia sairasta ripittämään.
-
-Sillä aikaa kun pappia oltiin perässä, tupa siivottiin: penkit,
-pöydät, rahit ja tuolit pestiin, lattia lakaistiin ja sairaalle
-tuotiin puhtaat vaatteet sekä nostettiin pieni pöytä sairaan eteen
-sängyn viereen. Pöydälle asetettiin lumivalkoinen pöytäliina.
-Suurelle pöydälle pääpuolelle levitettiin niin ikään rippulaitainen
-pöytäliina, ja pöydän päähän, penkille, levitettiin vaippa
-laskoksilleen ja nurkkaan pantiin tyyny, jotta pappi, jos niin
-tahtoo, saapi lojahtaa pöydänpäässä. Kahvi keitettiin valmiiksi ja
-kahvipannu pistettiin uuniin pappia odottamaan. Lapset siivottiin ja
-muutettiin puhtaisiin vaatteisiin. Samaten aikaihmisetkin pesivät
-kätensä ja silmänsä, kampasivat päänsä ja muuttivat puhtaat vaatteet
-yllensä.
-
-Kun kyläläiset saivat tietää, että pappia oltiin hakemassa Niemelän
-sairasta ripittämään, niin he siivosivat itsensä ja tulivat
-sairastaloon pappia katsomaan. Miehet menivät peräpuolelle tupaa,
-vaan naiset jäivät ovensuuhun. Ainoastaan vanhemmat vaimot menivät
-sairasta puhuttelemaan. Yleinen hiljaisuus vallitsi tuvassa,
-ainoastaan kuiskaamalla puheltiin.
-
--- Kun meillä ei tässä ole muuta tekemistä, niin varustaudutaan me
-katsomaan sitä hevosta, jolla pappia tuodaan, sanoi Mäkelän Pekka
-Perätalon Simolle.
-
--- Mitäs siinä on katsomista? kysyi Simo.
-
--- Onpahan siinä jotakin, vastasi Pekka. Jos hevonen pihalle
-päästyään ojennaikse ja haukottelee, niin sairas kuolee, mutta jos se
-puisteleikse ja päristelee, niin sairas paranee.
-
-Sillä puhein he alkoivat katsella tuvan ikkunasta maantielle päin.
-Kohta he huomasivat papin tulevan kyytimiehineen. Pihalle päästyä
-hevonen seisattui, ojennaisiin ja haukotteli. Nyt olivat katsojat
-aivan varmat sairaan kuolemasta.
-
-Rovasti astui tupaan ja tervehti tupaväkeä "hyvällä päivällä".
-Vastaukseksi naiset lyykistäysivät ja miehet kumarsivat. Isäntä
-meni vastaanottamaan vierasta, kätteli, aukaisi vyön, riisui turkin
-ja pani naulaan. Kuulumisiin vastattuaan rovasti sanoi pyyhkien
-silmälasejansa:
-
--- Eikös teillä, hyvät ystävät, ole kotona mitään toimittamista, kun
-näin rahvailla arkipäivänä olette joutaneet tänne tulemaan?
-
-Ennen kuin kukaan ehti siihen mitään vastata, jatkoi rovasti:
-
--- Jos ei sairaalla ole mitään kahden kesken valittamista, niin
-voitte olla täällä ja kuunnella Jumalan sanaa, mutta muuten voitte
-mennä kotiinne.
-
--- Eihän minulla, hyvä rovasti, ole mitään erinäistä valittamista,
-virkkoi sairas.
-
-Väki jäi paikoilleen ja rovasti niitä näitä pakinoituaan kahvia
-juodessaan meni sitten sairaan luokse, alkoi kysellä ensin hänen
-ruumiillista vaivaansa ja sitten hänen sielunsa tilaa. Vähän aikaa
-luoperreltuaan (lohduteltuaan) hän piti rippisaarnan ja antoi
-sairaalle ehtoollisen, jonka jälkeen hän alkoi hommata lähtöä.
-Isäntä koki kiellellä rovastia ruualle, mutta hän ei sanonut
-itsellään olevan aikaa, kun kruununvouti oli luvannut tulla pappilaan
-vieraiksi. Rovasti kumarsi jäähyväisiksi, ja Yrjö laitettiin toisella
-hevosella häntä kyytiin. Naapurit menivät myöskin vähitellen kotiinsa.
-
-
-
-
-Kuolema
-
-
- Sisältö: Anteeksiantaminen. Viimeiset määräykset. Hengenlähtö.
- Ruumiin korjaaminen. Kuolonennustukset. Ruumiin pelkääminen.
- Maahanpaniaisiin kutsumus. Kirstunteko.
-
-Päivä päivältä näytti sairas hupevan (heikkonevan) ja seuraavana
-lauantai-iltana hän tuli jo kielettömäksi, puhumattomaksi. Pari
-tuntia sen jälkeen hän rupesi puhumaan ja hourailemaan. Vihdoin hän
-selkeni uudelleen, kutsui perheensä vuoteensa ympärille ja sanoi
-heille:
-
--- Rakkaat lapseni, minä tunnen loppuni lähestyvän. Nyt minä menen
-sinne, josta ei kenkään ole palannut. Antakaa nyt minulle jokainen
-anteeksi, jos ketä vastaan olen rikkonut. Minä annan sydämestäni
-kaikille anteeksi enkä tahdo kostoa huutaa kenellekään. Minä en vie
-iankaikkisuuteen yhtään vihaa. Poikaseni, ojentakaat kätenne minulle!
-
-Lautamies ojensi kätensä sairaalle ja sitten hänen veljensä Yrjö.
-Heidän esimerkkiään seurasivat kaikki perheen jäsenet itkusilmin ja
-jokainen sanoi kättä antaessaan:
-
--- Jumala sinullekin anteeksi antakoon!
-
-Sitten Riitta kuiskasi tyttärelleen Kaisalle jotain ja tämä meni
-likimmäiseen naapuritaloon ja sanoi:
-
--- Nyt meidän mummo lähtee pois; jos ken tahtoo tulla katsomaan, niin
-tulkoon pian.
-
-Kohta he nousivat yksi ja toinen vuoteeltaan ja lähtivät kuolevaa
-katsomaan.
-
--- Tunnetkos minua? kysyi Lahtelan emäntä sairaalta.
-
--- Tunnen kyllä, ja annetaan nyt anteeksi, sanoi sairas ja ojensi
-kätensä.
-
--- Jumala sinullekin anteeksi antakoon! Minä kyllä ilomielin annan
-anteeksi, vastasi Lahtelan emäntä.
-
-Sairas jatkoi:
-
--- Hamasta siitä ajasta kun miesvainajani kuoli, on vanhin poikani
-Mikko hoitanut taloutta, vaikka talo ja tila on ollut minun
-nimessäni. Hän olkoon vastakin teidän isäntänne ja te toiset olkaa
-hänelle kuuliaiset, niin kuin te tähänkin asti olette olleet. Ja sinä
-poikani Mikko, ole rehellinen ja katso aina yhteistä parasta, niin
-kuin sinä tähänkin asti olet tehnyt, äläkä sorra ketään.
-
-Nämä sanottuaan ummisti sairas silmänsä. Vähän ajan perästä hän
-aukaisi ne jälleen ja sanoi:
-
--- Miniäimeni Riitan saapi nostaa emännäksi minun jälkeeni. Olkaa
-hänelle kuuliaiset ja avulliset, niin kuin te olette minullekin
-olleet. Kun Helka-ämmä alkaa jo tulla vanhaksi eikä jaksa enää
-suuria taikinoita alustella, niin Mari-täti saapi käydä kolmanneksi
-emännäksi; kyllä näin suuressa talossa tarvitaan kolmekin emäntää.
-
-Vähän aikaa vaiti oltuansa sairas teki vielä muutamia määräyksiä
-peruistansa sekä neuvoi mitkä vaatteet hänen ympärilleen pitää
-pantaman. Sitten hän pani kätensä ristiin ja luki:
-
- Henkeni, Herra, haltuus annan,
- Isä, älä minua ylenanna,
- Poikas pyhän piinan tähden;
- siipeis ali päästä, aut hädästä,
- tykös turvaan täydell todell. (Vvk. 43:6)
-
-Loppuvärssyä lukiessaan heikkoni jo sairaan ääni, ettei lukua paljon
-kuulunut. Nyt otti Riitta virsikirjan, josta isäntä alkoi ja toiset
-veisasivat keralla:
-
- Juur hartaast maailmast tästä... (Vvk. 391:1)
-
-Virren loputtua isäntä koetteli kuolevan jalkoja ja sanoi:
-
--- Nyt ei enää lähtö ole kaukana: jalat ovat jo kylmät kuin
-jääpalaset.
-
-Kun virsi "Maailma sinun jätän", oli veisattu, aukaisi kuoleva
-silmänsä ja koetti katsahtaa yli päänsä. Hänen silmänsä loistivat
-kirkkaalta ja näyttivät olevan tavallista suuremmat. Hän koetteli
-nostaa käsiään ylös mutta ei jaksanut. Huulet näyttivät liikkuvan,
-mutta ääni ei yhtään kuulunut.
-
--- Nyt hän varmaan näkee ottajansa, koska niin päänsä yli katselee,
-sanoi Mari-täti naapurin emännälle.
-
--- Tiettävästi hän ne näkee, vastasi emäntä hiljaa.
-
--- Kukaties taitaa hänen suutansa kovin paahtaa, koska huulet niin
-ahkeraan liikkuvat; anna sinä vettä lusikalla suuhun, sanoi isäntä
-vaimolleen.
-
-Riitta antoi vettä pari lusikallista, jonka jälkeen sairas sanoi
-hyvin kelkkiään (kerkeästi):
-
--- Tehkää minulle tila lattialle.
-
--- Nyt se jo lähtee pois, kun alkaa tilaa muutella, kuiskasi Riitta
-Mari-tädille ja laittoi pian lattialle vuoteen, johon sairas
-hurstilla nostettiin. Huokuminen harveni harvenemistaan ja viimein
-näytti henki likattavan ainoastaan kurkkuhaudassa. Vihdoin sairas
-oikasi ruumiinsa, nytkäytti pari kertaa olkapäitään, ummisti
-silmänsä, aukaisi suutansa kolme kertaa ja vetäisi henkeänsä; niin
-erosi henki ruumiista. Isäntä viittasi Mauno-sedälle ja tämä aukaisi
-reppanan. Sitten isäntä painoi kiinni vainajan oikean silmän, joka
-oli jäänyt hiukan raolleen.
-
--- Jeesus sielun saakoon! sanoi isäntä sulkiessaan äitinsä silmää.
-
--- Jeesus sielun saakoon! kuiskasivat kaikki läsnäolijat ja
-notkistivat polviansa. Jokaisen silmät täyttyivät kyynelistä.
-
--- Hänellä se on tehty, mitä meillä vielä on tekemättä, virkkoi
-Mauno-setä itkussa suin. Kyllä hän oli hyvä eläissänsä ja luultavasti
-hänelle kävi hyvin kuollessansa.
-
--- Ei suinkaan hänestä pahuus alkuansa saanut, todisti Lahtelan
-emäntä. Me tässä jo olimme toverukset monta kymmentä vuotta ja hän
-oli aina niin rakas ja herttainen. Ei sitä kertaa hän leiponut,
-jottei olisi minulle antanut leivän lämpimiä.
-
--- Ja taudissa ollessaankin hän oli koko ajan niin kärsivällinen,
-ettei koskaan tuskaantunut, vaikka oli sangen kovissa kourissa, sanoi
-Riitta todistukseksi anoppinsa kärsivällisyydestä.
-
--- Mitä varten Mauno-setä reppanan aukaisi, kun mummo kuoli? kysyi
-pieni Anni äidiltään.
-
--- Sitä varten, että vainajan sielu pääsi menemään taivaaseen,
-vastasi äiti.
-
--- Pojat, menkääs ottamaan mummolle pesuvettä, käski isäntä.
-
-Pian noutivat pojat vettä saavilla kaivosta. Riitta pani padan
-tulelle -- muiden puiden joukkoon pistettiin vainajan lusikka
-palamaan -- ja varisti kuolleelle pesuveden. Olkia tuotiin lattialle
-ja niiden päälle nostettiin ruumis. Mari-täti ja naapurin emäntä
-pesivät ruumiin vedellä, saippualla ja vastalla. Heille annettiin
-pesupalkaksi vainajan paita kummallekin. Tähteeksi jääneen
-saippuapalasen ja vastan korjasi Mari-täti vastaista tarvetta
-varten. -- Vasta pantiin tallelle ja sillä siveltiin sitä lehmää,
-jota ajajainen ja painajainen vaivasi. Ruumiinpesusaippualla pestiin
-lasten rupisia päitä sekä muitakin risatautisia ja syyhelmää.
-
--- Missähän kylän ruumislauta lienee, se pitäisi hakea tänne? kysäisi
-isäntä.
-
--- Kyllä se on varmaan Mäkelässä; muistaakseni taoin Mäkelän
-ukkovainajalle viimeksi kirstunaulat, vastasi seppä.
-
-Sillä aikaa kun ruumislautaa haettiin, käärivät pesijät ruumiin.
-Hieno aivinainen paita pantiin päälle ja esiliina eteen, valkoiset
-sukat jalkaan ja kirjavartiset kintaat käteen ja myssy päähän.
-Sitten käärittiin ruumiin ympärille valkoinen hursti, joka ommeltiin
-kuudesta kohdasta kiinni. Isäntä teki päretikuista pienoisen ristin,
-jonka hän pani vainajan rinnalle, hurstin alle. Kun ruumis oli saatu
-käärityksi, nostettiin se ruumislaudalle ja sidottiin keskosistaan
-nauhalla ruumislautaan kiinni. Pari kapulaa varustettiin ruumislaudan
-viereen, toinen pää- ja toinen jalkapuolelle, joilla ruumis
-kannettiin aittaan.
-
-Kun ruumis lautoineen oli nostettu tuolien päälle ja kaikki saatu
-reilaan, otti Mauno-setä kirveen, pisti sen sillan rakoon ruumiin
-kohdalle ja sanoi puoleksi kuuluvalla äänellä:
-
--- Tuossa on sinun osasi! -- Missä ei tätä konstia tehty, siellä
-viskattiin liedestä otettuja savipalasia ruumiin perästä, kun
-ruumista lähdettiin hautaan viemään, ja sanottiin samat sanat.
-
--- Minkä tähden kirves pistettiin sillan rakoon? kysyi taasen pieni
-Anni äidiltään.
-
--- Sen tähden, ettei talon karja kuolisi emännän perästä, vastasi
-äiti. Jos ei sitä temppua tehdä, niin emännän kuoltua kuolee aina
-paras lehmä talosta, joskus pari kolmekin, ja useasti menee koko
-karja vainajan perästä. Samoin käypi hevosille isännän kuoltua. Mutta
-jos kirveen laittaa sillan rakoon ja niin antaa vainajalle osan
-käteen, niin elukat saavat olla rauhassa.
-
-Sitten isäntä antoi virsikirjan sepälle, joka vähän aikaa sitä
-latailtuaan tuli ruumiin viereen ja alkoi veisata:
-
- Mä nukun haavoin Kristuksen,
- ne puhdistaa mun synneistän!
- Sill verens on ja kuolemans
- mun elon, kauneuden kanss. (Vvk. 390)
-
-Toisen värssyn ensimmäistä säettä veisattaessa tarttuivat sitä varten
-käsketyt miehet kapuloihin, pistivät ne ruumislaudan alle, yhden
-pää- ja toisen jalkapuolelle, ja niin kantoivat neljän miehen ruumiin
-aittaan. Laulajat kävivät ruumiin edellä ja pitkittivät lauluaan
-siksi, kunnes ruumis oli asetettu paikoilleen aitan viljasalvojen
-päälle. Ne jotka eivät ruumista pelänneet, saattoivat ruumista
-aittaan, vaan pelkurit jäivät tupaan. Kun ruumis oli paikoilleen
-asetettu, siunasi saattojoukko itsensä ja palasi tupaan. Isäntä
-lukitsi aitan oven ja toi tullessaan avaimen tuvan naulaan.
-
-Sitten isäntä meni huoneeseen, josta toi viinaputelin ja jakeli siitä
-ryyppyjä, ensin laulajille, sitten kantajille, pesijöille ja vihdoin
-kaikille vanhemmille ihmisille, jotka ryypätessään sanoivat jokainen:
-
--- Olkoon vainajan muistoksi!
-
--- Nauttios terveydekses! vastasi isäntä.
-
-Emäntä puolestaan tarjosi kahvia kaikille. Kahvia juodessaan sanoi
-Mäkelän emäntä:
-
--- Johan meillä tiedettiin kauan aikaa, että joku teidän talosta
-kuolee, vaikka ei siitä mitään hiiskuttu. Se oli jo tässä sulalla
-syksyllä, ennen Mikonpäivää, kun meidän Matti yhtenä yönä tuli
-myllystä kotiin, niin hän kuuli pajassa sellaisen kalkkeen, ikään
-kuin ruumiinkirstun nauloja olisi taottu.
-
--- Varmaankin siinä teidän Matti on erehtynyt, sillä minun pajassani
-ei ole kukaan koskaan, ei yöllä eikä päivällä, muu takonut kuin minä
-itse, ja minä en ole sydänyöllä pajassa käynyt takomassa, virkkoi
-seppä.
-
--- Kyllähän sen tietää jokainen ettei pajassa mitään taottu, eikä
-siellä mitään seppää ollut, vaikka Matin korvissa sille tuntui;
-se oli vain kuolemanennustus tai kuoleman sanansaattaja, virkkoi
-ukko-Lauri.
-
--- Olkoonpa vaikka niinkin minun puolestani, myödytti seppä.
-
--- Se oli tässä niin ikään syksyllä, kun minä tulin eräänä pimeänä
-yönä kaupungista kotiin ja menin kaivolle hevostani juottamaan, niin
-kuulin teidän aitan takana aivan selvään sellaisen kalkutuksen juuri
-kuin ruumiskirstun lautoja olisi veistetty. Tupaan tultuani kerroin
-kuulemani ja meidän ukko sanoi: "Tänä syksynä Niemelästä kuolee joku,
-kuolkoonpa kuka tahansa", kertoi Perätalon Samuli.
-
--- Minä tässä jo mietin itsekseni koko tämän vuotta, että taitaa
-meidän mummo antaa rokan, kun hän valitti aina itseään väsyttävän
-ja sanoi jalkansa olevan niin raskaat, ettei hän niitä nostella
-jaksaisi, puhui Mauno-setä.
-
-Näissä toimissa ja pakinoissa kului yö, niin että kukko jo lauloi
-ensi kerran, ennen kuin naapurit menivät kotiinsa, jonne tultuaan
-heillä oli paljon kertomista vainajan viimeisistä hetkistä, hänen
-määräyksistään ja hengenlähdöstään sekä mitä virsiä vainajalle
-laulettiin, kutka hänet pesivät sekä kuolemanennustuksista ynnä
-muista tapaukseen kuuluvista asioista.
-
-Kun vieraat olivat lähteneet, tehtiin Niemelässä tilat ja käytiin
-makaamaan. Nuori väki tahtoi jokainen käydä keskeen makaamaan eikä
-kenkään reunalle, sillä heitä pelotti ruumis aitassa. Koko sen ajan
-kun ruumis oli maan päällä ei kukaan nuorista tohtinut pimeällä mennä
-yksinään ulos, vaan he pyysivät toisiaan keralleen. Samoin oli laita
-toisissakin taloissa. Ainoastaan joku vanhempi ihminen oli niin jura
-(pelkäämätön), että uskalsi yksinään kävellä pimeässä. Monet vetivät
-maata käydessään peitteen korvillensa, niin että olivat tukehtua
-lämpimässä tuvassa.
-
-Seuraavana aamuna isäntä jakeli käskyjä kirkkoon meneville määräten
-ketä sukulaista kunkin piti kutsuman maahanpaniaisiin ensi lauantaina
-tulemaan. Itse hän sanoi pitävänsä huolen vainajan kiitoskirjalle
-panosta, ruumissaarnan pidosta, haudankaivamisesta ja muutamain
-vierasten kutsumisesta.
-
-Kirkolle päästyään ajoi Niemelän isäntä oitis pappilaan ja meni
-rovastin puheille. Sisään päästyään ja hyvän päivän tehtyänsä hän
-sanoi:
-
--- Terveisiä ja pitkää ikää äitivainajaltani. Hän jätti tämän elon
-eilen illalla.
-
--- Kiitoksia, vastasi rovasti ja alkoi kysellä ja kirjoittaa vainajan
-taudinlaatua ja kuolon menoa. Vihdoin hän sanoi:
-
--- Niin, minulle on tuleva lehmä vainajan kuoltua. Tiettävästihän
-teidän talossa on lehmiä niin paljon, että pappi saapi
-maahanpaniaislehmän.
-
--- Onhan niitä lehmiä tätä nykyä, vaikka olisi useampiakin
-maahanpaniaislehmiä annettava, vastasi isäntä. Tulevana sunnuntaina
-aiomme haudata vainaan ja minä tuumaan saattaa äitivainajani
-kunnialla hautaan kahden papin kanssa ja pidättää hänelle
-ruumissaarnan, jos vain herra rovasti on hyvä ja ottaa sen
-toimittaakseen maksua vastaan.
-
--- Miks ei, aivan kernaasti minä sen teen, eikä se maksa enempää kuin
-kolme ruplaa, ja teidän varoissanne se ei merkitse mitään. Aivan
-niin, aivan niin, kyllä hän oli kunnon emäntä; kannattaahan hänelle
-ruumissaarna pitää, vastasi rovasti.
-
-Kirkon luona haki Niemelän lautamies appensa Holttolan kirkonmiehen,
-jolle kertoi terveisiä ja pitkää ikää äitivainajaltaan, sekä jutteli
-hänelle tarkoin vainajan taudin alusta loppuun asti, erinomattain
-hänen viimeiset hetkensä ja sanansa.
-
--- Jeesus sielun saakoon! vastasi kirkonmies pyyhkien silmiään.
-
-Kirkosta päästyä kävi Niemelän isäntä hauta-Laurin puheilla
-pyytämässä kaivamaan hautaa vainajalle.
-
-Seuraavana maanantaina tuli Niemelän taloon suuri joukko mustalaisia
-pyytäen ja mankuen jos jotakin.
-
--- Ei meiltä anneta nyt mitään kenellekään, kun meillä on ruumis
-talossa, sanoi emäntä mustalaisille.
-
--- Abrei, sanoivat mustalaiset ja läksivät talosta aika kyytiä.
-
-Koko viikko varustettiin Niemelässä maahanpaniaisia: olutta pantiin,
-leivottiin ja paistettiin, vaatteita puhdistettiin ja kaulattiin.
-Nuoret miehet vetivät ahkeraan kuivia kaskipuita, joita vanhemmat
-hakkailivat haloiksi. Ilta- ja aamupuhteilla kiskoivat ukko-Lauri
-ja Mauno-setä päreitä. Maanantaina läksi isäntä kaupunkiin ja
-tuli torstaina kotiin. Samana päivänä tuli Mäkelän Risto tekemään
-"kuolleelle kotia, kahdonneelle kartanoa". Tuomas kävi Ristolle
-avuksi. He menivät Kuunjoen kankaalle, hakkasivat suoran hongan,
-särkivät sen laudoiksi, veistelivät sievemmiksi, ja Yrjö kävi
-hevosella hakemassa laudat kotiin, jossa niitä ensin veistettiin
-kirveellä, sitten puoltiin vuolimalla ja vihdoin höylättiin.
-Mauno-setä kävi pajassa kirstunnauloja teettämässä. Naulat valmiiksi
-taottuaan seppä luki ne ja sanoi:
-
--- Kyllä nyt kuolee ensin miespuoli, kun naulat eivät yhtyneetkään
-parikkain.
-
--- Suittaa niin olla; jos hän lienee surma jäänyt minun niskaani,
-virkkoi Mauno-setä.
-
--- Minä olen jo eläissäni monta kuolleen tupaa tehnyt, sanoi Tuomas
-Ristolle ruumiista mittaa ottaissaan, -- ja rattoisaa työtä tämä
-onkin, mutta minä en ole mies yksinäni ruumiista mittaa ottamaan,
-niin kovin minua kuollut kammottaa.
-
--- Arka minäkin olin ennen, vaan kun minulta kuoli sekä vaimoni että
-kolme lasta, niin sitten perin olen ollut jurempi. Niin veikkonen
-se on: kun mieli kerran käypi kantapään alla, niin sitten ei enää
-ihminen tyhjää ryöpsähtele, vastasi Risto.
-
--- En minä tiedä miten vaimonkin kuolema koskisi, vaan minulta kuoli
-paha poika -- pahalla pojalla ei karjalainen tarkoita pahankurista
-vaan pientä lasta --, niin kovin haikama (kaiho) minulle tuli.
-Sananlasku kyllä sanoo:
-
- Silloin on ukko autuas,
- kun akan raato on rattailla,
-
-mutta ei minusta niin suinkaan olisi. Tiettävästi, kenellä on
-pahanjuoninen ja kelho (häijy), niin suittaa se tuntua autuudelta,
-kun sellaisesta räähkästä pääsee, virkkoi Tuomas.
-
--- Aivan niin se on kuin sinä sanot, myödytti Risto.
-
-Kun kirstu oli saatu valmiiksi, tehtiin pieni pussi, tyyny, johon
-höylänlastuja pantiin sisään. Se pantiin ruumiskirstuun vainajan pään
-alle. Myös levitettiin hienoja höylänlastuja kirstun pohjalle. Muut
-lastut vietiin pellolle ja poltettiin siellä, ettei muka tupa olisi
-ruvennut ruskamaan (paukkumaan). Perjantai-iltana lämmitettiin sauna
-ja kylvettiin.
-
-
-
-
-Hautajaiset
-
-
- Sisältö: Vierasten tulo. Ruumiinvalvojaiset ja kummitusjutut.
- Haudalle saatto. Hautaaminen. Ruumissaarna. Hautajaiset
- pitäjäntuvalla.
-
-Lauantaina iltahämärissä alkoi tulla maahanpaniaisvieraita Niemelään.
-Miesvieraat astuivat pöydän luokse, vaan naisvieraat pysähtyivät
-ensin ovensuuhun, jossa antoivat tuomisnyyttinsä emännälle, isännän
-vaimolle. Sitten hajosivat he jokainen siihen nurkkaan, missä
-kenenkin likin sukulainen oli. Talon tyttäret Kaisa ja Anni riisuivat
-vierasten päällysvaatteet, mikäli vain kerkesivät, mutta kun yhtä
-aikaa tulla tupsahti useampia vieraita, niin eivät tytöt ennättäneet
-kaikkia riisua; heitä auttamaan tulivat ukko-Laurin miniäimet Elli ja
-Heti, sekä Mari-ämmän tytär Sohvi, joka oli vasta paimentyttö.
-
-Riisuttuaan istahtivat vieraat penkille ja talon väki kävi
-tervehtimässä vieraita: miehiä käteltiin, vaan naisia likistettiin.
-Tuloryypyt annettiin vieraille siinä järjestyksessä kuin he olivat
-tulleetkin.
-
-Kun kaikki vieraat olivat kokoontuneet, syötiin yhteinen illallinen.
-Niin hyvin atrian alussa kuin lopussakin luettiin ruokaluvut ja
-laulettiin joku värssy. Näin koko maahanpaniaisten ajan.
-
-Kun illallinen oli syöty ja ruoka korjattu, tuotiin laulaen ruumis
-aitasta tupaan. Ruumiskirstu asetettiin tuolien päälle ja neljä
-kototekoista kynttilää laitettiin ruumiskirstun viereen palamaan,
-kaksi pää- ja kaksi jalkapuolelle. Ruumis nostettiin kirstuun, jonka
-jälkeen Holttolan kirkonmies alkoi jo toisten kanssa veisata:
-
- Minun majan musta, vuoteen valju,
- oi kuolem vieras kauhia!
- Elon ilmast katkoit,
- kuin varjo vaipuu, kohta katoo,
- niin kaikk ikäpäivän maailmass
- kiirust pois karkais.
- Kuitenkin mun ilon on,
- ett tiedän taas nousevani
- ja Kristuksen kanss iät eläväni. (Vvk. 400:2)
-
-Kun vuoteet oli laitettu, kävivät lapset ja nuorempi rahvas
-makaamaan, vaan vanhemmat ihmiset pitivät valvojaisia koko yön. He
-ottivat istuimet kirstua lähelle, jossa he lauloivat ja lukivat sekä
-aika välistä kokoontuivat pöydän ympärille viinaa maistelemaan ja
-yhtä sekä toista juttelemaan.
-
-Kun seppä oli kolmea virttä veisattaessa ollut johtajana, niin hän
-sanoi viimeisen virren loputtua:
-
- Ei jaksa laulaa,
- jos ei kasta kaulaa,
-
-ja niin menivät laulajat pöydän ympärille istumaan. Isäntä kaasi
-viinaa pulliin, josta valvojat vuoronsa perään ryyppäsivät ja
-kertoivat kaikenlaisia kummitusjuttuja kuolleista.
-
-Holttolan kirkonmies kertoi erään kestikievarin vanhan emännän, joka
-eläissään paljon taikuutta harjoitti, kuoltuaan käyneen melkein
-joka yö kummittelemassa ja silloin hakeneen kaikki paikat. Sattuipa
-samaan aikaan eräs matkustavainen herra jäämään kestikievariin
-yöksi. Isäntä kyllä koetteli selittää herralle, ettei muka täällä
-kukaan saa yörauhaa. Mutta herrat kun eivät usko semmoisia, niin ei
-tämäkään herra muuta kuin nauroi vain isännän puheelle ja sanoi:
-"Jos vain eläviltä rauhan saan, kyllä minä kuolleiden kanssa toimeen
-tulen", ja kävi kuin kävikin yöksi. Mutta annapas olla, puolenyön
-aikana, kun herra sikeimmilleen nukkui, tulikin emäntävainaja, alkoi
-kaivella ja penkailla herran päänalasia. "Mitä sieltä on hakemista?"
-ärjäisi herra vihastuneena kun hänen yörauhaansa häirittiin.
-"Ehtoollisöylättiä haen", vastasi vainajan haltia. -- Kansan uskon
-mukaan ei vainaja itse kävele, vaan hänen haltiansa kummitteiksee.
--- "Mihin sinä sitten olet sen pannut?" kysäisi herra. "Vasikkain
-pyttyyn minä ne aina panin", vastasi haltia. "Ota sieltä jonne ne
-olet pannut ja anna oikeille kristityille rauha!" sanoi herra.
-
-Sen päiväsen perään ei kummitus enää tullut taloon. Sillä kun vain
-kummitukset saattavat elävien tiedoksi sen, mikä heidän rauhaansa
-haudassa häiritsee, niin sitten ne lakkaavat kummittelemasta.
-
-Sitten kertoi Mäkelän Risto seuraavan jutun:
-
--- Eräässä pitäjässä niin ikään kuoli taikuriemäntä, joka
-taikatempuillaan oli pitänyt aina itsellään hyvän karjan. Ruumiin
-maan päällä ollessa kävi sen haltia läävässä lehmiä häiritsemässä,
-mutta hautaan vietynä se alkoi käydä yön aikoina tuvassakin. Niin
-kauan kuin tuli paloi tuvassa ja ihmiset valvoivat, se ei tohtinut
-tulla, mutta niin pian kuin tuli sammui, alkoi kohta kolina kuulua.
-Talon isäntä koetteli kaikki konstit, mitä vain suinkin taisi, ja
-kävi jo maajumaliltakin eli tietäjiltä ja noidilta apua etsimässä,
-mutta turhaan. Vihdoin hän valitti pitäjän vanhalle rovastille tämän
-ihmeen. Rovasti ensin nauroi, mutta kun isäntä vakuutti asian todeksi
-kertoen, miten vainajan haltia on milloinkin mellastanut, rovasti
-sanoi vihdoin: "Kaivakaa vainajan hauta, aukaiskaa ruumisarkku,
-kääntäkää ruumis vatsalleen arkkuun ja leikatkaa veitsellä
-kantapäihin risti. Sitten suljette arkun ja täytätte haudan mullalla,
-niin kyllä se herkeää kummittelemasta."
-
-Kun hauta aukaistiin, ruumis oli syrjällään kirstussa ja veri oli
-purskahtanut sekä suusta että sieraimista. He tekivät rovastin
-neuvon mukaan ja ilmoittivat asian rovastille. "Oi voi!" oli rovasti
-sanonut. "Vainaja on ollutkin valekuollut ja haudassa se raukka vasta
-oikeittain kuoli. Te olette haudanneet elävän ihmisen."
-
--- Niillä herroilla on omat uskonsa, sanoi Mauno-setä. Kun ihminen ei
-enää hengitä eikä mitään elonmerkkiä näytä, niin kuolluthan se on.
-Sen nyt tyhmäkin ymmärtää. Vaan herroilla on omat hulluutensa. Heidän
-mielestään ei saisi kuollutta viedä ennen kuin vuorokauden kuluttua
-kylmään huoneeseen eikä haudata ennen kolmea vuorokautta. Sellaiset
-hupsut ovat herrat, vaikka ovat suuret koulut käyneet.
-
--- Mitenkäs sen kummittelijavainajan kanssa viimeinkin kävi?
-Lakkasiko se kummittelemasta? kysyi ukko-Lauri.
-
--- Tietysti sen täytyi lakata, kun tehtiin rovastin neuvon mukaan,
-vastasi Risto.
-
-Kun ryypyt oli otettu, mentiin taas vainajan kirstun ääreen
-veisailemaan. Muutamia virsiä veisailtua mentiin uudestaan pöydän
-ympärille ryyppimään ja kummituksista puhelemaan. Seppä kertoi pitkän
-jutun, kuinka piru kiusasi Vilojoen seppää.
-
-Savolais-ukko kertoi, että hänen isoisänsä oli renkinä eräällä
-vanhalla rovastilla, joka kerran iltasilla ripittämään mennessään
-laulaa hyräili hautausmaan kohdalla. "Autuaat levoss levännevät",
-niin kirkkomaasta haltia vastasi: "Ei, herra, puoletkaan ole
-autuaat!" -- Entisten suomalaisten uskon mukaan oli jokaisella
-maalla, vedellä, kartanolla ym. oma haltiansa; siis kirkkomaallakin
-eli hautausmaalla.
-
-Takaisin tullessaan taasen samalla paikalla hyräili rovasti samaa
-virttä, niin kirkkomaasta haltia sanoi: "Ken levännee, ken lentänee!"
-Sen koommin ei rovasti enää koskaan kuulunut kirkkomaan kohdalla
-veisanneen.
-
-Tällä tavoin veisuun, luvun, tarinoiden ja ryyppimisen vaihdellessa
-kului yö kukonlauluun asti. Sitten kävivät vanhemmat ihmiset
-makaamaan ja isäntä korjasi viinapullon pois. Nuorempi väki nousi
-vuorostaan valvomaan ja hekin kertoivat monta juttua kuolleista.
-
--- On turhaa pelätä kuolleita, virkkoi Korjuksen Risto. Minne puu
-kaatuu, siinä se makaa eikä liiku minnekään, jos ei sitä kukaan
-liikuttele. Koko jutut kuolleiden kävelemisestä ovat turhia loruja,
-joilla ei ole päätä eikä perää.
-
--- Sen minä arvasin, että niinhän sinä sanot, joka et usko taikoja
-etkä haltioita, sanoi Elli.
-
--- Mutta mistäpä sellaiset jutut olisivat saaneet alkunsa, jos ei
-kenkään olisi kummituksia nähnyt? kysäisi Mierolan Rusi.
-
--- Tiettävästi siitä, että joku on ollut valekuolleena ja on tavalla
-tai toisella vironnut eloon ja kävellyt. Sitä on sitten kerrottu ja
-lisäilty ja tultu vihdoin siihen päätökseen, että kaikki tai jotkut
-ainakin kävelevät. Näitä kertovat täysinä tosina vanhemmat ihmiset
-lasten kuullen ja ne taas puolestaan uskovat kaikki, niin todet kuin
-valeetkin. Siitä he jo pienuudesta pitäin saavat pelkuriluonnon,
-joka seuraa heitä hamaan hautaan asti. Vähitellen kuitenkin tämä
-pelko katoaa, jos kuka rupeaa järjellisesti asiaa miettimään ja
-totutteleikse vähän kerrallaan rohkeaksi, selitti Korjuksen Risto.
-
--- Minä olen kuullut, että jos kuollutta koskettaa vasemmalla
-kädellä, niin se ei pelota, virkkoi Anni.
-
--- Minä taas olen kuullut, että jos harppaa kolme kertaa kuolleen
-jalkojen päällitse, niin pelko katoaa, tiesi Rusi.
-
--- Se voipi kyllä antaa rohkeutta, kun kuollutta koskettelee ja
-oleksii kuolleen kanssa, niin vähitellen tottuu juremmaksi eikä
-turhia hepsahtele, sanoi Korjuksen Risto.
-
-Näitä pakinoidessa taajeni kukonlaulu ja kanojen kaakerrus ilmoitti
-päivän tulon olevan läsnä. Nyt havautettiin kaikki väki valveille.
-Kun vuoteet oli korjattu ja silmät pesty, pidettiin aamurukous.
-Sitten juotiin kahvi, syötiin murkina ja alettiin hommata kirkolle
-lähtöä. Emäntä toisten talon naisten avulla laittoi eväät suuriin
-tuohikontteihin ja isäntä pani korissa olevan rakkoputelin, joka
-oli täynnä omaa keittoa paloviinaa, yhteen konttiin. Kontit
-kannettiin rekiin. Sitten pistäytyi isäntä naapuritaloissa pyytämässä
-"koulunkantajoita". Mäkelän ja Mattilan mustat ruunat oli jo ennen
-tilattu ruumista vetämään, ja niiden isännät samaten kuin kaikki
-naapurin isännät ja emännät olivat illalla tulleet maahanpaniaisiin.
-
-Ennen kuin hevoset valjastettiin, sidottiin aisakello sen hevosen
-vempeleeseen, joka ruumiin eteen valjastettiin. Toinen hevonen
-valjastettiin rinnalle.
-
-Kun väki oli pukeutunut ja kaikki hevoset olivat valjaissa, keräytyi
-saattojoukko ruumiskirstun ympärille, ja Holttolan kirkonmies sepän
-kanssa veisasi:
-
- Siis siunaa Herra aina
- mun rakkaat omaisen
- ja älä salli painaa
- heit syvään murheeseen!
- Kyll pian yhteen tulemm
- juur suurest riemuiten
- ja ynnä kunniaan kuljemm
- sitt iloon iäiseen. (Vvk. 391:9)
-
-Ennen kuin kirstun kansi pantiin kiinni, ratkoi Riitta rihmat ruumiin
-lakanasta.
-
-Sitten nostettiin ruumiskirstun kansi paikalleen ja seppä naulasi sen
-kiinni. Kun kantajat olivat asettautuneet paikoilleen, veisasivat
-edellä nimitetyt:
-
- Yhteisest teidän Jumalan
- käsiin annan ja rauhaan,
- veljen, lankon ja sukun oman,
- en täällä viivy kauan.
- Minä täss tiess
- olen matkamies,
- Herra Jesu minua auta,
- sieluni pääst kaikest hädäst,
- veres ja piinas kautta. (Vvk. 392:14)
-
-Seuraavaa värssyä veisattaissa kannettiin ruumis rekeen, jossa
-levitettiin vaippa kirstun yli. Mattilan isäntä kävi hevosia ajamaan
-ja seppä, Mäkelän Risto sekä Rokkasen Jussi kävivät laulajina kirstun
-kannelle istumaan. Hautaristi asetettiin reen perään.
-
-Kun kaikki saattoväki oli rekeen istautunut, heittivät laulajat hatut
-päästään ja Rokkanen toisten kanssa veisasi:
-
- Nyt rohkiast täältä lähden,
- suo kasvos minun nähdä,
- Jesu lunastajan,
- kun minun tahdoit auttaa,
- katkeran piinas kautta
- lapseksi Jumalan. (Vvk. 389:4)
-
-Seuraavaa värssyä alkaissa nykäisi Mattila hevosia ja niin lähdettiin
-ajamaan. Ruumiin perässä ajoi hänen vanhin poikansa Niemelän isäntä,
-sitten tyttärensä Saarelan emäntä miehineen, toinen tytär Kalpiin
-emäntä miehineen, toinen poika Yrjö vaimoineen ja kolmas tytär
-Kesselin emäntä miehineen sekä neljäs tytär Mari-täti Mauno-sedän
-kanssa. Muut sukulaiset seurasivat siinä järjestyksessä kuin kukin
-oli vainajalle sukua. Kylän läpi ajaessa pitkitettiin laulua yhtä
-mittaa.
-
-Ennen kuin maantielle päästiin, hevoset seisotettiin ja laulajat
-sekä muut vanhat miehet maistelivat taskumateistaan. -- Muutamissa
-paikoin, esimerkiksi Viipurin pitäjässä, on tapana naulata pieni
-lautapalanen petäjän kupeeseen kylän tiehaarassa. Sellaista
-muistopalasilla varustettua puuta kutsutaan ristimännyksi.
-Ristimännystä kotiinpäin ei vainajan haltia uskalla tulla! -- Sitten
-jatkettiin taas matkaa hyvällä vauhdilla ja joka talon kohdalla
-laulettiin. Ajaessa läpi kylän, jossa oli useampia taloja, veisattiin
-niin kauan kuin kylää piisasi ja sitten vasta laulu lakkasi, kun
-oltiin kylän ohitse. Suuren mäen alla pysäytettiin hevoset ja
-maisteltiin taskumatista.
-
-Kirkolle päästyä pysäytettiin ruumis pappilan kujan suuhun, vaan muu
-saattoväki ajoi kirkon luokse. Niemelän isäntä meni rovastin puheille
-ja palasi sieltä, kun ruumiskelloja alettiin soittaa. Soittoa
-odottaessa ryypiskelivät ruumiinvetäjät. Läpättyä ja aamukellon
-soitua alettiin ensin pienellä ja sitten suurella kellolla soittaa
-sielukelloja. -- Soittaminen ja koulunkanto kävi vainajain iän
-mukaan: vanhin ensin ja sitten nuoremmat. Miehille alettiin soittaa
-suurella, vaan naisille pienellä kellolla, johon myös toinenkin
-kello yhtyi. -- Silloin ruumis vietiin pappilan perheentuvan
-kupeelle, jossa seisatettiin hevoset ja ruumis nostettiin paarille ja
-kirstun yli levitettiin paariverka. Toiset ruumiit tuotiin samassa
-järjestyksessä. Niemelän isäntä toimitti äitivainajalleen kaksitoista
-kantajaa, jotka varustausivat paarin ympärille, kuusi kumpaisellekin
-puolelle, ja ristin kantaja paarin perään.
-
-Kohta tulikin rovasti kappalaisen, lukkarin ja koulumestarin keralla.
-Kaikkien päät paljastuivat, kun herrat astuivat esille. Lukkari
-asettausi edemmäksi, vaan papit jäivät paarien eteen. Lukkarille
-apulaiseksi ilmestyivät koulumestari ynnä ne kolme laulajaa, jotka
-ruumiin kanssa tulivat, sekä eräs kirkon- ja toinen lautamies.
-Muutamia lehtiä virsikirjasta käännettyään kuiskasi lukkari
-apulaisilleen virren numeron ja alkoi veisata:
-
- Meilt ystävämm lankee nähden,
- meill esimerkiks surkiast.
- Samaa tiet täytyy käydä meidän,
- maistamaan kuolemaa karkiaa,
- kuin ikäns köyhä, niin rikas:
- tänn täytyy kaikkien pyrkiä.
- Herra armahda päällemm!
- Kriste armahda päällemm,
- miks emme ajattel sen pääll,
- keskell kuolemaa seisomm tääll.
- Herra armahda päällemm! (Vvk. 397:3)
-
-Seuraavaa värssyä alettaessa läksi saattojoukko liikkeelle ja heti
-alkoivat kirkonkellot soida. Vainajan likeiset sukulaiset astuivat
-paljain päin paarien perästä, vaan muu rahvas pani hatut päähänsä
-ruumissaaton liikkeelle lähteissä. Haudalle päästyä heittivät taas
-kaikki hattunsa pois ja olivat paljain päin niin kauan kuin laulua
-kesti. Laulun loputtua kellot lakkasivat soimasta ja rahvas pani
-hatut pähänsä. Haudankaivajan avuksi hautaan ruumista vastaanottamaan
-meni pari ensimmäistä kantajaa; toiset kantajat laskivat ruumiin
-hautaan.
-
-Kun Niemelän ruumis oli hautaan laskettu, menivät kirkkoherra ja
-lukkari ottamaan toisia ruumiita, jotka saatettiin hautaan samalla
-tavalla. Kappalainen ja koulumestari menivät pappilaan. Sitten kun
-kaikki ruumiit olivat haudassa, kirkkoherra siunasi ne ja lukkari
-veisasi multavärssyn, jota toimittaessa kelloja soitettiin. Sitten
-mättivät vainajain sukulaiset kolme kertaa kukin "kepiöitä multia"
-vainajain kirstun kannelle. Kantajat hauturin kanssa täyttivät haudan
-mullalla ja asettivat ristit vainajain haudalle pääpuolelle.
-
-Puolipäivän jumalanpalveluksen perästä ei kellään näyttänyt olevan
-halua lähteä kirkosta, sillä tieto oli levinnyt salamannopeasti
-seurakunnalle, että nyt pidetään Niemelän vanhalle emäntävainajalle
-ruumissaarna. Vähäisen väliajan perästä nousikin lukkari
-lehterilleen, pani numerot 273 ja 9 värssyn numeron. Sitten hän alkoi
-veisata:
-
- Mikä tauti? kauhiast
-
-ja veisasi kaikki jäljellä olevat värssyt. Veisuun loputtua astui
-rovasti saarnastuoliin ja lyhyen rukouksen perästä lausui:
-
--- Ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me
-etsimme (Hepr. 13:14). Hän selitti kuulijoillensa, kuinka kaikkein,
-jotka syntyneet ovat, täytyy kuolla ja jättää tämä maailma ja etsiä
-tulevaista ja pysyväistä kotoa. Siitä oli näkyväisenä esimerkkinä
-nytkin se vainaja, jonka muistoa tässä vietettiin.
-
-Sitten hän luki vainajan elämänvaiheet ja sukuluettelon mainiten,
-kuinka vainaja oli syntynyt kuuluisista ja kunniallisista
-vanhemmista, tullut kuuluisalle ja kunnialliselle Niemelän
-rusthollarille emännäksi -- Niemelä oli rustitila Ruotsin vallan
-aikana --, elänyt kunniallista ja nuhteetonta elämää, kuollut
-Herrassa ja nyt ynnä muiden autuaallisesti edesmenneiden kanssa
-nauttii hyväin töittensä hedelmää, iankaikkista autuutta. "Sillä,
-meidän vaivamme, joka ajallinen ja keviä on, saattaa meille
-iankaikkisen ja määrättömän kunnian, jotka emme näkyväisiä
-katso, vaan näkymättömiä; sillä näkyväiset ovat ajalliset, mutta
-näkymättömät iankaikkiset" (2 Kor. 4: 17, 18). Vainaja oli niitä
-ihmisiä, joka ei vaivojaan säästänyt, vaan kasvatti lapsensa
-kurituksessa ja Herran nuhteessa näyttäen heille aina hyvää
-esimerkkiä, niin että koko Niemelän talon perhe kuin myöskin kaikki
-vainajan sukulaiset ovat kunniallisia ja rehellisiä ihmisiä, joista
-koko seurakunnalla on ilo, kunnia, arvo jne.
-
-Sitten kun esirukous vainajan edestä oli luettu, veisattiin virrestä
-293 viimeinen värssy ja näin päättyi juhlallisuus.
-
-Niemelän isäntä meni kirkkoherran perästä pappilaan, kiitti
-rovastia kauniista saarnasta ja maksoi sekä koulunkäviäiset kuin
-myöskin saarnanpitopalkan luvaten tuoda lehmän viikon varrella.
-Kirkkoherra otti rahat kiittäen sanoen olevansa vakuuttunut, ettei
-lautamies Niemelä suinkaan kehtaa tuoda maahanpaniaislehmäksi jotain
-hiehokäppyrää vaan tuopi oivallisen aikaraavaan. Sen Niemelä lupasi
-tehdäkin ja niin erottiin kaikessa ystävyydessä.
-
-Sitten isäntä meni pitäjäntupaan, johon emäntä oli jo laittanut
-päivällisen eväänä olevista ruokavaroista niille kaukaisille
-sukulaisille ja tuttaville, vainajan kantajille ja laulajille,
-jotka asuivat toisella puolella pitäjää ja jotka eivät matkan
-pituuden tautta tahi muista syistä voineet maahanpaniaisiin
-tulla. Pitäjäntupaan tuli myöskin ruumiin saattoväki, jota
-maahanpaniaistalosta oli saattanut ruumista. Kaikille vieraille
-isäntä jakeli kirkkoryyppyjä. Kaukaiset vieraat käskettiin syömään,
-vaan maahanpaniaisväki läksi takaisin Niemelään. Hauta-Lauri sekä
-hänen perheensä myös syötettiin, samaten suntio.
-
-Vierasten syötyä korjattiin ruuantähteet kontteihin ja kontit rekeen.
-Kiitettyään ja jäähyväiset sanottuaan läksivät vieraat kotiinsa,
-samaten Niemelän isäntäkin.
-
-
-
-
-Maahanpaniaiset
-
-
- Sisältö: Ruumisrokka. Hevosten kauroittaminen. Isännän ja
- emännän nosto. Vaivaistenrahat. Perujen jako. Vierasten lähtö.
- Maahanpaniaislehmä.
-
-Maahanpaniaisiksi kutsuttiin niitä pitoja, jotka pidettiin ruumiin
-hautaan viennin perästä ja joissa joko isäntä tai emäntä nostettiin.
-Hautajaispidot pidettiin ennen hautaamista ja päättyivät ruumiin
-hautaamiseen.
-
-Maahanpaniaistaloon tultua jakeli Mauno-setä kirkkomiehille ja muille
-ryyppyjä kylmästä tultua. Ryypätessään sanoi jokainen:
-
--- Kepeät mullat vainajalle!
-
--- Sen Jumala suokoon! vastasi ryyppyjen antaja.
-
-Päivälliseksi oli keitetty ruumisrokka pavuista, raavaan- ja
-sianlihasta. Kaksi isoa pöytää oli asetettu tuvan peräseinälle
-pääksytysten, ainoastaan sen verran jätettiin pöytien välille, että
-siitä päästiin kävelemään. Suurilla puuvadeilla kannettiin pöytään
-ruumisrokka, josta isäntä nosti lihapalaset puulautasille, joita
-oli pöydän laiteille ympäriinsä asetettu. Kahdenlaista leipää,
-rukiista ja ohraista, myös tuotiin pöytään sekä omena- (potaatti-)
-että oikeita (ryyni-) piirakkaita asetettiin pöytään sillä tavoin,
-että ryynipiirakas oli asetettu omenapiirakkaan päälle jokaisen
-eteen. Silakkana oli Aitjärven särkiä puulautasilla. Olutkapat
-asetettiin penkeille, toinen ylä- ja toinen alapöytään. Vieraat
-kävivät yläpöytään mikäli mahtuivat ja loput alapöytään. Naisvieraat
-asetettiin kunniasijalle, yläpöytään. Talonmiehet ja koulunkantajat
-kävivät alapöytään mikäli mahtuivat, naiset ja lapset söivät
-perästäpäin.
-
-Holttolan kirkonmies luki ruokaluvut ja vielä muutamia virren
-värssyjä vainajan muistoksi ja Kokkasen Jussi veisasi ruokavärssyn
-kuolemanvirsistä. Sitten alkoi atrioiminen. Syödessä alkoi kylän
-seppä pakinan ja sanoi:
-
--- Saapi nähdä, kuka meidän kylästä ensin tuolla köllähtää. Miesten
-puolella se ainakin vuoro on, kun eivät kirstunnaulat yhtyneet
-parikkain.
-
--- Ja vainajan oikea silmä jäi auki, lisäsi siihen ukko-Lauri. Vaikka
-meidän isäntä sekä pesijät koettivat sitä painaa umpeen, niin yhtä
-kaikki se oli vain auki kirstuun pannessa. Tämähän merkitsee, että
-miespuolinen kuolee ensiksi.
-
-Näissä pakinoissa kului ruokailu, ja kun kaikki olivat lopettaneet
-syöntinsä, luettiin ja laulettiin. Sitten noustiin yhtaikaa pöydästä.
-Kun kutsuvieraat olivat lopettaneet atriansa, lisättiin ruokaa
-pöytiin ja isäntä käski naapurista hautajaisvieraita katsomaan
-tulleet yläpöytään sekä paikalle saapuneet kerjäläiset alapöytään.
-Hekin lukivat ja lauloivat sekä atrian alussa että lopussa.
-
-Kun kaikki vieraat sekä talon perhe olivat syöneet ja ruoka korjattu,
-otti isäntä naulasta aitan avaimen ja sanoi:
-
--- Ihmiset ovat kyllä ravitut, mutta luontokappaleittenkin pitää
-saada ravintonsa. Vieraat tekevät hyvin ja lähtevät ottamaan
-hevosillensa kauroja.
-
-Jokainen totteli kutsumusta ja kukin hankki itselleen astian, johon
-kauroja pani. Muutamilla olivat retukat keralla -- retukka, pieni
-neliskulmainen hursti, joka sidottiin reen aisoihin sikoissa olevista
-neljästä nauhasta -- ja he panivat siihen kaurat. Isäntä mittasi
-kapan kauraa hevosta kohti, ensin vieraille, sitten omille hevosille.
-
-Kun vieraat sekä isäntä olivat tulleet tupaan, sanoi seppä:
-
--- Minä olen tämän talon suurin ja tärkein virkamies; minun siis
-tulee tietää, kuka tästälähin niin hyvin minulle kuin muillekin
-vieraille ja talon perheelle ruokaa laittaa ja valmistaa, kun emäntä
-oli hautaan saatettu. Siis olisi nostettava uusi emäntä.
-
--- Juuresta puuhun, virkkoi Holttolan kirkonmies. Eihän talossa
-ole laillista isäntääkään. Sehän on ensin nostettava, sitten vasta
-emäntä. Niin kuin tiedetään, oli mummovainaja miehensä kuoltua sekä
-laillinen isäntä että emäntä talossa; poikansa antoi hän ainoastaan
-toimittaa perheenmiehen ammattia, mutta isännäksi ei häntä vielä ole
-milloinkaan nostettu.
-
--- Nostetaan sitten nyt, kun tässä on koko suku ja heimokunta koolla,
-sanoi Lippolan isäntä ja läheni lautamiestä valmiina nostamaan.
-
--- Ei se saa niin hätimiseen tapahtua, virkkoi lautamies. Minä
-puolestani ehdottelen, että ukko-Lauri nostetaan isännäksi, sillä hän
-on vanhin mies talossa.
-
-Tämän kuultuaan ukko-Lauri naurahti ja sanoi:
-
--- Sija saaneelle vaan ei vaivan nähneelle. Minä kun en ole isännän
-kantaakaan, niin en voi tulla kysymykseenkään isännän virkaan. Ja
-paitsi sitä, olen jo niin vanha ja heikko, etten enää jaksa kaikin
-ajoin hallita omia jäseniänikään, saatikka sitten tällaista taloa,
-jossa on viidettäkymmentä henkeä perettä. Olkoon vain entinen
-perheenmies eteenkinpäin talon haltiana. Hän on isännän kantaa ja
-osaa sen viran toimittaa.
-
--- Koska ei ukko-Lauri ota isännyyttä vastaan, niin nostetaan sitten
-Mauno-setä isännäksi. Hän kyllä jaksaa ja osaa sen viran toimittaa,
-virkkoi perheenmies.
-
--- Ei kaikki jauhot talkkunaksi kelpaa, vastasi Mauno-setä. Minä
-sanon kohdasteen teille, hyvät ystävät, sukulaiset ja heimot,
-että tätä taloa on hamasta vanhoista ajoista hallinnut vanhimman
-kannan mies ja siihen on pere aina tyytynyt. Nyt ei ole vanhimmalla
-kannalla muita miehiä kuin nykyinen perheenmies ja veljensä Yrjö.
-Hän, tuo meidän perheenmies, on siis ainoa laillinen isäntä ja hänet
-on äitivainajakin käskenyt olemaan isäntänä talossa. Ja kun me
-tähän asti olemme hänen hallitukseensa tyytyneet, niin tiettävästi
-tyydymme siihen vastakin. Ken ei tahdo tyytyä, hän ilmoittakoon nyt
-tyytymättömyytensä, niin hän saa osansa taloudesta käteensä ja saa
-olla itselleen isäntänä. Minä puolestani tahdon lautamiehen olemaan
-isäntänä meidän talossa.
-
--- Me tahdomme samaten, sanoivat kaikki perheen miesjäsenet.
-
--- Miehet hoi! huusi Mauno-setä ja tarttui lautamiehen vyötäisiin.
-Pian oli miehiä kuin kimalaisia perheenmiehen ympärillä. He nostaa
-keikuttivat hänet kolme kertaa niin korkealle, että pää oli lakeen
-tavata, huutaen joka kerralla:
-
--- Onneksi isännälle!
-
--- Kiitoksia hyvät ystävät, sukulaiset ja heimot! vastasi isäntä ja
-näytti hyvin liikuttuneelta. Kun touhu oli asettunut, alkoi seppä
-toisten keralla veisata:
-
- Niill jotka tääll
- on vallan pääll,
- ann neuvoi hyvii armost,
- ett kunniatas
- ja oikeuttas
- ain edes auttavat jalost.
-
- Suo kaikill meill,
- ett käskyis teill
- tääll kristillisest käynemm,
- ett autuudess
- sun tykönäs
- sitt taivaass ijät elämm. (Vvk. 363:9, 10)
-
--- Oikeutta ja totuutta olen aina koettanut noudattaa enkä ole ketään
-kohtaan ollut itsevaltias, vaan olen tahtonut asiat toimittaa parhain
-päin, niin kuin olen ymmärtänyt oikein olevan ja kohtuuden vaativan.
-Sen olen vastakin tekevä, niin totta kuin Jumala minua auttaa,
-virkkoi isäntä kyyneleet silmissä.
-
-Sitten isäntä otti viinaputelin oikeaan ja pullin vasempaan käteensä
-ja kaasi ryypyn joka miehelle alkaen vanhimmasta, ukko-Laurista, ja
-jatkaen eteenpäin, ensin talon perheelle, sitten vieraille.
-
-Kun isännän nostokaiset oli juotu, seppä sanoi:
-
--- Tuleehan emäntä viimeinkin nostettavaksi vai mitä?
-
--- Sepällä on vain huoli emännästä, virkkoi leikillään Kokkanen.
-
--- Tiettävästi se täytyy minun tietää kuka emännäksi tulee, sillä
-minulla on parempi apu emännästä kuin isännästä. Emäntä antaa minulle
-monta kertaa vuodessa ruokaa ja juomaa eikä tule minua pajaan
-pyytämään yhtään kertaa. Isäntä tekee päinvastoin, vastasi seppä
-nauraen.
-
--- Emäntää nostaessa ei voi olla mitään eri mieliä, sanoi ukko-Lauri.
-Isännän vaimo nostettakoon emännäksi. Sen on vainaja määrännyt, ja
-hänenhän se on paikkakin. Hän on myös jo monta vuotta emännyyttä
-pitänyt, kun vainaja ei enää itse jaksanut kaikkia emännän töitä
-toimitella.
-
-Sen kuultuaan meni seppä perämaalle ja haki isännän vaimon naisten
-joukosta, toi hänet pöydän luo, asetti rahille istumaan ja alkoi
-nostaa. Pian oli sekä miesten että naisten käsiä niin paljon rahissa
-kiinni, kuin vain suinkin mahtui. He nostivat rahin emäntineen kolme
-kertaa korkealle ja huusivat joka kerralla:
-
--- Onneksi emännälle!
-
--- Kiitoksia! vastasi emäntä, kun he olivat hänet alas laskeneet.
-
-Heti kun emäntä oli päässyt vapaaksi, seppä meni hänen luokseen,
-antoi kättä ja sanoi:
-
--- Onnea, onnea emännälle! Muista seppäs ja pappis pitää kunniassa!
-
--- Tiettävästi minä sen muistan, sanoi emäntä nauraen. Kiitoksia vain
-toivotuksestas!
-
-Kun hiljaisuus oli tullut, Lippolan isäntä alkoi toisten keralla
-veisata:
-
- Kanss kaikkein sovinto
- ja rauha minull lainaa;
- jos onni kaluu tuo,
- mun anna olla aina
- tääl köyhäin holhoojan
- ja hyväntahtoisen,
- ain valmiin auttamaan
- ast hetkeen viimeiseen. (Vvk. 298:5)
-
-Kun veisuu oli lopetettu, sanoi emäntä miehelleen:
-
--- Sinä saat antaa minun puolestani nostokaiset miehille, minä annan
-naisille.
-
-Sen sanottuaan meni emäntä huoneeseen, toi sieltä putelin punaista
-viinaa ja viklakinttupullin. Kaadettuaan pullin täyteen hän ojensi
-sen Helka-ämmälle.
-
--- Olkoonpas onneksi emännälle! virkkoi Helka-ämmä ja ryyppäsi vähän.
-
--- Nauttios terveydekses! vastasi emäntä.
-
-Samalla tavalla jaettiin nostokaisia kaikille vanhemmille naisille,
-sekä omille että vieraille. Isäntä jakeli viinaa samalla tavalla
-kaikille vanhemmille miehille.
-
-Kun kahvi oli juotu, josta ei puolikuppisiakaan unhotettu, ja
-kahvikapineet oli korjattu, pyysi ja sai Holttolan kirkonmies
-lautasen, kopisteli sitä pöytään herättääkseen kansan huomiota ja
-lausui:
-
--- Kun esivanhempamme ovat aina tällaisissa tilaisuuksissa
-muistaneet köyhiä ja vaivaisia, niin seuratkaamme mekin heidän
-kaunista esimerkkiään ja kootkaamme tässä tilaisuudessa apua
-puutettakärsiville. Lahjan suuruus ei tiettävästi tule kysymykseen,
-mutta antajan hyväntahtoisuus. Olihan muinen köyhän lesken ropo
-arvokkaampi kuin rikkaiden suuret rahat. Iloista antajaa Jumala
-rakastaa.
-
-Tämän kuultuaan pani Niemelän isäntä lautaselle viidenkolmatta
-kopeekan hopearahan. Emäntä niin ikään antoi kahden riunan rahan.
-Holttolan kirkonmies pani puolestaan rivetniekan (kymmenen kopeekan
-hopearahan), Mauno-setä viiden kopeekan hopean. Kaikki varakkaammat
-isäntämiehet antoivat hopearahan, mutta naiset pistivät vain
-vaskirahoja. Muutamat, joilla ei ollut pientä rahaa, vaihtoivat
-toisiltaan tai myöskin vaivaistenlautaselta. Tarkemmat ihmiset
-vaihtoivat kopeekankin puoliksi ja antoivat vain puoli kopeekkaa,
-jotkut neljänneskopeekankin. Kun rahanpano alkoi harveta, sanoi
-Holttola:
-
--- Kopeekkaa vajaa on vaivaistenraha.
-
--- Tuossa on kopeekka, jos se sillä täyttyy, virkkoi ukko-Lauri
-viskatessaan kopeekan lautaselle.
-
--- Vielä on puolta kopeekkaa vailla, sanoi Holttola.
-
--- Tuossa on sekin, sanoi Eerikka antaessaan rahan.
-
--- Vielä on kopeekkaa vajaa vaivaistenraha, muistutti Holttola.
-
--- Ei vaivaistenkassa milloinkaan täyteen tule, panipa siihen vaikka
-kuinka paljon, vastasi Kokkanen. Siksipä sanotaan kaikista vajaista,
-että se on vajaa kuin vaivastenraha.
-
-Kun ei vähällä aikaa enää yhtään rahaa lisää tullut, sanoi kirkonmies:
-
--- Naiset, naiset, muistakaa vaivaisia; teitähän useammin kivistää.
-
--- Se nyt sitten kivistämästä estäisi, vaikka kaiken omaisuutensa
-vaivaisille uhraisi, vastasi Saarelan emäntä.
-
--- Kyllä kaiketi se estää, virkkoi kirkonmies. Jottapas Raamattu
-sanoo: "Autuas on, joka köyhää holhoo: häntä Herra auttaa pahana
-päivänä. Herra kätkee hänen ja pitää hänen elävänä, että hän menestyy
-maan päällä; etkä sinä hylkää häntä vihollistensa tahtoon. Herra
-virvoittaa häntä tautivuoteessansa: Sinä autat hänen kaikesta
-sairaudestansa." (Ps. 41: 1-3) Tiettävästi köyhät ja vaivaiset, kun
-puutteessaan avun saavat, lähettävät hartaat esirukoukset auttajainsa
-puolesta taivaaseen. Vieläpä lahjat ja antimet voivat auttaa
-kuolemankin perästä, jos Jumalan sana paikkansa pitää, joka kuuluu
-näin: "Tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kun te
-kuolette, korjaavat he teitä iankaikkisiin majoihin." (Luuk. 16: 9)
-
--- Ei Holttola ole suotta aikojaan kirkonmiehenä ollut, koska osaa
-saarnata niin kuin paras pappi ja tuntee Raamatun yhtä hyvin kuin
-kirjanoppineet, sanoi Kokkanen ihmetellen.
-
-Tämän keskustelun perästä toivat vielä ne naiset rahaa lautaselle,
-jotka eivät ennen olleet tuoneet.
-
-Kun rahantulo oli loppunut, niin lukivat Holttolan kirkonmies ja
-talon isäntä rahat; niitä oli yhdeksän ruplaa, neljäkymmentäkaksi ja
-puoli kopeekkaa, jotka talonisäntä korjasi huostaansa.
-
-Näissä toimissa kului iltapuoli hämäriin asti, jolloin naapureista
-olevat kantajat, vierasten katsojat ja kerjäläiset läksivät
-maahanpaniaistalosta, ainoastaan kutsuvieraat jäivät yöksi.
-
-Seuraavana aamuna päivän tultua keräytyivät vainajan tyttäret,
-miniäimet, sisaret ja muut sukulaisnaiset vainajan huoneeseen peruja
-jakamaan. Vainajan paidat, joita oli viisitoista rohtimista ja saman
-verran ylispaitoja sekä kolme aitopalttinaista, jaettiin sovinnolla,
-samoin kalsut, sukat, pohjalliset, tankit, liinaviitat, turkit,
-rohkamoviitat ja kengät; mutta hameita ei tahdottu sopia jakamaan.
-
--- Minä tahdon nämä parhaat verkahelmahameet, sillä minun mieheni on
-vanhin lapsi vainajalle, sanoi emäntä ottaen hameet huoneen orrelta.
-
--- Joko sinä sitten aiot miehesi käyttää hameissa, kun niin parhaat
-tahdot ottaa? kysyi pilkaten Saarelan emäntä, vainajan vanhin tytär,
-ja otti hameet nadoltaan.
-
-Kaikki huoneessa olijat rehahtivat nauraman, vaan Mari-täti sanoi
-toimessaan:
-
--- Ei se ole naurun asia, kun voita rokkaan pannaan. Muistakaapas,
-hyvät sukulaiset, että natoni on vainajalle niin nämä kuin melkein
-kaikki muutkin vaatteet omin käsin valmistanut. Niin kuin tekin
-tiedätte, ei vainaja enää moneen vuoteen kyennyt käsitöitä tekemään,
-ainoastaan kuteita kehrätä hömersi. Natoni on siis vääsinki
-(ansiollinen) saamaankin ne hameet, mitkä hän itse tahtoo, jos
-totuutta tehdään.
-
--- Ottakoon sitten Riitta ne ja käyttäköön miehensä hameissa, sen
-ahmuri, vastasi Saarelan emäntä ja viskasi hameet vihaisesti talon
-emännälle.
-
--- Nuo sarkasiniset verkahelmahameet tahdon minä ottaa, saneli
-Mari-täti näyttäen hameita orrella.
-
--- Ne ovat minun, vaikka maa revetköön, minä olen vanhin tytär ja
-tahdon ne ottaa, vastasi Saarelan emäntä ynseästi ja tempaisi hameet
-orrelta.
-
--- No, ota sitten; saat raukka kerran kelpo hameet. Ei sinussa
-itsessäsi olekaan semmoisten hameiden tekijää, tiuskaisi Mari-täti.
-
--- Oli tai ei, se ei kuulu tähän; minä tahdon ottaa oman osani,
-vastasi Saarelan emäntä ja otti hameet.
-
--- Mutta nuo harmaat uudet tiuhakkohelmahameet minä tahdon ottaa,
-sanoi Mari-täti näyttäen kädellään hameita huoneen orrella.
-
--- Kun nyt kerran ollaan iän jälkeen ruvettu jakamaan, niin ne
-otan minä, virkkoi Kalpiin emäntä ottaen hameet kainaloonsa. Sinä
-vanhanpiian kasakka vältät vanhemmillakin hameilla. Vai toivotko sinä
-vielä itsellesi sulhasia, koska tahtoisit koristella uudella hameella?
-
-Tämän kuultuaan purskahti Mari-täti itkemään ja sanoi:
-
--- Kuulkaahan hyvät ihmiset! Ovatko nuo nyt oikeita sisaren puheita?
-Olen minä mikä hyvänsä, vanha tai nuori piika, niin olenhan minä
-kunniallinen ihminen ja vainajan tytär niin kuin tekin. Jos
-äitivainajani olisi tuossa, niin ottaisi hän sinua tukasta kiinni,
-niin vanha ja emäntä kuin lienetkin. Mutta vielä vai tässä on aikaa
-vainajata muistella; kalut ja tavarat ovat vain mielessä, niin kuin
-virressä veisataankin:
-
- Ruumis se hautaan heitetään
- ja mustall mullall peitetään,
- näimp sinä täält erotetaan.
- Langot sitt tavarat raatelevat,
- suku kalua myös jakelevat,
- kokoon saanut unhotetaan.
- O ihminen, o ihminen!
- Milläs sielu virvoitetaan (Vvk. 378:4)
-
--- Tuossa on hameet, ota sitten ne, sen itkupukari. Ei sinun
-hyppysistäsi sellaisia hameita synnykään, sanoi Kalpiin emäntä
-viskaten hameet sisarelleen.
-
--- Taitavat pianaikaa perujen jakajat nujakan nostaa mummovainajan
-huoneessa, kun siellä kuuluu riitaa ja itkua, sanoi Kokkanen ulkoa
-tupaan tultuaan.
-
--- Metelöikööt jos; keskenäänhän koira haavansa nuolevat, vastasi
-isäntä ja meni yhtä kaikki vähän ajan perästä huoneeseen, jossa
-vainajan viimeisiä vaatekappaleita jaettiin.
-
--- Äitivainajani suuren soljen minä tahdon korvaukseksi siitä, kun
-toiset ovat saaneet paremmat hameet, virkkoi Kesselin emäntä.
-
--- Sen olen minä jo korjannut ja teetän siitä hopeahelat
-merenvahapiippuuni, vastasi isäntä.
-
--- Et vai sinä natju (saituri) saa muualta hopeaa piippusi
-suuraudoiksi kuin äidin soljesta? Akkasi otti puoliväkisin vainajan
-parhaat hameet ja sinä varastit soljen, ja minä raukka en saa mitään,
-vaikka olen tytär niin kuin muutkin, möngelsi Kesselin emäntä
-itkusuulla.
-
--- Sinähän sait vainajan kirkkoturkin, joka on arvokkaampi kuin monet
-hameet, vastasi Riitta.
-
--- Sisko rukka! En minä luullut sinua niin tyhmäksi, että sinä
-ilkeät minulle tuollaisia sanoja lausua. Tiedäthän sinä, että minä
-saan hopeaa kyllä muualtakin piippuni suuhun, mutta saan myös äidin
-soljestakin ja minulla on täysi oikeus siihen. Sillä niin paljon kuin
-teitä tässä on, niin te ette olisi oikeastaan velkapäät saamaan niin
-nauhan nenää; sillä te olette jo tyttären osan saaneet naimisiin
-mennessänne, virkkoi isäntä hyvin tiukasti.
-
--- Ja sinä olet saanut maat ja mannut, kodit ja konnut ja et raatsi
-siskollesi antaa äitivainajan solkea, sanoi Kesselin emäntä.
-
--- Niin olenkin, mutta minä olenkin poika enkä tytär. Ja paitsi sitä
-niin eihän tämä talo ole yksin minun; onhan tässä monta osanottajaa.
-Muuten minä saan ilmoittaa teille, että jos ette suosiolla sovi
-jakamaan äitivainajamme peruja, niin minä en anna yhtään nauhaa
-kenellekään. Kysykäät oikeutta, jos tahdotte, lausui isäntä
-sellaisella äänellä, jossa ei ollut leikkiä.
-
-Tuntien isännän luonteen entuudestaan tiesivät sisarukset ja muut
-sukulaiset, ettei hänen kanssaan ole kinastelemista. He alkoivat
-jakaa sovinnolla viimeisiä kampsuja (tavaroita) ja sanoivat isännälle:
-
--- Mene, hyvä veikko, miesten kanssa seurustelemaan; kyllä me nämä
-asiat sovimme keskenämme.
-
-Mitään virkkamatta meni isäntä tupaan. Kun perut olivat jaetut,
-korjasi jokainen oman osansa, minkä oli saanut. Taloon jäävät tavarat
-jätettiin huoneeseen, vaan vieraat toivat tavaransa tupaan, josta
-sitten ottivat ne kotia lähtiessään.
-
-Sitten syötiin päivällinen ja juotiin lähtökahvit, Vieraat
-valjastivat hevosensa, pukivat vaatteet yllensä ja varustausivat
-matkaan. Emäntä oli laittanut jokaiselle tuomisia kotiin
-vietäväksi. Jäähyväisiä heittäessään kiittivät vieraat talonväkeä
-vieraanvaraisuudesta ja ystävällisestä kohtelusta pyytäen käymään
-heidän kotonaan. Talonväki kiitti myöskin vieraita heidän käynnistään
-ja ystävällisestä seurustelusta pyytäen heitä muistamaan jälkensä.
-Tällä tavoin loppuivat maahanpanijaiset.
-
-Vierasten mentyä sanoi isäntä perheelleen:
-
--- Rovasti pyysi ja minä lupasin viedä emälehmän
-maahanpaniaislehmäksi, niin mikäs lehmä viedään?
-
--- Häpeähän tuo olisikin viedä meidän talosta rovastille huonoa
-lehmänkäpsykkää, virkkoi Mauno-setä.
-
--- Saapi viedä Maanikin. Se on suurin ja lihavin, mutta on vanhin ja
-huonomaitoisin, vastasi emäntä.
-
-Seuraavana aamuna meni isäntä emäntineen läävään lehmää ottamaan.
-Isäntä otti hienon nuoran, jonka hän pujotti vasemman turkinhihasta
-ja vasemman housunlahkeensa lävitse, kiersi nuoralla kolme kertaa
-myötäpäivään lehmän etujalkojen ympäri, kääri sitten nuoran Maanikin
-sarvien ympäri ja teki solmun. Solmun sisään hän pani karvoja, jotka
-otti lehmän selästä, etujalkojen kohdalta, vatsan alta ja ristiluiden
-päältä. Näin pantiin lehmälle nuora päähän, että se kulkisi hyvästi
-eikä tekisi vastarintaa. Emäntä päästi lehmän kytkyestä, otti lehmän
-kaulaimen, jolla lyödä hotaisi lehmää ja sanoi:
-
--- Ota oma osasi, älä vie toisten lykkyä!
-
-Sitten isäntä kuljetti lehmää nuorasta ja Mikko seurasi lehmän
-ajajana pappilaan saakka, jonne päästyä isäntä meni konttoriin ja
-ilmoitti rovastille asiansa. Rovasti tuli ulos katsomaan lehmää ja
-sanoi:
-
--- Aikamies tuopi aikalehmänkin. Kiitoksia paljon! Käy nyt veikkonen
-sisään, niin katsotaan jotakin suunavausta.
-
-Sillä puhein mentiin sisään, jossa Niemelä antoi rovastille
-maahanpaniaisissa kootut rahat. Rovasti luki rahat ja sanoi:
-
--- Vai näin paljon siellä karttui rahoja! Johan minä sen arvasinkin,
-kun kaikki pitäjän pohatat koossa olivat, niin kyllä siellä rahaa
-saadaan jottamoinen summa vaivaisillekin, vaan en minä luullut niin
-paljoa tulevan. Kiitoksia vaan! Ensi sunnuntaina julistan tämän
-saarnastuolista.
-
-Sekä lautamiestä että hänen poikaansa syötettiin ja juotettiin
-pappilassa, jossa sitten erottiin kaikessa ystävyydessä. Seuraavana
-sunnuntaina julisti rovasti saarnatuolista:
-
--- Kuuluisan Niemelän rusthollin emännän Kaisa Niemelän
-maahanpaniaisissa on koottu kirkolle ja vaivaisille yhteensä
-yhdeksän ruplaa neljäkymmentäkaksi ja puoli kopeekkaa, joka täten
-kiitollisuudella mainitaan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kuvaelmia itä-suomalaisten vanhoista
-tavoista 2: Maahanpanijaiset, by Johannes Häyhä
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUVAELMIA ITÄ-SUOMALAISTEN ***
-
-***** This file should be named 56092-8.txt or 56092-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/6/0/9/56092/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/56092-8.zip b/old/56092-8.zip
deleted file mode 100644
index ef133f3..0000000
--- a/old/56092-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ