summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 17:26:55 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 17:26:55 -0800
commit43589c90967707e14bbb8666c6ce714767e6ac91 (patch)
tree99b43ae909deed3c38642f838af821935a5f010f
parente346f808c2e516e226083f41406bc555f30efe34 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55788-8.txt8327
-rw-r--r--old/55788-8.zipbin148723 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8327 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..7856d46
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55788 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55788)
diff --git a/old/55788-8.txt b/old/55788-8.txt
deleted file mode 100644
index 479f364..0000000
--- a/old/55788-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8327 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kaarlo Bergbomin kirjoitukset I, by Kaarlo Bergbom
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Kaarlo Bergbomin kirjoitukset I
- Näytelmät ja kertomukset
-
-Author: Kaarlo Bergbom
-
-Editor: Eliel Aspelin-Haapkylä
-
-Release Date: October 22, 2017 [EBook #55788]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAARLO BERGBOMIN KIRJOITUKSET I ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KAARLO BERGBOMIN KIRJOITUKSET I
-
-Näytelmät ja kertomukset
-
-
-Toim.
-
-ELIEL ASPELIN-HAAPKYLÄ
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
-1907.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Esipuhe.
-
-I. Näytelmät:
-
-Pombal ja jesuiitat.
-Paola Moroni.
-
-II. Kertomukset.
-
-Belsazarin pidot.
-Julian.
-Aarnihauta.
-Sydämmiä ihmistelmeissä.
-
-
-
-
-ESIPUHE.
-
-
-Se tosiasia että _Kaarlo Bergbom_ vasta kuolemansa jälkeen astuu
-yleisön eteen ottaakseen sijan kansansa kirjailijain rivissä johtuu
-ainakin välillisesti niistä vaikeista oloista, joissa kansallisen
-sivistyksemme on täytynyt raivata itselleen tietä. Poikaijästä saakka
-Bergbom ohjattiin rakastamaan suomalaista kansaansa, mutta tämän
-ohjauksen samoin kuin muun opetuksen sai hän ruotsinkielellä, joka
-sitoi hänen kielensä ja kätensä. Hän tunsi itsessään runoilijan ja
-kirjailijan kutsumuksen, mutta kuinka noudattaa sitä, kun sen kansan
-kieli oli hänelle vieras, jolle hän tahtoi runoilla ja kirjoittaa?
-Vuosikausia hän harrasti suomenkielen oppimista, kumminkin lopulta
-surulla ja tuskalla havaitakseen, että hän ei kyennytkään tekemään
-sitä omakseen siinä määrässä kuin vapaa runollinen luomistoimi
-edellytti. Sen jälkeen hän alkoi suunnitella tieteellisiä tehtäviä,
-joita varten hän laajaperäisillä kirjallisuushistoriallisilla
-opinnoilla oli laskenut harvinaisen tukevat perustukset; mutta
-silloin esiintyi hänen tielleen toisellainen vastus: ymmärtämyksen
-puute ja kylmäkiskoinen kohtelu yliopiston puolelta, jonka
-käsissä avunanto oli. Hetken näytti Bergbom jo olevan määrätty
-koulunopettajan ykstoikkoiseen päiväläistyöhön, mutta silloin
-avautui hänelle elämäntehtävä, joka kyllä oli hänen lahjojensa ja
-tietojensa ja tarmonsa arvoinen, mutta joka kerrassaan vei hänet pois
-kirjailijan uralta: hän tuli kansallisen näyttämömme luojaksi.
-
-Tämä viittaus Bergbom'in varhempaan kehityskulkuun [tarkempia
-elämäkerrallisia tietoja Kaarlo Bergbomista antaa Seuran julkaisema
-_Eliel Aspelin-Haapkylän_ Suomalaisen teatterin historia]
-selittää, miksi hän itse ei koskaan painattanut muuta teosta kuin
-tohtorinväitöskirjansa. Hän piti kirjoituksiansa nuoruuden kokeina,
-jotka eivät läheskään vastanneet sitä mitä hän oli toivonut kerran
-voivansa luoda, ja kun lisäksi hänen etevin teoksensa, Pombal
-ja jesuiitat, oli ruotsiksi kirjoitettu, katsoi hän parhaaksi
-jättää kaikki kirjan muodossa julkaisematta. Ettei hän vanhempana
-kirjoittanut mitään uutta ja kypsempää tuli taasen siitä, että
-teatterinjohtajan toimi ei ainoastaan vaatinut koko hänen aikaansa ja
-työvoimaansa, vaan laadultaan oli sentapainen, että se alituisesti
-sitoi hänen fantasiansa ja ajattelunsa.
-
-Mutta joskin Bergbom itse antoi vähän arvoa kirjoituksilleen ja
-jälkimaailmakin tunnustaa, että kansallisteatterimme on hänen
-elämänsä suurteko, ovat hänen kirjalliset tuotteensa kuitenkin
-liian merkillisiä unohdettaviksi. Hänen runollisissa teoksissaan
-viehättää meitä itsenäinen, voimakas luonteenlaatu ja nerollinen
-taipumus draamalliseen runoiluun ja kirjallishistoriallisissa
-ja kriitillisissä tietojen runsaus ja omintakeinen käsitys- ja
-tuntemistapa. Bergbom'in nuoruusajan, 1860-luvun, suomenkielisessä
-kirjallisuudessa on hänellä merkkisija; ainoastaan _Aleksis Kivellä_
-oli suuremmat runoilijalahjat, kirjallisessa sivistyksessä ei kukaan
-vetänyt hänelle vertoja.
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, jolle neiti _Paula af Heurlin_
-27 p. helmik. 1906 laatimallaan lahjakirjalla on luovuttanut
-yksinomaisen omistus- ja käyttöoikeuden enonsa, Tohtori _Kaarlo
-Bergbom'in_, kirjoituksiin, on katsonut kalliiksi velvollisuudekseen
-toimittaa julkisuuteen arvokkaimman osan näitä kirjoituksia
-ja on tähän ensimäiseen nidokseen yhdistetty näytelmät ja
-kertomukset. Myöhemmin on ilmaantuva toinen nidos sisältävä
-kirjallishistorialliset tutkimukset ja arvostelut. Pitäen silmällä
-Bergbom'in nuoruudenharrastusta kehittyä suomenkieliseksi
-kirjailijaksi sekä sitä yleisöä, jossa hänen hengentuotteensa
-etupäässä voivat herättää mielenkiintoa, on katsottu luonnolliseksi
-asiaksi, että se mitä hän on ruotsiksi kirjoittanut on suomennettuna
-julkaistava. Sentähden tapaa lukija tässä ensimäisessä nidoksessa
-näytelmän Pombal ja jesuiitat _Paavo Cajander'in_ kääntämänä.
-Pienempi näytelmä, Paola Moroni, ja kertomukset ovat sitä vastoin
-tekijän itsensä suomeksi kirjoittamat ja niitä on sama kirjailija,
-hoitaessaan painatusta ja korjauslukua, sen verran muutellut, kuin
-1860-luvun osaksi vanhentunut kielenkäyttö on näyttänyt vaativan.
-Lisäksi annettakoon tässä osassa tavattavista runotuotteista
-seuraavat tiedot:
-
-_Pombal ja jesuiitat_ (Pombal och jesuiterna) kirjoitettiin kesällä
-1863, vähän ennen kun Bergbom täytti 20 vuotta, ja näyteltiin ensi
-kerran 10 p. toukok. 1865. Esittäjät olivat Åhmanin ja Pousetten
-seurueen jäseniä, joka silloin näytteli Arkadiateatterissa.
-
-_Paola Moroni_ on kirjoitettu 1870, jolloin se 4 p. huhtik. ensi
-kerran esitettiin näyttämöllä, rva _Charlotta Raa_ nimiroolissa, sama
-näyttelijätär, jota varten se oli laadittu ja joka ennen (silloin
-nti Forssman) oli näytellyt tärkeimmän naisroolin, Donna Theresia
-Tavoran, Pombal-draamassa. Paola Moroni on ennen painettu Kirjalliseen
-kuukauslehteen 1870.
-
-_Belsazarin pidot_ on kirjoitettu kevättalvella 1864 ja ilmestyi s.v.
-pohjalaisosakunnan albumissa, Joukahainen V.
-
-Novellit _Julian, Aarnihauta ja Sydämiä ihmistelmeessä_ ovat painetut
-Kirj. kuukauslehteen 1867, 1868 ja 1869.
-
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran puolesta:
-
-_Eliel Aspelin-Haapkylä_.
-
-
-
-
-
-
-NÄYTELMÄT
-
-
-
-
-
-POMBAL JA JESUIITAT
-
-Viisinäytöksinen historiallinen murhenäytelmä
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- JOSE EMANUEL, Portugalin kuningas.
- DON SEBASTIAN DE CARVALHO, POMBALin markiisi.
- DON MIGUEL, LAFOENSin prinssi, kuninkaan laillistettu veli.
- Markiisi DE TAVORA.
- DON FRANSISCO DE TAVORA, AVEIROn herttua, | hänen poikansa.
- DON LUIZ DE TAVORA, ELVASin herttua. |
- Kardinaali SALDANHA, Lissabonin patriarkka.
- Pater MOREIRA, |
- " MALAGRIDA, |
- " SOUZA, | jesuiittoja.
- " MATHOS, |
- " ALESSANDRO. |
- JOSÉ, Pombalin yksityissihteeri.
- RAFAEL, noviisi.
- TEXEIRA, kuninkaan kamariherra.
- DONNA THERESIA DE TAVORA, Aveiron herttuan puoliso.
- DONNA BEATRICE DE CARVALHO. ELVASin herttuan puoliso, Pombalin tytär.
- Syrjähenkilöitä.
-
-1:nen, 2:nen ja 3:s näytös tapahtuu syyskuussa 1758, neljäs näytös
-joulukuussa 1758 ja viimeinen näytös tammikuun alussa 1759.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
- (Suuri sali Pombalin asunnossa Belemin palatsissa. Sisustus
- kokonaan seitsentoista-sataluvun kuosia. Huonekalusto komea.)
-
-JOSÉ (yksin). Kauanpa kirkossa viipyvät. Sovintohetki on tietenkin
-hyvin hellä ja pitkällinen, kun huulet, jotka ennen vain liikkuivat
-syytääkseen koston kirouksia, nyt yhtyvät veljelliseen suuteloon.
--- Uskooko siis Pombal todellakin, että nuo ylpeät aatelismiehet
-sydämmen pakosta nöyrtyvät hänen eteensä, että ovat vihansa
-heittäneet kunniasta saada lukea sukuja nousukkaan kanssa, että se
-ehtoollinen, jota he nyt yhdessä nauttivat, on Lethe-juoma, joka
-heidän muistostaan haihduttaa entisen vallan, entisen häväistyksen
-ja entiset kostontuumat? Kosto, haa! Sitä ei niinkään unhoteta.
-Jokaisen ihmisen elämässä on jotakin, josta hän ei voi päästä,
-jossa hänen sielunsa väkisinkin riippuu kiinni ja josta sen täytyy
-saada ravintoa, jos ei mieli aivan kuihtua. Jos ei hänellä sitä ole
-itsessään, niin ottaa hän sen ulkoapäin. Kuinka voisin minä muuten
-elää? Äiti, äiti! vaikka on sammunut roviosi, jossa pyhän uskomme
-tähden uhrasit elämäsi, vaikka ruumiistasi ei enää ole tuhkaakaan
-jäljellä, niin kuitenkin sinä elät. Samana hetkenä, milloin
-viimeinen epätoivon huutosi Israelin Jumalan tykö hämmentyi tuskasi
-valitukseen, syttyi roviosi minun sydämmessäni. Kymmenen vuotta ovat
-kostonhuutosi sieltä soineet. Vaikka en toivon kipinääkään näe,
-toivon kuitenkin, vaikkei vähintäkään voimaa minulla ole, taistelen
-kuitenkin. Mutta tiedän, että aikani tulee, sillä -- o, Herra
-Zebaoth, isäini Jumala! -- muuten olisi kyllä salamasi armahtanut ja
-ilmoilta iskenyt epätoivosta väsyneen. (Menee.)
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- (POMBAL, BEATRICE, ELVAS tulevat sisään peräovesta.
- Puvut juhlalliset.)
-
-BEATRICE. Lieneekö aurinko koskaan niin ihanana maan yli säteillyt
-kuin tänään? Minusta rauha huokuu joka tuulahduksessa, sovinto
-välkkyy joka säteessä, templin pyhät soinnut kaikkialla kaikuvat.
-
-ELVAS. Armas, kuinka voisikaan toisin olla? Viimeinen ja ainoa pilvi
-on onnemme taivaalta haihtunut. Isämme ovat meidän rakkautemme
-tähden heittäneet vanhan vihollisuutensa. Kaksi jaloa miestä, jotka
-väärinkäsitys on erottanut, on vihdoinkin oppinut toinen toistaan
-ymmärtämään.
-
-POMBAL (syrjään). Nuo sanat aikeettomat mua painaa.
-
-BEATRICE. Olet niin yksivakainen. Kun äsken teidän kahden välillä
-polvistuin Vapahtajan alttarin juureen, kun rukouksemme yhtyneinä
-nousivat pyhän Neitsyen valtaistuimen luokse, niin silloin minusta
-sielumme valuivat niin yhdeksi, ettei mikään maan päällä enää voi
-meitä erottaa. Sillä hetkellä en olisi millään muotoa voinut saattaa
-ketäkään ihmistä onnettomaksi, en rikollisintakaan. (Pombalille.) Eikö
-sinunkin ole laitasi samoin?
-
-POMBAL. Sinulla on jotakin sydämmelläsi. Puhu!
-
-BEATRICE. Luiz'illa ja minulla olisi pyyntö, vaan en tiedä, minun on
-niin vaikea sitä sanoa; soisin, että itse sen huomaisit ja itsestäsi
-sen täyttäisit.
-
-POMBAL. Haluatko uutta pukua Pariisista, uusia ajoneuvoja? Halusi on
-täytetty, ennenkuin sen olet ilmaissut.
-
-BEATRICE. En laske leikkiä tällaisella hetkellä. Olet tänään
-viettänyt sovinnon juhlaa, ole yhtä armollinen kuin olet jalo, suo
-vapaus niille onnettomille, jotka Oporton kapinassa --
-
-POMBAL. Vaiti siitä! Pyydä koristusta, jota kuningatar kadehtisi, ja
-sen sinulle annan, vaikka se oikkusi veisi koko omaisuuteni, mutta
-noita kapinoitsijoita -- ei, ei! Sinä et tiedä mitä pyydät.
-
-ELVAS (puoliääneen Beatricelle). Tälläkin hetkellä!
-
-BEATRICE (pikaisesti). Raskaalla mielellä hän sen kieltää, ole varma
-siitä.
-
-POMBAL. Älä sano minua julmaksi, mutta en voi. Parhaan ystäväni voisin
-hyljätä sinun tähtesi, mutta vihollisiani -- Se, jota, niinkuin minua,
-petos ja viekkaus piirittää, ei saa olla heikko. Laupeus pitäisi vain
-vireillä noiden kavalien vehkeilyjen julkeutta. Minun pitää hallita
-voidakseni hyödyttää, ja minun pitää olla ankara voidakseni hallita.
-
-BEATRICE. Isä poloinen! Kuinka ihmiset ovat mielettömät, kun valtaa
-kadehtivat!
-
-ELVAS. Totta sanot, Beatrice. Sinä siis ikävöit, sinä, niinkuin
-minäkin, pois hovin vaarallisilta jyrkänteiltä siihen rauhalliseen
-elämään, jota tulemme viettämään maatiloillani. Siellä me elämme vain
-toisillemme, rakkaudellemme. Meille tämä levoton maailma myrskyineen
-ei ole olemassakaan, sillä onnemme saaren ympärillä on yksinomaan ilo
-ja rauha vallitseva.
-
-POMBAL (närkästyneenä). Eikö siis ole povessasi nimeksikään miehen
-kunnianhimoa? Etkö koskaan ole elämällesi asettanut päämäärää, jonka
-puolesta voisit taistella? Valtiomiehen suuruus, eikö se mieltäsi
-kiihoita? Soturin kunniaseppel, eikö se nuorukaisen silmiä huikaise?
-
-ELVAS. Kenties -- unelmissani. Ei, ei! Minä en ole kunnianhimoinen.
-Voiko maa minulle kauniimpaa päämäärää osottaa kuin Beatriceni? Ei
-mikään minusta kirkkaammin säteile kuin hänen silmäinsä loiste. Mitä
-olisi kruunu hänen suutelonsa rinnalla, mitä kunniarikas elämä hetken
-unelmaan verrattuna hänen rinnoillaan?
-
-POMBAL (syrjään). Noinko puhuu mies, tai -- haa, taaskin tuo epäluulo!
--- Ei, -- hän ei voi -- mutta, hän on Tavora. (Ääneen.) Luulin, että,
-kun sota Espanjaa vastaan pian voi syttyä, jokainen Portugalin
-nuorukainen, joka vain kykenee, rientäisi taistelemaan maansa puolesta.
-En kiellä, että olisin toivonut sinun astuvan sotariviin ja hankkivan
-itsellesi maineen suuremman ja pysyväisemmän, kuin minkä lahonnut
-sukupuu voi tarjota.
-
-BEATRICE. Ja jättävän minut. --
-
-ELVAS. Ole huoletta! Älä usko, että minä hylkään suurimman onneni, --
-sillä se sinä olet, -- murhalla ja verellä ostaakseni palasen tuota
-väärää rahaa, tuota kunniaa, jolla joukkoja lahjotaan. (Pombalille.)
-Sitä paitse itse parhain tietänet, että ylimmät paikat armeijassa
-annetaan yksinomaan ulkomaalaisille ja aatelittomille.
-
-BEATRICE. Isä, älä vihastu! Olisi, näet, sietämätön jo pelkkä
-ajatuskin, että hänet kadottaisin. Koko elämäni on tähän asti ollut
-levotonta vapisemista sinun tähtesi; jos minun nyt täytyisi vapisten
-pelätä Luiz'inkin kohtaloa, niin luulenpa, etten kestäisi.
-
-JOSÉ (tulee). Anteeksi, mutta tärkeitä uutisia Lissabonista. Malagrida
-on rohjennut siellä näyttäytyä.
-
-POMBAL. Pahasti hänen silloin käy.
-
-JOSÉ. Tapansa mukaan hän on yllyttänyt kansaa kapinaan laillista
-esivaltaa vastaan. Hän on lausunut kauhistavimpia syytöksiä
-teitä kohtaan, herra markiisi, ja perättömillä väitteillä teidän
-ylhäisyytenne puhdasoppisuudesta --
-
-POMBAL. Lyhyesti!
-
-JOSÉ. Kansanjoukko, hänen saarnansa vimmaamana, alkoi jo liikahdella,
-kun teidän ylhäisyytenne henkivartioston päällikkö toi komppanian
-sotaväkeä ja hajoitti joukon. Malagrida pakeni Aveiron herttuattaren
-palatsiin --
-
-POMBAL ja ELVAS. Aveiron?
-
-JOSÉ. Herttuatar julisti että, ammutkoot vaikka palatsin raunioiksi,
-hän ei luovuta pakolaista; mutta samassa tuli herttua isänsä kanssa
-palatsiin, ja hänen käskystään pater luovutettiin.
-
-POMBAL (syrjään). Sovintohan silloin olisi enemmän kuin korupuhetta.
-(Ääneen). Kuka nuo uutiset on tänne tuonut?
-
-JOSÉ. Henkivartioston päällikkö, Marialvo. Hän odottaa teidän
-ylhäisyytenne käskyä, miten vangin kanssa on meneteltävä.
-
-POMBAL. Hän vietäköön S:t Julianin linnaan!
-
-JOSÉ (ilkkuen). S:t Julianiin!
-
-ELVAS. Mahdotonta! Siellähän halvimmat pahantekijät istuvat vankina.
-
-BEATRICE. Ajattele, isä, tuo sokaistu raukka on yhdeksänkymmenvuotias.
-
-POMBAL. Sanani pysyy. Kansa nähköön, että rankaiseva käteni saavuttaa
-rikoksen, vaikka se verhoutuisikin tekohurskauden naamariin. Muutoin
-kaikkiin kaupungin vartioihin lisättäköön vartijoita toinen verta.
-Tänä iltana palaan takaisin Lissaboniin. (JOSÉ aikoo mennä.) Jää
-tänne! Tahdon itse puhutella päällikköä. Sitte minulla on sinulle
-jotakin sanottavaa. (Menee.)
-
-ELVAS. S:t. Julianin linnaan! Mikä tarpeeton ankaruus! Beatrice,
-sinä et saa sitä sallia. Sinun pitää häntä rukouksillasi taivuttaa.
-Tuoko mies, jota koko Portugal kunnioittaa pyhimyksenä, törkeimpäin
-pahantekijäin kanssa yhteen! Vereni tuo panee kuohumaan. Saattaako
-isäsi sinua vastustaa, kun haastat oikeuden nimessä?
-
-BEATRICE. Kuulithan itse isäni kiellon. Tahdon kuitenkin koettaa.
-
-ELVAS. Pelkään, että -- mutta koita ainakin. Minä riennän Lissaboniin
-suojellakseni häntä ainakin sotamiesten raakuuksilta. Näemme jälleen
-toisemme. Hyvästi! Lähtösuukkonen vielä! (Menee.)
-
-JOSÉ (syrjään). Jos olisi myrkkyä tuossa suukkosessa, joka tekisi
-hänen siloisen maitonaamansa apinan kaltaiseksi tai kaataisi hänet
-kuolleena hänen jalkoihinsa, niin minä nauraisin. Sinuakin varten
-minulla on nuoli.
-
-BEATRICE (katsoen hänen jälkeensä). Armas! O, Jumala, ohjaa hänen
-askeleitaan! (Kääntyy ja näkee JOSÉN väijyvän katseen, jonka tuntee
-sattuvan itseensä.) José! (Syrjään.) Oli niinkuin olisin astunut
-jalkani käärmeeseen.
-
-POMBAL (palajaa). Jesuiitat nostavat taas päätään. Sitä parempi! Saan
-silloin otella julkisesti tuon kyykäärmeen kanssa. Voittoni on silloin
-varmempi.
-
-BEATRICE. Armoa Malagridalle! Armoa viholliselle!
-
-POMBAL. Ettäkö saisit nähdä hurjistuneen roskajoukon hänen
-yllyttämänään raatelevan minua tai jonkun hänen kuuliaisen oppilaansa
-salaa minut murhaavan. Armoa -- ei! Vaikka kaikki jesuiitat, kaikki
-viholliseni olisivat yhdistyneinä tuossa uppiniskaisessa vanhuksessa,
-en tuomitsisi ankarammin, enkä myöskään oikeammin, kuin nyt.
-
-BEATRICE. Luiz sanoo, että sinä olet kova. Näytä, että hänen
-sanansa eivät ole todet. Tuo poloinen yhdeksänkymmenvuotias! Muut
-häntä kenties vain käyttävät välikappaleenaan. Et saa, et voi
-kieltää. Mistä löydän sanoja taivuttaakseni sinua? Onko siis oikeus
-taipumaton? (POMBAL on vaiti.) Luiz, Luiz! ovatko siis sanasi todet?
-(Menee.)
-
-POMBAL. Mitä on isän tieto, kun puoliso jotakin sanoo? Beatrice,
-lapseni! Koko maailman kirousta kohtaisi omatuntoni levollisena,
-mutta sinun sanasi kirveltävät sydäntäni.
-
-JOSÉ. Elvasin herttua on jesuiittain vanha ystävä. Onko siis ihme, että
-herttuatar on heihin mielistynyt?
-
-POMBAL (syrjään). Itsekö minä puhuin, vai onko epäluuloni saanut
-kielen, joka nyt kuiskaa korvaani, mitä itse olen kammonut ajatella?
-
-BEATRICE (palajaa hämmentyneenä). Luulen, että unhotin tänne
-viuhkani. Sen pitäisi olla täällä. (Arkaillen.) Olen loukannut sinua.
-Voitko antaa anteeksi kiittämättömälle lapsellesi? (POMBAL syleilee
-ja hyväilee häntä.)
-
-POMBAL. Niin, mitäpä ei antaisi isän sydän anteeksi! Kyyneleitä --
-rakas lapsi! Mutta nehän on vain kastehelmiä kukkasissa. Jätä nyt
-meidät. (BEATRICE menee.)
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- POMBAL, JOSE. (Pitkä vaitiolo.)
-
-POMBAL. José! Minulla on toimi sinua varten. Kymmenen vuotta sitten
-eräs vaimo-parka joutui syytteenalaiseksi inkvisitsionin edessä --
-tarvitseeko minun sanoa sinulle, kuka se oli. Jos minä silloin olisin
-ollut ministeri, niin olisin hänet vapauttanut; en ollut, raukka joutui
-polttoroviolle. Koitin henkeni vaaralla säästää maatani häpeästä,
-joka valistunutta ulkomaata kauhisti, -- koitin vaimon pelastaa
-polttolavalta. Munkit ja jesuiitat olivat silloin vielä liiaksi
-vallalla, en voinut mitään. Silloin tuli tuon vaimoparan poika luokseni
-ja vannoi pyhän valan luvaten, oli asia mikä hyvänsä, hengellään ja
-verellään palkita sen vaaran, jonka alaisena koitin pelastaa hänen
-äitinsä. Nyt on valasi täyttämisen hetki tullut.
-
-JOSÉ. Herra! Äitini siunaus on teillä. Käskekää!
-
-POMBAL. Otin pojan hoitooni, kasvatin häntä, annoin hänen nähdä
-maailmaa, valmistin hänestä, en palvelijaa, vaan uskotun. Kymmenen
-vuotta olen ollut yht'aikaa hänen suojelijansa ja ystävänsä, olen
-luottavasti hänen käsiinsä uskonut suurimmat valtion salaisuudet.
-José! Aika on sinun osottaa, että olet ansainnut sen, mitä olen
-hyväksesi tehnyt.
-
-JOSÉ. Herra, lisää hyvyyttäsi sanomalla, mitä minun tulee tehdä.
-
-POMBAL. Olisin tähän toimeen voinut valita muita, -- epätoivon
-rohkaisemia, paatuneita sydämmiä. En sitä tehnyt; valitsin sinut,
-sillä (astuen hänen eteensä ja katsoen häntä tiukasti silmiin) sinä
-olet juutalainen. Älä kiellä, älä ainakaan kielelläsi, se on
-petollinen, se antoi sinut ilmi maatessasi. Valitsin sinut sentähden,
-että olet niitä hyljätyitä, joita odottaa ryöstö ja rovio, jos
-viholliseni voittavat, vaan joiden ihmisoikeutta minä puolustan ja
-suojelen. Sinä et minua petä mistään Juudaan palkasta, sillä sinulla
-on muistoja kostettavana ja toiveita voitettavana. Jos sielusi
-arastelisi, niin ajattele vain äitisi viimeistä hetkeä ja sano sitten
-itsellesi: "jos kaikki olisi ollut niinkuin nyt, niin et sinä olisi
-häpeällistä kuolemaa saanut."
-
-JOSÉ. Sanasi, herra, peittävät ehkä pohjattoman syvyyden, mutta käske
-vain, ja minä syöksyn siihen.
-
-POMBAL. Kun murhaaja ihmistä ahdistaa, niin tämä ei epäile riistää
-häneltä hänen aseitaan puolustaakseen itseään.
-
-JOSÉ. En sanoja pelkää. Mitä pitää minun tehdä, mikä tulee minun olla?
-
-POMBAL. Urkkija. (Lyhyt äänettömyys.) Asemani näyttää nyt
-turvallisemmalta kuin koskaan, viholliseni nyt etäämmältä
-päämäärästään kuin ennen. Jesuiitat ovat hovista karkoitetut,
-ylhäisaatelin kanssa olen sopinut. Hovi -- mitäpä siitä? Mitä,
-valaiseeko salalyhty pimeätä huonetta? Niin kauan kuin he täällä
-salakättä ihmisiä hallitsevat, ei vapauden, ei minun työni voi
-menestyä.
-
-JOSÉ. Ovathan heidän uskollisimmat ystävänsä heistä luopuneet. Eikö
-yksin Tavoran sukukin --
-
-POMBAL. Tämä sovinto -- niin, mitä Tavora pattovalasta välittää! Haa!
-Tuo juhlallisuus kirkossa oli kenties vain Juudaan suutelo, jotta
-voisivat sitten helpommin pettää.
-
-JOSÉ. Elvasin herttua se kuitenkin ensin --
-
-POMBAL (pikaisesti). Niin kyllä. Vaan ei, ei! Hänestä vaiti! Sen
-pirullisempaa ei mikään jesuiitta-oppilaskaan voisi keksiä, kuin että
-hän olisi petollinen. Ehkä ne toisetkin -- Mutta joka tapauksessa
-minun tulee olla varma.
-
-JOSÉ. Huomaan, että minun tulee heitä urkkia.
-
-POMBAL. Niin! Erotan sinut näön vuoksi palveluksestani, vieläpä sinun
-tulee ilmaista muutamia vähäpätöisiä salaisuuksiakin, niin saat
-helpommin sanallesi sijaa. Toimesi on vaarallinen, voit pian joutua
-kiinni, ja silloin tiedät, mikä sinua odottaa. Jesuiitoilla on varmat
-tikarit. Mieti tarkoin!
-
-JOSÉ. Olen jo kymmenen vuotta miettinyt; olen valmis.
-
-POMBAL. Vaikka onnistutkin, niin saat häpeätä osaksesi. Roskakansa
-laulaa pilkkalauluja sinusta ja rehelliset ihmiset sylkevät sinuun.
-Jokaisessa silmässä, johon tahdot luottavasti katsahtaa, näet
-epäluuloa. Olet yksin.
-
-JOSÉ. Puhutte näin, ja tiedätte kuitenkin, että olen juutalainen. Onko
-juutalaisella mitään kunniaa kristityn silmissä? Jos tietäisivät,
-mikä olen, eivätkö minua polkisi pahemmin kuin koiraa? Niin!
-Metsäkoiralla on usein aatelismiehen silmissä kunnia, jonka se voi
-menettää, -- juutalaisella ei vähääkään.
-
-POMBAL. Olet se, miksi sinut luulin. En anna mitään lisäkäskyjä.
-Mieti itse, miten tehtäväsi suoritat. Hyvästi! (Menee.)
-
-JOSÉ (yksin). Urkkija! Haa! Kun kuulin tuota sanaa minusta käytettävän,
-niin tuntui kuin ajan kello olisi minuun katsoen seisahtunut, vaikka
-se muihin nähden kiirehti eteenpäin. Tuota sanaa vain kammoin, --
-onhan koko elämäni ollut petosta. (Hurjasti.) Jos yhdellä ainoalla
-nuolella voisin hävittää kaiken sen, mitä vihaan, niin kernaasti
-nuoli kimmahtakoon takaisin ja tappakoon minut. (Äänettömyyttä.) Nyt
-toimeen! Aikani on tullut. (Menee.)
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- (Näyttämönmuutos. Sali Aveiron palatsissa, aistikkaasti
- koristettu kukilla ja rintakuvilla. Huonekaluja vähän.
- Perällä iso kaksoisovi, joka vie parvekkeelle. Kaikki
- kirjavaa kuosia.)
-
- MOREIRA, TAVORA, AVEIRO ja THERESIA.
-
-MOREIRA. Teitte väärin, herttuatar, kun uhmailitte, vallankin nyt,
-milloin pieni harha-askel voi tuottaa täydellisen kukistuksen.
-
-THERESIA. En ole oppinut teeskentelemään. Kun näin soturien tuota
-kunnian-arvoisaa vanhusta uhkailevan, niin ajattelin ensisijassa
-häntä ja viimeisessä itseäni.
-
-TAVORA. Ah, tytär rakas, olet liian rehellinen käsittääksesi tämän
-maailman viekkautta. Tämmöisenä aikana, jolloin pahuus niin julkisesti
-nostaa päätään, on varovaisuus se ase, jolla totuuden ystäväin tulee
-taistella. Onneksi meidän puuttumisemme asioihin ja alttiutemme
-palvella Pombalia lienee nyt hänet niin soaissut, ettei hän huomaa,
-kuinka horjuu.
-
-THERESIA. Tavorako noin puhuu? Voi tätä aikaa, jolloin sellaista tapahtuu!
-
-AVEIRO. Puolisoni tahtoo tietenkin luulotella maailmalle, että hän on
-viisitoistavuotias tyttö, jonka ajatukset voi lukea hänen poskistaan
-ja joka ei edes tunne, mitä sana teeskentely on. Minunkin käteni
-olisivat tänään mieluummin kuristaneet kuin syleilleet tuota
-halpasukuista ilkiötä, mutta tulevaisuus on sitä runsaammin korvaava
-mitä hetkelle luovutin, sen tiesin ja painoin vihani takaisin
-sydämmeeni.
-
-MOREIRA. Se tulevaisuus on kenties lähempänä kuin luulette.
-
-TAVORA. Älkäämme hätäilkö. Mitä arvelette?
-
-MOREIRA. Aion heti puhutella kuningasta.
-
-TAVORA. Mahdotonta! Olettehan maasta karkoitettu. Mitä hänen
-majesteettinsa sanoisi moisesta kovakorvaisuudesta?
-
-AVEIRO. Sitä ihmistä, joka ehdollaan pistää päänsä käärmeen kitaan,
-pidän minä houkkiona, ja tähän saakka olen aina luullut, että te
-olette älykäs mies.
-
-MOREIRA. Tiedän tekoni rohkeaksi, mutta en saa epäröidä.
-
-AVEIRO. Mitä sitä paitse saatte aikaan tuon petollisen kuninkaan
-luona, niin kauan kuin hän on Pombalin vallassa?
-
-MOREIRO. Kuinka Pombal ahdistaa pyhää kirkkoa, kuinka sen ystäviä
-vainotaan, kuinka salaisia juutalaisia ja julkisia kerettiläisiä
-suositaan, sen tiedämme kaikki. Meidät, jesuiitat hän siis mielellään
-karkoittaisi, saadakseen häiritsemättä toimittaa jumalattomia
-tekojaan. Nyt on kardinaali Saldanha tullut Roomasta ja tuonut
-salaisia sanomia pyhältä Isältä. Kukaan ei täällä vielä tiedä mitä
-ne sisältävät, paitse kuningas, Pombal ja kardinaali. Ei paavi
-eikä kardinaali ole Jeesuksen veljeskunnan ystäviä. Saldanha,
-samassa kun palvelee Jumalaa, pystyttäisi mielellään pieniä
-temppeleitä Voltairelle, Raynalille ja mitä ne ovatkaan nimeltään
-nuo pikkujumalat Ranskassa, joille ihmiset nykyaikana polvensa
-notkistavat ja jotka Pombalin silmissä ovat pyhemmät kuin marttyyrit,
-jotka ovat elämänsä ristin hyväksi uhranneet. Tahdon nyt kuninkaan
-omasta suusta kuulla, mitä meidän on varottava. Itse aavistan pahinta.
-
-TAVORA. Luuletteko todellakin, että hän uskaltaisi ahdistaa Jeesuksen
-koko pyhää veljeskuntaa?
-
-MOREIRA (puoleksi itsekseen). Jos niin on -- ja jos kuningas on sama
-kuin ennen, -- silloin --
-
-TAVORA. Mitä aiotte tehdä?
-
-MOREIRA. Sen saatte tietää audienssin jälkeen. (Syrjään.) Nuo pelkurit
-eivät saa tietää kaikkia tuumiani. Heikot ihmiset kuolevat liian
-väkevistä lääkkeistä.
-
-TAVORA. Mutta miten aiotte päästä kuninkaan puheille? Tai kenties on
-miniäni tullut järkiinsä ja --
-
-THERESIA. Herttua! Älkää jatkako, jottei minun tarvitsisi toivoa että
-voisin huutaa omille korvilleni: valehtelija!
-
-TAVORA. Tyttäreni, käsität väärin isällisen ja hyvän tarkoitukseni,
--- toden totta, väärin sen käsität. Varjelkoon taivas, että
-koittaisin pakottaa sinua rikkomaan sitä siveyden lupausta, jonka
-vannoit pyhälle Neitsyelle! Mutta hän voi itse kirkon kautta antaa
-sinulle takaisin tämän valan, jotta sitä enemmän voisit toisella
-tavalla edistää hänen työtään täällä maan päällä.
-
-THERESIA. Toisin sanoin: minun pitää ruveta kuninkaan lemmityksi,
-minun tulee teidän voitoksenne pitää pientä kauppaa ruumiillani ja
-sielullani. (Ilkkuen.) Joka hellästä katseesta tuottava virka, joka
-suutelosta -- vihamiehen pää, -- eikö niin?
-
-TAVORA (syrjään). Kuitenkin mielestäni esitin asian niin kauniisti.
-
-THERESIA. Kun muinoin hekumallinen kuningas Ferdinand vietteli
-Tellezin edessä hänen vaimonsa, niin tämä peitti häväistyt kasvonsa,
-kunnes miehen häpeä oli kostettu. Koko Portugalin aateli sanoi
-silloin miehelle: "me olisimme tehneet niinkuin sinä", -- ja nyt --
-haa!
-
-MOREIRA. Theresia, sinä olet ylväs nainen. Eikö kruunukaan voisi
-päätöstäsi muuttaa? Tiedät, kuinka intohimoisesti kuningas sinua
-rakastaa, -- voisit mahdollisesti kokonaan sysätä syrjään yhteisen
-vihamiehemme, Pombalin. Muille naisille voisin ehdottaa tuota
-loistavaa surkeutta olla kuninkaan rakastajatar, sinulle en. Mutta
--- kuningattaren voi piankin tehdä mieli luostariin, kirkko voi
-päästää teidät velvollisuuksistanne, ja silloin --
-
-THERESIA. Vaikka tuo kuningas karttaisi minua jakamaan maan
-valtaistuinta kansaan, ja vaikka hänen valtikassaan olisi tähtiä
-timanttien sijassa, niin sittenkin halveksien torjuisin hänen tarjonsa.
-Niin, vaikka kuka mies hyvänsä tarjoisi minulle kruunun sillä ehdolla,
-että saisi minut vallata, niin vastaisin kieltämällä, jos kohta
-sulkisinkin silmäni, jottei niitä kruunun loisto häikäisisi.
-(Kantapoika tulee.)
-
-KANTAPOIKA. Hänen ylhäisyytensä, Lafoensin herttua.
-
-THERESIA (syrjään). Prinssi! -- tällä hetkellä -- minä en voi --
-(Poistuu joutuin.)
-
-MOREIRA (syrjään). Mitä tämä? Se oli kuin salama yössä, ja kuitenkin
-luulin selvästi näkeväni kaikki. Rakastaako hän prinssiä? (Ääneen.)
-Herttua tulkoon! (Kantapoika menee.) Minulla olisi sanottava hänelle
-muutama sana kahden kesken. Niinkuin tiedätte, on hän minun entinen
-oppilaani. Eihän teille liene haitaksi jättää meidät kahden?
-
-TAVORA. Aiotteko udella hänen mielipiteitään?
-
-MOREIRA (pikaisesti). En.
-
-AVEIRO. Tosin en voi häntä kärsiä, mutta kuninkaan veljenä on hän
-varsin vaikuttava mies, niin että meidän pitää koettaa saada hänet
-puolellemme. Jätämme siis teidät.
-
- (Menevät.)
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- LAFOENS. MOREIRA.
-
-LAFOENS. Anteeksi! Herttuatar -- Mitä näen? Pater Moreira! Tekö
-täällä? Maanpakoon ajettuna uskallatte Lissabonissa näyttäytyä.
-Kuinka minua ilahuttaa nähdä teitä! Minulla olisi niin paljon uutta
-teille kerrottavaa. Enkö ole teistä muuttunut siitä, kuin erosimme
-toisistamme Coimbrassa? Minun mielestäni näyttää maailma niin
-uudelta; tuntuu siltä, kuin olisin tähän saakka taistellut unen ja
-valveen vaiheilla; nyt olen avannut silmäni ja näen. Mistä nyt
-alottaisin? Mutta ensin, -- mikä on teidät tuonut Lissaboniin?
-
-MOREIRA (syrjään). Onko tuo se arka nuorukainen, josta erosin?
-(Katkerasti.) Olisiko häneenkin tarttunut --? haa! (Ääneen.) Tunnette
-siis minut vielä, prinssi? Hovin kaunottaret eivät siis vielä ole
-mielestänne haihduttaneet kuivan munkin muotoa, -- et ole vielä oppinut
-nauramaan niille ämmäin jutuille, joita vanha opettajasi mieleesi
-juurrutti?
-
-LAFOENS. Näinkö minua tervehdit niin pitkän eroajan jälkeen? Kun
-ennen olin kanssasi, niin sydämmessäni melkein polvistuin edessäsi,
-niin suurelta, mutta samassa niin vieraalta näytit minusta. Nyt taas
-hytkähti sydämmeni ystävyydestä, kun näin äkkiarvaamatta sain sinut
-jälleen nähdä.
-
-MOREIRA. Maallinen rakkaus, maallinen ystävyys on varastamista
-Jumalalta, jolle olemuksemme on kuuluva. Sano, voitko astua rippi-isäsi
-eteen ja sanoa: olen sellainen, kuin toivot minun olevan -- silloin
-sanon sinut tervetulleeksi. Voitko?
-
-LAFOENS (hetken epäiltyään). Voin.
-
-MOREIRA. Ylistetty olkoon pyhä Neitsyt, joka ei sallinut sielusi hukkua!
-
-LAFOENS (miettiväisenä). Kenties en sitä itsekään tiedä. Katseeni
-on niin kääntynyt tulevaisuuteen, että olen melkein unhottanut
-menneisyyden. Kuule minua! Tunnet elämäni Coimbrassa. Elin yksinomaan
-opintojani, hartauden harjoituksiani varten. Maailma oli minusta
-niinkuin luostari, johon päivä ainoastaan maalattujen ikkunain kautta
-himeänä ja sameana tunki. Ainoastaan pyhimysten ja perkeleiden
-kuvat siellä sisällä muistuttivat elämästä. Tulin silloin hoviin.
-Sen tyhjä loisto väsytti, sen hyörinä äitelytti minua. Oli
-niin kuin olisin yhtäkkiä noussut haudasta ja nähnyt päivän valon.
-Sydämmeni, joka ennen oli kivestä, sulautui tuleksi. Maailma avartui
-silmissäni äärettömäksi, käsittäen taivaan ja syvyyden. En nähnyt
-ainoastaan hautoja ja ristejä siellä alhaalla, näin ihmisiä, joita
-saatoin rakastaa ja vihata, joiden puolesta ja joita vastaan saatoin
-taistella. Tunsin että minulla oli isänmaa, jonka suurten, muistojen
-entisyys kannusti minua vieläkin ihanampaan tulevaisuuteen. Usein
-vielä muistelen, kuinka ennen Coimbrassa halveksien katselin
-köyhäin viinitarhurien töitä tai pilkkasin paimenten lauluja ja
-karkeloita Mondagon muistorikkailla rantamilla. Nyt tunnen ikäänkuin
-tarvetta likistää rintoihini tuota yksinkertaista työmiestä ja sanoa
-häntä veljeksi. Tulevaisuus asettaa eteeni rohkeita päämääriä, joita
-minun tulee saavuttaa, kunnian seppeleitä, joita minun tulee voittaa,
-viskatakseni ne sitten pois.
-
-MOREIRA. Poikani, poikani, kenties kaikki tuo on ilvettä, millä
-saatana tahtoo sieluparkaasi houkutella.
-
-LAFOENS (syrjään). On kuin hän ei ymmärtäisi minua. (Ääneen). Mitä
-tarkoitat?
-
-MOREIRA. Sinä et äsken suoraan vastannut kysymykseeni.
-
-LAFOENS (ylpeästi). Sanoin totuuden. Jos osaisinkin viekastella, niin
-en sinulle viekastelisi, vallankaan nyt, kun meidän taas tulee erota
-pitkiksi ajoiksi.
-
-MOREIRA. Ehkei sentään. Kenties viivyn vielä kauankin Lissabonissa.
-
-LAFOENS. Minä sitävastoin lähden täältä kenties jo huomenna. Menen
-Pariisiin ja Wieniin. Ennenkuin erotaan, anna minulle siunauksesi.
-
-MOREIRA. Aiotko jättää Portugalin?
-
-LAFOENS. Kun Coimbrassa toisistamme erosimme, käskit minun valalla
-vannoa, että henkeen kuolemaan aina puolustaisin roomalaista kirkkoa
-ja jesuiittoja. Luulin silloin, että marttyyrin kärsimys oli ainoa
-ase, millä totuus taistelee. Nyt näen toisin. Haa! Tahdon katsella
-tuota ylvästä Pariisia, johon uskottomuus ja julkeus on pystyttänyt
-temppelinsä. Tahdon oppia tuntemaan sitä kyykäärmettä, joka
-sieltä syöksee myrkkyä maailmaan, musertaakseni sen sitten. Tahdon
-sivaltaa miekkani tuon kruunatun jumalankieltäjän varalle, jonka
-kavala julmuus ei ole arastellut ahdistaa Itävallan hurskasta
-ruhtinatartakaan.
-
-MOREIRA (syrjään). En ole siis häntä menettänyt. Mutta -- hän ei saa
-matkustaa. Hänen tulee toimia meidän asiamme hyväksi, mutta ei
-Wienissä, -- ei, vaan täällä.
-
-LAFOENS. Käsittämätön levottomuus ajaa minua kauas maailmalle.
-Tajon laineet ikäänkuin kietovat ajatukseni ja vievät ne kauas
-pois uskaliaisiin urhotöihin. Kaipaan jotakin suurta, jota vastaan
-taistelisin ja jonka voittaisin. Ihmettelet että minä, joka ennen
-olin hiljainen ja arka, nyt -- mutta, näetkös, en oikein tiedä
-itsekään, miten --
-
-MOREIRA. Minä sen sinulle sanon. Olet oppinut tuntemaan Aveiron
-herttuattaren, donna Theresian.
-
-LAFOENS. Mistä sinä tiedät, että minä häntä rakastan? En ole
-sitä sanonut. Oikein, oikein, se on varmaankin tulella otsaani
-kirjoitettuna. Niin, etkö kuule, tuo iloinen päivänpaiste, nuo
-nuokkuvat kukkaset sitä kertovat. Ne sen minullekin kuiskasivat,
-silloin kuin itse sitä vain aavistin.
-
-MOREIRA. Unohdat, että herttuatar on toisen vaimo.
-
-LAFOENS. Tiedän että hän inhoaa tuota itaraa ja raakaa Aveiroa johon
-hänen sukulaisensa ovat hänet kytkeneet.
-
-MOREIRA. Poikani, älä ajattele tuota. Donna Theresia on pyhälle
-Neitsyelle vannonut ikuisen siveyden lupauksen; ei mikään maallinen
-rakkaus koskaan saa intohimoineen turmella hänen sydämmensä pyhäkköä,
-sen hän on luvannut.
-
-LAFOENS. Ja kuitenkin mennyt naimisiin Aveiron kanssa.
-
-MOREIRA. Jo kehdossa hänet kihlattiin tälle serkullensa. Paavin
-vapautus oli ennakolta hankittu. Kun tätä oli anottu, ei donna
-Theresia voinut vastustaa isänsä mahtikäskyä. Mutta herttua onkin
-vain nimeksi hänen miehensä, heidän sydämmensä, niinkuin heidän
-asuntonsakin, ovat aina olleet vieraat toisilleen. Näet siis, että
-olisi kuolemansynti pyytää tätä pyhää naista.
-
-LAFOENS (kiivaasti). Pyytää! (Syrjään.) Mutta -- hän on munkki, hän
-ei ole koskaan rakastanut. (Ääneen.) Jos sanoisin, kuinka häntä
-jumaloin, niin et ymmärtäisi minua; jos sanoisin, että hän on kuin
-pyhimys silmissäni, niin väittäisit minun herjaavan. Haa! rakastan
-maailmaa siksi, että Theresia on maailmassa.
-
-MOREIRA. Miguel, panen toivoni pyhän Neitsyen apuun ja sinun omaan
-vilpittömään mielenlaatuusi. Kuultele mitä donna Theresia sanoo,
-Jumala on asettanut viisauden hänen huulillensa. Menen itse hänelle
-ilmoittamaan, että olet täällä.
-
-LAFOENS. Ah! Ei sanaakaan hänelle siitä, mitä olen puhunut!
-
-MOREIRA (ankarana). Olenko minä lemmenairuen näköinen? (Menee.)
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
-LAFOENS (yksin).
-
- Näin miksi värjyy sydän levotonna?
- Miks mieltä painaa tämä arvoitus,
- Jonk' ihanata salaisuutt' en tohdi
- Ma selittää? Sa, sali hiljainen!
- Te, kukat, joita hellii hän! Te kasvit,
- Jotk' unelmien rauhaan tummin varjoin
- Sydäntä levotonta nukutatte!
- On niinkuin teistä eroaisin vain,
- Etäällä taas teit' ikävöidäkseni.
- Hyvästi! Jylhä sana -- Theresalta,
- Oi, aatos jylhää jylhempi, mut samall'
- Ihana sentään, se kun aatos kätkee
- Hämärän jälleen-näkemisen toivon.
-
-(Ajatuksissaan lyhyen äänettömyyden jälkeen.)
-
- Oi, kuink' on sana köyhä! Kieli tahtois
- Uteliaan julkeudella kappaleiksi
- Repiä äärettyyden. Povessani
- Yks vain on tunne, miks sen sanoisinkaan,
- Ei kunnia, ei usko, eikä lempi,
- Mut sama tunne, yksi, ehyt, pyhä.
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
- LAFOENS. THERESIA.
-
-LAFOENS (syrjään).
-
- Hän lähestyy. Ma tunnen, kuinka aatos
- Jo hämmentyy ja väristykseen haihtuu.
-
-THERESIA.
-
- Sa lähdet, Miguel?
-
-LAFOENS.
-
- Tiedätkö jo sen?
- Niin, liputettuna jo laiva vartoo,
- Jok' on mun täältä Ranskaan saattava.
-
-THERESIA.
-
- Vai Ranskaan! Oikein! Haa! Vai tekin?
- Pariisissahan vasta ihmistytään!
- Vain houkkioita Portugaliss' on,
- Heilt' aisti, sivistys ja järki puuttuu.
- Voltaire teit' ehkä päästää puheilleen,
- Niin, ehkä Pompadourkin iskee silmää.
- Mik' autuus Portugalin prinssille!
-
-LAFOENS.
-
- Olette katkerata katkerampi.
-
-THERESIA (syrjään).
-
- Mik' ajoi kielen moista puhumaan,
- Vaikk' aivan surusta on sulaa sydän?
-
-LAFOENS.
-
- Teit' inhottaa nuo uudet opit varmaan,
- Joit' evankeliumina filosoofit
- Nyt Ranskass' saarnaavat, niill' yrittäen
- Riettaasti kaataa valtiot ja kirkot.
- Tuo vapaus-rääky mullekin on kammoks.
-
-THERESIA.
-
- Tääll' älä maini pyhää vapaus-sanaa;
- Tyrannit, portot kiitost' ei saa siltä,
- Mut näitä Pompadour ja Fredrik mairii.
- En vapautt' inhoo: -- aikakirjat näyttää,
- Ett' ei se Portugaliss' outo ollut,
- Pilkkaajat nuo vaikk' ilkkuvatkin meitä,
- Etelän kansaa, pimeyden orjiks,
- Ivaten elämäämme, runouttamme.
- Heist' outoa on toinen niinkuin toinen;
- He eivät ole nähneet taivastamme,
- Kuink' äärettömiin häikäisten se välkkyy,
- Himeä aurinkonsa kuinka meillä
- Tulistaa tumman rypäleen ja kiihtää
- Veremme kuuman väkeväksi kiihkoks.
- Heist' outoa on, että meidän naiset
- Voi hartain innoin suurta jumaloida,
- Ja ettei kunnia ja uskollisuus
- Tarua enää meidän miehist' ole.
- Nuo kylmät ivaa lemmenkauneuttamme,
- Nuo pienet kunniamme suuruutt' ilkkuu,
- Matalat hylkii syvyytt' uskontomme.
-
-LAFOENS.
-
- Theresia eikö paremmin mua tunne,
- Kun lukee minut noiden houkkain joukkoon,
- Röyhkeiden ryömijäin, jotk' unohtavat
- Isänmaan, kerjätäkseen kiitosta
- Alhaisilt' ajan helmalapsilta.
- Tääll' Lissabonissa mua kaikki painaa,
- Mua hovin tunkka ilma tukehuttaa,
- Myrskyjä kaipaan, kiistaa, voittoa.
- Ma tahdon koittaa maailmaa tuntea,
- Sen voittaakseni. Älkää hymyilkö!
- Oi, Theresia, kylmä hymyily
- Se tällä hetkell' oisi murheeks mulle.
- Koht' eronhetki lähestyy, se jättää
- Sydämmeen äärettömän kaihon tuskat.
- Sano, silmäinikö katse, posken hehku,
- Ne eikö selvään puhu mitä mietin?
- Viel' ylvään suunkin tunnustaako täytyy,
- Jok' autuuttakaan kerjätä ei tahtois?
- Sa jalo nainen, jota jumaloitsen --
- Sit' en voi peittää -- sua rakastan.
-
-THERESIA.
-
- Voi! Vaiti! Voi! Tuot' älä sanaa maini!
- Älä härnää sallimusta!
-
-(Kääntyy äkisti poispäin.)
-
-LAFOENS.
-
- Vaikka meidät
- Se murskaisi, sun täytyy vastata.
-
-THERESIA (syrjään).
-
- Näiks olen elänyt, -- nyt näen vain unta.
-
-LAFOENS.
-
- Et suutu minuun? Haa! Sa rakastat!
-
-THERESIA.
-
- Oi, älä herjaa! Pyhä äiti voisi
- Vihasta katsantonsa lempeän
- Pois maasta kääntää, kun hän sinut kuulee.
- (Tullen entiselleen.)
- Don Miguel, ei ritarillist' ollut
- Noin käyttäytä. (Syrjään.) En tiedä mitä sanon.
-
-LAFOENS.
-
- Theresia, sua olen loukannut.
-
-THERESIA (äkillisellä ylpeydellä).
-
- Niin, minuss' oletit sen heikon tunteen,
- Mi naisen painaa miehen ikeen alle.
- En tahdo olla suurimmankaan orja;
- Vapaana itse, muit' en orjiks tee.
-
-LAFOENS.
-
- Niin, sua sitoo vala, jonka vannoit,
- Ett' ikänään et syty maiseen lempeen.
-
-THERESIA.
-
- Sen vannoin, enkä vielä sitä kadu.
-
-LAFOENS.
-
- Miks teit sen lupauksen madonnalle?
-
-THERESIA (syrjään).
-
- Oi, auta mua; muiston suuri päivä,
- Ett' itseeni ma taasen luottaa voin!
- (Ääneen) Marokkon kanssa sotaa kävi maa;
- Merillä parveilivat rosvojoukot
- Ja hävittivät rikkaat rannikkomme.
- Tavoraan näitä maurilaisia
- Myös muudan parvi tuli saaliin ryöstöön.
- Uljaasti pitää meikäläiset puoltaan,
- Mut toivotonna, heit' on liian vähän.
- Lupauksen silloin annoin madonnalle
- Ijäti immeks jäädä, jos hän meidät
- Pelastais vaarasta ja häpeästä
- Ja maani miehet voittoon innostuttais.
- Ja pyhän eteen näin kun polvistuin,
- Hän hiljaa hymyili ja sanoi: mene!
- Ma pyhään kuvaan tartuin, juoksin sinne,
- Miss' uupuneena väkemme jo väistyi
- Ja miehuutonna pakeni, ja siinä
- Ma pyhän innon valtaamana syöksyin,
- Kädessä kuva, vihollisten joukkoon.
- Mut väkemme, kun näki miten kuva
- Ois voinut vihollisen saaliiks tulla,
- Raivoissaan kääntyi sitä pelastamaan.
- Madonna viholliset kammahutti.
- Pelastui kunniamme, voiton saimme. -- (Äänettömyyttä.)
- Niin, ystäviä ollaan kai kuin ennen?
-
-LAFOENS.
-
- Sua loukkasin, ja ystävyytes annat!
-
-THERESIA.
-
- Niin, Miguel, sen sa ansaitset, sen tiedän.
- Sisaren lemmen sulle suon, ma äiti
- Sinulle olen -- mut en lemmitty.
-
-LAFOENS.
-
- Pyhimys ystävyyttäs kadehtisi.
- (Syrjään.)
- Mut ennen soisin, että hän mua vihais.
-
-THERESIA.
-
- Sua ystävänä rakastan, Lafoens;
- Ylevä olet, vakaa, hovin vilppiin
- Ja ajan epäuskoon eksymätön.
- Mun sydämmeni korkein olis toivo
- Sua nähdä suurena, -- niin suurena
- Ja kaunistettuna niin kunnialla,
- Ett' itse oisin rinnallasi tyhjä.
- Ken tuntee syvemmin, sun rakkautes
- Vai minun ystävyyteni, nyt sano?
-
-(LAFOENS suutelee kiihkeästi hänen kurotettua kättään,
-mitään vastaamatta.)
-
- Levoton olet. -- Mitä miehestä
- On yksi nainen. Hälle maa on avoin.
-
-LAFOENS.
-
- Niin, sittenkun sa taivaan multa suljit.
-
-THERESIA.
-
- Monella tapaa itselleen voi luoda
- Maan päällä taivaan.
-
-LAFOENS.
-
- Siiskö minäkin?
-
-THERESIA.
-
- Kuningast' ajattelin ylvää, suurta.
- Hän nousis sankarina kansassamme,
- Herättäin uneksitut voimat eloon;
- Sen maineen miekan, muiston kalmistossa
- Jo ruostuneen, hän päivän valoon tois,
- Sitä välähyttäin väkivaltaa vastaan;
- Ritariajan kauniin palauttaisi,
- Kun taistelussa maurilaista vastaan
- Maan, kunnian ja uskon puolesta
- Verensä, henkens' uhras joka mies,
- Kun suur' ol' aateli ja kirkko pyhä,
- Ja kansa näihin vielä hartaast' uskoi.
-
-LAFOENS.
-
- Hämärä puhees on. Tuo mieskö minä?
-
-THERESIA.
-
- Niin, sinä. Nyt on aika puhua.
- Pariisiin älä mene, paljo suuremp'
- On täällä sulla työ: tuon miehen, jota
- Molemmat vihaamme ja halveksimme,
- Sun täytyy kukistaa ja sijaan nousta.
- Maa kuohuksiss' on. Jesuiitat hovist'
- On Pombal karkoittanut; nuo nyt salaa
- Kansassa vehkeilevät häntä vastaan.
- Papisto kiivastuu, kun juutalaiset
- Ja harhauskoiset saa turvaa hältä.
- Hän suuret suvut vallast' erotti;
- Ne häntä vihaa, vaikka nyt on sopu.
- Isien tavoist' eksyttää hän kansan;
- Se siitä häntä salaa kiroilee.
- Ken häntä vallassa siis pitää yhä?
-
-LAFOENS.
-
- Kokonaan vallitsee hän kuningasta,
- Tään suosiosta tyranni hän on.
-
-THERESIA.
-
- Kuninkaan suosiosta, niin, niin oikein.
- Ne, jotka Pombalin vain aikoo kaataa,
- Ne hänen sijaans' itse valtaan pyrkii;
- Maineemme, häpeämme heist' on yhtä.
- Ylemmä minä tähtään: ei vain Pombal,
- Myös kuningas on kukistettava.
-
-LAFOENS.
-
- Ja minut sinä katsoit tähän työhön?
-
-THERESIA.
-
- Sanoinhan: suurena sun tahdon nähdä.
- Kehotelkoot munkit kansaa, saadaksensa
- Pelokkaan kuninkaan taas käsiinsä.
- Hovikot vehkeilkööt, taas voittaakseen
- Pombalin heiltä viemät virat, arvot.
- Salajuont' ei meidän asiamme vaadi;
- Ei, paljaana se tulkoon päivän valoon!
- Kuninkaanvalans' usein José rikkoi,
- Ja silloin myöskin vasallit ja kansa
- Vapaana ovat hekin valastaan.
- Näin koko Portugalkin ennen nousi
- Ja kukisti Kastilian Juhanan
- Ja pani sijaan kotimaisen miehen;
- Täysverinen hän oli sielultansa
- Kuin sinäkin, jos koht' ei synnyltään.
-
-LAFOENS.
-
- Sanasi tuntuu selviltä, mut niit' en
- Vain käsitä. Siis julkikapinaako
- Omassa maassa nostamaan mua vaadit?
-
-THERESIA.
-
- En kapinaa, vaan julkitaistelua.
- Tiloilles lähde täältä vielä tänään;
- Vapauden lippu siellä nostata.
- Avukses annan kaikki, mitä omaan,
- Suur mull' on voima, vasalleja paljon.
- Sa hovin aatelille älä puhu,
- Sen orjuuttanut kuninkaan on armo;
- Mut vuoristoss' on vielä aatelia
- Uljasta, uskollista; sitä etsi.
- Kaupungin alhaisoa taisteluun
- Sä älä kehoita, vaan itse kansaa:
- Oporton viinimailta tarhureita,
- Mondagon laitumilta paimenia,
- Atlantin rantain kalastajia.
-
-LAFOENS.
-
- Haa! vaimo, tuotako sa tarkoitit?
- O, Circe, Circe, nyt sun oikein tunnen!
- Kavalin sanoin sydämmeni kiedoit,
- Viekkaasti sitten -- (Raivostuen). Haa! Sun kiroan!
- (Ylpeästi.) Ei kapinan ja veljesmurhan kautta
- Mun tieni vallan kukkuloille käy.
-
-THERESIA.
-
- Mua herjaatte, Don Miguel, muistakaa. --
- Mut -- laps vain olet, sydämmetön poika,
- Et tiedä, millä tikareilla leikit.
- Pois! pois! teit' inhoan! Haa! mieheks teidät
- Ma luulin -- näen, ett' olen pettynyt. (Menee.)
-
-LAFOENS (yksin).
-
- Theresia! näinkö erotaan? -- No niin,
- Hyvästi sitten ijäks, isänmaa! (Menee.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
- (Sali kuninkaanlinnassa Lissabonissa. Sivulla suuri
- ristiinnaulitun kuva ja Mariankuva.)
-
- KUNINGAS, POMBAL, SALDANHA.
-
-KUNINGAS. Roomassa ollaan siis suopeita meidän hankkeillemme?
-
-SALDANHA. Jos voisi kasvaa se ylpeys, jota tunnen, kun saan elää
-valistuneen vuosisadan valistuneimpain ruhtinasten aikana, niin olisi
-se todellakin tapahtunut viimein Roomassa ollessani. Kaikkialla
-kuulin Portugalin jaloa hallitsijaa ylistettävän Europan ruhtinasten
-esikuvana. Hänen Pyhyytensä itse suvaitsi, keskusteltaessa teidän
-majesteettinne hallituksesta, lausua: kas siinä se todellinen valistus!
-
-KUNINGAS. Todellakin! Meistä puhutaan Euroopassa, niin, niin,
-ehkä ei ilman syytä. Kun ajattelen yhdeksänvuotista hallintoani,
-niin anteeksi-annettavalla ylpeydellä voin sanoa niinkuin hänen
-pyhyytensä: kas siinä se todellinen valistus! Miltä näytti
-sotajoukkomme, rahastomme, maanviljelyksemme ennen ja nyt? Ja tämä
-rakas Lissabon sitten? Voin sanoa niinkuin Augustus: sain haltuuni
-tiiliskivisen kaupungin ja jätän jälkeeni marmorisen; voin sanoa
-sen sitä suuremmalla syyllä, kun olen useimmat julkiset rakennukset
-omilla varoillani kustantanut.
-
-SALDANHA. Teidän majesteettinne onkin osakseen saanut maansa
-rakkauden, -- Europan kateuden, -- jälkimaailman ihailun.
-
-KUNINGAS. En minä yksin, -- en. Myönnän mielelläni, että, jos
-ei ympärilläni olisi ollut sellaisia miehiä kuin te ja Pombalin
-markiisi, olisi minun työni ollut varsin vähäpätöistä.
-
-POMBAL. Minua ilahuttaa, että teidän majesteettinne ei halveksi
-vähäisiä neuvojani, ja erittäinkin olen kiitollinen siitä, että
-olette, sire, suostunut siihen suureen uudistukseen, jonka kautta
-jesuiittain veljeskunta muutetaan meidän valtioruumiin hyödylliseksi
-jäseneksi.
-
-KUNINGAS. Niin, olen sen tehnyt, -- mutta vastenmielisesti. Uskokaa
-pois, olen yhtä innostunut kuin tekin valistuksen suurista aatteista,
-mutta, muistakaa, ainoastaan todellisen valistuksen. Valtiota voimme
-kyllä uudistaa, mutta kirkkoon -- papistoon emme saa koskea.
-
-POMBAL. Teidän majesteettinne unhottaa, että pyhä Isä itse on
-myöntänyt oikeiksi syyt, joista valitamme, ja itse suostunut
-Jeesuksen veljeskunnan uudistamiseen. Hän on nimittämällä kardinaali
-Saldanhan ylitarkastajaksi osottanut kuinka tärkeänä hän pitää tämän
-asian.
-
-KUNINGAS. Pyhän Isän suostumus sehän se rauhoittikin omaatuntoani.
-Sitäpaitse eihän tämän asian ole kiirettä.
-
-POMBAL. Sire, minulla on julistuskirja valmiina.
-
-KUNINGAS (tyytymättömänä). Kiireenne ei minua miellytä. Minusta
-meidän ei vielä pidä hätäillä.
-
-POMBAL. Meidän täytyy kiirehtiä, etteivät jesuiitat ennakolta saisi
-aavistusta asiasta. Sitä paitse on paavi Benedikt huonona sairaana,
--- tämä asia täytyy saada päätökseen, ennenkuin hän kuolee. Kenties
-teidän majesteettinne suvaitsee lukea läpi julistuskirjan. (Ojentaa
-sen hänelle.)
-
-KUNINGAS. Tahdon miettiä asiaa. (POMBAL ja SALDANHA vetäytyvät
-näyttämön perälle.) Kuinkahan pääsen selviämään tästä sokkelosta?
-Omatuntoni varottaa minua koskemasta Jeesuksen pyhään veljeskuntaan,
-mutta järkeni sanoo, että veljeskunnan toisin järjestäminen on
-välttämätön valtaistuimeni turvallisuudelle. (Hetken mietittyään.)
-Niin, niin minä teen. Allekirjoitan julistuskirjan, vaan en lue sitä;
-kun en tiedä, mitä se sisältää, niin voin pestä käteni. (Kirjoittaa
-alle. Pombalille.) Tuossa on! (Liikutettuna.) Olen nyt tehnyt
-teille, mitä en olisi edes itselleni uskaltanut.
-
-POMBAL. Armahin kuninkaani!
-
-KUNINGAS. Kardinaali Saldanha, eikö teillä ole muuta minulla
-ilmoitettavaa Roomasta?
-
-SALDANHA. Ei, teidän majesteettinne.
-
-KUNINGAS. Siis on audienssi päättynyt, hyvät herrat. Toivon jälleen
-näkeväni teidät tänä iltana Aveiron herttuan luona.
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- KUNINGAS, myöhemmin TEXEIRA.
-
-KUNINGAS. Olen siis ainakin hetkeksi päässyt noista suututtavista
-hallitushuolista! (Soittaa. Kantapoika tulee.) Onki Texeira etehisessä?
-
-KANTAPOIKA. On.
-
-KUNINGAS. Kutsu hänet sisään! (Kantapoika menee. TEXEIRA tulee.)
-Mutta, pyhän Sebastianin nimessä, näytättehän lopen kuihtuneelta,
-ystävä! Ettehän tietenkään ole käynyt karmelinunnain luostarissa
-päin? Ha, ha, ha!
-
-TEXEIRA. Tulen ruumiin luota, sire.
-
-KUNINGAS (ilkeästi ällistyneenä). Mitä aioinkaan sanoa? Tulettehan
-tänä iltana Aveiron herttuan naamiaisiin?
-
-TEXEIRA. Sire, minä tulen sisareni ruumiin luota.
-
-KUNINGAS. Mitä sanot, mies? Kauniin Ferdinandanko? Eihän toki?
-
-TEXEIRA. Totta. Hän on epätoivoisena hukuttanut itsensä; abbedissa
-oli saanut tietää kaikki. Mutta ennen kuin hän menetti itsensä,
-haastoi hän meidät molemmat Jumalan tuomioistuimen eteen.
-
-KUNINGAS. Pyhä Sebastian! Ole minulle armollinen! (Horjuu) vereni
-hyytyy kauhusta. Mutta, jumal'auta, syytön olen minä. Kuka olisi
-luullut, että se häneen niin kovasti koskisi? Mutta puhuhan, mies!
-Mitä siinä seisot ja tuijotat?
-
-TEXEIRA. Sire!
-
-KUNINGAS (keskeyttäen). Vai niin, tahdot syyttää minua. Minä kai se
-ensin toin hänet nähtävilleni, minä kai se itseäni kiihoitin
-kuvailemallani hänen kauneuttaan! Kirottu tuo sinun avuliaisuutesi!
-Nyt minä siitä kärsin. Eikö ole niin kuin tuo vainaja seisoisi
-keskellämme ja syytellen tuijottaisi kiillottomin silmin
-taivasta kohti? Näetkös? (Hurjistuen.) Kas tuossa! (Hänen katseensa
-osuu ristiinnaulitun kuvaan.) Olen unohtanut tänä aamuna lukea
-isämeitääni. (Tarttuu rukousnauhaansa ja rukoilee hartaasti.)
-
-TEXEIRA. Sire, rauhoittukaa! Minä otan päälleni kaiken syyni kun hän
-meitä Kaikkivaltiaan edessä syyttää. Mitä minulle tapahtuneekin,
-niin se ei ole mitään sen suhteen, että menettäisin armaan
-kuninkaani suosion. Minä se teitä viettelin ja salasin teiltä, että
-hän oli nunna.
-
-KUNINGAS. Tietenkin, tietenkin! Sinä olet ystäväni, ainoa ystäväni.
-Sinä vastaat puolestani. Ah! Kevennät omaatuntoani. Minä
-olenkin syytön. En todellakaan tiennyt, että hän oli nunna;
-luulin että hän vain oli noviisi. Sinä vastaat kaikesta, minä
-olen silloin levollinen. Me luetamme messuja hänen sielunsa
-pelastukseksi, sata vahakynttilää pannaan palamaan. Sinä saat itse
-rahastohuoneesta ottaa niin paljon rahaa kuin tahdot. (Hetken
-kuluttua kauhistuneena.) Luuletko todellakin että hän syyttää meitä
--- sinua, aioin sanoa, -- Jumalan istuimen edessä?
-
-TEXEIRA. Sire! Verenne on häiriössä. Eikö koko Europa teitä ylistä
-hurskauden esikuvana? Eikö hänen paavillinen pyhyytensä antanut
-teille siunattua kultaruusua? Eikö teillä ole pullollinen sitä
-oikeata verta, jota yksi ainoa pisara jo ottaa pois kaikki synnit?
-
-KUNINGAS. Olet oikeassa. Muista, kuinka suuren summan tahdot
-rahastosta. Olen viimeaikoina jättänyt kirkonkäyntini, semmoista ei
-saa enää tapahtua. En koskaan enää tahdo olla tekemisissä nunnain
-kanssa, sen lupauksen teen pyhälle Sebastianille. (Haaveksien.)
-Ja kuitenkin hän oli niin kaunis! Nyt vasta tunnen, kuinka kaunis
-hän oli. Tekisi mieleni loihtia esiin kuvasi. (Äkisti.) Pois,
-jumalattomat ajatukset! En tahdo enää häntä ajatella. (Tarttuu
-rukousnauhaansa ja rukoilee.)
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- (Pieni kabinetti Aveiron herttuan asunnossa, koristettu kukilla
- ja kasveilla. Oikealla ryhmä, joka kuvaa pyhän Sebastianin
- marttyyrikuolemaa. Perällä useampia rintakuvia. Vasemmalla
- ja perällä ovia.)
-
- MOREIRA, SOUZA, MATHOS, myöhemmin AVEIRO.
-
-SOUZA. Voimme viipyä vielä hetken. Juhla ei vielä ala. Tämä kabinetti
-on viehättävä. Herttualla on aistia, se täytyy myöntää.
-
-MOREIRA. Veljeskuntamme päällikkö uskoo siis, että se koski vain
-erivapautusta, tuo kardinaalin käynti Roomassa.
-
-SOUZA. Kaikki toimitettiin mitä suurimmalla varovaisuudella.
-Veljeskunnan päällikkö ainakaan ei voinut saada selvää salaisista
-sopimuksista, jos sellaisia oli olemassa.
-
-MOREIRA (miettiväisenä). Salaisuuksia veljeskunnallemme! Te koititte
-kai kaikkia diplomaattijuonia, joita Pariisissa olitte oppinut,
-saadaksenne tietoonne salaisuudet?
-
-SOUZA. Kaikki koitin -- mutta turhaan. Ei edes se ystävyyskään, jota
-paavin veljentytär minulle osotti, mitään auttanut. Onneksi...
-(Huomaa MATHOSEN ja rupeaa hurskaan näköiseksi.) Sen pahempi, on
-hänen pyhyytensä sairas.
-
-MATHOS. Jumalan viittaus, että hän ei menettele oikein Jeesuksen
-veljeskuntaa kohtaan. Rukoilkaamme hänenkin, niinkuin kaikkein
-vihollistemme puolesta!
-
-MOREIRA. Meille olisi hyödyksi, jos hänen pyhyytensä sairaus ei
-kestäisi kauan.
-
-SOUZA (painavasti, katsahtaen Moreiraan). Luultavasti se ei olekaan
-pitkäaikainen. Veljeskuntamme päällikkö on hänelle suositellut erästä
-taitavaa lääkäriä, joka on tunnettu hyvistä parannuskeinoistaan.
-
-MOREIRA (syrjään, pikaisesti). Se oli pirullinen ajatus. Mutta, Herra,
-tapahtukoon tahtosi!
-
-MATHOS. Nähkääs, kuinka väärin maailman lapset soimaavat jesuiittoja
-kostonhimoisiksi ja viekkaiksi! Eikö kunnianarvoisa päällikkömme
-näin osottaudu Vapahtajamme arvokkaaksi seuraajaksi, kun tämä sanoo:
-"tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat?" Paavi vainoo Jeesuksen
-veljeskuntaa, ja nyt tämä koittaa kostaa pahaa hyvällä ja pelastaa
-hänen henkensä ajallisesta kuolemasta.
-
-SOUZA (hiljaa Moreiralle). Miten te aiotte tuota miestä käyttää
-valtioasioissa?
-
-MOREIRA (samoin). Hän on lähetettävä Wieniin, missä hän
-hurskaudellaan ja opillaan voittaa keisarinnan puolellemme pikemmin,
-kuin jos olisi suurin diplomaatti. Teidän tulee vielä tänään lähteä
-Pariisiin. Tiedätte, että Pombal on pian kukistettava. Se tulee
-saamaan muutoksia aikaan koko meidän ulko-politiikassamme. Meidän,
-täytyy erottaa kaikki ulkomaiset kenraalit armeijastamme, jonka --
-se tulee meidän myöntää -- vihamiehemme on järjestänyt loistavalle
-kannalle. Sota Ranskaa ja Espanjaa vastaan on siis jätettävä. Meidän
-täytyy rikkoa kaikki välit harhaoppisen Englannin kanssa. Teidän tulee
-Choiseulille kuvailla liiton mahdollisuutta Portugalin kanssa, jos hän
-antaa Jeesuksen veljeskunnan olla rauhassa. Muistakaa, nyt koitellaan
-teidän valtiotaitoanne. Pompadouria te imartelette, hovikot ostatte,
-kuningasta peljätätte helvetillä, Choiseulin tunnustatte
-ylimmäksenne, hän on aina mielellään ensimmäisenä. Tärkeintä on
-varovaisuus. Ei mitään ylellistä prameutta, nöyrää mieltä vain,
-niinkuin munkille sopii, ja hurskautta, joka soveltuu siihen
-ahdinkotilaan, missä veljeskuntamme nykyään on.
-
-SOUZA (hymyillen). Olkaa varma, että messua lukiessani lumoan naiset
-niin, että puoli Pariisia kääntyy.
-
-MATHOS (hiljaa Moreiralle). Kuinka voitte käyttää Jumalan töihin
-tuota, joka on niin takertunut maailman turhuuksiin?
-
-MOREIRA (hurskaasti). "Älkää tuomitko, niin ei teitäkään tuomita".
-Irstaassa Pariisissa hän hyödyttää asiaamme enemmän, kuin jos hänellä
-olisi Paavalin into ja Johanneksen hurskaus.
-
-AVEIRO (tullen sisään). Arvoisat isät, suokaa anteeksi että häiritsen
-keskusteluitanne, mutta vieraita jo kokoontuu, ja pelkään että
-voitte joutua ilmi.
-
-MOREIRA. Hyvät veljet, tulkaa minun huoneeseeni. Siellä jatkamme
-neuvottelujamme. (Hiljaa Aveirolle.) Oletteko pannut kutsumaan
-vasalleitanne? Ovatko he aseelliset?
-
-AVEIRO. Niinkuin tiedätte, olen ottanut asettaakseni vapaan joukon,
-jos sota syttyy Espanjaa vastaan. Heidän asestamisensa ei siis ole
-mitään epäluuloa herättänyt. He saapuvat Lissaboniin ensi tiedon
-saatuaan.
-
-MOREIRA. Hyvä. Ehkä piankin heitä tarvitaan.
-
-AVEIRO. Oletteko saanut vihiä mistään?
-
-MOREIRA. En, mutta saan tänä iltana kuninkaalta tietää kaikki.
-Millaisella mielellä on hän?
-
-AVEIRO. Tavattoman levoton. Hänen kamariherransa, Texeira, on
-kertonut hänellä olleen omantunnon vaivoja siitä, että yksi hänen
-monista lemmityistään on hukuttanut itsensä.
-
-MOREIRA. Muistakaa pitää silmällä, ettei kukaan meitä yllätä.
-
-AVEIRO. Minuun voitte luottaa. (Avaa salaoven, jonka peittää peili.
-Jesuiitat menevät.)
-
-SOUZA (mennessään). Tämä on todellakin hiipaisevaa. Voisipa vannoa,
-että tämä tie viepi kaunottaren kammioon, eikä pater Moreiran luo.
-
-AVEIRO (yksin). Tuo Moreira kohtelee minua aivan kuin koulupoikaa; aina
-on salaisuuksia, joista minä en saa mitään osaa. No, kun aika on
-joutunut, niin nähdään, kuka tulee ministeriksi. (Menee.)
-
- (Näyttämö on hetken aikaa tyhjänä. Tanssisoitantoa kuuluu! Silloin
- tällöin joku naamio vilkaisee sisään, mutta poistuu heti.)
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- KUNINGAS, sitten MOREIRA.
-
-KUNINGAS. Theresiaako se herttua ehkä tarkoitti, kun sanoi jonkun
-tahtovan tavata minua täällä kabinetissa? Ei, -- hän on nyt ollut
-ylpeämpi minua kohtaan kuin koskaan ennen. Enkö siis voi taivuttaa
-tuota naista, tuota ainoata, joka on minua vastustanut? Miesten edessä
-tunnen usein semmoista heikommuutta, että heitä vihaan, mutta naisen,
-olkoonpa vaikka kuinka suuri, tiedän toki voivani voittaa. Täällä ei
-ketään näy. (Aikoo kääntyä takaisin. MOREIRA on tullut sisään salaoven
-kautta.) Te täällä! Kuinka rohkenette? Haa! Ettehän vain aikone käydä
-henkeeni käsiksi? Vahti tänne!
-
-MOREIRA. Noinko te kohtelette entistä rippi-isäänne?
-
-KUNINGAS (itsekseen). Tunnen aina kummallista rohkeuden puutetta, kun
-näen tuo miehen. (Ääneen.) Voisivat nähdä meidät yhdessä! Mitä siitä
-Pombal? sanoisi|? Poistukaa! En tahdo teitä ilmaista. Miksi olette
-tänne tullut?
-
-MOREIRA. Pelastaakseni teidät, sire. Olen uskaltanut henkeni
-vapahtaakseni sielun, joka on kadotuksen partaalla.
-
-KUNINGAS. Mitä, jos joku tulisi! Ei maksa vaivaa teidän puhua. En
-kuitenkaan teitä usko.
-
-MOREIRA. Olen ryhtynyt toimenpiteisiin, ettei kukaan tule.
-
-KUNINGAS (tyynemmin). Vai niin! Puhutte vaarasta. Eihän toki täällä
-tänä iltana?
-
-MOREIRA. Viimeistä kertaa varotan teitä oman itsenne, uskonnon ja
-maan suurimmasta vihollisesta ja vaarasta -- Pombalista. Häntä
-minä tarkoitan. Pirullisilla juonillaan hän on lumonnut teidät ja
-houkutellut teitä leveälle tielle, ja tiedätte, sire, mihin se tie
-johtaa.
-
-KUNINGAS. Käytte asiaan liian kiihkeästi. Sielustani minä vastaan
-rippi-isälleni, Santaremin piispalle.
-
-MOREIRA. Piispa on hurskas mies. Kuitenkaan en käsitä, kuinka hän on
-voinut antaa teille synninpäästön teosta niin jumalattomasta, kuin
-pyhän Malagridan vangitsemia nen on.
-
-KUNINGAS. Pyhän Malagridan vangitseminen! Vakuutan teillä että se on
-tapahtunut minun tietämättäni.
-
-MOREIRA. Sire, häntä, jonka rukoukset kymmenen vuotta sitten
-pelastivat teidät kuolemasta, häntä te nyt noin kohtelette. Olisin
-ennen suonut, että äitini olisi minut kuurona synnyttänyt, kuin
-että korvaini nyt pitää moista kuulla.
-
-KUNINGAS. Mutta vakuutan, että olen syytön. En ole tiennyt tuosta
-tään taivaallista. Puhelen siitä markiisin kanssa, ja voitte olla
-varma, että puhun hyvää hänen puolestaan.
-
-MOREIRA. Ja noin haastaa Portugalin yksinvaltias!
-
-KUNINGAS. Tiedättehän, että olen jättänyt kaikki hallitustoimea
-markiisille.
-
-MOREIRA. Sire, olen tullut turhaan. Että sielunne pelastus on teistä
-joutavaa, sen olen jo kauan surukseni huomannut! Mutta luulin, että
-ainakin tahtoisitte pelastaa sen, joka kerran pelasti teidän sielunne
-ja ruumiinne. Sire, me eroamme nyt kenties -- (painolla) ijäksi.
-
-KUNINGAS (syrjään). Ah, silloin hänestä pääsen! (Mielistellen, ääneen.)
-Erehdytte kerrassaan, jos luulette, että minulla on nurja mieli teitä
-tai Jeesuksen veljeskuntaa kohtaan. Sydämmeni on kokonaan heidän.
-Tahdon kardinaali Saldanhalle puhua hyvää isä Malagridan puolesta.
-Hänellä on suuri vaikutusvalta markiisiin. Nyt hyvästi! Minä en teitä
-ilmaise, siitä olkaa varma.
-
-MOREIRA. Minä menen. Mutta vielä viimeinen kysymys. Siitä riippuu,
-voitteko toivoa minulta esirukouksia vai ettekö. Ovatko Pombal ja
-Saldanha sommitelleet jotakin uutta vainoa jesuiittoja vastaan?
-Tiedämme että pyhä Isä on antanut lupauksen. Mitä se lupaus koskee?
-
-KUNINGAS. Erehdytte. Roomassa vain sovittiin tyttäreni naimisesta,
-uskokaa pois.
-
-MOREIRA (syrjään). Valhe puhuu noiden pelkurimaisten kasvojen
-jokaisesta jäntereestä. (Ääneen, osottaen pyhän Sebastianin
-rintakuvaa.) Vannokaa suojelushaltijanne, pyhän Sebastianin, kautta,
-jonka esirukouksia teidän tulee kaikesta kiittää! Astukaa hänen
-kuvansa eteen tuohon, pankaa kätenne hänen haavoilleen ja vannokaa:
-en ole mihinkään ryhtynyt Jesuiittoja vahingoittaakseni!
-
-KUNINGAS (syrjään, epäröiden). Pyhän Sebastianin kautta! (Ääneen.)
-Vannon Vapahtajan kuvan kautta, että puhun totta.
-
-MOREIRA (koleasti). Nyt Juudas Iskariot iloitkoon, sillä hän on saanut
-kanssaveljen. Te valehtelitte, sire, -- tiedättekö, mitä se merkitsee
-pyhän Kaikkivaltiaan edessä? (Kiihtyneenä.) Ettekö näe, pyhä kuva
-kääntää pois kasvonsa teistä? Hän, jonka katse kuitenkin kohtasi
-pahantekijää ristinpuussa? Polvillenne langetkaa, jos ette
-tahdo tämän katseen polttavan teitä tuhaksi! (Kuningas laskee
-konemaisesti polvilleen.) Haa! Näen teidät jo luurankona, ruumiinne
-verho ei enää voi peittää syntisiä ajatuksianne, vaan nämä matelevat
-kuin käärmeet värisevien luunikamien välissä. Ajatelkaa tuomiopäivää,
-jolloin Jumalan vihan silmäys leimuna hävittää maailmat ja polttaa
-tyhjäksi avaruudet; silloin ne haudoista nousevat, joita olemme
-vietelleet, virtojen mustasta syvyydestä kaameat kasvot
-tuijottavat -- --
-
-KUNINGAS (kiljahtaen). Ferdinanda!
-
-MOREIRA. Tahdotteko siis, että pyhyys itse astuisi alas kaikkisuuden
-istuimelta todistamaan teitä vastaan?
-
-KUNINGAS. Tuska minua polttaa. Mitä tulee minun tehdä?
-
-MOREIRA. Poistaa valhe totuudella.
-
-KUNINGAS. Kysykää! En voi koota ajatuksiani kertomukseksi. Te olette
-kauhea!
-
-MOREIRA. Vastatkaa: ovatko kerettiläiset, joiden nimiä en tahdo
-mainita, päättäneet jotakin Jeesuksen pyhää veljeskuntaa vastaan?
-
-KUNINGAS. Ovat. Paavi on suostunut, että veljeskunta Portugalissa
-on toisin järjestettävä. Kardinaali Saldanha on nimitetty
-ylitarkastajaksi.
-
-MOREIRA. Tuota en olisi aavistanut. Ja te, sire, -- toivon, ettei
-alttiutemme ole niin pitkälle mennyt, että olette siihen myöntynyt.
-
-KUNINGAS. Vannon, että tällä vain tarkoitetaan veljeskunnan parasta.
-Veljeskunnan säännöt ovat tosin jumalallisia, mutta ihmiskäsissä
-tarttuu niihin kuitenkin jotakin inhimillistä. Jos nyt säännöt
-muutetaan, niin veljeskunta siitä vain hyötyy.
-
-MOREIRA. Sint, ut sunt, aut non sint.
-
-KUNINGAS. Jos niin on, niin olen todellakin lohduton. Niin, kuinka
-saada asia korjatuksi? Kauheata, mikä kiire! -- No niin, minun täytyy
-tunnustaa, että jo olen allekirjoittanut julistuskirjan.
-
-MOREIRA (syrjään). Arpa on langennut: nuo sanat ehkä työntävät kruunun
-päästäsi.
-
-KUNINGAS. Jos suvaitsette, niin lopetamme tämän keskustelun. Minä en
-voi hyvin.
-
-MOREIRA. Vielä yksi asia: Malagridan vapauttaminen.
-
-KUNINGAS (syrjään). Luulen että tässä huoneessa lopulta tukehdun, niin
-ahdistavalta täällä tuntuu. (Ääneen.) Olkaa varma siitä, kyllä minä
-hänet vapautan, -- niin, huomenna tahdon --
-
-MOREIRA (ilkkuen). Puhua siitä kardinaali Saldanhan kanssa. Ei, sire,
-olen kirjoittanut tässä käskyn S:t Julianin linnan päällikölle. Teidän
-ei tarvitse muuta kuin kirjoittaa nimeni alle, ja kaikki on selvää.
-
-KUNINGAS. Olette rohkea mielettömiin asti. Mutta, päästäkseni teistä,
-niin (allekirjoittaa) tuossa on! Toivon että nyt annatte minulle
-siunauksenne.
-
-MOREIRA. Onhan teillä, herra majesteetti, rippi-isänne, Santaremin
-piispa, mitä te minua tarvitsette?
-
-KUNINGAS (kylmästi). Hyvä! Hyvästi! (Menee.)
-
-MOREIRA (yksin). Tämä oli tukala hetki. Tahdon lopun yötä rukoilla ja
-tunnustaa syntejäni. Ah, ei! Ei ole aikaa semmoiseen.
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- MOREIRA, AVEIRO, TAVORA.
-
-AVEIRO. No, voittoko vai tappio?
-
-MOREIRA. Se riippuu meistä itsestämme. Ensi yönä pitää ruutisuonet
-räjähyttää, jotka lennättävät Pombalin ilmaan. Jos Lafoensin herttua
-ei olisi matkustanut pois, niin olisi kuningaskin saatettava hengiltä.
-
-AVEIRO. Kautta kunniani! Ettehän vain aikone tehdä tuota huimapäätä
-Lafoensia kuninkaaksi? Sitäkö olisi puuhamme tarkoittanut? Ei, ennen
-luovun teistä ja ilmoitan kaikki kuninkaalle.
-
-TAVORA. Pyhä madonna meitä varjelkoon! Pilasi ei ole paikallaan. Eikö
-olisi viisaampaa mennä pater Moreiran huoneeseen? Täällä voivat pian
-meidät yllättää. Syystä arvelen, että meidän ei tule millään
-varomattomalla teolla saattaa itseämme vaaraan.
-
-MOREIRA. Olette oikeassa.
-
- (Poistuvat salaoven kautta. Näyttämö on hetken aikaa tyhjänä.)
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
-LAFOENS.
-
- Mihinkä häipyi? Tuhansista hänet
- Sydän huomaisi ja ilost' ailahtaisi.
- Petyinkö ehkä? En, en; se on hän.
- (THERESIA tulee.)
- Taas näet mun täällä. Anteeks, anteeks anna
- Nuo karvaat sanat, joilla mieles rikoin;
- Ne suuni lausui eikä sydämmeni;
- Hylätty rakkauteni vihaan syttyi
- Ja tahtoi jalot sanas väännellä.
- Mut laivassa kun Lissabonin jätin,
- Niin oli, niinkuin oisin unohtanut
- Lukea kuolinhetkell' isämeitää.
- Näin aina isänmaani, sinun näin
- Ristissä käsin mua kiroilevan.
- Mun valtas silloin halu sinun kanssas
- Nuo hurjat liekit johtaa suuriin töihin,
- Tai tuo jos tyhjiin raukeis, niihin kuolla.
- Haluni voima näytti laivaa maissa
- pitävän kiinni: helmast' aavan meren
- Sen ajoi kotirantaan vastatuuli.
-
-THERESIA.
-
- Ma tiesin kyllä sinun palaavan.
- Vaikk' oisit kuolevana kaukomailla,
- Ei henkes ennen maasta eriäisi,
- Kuin jättänyt ois mulle hyvästi.
- Pois maastas olet ollut neljä päivää,
- Mut tässä vuosisadassahan päivät
- On yhtä tärkeät kuin muissa vuodet.
- Vain neljä päivää, niin on kaikki toisin!
- O, Miguel, viel' uskon voittoosi;
- Tulevaisuus sinun kasvoistasi loistaa
- Niin kauniina kuin koskaan menneisyys.
- Min' olen mennyttä.
-
-LAFOENS.
-
- Mik' ongelma!
-
-THERESIA.
-
- Miks pois mun työnsit neljä päivää sitten?
- Se vallan, kunnian ja loiston kruunu,
- Min sullen taiston palkaks osotin,
- Erottuamme mult' on varastettu.
-
-LAFOENS.
-
- Siis maatani en pelastaa voi enää!
-
-THERESIA.
-
- Sen kyllä voit. Mut Theresias ei
- Saa sulle antaa kruunua. O, viimein
- Kun tavattiin, Theresia oli rikas:
- Maailman omas, ystävän kun omas,
- Jonk' elämä ja tulevaisuus oli
- Hänelle kaikki. Nyt ei hällä mitään.
-
-LAFOENS.
-
- On, Miguelin ystävyys.
-
-THERESIA.
-
- O, prinssi,
- En ole siihen enää kelvollinen.
-
-LAFOENS (ihmeissään).
-
- Mik' on sun muuttanut?
-
-THERESIA.
-
- Ei mikään -- kaikki
- Jos neljä päivää sitten kävit toimeen,
- Niin oisimme me olleet ensimmäiset.
- Nyt jesuiitat ehkäisseet on meidät.
- He ehkä huomenna jo ovat valmiit.
- Moreiran mene luo, hän sua suosii;
- Nyt häneen täytyy täysin turvata.
- Maan ja sun onnes käsissään hän pitää.
- Sanoisin paljonkin, mut rientää täytyy.
- Pois tule!
-
-LAFOENS.
-
- Minnekä?
-
-THERESIA (menee ja avaa salaoven).
-
- Moreiran luo.
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
- (Kabinetti Pombalin hovilinnassa Belemissa.)
-
- ELVAS. JOSÉ.
-
-ELVAS (ihmeissään, kun näkee JOSÉN astuvan sisään). José!
-
-JOSÉ. Teitä ihmetyttää, että näette minut täällä, vaikka
-Pombalin markiisi on minut virasta erottanut. Mutta teillehän
-herttua, minä nyt sanoisinkin sanottavani.
-
-ELVAS. Minulle? Puhukaa siis, mutta lyhyesti, olkaa hyvä,
-sillä markiisi tulee heti paikalla.
-
-JOSÉ. Rakastatteko Pombalin markiisia?
-
-ELVAS. Kummallinen johdanto! -- Tietysti.
-
-JOSÉ. Ja jos tietäisitte, että markiisin henkeä vihataan,
-koittaisitteko ehkäistä tätä vaaraa?
-
-ELVAS. Vaaraa, mitä? Haa! olette saanut ilmi jotakin! Appeni on siis
-oikeassa, kun sanoo, että hänen henkeään väijytään. Sanokaa, kuka?
-
-JOSÉ. Tahdotteko sen tietää? (Hitaasti.) Niin, -- isänne, -- veljenne,
--- ystävänne.
-
-ELVAS. Vaiti, valehtelija! Kuinka halpamielistä! Ja kuitenkin -- mitä
-tulee minun uskoa? Ei, se ei voi olla totta.
-
-JOSÉ. Ette usko minua, -- sama se minulle. Silloin ei minulla ole
-täällä mitään sanottavaa. Pombalin markiisi on minut kasvattanut,
-olen hänelle suuressa velassa ja tahtoisin häntä kiittää pelastamalla
-hänen henkensä. Isänne on ottanut minut palvelukseensa, olen siis
-hänellekin kiitollisuuden velassa. Sen vuoksi en ole tahtonut
-ilmaista asiaa markiisille, vaan teille, joka voitte asettaa kaikki
-oikealle kannalle. Vaan -- te ette usko minua. (Poistumaisillaan.)
-
-ELVAS. On niinkuin taivas pyörisi silmissäni ja maa huojuisi jalkaini
-alla. Ah! Älkää menkö, kertokaa kaikki; minä olen niin kiihtynyt.
-Mitä tulee minun tehdä?
-
-JOSÉ. Isänne, veljenne, Atougian herttua sekä useita jesuiittoja
-on tänä yönä koolla San Salvadorin dominikaani-luostarissa. He
-viimeistelevät siellä kapinaa, joka huomenaamulla on syttyvä
-Lissabonissa. Isä Malagrida pannaan joukkoja kiihoittamaan. Veljenne
-on vannonut, ettei lepää ennen, kuin on nähnyt appenne pään kaatuvan.
-
-ELVAS. Nyt vain puuttuu, että sormeni saavat halun repiä silmät
-päästäni tai että miekkani kapinoi poveani vastaan.
-
-JOSÉ. Te yksin voitte vielä kenties pelastaa kaikki.
-
-ELVAS. Niin, niin, minun täytyy rientää luostariin. O. isä, isä,
-miksi minulle tämän teit? Vala, minkä alttarin edessä vannoit, se
-oli siis tyhjää, tyhjää! José, te sanoitte, että minä voisin vielä
-Pombalin pelastaa. Näyttäkää, sanokaa, mitä minun tulee tehdä.
-
-JOSÉ. Teidän tulee nyt heti mennä luostariin. Minä neuvon teille,
-kuinka pääsette sisään. Sitten voitte ensin koittaa rukoilemalla ja
-kehottelemalla taivuttaa isäänne ja veljeänne. Jos se ei auta, niin
-uhatkaa ilmaista kaikki. Tunnette isänne pelkuruuden. Hän silloin
-kyllä mukautuu.
-
-ELVAS (miettii hetken aikaa). Niin, se on parasta. Hän kuulee minua,
-siitä olen varma. Hän katuu, mitä on tehnyt, ja näin saan hänet taas
-omakseni. Sitten toden perästä tahdon sovittaa keskenään nämä
-kaksi miestä, joiden väliin olen asetettu. Pombal ei ole enää minua
-epäilevä. Ah! minulla on kaikki, sillä minulla on toivo. Toivo ja
-Beatrice -- Beatrice! (Heltyen) Beatrice! Oi, suloista nimeä! Minun
-täytyy nähdä hänet vielä. Minusta tuntuu, kuin häntä uhkaisi jokin
-vaara. Niin, minä menen.
-
-JOSÉ. Unohdatte, että joka hetki on kallis.
-
-ELVAS. Aivan oikein. Mutta ainakin hänelle kirjoitan, jott'ei
-poissaoloni tekisi häntä levottomaksi. (Istuu kirjoittamaan.)
-
-JOSÉ (syrjään). Kuinka ihminen sentään on kummallinen! Minustakin
-kerran oli tulemaisillaan tuollainen taivaallisen onnellinen narri.
-(Ikäänkuin haltioissaan.) Oli ilta, luonto uhkui äärettömästä
-hurmauksesta, niinkuin haaveilevan immen povi paisuu aaviloivista
-tunteista. Rosoiset vuoretkin etäällä näyttivät rusohohtoon sulautuvan.
-Beatrice oli niin ystävällinen, niin kaunis, niin herttainen. Ja
-ensikerran minä näin, että luonto oli kaunis; minusta tuntui,
-etten ollutkaan muukalainen maan päällä, että juutalaisellakin
-oli jotakin osallisuutta etelän taivaaseen, Portugalin maahan, --
-halusin ikäänkuin sulautua alkuaineisiin, itkeä haihduksiin elämäni
-Beatricen jalkain juuressa. Silloin hän kallisti rusottavan päänsä
-minun puoleeni ja sanoi: "José, lapsuuteni ystävä, sun tulee saada
-tietää elämäni suurin onni: -- Elvas raastaa minua; minä olen hänen."
-Silloin katsoin ympärilleni -- nauroin -- sillä kaikki oli ennallaan.
-Mutta sydämmessäni vannoin toisen valan eläissäni.
-
-ELVAS. Beatrice-raukka! Kunhan vain sanani sinua täysin
-rauhoittaisivat! José hyvä, tahdotteko viedä tämän kirjelapun
-herttuattarelle?
-
-JOSÉ. Minä --
-
-ELVAS. Miksi niin kiihkeä? Pyydän, olkaa hyvä.
-
-JOSÉ. Antakaa tänne! (Syrjään.) Saisi muuten mennä itse, mutta voisi
-unhottaa itsensä sinne, mokoma narri.
-
-ELVAS. Joko menette? Ette ole vielä sanonut, miten pääsen sisään
-luostariin.
-
-JOSÉ. Tajon rannalla on pieni takaportti, siitä menkää. Se avataan,
-jos sanotte: S:t Fransisco Xavier. Kun astutte siitä edemmäksi, niin
-tulee vastaanne kolme porttia perätysten, jotka sama tunnussana
-avaa. Silloin olette perillä. Yksi asia teidän täytyy minulle luvata:
-mitä tapahtuneekin, ette saa isällenne ilmaista, että minä teille
-tästä olen puhunut. Tiedätte, että jesuiitoilla on pitkät käsivarret.
-
-ELVAS. Tuossa käteni! (JOSÉ menee. Mietteissään.) Käyneekö sitä
-jälleen yhdistäminen, mikä kerran on rikki revitty? O, isä, isä!
-(Menemäisillään, mutta kohtaa POMBALIN.)
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- POMBAL. ELVAS.
-
-POMBAL. Menetkö? Minulla olisi ollut jotakin tärkeää puhumista
-kanssasi.
-
-ELVAS. Anteeksi, minun täytyy mennä; olen luvannut tänä yönä olla
-Lissabonissa. Hyvästi! (Aikoo mennä, mutta kääntyy Pombalin puoleen
-levottomalla hellyydellä.) Älkää menkö ulos tänä yönä; jääkää tänne!
-
-POMBAL (syrjään). Hän on kiihtynyt. (Ääneen.) Mitä tarkoitat?
-
-ELVAS. En mitään! Turhia! Oikkuja! Beatrice näki unta sinusta ja oli
-niin huolissaan sinun tähtesi. Mutta kuitenkin -- älä lähde mihinkään
-tänä yönä, -- jää tänne Belemiin!
-
-POMBAL. En ole ajatellutkaan lähteä Lissaboniin.
-
-ELVAS. Jumalan kiitos! Hyvästi! (Menee.)
-
-POMBAL. Mitä tämä tietää? Hän on muutamia aikoja karttanut
-seuraani, ja nyt tämä äkkinäinen levottomuus! (Soittaa. Lakeija
-tulee.) Onko hänen majesteettinsa ollut täällä?
-
-LAKEIJA. Hänen majesteettinsa lähti äsken kamariherra Texeiran kanssa
-Lissaboniin. Muuten on teidän ylhäisyytenne entinen sihteeri, José,
-täällä ja odottaa...
-
-POMBAL. Haa! José! Tuo heti hänet tänne! (Lakeija menee.) Taaskin
-yksi noita lukemattomia lemmenseikkailuja, jotka turmelevat hänen
-ruumiinsa, niinkuin ovat turmelleet hänen sielunsakin.
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- POMBAL. JOSÉ.
-
-POMBAL. Oletko saanut ilmi mitään?
-
-JOSÉ. Olen. Epäluulonne oli oikeutettu. Koko sovinto oli vain
-ilveilyä, jotta voisivat teitä sitä helpommin pettää.
-
-POMBAL. Se on vähemmän tärkeää, -- mutta jesuiitat? --
-
-JOSÉ. Ovat ruvenneet liittoon Tavoran suvun kanssa. He ovat nyt
-yksissä hankkeissa kukistaa teidät.
-
-POMBAL. Eikö ole mitään hankkeita kuningasta vastaan? Ah! jospa
-olisi minulla vain yksikin todistus, että vehkeilevät häntä itseään
-vastaan, niin olisi asiani voitettu!
-
-JOSÉ. Ei, he tuntevat liian hyvin kuninkaan heikkouden toivoakseen
-toista hallitsijaa. Tavoran suku tahtoo hallita, niinkuin se hallitsi
-entisen kuninkaan aikana.
-
-POMBAL. No, miltä tuo vastasyntynyt käärmeenpoikanen näyttää? Miten
-sen tulee minua pistää?
-
-JOSÉ. Paljoa en ole saanut tietooni, sillä pater Moreira ei näy
-asioita uskovan nykyiselle isännälleni, Tavoran herttualle. Ainoa,
-minkä tiedän, on, että kapina on Lissabonissa syttyvä vielä tänä
-yönä. Jesuiittain on määrä kaikilla kaduilla kehottaa kapinaan. Pater
-Malagrida etupäässä aikoo puheillaan ihmetöistä ja muista mokomista
-hullutuksista niin kiihoittaa kansaa, että se tarttuu aseisiin,
-muutamissa rykmenteissä on jo sotamiehet saatu taipumaan. On aikomus
-julistaa, että uskonto on vaarassa ja että te pidätte kuningasta
-vangittuna ja pakotatte häntä, mihin vain tahdotte.
-
-POMBAL. Vai niin, -- taaskin tuo vanha juttu! Mutta (tehden
-semmoisen liikkeen kuin jos murskaisi jotakin) sitä ei ole vaikea
-kukistaa. Muutamia mielettömiä raukkoja, jotka välttämättä tahtovat
-tulla martyyreiksi, lähetetään kaiketi liikkeelle. Pater Malagrida
-on vankeudessa, häntä he eivät voi käyttää.
-
-JOSÉ. Erehdytte. Kuningas on omalla kädellään allekirjoittanut
-hänen vapautuksensa. Koko hankekin näyttää tärkeämmältä kuin
-luulette, sillä pater Moreira on itse Lissabonissa. Hän, kymmenen
-muuta jesuiittaa, sekä herttuat Aveiro, Tavora, Lafoens ja Elvas
-aikovat...
-
-POMBAL. Aveiro, sanoit, Tavora, Lafoens -- sehän oli vain kolme --
-minä erehdyin -- tai -- kuule, sano että erehdyin, niin saat
-omaksesi viljavimman maatilani.
-
-JOSÉ. Jos olisin valehdellut, niin mielelläni olisin antanui vuosia
-elämästäni.
-
-POMBAL. Ovatko siis maailman peruspylväät horjahtaneet ja taivas ja
-helvetti sekaantuneet toisiinsa? Haa! Ennen omin sormin repisin auki
-rintani ja riistäisin siitä sydämmen kuin että -- haa! José! Seisot
-siinä niin rauhallisena. Et tiedä kuinka pirullisesti minua on petetty
--- olen hänelle antanut Beatriceni, hänen suutelonsa ovat tämän
-myrkyttäneet -- ah, -- minun tyttäreni, oman sieluni lapsi, sinun
-puolestasi on kostettava -- vapise, sinä viheliäinen matelija! Tähän
-hetkeen olen vain vihannut pimeyttä, polkenut pahuutta, hävittänyt
-valhetta -- mutta nyt -- samalla pohjattomalla vihalla, millä ennen
-olen taistellut puolta maailmaa vastaan, samalla voimalla nyt sinut
-muserran! (Pikaisesti.) Missä on hän?
-
-JOSÉ. Hän ja ne toiset salaliittolaiset ovat San Salvadorin
-dominikaani-luostarissa.
-
-POMBAL. Varro! (Äänettömyyttä; toipuu.) Nyt olen levollinen. San
-Salvadorin luostarissa, sanoit. Lähden heti sinne. Henkivartiostoni
-päällikkö, Marialva, ja joukkokunta sotamiehiä seuratkoot minua.
-Myöskin te.
-
-JOSÉ. Meidän tulee kiirehtiä. Aika rientää. (Syrjään.) Tunnen
-kateellista voimattomuutta, kun näen hänen vihansa.
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- (Näyttämönmuutos. Sali Theresian asunnossa.) MALAGRIDA kahleissa,
- MOREIRA, AVEIRO, RAFAEL.
-
-AVEIRO (osottaen Rafaelia). Tuoko siis se mies?
-
-MOREIRA. Tuo. Hän on meidät kuninkaasta pelastava, jos ei puolisonne
-suostu käyttämään valtaansa.
-
-AVEIRO. Hänen täytyy. Lafoens ei saa tulla kuninkaaksi.
-
-MALAGRIDA (joka on ollut vaipuneena rukouksiin). Rafael! Poikani!
-
-RAFAEL. Isä!
-
-MALAGRIDA. Oletko koko illan polvillasi rukoillut, niinkuin käskin?
-
-RAFAEL. Olen. Rukoilin sata isämeitää ja kaksisataa Ave Mariaa, mutta
-silloin alkoi aivojani polttaa ja huumata, niin etten enää voinut
-lukea.
-
-MALAGRIDA. Se oli jumalallinen valkeus, joka tunki sisään ja lumosi
-sinut, sama valkeus, joka muinoin näkyi Taborilla apostoleille. Vasta
-silloin, kuin maalliset ajatukset hämmentyvät, voittaa taivaallinen
-viisaus alaa. Tottapahan olet ruoskinutkin itseäsi?
-
-RAFAEL. Käytin noita hihnoja, joissa on ne suuret naulat, ja käskin
-kahta veljestä ruoskimaan minua, sill'aikaa kuin itse lauloin virren.
-
-MALAGRIDA. Ethän vain laulanut virttä liian nopeaan? On muumia
-jumalattomia, jotka sillä tavalla tahtovat peijata donnaa. He saavat
-helvetissä palaa pää alaspäin, sill'aikaa kuin huuhkajat huutavat sitä
-virttä heidän korviinsa, sen on hän itse minulle kertonut. Mutta
-tiedänhän, että sinä olet yksi niitä Jumalan valittuja. Näet, pyhä
-Neitsyt näkyi minulle unessa ja sanoi: minä tarvitsen marttyyrin, joka
-kukistaa viholliseni ja suorittaa työni. Silloin mainitsin sinun
-nimesi. Pyhä Neitsyt hymyili lempeästi ja sanoi: hän on minulle
-otollinen.
-
-RAFAEL. Niinkö pyhä Neitsyt itse on minusta sanonut? Tulkoon nyt
-polttolava, mestausmiekka, petoeläimet ja kaikki julmuudet, millä
-pahuus muinoin pyhiä marttyyrejä vainosi, minä en kauhistu, en,
-minä riemuitsen.
-
-MALAGRIDA. Ylistetty sinä nuorukaisten joukossa, jonka Jumala itse on
-aseekseen valinnut! Sinun nimesi on oleva kaunistukseksi nykyajalle
-ja kateudeksi jälkimaailmalle. Sinun nimesi on oleva siunaukseksi
-pyhille, mutta kiroukseksi jumalattomille. Oletko valmis kaikkeen
-mitä vaadin?
-
-RAFAEL. Olen.
-
-MALAGRIDA. Oletko valmis verelläsi parantamaan pyhän Neitsyen haavoja,
-joita maailman pahuus kirveltää? Oletko valmis pelastamaan Jeesuksen
-pyhää veljeskuntaa, jota saatana uhkaa hävittää? O, silloin enkelit
-lankeevat eteesi kasvoilleen ja pyhimykset huudahtavat: hän on suurin!
-
-RAFAEL (hurjasti). En ole enää elävien joukkoa, sillä korvani kuulee
-pyhien hallelujahuudot ja silmäni näkevät Jumalan leimuavan istuimen.
-
-MALAGRIDA (tarjoo hänelle pistoolin). Ota tämä pyhä ase. Herra muinoin
-hävitti Faraon ja hukutti hänet meren aaltoihin. Hän antoi Ahabin
-alastoman ruumiin koirain nuoltavaksi. Tuon jumalattomat Belialin, joka
-nyt valtaistuimelta myrkkyä syöksee, hänet Hän tahtoo tällä aseella
-surmata.
-
-RAFAEL. Eikö muuta mitään? Etkö katso minun ansaitsevan marttyyrikruunua?
-
-MALAGRIDA. Niinkuin muinoin Vapahtajan, niin sinutkin sotamiehet
-ottavat kiinni. Sinua pakotetaan sanomaan, kuka tämän on pannut
-toimeen. Sinun tulee vastata: Pombal. Silloin sinut surmataan.
-Tule nyt ottamaan siunaus. (Siunaa hänet.)
-
-RAFAEL (hetken äänettömyyden jälkeen). Milloin tulee kuningas?
-
-MALAGRIDA. Pyhä Neitsyt tahtoo itse kolkuttaa sen paatuneen sydäntä
-kääntääkseen sitä. Jos hän sittekin paatuu -- niin, silloin on hän
-saatanan valtaan annettu, ja madonna lähettää valkeuden sinua
-valaisemaan merkiksi, että hän vaatii palvelustasi.
-
-MOREIRA (hiljaa Malagridalle). Voisitte itse mennä paikalle ja näyttää,
-miten hänen tulee tehdä.
-
-MALAGRIDA. Niinkuin tahdotte. Rafael, tule mukaan!
-
- (RAFAEL ja MALAGRIDA menevät.)
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- MOREIRA. AVEIRO.
-
-MOREIRA. Jos ei tätä Rafaelia tarvita, niin on hän vielä
-huomispäivänä laitettava lähetyssaarnaajaksi Intiaan.
-
-AVEIRO. Miksi niin? Minusta niin hurskas ja innostunut nuorukainen
-voi täällä olla paremmin tarpeen kuin missään muualla.
-
-MOREIRA. Erehdytte. Marttyyrikruunu, jonka hän nyt oli
-saavuttamaisillaan, tulisi alinomaa houkuttelemaan häntä. Hän voisi
-ruveta toimimaan omin päin ja tehdä veljeskunnallemme aika rumat
-kepposet. Intiassa sitä vastoin hänen kuolemansa virkistäisi
-veljiemme sammunutta uskonintoa; veljeskuntamme tarvitsee pyhimyksiä.
-
-AVEIRO. Silloin hän varmaankin saa lähteä Intiaan, sillä Theresian
-täytyy ottaa kuullakseen järkisyitä ja auttaa meitä. Tiedän että te
-mieluummin tahtoisitte saada Lafoensin, mutta unohdatte, että nykyisen
-heikon, vanhan ja kivulloisen kuninkaan aikana me voimme hallita
-paljoa paremmin, kuin jos nuori ja tarmokas mies olisi hallitsijana.
-Ette tunnu kuulevan minua, -- näytätte niin miettiväiseltä.
-
-MOREIRA. Minä mietinkin. -- Jos luvataan rikkauksia yhdelle, valtaa
-toiselle, paratiisin iloja kolmannelle, silloin ovat kaikki valmiit
-uhrautumaan; mutta jos sanotaan: "ole sinä vain köyhä, sorrettu,
-hyljätty, mutta sen asian, jonka puolesta taistelit, sen tulee
-voittaa" -- silloin -- niin, silloin ihmisiä arveluttaa.
-
-AVEIRO. Eihän vain teissä ole niin jumalatonta ajatusta, että
-tahtoisitte olla hyljätty, köyhä, sorrettu?
-
-MOREIRA. Teillä sitä ei tietystikään voisi olla. No niin, olemme
-kaikki syntisiä ihmisiä. (Ilkkuen.) Meissä on joskus oikein
-jumalattomia ajatuksia. Kuulen vaimonne tulevan. (Menee.)
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
- THERESIA. AVEIRO.
-
-THERESIA. Kutsuitte minua. Onko mitään tärkeätä tapahtunut?
-
-AVEIRO. Theresia, me olemme aina vihanneet toisiamme. Joka
-katseessasi, joka liikkeessäsi olen huomannut ylenkatsetta minua
-kohtaan, ja tämän ylenkatseen olen minä kostanut kiusaamalla sinua.
-Minua on huvittanut näyttää sinulle kaikki ne ominaisuuteni, jotka
-ovat sinulle vastenmieliset.
-
-THERESIA. Eikö puolisollani ole mitään muuta sanottavaa?
-(Lähtemäisillään.)
-
-AVEIRO. En puhu tässä puolisonasi, vaan sen puolueen lähettämänä,
-johon kumpikin kuulumme. Yhteinen asiamme vaatii teiltä uhrausta.
-Tiedän ett'ette mielellänne sitä tee, mutta teidän täytyy kuitenkin
-se tehdä. Antaakseni teille vielä yhden lisäsyyn mahdolliseksi
-kehotukseksi, tahdon minäkin tehdä uhrauksen. Olette syyttänyt minua
-ahneeksi -- no niin, -- vaikka siten menetänkin suurimman osan
-omaisuuttani, niin tahdon kuitenkin päästää teidät ja hakea eroa, jos
-nyt tottelette käskyäni.
-
-THERESIA. Silloin se todellakin lienee jotakin tärkeätä.
-
-AVEIRO. Kuningas tulee tänä yönä tänne teidän luoksenne.
-
-THERESIA. Ei ikipäivinä!
-
-AVEIRO. Minä olen teidän nimessänne kutsunut hänet tänne -- näette
-siis, ettei teidän nyt auta olla siveä olevinanne. Teidän täytyy pitää
-häntä täällä koko yö, niin että huomenaamulla, kun kapina syttyy, hän
-on meidän käsissämme. Ymmärrättekö?
-
-THERESIA. Pakotatte minua epäilemään äitinne siveyttä, että hän
-ei ole synnyttänyt ylimystä, vaan halpasukuisen äpärän. Meilläkö
-olisi yhteinen päämäärä! Ei, niin pyhänä, niin suurena on aatteeni
-edessäni, että riettaan ajatuksen haamekin sen jo saastuttaisi, ja
-te tahdotte -- Haa! kaikki minussa voitte häväistä, vaan kunniaani
-ette ikipäivinä. Niin arvelivat esi-isämme, -- niin minäkin ajattelen
-viimeiseen hengenpisaraan asti.
-
-AVEIRO. Pois nuo houkkamaiset haaveet! Vaiti! Kuulen kuninkaan
-vaunujen jo vierivän kartanolla. No niin. Siis kuulkaa viimeinen
-sanani. Näettekö tuota lamppua? Jos ette pidä kuningasta täällä yötä,
-niin heti kun hänen vaununsa vierivät pois, tuo valo balkongilta
-on ilmoitusmerkkinä hänen murhaajilleen -- kuuletteko, hänen
-salamurhaajilleen, että ottavat hänet hengiltä. Olette nyt kuullut
--- valitkaa itse.
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
- KUNINGAS. THEEESIA.
-
-KUNINGAS. Ihana Theresia! Olen säntillinen, niinkuin näette.
-Julma sydämmenne on siis tuskistani vihdoinkin heltynyt. Hellät
-huokaukseni --
-
-THERESIA (väkinäisellä levollisuudella). Anteeksi, sire! Tämä on
-erehdys. Minä en suinkaan ole antanut puolisolleni toimeksi kutsua
-teitä tänne.
-
-KUNINGAS. Vai niin! (Syrjään.) Tämähän alkaa niinkuin kaikkein
-tavallisin lemmenyhtymys: minun puoleltani imeliä korulauseita,
-hänen puoleltaan siveätä vastarintaa. Ei! (Ääneen.) Kopea nainen,
-vihdoinkin olen sinut voittanut.
-
-THERESIA (kiivaasti). Voittanut? (Taaskin väkinäisellä
-levollisuudella.) Vakuutan, sire, --
-
-KUNINGAS. Miksi noita tavallisia korupuheita? Ne eivät sovi
-teidän-tapaiselle naiselle, Theresia. Ei, sanokaa suoraan: ette
-rakasta minua, kenties vihaatte minua, sitä parempi. Tahdotte
-hallita, senvuoksi antaudutte minulle. Olen kyllästynyt noihin
-naisiin, jotka ensi viittaukselta juoksevat syliin. Mutta kun sinä,
-Theresia, joka niin ylpeilet esi-isistäsi, niin ylpeilet siveydestäsi,
-niin ylpeilet kunniastasi, kun sinä polvistut eteeni maahan, kun sinä,
-niinkuin lilja myrskyssä, väriset sylissäni, silloin -- silloin tunnen
-minä olevani mies.
-
-THERESIA. Sire, -- hyvin ymmärrän -- te ette tunne naista -- ette
-tunne Portugalin naista -- ette tunne minua.
-
-KUNINGAS. Yhäkö vastarintaa? (Aikoo tarttua häneen.) Tule, tämän
-suutelon hehku -- --
-
-THERESIA. Pois! Voitte vainota minua, sillä olette kuningas, voitte
-heittää minut vankeuteen, voitte surmata minut, mutta ikipäivinä ette
--- -- Haa! voittepa vaikka tehdä minulle väkivaltaa, -- kuuletteko,
-uskon sitä teistä, -- ja minulla, minulla ei tosin ole tikaria, mutta
-voin kuristaa itseni omin käsin, tai, jos pitelette niitä kiinni,
-pidättää henkeäni, niin että pitelette ruumista sylissänne. (Äkisti
-muuttaen vihasta tuskaan.) O, sire! Sire, olen paljon kärsinyt teidän
-tähtenne, sillä te olette kuninkaani. Jos minulla olisi tuhat henkeä,
-niin mielelläni uhraisin ne kaikki, kunhan teissä vain näkisin yhtäkään
-suurten esi-isienne, urhoollisen Juhanan, jalon Emanuelin, pyhän
-Sebastianin, ominaisuutta. Nyt, kysykää itseltänne, voinko muuta kuin
-halveksia teitä?
-
-KUNINGAS. Vai niin, olette siis vain tahtonut ilveillä kanssani --
-mutta saadaanpa nähdä, kuka meistä ilveeksi joutuu. Huomenna saa
-koko hovi tietää, että olen ollut tänä yönä luonanne. Puolisonne ja
-minä, me kyllä pidämme huolta siitä että se tulee tiedoksi. Koko hovi,
-koko kaupunki, koko Portugal takanapäin sylkee teihin, vaikka edessä
-teitä kumartaa. Miehenne nimitetään ylihovimestariksi, tietysti omista
-ansioistaan -- niin hänen ystävänsä sanovat vaikkeivät niin ajattele.
-Europan silmissä te tulette olemaan samalla tasalla kuin markiisitar
-d'Azara, madame Pompadour ja keitä lienevätkään nimeltään nuo daamit,
-joista aina olette niin suurella kunnioituksella puhunut. Nyt tiedätte
-mitä on edessänne. Rakastajanne tahtoo vaieta, kuninkaanne aikoo puhua.
-Käännytte pois. Ette siis vastaa?
-
- (THERESIA aikoo vastata, vaan ei voi).
-
-KUNINGAS. No niin, hyvästi siis! Huomenna olette maailman silmissä
-minun jalkavaimoni. (Menee.)
-
-
-KAHDEKSAS KOHTAUS.
-
- AVEIRO. THERESIA. (Äänettömyyttä.)
-
-AVEIRO (ilkkuen). Menenkö kertomaan Lafoensin herttualle, että kuningas
-oli tänä yönä täällä?
-
-THERESIA (ylpeänä). Tästä hetkestä en ole enää teidän vaimonne, niin
-sanomattomasti, niin kuulumattomasti, niin suunnattomasti olette minua
-häväissyt. Kuolema se kaikki siteet kirvoittaa, ja mitä on kuolema
-häpeän rinnalla?
-
-AVEIRO. Hyvä! Yhdentekevä. Itse olette niin tahtonut. (Menee lampun
-luo ja aikoo ottaa sen.)
-
-THERESIA. Teidänkö pelkuri kätenne aikoo lähettää salaman valaisemaan
-maailmaa? Ei, pois, ettei valkea sammuisi häpeästä olla teidän
-kädessänne! (Painaa päänsä käsiinsä; hetken äänettömyys; sitten hän
-nostaa päätänsä ja sanoo kolkosti.) Minun kunniani on häväisty, --
-minun on kosto. (Tarttuu lamppuun ja menee balkongille. Palajaa.)
-
-AVEIRO. Te olette todellakin sen näköinen kuin -- (Vaimon kolkko
-katse osuu mieheen. Tämä vaikenee.)
-
-THERESIA. Nyt katosi aurinko maailmasta, ja pimeys on astunut sen
-sijalle! Sinä pieni valo, sinäkö vielä yksin aiot taistella vastaan?
-Ei, sammu! (Sammuttaa lampun.) Nyt on yö!
-
-
-YHDEKSÄS KOHTAUS.
-
- (Näyttämönmuutos. Sali San Salvadorin dominikaani-luostarissa.)
-
- MOREIRA, MALAGRIDA, TAVORA, ATOUGIA, ALESSANDRO, jesuiittoja,
- aatelismiehiä.
-
-MOREIRA. Ken siellä?
-
-ALESSANDRO. St Fransisco Xavier! (Ovi avataan. ALESSANDRO tulee.)
-
-MOREIRA (hiljaa Alessandrolle). Oletteko puhutellut päällikköä?
-
-ALESSANDRO. Hän on meille suosiollinen. Lupasi ryhtyä niin
-nurinpuolisiin toimiin, että hankkeemme helpottuisi. Miehellä on
-summaton joukko velkojia, ja kuka voi estää kansanjoukkoa
-levottomuuksien aikana ottamasta hengiltä yhtä ja toista koronkiskojaa
-juutalaista. Lausuin myöskin viittauksen Pombalin tiluksien
-ryöstämisestä -- se teki asianmukaisen vaikutuksen.
-
-MOREIRA. Niinkuin se on monessa muussa paikassa tehnyt. -- Ah, jospa
-meillä vain olisi tarpeeksi kultaa! Tosin kyllä monet veljeskunnan
-jäsenet käyvät luvatonta kauppaa, mutta kun sitten voittorahoja
-tarvittaisiin, niin on ne kulutettu turhuuksiin. (Tavoralle.)
-Oletteko hävittänyt kaikki paperit, jotka jollakin tavalla voisivat
-todistaa meitä vastaan?
-
-TAVORA. Olkaa huoleti! Periaatteenani on, etten koskaan jätä jälkeeni
-mitään, joka voisi minut paljastaa. Tämä on todellakin tärkeä päivä.
-Tuntee luonnossaan tällä hetkellä olevansa historiallinen henkilö.
-
-MOREIRA. Jeesuksen pyhän veljeskunnan jäsenet! Kenraalimme on Roomasta
-uskonut minun toimekseni tämän tärkeän asian, joka on muuttava
-Portugalin kohtalon ja tekevä veljeskuntamme yhtä hyödylliseksi kuin
-ennenkin. Ajan kiire on pakottanut minua toimimaan omavaltaisesti.
-Yhdessä kohdassa tahdon kuitenkin kysyä neuvoanne. On mahdollista, että
-yrityksemme ei onnistu, että kansanjoukot kukistetaan, että ystävämme
-pettävät meidät, että Jumala ei katso vielä hetken tulleen. Maailma
-silloin tietysti tekoamme sadattelee. Olen siinä tapauksessa niin
-asettanut, että kaikki varjo lankeaa meihin, mutta veljeskuntamme
-säilyy puhtaana. Veljeskunnan prokuraattori silloin nimittäin
-julistaa meidät kelvottomiksi jäseniksi, joiden kanssa veljeskunta
-ei tahdo olla missään tekemisissä, ja antaa meidät alttiiksi
-Pombalin kostolle. Jos taas sanomme, että toimimme veljeskunnan
-nimessä, niin pelastamme tosin henkemme, sillä silloin ei
-Pombalkaan uskalla meitä hätyyttää, niinkuin hän ei Oportossakaan
-uskaltanut, mutta silloin on veljeskuntamme asia Portugalissa ehkä
-hukassa. Teinkö oikein, kun valitsin edellisen?
-
-KAIKKI JESUIITAT. Teit; me olisimme tehneet samoin.
-
-MOREIRA (synkkänä). Olemme näin ehkä antautuneet kuoleman omaksi, mutta
-sellaisen kuoleman, joka on enemmän kuin kaikki elämä.
-
-TAVORA. Otatte asian liian vakavalta kannalta. Oikein minua
-säikäytätte. Minusta yrityksemme on niin taattu, ettei se voi mitenkään
-huonosti onnistua. (Lafoens on sillaikaa sanonut tunnussanan ja päässyt
-sisään.)
-
-MOREIRA. Vihdoinkin tulet, poikani. Olen kauan sinua odottanut. Nyt ei
-ole enää muita poissa, kuin Aveiron herttua ja yksityissihteeri José,
-joka on luvannut antaa meille muutamia tietoja.
-
-LAFOENS. Isä, olen tullut tänne, mutta en ole vielä kokonaan teidän.
-Tahdon ensin saada täyden selvän kaikista teidän hankkeistanne. Älkää
-sitä katsoko epäluottamukseksi, sillä tiedättehän, että suuresti
-teitä kunnioitan. Kenties ette minua käsitä, mutta minun täytyy
-kuitenkin kysyä: aiotteko minulle kruunua vai ettekö?
-
-MOREIRA. Vasta tunnin tai parin kuluttua voin antaa teille
-vastauksen. (Syrjään.) Silloin lienee tiettynä, onko kuningas elossa
-vai eikö.
-
-LAFOENS. Luotan teihin.
-
-MOREIRA. Tämän viime vuorokauden joka sekunti on ollut minulle kuin
-vuosi. On niin kuin täytyisi minun tunnustella päätäni, ovatko
-hiukseni jo vaalenneet. Mutta -- hengen väsymystä ei laisinkaan!
-
- (Kolkutusta. Kuuluu tunnuslause: S:t Fransisco Xavier;
- ovi aukenee.)
-
-
-KYMMENES KOHTAUS.
-
- Edelliset. ELVAS.
-
- TAVORA. Poikani! |
- MOREIRA. Olemme petetyt! | Yht'aikaa.
- AATELISMIEHET. Mitä tietää tämä? |
-
-ELVAS. Se on siis totta! Isä! Ystävät! Mitä täällä teette!
-
-MOREIRA. Miksi epäluulosi on meitä etsinyt?
-
-TAVORA. Ah, minä olen petetty! Oma lapseni on minut pettänyt.
-Luiz-poikani, katso harmaita hiuksiani, ethän niitä tahtone saattaa
-mestauspölkylle? Olen hukassa! Ajattele äitiäsi. Tapasithan ennen
-olla niin hyvä. Ah, en tiedä mitä sanon.
-
-ELVAS. O, isä! Sinäkin! Mitä tulee minun enää uskoa tässä maailmassa?
-O, ennen soisin että minä olisin sinun sijassasi ja sinä minun,
-kuin että -- Mutta, ei mitään soimauksia! -- ethän pane hankettasi
-täytäntöön, teethän sovinnon --?
-
-MALAGRIDA. Kuolema tuolle jumalattomalle herjaajalle! Herra, salamasi
-on vaiti vain siksi, ettei ennättäisi tikariemme edelle.
-
-TAVORA (hiukan tointuneena). Lupaan sinulle mitä tahdot, kunhan et vain
-ilmaise meitä; ei hiustakaan katkaista Beatricesi päästä; itse saat
-pitää kaikki mikä omasi on; ethän voi nähdä isääsi laahattavan
-mestauspölkylle Lissabonin roskaväen ilkkuessa -- Hyvä Jumala! Kuinka
-olen minä voinut siittää noin kovasydämmistä? Ajattele esi-isiämme!
-
-ELVAS. Pombal ei vielä tiedä mitään, enkä minä tahdo teitä perikatoon
-saattaa, jos vain heitätte salahankkeenne. Silloin menen täältä.
-
-MOREIRA. Te ette mene mihinkään. Näette, että täällä on meitä
-tarpeeksi monta pidättämään teitä. Vaikka koettaisitte huutaakin,
-niin ette voisi saada ääntänne kuulumaan. Ja jos voisittekin, niin
-saatte olla varma, että samassa tuokiossa isänne tikari tapaa hänen
-sydäntään.
-
-ELVAS. Mitä tehdä? O, Jumala! Valkeutta sydämmeeni! Valkeutta
-aivoihini! (Kolkutetaan.)
-
-MOREIRA. Varmaankin yksityissihteeri José! -- Ken siellä?
-
-ÄÄNI ULKOA. S:t Fransisco Xavier!
-
-MOREIRA. Mitä? Outo ääni!
-
-MUNKKI (syösten sisään sivuhuoneesta). Kunnianarvoiset herrat! Koko
-kartano on täynnä sotamiehiä. Pelastukoon, ken voi.
-
-ÄÄNI. Kuninkaan nimessä, avatkaa!
-
-MOREIRA (Elvasille, joka aikoo vastata). Jos isänne henki on teille
-rakas, niin vaiti! Vielä voimme pelastua. Vaatikaa sitte mitä mielitte.
-
-ÄÄNI. Avatkaa, kuninkaan nimessä!
-
-MOREIRA. Tässä on salaovi, josta käytävän kautta johtaa salainen
-tie meidän veljeskuntamme taloon. (Avaa salaoven ja syöksee sen
-kautta ulos; toiset hankkiutuvat seuraamaan häntä. Hetken kuluttua hän
-kuitenkin kääntyy takaisin.) Haa! Nyt olemme hukassa. Näin sotilaita
-vilahtelevan sielläkin. Ah, ei toki, -- vielä on toivon haametta!
-(Hurjasti.) Jos joku meistä on tehnyt Jumalalle palveluksen, niin
-muistuttakoon nyt Häntä siitä. Kun Hän vain tällä hetkellä kuulisi
-rukouksemme, niin saisi Hän sittemmin kieltää meiltä vaikka kaikki.
-(Kaikki laskeutuvat polvilleen, Elvaskin konemaisesti, ottavat esiin
-rukousnauhansa ja alkavat hartaasti rukoilla. Kun kehoitukseen ei ole
-vastausta saatu, aletaan ulkoapäin särkeä ovea. Kun se on tehty,
-nähdään Pombal, soturien keskellä.)
-
-
-YHDESTOISTA KOHTAUS.
-
- Edelliset. POMBAL.
-
-POMBAL. Rukouksissa! Kun jesuiitat rukoilevat, silloin pimeys viettää
-juhliaan. Kas vain! Tavora! Me yhdyimme toisena aikana, toisessa
-paikassa ja toisella tavalla, aiotte nyt kenties verelläni sovittaa sen
-rikoksen, että minua suutelitte. Malagrida --
-
-MALAGRIDA (sylkien hänen jälkeensä). Vaiti, sinä kerettiläis-basiliski,
-sinä perkeleen sikiö! Tule kiduttamaan pyhiä, niinkuin ennenkin olet
-tehnyt, sinä epäjumalan palvelija, jonka edessä -- -- Haa! Herra,
-Herra, sinä tapoit Ananiaksen ja Faraon, mutta tuon sinä annat elää!
-
-POMBAL. Tuo mies on hullu. Atougia, Moreira, Alessandro, Alveira --
-(Hänen silmänsä sattuvat Elvasiin, hän vaikenee äkisti ja kääntää pois
-päänsä. Elvas on koko ajan ollut ikäänkuin huumauksissa.)
-
-ELVAS (karaten pystyyn). Isä, minä olen syytön, kaikki on
-väärinkäsitystä.
-
-POMBAL (kylmästi). Viekää tuo S:t Julianin linnaan, syvimpään
-vankikomeroon. Jos hän tänne jää, niin tekee käteni mieli tavottaa
-tikariani, joka kuitenkin on liian hyvä tahrattavaksi hänen verellään.
-
- (Sotamiehet käyvät kiinni Elvasiin, joka tekee vastarintaa.)
-
-ELVAS. Vannon taivaan jumalan nimeen, että olen viaton. Todistakaa
-te puolestani! Ah, teidät on petetty! Beatriceni kautta --
-
-POMBAL. Tuotako nimeä rohkenet mainita? Pois! (Soturit vievät pois
-Elvasin.)
-
-MOREIRA. Miksi te sotamiehin, sauvoin ja tulisoihduin tunkeutte
-hiljaiseen luostariin? Me vietämme täällä pyhän Fransisco Xavierin
-marttyyrikuolemaa, joka tapahtui tänä päivänä. (Syrjään.) Onko aika
-seisahtunut tätä töllistelemään, vai miksi se ei riennä eteenpäin?
-Jos nyt vain kuningas -- --
-
-POMBAL (syrjään). Näyttävät jotakin odottavan. (Laukaus kuuluu.)
-
-KAIKKI. Haa!
-
-MOREIRA. Haa! Veljeskuntamme on pelastettu!
-
-POMBAL. Mitä oli tuo? Marialva, riennä katsomaan! Joutuin! (Tämä
-menee, mukanaan sotilaita.) Mitä, jos se olisi kuningas! Pieni luoti
-voisi hävittää kaikki, minkä puolesta olen ponnistellut. Sattumusko
-siis maailmaa ohjaa?
-
-MALAGRIDA. Madonna olkoon kiitetty ja ylistetty! Hän ei ole vielä
-kääntänyt pois kasvojaan uskovaisista. (Kuningas tulee sisään
-haavoitettuna ja kalpeana, nojautuen Marialvan käsivarteen.)
-
-POMBAL. Te elätte! Haa! Nyt vasta minun työni alkaa. Nyt, isänmaa,
-nyt, vapaus, riemuitkaa!
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
- (Sali S:t Julianin linnassa.)
-
- POMBAL, BEATRICE, Linnanpäällikkö.
-
-POMBAL (linnanpäällikölle). Tuokaa Elvasin herttua tänne!
-(Linnanpäällikkö menee.) Oletko kokonaan riistänyt sydämmestäsi tuon
-kelvottoman miehen kuvan? Onko mielesi tarpeeksi tyyni sanomaan
-hänelle, kuinka suuresti häntä halveksit? Pelkään ettet ole. Käänny
-takaisin, vielä on aika. Tämä puhelu vain mieltäsi kiihdyttää.
-
-BEATRICE. O, ei, ei! Se vain tuo minulle rauhan -- haudan rauhan,
-jos ei muutakaan. Tiedän sen, -- näen sen -- ettei hän ole koskaan
-minua rakastanut, että hän on pettänyt minut, pettänyt sinut, ja
-kuitenkin täytyy minun häntä puhutella. Tahdon sanoa, että vihaan
-häntä, että hänen käytöksensä on murtanut minut, että -- että -- O,
-hyvä Jumala! en tiedä mitä aion sanoa ja kuitenkin tunnen itsessäni,
-että täytyy häntä puhutella. Armas sormus! Heloittava timantti! Sinä
-et ole muuttunut, niinkuin hänen mielensä, sinä olet yhä vielä
-todellinen, vaikka herrasi uskollisuus on valheellista. Oliko onneni
-silloin, kuin sinut sain, synti, jotta minun nyt täytyy tulla niin
-äärettömän onnettomaksi?
-
-POMBAL. Sinä et tiedä, lapsi-raukka, kuinka toiveemme ovat pettyneet.
-Ei ole mitään, johon voimme nojautua ja sanoa: sinä olet tukeni,
-sinuun minä voin turvata. Olemme niin kiintyneet toiveisiimme että,
-kun ne särkyvät, luulemme että sydämmemmekin särkyy -- ja kuitenkin
-lupaamme unohtaa yksin niiden muistonkin.
-
-BEATRICE. Unohtaa, -- muistaa, -- siihen vaaditaan entisyyttä. Mutta
-koko minun sieluni on kiinni siinä hetkessä, milloin kuulin, että hän
-itse oli tunnustanut petoksensa, -- se ei voi päästä siitä eteenpäin
--- minun täytyy purkaa tämä lumous. Hänen sormuksensa, joka minut
-kahlehtii, tahdon antaa takaisin. Miksi hän viipyy? Miksi ei hän
-tule? Eikö hän siis tiedä, että häntä odottaa hänen Beatricensä, ah!
--- ei enää hänen! Hyvä Jumala! Suruni minut sekoittaa. Ah! Isä, isä,
--- (Heittäytyy itkien Pombalin syliin.)
-
-LINNANPÄÄLLIKKÖ (palajaa, vanginvartija mukanaan). Elvasin herttua on
-vierimmässä huoneessa.
-
-POMBAL. Beatrice, ei nyt -- ei tällä hetkellä -- ei tuossa
-järkytetyssä mielentilassa!
-
-BEATRICE (nousten äkisti pystyyn). Enkö ole tyyni nyt?
-
-POMBAL. Tuota mielenmalttia! -- ja äsken -- (Syrjään.) Haa!
-naisensydän, häälyvä laine, joka peität arvaamattoman syvyyden!
-(Puhelee muutamia silmänräpäyksiä hiljaa linnanpäällikön kanssa, joka
-kumartaa merkiksi että on ymmärtänyt. Juhlallisena Beatricelle.)
-Jumala varjelkoon sinua, lapseni, ole luja!
-
-LlNNANPÄÄLLlKKÖ (vanginvartijalle). Saata hänen ylhäisyyttään Pater
-Moreiran vankikammioon.
-
- (POMBAL ja vanginvartija menevät vasemmanpuolisesta sivuovesta,
- linnanpäällikkö oikeanpuolisesta, josta muutaman hetken kuluttua
- ELVAS kahleissa syöksee sisään.)
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- BEATRICE. ELVAS.
-
-ELVAS. Valoa! -- Beatrice! -- Olenko siis vapaa?
-
-BEATRICE (syrjään). Ah! Sama ääni kuin ennenkin. (Ääneen.) Luiz,
-herttua, -- tulen teitä -- (kääntää koko ajan kasvonsa poispäin, niin
-ettei voi häntä nähdä) -- aion jättää teidät -- --
-
-ELVAS (kiljahtaen). Beatrice! sinä -- sinäkö --? (Kaatuu voimattomana
-maahan.)
-
-BEATRICE. Pyhä Maria, hän kuolee! (Kiiruhtaa hänen luokseen ja
-koettaa herättää häntä jälleen henkiin.) Kuinka hän on kalpea! Luiz!
-Havahdu! Hyvä Jumala, kuinka olen ollut tyly! Luiz! Luiz! Havahdu!
-Kuinka hän on muuttunut! Onko hän jo aivan haamu? Ah, tuo kalpeus
-hyytää minut! Havahdu! havahdu! Ah! Eikö kukaan tule auttamaan?
-
-ELVAS (havahtuen). Kuinka tuo valo pistää silmiini! Pois pimeään
-vankiluolaan! Pois! Beatricenikin tuomitsee minua väärin -- hänkin
-uskoo minut syylliseksi. Ei, pois, pois, syvään alas! --
-
-BEATRICE. O! tunnen, etten voi sinua vihata. Tahdon vain jättää sinut
-hyvästi, sinut, elämäni onni, unelmani, joka oli todellisempi kuin
-todellisuus. Antakaamme toisillemme anteeksi, -- sinä minun tylyyteni,
-ja minä -- (peittää itkien kasvonsa käsillään).
-
-ELVAS (juhlallisesti). Jumala ja sinä kuulette minua tällä hetkellä:
-olen syytön!
-
-BEATRICE. Sinä sen sanoit: syytön olet! Uskon sinua, -- kuinka en sinua
-uskoisi! Kuuletkos, isä, hän on syytön! O, riennä takaisin! Häntä on
-paneteltu.
-
-ELVAS. Ja sinä olet kuitenkin luullut minua syylliseksi.
-
-BEATRICE. Kaikki ihmiset syyttivät sinua, -- sydämmeni ei heitä
-uskonut. Isäni kielsi minua ajattelemasta sinua, -- en voinut häntä
-totella. Silloin sanottiin, että itse olit tunnustanut, ja mitä
-minä silloin voin tehdä? Mutta ethän olekaan tunnustanut? Sinun
-päähäsi on valheteltu. O, isä, isä! kuinka iloiseksi tuletkaan, kun
-tämän kuulet!
-
-ELVAS. Ei, ei! Sinua ei ole petetty. Minä olen tunnustamia mutta
-se oli valhe, -- tein sen pelosta. Kun on keskellä täyttä elämän
-iloa, niin on helppo puhua mielen lujuudesta ja rohkeudesta; mutta
-kuvittele mielessäsi vankiluolaa, niin pimeää, niin kauheata,
-niin salattua, että joka hetki luulet että ihmiset ovat unhottaneet
-sinut sinne nääntymään kylmään ja nälkään. Ja kidutus sitten! --
-käsitätkö, Beatrice-parka, -- kidutus, tuo hirvittävä, verta imevä
-aave, tulirintainen, rautakourainen, mykkä, liikkumaton, eloton
--- ja kuitenkin voimallisempi kuin ihmisen tahto, -- kuin ihmisen
-vapaa tahto. O, pelkäsin tulevani hulluksi! Oli niin kuin olisi
-sielu erotettu ruumiista ja jälkimäinen kieltäytynyt tottelemasta
-edellistä. Sanoin, allekirjoitin, tunnustin mitä tahdottiin.
-
-BEATRICE. O, hirvittävää! Meillä on siis vihollisia! Isääni petetään.
-
-ELVAS. Beatrice! Isäsi on hirmuvaltias. Hän se varmaan on minut
-perikatoon saattanut. Todistuksia minulla ei ole, mutta aavistan
-jotakin kamalaa. Armas Beatrice-raukka, olet paljo itkenyt minun
-tähteni, -- annahan kun katselen silmiäsi. Muistatko kaikki ne
-sonetit, joissa niiden loistoa ylistelin? -- nyt niitä kyyneleet
-himmentävät.
-
-BEATRICE. Luiz, sinä petyt, -- olen varma siitä, että isääni on
-eksytetty. Oi, älä puhu hänestä noin katkerasti! Kaikki käy vielä
-hyvin, -- rohkeutta vain!
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- Edelliset. JOSÉ.
-
-JOSÉ (hämmästyen, nähdessään heidät). Sanottiin, että markiisi oli
-lähtenyt tänne.
-
-ELVAS (Beatricelle). Onko isäsi ottanut tuon takaisin palvelukseensa?
-
-BEATRICE. On.
-
-ELVAS. Haa! Kamala valo alkaa silmissäni koittaa. (Josélle.)
-Kunniaton konna!
-
-JOSÉ. Olen liian ylevä loukkaantuakseni isänmaan-petturin
-solvauksesta, -- olen päinvastoin ylpeä siitä.
-
-BEATRICE (Elvasille). Mikä johtuukaan mieleesi? Isäni suuresti luottaa
-tähän mieheen. (Josélle.) José, olimmehan ennen ystäviä. Koeta sinäkin
-puolestasi saada isääni uskomaan, että puolisoni on viaton siihen
-rikokseen, josta häntä on syytetty. Koetamme yhdessä käyttää
-vaikutusvoimaamme hänen pelastuksekseen.
-
-JOSÉ (kuivasti). En ole vielä koskaan puoltanut herrani vihamiehiä.
-Muuten tekin, herttuatar, suvaitkaa pitää kiirettä, jos aiotte
-pelastaa puolisonne, sillä --
-
-BEATRICE. Miksi ette jatka? Tuossa piilee jotakin hirvittävää. José,
-puhu! Oi, rukoilen sinua, puhu!
-
-ELVAS. Haa! Tuo pidätetty lause sisältää minun tuomioni.
-
-JOSÉ. Itse sen sanoitte. Aioin säästää teitä, mutta nyt, kun näytätte
-sen tietävän, ei minun ole tarvis pitää sitä salassa.
-
-ELVAS ja BEATRICE. Ja mitä säätää se tuomio?
-
-JOSÉ. Kuoleman.
-
-ELVAS (säpsähtää). Kuoleman! (Hiljemmin) Kuoleman! (Soinnuttomasti)
-Kuoleman!
-
-BEATRICE. Ette puhu totta, -- tahdotte vain pelottaa minua.
-
-JOSÉ. Niin oikein, erehdyin tosiaankin. Tuomio ei säädä sitä.
-
-BEATRICE. O, tiesinhän sen! Se ei olisi ollut mahdollista.
-
-JOSÉ (hitaasti). Tuomio ei mainitse kuolemaa -- vaan ruhjontaa.
-
-ELVAS (tointuen). Kuolema! En voi sitä käsittää. Kamala uni, joka
-kouristaa kokoon voimani ja tahtoo minussa turruttaa elon tunnon!
-O, en tahdo, en tahdo kuolla! Kuuletteko, armoa, armoa! (Josélle) Oi,
-rukoilkaa tekin! Olen epäillyt teitä, -- kerjään, -- matelen maassa
-edessänne, -- henkipahanen vain! Kun tuskista hiutunut ihminen
-tautivuoteellaan näkee kuoleman verkkaan lähestyvän, o, kuinka hän
-kierii tomussa sen edessä -- kuinka hän riippuu kiinni siinä tuskan
-sijassa, jota äsken kiroili! -- ja minun -- minun täytyy kuolla
-silloin, kuin elämä alkaa minulle kukoistaa, -- kuolla pois keväästä,
-lemmestä, -- ei! ei! (Likistyy kiinni Beatriceen.)
-
-BEATRICE. Eikö näissä muureissa ole rahtuakaan sääliä?!
-
-ELVAS. O! olen pelkuri. Tiedän sen. Myönnän sen. Mitä huolinkaan
-teeskennellä! -- Henki vain, sehän on niin vähän! Hirvittävin
-vankeus, maanpako, kaikki, kaikki, kun vain saan pitää henkeni!
-
-JOSÉ. Alennutte minun edessäni, ikäänkuin tuomionne riippuisi
-minusta. Kääntykää markiisin puoleen. (Syrjään.) Tuotako siis
-tavottelin? Tuota, josta niin kauan ajatuksissani nautin, tuotako
-en nyt, kun se on toteutunut, voikaan kestää? (Menee.)
-
-ELVAS. Hän menee! Hän ei siis ole ihminen, vaan peto.
-
-BEATRICE. Minun täytyy mennä isäni luo. Hän ei voi sallia että tämä
-kauheus tapahtuu.
-
-ELVAS. Älä mene! Oi, älä mene! Tahdon niin likistyä sinuun kiinni,
-ett'eivät voi meitä toisistamme irroittaa, vaan, säästääkseen sinua,
-heidän täytyy säästää minutkin.
-
-LINNANPÄÄLLIKKÖ (astuen sisään sivuovesta). Anteeksi, rouva herttuatar,
-mutta se aika, minkä puolisonne sai luvan olla täällä, on nyt lopussa.
-Teidän täytyy palata, herttua, vankeuteenne.
-
-ELVAS. Hyvä Jumala! Meidän pitää siis erota! No niin! Mene Beatrice,
-mene, pelasta henkeni. Madonna suokoon sinulle voimia taivuttaa
-isääsi!
-
-BEATRICE. O, toivon parahinta. Muotoileehan pehmyt vesikin kovaa
-kalliota, -- eikö siis kyynelten voima vielä enemmän liikuttaisi
-taipuisaa ihmissydäntä? Ensin kuitenkin riennän äitini luo, että
-hänkin rukoilisi yhdessä kanssani. Isäni kuuntelee paljo hänen
-neuvojaan.
-
-ELVAS. O, kun sinä menet, niin tulee yö! (Menee linnanpäällikön
-saattamana.)
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- THERESIA (tulee), BEATRICE.
-
-THERESIA (tervehtii kylmästi Beatricea; syrjään). Pombalin tytär!
-
-BEATRICE (syrjään). Mitä tekee täällä tuo ylpeä ja kylmä nainen?
-(Kääntyy päin ja tervehtii kankeasti. Theresia huomaa hänen
-kärsimyksensä ja itkettyneet kasvonsa.)
-
-THERESIA (myötätuntoisella hellyydellä). Beatrice! Sisar! (Syleilee
-häntä.)
-
-BEATRICE. Herttuatar, -- te, joka ennen niin kopeasti --
-
-THERESIA. Eikö onnettomuus ole tehnyt meitä sisariksi? Onko meidän
-tarvis antaa selityksiä, -- eikö naiset ymmärrä toisiaan? Sinä kärsit
-armaasi, Luizin tähden, rakkautesi tähden. Usko minua, -- minä
-ymmärrän tunteesi.
-
-BEATRICE. Kiitos!
-
-THERESIA. Sanoivat isäsi olevan täällä.
-
-BEATRICE. Luulen että hän pian tulee.
-
-THERESIA (lempeästi). Tahdotko jättää meidät hetkeksi kahden kesken?
-
-BEATRICE. Kyllä. Minun täytyykin mennä äitini luo. Hyvästi!
-
-THERESIA. Mene, -- mutta tiedä, että aina kun rukoilet rakkaasi
-puolesta, meidän rukouksemme nousevat saman Jumalan tykö.
-
- (Beatrice menee.)
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- POMBAL. THERESIA.
-
-POMBAL. Aina sama uppiniskaisuus! Ei, hänen kanssaan ei voi tulla
-toimeen. (Huomaa Theresian.) Aveiron herttuatar!
-
-THERESIA. Huhuja on liikkeellä, joiden vahvistuksen tahdon kuulla
-teidän suustanne. Onko tuomio langennut?
-
-POMBAL. On, ja se kuuluu: kuolema kaikille.
-
-THERESIA. Lafoensinko herttualle myöskin?
-
-POMBAL. Niin. Mistä syystä teidät säästettiin, sen te tiedätte.
-Kuitenkin näyttää siltä, kuin kuningas aikoisi kieltää teiltä
-suojeluksensa, sillä hän on käskenyt, että teidät vielä tänä iltana
-on saatettava Maria de la Conceptionin luostariin.
-
-THERESIA (syrjään). Voimaa! Voimaa! Vaikka sydän katkeaisikin! O, pois
-kaikki heikkous hänen näkyvissään! (Ääneen.) Ja te rohkenette tehdä
-väkivaltaa kuninkaan omalle veljelle?
-
-POMBAL. Olisin mielelläni pelastanut hänet, sillä hän on jalo
-nuorukainen, jota en pelkää; mutta kuninkaan oikeutettu viha vaati,
-että oikeus oli tapahtuva.
-
-THERESIA. Olemme vihamiehiä, -- minä en tahtoisi viekastella teitä
-ystävänä, vaikka sillä voisinkin pelastaa henkeni. Mutta seison
-tässä, ihmisenä ihmistä vastassa, ja teidän pitää vastata minulle.
-Voiko Lafoensin herttuan pelastaa suurin uhraus minun puoleltani,
-omaisuuteni, henkeni? Sanokaa totuus! Rukoilen teitä kautta tyttärenne
-pään.
-
-POMBAL. Ei!
-
-THERESIA (menehtyneenä). Hyvä! -- Teen siis teon ennen kuulumattoman.
-(Polvistuu POMBALIN eteen.) Pelastakaa hänet!
-
-POMBAL. Minä en taistele naisia vastaan. Siis jos voisin, niin
-mielelläni suostuisin pyyntöönne, mutta oikeus ja kuningas vaativat
-tuomion täyttämistä. (Menee.)
-
-THERESIA (yksin, murtuneena). Ah! (Äkkiä karaten pystyyn, pontevasti.)
-On vielä yksi keino, millä pelastaa hänet. (Poistuu kiireesti.)
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
- (Näyttämönmuutos. Kabinetti kuninkaan linnassa Belemissä.
- Sama sisustus kuin toisessa näytöksessä.)
-
- POMBAL. JOSÉ.
-
-POMBAL (huomaa pöydällä kirjeen). Sotaviskaalilta, Mirandan
-markiisilta. Vai niin! (Lukee.) Hän pyytää eroaan. (Kirjoittaa päälle.)
-Myönnetään. Hän panee vastalauseen Tavora-suvun vääryyttä vastaan.
-Pankoon vain! Nuo kuivettuneet lakimiehet eivät milloinkaan käsitä,
-että asia on oikea, vaikk'ei sitä ole vanhoissa pergamenttikääröissä.
-(Josélle.) Onko kuriiri jo tullut Roomasta?
-
-JOSÉ. On. Kardinaali Aqvaviva on määrätty paaviksi Benedict-vainajan
-jälkeen. Hän on omin käsin kirjoittanut tämän kirjeen kaikkein
-uskovaisimmalle majesteetille.
-
-POMBAL. (Lukee kirjeen.) Haa! Hän uskaltaa uhotella. Sitä odotinkin.
-Me vastaamme, -- ei sanoilla, vaan teoilla, niin että hänen laho
-istuimensa vapisee. Jos Rooma ei suostu meidän ehdotuksiimme, -- no
-niin, voimmehan olla ilman Roomaa. Paavinistuin koettaa pelastaa
-nuo tuomitut jesuiitat; ja kuitenkin se lopulta vielä tulee antamaan
-suosituksensa niiden karkoittamiseen. Aavistan sitä.
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
- POMBAL, BEATRICE, JOSÉ (työssä sivupöydän ääressä).
-
-POMBAL. Tyttäreni! Täällä! Mitä oma Beatriceni haluaa?
-
-BEATRICE. Tulen ilosanoman tuojana. Isä, puolisoni on syytön.
-
-POMBAL. Kuinka tyhmästi tein, kun sallin sinun tavata häntä. Olisihan
-minun pitänyt arvata, että hän valheillaan lumoaisi kokemattomuutesi.
-
-PEATRICE. Isä! Hän on itse sanonut, että on viaton.
-
-POMBAL. Niin kyllä; ja toisena hetkenä hän tunnustaa että asia on
-toisin. Hänen kielensä on tuuliviiri, niinkuin hänen mielensäkin.
-
-BEATRICE. Niin, hän tunnusti, kun häntä siihen pakotettiin.
-
-POMBAL. Hyvä Beatrice! ajattele tarkoin ja kuule järkeäsi. Ihmiset,
-jotka asian tuntevat, antavat hänet ilmi; hän tavataan miltei
-teoksilta, hän tunnustaa rikoksensa, hänen oma isänsä ja äitinsä
-myöntävät, että hän on syyllinen, -- mikä sitten puhuu kaikkea
-tätä vastaan hänen edukseen?
-
-BEATRICE. Minun sydämeni ääni ja hänen sanansa.
-
-POMBAL. Ja mokoman kelvottoman puolesta sinun sydämmesi puhuu isääsi
-vastaan!
-
-BEATRICE. Jos sinä olisit samassa tilassa kuin hän, niin uskoisin
-sinua, niinkuin uskon häntä.
-
-POMBAL. Olen epäillyt häntä ensi hetkestä asti. Kuinka uskoisinkaan
-Tavoraa?
-
-BEATRICE. Ja jos hän olisikin syyllinen, niin on hänen
-rangaistuksensa hirveää. O, isä, ei kuolemanrangaistusta, ei
-kuoleman --!
-
-POMBAL. Hän on vehkeillyt voimassa olevaa valtiomuotoa vastaan -- -- se
-vaatii kuolemaa; hän on vainonut kuninkaan henkeä, -- se vaatii
-kuolemaa; hän on tahtonut viedä maansa perikatoon, -- se vaatii
-kuolemaa. Siis vaikka hänellä olisi kolme henkeä, niin täytyy
-hänen sittenkin kuolla.
-
-BEATRICE. No, siis hän ei ole syyllinen, hän ei saata olla. Armoa!
-armoa! -- ei niin julmaa rangaistusta! Näinhän minä ijäksi hänet
-kadottaisin, en kuulisi enää tuon taivaallisen suloisen äänen minua
-puhuttelevan. Rumat madot kalvaisivat puhki hänen kauniit silmänsä, --
-o, en voi ajatella mitään niin kauheata! Enkö ole sinun oma Beatricesi?
-En koskaan valita, miten ikänä määräät hänen kohtalonsa -- ja minun --
-mutta ei vain kuolemaa! -- Armoa!
-
-POMBAL. Voinko minä? Vaikka olisi hän oma poikani, niin en voisi
-toisin menetellä. En voi aavistamallakaan käsittä mitään suurempaa
-rakkautta, kuin mitä sinua kohtaan tunnen; ja vaikka rakastaisin
-häntä tuhannen kertaa enemmän kuin sinua, niin olisi sittenkin
-tuomioni sama.
-
-BEATRICE. Laupeutta!
-
-POMBAL. Oikeutta!
-
-BEATRICE. Syleilen polviasi, suutelen jalkojasi, takistun käsin niin
-sinuun kiinni, että sinun täytyy minua kuulla. Vai kyyneleenikö
-kenties sinua vaivaavat? No, siis tahdon olla levollinen, -- et
-mielenliikutuksen merkkiäkään saa huomata. Oi, en tiedä, kuinka
-sydäntäsi hellyttäisiin, -- en ymmärrä, kuinka tulisi minun rukoilla.
-Olen vain kurja, äärettömästi onneton nainen. Minulla ei ole todistusta
-muuta kuin sydämeni ääni; minulla ei ole liittolaisia muita kuin
-kyyneleeni; minulla ei ole voimaa muuta kuin turvattomuuteni!
-
-POMBAL. Raatelet sydäntäni rukouksillasi. Oletko kuullut kenenkään
-epäilevän herttuan syyllisyyttä?
-
-BEATRICE. O, en! Eihän edes äitinikään suostunut yhdessä rukoilemaan
-tyttärensä kanssa. Vaan mitä minä todistuksista! Onhan minulla hänen
-sanansa, hänen kallis sanansa, jota uskon enemmän, kuin jos itse
-totuus olisi astunut taivaasta alas ja puhunut.
-
-POMBAL. Sydämmesi on niin pyhäisen viaton, ettei se edes voi käsittää
-semmoisen petoksen pohjattomuutta kuin hänen.
-
-KANTAPOIKA (ilmoittaa). Hänen ylhäisyytensä, kardinaali Saldanha.
-
-POMBAL. Mene, tyttäreni. Ei ole soveliasta, että sinä olet läsnä,
-sinä kärsit. Usko minua, että jokainen sinun tuskanhuutosi on
-monenkertaisena kaikunut minun rinnassani. Mutta ihminen ei itse
-määrää kohtaloaan.
-
-BEATRICE. Menen rukoilemaan Jumalaa kaikkivaltiasta, että Hän
-taivuttaisi sinut lempeyteen. (Menee.)
-
-
-KAHDEKSAS KOHTAUS.
-
- POMBAL, SALDANHA, JOSÉ.
-
-SALDANHA. Kautta koko Lissabonin kiitää tästä aamusta alkain huhu, jota
-jokainen toivoisi valheeksi. Pombal, puhu! Onko tuomio niin julma kuin
-huhu kertoo? Ovatko Portugalin etevimpien sukujen päämiehet ruhjotut?
-Minä en voi sitä uskoa.
-
-POMBAL. Mikä on julmempaa, heidän rikoksensa, vai heidän
-rangaistuksensa?
-
-SALDANHA. Se ei ole mestausta, -- se on murhaa. Eikö sinun pitäisi
-olla lain ylin valvoja, ja kuinka onkaan lakia loukattu tässä
-oikeudenkäynnissä! Eikö sinun pitäisi olla oikeudellisin tuomari, ja
-inhimillistä rikosta ei ole niin kauheaa, että ansaitsisi tämmöistä
-rangaistusta.
-
-POMBAL. Eikö heidän syyllisyytensä ole päivän selvä, vaikk'ei mitään
-muodollisia todistuksia olekaan olemassa? Tiesinhän, että jos
-lakiviisaat sofistit olisivat asiasta päättäneet, niin olisivat
-he kyllä juonitelleet heidät vapaiksi. Sitä minä en voinut sallia.
-Myönnän: rangaistus on kova, mutta eiköhän sitä kaikki katsoisi
-laupiaaksikin, jos se ei koskisi aatelismiehiä, vaan kansanmiehiä?
-
-SALDANHA. Mutta ajattele, tuolla äkillisellä menettelyllä, --
-käyttämättä vieraita miehiä, todistuksia, laillista oikeudenkäyntiä
--- olet ehkä saattanut jonkun viattoman turmioon. Millä silloin aiot
-vastata hänen syyttömästi vuodatetusta verestään?
-
-POMBAL. Kerran on historia lausuva tuomionsa meistä, jotka kansojen
-vaiheita johdamme. Silloin lesket ja orvot kiroavat meitä onnettomia,
-jotka edistys on vauhdissaan musertanut, huutavat meille kuolemaa;
-ennakkoluulot parkuvat hirmuvallasta, vääryydestä ja ankaruudesta.
-Ja ihmiset kauhistuvat. Mutta katso, silloin valistunut, suuri ja
-vapaa kansa nostaa kätensä ja todistaa: ilman noita eläisimme vielä
-tänäpäivänä pimeydessä, orjuudessa, kurjuudessa. Sano totuus: pidätkö
-todellakin kohtaloani kadehdittavana? Eikö kansa, joka niinkuin tyhmä
-lapsi ei käsitä omaa parastaan, kiroa minua siksi, että tahdon sen
-temmata orjuuden herttaisesta unenhorrosta vapauden vaivaloiseen
-taisteluun? Minä olen joutunut vihoihin, jotta sillä olisi rauha,
-minä olen pannut itseni vaaroille alttiiksi, jotta se olisi turvassa,
-minä olen tehnyt rikoksia, jotta se olisi viaton. Minulle okaat, --
-heille ruusut; minulle työ, -- heille hedelmä.
-
-SALDANHA. O, Pombal, Pombal! Ihailen sinua, vaikka minun täytyykin
-kauhistua sinua. Miten nuo kurjat hovikot, Atougiat, Tavorat, Aveirot,
-voisivat sinua vahingoittaa, vaikka olisivatkin elossa? Vankityrmä
-heidät kokonaan masentaa. Miksi tuota tarpeetonta ankaruutta? He ovat
-vihamiehiäsi, he ovat vehkeilleet sinua vastaan, -- mutta sinä olet
-liian suuri kostaaksesi heille heidän surkeuttaan. Jalopeura potkaisee
-pois purevan hiiren, mutta ei pure puolestaan.
-
-POMBAL. Olet oikeassa osaksi -- mutta unhotat kuninkaan.
-
-SALDANHA. Joka kokonaan noudattaa sinun neuvojasi.
-
-POMBAL. Ajattele itse lähemmin, mihin oikeastaan tahdot minut
-saattaa: hankkimaan itselleni kuninkaan mielipahaa pelastaakseni
-vihamieheni. -- Minun on pakko tehdä siinä asiassa kuninkaan tahto
-omakseni, jotta pääasiassa minun tahtoni tulisi hänen omakseen.
-
-SALDANHA. Mitä pääasiaa tarkoitat?
-
-POMBAL. Luuletko että olisin tätä asiaa pitänyt niin tärkeänä,
-joll'en olisi nähnyt, että se oli välikappale, millä voisin saavuttaa
-pyrintöjeni päätarkoituksen: jesuiittain maasta karkoittamisen.
-
-SALDANHA. Veljeskunnan prokuraattori on kuitenkin selittänyt, että
-veljeskunnalla ei ole mitään osaa salaliitossa, vaan että se
-suurimmassa määrässä sitä paheksii.
-
-POMBAL. Niin siksi että se on huonosti onnistunut. Se henkilö, joka
-ampui hänen majesteettiaan, oli jesuiitta-noviisi. Kymmenen etevintä
-jesuiittaa oli salahankkeessa mukana. Eikö tämä riittävästi todista
-veljeskunnan osallisuutta?
-
-SALDANHA. Mutta paavi ei ikänä suostu heidän karkottamiseensa.
-Clemens ei ole mikään Benedict.
-
-POMBAL. Silloin me rikomme kaiken yhteyden Rooman valtion kanssa.
-Clemens tulee ennen kaipaamaan Portugalin rahakukkaroita, kuin me
-Rooman anetta.
-
-SALDANHA. Silloin minua todellakin kummastuttaa, että olet säästänyt
-tuota yhtä mieletöntä kuin rikollista munkkia, Malagridaa.
-
-POMBAL. Kuningas niin tahtoi. Malagrida on kerran, ainakin oman
-väitteensä mukaan, rukouksillaan pelastanut kuninkaan hengen.
-Tiedätte, kuinka hurskas hänen majesteettinsa on. Nyt hän luulee,
-että hänen henkensä on niin yhdistynyt Malagridan henkeen, että, jos
-tämä kuolisi, madonna peruuttaisi armonsa.
-
-SALDANHA. Inhoan tuota raivosan-kiihkoisaa miestä. Hänen mielipiteensä
-eivät ole ainoastaan luonnottomia, ne ovat myöskin harhaoppisia.
-
-POMBAL. Oletteko niitä tutkinut?
-
-SALDANHA. Olen.
-
-POMBAL (syrjään). Olisiko tässä keino, millä musertaa tuo pimeyden
-villihenki ja samassa riistää häneltä se pyhimysloisto, mikä hänellä on
-suuren yleisön silmissä. (Äänettömyyttä. Ääneen.) Siinä ottelussa, joka
-kenties syntyy meidän ja Rooman hovin välillä, toivoakseni Portugalin
-kirkon primas, maansa ja aikakautensa arvokkaana poikana, taistelee
-minun ja valistuksen riveissä.
-
-SALDANHA. Täytyyhän minun sinua palvella, vaikka en voikaan sinua
-enää niin rakastaa kuin ennen. Olethan sinä ainoa, joka voit huojuvaa
-laivaa johtaa kuohuvien tyrskyjen välitse.
-
-POMBAL. Saldanha! Sinäkö se puhuit, entinenkö ystäväni?!
-
-SALDANHA (verkkaan ja katkeranlaisesti). Kaipaatkohan sinä
-ystävyyttä? (Menee.)
-
-
-YHDEKSÄS KOHTAUS.
-
- POMBAL, JOSÉ.
-
-POMBAL. Saldanha! Hänkin! Mene sitte! O, ihmiset ymmärtävät vain
-suuruutta ihailla, ja kuitenkin rakkautta, hiukkasen vain rakkautta
-sydän noilla kylmillä kukkuloilla kaipaa. (Josélle.) José!
-
-JOSÉ. Teidän ylhäisyytenne!
-
-POMBAL. Kuulitko keskustelumme?
-
-JOSÉ. Olin kiinni työssäni.
-
-POMBAL. Älä valehtele! Näinhän, kuinka kasvosi jänteet liikahtelivat,
-kun kardinaali puhui pater Malagridasta. Muistit äitisi kuoleman.
-
-JOSÉ. Suututteko siitä minuun? Eikö tuo mies antanut häntä ilmi?
-
-POMBAL (kirjoittaa ja antaa sitten kirjeen Josélle). Minä jätän hänet
-sinun kostoosi.
-
-JOSÉ (lukee päällekirjoituksen). Lissabonin suur'inkvisiittorille.
-(Polvistuu ja suutelee Pombalin vaatteen lievettä.) Kiitän sinua!
-(Poistuu.)
-
-POMBAL (yksin). Ah! kohta on kuninkaan vastaanottohetki.
-
-TEXEIRA (ilmoittaa). Hänen majesteettinsa, kuningas. (Menee.)
-
-
-KYMMENES KOHTAUS.
-
- KUNINGAS, POMBAL.
-
-KUNINGAS (tervehdittyään). Tänään on sangen paha ilma. Olen maannut
-koki yön kovin huonosti. Haavani on minua suuresti vaivannut. Olen
-kai hyvin kalpea.
-
-POMBAL. Sire, näytätte tosiaankin kärsivältä.
-
-KUNINGAS. Niin, minua aina unessa mustat haamut vainoava tavotellen
-henkeäni. Alinomaa pistoolin luodit korvissani vinkuvat. Niin, tunnen
-että olen alituisten salajuonien alainen; sitä ei uskota. Ajatelkaas,
-kun ovat väittäneet sitäkin, etten muka ole laisinkaan haavoittunut!
-Ah! kaikki tahtovat kukistaa minut, kaikki suojelevat murhamiehiäni,
-kaikki vaativat heille helppoa rangaistusta.
-
-POMBAL. Minäkö myöskin, Sire?
-
-KUNINGAS. Anteeksi, anteeksi, te olette ystäväni. Niin, te olette
-todellakin ollut innokas ilmi saamaan näitä hirvittäviä rikoksia.
-Noita kiittämättömiä ilkimyksiä! Niin kauan kuin he elävät, vapisen
-joka hetki levottomuudesta, ja vasta silloin, kuin olen kuullut
-heidän viimeisen kuolonkorahduksensa, hengitän vapaasti.
-
-POMBAL. Voitteko rauhoittua sillä, että olette katkaissut muutamia
-oksia, jotka löivät teitä silmiin, vaikka myrkyllinen päärunko vielä
-jää seisomaan?
-
-KUNINGAS (syrjään). Hän tarkoittaa Jeesuksen veljeskuntaa. (Ääneen,
-niinkuin ei olisi kuullut Pombalin sanoja.) Eikö teidän mielestänne
-olisi sopivaa pystyttää temppeli pyhälle Sebastianille, jota minun
-on kiittäminen ihmeellisestä pelastuksestani?
-
-POMBAL. Katkaisette sormen, mutta käsi jää vielä paikoilleen teitä
-lyömään.
-
-KUNINGAS (ei edelleenkään ole kuulevinaan). Ja lisäksi voisi vielä
-ehkä panna toimeen kiitosjuhlat koko maassa.
-
-POMBAL. Niin, kaikkeen tuohon on vielä aikaa, kun olette täydelleen
-pelastanut henkenne tuhoamalla vaarallisimmat vihamiehenne. Vasta
-silloin voitte sanoa, että pyhä Sebastian on teitä suojellut, vasta
-silloin on Portugalin kansalla syytä tyvenin mielin kiittää Jumalaa.
-
-KUNINGAS (levottomana). Olen todellakin pahoinvoipa. Rakas markiisi,
-luulenpa etten tänään ole halukas keskustelemaan valtioasioista.
-
- (Soittaa. Texeira tulee.)
-
-POMBAL (kiireesti). Hänen majesteettinsa käskee, ettei ketään saa
-päästää sisään, olkoon kuka hyvänsä. (Texeira menee.)
-
-KUNINGAS. Olette rohkea, herra markiisi.
-
-POMBAL. Luulin että se oli teidän majesteettinne tarkoitus.
-
-KUNINGAS (syrjään). Huomaan, etten voi livistää pakoon. Olkoon siis
-menneeksi, silloin siitä kerrankin pääsee! (Ääneen.) Tarkoitukseni,
--- tietystikin. (Istuutuu.) No, mitä siis oikeastaan tahdotte? Sanalla
-sanoen --!
-
-POMBAL. Jesuiittain karkoittamista.
-
-KUNINGAS. Siihen minä en ikinä suostu.
-
-POMBAL. Miksi ette?
-
-KUNINGAS. Siksi, -- siksi etten tahdo. Silloinhan minut koko
-Europassa julistettaisiin uskonnon vainoojaksi. Puolisoni mainitsi,
-että eräs hänen hovinaisistaan kertoi lukeneensa erään jumalattoman
-ranskalaisen filosoofin teoksen, jossa minua verrattiin harhaoppiseen
-Preussin Fredrikiin. En voi sanoa tekijän nimeä, sillä (tehden
-ristimerkin) en katso hurskaan kristityn velvollisuudeksi panna
-mieleensä mokomien uskottomain jumalainkieltäjien nimiä, mutta siinä
-itse näette uudistuksienne tulokset.
-
-POMBAL. Tämäkö perusteenne?
-
-KUNINGAS. Mitä hänen pyhyytensä siitä sanoisi? Jeesuksen veljeskunta
-on liiaksi mahtava, -- me emme tohdi sitä suututtaa. Sitä paitse pitää
-meillä olla syitä, perusteita maailmalle ilmoitettavana.
-
-POMBAL. Eikö viimeinen salahanke teidän henkeänne vastaan ole todistus,
-jonka pitäisi saada heidän uskollisimmat ystävänsäkin uskomaan? Eikö
-heidän kätensä ole ruhtinasten verillä tahratut? Jokaisella noista
-kymmenestä, joille kuolemantuomion julistitte, on puolellaan satoja,
-jotka joka hetki vetävät henkeään vain syytääkseen teihin kirouksia,
--- joiden ainoa tunne on kosto, joiden ainoa ajatus on teidän
-murhanne.
-
-KUNINGAS. Tiedän, -- he ovat vihamiehiäni. Mutta nähkääs, -- sanon
-siis totuuden: en tohdi, pelkään heitä. Lapsuudestani asti on minuun
-istutettu se käsitys, että Jeesuksen veljeskunta on jotakin
-suurta, hirmuista, mahtavaa, joka toisessa kädessään pitää taivaan,
-toisessa syvyyden avaimia, -- jotka tuntevat vähäpätöisimmän ihmisen
-pienimmätkin ajatukset, -- joiden rankaisevaa kouraa ei voisi välttää,
-vaikka; pakenisikin Portugalista, Europasta, asutusta maailmasta,
-elämästä --, sillä he ovat mahtavammat kuin maan kuninkaat, ja taivaan
-enkelit kuulevat heidän ääntään.
-
-POMBAL. Myönnän, että ovat mahtavat, mutta heidän mahtinsa on uhkaavan
-pilven, joka näyttää hirmuiselta, vaan jonka auringon säteet pian
-hajoittavat. Kautta koko nykyajan käy huuto noita jesuiittoja
-vastaan, kauhun huuto menneisyyteen nähden ja koston huuto
-tulevaisuuteen nähden. Pieni Portugal on antava Europalle esikuvan,
-josta tämä tulee sitä iankaiken kiittämään.
-
-KUNINGAS. Tuhlaatte sanojanne turhaan. Minä en voi ryhtyä
-karkoittamaan Jeesuksen veljeskuntaa.
-
-POMBAL. Sekö viimeinen sananne?
-
-KUNINGAS. Viimeinen.
-
-POMBAL. Silloin minun täytyy teidän majesteetiltanne pyytää virastani
-eroa.
-
-KUNINGAS. Eroako? Mahdotonta! En tule toimeen ilman teitä. Ah!
-te tahdotte saada ministeri-palkkanne korotetuksi. Saatte. Se on
-todellakin pieni, myönnän sen. Teistä on tuleva ruhtinas, ensimmäinen
-Portugalissa -- ajatelkaas, se kuuluu kauniilta. Vaan ette saa minua
-jättää, kaikessa muussa tahdon noudattaa mieltänne. Eikö totta -- te
-jäätte?
-
-POMBAL. Sire, sanassani pysyn.
-
-KUNINGAS. Mutta pyydän, rukoilen, -- kuninkaanne, ei, ei, ystävänne,
-joka hyväksenne on tehnyt kaikki, rukoilemalla rukoilee teitä
-jäämään. Minulla ei ole ketäkään muuta, johon voin luottaa.
-
-POMBAL. Valitkaa! -- minut tai jesuiitat, uskollisin palvelijanne tai
-kiukkuisimmat vihamiehenne.
-
-KUNINGAS (kylmästi). Vai niin! Luulette olevanne tuiki tarpeellinen.
-Erehdytte kerrassaan, hyvä markiisi. Menkää herran nimeen, -- me emme
-tarvitse teitä.
-
-POMBAL. Niin pian kuin mahdollista annan kertomuksen niistä
-yhdeksästä vuodesta, joina olen kuninkaani käskyjä toimittanut. Tämän
-kirjeen voin heti jättää teidän majesteettinne haltuun. Se on hänen
-pyhyydeltään, paavi Clemens XIII:nnelta, joka joitakuita päiviä sitten
-vielä oli kardinaali Aqvaviva.
-
-KUNINGAS (lukee). Haa! Pyhä Isä on tyytymätön. Hänen kanssaan pitää
-heti suoriutua.
-
-POMBAL. Niin, hän vaatii, että teidän murhaajanne, koska ovat
-jesuiittoja, pitää jättää rankaisematta.
-
-KUNINGAS. Arveluttava asia! Teidän pitää saattaa se oikeaan.
-
-POMBAL. Teidän majesteettinne, unhotatte että olen pantu viralta.
-
-KUNINGAS. Pyhä Sebastian! Tunnen etten koskaan voi selvitä tästä
-sokkelosta.
-
-POMBAL. Clemensin ovat jesuiitat asettaneet paavinistuimelle. Kun hän
-nyt näkee teidän majesteettinne näitä suosivan, niin vaatii hän
-röyhkeästi kaikkien murhamiehinenne vapauttamista, jotta he sitä
-paremmin voisivat hioa niitä tikareita, jotka eivät ensi kerralla
-osuneet oikeaan. Meidän täytyy siis alkaa taistelu pyhän paavinistuimen
-kanssa. Meillä ei ole muita liittolaisia kuin protestanttinen Englanti,
-joka tässä kohden ei voi meitä auttaa. Ranska ja Espanja ovat
-vihollisiamme, -- pian voi sota syttyä näitä valtoja vastaan. Tosin
-on armeijallamme taitava päällikkö, Schaumburgin herttua, mutta hän
-pyytää eroansa samalla kertaa kuin minäkin. Itävallan kanssa olemme
-jotakuinkin hyvässä sovussa, mutta ainoastaan minun ja puolisoni
-erikoistuttavuuksien kautta. Jos minä luovun virastani, niin saatte
-Maria Theresiasta vihamiehen. Näettekö, mitä voitte toimittaa ilman
-minua?
-
-KUNINGAS (menehtyneenä). Hallitkaa!
-
-POMBAL. Itse Portugalissa olen murtanut aatelin vallan. Olen
-hankkinut kruunulle takaisin kaikki ne tilukset, jotka aateli on
-pakolla ottanut heikolta hallitukselta. Olen tehnyt kuningasvallan
-suureksi ja peljätyksi, niin että nämä pikkutyrannit eivät uskalla
-sen valtamahdin edessä päätään nostaa. Jos minut pannaan viralta,
-niin tämä mehua ja voimaa imevä harvainhallitus kohottaa taas päätään
-ja anastaa väkisin entisen valtansa.
-
-KUNINGAS. Hallitkaa!
-
-POMBAL. Ja mitä tulee teidän yksityiseen elämäänne, niin eikö kaikki
-salaiset vihamiehenne riemuitse ja todelliset ystävänne huolestu
-nähdessään, miten te kohtelette uskollisimpia palvelijoitanne? Kaiket
-päivät saatte levottomana vavista kapinoitsijain tikareita, kaiket yöt
-unissanne niitä peljätä.
-
-KUNINGAS. Hallitkaa! Jätän kaikki teidän haltuunne, tehkää niinkuin
-tahdotte.
-
-POMBAL. Pidättekö sananne?
-
-KUNINGAS. Pidän.
-
-POMBAL. Nyt olette taas oma itsenne, ja niin minäkin taas olen sama
-kuin ennen. Haa! Nyt olen siis saavuttanut unelmieni päämäärän!
-(Menee.)
-
-
-YHDESTOISTA KOHTAUS.
-
-KUNINGAS (yksin, nousee seisaalleen.) Hän on poissa. Olen yksin. Tuntuu
-siltä, kuin olisin kaikkien hylkäämä. Ei, ei! Vielähän olen kuningas.
-(Soittaa. Texeira tulee.) Samppanjaa! Minun täytyy virkistää mieltäni.
-Minua paleltaa. (Samppanjaa tuodaan, kuningas juo.) Lääkärini on
-sanonut, että voin vielä elää monta vuotta, hän on kyvykäs mies. Voin
-häneen luottaa, ja kuitenkin tuntuu siltä kuin kuolema, kamala viikate
-kädessä, seisoisi takanani ja osottaisi päätäni. (Juo.) Pah! Houreita!
-Haa! Tunnen hirveän ahdistuksen painavan ja vaivaavan rintaani.
-(Äänettömyyttä.) On niinkuin tekisi mieleni nähdä verta vuodatettavan,
-murhaajieni verta. Tuon salinoven takana seisoo kenties murhamies
-odottamassa, milloin voisi pistää minut kuoliaaksi. En tohdi täältä
-poistua. Ja tämä viini sitten! Se on ehkä myrkyllä sekotettua. Olkoon
-mitä on: se tarjoo minulle nautintoa ja siihen tahtoisin mieluimmin
-kuolla. (Kauhistuen.) Tuon ajatuksen paholainen johdatti mieleeni.
-Minun pitää saada seuraa. (Texeira tulee.) Onko siellä ketään, joka
-odottaa päästä puheilleni?
-
-TEXEIRA. Donna Theresia de Tavora, Aveiron herttuatar.
-
-KUNINGAS. Theresia! -- minun luonani! Saanko uskoa korviani? Haa!
-Vihdoinkin tuo ylpeä nainen on taipunut! Herttuatar tulkoon!
-
- (Texeira menee.)
-
-
-KAHDESTOISTA KOHTAUS.
-
- KUNINGAS. THERESIA.
-
-THERESIA. Teidän majesteettinne! Etsin teitä viimeisenä turvanani.
-Laupeus on aina ollut kuningasten suurin kaunistus. Armoa
-vihollisillenne!
-
-KUNINGAS (ivallisesti). Anotteko te armoa?
-
-THERESIA. Anon, itsenne tähden, herra kuningas. Pelastakaa veljenne,
-pelastakaa ne toisetkin aatelismiehet, muuten olette vikapää
-suurimpaan vääryyteen. He ovat syyllisiä -- niin; mutta jokaisella on
-oikeus tulla ainoastaan vertaistensa, pääriensä, tuomittavaksi. O,
-olen käynyt Portugalin etevimpäin aatelismiesten luona, saadakseni
-heidät vastustamaan tuomiotanne, mutta nuo pelkurit ovat kieltäytyneet,
-ovat peljänneet Pombalin kostoa! Minun täytyy siis vedota teidän
-omaan oikeudentuntoonne.
-
-KUNINGAS. Siitä asiasta päätän yhdessä ministerini kanssa. Olen
-vannonut pyhän Sebastianin nimeen, että heidän tulee kuolla, ja aina
-pidän valan, jonka olen hänelle tehnyt. (Syrjään.) Kuinka hän on
-kaunis! Kuinka tuo kiihtynyt kalpeus on viehättävä! Tuntuu, niinkuin
-tekisi mieleni raivokkain suuteloin purra nuo kalpeat huulet
-veripunaisiksi.
-
-THERESIA. Mutta, sire, -- ainakin veljenne, -- hänet teidän täytyy
-pelastaa.
-
-KUNINGAS. Hänen ennen muita täytyy mennä häpeän kuolemaan.
-Kauheiden kidutusten alaisena tulee hänen mestauslavalla heittää
-henkensä, joka sitten helvetin tulessa joutuu tuhatkertaa julmempaan
-vaivaan.
-
-THERESIA (tuijottaa häneen liikahtamatta, niinkuin ei ymmärtäisi
-hänen sanojaan).
-
-KUNINGAS (syrjään). Tuo aavemainen katse minua pelottaa. On niinkuin
-kulkisin unessa. Olen kai liiaksi juonut. (Ääneen.) Kumma, kuinka
-hartaasti olette kiintynyt Lafoensin herttuaan.
-
-THERESIA (hurjasti). Siksi että häntä rakastan, ettekö sitä ymmärrä?
--- siksi että häntä rakastan. Ah! en voi ajatellakaan, että hän kuolisi
--- ah! en saata käsittää, kuinka maa enää voisi olemassa olla tai
-aurinko paistaa, jos hän ei eläisi. Käsitättehän -- mahdotonta on,
-että hän kuolisi.
-
-KUNINGAS. Te voitte hänet pelastaa.
-
-THERESIA. Mitä tahdotte? Omaisuuteni, -- äärettömät tilukseni?
-Ottakaa, ottakaa! Minä kuljeksin mierolaisena ja kerjään leipäni. Tai
-henkeni? Viekää! viekää! Häpeälava, -- tikari, -- myrkky, -- mitä
-vain tahdotte!
-
-KUNINGAS. En mitään tuosta kaikesta. Itsenne!
-
-THERESIA (soinnuttomasti). Mitä tarkoitatte?
-
-KUNINGAS (tarttuu hänen käsiinsä ja katsoo häntä silmiin). Te
-ymmärrätte minut!
-
-THERESIA (kääntyen pois). En!
-
-KUNINGAS. Sinun täytyy tulla omakseni. En tiedä, rakastanko vai
-vihaanko sinua, mutta sydämmessäni tunnen valtavan himon tuhota,
-turmella, ja kuitenkin nauttia sinua. Haa! tahtoisin nähdä sinut
-piinapenkillä, nähdä kuinka häikäisevät, uhkuvat jäsenesi värisevät
-noiden kauheiden kidutuskoneiden käsissä, -- ja samalla tahtoisin
-mielipuolen ahnain huulin suudella paljaita jalkojasi. Haa! tahtoisin
-nähdä sinun epätoivosta uupuneena nojautuvan olkapäähäni, aivoissa
-hulluus ja sydämmessä raivo, kunnes hurjapäisenä suudelmilla, vielä
-hehkuvammilla kuin minun, tapaisit huuliani.
-
-THERESIA. Ah! noin rohkenette puhua minulle! Olen hävetä silmät
-päästäni. (Pitelee otsaansa.) Miksi tulinkaan tänne! Pois -- pois!
-(Aikoo poistua.)
-
-KUNINGAS. Älkää minua syyttäkö, -- itse olette lemmittynne surmannut.
-
-THERESIA (yht'äkkiä). Niin, niin! -- minähän se hänet johdatin turmioon
-Ja vieläkö arvelisin --! (Kuninkaalle.) Pelastakaa Lafoens -- niin minä
-olen teidän. (Synkästi.) Pyhä madonna, älä vihastu! Sinä olisit tehnyt
-samoin kuin minä. --
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-(Läpikäytävä sali S:t Julianin linnassa. Ovia usealla taholla.)
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-POMBAL (astuu sisään). Elvas syytön! Nuo sanat soivat yhä vielä
-korvissani. Kuoleva José ei ehtinyt muuta minulle sanoa, mutta hänen
-katseensa osotti, että hän puhui totta. Miksi olen mennyt niin
-pitkälle? Olen kiven jo niin työntänyt jyrkännettä alas syvyyteen,
-etten enää voi sitä pidättää, vaan se tempaa minutkin mukanaan.
-Kardinaali Saldanha oli oikeassa: jos asia olisi käynyt laillista
-tietä, niin ei ketään syytöntä olisi langetettu. Olen nyt toiveitteni
-perillä, -- ja kuitenkin olen melkein toivomaisillani, että kaikki
-olisi tekemättä ja että saisin alottaa kaikki alusta, olenko minä
-määrätty hävittämään kaikki, mikä on minua lähellä? Uskollinen
-Josénikin myrkytetty, -- jesuiittani myrkyttämä kostonuhriksi! Ja hänen
-viimeiset sanansa, että Elvas oli syytön -- mitä ne merkitsivät?
-Voisinko sittenkin pelastaa hänet? En! En voi tuoda esiin mitään
-todistusta hänen syyttömyydestään. Hän on itse tunnustanut, hänen
-isänsä ja äitinsä niinikään. Sanottaisiin, että hänet pelastin siksi
-että hän oli vävyni. Maineeni nyky- ja jälkimaailman silmissä vaatii
-hänen kuolemaansa, o, Elvas, Elvas, älä minua syytä! Sinä, joka saat
-kuolla, olet onnellisempi kuin minä, jonka täytyy elää, tämä verivelka
-omallatunnollani. Haa! Kuulen askeleita. Se on Beatrice, jota lähetin
-noutamaan, kun tosiaankin ensin ajattelin pelastaa hänen miehensä.
-(Yht'äkkiä.) Mutta kenties se vielä olisi mahdollista, -- onhan hän
-tyytyväinen, kun vain saa pitää henkensä. (Miettiväisenä.) Niin oikein!
-Näin voin pelastaa hänet ja oman kunniani samalla kertaa.
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- POMBAL. BEATRICE.
-
-BEATRICE. Tahdot siis armahtaa puolisoani, myönnät vihdoinkin hänet
-syyttömäksi! Ah! näen että niin on, et olisi muuten minua kutsunut, ei
-olisi sinulla ollut siihen luontoa. Älä kiellä, älä, sillä tunnen,
-että sydämmeni silloin särkyisi.
-
-POMBAL. Tahdon sinun tähtesi valmistaa hänelle pelastukset keinon.
-
-BEATRICE. Luiz! Oi, kuulitko? Isäni lupaa sinut pelastaa.
-
-POMBAL. Kuuntele tarkoin, tyttäreni. Kaikki todistukset painuvat
-puolisosi syyllisyyden puoleen, -- meidän täytyy siis pitää häntä
-syyllisenä. Hän paetkoon salaa vielä tänä yönä ja piilottakoon
-henkensä, unhotettuna ja saavuttamattomana, johonkin kaukaiseen
-maailman kolkkaan. Hänen kuvansa on teloitettava, kun hän itse on
-paennut; henkensä hän saa pitää, mutta kunniansa hän menettää.
-
-BEATRICE. Ah! kun hän vain saa henkensä pitää, niin olen tyytyväinen.
-Mitä me Portugalia, kunniaa, rikkauksia kaipaamme! Minun rakkauteni
-hänelle kaiken tuon korvaa. Pakenemme kauas, niin kauas, että siellä
-ei Portugalin aurinko paista, ei sen taivas helota, eikä siis mikään
-häntä muistuta siitä, mitä hän on kadottanut. Ja joskin jokin
-haihtuva tuuli sinne eksyisi ja kuiskaisi hänen korvaansa kotimaan
-kieltä, niin minä haastaisin hellyyteni sydämmellisestä hartaudesta,
-niin että tuuli ei hennoisi hänen mieltään huolestuttaa. (POMBAL
-taistelee ääneti itsensä kanssa. BEATRICE huomaa, että hänen
-huulensa vapisevat.) Mikä sinua vaivaa, isä? Kävit niin kalpeaksi.
-
-POMBAL. Voisitko -- jättää -- äitisi?
-
-BEATRICE. Ja sinut? Pitäisikö minua täällä mikään muu, kuin sinä?
-Mutta, katso, sinä olet suuri, mahtava, kunnioitettu, -- hän on halpa,
-vainottu, väärintunnettu; sinulla on kiitollinen kansa, -- hänellä vain
-vaimo-raukkansa; sinä saat osaksesi nykyajan ihailun, -- hän ainoastaan
-naisen rakkauden. O! olemme kumpikin näinä viime aikoina niin
-äärettömästi kärsineet, ettemme voi kauan elää; suo minun siis
-ainakin levittää rauhaa hänen elämänehtoonsa viimeisiin hetkiin.
-
-POMBAL. Ei! Beatrice, sinun täytyy jäädä. Sinun täytyy katkaista
-kaikki muiston siteet väliltänne. Haemme paavilta teille avioeroa.
-Pombalin tytär ei saa maanpakoon seurata isänmaankavaltajaa. Minun
-oman kunniani tähden sinun pitää jäädä. (Kello lyö yksitoista.)
-
-BEATRICE. Hyvä Jumala! Kuolinkellot jo soivat. Joutuin, joutuin!
-Minä suostun kaikkeen. Ettekö näe, isä, aika rientää!
-
-POMBAL. Rauhoitu! Kello lyö vasta yksitoista. Meillä on vielä
-tunti aikaa. Kello kahdeltatoista tulee tuomittujen tämän salin
-kautta kulkea kappeliin, nauttiakseen siellä viimeistä kertaa
-Herran ehtoollista. Siksi hänen pitää olla pakomatkalla. (Huutaa.)
-Tänne! (Vanginvartija tulee.) Tuo tänne Elvasin herttua, ja anna
-hänen puhua kahdenkesken herttuattaren kanssa. (Vanginvartija
-menee.) Valmistele nyt häntä pelastuksen varalle, ja sano hänelle
-jäähyväiset. Minä toimitan niin, että hän voi paeta, joutumatta
-ilmi. (Menee.)
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- BEATRICE, myöhemmin ELVAS.
-
-BEATRICE. Kuinka hän viipyy! Vanginvartija ei ole kenties kutsunutkaan
-häntä. On niin kuin kaikki ihmiset, kadehtien rakkautemme onnea,
-koittaisivat meidät erottaa. Kuinka se aika rientää! Sydämmeni tuntuu
-tykyttävän sekunnit niin nopeaan, että sen pian on pakko pysähtyä. O
-aika, aika, riennätkö lemmittyäsi pelastamaan, kun kiidät matkaan noin
-huimaavaa vauhtia? (Kuuntelee.) Ei, -- ei -- vihdoinkin -- -- ah!
-
-ELVAS (yhä kahleissa, astuu sisään kalpeana ja laihtuneena). Ah,
-Beatrice, armas vaimoni! Meille on siis suotu viimeinen hyvästijättö.
-(Suutelee hänen kasvojaan.) Beatrice, viimeistä kertaa nyt näemme
-maan päällä toisemme.
-
-BEATRICE. Ei niin, sinä voit pelastua. Sinä voit päästä vapaaksi, --
-ajatteleppas -- vapaaksi!
-
-ELVAS. Vapaus! Aurinko! Valkeus! Elämä! Kajastavat kuvat, jotka
-ilvehditte vankiraukan sielulle! Pois! En tohdi uskoa teihin.
-
-BEATRICE. Etkö tunne minun ääntäni? Olen Beatricesi, -- puhun totta.
-
-ELVAS. Niin, niin! Vihdoinkin ovat siis älynneet syyttömyyteni. Olen
-saanut oikeutta -- vaikka myöhään. Haa! olen siis vapaa! Miksi ei
-avata minulle vankilan ovia? Voin antaa anteeksi kaikki, mitä olen
-kärsinyt, mutta joka hetki, minkä nyt, syyttömäksi julistettuna,
-täällä vietän, voi saattaa minut raivoon.
-
-BEATRICE. Ah! Ei! Syyttömyyttäsi ei ole vielä ilmi saatu. Sinun
-täytyy paeta. Mutta näetkös, kaukana merten takana voit jälleen
-alottaa uutta elämää. Vielä tällä tunnilla sinun täytyy paeta. O,
-kuinka viipyvät!
-
-ELVAS. Minun siis pitäisi hiipiä pakoon yöllä niinkuin varkaan;
-nimeni ja maineeni tulla ijäti häväistyiksi? Ei! Ei! --
-
-BEATRICE. Mutta muista, että siten pelastat henkesi hirmuisesta
-kuolemasta. Minä rukoilen, -- pakene!
-
-ELVAS. Entä sinä itse?
-
-BEATRICE (hämmentyneenä). Minä tulen jäljestä. Näetkös, me emme voi
-paeta yht'aikaa. Älä ole levoton minun tähteni. Minä kyllä tulen.
-
-ELVAS. Beatrice-rukka! -- sinä et ole oppinut valehtelemaan. Ah! Nyt
-älyän kaikki! (Äänettömyyttä.) Minä jään tänne.
-
-BEATRICE. Pyhä madonna! Mitä sanot? Näyttihän kuolema sinusta niin
-hirvittävältä.
-
-ELVAS. Näet, että olen muuttunut. Tosin, kun ensin kuulin nuo sanat,
-että minun täytyisi kuolla, tuntui siltä, kuin sydämmeni ja sieluni
-olisivat kauhusta hyytyneet. Hirmuista onkin syyttömänä kuolla. Mutta
-nyt tunnen, etten voi elää kunniattomana ja ilman sinua.
-
-BEATRICE. Pakene, pakene! Jos et itsesi, niin minun tähteni.
-
-ELVAS. Mitä luulet elämän olevan minulle sinusta erotettuna?
-Ajattelivat näin: tuolle heikolle Elvas-raukalle voi viskata elämän
-niinkuin kerjäläiselle almun. Mutta pettyivät. Olen ollut pelkuri.
-Olen unhottanut kunniakkaan nimeni, en ole ansainnut miehen arvoa;
-mutta olen herännyt häpeämään entistä heikkouttani. (Vanginvartija
-tulee.)
-
-VANGINVARTIJA. Jos suvaitsette, herttua, ottaa yllenne tämän
-munkinkaapun, niin olen niin toimittanut, että voimme kenenkään
-estämättä päästä täältä.
-
-ELVAS. En! Mene ja sano tyrannille, jota palvelet, että murhata
-voidaan Elvasin herttua, mutta ikänä ei häntä kunniattomaksi saada.
-
-BEATRICE. O, kuinka noiden miesten sydän on kova! Luiz, pakene! Minä
-pyydän, oma Beatricesi sitä pyytää. Katso, aika kuluu. Saatatkin minua
-vastustaa, -- et siis rakasta minua!
-
-ELVAS. Et tiedä, mitä sanot. Onko meillä molemmilla täällä maan
-päällä muuta kuin rakkautemme? Minun isäni on, toivoen että hänen
-tuomionsa siitä lievenisi, todistanut väärin minua vastaan, --
-sinun isäsi on vihasta ja itsekkyydestä syössyt meidät molemmat
-onnettomuuteen. Mitä silloin voimme ihmisiltä odottaa? He eivät
-ole suoneet rakkaudellemme sijaa maan päällä, minä menen nyt
-valmistamaan sille sijaa taivaassa.
-
-BEATRICE. Sinä yht'aikaa hivelet ja raatelet sydäntäni. (Kello lyö
-kaksitoista.) Hyvä Jumala! Nyt on liian myöhäistä! (Vaipuu Elvasin
-syliin.)
-
-ELVAS. Armas puoliso! puhdas lilja, joka paratiisista on siirretty
-maan halpaan soraan! Anna minulle suudelma ja siten hengitä sielusi
-minun sieluuni. Älä itke, rakas puolisoni; tuntoni sanoo, että me
-pian jälleen yhdistymme. Sinä pian kiirehdit minun jälkeeni, minun,
-joka taivaassa sinua ikävöitsen.
-
-BEATRICE (tahtoisi puhua, mutta voi ainoastaan sopertaen lausua).
-Luiz!
-
- (Viimeisellä kahdentoista-lyönnillä on linnanpäällikkö useiden
- sotamiesten seuraamana tullut sisään. Vasemmanpuolinen ovi
- paiskataan auki, ja hengeltä tuomitut, toinen toisensa jälkeen,
- kulkevat näyttämön poikitse, kädet sidottuina, tunnustaen
- syntejään mukana-seuraaville munkeille. He häviävät kaikki
- peräoven kautta, josta kuuluu latinainen kuolinvirsi etäältä
- soivan. ELVAS ja BEATRICE menevät hekin yhteen joukkoon.
- Viimeisenä tulee MOREIRA, hänkin munkin saattamana.)
-
-MOREIRA (linnanpäällikölle). Sallitteko minun ennen kuolemaani sanoa
-pari sanaa Lafoensin herttualle?
-
-LINNANPÄÄLLIKKÖ. Ettekö siis tahdo muiden turmatoverienne kanssa
-rukoilemalla ja Herran ehtoollista nauttimalla valmistautua
-huomispäivää varten?
-
-MOREIRA. Pitääkö minun toistaa pyyntöni?
-
-LINNANPÄÄLLIKKÖ. Tapahtukoon tahtonne. Herttua on koko yön odottanut
-saavansa puhutella teitä, mutta minä en ole tahtonut häiritä rippiänne.
-(Soturille.) Mene noutamaan Lafoensin herttua tänne!
-
-MOREIRA. Saammeko olla kahdenkesken?
-
-LINNANPÄÄLLIKKÖ. Koska tämä luultavasti on viimeinen pyyntönne tässä
-elämässä, niin olkoon se sallittu. (Sotureille.) Seuratkaa mukanani!
-
- (Linnanpäällikkö ja soturit menevät. Kaikki hengeltä tuomitut
- ovat hekin jo menneet.)
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- MOREIKA. munkki, myöhemmin LAFOENS.
-
-MOREIRA. Olemme yksin. Voitte jatkaa surullisia tiedonantojanne.
-
-MUNKKI. Se on pian tehty. Kaikki Jeesuksen veljeskunnan jäsenet,
-jotka tämä pääkerettiläinen on saanut käsiinsä, on hän muutamien
-laivapahasien varaan jättänyt meren ja myrskyn raivolle alttiiksi.
-Mutta -- Hän, joka Mooseksen pelasti aalloista ja pyhän Johanneksen
-liekeistä, Hän kyllä heidänkin matkaansa suojelee.
-
-MOREIRA. Entä Europan hallitsijat?
-
-MUNKKI. Sanotaan että Pombal toimii heidän tahtonsa mukaisesti. Hän
-kuuluu sopineen Espanjan Arandan, Ranskan Choiseulin ja Itävallan
-Kaunitzin kanssa, että nämä valtioissaan seuraisivat hänen
-esimerkkiään.
-
-MOREIRA. Entä hänen pyhyytensä?
-
-MUNKKI. Lähetti tosin heti, kun nousi Pietarin istuimelle, uhkaavan
-kirjeen Pombalille, mutta, hämmästyen tämän röyhkeyttä, on antanut
-myöden ja taipunut hänen tahtonsa mukaan.
-
-MOREIRA. Entä kansa?
-
-MUNKKI. Kauhistuu -- ja on vaiti.
-
- (Lafoens on viimeisien vaihtopuheiden aikana tullut sisään.)
-
-MOREIRA. Kiitän sinua. Suvaitsetko jättää minut yksikseni? (Munkki
-menee.) On niin kuin Jumala olisi maailmasta hävinnyt, -- niinkuin
-maa ja taivas olisivat minuun nähden kadottaneet keskipisteensä --
-ja minä olisin viskattuna kaikkisuuden avaruuteen tukea vailla,
-jalansijaa vailla.
-
-LAFOENS (lähestyen häntä). Olet kutsuttanut minut. Marttyyri tahtoo
-antaa siunauksensa, ennenkuin joutuu pyövelien uhriksi.
-
-MOREIRA (säpsähtää). Ah! Sinäkö se olet? En huomannut tuloasi.
-Kerrotaan, että sinä olet vapautettu.
-
-LAFOENS. Niin. Tänä iltana saapui kuninkaan armotus vankityrmääni.
-Miksi se minulle annettiin, sitä en tiedä. (Syrjään.) Miksi sen otin
-vastaan, -- sen tiedän sitä paremmin.
-
-MOREIRA. Niin, olen sinut kutsuttanut, ajan ja ijankaikkisuuden
-rajalla sanoakseni sinulle sanan, joka murskaa minut, mutta sinut
-kenties tekee suureksi. (Äänettömyyttä.) Hylkää asiamme!
-
-LAFOENS. Nämäkö sanat -- sinä sanot -- minulle?
-
-MOREIRA. Jeesuksen pyhä veljeskunta -- tämä jättiläispuu, jota on
-kastellut niin monen sankarin ja marttyyrin veri, -- on laho ja
-kaatuu pian.
-
-LAFOENS. Mitä tulee minun uskoa, entistä elämääsi vai nykyisiä
-sanojasi?
-
-MOREIRA. Usko minua. Kun minunlaiseni mies sanoo: koko elämäni
-on mennyt hukkaan, -- silloin (vaikenee yht'äkkiä. Hetken kuluttua
-synkästi.) Olen taistellut Jumalan kanssa, olen tullut voitetuksi.
-
-LAFOENS. O, isä! Eikö siis suuri aatteesi ole auringon kaltainen,
-joka, vaikka pilvikin sen kaihtaa, pian säteilee yhtä kirkkaana kuin
-ennen?
-
-MOREIRA. Monasti elämässäni on huomaamatta mieleeni hiipinyt tämä
-ajatus: eikö ajan henki ole sinua valtavampi? Asiaani innostuneena
-tukahutin aina nämä ajatukset syntisenä heikkoutena. Nyt, kun seison
-tässä tyynenä ja kylmänä, katselen asiata toisin. Siis vielä kerran:
-mene Pombalin ja sen opin puolelle, joka nyt asetetaan pyhän kirkon
-sanojen sijaan. Heidän luona saavutat valtaa, kunniaa ja maailman
-kiitosta, voit hyödyttää maatasi ja aikalaisiasi, -- meidän luona on
-edessäsi vaino, pilkka ja tuo kuolemassa sydäntä kalvava ajatus:
-olet taistellut turhaan. Tuo arka ja häijy roistokansa, joka
-tahtoo ostaa itselleen nousevan suuruuden suosion sylkemällä
-syrjään-suistuvaan, eikö se jo ole hionut ivaansa ja miekkojaan
-meitä jesuiittoja varten?
-
-LAFOENS. Luetko minut tämän roistokansan joukkoon?
-
-MOREIRA. En! Mutta kuitenkin sanon: hylkää asiamme, sillä se on
-mennyttä. Kun olin nuori, innostutti minuakin vapauden valtava
-voima. Tahdoin uudistaa kirkkomme, tahdoin tehdä sen kristityksi,
-enkä katoliseksi. Olin silloin Roomassa. Siellä minut veljeskunnan
-ylijohtaja kerran yllätti, kun luin pyhää raamattua kotimaani
-ihanalla kielellä. Muutamia päiviä sen jälkeen minut lähetettiin
-lähetyssaarnaajaksi Intiaan. Kymmenen vuoden aikana siellä opin
-elämään ja taistelemaan yksinomaan pyhän kirkkomme leviämiseksi
-ja voitoksi. Kun sitten palasin Europaan, oli kaikki muu minussa
-kuollut, paitse tämä suuri aatteeni. Kaikki voimani, ajatukseni,
-tunteeni tarkoittivat vain Jeesuksen veljeskuntaa ja sen suurta
-tehtävää johdattaa kirkon äidinhelmaan kaikkien ihmisten omattunnot
-ja tahdot, pakottaa ne uskon kuuliaisuuteen, antaakseen niille sen
-sijaan valkeutta ajassa, autuutta ijankaikkisuudessa. Vannotin sinua
-Coimbrassa taistelemaan saman päämäärän puolesta, -- annan sinulle
-valasi takaisin.
-
-LAFOENS. Ei, ei, ei koskaan! Ennen kuolen kunniattomana teidän
-kanssanne, kuin elän mahtavana vihollistenne parissa: Ja se päämäärä,
-jonka puolesta sinun-tapaisesi suuri sielu taistelee, ei saata
-koskaan olla turha.
-
-MOREIRA. Eikö itse Roomakin ole meitä jättänyt, -- silponut käden,
-jolla piteli valtikkaa, -- Rooma, jonka puolesta me olemme taistelleet
-ja kärsineet?
-
-LAFOENS. Ja vaikkapa niinkin olisi, niin Lafoens ei ikinä alennu
-luopioksi. Sinun Jumalaasi tahdon palvella, sinun uskosi on oleva
-minun uskoni, sinun asiasi minun asiani. Minulla on vielä yksi
-suoritus tehtävä maan kanssa, -- minun ei tarvis mainita muuta kuin
-nimi Theresia. Jos huomenna vielä elän, niin aion ijäksi jättää
-Portugalin ja Roomassa ruveta Jeesuksen veljeskunnan jäseneksi.
-
-MOREIRA. Vihin sinut siis taisteluun, kuolemaan ja (osottaen
-taivaaseen päin) elämään. (Menevät kumpikin eri taholle. Moreira on
-koko ajan noudattanut vanhaa juhlallista ja karkeanlaista tapaansa.
-Nyt hän ei voi enää hillitä itseään, vaan kääntyy äkisti takaisin
-ja huudahtaa) Miguel! Poikani!
-
-LAFOENS. Mikä sydäntä vihlova ääni! Oliko se sinun?
-
-MOREIRA. Maailma mustuu silmissäni. Minä horjun, tue minua! En ole
-koskaan eläissäni vielä itkenyt, -- nyt itken.
-
-LAFOENS. Silmäsi värähtelevät, mutta kyyneleitä niissä ei välky.
-
-MOREIRA. En ole koskaan sitä oppinut. Itkuni valuu sisäänpäin, --
-kyyneleet virtaavat aivoihin, -- (pitelee silmiään) sillä täällä,
-täällä kirveltää. (Intohimoisesti.) En ole koskaan vielä rakastanut
-ketäkään ihmistä tämän maan päällä. Ei koskaan ole äiti, ei puoliso
-lempeällä hellyydellä lähennellyt sydämmelleni. Ei koskaan ole
-ystävän povi, suurten aatteiden jumaluutta väristen, sykähtänyt
-povellani. Nyt, kun kuoleman kylmä henki jo on puolittain minut
-jäätänyt, nyt tunnen olevani niin yksinäinen, niin äärettömän
-yksinäinen. Miguel! Etkö voi mitään muuta minulle tarjota kuin
-ihailua? -- Anna minulle kipinä ystävyyttä!
-
-LAFOENS. Veljyt!
-
-MOREIRA. Kiitos! (Suutelee häntä otsalle.) Kaiken hellyyden, mitä
-olen tuntenut ketään ihmistä kohtaan, panen tähän suudelmaan.
-(Palaten taas vanhaan, kylmään tapaansa.) Sitä ehkä ei ole paljo.
-Voit antaa sen pois lemmityllesi kahden haukotuksen väliaikana,
-kun alat häneen kyllästyä. (Poistuu kiireesti peräovesta.)
-
-LAFOENS. Suuri henki! Oi, jospa voisin ystävyytesi ansaita! (Poistuu
-oikeanpuolisesta sivuovesta.)
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- (Näyttämönmuutos. Sama sali Theresian kodissa, kuin ensimmäisessä
- ja kolmannessa näytöksessä.)
-
-THERESIA (tulee sisään).
-
- Ei unta! Tuskallinen levottomuus
- Mua eelleen ajaa, itseäni pakoon.
- (Ottaa esiin myrkkypullon.)
- Sa elon tuskasta mun voisit päästää.
- Lohduksi kuiskaat: kaikella on loppu, --
- Mut yhä mua turhaan kiusaat. Ei!
- Ensiksi tieto, että hän on vapaa,
- Sitt' olen valmis! (Äänettömyyttä.) Urost' ihaillaan,,
- Jok' iloin henkens' uhraa maineen mailla,
- Marttyyria, mi polttoroviolla
- Hymyilee kirkastettuna, kun näkee
- Taivaasta voiton kruunun kimmeltävän.
- Häpeän kuilu mun on edessäni,
- Sittenkin rohkein mielin siihen katson.
- (Astuu ikkunan luo.)
- Kas, kuutamasta kirkastunut taivas
- Valaisee maata lempein loisteineen.
- Pimeyden peittämänä sikein nukkuu
- jo puoli kaupunkia, toinen puoli,
- Helottain täyskuun koko kirkkaudessa,
- Autuuden horroksissa hiljaa uinuu.
- Oi kotimaani yö, kuink' olet kaunis!
-
-(Joku kuuluu tulevan. THERESIA painaa tulisesti kättään poveansa
-vastaan.)
-
- Ah! hetkeks vainko unhon unelmaa?
-
-KAMARINEITSYT (tulee sisään). Lafoensin herttua vaatii kiihkeästi
-päästä puheillenne. Anteeksi, mutta hän pakotti minua ilmoituttamaan
-itseään.
-
-THERESIA. Haa! Saata herttua heti tänne!
-
-KAMARINEITSYT (ilkeästi). Mutta kuningas voisi --
-
-THERESIA. Mene! (Syrjään.) Palkkapalvelijani rohkenee tuota sanoa minun
-kuulteni, -- ja minun -- oi, häpeä! -- täytyy luoda silmäni maahan.
-(Kamarineitsyt menee.) Miguel siis on vapaa! Minä voin siis kuolla: --
-kuolla! Mikä taivaallinen ajatus! -- Kuolla ehkä niin, että viimeinen
-henkäykseni kuiskaa hänen korvaansa, kuinka äärettömästi häntä
-rakastan.
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
- THERESIA. LAFOENS.
-
-THERESIA (menee iloisesti häntä vastaan).
-
- Olet vapaa siis!
-
-LAFOENS (ehkäisten kädellään).
-
- Theresia, ei noin!
- Edessä seisot tuomarin. Nyt täytyy
- Sun kuolemasta itses puhdistaa. (Äänettömyyttä.)
- Min' olen armoitettu. -- Entä sinä?
-
-THERESIA.
-
- Vapaudessa, niinkuin näet.
-
-LAFOENS.
- Sano,
- Mik' oli hinta moisen suosion?
- Pimeihin vankiluoliin meidät muut
- On heitetty, -- sä yksin vapaaks jäit. (Vihastuneena.)
- O, nainen, nainen! Jumal' ei sua luonut,
- Madonnalt' olet katseen varastanut,
- Mut sydämmen sä saatanalta sait.
- Mun viekastellen hyljit, jotta saisit
- Mokoman syliin himoiss' antautua.
- Möit sielus, jotta pelastaisit henkes
- Ja ruumiis, arvosi ja rikkautesi.
-
-THERESIA (syrjään).
-
- Jo tuskain juoman pohjaan join, -- niin luulin,
- -- Vaan tämä jäi! Hän moista minust' uskoo!
-
-LAFOENS.
-
- Et vastaa, -- ehkä puhuin ilkeästi.
- (Hellästi.) Theresia, sua rakastin, -- en nytkään
- Voi povestani poistaa rakkauttani.
- Sua ovat panetelleet. Kaikk' on valhe.
- Kuninkaan lemmitty et ole. Puhu!
- Oi, puhu! Sua uskon, vaikka astuis
- Aurinko taivaalta ja väittäis toista.
-
-THERESIA (on vaiti).
-
-LAFOENS.
-
- Siis ole -- -- Vaan, en tuomitse sua vielä.
- Väkisin ehkä hän sun voitti. Puhu!
- Sun sanoistasi kohtalomme riippuu.
-
-THERESIA (on vaiti).
-
-LAFOENS (ottaa esiin tikarinsa).
-
- Siis kuole!
- (Katselee tikariaan.)
- Ei sua koskaan ole vielä
- Liannut konnan eikä porton veri.
- Miekasta metsän ylvä otus kaatuu,
- Sakaalit, ketut myrkyin tapetaan.
-
-THERESIA (näyttäen pulloa).
-
- Tuossa on myrkky!
-
-LAFOENS (ihmeissään).
-
- Sinä yhtä kaikki!
- Juo!
-
-THERESIA (hellästi).
-
- Kätes eikö mulle juomaa tarjoo?
- (Lafoens seisoo liikkumatta.)
- Ees muistoks siitä, mitä olin sulle.
-
-LAFOENS.
-
- On kummaa tämä! No siis, -- tuossa!
-
-THERESIA (juo hänelle tarjotusta pullosta).
-
- Kiitos!
- Nyt vapaa kieli on. (Polvistuu.) Sua rakastan!
-
-LAFOENS (johon nämä sanat ovat sattuneet).
-
- Ivaatko vaiko herjaat kuolemassa?
-
-THERESIA.
-
- Antauduin kuninkaalle -- se on totta,
- Mut hinta oli henkes, -- vapautesi.
-
-LAFOENS.
-
- Väristys kävi --
-
-(Ääni ei tottele häntä; hän pitelee kiinni pöydästä.)
-
-THERESIA.
-
- Etkö vielä usko?
- O! vaikk' on sydän murtunut, niin siinä
- Viel' istuu vanha ylpeys. Kahteen sanaan
- Tunteeni koko syvyyden ma panen:
- Sua rakastan. Suo anteeks tylyyteni!
-
-LAFOENS.
-
- Et kuolla saa. Haa! Jumalan on luoma
- Tää myrkkykin, -- Hän luomaans' ihaninta
- Noin hävittää ei salli päältä maan.
-
-THERESIA.
-
- Ma tahdon kuolla, -- minun täytyy kuolla.
- Elossa minut raiskattiin, mut kuoloss'
- Olen ma puhdistettu.
-
-LAFOENS.
- Kalpenet.
-
-THERESIA (taistellen).
-
- Niin, myrkky vaikuttaa. Mua pitele!
- Syvälle suo mun katsella sun silmiis,
- Sun mustain silmäis valotaivaaseen,
- Niit' että muisteleisin haudan yössä.
- (Haikeasti). Ah!
-
-LAFOENS.
-
- Pyhimys kallis, armain, sinä kärsit.
-
-THERESIA (raukeasti).
-
- Vie minut balkongille, että vielä,
- ennenkuin kuolen, maani näkisin,
- Mun kalliin isänmaani kauneudessaan.
- Pois sieluni nyt liitää rauhass' yön,
- Kuin siunaus -- niin, kuin rukous taivaan puoleen
- Sun -- kansani -- ja maani edestä.
-
-(THERESIA ja LAFOENS menevät balkongille. Hienoa juhlallista soittoa,
-joka kuvaa THERESIAN kuolemaa. Näyttämö on hetken aikaa tyhjänä,
-sitten LAFOENS palajaa.)
-
-LAFOENS.
-
- Ruumist' en tahdo nähdä. Mulle yhä
- Theresia jalo, kaunis elää. Minä
- Vain kuollut oon -- mut kohta minäi elän.
-
-(Juo myrkyn jäännöksen.)
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
- (Näyttämönmuutos. Kabinetti Pombalin asunnossa Lissabonissa.)
-
-BEATRICE makaa tainnoksissa, ympärillä palvelijoita ja POMBAL, joka
-yrittää palauttaa häntä henkiin.
-
-BEATRICE (havahtuen). Miss' olen minä? Kuinka tulin tänne?
-
-POMBAL. Jumalalle kiitos! Sinä elät!
-
-BEATRICE (ikäänkuin etsisi jotakin). Olen kadottanut jotain. Pois!
-minun täytyy se löytää.
-
- (Aikoo mennä.)
-
-POMBAL (tuskaisena). Aiotko jättää minut?
-
-BEATRICE. O isä! Eikö sinunkin sydämmesi sano, että meidän täytyy
-erota? Eikö puolisoni verinen ruumis olisi jokaisen hellyyden
-silmäyksen, jokaisen rakkauden kuiskeen tiellä ja sanoisi: tämä oli
-kaikki kaikkeni, ja senkin voit minulta ryöstää! Ne harvat päivät,
-jotka tämän huomenen kärsimykset ovat minulle jättäneet, aion
-rukoillen ja muistellen viettää luostarissa.
-
-POMBAL (syrjään). Eikä siis yksikään hellivä käsi jää pyyhkimään
-kalmanhikeä otsaltani! Haa! -- itse olen niin tahtonut. Tunnen että
-minulla ei ole mitään oikeutta sanoa, kuinka onneton on elämäni
-oleva, kuinka kauhea kuolemani, kun hän minut jättää.
-
- (Kardinaali Saldanha tulee. Kellot alkavat soida.
- Kardinaali astuu Pombalin eteen.)
-
-SALDANHA. Tulen kuninkaan tyköä. Sinusta on tehty Oeyrasin
-kreivi. (Juhlallisesti.) Sinä olet painanut maahan vihollisesi,
-niinkuin myrsky painaa ruo'on. Toiset nyt odottavat kuolemaansa
-teloituslavalla, toiset taistelevat aaltojen kanssa hengestään,
-jonka maanpako on musertava. Olet voittanut, mutta mikä kauhea
-voitto! Vastaa: teitkö tämän kaiken rakkaudesta maatasi kohtaan, vai
-viettelikö sinua valta ja oma hyöty?
-
-POMBAL (lujana). Maani ja vapauden tähden.
-
- (Tykinlaukaus kuuluu ulkoa. Beatrice juoksee kirkaisten ikkunaan.)
-
-BEATRICE. Hyvä Jumala, -- puolisoni! Seis! (Kaatuu maahan.)
-
-POMBAL. Hän kuolee. Herää! Herää, lapseni, tai ota minut mukaasi!
-(Raivokkaasti Saldanhalle.) Sano, uskotko että kukaan nimen, arvon
-ja vallan vuoksi murhaa oman lapsensa?
-
-SALDANHA. Ymmärränkö sinua! Jumala olkoon meille kaikille armollinen!
-
-POMBAL. Ah! hän herää! Hän elää jälleen ja minä hänen kanssaan.
-Tyttäreni --!
-
-BEATRICE (heittäymäisillään hänen syliinsä). Isä! (Säpsähtää äkkiä.)
-Haa! puolisoni ääni kutsuu minua. Tulen, tulen! Hyvästi!
-(Poistuu äkisti.)
-
-POMBAL. -- -- Ja minä, minä olen yksin. --
-
-
-
-
-
-PAOLA MORONI
-
-Kaksinäytöksinen näytelmä
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- GIORDANO MORONI. |
- PAOLA MORONI. |
- LIONARDO MORONI, | Guelfejä.
- GORELLO, vanha palvelija. |
- NOORA, imettäjä. |
- ANGELO, vakoja. |
- EZZELINO DA ROMANO, | Ghibellinejä.
- MANFRED, hänen poikansa. |
- Sivuhenkilöltä. Sotamiehiä.
-
-Tapahtuu Giordanon linnassa Vicentian lähellä,
-13:nnen vuosisadan alkupuolella.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
- (Sali täynnä aseita ja kilpiä. Kummallakin sivulla ovia.
- Perällä kaksi ovea, josta toinen vie Nooran, toinen
- Paolan makuukamariin.)
-
- GIORDANO. GORELLO.
-
-GIORDANO. Tehty on työmme! Nyt on rauhan aika ja kaivattu lepo
-suodaan sinulle, väsynyt ruumiini! Pikari tänne! (Viiniä tuodaan.
-Hän juo.) Haa! viinirypäleen punaista verta! Jospa olisit Ezzelinon
-sydänverta; kukoistavaksi, reunaksi nuorukaiseksi tutisevan vanhuksen
-muuttaisit, niinkuin lempeä kevätsade tekee kellastuvan ruohon
-vihannaksi. Missä on Paolani?
-
-GORELLO. Kappelissa hän laakereilla ja sypresseillä seppelöitsee
-kaatuneiden miestemme ohimoita.
-
-GIORDANO. Kuka seppelöitsi minun poikieni kiharat? Haudattomina ovat
-heidän luunsa vaalenneet korppien ruokana. (Katkerasti.) He ovat
-kuolleet, ja minä olen elossa!
-
-GORELLO. Onhan teillä jäljellä veljenpoikanne, uljas Lionardo,
-Olisimme kenties nyt juoneet Brentan pohjan mutaista vettä, joll'ei
-hän urhoudellaan olisi pelastanut linnaamme, kukistanut vihollisiamme.
-
-GIORDANO. Onko hän lihaa minun lihastani, luuta minun luistani!
--- Ja kuitenkin hän on sielulleni rakas. Lieneekö hänen haavansa
-vaarallinen?
-
-GORELLO. Paola on lempeällä kädellänsä sitonut hänen haavansa,
-niinkuin muidenkin.
-
-GIORDANO. Ja viholliset?
-
-GORELLO. Heitettiin Brentaan.
-
-GIORDANO. Kaikki?
-
-GORELLO. Kaikki! Niinkuin Jumalan kostavat kerubiimit seisoimme,
-veriset kirveet kädessä, joen äyräällä ja armotta syöksimme armoa
-huutavat syvyyteen. Brenta luikerteli niinkuin ankara käärme törmän
-alla ja avasi aaltojensa ahnaan kidan heitä nielemään. He ovat
-hukkuneet, ja kohdatkoon heitä ijankaikkisuuden kirous!
-
-GIORDANO. Ja erittäin poikieni murhaajaa, Jumalan vihollista ja
-saatanan ystävää, tuota ruoskaa, jolla helvetti pieksee vertavuotavaa
-Italiaamme -- tuota Ezzelino da Romanoa!
-
-GORELLO. Hänkin sai tänään kovan iskun. Veljensä pojan ruumis viruu
-nyt Brentan pohjassa, ja suuri joukko hänen sotamiehiänsä on kaatunut.
-
-GIORDANO. Veljensäkö pojan? Veljensäkö pojan vain? Eikö oman
-poikansa? Oi, Herra, Herra, anna minun elää, kunnes olen saanut
-kostaa! Kuinka usein kovimmassa tuskan hädässä pyysin huoaten
-sinulta kuolemaa, -- nyt rukoilen, anna minun elää, niin kiitän
-sinua! En paljoa pyydä! Hän on murhannut minulta neljä poikaa;
-käsiini tahtoisin vaan yhden hänen pojistaan, yhden ainoan, niin
-ylistäisin sinun oikeuttasi. Tässä seison niinkuin mureneva hautakivi
-huolehtivain sypressien varjossa, vaan en valita, jos vain Ezzelino
-vaipuu samaan äärettömän kurjuuden syvyyteen. (Äänettömyys.) Jo alkaa
-hämärtää. Käske Paolani tänne!
-
-GORELLO. Hän tulee.
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- Entiset. PAOLA. NOORA.
-
-GIORDANO. Lapsikulta, sinä ainokaiseni!
-
-PAOLA. Isä!
-
-GIORDANO. Mitä toimiskelit?
-
-PAOLA. Mitä vaimon tulee.
-
-GIORDANO. Olet kalpea! Vapiset!
-
-PAOLA. Minäkö? Ja mistä syystä?
-
-NOORA. Vieläkö kysyt? Voi ilkeätä, hirmuista työtämme. Kaikki jäseneni
-ovat vielä jähmeät muistaessani mitä olemme nähneet.
-
-PAOLA. Minäkö pelkäisin! Jos vieras kysyisi: eikö veriaseet kammota
-arkaa impeä, -- niin en ollenkaan ihmettelisi. Mutta Noora! Olenhan
-minä Paola Moroni! -- Kodissani istuivat epätoivo ja viha uskollisina
-tovereina, haavoitettujen valitus-huudot lasna minua tuudittelivat,
-ja kun muut neidot leikkivät kevään ruusuilla, minä totuin sitelemään
-taistelun veriruusuja.
-
-GIORDANO. Oletpa todellakin Moronin sankari-sukua.
-
-GORELLO (terävästi Nooralle). Sinä olet toista laatua. Sinä pakenit!
-
-NOORA. Minäkö? Enpä tiedä --
-
-GORELLO (pilkaten). No niin, rukoileminen on kai kevyempää.
-
-NOORA (hämmästyneenä). Mitä tarkoitat?
-
-GORELLO. Askaroitsitpa ahkerasti kappelissa. Mitä siellä teit?
-
-NOORA (levottomana). Minäkö? En mitään. Rukoilin vain Jumalalta
-voittoa aseillemme. -- Mutta jo on levon aika. Tule, Paola!
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- Entiset. LIONARDO.
-
-PAOLA. Lionardo! Uskallatko?
-
-LlONARDO. Anna anteeksi, armas Paolani! Minusta kävi ikäväksi maata
-joutilaana sairasvuoteella; kuuma veri suonissani kiihtyi, halaten
-raitista ilmaa.
-
-PAOLA. Mutta haavasi?
-
-LlONARDO. Sinun luonasi se paranee.
-
-GIORDANO. Terve, rakas Lionardoni! Vielä kerran terve, voittajan
-kalliissa koristeissa! Punatimantteja kauniimmat ovat haavasi; koko
-elämäni kiitollisuus ja rakkaus ei riitä maksamaan niiden kalleutta.
-
-LlONARDO. Rakas isäni!
-
-GIORDANO. Huolteni talven ensimmäinen kevätsäde! Ole siunattu,
-poikani!
-
-LlONARDO. Rakas, pyhä nimi! Ja sinä, Paola?
-
-PAOLA. Siunattu, veljeni!
-
-LlONARDO. Veljesi! (Surullisesti.) Veljesikö vain?
-
-PAOLA. Mitä tahdot enempää?
-
-LlONARDO. Paola! Kun vuosi takaperin pyysin rakkauttasi, mitätön
-nuorukainen jalon Paolan rakkautta, niin sanoi ylpeä hymysi: mitä
-olet? hanki ensin sodan urhotöillä sankarin seppele, ja puhu sitten
-lemmestä! Ja nyt, Paola, olkoot omat haavani, olkoot miekkani
-kaatamat viholliset puhemiehinäni. Paola, Paola! Rakastan sinua yhtä
-hartaasti kuin ennenkin.
-
-PAOLA (kuin uneksien). Vuosi takaperin -- kenties silloin -- mutta
-nyt! --
-
-LlONARDO. Ja mikä on muuttunut?
-
-PAOLA (on vaiti).
-
-LlONARDO (innollisesti). Paola! Paola!
-
-PAOLA (lempeästi). Katso, Lionardo! Hae itsellesi suloinen,
-kukoistava morsian, jota kositaan ruusujen tuoksussa ja valon
-kirkkaudessa, ilossa ja lemmessä! Muihin ajatuksiin on kohtaloni minua
-totuttanut.
-
-GIORDANO. Niin tosiaankin! Anna hänelle aikaa. Aika kenties
-saattaa sinut toiveittesi perille. Nyt levolle! Ensin kuitenkin
-iltarukouksemme! (Juhlallisesti.) Poikieni hahmot! Uberto, Hugo,
-Giordano, ja sinä, suloinen Tisolinoni, -- muistamme teitä!
-Kaikkivaltias Jumala, suo heille rauha ja meille kosto!
-
- (GIORDANO, LIONARDO ja GORELLO menevät.)
-
-GORELLO (mennessään, Nooralle.) Vaimon kieli käärmeen kieli!
-
-NOORA (säikähtyy).
-
-PAOLA. Minulleko lemmen iloa? Kuinka kummalliselta se soi!
-Lionardo-parka!
-
-NOORA (viivyskellen). Miksi Lionardon hyljäät? Hän kuitenkin rakastaa
-sinua hellästi. Pian isäsi valkoinen pää vaipuu hautaan, sinä jäät
-orvoksi, mutta Lionardon morsiamena...
-
-PAOLA. Isäni kuoltua olen Jumalan morsian.
-
-NOORA. Menisitkö luostariin? Ja miksi?
-
-PAOLA. Sieluni on kätkettynä hautaan; miksei ruumistani voisi
-luostariin kätkeä?
-
-NOORA. Olet vielä nuori. Kyllä sinulle vielä onnen kukka kasvaa.
-
-PAOLA. Kuulehan, äitikulta, sanon sulle, mitä en ole ilmaissut
-kellekään, tuskin itselleni; kuule, mutta älä kummastele, älä kysy!
-Muistatko että puoli vuotta sitten jouduin vihollisten käsiin?
-
-NOORA. Silloin kuin Lionardo urhoollisesti pelasti sinut ja tappoi
-heidän päällikkönsä?
-
-PAOLA. Tuo päällikkö oli pelastanut minut kuolemasta ja, vielä
-lisäksi -- häpeästä. Siitä hetkestä...
-
-NOORA. Siitä hetkestä...?
-
-PAOLA. On sieluni kuollut.
-
-NOORA. Mitä kuulen? Vihollinen! Mutta kuka?
-
-PAOLA. En tiedä hänen nimeänsä; en tunne hänen isänmaatansa; hänen
-jälkensä sydämmessäni vain tunnen.
-
-NOORA. Mutta vihasi?
-
-PAOLA. Pakahtua oli rintani nähdessäni hänen kaatuvan, ja kuitenkin
-riemuitsin, kiitin Jumalaa: nyt hän, näet, on enkeli, ja enkeliä
-Paola saa rakastaa.
-
-NOORA. Mutta selitä...
-
-PAOLA. En nyt, en nyt -- taivaan nimessä, en nyt! Olen jo sanonut
-liikaa. Sanojani punastun. Hyvästi, hyvästi!
-
-NOORA. Vielä sananen!
-
-PAOLA. Mitä tahdot?
-
-NOORA. Paola, jos tohtisin sanoa, -- jos tohtisin tunnustaa...
-
-PAOLA. Kummallinen kysymys!
-
-NOORA. Vanno, ett'et petä minua!
-
-PAOLA. Vannon; puhu!
-
-NOORA. Tuossa kamarissa... (Ei jaksa enempää).
-
-PAOLA. Tuossa kamarissa?
-
-NOORA. On vihollinen, on Ghibellini piilossa!
-
-PAOLA. Hengissäkö?
-
-NOORA. Hengissä, vaikka tainnoksissa. Hirmuinen Gorello syöksi
-koston uhriksi vihollis-raukkoja Brentan kylmään hautaan... Tämä
-nuorukainen... En tiennyt mitä tein, -- hän oli aivan poikani,
-Lanfranconin, näköinen, -- hänen katseensa oli niin viaton...
-Sisällinen ääni minussa huusi: pelasta! Kätkin hänet ensin kappeliin
--- sitten tänne.
-
-PAOLA. Ghibellini, veljeni murhaaja elävänä täällä! Haa!
-
- (Aikoo mennä.)
-
-NOORA (heittäytyy hänen eteensä). Tahdotko tappaa minut!
-(Säikähtyen.) Ihmisiä tulee; minä olen hukassa! (PAOLA seisoo
-epäilevänä.)
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- Entiset. GIORDANO. GORELLO.
-
-GIORDANO. Älkää peljätkö, mutta tuo vanhus lörpöttelee kaikenlaisista
-kummituksista, joita on ollut näkevinään.
-
-GORELLO. Kummituksista! Vai niin! Yhtä varmaan kuin ijankaikkisen
-autuuteni toivoon, luotan sanojeni totuuteen. Täällä on petosta
-tehty, ilkeätä kavaluutta harjoitettu. Toimittaessani kostomme ja
-voittomme juhlamenoja, syöksemällä vihollisia Brentaan, havaitsin
-nuorukaisen, joka näytti päälliköltä eikä tavalliselta soturilta,
-sillä kiiltävä sardonyx kimelteli hänen miekkansa kahvassa. Hetken
-kuluttua käännyin taas häneen päin -- hän oli kadonnut eikä kukaan
-tiennyt mihin.
-
-GIORDANO. Hän on kai itse hukuttanut itsensä Brentaan, tai on joku
-soturi hänet sinne viskannut.
-
-GORELLO. Ei; hänet on kätketty; tässä on kavaluutta tehty, kavaltaja
-seisoo tuossa. (Osottaa Nooraa.)
-
-GIORDANO. Noora!
-
-NOORA. Valhetta! Herra, palveluksessasi on pääni harmaantunut.
-Jumalan edessä vastaan työstäni. Huudan Jumalan todistajaksi,
-ansaitsenko kavaltajan ilkeätä nimeä. Uskollinen olen alati ollut.
-
-GIORDANO. Oikeassa olet.
-
-NOORA. Giordano! Kolmekymmentä vuotta olen syönyt surujenne leipää!
-Minun nyyhkytyksiini teidän puolisonne viimeinen hengähdys hämmentyi;
-vasten minun sydäntäni teidän poikanne, teidän Tisolinonne, raadeltu
-pää lepäsi; minun maidostani on Paolani imenyt teidän vihanne, teidän
-rakkautenne. Ja minua syytetään kavaltajaksi!
-
-GORELLO. En usko yhtäkään naista, olkoonpa vaikka oma äitini.
-
-GIORDANO. Kavaluus! Se on raskas sana! Jos et muuta voi, kuin
-panna häilyvän epäluulon luodinkeveyden pitkän uskollisen elämän
-sentneri-painoa vastaan, niin ole vaiti.
-
-GORELLO. No niin, olen vaiti. Minä muka olen maitosuu, lapsi, joka
-jokaisessa valkoisessa hurstissa näkee kummituksia. Enkä puhu mitään,
-en mitään, en edes noista veripisaroista, jotka johtavat tänne.
-
-GIORDANO. Mitä sanot! Vertako?
-
-GORELLO (katsoo lattiaan). Haa! Tässäkin! Nähkääs, tuoretta verta!
-Ja tuossa Nooran kamari! (Pyrkii sinne.) Saamme nähdä, olenko
-valehdellut!
-
-NOORA. Se on makuukamarini. Ei sinne!
-
-GORELLO. Pois käärme, pois!
-
-NOORA. Herra! Sallitko hänen saattaa minut epäluulon alaiseksi,
-tahrata koko elämäni kunnian?
-
-GIORDANO. Jos olet syytön, miksi pelkäät?
-
-GORELLO. Nyt olet ansassa, kyyhkyseni! (Tahtoo avata oven.)
-
-PAOLA (yhtäkkiä). Pois! (GORELLO seisahtuu.) Naisen huone on pyhä;
-siihen älköön kenenkään muun kuin naisen silmä tunkeutuko. Minä
-katson. (Menee NOORAN kamariin.)
-
-GIORDANO. Noora, mitä tämä merkitsee?
-
-NOORA. Taivaan pyhät, auttakaa minua!
-
-PAOLA (tulee takaisin kalmankalpeana).
-
-GIORDANO. No!
-
-PAOLA. Tyhjä! (Vapisee.) Hautaa tyhjempi!
-
-GIORDANO. Kenties --
-
-PAOLA (kiivaasti). Usko minua, se on tyhjä. (Seisoo liikkumattomana.)
-
-GIORDANO (Gorellolle). Etkö nähnyt kummituksia? Ainoastaan entinen
-uskollisuutesi nyt sinut pelastaa rangaistuksesta. (Menee.)
-
-GORELLO (itsekseen). Ja kuitenkin on hän täällä. (Menee.)
-
-NOORA. Paola! (Äänettömyyttä.) Rakkautesi kautta sano, ettäs annat
-minulle anteeksi. (PAOLA seisoo vielä liikkumatta.) Taivaan pyhät!
-Aavistan pahaa. (Menee viivyskellen.)
-
-PAOLA (yksinään; vaipuu alas). Jumalani! oletko minut hyljännyt?
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- PAOLA. MANFRED.
-
-MANFRED (astuu hitaasti NOORAN kamarista). Missä olen? Joko taivaan
-portit ovat minulle auenneet? Onko rauhan enkeli astunut luokseni?
-Mistä olet, suloinen olento?
-
-PAOLA. Hänen äänensä! Hän elää -- ja minä --
-
-MANFRED. Kuule! Soivatko tähdet? Olenko paratiisissa?
-
-PAOLA. Nuorukais-parka! Tästä ei paratiisin portit aukene sinulle.
-Täällä makaa kynnyksellä kalma.
-
-MANFRED. Missä olen?
-
-PAOLA. Älä kysy!
-
-MANFRED. Ja sinä, suloinen impi? Ell'et ole enkeli, vaan maan
-synnyttämiä, niin sano nimesi!
-
-PAOLA. Älä kysy! Syntymättömänä kipinänä kohtalosi vielä nukkuu. Älä
-sitä kysymyksilläsi herätä; se on rauhasi tuhkaksi polttava.
-
-MANFRED. Jos synkkiin arvoituksiin kätket nimesi, tahdon silmistäsi
-löytää sen avaimen. (Tulee hänen lähellensä; heidän katseensa
-yhtyvät.) Haa! tunnen sinut! Kerran ennen sinut näin. Oi impi, kauan
-ikävöitty, kauan etsitty! Kerran vain yhteen jouduimme; elämän
-myrskyisimmässä taistelussa onnemme laineet hetkisen aaltoilivat
-toisiansa vastaan, mutta kuitenkin olet sielulleni tuttu. Sinun
-lähelläsi kadottaa kuolema voimansa ja elämän tuli hehkuu suonissa.
-Polvillani rukoilen sinua! Kuka olet, suloinen arvoitus?
-
-PAOLA. Vaikka kysyisit kymmenen kertaa, niin olen vaiti. Arvoitus
-olen sinulle, arvoitus vielä suurempi itselleni.
-
-MANFRED. Mutta tämä paikka! (Ikäänkuin itsekseen.) Hämärä muisto
-haamottaa mielessäni... minä kaaduin... haavastani voima
-aaltoili punaisena... tuntui niin kylmältä... sitten taas
-harmaita kiharoita... kaksi lempeätä silmää... (Yht'äkkiä.) Mutta
-sinäkö?
-
-PAOLA. Rauhoitu, nuorukainen! Muuten rintasi haavalta irtautuu side,
-joka kahlehtii elämäsi.
-
-MANFRED. En kysy, ell'et sitä salli.
-
-PAOLA. Tässä olet vihollisen alueella; ja ympärilläsi vaara ja
-kuolema väijyvät.
-
-MANFRED. Missä miekkani?
-
-PAOLA. Miekkaako sinulle, joka tuskin olet tointunut kuoleman unesta!
-
-MANFRED. Ja sinä?
-
-PAOLA (säikähtyen). Minä?
-
-MANFRED. Oi, pysy luonani! En enää kysy.
-
-PAOLA. Itselleni olen vannonut, että sinut pelastan, ja sanassani
-pysyn. En ole noita heikkoja, jotka pelkäävät, jos.... (Sotatorven
-ääni kuuluu.) Haa, kuule!
-
-MANFRED. Sinä vapiset,
-
-PAOLA. En itseni tähden.
-
-MANFRED. Siis minun tähteni! Kiitos, pyhät!
-
-PAOLA. Ja miksi sitä kieltäisin! Pelkään, että heidän hirmuinen
-verenhimonsa tavottaa sinut. He eivät tiedä, että minä, ennen kuin
-soisin pahaa sinulle, antaisin... (Innolla.) Sinä kerran pelastit
-elämäni ja kunniani, ja siitä hetkestä --
-
-MANFRED. Siitä hetkestä...? Muistatko minua vielä?
-
-PAOLA. Voi minua! Muistan liiaksikin.
-
-MANFRED. Suloinen sana! Riemuitse, sydämmeni, riemuitse!
-
-PAOLA. Vaiti! Hiljaa! Tämä kaikki on unelmaa, eikö niin? Suloisen
-outoa, kamalan kaunista unelmaa! (Kauhistuen.) Muuten se olisi
-hirmuista! Tahdon vaipua ajan äidilliseen helmaan, tahdon olla pieni
-lapsi, ja sinä enkelinä kerrot minulle sadun, tuon ikuisen, ihanan
-sadun ruususta, joka nousee haudan mullasta; helmestä, joka kuolettaa
-koteloisen; kyyneleestä, riemun synnyttämästä, ja lemmestä, vihan
-lapsesta.
-
-MANFRED. Sodan hirmuisessa leikissä olen minä kasvanut; en ole
-oppinut tuntemaan muuta kuin verta, miekkoja ja väkivaltaa. Mutta
-nuorukaisen mielessä häämötti toinen ihanne, kuin tuo kylmä kunniatar:
-suloinen ja pyhä unelma; unelma, joka puhui rauhasta ja kauneudesta,
-lemmestä ja onnesta. Tumma oli mielestäni laakeri tuoksuvain ruusujen
-rinnalla, ja usein, kuunnellessani paimentorven heleätä ääntä, olin
-valmis heittämään pois miekkani. Silloin näin sinut. Sotamiehemme
-olivat ottaneet sinut vangiksi ja ilkeällä väkivaltaisuudella
-valmistivat sinulle häpeällistä kuolemata. Sinun pelastuksesi oli
-ritarin velvollisuus. Kun silloin nostit silmäsi, nuo taivaallisen
-suloiset silmäsi, tunsin että unelmani oli saanut nimen, tuntemattoman
-ja kuitenkin tutun nimen -- sinut!
-
-PAOLA. Älä enää! Ikäänkuin verkolla kiedot sydämmeni sanoillasi!
-Joka suoneni vuotaa verta.
-
-MANFRED. Minäkö sinut murheelliseksi tekisin?
-
-PAOLA. Näin sinut kaatuneena, luulin sinut kuolleeksi. Onnellinen
-minä, jos niin olisi ollut!
-
-MANFRED. Toivot siis kuolemaani!
-
-PAOLA. Minäkö? Kuolematasi toivon, ja kuitenkin antaisin tuhat
-kertaa elämäni sinun edestäsi.
-
-MANFRED. Rakastatko minua? Yksi sana vain!
-
-PAOLA. Haa! Ääniä kuuluu. Pois täältä! He tulevat.
-
-MANFRED. Sinusta en luovu!
-
-PAOLA. Minun tähteni pois!
-
-MANFRED. Menen. Mutta saanko sinua vielä nähdä?
-
-PAOLA. Saat! (MANFRED menee PAOLAN kamariin.) Taivaan pyhät!
-Tämäkö on kuolema?
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
- GIORDANO. LIONARDO. ANGELO. PAOLA. Myöhemmin GORELLO.
-
-LlONARDO. Älä peljästy, armas Paola! Näimme lampun himmeän valon
-välkkyvän täältä ja tulimme ilmoittamaan tärkeitä uutisia.
-
-PAOLA. Angelo!
-
-GIORDANO. Vilkas vakoojamme. Hänet lähetimme tiedustelemaan mitä
-vihollinen niin salaisesti askaroi Brentan aalloissa. Mutta nyt
-uutisesi, Angelo!
-
-ANGELO. Kummastellen huomasin kuinka kaikkialla, sekä sotakentällä
-että Brentalla, tulisoihtuja välkkyi niinkuin virvatulia; kaikki
-näkyivät hakevan jotakin innolla, mikä voimakkaasti jännitti heidän
-taistelusta hermottomiksi väsyneitä jäseniänsä uuteen pontevuuteen.
--- Tiedustellen Pyhän Justinan luostarista sain tietää, että erään
-mahtavan Ghibellinipäällikön ruumista etsittiin, vaikka munkit
-luulivat hänen istuvan vankina täällä meidän linnassamme.
-
-GIORDANO. Ja kuka se?
-
-ANGELO. Eräs munkeista lupasi minulle 1000 tukaattia, jos saisi
-tietää, onko tämä päällikkö vankeudessa. Jos hänen ruumiinsa oli
-Brentaan viskattu, niin tarjosi munkki 10,000 tukaattia eräästä
-suuresta ja merkillisestä sardonyxista, joka koristi kaatuneen
-miekankahvaa.
-
-GIORDANO. Lisää!
-
-ANGELO. Kun olin lupaavinani antaa pyytämänsä tiedon, sain kuulla
-kenen he luulivat olevan linnassa vangittuna, ja se oli...
-
-LIONARDO ja GIORDANO. Ja se oli...?
-
-ANGELO. Manfred, Ezzelinon poika!
-
-GIORDANO, LIONARDO, PAOLA. Manfred, Ezzelinon poika!
-
-GORELLO (tulee nopeasti sisään). Kas, minkä löysin, kun nuuskin
-kappelissa! Tämän sardonyxin, Ezzelinon oman kuuluisan sardonyxin,
-jota hänen poikansa tavallisesti kantaa! Olenko nyt laskenut loruja,
-olenko nyt nähnyt kummituksia?
-
-GIORDANO. Olenko tunnoillani? Manfred, veriviholliseni poika minun
-vallassani! Kenties elävänäkin!
-
-GORELLO. Taikka piilossa, taikka paossa.
-
-PAOLA (jyrkkänä). Manfred, Ezzelinon poika!
-
-GIORDANO. Pois! Vartijoita muureille, vakojia joka nurkkaan! Etsikää
-joka rako, joka soppi! Ottakaa jahtikoiralta vainu, ketulta silmä,
-hirveitä korva! Poikaini hahmot meitä saattajina johdattakoot!
-
-PAOLA. Ezzelinon poika! Veljieni murhaajan poika! Jääkylmä kuolon
-käsi minua tavottaa! Te rakkaat, ikimuistettavat, kostamattomat
-uhrit! Näen teidät! Te viittaatte minulle! Sinä, Tisolino,
-kiharapää.... Haa!...
-
-GIORDANO. Ken huusi? Sinä, Paola!
-
-PAOLA (hämmästyneenä). Minäkö?
-
-GIORDANO. Mitä tahdot?
-
-PAOLA. Manfred -- on...
-
-GIORDANO. Ole huoletta! Me löydämme hänet!
-
-GORELLO (raivokkaasti). Me surmaamme hänet!
-
-GIORDANO. Vaikka olisi hänellä kymmenen henkeä, niin kädelläni ne
-puristaisin hänen ruumiistansa. (Menee. GORELLO, LIONARDO seuraavat.)
-
-PAOLA. Taivaan pyhät!
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
- PAOLA. MANFRED.
-
-PAOLA. Manfred, Ezzelinon poika!
-
-MANFRED. Nyt tiedät kaikki! Se minä olen, ja sinä Paola Moroni,
-verivihollisemme lapsi. Anna minut hänen käsiinsä!
-
-PAOLA. Sen teenkin! Säästittekö te minun veljieni verta, ja kuitenkin
-minun Tisolinoni oli yhtä suloinen, yhtä nuori, yhtä viaton kuin
-sinäkin! Sinä et saa jäädä eloon.
-
-MANFRED. Pyysinkö sitä? Taivaan autuaana olen nähnyt eloni hetkeksi
-puhkeavan kukoistukseen; vavisten sydämmeni huusi: kas, Jumala koko
-entistä elämätäni voimallisempi! -- Nuoria unelmia, pyhiä aavistuksia,
-suloisia kukkia nousi tuhansittain rinnassani, ja kaukana ihanana
-kangastuksena häämötti toivon taivaankaari, joka johtaa lemmen
-paratiisiin. Ja nyt! Yksi vihan saamumin hengähdys vain, ja kaikki on
-mennyt, hävinnyt, kadonnut, kaikki!
-
-PAOLA (tuskaisena). Kaikki!
-
-MANFRED. Mutta, Paola, minä rakastin kuitenkin sinua; anna minun
-kuolla jalkojesi juureen!
-
-PAOLA (kääntyy pois; kylmästi). En, en; en tahdo sitä nähdä. Tuolla
-ulkona sinua kohtalosi odottaa, ei täällä.
-
-MANFRED (innostuneena). En askeltakaan peräydy! Tässä on elämä
-antanut minulle suurimman sulonsa, tässä kuolokin antakoon suurimman
-katkeruutensa! Niinkuin perhonen valon polttamana vaipuu alas,
-niin tahdon minäkin kuolla katsellen sinua, koston pyhää enkeliä!
-(Paljastaa tikarinsa).
-
-PAOLA (kauhistuen, yhtäkkiä). Suo minun paeta!
-
-MANFRED. Pelkäätkö miekkaa? Olet oikeassa! Sitä ei tarvita. (Aikoo
-reväistä pois haavansa siteet.)
-
-PAOLA (pidättää häntä käsivarresta). Manfred!
-
-MANFRED. Taivaan Jumala! Mitä kuulen?
-
-PAOLA. Älä kuole! Minä rakastan sinua!
-
-MANFRED. Etkö vihaa Manfredia? Minua pyörryttää. Sinä rakastat minua,
-Manfredia, vihollista!
-
-PAOLA. Manfred!
-
-MANFRED. Nyt en tahdo kuolla. Nyt terve, elämä! Minun Paolani!
-
-PAOLA. Sinun omasi olen! Sen todistan, niinkuin Jumalan kasvojen
-edessä seisoisin; niinkuin alaston sydämmeni olisi paljastunut
-sisustaansa myöten, eikä enää voisi peittää rajuavia ajatuksiaan.
-Sinua rakastan, -- sinua rakastin silloinkin kuin tylysti työnsin
-luotani pelastavan kätesi, silloinkin kuin riemuitsin surmastasi,
-silloinkin kuin käskin sinut tappaa, -- sinua, aina sinua, ainoasti
-sinua ijankaikkisesti.
-
-MANFRED. Saman Jumalan kasvojen edessä minä nyt todistan sinut
-morsiamekseni.
-
-PAOLA. Suo minun hautaantua rintaasi, unhottaa koko maailma ja elää
-ainoastaan sinussa!
-
-MANFRED (halaa häntä). Ota tässä suudelmassa elämäni vala!
-
-PAOLA. Kantaako minua vielä maa, vai olemmeko muuttaneet kaukaisien
-tähtien avaruuksiin?
-
-
-KAHDEKSAS KOHTAUS.
-
- Entiset. NOORA.
-
-NOORA. Haa!
-
-PAOLA. Noora! Äiti!
-
-MANFRED. Kuka tuo on?
-
-NOORA. Kukako olen? Se, joka pelasti sinut, ja nyt kiroo tekoansa!
-Riemuitse, Ezzelinon poika, kavaluudestasi! Nyt olet murtanut Moronin
-viimeisen lohdutuksen!
-
-MANFRED (kiivaasti). Kavaluudestani!
-
-PAOLA. Älä noin, äiti, älä noin! Se on pelastajani; se on rakkahani!
-
-NOORA. Voi, kovan onnen lasta! Yksinäisellä kalliolla seisotte
-pyörryksissä, ympärillänne aaltojen uhkaava, nielevä kita. Vielä
-silmänräpäys, niin häntä odottaa mestauskirves ja sinua isäsi kirous!
-
-PAOLA. Voi!
-
-MANFRED. Älä vapise, rakkaani! Kuin kuolo väkevä, kuin kallio vankka
-on viha, mutta kuoloa ja vihaa suurempi on rakkauden voima!
-
-PAOLA (haaveksien). ... on rakkauden voima!
-
-MANFEED. Minä riennän isäni luokse; pyydän häntä luopumaan
-vihastansa. Lapsien liitto sitokoon, mitä isien viha katkaisi! Isäni
-rakastaa minua kuin itseään, ja kun puhun rakkauden nimessä, hän ei
-voi kieltää mitään. Rauha ja ystävyys puhemiehinä, palajan kosimaan
-morsiantani!
-
-PAOLA. Isäsikö? Isäsi! Voi, kuinka minä häntä pelkään, tuota isääsi!
-
-MANFRED. Älä pelkää! Vaikka hän useinkin ankarasti kiivastuu, niin
-on hänen sydämmensä minua kohtaan lempeä. Mutta ensin sinun isäsi
-luo...
-
-NOORA. Jos totta puhut ja jos tahdot vilpittömästi tehdä mitä
-lupasit, niin älä mene sinne!
-
-MANFRED. En tahdo enää piileskellä. Taisteluun!
-
-PAOLA. He tappavat sinut, jos menet! -- Noora, äiti, silmistäsi
-välähtää pelastuksen säde! Puhu!
-
-NOORA. Jos antaisimme tuon salaisen avaimen...
-
-PAOLA. Esi-isien hautakammion, niin! Mihinkä on muistoni hävinnyt?
-(Menee kamariinsa.)
-
-NOORA. Paolan vuoteen alla on lattiassa luukku, josta tie vie
-maan-alaiseen holviin, missä Moronein on sukuhauta. Siitä tulette
-salaiselle portille, jonka Paolan antama avain aukaisee. Tämä portti
-vie Brentan jokeen, ja jos olette hyvä uimari niin puolen tunnin
-päästä olette Pyhän Justinan luostarissa toisella rannalla. Mutta
-tällä avaimella olemme kokonaan teidän vallassanne: salaportin kautta
-voitte päästää vihollisen linnaan! Vanno äitisi autuuden kautta...
-
-PAOLA (tulee sisään). Älä vanno! Vannomattakin luotan sinuun! (Antaa
-avaimen.) Tuossa on isäni henki ja esi-isieni haudat, on kunniani,
-vihani ja koko entinen elämäni!
-
-MANFRED. Pakenen nyt yön pimeydessä, mutta palajan pian noutamaan
-morsiantani valossa ja riemussa.
-
-NOORA. Jo päivä koittaa. Pakene! Joka minuutti on kallis.
-
-MANFRED. Jää hyvästi!
-
-PAOLA. Minut jätät, eikä mikään sanoma tuo tietoa, oletko pelastunut.
-
-NOORA. Pois!
-
-MANFRED. Päästyäni Justinan luostariin tahdon rukouskellon hurskaalla
-äänellä tervehtiä sinua.
-
-PAOLA. Ja huomenna sydänyön hetken lähestyessä minä tahdon odottaa
-sinua isieni hautaholvissa.
-
-MANFRED. Tulen elävänä taikka kuolleena.
-
-PAOLA. Ankara sana!
-
-NOORA. Jos ette mene, niin olette hukassa.
-
-MANFRED. Jää hyvästi!
-
-PAOLA. Vielä silmänräpäys.... ainoastaan yksi... silmä vasten silmää,
-sielu vasten sielua... Manfred! (Syleilevät.) Nyt pois! (Menevät
-PAOLAN kamariin.)
-
-
-YHDEKSÄS KOHTAUS.
-
-GIORDANO (Hänen katseensa on hämmentynyt. Hän puhuu itsekseen). Missä
-olet, Manfred? Mihin olet kätkeytynyt? Jos ei kenenkään muun silmä
-keksi sinua, jos ei kenenkään muun käsi saavuta sinua, niin ukon
-kyynelsokea silmä on löytävä askeleesi, ukon tutiseva käsi on pistävä
-miekan viekkaaseen sydämmeesi.
-
-PAOLA (tulee NOORAN kanssa kamarista). Nyt joutuin ikkunaan! Sinne
-näkyy Brenta. (Hämmästyen.) Isäni!
-
-GIORDANO. Ken siellä? -- Haa, Paolani! -- Missä olen? Niinkuin
-unissa-kävijä olen eksynyt, tietämättä minne. Vuoteeltani, missä
-pitkän yön istuin odotuksissani, ajoivat levottomuus, kuume, jano,
-tuska minut; eikä jälkeä, eikä sanomaa, joka verivihollisemme
-ilmaisisi.
-
-PAOLA (itsekseen). Laupias Madonna! Kiitos!
-
-GIORDANO. Mitä sanoit?
-
-PAOLA. Minä rukoilin.
-
-GIORDANO. Se on oikein. Rukoilkaamme, että Jumala antaisi käsiimme
-koston uhrin, jonka kateuden henget ovat meiltä salanneet.
-Rukoilkaamme tuota rukousta, illoin mennessämme levolle ja aamulla
-herätessämme. Muistakaamme veljiesi marttyyritarinaa. Kuinka kaatui
-Ubertoni?
-
-NOORA. Giordano, armoa hänelle!
-
-PAOLA. Ja miksi? (Itsekseen.) Vähäisen aikaa vain, niin hän on
-pelastettu! (Hiljaa Nooralle.) Mene ikkunaan tiedustelemaan!
-(Ääneen.) Tässä olen, isäni!
-
-NOORA (menee ikkunaan). Voi, tuskan hetkeä!
-
-GIORDANO. Kuinka Ubertoni kaatui, uljas Ubertoni, esikoiseni?
-
-PAOLA. Kolmekymmentä jaloa Vicentialaista oli vannonut surmaavansa
-Ezzelinon. Heidät petettiin, mutta Uberton onnistui pelastua
-pakenemalla.
-
-GIORDANO. Mutta tuo tuonelan sikiö, Ezzelino...
-
-PAOLA. ... houkutteli kavaluudella viattomat veljeni, Hugon ja
-Giordanon, luokseen...
-
-GIORDANO. Iloisan Hugoni, rohkean Giordanoni! Ja käski...
-
-PAOLA. ... käski rääkkäämällä kiduttaa heidän nuoria jäseniään...
-
-GIORDANO. Kun lemmittyni, kun Tisolinoni sen näki...
-
-PAOLA. ... niin hän syöksyi ikkunasta... ja ruumiinsa...
-
-GIORDANO. Ja ruumiinsa musertui muodottomaksi lihamöhkäleeksi. Voi,
-suloista nuorukaista! Voi, keltaisia kiharoita, joita niin usein
-silittelin! Voi, kulta-omenaani!
-
-PAOLA. Kuultuaan tuon hirmu-sanoman palasi Uberto vapaa-ehtoisesti
-pelastamaan veljiänsä, mutta se oli myöhäistä, tyranni antoi...
-hänet... oi, Jumala... se on kauheata... en jaksa enää...
-
-GIORDANO. Se peikko antoi sitoa hänet neljään hevoseen, jotka...
-Haa! te olette nähneet sen, te muurit, ettekä sylje pakolaista
-piilostansa; te olette kuulleet sen, te kivet, ettekä muserra häntä;
-te olette tunteneet tuskani kuumat verikyyneleet, ettekä armahda
-minua!
-
-
-KYMMENES KOHTAUS.
-
- Entiset. LIONARDO.
-
-LIONARDO. Jalo setäni! Merkillisiä sanomia!
-
-GIORDANO. Onko Manfred löydetty?
-
-LIONARDO. Ei vielä, mutta häntä ne kuitenkin koskevat.
-
-GIORDANO. Häntä! Puhu!
-
-PAOLA (itsekseen). Olisiko taivas tehnyt ihmetyön!
-
-LIONARDO. Ezzelinolta on tullut lähettiläs tuomaan rauhan-ehdotuksia.
-Ezzelino myöntää itsensä voitetuksi, ja tahtoo jättää alueemme;
-vaatii vain takaisin vangitun Manfredin.
-
-GIORDANO. Minäkö antaisin Manfredin!
-
-LIONARDO. Setä, hillitse julma vihasi! Tämä sota on jo tehnyt
-autioksi koko maan, jonka Jumala kuitenkin loi paratiisiksi. Minä
-rukoilen! Rauhaa!
-
-GIORDANO. Ja sinä, Paola?
-
-PAOLA (liikutettuna). Rauhaa, isäni!
-
-GIORDANO (raivokkaasti). Vaikka hän tarjoisi koko Italian, niin
-viskaisin hänen lahjansa nurkkaan, jos sillä Manfred lunastettaisiin.
--- Jumala! minä epäilisin sinua, jos hänet päästäisit! Sammuta elämäni
-tuli, mutta sammuta se hänen vereensä!
-
-LlONARDO. Minä olen tehnyt tehtäväni. Sinä saat asiasta vastata, setä!
-
-
-YHDESTOISTA KOHTAUS.
-
- Entiset. GORELLO.
-
-GIORDANO. Joko hänet on löydetty?
-
-GORELLO. Ei! Nyt on vain hautaholvi jäljellä. Jos ei häntä sieltä
-löydy, niin on saatana vienyt hänet ilmojen kautta.
-
-GIORDANO. Paolalla on avain.
-
-GORELLO. Mitä avaimesta! Tämä kirves avaa kaikki ovet! (Menee PAOLAN
-kamariin.)
-
-PAOLA (suurimmassa tuskassa). Madonna! nyt hän on hukassa. Häntä
-väijytään, eikä mitään merkkiä vielä! (Hiljaa Nooralle.) Näetkö
-mitään?
-
-NOORA. En mitään! Kaikki on menetetty. Rukoile!
-
-PAOLA. Herra! Herra!
-
-GIORDANO. Miksi vapiset? (PAOLA vaipuu hänen jalkoihinsa. GIORDANO
-nostaa hänet syliinsä.) Koston hetki, tuo julma hetki on tullut!
-Nyt on tuskiemme malja laitojensa tasalle täyttynyt, ja jokaisesta
-veripisarasta, mikä siitä vuotaa, kasvaa meille kostaja. Hän on
-kätkeynyt Moronien hautaholviin, mutta kuolleet nousevat haudoistaan,
-tarttuvat häneen ja raastavat hänet tänne! (Nauraa.) Ha! Ha!
-
-NOORA. Hirmuista!
-
-GIORDANO. Tule syliini, lapseni! Nyt rukoilkaamme, nyt taivas kuule
-meitä! Koston Jumala...
-
-PAOLA. Armon Jumala!
-
-GIORDANO. Sinä tiedät mitä rukoilemme!
-
-PAOLA (syvään, hartaasti). Sinä tiedät mitä rukoilen! (Astuu muutamia
-askeleita ikkunaan päin.)
-
-GIORDANO. Väkevä kuin kuolo on kosto! (Samassa kuuluu kaukaisen
-kellon heleä ääni.)
-
-PAOLA (lankee polvilleen, itkien). Mutta kuolemaa ja kostoa väkevämpi
-on rakkauden voima!
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-(Hautaholvi. Kaikkialla ristejä ja hautapatsaita.)
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-PAOLA (tulee haaveissaan). Mihin pakenen omaa itseäni? En tahdo
-mitään nähdä enkä muistaa. Taivaan pyhät! Kätkekää sieluni unen
-suloiseen unohdukseen, kunnes hänen suudelmansa herättää minut
-elämään! Kun hän oli täällä, kun hänen lempeä silmänsä valaisi
-sydämmeni, hälveni entinen maailmani kuin unelma, mutta nyt on niin
-kuin hän itse olisi unelma, ja kosto, viha, nuoruuteni veriset
-toverit, seisovat taas elävinä, katsovat minuun tylyin silmin,
-huutaen: Paola, meidän olet sinä! Muista ken olit, muista mitä teit!
-(Levottomasti.) En, en tahdo muistaa! Manfred, nouse sydämmeni
-pohjasta, sinä valoisa kuva, ja säikäytä pois yöni pimeät aaveet!
-Sinun nimelläsi minä pelastun heidän vallastaan. Kuinka arka
-kuitenkin olet, raadeltu sydämmeni, onnesikin sinua tuskastuttaa!
-Manfred, Manfred, miksi viivyt? Jos tietäisit kuinka hartaasti
-ikävöiden lempeni levittää sylinsä sinulle, niin pilven siivin
-rientäisit tänne. Jo illan silmät ummistuvat ja varjojen hahmot
-sulautuvat yhteen. (Aukaisee oven ja katsoo ulos.) Kuinka synkeä
-on yö! Kaikki niin kuoleman hiljaista, niin autiota, ainoastaan
-ilman rannalla... tuolla... mustissa pilvissä myrsky ja salama,
-tuomio ja kauhistus nukkuvat kamalata untaan. Mutta tuolla vielä
-yksinäinen veripunainen säde tunkeutuu pilvien lomasta... tunkeutuu
-tuskalla -- -- voi, nyt se hukkuu pimeyteen... Säde-parka, oletko
-elämäni kuva?
-
- (Sulkee oven.)
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
- PAOLA. NOORA.
-
-NOORA. Paola!
-
-PAOLA. Noora, äiti armas!
-
-NOORA. Paola, isäsi kutsuu sinua! Hän tahtoo kuulla iltarukouksesi.
-
-PAOLA (arasti). En osaa sitä. Isäni minua kauhistuttaa! Kun eilen
-rukoilin, niin se koski hänen elämäänsä, mutta nyt -- Noora,
-suojele minua!
-
-NOORA. Suojele sinua! Eilen se oli mahdollista, nyt ei enää. Oi,
-jospa voisin hengelläni ostaa takaisin tekoni!
-
-PAOLA. Äiti-kulta! Minun on syy... minun yksin!
-
-NOORA. Ja kuitenkin...
-
-PAOLA. Mitä tarkoitat?
-
-NOORA. En mitään. Ajatukseni ajelevat toisiansa niinkuin syöjättäret
-rautaruoskilla!
-
-PAOLA (levottomana). Älä pelkää!
-
-NOORA. Gorellon tarkka silmä minua vapisuttaa! Jos hän ilmoittaisi
-jotain, niin olisimme hukassa.
-
-PAOLA. Minä pyydän lohdutusta ja sinä tarjoat myrkkyä.
-
-NOORA. Mutta kenties myös pelastusta. Kuule, Paola! Ilmaiskaamme
-suoraan kavaluutemme, ennenkuin se itsestään hirmuisella tavalla
-tulee ilmi ja vihollinen petoksemme kautta tunkeutuu linnaan.
-Vartijoita asetettakoon estämään jokaista pääsemästä sisään.
-
-PAOLA. Olethan mieletön! Etkö muista hänen palaavan tänne vielä tänä
-yönä?
-
-NOORA. Unhota hänet!
-
-PAOLA. Sitä en voi, sitä en saa.
-
-NOORA (katkerasti). Etkö saa?
-
-PAOLA. Sammuttaa elämän ensimmäinen kipinä, upottaa valon ensimmäinen
-säde kylmyyteen ja yöhön... sekö olisi Jumalan käsky, rakkauden
-lähteen? Ja kun hän palaa...
-
-NOORA (kylmästi). Jos hän palaa!
-
-PAOLA. Isänsä sydämmen hän lupasi lepyttää.
-
-NOORA (pilkaten). Ezzelinon sydämen! Onko hänen rinnassansa mitään
-sydäntä? Petetyt olemme, ja kenties on Manfredkin petturi!
-
-PAOLA. Mikä käärme minua pistää! (Lujasti.) Mitä! Epäilystä!
-Polvillani rukoilen sinua, Manfred, anna anteeksi! Ennen epäilisin
-itseäni.
-
-NOORA. Minun täytyy silloin...
-
-PAOLA. Jää! Teko oli minun! Minun olkoot myös seuraukset! Älä
-koske kohtalooni!
-
-NOORA. Täytä se siis, kurja! (GORELLO tulee sotamiesten kanssa.) Kuka
-siellä? Gorello!
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
- Entiset. GORKLLO.
-
-GORELLO. Vartioitkaa joka ovea. (Käy ympäri ja tarkastaa.) Kaikki on
-hyvin! Miekat pois nauloista, vieläpä haudoiltakin! (Aikoo mennä.)
-
-PAOLA. Gorello!
-
-GORELLO. Mitä?
-
-PAOLA. Mitä toimitat?
-
-GORELLO. Olen toimittamassa pitoja noille vieraille, jotka tänä yönä
-tekevät sen kunnian...
-
-PAOLA. Puhu selvemmin!
-
-GORELLO. Vieläkö selvemmin? No niin, joku lintu on viserrellyt, että
-Ghibellinit tekevät tänä yönä salaisen hyökkäyksen!
-
-NOORA (Paolalle). Nyt kuulet!
-
-PAOLA (tukehtumaisillaan). Uskaltaisivatko?
-
-GORELLO. Muuan ihmetyö on taas alakuloisia elähyttänyt. Manfred on
-noussut kuolleista ja johtaa heitä meitä vastaan.
-
-NOORA. Manfred!
-
-GORELLO (terävästi). Kummastutko? Totta tiedät että hän, jonkun
-kirotun avulla, on päässyt pakenemaan linnasta! Mutta tulkoon
-Ezzelinoja vaikka kuinka paljo; me odotamme heitä! (Menee.)
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- PAOLA. NOORA.
-
-NOORA. No, joko kuulit? Mitä nyt sanot?
-
-PAOLA. Ei, ei, se on mahdotonta! Niin kauan kuin Jumala elää, ei
-olisi semmoista petosta keksitty! Ja kuitenkin...
-
-NOORA. Vieläkö epäilet? Lähetä varotus tuolle kullallesi! Kyllä hän
-palaa, mutta salamurhaajana.
-
-PAOLA (vähän mietittyään). Kutsu tänne Lionardo!
-
-NOORA. Vieläkö epäilet?
-
-PAOLA (lujasti). Etkö kuullut? Lionardo tänne! (NOORA menee
-hämmästyneenä.) -- Epäilenkö? En jaksa enää ajatella; päässäni riehu
-hirmuisia unelmia ja aivoni ovat sekauksissa, ikäänkuin myrkyllisen
-piston huumaamina. Pelasta minut hulluudesta Manfred, Manfred! Etkö
-näe että tahtovat sinut Paolalta ottaa? Puolusta häntä ja itseäsi!
-Entä jos tuo mahdoton olis mahdollista, entä jos olisin hyljännyt
-isäni ja isänmaani, Jumalan ja taivaan, jossa veljeni istuvat
-marttyyreinä, yhden perkeleen tähden! -- Mutta voivatko enkelitkin
-valehdella, voiko sydämmeni valehdella, voivatko valatkin valehdella,
-jotka ijankaikkisesti sitovat ihmisen tuonelan kamalimpaan
-kadotukseen?
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- PAOLA, LIONARDO, NOORA, sitten GORELLO ja ANGELO.
-
-LIONARDO. Kutsuit minua, Paola.
-
-PAOLA. Mitä on tapahtunut?
-
-LIONARDO. He valmistavat hyökkäystä.
-
-PAOLA. He... valmistavat... hyökkäystä!
-
-LIONARDO. Yön hiljaisuudessa häärivät hälyten ja meluten. Varmaan
-jotakin on odotettavissa.
-
-PAOLA. Ja Manfred! Onko hän... heidän... (Ääni takertuu
-kurkkuun.)
-
-LIONARDO. Olen lähettänyt Angelon vakoamaan. Luultavasti hän pian
-palaa.
-
-PAOLA. Mutta vaikka hyökkäisivätkin päällemme, miksi pelkäisimme?
-Eivätkö muurimme ole yhtä lujat, sotamiehiemme kädet yhtä vahvat kuin
-ennenkin?
-
-LIONARDO. Vihollisella on liittolainen, yötä avuliaampi, aseita
-voimakkaampi, sotajoukkoja mahtavampi -- epäluulo, tuo näkymätön
-hiipivä kummitus, joka sotamieheltä katkaisee jännitetyn hermon, tekee
-tarkan silmän sokeaksi mutta pakenijan jalkoihin sitoo lentimet.
-
-PAOLA. Epäluulo... meissäkö?
-
-LIONARDO. Turmiollinen kulkupuhe on salaisesti levinnyt sotamiehiimme
-ja tehnyt heidät kunnottomiksi. Sanotaan että petos on tekeillä, että
-joku linnassa on salaisessa liitossa vihollisten kanssa.
-
-NOORA. Petos? Kaikki pyhät varjelkoot!
-
-PAOLA (purskahtaa ilkeään nauruun).
-
-NOORA. Paola! Sinä olet hirmuinen.
-
-PAOLA. Mahdollisuuden portit aukenivat minulle ja minä katsoin sen
-helvettiin.
-
-NOORA. Voi minua, voi minua onnetonta!
-
-PAOLA. Petosta! Petosta meissä, joiden ritarikilven kunnia on ollut
-nunnan rukousta puhtaampi! Kuulkaa, esi-isieni hahmot, kuule sinä,
-Giordano, esi-isäni, ankara ja jalo esi-isäni, jos on mahdollista,
-niin lähetä salama, joka polttaa meidät pois maasta, ettei nimemme
-maine, ettei linnamme rauniotkaan voisi todistaa häpeäämme.
-
-LIONARDO. Alan aavistaa kauheita! Paola, onneton, oletko...
-
-GORELLO (tulee). Angelo etsii teitä!
-
-LIONARDO. Häntä vastaan! (ANGELO tulee.)
-
-GORELLO. Tuossa hän on!
-
-LIONARDO. Pian, Angelo, mitä tiedät?
-
-ANGELO. Kahdelta puolelta ryntäävät päällemme! Suurin joukko
-hyökkää muureja vastaan ja pienempi itse linnassa karkaa selkäämme
-pikkuportin kautta, joka heille aukenee...
-
-NOORA. Taivaan pyhät!
-
-ANGELO. Ja sen portin avaa heille erään naisen häpeä.
-
-PAOLA. Erään... naisen... häpeä...
-
-ANGELO. Riettaalla ivalla he nauraen kertoilevat, että Manfred on
-houkutellut salaisen avaimen eräältä aatalta...
-
-PAOLA (kimeästi kiljuen). Aatalta! Todellakin aatalta! Ja jos olisikin
-naista, niin kurjaa, niin hyljättyä, niin ilkeätä, että myisi
-isänmaansa vieraan himollisesta suudelmasta... niin olkoon hän kirottu!
-Ellei häntä rangaista, niin omalla kädelläni hänet...
-
-NOORA. Paola!
-
-PAOLA. Surmaan!
-
- (Rumpuja, torvia ja sotamelskettä kuuluu.)
-
-Kuulkaa pasuunoita! Maailman viimeinen päivä on tullut! Maailma on
-irtautunut saumoistaan ja eksyy säihkyvänä säkenenä avaruuteen, sillä
-täysi on Jumalan vihan malja; tullut on tuomion päivä.... tuomion
-ja koston!
-
-GORELLO (tulee). Aseisiin! Vihollinen on täällä! Ryntää jo muureja
-vastaan! Lionardo! Giordano antoi sinulle miekkansa.
-
-PAOLA (voimalla temmaten miekan GORELLON kädestä). Minulle miekka!
-Pois taisteluun! (Menee.)
-
-KAIKKI. Pois taisteluun! (Seuraavat häntä.)
-
- (Näyttämö on muutamia hetkiä tyhjänä; sotamelske
- ulkona kasvaa kasvamistaan.)
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
- ALBERICO. SCHIO (tulevat miehineen salaportin kautta).
-
-ALBERICO. Hiljaa! nyt olemme perillä! Nyt saamme omin silmin havaita
-todeksi kulkupuheen, joka sanoi salatien johtavan Brentasta linnaan.
-
-SCHIO. Manfred-parka! Nyt hän varmaankin kahleissaan raivoo! Mutta
-emmekö jo astu eteenpäin?
-
-ALBERICO. Ei vielä; emme ole vielä kaikki täällä! (Heidän puhuessaan
-tulee sotamiehiä salaportin kautta.)
-
-SCHIO. Olithan sinä Ezzelinon teltassa, kun riita syntyi isän ja
-pojan välillä.
-
-ALBERICO. Muistathan kuinka yhtäkkiä näimme Manfredin nousevan
-Brentasta, niinkuin taikavoiman avulla. Aavistimme heti että tässä
-oli jokin salaisuus. Hän polvistui isänsä jalkoihin ja rupesi
-latelemaan kaikenlaista sekasotkua rakkaudesta, pelastuksesta, josta
-emme saaneet selkoa. Ezzelino vaati häntä ilmaisemaan pakotiensä,
-mutta Manfred vastusteli. Ezzelino silloin tapaansa myöden pilkkasi
-Manfredia, sanoen hänen jonkun hupakon avulla päässeen linnasta.
-Manfred tuosta kiivastuneena rupesi soimaamaan isäänsä. Tunnet
-Ezzelinon, kun hän suuttuu! "Poika, mitä yö-retkesi Ezzelinoon
-koskee?" hän huusi ja käski viedä Manfredin vankeuteen.
-
-SCHIO. Ankara mies, ja kuitenkin hän oli melkein kuolla luullessaan
-Manfredin hukkuneen.
-
-ALBERICO. Manfred teki vastarintaa ja taistelussa riistettiin hänen
-kaulastansa tuo kallis avain, jonka Ezzelino kohta arvasi linnaan
-kuuluvaksi.
-
-SCHIO. Ja nyt ovat sudet pyydettävät omassa luolassaan.
-
-ALBERICO. Nyt on täällä väkeä kyllin. Eteenpäin, mutta hiljaa!
-(Lähestyvät toista porttia, mutta samassa portti aukenee ja GORELLO
-miehineen seisoo siinä.)
-
-GORELLO. Saat tuntea suden hampaat! (Pistää SCHION kuoliaaksi.)
-
-ALBERICO. Haa! Petosta! Ezzelino ja keisari!
-
-GORELLO. Moroni ja Italia! (Taistelevat. Ghibellinit kaatuvat taikka
-pakenevat.)
-
-GORELLO. He ovat saaneet mitä heidän tuli saada.
-
-LlONARDO (tulee). Gorello! Vihollinen ryntää suurin joukoin vallien
-yli! Joka mies, joka vaimo muureille!
-
-KAIKKI. Muureille! (Menevät.)
-
- (Näyttämö on hetken aikaa tyhjänä. Sotamelskettä jatkuu.)
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
-PAOLA (tulee kuin haltioissaan). Mihin pakenen? Mitä tämä?...
-verta!... kuolleita!... Haa, nyt muistan! nyt on tuomion
-päivä... kuolleet nousevat haudoistansa ja avaavat sydämmensä
-Jumalan luettaviksi. Pian on Paolan vuoro... mutta hänen
-rinnassaan ei ole sydäntä, vaan kivi, ja Jumala on itkevä
-säälistä... Ja sitten... tulee... Manfred... avaa rintansa... hyi,
-siinä on sydämmen sijassa käärme, niin ilkeä, niin häijy, että
-taivaat kauhistuen kääntyvät pois ja Jumala vihassaan heittää koko
-maailman luomattoman tyhjyyden sisimpään pohjaan. Huu!
-
- (Vaipuu kolkkoon liikkumattomuuteen.)
-
-
-KAHDEKSAS KOHTAUS.
-
- PAOLA. NOORA.
-
-NOORA (tuskaisena). Paola, missä viivyt? Voi, kadotuksen päivää!
-Vihollinen on tunkeutunut linnaan, ja -- ole varullasi kuulemaan
-mitä pahinta.
-
-PAOLA. Mitä pahinta... semmoista ei enää ole...
-
-NOORA. Isäsi kaatui...
-
-PAOLA. Isäni... (Melkein hymysuin.) Siis kuollut... niinkuin
-minäkin! (Eri tarkoituksella.) Pian hänet tapaan.
-
-NOORA. Paola, olet hirmuinen! Etkö kuullut!... vihollinen on
-voittajana... Pois!
-
-PAOLA. Odotan Manfredia! Hukkukoon maailma, tässä on paikkani!
-
-NOORA. Vieläkö uskot hänen tulevan?
-
-PAOLA. Vaikka hän piilisi kallio-lukkojenkin takana, vaikka hän
-jättiläis-voiminkin ponnistaisi vastaan... niin isäni kylmä
-käsi... veljeni veriset hahmot ajavat hänet tänne... elävänä
-taikka kuolleena!
-
-NOORA. Kamala oli rakkautesi! Kamala on vihasi! Oi, kovan onnen
-lapsi! Kuule vielä kerta ääntäni! Katso harmaita hiuksiani! Muista
-rakkauttani sinuun! Paola! kadotus odottaa! (Hänen kaulassansa.)
-Paola! Paola!
-
-PAOLA (lempeästi). Itketkö sinä vielä? Vieläkö ihmistä on, joka Paolaa
-itkee? Äiti, armas, kultainen! (Suutelee häntä liikutettuna.) Jää
-hyvästi! Terveiset minulta isäni ruumiille, terveiset kaikille, mitkä
-minulle olivat kalliit! (Juhlallisen kolkosti.) Jää hyvästi!
-
-NOORA (rukoillen). Lapseni! (Häntä kohtaa PAOLAN jääkylmä katse.) Jää
-hyvästi! (Menee.)
-
-
-YHDEKSÄS KOHTAUS.
-
- PAOLA, myöhemmin MANFRED.
-
-PAOLA. Isäni kuollut! Noora poissa! Nyt on enää vain yksi lanka,
-jossa olemukseni riippuu! -- Vihako se on, vai rakkaus, vai hulluus?
-en tiedä... se on nämä kaikki yht'aikaa; se on Manfred! (Samassa kello
-kaukana lyö kaksitoista, PAOLA säikähtyy.)
-
-MANFRED (tulee salaisesta portista, kasvot kalpeina, vaatteet
-märkänä, kahleenkatkomia yllä). Paola!
-
-PAOLA. Haa! Vihdoinkin sinä tulit!
-
-MANFRED. Pois! Pian pois! Aika on tärkeä. Paetkaamme! Rakas, armas,
-ikävöitty Paola, tule! Minä kaikki selitän. Oletko minua epäillyt?
-
-PAOLA. Sinuako epäillyt? Niin, paetkaamme! (Ikään kuin osoittaen
-hautaa.) Jo morsius-kamari odottaa meitä. Tuolla on pappi... hän
-on kalpea... ja tuolla häävieraita... veljeni... ja isäni...
-heillä on punaiset häävaatteet.
-
-MANFRED. Paola, rakkautesi tähden, katso minuun! Etkö tunne! minua?
-
-PAOLA (lähestyy häntä). Ja tuossa on sulhaseni! Niin, paetkaamme!
-Mutta ensin tämä suudelma! (Halaa häntä.) Silmä vasten silmää, sielu
-vasten sielua! (Suutelee häntä ja pistää samassa tikarinsa Manfredin
-rintaan.) Kavaltaja!
-
-MANFRED (kaatuen). Paola... älä... voi, hirmuista erehdystä...
-en ole... kavaltaja!
-
-PAOLA (kauhistuen). Et ole kaval... (Ääni takertuu kurkkuun.)
-
-MANFRED. Kuule, ennenkuin kuolema sulkee huuleni... Paola
-armaani... silmittömän vihan sumu on himmentänyt rakkautemme
-kirkkaan valon... Se avain...
-
-PAOLA. Avain!
-
-MANFRED. Väkivalta sen minulta tempasi!
-
-PAOLA (tyrmistyneenä). Väkivalta!
-
-MANFRED. Isäni... polvillani tunnustin hänelle rakkauteni...
-hän soimasi sinua riettaasti pilkaten... en sitä kärsinyt ..
-tartuin miekkaan... julmistuneena isäni pani minut kahleisiin...
-ja silloin löysivät avaimen...
-
-PAOLA. Ja minä...
-
-MANFRED. Epätoivosta mielettömänä näin yön lähestyvän...
-lupaukseni... rakkaus antoi voiman katkaista... kahleeni... ja
-minä tulin... (Innostuneena.) elävänä taikka kuollee... (Ryömii
-PAOLAN jalkoihin.)
-
-PAOLA. Jumala, miksi rangaistuksesi salama viipyy... Rakas, armas!
-
-MANFRED (heräten, autuaallinen hymy huulilla). Ethän vihaa minua,
-ethän epäile enää uskollisuuttani!... Tuo silmäys, se kuolemankin
-voittaa... Sano vielä kerta enkelin äänelläsi... (Vaipuu taas
-maahan.)
-
-PAOLA (epätoivosta huudahtaen). Manfred!
-
-MANFRED. Ah! (Kuolee. Äänettömyys.)
-
-PAOLA. Hiljaa! Tuommoisena kerran ennen sinut näin; ja kenties...
-(Koettelee hänen kättänsä.)... Voi! jääkylmä on kätesi! Voi!
-lakastuneet silmiesi tähdet! Kuollut! Kuollut! Ja minä hänen
-murhaajansa! Armas, rakas sulhaseni, anna anteeksi! Rakkauteni sinut
-surmasi, ainoastaan rakkauteni! En voinut sinusta luopua, ja kun
-elämä ei sinua minulle sallinut, etsin sinua kuolemassa! Nyt olet
-omani; nyt minä saan vapaasti halata suloisia kiharoitasi, nyt saan
-pelkäämättä suudella kalpeita huuliasi -- nyt, kun olet kuollut!
-(Vaipuu maahan hänen ruumiinsa päälle. Sotamelske on lakannut.)
-
-
-KYMMENES KOHTAUS.
-
- EZZELINO. Sotamiehiä. NOORA vankina. Muita vankeja.
-
-EZZELINO. Voitto on meidän! (Sotamiehille.) Minä annan teille linnan
-ryöstettäväksi. Kaikki omaisuus, tavarat, naiset on teidän.
-
-SOTAMIEHET. Eläköön Ezzelino!
-
-EZZELINO (katsoo vankeja päin). Missä on Giordanon tytär?
-
-PAOLA (nousee). Tässä -- ja (osottaen Manfredia) tuossa on poikasi!
-
-EZZELINO (vavisten). Manfred!
-
-PAOLA. Rakkautemme hylkäsit! Nyt olemme vihityt, ja jos tahdot
-vainoasi jatkaa, niin seuraa meitä! (Pistää tikarin rintaansa.)
-Manfred! (Kuolee.)
-
-EZZELINO. Poikani, rakas poikani!
-
-NOORA. Jumalassa on oikeus! Nyt riemuitse voitostasi! (Vaipuu itkien
-PAOLAN ruumiin päälle.) Paola!
-
-
-
-
-
-
-II
-
-KERTOMUKSET
-
-
-
-
-BELSAZARIN PIDOT.
-
-
-Onko mitään komeampaa, kuin Babylon, tuo itämaiden ruhtinatar, joka
-kylpee jalkojaan hopeanhohtoisessa Eufrat-joessa? Maat ja meret
-maksavat hänelle veroa, sillä laivoillaan ja karavaaneillaan hän
-vallitsee kumpaakin. Onko ketään mahtavampaa, kuin sen hallitsija
-Belsazar, kuningasten kuningas, jonka silmäniskua Aasian ruhtinaat
-vapisevat ja jonka jalka tallaa sen kansoja kuin tomua? Vain
-yksi vihollinen vielä rohkenee uljaana Belsazaria vastustaa --
-Kores, Persialaisten kuningas -- mutta pian Babylonin lukemattomat
-sotajoukot hänetkin ja hänen köyhän paimenkansansa kukistavat. Ja
-ylpeänä Belsazar valmistelee voittojuhlia ylimäisilleen, päälliköille
-ja sotureille.
-
-Tuhannet tulisoihdut, lukemattomiin kiiltokiviin heijastuen, loivat
-kuninkaalliseen saliin ihmeellistä, kirjavaa valoa. Pitkin valkoisia
-marmoriseiniä loikuivat purppurapeittoisilla penkeillä soturit,
-ja heidän edessään oli kauniita nuoria poikia, jotka polvistuen
-tarjosivat heille mehukkaita hedelmiä, vaahtoilevia viinejä.
-Hillimätön ilo valtasi kaikkien mielet, myrskyisellä ihastusnaurulla
-palkittiin jokaista, joka irstaisuudella ja ilveillä koetti huvittaa
-raakoja tovereitansa.
-
-Salin keskellä keijuilivat hekumallisissa tansseissa mustasilmäiset
-orjattaret, niinkuin kevät-tuulen tuudittelemat kukat. Toisia tyttöjä
-seisoi tanssivien ympärillä, säestäen heidän hempeitä liikkeitään
-pauhaavilla symbaaleilla ja helisevillä huiluilla. Tulisemmin kuin
-soihdut säihkyivät orjattarien silmät, -- enemmän kuin viinit ne
-kiihoittivat miesten mieliä.
-
-Mutta salin perällä istui kultaistuimella itse kuningas. Tämä
-raivokas ilo miellytti häntä, vaikkei siitä jälkeäkään näkynyt hänen
-synkeässä muodossaan. Laihat kellertävät kasvot olivat niinkuin kamala
-arvoitus, eikä rohkeinkaan soturi tohtinut kohdata hänen terävän
-silmänsä leimausta.
-
-Kuninkaan jalkain juuressa istui taivaankaunis tyttö; vankeuden
-lasten joukossa Zillah kasvoi äitinsä Juudan ilona ja vanhempansa
-Israelin lemmikkinä; silloin Belsazar näki hänet, ja Zillah unhotti
-isänsä, kansansa ja Jumalansa, seurataksensa heidän sortajaansa. Ja
-kuningas rakasti häntä niin kuin tulisoihtu rakastaa liipottelevia
-perhosia, joita ensin hurmaa ja sitten surmaa.
-
-Kuninkaan vieressä oli Baalin kuva, sekin kulta-istuimella ja
-tehty kalliista santelipuusta ja kokonaan peitetty kiiltokivillä.
-Sen ympärillä olivat kaikki Kaldean Maagit ja viisaat. Belsazarin
-toisella puolella istui kuninkaita ja ruhtinaita, jotka Belsazar
-oli voittanut tai jotka vapaaehtoisesti olivat nöyristyneet hänen
-valtansa alle. Ja oli niitä luvulta kaksikymmentä. Joka puolella
-kuninkaallista salia oli komeita juhlasaleja. Ne olivat kuitenkin
-tyhjinä; ainoastaan sisimmäisessä näkyi kolme miestä. Jykevän
-keihään nojassa seisoi yksi niistä jättiläisen kokoisena, kirjavaan
-tiikeri-nahkaan puettuna. Se oli Arsakes, Skythalainen, sotajoukkojen
-ylimmäinen päämies, uljain uljaista, väkevin väkevistä ja hirmuisin
-hirmuisista. Toinen on viisas Boroses, Belsazarin ylimmäinen pappi,
-joka osaa tähdistä lukea jumalien tahdon. Heidän välillänsä seisoi
-viekas Harpagon, Koreksen lähettiläs; kavaluudellaan hän jo oli
-saattanut Medianmaan herransa vallan alle, nyt hänen liukas kielensä
-oli viehättävä Babylonin ylimyksiä. Ja Harpagon lausui: "kuinka te
-tahdotte orjina palvella, missä voisitte herroina hallita? Teidän
-vallassanne on Belsazarin voima -- jos luopuisitte hänestä, kukistuisi
-samalla hänen suuruutensa niinkuin maahan kaadettu puu. Ainoastaan
-sinun urhoollisuutesi kautta, o! uljas Arsakes, on Belsazar
-valloittanut puolen Aasiaa, ainoastaan sinun tähtesi, o! viisas
-Boroses, Jumalat antavat hänelle onnen ja voiton. Katsokaa --
-sanomattomat rikkaudet ja Babylonin vallan lupaa Kores teille, jos
-tahdotte mennä hänen puolelleen."
-
-Silloin Arsakes vastasi: "kiittämätön Belsazar on, mutta en
-kuitenkaan tahdo luopua hänestä. Ainoastaan uljaimman edessä Arsakes
-nöyristyy, ja Belsazar ei vielä milloinkaan ole pelännyt. Hän osaa
-musertaa, -- sentähden minä häntä tottelen. Koresta en tunne."
-
-Ja Boroses sanoi: "kiittämätön on Belsazar, ja kuitenkin tahdon häntä
-palvella, sillä hänen Jumalansa on voimallisin kaikista ja hänellä on
-ikuisten valtain suosio. Koresta en tunne; siis, Persialainen mies,
-turhaan meitä houkuttelet."
-
-Näin sanottuaan molemmat jättivät hämmästyneen Harpagonin ja astuivat
-taas loistavaan kuninkaansaliin. Riemu siellä oli käynyt myrskyistä
-myrskyisemmäksi, entistä hekumallisemmat olivat orjattarien tanssit
-ja yhä rajummin soivat symbaalien säveleet. Viinin kiihdyttäminä
-soturit lauloivat remastavia lauluja tai reuhoivat ilosta,
-kuullessaan verisiä sotatarinoita.
-
-Yht'äkkiä Belsazar korotti äänensä, ja kaikki vaikenivat kuninkaan
-puhuessa. Ja hän sanoi: "tietäköön maailma, että kuninkaansa nyt
-iloitsee, airueita menköön kaikkiin kansoihin käskemään heidän
-riemuita, sillä heidän hallitsijansa on tänä iltana armias."
-Polvillaan palvelijat kuulivat kuninkaan sanat ja katosivat. Silloin
-Belsazarin silmä tapasi Zillahin ja hän lausui: "viekää käsky myöskin
-vankeuden lapsille", ja hän lisäsi pilkaten: "käskekää heidän
-veisata Jumalansa kunniaksi, joka niin ihmeellisesti aina heitä
-auttaa; muuten tuo uppiniskainen kansa ei voisi riemuita. Laulakoot
-juhlavirsiä Zionista ja Israelin Jumalasta."
-
-Ja kuninkaan lempi-orja Bagoas läksi joutuisasti toimittamaan hänen
-käskyjänsä. Mutta Zillahin mieli kävi murheelliseksi, ja peloissaan
-hän aikoi anoa armoa, mutta Belsazarin vihainen katse säikäytti häntä.
-
-Mutta ilosta kaukana istuivat Israelin lapset pimeissä majoissaan
-virran vieremillä. Päätettyään päivän orjantyöt, he nyt olivat
-kokoontuneet yhdessä muistelemaan ja suremaan. Miesten päät vaipuivat
-väsymyksestä rinnoille -- vaimot peittivät käsillään kyyneleiset
-silmänsä -- ukkojen äänet vapisivat itkusta, heidän laulaessaan
-Zionin virsiä, ja impien silmät seurasivat ikävöiden länteen päin
-rientäviä pilviä. Ja kaikki valittivat: "oi, Zionin linnaa! oi, isäin
-hautoja! oi, muistojemme sydäntä, Jerusalemia --, josta nyt tuskin on
-rauniotakaan jälellä. Sieluni halajaa aina kuolemaan asti teitä ja
-silmäni hukkuvat kyyneleihin murehtiessani teitä. Huuhkajat huutavat,
-missä Taavetin ääni ennen kaikui, ja sakaalit hiipivät, missä
-Israelin tyttäret ennen liihottelivat -- mutta kuitenkin mieleni
-ikävöiden halajaa vaihtaa komean Babylonin kivienne soraan. Oi,
-Herra Zebaoth! oletko sinäkin hyljännyt meidät? Niinkuin äidittömät
-lapset, niinkuin paimenettomat lampaat, niinkuin morsiamet, joilta
-sulhaset on surmattu, kuljemme jumalattomien nauruna ja pakanoitten
-pilkkana. Niinkuin setripuu Libanonissa ja palmupuu erämaassa Israel
-viheriöitsi, mutta myrsky tuli ja mursi setripuun; nyt se kuivettuu,
-jos ei sinun armosi auta meitä. Oi, Herra, eikö huoliemme mitta jo
-ole kyllin täysi, emmekö jo tarpeeksi ole nääntyneet vitsauksiesi
-alla, eikö Babylonin palo pian ole loistava meille vapauden
-aamuruskona, eikö tulipatsaasi toista kertaa ole johdattava meitä
-vankeuden erämaasta?"
-
-Niin nuot valittivat. Silloin Belsazarin orja Bagoas astui sisään
-ilkkuvin muodoin ja irvisuin. Ynseästi ivaten hän lausui: "näin
-käskee Belsazar, teidän kuninkaanne -- vankeuden lapset riemuitkoot
-ja viettäkööt juhlallisesti tämän yön, laulakoot symbaalilla
-Zionista ja veisatkoot psalttarilla mahtavasta Jumalasta, joka niin
-ihmeellisesti on heitä auttanut." Niin hän lausui, eikä taivaasta
-nuoli singonnut eikä maan povi auennut hukuttamaan herjaajaa. Ja
-Israelin lapset särkivät symbaalinsa ja psalttarinsa, repivät
-hiuksiansa ja vaipuivat vaikeroiden maahan, huutaen: "voi meitä!
-Jumala on hyljännyt kansansa, kun meidän täytyy veisata hänestä
-pakanoitten nauruksi."
-
-Mutta Bagoas palasi kuninkaalliseen linnaan ja kertoi Belsazarille
-mitä tapahtunut oli. Kauhistavalla hymyllä kuningas häntä kuunteli,
-ja soturit pilkkasivat Israelin lapsia ja joivat irstaisesti
-Jerusalemin temppelin pyhistä astioista.
-
-Ja Belsazar täytti pyhän uhrimaljan tulisella viinillä ja vieden
-sen huulilleen virkkoi: "Juokaatte Belsazarin, _Maailman Herran_
-onneksi! Niin kauvas kuin maa viheriöitsee, niin kauvas kuin meri
-aaltoilee, niin kauvas on myöskin valtani ulottuva. Tästä hetkestä
-älköön maailmassa kukaan muu kuin minä tohtiko sanoa 'minä tahdon'
-vaan 'minä tottelen'." Ja tyhjentäessään maljan hän kädellään viittasi
-orjilleen ja samassa noiden kahdenkymmenen kuninkaan päät vierivät
-katkaistuina maahan. Ääretön ihastus-huuto kaikui kaikkialla: "Terve
-Belsazar, maailman herra!"
-
-Ja taas Belsazar täytti maljansa ja puhui: "Juokaatte Belsazarin,
-_maailman Jumalan,_ onneksi! Ei Baalille, vaan minulle ovat maailman
-alkuaineet alamaisina ja tähdissä kunniani on kirjoitettuna
-loistavilla kirjaimilla. Kah! kumpi on väkevämpi, minäkö vai
-Baal?" Samassa kuningas tempasi miekkansa ja särki Baalin kuvan.
-Voimattomina pirstat vierivät kuninkaan jalkojen juureen. Uudestaan
-riemuhuuto kaikui soturien joukosta: "Terve Belsazar, maailman
-Jumala!"
-
-Ja kolmannen kerran kuningas käski täyttää uhrimaljan. Hän nousi
-pystyyn koko pituudelleen, hänen huulensa vapisivat suuttumuksesta ja
-hänen säihkyvät tiikerinsilmänsä paloivat, niinkuin olisi hän nähnyt
-vihamiehensä edessään. "Sinuakaan -- sinua, jolla ei ole ruumista,
-eikä kuvaa, eikä nimeäkään, Juutalaisten Zebaoth -- sinuakaan minä en
-pelkää, tule näkyviin että saisin voittaa sinut; mutta et uskalla,
-pelkurina peittäydyt minulta näkymättömyyteen. Belsazar sinua
-ylenkatsoo."
-
-Ja kolmannen kerran kuningas oli viedä maljan huulilleen, ja
-kolmannen kerran soturien riemupauhina oli alkaa, -- mutta katso! --
-yhtäkkiä maa järisi, taivas pimeni ja tulikäsi kirjoitti leimuavat
-kirjaimet marmoriseinään ja katosi. Tähdet peittivät silmänsä
-ikivalon voiman edessä ja soihdut sammuivat ja aika seisahtui
-hetkeksi, peläten ijankaikkisuuden läsnä-oloa. Ja nauru mykistyi
-ja riemu muuttui kauhuksi ja Belsazar vaipui kuolonkalpeana
-kuninkaalliseen istuimeensa. Hetki kului toisensa perästä. --
-Aina vielä kuningas istui kalpeana kasvoiltaan -- katse maahan
-kiinnitettynä. Ja Kaldean viisaat astuivat esiin lukemaan kirjoitusta
-ja tietäjät selittämään sitä -- mutta tässä heidän viisautensa oli
-kuin pimeys pimeässä, ja peläten he sanoivat: "tämä on korkeampaa,
-kuin mitä me voimme ymmärtää."
-
-Mutta Zillah tunsi Jumalan sormen ja hän kuiskasi Belsazarille:
-"kutsuta, herra kuningas, joku minun kansastani; ainoastaan
-Israelin lapsi voi selittää tämän, sillä meidän Jumala tuo on, joka
-julmistui." Ääneti Belsazar istui vielä, mutta kädellään hän viittasi
-käskyn orjille ja Bagoas läksi sitä toimittamaan. Hetken kuluttua hän
-palasi, mukanaan viisain Israelin lapsista, kirjanoppinut Daniel,
-jolle Jumala oli antanut profeettain pyhää voimaa. Ja Daniel tuli,
-muodoltaan murheellisena ja silmät maahan luotuina, sillä hän luuli
-olevansa kutsuttuna pakanoitten pilkattavaksi. Silloin kuningas
-osotti tulikirjoitusta seinällä. Daniel katsoi -- ja hänen silmänsä
-kirkastuivat toivosta ja hänen muotonsa jalostui innostuksesta;
-haltioissaan hän ojensi kätensä ja hänen äänensä soi niinkuin
-myrsky setrimetsässä: "Näin sanoo Herra -- kirottu sinä Babylon,
--- kolmesti kirottu sinä itämaiden ylpeä ruhtinatar, joka olet
-juopuneena pyhien kyyneleistä ja viattomien verestä; -- sinunkin
-kostopäiväsi on tuleva. Ei puhdasta impeä, ei tutisevaa ukkoa, eikä
-viatonta rintalasta säästetä. Minä olen laskenut sinun syntisi
-ja yhtä lukemattomat kuin ne ovat, yhtä ankara on myöskin minun
-rangaistukseni oleva."
-
-"Ja taas Herra sanoo: Riemuitse, Zion, ja levitä, o, Jerusalem,
-sylisi palajaville lapsillesi; sillä minun armoni suojelee Israelin
-lapsia vielä kerran. Heidän kyyneleensä ja valituksensa painavat
-minun vaa'assani enemmän, kuin Babylonin rikkaudet ja Belsazarin
-valta."
-
-"Ja vielä Herra sanoo: Kirottu, kolmesti kirottu sinä Belsazar,
-joka ylpeilet vallastasi ja voimastasi! Katso -- elämäsi on minun
-kädessäni niinkuin liekkuva soihtu myrskyssä. Sinua sanotaan maailman
-hallitsijaksi ja kohta onnesi on orjiesi vallassa -- luulet itsesi
-voittamattomaksi ja kohta valtasi annetaan Korekselle -- ylpeytesi
-hurmaamana jumaloitset itseäsi ja kohta koirat kadulla nuoleskelevat
-veristä ruumistasi."
-
-Näin Daniel selitti tulikirjoituksen, ja kaikki kauhistuivat, sillä
-Jumalan henki puhui hänen kauttansa.
-
-Aika taas kului kulumistaan. Yön hämärät jo alkoivat haihtua
-aamuruskon valostukseen. Belsazar lepäsi vuoteellaan. Hänen
-luonansa seisoivat samat kolme miestä, jotka äsken keskustelivat
-juhlahuoneessa. Ja Arsakes sanoi: "Belsazar on pelännyt, on vapissut
-pelosta; -- häntä en enää voi palvella, ainoastaan uljaimman edessä
-Arsakes nöyristyy. Siis tahdon mennä Koreksen puolelle."
-
-Ja Boroses sanoi: "Jumalien viha on Belsazaria kohdannut, hän on
-särkenyt Baalin ja Juutalaisten Zebaothia hän on pilkannut. Jumalien
-suojelus on luopunut hänestä; -- siis minäkin hänestä luovun."
-
-Näin sanoessaan molemmat nostivat miekkansa ja työnsivät ne syvään
-Belsazarin rintaan; -- kuningasten kuningas oli kuollut ruumis.
-
-
-
-
-JULIAN.
-
-
-Tahdotte kuulla minun elämänvaiheitani? Kuka on sanonut niissä
-olevan mitään merkillistä? Ja, kenties, ette enää ajattelisikaan
-hyvää minusta, jos suostuisin pyyntöönne, sillä kertomukseni ei
-suinkaan esitä minua missään kauniissa valossa. Mutta, jos pysytte
-pyynnössänne, olkoon menneeksi. Koko maailma ja erittäin oma itseni
-inhottavat minua siihen määrään, etten välitä ihmisten ylenkatseesta
-enkä rakkaudesta. Yötä ei ole vielä pitkälle kulunut. Unta en saa --
-minun on, näet, joka yö kamala olla ja luonani käy vieraita, haudan
-lähettämiä tovereita, jotka kai tahtoisivat saada minut virkeäksi
-ja kieleväksi, ja sentähden aina karkoittavat unen silmistäni.
-Tahdon siis kertoa elämäni murheellisen tarinan -- olkoon se teille
-varotukseksi.
-
- * * * * *
-
-Olen syntynyt Hämeessä eräässä suuressa kartanossa, joka oli isäni
-oma. Hän oli nuorena ollut venäläisessä sotapalveluksessa ja
-silloin herättänyt yleistä ihastusta Pietarin ylimys-seuroissa,
-mutta otti eronsa everstinä, kun iso-isänsä kuoli ja jätti suuren
-sukutalomme fideikomissiksi ainoalle pojalleen. Isäni muutti
-nyt Suomeen, nai köyhän, mutta kauniin vapaasukuisen neiden, ja
-eleli onnellista elämää hellänä perheen-isänä ja vieraanvaraisena
-naapurina. Tätä onnea kuitenkin kesti vain kuusi vuotta kun äitini
-kuoli synnytettyänsä minut maailmaan, ja isäni jäi murheelliseksi
-leskimieheksi kahden pienen pojan kanssa. Niinkuin usein on
-veljeksien laita, niin minä ja vanhempi veljeni, Malkus, olimme ihan
-eri luontoa. Malkus oli punaposkinen, erinomaisen kaunis poika,
-iloinen ja vilpitön, herkkä suuttumaan ja herkkä leppymään, ylpeä
-ja uljas, itsemäärätty kuningas kaikissa leikeissä; minä taas olin
-arka, hento, kivulloinen lapsi, joka harvoin olin toverien seurassa;
-pelokas ja arkaluontoinen kun olin, en voinut maailman vaatimuksia
-tyydyttää muulla, kuin salamielisellä myöntyväisyydellä. Veljeni oli
-kaikkien rakastama, isäni jumaloitsema, minua vastaan ihmiset olivat
-kylmiä, ja isäni kovakin. Hän katsoi minua aina syypääksi äitini
-kuolemaan, ja hänen tylyytensä minua kohtaan kasvoi kasvamistaan, kun
-hän lisäksi huomasi minut mahdottomaksi sotapalvelukseen, ainoaan
-virkaan, jota hän piti sopivana vapaasukuiselle perheellemme. Minun
-tunteeni isääni kohtaan olivat vaihtelevaisia; välistä sydämmeni
-sykki palavimmasta rakkaudesta häntä kohtaan, mutta välistä taas,
-kun isäni pilkalliset muistutukset ja veljeni paremmuus loukkasivat
-ylpeyttäni, havaitsin povessani kiehuvan todellisen vihan, joka
-kasvoi vain sitä hirmuisemmaksi, mitä enemmän minun täytyi sitä
-peittää.
-
-Vanhempi veljeni lähetettiin tietysti kadettikouluun, minun
-kasvatuksestani ei pidetty suurtakaan väliä. Kotiopettajani,
-joita muutettiin melkein joka vuosi, olivat usein paremmin isäni
-metsästystovereita, kuin minun opettajiani, mutta käsityskykyni oli
-elävä ja monessa tieteessä edistyin ihmeteltävästi. Se halveksiminen,
-jota koko läheisöni osotti kaikille kirjallisille yrityksille ja
-harrastuksille, sytytti minussa ahkeruutta ja halua tulla sitä
-etevämmäksi tietojen puolesta. Huvittavimmat hetkeni vietin kirjojeni
-ääressä, erittäin jos oikein rauhassa sain kiintyä lukemaan jonkun
-mielirunoilijani teoksia. Vähitellen opin elämään kahtamoista elämää,
-toista jokapäiväisissä oloissani, joissa minua ylenkatsottiin
-ja joita minä ylenkatsoin, ja toista unelmien maailmassa, jossa
-kiihottunut mielikuvitukseni hallitsi itsevaltiaana ja jolle minä
-pyhitin parahimmat tunteeni, ajatukseni ja voimani. Tämä runollinen
-innostus karkoitti sydämmestäni entisen tyytymättömyyden, olin
-entistä onnellisempi, sillä unelmani olivat kirjavia ja iloisia kuin
-huumaantuneen opiuminpolttajan.
-
-Ahkeruuteni ja intoni olivat niin suuret, että, vaikka aikaisempi
-kasvatukseni kokonaan oli laimin-lyöty, kuitenkin tavallisessa i'ässä
-pääsin ylioppilaaksi. Kun otin jäähyväiset isältäni lähteäkseni
-Helsinkiin, tahdoin halata häntä, mutta hän teki estävän liikkeen
-ja sanoi ainoastaan: "tulet nyt aivan outoihin oloihin, muista aina
-ettet milloinkaan pilaa sukumme mainiota nimeä, että aina pysyt
-oikeana aatelismiehenä, niin minä pysyn sinua kohtaan hellänä isänä."
-
-Tultuani yliopistoon, havaitsin pian ihanteellisten toiveitteni
-pettyvän. Vakaisiin tieteisin pian kyllästyin; ylpeyteni kun ei enään
-ollut ahkeruuttani kannustamassa, jouduin ihan toimettomuuteen.
-Isäni oli määrännyt minut lakimieheksi, enkä voinut, vaikka koko
-tuo virkaura inhotti minua, vastustaa häntä. Mutta yliopistossa
-en jaksanut päättää käydä käsiksi noihin kuiviin lainopillisiin
-tieteisiin; taide, runollisuus ja huvitukseni veivät kaiken aikani.
-Ne tyydyttivätkin minua ensimmäisinä vuosina täydellisesti, mutta
-vähitellen nekin lakkasivat antamasta hengelleni ravintoa. Kun aina
-toimitin vain sitä, mitä mieleni teki, niin viimein rupesin oikein
-pelkäämään kaikkea ankaraa työtä, vaikk'en suinkaan toiselta puolen
-elänyt tavallisten tyhjäntoimittajien huoletonta elämää.
-
-Ääretön kunnianhimo raivosi sydämmessäni, vaikka päältä nähden
-olin ylenkatsovinani ihmisiä ja maailmaa. Tunsin katkerasti,
-että vaikea olisi työttömänä saavuttaa sitä loistavaa asemaa
-maailmassa, joka oli unelmieni päämäärä, mutta en löytänyt sopivaa
-työtä. Sukutalomme Hämeessä oli fideikomissi ja oli siis joutuva
-veljeni käsiin, isämme kuoltua; jo syntyni puolesta olin siis
-määrätty köyhäksi ja vähäpätöiseksi. Yhtä vähän voisin kunniaan
-päästä virkatietä; se oli minun silmissäni suuri autio maa, jossa
-kaikkien elämän kukkien täytyi lakastua; näin mielikuvituksessani
-virkamiesten tavallisen kohtalon -- pienen palkan, nälkäisen
-lapsilauman j.n.e. -- ja kauhistuin semmoista kuivaa elämää. Olisin
-tosin isäni ja hänen korkeain tuttavainsa kautta voinut hankkia
-jonkun tyhjän viran, mutta ylpeyteni esti minua valitsemasta sitä
-keinoa. Enemmän taipumusta tunsin tieteisiin, mutta se alinomainen
-ahkeruus ja tarkkuus, jota niissä vaaditaan, pelästyttivät minua.
-Mitä taiteisiin tulee, niin minulta puuttui tuo käsityöntapainen
-taito, joka niissä on välttämätön; sitä vastoin oli minulla
-toivona, että vilkas mielikuvitukseni ja sivistynyt makuni
-runollisuuden alalla synnyttäisivät tuotteita, jotka tekisivät nimeni
-kuuluksi kirjallisuuden historiassa. Olin jo ennen kirjoittanut
-joulukalentereihin muutamia lyyrillisiä kappaleita, ja saanut niistä
-mielistelevien ystävien ja toverien kiitosta. Nyt rupesin vielä
-suuremmalla innolla runojen tekoon: luin ahkerasti kaikenlaisten
-maiden kaunokirjallisuutta ja käänsin ruotsiksi koko joukon, erittäin
-italialaisia lauluja, harjaantuakseni vaikeihin runomuotoihin. Olin
-noin 22 vuoden vanha, kun painosta tuli ensimmäinen runokokoelmani,
-jolle olin antanut teeskennellyn nimen "Yön hattaroita". Muutamat
-arvostelijat, joille olin lainannut rahaa, muutamat vanhat virnakat,
-jotka pitivät mustaa tukkaani ja kalpeata laihuuttani "varsin
-viehättävänä", muutamat nuorukaiset, jotka katsoivat neron ja
-runollisuuden tunnusmerkiksi ainoastaan eriskummaisuutta, julistivat
-niin ahkerasti ja niin varmasti minut suureksi runoniekaksi, että
-ensin minä ja sitten yleisökin sitä uskoi. Juopa isäni ja minun
-välilläni laajeni taas. Hän moitti koko kirjallista toimintaani ja
-pilkkasi sitä toivottomuuden vivahdusta, joka oli monen runoelmani
-päätunnusmerkki. Muuten olivat hänen kirjeensä taas paljoa
-ystävällisemmät kuin ennen, mutta turhamielisyyteni oli tullut
-niin araksi, etten kärsinyt lievääkään pilkkaa. Vaikka matkustus
-ulkomaille oli sieluni rakkaimpia toiveita, en kuitenkaan suostunut
-siihen, vaikka isäni sitä ehdotti. Isäni, joka oli tottunut minulta
-vaatimaan ehdottominta kuuliaisuutta, suuttui ja muuttui pian yhtä
-kylmäksi, jopa kylmemmäksikin kuin ennen. Mutta se asia ei silloin
-voinut, niinkuin ennen, tehdä minua murheelliseksi; olin hurmaantunut
-voitostani ja näin kaikki ilon loistavassa valossa.
-
-Mutta toiveeni ja arkamielisyyteni olivat siihen määrään
-kiihottuneet, että pian oli tapahtuva muutos. Alakuloisuus ja
-epätoivo hiipivät taas mieleeni; lapsellinen herkkäluuloisuus ja
-epäröivä väsymys vaihettelivat siinä alinomaa. Pelolla havaitsin
-ettei runoudessani ollut mitään edistystä huomattavissa, että
-sen arvo kokonaan riippui niistä vieraista kirjailijoista, joita
-viimeksi olin lukenut. Ylpeyteni kuitenkin nytkin kielsi minua
-tunnustamasta tätä itsellenikään; päinvastoin vain luulin että olot,
-joissa elelin, olivat niin kuivat ja yksitoikkoiset, ettei mikään
-vapaa runollinen elämä niissä ollut mahdollinen. Mielikuvituksessani
-etelämaiden uhkea luonto, rikas taide ja kirjava elämä vietteli minua
-taas ihmeellisellä voimalla luokseen. Kuinka näyttikään kotimaani
-kylmältä, vähäpätöiseltä, ahtaalta, kun unelmissani käyskelin
-ikuisen Rooman katuja tai katselin Kreikan saarten paratiisillisia
-kukkatarhoja! Nyt isäni vanha matka-ehdotus olisi ollut minulle mitä
-suotuisin, mutta sitä ei uudistettu, enkä tohtinut pyytää rahoja
-matkaa varten, kun tiesin isäni minuun suuttuneen ja siis pelkäsin
-saavani kieltävän vastauksen. Alakuloisena heittäydyin kaikenlaisiin
-seuroihin ja hurjiin huvituksiin, joista kuitenkaan en löytänyt muuta
-kuin ikävyyttä. Arvosteleva älyni pian huomasi ihmisten heikkoudet ja
-huonot puolet, mutta olin liian itsekäs ottaakseni huomiooni heidän
-hyviä puoliansa.
-
-Semmoinen oli mielialani, kun näköjään vähäpätöinen asia vaikutti
-uuden käänteen tilassani. Sen kadun toisella puolella, jonka
-varrella asuin, oli korkea kivitalo. Ylimäisessä huonekerroksessa
-oli muutamia vinttikamareita, joista yksi sattumalta usein veti
-huomioni puoleensa. Vaikka olisin tullut kuinka myöhään yöllä
-kotiin, vaikka olisin noussut kuinka varhain aamulla, aina loisti
-sieltä valkea. Usein kun tulin kotiin, vietettyäni yön ja päivänkin
-turhissa, jopa irstaisissakin huvituksissa, voin tuntikaudet istua
-pää käden nojassa katsomassa tuota pientä ikkunaa korkeudessa, josta
-kirkas lamppu tuikki niin rauhallisena ja juhlallisena. Kysymällä
-sain tietää että kamarissa asui kaksi naista, äiti tyttärinensä.
-Äiti oli köyhä merikapteenin leski ja tytär elätti sekä itseänsä
-että äitiänsä puhtaaksikirjoittamisella. Siis nuori tyttö! Kenties
-kauniskin! Uteliaisuuteni oli herätetty, ja päätin pyrkiä perheen
-tuttavuuteen. Se ei ollut vaikeata. Olin tahtovinani saada muutamia
-käsikirjoituksia puhtaaksi kirjoitetuiksi ja vein koko pakan paperia
-mukanani. Kolkutin kamarin ovelle ja astuin sisään. Kamari oli
-ahdas, pimeä ja kylmä, mutta siisti ja puhdas. Pöydän ääressä istui
-kirjoittamassa nuori tyttö, joka kamariin astuessani nosti silmänsä
-työstään ja katsoi minuun ujosti. Ah, sitä silmäystä! Sen lämmin valo
-valaisi, niinkuin auringon säde, koko huoneen -- seinät, huonekalut,
-kaikki näyttivät minusta niinkuin kullatuilta. En olisi hämmästynyt,
-vaikka lakastunut orjantappurapensas, joka kasvoi ruukussa ikkunalla,
-olisi tuosta silmäyksestä ruvennut uudestaan kukoistamaan. Ihaellen
-seisoin muutamia silmänräpäyksiä ääneti, ja tyttöparka punastui
-punastumistaan. Viimein toimitin asiani ja läksin pois.
-
-Tämä ei kuitenkaan ollut viimeinen käyntini. Tuo pieni ahdas kamari
-ja nuo ihmeelliset tummansiniset silmät vetivät puoleensa kaikki
-ajatukseni. Ensi kerran elämässäni toinen ihminen täytti kokonaan
-mieleni. Kaikenlaisilla tekosyillä koetin pitkittää hänen työtänsä
-ja selitin sitä niin tärkeäksi että minun itse täytyi olla läsnä
-tarkastamassa, tuliko kaikki oikein toimitetuksi. Tyttö oli kuitenkin
-niin ujo ja arka, että tuttavuudestamme ei olisi tullut mitään, jos
-ei äiti olisi ollut puheliaampi. Olin tuskin käynyt siellä kolme tai
-neljä kertaa, kun sain kuulla kaikki hänen elämänvaiheensa, kuinka
-vaikeata on köyhän lesken elättää itseänsä, erittäin jos hänen pitää
-kasvattaa lapsiansa, kuinka kallis nyt on elämä j.n.e. Kuuntelin
-yksitoikkoisimpia juttuja suurimmalla tarkkuudella ja koetin niin
-väsymättä päästä hänen suosioonsa, että eukko-parka viimein melkein
-ihastui minuun. Monta viikkoa odotettuani sain kuitenkin palkinnon
-kaikesta huomaavaisuudestani. Kun kaikki oli puhtaaksi kirjoitettuna
-ja minä olin kiittänyt tytärtä vaivasta, tuli äiti siihen ja ujosti
-ja moneen kertaan selitellen ja anteeksi pyydellen kysyi, syvästi
-niiaten, tahtoisinko tulla juomaan teevettä huomisiltana heidän
-kanssaan. Käännyin tyttären puoleen sanoen: "tohdinko toivoa, että
-mamseli Magdaleena yhtyy tähän kutsumukseen". Luulin taas tapaavani
-hänen tavallisen aran äänettömyytensä, mutta hämmästyin iloisesti,
-kun hän vapaasti ojensi minulle kätensä ja sointuvalla äänellä sanoi:
-"herra parooni on varsin tervetullut".
-
-Sydämmeni tykki kovasti ja voin töin tuskin odottaa seuraavaan
-päivään. Kävelin niinkuin unessa enkä jaksanut ajatella muuta kuin
-Magdaleenaa. Mielikuvitukseni koristeli häntä kaikellaisilla mitä
-runollisimmilla avuilla, milloin hän minusta oli Byronin Haydée,
-milloin Goethen Klärchen. Valikoin niin kauan vaatteita, joihin aioin
-pukeutua sinä merkillisenä iltana, ja sitten pukeuin valikoimiini
-vaatteisiin niin kauan, että minun viimein täytyi purskahtaa nauruun
-ja katsoa peiliin, olinko vielä oma itseni. Mutta pian olin taas yhtä
-naurettava kuin ennen. Illalla ponnistin kaikki voimani ollakseni
-oikein sukkela ja viehättävä. Eikä se huonosti onnistunutkaan,
-havaitsinpa seurani miellyttävänkin Magdaleenaa. Hän oli kauniimpi
-kuin milloinkaan ennen. Tavallisesti hänen poskensa olivat vähän
-liiaksi kalpeat, mutta nyt oli teeveden keittäminen niihin painanut
-mitä koreimmat ruusut. Lähteissäni äiti pyysi minua tulemaan pian
-takaisin, jos ei heidän seuransa olisi minulle muka liian alhainen
-j.n.e.
-
-Ja minä tulinkin, tulin usein, kävin melkein jokapäiväisenä
-vieraana pienessä perheessä. Jätin kaikki muut seurat, ja vältin
-niitä turhia huvituksia, jotka ennen olivat vieneet niin suuren
-osan aikaani. Kun joka päivä sain nähdä Magdaleenan väsymätöntä
-ahkeruutta, joka ei antanut aikaa tunninkaan huvitukseen, hänen
-tarkkaa huolenpitoaan velvollisuudestansa ja kuinka rauhallisesti
-ja melkein iloisesti hän aina uhrasi oman itsensä muiden edestä,
-niin häpesin omaa itsekkäisyyttäni ja saamattomuuttani. Huomasin
-pian myöskin, että Magdaleenan mielenlaatu oli ihan toisenlainen,
-kuin mitä mielikuvitukseni oli kuvaillut. Hän ei ollut ollenkaan
-mikään romaani-sankaritar; hänen olentonsa ainoa romantinen puoli
-oli kaksi tummansinistä silmää, kauniimmat arvoitukset, mitä ikänäni
-olen nähnyt. Muuten hän oli oivallinen, ymmärtävä, toimelias tyttö,
-ei vähintäkään haaveksiva, mutta muita nuoria tyttöjä paljoa
-lujamielisempi. Äiti oli kärtyisä ja kivulloinen, marisi alinomaa
-ja luuli vain itsellään olevan tunteita, kaikki muut ihmiset --
-erittäinkin tytär -- olivat barbaareja; enkä kuitenkaan ole koskaan
-nähnyt niin hellää, tasaista rakkautta kuin se, millä Magdaleena
-hoiteli äitiänsä. Hän oli aina yhdenlainen, yhtä vakava, yhtä
-lämmin ja yhtä sävyisä. Kerta minun täytyi kysyä: "Magdaleena,
-minusta melkein tuntuu kuin olisi äitisi sanoissa perää, ett'ei
-sinulla ole tunteita; en ole usein nähnyt niin ilotonta ja vaivaista
-elämää, kuin sinun elämäsi on, enkä kuitenkaan ole kuullut yhtäkään
-valitusta huuliltasi; olet siis onnellinen, mutta en milloinkaan
-ole nähnyt enkä kuullut sinun riemuitsevan." Magdaleena loi minuun
-taas kummallisen silmäyksen ja sanoi hetken vallinneen äänettömyyden
-jälkeen: "en ole tunteeton, mutta osaan olla vaiti".
-
-Kuinka monta kuukautta tätä asian laitaa kesti, sitä en oikein
-muista, sillä onnellisena ihminen unohtaa ajan menon, ja minä
-olin onnellinen. Kirjoista Magdaleena ei ollut oppinut paljoa,
-elämästä kaikki. Koetin sentähden sivistyttää häntä illoin
-lukemalla ääneen kappaleita etevien kirjailijain teoksista. Hän
-olikin sangen halukas oppimaan ja minun täytyi ihmetellä hänen
-terävää älyään ja käsitystään. Mutta hänen makunsa ja mielensä
-olivat ihan toista laatua, kuin minun. Hän kuuli tarkimmalla
-mielenkiinnolla luonnontieteellisiä kertomuksia ja kuvauksia, minä
-kun taas kokonaan ylenkatsoin luonnontieteitä; myöskin hän oppi
-mielellään historiaa, ja usein hän unohti hetkeksi neulomisensa,
-kuunnellessaan suurten sankarien urostöitä. Sitä vastoin hän ei
-ollenkaan ymmärtänyt runoutta, ja kauniimmat runoelmat jättivät hänet
-kylmäksi ja hajamieliseksi. Tämä harmitti minua kovin, mutta päätin
-itse käännyttää häntä. Hän ei, näet, tiennyt minua runoniekaksi ja
-minä päätin kirjoittaa eepillisen runoelman korkeinta lajia, jossa
-ylistäisin häntä, kuten ennen Dante Beatriceänsä. Rupesin työhön, ja
-pian oli jotenkin suuri osa valmiina. Malttamattomana en jaksanut
-odottaa kauempaa, ja menin lukemaan hänelle mitä olin kirjoittanut.
-En kuitenkaan tahtonut kohta ilmaista itseäni, vaan sanoin runoelman
-toisen miehen tekemäksi. Ah! turhaa oli työni ollut. Magdaleena ei
-aavistanut mitään; innostuneimmat ja palavimmat rakkauden ilmaukset
-ja kuvaukset eivät liikuttaneet häntä vähintäkään, hän nähtävästi
-ei luullut runoelman tarkoittavan häntä itseänsä. Sekä sydämmeni
-että ylpeyteni olivat loukatut, ja minä lopetin pian lukemiseni.
-Katkeralta tuntui mieleni ja kysyin peitetyllä harmilla: "kuinka
-on mahdollista, että te, Magdaleena, joka olette olevinanne niin
-ymmärtäväinen, voitte olla niin penseä elämän kahta jalointa lahjaa,
-runoutta ja taidetta, kohtaan." Ja rupesin viisaustieteellisillä
-ja runollisilla dityrambeilla ylistämään taiteen jumalallista
-merkitystä. Magdaleena vastasi ainoastaan: "tuota en ymmärrä; minä en
-pidä runoudesta, sillä kaikki runoniekat valehtelevat."
-
-Sana oli sanottu. Olin milt'en masennettu. Otin hattuni, syyttelin
-tärkeitä asioita ja läksin pois.
-
-Olin ensin melkein päättänyt olla takaisin tulematta, mutta havaitsin
-pian sen mahdottomaksi. Olin niin tottunut Magdaleenan seuraan, että
-palasin vastoin omaa tahtoani. Mutta nyt oli jo jotakin rikkoutunutta
-tunteissani häntä kohtaan; vanha arvosteleva epäluuloisuuteni oli
-herätetty ja koko rauhani taas kadonnut. Magdaleena havaitsi pian
-muutoksen, joka oli tapahtunut käytöksessäni häntä kohtaan, mutta oli
-kuitenkin yhtä ystävällinen ja yhtä rauhallinen kuin ennen. Tämäkin
-minua harmitti; itsekkäänä ja synkkämielisenä olisin pikemmin suonut
-että hän olisi murheellinen ja onneton. Nyt vasta rakkauteni leimahti
-palavan intohimon ilmituleen, mutta rupesin nyt vasta tarkastelemaan
-Magdaleenaa suurella epäluulolla. Teeskentelemättömyytensä ja
-luontevuutensa näyttivät nyt minusta yksinkertaisuudelta; hänen
-alinomainen työteliäisyytensä oli ikävystyttävää. Käytökseni oli
-nyt myöskin epätasaista ja vaihtelevaa; toisinaan olin valmis
-suutelemaan hänen jalkojansa, toisinaan melkein vihasin häntä; olin
-viikkokausia poissa hänen luotaan ja toisinaan istuin aamusta iltaan
-asti hänen kamarissaan; välistä olin vanha, uskollinen ystävä,
-välistä taas pilkallinen, isoinen maailmantuntija. Ylenkatsoin
-omaa huikentelevaisuuttani, mutta toiselta puolen ylpeyteni
-kuiskutteli korvaani: eihän tuo, tavallinen taidoton tyttö ansaitse
-sinunkaltaisesi rakkautta, eikä hän sitä ymmärräkään; hänen
-kauneutensa on vain houkutellut mielikuvitustasi.
-
-Vielä muutkin asiat lisäsivät kärsimystäni. Välttääkseni vääriä
-selityksiä olin perheeltäni ja ystäviltäni pitänyt salassa minun
-ja Magdaleenan tuttavuuden. Kauan tämä tietysti ei onnistunut, ja
-pian sain usein kuulla tovereiltani kaikenlaisia pilkallisia ja
-kevytmielisiä viittauksia. Veljeni erittäin nauroi koko juttua ja
-väitti Magdaleenaa taitavaksi tekopyhäksi, joka teeskennellyllä
-siveydellä osasi viekotella minua. Minä puolustin kiivaasti
-Magdaleenan puhtautta, vieläpä tarjouduin viemään veljeni hänen
-luoksensa, jotta saisi itse nähdä, mikä etevä tyttö Magdaleena oli.
-Hän suostui tarjoumukseeni, ja minun onnistui kääntää hänet kokonaan
--- valitettavasti liiaksikin. Näin, kuinka Magdaleena miellytti
-häntä, ja musta luulevaisuus rupesi raivoamaan povessani. Satuin
-muutamia päiviä olemaan poissa hänen luotaan ja kun taas tulin,
-näin veljeni istuvan siellä. Mieleni kävi synkäksi ja sanoin pian
-jäähyväiset. Oli ihana kevätilta Toukokuun lopulla. Kävelin pitkin
-katuja ja tulin viimein satamaan. Eräs laiva oli juuri sieltä
-purjehtimaisillaan merille, pienet kimaltelevat aallot tanssivat
-keulan ympärillä, ikään kuin sitä halaten, purjeet vapisivat
-ilosta tultuaan vapaiksi, ja merimiesten huulilta kaikui rattoisia
-lauluja. Väkisinkin painuivat silmäni umpeen; mielikuvituksessani
-seurasin ikäänkuin lumottuna laivan retkeä, hehkuva eteläinen
-kukkaranta astui silmäini eteen, tunsin oranssipuiden tuoksuvan,
-komea, vanhanaikainen marmoritemppeli pilkoitti puiden välistä,
-ja temppelissä istui unelmieni ihanne, itse runotar; ah! se ei
-ollut tuo kalpea, rauhallinen Magdaleena, se oli uhkea kaunotar,
-joka kiihkeällä innolla ojensi käsiänsä minua kohtaan. Avasin taas
-silmäni ja lumous oli hävinnyt. Alakuloisena läksin kotiin, jossa
-tapasin kirjeen isältäni. Hän uudisti nyt entisen tarjouksensa
-kustantaa ulkomaanmatkani. Sydämeni riemuitsi. Olin siis vapaa,
-vapaa kaikista ikävistä oloista, jotka painoivat minua kotimaassa.
-Siellä kaukana runottareni, joka oli aivan kuin jäätynyt tuon
-merkillisen illan jälkeen, olisi saava uutta henkeä, kun kahleet
-eivät enää ahdistaisi sitä. Mutta Magdaleena --! Aavistin, että
-isäni oli saanut tiedon meidän tuttavuudestamme ja että tarjouksensa
-tarkoitus oli erottaa meitä. Ensikerran elämässäni rupesin
-kylmästi ja järkevästi ajattelemaan tulevaisuuttani ja rakkauttani
-Magdaleenaan. Sekä sydämmeni että ymmärrykseni sanoivat häntä elämäni
-hyväksi enkeliksi, mutta pelkäsin kuitenkin sitoutua elinkautiseen
-liittoon. Kirjoista olin usein lukenut että taideniekan täytyy olla
-vapaa, että rauhallinen kotielämä kuolettaa hänen henkensä, että
-huolenpito vaimosta, lapsista j.n.e. ja runollinen mielikuvitus
-eivät sovi yhteen. Ja sitten tuo runollisuuden puute Magdaleenassa!
-Hän ei milloinkaan ymmärtäisi pyrintöjäni ja yrityksiäni. Olin
-tuskallisimman epäröimisen vallassa. Joka päivä päätin puhua
-Magdaleenan kanssa, joka päivä kuitenkin lykkäsin asian toistaiseksi.
-
-Olin vielä kahdenvaiheilla, kun jonkun ajan perästä isäni itse
-tuli kaupunkiin. Havaitsin pian aavistukseni oikeaksi. Isäni tiesi
-kaikki. Arkaillen koetin kaikin tavoin välttää selityksiä; hän
-ei kuitenkaan päästänyt minua, vaan kysyi minulta suoraan, millä
-kannalla olivat minun ja Magdaleenan väliset asiat. Vastasin että
-rakastin häntä, että elämäni olisi tyhjä ilman häntä; vieläpä olin
-valmis naimaan hänet isäni suostumuksella. Isäni punastui vihasta ja
-huusi ett'ei hän milloinkaan ottaisi vanhaan sukuumme kaikenlaisia
-köyhiä, sivistymättömiä, tuntemattomia tyttölutkia kadulta. Olin
-kovin alakuloinen ja pelonalainen, mutta pysyin kuitenkin lujana.
-Hänen käytöksensä silloin muuttui ja hän alkoi rukoilla ja hellästi
-nuhdella. Hän muistutti että olin köyhä enkä milloinkaan voisi
-elää pelkällä kirjailemisella. Hän esitti kaikki nuo vanhat jutut
-runoniekan sopimattomuudesta perhe-elämään, joita itsekin ennen olin
-ajatellut. Rupesin horjumaan päätöksessäni. Tiesin tämän hetken ja
-tämän keskustelun ratkaisevaksi, mutta heikkouteni ja velttouteni
-olivat kuitenkin tahtoani väkevämmät. Viimein isäni uhkasi kokonaan
-hyljätä minut, jos en myöntyisi hänen vaatimuksiinsa. Koetin olla
-miehen tavalla luja, mutta loppu oli -- että myönnyin. Lupasin olla
-Magdaleenaa näkemättä ja puhuttelematta, kunnes tulisin takaisin
-ulkomaan matkaltani, jonka pitäisi kestää vähintäin kolme vuotta.
-Isäni oli tyytyväinen, ja päätettiin että lähtisin ensi viikolla.
-
-Mutta tämä lähtö, jota niin kauvan olin ikävöinnyt, tuntui nyt
-minusta mitä raskaimmalta. Rakkauteni syttyi taas povessani
-ilmituleen; Magdaleena oli minulle taas koko maailmaa kalliimpi ja
-ero hänestä kuoloa vaikeampi. Eräänä iltana turhaan taistelin itseäni
-vastaan; ikävöin nähdä häntä ja menin, muistamatta lupaustani, hänen
-luoksensa. Hän nuhteli minua hellästi pitkästä poissaolostani; hän
-oli ilmeisesti iloinen, kun sai olla seurassani. Tultuani kotiin
-hämmästyin nähdessäni koko kamarini täynnä kapineita. Isäni oli
-siellä ja kysyi jäykästi, missä olin käynyt. Vastasin, että olin
-ollut kävelemässä. Hän pureksi huuliansa ja huusi: "sinä valehtelet
-nyt, niinkuin aina". Tahdoin selittää, mutta hän katkaisi puheeni,
-sanoen: "vaiti! minä en usko mitään! Kahden tunnin kuluttua sinun on
-lähteminen. Passisi ja kapineesi ovat valmiina."
-
-Ja minä läksin. Mutta kun näin Suomen rannan katoavan näkyvistäni,
-niin vannoin Magdaleenan muistolle ikuista uskollisuutta; ei mikään
-asia maailmassa voisi milloinkaan laimentaa palavaa rakkauttani.
-
-Mutta kumma kappale on tuo ihmisen sydän. Ensimäisenä vuotena
-Magdaleenan kuva oli vielä kirkkaana muistossani; toisen vuoden
-kuluttua rakkauteni oli minusta niin kuin kaukainen unelma; kolmannen
-vuoden perästä olin kokonaan unohtanut hänet. Kerran Romassa eräissä
-hurjissa pidoissa sain kirjeen kotoa; se oli veljeni käsialaa.
-Hän oli kihloissa Magdaleenan kanssa. Yrittelin nauraa, mutta
-nauruni kaikui kamalalta ja toisena päivänä oli päänalukseni märkä
-kyyneleistäni.
-
-Kahdeksan vuotta kului minulta vierailla mailla. Kävelin ikuisen
-Roman katuja, oleskelin Franskanmaan komeassa pääkaupungissa;
-ihmettelin ihmiskäden mahtavia mestariteoksia, Egyptin pyramiideja,
-ja luonnon vieläkin mahtavampia mestariteoksia, Sveitsin Alppeja;
-suutelin milloin Turjan punaverisiä, milloin Espanjan ruskeita
-kaunottaria, kävin, lyhyesti sanottuna, melkein jokaisessa
-nurkassa sekä vanhassa Europassamme että muissakin maanosissa.
-Vaihtelevaisia nämät vuodet kyllä olivat. Koettelin kaikkia
-nautintoja ja huvituksia, sekä hienompia että karkeampia, jotka
-suurissa kaupungeissa viettelevät joutilasta matkailijaa. Opin
-tuntemaan ihmisiä, mutta kuinka turhia olivat kokemukseni itse
-asiassa! Olin, näet, tarkastellut ihmisiä niinkuin matkustaja
-rautatiellä katsoo ympäristöä pintapuolisesti himmeäin ikkunain
-läpi. Niinkuin aina käy niiden, jotka tahtovat nauttia vain elämän
-vähäpätöisimpiä kohtia, niin eivät huvitukseni minua tyydyttäneet,
-tukahuttivat vain kaiken haluni niihinkin yrityksiin, joihin ensin
-lämpimästi kiinnyin. Katkeraksi meni usein mieleni, kun ajattelin
-olevani suurten kaupunkien ihmiskohinassa niinkuin erämaassa, mutta
-alinomainen levottomuus pakotti minua muuttamaan olinpaikkaa,
-ennenkuin olin oikein tutustunut minkään maan eri oloihin.
-Viihdyttääkseni sydämeeni ikävyyttä, tein useita rakkauden-liittoja,
-jotka eivät kuitenkaan nekään kauan kestäneet. Tavallisesti pian
-havaitsin, että olin pettynyt, että olin teeskennellyt rakkautta
-ja tunteita, jotka näkyivät paljoa palavammilta sanoissani kuin
-mielessäni. Pelkäsin sitoutua mihinkään, enkä kuitenkaan voinut
-elää ihmisittä. Usein mietin, minkätähden olin tullut maailmaan,
-enkä kuitenkaan olisi mielelläni kuollut. Kotimaastani ja kodistani
-en paljoakaan välittänyt. Kirjeitä sieltä sain ani harvoin, ja
-tavallisesti tiedot eivät olleet huvittavia. Oltuani muutamia vuosia
-poissa kotoa, olivat paraatkin ystäväni minut unhottaneet; itse olin
-jo sitä ennen unohtanut heidät. Kaikista, jotka vielä muistivat
-minua, olin niinkuin kadonnut lammas. Isäni usein muistutti minua
-palaamaan kotiin, mutta kun hän aina myöskin lähetti rahaa, niin
-ymmärsin kaikenlaisilla tekosyillä lykätä palaamiseni tuonnemmaksi.
-Pakon päivä tuli kuitenkin viimein. Sain, näet, tiedon, että isäni
-äkisti oli sairastunut. Minun täytyi paikalla ja kiiruusti lähteä
-hänen kuolinvuoteellensa. Tulin kuitenkin liian myöhään -- hän oli
-jo kuollut. Vaikka minun olisi pitänyt se arvata, niin tieto hänen
-kuolemastaan iski sydämmeeni niinkuin ukonnuoli. Vaikka vihollisuus
-isäni ja minun välillä viimeisinä vuosina, erittäinkin veljeni
-naimisen jälestä, vähitellen oli lauhtunut, niin luottamus ja rakkaus
-eivät milloinkaan tulleet vanhan vihan sijaan. Olin ennen aina
-syyttänyt siitä häntä, mutta kun seisoin hänen hautansa partaalla,
-niin omatuntoni soimasi minua yhtä syylliseksi. Olisin tahtonut
-taas aloittaa uudestaan elämäni, ja teinkin paraita päätöksiä
-tulevaisuuden varalle. Kun talomme fideikommissina jäi vanhemman
-veljen perinnöksi, niin isäni minulle jättämät rahat tuskin riittivät
-velkaini maksamiseksi. Päätin miehuullisesti taistella kovaa onneani
-vastaan, eikä sallia köyhyyteni lannistaa mieltäni. Veljeni kyllä
-tarjosi minulle vuotuisen, jotenkin suuren, elatusavun, mutta kun
-luulin hänen sillä tahtovan masentaa minua, niin hylkäsin hänen
-tarjouksensa. Tahdoin, näet, omalla työlläni ansaita leipäni ja
-rupesin opettajaksi muutamiin kouluihin Helsingissä.
-
-Mutta häpeäkseni minun täytyy tunnustaa, että tätä ankaraa ahkeruutta
-ei kestänyt kauan. Havaitsin, että työni oli liian vähäpätöistä
-tyydyttämään sieluani. Aine, jossa annoin opetusta, nimittäin vieraat
-kielet, antoi kovin vähän ravintoa hengelle. Sydämmessäni ei ollut
-enemmän kuin ennenkään sitä rauhallista tyytyväisyyttä, jota toivoin
-saavani työstä ja täytetystä velvollisuudesta. Jo ensimmäisen
-lukukauden kuluttua havaitsin että olin sopimaton opettajaksi; päätin
-senkin tähden valita jonkun mukavamman työalan, vaan en sitä löytänyt.
-
-Tämän epäneuvoisuuden aikana joulu lähestyi. Nyt, kun olin vapaa
-koulusta, sain palavan halun viettää sitä juhlaa, jota ulkomailla
-tietysti tuskin olin muistanutkaan, vanhalla lapsuuteni tavalla.
-Isäni kun kuoli ja haudattiin Helsingissä, en vielä ollut käynyt
-sukutalossamme, joka nyt oli veljeni hallussa. Ikävöin nähdä kaikkia
-lapsuuteni rakkaita paikkoja, ja kun tiesin olevani tervetullut
-veljeni luo, niin läksin Helsingistä jouluaaton aattona. Keli oli
-huono, ja oli jo pimeä, kun tulin perille. Kuitenkin mielikuvitukseni
-tunsi melkein joka kiven, melkein joka puun, koko muu elämäni
-häämöitti kuin unelma sielussani, mutta lapsuuteni ja ensimäisen
-nuoruuteni muistot loistivat sitä vastoin pyhimmässä, kirkkaimmassa
-valossa. Naurahtelin usein itsekseni ääneen, kyytimiehen
-hämmästykseksi, kun jotkin paikat muistuttivat mieleeni kaikenlaisia
-huvittavia, vaikka tosin vähäpätöisiä juttuja lapsuuteni ajoilta.
-Viimein ajoin pihaan. Huoneet olivat minulle yhtä hyviä tuttuja kuin
-seudutkin, pian löysin suuren sukusalin, jossa toivoin tapaavani
-veljeni. Sali oli tyhjä. Mutta samassa tuli toisesta kamarista
-nuori nainen rientäen minua vastaan; hän ojensi hilpeästi kätensä
-halataksensa minua ja huudahti; "rakas Malkus, kuinka kauan.." Mutta
-samassa nuori nainen vaikeni, hänen poskensa menivät kalmankalpeiksi
-ja kaksi mustaa silmää tuijotti aavemaisesti minuun. Rinnassani
-tuntui siltä kuin olisi kaikki vereni kuohahtanut ja juossut
-sydämeeni -- se oli Magdaleena. Enemmän kuin yhdeksän vuotta oli
-kulunut siitä hetkestä, jolloin näin hänet ensi kerran, ja kuitenkin
-olisin voinut luulla tätä aikaa yhdeksäksi päiväksi, -- niin peräti
-yhdennäköinen hän oli nyt kuin silloin. Minusta tuntui kuin tulisi
-hiusteni olla valkoiset vanhuuttaan, ja hänen muotonsa oli yhtä
-nuori, yhtä tyttömäinen, yhtä lapsellisen hento kuin ennenkin. Huolet
-eivät ole vakoilleet hänen kasvojansa, eikä himot himmentäneet
-hänen silmiänsä -- hän on siis onnellinen, ajattelin. Sekä omatunto
-että kateus vaivasivat sydäntäni; yhtä onnellinen sinä olisit, jos
-kerran elämässäsi olisit voinut olla mies. Kaikki nämä ajatukset
-lensivät jo ensi silmänräpäyksessä päähäni, kun seisoin häntä
-vastapäätä enkä voinut sanoa sanaakaan. Magdaleena tointui ensin
-ja sanoi vähän vapisevalla äänellä tervehdyksensä. Istuimme, mutta
-keskustelu ei tahtonut sujua. Tunteeni ja ajatukseni kuohuivat liian
-ankarasti, että olisin voinut puhella vapaasti, ja Magdaleenakin
-näytti levottomalta. Malkus oli mennyt vieraisiin, mutta häntä
-odotettiin joka hetki. Viimein, kun minun äänettömyyteni ja
-Magdaleenan neuvottomuus rupesivat tuntumaan melkein tuskallisilta,
-Malkus tuli kotiin. Hän otti minua vastaan todellisella riemulla ja
-oikein kiitti minua tulemastani. Hän oli yhtä sydämmellinen, vilkas
-ja vilpitön, mutta oli tullut entistään vieläkin vakavammaksi.
-Nuori, sukkela, kevytmielinen luutnantti oli kadonnut, toimellinen
-talon isäntä oli tullut hänen sijaansa. Hänen seurapuhelunsa ei
-nytkään ollut juuri laajatietoista, mutta käytännöllinen ymmärrys
-ja sydämmen hyvyys peittivät korkeamman sivistyksen ja älyn
-puutteen. Magdaleena oli käskenyt kartanoon joukon köyhiä lapsia,
-jotka nyt tulivat saliinkin hänen kutsustaan; ensin he seisoivat
-ujostellen, sormet suussa, jokainen nurkassaan, mutta vähitellen,
-saatuaan runsaasti makeisia ja vaatteita joululahjaksi, tulivat
-he rohkeammiksi ja rupesivat laulamaan ja leikittelemään. Lapsien
-ilo tarttui meihinkin ja tuo ensimäinen jäykkyys katosi viimein
-melkein kokonaan; kuitenkin Magdaleena tavallisesti nytkin vältti
-puhumista minun kanssani. Näkyi muuten, että joulu, rauhan ja
-ilon suloinen juhla, vallitsi kaikkien sydämmissä; minusta tuntui
-siltä kuin olisin tullut kovasta pakkasesta lämpöiseen, mukavaan
-kamariin. Salin vanhat huonekalut, jotka olivat lapsuudesta vanhoja
-tuttaviani, lapset, jotka riemuitsivat pienistä lahjoistaan,
-veljeni ystävälliset kasvot, Magdaleena, joka hiljaa askaroiden
-liikkui edes-takaisin, kaikki sointuivat yhdeksi kuvaksi, joka teki
-kuivettuneelle sydämelleni hyvää. Koetin olla puhelias ja suora, enkä
-huonosti siinä onnistunutkaan. Koko mieleni väsymys ja jäykkyys oli
-hetkeksi kadonnut; veljeni koti näytti minusta niin rauhalliselta,
-niin pyhältä että, tultuani makuukamariini, tein vahvan päätöksen,
-etten milloinkaan rupeisi käärmeeksi tässä paratiisissa. Jo olin
-luvannutkin jäädä veljeni luoksi ainakin tulevaan syksyyn.
-
-Tämä tyytyväinen mieliala pysyi, kumma kyllä, vieläpä enenikin
-seuraavina päivinä. Magdaleenaa kohtelin veljellisellä ystävyydellä,
-ja hän tulikin ihan tasaiseksi minua kohtaan, eikä enään ollut
-arka. Mutta pian havaitsin tässäkin pienessä seurakunnassa pieniä
-risti-riitaisuuksia, jotka, niinkuin aina, katkeroittivat iloani
-enemmän kuin suuret vahingot. Pitäjässä, jossa veljeni talo oli, oli
-paljon herrasväkeä, erittäin aatelisia. Nämä olivat sekaantuneet
-siihen eripuraisuuteen, joka syntyi isäni ja veljeni välillä tämän
-naimisen tähden. Kaikki nuo kopeat fröökinät ylistivät kiivaasti
-isääni, kun hän ei suostunut tähän "mesalliansiin", ja nostivat
-suuren hälinän, kun veljeni kuitenkin pysyi päätöksessään.
-Kun hän oli tullut sukutalomme omistajaksi, naapurit kyllä
-mukautuivat ja ottivat hänen rouvansakin "societetiin", mutta
-heidän käytöksensä oli vain näennäisesti ystävällinen. Kaikella
-sillä kekseliäisyydellä, mikä on typerille, pöyhkeille armoille
-ominaista, nämät korkea-sukuiset naiset osasivat masentaa ja kiusata
-Magdaleena-parkaa, joka oli ihan turvaton heidän käsissään. Veljeni,
-joka oli ollut niin luja pää-asioissa, oli kuitenkin liiaksi
-tapojen orja, voidakseen ylenkatsoa koko tätä nurkkaseuraa; hän
-koetti lepyttää naapureitansa, jotka tietysti vain tulivat entistä
-ilkeimmiksi, ja pakotti Magdaleenaa ahkerasti käymään vieraissa
-ja pidoissa, joka tietenkin oli hänelle mitä tuskallisinta. Näin
-jouluaikana nämä sukupidot olivat varsin lukuisat ja varsin ikävät.
-Malkus oli mielestään velvollinen vastaamaan kaikkiin kutsumuksiin
-sekä itsensä että Magdaleenan puolesta. Magdaleena pyysi aina päästä,
-mutta Malkus tavallisesti ei hänen pyyntöönsä myöntynyt; hän näytti
-näissä tiloissa usein jotenkin turhamaiselta; nurisi, jos Magdaleena
-jäi pois, mutta jos tämä viimein suostui tulemaan mukaan, niin hän
-melkein katui sitä, ajatellen että seura kenties nauraisi hänen
-vaimonsa ujoa käytöstä eikä pitäisi häntä kunniassa -- ja taas hän
-oli tyytymätön. Tämä seikka, vaikka se näyttää vähäpätöiseltä, teki
-ensin mieleni alakuloiseksi. Olin havainnut kohdan, jossa ilmeni
-veljeni heikkous ja Magdaleenan onnettomuus -- enempää levoton
-luontoni ei tarvinnut.
-
-Lyhentääkseni pitkiä päiviäni ryhdyin taas vanhoihin runotöihini,
-jotka olin jättänyt jo monta vuotta sitten. Etten ollut oikea
-runoniekka, sen havaitsin jo ulkomailla, ja siellä jo kyllästyin
-koko toimeen. Luulin, niinkuin moni muu meidän aikanamme, runoilun
-riippuvan ulkonaisista oloista, mutta monen katkeran taistelun
-perästä havaitsin että, jos oma sydämemme on tyhjä, ei kauniin
-luonto, ihanimmat taideteokset, viehättävimmät elämänsuhteet
-voi kiihoittaa mieltämme oikeaan, alkuperäiseen runoiluun. Olin
-heittäytynyt lemmen seikkailuihin oppiakseni innostukset ja
-himot, olin mennyt erilaisimpiin seuroihin oppiakseni ihmisiä,
-olin matkaillut vuosikausia oppiakseni luontoa, mutta kun minun
-sitten piti muuttaa mielikuvani runoelmiksi, niin ne yhtäkkiä aina
-väljehtyivät -- ja teoksissani muiden kirjailijain ajatukset,
-tunteet ja lausetavat tulivat selvästi näkyviin. Vaikka tämä asia
-vähitellen selveni mielessäni, en kuitenkaan tahtonut sitä itselleni
-myöntää; niinkuin ennen olin siitä syyttänyt oman maani oloja, jotka
-olivat muka liika ahtaat rohkealle runoilulle, niin ulkomailla taas
-syytin koko vuosisataamme mahdottomaksi kaikkeen runollisuuteen. Ja
-sentähden olin heittänyt kaiken kirjailemisen. Kun nyt taas ryhdyin
-siihen, oli tarkoituksenani enemmän ajan kuolettaminen, kuin runouden
-harjoittaminen. Eräänä iltana, jolloin Malkus oli vieraissa, mutta
-Magdaleena, valittaen päänkivistystä, oli jäänyt kotiin, tulin
-sattumalta Magdaleenan kamariin. Hän istui lukemassa kirjaa niin
-hartaasti ettei ollenkaan huomannut minun tuloani. Kirja viehätti
-häntä silminnähtävästi ja synkkämielinen haaveilu ilmeni hänen
-kasvoissaan. Katsoin häntä hetken aikaa, kunnes hän viimein nosti
-silmänsä ja näki minun olevan läsnä. Hän punastui, oli neulovinaan
-ja piilotti yht'äkkiä kirjan. Minä en ollut huomaavinani mitään,
-mutta uteliaisuuteni oli kovassa jännityksessä. Hetken kuluttua
-palvelustyttö tuli sisään ja kutsui Magdaleenaa kyökkiin. Minä heti
-katsoin mikä tuo kielletty hedelmä lienee ollut, mutta kummastuin
-kovin -- se oli nuoruuteni runoelma. Minkä tähden hän sitä luki?
-Vainko sattumalta, vai asuiko hänen sydämmessään vielä minua kohtaan
-joku ystävyyden tunne menneiltä ajoilta? Ihan kuin tulikirjaimista
-välähti muisto entisistä ajoista, kuinka suuresti olin rakastanut
-häntä ja kuinka syvästi olin loukannut häntä. Tämä muisto valtasi
-minut niin ett'en jaksanut odottaa Magdaleenan palautumista, vaan
-menin ulos saadakseni oikein hengittää.
-
-Viikkoja kului taas. Vaikka varsin vähän puhuin Magdaleenan kanssa,
-niin tarkastelin häntä usein ja havaitsin, että joku muutos tapahtui
-hänessä, jota hän tahtoi salata muilta. Hänen tavallinen ujoutensa
-eneni enenemistään; hän punastui usein ilman vähintäkään syytä,
-säpsähti välistä, ikäänkuin olisi kuullut kamalan äänen huutavan
-hänen nimeänsä, ja vaikeni yht'äkkiä kesken puhettansa. Malkus ei
-ollut ollenkaan tyytyväinen Magdaleenan käytökseen, jota hän ei
-ymmärtänyt. Hän luuli Magdaleenan kaipaavan huvituksia ja, koska
-suruvuosi nyt oli loppunut, rupesi hän elämään kirjavasti ja
-rattoisesti, joka usein teki hänen talonsa ravintolan-tapaiseksi.
-Magdaleena näki suurten pitojen ja seurojen tekevän hänen miehensä
-iloiseksi ja koetti sentähden hänkin olla osallisena niissä, mutta
-vastenmieliset olivat hänestä useinkin nuo ylpeät seurat, joissa
-häntä kohdeltiin teeskennellyllä ystävyydellä, mutta peitetyllä
-pilkalla. Hän, joka oli viehättävä tavallisissa arkivaatteissa,
-näytti vähän kömpelöltä ja vähäpätöiseltä silkissä ja pitseissä.
-Tämä harmitti Malkusta, joka tahtoi että hänen vaimonsa olisi
-oikein loistava ja komea maailman silmissä, eikä aina voinut salata
-harmiansa. Erittäin hän karsain silmin katseli tuota alinomaista
-työntekoa, johon Magdaleena vanhoista ajoista oli tottunut; se
-muistutti hänelle Magdaleenan alhaista säätyä; ja kerran hän jotenkin
-ankarasti käski vaimoansa heittämään sen. Magdaleena totteli, mutta
-kun hänen täytyi istua joutilaana, niin haaveilu ja alakuloisuus
-enenivät. Hän luuli miehensä kyllästyneen ja väsyneen häneen, mutta
-luonteensa mukaan hän kärsi -- ja oli vaiti. Minä näin farisealaisen
-tavalla raiskan veljeni silmässä, mutta en malkaa omassani, ja moitin
-häntä mielessäni kovin. Magdaleenaa kohtaan olin ystävällinen, vaikka
-välttelevä, ja minusta tuntui niin kuin hänen silmänsä olisivat
-kiittäneet minua siitä.
-
-Eräänä iltana olin metsässä kävelemässä. Eksyin enkä tavannut
-yhtäkään ihmisasuntoa. Vähitellen nousi ankara raju-ilma ja pahoilla
-mielin havaitsin, että oli pimeydeltä vaikea mitään nähdä. Yht'äkkiä
-huomasin kaukaa pärevalkean tuikkailevan. Läksin sinnepäin ja astuin
-ahtaaseen tölliin, joka ei suinkaan näyttänyt miellyttävältä. Suuri
-oli kuitenkin iloinen hämmästykseni, kuin näin Magdaleenan istuvan
-töllissä. Siellä asui eräs köyhä akka tyttärensäpojan kansa, jonka
-tiesin Magdaleenan suosikiksi. Eukko oli sairastanut jo muutamia
-kuukausia, ja Magdaleena oli käynyt lukemassa hänelle raamattua.
-Lukiessaan hänen äänensä suloinen sointu viehätti korvaani ja
-mieltäni. Sanoja tuskin kuuntelinkaan. Kun luku oli lopussa, niin
-Magdaleena vaikeni ja minä selitin tuloni syyn. Me istuimme kaikki
-ääneti, välistä vain pikku Heikki laverteli tai kuului välistä
-huokaus sairaan eukon rinnasta. Hetken perästä Magdaleena sanoi
-minulle ruotsiksi, ettei poika eikä eukko ymmärtäisi: "Julian,
-sinä olet runoniekka -- tässä on sinulle sopiva runon aine; katso
-tuota vanhaa eukkoa, hän on rehellisesti koko elinaikansa tehnyt
-tehtävänsä, hän on elänyt vaivassa, kurjuudessa ja onnettomuudessa,
-eikä milloinkaan ole lakannut luottamasta Jumalaan, ei milloinkaan
-kadottanut iloista rohkeuttansa, eikö tämä vaimo ole paljoa
-runollisempi kuin joku Julia tai Maria Stuart?". Minä vastasin, että
-tämä ulkonainen kurjuus on mahdoton runoudessa, joka vain käyttää
-mielen ja sydämmen ristiriitaisuuksia, jotka luultavasti ovat tälle
-akalle jotensakin vieraita. Magdaleena vastasi kiivaasti: "mistä
-sen tiedät? vaikka tämä vaimo ei toitota maailmalle huoliansa
-komeissa elegioissa, niin hänen sydämmensä kenties on kärsinyt paljoa
-syvemmin ja haikeammin kuin ne, jotka osaavat huojentaa suruaan
-sanoin ja kyynelin". Tämä kuului melkein nuhteelta, joka teki minut
-murheelliseksi. Kuvailin synkeillä väreillä salaisen surun tuskaa,
-panin sanani niin, että Magdaleena voisi aavistaa minun tarkoittavan
-itseäni, mutta lisäsin, ettei ole yhtäkään tuskaa, yhtäkään surua
-olemassa, jota ihminen ei jaksaisi voittaa jaloimmalla sanalla,
-mitä maailmassa on -- sanalla: velvollisuus. Magdaleena tuijotteli
-uunin valkeaan ja supisi hiljaa: "sinäkin! sinäkin! se on totta! se
-on totta". Yht'äkkiä hänen kasvonsa kirkastuivat, lämpimästi hän
-ojensi minulle kätensä ja sanoi: "Julian, minä olen tehnyt sinulle
-vääryyttä; luulin sinua vähän turhamaiseksi ja pintapuoliseksi --
-anna minulle anteeksi. Ollaanko tästä hetkestä ystäviä?". Sydämmeni
-vapisi ilosta, mutta tunsin katkerasti, että taaskin olin valehdellut
-ja pettänyt häntä.
-
-Tuon keskustelun jälkeen vanhan akan töllissä Magdaleenan kanssa,
-hänen käytöksensä minua kohtaan tuli paljoa tasaisemmaksi ja
-vapaammaksi entistään. Hänen silmistään loisti lämmin iloinen
-onni, joka teki koko hänen olentonsa mahdottoman viehättäväksi ja
-runollisen suloiseksi. Pian hän on rakastuva sinuun huusi itserakkaus
-riemuiten sydämmessäni; kenties hän jo onkin, vaikka peittää lempensä
-ystävyyden kylmemmällä nimellä. Ainoastaan Malkuksen läsnäolo
-vaivasi minua. Minun oli kyllä onnistunut luulotella itselleni,
-ettei minun tarvitsisi säästää häntä, joka muka oli vietellyt
-Magdaleenan minulta, mutta parempina hetkinä kuitenkin tunsin että
-sieluni ehdottomasti häpesi hänen edessään. Mutta sattumus vapautti
-minut muutaman viikon kuluttua tästäkin. Malkus oli, jouduttuaan
-rikkaaksi talonisännäksi, ryhtynyt kaikenlaisiin asioitsija-puuhiin,
-jotka pakottivat häntä alinomaa matkustamaan. Nyt tärkeä asia vaati
-hänen läsnäoloaan Pietarissa, josta hän ei pääsisi palaamaan ennen
-kuin kesäksi. Lähteissään hän jätti Magdaleenan minun veljelliseen
-haltuuni ja pyysi minun olemaan hänelle avuksi ja lohdutukseksi.
-Magdaleena näytti murheelliselta, mutta Malkus nauroi ja sanoi:
-"ainoastaan olemukseni toinen puoli menee pois, toinen jää tänne
-sinun luoksesi".
-
-Tämä sattumus teki että jouduin alinomaa seurustelemaan Magdaleenan
-kanssa, minä kun nyt olin talon isännän sijaisena, jolta hänen
-useimmiten täytyi kysyä neuvoa. Erittäin illat olivat ihania
-hetkiä, jolloin koko sieluni halulla imeksin sitä suloista
-myrkkyä, jota yksinäisyys kasvattaa. Keskustelu, ääneenlukeminen
-ja soitto täyttivät aikamme; vieraita ei tullut, emmekä mekään
-käyneet vieraissa. Magdaleena joutui runolliseksi uskotukseni;
-hänelle luin kaikki kirjalliset tuotteeni, ja hänen terävä,
-teeskentelemätön ymmärryksensä käsitti usein asian paremmin, kuin
-minun mielikuvitukseni; hänen kysymyksensä ja vastaväitteensä
-pakottivat minua suurempaan selvyyteen ja tarkkuuteen. Pian hänen
-vahvempi henkensä oli kokonaan valloittanut sieluni ja sydämmeni; kun
-hän oli poissa, oli olentoni tyhjä ja rauhaton; silloin en jaksanut
-tehdä työtä, enkä ajatellakkaan, henkeni vaipui kohta tylsään
-uneksimiseen. Jos hän sitä vastoin oli seurassani, niin tunteeni ja
-ajatukseni joutuivat uuteen jännitykseen. Vähitellen olin melkein
-yhtä tarpeellinen hänelle, kuin hän minulle. Mutta niin luottavainen,
-niin puhdas hän oli, ettei hän aavistanutkaan sen törmän vaarallista
-jyrkkyyttä, jonka partaalla me istuimme huolettomina. Minä pelkäsin
-säikäyttää häntä, enkä puhunut sanaakaan, josta hän olisi voinut
-arvata tunteitani. Välistä vanhan epäileväisen kevytmielisyyteni
-tapaan luulin Magdaleenan käytöksen lähtevän yhtä hyvin kylmästä
-kavaluudesta, kuin viattomuudesta; päätin rakastajana hallita häntä,
-jota ystävänä tottelin, mutta muistin taas, kuinka tuskalliseksi
-nykyinen, rauhallinen, onnellinen elämämme tulisi, jos himon hehku
-turmelisi Magdaleenan sydämmen, ja minä armahdin häntä enemmän
-laiskuudesta, kuin oikeudentunnosta. En kuitenkaan muistanut, ettei
-tätä väärää suhdetta voisi kestää kauan; muutamassa viikossa olin
-niin tottunut tähän elämään, etten voinut ajatellakaan sen muuttuvan,
-tuskin ymmärsin, kuinka se milloinkaan oli voinut olla toisenlainen.
-Väsynyt levottomuuteni oli tässä päässyt toiveittensa perille --
-se oli saavuttanut rauhan. Näin kului kaksi kuukautta -- kenties
-kaksi onnellisinta kuukautta elämässäni. Olin unohtanut kaikki
-maailmassa paitsi Magdaleenan, kun kohtalo muistutti minulle että
-maailmassa oli muutakin. Sain kirjeen Malkukselta; siinä hän sanoi
-asiainsa käyneen paremmin kuin ensin toivoi, jonka tähden hän aikoi
-palata kotiin jo viikon perästä. Niinkuin vanki, joka unessa näkee
-ihanimpia kukkatarhoja, joissa linnut laulavat ja hedelmät hehkuvat,
-ojentaa kätensä tarttuaksensa niihin, mutta heräten tuntee ainoastaan
-lattian kylmät kivet, niin minäkin seisoin hämmästyneenä, katkerimman
-epätoivon raivotessa povessani. Minä kadottaisin Magdaleenan! Ei --
-ei milloinkaan, se on mahdotonta! Mutta veljeni tulisi vaatimaan
-hänet takaisin! Rikas veljeni, joka on varastanut minulta morsiameni
-ja perintöni! Hän armollisesti kiittää sinua vaivastasi, ja kenties
-rikkaana talonisäntänä antaa sinulle vielä juomarahaakin hyvästä
-käytöksestäsi! Vereni kuohui tulisena. Näin silmänräpäyksessä koko
-menneen elämäni, ja havaitsin että veljeni oli ollut ylipääsemätön
-muuri minun ja onnettaren paratiisin välillä. Jos häntä ei olisi
-ollut maailmassa, niin isäni olisi rakastanut minua, Magdaleena olisi
-omani, minä itse olisin rikas, arvossa pidetty, hyväntapainen, kun
-nyt sitä vastoin olin köyhä, halpa, huono. Jos nyt häneltä ryöstäisin
-Magdaleenan lemmen, niin se olisi ihanin kosto, millä voisin häntä
-palkita. Mutta aika oli lyhyt -- ainoastaan viikko. Viha ja rakkaus
-kuitenkin antoivat minulle neuvon, ja pian päätökseni oli tehty.
-
-Magdaleenallekin oli tullut kirje Malkukselta, mutta hän oli poissa
-postin tullessa, eikä siis tiennyt siitä mitään. Otin kirjeen ja
-hävitin sen. Koko päivän oleskelin sitten kamarissani. Toisena
-päivänä hain Magdaleenan ja sanoin että minun täytyi lähteä pois,
-enkä tulisi kenties milloinkaan takaisin. Säikähtyen ja vavisten hän
-katsoi minuun hetken ääneti: tuskalla hän viimein jaksoi kuiskata
--- "minkätähden?" En vastannut mitään, eikä Magdaleena tohtinut
-uudistaa kysymystään. Samassa pieni Heikki, tuon vanhan sairaan akan
-tyttären-poika korpitöllistä, tuli sisään; Magdaleena oli ottanut
-hänet kasvatikseen. Magdaleena huusi poikaa luokseen, ja suuteli
-häntä innokkaasti; kun hän sitten päästi Heikin, havaitsin lapsen
-kasvot kosteiksi. Riemuiten lähdin salista. Mutta vaikein työ oli
-vielä jälellä. Vaikka Magdaleenan ja minun ystävyyteni oli ollut
-niin likeinen, että puhuimme vapaasti kaikista elämänvaiheistamme,
-niin oli kuitenkin yksi kohta, johon ei milloinkaan koskettu --
-meidän entinen tuttavuutemme ja äkkinäinen matkani ulkomaille.
-Minua aavisti, että käytökseni silloin oli kovin pahoittanut
-häntä ja muuttanut hänen lempensä ylenkatseeksi; kenties joku
-jälki oli vielä hänessä siitä ajasta. Päätin sentähden osottaa,
-etten ansainnut ylenkatsetta, vaan sääliä, jopa ihailemistakin.
-Rupesin sentähden toimeen, jonka elävä mielikuvitukseni ja
-runollinen kykyni valitettavasti tekivät sangen helpoksi. Kirjoitin
-väärän päiväkirjan siltä ajalta, jolloin jätin Magdaleenan ja
-läksin ulkomaille; tein romaanin itsestäni, jossa minä esiinnyin
-ihanimmassa, jaloimmassa valossa. En ollut heittänyt Magdaleenaa
-kevytmielisyydestä enkä heikkoudesta isääni kohtaan, niinkuin todella
-oli laita, enkä milloinkaan unohtanut häntä vierailla mailla --
-en! Tässä päiväkirjassa olin häntä aina uskollisesti rakastava,
-mutta olin havainnut veljeni kilpailijakseni, ja jalomielisesti,
-vaikka pakahtuvalla sydämellä, pannut elämäni onnen alttiiksi
-Malkuksen edestä. Kummallisin seikka tässä oli, että melkein itse
-luulin kirjoittaneeni totta; lausuin tässä välistä mietelmiä,
-joissa osotin katkerinta vihaa ihmisiä kohtaan, ja taas sepitin
-surullisia runoelmia, joissa innokkaasti itkin rakkauteni kadotettua
-paratiisia. Jokaisen runoelman alle vielä kirjoitin eri päivänmäärän,
-tietysti väärän. Tämän päiväkirjan päätin toimittaa Magdaleenan
-käsiin. Päivä, jonka olin sanonut lähtöpäiväkseni, lähestyi.
-Magdaleena ja minä näimme toisiamme varsin vähän. Ruokatunnit
-istuttiin tavallisesti ääneti. Kun viimeinen päivä tuli, pyysin
-saada viettää illan Magdaleenan seurassa. Hän myönsi surullisesti
-hymyillen. Ilta tulikin. Minä koetin sanan voimakkaalla avulla,
-jonka tiesin olevan vallassani, koskettaa kaikkiin helliin kieliin
-Magdaleenan sielussa; puheeni oli viehättävää, ylevää, soreaa,
-ääneni väreili tuolla lämpimällä, innostuneella soinnulla, joka
-aina herättää vastakaikua ihmisten rinnassa. Viimein Magdaleenakin
-rupesi puhumaan; rukoillen hän kysyi, minkätähden aioin lähteä.
-"Minkätähden jätät kotisi, minkätähden pakenet meitä, jotka
-kuitenkin rakastamme sinua; olet kyllästynyt meidän jokapäiväiseen,
-rauhalliseen elämäämme, tavottelet huvituksia ja innostuksia, kunnian
-ja kauneuden ihanteita, mielesi tekee ulos, avaraan, kylmään,
-kirjavaan maailmaan, mutta älä kuitenkaan mene! Kaikkia löydät
-sieltä, vaan et milloinkaan ystävyyttä ja rakkautta, et milloinkaan
-sielun rauhaa." -- "Magdaleena", minä vastasin, "sinä olet oikeassa!
-Tähän paikkaan koko olentoni on kiinnitetty tuhansilla kahleilla,
-joita en milloinkaan jaksa katkaista. Jos lähden, niin menehdyn,
-jos jäisin, niin saisin uutta elämää." -- "Onko mitään voimaa niin
-väkevää, että se voi pakottaa sinua lähtemään?" kysyi Magdaleena, "se
-ei ole mahdollista." -- "On", sanoin minä katsoen häneen terävästi,
-"se voima olet sinä." Magdaleena näytti vähän levottomalta, mutta
-vastasi kuitenkin hymyillen: "sinä siis jäät." Olin vaiti hetken;
-viimein kun äänettömyytemme rupesi tuntumaan tuskalliselta, koetin
-kertoa kaikenlaisia vähäpätöisiä juttuja, mutta ääneni vapisi
-niin liikutuksesta, etten voinut jatkaa. Sydämmeni sykki rajusti
-levottomuudesta, vereni melkein jäähtyi pelosta; melkein kaduin
-tekoani; olin kuin omantunnon vaivoissa. Kun viimein havaitsin
-pelkoni enenevän enenemistään, otin turmiollisen päiväkirjan
-taskustani, painoin sen Magdaleenan käteen ja läksin pois sanaakaan
-sanomatta. Salin ovessa seisahduin, käännyin ja huusin: "tunnin
-kuluttua tulen takaisin kuulemaan vastaustasi, joka on tekevä minut
-joko onnellisimmaksi tai onnettomimmaksi ihmiseksi maailmassa."
-
-Kamari, jossa istuimme, oli pieni kabinetti, jonka lasiovi erotti
-suuresta sukusalista; sali oli ihan pimeä ja autio niin että
-sieltä voi aivan hyvin huomata kaikki mitä tapahtui kabinetissa.
-Hiljaa hiivin saliin ja asetuin lasioven taakse. Magdaleena avasi
-paraillaan pienen vihkon ja oli rupeamaisillaan lukemaan. Mutta
-yhtäkkiä, luettuaan muutamia riviä, hän lensi tulipunaiseksi, pudotti
-kirjan maahan ja peitti kasvonsa käsillään. Pää poiskääntyneenä hän
-sitten otti maasta nuo onnettomat paperit, asetti ne tuolille ja
-peitti ne saalillaan, ikäänkuin niiden näkeminen olisi saastuttanut
-hänen silmiään. Sitten hän taas rupesi kävelemään nopeasti ja
-kiivaasti edes-takaisin kamarissa, väännellen käsiään tulisimmassa
-tuskassa. Rintansa kohoili; voidaksensa hengittää hän tempasi pois
-kauluksensa ja avasi leninkinsä, että ihana, valkoinen kaula tuli
-ihan paljaaksi. Välistä kuului hänen huuliltaan ikäänkuin rukous.
-Usein hän seisahtui saalin eteen, jonka alla paperit olivat,
-kiivaasti hän ojensi kättänsä niitä ottamaan, mutta aina taas,
-niinkuin käärmeen puremana, veti sen nopeasti takaisin. Viimein
-halu voitti hänet, hän otti paperit ja tuli lasioven puolelle.
-Luulin jo hänen havainneen minut, mutta niin ei ollut laita; sielun
-taistelu kiinnitti kaikki hänen henkensä voimat. Hän istuutui
-niin että selkä nojautui lasioveen; kuumat hartiat lämmittivät
-kylmää lasia, ja intohimoisesti minä suutelin tunnotonta ovea,
-joka erotti meidät toisistamme. Seisoin liikkumattomana; niinkuin
-taikanuoli olisi minuun koskenut, silmäni, ruumiini, sydämmeni,
-henkeni, kaikki olivat kiintyneet Magdaleenan liikkeisiin. Hän luki
-paperia kuumeentapaisella kiireellä, kasvot olivat kalmankalpeat,
-olento juhlallinen; hän tiesi silminnähtävästi koko elämänsä
-kohtalon puhuvan näistä papereista. Kun hän oli lopettanut, niin
-kädet herposivat voimattomina alas, ja suuri kyynel vieri hänen
-poskellensa. Kiihkeästi painoin polttavaa päätäni, polttavaa suutani
-lasiovea vastaan; rintani ahdistus melkein tukehdutti minut. Mutta
-kiivaasti Magdaleena nousi istuimeltaan, lasi, jota vastaan pääni
-nojautui, särkyi ja haavoitti otsaani. Vavisten Magdaleena nosti
-silmänsä ja säikähtyi nähdessään minut; hän purskahti kamalaan,
-melkein mielettömään nauruun ja pyörtyi lattialle. Minä aukasin
-oven ja lensin hänen luoksensa, enkä välittänyt verestä, jota
-runsaasti tiukkui otsastani. Tunsin omantunnon piston sydämessäni
-ja muistin tuota saksalaisen tarinan "adeptia", joka mestarinsa
-kirjasta loihti henkiä esiin, mutta pelolla havaitsi unohtaneensa
-sanat, joilla henkiä voi hallita. Hellimmillä sanoilla koetin saada
-Magdaleenaa henkiin, viimein hän avasi silmänsä, mutta kääntyi heti
-pois, havaittuaan minut. "Pois", hän kuiskasi kiivaalla äänellä,
-"pois! Minkätähden olet tehnyt tämän?" -- "Magdaleena, minä rakastan
-sinua." -- Hän nauroi katkerasti, "Rakastat veljesi vaimoa!" -- "Olen
-ijankaikkisuudesta rakastanut sinua ja rakastan ijankaikkisuuteen."
--- "Onko totta, mitä tässä on kirjoitettu?" -- "Minä vannon..." --
-"Älä vanno -- en kuitenkaan usko sinua, en usko ketään enää tässä
-maailmassa." Hänen äänensä pehmeni katkerasta helläksi, ja sydämmen
-surulla hän lisäsi: "oi Julian! kerran oli Magdaleenan sydän, onni
-ja elämä sinun käsissäsi, miks'et silloin jaksanut olla mies -- nyt
-on liian myöhäistä. Sinun sytyttämäsi oli ensimmäinen rakkauteni,
-mutta sinun sytyttämäsi oli myöskin ensimmäinen vihani, enkä voi sitä
-milloinkaan unohtaa." -- "Magdaleena", minä rukoilin, "älä hylkää
-minua; sinua minä en voi jättää, ilman sinua minusta tulee maailman
-pahin ihminen, mutta sinun kanssasi hyvä ja jalo. Älä hylkää minua,
-minun, sinun, Jumalan tähden!" Magdaleenan ääni tuli taas katkeraksi
-ja hän huusi: "kuinka itsekäs hän aina on!... aina minä... aina
-vain minä! Lopettakaamme tämä puhelu ja olkoon se viimeinen meidän
-välillämme tässä maailmassa." -- "Minä en kykene", huusin minä ja
-heittäydyin hänen jalkojensa juureen; "omani sinä olet ja omakseni
-olet tuleva. Minä jään tänne." Hän vastasi kylmästi: "siis minun
-täytyy paeta täältä, sillä molemmat yhdessä olemme täällä liikaa." --
-"Minä seuraan sinua, vaikka pakenisit maailman viimeisiin ääriin."
--- "Hautaanko myöskin?" kysyi hän vakaasti ja kamalasti. Tämä sana
-hillitsi minua. Lyhyen äänettömän hetken kuluttua huusin: "sinä olet
-oikeassa: jompikumpi meistä on liikaa maailmassa. Olkoon se sitten
-minä. Jää hyvästi." Minä jätin hänet.
-
-Tultuani kamariini rupesin miettimään, mitä minun nyt oli
-tekeminen, mutta ajatukseni olivat niin sekavat, etten keksinyt
-valon sädettäkään pimeydessäni. Henkeni hermot olivat olleet monta
-päivää korkeimmilleen jännitettyinä. Maailma ja erittäinkin oma
-itseni inhottivat minua niin täydellisesti, etten jaksanut olla
-surullinenkaan. Kevytmielinen haluttomuus oli tullut entisen
-lämpimän intoni sijaan; Magdaleenan viimeinen sana "hauta" se vain
-soi alituisesti, niinkuin sävel kaukaisesta unelmasta, korvissani.
-Väkisinkin usein seisahduin pistolejani katselemaan ja väkisinkin
-ajattelin: tuo pieni kalu voipi pelastaa sinut kaikesta, sekä
-Magdaleenan että omasta ylenkatseestasi. Kerran jo latasinkin ne,
-mutta laskin ne taas pois. Väsyksissäni heittäydyin vuoteelleni,
-mutta päätäni kivisti niin tuimasti, etten voinut nukkua. Nousin
-siis ja päätin mennä kävelemään synkkään metsään, että kylmä yön
-tuuli saisi vilvoittaa polttavaa päätäni. Olin jo mennyt, mutta tulin
-melkein vasten tahtoani takaisin ottaakseni pistolini mukaani.
-
-Oli kylmä yö toukokuun alussa. Kevät oli tullut tavallista
-myöhemmin; vaikka lumi enimmältään oli sulanut, olivat maantiet
-kuitenkin paksulla kaljamalla. Jokien jäät olivat jo ajolla,
-ja yön hiljaisuudessa aaltojen raju taistelu pauhasi. Tämä
-aaltojen kummallinen, salainen kohina oli ihan kuin luonnottarien
-tuudituslaulua nukkuvalle luonnolle. Mietin, oliko se tuleva
-minullekin ijankaikkisuuden tuudituslauluksi. Kävelin kiivaasti
-muutamia tuntia metsässä, ja olin jo joutunut noin peninkulman päähän
-kodista. Kuljin niinkuin näkymättömän käden johdattamana eteenpäin,
-enkä katsonut mihin olin tullut. Yhtäkkiä havaitsin tulleeni
-paikkaan, joka oli pahassa huudossa paikkakunnallamme; se oli korkea,
-äkkijyrkkä mäki, joka ikäänkuin riippui laakson yli, jossa virtaili
-vuolas joki. Mäen polvessa oli pieni kiviläjä ja siinä pieni risti;
-sanottiin kuuluisan pahantekijän siinä murhanneen itsensä. Maantie
-vei alas mäkeä joelle, jonka yli johti vanha silta; tämä tie oli
-mitä vaarallisin nyt, kun maantie oli liukkaalla kaljamalla ja virta
-näin jäiden lähdön aikana kovin paisunut ja silta sen lisäksi sangen
-huono. Väsyneenä istuin itsemurhaajan haudalle; mietin kaikkea,
-mitä oli tapahtunut tänä päivänä. Mihin elämäni tie nyt kulkisi, en
-tiennyt, Magdaleena oli hyljännyt minut, hänen silmissään olin katala
-pettäjä, minä, joka aina koko elämänaikani olin koettanut näyttää
-jalolta ja ylevältä. Maailman kirjavaan menoon en tahtonut palata,
-yksinolo oli tuskallinen, ja ainoa ihminen, jonka kanssa voisin elää,
-ylenkatsoi minua; minulla ei ollut muuta Jumalaa kuin oma sydämmeni,
-ja häpesin nyt tätä katalaa Jumalaa. Ei -- ei! minulla ei ollut
-enää muuta tekemistä maailmassa kuin kuolla, ja tämä oli kaikeksi
-onneksi omassa vallassani. Jos minä kuolen, niin Magdaleena itkee
-minua, hän kenties ihmettelee rakkauttani, joka oli tehnyt elämän
-minulle mahdottomaksi ilman häntä; kuolleena olen minä sankari,
-elävänä tavallinen hyljätty rakastaja. Tahdon nukkua -- nukkua! Ja
-näissä ajatuksissa nostin pistolin ja panin sen ohimoitani vastaan.
-Vielä vain kosketus liipasimeen -- niin olen vapaa, saan nukkua.
-Kummallisin seikka tässä oli kylmä huolettomuuteni: minusta tuntui
-kuin tekisin tavallisimman teon maailmassa. Olin juuri lau'aista, kun
-ajatus iski mieleeni -- onko ijankaikkisuutta? Onko rankaisevaa ja
-palkitsevaa valtaa, joka päättää tulevaisuudesta? -- ja minä laskin
-alas pistolini. Mutta olkoon! Tulevaisuuteni ei kuitenkaan voi tulla
-nykyisyyttä tuskallisemmaksi. Ja taas kohotin kamalaa leikkikaluani.
-Mutta lujuuteni oli poissa; kaksi voimaa taisteli sielussani, järkeni
-käski minun paeta kuolemaa, mutta sydämmeni oli siihen tenhovoimalla
-kiinnitetty. Ajatukset alkoivat hämmentyä, päätäni pyörrytti,
-hiostava pelko hiipi ruumiini jäseniin. Väkisinkin johtui mieleeni
-vanha taikausko itsemurhaajista, että muka heidän kätensä kasvaa
-ylös haudasta, ja kiihottunut mielikuvitukseni näki jo lihattoman,
-pitkän, valkoisen käden viittaavan minulle kiviröykkiöstä. Yhtäkkiä
-kuulin äänen, kuulin vaunujen kolisevan kaljamalla; vanha ukon ääni
-hyräili virttä. Ääni oli minulle tuttu -- lapsuudessani olin usein
-kuullut saman äänen ja sama virren. Se oli Martti, vanha perheemme
-palvelija, joka oli seurannut Malkusta Pietariin kuskimiehenä.
-Siis Malkus jo palasi! Hän, jonka tähden Magdaleena hylkäsi minut!
-Salainen pirullinen kiusaus ahdisti sydäntäni -- pistoliani voisin
-käyttää paremmin hänen, kuin itsensurmaksi. Hyi! Ei! Heikko minä
-olen, mutta konnaksi en ole vielä ruvennut. Mutta tahtoni heikkoni
-heikkonemistaan, en tiennyt mitä tein; voittamaton voima ajoi minut
-maantielle. Hevoset olivat jo alkaneet astua mäkeä ylös; ei kukaan
-näe sinua, ei kukaan voi estää sinua, huusi saatana rinnassani;
-Jumala! älä johdata minua kiusaukseen, rukoili parempi olentoni
-tuskissaan. Ja minä voitin kiusauksen; kauhistuen paiskasin kiivaasti
-molemmat pistolini pois. Mutta turha oli voittoni; onneni musta
-enkeli oli minua mahtavampi. Molemmat pistolit laukesivat ankaralla
-paukahduksella, hevoset karkasivat pystyyn ja lensivät niinkuin
-ukonnuolen ajamina eteenpäin; Martin voimattomat, vanhat kädet
-eivät jaksaneet niitä pidättää, vaunut survaisivat sillan käsipuut
-rikki, ja silmänräpäyksessä näin kaiken -- vaunujen, hevoisten ja
-ihmisten vaipuvan vinheän virran vaahtoisten, taistelevain aaltojen
-valtaan. Sanomaton kauhistus valtasi sydämmeni, pelkäsin tulevani
-mielipuoleksi ja juoksin pois niin paljo kuin jalkaa oli. Kaukaa
-vielä kuului korvissani ukon vapiseva ääni: "Jumala armahtakoon
-meitä"; joudutin juoksuani, ja pian kaikki oli hiljaista.
-
-Koko yön ja toisen päivän kuljeksin metsässä ilman tarkoitusta
-ja tietämättä mitä tein. Illalla kuitenkin uuvuin maahan, mistä
-eräs talonpoika löysi minut; hän vei minut tupaansa, jossa pian
-nukuin. Yöllä kuitenkin heräsin: kuulin niinkuin kaukaisen äänen
-huutavan: "Jumala armahtakoon meitä", se oli vanhan Martin ääni,
-joka vainosi minua. Pelästyen nousin vuoteeltani ja pakenin, mutta
-turhaan; tuo kamala, sortunut ukonääni soi joka puusta, joka kivestä
-minun korviini; kun kohtasin ihmisiä, luulin heitä poliisimiehiksi
-ja juoksin sitä kiiruummin. Kolmannen päivän iltana tulin vähän
-levollisemmaksi; aivan tietämättäni viimein jouduin kotiin. Niinkuin
-unessa astuin sisään, näkemättä ketään; menin suoraan sukusaliin.
-Siellä olivat paarit, ja paareilla paisunut, raadeltu, epämuotoinen
-ruumis makasi -- se oli Malkus. Painoin silmäni umpeen, mutta näin
-sittenkin tuon verisen, rikkinäisen ruumiin edessäni. Ja minusta
-tuntui niinkuin tulinen sormi olisi kirjoittanut otsaani: "korvasi on
-ijankaikkisesti kuuleva vanhan Martin viimeisen huudon, silmäsi on
-ijankaikkisesti näkevä veljesi verisen ruumiin." Ja nämät sanat ovat
-olleet kamalinta totuutta.
-
-En tiedä kuinka kauan siinä seisoin yksinäni. Viimein Magdaleenan
-kamaripiika tuli sisään. Hän huusi säikähtyen, nähdessään minut, "te
-elätte; parooni Julian elää!" Pingoitin kaikki voimani näyttääkseni
-levolliselta, ja kysyin mitä oli tapahtunut. Kamaripiika kertoi
-itkien, että luultiin minun ampuneen itseni -- eräs palvelija oli
-näet havainnut että olin ottanut pistolini mukaani. Magdaleena oli,
-saatuaan siitä tiedon, tullut kalmankalpeaksi, mutta ei vuodattanut
-kyynelettäkään, ei puhunut sanaakaan. Oli vain yksinäisyydessä
-kirjoittanut kirjettä koko yön. Aamusella kun kamaripiika tuli
-sisään, tämä näki kirjeen ja huomasi sen olevan Malkus-paronille.
-Magdaleena oli sitten yksin mennyt ulos ja kieltänyt ketäkään
-seuraamasta häntä. Mennessään oli syvästi liikutettuna suudellut
-pikku-Heikkiä. Mitä sitten oli tapahtunut, sitä kamaripiika ei oikein
-tiennyt. Muutamat talonpojat olivat kuulleet huikean huudon, juosseet
-katsomaan ja nähneet Magdaleenan heittäytyvän virtaan. He menivät
-kohta apuun ja onnistuivatkin pelastamaan hänet; hän oli vedessä
-tarttunut ruumiiseen, joka samassa vedettiin ylös. Magdaleena oli
-mennyt tainnoksiin; talonpojat veivät hänet ja ruumiin kartanoon.
-Siellä kuollut tunnettiin veljekseni. Magdaleena rupesi hourailemaan
-ja sairastui kovaan kuumetautiin. Oli kaupungista tuotu lääkäri,
-joka selitti hänen tilansa mitä vaarallisimmaksi. Kuultuani tämän
-riensin heti Magdaleenan kamariin. Hän kohosi vuoteeltaan nähdessään
-minut: "sinäkö, Julian", hän huusi raivossaan, "oletko henki, vai..."
--- "En tiedä; mutta luulen eläväni, sillä rakastan sinua vielä."
-Hän käski kaikkien kamarissa olevien poistua; tuijotellen minuun
-kolkosti hän kysyi: "Julian, mimmoinen oli Malkuksen kuolema?"
-Minä en tohtinut sanoa totuutta enkä tahtonut valehdella. Hetken
-kuluttua hän taas kysyi: "Kain, missä on veljesi? Pistolisi on
-löydetty maantieltä!" -- "Minä en ole murhannut häntä." -- "Vanno
-Jumalan kautta, että olet viatoin!" Minä en antanut vastausta.
-Vaikertaen hän vaipui vuoteellensa: "Minkätähden säästät minua",
-hän kysyi katkerasti nauraen; "jos minusta pääset, niin saat periä
-uhrisi koko omaisuuden." -- "Magdaleena", rukoilin minä, "älä
-tuomitse minua, rakkauttasi en pyydä, mutta älä vihaa, älä ylenkatso
-minua!" -- "Pois", huusi hän tulisessa vimmassa, "minä vihaan, minä
-ylenkatson mieheni murhaajaa." -- "Älä valehtele, Magdaleena, minua
-et voi vihata; muista, että olin nuoruutesi ensimmäinen rakkaus."
--- Hän käänsi päänsä pois salatakseen kyyneleitään, mutta kuiskasi
-kuitenkin: "niin totta kuin tämä sana on viimeiseni, niin vihaan
-sinua."
-
-Ja se olikin hänen viimeisensä. Viisi päivää tuskia kärsittyään hän
-kuoli; kun pukeuduin hänen hautajaisiinsa, katsoin sattumalta peiliin
--- hiukseni olivat käyneet harmaiksi.
-
-Myöhemmästä elämästäni en voi sanoa mitään; olen syönyt, juonut,
-puhunut elävänä ihmisenä, mutta todellisuudessa olen jo monta
-vuotta maannut haudassa. Kerran näin nuoren köyhän tytön, joka oli
-Magdaleenan näköinen. Hetkeksi sieluni kipinä taas leimahti liekiksi,
-mutta vain hetkeksi; pian oli se yhtä eloton kuin ennen. Tuon nuoren
-tytön sukulaiset olivat kuitenkin jo silloin pakottaneet häntä
-rupeamaan puolisokseni; minua luultiin kaiketi, ja syystä, hulluksi,
-mutta olin rikas, ja tytön kohtalo sukulaisten silmissä siis mitä
-onnellisin. Mutta hän sai pian tietää olevansa kuolon puoliso.
-Muutamien vuosien kuluttua hän vähitellen kuihtui, lakastui ja kuoli.
-
-Kerran monen vuoden kuluttua hain jotakin eräästä vanhasta
-piirongista. Satuin painamaan pientä nappia; salalaatikko aukeni,
-jossa havaitsin kirjeen. Se oli Magdaleenan käsialaa. Hän oli
-kirjoittanut sen tuona kamalana yönä, jolloin luuli minun surmanneen
-itseni. Kirje oli Malkukselle. Vavisten ja kyynelsilmin luin kirjeen.
-Hän tunnusti siinä että hän rakasti minua, että hän aina oli
-rakastanut minua. Kauan olin ajatuksiini vaipuneena, hänen elämänsä
-viimeinen sana oli siis ollut valhetta.
-
-
-
-
-AARNIHAUTA.
-
-
-Vanha Sakeri oli eriskummainen mies. Ei kukaan vielä ollut nähnyt
-hänen nauravan, ei edes hymyilevänkään; eikä tietty hänen milloinkaan
-itkeneen. Sama harmaa puku hänellä oli sekä kesällä että talvella,
-sekä arkipäivinä että kirkossakin. Vanha Sakeri oli laiha; hänen
-päässään vilkkuivat pienet silmät, joissa oli levoton tuskallinen
-loiste; musta, likaisen-karvainen, harva parta peitti hänen leukansa;
-ylähuuli oli ohut, terävä; lihaton alahuuli riippui paksuna ja
-lerpallaan. Vanha Sakeri ei siis ollut kauniimpia miehiä. Vanha
-Sakeri oli ainoastaan kaksitoista vuotta asunut pitäjässä pienessä,
-punaisessa mökissä hongiston keskellä; mistä hän oli tullut ja kuka
-hän oikeastaan oli -- sitä ei tietty. Ihmiset eivät puhuneet hyvää
-Sakeri-ukosta; häntä luultiin rikkaaksi, ja yhtä ja toista arveltiin
-siitä, miten hän oli saanut rikkautensa; toiset kiroilivat häntä
-koronkiskuriksi, toiset sanoivat häntä noituriksi; -- pappilan vanha
-Priita vannoi kivenkovaan, että hän kerran pääsiäisyönä oli nähnyt
-vanhan Sakerin lentävän luudalla ilmassa. Koska vanha Sakeri aina
-kävi kirkossa, niin ymmärtäväiset ihmiset väittivät tätä syytöstä
-perättömäksi, mutta tuo toinen luulo oli sitä yleisempi. Eipä siis
-kummaa ollutkaan, ett'eivät ihmiset rakastaneet vanhaa Sakeria. Hän
-ei milloinkaan auttanut naapuriansa, hän ei milloinkaan antanut
-kerjäläiselle, kurjimmallekaan, leipäpalaa, hän ei milloinkaan
-lapsiin luonut ystävällistä silmäystä. Oikea talonpoika vanha Sakeri
-ei ollut, koska hänellä ei ollut taloa eikä hän tehnyt työtä;
-herrojen joukkoon ei häntä liioin luettu hänen likaisen takkinsa ja
-talonpoikamaisen käytöksensä tähden. Hän eli ihan yksinään. Hänen
-pienestä punaisesta mökistään oli kokonainen peninkulma lähimmäiseen
-taloon, eikä tuossa mökissä asunut muita ihmisiä kuin vanha
-Sakeri; hänellä ei ollut perhettä eikä ystäviä, ei sukulaisia eikä
-palvelijoita. Vanha Sakeri oli eriskummainen mies.
-
-Oli myrskyinen ja pimeä yö loppupuolella syksyä. Pilvet taivaalla
-ajelivat toisiaan, niinkuin salainen omatunto olisi niitä pistänyt;
-tuuli pyöri raivoissansa mökin ympärillä, milloin kimeästi vinkuen,
-milloin mahtavasti humisten. Toisinaan oli niinkuin oudot haamut
-olisivat väikkyneet ikkunan takana; mutta jos oikein katsoi, oli
-ulkona vain pilkkopimeä syksy-yö.
-
-Vanha Sakeri istui kamarissaan uunin ääressä lämmitellen käsiänsä
-ja odottaen vellinsä valmistumista. Vaikka kamari oli ahdas, näytti
-se tyhjältä ja kummallisen avaralta; vaikka tulta paloi uunissa,
-niin kolkko kylmyys huokui kaikkialla. Sänky ja kaksi tuolia olivat
-ainoat huonekalut ja nekin olivat vanhoja ja rikkinäisiä. Kaikki,
-seinät, uuni, tuolit, sänky, näyttivät kolkoilta ja kylmiltä,
-ikäänkuin auringon suloinen säde ei milloinkaan olisi tohtinut
-tunkeutua sisään, ikäänkuin ne eivät milloinkaan olisi kuulleet
-mitään harrasta rukousta, mitään sydämmellistä naurua. Vanha Sakeri
-oli, niinkuin ainakin, levottoman ja hajamielisen näköinen; hänen
-silmänsä harhailivat lieden tienoilla, niinkuin hän olisi etsinyt
-jotain valkeasta, ja hän muutti vapisevat kätensä alinomaa toisesta
-paikasta toiseen. Ja kuitenkin saattoi pian havaita, että kaikki
-hänen ajatuksensa olivat lujasti ja luopumattomasti kiintyneet
-yhteen paikkaan, yhteen määrään. Mikä tuo määrä oli, se pian
-selvisi. Illallisen syötyään hän nousi, astui sängyn puoleen, sysäsi
-sen paikaltaan ja nosti sängyn alla olevan lattialuukun. Pieni
-arkku nyt ilmestyi, jonka ukon käsi kärkkäästi avasi. Arkku oli
-täpösen täynnä hopearahoja, seteleitä, hopealusikoita, kultaisia
-korvarenkaita, vanhoja kelloja ja muita metalli-kaluja. Eikä vanha
-Sakeri enään näyttänyt levottomalta ja hajamieliseltä, ei hänen
-kätensä enää vavisseet eikä silmät enää harhailleet sinne tänne
--- koko ruumis oli aivan kuin kangistunut ja kaikki elinvoimat
-yhdistyneet tuohon ainoaan, pitkään, haluiseen silmäykseen, millä
-hän ihaili armasta aarrettansa. Hän otti siitä jokaisen kolikon,
-jokaisen setelin erikseen, katsoi niitä hellästi ja pani ne takaisin
-samaan järjestykseen, missä ennen olivat olleet. Kun kaikki rahat
-ja kalut olivat luetut, niin ukon iloinen katse taas vähitellen
-synkkeni. Arkun pohjaan oli vielä jäänyt pieni paperikääry;
-ukon silmät tahtoivat siitä puikahtaa pois, mutta se veti ne
-ihmeellisellä tenhovoimalla puoleensa. Sakeri tuskautui, vapisi,
-hikoili -- ei auttanut. Hänen täytyi sekin avata. Siinä oli yksi
-ainoa kolmen-ruplan seteli, jota nähtävästi ei vielä ollut käytetty.
-Miks'ei vanha Sakeri katsonut tätä seteliä samalla mielihyvällä kuin
-muitakin? Tarkka tutkija olisi pian havainnut syyn -- tuo viheriäinen
-seteli oli väärä.
-
-Äkkinäinen melu ulkona säikäytti ukon näistä tuskallisista
-mietteistä. Pihalla Sakerin iso koira, jolla hän tahtoi karkoittaa
-varkaita talostansa, yht'äkkiä rupesi rajusti haukkumaan; samassa
-kuului muutamia iso-äänisiä kirouksia, joita surkea ulvominen
-seurasi. Sakeri oli tuskin saanut arkkunsa ja sänkynsä paikoilleen,
-kun ovi avattiin ja kookas mustanverevä mies astui huoneeseen.
-Kun vieras vielä seisoi hämärässä eikä hänen kasvonsa selvästi
-näkyneet, luuli Sakeri häntä kerjäläiseksi ja huusi ankarasti:
-"Pois! Minä en suvaitse, että roistot käyvät kerjäämässä ja vievät
-leivän rehellisiltä ihmisiltä! Mitä te kurkistelette! Pois!" Mies ei
-ollut kuulevinaan hänen sanojansa, vaan istahti tuolille, naurahti
-käheästi, niinkuin kiukkuinen verikoira nähdessänsä ruokaa, ja
-lämmitteli levollisesti kangistuneita jäseniään valkean loisteessa.
-Hämmästyneenä Sakeri katsoi vierasta, pahoja aavistuksia haamoitti
-hänen mielessään, ja hänen äänensä vapisi vähän, kun hän huusi:
-"Menkää pois, taikka ammun teitä." Nyt vieras purskahti pitkään,
-vihaiseen, raakaan nauruun. "On sekin ystävyyttä! Pitkin maailmaa
-olen kuljeskellut Sakeri-kultaani hakemassa, ja hän ottaa minua
-vastaan lyijyllä ja luodeilla." Samassa mies tempasi valepartansa
-pois ja näytti kasvonsa. Sakeri vaipui, niinkuin näkymättömän,
-väkevän käden tempaamana, tuolille, hän ei voinut puhua, hän vain
-ähkyen vaikerrehteli ikäänkuin kieli olisi hervahtanut: "pois...
-pois... pois!" Mies ei ollut tuosta milläänkään, vaan katsoi
-vellipataan, oliko siinä mitään jälellä ja söi sitten ahnaasti
-Sakerin kehnon aterian jäännökset. Kun hän lopettaessaan nuoleksi
-padan pohjaa, oli hän vielä enemmän verikoiran näköinen kuin
-istuessaan; tummanpunainen veri ikäänkuin tahtoi purskua ulos
-pienistä, vaaleista killi-silmistä, lihavista, hermottomista poskista
-ja lyhyestä, paksusta kaulasta; hänen olentonsa näytti siltä, kuin
-hän aina olisi tahtonut karata jonkun päälle. Kasvoissa näkyi entisen
-kauneuden jälkiä, mutta ne kertoilivat myöskin turmeltuneitten
-tapojen, hillittömien himojen, rikosten ja kurjuuden kamalaa tarinaa.
-Syötyään vieras heittäytyi sänkyyn ja haukotteli ankarasti.
-
-Nyt Sakeri tointui kauhistuksestaan. "Armoa, veikko!" hän huusi,
-"mene pois yöhön, mistä tulitkin! Miksi minua vainoat, sinä elämäni
-paha henki! Meidän väliltämme ovat kaikki siteet katkaistut!
-Mitä tahdot minulta? Voi minua poloista, minua onnetointa." --
-"Suojelusta tahdon", vastasi Vilho, -- "olen karannut vankeudesta
-ja niinkuin villisusi hiiviskellyt ympäri maata, peläten että minut
-löydettäisiin. Nyt olen väsynyt tuohon mustalais-elämään, ja tahdon
-kuin tahdonkin saada piilopaikan täällä." -- "Sitä en suvaitse,
-ruti-köyhähän minä olen, en minä voi sinua elättää; mene pois,
-muuten meidät molemmat hukka perii." -- "Ajat siis vanhan ystäväsi
-ulos viluun ja pimeyteen ja vihollisten käsiin! Oho! veli-kulta,
-minusta et kuitenkaan pääse niin helposti!" -- "Ystävä!" ärjähti
-Sakeri, "sehän olisi ystävyyttä. Minä, heikko ihminen, luotin sinuun
-niinkuin enkeliin, kun olit muka oikea ystäväni, ja sinä saatoit
-minut turmelukseen ja, jos ei Jumalan armo olisi auttanut minua,
-olisit vietellyt minua rikokseenkin." -- "Vanha kettu, tuo Sakeri!"
-sanoi Vilho ilkkuen, "perkeleen oma hän on, ja kuitenkin tinkii
-Jumalan kanssa. Muistatko, kuinka teit itsesi lunta valkeammaksi ja
-minut nokea mustemmaksi tuossa vanhassa rahajutussamme, joka loppui
-niin onnettomasti minulle, vaikka sinä siitä pääsit eheänä?" --
-"Vieläkö muistutat minua siitä?" -- Sakeri vapisi pelosta ja vihasta
--- "en tiennyt seteleitä vääriksi. Sinä petit minua hirmuisesti,
-pirullisesti -- syytön minä olin ja olen vieläkin." -- "No, älkäämme
-riidelkö, kyllä sinä vielä itsesi taivaaseen valehtelet." -- Vilho
-nauroi taas verikoiran äänellä -- "olkaamme ystäviä." -- "Etkö siis
-mene?" -- "En toki, lapsi-kulta." -- "Ilmoitan nimismiehelle sinun
-olevan täällä." -- "Uskaltaisitko?" Vilho murisi vihaisesti; hän
-näkyi olevan valmis repimään Sakerin palasiksi. Tämä säikähtyi eikä
-tohtinut vastata. Toinen hillitsi pian vihan ja oli hänkin puhumatta.
-
-Hetken perästä sanoi Sakeri: "parasta lienee kuitenkin itsesi
-tähden, että menet pois. Köyhä mies minä olen, melkein kerjäläinen.
-Tuskin on leipää itselleni, eikä palaakaan jää sinulle." -- "Itse
-hankin ruokani, hankin vielä sinullekin." -- Sakeri ei ollut
-tätä kuulevinaan, vaan huokasi ainoastaan: "perin köyhä mies,
-valmis tarttumaan kerjäläissauvaan." -- "Kuules Sakeri, jos
-täyttäisin elämäsi ainoan halun, jos tuossa tuokiossa tekisin
-sinut rikkaammaksi, kuin mitä unessakaan olisit voinut toivoa,
-etkö silloinkaan pelastaisi minua?" -- Sakeri väänteli itseänsä
-tuolilla, hänen silmänsä loistivat halukkaasti, mutta hän luuli
-Vilhon tarjouksen paulaksi eikä vastannut. -- "En -- valehtele, voit
-minua uskoa. Jos pidät minua piilossa muutamia kuukausia, niin annan
-sinulle monta vertaa enemmän rahaa kuin mitä on raha-arkussasikaan,
-missä hyvänsä se lieneekin", -- Sakeri huokasi surkeasti ja
-vakuutti olevansa kurja kerjäläinen -- "tahdotko?" -- Sakeri tuli
-yhä levottomammaksi. "Missä ne ovat? Näytäppäs rahasi!" sanoi hän
-viimein. -- "Metsässä." -- "Loruja! Valhetta! Hupsu minä, joka
-vielä kuuntelen sinua! Pois! Pois!" Sakeri oli tuskassa; hän oli
-epäilevinään Vilhon sanoja, mutta tuo puhe rahasta oli kuitenkin
-ajanut hien hänen otsaansa ja pannut hänen jäsenensä vapisemaan
-niinkuin kuumetautisen. -- "No! Tapahtukoon tahtosi! Ajat minut
-surman suuhun. Istukoon köyhyys permannollesi ja kirous ovesi
-kynnykselle!" -- Vilho oli menemäisillään, mutta Sakeri huusi häntä
-takaisin. "Voitko valalla sanasi todistaa?" -- "Itse saat nähdä,
-olenko puhunut totta. Jos en ole, niin saat potkia minut navetan
-tunkioon lehmien tallattavaksi." -- "Rahasi ovat siis piilossa,
-metsässä", sanoi Sakeri hetken mietittyään. -- "Niin lienee asian
-laita." -- "Kenties olet varast..." -- Vilho katkaisi hänen puheensa:
-"Älä sinä ole milläsikään siitä. Löysin aarnihaudan." -- "Ei se valhe
-huvita." -- "Valheko? Etkö muista minun syntyneen uuden vuoden yönä,
-etkö muista minun silmäni näkevän haltioiden salaista työtä siinä,
-missä te, tavalliset ihmiset, näette vain puita ja kiviä, minun
-korvani kuulevan luonnottarien puheita ja lauluja, missä te kuulette
-vain tuulen huminan taikka kosken kohinan?"
-
-Sakeri oli taikauskoinen, niinkuin kaikki ihmiset, jotka paljon
-elävät yksinään. Hän muisti, kuinka kotiseuduilla Vilhoa oli luultu
-noituriksi; hän ajatteli, kuinka monta kummallista seikkaa hän
-ennen oli ystävässään huomannut. Hän ei siis asiata epäillyt. Koko
-hänen elämänsä harrastuksena, koko elämänsä unelmana oli ollut
-rikastuminen; nyt onnetar antoi hänelle parahimman tilaisuuden
-siihen; hän halukkaasti turvasi tähän sattumukseen eikä tohtinut
-ajatellakaan, oliko se täyttävä hänen toiveensa, vai oliko se vain
-pettävän kangastuksen kaltainen. Tuokiossa kaikki hänen entiset
-epäilyksensä olivat kadonneet; unohdettu oli pelko ja viha Vilhoa
-kohtaan, rahanhimo oli kokonaan valloittanut hänen sydämmensä ja
-siitä karkoittanut kaikki muut tunteet. Hän jo mielessänsä kuvitteli
-että aarre ehkä varastettaisiin ja kysyi hädissänsä: "No, missä se
-on -- eikö jo mennä sitä haudasta ottamaan?" -- Vilho oli hirveällä
-mielihyvällä huomannut, kuinka Sakerin kasvoilla viha, levottomuus,
-taikauskoinen pelko, himo ja hätäisyys olivat seuranneet toisiansa.
-Voitto oli nyt hänen ja hän riemuitsi. -- "Missä se aarnihauta on?"
--- "Sen saat huomenna tietää", sanoi hän pilkallisesti, "tänä yönä
-olen väsynyt kuin koira enkä käy tässä rajuilmassa askeltakaan."
--- "Mutta huomenna se kenties on turhaa! Kyllä, kyllä muut jo
-tänä yönä sen löytävät -- kenties se onkin jo löydetty", valitti
-Sakeri. -- "Ei hätää; ainoastaan minun silmäni löytävät paikan,
-minun vallassani on aarnion haltija, surma kohtaisi kaikkia, jotka
-ilman minua tahtoisivat astua sen salaiseen piiriin." -- "Mutta
-missä se on?" kysyi Sakeri taas. -- "Katajamäen takana, missä tuo
-avara neva alkaa; kun pakenin Turusta, päätin sinua etsiä; maita
-mantereita olen kuukausia kuljeskellut, ennenkuin sain tiedon
-asunnostasi. Astuin korpia ja saloja, hiivin polkuja ja uria, enkä
-tohtinut näyttää itseäni maantiellä enkä ihmisissä. Menneenä yönä
-tulin tähän pitäjään. Kävin nevamaan laitaa ja tunsin ruumiissani
-hirmuisen kylmyyden; en ollut syönyt kahteen päivään ja luulin jo
-viimeisen hetkeni tulleen. Yht'äkkiä havaitsin kummallisen valon
-kaukaa loistavan. Se oli ihan kuin maanalaisen tulen heijastus, mutta
-niin selvä ja kirkas, että saatoin nähdä pienimmätkin kappaleet
-sen ympärillä. Valon yläpuolella oudot, mustat haamut pyörivät ja
-tanssivat hämärässä. Nyt tiesin onneni tulleen. Unohdin nälkäni ja
-väsymykseni, hiivin hiljaa maata myöten, sillä tiesin että, jos
-haltijat olisivat minut havainneet, koko valkea olisi hävinnyt eikä
-aarnihautaa siis löydetty. Onnistuin kuin onnistuinkin päästä valkean
-likelle; heitin yht'äkkiä veitseni hautaan ja huusin mahtavia sanoja.
-Samassa valkea sammui; syvä, valittava huokaus nousi haudasta ja
-siitä kohosi äärettömän pitkä, hirmuinen, musta..." Vilho vaikeni
-yht'äkkiä. -- "Oliko se, oliko se...?" kysyi Sakeri kauhistuen. --
-Vilho katsoi Sakerin kauhistusta hirmuisella mielihyvällä. "Mitä
-se sinuun koskee, kuka se oli? Taitaakin olla parasta, ett'et ole
-siitä tietävinäsi", sanoi Vilho nauraen, "loppu oli kuitenkin, että,
-kun katsoin hautaan, se oli kolikoita ja seteleitä täynnä. Sinä saat
-nyt toisen puolen ja toinen jää minulle. Kristillisesti jaettu --
-eikö niin?" -- "Nämä rahat ovat siis pahojen henkien antamia?" kysyi
-Sakeri. -- "Mitä vielä! Ota, kun saat, äläkä kysy." -- "Sinä saat
-kaikesta vastata omalla sielullasi, viaton minä olen." -- "No, se on
-tietty" -- Vilho nauroi taas ilkeästi, verikoiran tavalla, -- "viaton
-sinä olet."
-
-Sakeri vaipui tuskalliseen miettimiseen. Hänen omatuntonsa alkoi
-tehdä muistutuksia, mutta rahanhimo pakotti sen pian vaikenemaan.
-Hänen sydämmensä pohjassa oli kuitenkin jokin epätietoinen, hämärä
-tunto valveella, joka välistä synnytti hänen mielessänsä synkkiä
-aavistuksia.
-
-Ulkona rajuilma alkoi tyyntyä tyyntymistään, ja muutamien tuntien
-kuluttua koko luonto nukkui levollisena; kamarissa oli Vilho
-vähitellen vaipunut sikeään uneen, sieltä ei kuulunut muuta kuin
-kärisevää kuorsaamista. Sakeri istui vielä valkean ääressä eikä
-havainnut että se jo oli kokonaan sammunut. Hänestä tuntui niin
-kuin hän kävisi unessa; silmät olivat auki, aistit olivat selvät;
-mutta kummallinen tuumainen tunto kangistutti hänen jäseniänsä
-ja sekoitti hänen ajatuksiaan. Tuo mennyt aika, jota hän pelkäsi
-ja kammosi, jonka tähden hän oli kodistansa paennut ja josta hän
-toivoi iäksi päiväksi päässeensä irti -- tuo mennyt aika oli nyt
-yht'äkkiä häneen iskenyt, tavannut hänet varustumattomana ja taas
-tehnyt hänet orjakseen. Entinen elämä kuvastui hänen sieluunsa;
-hän näki itsensä köyhänä orpolapsena, kurjana kerjäläispoikana,
-jota kaikki ihmiset vainosivat ja löivät; hän muisti, kuinka kaikki
-tytöt olivat pilkanneet häntä hänen rumuutensa tähden, kuinka kaikki
-pojat olivat häntä pahoin pidelleet hänen heikkoutensa tähden;
-hän muisti, kuinka kaikki ihmiset olivat polkeneet, sortaneet,
-raadelleet poika-paran lämmintä sydäntä, kunnes se viimein muuttui
-kovaksi kuin kivi. Sitten hän näki itsensä nuorukaisena; hän palveli
-puotipoikana pienessä kaupungissa; nytkin hän sai kärsiä paljon,
-mutta onnellinen tuo aika kuitenkin oli, sillä hän rakasti, rakasti
-kaikesta sydämmestään kauppamiehen tytärtä. Mutta hän oli köyhä, ja
-Hilman isä vastasi pilkalla hänen tarjoukseensa. Nyt hänen ainoana
-harrastuksenaan, hänen ainoana halutyönään oli rahan kokoaminen;
-ensin hän teki sitä saadaksensa Hilman, mutta sitten hän tottui
-rahanhimoon niin, että se kokonaan valloitti hänen sydämmensä.
-Kaksitoista vuotta hän oli ahkerasti tehnyt työtä, kun kauppias
-teki konkursin; kaikki hänen säästövaransa hukkuivat siihen, ja
-Hilman täytyi isänsä pelastamiseksi mennä toisen kanssa naimisiin.
-Sakeri joutui äärettömään epätoivoon, kaikki siteet hänen ja
-ihmiskunnan välillä olivat nyt katkenneet. Raha oli ennen ollut
-tarve hänen sydämmellensä, nyt hän teki sen Jumalaksensa. Silloin
-hän tuli Vilhon tuttavuuteen. Vilho oli rikkaan miehen poika, mutta
-oli jo nuorena hurjamaisen elämänsä tähden joutunut köyhäksi ja
-ylenkatseen alaiseksi. Nyt hän oli hevoskauppias. Niin eriluonteiset
-kuin olivatkin, tulivat Sakeri ja Vilho ystäviksi. Vilho valloitti
-ja hallitsi rohkealla, vahvalla, viekkaalla luonnollaan kokonansa
-Sakerin arkaa, ahdasta, heikkoa luonnetta. Sakeri pelkäsi ja
-vihasikin välistä ystäväänsä, mutta luotti kuitenkin umpisilmin hänen
-toimeliaisuuteensa ja älyynsä. Vilho houkutteli Sakeria kaikenlaisiin
-arveluttaviin yrityksiin; tämä rupesi koronkiskuriksi maaseudulla.
-Mutta ikäänkuin salainen kirous seurasi heidän toimiansa; Sakeri oli
-tarkka itaruuteen asti itseänsä kohtaan, itara kovuuteen asti muita
-kohtaan, eikä kuitenkaan tullut rikkaaksi. Viimein Vilho todistettiin
-syylliseksi suureen setelien väärennykseen; hän tuomittiin
-kaksitoista-vuotiseen vankeuteen. Sakeria luultiin osalliseksi
-tähän rikokseen, mutta kun ei siihen saatu todistuksia, niin oikeus
-julisti hänet syyttömäksi. Silloin Sakerin silmät aukenivat hirveällä
-tavalla. Hän näki, kuinka ihmiset kammosivat ja ylenkatsoivat häntä,
-kuinka hänen pyrintönsä olivat olleet turhat; hän kiroili entistä
-elämäänsä, pakeni pois kotiseudultansa ja kätkeytyi yksinäisyyteen,
-kaukaiseen erämaahan, missä ihmiset tuskin tunsivat häntä
-nimeltäkään. Kaksitoista vuotta hän näin oli elänyt itsekseen, eikä
-hänen entisestä elämästään ollut vähintäkään huhua tänne kajahtanut;
-hän luuli nyt olevansa kokonaan vilpitön ja puhdas, kävi kirkossa,
-rukoili Jumalaa, mutta hänen sydämmessään rahan perkele kuitenkin
-asui eikä antanut hänen sielullensa rauhaa. Ja nyt -- nyt oli Vilho
-tullut; entinen elämä oli niinkuin ukonnuoli iskenyt häneen; hän oli
-taistelematta, melkein tinkimättä kukistunut.
-
-Kun yö valkeni ja Vilho heräsi, istui Sakeri yhä vielä sammuneen
-valkean ääressä; hän ei ollut kertaakaan liikahtanut tuoliltaan eikä
-minuuttiakaan nukkunut. Illalla menivät Sakeri ja Vilho ottamaan
-rahat aarnihaudasta Katajamäen takaa, suuren nevan laidasta. He
-löysivät enemmän kuin kaksikymmentä tuhatta ruplaa sekä seteleinä
-että hopearahoina. Kun Sakeri tarttui ensimäiseen kolikkoon, huusi
-ääni hänen sisässään: "älä ota, se on saatanan kultaa!" Sakeri ei
-totellut tuota ääntä.
-
-Samaan aikaan kerrottiin kaikissa sanomalehdissä kamalasta
-rikoksesta, joka muutama viikko sitten oli tapahtunut. Posti
-oli ryöstetty maantiellä. Sekä postinkuljettaja että kyytimies
-oli löydetty murhattuna. Postilaukussa oli ollut enemmän kuin
-kaksikymmentä tuhatta ruplaa. -- Sakeri ei milloinkaan lukenut
-sanomalehtiä.
-
-Kaksi kuukautta oli kulunut tuosta päivästä, jolloin Sakeri
-joutui aarnion omistajaksi. Luonto oli riehunut kylläkseen syksyn
-rajutuulten temmellyksessä ja nukkunut sikeään kuolemannäköiseen
-talviuneen lumipeitteen alle. Yhä pidemmiksi iltapuhteet olivat
-tulleet, päivät yhä lyhyemmiksi. Tuskin viikkoakaan oli enään
-jouluun, tuohon ilon ja pienokaisten juhlaan, jolloin koko
-maailma taas tulee viattomaksi lapseksi sen muistoksi, että itse
-Jumalakin samana yönä oli ollut turvaton pieni lapsi. Mutta sitä
-Sakeri ei enään muistanut; hän oli unohtanut kaikki muut tunteet
-paitsi pelon. Sydämmensä oli kokonaan muuttanut rinnasta tuohon
-arkkuun laattialuukun alle, jossa aarre nyt oli piilossa muiden
-rahojen vieressä. Hän tuskin tohti lähteä sängystä, joka peitti
-laattialuukun, ja lähti kuitenkin niinkuin rauhattomuuden ruoskan
-ajamana. Kun hänen joskus täytyi käydä kylässä välttämättömiä
-tarpeita ostamassa, niin hän melkein juoksi päästäksensä kotiin niin
-pian kuin mahdollista, ja seisahtui taas levottomana, peläten että
-hänen kiireensä herättäisi ihmisissä epäluuloa. Vielä enemmän kuin
-ennen hän nyt kammosi ihmisiä, luullen jokaista joko varkaaksi taikka
-syyttäjäksi. Kerran hän oli käynyt kirkossakin, mutta ei sielläkään
-aarnihaudan kamalat unelmat jättäneet häntä; seurakunnan juhlallinen
-laulu oli hänestä kuin rahakolikkojen helinää, virsikirjan lehdet
-kuin kirjavia seteleitä, ja kultakalkki papin kädessä pani hänen
-jäsenensä vapisemaan. Levottomat olivat hänen päivänsä, vielä
-levottomammat hänen yönsä. Joka toinen minuutti hän vavahti, heräsi
-unestaan ja hankki varmuutta siitä, ett'ei mitään melua kuulunut, ja
-kuunteli sitten peloissaan yön hiljaisuudessa, sydämmen ja ohimoiden
-tykyttäissä. Mutta kaikki oli rauhallista; tähdet sinertävällä
-taivaalla kulkivat ääneti rataansa, metsän kuuset ja hongat nukkuivat
-äänettöminä, järven aallotkin ääneti lepäsivät jään kylmissä
-kahleissa. Sakeri huokasi silloin tyytyväisenä ja vaipui taas uneen.
-Mutta turhaan. Rahat vainosivat häntä silloinkin. Välistä hänestä
-tuntui kuin aurinko ja kuu olisivat sammuneet ja tähdetön, kylmä,
-kolkko yö hallitsisi koko maailmaa, mutta taivaasta satoi loistavia,
-kiiltäviä kultarahoja, jotka putosivat hänen rinnoillensa ja toivat
-siihen sanomattoman tuskan, ja nämä rahat olivat polttavaa tulta.
-Välistä taas hän unessa oli juoksevinaan hirmuista, mahdottoman
-suurta kultakäärmettä pakoon, jonka ahnaat silmät ja kieli tavottivat
-häntä kiinni; hän juoksi kaikin voimin, mutta ei päässyt askeltakaan
-eteenpäin: kultakahleet sitoivat hänen jalkansa maahan; hän tahtoi
-huutaa, mutta käärme kietoi kultakiemuransa hänen kaulansa ympäri;
-hän tahtoi itkeä, mutta hänen silmistänsä valui ainoastaan sulanutta
-kultaa. Kovimmasta tuskastaan hän tavallisesti taas heräsi, mutta
-samaan rauhattomuuteen kuin ennenkin.
-
-Sakerin rauhattomuuteen eivät yksin rahat olleet syynä, vaan myös
-Vilhokin. Tuvan vinnillä oli pieni kamari, jossa ei kukaan ennen
-ollut asunut. Siellä hän oli piilossa päivällä; illaksi hän tuli
-alas Sakerin kamariin ja istui siellä puoleen yöhön paloviinaa
-juomassa, vaikka Sakeri usein tuskaantuneena oli sen kieltänyt.
-Vilho oli kokonaan villiintynyt niinä vuosina, jolloin Sakeri ei
-ollut häntä nähnyt; mutta hänen voimakas luontonsa vielä nytkin
-ihmetytti Sakeria, vaikka vanhan toverin kieli, käytös ja tavat häntä
-myöskin kauhistuttivat. Tuo yksinäinen, salainen, melskeetön elämä
-Sakerin vinnillä oli tietysti sangen ikävää Vilhon mielestä. Hän
-joi paloviinaa voidakseen nukkua, ja nukkui voidakseen taas juoda
-paloviinaa; pitkältä aika kuitenkin tuntui. Usein hän kiroili ja
-vannoi, ettei viitsisi viipyä päivääkään enää tuossa pöllönpesässä,
-mutta nähdessään Sakerin silmäin silloin loistavan ilosta, hän
-muutti päätöksensä ja jäi. Salaisella, hirmuisella pilkalla hän
-näkyi kiihoittavan Sakerin taikauskoista mielikuvitusta; yöllä,
-heikon, kummallisen valon tuikkiessa sammuvasta takkatulesta ja
-pärevalkeasta, Vilho kertoili kamalia aave- ja rikos-juttujaan.
-Ihmisen uurastamiset ja pyrkimiset ovat aivan joutavia ja turhia;
-oudot, kummituksen-kaltaiset vallat vievät häntä sekä hyvyyteen
-että rikokseen, sekä rikkauteen että kurjuuteen -- se oli ainaisena
-perusajatuksena Vilhon jutuissa. Ja usein kun Sakeri ahmivalla
-kauhistuksella ja hengittämättä odotti kamalain arvoitusten
-selittävää loppua, Vilho yht'äkkiä katkaisi juttunsa, vaikeni, katsoa
-tuijotteli Sakeria silmiin ja purskahti ilkeään nauruun. Jos Sakeri
-silloin kysyi hänen naurunsa syytä, niin Vilho ei vastannut, vaan
-nauroi vielä julmemmin. Sakerin aivot pyörivät päässä, ja hänestä
-tuntui kuin outo, aaveenkaltainen, kamala henki olisi häntä hallinnut.
-
-Kuta enemmän aikaa kului, sitä ikävämmältä Vilhosta olo
-Sakerin tuvassa tuntui. Vilho alkoi vähitellen heittää entisen
-varovaisuutensa, hän kävi metsässä lintuja ampumassa, ja vaikka hän
-välttikin asuttuja paikkoja, niin Sakeri tietysti kuitenkin oli
-kovassa tuskassa, ett'ei häntä nähtäisi. Lepyttääkseen rajuluontoista
-toveriansa ja pysyttääkseen häntä kotona, Sakerin täytyi alinomaa
-ostaa paloviinaa, mikä tuhlaus usein tuntui hänelle varsin vaikealta.
-Eräänä iltana hän taaskin astui raskain askelin kylään Vilholle
-uutta tavaraa hankkimaan. Ajatukset olivat yhtä raskaat kuin
-askeleetkin, mieli yhtä synkkä kuin katsekin. Maakauppiaan tupa
-oli täynnä ihmisiä. Kun Sakeri astui sisään, niin melu ja äänen
-solina taukosi, ja kaikki vaikenivat. Sakeri pelkäsi, että ihmiset
-olivat saanee tiedon hänen salaisista rikkauksistaan ja teeskenteli
-tuttavillensa ystävällisyyttä tutkiakseen, kuinka pitkälle heidän
-epäluulonsa meni. Hän pettyi; hänen aavemainen ulkonäkönsä ja
-hiljainen äkillinen ilmestymisensä, se vain oli säikäyttänyt ihmiset
-äänettömiksi. Vähitellen entinen vilkas puhelu alkoi uudestaan.
-Rahin syrjällä istui pieni kerjäläistyttö, jota koko keskustelu
-näkyi tarkoittavan, johon kaikkien huomio oli kääntynyt. Hän oli
-noin yhdentoista vuotinen, laiha ja hiljainen; hän ei ollut kaunis,
-ei edes somakaan; tukka oli ihan valkoinen, posket kalpeat, hartiat
-litistyneet ja jalat möhkeät. Mutta jos katsoi hänen suuren suuriin,
-harmaisin silmiinsä, joissa oli niin puhdas, niin hellä, niin
-surullinen ilme, jos katsoi hänen hienoja, vaaleita suupieliään,
-joita hän aina puristi sisäänpäin ja jotka aina vähän vapisivat,
-niin niissä ilmaantuva nöyrä, kärsiväinen, harras mieli tunkeutui
-sydämmeen ja herätti ystävällistä sääliväisyyttä. Hän vastasi ujosti
-ja ikäänkuin vaikeasti voivotteleville akoille, jotka seisoivat
-hänen ympärillänsä. Tytön kertomus näytti olevan yleisesti tunnettu
-asia; sillä akat lisäsivät joka sanaan vaikeroitsevia huokauksia
-ja selittäviä viittauksia. Sakeri, jolle koko juttu oli ihan outo,
-kysyi kauppamieheltä, ostettuaan viinansa, mistä oli puhe. Eräs
-terävä-nokkainen akka, jonka kieli jo kauan oli syhynyt, ryntäsi
-heti Sakerille asiaa selittämään. Tyttö-parka oli, näet, tuon
-kyytimiehen ainoa lapsi, joka surmattiin kaksi kuukautta sitten.
-Eipä Sakeri siitä tullut hullua hurskaammaksi. Akka katseli Sakerin
-tietämättömyyttä armeliaalla ylenkatseella ja kertoili että
-naapuripitäjässä posti oli ryöstetty ja postinkuljettaja surmattu
-surkealla tavalla; samalla oli enemmän kuin kaksikymmentä tuhatta
-ruplaa varastettu, niinkuin kaikki kristityt ihmiset tiesivät, vaikka
-akka luuli summaa vielä isommaksi. Sakeri kyseli, oliko rosvoja saatu
-kiinni; hänen mielessään haamoitti jo pahoja aavistuksia, vaikk'ei
-hän voinut selittää minkätähden. Akka sanoi että ei oltu, mutta
-toivoi Jumalan oikeuden saattavan semmoiset konnat korkean esivallan
-kouriin. Levottomana Sakeri kysyi, eikö ketään epäilty murhaajaksi.
-"Totta kaiketi", vastasi akka, "lähimmässä keskievaritalossa oli
-samana päivänä, jolloin murha tehtiin, nähty eräs mies, joka akan
-ja kaikkien ymmärtäväisten mielestä ihka selvästi oli pahantekijä.
-Se oli ollut vieras, kookas, mustaverinen, parrakas mies, jota ei
-kukaan tuntenut ja joka oli näyttänyt kovin rosvomaiselta." Akka
-lisäsi kaikenlaisia merkittäviä pikkuseikkoja. Sakerin koko ruumista
-värisytti jäädyttävä kauhistus, joka tuntui ytimiin ja munaskuihin
-asti. Se oli ilmetty Vilho, Vilho valhepartoinensa; rahasumma oli
-yhtä suuri kuin se, joka oli löydetty aarnihaudasta, vieläpä aikakin
-sama, jolloin Vilho oli ilmaantunut näille seuduille. -- Kamala näky
-aukeni Sakerin silmien eteen. Hän tuskin voi hengittää. Hänestä tuntui
-kuin tuon orvon kerjäläislapsen surkea, rukoileva katse olisi häntä
-tarkastanut ja häntä syyttänyt ja hänen rikoksensa paljastanut. Hän
-töytäisi äkkiä ovesta ulos.
-
-Tultuansa kotiin Sakeri kysyi kaikki Vilholta; tämä ensin vähän
-hämmästyi, mutta purskahti sitten tuohon tunnettuun ilkeään nauruun,
-joka nyt kuitenkin soi enemmän teeskennellyltä kuin tavallisesti.
-Kun Sakeri yhä ahdisti häntä, milloin rukoillen, milloin kiroillen,
-ei Vilho kuitenkaan vastannut mitään; hän alkoi vain laulaa hyräillä
-erästä irstaista rekilaulua. Asia oli siis selvä, hirmuisen selvä.
-Toisen kerran elämässään Sakeri siis tavallansa oli ottanut osaa
-rikokseen, jonka toinen oli tehnyt. Hän vaipui kylmänä tuolille;
-hänen silmänsä sammuivat, laihat posket riippuivat hermottomina; hän
-tunsi olevansa kirottu. Vilho, nähdessään Sakerin tuskan, muutti
-menetystapaansa. Hän kävi yht'äkkiä totiseksi, vannoi olevansa syytön
-ja puolusti asiaansa taitavasti ja viekkaasti. Hän ei ollut muka
-käynytkään naapuri-pitäjässä, oli päinvastoin tullut ihan toisaalta
-päin. Sakeri oli uskovinaan häntä, mutta ei vastannut mitään.
-Molemmat istuivat ääneti. Heidän erotessaan näkyi selvästi, että
-jokin päätös oli syntynyt kummankin povessa.
-
-Sisällinen ääni Sakerin rinnassa todisti Vilhon syylliseksi, vaikka
-tämä kuinka jyrkästi tahansa vannoisi olevansa viaton. Sakeri
-päätti sentähden kokonansa luopua hirmuisesta toveristaan, erottaa
-aarnihaudasta löytyneet rahat omistaan ja huomispäivänä ilmoittaa
-kaikki nimismiehelle. Vilhon mentyä piilopaikkaansa vinnille,
-Sakeri vakavasti ryhtyi toimeen. Syvä huokaus hänen rinnastansa
-todisti, ett'ei tämä työ ollut ihan huvittavimpia. Tuttu arkku
-oli pian avattu, seteli-pakat pian luettu ja hopeakolikot pian
-pantu suuriin kasoihin. Jo olivat toisella puolella aarnihaudan
-mahtavat antimet ja toisella puolella Sakerin omat rahat. Mutta
-kuinka vähäpätöisiltä, kuinka niukoilta ja laihoilta nämä näyttivät
-edellisten rinnalla! Sakerin päätös jo alkoi horjua. Mielensä oli
-niin kiintynyt näihin rikkauksiin, hän oli ne tuhannesti lukenut ja
-niitä katsellut ja ihaillut, hän tunsi joka setelin, joka kolikon eri
-muodon, niinkuin ne olisivat olleet vanhat tutut -- ja nyt niistä
-erota näin yht'äkkiä, näin odottamatta -- oliko se mahdollista?
-Viivytelläkseen asiaa hän oli ollut erehtyvinään laskussa ja
-rupesi lukemaan aarnihaudan rahoja uudestaan. Hänestä tuntui ihan
-kuin setelit kiertyisivät hänen sormiinsa, ihan kuin hopearahojen
-kotkat saisivat hengen, kohottaisivat kaksoispäitänsä metallista ja
-tuijottaisivat häneen välkkyvin silmin. Hänen ajatuksensa lensivät
-niinkuin ammutut linnut avaruuteen, milloin tuskallisessa toivossa
-pyrkien eteenpäin, milloin vielä tuskallisemmassa epätoivossa vaipuen
-maahan. Rikoksen verinen muisto, joka oli aarteeseen yhdistynyt,
-haihtui haihtumistaan; Sakeri tunsi vain katkeraa katkerammin, että
-kova onni tahtoi temmata häneltä sen ainoan, mihin hän oli mielensä
-kiinnittänyt. Miksi häneltä, miksi juuri häneltä? Muilla ihmisillä
-oli vanhemmat, lapset, vaimo, koti, ilo, into, suru, lempi, viha
--- Sakerilla oli ainoastaan rahansa. Setelit eivät olleet muuta
-kuin kylmää metallia -- mutta ne olivat ainakin jotain, jota Sakeri
-saattoi rakastaa ja joka yhdisti hänet maailmaan. Ja niistäkö nyt
-oli eroaminen? Mitä se häneen koski, vaikka Vilho olisikin hankkinut
-aarteen rikollisella tavalla; ei hän kuitenkaan ollut siitä tietänyt;
-nyt rahat olivat hänelle annetut ja siis hänen omansa. Viimeistä
-ratkaisevaa päätöstä oli Sakerin kuitenkin vaikea tehdä. Hän jätti
-sen huomiseksi.
-
-Mutta toinen päivä tuli ja vielä toinenkin, eikä Sakeri voinut tehdä
-ratkaisevaa päätöstä. Kuta enemmän aikaa kului, sitä mahdottomammalta
-hänestä tuntui mennä nimismiehen luo. Vilho oli hiljainen ja
-ystävällinen; hän päivällä tuhannesti vakuutti kaikki, mitä Sakeri
-oli kysynyt, turhaksi ja loukkaavaksikin epäluuloksi; kerran hän oli
-itkevinään sitä, ett'ei Sakeri kokonaan uskonut ystäväänsä. Sakeri
-ei enää syyttänyt häntä, vältti vain taitavasti kaikkia selityksiä.
-Välistä Vilho jyrkillä vakuutuksillaan tiesikin vallan hämmentää
-Sakerin mielen, vaikka tämän sydämmeen juurtunut epäluulo aina palasi
-uudestaan. Muuten Vilho ei ollut paljo Sakerin seurassa; hän joko
-kuljeskeli metsässä taikka istui piilokamarissaan vinnillä, juoden
-paloviinaa, kunnes joutui humalaan. Pian Sakerin viimeiset tuomiset
-oli juotu; tämän täytyi taas hankkia uutta. Sakeri teki sen varsin
-vastahakoisesti; sillä hän tiesi ihmisten paljon hoeskelevan hänen
-alituisesta paloviinan ostostaan. Mutta ei auttanut. Vilho rukoili ja
-kiroili, nauroi ja itki; Sakerin täytyi totella.
-
-Oli silloin juuri vuoden suuri, suloinen juhla-ilta, jouluaatto.
-Mutta sen Sakeri oli unohtanut. Tuon sunnuntain jälkeen, jolloin
-hän viimeksi oli käynyt kirkossa, hän ei kertaakaan ollut
-huomannut, oliko arkipäivä vaiko pyhä; maailman kuohuva virta oli
-juossut eteenpäin häneen ollenkaan koskematta. Vasta kylässä hän
-siivotuista huoneista ja lasten iloisista silmistä, lattia-oljista ja
-pöytävehnäisistä huomasi, että työn lyhyin päivä ja levon pisin ilta
-oli tullut. Sakerin paatuneessa sydämmessä lapsuuden muistot hetkeksi
-heräsivät, hänen kuullessaan joulua mainittavan; mihin ikänä hän
-katsoi, näki hän ystävällisyyttä ja iloa; niin oli aina ollut hänen
-lapsuudessaankin. Mutta silloin hän, vaikka oli köyhä kerjäläispoika,
-aina jouluaattona sai osakseen seuraa ja lempeyttä; nyt hän, vaikka
-oli rikas, eli surullisessa, kolkossa, kylmässä yksinäisyydessä. "Oma
-syy!" sanoivat lapsuuden muistot -- "joutavia!" ärähti ymmärrys. Hän
-pudisti äkeästi kaikki muistot mielestänsä, niinkuin olisi lunta
-päältänsä ravistellut, osti viinaa ja läksi kotiin.
-
-Sakerin tullessa kotiin, Vilho nukkui sikeästi taikka oikeammin --
-oli sikeästi nukkuvinaan. Sakerin omatunto arveli, että semmoisena
-iltana joku virsi olisi paikallaan. Raamattua hän ei tohtinut lukea;
-hän pelkäsi tapaavansa siitä noita mahtisanoja, jotka liian ankarasti
-järisyttäisivät hänen muutenkin ylen levotonta sydäntänsä; mutta sitä
-vastoin virren tasainen, juhlallinen nuotti kenties tuudittelisi
-häntä rauhaan. Hän otti virsikirjan ja alkoi, mutta se ei tahtonut
-käydä; ääni puuttui vähän päästä; virren hidas nuotti ei voinut
-pidättää hänen levottomasti lentäviä ajatuksiansa; niinkuin tuonoin
-kirkossa, rahat yht'äkkiä puikahtivat hänen mieleensä ja kolikkojen
-helinä hämmensi hänen korvissansa virren juhlallisen äänen. Kun hän
-näin oli laulanut puolentoista virttä, alituisesti taistellen omia
-ajatuksiansa vastaan, huomasi hän mielensä mahdottomaksi hartauteen
-ja pani surullisesti huoaten virsikirjan pois. Yksinäisyys tuntui
-hänestä liian painostavalta, Vilho nukkui yhä -- hän tahtoi sentähden
-katsella rakkaita rahojaan. Hän oli istunut tuvassa; hän riensi nyt
-haluisesti sisäkamariin, jossa hänen arkkunsa oli. Hämmästyen hän
-silloin havaitsi, ett'ei ollutkaan yksinään; ovella seisoi pieni
-kerjäläistyttö hämärässä. Sakerin laulaessa virttä, oli tämä hiljaa
-hiipinyt sisään, hänen huomaamattaan. Sakeri oli kova köyhiä ja
-kerjäläisiä kohtaan, hän ei myöskään rakastanut lapsia. Hän murahti
-sentähden jotenkin tylysti tytölle: "kuka on käskenyt sinut tänne?
-Ei täällä ole tilaa kaikille kerjäläisille! En kärsi laiskureita ja
-varkaita! Pois!" Tyttö-parka oli niin viluissaan, hän katsoi niin
-rukoilevana lämmintä tupaa, hän tahtoi vain suojaa yöksi, pitkäksi,
-kylmäksi joulukuun yöksi. Hän ei vastannut mitään; hän seisoi vain
-hiljaisena, nöyränä, äänettömänä. Tämä harmitti Sakeria. "Mitä,
-vieläkö norkkailet tässä?" huusi hän, ja ojensi kätensä ajaakseen
-tyttö-paran ulos. Tämä vetäytyi säikähtyneenä pois; huivi liikahti
-päästä, niin että kasvot tulivat näkyviin: kaksi suurta harmaata
-silmää, kaksi kalpeata poskea, joihin surullisin, hellin nöyryys
-loi omituisen suloisuuden -- Sakeri oli ennen hänet nähnyt, se
-oli sen murhatun postinkuljettajan tytär, äskeinen kerjäläisorpo
-maakauppiaan tuvassa. Tyttö painoi ristissä olevat laihat kätensä
-kovasti rintaansa vasten; suuri kyynel valahti hänen silmistään ja
-hukkui vapiseviin suupieliin; näytti siltä, kuin hän tahtoisi syvälle
-itseensä sulkea kurjuutensa ja surunsa, ett'eivät ne ketäkään ihmistä
-häiritsisi. Hiljaisena, kuin tuuleton yö, ja keveänä, kuin unelma,
-tyttö jätti tuvan. Sakeri oli, tytön kasvot nähdessään, kääntynyt
-takaisin häpeän ja omantunnon vaivaamana. Tuon pienen vieraan äänetön
-nöyryys syytti häntä paljoa ankarammin, kuin mahtavimmat sanat
-olisivat tehneet. Havaittuansa, että tyttö oli kadonnut, juoksi hän
-kiireesti ulos ja huusi häntä takaisin, mutta turhaan. Ainoastaan
-myrsky vastasi vanhuksen heikkoon ääneen.
-
-Sakeri oli näinä viimeisinä aikoina niin tottunut tuskallisiin
-tunteisiin, niin väsynyt ja riutunut, ettei ollut juuri millänsäkään,
-vaikka havaitsi yrityksensä turhaksi. Ilta oli kolkko ja kylmä,
-lähimpään ihmisasuntoon oli virstamääriä; mikä hirmuinen tila
-viluiselle ja nälkäiselle tyttö-paralle! Ja tuo sama tyttö oli
-joutunut kurjuuteen rikoksen kautta, johon hän tavallansa oli
-ottanut osaa! -- No! ei auta, ja kun ei auta, jääköön sikseen --
-arveli Sakeri. Saattaakseen ajatuksensa rattoisammalle tolalle,
-Sakeri tahtoi täyttää toistaiseksi lykätyn päätöksensä ja käydä
-arkkuansa katsomassa. Hän toivoi sillä tavalla ainakin hetkeksi
-viihdyttävänsä ahdistavaa levottomuuttaan. Mutta nyt häntä kohtasi
-näky, joka jäädytti hänen verensä ja saattoi hänet kamalasti
-parahtamaan -- arkku oli murrettu auki ja aarre poissa. Sakerin
-epäluulo ensin kohdistui Vilhoon, tuo kun oli ainoa, joka tiesi,
-missä aarre oli. Vilho nukkui vielä, mutta, päästyänsä hereille, hän
-varkaudesta joutui ankaraan vimmaan, kiroili ja itki, repi tukkaansa
-ja vaatteitansa niin raivokkaasti, että Sakeri rupesi epäilemään.
-Vilho sanoi päivällä käyneensä metsässä; siellä hän oli nähnyt kaksi
-miestä tulevan Sakerin tuvalta päin, mutta ei tohtinut lähestyä
-heitä; pelkäsi, näet, että ilmaisisi itsensä; nuo kenties olivat
-aarteen varastaneet. Mutta keitä nuo miehet olivat, sitä Vilho ei
-tiennyt; sanoi vain toisen olleen pitkän, toisen lyhyen. Sakeria
-tarkkanäköisempi tarkastelija olisi pian havainnut Vilhon vimman
-jotenkin teeskennellyksi ja hänen kertomuksensa vähän läksymäiseksi;
-mutta hän ei havainnut mitään; hän soperteli vaan itsekseen ja puri
-kynsiänsä, kunnes veri niistä purskahti. Viimein hän pyysi Vilhoa,
-raamatun kautta, vannomaan sanansa todeksi. Sen Vilho tekikin. Ei
-siis enää ollut epäilemistä -- turhaa oli kaikki, sekä rikos että
-tuska; ryöstetty oli Sakerin sielun ainoa rikkaus ja rakkaus --
-ja kuka oli sen tehnyt? Nimismiehelle asiaa ei sopinut ilmoittaa,
-eikä Sakeri uskaltanut hiiskua siitä muillekaan kyläläisille. Mutta
-mistä apua. Jollei varkaita pian saataisi kiinni, niin ne kaiketikin
-olivat lähteneet pitäjästä pois. Eikä vähintäkään aavistusta ketä
-ruveta epäilemään! Sakerin entinen horjuvaisuus oli hävinnyt, hän
-oli päättänyt puolustaa omaisuuttansa ketä vastaan tahansa. Jos
-hän vain tuntisi varkaat, niin hän vaikka tappelisi niiden kanssa
-aarteestansa. Yht'äkkiä Vilho lakkasi kiroilemasta ja sanoi:
-"Tietäisin yhden keinon, miten saisimme asiasta selkoa. Onhan nyt
-jouluaatto, pyhä yö -- jos kyselisimme kirkonväkeä." Muulloin
-tämä ehdotus olisi kauhistuttanut Sakeria, nyt hän kuunteli sitä
-aivan kylmäverisenä. Sakerin taika-uskoinen mieli ei epäillyt
-tämän keinon vievän hänen toiveittensa perille -- mutta kuolleiden
-häiritseminen, eikö se olisi mitä hirmuisin synti? Vaikkapa olisikin!
-sitä hän sitten voisi katua ja sovittaa, nyt oli pääasiana aarteen
-löytäminen. Pian Sakerin päätös oli tehty. Mielellään hän olisi
-ottanut Vilhon mukaansa, mutta voisivat tavata ihmisiä ja siitä voisi
-olla vaara tarjona. Hän meni siis yksinään. Asian menon hän tunsi
-jo lapsuudestaan. Pääkallo oli kaivettava kirkkomaasta, vietävä
-koskeen ja pistettävä virran pyörteesen; sitten oli korkealla äänellä
-kysyttävä, kuka rikoksen oli tehnyt. Kirkonväki, nuot mahtavat,
-hirmuiset aaveet, seurasivat vietyä pääkalloa, ja heidän täytyi,
-salaisen lumousvoiman pakotuksesta, vastata kysymyksiin; muuten
-ruumis, jonka pääkallo oli, ei milloinkaan saisi rauhaa haudassaan.
-Niin Sakeri sata kertaa oli lapsuudessaan kuullut vanhojen ämmäin
-kertoilevan ja hän tunsikin monen, joka tällä tavalla oli saanut
-tärkeitä tietoja.
-
-Sakeri läksi kamalalle retkelle. Vaikk'ei iltaa vielä ollut paljon
-kulunut, oli jo pilkko-pimeä; sillä taivas oli mustassa pilvessä
-eikä tähden pilkettäkään päässyt tunkeutumaan paksun pilvipeitteen
-lävitse. Ilma oli raikas ja kylmä ja aika ajoin puuskahtava
-pohjatuuli pani kuusiston synkeästi humisemaan. Välistä joku
-yksinäinen lumihöytäle harhaili ilmassa ja vaipui maahan, tuulen
-siivillä väsyksiin lenneltyään. Sakeri riensi melkein juosten
-eteenpäin; hiki otsalla ja avonainen takki todistivat, ett'ei hän
-tiennyt mitään vilusta eikä tuulesta. Lyhty kädessä, hän astui tuttua
-polkua kirkolle. Muutaman tunnin kuluttua hän oli matkansa perillä.
-Aroin, hiljaisin askelin hän astui kuoleman yrttitarhaan; kiivaasta
-juoksusta hengästyneenä hän istui likimäiselle hautakivelle.
-Juhlalliselta, jalolta kaikki näytti pimeän, pyhän jouluyön varjossa.
-Äärettömänä vanhan kirkon synkeä muoto kuvastui hänen silmissänsä,
-ikäänkuin sen harja olisi taivasta kannattanut. Korkeat, alastomat
-puut ojensivat pimeyteen lehdettömiä, pitkiä oksiansa, niin kuin
-jättiläis-luurangot lihattomia käsivarsiansa. Aavemainen tunto
-värvähytti Sakerin rintaa; hän ymmärsi joutuneensa piiriin, jossa
-väkevinkin järki helposti voisi heikkountua. Kummituksen-tapainen,
-juhlallinen henki vallitsi kaikkialla; Sakeri tiesi, että hautojen
-haltiat, tuo mahtava, vaikka peljättävä kirkonväki, nyt katselivat
-häntä ja että hän itsekin oli heidän kamalassa vallassaan. Hän
-ryhtyi työhönsä. Lapiolla hän kaiveli maata, löytääkseen tarvittavan
-pääkallon. Viimein semmoinen ilmestyi. Omituinen oli tunto, kun
-hänen kätensä koskivat kylmiin luihin ja hän pisti sormensa tyhjään
-silmäkuoppaan. Nyt vasta hänen hirmuisen työnsä koko kauhistus
-selveni hänelle. Jumalattoman rahanhimonsa vallassa hän oli
-saastuttanut pyhimmän paikan koko maailmassa, kuolleiden lepokammiot.
-Hänestä tuntui kuin ilmassa olisi tuhansia suuria silmiä, jotka
-katsoivat häneen ikäänkuin karkoittaakseen hänet pois; hänen
-korvissansa kuului kuin kirkon kellot yht'äkkiä olisivat ruvenneet
-soimaan niin selvästi ja kuitenkin niin aaveentapaisesti, niin
-kaukaa. Niinkuin ukonnuolen ajamana Sakeri juoksi pois, pääkallo
-kädessä. Hän tiesi nyt kirkonväen seuraavan häntä, hän kuuli heidän
-sekavat, kaukaiset huutonsa, hän tunsi heidän kylmän henkensä välistä
-koskevan hartioihinsa, hän ei tohtinut kääntyä, hän juoksi vain
-eteenpäin. Välistä pistävä tunto hänen rinnassansa pakotti häntä
-seisahtumaan, mutta hetken levättyänsä hän taas rupesi juoksemaan.
-Jo lähestyi sydänyön tunti; yhä tiheämpänä pimeyden musta peite
-kääriytyi maan ympärille, tuulikin oli mennyt levolle, jäykkä
-liikkumaton pakkanen yksinänsä hallitsi. Valkea Sakerin lyhdyssä oli
-vähän päästä sammunut, mutta hän sytytti sen aina uudestaan.
-
-Viimein hän tuli koskelle. Se oli jotenkin väkevä virta, joka kahden
-vuoren välitse juoksi laaksoon; siellä vesi ponnahti suurista
-kivistä ilmaan ja syöksi pyörien vaahtoisiin putouksiin. Sakeri
-astui rannasta ulkonevalle paadelle ja pisti pääkallon jääkylmään
-veteen. Korkealla äänellä hän pyysi kallon haltialta ja kaikelta
-kirkon mahtavalta väeltä vastausta kysymykseensä. Mutta liian heikot
-olivat Sakerin kädet. Pian kosken kylmä vesi jäädytti hänen sormensa
-voimattomiksi, hän tunsi pistävän polton niitä purevan, ja liukas
-pääkallo luiskahti pyöriviin aaltoihin. Hämmästyneenä hän lyhtynsä
-avulla tuijotteli veteen -- mutta turhaan. Viimein korkein pyörre
-heitti pääkallon harjallensa. Sakeri näki sen irvistelevän hänelle,
-ja hänestä oli kuin hän olisi kuullut Vilhon raakaa, hirmuista,
-kamalaa naurua pääkallon huulettomasta suusta. Vielä silmänräpäys,
-niin tämä oli kokonaan hävinnyt koskeen, eikä Sakerin etsivä silmä
-enää voinut sitä nähdä. Mutta tuo hirmuinen pilkkanauru kaikui taas
-kaikilta kulmilta. Sakeri tukki käsin korvansa, mutta turhaan,
-nauru kuului kuitenkin; kosken pohjasta ikäänkuin kolikkojen kimeä
-helinä helkkyi niin kiusaavana, niin ilkkuvana, niin pirullisena.
-Tuo kultakäärme, jonka Sakeri niin usein oli nähnyt unissaan, nousi
-aalloista välkkyvänä kiemurrellen; Sakeri näki sen, vaikka hän
-hädissänsä ummisti silmänsä. Sakeri tunsi sen aarnihaudan haltiaksi,
-rahanhimon kamalaksi enkeliksi, jota hän oli palvellut ja kumarrellut
-koko elinaikansa. Käärmeen pää oli niin ihmeellisesti oikean käärmeen
-pään näköinen, ja kuitenkin sillä oli ihan Sakerin kasvot. Pois,
-pois! Taas hänen täytyi juosta, juosta niin kiireesti, kuin hengen
-ahdistus salli. Ja jäljissänsä hän tiesi seuraavan kaksi hirmuista
-toveria -- kultakäärmeen, jonka kultasuomut kamalasti ratisivat,
-ja päättömän luurangon, jonka lihattomat luusolmut kalkahtelivat
-toisiinsa. Toinen huusi: "sielusi on minun, anna mulle sydämmesi,
-tahdon niellä sen", ja toinen: "anna minulle pääkallosi, varastit
-omani, anna minulle ruumiisi asunnoksi, kun ajoit minut omasta
-asunnostani, rauhallisesta haudastani". Sakeri tämän ymmärsi elämän
-ja kuoleman taisteluksi; hänestä tuntui niin kuin hänen verensä
-vähitellen muuttuisi polttavaksi tuleksi ja jäsenensä jääkylmäksi
-metalliksi, niin kuin hänen polttavat aivonsa tahtoisivat syöstä
-ulos hänen päästänsä. Ja tässä taistelussa hänellä ei ollut yhtäkään
-asetta. Järki oli voimaton, ajatukset sekavat, tunteet raivokkaassa
-riehunnassa. Mutta olipa yksi, yksi ase vielä, onnettomuuden ja
-epätoivon viimeinen ja ainoa, ihmisheikkouden nöyrin ja kuitenkin
-mahtavin ase -- rukous. Sakerin sydämmen sisimmäisestä pohjasta
-harras innokas rukous nousi Jumalan puoleen, joka oli luvannut,
-ett'ei sammuttaisi savuavaista kynttilänsydäntä; koko hänen olentonsa
-heittäytyi hätähuudolla Jumalan armoistuimen juureen ja tarttui
-taivaallisen laupeuden mantteliin. Sakeri kammosi ja kiroili
-tekojansa, rietas itaruutensa iljetti häntä. Mutta ei yksikään
-armon säde tunkeutunut hänen yöhönsä. Hänestä oli niinkuin hän
-olisi heitettynä tyhjän, äänettömän, kylmän pimeyden ja kadotuksen
-avaruuteen. Hän kuuli, kuinka kultakäärme avasi kitansa nielläkseen
-hänet, hän tunsi luurangon tarttuvan hänen käteensä, hän näki vielä
-kolmannen kamalan toverin, mielettömyyden kalpean hengen, lähestyvän
--- ja epätoivo oli jo häneltä temmata hänen viimeisen aseensa, mutta
-sitä Sakeri ei sallinut. Hän rukoeli yhä nöyremmin, yhä palavammin
-Jumalalta pelastavaa ihmettä; hän rukoeli avukseen lapsuutensa ja
-viattomuutensa muistoja, hän rukoili rakasta Hilmaansa, joka nyt oli
-enkelinä Jumalan taivaassa, ja tietämättään hän huusi: "Hilma! Hilma!"
-
-Mutta kuule -- tuolta hongistosta joku vastasi hänelle, vieno parkuva
-ääni huusi "Isä, isä!" Ihme oli tapahtunut -- armon säde tunkeunut
-Sakerin yöhön. Lieneekö se enkeli, Jumalan lähettämä hänen avukseen?
-Sakeri juoksi ääntä kohden. Ei -- se oli ihminen, pieni itkevä tyttö,
-joka riemuiten ojensi kätensä hänelle ja huusi: "Isä! Isä! Rakas
-isä, joka taivaasta tulet viemään Hilmaasi sinne! Oletko oikein
-isäni?" Sakeri tunsi äänen -- se oli murhatun postinkuljettajan
-tytär, tuo köyhä kerjäläistyttö, jonka hän oli ajanut yön viluun ja
-pimeyteen. Ilokyynelin hän kiitti Jumalaa, joka oli tehnyt tämän
-pelastavan ihmeen, antanut hänelle tämän viattoman ihmissydämmen,
-siten karkoittaaksensa pois rikoksen ja kauhistuksen vainoavat
-perkeleet. Hän painoi kiihkeästi tytön rintaansa vasten, kasteli
-kuumilla katumuksen ja kiitollisuuden kyynelillä hänen kylmiä
-poskiansa ja kääri huolellisesti takkinsa tytön ruumiin ympäri, joka
-oli melkein kangistunut vilusta. Lapsi kiersi käsivartensa Sakerin
-kaulaan ja nojasi päätänsä hänen olkapäähänsä. Siinä oli niin hyvä,
-niin lämmin olla. Lapsi ei jaksanut enään käydä, Sakeri kantoi häntä.
-Sakerista tuntui siltä, kuin se olisi ollut hänen omansa; se oli
-hänen lapsensa, Jumalan armon antama, että hänellekin annettaisiin
-katumuksen ja parannuksen tilaa. Kuinka suloinen pienen Hilman ääni
-oli hopean kimeän, kovan kilinän suhteen, kuinka elävästi hänen
-silmänsä välkkyivät kullan hengettömän kiillon rinnalla, kuinka
-lämpimästi hänen sydämmensä sykki kylmään metalliin verrattuna!
--- Sakeri tunsi kirouksen hengen luopuvan, rauha ja ilo palasivat
-hänen mieleensä. Hänen ajatuksensa ja tunteensa selvisivät, keveiksi
-tulivat hänen aivonsa ja rintansa. Hän ei enään ollut yksinään
-maailmassa, hän oli taisteluunsa pahoja himojansa vastaan saanut
-pelastavan aseen -- lapsen hän oli saanut, kauniimman lahjan pyhänä
-jouluyönä -- ihmissydämmen.
-
-Tultuansa kotiin, Sakeri katsoi arkkuunsa -- se oli vielä tyhjä. Hän
-lankesi polvilleen ja kiitti Jumalaa siitäkin. Vilho oli poissa;
-muutaman viikon päästä hänet otettiin kiinni eräässä vieraassa
-pitäjässä. Rahat olivat hänen hallussansa. Hän tuomittiin Siperiaan.
-
-Hilma jäi Sakerin tyttäreksi. Rahasta Sakeri ei enään ollut
-rikas, mutta sitä rikkaampi rauhasta ja ilosta, rakkaudesta ja
-armeliaisuudesta.
-
-
-
-
-SYDÄMMIÄ IHMISTELMEESSÄ.
-
-
-Jokainen sen suuren nurkkakunnan jäsen, jota sanotaan maamme
-sivistyneeksi yleisöksi, tietää, että tätini, Aurora Pomeranslund
-(syntyisin von Sportelsköld) on tullinhoitajattarena V:n kaupungissa
-Itä-Suomessa; miehensä on, näet, samassa kaupungissa tullinhoitajana.
-Sportelsköldien suku on vanha, kuuluisa ja laaja; tätini siis tietää
-tehneensä "mesalliansin" mennessänsä naimisiin eno-parkani kanssa, ja
-antaakin hänelle siitä joka päivä helliä viittauksia. Muuten hän on
-lihava, viidenkymmenen vuotinen, kookas ja hajasäärinen eukko; hän
-on pitänyt miestään Herran kurituksessa, hän on opettanut lapsiansa
-puhumaan franskaa, hän tarkastelee väsymättä lähimmäisensä tekoja,
-hän ylenkatsoo kaikkia ihmisiä, jotka eivät ole aatelisia, vielä
-vähemmän von Sportelsköldeja, hän on, lyhyesti sanoen, "ett i allo
-respektabelt fruntimmer". Vaikka etsisin esimerkkiä ihmis-,
-eläin- taikka kasvi-maailmasta, en löytäisi muuta kuin numero 0, johon
-voisin verrata enoani, Pomeranslundia; hän on, näet, pyöreä, pieni,
-vähäpätöinen ja hiljainen. Perheessä on vielä kaksi lasta: poika
-Feodor, pitkä, näppärä luutnantti venäläisessä sotapalveluksessa,
-joka mielellään kertoilee irstaita renttujuttuja ja laulaa väärin,
-ja tytär Constance, jota kaikki tädit suvussa ylistävät sivistyneen
-fröökinän ihanteeksi; hän puhuu viittä kieltä, on kaksi kertaa käynyt
-Pietarissa ja kahdesti Tukholmassa, soittaa Beyeriä ja Spindleriä
-"con tutta la forze della desperazione", on lukenut Kalevalan
-franskaksi käännettynä, on ihan vapaa omista ajatuksista ja tyhmästä
-runollisuudesta -- on täydellinen.
-
-Vuonna 1863 keväällä matkustin nuorena ylioppilaana kotipitäjästäni
-Helsinkiin V:n kautta. Äitini, joka maakyläisessä viattomuudessaan
-piti korkeasukuista kälyänsä ylevämpänä olentona, oli ankarasti
-teroittanut mieleeni käydä "visiitillä" siellä. Tätini otti minut
-vastaan armollisella hymyllä, samaten Constance, joka kuitenkin
-teateri-kuiskauksella äitinsä korvaan arveli minun olevan "un peu
-rustique". Feodor serkkuni vannoi olevan "helv-- lystiä" nähdä
-minua. Pian kuitenkin minä vähäpätöinen olento jäin syrjään, ja
-kohisevana koskena puheen juoksu -- tätini luona oli vielä neljä
-vierasta mamselia -- kääntyi toiseen suuntaan. Seitsemän kimeätä
-diskanttiääntä, joita luutnantin falsettitenori säesti, vingutti
-yht'aikaa; välistä tottumaton korvani vain sai kuulleeksi sanat
-"paali", "valkoinen tyllihame", "luutnantti Dunasjeff", "ensimmäinen
-valssi", "Mirgorodin rykmentti" y.m. Viimein monen nöyrän kysymyksen
-ja monen rukoilevan silmäyksen avulla sain vähän vihiä asiasta.
-Kaupungissa oli paraikaa Mirgorodin rykmentti, jonka huomispäivänä
-oli määrä lähteä Puolaan. Kun mirgorodilaiset upseerit olivat
-rynnäköllä valloittaneet kaupungin kaunottarien sydämmet, olivat
-nämä päättäneet pitää heille suuret jäähyväis-tanssiaiset samana
-päivänä, jolloin minä tulin kaupunkiin. Tanssipuuhat täyttivät siis
-kokonaan V:laisten naisten mielen, ja Mirgorodin rykmentti oli
-se aurinko, jonka ympäri heidän unelmansa planeeteina kiersivät.
-Tätini huone oli nähtävästi se yhtymäpaikka, jossa keskusteltiin
-noita tärkeitä kysymyksiä illan puvuista, omista ja vieraista,
-esim. oliko krinoliini enää muodinmukaista vai olivatko, niinkuin
-eräs Helsingin mamseli väitti, kaikki "sivistyneet" ihmiset sen jo
-jättäneet. Kun nuorten fröökinäin ja mamselien joukko lisääntyi
-lisääntymistään, tuli keskustelu yhä kiivaammaksi ja yhä ikävämmäksi.
-Yht'äkkiä luutnantti, joka ikkunasta katsoi ulos kadulle, sai koko
-seuran vaikenemaan, kun hän kimeimmällä falsettiäänellänsä huusi:
-"taivaallista! magnifique! superbe!" Kuusitoista nenää kääntyi
-samassa ikkunaan päin ja kaksineljättä silmää katsoi ulos kadulle.
-Siellä korkea, hoikka ratsastajatar lensi täyttä laukkaa mustan
-oriin selässä. Koko hänen olentonsa loisti kuin ilmassa harhaileva
-meteori-kivi; uhkea muoto, kaksi tulta säihkyvää silmää, sininen
-harsovaate, musta verkahame -- siinä kaikki, mitä silmäni voi
-selittää; samassa ylpeä ratsastajatar oli kadonnut.
-
-"Kuinka kaunis hän on!" -- "Ihana!" -- "Eipä ollut hänen 'beau jour'
-tänä päivänä." -- "Min'en ymmärrä mitä kaunista ihmiset voivat
-nähdä tuommoisessa rakuunassa." -- "Hirmuisen koketti!" -- "Ja
-kevytmielinen sitte!" -- "Minun mielestäni tuommoinen siivottomuus
-loukkaa jokaisen sivistyneen naisen mieltä." Viimeinen ääni oli
-tätini. Heräsin niinkuin unesta ja kysyin syvästi hengittäen: "Kuka
-se oli?" -- "Onneton", lausui luutnantti juhlallisesti, "mistä
-maailman nurkasta sinä olet tullut, kun et tunne Puolan kaunottarien
-kuningatarta ja lemmettärien sisarta? Lankee polvillesi ja jumaloitse
-Vanda Lubomiskaa." -- "Everstinna Vanda Lubomirskaa", oikaisi tätini,
-"hänen miehensä, varsin sivistynyt mies, on everstinä Mirgorodin
-rykmentissä." -- "Puolan kaunottarien kuningatar", nuo sanat koskivat
-sydämmeeni kummallisesti -- tämä tapahtui keväällä 1863. Aioin lähteä
-V:n kaupungista jo puolenpäivän jälkeen; nyt muutin päätökseni ja
-pyysin pilettiä illan tanssiaisiin.
-
-V:n seurahuone loisti sinä iltana uhkeimmassa komeudessaan; koko V:n
-"sosieteetti" -- kaikki muka, jotka puhuivat ruotsia -- oli, näet,
-kokoontunut niin lukuisana kuin suinkin oli mahdollista. Muuten
-olivat pidot ulkomuodoltaan aivan sotaisat; siviilikuntaa pidettiin
-silminnähtävästi välttämättömänä pahana. Pitkiä venäläisiä kenraaleja
-ja lyhyitä vänrikkejä samaa sorttia, lihavia majoreja ja laihoja
-luutnantteja vilisi salissa ja häiläköi nuorten naisten ympärillä,
-kun kaupungin tavalliset kavaljeerit sitä vastoin seisoivat nurkassa,
-katsellen maailmaa yleisesti ja V:n kaupungin kaunottaria erittäin
-kamalimmassa "Weltschmerz"-mielentilassa. Naiset istuivat pitkissä
-riveissä, toiset iloisesti hymyillen, toiset teeskennellyllä
-kainoudella luoden silmänsä lattiaan. Puvut olivat loistavia, tätini
-uusi silkkihame herätti yleistä kateutta, ja Constancen ystävät
-kiittivät hänen punaisia kukkiansa "taivaallisiksi". Kanssapuhe oli
-niin hengetöntä, tyhmää, vetelää, kuin suinkin; nuoret keikarit
-lepertelivät ahkerasti kuin palkan edestä nuorten naisten kanssa,
-punssi oli hyvää, jäätelöä runsaasti -- pidot olivat kaikin puolin
-onnistuneet.
-
-Silmäni lensivät naisten rivejä myöten havaitakseen Vanda
-Lubomirskaa, mutta turhaan. Ensimmäinen valssi oli jo tanssittu, eikä
-häntä näkynyt; oli jo ruvettu polkkaamaan. Tämä keskeytyi kuitenkin
-yht'äkkiä, kaikki nousivat ja tähystelivät salin oveen. Sieltä
-astui käsikkäin sisään mies ja nainen, jotka olisivat nostaneet
-huomiota monessa komeammassakin paikassa, kuin V:n vähäpätöisessä
-seurasalissa. Mies oli tavallista pitempi, hoikka ja miehekäs, kasvot
-olivat säännöllisen kauniit, mutta marmorinkaltaiset, jääkylmät;
-suu hymyili, silmät välkkyivät, mutta kumpikin näyttivät kuitenkin
-ihan liikkumattomilta. Hän oli puettu komeaan univormuun ja rinnassa
-rippui monta tähteä. Se oli puolalainen eversti Kasimir Lubomirski.
-Nainen hänen kainalossaan -- sen havaitsin pian -- oli tuo aamulla
-nähty amatsooni. Hänkin oli pitkä ja jotenkin lihava. Pää oli
-ylpeässä kenossa, ja silmät katsoivat rohkeasti, vaikka samassa
-levottomasti, ympärillensä. Jalat olivat ihmeellisen hennot ja
-pienet, niinkuin slaavilaisilla naisilla ylipäänsä, astuminen oli
-jäntevää ja keveää. Iho oli hieman kellertävä, mutta tämä vivahdus
-erinomaisesti kaunisti hänen kalpeita kasvojaan ja hartioitaan, jotka
-olivat ikäänkuin Canovan veistämät. Hänellä oli musta samettihame
-ja leveä kultavyö; korkea kultainen otsaripa piteli hänen tuuheata,
-sinimustaa tukkaansa, jonka kiharat valuivat olkapäille asti. Hänen
-kaulassansa riippui suuri kiiltokivinen risti.
-
-Tiesin tulleeni tanssiaisiin ainoastaan hänen tähtensä; sillä hänen
-ilmautumisensa aamulla oli herättänyt minussa sekä uteliaisuutta
-että kummallista sääliä, jota en voinut selittää. Tuntui niinkuin
-olisi minulla ollut oikeus ottaa osaa hänen kohtaloonsa, jonka
-romantillinen ylioppilasmielenkuvitukseni tietysti kuvaili varsin
-kirjavaksi. Nyt hän minua suututti. Koko hänen ulkonäössään ja
-käytöksessään oli jotakin epänaisellista, jotakin julkeata, joka
-loukkasi siivoudentuntoani, joka oudostutti minua. Tämä suuttumus
-yltyi yltymistään. Tuskin oli hän astunut saliin, kun venäläisiä
-upseereita joukottain pyöri hänen ympärillänsä, ja hänet vietiin
-tanssista toiseen. Eversti Lubomirski jätti pian vaimonsa ja siirtyi
-toiseen kamariin pormestarin ja kahden venäläisen kenraalin kanssa
-korttia lyömään. Vanda tanssi melkein bakkhantisella ihastuksella.
-Hänen liikkeissään oli raivokasta intoa; koko hänen olentonsa, jalat,
-kädet, silmät tanssivat. Hän haasteli, nauroi, ilveili, keikaili
-nuorten upseerien kanssa. Nuori sydämmeni suuttui. Olin mielessäni
-kuvaillut runollista ihannetta ja tapasin tavallisen virnakan.
-
-Jouduin kovin pahoilleni; kaikki, tätini, serkkuni, Vanda, venäläiset
-upseerit, V:n kaupunki, viipymiseni iljettivät minua. Väsyneenä
-ja kyllästyneenä jätin tanssisalin vilvoittaakseni tanssista
-tulistuneita kasvojani ja menin porstuaan. "Olet lapsellinen taas",
-kuiskasi pilkallinen ääni rinnassani, "mitä tuo kaikki sinuun
-koskee?" Tiesin niin olevan, enkä voinut sitä kuitenkaan auttaa.
-Silloin tunsin käden varovasti tarttuvan takkiini. Kääntyessäni
-näin tutut kasvot; se oli eräs nuori talonpoikaisvaimo omasta
-kotipitäjästäni.
-
-"Tekö, Vappu, olette täällä?" kysyin kummastellen.
-
-Hän sanoi hyvää päivää ja kiitti onneansa, kun tässä oudossa
-ihmistelmeessä näki edes yhdenkin tuttavan.
-
-"Mutta mistä tulette?"
-
-"Kotoa".
-
-"Kotoa." Tämä sana soi korvissani aivan toisin kuin nuot
-yksinkertaiset katrilli-sukkeluudet ja tuo rämisevä tanssisoitanto,
-jotka koko illan olivat korviani kiduttaneet. Oli niin ihanaa
-kuulla suomalaista ääntä tuossa ruotsalais-venäläis-franskalaisessa
-sekasotkussa. Lämpimästi puristin Vapun kättä.
-
-"Mutta, Vappu-kulta, mitä teillä täällä on tekemistä?"
-
-Hän oli vaiti ja osoitti ainoastaan kantelettansa, jota hän
-kantoi kädessään. Tiesin Vapun hyväksi laulajaksi, olin usein
-käydessäni metsällä ihmetellyt hänen suurta, hongistossa
-kaikuvaa soprani-ääntänsä; tiesin hänet myöskin taitavaksi
-kanteleensoittajaksi, vaan en kuitenkaan ymmärtänyt, kuinka hän oli
-joutunut tänne.
-
-"Ja kuinka teidän nyt on, Vappu?"
-
-"Käyhän se laatuun."
-
-"Ja miehenne, lapsenne, ovatko nekin täällä?"
-
-"Ne jäivät kotiin", vastasi Vappu hiljaa. "En olisi jättänyt heitä,
-mutta kun täytyi."
-
-Tiesin että viime vuosi oli kova nälkävuosi kotiseuduillani. Vapun
-mies ei ollut saanut mitään huonosta suotorpastaan, vaimo oli siis
-kerjäläissauva kädessä lähtenyt mieron tielle ja perhe hajonnut mikä
-minnekin, niinkuin nälkävuosina usein tapahtui.
-
-Muutamilla nuhtelevilla jokapäiväisillä korulauseilla, semmoisilla,
-joita rikas aina niin pian ja sukkelasti viskaa köyhälle, todistin,
-miten väärin hän oli tehnyt.
-
-Vappu purskahti itkuun. "Koko syksyn olimme syöneet pettua. Näin
-lapsien kalpenevan ja laihtuvan, sydäntäni usein karvasteli...
-erittäinkin pikku Santerin... hän oli aina niin tyytyväinen,
-niin hiljainen... monta yötä itkin ja rukoilin apua Jumalalta.
-Moni naapurimme läksi maantietä kulkemaan, ja kuulimme Mäkelän
-Jaanan saaneen paljo rahaa, monta sataa, kaupungeissa kanteleen
-soittamisella. Tuumattiin, koettaisinko minäkin samaa keinoa, vaan
-minä en tahtonut; tahdoin jäädä kotiin, vaikka kuolisin. Tuli
-sitten joulu. Olisin mielelläni hankkinut lapsille jotakin parempaa
-jouluksi, mutta en saanut. Nuo, kun silloinkin näkivät pöydällä
-tavallista kovaa petäjäistä, heti itkemään. Pikku Santeri, vaikka
-valitti nälkää, ei tahtonut syödä, sanoi vaan: 'äiti-kulta! mene
-kaupunkiin ostamaan leipää ja puuroa meille jouluksi'. Rintani oli
-pakahtua. Tuskissani kysyin mieheltäni, voisimmeko elää kevääseen
-asti. Hän ei vastannut mitään. Minusta tuntui kuin Jumala olisi
-puhunut lapsen suusta, menin ulos rukoilemaan, mutta lapsen sanat
-kuulin sielläkin. Kovin sen yön itkin, mutta nöyristyin kuitenkin
-viimein, koska niin oli Jumalan tahto."
-
-Katkerasti nyt kaduin äskeisiä ajattelemattomia sanojani.
-Vappu-raukka! "No, onko matka onnistunut?"
-
-"Jumalan kiitos, hyvät ovat ihmiset vielä maailmassa. Joka
-kaupungissa sain sievän summan. Kaksi kertaa jo lähetin rahaa kotiin.
-Kuukauden kuluessa olen hankkinut niin paljon, että voimme elää
-kesään saakka". Vapun silmät loistivat.
-
-"Au diable", vingutti ylhäältä eräs falsettitenori; "kolmas katrilli
-on jo alkanut; missä viivytkään? Johan, Constance sinua odottaa."
-
-Kaunis serkkuni otti minut vastaan vähän nyrpeänä
-epäkohteliaisuudestani, erittäinkin kun tuo korea luutnantti
-Shlisinski -- kaksi pientä viikseä ja kaksi suurta epolettia --
-myöskin oli pyytänyt häntä tanssimaan.
-
-Puhelumme kulki eteenpäin niinkuin raskas reki rospuutassa. Hän
-vakuutti ilman tänäpäivänä olevan eilistä vähän lauhkeamman,
-ja hiukan epäiltyäni huomasin hänen olevan oikeassa. Sitten
-tarkastelimme, oliko mamseli B. fröökinä R:ää kauniimpi ja oliko
-polkka valssia huvittavampi; sen asian selväksi saatuamme, mamseli
-G:n kihlaus johtui mieleemme, ja koska hänen sulhasensa asui
-pääkaupungissa, tuli Helsinki puheeksi; Helsingistä jouduttiin
-teateriin, teaterista sanomalehtiin ja sanomalehdistä Puolan
-kapinaan. Minä nuorena ylioppilaana olin tietysti lämpimällä
-osanotolla seurannut onnettoman Puolan kansan urhoollista, vaikka
-turhaa yritystä, ja palavalla innolla, paljoa palavammalla, kuin mitä
-oikea "sivistynyt" ihminen pitäisi tanssisalissa sopivana, lausuin
-siitä ajatukseni. Constance oli toista mieltä. Hän tosin ihaili
-"Puolan vapaushymniä", masurkaksi mukailtuna, mutta toisaalta eräs
-Puolan juutalainen oli pettänyt hänen veljeänsä, kiskoen tältä 6
-ruplaa 75 kopeekkaa, olipa tämä vielä antanut kaikille Puolalaisille
-nimen "ett helv-- pack". Minä kiivaasti puolustin mieltymystäni
-näihin onnettomiin.
-
-Samassa havaitsin takanani seisovan naisen pudottavan viuhkansa.
-Ottaessani sen maasta näin että viuhkan omistaja oli Vanda
-Lubomirska. Tuo entinen haalea hymyily, joka tavallisesti teki
-hänen poskensa niin irjuviksi ja hänen suunsa niin rumaksi, oli
-kadonnut; punaiset huulet hohtivat ja innostunut ääni vapisi, kun hän
-franskaksi kuiskahti minulle "kiitos". Oliko se viuhkan vai Puolan
-tähden? Tuokion perästä hän taas oli entisen-tapainen -- jaaritteli
-ja virnisteli hartaasti tanssijansa, erään venäläisen upseerin,
-kanssa.
-
-Kiitin onnetarta, kun katrilli viimein loppui. Silloin eräs pieni,
-keikkanokka herra astui esiin ja pyysi huomiota eräälle suomalaiselle
-kanteleen-soittajattarelle, joka oli "engagerattu" sivistyneen
-yleisön huvitukseksi. Puhuja lisäsi, että tämä huvitus oli varsin
-tavallista Helsingissä. Arvasin pian että Vappu oli se soittajatar,
-enkä erehtynytkään.
-
-Salin perällä oli puusta tehty lava, joka oli koristettu
-viheriöitsevillä ansari-kasveilla ja kukkaruukuilla. Sinne Vappu
-vietiin laulamaan. Kaikkien silmät kääntyivät häntä tarkastamaan
-tuolla uteliaalla, tuiki tyhmällä tavalla, joka on puolisivistyneissä
-tavallista. Vappu ei ollut siitä huolivinaan, vaan viritti
-tyynesti kanteleensa ja alkoi laulaa erästä meidän kauniimpia
-kansanlaulujamme. Jo ensimmäisen säveleen helähdellessä äänekäs
-lörpötys salissa yht'äkkiä ikäänkuin vastoin tahtoansa vaikeni, ja
-yleinen äänettömyys vallitsi. Vappu seisoi nöyränä ja vakaana; hänen
-harmaat silmänsä loistivat lämpimästi, ruskeista poskista vilahti
-näkyviin sisällinen hyvyys ja hartaus, harmaa hame oli niin siisti
-ja sievä, koko olennossa kuvastui kaunis henkinen ja ruumiillinen
-puhtaus. Ääni oli korkea ja heleä, vaikka vähän kimeä sopraani.
-
-Suloisia lauluja Vappu lauloi, armaita Suomen luonnon synnyttämiä,
-hämärän yksinäisyyden lapsia, synkän surun kannattamia. Hän
-lauloi sinertävien kesä-iltain rauhaa ja tähtikirkkaitten
-talvi-öitten ylevyyttä, hän kertoeli vaahtoisen kosken
-yksitoikkoisesta levottomuudesta ja järvenaaltojen monimuotoisesta
-vaihtelevaisuudesta. Hongistossa humisi salaisia ääniä, aholla
-mehukkaat mansikat punoittivat, paleltuneen kasken vierestä nousi
-savu uudistalon pirtistä, syksy-yön hiljaisuudessa kulki kalastaja
-veneessänsä pitkin järven lainehtivaa pintaa. Hyljätty tyttö
-valitti petetyn lemmen kaipausta; emoton orpo itki turvattomana
-surunsa tuskaa; mies katsoi synkin silmin, miten toivonsa vaipui
-maahan hallayön jäädyttämien tähkäpäitten kanssa; käkikin kukahteli
-surkuttelevaa lohdutusta. Oi, laulu, synkkä, yksinäinen, riemuton!
-Se puhui satavuotisista taisteluista luontoa vastaan, satojen
-kesäin pettyneistä toiveista ja satojen talvien lakkaamattomasta
-kurjuudesta, mutta myöskin satavuotisesta urhoollisuudesta ja
-luottavaisesta hartaudesta.
-
-Vaikka Vapun ääni soi kauniilta ja syvältä, ei siinä kuitenkaan ollut
-tuota aistillista, liehakoitsevaa hellätuntoisuutta, joka miellyttää
-tavallisen kuulijan korvaa. Kuitenkin se kummallisesti koski mieleen.
-Se soi niin kysyvänä, niin vaikeroivana, niin nuhtelevana! Nuo
-valittavat säveleet ikäänkuin pistivät rintaan, itkettivät sydäntä!
-Niihin kätkeytyi surullisen äidin kyyneleet!
-
-"Mikä intonation!" kuiskasi Constance takanani veljellensä; tämä
-kohautti ylenkatseella olkapäitänsä ja rupesi hyräilemään erästä
-ariaa Verdin Traviatasta. Päästäkseni tästä yksinkertaisuuden
-jääkylmästä rastas-tipusta olin menemäisilläni pois, kun uusi
-hiljainen laulu koski korvaani. Mistä se tuli? En nähnyt ketään. Outo
-oli sävel, oudot sanat, mutta sydämmeni sanoi: Vanda Lubomirska on
-sen laulaja.
-
-Niin olikin. Hän istui lavan alapuolella kasvien varjossa; kaksi
-tumman-viheriäistä sypressi-puuta melkein peitti hänen päänsä
-ja pujotteli oksiansa hänen mustiin hiuksiinsa. Hän oli ottanut
-kultaisen otsarivan päästään ja puristi sitä kovasti käsillään;
-hänen kiharansa olivat siis valloillaan ja yksi oli hiipinyt kaulaa
-myöten alas hänen povellensa. Rinnan sisimmästä pohjasta laulu
-lainehti salamielisenä ja suloisena; huulet eivät liikkuneet -- hän
-oli kokonaan haltioissaan. Suuret silmät tuijottelivat haaveksivasti
-tyhjään ilmaan, hän oli unohtanut maailman ympärillänsä, laulun
-siivillä hän lensi kaukaisen isänmaansa verisille kentille. Ääni oli
-syvä ja niinkuin vähän peitetty kontra-altti, nähtävästi muodostunut
-nykyisen italialaisen opera-musiikin mukaan. Mustassa hameessaan hän
-sypressi-puiden varjossa oli haudalla surevan kuningattaren näköinen.
-
-Aavistin, sekä itsestäni että upseerien harmistuneista silmäyksistä,
-että Vanda lauloi puolalaista kansanlaulua. Sekin oli surullinen,
-mutta siinä soi ihmeellisen raivokas, kiivas, melkein hekumallinen
-suru. Se puhui palavasta rakkaudesta ja ylpeästä rohkeudesta,
-kuolettavasta vihasta ja polttavista suudelmista. Tuliset orhit
-lensivät sotakenttäin yli, terävät kalvat kimeltelivät auringon
-säteissä, komeat naiset halailivat innostuneita ritareita; kirjava
-melkein riemuitseva suru hehkui Vandan laulussa; mutta se oli
-kuitenkin surua, sillä tuo kirjava riemu peitti katkerimman epätoivon.
-
-Tuskin oli viimeinen sävel kaikunut Vandan huulilta, kun ankarat
-bravo-huudot salista hänet herättivät. Huumauksissa hän tuijotteli
-ympärilleen; silloin silmä sattui hänen mieheensä. Eversti Lubomirski
-oli, kuullessaan bravo-huutoja, tullut saliin ja heti käsittänyt
-asian laidan. Hänen kauniit kasvonsa olivat kalpeat vihasta ja koko
-muoto oli mustan, uhkaavan pilven kaltainen. Hän tarttui kiinteästi
-vaimonsa käsivarteen ja puristi sen melkein siniseksi. Vanda
-keikahutti kiivaasti päätänsä, ankarasti värisivät hänen huulensa
-suuttumuksesta; hurja, vihainen taistelu kummankin silmäysten välillä
-alkoi muutamaksi tuokioksi. Mutta miehen marmorinkaltainen jääkylmyys
-voitti, Vandan pää vaipui voimattomana, väsyneenä rintaa vasten.
-Eversti sanoi kohteliaasti muutamia sievistely-lauseita franskaksi
-ympärillä seisoville valittaen, että puolisonsa heikko terveys
-pakotti heitä jo lähtemään, otti Vandan käsivarren kainaloonsa ja
-poistui hänen kanssansa pidoista.
-
-Silmäni etsiskelivät Vappua. Hänkin oli poissa.
-
- * * * * *
-
-Vasta saman vuoden Juhannukseksi pääsin kotiin. Ei ollut enää kuin
-muutama virsta jäljellä tuohon rakkaaseen punaiseen taloon hongiston
-keskellä. Maantie kulki kirkkomaan ohitse. Poikkesin sinne hetkeksi
-rakkaita hautoja tervehtimään.
-
-Muuan vaimo istui uudella hautakivellä; olin ennen nähnyt nuo kasvot;
-mutta murhe oli ne nyt kamalasti kalventanut. Se oli Vappu.
-
-Hän säpsähti ajatuksistaan heräten, kun ojensin hänelle käteni.
-"Terve viimeisestämme!"
-
-Hän nyykäytti päätänsä ystävällisesti.
-
-"Onko teiltä ketään kuollut?", kysyin sääliväisesti.
-
-Vappu ei vastannut mitään; osotti vaan pientä valkoista
-ristiä edessänsä; siinä seisoi: "Pikku Santeri, kuollut 1863
-kuuden-vuotisena."
-
-"Vappu-raukka! Paras lapsenne! Kultaomenanne! Olitteko läsnä lapsen
-kuollessa?"
-
-Kaksi suurta kyyneltä vieri Vapun poskille. "Poissa oli Santerin kova
-äiti, ja kuitenkin hän huusi nimeäni viimeiseen asti."
-
-Koetin parahilla ja viisaimmilla sanoilla lohduttaa Vapun murhetta.
-
-Hän kiitti minua rauhallisesti, melkein kylmästi, ja osotti vain
-sormellansa valkoiseen ristiin kirjoitettuja sanoja: "Autuaat ovat
-murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen."
-
- * * * * *
-
-Ote eräästä luutnantti Feodor Pomeranslundin kirjeestä.
-
-Varsovasta 25 p. Heinäkuuta 1863.
-
--- -- -- "Apropos des dames" voin kertoa sinulle helv-- lystillisen
-jutun, jota yleisesti täällä Varsovassa nauretaan, vaikka se on
-julkinen salaisuus. Olet kaiketi sanomalehdistä lukenut ankarasta
-taistelusta Czerniko-luostarin luona, jossa kapinoitsijat joutuivat
-tappiolle ja kaikki kaatuivat. No! arvaappas, kuka oli heidän
-päällikkönsä? Kuka muu, kuin vanha perk-- viehättävä tuttavamme Vanda
-Lubomirska, joka upseerin valepuvussa soti kapinoitsijain armeijassa.
-Eikö se ole mitä mehevintä? Asia on ihan varma, vaikka sitä pidetään
-salassa; tahdotaan näet säästää hänen miestänsä, joka juuri näinä
-päivinä on nimitetty kenraaliksi urhoollisuudestaan sodassa
-kapinallisia Puolalaisia vastaan. -- -- -- -- --
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kaarlo Bergbomin kirjoitukset I, by Kaarlo Bergbom
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAARLO BERGBOMIN KIRJOITUKSET I ***
-
-***** This file should be named 55788-8.txt or 55788-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/7/8/55788/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55788-8.zip b/old/55788-8.zip
deleted file mode 100644
index cab031f..0000000
--- a/old/55788-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ