diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 16:05:38 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 16:05:38 -0800 |
| commit | 1c0844c49dab4aebbeb12e13ea2271aed673d618 (patch) | |
| tree | 65f18ca07ddc276ca8600b4dbb2107fd4da504ca | |
| parent | d530499c1e5312253e5f705b2e6f436e96c497a8 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55599-8.txt | 3163 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55599-8.zip | bin | 64502 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 3163 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..541d7a6 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55599 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55599) diff --git a/old/55599-8.txt b/old/55599-8.txt deleted file mode 100644 index 87c0033..0000000 --- a/old/55599-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3163 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Uhkapeli, by Jalmari Kara - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Uhkapeli - Arnold Bromanin papereista - - -Author: Jalmari Kara - - - -Release Date: September 25, 2017 [eBook #55599] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UHKAPELI*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -UHKAPELI - -Arnold Bromanin papereista - -Kirj. - -JALMARI KARA - - - - - - -Helsingissä, -Suomalainen Kustannus O.-Y. Kansa, -1912. - - - - - Peli myöty, - petti kortit. - Umpeen lyöty - unten portit. - - O. Manninen. - - - - -I. - - -Vihdoinkin on hetki koittanut, jolloin hämärä ainakin osaksi sielustani -katoaa ja salaiset aavistukseni ja epäilyni muuttuvat kylmäksi -todellisuudeksi. Lähes kaksi vuotta olenkin saanut kitua -tietämättömyydessä. Olen ollut kuin pimeässä kallioluolassa, josta pois -pääsy on ollut mahdotonta, ja jonka särmäisiin seiniin minä -uloshapuillessani olen suotta hangannut käteni verille. Muisto -ystävästäni ja siihen liittyvät tapaukset ovat kiusanneet minua kuin -painajainen, hermostuttaneet minua päivin ja öisin häirinneet uneni. -Niin, muisto ystävästäni, josta en kahteen vuoteen ole kuullut mitään. - -Jokainen syrjästäkatsoja luulee varmaankin, että olen maailman -onnellisimpia ihmisiä. Sillä minä olen varakas ja nuori ja tämä suuri -Haukiojan kartano on minun. Se on minun, en epäile sitä enää, vaikka -monasti olen samasta kysymyksestä taistellut tuntoni kanssa. Minulla -täytyy olla siihen täysi omistusoikeus, sillä olen maksanut siitä -sydämeni veren ja sieluni rauhan. - -Mikä ihana paikka tämä on! Akkunani edessä avartuu suuri puisto, jonka -ikivanhojen puiden varjossa alituinen hämärä asustaa. Oksilla linnut -visertävät ja tuulessa huojuvien, tuuheiden lehvien lomitse välähtelee -Alhojärven aaltojen himmeä valkeus. Keskellä puistoa kohoaa suunnaton, -kolmihaarainen lehmus, jonka siimeksessä, hiekotetulla maalla, on -taiteellisesti tehtyjä juurituoleja pyöreän marmoripöydän ympärillä. Ei -kukaan tiedä lehmuksen ikää, se on kai aina ollut samanlainen. Sen alla -on moni seurue viettänyt hupaisia iltahetkiä ja moni värähtävä kuiskaus -on sen varjossa rauennut kesäyön kuulakkaan hämyyn. Ja pihamaalla, -jonka laajan nurmikentän kapeat hiekkakäytävät jakavat säännöllisiin -kuvioihin, kasvaa iältään yhtä vanha lehtikuusi. Mutta se törröttää -yksinään. Ainoastaan jokunen kukkasoikio on sen läheisyydessä, ja sen -edessä kasvaa georgineja sekä virginialaista tupakkaa, jonka punaset -kukat miltei hukkuvat suurten lehtien vihreyteen. Vielä mainitsen -komean lehtokujan, joka kulkee ohi kartanon, sillä ystäväni on siitä -puhunut. - -Itse kartano on pahasti ränsistynyt. Verannan permannosta on maalaus -kulunut, ja puolilahojen kaidepuiden raoista tunkeutuu ympärillä -kasvavien spirea- ja sambucuspensaiden lehviä. Muratti kiertää rehevänä -kattopylväitä, ja madonsyömissä katon nurkissa on alituisesti hämähäkin -seittiä. Seinät ovat ennen olleet valkeat, mutta nyt ne ovat -harmaantuneet, ja vanhanaikuisissa, tavattoman leveissä -vuorilaudoissa on suuria halkeamia. Koko kartano on muuten tiheän -pensaston ympäröimä ja sijaitsee korkealla mäellä, joka jyrkkänä laskee -Alhon helmaan. - -Tosiaan! Kauniimpaa kesäasuntoa ei juuri voi toivoa. Sitäpaitsi käy -vieraita. Ja nuori vaimoni on iloinen ja nauraa paljon. Mutta juuri -hänen iloisuutensa on ollutkin yhtenä arvotuksena kahden viime vuoden -ajan -- niin, ja ennemminkin. Sillä hänessä on jotakin niin omituista, -etten näihin saakka ole voinut sitä ymmärtää, ja voinenko nytkään. Kun -joskus iltasin istun mietteissäni, saattaa hän hiljaa tulla luokseni ja -laskea kätensä kaulalleni. Vieläpä hän toisinaan suorastaan syöksyy -syliini ja soperrellen mielettömiä rakkauden sanoja puristaa hän minua -rintaansa vasten. Mutta hänen silmissään on kaukainen, raukea -uneksumus, ja kun häntä suutelen voivat hänen huulensa olla kylmät kuin -kuolleen. Sitäpaitsi olen huomannut hänen unissaan itkevän. Ja se, jos -mikään, on herättänyt sääliä ja kummastusta minussa. - -Kaikki tämä liittyy oikeastaan päätapahtumaan, joka sattui kaksi vuotta -sitten, ja johtuu siitä suoranaisesti, välittömänä seurauksena. Mutta -vaimoni kanssa en voi puhua siitä sanaakaan. Siihen ei minulla ole -voimia, eikä rohkeutta. Ja se olisikin aivan hyödytöntä. - -Kuinka voi yksi tapaus, yksi oikullinen sattuma muuttaa elämän niin -harmaaksi? Ikäänkuin repiä sen ja siirtää toisia uria kulkemaan? -Mitenkä saattaa sumu niin yhtäkkiä laskeutua ihmisen ympärille, peittää -esineiltä värit ja auringolta kirkkauden, niin että kaikki, mikä on -ollut, hämärtyy kuin uneksi, ja mikä on, siitä tuskin tietää? Ne ovat -kysymyksiä, jotka kahden vuoden ajan ovat kiusanneet minua ja -karkottaneet elämästäni ilon. Minusta on tuntunut kuin olisin tullut -äkkiä vanhaksi. Koko ympäristö on ollut minulle vieras ja etäinen. Ja -vaikka tämäkin kesä on ollut kaunis ja päivät ovat valoisia, niin että -heikko hämärä, kuin yön kaukainen varjo, liittää ne toisiinsa, niin -olen sitä tuskin huomannut. Kaikki on oudoksi muuttunut, yksinpä -tuttavatkin. Ainoastaan hänen kuvansa on lakkaamatta ollut edessäni, -hänen, joka ennen oli ystäväni, mutta nyt on poissa. Kuinka paljon -olenkaan häntä ajatellut! Tuhannesti on tuntoni soimannut minua siitä, -etten ole ymmärtänyt häntä, että olen kohdellut häntä väärin -- -ajatuksissani, tarkotan, muusta ei voi kysymys ollakaan. Mutta yhtä -usein olen sadatellut häntä, sillä hänen tähtensä on elämäni näin -rikkirevittyä. Minä olen koettanut tunkeutua hänen sisimpäänsä ja etsiä -vaikutteita hänen tekoihinsa, mutta se on ollut epämääräistä, vaikeaa -ja jokseenkin turhaa työtä. Ja voimattomuudestani hermostuneena olenkin -useasti yrittänyt heittää ajatukset luotani, olen miltei rukoillut, -että jokainen entisyyden muisto kuolisi. Se ei ole auttanut. Entistä -kiihkeämpinä ovat mietteeni minut vallanneet. Sieluni on kuin erämaa, -jonka ajatusteni polttava Samum on kuivannut; ja uusia lähteitä ei enää -puhkea. - -Mutta nyt on paljon minulle selvinnyt. Nyt voin ainakin jonkun verran -ymmärtää häntä. Ja myötätunto herää minussa. Ikäänkuin raskas paino on -pudonnut hartioiltani. Ja vaikkei minulle voikaan enää mikään -täydellistä lohtua tuoda, niin olen kiitollinen siitäkin, että voin -edes rauhottua ja että minulla entisen epätietoisuuden asemasta on nyt -joukko varmoja tosiasioita. - -Kuitenkaan en voi tästäkään mitään sanoa vaimolleni, ja apein mielin -minä senvuoksi olen pakotettu tarttumaan kynään. Sillä minun täytyy -saada purkautua, elää jokainen hetki muistossani uudestaan: siten -luulen elämäni kirkastuvan, jos se mahdollista on. Minun täytyy polttaa -sieluani ajatusteni kiirastulessa, että se puhdistuisi. En siis kirjota -erityisemmin ketään varten. Jokainen sana on enemmän itselleni, vaikka -tietenkin toivon, että joku kuolemani jälkeen saisi paperini käsiinsä -ja niiden perusteella vaimentaisi ne ilkeät huhut, jotka nimeni -ympärillä liikkuvat. Ystäväni salaperäinen katoaminen on nimittäin -antanut aihetta monenmoisiin juorupuheisiin, joita minä olen kokonaan -voimaton ehkäsemään. - -Ja nyt kerron miten pääsin asioiden perille. - -Ylhäällä, ullakkokerroksessa on huone, jossa ystäväni kaikesta päättäen -on paljon oleskellut, ehkäpä osaksi kauniin näköalan vuoksi, joka -avartuu akkunasta yli Alhon. Huone on hiukan kummallinen. Seinäpaperit -ja katto ovat tumman vihreät. Kalusto on vankkaa ja yksinkertaista -tekoa. Suuri, mustalla sametilla päällystetty sohva on ovelta katsoen -vasemmalla sivuseinällä. Nurkassa, akkunan vieressä, on jykevä -kirjotuspöytä, jonka keskusta on vihreällä veralla peitetty; sen edessä -on avara, musta nojatuoli. Mitään enempää ei huoneessa olekaan. Ei niin -ainutta taulua tai asetta seinällä, ei edes kirjahyllyä. Mutta -kirjotuspöydällä komeileva lamppu on merkillinen. Sen taidokkaasti -tehty jalusta kannattaa kaarenmuotoista, kapeaa öljysäiliötä, mikä on -kuparia ja minkä päälle kolme ihmisen pääkalloa on kiinnitetty. Kun -lampun sytyttää palamaan, niin silmäreikien kohdalle asetetut linssit -heittävät voimakkaan valon keskelle pöytää, mutta muuten jää huone -omituiseen, vihertävään puolihämärään, joka antaa kasvoille aavemaisen -värin. Myönnän, että lamppu vähäsen kammottaa minua. Pääkallojen silmät -syöksevät voimakasta kirkkautta, valkeat hampaat välkkyvät, mutta -kasvoluitten ääriviivat ikäänkuin haihtuvat vihreään hämyyn. Muuta -"koristetta" ei pöydällä olekaan, sillä itse kirjotuskoje on varsin -yksinkertainen kaksine metallitolppoineen. Ja paino, joka on ollut -hänen papereittensa päällä, on vaatimaton, suorakaiteen muotoinen -marmoripala. - -Tässä huoneessa on minulla ollut tapana usein viettää yksinäisiä -hetkiäni. Niinpä siis pari päivää sitten myöskin menin sinne ja -heittäydyin nojatuoliin harmaihin ajatuksiin vaipuneena. Ja kuten niin -usein ennenkin, minä nytkin hajamielisenä ja vaistomaisesti vetelin -auki kirjotuspöydän laatikoita ja sulin jälleen. Ne olivat tyhjiä -lukuunottamatta yhtä, joka sisälsi kemiallisia tarpeita. Siellä oli -pari pientä retorttia, koelaseja ja ohutseinäinen keitinpullo. -Sitäpaitsi oli siellä viottunut, kolmisärmäinen prisma, joka nähtävästi -oli kuulunut Bunsenin spektroskopiin, ja suuri joukko erilaisia kaasuja -sisältäviä Geisslerin putkia, joita hän arvattavasti oli käyttänyt -spektralianalyseissä. - -En tiedä miksi nyt rupesin purkamaan laatikon sisältöä pöydälle. Otin -pois kaikki putket ja tarkastelin päälleliimatuista lapuista, mitä -mikin sisälsi. Kun olin saanut laatikon tyhjäksi, niin pisti äkkiä -silmiini -- vaikka olinkin välinpitämätön ja hajamielinen -- sen -omituinen mataluus. Uteliaana vedin minä laatikon kokonaan ulos. Sen -toisessa päässä oli pieni lista. Hermoni kiihottuivat ja tavaton -jännitys pani sydämeni sykkimään. Tartuin lujasti listaan ja vedin. -Välipohja tuli ulos kuin uunin pelti. Sen alla oli pieni vihko, jonka -ympäri keltanen side kulki. Avasin nauhan suonenvedontapaisella -kiihkeydellä. Vihko oli ystäväni kirjotusta täynnä ja sen väliin oli -pantu muutamia irtonaisia lehtiä. Jännitys laukesi. Uskomaton -voimattomuus herpasi jäseneni. Pitkään aikaan en liikkunut, en edes -ajatellut. - -Kun hiukan olin tointunut, panin kaikki paikoilleen, otin vihkon ja -menin alas huoneeseeni. Sitten luin tarkasti, mitä vihko sisälsi. Kun -olin päässyt läpi, niin myötätunto värähteli rinnassani, ja -tuijottaessani ulos, kesäyön hämärään, alkoivat ajatukseni kulkea omia -polkujaan. Moni seikka, jota ennen olin vain epäillyt tai aavistanut, -selkeni minulle. Ja ymmärrän nyt, ettei hän koskaan palaa. -- Koko yönä -en voinut nukkua. - -Taidan kirjottaa sekavasti, enkä tiedä, jaksaako kukaan minua ymmärtää. -Mutta mieleni on ainakin näin alussa niin ääriään myöten täynnä. -Sitäpaitsi olen hermostunut ja järkeni toimii niin kiihottuneesti, että -kenties liian nopeasti siirryn asiasta toiseen. - -Tähän kohtaan kirjotustani liitän ystäväni muistelmat. Tiedän kyllä, -ettei se ole paikallaan. Sillä asiat, jotka vastedes aion kertoa -ja jotka minulle olivat arvotuksia, muuttuvat koko joukon -luonnollisemmiksi ja helposti käsitettäviksi. Kukaan ei näinollen voi -myöskään ymmärtää niitä salaperäisiä aavistuksia, kauheita ajatuksia ja -uskomattomia unia, jotka kahden vuoden ajan, ja ennemminkin, ovat -kiduttaneet minua. Mutta en välitä siitä. Minä tavallani syrjäytän -itseni. Sillä ystäväni on sittenkin pääasia. - - - - -II. - -Aarne Kurimon kirjotuksia. - - -1. - -Mitäpä muuta voisin tehdä näiden jälelläolevien viikkojen aikana, kuin -muistella menneitä vaiheitani, omituisia, entisiä tapahtumia -vähäpätöisten surujen päivinä. Olenhan nyt, yhdeksäntoistavuotiaana, -sanonut hyvästit lapsuudelle, pelkäänpä nuoruudellekin, ja silloin -tällöin vilkasen minä peiliin nähdäkseni, eikö vanhuuden ryppyjä ole jo -kasvoihini uurtunut. Kuukauden on äitini ollut kuolleena, ja koko sen -ajan on yhtämittainen hymy värehtinyt huulillani murheeni ainoana -merkkinä. - -Autuaan liikutuksen vallassa minä unohdun ajattelemaan lapsuuteni -aurinkoisia kesiä, jolloin paroni Dahlin pojat olivat kartanossa -kesävieraina ja jolloin aikani kului heidän kanssaan, sekä leikissä, -että tappelussa. Mutta päiväkirjani alkaa vasta niiltä ajoin, jolloin -Märta ensimäisiä kertoja kävi Haukiojalla. Hän seurasi minua -ravustusmatkoilla. Minä nostelin hänet ojien yli ja pidin hänestä kuin -pikkusiskostani. Onnellisena minä niinä kesinä huuhtelin vaivattoman -hikeni Alhojärven aalloissa. - -Mutta sitten jäin niin yksinäiseksi, kun ei Märta eivätkä Dahlin -pojatkaan enää tulleet. Talvisin kyllä olimme kaupungissa, kun minä -kävin koulua. Mutta kesäksi tulimme Haukiojalle. Olin yksin ja -omituinen kaipaus alkoi kyteä mielessäni. Ja luulin paljon tietäväni, -kun sain selville, että Haukiojan herra, tuo yksinäinen vanhapoika, oli -isäni ja että juuri hän oli lahjottanut kotimökkini äidilleni. Nyt -tiedän vain sen, etten mitään tiedä. Ja niin hillitty valo on jokaisen -mielikuvani yllä, kun muistelen tätä kaikkea ja katson tapauksia suruni -tumman harson läpi. - -Minä olen päiväkirjassani hyvin laajasti kuvaillut ensimäistä päivää, -jonka olin Haukiojalla ylioppilaaksi tuloni jälkeen. Olen kertonut -yksityiskohtia myöten matkani. Sillä olinhan silloin onnellinen. -Ajatukset hyväilivät ylpeyttäni. Ja taisinpa tosiaan, kuten olen -kirjottanut, riemuissani nostaa lakkia Tom-ystävälleni, kartanon -suurelle, sysimustalle new-foundlantilaiskoiralle, joka oli minuun -hyvin kiintynyt. Mutta pohjasävelenä soi kaikessa kumminkin tieto, että -Märta jälleen oli tullut kesävieraaksi. Kaikki muu on turhaa. Ja olisin -aivan yhtä hyvin voinut täyttää tuolla ainoalla lauseella jokaisen -sivun. Enhän ollut nähnyt häntä neljään vuoteen. - -Väitteeni todistuksen löydän tunnelmapalasissa yksinäisiltä retkiltäni -metsissä ja Alhon rannoilla, jolloin tuntikaudet saatoin istua -kallioilla, katsellen miten vedet kuusiakasvavain saarten välissä -lainehtivat, ja jolloin tuhlasin runsaasti hyväilyjä Tomille, -uskolliselle seuralaiselleni. Minun rauhattomuuttani kuvaavat selvästi -lauseet sellaiset kuin: "Tunteekohan hän minua vielä? Tuskin. Mitäpä -hän, Märta af Silfverhorn, aatelisneito! Kylläkai hän on tullut -ylpeäksi!" Ja minä muistan katkeruuteni, kun hän vain kylmästi nyökkäsi -ensimäiseen tervehdykseeni. Hän käveli silloin lehtokujalla äitinsä -kanssa, ja hänellä oli valkea puku. Tulin tuskaiseksi. Mutta kuitenkin -täytyy minun nyt jälestäpäin sanoa, että tuolla tuskalla oli ikäänkuin -ruusujen tuoksu. Olinhan silloin vielä lapsi, silloin, puolitoista -vuotta sitten. - -Minun mielialojeni ailahtelut näkyvät siitäkin, että tulin hyvin -iloiseksi kohdatessani Märtan järvellä, ongella ollessani. Nuo -tavalliset kysymykset, tuleeko kaloja j.n.e., jotka hän etäämpää -veneestään teki minulle ja joihin minä tukahtunein äänin jotakin -vastasin, ovat antaneet aihetta pitkiin muistiinpanoihin. Sitävastoin -olen aivan lyhyesti maininnut heinäniittytapauksen, joka kuitenkin nyt -tuntuu niin ihanalta. - -Olin mennyt naapurin isännän edestä yöksi niittämään kartanon heinää. -Olimme jokiniityllä, jonka vaan maantie ja tiheä kuusiaita erottivat -kartanon puistosta. Ilta jo tummeni. Joku kevyt pilvi kylpi -auringonlaskun kalpenevassa kullassa. Joen päällä usva kiemurteli kuin -suunnaton, valkea käärme. Etäänpänä ruisrääkkä äänsi. Heinän tuoksu -kohosi sieramiin ja sai hengittämään syvään. - -Lappasin viikatettani, aivan lähellä maantietä, laulaen: - - Olen töllistä matalasta kotosin - vaan minkäs teen minä sille. - Vaikka en kelpaa ma komeille - niin ainakin halvemmille. - -Silloin kuulin sointuvan äänen sanovan: - --- Vai niin. Tekö täällä laulattekin. - -Säpsähdin. Valkopukuinen, solakka nainen seisoi tiellä. Hämärä teki -kasvot epäselviksi. Silmien kohdalla näkyi vain tummat varjot. Siitä -huolimatta tunsin hänet Märta-neidiksi ja nostin hattuani. - --- Taisin häiritä, suokaa anteeksi, sain sanotuksi. - --- Ei. Ette ollenkaan! Laulakaa vaan. Kuulin sen puistoon, kun olin -kävelemässä. - -Syntyi pitkä äänettömyys. Minulla ei ollut mitään vastattavaa, ja oudon -tunteen puristaessa rintaani, aloin jälleen lapata... Kas vaan. Hän oli -tuntenut minut hämyssäkin... Hänen kulmiensa varjot ulottuivat niin -pitkälle poskia alas... Ja minä mietin hetken menneitä aikoja... Kun -katsoin, seisoi hän siinä vielä... Hyvänen aika! Hän kai nautti minun -neuvottomuudestani. - --- On kovasti kaunista ja viileää. Tulee vain niin aikaisin jo hämärä, -pakotin itseni sanomaan. - --- Niin. Ja täällä te niitätte läpi yön. Voi miten heinät tuoksuvat! -Siellä on kai minttuja, kun tuntuu niin väkevältä? Minä... Mutta sitten -hän lopetti ja katsoi alas... - --- Kyllä. Siellä täällä on joitakuita. Ne tuskin kukkivat vielä. - -Taas pitkä vaitiolo. Avuttomuuttani peittääkseni minä kumarruin. Poimin -muutamia minttuja. Samalla huomasin ojassa kasvavan lemmikkejä. Niitä -otin joitakuita ja jäin äänettömänä seisomaan hypistellen kukkia -käsissäni. Vihdoin rohkasin itseni ja astuin maantielle. - --- Täällä on myös lemmikkejä. Kenties uskallan tarjota, jos neitiä -haluttaisi? - -Märta punastui, mutta hän otti kukat ja kiitti minua. Mitään enempää ei -hän kuitenkaan sanonut. - -Seisoessani siinä hänen vieressään, huomasin vasta, kuinka hän oli -muuttunut. Kulmakarvat olivat kasvaneet tuuheiksi ja niiden varjosta -suuret sinisilmät säteilivät. Hiukset ympäröivät otsaa tummana kehänä. -Punaset huulet kaareutuivat kauniisti. Sieramet olivat hienot ja -herkät. Eniten minua kuitenkin ihmetytti hänen hoikka, kehittynyt -vartalonsa. Vastahan hän oli kuusitoistavuotias... Tummanpunainen ruusu -nuokkui hänen rinnassaan. - -Kun ei hän mitään puhunut, menin jälleen viikatteeni luo. Hetken aikaa -seisoin vielä äänettömyydestä kiusaantuneena. Miksei hän jo lähtenyt? -Mitä hän siinä enää seisoi?... Ja minä nostin hattuani ja aloin jälleen -niittää. Mutta kun käännyin uutta lakihista ottamaan oli hän vielä -paikallaan. Se kummastutti minua, mutta en sanonut mitään. - -Olin juuri aikeessa taas ruveta niittämään, kun hän hitaasti astui -maantieltä luokseni. Hän oli ottanut ruusun rinnastaan ja pyöritteli -sitä kädessään. Hänen kasvojensa ilme oli epämääräinen ja hän katsoi -maahan. Ihmettelin häntä ja luulin hänen aikovan antaa kukan minulle. -Mutta äkkiä hän punastui. Hän katsoi toisaanne ja repi ruusun, -valkeilla, hermostuneilla sormillaan... Hiljaisuus oli aivan -sietämätön... - --- Neiti kastaa kenkänsä, heinä on jo märkää, sanoin vihdoin -omituisella äänellä, jonka tukahtunut sävy tuli siihen tahtomattani. - -Hän katsoi jalkoihinsa ja levitti hiukan hamettaan nähdäkseen paremmin. - --- Minun täytyy nyt mennä. Hyvästi, sanoi hän ojentaen minulle kätensä, -joka värähteli hiukan. - -Kumarsin syvään ja veri suhisi korvissani. Kun tulin jälleen -entiselleen, oli hän jo hävinnyt suurten puiden varjoon. Vai niin, -ajattelin. No... Ja mietteeni ajoivat toisiaan takaa. Viikatekin puri -kuin itsestään. - -Saran alapäässä niittäjät minulle naureskelivat. - --- Taisi puhua mukavia se kartanon neiti, vai? - -Minä vain hymyilin heille. - -Minä muistan kaiken aivan selvästi, ja on kuin nytkin kuulisin -viikatteen yksitoikkoiset humahdukset, jotka saivat mielen niin -pehmeäksi ja kesäyön tunnelmaa täyteen. Ja vaikken olekaan kuvannut -tätä tapahtumaa päiväkirjassani, niin on sen vaikutus helposti -havaittavissa, ja olen sanonut, että "se seurasi minua kuin -salaperäinen varjo, josta ei eroon päässyt." - -Mitä sitten seurasi on aivan tavallista. Ja vaikka olen merkinnyt -muistiin jokaisen yksityisen kohtauksen, pitäen kutakin aivan -harvinaisena, niin täytyy minun myöntää, että kaikki on ollut hyvin -tavallista, ja että tuo omituinen ravustusmatkakin, jolloin huulemme -ensikertaa yhtyivät, on pelkkää koulupoikaromantikkaa. Mutta sydämeni -värähtelee vielä, muistellessani idyllimäisiä kohtauksiamme vanhassa -puistossa, missä kevätiltojen kuulakka hämy kuunteli meidän mielettömiä -kuiskauksiamme. Suuren lehmuksen varjossa me istuimme onnessamme -puhtaina ja palavina. - -Sinä olit oikullinen lapsi, Märta, ja kenties minäkin. Me haavotimme -toisiamme, kärsimme nuorta kipua ja annoimme taas anteeksi. Ah, Märta, -Märta, kuinka monasti sinun valkeat käsivartesi kiertyivät minun -kaulani ympäri. Ja vaikkei se aika enää palaa, eikä palata voi, niin -minä kiitän sinua jokaisesta hetkestä, ja minä tahtoisin vaipua -polvilleni muistojeni hartaudessa. - - -2. - -Märta! Ylpeänä ja itsekin kärsien sinä jätit minut omaan -vähäpätöisyyteeni. Minä ajattelen ennen kaikkea viimeistä kohtaustamme -sinä kesänä, jolloin rakastit minua ja parin viikon ajan annoit minun -olla autuaana. Sinä tiesit kyllä, että kaikki se katkeruus, jolla sinua -kohtelin, oli tuskasta johtunut. Olinhan odottanut sinua turhaan jo -kolmena iltana ollenkaan tietämättä syytä poissaoloosi. Ja kun vihdoin -tulit ja tahallisen kylmästi ojensit minulle kätesi, niin en voinut -enää estää pistäviä sanojani purkautumasta. Lapsellisesti ja katkerasti -minä viittasin sinun ylhäisyyteesi ja sanoin olevani vain orpo lurjus. - -Mutta sinä astuit askeleen taapäin ja silmäsi välähtivät. Huohottaen -tuijotit minua hetken. Sitten tyyneytesi palasi ja ylpeästi sinä -vastasit: "Se on aivan totta. Huomaan sen nyt itsekin." Ja kuin jostain -kaukaa minä muistan kuulleeni sinun sanovan: hyvästi. Et tiennyt miten -minä kulin kotiin sinä iltana ja minkälaisten tunteiden vallassa minä -kirjotin: "Ja kun avaan oven, niin huoneeni kolkko pimeys sulkee minut -syleilyynsä." - -Sinä matkustit enkä tavannut sinua enää. - -Silloin alkoi minun sairauteni. Ja vaikka minun nyt täytyy kaikelle -hymyillä, niin tunnen vieläkin outoa liikutusta. Onnettomana harhailin -yksin metsissä ja pelkäsin äitini silmiä, jotka näyttivät voivan -tunkeutua läpi sydämeni. Minä soimasin itseäni ja pilkkasin omia -tunteitani uhmaisin voimin. Onneksi oli kesä loppuun kulunut, joten -minun täytyi lähteä Helsinkiin. - -Toverieni seura virkisti minua hiukan. Mutta omituinen muutos tapahtui -luonteessani. Puhetapani kävi pisteliääksi ja kiusanhaluiseksi. En -ymmärtänyt ylioppilastovereitani, joiden nuoret sydämet hehkuivat -isänmaalle ja jaloille aatteille. Minä ivasin heidän harrastuksiaan. Ja -uhmani sokeassa, lapsellisessa vimmassa rupesin ryypiskelemään. Lopetin -päiväkirjan pidon ja vakuutin itselleni etsiväni vain hetkien riemua. -Hain uskonkappaleita dekadenttisesta kirjallisuudesta. Minä loukkasin -äitiäni ja kohtelin häntä tylysti. Ja kun kuulin hänen nyyhkivän, niin -syöksyin ulos toverieni seuraan. - -Niihin aikoihin minä mielettömyydessäni ja janoavassa kaipauksessani -aloin suhteeni Helvi Lindiin, jonka ihmeelliset silmät olivat -hurmanneet koko toveripiirini. Tuntematta ollenkaan lähempää -kiintymystä minä kerran, tanssiessani hänen kanssaan, tuijotin häntä -silmiin ja puristaen hänen kättään kuiskasin: minä rakastan sinua. Ja -ennenkuin hän ehti tointua hämmästyksestään, jätin hänet kumartaen, ja -hän vaipui tuolilleen vuoroin kalveten vuoroin punastuen. - -Tämä uhmailuni ja kiusanhaluni jatkui vielä siten, että heti kirjotin -hänelle kirjeen, jossa selitin menehtyväni tuskani taakan alle, ellen -tunnustaisi hänelle lempeäni. Se oli mieletön teko. Kuitenkin vastasi -hän minulle sydämellisesti vaikka luotaansysäävästi. Lapsellisuudessaan -hän näytti kirjeeni uskotuilleen. Tieto levisi nopeasti ja minusta tuli -rakkauden marttyyri. Häpeäni tuskassa minä heittäydyin yhä hurjemmaksi. -Minä iskin elämälläni äitini sydämeen kuolinhaavat. Ja kaikkeen -luultiin Helvin olevan syypään. - -Mutta minä voitin sittenkin Helvin rakkauden. Ylpeänä ja itserakkaana -minä join hänen huultensa hekumaa; tahdoinhan etsiä hetkien iloa. Ja -luulinpa toisinaan rakastavani häntä. Mutta minä heräsin pian ja etsin -senjälkeen vain tilaisuutta päästäkseni hänestä hiljaa ja huomaamatta. -Löysin tekosyyn. Ja olin jo niin sydämettömäksi kivettynyt että -pirullisella tyyneydellä kirjotin hänelle kaikkirikkovan kirjeen. -Sirotin siihen mielipiteitä, joita hän ei voinut sietää, syytöksiä ja -epätoivoa. Saavutin toivotun tuloksen. - -Sitten seurasi aika, jolloin minä raivoisan vimman valtaamana aloin -tehdä työtä. Minä syvennyin historiaan ja rupesin sen ohessa lukemaan -kemiaa. Ja mitä vaikeammalta työ tuntui, sitä itsepintaisemmin kävin -siihen käsiksi. Se tuotti minulle omituista nautintoa, jonka ainoastaan -itsensä kidutus saattaa synnyttää. - -Äitini kävi minulle helläksi, niin sydämellisen huolehtivaksi, että se -teki minulle pahaa. Otin jälleen esille päiväkirjani, ja ihmetellen -minä nyt näen, että ensimäiseksi olen kirjottanut: "Märta, minä riipun -vielä sinussa, täydellisesti!" - -Mutta minä olin sairas. Jokainen ääneni vivahdus ja käteni liike ilmasi -hermostoni ärtyisyyden. Ja turhaan minä opettelin vaikeimpina hetkinäni -hymyilemään. Olin synkkä ja epätoivoinen. En ollut toivoton siinä -merkityksessä, että olisin luullut mahdottomaksi halujeni toteutumisen, -en vain tiennyt mitään, mitä olisin toivonut. - - -3. - -Kun hermostuneena ja kiusaantuneena jälleen tulin kesälomalle, sain -ensimäiseksi tietää, että Tom oli ammuttu. Sehän oli oikeastaan pieni -asia, mutia se tuotti minulle siitä huolimatta omituista tuskaa. Hurja -toivomus valtasi minut. Olisin tahtonut, että kaikki, mikä minulle oli -kallista yhtäkkiä olisi temmattu pois minulta, jotta olisin jäänyt -yksin kuin erämaan autiuteen. Hehkuvin haluin minä toivotin itselleni -kärsimystä ja janosin tuskaa. Minä kidutin itseäni pessimistisillä -mietteillä. Sillä tämä kaikki oli ominaista sairaudelleni, jonka koko -traagillisuus oli siinä, ettei se sisältänyt muuta kuin valheellista -tragikkaa. - -Mutta jo ensimäisenä iltana, maatessani Alhon rannalla, minä tunsin -huojennusta. Ihmeellinen, himmeä valo, joka läpäsi yli seudun; tyyni -järvenpinta, josta vastarannan neitseellinen metsä kuvastui ja jonka -peilikirkkaan kalvon vain joku perhoatavottava kala silloin tällöin -särki hopeisena värehtimään; valkea, uneksiva kartano lahden pohjukassa --- kaikki tämä hurmasi minut. Entisyyden muistot hiipivät mieleeni. -Minä laskin pääni kiven varaan ja uneksin. Hieno henkäys liikahti -ilmassa. Alho värähti. Nuoret kaislat vapisivat hiljaa kuiskien. -Alhaalta lepikosta kielojen tuoksu hulmahti kasvoilleni... - -Toisena päivänä tapasin Märtan. Hän istui ruohopengermällä lehtokujan -alapäässä ja luki. Hän ei ollut ensin minua huomaavinaan, ja vasta kun -olin ehtiä hänen ohitseen, hän nopeasti nousi tervehtimään. "Tekin -olette jo täällä", sanoi hän hypistellen kirjaansa. Hän tahtoi vain -lausua tervetuloa, ei muuta. Vaikka hänen teitittelynsä katkeroitti -minua, niin vastasin hymyillen: "niin, neiti", enkä kiittänyt. Tietysti -niin ylhäisellä tytöllä oli oikeus unohtaa, ajattelin. Syntyi -äänettömyys. "Tom on nyt ammuttu", sanoi hän äkkiä muuttunein äänin. -"Se taisi olla ystävänne, vai kuinka?" "Kyllä, neiti, ainoa ystäväni." -"Niin, tahdoin vain tervehtiä, hyvästi." -- Omituinen ja tukahtunut oli -keskustelumme. Ja kun nyt jälestäpäin ajattelen, voin sanoa samaa -jokaisesta sananvaihdostamme. - -Mitä pitemmälti kesää kului, sitä virkistävämmin alkoi luonto minuun -vaikuttaa. Minä huomasi sen ja antauduin sille yhä täydellisemmin. -Minun synkkyyteni haihtui ja raskas mielialani suli hiljaiseksi -kaihoksi. Jotakin alkuperäisestä itsestäni palasi, vai oliko kaikki -vain etäisiä säveliä lapsuuteni maailmoista. - -Ehkä koko kesä olisi kulunut yhtä hiljaa, ellen olisi sammuttanut -nokivalkeaa kartanossa. Olin ainoa, joka lahoja tikapuita myöten -uskalsin kiivetä katolle, ja kaikki olisikin käynyt hyvin, ellei paroni -Dahl, senjälkeen kun vaara oli ohitse, olisi huutanut minulle bravo ja -nostanut hattuaan. Kun siellä ylhäällä hänelle kumarsin ja samalla näin -nuoren Henrik Dahlin, joka vastikään oli Haukiojalle saapunut, seisovan -Märtan rinnalla, niin omituisen tunteen hyväilemänä minä liikaa -ripeästi lähdin alas. Tikapuut pettivät, putosin, nousin ylös ja koetin -hymyillä, sitten menin tainnoksiin. Mutta vasta kun äitini sairaana -maatessani kertoi, että Märta neiti oli huudahtaen ensimäisenä -syöksynyt luokseni ja omaan, hienoon nenäliinaansa pyyhkinyt -verivaahdon suultani, täytti haikea liikutus mieleni. Muistan hyvin -unen jonka silloin näin: Olin metsässä. Ympärilläni oli pimeää ja -ahdistavaa. Suunnattomat puut seisoivat juroina ja synkkinä ja oudot -pedot karjuivat etäämpänä. Olin vaikeasti haavottunut ja ääneen -valittaen minä harhailin eksyksissä. Minua janotti, mutta vettä ei -ollut missään. Olin aivan näännyksissä, lankesin väliin ja taas nousin. -Vihdoin astuin kapeasta rakosesta suuren puun sisään. Ihana laakso -aukeni eteeni. Päivä paistoi. Linnut visertivät. Kukat heiluivat hiljaa -tuulessa ja niiden keskellä kirkas puro lirisi. Nurmikolla lepäsi -metsänneito vaaleanviheriään harsoon kääriytyneenä. Hänen valkeat -jäsenensä säteilivät auringon kimalteessa. Minä konttasin hänen -luokseen. "Antakaa minun juoda, metsänneito, näettehän, että olen -uuvuksissa." "Mitä sanotte?" "Pyytäisin vain juoda purostanne, jos -sallitte." Hänen smaragdinvihreät silmänsä säihkyivät. Hän taittoi -vierestään suuren kellokukan, jonka terälehdet olivat kultaa ja heteinä -rubinit kimmelsivät. Hän täytti sen vedellä. "Tässä, olkaa hyvä." Minä -join juomistani. Neste ei loppunut kasvin terien maljasta, mutta -janonikaan ei sammunut. Silloin ojensi hän minulle punaset huulensa... -Katsoin häntä kasvoihin. Tuuheat kulmakarvat... Hyvänen aika, Märtan -piirteet... Heräsin ja pyysin äidiltä lasin vettä. - -Sitten ei tapahtunut mitään elokuuhun asti. Sain vaan tietää, että -Märta ja Henrik usein kävelivät puistossa iltasin. Ja kun istuin kotini -pienessä puutarhassa katsellen, miten kuu valoi hopeitaan yli Alhon ja -kuunnellen, miten sorsat ruohikossa ääntelivät, niin sekavin tuntein -minä ajattelin heitä ja puiston varjoisia käytäviä. "Olenhan siellä -minäkin viettänyt hetkiä, joita muistellessani en oikein tiedä -riemustako vai murheesta hymyilisin", olen niihin aikoihin kirjottanut -päiväkirjaani. - -Mutta elokuussa oli kamppitanssit kartanon suuressa vaunuvajassa. Ja -kaikki mitä siellä tapahtui on ilmielävänä mielessäni. Koko illan sinä, -Märta tuijotit minua ihmeellisillä silmilläsi, jotka lumosivat minut. -Ah, mutta en tullut sinua tanssiin pyytämään, olihan sinulla Henrik. En -voinutkaan tulla, sillä minä vapisin kauneutesi tenhoamana. Mutta äkkiä -sinä astuit luokseni. Minun silmissäni pimeni, ja tuskin tiesin -pyöriväni kanssasi, ennenkuin kuulin äänesi: "Sinä et ollenkaan -tanssita minua enää, Aarne." Sinuttelit minua jälleen, Märta. Mutta -minä vastasin tukahtuneesti, nääntymäisilläni valkean kätesi -hiljaisesta värinästä. "Eihän minun sovi tulla neitiä pyytämään." Varjo -lensi sinun kasvojesi yli; olit kauan vaiti. "Henrik ei enää taida olla -ystävänne?" kysyit. "Ei, ei hän tunne minua enää." Seurasi taas -äänettömyys. Äkkiä sinä kalpenit ja silmiesi syvyydet kimalsivat kuin -metsälähteet. Hiljaa kuiskasit "Aarne." Korvissani humisi. "Mutta etkö -sitten näe, että rakastan sinua vielä", sinä vaivoin ja vavahtelevin -huulin sanoit. Vaistomaisesti pusersin sinun kättäsi. Kuin jostain -kaukaa kuulin äänesi: "Huomenna, orapihlajan alla." - -Ah, Märta, miksi lähenit minua vain kiduttaaksesi minua. Sinä sait -minut pois suunniltani ja pakotit minut mielettömiin tekoihin. Mutta en -jaksa niihin kajota. Ne ovat liian lähellä vielä. - - -Irtonaisia lehtiä. - - 11.VIII. - -Minä hiivin puistoon kiduttavan jännityksen vallassa ja asetun -orapihlajapensaan varjoon. Ei hiiskahdustakaan, ainoastaan sydämeni -sykkii levottomana. Kuu paistaa, mutta pensaan takana on pimeää. -Korvani tavottaa jokaisen äänen, jokaisen pienimmänkin rasahduksen, ja -säpsähdän jos lehtikin liikahtaa. - -Kuulen askelia hiekkakäytävältä... Sitten hiljaista keskustelua... -Juoksen kiireesti vähän matkaa pois ja heittäydyn spireapensaan -juurelle pitkäkseni. - -Tunnen Märtan ja Henrikin kuun valossa. He kulkevat käsi kädessä ohi -orapihlajan, ja Märtan nauru helisee. Näen Märtan vilkuvan sivulleen -salavihkaa, ja hän on lähellä Henrikkiä, aivan kiini Henrikissä. Minä -makaan kuin kivettynyt; onpa hyvä, etteivät he voi minua huomata. Vai -niin. Märta on taas katunut sanojaan, eilistä rohkeuttaan. Hän tahtoo -näyttää miten kokonaan olen hänen vallassaan ja miten vähän merkitsen -hänelle. No hyvä. En minäkään valita... - - 14.VIII - -Olen menossa kartanoon käsin. Kalliolla, vähän ylempänä lehtokujan -alapäätä, huomaan Märtan vattuja syömässä. Kumma kyllä, hän on aivan -yksin. Henrikkiä ei näy missään. - -Omituinen ajatus pälkähtää äkkiä päähäni. Jaha!... Ja minä riennän -hänen luokseen. - -Tartun omin lupineni hänen käteensä tervehtiessäni. - --- Minun piti vain pyytää anteeksi sinulta, Märta, En voinut silloin -illalla tulla sinua tapaamaan. Olin estetty. Älä ole pahoillasi. - -Hän hämmästyy. Sanani vaikuttavat niin, ettei hän osaa vastata. Mutta -minussa kiehuu kostonhalu. - --- Arvasin kyllä, että tulisit tännepäin saadaksesi tavata minua. Olet -joka päivä tainnut tässä odotella. Hyvänen aika. - -Hän kalpenee raivosta ja puree huultaan. Mutta hän on niin -loukkaantunut, ettei hän saa sanaakaan suustaan ja neuvottomuus nostaa -kosteuden hänen salamoiviin silmiinsä. Vaitioloa kestää kauan. - -Vihdoin outo tuska valtaa minut. Tartun uudelleen hänen käteensä ja -soperran epäselvästi. - --- Ei, ei... Anna anteeksi minulle, Märta... Märta, miksi sinä kidutat -minua?... Hyvä Jumala! Miksi olet niin oikullinen? - -Hänen povensa nousee ja laskee kiihkeästi ja sieramet värähtelevät. -Pari kyyneltä kiertyy hänen silmistään. Minä vedän hänet rintaani -vasten. Ja kuin tuskan pakottamana heittäytyy hän hervottomasti -käsivarteni varaan ja kiertää kätensä kaulaani... Sanaakaan ei -vaihdeta... - -Yhtäkkiä huomaan Henrikin tulevan. Kyyristyn vattupensaisiin ja -tuijotan Märtaa liikutuksesta kalpeana. Sitten sanon hänelle matalalla, -vavahtelevalla äänellä. - --- Märta! Puoli kaksitoista seison akkunasi alla. - -Senjälkeen poistun nopeasti kallion toiselle puolelle vattupensaiden -suojassa. - -Olen kuin juopunut. Linnut hyppelevät puiden oksilla ja metsäkaunokit -huojuvat punasina pitkissä varsissaan. Kylläpä ne keinuvat kauniisti... -Teen pitkän kierroksen metsään. Tänä iltana olen luvannut mennä. Puoli -kaksitoista tänä iltana... Kylläpä mustikat helottavat kummallisesti. -En ole sitä ennen huomannutkaan... Hyppään suurelle kivelle ja huudan: -eläköön! Kolme kertaa peräkkäin, sillä riemuni on niin valtava. Ja minä -otan lakin pois päästäni. Niin, avopäin tahdon kulkea onnessani metsän -pilariston keskellä... - -Käyn kartanossa ja kun palaan, kohtaan Märtan ja Henrikin lehtokujalla -kotiin tulossa. Minä nostan lakkiani ja Märta vastaa ylpeästi. Kyllä -minä sen ymmärrän ja annan anteeksi. Henrik tuskin nyökkää, vaikka on -lapsuuden toverini. Hänen ylhäisyytensä! ajattelen. Hänen ylhäisyytensä -ja tällainen orpo saakeli. Vaikka mitäpä hänestä. Tekisi mieleni juosta -hänen luokseen ja huutaa hänen korvaansa: Terve Heikki! Täyttä kurkkua -kiljasta: terve! Ja sitten panna lakki kallelleen ja kädet -housuntaskuihin ja poislähtiessä katsoa häneen hymyillen yli olan... - -Pengermällä ovat he istuneet, koska ruoho on tallattua. Ka, siinä on -hansikaskin. Tietysti unohtunut! Minä suutelen sitä ja lähden -juoksujalkaa takasinpäin. - -Pysähdyn heistä parin askeleen päähän ja otan hatun pois päästäni. - --- Anteeksi. Tämä kai on neidin? Löysin sen tiepuolesta. Se on -varmaankin pudonnut. - -Henrik kiiruhtaa luokseni ottaakseen hansikkaan, mutta ilkeästi -hymyillen astun minä hänen ohitseen. - --- Tämä on kai neidin, toistan. - -Hieno ryppy ilmaantuu Märtan otsalle. - --- Ei, kyllä te saatte sen pitää, jos haluatte. - --- Mitenkä? - --- Saatte pitää sen. Heitin sen tahallani. - --- ??? - --- Niin. Toinen meni rikki äskettäin, joten toinenkin oli aivan -viraton... Onko jotain muuta? - --- Ei, ei muuta. - -He lähtevät. Tuijotan heidän jälkeensä hämmästyksestä sanattomana, -sillä tiedän, että Märta on kaiken valehdellut. - --- Niin, saatte kyllä pitää sen. Kiitoksia hyväntahtoisuudestanne, -huutaa hän vielä armollisesti viitaten kädellään. - -Katkeruus kiehuu rinnassani. Tällätavoin Märta kosti äskeisen -kohtauksemme. Hän lahjotti minulle hansikkaan. Oikein uuden ja hienon -hansikkaan. - -Kello lähenee yhtätoista. Kulen hitaasti lehtokujaa pitkin. Poikkean -oikealle ja menen Alhon rantaa myöten kartanomäen juurelle. Nousen -varovasti ylemmäs suurten puiden suojassa. Sitten juoksen avoimen -paikan yli korkean tuijan varjoon ja jään kuuntelemaan. Ei -hiiskahdustakaan. Tulet ovat kartanossa sammutetut ja suuri valkea -rakennus näyttää nukkuvan. Alho on tyyni ja sen yllä on kuun -hopeahohde. Venesillan liput riippuvat unisina alaspäin, mutta saunan -ikkunat säihkyvät. Ruohokentillä kaste kimaltelee. Puiden ja pensaiden -varjot ovat heittäytyneet suulleen pehmeälle nurmelle, voidakseen -tukahuttaa ilmoillepyrkivän naurunsa. Puistossa Pan soittaa ja -metsänneito säestää kuun säteillä, jotka harpun kielten kaltaisina -riippuvat viistoon lehvien pienistä rei'istä. - -Jatkan matkaani syrenipensaston suojassa. Hiivin pienen vaahteran alle, -ja saatan siitä nähdä Märtan huoneen puistoonpäin oleva ikkunan. Valoa -ei ole sisällä, mutta uutimia ei ole laskettu alas. - -Seison vaahteran alla kauan. Sydämeni sykkii kuuluvasti ja hiki -kihoilee otsallani. Vihdoin astun mahdollisimman hiljaa hiekkakäytävän -yli ja pääsen siperialaisen hernepensaan suojaan. Siinä taas kuuntelen. -Jokiniityllä hevosenkellot kalisevat, mutta muuten ei ääntäkään. -Ainoastaan vereni kohisee korvissani. Happomarjan raakaleet välkkyvät -kuunvalossa ja hopeapensaan lehdet kiiltävät. Resedan tuoksu läheisestä -kukkasoikiosta tunkeutuu sieramiini. - -Katson kelloani: aika on tullut. Hiivin lähemmäs ja kun hiekka -käytävillä rasahtaa, niin säpsähdän. Asetun hänen akkunansa alle. - -Seison liikkumattomana ja tuijotan ruutuihin. En hievauta jäsentäkään. -Hetket tuntuvat iankaikkisuudelta, ja olen hiestä märkä, vaikka ilma on -niin viileä. Mutta mitään ei näy... Rattaiden kolina kuuluu selvästi -etäämpää maantieltä... - -Hyvänen aika. Miksi pysyy Märtan akkuna yhä sulettuna?... Tunnen -hermostuvani... Sitten, yhtäkkiä pälkähtää päähäni ajatus: hän antoi -hansikkaansa, hansikkaansa... Vai niin. No hyvä!... - -Silloin, hiljaa, valkea haamu ilmaantuu akkunaan. Ajatukseni -sekaantuvat ja sydämeni on pakahtua. Tuijotan häneen liikkumattomana -kuin patsas. Kaikki humisee ympärilläni. Kaikki on kuin unta. - -Olento katselee minua hetken totisena; hänen kasvonsa näyttävät liidun -karvaisilta kuutamossa. Sitten, äänettömästi, avaa hän akkunan, ja kun -en vieläkään liikahda, ojentaa hän kätensä. Kuin kutsuakseen... - -Silloin salaperäinen voima valtaa minut. Joku sisäinen pakko saa minut -ryhtymään tekoon, jota en ymmärrä, josta en ole vastuunalainen: Minä -päästän pitkän, käheän naurun ja kyyristyn koukkuun ivani pirullisessa -onnessa... Pelästyn itsekin ääneni sihinää. Valkea haamu akkunassa -vavahtaa ja peräytyy pari askelta... Sitten lähden juoksemaan. -Pois, pois, kuin henki olisi kysymyksessä. Pois metsään, missä -kukkansapudottaneet orjantappurat uneksivat ja näsimarjat loistavat -kuutamossa... Oksat risahtelevat jalkojeni alla. Minä juoksen kunnes -väsymyksestä vaivun maahan ja nyyhkytän hiljaa... - - -4. - -Minä uskon, että ihmisen sielullinen muutos tapahtuu nopeasti ja -yhdessä hetkessä. Yksi isku voi kaiken entisen tehdä tyhjännäköiseksi -ja synnyttää kokonaan uusia sisäisiä näkemyksiä. - -Minä voin näin sanoa, koska sydämessäni on suru, jota eivät -kyynelvirrat voi hukuttaa, yksinäisen itsensäkyllästämä tuska, joka on -piiloutunut huulieni hymyn taa ja jonka tuskin kuuluvia huokauksia -huoneeni pimeys ihmettelee. Tuo suru on syvä ja tyyni, ja sen syvyys on -se kauneus, joka tekee sen minulle pyhäksi ja antaa minulle voimaa -kantamaan sitä. - -Minä, jos kukaan, voin sanoa saattaneeni äitini harmaat hiukset -murhein hautaan. Minä kohtelin häntä tylysti vaikka kärsin siitä. -Minä olin hänelle sulkeutunut, sillä häpesin heikkouksiani. -Mutta hän onkin ymmärtänyt, että kaikki on ollut vain sairaalloista -itsensäsäilyttämis-vaistoa, eikä hänen katkonaisissa sanoissaan, jotka -hän puhui kuolinvuoteellaan, ilmennyt ainoatakaan moitetta. Ja niin -sain minä kokea sen, että äitini kuoli kätensä minun kädessäni ja -rauhan valo kasvoillaan. - -Mutta vaikka tajusin menettäneeni jotakin korvaamatonta, niin en heti -osannut muodostaa siitä itselleni käsitystä. Minun suruni puhkesi -myöhemmin, kuten syvä haava, joka oltuaan ensin valkeana, vasta pitkän -ajan perästä pulpauttaa verisuihkun. Mutta se ei puhennut kyyneleihin. - -Olin kylliksi lapsellinen ja rauhaton etsiäkseni jo seuraavana päivänä -äitini kuoleman jälkeen toverieni seuraa. Minä tahdoin estää itseäni -vaipumasta synkkään epätoivoon. Ja vaikka heidän iloisuutensa ja -pisteliäät huomautuksensa kalpeudestani kirvelsivät mieltäni, niin -jaksoin hymyillä ja pysyä huomaamattomana. Se tuotti minulle outoa, -haikeaa nautintoa. Ja omituisen tunteen vallassa minä muistan hetkeä, -jolloin he olivat saaneet kaiken tietää ja kauhu ja anteeksipyyntö -kuvastui heidän kasvoiltaan. - -Kun yksinäisinä hetkinä olen syventynyt itseeni, niin olen huomannut -sisäisen muutokseni. Entiset vaiheeni kuvastuvat kuin jostain etäämpää, -syrjästä. Ne näyttävät minusta vierailta, tuntuvat ikäänkuin -unennäöltä, josta vastikään olen herännyt. Häilyvät mielentilani ja -tunnelmani, äkkinäiset innostukseni ja silmänräpäyksessä päähäni -pälkähtäneet teot, ne kaikki kuuluvat menneisyyteen, enkä enää usko -voivani menetellä samoin. Tyyntymys laskeutuu ylitseni vakavana ja -raskaana. Se ei masenna minua, mutta se aukasee silmieni eteen uuden -elämän. Se näyttää minulle ikäänkuin toisen maailman, missä kukin -ihminen kulkee kokemuksineen, ottaen tyynemmin vastaan ilot ja surut. -Minun katseeni kääntyy sisäänpäin, omaan sieluuni, joka erä erältä -valkenee ja paljastuu silmieni edessä. On kuin outo kirkkaus leviäisi -ympärilleni, kuin lapsuuteni ja nuoruuteni vuodet vajoisivat muistoni -hämärimpiin sopukoihin ja uusi voima kohottaisi minut toisia päämääriä, -toista tulevaisuutta kohti. Tunnen saavani toisellaista rohkeutta, en -enää lapsellista hurjapäisyyttä, vaan todellista uskallusta elää ja -ottaa vastaan kaiken, mitä kohtalo heittää tielleni, olkoonpa se sitten -iloa tai surua, onnea tai kärsimystä. - -Omituista lohdutusta tuotti minulle se seikka, että Haukiojan herra, -isäni, kirjotti minulle ja pyysi tulemaan luokseen. Hän kohteli minua -hellyydellä, jota ihmettelin, vaikkei hänellä sukuhaaransa viimeisenä -jäsenenä olekaan ketään muuta. Ja kun tein hänelle matkaehdotukseni, -niin hän suostui siihen. Se ilahutti minua kaikkein eniten. Sillä minä -janoan pois, pois maailmaan, vieraiden joukkoon, missä selvemmin tunnen -oman yksinäisyyteni. - -Sain vielä toisenkin kirjeen, joka minua hämmästytti ja liikutti -varovaisesta suppeudestaan huolimatta. Outoja unia se herätti -mielessäni ja samalla se oli kuin ääni menneisyyden usvista. Nyt vasta -hän vastasi kirjeeseen, jonka jo kesälomalla ollessani hänelle lähetin: - - Aarne! - - Sinua on kohdannut suuri onnettomuus ja suru on varmaankin - sielussasi. En tiedä mitenkä lausuisin myötätuntoni. Sanoja - on olemassa, mutta en saa niitä esille. - - Toivoisin, että niin moni seikka välillämme olisi jäänyt - tapahtumatta. -- Minäkään en ole ennemmin vastannut. - Jää hyvästi, Aarne! - - Märta. - - Märta. - - Minä kiitän sinua sydämellisyydestäsi ja siitä mitä on ollut, - eikä enää ole. Niin, kaikesta siitä kauniista, mikä on katkennut. - Jää hyvästi. - - Aarne. - -Muuta en voinut kirjottaa. Tämä oli ikäänkuin viimeinen työni, -viimeinen velvollisuuteni entisyyttä kohtaan. Nyt olen vapaa -matkustamaan. - -Ja kun nyt, lopettaessani, katson ulos, niin pimeys on noussut -makuultaan metsästä. Se on asettunut metsänreunaan polvilleen, -rypistänyt synkästi otsansa ja katse tuimana on se heittänyt mustan -vaippansa yli kaupungin. Mutta uudinteni ylitse säteilee jokunen tähti, -jokunen väräjävä tähti. - - - - -III. - - -Niin, tällainen on siis ystäväni kirjotusten sisältö. Vaikka hänen -esityksensä onkin yleensä suppeaa, melkeinpä pintapuolista, on hän -merkillistä kyllä, ikäänkuin muistojensa lumoissa innostunut -seikkaperäisesti kertomaan muutamia yksityiskohtia, jopa unensakin. Ja -vaikka suru kuultaa hänen hillityn kuvauksensa läpi, niin värähtää -hänen sanoissaan toisinaan hehkuva lämpö. - -Minun täytyy sanoa olevani hämmästynyt. Onko ystäväni todellakin ollut -tällainen? Onko tämä se raaka-aine, josta hänen myöhempi olemuksensa on -muodostunut? Olkoon, että kirjotus on tehty nuorena ja surun vallassa, -sittenkin sisältää se ihmeteltävässä määrässä lyyrillistä, etten -sanoisi lapsellista herkkyyttä. Sellaista en koskaan hänessä huomannut. -Ja vaikka hän jo nuorena näyttää omanneen voimaa, joka on pakottanut -hänet uhmaisiin tekoihin, niin jää hän mielestäni melkolailla -vähäpätöiseksi ihmiseksi verrattuna myöhempään itseensä. Hänen -kehityksessään on aukko, jota olen kokonaan voimaton täyttämään. Ja -minun täytyy hymyillä kuvitellessani itseäni romaaninkirjottajaksi. -Turhaan koettaisin minä sulattaa kaikkea taiteelliseksi -kokonaisuudeksi. Sitäpaitsi on omissakin vaiheissani niin paljon -ihmeellisiä sattumia, että logikan täytyy niitä palvella; taiteessa -palvelee sattumakin logikkaa. - -Mutta onko ystäväni jättänyt nämä kirjotukset minulle tahallaan, vai -ovatko ne unohtuneet? Jonkunlaisesta vaistosta uskoin alussa, että hän -tahallaan on ne jättänyt. Mutta sitten heräsi kysymys, eikö hän silloin -olisi kokonaan poikennut menettelytavoistaan. Eikö se olisi ollut -kumoamaton vastalause koko hänen erikoisuudelleen ja etevyydelleen? Ja -miksi olisi hän paperit piilottanut? Pysyn kuitenkin alkuperäisessä -uskossani. Sillä luulen, että hänkin on kaivannut ihmistä tuskan -hetkenä. Hän on tahtonut antaa minulle jonkunlaisen selityksen, omankin -rauhansa tähden. Ja hän on näiden paperien kautta lähentynyt minua niin -paljon kuin hänelle on ollut mahdollista. Sitäpaitsi todistavat uskoani -ne irtonaiset lehdet, jotka hän, otaksuttavasti viime tingassa, on -revässyt päiväkirjastaan ja pannut vihkonsa väliin. Ja mitä kätkemiseen -tulee, niin on hän kenties tahtonut sillä ehkästä minua saamasta -kirjotuksia liian aikaisin käsiini, ennenkuin vielä olisin ehtinyt -tyyntyä. Että ymmärtäisin häntä ja ottaisin hänen nuoruutensa huomioon, -sen hän kyllä on tiennyt, siksi tarkoin tunsi hän minut. - -Nämä ovat kuitenkin sivuseikkoja. Pääasia on, että minulla nyt on -todistuskappale, joka osottaa ennentuntemani epäilyt ja aavistukset -suunnilleen oikeiksi ja antaa minulle ainakin jonkinlaisen selityksen -hänen luonteensa omituisuuksista. Nyt näen, että hänenkin sydämensä on -ollut lämmin ja herkästitunteva ja että arat hermot ovat värähdelleet -hänen marmorinaamarinsa alla. Jo nuoruudessaan, kuten sitten -myöhemminkin, on hän siis itse ollut syypää vaiheisiinsa ja kiduttanut -itseään hetkellisillä oikuilla. Ja nuo sanat, missä hän luulee -tyyntymyksen laskeutuvan ylitseen, ovat vain hetken tunnelmaa, vailla -laajempaa kantavuutta. Tosin oli hänen ulkokuorensa kadottanut sen -avonaisuutensa ja herkkyytensä, mikä sillä varhaisimmassa nuoruudessa -lienee ollut. Hänen kasvonsa olivat kyllä kylmät ja liikkumattomat, ja -joka lihas totteli hänen tahtoaan, jopa siinä määrässä, että hänen -tyyneytensä saattoi hirvittää, mutta sisäisesti oli hän suunnilleen -sama kuin ennen. Syvemmällä -- se on ainakin minun käsitykseni -- oli -entisten oikkujen taistelutanner, ja hetkelliset mielijohteet -vainosivat häntä. - -Mitä enemmän tutkin ystäväni kirjotuksia ja sen yhteydessä muistelen -menneitä tapahtumia, sitä selvemmiksi ne käyvät ja sitä -yksinkertaisemmilta ne tuntuvat. Toisinaan saatan kiihdyksissäni -luulla, että kaikki hämäryys on kadonnut ja että kaikki on ollut -luonnollista ja ymmärrettävää. Mutta kun koetan koota ajatuksiani ja -loogillisesti johtaa seuraukset syistä, niin kaikki raukeaakin -olemattomiin, ja sama hermostuttava epätietoisuus, mikä kahden vuoden -ajan on kuluttanut minua, on jälleen tuskaisena edessäni. Huomaan, että -se, mihin äsken olin tarttunut, ei olekaan mitään, ettei sanoja -löydykään joilla voisin kuvata sen, mikä juuri tuntui niin selvältä ja -että kiihottunut mielikuvitukseni on taaskin pettänyt minua. Vaikka -siis moni seikka esiintyy aivan uudessa valossa, niin on paljon vielä -sellaista, joka ratkasemattomana kiduttaa sydäntäni viettäessäni täällä -yksinäistä erakon elämää. Rauhani ei näytäkään palaavan, vaikka -ensimältä niin luulin. Turhaan koetan minä etsiä, milloin olen tehnyt -väärin ja milloin minulle on vääryyttä tehty. Olenhan nuori vielä ja -pitkä taival on edessäni. Minä tahtoisin päästä menneisyyden muistoista -vapaaksi, heittää ne luotani tutkitun teoksen lailla ja kääntää kasvoni -tulevaisuutta kohti. Mutta hermostuttava jännitys ei tahdo päästää -minua kahleistansa. - -Selvitettävänäni on kuin kasa venyvää, pehmeää lankaa, joka on pahasti -hämääntynyt. Kun tartun siihen umpimähkään, leviää se helposti aivan -selvältänäyttäväksi vyyhdeksi. Mutta kun otan langan pään ja rupean -kerimään, syntyy heti entinen sekasotku. - -Jätän nyt kuitenkin kaiken tämän ja siirryn kertomaan elämäni -varhaisemmista vaiheista, jotta jälempänä seuraavat tapaukset kävisivät -paremmin ymmärrettäviksi. - -Isäni on nousukas. Terävän järkensä ja tavattoman työkykynsä avulla on -hän rahallisessa suhteessa kohonnut yhä ylemmäs ja on nyt hyvinkin -rikas mies. - -Minä olen vanhempieni ainoa lapsi ja syntymäkaupunkini on Turku, missä -isälläni oli aluksi sekatavarakauppa. Yhdeksänvuotiaana ollessani -muuttivat vanhempani Pietariin, jonne suuria liiketuumia hautova isäni -oli perustanut komean kauppahuoneen. Siellä alotin minä kouluni. Mutta -minunkin isäni oli, kuten nousukkaat yleensä, kokonaan kykenemätön -kasvattamaan lastaan. Äitini taas oli sairaalloinen ja helläluonteinen, -ja kun olin ainoa poika, toteutettiin minun pienimmätkin mielitekoni. -Sain jo vähänä niin paljon rahaa kuin suinkin osasin tuhlata, eikä -kukaan pakottanut minua työhön. Kun koulu ennen pitkää alkoi tuntua -minusta vastenmieliseltä, sain suurempia vaikeuksia kohtaamatta -ajetuksi tahtoni perille ja otin erotodistuksen vanhempieni -suostumuksella. Olin silloin kuustoistavuotias. - -Nyt aloin viettää puolittain hurjaa ja tuhlaavaista toimettoman elämää, -ja pian oli ympärilläni joukko iloisia, osittain paheisiin vaipuneita -nuorukaisia. Jo silloin ilmaantui, että korttipeli oli se intohimo, -johon luonteeni oli taipuisin ja joka pikemmin kuin mikään saattoi -viedä minut perikatoon. Sitä en silloin ajatellut, mutta nyt on se -monasti johtunut mieleeni. - -Vetelehdittyäni toista vuotta, palasi kuitenkin tiedonhaluni jälleen ja -onneksi voimakkaana. Halusin ulkomaille, suuriin seikkailuihin, ja -lueskelin innokkaasti vieraita kieliä, voidakseni tulla omin päin -matkoilla toimeen. Kulinkin sittemmin useissa Europan maissa. Ja -seuraelämä sivistyksen keskipisteissä kehitti minua niin, että -parinkymmenen viiden vuoden ikäisenä olin käytöstavoiltani kokolailla -miellyttävä nuori mies. Vaikka olin vain porvari, avasi raha minulle -tien korkeihin piireihin ja kiinnitti minuun monta ylhäissukuista -henkilöä tuttavuuden siteillä. - -Niihin aikoihin olin ruvennut pelaamaan entistä enemmän. Mutta -korttipeli ei koskaan saanut minua täydellisesti valtoihinsa, -niin että olisin menettänyt malttini ja rahanhimosta vavisten tärvellyt -kokonaan hermostoni. Se kyllä viehätti ja tietenkin myös kiihotti -minua, mutta seikka, että halveksin rahaa, että pidin verrattain -yhdentekevänä voitinko vai hävisin, oli omiaan pysyttämään tyyneyteni -järkähtämättömänä pelin jännittävimmissäkin käänteissä. Siitä taas -seurasi, että pelasin hyvin ja että onni oli usein puolellani, sillä -pelissä, kuten väittelyssäkin, voittaa tavallisesti maltillisin. Nautin -jännityksestä, jonka peli aina synnyttää, ja mitä pitemmälle kehityin, -sitä rohkeampia pelejä ja suurempia panoksia rupesin vaatimaan. -Kuitenkin luulottelin, että minä hetkenä tahansa olisin voinut heittää -syrjään tuon kuluttavan nautintoni ja lakata siitä täydellisesti. - -Vaikka siis olin intohimoinen pelaaja, on minun ansiokseni mainittava, -että inhosin sitä irstasta elämää, joka huumaavine paheineen oli -kiehtonut monet ystäväni. Irstailun kiihottava ilmakehä oli minulle -pohjaltaan vieras ja vastenmielinen, ja minä kammoksuin niitä vanhempia -tuttaviani, joiden voimat sen syövyttävä hehku oli loppuun kuluttanut -ja jotka silmät tylsinä ja pessimismi huulilla kaikissa tilaisuuksissa -heittelivät hermostuneita sukkeluuksiaan. Tietysti minullakin oli -heikkoja hetkiä jolloin alkoholin huumaamana horjahdin. Mutta minulla -oli aina voimaa nousta, eivätkä paheet voineet vangita minua monine -valheellisine viehätyksineen. Korttipeli sitävastoin oli sellaista, -etten sitä halveksinut, enkä edes pyrkinyt irti sen siteistä. Siinä -noudatettiin mielestäni kunnian ja ritarillisuuden vaatimuksia ja -ylhäinen ylenkatse rahaa kohtaan oli sen uhrien huomattavimpia -ominaisuuksia; ainakin koettivat kaikki sitä teeskennellä. Pidin sitä -siis verrattain jalona huvituksena ja hyvä hermostoni tekikin minusta -ennen pitkää pelaajan, jonka rohkeutta ja tavatonta pelionnea moni -ammattitaituri kadehti. - -Äitini kaipasi siksi paljon Suomea, että hän joka kesäksi muutti -pieneen, Turun lähellä sijaitsevaan huvilaamme. Siellä minäkin useasti -oleskelin. Ja juuri tällaisella kesäretkellä sain muutaman pelipöydän -ääressä tutustua vapaaherra af Silfverhorniin. Hän oli jalosukuinen, -mutta rappiollejoutunut ylimys. Hänen suuresta omaisuudestaan ei enää -ollut jälkeäkään jälellä, vaan raskaat velkataakat lepäsivät hänen -harteillaan. Ja pienellä maatilalla, joka hänellä vielä oli hallussaan, -hän vietti onnetonta elämäänsä tyttärensä ja vaimonsa seurassa. -Puolisonsa kanssa oli hän kuitenkin alituisesti riidassa, ja tämä -oleskelikin senvuoksi etupäässä sukulaisissaan. Mutta tytärtään kuului -vapaahera rakastavan intohimoisesti. Kerrottiin, että hän usein oli -rukoillut lapseltaan anteeksi hairahduksiaan, ja minä huomasinkin pian, -että hän oli hieno ja suurisuuntainen henkilö, vaikka niin peräti -heikko, ettei hän jaksanut voittaa pieniäkään kiusauksia. - -Hän oli niitä, joita pelitaito ja rohkeus hurmaavat, ja ennen pitkää -olin hänen kanssaan suhteessa, joka hänen puoleltaan oli ihmettelyä ja -ihailua, minun puoleltani myötätuntoa ja kunnioitustakin. Siitä juuri -seurasi, että hän välttämättä tahtoi minua kotiinsa, eikä ottanut -kuuleviin korviinsakaan estelyitäni. - -Kun aikaa oli liialtikin, niin käytin tilaisuutta hyväkseni. Ja tällä -vierailulla tutustuin hänen tyttäreensä Märtaan. Tuo solakka, -eksottisesti vaikuttava tyttö lumosi minut heti; niin paljon kuin jo -olinkin ennättänyt matkoillani kokea. Hänen tuuheat kulmakarvansa -olivat mustat, ja niiden varjoista pehmeät silmät loistivat kuin -sininen sametti. Hänen suunsa oli vertakihoilevan haavan kaltainen, -ikäänkuin luotu suudelmille. Mutta eritoten juuri kulmakarvat tekivät -minuun voimakkaan vaikutuksen, sillä ne antoivat hänen kasvoilleen -villin, sanoakseni sotaisen sävyn. - -Koko vierailuni aikana hoiti hän talossa emännyyttä, sillä hänen -äitinsä oli tapansa mukaan poissa. Ennen oli Märtakin -- niin kertoi -vapaaherra -- ollut jossakin kartanossa kesät, mutta moneen vuoteen ei -hän enää tahtonut mennä sinne. Kuinka omituisen hyvin nyt muistankaan -vapaaherran sanat! Mutta silloin eivät ne kiinnittäneet mieltäni. En -kysynyt missä kartanossa, enkä myöskään syytä hänen poisjäämiseensä. - -Tunnustan, että rakastuin Märtaan heti kuin koulupoika. Hänen omituinen -vaiteliaisuutensa ja ylhäinen, hillitty ylpeytensä tenhosivat minut -kokonaan, vaikka olin jo kahdenkymmenen seitsemän vuoden ikäinen. Mutta -vaikka viivyin talossa viipymistäni, en vain saanut selville tuliko -vastarakkautta osakseni. Mitkään pienet merkit eivät tukeneet toivoani, -mutta mikään ei sitä myöskään vastustanut. Ja juuri tuo epätietoisuus -teki minut avuttomaksi. Minä, joka koko ikäni olin totutellut -seuraelämään, hämmennyin kokonaan hänen edessään. Puheeni ei sujunut -hyvin ja omaksi kummakseni minä huomasin vielä voivani punastua. -Minulla ei ollut rohkeutta viittailla tunteistani. Kaikki supistui vain -huomaavaan kohteliaisuuteen ja pieniin palveluksiin. - -Joka aamu päätin sinä päivänä suoraan ja rehellisesti tunnustaa -rakkauteni, ja joka ilta sadattelin saamatonta arkuuttani. Sillä hän -osasi jollain salaisella keinolla aina pitää keskustelun arvokkaana, -eikä milloinkaan kevyempi tai tuttavallisempi sana päässyt hänen -huuliltaan. Kuitenkaan ei hän ollut jäykkä eikä yksitoikkoinen. Hän oli -ihmeellinen, merkillisin kaikista siihen asti tuntemistani. Ja kun -kaikki näytti toivottomalta, jätin minä vihdoin voimattomana ja -itsepilkan ärsyttämänä koko talolle hyvästit. - -Palatessani äitini huvilaan olin varmasti päättänyt pyyhkiä Märtan pois -muististani. Mutta niin vähällä en asiasta suoriutunut. Vaikka -tuhannesti vakuutin itselleni, että äkkinäinen rakastumiseni oli vain -poikamaista intoilua, jolle minun ikäiseni miehen pitäisi nauraa, niin -en voinut vapautua tunteitteni pauloista. Samettinen, kauasuneksuva -silmäpari eli mielikuvitukseni maailmoissa. Se herätti sielussani -tuskaa ja hehkuvaa kaipausta, sai elämäni sietämättömäksi ja häämötti -salaperäisenä unissani. Se painosti minua niin, että itseäni soimaten -ja ironisen kiihtyneenä päätin heti lähteä matkalle. Mutta jouduinkin -kokonaan toisiin tekoihin, sillä mielettömyydessäni ja enempää -ajattelematta kirjotin vapaaherralle ja pyysin hänen tyttärensä kättä. -Tietenkin heti kaduin tekoani ja olisin tahtonut kirjeeni takasin. -Seuraavana hetkenä minä kuumeisin jännityksin ajattelin ratkasua. Ja -voimatta kauemmin odottaa, kiiruhdin jo ennen vastauksen tuloa -vapaaherran maatilalle. - -Vaikka olin seikkailija ja vaikka vapaaherra oli ylpeä aateluudestaan, -antoi hän minulle suostumuksensa. Tosin tunsi hän isäni, joskin hyvin -pintapuolisesti. Mutta hänen myöntyväisyytensä ihmetytti minua -suuresti, enkä voi sitä muuten selittää, kuin että hän naimakaupassani -tyttärensä kanssa näki ainoan mahdollisuuden päästä velkojiensa -käsistä. Hänellä ei ollut kerrassaan mitään minua vastaan. Päinvastoin -sanoi hän olevansa iloinen, jos voittaisin Märtankin suosion. - -Vaikka olenkin pelaaja, niin en milloinkaan ole kyennyt taiteellisesti -nauttimaan odotuksen tuskasta. Tuska on aina tehnyt minulle odotuksen -mahdottomaksi. Nytkin olin niin jännittynyt, että heti päätin etsiä -tytön käsiini päästäkseni ratkasuun. - -Kun hänet tapasin, tervehti hän minua ystävällisesti, mutta oli niin -kalpea, että huomasin hänen isältään jo kaiken kuulleen. Samalla -tajusin, että jos hetkeksikin antautuisin keskustelemaan muista -asioista, menettäisin taaskin rohkeuteni. Taudinomainen tunne valtasi -minut. Kuin suonenvedon kouristus kulki läpi ruumiini. Sanoin vaivoin, -hiljaisin äänin mutta suoraan. - --- Neiti, en kykene teidän edessänne käyttämään kiertoteitä... Suokaa -anteeksi rohkeuteni, mutta te olette kokonaan lumonnut minut... Koko -elämäni onni on teidän käsissänne... Minä rakastan teitä... Tahdotteko -tulla vaimokseni? - -Hän tuijotti minuun kauan, eikä minun tarvinne kuvata, minkälaisilta -hetket tuntuivat, jotka äänettöminä, raskaina ja hitaina kuluivat. -Sitten kysyi hän värähtelevin äänin: - --- Oletteko saanut vanhempieni suostumuksen? - --- Ainoastaan isänne. - -Silloin miltei läpikuultava kalpeus levisi hänen kasvoilleen. Hänen -ylähuulensa omituisesti nytkähti ja hermoväreitä liikkui hänen -poskillaan. Hetken päästä ojensi hän minulle kätensä. - --- Olen teidän, sanoi hän äänellä, jonka tukahtunutta sävyä en voi -kuvailla. - -Tuskansekainen onni täytti sydämeni. Olin kuin puristavista kahleista -vapautettu. Minä suutelin nopeasti hänen kättään ja vedin hänet hiljaa -rintaani vasten. Hän vaipui hervottomana käsivarteni varaan. Hänen -silmänsä olivat ummessa, ja kun suutelin hänen huuliaan, olivat ne -viileät, miltei kylmät. Vasta silloin huomasin, että hän oli pyörtynyt. - -Tätäkään tapausta en silloin ymmärtänyt. Se herätti vain kummastustani. -Luulin häntä heikkohermoiseksi ja hyvin herkäksi ja soimasin itseäni -siitä, että olin käyttänyt liian voimakkaita ilmaisumuotoja lemmelleni. -Mutta nyt esiintyy se minulle toisessa valossa, ja luulen sen -käsittäväni. - -Saimme kolmisin hänen äitinsä suostumuksen, vaikka ylpeän rouvan mieltä -pitkän aikaa karvastelikin, että olin vaan kauppiaan poika. Mutta raha -tasottaa niin monta juopaa maailmassa. Meidän kihlauksemme julkastiin. - -Koko kihlausajan sain ihmetellä nuoren morsiameni omituisuuksia. -Useimmiten oli hän hyvin vakava ja puhui vähän ja verhotusti. -Sellaisella päällä ollessaan voi hän pitkän aikaa istua aivan ääneti, -silmät puoliummessa, kasvoilla vieno surumielisyys ja katseessa -kaipaava raukeus. Jos häntä silloin syleilin, säpsähti hän ja jäi -minuun tuijottamaan ikäänkuin johonkin vieraaseen. Nähtävästi oli hänen -vaikea palata unelmiensa utumaailmoista todellisuuteen. - -Mutta hän saattoi myöskin yhtäkkiä, juuri kun luulin, ettei hän -haaveisiinsa vajonneena enää minua muistanutkaan, heittäytyä rintaani -vasten, kiertää kätensä ympärilleni ja kuiskata intohimoisin äänin: -Sinua minä rakastan, sinua ainoata minä rakastan. Silloin hänen -huulensa polttivat kuin tuli ja hänen suutelonsa päihdyttivät kuin -viini. - -Vaan oli sellaisiakin hetkiä, jolloin hän oli tavattoman iloinen, niin -poikamaisen vallaton, että minä joskus, hämmästyneenä hänen kujeistaan, -jäin totisena tuijottamaan häneen. Silloin hän usein nipisti minua -leuasta, juoksi kovasti nauraen piiloon, tavallisesti huoneeseensa ja -kiusasi minua pitkät ajat yksinäni. - -Kaikissa tapauksissa olin onnellinen ja rakkauteni häneen kasvoi päivä -päivältä. Ja eikö onni olekin täydellisin silloin kun ei sitä tunne, -lempi suloisin silloin, kun rakastetun sielu joka hetki voi tarjota -uusia aarteita, uusia, ennentuntemattomia viehätyksiä. - -Häiden jälkeen olimme päättäneet tehdä pienen kiertomatkan. -Suunnitelmamme sisälsi ensin matkan Italiaan sieltä Schweitsiin ja -Ranskaan ja sitten takaisin Suomeen, kesää viettämään. - - - - -IV. - - -Ensikerran kohtasin ystäväni Parisissa. - -Vaimoni ja minä olimme viettäneet jonkun aikaa Italiassa, etupäässä -Venetsiassa ja Napolissa, viivähtäneet pari viikkoa Schweitsin vuorilla -ja vastikään tulleet Parisiin. - -Kun eräänä iltapäivänä ajoimme Champs Élysées'n sivua matkalla -kotihotelliimme, huomasin vaimoni nyökkäävän jollekin tervehdykseksi. -Ehdin vielä nähdä solakan herrasmiehen, joka hymyillen katseli meihin -ja jonka omituiset, voimakkaat kasvot painuivat mieleeni. Mutta vaimoni -oli käynyt kalpeaksi ja väisti katsettani. Sitäpaitsi vapisi hän -huomattavasti. Silloin ensikertaa salainen epäily pisti rintaani. - -En tiedä onko mitään kiusallisempaa kuin tuollainen yhtäkkiä mieleen -välähtänyt epäily, jonka syytä ei oikeastaan käsitä ja joka senvuoksi -on hyvin voimakas. Sille antaa tukee mikä tahansa, etenkin kaikki -sellainen, mikä selvästi todistaa sen vastakohdan. Se valtaa mielen -niin täydellisesti, että silmä terottuu huomaamaan uusia puolia -elämästä ja se kiduttaa ajatuksia alinomaa. Minussa se puhkesi -uteliaihin sanoihin. - --- Onpa hänellä omituiset kasvot! Kuka hän on? - -Ääneni terävyys loukkasi omaakin korvaani ja sai minut tuossa tuokiossa -katumaan kysymystäni. - --- Kuka niin? sanoi vaimoni ja hieno ryppy ilmaantui hänen -kulmakarvojensa väliin. - --- Hän, joka tervehti. - --- Joku suomalainen luullakseni. Ylioppilas tai jokin sellainen. En -muista tällä haavaa hänen nimeänsä. - --- Et muista! - --- En. Hänet on esitetty minulle jossain tanssitilaisuudessa tai -semmoisessa. - -Hän sanoi sen äänellä, joka sai minut ehdottomasti vaikenemaan. Mutta -silti en uskonut hänen sanoihinsa. Niin, ensi kertaa epäilin häntä. -Sillä se, että hän oli kalvennut ja joutunut pois tasapainosta, herätti -mustasukkaisuuden kaltaisen kivun sydämessäni ja teki minut synkäksi. - -Voi tuntua kummalliselta, että minä, joka vasta lyhyen ajan olin ollut -avioliiton paratiisissa, nyt jo rupesin kantamaan sydämessäni -kyykäärmeen sikiötä. Mutta vaimoni oli niin omituinen ja omituisuus -rakkaudessa on usein tuskan alku. Koko yhdessä olomme aikana ei hän -ollut paljastanut minulle kertaakaan sisintään, seisonut antautuneena -ja avoimena edessäni. Hän ei koskaan puhunut minulle yksityiskohtia -varhaisemmasta elämästään. Hän salasi minulta sielunsa syvimmät kätköt -tai sitten oli hän paljasta pintaa. Hän vain rakasti minua tulisella -hehkullaan, tai ilveili kanssani kuin pieni kissan pentu. - -Koko matkalla emme enää vaihtaneet sanaakaan. Mutta kun pääsimme -hotelliimme, hyökkäsi hän äkkiä takaapäin kimppuuni ja sai minut -kaadetuksi leveälle sohvalle istumaan. Sitten heittäytyi hän viereeni -ja vallattomaan nauruun purskahtaen kiersi hän kätensä kaulaani. En -kuitenkaan ollut leikkisällä päällä, sillä kiihottuneet ajatukset -ärsyttivät hermostoani. Senvuoksi jäinkin totisena tuijottamaan suoraan -eteeni. - --- Jörri! sanoi hän silloin veitikkamaisesti ja suuteli minua. - -Hänen suutelonsa lumosivat minut aina, enkä koskaan voinut niitä -vastustaa. Nytkin tulin heti iloisemmaksi ja vedin hänet polvelleni. -Mutta äskeinen, ulkona sattunut tapaus oli vielä siksi elävänä -mielessäni, etten jaksanut hillitä itseäni. - --- Märta, sinä et puhu totta. Mikset sano totuutta, rakas? kysyin. - -Hän katsoi minuun ihmeissään, mutta olin varma, että se oli -teeskenneltyä. - --- Mitä totuutta? - --- Sitä, jonka tiedät. Kuka oli se henkilö, joka tervehti sinua? Mikset -sinä sano sitä? - --- Hyvänen aika! Ethän vain liene mustasukkainen? sanoi hän nauraen ja -nipistäen minua leuvasta, mutta huomasin selvästi kuinka hermostunutta -hänen naurunsa oli. - --- Älä viitsi nyt, Märta. Näethän, että kysymys kiusaa minua. - -Silloin hieno ryppy ilmaantui taas hänen kulmainsa väliin. - --- Mutta mikä sinua oikein vaivaa, Arnold? kysyi hän muuttunein äänin. - --- Sinä et puhu totta. Se ei ollut totta, mitä sanoit hänestä. - --- Sinä siis epäilet sanojani, Arnold! Sinä siis todellakin epäilet -niitä!... Arnold, miten onnettomaksi tuleekaan avioliittomme, ellemme -luota toisiimme! - --- Ja luotatko sinä minuun! Sinä et koskaan anna minun aavistaakaan -sisäisiä mietteitäsi. Sinä pysyt aina sulettuna, etkä koskaan sano -ainoatakaan varomatonta sanaa. Sinä olet kuin sfinksi, jonka edessä -minä ennen pitkää menehdyn omaan voimattomuuteeni!... Märta, sano että -puhuit totta, vakuuta se minulle niin uskon sinua. - -Ryppy hänen otsallaan syveni huomattavasti. - -Hän katsoi minua pitkään, säihkyvin silmin. Sitten hän kääntyi ja -poistui huoneeseensa sanaakaan vastaamatta. - -Olin asemassa, joka aina on kiusallinen. Joko katuu sanojaan, mutta ei -tahdo pyytää anteeksi, eikä nöyrtyä, tai sitten pyytää heti anteeksi ja -katuu perästäpäin nöyrtymistään. Ensin olin minäkin syöksyä hänen -jälkeensä ottaakseni sanani takasin. Mutta hillitsin itseni. Sillä -käsitin, ettei minun sopinut antaa ohjaksia kokonaan hänen käsiinsä. -Minunkin täytyi osottaa voimaani, näyttää, etten sentään kokonaan ollut -hänen vallassaan. Jäin siis tyynesti odottamaan mitä seuraisi. Mutta -hän pysyi järkähtämättömästi huoneessaan ja antoi minun olla yksinäni. -Siitä kävi mieleni katkeraksi ja ärtyisäksi, ja tunsin yhä enemmän -hermostuvani sen mukaan kuin aikaa kului. - -Kun ei häntä kuulunut, lähdin viimein yksin ulos ja suuntasin askeleeni -erästä pelihuonetta kohti, missä nuorena miehenä usein olin oleskellut -ja missä siis toivoin tapaavani tuttavia. Siellä olikin pari entistä -toveriani, ja me alotimme pelin ja samppanjan juonnin aivankuin -muinaisina aikoina. - -Oli tuokio kulunut. Peli oli hetkeksi lakannut ja kilistelimme paraikaa -laseja, kun ihmeekseni huomasin saman henkilön, joka äskettäin oli -vaimoani tervehtinyt, lähenevän pöytäämme. Hän ei näyttänyt minua -ollenkaan tuntevan, mistä tein sen johtopäätöksen, ettei hän -päivemmällä ollut kiinnittänyt minuun lainkaan huomiotaan. Hän laski -tuttavallisesti kätensä ystäväni vicomte de la Éen olkapäälle, jolloin -tämä nopeasti kääntyi ja tervehti hämmästyneenä ja iloisena. - -Sillä aikaa oli minulla oiva tilaisuus tarkastaa vierasta. Hän oli -hiukan keskimittaa pitempi, solakka ja tavattoman huolellisesti, mutta -yksinkertaisesti puettu herrasmies, iältään ehkä hiukan minua nuorempi. -Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja niin omituiset, ettei niitä kerran -nähtyään enää voinut unohtaa. Niissä ei silti ollut mitään erikoista -eikä silmään pistävää, ellei kenties voimakas leuka ja hiukan -kulmikkaat piirteet. Nenä oli suora ja moitteeton, huulet kaareutuivat -nautinnonhaluissa; tukka oli tumma ja sileäksikammattu, mutta viiksensä -oli hän ajellut. Koko miehessä oli melkolailla englantilainen leima. - -Keskusteltuaan hetken uuden tulokkaan kanssa, kääntyi de la Ée minun -puoleeni: - --- Teitä varmaankin huvittaa tulla tuntemaan toisenne, koska olette -molemmat suomalaisia. Saanen siis esittää: Kurimo -- Broman. - -Vieras loi minuun terävän katseen; ja vasta silloin huomasin hänen -silmissään omituisuuden, jota sittemmin olen usein ihmetellyt. Hänen -silmäteränsä olivat näet tavattoman suuret, kun sitävastoin irikset -niiden ympärillä olivat vain kapeat, teräksenharmaat renkaat. Täten -näyttivät hänen silmänsä mustilta ja niiden ilme liikehti alinomaa. - -Hän lausui minulle ranskaksi muutamia tavallisia kohteliaisuuksia, -jotka ovat häipyneet mielestäni ja joihin minä vastasin samaan tapaan. - -Juotuamme vielä jonkun verran samppanjaa päätimme alkaa pelin uudelleen -ja sovimme summien suuruudesta. Silloin käännyin uuden tuttavani -puoleen kysyen: - --- Ettekö tekin liity peliin, herra Kurimo? - -Hän hymyili kummallisesti ja vastasi syvällä, sointuvalla äänellä: - --- En. Pelaan ainoastaan uhkapeliä. - -En tiedä voiko mikään loukata niin syvästi kuin ilkeä hymy. Hymyn -solvasua ei käsitä täydellisesti, se jää epämääräiseksi ja sen tarkotus -on hämärä. Senvuoksi se ärsyttääkin paljoa enemmän kuin sanat. -Loukkaavimmatkin sanat muodostavat käsitteen, jonka kokonaisuudessaan -ymmärtää ja jolle usein voi nauraa, mutta hymy tekee epätietoiseksi. -Hänenkin hymyssään, hänen kasvojensa ilmeessä ja äänensä sävyssä oli -jotakin kiihottavaa, joka sai minut raivostumaan. Sitäpaitsi alkoi -samppanja jo vaikuttaa. Ja kohtaus vaimoni kanssa oli järkyttänyt -hermostoni tasapainosta. Minä kimmahdin seisomaan, ja katsoen häntä -suoraan kasvoihin sanoin jokseenkin kiihtyneenä. - --- Hyvä herra! Niinkuin olette itse kuullut, on tässä melkoisia summia -kysymyksessä. En luule löytyvän ketään, joka sanoisi peliämme muuksi -kuin uhkapeliksi. Kieltäytymisenne syy on siis mielestäni lievimmin -sanoen omituinen. - -Hän kääntyi aivan tyynesti poispäin ja kohauttaen olkapäitään -halveksivasti -- ellei se ole kiihtyneisyydestäni johtunutta -luulottelua -- sanoi hän, ollenkaan katsomatta minuun. - --- Kuten sanoin, pelaan ainoastaan uhkapeliä. - -Sitten rupesi hän puhumaan vicomte de la Éelle aivan kuin ei minua -olisi ollutkaan. - -Se sai minut kokonaan pois suunniltani. Verivirta syöksyi kasvoilleni -ja minulla oli täysi työ hillitessä itseäni menemästä yli rajojen. Mikä -oikeus oli hänellä ivata peliämme kuin lasten leikkiä, vaikkeivät hänen -rahansa olisi kenties ollenkaan riittäneet siihen? Mikä oikeus oli -hänellä niin halveksivasti kohdella minua? - --- Herrani! Te loukkaatte minua suuresti ylenkatseellanne! En voi -sallia, että halveksitte minua pelaajana, ja minä vaadin teitä -kunnianne nimessä kanssani peliin, joka teidänkin katsantokantanne -mukaan on uhkapeli. Olkaa hyvä ja määrätkää summa, sanoin kiukusta -vavahtelevin äänin. - -Hän katsoi minuun ihmeissään. Sitten kumarsi hän kevyesti ja kaunis -hymy ilmausi hänen huulilleen. - --- Suokaa anteeksi. Tarkotukseni ei ollut loukata teitä. Valitan, etten -voi ehdottaa suurempia summia sillä en ole varakas. Mutta jos te -kunnianne tähden tahdotte... - --- Minä vaadin! keskeytin hänet karkeasti. - -Hänen kasvojensa väri muuttui aivan kalpeaksi, mutta hymy ei kadonnut -huulilta. Hän oli tuokion vaiti ja näytti miettivän. Sitten sanoi hän: - --- Suostun kernaasti. - -Vaikka olin äärimmilleen kiihtynyt, säpsähdin hänen muuttunutta -ääntään. Se oli kokonaan menettänyt sointunsa, se tuntui tulevan -syvältä kurkusta, se oli rätisevän kuiva, mutta ei käheä, selvästi -kuuluva, mutta soinnuton. Niin, en edes kykene sitä kuvaamaan. - --- Tehkää siis hyvin ja määrätkää ehdot. - --- Panen oikean käteni teidän oikeaa kättänne vastaan. Joka häviää, se -luopuu kädestään. - -Hänen hymynsä oli hirvittävä. - -Ehdotus oli niin luonnoton, että hetken tuijotin häneen sanattomana. -Nykyhetki menetti todellisuusarvonsa. Sen sekunnit pitenivät -iäisyydeksi ja jäivät mykkinä ihmettelemään omaa tyhjyyttään. En -ajatellut mitään. Olin vailla järkeä ja vapaata tahtoa, ikäänkuin -näkymättömän voiman vallassa. Kuitenkin kumarsin ja molemmat -istuuduimme. - -Toisten pöytien luota olivat kaikki kerääntyneet ympärillemme. Vallitsi -syvä hiljaisuus. Nuo hurjat henkilöt, jotka hymysuin ja kompia -lasketellen antoivat vaikka viimeisten pennien vyöryä taskustaan -pelipöydälle, he vaikenivat ja silmät pyöreinä katselivat meitä kuin -lapset, joille kerrotaan taruja jättiläisistä. - -Kurimo jakoi kortit ja peli alkoi. Huomasin heti olevani tyynen ja -harkitsevan pelaajan kanssa tekemisissä. Mutta omakin kykyni oli -tunnustettu. Sitäpaitsi olivat korttini siksi hyvät, että voitostani -varmana tyynnyin kokonaan. Peli kulki hitaasti. Kurimo oli niin -huolettoman näköinen kuin olisi lasten leikki ollut kysymyksessä ja -kirkas, hieno hymy valasi koko ajan hänen kasvojaan. - -Kun olimme jo aivan lopussa ja minä, kauan mietittyäni ja aivan oikein, -löin pataässän pöytään, sanoi hän hyvin ystävällisellä ja iloisella -äänellä. - --- Nyt te teitte virheen, joka saattaa teidät häviöön. Pataässää seuraa -aina hertta tässä pelissä ja silloin minä voitan. - -Hämmennyin kokonaan. Tietysti tuo oli vain pelilause, vain -kylmäverisyyden osotus, sillä eihän hän edes tuntenut pelitapojani. -Mutta minulle jäi todellakin herttakuningas käteeni. Aivan voimattomana -pudotin sen pöydälle... Olin menettänyt pelin. - -Kun katsoin vastapelaajaani, niin syvä sääli kuvastui hänen -kasvoiltaan. - -On hetkiä, jolloin ei mikään tunnu niin vastenmieliseltä kuin -myötätuntoinen ilme. Kuuntelisi ennen tuhansia pistosanoja, mutta -säälivää katsetta ei voi sietää. Minäkin jouduin uudelleen raivon -valtaan ja sanoin terävin äänin. - --- Olkaa hyvä ja antakaa minulle osotteenne. Lähetän teille vielä -tänään voittosaaliinne. Vai vaaditteko sen paikalla? - -Kesti tuokion, ennenkuin hän vastasi. - --- Te käsitätte minua aivan väärin. Tarkotin tietysti vasta kuoleman -jälkeen. - -Hänen hirtehis-huumorinsa pöyristytti minua. Vaikka pirullinen hymy -hänen kasvoiltaan oli hetkeksi kadonnut, ymmärsi jokainen, että hän -säälistä tai jostakin muusta yhtä vastenmielisestä vaikutteesta käänsi -ehdotuksensa tällaiseksi, ja hiljainen suhina alkoi kuulua ympäriltäni. -Se sai minut mielipuoliseen vimmaan. Nousin seisomaan ja sanoin kähein -äänin. - --- Teillä ei ole mitään oikeutta osottaa minulle myötätuntoa! Olen -varma, että tarkotuksenne oli alkujaan toinen, enkä voi sallia, että -minun nauretaan käyttävän kättäni teidän armostanne. Vai luuletteko -minua raukaksi?... Olette heti saava voittonne! - -Hänen kasvonsa muuttuivat silloin ilmehikkäiksi ja sieramet -värähtelivät herkkinä. Hänen syvä, miehekästä surua ilmaseva katseensa -ei milloinkaan mene mielestäni. Vakavana, hiukan kumartaen vastasi hän -hillitysti. - --- Kunnioitan suuresti kylmäverisyyttänne ja vakuutan, etten hetkeäkään -ole epäillyt rohkeuttanne. En myöskään voi estää tekojanne. Mutta jos -nyt luovutte kädestänne minun tähteni, niin en voi pitää tappiotanne -kunniallisesti maksettuna. Tarkotukseni oli alkuaan toinen, ja te itse -annoitte minulle ehdotusoikeuden. Pidän kuitenkin teitä kunnian -miehenä, enkä luule, että voitte menetellä vastoin pelisopimuksia. - -Tämän sanottuaan kumarsi hän kunnioittavasti ja poistui mennäkseen -puhuttelemaan muuatta nuorta herraa, joka juuri oli tullut ovesta ja -jonka oikea käsi oli mustalla siteellä sidottu, riippuen rinnalla, -kaulan ympäri kulkevan nauhan varassa. Jäin aivan masentuneena -paikalleni. Minulla ei ollut enää mitään vastattavaa. Turhaan koetti de -la Ée minua lohduttaa. En edes viitsinyt kuunnella hänen puhettaan. -Join pari lasia samppanjaa rauhottuakseni ja menin sitten -sivuhuoneeseen saadakseni olla yksin. - -Huoneen sivuseinällä oli pieni komero ja siellä olevan sohvan -piiloisimpaan nurkkaan heittäydyin nyt voimattoman kiukun jäytäessä -mieltäni. Tunsin vihaavani Kurimoa. Ja vihani oli sitä raivokkaampi, -kun se oikeastaan kohdistui itseeni hänen kauttaan. Sillä oma -hillittömyyteni, oma päivällisten tapahtumain johdosta ärsyttynyt -hermostonihan oli sittenkin kaiken alkusyynä. - -Olin viipynyt hetken ajatuksissani kun Kurimo astui sidekätisen herran -kanssa huoneeseen. Kumpikaan heistä ei näyttänyt minua huomaavan. He -pysähtyivät verraten lähelle minua pienen pöydän ääreen, jolla -komeileva tupakkakuppi oli ihmeellinen jäljennös Cellinin kuuluisasta -suola-astiasta. Vieras näytti olevan englantilainen. Hänen kasvonsa -olivat sairaan kalpeat ja suun ympärille oli kärsimys piirtänyt -merkkinsä huolimatta hänen ilmeisestä nuoruudestaan. - --- Aarne, mitä ihmeitä sinä taas olet tehnyt? Koko salihan on aivan -kiihdyksissä, kysyi vieras. - --- Rakas ystävä, ainoastaan mitättömyyksiä. Muuan herra Broman väitti -olevansa uhkapelin pelaaja ja on nyt aivan suunniltaan, vaikka on -menettänyt vain toisen kätensä, vastasi Kurimo ottaen hymyillen sikarin -kotelostaan. - -Sanat ikäänkuin sokasivat minut. Ympäristö pimeni silmissäni. Tunsin -vain vihaa, vain mieletöntä raivoa, petomaista ja luonnotonta. Vapisin -kuin horkkatautinen, ja melkein tietämättäni vedin pistolin taskustani. -Kuitenkaan en kiirehtinyt. Tunne siitä, että ampuisin, oli niin varma, -etten ollenkaan hätäillyt, mikä usein tapahtuu epäröidessä. Hitaasti -kohotin käteni ja ojensin aseeni Kurimoa kohti. - -Hän oli vastikään pannut sikarin suuhunsa, mutta nyt otti hän sen -jälleen pois. Hän kääntyi minuun päin, katsoi suoraan kasvoihini ja -hänen silmänsä olivat raukeat ja surulliset. Sitten sanoi hän suomeksi, -syvällä, teatralisella äänellä ja hyvin hitaasti: - --- Tähdätkää tarkkaan herra Broman. On ikävää, jos osutte harhaan. -Senjälkeen kääntyi hän jälleen ystäväänsä päin ja sytytti rauhallisesti -sikarinsa. - -Käteni vaipui kuin salaisen iskun herpasemana. Unohdin -silmänräpäyksessä äskeisen vihani ja tuo uhmaileva kylmäverisyys -pakotti minut ihailuun. Sellaista ihmistä en vielä ollut nähnyt. - -Hänen ystävänsä oli sanaton hämmästyksestä. Käsitin sen helposti, sillä -hän ei ollut ensinkään huomannut läsnäoloani, vaikka Kurimo oli nähnyt -minut vastaseinän peilistä. - -Hetken perästä katsoi Kurimo jälleen minuun ja tuo omituinen hymy -karehti taaskin hänen huulillaan. - --- No, sanoi hän hiljaa. - -Sitten tuli hän luokseni. - --- Herra Broman, te olette liian kiihtynyt tänään. Ihailen -kylmäverisyyttänne ja olen varma, että meistä suotuisemmissa -olosuhteissa tulisi ystävät. Nytkin, huolimatta siitä, mitä on -tapahtunut, rohkenen tarjota teille käteni. Olkaa ystäväni! - -Silloin liikutus valtasi minut. Kyynelinen kosteus kohosi silmiini ja -haikea herkkyys tulvehti sydämessäni. Tartuin kiihkeästi hänen käteensä -ja puristin sitä voimakkaasti. - --- Suokaa minulle anteeksi, olin aivan suunniltani. - -Hän vain hymyili. - --- Ja nyt sallikaa minun esittää teille ystäväni lordi Henry Burton. - -Nuori lordi ojensi minulle tuttavallisesti vasemman kätensä. - -Kun jännitys näin oli lauennut tunsin niin voimakasta iloa, että -jokeltelin tyhjänpäiväisiä kuin pieni poika. Niinpä sanoin ilman -minkäänlaista syytä nauraen lordi Henrylle: - --- Onko herra Kurimo pelannut teidänkin kätenne vai onko onnettomuus -kohdannut teitä? - -Silloin hirveä kalpeus levisi hänen kasvoilleen. Hänen piirteensä -vääristyivät ja hän katsoi minuun kauhun valtaamana. Huomasin tehneeni -tyhmyyden. - --- Suokaa anteeksi, sammalsin, huomaan loukanneeni teitä. Se ei -mitenkään ollut tarkotukseni. - --- Ystäväni käsi on vaikeasti haavottunut, sanoi, Kurimo vakavasti. -Sitten vaihtoi hän nopeasti puheenaiheen. - -Palasimme jälleen saliin saadaksemme de la Éen seuraamme. Kurimo pyysi -meitä kohteliaasti ravintolan puolelle illalliselle. Keskustelimme -vilkkaasti ja tuttavallisesti. - -Sain tietää, että uusi ystäväni oli kuusi vuotta oleskellut ulkomailla, -etupäässä Parisissa, mutta myöskin Lontoossa. Hän oli opiskellut -kemiaa, kunnes hän vuosi sitten oli päässyt lordi Henryn rikkaan ja -kuuluisan isän suosioon ja ollut senjälkeen nuoren lordin seuralaisena. -Minäkin kerroin hänelle omasta elämästäni. Mainitsin vaimoni nimen ja -puhuin häämatkastani. Koetin silloin tarkasti tutkia hänen kasvojaan, -mutta yksikään lihas ei niissä värähtänyt. Kysyin myöskin, eikö juuri -hän ollut tervehtinyt vaimoani päivemmällä. Siihen vastasi hän -myöntävästi ja sanoi tuntevansa vaimoni ylioppilasajoiltaan. Enempää en -tietenkään voinut kysyä. - -Lordi Henry näytti kokonaan olevan Kurimon vallassa. Hän ikäänkuin ahmi -ystävänsä jokaisen sanan. Se oli minusta sitäkin kummallisempaa, kun -Kurimo oli vain suomalainen opiskelija ja hänen ystävänsä -englantilainen ylimys. - -Muistaessani nyt perästäpäin, kuinka herkullisen aterian Kurimo oli -tilannut ja kuinka vastoin se oli hänen yksinkertaisia tapojaan, jotka -myöhemmin opin tuntemaan, en ollenkaan ihmettele vicomte de la Éen -sanoja: - --- Te saatte minut hämmästymään, herra Kurimo. Teistähän on tullut -täydellinen herkkusuu! Kerran te väititte minulle Platon sanoneen, että -herkuttelu on aivan yhtä vaarallista ruumiille kuin sofistien -viisastelut sielulle. - --- Olette hyvin ystävällinen, vastasi Kurimo hymyillen. Mutta Plato ei -luullakseni tarkottanut täyttä totta tuolla lauseellaan. Onpa olemassa -asianhaaroja, jotka viittaavat siihen, että hän sanoillaan olisi vain -tahtonut ärsyttää sofisteja. Ja entäpä Aristoteles, joka ankarassa -Etiikassaan luettelee kokonaista kaksikymmentäviisi eri soppalajia, -nähtävästi mitä suurimmalla mielihyvällä. Ah, kyllä entisajan ihmiset -osasivat herkutella. Ajatelkaahan vain Sicilialaista Smindyridestä, -joka kuletti mukanaan tuhat kokkia matkustaessaan Kreikkaan, taikka -Cheiripposta, jonka pojat pääsivät Atenan kansalaisiksi, syystä, että -heidän isänsä oli keksinyt uuden ruokalajin. - --- Teidän kyökkihistoriikkinne klassillisuushan on aivan hirveätä, -sanoi de la Ée nauraen. - --- Sillä on ainakin se viehättävä ominaisuus, että se on hyvin -pintapuolista -- jatkoi Kurimo heikon lämmön värähtäessä hänen -sanoistaan. -- Vai ettekö ole ensinkään huvitettu näistä asioista? Eikö -teistä Caligulan suunnattoman kalliissa aterioissa ollut jotain -ihmeellistä. Ja ajatelkaapa Vitelliusta, joka kahdeksan kuukautisena -hallitusaikanaan ehti tuhlata lähes puolitoista sataa miljonaa -herkutteluun. Tietysti sillä oli ikäviä seurauksia, eikä syyttä sanota: -Graecia victa vicit victores. Mutta sittenkin. Nuo vanhanajan ihmiset -uskalsivat uhrata rahansa nautinnolle; me uhraamme nautintomme, -ruumiimme ja sielumme rahalle. - --- Minusta teki Cleopatra kaikkein kauniimmin liuottaessaan -kallisarvoisen helmen maljaan, uskalsin minä huomauttaa. - --- Olette taiteellinen ja rakastatte yksinkertaisia keinoja. Vai onko -nykyaika opettanut teitä pitämään kivennäisjuomista? vastasi Kurimo -viehättävästi hymyillen. Sitten kääntyi hän lordi Henryn puoleen, joka -piti oluesta enemmän kuin viinistä ja juuri otti hyvän siemauksen -mielijuomaansa. - --- Sinä olet parantumaton! Sinä annat vaikka maailman jaloimpien -viinien juosta kuiviin kunhan sinulle vaan jää oluesi!... Jos te, herra -Broman, joskus tahdotte tehdä ystävälleni mieliksi niin ostakaa hänelle -Diodorus Siculuksen teoksia. Hän puhuu oluesta ja väittää sitä Osiris -jumalan keksimäksi. Se onkin ystäväni parhain puolustus. Hän kerskuu -aina sillä, että egyptiläiset jo aikaa ennen Kristusta tunsivat oluen -ja kantoivat sitä katakombeihinsa. - -Vaikka en olekaan osannut matkia Kurimon paradoksalista esitystapaa, -olen kuitenkin kirjottanut tämän vähäpätöisen keskustelun, koska tein -siitä silloin hyvin todennäköisen johtopäätöksen. Luulin näet, että -uusi ystäväni oli henkilö, joka kaikissa tilaisuuksissa tahtoi herättää -huomiota ja loistaa omituisuudellaan. Mutta myöhemmin tulin näkemään -kuinka täydellisesti tässäkin erehdyin. - -Hyvästi jättäessään kertoi Kurimo pian lähtevänsä kotimaahan ja -toivotti näkemiin siltäkin varalta, ettemme enää Parisissa tapaisi. -Pyysin häntä käymään vaimoani tervehtimässä, mutta hän sanoi aikansa -olevan täpärän. - -Palasin kotiin de la Éen seurassa, ja häneltä sain kuulla, että Kurimo -oli päässyt Burton-perheen suosioon pelastamalla lordi Henryn henkensä -uhalla jostakin hirvittävästä vaarasta. Kukaan ei tiennyt asiaa -tarkemmin, ainoastaan pöyristyttäviä huhuja liikkui siitä. Se oli -salaisuus, joka kätkeytyi yön pimeyteen synkkine kauhuineen. Mutta -siitä lähtien oli lordi Henry kantanut kättään siteessä ja luopunut -kokonaan hurjasta irstailustaan. - -Saavuttuani perille oli vaimoni vielä ylhäällä vaikka puoliyö oli jo -käsillä. Hän riensi vastaani hymyillen ja silmät veitikkaa säteillen. - --- Kuinka kauan sinä paha poika olet antanut minun odottaa! Et -milloinkaan saa sitä anteeksi... No, oletko yhä huonolla tuulella? -torui hän. - -Silloin minä hellästi sulin hänet syliini, mutta täysin onnellinen en -ollut. - -On verraten helppoa säilyttää salaisuus, jos on sitoutunut vaikenemaan, -mutta olla kertomatta tapausta, joka itsessään ei ole mikään salaisuus, -vaan jonka julkituomista käsittämättömät aavistukset vastustavat, se on -hirveää. Joka hetki pelkää, että se sivultapäin tulee tiedoksi ja -samalla toivoo sitä salaisesti. Minäkään en voinut sanoa mitään -vaimolleni. Omituiset vaistot pakottivat minut vaikenemaan ja olemaan -varovainen. Sillä päivällisten selkkausten perusteella pelkäsin sopumme -uudelleen rikkoutuvan, ellen osaisi vaieta. - -Kun nyt jälestäpäin ajattelen näitä seikkoja, on minun ensiksi -todettava, että niiden sattuessa olin kiihtyneempi ja hillittömämpi -kuin koskaan ennemmin elämässäni. Tapaukset tuntuvat nyt hämärältä -unelta ja niiden tavaton luonnottomuus herättää minussa epäluuloa. Mikä -toi Kurimon pelisaliin? Vaikka hän oli taitava pelaaja, ei hän silti -ollut pelisalin vieraita. Jos hän edes olisi ollut lordi Henryn -seurassa -- de la Ée kertoi minulle, että he joskus tapasivat siellä -käydä, sillä nuori lordi oli ennen ollut intohimoinen pelaaja -- mutta -hän tuli yksin, edeltäkäsin, eikä nähtävästi odottanut toveriaan. Hän -ei vähintäkään hämmästynyt huomatessaan minut, eikä värähdystäkään -liikahtanut hänen kasvoillaan kuin ilmasin vaimoni nimen. Tämä on saada -minut uskomaan, että hän tahallisesti oli seurannut minua pelisaliin, -että hän siis oli nähnyt minun sinne menevän. Oliko hänen kummallinen -käytöksensä teeskentelyä, tarkoin harkittua petosta, jonka takana piili -halu tutustua minuun, vaikuttaa minuun ja saada ihailua osakseen? -Tahtoiko hän jostakin syystä päästä ystäväkseni? Sitä on ainakin omiaan -todistamaan hänen luonnoton ystävyydentarjouksensa. Mutta voi yhtähyvin -olla toisinkin, sillä myöhemminkään ei ilmaantunut mitään seikkoja, -jotka tukisivat epäilyjäni. Vaikka hänestä tulikin ystäväni, en voi -toiselta puolen uskoa, että hän käytti sitä lasketusti tarkotustensa -perilleviemiseen. En edes luule hänellä olleen mitään tarkotuksia. -Kaikki saattoi siis olla aivan satunnaista ja kulkea luonnollista -tietään mielentilojemme käänteiden mukaan. Joka tapauksessa tuntuu -näiden seikkojen eriskummallisuus tavattoman teennäiseltä, enkä kaiketi -milloinkaan voi tyydyttävästi selittää enemmän omaani kuin ystävänikään -menettelyä. - - - - -V. - - -En enää tavannut Kurimoa koko Parisissa oleskelumme aikana. Vaikka -tähystelin ympärilleni kaduilla ja vaimoni kanssa kävimme julkisissa -paikoissa, ei häntä missään näkynyt. Ystäväni de la Ée ei hänestä -tiennyt sen enempää. - -Vaimoni ja minä elimme kerrassaan onnellista elämää -- ainakin -ulkonaisesti. Se epäily, jonka hänen omituinen käytöksensä oli -herättänyt, iti kyllä sielussani. Se muodosti välillemme kuilun, mutta -vielä en tuntenut sen hämäriä syvyyksiä. Minä osasin vaieta. Sillä -tiesin, että jos kerran vaimoni oli ollut jossakin suhteessa tuohon -merkilliseen mieheen, oli minun turhaa koettaa sitä udella. Olisin vain -pilannut asiani, tuottanut vaimolleni tuskaa ja tehnyt oman elämäni -onnettomaksi. Olin siis kokonaan ääneti ja odotin mitä tulisi, milloin -sumu ympäriltäni hälvenisi ja kohtaloni päähermo värähtelisi -paljastettuna edessäni. Sillä aavistin -- vaikken käsittänyt -aavistukseni perussyitä -- että Kurimo oli henkilö, joka vielä tulisi -vaikuttamaan elämääni. Ikäänkuin salaperäisen vaiston avulla tunsin -kohdanneeni ihmisen, jonka kohtalo oli minun kohtalooni sidottu ja -jonka voimakas personallisuus kerran saisi minut kauhusta vapisemaan. -Siitä huolimatta olisin tahtonut olla hänen seurassaan ja tutustua -tarkemmin häneen. Minä suorastaan kaipasin häntä ja odotin -jännittyneenä hetkeä, jolloin saisin jälleen tavata hänet. Olin -samallaisessa kuumeisessa tilassa, joka meille on niin ominainen suuren -vaaran uhatessa. Me etsimme sitä, jos se kätkeytyy. Me ajamme sitä -takaa jos se pakenee. Ja kun se vihdoin on edessämme, tuijotamme sitä -tuhkanharmaina ja kauhusta sanattomina. - -Parisista matkustimme vähäksi aikaa Skottlantiin ja huhtikuun lopulla -palasimme Turkuun. Vietimme kesän äitini huvilassa ja kävimme -Pietarissa katsomassa isääni. - -Syksyllä vuokrasimme Helsingistä soman huoneuston asunnoksemme, sillä -vaimoni tahtoi kaikin mokomin olla talven siellä. Elelimme sitten -hiljaisesti ja verraten suletusti, ja onni ja tyytyväisyys viihtyivät -luonamme. - -Kun eräänä iltapäivänä rauhallisesti astuskelin Bulevardilla, kuulin -sointuvan äänen sivullani sanovan: - --- Hyvää päivää, herra Broman! Tervetuloa kotimaahan! - -Käännyttyäni näin ihmeekseni Kurimon hymyilevät kasvot. Siitä minä -ilostuin ja puristin sydämellisesti hänen kättään. - -Hän kertoi minulle lähteneensä Parisista pari päivää tapaamisemme -jälkeen erään perintöasian vuoksi. Haukiojan kartanon omistaja oli -kuollut, ja kun Kurimo oli tämän yksinäisen vanhanpojan lapsi, -vaikkakin avioton, oli hän testamentissään määrännyt kartanonsa ja koko -omaisuutensa pojalleen. - -Kun nyt jälestäpäin muistan, miten avomielisesti hän kertoi jokaisen -yksityiskohdankin, niin en taaskaan saata olla ihmettelemättä. -Hän ei peitellyt mitään. Ja kuitenkin sain myöhemmin kokea -kuinka läpitunkemattoman itseensäsulkeutunut hän oli, yksinpä -vähäpätöisimmissäkin asioissa. - -Keskustelun kestäessä olimme tulleet aivan kotini lähelle, joten pyysin -Kurimoa sisään tervehtimään vaimoani. Pyyntöni oli ensin laimea, mutta -hänen omituiset estelynsä virittivät minut äkkiä kuin jousen. Polttava -liekki syttyi sieluuni. Kaikki ajatukseni kääntyivät siinä määrin -sisäänpäin, etten oikeastaan tietänyt mitä ympärilläni tapahtui, ja ne -hartaat pyynnöt, joilla rupesin häntä ahdistamaan, tulvivat huuliltani -vaistomaisesti ja sisäisestä pakosta. Enempää vastustelematta hän -suostuikin. - -Vaimoni otti meidät vastaan kalpeana ja silmät hämmästyksestä synkkinä. -Omituinen, vääristynyt hymy vavahteli hänen huulillaan. On selvää että -tarkastelin häntä nautinnolla. - --- Minun ei tarvinne esitellä teitä. Tehän olette vanhoja tuttuja, vai -kuinka? sanoin. - --- Tuttavuutemme on vain vähäpätöinen. Epäilen tokko rouva enää muistaa -minua näin pitkän ajan perästä, vastasi ystäväni. - -Säpsähdin hänen ääntään. Vaikka hymy valasi hänen kasvonsa, oli ääni -kuiva ja tukahtunut. Palava tulivuori tuntui hehkuvan sen hillityn -sävyn takana, Se oli samallainen kuin kerran pelisalissa. Toistamiseen -elämässäni kuulin sen muuttuneena. - -Vaimoni oli sillävälin saanut takasin tyyneytensä ja ojensi nyt aivan -rauhallisesti ja luonnollisesti kätensä uudelle ystävälleni. - --- Muistan teidät varsin hyvin herra Kurimo. Mutta miten ihmeessä -olette nyt täällä? Luulin nähneeni teidät Parisissa keväällä. - --- Tekin, rouva, olitte silloin siellä, vastasi ystäväni sointuvin -äänin ja niin koomillisesti, että kaikki purskahdimme nauruun ja -jännitys väliltämme laukesi. - --- Mutta milloin maailmassa te olette mieheeni tutustunut? Arnold ei -ole siitä koskaan maininnut, kysyi vaimoni meidän asettuessamme -istumaan. - -Kurimo katsoi minuun terävästi kissan silmillään. - --- Tuttavuutemme on aivan uusi. Tapasimme toisemme sattumalta -Parisissa, ja miehenne on varmaankin unohtanut koko jutun, vastasi hän. - --- En voinut siitä puhua, kultaseni. Ystävyytemme syntyi pelisalissa, -eikä sellaisesta voi kertoa kuherruskuukausien aikana, sanoin minä -hymyillen. - -Vaimoni nauroi ja häristi minulle sormeaan. - -Mitään erityisempää ei puhuttu. Kurimolla oli kiire, -- ainakin hän -väitti sitä -- ja kaikista estelyistämme huolimatta lähti hän pian. -Mutta elämä ei tahtonut tuntua enää samallaiselta sen jälkeen. Kerroin -vaimolleni pelitapahtumat niin lievässä muodossa kuin suinkin -mahdollista, mutta salasin sen, että olin aikonut ampua Kurimoa. Märta -vain naureskeli koko jutulle ja teki minulle kiusaa. Kuitenkin -huomasin, että hän oli hermostunut ja rauhaton ja kun suutelin häntä, -olivat hänen huulensa kylmät ja hän värisi huomattavasti. - -Nyt alkoi aika, jonka kuluessa yhä kiinteämmin liityin Kurimoon. -Päästyään perinnön kautta varakkaaksi mieheksi, oli hän jättänyt kaikki -huolet aineellisesta toimeentulosta ja järjestänyt elämänsä kokonaan -mielensä mukaan. Hän oli vuokrannut sievän huoneuston. Itsellään oli -hänellä joltisenkin runsas kirjasto ja oma laboratorio, jossa hän teki -merkillisiä kemiallisia kokeita. - -Minusta tuli suorastaan hänen kiusanhenkensä. Keskellä hänen -työaikaansa tunkeuduin laboratorioon, missä hän istui pullojen, -lasiputkien ja retorttein keskellä kellertävään mekkoon puettuna. -Siellä kyselin häneltä monellaisia asioita, vieläpä sain hänet -selittämään kemiaa itselleni ja näyttämään muutamia kokeita. - -Me kulimme yhdessä teatterit ja konsertit sen vähän minkä niitä yleensä -Helsingissä oli. Hän rakasti suuresti näytelmätaidetta, ja musiikkia -hän suorastaan jumaloi. Hän piti sitä aristokraattisempana kuin mitään -muuta. Sen vaikutus oli hänestä ylhäisempi kuin toisten taiteiden. Se -kohotti mielen korkeihin ilmapiireihin, jossa kaikki oli puhdasta ja -eterisen läpinäkyvää. Tietenkin ihaili hän myös maalareita, ja sain -usein ihmetellä hänen omituista makuaan ja rakkauttaan hillittyihin -väreihin. Hän tiesi taiteenkin alalta suunnattomasti enemmän kuin minä -ja syvensi melkoisesti käsityskantaani. - -Mitä hänen ulkonaisiin tapoihinsa tulee, on minun mainittava muutamia -ominaisuuksia. - -Milloinkaan ei hän juonut itseään päihdyksiin. Hän otti vain pari -lasillista ja lopetti sitten jyrkästi, niin jyrkästi ettei mikään -saanut häntä horjumaan. Jos kehotti häntä, vastasi hän kohteliaasti -"kiitos, kyllähän minä", mutta siinä olikin kaikki. Kuitenkaan ei hän -koskaan hermostunut eikä poistunut kesken, vaikka seuramme toisinaan -oli hurja jopa räyhääväkin erikoisissa tilaisuuksissa. Päinvastoin! -Joka kerta kun kilistimme, nosti hänkin lasinsa huulilleen, mutta laski -sen täyteläisenä takasin pöydälle. - -Kuten jo kerran olen maininnut, olin saanut hänestä ystävyytemme -syntyessä sen käsityksen, että hän kaikin tavoin koetti herättää -huomiota. Mutta asianlaita olikin aivan päinvastainen. Hänellä, jos -kellään, oli se harvinainen ominaisuus, että hän osasi kuunnella mitä -toiset sanoivat, pyrkimättä itse sekaantumaan keskusteluun. Hän ei -missään tilaisuudessa tahtonut "esiintyä", eikä milloinkaan ottanut -omaa personaansa puheenalaiseksi. Istuen aivan alallaan ja -hermostuneita liikkeitä tekemättä, hän tarkkaavasti kuunteli ketä -tahansa, kohtelias ilme kasvoillaan. Silti ei hän ollut äänettömänä. -Hän osasi pistellä väliin keveitä lauseita, paradokseja ja omituisia -epigrammeja, mutta hän ei korostanut niitä, eikä mitenkään tahtonut -tehdä niillä itseään huomatuksi. Hänellä tuntui olevan ehtymätön -varasto kaksimielisiä lauseita, joiden näennäinen merkitys oli aivan -tavallinen, mutta jotka tarkemmin ajatellen saattoi selittää toisin, -jopa varsin ilkeästikin joskus. Mutta hän viskeli niitä niin hillitysti -ja sivumennen, että ainoastaan hyvin tarkkaavainen korva huomasi niissä -kären. - -Se mikä hänessä minua kuitenkin eniten ihmetytti, oli hänen tavaton -salaperäisyytensä. Hän oli kääriytynyt kuin läpinäkymättömään vaippaan, -josta hän mystillisenä ja tutkimattomana tähysteli maailmaa. Ei kukaan -päässyt näkemään vilahdustakaan hänen sisimmästään, ei kukaan tiennyt -hänen suunnitelmistaan tai aikeistaan, olivatpa ne miten vähäpätöisiä -tahansa. Jos kysyi häneltä häntä itseään koskevia asioita, vastasi hän -kohteliaasti ja laajasti. Mutta siitä ei paljoa viisastunut. Itse asian -ydin eteni ja häipyi olemattomiin, mutta ympärillä olevat sivuseikat -tuntuivat kohoavan vähäpätöisestä asemastaan ja liittyvän yhteen -eksyttäväksi kokonaisuudeksi. Minä suorastaan ihmettelin sitä neroutta, -millä hän selviytyi pulmallisimmistakin kysymyksistä, ilmasematta -mitään erityisempää. - -Tuollainen salaperäisyys on verho, jonka taakse -- joko kätkeäkseen -entiset tekonsa, tai salatakseen uusien suunnitelmat -- turmeltuneet -sielut usein vetäytyvät. Mutta en voi uskoa hänessä olleen mitään -rikollista. Hän pikemmin tutki itseään salaperäisyydessään, tai sitten -salaperäisyytensä vaikutusta muihin. Hän jollaintavoin nautti itsekseen -sulkeutumisestaan, samalla kuin sen mystillinen vaikutus toisiin -henkilöihin tuotti hänelle hiljaista iloa. Läpitunkemattomuus teki -hänet mielenkiintoiseksi ympärilläoleville, lumosi heidät ja pakotti -heidät uteliaisuuteen, ja tuo helposti havaittava uteliaisuus teki -hänelle toiset värikkäämmiksi ja tuotti hänelle salaista nautintoa. -Onhan ehkä tenhoavaa, omistaa kätkö, johon kellään ei ole avainta, -sielu, jonka syvyyksiä ei kukaan voi paljastaa ja jonka edessä -senvuoksi toisten sielut itsestään avautuvat. Salaperäisyys oli hänessä -voimaa, jota kantamaan hän kuitenkin oli liikaa terve; siksi oli se -samalla hänen vikansa. Mutta voi olla myöskin mahdollista, että erehdyn -luullessani häntä tällaiseksi nautiskelijaksi. Kenties kaikki olikin -luonnollisuutta. Kenties hän todellakin oli niin yksinäinen, että -kosketus jonkun toisen henkilön kanssa olisi tuottanut hänelle tuskaa. - -Vaikka hän siis oli itseensäsulkeutunut ja pysytteli syrjässä, jouduin -ennenpitkää kokonaan hänen vaikutuksensa alaiseksi. Hänen katseensa -ikäänkuin tunkeutui läpi sisimpäni ja lumosi minut hypnottisella -voimalla. Hänen äänensä syvä sointu ja värikäs vivahdusrikkaus -tenhosivat minut, ja hänen salaperäisyytensä kiihotti uteliaisuuttani. -Mutta minuunkaan ei hän luottanut. Hän oli kyllä toisinaan -tavattoman avomielinen ja kertoi muutamia elämänkokemuksiaan aivan -yksityiskohtaisesti. Mutta hän tiesi aina tarkoin mitä sanoi, eikä -koskaan ilmassut enempää kuin tahtoi. Minä sitävastoin olin kuin avoin -kirja hänelle. Hän tunsi jokaisen askeleeni, eikä minulla ollut -salaisuutta, jota hän ei olisi saanut selville. Kuitenkaan ei hän -milloinkaan kysellyt suoraan, hän pakotti minut puhumaan. Hän kietoi -minut niin taitavasti pauloihinsa, etten huomannutkaan ennenkuin oli -myöhäistä. - -Oli omituista kuulla hänen mielipiteitään, kun hän joskus, kahden -ollessamme hairahtui niitä esittämään. Ne olivat aina varmoja ja -tarkasti harkituita, enkä kuitenkaan usko niiden olleen hänelle -itselleenkään todellisia. Minulla olisi ollut paljonkin -vastaansanomista, mutta en voinut väitellä hänen kanssaan. Sillä minun -käsitykseni monesta asiasta olivat ennakkoluulojen rajottamia. Hänen -mielipiteensä teki taas ennakkoluulottomuus liikaa yksilöllisiksi. - -Meille ei hän tahtonut tulla usein. Hän vakuutti, ettei hän voinut -viihtyä perheissä, koska niissä vallitsi aina niin huono sopu, että -syötiin liikaa kiukusta. Vaikka parhaani mukaan koetin todistaa hänen -väitteensä valheellisuuden, ainakin minun suhteeni, pysyi hän siitä -huolimatta periaatteelleen uskollisena. Se tietysti oli omiaan -kiihottamaan salaista epäilyäni, jolle kaikin tavoin koetin saada -perusteita. Mutta hän näki minun lävitseni. Hän tiesi mitä sielussani -liikkui. Minä huomasin sen ja se raivostutti minua. Tietenkin hän -silloin tällöin pistäytyi vaimoani tervehtimässä, mutta hän viipyi vaan -lyhyen ajan, ja ainoastaan pari kertaa koko talvessa sain hänet jäämään -päivälliselle. Hän puhui vaimolleni hyvin ylimalkaisista asioista, tai -leikitteli hymyillen paradokseillaan. Ja vaikka kuuntelin tarkasti, en -milloinkaan huomannut heidän keskustelussaan salaisia viittauksia -entisyyteen. Kuitenkin varmentui aavistukseni, että heillä joskus oli -ollut jonkinlaisia yhdyssiteitä, vaikka ne sittemmin olivat rauenneet. - -Hänen elämänsä kulki omituisissa jaksoissa, ollen sisäisessä -merkityksessä hyvin levotonta ja hapuilevaa. Jokin ahdistus näytti -häntä vaivaavan. Toisin ajoin syventyi hän viikkomääriksi kemiaansa, -toisinaan heitti hän sen kokonaan sikseen. Edellisessä tapauksessa -koetti hän luullakseni hukuttaa tunteensa työhön ja työn avulla -tukahuttaa levottomat äänet sielussaan, jälkimäisessä ahdisti häntä -työnsä tunteettomuus ja hän pyrki sisäänpäin kääntyneiden tutkimusten -kautta rauhaan ja selvyyteen. Tästä syntyi ristiriita, josta ei hän -kaiketi milloinkaan ollut vapaa. - -Työjakson kestäessä oli hän alituisesti laboratoriossaan. Silloin oli -hän tavattoman vaitelias ja ajatuksiinsa vaipunut. Niin, hän puhui -tuskin mitään. Mutta vaikka mihin aikaan olisin mennyt hänen luokseen, -ei hän hermostunut, eikä tullut kärsimättömäksi. - --- Jaksatko odottaa muutaman minuutin, Arnold? En mielelläni jättäisi -koettani aivan keskeneräiseksi, sanoi hän lasiputkiaan tarkastellen. - -Silloin seisoin usein hänen vieressään katsellen hänen hommiaan, -vaikken niistä suuriakaan ymmärtänyt. Ja kun hän oli saanut "keittonsa" -valmiiksi, riisui hän mekkonsa ja vei minut toiseen huoneeseen. - -Mutta kerran oli hän sulkeutunut lukon taa. Kun koputin ovelle ja -ilmotin nimeni, sanoi hän hyvin kiihtyneesti. - --- Rakas Arnold, suo anteeksi, nyt en voi ottaa sinua vastaan. Tule -tunnin perästä uudelleen, jos tahdot minua tavata. - --- Olen kirjastossasi niinkauan, vastasin hänelle - -Kului kuitenkin lähes kaksi tuntia, ennenkuin kuulin hänen askeleensa. -Kun hän astui ovesta sisään, olivat hänen kasvonsa harmaankalpeat ja -kauhu kuvastui hänen silmistään. - -Niinä aikoina, jolloin hän kokonaan oli erossa laboratoriotöistään -oli hän raskasmielinen, mutta puhui enemmän. Hän luki silloin -kaunokirjallisuutta ja omisti kaiken huomionsa taiteelle. Klassikot -olivat hänen mieliluettavaansa, mutta myöskin vanhat kansanmyytit ja -eritoten Ossianin laulut. Ne tunsi hän tarkoin ja hän selitti minulle -usein niiden kauneuksia. - -Oli merkillistä kuulla hänen puhuvan taiteesta. Toisinaan lasketteli -hän mitä kummallisimpia ja ristiriitaisimpia aforismeja. Silloin -sauhusi sikari yhtämittaa hänen hampaissaan ja hänen huulillaan leikki -tuo omituinen hymy, joka kärjistyi ivaksi suupielissä, ympäröi -sydämellisenä oikean posken hymykuoppaa, ja eteni kauemmas kasvoille -liikehtivänä, kuin kevyen harson varjo. "Filosofia on usein vain -runoutta", saattoi hän esim. sanoa, "mutta runous ilman filosofiaa on -vain epäoikeutettua luonnon jäljittelyä. Tiede on vain sikäli -filosofiaa, mikäli siinä erehdykset voivat tulla kysymykseen, mutta -taide on vain sikäli tosirunoutta, mikäli siinä filosofia ei ole -tiedettä." Luulen hänen kuitenkin tahtoneen yksinomaan hämmästyttää -minua ja tutkia minua sellaisessa mielentilassa. -- Toisinaan hän taas -vakavasti innostui selittämään minulle jotakin kirjateosta. Silloin -tavaton lämpö värähteli hänen sanoistaan ja puna kohosi hänen kalpeille -kasvoilleen. Hän esitti minulle monta seikkaa kokonaan uudessa ja -ennentuntemattomassa valossa. Hän kiinnitti usein huomionsa -pikkuseikkoihin ja teki niistä johtopäätöksiä, jotka saivat minut -ihmettelemään. Hän sanoi aina, ettei kirjaa pitänyt ensikertaa lukiessa -ollenkaan arvostella. Tuli vain antautua sen tunnelman tuuditettavaksi, -joka runoilijan mielessä oli luodessa liikkunut. Tuli tarkistaa -korvansa teoksen salaisia säveliä kuulemaan, sulautua niihin, -heittäytyä niiden aalloille ja unohtaa hetkeksi kaikki muu. Arvostelu -ja tutkimus saivat jäädä tuonnemmas. - -Hän kokosi huoneisiinsa mitä omituisimpia veistoksia, usein sellaisia, -jotka minun mielestäni olivat varsin vähäpätöisiä, ja hänen seinillään -oli tauluja, joiden kauneusarvoja en ollenkaan ymmärtänyt. Mutta kun -kerran rohkenin väittää erästä Venus-veistosta epäsiveelliseksi, jopa -suorastaan aistillisesti kiihottavaksi, ryhtyi hän sitä puolustamaan -innolla, jota en luullut hänen edes omaavan. Jäin kuuntelemaan hänen -sanojensa vuolasta tulvaa kuin kosken kohinaa hämärässä korvessa. Hänen -mielikuvituksensa väririkkaus lumosi minut. Hänen äänensä sointu ja -lauseiden hillitty hehku tenhosivat minut. Minä kohosin ikäänkuin -korkeampiin ilmapiireihin, missä uusi, voimakas kirkkaus valasi -sieluni. Aistillisuus ikäänkuin puhdistui ja kuona sen ympäriltä katosi -hänen sanojensa ahjossa. Se muuttui mielestäni luonnollisuudeksi. Se -tuntui valtavalta hymniltä, joka luonnossa humajaa silloin, kuin -tuoreus ja elinnesteet ovat runsaimmillaan ja salaperäinen luomisvoima -tykähtelee sen kätketyissä valtimoissa. Itse Venus-kuva näytti saavan -glorian ympärilleen, se ikäänkuin kohosi jalustalle, jonka ympärillä -viinirypäleet kypsyneinä kimaltelivat; raikas, vavahduttava tuoksu -lähti sen valkeista jäsenistä ja äsken saastaisina pitämäni kasvot -aukenivat eteeni kuin lilja, jonka lehdillä yökaste kyynelehtii. -Ympäristön ääriviivat hukkuivat ja ajan humaltuneet hetket sykkivät -valheellisina kuin unessa. Olin joutunut mielentilaan joka siihen asti -oli ollut minulle täydellisesti vieras. Uudet, hienovivahduksiset -tunnelmat värisyttivät sieluani, ja minä kuuntelin kuin hypnotisoitu, -silmät ihastuksesta jäykkinä. - -Tuo hiljainen mies, joka seuroissa oli vaitelias ja -itseensäsulkeutunut, saattoi siis puhua hyvin kuin klassillinen -kaunopuhuja. Hän osasi sanojensa musikilla herättää uusia näkemyksiä -toisessa henkilössä ja saada toisen sydämessä ennentuntemattomat kielet -väräjämään. Hän hurmasi minut niin täydellisesti, etten pitkään aikaan -osannut puhua mitään. Ja kun lumouksesta vapautuminen vihdoinkin salli -minun käyttää kieltäni niin huudahdin innostuksen valtaamana. - --- Mutta sinähän olet mainio! Mikset sinä koskaan esiinny? Sinun -pitäisi esitelmöidä ja pitää puheita! - -Silloin hymy palasi hänen kasvoilleen ja hän sulkeutui jälleen -kuoreensa. Tehden kädellään torjuvan liikkeen sanoi hän: - --- Rakas ystävä. Sinä näet hyväksi imarrella minua. Puhe on aina -kokonaan hyödytöntä. Sen viehätys on vain siinä, että niin yleisö kuin -itse puhujakin ovat sen seuraavana päivänä täysin unohtaneet, ja sen -ainoa etu on siinä, että se totuttaa kuulijoita kärsivällisyyteen. - -Hänen sulkeutuneisuutensa sai minut väliin epätoivoiseksi, ja monasti -päätin pysytellä pois hänen seurastaan. Tahdoin nöyryyttää häntä, olla -kylmä ja välinpitämätön ja antaa hänen tulla tiedustelemaan poissaoloni -syytä. Mutta olin hänen suhteensa kokonaan voimaton. Hänelle näytti -olevan aivan samantekevää, olinko maailmassa olemassakaan. Hän ei -etsinyt minua, eikä tullut minua hakemaan seuraansa. Silloin -salaperäinen voima, jonka olemusta en ensinkään käsittänyt, mutta jonka -vaikutus oli sitä tuntuvampi, veti minua hänen luokseen. Jos viivyin -poissa muutaman päivän, tulin niin rauhattomaksi, etten saanut tilojani -missään. Tuhansia asioita ilmaantui, joista olisin tahtonut hänelle -puhua, tuhansia pikkuseikkoja, jotka sytyttivät minussa kiihkeän halun, -niin, suorastaan pakottivat minut häntä tapaamaan. Ja kun vihdoin -väsyin ja antausin, niin ei hän edes huomauttanut pitkästä -poissaolostani. Vai näkikö hän aina lävitseni? Tunsiko hän nämätkin -taisteluni? - -Vietimme vaimoni kanssa tyyntä elämää. Hän oli oppinut luottamaan -minuun ja sydämellisyyteni teki hänet herttaiseksi. Kuitenkin oli -välillämme juopa, joka leveni päivä päivältä, kuin sumuvyöhyke, jonka -harmaus kävi yhä selvemmäksi. Keskustelumme rajottuivat. Ne -pysyttelivät aina määrätyillä aloilla, joiden ulkopuolelle en -uskaltanut ainakaan kauas tunkeutua. En tohtinut kosketella hänen -entisyyttään, sillä hän muuttui aina omituisesti -- vaikka hän koetti -sen huolellisesti salata -- jos siitä tuli puhe. Niinikään oli Kurimo -harvoin puheenaiheenamme. Olin niin varovainen kuin mahdollista, enkä -tahtonut loukata vaimoani, vaikka epäily kyti sydämessäni. Sillä minä -rakastin häntä. Minä jumaloin hänen ylhäistä ylpeyttään. Ja olin siinä -uskossa, etten mistään olisi voinut löytää mieleisempää puolisoa. -Hänkään ei rasittanut minua pikkumaisilla nuhteilla tai kyselyillä. Jos -milloin viivyin myöhään poissa ei hän näyttänyt hapanta naamaa, eikä -hysterinen, hermostuttava sanatulva odottanut minua palatessani. Siitä -oli seurauksena, että sanoin hänelle usein minne menin ja pyysin häntä -mukaani, vaikkapa vain muodollisesti. Se oli myöskin omiaan tekemään -seurusteluni Kurimon kanssa miltei jokapäiväiseksi. - -Tietenkin oli vaimoni mukana kun kävimme konserteissa tai muissa -sellaisissa. Ja minun täytyy sanoa, ettei Kurimoa miellyttävämpää -konserttitoveria juuri voinut toivoa. Hienoilla, terävillä -huomautuksillaan sai hän vaimonikin usein haltioihinsa. - -Mutta minä pidin aina ystävääni silmällä. Joka tilaisuudessa vakoilin -häntä ja punnitsin hänen sanojaan. Sillä palava halu tietää, mitä -ystäväni kivisen kuoren alle oli kätkettynä, vaivasi minua alituisesti. -Olisin tahtonut saada selville, vieläkö hänen sydämensä oli lämmin, vai -olivatko tunteet jähmettyneet ja omatunto menettänyt herkkyytensä. Mitä -tuskia, mitä koettelemuksia olikaan tarvittu, ennenkuin noin kylmä -liikkumattomuus oli asettunut hänen kasvoilleen? Mitä sisäisiä -taisteluja hän olikaan kestänyt? Nämä kysymykset pyörivät aivoissani -koko talven, ja niihin liittyi omituinen aavistus siitä, että jos minun -kerran onnistuisi halkasta hänen panssarinsa, jos kerran näkisin hänen -sielunsa kätköt, niin omakin kohtaloni seisoisi edessäni alastomana ja -värähtelevin jäsenin. - - * * * * * - -Kun nyt tarkastelen kirjotuksiani, niin avuttomuus ja outo tuska saavat -minut valtoihinsa. Luulin noiden vaiheiden, jotka selvinä elävät -mielikuvituksessani, olevan helposti kuvattavissa. Uskoin saavani ne -tunteet ja mielentilat, jotka nuo tapaukset minussa synnyttivät vähin -vaivoin ymmärrettäviksi. Mutta nämät rivit eivät ilmasekaan mitään. Ne -ovat sekavia ja antavat huonon, kenties epätodellisen kuvan -ystävästäni. Ja ne hienot salaperäiset vivahdukset, jotka milloin -jännittivät hermoni äärimmilleen, ja tuottivat minulle kauhunsekaista -tuskaa, milloin hurmasivat minut ja herättivät ihmettelyäni, pysyvät -kokonaan salassa vieraan silmältä. Ne olivat senlaatuisia -yksityiskohtia, ettei taitoni riitä niitä kuvailemaan. Omaamatta kykyä -tunkeutua välittömästi ihmissieluun, minä olen ollut pakotettu -turvautumaan deskriptivisiin keinoihin ja syrjäyttämään erikoiset -tapahtumat. Sillä jos yrittäisin niitä esittää, niin luulen, etten -itsekään olisi työhöni tyytyväinen. Ja toisten mielestä tuntuisivat nuo -seikat varmaankin liian vähäpätöisiltä, pelkäänpä naurettavilta. -Kuitenkin minä hartaasti toivoisin, että jokainen pulmallinen kysymys -sielussani saisi ratkasunsa, että jokainen varjo sieltä pakenisi ja -minä voisin rauhallisena kääntää katseeni tulevaisuutta kohti. - - - - -VI. - - -Koko talven aikana kävi Kurimo vain muutamia kertoja maatilallaan, -viipyen siellä ainoastaan joitakuita päiviä. Mutta kesäksi aikoi hän -muuttaa sinne. - -Vaimoni ja minä olimme päättäneet oleskella vuoroin äitini huvilassa, -vuoroin vapaaherra af Silfverhornin kartanossa; väliin pistäytyisimme -saaristoon huviretkelle. - -Lähtiessään pyysi Kurimo minua kaikin mokomin käymään luonaan. Ainakin -syksymmällä, jolloin metsästys hänen suurissa saloissaan tuottaisi -minulle varmasti nautintoa. - -Suvi kului hupaisesti, mutta kaipasin usein ystävääni. Olin monasti -aikeessa noudattaa hänen kutsuaan. Kuitenkin sain hillityksi itseni, -niin että ainoastaan kirjotin hänelle muutaman sanan. Sillä ymmärsin, -että välinpitämättömyys, kylmyys ja teennäinen etääntyminen olivat -ainoat keinot, joiden avulla voin päästä häntä lähemmäksi. Sitäpaitsi -tunsin jonkunlaista pelkoa, vai oliko se itsesäilytysvaistoa. En -tahtonut näyttää, että hän merkitsi niin paljon minulle. En tahtonut -antaa hänen salaisesti riemuita vallastaan ylitseni ja vaikutuksestaan -minuun. - -Mutta kun syyskuun alussa palasimme Helsinkiin ja hän yhä viipyi -poissa, tuli janoni nähdä häntä ja kuulla hänen ääntään niin -voimakkaaksi, että oloni tuntui tuskalliselta. Olinhan niin yksin, ja -suhteeni Märtaankin oli omituinen, sanoisinko alakuloinen. Ulkonaisesti -oli kyllä kaikki ennallaan, mutta sisäisesti olimme yhä enemmän -eristyneet ja vieraantuneet toisistamme, ja meitä kumpaakin ahdisti se, -ettei vielä ollut toivoakaan perillisestä. Kun siis, viettäessäni -tällaista yksitoikkoista elämää, sain Kurimolta kirjeen, jossa hän -jälleen uudisti kutsunsa, niin on helposti ymmärrettävää, etten voinut -kauemmin kaipaustani vastustaa. Mutta enhän saattanut lähteä yksin ja -jättää vaimoani kaupunkiin. Ehdotin siis hänelle matkaa niin varovasti -kuin mahdollista. Hän kuitenkin kieltäytyi viitaten siihen, ettei -ystäväni ollut häntä erityisesti kutsunut. Silloin hurja halu sai minut -valtaansa. Tahdoin nähdä heidät vierekkäin, jokapäiväisessä -seurustelussa toistensa kanssa ja siten saada selville kaiken mikä -yleensä oli selvillesaatavaa. Ja tuon ajatuksen, tuon äkkinäisen -mielijohteen kiihottamana esitin pyyntöni niin hartaasti, että vaimoni -suostui siihen. - -Kun saavuimme Haukiojalle, ihastutti valtava luonto minua suuresti. -Puistossa huminoivat ikivanhat puut. Keltaset lehdet lentelivät -kahisten tuulessa ja sambucuspensaiden marjat punottivat. Jylhän järven -aallot solisivat hiljaa, ja saarissa kohottivat suuret kuuset latvojaan -kuin jättiläiset. Itse kartanokin oli lumoava pensasten ja murattien -keskellä. - -Kun huomautin tästä vaimolleni, niin hän ainoastaan nyökkäsi ja hänen -kasvonsa olivat kalpeat. Silmät katsoivat raukeina jonnekin etäälle. -Hän näytti uneksivan. Se kummastutti minua, mutta koetin uskotella -itselleni kaiken johtuvan väsymyksestä. Sillä en tiennyt silloin -- -niin omituiselta kuin se kuuluneekin -- että hän ennen oli ollut -Haukiojalla. - -Kurimo oli portailla meitä vastassa. - --- Hyvää päivää, herra Kurimo! Älkää nyt vain olko pahoillanne, että -omin lupineni tunkeudun kotiinne. Syy onkin enemmän Arnoldin kuin -minun, huusi vaimoni nauraen. - --- Olette sydämellisesti tervetullut, rouva! Olen hyvin kiitollinen, -että teitte Arnoldille seuraa. Muuten hän olisikin menehtynyt ikävään -täällä yksinäisyydessä, vastasi ystäväni herttaisesti hymyillen, mitä -lieneekin ollut hänen hymynsä takana. - -Oli verraten myöhäinen iltahetki parisen päivää saapumisemme jälkeen. -Istuimme kaikki kolme suuressa, vanhanaikaisessa salongissa, jonne -ystäväni oli sijottanut vastaostamansa pianon. Olimme juuri juoneet -teetä. Ja kun keskustelu ei tahtonut sujua, pyysi Kurimo vaimoani -soittamaan. - -Salongissa oli hämärä. Ainoastaan kaksi kynttilää, joita pianoon -kiinnitetyt, kullatut jalustat kannattivat, levitti soittokoneen -ympärille himmeää valoa, mikä ei kuitenkaan jaksanut huoneen -etäisimpiin osiin. Kuu valoi hopeitaan läpi akkunoiden. Ja kynttilöiden -sekä kuun yhteisvaikutuksesta kävi pimeys läpikuultavaksi. Se keveni -utuiseksi hämyksi, joka ikäänkuin keinui sävelten aalloilla ja herätti -mielessä mystillisen tunnelman. Esineiden ääriviivat erottautuivat -pehmeinä ja epäselvinä. Ja kun nopeastikiitävät pilvenhattarat kulkivat -yli kuun, niin salaperäiset varjot liitelivät huoneessa. Ne kiiruhtivat -yli lattian, ajoivat toisiaan takaa seinillä, heittäytyivät sohvalla -toistensa syliin ja häipyivät äänettöminä suuren muurin nurkkaan. - -Vaimoni soitti pari Chopinin kappaletta. Niiden omituinen, valtava -surumielisyys ja aristokrattinen ylevyys vaikuttivat puolihämyssä -melkein ahdistavasti ja aavistus siitä tunteesta, joka ne oli -taiteilijasta pusertanut, kulki liikuttavana läpi sydämen. Autio, -alakuloinen tunto tuuditti mielen olemattomia kaipaavaksi. Silmissä -hupeni kaikki kuin uneksi. Ja tuntui kuin olisivat suonetkin alkaneet -tykähdellä samassa tahdissa riutuvien sävelten kanssa. - -Kun viimeinenkin sävel oli sammunut ja sen kaiku vähitellen kuollut, -niin hiljaisuutta huoneessa kesti kauan. Kukaan ei liikahtanut. -Kynttiläin liekit lekottivat hitaasti ja varjot leikkivät lattialla. Ei -hiiskahdustakaan kuulunut, ennenkuin vaimoni kääntyi meihinpäin ja -hymyillen lausui: - --- No? - -Vasta silloin näytti ystäväni heräävän unelmistaan ja minäkin ikäänkuin -säpsähdin. - --- Te soitatte mainiosti, rouva. Teidän esityksessänne on tunnetta ja -sielukkuutta, joka tempaa mukaansa. Suokaa anteeksi, mutta en -todellakaan luullut kykyänne näin suureksi. Olette taiteilija, sanoi -Kurimo pehmeällä äänellä, jonka sointu hillittynä värähteli läpi -kuutamoisen hämärän. - --- Kuinka hirveästi te imartelette! Tosiaan, aivan liikaa punastuakseni -tai tullakseni hämilleni! - --- En ollenkaan huoli teitä imarrella. Sanon ihan suoraan, ettei -teknikkanne ole vielä lähimainkaan huipussaan. Mutta olen kuullut -esityksiä, jotka uskomattoman etevästä teknillisestä suorituksesta -huolimatta, tekevät kylmän ja vieraan vaikutuksen. Sielukkuus ja syvä -musikalinen tunne, ne juuri valtaavat kuulijan. Ja ne ominaisuudet -havaitsin soitossanne niin voimakkaina, että moni taiteilija niitä -varmaan kadehtisi teiltä. - -He alkoivat nyt puhua musikista ja suurista säveltäjistä lähtien aina -Palestrinan ajoilta asti. He vertasivat Niccolinin ihania luomia -Galeazzin teoksiin, kertoivat tapauksia Bachin, Beethovenin ja Chopinin -elämästä ja analysoivat kuuluisaa Lisztiä, jonka kättä Kurimo oli -saanut lordi Burtonin kodissa puristaa. Heidän puheensa omituisesti -luisui asiasta toiseen -- mikä keskustelulle juuri on ominaista -- ja -ennen pitkää olivat he siirtyneet käsittelemään elämän ongelmia. Heidän -vuorosanansa muuttuivat jonkunlaiseksi hämäräfilosofiaksi, joka puki -heidän ajatuksensa lauseiksi, niin että ne välittöminä ja alakuloisin -rytmein pulpahtelivat kuuluviin kuin suoraan palavista ihmissydämistä. - -Minä kuuntelin heitä äänettömänä ja ihmettelyni kasvoi kasvamistaan. -Mitä pitemmälle he tulivat, sitä vaikeampi minun tuli olla ja sitä -enemmän outo ahdistus pusersi sydäntäni. Ja vihdoin, yhtäkkiä, nousin -ylös ja sanoin, pakottaessani huuleni hymyyn. - --- Älkää antako poistumiseni häiritä itseänne. Minulla olisi pari -kirjettä kirjotettavana. - --- Työhuoneesta löydät mitä tarvitset, sanoi ystäväni sivumennen. - -Senjälkeen jätin heidät kahden. - -Kun nyt jälestäpäin ajattelen tätä tapausta, on minun turhaa koettaa -uskotella itselleni, että mainitsemani kirjeet olisivat olleet -todellisena syynä poislähtemiseeni. Tosin pälkähti muisto tuosta -velvollisuudestani aivan äkkiä päähäni. Vieläpä olivat kirjeet -tärkeitä. Mutta sittenkin. Olisinhan voinut ne kirjottaa yhtähyvin -vähää myöhemminkin. Pikemmin olivat ne vain satunnaisena keinona, jolla -koetin pettää sekä heitä että itseäni, myöskin itseäni. Sillä koskaan -ennen ei ystäväni ollut puhunut vaimolleni tällätavoin. Koskaan ei hän -ollut näin teeskentelemättä ja avoimesti ilmassut omia mietteitään. -Ainoastaan minulle olivat hänen sanansa joskus hehkuneet yhtä hartaina -ja mukaansatempaavina. Ja vaimoni! Milloinkaan en olisi uskonut hänelle -olevan mahdollista pukea ajatuksiansa näin sointuviin lauseihin. En -edes tiennyt hänen mielipiteittensä olevan näin varmoja ja harkittuja. -Hänen sielustaan paljastui syvyyksiä, jotka olivat minulle kokonaan -vieraita ja joiden salaisissa sopukoissa varmaankin moni kallis helmi -kimalteli. Huomasin hänen sisimmässään elävän elämää, joka oli pysynyt -minulle tuntemattomana ja jonka kulku nytkin kuului salattuna kuin -maanalaisten vetten kohina. - -Mitä kauemmin heitä kuuntelin, sitä kiusaantuneemmaksi tunsin itseni ja -sitä enemmän katkeruutta tulvi sydämeeni. Käsitin olevani kokonaan -tarpeeton ja syrjäytetty. Kykyni ei täysin riittänyt ottaakseni osaa -heidän keskusteluunsa, enkä sitä -- jostakin salaisesta syystä -- -erityisemmin tahtonutkaan. Minun täytyi vaieta. Minun täytyi syrjästä -katsella miten toinen mies sai vaimoni avaamaan pyhäkkönsä ja -esiintuomaan kätketyt aarteensa. Se teki minuun niin masentavan -vaikutuksen, että oloni rupesi tuntumaan tuskalliselta. Ja kun vihdoin -mieleeni välähti äskenmainitsemani tekosyy, niin poistuin heidän -paristaan, missä oma mitättömyyteni kuvastui selvänä kuin peilistä. - -Tätä tukee sekin seikka, ettei kirjottamisestani tullut mitään. En edes -pannut huoneeseen, jonne tulin, lamppua palamaan, vaan heittäysin -nojatuoliin. Sytytin sikarin. Ja kun pimeässä näkymätön sauhu pöllähti -kuun valojuovaan, esiintyi se vihertävänä, läpikuultavana pilvenä. -Annoin mielikuvien syntyä, kehittyä huippuunsa ja sitten raueta -jälkeentulevien tieltä. Olin siksi kiihottuneessa mielentilassa, ettei -minulla ollut mitään tietoa ajan kulusta. - -Muita yhtäkkiä epäluulo pisti sydäntäni. Se jännitti jokaisen lihakseni -ja herätti minut tuosta niinsanoakseni veltosta uinailusta. Tuo -salainen epäily, joka toista vuotta oli rinnassani kytenyt, sai nyt -voimakkuuden, jota en ennen ollut tuntenut. Se painoi ja kiusasi minua -niin, että päätin lähteä takasin salonkiin. - -Kun avasin oven oli huone kuitenkin tyhjä. Ääntäkään ei kuulunut, -ainoastaan kynttilöiden liekit lepattivat ja varjot jatkoivat entistä -leikkiään. Mutta yhtäkkiä huomasin jotain, joka sai minut pysähtymään -kuin kivettyneenä paikalleni. - -Salongista johti ovi pienelle takaverannalle, josta ihana näköala -avartui yli Alhon. Kun katsoin läpi akkunan, näin verannalla ystäväni -ja vaimoni. Kurimo istui tuolilla selin minuun, mutta vaimoni seisoi -kaidepuuta vasten nojaten, ja kuu valasi hänen kasvonsa. - -Sydämeni rupesi kiihkeästi sykkimään. Vaivuin tuolille aivan pianon -lähelle ja toivoin ensin, että he olisivat minut huomanneet. Mutta kun -kuu pääsi esiin kevyen pilven alta ja kirkasti täydellisesti vaimoni -kasvot, niin huomasin ihmeekseni niiden ilmasevan syvää tuskaa. Silloin -hermoni jännittyivät ja jouduin hyvin ristiriitaisten mielialojen -valtaan. Seurasin tarkkaavasti heidän pienimpiäkin liikkeitään, enkä -kuitenkaan olisi tahtonut heitä vakoilla. Toivoin joka hetki, että he -olisivat keksineet minut ja varoin kuitenkin synnyttämästä -vähäisintäkään ääntä. - -Mutta he eivät huomanneet minua, sillä jokin mieltäkiinnittävä -keskustelun aihe näytti vaativan kaiken heidän tarkkaavaisuutensa. - -Yhtäkkiä astui vaimoni askeleen eteenpäin. Hänen vartalonsa kumartui -hiukan ja kuin suunnattoman epätoivon vallassa väänteli hän käsiään ja -tuijotti ystävääni. Mutta Kurimo istui liikkumattomana. Hän näytti -katsovan ohitse vaimoni, kauas yli Alhon, jonka hiljaiset laineet -välähtelivät kuutamossa. Vihdoin hän nousi nopeasti, kääntyi vaimooni -päin ja tarttui hänen käteensä silmissään ilme, jota en milloinkaan -unohda. Ja kuin tuskan pakottamana heittäytyi puolisoni hänen -kaulaansa. - -Tuntui kun sydän olisi riistetty rinnastani. En ollut uskoa omia -silmiäni. Oma vaimoni, jota olin rakastanut ja rakastin ja jonka luulin -itseäni rakastavan, hän heittäytyi tuon kirotun miehen syliin kuin -kurja ilotyttö. Tuo hieno, ylpeä olento oli siis petollinen ja alentui -halveksittavaan aviorikokseen. Raivoissani olisin tahtonut syöksyä -heidän eteensä, lyödä heitä, huutaa heille vasten kasvoja tekonsa -kauheuden. Mutta tuska vei minulta voimat. En voinut jäsentäkään -liikauttaa, enkä ääntä päästää. Olin kuin kivettynyt tai maahan -juurtunut. Mutta silmäni tuijottivat koko ajan heihin ja huomasin -heidän jokaisen liikkeensä. Äkkiä ystäväni säpsähti ikäänkuin olisi -terävä katseeni jollaintavoin koskettanut häntä. Nopeasti vilkasi hän -läpi akkunan salonkiin ja -- siitä olen aivan varma -- huomasi minut, -sillä hän muuttui heti entiselleen ja vetääntyi erilleen vaimostani. -Märtakin käänsi hätäisesti päätään minua kohden ja koetti ottaa -arvokkaamman asennon. - -He viipyivät vielä verannalla jonkun aikaa, tietenkin rauhottuakseen. -Sillävälin minäkin hiukan tyynnyin. Mutta vapisin vielä huomattavasti -ja hiki kohosi otsalleni. Vaikka hetkisen olin aikeessa poistua, niin -viivyin kuin lamaantunut paikallani ja varsin pian unohdin koko -ajatuksen. - -Sensijaan valtasi minut tunto, jota olen ihmetellyt enemmän -kuin mitään muuta itsessäni. Tunto siitä, etten voisi mitään -sanoa heille kummallekaan. Tuo omituinen mielijohde ei ollut -itsensähillitsemiskykyä, niin paljon voimaa en omannut, se ei myöskään -ollut harkinnan tulos -- olinhan siksi kiihottuneessa mielentilassa, -että järkeni tuskin toimi -- vaan pikemmin oli se vaisto. Ja minun -täytyy nyt jälestäpäin myöntää, että se vaisto oli oikea. Sillä miten -olisinkaan kohdistanut hyökkäykseni Kurimoon, tuohon kylmään mieheen, -jonka tyyneyttä ei mikään voinut järkyttää? Hän olisi vain hymyillyt -ylenkatseellisesti ja halveksinut minua vaitiolollaan. Ja mitä olisin -sanonut vaimolleni, hänelle, jota olen rakastanut ja rakastan ja jota -rakastin ehkä eniten silloin kun hän petti minua. Mutta minä vihasin -Kurimoa. Ja tuntiessani oman voimattomuuteni, muuttui se raivoksi, joka -äänettömyydessään oli käydä yli voimieni. Kuitenkaan en voinut syyttää -yksinomaan häntä. Sillä olinhan itse nähnyt miten vaimoni oli ottanut -ratkasevan askeleen. Hän, juuri hän oli kiertänyt käsivartensa tuon -tutkimattoman miehen kaulaan. Hänen eteensä olisi minun siis pitänyt -syöksyä syytöksineni, hänelle purkaa raivoni ja musertaa hänet tuomioni -oikeudenmukaisuudella. Mutta kuten jo sanoin, en voinut. Masentuneena, -tuskan polttaessa sydäntäni, jäin istumaan paikoilleni, ja jotakin -karheata, ikäänkuin hiljainen nyyhkytys pyrki kurkkuuni. - -Vihdoin palasivat he salonkiin. Vaimoni oli kalpea ja rauhaton, mutta -Kurimon kasvoja valasi kirkas hymy, niin kirkas, että se hirvitti -minua. Tartuin nopeasti pöydällä olevaan sanomalehteen kätkeäkseni sen -taakse tuskan vääristämät piirteeni. - --- Vai niin. Sinä olet jo täällä, Arnold. Siellä on tavattoman kaunis -kuutamo, rouvasi oli siihen hyvin ihastunut, sanoi ystäväni aivan -rauhallisesti. - -Hänen sanojensa pirullisuus pisti kuin käärme sydämeeni. Mutta -sanaakaan en saanut suustani. Nyökäytin vain päätäni ja ikäänkuin hyvin -syventyneenä lukemiseeni, murahdin jotakin, mikä oli vain käheää, -epäselvää ääntä. - --- Ettekö vielä tahtoisi soittaa jotakin, rouva? Jotakin tuudittavaa, -joka houkuttelisi unettaret luoksemme ja tekisi yön suloiseksi, sanoi -Kurimo viehkeimmällä äänellään. - --- Sormeni ovat kankeat kylmästä ja on jo niin myöhäistä. Menen -mieluummin nukkumaan, ellette pahastu, sai vaimoni vaivoin ja -värähtelevin äänin pakotetuksi huuliltaan. - -En muista enää, mitä ystäväni hänelle vastasi. Märta toivotti -hermostuneesti hyvää yötä ja poistui. - -Syntyi äänettömyys. Ainoastaan Kurimon askelten kaiku kuului onttona ja -tahdikkaana kun hän hitaasti käveli edestakasin. Olin heittänyt pois -sanomalehden ja tuijotin eteeni odotuksesta jännittyneenä. Kuin -vilunväreet kulkivat läpi ruumiini. - -Hän pysähtyi eteeni, katsoen minuun terävästi kissansilmillään, jotka -kiiluivat syvinä ja mustina. - --- Täällä on liian viileää. Käykäämme toiseen huoneeseen. Kenties -polttaisit sikarin? sanoi hän tehden kädellään sulavan liikkeen. - -Kummallinen aavistus siitä, että nyt tulisi tapahtumaan jotakin, joka -ikuisiksi ajoiksi painuisi mieleeni, antoi minulle uutta voimaa ja -sanaakaan vastaamatta seurasin häntä. Hän vei minut pieneen -sivuhuoneeseen ja sytytti vihreällä suojuksella varustetun lampun. -Sitten tarjosi hän minulle sikarin hopeisesta kotelostaan. - -Vaitioloa kesti kauan ja oloni oli ahdistava. Vihdoin kysyi hän -vakavasti: - --- Sinä kai rakastat yhä uhkapeliä, Arnold? - -Minä säpsähdin. Koko yhdessäolomme aikana emme kumpikaan olleet -hiiskuneet sanaakaan pelistä, joka kuitenkin oli tehnyt meidät -ystäviksi. Kuin yhteisestä sopimuksesta olimme vaienneet ja painaneet -ikävät muistot unholaan. Mutta nyt otti hän kysymyksen jälleen esille. --- Kauhu puistatti ruumistani. Nyökkäsin kuitenkin myöntävästi. - --- Minä ehdotan sinulle nyt pelin, jonka jännittävyys varmasti -tyydyttää sinua, jatkoi hän tuokion kuluttua. - -Hänen äänensä tavaton koleus hirvitti minua. Tunsin vaipuvani ikäänkuin -kokoon tuolille. Kuin kylmä käsi puristi rintaani niin että rupesin -ahdistuksesta huohottamaan. Sillä aavistin jotain kamalaa. Tuntui kuin -yliluonnollinen hirviö olisi uhannut minua ja samalla tunsin olevani -kokonaan voimaton torjumaan sen hyökkäyksiä. Olin salaperäisillä -siteillä kiinnitetty johonkin, joka piti minua vallassaan ja ohjasi -tekoni. Epätietoisena, kauhistuneena, ja tuskallisesta odotuksesta -jännittyneenä tuijotin ystävääni. - -Hän viivytteli kauan ennenkuin jatkoi. - --- Panen koko omaisuuteni, minulla ei ole valitettavasti arvokkaampaa, -ja sinä -- vaimosi... Suostutko? - -Nuo tukahtunein äänin lausutut sanat löivät kuin kauhea isku vasten -kasvojani. Luulin vereni jähmettyvän ja suonieni lakkaavan tykkimästä. -Tunsin piirteitteni vääristyvän suonenvedon tapaisesti. En enää -käsittänyt mitään selvästi. Ympäristö pimeni. Aivoni eivät toimineet. -Ja minä tunsin olevani kuin suunnattoman jättiläisolennon vallassa, -jonka edessä en ollut mitään, jonka silmien synkkä ja uhkaava tuli -vaikutti minuun hypnottisella voimalla ja pakotti minut tekoihin, -joista en ole vastuunalainen. Hermoni olivat niin kiusaantuneet, että -ruumiini vääntelehti tahdottomasti. Kylmä hiki kohosi otsalleni, ja -tuijotin ystävääni jäätävän kauhun synkentämin silmin. - -Olen aina ollut epäilijä ja epäilen nyt, ajatellessani tätä omituista -peliehdotusta, että se vieraasta tuntuu kenties naurettavalta. Enkä -ihmettele sitä ollenkaan, sillä kukaan ei ole kuullut ääntä, jolla se -lausuttiin. Sanotaan muutamien fagotinpuhaltajien tulevan hulluiksi -siitä, että joku sävel rupeaa alituisesti soimaan heidän korvissaan. -Minun korvissani viipyy yöt päivät noiden sanojen soinnuton kaiku. Se -seuraa minua eroamattomana kuin oma varjoni. Eikä minulla ole toivoa, -sanoisinko lohdutusta, että se tekisi minut mielipuoleksi. - -Kun hiukan toinnuin, herätti hänen ehdotuksensa julkeus ja tavaton -luonnottomuus minussa raivoa, joka lähenteli mielipuolisuutta. Olisin -tappanut hänet, jos voimani olisivat sen sallineet. Nautinnolla olisin -survassut tikarin hänen sydämeensä. Mutta olin niin kiihottunut, ettei -ääntäkään tullut kurkustani. Hengityksenikin kulki lyhyesti ja -ahtaasti. Ja raivossani, yliluonnollisessa tuskassani, jota kukaan ei -voi käsittää, tein hänelle myöntävän eleen. - -Hän otti nyt korttipakan pieneltä tupakkapöydältä, ja laski sen eteeni. -Sitten asettui hän istumaan minua vastapäätä ja syvä sääli -- mikä -minua ärsytti pahemmin kuin iva -- kuvastui hänen kasvoiltaan kun hän -äänettömänä katseli minua. - --- Pelaamme aivan yksinkertaisesti, viidellä kortilla. "Viimeistä -voittoa", ymmärräthän, sanoi hän hiljaa, synkästi. - -Syntyi painostava vaitiolo. Nostimme kumpiko jakaisi. Se lankesi minun -osakseni. Hermostuneena, vapisevin käsin jaoin kortit. Peli alkoi. - -Ei hiiskahdustakaan kuulunut. Ainoastaan lamppu sihisi pöydällä ja -sydämet rinnoissamme jyskivät. Kun ystäväni miettiväisenä ja kauan -katseli korttejaan olivat hänen piirteensä kylmät ja liikkumattomat. - -On kummallinen tosiasia, mitenkä jännittävinä hetkinä mielialat -nopeasti vaihtelevat. Kun siinä tarkastelin korttejani -- sen vähän, -minkä sitä yleensä tein -- tyyntyi raivoni äkkiä. Tunsin vain haikeaa -lohduttomuutta ja kipeää tuskaa. Olin kokonaan avuttomana hänen -vallassaan, kokonaan tahdoton ja taipuvainen mihin tahansa. Jouduin -yksinäisen ja orvon tunnon lumoihin. Minulla ei ollut mielestäni mitään -menetettävää, eikä mitään voitettavaa. Oli yhdentekevää pelasinko -vaimoni, elämäni tai mitä hyvänsä. Kuin hiljainen nyyhkytys soi -sielussani. Jos häviäisin, niin enhän oikeastaan mitään menettäisi. -Sillä vaimoni rakasti toista, oli toisen ja peli oli vain muodollisuus -ja sivuseikka. Jos voittaisin, niin kääntyisi voittonikin tappioksi. -Mitä merkitsi minulle Kurimon omaisuus, olihan minulla varoja kylliksi. -Ja mitä merkitsi vaimo jonka lämpimimmät ajatukset olivat toiselle -omistetut! Ei! Tappio olisi toivottavampi jos mitään toivoa enää -saattoi ajatellakaan. - -Tämä kaikki teki minut levolliseksi. Tunsin itseni masentuneeksi ja -välinpitämättömäksi. Ilman jännitystä pudottelin korttejani pöydälle. - -Kun viimeisetkin kortit olivat käsistämme irtauneet, nuo mitättömät -paperipalaset, joiden kuvioista kuitenkin niin paljon riippui, niin -ystäväni nousi valjuna kuin vaate. - --- Olet siis voittanut, sanoi hän äänellä, jonka kuvaamattoman synkkä -ja suruinen sointu säilyy muistissani elämäni loppuun. Sitten astui hän -akkunan luo. Kuu valoi hopeitaan sen läpi. Ja rummuttaen ruutua hiljaa -sormillaan laski hän otsansa kylmää lasia vasten. - -Olin siis voittanut. Mutta sensijaan että olisin iloinnut siitä, -ivaillut ystävääni ja kostanut siten hänen julkeutensa, jäinkin vain -liikutettuna tuijottamaan häneen. Ikäänkuin aavistuksen tai vaiston -kautta tunsin, että tässä oli tapahtunut jotain, jonka alkusyyt olivat -minulle vieraat. Käsitin, ettei minulla ollut oikeutta tuomita ystävää, -jonka sisäistä ihmistä en ymmärtänyt. Tämä oli sitäkin omituisempaa kun -hän kuitenkin oli niin paljon rikkonut minua vastaan. -- Tai lieneekö -kaikki johtunutkin vain siitä, että jännitys oli lauennut ja voimani -loppuneet, sitä on vaikea ratkasta. Mutta jouduin joka tapauksessa niin -haikean tunnon valtaan, että rupesin hiljaa nyyhkyttämään. Kumpikaan ei -sanonut mitään. Ystäväni tuijotti ulos akkunasta ja minä laskin kuuman -otsani käteni varaan. - -En milloinkaan ole elänyt niin kauheita hetkiä. Yksikään monista -seikkailuistani ei ole ollut niin kammottava kuin tämä yksinkertainen -tapahtuma. Sen jälkeen tuntui kaikki vieraalta ja sammuneelta. Itsekin -olin kuin elävä muumio. - --- On kai jo aika mennä levolle, Arnold, sanoi ystäväni lempein, -pehmein äänin. Hänen katseensa oli särkynyt ja uneksiva. - -Nousin heti. Ja kun kulin läpi huoneiden, niin Kurimo näytti minulle -valoa. - -Vaimoni oli nukkuvinaan ja minä annoin hänen olla rauhassa. Mutta itse -en saanut unta silmiini. Hermostuneena vääntelehdin minä vuoteellani ja -kuume poltti ohimoillani. Mitenkä paljon mahtoi Märta aavistaa -tapahtumasta? Mitähän liikkui hänen mielessään? Ja ystäväni? Mitä -myrskyjä riehui hänen kylmän kuorensa alla? Se jäi minulle arvotukseksi --- se on ja pysyy sellaisena. - -Aamulla toi palvelija minulle kirjeen, jonka osote oli ystäväni -käsialaa. - -"Jää hyvästi, Arnold..." - -Sellainen oli sen lyhyt sisältö. - --- Missä on isäntäsi? kysyin palvelijalta tuskan vallassa? - --- Hän matkusti aamulla varhain, kuului vastaus. - -Kukaan ei tiennyt minne hän oli lähtenyt. - -Luin yhä uudelleen ja uudelleen hänen hyvästijättönsä. Sen -kolme lyhyttä sanaa näyttivät sisältävän rajattoman määrän eri -tunnelmavivahduksia, riippuen lausumistavasta. Ja minusta tuntui kuin -olisi ystäväni mieli sitä kirjottaessaan ollut niin tulvillaan ettei -hän voinutkaan enää jatkaa. Ei niin sanaa lisätä. Mutta ehkä siinäkin -erehdyin. - -Kun kerroin vaimolleni -- myönnän sen ensin tuottaneen minulle -jonkunlaista nautintoa -- että ystäväni oli matkustanut, niin tavaton -kalpeus levisi hänen kasvoillensa. Hän vaipui kuin kokoon ja tuijotti -minuun kuin tuomariinsa. Hänen silmänsä sulkeutuivat. Hän huohotti -raskaasti, ja luulin joka hetki hänen pyörtyvän. Istuuduin hänen -viereensä ja tartuin hänen käsivarteensa tukeakseni häntä. Ja -mielialan vallassa, joka sisälsi sekä myötätuntoa että uteliasta -säälimättömyyttä, kerroin hänelle tapahtuman. Kuvasin miten Kurimo oli -pakottanut minut peliin, mutta en maininnut mitään siitä, että hänkin, -vaimoni, oli ollut kysymyksessä. - -Puhuessani huomasin miten omituisia, kirjavia värivivahduksia kulki yli -hänen kasvojensa. Hänen silmänsä säihkyivät ja hän puri huultaan. Ja -ponnistaen viimeiset voimansa -- mikä minuun koski tavattomasti, kun -huomasin sen selvästi -- sai hän nostetuksi kätensä kaulaani ja -kuiskatuksi tukahtunein äänin: - --- Sinua minä rakastan. Sinua yksin minä rakastan. - -Kaksi teräväreunaista, hehkuvaa täplää ilmaantui hänen poskilleen. Ne -olivat minusta kuin kuoleman ruskotusta. Ja kun katsoin häneen, niin -huomasin hänen alahuulestaan tihkuvan verta. - -Ystäväni taloudenhoitaja antoi kaikki arvopaperit ja käteiset rahat -asianmukaisessa järjestyksessä haltuuni. Senjälkeen otti hän eron -virastaan. - -Kaksi tuskallisen pitkää vuotta on nyt kulunut. Kaksi tuskallista -ikuisuutta. Mitä tapahtui, sen vaimoni aavistaa ja mitä hän aavistaa, -siitä olen minä selvillä. Mutta kumpikaan ei näitä asioita koskettele, -kummallakaan ei ole kylliksi voimaa. Ja kuten jo alussa sanoin koettaa -vaimoni olla iloinen, mutta yöllä ovat silmänsä kyynelissä. Välillämme -on kuilu, jonka yli en voi päästä, ja me vaellamme kuin kaksi vierasta, -joille vaan muukalaisuuden tunne on elämässä yhteistä. Kuitenkin on -kaikki ulkonaisesti ennallaan. - -En ole mitään kuullut ystävästäni. Kukaan ei tiedä minne hän on mennyt. -Kuinka paljon olenkaan häntä ajatellut! Tuhannesti olen hänet tuominnut -ja yhtä usein surrut hänen kohtaloaan. Nyt ymmärrän häntä paremmin. -Mutta hän ei koskaan palaa. - -Tiedän, että on tuskallista kun ihmiseltä on kaikki mennyt, mutta -useilla on silloin vielä toivo jälellä. - -Minulla on kaikki jälellä, mutta toivo on mennyt. - - * * * * * - -Jokunen päivä on kulunut siitä, kun masentuneena kirjotin lauseen -"minulla on kaikki jälellä, mutta toivo on mennyt", aikoen siten -lopettaa muistelmani. Tuo lause oli kauan soinut korvissani. -Lakkaamatta minä kävelyretkilläni toistin sitä, sillä luulin sen -sisältävän järkähtämättömän totuuden, totuuden, joka tulisi olemaan -koko lopun elämäni sisältönä. Mutta tapahtuikin käänne. Ja vaikkei se, -mitä vielä tulen kertomaan, enää kuulukaan varsinaisesti asiaan, niin -en malta vaieta. Mieleni on niin täynnä. Kuin kevätpurojen solina soi -sielussani. - -Päivänä, jona kirjotukseni lopetin, heittäysin ponnistuksesta väsyneenä -sohvalle ja sytytin sikarin. Oli kova helle. Ja kun makasin siinä, -paljosta ajattelusta raukeana, katsellen, miten siniharmaat savurenkaat -kohosivat ilmaan ja kuunnellen kärpäsen yksitoikkoista pompotusta -katossa, niin en ollenkaan ihmettele, että silmäni painuivat umpeen. - -Heräsin siihen, että kuulin jonkun hillittömästi nyyhkivän. Katsoin -ympärilleni. Illan hämy oli hiipinyt huoneeseen. En tahtonut muistaa, -missä olin. - -Tuolilla, kirjotuspöytäni ääressä, istui Märta nyyhkien, pää pöydän yli -kumartuneena ja otsa käsivarren varassa. Tajusin nopeasti, että hän oli -lukenut kirjotukseni, enkä voinut hillitä itseäni nousemasta ylös. -Menin hänen luokseen. Hän säpsähti. Ja hänelle niin ominaisella -voimalla pakotti hän kovan ilmeen kasvoilleen. Hänen silmänsä hehkuivat -kuin tuli ja kyyneleet näyttivät yhtäkkiä kuivuneen. Hän nousi -seisomaan ja suoristi ylpeästi vartalonsa. Terävä ryppy oli hänen -otsallaan ja huulet liikkuivat kuin jotain sanoakseen. Koko hänen -ulkomuotonsa ilmasi neuvotonta vihaa. -- Rintaani pusersi kipeästi. -Sanaakaan sanomatta minä astuin akkunan luo ja aloin katsella ulos. -Kuulin hänen nopeasti lähenevän ovea. - -Kun hän nyt oli saanut tietää, että mielettömyydessäni olin pelannut -hänestä, niin luulin hänen ikipäiviksi lähtevän luotani. Luulin hänen -heränneen tuosta horroksesta, jossa hän koko yhdessäolomme ajan oli -ollut, ja voimakkaana katkasevan kaikki siteet väliltämme ja -jättävän minut omaan heikkouteeni. Kuitenkaan en kuullut hänen -poistuvan huoneesta. Verrattain pitkä aika kului. Olin menettää -kärsivällisyyteni. Mutta omituinen arkuus esti minua liikkumasta tai -kääntämästä edes päätäni. - -Yhtäkkiä tunsin käden hiljaa painavan olkapäätäni, ja sydäntä vihlovaan -itkuun purskahtaen nojasi vaimoni päätään minuun. Hänen katseensa oli -kyynelistä rukousta. Tartuin häntä vyötäisiltä ja annoin hänen itkeä. -Sitten kuletin hänet sohvalle ja pusersin häntä hiljaa rintaani vasten. - -Ikinä en ollut nähnyt hänen itkevän, siksi sydämeni suli niin herkäksi. -Käsitin, että hän oli taistellut vaikean sisäisen taistelun. Koskaan en -ollutkaan vaimoani ymmärtänyt. En ollut huomannut hänessä mitään -kehitystä koko avioliittomme aikana ja hänen elämänsä kulku oli pysynyt -minulta täydellisesti salassa. Olin useasti ihmetellyt, miten -passivista osaa hän oli näytellyt Kurimon ja minun välisissä -tapahtumissa, enkä tiennyt mitä olisin ajatellut hänen vaihemielisistä -häilähtelyistään. Mutta nyt, kun hän ensikertaa elämässäni itki -sylissäni, nyt ymmärsin, kuinka suuri muutos hänessä oli tapahtunut ja -kuinka kokonaan hän oli toinen kuin ennen. - -Hänen nyyhkeensä kiihtyi yhä. Hermoväreitä liikkui hänen poskillaan. -Hänen sormensa koukistuivat suonenvedon tapaisesti, kun hän edestakasin -kuletti kättään pitkin käsivarttani ja olkapäätäni. Hänen povensa -aaltosi kuin meri ja hän vapisi kauttaaltaan. - -Vähitellen hän kuitenkin tyyntyi. Syvä kärsimys kuvastui hänen -kasvoiltaan, ja hän tarttui käteeni ja pusersi sitä hiljaa. - -Jos voisin kuvailla mitä tunsin tuona hetkenä, jolloin käsi kädessä -istuimme pehmeän hämärän helmassa! Sanaakaan ei vaihdettu. Kyyneleet -olivat kohonneet minunkin silmiini ja harras mieliala valtasi minut. -Tuntui kuin olisivat sielumme sinä hetkenä lähentyneet toisiaan ja -sulautuneet toisiinsa. Ilmassa väreili kuin kaukainen urkujen soitto, -kuin matalan virren hiljainen humina tai yötuulen huokaus korven -hongissa. Paljaina ja nöyrtyneinä me olimme toistemme edessä. Ensi -kertaa koko elämämme tuskaisella taipaleella. - -Tuon kohtauksen jälkeen on niin paljon muuttunut. Minun tuskani ja -epäilyni olivatkin jo sulautuneet yhdeksi ainoaksi epätoivon tunteeksi, -joka oli niin painostava, että sielunelämäni turtui liikkumattomaksi. -Se ei enää sisältänyt vivahduksia. Ikäänkuin haihtumaton usva verhosi -sisäisen maailmani. Mutta nyt on kaikki toisin ja uusi, hiljainen onni, -josta en vielä ole täysin selvillä, asuu luonani. Ehkä olin itse syypää -onnettomuuteeni. Ehken ymmärtänyt vaimoani, ehken toden teolla -avoimesti ja vilpittömästi pyrkinyt häntä lähemmäs. Nöyrästi minä -tunnustan erehdykseni. - -Nyt olen hänet löytänyt. Ja vaikken saatakaan toivoa, että kaikki -epäsoinnut hälvenisivät ja täydellinen onni odottaisi minua, niin uskon -kuitenkin voivani rauhallisesti katsoa tuleviin aikoihin. Luulen että -jälelläolevan elämäni ylitse lepää kesäyön hillitty valo. Ei mikään -enää loista. Kirkkaat värit eivät häikäse silmää, eivätkä sytytä -tunnetta ilmiliekkiin. Mutta synkkiä varjojakaan ei ole olemassa. -Ainakin minä näin toivon. Ja minä tahtoisin hartaudesta vaipua -polvilleni ja kiittää elämää kaikesta, ja etenkin siitä, että toivoni -on palannut. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UHKAPELI*** - - -******* This file should be named 55599-8.txt or 55599-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/5/9/55599 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55599-8.zip b/old/55599-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 573b7b3..0000000 --- a/old/55599-8.zip +++ /dev/null |
