summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55451-0.txt1521
-rw-r--r--old/55451-0.zipbin34834 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h.zipbin169281 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h/55451-h.htm1823
-rw-r--r--old/55451-h/images/cover.jpgbin49012 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h/images/ormeau.jpgbin36834 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h/images/seal1.jpgbin12927 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h/images/seal2.jpgbin12749 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h/images/seal3.jpgbin12427 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55451-h/images/seal4.jpgbin11670 -> 0 bytes
13 files changed, 17 insertions, 3344 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f2e37a9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55451 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55451)
diff --git a/old/55451-0.txt b/old/55451-0.txt
deleted file mode 100644
index 4c5bc30..0000000
--- a/old/55451-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1521 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Irish Penny Journal, Vol. 1 No. 48, May
-29, 1841, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Irish Penny Journal, Vol. 1 No. 48, May 29, 1841
-
-Author: Various
-
-Release Date: August 28, 2017 [EBook #55451]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE IRISH PENNY JOURNAL, MAY 29, 1841 ***
-
-
-
-
-Produced by Brownfox and the Online Distributed Proofreading
-Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from
-images generously made available by JSTOR www.jstor.org)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- THE IRISH PENNY JOURNAL.
-
- NUMBER 48. SATURDAY, MAY 29, 1841. VOLUME I.
-
-[Illustration: ORMEAU, COUNTY OF DOWN, THE SEAT OF THE MARQUESS OF
-DONEGAL.]
-
-In the selection of subjects for illustration in our Journal, there are
-none which we deem more worthy of attention, or which give us greater
-pleasure to notice, than the mansions of our resident nobility and
-gentry; and it is from this feeling chiefly that we have made choice
-of Ormeau, the fine seat of the Marquess of Donegal, as eminently
-deserving an early place among our topographical notices. Many finer
-places may indeed be seen in Ireland, belonging to noblemen, of equal
-or even inferior rank; but there are, unfortunately, few of these in
-which the presence of their lordly owners is so permanently to be found
-cementing the various classes of society together by the legitimate bond
-of a common interest, and attracting the respectful attachment of the
-occupiers and workers of the soil by the cheering parental encouragement
-which it is the duty of a proprietor to bestow.
-
-Ormeau is situated on the east side of the river Lagan, above a mile
-south of Belfast.
-
-The mansion, which, as our view of it will show, is an extensive pile
-of buildings in the Tudor style of architecture, was originally built
-as a cottage residence in the last century, and has since gradually
-approximated to its present extent and importance, befitting the rank
-of its noble proprietor, by subsequent additions and improvements. It
-has now several very noble apartments, and an extensive suite of offices
-and bed-rooms; but as an architectural composition, it is defective as a
-whole, from the want of some grand and elevated feature to give variety
-of form to its general outline, and relieve the monotonous effect of so
-extensive a line of buildings of equal or nearly equal height.
-
-The original residence of the family was situated in the town of Belfast,
-which may be said to have grown around it, and was a very magnificent
-castellated house, erected in the reign of James I. Its site was that
-now occupied by the fruit and vegetable markets, and it was surrounded
-by extensive gardens which covered the whole of the ground on which
-Donegal-place and the Linen Hall now stand. Of this noble mansion,
-however, there are no vestiges now remaining. It was burnt in the year
-1708, by an accidental fire, caused by the carelessness of a female
-servant, on which occasion three daughters of Arthur, the third Earl of
-Donegal, perished in the flames; and though a portion of the building
-which escaped destruction was afterwards occupied for some years, the
-family finally removing to their present residence, its preservation was
-no longer necessary.
-
-The demesne surrounding Ormeau is not of great extent, but the grounds
-are naturally of great pastoral beauty, commanding the most charming
-views of Belfast Lough and adjacent mountains, and have received all the
-improvements that could be effected by art, guided by the refined taste
-of its accomplished proprietress.
-
-We have only to add, that ready access to this beautiful demesne is
-freely given to all respectable strangers--a privilege of which visitors
-to the Athens of the North should not fail to avail themselves.
-
- P.
-
-
-
-
-THE IRISH SHANAHUS,
-
-BY WILLIAM CARLETON.
-
-
-The state of Irish society has changed so rapidly within the last
-thirty or forty years, that scarcely any one could believe it possible
-for the present generation to be looked upon in many things as the
-descendants of that which has immediately gone before them. The old
-armorial bearings of society which were empanelled upon the ancient
-manners of our country, now hang like tattered scutcheons over the tombs
-of customs and usages which sleep beneath them; and unless rescued
-from the obliterating hand of time, scarcely a vestige of them will be
-left even to tradition itself. That many gross absurdities have been
-superseded by a social condition more enlightened and healthy, is a
-fact which must gratify every one who wishes to see the general masses
-actuated by those principles which follow in the train of knowledge and
-civilisation. But at the same time it is undeniable that the simplicity
-which accompanied those old vestiges of harmless ignorance has departed
-along with them; and in spite of education and science, we miss the old
-familiar individuals who stood forth as the representatives of manners,
-whose very memory touches the heart and affections more strongly than the
-hard creations of sterner but more salutary truths. For our own part,
-we have always loved the rich and ruddy twilight of the rustic hearth,
-where the capricious tongues of blazing light shoot out from between the
-kindling turf, and dance in vivid reflection in the well-scoured pewter
-and delft as they stand neatly arranged on the kitchen-dresser--loved,
-did we say? ay, and ever preferred it to philosophy, with all her lights
-and fashion, with all her heartlessness and hypocrisy. For this reason
-it is, that whilst retracing as it were the steps of our early life, and
-bringing back to our memory the acquaintances of our youthful days, we
-feel our hearts touched with melancholy and sorrow, because we know that
-it is like taking our last farewell of old friends whom we shall never
-see again, from whom we never experienced any thing but kindness, and
-whose time-touched faces were never turned upon us but with pleasure, and
-amusement, and affection.
-
-In this paper it is not with the Shanahus whose name and avocations are
-associated with high and historical dignity, that we have any thing to
-do. Our sketches do not go very far beyond the manners of our own times;
-by which we mean that we paint or record nothing that is not remembered
-and known by those who are now living. The Shanahus we speak of is the
-dim and diminished reflection of him who filled a distinct calling
-in a period that has long gone by. The regular Shanahus--the herald
-and historian of individual families, the faithful genealogist of his
-long-descended patron--has not been in existence for at least a century
-and a half, perhaps two. He with whom we have to do is the humble old
-man who, feeling himself gifted with a strong memory for genealogical
-history, old family anecdotes, and legendary lore in general, passes a
-happy life in going from family to family, comfortably dressed and much
-respected--dropping in of a Saturday night without any previous notice,
-bringing eager curiosity and delight to the youngsters of the house he
-visits, and filling the sedate ears of the old with tales and legends, in
-which, perhaps, individuals of their own name and blood have in former
-ages been known to take a remarkable and conspicuous part.
-
-Indeed, there is no country in the world where, from the peculiar
-features of its social and political changes, the chronicles of the
-Shanahus would be more likely to produce such a powerful effect as in
-Ireland. When we consider that it was once a country of princes and
-chiefs, each of whom was followed and looked up to with such a spirit of
-feudal enthusiasm and devoted attachment as might naturally be expected
-from a people remarkable for the force of their affection and the power
-of imagination, it is not surprising that the man who, in a state of
-society which presented to the minds of so many nothing but the records
-of fallen greatness or the decay of powerful names, and the downfall
-of rude barbaric grandeur, together with the ruin of fanes and the
-prostration of religious institutions, each invested with some local or
-national interest--it is not surprising, we say, that such a man should
-be welcomed, and listened to, and honoured, with a feeling far surpassing
-that which was awakened by the idle jingle of a Provençal Troubadour, or
-the gorgeous dreams begotten by Arabian fiction. Neither the transition
-state of society, however, nor the scanty diffusion of knowledge among
-the Irish, allowed the Shanahus to produce any permanent impression
-upon the people; and the consequence was, that as the changes of society
-hurried on, he and his audience were carried along with them; his
-traditionary lore was lost in the ignorance which ever arises when a ban
-has been placed upon education; and from the recital of the high deeds
-and heroic feats of by-gone days, he sank down into the humble chronicler
-of hoary legends and dim traditions, for such only has he been within the
-memory of the oldest man living, and as such only do we intend to present
-him to our readers.
-
-The most accomplished Shanahus of this kind that ever came within our
-observation, was a man called Tom Grassiey, or Tom the Shoemaker. He was
-a very stout well-built man, about fifty years of age, with a round head
-somewhat bald, and an expansive forehead that argued a considerable reach
-of natural intellect. His knowing organs were large, and projected over a
-pair of deep-set lively eyes, that scintillated with strong twinklings of
-humour. His voice was loud, his enunciation rapid, but distinct; and such
-was the force and buoyancy of his spirits, added to the vehemence of his
-manner, that altogether it was impossible to resist him. His laughter was
-infectious, and so loud that it might be heard of a calm summer evening
-at an incredible distance. Indeed, Tom possessed many qualities that
-rendered him a most agreeable companion: he could sing a good song for
-instance, dance a hornpipe as well as any dancing-master, and we need not
-say that he could tell a good story. He could also imitate a Jew’s harp
-or trump upon his lips with his mere fingers in such a manner that the
-deception was complete; and it was well known that flocks of the country
-people used to crowd about him for the purpose of hearing his performance
-upon the ivy leaf, which he played upon by putting it in his mouth, and
-uttering a most melodious whistle. Altogether, he was a man of great
-natural powers, and possessed such a memory as the writer of this never
-knew any human being to be gifted with. He not only remembered everything
-he saw or was concerned in, but everything he heard also. His language,
-when he spoke Irish, was fluent, clear, and sometimes eloquent; but when
-he had recourse to the English, although his fluency remained, yet it was
-the fluency of a man who made an indiscriminate use of a vocabulary which
-he did not understand. His pedantry on this account was highly ludicrous
-and amusing, and his wit and humour surprisingly original and pointed.
-He had never received any education, and was consequently completely
-illiterate, yet he could repeat every word of Gallagher’s Irish Sermons,
-Donlevy’s Catechism, Think Well On’t, the Seven Champions of Christendom,
-and the substance of Pastorini’s and Kolumb Kill’s Prophecies, all by
-heart. Many a time I have seen him read, as he used to call it, one of Dr
-Gallagher’s Sermons out of the skirt of his big-coat; a feat which was
-looked upon with twice the wonder it would have produced had he merely
-said that he repeated it. But to read it out of the skirt of his coat!
-Heavens, how we used to look on with awe and veneration, as Tom, in a
-loud rapid voice, “rhymed it out of him,” for such was the term we gave
-to his recital of it! His learning, however, was not confined to mere
-English and Irish, for Tom was also classical in his way, and for want
-of a better substitute it was said could serve mass, which must always
-be done in Latin. Certain it was that he could repeat the _Deprofundis_,
-and the Seven Penitential Psalms, and the _Dies Iræ_, in that language.
-We need scarcely add, that in these learned exhibitions he dealt largely
-in false quantities, and took a course for himself altogether independent
-of syntax and prosody; this, however, was no argument against his natural
-talents, or the surprising force of his memory.
-
-Tom was also an easy and happy _Improviser_ both in prose and poetry;
-his invention was indeed remarkably fertile, but his genius knew no
-medium between encomium and satire. He either lashed his friends, for
-the deuce an enemy he had, with rude and fearful attacks of the latter,
-or gave them, as Pope did to Berkley, every virtue under heaven, and
-indeed a good many more than ever were heard of beyond his own system of
-philosophy and morals.
-
-Tom was a great person for attending wakes and funerals, where he
-was always a busy man, comforting the afflicted relatives with many
-learned quotations, repeating _ranns_, or spiritual songs, together
-with the Deprofundis or Dies Iræ, over the corpse, directing even the
-domestic concerns, paying attention to strangers, looking after the
-pipes and tobacco, and in fact making himself not only generally useful,
-but essentially necessary to them, by his happiness of manner, the
-cordiality of his sympathy, and his unextinguishable humour.
-
-At one time you might see him engaged in leading a Rosary for the
-repose of the soul of the departed, or singing the Hermit of Killarney,
-a religious song, to edify the company; and this duty being over, he
-would commence a series of comic tales and humorous anecdotes, which he
-narrated with an ease and spirit that the best of us all might envy. The
-Irish heart passes rapidly from the depths of pathos to the extremes of
-humour; and as a proof of this, we can assure our readers that we have
-seen the nearest and most afflicted relatives of the deceased carried
-away by uncontrollable laughter at the broad, grotesque, and ludicrous
-force of his narratives. It was here also that he shone in a character of
-which he was very proud, and for the possession of which he was looked
-up to with great respect by the people; we mean that of a polemic, or,
-as it is termed, “an arguer of Scripture,” for when a man in the country
-parts of Ireland wins local fame as a controversialist, he is seldom
-mentioned in any other way than as a great arguer of Scripture. To argue
-scripture well, therefore, means the power of subduing one’s antagonist
-in a religious contest. Many challenges of this kind passed between Tom
-and his polemical opponents, in most or all of which he was successful.
-His memory was infallible, his wit prompt and dexterous, and his humour
-either broad or sarcastic, as he found it convenient to apply it. In
-these dialectic displays he spared neither logic nor learning: where an
-English quotation failed, he threw in one of Irish; and where that was
-understood, he posed them with a Latin one, closing the quotation by
-desiring them to give a translation of it; if this too were accomplished,
-he rattled out the five or six first verses of John in Greek, which some
-one had taught him; and as this was generally beyond their reading, it
-usually closed the discussion in his favour. Without doubt he possessed
-a mind of great natural versatility and power; and as these polemical
-exercitations were principally conducted in wake-houses, it is almost
-needless to say that the wake at which they expected him was uniformly a
-crowded one.
-
-Tom was very punctual in attending fairs and markets, which he did for
-the purpose of bringing to the neighbouring farmers a correct account
-of the state of cattle and produce; for such was the honour in which
-his knowledge and talents were held, that it was expected he should
-know thoroughly every topic that might happen to be discussed. During
-the peninsular war he was a perfect oracle, but always maintained that
-Bonaparte never would prosper, in consequence of his having imprisoned
-the Pope. He said emphatically, that he could not be shot unless by a
-consecrated bullet, and that the said bullet would be consecrated by
-an Irish friar. It was not Bonaparte, he insisted, who was destined to
-liberate Ireland: that could never be effected until the Mill of Louth
-should be turned three times with human blood, and that could not happen
-until a miller with two thumbs on each hand came to be owner of the mill.
-So it was prophesied by _Beal Dearg_, or the man with the red mouth, that
-Ireland would never be free until we first had the Black Militia in our
-own country, and that no rebellion ever was or could be of any use that
-did not commence in the Valley of the Black Pig, and move upwards from
-the tail to the head. These were axioms which he laid down with great and
-grave authority; but on none of his authentic speculations into futurity
-did he rely with more implicit confidence than the prophecy he generously
-ascribed to St Bridget, that George the Fourth would never fill the
-throne of England.
-
-Tom had a good flexible voice, and used to sing the old Irish songs of
-our country with singular pathos and effect. He sang Peggy Slevin, the
-Red-haired Man’s Wife, and Shula Na Guira, with a feeling that early
-impressed itself upon my heart. Indeed we think that his sweet but
-artless voice still rings in our ears; and whilst we remember the tears
-which the enthusiasm of sorrow brought down his cheeks, and the quivering
-pause in the fine old melody which marked what he felt, we cannot help
-acknowledging that the memory of these things is mournful, and that the
-hearts of many, in spite of new systems of education and incarcerating
-poor-houses, will yearn after the homely but touching traits which marked
-the harmless Shanahus, and the times in which he lived. Many a tear has
-he beguiled us of in our youth when we knew not why we shed them. One of
-these sacred old airs, especially, we could never resist, “the Trougha,”
-or “the Green Woods of _Trough_;” and to this day we remember with a
-true and melancholy recollection that whenever Tom happened to be asked
-for it, we used to slink over to his side and whisper, “Tom, don’t sing
-_that_; it makes me sorrowful;” and Tom, who had great goodness of heart,
-had consideration for the feelings of the boy, and sang some other. But
-now all these innocent fireside enjoyments are gone, and we will never
-more have our hearts made glad by the sprightly mirth and rich good
-humour of the Shanahus, nor ever again pay the artless tribute of our
-tears to his old pathetic songs of sorrow, nor feel our hearts softened
-at the ideal miseries of tale or legend as they proceeded in mournful
-recitative from his lips. Alas! alas! knowledge may be power, but it is
-_not_ happiness.
-
-Such is, we fear, an imperfect outline of Tom’s life. It was one of ease
-and comfort, without a care to disturb him, or a passion that was not
-calmed by the simple but virtuous integrity of his life. His wishes were
-few, and innocently and easily gratified. The great delight of his soul
-was not that he should experience kindness at the hands of others, but
-that he should communicate to them, in the simple vanity of his heart,
-that degree of amusement and instruction and knowledge which made them
-look upon him as a wonderful man, gifted with rare endowments; for in
-what light was not that man to be looked upon who could trace the old
-names up to times when they were great, who could climb a genealogical
-tree to the top branch, who could repeat the Seven Penitential Psalms
-in Latin, tell all the old Irish tales and legends of the country, and
-beat Paddy Crudden the methodist horse-jockey, who had the whole Bible
-by heart, at arguing Scripture? Harmless ambition! humble as it was, and
-limited in compass, to thee it was all in all; and yet thou wert happy in
-feeling that it was gratified. This little boon was all thou didst ask
-of life, and it was kindly granted thee. The last night we ever had the
-pleasure of being amused by Tom was at a wake in the neighbourhood, for
-it somehow happened that there was seldom either a wake or a dance within
-two or three miles of us that we did not attend; and God forgive us,
-when old Poll Doolin was on her death-bed, the only care that troubled
-us was an apprehension that she might recover, and thus defraud us of a
-right merry wake! Upon the occasion we allude to, it being known that
-Tom Grassiey would be present, of course the house was crowded. And when
-he did come, and his loud good-humoured voice was heard at the door,
-heavens! how every young heart bounded with glee and delight!
-
-The first thing he did on entering was to go where the corpse was laid
-out, and in a loud rapid voice repeat the Deprofundis for the repose
-of her soul, after which he sat down and smoked a pipe. Oh, well do I
-remember how the whole house was hushed, for all was expectation and
-interest as to what he would do or say. At length he spoke--“Is Frank
-Magaveen there?”
-
-“All’s that left o’ me’s here, Tom.”
-
-“An’ if the sweep-chimly-general had his due, Frank, that wouldn’t be
-much; and so the longer you can keep him out of that same, the betther
-for yourself.”
-
-“Folly on Tom! you know there’s none of us all able to spake up to _you_,
-say what you will.”
-
-“It’s not so when you’re beside a purty girl, Frank. But sure that’s not
-surprisin’; you were born wid butther in your mouth, an’ that’s what
-makes your orations to the fair sect be so soft an’ meltin’, ha, ha, ha!
-Well, Frank, never mind; there’s worse where you’ll go to: keep your own
-counsel fast: let’s salt your gums, an’ you’ll do yet. Whisht, boys; I’m
-goin’ to sing a _rann_, an’ afther that Frank an’ I will pick a couple o’
-dozen out o’ yez ‘to box the Connaughtman.’” Boxing the Connaughtman is
-a play or diversion peculiar to wakes; it is grotesquely athletic in its
-character, but full, besides, of comic sentiment and farcical humour.
-
-He then commenced an Irish rann or song, the substance of which was as
-follows, according to his own translation:--
-
-“St Patrick, it seems, was one Sunday morning crossing a mountain on his
-way to a chapel to say mass, and as he was an humble man (coaches wern’t
-then invented, at any rate) an’ a great pedestrium (pedestrian), he took
-the shortest cut across the mountain. In one of the lonely glens he met
-a herd-caudy, who spent his time in eulogizin’ his masther’s cattle,
-according to the precepts of them times, which was not by any means so
-larned an’ primogenitive as now. The countenance of the dog was clear
-an’ extremely sabbathical; every thing was at rest barring the little
-river before him, an’ indeed one would think that it flowed on with more
-decency an’ betther behaviour than upon other sympathising occasions.
-The birds, to be sure, were singin’, but it was aisy to see that they
-chirped out their best notes in honour of the day. ‘Good morrow on you,’
-said St Patrick; ‘what’s the raison you’re not goin’ to prayers, my fine
-little fellow?’
-
-‘What’s prayers?’ axed the boy. St Patrick looked at him with a very
-pitiful and calamitous expression in his face. ‘Can you bless yourself?’
-says he. ‘No,’ said the boy. ‘I don’t know what it means?’ ‘Worse and
-worse,’ thought St Patrick.
-
-‘Poor bouchal, it isn’t your fault. An how do you pass your time here?’
-
-‘Why, my mate (food) ’s brought to me, an’ I do be makin’ kings’ crowns
-out of my rushes, whin I’m not watching the cows an’ sheep.’
-
-St Patrick sleeked down his head wid great dereliction, an’ said, ‘Well,
-acushla, you do be operatin’ kings’ crowns, but I tell you you’re born
-to wear a greater one than a king’s, an’ that is a crown of glory. Come
-along wid me.’
-
-‘I can’t lave my cattle,’ said the other, ‘for fraid they might go
-astray.’
-
-‘Right enough.’ replied St Patrick, ‘but I’ll let you see that they
-won’t.’ Now, any how St Patrick undherstood cattle irresistibly himself,
-havin’ been a herd-caudy (boy) in his youth; so he clapped his thumb to
-his thrapple, an’ gave the Soy-a-loa to the sheep, an’ behould you they
-came about him wid great relaxation an’ respect. ‘Keep yourselves sober
-an’ fictitious,’ says he, addressin’ them, ‘till this boy comes back, an’
-don’t go beyant your owner’s property; or if you do, it’ll be worse for
-yez. If you regard your health durin’ the approximatin’ season, mind an’
-attend to my words.’
-
-Now, you see, every sheep, while he was spakin’, lifted the right fore
-leg, an’ raised the head a little, an’ behould when he finished, they
-kissed their foot, an’ made him a low bow as a mark of their estimation
-an’ superfluity. He thin clapped his finger an’ thumb in his mouth, gave
-a loud whistle, an’ in a periodical time he had all the other cattle on
-the hill about him, to which he addressed the same ondeniable oration,
-an’ they bowed to him wid the same polite gentility. He then brought the
-lad along wid him, an’ as they made progress in the journey, the little
-fellow says,
-
-‘You seem frustrated by the walk, an’ if you’ll let me carry your bundle,
-I’ll feel obliged to you.’
-
-‘Do so,’ said the saint; ‘an’ as it’s rather long, throw the bag that the
-things are in over your shoulder; you’ll find it the aisiest way to carry
-it.’
-
-Well, the boy adopted this insinivation, an’ they went ambiguously along
-till they reached the chapel.
-
-‘Do you see that house?’ said St Patrick.
-
-‘I do,’ said the other; ‘it has no chimley on it.’
-
-‘No,’ said the saint; ‘it has not; but in that house, Christ, he that
-saved you, will be present to-day.’ An’ the boy thin shed tears, when
-he thought of the goodness of Christ in saving one that was a stranger
-to him. So they entered the chapel, an’ the first thing the lad was
-struck with was the beams of the sun that came in through the windy
-shinin’ beside the altar. Now, he had never seen the like of it in a
-house before, an’ thinkin’ it was put there for some use or other in the
-intarior, he threw the wallet, which was like a saddle-bag, across the
-sunbeams, an’ lo an’ behould you the sunbeams supported them, an’ at the
-same time a loud sweet voice was heard, sayin’, ‘This is my servant St
-Kieran, an’ he’s welcome to the house o’ God!’ St Patrick then tuck him
-an’ instructed him in the various edifications of the larned languages
-until he became one of the greatest saints that ever Ireland saw, with
-the exception an’ liquidation of St Patrick himself.”
-
-Such is a faint outline of the style and manner peculiar to the
-narratives of Tom Grassiey. Indeed, it has frequently surprised not only
-us, but all who knew him, to think how and where and when he got together
-such an incredible number of hard and difficult words. Be this as it
-may, one thing was perfectly clear, that they cost him little trouble
-and no study in their application. His pride was to speak as learnedly
-as possible, and of course he imagined that the most successful method
-of doing this was to use as many sesquipedalian expressions as he could
-crowd into his language, without any regard whatsoever as to their
-propriety.
-
-Immediately after the relation of this legend, he passed at once into
-a different spirit. He and Frank Magaveen marshalled their forces, and
-in a few minutes two or three dozen young fellows were hotly engaged in
-the humorous game of “Boxing the Connaughtman.” Boxing the Connaughtman
-was followed by “the Standing Brogue” and “the Sitting Brogue,” two
-other sports practised only at wakes. And here we may observe generally,
-that the amusements resorted to on such occasions are never to be found
-elsewhere, but are exclusively peculiar to the house of mourning, where
-they are benevolently introduced for the purpose of alleviating sorrow.
-Having gone through a few more such sports, Tom took a seat and addressed
-a neighbouring farmer, named Gordon, as follows:--“Jack Gordon, do you
-know the history of your own name and its original fluency?”
-
-“Indeed no, Tom, I cannot say I do.”
-
-“Well, boys, if you derogate your noise a little, I’ll tell you the
-origin of the name of Gordon; it’s a story about ould Oliver Crummle,
-whose tongue is on the look-out for a drop of wather ever since he went
-to the lower story.” This legend, however, is too long and interesting
-to be related here: we are therefore forced to defer it until another
-opportunity.
-
-
-
-
-SEALS OF IRISH CHIEFS.
-
-By George Petrie, R.H.A., M.R.I.A.
-
-(Concluded from No. 45.)
-
-
-The next seal which I have to exhibit, belongs to a chief of another
-and nobler family of Thomond, the O’Briens, kings of the country, and
-descendants of the celebrated monarch Brian Boru. This seal is also from
-the collection of the Dean of St Patrick’s, and was purchased a few years
-since in Roscrea. Its type is unlike the preceding, as, instead of the
-armed warrior, it presents in the field the figure of a griffin.
-
-The inscription reads, _Sigillum: Brian: I Brian_.
-
-[Illustration]
-
-In the genealogies of this illustrious family, which are remarkable for
-their minuteness and historical truth, two or three chiefs bearing the
-Christian name of Brian occur. But from the character of the letters on
-this seal, I have little hesitation in assigning it to Brian O’Brian,
-who, according to the Annals of the Four Masters, succeeded to the
-lordship of Thomond in 1343, and was killed in 1350.
-
-The next seal which I have to exhibit is also from the Dean’s collection,
-and, though of later date, is on many accounts of still higher interest
-than perhaps either of the preceding. It is the seal of a chief of the
-O’Neills, whose family were for seven hundred years the hereditary
-monarchs of Ireland.
-
-[Illustration]
-
-This seal was found about ten years since in the vicinity of Magherafelt,
-in the county of Derry, and was purchased by the Dean from a shopkeeper
-in that town some years after. The arms of O’Neill, the bloody hand,
-appear on a shield, and the legend reads, _Sigillum Maurisius_ [Maurisii]
-_ui Neill_. The name Mauritius, which occurs in this inscription, does
-not occur in the genealogies of the O’Neill family, and is obviously but
-a latinised form of the name Murtogh or Muircheartach, which was that of
-two or three chiefs of the family; and of these I am inclined to ascribe
-this seal to Murtogh Roe, or the Red O’Neill, lord of Clanaboy, who,
-according to the Annals of the Four Masters, died in 1471.
-
-These are all the seals of Irish princes which have fallen under my
-observation. But there remain two of equal antiquity, but which belonged
-to persons of inferior rank, which it may interest the Academy to see.
-The first, which is in my own collection, exhibits the figure of an
-animal, which I must leave to the zoologists of the Academy to describe,
-with the legend _Sigillum Mac Craith Mac I Dafid_.
-
-[Illustration]
-
-The O’Dafys were an ancient family in Thomond, and are still very
-numerous in the county of Clare.
-
-The next and last is from the cabinet of the Dean, and is very remarkable
-in having the head of a helmeted warrior cut on a cornelian within the
-legend, which reads, _Sigillum Brian: O’Harny_.
-
-[Illustration]
-
-The O’Harnys are a very ancient and still numerous family in Kerry,
-descendants of the ancient lords of that country, and remarkable in
-history as poets and musicians.
-
-I have only to add, that it will be observed that these seals are all of
-a round form, which characterises the seals of secular persons, while
-those belonging to ecclesiastics were usually oval.
-
-
-
-
-ORIGIN AND MEANINGS OF IRISH FAMILY NAMES.
-
-BY JOHN O’DONOVAN.
-
-Fourth Article.
-
-
-Having in the last article spoken of the origin of surnames in Ireland,
-and of the popular errors now prevailing respecting them, I shall next
-proceed to notice certain epithets, sobriquets, &c., by which the Irish
-chieftains and others of inferior rank were distinguished.
-
-Besides the surnames, or hereditary family names, which the Irish people
-assumed from their ancestors, it appears from the authentic annals that
-most, if not all, of their chieftains had attached to their Christian
-names, and sometimes to their surnames, certain cognomens by which
-they were distinguished from each other. These cognomens, or, as they
-may in many instances be called, sobriquets, were given them from some
-perfection or imperfection of the body, or some disposition or quality
-of the mind, from the place of birth, or the place of fosterage, and
-very frequently from the place of their deaths. Of the greater number of
-these cognomens, the pedigree of the regal family of O’Neill furnishes
-examples, as Niall Roe, _i. e._ Niall the Red, who flourished about the
-year 1225, so called from his having red hair; Hugh Toinlease (a name
-which requires no explanation), who died in 1230; Niall More, _i. e._
-Niall the Great, who died in 1397; Con Bacach, _i. e._ Con the Lame, who
-was created Earl of Tyrone in 1542. Among the same family we meet Henry
-Avrey, _i. e._ Henry the Contentious, Shane an Dimais, _i. e._ John the
-Proud. Of the cognomens derived from the places in which and the families
-by whom they were fostered, the pedigree of the same family affords
-several instances, as Turlogh Luineach, so called from his having been
-fostered by O’Luney, chief of Munterluney in Tyrone; Niall Conallach, so
-called from his having been fostered by O’Donnell, chief of Tirconnell;
-Shane Donnellach, so called from his having been fostered by O’Donnelly
-(An Four Masters, 1531 and 1567); and Felim Devlinach, so called from
-his foster-father O’Devlin, chief of Munter-Devlin, near Lough Neagh,
-in the present county of Londonderry. Various examples of cognomens
-given to chieftains from the place or territory in which they were
-fostered, are to be met with in other families, as, in that of O’Brien,
-Donogh Cair-breach, who was so called from his having been fostered by
-O’Donovan, chief of Carbery Aeva, the ancient name of the plains of the
-county of Limerick. In the regal family of Mac Murrough of Leinster,
-Donnell Cavanagh was so called from having been fostered by the Coarb
-of St Cavan, at Kilcavan, near Gorey, in Hy-Dea, in the present county
-of Wexford. This cognomen of Donnell has been adopted for the last two
-centuries as a surname by his descendants, a thing very unusual among
-Irish families. In the family of Mac Donnell of Scotland, John Cahanach
-was so called from his having been fostered by O’Cahan or O’Kane, in the
-present county of Londonderry.
-
-In the pedigrees of other families, various instances are on record of
-cognomens having been applied by posterity to chieftains from the place
-of their deaths; in the family of O’Neill, for example, Brian Chatha an
-Duin, or “of the battle of Down,” was so called by posterity from his
-having been killed in a battle fought at Downpatrick in the year 1260;
-in the family of O’Brien, Conor na Siudaine, from the wood of Suidain in
-Burren, in which he was killed in the year 1267; and in the family of Mac
-Carthy, the celebrated Fineen Reanna Roin, from his having been killed
-at the castle of Rinn Roin in the year 1261, after a brilliant career of
-victory over the English.
-
-On this subject of cognomens and sobriquets among the Irish, Sir Henry
-Piers wrote as follows in the year 1682, in a description of the county
-of Westmeath, written in the form of a letter to Anthony Lord Bishop of
-Meath, and published in the first volume of Vallancey’s Collectanea:--
-
-“Every Irish surname or family name hath either O or Mac prefixed,
-concerning which I have found some make this observation, but I dare
-not undertake that it shall hold universally true, that such as have O
-prefixed were of old superior lords or princes, as O’Neal, O’Donnell,
-O’Melaghlin, &c., and such as have Mac were only great men, viz,
-lords, thanes, as Mac Gennis, Mac Loghlin, Mac Doncho, &c. But however
-this observation [may] hold, it is certain they take much liberty,
-and seem to do it with delight, in giving of nicknames; and if a man
-have any imperfection or evil habit, he shall be sure to hear of it
-in the nickname. Thus, if he be blind, lame, squint-eyed, grey-eyed,
-be a stammerer in speech, be left-handed, to be sure he shall have
-one of these added to his name; so also from his colour of hair, as
-black, red, yellow, brown, &c.; and from his age, as young, old; or
-from what he addicts himself to, or much delights in, as in draining,
-building, fencing, or the like; so that no man whatever can escape a
-nickname who lives among them, or converseth with them; and sometimes so
-libidinous are they in this kind of raillery, they will give nicknames
-_per antiphrasim_, or contrariety of speech. Thus a man of excellent
-parts, and beloved of all men, shall be called _grana_, that is, naughty
-or fit to be complained of; if a man have a beautiful countenance or
-lovely eyes, they will call him Cueegh, that is, squint-eyed; if a
-great housekeeper, he shall be called Ackerisagh, that is greedy.”
-(_Collectanea_, vol. I. p. 113.)
-
-In the fourteenth and fifteenth centuries, when the Irish families
-increased, and their territories were divided into two and three parts
-among rival chieftains of the same family, each of the chieftains adopted
-some addition to the family surname for the sake of distinction. Thus,
-among the O’Conors of Connaught we find O’Conor Don, _i. e._ O’Conor the
-brown-haired, and O’Conor Roe, or the red-haired. This distinction was
-first made in the year 1384, when Torlogh Don and Torlogh Roe, who had
-been for some time in emulation for the chieftainship of the territory
-of Shilmurry, agreed to have it divided equally between them; on which
-occasion the former was to be called O’Conor Don, and the latter O’Conor
-Roe. (See Memoirs of the Life and Writings of Charles O’Conor). It is
-now supposed by many of the Irish that the epithet Don postfixed to the
-name of the chief of the O’Conors is a Spanish title! while those who
-are acquainted with the history of the name think that he should reject
-it as being a useless sobriquet, and more particularly now, as there is
-no O’Conor Roe from whom he needs to be distinguished. It is true that
-the O’Conor Don might now very lawfully be called the O’Conor, as there
-is no O’Conor Roe or O’Conor Sligo, at least none who take the name; but
-as he had borne it before O’Conor Roe disappeared, we would not advise
-it to be rejected for another generation, as we think that an O’Conor
-Roe will in the meantime make his appearance, for we are acquainted with
-an individual of that name who knows his pedigree well, but is not
-sufficiently wealthy to put himself forward as an Irish chieftain.
-
-In the same province we find the Mac Dermots of Moylurg divided into
-three distinct families the head of whom was, _par excellence_, styled
-the Mac Dermot, and the other two who were tributary to him called, the
-one Mac Dermot Roe, _i. e._ the Red, and the other Mac Dermot Gall,
-or the Anglicised. In Thomond we find the Mac Namaras split into two
-distinct families, distinguished by the names of Mac Namara Fin, _i. e._
-the Fair, and Mac Namara Reagh, or the Swarthy. In Desmond the family
-of Mac Carthy split into three powerful branches, known by the names of
-Mac Carthy More or the Great, Mac Carthy Reagh or the Swarthy, and Mac
-Carthy Muscryagh, _i. e._ of Muskerry. Beauford asserts with his usual
-confidence that Mac Carthy Reagh signifies Mac Carthy the King, but this
-is utterly fallacious, for the epithet, which is anglicised Reagh, is
-written _riach_ and _riabhach_, in the original annals of Inisfallen and
-of the Four Masters, and translated _fuscus_ by Philip O’Sullivan Beare
-(who knew the import of it far better than Beauford) in his History of
-the Irish Catholics published at Lisbon in 1621. The O’Sullivans split
-into the families of O’Sullivan More and O’Sullivan Beare; the O’Donovans
-into those of O’Donovan More, O’Donovan Locha Crot, and O’Hea O’Donovan;
-the O’Kennedys of Ormond into those of O’Kennedy Finn, O’Kennedy Roe, and
-O’Kennedy Don; the O’Farrells of Annally into those of O’Farrell Bane,
-_i. e._ the White, and O’Farrell Boy, or the Yellow, &c., &c.
-
-The foregoing notices are sufficient to show the nature of the surnames
-in use among the ancient Scotic or Milesian Irish families. It will
-be now expected that I should say a few words on the effect which the
-Anglo-Norman invasion and the introduction of English laws, language,
-and names, have had in changing or modifying them, and on the other hand
-the influence which the Irish may have had in changing or modifying the
-English names.
-
-After the murder, in 1333, of William de Burgo, third Earl of Ulster
-of that name, and the lessening of the English power which resulted
-from it, many if not all of the distinguished Anglo-Norman families
-located in Connaught and Munster became hibernicised--_Hibernis ipsis
-Hiberniores_--spoke the Irish language, and assumed surnames in imitation
-of the Irish by prefixing Mac (but never O in any instance) to the
-Christian names of their ancestors. Thus the De Burgos in Connaught took
-the name of Mac William from their ancestor William de Burgo, and were
-divided into two great branches, called Mac William Oughter and Mac
-William Eighter, _i. e._ Mac William Upper and Mac William Lower, the
-former located in the county of Galway, and the latter in that of Mayo;
-and from these sprang many offshoots who took other surnames from their
-respective ancestors, as the Mac Davids of Glinsk, the Mac Philbins of
-Dun Mugdord in Mayo, the Mac Shoneens, now Jennings, and the Mac Gibbons,
-now Fitzgibbons. The Berminghams of Dunmore and Athenry in Connaught,
-and of Offaly in Leinster, took the name of Mac Feoiris, from Pierce,
-the son of Meyler Bermingham, who was one of the principal heads of that
-family in Ireland. The head of the Stauntons in Carra took the name of
-Mac Aveely. The chief of the Barretts of Tirawley took the name of Mac
-Wattin, and a minor branch of the same family, located in the territory
-of the Two Backs, lying between Lough Con and the river Moy, assumed that
-of Mac Andrew, while the Barretts of Munster took the now very plebeian
-name of Mac Phaudeen, from an ancestor called Paudeen, or Little Patrick.
-The De Exeters of Gallen, in Connaught, assumed the surname of Mac Jordan
-from Jordan De Exeter, the founder of that family; and the Nangles of the
-same neighbourhood took that of Mac Costello. Of the Kildare and Desmond
-branches of the Fitzgeralds there were two Mac Thomases, one in Leinster,
-and the other in the Desies, in the now county of Waterford, in Munster.
-A branch of the Butlers took the name of Mac Pierce, and the Poers, or
-Powers, that of Mac Shere. The Freynes of Ossory took the name of Mac
-Rinki, and the Barrys that of Mac Adam. In the present county of Kilkenny
-were located two families, originally of great distinction, who took
-the strange name of Gaul, which then signified Englishman, though at an
-earlier period it had been a term applied by the Irish to all foreigners;
-the one was Stapleton, who was located at Gaulstown, in the parish of
-Kilcolumb, barony of Ida, and county of Kilkenny; the other a branch of
-the Burkes, who obtained extensive estates in that part of Ireland, and
-dwelt at Gaulstown, in the barony of Igrine. The writer, who is the sixth
-in descent from the last head of this family, has many of his family
-deeds, in which he styles himself sometimes Galle and sometimes Galle
-alias Borke; on his tomb, however, in his family chapel at Gaulskill, he
-is called Walterus De Burgo without the addition of Galle, and is there
-said to be descended from the Red Earl of Ulster. His descendants now
-all retain the name of Gaul, as do those of his neighbour Stapleton. The
-Fitzsimons, in Westmeath, took the name of Mac Ruddery, and the Wesleys
-that of Mac Falrene, &c. &c.
-
-Edmund Spenser, secretary to the Lord Arthur Grey (deputy of Ireland
-under Queen Elizabeth in the year 1580), attempted to prove that many
-distinguished families then bearing Irish surnames, and accounted of
-Irish origin, were really English. This, however, is undoubtedly false,
-and is a mere invention of the creative fancy of that great poet and
-politician: but as it has been received as truth by Sir Charles Coote
-and other English writers, we shall show how Spenser deceived himself or
-was deceived on this point. He instances the following families: 1, The
-Mac Mahons of Oriel in Ulster, who, as he states on the authority of the
-report of some Irishmen, came first to Ireland with Robert de Vere, Earl
-of Oxford, under the name of Fitz-Ursula: 2, The Mac Mahons of the South:
-3, The Mac Sweenys of Munster: 4, The Mac Sheehys of Munster: 5, The
-O’Brins or O’Byrnes of Leinster: 6, The O’Tooles of the same province:
-7, The Cavanaghs: 8, The Mac Namaras of Thomond. But he gives no proof
-for his assertions but the report of some Irishmen, corroborated by
-etymological speculations of his own; and as the report of some unnamed
-persons can have no weight with us when in direct contradiction of the
-authentic annals of the country, I shall slightly glance at some of
-the most important of his etymological evidences, and then give my own
-proofs of the contrary. To prove that the Mac Mahons of Oriel are the
-Fitz-Ursulas, he says that _Mahon_ signifies _bear_ in Irish, and hence
-that Mac Mahon is a translation of Fitz-Ursula; but granting that _Mahon_
-does mean a _bear_, it does not follow that Mac Mahon is a translation of
-Fitz-Ursula. But we have stronger reasons to urge than to prove that this
-is a _non sequitur_, for we have the testimony of the authentic pedigree
-of the Mac Mahons of Oriel, and of the annals of Ulster, that the Mac
-Mahons had been located in Oriel and had borne that name long before
-the English invasion. The Mac Mahons and Mac Namaras of the south are a
-branch of the Dal-Cais, a great tribe located in Thomond, whose history
-is as certain from the ninth century as that of any people in Europe.
-The Mac Sweenys and Mac Sheehys of Munster are of Irish origin, but
-their ancestors removed to Scotland in the tenth century, or beginning
-of the eleventh, and some of their descendants returned to Ireland in
-the beginning of the fourteenth century, and were hereditary leaders of
-Gallowglasses to many Irish chieftains. To prove that the Byrnes, Tooles,
-and Cavanaghs, are of British origin, he has recourse also to etymology,
-which is a great lever in the hand of a historical charlatan, and says,
-in the first place, that _Brin_ in the Welsh language means woody, and
-that hence the O’Brins or O’Byrnes must be of Welsh origin. But admitting
-that _Brin_ does in the Welsh language mean woody, what has that to do
-with O’Brain, the original Irish name of O’Byrne, especially when it can
-be proved that that surname was called after Bran, king of Leinster, who
-was usually styled Bran Duv, _i. e._ the Black Raven, from the colour of
-his hair, and his thirst for prey. Secondly, to prove that O’Toole is a
-Welsh name, he says that _tol_ means hilly in the Welsh language! and so
-does _tol_ in Irish bear this meaning. But what, I would ask, has that to
-do with O’Tuathail, or descendants of Tuathal, the son of Ugaire, from
-whom this family have taken their surname? The name Tuathal, signifying
-_the lordly_, has no more to do with _tol_, a hill, than it has with the
-English word _tool_, to which it has been anglicised for the last two
-centuries. Thirdly, to prove that the name Cavanagh is of Welsh origin,
-he asserts that Kaevan in Welsh signifies _strong_ in English. This may
-be true; but what has the signification of the Welsh word Kaevan to do
-with the name of the Mac Murroghs of Leinster, who assumed the cognomen
-of Cavanagh from Donnell Cavanagh, the son of Dermot Mac Murrogh, who had
-himself received this name from his having been fostered at Kilcavan in
-the north-east of the present county of Wexford? _Spectatum admissi risum
-teneatis amici?_
-
-These errors of Spenser have been already exposed by Dr Jeffry Keating, a
-man of learning and undoubted honesty, but of great simplicity, which is
-characteristic of the age in which he lived, also by Gratianus Lucius,
-and by the learned Roderic O’Flaherty, who has devoted a chapter of his
-Ogygia to prove that Spenser, though a distinguished poet, can have no
-claim to credit as a historian. Spenser’s purpose in fabricating this
-story about the Mac Mahons was to hold them up as objects of hatred
-to the Irish and English people, as being descended from the murderer
-of Thomas à Becket. He never succeeded, however, in convincing Ever
-Mac Cooley, or any other of the rebels of the Farney, that they were
-descended from the Beares of England! Spenser also asserts that _it was
-said_ that most of the surnames ending in _an_, though then considered
-Irish, were in reality English, such as Hernan, Shinan, Mungan, &c. I
-do not, however, believe a word of this latter assertion of the great
-English poet, but conclude, with the simple and honest Keating, that, “as
-being a poet, he gave himself, as was usual with the profession, licence
-to revel in poetic fictions, which he dressed in flowery language to
-decoy his reader.” For we know that there is not a single instance on
-record of any Anglo-Norman family having taken any Irish names except
-such as they formed from the names or titles of their own ancestors by
-prefixing Mac, which they considered equivalent to the Norman Fitz, as
-Mac Maurice, Mac Gibbon, Mac Gerald, Mac William, which are equivalent
-to Fitz-Maurice, Fitz-Gibbon, Fitz-Gerald, Fitz-William. In this manner,
-however, the great Anglo-Norman families of the south and west of
-Ireland, who were after all more French and Irish than they were English
-(their ancestors having dwelt scarcely a century in England), nearly all
-hibernicised their names. It seems rather curious that Spenser has not
-furnished any list of those Anglo-Norman families who really hibernicised
-their names, while he was so minute in naming those who were not English,
-but whom he wished to make appear as such, in order to be enabled to
-censure them the more harshly for their treasons and rebellions. He
-contents himself by stating that there were great English families in
-Ireland who, he regretted to say, had become Irish in name and feeling.
-The manner in which he states this fact is worthy of consideration, and I
-shall therefore insert his very words here as they appear in the Dublin
-edition:--“Other great houses there bee of the English in Ireland, which
-thorough licentious conversing with the Irish or marrying or fostering
-with them, or lacke of meet nurture [_i. e._ education or rearing],
-or such other unhappy occasions, have degendred from their auncient
-dignities, and are now growne ‘_as Irish as O’Hanlon’s breech_,’ as the
-proverbe there is.”
-
-Sir Henry Piers of Tristernagh, in the county of Westmeath, complains of
-the same custom among the families of English descent, in about a century
-after Spenser’s period.
-
-“In the next place, I rank the degeneracy of many English families as
-a great hindrance of the reducing this people to civility, occasioned
-not only by fostering, that is, having their children nursed and bred
-during their tender years by the Irish, but much more by marriages
-with them, by means whereof our English in too many great families
-became in a few generations one both in manners and interest with the
-Irish, insomuch as many of them have not doubted [_i. e._ hesitated]
-to assume even Irish names and appellations: instances whereof are but
-too many even to this day: thus a Bermingham is called by them Mac
-Yoris, Fitz-Simmons, Mac Kuddery [_recte_ Mac-Ruddery], Wesley [_i. e._
-Wellesley], Mac Falrene, &c., and from men thus metamorphosed what could
-be expected?”--_Collectanea_, vol. I. p. 105.
-
-On the other hand, the Irish families who lived within the English
-pale and in its vicinity gradually conformed to the English customs,
-and assumed English surnames; and their doing so was deemed to be of
-such political importance that it was thought worthy the consideration
-of parliament: accordingly it was enacted by the statute of 5 Edward
-IV (1465), that every Irishman dwelling within the English pale, then
-comprising the counties of Dublin, Meath, Louth, and Kildare, should take
-an English surname. This act is so curious as illustrating the history of
-Irish family names, that it demands insertion in this place.
-
-“An act, that the Irish men dwelling in the counties of Dublin, Myeth,
-Uriell, and Kildare, shall goe apparelled like English men, and weare
-theire beards after the English maner, sweare allegeance, and take
-English surname.”--_Rot. Parl. ca. 16._
-
-“At the request of the Commons it is ordeyned and established by
-authority of the said parliament, that every Irish man that dwells
-betwixt or amongst Englishmen in the county of Dublin, Myeth, Uriell,
-and Kildare, shall goe like to one Englishman in apparell, and shaveing
-off his beard above the mouth, and shal be within one yeare sworne the
-liege man of the king in the hands of the lieutenant or deputy, or such
-as he will assigne to receive this oath for the multitude that is to be
-sworne, and shall take to him an English surname of one towne, as Sutton,
-Chester, Trym, Skryne, Corke, Kinsale; or colour, as white, blacke,
-browne; or arte or science, as smith or carpenter; or office, as cooke,
-butler; and that he and his issue shall use this name under payne of
-forfeyting of his goods yearely till the premises be done, to be levied
-two times by the yeare to the king’s warres, according to the discretion
-of the lieutenant of the king or his deputy.”--5 _Edward_ IV. cap. 3.
-
-“In obedience to this law,” observes Harris, in his additions to Ware,
-“the Shanachs took the name of Foxes, the Mac Gabhans of Smiths, Geals of
-Whites, the Branachs of Walshes, and many others; the said words being
-only literal translations from the Irish into the English language.”
-Harris, however, I may remark, is very much mistaken when he supposes
-that the Branachs (Breaṫnaiġ, _i. e._ _Britones_) of the English pale in
-Ireland are an Irish family, or that any ancient Irish family had borne
-that name before the Anglo-Norman and Welsh families settled in Ireland
-towards the latter end of the twelfth century; and he is also wrong in
-assuming that the Irish word for _Geal_, white, was by itself ever used
-as the name of any family in Ireland. In the other two instances he is
-correct; for the head of the O’Caharnys of Teffia, who was usually styled
-the Shinnagh, translated his name into Fox, and the Mac-an-Gowans and
-O’Gowans translated their name into Smith.
-
-The importance thus attached by this act to the bearing of an English
-surname soon induced many of the less distinguished Irish families of the
-English pale and its vicinity to translate or disguise their Irish names,
-so as to make them appear English ones, as Mac Intire to Carpenter,
-Mac Spallane to Spenser, Mac Cogry to L’Estrange, &c.; but the more
-distinguished families of the pale and its vicinity, as Mac Murrogh,
-O’Brennan, O’Kayly, and others, retained with pride their original Irish
-names unaltered; for while they could look back with pride on a long line
-of ancestors, they could not bear the idea of being considered as the
-descendants of tradesmen and petty artizans, a feeling which prevails at
-the present day, and will prevail for ever; for though a man has himself
-sunk into poverty, he still feels a pride in believing that he is of
-respectable origin. It is certain, however, that the translation and
-assimilation of Irish surnames to English ones was carried to a great
-extent in the vicinity of Dublin and throughout Leinster; and hence it
-may at this day be safely concluded that many families bearing English
-surnames throughout the English pale are undoubtedly of Milesian or
-Danish origin.
-
-It appears, however that this statute had not the intended effect; for,
-about a century after its having passed, we find Spenser recommending a
-renewal of it, inasmuch as the Irish had then become as Irish as ever.
-His words on this point are highly interesting, as throwing great light
-on the history of Irish surnames towards the close of the sixteenth
-century, and we shall therefore lay them before the reader:--
-
-“Moreover, for the better breaking of these heads _and_ [of?] septs which
-(I told you) was one of the greatest strengthes of the Irish, methinkes
-it should be very well to renewe that ould statute which was made in the
-reigne of Edward the Fourth in Ireland, by which it was commanded, that
-whereas all men used to be called by the name of their septs, according
-to the severall nations, and had no surnames at all, that from henceforth
-each one should take upon himself a severall surname, either of his trade
-and faculty, or of some quality of his body or minde, or of the place
-where he dwels, so as every one should be distinguished from the other,
-or from the most part, whereby they shall not only not depend upon the
-head of their sept, as now they do, but also in time learne quite to
-forget his [their] Irish nation. And herewithal would I also wish all the
-O’s and the Mac’s which the heads of septs have taken to their names,
-to be utterly forbidden and extinguished. For, that the same being an
-ordinance (as some say) first made by O’Brien for the strengthening of
-the Irish, the abrogating thereof will as much enfeeble them.”
-
-Towards the close of the next century we find Sir Henry Piers of
-Tristernagh, in his account of the county of Westmeath, rejoicing that
-the less distinguished Irish families were beginning to take English
-surnames:--
-
-“These, I suppose, may be reckoned among the causes of the slow progress
-this nation hath made towards civility and accommodation to our English
-laws and customs; yet these notwithstanding, this people, especially
-in this and the adjoining counties, are in our days become more polite
-and civil [civilized] than in former ages, and some very forward to
-accommodate themselves to the English modes, particularly in their habit,
-language, and surnames, which _by all manner of ways they strive to make
-English or English like_; this I speak _of the inferior rank of them_.
-Thus you have Mac Gowan surname himself Smith; Mac Killy, Cock; Mac
-Spallane, Spenser; Mac Kegry, L’Estrange, &c., herein making small amends
-for our degenerate English before spoken of.”
-
-But I have exceeded the space which the Journal allows for this article,
-and I must defer the remainder to a future number, promising the reader
-that I shall make every effort to bring the subject of Irish surnames to
-a conclusion in two additional articles.
-
- * * * * *
-
-ARISTOCRATIC TRAVELLING.--Mr Theobald was at that instant speaking to
-Lord Bolsover. “Listen,” said the Earl of Rochdale to Arlington, “and
-you will hear some of the uses and advantages of travel.” Arlington
-accordingly directed his attention to the speakers. “I will just tell
-you what I did,” said Mr Theobald. “Brussels, Frankfort, Berlin, Vienna,
-Munich, Milan, Naples, and Paris, and all that in two months. No man
-has ever done it in less.” “That’s a fast thing; but I think I could
-have done it,” said Lord Bolsover, “with a good courier. I had a fellow
-once who could ride a hundred miles a-day for a fortnight.” “I came from
-Vienna to Calais,” said young Leighton, “in less time than the government
-courier. No other Englishman ever did that.” “Hem! I am not sure of
-that,” said Lord Bolsover. “But I’ll just tell you what I have done: from
-Rome to Naples in nineteen hours; a fact, upon my honour; and from Naples
-to Paris in six days.” “Partly by sea?” interrogated Leighton. “No! all
-by land,” replied Lord Bolsover, with a look of proud satisfaction.
-“I’ll just tell you what I did,” Mr Leighton chimed in again, “and I
-think it is a good plan--it shows what one _can_ do. I went straight on
-end, as fast as I could, to what was to be the end of my journey. This
-was Sicily. So straight away I went there at the devil’s own rate, and
-never stopped anywhere by the way; changed horses at Rome and all those
-places, and landed in safety in----I forget exactly how long from the
-time of starting, but I have got it down to an odd minute. As for the
-places I left behind, I saw them all on my way back, except the Rhine,
-and I steamed down that in the night-time.” “I have travelled a good deal
-by night,” said Theobald. “With a _dormeuse_ and travelling lamp I think
-it is pleasant, and a good plan of getting on.” “And you can honestly
-say, I suppose,” said Denbigh, “that you have slept successfully through
-as much fine country as any man living?” “Oh, I did see the country,”
-replied Theobald, “that is, all that was worth seeing. My courier knew
-all about that, and used to stop and waken me whenever we came to
-anything remarkable. Gad! I have reason to remember it, too, for I caught
-an infernal bad cold one night when I turned out by lamp-light to look
-at a waterfall. I never looked at another.” There was a pause in the
-conversation, and the group moved onwards to another room.--_Arlington, a
-Tale, by the Hon. Mr Lister._
-
- * * * * *
-
-Truth will never be palatable to those who are determined not to
-relinquish error, but can never give offence to the honest and
-well-meaning; for the plain-dealing remonstrances of a friend differ as
-widely from the rancour of an enemy as the friendly probe of a physician
-from the dagger of an assassin.--_E. W. Montague._
-
- * * * * *
-
-PARENTAL DUTIES.--Bring thy children up in learning and obedience, yet
-without outward austerity. Praise them openly, reprehend them secretly.
-Give them good countenance and convenient maintenance, otherwise thy
-life will seem their bondage, and what portion thou shalt leave them at
-thy death they will thank death for it, and not thee. And I am persuaded
-that the foolish cockering of some parents, and the overstern carriage
-of others, cause more men and women to take ill courses than their own
-vicious inclinations. Marry thy daughters in time, lest they marry
-themselves; and train not up thy sons in the wars, for he that sets up
-his rest to live by that profession can hardly be an honest man or a good
-Christian; besides, it is a science no longer in request than use, for
-soldiers in peace are like chimneys in summer.--_Lord Burleigh’s Maxims._
-
-
-
-
-HALF AN HOUR IN IRELAND.
-
-(_From Charles O’Malley._)
-
-
-When the Bermuda transport sailed from Portsmouth for Lisbon, I happened
-to make one of some four hundred interesting individuals, who, before
-they became food for powder, were destined to try their constitutions on
-pickled pork. The second day after our sailing, the winds became adverse;
-it blew a hurricane from every corner of the compass but the one it
-ought; and the good ship, that should have been standing straight for the
-Bay of Biscay, was scudding away with a double-reefed topsail towards
-the coast of Labrador. For six days we experienced every sea-manœuvre
-that usually preludes a shipwreck; and at length, when, what from sea
-sickness and fear, we had become utterly indifferent to the result, the
-storm abated, the sea went down, and we found ourselves lying comfortably
-in the harbour of Cork, we had a strange suspicion on our minds that the
-frightful scenes of the past week had been nothing but a dream.
-
-“Come, Mr Medlicot,” said the skipper to me, “we shall be here for
-a couple of days to refit; had you not better go ashore and see the
-country?”
-
-I sprung to my legs with delight; visions of cowslips, larks, daisies,
-and mutton chops, floated before my excited imagination, and in ten
-minutes I found myself standing at that pleasant little inn at Cove,
-which, opposite Spike Island, rejoices in the name of the Goat and
-Garters.
-
-“Breakfast, waiter,” said I; “a beefsteak--fresh beef, mark ye; fresh
-eggs, bread, milk, and butter, all fresh.” No more hard tack, thought I,
-no salt butter, but a genuine land breakfast.
-
-“Up stairs, No. 4, sir,” said the waiter, as he flourished a dirty
-napkin, indicating the way.
-
-Up stairs I went, and in due time the appetizing little _dejeune_ made
-its appearance. Never did a miser’s eye revel over his broad acres with
-more complacent enjoyment than did mine skim over the mutton and the
-muffin, the teapot, the trout, and the devilled kidney, so invitingly
-spread out before me. Yes, thought I, as I smacked my lips, this is the
-reward of virtue; pickled pork is a probationary state that admirably
-fits us for future enjoyments. I arranged my napkin upon my knee, I
-seized my knife and fork, and proceeded with most critical acumen to
-bisect a beefsteak. Scarcely, however, had I touched it, when with a loud
-crash the plate smashed beneath it, and the gravy ran piteously across
-the cloth. Before I had time to account for the phenomenon, the door
-opened hastily, and the waiter rushed into the room, his face redolent
-with smiles, while he rubbed his hands in an ecstacy of delight.
-
-“It’s all over, sir;” said he, “glory be to God, it’s all done.”
-
-“What’s over? what’s done?” said I with impatience.
-
-“M’Mahon is satisfied,” replied he, “and so is the other gentleman.”
-
-“Who and what the devil do you mean?”
-
-“It’s over, sir, I say,” replied the waiter again; “he fired in the air.”
-
-“Fired in the air,” said I. “Did they fight in the room below stairs?”
-
-“Yes, sir,” said the waiter with a benign smile.
-
-“That will do,” said I, as seizing my hat I rushed out of the house, and
-hurrying to the beach took a boat for the ship. Exactly half an hour had
-elapsed since my landing, but even those short thirty minutes had fully
-as many reasons, that although there may be few more amusing, there are
-some safer places to live in than the green island.
-
- * * * * *
-
-All men are masked; the world is one universal disguise, each individual
-endeavouring to fathom his neighbour’s intentions, at the same time
-wishing to hide his own, and, above all, striving to secure a reputable
-character rather by words than deeds.
-
- * * * * *
-
-Persons who are always innocently cheerful and good-humoured are very
-useful in the world; they maintain peace and happiness, and spread a
-thankful temper amongst all who live around them.--_Miss Talbot._
-
- * * * * *
-
- Printed and published every Saturday by GUNN and CAMERON, at
- the Office of the General Advertiser, No. 6, Church Lane,
- College Green, Dublin.--Agents:--R. GROOMBRIDGE, Panyer Alley,
- Paternoster Row, London; SIMMS and DINHAM, Exchange Street,
- Manchester; C. DAVIES, North John Street, Liverpool; JOHN
- MENZIES, Prince’s Street, Edinburgh; and DAVID ROBERTSON,
- Trongate, Glasgow.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Irish Penny Journal, Vol. 1 No.
-48, May 29, 1841, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE IRISH PENNY JOURNAL, MAY 29, 1841 ***
-
-***** This file should be named 55451-0.txt or 55451-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/4/5/55451/
-
-Produced by Brownfox and the Online Distributed Proofreading
-Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from
-images generously made available by JSTOR www.jstor.org)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55451-0.zip b/old/55451-0.zip
deleted file mode 100644
index 472c708..0000000
--- a/old/55451-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h.zip b/old/55451-h.zip
deleted file mode 100644
index 2b92f65..0000000
--- a/old/55451-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h/55451-h.htm b/old/55451-h/55451-h.htm
deleted file mode 100644
index 5f752a2..0000000
--- a/old/55451-h/55451-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,1823 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of The Irish Penny Journal, Vol. 1 No. 48, May 29, 1841, by Various.
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-hr {
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {
- width: 45%;
- margin-left: 27.5%;
- margin-right: 27.5%;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
-}
-
-table {
- margin: 1em auto 1em auto;
- width: 40em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 4%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
-}
-
-.antiqua {
- font-style: normal;
-}
-
-.blockquote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.gap4 {
- margin-top: 4em;
-}
-
-.irish {
- font-family: "Duibhlinn", "Uncial Antiqua", uncial, cursive;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.smaller {
- font-size: smaller;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
- font-style: normal;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.blockquote {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
-}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of The Irish Penny Journal, Vol. 1 No. 48, May
-29, 1841, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: The Irish Penny Journal, Vol. 1 No. 48, May 29, 1841
-
-Author: Various
-
-Release Date: August 28, 2017 [EBook #55451]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE IRISH PENNY JOURNAL, MAY 29, 1841 ***
-
-
-
-
-Produced by Brownfox and the Online Distributed Proofreading
-Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from
-images generously made available by JSTOR www.jstor.org)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_377" id="Page_377">[Pg 377]</a></span></p>
-
-<h1>THE IRISH PENNY JOURNAL.</h1>
-
-<table summary="Headline layout">
- <tr>
- <td class="smcap">Number 48.</td>
- <td class="center">SATURDAY, MAY 29, 1841.</td>
- <td class="right smcap">Volume I.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<div class="figcenter gap4" style="width: 500px;">
-<img src="images/ormeau.jpg" width="500" height="350" alt="Ormeau" />
-</div>
-
-<h2>ORMEAU, COUNTY OF DOWN, THE SEAT OF THE MARQUESS OF DONEGAL.</h2>
-
-<p>In the selection of subjects for illustration in our Journal,
-there are none which we deem more worthy of attention, or
-which give us greater pleasure to notice, than the mansions
-of our resident nobility and gentry; and it is from this feeling
-chiefly that we have made choice of Ormeau, the fine
-seat of the Marquess of Donegal, as eminently deserving an
-early place among our topographical notices. Many finer
-places may indeed be seen in Ireland, belonging to noblemen,
-of equal or even inferior rank; but there are, unfortunately,
-few of these in which the presence of their lordly owners is
-so permanently to be found cementing the various classes of
-society together by the legitimate bond of a common interest,
-and attracting the respectful attachment of the occupiers and
-workers of the soil by the cheering parental encouragement
-which it is the duty of a proprietor to bestow.</p>
-
-<p>Ormeau is situated on the east side of the river Lagan,
-above a mile south of Belfast.</p>
-
-<p>The mansion, which, as our view of it will show, is an extensive
-pile of buildings in the Tudor style of architecture,
-was originally built as a cottage residence in the last century,
-and has since gradually approximated to its present extent
-and importance, befitting the rank of its noble proprietor, by
-subsequent additions and improvements. It has now several
-very noble apartments, and an extensive suite of offices
-and bed-rooms; but as an architectural composition, it is defective
-as a whole, from the want of some grand and elevated
-feature to give variety of form to its general outline, and relieve
-the monotonous effect of so extensive a line of buildings
-of equal or nearly equal height.</p>
-
-<p>The original residence of the family was situated in the
-town of Belfast, which may be said to have grown around it,
-and was a very magnificent castellated house, erected in the
-reign of James I. Its site was that now occupied by the fruit
-and vegetable markets, and it was surrounded by extensive
-gardens which covered the whole of the ground on which
-Donegal-place and the Linen Hall now stand. Of this noble
-mansion, however, there are no vestiges now remaining. It
-was burnt in the year 1708, by an accidental fire, caused by
-the carelessness of a female servant, on which occasion three
-daughters of Arthur, the third Earl of Donegal, perished in
-the flames; and though a portion of the building which escaped
-destruction was afterwards occupied for some years,
-the family finally removing to their present residence, its
-preservation was no longer necessary.</p>
-
-<p>The demesne surrounding Ormeau is not of great extent,
-but the grounds are naturally of great pastoral beauty, commanding
-the most charming views of Belfast Lough and adjacent
-mountains, and have received all the improvements that
-could be effected by art, guided by the refined taste of its accomplished
-proprietress.</p>
-
-<p>We have only to add, that ready access to this beautiful
-demesne is freely given to all respectable strangers&mdash;a privilege
-of which visitors to the Athens of the North should not
-fail to avail themselves.</p>
-
-<p class="right">P.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_378" id="Page_378">[Pg 378]</a></span></p>
-
-<h2 class="gap4">THE IRISH SHANAHUS,<br />
-<span class="smaller">BY WILLIAM CARLETON.</span></h2>
-
-<p>The state of Irish society has changed so rapidly within the
-last thirty or forty years, that scarcely any one could believe
-it possible for the present generation to be looked upon in
-many things as the descendants of that which has immediately
-gone before them. The old armorial bearings of society
-which were empanelled upon the ancient manners of our
-country, now hang like tattered scutcheons over the tombs of
-customs and usages which sleep beneath them; and unless
-rescued from the obliterating hand of time, scarcely a vestige
-of them will be left even to tradition itself. That many gross
-absurdities have been superseded by a social condition more
-enlightened and healthy, is a fact which must gratify every one
-who wishes to see the general masses actuated by those principles
-which follow in the train of knowledge and civilisation.
-But at the same time it is undeniable that the simplicity which
-accompanied those old vestiges of harmless ignorance has departed
-along with them; and in spite of education and science,
-we miss the old familiar individuals who stood forth as the
-representatives of manners, whose very memory touches the
-heart and affections more strongly than the hard creations of
-sterner but more salutary truths. For our own part, we have
-always loved the rich and ruddy twilight of the rustic hearth,
-where the capricious tongues of blazing light shoot out from
-between the kindling turf, and dance in vivid reflection in the
-well-scoured pewter and delft as they stand neatly arranged on
-the kitchen-dresser&mdash;loved, did we say? ay, and ever preferred
-it to philosophy, with all her lights and fashion, with all her
-heartlessness and hypocrisy. For this reason it is, that whilst
-retracing as it were the steps of our early life, and bringing
-back to our memory the acquaintances of our youthful days,
-we feel our hearts touched with melancholy and sorrow, because
-we know that it is like taking our last farewell of old
-friends whom we shall never see again, from whom we never
-experienced any thing but kindness, and whose time-touched
-faces were never turned upon us but with pleasure, and amusement,
-and affection.</p>
-
-<p>In this paper it is not with the Shanahus whose name and
-avocations are associated with high and historical dignity, that
-we have any thing to do. Our sketches do not go very far
-beyond the manners of our own times; by which we mean that
-we paint or record nothing that is not remembered and known
-by those who are now living. The Shanahus we speak of is
-the dim and diminished reflection of him who filled a distinct
-calling in a period that has long gone by. The regular Shanahus&mdash;the
-herald and historian of individual families, the
-faithful genealogist of his long-descended patron&mdash;has not
-been in existence for at least a century and a half, perhaps
-two. He with whom we have to do is the humble old man
-who, feeling himself gifted with a strong memory for genealogical
-history, old family anecdotes, and legendary lore in
-general, passes a happy life in going from family to family,
-comfortably dressed and much respected&mdash;dropping in of a
-Saturday night without any previous notice, bringing eager
-curiosity and delight to the youngsters of the house he visits,
-and filling the sedate ears of the old with tales and legends,
-in which, perhaps, individuals of their own name and blood
-have in former ages been known to take a remarkable and conspicuous
-part.</p>
-
-<p>Indeed, there is no country in the world where, from the
-peculiar features of its social and political changes, the chronicles
-of the Shanahus would be more likely to produce such
-a powerful effect as in Ireland. When we consider that it
-was once a country of princes and chiefs, each of whom was
-followed and looked up to with such a spirit of feudal enthusiasm
-and devoted attachment as might naturally be expected
-from a people remarkable for the force of their affection
-and the power of imagination, it is not surprising that the
-man who, in a state of society which presented to the minds
-of so many nothing but the records of fallen greatness or the
-decay of powerful names, and the downfall of rude barbaric
-grandeur, together with the ruin of fanes and the prostration
-of religious institutions, each invested with some local or national
-interest&mdash;it is not surprising, we say, that such a man
-should be welcomed, and listened to, and honoured, with a feeling
-far surpassing that which was awakened by the idle jingle
-of a Provençal Troubadour, or the gorgeous dreams begotten
-by Arabian fiction. Neither the transition state of society,
-however, nor the scanty diffusion of knowledge among the
-Irish, allowed the Shanahus to produce any permanent impression
-upon the people; and the consequence was, that as
-the changes of society hurried on, he and his audience were
-carried along with them; his traditionary lore was lost in the
-ignorance which ever arises when a ban has been placed upon
-education; and from the recital of the high deeds and heroic
-feats of by-gone days, he sank down into the humble chronicler
-of hoary legends and dim traditions, for such only has
-he been within the memory of the oldest man living, and as
-such only do we intend to present him to our readers.</p>
-
-<p>The most accomplished Shanahus of this kind that ever
-came within our observation, was a man called Tom Grassiey,
-or Tom the Shoemaker. He was a very stout well-built man,
-about fifty years of age, with a round head somewhat bald,
-and an expansive forehead that argued a considerable
-reach of natural intellect. His knowing organs were large,
-and projected over a pair of deep-set lively eyes, that scintillated
-with strong twinklings of humour. His voice was
-loud, his enunciation rapid, but distinct; and such was the
-force and buoyancy of his spirits, added to the vehemence of
-his manner, that altogether it was impossible to resist him.
-His laughter was infectious, and so loud that it might be
-heard of a calm summer evening at an incredible distance.
-Indeed, Tom possessed many qualities that rendered him a
-most agreeable companion: he could sing a good song for instance,
-dance a hornpipe as well as any dancing-master, and we
-need not say that he could tell a good story. He could also
-imitate a Jew’s harp or trump upon his lips with his mere
-fingers in such a manner that the deception was complete; and
-it was well known that flocks of the country people used to
-crowd about him for the purpose of hearing his performance
-upon the ivy leaf, which he played upon by putting it in his
-mouth, and uttering a most melodious whistle. Altogether, he
-was a man of great natural powers, and possessed such a memory
-as the writer of this never knew any human being to be
-gifted with. He not only remembered everything he saw or
-was concerned in, but everything he heard also. His language,
-when he spoke Irish, was fluent, clear, and sometimes eloquent;
-but when he had recourse to the English, although
-his fluency remained, yet it was the fluency of a man who
-made an indiscriminate use of a vocabulary which he did
-not understand. His pedantry on this account was highly
-ludicrous and amusing, and his wit and humour surprisingly
-original and pointed. He had never received any
-education, and was consequently completely illiterate, yet
-he could repeat every word of Gallagher’s Irish Sermons,
-Donlevy’s Catechism, Think Well On’t, the Seven
-Champions of Christendom, and the substance of Pastorini’s
-and Kolumb Kill’s Prophecies, all by heart. Many a time I
-have seen him read, as he used to call it, one of Dr Gallagher’s
-Sermons out of the skirt of his big-coat; a feat which was
-looked upon with twice the wonder it would have produced
-had he merely said that he repeated it. But to read it out of
-the skirt of his coat! Heavens, how we used to look on with
-awe and veneration, as Tom, in a loud rapid voice, “rhymed
-it out of him,” for such was the term we gave to his recital
-of it! His learning, however, was not confined to mere English
-and Irish, for Tom was also classical in his way, and for
-want of a better substitute it was said could serve mass,
-which must always be done in Latin. Certain it was that he
-could repeat the <cite>Deprofundis</cite>, and the Seven Penitential
-Psalms, and the <cite>Dies Iræ</cite>, in that language. We need scarcely
-add, that in these learned exhibitions he dealt largely in false
-quantities, and took a course for himself altogether independent
-of syntax and prosody; this, however, was no argument
-against his natural talents, or the surprising force of his
-memory.</p>
-
-<p>Tom was also an easy and happy <em>Improviser</em> both in prose
-and poetry; his invention was indeed remarkably fertile, but
-his genius knew no medium between encomium and satire.
-He either lashed his friends, for the deuce an enemy he had,
-with rude and fearful attacks of the latter, or gave them, as
-Pope did to Berkley, every virtue under heaven, and indeed a
-good many more than ever were heard of beyond his own system
-of philosophy and morals.</p>
-
-<p>Tom was a great person for attending wakes and funerals,
-where he was always a busy man, comforting the afflicted relatives
-with many learned quotations, repeating <em>ranns</em>, or spiritual
-songs, together with the Deprofundis or Dies Iræ, over
-the corpse, directing even the domestic concerns, paying attention
-to strangers, looking after the pipes and tobacco, and
-in fact making himself not only generally useful, but essentially<span class="pagenum"><a name="Page_379" id="Page_379">[Pg 379]</a></span>
-necessary to them, by his happiness of manner, the cordiality
-of his sympathy, and his unextinguishable humour.</p>
-
-<p>At one time you might see him engaged in leading a Rosary
-for the repose of the soul of the departed, or singing the Hermit
-of Killarney, a religious song, to edify the company; and this
-duty being over, he would commence a series of comic tales
-and humorous anecdotes, which he narrated with an ease and
-spirit that the best of us all might envy. The Irish heart
-passes rapidly from the depths of pathos to the extremes of
-humour; and as a proof of this, we can assure our readers that
-we have seen the nearest and most afflicted relatives of the
-deceased carried away by uncontrollable laughter at the broad,
-grotesque, and ludicrous force of his narratives. It was here
-also that he shone in a character of which he was very proud,
-and for the possession of which he was looked up to with great
-respect by the people; we mean that of a polemic, or, as it is
-termed, “an arguer of Scripture,” for when a man in the country
-parts of Ireland wins local fame as a controversialist, he is
-seldom mentioned in any other way than as a great arguer of
-Scripture. To argue scripture well, therefore, means the
-power of subduing one’s antagonist in a religious contest. Many
-challenges of this kind passed between Tom and his polemical
-opponents, in most or all of which he was successful. His
-memory was infallible, his wit prompt and dexterous, and his
-humour either broad or sarcastic, as he found it convenient to
-apply it. In these dialectic displays he spared neither logic nor
-learning: where an English quotation failed, he threw in one
-of Irish; and where that was understood, he posed them with
-a Latin one, closing the quotation by desiring them to give
-a translation of it; if this too were accomplished, he rattled
-out the five or six first verses of John in Greek, which some
-one had taught him; and as this was generally beyond their
-reading, it usually closed the discussion in his favour. Without
-doubt he possessed a mind of great natural versatility
-and power; and as these polemical exercitations were principally
-conducted in wake-houses, it is almost needless to say
-that the wake at which they expected him was uniformly a
-crowded one.</p>
-
-<p>Tom was very punctual in attending fairs and markets,
-which he did for the purpose of bringing to the neighbouring
-farmers a correct account of the state of cattle and produce;
-for such was the honour in which his knowledge and talents
-were held, that it was expected he should know thoroughly
-every topic that might happen to be discussed. During the
-peninsular war he was a perfect oracle, but always maintained
-that Bonaparte never would prosper, in consequence of his
-having imprisoned the Pope. He said emphatically, that he
-could not be shot unless by a consecrated bullet, and that the
-said bullet would be consecrated by an Irish friar. It was
-not Bonaparte, he insisted, who was destined to liberate Ireland:
-that could never be effected until the Mill of Louth
-should be turned three times with human blood, and that
-could not happen until a miller with two thumbs on each hand
-came to be owner of the mill. So it was prophesied by <i lang="ga">Beal
-Dearg</i>, or the man with the red mouth, that Ireland would never
-be free until we first had the Black Militia in our own country,
-and that no rebellion ever was or could be of any use that did
-not commence in the Valley of the Black Pig, and move upwards
-from the tail to the head. These were axioms which
-he laid down with great and grave authority; but on none of
-his authentic speculations into futurity did he rely with more
-implicit confidence than the prophecy he generously ascribed to
-St Bridget, that George the Fourth would never fill the
-throne of England.</p>
-
-<p>Tom had a good flexible voice, and used to sing the old Irish
-songs of our country with singular pathos and effect. He
-sang Peggy Slevin, the Red-haired Man’s Wife, and Shula Na
-Guira, with a feeling that early impressed itself upon my heart.
-Indeed we think that his sweet but artless voice still rings in our
-ears; and whilst we remember the tears which the enthusiasm
-of sorrow brought down his cheeks, and the quivering pause
-in the fine old melody which marked what he felt, we cannot
-help acknowledging that the memory of these things is mournful,
-and that the hearts of many, in spite of new systems of
-education and incarcerating poor-houses, will yearn after the
-homely but touching traits which marked the harmless Shanahus,
-and the times in which he lived. Many a tear has he
-beguiled us of in our youth when we knew not why we shed
-them. One of these sacred old airs, especially, we could never
-resist, “the Trougha,” or “the Green Woods of <em>Trough</em>;” and
-to this day we remember with a true and melancholy recollection
-that whenever Tom happened to be asked for it, we used
-to slink over to his side and whisper, “Tom, don’t sing <em>that</em>;
-it makes me sorrowful;” and Tom, who had great goodness
-of heart, had consideration for the feelings of the boy, and
-sang some other. But now all these innocent fireside enjoyments
-are gone, and we will never more have our hearts made
-glad by the sprightly mirth and rich good humour of the Shanahus,
-nor ever again pay the artless tribute of our tears to
-his old pathetic songs of sorrow, nor feel our hearts softened
-at the ideal miseries of tale or legend as they proceeded in
-mournful recitative from his lips. Alas! alas! knowledge
-may be power, but it is <em>not</em> happiness.</p>
-
-<p>Such is, we fear, an imperfect outline of Tom’s life. It
-was one of ease and comfort, without a care to disturb him, or
-a passion that was not calmed by the simple but virtuous integrity
-of his life. His wishes were few, and innocently and
-easily gratified. The great delight of his soul was not that
-he should experience kindness at the hands of others, but that
-he should communicate to them, in the simple vanity of his
-heart, that degree of amusement and instruction and knowledge
-which made them look upon him as a wonderful man,
-gifted with rare endowments; for in what light was not that
-man to be looked upon who could trace the old names up
-to times when they were great, who could climb a genealogical
-tree to the top branch, who could repeat the Seven
-Penitential Psalms in Latin, tell all the old Irish tales and
-legends of the country, and beat Paddy Crudden the methodist
-horse-jockey, who had the whole Bible by heart, at arguing
-Scripture? Harmless ambition! humble as it was, and limited
-in compass, to thee it was all in all; and yet thou wert
-happy in feeling that it was gratified. This little boon was
-all thou didst ask of life, and it was kindly granted thee. The
-last night we ever had the pleasure of being amused by Tom
-was at a wake in the neighbourhood, for it somehow happened
-that there was seldom either a wake or a dance within
-two or three miles of us that we did not attend; and God forgive
-us, when old Poll Doolin was on her death-bed, the only
-care that troubled us was an apprehension that she might recover,
-and thus defraud us of a right merry wake! Upon the
-occasion we allude to, it being known that Tom Grassiey
-would be present, of course the house was crowded. And
-when he did come, and his loud good-humoured voice was
-heard at the door, heavens! how every young heart bounded
-with glee and delight!</p>
-
-<p>The first thing he did on entering was to go where the
-corpse was laid out, and in a loud rapid voice repeat the Deprofundis
-for the repose of her soul, after which he sat down
-and smoked a pipe. Oh, well do I remember how the whole
-house was hushed, for all was expectation and interest as to
-what he would do or say. At length he spoke&mdash;“Is Frank
-Magaveen there?”</p>
-
-<p>“All’s that left o’ me’s here, Tom.”</p>
-
-<p>“An’ if the sweep-chimly-general had his due, Frank, that
-wouldn’t be much; and so the longer you can keep him out of
-that same, the betther for yourself.”</p>
-
-<p>“Folly on Tom! you know there’s none of us all able to
-spake up to <em>you</em>, say what you will.”</p>
-
-<p>“It’s not so when you’re beside a purty girl, Frank. But
-sure that’s not surprisin’; you were born wid butther in your
-mouth, an’ that’s what makes your orations to the fair sect be
-so soft an’ meltin’, ha, ha, ha! Well, Frank, never mind;
-there’s worse where you’ll go to: keep your own counsel fast:
-let’s salt your gums, an’ you’ll do yet. Whisht, boys; I’m
-goin’ to sing a <i lang="ga">rann</i>, an’ afther that Frank an’ I will pick a
-couple o’ dozen out o’ yez ‘to box the Connaughtman.’” Boxing
-the Connaughtman is a play or diversion peculiar to wakes;
-it is grotesquely athletic in its character, but full, besides, of
-comic sentiment and farcical humour.</p>
-
-<p>He then commenced an Irish rann or song, the substance
-of which was as follows, according to his own translation:&mdash;</p>
-
-<p>“St Patrick, it seems, was one Sunday morning crossing a
-mountain on his way to a chapel to say mass, and as he was
-an humble man (coaches wern’t then invented, at any rate)
-an’ a great pedestrium (pedestrian), he took the shortest cut
-across the mountain. In one of the lonely glens he met a
-herd-caudy, who spent his time in eulogizin’ his masther’s
-cattle, according to the precepts of them times, which
-was not by any means so larned an’ primogenitive as now.
-The countenance of the dog was clear an’ extremely sabbathical;
-every thing was at rest barring the little river
-before him, an’ indeed one would think that it flowed on with
-more decency an’ betther behaviour than upon other sympathising
-occasions. The birds, to be sure, were singin’, but<span class="pagenum"><a name="Page_380" id="Page_380">[Pg 380]</a></span>
-it was aisy to see that they chirped out their best notes in honour
-of the day. ‘Good morrow on you,’ said St Patrick;
-‘what’s the raison you’re not goin’ to prayers, my fine little
-fellow?’</p>
-
-<p>‘What’s prayers?’ axed the boy. St Patrick looked at
-him with a very pitiful and calamitous expression in his face.
-‘Can you bless yourself?’ says he. ‘No,’ said the boy. ‘I
-don’t know what it means?’ ‘Worse and worse,’ thought
-St Patrick.</p>
-
-<p>‘Poor bouchal, it isn’t your fault. An how do you pass
-your time here?’</p>
-
-<p>‘Why, my mate (food) ’s brought to me, an’ I do be makin’
-kings’ crowns out of my rushes, whin I’m not watching the
-cows an’ sheep.’</p>
-
-<p>St Patrick sleeked down his head wid great dereliction, an’
-said, ‘Well, acushla, you do be operatin’ kings’ crowns, but
-I tell you you’re born to wear a greater one than a king’s, an’
-that is a crown of glory. Come along wid me.’</p>
-
-<p>‘I can’t lave my cattle,’ said the other, ‘for fraid they might
-go astray.’</p>
-
-<p>‘Right enough.’ replied St Patrick, ‘but I’ll let you see
-that they won’t.’ Now, any how St Patrick undherstood cattle
-irresistibly himself, havin’ been a herd-caudy (boy) in his
-youth; so he clapped his thumb to his thrapple, an’ gave the
-Soy-a-loa to the sheep, an’ behould you they came about him
-wid great relaxation an’ respect. ‘Keep yourselves sober an’
-fictitious,’ says he, addressin’ them, ‘till this boy comes back,
-an’ don’t go beyant your owner’s property; or if you do, it’ll be
-worse for yez. If you regard your health durin’ the approximatin’
-season, mind an’ attend to my words.’</p>
-
-<p>Now, you see, every sheep, while he was spakin’, lifted the
-right fore leg, an’ raised the head a little, an’ behould when
-he finished, they kissed their foot, an’ made him a low bow
-as a mark of their estimation an’ superfluity. He thin clapped
-his finger an’ thumb in his mouth, gave a loud whistle,
-an’ in a periodical time he had all the other cattle on the hill
-about him, to which he addressed the same ondeniable oration,
-an’ they bowed to him wid the same polite gentility.
-He then brought the lad along wid him, an’ as they made
-progress in the journey, the little fellow says,</p>
-
-<p>‘You seem frustrated by the walk, an’ if you’ll let me carry
-your bundle, I’ll feel obliged to you.’</p>
-
-<p>‘Do so,’ said the saint; ‘an’ as it’s rather long, throw the
-bag that the things are in over your shoulder; you’ll find it
-the aisiest way to carry it.’</p>
-
-<p>Well, the boy adopted this insinivation, an’ they went
-ambiguously along till they reached the chapel.</p>
-
-<p>‘Do you see that house?’ said St Patrick.</p>
-
-<p>‘I do,’ said the other; ‘it has no chimley on it.’</p>
-
-<p>‘No,’ said the saint; ‘it has not; but in that house, Christ,
-he that saved you, will be present to-day.’ An’ the boy thin
-shed tears, when he thought of the goodness of Christ in
-saving one that was a stranger to him. So they entered the
-chapel, an’ the first thing the lad was struck with was the
-beams of the sun that came in through the windy shinin’ beside
-the altar. Now, he had never seen the like of it in a
-house before, an’ thinkin’ it was put there for some use or other
-in the intarior, he threw the wallet, which was like a saddle-bag,
-across the sunbeams, an’ lo an’ behould you the sunbeams
-supported them, an’ at the same time a loud sweet voice
-was heard, sayin’, ‘This is my servant St Kieran, an’ he’s welcome
-to the house o’ God!’ St Patrick then tuck him an’ instructed
-him in the various edifications of the larned languages
-until he became one of the greatest saints that ever Ireland
-saw, with the exception an’ liquidation of St Patrick himself.”</p>
-
-<p>Such is a faint outline of the style and manner peculiar to
-the narratives of Tom Grassiey. Indeed, it has frequently
-surprised not only us, but all who knew him, to think how and
-where and when he got together such an incredible number of
-hard and difficult words. Be this as it may, one thing was perfectly
-clear, that they cost him little trouble and no study in
-their application. His pride was to speak as learnedly as possible,
-and of course he imagined that the most successful method
-of doing this was to use as many sesquipedalian expressions
-as he could crowd into his language, without any regard whatsoever
-as to their propriety.</p>
-
-<p>Immediately after the relation of this legend, he passed at
-once into a different spirit. He and Frank Magaveen marshalled
-their forces, and in a few minutes two or three dozen
-young fellows were hotly engaged in the humorous game of
-“Boxing the Connaughtman.” Boxing the Connaughtman
-was followed by “the Standing Brogue” and “the Sitting
-Brogue,” two other sports practised only at wakes. And
-here we may observe generally, that the amusements resorted
-to on such occasions are never to be found elsewhere, but are
-exclusively peculiar to the house of mourning, where they are
-benevolently introduced for the purpose of alleviating sorrow.
-Having gone through a few more such sports, Tom
-took a seat and addressed a neighbouring farmer, named Gordon,
-as follows:&mdash;“Jack Gordon, do you know the history of
-your own name and its original fluency?”</p>
-
-<p>“Indeed no, Tom, I cannot say I do.”</p>
-
-<p>“Well, boys, if you derogate your noise a little, I’ll tell
-you the origin of the name of Gordon; it’s a story about ould
-Oliver Crummle, whose tongue is on the look-out for a drop
-of wather ever since he went to the lower story.” This legend,
-however, is too long and interesting to be related here: we
-are therefore forced to defer it until another opportunity.</p>
-
-<h2 class="gap4">SEALS OF IRISH CHIEFS.</h2>
-
-<p class="center">By George Petrie, R.H.A., M.R.I.A.</p>
-
-<p class="center">(Concluded from No. 45.)</p>
-
-<p>The next seal which I have to exhibit, belongs to a chief of
-another and nobler family of Thomond, the O’Briens, kings
-of the country, and descendants of the celebrated monarch
-Brian Boru. This seal is also from the collection of the Dean
-of St Patrick’s, and was purchased a few years since in Roscrea.
-Its type is unlike the preceding, as, instead of the armed warrior,
-it presents in the field the figure of a griffin.</p>
-
-<p>The inscription reads, <cite>Sigillum: Brian: I Brian</cite>.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 250px;">
-<img src="images/seal1.jpg" width="250" height="250" alt="Drawing of the seal of a chief of the O’Briens" />
-</div>
-
-<p>In the genealogies of this illustrious family, which are remarkable
-for their minuteness and historical truth, two or three
-chiefs bearing the Christian name of Brian occur. But from the
-character of the letters on this seal, I have little hesitation in
-assigning it to Brian O’Brian, who, according to the Annals
-of the Four Masters, succeeded to the lordship of Thomond
-in 1343, and was killed in 1350.</p>
-
-<p>The next seal which I have to exhibit is also from the
-Dean’s collection, and, though of later date, is on many accounts
-of still higher interest than perhaps either of the preceding.
-It is the seal of a chief of the O’Neills, whose
-family were for seven hundred years the hereditary monarchs
-of Ireland.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 250px;">
-<img src="images/seal2.jpg" width="250" height="250" alt="Drawing of the seal of a chief of the O’Neills" />
-</div>
-
-<p>This seal was found about ten years since in the vicinity of
-Magherafelt, in the county of Derry, and was purchased by
-the Dean from a shopkeeper in that town some years after.
-The arms of O’Neill, the bloody hand, appear on a shield,
-and the legend reads, <cite>Sigillum Maurisius <span class="antiqua">[Maurisii]</span> ui Neill</cite>.
-The name Mauritius, which occurs in this inscription, does
-not occur in the genealogies of the O’Neill family, and is obviously
-but a latinised form of the name Murtogh or Muircheartach,
-which was that of two or three chiefs of the family;
-and of these I am inclined to ascribe this seal to Murtogh
-Roe, or the Red O’Neill, lord of Clanaboy, who, according to
-the Annals of the Four Masters, died in 1471.</p>
-
-<p>These are all the seals of Irish princes which have fallen
-under my observation. But there remain two of equal antiquity,
-but which belonged to persons of inferior rank, which<span class="pagenum"><a name="Page_381" id="Page_381">[Pg 381]</a></span>
-it may interest the Academy to see. The first, which is in my
-own collection, exhibits the figure of an animal, which I must
-leave to the zoologists of the Academy to describe, with the
-legend <cite>Sigillum Mac Craith Mac I Dafid</cite>.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 250px;">
-<img src="images/seal3.jpg" width="250" height="250" alt="Drawing of the seal of one of the O’Dafys" />
-</div>
-
-<p>The O’Dafys were an ancient family in Thomond, and are
-still very numerous in the county of Clare.</p>
-
-<p>The next and last is from the cabinet of the Dean, and is
-very remarkable in having the head of a helmeted warrior
-cut on a cornelian within the legend, which reads, <cite>Sigillum
-Brian: O’Harny</cite>.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 250px;">
-<img src="images/seal4.jpg" width="250" height="250" alt="Drawing of the seal of one of the O’Harnys" />
-</div>
-
-<p>The O’Harnys are a very ancient and still numerous
-family in Kerry, descendants of the ancient lords of that
-country, and remarkable in history as poets and musicians.</p>
-
-<p>I have only to add, that it will be observed that these seals
-are all of a round form, which characterises the seals of secular
-persons, while those belonging to ecclesiastics were
-usually oval.</p>
-
-<h2 class="gap4">ORIGIN AND MEANINGS OF IRISH FAMILY NAMES.</h2>
-
-<p class="center">BY JOHN O’DONOVAN.</p>
-
-<h3>Fourth Article.</h3>
-
-<p>Having in the last article spoken of the origin of surnames
-in Ireland, and of the popular errors now prevailing respecting
-them, I shall next proceed to notice certain epithets, sobriquets,
-&amp;c., by which the Irish chieftains and others of inferior
-rank were distinguished.</p>
-
-<p>Besides the surnames, or hereditary family names, which the
-Irish people assumed from their ancestors, it appears from the
-authentic annals that most, if not all, of their chieftains had
-attached to their Christian names, and sometimes to their surnames,
-certain cognomens by which they were distinguished
-from each other. These cognomens, or, as they may in many
-instances be called, sobriquets, were given them from some
-perfection or imperfection of the body, or some disposition or
-quality of the mind, from the place of birth, or the place of
-fosterage, and very frequently from the place of their deaths.
-Of the greater number of these cognomens, the pedigree of the
-regal family of O’Neill furnishes examples, as Niall Roe, <i>i. e.</i>
-Niall the Red, who flourished about the year 1225, so called
-from his having red hair; Hugh Toinlease (a name which requires
-no explanation), who died in 1230; Niall More, <i>i. e.</i>
-Niall the Great, who died in 1397; Con Bacach, <i>i. e.</i> Con the
-Lame, who was created Earl of Tyrone in 1542. Among the
-same family we meet Henry Avrey, <i>i. e.</i> Henry the Contentious,
-Shane an Dimais, <i>i. e.</i> John the Proud. Of the cognomens
-derived from the places in which and the families by
-whom they were fostered, the pedigree of the same family affords
-several instances, as Turlogh Luineach, so called from his
-having been fostered by O’Luney, chief of Munterluney in
-Tyrone; Niall Conallach, so called from his having been fostered
-by O’Donnell, chief of Tirconnell; Shane Donnellach,
-so called from his having been fostered by O’Donnelly
-(An Four Masters, 1531 and 1567); and Felim Devlinach, so
-called from his foster-father O’Devlin, chief of Munter-Devlin,
-near Lough Neagh, in the present county of Londonderry.
-Various examples of cognomens given to chieftains
-from the place or territory in which they were fostered,
-are to be met with in other families, as, in that of
-O’Brien, Donogh Cair-breach, who was so called from his
-having been fostered by O’Donovan, chief of Carbery Aeva,
-the ancient name of the plains of the county of Limerick. In
-the regal family of Mac Murrough of Leinster, Donnell Cavanagh
-was so called from having been fostered by the Coarb
-of St Cavan, at Kilcavan, near Gorey, in Hy-Dea, in the present
-county of Wexford. This cognomen of Donnell has
-been adopted for the last two centuries as a surname by his
-descendants, a thing very unusual among Irish families. In
-the family of Mac Donnell of Scotland, John Cahanach was
-so called from his having been fostered by O’Cahan or O’Kane,
-in the present county of Londonderry.</p>
-
-<p>In the pedigrees of other families, various instances are on
-record of cognomens having been applied by posterity to chieftains
-from the place of their deaths; in the family of O’Neill,
-for example, Brian Chatha an Duin, or “of the battle of Down,”
-was so called by posterity from his having been killed in a
-battle fought at Downpatrick in the year 1260; in the family
-of O’Brien, Conor na Siudaine, from the wood of Suidain in
-Burren, in which he was killed in the year 1267; and in the
-family of Mac Carthy, the celebrated Fineen Reanna Roin,
-from his having been killed at the castle of Rinn Roin in the
-year 1261, after a brilliant career of victory over the English.</p>
-
-<p>On this subject of cognomens and sobriquets among the
-Irish, Sir Henry Piers wrote as follows in the year 1682, in a
-description of the county of Westmeath, written in the form
-of a letter to Anthony Lord Bishop of Meath, and published
-in the first volume of Vallancey’s Collectanea:&mdash;</p>
-
-<p>“Every Irish surname or family name hath either O or
-Mac prefixed, concerning which I have found some make this
-observation, but I dare not undertake that it shall hold universally
-true, that such as have O prefixed were of old superior
-lords or princes, as O’Neal, O’Donnell, O’Melaghlin, &amp;c.,
-and such as have Mac were only great men, viz, lords, thanes,
-as Mac Gennis, Mac Loghlin, Mac Doncho, &amp;c. But however
-this observation [may] hold, it is certain they take much
-liberty, and seem to do it with delight, in giving of nicknames;
-and if a man have any imperfection or evil habit, he shall be
-sure to hear of it in the nickname. Thus, if he be blind, lame,
-squint-eyed, grey-eyed, be a stammerer in speech, be left-handed,
-to be sure he shall have one of these added to his
-name; so also from his colour of hair, as black, red, yellow,
-brown, &amp;c.; and from his age, as young, old; or from what he
-addicts himself to, or much delights in, as in draining, building,
-fencing, or the like; so that no man whatever can escape
-a nickname who lives among them, or converseth with them;
-and sometimes so libidinous are they in this kind of raillery,
-they will give nicknames <i lang="la">per antiphrasim</i>, or contrariety of
-speech. Thus a man of excellent parts, and beloved of all
-men, shall be called <em>grana</em>, that is, naughty or fit to be complained
-of; if a man have a beautiful countenance or lovely
-eyes, they will call him Cueegh, that is, squint-eyed; if a great
-housekeeper, he shall be called Ackerisagh, that is greedy.”
-(<cite>Collectanea</cite>, vol. I. p. 113.)</p>
-
-<p>In the fourteenth and fifteenth centuries, when the Irish families
-increased, and their territories were divided into two
-and three parts among rival chieftains of the same family,
-each of the chieftains adopted some addition to the family surname
-for the sake of distinction. Thus, among the O’Conors
-of Connaught we find O’Conor Don, <i>i. e.</i> O’Conor the
-brown-haired, and O’Conor Roe, or the red-haired. This
-distinction was first made in the year 1384, when Torlogh Don
-and Torlogh Roe, who had been for some time in emulation
-for the chieftainship of the territory of Shilmurry, agreed to
-have it divided equally between them; on which occasion the
-former was to be called O’Conor Don, and the latter O’Conor
-Roe. (See Memoirs of the Life and Writings of Charles
-O’Conor). It is now supposed by many of the Irish that the
-epithet Don postfixed to the name of the chief of the O’Conors
-is a Spanish title! while those who are acquainted with
-the history of the name think that he should reject it as being
-a useless sobriquet, and more particularly now, as there is no
-O’Conor Roe from whom he needs to be distinguished. It is
-true that the O’Conor Don might now very lawfully be called
-the O’Conor, as there is no O’Conor Roe or O’Conor Sligo, at
-least none who take the name; but as he had borne it before
-O’Conor Roe disappeared, we would not advise it to be rejected
-for another generation, as we think that an O’Conor
-Roe will in the meantime make his appearance, for we are acquainted
-with an individual of that name who knows his pedigree<span class="pagenum"><a name="Page_382" id="Page_382">[Pg 382]</a></span>
-well, but is not sufficiently wealthy to put himself forward
-as an Irish chieftain.</p>
-
-<p>In the same province we find the Mac Dermots of Moylurg
-divided into three distinct families the head of whom was, <i lang="fr">par
-excellence</i>, styled the Mac Dermot, and the other two who
-were tributary to him called, the one Mac Dermot Roe, <i>i. e.</i>
-the Red, and the other Mac Dermot Gall, or the Anglicised.
-In Thomond we find the Mac Namaras split into two distinct
-families, distinguished by the names of Mac Namara Fin, <i>i. e.</i>
-the Fair, and Mac Namara Reagh, or the Swarthy. In Desmond
-the family of Mac Carthy split into three powerful
-branches, known by the names of Mac Carthy More or the
-Great, Mac Carthy Reagh or the Swarthy, and Mac Carthy
-Muscryagh, <i>i. e.</i> of Muskerry. Beauford asserts with his
-usual confidence that Mac Carthy Reagh signifies Mac Carthy
-the King, but this is utterly fallacious, for the epithet, which
-is anglicised Reagh, is written <i lang="ga">riach</i> and <i lang="ga">riabhach</i>, in the
-original annals of Inisfallen and of the Four Masters, and
-translated <i lang="la">fuscus</i> by Philip O’Sullivan Beare (who knew the
-import of it far better than Beauford) in his History of the
-Irish Catholics published at Lisbon in 1621. The O’Sullivans
-split into the families of O’Sullivan More and O’Sullivan
-Beare; the O’Donovans into those of O’Donovan More,
-O’Donovan Locha Crot, and O’Hea O’Donovan; the O’Kennedys
-of Ormond into those of O’Kennedy Finn, O’Kennedy
-Roe, and O’Kennedy Don; the O’Farrells of Annally into
-those of O’Farrell Bane, <i>i. e.</i> the White, and O’Farrell Boy,
-or the Yellow, &amp;c., &amp;c.</p>
-
-<p>The foregoing notices are sufficient to show the nature of
-the surnames in use among the ancient Scotic or Milesian
-Irish families. It will be now expected that I should say a
-few words on the effect which the Anglo-Norman invasion
-and the introduction of English laws, language, and names,
-have had in changing or modifying them, and on the other hand
-the influence which the Irish may have had in changing or
-modifying the English names.</p>
-
-<p>After the murder, in 1333, of William de Burgo, third Earl
-of Ulster of that name, and the lessening of the English
-power which resulted from it, many if not all of the distinguished
-Anglo-Norman families located in Connaught and
-Munster became hibernicised&mdash;<i lang="la">Hibernis ipsis Hiberniores</i>&mdash;spoke
-the Irish language, and assumed surnames in imitation
-of the Irish by prefixing Mac (but never O in any instance)
-to the Christian names of their ancestors. Thus the De
-Burgos in Connaught took the name of Mac William from
-their ancestor William de Burgo, and were divided into two
-great branches, called Mac William Oughter and Mac William
-Eighter, <i>i. e.</i> Mac William Upper and Mac William
-Lower, the former located in the county of Galway, and the
-latter in that of Mayo; and from these sprang many offshoots
-who took other surnames from their respective ancestors,
-as the Mac Davids of Glinsk, the Mac Philbins of Dun
-Mugdord in Mayo, the Mac Shoneens, now Jennings, and the
-Mac Gibbons, now Fitzgibbons. The Berminghams of Dunmore
-and Athenry in Connaught, and of Offaly in Leinster,
-took the name of Mac Feoiris, from Pierce, the son of Meyler
-Bermingham, who was one of the principal heads of that family
-in Ireland. The head of the Stauntons in Carra took the
-name of Mac Aveely. The chief of the Barretts of Tirawley
-took the name of Mac Wattin, and a minor branch of
-the same family, located in the territory of the Two Backs,
-lying between Lough Con and the river Moy, assumed that of
-Mac Andrew, while the Barretts of Munster took the now
-very plebeian name of Mac Phaudeen, from an ancestor called
-Paudeen, or Little Patrick. The De Exeters of Gallen, in
-Connaught, assumed the surname of Mac Jordan from Jordan
-De Exeter, the founder of that family; and the Nangles of
-the same neighbourhood took that of Mac Costello. Of the
-Kildare and Desmond branches of the Fitzgeralds there were
-two Mac Thomases, one in Leinster, and the other in the
-Desies, in the now county of Waterford, in Munster. A
-branch of the Butlers took the name of Mac Pierce, and the
-Poers, or Powers, that of Mac Shere. The Freynes of Ossory
-took the name of Mac Rinki, and the Barrys that of
-Mac Adam. In the present county of Kilkenny were located
-two families, originally of great distinction, who took the
-strange name of Gaul, which then signified Englishman,
-though at an earlier period it had been a term applied by the
-Irish to all foreigners; the one was Stapleton, who was located
-at Gaulstown, in the parish of Kilcolumb, barony of Ida,
-and county of Kilkenny; the other a branch of the Burkes,
-who obtained extensive estates in that part of Ireland, and
-dwelt at Gaulstown, in the barony of Igrine. The writer, who
-is the sixth in descent from the last head of this family, has
-many of his family deeds, in which he styles himself sometimes
-Galle and sometimes Galle alias Borke; on his tomb, however,
-in his family chapel at Gaulskill, he is called Walterus De
-Burgo without the addition of Galle, and is there said to be descended
-from the Red Earl of Ulster. His descendants now
-all retain the name of Gaul, as do those of his neighbour Stapleton.
-The Fitzsimons, in Westmeath, took the name of Mac
-Ruddery, and the Wesleys that of Mac Falrene, &amp;c. &amp;c.</p>
-
-<p>Edmund Spenser, secretary to the Lord Arthur Grey
-(deputy of Ireland under Queen Elizabeth in the year 1580),
-attempted to prove that many distinguished families then
-bearing Irish surnames, and accounted of Irish origin, were
-really English. This, however, is undoubtedly false, and is
-a mere invention of the creative fancy of that great poet and
-politician: but as it has been received as truth by Sir Charles
-Coote and other English writers, we shall show how Spenser
-deceived himself or was deceived on this point. He instances
-the following families: 1, The Mac Mahons of Oriel in Ulster,
-who, as he states on the authority of the report of some
-Irishmen, came first to Ireland with Robert de Vere, Earl of
-Oxford, under the name of Fitz-Ursula: 2, The Mac Mahons
-of the South: 3, The Mac Sweenys of Munster: 4, The Mac
-Sheehys of Munster: 5, The O’Brins or O’Byrnes of Leinster:
-6, The O’Tooles of the same province: 7, The Cavanaghs:
-8, The Mac Namaras of Thomond. But he gives no
-proof for his assertions but the report of some Irishmen, corroborated
-by etymological speculations of his own; and as
-the report of some unnamed persons can have no weight with
-us when in direct contradiction of the authentic annals of the
-country, I shall slightly glance at some of the most important
-of his etymological evidences, and then give my own
-proofs of the contrary. To prove that the Mac Mahons of
-Oriel are the Fitz-Ursulas, he says that <em>Mahon</em> signifies <em>bear</em>
-in Irish, and hence that Mac Mahon is a translation of Fitz-Ursula;
-but granting that <em>Mahon</em> does mean a <em>bear</em>, it does
-not follow that Mac Mahon is a translation of Fitz-Ursula.
-But we have stronger reasons to urge than to prove that this
-is a <i lang="la">non sequitur</i>, for we have the testimony of the authentic
-pedigree of the Mac Mahons of Oriel, and of the annals of
-Ulster, that the Mac Mahons had been located in Oriel and
-had borne that name long before the English invasion. The
-Mac Mahons and Mac Namaras of the south are a branch of
-the Dal-Cais, a great tribe located in Thomond, whose history
-is as certain from the ninth century as that of any people in
-Europe. The Mac Sweenys and Mac Sheehys of Munster
-are of Irish origin, but their ancestors removed to Scotland
-in the tenth century, or beginning of the eleventh, and some
-of their descendants returned to Ireland in the beginning of
-the fourteenth century, and were hereditary leaders of Gallowglasses
-to many Irish chieftains. To prove that the
-Byrnes, Tooles, and Cavanaghs, are of British origin, he has
-recourse also to etymology, which is a great lever in the hand
-of a historical charlatan, and says, in the first place, that
-<em>Brin</em> in the Welsh language means woody, and that hence the
-O’Brins or O’Byrnes must be of Welsh origin. But admitting
-that <em>Brin</em> does in the Welsh language mean woody, what has
-that to do with O’Brain, the original Irish name of O’Byrne,
-especially when it can be proved that that surname was called
-after Bran, king of Leinster, who was usually styled Bran
-Duv, <i>i. e.</i> the Black Raven, from the colour of his hair, and
-his thirst for prey. Secondly, to prove that O’Toole is a
-Welsh name, he says that <em>tol</em> means hilly in the Welsh language!
-and so does <em>tol</em> in Irish bear this meaning. But what,
-I would ask, has that to do with O’Tuathail, or descendants
-of Tuathal, the son of Ugaire, from whom this family have
-taken their surname? The name Tuathal, signifying <em>the
-lordly</em>, has no more to do with <em>tol</em>, a hill, than it has with the
-English word <em>tool</em>, to which it has been anglicised for the last
-two centuries. Thirdly, to prove that the name Cavanagh is
-of Welsh origin, he asserts that Kaevan in Welsh signifies
-<em>strong</em> in English. This may be true; but what has the signification
-of the Welsh word Kaevan to do with the name of
-the Mac Murroghs of Leinster, who assumed the cognomen
-of Cavanagh from Donnell Cavanagh, the son of Dermot Mac
-Murrogh, who had himself received this name from his having
-been fostered at Kilcavan in the north-east of the present
-county of Wexford? <i lang="la">Spectatum admissi risum teneatis amici?</i></p>
-
-<p>These errors of Spenser have been already exposed by Dr
-Jeffry Keating, a man of learning and undoubted honesty, but
-of great simplicity, which is characteristic of the age in which<span class="pagenum"><a name="Page_383" id="Page_383">[Pg 383]</a></span>
-he lived, also by Gratianus Lucius, and by the learned
-Roderic O’Flaherty, who has devoted a chapter of his Ogygia
-to prove that Spenser, though a distinguished poet, can have
-no claim to credit as a historian. Spenser’s purpose in fabricating
-this story about the Mac Mahons was to hold them up
-as objects of hatred to the Irish and English people, as being
-descended from the murderer of Thomas à Becket. He never
-succeeded, however, in convincing Ever Mac Cooley, or any
-other of the rebels of the Farney, that they were descended
-from the Beares of England! Spenser also asserts that <em>it
-was said</em> that most of the surnames ending in <em>an</em>, though then
-considered Irish, were in reality English, such as Hernan,
-Shinan, Mungan, &amp;c. I do not, however, believe a word
-of this latter assertion of the great English poet, but conclude,
-with the simple and honest Keating, that, “as being a poet,
-he gave himself, as was usual with the profession, licence to
-revel in poetic fictions, which he dressed in flowery language
-to decoy his reader.” For we know that there is not a single
-instance on record of any Anglo-Norman family having taken
-any Irish names except such as they formed from the names
-or titles of their own ancestors by prefixing Mac, which they
-considered equivalent to the Norman Fitz, as Mac Maurice,
-Mac Gibbon, Mac Gerald, Mac William, which are equivalent
-to Fitz-Maurice, Fitz-Gibbon, Fitz-Gerald, Fitz-William.
-In this manner, however, the great Anglo-Norman families of
-the south and west of Ireland, who were after all more
-French and Irish than they were English (their ancestors
-having dwelt scarcely a century in England), nearly all hibernicised
-their names. It seems rather curious that Spenser
-has not furnished any list of those Anglo-Norman families
-who really hibernicised their names, while he was so minute
-in naming those who were not English, but whom he wished
-to make appear as such, in order to be enabled to censure them
-the more harshly for their treasons and rebellions. He contents
-himself by stating that there were great English families
-in Ireland who, he regretted to say, had become Irish in
-name and feeling. The manner in which he states this fact is
-worthy of consideration, and I shall therefore insert his very
-words here as they appear in the Dublin edition:&mdash;“Other
-great houses there bee of the English in Ireland, which
-thorough licentious conversing with the Irish or marrying or
-fostering with them, or lacke of meet nurture [<i>i. e.</i> education
-or rearing], or such other unhappy occasions, have degendred
-from their auncient dignities, and are now growne ‘<cite>as Irish
-as O’Hanlon’s breech</cite>,’ as the proverbe there is.”</p>
-
-<p>Sir Henry Piers of Tristernagh, in the county of Westmeath,
-complains of the same custom among the families of
-English descent, in about a century after Spenser’s period.</p>
-
-<p>“In the next place, I rank the degeneracy of many English
-families as a great hindrance of the reducing this people to
-civility, occasioned not only by fostering, that is, having their
-children nursed and bred during their tender years by the
-Irish, but much more by marriages with them, by means
-whereof our English in too many great families became in a
-few generations one both in manners and interest with the
-Irish, insomuch as many of them have not doubted [<i>i. e.</i> hesitated]
-to assume even Irish names and appellations: instances
-whereof are but too many even to this day: thus a Bermingham
-is called by them Mac Yoris, Fitz-Simmons, Mac
-Kuddery [<i lang="la">recte</i> Mac-Ruddery], Wesley [<i>i. e.</i> Wellesley], Mac
-Falrene, &amp;c., and from men thus metamorphosed what could
-be expected?”&mdash;<cite>Collectanea</cite>, vol. I. p. 105.</p>
-
-<p>On the other hand, the Irish families who lived within the
-English pale and in its vicinity gradually conformed to the
-English customs, and assumed English surnames; and their
-doing so was deemed to be of such political importance that it
-was thought worthy the consideration of parliament: accordingly
-it was enacted by the statute of 5 Edward IV (1465),
-that every Irishman dwelling within the English pale, then
-comprising the counties of Dublin, Meath, Louth, and Kildare,
-should take an English surname. This act is so curious
-as illustrating the history of Irish family names, that it demands
-insertion in this place.</p>
-
-<p>“An act, that the Irish men dwelling in the counties of
-Dublin, Myeth, Uriell, and Kildare, shall goe apparelled like
-English men, and weare theire beards after the English maner,
-sweare allegeance, and take English surname.”&mdash;<cite>Rot. Parl.
-ca. 16.</cite></p>
-
-<p>“At the request of the Commons it is ordeyned and established
-by authority of the said parliament, that every
-Irish man that dwells betwixt or amongst Englishmen in the
-county of Dublin, Myeth, Uriell, and Kildare, shall goe like
-to one Englishman in apparell, and shaveing off his beard
-above the mouth, and shal be within one yeare sworne the liege
-man of the king in the hands of the lieutenant or deputy, or
-such as he will assigne to receive this oath for the multitude
-that is to be sworne, and shall take to him an English surname
-of one towne, as Sutton, Chester, Trym, Skryne, Corke,
-Kinsale; or colour, as white, blacke, browne; or arte or
-science, as smith or carpenter; or office, as cooke, butler; and
-that he and his issue shall use this name under payne of forfeyting
-of his goods yearely till the premises be done, to be
-levied two times by the yeare to the king’s warres, according
-to the discretion of the lieutenant of the king or his deputy.”&mdash;5
-<cite>Edward</cite> IV. cap. 3.</p>
-
-<p>“In obedience to this law,” observes Harris, in his additions
-to Ware, “the Shanachs took the name of Foxes, the Mac Gabhans
-of Smiths, Geals of Whites, the Branachs of Walshes,
-and many others; the said words being only literal translations
-from the Irish into the English language.” Harris, however,
-I may remark, is very much mistaken when he supposes
-that the Branachs (<span class="irish">Breaṫnaiġ</span>, <i>i. e.</i> <em>Britones</em>) of the English
-pale in Ireland are an Irish family, or that any ancient Irish
-family had borne that name before the Anglo-Norman and
-Welsh families settled in Ireland towards the latter end of
-the twelfth century; and he is also wrong in assuming that the
-Irish word for <i lang="ga">Geal</i>, white, was by itself ever used as the name
-of any family in Ireland. In the other two instances he is
-correct; for the head of the O’Caharnys of Teffia, who was
-usually styled the Shinnagh, translated his name into Fox,
-and the Mac-an-Gowans and O’Gowans translated their name
-into Smith.</p>
-
-<p>The importance thus attached by this act to the bearing of
-an English surname soon induced many of the less distinguished
-Irish families of the English pale and its vicinity
-to translate or disguise their Irish names, so as to make them
-appear English ones, as Mac Intire to Carpenter, Mac Spallane
-to Spenser, Mac Cogry to L’Estrange, &amp;c.; but the more
-distinguished families of the pale and its vicinity, as Mac Murrogh,
-O’Brennan, O’Kayly, and others, retained with pride
-their original Irish names unaltered; for while they could look
-back with pride on a long line of ancestors, they could not
-bear the idea of being considered as the descendants of tradesmen
-and petty artizans, a feeling which prevails at the present
-day, and will prevail for ever; for though a man has himself
-sunk into poverty, he still feels a pride in believing that he is
-of respectable origin. It is certain, however, that the translation
-and assimilation of Irish surnames to English ones was
-carried to a great extent in the vicinity of Dublin and throughout
-Leinster; and hence it may at this day be safely concluded
-that many families bearing English surnames throughout
-the English pale are undoubtedly of Milesian or Danish origin.</p>
-
-<p>It appears, however that this statute had not the intended
-effect; for, about a century after its having passed, we find
-Spenser recommending a renewal of it, inasmuch as the Irish
-had then become as Irish as ever. His words on this point
-are highly interesting, as throwing great light on the history
-of Irish surnames towards the close of the sixteenth century,
-and we shall therefore lay them before the reader:&mdash;</p>
-
-<p>“Moreover, for the better breaking of these heads <em>and</em> [of?]
-septs which (I told you) was one of the greatest strengthes
-of the Irish, methinkes it should be very well to renewe that
-ould statute which was made in the reigne of Edward the
-Fourth in Ireland, by which it was commanded, that whereas
-all men used to be called by the name of their septs, according
-to the severall nations, and had no surnames at all, that
-from henceforth each one should take upon himself a severall
-surname, either of his trade and faculty, or of some quality
-of his body or minde, or of the place where he dwels, so as
-every one should be distinguished from the other, or from the
-most part, whereby they shall not only not depend upon the
-head of their sept, as now they do, but also in time learne
-quite to forget his [their] Irish nation. And herewithal would
-I also wish all the O’s and the Mac’s which the heads of septs
-have taken to their names, to be utterly forbidden and extinguished.
-For, that the same being an ordinance (as some say)
-first made by O’Brien for the strengthening of the Irish, the
-abrogating thereof will as much enfeeble them.”</p>
-
-<p>Towards the close of the next century we find Sir Henry
-Piers of Tristernagh, in his account of the county of Westmeath,
-rejoicing that the less distinguished Irish families were
-beginning to take English surnames:&mdash;</p>
-
-<p>“These, I suppose, may be reckoned among the causes of
-the slow progress this nation hath made towards civility and<span class="pagenum"><a name="Page_384" id="Page_384">[Pg 384]</a></span>
-accommodation to our English laws and customs; yet these
-notwithstanding, this people, especially in this and the adjoining
-counties, are in our days become more polite and civil
-[civilized] than in former ages, and some very forward to accommodate
-themselves to the English modes, particularly in
-their habit, language, and surnames, which <em>by all manner of
-ways they strive to make English or English like</em>; this I speak
-<em>of the inferior rank of them</em>. Thus you have Mac Gowan surname
-himself Smith; Mac Killy, Cock; Mac Spallane, Spenser;
-Mac Kegry, L’Estrange, &amp;c., herein making small
-amends for our degenerate English before spoken of.”</p>
-
-<p>But I have exceeded the space which the Journal allows for
-this article, and I must defer the remainder to a future number,
-promising the reader that I shall make every effort to
-bring the subject of Irish surnames to a conclusion in two additional
-articles.</p>
-
-<p class="gap4"><span class="smcap">Aristocratic Travelling.</span>&mdash;Mr Theobald was at that
-instant speaking to Lord Bolsover. “Listen,” said the Earl
-of Rochdale to Arlington, “and you will hear some of the
-uses and advantages of travel.” Arlington accordingly directed
-his attention to the speakers. “I will just tell you
-what I did,” said Mr Theobald. “Brussels, Frankfort,
-Berlin, Vienna, Munich, Milan, Naples, and Paris, and all
-that in two months. No man has ever done it in less.” “That’s
-a fast thing; but I think I could have done it,” said Lord
-Bolsover, “with a good courier. I had a fellow once who
-could ride a hundred miles a-day for a fortnight.” “I came
-from Vienna to Calais,” said young Leighton, “in less time
-than the government courier. No other Englishman ever
-did that.” “Hem! I am not sure of that,” said Lord Bolsover.
-“But I’ll just tell you what I have done: from Rome
-to Naples in nineteen hours; a fact, upon my honour; and
-from Naples to Paris in six days.” “Partly by sea?” interrogated
-Leighton. “No! all by land,” replied Lord
-Bolsover, with a look of proud satisfaction. “I’ll just tell you
-what I did,” Mr Leighton chimed in again, “and I think it
-is a good plan&mdash;it shows what one <em>can</em> do. I went straight
-on end, as fast as I could, to what was to be the end of my
-journey. This was Sicily. So straight away I went there at
-the devil’s own rate, and never stopped anywhere by the way;
-changed horses at Rome and all those places, and landed in
-safety in&mdash;&mdash;I forget exactly how long from the time of
-starting, but I have got it down to an odd minute. As for
-the places I left behind, I saw them all on my way back, except
-the Rhine, and I steamed down that in the night-time.”
-“I have travelled a good deal by night,” said Theobald.
-“With a <i lang="fr">dormeuse</i> and travelling lamp I think it is pleasant,
-and a good plan of getting on.” “And you can honestly say,
-I suppose,” said Denbigh, “that you have slept successfully
-through as much fine country as any man living?” “Oh, I
-did see the country,” replied Theobald, “that is, all that was
-worth seeing. My courier knew all about that, and used to
-stop and waken me whenever we came to anything remarkable.
-Gad! I have reason to remember it, too, for I caught an infernal
-bad cold one night when I turned out by lamp-light to
-look at a waterfall. I never looked at another.” There was
-a pause in the conversation, and the group moved onwards
-to another room.&mdash;<cite>Arlington, a Tale, by the Hon. Mr Lister.</cite></p>
-
-<p class="gap4">Truth will never be palatable to those who are determined
-not to relinquish error, but can never give offence to the honest
-and well-meaning; for the plain-dealing remonstrances
-of a friend differ as widely from the rancour of an enemy as the
-friendly probe of a physician from the dagger of an assassin.&mdash;<cite>E.
-W. Montague.</cite></p>
-
-<p class="gap4"><span class="smcap">Parental Duties.</span>&mdash;Bring thy children up in learning and
-obedience, yet without outward austerity. Praise them openly,
-reprehend them secretly. Give them good countenance and
-convenient maintenance, otherwise thy life will seem their
-bondage, and what portion thou shalt leave them at thy death
-they will thank death for it, and not thee. And I am persuaded
-that the foolish cockering of some parents, and the
-overstern carriage of others, cause more men and women to
-take ill courses than their own vicious inclinations. Marry
-thy daughters in time, lest they marry themselves; and train
-not up thy sons in the wars, for he that sets up his rest to live
-by that profession can hardly be an honest man or a good
-Christian; besides, it is a science no longer in request than use,
-for soldiers in peace are like chimneys in summer.&mdash;<cite>Lord Burleigh’s
-Maxims.</cite></p>
-
-<h2 class="gap4">HALF AN HOUR IN IRELAND.</h2>
-
-<p class="center">(<i>From Charles O’Malley.</i>)</p>
-
-<p>When the Bermuda transport sailed from Portsmouth for
-Lisbon, I happened to make one of some four hundred interesting
-individuals, who, before they became food for powder,
-were destined to try their constitutions on pickled pork. The
-second day after our sailing, the winds became adverse; it
-blew a hurricane from every corner of the compass but the
-one it ought; and the good ship, that should have been standing
-straight for the Bay of Biscay, was scudding away with a
-double-reefed topsail towards the coast of Labrador. For six
-days we experienced every sea-manœuvre that usually preludes
-a shipwreck; and at length, when, what from sea sickness and
-fear, we had become utterly indifferent to the result, the storm
-abated, the sea went down, and we found ourselves lying comfortably
-in the harbour of Cork, we had a strange suspicion
-on our minds that the frightful scenes of the past week had
-been nothing but a dream.</p>
-
-<p>“Come, Mr Medlicot,” said the skipper to me, “we shall
-be here for a couple of days to refit; had you not better go
-ashore and see the country?”</p>
-
-<p>I sprung to my legs with delight; visions of cowslips,
-larks, daisies, and mutton chops, floated before my excited
-imagination, and in ten minutes I found myself standing at
-that pleasant little inn at Cove, which, opposite Spike Island,
-rejoices in the name of the Goat and Garters.</p>
-
-<p>“Breakfast, waiter,” said I; “a beefsteak&mdash;fresh beef,
-mark ye; fresh eggs, bread, milk, and butter, all fresh.” No
-more hard tack, thought I, no salt butter, but a genuine land
-breakfast.</p>
-
-<p>“Up stairs, No. 4, sir,” said the waiter, as he flourished a
-dirty napkin, indicating the way.</p>
-
-<p>Up stairs I went, and in due time the appetizing little
-<i lang="fr">dejeune</i> made its appearance. Never did a miser’s eye revel
-over his broad acres with more complacent enjoyment than
-did mine skim over the mutton and the muffin, the teapot, the
-trout, and the devilled kidney, so invitingly spread out before
-me. Yes, thought I, as I smacked my lips, this is the reward
-of virtue; pickled pork is a probationary state that admirably
-fits us for future enjoyments. I arranged my napkin upon my
-knee, I seized my knife and fork, and proceeded with most
-critical acumen to bisect a beefsteak. Scarcely, however, had I
-touched it, when with a loud crash the plate smashed beneath
-it, and the gravy ran piteously across the cloth. Before I had
-time to account for the phenomenon, the door opened hastily,
-and the waiter rushed into the room, his face redolent with
-smiles, while he rubbed his hands in an ecstacy of delight.</p>
-
-<p>“It’s all over, sir;” said he, “glory be to God, it’s all done.”</p>
-
-<p>“What’s over? what’s done?” said I with impatience.</p>
-
-<p>“M’Mahon is satisfied,” replied he, “and so is the other
-gentleman.”</p>
-
-<p>“Who and what the devil do you mean?”</p>
-
-<p>“It’s over, sir, I say,” replied the waiter again; “he fired
-in the air.”</p>
-
-<p>“Fired in the air,” said I. “Did they fight in the room below
-stairs?”</p>
-
-<p>“Yes, sir,” said the waiter with a benign smile.</p>
-
-<p>“That will do,” said I, as seizing my hat I rushed out of the
-house, and hurrying to the beach took a boat for the ship.
-Exactly half an hour had elapsed since my landing, but even
-those short thirty minutes had fully as many reasons, that
-although there may be few more amusing, there are some safer
-places to live in than the green island.</p>
-
-<p class="gap4">All men are masked; the world is one universal disguise,
-each individual endeavouring to fathom his neighbour’s intentions,
-at the same time wishing to hide his own, and, above
-all, striving to secure a reputable character rather by words
-than deeds.</p>
-
-<p class="gap4">Persons who are always innocently cheerful and good-humoured
-are very useful in the world; they maintain peace
-and happiness, and spread a thankful temper amongst all who
-live around them.&mdash;<cite>Miss Talbot.</cite></p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Printed and published every Saturday by <span class="smcap">Gunn</span> and <span class="smcap">Cameron</span>, at the Office
-of the General Advertiser, No. 6, Church Lane, College Green, Dublin.&mdash;Agents:&mdash;<span class="smcap">R.
-Groombridge</span>, Panyer Alley, Paternoster Row, London;
-<span class="smcap">Simms</span> and <span class="smcap">Dinham</span>, Exchange Street, Manchester; <span class="smcap">C. Davies</span>, North
-John Street, Liverpool; <span class="smcap">John Menzies</span>, Prince’s Street, Edinburgh;
-and <span class="smcap">David Robertson</span>, Trongate, Glasgow.</p>
-
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Irish Penny Journal, Vol. 1 No.
-48, May 29, 1841, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE IRISH PENNY JOURNAL, MAY 29, 1841 ***
-
-***** This file should be named 55451-h.htm or 55451-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/4/5/55451/
-
-Produced by Brownfox and the Online Distributed Proofreading
-Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from
-images generously made available by JSTOR www.jstor.org)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55451-h/images/cover.jpg b/old/55451-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f16c0ef..0000000
--- a/old/55451-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h/images/ormeau.jpg b/old/55451-h/images/ormeau.jpg
deleted file mode 100644
index f989516..0000000
--- a/old/55451-h/images/ormeau.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h/images/seal1.jpg b/old/55451-h/images/seal1.jpg
deleted file mode 100644
index 8d20bce..0000000
--- a/old/55451-h/images/seal1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h/images/seal2.jpg b/old/55451-h/images/seal2.jpg
deleted file mode 100644
index 8e67a4b..0000000
--- a/old/55451-h/images/seal2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h/images/seal3.jpg b/old/55451-h/images/seal3.jpg
deleted file mode 100644
index d98db5b..0000000
--- a/old/55451-h/images/seal3.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55451-h/images/seal4.jpg b/old/55451-h/images/seal4.jpg
deleted file mode 100644
index d8e858e..0000000
--- a/old/55451-h/images/seal4.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ