diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 14:44:20 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 14:44:20 -0800 |
| commit | 97d108bcc2e5cb37116c66a5d3f1b2d9873543fe (patch) | |
| tree | 25edb619f882e31308e8e3e45e01dfd6d0871e17 | |
| parent | a149ab128e698e6d38728be3f74b10fe1cf60f69 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55441-8.txt | 2429 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55441-8.zip | bin | 48081 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2429 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..24b4ab9 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55441 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55441) diff --git a/old/55441-8.txt b/old/55441-8.txt deleted file mode 100644 index 13fcd21..0000000 --- a/old/55441-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2429 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Vanina Vanini; Pallianon herttuatar, by Stendhal - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Vanina Vanini; Pallianon herttuatar - Kaksi kertomusta - -Author: Stendhal - -Translator: Timo Tuura - -Release Date: August 27, 2017 [EBook #55441] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANINA VANINI; PALLIANON *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -VANINA VANINI; PALLIANON HERTTUATAR - -Kirj. - -Stendhal - - -Suomentaneet Timo Tuura - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1910. - - - - - - -VANINA VANINI - - -Oli ilta keväällä 182-. Koko Rooma oli liikkeellä: herttua de B----, -kuuluisa pankkiiri, pani toimeen tanssiaiset uudessa palatsissaan -Venetsian torin varrella. Kaikki mitä Italian taide, kaikki mitä -Pariisin ja Lontoon ylellisyys kykeni aikaansaamaan, oli käytetty tämän -palatsin kaunistamiseen. Tungos oli tavaton. Ylhäisen Englannin vaaleat -ja jäykät kaunottaret olivat kilvoitelleet kunniasta saada ottaa osaa -näihin tanssiaisiin; heitä saapuikin joukottain. Rooman kauneimmat -naiset kilpailivat heidän kanssaan ensimmäisistä sijoista. Muuan nuori -tyttö, jonka säihkyvät silmät ja sysimusta tukka ilmaisivat hänet -roomattareksi, saapui isänsä saattamana -- kaikkien katseet seurasivat -häntä. Hänen joka ainoa liikkeensä kertoi tavattomasta ylpeydestä. - -Muukalaisten nähtiin sisään astuessaan hämmästyvän tanssiaisten -komeutta. -- Euroopan ainoankaan kuninkaan juhlat, he sanoivat, -- -eivät vedä vertoja tälle. - -Kuninkailla ei ole palatseja, jotka ovat roomalaisen rakennustaiteen -veroisia ja heidän on pakko kutsua kaikki hovinsa ylhäiset naiset. -B----n herttua ei suosinut muita kuin kauniita naisia. Tänä iltana hän -oli onnistunut kutsuissaan -- miehet näyttivät häikäistyiltä. Oli -vaikea ratkaista, kuka niin monesta ihanasta naisesta oli kaunein: -jonkin aikaa oli vaali ratkaisematta, mutta viimein julistettiin -ruhtinatar Vanina Vanini, mustatukkainen ja tulikatseinen nuori tyttö -tanssiaisten kuningattareksi. Heti jättivät muukalaiset ja nuoret -roomalaiset kaikki muut salit ja tungeskelivat siellä, missä hän oli. - -Hänen isänsä, ruhtinas don Hasdrubal Vanini oli tahtonut, että hän -ensin tanssisi parin saksalaisen ruhtinaan kanssa. Sen jälkeen hän -valitsi tanssittajikseen muutamia hyvin kauniita ja hyvin ylhäisiä -englantilaisia, mutta heidän jäykkyytensä ikävystytti häntä. Eniten -hänelle näytti tuottavan huvia kiusata nuorta Livio Savellia, joka -tuntui olevan hillittömästi rakastunut. Tämä oli Rooman loistavin nuori -mies ja sitä paitsi ruhtinas hänkin, mutta jos olisi antanut hänelle -luettavaksi romaanin, hän olisi parikymmentä sivua luettuaan heittänyt -kirjan kädestään väittäen, että se tuotti hänelle päänsärkyä. Vaninan -silmissä se oli puute. - -Keskiyöllä levisi tanssiaisissa uutinen, joka herätti melkoista -huomiota. Muuan nuori carbonaro, jota säilytettiin San-Angelon -linnoituksessa, oli samana iltana valepuvussa paennut. Suunnatonta -romanttista rohkeutta osoittaen hän oli viimeisen vartion luo -saavuttuaan hyökännyt sotilaitten kimppuun aseenaan tikari. Mutta hän -oli itsekin haavoittunut, sbirrit seurasivat pitkin katuja hänen -jättämiään verisiä jälkiä, ja toivottiin, että hänet löydettäisiin. - -Kun parhaillaan kerrottiin tästä tapahtumasta, sanoi don Livio Savelli -viedessään paikalleen Vaninan, jonka kanssa juuri oli tanssinut, -hurmaantuneena hänen sulostaan ja omasta menestyksestään ja miltei -hulluna rakkaudesta: - --- Mutta suvaitkaahan sanoa, kuka sitten teitä miellyttäisi? - --- Se nuori carbonaro, joka on päässyt pakoon, vastasi Vanina -- on -sentään tehnyt jotakin muutakin kuin ottanut vaivakseen syntyä -maailmaan. - -Ruhtinas don Hasdrubal lähestyi tytärtään. Hän on rikas mies, joka -kahteenkymmeneen vuoteen ei ole tehnyt tiliä taloudenhoitajansa kanssa; -tämä lainaa hänelle omat tulonsa hyvin korkeata korkoa vastaan. Jos -tapaisitte hänet kadulla, voisitte luulla häntä vanhaksi näyttelijäksi; -ette huomaisi, että hänen käsissään on viisi kuusi suurta hyvin -suurilla timanteilla koristettua sormusta. Hänen kaksi poikaansa ovat -ruvenneet jesuiitoiksi ja ovat siis kuolleita narreja. Hän on unohtanut -heidät, mutta häntä harmittaa, ettei hänen ainoa tyttärensä Vanina -halua mennä naimisiin. Neitonen on jo yhdeksäntoistavuotias ja on -hylännyt mitä loistavimpia avioliittotarjouksia. Mikä mahtanee olla -syynä siihen? Sama syy kuin Sullalla oli vallastaan luopumiseen, -ylenkatse roomalaisia kohtaan. - -Tanssiaisten jälkeisenä päivänä Vanina huomasi, että hänen isänsä, joka -oli niin huolimaton kuin suinkin ja joka ei koko elämänsä aikana ollut -viitsinyt liikuttaa avainta, sulki hyvin huolellisesti erään käytävän -oven, joka vei palatsin kolmannessa kerroksessa olevaan huoneeseen. -Tämän huoneen ikkunat olivat oranssien kaunistamalle parvekkeelle. -Vanina oli menossa jollekin vierailulle Roomaan. Koska pääportti oli -suljettu juhlavalaistuksen valmistusten tähden, palasivat vaunut -takapihan kautta hänen tullessaan kotiin. Vanina katsahti ylös ja näki -hämmästyksekseen että yksi sen huoneen ikkunoista, jonka hänen -isänsä niin huolellisesti oli sulkenut, oli avoinna. Hän erkani -kamarineidostaan, nousi palatsin ylempiin kerroksiin ja etsittyään -löysi viimein pienen ristikkoikkunan, joka antoi oranssiparvekkeelle. -Avattu ikkuna oli kahden askeleen päässä siitä. Aivan varmaan joku asui -tuossa huoneessa, mutta kuka? Seuraavana päivänä Vaninan onnistui saada -käsiinsä avain, jolla pääsi oranssiparvekkeelle. - -Hän lähestyi hiipien ikkunaa, joka oli nytkin avoinna. Ikkunaluukku -esti vapaasti näkemästä huoneeseen. Huoneen perällä oli vuode ja -vuoteessa makasi joku. Ensi hetkellä hän aikoi paeta, mutta huomasi -naisen puvun tuolilla. Katsoessaan tarkemmin vuoteessa olevaa henkilöä -hän näki, että tämä oli vaalea ja nähtävästi hyvin nuori. Hän ei enää -epäillyt, vieras oli nainen. Tuolille heitetty puku oli veren tahraama, -myöskin eräällä tuolilla olevat naisenkengät olivat veriset. Tuntematon -liikahti; Vanina huomasi, että hän oli haavoittunut. Suuri veren -tahraama liinainen vaate peitti hänen rintansa, se oli kiinnitetty -ainoastaan nauhoilla. Haavalääkäri ei olisi sitä siten asettanut. -Vanina totesi mielessään, että hänen isänsä joka päivä kello neljä -sulkeutui huoneeseensa mennäkseen katsomaan tuntematonta, palasi pian -ja nousi vaunuihin lähteäkseen kreivitär Vitteleschin luo. Heti kun hän -oli lähtenyt, nousi Vanina pienelle parvekkeelle, mistä hän saattoi -tarkata tuntematonta. Hän tunsi voimakasta myötätuntoa nuorta onnetonta -naista kohtaan, hän koetti arvata, mitä hänelle oli tapahtunut. -Tuolilla oleva verinen puku näytti tikariniskujen lävistämältä. Vanina -saattoi laskea reikien lukumäärän. Eräänä päivänä hän näki -tuntemattoman tarkemmin: hänen siniset silmänsä olivat luodut taivasta -kohti, hän näytti rukoilevan. Kohta hänen kauniit silmänsä täyttyivät -kyynelillä -- nuoren ruhtinattaren oli vaikeata pidättäytyä häntä -puhuttelemasta. Seuraavana päivänä Vanina rohkeni ennen isänsä tuloa -kätkeytyä pienelle parvekkeelle. Hän näki don Hasdrubalin tulevan -tuntemattoman luo kantaen pientä koria, jossa oli ruokatavaroita. -Ruhtinas näytti levottomalta eikä puhunut paljon. Hän puhui niin -hiljaa, että Vanina ei voinut kuulla hänen sanojaan, vaikka ikkuna oli -auki. Hän poistui. - -Tuolla naisraukalla mahtaa olla pelottavia vihollisia, ajatteli Vanina, -koska isäni, joka on niin huoleton, ei uskalla kertoa asiasta -kenellekään ja vaivautuu joka päivä nousemaan satakaksikymmentä -porrasaskelta. - -Kun Vanina eräänä iltana varovasti kurotti päätään tuntemattoman -akkunaan, kohtasivat heidän katseensa, ja kaikki oli tullut ilmi. -Vanina heittäytyi polvilleen ja huudahti. - --- Rakastan teitä, säilytän salaisuutenne. - -Tuntematon viittasi häntä astumaan sisään. - --- Minun on pyydettävä anteeksi, sanoi Vanina. -- Tyhmä uteliaisuuteni -tuntunee teistä loukkaavalta. Vannon olevani vaiti, ja jos vaaditte, en -milloinkaan palaa. - --- Ken ei mielellään näkisi teitä? sanoi tuntematon. -- Asutteko tässä -palatsissa? - --- Tietysti, vastasi Vanina. -- Mutta huomaan, ettette tunnekaan minua: -olen Vanina, don Hasdrubalin tytär. - -Tuntematon katseli häntä kummastuneena, punastui kovin ja lisäsi -sitten: - --- Sallikaa minun toivoa, että joka päivä tulette minua katsomaan, -mutta toivoisin, ettei ruhtinas saisi tietää käynneistänne. - -Vaninan sydän löi kiivaasti, tuntemattoman käytös oli hänestä täysin -moitteeton. Tuo nuori naisraukka oli varmaan loukannut jotakuta -mahtavaa miestä, ehkä hän oli mustasukkaisuuden vallassa surmannut -rakastajansa. Vaninan päähän ei pälkähtänyt ajatella jokapäiväistä -syytä hänen onnettomuuteensa. Tuntematon sanoi, että hänellä oli -olkapäässä haava, joka ulottui rintaan ja tuotti paljon tuskaa. Hänen -suunsa tuli usein täyteen verta. - --- Eikä teillä ole haavalääkäriä! huudahti Vanina. - --- Tiedättehän, sanoi tuntematon, -- että Roomassa haavalääkärien -täytyy tehdä poliisille tarkka selko kaikista hoitamistaan haavoista. -Ruhtinas näkee hyväksi itse sitoa haavani. - -Tuntematon vältti huolellisesti säälittelemästä onnettomuuttaan. Vanina -rakasti häntä kiihkeästi. Kuitenkin kummastutti nuorta prinsessaa se -seikka, että keskellä vakavaa keskustelua tuntemattoman oli hyvin -vaikea äkkiä pidättäytyä nauramasta. - --- Olisin onnellinen, sanoi Vanina, -- jos saisin tietää nimenne. - --- Nimeni on Clementine. - --- No niin, rakas Clementine, huomenna kello viideltä tulen teitä -tervehtimään. - -Seuraavana päivänä oli Vaninan uusi ystävätär hyvin heikko. - --- Minä tuon teidän luoksenne haavalääkärin, sanoi Vanina syleillen -häntä. - --- Kernaimmin kuolisin, sanoi tuntematon. -- Voisinko paljastaa -hyväntekijäni? - --- Rooman kuvernöörin herra Savelli-Catanzaran haavalääkäri on erään -meidän palvelijamme poika, jatkoi Vanina vilkkaasti; -- hän on meille -uskollinen eikä hänen asemansa vuoksi tarvitse pelätä ketään. Isäni ei -osaa antaa oikeata arvoa hänen uskollisuudelleen, minä lähetän hakemaan -häntä. - --- En halua haavalääkäriä, huudahti tuntematon niin kiihkeästi, että se -hämmästytti Vaninaa. -- Käykää minua katsomassa, ja jos Jumala näkee -hyväksi kutsua minut luokseen, kuolen onnellisena syliinne. - -Seuraavana päivänä oli tuntematon vielä heikompi. - --- Jos rakastatte minua, sanoi Vanina lähtiessään, -- otatte vastaan -haavalääkärin. - --- Jos hän tulee, katoaa onneni. - --- Lähetän hakemaan häntä, sanoi Vanina. - -Puhumatta sanaakaan pidätti tuntematon hänet lähtemästä tarttumalla -hänen käteensä ja peitti sen suudelmilla. Oli pitkä vaitiolo, -tuntemattomalla oli kyyneleet silmissä. Viimein hän päästi Vaninan -käden ja sanoi sen näköisenä kuin olisi ollut kuolemaisillaan: - --- Minun täytyy tunnustaa teille jotakin. Toissapäivänä valehtelin -sanoessani, että nimeni on Clementine; minä olen onneton carbonaro... - -Hämmästyneenä siirsi Vanina tuoliaan ja nousi. - --- Tiedän, jatkoi carbonaro, -- että tämä tunnustus riistää minulta -ainoan onnen, mikä kiinnittää minut elämään: mutta minun olisi alhaista -pettää teitä. Nimeni on Pietro Missirilli, olen yhdeksäntoistavuotias, -isäni on köyhä haavalääkäri San-Angelo-in-Vadossa, itse olen carbonaro. -Salaliittomme tuli ilmi, minut tuotiin kahleissa Romagnasta Roomaan. -Kolmetoista kuukautta vietin vankikopissa, jota lamppu valaisi yötä -päivää. Muuan laupias sielu päätti pelastaa minut. Minut puettiin -naisen vaatteisiin. Kun lähdin vankilasta ja kuljin vartijain ohi -viimeisen portin luona, kuulin yhden heistä kiroilevan carbonaroja; -annoin hänelle korvapuustin. Vakuutan teille, että se ei ollut -turhanpäiväistä uhkamieltä, vaan tapahtui aivan yksinkertaisesti -hajamielisyydestä. Tämän varomattomuuden jälkeen ajettiin minua -keskellä yötä takaa pitkin Rooman katuja, pistimen iskujen -haavoittamana ja menehtymäisilläni astuin taloon, jonka ovi oli auki, -kuulin sotamiesten askeleet takanani ja pakenin puutarhaan, vaivuin -maahan muutaman askeleen päässä vallasnaisesta, joka käveli siellä. - --- Kreivitär Vitteleschi, isäni ystävätär, sanoi Vanina. - --- Mitä! Onko hän kertonut teille? huudahti Missirilli. -- Olkoon miten -tahansa, nainen, jonka nimi ei milloinkaan saa tulla tunnetuksi, -pelasti henkeni. Kun sotilaat tulivat hänen luokseen ottaakseen minut -kiinni, vei teidän isänne minut pois vaunuissaan. Olen kovin sairas, -muutaman päivän on pistimen isku olkapäässäni estänyt minua -hengittämästä. Minä kuolen lohduttomana, kun en enää saa nähdä teitä. - -Vanina oli kuunnellut kärsimättömänä, ja poistui nopeasti. Missirilli -ei hänen kauniissa silmissään nähnyt jälkeäkään säälistä, vaan -ainoastaan loukattua ylpeyttä. - -Yöllä tuli haavalääkäri, hän oli yksin. Missirilli oli epätoivoissaan, -hän pelkäsi, ettei hän milloinkaan saisi nähdä Vaninaa. Hän teki -kysymyksiä haavalääkärille, joka iski hänen suontaan eikä vastannut. -Sama äänettömyys seuraavina päivinä. Pietro ei irroittanut katsettaan -parvekkeen ikkunasta, josta Vaninan oli ollut tapana kulkea, hän oli -kovin onneton. Kerran hän oli puolenyön aikaan näkevinään jonkun -parvekkeen pimeydessä: mahtoiko se olla Vanina? - -Vanina painoi joka yö poskensa nuoren carbonaron ikkunan ruutuja -vasten. - -Jos puhuttelen häntä, ajatteli hän, olen hukassa. Ei, milloinkaan en -saa häntä enää nähdä. - -Tämän päätöksen tehtyään hän muisti vasten tahtoaan ystävyyden, jota -hän oli tuntenut tuota nuorta miestä kohtaan pitäessään häntä -tyhmyydessään naisena. Täytyisikö hänen siis unohtaa nuorukainen niin -suloisen tuttavuuden jälkeen. Järkevimpinä hetkinään Vaninaa pelotti -muutos, joka oli tapahtunut hänen ajatusmaailmassaan. Siitä lähtien -kuin Missirilli oli ilmaissut nimensä, olivat kaikki ne asiat, joita -hänen ennen oli ollut tapana mietiskellä, peittyneet kuin harsoon ja -häämöttivät vain kaukaa. - -Ei ollut vielä kulunut viikkoakaan, kun Vanina kalpeana ja vavisten -astui haavalääkärin kera nuoren carbonaron huoneeseen. Hän tuli -sanomaan, että tämän tuli koettaa saada ruhtinas lähettämään sijastaan -palvelijan. Hän ei viipynyt kymmentä sekuntiakaan, mutta muutaman -päivän kuluttua hän tuli toisen kerran haavalääkärin seurassa, -säälistä. Eräänä iltana Vanina uskalsi tulla yksin, vaikka Missirilli -oli parempi eikä hänellä enää ollut sitä tekosyytä, että pelkäsi hänen -henkeään. Missirilli tunsi tavatonta onnea hänet nähdessään, mutta hän -aikoi kätkeä rakkautensa, ennen kaikkea hän ei tahtonut poiketa -miehelle kuuluvasta arvokkuudesta. Vanina, joka oli tullut hänen -luokseen punastuneena ja peläten rakkauden tunnustuksia, joutui -hämilleen tuosta ylhäisestä ja nöyrästä, mutta hiukan kylmästä -ystävyydestä, jota Missirilli hänelle osoitti. Hän poistui ilman että -häntä koetettiin pidättää. - -Kun hän muutamia päiviä myöhemmin tuli toisen kerran, hän sai kuulla -samat vakuutukset kunnioittavasta myötätunnosta ja ikuisesta -kiitollisuudesta. Aikomattakaan hillitä nuoren carbonaron -tunteenpurkauksia, Vanina kysyi itseltään, rakastiko hän yksin. Nuori -tyttö, joka tähän saakka oli ollut niin ylpeä, tunsi nyt katkerasti -mielettömyytensä suuruuden. Hän teeskenteli hilpeyttä ja vieläpä -kylmyyttäkin, kävi harvemmin, mutta ei kyennyt lopettamaan käyntejään -nuoren potilaan luona. - -Missirilli paloi rakkaudesta, mutta alhaista syntyperäänsä ja -velvollisuuttaan muistaen hän oli tehnyt lupauksen, ettei puhuisi -rakkaudestaan, ennen kuin Vanina olisi kahdeksan päivää käymättä hänen -luonaan. Nuori ruhtinatar taisteli sisukkaasti ylpeytensä kanssa. - -No niin, hän mietti, vaikka käynkin hänen luonaan, tapahtuu se itseni, -oman huvini vuoksi. Milloinkaan en tule hänelle tunnustamaan -kiinnostusta jonka hän on minussa herättänyt. - -Hän viipyi pitkät ajat Missirillin luona, joka puhui hänelle aivan kuin -kaksikymmentä henkilöä olisi ollut läsnä. Eräänä iltana, kun hän pitkin -päivää oli äkäillyt Missirilliä ja luvannut itselleen olla häntä -kohtaan vielä tavallista kylmempi ja ankarampi, mies tunnusti hänelle -rakkautensa. Kohta Vanina ei voinut häneltä enää mitään kieltää. - -Joskin Vaninan mielettömyys oli suuri, on tunnustettava, että hän oli -täysin onnellinen. Missirilli ei enää välittänyt siitä, mitä hän -uskotteli olevansa velkaa miehenarvolleen, hän rakasti niin kuin -yhdeksäntoistavuotiaana Italiassa rakastetaan. Häntä vaivasivat kaikki -rakkauden intohimon epäilykset, vieläpä hän tunnusti tälle nuorelle -ylpeälle ruhtinattarelle menettelytavan, jota oli käyttänyt -voittaakseen hänen vastarakkautensa. Häntä kummastutti onnen -ylenpalttisuus. Neljä kuukautta vieri nopeasti. Eräänä päivänä vapautti -haavalääkäri sairaansa. Mitä minun nyt on tehtävä? ajatteli Missirilli. -Jäädäkö piiloon Rooman kauneimman naisen luo? Ja ilkeät hirmuvaltiaat, -jotka ovat kolmetoista kuukautta pitäneet minua tyrmässä sallimatta -nähdä päivänvaloa, luulevat minut lannistaneensa! Italia, sinä olet -totta tosiaan onneton, jos lapsesi hylkäävät sinut niin vähästä. - -Vanina ei uskonut, että korkeinkaan onni tulisi ainaiseksi sitomaan -Pietron; hän näytti liian onnelliselta; mutta muuan kenraali Bonaparten -lause kaikui katkerana nuoren miehen sielussa ja vaikutti koko hänen -suhtautumisensa naisiin. Kun Bonaparte 1796 jätti Brescian, sanoivat -kaupungin virkamiehet, jotka seurasivat häntä kaupunginportille, että -brescialaiset rakastivat vapautta enemmän kuin kaikki muut -italialaiset. - --- Niin kyllä, hän vastasi, -- he puhuvat siitä mielellään -rakastajattarilleen. - -Missirilli sanoi Vaninalle onnettoman näköisenä: - --- Yön tultua minun täytyy lähteä. - --- Pidä huolta, että päivän koittaessa olet takaisin palatsissa, odotan -sinua. - --- Päivän koittaessa olen monen peninkulman päässä Roomasta. - --- Hyvä on, sanoi Vanina kylmästi, -- minne lähdette? - --- Romagnaan, kostamaan puolestani. - --- Koska olen rikas, sanoi Vanina mitä levollisimman näköisenä, -- niin -toivon, että otatte minulta aseita ja rahaa. - -Missirilli katsoi häneen hetkisen silmiään räpäyttämättä, sitten hän -sulki hänet syliinsä ja sanoi: - --- Elämäni sielu, sinä saat minut unohtamaan kaikki, -velvollisuutenikin. Mutta mitä jalompi sydämesi on, sitä paremmin -sinun tulisi minua ymmärtää. - -Vanina itki katkerasti, ja sovittiin, että Missirilli lähtisi Roomasta -vasta kahden päivän päästä. - --- Pietro, sanoi Vanina seuraavana päivänä, -- te olette usein sanonut -minulle, että joku tunnettu mies, joku roomalainen ruhtinas -esimerkiksi, jolla olisi käytettävänään paljon rahaa, voisi tehdä -vapauden asialle hyvin suuria palveluksia, jos Itävalta kerran joutuisi -suureen sotaan kaukana meistä. - --- Epäilemättä, sanoi Pietro kummastuneena. - --- No niin, teillä on sydäntä, teiltä puuttuu vain korkea asema: -tarjoan teille käteni ja kaksisataa livreä korkoja. Sitoudun hankkimaan -isäni suostumuksen. - -Pietro lankesi hänen jalkoihinsa, Vanina säteili ilosta. - --- Rakastan teitä intohimoisesti, hän sanoi, -- mutta olen vain -isänmaan köyhä palvelija. Mitä onnettomampi Italia on, sitä enemmän -minulla on syytä olla sille uskollinen. Don Hasdrubalin suostumuksen -saadakseni minun pitäisi monen vuoden ajan näytellä kurjaa osaa. -Vanina, minä hylkään tarjouksesi. - -Missirilli muutti mieltään kohta sanottuaan tämän. Hänen rohkeutensa -alkoi pettää. - --- Onnettomuuteni on siinä, sanoi hän, -- että Roomasta lähteminen on -minulle suurin kärsimys. Oi jospa Italia olisi vapautettu barbaareista! -Miten iloinen olisinkaan astuessani sinun kanssasi laivaan -aloittaakseni Amerikassa uuden elämän. - -Vanina pysyi kylmänä. Hänen kätensä hylkääminen oli loukannut hänen -ylpeyttään. Mutta pian hän heittäytyi Missirillin syliin. - --- Milloinkaan et ole minusta tuntunut enemmän rakkauden arvoiselta, -sanoi hän; -- niin, oma haavalääkärini, olen sinun iäti. Sinä olet -suuri mies kuten vanhat roomalaisemme. - -Kaikki tulevaisuudensuunnitelmat, kaikki järkevät epäilyt kaikkosivat, -hetki oli täynnä onnea. Kun he jälleen saattoivat puhua järkeä, sanoi -Vanina: - --- Olen Romagnassa miltei samaan aikaan kuin sinäkin. Käsken lääkärin -määrätä minulle Porettan kylpyjä. Asun linnassamme San Nicolassa, -lähellä Forlia. - --- Minä vietän elämäni siellä sinun kanssasi, eikö niin! - --- Minun kohtaloni on uskaltaa tästälähin kaikki, virkkoi Vanina -huoaten. -- Joudun perikatoon sinun tähtesi, mutta vähätpä siitä. -Voitko rakastaa kunniansa menettänyttä tyttöä? - --- Olethan vaimoni, sanoi Missirilli, -- iäti jumaloitu vaimoni. Tahdon -sinua rakastaa ja suojella. - -Vaninan täytyi lähteä vierailulle. Tuskin hän oli jättänyt ystävänsä -yksin, kun tämä jo alkoi pitää menettelyään raakamaisena. - -Mitä on _isänmaa?_ hän mietti. Se ei ole olento, jolle olemme hyvästä -työstä kiitollisuudenvelassa ja joka on onneton ja voi meitä soimata, -jos petämme hänet. _Isänmaa ja vapaus_, ne ovat kuin viittani, kuin -jotakin, mikä minulle on hyödyllistä ja jota minun on pakko ostaa, -ellen ole perinyt isältäni; mutta loppujen lopuksi minä rakastan -isänmaata ja vapautta siksi, että ne kumpikin ovat minulle hyödylliset. -Jollen voi niillä mitään tehdä, jos ne ovat minulle samanarvoiset kuin -viitta elokuussa, mitä hyödyttää niitä ostaa niin tavattomasta -hinnasta? Vanina on niin kaunis, hän on niin erinomaisen älykäs! Häntä -koetettaisiin liehitellä, hän unohtaisi minut. Kuka on se nainen, jolla -on ollut vain yksi rakastaja? Noilla roomalaisilla ylimyksillä, joita -minä kansalaisena halveksin, on niin paljon etuja minun rinnallani. He -mahtavat olla hyvin rakastettavia! Oi, jos lähden, Vanina unohtaa minut -ja menetän hänet ainaiseksi. - -Keskellä yötä tuli Vanina hänen luokseen; hän kertoi epävarmuudesta, -joka häntä oli vaivannut ja miten hän oli ottanut tutkistellakseen -tuota suurta sanaa _isänmaa_ -- koska rakasti. Vanina oli hyvin -onnellinen. - -Jos hänen olisi ehdottomasti valittava minun ja isänmaan välillä, -ajatteli hän, olisi minulla etusija. - -Läheisen kirkon kello löi kolme, viimeisten jäähyväisten hetki oli -tullut. Pietro riistäytyi irti ystävättärensä syleilystä. Hän laskeutui -jo pieniä portaita, kun Vanina kyyneleitään pidättäen sanoi hymyillen: - --- Jos joku köyhä maalaisvaimo olisi sinua hoitanut, etkö tekisi mitään -osoittaaksesi kiitollisuuttasi? Etkö koettaisi häntä palkita? -Tulevaisuus on epävarma, sinä vaellat vihamiesten keskellä: anna -minulle kiitollisuudesta kolme päivää, aivan kuin olisin köyhä vaimo, -palkitaksesi huolenpitoni. - -Missirilli jäi. Lopulta hän kuitenkin lähti Roomasta. Erään ulkovallan -lähettiläältä ostetun passin avulla hän pääsi kotiinsa. Siellä syntyi -suuri ilo, häntä oli pidetty jo kuolleena. Hänen ystävänsä tahtoivat -juhlia hänen onnellista paluutaan surmaamalla yhden tai kaksi -karabinieerisantarmia. - --- Älkäämme tarpeettomasti surmatko ketään italialaista, joka osaa -käyttää aseita, sanoi Missirilli: -- isänmaamme ei ole saari kuten -onnellinen Englanti. Me tarvitsemme sotilaita vastustaaksemme Euroopan -kuninkaitten sekaantumista asioihimme. - -Jonkin ajan kuluttua tämän jälkeen Missirilli surmasi Vaninan antamilla -pistooleilla kaksi karabinieeria näiden ahdistaessa häntä. Hänen -päästään luvattiin palkinto. - -Vaninaa ei kuulunut Romagnaan: Missirilli luuli, että hänet oli -unohdettu. Hänen itserakkautensa sai kolhun, hän alkoi paljon -mietiskellä säätyeroa, joka oli hänen ja hänen rakastajattarensa -välillä. Aikoipa hän surun ja kadonneen onnen kaipauksen hetkenä palata -Roomaan nähdäkseen mitä Vanina puuhaili. Tämä hurjapäinen aie oli -vähällä saada hänet syrjäyttämään sen, mitä hän piti velvollisuutenaan; -silloin hän kuuli eräänä iltana vuoristokirkon kellon soittavan -Angelusta kummallisesti, aivan kuin soittajan ajatukset olisivat olleet -muualla. Se oli kokoontumismerkki carbonarojen salaliitolle, johon -Missirilli oli Romagnaan saavuttuaan liittynyt. Samana yönä kaikki -salaliittolaiset kokoontuivat erääseen erakkomajaan metsässä. Molemmat -erakot, jotka oli nukutettu oopiumilla, eivät lainkaan huomanneet mihin -tarkoitukseen heidän pientä taloaan käytettiin. Missirilli, joka saapui -hyvin alakuloisena, sai tietää, että salaliiton päällikkö oli vangittu -ja että hänet, nuori mies, joka tuskin oli täyttänyt kaksikymmentä, oli -valittu salaliiton päälliköksi, salaliiton, johon kuului yli -viidenkymmenen ikäisiä, sellaisia, jotka olivat ottaneet osaa -salaliittoihin aina Murat'n sotaretkestä asti vuonna 1815. Tämän -odottamattoman kunnian vastaanottaessaan Pietro tunsi sydämensä lyövän. -Yksin jäätyään hän päätti, ettei enää ajattelisi nuorta roomatarta, -joka oli hänet unohtanut, vaan pyhittäisi kaikki ajatuksensa -velvollisuudelle: _vapauttaa Italia barbaareista_. [_Liberar l'Italia -de' barbari_, kirjoitti Petrarca 1350, ja näitä sanoja ovat sittemmin -käyttäneet Julius II, Machiavelli, kreivi Alfieri.] - -Kahden päivän kuluttua näki Missirilli tulijain ja lähtevien -luettelosta, joka hänelle, salaliiton päällikölle, annettiin, että -ruhtinatar Vanina oli saapunut linnaansa San Nicoloon. Tämän nimen -näkeminen herätti hänen mielessään enemmän hämmennystä kuin mielihyvää. -Turhaan hän luuli vakuuttavansa uskollisuutensa isänmaata kohtaan -päättämällä, ettei samana iltana hiipisi San Nicolon linnaan; ajatus, -että hän laiminlöi Vaninaa, esti häntä tyydyttävästi täyttämästä -velvollisuuttaan. Hän tapasi Vaninan seuraavana päivänä, tämä rakasti -häntä niin kuin Roomassakin. Hänen isänsä, joka tahtoi naittaa hänet, -oli myöhästyttänyt hänen lähtöään. Hän toi mukanaan kaksi tuhatta -sekiiniä. Tämä odottamaton avustus oli suuresti omansa kohottamaan -Missirillin arvoa. Voitiin valmistaa tikareita Korfussa, lahjottiin -paavin lähetin yksityissihteeri, jonka toimena oli vainota carbonaroja. -Siten saatiin luettelo niistä kirkkoherroista, jotka toimivat -hallituksen vakoojina. - -Tähän aikaan järjestyi lopullisesti yksi niistä mielettömistä -salaliitoista, joita onnettomassa Italiassa on pantu toimeen. En käy -käsiksi yksityiskohtiin, joista kertominen ei ole tässä paikallaan. -Tyydyn sanomaan, että jos yritys olisi onnistunut, olisi Missirilli -ollut oikeutettu saamaan suuren osan kunniasta. Hänen käskystään -olisivat useat tuhannet kapinalliset merkin saadessaan nousseet -kapinaan ja aseistettuina odottaneet päällikköjensä tuloa. Ratkaiseva -hetki lähestyi, mutta silloin lannistettiin salaliitto -- kuten aina -tapahtuu -- vangitsemalla päälliköt. - -Tuskin Vanina oli saapunut Romagnaan, kun hän oli huomaavinansa, että -isänmaanrakkaus oli saanut hänen rakastajansa unohtamaan kaiken muun -rakkauden. Nuoren roomattaren ylpeys alkoi kuohahdella. Hän koetti -turhaan puhua itselleen järkeä, synkkä murhe valtasi hänet, hän alkoi -vihata vapautta. Kun hän eräänä iltana tuli Forliin Missirilliä -tapaamaan, ei hän voinut hillitä murhettaan, jota hänen ylpeytensä aina -siihen asti oli vallinnut: - --- Te rakastatte minua todellakin kuin aviomies, sanoi hän, -- sitä en -odottanut. - -Heti sen jälkeen hän alkoi itkeä, mutta se tapahtui häpeästä, että oli -alentunut lausumaan moitteita. Missirilli vastasi hajamielisenä näihin -kyyneleihin. Äkkiä Vanina päätti jättää hänet ja lähteä Roomaan. Hän -tunsi julmaa iloa voidessaan rangaista itseään heikkoudesta, joka oli -saanut hänet puhumaan. Hetkisen äänettömyyden jälkeen hänen päätöksensä -oli varma, hän olisi pitänyt itseään arvottomana Missirillille, ellei -hän olisi tätä jättänyt. Hän nautti rakastajansa tuskallisesta -hämmästyksestä, kun tämä turhaan etsisi häntä. Sitten hänelle tuotti -syvää surua ajatus, ettei hän ollut kyennyt säilyttämään sen miehen -rakkautta, jonka vuoksi hän oli tehnyt niin paljon mielettömyyksiä. Hän -katkaisi vaitiolon ja teki parhaansa saadakseen häneltä rakastavan -sanan. Missirilli puhui hänelle hajamielisen näköisenä hyvin hellästi, -mutta hänen äänensä oli monin verroin syvempi, kun hän puhuessaan -valtiollisista yrityksistään sanoi tuskallisesti: - --- Ah, jos tämä yritys ei onnistu, jos hallitus vielä kerran saa sen -ilmi, niin lähden maasta. - -Vanina ei liikahtanut. Jo tunnin ajan hän oli tuntenut, että hän näki -rakastajansa viimeisen kerran. Äskeinen lause herätti hänen mielessään -turmiollisen ajatuksen. Hän ajatteli: - --- Carbonarot ovat saaneet minulta useita tuhansia sekiinejä. Ei voida -epäillä minun suosiollisuuttani salaliittoa kohtaan. - -Vanina riistäytyi irti mietteistään vasta, kun hän sanoi Pietrolle: - --- Tahdotko tulla vuorokaudeksi kanssani San Nicolon linnaan? -Tämäniltaisessa kokouksessa ei tarvita sinun läsnäoloasi. Huomenaamulla -voimme kävellä San Nicolossa, se tyynnyttäisi sinua ja antaisi sinulle -takaisin sen kylmäverisyyden, jota sinä tarvitset näissä suurissa -yrityksissä. - -Pietro myöntyi siihen. - -Vanina jätti hänet mennäkseen valmistamaan matkaa ja lukitsi, kuten -tavallista, pienen huoneen, jossa piti häntä kätkettynä. - -Hän kiiruhti erään entisen kamarineitonsa luo, joka oli mennyt -naimisiin ja avannut pienen kaupan Forlissa. Tämän luona hän kirjoitti -kiireesti huoneesta löytämänsä rukouskirjan lehtien reunoihin tarkan -kuvauksen paikasta, missä carbonarojen sinä yönä piti kokoontua. Hän -päätti kuvauksensa seuraaviin sanoihin: "salaliitossa on yhdeksäntoista -jäsentä, tässä seuraavat heidän nimensä ja osoitteensa". Kirjoitettuaan -luettelon, joka oli hyvin tarkka, paitsi että Missirillin nimi puuttui -siitä, sanoi hän naiselle, jonka uskollisuudesta hän oli varma: - --- Vie tämä kirja kardinaalilähettiläälle; hänen tulee lukea mitä -siihen on kirjoitettu ja antaa kirja takaisin. Tässä on kymmenen -sekiiniä. Jos kardinaali milloinkaan ilmaisee nimesi, olet kuoleman -oma, mutta jos saat lähettilään lukemaan kirjoittamani lehden, pelastat -henkeni. - -Kaikki sujui ihmeellisen hyvin. Lähettiläs ei peloissaan uskaltanut -esiintyä suurena herrana. Hän salli kansannaisen, joka pyysi päästä -hänen puheilleen, tulla eteensä naamioituna ja sillä ehdolla, että -hänen kätensä sidottiin. Tässä asussa pääsi kauppiaanvaimo mahtavan -henkilön puheille, joka oli vetäytynyt suojaan suuren vihreällä veralla -peitetyn pöydän taakse. - -Lähettiläs luki rukouskirjan lehden pitäen sitä hyvin kaukana -itsestään, koska hän pelkäsi kekseliästä myrkytysyritystä. Hän antoi -sen takaisin kauppiaanvaimolle eikä käskenyt ketään tätä seuraamaan. Ei -ollut kulunut vielä neljääkymmentäkään minuuttia siitä hetkestä, kun -Vanina oli jättänyt rakastajansa, kun hän nähtyään entisen -kamarineitonsa tulevan takaisin, palasi Missirillin luo uskoen, että -siitä lähtien saisi hänet kokonaan omistaa. Hän kertoi, että -kaupungissa vallitsi tavaton liike, karabinieeriosastoja kulki -kaduilla, missä niitä ei muulloin milloinkaan näkynyt. - --- Jos tahdot luottaa minuun, lisäsi hän, -- niin lähdemme heti San -Nicoloon. - -Missirilli suostui. He kulkivat jalan nuoren ruhtinattaren ajoneuvojen -luo, jotka hänen seuranaisensa kera -- tämä oli hänen vaitelias -uskottunsa ja hyvin palkittu -- odottivat puolen peninkulman päässä -kaupungista. - -Kun oli saavuttu San Nicolon linnaan, Vanina, joka tunsi levottomuutta -kummallisen tekonsa johdosta, oli kaksin verroin hellä rakastajalleen. -Mutta hänestä tuntui, kuin hän olisi ilveillyt puhuessaan rakkaudesta. -Edellisenä päivänä hän oli pettäessään hänet unohtanut tunnonvaivat. -Sulkiessaan rakastettunsa syliinsä, hän ajatteli: - -On yksi sana, jonka voisi hänelle sanoa, ja jos se sana tulisi -lausutuksi, tuntisi hän minua kohtaan kauhua nyt ja aina. - -Keskellä yötä tuli eräs Vaninan palvelijoista äkkiä hänen huoneeseensa. -Mies oli carbonaro, Vaninan sitä aavistamatta. Missirillilla olisi siis -salaisuuksia, vieläpä pikkuasioissa. Vaninaa värisytti. Mies tuli -ilmoittamaan Missirillille, että yöllä oli Forlissa yhdeksäntoista -carbonaron talot piiritetty ja heidät oli vangittu juuri kun he -palasivat kokouksesta. Vaikka hyökkäys oli äkkiarvaamaton, oli yhdeksän -heistä päässyt pakoon. Karabinieerit olivat voineet kuljettaa vain -kymmenen heistä linnoituksen vankilaan. Sinne vietäessä oli yksi -heittäytynyt syvään kaivoon ja saanut surmansa. - -Vanina menetti itsehillintänsä; onneksi ei Pietro sitä huomannut, hän -olisi voinut lukea hänen rikoksensa hänen silmistään. - -... Tällä hetkellä, lisäsi palvelija, -- muodostaa Forlin linnaväki -ketjun kaduilla. Jokainen sotilas on niin lähellä vierustoveriaan, että -voi puhua hänen kanssaan. Asukkaat saavat kulkea toiselta puolelta -katua toiselle vain siellä, missä on upseeri. - -Miehen lähdettyä Pietro mietti vain hetkisen, vihdoin hän sanoi: - --- Tällä hetkellä ei ole mitään tehtävissä? - -Vanina oli kalpea kuin ruumis, hän vapisi, kun rakastaja katsoi häneen. - --- Mikä kumma teitä vaivaa? sanoi Pietro. - -Sitten hän ajatteli muuta, eikä enää katsonut Vaninaan. Puolenpäivän -ajoissa Vanina rohkeni huomauttaa: - --- Taas on salaliitto saatu ilmi, luulen että te jonkun aikaa pysytte -rauhallisena. - --- Aivan rauhallisena, vastasi Missirilli ja hymyili tavalla, joka sai -Vaninan värisemään. - -Hänen oli pakko käydä kylän kirkkoherran luona, joka kukaties oli -jesuiittain vakooja. Palatessaan kello seitsemältä päivälliselle hän -havaitsi, että huone, hänen rakastettunsa piilopaikka, oli tyhjä. Hän -joutui suunniltaan ja haki koko talon -- Pietroa ei löytynyt mistään. -Epätoivoissaan hän palasi pieneen huoneeseen ja näki vasta silloin -kirjeen. Hän luki: - -"Aion antautua lähettilään vangiksi; olen toivoton asiastamme; taivas -on meitä vastaan. Kuka on pettänyt meidät? Kaiketi se kurja, joka -heittäytyi kaivoon. Koska elämäni on hyödytön kurjalle Italialle, en -tahdo, että toverini nähdessään minun yksin jääneen vangitsematta -kuvittelevat, että minä olen heidät myynyt. Jääkää hyvästi; jos minua -rakastatte, niin kostakaa. Tuhotkaa, musertakaa se kurja, joka meidät -on pettänyt, olkoonpa hän vaikka oma isäni." - -Vanina vaipui nojatuoliin puoliksi tiedottomana ja kauhean tuskan -painamana. Hän ei saanut sanaa suustaan, hänen silmänsä olivat kuivat -ja polttavat. - -Viimein hän heittäytyi polvilleen: - --- Suuri Jumala! hän huudahti. -- Kuule lupaukseni: minä rankaisen -kurjaa petturia, mutta sitä ennen minun täytyy vapauttaa Pietro. - -Tuntia myöhemmin hän oli matkalla Roomaan. Hänen isänsä oli jo kauan -kiirehtinyt häntä palaamaan. Hänen poissaollessaan oli ruhtinas -puuhaillut hänen avioliittoaan Livio Savellin kanssa. Tuskin Vanina oli -kotiutunut, kun hän varovaisesti otti asian puheeksi. Hänen suureksi -ihmetyksekseen Vanina myöntyi ensi sanoista. Vielä samana iltana hän -kreivitär Vitteleschin luona toi miltei virallisesti don Livion hänen -luokseen. Vanina puhui hänen kanssaan paljon. Don Livio oli hienoimpia -nuoria miehiä, ja hänellä oli erittäin kaunis tukka, mutta vaikka häntä -pidettiin hyvin älykkäänä, katsottiin hänet kuitenkin luonteeltaan niin -kevytmieliseksi, ettei hallitus ollut vielä milloinkaan häntä epäillyt. -Vanina ajatteli, että jos ensin panisi hänen päänsä pyörälle, saisi -hänestä sopivan asiamiehen. Koska hän oli Savelli-Catanzaran, Rooman -kuvernöörin ja poliisiministerin veljenpoika, eivät vakoojat uskaltaisi -hänen jälkiään nuuskia. - -Kohdeltuaan muutaman päivän rakastettavaa don Liviota hyvin -ystävällisesti, ilmoitti Vanina hänelle, ettei hän milloinkaan rupeaisi -hänen puolisokseen, hän olisi Vaninalle liian kevytmielinen mies. - --- Ellette olisi lapsi, sanoi Vanina, -- eivät setänne virkamiehet -paljastaisi mitään salaisuuksia teille. Mitä on esimerkiksi päätetty -niiden carbonarojen suhteen, jotka hiljattain joutuivat kiinni -Forlissa. - -Kaksi päivää myöhemmin don Livio tiesi kertoa, että kaikki Forlissa -vangitut carbonarot olivat paenneet. Vanina loi häneen suuret mustat -silmänsä hymyillen syvimmän ylenkatseen katkeraa hymyä eikä suvainnut -koko iltana puhua hänelle sanaakaan. Kahden päivän päästä tunnusti don -Livio punastuen, että häntä oli ensin petetty. - --- Mutta, hän sanoi, -- nyt olen hankkinut avaimen setäni -työhuoneeseen; olen nähnyt siellä löytämistäni papereista, että -kardinaaleista ja huomattavimmista papeista kokoonpantu neuvosto -kokoontuu suurimmassa salaisuudessa ja pohtii kysymystä, onko -soveliaampaa tuomita carbonaroja Ravennassa vai Roomassa. Yhdeksää -Forlin luona vangittua carbonaroa ja heidän Missirilli-nimistä -päällikköään, joka teki sen tyhmyyden, että antautui vapaaehtoisesti, -säilytetään tätä nykyä San Leon linnassa. [Lähellä Riminiä Romagnassa. -Tässä linnassa kuoli kuuluisa Cagliostro; kansa kertoo, että hänet -tukehdutettiin.] - -Vanina nipisti ruhtinasta kaikin voimin, kun tämä lausui sanan tyhmyys. - --- Tahdon itse nähdä viralliset paperit ja käydä kanssanne setänne -työhuoneessa. Olette varmaan lukenut väärin, sanoi Vanina. - -Nämä sanat kuullessaan don Livio kauhistui. Vanina pyysi miltei -mahdottomia, mutta nuoren tytön omituinen luonne kiihotti hänen -rakkauttaan. Muutaman päivän kuluttua Vanina saattoi mieheksi -pukeutuneena, yllään soma pieni Saveliin talon livree-takki, viettää -puolituntisen selaillen poliisiministerin salaisimpia papereita. Hän -tunsi voimakasta onnea, kun hän keksi ilmoitukset mainitusta Pietro -Missirillista. Hänen kätensä vapisivat hänen pidellessään paperia. -Lukiessaan uudelleen tuon nimen, hän oli vähällä ruveta voimaan pahoin. -Heidän poistuessaan Rooman kuvernöörin palatsista Vanina salli don -Livion syleillä itseään. - --- Suoriudutte mainiosti koetuksista, joita asetan teille, hän sanoi. - -Sellaisten sanojen jälkeen olisi nuori ruhtinas voinut Vaninan mieliksi -sytyttää Vatikaanin. Samana iltana oli tanssiaiset Ranskan lähettilään -luona. Vanina tanssi paljon ja miltei aina don Livion kanssa. Tämä oli -juopunut onnesta; oli estettävä häntä ajattelemasta. - --- Isäni on välistä kummallinen, sanoi Vanina eräänä päivänä, -- hän on -tänä aamuna ajanut pois kaksi palvelijaa, jotka tulivat minulle -valittamaan huoliaan. Toinen pyytää päästä setänne Rooman kuvernöörin -palvelukseen, toinen, joka on ollut Ranskan tykistössä, tahtoisi saada -toimen San Angelon linnassa. - --- Otan heidät molemmat palvelukseeni, sanoi nuori ruhtinas -innokkaasti. - --- Olenko sitä teiltä pyytänyt? sanoi Vanina ylpeästi. -- Toistan -sanasta sanaan noiden miesparkojen pyynnön. Heidän täytyy saada mitä -ovat pyytäneet, eikä muuta. - -Mikään ei ollut vaikeampaa. Monsignore Catanzara oli kaikkea muuta kuin -kevytmielinen henkilö eikä huolinut taloonsa muita kuin sellaisia -palvelijoita, jotka hyvin tunsi. Keskellä kaikenlaisten huvitusten -täyttämää elämää kalvoivat Vaninaa omantunnonvaivat ja hän oli hyvin -onneton. Tapausten hidas kulku oli masentaa hänet. Hänen isänsä -taloudenhoitaja oli hankkinut hänelle rahaa. Tuliko hänen paeta -kodistaan ja koettaa Romagnassa auttaa rakastajansa pakoon? Niin -hurjapäinen kuin tämä suunnitelma olikin, hän oli vähällä panna sen -täytäntöön, mutta sattuma armahti häntä. Don Livio kertoi hänelle: - --- Missirillin salaliiton kymmenen carbonaroa tuodaan Roomaan siitä -huolimatta, että heidät tuomion langettua tullaan mestaamaan -Romagnassa. Sen määräyksen on setäni tänä iltana saanut paavilta. Te ja -minä olemme ainoat henkilöt Roomassa, jotka tietävät salaisuuden. -Oletteko tyytyväinen? - --- Te miehistytte, vastasi Vanina, -- lahjoittakaa minulle kuvanne. - -Päivää aikaisemmin kuin Missirillin piti saapua Roomaan läksi Vanina -jonkin tekosyyn nojalla Città-Castellanaan. Tämän kaupungin vankilassa -yöpyisivät carbonarot, joita kuljetetaan Romagnasta Roomaan. Hän -näkikin Missirillin aamulla hänen tullessaan vankilasta: hän oli -kahleissa ja istui yksin rattailla; Vaninasta hän näytti kalpealta, -mutta pelottomalta. Vanha vaimo heitti hänelle orvokkikimpun; -Missirilli hymyili kiittäessään häntä. - -Vanina oli nähnyt rakastettunsa ja kaikki hänen ajatuksensa saivat -uutta eloa, hänen rohkeutensa kasvoi. Jo aikoja sitten hän oli tehnyt -huomattavan palveluksen apotti Carille, joka oli vankilapappina San -Angelon linnassa, mihin hänen rakastettunsa piti teljettämän; hän oli -ottanut tuon kunnon papin rippi-isäkseen. Roomassa ei ole niinkään -vähäpätöinen asia olla jonkun ruhtinattaren, kuvernöörin tulevan -sukulaisen rippi-isänä. - -Oikeudenkäynti Forlin carbonaroja vastaan ei kestänyt kauan. -Kostaakseen carbonarojen tulon Roomaan, mitä ei ollut voinut estää, -äärimmäisyyspuolue sai aikaan, että heitä tuomitsevaan valiokuntaan -tuli kaikkein kunnianhimoisimpia pappismiehiä. Valiokunnan -puheenjohtajana toimi poliisiministeri. - -Laki carbonaroja vastaan oli selvä: Forlin salaliittolaisilla ei ollut -mitään toivoa, heidän asiaansa ei auttanut, vaikka he puolustivat -itseään kaikilla mahdollisilla verukkeilla. Tuomarit eivät ainoastaan -tuominneet heitä kuolemaan, vaan vieläpä monet vaativat hirveitä -kidutuksia, käden poikkihakkaamista ja muuta. Poliisiministeri, jonka -tulevaisuus oli varma (sillä häntä, joka on päässyt tuohon virkaan, -odottaa kardinaalihattu), ei tarvinnut käden poikkihakkaamista; -viedessään tuomiopäätöksen paaville, hän muutti kaikkien tuomittujen -rangaistuksen muutaman vuoden vankeudeksi. Vain Missirillin suhteen -tehtiin poikkeus. Ministeri piti häntä vaarallisena intoilijana, ja -sitä paitsi hänet oli tuomittu kuolemaan syyllisenä kahden -karabinieerin murhaan. Vanina tiesi tuomion ja muutoksen muutamia -minuutteja sen jälkeen, kun ministeri oli palannut paavin luota. - -Seuraavana päivänä Canzara palasi puoliyöstä palatsiinsa eikä löytänyt -kamaripalvelijaansa; hämmästyneenä ministeri soitti monta kertaa, -viimein tuli muuan vanha, typerä palvelija. Ministeri kävi -kärsimättömäksi ja päätti riisuutua omin neuvoin. Hän lukitsi ovensa. -Oli hyvin kuuma, hän riisui nuttunsa ja heitti sen käärönä -nojatuolille. Tämä nuttu, joka heitettiin sellaisella voimalla, lensi -nojatuolin ylitse ja osui ikkunan musliiniverhoon, jolloin näkyviin -piirtyi ihmisen vartalonmuoto. Ministeri syöksyi nopeasti vuodettaan -kohti ja tarttui pistooliinsa. Kun hän jälleen läheni ikkunaa, tuli -häntä vastaan aivan nuori mies hänen omassa livreessään pistooli -kädessään. Tämän nähdessään ministeri tähtäsi ja aikoi laukaista. Nuori -mies sanoi nauraen: - --- Mitä, herra, ettekö tunne Vanina Vaninia? - --- Mitä näin sopimaton pila tarkoittaa? sanoi ministeri vihoissaan. - --- Puhukaamme levollisesti, sanoi nuori tyttö. -- Ensiksikään -pistoolinne ei ole ladattu. - -Kummastuneena ministeri tutki asiaa, sitten hän veti liivinsä taskusta -tikarin. - -Vanina sanoi hieman mahdikkaan näköisenä, mikä teki hänet sangen -viehättäväksi: - --- Istukaamme, herra. - -Itse hän istuutui rauhallisena sohvalle. - --- Oletteko edes yksin? kysyi ministeri. - --- Aivan yksin, vannon sen! sanoi Vanina. - -Juuri sitä teki ministerin mieli tutkia, hän kulki ympäri huonetta ja -katsoi kaikkialle; sen jälkeen hän istuutui tuolille kolmen askeleen -päähän Vaninasta. - --- Mitäpä hyötyä minulla olisi, Vanina sanoi lempeän ja tyynen -näköisenä, -- maltillisen miehen surmaamisesta, jonka sijaan -luultavasti saisimme jonkun heikon ja hurjapäisen miehen, sellaisen, -joka syöksisi turmioon itsensä ja muut? - --- Mitä siis tahdotte, neitiseni? sanoi ministeri äreästi. -- Tämä -kohtaus on sopimaton eikä saa kestää kauan. - --- Se mitä aion sanoa, puhui Vanina ylpeästi, unohtaen äkkiä suloisen -ilmeensä, -- koskee teitä enemmän kuin minua. Tahdotaan, että carbonaro -Missirilli jää eloon; jos hänet mestataan, ette te ole viikkoakaan sen -jälkeen hengissä. Minua ei tämä kaikki liikuta, mielettömyyteen, jota -te moititte, olen ryhtynyt, koska se ensiksikin minua huvittaa, ja -toiseksi tehdäkseni eräälle ystävättärelleni palveluksen. Olen -tahtonut, jatkoi Vanina näyttäen jälleen rakastettavalta, -- olen -tahtonut tehdä palveluksen älykkäälle miehelle, joka kohta on setäni ja -joka kaikella todennäköisyydellä tulee suuresti edistämään perheensä -onnea. - -Ministeri ei enää näyttänyt vihastuneelta, epäilemättä Vaninan kauneus -vaikutti osaltaan tähän nopeaan muutokseen. Catanzaran mieltymys -kauniisiin naisiin oli Roomassa tunnettu asia ja Savellien -kamaripalvelijan puvussa, ahtaisiin silkkisukkiin, punaiseen liiviin ja -taivaansiniseen, hopeallakirjailtuun takkiin pukeutuneena, pistooli -kädessä Vanina oli ihastuttava. - --- Tuleva veljentyttäreni, sanoi ministeri puoleksi nauraen. -- Teette -suuren mielettömyyden, eikä se tule olemaan viimeisenne. - --- Toivon, että niin järkevä henkilö, vastasi Vanina, -- säilyttää -salaisuuteni etenkin don Livion suhteen, ja saadakseni teidät siihen -sitoutumaan, rakas setäni, suon teille suudelman, jos lupaatte pelastaa -ystävättäreni suojatin elämän. - -Keskustelua jatkettiin tuohon puolileikilliseen tapaan, millä -roomalaiset vallasnaiset osaavat käsitellä vakavimpiakin asioita, ja -Vaninan onnistui antaa tälle pistoolit kädessä aletulle kohtaukselle -vieraskäynnin leima, aivan kuin nuori ruhtinatar Savelli olisi ollut -setäänsä, Rooman kuvernööriä tervehtimässä. - -Ja pian monsignore Catanzara, joka ylpeästi torjui ajatuksen, että -antaisi pelon vaikuttaa itseensä, ryhtyi veljentyttärelleen kuvaamaan -kaikkia niitä vaikeuksia, jotka hän kohtaisi koettaessaan pelastaa -Missirillin. Keskustellessaan ministeri käveli huoneessa Vaninan -kanssa; hän otti uunilta juomakarahvin ja täytti siitä kristallilasin. -Juuri kun hänen piti viedä se huulilleen, tempasi Vanina sen pois, ja -pidettyään vähän aikaa sitä kädessään pudotti sen ikään kuin -hajamielisenä puutarhaan. Hetkisen kuluttua ministeri otti -suklaamakeisen makeislaatikosta. Vanina otti sen häneltä pois ja sanoi -hymyillen: - --- Olkaa varuillanne, kaikki täällä on myrkytettyä, sillä tahdottiin -teidän kuolemaanne. Mutta minä olen hankkinut armahduksen tulevalle -sedälleni, jottei minun tarvitse aivan tyhjin käsin tulla Saveliin -perheeseen. - -Monsignore Catanzara kiitti hämmästyneenä veljentytärtään ja antoi -hyviä toiveita Missirillin hengen säästämisestä. - --- Sopimuksemme on tehty! huudahti Vanina, -- ja merkiksi siitä minä -annan teille maksun, sanoi hän ja suuteli ministeriä. - -Ministeri otti vastaan palkinnon. - --- Teidän tulee tietää, rakas Vanina, sanoi hän, -- että minä en suosi -verenvuodatusta. Sitä paitsi olen vielä nuori, vaikka teidän -silmissänne ehkä näytänkin vanhalta, ja voin elää vielä siihen aikaan, -kun nyt vuodatettu veri saattaa tahrata minut. - -Kello oli kaksi, kun Catanzara saattoi Vaninan puutarhansa -pikkuportille. - -Kun ministeri seuraavana päivänä tuli paavin puheille huolissaan -suoritettavanaan olevasta asiasta, sanoi Hänen Pyhyytensä: - --- Ennen kaikkea on minun pyydettävä teiltä vielä yhtä armahdusta. -Forlin carbonaroista on yksi tuomittu kuolemaan; tämä ajatus estää -minua nukkumasta. Se mies täytyy pelastaa. - -Nähdessään, että paavi oli jo asian päättänyt ministeri esitti useita -vastaväitteitä ja kirjoitti viimein käskykirjeen eli motu proprion, -jonka paavi vastoin tavallisuutta allekirjoitti. - -Vanina oli ajatellut, että hän ehkä voisi hankkia rakastajalleen -armahduksen, mutta että tämä koetettaisiin myrkyttää. Eilisestä alkaen -oli Missirilli saanut rippi-isältään, apotti Carilta muutamia pieniä -paketteja laivakorppuja ja neuvon, ettei kajoisi vankilan ruokaan. - -Saatuaan tietää, että Forlin carbonarit siirrettäisiin San Leon -linnaan, tahtoi Vanina koettaa tavata Missirillia Città-Castellanaan -pysähdyttäessä. Vanina saapui tähän kaupunkiin vuorokautta ennemmin -kuin vangit, hän tapasi täällä apotti Carin, joka oli saapunut muutamia -päiviä aikaisemmin. Tämä oli saanut tietää vanginvartijalta, että -Missirilli saisi puolenyön aikaan vankilakappelissa kuunnella messua. -Tehtiin vielä suurempiakin myönnytyksiä: jos Missirilli suostui siihen, -että hänen kätensä ja jalkansa kahlehdittiin, lupasi vanginvartija -asettua kappelin ovelle sillä tavoin, että hän aina saattoi nähdä -vangin, josta oli vastuussa, mutta ei kuulla mitä hän sanoi. - -Päivä, jolloin Vaninan kohtalo piti ratkaistaman, koitti viimein. Jo -aamulla hän sulkeutui vankilan kappeliin. Kuka voisi kertoa ne -ajatukset, jotka velloivat hänessä tuon pitkän päivän kuluessa? -Rakastiko Missirilli häntä kylliksi voidakseen antaa anteeksi? Hän oli -ilmiantanut hänen salaliittonsa, mutta pelastanut hänen elämänsä. Kun -järki pääsi voitolle kiusatussa sielussa, toivoi Vanina, että -Missirilli olisi taipuvainen lähtemään hänen kanssaan Italiasta: hän -oli tehnyt syntiä, mutta se oli tapahtunut rajattomasta rakkaudesta. -Kellon lyödessä neljä hän kuuli kaukaa kiveystä vasten karabinieerien -hevosten askeleet. Jokainen askel tuntui kaikuvan hänen sydämessään. -Sitten hän erotti kärryjen kolinan, kärryjen, joissa vankeja -kuljetettiin. Ne pysähtyivät pienelle torille vankilan edustalla. -Vanina näki kahden karabinieerin nostavan Missirillia, joka oli yksin -kärryillä ja niin kahleissa ettei päässyt liikkumaan. Ainakin hän siis -eli, ajatteli Vanina kyyneleet silmissä, he eivät olleet häntä vielä -myrkyttäneet. Ilta oli kiduttava; alttarilamppu, joka oli hyvin -korkealla ja jonka öljyä vanginvartija säästi, valaisi yksin synkkää -kappelia. Vaninan silmät harhailivat muutamien keskiaikaisten ylhäisten -herrojen haudoilla; nämä olivat kuolleet läheisessä vankilassa. Heidän -patsaansa olivat kurjan näköisiä. - -Kaikki melu oli aikoja sitten lakannut, Vanina oli vaipunut synkkiin -ajatuksiin. Hetkinen puolenyönsoiton jälkeen Vanina luuli kuulevansa -hiljaisen äänen, aivan kuin yölepakko olisi lentänyt. Hän tahtoi -liikkua, mutta vaipui puolipyörryksissä alttarin rintanojaa vasten. -Samassa hetkessä hänen lähellään oli kaksi olentoa ilman, että hän oli -kuullut heidän tulevan. He olivat vanginvartija ja Missirilli, jolla -oli niin paljon kahleita, että hän näytti aivan niihin kiedotulta. -Vanginvartija avasi lyhdyn ja asetti sen alttarin rintanojalle Vaninan -viereen, sillä tavoin, että hän saattoi hyvin nähdä vankinsa. Sitten -hän vetäytyi pois lähelle ovea. Tuskin vanginvartija oli etääntynyt kun -Vanina heittäytyi Missirillin kaulaan. Syleillessään häntä hän tunsi -vain Missirillin kylmät ja karkeat kahleet. Kuka on pannut hänelle nämä -kahleet? ajatteli hän. Rakastetun syleileminen ei tuottanut hänelle -enää mitään iloa. Tähän tuskaan liittyi toinen paljon kirvelevämpi: -hetken aikaa hän luuli, että Missirilli tiesi hänen rikoksensa, niin -kylmä oli hänen käytöksensä. - --- Rakas ystävättäreni, sanoi Missirilli viimein, -- kadun -rakkautta, jonka te olette minulle lahjoittanut, sillä turhaan etsin -ansioita, jotka olisivat voineet sen teissä herättää. Palatkaamme -kristillisempiin tunteisiin, unohtakaamme haaveet, jotka ennen ovat -vieneet meidät eksyksiin; minä en voi kuulua teille. Ainainen -onnettomuus, joka on seurannut yrityksiäni, johtuu ehkä -kuolemansynnistä, jonka vallassa alati olen ollut. Ja vaikka ei -ottaisikaan huomioon muuta kuin inhimillisen viisauden neuvot, niin -miksikä en tuona kovan onnen yönä jäänyt ystävieni luo? Miksen vaaran -hetkenä ollut paikallani? Miksi on poissaoloni ollut omiaan -aiheuttamaan mitä julmimpia epäluuloja? Minulla oli toinenkin intohimo -kuin Italian vapaus. - -Vanina ei tointunut hämmästyksestä, jonka Missirillin muutos hänessä -herätti. Vaikkei tämä ollut sanottavasti laihtunut, hän näytti -kolmenkymmenen ikäiseltä. Vanina luuli huonon kohtelun vankilassa -synnyttäneen tämän muutoksen ja puhkesi itkuun. - --- Ah, sanoi hän, -- vanginvartijat kun niin lupasivat kohdella sinua -hyvin. - -Oli niin, että kuoleman läheisyydessä kaikki uskonnolliset periaatteet, -jotka saattoi yhdistää Italian vapauttamisen intohimoon, olivat -heränneet nuoren carbonaron sydämessä. Vähitellen Vanina huomasi, että -hänen rakastetussaan ilmenevä hämmästyttävä muutos oli kokonaan -henkinen eikä suinkaan ruumiillinen, huonon kohtelun aiheuttama. Hänen -tuskansa, jonka hän luuli olevan korkeimmillaan, siitä vielä lisääntyi. - -Missirilli vaikeni, Vanina näytti olevan tukahtumaisillaan -nyyhkytyksiin. Missirilli sanoi, hiukan liikuttuneena itsekin: - --- Jos rakastaisin jotakuta tässä maailmassa, rakastaisin teitä, -Vanina; mutta Jumalan armosta on minun elämälläni enää vain yksi -tarkoitus: joko kuolla vankilassa tai koettaa vapauttaa Italia. - -Oli taas äänetöntä. Vanina ei ilmeisesti kyennyt puhumaan, hän yritti -turhaan. Missirilli lisäsi: - --- Velvollisuus on armoton, mutta ellei sen täyttäminen tuottaisi -mitään vaivaa, missä olisikaan silloin sankarillisuus? Luvatkaa -minulle, ettette koeta enää tavata minua. - -Sikäli kuin hänen jokseenkin tiukat kahleensa sallivat, hän teki pienen -liikkeen ranteellaan ja ojensi sormensa Vaninalle. - --- Jos sallitte miehen, joka oli teille rakas, antaa teille neuvon, -niin menkää naimisiin ansiokkaan miehen kanssa, jonka isänne teille -määrää. Älkää tehkö hänelle kiusallisia tunnustuksia, mutta älkää -myöskään milloinkaan koettako minua tavata. Olkaamme tästälähin -vieraita toisillemme. Te olette antanut huomattavan rahasumman isänmaan -hyväksi; jos se milloinkaan vapautuu sortajistaan, maksetaan tämä summa -teille rehellisesti valtionvaroista. - -Vanina oli vaipunut maahan. Pietron silmät olivat hänen puhuessaan -loistaneet vain silloin, kun hän mainitsi isänmaan. - -Viimein tuli ylpeys nuoren ruhtinattaren avuksi. Hän oli ottanut -mukaansa timantteja ja pieniä viiloja. Ne hän ojensi Missirillille -vastaamatta hänelle. - --- Katson velvollisuudekseni ottaa nämä vastaan, sanoi Missirilli, -- -sillä minun on koetettava päästä pakoon. Mutta en näe teitä enää -milloinkaan, vannon sen nähdessäni teidän uudet hyvät työnne. Jääkää -hyvästi, Vanina! Luvatkaa, ettette milloinkaan kirjoita minulle ettekä -milloinkaan koeta minua tavata. Jättäkää minut kokonaan isänmaalle, -minä olen teille kuollut: hyvästi. - --- Ei, virkkoi Vanina raivoissaan, -- tahdon että tiedät, mitä olen -tehnyt rakkaudesta sinuun. - -Hän kertoi kaikki tekonsa siitä hetkestä alkaen, kun Missirilli oli -lähtenyt San Nicolon linnasta antaakseen vangita itsensä. Kun tämä -kertomus oli päättynyt, sanoi Vanina: - --- Kaikki tämä ei ole mitään, olen tehnyt enemmän rakkaudesta sinuun. - -Sen jälkeen hän kertoi petoksestaan. - --- Hirviö, huudahti Pietro raivoissaan hyökäten hänen päällensä ja -koetti surmata hänet kahleillaan. - -Hän olisi onnistunut siinä ilman vanginvartijaa, joka juoksi apuun -ensimmäisen hätähuudon kuullessaan. Hän kävi Missirilliin käsiksi. - --- Kas tässä, hirviö, en tahdo olla mitään sinulle velkaa, sanoi -Missirilli Vaninalle ja heitti hänelle, minkä kahleilta pystyi, viilat -ja timantit ja poistui nopeasti. - -Vanina jäi tyrmistyneenä seisomaan. Hän palasi Roomaan. Ja sanomalehti -ilmoitti hänen menneen naimisiin prinssi don Livio Saveliin kanssa. - - - - - - -PALLIANON HERTTUATAR - - - - -En ole luonnontutkija. Osaan vain hyvin kehnosti kreikkaa. -Matkustaessani Sisiliaan ei siis päätarkoitukseni ollut katsella Etnan -ihmeellisyyksiä, ei hankkia itselleni tai muille selvyyttä kaikesta -siitä, mitä vanhat kreikkalaiset kirjailijat ovat sanoneet Sisiliasta. -Ensi kädessä hain viehättävää silmänruokaa, jota tämä kummallinen seutu -runsaasti tarjoaa. Sanotaan, että se muistuttaa Afrikkaa, mutta minusta -ainakin on aivan varmaa, että se muistuttaa Italiaa vain kuluttavilta -intohimoiltaan. Juuri sisilialaisista saattaa sanoa, ettei heidän -sanavarastossaan ole sanaa mahdoton, kun he ovat syttyneet rakkauteen -tai vihaan, eikä vihan syynä tässä kauniissa maassa milloinkaan ole -rahanhimo. - -Olen huomannut, että Englannissa ja etenkin Ranskassa puhutaan usein -italialaisesta intohimosta, hillittömästä intohimosta, sellaisena kuin -se Italiassa oli kuudennellatoista ja seitsemännellätoista -vuosisadalla. Meidän päivinämme se kaunis intohimo on kuollut, tyystin -hävinnyt niistä kansanluokista, jotka ovat ottaneet matkiakseen -ranskalaisia tapoja ja Pariisissa ja Lontoossa muodissaolevia -käyttäytymisen muotoja. - -Tiedän vallan hyvin voitavan sanoa, että Kaarle V:n aikaan (1530) -jäljiteltiin Napolissa, Firenzessä, vieläpä Roomassakin jonkin verran -espanjalaisia tapoja, mutta olihan näillä ylevillä seuratavoilla -pohjana kunnioitus, jonka jokainen ihmisen nimen ansaitseva on velkaa -sisimmälleen. Ne eivät suinkaan olleet toimintatarmon vihollisia, vaan -kiihottivat sitä, kun sen sijaan Richelieun herttuaa matkivien -keikarien (vuoden 1760 vaiheilla) ensimmäinen elämänohje oli, -ettei saanut minkään asian vuoksi näyttää liikuttuneelta. Eikö -englantilaisten dandyjen perusohjeena, heidän, joita nyt ranskalaisten -keikarien asemesta Napolissa jäljitellään, ole että he ovat olevinaan -ikävystyneitä kaikkeen, tuntevat olevansa kaiken yläpuolella. - -Niinpä ei italialaista intohimoa ole vuosisataan tavattukaan tämän maan -hienoston keskuudessa. - -Saadakseni jonkinlaisen käsityksen tästä italialaisesta intohimosta, -josta romaaninkirjoittajamme puhuvat niin suurella varmuudella, minun -on ollut pakko tutkia historiaa, mutta kuitenkaan eivät suuret -historiankirjoittajat, lahjakkaat miehet, puhu juuri mitään sellaisista -yksityiskohdista. He eivät katso hyväksi ottaa huomioon mielettömyyksiä -paitsi silloin, kun niitä ovat tehneet kuninkaat ja ruhtinaat. Olen -turvautunut kunkin kaupungin paikallishistoriaan, mutta minua on -säikähdyttänyt aineiston runsaus. Tuollainen pikkukaupunki komeilee -historialla, johon kuuluu kolme tai neljä painettua nelitaitteista -nidosta ja seitsemän tai kahdeksan nidosta käsikirjoituksia, nämä -jälkimmäiset miltei mahdottomia lukea, täynnä lyhennyksiä, jotka -antavat kirjoitukselle erikoisen muodon, ja kiintoisimmissa kohdissa -noudattaen paikkakunnan puhetapaa, jota kahdenkymmenen peninkulman -päässä ei kukaan ymmärrä. Sillä koko kauniissa Italiassa, jossa rakkaus -on synnyttänyt niin paljon traagillisia tapahtumia, puhutaan vain -kolmessa kaupungissa, Firenzessä, Sienassa ja Roomassa jotakuinkin -samalla lailla kuin kirjoitetaan. Kaikkialla muualla kirjakieli -melkoisesti eroaa puhekielestä. - -Se mitä nimitetään italialaiseksi intohimoksi, se on: intohimoksi, -joka koettaa tyydyttää itseään eikä vain antaa lähimmäiselle loistavaa -kuvaa omasta persoonastamme, saa alkunsa renessanssin alkaessa -kahdennellatoista vuosisadalla ja sammuu ainakin korkeimmissa piireissä -vuoden 1734 vaiheilla. Siihen aikaan pääsivät Bourbonit hallitusohjiin -Napolissa. Ensimmäinen heistä oli don Carlos, erään Farnese-sukuun -kuuluvan ruhtinattaren poika hänen toisesta avioliitostaan Filip V:n, -Ludvig XVI:n surkuteltavan pojanpojan kanssa, joka ei keskellä -kuulasadettakaan pelännyt, jonka aina oli ikävä ja joka intohimoisesti -rakasti musiikkia. Tiedetään, että kahdenkymmenen neljän vuoden -kuluessa etevä kastraatti Farinelli lauloi joka päivä hänelle kolme -mielilaulua, aina samat. - -Filosofiaan taipuvainen henkilö pitänee kummallisena erityisen Roomassa -tai Napolissa tunnetun intohimon nimeämistä, mutta tunnustan, ettei -mikään ole minusta luonnottomampaa kuin romaanit, jotka antavat vain -italialaisia nimiä henkilöilleen. Emmekö ole yksimielisiä siitä, että -intohimot muuttuvat, siirryttyään sata peninkulmaa pohjoiseen? Onko -rakkaus samanlainen Marseillessa ja Pariisissa? Korkeintaan saattaa -sanoa, että paikkakunnat, joilla kauan on ollut samanlainen hallitus, -saavat yhteisön jonkinlaisen ulkonaisen yhtäläisyyden. - -Maisemat, samaten kuin intohimot, samaten kuin musiikki, muuttuvat -sikäli kuin siirrytään kolme tai neljä leveysastetta pohjoiseen. -Napolilainen maisema näyttäisi Venetsiassa luonnottomalta, ellei -Italiassakin olisi sovittu siitä, että Napolin kaunista luontoa tulee -aina ihailla. Pariisissa menemme vielä pitemmälle, luulemme, että -metsät ja viljapellot näyttävät aivan samanlaisilta Napolissa ja -Venetsiassa, ja vaadimme, että Canaletton värit esimerkiksi ovat aivan -samanlaiset kuin Salvator Rosan. - -Naurettavuuden huippu on, kun englantilainen vallasnainen, jolla on -kaikki saarensa mainiot ominaisuudet, mutta joka ei kykene kuvaamaan -vihaa ja rakkautta edes omalla saarellaan, kun rouva Anna Radcliffe -antaa henkilöilleen italialaisia nimiä ja valtavia intohimoja -kuuluisassa romaanissaan _Mustan veljeskunnan rippituoli_. - -En koeta antaa miellyttävämpää pukua tämän tosikertomuksen -yksinkertaiselle ja usein loukkaavan karkealle kertomatavalle, jolla -koettelen lukijan kärsivällisyyttä, niinpä esimerkiksi käännän tarkoin -Pallianon herttuattaren vastauksen serkkunsa Marcello Capeccen -rakkaudentunnustukseen. Tämä perhetarina on kerrottuna -- en tiedä -miksi -- erään Palermon käsinkirjoitetun historian toisen nidoksen -lopussa, josta en voi antaa mitään yksityiskohtaisempia tietoja. - -Tämä kertomus, jota mielipahakseni suuresti lyhennän (jätän pois koko -joukon luonteenomaisia seikkoja) käsittelee enemmän onnettoman -Carafa-suvun viimeisiä vaiheita kuin kertoilee yhdestä ainoasta -intohimosta. Kirjallinen turhamaisuus sanoo minulle, että kukaties -olisin kyennyt lisäämään muutamien kohtien mielenkiintoisuutta ja -tekemään niistä enemmän arvailemalla ja kertomalla yksityiskohtaisesti -lukijalle, mitä henkilöt tunsivat. Mutta voisinko minä, nuori -ranskalainen, syntynyt Pariisin pohjoispuolella, aavistaa mitä -italialaissielut vuonna 1559 kokivat? Korkeintaan voin toivoa -arvaavani, mitä 1838:n ranskalaiset lukijat pitivät mieluisana ja -viehättävänä. - -Se tunteiden intohimoisuus, joka vallitsi Italiassa vuoden 1559 -vaiheilla, kysyi tekoja eikä sanoja. Siksipä seuraavassa kertomuksessa -onkin hyvin vähän keskusteluja. Se on vahingoksi tälle käännökselle, -tottuneet kun olemme romaanihenkilöittemme pitkiin keskusteluihin -- -heillehän kaksinpuhelu on taistelua. Kertomus, jolle pyydän lukijaa -suomaan koko kärsivällisyytensä, käsittelee muuatta omituista ilmiötä, -joka espanjalaisten kautta on kotiutunut italialaisten tapoihin. En ole -hitustakaan poikennut kääntäjäntehtävästäni. Kuudennentoista vuosisadan -tunne-elämän ja kertojan esitystavan uskollinen säilyttäminen on minun -mielestäni tämän traagillisen tarinan pääansio, mikäli sitä nyt voi -ansiona pitää. Kertoja oli todennäköisesti aatelismies, joka kuului -onnettoman Pallianon herttuattaren sukuun. - -Pallianon herttuan hovissa vallitsi mitä ankarin espanjalainen -etiketti. Ottakaa huomioon, että jokaisella kardinaalilla, jokaisella -roomalaisella ruhtinaalla oli samanlainen hovi, niin voitte saada -käsityksen siitä, minkälaisen näyn vuonna 1559 sivistynyt Rooman -kaupunki tarjosi. Älkää unohtako, että samaan aikaan kuningas Filip II, -joka salajuoniaan varten tarvitsi kahden kardinaalin äänet, antoi -kummallekin heistä kaksisataa tuhatta livrea korkoja kirkollisina -almuina. Rooma, jolta puuttui merkittävä sotajoukko, oli maailman -pääkaupunki. Vuonna 1559 Pariisi oli vielä kutakuinkin miellyttävien -raakalaisten asuinpaikka. - - - -ERÄÄN VANHAN, VUONNA 1566 KIRJOITETUN -KERTOMUKSEN TARKKA KÄÄNNÖS - - -Juan Pietro Carafa oli syntyisin eräästä Napolin kuningaskunnan mitä -ylhäisimmästä suvusta, mutta hänen elämäntapansa olivat karkeat, -hiomattomat, väkivaltaiset ja sopivat paimenelle. Hän otti pitkän takin -(papinkauhtanan) ja lähti nuorena Roomaan, jossa hän pääsi eteenpäin -serkkunsa Olivier Carafan, kardinaalin ja Napolin arkkipiispan -suosimana. Aleksanteri VI, tuo suuri mies, joka tiesi kaikki ja taisi -kaikki, teki hänet camerierekseen (mikä jotakuinkin vastaa meidän -aikamme ordonanssiupseeria). Julius II nimitti hänet Chietin -arkkipiispaksi. Paavi Paavali teki hänestä kardinaalin ja viimein 23. -päivänä toukokuuta 1555 konklaavin kardinaalien juonittelujen ja -kiivaiden väittelyjen jälkeen hänet valittiin Paavali IV:n nimisenä -paaviksi. Hän oli silloin seitsemänkymmentäkahdeksan vuotta vanha. -Nekin, jotka juuri olivat kutsuneet hänet pyhän Pietarin istuimelle, -vapisivat pian ajatellessaan tulevan vallitsijansa ankaruutta ja -kiivasta, taipumatonta jumalanpelkoa. - -Tieto tästä odottamattomasta nimityksestä synnytti mullistuksen -Napolissa ja Palermossa. Muutaman päivän kuluttua nähtiin Roomassa -suuri joukko kuuluisan Carafa-suvun jäseniä. Kaikki saivat nimityksen, -mutta kuten luonnollista, paavi suosi erityisesti kolmea -veljenpoikaansa, veljensä kreivi Montorion poikia. - -Don Juanista, joka oli vanhin ja jo naimisissa, tehtiin Pallianon -herttua. Tämä herttuakunta, joka oli riistetty sen omistajalta Marco -Antonio Colonnalta, käsitti useita kyliä ja pikkukaupunkeja. Don -Carlos, hänen Pyhyytensä nuorempi veljenpoika, joka oli Maltan ritari -ja ollut sodassa, valittiin kardinaaliksi, Bolognan paavilliseksi -lähetiksi ja pääministeriksi. Hän oli erittäin päättäväinen mies. -Uskollisena sukunsa perinteille hän uskalsi vihata maailman mahtavinta -kuningasta (Filip II:sta, Espanjan ja Intian kuningasta) ja antoi -hänelle todistuksia vihastaan. Uuden paavin kolmannesta veljenpojasta, -don Antonio Carafasta paavi teki hänen mentyään naimisiin Montebellon -markiisin. Sitten hän sai aikaan avioliiton Fransin, Ranskan dauphinin -ja kuningas Henrik II:n pojan, ja erään veljentyttären välillä. -Myötäjäisiksi Paavali IV aikoi määrätä Napolin kuningaskunnan, joka oli -tarkoitus vallata Filip II:lta, Espanjan kuninkaalta. Carafan suku -vihasi tätä mahtavaa hallitsijaa, joka -- kuten saamme nähdä -- lopulta -saattoi sen perikatoon käyttämällä hyväkseen sen omia hairahduksia. -Noustuaan pyhän Pietarin istuimelle, maailman mahtavimmalle -valtaistuimelle, joka siihen aikaan saattoi varjoon Espanjankin -kuuluisat itsevaltiaat, kelpasi Paavali IV, kuten useimmat seuraajansa, -kaikkien hyveiden esikuvaksi. Hän oli suuri paavi ja suuri pyhimys, -koettipa hän ehkäistä väärinkäytöksiäkin kirkossa ja poistaa täten -yleisen kirkolliskokouksen, jota ilman Rooman hovissa ei suinkaan voitu -olla, mutta jota viisas politiikka kielsi hyväksymästä. - -Noudattaen ajan tapaa, joka meidän päivinämme on joutunut unohduksiin -ja joka ei sallinut hallitsijan luottaa henkilöihin, joiden edut -mahdollisesti eivät olleet hänen omiaan, hallitsivat hänen Pyhyytensä -valtakuntaa yksinvaltiaina hänen kolme veljenpoikaansa. Kardinaali oli -pääministeri ja hallitsi setänsä käskyjen mukaan, Pallianon herttua oli -valittu pyhän kirkon sotajoukon kenraaliksi; eikä markiisi de -Montebello, joka oli palatsin vartiojoukon päällikkö, päästänyt sisään -muita kuin mieleisiään henkilöitä. Pian nämä nuoret miehet alkoivat -harjoittaa mitä hurjinta vallattomuutta. Aluksi he anastivat heidän -hallitukselleen vihamielisten perheiden omaisuuden. Kansa ei tiennyt -mihin kääntyä oikeutta saadakseen. Ihmiset eivät ainoastaan pelänneet -omaisuutensa puolesta, heidän vaimojensa ja tytärtensä kunniakaan ei -ollut turvattu, niin kauhealta kuin tämä seikka tuntuneekin siveän -Lucretian kotimaasta puhuttaessa. Pallianon herttua ja hänen veljensä -ryöstivät kauneimmat naiset, ei tarvittu muuta kuin että nämä -onnettomuudekseen heitä miellyttivät. Hämmästyneinä saatiin nähdä, että -he eivät vähääkään välittäneet aatelisesta verestä sen paremmin kuin he -kavahtivat pyhien luostarien vihittyä kynnystä. Epätoivon partaalle -saatettu kansa ei tiennyt kenen puoleen kääntyä valituksineen, niin -suuri oli veljesten herättämä kauhu kaikissa niissä, jotka lähestyivät -paavia: he olivat röyhkeitä lähettiläitäkin kohtaan. - -Herttua oli ennen setänsä valtaan pääsyä nainut Violante de Cardonen, -joka polveutuen espanjalaissyntyisestä suvusta kuului Napolin -korkeimpaan aatelistoon. - -Hän oli kotoisin Seggio di Nidosta. - -Violante oli kuuluisa harvinaisesta kauneudestaan ja -viehätysvoimastaan, jota hän osasi käyttää hyväkseen, milloin tahtoi -miellyttää, mutta vielä kuuluisampi järjettömästä ylpeydestään. -Ollakseni oikeudenmukainen minun kuitenkin tulee myöntää, että olisi -vaikeata löytää ylevämpää mieltä, seikka minkä hän todisti koko -maailmalle sillä, ettei ennen kuolemaansa tunnustanut mitään -kapusiinimunkille, joka häntä ripitti. Hän osasi ulkoa mestari Arioston -ihmeellisen Orlandon ja lausui sitä erinomaisen viehättävästi, samoin -kuin useimpia Petrarcan sonetteja, Pecornen kertomuksia ja muuta. Mutta -vielä lumoavampi hän oli, kun hän suvaitsi puhetoverilleen uskoa -omituisia ajatuksiaan, joita syntyi hänen mielessään. - -Hänellä oli poika, jota nimitettiin Cavin herttuaksi. Hänen veljensä -don Fernando, Aliffen kreivi, tuli Roomaan lankojensa suuren -menestyksen viekoittelemana. - -Pallianon herttua piti loistavaa hovia; Napolin ylhäisimpien sukujen -nuorukaiset kilpailivat kunniasta saada kuulua siihen. Niistä, jotka -olivat hänelle rakkaimmat, Rooma ihaili erikoisesti Marcello Capeccea -Seggio di Nidosta, nuorta aatelismiestä, joka oli Napolissa yhtälailla -kuuluisa älykkyydestään kuin jumalallisesta kauneudesta, jonka taivas -oli hänelle suonut. - -Herttuattarella oli suosikkina Diane Brancaccio, joka silloin oli -kolmikymmenvuotias, hänen kälynsä Montebellon markiisittaren läheinen -sukulainen. Roomassa kerrottiin, ettei hän tätä suosikkia kohtaan ollut -lainkaan ylpeä, vaan uskoi hänelle kaikki salaisuutensa. Mutta nämä -salaisuudet koskivat vain politiikkaa; herttuatar herätti intohimoja, -mutta hän ei vastannut niihin. - -Kardinaali Carafan neuvosta paavi kävi sotaa Espanjan kuningasta -vastaan, ja Ranskan kuningas lähetti paavin avuksi sotajoukon, jota -johti herttua de Guise. - -Mutta pysytelkäämme Pallianon herttuan hovin sisäisissä asioissa. - -Capecce oli pitkät ajat ollut kuin hullu; hänen nähtiin suorittavan -mitä eriskummallisimpia tekoja. Itse asiassa nuorukaisparka oli -intohimoisesti rakastunut valtiattareensa herttuattareen, mutta ei -uskaltanut tunnustaa tälle rakkauttaan. Hän ei kuitenkaan ehdottomasti -epäillyt päämääränsä saavuttamista, hän näki herttuattaren olevan -syvästi suuttuneen puolisolleen, joka laiminlöi häntä. Pallianon -herttua oli kaikkivaltias Roomassa, ja herttuatar tiesi, että miltei -joka päivä Rooman kauneudestaan kuuluisimmat naiset kävivät -tervehtimässä hänen puolisoaan hänen omassa palatsissaan, ja tämä oli -loukkaus, jota hän ei voinut sietää. - -Hänen Pyhyytensä paavi Paavali IV:en kappalaisten joukossa oli muuan -kunnianarvoisa munkki, jonka kanssa hänellä oli tapana lukea -messukirjaansa. Tämä henkilö uskalsi vaarasta välittämättä ja ehkä -Espanjan lähettilään kehotuksista eräänä päivänä ilmaista paaville -kaikki hänen veljenpoikiensa häpeämättömyydet. Hänen Pyhyytensä -sairastui surusta, hänen teki mieli epäillä, mutta joka taholta tuli -painavia todistuksia. Vuoden 1559 ensimmäisenä päivänä tapahtui -jotakin, joka antoi vahvistuksen paavin epäluuloille ja kukaties sai -Hänen Pyhyytensä tekemään päätöksensä. Juuri Herramme ympärileikkauksen -päivänä, seikka mikä suuresti pahensi rikosta niin hurskaan valtiaan -silmissä, piti Andrea Lanfranchi, Pallianon herttuan kirjuri komeat -illalliset kardinaali Carafalle, ja jottei ruokapöydän tuottamista -nautinnoista puuttuisi hekumallisia kiihokkeita, hän kutsui -illallisille Martuccian, joka oli ylhäisen Rooman kauneimpia, -suosituimpia ja rikkaimpia kurtisaaneja. Kova onni tahtoi, että -herttuan suosikki Capecce, sama mies, joka salaisesti rakasti -herttuatarta ja jota pidettiin maailman pääkaupungin kauneimpana -miehenä, oli jo jonkin aikaa ollut kiintynyt Martucciaan. Tänä iltana -hän haki häntä kaikkialta, mistä vain saattoi toivoa hänet tapaavansa. -Kun ei Martucciaa näkynyt missään, alkoi Capecce, joka oli kuullut -illallisista Lanfranchin talossa aavistaa mitä oli tekeillä ja tuli -puoliyöstä aseistetun miesjoukon seuraamana Lanfranchin luo. Hänelle -avattiin ovi, häntä kehotettiin istuutumaan ja ottamaan osaa juhlaan; -mutta lausuttuaan muutaman pakollisen sanan hän viittasi Martucciaa -nousemaan pöydästä ja poistumaan kanssaan. Kun tämä aivan hämmentyneenä -epäröi aavistaen mitä tulisi tapahtumaan, nousi Capecce istuimeltaan, -lähestyi nuorta tyttöä ja tarttuen häntä käteen koetti viedä hänet -mukanaan. Kardinaali, jonka kunniaksi Martuccia oli tullut, vastusti -kiivaasti hänen lähtöään. Capecce oli itsepäinen ja koetti viedä hänet -pois salista. - -Kardinaalipääministeri, joka sinä iltana oli pukeutunut aivan toisin -kuin hänen korkea virka-arvonsa vaati, veti miekkansa ja pannen -liikkeelle kaiken pontevuutensa ja rohkeutensa, jonka koko Rooma tunsi, -hän vastusti nuoren tytön poislähtöä. Vihan vimmoissa kutsui Marcello -väkeään, mutta nämä olivat suurimmaksi osaksi napolilaisia, ja kun he -tunsivat herttuan kirjurin ja viimein kardinaalin, jota he eivät ensin -olleet tuntea hänen kummallisen pukunsa vuoksi, pistivät he miekkansa -huotraan, eivätkä tahtoneet tapella, vaan koettivat rakentaa rauhaa. - -Tämän sekasorron aikana onnistui Martuccian, jonka ympärillä oli -ihmisiä ja jota Marcello Capecce piti kiinni vasemmasta kädestä, -pujahtaa pakoon. Kun Marcello huomasi hänen poissaolonsa, hän juoksi -hänen jälkeensä ja koko hänen väkensä seurasi mukana. - -Mutta yön pimeys antoi aihetta mitä kummallisimpiin juttuihin, -ja tammikuun toisen päivän aamulla liikkui pääkaupungissa -huhuja tuhoisasta taistelusta, joka oli kuulemma tapahtunut -kardinaaliveljenpojan ja Marcello Capeccen välillä. Pallianon herttua, -joka oli kirkon sotajoukkojen päällikkö, luuli asiaa vakavammaksi kuin -se oli, ja koska hän ei ollut kovin hyvissä väleissä ministeri-veljensä -kanssa, hän vangitutti samana yönä Lanfranchin ja seuraavana päivänä -aamulla varhain Marcello itse pantiin tyrmään. Sittemmin huomattiin, -ettei kukaan ollut menettänyt henkeään ja että nämä vangitsemiset -olivat vain omansa lisäämään huhuja, jotka vahingoittivat yksinomaan -kardinaalia. Kiiruhdettiin vapauttamaan vangitut ja kolme veljestä -yhdisti suunnattoman vaikutusvaltansa saadakseen asian peitetyksi. He -uskoivat ensin onnistuvansa siinä, mutta kolmantena päivänä tuli koko -juttu paavin korviin. Hän kutsutti luokseen molemmat veljenpoikansa ja -puhui heille kuten sopii odottaakin niin hurskaalta ja syvästi -loukkaantuneelta ruhtinaalta. - -Tammikuun viidentenä päivänä kokoontui suuri joukko pyhän viran -neuvoskunnan kardinaaleja. Paavi puhui itse ensiksi tästä häpeällisestä -asiasta ja kysyi läsnäolevilta kardinaaleilta, kuinka he olivat -uskaltaneet jättää hänet tietämättömäksi siitä: - --- Te vaikenette, ja kuitenkin tämä häväistys koskee sitä ylevää -virka-arvoa, jota te kannatte. Kardinaali Carafa on uskaltanut -julkisesti esiintyä maallisessa puvussa ja paljastettu miekka kädessä. -Ja missä tarkoituksessa? Riistääkseen toiselta julkean kurtisaanin. - -On helppo kuvitella sitä kuolonhiljaisuutta, joka vallitsi hovimiesten -keskuudessa tämän vihanpurkauksen kohdistuessa pääministeriin. -Kahdeksankymmenvuotias vanhus siinä julisti vihaansa rakastettua -veljenpoikaa kohtaan, joka siihen asti oli kokonaan vallinnut hänen -tahtoaan. Harmissaan paavi puhui kardinaalinarvon riistämisestä -veljenpojaltaan. - -Paavin vihaa lietsoi Toscanan suurherttuan lähettiläs, joka tuli -valittamaan eräästä kardinaalipääministerin uudesta julkeudesta. Ennen -niin mahtava kardinaali tuli Hänen Pyhyytensä luo tavanmukaiseen -työhönsä. Paavi antoi hänen odottaa neljä tuntia etuhuoneessa kaikkien -nähden ja antoi hänen lähteä suomatta hänelle puheillepääsyä. Saattaa -kuvitella mitä tuskia tämä tuotti ministerin suunnattomalle ylpeydelle. -Kardinaali oli kiihtynyt, mutta ei masentunut; hän ajatteli, että iän -painama vanhus, jota koko ikänsä oli sukulaisrakkaus johtanut ja joka -oli hyvin vähän tottunut maallisten, ajallisten asiain hoitamiseen, -lopulta pakosta turvautuisi hänen työkykyynsä. Mutta paavin -siveellisyys pääsi voitolle. Hän kutsui kardinaalit kokoon ja -katsottuaan heihin kauan puhumatta puhkesi viimein kyyneliin eikä -epäröinyt tehdä tavallaan julkista anteeksipyyntöä. - --- Vanhuudenheikkous, hän sanoi, -- ja huolenpito uskonnollisista -asioista, joista, kuten tiedätte, koetan poistaa kaikki -väärinkäytökset, ovat saaneet minut luovuttamaan maallisen valtani -kolmelle veljenpojalleni. He ovat käyttäneet sitä väärin, ja minä -hylkään heidät ainiaaksi. - -Sen jälkeen luettiin paavillinen kirjelmä, jolla veljenpojilta -riistettiin kaikki heidän arvonsa ja heidät karkoitettiin kurjiin -kyliin. Kardinaalipääministeri määrättiin maanpakoon Civita -Laviniaan, Pallianon herttua Sorianoon ja markiisi Montebelloon. -Herttua menetti säännölliset palkkatulonsa jotka nousivat -seitsemäänkymmeneenkahteentuhanteen piasteriin (enemmän kuin miljoona -vuoden 1838 rahassa). - -Ei tullut kysymykseenkään olla noudattamatta näitä ankaria määräyksiä: -Carafa-veljeksillä oli vihamiehinä ja vartijoina koko Rooman kansa, -joka inhosi heitä. - -Pallianon herttua asettui lankonsa kreivi d'Aliffen ja Leonardo del -Cardinen kera asumaan pieneen Sorianon kylään, kun taas herttuatar ja -hänen anoppinsa asuivat Gallesessa, joka on kurja kyläpahanen tuskin -kahden peninkulman päässä Sorianosta. - -Seutu oli viehättävää, mutta he viettivät maanpakolaisen elämää, ja -heidät oli karkoitettu Roomasta, missä he äsken olivat mielinmäärin -hallinneet. - -Marcello Capecce oli muiden hovimiesten mukana seurannut valtiatartaan -maanpakoon tuohon kurjaan kylään. Koko Rooman kunnioituksen sijasta -näki tämä muutamia päiviä sitten niin mahtava nainen, joka nautti -asemastaan koko ylpeytensä kiihkeydellä, vain yksinkertaisia -talonpoikia, joiden ihmettelykin muistutti häntä lankeemuksestaan. Hän -ei löytänyt mistään lohdutusta. Hänen setänsä oli niin vanha, että -luultavasti kuolema korjaisi hänet ennen kuin hän ennättäisi kutsua -takaisin veljenpoikansa, ja onnettomuuden lisäksi nuo kolme veljestä -eivät voineet sietää toisiaan. Väitettiinpä, että herttua ja markiisi, -joilla ei ollut kardinaalin hillittömiä intohimoja, olivat -säikähtyneinä hänen irstailustaan menneet niin pitkälle, että olivat -ilmiantaneet hänet paaville. - -Tämän syvän epäsuosion surkeudessa tapahtui jotakin, mikä herttuattaren -ja itsensä Capeccen onnettomuudeksi osoitti, ettei todellinen intohimo -ollut Roomassa ohjannut Capeccen askeleita Martuccian luo. - -Kun herttuatar oli eräänä päivänä kutsunut hänet luokseen antaakseen -hänelle määräyksen, olivat he kahden huoneessa, seikka mikä ei -tapahtunut kuin pari kertaa koko vuodessa. Kun Capecce näki, ettei -ollut ketään siinä huoneessa, missä hän oli herttuattaren kanssa, hän -seisoi liikkumatta ja ääneti. Hän meni ovelle nähdäkseen oliko -viereisessä huoneessa ketään, joka saattoi kuunnella. Sitten hän -uskalsi puhua: - --- Rouva, älkää hämmästykö, älkää vihastuko oudoista sanoista, jotka -uskallan teille lausua. Jo kauan olen rakastanut teitä enemmän kuin -elämää. Jos olen ollut liian varomaton uskaltaessani rakastunein silmin -katsella jumalaista kauneuttanne, ei teidän pidä syyttää siitä minua, -vaan yliluonnollista voimaa, joka minua ajaa ja kiihottaa. Minä kärsin, -palan; en pyydä huojennusta liekille, joka minua kuluttaa, vaan pyydän -että te jalomielisyydessänne säälitte palvelijaa, joka on täynnä -epäilyksiä ja nöyryyttä. - -Herttuatar näytti hämmästyneeltä ja vielä enemmän suuttuneelta. - --- Marcello, keneksi olet minua luullut, sanoi hän, -- uskaltaessasi -vaatia minulta rakkautta? Eroavatko minun elämäni ja käytöstapani niin -suuresti soveliaisuuden säännöistä, että siitä olet voinut saada -aihetta moiseen hävyttömyyteen? Kuinka olet uskaltanut uskoa, että minä -voisin antautua kenellekään muulle kuin herralle miehelleni? Annan -sinulle anteeksi, mitä olet sanonut, sillä pidän sinua intohimoisena -ihmisenä, mutta varo tekemästä uudelleen samankaltaista rikosta, muuten -vannon rankaisevani sinua samalla kertaa sekä ensimmäisestä että -toisesta julkeudestasi. - -Herttuatar poistui vihan vallassa. Tietenkin Capecce oli rikkonut -varovaisuuden vaatimuksia vastaan, sillä tulee antaa aavistaa, mutta ei -puhua. Hän oli hämillään ja pelkäsi kovin, että herttuatar kertoisi -asian miehelleen. - -Mutta tapahtuikin aivan toisin kuin hän oli pelännyt. Kylän -yksinäisyydessä ei ylpeä Pallianon herttuatar voinut olla -suosikkihovinaiselleen Diana Brancacciolle kertomatta, mitä hänelle oli -rohjettu sanoa. Tämä nainen oli kolmikymmenvuotias ja häntä kalvoivat -tuliset intohimot. Hänellä oli punaiset hiukset (kertoja puhuu useamman -kerran tästä seikasta, joka hänen mielestään tuntuu antavan selityksen -kaikkiin Diana Brancaccion mielettömiin tekoihin). Hän rakasti -intohimoisesti Domitiano Fornaria, muuatta aatelismiestä, joka oli -markiisi Montebellon palveluksessa. Hän tahtoi mennä hänen kanssaan -naimisiin, mutta suostuisivatko markiisi ja hänen vaimonsa, joihin -hänet yhdisti verenheimolaisuus, että hän menisi naimisiin miehen -kanssa, joka tosiasiallisesti oli palvelijan asemassa heihin nähden? -Tämä este oli ylipääsemätön, ainakin näennäisesti. - -Oli vain yksi menestymisen mahdollisuus: oli koetettava hankkia -Pallianon herttualta, markiisin vanhemmalta veljeltä, puoltolause, eikä -Diana ollutkaan tässä suhteessa aivan toivoton. Herttua kohteli häntä -enemmän sukulaisena kuin palvelijana. Tämä mies oli luonnollinen ja -hyväsydäminen ja hän välitti äärettömän paljon vähemmän kuin veljensä -pelkistä etikettiseikoista. Vaikka herttua käytti hyväkseen kaikkia -korkean asemansa suomia etuja, kuten oikea nuori mies ainakin, ja oli -kaikkea muuta kuin uskollinen vaimolleen, hän kuitenkin rakasti -puolisoaan hellästi eikä todennäköisesti voinut olla täyttämättä hänen -toivomustaan, jos hän hiukankin itsepintaisesti jotakin pyysi. - -Tunnustus, jonka Capecce oli uskaltanut tehdä herttuattarelle, oli -alakuloisen Dianan mielestä odottamaton onnenpotku. Hänen -valtiattarensa oli tähän saakka ollut toivottoman siveä; jos hänet -valtaisi intohimo, jos hän tekisi hairahduksen, tarvitsisi hän joka -hetki Dianaa ja tämä saattaisi pyytää mitä tahansa naiselta, jonka -salaisuudet hän tiesi. - -Sen sijaan että olisi herttuattaren kanssa ensin puhunut tämän -velvollisuuksista itseään kohtaan ja sitten hirveistä vaaroista, -joille tämä antautui alttiiksi niin tarkkanäköisessä hovissa, puhui -Diana hillittömän intohimonsa sokaisemana Marcello Capeccesta -valtiattarelleen samalla tavalla kuin hän puhui Domitiano Fornarista -itselleen. Pitkissä keskusteluissa tässä yksinäisyydessä hän sai joka -päivä tilaisuuden muistuttaa Marcellon viehättävyydestä ja kauneudesta, -Marcello raukan, joka näytti niin alakuloiselta; hän oli kuten -herttuatarkin Napolin eräästä ylhäisimmästä suvusta, hänen käytöksensä -oli yhtä ylhäinen kuin hänen verensä, ja häneltä puuttui vain varoja, -jotka onnenpotku milloin tahansa saattoi hänelle antaa, ollakseen joka -suhteessa yhdenvertainen sen naisen kanssa, jota hän uskalsi rakastaa. - -Diana huomasi ilokseen, että näiden keskustelujen ensimmäinen seuraus -oli, että herttuatar tuli kaksinverroin avomielisemmäksi häntä kohtaan. - -Hän ei suinkaan unohtanut ilmoittaa Marcello Capeccelle tietoja siitä, -mitä tapahtui. Tämän kesän polttavassa helteessä herttuatar usein -käveli Gallesea ympäröivissä metsissä. Päivän laskiessa oli hänellä -tapana odottaa merituulta viehättävillä kunnailla, joita on näiden -metsien keskellä ja joiden huipuilta näkyy meri vähintään kahden -peninkulman päähän. Marcello saattoi oleskella näissä metsissä -rikkomatta etiketin ankaria säännöksiä; kerrotaan, että hän pysytteli -piilossa eikä näyttäytynyt herttuattarelle, ellei tämä Dianan puheiden -vaikutuksesta ollut otollisessa mielentilassa. Diana antoi silloin -merkin Marcellolle. - -Diana näki, että hänen valtiattarensa oli pian valmis kuuntelemaan -turmiollista intohimoa, jonka hän oli saanut heräämään hänen -sydämessään ja antoi itse myöten kiihkeälle rakkaudelle, jonka -Domitiano Fornari oli herättänyt. Hän katsoi nyt olevansa varma siitä, -että saattoi mennä hänen kanssaan naimisiin. Mutta Domitiano oli -järkevä nuori mies, luonteeltaan kylmä ja varovainen. Intohimoisen -rakastajattaren tulisuus oli hänestä vastenmielistä, sen sijaan että -olisi häntä miellyttänyt. Diana Brancaccio oli Carafain läheinen -sukulainen, hän oli varma, että hän olisi saanut tikariniskun -rintaansa, jos pieninkin huhu hänen rakkausseikkailuistaan tulisi tuon -kauhean kardinaali Carafan korviin, joka, vaikka olikin nuorempi kuin -Pallianon herttua, oli itseasiassa suvun todellinen pää. - -Herttuatar oli jo jonkin aikaa ollut Capeccen rakastajatar, kun eräänä -päivänä Domitiano Fornaria ei löytynyt kylästä, mihin Montebellon -markiisin hovi oli karkoitettu. Hän oli kadonnut: myöhemmin saatiin -tietää, että hän oli astunut laivaan pienessä Nettunon satamassa; -epäilemättä hän oli muuttanut nimeä eikä hänestä milloinkaan myöhemmin -saatu mitään tietoa. - -Kuka voisi kuvailla Dianan epätoivoa? Kuunneltuaan hyväntahtoisesti -Dianan valituksia kohtaloa vastaan antoi herttuatar Palliano eräänä -päivänä hänen ymmärtää, että tästä keskustelun aiheesta oli hänen -mielestään jo yllin kyllin puhuttu. Diana tiesi, että hänen -rakastajansa oli hänet hyljännyt, hänen sielussaan riehuivat mitä -julmimmat aikomukset, hän veti hyvin kummallisia johtopäätöksiä siitä -ohimenevästä ikävystymisestä, jota herttuatar oli tuntenut hänen -alinomaisia valituksiaan kuullessaan. Diana uskotteli itselleen, että -herttuatar oli saanut Domitiano Fornarin jättämään hänet iäksi ja -lisäksi hankkinut hänelle matkarahat. Tämä järjetön ajatus perustui -yksinomaan muutamiin herttuattaren aikoja sitten hänelle antamiin -varoituksiin. Epäluuloa seurasi pian kosto. Diana pyysi päästä herttuan -puheille ja kertoi hänelle kaiken, mitä tapahtui hänen vaimonsa ja -Marcellon välillä. Herttua ei tahtonut uskoa sitä. - --- Ajatelkaa, sanoi hän, -- että viiteentoista vuoteen herttuatar ei -ole antanut aihetta pienimpäänkään moitteeseen; hän on pysynyt lujana -hovin houkutuksia, loistavan asemamme viettelyksiä vastaan Roomassa. -Rakastettavat ruhtinaat ja itse Guisen herttua, ranskalaisen sotajoukon -päällikkö, ovat tehneet turhia yrityksiä hänen suhteensa, ja te -väitätte, että hän on antautunut tavalliselle aatelismiehelle. - -Onnettomuudeksi oli herttuan ikävä Sorianossa, kylässä, johon hänet oli -karkoitettu, ja joka oli tuskin kahden peninkulman päässä hänen -vaimonsa asuinpaikasta. Diana pääsi siten monta kertaa herttuan -puheille ilman että se tuli herttuattaren tietoon. Diana oli -hämmästyttävän nerokas, intohimo teki hänet kaunopuheiseksi. Hän kertoi -herttualle koko joukon yksityiskohtaisia tietoja, kosto oli tullut -hänen ainoaksi nautinnokseen. Hän kertoi yhä uudelleen ja uudelleen, -että miltei joka ilta kello yhdeltätoista tuli Capecce herttuattaren -huoneeseen ja lähti sieltä vasta kello kahden kolmen aikaan aamulla. -Nämä puheet vaikuttivat aluksi herttuaan niin vähän, ettei hän -viitsinyt edes keskiyöllä kävellä Galleseen astuakseen odottamatta -vaimonsa huoneeseen. Mutta eräänä iltana, kun herttua oli Gallesessa -- -aurinko oli laskenut mutta oli kuitenkin vielä aivan valoisaa -- -syöksyi Diana tukka hajalla saliin, missä hän oli. Kaikki muut -poistuivat. Diana sanoi, että Marcello Capecce oli juuri hiipinyt -herttuattaren huoneeseen. Herttua, joka epäilemättä oli tällä hetkellä -huonolla tuulella, tarttui tikariinsa ja kiiruhti vaimonsa huoneeseen, -astuen sinne salaovesta. Hän näki siellä Marcello Capeccen. Molemmat -rakastavaiset kalpenivat tosin nähdessään hänen astuvan sisään, mutta -muuten ei heidän asennoissaan ollut mitään moitteenalaista. Herttuatar -istui vuoteessaan ja kirjoitti muistiin jotakin pikkusummaa, jonka oli -käyttänyt. Muuan kamarineito oli huoneessa; Marcello seisoi kolmen -askeleen päässä vuoteesta. Raivoissaan kävi herttua Marcelloa kiinni -kurkusta, laahasi hänet viereiseen huoneeseen, ja käski hänen -siellä heittää maahan tikarin ja veitsen. Sitten herttua huusi -henkivartijoitaan, jotka viipymättä veivät Marcellon Sorianon -vankilaan. - -Herttuatar sai jäädä palatsiinsa, mutta häntä vartioitiin ankarasti. - -Herttua ei ollut julma, näytti siltä, että hän aikoi salata tämän -häpeällisen asian, jottei hänen olisi ollut pakko ryhtyä äärimmäisiin -toimenpiteisiin, joita kunnia häneltä vaati. Hän tahtoi uskotella, että -Marcello oli vangittu aivan toisesta syystä ja väitti, että tämä nuori -mies oli koettanut häntä myrkyttää, ottaen tekosyyksi suuret sammakot, -jotka Marcello oli pari kolme kuukautta sitten korkeasta hinnasta -ostanut. Mutta todellinen rikos oli liian hyvin tunnettu, ja hänen -veljensä kardinaali kysyi häneltä, milloin hän aikoi rikollisten -verellä pestä pois häväistyksen, joka oli uskallettu tehdä heidän -sukuaan kohtaan. - -Herttua kutsui luokseen vaimonsa veljen kreivi d'Aliffen ja perheen -ystävän Antonio Torandon. Nämä kolme miestä muodostivat jonkinlaisen -tuomioistuimen ja tuomitsivat Marcello Capeccen, jota syytettiin -aviorikoksesta herttuattaren kanssa. - -Kaiken inhimillisen epävakaisuus aiheutti sen, että paavi Pius IV, joka -seurasi Paavali IV:ä, kuului espanjalaiseen puolueeseen. Hän ei -kieltänyt mitään kuningas Filip II:lta, joka vaati kardinaalin ja -Pallianon herttuan kuolemaa. Kumpikin veli sai vastata paikkakunnan -tuomioistuimen edessä, ja heidän oikeudenkäyntinsä pöytäkirjat kertovat -meille kaikki seikat, jotka ovat yhteydessä Marcello Capeccen kuoleman -kanssa. - -Yksi lukuisista kuulustelluista todistajista kertoo nain: - --- Olimme Sorianossa, herrallani herttualla oli pitkä neuvottelu kreivi -d'Aliffen kanssa... Illalla hyvin myöhään mentiin pohjakerroksen -kellariin, missä herttua oli panettanut kuntoon kuulustelussa -tarvittavat köydet. Siellä olivat herttua, kreivi d'Aliffe, herra -Antonio Torando, ja minä olin siellä. - -Ensimmäiseksi todistajaksi kutsuttiin kapteeni Camillo Grifone, -Capeccen läheinen ja uskottu ystävä. Herttua sanoi hänelle: - --- Sano totuus, ystäväni. Mitä tiedät Marcellon tehneen herttuattaren -huoneessa? - --- En tiedä mitään, enemmän kuin kaksikymmentä päivää sitten olen -rikkonut välini Marcellon kanssa. - -Koska hän kieltäytyi puhumasta muuta, kutsui herra herttua ulkoa -muutamia vartijoita. Sorianon podesta sitoi Grifonen köyteen. Vartijat -vetivät köysistä ja nostivat siten syyllisen neljän tuuman päähän -maasta. Riiputtuaan täten runsaan neljännestunnin, sanoi kapteeni: - --- Laskekaa minut alas, tahdon sanoa mitä tiedän. - -Kun hänet oli laskettu maahan, vartijat poistuivat ja me jäimme yksin -hänen kanssaan. - --- On totta, että olen monet kerrat seurannut Marcelloa herttuattaren -kamariin, sanoi kapteeni, -- mutta en tiedä mitään muuta, sillä odotin -häntä läheisessä naapuritalossa aina aamun varhaisimpiin tunteihin -asti. - -Heti kutsuttiin vartijat takaisin ja he kohottivat hänet herttuan -käskystä vielä kerran ylös niin etteivät hänen jalkansa koskettaneet -maata. Pian kapteeni huudahti: - --- Päästäkää minut alas, tahdon kertoa totuuden. On totta, jatkoi hän, --- että jo muutamia kuukausia olen huomannut, että Marcellolla oli -rakkaussuhde herttuattaren kanssa ja aioin antaa siitä tiedon teidän -ylhäisyydellenne tai don Leonardolle. Herttuatar lähetti joka aamu -tiedustelemaan Marcellon vointia, hän antoi hänelle pieniä lahjoja, -muun muassa hyvin huolellisesti valmistettuja ja hyvin kalliita -makeisia. Olen nähnyt Marcellolla pieniä ihmeen taidokkaita -kultavitjoja, jotka hän nähtävästi oli saanut herttuattarelta. - -Tämän lausunnon jälkeen kapteeni vietiin takaisin vankilaan. Nyt -tuotiin kuulusteltavaksi herttuattaren ovenvartija, joka kielsi mitään -tietävänsä. Hänet sidottiin köyteen ja kohotettiin ilmaan. Puolen -tunnin kuluttua hän sanoi: - --- Laskekaa minut alas, kerron mitä tiedän. - -Alas päästyään hän väitti, ettei tiennyt mitään; hänet kohotettiin -uudelleen ilmaan. Puolen tunnin kuluttua hänet päästettiin maahan. Hän -selitti, että oli vain vähän aikaa ollut herttuattaren yksityisessä -palveluksessa. Koska oli mahdollista, että tämä mies ei tiennytkään -mitään, lähetettiin hänet takaisin vankilaan. Kaikki tämä vei paljon -aikaa siitä syystä, että vartijat joka kerta poistettiin huoneesta. -Vartijoiden tahdottiin uskovan, että kysymyksessä oli myrkytysyritys -sammakoista otetulla myrkyllä. - -Yö oli pitkälle kulunut, kun herttua kutsutti Marcello Capeccen. -Vartijat poistuivat ja ovi lukittiin. - --- Mitä tekemistä teillä oli herttuattaren huoneessa, sanoi herttua, -- -kun viivyitte siellä kello yhteen, kahteen ja välistä kello kolmeenkin -aamulla? - -Marcello kielsi kaikki. Vartijat kutsuttiin paikalle ja hänet pantiin -riippumaan; köysi väänsi sijoiltaan hänen käsivartensa. Voimatta kestää -tuskaa hän pyysi että hänet päästettäisiin maahan. Hänet laskettiin -tuolille, mutta siihen päästyään hän hämmentyi puheissaan, eikä -oikeastaan tiennyt mitä sanoi. Vartijat kutsuttiin, ja he kohottivat -hänet uudelleen ilmaan; pitkän ajan kuluttua hän pyysi päästä alas. - --- On totta, sanoi hän, -- että noina aikoina olen ollut herttuattaren -huoneessa, mutta minulla oli rakkaussuhde signora Diana Brancaccion, -hänen ylhäisyytensä hovinaisen kanssa, jolle olin antanut -avioliittolupauksen ja joka on myöntänyt minulle kaikki paitsi mikä -loukkaa kunniaa. - -Marcello vietiin vankilaan, missä häntä kuulusteltiin yhdessä kapteenin -ja Dianan kanssa, joka kielsi kaikki. - -Sitten Marcello vietiin takaisin matalaan huoneeseen. Kun olimme -lähellä ovea, hän sanoi: - --- Herra herttua, teidän ylhäisyytenne muistaa, että on luvannut -säästää henkeni jos kerron totuuden. Ei tarvita enää köyttä, minä puhun -kaikki. - -Hän lähestyi herttuaa ja sanoi vapisevalla ja tuskin ymmärrettävällä -äänellä, oli aivan totta, että hän oli saavuttanut herttuattaren -suosion. Tämän kuullessaan kävi herttua käsiksi Marcelloon ja puri -häntä poskeen, sitten hän veti esiin tikarinsa ja näin hänen iskevän -sillä rikollista. Sanoin silloin, että olisi hyvä, jos Marcello -kirjoittaisi omakätisesti sen mitä oli juuri tunnustanut, ja että -tämä asiakirja osoittaisi herttuan teon oikeutetuksi. Mentiin -kellarihuoneeseen, jossa oli kirjoitusvälineet, mutta köysi oli niin -haavoittanut Marcellon käsivartta, että hän saattoi kirjoittaa vain -muutaman sanan: Niin, olen pettänyt herrani, niin, olen riistänyt hänen -kunniansa. - -Herttua luki sitä mukaa kuin Marcello kirjoitti, ja kun tämä oli -lopettanut, syöksyi hänen päällensä ja iski häntä kolme kertaa -tikarilla, niin että hän heitti henkensä. Diana Brancaccio oli läsnä -kolmen askeleen päässä. Hän oli enemmän kuollut kuin elävä ja katui -luultavasti tuhannen tuhatta kertaa mitä oli tehnyt. - --- Sinä et ole ylhäisen syntyperäsi arvoinen, nainen, huudahti herttua, --- sinä olet ainoa alkusyy häpeääni, jota olet valmistanut -palvellaksesi häpeällisiä halujasi! Minun täytyy rangaista sinua -kaikista petoksistasi. - -Näin sanottuaan hän tarttui Dianaa hiuksiin ja leikkasi hänen kurkkunsa -veitsellä. Verivirta purskahti esiin, ja onneton kaatui kuolleena -maahan. - -Herttua heitätti molemmat ruumiit likaviemäriin, joka oli lähellä -vankilaa. - -Nuori kardinaali Alfonso Carafa, markiisi de Montebellon poika, ainoa -koko suvusta, jonka Paavali IV oli pitänyt luonaan, katsoi -velvollisuudekseen kertoa hänelle tämän tapahtuman. Paavi lausui vain -nämä sanat: - --- Entä herttuatar, mitä hänelle on tehty? - -Roomassa ajateltiin yleisesti, että nämä sanat tuottaisivat kuoleman -tuolle onnettomalle naiselle. Mutta herttua ei kyennyt päättämään tämän -uhrauksen tekemistä. Liekö syynä sitten se, että herttuatar oli -raskaana tai se sanomaton hellyys, jota hän ennen oli häntä kohtaan -tuntenut. - -Kolme kuukautta sen voimainkoetuksen jälkeen, jonka Hänen Pyhyytensä -Paavali IV oli suorittanut erotessaan koko suvustaan, hän sairastui ja -kolmen kuukauden sairauden jälkeen kuoli 18. päivänä elokuuta 1559. - -Kardinaali kirjoitti kirjeen toisensa jälkeen Pallianon herttualle -toistaen alinomaa, että heidän kunniansa vaati herttuattaren kuolemaa. -Koska heidän setänsä oli kuollut ja koska oli tietämätöntä, mikä -saattoi olla hänen jälkeensä valitun paavin mielipide, tahtoi hän, että -asia saatettaisiin loppuun mahdollisimman lyhyessä ajassa. - -Herttua, luonnollinen, hyväluontoinen ja kunnianasioissa paljon -vähemmän arka mies kuin kardinaali, ei voinut suostua tähän -hirmutekoon, jota häneltä vaadittiin. Hän ajatteli, että hän itse oli -usean kerran ollut herttuattarelle uskoton koettamatta edes peittää -sitä ja että nämä uskottomuudet olivat saattaneet herättää -kostonajatuksen niin ylpeässä naisessa. Juuri konklaavin alkaessakin, -kuunneltuaan messua ja nautittuaan ehtoollisen, kirjoitti kardinaali -hänelle, että häntä kiusasi tuo alinomainen epäröiminen ja että ellei -herttua vihdoinkin suorittanut sitä mitä heidän sukunsa kunnia vaati, -kieltäytyisi hän enää sekaantumasta hänen asioihinsa eikä koettaisi -milloinkaan häntä hyödyttää, ei konklaavissa eikä uuden paavin luona. -Muuan seikka, jolla ei ollut mitään tekemistä kunnian kanssa, sai -herttuan tekemään päätöksensä. Kerrotaan, että vaikka herttuatarta -ankarasti vartioitiin, onnistui hänen lähettää sana Marco Antonio -Colonnalle, joka oli herttuan päävihollinen tämän herttuakunnan -Pallianon takia, että jos Marco Antonio kykenisi pelastamaan hänen -henkensä ja vapauttamaan hänet, toimittaisi hän puolestaan hänen -haltuunsa Pallianon linnoituksen, jossa oli päällikkönä hänelle -uskollinen mies. - -Elokuun 28. päivänä 1559 lähetti herttua Galleseen kaksi -sotaväenosastoa. 30. päivänä tulivat herttuan sukulainen don Leonardo -del Cardine ja herttuattaren veli don Ferrante, kreivi d'Aliffe -Galleseen ja menivät herttuattaren asuntoon surmatakseen hänet. He -ilmoittivat hänelle, että hänen täytyi kuolla. Herttuatar kuuli sen -osoittamatta vähintäkään mielenliikutusta. Hän tahtoi ensin ripittäytyä -ja kuunnella messua. Kun sitten nuo kaksi herrasmiestä lähestyivät -häntä, hän huomasi, etteivät he olleet yksimielisiä. Hän kysyi oliko -heillä hänen miehensä herttuan käsky surmata hänet. - --- On, rouva, vastasi don Leonardo. - -Herttuatar pyysi nähdä sitä, ja don Ferrante näytti sen hänelle. - -(Pallianon herttuan oikeudenkäyntipöytäkirjoissa on niiden munkkien -lausunto, jotka olivat läsnä tässä kauheassa toimituksessa. Nämä -lausunnot ovat paljon luotettavammat kuin muiden todistajien -todistukset, ja se johtuu minun nähdäkseni siitä, että munkit -saattoivat pelotta puhua oikeuden edessä, kun sen sijaan kaikki toiset -todistajat olivat enemmän tai vähemmän herransa kanssarikollisia.) - -Kapusiinimunkki veli Antonio Paviasta puhui tähän tapaan: - --- Messun jälkeen hän oli nöyrästi ottanut vastaan pyhän ehtoollisen ja -meidän rohkaistessamme häntä tuli herttuattaren veli kreivi d'Aliffe -huoneeseen kädessään köysi ja keppi, joka oli peukalon paksuinen ja -noin puolen kyynärän pituinen. Hän peitti herttuattaren silmät -nenäliinalla, ja herttuatar veti sitä aivan kylmäverisesti alemmaksi, -jottei olisi nähnyt häntä. Kreivi pani köyden hänen kaulaansa, mutta -kun se ei oikein sopinut, otti kreivi sen pois ja poistui muutaman -askeleen. Kuullessaan hänen kävelevän, herttuatar otti nenäliinan -silmiltään ja sanoi: - --- No, mitä nyt? - -Kreivi vastasi: - --- Köysi ei ollut hyvä, haen toisen, jottei teidän tarvitsisi kärsiä. - -Näin sanottuaan hän poistui huoneesta. Kotvasen kuluttua hän palasi -toinen köysi kädessä, asetti uudelleen nenäliinan herttuattaren -silmille, pani köyden hänen kaulaansa, pisti kepin silmukkaan, väänsi -sitä ja kuristi hänet. Herttuattaren puolelta kaikki kävi aivan -tavallisella keskusteluäänellä. - -Veli Antonio Salazar, toinen kapusiinimunkki, päättää lausuntonsa -näillä sanoilla: - --- Aioin poistua paviljongista omantunnon arveluitten vuoksi, jottei -minun olisi tarvinnut nähdä hänen kuolevan, mutta herttuatar sanoi -minulle: - --- Jumalan rakkauden nimessä, älä poistu täältä. (Sitten munkki kertoo -herttuattaren kuoleman aivan samoin kuin se tässä on kerrottu.) Hän -lisää: - --- Hän kuoli hyvänä kristittynä usein toistaen: uskon, minä uskon. - -Molemmat munkit, jotka nähtävästi olivat saaneet esimiestensä -tarpeellisen hyväksymisen, toistivat lausunnoissaan, että herttuatar -aina oli väittänyt olevansa aivan viaton. Niin hän oli tehnyt kaikissa -keskusteluissaan heidän kanssaan, ripittäessään itsensä ja etenkin -ripittäytyessään ennen sitä messua, missä sai pyhän ehtoollisen. Jos -herttuatar oli rikollinen, syöksyi hän ylpeytensä vuoksi helvettiin. - -Ristikuulustelussa yhdessä don Leonardo del Cardinen kanssa -kapusiinimunkki veli Antonio Paviasta kertoi: - --- Toverini sanoi kreiville, että pitäisi odottaa, kunnes herttuatar -synnyttäisi. Hän on kuusi kuukautta ollut raskaana, lisäsi hän, eikä -ole oikein kadottaa pienen raukan sielua, jota hän kantaa sydämensä -alla, se pitäisi kastaa. - -Siihen kreivi d'Aliffe vastasi: - --- Te tiedätte, että minun täytyy mennä Roomaan, enkä tahdo näyttäytyä -siellä tämä naamio kasvoilla (tämän kostamattoman häpeän tahraamana). - -Heti kun herttuatar oli kuollut, vaativat molemmat kapusiinimunkit, -että hänen ruumiinsa oli viipymättä avattava, jotta olisi voitu kastaa -lapsi. Mutta kreivi ja don Leonardo eivät piitanneet heidän -rukouksistaan. - -Seuraavana päivänä haudattiin herttuatar paikkakunnan kirkkoon sangen -komein menoin. Tämä tapaus, josta tieto pian levisi, ei tehnyt mitään -vaikutusta, sitä oli jo kauan odotettu. Roomassa ja Gallesessa oli jo -usein liikkunut huhuja hänen kuolemastaan ja sitä paitsi ei murha -kaupungin ulkopuolella ja paavinistuimen ollessa vapaana ollut mitään -tavatonta. Konklaavi, joka seurasi Paavali IV:n kuolemaa, oli hyvin -myrskyinen ja kesti kokonaista neljä kuukautta. - -Joulukuun 26. päivänä 1559 täytyi onnettoman kardinaalin Carlo Carafan -myötävaikuttaa Espanjan kannattaman kardinaalin vaaliin, kardinaalin, -joka tietenkään ei voinut kieltäytyä ryhtymästä Filip II:n vaatimiin -miten ankariin toimenpiteisiin tahansa kardinaali Carafaa vastaan. -Äsken valittu otti nimekseen Pius IV. - -Jollei kardinaali olisi setänsä kuollessa ollut maanpaossa, olisi hän -vallinnut vaalia tai ainakin kyennyt estämään vihamiehen nimityksen. - -Pian sen jälkeen vangittiin sekä herttua että kardinaali. Filip II oli -ilmeisesti määrännyt heidän perikatonsa. Heidän oli vastattava -neljääntoista pääsyytökseen. Kuulusteltiin kaikkia niitä, jotka -saattoivat valaista näitä pääsyytöksiä. Tämä hyvin huolellisesti -kirjoitettu oikeudenpöytäkirja käsittää kaksi kaksitaitteista nidosta, -jotka olen suuresti kiinnostuneena lukenut, koska sen jokaisella -sivulla on tietoja tavoista, joita historioitsijat eivät ole katsoneet -historian ylevyyden arvoisiksi. Olen huomannut siellä hämmästyttäviä -yksityistietoja murhayrityksestä, jonka espanjalainen puolue oli pannut -toimeen silloin kaikkivaltiasta ministeriä kardinaali Carafaa vastaan. - -Muuten hänet ja hänen veljensä tuomittiin rikoksista, joita kenellekään -toiselle ei olisi katsottu rikoksiksi, esimerkiksi siitä, että olivat -surmanneet uskottoman aviovaimon rakastajan ja tuon vaimon itsensä. -Muutamia vuosia myöhemmin ruhtinas Orsini nai Toskanan suurherttuan -sisaren, luuli hänen olevan uskottoman ja myrkytti hänet itse -Toskanassa hänen veljensä suurherttuan suostumuksella. Ei milloinkaan -tätä tekoa ole luettu hänelle rikokseksi. Monet Medici-suvun -ruhtinattaret ovat kuolleet samalla tavalla. - -Kun molempien Carafain oikeudenkäynti oli päättynyt, tehtiin siitä -pitkä yhteenveto, jonka monien keskeytysten jälkeen kardinaalikokous -tarkasti. On selvää, että jos kerran oli päätetty rangaista kuolemalla -murha, joka oli kostona aviorikoksesta -- rikoslaji, josta -oikeudenkäyttö ei ollut vielä milloinkaan mitään tiennyt -- niin oli -kardinaali syyllinen, koska oli kiihottanut veljensä tekemään rikoksen, -samoin kuin herttua oli syyllinen, koska oli pannut sen toimeen. - -Maaliskuun 3. päivänä 1561 piti paavi Pius IV istunnon, joka kesti -kahdeksan tuntia ja jonka lopulla hän antoi loppulausunnon Carafain -asiasta näillä sanoilla: _Prout in schedula_ (Asia on, niin kuin on -otaksuttu.) - -Seuraavan päivän yönä lähetti viskaali San Angelon linnaan sbirrien -päämiehen panemaan täytäntöön veljesten, kardinaali Carlo Carafan ja -Juanin, Pallianon herttuan, kuolemantuomiota. Tämä tapahtuikin. -Herttuaan käytiin ensin käsiksi. Hänet muutettiin San Angelon linnasta -Tordinonon vankilaan, missä kaikki oli valmistettu. Siellä mestattiin -herttua, kreivi d'Aliffe ja don Leonardo del Cardine. - -Herttua ei ainoastaan ottanut tätä kauheaa hetkeä vastaan kuten -korkeasäätyinen ritari, vaan sen lisäksi kuten hyvä kristitty, valmiina -kärsimään kaikki Jumalan rakkauden tähden. Hän puhui kauniita sanoja -tovereilleen valmistaen heitä kuolemaan. Sitten hän kirjoitti -pojalleen. [Oppinut herra Sismondi sekoittaa koko kertomuksen. Katso -Carafa-sukua käsittelevää kirjoitusta Michaudin elämäkerrasta; hän -väittää, että kreivi de Montorio mestattiin kardinaalin kuolinpäivänä. -Kreivi oli kardinaalin ja Pallianon herttuan isä. Oppinut -historioitsija pitää isää poikana.] - -Sbirrien päämies palasi San Angelon linnaan. Hän ilmoitti kardinaali -Carafalle, että hänen täytyi kuolla ja antoi hänelle vain tunnin -valmistusaikaa. Kardinaali osoitti sielunsuuruutta, joka voitti hänen -veljensä, sillä hän puhui vähemmän. Sanathan ovat aina voima, jota -haetaan ulkopuolelta itseä. Hirveän tiedon tultua kuultiin hänen -matalalla äänellä lausuvan vain nämä sanat: - --- Minun täytyy kuolla! Voi paavi Pius, voi kuningas Filip! - -Hän ripitti itsensä, luki seitsemän katumusvirttä, istuutui tuolille ja -sanoi pyövelille: - --- Olen valmis. - -Pyöveli koetti kuristaa hänet silkkinuoralla, joka katkesi; hänen -täytyi yrittää kaksi kertaa. Kardinaali katseli pyöveliä suvaitsematta -lausua sanaakaan. - - - -MYÖHEMMIN LISÄTTY MUISTUTUS - - -Muutamia vuosia myöhemmin antoi paavi Pius V tarkastaa oikeudenkäynnin, -joka kumottiin. Kardinaali ja hänen veljensä saivat takaisin kunniansa -ja yleinen syyttäjä, joka oli suuresti myötävaikuttanut heidän -kuolemaansa, hirtettiin. Pius V määräsi, että oikeudenkäynti oli -salattava, kaikki kirjastoissa olevat jäljennökset poltettiin, -pannaanjulistamisen uhalla niitä kiellettiin säilyttämästä. Mutta paavi -ei tullut ajatelleeksi, että hänellä oli omassa kirjastossaan jäljennös -oikeudenkäynnistä, ja tämän mukaan on tehty kaikki ne jäljennökset, -joita meidän päivinämme tavataan. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Vanina Vanini; Pallianon herttuatar, by Stendhal - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANINA VANINI; PALLIANON *** - -***** This file should be named 55441-8.txt or 55441-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/4/4/55441/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/55441-8.zip b/old/55441-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2701e2a..0000000 --- a/old/55441-8.zip +++ /dev/null |
