summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 13:20:25 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 13:20:25 -0800
commit995767631961c07cd07433be219985b85d69cf62 (patch)
tree6ac2aae093b2b407832c54deecec09b9b4ec01a5
parentdc428a113130b8c7c289e5c36a9e0069dba41aca (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55267-8.txt5573
-rw-r--r--old/55267-8.zipbin88742 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5573 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a3aea3c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55267 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55267)
diff --git a/old/55267-8.txt b/old/55267-8.txt
deleted file mode 100644
index 0971ae9..0000000
--- a/old/55267-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5573 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ei sitä voi koskaan tietää, by Bernard Shaw
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Ei sitä voi koskaan tietää
-
-Author: Bernard Shaw
-
-Translator: Helmi Setälä
-
-Release Date: August 5, 2017 [EBook #55267]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EI SITÄ VOI KOSKAAN TIETÄÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-EI SITÄ VOI KOSKAAN TIETÄÄ
-
-Kirj.
-
-Bernard Shaw
-
-
-Suom. Helmi Setälä
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava
-1909.
-
-
-
-
-I NÄYTÖS
-
-
-Hammaslääkärin työhuoneessa kauniina elokuun aamuna 1896. Se ei ole
-mikään tavallinen pieni lontoolainen huoneenpahainen, vaan hieno
-kalustettu huone, näköala merelle, suositulla kylpypaikalla.
-Operatsionituoli, jonka vieressä on kaasupumppu ja siihen kuuluva
-sylinteri, on huoneen keskustan ja nurkan välillä. Jos katsoo sisään
-huoneeseen yhdestä ikkunasta, joka on vastapäätä tuolia, niin näkyy
-tulisija keskellä vastakkaista seinää, sekä vasemmalla ovi. Uunin
-reunalla on kehyksessä lääkäridiploomi, uunin edessä lepotuoli, joka on
-päällystetty mustalla nahalla. Oikeassa nurkassa pieni tuoli ja pöytä,
-jolla on ruuvipihdit, työkaluja ja huhmari. Tämän pöydän lähellä on
-kapea kone, joka näyttää telineeseen kiinnitetyltä piiskalta, ja siinä
-on pedaali ja hyvin suuri pyörä. Samassa kun katselija huomaa sen
-olevankin hammasporan, käännähtää hän väristen vasemmalle ja näkee
-siellä vielä toisenkin ikkunan, jonka edessä seisoo kirjoituspöytä,
-sillä kirjoituspöytä-almanakka ja pöydän edessä tuoli. Kirjoituspöydän
-vieressä oven puolella seisoo nahalla päällystetty sohva. Vastakkaisen,
-oikeanpuolisen seinän täyttää melkein kokonaan pitkä kirjahylly.
-Operatsionituoli on aivan edessä, työkalukaappi vieressä. Saattaa
-huomata, että ammattiin kuuluva osa sisustusta on aivan uusi. Samalla
-pistää myös silmään, että tapetit ja niiden maljakko- ja
-kukkakiehkuramallit, jotka todistavat hautajaisurakoitsijan makua,
-matto ja sen säännölliset, kaalinpääntapaiset kukkakimput, lasikruunu
-ja lasiprismat, siniset, keltareunaiset kynttiläjalat uuninreunalla,
-niiden välissä pöytäkello lasikuvun alla, (sen tarpeettomuutta todistaa
-halpa amerikkalainen kello sen vieressä, osoittaen kahtatoista) ja
-musta marmorinen uuni, joka näyttää ikäänkuin perhehaudalta, että
-kaikki nuo yhdessä viittaavat siihen kauppahenkiseen arvokkaisuuteen,
-joka oli ominainen kuningatar Viktorian hallitusajan alku-ajalle,
-rahavallan uskoon, raamatun fetishipalvelukseen, helvetinpelkoon, joka
-on alituisessa taistelussa köyhyydenpelon kanssa, vaistomaiseen inhoon,
-jonka taiteen, rakkauden ja roomalaiskatolisen uskonnon intohimoinen
-luonne on omiaan herättämään, ja yleensä rahavallan ensimäisiin
-hedelmiin teollisuusvallankumouksen ensi asteilla.
-
-Ei pienintäkään jälkeä näistä traditsioneista näy niissä kahdessa
-henkilössä, jotka sattumalta ovat huoneessa. Toinen heistä,
-hyvin kaunis pieni nainen, puettuna aistikkaaseen, ihastuttavaan
-pukuun, on nuorempaa sukupolvea, sillä hän näyttää tuskin
-kahdeksantoista-vuotiaalta. Tuo suloinen pikku olento ei suinkaan kuulu
-tähän huoneeseen, ei edes tähän maahan, sillä hänen hipiänsä, niin
-hieno kuin se onkin, on ruskettunut lämpimämmässä auringonpaahteessa
-kuin mitä Englannissa on; ja kuitenkin tarkka silmä voi huomata
-yhdyssiteen heidän välillään. Sillä naisella on vesilasi kädessä ja
-nopeasti katoava spartalaisen itsepäisyyden piirre pienen lujan suunsa
-ja lystillisesti rypistyneiden kulmakarvojensa ympärillä. Jos voisi
-huomata edes hiukan omaatuntoa hänen kulmakarvojensa välissä, niin
-uskovainen voisi toivoa hänen olevan lampaan sudenvaatteissa -- sillä
-hänen pukunsa on häikäilemättömän kaunis -- mutta heti kun tuo ilme
-katoaa, loistaa hänen otsansa yhtä puhtaana ja kirkkaana synnistä, kuin
-kissanpoikasen.
-
-_Hammaslääkäri_, joka katselee häntä onnistuneen leikkauksen
-suorittajan tyytyväisyydellä, on noin 30-vuotias mies. Hän ei näytä
-työntekijältä: hänellä ei ole sitä virallista käytöstapaa, joka on
-ominainen nuorelle, potilaita odottavalle hammaslääkärille, vaan on
-hänessä ajattelematonta leikillisyyttä, joka palauttaa mieleen nuoren,
-huikentelevan, iloisia seikkailuja tavoittelevan herran. Hänen
-käytöksensä ei ole vailla arvokkaisuutta ja vakavuutta, mutta hänen
-liikkuvat sieramensa ilmaisevat, että se on humoristin vakavuutta.
-Hänen silmänsä ovat kirkkaat ja virkeät. Hänellä on kaunis otsa, jonka
-takana on runsaasti tilaa, hänen nenänsä ja leukansa ovat kauniit.
-Yleensä hän on miellyttävä aloittelija, joka herättää huomiota ja hänen
-tulevaisuutensa liikemiehenä voi näyttää varsin lupaavalta.
-
-_Nuori nainen_ (ojentaa hänelle lasin). Kiitos. (Huolimatta
-ruskettuneesta ihostaan ei hän puhu lainkaan vieraalla sävelkorolla.)
-
-_Hammaslääkäri_ (laskee sen työkalukaapin reunalle). Tämä oli minun
-ensimäinen hampaani.
-
-_Nuori nainen_ (hämmästyneenä). Ensimäinenkö? Tarkoitatteko, että te
-vasta aloitatte minulla?
-
-_Hammaslääkäri_ Jokaisen hammaslääkärin täytyy kerran aloittaa.
-
-_Nuori nainen_. Niin: jossakussa sairaalassa, mutta ei maksavilla
-potilailla.
-
-_Hammaslääkäri_ (nauraen). Ah, sairaalaa en ota lukuun. Minä tarkoitin
-vain ensimäistä hammastani yksityispraktiikassani. Miksi ette sallinut
-minun huumata teitä?
-
-_Nuori nainen_. Siksi että sanoitte sen maksavan viisi shillingiä
-enemmän.
-
-_Hammaslääkäri_ (loukkaantuneena). Ah, älkää sanoko sitä. Minusta
-tuntuu ikäänkuin olisin tuottanut teille kipua viiden shillingin
-edestä.
-
-_Nuori nainen_ (kopeasti). No, niin te olettekin. (Nousee). Ja miksikä
-ette olisi? Sehän kuuluu teidän ammattiinne, että teette pahaa
-ihmisille. (Tämä puhetapa huvittaa suuresti lääkäriä. Hän naureskelee
-itsekseen puhdistaessaan ja järjestäessään työkalujansa. Nainen
-silittää pukuansa, katselee uteliaasti ympärilleen ja astuu ikkunan
-luo.). Teillä on kaunis näköala merelle asunnostanne! Onko se kallis?
-
-_Hammaslääkäri_ On.
-
-_Nuori nainen_. Eihän teillä ole koko taloa hallussanne?
-
-_Hammaslääkäri_. Ei.
-
-_Nuori nainen_ (tarttuu kiinni tuoliin, joka seisoo kirjoituspöydän
-edessä ja katselee sitä arvostelevasti pyörittäen sitä ympäri yhden
-jalan varassa). Teidän huonekalunne eivät taida olla aivan uusinta
-kuosia?
-
-_Hammaslääkäri_. Ne ovat minun isäntäni.
-
-_Nuori nainen_. Onko tuo soma, mukava pyörätuolikin hänen omansa?
-(Viittaa operatsionituoliin.)
-
-_Hammaslääkäri_. Ei: minä suoritan siitä maksun vähissä erin.
-
-_Nuori nainen_ (halveksivasti). Arvasinhan sen. (Katselee ympärilleen
-tehdäkseen uusia johtopäätöksiä.) Te ette suinkaan ole ollut täällä
-kauan?
-
-_Hammaslääkäri_ Kuusi viikkoa. Tahdotteko vielä jotain muutakin tietää?
-
-_Nuori nainen_ (ymmärtämättä pistelyä). Onko teillä perhettä?
-
-_Hammaslääkäri_ Minä en ole naimisissa.
-
-_Nuori nainen_. Tietysti ette: kuka hyvänsä voi sen nähdä. Mutta minä
-tarkoitin sisaria ja äitiä ja muuta senkaltaista.
-
-_Hammaslääkäri_ Ei täällä.
-
-_Nuori nainen_. Hm! Jos te olette ollut täällä kuusi viikkoa, ja minun
-hampaani on teidän ensimäisenne, niin eipä praktiikka voi olla kovin
-kehuttava, vai mitä?
-
-_Hammaslääkäri_ Ei vielä. (Sulkee kaapin, asetettuaan kaikki
-paikoilleen.)
-
-_Nuori nainen_. No, onneksi olkoon! (Ottaa kukkaronsa esille.) Viisi
-shillingiä, niinhän te sanoitte?
-
-_Hammaslääkäri_ Viisi shillingiä.
-
-_Nuori nainen_ (ottaa esille kruunun rahan). Määräättekö te viisi
-shillingiä kaikesta?
-
-_Hammaslääkäri_ Kyllä.
-
-_Nuori nainen_. Minkä vuoksi?
-
-_Hammaslääkäri_. Se on minun taksani. Minä olen niin sanottu viiden
-shillingin hammaslääkäri.
-
-_Nuori nainen_. Kuinka koomillista! Kas tässä! (Ojentaa rahan). Aivan
-uusi ja kirkas kruunu! Ensimäinen palkkionne! Kaivertakaa siihen reikä
-tuolla, millä te poraatte ihmisten hampaita; ja ripustakaa se
-kellonvitjoihinne.
-
-_Hammaslääkäri_. Kiitos.
-
-_Sisäkkö_ (ilmestyy ovelle). Nuoren neiden veli, herra.
-
-Pieni kaunis herra, silminnähtävästi nuoren naisen kaksoisveli, tulee
-kiireesti sisään. Hän on puettuna hienoon, terrakottaväriseen pukuun,
-joka on vuorattu ruskealla silkillä, kädessä on korkea ruskea hattu ja
-nahanväriset hansikkaat, jotka soveltuvat pukuun. Hänellä on sama
-hieno, tumma hipiä kuin sisarellakin, ja on samoinkuin hänkin
-pienikasvuinen. Mutta hän on joustava ja jäntevä, varma liikkeissään ja
-hänen äänensä on hämmästyttävän syvä ja täysinäinen. Käytökseltään ja
-personalliselta olennoltaan hän on niin täydellinen, että
-paljoa vanhempikin mies voisi kadehtia häntä. Kohteliaisuus ja
-itsensähillitseminen on hänen kunnia-asiansa ja vaikka se itsessään
-onkin vain uudenaikaista poikamaista itsetuntoa, niin se vaikuttaa
-sittenkin varsin hämmästyttävästi vanhempiin henkilöihin ja olisi
-inhottavaa vähemmän miellyttävälle nuorukaiselle. Hän on hyvin
-täsmällinen ja heti sisään astuessaan on hänellä kysymys huulillaan.
-
-_Nuori herra_. Tulenko ajoissa?
-
-_Nuori nainen_. Se on jo suoritettu.
-
-_Nuori herra_. Huusitko sinä?
-
-_Nuori nainen_. Aivan kauheasti. Mr Valentine: tämä on minun veljeni
-Phil. Phil: herra Valentine, uusi hammaslääkärimme. (Valentine ja Phil
-kumartavat toisilleen. Nainen jatkaa samassa hengenvedossa). Hän on
-ollut täällä ainoastaan kuusi viikkoa; ja hän on poikamies. Talo ei ole
-hänen omansa; huonekalut ovat isännän; mutta ammattiin kuuluvat kalut
-ovat vuokratut. Hän veti hyvin taitavasti yhdellä nykäyksellä hampaani
-pois ja meistä on tullut oikein hyvät ystävät.
-
-_Philip_. Sinä olet tietysti ollut utelias ja kysynyt kaikkea?
-
-_Nuori nainen_ (ikäänkuin hänen olisi aivan mahdotonta tehdä jotain
-senkaltaista). Ei, sitä minä en ole tehnyt.
-
-_Philip_. Sepä hyvä. (Valentinelle). Te olette hyvin ystävällinen, kun
-ette pane meidän puheitamme pahaksenne, Mr Valentine. Asian laita on
-nimittäin se, ettemme ole ennen olleet Englannissa; ja äiti on sanonut,
-että ihmiset täällä eivät suorastaan voi tulla toimeen meidän
-kanssamme. Tulkaa meidän mukanamme aamiaiselle. (Valentine vetää
-henkeään hämmästyen tuttavuuden nopeata edistymistä; mutta hänellä ei
-ole tilaisuutta puhua, sillä kaksoiset jatkavat nopeasti jutteluaan.)
-
-_Nuori nainen_. Oi, tehkää niin hyvin, Mr Valentine.
-
-_Philip_. Meri-hotellissa kello puoli kaksi.
-
-_Nuori nainen_. Me voimme kertoa äidille, että hieno englantilainen
-herra on luvannut syödä aamiaista meidän kanssamme.
-
-_Philip_. Älkää sanoko enää mitään, Mr Valentine: te tulette tietysti.
-
-_Valentine_. Vai enkö saa sanoa enää mitään! Enhän minä ole vielä
-sanonut yhtään sanaa. Saanko luvan kysyä, kenen kanssa minulla on ilo
-puhua? En tosiaankaan voi tulla aamiaiselle Meri-hotelliin kahden
-ventovieraan kanssa.
-
-_Nuori nainen_ (kevyesti). Oooh, kaikkea vielä! Ensimäinen potilas
-kuuteen viikkoon! Mitä se teille merkitsee?
-
-_Philip_ (arvokkaasti). Ei, Dolly: minulla on siksi paljon
-ihmistuntemusta, että tiedän Mr Valentinen olevan oikeassa. Sallikaa
-minun esittää teille: Miss Dorothy Clandon, tavallisesti häntä
-nimitetään Dollyksi. (Valentine kumartaa Dollylle. Dolly nyökkää
-päätään.) Minä olen Philip Clandon. Me olemme kotoisin Madeirasta,
-mutta perheemme on hyvin arvossa pidetty.
-
-_Valentine_. Clandon! Oletteko te sukua --
-
-_Dolly_ (huudahtaa äkkiarvaamatta, epätoivoisesti). Kyllä, kyllä me
-olemme.
-
-_Valentine_ (hämmästyen). Anteeksi?
-
-_Dolly_. Niin, me olemme, me olemme. Nyt on kaikki hukassa, Phil:
-kaikki tuntevat meidät Englannissa. (Valentinelle). Ah, te ette voi
-aavistaa, kuinka hirveätä on olla sukua kuuluisalle henkilölle, eikä
-koskaan saada tunnustusta oman itsensä vuoksi.
-
-_Valentine_. Mutta suokaa anteeksi: se herra, jota minä ajattelin, ei
-ole kuuluisa.
-
-_Dolly_ (tuijottaa häneen). Herra! (Phil näyttää myös hämmästyneeltä.)
-
-_Valentine_. Niin. Minä aioin kysyä teiltä, oletteko mahdollisesti Mr
-Densmore Clandonin tytär Newbury Hallista?
-
-_Dolly_ (hajamielisesti). En.
-
-_Philip_. No mutta kuuleppas, Dolly, mistä sinä sen tiedät?
-
-_Dolly_ (vilkkaammin). Ah, minä unohdin kokonaan. Tietysti. Voihan se
-olla.
-
-_Valentine_. Ettekö te tiedä?
-
-_Philip_. Emme lainkaan.
-
-_Dolly_. Viisas lapsi --
-
-_Philip_ (keskeyttää hänet). Sh! (Valentine hätkähtää hermostuneesti;
-sillä tuo suhahtava ääni, niin äkillinen kuin se onkin, kuuluu aivan
-silkkikankaan repimiseltä. Se on pitkän harjoituksen tulos koettaa
-hillitä Dollyn ajattelemattomuutta.) Asian laita on sellainen, että me
-olemme kuuluisan Mrs Lanfrey Clandonin, suuren kirjailijan lapsia --
-Madeirasta. Ei mikään koti, josta hänen teoksensa puuttuvat, ole
-täydellinen. Me läksimme Englantiin päästäksemme irti niistä. Nimeltään
-ne ovat Kahdennenkymmenennen vuosisadan oppikirjat.
-
-_Dolly_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan ruuanlaitto.
-
-_Philip_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan usko.
-
-_Dolly_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan puku.
-
-_Philip_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan käytöstapa.
-
-_Dolly_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan lapset.
-
-_Philip_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan vanhemmat.
-
-_Dolly_. Pehmeissä kloottikansissa, puoli dollaria.
-
-_Philip_. Tai vahvoissa kangaskansissa jokapäiväistä käytäntöä varten,
-kaksi dollaria. Ne eivät saa puuttua ainoastakaan kodista. Lukekaa
-tekin, Mr Valentine, ja kehittäkää sieluanne.
-
-_Dolly_. Mutta vasta sitten, kun me olemme lähteneet pois.
-
-_Philip_. Aivan niin. Me pidämme enemmän ihmisistä, jotka eivät ole
-liian kehittyneitä. Meidän oma sielummekin on terve ja turmeltumaton.
-
-_Valentine_ (epäillen). Hm!
-
-_Dolly_ (matkii häntä kysyvästi). Hm? Phil: hän pitää enemmän
-kehittyneistä sieluista.
-
-_Philip_. Siinä tapauksessa meidän tulee esittää hänet eräälle toiselle
-perheemme jäsenelle: Kahdennenkymmenennen vuosisadan naiselle: sisar
-Glorialle!
-
-_Dolly_ (juhlallisesti). Luonnon mestariteokselle!
-
-_Philip_. Viisauden tyttärelle!
-
-_Dolly_. Madeiran ylpeydelle!
-
-_Philip_. Kauneuden perikuvalle!
-
-_Dolly_ (palaa kiireesti tavalliseen puhetapaansa). Äsh! Hänellä on
-huono iho!
-
-_Valentine_ (epätoivoisesti). Saanko minäkin sanoa sanan?
-
-_Philip_ (kohteliaasti). Anteeksi. Antakaa tulla.
-
-_Dolly_ (sievästi). Oi, anteeksi.
-
-_Valentine_ (koettaa puhua isällisesti). Minun täytyy tosiaankin antaa
-teille pieni neuvo, nuoret ystäväni --
-
-_Dolly_ (innokkaasti). Kuulkaahan toki! Kuinka vanha te itse olette?
-
-_Philip_. Neljännelläkymmenellä.
-
-_Dolly_. Eipä olekkaan.
-
-_Philip_ (vakuuttaen). Aivan varmaan.
-
-_Dolly_ (alleviivaten). Kaksikymmentäseitsemän.
-
-_Philip_ (järkkymältömästi). Kolmekymmentäkolme.
-
-_Dolly_. Kaikkea vielä!
-
-_Philip_ (Valentinelle). Minä vetoan teihin, Mr Valentine.
-
-_Valentine_ (vastustellen). Niin nähkääs -- (alistuen). Kolmekymmentä
-yksi.
-
-_Philip_ (Dollylle). Sinä olit väärässä.
-
-_Dolly_. Sinäpä myös.
-
-_Philip_ (muistaa äkkiä). Me käyttäydymme tyhmästi, Dolly.
-
-_Dolly_ (katuvana). Se on aivan totta.
-
-_Philip_ (anteeksi pyytäen). Me keskeytimme teidät, Mr Valentine.
-
-_Dolly_. Te aioitte juuri kehittää meidän sieluamme, eikö totta?
-
-_Valentine_. Asian laita on se, että te --
-
-_Philip_ (keskeyttää hänet). Meidän käytöksemme?
-
-_Dolly_. Meidän tapamme?
-
-_Valentine_ (rukoillen). Sallikaa minun puhua.
-
-_Dolly_. Vanha juttu. Me puhumme liian paljon.
-
-_Philip_. Se on aivan totta. Ollaan nyt vaiti molemmat. (Hän käy
-istumaan operatsionituolin käsinojalle.)
-
-_Dolly_. Sh! (Käy istumaan kirjoitustuoliin ja sulkee huulensa
-sormillaan.)
-
-_Valentine_. Kiitos. (Nostaa tuolin työpöydän äärestä ja asettaa sen
-heidän väliinsä, näyttäen ankaralta. He tarkkaavat häntä hyvin
-vakavina. Hän kääntyy ensin Dollyn puoleen.) Sallikaa minun ensin
-kysyä, oletteko koskaan ennen ollut englantilaisessa kylpypaikassa?
-(Dolly pudistaa juhlallisesti päätään. Valentine kääntyy Philin
-puoleen, joka pudistaa päätään nopeasti ja kiihkeästi.) Sen arvasinkin.
-No niin, Mr Clandon, meidän tuttavuutemme on lyhytaikuinen; mutta
-varsin huvittava; ja minulla on ollut kyllin tilaisuutta huomatakseni,
-ettei kumpikaan teistä ymmärrä, mitä elämä englantilaisessa
-kylpylaitoksessa merkitsee. Uskokaa minua, ei siinä tule käytös eikä
-ulkomuoto kysymykseen. Siinä suhteessa meillä vallitsee vapaus, jota ei
-Madeirassa tunneta. (Dolly pudistaa kiihkeästi päätään.) Aivan varmaan,
-minä vakuutan teille. Lordi de Crescin sisar pyöräilee polvihousuissa.
-Ja pastorin rouva intoilee reformipuvun puolesta ja käyttää hygienisiä
-jalkineita. (Dolly katselee salaa omaa kenkäänsä, Valentine huomaa sen
-ja jatkaa nopeasti). Ei, tuollaisia kenkiä minä en tarkoita. (Dollyn
-kenkä katoaa.) Me emme välitä suuresti puvuista ja käytöstavasta
-Englannissa siksi, että me yleensä emme osaa hyvin pukeutua, emmekä
-osaa käyttäytyä. Mutta -- suotteko anteeksi suoruuteni? (He
-nyökkäävät.) Kiitos. No niin, tällaisessa kylpypaikassa eräs seikka on
-aivan välttämätön, jos tahdotte, että toiset liittyvät teidän
-seuraanne, nimittäin se, että teillä on isä, joko elävä tai kuollut.
-(Hän katsoo heihin merkitsevästi. He kohtaavat hänen katseensa kuin
-marttyyri.) Tuleeko minun ymmärtää teitä siten, että tuo välttämätön
-osa puuttuu teidän yhteiskunnallisesta varustuksestanne? (He nyökkäävät
-hänelle päätä murheellisesti.) Silloin minun surukseni täytyy sanoa
-teille, että jos te aiotte viipyä täällä pitemmän aikaa, niin minun on
-mahdoton ottaa vastaan aamiais-kutsuanne. (Hän nousee päättävästi ylös
-ja nostaa tuolin entiselle paikalleen.)
-
-_Philip_ (nousee vakavan kohteliaana). Tule, Dolly. (Hän tarjoo hänelle
-käsivartensa.)
-
-_Dolly_. Hyvästi. (He menevät yhdessä ovelle hyvin arvokkaina).
-
-_Valentine_ (katuen). Ei, odottakaapa hiukan. (He pysähtyvät,
-käsitysten.) Te pidätte minua varmaan hirviönä.
-
-_Dolly_. Se asia koskee vain teidän omaatuntoanne, eikä meidän.
-
-_Valentine_ (varmasti, luopuen teennäisestä arvokkaisuudestaan). Minun
-omaatuntoani! Minun omatuntoni on ollut minun kadotukseni! Kuunnelkaa
-minua. Kahdesti ennen olen harjoittanut lääkärintointa eri osissa
-Englantia. Molemmilla kerroilla minä toimin omantuntoni mukaan, ja
-sanoin potilailleni totuuden peittelemättä, sen sijaan että olisin
-puhunut heille sitä, mitä he halusivat kuulla. Seurauksena siitä oli
-perikato. Nyt olen asettunut tänne hammaslääkäriksi, viiden
-shillingin hammaslääkäriksi, ja minä olen ikipäivikseni luopunut
-omastatunnostani. Tämä on viimeinen yritykseni. Kulutin ainoat rahani
-muuttokustannuksiin, enkä ole suorittanut vielä mitään vuokrastani.
-Minä syön ja juon velalla; isäntäni on rikas kuin juutalainen, ja yhtä
-kova kuin kivi; ja minä olen ansainnut viisi shillingiä kuudessa
-viikossa. Jos poikkean hiuskarvankaan vertaa ankaralta arvokkaisuuden
-tieltä, niin olen hukassa. Onko sellaisissa olosuhteissa sopiva kutsua
-minua aamiaiselle, kun ette tunne edes omaa isäännekään?
-
-_Dolly_. Joka tapauksessa äitimme isä on Lincolnin tuomiokirkon
-kaniikki.
-
-_Valentine_ (jonka kasvot kirkastuvat kuin haaksirikkoutuneen
-nähdessään purjeen taivaanrannassa). Mitä! Onko teillä isoisä?
-
-_Dolly_. Ainoastaan yksi.
-
-_Valentine_. Rakkaat nuoret ystäväni, miksi ihmeessä ette heti sitä
-minulle sanoneet? Lincolnin kaniikki! Sittenhän asia on aivan toinen.
-Suokaa anteeksi, minä käyn vain muuttamassa takkia. (Hän harppaa ovelle
-ja katoaa. Dolly ja Philip katsovat hänen jälkeensä ja silmäilevät
-sitten toisiinsa. Kun ei kukaan enää näe heitä, tulevat he äkkiä taas
-jokapäiväisiksi.)
-
-_Philip_ (irroittautuu Dollyn käsivarresta ja astuu pahantuulisena
-operatsionituolin luo). Tuo kurja hammastenkaivertaja luulee
-tuottavansa meille kunnian sallimalla meidän kutsua hänet aamiaiselle
--- luultavasti ensimäinen kunnon ateria, jonka hän on kuukausmääriin
-saanut. (Hän antaa töytäyksen tuolille, ikäänkuin se olisi Valentine.)
-
-_Dolly_. Se on todellakin kauheaa. Minä en kestä sitä enää kauemmin,
-Phil. Täällä Englannissa jokainen kysyy kaikkein ensiksi, onko
-ihmisellä isä vai ei.
-
-_Philip_. En minäkään sitä kestä. Äidin täytyy sanoa meille kuka hän
-oli.
-
-_Dolly_. Tai kuka hän on. Voihan hän vielä olla elossa.
-
-_Philip_. Toivottavasti ei. Minä en salli että kukaan rupeaa minun
-isäkseni.
-
-_Dolly_. Mutta ehkäpä hänellä on paljon rahaa.
-
-_Philip_. Sitä minä suuresti epäilen. Ihmistuntemukseni nojalla oletan,
-että jos hänellä olisi ollut paljon rahaa, niin hän ei niin helposti
-olisi päässyt irti rakkaasta perheestänsä. Mutta koettakaamme katsella
-asiaa valoisalta puolelta. Voit olla aivan huoleti siitä, että hän on
-kuollut. (Hän astuu uunin luo ja asettuu selin siihen. Sisäkkö tulee.
-Kaksoiset, heti kun he ovat huomionalaisina, osoittavat samaa vilkasta
-käytöstä kuin ennenkin.)
-
-_Sisäkkö_. Täällä on kaksi naista, jotka kysyvät teitä, neiti.
-Luullakseni teidän äitinne ja sisarenne, neiti.
-
-_Mrs Clandon_ ja _Gloria_ tulevat. Mrs Clandon on neljän- ja
-viidenkymmenen välillä, lihavahko ja varmaan ennen ollut varsin kaunis.
-Hän on erittäin hyvin säilynyt, vaikka hän onkin seurannut sitä vanhaa
-perinnäistä tapaa, ettei hän ole koettanutkaan naimisen jälkeen näyttää
-kauniilta, ja voisipa melkein epäillä, että hän kotona käy myssy
-päässä. Hän käyttäytyy hyvin, vaikka hiukan teennäisesti. Hänellä on
-vaaleanruskea tukka, joka näyttää harmentumisen taipumuksia. Se on
-käherretty ja kammattu jakaukselle sekä kierretty palmikoituna niskaan.
-Tästä voivat huomiokykyiset ja erityisessä iässä olevat henkilöt tehdä
-sen johtopäätöksen, että Mrs Clandonilla on ollut siksi paljon
-itsenäisyyttä ja aistia, ettei hän ole käyttänyt aikoinaan muodissa
-ollutta, mutta nykyään jo vanhentunutta chinjongia. Lyhyesti, hän on
-ikäänsä nähden hyvin vanhanmuotinen sekä käytökseltään että puvultaan.
-Mutta hän on oman aikansa (noin 1860-80 luvun). huomattavimpia
-henkilöitä. Hänen äänensä on lempeä ja käytöksensä ystävällinen ja
-pehmeä. Hän ottaa velvollisuudenmukaisesti vastaan ne hellyyden
-osoitukset, joilla hänen lapsensa ilmaisevat hänelle kunnioitustaan ja
-rakkauttaan, mutta sydämessään häntä kiusaa personallisten tunteiden
-ulkonainen ilmituominen. Hän rakastaa oikeastaan enemmän ihmiskuntaa
-kuin ihmistä. Yhteiskunnalliset kysymykset liikuttavat häntä syvästi,
-mutta ei ihmiset. Kuitenkin voi huomata, että se maltillisuus ja
-itsensä hillitseminen, joka tekee hänen suhteensa Gloriaan ja Philipiin
-samanlaiseksi kuin kenen muun naisen lapsiin hyvänsä, katoaa kokonaan,
-kun Dolly on kysymyksessä. Vaikka hän melkein joka sanalla, jonka hän
-kohdistaa häneen, moittiikin häntä jostakin sopimattomuudesta, niin voi
-sittenkin selvästi huomata hellyyttä hänen äänessään, ja siksipä ei ole
-ihmeellistäkään, että sellaiset nuhtelut monien vuosien kuluessa ovat
-aivan toivottomasti pilanneet Dollyn.
-
-_Gloria_, joka on tuskin kolmannellakymmenellä, on paljoa huomattavampi
-henkilö kuin äiti. Päin vastoin kuin äiti on hän kiihkeäluontoinen ja
-taistelu hänen tunteellisuutensa ja itsepäisen ylpeytensä ja suuren
-arkuutensa välillä on tehnyt hänet käytöksellään kylmäksi. Rumassa
-naisessa tämä tekisi vastenmielisen vaikutuksen, mutta Gloria on hyvin
-miellyttävä. Hänen tummanruskea tukkansa, olivinvärinen hipiänsä,
-harmaat silmänsä, joita pitkät silmäripset varjostavat ja jotka usein
-säkenöivät kuin tähdet, hänen hienomuotoiset, täyteläiset huulensa ja
-luja, joustava ja verevä vartalonsa ilmaisevat luonteen ja
-mielikuvituksen arkailemattonmutta. Häntä voisi sanoa hyvin
-vaaralliseksi naiseksi, jollei kaunis otsa kohottaisi jalolla tavalla
-hänen siveellisiä taipumuksiansa. Hänen sileä safraninruskea
-verkapukunsa näyttää aivan tavalliselta selästä katsoen, mutta edestä
-nähden merenvihreä silkkipusero hävittää kerrassaan puvun sovinnaisen
-vaikutuksen ja saattaa hänet yhtä suuressa määrin kuin kaksoisetkin
-eroamaan tavallisesta hienosta kylpypaikka-yleisöstä.
-
-_Mrs Clandon_ astuu askeleen huoneeseen nähdäkseen kuka siellä on.
-_Gloria_, joka tahallansa ei tahdo yllyttää kaksoisia osoittamalla
-heille liiallista huomiota, astuu ikkunan luo ja katsoo ulos ajatellen
-muita asioita. Sisäkkö sulkee oven, mutta ei mene ulos, vaan jää
-paikoilleen odottamaan.
-
-_Mrs Clandon_. No, lapset! Miten on sinun hammassärkysi laita, Dolly?
-
-_Dolly_. Kadonnut, jumalan kiitos. Se otettiin pois. (Istuu
-operatsionituolin astimelle. Mrs Clandon istahtaa kirjoitustuoliin.)
-
-_Philip_ (astuu vakavana uunin luota). Ja hammaslääkäri, joka on hyvin
-taitava ja nauttii suurta luottamusta, on luvannut tulla meidän
-kanssamme aamiaiselle.
-
-_Mrs Clandon_ (katselee levottomasti palvelijaa). Phil!
-
-_Sisäkkö_. Suokaa anteeksi, rouva. Minä odotan Mr Valentinea. Minulla
-on hänelle asiaa.
-
-_Dolly_. Keltä?
-
-_Mrs Clandon_ (kauhistuen). Dolly! (Dolly sulkee suunsa sormenpäillään,
-ja hillitsee nauruaan.)
-
-_Sisäkkö_. Vaan talon isännältä, rouva.
-
-_Valentine_, sinisessä sheviottipuvussa, olkihattu kädessä, tulee
-sisään loistavan tuulisena ja hengästyneenä kovasta kiireestä. Gloria
-kääntyy ikkunan luota ja tarkastelee häntä jäädyttävällä
-tarkkuudella.
-
-_Philip_. Sallikaa minun esitellä teille, Mr Valentine. Minun äitini,
-Mrs Clandon. (Mrs Clandon kumartaa. Valentine kumartaa, levollisesti ja
-hillitysti.) Sisareni Gloria. (Gloria tervehtii kylmän arvokkaasti ja
-käy istumaan sohvalle. Valentine rakastuu häneen ensi silmäykseltä ja
-on kovin hämillään. Hän hypistelee hermostuneesti hattuansa ja tekee
-pienen koomillisen kumarruksen.)
-
-_Mrs Clandon_. Minä kuulin, että meillä on ilo nähdä teidät tänään
-luonamme aamiaisella, Mr Valentine.
-
-_Valentine_. Kiitoksia paljon -- jollei teillä ole mitään sitä vastaan
--- minä tarkoitan, jos olette niin ystävällinen -- (Sisäkölle,
-äreästi). Mikäs nyt?
-
-_Sisäkkö_. Isäntä tahtoo puhua teidän kanssanne, herra, ennenkuin
-menette ulos.
-
-_Valentine_. Oi, sanokaa hänelle, että minulla on täällä neljä
-potilasta. (Clandonit näyttävät hämmästyneiltä, paitsi Philip, joka on
-aivan liikkumatta.) Jos hän tahtoisi vain odottaa pari minuuttia, niin
-minä -- minä tulen hetken kuluttua häntä puhuttelemaan. (Luottavasti
-toivoen että sisäkkö käsittää asian laidan.) Sanokaa, että minulla on
-kiire, mutta että minä koetan tulla hänen luoksensa.
-
-_Sisäkkö_ (rauhoittaen). Kyllä, herra. (Menee).
-
-_Mrs Clandon_ (aikoo nousta). Minä pelkään, että me häiritsemme teitä.
-
-_Valentine_. Ette lainkaan. Teidän läsnäolonne on minulle suureksi
-hyödyksi. Asian laita on nimittäin se, että minä en ole voinut maksaa
-hyyryäni, eikä minulla ole ollut potilaita ennenkuin tänään. Kohtaus
-isäntäni kanssa tulee olemaan paljoa mieluisampi, kun hän huomaa, että
-liikkeeni on silminnähtävästi lisääntynyt.
-
-_Dolly_ (suutuksissaan). Kuinka te olette tyhmä, kun kerrotte
-tuollaista! Ja me kun juuri sanoimme, että te olette hyvin etevä ja
-arvossapidetty hammaslääkäri.
-
-_Mrs Clandon_ (kauhuissaan). Oi, Dolly, Dolly! Rakas lapsi, kuinka sinä
-olet niin tahditon? (Valentinelle). Voitteko suoda anteeksi, että minun
-lapseni ovat niin sivistymättömiä, Mr Valentine?
-
-_Valentine_. Ei se merkitse mitään, minä olen jo tottunut heihin. Onko
-liikaa, jos pyydän teitä odottamaan viisi minuuttia, jotta pääsen
-isännästäni eroon?
-
-_Dolly_. Älkää viipykö kovin kauan. Meidän on nälkä.
-
-_Mrs Clandon_ (taas nuhdellen). Dolly, rakas!
-
-_Valentine_ (Dollylle). Olkaa huoleti. (Mrs Clandonille). Kiitos, en
-minä viivy kauan. (Hän vilkaisee Gloriaan aikoessaan lähteä. Gloria
-katsoo vakavasti häneen. Valentine tulee hämilleen.) Minä -- ää -- hm
--- kiitoksia paljon. (Hänen onnistuu vihdoin päästä ulos huoneesta;
-mutta se käy varsin surkealla tavalla.)
-
-_Philip_. Huomasitteko? (Viittaa Gloriaan). Rakastunut ensi näkemältä.
-Uusi päänahka kokoelmiasi varten, Gloria.
-
-_Mrs Clandon_. Sh-sh, Phil. Hän voi kuulla mitä sinä sanot.
-
-_Philip_. Kaikkea vielä! (Valmistautuu ikävään kohtaukseen.) Kuulehan
-äiti! (Hän ottaa tuolin työpöydän äärestä ja käy juhlallisesti istumaan
-keskelle lattiaa, matkien Valentinea. Dolly, joka huomaa että hänen
-paikkansa operatsionituolin astimella ei sovi hetken juhlallisuuteen,
-nousee ylös ja näyttää nenäkkäältä ja järkähtämättömältä. Hän menee
-ikkunan luo ja asettuu selin kirjoituspöytään, nojaten käsillään
-siihen. Mrs Clandon katselee heitä, ihmetellen mitä on tulossa. Gloria
-tulee tarkkaavaiseksi, Philip ojentaa vartaloaan, laskee kätensä
-polvilleen ja aloittaa). Dolly ja minä olemme keskustelleet monesta
-asiasta viime aikoina, ja minusta näyttää, ottaessani lukuun
-ihmistuntemukseni -- meistä tuntuu, että (puhuu alleviivaamalla ja
-katkonaisesti) -- sinä et pane kyllin suurta arvoa siihen
-tosi-asiaan --
-
-_Dolly_ (hypähtää istumaan pöydän laidalle). Että me olemme
-täysikasvuisia.
-
-_Mrs Clandon_. Vai niin. Missä suhteessa olen antanut teille syytä
-valitukseen?
-
-_Philip_. No niin, on olemassa asioita, joiden suhteen sinä meidän
-mielestämme voisit osoittaa meille suurempaa luottamusta.
-
-_Mrs Clandon_ (nousee. Se lempeys, joka hänen iälleen on ominainen, on
-äkkiä kadonnut ja sen sijaan hän tuntuu nyt merkillisen ärtyneeltä,
-sekä arvokkaalta että itsepäiseltä, sekä naiselliselta että
-järkähtämättömältä, niinkuin sopii naisasian-ajajalle). Phil, maltahan!
-Muista mitä aina olen opettanut sinulle. On olemassa kahdenlaista
-perhe-elämää, Phil; ja sinun ihmistuntemuksesi perustuu vain toiseen
-niistä. (Juhlallisesti). Se elämä, jonka sinä tunnet, perustuu
-molemminpuoliseen kunnioitukseen, jossa jokainen perheen jäsen on
-toisista riippumaton ja vapaa, jossa toiset eivät sekaannu toisten
-yksityisiin asioihin. (Hän panee varsinkin painaa tähän viimeiseen
-osaan lausetta.) Ja koska sinulla aina on ollut tällainen vapaus, niin
-sinun mielestäsi se on niin luonnollinen asia, ettet sinä pane siihen
-mitään arvoa. Mutta (purevalla terävyydellä). onpa sitä toisenlaistakin
-perhe-elämää: elämää, jossa miehet avaavat vaimojen kirjeet ja vaativat
-heitä tekemään tiliä jokaisesta pennistä, jonka he kuluttavat ja
-jokaisesta hetkestä päivässä. Missä vaimot kohtelevat samalla tavalla
-lapsiansa; missä ei ainoakaan huone ole yksityinen, eikä ainoakaan
-hetki pyhä; missä velvollisuus, tottelevaisuus, rakkaus, koti, siveys
-ja uskonto ovat sietämättömiä tyranneja ja koko elämä on rangaistusten
-ja valheitten, sorron ja kapinan, mustasukkaisuuden ja epäilysten ja
-syytösten alituista kiertokulkua, -- ah, en voi selittää sitä teille:
-kaikeksi onneksi te ette tiedä siitä mitään. (Käy istumaan
-hengästyneenä. Gloria on astunut hänen luokseen säihkyvin silmin, yhtä
-harmistuneena kuin hänkin.)
-
-_Dolly_ (aivan kylmästi). Katso Kahdennenkymmenennen vuosisadan
-vanhemmat, luku vapaudesta, hiukan sieltä ja täältä.
-
-_Mrs Clandon_ (taputtaa häntä hellästi olkapäälle, hyvillään hänen
-pilkastansakin). Rakas Dolly: jospa tietäisit kuinka iloinen minä olen,
-että se sinulle on vain leikkiä, vaikka se minulle onkin katkerinta
-vakavuutta. (Päättävämmin, kääntyen Philin puoleen). Phil: minä en
-koskaan sekaannu sinun yksityisiin asioihisi. Aiotko nyt tehdä
-kysymyksiä minulle?
-
-_Philip_. Minä pidän velvollisuutenani sanoa sinulle, että se asia,
-josta haluan puhua, koskee yhtä paljon sinua kuin meitä.
-
-_Dolly_. Sitä paitsi ei ole hyödyllistä hautoa mielessään kaikenlaisia
-asioita. Sen sinä olet tehnyt, äiti, mutta sinä näet nyt, millä tavalla
-ne ovat puhjenneet minussa esiin.
-
-_Mrs Clandon_. Minä näen, että te tahdotte kysyä jotakin. No, kysykää
-siis.
-
-_Dolly_ ja _Philip_ (aloittavat yhtä aikaa). Kuka -- (He keskeytyvät).
-
-_Philip_. Kuuleppa Dolly, minäkö hoidan tätä asiaa vai sinä?
-
-_Dolly_. Sinä saat puhua.
-
-_Philip_. Ole sitten vaiti. (Dolly tottelee.) Kysymys on aivan
-yksinkertainen. Kun norsunluunkaivertaja --
-
-_Mrs Clandon_ (moittien). Phil!
-
-_Philip_. Hammaslääkäri on ruma sana. Norsunluun ja kullankaivertaja
-kysyi meiltä, olemmeko me Mr Densmore Clandonin lapsia Newbury
-Hallista. Seuraten niitä määräyksiä, joita annetaan teoksessa
-Kahdennenkymmenennen vuosisadan käytös sekä sinun persoonallisia
-neuvojasi, että tarpeettomat valheet ovat supistettavat mahdollisimman
-vähäisiksi, me vastasimme totuudenmukaisesti, ettemme sitä tienneet.
-
-_Dolly_. Emmehän me sitä tiedäkkään.
-
-_Philip_. Sh! Seurauksena siitä oli se, että kitalaen arkkitehti ei
-tahtonut ottaa vastaan kutsuamme aamiaiselle, vaikka minä epäilen,
-ettei hän kahtena viime viikkona ole nauttinut muuta kuin teetä ja
-voileipää. Minun ihmistuntemukseni vie minut siihen johtopäätökseen,
-että meillä on ollut isä, ja että sinä luultavasti tiedät, kuka hän
-oli.
-
-_Mrs Clandon_ (jälleen kiihtyneenä). Seis, Phil. Sinun isäsi ei
-merkitse sinulle mitään, eikä myöskään minulle. (Kiivaasti). Ja se
-riittää. (Kaksoiset ovat ääneti, mutta tyytymättömiä. He näyttävät
-noloilta. Gloria, joka on tarkasti seurannut keskustelua, tarttuu
-puheeseen.)
-
-_Gloria_ (lähestyen). Äiti: meillä on oikeus saada se tietää.
-
-_Mrs Clandon_ (nousee ja kääntyy häneen). Gloria! "Meilläkö!" Mitkä
-"me?"
-
-_Gloria_ (varmasti). Meillä kolmella. (Hänen ääntään ei voi väärin
-käsittää: ensi kertaa hän uskaltaa mitellä voimiaan äitinsä kanssa.
-Kaksoiset menevät heti vihollisen puolelle.)
-
-_Mrs Clandon_ (loukkaantuneena). Sinun suussasi "me" tarkoitti aina
-ennen sinua ja minua, Gloria.
-
-Philip (nousee päättävästi ylös ja asettaa pois tuolin). Me loukkaamme
-sinua: jätetään sikseen koko juttu. Me emme luulleet, että sinä panisit
-siihen niin suurta huomiota. Minä en huoli tietää mitään.
-
-_Dolly_ (hyppää alas pöydältä). En minäkään. Oi, äiti, älä näytä noin
-onnettomalta. (Katsoo äkäisesti Gloriaan.)
-
-_Mrs Clandon_ (pyyhkii nopeasti silmiään nenäliinallaan ja käy taas
-istumaan). Kiitos, rakkaani, kiitos Phil.
-
-_Gloria_ (kylmästi). Meillä on oikeus saada se tietää, äiti.
-
-_Mrs Clandon_ (loukkaantuneena). Ah! Sinä siis vaadit.
-
-_Gloria_. Onko sinun tarkoituksesi, ettemme me koskaan saisi sitä
-tietää?
-
-_Dolly_. Gloria, älä viitsi. Se on raakaa.
-
-_Gloria_ (tyynellä halveksumisella). Mitä hyötyä on heikkoudesta?
-Näethän nyt miten tämän hammaslääkärin luona kävi, äiti. Samaa
-minullekin on tapahtunut.
-
-_Mrs Clandon_, Dolly, Philip (kaikki yhdessä). Mitä sinä tarkoitat? Oi,
-kerro! Mitä sinulle on tapahtunut?
-
-_Gloria_. Oi, ei mitään merkillistä. (Hän kääntyy pois heistä ja astuu
-nojatuolin luo uunin ääreen, käy siihen istumaan, melkein selin
-toisiin. Kun toiset odottavat kiihkeästi, niin hän lisää olkansa takaa,
-tarkoin harkitulla väliäpitämättömyydellä). Laivalla ensimäinen
-perämies kunnioitti minua kosimisellaan.
-
-_Dolly_. Eipä, minuapa hän kosi.
-
-_Mrs Clandon_ Ensimäinen perämieskö! Puhutko sinä täyttä totta, Gloria?
-Mitä sinä hänelle vastasit? (Oikaisee). Suo anteeksi: minulla ei ole
-oikeutta kysyä sitä sinulta.
-
-_Gloria_. Vastaus on varsin yksinkertainen. Nainen, joka ei tiedä, kuka
-hänen isänsä on, ei voi ottaa vastaan sellaista tarjoumusta.
-
-_Mrs Clandon_. Luultavasti sinä et tahtonutkaan sitä ottaa vastaan?
-
-_Gloria_ (kääntyy hiukan ja puhuu kovemmalla äänellä). En; mutta
-oletappas, että minä olisin halunnut!
-
-_Philip_. Katsoitko sinä asiaa samalta kannalta, Dolly?
-
-_Dolly_. En. Minä suostuin.
-
-_Gloria_, Mrs Clandon, Philip (kaikki huutavat yhtä aikaa). Suostuitko
-sinä! Dolly! No mutta!
-
-_Dolly_ (naiivisti). Näyttikö hän sitten niin typerältä?
-
-_Mrs Clandon_. Mutta miksi sinä sen teit, Dolly?
-
-_Dolly_. Lystin vuoksi. Hän sai ottaa mitan sormestani sormusta varten.
-Sinä olisit tehnyt varmaan aivan samoin.
-
-_Mrs Clandon_. Ei, Dolly, sitä minä en olisi tehnyt. Asian laita oli
-se, että ensimäinen perämies kosi myös minua, ja minä vastasin hänelle,
-että hän voisi säästää sanansa nuoremmille naisille, joita sellainen
-huvittaisi. Hän näkyy seuranneen minun neuvoani. (Nousee ja menee uunin
-luo). Gloria, olen pahoillani, jos luulet minua heikoksi; mutta minä en
-voi sanoa sinulle sitä, mitä sinä haluat tietää. Te olette kaikki liian
-nuoret.
-
-_Philip_. Tämä on varsin hämmästyttävä poikkeus Kahdennenkymmenennen
-vuosisadan periaatteista.
-
-_Dolly_ (siteeraten). "Vastaa kaikkiin lastesi kysymyksiin, ja vastaa
-totuudenmukaisesti, niin pian kuin he ovat siksi vanhat, että he
-osaavat kysyä." Katso Kahdennenkymmenennen vuosisadan äitiys --
-
-_Philip_. Sivu yksi.
-
-_Dolly_. Luku yksi --
-
-_Philip_. Ensimäkien lause.
-
-_Mrs Clandon_. Rakkaat lapset: en minä sanonut, että te olette liian
-nuoret saadaksenne sitä tietää. Minä sanoin, että te olette liian
-nuoret uskoakseni teille sellaisen asian. Te olette kaikki lahjakkaita
-lapsia; mutta minä olen iloinen, että te olette vielä hyvin
-kokemattomia, ja sen johdosta te ette voisi ymmärtää minua. Minun
-elämässäni on ollut sellaisia kokemuksia, joita en voi kertoa
-kellekään, joka ei ole itse kokenut jotakin samantapaista. Minä toivon,
-että te ette koskaan kypsy vastaanottamaan sellaista luottamusta. Mutta
-minä pidän huolta siitä, että te saatte tietää kaiken sen, mitä te
-tahdotte. Oletteko te sitten tyytyväisiä?
-
-_Philip_. Vieläkin uusi vääryys, Dolly.
-
-_Dolly_. Me emme muka voisi ymmärtää sinua!
-
-_Gloria_ (nojautuu eteenpäin tuolissaan ja katselee vakavasti
-äitiinsä). Äiti: en minä tarkoittanut, etten tahtoisi ymmärtää sinua!
-
-_Mrs Clandon_ (hellästi). Tietysti et, rakkaani. Etkö luule, että minä
-sen ymmärrän!
-
-_Gloria_ (nousee). Mutta äiti --
-
-_Mrs Clandon_ (vetäytyy hiukan taaksepäin). Niin?
-
-_Gloria_ (itsepäisesti). Se on hullutusta kun väität, ettei meidän
-isämme merkitsisi meille mitään.
-
-_Mrs Clandon_ (ärsytettynä äkilliseen päätökseen). Muistatko sinä
-isääsi?
-
-_Gloria_ (miettivästi, ikäänkuin tuo muisto olisi mieluisa). En ole
-siitä aivan varma. Mutta luulen.
-
-_Mrs Clandon_ (katkerasti). Sinä et ole varma?
-
-_Gloria_. En.
-
-_Mrs Clandon_ (levollisesti ja varmasti). Gloria, jos minä joskus
-olisin lyönyt sinua (Gloria säpsähtää: Phil ja Dolly tuntevat
-epämieluisaa kiihtymystä: kaikki kolme tuijottavat häneen, kun hän
-jatkaa häikäilemättä) -- lyönyt sinua tahallani, varta vasten
-tehdäkseni sinulle pahaa, lyönyt sinua piiskalla, jonka aivan sitä
-varten olisin ostanut! Luuletko sinä, että se pysyisi sinun mielessäsi?
-(Gloria päästää inhon huudahduksen.) Se olisi ollut sinun viimeinen
-muistosi isästäsi, jollen minä olisi riistänyt sinua häneltä. Minä olen
-pitänyt hänet erillään sinun elämästäsi: pidä sinä nyt hänet erillään
-minusta. (Gloriaa värisyttää, hän peittää hetkeksi kasvonsa käsiinsä.
-Kun hän kuulee jonkun lähestyvän ovea, niin hän kääntyy pois ja on
-katselevinaan kirjojen nimiä kirjahyllyllä. Mrs Clandon käy sohvaan
-istumaan. Valentine palaa takaisin.)
-
-_Valentine_. Toivottavasti en ole antanut teidän odottaa kovin kauan.
-Minun isäntäni on todellakin merkillinen ihminen.
-
-_Dolly_ (kiihkeästi). Oi, kertokaa. Kuinka kauan hän lupasi odottaa
-hyyryä?
-
-_Mrs Clandon_ (tuskissaan tyttärensä käytöksestä). Dolly, Dolly, rakas
-Dolly! Et sinä saa tuolla tavalla kysyä.
-
-_Dolly_ (teeskennellen ujoutta). Suokaa anteeksi. Mutta kerrottehan te
-kuitenkin, Mr Valentine?
-
-_Valentine_. Ei ollut puhettakaan hyyrystä. Häneltä on taittunut
-hammas; ja hän pyysi minua katsomaan sitä ja tulemaan sitten
-aamiaiselle hänen kanssansa.
-
-_Dolly_. Käskekää hänet sitten heti tänne ja vetäkää pois hammas;
-sitten me otamme hänet mukaan aamiaiselle. Antakaa tytön mennä häntä
-hakemaan. (Hän juoksee kellon luo ja soittaa kiihkeästi. Sitten äkkiä
-epäillen, hän kääntyy Valentinen puoleen ja lisää). Toivottavasti hän
-on arvokas -- oikein arvokas henkilö?
-
-_Valentine_. On kyllä. Ei lainkaan minun kaltaiseni.
-
-_Dolly_. Rehellinenkö sielu? (Mrs Clandon vetää hiukan henkeään, mutta
-hänen vastustusvoimansa on aivan lopussa.)
-
-_Valentine_. Rehellinen sielu!
-
-_Dolly_. Menkää sitten häntä hakemaan.
-
-_Valentine_ (katselee epäillen Mrs Clandoniin). Olen varma siitä, että
-hän olisi hyvin mielissään, jos -- jos --?
-
-_Mrs Clandon_ (nousee ja katselee kelloaan). Olen hyvin iloinen, jos
-ystävänne tahtoo tulla kanssamme aamiaiselle; mutta nyt minulla ei enää
-ole aikaa odottaa: olen luvannut tavata erästä vanhaa ystävääni
-hotellissa neljännestä vailla yksi; en ole nähnyt häntä siitä saakka
-kuin läksin Englannista, kahdeksantoista vuotta sitten. Suotteko
-minulle anteeksi?
-
-_Valentine_. Tietysti, Mrs Clandon.
-
-_Gloria_. Tulenko minä sinun kanssasi?
-
-_Mrs Clandon_. Ei, rakkaani. Minä tahdon olla yksin. (Hän menee ulos,
-silminnähtävästi vielä varsin huolissaan. Valentine avaa oven ja
-saattaa häntä.)
-
-_Philip_ (merkitsevästi Dollylle). Hm!
-
-_Dolly_ (merkitsevästi Philille). Ahaa! (Sisäkkö tulee.)
-
-_Dolly_. Pyytäkää, että vanha herra astuu sisään.
-
-_Sisäkkö_ (hämmästyen). Kuinka?
-
-_Dolly_. Tuo vanha herra, jolla on hammassärkyä.
-
-_Philip_. Talon isäntä.
-
-_Sisäkkö_. Mr Cramptonko, herra?
-
-_Philip_. Onko hänen nimensä Crampton?
-
-_Dolly_ (olkansa takaa, sisäkölle). Pyytäkää Mr Crampstones tänne.
-
-_Sisäkkö_ (oikaisten). Mr Crampton, neiti. (Menee.)
-
-_Dolly_ (toistaa ikäänkuin ulkoläksyä). Crampton, Crampton, Crampton,
-Crampton. (Hän käy istumaan kirjoituspöydän ääreen.) Minun täytyy oppia
-tuo nimi, muuten jumala tiesi, miksi minä häntä vielä kutsun.
-
-_Gloria_. Phil: voitko sinä uskoa tuollaista hirveää juttua meidän
-isästämme -- sitä mitä äiti juuri kertoi?
-
-_Philip_. Oi, sellaisia ihmisiä on paljon. Vanha Chamico aikoinaan löi
-vaimoaan ja tytärtään piiskalla.
-
-_Dolly_ (halveksien). Niin, portugalilainen!
-
-_Philip_. Kun on kysymys raaoista ihmisistä, niin ei ole suurta
-eroitusta portugalilaisen ja englantilaisen välillä, Dolly. Luota sinä
-minun ihmistuntemukseeni. (Hän asettuu entiselle paikalleen uunin luo
-ja koettaa näyttää vanhalta ja viisaalta.)
-
-_Gloria_ (katkeralla kaipauksella). Emme me koskaan enää saa leikkiä
-vanhaa leikkiämme ja kuvitella mielessämme, millainen meidän isämme on.
-Dolly: kaipaatko sinä isääsi -- isää, joka oli niin äärettömän rikas?
-
-_Dolly_. Loruja! Entäs sinun isäsi, tuo vanha yksinäinen mies, jolla
-oli niin herkkä, hellä sydän? Hänestä ei taida olla enää paljonkaan
-jäljellä, vai mitä?
-
-_Philip_. Tietysti ukko on nyt muuttunut vain turhaksi mielikuvaksi.
-(Valentinen ääni kuuluu oven ulkopuolelta.) Hiljaa: hän tulee.
-
-_Gloria_ (hermostuneesti). Kuka?
-
-_Dolly_. Chalkstones.
-
-_Philip_. Hiljaa. (He muuttuvat taas käytökseltään hienoiksi. Phil
-lisää hiljaisella äänellä Glorialle). Jos hän kelpaa aamiaiselle, niin
-minä nyökkään päätä Dollylle; ja jos Dolly nyökkää sinulle, niin pyydä
-häntä heti paikalla.
-
-_Valentine_ palaa takaisin isäntänsä kanssa. Mr Fergus Crampton on noin
-kuudenkymmenen-vuotias, pitkä, kova ja jäntevä, suun ympärillä on
-itsepäinen, äkäinen, voitonhimoinen piirre, ääni on äreä, mahdikas.
-Sitä paitsi hän on hyvin hermostunut ja arkatuntoinen, päättäen hänen
-läpinäkyvästä ihostaan ja kapeista käsistään. Siksi hän on vaivattu
-siitä vastenmielisyydestä, jota muut tuntevat häntä kohtaan kun hän on
-pahalla tuulella ja itsepäinen. Tämä käy ilmi hänen tuskallisesta,
-loukkaantuneesta katseestaan, hänen äänensä valittavasta sävystä, siitä
-kiusallisesta pelon tunteesta, etteivät muut ehkä halua häntä
-seuraansa, ja alituisesta, jos kohta epäonnistuneesta yrityksestään
-peitellä synnynnäistä epäkohteliaisuuttaan ja närkästystään. Hänen
-terävistä kulmakarvoistaan ja otsastaan näkyy selvästi, että hän on
-ovela mies; hänessä ei ole mitään mikä osoittaisi varattomuutta tai
-kauppamiehen itseluottamuksen puutetta: hän on hyvin puettu, ja häntä
-voisi luulla varakkaaksi tehtailijaksi, joka on perinyt liikkeensä
-kauppias-aristokratiaan kuuluvalta vanhalta perheeltä. Hänen
-merensininen takkinsa ei ole tavallista muodinmukaista kuosia. Se ei
-ole mikään varsinainen merimiestakki, mutta hiukan sen tapainen, ja
-koristeena siinä on kaksi nappiriviä ja leveät käänteet: takki, joka
-pikemmin sopisi käytettäväksi veistämössä kuin konttorissa. Hän pitää
-Valentinesta, joka ei pane pahakseen hänen järeää käytöstänsä, vaan
-kohtelee häntä kunnioituksella, josta tämä on sydämestään kiitollinen.
-
-_Valentine_. Saanko luvan esittää -- Mr Crampton -- Miss Dorothy
-Clandon, Mr Philip Clandon, Miss Clandon. (Crampton kumartaa
-hermostuneesti. Kaikki kumartavat). Istukaa, Mr Crampton.
-
-_Dolly_ (viittaa operatsionituoliin). Tuo on mukavin kaikista
-tuoleista, Mr Ch -- crampton.
-
-_Crampton_. Kiitos; mutta eikö tämä nuori neiti --? (Osoittaa Gloriaa,
-joka seisoo lähellä tuolia).
-
-_Gloria_. Kiitos, Mr Crampton: me olemme juuri menossa.
-
-_Valentine_ (työntää hänet tuolin luo leikillisesti mutta varmasti).
-Istukaa, istukaa. Te olette väsyksissä.
-
-_Crampton_. No niin, koska minä luultavasti olen vanhin läsnäolevista,
-niin -- (Hän lopettaa lauseen istumalla hiukan vaivalloisesti
-operatsionituoliin. Sillä välin Phil, joka on tarkastellut häntä hänen
-astuessaan lattian yli, nyökkää päätään Dollylle; ja Dolly nyökkää
-vuorossaan Glorialle.)
-
-_Gloria_. Mr Crampton: me estämme Mr Valentinea syömästä aamiaista
-teidän kanssanne, sillä me olemme pyytäneet häntä tekemään meille
-seuraa. Äitini olisi todellakin hyvin iloinen, jos tekin tulisitte
-mukaan.
-
-_Crampton_ (kiitollisuudella, katseltuaan häntä hetken aikaa
-vakavasti). Kiitoksia. Mielelläni.
-
-_Gloria Dolly Philip_ (kohteliaasti mutisten). Paljon kiitoksia --
-Kuinka hauskaa -- Erinomaista --
-
-Keskustelu pysähtyy. Gloria ja Dolly katsovat toisiinsa; sitten
-Valentineen ja Philiin. Valentine ja Phil, jotka ovat hämillänsä,
-kääntävät katseensa heistä toisiinsa, ja kohdatessaan toistensa katseet
-tulevat heti niin hämilleen, että he taaskin katsovat Gloriaan ja
-Dollyyn. Lopulta he katsovat kaikki eteensä hyvin hämillänsä. Crampton
-katsoo heihin odottaen, että he puhuisivat. Äänettömyys käy
-sietämättömäksi.
-
-_Dolly_ (nopeasti, saadakseen vain keskustelun taas käyntiin). Kuinka
-vanha te olette, Mr Crampton?
-
-_Gloria_ (kiireesti). Pelkäänpä, että meidän nyt täytyy lähteä, Mr
-Valentine. On siis päätetty, että me tapaamme toisemme puoli kaksi.
-(Lähenee ovea. Phil seuraa häntä. Valentine menee kellon luo.)
-
-_Valentine_. Puoli kaksi. (Soittaa kelloa.) Paljon kiitoksia. (Hän
-saattaa Glorian ja Philin ovelle ja menee ulos heidän kanssaan.)
-
-_Dolly_ (joka sillä välin on livahtanut Mr Cramptonin puolelle).
-Antakaa hänen huumata teitä. Se maksaa viisi shillingiä enemmän; mutta
-kyllä sitä kannattaakin.
-
-_Crampton_ (huvitettuna). Hyvä on. (Katselee vakavammin häneen).
-Vai te tahtoisitte tietää kuinka vanha minä olen. Minä olen
-viidenkymmenenseitsemän.
-
-_Dolly_ (painolla). Silta te näytättekin.
-
-_Crampton_ (harmistuneena). Niin, kyllä kai.
-
-_Dolly_. Miksi te katselette minua tuolla tavalla? Onko jotakin
-epäkunnossa? (Hän tunnustelee, onko hänen hattunsa suorassa.)
-
-_Crampton_. Te olette jonkun näköinen.
-
-_Dolly_. Kenenkä?
-
-_Crampton_. Te muistutatte ihmeesti minun äitiäni.
-
-_Dolly_ (epäilevästi). Teidän äitiännekö!!! Oletteko aivan varma,
-ettette tarkoita tytärtänne?
-
-_Crampton_ (kalpenee äkkiä vihasta). Olen: olen aivan varma, etten
-tarkoita tytärtäni.
-
-_Dolly_ (säälivästi). Pakoittaako hammastanne hyvin pahasti?
-
-_Crampton_. Ei, ei laisinkaan. Ei hammas kirvele, Miss Clandon, vaan
-vanha muisto.
-
-_Dolly_. Vedättäkää se pois. "Raastakaa juuria myöten pois tuo vanha
-muisto": huumaus maksaa viisi shillingiä lisään.
-
-_Crampton_ (kostonhimoisesti). Ei, ei suru. Vaan vääryys, jota minulle
-kerran tehtiin. Vääryyttä en voi koskaan unohtaa; enkä sitä tahdokkaan
-unohtaa. (Hänen kasvoihinsa tulee leppymätön, katkera ilme.)
-
-_Dolly_ (katselee kriitillisesti häntä). En usko, että te olette meille
-oikein mieleen, jos te alatte hautoa niitä vääryyksiä, joita te olette
-saanut kärsiä.
-
-_Philip_ (joka huomaamatta on tullut huoneeseen ja hiipinyt Dollyn
-taakse). Minun sisareni ei tarkoita mitään pahaa, Mr Crampton, mutta
-hän ei ole hienotunteinen. Tule nyt, Dolly! (Hän vetää hänet ovelle.)
-
-_Dolly_ (kuiskaa äänekkäästi). Hän sanoo, että hän on vain
-viidenkymmenenseitsemän; hän väittää, että olen aivan hänen äitinsä
-näköinen; mutta hän vihaa tytärtään; ja -- (Hänen puheensa keskeytyy,
-kun Valentine tulee sisään.)
-
-_Valentine_. Miss Clandon läksi jo edeltä.
-
-_Philip_. Älkää unohtako, puoli kaksi.
-
-_Dolly_. Älkää vetäkö pois kaikkia Mr Cramptonin hampaita, muuten hän
-ei voi syödä meidän kanssamme. (He menevät. Valentine astuu
-työkalukaappinsa luo ja avaa sen.)
-
-_Crampton_. Mikä hemmoiteltu lapsi, Mr Valentine. Oikea uuden ajan
-tuote. Kun minä olin hänen ikäisensä, niin sain koko monta selkäsaunaa,
-jotta oppisin käyttäytymään siivosti.
-
-_Valentine_ (ottaa hammaspeilin ja sondin hyllyltä, joka on kaapin
-edessä). Mitä te piditte hänen sisarestansa?
-
-_Crampton_. Teitä hän varmaan miellytti enemmän, vai kuinka?
-
-_Valentine_ (ihastuneena). Hän tuntuu minusta -- (Hillitsee itseänsä ja
-lisää proosallisesti). Mutta eihän se kuulu tähän. (Hän asettuu
-Cramptonin oikean olkapään taakse ja puhuu ammattiäänellä.) Avatkaa
-suunne, olkaa hyvä. (Crampton avaa suunsa. Valentine pistää peilin
-hänen suuhunsa ja tarkastaa hänen hampaitaan.) Hm! Te olette purrut
-poikki tuon hampaan. Mikä vahinko pilata noin kaunista hammasriviä!
-Miksi te purette hampain pähkinöitä? (Hän ottaa peilin ulos suusta ja
-tulee hänen eteensä puhellakseen hänen kanssansa.)
-
-_Crampton_. Minä olen aina purrut hampain pähkinöitä: mitä varten
-ihmisellä muuten olisi hampaat? (Opettavasti). Oikea tapa säilyttää
-hampaansa on se, että puree luita ja pähkinöitä niin paljon kuin
-mahdollista ja pesee hampaansa joka päivä saippualla -- tavallisella
-keltaisella saippualla.
-
-_Valentine_. Saippualla! Miksikä saippualla?
-
-_Crampton_. Minä käytin sitä jo poikana ollessani, siksi että minua
-pakoitettiin sitä käyttämään; ja siitä saakka olen seurannut tuota
-tapaa. Minulla ei ole koskaan ollut hammassärkyä.
-
-_Valentine_. Eikö saippua teidän mielestänne ole hyvin ilkeätä?
-
-_Crampton_. Minä olen huomannut, että kaikki mikä oli minulle hyväksi,
-oli varsin ilkeätä. Mutta minua opetettiin tyytymään siihen, niin,
-minua pakoitettiin tyytymään. Ja nyt minä olen tottunut siihen; ja
-oikeastaan minä pidänkin siitä mausta, kun saippua on vain hyvää.
-
-_Valentine_ (irvistelee). Te olette varmaan saanut erinomaisen
-huolellisen kasvatuksen, Mr Crampton.
-
-_Crampton_ (vihaisesti). Ei minua ainakaan ole hemmoiteltu.
-
-_Valentine_ (hymyilee hiukan itsekseen). Oletteko aivan varma siitä?
-
-_Crampton_. Mitä te tarkoitatte?
-
-_Valentine_. Minä myönnän, että teillä on erinomaisen hyvät hampaat,
-mutta olenpa nähnyt yhtä hyviä hemmoitelluillakin ihmisillä. (Hän astuu
-työkalukaapin luo ja vaihtaa sondin toiseen.)
-
-_Crampton_. Ei se vaikuta hampaihin vaan luonteeseen.
-
-_Valentine_ (myöntyväisesti). Niin, tietysti, luonteeseen! (Hän jatkaa
-työtään.) Avatkaa suutanne vähän enemmän. Hm! Tuo yksi on vedettävä
-pois: sitä ei voi pelastaa. (Hän ottaa sondin ulos suusta ja astuu taas
-tuolin toiselle puolelle puhellakseen.) Älkää pelätkö: ei se tee
-kipeätä. Minä huumaan teidät.
-
-_Crampton_. Loruja! En minä sitä tarvitse. Vetäkää pois vaan! Minun
-nuoruudessani opetettiin kestämään tuskia.
-
-_Valentine_. No, jos tahdotte, että se tekee kipeätä, niin samapa se.
-Minä voin tuottaa teille niin paljon kipua kuin te haluatte, eikä
-teidän tarvitse maksaa mitään lisään siitä hyvästä, minkä se vaikuttaa
-teidän luonteeseenne.
-
-_Crampton_ (nousee ylös ja katsoo tuikeasti häneen). Nuori mies: te
-ette ole maksanut minulle kuuden viikon hyyryä.
-
-_Valentine_. En olekkaan.
-
-_Crampton_. Voitteko te sen maksaa?
-
-_Valentine_. En.
-
-_Crampton_ (mielissään voitostaan). Tiesinhän sen. Kuinka pian te
-luulette voivanne maksaa minulle veikanne, jos te teette pilkkaa
-sairaistanne? (Käy jälleen istumaan.)
-
-_Valentine_. Hyvä herra: eivät kaikki minun sairaani ole kehittäneet
-luonnettansa saippualla.
-
-_Crampton_ (tarttuu häntä äkkiä käsivarteen kiinni, kun hän aikoo astua
-kaappinsa luo). Sitä pahempi heille! Minäpä sanon teille, te ette
-ymmärrä minun luonnettani. Jos tulisin toimeen ilman hampaita, niin
-antaisin teidän vetää joka ainoan suustani näyttääkseni teille, mitä
-karaistu mies voi kestää. (Hän nyökkää päätään Valentinelle paremmaksi
-vakuudeksi ja päästää irti hänen käsivartensa.)
-
-_Valentine_ (väliäpitämättömästi). Ja nyt te haluatte tulla vieläkin
-enemmän karaistuksi, vai mitä?
-
-_Crampton_. Niin.
-
-_Valentine_ (astuu kellon luo). Isäntänä te olette minusta jo kylliksi
-kova. (Crampton vastaa tähän jonkunlaisella leikillisellä murinalla.
-Valentine soittaa kelloa ja sanoo iloisesti, ikäänkuin ohimennen,
-odottaessaan palvelustyttöä.) Miksikä te ette koskaan ole mennyt
-naimisiin, Mr Crampton? Vaimo ja lapset olisivat tehneet teidän
-mielenne pehmeämmäksi.
-
-_Crampton_ (odottamattoman kiivaasti). Mitä hittoa se teitä liikuttaa?
-(Palvelija ilmestyy ovelle.)
-
-_Valentine_ (kohteliaasti). Olkaa hyvä ja tuokaa hiukan lämmintä vettä.
-(Palvelija poistuu; ja Valentine palaa kaapin luo vähääkään
-välittämättä Cramptonin kiivaudesta, ja jatkaa keskustelua valitessaan
-sopivat pihdit ja asettaessaan ne valmiiksi suukapulan ja juomalasin
-viereen.) Te kysytte, mitä hittoa se minua liikuttaa. Katsokaas, minä
-olen itse aikonut mennä naimisiin.
-
-_Crampton_ (pilkallisesti). Tietysti, hyvä herra, tietysti. Kun nuori
-mies on hävittänyt varansa viimeistä penniä myöten ja hänen isäntänsä
-ottaa kahdenkymmenenneljän tunnin kuluttua hänen kalustonsa
-takavarikkoon, niin hän menee naimisiin. Olen tehnyt saman huomion jo
-ennenkin. No niin, menkää naimisiin; ja vajotkaa kurjuuteen.
-
-_Valentine_. Ei mutta kuulkaa! Mitä te siitä tiedätte?
-
-_Crampton_. Minä en ole poikamies.
-
-_Valentine_. Onko siis olemassa Mrs Cramptonkin?
-
-_Crampton_ (ähkyy vimmasta). On -- kirottu olkoon hän!
-
-_Valentine_ (väliäpitämätlömästi). Hm! Ehkäpä olette myös isä, samoin
-kuin puolisokin, Mr Crampton?
-
-_Crampton_. Kolme lasta.
-
-_Valentine_ (kohteliaasti). Kiroatteko te heidätkin, vai mitä?
-
-_Crampton_ (kateellisesti). Ei, hyvä herra. Lapset ovat yhtä paljon
-minun kuin hänenkin. (Palvelija tuo sisään lämmintä vettä kannussa.)
-
-_Valentine_. Kiitos. (Hän ottaa kannun hänen kädestään, ja laskee sen
-työkalukaapille, jatkaen puheitaan). Minä tahtoisin mielelläni tutustua
-teidän perheeseenne, Mr Crampton. (Palvelija menee ulos; ja Valentine
-kaataa hiukan vettä juomalasiin.)
-
-_Crampton_. Ikävä kyllä en voi tutustuttaa teitä perheeseeni. Olen
-onnellinen voidessani sanoa, etten tiedä missä he ovat, enkä pidä sillä
-väliäkään niin kauan kuin he pysyttelevät erillä minusta. (Valentine
-kohauttaa olkapäitään ja nostaa kulmakarvojaan ja pistää pihdit
-juomalasiin.) Ei teidän tarvitse lämmittää tuota minun tähteni. En minä
-pelkää kylmää terästä. (Valentine kumartuu asettaakseen kuntoon
-kaasupumpun ja sylinterin, jotka ovat tuolin vieressä.) Mikä raskas
-kapine tuo on?
-
-_Valentine_. Oi, ei mikään. Minä ponnistan vaan siihen jalallani, jotta
-minulla vetäessä olisi hiukan tukea. (Crampton näyttää vastoin tahtoaan
-hätäiseltä. Valentine nousee pystyyn ja asettaa lasin, jossa pihdit
-ovat, niin lähelle, että hän helposti ylettyy siihen, ja puhuu yhä
-kiusallisen väliäpitämättömästi.) Te siis neuvotte minua, etten menisi
-naimisiin, Mr Crampton? (Hän kumartuu tarttuakseen vääntimeen, jonka
-avulla tuolia voi kohottaa ja laskea alemmaksi.)
-
-_Crampton_ (ärtyisästi). Minä neuvoisin teitä, että vetäisitte
-hampaani pois, ettekä puhuisi minulle vaimostani. Kiiruhtakaa nyt
-hiukan. (Hän tarttuu tuolin käsinojiin ja asettuu valmiiksi.)
-
-_Valentine_ (antaa kätensä levätä vääntimellä ja katsoessaan häneen
-sanoo). Minäpä vedän tuon hampaan pois niin ettette tunne vähintäkään
-kipua. Lyödäänkö vetoa? Kuinka paljosta?
-
-_Crampton_. Kuuden viikon hyyrystänne, nuori ystäväni. Älkää pitäkö
-minua pilkkananne.
-
-_Valentine_ (vääntää voimakkaasti tuolin ylös). Olkoon menneeksi!
-Oletteko valmis? (Crampton, jonka sormet tuolin nopeasti kohotessa,
-ovat irtaantuneet käsinojista, laskee käsivartensa ristiin rinnalle,
-istuu jäykkänä ja valmistuu kaikkein pahimpaan. Valentine laskee äkkiä
-alas tuolinselän, jotta se muodostaa tylpän kulman.)
-
-_Crampton_ (tarttuu kiinni käsinojiin, kun tuoli kallistuu taaksepäin).
-Varokaa, varokaa, minä olen aivan avuton tällaisessa asen --
-
-_Valentine_ (keskeyttää hänet nopeasti pistäen suukapulan hänen
-suuhunsa ja tarttuu kiinni kaasukoneen letkun päähän). Pian te olette
-vieläkin avuttomampi. (Hän painaa letkun pään Cramptonin nenän ja suun
-yli ja kumartuu hänen rintansa yli pitääkseen kiinni hänen päästään ja
-hartioistaan. Crampton päästää epäselvän äänen ja koettaa tavoitella
-Valentinea, jonka hän luulee seisovan hänen edessään. Hetken aikaa hän
-huitoo käsillään ilmaa, sitten ne laskeutuvat raskaasti alas. Hän on
-aivan tunnoton. Valentine heittää liian varhaisella ilon huudolla
-letkun syrjään, ottaa nopeasti pihdit vesilasista ja -- esirippu
-laskeutuu.)
-
-
-
-
-II. NÄYTÖS
-
-
-Merihotellin penkereellä. Se on laskettu suurilla litteillä kivillä ja
-meren puolella on rivi saviruukkujen muotoisia pylväitä, jotka
-kannattavat kivistä katosta. Kirkas auringonvalo. Hotellin
-yli-edeskäypä asettaa parhaillaan lautasliinoja aamiaispöytään, seisoen
-selin mereen; hotelli on hänen oikealla puolellaan, ja vasemmalla,
-lähinnä merta, portaat, jotka johtavat alas rantaan. Kun hän katselee
-yli penkereen, niin on vasemmalla hänestä keski-ikäinen herra, joka
-istuu rautaisella puutarhatuolilla pienen rautapöydän ääressä, pöydällä
-on sokeriastia ja sen ympärillä surisee kolme ampiaista. Hän lukee
-Standardia suojellen itseään sateenvarjolla auringolta, mikä elokuussa,
-näin yhden tienoissa päivällä paahtaa hänen ojossa olevia nilkkojaan.
-Vastapäätä häntä, hotellin puolella, on tavallinen puutarhasohva.
-Sisäänkäytävä hotellin vieraita varten on keskellä rakennuksen
-ulkoseinää; pari potrasta johtaa sinne. Lähellä pilaririviä on puoleksi
-piilossa kyökinovi pienen säleportin takana. Pöytä, jonka ääressä
-edeskäypä puuhaa, on pitkä; se seisoo poikittain penkereellä, ja siihen
-on katettuna viidelle hengelle, kahdelle kummallekin puolen ja yhdelle
-pöydän päähän, joka on lähinnä hotellia. Pilareita vastassa on toinen
-pöytä vateja ja lautasia varten.
-
-Edeskäypä on tavallaan merkillinen henkilö. Hän on vanha,
-harmaahapsinen mies, ulkomuodoltaan varsin hieno. Mies, jonka kasvojen
-ilme on niin tyytyväinen ja iloinen, että hänen läsnäollessaan
-kunnianhimo tuntuu suorastaan alhaiselta ja mielikuvitus petokselta
-itsessään aivan tyydyttävän ja riittävän todellisuuden rinnalla. Hänen
-kasvoillaan kuvastuu ilme, mikä on kuvaavaa henkilöille, jotka ovat
-lahjakkaita omalla alallaan ja jotka eivät tunne kateutta siksi että he
-tietävät kuinka katoava onni on maailmassa.
-
-Herra rautapöydän ääressä ei ole sellaisessa puvussa kuin
-kylpylaitoksessa tavallisesti ollaan. Hänellä on yllään lontoolainen
-pitkä takki ja hansikkaat kädessä, ja hänen korkea hattunsa on pöydällä
-sokeriastian vieressä. Nuo hienot vaatekappaleet, kultasankaiset
-silmälasit, joita hän käyttää lukiessaan Standardia, Times hänen
-kyynärpäänsä vieressä, joka peittää kokonaan paikkakunnan lehden,
-kaikki nämä seikat todistavat hänen arvokkaisuuttansa. Hän on
-viidenkymmenen-vuotias, parta ajettu ja tukka lyhyeksi leikattu.
-Näyttää siltä, kuin hän varta vasten olisi vetänyt suupielensä alas,
-ikäänkuin hän olisi pelännyt niiden pyrkivän ylöspäin ja hän olisi
-päättänyt estää niitä sitä tekemästä.
-
-Hänellä on suuret, ulkonevat korvat ja turskan väriset silmät ja hänen
-otsansa on voimakas ja avonainen, ikäänkuin hän nuoruudessaan olisi
-päättänyt ettei hän koskaan poikkea totuudesta, ei anna lahjoa itseään,
-käyttäytyy aina jalomielisesti, vaikkei hän ole voinutkaan
-täydellisesti sulattaa itseensä näitä ominaisuuksia. Hän ei tee sentään
-naurettavaa vaikutusta. Hänessä ei ole vähintäkään typeryyden eikä
-tahdonheikkouden merkkiä: päin vastoin, jokainen on valmis ensi
-hetkessä olettamaan, että hänellä on tavallista enemmän ammattitaitoa.
-Parasta aikaa hän nauttii niin suuresti kauniista ilmasta ja merestä,
-ettei hän ole kärsimätön, mutta hän on jo lukenut kaikki uutiset
-sanomalehdistään eikä jäljellä ole enää muuta kuin ilmoitukset, jotka
-ovat siksi kuivia, etteivät ne voi houkutella häntä jatkamaan.
-
-_Herra_ (haukoittelee ja laskee lehden kädestään). Kippari!
-
-_Edeskäypä_. Mitä saa luvan olla? (Tulee hänen luokseen.)
-
-_Herra_. Oletteko aivan varma siitä, että Mrs Clandon palaa ennen
-aamiaista?
-
-_Edeskäypä_. Aivan vannaan, herra. Hän sanoi teidän tulevan neljännestä
-vailla yksi. (Herra, joka rauhoittuu heti kuullessaan edeskäyvän äänen,
-katselee häntä haluttomasti hymyillen. Ääni on hiljainen, sävyltään
-lempeä ja soinnukas, joka tekee tavallisimmankin huomautuksen
-mieltäkiinniltäväksi. Hän puhuu huolellisesti ja hyvin, tekemättä
-kieliopillisia virheitä ja käyttämättä epähienoja puheenparsia. Hän
-katsoo kelloaan ja jatkaa). Kello ei ole vielä niin paljon, herra.
-Seitsemäntoista minuuttia vailla yksi. Siis kahden minuutin perästä,
-herra. Kaunis ilma tänään!
-
-_Herra_. On kyllä. Erinomaisen virkistävää, Lontooseen verraten.
-
-_Edeskäypä_. Niin, herra. Kaikki vieraat sanovat samaa, herra. Erittäin
-miellyttäviä ihmisiä, Mrs Clandon ja hänen perheensä.
-
-_Herra_. Pidättekö te heistä?
-
-_Edeskäypä_. Kyllä, herra. He ovat vapaita ja miellyttäviä
-käytökseltään, herra, hyvin miellyttäviä, todellakin. Varsinkin nuori
-neiti ja herra.
-
-_Herra_. Miss Dorothea ja Mr Philip, jollen erehdy?
-
-_Edeskäypä_. Niin, herra. Kun nuori neiti pyytää tai sanoo jotakin,
-niin hän puhuu tähän tapaan: "Muistakaa, William, me olemme tulleet
-tähän hotelliin teidän tähtenne, siksi että olemme kuulleet, mikä
-erinomainen kippari te olette." Nuori herra sanoi minulle, että
-muistutan hänen isäänsä (herra hätkähtää) ja hän toivoi, että
-kohtelisin häntä ikäänkuin olisin hänen isänsä. (Hyväilevällä
-äänensävyllä). He ovat erinomaisen hauskoja ja ystävällisiä ihmisiä!
-
-_Herra_. Tekö olisitte hänen isänsä näköinen! (Nauraa sille
-ajatukselle.)
-
-_Edeskäypä_. Oi, herra, ei heidän puheitaan pidä käsittää vakavalta
-kannalta. Jos se olisi totta, herra, niin nuori neitikin olisi
-huomannut yhtäläisyyttä.
-
-_Herra_. Eikö hän sitten huomannut?
-
-_Edeskäypä_. Ei, herra. Hän väitti, että muistutin Shakespearen
-muotokuvaa Stratfordin kirkossa, herra. Siksi hän nimittää minua
-Williamiksi, herra. Minun oikea nimeni on Walter, herra. (Hän kääntyy
-mennäkseen takaisin pöydän luo, mutta näkee Mrs Clandonin lähestyvän
-pengertä portaita myöten rannan puolelta.) Tässä on Mrs Clandon, herra.
-(Mrs Clandonille tuttavallisella äänellä, olematta kuitenkaan liian
-tutunomainen.) Eräs herra odottaa teitä, rouva.
-
-_Mrs Clandon_. Kaksi muuta herraa tulee vielä aamiaiselle, William.
-
-_Edeskäypä_. Hyvä, rouva. Kiitos, rouva. (Menee hotelliin. Mrs Clandon
-astuu etualalle etsien vierastaan, mutta menee pöydän ääressä istuvan
-herran ohi tuntematta häntä.)
-
-_Herra_ (katselee häntä tarkasti sateenvarjonsa alta). Ettekö te tunne
-minua?
-
-_Mrs Clandon_ (ihmeissään, katsoo tutkivasti häneen). Oletteko te Finch
-McComas?
-
-_M'Comas_. Ettekö voinut arvata sitä? (Hän sulkee sateenvarjonsa;
-laskee sen syrjään; ja asettuu hänen eteensä kädet lanteilla ikäänkuin
-tarkastamista varten.)
-
-_Mrs Clandon_. Totta tosiaan, tehän se todellakin taidatte olla. (Hän
-ojentaa hänelle kätensä. Kädenpuristus osoittaa, että he ovat vanhoja
-ystäviä, jotka kauan ovat olleet erossa.) Minne teidän partanne on
-joutunut?
-
-_M'Comas_ (leikillisen juhlallisesti). Tahtoisitteko te käyttää
-parrakasta asianajajaa?
-
-_Mrs Clandon_ (osoittaen silkkihattua pöydällä). Onko tuo teidän
-hattunne?
-
-_M'Comas_. Tahtoisitteko te käyttää huopahattuista asianajajaa?
-
-_Mrs Clandon_. Kaikkina näinä kahdeksanatoista vuotena olen minä
-ajatellut teitä parrakkaana, huopahattu päässä. (Hän käy istumaan
-puutarhatuolille. McComas käy entiselle paikalleen.) Käyttekö te vielä
-Keskusteluklubin kokouksissa?
-
-_M'Comas_ (juhlallisesti). Minä en nykyään käy missään kokouksissa.
-
-_Mrs Clandon_. Finch: minä ymmärrän. Te olette talttunut.
-
-_M'Comas_. Ettekö muka tekin?
-
-_Mrs Clandon_. En vähääkään.
-
-_M'Comas_. Onko teillä yhä entiset mielipiteenne?
-
-_Mrs Clandon_. Yhtä järkähtämättömästi kuin ennenkin.
-
-_M'Comas_. Siunaa ja varjele! Ja oletteko te vielä yhtä halukas
-pitämään julkisia puheitakin sukupuolestanne huolimatta? (Mrs Clandon
-nyökkää). Vaaditteko yhä naiselle omistusoikeutta? (Hän nyökkää
-taaskin.) Ja puolustatte Darwinin käsityskantaa lajien alkuperästä ja
-John Stuart Millin essaykirjoitusta vapaudesta? (Nyökkäys). Luette
-Huxleyn, Tyndallin ja George Eliotin teoksia (kolme nyökkäystä); ja
-vaaditte akatemiallisia arvoasteita, virkoja ja yleistä äänioikeutta
-naisille yhtä hyvin kuin miehillekin?
-
-_Mrs Clandon_ (päättävästi). Kyllä. En ole väistynyt tuumankaan vertaa;
-ja minä olen kasvattanut Glorian jatkamaan työtäni. Siinä syy, miksi
-olen palannut takaisin Englantiin. Minä tunsin, ettei minulla ollut
-oikeutta elävältä haudata häntä Madeiraan -- Helenan saarelleni, Finch.
-Kyllä kai hänet pakoitetaan vaikenemaan samoin kuin minutkin, mutta
-siihen hän on valmistunut.
-
-_M'Comas_. Pakoitetaan vaikenemaan! Rakas rouva, ei yksi ainoakaan
-noista mielipiteistä estä häntä nykyään menemästä naimisiin vaikkapa
-arkkipiispan kanssa. Te moititte juuri äsken minua siitä, että olen
-talttunut. Te olitte väärässä! Minä pidän kiinni vanhoista
-mielipiteistämme yhtä tiukasti kuin ennenkin. En käy kirkossa; enkä ole
-siellä käyvinänikään. Minä tunnustan olevani se mikä minä olen,
-radikaali filosofi, joka puolustaa vapautta ja yksilön oikeutta,
-niinkuin mestarini, Herbert Spencer on opettanut minua. Koetetaanko
-minua saada vaikenemaan? Ei ensinkään. Ihmiset suvaitsevat minua
-niinkuin vanhaa ukkorähjää. Minuun ei panna mitään huomiota siksi,
-etten ole suostunut kumartamaan sosialismille.
-
-_Mrs Clandon_ (loukkaantuneena). Sosialismille!
-
-_M'Comas_. Niin, sosialismille. Siihen Miss Gloria vajoaa korviaan
-myöten kuukauden kuluttua, jos te päästätte hänet täällä valloilleen.
-
-_Mrs Clandon_ (painolla). Mutta minä voin todistaa hänelle, että
-sosialismi on väärä oppi.
-
-_M'Comas_ (liikutettuna). Minä, Mrs Clandon, olen kadottanut kaikki
-nuoret oppilaani todistamalla sitä samaa. Olkaa varovainen siinä mitä
-teette: antakaa hänen kulkea omia teitään. (Hiukan katkerasti). Me
-olemme vanhanaikuisia: maailman mielestä me olemme jääneet toisista
-jälkeen. On yksi ainoa paikka enää koko Englannissa, jossa meitä
-pidettäisiin edistyneinä.
-
-_Mrs Clandon_ (pilkallisesti ja epäilevästi). Kirkossa ehkä?
-
-_M'Comas_. Ei: vaan teatterissa. Mutta nyt asiaan! Miksi te kutsuitte
-minut tänne?
-
-_Mrs Clandon_. No niin, osittain siksi, että halusin nähdä teitä --
-
-_M'Comas_ (leikillisesti ja hiukan pilkallisesti). Kiitoksia.
-
-_Mrs Clandon_. -- ja osittain siksi, että pyytäisin teitä selittämään
-kaikki lapsille. He eivät tiedä mitään; ja nyt kun olemme palanneet
-Englantiin, en mitenkään enää voi salata sitä heiltä. (Kiihkeästi).
-Finch: minä en saa sitä itse heille sanotuksi. Minä -- (Hän keskeytyy,
-kun kaksoiset ja Gloria tulevat. Dolly tulee kovaa kyytiä portaita
-ylös, juoksee kilpaa Philin kanssa, joka juoksee samalla erinomaisen
-nopeasti ja arvokkaasti, mutta arvokkaisuutensa vuoksi hän ei
-kuitenkaan ennätä ensin perille, vaan Dolly, joka hyökkää äidin luo ja
-kiihkeydessään melkein kaataa kumoon puutarhasohvan.)
-
-_Dolly_ (hengästyneenä). Kaikki on järjestyksessä; äiti. Hammaslääkäri
-tulee; ja hän tuo mukanaan vanhan herran.
-
-_Mrs Clandon_. Dolly kulta, etkö huomaa Mr McComasia? (McComas nousee
-hymyillen.)
-
-_Dolly_ (hänen kasvonsa venyvät pitkiksi ja osoittavat suurta
-pettymystä). Mitä? Missä ovat teidän kauniit kiharanne?
-
-_Philip_ (yhtyen lämmöllä hänen puheeseensa). Ja missä partanne? Kaapu,
-koko runollinen ulkomuotonne?
-
-_Dolly_. Oi, Mr McComas, te olette aivan pilannut itsenne. Miksi ette
-odottanut kunnes me olisimme tavanneet teitä?
-
-_M'Comas_ (hämmästyy ensin, mutta turvautuu huumoriinsa voidakseen
-kestää hyökkäystä). Siksi ettei asianajaja voi antaa tukkansa olla
-kahdeksantoista vuotta leikkaamatta.
-
-_Gloria_ (McComasin toiselta puolelta). Hyvää päivää, Mr McComas! (Hän
-kääntyy ja Gloria tarttuu hänen käteensä ja puristaa sitä katsoen häntä
-suoraan ja vakavasti silmiin.) Kuinka hauska saada tavata teitä
-vihdoinkin.
-
-_M'Comas_. Tämä on kai Miss Gloria, eikö totta? (Gloria hymyilee
-myöntävästi ja irroittaa kätensä puristaen vielä uudestaan Mr McComasin
-kättä. Hän vetäytyy sitten puutarhatuolin taakse, nojautuen sen
-selkänojaan Mrs Clandonin takana). Entäs tämä nuori herra?
-
-_Philip_. Minut ristittiin varsin proosallisena hetkenä. Nimeni -- --
-
-_Mrs Clandon_ (moittivasti). Rakas lapsi, älä ole tyhmä. Kaikki on
-heille täällä niin uutta, että he ovat tulleet aivan villeiksi.
-Luulevat voivansa tehdä pilkkaa jokaisesta englantilaisesta, jonka he
-kohtaavat.
-
-_Dolly_. Niin, miksikä ei: se ei ole meidän syymme.
-
-_Philip_. Minun ihmistuntemukseni on varsin suuri, Mr McComas; mutta
-minusta on aivan mahdotonta käsittää tämän saaren asukkaita vakavalta
-kannalta.
-
-_M'Comas_. Minä otaksun, että te olette nuori Philip herra. (Tarjoo
-kätensä.)
-
-_Philip_ (tarttuu Mr McComasin käteen ja katsoo vakavasti häneen). Minä
-olin nuori Philip herra -- olin monen monta vuotta; aivan niinkuin
-tekin kerran olitte nuori Finch herra. (Hän puristaa kerran hänen
-kättänsä ja päästää sen irti; sitten hän kääntyy pois huudahtaen
-miettivästi). Kuinka kummallista ajatella poikavuosiaan! (Mr McComas
-katsoo hänen jälkeensä kaikkea muuta kuin hyvillään.)
-
-_Dolly_ (Mrs Clandonille). Onko Finch saanut ryypyn?
-
-_Mrs Clandon_ (moittien). Rakkaani: Mr McComas syö aamiaista meidän
-kanssamme.
-
-_Dolly_. Oletko tilannut aamiaista seitsemälle? Älä unohda vanhaa
-herraa.
-
-_Mrs Clandon_. En minä ole unohtanut häntä, armaani. Mikä oli hänen
-nimensä?
-
-_Dolly_. Chalkstones. Hän tulee puoli kaksi. (Mr McComasille). Olemmeko
-me sellaisia kuin te kuvittelitte mielessänne?
-
-_Mrs Clandon_ (vakavasti, vieläpä hiukan varmastikin). Dolly: Mr
-McComasilla on jotakin tärkeämpää sanottavaa teille. Lapset: minä olen
-pyytänyt vanhaa ystävääni vastaamaan siihen kysymykseen, jonka te
-teitte minulle tänä aamuna. Hän on teidän isänne ystävä samoin kuin
-minunkin; ja hän kertoo teille minun avioliittotarinani paremmin kuin
-mitä minä voisin sitä tehdä. Gloria: oletko tyytyväinen?
-
-_Gloria_ (vakavana ja tarkkaavana). Mr McComas on hyvin ystävällinen.
-
-_M'Comas_ (hermostuneesti). En ensinkään, neiti Gloria, en ensinkään.
-Tämä tulee niin äkkiä, etten ole yhtään voinut valmistua siihen --
-hm --
-
-_Dolly_ (epäillen). Emme me tarvitsekkaan mitään valmistusta.
-
-_Philip_. Sanokaa meille totuus!
-
-_Dolly_ (painolla). Aivan suoraan!
-
-_M'Comas_ (loukkaantuneena). Minä toivon, että otatte vakavasti sen,
-mitä nyt aion teille sanoa.
-
-_Philip_ (hyvin vakavasti). Toivoakseni se on sen arvoista. Minun
-ihmistuntemukseni ei anna minulle paljon toiveita.
-
-_Mrs Clandon_. Phil --
-
-_Philip_. Niin, äiti, hyvä, on. Anteeksi, Mr McComas, älkää välittäkö
-meistä!
-
-_Dolly_ (sovinnollisesti). Meidän tarkoituksemme on hyvä.
-
-_Mrs Clandon_. Olkaa vaiti molemmat!
-
-_Dolly_ puristaa huulensa kiinni, McComas ottaa tuolin aamiaispöydän
-äärestä, asettaa sen pienen pöydän ja sohvan väliin, jotta Dolly joutuu
-hänen oikealle ja Philip hänen vasemmalle puolellensa sekä käy istumaan
-ikäänkuin hän aikoisi puhua pitkältä. Clandonin perhe katselee häntä
-suurella jännityksellä.
-
-_M'Comas_. Hm! Teidän isänne --
-
-_Dolly_. Kuinka vanha hän on?
-
-_Philip_. Sh!
-
-_Mrs Clandon_ (lempeästi). Rakas Dolly, älkäämme keskeyttäkö Mr
-M'Comasia!
-
-_M'Comas_ (painolla). Kiitos, Mrs Clandon, kiitos! (Dollylle). Teidän
-isänne on viidenkymmenenseitsemän vuoden vanha.
-
-_Dolly_ (hypähtää pystyyn, kiihkoissaan). Viidenkymmenenseitsemän!
-Missä hän asuu?
-
-_Mrs Clandon_ (moittivasti). Dolly, Dolly!
-
-_M'Comas_ (keskeyttää hänet). Antakaa minun vastata siihen kysymykseen,
-Mrs Clandon! Vastaus tulee teitä suuresti hämmästyttämään. Hän asuu
-tässä kaupungissa. (Mrs Clandon nousee pystyyn hyvin harmistuneena,
-mutta käy jälleen sanattomana istumaan. Gloria katselee häntä
-hämmästyneenä.)
-
-_Dolly_ (varmasti). Minä tiesin sen. Phil: Chalkstones on meidän
-isämme!
-
-_M'Comas_. Chalkstones!
-
-_Dolly_. Oi, Crampstones vai mikä hän on. Hän sanoi, että minä olen
-hänen äitinsä näköinen. Minä tiesin, että hän tarkoitti tytärtänsä.
-
-_Philip_ (hyvin vakavasti). Mr McComas: minä en tahdo loukata teitä
-millään tavalla, mutta jos teidän tarkoituksenne on käyttää sattumaa
-hyväksenne ja uskotella minulle, että Mr Crampton on minun isäni, niin
-en usko vähääkään teidän sanojanne.
-
-_M'Comas_. Ja minkä vuoksi, jos saan luvan kysyä?
-
-_Philip_. Siksi, että olen nähnyt tuon herran; hän on aivan sopimaton
-ollakseen minun isäni tai Dollyn tai Glorian isä tai äitini mies.
-
-_M'Comas_. Oo, todellako! No niin, hyvä herra, sallikaa minun sanoa
-teille, olkoon se teille mieleen tai ei, että hän juuri on teidän
-isänne, teidän sisarienne isä ja Mrs Clandonin puoliso. No! Mitä teillä
-on siihen sanottavana?
-
-_Dolly_ (irvistellen). Teidän ei tarvitse olla niin paha. Eihän
-Crampton ole _teidän_ isänne.
-
-_Philip_. Mr McComas: te olette sydämetön. Te näette täällä perheen,
-joka elää erinomaisessa rauhassa ja vapaudessa, siksi että he ovat
-isättömiä. Me emme koskaan ole nähneet ainoatakaan sukulaista. Toiset
-ihmiset eivät ikänä ole asettaneet meille minkäänlaisia vaatimuksia,
-lukuunottamatta vapaasti valitsemiamme ystäviä. Ja nyt te tahdotte
-saattaa meidät kaikkein läheisimpään sukulaissuhteeseen miehen kanssa,
-jota me emme tunne --
-
-_Dolly_ (kiivaasti). Hirveän vanha mies! (Soimaavasti). Ja te aloititte
-aivan kuin teillä olisi ollut varalla oikein kiltti isä!
-
-_M'Comas_ (suuttuneena). Mistä te tiedätte, onko hän hyvä vai paha? Ja
-mikä oikeus teillä on valita isäänne? (Kohottaa ääntään). Sallikaa
-minun sanoa teille, Miss Clandon, että te olette liian nuori --
-
-_Dolly_ (keskeyttää hänet äkkiä ja kiihkeästi). Malttakaahan: minulta
-aivan unohtui! Onko hänellä rahaa?
-
-_M'Comas_. On hänellä koko laillakin rahaa.
-
-_Dolly_ (mielissään). Oi, mitä minä aina sanoin, Phil?
-
-_Philip_. Dolly: ehkäpä me olemme olleet liian nopsat arvostelemaan
-vanhusta. Jatkakaa, Mr McComas.
-
-_M'Comas_. Minä en jatka, herra. Olen liian loukkaantunut, liian
-hämmästynyt, voidakseni jatkaa.
-
-_Mrs Clandon_ (koettaen hillitä itseään). Finch, ymmärrättekö mistä on
-kysymys? Tiedättekö, että lapseni ovat kutsuneet tuon miehen
-aamiaiselle ja että hän on täällä hetken kuluttua?
-
-_M'Comas_ (aivan suunnillaan). Mitä! Tarkoitatteko -- käsitänkö oikein
--- onko --
-
-_Philip_ (painolla). Rauhoittukaa, Finch. Ajatelkaa aivan levollisesti
-ja rauhallisesti. Hän tulee tänne -- aamiaiselle.
-
-_Gloria_. Kuka meistä sanoo hänelle totuuden? Oletteko ajatellut sitä?
-
-_Mrs Clandon_. Finch: teidän täytyy se sanoa.
-
-_Dolly_. Oi, Finch ei osaa kertoa mitään. Ajatelkaa vain, millä tavalla
-hän kertoi meille.
-
-_M'Comas_. Te ette sallineet minun puhua. Minä protesteeraan.
-
-_Dolly_ (tarttuu mielittelevästi häntä käsivarteen kiinni). Rakas
-Finch: älkää suuttuko.
-
-_Mrs Clandon_. Gloria, mennään sisään. Hän voi tulla minä hetkenä
-hyvänsä.
-
-_Gloria_ (ylpeästi). Älä mene, äiti. Minä en ainakaan mene. Emme me saa
-juosta karkuun.
-
-_Mrs Clandon_ (moittivasti). Armaani: emmehän me voi ruveta aamiaiselle
-näissä puvuissa. Me palaamme takaisin. Ei huolita turhan päiden
-kerskailla. (Gloria hätkähtää ja menee hotelliin sanaakaan sanomatta.)
-Tule, Dolly. (Hänen astuessaan hotellin ovea kohti tulee edeskäypä
-kantaen tarjottimella lautasia y.m. kahta henkeä varten.)
-
-_Edeskäypä_. Ovatko herrat jo tulleet, rouva?
-
-_Mrs Clandon_. Kaksi tulee vielä, kiitos. He tulevat aivan heti. (Hän
-menee hotelliin. Edeskäypä kantaa tarjottimen pöydän ääreen.)
-
-_Philip_. Minulla on hyvä tuuma. Mr McComas: tuo ilmoitus olisi kai
-tehtävä hyvin hienotunteisesti, vai kuinka?
-
-_M'Comas_. Tietysti hyvin hienotunteisesti.
-
-_Philip_. Hyvä! Dolly: kuka tänä aamuna oli tavattoman hienotunteinen?
-
-_Dolly_ (ymmärtää heti toisen tarkoituksen, ihastuneena). Niin
-tietysti! William!
-
-_Philip_. Aivan niin! (Huutaa). William!
-
-_Edeskäypä_. Heti, herra.
-
-_M'Comas_ (kauhuissaan). Edeskäypä! Malttakaa! Tätä minä en salli.
-Minä --
-
-_Edeskäypä_ (astuu Philipin ja McComasin väliin). Kyllä, herra.
-(McComasin kasvot muuttuvat tuhan harmaiksi; ja hänen silmänsä tulevat
-aivan ilmeettömiksi. Hän käy hämmästyneenä istumaan.)
-
-_Philip_. William: muistatteko, että aamulla pyysin teitä pitämään
-minua poikananne?
-
-_Edeskäypä_ (kohteliaan kunnioittavasti). Kyllä, herra. Mitä ikänä te
-haluatte, herra.
-
-
-_Philip_. William: heti isyytenne uran alussa on teille ilmestynyt
-kilpailija.
-
-_Edeskäypä_. Teidän oikea isännekö, herra? No, olihan se odotettavissa
-myöhemmin tai varhemmin, eikö totta? (Kääntyy ystävällisesti hymyillen
-McComasin puoleen.) Tekö se olette, herra?
-
-_M'Comas_ (voittaa hämmästyksensä, suuttuneena). En tietenkään. Minun
-lapseni käyttäytyvät paremmin.
-
-_Philip_. Ei, William: tämä herra oli vähällä tulla isäkseni. Hän kosi
-äitiäni, mutta sai rukkaset.
-
-_M'Comas_ (vimmoissaan). No, täytyypä minun sanoa --
-
-_Philip_. Hiljaa! Hän on vain meidän perheemme asianajaja. Tunnetteko
-te ketään Crampton nimistä tässä kaupungissa?
-
-_Edeskäypä_. Tarkoittaako herra kierosilmäistä Cramptonia, Crooked
-Billed ravintolan isäntää?
-
-_Philip_. En tiedä. Finch: onko hän ravintoloitsija?
-
-_M'Comas_ (nousee, kauhistuneena). Ei, ei, ei. Teidän isänne, herra, on
-tunnettu venemestari, hyvin etevä mies tällä paikkakunnalla.
-
-_Edeskäypä_ (kunnioittavasti). Oi, suokaa anteeksi, herra, kyllä
-tiedän. Oletteko te Mr Cramptonin poika! Hyvä Jumala!
-
-_Philip_. Mr Crampton tulee tänne aamiaiselle.
-
-_Edeskäypä_ (hämillään). Kyllä, herra. (Valtioviisaasti). Eikö hän
-tavallisesti aterioitse yhdessä perheensä kanssa, herra?
-
-_Philip_ (painolla). William: hän ei tiedä, että _me_ olemme hänen
-lapsiansa. Hän ei ole nähnyt meitä kahdeksaantoista vuoteen. Hän ei
-tunne meitä. (Pannakseen vieläkin enemmän painoa sanoihinsa hyppää Phil
-rautapöydälle ja tuijottaa edeskäypään huulet yhteenpuristuneina ja
-heiluttelee jalkojaan.)
-
-_Dolly_. Me tahtoisimme, että te ilmoittaisitte asian hänelle, William.
-
-_Edeskäypä_. Mutta eiköhän hän arvaa itsekin, kun hän näkee teidän
-äitinne, neiti. (Philipin jalat jäykistyvät äkkiä. Hän katselee
-edeskäypää ihastunein silmin.)
-
-_Dolly_ (hämmästyneenä). Sitä minä en yhtään ajatellut.
-
-_Philip_. En minäkään. (Laskeutuu alas pöydältä ja kääntyy moittien
-McComasin puoleen.) Ettekä tekään!
-
-_Dolly_. Ja kuitenkin te olette asianajaja!
-
-_Philip_. Finch: teidän ammattitaitavuutenne on hämmästyttävä. William:
-teidän viisautenne saattaa meidät kaikki häpeämään.
-
-_Dolly_. Te olette tosiaankin toinen Shakespear, William.
-
-_Edeskäypä_. Mitä vielä, herra. Ei siitä kannata puhua, neiti. Hyvä,
-jos voin olla teille avuksi, herra. (Hän astuu arasti takaisin
-aamiaispöydän luo ja laskee siihen molemmat lisälautaset, toisen pöydän
-päähän oven puolelle, toisen sille sivulle, joka on kauimpana
-käsipuitteista.)
-
-_Philip_ (tarttuu äkkiä McComasin käsivarteen ja vetää hänet
-lähemmäksi hotellia). Finch: tulkaa pesemään käsiänne.
-
-_M'Comas_. Minä olen hyvin suutuksissani ja syvästi loukkaantunut, Mr
-Clandon.
-
-_Philip_ (keskeyttää hänet). Kyllä te pian totutte meihin. Tule, Dolly.
-(McComas irtautuu hänen käsivarrestaan ja astuu hotelliin. Phil seuraa
-hänen jäljessään aivan levollisena.)
-
-_Dolly_ (seuraa heitä ja kääntyy hetkeksi portailla taakseen). Pitäkää
-varanne, William. Täällä tapahtuu räjähdys.
-
-_Edeskäypä_. Hyvä, neiti. Voitte luottaa minuun, neiti. (Dolly menee
-hotelliin).
-
-_Valentine_ tulee kepein askelin portaita ylös rannan puolelta,
-Crampton äreänä hänen kintereillään. Valentinella on kädessä keppi.
-Cramptonilla on yllään vaalea päällystakki, joko siksi että hän on
-vanha ja viluinen, tai että hän sillä tavalla koettaa lievittää
-vanhanmuotisen takkinsa vaikutusta. Hän pysähtyy sen tuolin luo, missä
-McComas istui keskellä pengertä, ja nojaa hetken aikaa kättänsä sen
-selkää vasten.
-
-_Crampton_. Nuo portaat huimaavat päätäni. (Hän sivelee kädellään
-otsaansa.) Minä en ole vieläkään tointunut tuosta helvetillisestä
-kaasusta.
-
-Hän astuu puutarhatuolin luo niin että hän istuessaan voi nojata
-kyynärpäitään pientä pöytää vasten ja päänsä käsiinsä. Hän tointuu
-pian, ja avaa päällystakkinsa napit. Sillä välin Valentine puhuu
-edeskäyvän kanssa.
-
-_Valentine_. Edeskäypä!
-
-_Edeskäypä_ (astuu lähemmäksi). Heti, herra.
-
-_Valentine_. Mrs Lanfrey Clandon.
-
-_Edeskäypä_ (tervehtii hymyilevästi). Kyllä, herra. Me odotimme juuri
-teitä, herra. Tämä on teidän pöytänne, herra. Mrs Clandon tulee heti
-paikalla alas, herra. Nuori herra ja neiti puhuivat juuri äsken teidän
-ystävästänne, herra.
-
-_Valentine_. Todellako!
-
-_Edeskäypä_ (iloisesti). Kyllä, herra. He ovat niin iloisia, herra, ja
-aina heillä on lystillisiä päähänpistoja. (Nopeasti Cramptonille, joka
-on noussut ylös ottaakseen takin yltään.) Anteeksi, herra; sallikaa
-minun (auttaa häntä saamaan päällystakin yltään ja ottaa sen häneltä.)
-Kiitos, herra. (Crampton istahtaa jälleen; ja edeskäypä jatkaa entiseen
-tapaan.) Viimeksi tuo nuori herra väitti, että _te_ olette hänen
-isänsä, herra.
-
-_Crampton_. Mitä!
-
-_Edeskäypä_. Hän laski vain leikkiä, herra, siitä asiasta hän kaikkein
-mieluimmin laskeekin leikkiä. Eilen minä muka olin hänen isänsä.
-Tänään, heti kun hän kuuli, että te tulisitte tänne, herra, koetti hän
-uskotella minulle, että te olisitte hänen isänsä -- hänen kauan
-kateissa ollut isänsä! Hän väitti, ettei hän ollut nähnyt teitä
-kahdeksaantoista vuoteen.
-
-_Crampton_ (ihmeissään). Kahdeksaantoista vuoteen!
-
-_Edeskäypä_. Niin, herra. (Hiukan pilkallisesti). Mutta minä ymmärsin
-sen heti, herra. Minä näin, miten tuo tuuma syntyi hänen päässään, kun
-hän seisoi tuossa ja mietti jotakin uutta pilaa, jota hän voisi pitää
-minun kanssani. Niin, herra: sellainen hän on: hyvin hauska, hyvin
-ystävällinen ja alentuvainen todellakin, herra. (Hän muuttaa äänensävyä
-puhuakseen jälleen Valentinen kanssa, joka aikoo laskea keppinsä sohvan
-nurkkaukseen.) Sallikaa minun, herra. (Ottaa Valentinen kepin.) Kiitos,
-herra. (Valentine astuu aamiaispöydän ääreen ja tarkastaa ruokalistaa.
-Edeskäypä kääntyy Cramptonin puoleen ja jatkaa puhettaan.)
-Asianajajakin yhtyi leikkiin, vaikka minä olin edeltäpäin kertonut
-hänelle tuon nuoren herran päähänpiston. Niin, herra, minä vakuutan
-teille, herra. Ette usko, kuinka vakavat herratkin voivat laskea
-leikkiä, kun he tulevat Lontoosta tänne meri-ilmaan, herra.
-
-_Crampton_. Onko heillä täällä asianajaja mukanansa?
-
-_Edeskäypä_. On, herra, perheen asianajaja. Hänen nimensä on McComas,
-herra. (Hän astuu hotellin ovea kohti palttoo ja hattu kädessä
-huomaamatta onneksi minkä tärisyttävän vaikutuksen tuo nimi on tehnyt
-Cramptoniin.)
-
-_Crampton_ (nousee ylös vihoissaan ja pelästyksissään). McComas!
-(Huutaa Valentinelle). Valentine! (Uudestaan, äkäisesti). Valentine!!
-(Valentine kääntyy taakseen). Tämä on salahanke, salaliitto! Se on
-minun perheeni. _Minun_ lapseni -- kirottu vaimoni.
-
-_Valentine_ (kylmästi). Todellako! Mikä hauska yhtymä! (Hän jatkaa
-ruokalistan tutkimista.)
-
-_Crampton_. Yhtymä! Ei minulle. Minä menen matkoihini. (Huutaa
-edeskäyvälle). Antakaa päällystakkini!
-
-_Edeskäypä_. Heti, herra. (Hän palaa; asettaa Valentinen kepin
-varovaisesti aamiaispöytää vasten; ravistelee hellävaroin päällystakkia
-ja ojentaa sen Cramptonille auttaakseen sen hänen ylleen.) Näyttääpä
-siltä, kuin olisin erehtynyt nuoren herran suhteen. Eikö totta, herra?
-
-_Crampton_. Prr! (Hän malttaa mielensä juuri kun hän on pistämäisillään
-kädet hihoihin ja kääntyy epäillen Valentinen puoleen.) Valentine: te
-olette pelissä mukana. Te keksitte koko salaliiton. Te --
-
-_Valentine_ (lujasti). Kaikkea vielä! (Hän viskaa ruokalistan kädestään
-ja astuu pöydän ympäri ja katselee huolettomana kaiteen yli.)
-
-_Crampton_ (äkäisesti). Mitä -- (McComas, Phil ja Dolly tulevat ulos.
-McComas epäröi hetken nähdessään Cramptonin.)
-
-_Edeskäypä_ (keskeyttää lempeästi Cramptonin puheen). Hiljaa, herra.
-Tuolta he tulevat, herra. (Hän ottaa Valentinen kepin ja aikoo astua
-hotelliin heittäen palttoon käsivarrelleen. McComas nyrpistää huulensa
-päättävästi yhteen ja astuu Cramptonin luo, joka vetäytyy pari askelta
-taakse ja räpähyttää silmiään, kädet selkänsä takana; McComasin otsa on
-kirkkaampi kuin koskaan ennen ja hän katselee häntä juhlallisesti ja
-hyvällä omallatunnolla.)
-
-_Edeskäypä_ (syrjään Philille, astuessaan hänen ohitsensa). Minä sanoin
-sen hänelle, herra.
-
-_Philip_. Verraton William! (Hän astuu pöydän luo.)
-
-_Dolly_ (syrjään edeskäyvälle). Mitä hän sanoi?
-
-_Edeskäypä_ (syrjään hänelle). Ensin hän hämmästyi, neiti; mutta sitten
-hän malttoi mielensä. (Vie kepin ja palttoon hotelliin.)
-
-_M'Comas_ (tuijottaa Cramptonia suoraan kasvoihin). Vai olette te
-täällä, Mr Crampton.
-
-_Crampton_. Niin, täällä minä olen -- ansassa -- inhottavassa ansassa.
-Ovatko nuo minun lapsiani?
-
-_Philip_ (kylmän kohteliaasti). Onko tämä meidän isämme, Mr McComas?
-
-_M'Comas_. On -- on -- (Hän hämmentyy ja keskeyttää puheensa.)
-
-_Dolly_ (jäykästi). Hauska tavata teitä jälleen. (Hän astuu pöydän
-ympäri ja vaihtaa pari sanaa Valentinen kanssa hymyillen hänelle
-ohikulkiessaan.)
-
-_Philip_. Sallikaa minun täyttää isännänvelvollisuuteni ja tilata
-viiniä. (Hän ottaa viinilistan pöydältä. Hänen kohtelias
-huomaavaisuutensa ja Dollyn väliäpitämättömyys aiheuttaa sen, että
-Crampton tuntee yhä olevansa vain satunnainen tuttava, jonka he aamulla
-ovat tavanneet hammaslääkärin luona, ja tuo tunne koskee niin syvästi
-isään, että hän vapisee koko ruumiissaan; hänen otsalleen nousee hiki;
-ja hän tuijottaa sanattomana poikaansa, joka nauttii suunnattomasti
-tästä pulmallisesta kohtauksesta ja jatkaa kohteliaasti). Vanhaa
-portviiniä teille, Finch, vanhalle perheasianajajalle, vai mitä?
-
-_M'Comas_ (lujasti). Vaan apollinarista. Minä en tahdo mitään
-kiihoittavaa. (Hän astuu penkereen toiselle puolelle niinkuin mies,
-joka on voittanut kovan viekoituksen.)
-
-_Philip_. Valentine --
-
-_Valentine_. Onko olut ehkä liian huonoa?
-
-_Philip_. Luultavasti. Tilataan hiukan. Dollykin juo sitä. (Kääntyy
-Cramptonin puoleen tavattoman kohteliaasti.) Ja nyt, Mr Crampton, mitä
-me saamme tarjota teille?
-
-_Crampton_. Mitä sinä tarkoitat, poika?
-
-_Philip_. Poika! (Hyvin juhlallisesti). Kenen syy se on, että minä olen
-poika?
-
-_Crampton_ vetäisee kiihkeästi viinilistan hänen kädestään, ja on
-lukevinaan sitä tietämättä mitä valita. Philip puolestaan jättää sen
-hyvin kohteliaasti hänelle.
-
-_Dolly_ (katsoo Cramptonin oikean olkapään yli). Visky on lähinnä
-viimeisellä sivulla.
-
-_Crampton_. Jätä minut rauhaan, lapsi.
-
-_Dolly_. Lapsi! Ei, ei: sanokaa minua Dollyksi, jos tahdotte; mutta
-älkää sanoko lapseksi. (Hän pistää kätensä Philin kainaloon; molemmat
-katselevat Cramptonia ikäänkuin hän olisi omituinen muukalainen.)
-
-_Crampton_ (pyyhkii suutuksissaan ja tuskissaan otsaansa, mutta
-sittenkin tuntuu hänestä helpoitukselta, kun he laskevat leikkiä hänen
-kanssaan). McComas, ha, haa! näyttääpä siltä, kuin tästä tulisi oikein
-hupaiset aamiaiset.
-
-_M'Comas_ (toivottomasti). En ymmärrä miksikä ne eivät olisi hupaisia.
-(Hän näyttää hyvin masentuneelta).
-
-_Philip_. Yksin Finchin kasvojakin on hauska nähdä.
-
-Mrs Clandon ja Gloria tulevat hotellista. Mrs Clandon astuu rohkeasti
-esille, arvokkaana ja hilliten hyvin itseään. Hän pysähtyy portaitten
-juurelle puhutellakseen Valentinea, joka seisoo siinä. Gloriakin
-seisahtuu ja katselee Cramptonia miltei inholla.
-
-_Mrs Clandon_. Hauska tavata teitä jälleen, Mr Valentine. (Valentine
-hymyilee. Mrs Clandon astuu eteenpäin ja tulee siten aivan Cramptonin
-eteen ja aikoo puhutella häntä hillityn levollisesti, mutta hänen
-ulkomuotonsa saattaa hänet vaihtamaan äänensävyä. Hän hillitsee itseään
-äkkiä ja sanoo äänellä, joka ilmaisee levottomuutta ja itsesyytöstä).
-Fergus, sinä olet suuresti muuttunut.
-
-_Crampton_ (synkästi). Sen kyllä uskon. Muuttuuhan ihminen
-kahdeksassatoista vuodessa.
-
-_Mrs Clandon_ (kiusaantuneesti). Minä -- en minä sitä tarkoittanut.
-Toivottavasti olet hyvissä voimissa.
-
-_Crampton_. Kiitos. Ei siihen minun terveyteni ole syynä. Vaan minun
-onneni. Sitä muutosta sinä kai tarkoitit! (Huudahtaa äkkiä). Katsokaa
-häntä, Mr McComas! Katsokaa häntä ja (puoleksi nauraen, puoleksi
-huoaten). katsokaa minua!
-
-_Philip_. Ssh! (Viittaa hotellin oveen, jonne edeskäypä juuri on
-ilmestynyt.) William tulee!
-
-_Dolly_ (koskettaa varoittavasti Cramptonin käsivartta). Hm!
-
-_Edeskäypä_ astuu tarjoilupöydän luo ja viittaa kyökinovelle, mistä
-nuori edeskäypä tuopi soppalautaset ja kokki, valkea esiliina edessä ja
-lakki päässä, soppamaljan. Nuori edeskäypä jää paikalle ja tarjoaa;
-kokki poistuu ja ilmestyy aika ajoittain tuoden ruokia pöytään. Hän
-leikkaa, mutta ei tarjoa. William astuu aamiaisen lopussa lähinnä
-portaita olevan pöydän ääreen.
-
-_Mrs Clandon_ (heidän keräytyessään pöydän ympärille). Luullakseni te
-olette kaikki jo tänään tavanneet toisenne. Se on totta: anteeksi.
-(Esittää). Mr Valentine: Mr McComas. (Hän astuu pöydän toiseen päähän,
-hotellin puolelle). Fergus: ole hyvä ja käy pöydän toiseen päähän
-istumaan.
-
-_Crampton_ (katkerasti). Haa! Isännän paikalleko!
-
-_Edeskäypä_ (tarjoo hänelle tuolin kehoittavasti, mutta ei yhtään
-tunkeilevasti). Tähän päähän, herra. (Crampton alistuu ja käy
-istumaan.) Kiitos, herra.
-
-_Mrs Clandon_. Mr Valentine: tahdotteko istua tälle puolelle (osoittaa
-kaiteen puolta) Glorian kanssa? (Valentine ja Gloria asettuvat
-paikoilleen, Gloria Cramptonin viereen ja Valentine Mrs Clandonin
-rinnalle.) Finch: Te saatte istua tällä puolella, Dollyn ja Philin
-keskellä. Pitäkää puolianne niin hyvin kuin voitte. (Nämät kolme
-asettuvat pöydän toiselle puolelle, Dolly äidin viereen, Phil isänsä
-viereen, ja McComas heidän väliinsä. Soppaa tarjotaan.)
-
-_Edeskäypä_ (Cramptonille). Kirkasta vai suurustettua lihalientä,
-herra?
-
-_Crampton_ (Mrs Clandonille). Eikö kukaan lue ruokalukua tässä talossa?
-
-_Philip_ (keskeyttää hänet äkisti). Katsotaanpa ensin, mitä hyvää
-meille tarjotaan. William!
-
-_Edeskäypä_. Heti, herra. (Hän kiiruhtaa pöydän ympäri Philipin
-vasemmalle puolelle. Ohimennen hän kuiskaa nuorelle edeskäyvälle.)
-Suurustettua lihalientä.
-
-_Philip_. Kaksi puolikasta olutta lapsille, niinkuin tavallisesti,
-William; ja kokonainen tälle herralle (viittaa Valentineen). Koko pullo
-apollinarista Mr McComasille.
-
-_Edeskäypä_. Heti, herra.
-
-_Dolly_. Pankaa viisitoista tippaa irlantilaista viskyä joukkoon,
-Finch.
-
-_M'Comas_ (kauhistuneena). Ei -- ei, kiitos.
-
-_Philip_. Numero 413 äidilleni ja Glorialle niinkuin ennenkin; ja --
-(kääntyy kysyvästi Cramptonin puoleen). mitä?
-
-_Crampton_ (näyttää äkäiseltä ja aikoo vastata hävyttömästi). Minä --
-
-_Edeskäypä_ (puuttuu puheeseen). Hyvä, herra. Kyllä me tiedämme, mitä
-Mr Crampton haluaa. (Menee hotelliin.)
-
-_Philip_ (katsoo vakavana isäänsä). Te istutte mielellänne
-ravintoloissa. Huono tapa! (Kokki, nuoren edeskäyvän seuraamana, joka
-kantaa lautasia, tuo kalan kyökistä tarjoilupöydälle ja alkaa
-paloitella sitä.)
-
-_Crampton_. Sinä näyt käyneen äitisi koulua.
-
-_Mrs Clandon_. Phil, pidä mielessäsi, että sukkeluutesi voivat ehkä
-suututtaa henkilöitä, jotka eivät ole tottuneet meidän tapoihimme, ja
-että isäsi on tänään meidän vieraamme.
-
-_Crampton_ (katkerasti). Niin, vieras isännän paikalla omassa
-pöydässäni. (Soppalautaset otetaan pois.)
-
-_Dolly_ (myötätuntoisesti). Onhan se hiukan harmillista, eikö totta?
-Mutta onhan se meille yhtä ikävää.
-
-_Philip_. Sh! Dolly: me emme kumpikaan ole hienotunteisia.
-(Cramptonille). Emme me tarkoita pahaa, Mr Crampton; me emme ole vielä
-tottuneet osoittamaan sitä kunnioitusta, jota lapsilta sopii vaatia.
-(Edeskäypä palaa hotellista tuoden juomatavaroita.) William: tulkaa
-tänne ja rakentakaa jälleen rauhaa.
-
-_Edeskäypä_ (iloisesti). Heti, herra. Tietysti, herra. Puolikas
-teille, herra. (Cramptonille). Seltteriä ja irlantilaista, herra.
-(McComasille). Apollinarista, herra. (Dollylle). Puolikas, neiti. (Mrs
-Clandonille, kaataen viiniä lasiin.) 413, rouva. (Valentinelle). Koko
-pullo, herra. (Glorialle). 413, neiti.
-
-_Dolly_ (juo). Perheen malja!
-
-_Philip_ (juo). Kotilieden malja. (Kalaa tarjotaan.)
-
-_M'Comas_. (koettaa puhua kodikkaalla äänellä). Tämähän näyttää käyvän
-erinomaisen hyvin kaikesta huolimatta.
-
-_Dolly_ (kriitillisesti). Kaikesta huolimatta! Mitä kaikesta
-huolimatta, Finch?
-
-_Crampton_ (pilkallisesti). Hän tarkoittaa, että kaikki käy erittäin
-hyvin, vaikka isänne onkin läsnä. Ymmärsinkö teidät oikein, Mr McComas?
-
-_M'Comas_ (hämillään). Ei ei. Minä sanoin "kaikesta huolimatta" vain
-lauseen lopuksi. Minä, hm -- hm --
-
-_Edeskäypä_ (hienotunteisesti). Kampelaa, herra.
-
-_M'Comas_ (kiitollisena tästä keskeytyksestä). Kiitos, paljon
-kiitoksia.
-
-_Edeskäypä_ (kuiskaten). Ei kestä kiittää, herra. (Palaa tarjoilupöydän
-luo.)
-
-_Crampton_ (Philille). Oletko jo valinnut itsellesi jotakin tointa?
-
-_Philip_. En, minä olen vielä odottavalla kannalla. William!
-
-_Edeskäypä_. Heti, herra.
-
-_Philip_. Pitkänkö aikaa minun pitäisi teidän mielestänne opiskella
-tullakseni oikein taitavaksi kippariksi?
-
-_Edeskäypä_. Sitä ei voi oppia, herra. Se on veressä, herra.
-(Tuttavallisesti Valentinelle, joka näyttää etsivän jotakin.) Leipääkö
-neidelle, herra? Heti, herra. (Hän tarjoo leipää Glorialle, ja jatkaa
-entiseen sävyyn.) Hyvin harvat ovat syntyneet siihen toimeen, herra.
-
-_Philip_. Ei teillä suinkaan itsellänne sattumalta ole poikaa?
-
-_Edeskäypä_. On kyllä, herra, on minulla poika, herra. (Glorialle,
-jälleen kuiskaten.) Hiukan lisää kalaa, neiti? Neiti ei suinkaan välitä
-lihasta näin keskellä päivää.
-
-_Gloria_. Ei, kiitos. (Kalalautaset vaihdetaan.)
-
-_Dolly_. Onko teidän poikanne myöskin kippari, William?
-
-_Edeskäypä_ (tarjoo Glorialle lintua). Ei, neiti: siksi hän on aivan
-liian kiivasluontoinen. Hän palvelee oikeudessa.
-
-_M'Comas_ (ylimielisesti). Onko hän vahtimestari?
-
-_Edeskäypä_ (hiukan alakuloisesti, ikäänkuin hänen mieleensä muistuisi
-jokin pettymys, jonka kuitenkin aika on lieventänyt). Ei herra: hänellä
-on sama ammatti kuin herrallakin. Hän on asianajaja, herra.
-
-_M'Comas_ (hämillään). Pyydän tuhannesti anteeksi.
-
-_Edeskäypä_. Ei haita, herra. Aivan luonnollinen erehdys, herra. Usein
-olen toivonut, että hän olisi valinnut jonkun muun toimen. Siten hän
-paljoa pikemmin olisi ansainnut leipänsä, herra. (Syrjään Valentinelle,
-joka jälleen etsii jotakin.) Suola on teidän vieressänne, herra.
-(Jatkaa). Niin, herra: minun täytyi elättää häntä, kunnes hän oli
-seitsemänneljättä vanha. Mutta nyt hänellä on hyvä toimeentulo, herra,
-erittäin hyvä todellakin, herra. Ei ainoatakaan asiaa alle
-viidenkymmenen guinean, herra.
-
-_M'Comas_. Kansanvaltaisuutta, Crampton, uudenaikaista
-kansanvaltaisuutta!
-
-_Edeskäypä_ (tyynesti). Ei, herra, ei se ole kansanvaltaisuutta. Vain
-sivistystä, herra. Oppia, herra. Ensin Cambridgen koulu, herra. Sitten
-Sidney Sussexin korkeakoulu, herra. (Dolly vetää häntä hihasta, ja hän
-kuiskaa, kumartuessaan alas). Sokerijuomaa, neiti? Heti, neiti.
-(McComasille). Onneksi hänelle, herra, sillä hänellä ei koskaan ollut
-halua oikeaan työhön, herra. (Menee hotelliin, seura on hiukan
-hämillään hänen poikansa suuruudesta.)
-
-_Valentine_. Kuka meistä uskaltaa enää tilata häneltä mitään!
-
-_Dolly_. Toivottavasti hän ei pannut pahakseen, vaikka lähetin häntä
-hakemaan sokerijuomaa.
-
-_Crampton_ (itsepäisesti). Koska hän on kippari, niin hänen
-velvollisuutensa on palvella. Jos te olisitte kohdelleet häntä niinkuin
-kipparia ainakin, niin hän olisi pitänyt suunsa kiinni.
-
-_Dolly_. Sehän olisi ollut ääretön vahinko! Ehkäpä hän antaa meille
-suosituksen poikansa luo ja hankkii meille pääsyn Lontoon seuraelämään.
-(Edeskäypä palaa tuoden sokerijuomaa.)
-
-_Crampton_ (murahtaa halveksivasti). Lontoon seuraelämä! Lontoon
-seuraelämä! Sinä et sovi mihinkään seuraelämään, lapsi.
-
-_Dolly_ (suuttuen). Kuulkaahan, Mr Crampton. Jos te luulette --
-
-_Edeskäypä_ (lempeästi, Dollyn vieressä). Sokerijuomaa, neiti.
-
-_Dolly_ (säpsähtää, tulee taas hyvälle tuulelle vedettyään syvältä
-henkeään ja sanoo herttaisesti). Kiitos, rakas William. Te tulitte
-juuri parhaaseen aikaan. (Juo.)
-
-_M'Comas_ (yrittää uudestaan johtaa keskustelua rauhallisemmalle
-alalle). Jos saan luvan vaihtaa keskusteluainetta, neiti Clandon, niin
-pyytäisin saada kysyä, mitä uskontoa Madeirassa tunnustetaan?
-
-_Gloria_. Luullakseni Portugalin uskontoa. En ole koskaan kysynyt.
-
-_Dolly_. Paaston aikana tulee palvelusväki sisään ja polvistuu maahan
-ja tunnustaa kaikki mitä he ovat tehneet, ja silloin sitä täytyy olla
-anteeksi antavinaan. Onko sellaista tapaa Englannissakin, William?
-
-_Edeskäypä_. Ei se ole tavallista, neiti. Se voi kyllä tapahtua
-muutamilla seuduilla; mutta minä en ole koskaan sitä nähnyt, neiti.
-(Tarkkaa Mrs Clandonia, kun nuori edeskäypä tarjoo hänelle salaattia.)
-Rouva haluaa salaattia ilman mausteita. Minä olen varannut sitä
-erikseen rouvalle. (Nuorelle ammattiveljelleen kehoittaen häntä
-tarjoamaan Glorialle). Tältä puolen, Jo. (Hän ottaa erityisen
-salaattikulhon tarjoilupöydältä ja asettaa sen Mrs Clandonin lautasen
-viereen. Tehdessään sen huomaa hän, että Dolly irvistelee.) Vain hiukan
-krassaa, jota epähuomiossa on joutunut joukkoon. (Ottaa hänen
-salaattinsa pois.) Kiitos, neiti. (Nuorelle edeskäyvälle, käskien häntä
-tarjoamaan Dollylle uutta). Jo. (Jatkaa). Enimmäkseen kaikki kuuluvat
-Englannin valtiokirkkoon, neiti.
-
-_Dolly_. Englannin valtiokirkkoon! Kuinka suuri jäsenmaksu siinä on?
-
-_Crampton_ (nousee kiivaasti yleisen hämmästyksen vallitessa). Tästä te
-näette, miten minun lapseni ovat kasvatetut, McComas. Te näette ja
-kuulette itse. Minä vaadin teidät kaikki todistajiksi -- (Hän huutaa ja
-on vähällä lyödä nyrkkinsä pöytään, kun edeskäypä ottaa varmuuden
-vuoksi pois hänen lautasensa.)
-
-_Mrs Clandon_ (lujasti). Istu, Fergus. Ei ole vähintäkään syytä
-tuollaiseen vihanpurkaukseen. Muista, että Dolly on vieras täällä. Istu
-alas, ole hyvä.
-
-_Crampton_ (alistuu vastahakoisesti). Pitääkö minun todellakin istua
-alas ja kärsiä tällaista. Sitä minä suuresti epäilen.
-
-_Edeskäypä_. Juustoa, herra; vai haluatteko jäätelöä?
-
-_Crampton_ (hätkähtää). Mitä? Ah! -- juustoa, juustoa.
-
-_Dolly_. Tuokaa laatikollinen paperosseja, William.
-
-_Edeskäypä_. Tässä on, neiti. (Hän ottaa paperossilaatikon
-tarjoilupöydältä ja asettaa sen Dollyn eteen, joka valitsee siitä yhden
-ja valmistuu polttamaan. Edeskäypä palaa tarjoilupöydän luo hakeakseen
-vahatulitikkuja.)
-
-_Crampton_ (tuijottaa hämmästyneenä Dollyyn). Polttaako hän?
-
-_Dolly_ (kärsimättömästi). Totta tosiaan, Mr Crampton, minä taidan
-pilata teidän aamiaisenne. Minä lähden polttamaan alas rantaan. (Hän
-nousee pöydästä loukkaantuneena ja astuu alas portaita. Edeskäypä
-yrittää tarjota hänelle tulitikkuja, mutta hän on jo ehtinyt poistua.)
-
-_Crampton_ (vimmoissaan). Margaret: kutsu tuo tyttö takaisin. Kutsu
-hänet takaisin, sanon minä.
-
-_M'Comas_ (koettaa rauhoittaa). Kuulkaa, Crampton, älkää välittäkö
-hänestä. Hän on isänsä tytär, siinä kaikki.
-
-_Mrs Clandon_ (vastustaen). Toivottavasti ei, Finch. (Hän nousee
-paikaltaan. Kaikki liikahtavat hiukan.) Mr Valentine: suotteko minulle
-anteeksi. Pelkään, että Dolly on loukkaantunut ja pahoillaan siitä mitä
-on tapahtunut. Minun täytyy mennä hänen luokseen.
-
-_Crampton_. Puolustaaksesi häntä minua vastaan, vai mitä?
-
-_Mrs Clandon_ (panematta häneen huomiota). Gloria, tahdotko istua sen
-aikaa minun paikallani, kultaseni. (Hän astuu portaitten luo.
-Cramptonin silmät seuraavat häntä katkeralla vihalla. Muut katselevat
-häntä kiusattuina tukalan hiljaisuuden vallitessa.)
-
-_Edeskäypä_ (pidättää häntä portaiden yläpäässä ja tarjoaa hänelle
-tulitikkuja). Nuori neiti unohti tulitikut, rouva. Tahdotteko olla
-hyvä, rouva.
-
-_Mrs Clandon_ (osoittaen kiitollista kohteliaisuutta kuullessaan
-edeskäyvän lempeän ja miellyttävän äänen). Kiitoksia hyvin paljon. (Hän
-ottaa tulitikut ja astuu rantaan. Edeskäypä vie mukanaan apulaisensa
-hotelliin kyökin tietä, jättäen aamiaisseuran yksin.)
-
-_Crampton_ (heittäytyy tuolinsa selkänojaa vasten). Siinä vasta on
-äiti, McComas! Siinä vasta on äiti!
-
-_Gloria_ (varmasti). Niin: hyvä äiti.
-
-_Crampton_. Ja huono isä? Sitäkö sinä tarkoitat, vai mitä?
-
-_Valentine_ (nousee kiusaantuneena ja kääntyy Glorian puoleen). Miss
-Clandon: minä --
-
-_Crampton_ (kääntyy hänen puoleensa). Tuon tytön nimi on Crampton, Mr
-Valentine, eikä Clandon. Tahdotteko tekin loukata minua?
-
-_Valentine_ (panematta häneen huomiota). Olen aivan epätoivoissani,
-Miss Clandon. Syy on kokonaan minun: minä toin hänet tänne. Minä olen
-hänestä edesvastuussa. Ja minä häpeän hänen puolestaan.
-
-_Crampton_. Mitä te tarkoitatte?
-
-_Gloria_ (nousee jäykkänä). Ei hätää mitään, Mr Valentine. Me olemme
-kaikki olleet hiukan lapsellisia. Pieni juhlamme ei ole oikein
-onnistunut: nouskaamme pöydästä ja lopettakaamme se. (Hän työntää
-tuolinsa syrjään ja kääntyy portaihin päin, lisäten ylimielisen
-levollisesti astuessaan Cramptonin ohitse). Hyvästi, isä.
-
-Hän astuu portaita alas kylmän ja halveksivan väliäpitämättömänä.
-Kaikki katselevat häntä, eivätkä sen vuoksi huomaa, että edeskäypä on
-palannut hotellista tuoden Cramptonin päällystakin ja Valentinen kepin
-sekä pari shaalia ja päivänvarjoa, valkean liinaisen sateensuojan ja
-muutamia telttatuoleja.
-
-_Crampton_ (itsekseen, katsellen Glorian jälkeen peloittava ilme
-kasvoillaan). Isä! Isä! (Hän iskee nyrkkinsä vihoissaan pöytään.)
-Nyt --
-
-_Edeskäypä_ (tarjoo hänelle päällystakkia). Tämä on teidän, herra.
-(Crampton tuijottaa häneen; sitten hän vetäisee sen äkisti häneltä ja
-astuu puutarhasohvaa kohti ja yrittää turhaan vihan vimmoissaan saada
-takkia ylleen. McComas nousee ja auttaa häntä; sitten hän ottaa
-hattunsa ja sateensuojansa pieneltä rautapöydältä ja astuu portaita
-kohti. Sillä välin edeskäypä, kiitettyään Cramptonia, kun tämä on
-vastaanottanut takkinsa, antaa osan taakastaan Philipille.) Naisten
-päivänvarjot, herra. Tavattoman häikäisevä valo meren rannalla tänään,
-herra. Se ei ole hyvä iholle, herra. Minä tuon kyllä telttatuolit
-rantaan, herra.
-
-_Philip_. Te olette vanha, isä William; mutta te olette kaikkein
-toimekkain ihminen koko maailmassa. Ei, pitäkää päivänvarjot ja antakaa
-telttatuolit minulle. (Ottaa tuolit).
-
-_Edeskäypä_ (mielistelevän kiitollisena). Kiitos, herra.
-
-_Philip_. Finch: ottakaa pari näistä. (Antaa hänelle muutamia tuoleja).
-Tulkaa. (He astuvat yhdessä portaita alas).
-
-_Valentine_ (edeskäyvälle). Antakaa minullekin jotain kannettavaa --
-yhden noista. (Aikoo ottaa päivänvarjon).
-
-_Edeskäypä_ (hienotunteisesti). Se on nuoremman neiden, herra.
-(Valentine ei ota sitä.) Kiitos, herra. Jos sallitte, herra, niin
-luulen, että tämä sopii teille paremmin. (Hän laskee päivänvarjon
-Cramptonin tuolille, ja ottaa esiin frakkinsa takataskusta kirjan,
-jonka lehtien välissä on merkkinä naisen nenäliina). Vanhempi neiti
-lukee tätä parasta aikaa. (Valentine ottaa kirjan kiihkeästi). Kiitos,
-herra. Schopenhauer, nähkääs herra. (Hän ottaa jälleen käteensä
-päivänvarjon). Hyvin mieltäkiinnittävä kirjailija, herra: varsinkin
-naiskysymyksessä, herra. (Astuu alas portaita. Valentine aikoo seurata
-häntä, mutta samassa muistuu Crampton hänen mieleensä ja hän muuttaa
-päätöksensä.)
-
-_Valentine_ (astuu varsin kiihoittuneena Cramptonin luo). Kuulkaahan,
-Crampton, ettekö te ole häpeissänne?
-
-_Crampton_ (riidanhaluisesti). Häpeissänikö! Minkä vuoksi?
-
-_Valentine_. Siksi että olette käyttäytynyt kuin karhu. Mitä teidän
-tyttärenne ajattelee minusta, kun minä toin teidät tänne?
-
-_Crampton_. En minä ole ajatellut mitä minun tyttäreni ajattelee
-teistä.
-
-_Valentine_. Ei, te ajattelette vain itseänne. Te olette hirveän
-itsekäs ihminen.
-
-_Crampton_ (sydäntäsärkevästi). Hän sanoi teille mikä minä olen -- isä
--- isä, jolta lapset ovat riistetyt. Onko nykyinen nuoriso aivan
-sydäntä vailla? Tänne minä tulen ensi kertaa monen vuoden kuluttua
-nähdäkseni, millaisiksi minun lapseni ovat kehittyneet, kuullakseni
-heidän ääntään, ja sitten he kohtelevat minua kuin ventovierasta,
-kutsuvat minut aamiaiselle; Mr Crampton, Mister Crampton! Mikä oikeus
-heillä on puhutella minua tuolla tavalla? Minä olen heidän isänsä:
-voivatko he sitä kieltää? Minä olen ihminen, jolla on tavalliset
-inhimilliset tunteet: eikö minulla ole oikeuksia, eikö minulla ole
-vaatimuksia? Ketä minulla on ollut ympärilläni kaikkina näinä vuosina?
-Vain palvelijoita, kirjanpitäjiä, liiketuttavia. He ovat kohdelleet
-minua kunnioituksella, niin, ystävyydelläkin. Olisiko yksikään heistä
-puhutellut minua sillä tavalla kuin tyttäreni? Olisiko yksikään heistä
-nauranut minulle niinkuin poikani koko ajan? (Vimmoissaan). Minun omat
-lapseni! Mister Crampton! Minun --
-
-_Valentine_. No, no, he ovat vain lapsia. Ainoa heistä, joka on jonkun
-arvoinen, nimitti teitä isäksi.
-
-_Crampton_. Niin: "hyvästi, isä". Hyvästi! Niin, niin. Hän löysi tien
-sydämeeni loukkaamalla minua syvästi.
-
-_Valentine_ (suutuksissaan). No, kuulkaahan, Crampton: älkää moittiko
-häntä. Hän kohteli teitä hyvin ystävällisesti. Minun oli paljoa pahempi
-olla aamiaisten kestäessä kuin teidän.
-
-_Crampton_. Teidänkö!
-
-_Valentine_ (yltyvällä kiivaudella). Niin, minun. Minä istuin hänen
-vieressään; enkä sanonut hänelle sanaakaan koko aterian aikana. En
-tiennyt mitä sanoa. Eikä hän puhunut minulle yhtään mitään.
-
-_Crampton_. Entäs sitten!
-
-_Valentine_. Entäs sitten! (Puhuu yhä nopeammin). Crampton: tiedättekö
-miltä minusta tänään tuntuu? Ettehän vain luule, että minulla on tapana
-tehdä sellaisia kepposia sairailleni kuin teille tänään?
-
-_Crampton_. Toivottavasti ei.
-
-_Valentine_. Asian laita on se, että minä olen aivan hullu tai
-oikeammin etten koskaan ennen ole ollut oikein viisas. Minä voisin
-tehdä mitä tahansa. Vihdoinkin olen nyt täysi-ikäinen. Minä olen mies;
-ja teidän tyttärenne on tehnyt minusta miehen.
-
-_Crampton_ (epäilevästi). Oletteko te rakastunut minun tyttäreeni?
-
-_Valentine_ (sanat suorastaan tulvivat hänen huuliltaan). Rakastunut!
-Tyhmyyksiä! Se on jotakin paljoa korkeampaa ja suurempaa. Se on elämää,
-se on uskoa, se on voimaa, varmuutta, itse paradiisi --
-
-_Crampton_ (keskeyttää hänet pilkallisesti). Loruja, mies! Kuinka te
-voisitte elättää vaimoa? Ette te voi mennä naimisiin.
-
-_Valentine_. Kuka puhuu naimisesta? Minä tahdon suudella hänen
-käsiänsä; minä tahdon polvistua hänen eteensä; minä tahdon elää hänen
-tähtensä; minä tahdon kuolla hänen puolestaan; se riittää minulle.
-Katsokaa hänen kirjaansa! Katsokaa! (Hän suutelee nenäliinaa.) Jos te
-antaisitte minulle kaikki rahanne ja tarjoutuisitte minun puolestani
-menemään alas rantaan saadaksenne puhua hänen kanssansa, niin nauraisin
-vain teille. (Hän hyökkää ilosta loistaen alas portaita ja törmää
-suoraan edeskäyvän syliin, joka palaa takaisin rannasta. He pelastuvat
-kaatumasta nurin tarttumalla lujasti toisiaan vyötäisiltä kiinni ja
-pyörähtävät ympäri.)
-
-_Edeskäypä_ (hiljaisesti). Varovasti, herra, varovasti.
-
-_Valentine_ (hämmästyen omaa kiivauttaan). Anteeksi.
-
-_Edeskäypä_. Ei se mitään, herra. Ei yhtään mitään. Sehän on aivan
-luonnollista, herra, teidän iässänne. Neiti lähetti minua hakemaan
-kirjaansa. Tahdotteko olla hyvä, herra, ja viedä se hänelle heti
-paikalla.
-
-_Valentine_. Mielelläni. Ehkäpä sallitte minun antaa teille kuuden
-viikon ansioni. -- (Ojentaa hänelle Dollyltä saamansa kruunun.)
-
-_Edeskäypä_ (ikäänkuin tuo rahasumma voittaisi kaikki hänen toiveensa).
-Kiitos, herra. (Valentine juoksee alas portaita.) Hyvin iloinen nuori
-herra, hyvin miehekäs ja kelvollinen.
-
-_Crampton_ (muristen). Ja ansaitsee luultavasti lyhyessä ajassa suuren
-omaisuuden. Minä tiedän kuinka paljon tuloja hänellä on ollut kuuden
-viikon kuluessa. (Hän astuu penkereen yli rautapöydän luo ja käy
-istumaan.)
-
-_Edeskäypä_ (filosofisesti). Sitä ei voi koskaan tietää, herra. Se on
-minun elämänkäsitykseni, herra, jollette pane sitä pahaksenne.
-(Filosofi väistyy hetkeksi edeskäyvän tieltä.) Ehkäpä ette yhtään ole
-huomannut, herra, että te ette ole lainkaan koskenut seltteriin ja
-viskyyn, herra. (Hän ottaa lasin aamiaispöydältä ja asettaa sen
-Cramptonin eteen.) Niin, herra! Sitä ei voi koskaan tietää. Ajatelkaa
-esimerkiksi minun poikaani, herra! Kukapa olisi uskonut, että hänestä
-tulisi asianajaja, herra. Eikä ainoatakaan asiaa hän aja alle
-viidenkymmenen guinean, herra. Se on tosiaankin oikea opetus, herra.
-
-_Crampton_. Toivottavasti hän on teille kiitollinen ja tunnustaa mitä
-hän on teille velkaa?
-
-_Edeskäypä_. Me tulemme erittäin hyvin toimeen, herra, todellakin
-erittäin hyvin, kun otamme huomioon kuinka erilaisissa oloissa me
-elämme. (Taaskin hänen äänensä sävy vaihtuu.) Sokeripala, herra, tekee
-seltterin paljoa virkistävämmäksi, eikä se siitä kuitenkaan tule yhtään
-makeammaksi. Saanko luvan, herra? (Hän panee sokeripalan lasiin.)
-Mutta, niinkuin minulla on tapana sanoa hänelle, missä eroitus
-oikeastaan on? Jos minun täytyy pukeutua frakkiin näyttääkseni mikä
-minä olen, niin täytyy hänen panna peruukki päähänsä ja silkkikaapu
-hartioilleen näyttääkseen mikä hän on. Jos suurimman osan tuloistani
-saan juomarahoina, joista en saa olla tietävinäni, niin hänenkin
-tulonsa ovat enimmäkseen palkkioita, ja minä olen kuullut sanottavan,
-ettei niistäkään saa olla tietävinään! Jos hän pitää seuraelämästä, ja
-jos hän toimensa kautta joutuu tekemisiin erilaisten ihmisten kanssa,
-niin samoin on minunkin laitani, herra. Jos asianajajalle on hiukan
-ikävää, että hänellä on kippari isänä, niin on kipparillekin hiukan
-ikävää, että hänellä on asianajaja poikana. Hyvin monet arvelevat, että
-se on aivan sopimatonta, herra, sen voin vakuuttaa teille. Haluaako
-herra vielä jotakin?
-
-_Crampton_. Ei kiitos. (Katkeran nöyrästi). Ehkäpä siitä ei ole
-haittaa, vaikka istunkin täällä vielä hetken aikaa: enhän voi täältä
-käsin häiritä rannalla istuvaa seuraa.
-
-_Edeskäypä_ (liikutettuna). Hyvin ystävällistä, herra, että käsitätte
-asian siltä kannalta. Ikäänkuin se ei olisi meille suuri kunnia, Mr
-Crampton. Mitä enemmän herra tuntee olevansa täällä kotonaan, sitä
-parempi meille.
-
-_Crampton_ (pilkallisesti). Kotona!
-
-_Edeskäypä_ (miettivästi). Niin, herra, kyllä niinkin voi sanoa. Minä
-olen aina väittänyt, että hotellielämän suurin etu on se, että sinne
-voi paeta kotoaan, herra.
-
-_Crampton_. Luulenpa, että se etu tänään meni minulta hukkaan.
-
-_Edeskäypä_. Niinpä niin, herra, aivan niin. Hyvä jumala! Ainahan
-sattuu jotakin odottamatonta, eikö totta? (Pudistaa päätään). Sitä ei
-voi koskaan tietää, herra, sitä ei voi koskaan tietää. (Hän menee
-hotelliin.)
-
-_Crampton_ (jonka silmissä on kova, kylmä loiste, kun hän nojaa synkät
-kasvonsa käsiinsä). Koti! Koti!! (Hän laskee käsivarret pöydälle ja
-painaa kasvonsa niitä vasten, mutta kohoaa kiireesti ylös kuullessaan
-jonkun tulevan. Gloria astuu portaita ylös päivänvarjo ja kirja
-kädessä. Crampton katsoo uhmailevasti häneen, mutta itsepäinen piirre
-suun ympärillä ja kaihoava ilme silmissä ovat ristiriidassa keskenänsä.
-Gloria tulee puutarhasohvan luo ja asettuu selin siihen, nojautuen
-sohvan päähän ja katselee häntä ikäänkuin hän ihmettelisi hänen
-heikkouttaan. Hän on liian utelias ollakseen kylmä, mutta hän ei
-vähääkään välitä sukulaisuussuhteesta.) No?
-
-_Gloria_. Minä tahtoisin hiukan puhua teidän kanssanne.
-
-_Crampton_ (katsoo häntä tiukkaan). Todellako? Sepä on hämmästyttävää.
-Sinä kohtaat isäsi kahdeksantoista vuoden kuluttua; ja sinä haluat
-todellakin puhua hiukan hänen kanssansa! Sepä on liikuttavaa: eikö
-totta? (Hän nojaa päänsä käteensä, ja katsoo alas ja pois hänestä
-synkkiin ajatuksiin vaipuneena.)
-
-_Gloria_ Tuo kaikki tuntuu minusta kovin naurettavalta ja
-tarpeettomalta. Mitä te tahdotte, että me tuntisimme teitä kohtaan --
-tai tekisimme teille? Mitä te oikeastaan vaaditte? Miksi ette ole yhtä
-kohtelias meille kuin muut ihmiset? Te ette varmaankaan ole kovin
-kiintynyt meihin -- ja miksi sitä olisittekaan? Mutta voisimmehan me
-sittenkin olla yhdessä riitelemättä.
-
-_Crampton_ (tulee tuhan harmaaksi kasvoiltansa). Oletko selvillä siitä,
-että minä olen sinun isäsi?
-
-_Gloria_. Täydellisesti.
-
-_Crampton_. Tiedätkö myöskin, mitä sinä olet minulle tyttärenä velkaa?
-
-_Gloria_. Esimerkiksi --?
-
-_Crampton_ (nousee ikäänkuin aikeissa taistella jonkun hirviön kanssa).
-Esimerkiksi! Esimerkiksi!! Esimerkiksi rakkautta, kunnioitusta,
-tottelevaisuutta --
-
-_Gloria_ (kohoaa huolimattomasta, eteenpäinkumartuneesta asennostaan ja
-asettuu nopeasti ylpeänä häntä vastaan). Minä en tottele mitään muuta
-kuin oikeudentuntoani, minä kunnioitan vain sitä mikä on jaloa, siinä
-minun velvollisuuteni. (Hän lisää vähemmän varmana.) Mitä rakkauteen
-tulee, niin se ei ole minun vallassani. En tiedä varmaan, tokko vielä
-tiedän mitä rakkaus onkaan. (Hän kääntyy pois tuntien vastenmielisyyttä
-tätä puheenainetta kohtaan ja hakee aamiaispöydän luota mukavan tuolin
-ja laskee kädestään kirjan ja päivänvarjon.)
-
-_Crampton_ (seuraten häntä katseillaan). Tarkoitatko todellakin mitä
-sanot?
-
-_Gloria_ (kääntyy äkisti hänen puoleensa, kovalla äänen sävyllä).
-Anteeksi: se on epäkohtelias kysymys. Minä puhun aivan vakavasti teidän
-kanssanne; ja minä oletan, että tekin käsitätte minut vakavalta
-kannalta. (Hän ottaa tuolin pöydän äärestä; kääntää sen loitommalle;
-käy istumaan hiukan väsyneesti ja sanoo). Ettekö voi keskustella tästä
-asiasta levollisesti ja järkevästi?
-
-_Crampton_. Levollisesti ja järkevästi! Ei, sitä minä en voi.
-Ymmärrätkö sinä? Minä en voi.
-
-_Gloria_ (painolla). En. Sitä minä en voi ymmärtää. Minä en käsitä --
-
-_Crampton_ (hätkähtää hermostuneesti). Seis! Älä sano mitään enää! Sinä
-et tiedä mitä teet. Tahdotko saattaa minut hulluksi? (Gloria rypistää
-otsaansa, sillä tuo kiivaus on hänestä sietämätöntä. Crampton jatkaa
-nopeasti). Ei: minä en ole pahoillani, en sitä todellakaan ole.
-Maltahan, annas kun hiukan tuumin. (Hän on hetken aikaa ääneti,
-rypistää otsaansa ja vääntää kätensä nyrkkiin; sitten hän ottaa tuolin
-aamiaispöydän päästä ja käy Glorian viereen istumaan, koettaen
-puhuessaan olla lempeä ja kärsivällinen.) Nyt luulen keksineeni. Joka
-tapauksessa tahdon koettaa.
-
-_Gloria_ (lujasti). Katsokaahan! Kaikki selviää, jos vain ajattelemme
-asiaa oikein järkevästi.
-
-_Crampton_ (pelästyy äkkiä). Ei: älä ajattele. Koeta mielemmin tuntea:
-tunne yksin voi auttaa meitä. Kuulehan! Oletko sinä -- mutta ensiksi --
-minä olen aivan unohtanut. Mikä on sinun nimesi? Minä tarkoitan, millä
-nimellä sinua tavallisesti kutsutaan, sillä ei suinkaan sinua sanota
-Sophroniaksi?
-
-_Gloria_ (hämmästyksellä ja inholla). Sophronia! Minun nimeni on
-Gloria. Minua on aina sanottu Gloriaksi.
-
-_Crampton_ (kiihtyy jälleen). Sinun nimesi on Sophronia, tyttö: sinä
-sait sen nimen tätisi, Sophronian, minun sisareni mukaan. Hän lahjoitti
-sinulle ensimäisen raamattusi, johon nimesi on kirjoitettu.
-
-_Gloria_. Sitten äiti on antanut minulle uuden nimen.
-
-_Crampton_ (vihoissaan). Siihen hänellä ei ollut oikeutta. Sitä minä en
-salli.
-
-_Gloria_. Teillä ei ollut oikeutta antaa minulle sisarenne nimeä. Minä
-en tunne häntä.
-
-_Crampton_. Loruja. Minun kärsivällisyydelläni on rajansa. Minä en
-salli sitä! Kuuletko sinä?
-
-_Gloria_ (nousee, varoittavalla äänellä). Aiotteko riidellä?
-
-_Crampton_ (pelästyy, rukoilevasti). Ei, ei: istu alallesi. Käy
-istumaan, ole hyvä. (Hän katsoo Cramptoniin ja antaa hänen olla
-epätietoisena. Crampton pakoittautuu lausumaan tuon epämiellyttävän
-nimen.) Gloria. (Gloria osoittaa tyytyväisyyttään sulkemalla hiukan
-suutaan ja käymällä istumaan.) Katsoppas, minä tahdon vain näyttää
-sinulle, että olen isäsi -- rakas lapseni. (Hyväilysana tuntuu niin
-kömpelöltä, että Gloria hymyilee vastoin tahtoansa ja päättää olla
-hiukan ystävällinen). Kuulehan. Minä tahtoisin kysyä sinulta vain
-jotakin. Etkö muista minua enää yhtään? Sinä olit pieni lapsi, kun he
-riistivät sinut minulta; mutta sinä ymmärsit silloin jo paljon. Etkö
-muista ketään, jota sinä rakastit, tai (arasti) josta sinä ainakin
-pidit lapsellisella tavallasi? Erästä, joka salli sinun olla
-huoneessaan ja katsella leikkilaivojaan, niinkuin sinä niitä nimitit?
-(Crampton katsoo häntä kiihkeästi kasvoihin, ikäänkuin odottaen, että
-hän vastaisi hänelle jotakin ja jatkaa sitten vähemmän toivehikkaasti
-sekä kiihkeämmin). Erästä, joka salli sinun tehdä mitä ikänä tahdoit
-eikä koskaan sanonut sinulle sanaakaan, pyysi vain sinua olemaan hiljaa
-ja ääneti? Erästä, joka oli sinulle jotakin muuta kuin kukaan muu
-ihminen -- erästä, joka oli sinun isäsi?
-
-_Gloria_ (tunteettomasti). Jos te kerrotte minulle, niin epäilemättä
-heti kuvailen mielessäni, että muistan jotakin. Mutta minä en
-tosiaankaan muista mitään.
-
-_Crampton_ (kaipauksella). Eikö äitisi koskaan ole puhunut sinulle
-mitään minusta?
-
-_Gloria_. Hän ei ole edes koskaan maininnut teidän nimeänne. (Crampton
-ähkii tahtomattaan. Gloria katsoo häneen halveksien ja jatkaa). Paitsi
-yhden ainoan kerran: ja silloin hän kertoi minulle jostakin, jonka olin
-unohtanut.
-
-_Crampton_ (katsahtaa häneen toivehikkaasti). Mistä sitten?
-
-_Gloria_ (armottomasti). Piiskasta, jonka olitte ostanut antaaksenne
-minulle selkään.
-
-_Crampton_ (kiristäen hampaitaan). Oi! Panetellaksensa minua!
-Vieroittaaksensa sinut minusta! Eihän sinun koskaan olisi tarvinnut
-sitä tietää. (Terävällä, tuskallisella äänellä). Kirottu nainen!
-
-_Gloria_ (hypähtää ylös). Lurjus! (Suurella painolla). Lurjus!!
-Uskallatteko kirota minun äitiäni!
-
-_Crampton_. Hiljaa, tai sinä kadut sitä jäljestäpäin. Minä olen sinun
-isäsi.
-
-_Gloria_. Minä vihaan tuota nimeä! Mutta äidin nimi on minulle rakas.
-Parasta jos lähdette täältä.
-
-_Crampton_. Minä -- minä tukehdun! Sinä tahdot tappaa minut. Joku --
-minä -- (Hänen äänensä katkeaa. Hän on vähällä saada halvauksen.)
-
-_Gloria_ (astuu kaidepuitten luo kylmänä ja päättävänä ja huutaa alas
-rantaan). Mr Valentine!
-
-_Valentine_ (vastaa alhaalta). Kyllä.
-
-_Gloria_. Tulkaa tänne hiukan. Mr Crampton tarvitsee teitä. (Hän palaa
-pöydän luo ja kaataa vettä lasiin.)
-
-_Crampton_ (tointuu). Ei, anna minun olla, en minä häntä tarvitse. Ei
-minua mikään vaivaa. En minä tarvitse häntä, enkä liioin sinun
-apuasikaan. (Hän nousee ja ojentaa itseään). Niinkuin sanoit, parasta
-kun lähden. (Painaa hatun päähänsä.) Onko se sinun viimeinen sanasi?
-
-_Gloria_. Toivottavasti! (Crampton katselee häntä hetken aikaa
-itsepintaisesti, nyökkää sitten äkäisesti päätään, ikäänkuin hänkin
-olisi samaa mieltä, ja menee hotelliin. Gloria katsoo hänen jälkeensä
-levollisesti ja kylmästi, kunnes hän katoaa, tekee liikkeen, joka
-ilmaisee helpoitusta ja kääntyy puhuakseen Valentinen kanssa, joka
-juoksee ylös portaita.)
-
-_Valentine_ (hengästyneenä). Mikä on hätänä? (Katsoo ympärilleen).
-Missä on Crampton?
-
-_Gloria_. Hän meni. (Valentinen kasvot kirkastuvat äkkiä, ne kuvastavat
-iloa, pelkoa ja vallattomuutta. Hän huomaa samassa, että hän on yksin
-Glorian kanssa. Gloria jatkaa väliäpitämättömästi). Minä luulin, että
-hän oli pahoinvointinen; mutta hän tointui jälleen. Hän ei tahtonut
-odottaa teitä. Olen hyvin pahoillani. (Lähtee hakemaan kirjaansa ja
-päivänvarjoaan.)
-
-_Valentine_. Sitä parempi. Hän hermostuttaa minua, jos olen hetkenkin
-hänen kanssansa. (Ikäänkuin epähuomiossa.) Kuinka tuolla miehellä voi
-olla niin kaunis tytär!
-
-_Gloria_ (hätkähtää ensin hiukan, vastaa sitten hänelle kohteliaasti,
-mutta tahallisen halveksivasti). Näyttääpä siltä, kuin te yrittäisitte
-sanoa jonkun kohteliaisuuden. Minä pyydän ilmoittaa teille kerta
-kaikkiaan, Mr Valentine, että kohteliaisuudet ovat minusta kovin
-äiteliä. Ollaan ystäviä, jos voimme olla sitä järkevällä ja terveellä
-tavalla. Minä en aio mennä naimisiin; ja jollette te voi tyytyä siihen,
-niin on parasta, ettemme jatka tuttavuutta.
-
-_Valentine_ (varovasti). Minä ymmärrän. Sallikaa minun vain tehdä
-teille yksi ainoa kysymys: tarkoittavatko nuo sanat avioliittoa
-yleensä, vai minua persoonallisesti?
-
-_Gloria_. Minä en tunne teitä kylliksi, Mr Valentine, jotta voisin
-arvostella teidän persoonallisia ominaisuuksianne. (Hän kääntyy pois
-hänestä aivan väliäpitämättömästi ja käy istumaan kirjoineen
-puutarhatuoliin.) Minun mielestäni avioliitto on nykyään sellaisella
-kannalla, ettei kukaan omasta arvostaan kiinnipitävä nainen voi suostua
-siihen.
-
-_Valentine_ (muuttaa heti äänensä sydämellisen suoraksi, ikäänkuin hän
-epäröimättä suostuisi hänen ehtoihinsa ja olisi ihastunut hänen
-mielipiteisiinsä). Siinä suhteessa me sitten täydellisesti ymmärrämme
-toisemme. Minä olen aivan samaa mieltä kuin tekin: avioliitto on
-rakennettu aivan väärälle perusteelle. (Hän ottaa päästään hattunsa ja
-heittää sen iloisesti puutarhapöydälle.) Ei: minä tahdon poistaa kaikki
-nuo tyhmyydet. (Käy istumaan Glorian viereen, niin luonnollisesti,
-ettei tämä ajattelekkaan vastustaa, ja jatkaa innolla). Eikö teistäkin
-se ole hirveää, että mies ja nainen tuskin voivat olla tuttujakaan
-ennenkuin jo oletetaan heillä olevan sellaisia aikeita? Ikäänkuin ei
-olisi olemassakaan muita harrastuksia -- ei muuta keskusteluainetta --
-ikäänkuin eivät naiset kykenisikään mihinkään parempaan!
-
-_Gloria_ (mielenkiinnolla). Nyt te puhutte järkevästi ja viisaasti, Mr
-Valentine.
-
-_Valentine_ (silmissä kirkas kiilto, kun hänen metsästysjuonensa
-onnistuu). Tietysti! Kaksi niin intelligenttiä ihmistä kuin me! Eikö
-ole mieluista, kun tässä tyhmässä, sovinnaisessa maailmassa kohtaa
-toisen ihmisen, joka seisoo samalla tasolla kuin itsekin, jonkun, joka
-on valistunut ja vapaa ennakkoluuloista?
-
-_Gloria_ (vakavasti). Minä toivon tapaavani paljon sellaisia ihmisiä
-Englannissa.
-
-_Valentine_ (epäilevästi). Hm! Onhan täällä paljon ihmisiä -- lähes
-neljäkymmentä miljoonaa. He eivät ole kaikki keuhkotautisia ja
-sivistyneitä, niinkuin kansa Madeirassa.
-
-_Gloria_ (suurella mielenkiinnolla). Oi, kaikki ovat tyhmiä ja
-ennakkoluuloisia Madeirassa. Heikkoja, hempeämielisiä olentoja. Minä
-vihaan heikkoutta; ja minä vihaan hempeämielisyyttä.
-
-_Valentine_. Siksi te olettekin niin inspireeraava.
-
-_Gloria_ (kevyesti nauraen). Olenko minä inspireeraava?
-
-_Valentine_. Olette. Voima on tarttuvaa.
-
-_Gloria_. Heikkous on tarttuvaa, sen minä tiedän.
-
-_Valentine_ (vakaumuksella). Te olette voimakas. Tiedättekö, että te
-saitte koko maailman muuttumaan minun silmissäni tänä aamuna. Minä olin
-alakuloinen, minä ajattelin maksamatonta hyyryäni ja pelkäsin
-tulevaisuutta. Kun te tulitte sisään, niin minun silmiäni häikäisi.
-(Gloria rypistää hiukan kulmiaan. Valentine jatkaa nopeasti). Sehän on
-narrimaista, tietenkin, mutta jotakin minulle todellakin tapahtui.
-Selittäkää se miten ikänä tahdotte, mutta minun vereeni -- (hän epäröi
-ja koettaa löytää intohimosta kyllin vapaan sanan) -- lisääntyi happia.
-Minun lihakseni pingoittuivat, aivoni kirkastuivat, rohkeuteni kasvoi.
-Sehän on hullua, eikö totta? Varsinkin kun ottaa lukuun, etten ole
-ensinkään hempeämielinen.
-
-_Gloria_ (levottomasti, nousee). Mennään takaisin rantaan.
-
-_Valentine_ (synkästi, katsoo häneen). Mitä? Onko teilläkin sama tunne?
-
-_Gloria_. Mikä tunne?
-
-_Valentine_. Pelon tunne.
-
-_Gloria_ Pelonko tunne!
-
-_Valentine_. Ikäänkuin jotakin tapahtuisi. Tuo tunne valtasi minut
-äkkiä, juuri ennenkuin te ehdoititte, että me karkaisimme toisten luo.
-
-_Gloria_ (hämillään). Sepä oli kummallista -- hyvin kummallista!
-Minulla oli aivan sama tunne.
-
-_Valentine_. Kuinka ihmeellistä! (Nousee). No niin, karkaammeko?
-
-_Gloria_. Karkaisimmeko? Ei, sehän olisi lapsellista. (Käy jälleen
-istumaan. Valentine siirtää tuolinsa hänen viereensä ja katselee häntä
-vakavalla mielenkiinnolla. Gloria näyttää miettivältä ja lisää hiukan
-hämillään). Tahtoisinpa tietää, miten tieteellisesti voi selittää
-tuollaisia mielikuvia, jotka joskus valtaavat meidät!
-
-_Valentine_. Niin tosiaankin! Se on kummallinen, avuton tunne. Eikö
-totta?
-
-_Gloria_ (vastustaen). Avutonko?
-
-_Valentine_. Niin juuri. Ikäänkuin luonto, annettuaan meidän kaikkina
-näinä vuosina olla oman onnemme huomassa ja sallittuaan meidän tehdä
-mitä meidän mielestämme on ollut oikeaa ja viisasta, äkkiä ojentaisi
-suuren kätensä tarttuakseen meitä -- kahta pientä lasta -- niskasta
-kiinni ja käyttäisi meitä vastoin tahtoamme omalla tavallaan omia
-tarkoituksiaan varten.
-
-_Gloria_. Eikö tuo ole turhaa haavetta?
-
-_Valentine_ (muuttaa äkkiä äänensä tavattoman häikäilemättömäksi). En
-tiedä. En minä siitä välitä. (Moittivasti). Oi, Miss Clandon, Miss
-Clandon: kuinka te saatoitte?
-
-_Gloria_. Mitä minä olen tehnyt?
-
-_Valentine_. Tenhota minut tällä tavalla. Minä olen rehellisesti
-koettanut olla järkevä, asiallinen, kaikkea mitä te tahdoitte. Mutta --
-mutta -- oi, ettekö huomaa, minkä voiman te olette herättänyt minun
-sielussani?
-
-_Gloria_ (harmissaan, halveksivan ankarasti). Minä toivon, että te ette
-tarkoita jotakin niin typerää -- jotain niin kehnoa, kuin rakkautta.
-
-_Valentine_ (vastustaa pilkallisesti sellaista oletusta). Ei, ei, ei.
-Ei rakkautta: sitähän se ei ole. Nimittäkäämme sitä kemiaksi.
-Ettehän te voi kieltää, ettei olisi olemassa kemiallista
-vaikutusta, kemiallista ystävyyttä, kemiallista yhteyttä -- mikä on
-vastustamattomin kaikista luonnonvoimista. No niin, te vedätte minua
-vastustamattomasti puoleenne -- kemiallisesti.
-
-_Gloria_ (halveksivasti). Loruja!
-
-_Valentine_. Niin, tietysti se on lorua, te tyhmä tyttö. (Gloria
-hätkähtää loukkaantuneena.) Niin juuri, tyhmä tyttö: se ainakin on
-tieteellinen tosiasia. Te olette suuri teeskentelijä, sitä te juuri
-olette. (Nousee). Nyt luullakseni te ette enää huoli olla missään
-tekemisissä minun kanssani? (Hän menee rautapöydän luo ja ottaa
-hattunsa.)
-
-_Gloria_ (tekeytyy levolliseksi, asettuu asentoon, ikäänkuin hän olisi
-opettajatar, jota on valokuvattava). Siitä näkyy, kuinka vähän te
-ymmärrätte minun todellista luonnettani. Minä en ole vähintäkään
-loukkaantunut. (Valentine pysähtyy ja panee jälleen pois hattunsa.)
-Minä sallin mielellään ystävieni huomauttaa minulle vikojani, Mr
-Valentine, silloinkin kun he niin kokonaan erehtyvät minusta kuin te.
-Minulla on paljon vikoja -- oikein suuria vikoja -- oikeita luonteen
-vikoja; mutta teeskentelijä minä en ole, se on varma. (Hän sulkee
-huulensa ja tarkastelee häntä varmasti ja uhmaillen istuen vielä
-entistään levollisempana paikallansa.)
-
-_Valentine_ (palaa puutarhasohvan luo nähdäkseen häntä silmästä
-silmään). Kyllä, sitä te olette. Järkeni sanoo sen minulle: kokemukseni
-sanoo sen minulle.
-
-_Gloria_. Suokaa anteeksi, jos huomautan teille, ettei teidän järkenne
-ja kokemuksenne ole erehtymättömiä. Ainakin minä toivon sitä.
-
-_Valentine_. Minun täytyy uskoa niitä, jollette te tahdo, että uskon
-silmiäni, sydäntäni, vaistoani, mielikuvitustani, jotka kertovat mitä
-hirvittävimpiä valheita teistä.
-
-_Gloria_ (hänen mielenkiintonsa herää jälleen). Valheitako!
-
-_Valentine_. (itsepäisesti). Niin, valheita. (Käy jälleen hänen
-viereensä istumaan.) Ette suinkaan te tahdo, että minä uskoisin teitä
-maailman suloisimmaksi naiseksi?
-
-_Gloria_. Se on naurettavaa ja liian persoonallista.
-
-_Valentine_. Tietysti se onkin naurettavaa. Mutta sen minun silmäni
-sanovat minulle. (Gloria tekee torjuvan, pilkallisen liikkeen.) Ei: en
-minä mielistele. Sanonhan teille, etten usko sitä. (Gloria on
-häpeissään, kun tämäkään ei oikein häntä miellytä.) Ymmärrättekö, että
-jos te nyt kääntyisitte pois minusta inhoten vain minun heikkouttani,
-niin minä istuisin ja itkisin tässä kuin lapsi?
-
-_Gloria_ (alkaa tuntea, että hänen täytyy puhua lyhyesti ja varmasti,
-jotta hänen äänensä ei vapisisi). Mitä varten, jos saan luvan kysyä?
-
-_Valentine_ (puhuu ehdoin tahdoin tunteellisella äänellä). Tietysti
-minä en sitä tee. En minä ole niin hullu. Ja kuitenkin sydämeni käskee
-minua sitä tekemään -- minun hupsu sydämeni. Mutta minä hillitsen
-sydäntäni ja saan sen vaikenemaan. Vaikka rakastaisin teitä tuhat
-kertaa enemmän, niin sittenkin pakoittautuisin katsomaan totuutta
-suoraan silmiin. Oikeastaan on varsin helppo olla järkevä. Totuus on
-totuus. Mikä paikka tämä on? Se ei ole mikään taivas, vaan ravintola.
-Mikä aika nyt on? Ei ole iankaikkisuus -- kello on noin puoli kaksi.
-Kuka minä olen? Hammaslääkäri -- viiden shillingin hammaslääkäri!
-
-_Gloria_. Ja minä olen teeskentelevä tytön letukka.
-
-_Valentine_ (kiihkeästi). Ei, ei: sitä minä en voi sietää. Minä
-tarvitsen yhden illusionin. Teidät. Minä rakastan teitä. (Hän kääntyy
-Gloriaa kohti ikäänkuin hän ei voisi enää hillitä haluaan saada koskea
-häneen. Gloria nousee suuttuneena ja on varoillansa. Valentine hyökkää
-pystyyn ja peräytyy askeleen.) Oi, kuinka hullu minä olen! -- Aivan
-poissa suunniltani! Te ette voi sitä ymmärtää: yhtä hyvin voisin puhua
-rantakiville. (Hän kääntyy pois alakuloisena.)
-
-_Gloria_ (tyyntyneenä, kun Valentine vetäytyy syrjään, hiukan
-katuvaisena). Olen pahoillani. En aikonut olla epäystävällinen, Mr
-Valentine; mutta mitä minä voin vastata?
-
-_Valentine_ (palaa hänen luokseen. Hänen häikäilemätön esiintymisensä
-on muuttunut kohteliaaksi ja ritarilliseksi). Te ette voi sanoa mitään,
-Miss Clandon. Pyydän anteeksi: syy oli kokonaan minun, tai pikemmin
-minulla oli huono onni. Katsokaa, kaikki riippuu vain siitä, pidättekö
-te todellakin minusta. (Gloria tahtoo puhua, mutta Valentine tekee
-torjuvan liikkeen.) Niin, tiedänhän minä, ettei teidän sovi sanoa
-minulle, pidättekö te minusta vai ette, mutta --
-
-_Gloria_ (valmiina taistelemaan mielipiteittensä puolesta). Ei sovi!
-Miksikä ei? Minä olen vapaa nainen: miksi minä en voisi sanoa sitä
-teille?
-
-_Valentine_ (pelokkaana, rukoilevasti, vetäytyy kauemmaksi). Älkää
-huoliko. Minä pelkään kuulla sitä.
-
-_Gloria_ (ei ole enää pilkallinen). Ei teidän tarvitse pelätä. Minun
-mielestäni te olette hempeämielinen ja hiukan narrimainen, mutta minä
-pidän teistä.
-
-_Valentine_ (heittäytyy masentuneena puutarhatuolille). Sitten kaikki
-on lopussa. (Hän näyttää epätoivoiselta.)
-
-_Gloria_ (hämillään, lähestyy häntä). Mutta minkä vuoksi?
-
-_Valentine_. Siksi että pitäminen ei riitä. Nyt kun ajattelen asiaa
-vakavasti, niin en tiedä, tokko minä rakastankaan teitä.
-
-_Gloria_ (katselee häntä ihmetellen ja säälien). Olen hyvin pahoillani.
-
-_Valentine_ (taistellen intohimoansa vastaan). Ei, älkää säälikö minua.
-Teidän äänenne murtaa sydämeni. Jättäkää minut yksin, Gloria. Te olette
-vallannut minut niin syvästi, etten voi enää taistella tunnettani
-vastaan. En voi sanoa teille --
-
-_Gloria_ (äkillisen liikutuksen vallassa). Oi, älkää sanoko minulle
-mitä te tunnette: minä en kestä sitä.
-
-_Valentine_ (hypähtää riemuiten pystyyn, hänen tuskallinen äänensä
-kuulostaa nyt voimakkaalta ja riemuitsevalta). Oi, vihdoinkin on se
-hetki tullut -- jolloin minulla on rohkeutta. (Hän tarttuu Glorian
-käsiin: Gloria katsoo häneen kauhuissaan.) Jolloin meillä molemmilla on
-rohkeutta! (Hän vetää hänet puoleensa; suutelee häntä kiihkeästi ja
-nauraa poikamaisesti.) Nyt se on tehty, Gloria. Me rakastamme
-toisiamme. (Gloria ällistelee vain häneen.) Mutta olitpa sinä aika
-hirviö! Kuinka julmasti minua peloitti!
-
-_Philipin ääni_ (huutaa rannasta). Valentine!
-
-_Dollyn ääni_ Mr Valentine!
-
-_Valentine_. Hyvästi! Anna minulle anteeksi. (Hän suutelee nopeasti
-Glorian käsiä ja kiiruhtaa portaille, jossa hän kohtaa Mrs Clandonin.
-Gloria, aivan suunniltaan, katsoo vain hänen jälkeensä.)
-
-_Mrs Clandon_. Lapset etsivät teitä, Mr Valentine. (Hän katsoo
-levottomasti ympärilleen.) Onko hän mennyt?
-
-_Valentine_ (hämillään). Hän? (Muistaa). Oi, Crampton. Hän meni jo
-aikoja sitten, Mrs Clandon. (Hän kiiruhtaa riemuiten alas portaita.)
-
-_Gloria_ (vaipuu alas sohvalle). Äiti!
-
-_Mrs Clandon_ (kiiruhtaa hänen luokseen, peloissaan). Mikä hätänä,
-armaani?
-
-_Gloria_. Oi, sinä et ole opettanut minulle mitään -- et mitään.
-
-_Mrs Clandon_. Mikä sinua vaivaa?
-
-_Gloria_ (kiihkeästi). Minä häpeän -- häpeän -- häpeän. (Hän punastuu,
-kätkee kasvonsa käsiinsä ja kääntyy pois äidistään,).
-
-
-
-
-III NÄYTÖS
-
-
-Clandonin sali hotellissa. Kallis huone alakerroksessa, suuri, lattiaan
-saakka ulottuva ikkuna, josta voi päästä puutarhaan. Keskellä huonetta
-seisoo jykevä pöytä, jota peittää punaisenruskea liina ja jonka
-ympärillä on tuoleja. Pöydällä on sitomattomia matkakäsikirjoja ja
-aikatauluja. Vieras, joka astuisi ikkunasta sisään ja menisi pöydän
-ääreen, näkisi vasemmalla puolellaan uunin ja oikealla puolella
-seinävierustalla kirjoituspöydän lähinnä ovea, joka on etualalla. Jos
-hänen aistinsa kävisi tähän suuntaan, niin hän ihailisi Lincrusta
-Waltonin luumun- ja pronssinvärisiä seinäkoristuksia, laudoitusta ja
-kattolistaa, jäljitettyjä, pronssisia nurkkapylväitä, ikkunan molemmin
-puolin jalustimilla seisovia marmorisia maljakkoja, joiden jalat ovat
-mustaa, kiilloitettua puuta, pientä koristekaappia, joka on uunia
-lähinnä olevan maljakon vieressä, jonka keskiosan kaapinovi on
-puumosaiikkia ja jonka pyöristetyillä kulmahyllyillä on halpahintaisia
-sinisiä ja valkoisia porsliiniesineitä, bamburuokoista teepöytää
-alaslaskettavine hyllyineen ikkunan toisella puolen, tauluja --
-valtamerenlaivoja ja Landseerin koiria -- suurta sohvaa ja sen monia
-tyynyjä huoneen vastakkaisella puolella, kahta mukavaa tuolia uunin
-edessä ja lopuksi, jos hän kääntyisi taakseen ja katsahtaisi ylös,
-paksua messinkistä kartiinitankoa ikkunan yläpuolella, josta riippuu
-punertavan ruskeat ripsiuutimet viheriäisine reunuksineen. Sanalla
-sanoen, huone on varsin hyvin järjestetty kohottamaan vieraan omanarvon
-tunnetta ja tyydyttämään häntä sillä tiedolla, että se maksaa punnan
-päivässä.
-
-Mrs Clandon istuu kirjoituspöydän ääressä, lukien korrehtuuria. Gloria
-seisoo ikkunan luona, katsellen ulos mietteisiin vaipuneena, jotka
-silminnähtävästi kiusaavat häntä.
-
-Kello uuninreunalla lyö viisi väsyneellä äänellä, siksi ettei se voi
-sietää sitä mustaa marmorista sarkofagia, joka on sen kehyksenä.
-
-_Mrs Clandon_. Viisi! Tuskinpa meidän enää tarvitsee odottaa lapsia.
-Varmaankin he saavat teetä jossakin muualla.
-
-_Gloria_ (väsyneesti). Soitanko?
-
-_Mrs Clandon_. Soita, kultaseni. (Gloria menee uunin luo ja soittaa
-kelloa.) Vihdoinkin olen saanut nämät korrehtuurit luetuiksi, Jumalan
-kiitos!
-
-_Gloria_ (astuu väliäpitämättömästi huoneen poikki ja pysähtyy äidin
-tuolin taakse). Mitkä korrehtuurit?
-
-_Mrs Clandon_. Kahdennenkymmenennen vuosisadan naisten uuden painoksen.
-
-_Gloria_ (hymyillen katkerasti). Siitä puuttuu yksi luku.
-
-_Mrs Clandon_ (etsii arkkien joukosta). Todellako? Sitä minä en usko.
-
-_Gloria_. Minä tarkoitan sellaista lukua, joka ei ole kirjoitettukaan.
-Ehkäpä minä kirjoitan sen sinun puolestasi -- kun minä saan tietää,
-miten se loppuu. (Hän palaa ikkunan luo.)
-
-_Mrs Clandon_. Gloria! Yhä uusia arvoituksia!
-
-_Gloria_ Ei. Yksi ja sama arvoitus.
-
-_Mrs Clandon_ (hämillään ja hiukan levottomasti; tarkattuaan häntä
-hetken aikaa). Lapsi kulta!
-
-_Gloria_ (palaa takaisin). Niin, äiti.
-
-_Mrs Clandon_. Tiedäthän, etten minä kysy koskaan mitään.
-
-_Gloria_ (polvistuu hänen viereensä). Kyllä minä tiedän. Kyllä minä
-tiedän. (Hän kiertää nopeasti kätensä äidin ympärille ja syleilee häntä
-kiivaasti.)
-
-_Mrs Clandon_ (ystävällisesti hymyillen, mutta hämillään). Rakkaani:
-sinähän tulet aivan sentimentaaliseksi.
-
-_Gloria_ (hätkähtää). Oi ei, ei. Älä sano sitä. Oi! (Hän nousee ja
-kääntyy pois tehden liikkeen, ikäänkuin hän tahtoisi repiä itseänsä.)
-
-_Mrs Clandon_ (lempeästi). Rakkaani, mikä sinua vaivaa? Mikä --
-(Edeskäypä tulee sisään kantaen teetarjotinta.)
-
-_Edeskäypä_ (lempeästi). Tätä te kai halusitte, rouva?
-
-_Mrs Clandon_. Kiitos, kyllä. (Hän siirtää tuolinsa kirjoituspöydän
-äärestä ja käy jälleen istumaan. Gloria astuu uunin luo ja käy istumaan
-kasvot kääntyneinä poispäin.)
-
-_Edeskäypä_ (laskee tilapäisesti tarjottimen keskelle pöytää). Sitähän
-minäkin, rouva. Ihmeellistä, kuinka hermot kiihtyvät, jollei saa teetä
-iltapuolella. (Hän kantaa teepöydän Mrs Clandonin eteen keskustellen
-samalla.) Nuori neiti ja herra palasivat juuri äsken, rouva. He kävivät
-soutelemassa, rouva. Hauska huvitus näin kauniilla ilmalla -- hyvin
-hauskaa ja terveellistä. (Hän ottaa tarjottimen pöydältä ja laskee
-teepöydälle.) Mr McComas ei tule teetä juomaan, rouva. Hän on mennyt
-tervehtimään Mr Cramptonia. (Hän nostaa pari tuolia ja asettaa tuolin
-pöydän kumpaankin päähän.)
-
-_Gloria_ (kääntyy äkkiä kauhun vallassa). Entäs toinen herra?
-
-_Edeskäypä_ (vakuuttaen, puhuen vaistomaisesti laulavalla äänellä). Oi,
-kyllä hän tulee, neiti, kyllä hän tulee. Hän sousi venettä ja juoksi
-vain apteekkiin saadakseen jotakin voidetta, millä voidella rakkojansa.
-Matta hän palaa heti paikalla, neiti -- aivan heti. (Gloria
-vastustamattoman kauhun vallassa nousee ja kiiruhtaa ovelle.)
-
-_Mrs Clandon_ (nousee puoleksi). Glo -- (Gloria menee ulos. Mrs Clandon
-katsoo ällistyneenä edeskäypään, jonka kasvot ovat aivan
-liikkumattomat.)
-
-_Edeskäypä_ (ystävällisesti). Haluaako rouva vielä jotakin?
-
-_Mrs Clandon_. Ei mitään, kiitos.
-
-_Edeskäypä_. Kiitos, rouva. (Hänen vetäytyessään pois huoneesta
-hyökkäävät Phil ja Dolly loistavalla tuulella sisään. Hän avaa heille
-oven; sitten hän menee ulos ja sulkee sen jäljessään.)
-
-_Dolly_ (ahneesti). Oi, anna minulle hiukan teetä. (Mrs Clandon kaataa
-teetä kuppiin.) Me olemme olleet soutelemassa. Valentine tulee aivan
-heti.
-
-_Philip_. Hän on tottumaton soutamaan. Missä on Gloria?
-
-_Mrs Clandon_ (tuskallisesti, kaataessaan hänelle teetä). Phil: mikä
-Gloriaa vaivaa? Onko jotakin tapahtunut? (Phil ja Dolly katsovat
-toisiinsa ja hillitsevät nauruaan.) Mitä se on?
-
-_Philip_ (käy istumaan hänen vasemmalle puolelleen). Romeo --
-
-_Dolly_ (käy istumaan hänen oikealle puolelleen). -- ja Julia.
-
-_Philip_ (ottaa teekupin Mrs Clandonilta). Niin, rakas äiti: se on tuo
-vanha, vanha juttu. Dolly: älä ota kaikkea kermaa. (Ottaa kerma-astian
-häneltä.) Niin: keväällä --
-
-_Dolly_. -- nuoren miehen mieli --
-
-_Philip_. -- voi niin helposti -- kiitos (Mrs Clandonille, joka tarjoo
-kakkuja). -- syttyä ilmi liekkiin. Se voi tapahtua syksylläkin.
-Kysymyksessä oleva nuori mies on --
-
-_Dolly_. Valentine.
-
-_Philip_. Ja hän on ihastunut Gloriaan siihen määrään, että --
-
-_Dolly_. -- hän suuteli häntä --
-
-_Philip_. -- penkereellä --
-
-_Dolly_ (korjaa häntä). -- huulille, kaikkien nähden.
-
-_Mrs Clandon_ (epäillen). Phil! Dolly! Lasketteko te leikkiä? (He
-pudistavat päätään.) Salliko hän sen tapahtua?
-
-_Philip_. Me odotimme vain, että Valentine kaatuisi maahan kuin salaman
-iskemänä ja Glorian halveksumisen murtamana; --
-
-_Dolly_. -- mutta se ei tapahtunutkaan.
-
-_Philip_. Se näytti olevan Glorialle mieleen.
-
-_Dolly_. Sen verran kuin me saatoimme sitä arvostella. (Estää Philipiä,
-joka aikoo kaataa itselleen toisen kupin teetä.) Ei: sinä olet luvannut
-juoda vain yhden kupin teetä.
-
-_Mrs Clandon_ (hyvin huolissaan). Lapset: te ette saa olla täällä, kun
-Mr Valentine tulee. Minun täytyy puhua hyvin vakavasti hänen kanssansa
-tästä asiasta.
-
-_Philip_. Ottaaksesiko selkoa hänen aikomuksistaan? Mikä rikos
-Kahdennenkymmenennen vuosisadan periaatteita vastaan!
-
-_Dolly_. Sinä olet aivan oikeassa, äiti. Aseta hänet edesvastuuseen.
-Käytä hyväksesi yhdeksättätoista vuosisataa niinkauan kuin sitä vielä
-kestää!
-
-_Philip_. Sh! Hän tulee. (Valentine astuu sisään.)
-
-_Valentine_. Olen pahoillani, että tulen näin myöhään, Mrs Clandon.
-(Mrs Clandon tarttuu teekannuun.) Ei kiitos: minä en koskaan juo teetä.
-Luultavasti Miss Dolly ja Phil ovat kertoneet, mitä minulle tapahtui.
-
-_Philip_ (olevinaan, nousee). Kyllä, Valentine: me olemme selittäneet.
-
-_Dolly_ (merkitsevästi, nousee myöskin). Me olemme selittäneet aivan
-perinpohjin.
-
-_Philip_. Se oli meidän velvollisuutemme. (Hyvin vakavasti). Tule,
-Dolly. (Hän tarjoo käsivartensa Dollylle, joka tarttuu siihen. He
-katselevat surullisesti Valentineen, ja astuvat vakavina ulos
-käsikädessä. Valentine tuijottaa heidän jälkeensä, hämmästyneenä;
-sitten hän katsoo Mrs Clandoniin saadakseen selitystä.)
-
-_Mrs Clandon_ (nousee ja lähtee pois teepöydän äärestä). Käykää
-istumaan, Mr Valentine. Tahtoisin hiukan puhua teidän kanssanne, jos
-sallitte. (Valentine käy hitaasti istumaan sohvalle, hänen omatuntonsa
-ennustaa hänelle ikävää hetkeä. Mrs Clandon ottaa Philin tuolin ja käy
-istumaan varta vasten jonkun matkan päähän hänestä.) Ensiksikin minun
-täytyy pyytää teiltä anteeksi, että aion puhua asiasta, josta itse
-tiedän varsin vähän. Ehkäpä en kerrassaan mitään. Minä tarkoitan
-rakkaudesta.
-
-_Valentine_. Rakkaudestako!
-
-_Mrs Clandon_. Niin, rakkaudesta. Oi, ei teidän tarvitse katsoa niin
-hämmästyneenä minuun, Mr Valentine: minä en ole rakastunut teihin.
-
-_Valentine_ (hämmästyneenä). Hyvänen aika, Mrs -- (Hillitsee itsensä).
-Minä olisin hyvin ylpeä, jos niin olisi.
-
-_Mrs Clandon_. Kiitos, Mr. Valentine. Mutta minä olen liian vanha
-aloittaakseni jotain sellaista.
-
-_Valentine_. Aloittaaksenne! Ettekö te ole koskaan --?
-
-_Mrs Clandon_. En koskaan. Minun kohtaloni on ollut hyvin tavallinen,
-Mr Valentine. Minä menin naimisiin ennen kuin olin kyllin vanha
-ymmärtääkseni mitä minä tein. Niinkuin olette itse nähnyt, niin siitä
-seurasi vain katkera pettymys sekä miehelleni että minulle. Te
-ymmärrätte siis, että vaikka olenkin ollut naimisissa, niin en koskaan
-ole tuntenut rakkautta; minä en koskaan ole ollut missään
-rakkaussuhteissa, ja jos olen täysin suora teille, Mr Valentine, niin
-täytyy minun tunnustaa, että se mitä olen nähnyt toisten ihmisten
-rakkausasioista, ei koskaan ole herättänyt kateuttani, vaikka olenkin
-saanut olla sitä vailla. (Valentine, joka näyttää hyvin happamelta,
-katselee häntä epäilevästi eikä sano mitään. Mrs Clandon punastuu
-hiukan; ja hän lisää pidättäen vihaansa). Ettekö te usko minua?
-
-_Valentine_ (hämillään, kun toinen arvasi hänen ajatuksensa). Oi,
-miksikä en? Miksikä en?
-
-_Mrs Clandon_. Sallikaa minun sanoa, Mr Valentine, että ihminen, joka
-uhraa elämänsä ihmiskunnan hyväksi, saa tuntea innostusta ja intohimoa,
-joka on paljoa voimakkaampaa kuin se tunne, jonka itsekäs ihailu ja
-romanttiset haaveet voivat synnyttää. Mutta minä oletan, että
-tuollainen intohimo ja innostus ei miellytä teitä? (Valentine, joka
-tuntee selvästi, että hän sen vuoksi halveksii häntä, vastaa kieltäen
-pudistaen alakuloisesti päätään.) Sen minä arvasinkin. No niin, minun
-asemani onkin hyvin epäedullinen, kun minun tulee puhua teidän
-kanssanne n.s. rakkausasioista, joihin te näytätte olevan perehtynyt.
-
-_Valentine_ (levollisesti). Mihin te pyritte, Mrs Clandon?
-
-_Mrs Clandon_. Luullakseni te sen tiedätte.
-
-_Valentine_. Tarkoitatteko te Gloriaa?
-
-_Mrs Clandon_. Niin. Gloriaa.
-
-_Valentine_ (myöntäen). No niin: minä rakastan Gloriaa. (Keskeyttää
-hänet, kun hän aikoo puhua). Minä tiedän mitä aiotte sanoa: minulla ei
-ole varoja.
-
-_Mrs Clandon_. En minä välitä rahoista, Mr Valentine.
-
-_Valentine_. Sitten te olette hyvin toisenlainen kuin kaikki muut
-äidit, jotka ovat ryhtyneet keskusteluihin minun kanssani.
-
-_Mrs Clandon_. Ah, nyt me tulemme itse asiaan, Mr Valentine. Teillä on
-kokemusta tällä alalla. (Valentine avaa suunsa vastustaakseen: Mrs
-Clandon estää harmistuneena häntä puhumasta.) Oi, luuletteko, vaikken
-suuresti ymmärräkkään näitä asioita, etten sittenkin käsittäisi, että
-mies, joka ensi tapaamalla voi mennä niin pitkälle kuin te sellaisen
-naisen seurassa kuin minun tyttäreni, ei ole mikään vasta-alkaja?
-
-_Valentine_. Minä vakuutan teille --
-
-_Mrs Clandon_ (keskeyttää hänet). Minä en moiti teitä, Mr Valentine.
-Glorian asia on katsoa eteensä; teillä on oikeus huvitella itseänne
-niin paljon kuin tahdotte. Mutta --
-
-_Valentine_ (vastustaen). Huvitella itseäni! Oi, Mrs Clandon!
-
-_Mrs Clandon_ (taipumattomasti). Kunnianne kautta, Mr Valentine, onko
-se teidän vakaa aikomuksenne?
-
-_Valentine_ (epätoivoissaan). Kunniani kautta, se on minun vakaa
-aikomukseni. (Mrs Clandon katsoo tutkivasti häneen. Valentinen
-humoristinen luonne pääsee voitolle ja hän lisää). Katsokaas, minun
-aikomukseni on aina vakava; ja kuitenkin -- tässä minä olen, niinkuin
-te näette.
-
-_Mrs Clandon_. Sitäpä minä juuri epäilinkin. (Ankarasti). Mr Valentine:
-te leikittelette vain naisten tunteilla.
-
-_Valentine_. No, miksikä en? Jos ihmisyys on ainoa asia maailmassa,
-jota kannattaa käsittää vakavalta kannalta? No, kyllä minä ymmärrän.
-(Nousee ja ottaa hattunsa jäykän kohteliaasti). Te tahdotte, että
-lakkaan käymästä luonanne.
-
-_Mrs Clandon_. En: olen kyllin viisas huomatakseni, että Gloria
-parhaiten pääsee teistä eroon, jos hän oppii teitä lähemmin tuntemaan.
-
-_Valentine_ (voimatta hillitä hämmästystään). Oi, älkää sanoko sitä,
-Mrs Clandon. Ettehän te sitä todella tarkoita?
-
-_Mrs Clandon_. Mr Valentine, minä luotan rajattomasti siihen
-kasvatukseen, jonka Gloria aivan lapsesta saakka on saanut.
-
-_Valentine_ (suurella helpoituksella). O--i! Oi, eihän sitten ole
-mitään vaaraa. (Hän käy jälleen istumaan ja heittää hattunsa
-huolettomasti syrjään, ikäänkuin hänellä ei enää olisi mitään pelon
-syytä.)
-
-_Mrs Clandon_ (harmistuneena hänen varmuudestaan). Mitä te tarkoitatte?
-
-_Valentine_ (kääntyy tuttavallisesti hänen puoleensa). Kuulkaa:
-opetanko teille jotakin, Mrs Clandon?
-
-_Mrs Clandon_ (jäykästi). Minä olen aina valmis oppimaan.
-
-_Valentine_. Oletteko koskaan tutkinut tykistötiedettä -- kanuunia ja
-sotalaivoja ja sen semmoista?
-
-_Mrs Clandon_. Onko tykistötieteellä mitään tekemistä Glorian kanssa?
-
-_Valentine_. Paljonkin -- kuvaannollisesti. Koko tämän vuosisadan
-kuluessa, rakas Mrs Clandon, on tykistöväen edistys riippunut vain
-siitä taistelusta, jota kanuunamestarit ja kanuunakuulia vastustavien
-panssarilevyjen tekijät käyvät keskenään. Rakennetaan laiva, joka
-kestää parhaimpienkin kanuunien tulta. Sitten joku keksii vieläkin
-paremman kanuunan ja ampuu laivan upoksiin. Sitten rakennetaan vieläkin
-vahvempi laiva, joka kestää sitäkin kanuunaa, ja sitten tehdään taaskin
-vahvempi kanuuna, joka ampuu senkin upoksiin ja niin edespäin. No niin!
-Sukupuolien välinen taistelu on aivan samanlainen.
-
-_Mrs Clandon_. Sukupuolien välinen taistelu!
-
-_Valentine_. Niin: olettehan te kuullut puhuttavan sukupuolien
-välisestä taistelusta? Ah, minä unohdin: te olette elänyt Madeirassa.
-Tuo puheenparsi on syntynyt vasta myöhemmin. Pitääkö minun selittää
-sitä tarkemmin?
-
-_Mrs Clandon_ (halveksivasti). Ei.
-
-_Valentine_. Tietysti se ei ole tarpeen. No, mitä tapahtuu sukupuolien
-taistellessa keskenään? Äiti ennen aikaan oli saanut vanhanaikuisen
-kasvatuksen, jonka tuli suojella häntä miesten ansoilta. No niin. Te
-tiedätte, mitä siitä seurasi. Sen ajan mies voitti hänet. Silloin äiti
-päätti suojella tytärtään paremmalla tavalla ja keksi panssarin, joka
-oli liian vahva vanhanaikuiselle miehelle. Hän hankki siis tyttärelleen
-tieteellisen kasvatuksen -- sehän on teidän suunnitelmanne. Se oli
-voittamaton este vanhanaikuiselle miehelle: hän väitti, ettei se ollut
-rehellistä eikä naisellista ja muuta sentapaista. Mutta siitä miehellä
-ei ollut mitään hyötyä. Siksi hänen täytyi luopua vanhasta
-hyökkäyssuunnitelmastaan -- tiedättehän -- mies ei enää polvistunut
-maahan eikä vannonut rakastavansa sekä myötä- että vastoinkäymisessä
-eikä olevansa vaimolleen alamainen --
-
-_Mrs Clandon_. Suokaa anteeksi, sitähän naisen täytyi vannoa.
-
-_Valentine_. Niinkö? ah, ehkä te olette oikeassa -- niin: tietysti,
-sitenhän se olikin. No niin, mitä mies silloin teki? Aivan samaa kuin
-tykkimieskin -- koetti tulla paremmaksi kuin nainen -- hankki itselleen
-tieteellisen kasvatuksen ja voitti uudessa pelissä aivan kuin
-entisessäkin! Minä opin voittamaan viekkaudessa naisasiannaisen
-ennenkuin olin kolmenkolmatta vanha. Se metoodi on jo vanhastaan tuttu.
-
-_Mrs Clandon_ (inholla). Epäilemättä.
-
-_Valentine_. Mutta juuri siksi on olemassa yhdenlaisia tyttöjä, joille
-tuo metoodi ei kelpaa.
-
-_Mrs Clandon_. Minkälaisia?
-
-_Valentine_. Oikein vanhanaikuisia tyttöjä. Jos olisitte kasvattanut
-Gloriaa vanhaan tapaan, niin olisin tarvinnut kahdeksantoista kuukautta
-päästäkseni niin pitkälle kuin tuona iltapuolena kahdeksassatoista
-minuutissa. Niin, Mrs Clandon, naisen korkeampi kasvatus antoi Glorian
-minun valtaani, ja te opetitte häntä uskomaan naisen korkeampaan
-kasvatukseen.
-
-_Mrs Clandon_ (nousee). Mr Valentine: te olette hyvin viisas.
-
-_Valentine_ (nousee myöskin). Oi, Mrs Clandon!
-
-_Mrs Clandon_. Mutta te ette ole opettanut minulle yhtään mitään.
-Hyvästi.
-
-_Valentine_ (kauhistuneena). Hyvästikö! Oi, enkö saa nähdä häntä ennen
-lähtöäni?
-
-_Mrs Clandon_. Pelkäänpä, ettei hän palaa takaisin ennenkuin te olette
-mennyt, Mr Valentine. Hän läksi pois varta vasten, jotta hän ei tapaisi
-teitä.
-
-_Valentine_ (miettivästi). Se on hyvä merkki. Hyvästi. (Hän kumartaa ja
-lähtee ovelle silminnähtävästi tyytyväisenä.)
-
-_Mrs Clandon_ (pelokkaasti). Miksi te oletatte, että se on hyvä merkki?
-
-_Valentine_ (kääntyy taakseen lähellä ovea). Siksi, että minä pelkään
-häntä aivan hirveästi; ja hän näyttää myös pelkäävän minua. (Hän
-kääntyy mennäkseen ja seisoo äkkiä Glorian edessä, joka juuri astuu
-sisään. Gloria katsoo vakavasti häneen. Valentine tuijottaa häneen
-avuttomana; sitten jälleen Mrs Clandoniin; ja taas Gloriaan, tietämättä
-mitä tehdä.)
-
-_Gloria_ (kalpenee, vaivoin hilliten itseään). Äiti: onko se totta,
-mitä Dolly sanoi minulle?
-
-_Mrs Clandon_. Mitä hän sanoi, kultaseni?
-
-_Gloria_. Että sinä olet puhunut minusta tämän herrasmiehen kanssa?
-
-_Valentine_ (mutisee). Tämän herrasmiehen! Oi!
-
-_Mrs Clandon_ (terävästi). Mr Valentine: voitteko olla hetken aikaa
-vaiti?
-
-(Valentine katsoo surkeana heihin; sitten kohauttaen epätoivoisesti
-olkapäitään menee jälleen sohvan luo ja heittää hattunsa siihen.)
-
-_Gloria_ (moittivasti äidille). Äiti, mitä oikeutta sinulla oli siihen?
-
-_Mrs Clandon_. En usko sanoneeni mitään, mihin minulla ei olisi ollut
-oikeutta, Gloria.
-
-_Valentine_ (vakuuttaa innokkaasti). Ei kerrassaan mitään. Ei yhtään
-mitään. (Gloria katsoo häneen harmissaan.) Anteeksi. (Käy istumaan
-sohvalle häpeissänsä.)
-
-_Gloria_. En ymmärrä, että kellään olisi edes oikeutta ajatella
-asioita, jotka koskevat yksinomaan minua.
-
-(Hän kääntyy pois heistä salatakseen liikutustaan.)
-
-_Mrs Clandon_. Kultaseni: jos olen loukannut ylpeyttäsi --
-
-_Gloria_ (kääntyy hetkeksi heihin päin). Minun ylpeyttäni! Minun
-ylpeyttäni!! Oi, sitä ei ole enää jäljellä: olen oppinut, etten voi
-enää ylpeillä voimastani. (Kääntyy jälleen pois). Mutta jollei nainen
-voi suojella itseään, niin ei kukaan muukaan voi sitä tehdä. Ei kellään
-ole oikeutta edes koettaa sitä tehdä -- ei edes hänen äidillänsäkään.
-Minä tiedän kadottaneeni sinun luottamuksesi, aivan samoin kuin olen
-kadottanut tämän miehen kunnioituksen; -- (Hän pysähtyy
-tukehduttaakseen nyyhkytyksen.)
-
-_Valentine_ (kuiskaten). Tämän miehen! (Mutisee jälleen.) Oi!
-
-_Mrs Clandon_ (hiljaa). Tehkää hyvin ja olkaa ääneti, herra.
-
-_Gloria_ (jatkaa). -- mutta ainakin minulla on oikeus kantaa rauhassa
-häpeääni. Minä olen tuollainen heikko olento, joka on syntynyt
-maailmaan, jotta ensimäkien mies, joka tielleni sattuu, saisi
-mestaroida minua; ja minun täytyy kai alistua kohtalooni. Säästä minua
-ainakin siitä nöyryytyksestä, että koetat pelastaa minua. (Käy istumaan
-pöydän alapäähän painaen nenäliinan silmilleen.)
-
-_Valentine_ (hyppää ylös). Kuulkaahan --
-
-_Mrs Clandon_. Mr Va--
-
-_Valentine_. (arkailematta). Ei: minä tahdon puhua. Olen ollut vaiti
-lähes kolmekymmentä sekuntia. (Astuu Glorian luo.) Miss Clandon --
-
-_Gloria_ (katkeruudella). Oi, ei Miss Clandon: te olette huomannut,
-että huoleti voitte nimittää minua Gloriaksi.
-
-_Valentine_. En minä tahdo: te antaisitte minun kuitenkin perästäpäin
-sen niellä ja syyttäisitte minua kunnioituksen puutteesta. Se on
-sydäntäsärkevä valhe, etten minä muka kunnioita teitä. Tosin en
-kunnioittanut teidän vanhaa ylpeyttänne: miksi olisin sitä tehnytkään?
-Eihän se ollut muuta kuin pelkurimaisuutta. Minä en kunnioittanut
-teidän intelligenssiänne: minä olen itse intelligentimpi. Se on nyt
-kerta miespuolinen ominaisuus. Mutta kun minun sieluni heräsi! -- kun
-minun hetkeni löi! -- kun te annoitte minulle rohkeutta! -- ah,
-silloin, silloin, silloin!
-
-_Gloria_. Silloin te kunnioititte minua, eikö totta?
-
-_Valentine_. Ei, sitä minä en tehnyt: minä ihailin teitä. (Gloria
-nousee äkisti ja kääntyy jälleen hänen puoleensa.) Ettekä te voi
-koskaan riistää sitä hetkeä minulta. Yhdentekevää mitä nyt tapahtuu.
-(Hän astuu keskemmälle huonetta ja sanoo iloisesti puhumatta kellekään
-erityisesti.) Kyllä minä tiedän, että puhun hullutuksia. Mutta minä en
-voi sille mitään. (Mrs Clandonille). Minä rakastan Gloriaa; ja sillä
-hyvä.
-
-_Mrs Clandon_ (painolla). Mr Valentine: te olette hyvin vaarallinen
-mies. Gloria: tulehan tänne. (Gloria ihmettelee hiukan käskyä, tottelee
-ja asettuu äidin oikealle puolelle, pää alas painuneena; Valentine
-seisoo häntä vastapäätä. Mrs Clandon sanoo hyvin ivallisesti). Kysyppä
-tältä mieheltä, jota sinä olet inspireerannut ja rohkaissut, kuinka
-moni nainen ennen sinua on inspireerannut häntä; (Gloria katsoo äkkiä
-ylös silmissä mustasukkainen, äkäinen ja hämmästynyt välke) kuinka
-monta kertaa hän on virittänyt saman ansan, johon hän pyydysti
-sinutkin; kuinka monta kertaa hän on käyttänyt samoja sanoja
-syöttinänsä; kuinka pitkää harjoitusaikaa hän on tarvinnut, ennenkuin
-hänestä on kehittynyt kaksintaistelija sukupuolten välisessä
-taistelussa.
-
-_Valentine_. Tämä ei ole rehellistä peliä, Mrs Clandon. Te käytätte
-väärin luottamustani.
-
-_Mrs Clandon_. Kysy häneltä, Gloria.
-
-_Gloria_ (vihan vimmoissaan, astuu Valentinen luo kädet nyrkissä). Onko
-se totta?
-
-_Valentine_. Älkää suuttuko --
-
-_Gloria_ (keskeyttää hänet leppymättömänä). Onko se totta? Oletteko te
-koskaan sanonut samaa ennen? Oletteko koskaan ennen tuntenut samaa --
-jotakuta toista naista kohtaan?
-
-_Valentine_ (äkkiä). Kyllä. (Gloria kohottaa nyrkkinsä.)
-
-_Mrs Clandon_ (kauhistuneena, kiiruhtaa Glorian viereen ja tarttuu
-hänen kohotettuun käsivarteensa). Gloria! Armaani! Sinä unohdat itsesi.
-(Gloria vetää syvältä henkeään ja antaa kätensä painua alas.)
-
-_Valentine_. Muistakaa: miehen rakastamis- ja ihailukyky on aivan
-samanlainen kuin kaikki muutkin hänen kykynsä: hänen täytyy heittää se
-pois monta kertaa, ennenkuin hän oppii mikä todellakin on sen arvoista.
-
-_Mrs Clandon_. Noitakin sanoja on hän lausunut monta kertaa ennen,
-Gloria. Pidä varasi.
-
-_Valentine_ (vastustaen). Oi!
-
-_Gloria_ (Mrs Clandonille, halveksien ja itseluottamuksella). Luuletko,
-että minua tarvitsee enää varoittaa? (Valentinelle). Te koetitte
-herättää minun rakkauttani.
-
-_Valentine_. Niin koetinkin.
-
-_Gloria_ No niin, te olette saanut minut vihaamaan itseänne --
-intohimoisesti vihaamaan.
-
-_Valentine_ (filosofisesti). On todellakin ihmeellistä, kuinka vähän
-eroa on noiden kahden tunteen välillä. (Gloria kääntyy harmistuneena
-pois. Hän jatkaa Mrs Clandonille). Minä tunnen miehiä, joiden vaimot
-rakastavat heitä; ja he käyttäytyvät juuri samalla tavalla.
-
-_Mrs Clandon_. Anteeksi, Mr Valentine, mutta eikö teidän nyt olisi
-parasta lähteä?
-
-_Gloria_. Ei sinun tarvitse ajaa häntä pois minun tähteni, äiti. Hän ei
-merkitse minulle enää mitään; ja hän huvittaa Dollyä ja Philiä. (Käy
-istumaan loukkaantuneena ja väliäpitämättömänä pöydän päähän lähelle
-ikkunaa.)
-
-_Valentine_ (iloisesti). Tietysti: se on järkevää. Kuulkaahan, Mrs
-Clandon, ettehän te voi kiistellä minunlaiseni perhosen kanssa!
-
-_Mrs Clandon_. Minä en luota teihin, Mr Valentine. Mutta minä en voi
-myöskään uskoa, että teidän onneton kevytmielisyytenne on vain
-hävittömyyttä ja halpamaisuutta; --
-
-_Gloria_ (itsekseen, mutta ääneen). Se on häpeällistä; se on
-halpamaista.
-
-_Mrs Clandon_. -- ja siksi on ehkä parasta, että kutsumme Dollyn ja
-Philin sisään ja annamme teidän päättää vierailunne tavalliseen tapaan.
-
-_Valentine_ (ikäänkuin hänelle olisi sanottu jotakin hyvin
-kohteliasta). Se on aivan liikaa, Mrs Clandon. Tuhannet kiitokset.
-(Edeskäypä astuu sisään.)
-
-_Edeskäypä_. Mr McComas, rouva.
-
-_Mrs Clandon_. Oi, tietysti. Saattakaa hänet sisään.
-
-_Edeskäypä_. Hän tahtoisi puhutella teitä vastaanottohuoneessa, rouva.
-
-_Mrs Clandon_. Miksei täällä?
-
-_Edeskäypä_. No niin, jos sallitte minun sanoa, niin luulen, että Mr
-McComasilla on helpompi puhua teidän kanssanne, rouva, jos perheen
-nuoremmat jäsenet eivät ole läsnä.
-
-_Mrs Clandon_. Sanokaa hänelle, etteivät he ole täällä.
-
-_Edeskäypä_. He seisovat oven ulkopuolella ja näyttävät odottavan
-jotakin, rouva.
-
-_Mrs Clandon_ (menee). Hyvä. Minä tulen.
-
-_Edeskäypä_ (avaa oven hänelle). Kiitos rouva. (Mrs Clandon poistuu.
-Edeskäypä astuu peremmälle huoneeseen, ja katselee Valentinea, joka
-toivoisi hänen poistuvan.) Heti paikalla, herra. Minä korjaan vain
-teevehkeet, herra. (Ottaa tarjottimen). Anteeksi, herra. Kiitos, herra.
-(Menee.)
-
-_Valentine_ (Glorialle). Kuulkaahan, Te annatte minulle anteeksi joko
-ennemmin tai myöhemmin. Tehkää se siis nyt jo.
-
-_Gloria_ (nousee pannakseen enemmän painoa sanoihinsa). En koskaan! En
-niin kauan kuin ruoho kasvaa ja vesi virtaa, en koskaan, en koskaan!!!
-
-_Valentine_ (huolettomasti). Samapa se. Minä en voi tulla mistään
-onnettomaksi. Minä en koskaan enää ole onneton, en koskaan, en koskaan,
-en niin kauan kuin ruoho kasvaa ja vesi virtaa. Kun vain ajattelenkin
-teitä, niin olen aivan hulluna ilosta. (Gloria aikoo sanoa jotakin
-ivallista, mutta Valentine estää häntä nopeasti). Ei, sitä minä en
-koskaan ennen ole sanonut. Se on aivan uutta.
-
-_Gloria_. Se ei ole uutta enää, kun sanotte sen seuraavalle naiselle.
-
-_Valentine_. Älkää puhuko tuolla tavalla, Gloria. (Polvistuu hänen
-eteensä.)
-
-_Gloria_. Nouskaa ylös. Nouskaa ylös! Kuinka te uskallatte? (Phil ja
-Dolly, jotka tapansa mukaan juoksevat kilpaa, hyökkäävät sisään. He
-hillitsevät vauhtiaan nähdessään mitä on tekeillä. Valentine nousee
-pystyyn.)
-
-_Philip_ (hienotunteisesti). Anteeksi. Tule, Dolly. (Kääntyy
-mennäkseen.)
-
-_Gloria_ (kiusaantuneena). Äiti tulee heti paikalla takaisin, Phil.
-(Ankarasti). Odottakaa täällä sen aikaa. (Hän kääntyy ikkunaan päin, ja
-seisoo siinä katsoen ulos selin muihin.)
-
-_Philip_ (merkitsevästi). Vai niin! Hm! Hm!
-
-_Dolly_. Ahaa!
-
-_Philip_. Te näytätte olevan erinomaisella tuulella, Valentine.
-
-_Valentine_. Niin minä olenkin. (Astuu heidän väliinsä.) Kuulkaaahan.
-Te tiedätte molemmat, mistä on kysymys, eikö totta? (Gloria kääntyy
-äkisti, ikäänkuin hän odottaisi uutta hävittömyyttä.)
-
-_Dolly_. Täydellisesti.
-
-_Valentine_. No niin, kaikki on nyt lopussa. Minä olen saanut rukkaset.
-Minä olen täällä vain armosta. Ymmärrättehän: kaikki on lopussa. Teidän
-sisarenne ei huoli minun rakkaudestani eikä alennu vähimmälläkään
-tavalla osoittamaan suosiotaan minulle. (Gloria, tyytyväisenä, kääntyy
-halveksivasti jälleen ikkunaan.) Onko tämä selvää?
-
-_Dolly_. Sitä teille pitikin. Te kiirehditte aivan liiaksi.
-
-_Philip_ (taputtaa häntä olkapäälle). Älkää välittäkö siitä: te ette
-koskaan olisi ollut oma herranne, jos olisitte mennyt naimisiin hänen
-kanssansa. Te voitte nyt alkaa uuden luvun elämässänne.
-
-_Dolly_. Seitsemännentoista luvun tai niillä vaiheilla, niin minä
-ainakin otaksuisin.
-
-_Valentine_ (harmissaan tästä pilanteosta). Ei: älkää puhuko
-tuommoista. Juuri tällaiset ajattelemattomat sanat saavat paljon
-ikävyyksiä aikaan.
-
-_Dolly_. Todellako. Hm! Hm!
-
-_Philip_. Ahaa! (Hän menee uunin luo ja asettuu sinne seisomaan
-parhaaseen isäntä-asentoonsa).
-
-McComas astuu vakavana Mrs Clandonin seurassa sisään, joka heti
-ajattelee huolella Gloriaa. Hän katsoo ympärilleen nähdäkseen missä hän
-on, ja astuu sitten ikkunaa kohti häntä vastaan Glorian lähestyessä
-häntä hellä ilme kasvoillaan. Mrs Clandon käy lopulta istumaan
-entiselle paikalleen, Gloria asettuu hänen taakseen. McComas on menossa
-sohvan luo, mutta Dolly estää häntä.
-
-_Dolly_. Mikä hätänä, Finch?
-
-_M'Comas_ (vakavasti). Minulla on hyvin vakavia uutisia isältänne, Miss
-Clandon. Hyvin vakavia uutisia todellakin. (Hän menee sohvan luo ja käy
-istumaan. Dolly, näyttäen hyvin alakuloiselta, seuraa häntä ja käy
-hänen oikealle puolelleen istumaan.)
-
-_Valentine_. Ehkä minun pitää nyt lähteä.
-
-_M'Comas_. Ei mitenkään, Mr Valentine. Asia koskee teitäkin. (Valentine
-ottaa tuolin pöydän äärestä ja käy kahdareisin siihen istumaan nojaten
-käsivarsiaan selkänojaa vasten, aivan lähelle sohvaa.) Mrs Clandon:
-teidän miehenne vaatii luokseen teidän molemmat nuoremmat lapsenne,
-jotka eivät vielä ole täysi-ikäisiä. (Mrs Clandon katsoo ensi
-säikähdyksessään, onko Dolly turvassa.)
-
-_Dolly_ (liikutettuna). Oi, kuinka ystävällistä! Hän rakastaa meitä,
-äiti!
-
-_M'Comas_. Olen pahoillani, että minun täytyy poistaa teidän
-erehdyksenne, Miss Dorothea.
-
-_Dolly_ (kuhertaa ihastuneena). Dorothee-ee-ee-a! (Nojautuu hänen
-olkapäähänsä, aivan voitettuna). Oi, Finch!
-
-_M'Comas_ (hermostuneesti, vetäytyen syrjään). Ei, ei, ei, ei!
-
-_Mrs Clandon_ (varoittaen). Rakkahin Dolly! (Mr McComasille).
-Avioerosopimuksen mukaan on minulla täysi oikeus lapsiini.
-
-_M'Comas_. Se sisältää myös sen ehdon, että te ette saa lähestyä häntä
-eikä häiritä häntä millään tavalla.
-
-_Mrs Clandon_. No: olenko minä sitä tehnyt?
-
-_M'Comas_. Voiko juridiselta kannalta teidän nuorempien lastenne
-käytöstä pitää häiritsemisenä, on kysymys, josta on parasta neuvotella
-jonkun asianajajan kanssa. Joka tapauksessa Mr Crampton ei ainoastaan
-arvele, että häntä on häiritty, vaan luuleepa vielä että te olette
-suorastaan salaliitossa häntä vastaan ja että Mr Valentine on toiminut
-teidän asiamiehenänne.
-
-_Valentine_. Mitä ihmettä?
-
-_M'Comas_. Hän väittää, että te huumasitte hänet, Mr Valentine.
-
-_Valentine_. Sen minä teinkin. (Kaikki hämmästyvät.)
-
-_M'Comas_. Mutta minkä vuoksi?
-
-_Dolly_. Viiden shillingin tähden.
-
-_M'Comas_ (Dollylle kiivaasti). Minun täytyy todellakin pyytää teitä,
-neiti Clandon, ettette keskeyttäisi tätä vakavaa keskustelua
-sopimattomilla puheilla. (Hyvin kiivaasti). Minä pyydän täydellä
-todella, että vakavia asioita käsiteltäisiin vakavalla ja arvokkaalla
-tavalla. (Näitä sanoja seuraa tukala äänettömyys ja Mr McComas joutuu
-itsekin hämilleen. Hän yskii ja aloittaa uudestaan kääntyen Glorian
-puoleen.) Miss Clandon: minun velvollisuuteni on sanoa teille, että
-teidän isänne tietää Mr Valentinen aikovan naida teidät --
-
-_Valentine_ (sukkelasti). Se onkin minun aikomukseni.
-
-_M'Comas_ (loukkaantuneena). Siinä tapauksessa, hyvä herra, ei teidän
-pidä ihmetellä, vaikka te tämän nuoren neiden isän mielestä olettekin
-onnenonkija.
-
-_Valentine_. Sitä minä olenkin. Luuletteko, että vaimoni voisi elää
-sillä, mitä minä ansaitsen? Kymmenellä pencellä viikossa!
-
-_M'Comas_ (kiihoittuneena). Minulla ei ole enää mitään lisättävänä,
-herra. Minä lähden ja sanon Mr Cramptonille, että tämä perhe ei ole
-sopiva isää varten. (Lähestyy ovea.)
-
-_Mrs Clandon_ (levollisen arvokkaasti). Finch! (Hän pysähtyy.) Jollei
-Mr Valentine voi puhua vakavasti, niin te ainakin voitte. Käykää
-istumaan. (McComas, jonka arvokkaisuus ja ystävyydentunne taistelevat
-keskenään, antaa myöten ja käy nyt istumaan Dollyn ja Mrs Clandonin
-väliin.) Te tiedätte varsin hyvin, että koko juttu on vain keksitty.
-Fergus ei usko siihen sen enempää kuin tekään. Antakaa minulle nyt hyvä
-neuvo, ystävän neuvo: tiedättehän, että aina olen luottanut teidän
-sanaanne. Minä lupaan, että lapset ovat vaiti.
-
-_M'Comas_ (alistuu kohtaloonsa). Hyvä, hyvä! Minä tahtoisin vain sanoa
-seuraavaa. Kun te ja teidän miehenne teitte sopimuksen keskenänne, Mrs
-Clandon, niin oli teidän asemanne paljoa edullisempi kuin hänen.
-
-_Mrs Clandon_. Mitenkä niin, jos saan luvan kysyä?
-
-_M'Comas_. No niin, te olitte valistunut nainen, te olitte tottunut
-uhmailemaan yleistä mielipidettä ettekä välittänyt siitä, mitä maailma
-sanoi.
-
-_Mrs Clandon_ (ylpeästi). Niin: se on totta. (Gloria, hänen tuolinsa
-takana, kumartuu suutelemaan äitinsä tukkaa, mikä tunteenilmaus saattaa
-Mr McComasin aivan hämilleen.)
-
-_M'Comas_. Toiselta puolen, Mrs Clandon, teidän miehenne pelkäsi
-kauheasti, että jotakin voisi tulla sanomalehtiin. Hänen täytyi ottaa
-huomioon sekä liikkeensä että vanhanaikuisen perheensä ennakkoluulot.
-
-_Mrs Clandon_. Puhumattakaan hänen omista ennakkoluuloistansa.
-
-_M'Comas_. Epäilemättä hän käyttäytyi huonosti, Mrs Clandon.
-
-_Mrs Clandon_ (pilkallisesti). Epäilemättä.
-
-_M'Comas_. Mutta oliko hän yksin syypää?
-
-_Mrs Clandon_. Olinko minä sitten syypää?
-
-_M'Comas_ (kiireesti). Ette tietystikään.
-
-_Gloria_ (tarkaten häntä). Te ette tarkoita mitä te sanotte, Mr
-McComas.
-
-_M'Comas_. Rakas nuori neiti, te olette aivan liian ankara. Mutta
-sallikaa minun sanoa vielä jotakin. Jos mies menee sopimattomaan
-avioliittoon (syy ei tarvitse olla kummankaan, vaan kaikki voi riippua
-vain satunnaisesta mielten eroavaisuudesta); jos häneltä tämän
-onnettomuuden johdosta riistetään kodin hauskuus, jonka vuoksi minun
-käsittääkseni mies juuri meneekin naimisiin, jos sanalla sanoen hänen
-vaimonsa on sellainen, että olisi parempi, ettei hänellä olisi yhtään
-vaimoa (vaikkei syy suorastaan olisikaan vaimon), niin voiko ihmetellä,
-jos mies pahentaa asiaa ensiksikin soimaamalla vaimoa ja sitten
-kiihoittaa itseään nauttimalla epätoivossaan kohtuuttomasti väkeviä tai
-koettamalla toisella tavalla lohduttaa itseään?
-
-_Mrs Clandon_. Minä en soimannut häntä: minä vain pelastin itseni ja
-lapset hänen vallastaan.
-
-_M'Comas_. Niin; mutta te panitte kovat ehdot, Mrs Clandon. Hän oli
-kokonaan teidän vallassanne: te nöyryytitte häntä, kun te uhkasitte
-saattaa asian julkisuuteen vaatimalla laillista avioeroa. Olettakaa,
-että hänellä olisi ollut sama valta teidän ylitsenne, ja että hän olisi
-käyttänyt sitä riistääksensä teiltä teidän lapsenne ja kasvattaakseen
-heitä niin suuressa tietämättömyydessä, ettei heillä olisi ollut edes
-aavistusta teidän nimestänne. Miltä se olisi teistä tuntunut? Mitä te
-silloin olisitte tehnyt? Ettekö tahdo ottaa huomioon hänen tunteitansa
-ja arvostella asiaa aivan inhimillisesti?
-
-_Mrs Clandon_. Minä en koskaan ole huomannut hänellä olevan tunteita.
-Minä huomasin vain, että hänellä oli kiivas luonne ja -- (värisee).
-muita puhtaasti inhimillisiä ominaisuuksia.
-
-_M'Comas_ (huolissaan). Naiset voivat olla hyvin kovasydämisiä, Mrs
-Clandon.
-
-_Valentine_. Se on totta.
-
-_Gloria_ (vihaisesti). Olkaa vaiti. (Hän vaikenee.)
-
-_M'Comas_ (kokoo kaikki voimansa). Sallikaa minun vielä huomauttaa
-erästä asiaa. Mrs Clandon: uskokaa minua, on paljon tunteellisia
-ihmisiä, jotka eivät voi tuoda ilmi tunteitansa. Te kaipaatte
-Cramptonissa oikeastaan vain ulkonaista sivistystä ja tahtoisitte, että
-hän osaisi osoittaa turhaa huomaavaisuutta ja sanoa järjettömiä
-kohteliaisuuksia miellyttävällä tavalla. Jos te asuisitte Lontoossa,
-missä koko järjestelmä on rakennettu väärälle ystävyydelle, ja jossa
-voi olla kaksikymmentä vuotta tuttu jonkun henkilön kanssa pääsemättä
-sittenkään perille, että hän vihaa teitä kuolettavasti, niin teidän
-silmänne avautuisivat. Siellä me teemme ilkeyksiä miellyttävällä
-tavalla, sanomme epäystävällisyyksiä suloisella äänellä, annamme
-alituisesti ystävillemme kloroformia raadellessamme heitä. Mutta
-ajatelkaahan asian toista puolta. Ajatelkaa niitä, jotka tekevät
-hyvää epämiellyttävällä tavalla; ihmisiä, joiden kosketuskin tekee
-kipeää, joiden äänet sorahtelevat, joiden luonnonlaatu on heidän
-onnettomuutensa, jotka loukkaavat ja suututtavat niitä, joita he
-rakastavat, juuri silloin kun he yrittävät miellyttää heitä, mutta
-jotka sittenkin tarvitsevat rakkautta yhtä paljon kuin kuka meistä.
-Cramptonilla on ikävä luonne, sen minä myönnän. Hän ei osaa yhtään
-käyttäytyä, hän ei ole tahdikas eikä taipuvainen. Hän ei voi
-koskaan voittaa kenenkään rakkautta, jollei tyydytä vain hänen
-rakkaudenkaipuuseensa. Eikö hän todellakaan voi sitä koskaan voittaa --
-eikö edes sääliä -- omalta lihaltaan ja vereltään?
-
-_Dolly_ (hyvin liikutettuna). Oi, kuinka kauniisti te puhutte, Finch!
-Kuinka ystävällinen te olette!
-
-_Philip_ (vakaumuksella). Finch: te olette kaunopuhuja -- suorastaan
-kaunopuhuja!
-
-_Dolly_. Oi, äiti, antaa hänen koettaa vielä kerran. Pyydetään hänet
-päivällisille.
-
-_Mrs Clandon_ (kylmästi). Ei, Dolly: minä sain tuskin mitään
-aamiaistakaan. Rakas Finch: on aivan turhaa puhua minulle Ferguksesta.
-Te ette koskaan ole ollut hänen kanssaan naimisissa: mutta minä olen.
-
-_M'Comas_ (Glorialle). Miss Clandon: minä en ole tähän asti vedonnut
-teihin, sillä, jos se, mitä Mr Crampton kertoi minulle, on totta, niin
-te olette ollut vieläkin armottomampi kuin teidän äitinne.
-
-_Gloria_ (uhmaillen). Te vetoatte äidin voimaan, mutta minun
-heikkouteeni!
-
-_M'Comas_. En minä vetoa teidän heikkouteenne, Miss Clandon. Minä
-vetosin äitinne järkeen, mutta teidän sydämeenne.
-
-_Gloria_. Minä olen oppinut, ettei minun tule luottaa sydämeeni.
-(Katsoo vihoissaan Valentineen). Minä tahtoisin riistää sydämeni
-rinnastani ja heittää sen pois, jos vain voisin. Minun vastaukseni on
-sama kuin äidinkin. (Hän menee Mrs Clandonin luo ja kiertää kätensä
-hänen ympärilleen; mutta Mrs Clandon, joka ei voi kestää tällaista
-tunteenpurkausta, vapautuu hänen hyväilystään heti kun hän voi sen
-tehdä loukkaamatta Gloriaa.)
-
-_M'Comas_ (pettyneenä). No niin, olen pahoillani -- hyvin pahoillani.
-Olen koettanut tehdä parastani. (Hän nousee ja aikoo lähteä hyvin
-tyytymättömänä.)
-
-_Mrs Clandon_. Mutta mitä te oikeastaan toivoitte, Finch? Mitä meidän
-teidän mielestänne pitäisi tehdä?
-
-_M'Comas_. Kaikkein ensiksi pitäisi sekä teidän että Cramptonin pyytää
-joltakin asianajajalta lausuntoa siitä, sitooko erosopimus häntä vai
-eikö. Miksikä ette heti paikalla voisi hankkia tätä lausuntoa ja
-keskustella yhdessä kaikessa ystävyydessä (Mrs Clandonin kasvot
-jäykistyvät) -- tai sanokaamme aivan levollisesti -- ja järjestää
-asianne -- vaikka tässä hotellissa -- vielä tänä iltana? Mitä te siitä
-arvelette?
-
-_Mrs Clandon_. Mutta mistä me voimme saada tämän lausunnon?
-
-_M'Comas_. Se on pudonnut aivan kuin pilvistä. Tullessani tänne
-Cramptonin luota tapasin erään hyvin etevän asianajajan; erään miehen,
-joka minun välitykselläni sai toimekseen ajaa erästä asiaa ja joka teki
-hänet kuuluisaksi. Hän on tullut tänne lepäämään lauantaiksi ja
-sunnuntaiksi, hengittämään meri-ilmaa sekä samalla myös tapaamaan
-erästä sukulaista, joka asuu täällä. Hän oli siksi ystävällinen, että
-hän lupasi tulla auttamaan meitä neuvoillaan, jos asianomaiset vain
-suostuisivat tapaamaan toisiansa. Käyttäkäämme siis hyväksemme tätä
-tilaisuutta ja järjestäkäämme perheasiat kaikessa rauhassa! Sallikaa
-minun ottaa ystäväni mukanani ja koettaa saada Crampton taivutetuksi
-tulemaan tänne! Vastatkaa myöntyvästi!
-
-_Mrs Clandon_ (hetken mietittyään onnettomuutta ennustavalla äänellä).
-Finch: minä en tarvitse minkään asianajajan neuvoja, sillä minä aion
-seurata vain omaa mieltäni. Minä en tahdo tavata uudestaan Fergusta,
-siksi etten pidä hänestä, enkä usko, että siitä kohtauksesta olisi
-mitään hyvääkään. Kuitenkin (nousee), koska te olette saanut lapset
-vakuutetuiksi siitä, että hänellä sittenkin on hiukan toivoa, niin
-tehkää niinkuin tahdotte.
-
-_M'Comas_ (tarttuu hänen käteensä ja puristaa sitä). Kiitos, Mrs
-Clandon. Sopiiko teille kello yhdeksältä?
-
-_Mrs Clandon_. Erittäin hyvin. Phil: ole hyvä ja soita kelloa. (Phil
-soittaa.) Mutta jos minua syytetään siitä, että olen salaliitossa Mr
-Valentinen kanssa, niin on parasta, että hänkin on läsnä.
-
-_Valentine_ (nousee). Olen aivan yhtä mieltä teidän kanssanne. Se on
-luullakseni hyvin tärkeää.
-
-_M'Comas_. Ei suinkaan kellään ole mitään sitä vastaan. Toivon aivan
-varmaan, että kaikki päättyy hyvin. Näkemiin asti. (Menee ulos,
-kohdaten ovella edeskäyvän, joka avaa sen hänelle.)
-
-_Mrs Clandon_. Me odotamme tänne muutamia vieraita kello yhdeksältä,
-William. Voimmeko saada päivällistä seitsemältä puoli kahdeksan
-asemesta?
-
-_Edeskäypä_ (ovelta). Seitsemältäkö, rouva? Tietysti, rouva. Se sopii
-erinomaisesti tänä iltana, jolloin meillä on niin kovin paljon
-tekemistä. Puutarhassa on soittoa ja kirjavia lyhtyjä ja kaikkea muuta
-sellaista, rouva.
-
-_Dolly_. Kirjavia lyhtyjä!
-
-_Philip_. Soittoa! William, mitä te tarkoitatte?
-
-_Edeskäypä_. Pukutanssijaiset, neiti --
-
-_Dolly_ ja _Philip_ (hyökkäävät yhtä aikaa hänen luokseen).
-Pukutanssijaiset!
-
-_Edeskäypä_. Niin, herra. Purjehdusseura panee ne toimeen.
-Pelastusveneen hankkimista varten, herra. (Mrs Clandonille). Meillä on
-usein sellaisia juhlia, rouva: kiinalaisia lyhtyjä puutarhassa, rouva.
-Se on hyvin komeaa ja hauskaa, hyvin huvittavaa ja viatonta.
-(Philille). Pilettejä on saatavana konttorissa, herra. Viisi
-shillingiä, naisille puolet, jos he ovat herraseurassa.
-
-_Philip_ (tarttuu häntä käsivarteen kiinni vetääkseen hänet mukanaan).
-Konttoriin, William!
-
-_Dolly_ (hengästyneenä, tarttuu hänen toiseen käsivarteensa). Pian,
-ennenkuin ne ovat loppuunmyödyt. (He hyökkäävät hänen kanssaan ulos.)
-
-_Mrs Clandon_. Mitä ihmettä he aikovat tehdä? (Menee ulos). Minun
-täytyy todellakin estää -- (Hän seuraa heitä, puhuu mennessänsä. Gloria
-katsoo kylmästi Valentineen, ja sitten kelloansa selvällä
-tarkoituksella.)
-
-_Valentine_. Kyllä ymmärrän. Olen viipynyt liian kauan. Minä lähden.
-
-_Gloria_ (ylpeän kohteliaasti). Minun täytyy pyytää teiltä anteeksi, Mr
-Valentine. Tiedän, että olen puhunut teille hiukan kiivaasti, ehkä
-epäkohteliaastikin.
-
-_Valentine_. Ette laisinkaan.
-
-_Gloria_ Voin puolustaa itseäni vain sillä, että on varsin vaikea
-osoittaa toiselle hienotunteisuutta ja kunnioitusta, kun hän
-luonteeltaan ei ole siksi arvokas, että hän vaatisi sitä.
-
-_Valentine_ (proosallisesti). Kuinka mies voisi olla arvokas, kun hän
-on korvia myöten rakastunut?
-
-_Gloria_ (jonka juhlallinen sävy samalla katoaa). Älkää puhuko tuolla
-tavalla minulle. Minä kiellän teitä. Se on loukkaavaa.
-
-_Valentine_. Ei: se on vain hullutusta, minä en voi sitä auttaa.
-
-_Gloria_. Jos te todellakin rakastaisitte, niin te ette olisi niin
-naurettava. Te olisitte vakava, arvokas -- vieläpä kauniskin.
-
-_Valentine_. Luuletteko todellakin, että se tekisi minut kauniiksi?
-(Gloria kääntyy selin häneen kylmän halveksuvasti.) Ah, näettekö, te
-ette tarkoita täyttä totta. Rakkaus ei voi antaa miehelle uusia
-ominaisuuksia. Se voi vain jalostaa niitä, joita hänellä luonnostaan
-on.
-
-_Gloria_ (kääntyy taas nopeasti hänen puoleensa). Mitä ominaisuuksia
-teillä on luonnostanne?
-
-_Valentine_. Kevyt sydän.
-
-_Gloria_. Ja kevyt järki, ja kevyt usko, ja kevyttä kaikki.
-
-_Valentine_. Niin, koko maailma on kuin kevyt höyhen, joka tanssii
-valossa; ja Gloria on itse aurinko. (Gloria pudistaa päätään
-vihoissansa.) Anteeksi: minä menen. Tulen yhdeksältä takaisin. Hyvästi.
-(Hän kiiruhtaa iloisesti pois, jättäen Glorian keskelle lattiaa
-seisomaan ja katsomaan hänen jälkeensä.)
-
-
-
-
-IV NÄYTÖS
-
-
-Sama huone. Kello yhdeksän. Ei kukaan ole sisällä. Lamput ovat
-sytytetyt; mutta kaihtimet eivät ole vedetyt alas. Ikkunat ovat
-selkosen selällään; ja ulkoa näkyy puitten välistä kiinalaisia lyhtyjä
-pitkissä riveissä sekä tähtikirkas taivas. Puutarhasta kajahtava
-tanssimusiikki vaimentaa meren hyrskyn äänen.
-
-Edeskäypä tulee saattaen Cramptonin ja McComasin sisään. Crampton
-näyttää masentuneelta ja levottomalta. Hän käy väsyneenä ja arkana
-sohvalle istumaan.
-
-_Edeskäypä_. Naiset ovat menneet hiukan kävelemään puutarhaan ja
-katselemaan vieraitten pukuja, herra. Herrat ovat hyvät ja istuvat,
-niin käyn heitä kutsumassa. (Aikoo mennä puutarhaan ikkunan kautta,
-mutta McComas pidättää häntä.)
-
-_M'Comas_. Odottakaa hiukan. Jos eräs herra tulee tänne, niin päästäkää
-hänet heti sisään. Me odotamme häntä.
-
-_Edeskäypä_. Hyvä, herra. Mikä on hänen nimensä, herra?
-
-_M'Comas_. Boon. Mr Boon. Hän ei tunne Mrs Clandonia, ja ehkäpä hän sen
-vuoksi jättää korttinsa. Jos hän sen tekee, niin kirjoittaa hän nimensä
-B.O.H.U.N. Kyllä te sen muistatte.
-
-_Edeskäypä_ (hymyillen). Te voitte luottaa minuun, herra. Minunkin
-nimeni on Boon, herra, vaikka minua tavallisesti sanotaan täällä vain
-Hyväksi Walteriksi, herra. Oikeastaan minun pitäisi kirjoittaa nimeni h
-u:lla, herra; mutta minä en huoli sitä tehdä. Nimi on alkujaan
-normannilainen, eikä normannilaisuus ole kipparille eduksi.
-
-_M'Comas_. No, no! Uskollinen sydän merkitsee enemmän kuin kaikki
-kruunut ja lapsen usko enemmän kuin normannilaisuus.
-
-_Edeskäypä_. Se riippuu suuresti ihmisen asemasta, herra. Jos te
-olisitte kippari, herra, niin te huomaisitte, että teillä olisi yhtä
-vähän hyötyä lapsen uskosta kuin normannilaisuudesta. Minun mielestäni
-on edullisinta kirjoittaa nimeni B.O.O. ja N. ja pitää silmäni auki.
-Mutta minä viivytän teitä, herra. Anteeksi, herra: mutta te itse
-alennuitte puhumaan kanssani. Minä menen kutsumaan naisia, herra.
-
-(Hän menee puutarhaan ikkunan kautta.)
-
-_M'Comas_. Crampton: voinhan luottaa teihin, eikö totta?
-
-_Crampton_. Kyllä, kyllä. Minä olen aivan levollinen. Minä tahdon olla
-kärsivällinen. Koetan tehdä parastani.
-
-_M'Comas_. Muistakaa; minä en ole antanut teitä ilmi. Minä sanoin
-heille, että syy oli kokonaan heidän.
-
-_Crampton_. Mutta te sanoitte minulle, että syy oli kokonaan minun.
-
-_M'Comas_. Teille minä sanoin totuuden.
-
-_Crampton_ (valittaa). Jos he vain kohtelisivat minua
-oikeudenmukaisesti!
-
-_M'Comas_. Rakas Crampton, he eivät voi olla oikeudenmukaisia. Sitä ei
-voi vaatia heidän ikäisiltään. Jos te asetatte mahdottomia ehtoja, niin
-me voimme yhtä hyvin heti lähteä kotiin.
-
-_Crampton_. Mutta onhan minulla oikeus --
-
-_M'Comas_ (kärsimättömästi). Ei teidän oikeuksianne oteta huomioon.
-Sanokaa kerta kaikkiaan, Crampton, tarkoititteko te luvatessanne
-käyttäytyä siivosti vain sitä, että te ette valittaisi, jollei ole
-mitään valittamisen syytä? Siinä tapauksessa -- (Hän aikoo lähteä.)
-
-_Crampton_ (surkeasti). Ei, ei: älkää jättäkö minua yksin. Minua on jo
-aivan kylliksi kiusattu ja piinattu. Minä lupaan tehdä parastani. Mutta
-jos tuo tyttö alkaa taas puhua minulle tuolla tavalla ja katsella minua
--- (Hän keskeyttää lauseensa ja kätkee kasvonsa käsiinsä.)
-
-_M'Comas_ (heltyy). No, no. Kaikki käy hyvin, jos te vain olette
-kärsivällinen ja ystävällinen. Kuulkaa: rohkaiskaa mielenne! Joku
-tulee. (Crampton, joka on liian alakuloinen välittääkseen mistään, ei
-liikahda.)
-
-_Gloria_ (tulee puutarhasta. McComas menee häntä vastaan ikkunan luo;
-puhuu hänen kanssaan Cramptonin kuulematta heidän keskusteluaan.)
-Tuossa hän on, Miss Clandon. Olkaa ystävällinen hänelle. Minä jätän
-teidät hetkeksi yksin hänen kanssaan. (Menee puutarhaan. Gloria tulee
-sisään ja astuu välinpitämättömästi keskelle huonetta.)
-
-_Crampton_ (katselee hämmästyneenä ympärilleen). Missä Mr McComas on?
-
-_Gloria_ (väliäpitämättömästi, mutta ei epäystävällisesti). Hän meni
-ulos -- jättääksen meidät kahden. Se oli tosiaankin hyvin
-hienotunteista. (Hän pysähtyy Cramptonin viereen ja katselee häntä
-omituisella ilmeellä.) No, isä?
-
-_Crampton_ (leikillisellä äänen sävyllä, vaikka hän onkin alakuloinen).
-No, tyttäreni? (He katselevat toisiaan hetken aikaa, puolittain
-leikillisesti, puolittain surullisesti.)
-
-_Gloria_ Antakaa kättä! (He puristavat toistensa kättä.)
-
-_Crampton_ (pitäen kiinni hänen kädestään). Rakas lapseni: taisin puhua
-kovin sopimattomasti äidistäsi päivällä?
-
-_Gloria_. Oi, älkää pyytäkö anteeksi. Minä olin kovin ylpeä ja kopea
-itsekin; mutta sen jälkeen olen saanut nöyrtyä. Totta tosiaan, kyllä
-minua on nöyryytetty. (Käy istumaan lattialle Cramptonin tuolin
-viereen.)
-
-_Crampton_. Mitä on tapahtunut, lapseni?
-
-_Gloria_. Oi, ei mitään. Minä näyttelin silloin äitini tyttären osaa,
-mutta sitä minä en ole, vaan isäni tytär. (Katselee häntä
-leikillisesti). Se on nöyryyttävää, vai mitä?
-
-_Crampton_ (vihoissaan). Mitä! (Glorian ilme ei muutu. Crampton
-alistuu.) No niin, rakas lapseni: niin kai. Niin, niin, aivan niin.
-(Gloria nyökkää päätään ystävällisesti.) Minä taidan joskus olla hiukan
-ärtyisä; mutta minä tiedän sittenkin, mikä on oikein ja kohtuullista,
-vaikken aina toimi sen mukaan. Uskotko sinä sitä?
-
-_Gloria_. Tokko minä uskon! Sellainenhan juuri olen itsekin. Minä
-tiedän, mikä on oikeaa ja arvokasta ja voimakasta ja jaloa, aivan yhtä
-hyvin kuin hänkin, mutta kuinka minä käyttäydyn! Ajatelkaahan, miten
-minä sallin muiden ihmisten kohdella itseäni!!
-
-_Crampton_ (vastoin tahtoaan hiukan mustasukkaisesti). Yhtä hyvin kuin
-hänkin? Tarkoitatko äitiäsi?
-
-_Gloria_ (nopeasti). Niin, äitiä. (Hän kääntyy Cramptonin puoleen
-polvillaan ja tarttuu hänen käteensä.) Kuulkaahan! Ei sanaakaan häntä
-vastaan! Ei ainoatakaan ajatusta! Hän seisoo meitä paljoa ylempänä,
-sekä teitä että minua. Aivan taivaan tasalla. Eikö se ole totta?
-
-_Crampton_. Kyllä, kyllä. Aivan niinkuin sinä haluat, kultaseni.
-
-_Gloria_ (ei ole tyytyväinen, vaan päästää hänen kätensä irti ja
-vetäytyy kauemmaksi hänestä). Te ette pidä hänestä?
-
-_Crampton_. Lapseni: sinä et ole ollut hänen kanssaan naimisissa. Mutta
-minä olen. (Gloria nousee hitaasti ylös ja katselee häntä yhä
-kasvavalla kylmyydellä.) Hän teki minulle suuren vääryyden mennessään
-minun kanssani naimisiin rakastamatta minua. Mutta sittenkin oli syy
-kokonaan minun. (Crampton tarjoo kätensä Glorialle.)
-
-_Gloria_ (tarttuu siihen ja sanoo lujasti ja varoittavasti). Olkaa
-varoillanne. Tämä on minun arin kohtani. Minun tunteeni -- minun
-surkeat, pelkurimaiset, naiselliset tunteeni ovat teidän puolellanne,
-mutta minun omatuntoni on hänen puolellaan.
-
-_Crampton_. Minä olen hyvin tyytyväinen tähän jakoon, kultaseni.
-Kiitos. (Valentine tulee. Gloria muuttuu heti paikalla kopeaksi.)
-
-_Valentine_. Anteeksi; mutta minun oli mahdotonta löytää palvelijaa,
-joka olisi ilmoittanut tuloni. Kaikkialla läsnäoleva Williamkin näyttää
-olevan tanssiaisissa. Minäkin olisin mennyt sinne; mutta minulla ei
-ollut viittä shillingiä millä olisin ostanut piletin. Miten te
-jaksatte, Crampton? Toivottavasti paremmin?
-
-_Crampton_. Minä voin jälleen hyvin, Mr Valentine, ilman teidän
-apuannekin.
-
-_Valentine_. Kuulkaahan tuota epäkiitollista sukulaistanne, Miss
-Clandon! Minä säästin hänet kovasta kivusta, ja nyt hän pilkkaa minua!
-
-_Gloria_ (kylmästi). Olen pahoillani, ettei äitini ole täällä
-vastaanottamassa teitä, Mr Valentine. Kello ei ole vielä täysin
-yhdeksän; eikä se herrakaan, josta McComas puhui, asianajaja, ole vielä
-saapunut.
-
-_Valentine_. Kyllä hän on tullut. Minä tapasin hänet ja puhuin hänen
-kanssansa. (Kiusoittavasti). Hän miellyttää teitä aivan varmaan, Miss
-Clandon: hänessä nerollisuus on suorastaan ruumistunut, voi aivan
-kuulla, kun hän ajattelee.
-
-_Gloria_ (ei ole ymmärtävinään pistosta). Missä hän on?
-
-_Valentine_. Hän osti valenenän itselleen ja meni pukutanssijaisiin.
-
-_Crampton_ (katselee äreästi kelloaan). Näyttääpä siltä, kuin kaikki
-olisivat menneet pukutanssijaisiin sen sijaan, että saapuisivat tänne
-sovittuun aikaan.
-
-_Valentine_. Oi, kyllä hän tulee ajoissa, minä näin hänet puoli tuntia
-sitten. En tahtonut lainata häneltä viittä shillingiä ja mennä hänen
-kanssaan; sen vuoksi asetuin väkijoukkoon ja katselin aitauksen takaa,
-kunnes Miss Clandon katosi ikkunan kautta hotelliin.
-
-_Gloria_. Vai niin pitkällekö me olemme tulleet, että te seuraatte
-minun jäljissäni saadaksenne töllistellä minua.
-
-_Valentine_. Niin: minä olisin kai kahlehdittava kiinni.
-
-Gloria kääntyy selin häneen ja astuu uunin luo. Valentine ottaa asian
-hyvin filosoofisesti ja menee huoneen toiselle puolelle. Edeskäypä
-tulee ikkunan luo ja saattaa sisään Mrs Clandonin ja Mr McComasin.
-
-_Mrs Clandon_ (kiiruhtaa sisään). Anteeksi, että olette saaneet
-odottaa.
-
-Vieras herra, jonka ryhti on liioitellun majesteetillinen, ilmestyy
-ikkunan luo. Hän on puettu dominoon ja hänellä on valenenä ja suuret
-silmälasit.
-
-_Edeskäypä_ (vieraalle). Anteeksi, herra; mutta tämä on yksityinen
-huone, herra. Jos sallitte, herra, niin saatan teidät ravintolan
-puolelle. Tätä tietä, herra.
-
-Hän menee puutarhaan osoittaakseen tietä ja luulee vieraan seuraavan
-häntä. Juhlallisen ryhdikäs herra astuu suoraan huoneeseen pöydän
-päähän, irroittaa suurella huolella ja juhlallisuudella valenenänsä,
-riisuu sitten dominon yltään, käärii nenän dominon sisään ja heittää
-käärön pöydälle aivan kuin hän viskaisi taisteluhansikkaan. Nyt käykin
-esille, että hän on pitkä, lihavanpuolinen mies neljän- tai
-viidenkymmenen vuoden vaiheilla, jonka sileäksi ajetut kasvot näyttävät
-hyvin kalpeilta, sillä hänen musta rasvattu tukkansa on lyhyeksi
-leikattu ja hänen kulmakarvansa ovat karheat ja jäykät kuin jouhinen
-huonekalukangas Viktorian hallitusajan alkuajoilta. Ruumiillisesti ja
-henkisesti hän on karheatekoinen, mutta hänen loogillinen terävyytensä
-ja viekkautensa ovat erittäin kehittyneet. Kun hän astuu sisään, on
-hänen ulkomuotonsa jo itsessään kylliksi vaikuttava ja levottomuutta
-herättävä, mutta kun hän puhuu, niin hänen voimakas, uhkaava äänensä,
-suurella painolla lausutut sanansa, ankara, jyrkkä esiintymisensä ja
-peloittava tapansa arvostella muita ihmisiä lisää vielä suuressa määrin
-tätä vaikutusta.
-
-_Vieras_. Nimeni on Bohun. (Yleinen hämmästys.) Onko minulla kunnia
-puhua Mrs Clandonin kanssa? (Mrs Clandon kumartaa. Bohun kumartua.)
-Miss Clandon, eikö totta? (Gloria kumartaa. Bohun kumartaa.) Mr
-Clandonko?
-
-_Crampton_ (puolustaa omaa nimeään niin harmistuneella äänellä kuin hän
-suinkin vain uskaltaa). Nimeni on Crampton, herra.
-
-_Bohun_. Vai niin. (Ei pane sen enempää huomiota häneen, vaan kääntyy
-Valentinen puoleen.) Oletteko te Mr Clandon?
-
-_Valentine_ (pitää kunnia-asianaan olla osoittamatta hämmästystä).
-Näytänkö minä siltä? Nimeni on Valentine. Minä huumasin hänet.
-
-_Bohun_. Vai niin. Sitten kai Mr Clandon ei vielä ole saapunut?
-
-_Edeskäypä_ (astuu levottomana ikkunasta sisään). Anteeksi rouva; mutta
-voitteko sanoa minulle, minnekä joutui -- (Hän huomaa Bohunin ja joutuu
-aivan ymmälle. Bohun odottaa liikkumattomana, kunnes hän tointuu
-hämmästyksestään. Hetken kuluttua hän tointuu sen verran, että hän
-voi puhutella Bohunia, tosin heikolla äänellä, mutta kuitenkin
-yhdenjaksoisesti.) Anteeksi, herra. Tekö se olittekin, herra?
-
-_Bohun_ (häikäilemättömästi). Minä se olin.
-
-_Edeskäypä_ (murtuneella äänellä). Niin, herra. (Voimatta pidättää
-kyyneleitään.) Onko sinulla valenenä, Walter! (Hän vaipuu tuolille
-pöydän ääreen.) Anteeksi, rouva, minua pyörryttää vain hiukan.
-
-_Bohun_ (käskevästi). Te suotte hänelle anteeksi, Mrs Clandon, kun
-selitän, että hän on minun isäni.
-
-_Edeskäypä_. Ei, ei, Walter. Kippari isänä vielä valenenän lisäksi!
-Mitä he sinusta ajattelevatkaan!
-
-_Mrs Clandon_ (astuu edeskäyvän tuolin luo hyvin ystävällisesti). Se
-ilahduttaa minua suuresti, Mr Bohun. Teidän isänne on ollut meidän hyvä
-ystävämme siitä saakka kuin tulimme tänne. (Bohun kumartaa vakavasti.)
-
-_Edeskäypä_ (pudistaa päätään). Ei, ei, rouva. Te olette hyvin
-ystävällinen -- hyvin hienotunteinen ja alentuvainen, rouva; mutta se
-ei sovi minun asemaani. Rouvan ei pidä välittää siitä, että minä olen
-tuon herran isä, eihän hän sille mitään mahda. (Nousee ylös horjuen.)
-Anteeksi, hyvä herrasväki, että häiritsin. (Kiertää pöydän ympäri ovea
-kohti nojautuen jokaiseen tuoliin, katse oveen kiintyneenä.)
-
-_Bohun_. Malttakaahan! (Edeskäypä pysähtyy sydän kurkussa.) Olihan
-isänikin läsnä tänään, Mrs Clandon?
-
-_Mrs Clandon_. Kyllä, ainakin suurimman osan aikaa.
-
-_Bohun_. Siinä tapauksessa me tarvitsemme häntäkin.
-
-_Edeskäypä_ (pyytäen). Toivottavasti se ei ole tarpeen, herra. Minulla
-on kiire tänä iltana, herra, tanssijaisten vuoksi. Hyvin kiire,
-todellakin, herra.
-
-_Bohun_ (taipumattomasti). Me tarvitsemme teitä.
-
-_Mrs Clandon_ (kohteliaasti). Tahdotteko tehdä hyvin ja käydä istumaan?
-
-_Edeskäypä_ (vakavasti). Jos ette pane pahaksenne, rouva, niin
-pyytäisin päästä siitä. Se ei todellakaan olisi sopivaa, rouva. Jos
-joku näkisi minun istuvan täällä, niin -- mutta minä kiitän kaikissa
-tapauksissa, rouva. (Hän katsoo ympärilleen toisesta toiseen ilmeellä,
-joka voisi liikuttaa kovintakin sydäntä.)
-
-_Gloria_. Älkäämme hukatko aikaa. William tahtoo vain palvella meitä.
-Minä haluaisin saada kupin kahvia.
-
-_Edeskäypä_ (kirkastuu silminnähtävästi). Kahviako, neiti? (Vetää
-helpoituksen huokauksen). Heti paikalla, neiti. Kiitos, neiti. Se sopii
-mainiosti. Neiti on kovin huomaavainen ja ystävällinen. (Mrs
-Clandonille, arasti mutta toiveikkaasti). Haluaako rouvakin jotakin?
-
-_Mrs Clandon_. Hm! On niin kuuma, että mielelläni joisin hiukan
-punaviiniboolia.
-
-_Edeskäypä_ (loistaen). Punaviiniboolia, rouva! Heti, rouva.
-
-_Gloria_. No, voisinhan minäkin ottaa punaviiniä kahvin asemesta.
-Pankaa hiukan kurkkua joukkoon.
-
-_Edeskäypä_ (ihastuneena). Kurkkua, neiti! Heti, neiti. (Bohunille).
-Mitä herra haluaa? Te ette pidä kurkusta, herra.
-
-_Bohun_ Jollei Mrs Clandonilla ole mitään sitä vastaan, niin haluaisin
-soodaa ja skotlantilaista viskyä.
-
-_Edeskäypä_. Hyvä, herra. (Cramptonille). Irlantilaista viskyä teille,
-herra, eikö totta? (Crampton murahtaa myöntyvästi. Edeskäypä katsoo
-kysyvästi Valentineen.)
-
-_Valentine_. Minä pidän kurkusta.
-
-_Edeskäypä_. Heti, herra. (Luettelee). Punaviiniboolia, soodaa, lasi
-skotlantilaista ja toinen irlantilaista viskyä?
-
-_Mrs Clandon_. Aivan oikein.
-
-_Edeskäypä_ (entisellään). Niin, rouva. Heti, rouva. Kiitos. (Hän
-tepastelee ikkunasta ulos käytyään vähemmässä kuin kahdessa minuutissa
-koko inhimillisen onnen tunneasteikon läpi.)
-
-_M'Comas_. Nyt me voimme kai aloittaa.
-
-_Bohun_. Ehkä me odotamme vielä kunnes Mrs Clandonin mies saapuu.
-
-_Crampton_. Mitä te tarkoitatte? Minä olen hänen miehensä.
-
-_Bohun_ (takertuu heti hänen sanoihinsa, jotka ovat ristiriidassa
-edellisen ilmoituksen kanssa). Te sanoitte juuri äsken, että teidän
-nimenne on Crampton.
-
-_Crampton_. Aivan niin.
-
-_Mrs Clandon. Gloria. M'Comas. Valentine_ (kaikki neljä puhuvat yhtä
-aikaa). Minä -- Minun -- Mrs -- Te --
-
-_Bohun_ (keskeyttää heidät ukkosäänellään). Malttakaahan! (Kuoleman
-hiljaisuus.) Sallikaa minun puhua! Istukaa kaikki. (He tottelevat
-nöyrästi. Gloria istuu tuolille uunin viereen. Valentine lähestyy häntä
-ja istahtaa sohvalle, kasvot ikkunaan päin, jotta hän voi katsella
-Gloriaa. Crampton käy istumaan sohvalle selin Valentineen. Mrs Clandon,
-joka koko ajan on pysytellyt huoneen vastakkaisella puolella
-välttääkseen niin paljon kuin mahdollista Cramptonia, istuu oven
-viereen, Mr McComas hänen vasemmalle puolelleen. Bohun asettuu tuomarin
-asentoon keskelle huonetta lähelle pöydän reunaa, Mrs Clandonin
-puolelle. Kun kaikki ovat asettuneet paikoilleen, kiinnittää Bohun
-katseensa Cramptoniin ja alkaa). Tuntuupa siltä, kuin tässä perheessä
-miehen nimi olisi Crampton ja vaimon Clandon. Siis kohtaa meitä jo
-aivan alussa asianhaara, joka on omansa sekoittamaan käsitteitä.
-
-_Valentine_ (nousee ylös ja puhuu hänelle nojautuen toisella polvellaan
-sohvaan). Mutta onhan se aivan selvää --
-
-_Bohun_ (nolaa hänet ukkosäänellään). Niinhän se on. Mrs Clandon on
-ottanut itselleen uuden nimen. Siinä yksinkertainen selitys, jota te
-ette luullut minun keksivän. Te ette luota minun ymmärrykseeni, Mr
-Valentine -- (keskeyttää hänet, kun hän aikoo vastustaa). ei, ei teidän
-tarvitse vastustaa. Tuumikaa mielemmin, milloin te taas tahdotte
-keskeyttää minua.
-
-_Valentine_ (ymmällä). Tehän teette kärpäsestä elefantin. Eihän se
-merkitse mitään. (Käy jälleen istumaan.)
-
-_Bohun_. Minäpä sanon teille, herra, mitä se merkitsee. Se merkitsee
-sitä, että jos tämä perheriita saadaan ratkaistuksi sillä tavalla kuin
-me kaikki toivomme, niin on Mrs Clandonin pakko, sekä siihen nähden
-mikä on sopivaa että säädyllistä, ottaa jälleen miehensä nimi. (Mrs
-Clandonin kasvoille ilmestyy hyvin itsepäinen ilme.) Tai muuten Mr
-Cramptonin täytyy nimittää itseään Mr Clandoniksi. (Crampton näyttää
-itsepäiseltä, ikäänkuin hän ei millään ehdolla aikoisi suostua
-sellaiseen.) Ehkä se teistä tuntuu hyvin yksinkertaiselta, Mr
-Valentine. (Hän katsoo ensin terävästi Mrs Clandoniin ja sitten
-Cramptoniin.) Minä uskallan olla eri mieltä kuin te. (Hän heittäytyy
-tuolin selkänojaa vasten ja rypistää otsaansa.)
-
-_M'Comas_ (arasti). Minun luullakseni, Bohun, olisi parempi ensin
-ratkaista tärkeämmät kysymykset.
-
-_Bohun_. McComas: tärkeämmät kysymykset eivät koskaan tuota mitään
-vaikeuksia. Sitä ne eivät koskaan tee. Pikku mättäät ne kaatavat
-kuorman viime hetkessä. (McComas näyttää käsittävän sen vain
-paradoksiksi.) Ettekö te ole samaa mieltä?
-
-_M'Comas_ (mielistelevästi). Jos olisin --
-
-_Bohun_ (keskeyttää hänet). Jos olisitte, niin te olisitte minä, ettekä
-se mikä te olette.
-
-_M'Comas_ (liehakoiden). Tietysti, Bohun, teidän erikoisalanne --
-
-_Bohun_ (keskeyttää hänet jälleen). Minun erikoisalani on se, että olen
-oikeassa kun muut ovat väärässä. Jos olisitte samaa mieltä kuin minä,
-niin ei minua tarvittaisi täällä. (Hän nyökkää suuremmaksi vakuudeksi
-hänelle päätään ja kääntyy sitten hyvin varmana Cramptonin puoleen.)
-No, Mr Crampton: mikä tässä asiassa on lähinnä teidän sydäntänne?
-
-_Crampton_ (aloittaa hitaasti). Minä tahdon syrjäyttää tässä asiassa
-kaikki itsekkäät tarkoitukset --
-
-_Bohun_ (keskeyttää hänet). Niin me kaikki teemme, Mr Crampton. (Mrs
-Clandonille). Luovutteko tekin kaikista itsekkäistä tarkoituksista, Mrs
-Clandon?
-
-_Mrs Clandon_. Kyllä: en ole ottanut persoonallisia tunteitani lukuun
-alistuessani tähän neuvotteluun.
-
-_Bohun_. Ettekä tekään, Miss Clandon?
-
-_Gloria_. En.
-
-_Bohun_. Sitä minä oletinkin. Ei kukaan meistä ole sitä tehnyt.
-
-_Valentine_. Paitsi minä. Minun tarkoitukseni ovat itsekästä laatua.
-
-_Bohun_. Sen vuoksi, että luulette teeskennellyn suoruuden
-tekevän paremman vaikutuksen Miss Clandoniin kuin teeskennellyn
-epäitsekkäisyyden. (Valentine tulee aivan noloksi tästä huomautuksesta,
-hymyilee hiukan ja ilmeettömästi. Bohun, joka on mielissään, kun hän
-kokonaan on murtanut kaiken vastustuksen, heittäytyy tuolin selkänojaa
-vasten ja ikäänkuin valmistuu kuuntelemaan heidän valituksiaan.)
-Jatkakaa nyt, Mr Crampton. On siis sovittu, ettei oteta lukuun mitään
-itsekkäitä tarkoituksia. Sellainen alku on aivan kuvaavaa
-inhimilliselle luonteelle.
-
-_Crampton_. Mutta se on minun vakava tarkoitukseni, herra.
-
-_Bohun_. Tietysti. Nyt asiaan.
-
-_Crampton_. Jokaisen järkevän ihmisen täytyy myöntää, ettei se ole
-epäitsekästä. Se koskee lapsia.
-
-_Bohun_. No niin. Mikä lapsia vaivaa?
-
-_Crampton_ (liikutettuna). He ovat --
-
-_Bohun_ (iskee taaskin hänen puheeseensa). Malttakaahan. Te aiotte
-puhua minulle tunteistanne, Mr Crampton. Älkää tehkö sitä: minä tunnen
-myötätuntoisuutta teitä kohtaan, mutta se ei kuulu minun tehtävääni.
-Sanokaa täsmällisesti, mitä te haluatte: sitä me tahdomme tietää.
-
-_Crampton_ (levottomana). Siihen kysymykseen on vaikea vastata, Mr
-Bohun.
-
-_Bohun_. Kuulkaahan: minä autan teitä. Mitä te ette hyväksy lasten
-nykyisessä olossa?
-
-_Crampton_. Minä en hyväksy sitä tapaa, millä heitä on kasvatettu. (Mrs
-Clandonin otsa vetäytyy uhkaaviin ryppyihin.)
-
-_Bohun_. Miten te siis tahtoisitte sitä muuttaa?
-
-_Crampton_. Minun mielestäni heidän pukunsa pitäisi olla vähemmän
-huomiota herättävä.
-
-_Valentine_. Loruja.
-
-_Bohun_ (heittäytyy taas tuolin selkänojaa vasten suutuksissaan tästä
-keskeytyksestä). Kun te olette lopettanut, Mr Valentine -- kun te
-olette lopettanut, niin --
-
-_Valentine_. Mitä vikaa on Miss Clandonin puvussa?
-
-_Crampton_ (kiivaasti Valentinelle). Minä ymmärrän sen asian yhtä hyvin
-kuin tekin.
-
-_Gloria_ (varoittaen). Isä!
-
-_Crampton_ (alistuu nöyrästi). En minä sinua tarkoittanut, rakkaani.
-(Vetoaa vakavasti Bohuniin.) Mutta nuo molemmat nuoremmat! Te ette ole
-nähnyt heitä, Mr Bohun; totta tosiaan, kyllä minä luulen, että tekin
-myöntäisitte, että he pukeutuvat kovin huomiotaherättävästi, melkeinpä
-kevytmielisesti.
-
-_Mrs Clandon_ (kärsimättömästi). Luuletko, että minä valitsen heidän
-pukunsa? Totta tosiaan, tämä on kovin lapsekasta.
-
-_Crampton_ (vihoissaan, nousee). Lapsellistako! (Mrs Clandon nousee
-harmistuneena ylös.)
-
-_M'Comas. Valentine. Gloria_ (nousevat kaikki ja puhuvat yhtäaikaa).
-Crampton, te lupasitte -- Naurettavaa. Heidän pukunsa ovat
-ihastuttavia. Olkaamme järkeviä.
-
-Hirveä hämminki. Äkkiä he kuulevat varoittavaa lasinkilistystä
-viereisestä huoneesta. He kääntyvät hämillään sinne päin ja huomaavat,
-että edeskäypä juuri on palannut puutarharavintolasta ja helistelee
-tarjotinta, kantaessaan sen pöydän ääreen. Kuolemanhiljaisuus.
-
-_Edeskäypä_ (Cramptonille, laskien juomalasin erikseen pöydälle).
-Irlantilaista viskyä teille, herra. (Crampton käy istumaan hiukan
-häpeissään. Edeskäypä asettaa toisen juomalasin ja soodapullon erikseen
-ja sanoo Bohunille). Skotlantilaista ja soodaa teille, herra. (Bohun
-heiluttaa kättään kärsimättömästi. Edeskäypä asettaa suuren lasisen
-haarikan keskelle pöytää.) Ja punaviiniboolia. (Kaikki asettuvat
-entisille paikoilleen. Rauha maassa.)
-
-_Mrs Clandon_ (nöyrästi Bohunille). Minä pelkään, että me keskeytimme
-teitä, Mr Bohun.
-
-_Bohun_ (levollisesti). Sen te teitte. (Edeskäyvälle, joka on menossa
-ulos.) Odottakaa hiukan.
-
-_Edeskäypä_. Kyllä, herra. Tietysti, herra. (Hän asettuu seisomaan
-Bohunin tuolin taakse.)
-
-_Mrs Clandon_ (edeskäyvälle). Minä toivon, että te suotte anteeksi,
-vaikka viivytämme teitä. Mr Bohun tahtoo, että te olette saapuvilla.
-
-_Edeskäypä_ (ilman vähintäkään rasitusta). Ei mitenkään, rouva. Ei se
-tee mitään, rouva. Minusta on hyvin huvittavaa saada nähdä, miten hänen
-kehittynyt ja voimakas järkensä työskentelee. Se on hyvin virkistävää,
-hyvin huvittavaa ja hyvin opettavaa, rouva.
-
-_Bohun_ (rupeaa taas johtamaan keskustelua). No, Mr Crampton: me
-odotamme. Pidättekö te kiinni siitä mielipiteestänne, ettette voi
-hyväksyä heidän pukujansa vai ettekö?
-
-_Crampton_ (rukoilevasti). Mr Bohun: ajatelkaa hiukan minun asemaani.
-Minä en voi ottaa huomioon ainoastaan itseäni, vaan myöskin sisartani,
-Sophroniaa ja lankoani ja koko heidän seurapiiriänsä. He pelkäävät
-kauheasti kaikkea, mikä on vähintäkin -- hiukankin --
-
-_Bohun_. Puhukaa suoraan. Vallatonta? Meluavaa? Rivoa?
-
-_Crampton_. Ei tietystikään missään pahassa merkityksessä, mutta --
-mutta -- (huudahtaa epätoivoissaan) nuo kaksi lasta loukkaisivat heitä.
-He eivät sovi seurustelemaan omien sukulaistensa kanssa. Sitä minä vaan
-valitan.
-
-_Mrs Clandon_ (hilliten vihaansa). Mr Valentine: ovatko teidän
-mielestänne Phil ja Dolly vallattomia tai rivoja?
-
-_Valentine_. Kuinka he sitä olisivat. Se on vain turhaa lorua. Ei
-mikään voi olla sen aistikkaampaa.
-
-_Crampton_. Niin, tietysti te niin sanotte.
-
-_Mrs Clandon_. William: te näette paljon hienoja englantilaisia. Ovatko
-minun lapseni epähienosti puetut?
-
-_Edeskäypä_ (rauhoittaen). Eivät ensinkään, rouva. (Vakuuttaen). Ei,
-herra, eivät laisinkaan. He pukeutuvat tietenkin kauniisti ja komeasti,
-hyvin aistikkaasti ja erikoisesti -- hyvin hienosti ja ylhäisesti. He
-voisivat olla vaikka tuomiorovastin lapsia, herra, sen voin vakuuttaa,
-herra. Kun te näkisitte vain heidät, herra -- (Puutarhasta kajahtavat
-valssin viimeiset säveleet ja huoneeseen pyörähtää tanssiaskelin
-harlekini ja colombina. Harlekinin puku on tehty peukalon levyisistä,
-neliskulmaisista ruuduista, joista joka toinen on sinistä silkkiä ja
-joka toinen kultakangasta. Hänen hattunsa on kullattu ja naamari on
-poissa silmiltä. Colombinan hame on kuin kullankeltainen ja punertava
-viljapelto ja hänen pieni samettiröijynsä on yhtä punainen kuin unikon
-kukka. Nämät ihastuttavat ja silmiä häikäisevät olennot tanssivat
-McComasin ja Bohunin ohitse ja pyörähtävät jälleen pöydän toiseen
-päähän, jossa he soiton vaijettua muodostavat kuvaelman. Harlekin
-notkistaa vasenta polveaan ja colombina nousee hänen oikealle
-polvelleen seisomaan, kohottaen käsivartensa päänsä yli. Päinvastoin
-kuin tanssi, joka on ihastuttava ja sulava, on tämä kuvaelma varsin
-epäonnistunut ja vähällä loppua huonosti.)
-
-_Colombina_ (huutaa). Nostakaa minut alas: minä putoan. Isä, nostakaa
-minut alas.
-
-_Crampton_ (kiiruhtaa levottomana hänen luokseen ja tarttuu hänen
-käsiinsä). Rakas lapsi!
-
-_Dolly_ (hypähtää alas hänen avullaan). Kiitos: kuinka ystävällinen te
-olette. (Phil pistää hattunsa vyöhönsä, käy istumaan pöydän ääreen ja
-kaataa hiukan punaviiniboolia. Crampton palaa sohvan luo hyvin
-hämillään). Oh, kuinka hauskaa! Kuinka ihmeen hauskaa! (Dolly hyppää
-hengästyneenä pöydälle istumaan). Kas, punaviiniboolia! (Hän juo).
-
-_Bohun_ (voimakkaalla äänellä). Tämäkö on perheen nuori neiti?
-
-_Dolly_ (liukuu alas pöydältä pelästyen hänen meluavaa ääntään). Kyllä,
-herra. Anteeksi, kuka te olette?
-
-_Mrs Clandon_. Tässä on Mr Bohun, Dolly, joka ystävällisesti on
-luvannut auttaa meitä tänä iltana.
-
-_Dolly_. Oi, lontoolainenko, joka on tullut tänne huvittelemaan --
-
-_Philip_. Sh!
-
-_Crampton_. Mr Bohun -- McComas: minä vetoan teihin. Onko tämä nyt
-laitaa? Moittisitteko te sisareni perhettä, jos he loukkaantuisivat
-tuollaisesta käytöksestä?
-
-_Dolly_ (punastuu onnettomuutta ennustavasti). Joko te taas aloitatte?
-
-_Crampton_ (lepytellen häntä). En, en. Ehkä se kuuluu sinun ikääsi.
-
-_Dolly_ (itsepäisesti). Älkää välittäkö minun iästäni. Onko se
-kaunista?
-
-_Crampton_. On kyllä, kultaseni, on, on. (Käy istumaan osoittaen siten
-alistumistaan.)
-
-_Dolly_ (vaatien). Pidättekö te siitä?
-
-_Crampton_. Lapsi kulta, kuinka sinä voit vaatia, että minä pitäisin
-siitä tai hyväksyisin sitä?
-
-_Dolly_ (ei päästä häntä niin vähällä rauhaan). Kuinka te voitte sanoa
-sitä kauniiksi, jollette siitä kuitenkaan pidä?
-
-_M'Comas_ (nousee, harmistuneena ja hermostuneena). Minun täytyy
-todellakin sanoa -- (Bohun, joka on kuunnellut Dollyn puhetta
-silminnähtävällä mielihyvällä, tarttuu heti hänen sanoihinsa kiinni.)
-
-_Bohun_. Ei, älkää keskeyttäkö, McComas. Nuoren neiden menettely on
-aivan oikea. (Dollylle, suurella pontevuudella.) Jatkakaa kyselyänne,
-Miss Clandon, jatkakaa vaan.
-
-_Dolly_ (kääntyy Bohunin puoleen). Oi, olettepa te aika komentaja!
-Noinko te aina iskette kiinni?
-
-_Bohun_ (nousee). Kyllä. Älkää yrittäkö suututtaa minua, nuori neiti:
-siksi te olette liian nuori. (Hän ottaa McComasin tuolin Mrs Clandonin
-vierestä ja asettaa sen omansa viereen.) Käykää istumaan. (Dolly,
-tottelee ihastuneena; ja Bohun istuu itsekin jälleen. McComas, joka
-siten jää ilman tuolia, hakee toisen huoneen toiselta puolen, pöydän ja
-sohvan välistä.) No, Mr Crampton, nyt teillä on tosiasiat silmienne
-edessä -- kumpaisetkin. Te luulette haluavanne saada molemmat nuoremmat
-lapsenne luoksenne. No niin, sitä te ette kuitenkaan halua -- (Crampton
-koettaa vastustaa; mutta Bohun ei salli sitä millään ehdolla.) ei, sitä
-te ette tee: te kuvittelette sitä vain mielessänne, mutta minä tiedän
-sen asian paremmin kuin te. Te tahdotte, että tämä nuori neiti ei enää
-esiintyisi teatterinukkena iltasin ja muotinukkena aamupäivin. Mutta
-siihen hän ei koskaan suostu. Hän luulee voivansa sitä tehdä, mutta --
-
-_Dolly_ (keskeyttää hänet). Ei, en minä sitä edes luulekkaan.
-(Lujasti). Minä en koskaan luovu kauniista puvuistani. En koskaan.
-Niinkuin Gloria sanoi tuolle miehelle Madeirassa, en koskaan, en
-koskaan, en koskaan! En niin kauan kuin ruoho kasvaa ja vesi virtaa.
-
-_Valentine_ (nousee hyvin kiihoittuneena). Mitä! Mitä! (Alkaa puhua
-hyvin nopeasti.) Milloin hän sen sanoi? Kelle hän sen sanoi?
-
-_Bohun_ (heittäytyy tuolinsa selkänojaa vasten. Valittavalla ja
-moittivalla äänellä). Mr Valentine --
-
-_Valentine_ (pisteliäästi). Älkää keskeyttäkö minua, herra: tämä on
-hyvin vakava asia. Minä vaadin saada tietää, kelle Miss Clandon sen
-sanoi.
-
-_Dolly_. Ehkä Phil muistaa. Kelle se oli, Phil? Olikohan se numero
-kolmelle vai viidelle?
-
-_Valentine_. Numero viidelle!
-
-_Philip_. Rohkeutta, Valentine. Ei se ollut numero viisi, vaan eräs
-meriupseeri parka, joka aina oli saapuvilla -- kärsivällisin ja
-vaarattomin olento maailmassa.
-
-_Gloria_ (kylmästi). Mistä me nyt oikeastaan keskustelemme?
-
-_Valentine_ (hyvin punakkana). Anteeksi: olen pahoillani, että
-häiritsin. En minä enää häiritse, Mrs Clandon. (Hän kumartaa Mrs
-Clandonille ja astuu puutarhaan, kiehuen vihasta.)
-
-_Dolly_. Hm! Hm!
-
-_Philip_. Ahaa!
-
-_Gloria_. Olkaa hyvä ja jatkakaa, Mr Bohun.
-
-_Dolly_ (keskeyttää juuri kun Bohun synkkänä aikoo jatkaa toimitusta).
-Nyt te aiotte peloittaa meitä, Mr Bohun.
-
-_Bohun_. Minä --
-
-_Dolly_ (keskeyttäen). Kyllä, kyllä te aiotte: te luulette, että te
-ette aio sitä tehdä, mutta te teette sitä sittenkin. Minä näen sen
-teidän kulmakarvoistanne.
-
-_Bohun_ (antautuu). Mrs Clandon: teidän lapsenne ovat hyvin lahjakkaita
--- heillä on erinomaisen hyvä pää ja he ovat erittäin hyvin
-kasvatettuja. Minä myönnän sen hyvin mielelläni. Voitteko te
-vastapalveluksena neuvoa minulle, millä tavalla voisin saada heidät
-pitämään suunsa kiinni?
-
-_Mrs Clandon_. Dolly, kultaseni --!
-
-_Philip_. Meidän vanha heikkoutemme, Dolly. Hiljaa! (Dolly on vaiti).
-
-_Mrs Clandon_. No, Mr Bohun, pitäkää nyt varanne, ennenkuin he taas
-alkavat --
-
-_Edeskäypä_ (lempeästi). Pitäkää kiirettä, herra: pitäkää kiirettä.
-
-_Dolly_ (kääntyy hänen puoleensa). Rakas William!
-
-_Philip_. Sh!
-
-_Bohun_ (aloittaa äkisti tekemällä kysymyksen Dollylle). Aiotteko te
-mennä naimisiin?
-
-_Dolly_. Minäkö! Niin, Finch puhuttelee minua ristimänimeltä.
-
-_M'Comas_. Tätä minä en salli. Mr Bohun: minä puhuttelen tätä nuorta
-neittä ristimänimeltä siksi, että olen hänen äitinsä vanha ystävä.
-
-_Dolly_. Niin, te sanotte minua Dollyksi siksi, että olette äitini
-vanha ystävä. Mutta mitä merkitsee Dorothee-ee-a? (McComas nousee
-vihoissaan.)
-
-_Crampton_ (levottomana, nousee hillitäkseen häntä). Hillitkää
-itseänne, McComas. Ei huolita riidellä. Olkaa rauhallinen.
-
-_M'Comas_. Minä en tahdo olla levollinen. Tehän osoitatte tavatonta
-luonteenheikkoutta, Crampton. Tämähän on kerrassaan kuulumatonta.
-
-_Dolly_. Mr Bohun: olkaa hyvä ja peloittakaa nyt Finchiä.
-
-_Bohun_. Kyllä. McComas: te teette itsenne naurettavaksi. Käykää
-istumaan.
-
-_M'Comas_. Minä --
-
-_Bohun_ (käskevällä liikkeellä). Ei: istukaa alas, istukaa alas.
-(McComas käy äreänä istumaan; ja Crampton, tyyntyen, seuraa hänen
-esimerkkiään.)
-
-_Dolly_ (Bohunille, nöyrästi). Kiitos.
-
-_Bohun_. Kuunnelkaa nyt kaikki, mitä minä sanon. Minun aikomukseni,
-McComas, ei ole ratkaista, kuinka pitkälle te olette päässyt tai ette
-ole päässyt siinä asiassa, johon Miss Clandon viittasi. (McComas aikoo
-vastustaa.) Ei: älkää keskeyttäkö minua. Jollei hän mene teidän
-kanssanne naimisiin, niin hän menee jonkun muun kanssa. Siten se
-seikka, ettei hän kanna isänsä nimeä, on hänen suhteensa onnellisesti
-ratkaistu. Toinen neiti aikoo myös mennä naimisiin.
-
-_Gloria_ (kuohahtaen). Mr Bohun!
-
-_Bohun_. Kyllä te sen teette: te ette usko sitä itse, mutta te teette
-sen sittenkin.
-
-_Gloria_ (nousee). Anteeksi, Mr Bohun, ehkä teette hyvin, ettekä puhu
-minun puolestani tässä asiassa.
-
-_Bohun_ (nousee). Ei se auta mitään, Miss Clandon. Ette te voi saada
-minua vaikenemaan. Minä sanon teille, että teidän nimenne jonkun ajan
-kuluttua ei ole Clandon eikä Crampton; ja voisinpa sanoa teille, mikä
-se tulee olemaankin, jos tahtoisin. (Hän astuu pöydän toiseen päähän,
-avaa dominokäärönsä ja laskee valenenän pöydälle. Hänen liikkuessaan
-kaikki nousevat ylös; ja Phil astuu ikkunan ääreen. Bohun tehden
-liikkeen, pyytää edeskäypää auttamaan häntä pukeutuessa.) Mr Crampton:
-teidän on aivan turha yrittää turvautua lain voimaan. Teidän lapsenne
-ennättävät tulla täysi-ikäisiksi, ennenkuin asia tulisi ratkaistuksi.
-(Sallien edeskäyvän asettaa dominon hänen hartioilleen.) Te ette voi
-tehdä mitään muuta, kuin sopia kaikessa ystävyydessä. Jos te
-tarvitsette perhettänne enemmän kuin he tarvitsevat teitä, niin te
-joudutte alakynteen, jos he taas tarvitsevat teitä enemmän kuin te
-tarvitsette heitä, niin te pääsette voitolle. (Hän järjestää dominon
-poimuja ja ottaa valenenän pöydältä. Dolly katselee häntä ihaillen.)
-Heidän voimansa on siinä, että he persoonallisesti ovat hyvin
-miellyttäviä ihmisiä; teidän voimanne on teidän varallisuudessanne.
-(Hän panee valenenän paikoilleen ja hänen ulkomuotonsa on taas aivan
-muuttunut.)
-
-_Dolly_ (kiiruhtaa hänen luokseen). Oi, nyt te näytätte aivan
-inhimilliseltä. Enkö saa tanssia kerran teidän kanssanne? Osaatteko te
-tanssia? (Phil, joka näyttelee jälleen harlekinin osaa, heiluttaa
-puumiekkaansa, ikäänkuin hän tahtoisi loihtia heidät.)
-
-_Bohun_ (ukkosäänellä). Niin: te luulette, etten minä osaa; mutta
-minäpä osaankin. Tulkaa! (Hän tarttuu kiinni häneen ja tanssii hänen
-kanssaan ikkunasta ulos voimakkain liikkein, mutta arvokkaasti ja
-sulavasti. Edeskäypä asettaa sillä välin tuolit paikoillensa.)
-
-_Philip_. Nyt tanssiin, hei, on ilo ylimmillään, William!
-
-_Edeskäypä_. Kyllä, herra.
-
-_Philip_. Voitteko hankkia muutamia dominoita ja valeneniä isälleni ja
-Mr McComasille?
-
-_M'Comas_. Ei mitenkään. Minä vastustan --
-
-_Crampton_. Ei, ei. Mitä vahinkoa siitä olisi tämän ainoan kerran,
-McComas? Ei huolita pilata heidän iloansa.
-
-_M'Comas_. Crampton; te ette ole se mies, joksi teitä luulin.
-(Ivallisesti). Riitapukarit ovat aina pelkureita. (Hän astuu
-halveksivasti ikkunan luo.)
-
-_Crampton_ (seuraa häntä). Emme me siitä nyt välitä. Annetaan heidän
-kerran saada tahtonsa perille. Voitteko hankkia meille pukuja, kippari?
-
-_Edeskäypä_. Tietysti, herra. (Hän astuu heidän edellään ikkunan luo ja
-seisahtuu siihen antaen heidän kulkea ohitseen.) Tätä tietä, herra.
-Dominoita ja neniä, herra?
-
-_M'Comas_ (suutuksissaan, astuessaan ulos). Minä pidän oman nenäni.
-
-_Edeskäypä_ (lempeästi). Tietysti, herra: valenenä mahtuu helposti sen
-päälle, herra. Se on aivan kylliksi avara, herra. (Astuu ulos McComasin
-jäljessä.)
-
-_Crampton_ (kääntyy ikkunan luota Philin puoleen yrittäen puhua
-isällisellä äänellä). Tule, poikaseni, tule. (Hän menee.)
-
-_Philip_ (iloisesti, seuraten häntä). Minä tulen, isä, minä tulen.
-(Pysähtyy ikkunan kynnykselle; katselee Cramptonin jälkeen; kääntyy
-sitten ja kohottaa puumiekkansa päänsä yläpuolelle ja sanoo kuiskaten
-Mrs Clandonille ja Glorialle). Käsitittekö kuinka liikuttavaa se oli?
-(Katoaa.)
-
-_Mrs Clandon_ (jäätyään yksin Glorian kanssa). Miksikä Mr Valentine
-katosi niin äkkiä?
-
-_Gloria_ (ärtyisesti). En tiedä. Kyllä, kyllä minä sittenkin tiedän.
-Mennään katselemaan tanssia. (He astuvat ikkunaa kohti ja kohtaavat
-Valentinen, joka tulee puutarhasta astuen nopeasti, kasvot synkän
-näköisinä.)
-
-_Valentine_ (jäykästi). Anteeksi. Minä luulin, että kaikki olivat jo
-lähteneet.
-
-_Gloria_ (äreästi). Miksi te sitten palasitte?
-
-_Valentine_. Minä tulin takaisin, siksi ettei minulla ole penniäkään.
-En pääse ulos toista tietä ilman viiden shillingin pilettiä.
-
-_Mrs Clandon_. Oletteko te jostakin pahoillanne, Mr Valentine?
-
-_Gloria_. Älä huoli, äiti, se on vain uusi loukkaus minua kohtaan.
-
-_Mrs Clandon_ (joka tuskin voi käsittää, että Gloria tahallaan etsii
-riitaa). Gloria!
-
-_Valentine_. Mrs Clandon: olenko sanonut mitään loukkaavaa? Olenko
-tehnyt mitään loukkaavaa?
-
-_Gloria_ Te olette koettanut väittää, että minun entisyyteni on ollut
-samanlainen kuin teidän. Sen pahemmin ette olisi voinut loukata minua.
-
-_Valentine_. En minä ole väittänyt mitään sellaista. Minä voin vannoa,
-että minun entisyyteni on ollut aivan moitteeton verrattuna teihin.
-
-_Mrs Clandon_ (aivan suunniltaan). Mr Valentine!
-
-_Valentine_. No, mitä te luulette, että minä ajattelin saadessani
-kuulla, että Miss Clandon on sanonut aivan samaa muille herroille kuin
-minulle, kun kuulin puhuttavan ainakin viidestä entisestä ihailijasta
-ja vielä lisäksi kesystä meriupseerista päälle päätteeksi? Se on
-sentään liikaa!
-
-_Mrs Clandon_. Mutta ettehän vain luule, Mr Valentine, että nuo jutut,
-joista lapset piloillaan puhuivat, olisivat tosia?
-
-_Valentine_. Ei teidän mielestänne -- ehkei hänenkään mielestään, mutta
-minä ymmärrän noiden miesten tunteet. (Koomillisella, syvällä
-vakavuudella.) Oletteko koskaan ajatellut kuinka monta hukkaan mennyttä
-elämää, kuinka monta epätoivossa tehtyä avioliittoa, kuinka monta
-itsemurhaa, kuinka --
-
-_Gloria_ (keskeyttää hänet halveksien). Äiti: tuo mies on
-sentimentaalinen hupsu! (Astuu uunin luo.)
-
-_Mrs Clandon_ (hämmästyneenä). No mutta rakas Gloria! Mr Valentine
-pitää sinua varmaan hyvin epäkohteliaana.
-
-_Valentine_. Minä en ole mikään sentimentaalinen hupsu. Siitä taudista
-minä olen kokonaan parantunut. (Käy äreänä istumaan.)
-
-_Mrs Clandon_. Mr Valentine: suokaa meille kaikille anteeksi. Naisten
-täytyy ensiksi vapautua siitä väärästä ulkonaisesta hienostuksesta,
-joka kuuluu heidän orjuusaikaansa, ennenkuin he voivat saavuttaa sen
-todellisen hienouden, joka seuraa heidän vapautuksensa mukana. Älkää
-pitäkö Gloriaa epähienona -- (Gloria kääntyy hämmästyneenä taakseen).
--- sitä hän ei todellakaan ole.
-
-_Gloria_. Äiti! Sinäkö pyydät anteeksi minun puolestani!
-
-_Mrs Clandon_. Rakkaani: sinulla on sekä vikoja että hyviä
-ominaisuuksia, jotka seuraavat nuoruuden mukana; ja Mr Valentinen
-mielipiteet hänen omasta sukupuolestaan näyttävät olevan liian
-vanhanaikuisia, jotta hän mielellään antaisi sanoa itseään hupsuksi.
-Eikö olisi parempi, jos lähtisimme nyt katsomaan, mitä Dolly tekee?
-(Hän astuu ikkunaa kohti. Valentine nousee.)
-
-_Gloria_. Mene sinä, äiti. Minä tahtoisin puhua Mr Valentinen kanssa
-kahdenkesken.
-
-_Mrs Clandon_ (on niin hämmästynyt, että hän panee vastaan). Rakkaani!
-(Hillitsee itseään). Anteeksi, Gloria. Tietysti, jos mielesi tekee.
-(Kumartaa Valentinelle ja menee.)
-
-_Valentine_. Oi, jospa teidän äitinne olisi leski! Hän on parempi kuin
-kuusi teidän kaltaistanne.
-
-_Gloria_. Nuo ovat ensimäiset sanat teidän suussanne, jotka tuottavat
-teille kunniaa.
-
-_Valentine_. Loruja! Kuulkaa: sanokaa mitä te minusta tahdotte, ja
-antakaa minun sitten mennä.
-
-_Gloria_. Ei minulla ole muuta sanottavaa: te veditte minut hetki
-sitten alas omalle tasollenne. Ettekö usko, että jos sellaista olisi
-ennen tapahtunut, niin olisin ollut varoillani -- ja että olisin
-tiennyt, mitä siitä seuraisi ja ymmärtänyt oman surkean heikkouteni?
-
-_Valentine_ (riitaisella äänellä). Älkää puhuko tuolla äänellä.
-Luuletteko te, että minä välitän mistään muusta teissä kuin juuri
-tuosta heikkoudestanne, niinkuin te sitä nimitätte? Te luulitte
-olevanne hyvässä turvassa, eikö totta, uudenaikuisten mielipiteidenne
-takana? Minusta oli hauska kääntää ne noin vain ylös alasin.
-
-_Gloria_ (ylimielisesti, kun hän tuntee, että hän voi tehdä hänelle
-mitä ikänä hän haluaa). Todellako!
-
-_Valentine_. Mutta miksi minä sen tein? Siksi, että minun teki mieleni
-herättää teidän sydämenne, saada teidän sielunne syvyydet kuohumaan.
-Miksikä minun teki mieleni? Siksi, että luonto käsitti minut vakavalta
-kannalta, vaikka minä aioin vain leikitellä sen kanssa. Kun tuo suuri
-hetki löi, niin kuka silloin heräsi? Kenenkä sielussa syvyydet alkoivat
-kuohua? Minä se olin. Minussa ne kuohuivat! Minä itse hurmaannuin. Te
-vain loukkaannuitte, närkästyitte. Te olitte vain tavallinen nuori
-nainen, aivan liian jokapäiväinen, jotta olisitte sallinut kesyjen
-luutnanttien mennä yhtä pitkälle kuin minä. Siinä koko juttu. Minä en
-tahdo vaivata teitä millään sovinnaisilla anteeksipyynnöillä. (Astuu
-päättävästi ovelle.)
-
-_Gloria_. Odottakaa! (Valentine pysähtyy.) Jos minä sanon teille nyt
-totuuden, niin tahdotteko te käsittää, ettei se ole mikään kehoitus
-minun puoleltani?
-
-_Valentine_. Hm. Minä tiedän mitä te aiotte sanoa. Te ette omasta
-mielestänne ole jokapäiväinen -- minä muka en ole oikeassa -- te
-luulette olevanne luonteeltanne syvä. Teistä on hauska uskoa sitä.
-(Gloria hätkähtää.) No niin, minä myönnän, että te jossakin suhteessa
-ette ole jokapäiväinen: te olette viisas tyttö. (Gloria tukehduttaa
-vihan huudahduksen ja astuu uhkaavasti askeleen häntä kohti.) Mutta te
-ette vielä ole herännyt. Te ette huoli herätä. Se oli minun
-onnettomuuteni, eikä teidän. Hyvästi. (Kääntyy ovea kohti. Gloria
-katselee häntä pelästyneenä, kun hän livahtaa hänen käsistään. Kun
-Valentine kääntää oven ripaa, pysähtyy hän vielä hetkeksi, kääntyy
-Gloriaa kohti ja ojentaa hänelle kätensä.) Erotkaamme ystävinä.
-
-_Gloria_ (tuntee suurta helpoitusta, kääntää heti hänelle selkänsä).
-Hyvästi. Minä toivon, että haava pian paranee.
-
-_Valentine_ (katse kirkastuu, kun hän äkkiä huomaa olevansa voitolla).
-Kyllä minä paranen: tuollaiset haavat ovat pikemmin hyväksi kuin
-pahaksi. Sitä paitsi on minulla yhä edelleenkin oma Gloriani.
-
-_Gloria_ (kääntyy äkisti häneen). Mitä te tarkoitatte?
-
-_Valentine_. Mielikuvitukseni Gloria.
-
-_Gloria_ (ylpeästi). Pitäkää hyvänänne oma Glorianne --
-mielikuvituksenne Gloria. (Liikutus alkaa saada voiton ylpeydestä.)
-Oikea Gloria -- liikutettu, loukattu, epätoivoinen Gloria -- niin, se
-on aivan totta -- joka vähällä oli tulla hulluksi, kun hän tunsi, että
-koko hänen itsehillitsemisensä katosi jo ensi kerralla, kun -- kun --
-(Punastuu jälleen. Peittää vasemmalla kädellään kasvonsa ja tarttuu
-oikealla Valentinen käsivarteen nojautuakseen siihen.)
-
-_Valentine_. Varokaa. Minä joudun taas pois suunniltani. (Gloria kokoo
-kaiken rohkeutensa, ottaa käden pois kasvoiltaan, ja laskee sen hänen
-oikealle olkapäälleen kääntäen samassa hänet puoleensa ja katsoen häntä
-suoraan silmiin. Valentine vastustaa kiihoittuneena.) Gloria: ole
-järkevä! Eihän se maksa vaivaa. Minä en omista yhtään mitään.
-
-_Gloria_. Etkö voi ansaita? Niinkuin muutkin ihmiset.
-
-_Valentine_. (puoleksi hurmaantuneena, puoleksi peloissaan). Minä en
-ole koskaan sitä voinut -- sinä tulisit vain onnettomaksi! Oma armaani:
-minähän olisin vain röyhkeä onnenonkija -- (Gloria tarttuu lujemmin
-hänen käsivarteensa; ja suutelee häntä.) Oi, hyvä Jumala!
-(Hengästyneenä). Oi, minä -- (läähättää) minä en ymmärrä naisia
-ollenkaan: kahdentoista vuoden kokemus ei riitä mihinkään.
-
-(Gloria työntää mustasukkaisuuden vallassa hänet luotaan ja hän kaatuu
-horjahtaen tuolille aivan kuin lehti tuulessa samassa kun Dolly tulee
-tanssien edeskäyvän kanssa sisään; heidän jäljessään tanssivat Mrs
-Clandon ja Finch yhdessä ja Phil yksinään.)
-
-_Dolly_ (vaipuu tuolille kirjoituspöydän ääreen). Oi, minä olen aivan
-hengästynyt. Kuinka hyvin te tanssitte valssia, William!
-
-_Mrs Clandon_ (vaipuu tuolille uunin luo). Oi, kuinka te saatoitte
-tehdä jotain niin hassua, Finch? Minä en ole tanssinut kuin viimeksi
-kaksikymmentä vuotta sitten illanvietossa South Placessa.
-
-_Gloria_ (käskevästi Valentinelle). Nouse ylös. (Valentine nousee
-tottelevaisena.) Älkäämme olko nyt turhan arkoja. Sano äidille, että
-olemme päättäneet mennä naimisiin. (Kaikki ovat hämmästyksestä aivan
-ääneti. Valentine, joka on kauhusta aivan mykkänä, katselee heitä
-ikäänkuin hän haluaisi juosta tiehensä.)
-
-_Dolly_ (katkaisee äänettömyyden). Numero kuusi!
-
-_Philip_. Sh!
-
-_Dolly_ (kiihkeästi). Oi, kuinka liikutettu minä olen! Minä tahtoisin
-suudella jotakuta; mutta sitä ei meidän perheessämme sallita. Missä on
-Finch?
-
-_M'Comas_ (hyökkää kiivaasti ylös). Ei, -- ei mitenkään -- (Crampton
-ilmestyy ikkunan luo.)
-
-_Dolly_ (juoksee Cramptonia vastaan). Oi, te tulette juuri parhaaseen
-aikaan. (Suutelee häntä.) Ja nyt (vetää hänet esille) siunatkaa heitä.
-
-_Gloria_ Ei. En minä sitä tahdo, en edes pilalla. Jos minä haluan
-siunausta, niin minä pyydän sitä äidiltä.
-
-_Crampton_ (Glorialle syvän surullisena). Oletko sinä todellakin mennyt
-kihloihin tuon nuoren miehen kanssa?
-
-_Gloria_ (päättävästi). Olen. Aiotteko olla meidän ystävämme vai --
-
-_Dolly_ (pistää väliin). -- vai meidän isämme?
-
-_Crampton_. Minä tahtoisin olla kumpaistakin, lapseni. Mutta siitä
-huolimatta --! Mr Valentine: minä vetoan teidän kunniantuntoonne.
-
-_Valentine_. Te olette aivan oikeassa. Tämä on suoraa hulluutta. Jos me
-menemme yhdessä tanssimaan, niin täytyy minun lainata häneltä viisi
-shillingiä pilettiä varten. Gloria: älä hätäile päätöksessäsi. Älä
-syöksy onnettomuuteen. Parasta, että heti lähden täältä enkä koskaan
-enää näe teitä. En minä ota itseäni hengiltä, en tule edes
-onnettomaksi. Päin vastoin on se tuntuva helpoitukselta. Minä -- minä
-pelkään -- olen kovin peloissani. Se on ihan totta!
-
-_Gloria_ (päättävästi). Et sinä saa mennä.
-
-_Valentine_ (vapisten). Ei, tietysti ei, armaani. Mutta eikö kukaan voi
-sanoa viisasta sanaa ja saattaa meidät järkiimme! Minä en voi sitä
-tehdä. Missä on Bohun? Bohun on sopivin mies siihen. Phil: menkää
-hakemaan Bohunia --
-
-_Philip_. Meren pohjasta. Hyvä. (Hän heiluttaa puumiekkaansa ilmassa ja
-kiiruhtaa ulos ikkunasta).
-
-_Edeskäypä_ (Valentinelle). Jos herra sallii minun sanoa mielipiteeni,
-niin älkää antako viiden shillingin seisoa teidän ja onnenne välillä,
-herra. Me merkitsemme mielellämme piletin hinnan teidän laskuunne; ja
-te voitte maksaa milloin haluatte. Suurella ilolla me teemme tämän
-palveluksen teille, herra. Suurella ilolla todellakin, herra.
-
-_Philip_ (palaa takaisin). Hän tulee. (Hän heiluttaa puumiekkaansa
-ikkunan yläpuolella. Bohun tulee sisään, ottaa valenenän pois ja
-heittää sen ohimennessään pöydälle astuessaan Glorian ja Valentinen
-väliin.)
-
-_Valentine_. Asian laita on nyt sellainen, Mr Bohun --
-
-_M'Comas_ (keskeyttää hänet uunin luota). Anteeksi, herra: perheen
-asianajajan tulee esittää hänelle asia. Kysymyksessä on näiden nuorten
-kihlautuminen. Neidellä on hiukan omaisuutta ja (katsoo Cramptoniin).
-hän saa luultavasti koko joukon lisään.
-
-_Crampton_. Mahdollisesti. Sitä minä ainakin toivon.
-
-_Valentine_. Mutta miehellä ei ole äyriäkään.
-
-_Bohun_ (tarttuu heti Valentinen sanoihin). Tehkää avioliittosopimus.
-Se loukkaa teidän hienotunteisuuttanne, mutta sitähän useimmat järkevät
-varokeinot tekevät. Te tahdotte kuulla minun neuvoani ja minä ilmoitan
-teille mielipiteeni. Tehkää avioliittosopimus.
-
-_Gloria_ (ylpeästi). Kyllä hän saapi osansa.
-
-_Valentine_. Hyvä herra, en minä tarvitse mitään neuvoa. Mutta antakaa
-Glorialle hyvä neuvo.
-
-_Bohun_. Hän ei ota sitä korviinsa. Kun te olette naimisissa, niin hän
-ei välitä enää teidänkään neuvoistanne -- (kääntyy äkkiä Glorian
-puoleen). ei, te ette niistä välitä: nyt te luulette välittävänne;
-mutta ette te sittenkään välitä. Mr Valentine rupeaa kyllä työtä
-tekemään ja ansaitsee itse elatuksensa -- (kääntyy äkkiä Valentinen
-puoleen). sen te aivan varmaan teette: nyt te luulette, että te ette
-tule sitä tekemään, mutta aivan varmaan te sen teette. Miss Gloria saa
-teidät työhön.
-
-_Crampton_ (vain puoleksi uskoen). Ettekö te siis arvele, Mr Bohun,
-että tämä liitto on kovin järjetön?
-
-_Bohun_. Kyllä se minun mielestäni on järjetön: kaikki naimiskaupat
-ovat järjettömiä. Syntyminenkin on järjetöntä; eläminen on järjetöntä;
-yksin kuolema on viisasta.
-
-_Edeskäypä_ (asettuu Cramptonin ja Valentinen väliin). Sitä pahempi
-viisaudelle, jos sallitte minunkin sanoa sanan! (Valentinelle
-hyväntahtoisesti). Rohkaiskaa mielenne, herra, rohkaiskaa mielenne:
-kaikki pelkäävät naimista kun siksi tulee; mutta useinkin se on hyvin
-mieluisaa ja hauskaa ja onnellista, herra -- aika ajoittain ainakin.
-Minä en koskaan ollut isäntä omassa talossani, herra: minun vaimoni oli
-aivan sellainen kuin teidän nuori naikkosennekin: hän oli luonteeltaan
-käskevä ja suurellinen, mikä on mennyt pojalleni perinnöksi. Mutta jos
-voisin elää elämäni toistamiseen, niin en vaihtaisi mitään, siitä herra
-voi olla aivan vakuutettu. Ei sitä edeltäpäin voi koskaan tietää,
-herra. Ei sitä voi koskaan tietää.
-
-_Philip_. Sallikaa minun huomauttaa, että jos Gloria on päättänyt --
-
-_Dolly_. -- niin asia on päätetty ja Valentine voitettu. Ja meiltä
-menevät kaikki tanssit hukkaan.
-
-_Valentine_ (Glorialle, ritarillisesti). Saanko pyytää tähän
-tanssiin --
-
-_Bohun_ (keskeyttää komeasti). Anteeksi: minä pyytäisin sitä
-palkkionani. Saanko kunnian -- kiitos. (Hän tanssii Glorian kanssa ulos
-huoneesta, ja katoaa lyhtyjen joukkoon, jättäen Valentinen
-hämmästyneenä paikoilleen.)
-
-_Valentine_ (tointuen). Dolly: saanko luvan -- (Pyytää häntä tanssiin.)
-
-_Dolly_. Mitä vielä! (Soljuu pois hänen luotaan ja juoksee pöydän
-ympäri uunin luo.) Finch -- rakas Finch! (Hän pysähtyy McComasin eteen
-ja pahoittaa hänet tanssimaan.)
-
-_M'Comas_ (vastustaen). Ei -- minun täytyy todellakin sanoa -- (Dolly
-riistää hänet mukanaan tanssiin ikkunan kautta.)
-
-_Valentine_ (tekee viimeisen ponnistuksensa). Mrs Clandon:
-saanko luvan --
-
-_Philip_ (ennättää ennen häntä). Tule, äiti. (Hän tarttuu äitiinsä ja
-pyöräyttää hänet mukanaan.)
-
-_Mrs Clandon_ (vastustaen). Phil, Phil -- (Hän joutuu saman kohtalon
-alaiseksi kuin McComaskin.)
-
-_Crampton_ (seuraa heitä hymyillen). Hoh hoo! He! He! Hee! (Hän menee
-puutarhaan nauraen itsekseen).
-
-_Valentine_ (heittäytyy sohvalle ja tuijottaa edeskäypään). Yhtä hyvin
-voisin jo olla naimisissa. (Edeskäypä katselee häntä sydämellisellä
-osanotolla ja pudistaa hiljaa päätään.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Ei sitä voi koskaan tietää, by Bernard Shaw
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EI SITÄ VOI KOSKAAN TIETÄÄ ***
-
-***** This file should be named 55267-8.txt or 55267-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/6/55267/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55267-8.zip b/old/55267-8.zip
deleted file mode 100644
index 97b3a1e..0000000
--- a/old/55267-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ