summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55215-8.txt5809
-rw-r--r--old/55215-8.zipbin114176 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h.zipbin9176463 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/55215-h.htm6023
-rw-r--r--old/55215-h/images/cover.jpgbin76511 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-001_lg.jpgbin149889 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-001_sml.jpgbin24722 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-007_lg.jpgbin152967 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-007_sml.jpgbin40351 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-014_lg.jpgbin148619 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-014_sml.jpgbin13829 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-015_lg.jpgbin152592 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-015_sml.jpgbin38111 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-040b_lg.jpgbin150328 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-040b_sml.jpgbin75535 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-040c_lg.jpgbin150510 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-040c_sml.jpgbin76409 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-048a_lg.jpgbin150867 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-048a_sml.jpgbin75247 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-054_lg.jpgbin144617 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-054_sml.jpgbin15203 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-057_lg.jpgbin151915 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-057_sml.jpgbin39313 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-062_lg.jpgbin129896 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-062_sml.jpgbin8633 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-063_lg.jpgbin149273 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-063_sml.jpgbin39214 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-064a_lg.jpgbin150911 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-064a_sml.jpgbin74977 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-088b_lg.jpgbin151943 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-088b_sml.jpgbin76685 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-088c_lg.jpgbin152557 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-088c_sml.jpgbin75000 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-095_lg.jpgbin152672 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-095_sml.jpgbin41521 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-100_lg.jpgbin91871 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-100_sml.jpgbin10867 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-101_lg.jpgbin149855 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-101_sml.jpgbin41640 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-104b_lg.jpgbin148082 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-104b_sml.jpgbin70062 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-104c_lg.jpgbin150121 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-104c_sml.jpgbin76346 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-120a_lg.jpgbin148112 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-120a_sml.jpgbin75521 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-128_lg.jpgbin82376 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-128_sml.jpgbin11294 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-131_lg.jpgbin153361 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-131_sml.jpgbin41946 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-138_lg.jpgbin135246 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-138_sml.jpgbin17332 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-139_lg.jpgbin153296 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-139_sml.jpgbin37918 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-144b_lg.jpgbin151631 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-144b_sml.jpgbin74356 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-144c_lg.jpgbin150754 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-144c_sml.jpgbin75489 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-160a_lg.jpgbin152023 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-160a_sml.jpgbin73780 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-170_lg.jpgbin172922 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-170_sml.jpgbin20945 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-171_lg.jpgbin151730 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-171_sml.jpgbin40420 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-174_lg.jpgbin98201 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-174_sml.jpgbin13405 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-177_lg.jpgbin147247 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-177_sml.jpgbin40569 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-180_lg.jpgbin150613 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-180_sml.jpgbin17608 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-181_lg.jpgbin148264 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-181_sml.jpgbin41170 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-184b_lg.jpgbin153374 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-184b_sml.jpgbin76304 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-184c_.jpgbin150719 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-184c_lg.jpgbin150719 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-184c_sml.jpgbin75529 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-208a_lg.jpgbin152758 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-208a_sml.jpgbin76320 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-213_lg.jpgbin151861 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-213_sml.jpgbin40755 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-218_lg.jpgbin105455 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-218_sml.jpgbin14127 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-219_lg.jpgbin150946 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-219_sml.jpgbin41292 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-250b_lg.jpgbin152723 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-250b_sml.jpgbin74010 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-250c_lg.jpgbin150763 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-250c_sml.jpgbin75667 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-254_lg.jpgbin98954 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-254_sml.jpgbin11964 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-255_lg.jpgbin149542 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-255_sml.jpgbin36786 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-258_lg.jpgbin91673 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-258_sml.jpgbin12371 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-259a_lg.jpgbin149332 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-259a_sml.jpgbin38934 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-259b_lg.jpgbin133006 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/illus-259b_sml.jpgbin15839 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/title_lg.jpgbin153163 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55215-h/images/title_sml.jpgbin76750 -> 0 bytes
103 files changed, 17 insertions, 11832 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..971186e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55215 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55215)
diff --git a/old/55215-8.txt b/old/55215-8.txt
deleted file mode 100644
index c4b7c99..0000000
--- a/old/55215-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5809 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Cuando la tierra era niña, by Nathaniel Hawthorne
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Cuando la tierra era niña
-
-Author: Nathaniel Hawthorne
-
-Illustrator: Pablo Milá Fontanals
-
-Translator: Gregorio Martínez Sierra
-
-Release Date: July 28, 2017 [EBook #55215]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CUANDO LA TIERRA ERA NIÑA ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
- [imagen: _ESTRELLA_]
-
-
- COLECCIÓN ESMERALDA
-
-
-
-
- [imagen:
-
- HAWTHORNE
-
-
- CUANDO
- LA TIERRA
- ERA NIÑA
-
-
- TRADUCCIÓN DE
- G. MARTÍNEZ SIERRA
-
- ILUSTRACIONES DE
- FONTANALS
-
- MADRID
- MCMXX]
-
- COPYRIGHT BY
- G. MARTÍNEZ SIERRA, 1920
-
- TIPOGRAFÍA ARTÍSTICA
- CERVANTES, 28.--MADRID
-
-
-
-
- LA CABEZA DE
- LA GORGONA
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EL PÓRTICO DE TANGLEWOOD
-
-
-Bajo el pórtico de la quinta llamada _Tanglewood_, una hermosa mañana de
-otoño estaba reunido un alegre grupo de chiquillos, y en medio de ellos
-estaba en pie un joven alto. Habían proyectado una excursión para ir a
-coger nueces, y estaban esperando con impaciencia a que las nieblas se
-desvaneciesen en las vertientes de la montaña, y el sol derramase el
-calor del veranillo de San Martín sobre los campos y las praderas y en
-los escondrijos de los bosques. El día prometía ser de los más
-agradables que han regocijado nunca este hermoso y alegre mundo; pero la
-niebla de la mañana llenaba aún todo el valle, sobre el cual, en una
-altura de suave pendiente, se levantaba la quinta.
-
-La masa de vapor blanco se extendía hasta unas cien varas de la casa.
-Escondía por completo todo lo que hubiera más lejos, excepto unas
-cuantas copas de árboles, rojizas o amarillas, que surgían aquí y allí,
-y estaban glorificadas por el sol madrugador, que también hacía brillar
-la ancha superficie de la niebla. Cuatro o cinco millas hacia el Sur se
-levantaba la cima de una montaña elevadísima. Quince millas más lejos,
-en la misma dirección, se alzaba otra mucho más alta, tan azul y etérea,
-que apenas parecía más sólida que el vaporoso mar de niebla que se
-extendía sobre ella. Las colinas más próximas, que bordeaban el valle,
-estaban medio sumergidas y manchadas con pequeñas guirnaldas de nubes,
-hasta en las mismas cimas. En resumen: había tanta nube y tan poca
-tierra sólida, que todo ello hacía el efecto de una visión.
-
-Los niños antes citados, todos llenos de vida, se escapaban de debajo
-del pórtico y correteaban por la senda enarenada o por la hierba húmeda
-de la pradera. No puedo decir fijamente cuántos eran: no menos de nueve,
-no más de una docena, de todas clases, tamaños y edades, muchachos y
-chiquillas. Eran hermanos, hermanas, primos, juntos con unos cuantos
-amiguitos que habían sido invitados por el señor y la señora Pringle
-para pasar unos cuantos días de la deliciosa estación, con sus hijitos,
-en la casa de campo. No me gusta deciros sus nombres, ni llamarles con
-nombre ninguno que algún niño haya llevado antes que ellos, porque sé de
-cierto que muchos autores se ponen en grandísimos compromisos por haber
-dado a los personajes de sus libros nombres de personas reales y
-verdaderas. Por esta razón quiero llamarles Primavera, Bellorita,
-Amapola, Romero, Ojos azules, Trébol, Madreselva, Capuchina, Flor de
-Limón, Tomillo, Girasol y Mariposa, aunque, a decir verdad, estos
-nombres serían mucho más propios de un grupo de hadas, que de una
-reunión de niños de este mundo.
-
-No hay que suponer que a estos niños les permitían sus cuidadosos padres
-y madres, tíos, tías o abuelos, andar vagando por bosques y campos sin
-la guarda de alguna persona mayor y especialmente seria. ¡De ningún
-modo! En el primer párrafo de mi libro recordaréis que he hablado de un
-joven alto, que estaba en pie en medio del grupo. Su nombre (y os diré
-el verdadero, porque considera grandísimo honor haber contado los
-cuentos que van aquí impresos), su nombre era Eustaquio Bright. Era
-estudiante y había alcanzado en aquella época la respetable edad de diez
-y ocho años; de modo que casi se parecía a si mismo abuelo de Bellorita,
-Romero, Madreselva, Flor de Limón, Tomillo y los demás, que eran no más
-la mitad o la tercera parte de venerables que él. Una molestia en la
-vista (como creen necesario tenerla muchos estudiantes de hoy día, para
-demostrar su aplicación) le había hecho abandonar las clases dos semanas
-antes de terminar el curso. Pero, por mi parte, pocas veces he visto un
-par de ojos que tuviesen aspecto de ver mejor o más de lejos que los de
-Eustaquio Bright.
-
-El aplicado estudiante era delgado y un poco pálido, como lo son todos
-los estudiantes yanquis, pero de aspecto muy saludable, y tan ligero y
-activo como si tuviese alas en los zapatos. Como le gustaba mucho vadear
-arroyuelos y pisar la hierba de las praderas, se había calzado para la
-expedición botas fuertes de becerro. Llevaba una blusa de lienzo, una
-gorra de paño y un par de anteojos verdes, que se había puesto,
-probablemente no tanto para protegerse los ojos, como por la dignidad
-que daban a su apariencia. Sin embargo, pudiera habérselos dejado en
-casa, porque Madreselva, diablejo travieso, se subió en los hombros de
-Eustaquio cuando estaba él sentado en uno de los escalones del pórtico,
-le arrancó los lentes de la nariz y los plantó en la suya, y como al
-estudiante se le olvidó volverlos a coger, cayeron en la hierba, y allí
-se quedaron hasta la primavera siguiente.
-
-Ahora bien: es preciso que sepáis que Eustaquio había alcanzado entre
-los niños gran fama como narrador de cuentos maravillosos, y aunque
-algunas veces fingía que le molestaba el que le pidiesen que les contase
-más y más, y siempre más, yo tengo mis dudas y pienso que no había cosa
-en el mundo que más le agradase. Había que ver cómo le brillaban los
-ojos, cuando aquella mañana, Trébol, Amapola, Capuchina, Mariposa y la
-mayor parte de sus compañeros, le pidieron que les contase uno de sus
-cuentos, mientras aguardaban a que la niebla se desvaneciese por
-completo.
-
---Sí, primo Eustaquio--dijo Primavera, que era una alegre chiquilla de
-doce años, con los ojos de risa y la naricilla un poco respingona--: la
-mañana es la mejor hora para oir los cuentos con que tan a menudo
-pruebas nuestra paciencia. Correremos menos peligro de herir tu
-susceptibilidad, durmiéndonos en el momento más interesante... como hizo
-anoche Capuchina.
-
---¡Qué mala eres!--exclamó Capuchina, niña de seis años--. No me dormí:
-es que cerré los ojos, para ver por dentro lo que Eustaquio nos estaba
-contando. Sus cuentos son buenos para oirlos de noche, porque puede una
-soñar con ellos, dormida; pero también son buenos por la mañana, porque
-puede una soñar con ellos despierta. Así es que espero que nos va a
-contar uno ahora mismito.
-
---¡Gracias, Capuchina!--dijo Eustaquio--. Tendrás el mejor de los
-cuentos que yo sea capaz de inventar, aunque sólo sea por haberme
-defendido tan bien contra esta perversa Primavera. Pero, niños, os he
-contado ya tantos cuentos de hadas, que me parece que no queda ninguno
-que no me hayáis oído por lo menos dos veces. Y temo que si vuelvo a
-repetir alguno de ellos, os vais a quedar dormidos de veras.
-
---¡No, no, no!--exclamaron Ojos azules, Bellorita, Girasol y otra media
-docena--. Los cuentos que más nos gustan son los que hemos oído dos o
-tres veces.
-
-Y es verdad que los cuentos parecen aumentar de interés para los niños,
-no con una o dos, sino con innumerables repeticiones. Pero Eustaquio
-Bright, en la exuberancia de sus recursos, desdeñaba el aprovecharse de
-una ventaja que hubiese agradecido un narrador más viejo.
-
---Sería lástima--dijo--que un hombre de mis conocimientos (pasando por
-alto mi fantasía original) no pudiese encontrar cada día del año un
-cuento nuevo para chiquillos como vosotros. Os contaré uno de los que se
-inventaron para distracción de nuestra vieja abuela la Tierra, cuando
-era una chiquilla con refajito y delantal. Hay lo menos ciento, y me
-maravilla que hace mucho tiempo no se hayan puesto en libros de estampas
-para niñas y niños. En cambio, muchos sabios viejos, con largas barbas
-grises, se queman las pestañas leyéndolos en librotes llenos de polvo,
-escritos en griego, y se rompen los cascos queriendo adivinar cuándo y
-cómo y para qué se inventaron.
-
---Bueno, bueno, bueno, bueno, primo Eustaquio--exclamaron a una todos
-los chiquillos--: no hables más de tus cuentos, y empieza a contar.
-
---Sentaos todos--dijo Eustaquio--, y callad, porque a la primera
-interrupción, sea de la malvada Primavera, del infeliz Romero o de
-cualquier otro, daré un mordisco al cuento, y me tragaré el pedazo que
-falte por contar. Pero, en primer lugar, ¿alguno de vosotros sabe lo que
-es una Gorgona?
-
---Yo, sí--dijo Primavera.
-
---¡Pues, cállatelo!--replicó Eustaquio, que hubiese preferido que no
-hubiese sabido la chiquilla nada sobre el asunto--. Callad todos, y os
-contaré un cuento preciosísimo de la cabeza de una Gorgona.
-
-Y así lo hizo, como podéis empezar a leer en la página siguiente.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-LA CABEZA DE LA GORGONA
-
-
-Perseo era hijo de Danae, que a su vez era hija de un rey. Y cuando
-Perseo era muy pequeño, unos malvados le pusieron con su madre en un
-arca y los lanzaron a las ondas. Sopló el viento fuertemente, y alejó el
-arca de la costa. Las ondas la sacudieron como si fuera una cáscara de
-nuez. Danae estrechó a su hijito entre sus brazos, temiendo por momentos
-que una ola mayor que las demás les sepultara para siempre en el fondo
-del Océano. El arca siguió, sin embargo, navegando, y no se hundió ni
-zozobró, hasta que al llegar la noche navegaba tan cerca de una isla,
-que se enredó entre las redes de un pescador y la sacaron con ellas a la
-costa. La isla se llamaba Serifo, y reinaba en ella el rey Polidectes,
-que era hermano del pescador que había recogido por casualidad en sus
-redes a los pobres náufragos.
-
-Este pescador era hombre justo y compasivo. Trató con gran bondad a
-Danae y a su hijo, y continuó protegiéndoles hasta que Perseo llegó a
-ser un hermoso mancebo, fuerte y activo, y habilísimo en el manejo de
-las armas.
-
-Mucho antes había visto el rey Polidectes a los dos extranjeros, madre e
-hijo, que en un arca frágil habían llegado a sus playas. No era
-Polidectes bueno y amable como su hermano el pescador, sino en extremo
-malvado, y resolvió enviar a Perseo a una empresa peligrosa, en la cual
-probablemente perdería la vida, y entonces, quedándose la madre sin
-defensa, podría él causarle algún daño grande. Con este fin, aquel rey
-de mal corazón pasó tiempo y tiempo pensando cuál sería la hazaña de más
-peligro que un joven pudiera emprender. Cuando, por fin, dió con una
-empresa que prometía tener el fatal resultado que deseaba, mandó llamar
-a Perseo.
-
-El muchacho fué a palacio, y encontró al rey sentado en su trono.
-
---Perseo--dijo el rey Polidectes, sonriendo hipócritamente--, eres todo
-un buen mozo. Tú y tu excelente madre habéis recibido muchísimos
-favores, tanto míos como de mi hermano el pescador, y supongo que
-sentirás no poder pagar algunos de ellos.
-
---Con permiso de Vuestra Majestad--respondió Perseo--, arriesgaría con
-gusto mi vida por lograrlo.
-
---Muy bien; entonces--continuó el rey, siempre con la sonrisa en los
-labios--, tengo una aventura de poca monta que proponerte; y como eres
-un joven valiente y emprendedor, estoy seguro de que te alegrarás de
-tener tan buena ocasión de distinguirte. Debes saber, mi buen Perseo,
-que estoy en tratos para casarme con la hermosa princesa Hipodamia, y es
-costumbre, en ocasiones como ésta, regalar a la novia algo elegante y
-extraño, que haya tenido que irse a buscar muy lejos. Debo confesar que
-he estado bastante perplejo, sin saber dónde encontrar cosa capaz de
-agradar a princesa de gusto tan exquisito. Pero esta mañana me parece
-que he encontrado precisamente lo que necesitaba.
-
---¿Y puedo yo ayudar a Vuestra Majestad a conseguirlo?--exclamó Perseo
-con vehemencia.
-
---Puedes, si eres tan valiente como yo me figuro--repuso el rey
-Polidectes con la mayor astucia--. El regalo de boda que quiero ofrecer
-a la hermosa Hipodamia es la cabeza de la Gorgona Medusa, con sus
-cabellos de serpientes, y de ti depende el traerla, querido Perseo. Así
-es que como estoy deseando terminar los tratos para mi casamiento con la
-princesa, cuanto antes vayas en busca de la Gorgona, más me
-complacerás.
-
---Saldré mañana, por la mañana--respondió Perseo.
-
---Te ruego que lo hagas así, valiente joven--aseguró el rey--. Y al
-cortar la cabeza de la Gorgona, ten cuidado de dar el golpe limpio para
-no estropearla. La traerás aquí lo mejor acondicionada que sea posible,
-porque la princesa Hipodamia es muy delicada de gusto.
-
-Perseo salió del palacio, y apenas había pasado la puerta, el rey
-Polidectes se echó a reir; le divertía mucho, tan malvado era, que el
-pobre muchacho hubiese caído en la trampa. Pronto corrió la noticia de
-que Perseo se había decidido a cortar la cabeza de Medusa con su
-cabellera de serpientes. Todo el mundo se alegró al saberlo, porque casi
-todos los habitantes de la isla eran tan malvados como el mismo rey, y
-se hubiesen alegrado muchísimo de que les sucediese algún mal muy grande
-a Danae y a su hijo. Parece que el único hombre bueno en aquella
-desdichada isla de Serifo era el pescador. Cuando Perseo iba por la
-calle, las gentes le señalaban con el dedo y le hacían muecas de
-desprecio y le ridiculizaban, levantando la voz cuanto se atrevían.
-
---¡Ay!, ¡ay!--exclamaban--. Las serpientes de Medusa le van a morder
-lindamente.
-
-Ahora bien; en aquel tiempo vivían tres Gorgonas, y eran los monstruos
-más extraños y terribles que hubieran existido desde que el mundo es
-mundo, y después no se ha visto ni se volverá a ver cosa más terrible
-que ellas. La verdad es que no sé por qué nombre de monstruo nombrarlas.
-Eran tres hermanas, y parece que tenían cierta remota semejanza con las
-mujeres; pero, en realidad, eran una temerosa y dañina especie de
-dragones. De veras es difícil imaginar qué espantosos seres eran las
-tres hermanas. Porque en vez de cabellos, tenía cada una en la cabeza
-cien serpientes enormes, vivas todas, que se retorcían, se enredaban, se
-enroscaban, sacando sus venenosas lenguas, ahorquilladas por la punta.
-Los dientes de las Gorgonas eran terriblemente largos. Las manos las
-tenían de bronce. Y el cuerpo cubierto de escamas, que si no eran de
-hierro, eran por lo menos tan duras e impenetrables como él. También
-tenían alas, y hermosísimas, os lo aseguro, porque todas las plumas eran
-de oro purísimo, brillante, centelleante, bruñido, y figuraos cómo
-resplandecería cuando las Gorgonas iban volando a la luz del sol.
-
-Pero cuando alguien alcanzaba a atisbar un reflejo de aquel resplandor,
-pocas veces se detenía a mirarlo, sino que corría y se escondía a toda
-prisa. Acaso os figuráis que tenía miedo de que le mordiesen las
-serpientes que servían de cabello a las Gorgonas, o de que le
-destrozasen los terribles colmillos, o las garras de bronce. Todos esos
-peligros, aunque grandísimos, no eran los más difíciles de evitar. ¡Lo
-peor de aquellas abominables Gorgonas era que si un pobre mortal miraba
-de frente a una de aquellas caras, estaba seguro, en el mismo instante,
-de que su carne y sangre caliente se convirtiesen en piedra inanimada y
-fría!
-
-Así es que, como comprenderéis perfectamente, la aventura que el malvado
-rey Polidectes había buscado para el pobre muchacho, era peligrosísima.
-El mismo Perseo, cuando se detuvo a pensar en ello, no pudo menos de
-comprender que tenía muy pocas probabilidades de salir con bien de ella,
-y que era mucho más probable convertirse en estatua de piedra que
-conseguir la cabeza de Medusa con su cabellera de serpientes. Dejando a
-un lado otras dificultades, había una que hubiese puesto en apuro a
-cualquier hombre de mucha más edad que Perseo. No sólo tenía que luchar
-con un monstruo de alas de oro, de escamas de hierro, de larguísimos
-dientes, de garras de bronce, con serpientes por cabellos, y cortarle la
-cabeza, sino que mientras estuviese luchando contra él, no podía mirar a
-su enemigo. Porque si lo miraba, al levantar el brazo para herirle se
-convertiría en piedra y se quedaría con el brazo en el aire siglos y
-siglos, hasta que el tiempo y el viento y el agua le destruyesen por
-completo. Y sería bien triste que le ocurriese esto a un joven a quien
-tantas cosas grandes quedaban por hacer y tanta felicidad que gozar en
-este hermoso mundo.
-
-Tanto desconsolaron a Perseo todos estos pensamientos, que no tuvo valor
-para decir a su madre lo que se había comprometido a hacer. Por
-consiguiente, cogió su escudo, se ciñó la espada y atravesó la isla,
-yendo a sentarse a un lugar solitario; apenas podía contener las
-lágrimas.
-
-Pero cuando estaba más pensativo y triste, oyó una voz junto a él.
-
---Perseo--dijo la voz--, ¿por qué estás triste?
-
-Levantó la cabeza de entre las manos, en las cuales la había escondido,
-y ¡oh, asombro!, aunque creía estar completamente solo, encontró
-a su lado un desconocido. Era un joven de aspecto animoso y
-extraordinariamente inteligente, cubierto con una capa, y que llevaba en
-la cabeza un gorro muy extraño y en la mano un bastón trenzado, también
-de modo sorprendente, y colgada al costado una espada corta y muy
-retorcida. Tenía aspecto de gran ligereza y soltura de movimientos, como
-hombre acostumbrado a ejercicios gimnásticos, a correr y a saltar. Y,
-sobre todo, tenía una expresión tan alegre, tan inteligente y tan
-servicial--aunque, por supuesto, un poco maliciosa--, que Perseo no pudo
-menos de animarse inmediatamente que le miró a la cara. Además, como en
-realidad era valiente, le dió muchísima vergüenza que alguien le hubiese
-encontrado con las lágrimas en los ojos, como a un chiquillo de la
-escuela, cuando, después de todo, puede que no hubiera motivo para
-desesperarse. Enjugóse los ojos, y respondió al desconocido prontamente,
-poniendo la cara más alegre que pudo.
-
---No estoy triste--dijo--, sino pensando en una aventura que he
-emprendido.
-
---¡Oh!--respondió el desconocido--. Cuéntame en qué consiste, y puede te
-sirva yo de algo. He ayudado a muchos jóvenes en aventuras que al
-principio parecían bastante difíciles. Acaso hayas oído hablar de mí.
-Tengo varios nombres; pero el de Azogue me cae tan bien como otro
-cualquiera. Dime en qué consiste la dificultad, y hablaremos del asunto
-y veremos lo que se puede hacer.
-
-Las palabras del desconocido animaron por completo a Perseo. Resolvió
-contarle a Azogue todas sus dificultades, ya que las cosas no podían
-ponerse peor que estaban, y acaso su nuevo amigo pudiera darle algún
-consejo que le sirviese de algo. Así es que en pocas palabras le
-explicó el caso: cómo el rey Polidectes necesitaba la cabeza de Medusa,
-con la cabellera de serpientes, para dársela como regalo de boda a la
-hermosa princesa Hipodamia, y cómo se había comprometido a ir a
-buscarla, pero temía verse convertido en piedra.
-
---Y sería lástima--dijo Azogue con su maliciosa sonrisa--. Es verdad que
-serías una estatua de mármol de muy buen ver, y que pasarían unos
-cuantos siglos antes de que el tiempo pudiera desmoronarte del todo;
-pero más vale ser joven unos pocos años, que estatua de piedra muchos.
-
---¡Oh, mucho más!--exclamó Perseo con los ojos húmedos otra vez--. Y
-además, ¿qué sería de mi madre, si su hijo tan querido se convirtiese en
-piedra?
-
---Esperemos que el asunto no tenga tan mal fin--repuso Azogue en tono
-animoso--. Precisamente soy la persona que acaso pueda ayudarte más
-eficazmente. Mi hermana y yo haremos todo lo posible por que salgas con
-bien de esta aventura, que ahora te parece tan desagradable.
-
---¿Tu hermana?--repitió Perseo.
-
---Sí, mi hermana--respondió el desconocido--. Es muy sabia, te lo
-aseguro; y en cuanto a mí, también suelo tener todo el talento que me
-hace falta. Si tú eres valeroso y prudente, y haces caso de nuestros
-consejos, no tienes que temer, por ahora, convertirte en estatua de
-piedra. Lo primero que has de hacer es pulir el escudo, hasta que puedas
-verte en él como en un espejo.
-
-Esto le pareció a Perseo un principio de aventura más bien extravagante,
-porque pensó que más importaría que el escudo fuera lo bastante fuerte
-para defenderle de las garras de bronce de la Gorgona, que el que
-estuviese bastante reluciente para poderse ver la cara en él. Pero
-pensando que Azogue sabía más que él, inmediatamente puso manos a la
-obra, y frotó el escudo con tal diligencia y buen deseo, que pronto
-brilló como la luna en el mes de Diciembre. Azogue le miró y sonrió,
-aprobando. Entonces, quitándose la espada corta y retorcida, se la colgó
-a Perseo del cinto, en vez de la que llevaba.
-
---No hay espada en el mundo que pueda servir mejor al propósito que
-llevas--observó--. La hoja tiene temple excelente, y corta el hierro y
-el acero como un tallo tierno. Y ahora, en marcha: lo primero que
-tenemos que hacer es ir en busca de las Tres Mujeres Grises, que nos
-dirán dónde podemos encontrar a las Ninfas.
-
---¡Las Tres Mujeres Grises!--exclamó Perseo, a quien esto parecía
-únicamente una dificultad más en la aventura--. ¿Quiénes son esas Tres
-Mujeres Grises? Nunca he oído hablar de ellas.
-
---Son tres viejecitas muy raras--dijo Azogue, riendo--. No tienen más
-que un ojo para las tres, y un diente. Tendrás que encontrarlas a la luz
-de las estrellas o en las sombras de la noche, porque nunca se dejan ver
-cuando brillan el sol o la luna.
-
---Pero--dijo Perseo--, ¿a qué gastar el tiempo con esas Tres Mujeres
-Grises? ¿No sería mejor ir desde luego en busca de las terribles
-Gorgonas?
-
---No, no--respondió su amigo--. Hay bastantes cosas que hacer antes de
-encontrar el camino que te ha de llevar a las Gorgonas. No hay más
-remedio que ir a caza de esas tres señoras. Y cuando las hayamos
-encontrado, puedes estar seguro de que las Gorgonas no andarán muy
-lejos. De modo que vamos ligerito.
-
-Perseo tenía ya tanta confianza en la sagacidad de su acompañante, que
-no hizo más objeciones, y aseguró que estaba pronto para emprender
-inmediatamente la aventura. Empezaron a andar, y a buen paso. Tan
-ligero, que a Perseo le costaba trabajo seguir a su amigo Azogue. A
-decir verdad, se le ocurrió la peregrina idea de que Azogue llevaba un
-par de zapatos con alas, lo cual, naturalmente, le ayudaba a las mil
-maravillas. Y, además, al mirarle de reojo, porque no se atrevía a
-volver del todo la cabeza, le pareció que también tenía alas a los lados
-de la cabeza, aunque si le miraba de frente no se veían las alas, sino
-un gorro muy raro. Lo que sí era seguro es que el bastón trenzado le
-servía a Azogue de grandísima ayuda para caminar, y le hacía andar tan
-de prisa, que aunque Perseo era muchacho fuerte, ya empezaba a perder el
-aliento.
-
---¡Vamos!--exclamó al fin Azogue, que de sobra sabía, vivo como era, el
-trabajo que a Perseo le costaba seguirle a su paso--; toma este
-bastoncito, que me parece que lo necesitas bastante más que yo. ¿No hay
-en la isla de Serifo mejores andarines que tú?
-
---Mejor podría andar--dijo Perseo, mirando atrevidamente los pies de su
-compañero--, si tuviese un par de zapatos con alas.
-
---Buscaremos un par para ti--respondió Azogue.
-
-Pero el bastón ayudaba de tal modo a Perseo, que no volvió a sentir el
-menor cansancio. Parecía estar vivo en su mano y comunicar algo de su
-vida a Perseo. Él y Azogue caminaban ahora al mismo paso, con la mayor
-facilidad, hablando amistosamente, y Azogue contaba historias tan
-divertidas sobre sus aventuras anteriores, y lo bien que su ingenio le
-había servido en muchas ocasiones, que Perseo empezó a considerarle como
-persona maravillosa. Evidentemente conocía el mundo, y nada es tan
-encantador para un joven como un amigo que posea esta clase de
-conocimiento. Perseo escuchaba con ansia, esperando aumentar su propio
-ingenio con todo lo que oía.
-
-Por fin recordó que Azogue había hablado de una hermana suya, que había
-de prestar ayuda en la aventura que tenían emprendida.
-
---¿Dónde está?--preguntó--. ¿La encontraremos pronto?
-
---En cuanto la necesitemos--dijo su compañero--. Pero debo advertirte
-que esta hermana mía tiene un genio completamente distinto del mío. Es
-muy seria y muy prudente; no sonríe casi nunca; no se ríe jamás, y tiene
-por regla no pronunciar ni una sola palabra cuando no tiene algo muy
-profundo que decir. Ni tampoco escucha conversación alguna que no sea
-absolutamente razonable.
-
---¡Pobre de mí!--exclamó Perseo--. No me atreveré a pronunciar ni una
-sílaba delante de ella.
-
---Es una persona instruidísima, te lo aseguro--continuó Azogue--, y
-tiene al dedillo todas las artes y las ciencias. En una palabra: es tan
-asombrosamente sabia, que muchas gentes la llaman la sabiduría
-personificada. Pero, para decirte la verdad, para mi gusto le falta
-viveza, y dudo que a ti te pareciese tan agradable como yo para
-compañera de viaje. Tiene cosas buenas, desde luego, y ya verás de
-cuánto te sirve para tu encuentro con las Gorgonas.
-
-Ya había anochecido casi por completo. Llegaron entonces a un sitio
-completamente desierto, silvestre, cubierto de malezas y zarzas, y tan
-solitario y silencioso, que parecía como si nunca nadie hubiese vivido
-en él ni hubiese pasado por allí. Todo estaba vacío y desolado en el
-crepúsculo gris, que a cada instante se hacía más obscuro. Perseo miró
-en derredor, más bien con desconsuelo, y preguntó si tenían que ir mucho
-más lejos.
-
---Chiss, chiss...--susurró su compañero--. No hagas ruido. Precisamente
-éstos son el tiempo y el lugar propicios para encontrar a las Tres
-Mujeres Grises. Ten cuidado de que no te vean antes de que tú las hayas
-visto, porque aunque no tienen más que un ojo para las tres, es tan
-perspicaz como media docena de ojos vulgares.
-
---Pero, ¿qué tengo que hacer--preguntó Perseo--cuando las encontremos?
-
-Azogue explicó a Perseo cómo se las arreglaban las Tres Mujeres Grises
-con su único ojo. Parece que tenían la costumbre de usarle por turno,
-como si hubiese sido un par de lentes o--cosa que les hubiese convenido
-mejor--un monóculo. Cuando una de las tres le había disfrutado durante
-algún tiempo, se le sacaba de la órbita y se le daba a otra de las
-hermanas, la cual inmediatamente se le ajustaba en la frente y gozaba un
-ratito de la vista del mundo. Fácil es de comprender por esto que sólo
-una de las mujeres veía, mientras las otras dos permanecían en la
-obscuridad, y además, en el instante en que el ojo estaba pasando de
-mano en mano, ninguna de las pobres señoras veía gota. He oído contar
-muchas cosas extrañas en mi vida y he visto bastantes; pero ninguna, a
-mi parecer, puede compararse con la rareza de estas Tres Mujeres Grises,
-todas mirando con un ojo solo.
-
-Esto mismo pensó Perseo, y estaba tan lleno de asombro, que llegó a
-figurarse que su compañero se estaba burlando de él y que no existían en
-el mundo semejantes mujeres.
-
---Pronto te convencerás de si es verdad o no--observó Azogue--. Chiss,
-chiss, chiss... ¡Ya vienen!
-
-Perseo miró ansiosamente a través de la obscuridad de la noche, y con
-seguridad, a poca distancia, vió a las Tres Mujeres Grises. Como la luz
-era tan escasa, no pudo darse cuenta exacta de qué caras tenían; sólo
-descubrió que sus cabellos eran largos y grises; y cuando se acercaron,
-vió cómo dos de ellas no tenían sino una órbita vacía en medio de la
-frente. Pero en medio de la frente de su hermana había un ojo brillante,
-que centelleaba como un diamante en una sortija, y tan penetrante
-parecía ser, que Perseo no pudo menos de pensar que poseía el don de ver
-en la media noche más obscura lo mismo que a mediodía. La vista de tres
-pares de ojos de persona estaba concentrada en aquel ojo único.
-
-De este modo las tres ancianas se arreglaban, después de todo, casi tan
-cómodamente como si todas pudiesen ver a un tiempo. La que tenía el ojo
-en la frente llevaba a las otras dos de la mano, mirando intensamente en
-derredor suyo; tanto, que Perseo temía que pudiese atravesar con la
-vista la espesa zarza tras de la cual él y Azogue se habían escondido.
-¡Decididamente, era terrible encontrarse al alcance de ojo tan
-penetrante!
-
-Pero antes de llegar a la zarza, una de las Tres Mujeres Grises exclamó:
-
---¡Hermana, hermana Espanto, ya hace mucho tiempo que tienes puesto el
-ojo! Ahora me toca a mí.
-
---Déjamelo un momento más, hermana Pesadilla--respondió Espanto--. Me
-parece que veo algo detrás de aquella zarza.
-
---Bueno, ¿y qué?--respondió Pesadilla con malos modos--. ¿No puedo yo
-ver tan bien como tú lo que haya detrás de la zarza? El ojo es tan mío
-como tuyo, y me parece que sé usarle tan bien como tú, por no decir
-mejor. Quiero que me lo entregues inmediatamente.
-
-Pero al llegar aquí, la tercera hermana, cuyo nombre era
-Quebrantahuesos, empezó a quejarse, y dijo que a ella era a quien le
-tocaba tener el ojo, y que Pesadilla y Espanto siempre le querían sólo
-para ellas. Para terminar la disputa, Espanto se quitó el ojo de la
-frente y le levantó en la mano.
-
---Pues tomadle vosotras, y sea de quien quiera--exclamó--, y acabemos
-con esta disputa necia. Por mi parte, me alegraré muchísimo de estar un
-rato en la obscuridad. Agarrarle pronto, o me lo vuelvo a poner en la
-frente.
-
-Pesadilla y Quebrantahuesos extendieron las manos, procurando
-ansiosamente arrebatar el ojo de la mano de Espanto. Pero como las dos
-estaban ciegas, no acertaban a encontrar la maño de su hermana; y como
-en aquel momento Espanto estaba tan ciega como ellas, tampoco acertaba a
-poner el ojo en sus manos. Así, como comprenderéis fácilmente, las tres
-viejas estaban en grandísimo apuro. Porque aunque el ojo brillaba y
-centelleaba como una estrella, ninguna de las tres mujeres alcanzaba
-una sola chispa de su luz, y estaban todas en obscuridad completa por su
-demasiada impaciencia por ver.
-
-A Azogue le divertía tanto ver a Pesadilla y a Quebrantahuesos
-esforzándose en vano por encontrar a su hermana Espanto, que apenas
-podía contener la risa.
-
---Ha llegado el momento--dijo en voz muy baja a Perseo--. Vivo, vivo,
-antes de que alguna pueda pescar el ojo. ¡Quítaselo de la mano!
-
-Y en un instante, mientras las Tres Mujeres Grises seguían disputando,
-Perseo saltó de detrás de la zarza y se hizo dueño de la presa. El ojo
-maravilloso, al pasar a su mano, centelleó más brillante que nunca, y
-pareció mirarle a la cara con aire de inteligencia, con la misma
-expresión que si hubiese tenido un par de párpados para hacer un guiño.
-Las Tres Mujeres Grises no sabían nada de lo que había sucedido, y
-suponiendo cada una de ellas que el ojo estaba en poder de una de las
-otras, empezaron a disputar de nuevo. Por fin, Perseo no quiso que las
-pobres viejas se insultasen más de lo necesario, y creyó que había
-llegado el momento de las explicaciones.
-
---Señoras mías--dijo--, tengan ustedes la bondad de no disgustarse unas
-con otras. Si hay aquí algún culpable, ese soy yo, porque tengo el
-honor de llevar en la mano vuestro brillantísimo y excelentísimo ojo.
-
---¡Tú, tú tienes nuestro ojo! ¿Y quién eres tú?--chillaron a un tiempo
-las Tres Mujeres Grises. Porque, naturalmente, se asustaron muchísimo al
-oir una voz extraña y comprender que su vista había caído en manos no
-sabían de quién--. ¡Ay, hermanas, hermanas! ¿Qué vamos a hacer? ¡Todas
-estamos en la obscuridad! ¡Danos nuestro ojo precioso y único! ¡Tú
-tienes dos para ti solo!
-
---Diles--apuntó Azogue a Perseo--que se lo entregarás en cuanto te hayan
-dicho dónde puedes encontrar a las Ninfas que tienen las sandalias que
-vuelan, el saco mágico y el yelmo de la invisibilidad.
-
---Mis queridas, buenas y admirables señoras--dijo Perseo, dirigiéndose a
-las Tres Mujeres Grises--: no hay motivo para que se asusten ustedes de
-ese modo. No soy un malvado, ni mucho menos. Les devolveré a ustedes el
-ojo sano y salvo, brillante como nunca, en cuanto me digan dónde puedo
-encontrar a las Ninfas.
-
---¿A las Ninfas? ¡Pobres de nosotras, hermanas! ¿Qué dice este
-hombre?--gritó Espanto--. La gente asegura que hay muchísimas Ninfas:
-unas que se pasan la vida cazando en los bosques, otras que viven entre
-los árboles, otras que tienen cómoda habitación en el agua de las
-fuentes. De ninguna sabemos nada nosotras. Somos tres ancianas
-desdichadas, que vamos caminando en la obscuridad, que nunca hemos
-tenido más que un ojo para las tres, y ahora nos lo han robado.
-¡Devuélvenosle, buen desconocido; quienquiera que seas, devuélvenosle!
-
-Y las tres mujeres extendían la mano, intentando coger a Perseo. Pero él
-tenía buen cuidado de mantenerse fuera de su alcance.
-
---Respetables señoras mías--dijo, porque su madre le había enseñado a
-emplear siempre la mayor cortesía--: tengo el ojo en la mano, y lo
-conservaré con el mayor cuidado hasta que tengan ustedes la amabilidad
-de decirme dónde están las Ninfas. Las que yo voy buscando son las que
-tienen el saco encantado, las sandalias que vuelan y... ¿cómo se
-llama?... ¡ah, sí!, el yelmo de la invisibilidad.
-
---¡Desgraciadas de nosotras, hermanas! ¿De qué habla este
-joven?--exclamaron Espanto, Pesadilla y Quebrantahuesos, dirigiéndose
-unas a otras con gran apariencia de asombro--. ¡Un par de sandalias que
-vuelan! Pero, ¿no comprende que si tuviera la locura de ponerse
-semejante calzado, los pies le echarían a volar por encima de la cabeza?
-¡Y un yelmo de invisibilidad! ¿Cómo puede un yelmo hacer invisible a un
-hombre, a no ser que le cubra de pies a cabeza? ¡Y, por si era poco, un
-saco encantado! ¿Qué clase de bolso será ese? No, no, buen amigo; no
-podemos decirte nada de todas esas maravillas. Tú tienes tus dos ojos, y
-nosotras uno para las tres; mejor podrás tú que nosotras, pobres mujeres
-ciegas, encontrar todo lo que necesitas.
-
-Perseo, oyéndolas hablar de aquel modo, empezó a creer que, en realidad,
-las Tres Mujeres Grises no sabían nada de lo que les preguntara, y le
-daba pena tenerlas en apuro tan grande; tanto, que ya estaba a punto de
-devolverles el ojo, pidiéndoles perdón por la molestia que les había
-causado; pero Azogue le sujetó la mano.
-
---No consientas que se burlen de ti--dijo--. Estas Tres Mujeres Grises
-son las únicas en el mundo que pueden decirte dónde encontrarás a las
-Ninfas, y si no consigues saberlo, nunca conseguirás cortar la cabeza de
-Medusa con los cabellos de serpientes. No te ablandes, y todo saldrá
-bien.
-
-Y sucedió como Azogue decía. Hay pocas cosas que la gente quiera más que
-la vista de sus ojos. Y las Mujeres Grises querían al suyo como si
-hubiese sido media docena. Viendo que no había otro medio de recobrarlo,
-acabaron por decir a Perseo lo que necesitaba saber. Y en cuanto se lo
-hubieron dicho, él, con el mayor respeto, puso el ojo en la órbita vacía
-de una de sus frentes, les dió las gracias por su amabilidad y se
-despidió de ellas. Antes de que el joven se hubiese alejado lo bastante
-para dejar de oirlas, ya habían empezado otra disputa, porque dió la
-casualidad de que había entregado el ojo a Espanto, que ya había
-disfrutado de él antes de que empezase la cuestión con Perseo.
-
-Es muy posible que las Tres Mujeres Grises tuvieran demasiada costumbre
-de turbar su armonía con peleas de esta clase; lo cual era muy de
-sentir, ya que no podían vivir unas sin otras y estaban, evidentemente,
-destinadas a ser compañeras inseparables. Como regla general aconsejo a
-todos, hermanos o hermanas, jóvenes o viejos, que no tengan más que un
-ojo para disfrutarle entre varios, que cultiven la tolerancia y no se
-empeñen en gozarle todos a un mismo tiempo.
-
-Azogue y Perseo, entretanto, caminaban lo más de prisa que podían en
-busca de las Ninfas. Las viejas les habían dado indicaciones tan
-detalladas, que no tardaron mucho en encontrarlas. Eran muy distintas de
-Pesadilla, Quebrantahuesos y Espanto, porque en vez de ser viejas, eran
-jóvenes y bonitas; en vez de un ojo para tres, cada Ninfa tenía un par
-de ojos muy brillantes, que miraban a Perseo con la mayor amabilidad.
-Parecían ser muy amigas de Azogue, y cuando les contó la aventura que
-Perseo había emprendido, no pusieron dificultad alguna para entregarle
-los valiosos objetos que estaban confiados a su custodia. En primer
-lugar, trajeron lo que parecía ser una bolsa pequeña, hecha de piel de
-ciervo y primorosamente bordada, y le encargaron mucho que cuidase de
-ella, para no perderla. Éste era el saco encantado. Las Ninfas sacaron
-después un par de zapatos o sandalias con un lindo par de alas sujetas
-al talón de cada una.
-
---Póntelas, Perseo--dijo Azogue--. Con ellas te encontrarás tan ligero
-de pies como puedas desear para todo el resto del viaje.
-
-Perseo empezó a ponerse una y dejó la otra en el suelo, a su lado. De
-repente la sandalia que había dejado abrió las alas y saltó del suelo, y
-probablemente hubiese echado a volar, si Azogue no hubiese dado un salto
-y la hubiese atrapado al vuelo.
-
---Ten más cuidado--dijo a Perseo--. Los pájaros se asustarían si viesen
-una sandalia volando a su lado.
-
-Cuando Perseo se hubo calzado las dos sandalias maravillosas, se sintió
-demasiado ligero para andar por la tierra. Dió un paso o dos, y--¡oh,
-maravilla!--se levantó en el aire muy por encima de las cabezas de
-Azogue y de las Ninfas, y le costó mucho trabajo volver a bajar. Las
-sandalias con alas y todas las cosas de esta clase resultan muy
-difíciles de manejar hasta que uno se acostumbra a ellas. Azogue se echó
-a reir de la involuntaria ligereza de su compañero, y le dijo que era
-menester no apresurarse tanto, porque aún tenían que aguardar a que les
-trajesen el yelmo de la invisibilidad.
-
-Las amables Ninfas sostenían el yelmo con su hermoso penacho de
-ondulantes plumas, dispuestas a ponérselo en la cabeza a Perseo. Y
-entonces sucedió el incidente más maravilloso de todos los que os vengo
-contando. El momento antes de que le pusieran el yelmo, allí estaba
-Perseo, joven, buen mozo, con ensortijada cabellera rubia y mejillas
-sonrosadas, con la retorcida espada en el cinto y el bien pulido escudo
-al brazo: figura que parecía hecha de valor, fuego y gloriosa luz. Pero
-en cuanto el yelmo se apoyó en su frente blanca, ¡nada se vió ya de
-Perseo! ¡Nada, sino el aire vacío! ¡Hasta el yelmo que le cubría con su
-invisibilidad se había desvanecido!
-
---¿Dónde estás, Perseo?--preguntó Azogue.
-
---Aquí--respondió Perseo tranquilamente, aunque su voz parecía salir de
-la transparente atmósfera--. Donde estaba ahora mismo. ¿No me ves?
-
---No te veo, no--respondió su amigo--. Estás oculto por el yelmo. Y si
-yo no te veo, tampoco te verán las Gorgonas. Sígueme, y probaremos qué
-tal maña te das para usar las sandalias con alas.
-
-Con estas palabras, el gorro de Azogue abrió las alas, como si la cabeza
-fuese a volar separándose de los hombros; pero todo su cuerpo se levantó
-en el aire, y Perseo le siguió. Cuando hubieron subido unos cuantos
-metros, el joven empezó a sentir cuán delicioso era dejar abajo la
-tierra dura y poder volar como un pájaro.
-
-Era ya completamente de noche. Perseo miró hacia arriba y vió la
-redonda, brillante y plateada luna, y pensó que le gustaría más que nada
-levantar el vuelo, llegar a ella y pasarse allí la vida. Entonces volvió
-a mirar hacia abajo y vió la Tierra con sus mares y sus lagos y el curso
-de plata de sus ríos, y los nevados picos de sus montañas, y lo ancho de
-sus campos, y la mancha obscura de sus bosques, y sus ciudades de mármol
-blanco.
-
-Y con la luz de la luna cayendo sobre ella, era la Tierra tan hermosa
-como pudiera serlo la luna misma o cualquier otra estrella. Y sobre
-todo, vió la isla de Serifo, donde estaba su querida madre. Algunas
-veces, él y Azogue se acercaban a una nube que, de lejos, parecía estar
-hecha de vellones de plata, aunque cuando entraban en ella se
-encontraban mojados y llenos de frío por la niebla gris. Tan rápido era
-su vuelo, sin embargo, que en un instante salían de la nube otra vez a
-la luz de la luna. Una vez pasó casi rozando a Perseo un águila que
-volaba muy alto. Lo más hermoso de todo lo que vieron fueron los
-meteoros, que centelleaban repentinamente, como si en los aires se
-estuviesen quemando fuegos artificiales, y hacían palidecer la luz de la
-luna muchas millas en derredor.
-
-Mientras los dos compañeros volaban uno junto a otro, Perseo creyó oir a
-su lado un ligero rumor, como si fuera el roce de un vestido: era al
-lado opuesto a aquel en que veía a Azogue. Miró con atención, pero no
-vió nada.
-
---¿De quién es este vestido--preguntó--que parece moverse a mi lado con
-la brisa?
-
---¡Oh! ¡Es el de mi hermana!...--respondió Azogue--. Viene con nosotros,
-como ya te lo había anunciado. Nada podríamos hacer si mi hermana no nos
-ayudase. No tienes idea de lo sabia que es. ¡Y tiene unos ojos...! En
-este momento te ve como si no fueras invisible, y apuesto cualquier cosa
-a que ella es la primera que divisa a las Gorgonas.
-
-En su rápido viaje por los aires, habían ya
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
-llegado a la vista del gran Océano, y pronto volaron sobre él. A lo
-lejos, las olas se amontonaban tumultuosamente en medio del mar o se
-rompían formando una ancha franja de espuma sobre los peñascos de la
-orilla, con un ruido que en el bajo mundo parecía el del trueno, pero
-que en lo alto llegaba a los oídos de Perseo como un suave murmullo,
-como la voz de un niño medio dormido. Precisamente en aquel momento una
-voz habló a su lado. Parecía ser de mujer, y era melodiosa, aunque no
-precisamente dulce, sino grave y serena.
-
---Perseo--dijo la voz--, ahí están las Gorgonas.
-
---¿Dónde?--exclamó Perseo--. ¡No las veo!
-
---En la costa de esa isla, debajo de ti--replicó la voz--. Si dejases
-caer una piedra, caería entre ellas.
-
---Ya te dije yo que ella era la primera que había de verlas--dijo Azogue
-a Perseo--. Y ahí están.
-
-Abajo, en línea recta a unos mil metros de distancia, Perseo alcanzó a
-ver un islote y el mar rompiendo en espuma en torno de su costa rocosa,
-excepto por un lado, donde había una playa de arena blanca como nieve.
-Descendió hacia ella, y mirando con atención hacia algo que brillaba, a
-los pies de un precipicio de roca negra vió a las terribles Gorgonas.
-Estaban echadas en el suelo, profundamente dormidas, arrulladas por el
-atronador ruido del mar; porque hacía falta un estruendo que hubiese
-dejado sordo a cualquier mortal para conseguir que se durmiesen aquellas
-criaturas terribles. La luz de la luna centelleaba sobre sus escamas de
-acero y sobre sus alas de oro, que caían perezosamente sobre la arena.
-
-Las garras de bronce, horribles, se agarraban a los fragmentos de la
-roca, mientras las dormidas Gorgonas soñaban que estaban despedazando a
-algún pobre mortal. Las serpientes que les servían de cabellos, también
-parecían estar dormidas, aunque de cuando en cuando una se retorcía o
-alzaba la cabeza y sacaba la ahorquillada lengua, emitiendo un
-adormilado silbido, y dejándose luego caer entre sus hermanas
-serpientes.
-
-Las Gorgonas se parecían más a alguna tremenda gigantesca especie de
-insecto--inmensas abejas con alas de oro o moscas-dragones o cosa por
-este estilo--, que a ningún otro ser vivo; sólo que eran como un millón
-de veces más grandes que insecto ninguno. Y a pesar de todo, había en
-ellas algo humano también. Afortunadamente para Perseo, tenían la cara
-escondida por la postura en que se encontraban; porque si las hubiese
-mirado un solo instante, hubiera caído pesadamente del aire, convertido
-en imagen de piedra.
-
---Ahora--susurró Azogue, que seguía al lado de Perseo--, ahora es el
-tiempo que has de aprovechar para tu hazaña. ¡Apresúrate, porque si una
-de las Gorgonas despierta, será demasiado tarde!
-
---¿A cuál es a la que debo herir?--preguntó Perseo sacando la espada y
-bajando un poco más--. Las tres parecen iguales. Las tres tienen
-cabellera de serpientes. ¿Cuál de las tres es Medusa?
-
-Hay que saber que Medusa era la única de aquellos tres monstruos a quien
-Perseo pudiese cortar la cabeza, porque a las otras dos era imposible
-hacerles el menor daño, aunque hubiese tenido la espada mejor templada
-del mundo y la hubiese estado afilando una hora seguida.
-
---Sé prudente--le dijo la misma voz tranquila que antes le había
-hablado--. Una de las Gorgonas empieza a moverse en su sueño, y
-precisamente se va a volver. ¡Esa es Medusa! ¡No la mires! ¡Su vista te
-convertiría en piedra! Mira el reflejo de su rostro y de su cuerpo en el
-brillante espejo de tu escudo.
-
-Perseo comprendió entonces por qué motivo le había aconsejado Azogue que
-puliese su escudo con tanto afán. En aquella superficie podía mirar con
-tranquilidad el reflejo del rostro de la Gorgona. Y allí estaba aquel
-rostro terrible, reflejado en la brillantez del escudo, con la luz de la
-luna cayendo de plano sobre él y descubriendo todo su horror. Las
-serpientes, cuya naturaleza venenosa no les permitía dormir por
-completo, se le enroscaban sobre la frente. Era el rostro más fiero y
-más horrible que nunca se haya visto ni imaginado, y sin embargo, había
-en él una extraña, terrible y salvaje belleza. Los ojos estaban
-cerrados, porque la Gorgona dormía aún profundamente; pero sus facciones
-estaban conturbadas por una expresión inquieta, como si el monstruo
-sufriese algún mal sueño. Rechinaba los dientes y arañaba la arena con
-sus garras de bronce.
-
-Las serpientes también parecían sentir el sueño de Medusa e inquietarse
-con él cada vez más. Se trenzaban unas con otras en nudos tumultuosos,
-se retorcían furiosamente y levantaban cien sibilantes cabezas sin abrir
-los ojos.
-
---¡Ahora, ahora!--murmuró Azogue, que se iba impacientando--. ¡Hiere al
-monstruo!
-
---Pero con calma--dijo la voz, grave y melodiosa, al lado del joven--.
-Mira a tu escudo mientras vas volando hacia abajo, y ten cuidado de no
-errar el primer golpe.
-
-Perseo bajó, volando cuidadosamente siempre, con los ojos fijos en el
-rostro de Medusa, reflejado en su escudo. Cuanto más se acercaba, más
-terrible se iba poniendo el rostro, rodeado de serpientes, y el cuerpo
-metálico del monstruo. Por fin, cuando estuvo sobre ella a distancia en
-que podía alcanzarla con el brazo, Perseo levantó la espada. En el mismo
-instante todas las serpientes que formaban la cabellera de la Gorgona se
-alzaron amenazadoras, y Medusa abrió los ojos. Pero despertó demasiado
-tarde. La espada era cortante. El golpe cayó como un rayo, y la cabeza
-de la horrible Medusa rodó separada del cuerpo.
-
---¡Admirablemente hecho!--dijo Azogue--. Apresúrate y mete la cabeza en
-el saco mágico.
-
-Con gran asombro de Perseo la bolsita bordada que se había colgado al
-cuello aumentó de tamaño lo bastante para contener la cabeza de Medusa.
-Pronto, como el pensamiento, la levantó, cuando aún las serpientes se
-retorcían en torno de ella, y la metió en el saco.
-
---Tu misión está cumplida--dijo la voz serena--. Ahora vuela, porque las
-otras Gorgonas han de hacer cuanto puedan para vengar la muerte de
-Medusa.
-
-Era verdaderamente necesario alzar el vuelo, porque Perseo no había
-realizado su hazaña tan silenciosamente que el ruido de la espada, el
-silbar de las serpientes y el golpe de la cabeza de Medusa, al caer
-sobre la arena, batida por el mar, no hubiesen despertado a los otros
-monstruos. Se incorporaron un instante, frotándose los ojos adormilados
-con los dedos de bronce, mientras que todas las serpientes de sus
-cabezas se revolvían con sorpresa y venenosa malicia, no sabiendo contra
-quién. Pero cuando las Gorgonas vieron el escamoso cuerpo de Medusa sin
-cabeza, con las alas de oro erizadas y caídas y sobre la arena, fué
-realmente terrible oir sus alaridos. ¡Y las serpientes! Lanzaron mil
-silbidos, todas a un tiempo, y las serpientes de Medusa contestaron
-desde el saco mágico.
-
-Apenas estuvieron las Gorgonas completamente despiertas, se levantaron
-en el aire, blandiendo sus garras de bronce, rechinando sus dientes
-horribles y moviendo las alas tan furiosamente, que algunas de las
-plumas de oro se arrancaron y cayeron a la playa. Y puede que aún estén
-allí desparramadas. Levantáronse, como digo, las Gorgonas, mirando
-horriblemente de un lado para otro con la esperanza de convertir a
-alguien en piedra. Si Perseo las hubiese mirado o hubiese caído en sus
-garras, su pobre madre nunca hubiera vuelto a besarle. Pero tuvo buen
-cuidado de volver la vista a otro lado, y como llevaba el yelmo de la
-invisibilidad, las Gorgonas no supieron en qué dirección seguirle, ni
-tampoco dejó él de hacer el mejor uso posible de las sandalias con alas,
-subiendo en línea perpendicular un kilómetro próximamente. A aquella
-altura, cuando los gritos de las abominables criaturas ya llegaban hasta
-él muy débiles, se dirigió en línea recta hacia la isla de Serifo, para
-entregar la cabeza de Medusa al rey Polidectes.
-
-No tengo tiempo de contaros varias cosas maravillosas que sucedieron a
-Perseo al volver a su casa, tales como matar a un horrible monstruo
-marino que estaba a punto de devorar a una hermosa doncella; ni cómo
-convirtió a un enorme gigante en montaña de piedra con sólo enseñarle la
-cabeza de la Gorgona. Si dudáis de esta última historia, podéis hacer un
-viaje a África, cualquier día de éstos, y veréis la montaña, que todavía
-lleva el antiguo nombre del gigante.
-
-Por último, nuestro valiente Perseo llegó a la isla, donde esperaba ver
-a su madre querida. Pero durante su ausencia el malvado rey había
-tratado tan mal a Danae, que se había visto obligada a huir y a
-refugiarse en un templo donde unos cuantos sacerdotes ancianos y buenos
-la habían recogido. Estos sacerdotes, dignos de alabanza, y el pescador
-de buen corazón, que fué el primero en dar hospitalidad a Danae y a
-Perseo, niño, cuando los encontró flotando en el arca, parecen haber
-sido las únicas personas de la isla que se preocupasen de hacer el bien.
-Todo el resto del pueblo, lo mismo que el rey Polidectes, eran
-notablemente malos y no merecían mejor destino que el que vais a saber
-que cayó sobre ellos.
-
-No habiendo encontrado a su madre en casa, Perseo se fué derecho a
-palacio, e inmediatamente lo llevaron a presencia del rey. Polidectes no
-se alegró gran cosa de volver a verle, porque casi tenía por cierto, con
-regocijo de su mal corazón, que las Gorgonas habrían hecho pedazos al
-pobre muchacho y se lo habrían comido inmediatamente. Pero al verle
-volver sano y salvo, puso la mejor cara que pudo y le preguntó qué había
-hecho.
-
---¿Has cumplido tu promesa?--preguntó--. ¿Me traes la cabeza de Medusa
-con su cabellera de serpientes? Si no, hijo mío, te va a costar caro,
-porque necesito un regalo de boda para la princesa Hipodamia, y sé que
-no hay nada en el mundo que pueda ser tan de su gusto.
-
---Sí, Majestad--respondió Perseo tranquilamente y como si no hubiera por
-qué asombrarse de que un joven como él hubiese llevado a cabo tal
-hazaña--. Os traigo la cabeza de la Gorgona con todos sus cabellos de
-serpientes.
-
---¡De veras! Pues haz el favor de enseñármela--dijo el rey Polidectes--.
-Debe de ser
-
-[imagen]
-
-espectáculo curioso, si todos los viajeros que me han hablado de ella
-han dicho la verdad.
-
---Vuestra Majestad está en lo cierto--repuso Perseo--. Realmente es un
-objeto capaz de fijar las miradas de todo el que lo vea. Y si Vuestra
-Majestad quiere, me permitiré aconsejar que se declare el día de hoy
-fiesta nacional y que se llame a todos los súbditos de Vuestra Majestad
-para que vengan a contemplar esta curiosidad maravillosa. ¡Me parece que
-pocos serán los que hayan visto una cabeza de Gorgona, y acaso nunca
-puedan volver a verla!
-
-Bien sabía el rey que todos sus súbditos eran haraganes rematados,
-aficionadísimos a espectáculos como suelen serlo todas las gentes
-perezosas; así es que siguió el consejo del joven y envió en todas
-direcciones heraldos y mensajeros para que tocasen la trompeta en todas
-las esquinas y en las plazas y mercados, y dondequiera se encontrasen
-dos caminos, y llamasen a todo el mundo a la Corte. Vino, pues, gran
-multitud de gentes inútiles y vagabundas, que todas, por puro amor al
-mal, se hubiesen alegrado muchísimo de que a Perseo le hubiese sucedido
-algún daño en la lucha con la Gorgona. Si algunas buenas personas había
-en la isla (yo quiero creer que las hubo, aunque la historia no dice
-nada de ellas), de seguro se quedaron tranquilamente en casa atendiendo
-a sus quehaceres y cuidando a sus hijos. Muchos de los habitantes, sea
-comoquiera, corrieron a palacio a toda prisa, y gritaron, y se
-empujaron, y se dieron codazos por afán de estar cerca de un balcón
-donde se veia a Perseo con el saco mágico y bordado en la mano.
-
-En una tribuna colocada enfrente del balcón estaba sentado el rey
-Polidectes, con sus malvados consejeros y sus cortesanos aduladores,
-formando semicírculo en derredor suyo. Monarca, consejeros, cortesanos y
-pueblo, todos miraban ansiosamente a Perseo.
-
---¡Enseña la cabeza de la Gorgona!... ¡Enséñala!--gritaba el pueblo. Y
-había en sus gritos tal fiereza, que parecían querer hacer pedazos a
-Perseo, si lo que había de enseñarles no les satisfacía--. ¡Enséñanos la
-cabeza de Medusa con la cabellera de serpientes!
-
-Un sentimiento de pena y de lástima sobrecogió a Perseo.
-
---¡Oh, rey Polidectes--exclamó--, y vosotros pueblo: no quisiera
-mostraros la cabeza de la Gorgona!
-
---¡Ah, canalla, cobarde!--gritó el pueblo, más furioso que nunca--. Se
-está burlando de nosotros. No tiene la cabeza de la Gorgona.
-Enséñanosla, si la has traído, y si no te cortaremos la tuya para hacer
-con ella una pelota de _foot-ball_.
-
-Los malos consejeros hablaron al rey al oído; los cortesanos murmuraron,
-todos a una, que Perseo estaba faltando al respeto a su rey y señor, y
-el gran rey Polidectes levantó la mano y le ordenó, con la voz austera y
-grave de la autoridad, que enseñase la cabeza al pueblo, si no quería
-perder la suya.
-
---Muéstranos la cabeza de Medusa, o mando cortar la tuya.
-
-Perseo suspiró.
-
---¡Ahora mismo!--repitió Polidectes--, o mueres.
-
---¡Miradla entonces!--exclamó Perseo con voz que resonó como un clarín.
-
-Y alzó de repente la terrible cabeza. Ni un solo párpado tuvo tiempo de
-entornarse, y el rey Polidectes y sus malvados consejeros y sus feroces
-súbditos quedaron al punto convertidos en imágenes de un monarca y su
-pueblo. Todos quedaron fijos para siempre en su actitud de aquel
-instante. ¡La vista de la cabeza de Medusa les había transformado en
-blanco mármol! Y Perseo volvió a meter la cabeza en el saco, y fué a
-decir a su madre querida que ya no había por qué tener miedo al malvado
-rey Polidectes.
-
---¿Qué, no ha sido un cuento bonito?--preguntó Eustaquio.
-
---¡Ay, sí, sí!--exclamó Capuchina, palmoteando--. ¡Y esas viejas tan
-raras, que no tenían más que un ojo para las tres! ¡Nunca he oído cosa
-más extraña!
-
---En lo del diente--observó Primavera--no hay prodigio alguno. Supongo
-que sería un diente postizo. Pero, ¿qué es eso de haber convertido a
-Mercurio en Azogue, y de hablar de su hermana? ¡Es una ridiculez!
-
---¡Ah!, ¿no era hermana suya?--preguntó Eustaquio--. Si se me hubiese
-ocurrido antes, la hubiese descrito como una solterona que tenía un buho
-favorito.
-
---Bueno--dijo Primavera--; después de todo, con el cuento se ha
-desvanecido la niebla.
-
-Y, en verdad, mientras el cuento se iba contando, los vapores habían
-desaparecido del paisaje casi por completo. Ahora se descubría un
-panorama, que los espectadores casi podían figurarse que había sido
-creado desde la última vez que habían levantado los ojos en la dirección
-donde ahora se extendía. A una media milla de distancia, en el regazo
-del valle, aparecía ahora un hermoso lago, que reflejaba una perfecta
-imagen de sus propias orillas, cubiertas de bosques, y de las cimas de
-las colinas más lejanas. Brillaba en cristalina quietud, sin huella de
-la más ligera brisa en parte alguna de su superficie. Al otro lado de su
-más lejana orilla estaba el alto monte, que parecía estar tumbado en el
-valle. Eustaquio le comparó a una inmensa esfinge sin cabeza, envuelta
-en un chal alfombrado; y verdaderamente era tan rico y tan diverso el
-follaje otoñal de sus bosques, que la imagen del chal no era en modo
-alguno demasiado exagerada de color respecto de la realidad. En el
-terreno bajo, entre la casa de campo y el lago, los grupos de árboles y
-los linderos del bosque estaban llenos de hojas amarillas o castaño
-obscuras, porque habían sufrido más con las heladas que el follaje de
-las vertientes de las colinas.
-
-Sobre todo el paisaje brillaba alegre el sol, mezclado con ligerísima
-neblina, que hacía la luz imponderablemente suave y tierna. ¡Oh, qué día
-de veranillo de San Martín tan hermoso! Los niños cogieron
-apresuradamente sus cestillos, y se pusieron en marcha, saltando,
-corriendo, dando volteretas, mientras el primo Eustaquio demostraba lo
-muy digno que era de presidir la reunión, corriendo mucho mejor que
-ellos y dando algunos saltos tan perfectos, que ninguno de ellos podía
-ni imitarlos. Acompañábales también un perro, cuyo nombre era _Ben_. Era
-uno de los cuadrúpedos más respetables y de mejor corazón del mundo, y
-probablemente estaba convencido de que estaba en el deber de no dejar
-alejarse a los niños sin mejor guardián que aquel cabeza loca de
-Eustaquio Bright.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EL TOQUE DE ORO
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-ARROYO UMBRÍO
-
-
-A mediodía, nuestra partida juvenil se reunió en una cañada, a través de
-cuya profundidad corría un arroyuelo. La cañada era angosta, y sus
-vertientes escarpadas desde la margen del arroyo arriba estaban
-cubiertas con espesura de árboles, principalmente nogales y castaños,
-entre los cuales crecían también unas cuantas encinas y unos cuantos
-arces. En el verano, la sombra de tantas ramas juntas, que se
-encontraban y se enredaban sobre el arroyo, bastaba para producir un
-crepúsculo en pleno mediodía. De ahí venía el nombre de _Arroyo Umbrío_.
-Pero ahora, desde que el otoño había llegado a aquel lugar oculto, todo
-el obscuro verdor se había cambiado en oro; así es que el ramaje
-incendiaba la cañada, en vez de darle sombra. Las brillantes hojas
-amarillas, aunque el día hubiese estado nublado, hubieran parecido
-conservar entre ellas la luz del sol; y tantas se habían caído, que todo
-el cauce y la margen del arroyo estaban sembrados de luz de sol también.
-Así el rincón umbrío, donde el verano se había refrescado, ahora era el
-sitio más lleno de sol que pudiera encontrarse.
-
-El arroyuelo corría, siguiendo su camino de oro, deteniéndose aquí para
-formar un remanso, en el cual pasaban como flechas los pececillos,
-nadando de un lado a otro; apresurándose luego cuesta abajo, como si
-tuviese mucha prisa por llegar al lago; olvidándose de mirar por donde
-iba, tropezaba con la raíz de un árbol, que se le atravesaba en la
-corriente. Os hubiera hecho reir oirle hacer ruido y echar espuma contra
-el inesperado obstáculo. Y aun después de haberle salvado, seguía el
-agua hablándose a sí misma, como si estuviera perpleja. Supongo que
-estaba maravilladísima al ver su cañada umbría tan iluminada, y al oir
-la charla y la alegría de tantos chiquillos. Así es que corría lo más
-aprisa que le era posible, y marchaba a esconderse en el lago.
-
-En la cañada de Arroyo Umbrío, Eustaquio Bright y sus amiguitos se
-habían detenido para comer. Habían traído muchas cosas ricas de
-Tanglewood, dentro de sus cestillos, y las habían servido sobre troncos
-caídos, cubiertos de musgo, y con buenos manjares y mucha alegría habían
-hecho, en verdad, una comida deliciosa. Cuando terminó, ninguno quería
-moverse.
-
---Aquí descansaremos--dijeron algunos de los niños--, mientras el primo
-Eustaquio nos cuenta otro de sus cuentos bonitos.
-
-El primo Eustaquio tenía tanto derecho a estar cansado como cualquiera
-de los chiquillos, porque había llevado a cabo grandes hazañas en
-aquella mañana memorable. Trébol, Romero, Capuchina y Girasol estaban
-casi convencidos de que tenía zapatillas con alas, como las que las
-Ninfas dieron a Perseo; tantas veces le habían visto en lo alto de la
-copa de un nogal, casi en el mismo instante en que acababan de verle en
-pie en el suelo. ¡Y entonces, qué chaparrones de nueces había hecho
-llover sobre sus cabezas, para que las atareadas manecitas las
-recogiesen en los cestitos! En una palabra: se había mostrado tan ligero
-como una ardilla o un mono, y ahora, tumbado sobre las hojas amarillas,
-parecía dispuesto a descansar un poco.
-
-Pero los niños no tienen piedad ni consideración para el cansancio
-ajeno, y si no os quedase más que un solo aliento, os pedirían que le
-gastaseis en contarles un cuento.
-
---Primo Eustaquio--dijo Capuchina--, ¡qué cuento tan bonito el de la
-cabeza de la Gorgona! ¿Crees que serías capaz de contarnos otro tan
-bonito como ese?
-
---Sí, hija mía--dijo Eustaquio, tapándose los ojos con la visera de la
-gorra, como si se preparase a echar una siesta--. Podría contaros una
-docena, tan bonitos o más, si me diese la gana.
-
---¡Oh, Primavera y Margarita!, ¿oís lo que dice?--exclamó Capuchina,
-bailando de contenta--. ¡El primo Eustaquio nos va a contar una docena
-de cuentos, más bonitos que la cabeza de la Gorgona!
-
---No he prometido contar ni uno. Capuchina loca--dijo Eustaquio, casi
-con malhumor--. Y sin embargo, temo que no haya más remedio. ¡Ésta es la
-consecuencia de haber logrado una reputación! ¿Por qué no seré un poco
-más tonto de lo que soy, o por qué habré demostrado nunca las brillantes
-cualidades con que me ha dotado la Naturaleza? Así hubiera podido dormir
-la siesta en paz y en gracia de Dios.
-
-Pero el primo Eustaquio, como creo haberlo indicado antes, era tan
-aficionado a contar cuentos como los chiquillos a oirlos. Su
-entendimiento libre y feliz se deleitaba en su propia actividad, y
-apenas requería impulso exterior para ponerse en movimiento.
-
-¡Cuán diferente este espontáneo juego de la inteligencia, de la educada
-diligencia de los años maduros, cuando la tarea se ha hecho fácil a
-fuerza de costumbre, y el trabajo del día es indispensable para la
-felicidad del día, aunque todo lo demás se haya desvanecido como burbuja
-de jabón! Pero esta observación no hace falta que la oigan los niños.
-
-Sin hacerse rogar más, Eustaquio Bright empezó a contar el cuento
-siguiente, realmente espléndido. Se le había ocurrido mientras estaba
-tumbado en el suelo, mirando hacia arriba a la copa de un árbol,
-observando cómo el toque del otoño había convertido cada una de sus
-hojas verdes en lo que parecía oro finísimo. Y ese cambio, que todos
-hemos presenciado, es tan maravilloso como cualquiera de los prodigios
-que Eustaquio relató al contar la historia de Midas.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EL TOQUE DE ORO
-
-
-Vivió hace mucho tiempo un hombre muy rico, que además era rey. Se
-llamaba Midas. Tenía una hijita, de la cual nadie más que yo ha oído
-hablar nunca, y cuyo nombre nunca he sabido, o por mejor decir, he
-olvidado. Así es que, como me gustan los nombres extraños para las
-niñas, me parece bien llamarla Clavellina.
-
-El rey Midas era aficionadísimo al oro. Apreciaba su corona real,
-principalmente porque estaba compuesta de tan precioso metal. Poseer
-oro, mucho oro, era la ambición más grande del rey Midas. Si algo había
-en la Tierra a que quisiese más que al oro, era a la preciosa niñita, su
-hija, que jugaba alegremente junto a su trono. Pero cuanto más la
-quería, más ansia le entraba de adquirir, buscar y amontonar riquezas.
-Pensaba, tontamente, que lo mejor que podía hacer por aquella niña, a
-quien quería tanto, era amontonar para ella inmensas cantidades de
-monedas amarillas y brillantes. Así es que jamás pensaba en otra cosa.
-Si por casualidad miraba por un momento las nubes doradas que se forman
-al ponerse el sol, sólo deseaba que fuesen oro de veras, para poder
-guardarlas en su caja fuerte. Cuando venía Clavellina, saltando y
-riendo, a buscarle con un ramo en la mano de flores amarillas del campo,
-lo único que le decía era:--¡Bah! ¡Bah, hijita! Si esas flores fueran de
-oro, como parecen, entonces sí que valdría la pena de recogerlas.
-
-Y sin embargo, el rey Midas, cuando era joven y no estaba completamente
-dominado por el deseo desordenado de riquezas, había sido muy aficionado
-a las flores. Había plantado un jardín, en el cual crecían las rosas más
-grandes y más hermosas que haya visto u olido ningún mortal.
-
-Las rosas seguían creciendo en el jardín, tan bellas, tan grandes y tan
-fragantes como cuando Midas acostumbraba a pasarse horas enteras
-mirándolas y gozando con su perfume. Pero ahora, si las miraba, era sólo
-para calcular cuánto más valdría el jardín si cada uno de los
-innumerables pétalos de las dichas rosas fuese una chapita de oro fino.
-Y aunque también en
-
-[imagen]
-
-otros tiempos fué muy aficionado a la música (a pesar de la historia que
-cuenta que sus orejas se parecían a las de los burros), la única música
-agradable para el pobre rey Midas era el tintín de una moneda al chocar
-contra otra.
-
-Por fin (porque la gente se vuelve cada día más tonta, a no ser que
-tenga buen cuidado de hacerse cada día más y más cuerda), el rey Midas
-llegó a ser tan poco razonable, que no podía ver ni tocar cosa que no
-fuese de oro. Y tomó por costumbre pasar gran parte del día en una
-habitación obscura y subterránea en los sótanos de su palacio. Allí es
-donde guardaba sus riquezas. En aquel agujero feísimo, que apenas podía
-servir de calabozo, se encerraba el rey Midas cuando quería ser
-completamente feliz.
-
-Allí, después de cerrar cuidadosamente la puerta, cogía un saco lleno de
-monedas de oro, o una copa de oro, grande como una palangana; o una
-barra de oro pesadísima, o un celemín lleno de polvo de oro, y los
-llevaba desde los rincones obscuros del cuarto hasta el único sitio
-donde caía un rayo de sol, brillante y estrecho, desde un tragaluz. Le
-gustaba mucho aquel rayo de sol, únicamente porque sin su ayuda no podía
-ver brillar su tesoro. Luego removía con las manos las monedas del saco,
-o tiraba la barra a lo alto y la recogía al caer, o hacía que se
-deslizara entre sus dedos el polvo de oro, o miraba la imagen extraña
-de su cara reflejada en la bruñida circunferencia de la copa, y se decía
-a sí mismo:--¡Oh, Midas, riquísimo rey Midas, qué hombre tan feliz
-eres!--. Pero era muy gracioso ver cómo la imagen de su rostro le hacía
-muecas desde la pulida superficie de la copa. Parecía como si aquella
-imagen comprendiese lo necio de su conducta y se burlase de él.
-
-Midas se llamaba hombre feliz, pero dentro de sí mismo sentía que no lo
-era del todo. No podría llegar a la felicidad completa, a no ser que el
-mundo entero se convirtiese en un inmenso guardatesoros y estuviese
-lleno de amarillo metal, que fuese todo suyo.
-
-No necesito recordar, a niños tan instruídos como vosotros, que allá en
-los tiempos antiguos, muy antiguos, cuando vivía el rey Midas, pasaban
-cosas que en nuestros tiempos y en nuestro país se nos antojarían
-maravillosas. Por otra parte, muchísimas cosas suceden ahora que no sólo
-nos parecen maravillosas a nosotros, sino que a las gentes de los
-tiempos antiguos les hubiesen dejado ciegas de asombro. Yo, por mi
-parte, creo que nuestros tiempos son mucho más extraños que los
-antiguos; pero, sea de esto lo que quiera, sigamos el cuento.
-
-Un día estaba Midas gozando con la vista de sus tesoros en el obscuro
-subterráneo, cuando vió que una sombra caía sobre los montones de oro,
-y mirando de repente hacia arriba, vió la figura de un desconocido, que
-estaba en pie precisamente en el brillante y estrecho rayo de sol. Era
-un joven con cara alegre y rubicunda. No sé si porque la imaginación del
-rey Midas ponía un tinte amarillo sobre todas las cosas, o por cualquier
-otro motivo, no pudo menos de pensar que la sonrisa con que el
-desconocido le miraba tenía una especie de radiación dorada. Lo que sí
-era seguro es que, aunque la figura interceptaba el rayo de sol, los
-tesoros amontonados brillaban más que nunca. Hasta los más remotos
-rincones del cuarto participaban del resplandor misterioso y parecían
-iluminados cuando el desconocido sonreía, como si hubiese en ellos
-llamas o chispas.
-
-Como Midas sabía que había cerrado cuidadosamente la puerta con llave, y
-que no había mortal capaz de penetrar en el cuarto donde guardaba sus
-tesoros, sacó en consecuencia que el visitante era algo más que un
-mortal. No hace falta deciros su nombre. En aquellos días, cuando la
-Tierra era relativamente nueva, se suponía que debían venir a visitarla
-de cuando en cuando seres dotados de poder sobrenatural, que tenían la
-costumbre de interesarse por las alegrías y las penas de los hombres,
-las mujeres y los niños, medio en broma y medio en serio. Midas había
-tropezado ya antes con seres de esa índole, y no le disgustaba
-encontrarse con ellos. El aspecto del forastero era tan regocijado, tan
-amable, ya que no demasiado bondadoso, que hubiese sido poco razonable
-sospechar que venía a hacer daño. Era más que probable que viniese a
-hacer un favor al rey Midas. ¡Y qué favor podría ser, sino aumentar sus
-montones de tesoros!
-
-El desconocido miró por todo el cuarto. Y cuando su brillante sonrisa
-hubo centelleado sobre todos los objetos de oro que allí había, se
-volvió hacia Midas.
-
---Eres un hombre rico, amigo Midas--observó--. Me parece que no habrá en
-la Tierra otras cuatro paredes que contengan tanto oro como el que tú
-has conseguido amontonar en esta habitación.
-
---He hecho lo que he podido... lo que he podido...--respondió Midas en
-tono descontento--. Pero, después de todo, esto no es nada si se
-considera que he gastado la vida entera para reunirlo. Si pudiera uno
-vivir mil años, tendría tiempo para llegar a ser rico de veras.
-
---¡Cómo!--exclamó el desconocido--. ¿Todavía no estás satisfecho?
-
-Midas movió la cabeza.
-
---¿Y con qué te contentarías?--preguntó el forastero--. Sólo por
-curiosidad me gustaría saberlo.
-
-Midas se puso a meditar. Tuvo el presentimiento de que aquel
-desconocido, con su lustre dorado en la cara y su sonrisa de buen humor,
-había venido allí con poder y con intención de satisfacer sus mayores
-deseos. Por consiguiente, había llegado el feliz momento, y no tenía más
-que hablar para obtener todo lo posible, o al parecer imposible, que se
-le ocurriese pedir. Así es que pensó, y pensó, y pensó, y amontonó en su
-imaginación montaña sobre montaña de oro, sin llegar a figurarse una lo
-bastante grande para satisfacerle por completo.
-
-Por último, se le ocurrió una idea luminosa. Parecía, en realidad, tan
-brillante como el esplendoroso metal que tanto amaba.
-
-Levantando la cabeza, miró al desconocido cara a cara.
-
---Ea, Midas--observó el visitante--, veo que por fin has pensado cosa
-que pueda satisfacerte por completo. Dime lo que deseas.
-
---Sólo esto--respondió Midas--. Estoy cansado de que me cueste tanto
-trabajo reunir mis tesoros y de ver que después de tanto cansarme
-aumentan tan despacio. ¡Deseo que todo lo que yo toque se convierta en
-oro!
-
-La sonrisa del desconocido se hizo tan amplia, que pareció llenar la
-habitación, como el sol que centellease en un sombrío y hondo valle,
-donde las amarillas hojas del otoño (porque esto parecían los pedazos de
-oro) estuviesen esparcidas por el suelo y brillasen a la luz.
-
---¡El Toque de Oro!--exclamó--. En verdad, amigo Midas, te digo que eres
-hombre de imaginación. Pero, ¿estás completamente seguro de que con eso
-te quedarás satisfecho?
-
---¡Completamente!...--dijo Midas.
-
---¿Y que nunca te arrepentirás de poseer ese don?
-
---¿Por qué había de arrepentirme?--preguntó Midas--. Es lo único que
-pido para ser completamente feliz.
-
---Entonces, hágase como deseas--respondió el forastero, moviendo la mano
-en señal de despedida--. Mañana, al salir el sol, te encontrarás dotado
-con el Toque de Oro.
-
-El rostro del desconocido, se puso entonces extraordinariamente
-brillante, y Midas, a pesar suyo, tuvo que cerrar los ojos. Al abrirlos
-de nuevo, no vió más que el único rayo de sol en el subterráneo, y
-alrededor suyo el centelleo del precioso metal que había empleado toda
-la vida en reunir.
-
-La historia no dice si Midas durmió aquella noche como de costumbre.
-Dormido o despierto, su espíritu estaba probablemente en el mismo
-estado que el de un niño a quien se ha prometido por la mañana un
-juguete nuevo. Y apenas el día acababa de asomar por encima de los
-montes, ya el rey estaba completamente despierto, y extendiendo los
-brazos fuera de la cama, empezó a tocar cuanto se encontraba a su
-alcance. Estaba impaciente por probar si realmente le había llegado el
-Toque de Oro, según la promesa del desconocido. Para convencerse pasó el
-dedo por la silla que estaba a la cabecera de la cama y sobre otros
-varios objetos; pero tuvo una triste desilusión al ver que continuaban
-siendo de la misma substancia que antes. Entonces temió que la visita
-del reluciente desconocido hubiese sido un sueño, o que, aunque hubiese
-venido de veras a visitarle, hubiese sido únicamente para burlarse de
-él. ¡Qué cosa tan triste, si después de tantas esperanzas el rey Midas
-hubiese tenido que contentarse con el poco oro que pudiese juntar por
-medios ordinarios, en lugar de crearlo con sólo tocar!
-
-Mientras pensaba esto, aún estaba la mañana gris, con un solo rayo
-brillante a lo largo de una nube, que Midas no alcanzaba a ver. Se
-volvió a echar en la cama, muy desconsolado por la caída de sus
-esperanzas, y se fué poniendo cada vez más triste, hasta que el primer
-rayo de sol pasó a través de la ventana y vino a dorar el techo sobre su
-cabeza. Parecióle a Midas que aquel brillante y amarillo rayo de sol se
-reflejaba de modo extraño sobre la colcha blanca de su cama. Mirando más
-de cerca, ¡cuál no sería su asombro y su alegría al ver que el tejido de
-hilo se había transformado en otro que parecía ser del oro más puro y
-más brillante! ¡El Toque de Oro le había llegado con el primer rayo de
-sol!
-
-Midas se incorporó en una especie de frenesí gozoso, y echó a correr por
-la habitación, tocando cuanto encontraba al paso. Tocó uno de los
-barrotes de la cama, e inmediatamente se convirtió en estriado lingote
-de oro. Descorrió una cortina para ver mejor todas las maravillas que
-estaba realizando, y la borla se le convirtió entre las manos en un
-montón de oro. Tomó un libro de encima de la mesa. Al primer contacto se
-convirtió en el volumen más ricamente encuadernado y dorado que se haya
-visto nunca; pero al pasar los dedos sobre las hojas, ¡ay!, se
-convirtieron éstas en un montón de delgadas placas de oro, en las cuales
-todas las sabias letras del libro quedaron ilegibles. Se apresuró a
-vestirse, y se quedó encantado al verse con magnífico traje de tela de
-oro, que conservaba su flexibilidad y su suavidad, aunque le pesaba un
-poco más que de costumbre. Sacó el pañuelo que su hijita había hecho a
-vainica para regalárselo. También se hizo de oro, convirtiéndose las
-puntadas primorosas que había hecho la niña con tanto cuidado, también
-en hilo de oro.
-
-A pesar de todo, esta última transformación no dejó satisfecho por
-completo al rey Midas. Hubiese preferido que el regalo de su hija se
-hubiese conservado siempre como cuando la niña se subió en sus rodillas,
-besándole para entregárselo.
-
-Pero no era cosa de afligirse por una pequeñez. Midas sacó sus lentes
-del bolsillo y se los puso en la nariz para ver mejor cuanto le rodeaba.
-En aquellos tiempos aún no se habían inventado los lentes para el común
-de los mortales, pero los reyes, sin duda, ya los gastaban; porque si
-no, ¿de dónde iba a haberlos sacado Midas? Con gran asombro suyo, notó
-que aunque los cristales eran excelentes, no veía nada a través de
-ellos. Era la cosa más natural del mundo, porque al tocarlos, los
-transparentes cristales se habían convertido en discos de amarillo
-metal, y por lo tanto eran inútiles como lentes, aunque como oro
-valiesen bastante.
-
-Molestóle a Midas pensar que, con toda su riqueza, ya nunca podría
-conseguir un par de lentes que le sirviesen de algo.
-
---Pero, después de todo, importa poco--se dijo a sí mismo con mucha
-filosofía--. No podemos tener un gran bien que no venga acompañado de
-algún ligero inconveniente. El Toque de Oro bien vale el sacrificio de
-un par de lentes por lo menos, ya que no de los ojos. Los míos me
-servirán para los usos ordinarios de la vida, y mi hijita Clavellina
-pronto será una personita formal y podrá leerme todos los libros que yo
-necesite.
-
-El sabio rey Midas estaba tan contento con su buena suerte, que el
-palacio le parecía pequeño para contenerla. Por consiguiente, bajó las
-escaleras y sonreía al observar cómo la balaustrada y el pasamanos se
-iban convirtiendo en oro bruñido, según los tocaba. Levantó el picaporte
-de la puerta--era de bronce un momento antes, pero fué de oro en cuanto
-sus dedos le hubieron tocado--y salió al jardín. Encontró en él, como de
-costumbre, muchísimas rosas: unas completamente abiertas, otras en
-capullo. Deliciosa era su fragancia en el aire de la mañana. Su color
-delicado era una de las más lindas cosas que se pudieran ver; tan
-amables, tan modestas, tan llenas de tranquilidad parecían aquellas
-flores.
-
-Pero Midas sabía el modo de hacerlas mucho más preciosas, según su modo
-de pensar, que ninguna otra rosa que hubiese en el mundo. Para
-conseguirlo se tomó el trabajo de ir de rosal en rosal, y ejercitó su
-Toque de Oro infatigablemente, hasta que todas las flores y todos los
-capullos, y hasta los gusanillos que había en el corazón de algunas de
-ellas, se convirtieron en oro. Cuando estaba terminando esta faena,
-llamaron al rey Midas a desayunar, y como el aire de la mañana le había
-despertado el apetito, se apresuró a volver a palacio.
-
-En qué consistía generalmente el desayuno de un rey en los tiempos de
-Midas, es cosa que no sé, y ni puedo ahora detenerme a investigarlo.
-Supongo, sin embargo, que aquella mañana el desayuno consistía en
-panecillos calientes, una hermosa trucha, patatas asadas, huevos
-frescos, pasados por agua, y café para el rey Midas, y un tazón de sopas
-de leche para su hija Clavellina. Creo que este desayuno basta para un
-rey, y a mí me parece que fuese éste o no fuese el que el rey Midas
-acostumbraba a tomar, era ciertamente exquisito.
-
-Clavellina no había llegado todavía. Su padre mandó que la llamasen, y
-sentándose a la mesa esperó que la niña llegara para empezar a
-desayunar. Para hacer justicia al rey Midas, hay que decir que quería
-muy de veras a su hijita, y mucho más aquella mañana, que estaba tan
-contento por la buena suerte que había caído sobre él. Pasó un momento y
-la oyó llegar; pero Clavellina venía llorando amargamente. Esta
-circunstancia le sorprendió mucho, porque era su hijita una de las
-niñas más alegres que se hayan visto nunca en un día de verano, y con
-las lágrimas que acostumbraba a llorar en doce meses no se hubiese
-podido llenar un dedal.
-
-Cuando Midas oyó sus sollozos, decidió consolarla dándole una sorpresa
-agradable, e inclinándose sobre la mesa, tocó el tazón de su hija (que
-era de porcelana con figuritas muy lindas) y le cambió en oro
-reluciente.
-
-Clavellina, muy desconsolada, abrió la puerta y se presentó delante de
-su padre, limpiándose las lágrimas con el delantal, y sollozando como si
-se le rompiese el corazón.
-
---¿Qué es eso, hija mía?--exclamó Midas--. ¿Qué te pasa, hoy que hace
-una mañana tan hermosa?
-
-Clavellina, sin quitarse el delantal de los ojos, alargó una mano, en la
-cual estaba una de las rosas que su padre acababa de transformar.
-
---¡Muy bonita!--exclamó su padre--. ¿Qué hay en esa magnífica rosa que
-pueda hacerte llorar?
-
---Papá--respondió la chiquilla llorando a más y mejor--, no es bonita:
-es la flor más fea del mundo. En cuanto me he vestido, he bajado al
-jardín a cortar rosas para ti, porque sé que te gustan, y que te gustan
-más cuando te las corta tu hijita. Pero, ¿a que no sabes lo que ha
-sucedido? Una desgracia muy grande, muy grande. ¡Todas las rosas tan
-bonitas, que olían tan bien y tenían tantos colores, se han echado a
-perder! Se han puesto amarillas como ésta, y no huelen a nada. ¿Qué les
-habrá pasado?
-
---Bueno, hijita, no llores por eso--dijo Midas, a quien le dió vergüenza
-confesar que él mismo había producido el cambio que tanto afligía a la
-niña--. Siéntate y toma tus sopas de leche. Ya verás qué fácil es
-cambiar una rosa de oro como esa, que dura por lo menos cientos de años,
-por una vulgar, que se deshoja en un día.
-
---No quiero rosas como ésta--dijo Clavellina tirándola
-despectivamente--. No huele a nada, y con estos pétalos tan duros me
-araña la nariz.
-
-La niña se sentó a la mesa; pero estaba tan preocupada con su pena por
-las rosas marchitas, que no reparó en la transformación maravillosa del
-tazón de China. Y más valió así. Porque Clavellina estaba acostumbrada a
-divertirse mirando las figurillas raras y las casas y los árboles tan
-extraños que estaban pintados en la superficie del tazón, y todos
-aquellos adornos habían desaparecido en el tono amarillo del metal.
-
-Midas, entretanto, se había servido una taza de café, y, naturalmente,
-la cafetera, que no sé de qué metal era cuando la cogió, estaba
-convertida en oro cuando volvió a dejarla sobre la mesa. Pensó un
-momento que era demasiado lujo para un rey de costumbres modestas como
-las suyas tener servicio de oro para el desayuno, y empezó a pensar en
-el mucho trabajo que iba a costarle guardar y conservar en salvo todos
-sus tesoros. El aparador y la cocina no le parecían sitios bastante
-seguros para guardar cosa de tanto valor como tazones y cafeteras de
-oro.
-
-Con estos pensamientos se llevó a los labios una cucharada de café, y al
-sorberla se quedó atónito, al notar que en el instante en que sus labios
-tocaron el líquido se convirtió en oro derretido, y un instante después
-se solidificó, formando un terrón dorado.
-
---¡Ah!--exclamó Midas casi con horror.
-
---¿Qué te pasa, papá?--preguntó Clavellina mirándole, aún con lágrimas
-en los ojos.
-
---¡Nada, niña, nada!--dijo Midas--. Toma la leche antes de que se enfríe
-por completo.
-
-Se sirvió una de las truchas, y por vía de experimento tocó la cola con
-el dedo. Con gran espanto suyo vió que se convertía de trucha
-admirablemente frita en un pez dorado, pero no como esos que se suelen
-ver en las peceras y bonitos estanques. No, porque era un pez de metal
-verdad, y parecía que le hubiese hecho con todo primor el mejor joyero
-del mundo. Las espinas eran ahora alambritos de oro; las aletas y la
-cola eran delgadísimas placas de oro, y quedaban en él hasta las señales
-del tenedor, y toda la apariencia delicada y ligera de un pez bien
-frito, exactamente imitado en oro. Cosa muy bonita, como podéis
-figuraros; pero el rey Midas en aquel momento hubiese preferido mejor
-tener en el plato una trucha de veras, que tener aquella primorosa y
-valiosa imitación.
-
---No comprendo--se dijo a sí mismo--cómo voy a arreglármelas para
-desayunar.
-
-Cogió uno de los panecillos calientes, y apenas lo partió cuando, con
-gran mortificación suya, se puso amarillo (aunque era de la harina de
-trigo más blanca), mucho más amarillo que si hubiese sido pan de maíz. A
-decir verdad, si hubiese sido pan de maíz, le hubiese gustado a Midas
-mucho más que entonces, cuando el brillo y el peso le hicieron
-comprender, sin género de duda, que era de oro. Casi desesperado, se
-sirvió un huevo pasado por agua, que inmediatamente sufrió un cambio
-análogo a los de la trucha y el panecillo. Verdaderamente, el huevo
-pudiera haberse tomado por uno de aquellos que la gallina de oro de la
-fábula tenía costumbre de poner.
-
---¡Pues, señor, estoy divertido!--pensó recostándose en el respaldo del
-sillón y mirando casi con envidia a su hijita, que ya estaba tomando sus
-sopas de leche con gran satisfacción--. ¡Un desayuno tan rico sobre la
-mesa y no poder probar ni un bocado!
-
-Esperando que a fuerza de darse prisa podría evitar el grave
-inconveniente, el rey Midas se echó sobre una patata caliente e intentó
-tragársela a toda prisa sin tocarla con la boca. Pero el Toque de Oro
-era más listo que él. Y se encontró con la boca llena, no por una patata
-harinosa, sino por un pedazo de metal sólido, que le quemó la lengua de
-un modo tan horroroso, que empezó a dar alaridos y a saltar y patalear
-por todo el cuarto; tanto le quemaba y dolía.
-
---¡Papá! ¡Papá!--exclamó Clavellina, que era una niña muy cariñosa--.
-¿Qué te pasa, papá? ¿Te has quemado la lengua?
-
---¡Ay, hija mía!--murmuró Midas tristemente--. ¡No sé qué va a ser de tu
-pobre padre!
-
-Y, verdaderamente, ¿habéis oído caso más lastimoso en toda vuestra vida?
-Aquí está literalmente el desayuno más rico que pueda servirse en mesa
-de rey, y su misma riqueza le hace absolutamente inservible. El labrador
-más pobre, sentado delante de un pedazo de pan y un vaso de agua, está
-realmente mucho mejor servido que el rey Midas, cuyos delicados manjares
-valían en realidad tanto oro como pesaban. ¿Y qué iba a hacer? Ya a la
-hora del desayuno; Midas tenía muchísimo apetito. ¿Iba a tener menos a
-la hora de comer? Y figuraos qué hambre de lobo tendría a la hora de la
-cena, que consistiría, sin duda, en manjares tan indigestos como los que
-entonces tenía delante. ¿Cuántos días pensáis que podría sobrevivir a un
-régimen tan substancioso?
-
-Estas reflexiones conturbaron de tal manera al atribulado rey Midas, que
-empezó a poner en duda si, después de todo, las riquezas eran lo único
-deseable de este mundo o siquiera lo más deseable de todo. Pero esto no
-fué más que un pensamiento pasajero. Tan fascinado estaba Midas con el
-brillo del amarillo metal, que no hubiese querido renunciar al Toque de
-Oro por consideración tan mezquina como la de un desayuno. ¡Qué precio
-por unos cuantos comestibles! ¡Y además, perder tantos millones! ¡Es
-decir, pagarlos por una trucha frita y un huevo, una patata, un
-panecillo caliente y una taza de café!
-
---¡Sería demasiado caro!--pensó Midas.
-
-Sin embargo, tales eran su hambre y la perplejidad de la situación, que
-volvió a quejarse en alta voz y muy tristemente. Nuestra lindísima
-Clavellina no pudo soportarlo más. Se quedó aún un momento sentada,
-mirando a su padre e intentando con todo el poder de su entendimiento
-comprender qué le pasaba. Luego sintió un deseo suave y triste de
-consolarle, saltó de su silla y corriendo hacia el rey, su padre, le
-rodeó las piernas con los brazos. El se inclinó a dar un beso a la niña.
-Y entonces comprendió que el amor de su hija valía mil veces más que
-todo lo que había ganado con el Toque de Oro.
-
---¡Clavellina, hijita, preciosa mía!--exclamó.
-
-Pero Clavellina no respondió.
-
-¡Ay, qué había hecho! ¡Cuán fatal era el don que el desconocido le había
-otorgado! En el momento en que los labios de Midas tocaron la frente de
-su hija, se operó en ella terrible cambio. Su suave y sonrosado rostro,
-tan lleno de cariño, se puso amarillento, y lágrimas amarillas también
-quedaron fijas en sus mejillas. Sus hermosos rizos obscuros tomaron el
-mismo color. Todas sus tiernas y blandas formas quedaron duras e
-inflexibles entre los brazos de su padre, que la rodeaban. ¡Oh, terrible
-desdicha! Víctima de su insaciable deseo de riqueza, había convertido a
-su propia hija en una estatua de oro...
-
-Sí: una estatua era ya aquella bellísima niña, y su última e
-interrogadora mirada de cariño, de pena y de lástima, endurecida y como
-tallada en su rostro, era la cosa más bonita y más triste que ojos
-mortales han visto nunca. Todas las facciones y todos los detalles y
-peculiares gracias de Clavellina estaban en su estatua; hasta un
-encantador hoyito que tenía en la barba, y agraciaba delicadamente sus
-rasgos fisonómicos. Pero cuanto más perfecto era el parecido, mayores
-eran la agonía y desesperación del rey Midas, contemplando aquella
-imagen de oro, que era todo lo que quedaba de su hijita. Siempre que
-Midas acariciaba a su hijita, acostumbraba a decirla:--¡Vales más oro
-que pesas!--. La frase, desgraciadamente, era ahora literalmente cierta,
-y el dolorido monarca comprendía, aunque demasiado tarde, cuán
-infinitamente más vale un corazón amante y compasivo, que le tenga a uno
-cariño, que todas las riquezas que amontonarse puedan entre el cielo y
-la tierra.
-
-Sería historia demasiado triste contaros cómo Midas, ahora que ya tenía
-todo lo que había deseado, empezó a retorcerse las manos y a maldecirse
-a sí mismo. Y como no podía ni mirar a Clavellina ni apartar los ojos de
-ella, excepto cuando los tenía fijos en la estatua, no podía creer que
-se había convertido en oro. Pero, volviendo a mirar, veía la preciosa
-figurita con una lágrima amarilla en sus mejillas de oro, y con una
-mirada tan compasiva y tan cariñosa, que parecía que la misma expresión
-tuviese que ablandar el oro y convertirlo en carne otra vez. Eso, desde
-luego, no podía ser. Así es que Midas volvió a retorcerse las manos y a
-desear ser el hombre más pobre del mundo, si la pérdida de todas sus
-riquezas pudiera volver al rostro de la niña el desvanecido color de
-rosa.
-
-Cuando estaba en lo más tremendo de la desesperación, de pronto vió a un
-desconocido que estaba en pie junto a la puerta. Midas inclinó la
-cabeza, sin pronunciar palabra, porque reconoció la misma figura que se
-le había aparecido el día antes en el subterráneo y le había otorgado la
-desastrosa facultad del Toque de Oro. El rostro del desconocido aún
-tenía la misma sonrisa, que parecía derramar amarillo lustre sobre la
-habitación y centelleaba sobre la imagen de Clavellina y sobre los demás
-objetos que habían sido transformados por el tacto de Midas.
-
---¡Eh!, amigo Midas--dijo el desconocido--: ¿qué tal te va con el Toque
-de Oro?
-
-Midas movió la cabeza.
-
---Soy muy desgraciado--dijo.
-
---¿Muy desgraciado, de veras?--exclamó el desconocido--. ¿Y cómo es eso?
-¿No he cumplido fielmente la promesa que te hice? ¿No has tenido todo
-lo que deseaba tu corazón?
-
---El oro no es todo en este mundo--respondió Midas--, y he perdido lo
-que mi corazón realmente quería más que nada.
-
---¡Ah! ¿De modo que de ayer a hoy has hecho un descubrimiento?--observó
-el desconocido--. A ver, a ver. ¿Cuál de estas dos cosas te parece que
-vale más: el don del Toque de Oro o una copa de agua clara?
-
---¡Oh, bendita agua!--exclamó Midas--. ¡Ya nunca volverás a humedecer mi
-seca garganta!
-
---¿El Toque de Oro--continuó el desconocido--o un pedazo de pan?
-
---Un pedazo de pan--respondió Midas--vale por todo el oro del mundo.
-
---¿El Toque de Oro--preguntó el desconocido--o tu hijita palpitante,
-viva, suave y cariñosa como hace una hora?
-
---¡Oh! ¡Mi hijita, mi hijita!--exclamó el pobre Midas retorciéndose las
-manos--. ¡No hubiera dado yo el hoyito que tenía en la barba por el
-poder de convertir toda la tierra en una inmensa bola de oro!
-
---Eres más cuerdo que eras, rey Midas--dijo el desconocido--. Ya veo que
-tu corazón no se ha convertido totalmente de carne en oro. Si así
-fuera, tu caso hubiese sido desesperado. Pero aún pareces capaz de
-comprender que las cosas sencillas, las que están al alcance de todo el
-mundo, valen mucho más que las riquezas por las cuales tantos mortales
-se afanan y luchan. Dime ahora sinceramente: ¿deseas verte libre del
-Toque de Oro?
-
---¡Le odio!--respondió Midas.
-
-Una mosca se le posó en la nariz, pero inmediatamente cayó al suelo;
-también ella se había convertido en oro. Midas se estremeció.
-
---Entonces--dijo el desconocido--, ve y báñate en el río que pasa por
-detrás de tu jardín. Toma un cántaro del agua misma y ve rociando con
-ella cada uno de los objetos que puedas desear que vuelvan a su antigua
-substancia. Si haces esto con buen deseo y sinceridad, puede que repares
-el daño que has causado con tu avaricia.
-
-El rey Midas se inclinó profundamente, y cuando levantó la cabeza, el
-reluciente desconocido ya no estaba allí.
-
-Comprenderéis fácilmente que Midas no perdió el tiempo, y fué a buscar
-un gran cántaro de barro; pero, ¡ay de mí!, en cuanto le tocó dejó de
-ser barro. Corrió, sin embargo, hasta la orilla del río. Según iba
-corriendo a través del huerto, que estaba plantado de grosellas y
-frambuesas, era maravilloso ver cómo el follaje se ponía amarillo, como
-si hubiese pasado por allí el otoño. Al llegar al río se tiró de cabeza,
-sin esperar siquiera a quitarse los zapatos.--¡Puf, puf, puf!--resopló
-el rey Midas al sacar la cabeza del agua--. Está bien. Éste es un baño
-refrescante, y supongo que me habrá lavado por completo del Toque de
-Oro. Ahora, a llenar el cántaro.
-
-Al meter el cántaro en el agua alegrósele el corazón al verle
-convertirse, de oro que era, en el mismo honrado cántaro de barro que
-fué antes de que le hubiese tocado él. También notaba un cambio dentro
-de sí mismo. Parecía que se le había quitado del pecho un peso grande,
-duro y frío. Sin duda su corazón había ido perdiendo poco a poco su
-humana substancia y transmutándose en metal insensible; pero ahora iba
-ablandándose en carne de nuevo. Viendo una violeta que crecía a la
-orilla del río, Midas la tocó, y no cabía en sí de gozo al ver que la
-delicada flor conservaba su color característico, en vez de tomar un
-brillante amarillo. La maldición del Toque de Oro, por lo tanto, se
-había apartado de él.
-
-El rey Midas se apresuró a volver a palacio, y supongo que algunos
-criados no sabían lo que les pasaba al ver a su real dueño llevando tan
-cuidadosamente un cántaro de agua. Pero aquel agua que iba a deshacer
-todo el daño que había causado su locura, era más preciosa para Midas
-que pudiera haberlo sido un océano de oro líquido. Lo primero que hizo,
-como apenas necesito deciros, fué echar agua a manos llenas sobre la
-dorada figura de su hija.
-
-Apenas cayó el agua sobre ella, os hubieseis reído al ver cómo volvió el
-color de rosa a sus mejillas. ¡Y cómo empezó a estornudar y a sacudirse!
-Y qué asombrada se quedó al encontrarse toda mojada y ver a su padre que
-seguía echándole agua encima.
-
---¡Basta, papá; por favor, ya no más!--exclamó--. Mira lo que has hecho
-con mi vestido tan bonito. ¡Y que le estreno hoy!
-
-Clavellina no sabía que había sido un rato estatua de oro; no podía
-acordarse de lo que había sucedido desde el momento en que corrió con
-los brazos abiertos a consolar al pobre rey Midas, su padre.
-
-No creyó éste necesario contar a su querida hija cuán loco había sido,
-pero se decidió a demostrar lo mucho más cuerdo que ahora era. Para esto
-llevó a Clavellina al jardín, donde echó el agua que quedaba sobre los
-rosales, y con tan buena suerte, que más de cinco mil rosas recobraron
-su hermoso color. Hubo dos circunstancias, sin embargo, que mientras
-vivió conservaron para el rey Midas el recuerdo del Toque de Oro. Una
-fué que las arenas del río
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
-brillaban como el oro, y la otra que el cabello de Clavellina tenía
-ahora un reflejo dorado que nunca había observado en él antes de que se
-hubiese transformado por efecto de su beso. Este cambio era, en
-realidad, una mejora, y el cabello de Clavellina era mucho más bonito
-que antes.
-
-Cuando el rey Midas se hizo ya muy viejo y tenía a los hijos de
-Clavellina sobre sus rodillas jugando con ellos a los caballitos, le
-gustaba contarles este cuento maravilloso, casi como ahora os le cuento
-yo. Y cuando acariciaba sus sortijillas de seda, les decía que su
-cabello también tenía un bonito reflejo de oro, que habían heredado de
-su madre.
-
---Y para deciros la verdad, queridos niños míos--comentaba el rey Midas,
-haciendo cabalgar a toda prisa a sus nietecitos--, desde aquella mañana
-he aborrecido la vista del oro, no siendo en el cabello de vuestra
-madre.
-
---Ea, niños--preguntó Eustaquio, que era muy aficionado a saber la
-opinión definida de sus oyentes--, ¿habéis oído en toda vuestra vida
-cuento mejor que este del Toque de Oro?
-
---La historia del rey Midas--dijo la burlona Primavera--era famosa miles
-de años antes de que el señor Eustaquio Bright viniese a este mundo, y
-continuará siéndolo después que él lo abandone. Pero algunas personas
-tienen lo que pudiéramos llamar «toque de plomo», y convierten en
-pesado y seco todo lo que tocan sus manos.
-
---Eres una niña muy lista, para no haber cumplido aún los quince--dijo
-Eustaquio, desconcertado por lo agudo de la crítica--. Pero bien
-convencida estás, dentro de tu malvado corazoncillo, de que he bruñido
-el oro viejo de la historia de Midas y le he puesto más brillante que
-nunca. ¿Y la figura de Clavellina? ¿No está maravillosamente dibujada? Y
-la moraleja, ¿no es profunda, clara y bien traída? ¿Qué decís, Amapola,
-Romero, Trébol, Margarita? Alguno de vosotros, después de haber oído
-este cuento, ¿desearíais poseer la facultad de convertir las cosas en
-oro?
-
---A mí me gustaría--dijo Margarita, chiquilla de diez años--tener el
-poder de convertirlo todo en oro con el dedo índice de la mano derecha,
-pero con tal de tener en el de la mano izquierda el poder de volverlo a
-su estado primero, si el cambio no había resultado a mi gusto. ¡Ay, si
-lo tuviera, ya sé lo que haría esta misma tarde!
-
---¿Qué harías?--dijo Eustaquio.
-
---Tocaría--respondió Margarita--cada una de las hojas de estos árboles
-con el dedo índice de la mano izquierda, y las pondría verdes otra vez;
-así es que volveríamos a empezar el verano, sin tener que pasar por el
-feo invierno.
-
---¡Oh, Margarita!--exclamó Eustaquio Bright--; estás en un error, y
-harías una cosa muy mal hecha. Si yo fuera Midas, no haría más que días
-de oro, como este de hoy, durante todo el año. Las mejores ideas siempre
-se me ocurren un poco tarde. ¿Por qué no os habré dicho cómo el viejo
-rey Midas vino a América y cambió el sombrío otoño que hay en otros
-países en la deslumbrante belleza con que aquí se viste? Doró todas las
-hojas del gran libro de la Naturaleza.
-
---Primo Eustaquio--dijo Girasol, chiquillo bueno, que siempre estaba
-haciendo preguntas sobre la altura exacta de los gigantes y la pequeñez
-de las hadas--, ¿qué altura justa tenía Clavellina, y cuánto pesaría
-después de haberse convertido en oro?
-
---Era casi tan alta como tú--replicó Eustaquio--, y como el oro es muy
-pesado, pesaría lo menos dos mil libras, y si se hubiera hecho moneda
-con ella, se hubieran sacado de treinta a cuarenta mil duros en oro.
-¡Ojalá Primavera valiese tanto! Vamos, hijitos, salgamos de la cañada,
-subiendo a lo alto del peñón, y echemos una mirada en derredor.
-
-Así lo hicieron. El sol había ya andado dos horas más de la mitad de su
-camino, y llenaba el gran hueco del valle con su radiación occidental,
-de modo que parecía estar lleno hasta el borde de luz suave que se
-desbordaba sobre las colinas, como vino dorado en una copa. Era un día
-tan maravillosamente lleno de luz de oro, que se hubiera podido decir de
-él: ¡Nunca ha existido día semejante, aunque ayer tal vez fué, y mañana
-será, tan luminosamente radiante! ¡Ah! Pero hay pocos de esos en el
-círculo de doce meses. Es peculiaridad notable de estos días de Octubre
-que cada uno de ellos parece ocupar muchísimo espacio, aunque el sol se
-levanta más bien tarde en esta estación del año, y se va a la cama, como
-debieran irse los niños, a las tempranas seis de la tarde o un poco
-antes. No podemos, por lo tanto, llamar a estos días largos; pero
-parecen, de un modo o de otro, compensar su brevedad con su amplitud, y
-cuando llega la noche fresca, tenemos conciencia de haber gozado un
-inmenso brazado de vida desde por la mañana.
-
---¡Venid, niños, venid!--exclamó Eustaquio--. ¡Más nueces, más nueces,
-más nueces! ¡Llenad todos los cestos, y cuando venga Navidad, las
-partiré para vosotros y os contaré magnificas historias!
-
-Y así se fueron, todos contentísimos, excepto el pequeño Romero, que,
-siento decíroslo, se había sentado sobre un erizo de castaña y se había
-convertido en acerico de sus pinchos. ¡Dios mío, qué incómodo debía ir
-el pobre!
-
-
-
-
-EL PARAÍSO DE LOS NIÑOS
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EN EL CUARTO DE JUEGO DE TANGLEWOOD
-
-
-Pasaron los días de oro de Octubre, como tantos otros Octubres han
-pasado, y pasó el obscuro Noviembre y la mayor parte del frío Diciembre
-también. Por fin llegó la alegre Navidad, y Eustaquio Bright llegó con
-ella, haciéndola aún más alegre con su presencia. Y al día siguiente de
-haber llegado él, cayó una gran nevada. Hasta entonces el invierno
-parecía haberse retrasado, y nos había dado muchos días tibios, que eran
-como sonrisas en su rostro arrugado. La hierba se había conservado verde
-en los sitios resguardados, tales como los escondrijos de las vertientes
-que miraban al Sur y a lo largo de las cercas de piedra que no dejaban
-pasar el viento frío. Aún no hacía un par de semanas que los niños
-habían encontrado un amargón en flor, en la margen del Arroyo Umbrío,
-precisamente a la salida de la cañada.
-
-Pero ya no había ni hierba ni flores. ¡Qué nevada! Veinte millas de
-tierra cubierta de nieve hubieran podido verse entre las ventanas de
-Tanglewood y la alta montaña, si la vista alcanzase tan lejos, entre los
-remolinos de copos que blanqueaban toda la atmósfera. Parecía como si
-las colinas fuesen gigantes, que se estuviesen entreteniendo en tirarse
-unos a otros monstruosos puñados de nieve. Tan espesos caían los copos,
-que hasta los árboles que estaban a mitad del camino, valle abajo,
-quedaban ocultos por ellos la mayor parte del tiempo. Algunas veces, es
-verdad, los pequeños prisioneros de Tanglewood podían divisar el confuso
-contorno de la gran montaña y la lisa blancura del lago helado al pie de
-ella, y las manchas negras o grises de los bosques en la parte más
-cercana del paisaje. Pero esto eran, sencillamente, claras en la
-tormenta.
-
-Sin embargo, los niños se regocijaban con la nevada. Ya habían trabado
-conocimiento con la nieve, dando saltos bajo ella cuando caía más
-espesa, y tirándosela unos a otros a puñados, precisamente como ahora
-mismo nos figurábamos que hacían las montañas. Y ahora habían vuelto al
-espacioso cuarto de juego, que era tan grande como el gran salón, y
-estaba lleno de toda clase de juguetes, grandes y pequeños. El mayor de
-todos era un caballo de movimiento, que parecía un jaco de verdad, y
-había una familia entera de muñecas de madera, de cera, de cartón y de
-china, además de unos cuantos bebés de trapo; y tarugos de construcción,
-innumerables, y bolos, y pelotas, y peones, y aros, y volantes, y
-combas, y muchísimos más objetos valiosos de los que yo pudiera enumerar
-en una página. Pero los niños preferían la nevada a todos los juguetes.
-¡Prometía para mañana tantas animadas diversiones, y para todo el resto
-del invierno! Los trineos, los resbalones desde la colina hasta el
-valle, las estatuas de nieve que había que esculpir, las fortalezas de
-nieve que había que edificar, y la batalla de bolas de nieve que había
-que ganar.
-
-Así los chiquillos bendecían la nevada, y se alegraban de ver que caía
-cada vez más espesa, y miraban con esperanza el montón que se estaba
-formando en la avenida, y que ya era más alto que el más alto de ellos.
-
---¡Vamos a estar bloqueados hasta la primavera!--exclamaron con el mayor
-entusiasmo--. ¡Qué lástima que la casa sea demasiado alta y que no pueda
-cubrirla la nieve! La casita encarnada de allá abajo va a quedar
-enterrada hasta el tejado.
-
---Pero, chiquillos locos, ¿todavía deseáis más nieve?--preguntó
-Eustaquio, que cansado de alguna novela que estaba leyendo, había
-entrado en el cuarto de juego--. Ya ha hecho bastante daño, echando a
-perder la mejor partida de patines que hubiera yo podido disfrutar en
-todo el invierno. ¡No volveremos a ver el lago hasta el mes de Abril, y
-hoy iba a ser el primer día que yo pasase patinando sobre él! ¿No me
-compadeces, Primavera?
-
---¡Claro que sí!--respondió Primavera, riendo--. Pero, para que te
-consueles, escucharemos uno de tus cuentos rancios, de los que nos
-contabas en el Pórtico o en Arroyo Umbrío. Puede que ahora que no tengo
-nada que hacer, me gusten más que cuando había nueces que buscar o buen
-tiempo que disfrutar.
-
-Inmediatamente, Margarita, Trébol, Amapola y todos los chiquillos que
-aún estaban en Tanglewood, se reunieron en torno de Eustaquio,
-pidiéndole con afán que contase un cuento. El estudiante bostezó, se
-desperezó, y después, con gran admiración de la gente menuda, dió tres
-saltos hacia adelante y tres hacia atrás por encima del respaldo de una
-silla, con el fin, según les explicó, de poner en movimiento su
-inteligencia.
-
---Bueno, bueno, chiquillos--dijo después de estos preliminares--, puesto
-que insistís, y puesto que Primavera se empeña, veremos si puedo
-complaceros. Y para que sepáis qué días tan felices existieron antes de
-que estuviesen de moda las nevadas, os contaré una historia del más
-viejo de todos los tiempos, cuando el mundo era tan nuevo como el peón
-nuevo de Capuchina. Entonces no existía en la Tierra más que una
-estación: el delicioso verano, y una sola edad para los mortales: la
-infancia.
-
---Nunca he oído hablar de eso--dijo Primavera.
-
---Claro que no--respondió Eustaquio--. Será un cuento que nadie ha
-soñado antes que yo, un Paraíso de los niños que se desvaneció por culpa
-de una chiquilla tan mala como Primavera.
-
-Y Eustaquio Bright se sentó en la silla sobre la cual había estado
-saltando, sentó a Capuchina sobre sus rodillas, mandó callar al
-auditorio, y empezó el cuento sobre la niña mala, cuyo nombre era
-Pandora, y sobre su compañero de juegos, que se llamaba Epimeteo. Podéis
-leerle palabra por palabra, porque empieza en la página siguiente.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EL PARAÍSO DE LOS NIÑOS
-
-
-Hace mucho, mucho tiempo, cuando el mundo estaba en su tierna infancia,
-hubo un niño, llamado Epimeteo, que no había tenido ni padre ni madre, y
-para que no estuviese tan solo, le enviaron desde un país lejano una
-niña, también sin padre y sin madre, que viviese con él y fuese su
-compañera de juegos y su ayuda. Llamábase la niña Pandora.
-
-Lo primero que vió Pandora, cuando entró en la casita donde vivía
-Epimeteo, fué una caja grande. Y casi lo primero que le preguntó en
-cuanto pasó el umbral, fué esto:
-
---Epimeteo, ¿qué tienes guardado en esa caja?
-
---Querida Pandora--respondió Epimeteo--, es un secreto y debes tener la
-bondad de no preguntarme nada respecto de él. Han dejado aquí la caja
-para que esté bien guardada, y yo mismo no sé lo que tiene dentro.
-
---Pero, ¿quién te la ha dado a guardar?--preguntó Pandora--. ¿Y de dónde
-ha venido?
-
---También eso es un secreto--respondió Epimeteo.
-
---¡Qué fastidio!--exclamó Pandora haciendo una mueca--. ¡Me gustaría que
-la dichosa caja estuviese a cien leguas de aquí!
-
---¡No pienses más en eso!--exclamó Epimeteo--. Vamos fuera, a jugar con
-los demás niños.
-
-Hace miles de años que vivieron Pandora y Epimeteo. Y el mundo ahora es
-muy diferente de lo que era en su tiempo. Entonces todo el mundo era
-niño. No hacían falta padres ni madres para cuidar de las criaturas,
-porque no había peligros ni males de ninguna clase, no había ropa que
-coser, y siempre se encontraba de comer y beber en abundancia. Siempre
-que un niño necesitaba alimento, lo encontraba colgado de algún árbol. Y
-si miraba al árbol por la mañana, veía en flor la comida que se le
-estaba preparando para la noche, y al anochecer veía el tierno capullo
-de su almuerzo del día siguiente. Era una vida muy agradable. No había
-tareas que hacer ni lecciones que estudiar; no había más que juegos y
-danzas, y dulces voces de niños que hablaban o cantaban como pájaros, o
-saltaban como fuentes de alegre risa durante todo el largo día.
-
-Y lo mejor de todo es que los niños no disputaban, ni tomaban rabietas,
-ni se recordaba, desde que empezó el tiempo, que ninguno se hubiese ido
-a un rincón refunfuñando.
-
-¡Qué tiempo más bueno para vivir en él! La verdad es que esos horribles
-y diminutos monstruos con alas que se llaman _Molestias_, y que ahora
-abundan tanto como los mosquitos, no se habían visto nunca en la tierra.
-Y es posible que la mayor inquietud que hubiese experimentado un niño
-nunca, fuese la mortificación de Pandora por no poder descubrir el
-secreto de la caja misteriosa.
-
-Esto fué en un principio la ligera sombra de una molestia; pero cada día
-se hizo más y más real, hasta que, pasado algún tiempo, la casita de
-Epimeteo fué menos alegre que la de los demás niños.
-
---¿De dónde puede haber venido esa caja?--decía a todas horas Pandora--.
-¿Y qué tendrá dentro?
-
---¡Siempre hablando de la dichosa caja!--dijo, por fin, Epimeteo, porque
-había llegado a cansarse de oir siempre lo mismo--. Me gustaría, querida
-Pandora, que hablásemos de otro asunto. Anda, vamos a coger unos cuantos
-higos bien maduros, y a comérnoslos debajo de un árbol, porque ya es
-hora de merendar. Y también sé dónde está una viña que tiene las uvas
-más dulces que has probado nunca.
-
---¡Siempre hablando de uvas y de higos!--dijo Pandora con malhumor.
-
---Bueno, entonces--dijo Epimeteo, que era muchacho de muy buen genio,
-como muchísimos niños de aquellos tiempos--, vamos a correr y a jugar
-con nuestros compañeros.
-
---Estoy cansada de tanto juego y no jugaré más--respondió Pandora--. No
-tengo humor para juegos. ¡Esa caja tan fea! No puedo dejar de pensar en
-ella. Me tienes que decir, por fuerza, lo que hay dentro.
-
---Ya te he dicho cincuenta veces que no lo sé--respondió Epimeteo, ya un
-poco molesto--. ¿Cómo quieres que te diga lo que hay dentro, si no lo he
-visto?
-
---Puedes abrirla--dijo Pandora, mirando de reojo a Epimeteo--, y así lo
-vemos.
-
---Pandora, ¿en qué estás pensando?--exclamó Epimeteo.
-
-Y su rostro expresó tal horror ante la idea de abrir la caja que se le
-había confiado con condición de no abrirla nunca, que Pandora comprendió
-que más valía no insistir. Pero no podía menos de seguir pensando en la
-caja y hablando de ella.
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
---Por lo menos--dijo--, bien puedes decirme cómo ha venido aquí.
-
---La dejó en la puerta--respondió Epimeteo--, un momento antes de que
-llegases tú, una persona muy sonriente y muy inteligente, al parecer, y
-cuando la dejó en el suelo, apenas podía contener la risa. Estaba
-envuelto en una capa muy extraña, y llevaba un gorrito que parecía estar
-hecho, en parte, de plumas; tanto, que yo llegué a creer que tenía alas.
-
---¿Y qué bastón llevaba?--preguntó Pandora.
-
---El más curioso que he visto en mi vida--exclamó Epimeteo--. Era como
-dos serpientes retorcidas alrededor de una vara, y estaba tan bien
-tallado, que al principio creí que las serpientes estaban vivas.
-
---Le conozco--respondió Pandora, quedándose pensativa--. ¡Sólo él tiene
-un bastón como ese: es Azogue, y él es quien me trajo aquí, como la
-caja! ¡Sin duda la trajo para mí, y probablemente contiene trajes
-bonitos para que yo me los ponga, o juguetes para que juguemos tú y yo,
-o alguna golosina muy rica!
-
---Puede que sí--respondió Epimeteo, dando media vuelta--; pero hasta que
-Azogue vuelva y nos lo diga, ni tú ni yo levantaremos la tapa.
-
---¡Que chico más estúpido!--murmuró Pandora cuando Epimeteo salió de la
-casita--. Me gustaría que fuese un poco más atrevido, que tuviese un
-poco más de valor.
-
-Por primera vez desde que había llegado Pandora, Epimeteo se marchó sin
-pedirle que le acompañase. Se fué solo, a coger higos y uvas, y a
-divertirse luego como pudo en compañía de los otros niños. Estaba harto
-de oir hablar de la caja y deseaba con todo su corazón que Azogue, o
-como se llamase el mensajero que la trajo, la hubiese dejado en la
-casita de cualquier otro niño, donde Pandora nunca la hubiese visto. ¡La
-caja, la caja, siempre la caja! Parecía como si la caja estuviese
-embrujada, y como si la casa no fuese lo bastante grande para
-contenerla, sin que Pandora a todas horas estuviese tropezando en ella,
-y haciendo que Epimeteo tropezase también.
-
-Sí que era triste para el pobre niño tener una caja en los oídos de la
-mañana a la noche; sobre todo, porque como los niños en aquel tiempo no
-estaban acostumbrados a tener preocupaciones, no sabían cómo arreglarse
-para soportarlas. Así es que una pequeña les daba entonces mucho más que
-hacer de lo que en nuestros tiempos nos da una muy grande.
-
-Cuando Epimeteo se marchó, Pandora se quedó mirando la caja. La había
-llamado fea lo menos cien veces; pero, a pesar de cuanto había dicho
-contra ella, era realmente un mueble muy bonito, y hubiese adornado
-perfectamente cualquier habitación en que se hubiese colocado. Estaba
-hecha de una hermosa clase de madera, con vetas obscuras y brillantes, y
-la superficie era tan brillante, que Pandora podía verse la cara en
-ella. Como la niña no tenía otro espejo, no comprendo cómo no le gustaba
-más, sólo por ese motivo.
-
-Los ángulos de la caja estaban esculpidos maravillosamente. Alrededor de
-la tapa había graciosas figuras de hombres y de mujeres y los niños más
-lindos que se han visto jamás, echados o jugando entre profusión de
-flores y follaje; y esos varios objetos estaban tan exquisitamente
-representados y agrupados con tal armonía, que flores, follaje y seres
-humanos parecían combinarse en una guirnalda de belleza única. Pero aquí
-y allí, asomando tras el esculpido follaje, a Pandora, una ó dos veces,
-se le antojó que veía una cara no tan amable, y alguna otra desagradable
-del todo, que deslucían por completo la belleza del conjunto. Sin
-embargo, mirando más de cerca, y tocando con la punta del dedo, no
-encontraba nada. Sin duda es que al mirar de lado alguna cara
-verdaderamente bonita, le había parecido fea.
-
-La más bella de todas estaba esculpida en lo que se llama altorrelieve,
-en el centro de la tapa. No había más en toda ella; la madera bien
-pulida y obscura, y en el centro aquella cara, con una guirnalda de
-flores en la frente. Pandora había mirado aquella cara muchísimas veces
-y se le antojaba que podía sonreir o ponerse seria, lo mismo que si
-estuviera viva. Las facciones, en realidad, tenían una expresión viva y
-casi maliciosa, y parecía que en algunos momentos quisiera hablar, y
-como si los esculpidos labios fuesen a romper en palabras.
-
-Si la boca hubiese hablado, probablemente hubiese dicho algo muy
-parecido a esto:
-
---¡No temas, Pandora! ¿Qué mal puede haber en que abras la caja? ¡No
-hagas caso a ese infeliz Epimeteo! Tú sabes mucho más que él y tienes
-cien veces más talento que él. ¡Abre la caja, y ya verás qué cosas más
-bonitas encuentras dentro!
-
-La caja, he olvidado decíroslo, estaba cerrada, no con cerradura, ni
-cosa parecida, sino con un nudo intrincadísimo de cuerda de oro. Parecía
-un nudo sin principio ni fin. Nunca se ha visto nudo más ingeniosamente
-enredado, ni con tantas lazadas y vueltas, que parecía desafiar
-maliciosamente a que le desatasen a los dedos más hábiles. Y cuanta más
-dificultad parecía haber en él, más tentación le entraba a Pandora de
-examinarle, sólo para ver cómo estaba hecho. Dos o tres veces ya se
-había detenido junto a la caja, cogiendo el nudo entre el índice y el
-pulgar, pero sin intentar positivamente desatarle.
-
---Creo--se dijo a sí misma--que empiezo a comprender cómo está hecho. Me
-parece que si lo deshago podré volverlo a hacer igual que estaba. En eso
-sí que no habrá mal ninguno. Ni a Epimeteo se le ocurriría regañarme por
-eso. No quiero abrir la caja y no lo haré nunca, si ese terco de chico
-no consiente, aunque desate el nudo.
-
-Más hubiera valido que Pandora hubiese tenido algo que hacer o algo en
-qué pensar, para no haber tenido siempre el pensamiento en el mismo
-asunto. Pero los niños llevaban tan buena vida antes de que las penas
-apareciesen en el mundo, que en realidad les quedaba muchísimo tiempo de
-sobra. No siempre podían estar jugando al escondite entre las zarzas
-floridas, o a la gallina ciega con guirnaldas de flores sobre los ojos,
-o a otros juegos que ya se habían inventado cuando la madre Tierra
-estaba en la infancia. Cuando la vida es todo juego, el trabajo es el
-juego en realidad. No había absolutamente nada que hacer. Barrer un poco
-y quitar el polvo a la casita, supongo, y cortar flores frescas (que
-abundaban por todas partes), y arreglarlas en los floreros, y ya estaba
-hecho todo el trabajo del día de la pobre Pandora, y para todo el resto
-del tiempo ¡allí estaba la caja!
-
-Y después de todo, no estoy seguro de que en este sentido la caja no
-fuese para ella una bendición. ¡Porque le suministraba tal variedad de
-ideas en qué pensar y sobre qué hablar, en cuanto encontraba alguien que
-la escuchase! Cuando estaba de buen humor, podía divertirse admirando el
-brillante lustre de sus caras y la rica orla de hermosos rostros y
-follaje que la rodeaba. O si estaba de mal humor, por casualidad, podía
-darle un empujón o un puntapié. Y muchos recibió la caja (era una caja
-malévola, como hemos de ver, y bien los merecía). Pero, después de todo,
-si no hubiese sido por ella, Pandora, que tenía una inteligencia tan
-viva, no hubiese sabido en qué pasar el tiempo.
-
-Porque era, realmente, ocupación sin fin calcular qué habría dentro de
-la caja. ¿Qué podría ser? Figuraos, queridos niños, qué ocupado
-tendríais el entendimiento si en vuestra casa hubiese una caja muy
-grande, que tuvieseis motivo para suponer que estaba llena de una
-porción de cosas bonitas, que habían de daros como regalo el día de
-vuestro cumpleaños. ¿Creéis que hubieseis sido menos curiosos que
-Pandora? ¿Si os hubiesen dejado solos con la caja, no hubieseis sentido
-siquiera una tentación chiquitita de levantar la tapa? ¡Ay, no, no! ¡Qué
-cosa tan fea! Pero si pensabais que había juguetes dentro, ya os
-hubiese costado trabajo perder la ocasión de echar una miradita. En
-realidad, no sé si Pandora esperaba encontrar juguetes, porque aún no se
-había empezado a hacer ninguno en aquellos días, en que el mundo mismo
-era un juguete grande para los niños que vivían en él. Pero Pandora
-estaba convencida de que en la caja había algo muy bueno y muy bonito. Y
-por lo tanto, estaba tan impaciente por verlo, como lo estaría
-cualquiera de las niñas que me rodean. Y hasta puede que un poco más,
-pero de eso no estoy completamente seguro.
-
-Aquel día de que estamos hablando, su curiosidad aumentó tanto, tanto,
-que por fin se acercó a la caja. Casi estaba decidida a abrirla, si
-podía. ¡Ay, Pandora curiosa!
-
-Primero intentó levantarla. Pesaba mucho para las pocas fuerzas de una
-niña como Pandora. Levantó uno de los lados unas cuantas pulgadas del
-suelo, y la dejó caer de nuevo: la caja dió un buen golpe. Un momento
-después se le figuró que había oído algo dentro de la caja. Acercó el
-oído lo más que pudo, y escuchó. ¡Sí, sí: dentro había una especie de
-murmullo! ¿Sería sólo el ruido de los oídos de Pandora o el latido de su
-corazón? La niña no pudo convencerse de si había oído algo o no, pero su
-curiosidad era más fuerte que nunca.
-
-Cuando volvió la cabeza, cayó su vista sobre el nudo de cuerda de oro.
-
---Si que debe ser persona habilidosa la que ha hecho este nudo--pensó--.
-Pero creo que, a pesar de todo, yo soy capaz de desatarlo. Por lo menos,
-quiero encontrar los dos cabos de la cuerda.
-
-Tomó el nudo de oro entre las manos, y se puso a mirarle lo más
-atentamente que pudo. Casi sin intentarlo se encontró con que estaba
-empezando a desatarse. Entretanto, el sol entraba por la ventana
-abierta, y con él las voces de los niños que jugaban lejos, y acaso
-entre ellas la voz de Epimeteo. Pandora se detuvo para escuchar. ¡Qué
-hermoso día! ¿No sería mejor dejar en paz aquel nudo molesto, no volver
-a pensar en la caja, e ir a reunirse con sus compañeros, y jugar y ser
-feliz?
-
-Durante todo este tiempo, sin embargo, sus dedos, medio
-inconscientemente, estaban ocupados con el nudo, y mirando a la cabeza
-ceñida con guirnalda de flores que estaba en la tapa de la caja
-encantada, le pareció que le hacía una mueca.
-
---Esta cara parece que me mira con malicia--pensó Pandora--. Puede que
-se ría porque estoy haciendo una cosa mal hecha. ¡Me dan unas ganas de
-echar a correr!...
-
-Pero precisamente entonces, por casualidad, dió al nudo una vuelta, que
-produjo un resultado maravilloso. La cuerda de oro se desató sola, como
-por magia, y dejó la caja sin cierre de ninguna clase.
-
---¡Qué cosa más extraña!--dijo Pandora--. ¿Qué va a decir Epimeteo? ¿Y
-cómo me las voy a arreglar para hacer otra vez el nudo?
-
-Intentó una o dos veces volver a anudarlo, pero pronto comprendió que no
-tenía habilidad para tanto. Se había desatado tan repentinamente, que no
-podía recordar cómo estaba hecho; y cuando intentaba recordar su forma y
-aspecto primitivos, parecía escapársele por completo de la memoria. No
-podía hacer otra cosa que dejar la caja como estaba, hasta que Epimeteo
-volviese.
-
---Pero--dijo Pandora--cuando se encuentre el nudo desatado, querrá saber
-quién lo desató. ¿Cómo le voy a hacer creer que no he mirado lo que hay
-dentro de la caja?
-
-Entonces, en su corazoncillo perverso nació la idea de que, puesto que
-de todos modos habían de sospechar que había mirado dentro de la caja,
-más valía mirar de verdad. ¡Oh, loca y curiosa Pandora! Podías haber
-pensado en hacer lo que era debido y en dejar como estaba lo que ya
-habías hecho, y no en lo que tu compañero Epimeteo fuera a decir o a
-pensar. Y así hubiera sucedido, tal vez, si la cara encantada de la
-tapa de la caja no la hubiese mirado de modo tan incitante y tan
-persuasivo, y si no le hubiera parecido oir más claro que nunca el
-murmullo de vocecitas dentro. No podía saber si era imaginación o no,
-pero en sus oídos había como un pequeño tumulto de murmullos... Acaso
-era su curiosidad misma la que murmuraba:
-
---¡Déjanos salir, querida Pandora...; por favor, déjanos salir! ¡Si
-vieras qué buenos compañeros vamos a ser para ti! ¡Déjanos salir y
-verás!
-
---¿Qué será?--pensó Pandora--. ¿Habrá algo vivo en la caja? ¡Sea lo que
-quiera, estoy decidida a verlo! ¡Sólo una miradita, y luego vuelvo a
-cerrar la caja como antes! ¿Qué mal puede haber en que mire un poquito?
-
-Pero ya es hora de que sepamos qué estaba haciendo Epimeteo.
-
-Aquélla era la primera vez, desde que había llegado su compañera, que
-había intentado divertirse sin que ella le acompañase. Pero nada le
-salía a su gusto, ni era tan feliz como los demás días.
-
-No podía encontrar frutas maduras y dulces, y si las encontraba le
-empalagaban. No había regocijo en su corazón, ni su voz surgía alegre
-como otras veces, al unirse a las de sus compañeros en sus bulliciosos
-juegos. En una palabra: se puso tan molesto y tan disgustado, que los
-otros niños no podían comprender lo que le pasaba. Tampoco él lo
-comprendía del todo. Porque debéis recordar que en el tiempo de que
-vamos hablando, todo el mundo tenía la costumbre de ser constantemente
-feliz. El mundo aún no había aprendido a ser de otra manera. Ni un solo
-cuerpo había estado enfermo, ni una sola alma había estado triste, desde
-que aquellos niños fueron enviados a la hermosa Tierra para divertirse y
-gozar de ella.
-
-Por fin, descubriendo que algo le sucedía, fuese lo que fuese, dejó de
-jugar, y le pareció lo mejor ir a buscar a Pandora, que siquiera estaba
-de humor parecido al suyo. Pero con esperanza de darle una alegría,
-cogió unas cuantas flores, hizo con ellas una guirnalda y pensó
-ponérsela en la cabeza. Las flores eran muy bonitas--rosas y azucenas y
-flores de azahar, y otras muchas que iban dejando a su paso un rastro de
-fragancia--. Y la guirnalda estaba todo lo bien hecha que cabe por manos
-de un niño. Los dedos de las niñas, al menos a mí me lo ha parecido
-siempre, tienen más habilidad para hacer guirnaldas de flores; pero los
-niños de aquellos tiempos eran más hábiles que los de los nuestros.
-
-Y aquí llega el momento de decir que una gran nube negra hacía ya algún
-tiempo que andaba por el cielo, aunque todavía no había ocultado la luz
-del sol. Pero cuando Epimeteo entró en su casita, la nube interceptó la
-luz, y produjo una repentina y triste obscuridad.
-
-Entró Epimeteo despacito, porque quería, a ser posible, llegar sin que
-le sintiese Pandora, y ponerle en la cabeza la guirnalda de flores,
-antes de que ella se hubiese dado cuenta de su presencia. Pero no había
-necesidad de entrar tan despacio. Aunque hubiese dado pasos pesados y
-ruidosos, tan ruidosos como los de un hombre, casi iba a decir como los
-de un elefante, es probable que Pandora no le hubiese oído llegar.
-
-Estaba demasiado absorta en sus malos propósitos. En el momento en que
-Epimeteo entró en la casita, la chiquilla había puesto la mano en la
-tapa, y estaba a punto de abrir la caja. Epimeteo la miró. Si hubiese
-dado un grito, Pandora probablemente hubiese retirado la mano, y el
-misterio tremendo de la caja no se hubiese sabido nunca.
-
-Pero Epimeteo, aunque nunca hablaba de ello, tenía también su poquito de
-curiosidad por saber lo que había dentro. Comprendiendo que Pandora
-estaba resuelta a descubrir el secreto, decidió que su compañera no
-había de ser la única en enterarse de él. Y si dentro de la caja había
-algo bonito o que valiese la pena, también él quería tener su parte.
-Así es que, después de tantos prudentes consejos a Pandora para que
-demorase su curiosidad, Epimeteo se volvió casi tan insensato como ella,
-y casi tan culpable como su compañera. De modo que si echamos la culpa a
-Pandora de lo que sucedió, no debemos dejar de echársela también a
-Epimeteo.
-
-Cuando Pandora levantó la tapa, la casita se quedó muy obscura y muy
-triste, porque la nube negra había ocultado por completo el sol y
-parecía haberlo enterrado vivo. Desde hacía un rato venían oyéndose
-truenos lejanos, que de repente se hicieron terribles. Pero Pandora, sin
-oirlos, levantó la tapa y miró al interior de la caja. Parecióle que un
-enjambre de criaturitas aladas salía de ella volando, y en el mismo
-instante oyó la voz de Epimeteo en tono lamentable, como si le doliese
-algo.
-
---¡Ay, me han mordido!--exclamó--, ¡me han mordido! Pandora, Pandora,
-¿por qué has abierto esa caja maldita?
-
-Pandora dejó caer la tapa, y volviéndose rápidamente, miró a ver qué
-había sucedido a Epimeteo. La tormenta había obscurecido de tal modo la
-habitación, que no podía ver bien dónde estaba. Pero oyó un zumbido
-desagradable, como si muchas moscas muy grandes o muchos mosquitos
-gigantescos estuviesen volando en derredor suyo. Y cuando se le
-acostumbraron los ojos a la escasa luz, vió multitud de feísimas y
-diminutas formas con alas de murciélago, que parecían encolerizadísimas
-y armadas de terribles aguijones en la cola. Una de ellas era la que
-había picado a Epimeteo. No pasó mucho tiempo sin que Pandora empezase a
-llorar con no menos dolor y susto que su compañero, y haciendo muchísimo
-más ruido que él. Uno de aquellos odiosos monstruos diminutos se le
-había posado en la frente, y no sé hasta cuándo la hubiese estado
-picando, si Epimeteo no hubiese corrido a espantarle.
-
-Y ahora, si queréis saber quiénes podían ser aquellos feísimos
-animalejos que se habían escapado de la caja, os diré que eran la
-familia entera de los _males del mundo_. Eran todas _las malas
-pasiones_. Eran las muchísimas especies de _cuidados_. Eran más de
-ciento cincuenta _penas_ distintas; eran las _enfermedades_, en gran
-número, de miserables y dolorosas formas; eran muchas más clases de
-_calamidades_ de las que yo puedo deciros.
-
-En resumen: todo cuanto desde entonces ha afligido los cuerpos y las
-almas de la Humanidad, estaba encerrado en la misteriosa caja, y se les
-había entregado a Epimeteo y a Pandora para que lo custodiasen
-cuidadosamente, para que los felices niños del mundo no sintiesen nunca
-la menor molestia. Si hubieran cumplido fielmente su encargo, todo
-hubiese ido bien. Ninguna persona mayor hubiese estado triste nunca;
-ninguna niña hubiese tenido nunca motivo para derramar una sola lágrima,
-desde aquella hora hasta este momento.
-
-Pero--y por esto podéis comprender cómo una mala acción de un solo
-mortal es una calamidad para el mundo entero--, por haber Pandora
-levantado la tapa de la caja, y por no habérselo impedido Epimeteo,
-aquellos males se han instalado entre nosotros, y me parece que no
-tienen prisa de volver a marcharse. Porque era imposible, como
-comprenderéis, que los dos niños tuvieran encerrado el enjambre feísimo
-dentro de su casita. Por el contrario, lo primero que hicieron fué abrir
-de par en par las ventanas, a ver si podían librarse de ellos, y allá
-salieron volando los males, y de tal modo atormentaron y afligieron a
-toda la gente menuda que fueron encontrando al paso, que en mucho tiempo
-ninguno de los niños volvió a sonreir. Y, lo que es más extraño, todas
-aquellas flores llenas de rocío de la tierra, ninguna de las cuales se
-había marchitado hasta entonces, ahora empezaron a marchitarse y a
-deshojarse, y ninguna dura más de un día o dos. Los niños también, que
-parecían inmortales en su infancia, empezaron desde entonces a crecer
-día por día, y pronto se hicieron jóvenes, y luego hombres y mujeres, y
-ancianos, antes de poder darse cuenta del triste cambio.
-
-Entretanto la malvada Pandora y el no menos malvado Epimeteo se quedaron
-en su casita. Los dos habían sido picados dolorosamente y tenían
-bastante dolor, que les parecía más intolerable porque era el primero
-que habían sentido desde que empezó el mundo. Como no tenían costumbre
-alguna de sufrir, no podían comprender lo que el sufrimiento
-significaba. Además, estaban de muy mal humor uno contra otro, y cada
-uno contra sí mismo. Epimeteo se sentó en un rincón de espaldas a
-Pandora, y Pandora se tiró al suelo y apoyó la cabeza en la caja fatal y
-abominable. Lloraba y sollozaba como si fuera a rompérsele el corazón.
-
-De repente oyó un ruidito suave dentro de la caja.
-
---¿Qué dirá?--preguntó Pandora, levantando la cabeza.
-
-Pero Epimeteo no había oído el ruido, o estaba de demasiado mal humor
-para darse por enterado: el caso es que no respondió.
-
---¡Qué poco amable eres!--dijo Pandora volviendo a sollozar--; ya no
-quieres hablarme.
-
-¡Otra vez el ruido! Sonaba como si los nudillos de una manecita de hada
-golpeasen ligeramente, y por juego, el interior de la caja.
-
-[imagen]
-
---¿Quién eres?--preguntó Pandora con un poco de su antigua curiosidad--.
-¿Quién eres tú, que aún estás dentro de esta maldita caja?
-
-Una vocecilla dulce respondió desde dentro:
-
---Levanta la tapa, y lo verás.
-
---No, no--respondió Pandora echándose a llorar de nuevo--. No quiero
-volver a levantar la tapa. Dentro de la caja estás, maligna criatura, y
-dentro te quedarás. Bastantes de tus feísimos hermanos y hermanas andan
-ya volando por el mundo. No pienses que voy a ser tan loca que a ti
-también te deje salir.
-
-Miró hacia Epimeteo al decir esto, acaso esperando que la alabase por su
-prudencia. Pero el niño, enojado, dijo que a buena hora se acordaba de
-tener prudencia.
-
---¡Ah!--dijo la dulce voz--, más os valdría dejarme salir. No soy de
-esas malignas criaturas que tienen aguijones en la cola. No eran
-hermanos ni hermanas míos los que han salido, como veréis si queréis
-mirarme. Ven, ven, Pandora mía. Estoy segura de que me vas a dejar
-salir.
-
-Había una especie de amable hechicería en el tono de la voz, que hacía
-imposible negar nada de lo que pidiera. El corazón de Pandora se había
-ido aliviando insensiblemente a cada palabra que salía de la caja.
-También Epimeteo, aunque sin salir de su rincón, se había vuelto un
-poco, y parecía estar de mejor humor que antes.
-
---Mi querido Epimeteo--exclamó Pandora--, ¿has oído esa vocecita?
-
---Sí la he oído, sí--respondió Epimeteo con no muy buenos modos--. ¿Qué
-tenemos con eso?
-
---¿Quieres que vuelva a levantar la tapa?--preguntó Pandora.
-
---Haz lo que te parezca--dijo Epimeteo--. Ya has hecho tanto daño, que
-puede que no importe que hagas un poco más. Un mal, añadido al enjambre
-que has echado a volar por el mundo, no significa nada.
-
---Podías hablarme con mejores modos--murmuró Pandora, limpiándose los
-ojos.
-
---¡Ah, niño, niño!--exclamó la voz dentro de la caja en tono medio
-serio, medio de burla--. De sobra sabes tú que estás deseando verme.
-Ven, Pandora, ven; levanta la tapa. Tengo prisa por consolaros. Déjame
-que respire un poco el aire libre, y ya veréis cómo las cosas no son tan
-tristes como os parecen.
-
---Epimeteo--exclamó Pandora--, pase lo que pase, estoy decidida a abrir
-la caja.
-
---Y como me parece que la tapa pesa mucho--exclamó Epimeteo corriendo
-por la habitación--, te ayudaré.
-
-Así, de común acuerdo, los dos niños levantaron de nuevo la tapa. Salió
-volando una radiante y sonriente mujercita, que revoloteó por toda la
-habitación, arrojando luz por dondequiera que pasaba. ¿No habéis hecho
-bailar nunca un rayo de sol con un pedazo de espejo? Pues eso parecía el
-alado regocijo de aquella mujercita como un hada, en la obscuridad
-triste de la habitación. Voló hacia Epimeteo y puso ligeramente el dedo
-en el sitio en que el mal le había picado, e inmediatamente cesó el
-dolor. Luego besó a Pandora en la frente, y también curó el daño.
-
-Después de realizar esta buena obra, la alegre desconocida revoloteó
-juguetonamente sobre las cabezas de los dos niños, y los miró tan
-dulcemente, que ambos empezaron a creer que no era realmente tan malo
-haber abierto la caja, puesto que, de otro modo, su gozosa huéspeda se
-hubiese quedado prisionera para siempre entre aquellos malvados duendes
-con sus aguijones en la cola.
-
---¿Quién eres, hermosa criatura?--preguntó Pandora.
-
---¡Hay que llamarme Esperanza!--respondió la mujercita--. Y porque soy
-tan alegre y sé dar tanto ánimo, aunque soy tan pequeña, me encerraron
-en la caja, para consolar al género humano de todo el enjambre de males
-que estaba destinado a caer sobre ellos. ¡No temáis! Ya veréis cómo lo
-pasamos muy bien, a pesar de todos.
-
---Tus alas tienen muchos colores, como el arco iris--exclamó Pandora--.
-¡Qué bonitas son!
-
---Sí, son como el arco iris--dijo la Esperanza--, porque aunque soy
-alegre por naturaleza, estoy hecha tanto de lágrimas como de sonrisas.
-
---¿Y te quedarás con nosotros?--preguntó Epimeteo--. ¿Siempre y para
-siempre?
-
---Siempre que me necesitéis, me tendréis--dijo la Esperanza con su
-placentera sonrisa--, y me necesitaréis mientras estéis en el mundo.
-Prometo no abandonaros nunca. Vendrán tiempos y ocasiones, de cuando en
-cuando, en que me he desvanecido por completo. Pero otra vez, y otra
-vez, y otra y otra, cuando menos lo penséis, veréis el resplandor de mis
-alas en el techo de vuestra cabaña. Sí, hijos míos, y sé que luego os
-van a dar una cosa muy buena y muy bonita.
-
---¡Oh, dinos qué es!--exclamaron los niños--, ¡dinos qué es!
-
---No me preguntéis--repuso la Esperanza, poniéndose un dedo en los
-labios de rosa--. Pero no desesperéis de alcanzarlo, aunque no os llegue
-mientras viváis en la tierra. ¡Creed en mi promesa, porque es verdad!
-
---¡Te creemos!--exclamaron a un tiempo Pandora y Epimeteo.
-
-Y así lo hicieron. Y no sólo ellos, sino todo el que ha vivido, ha
-creído en la Esperanza. Y para deciros la verdad, no puedo menos de
-alegrarme (aunque desde luego fué cosa muy mal hecha), no puedo menos de
-alegrarme, digo, de que nuestra loca Pandora levantase la tapa de la
-caja. Sin duda... sin duda... los males siguen revoloteando por el
-mundo, y han aumentado en multitud, en vez de disminuir, y son una serie
-de duendes feísimos, y llevan en la cola los aguijones más envenenados.
-Yo he tropezado con ellos y me han picado, y espero que me picarán mucho
-más, según vaya siendo más viejo. Pero, ¿y la luciente y amable figura
-de la Esperanza? ¿Qué haríamos en el mundo sin ella? La Esperanza
-espiritualiza la tierra. La hace siempre nueva; y aunque miremos el
-mundo en su aspecto mejor y más brillante, la Esperanza nos dice que
-toda esa luz no es sino la sombra de una bienaventuranza infinita que
-hemos de encontrar después.
-
---Primavera--preguntó Eustaquio, tirándole de una oreja--, ¿te gusta mi
-pequeña Pandora? ¿No piensas que es tu vivo retrato? Pero tú no hubieras
-vacilado tanto antes de abrir la caja.
-
---Bien castigada hubiese estado por mi maldad--replicó la chiquilla
-agudamente--, porque lo primero que hubiese salido de ella al levantar
-la tapa, hubiese sido el señor Eustaquio Bright, en forma de Calamidad.
-
---Primo Eustaquio--dijo Amapola--, ¿contenía la caja todo el mal que ha
-sucedido en el mundo?
-
---¡Sin faltar una miga!--respondió Eustaquio--. Esta misma nevada, que
-ha echado a perder mi partida de patines, estaba allí encerrada.
-
---¿Y qué tamaño tenía la caja?--preguntó Romero.
-
---Unos tres pies de largo--dijo Eustaquio--, dos de ancho y dos y medio
-de alto.
-
---¡Ah!--dijo el niño--, ¡te estás burlando de mí, primo Eustaquio! No
-hay males en el mundo para llenar una caja tan grande. Y lo que es la
-nevada, no es mal, que es diversión; de modo que no estaba en la caja,
-de seguro.
-
---¡Miren ustedes el chiquillo!--exclamó Primavera con aire de
-superioridad--. ¡Qué poco sabe de los males del mundo! ¡Pobrecillo! ¡Ya
-hablará de otro modo cuando tenga tanta experiencia de la vida como yo!
-
-Y diciendo esto, empezó a saltar a la comba.
-
-Entretanto el día iba llegando a su fin. Fuera, el paisaje tenía aspecto
-tenebroso. Había a lo lejos, en el crepúsculo que se acercaba, como un
-rebaño de nubes grises que pasaban corriendo; en la tierra se habían
-borrado todos los caminos, y la nieve que se había amontonado sobre los
-escalones del Pórtico demostraba que nadie había entrado ni salido
-durante muchas horas. Si un niño solo hubiese estado en la ventana
-mirando el paisaje invernal, acaso se hubiese entristecido. Pero media
-docena de chiquillos juntos, aunque no puedan convertir el mundo en un
-Paraíso, pueden desafiar al invierno y a todas sus tormentas, que no
-serán capaces de entristecerlos. Eustaquio Bright, además, aguijoneado
-por las circunstancias, inventó varios juegos nuevos, que les
-conservaron llenos de alegría hasta la hora de irse a la cama, y
-sirvieron para pasar con felicidad la tormenta del día siguiente.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-LAS TRES MANZANAS DE ORO
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-AL AMOR DE LA LUMBRE
-
-
-La nevada duró un día más; qué fué de ella después, no puedo
-figurármelo. Fuese donde fuera, durante la noche desapareció por
-completo, y cuando salió el sol a la mañana siguiente, brilló sobre las
-montañas cubiertas de bosque con la mayor alegría del mundo. La escarcha
-había cubierto de tal modo los vidrios de las ventanas, que era casi
-imposible lanzar una mirada al paisaje exterior. Pero, mientras esperaba
-el desayuno, la gente menuda de Tanglewood había hecho agujeros en la
-escarcha con las uñas, y había conseguido ver con gran deleite que
-excepto en dos o tres sitios demasiado pendientes de la montaña, o sobre
-los bosques cuyas ramas negras, mezcladas con la nieve, formaban una
-mancha gris, todo el resto del mundo que se alcanzaba a divisar estaba
-blanco como una sábana. ¡Qué precioso! Y para colmo de felicidad, hacía
-un frío capaz de helarle a uno las narices en un segundo. Si una persona
-tiene dentro del cuerpo vida bastante para soportarlo, no hay nada que
-le ponga de tan buen humor y le haga bailar y saltar la sangre más
-vivamente que un arroyo colina abajo, que una buena helada.
-
-En cuanto desapareció el desayuno, toda la chiquillería, bien arropada
-en pieles y estambres, se desparramó sobre la nieve. ¡Vaya un día de
-diversión! Deslizáronse colina abajo, resbalando hasta el valle, unas
-cien veces, y, para divertirse más, haciendo volcar los trineos y dando
-volteretas y llegando al fondo cabeza abajo, la mayor parte de las
-veces. Y una vez, para mayor seguridad, Eustaquio Bright se subió en el
-mismo trineo con Margarita, Amapola y Flor de Limón, y echaron a correr
-cuesta abajo de prisa, de prisa, de prisa; pero a mitad de camino el
-trineo tropezó con un tronco escondido bajo la nieve, ¡y allí cayeron en
-un solo montón los cuatro pasajeros!, y al levantarse no encontraron al
-más pequeño, que era Flor de Limón. ¿Qué había sido del pobre muchacho?
-Y mientras se lo estaban preguntando y buscándole, Flor de Limón sacó la
-cabeza de entre un montón de nieve, con la cara colorada como si fuese
-una inmensa flor escarlata que hubiese brotado de repente en medio del
-invierno. ¡Había que oirles reir a todos!
-
-Cuando se cansaron de resbalar colina abajo, Eustaquio ocupó a los niños
-en cavar para hacer una cueva en el montón de nieve más alto que
-encontraron. Por desdicha, cuando estuvo terminada y toda la
-chiquillería se metió en el hueco, se hundió el techo sobre sus cabezas,
-y les enterró vivos a todos. Un minuto después todos sacaban las
-cabecitas de entre las ruinas, y la del estudiante aparecía en medio y
-encima de todas, canosa y venerable con el polvo de nieve que se había
-enredado entre sus rizos obscuros. Y entonces, para castigar al primo
-Eustaquio por haberles aconsejado que cavasen caverna tan ruinosa, los
-niños le atacaron en grupo y le apedrearon con bolas de nieve, de tal
-modo que tuvo que echar a correr. Huyó, y llegó a los bosques, y desde
-allí a la margen del Arroyo Umbrío, donde pudo oir el rumor del
-arroyuelo que corría bajo grandes montones de nieve y hielo, que apenas
-le dejaban ver la luz del día. Había témpanos diamantinos, que
-rebrillaban en torno de sus pequeñas cascadas. De allí llegó corriendo a
-la orilla del lago, y se encontró con una llanura blanca e intacta, que
-iba desde sus pies al pie de la inmensa montaña. Y como ya casi se
-estaba poniendo el sol, Eustaquio pensó que nunca había visto
-espectáculo más hermoso. Se alegró de que los niños no estuviesen con
-él, porque su animación y su actividad desaforada hubieran disipado su
-estado de ánimo, elevado y grave; así es que sólo hubiese estado alegre
-(como, en efecto, lo había estado durante el día entero), pero no
-hubiese gozado la suavidad de la puesta de sol en invierno, entre las
-montañas.
-
-Cuando el sol hubo descendido bastante, nuestro amigo Eustaquio volvió a
-casa a cenar. Después de la cena se encerró en el despacho, con el
-propósito, me figuro, de escribir una oda, o dos o tres sonetos, o
-versos de cualquier clase, en elogio de las nubes púrpura y oro que
-había visto en torno al sol poniente. Pero antes de que hubiese afirmado
-la primera rima, se abrió la puerta, y Primavera y Margarita
-aparecieron.
-
---¡Marchaos, chiquillas! ¡Ahora no puedo perder el tiempo con
-vosotros!--exclamó el estudiante, mirándolas por encima del hombro con
-la pluma en la mano--. ¿Qué mil diablos queréis? ¡Creí que estabais
-todos en la cama!
-
---Óyele, Margarita--dijo Primavera, hablando como si fuera una persona
-mayor--. Parece olvidar que yo ya tengo trece años, y puedo irme a la
-cama todo lo tarde que se me antoje. Primo Eustaquio, puedes abandonar
-tus aires solemnes y venir con nosotros al salón. Los niños han hablado
-tanto de tus cuentos, que mi padre desea oir uno de ellos, para saber si
-puede hacernos algún daño oirlos.
-
---¡Bah, bah, Primavera!--exclamó el estudiante, un poco molesto--. No me
-creo capaz de contar ninguno de mis cuentos en presencia de personas
-mayores. Además, tu padre es un erudito y un humanista: no es que me dé
-miedo su erudición, porque no dudo que estará tan enmohecida como un
-cuchillo viejo. Pero estoy seguro de que discutirá la admirable tontería
-que he puesto en estas maravillosas historias, sacada de mi propia
-cabeza, y que constituye su mayor encanto para chiquillos como vosotros.
-Ningún hombre de cincuenta años, que haya leído los mitos clásicos en su
-juventud, puede comprender mi mérito como reinventor y mejorador de
-todos ellos.
-
---Puede que todo eso sea verdad--dijo Primavera--, pero no tienes más
-remedio que venir. Mi padre no abrirá su libro, ni mamá el piano, hasta
-que nos hayas regalado con algunas de tus tonterías, como tú mismo las
-llamas muy acertadamente. De modo que sé bueno, y ven.
-
-Por mucho que dijese, el estudiante se alegraba muchísimo de aprovechar
-la oportunidad de demostrar al señor Pringle qué excelente facultad
-poseía para modernizar los mitos de los tiempos antiguos. Hasta que
-cumple los veinte años, un joven debe sentir cierta timidez al enseñar
-su prosa y sus versos; pero a pesar de toda su timidez, tiene cierta
-tendencia a pensar que si sus producciones fuesen conocidas, le pondrían
-en la más alta cumbre de la literatura. Por lo cual, sin hacerse de
-rogar demasiado, Eustaquio consintió en que Primavera y Margarita le
-arrastrasen al salón.
-
-Era una habitación amplia y cómoda, con una ventana semicircular en uno
-de los extremos, en cuyo hueco había una copia en mármol del Ángel y el
-Niño, de Greenough. A un lado de la chimenea había muchos estantes con
-libros severa y ricamente encuadernados. La luz blanca de la lámpara que
-colgaba del techo y el reflejo rojo del hogar, hacían la habitación
-brillante y alegre, y junto a la lumbre, en un gran sillón, estaba
-sentado el señor Pringle. Era un caballero alto y simpático, con una
-gran calva, y siempre estaba tan bien vestido, que Eustaquio Bright no
-se atrevía nunca a presentarse ante él sin detenerse un momento en la
-puerta para arreglarse el cuello de la camisa. Pero ahora, como
-Primavera le llevaba cogido de una mano y Margarita de la otra, se vio
-obligado a entrar con un aspecto bastante desaliñado, como si se hubiese
-pasado el día rodando por un montón de nieve, lo cual era verdad.
-
-El señor Pringle se volvió hacia el estudiante con benevolencia, desde
-luego, pero de un modo que le hizo sentir lo despeinado y mal cepillado
-que estaba, y lo mal peinados y mal cepillados que estaban también sus
-pensamientos.
-
---Eustaquio--dijo el señor Pringle con una sonrisa--, me he enterado de
-que estás causando sensación grandísima entre el pequeño público de
-Tanglewood con el ejercicio de tus facultades de narrador. Primavera,
-como la llaman los pequeños, y los demás chiquillos, han elogiado de tal
-modo tus cuentos, que mi mujer y yo quisiéramos oir una muestra de
-ellos. Y a mí me agradará especialísimamente, porque parece que los
-cuentos son un intento de trasladar las fábulas de la antiguedad clásica
-al idioma del sentimiento y la fantasía modernos. Al menos, eso he
-sacado en consecuencia de unos cuantos incidentes que han llegado hasta
-mí de segunda mano.
-
---No es usted precisamente el oyente que yo hubiese elegido,
-señor--observó el estudiante--, para fantasías de esta naturaleza.
-
---Es posible que no--replicó el señor Pringle--. Sospecho, sin embargo,
-que el crítico más útil para un autor joven es precisamente aquel que
-menos hubiese querido elegir.
-
---Creo que la simpatía debe tener algo de parte en la opinión de un
-crítico--murmuró Eustaquio--. En fin, señor, si usted encuentra
-paciencia, yo encontraré historias que contar. Pero tenga usted la
-bondad de recordar que me dirijo a la imaginación y a la simpatía de los
-niños, no a la de usted.
-
-E inmediatamente el estudiante aprovechó el primer tema que se le
-presentó. Sugiriósele un plato de manzanas que alcanzó a ver sobre la
-chimenea.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-LAS TRES MANZANAS DE ORO
-
-
-No habéis oído nunca hablar de las manzanas de oro que se criaban en el
-jardín de las Hespérides? ¡Oh, aquéllas sí que eran manzanas! Si se
-encontraran iguales en los huertos de ahora, ¡ya valdrían dinero! Pero
-no hay en todo el mundo, supongo yo, ni un solo árbol injerto en aquel
-frutal maravilloso, ni queda ninguna pepita de aquellas manzanas.
-
-Hasta en los tiempos antiguos, muy antiguos, ya casi olvidados, en que
-el jardín de las Hespérides no había sido invadido aún por la mala
-hierba, dudaba mucha gente de que pudiera haber árboles verdaderos,
-cuyas ramas tuvieran manzanas de oro macizo. Todos habían oído hablar de
-ellas, pero nadie recordaba haber visto ninguna. Sin embargo, los niños
-solían escuchar, boquiabiertos, los cuentos del árbol de las manzanas
-de oro, y se proponían descubrirle cuando llegasen a mayores. En busca
-de ese fruto iban los jóvenes valerosos que deseaban realizar hazañas
-más señaladas que sus compañeros. Muchos de ellos no volvieron jamás, y
-ninguno trajo las manzanas. ¡No es maravilla que les fuera imposible
-cogerlas! Decíase que, bajo el árbol, había un dragón de cien terribles
-cabezas, cincuenta de las cuales vigilaban siempre, mientras las otras
-cincuenta dormían.
-
-Me parece a mí que apenas si valía la pena de correr tanto peligro por
-una manzana de oro macizo. Si hubieran sido manzanas dulces, jugosas,
-sazonadas, ya sería otra cosa. Podría haber tenido entonces algún
-sentido el tratar de cogerlas, a pesar del dragón de las cien cabezas.
-
-Pero, como os he dicho, era cosa muy corriente entre los jóvenes, cuando
-se cansaban del exceso de paz y descanso, ir en busca del jardín de las
-Hespérides. Y una vez fué emprendida la aventura por un héroe que había
-disfrutado de bien poca paz y descanso desde que vino al mundo. En el
-tiempo de que os voy a hablar, vagaba por la apacible tierra de Italia
-con una pesada maza en la mano y un arco y una aljaba pendientes de los
-hombros. Iba envuelto en la piel del león más grande y más fiero de
-aquellos bosques, que él mismo había matado, y aunque en el fondo era
-bueno y generoso y noble, tenía en su corazón mucho de la fiereza del
-león. Mientras caminaba, iba constantemente preguntando cuál era el
-camino más derecho para llegar al famoso jardín; pero nadie sabía
-palabra de ello, y muchos se hubiesen reído de la pregunta, si el
-forastero no hubiera llevado una maza tan enorme.
-
-Así fué andando, andando, preguntando siempre lo mismo, hasta que al fin
-llegó a la orilla de un río, en donde unas cuantas jóvenes hermosísimas
-estaban tejiendo guirnaldas de flores.
-
---Lindas doncellas--preguntó el forastero--, ¿podéis decirme si éste es
-el camino derecho para ir al jardín de las Hespérides?
-
-Las jóvenes se estaban divirtiendo en hacer guirnaldas y en coronarse
-con ellas unas a otras. Parecía como si en sus dedos hubiese algún poder
-mágico, porque al tocarlas se volvían las rosas más frescas y se
-cuajaban de rocío, se avivaban sus colores y exhalaban más suave
-fragancia que cuando estaban en la planta; pero al oir la pregunta del
-forastero dejaron caer todas las flores en el césped, y se miraron unas
-a otras con asombro.
-
---¡El jardín de las Hespérides!--exclamó una--. Creíamos que, después
-de tanta decepción, se habrían cansado los mortales de buscarle. Y dime,
-intrépido viajero, ¿para qué deseas ir allí?
-
---Cierto rey, primo mío--replicó el viajero--, me ha mandado que le
-lleve tres de las manzanas de oro.
-
---Casi todos los jóvenes que van en busca de esas manzanas--advirtió
-otra de las damiselas--, desean adquirirlas para sí mismos o para
-regalarlas a alguna hermosa doncella de quien están enamorados. ¿Tanto
-quieres tú a ese rey, primo tuyo?
-
---Tal vez no--replicó el forastero, suspirando--. Ha sido severo y cruel
-conmigo muchas veces, pero es mi destino obedecerle.
-
---¿Y no sabes--preguntó la que había hablado primero--que un terrible
-dragón de cien cabezas está bajo el árbol de las manzanas de oro,
-guardándole?
-
---Bien sabido lo tengo--respondió el forastero--; pero desde la cuna ha
-sido mi ocupación y casi mi entretenimiento el habérmelas con serpientes
-y dragones.
-
-Las jóvenes miraron su pesada maza y la peluda piel de león que llevaba,
-y también sus heroicos miembros y aspecto, y unas a otras se dijeron muy
-bajito que el forastero parecía ser persona de quien razonablemente
-cabía esperar que realizara hazañas muy fuera del alcance de los demás
-hombres.
-
-Pero, ¡el dragón de las cien cabezas! ¿Qué mortal, aunque tuviera cien
-vidas, podría abrigar esperanza de escapar a los colmillos de semejante
-monstruo? Tan compasivas eran las doncellas, que no podían ver con
-tranquilidad que aquel valiente y hermoso viajero intentara cosa tan
-arriesgada y se condenara a ser, muy probablemente, pasto para las cien
-voraces bocas del dragón.
-
---¡Vuelve atrás--exclamaron todas--, vuelve a tu casa! Tu madre, al
-verte sano y salvo, llorará lágrimas de alegría. ¿Qué más podría hacer
-si lograras tan gran victoria? No hagas caso de las manzanas de oro. No
-hagas caso del rey, tu cruel primo. Nosotras no queremos que te coma el
-dragón de las cien cabezas.
-
-El forastero pareció impacientarse con estas advertencias. Levantó
-negligentemente su poderosa maza, y la dejó caer sobre una roca que allí
-cerca había, medio enterrada en el suelo. Con la fuerza de aquel golpe
-indolente, la roca saltó hecha toda pedazos. El dar aquella señal de
-fortaleza gigantesca no costó al extranjero más esfuerzo que a una de
-las doncellas tocar con una flor la rosada mejilla de su hermana.
-
---¿No creéis--dijo mirándolas y sonriéndo--que un golpe como éste
-habría aplastado una de las cien cabezas del dragón?
-
-Sentóse después sobre la hierba y les contó la historia de su vida, o
-por lo menos todo lo que de ella podía recordar desde el día en que tuvo
-por cuna el escudo de bronce de un guerrero. Estando echado en él,
-llegaron, arrastrándose por el suelo, dos enormes serpientes, y abrieron
-sus horribles mandíbulas para devorarlo; pero él, un bebé de meses nada
-más, agarró una de las fieras culebras en cada uno de sus puñitos y las
-estranguló.
-
-Cuando era un chiquillo mató a un león enorme, casi tan grande como
-aquel cuya piel amplia y peluda llevaba entonces sobre los hombros. Lo
-primero que hizo después fué luchar con una especie de monstruo feísimo,
-al cual llamaban hidra, y que tenía nueve cabezas nada menos, y con
-dientes afiladísimos en todas ellas.
-
---Pero el dragón de las Hespérides, ya lo sabes--observó una de las
-doncellas--, ¡tiene cien cabezas!
-
---Sin embargo--replicó el forastero---, mejor hubiera querido pelear con
-dos dragones así, que con una sola hidra; porque tan pronto como cortaba
-una cabeza, nacían otras dos en su lugar, y además, entre las cabezas
-había una a la que no era posible matar de ningún modo, sino
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
-que seguía mordiendo tan fieramente como antes, mucho después de haber
-sido cortada. Así es que me vi obligado a enterrarla bajo una gran
-piedra, donde, sin duda, hoy mismo estará viva todavía; pero el cuerpo
-de la hidra, con sus otras ocho cabezas, ya no volverá a hacer daño a
-nadie.
-
-Las jóvenes, calculando que la relación iba a durar buen rato, habían
-dispuesto una merienda de pan y uvas para que el forastero pudiera
-refrescar en los intervalos de su charla. Se complacían en animarle a
-tomar tan frugal alimento, y de cuando en cuando una de ellas se ponía
-un dulce grano de uva entre los labios rojos, para que no se avergonzara
-de comer solo.
-
-El viajero pasó a contar cómo había dado caza a un velocísimo ciervo,
-corriendo detrás de él durante un año entero, sin pararse ni a tomar
-aliento, y cómo le cogió al fin por los cuernos, llevándosele vivo a
-casa. Y cómo había peleado con una casta de gentes rarísima, mitad
-caballos y mitad hombres, y los había matado a todos, creyéndolo su
-deber, para que nunca volvieran a verse tan horribles figuras. Y además
-de todo esto, se dió mucho tono por haber limpiado un establo.
-
---¿Y a eso le llamas hazaña maravillosa?--preguntó, sonriendo, una de
-las doncellas--. Cualquier trabajador del campo lo haría.
-
---Si hubiera sido un establo ordinario--replicó el forastero--, no lo
-habría mencionado; pero fué una tarea tan gigantesca, que habría
-consumido mi vida toda en acabarla, a no ocurrírseme felizmente la idea
-de meter un río por la puerta, desviándole de su cauce. ¡Eso realizó el
-trabajo en muy poco tiempo!
-
-Viendo con qué atención le escuchaban sus hermosas oyentes, les contó
-luego que había matado unas aves monstruosas y había cogido vivo a un
-toro bravo y le había soltado otra vez, y que había domado muchísimos
-caballos muy salvajes, y vencido a Hipólita, la belicosa reina de las
-Amazonas. Refirió también que había cogido el cinturón encantado que
-tenía Hipólita, y se le había regalado a la hija de su primo, el rey.
-
---¿Era el cinturón de Venus--preguntó la más bonita de las doncellas--,
-que hace a las mujeres hermosas?
-
---No--respondió el forastero--. Había sido en tiempos el tahalí de
-Marte, y a quien le lleva puesto le hace valiente y animoso.
-
---¡Un tahalí viejo!--exclamó la damisela, levantando la cabeza con
-desdén--. ¡No daría un comino por tenerle!
-
---Harías muy bien--dijo el forastero.
-
-Siguiendo su maravilloso relato, enteró a las doncellas de que la más
-extraña de cuantas aventuras se le presentaron fué su pelea con Gerión,
-el hombre de seis piernas. Bien podéis creer que sería una figura
-rarísima y temerosa. Quien mirara sus huellas en la arena o en la nieve,
-supondría que tres buenos compañeros habían pasado marchando juntitos.
-Al oir sus pisadas a corta distancia, nada más razonable que pensar que
-se acercaban varias personas. ¡Y era solamente el extraño Gerión, que
-venía pisando con sus seis pies!
-
-¡Seis piernas y un cuerpo gigantesco! De fijo que sería un monstruo de
-aspecto sorprendente. Y, amiguitos, ¡qué gasto de piel para botas!
-
-Cuando el forastero acabó la narración de sus aventuras, miró las
-atentas caras de las doncellas.
-
---Tal vez hayáis oído hablar de mí antes de ahora--dijo modestamente--.
-Me llamo Hércules.
-
---Ya lo habíamos sospechado--replicaron--, porque la noticia de tus
-hazañas maravillosas ha corrido por todo el mundo. Ahora no nos parece
-extraño que vayas en busca de las manzanas de oro de las Hespérides.
-Venid, hermanas, y coronemos de flores al héroe.
-
-Entonces pusieron hermosas guirnaldas sobre su augusta cabeza y sus
-poderosos hombros, de manera que la piel de león quedó casi enteramente
-cubierta de rosas. Se apoderaron de la pesada maza y entretejieron a su
-alrededor los más brillantes, los más delicados, los más olorosos
-capullos, sin dejar al descubierto ni el ancho de un dedo, de su leñoso
-material; parecía toda ella un enorme ramo de flores.
-
-Finalmente, se cogieron de las manos y danzaron a su alrededor, cantando
-palabras que, sin molestarse en procurarlo, resultaban poesía y formaban
-una composición coral en honor del ilustre Hércules.
-
-Y Hércules se puso contento, como le hubiera ocurrido a cualquier otro
-héroe, al ver que aquellas hermosas jóvenes ya habían oído hablar de los
-valerosos hechos que tanto trabajo y tanto riesgo le habían costado
-llevar a cabo; pero no estaba aún satisfecho. No podía creer que lo
-realizado mereciera tanto honor, mientras quedase alguna aventura
-temeraria o difícil por emprender.
-
---Queridas doncellas--dijo cuando se detuvieron para tomar aliento--,
-ahora que ya sabéis mi nombre, ¿no me diréis cómo podré llegar al jardín
-de las Hespérides?
-
---¡Ah! ¿Te vas tan pronto?--exclamaron--. Tú, que has hecho tantas
-maravillas y que has llevado una vida tan trabajosa, ¿no puedes
-permitirte algún descanso a la orilla de este manso río?
-
-Hércules movió la cabeza.
-
---Tengo que irme ahora mismo--dijo.
-
---Entonces te daremos las señas lo mejor que podamos--replicaron las
-jóvenes--. Tienes que ir a orilla del mar, encontrar al Viejo y
-obligarle a informarte de dónde se encuentran las manzanas de oro.
-
---¡El Viejo!--o repitió Hércules, riéndose de ese nombre--. ¿Y quién es
-el Viejo?
-
---¿Quién ha de ser? ¡El Viejo del Mar!--contestó una de las muchachas--.
-Tiene cincuenta hijas y hay quien dice que son muy hermosas; pero no nos
-ha parecido bien relacionarnos con ellas, porque tienen el pelo de color
-verde mar y su cuerpo remata en cola como el de los peces. Tienes que
-hablar con ese Viejo del Mar. Siempre está cruzando mares. Sabe cuanto
-se refiere al jardín de las Hespérides, porque está en una isla que él
-acostumbra a visitar.
-
-Hércules preguntó entonces dónde se podría encontrar más fácilmente al
-Viejo, y cuando las jóvenes le hubieron informado, les dió las gracias
-por todas sus bondades--por el pan y las uvas que le dieron, las flores
-exquisitas con que le coronaron y los cánticos y danzas con que le
-habían honrado--, y sobre todo, por haberle indicado el camino, y se
-puso en marcha inmediatamente.
-
-Pero antes de que se hubiera alejado mucho, le llamó una de las
-doncellas.
-
---¡Agarra bien fuerte al Viejo cuando le cojas!--le gritó, sonriendo y
-levantando un dedo para dar más fuerza a la recomendación--, y no te
-asombres de ninguna cosa que pueda ocurrir. Sujétale bien, y él te dirá
-lo que deseas saber.
-
-Hércules dió las gracias de nuevo y siguió su camino, mientras volvían
-las jóvenes a su agradable tarea de trenzar guirnaldas de flores.
-Siguieron hablando del héroe mucho después de haberse alejado.
-
---Le hemos de coronar con nuestras más hermosas
-guirnaldas--dijeron--cuando vuelva por aquí con las tres manzanas de
-oro, después de haber matado al dragón de las cien cabezas.
-
-Mientras tanto, Hércules caminaba avanzando siempre, salvando montes y
-valles y cruzando bosques solitarios. Algunas veces alzaba su maza, y al
-descargar el golpe hacía astillas un poderoso roble. Tenía la
-imaginación tan llena de los gigantes y monstruos que había estado
-combatiendo toda su vida, que tal vez tomara al corpulento árbol por uno
-de ellos. Tan ansioso estaba Hércules de dar cima a la empresa
-acometida, que sentía casi haber perdido tanto tiempo con las doncellas,
-malgastando aliento en el relato de sus aventuras. Esto les ocurre
-siempre a las personas destinadas a llevar a cabo grandes cosas. Lo que
-ya tienen hecho les parece que no vale nada, y lo que traen entre manos
-les parece digno de poner en ello trabajo, correr peligros y aun
-arriesgar la vida.
-
-Las personas que pasaran por el bosque, no podrían menos de asustarse al
-verle derribar los árboles con su gran maza. De un solo golpe se rajaba
-el tronco, lo mismo que herido por el rayo, y las ramas gruesas caían
-crujiendo y tronchándose.
-
-Apresurando la marcha, sin hacer alto ni mirar hacia atrás, no tardó en
-oir a los lejos el rugido del mar. Esto le hizo aumentar la velocidad
-aún más, y pronto llegó a una playa en donde las olas, muy grandes, se
-deshacían sobre la arena dura, formando una larga faja de espuma, blanca
-como la nieve. Sin embargo, a un extremo de la playa había un sitio
-agradable, en donde unos cuantos arbustos verdes trepaban sobre un
-peñasco, haciendo que su roquiza superficie pareciera blanda y bella.
-Una alfombra de verde hierba, profusamente mezclada con trébol oloroso,
-cubría el estrecho espacio comprendido entre la base del peñasco y el
-mar. ¿Y qué pudo vislumbrar Hércules allí? Pues vió a un hombre viejo,
-profundamente dormido.
-
-Pero, ¿era real y verdaderamente un hombre viejo? Cierto que a primera
-vista lo parecía; pero después de un examen detenido, semejaba más bien
-alguna especie de criatura marina. Sus piernas y sus brazos tenían
-escama como la de los peces; tenía las manos y los pies membranosos, a
-la manera de los patos, y su luenga barba, de tinte verdoso, más parecía
-un puñado de algas que una barba ordinaria. ¿No habéis visto nunca un
-leño que ha sido azotado por las olas mucho tiempo, y se ha cubierto
-enteramente de conchas y de algas, y que al fin, cuando se le saca a
-tierra, parece haber surgido de los más profundos senos del mar? Bueno;
-pues a aquel hombre anciano le hubierais tomado ni más ni menos que por
-un leño así. Pero Hércules, en cuanto puso los ojos sobre aquella
-extraña figura, se convenció de que no podía ser más que el Viejo, el
-que había de indicarle su camino.
-
-Sí: era el mismísimo Viejo del Mar, de quien le habían hablado las
-hospitalarias jovencitas. Dando gracias a su estrella por la buena
-suerte de encontrarle dormido, Hércules fué hacia él de puntillas y le
-cogió de un brazo y de una pierna.
-
---Dime--exclamó antes de que el Viejo se despertase del todo--, ¿por
-dónde se va al jardín de las Hespérides?
-
-Como os podéis figurar fácilmente, el Viejo del Mar se despertó
-asustado. Pero su asombro apenas pudo ser mayor que el que tuvo Hércules
-en el momento siguiente. Porque, de pronto, pareció que el Viejo se le
-deshacía entre los dedos, y en su lugar se encontró sujetando a un
-ciervo por una pata trasera y otra delantera. Pero siguió apretando.
-Entonces desapareció el ciervo, y en su lugar había un ave marina que
-chillaba y aleteaba, mientras Hércules le apretaba un ala y una pata.
-Pero el ave no pudo escaparse. Inmediatamente después había un horroroso
-perro de tres cabezas, que gruñó y ladró a Hércules, y mordió fieramente
-las manos con que le sujetaba. Pero Hércules no le soltó. Al minuto
-siguiente, en vez del perro de las tres cabezas, apareció nada menos que
-Gerión, el hombre-monstruo de las seis piernas, dando puntapiés a
-Hércules con cinco de ellas, para ver de libertar la otra. Pero Hércules
-siguió sujetando fuerte. En seguida, no estaba allí Gerión, sino una
-serpiente inmensa, como aquellas que Hércules había estrangulado en su
-niñez, sólo que cien veces más grande; se retorció y se enlazó alrededor
-del cuello y del cuerpo del héroe, y sacudió su cola erguida y abrió sus
-espantosas fauces como para devorarle de un bocado. De manera que el
-espectáculo era de lo más terrible. Pero Hércules no se desanimó ni
-pizca, y estrujó la grandísima sierpe con tanta fuerza, que la hizo
-silbar de dolor.
-
-Habéis de saber que el Viejo del Mar, aunque generalmente se parecía
-muchísimo al mascarón de proa de un barco azotado por las olas, tenía el
-poder de tomar cualquier forma que se le antojase. Cuando se sintió tan
-fuertemente cogido por Hércules, tuvo la esperanza de producirle
-sorpresa y terror tales, con sus transformaciones mágicas, que el héroe
-le dejara escapar. Si Hércules hubiera aflojado un poco, el Viejo habría
-ido a hundirse en el mismo fondo del mar, de donde no se hubiera
-molestado en salir para contestar preguntas impertinentes. Supongo yo
-que noventa y nueve personas de cada ciento se habrían asustado hasta
-perder la cabeza, con la primera de sus horribles figuras, y habrían
-echado a correr en seguidita. Porque una de las cosas más difíciles en
-este mundo es comprender la diferencia entre los peligros reales y los
-imaginarios.
-
-Pero como Hércules le sujetaba tan tercamente y no hacía sino estrujarle
-más a cada cambio de forma, haciéndole, en realidad, no poco daño, acabó
-por pensar que lo mejor sería reaparecer en su propia figura. Y así de
-nuevo se mostró aquel personaje, algo pez escamoso, con membranas en
-pies y manos y con una especie de mechón de algas en la barba.
-
---Haz el favor de decirme qué quieres de mí--exclamó el Viejo en cuanto
-pudo tomar aliento, porque el cambiar tantas veces de figura era tarea
-muy fatigosa--. ¿Por qué me aprietas tan fuerte? Déjame al momento, o me
-harás pensar que eres una persona sumamente incivil.
-
---¡Me llamo Hércules--dijo con voz bronca el poderoso forastero--, y no
-te soltaré si no me dices cuál es el camino más derecho para ir al
-jardín de las Hespérides!
-
-Cuando el Viejo oyó quién era el que le había cogido, comprendió al
-instante que sería preciso decirle todo lo que necesitaba saber. Tened
-presente que el Viejo era habitante del mar y correteaba por todas
-partes, como toda la gente marina. Por de contado, había oído hablar
-muchas veces de la fama de Hércules, de las hazañas maravillosas que
-estaba realizando a cada paso y de lo decidido que era siempre para
-llevar a término cosa que emprendiera. Por tanto, no hizo ya más
-esfuerzos por escapar, y dijo al héroe cómo podía encontrar el jardín de
-las Hespérides, y le advirtió, además, cuáles eran las muchas
-dificultades que habría de vencer antes de llegar a él.
-
---Tienes que ir por aquí, por allá--dijo el Viejo del Mar después de
-marcar los rumbos--, hasta que llegues a la vista de un gigante muy
-alto que sostiene los cielos sobre sus hombros. Y el gigante, si es que
-está de humor, te dirá exactamente dónde se encuentra el jardín de las
-Hespérides.
-
---Y si por casualidad el gigante no está de humor--observó Hércules
-balanceando su maza en la punta de un dedo--, es muy posible que
-encuentre yo manera de convencerle.
-
-Dando las gracias al Viejo del Mar y pidiéndole perdón por haberle
-estrujado tan rudamente, emprendió de nuevo la marcha nuestro héroe. Le
-ocurrieron muchas y extrañas aventuras, que valdrían muy bien la pena de
-que las escucharais, si yo tuviera tiempo de narrarlas tan
-detalladamente como merecen.
-
-En este viaje fué, si no me equivoco, donde encontró a aquel prodigioso
-gigante, concertado por la Naturaleza de tan admirable manera, que cada
-vez que tocaba la tierra se hacía diez veces más fuerte que antes de
-caer. Se llamaba Anteo. Fácilmente comprenderéis que era cosa muy
-difícil pelear con él, porque en cuanto se le derribaba a tierra de un
-golpe, se levantaba de nuevo más fuerte, más fiero, más diestro para
-manejar sus armas, que si el enemigo le hubiera dejado en paz. Así,
-cuanto más fuerte golpeaba Hércules al gigante con su maza, más lejos
-parecía de alcanzar la victoria. Yo he discutido algunas veces con
-personas así, pero nunca me he peleado con ninguna. El único medio que
-encontró Hércules para poner fin al combate fué el de levantar a Anteo,
-sosteniéndole con los pies separados del suelo, y estrujarle, estrujarle
-y estrujarle hasta que le sacó toda la resistencia del enorme cuerpo.
-
-Terminado este asunto, prosiguió Hércules su viaje y llegó a tierras de
-Egipto, en donde le cogieron prisionero, y le habrían quitado la vida,
-de no haber matado al rey del país, escapando de ese modo. Cruzó luego
-los desiertos de África, y marchando lo más aprisa que pudo, llegó por
-fin a la orilla del gran Océano. Y allí, a menos que pudiera andar sobre
-las crestas de las olas, parecía que su viaje tenía que darse por
-concluído.
-
-Nada había delante de él, salvo el Océano espumante, impetuoso, inmenso;
-pero de pronto, al mirar hacia el horizonte, vió a mucha distancia algo
-que no se veía un momento antes. Relucía con gran brillo, casi como el
-redondo y dorado disco del sol cuando se alza o se pone tras el borde
-del mundo. Se iba acercando evidentemente, porque a cada momento aquel
-objeto maravilloso se hacía más grande y más brillante. Al cabo se
-acercó tanto, que Hércules reconoció que era una inmensa copa o un tazón
-enorme, hecho o de oro o de bronce pulido. Cómo podía flotar sobre el
-mar, es cosa que yo no sé explicaros; pero, de todos modos, allí estaba
-balanceándose sobre las olas tumultuosas, que lo mecían a un lado y a
-otro, levantando sus crestas espumantes contra las paredes, pero sin
-hacer pasar nunca la espuma por encima del borde.
-
---He visto muchos gigantes en mi vida--pensó Hércules--, pero ninguno
-que para beber necesitara copa como ésta.
-
-Y, verdaderamente, ¡vaya una copa que hubiera sido! Era tan grande...
-tan grande... ¡Me asusta deciros lo inmensamente grande que era! Para
-compararla con algo, os diré que era diez veces mayor que una gran
-piedra de molino, y siendo toda de metal, flotaba sobre las olas
-embravecidas más ligera que una cáscara de nuez en las aguas de un
-arroyo. Las olas la empujaron hacia adelante, hasta que rozó la orilla a
-corta distancia del sitio en donde estaba Hércules.
-
-Tan pronto como sucedió esto, comprendió lo que había de hacer: que no
-le habían ocurrido tantas aventuras notables para no aprender
-perfectísimamente cómo había de conducirse cuando sucediera algo que se
-apartara de lo acostumbrado. Era claro como la luz del día que aquella
-copa maravillosa había sido enviada sobre las olas por algún poder
-oculto, y guiada hasta allí a fin de llevar a Hércules a través del
-mar, siguiendo su ruta hacia el jardín de las Hespérides. En
-consecuencia, sin perder momento saltó por encima del borde y se deslizó
-hasta el fondo, en donde, extendiendo su piel de león, se dispuso a
-reposar un poquito. Hasta entonces, apenas si había descansado desde que
-se despidió de las jovencitas a la orilla del río. Las olas se
-estrellaban, con agradable y metálico sonido, contra la superficie de la
-cóncava copa; la bamboleaban ligeramente de un lado para otro, y el
-movimiento era tan suave, que Hércules, blandamente mecido, cayó pronto
-en un sueño delicioso.
-
-Llevaba ya mucho tiempo de siesta, probablemente, cuando la copa acertó
-a tropezar contra una roca, y en consecuencia resonó y repercutió, a
-través de su substancia de oro o de bronce, cien veces más fuerte que la
-mayor campana de iglesia que hayáis podido oir. Al ruido despertó
-Hércules, que inmediatamente se levantó y examinó el lugar en que se
-hallaba. No tardó mucho en reconocer que la copa había flotado a través
-de gran parte del mar, y estaba acercándose a la costa de lo que le
-pareció ser una isla. Y en aquella isla, ¿qué pensaréis que vió?
-
-No, no lograréis jamás adivinarlo, ni aun cuando lo intentéis cincuenta
-mil veces. Creo positivamente que aquél fué el más admirable
-espectáculo de cuantos había visto Hércules en todo el curso de sus
-maravillosos viajes y aventuras. Era una maravilla más grande que la
-hidra de las nueve cabezas, que se duplicaban a medida que las iban
-cortando; más grande que el hombre-monstruo de las seis piernas; más
-grande que Anteo; más grande que todo lo que haya podido ver nadie antes
-o después de los días de Hércules, y que cualquier cosa que haya aún de
-ser vista por los viajeros de los tiempos futuros. ¡Era un gigante!
-
-Pero, ¡qué gigante más intolerablemente enorme! Un gigante alto como una
-montaña; un gigante tan grande, que las nubes rodeaban su talle como un
-cinturón y pendían de sus mejillas como una barba blanca, y volaban por
-delante de sus ojos inmensos, de modo que no le dejaban ver ni a
-Hércules ni a la copa de oro en que viajaba. Y lo más maravilloso de
-todo era que el gigante tenía levantadas sus grandes manos, y parecía
-sostener el cielo, que según pudo entrever Hércules a través de las
-nubes, se apoyaba sobre su cabeza. Realmente, esto parece demasiado para
-creerlo.
-
-Mientras tanto, la copa resplandeciente seguía flotando y avanzando
-hasta tocar la orilla. En aquel momento la brisa barrió las nubes que
-ocultaban la cara del gigante, y Hércules contempló sus enormes
-facciones: ojos que
-
-[imagen]
-
-parecían lagos, nariz de una milla de largo y boca de igual anchura. Con
-su enormidad de tamaño tenía un terrible aspecto, pero desconsolado y
-fatigado, como le podemos observar ahora en muchas personas obligadas a
-sobrellevar cargas excesivas para sus fuerzas. Lo que era el cielo para
-el gigante, son los cuidados de la tierra para los que se dejan aplastar
-por ellos. ¡Cuántas veces acometen los hombres más de lo que permiten
-sus facultades, y encuentran su perdición, como al pobre gigante le
-había ocurrido!
-
-¡Pobre hombre! Evidentemente llevaba allí una larga temporada. Una selva
-espesa había crecido y envejecido alrededor de sus pies, y encinas de
-seis o siete siglos habían brotado y arraigado entre sus dedos.
-
-El gigante miró entonces hacia abajo desde la remota altura de sus ojos
-enormes, y divisando a Hércules, gritó con voz que parecía un trueno
-salido de la nube que acababa de quitarse de delante de su cara:
-
---¿Quién anda ahí entre mis pies? ¿De dónde vienes en esa tacita?
-
---¡Soy Hércules!--tronó el héroe con voz tan fuerte o poco menos como la
-del gigante--. Voy en busca del jardín de las Hespérides.
-
---¡Oh! ¡Oh!--rugió el gigante en un acceso de risa inmenso--. Si que es
-una aventura prudente.
-
---¿Y por qué no?--exclamó Hércules, un tanto enojado por la hilaridad
-del gigante--. ¿Piensas que tengo miedo al dragón de las cien cabezas?
-
-Mientras estaban hablando, se reunieron unas cuantas nubes negras
-alrededor de la cintura del gigante y estalló una tormenta de truenos y
-relámpagos, causando tal estrépito, que Hércules no pudo entender ni
-palabra. Únicamente se veían las piernas inmensas del gigante bajo la
-negrura de la tempestad, y de cuando en cuando aparecía momentáneamente
-su figura entera envuelta en la niebla. Parecía estar hablando la mayor
-parte del tiempo; pero su enorme, profunda y ronca voz se confundía con
-el retumbar de los truenos, e iba, como ellos, rodando sobre las
-montañas. De ese modo, hablando fuera de oportunidad, el aturdido
-gigante malgastó inútilmente cantidad incalculable de aliento, porque el
-trueno hablaba tan alto como él.
-
-Al fin cesó la tempestad tan súbitamente como había empezado. De nuevo
-pudo verse el cielo sereno, y al fatigado gigante sosteniéndolo, y la
-luz del sol irradiando sobre su colosal altura, iluminándole y
-haciéndole destacarse sobre el fondo negro de las nubes tempestuosas ya
-lejanas. Tan por encima del chaparrón había quedado su cabeza, que ni un
-solo cabello se le había mojado con la lluvia.
-
-Cuando el gigante pudo ver a Hércules, en pie todavía a la orilla del
-mar, le gritó de nuevo:
-
---Yo soy Atlas, el gigante más fuerte del mundo, y sostengo el cielo
-sobre mi cabeza.
-
---Ya lo veo--contestó Hércules--; pero, ¿no puedes enseñarme el camino
-del jardín de las Hespérides?
-
---¿Qué buscas allí?--preguntó el gigante.
-
---Quiero tres manzanas de oro--gritó Hércules--para mi primo, el rey.
-
---Nadie más que yo--afirmó el gigante--puede ir al jardín de las
-Hespérides y coger las manzanas de oro. Si no fuera por este encarguito
-de sostener el cielo, daría media docena de zancadas a través del mar y
-te las traería.
-
---Eres muy amable--replicó Hércules--. ¿Y no puedes dejar el cielo
-apoyado sobre una montaña?
-
---No hay ninguna de bastante altura--dijo Atlas, moviendo la cabeza--;
-pero si fueras a ponerte en la cima de esa que está más cerca, quedaría
-tu cabeza casi a nivel con la mía. Pareces ser muchacho forzudo. ¿Por
-qué no tomas mi carga sobre tus hombros, mientras yo hago ese recado por
-ti?
-
-Hércules, según recordaréis, era un hombre notablemente vigoroso, y
-aunque el sostener el cielo requiere gran dosis de fuerza muscular, si
-algún mortal había a quien pudiera suponerse capaz de semejante hazaña,
-era él. Sin embargo, tan difícil parecía aquéllo, que vaciló por vez
-primera en su vida.
-
---¿Pesa mucho el cielo?--preguntó.
-
---¡Bah! No gran cosa, al principio--respondió el gigante encogiendo los
-hombros--; pero al cabo de un millar de años, se hace un poquito pesado.
-
---¿Y cuánto tiempo tardarás--preguntó el héroe--en traerme las manzanas
-de oro?
-
---¡Oh! Eso es cosa de un momento--exclamó Atlas--; salvaré doce o quince
-leguas de cada paso, e iré y volveré antes de que empiecen a dolerte los
-hombros.
-
---Entonces, bueno--respondió Hércules--. Subiré a la montaña que hay
-detrás de ti y te libraré de tu carga.
-
-La verdad es que Hércules era muy compasivo de suyo, y consideró que
-haría un gran favor al gigante proporcionándole aquella oportunidad de
-hacer una escapatoria. Además, pensó que si lograba sostener el cielo,
-alcanzaría más gloria que realizando hazaña tan corriente como vencer a
-un dragón de cien cabezas. En consecuencia, sin decir más palabra,
-Hércules levantó el cielo de las espaldas de Atlas y lo puso sobre las
-suyas.
-
-Cuando quedó ultimado el trueque sin novedad, lo primero que hizo el
-gigante fué desperezarse, y os podéis figurar qué prodigioso espectáculo
-sería. Primero, con mucho cuidadito, sacó un pie de la selva que había
-crecido alrededor; luego, el otro. Después, de pronto, comenzó a brincar
-y a saltar y a bailar de alegría por verse libre. Se lanzaba al aire,
-nadie sabe hasta qué altura, y al dar de nuevo en el suelo, era tan
-grande el golpe, que toda la Tierra temblaba. Después se echó a reir con
-tal estruendo, que su carcajada repercutió de montaña en montaña, cerca
-y lejos, como si el gigante y ellas fueran otros tantos hermanos
-regocijados. Cuando se calmó un poco su alegría, echó a andar por el
-mar; diez leguas avanzó del primer paso, llegándole el agua a media
-pierna; diez leguas del segundo, con el agua justamente a las rodillas,
-y otras diez leguas del tercero, con lo cual iba sumergido hasta cerca
-de la cintura.
-
-Hércules miraba cómo iba avanzando el gigante. Realmente, era
-maravilloso ver aquella inmensa forma humana a más de treinta leguas,
-medio sumergida en el Océano, pero con su mitad superior tan alta,
-brumosa y azulada como una montaña lejana. Al cabo, la forma gigantesca
-se perdió enteramente de vista, y entonces fué cuando se puso Hércules a
-considerar qué haría en el caso de que Atlas se ahogara en el mar o
-fuera muerto a dentelladas por el dragón de las cien cabezas que
-guardaba las manzanas de oro del jardín de las Hespérides. Si ocurría
-tal desgracia, ¿cómo podría llegar a desembarazarse del cielo? Porque,
-entre paréntesis, ya comenzaba su peso a ser un poquito molesto para su
-cabeza y sus hombros.
-
---Compadezco al pobre gigante--pensó Hércules--. Si el cielo me pesa
-tanto en diez minutos, ¡cuánto no le habrá pesado a él en mil años!
-
-¡Oh, hijitos!... No tenéis idea de lo que pesaba ese cielo azul que tan
-aéreo y tenue parece sobre nuestras cabezas. Y hay que tener en cuenta,
-además, el viento impetuoso y las frías y húmedas nubes, y el sol
-abrasador, todo lo cual contribuía a que Hércules se encontrara
-incómodo. Comenzó a temer que el gigante no volviera nunca. Miró
-atentamente el mundo que tenía debajo, y reconoció que se era mucho más
-feliz siendo pastor al pie de una montaña, que estando en su cumbre
-vertiginosa sosteniendo el firmamento con cuerpo y alma. Porque, según
-comprenderéis, desde luego tenía Hércules tan inmensa responsabilidad
-sobre su conciencia como peso sobre la cabeza y los hombros; porque, si
-no mantenía perfectamente firme al cielo, y no le conservaba inmóvil,
-podría ocurrir que el sol se desquiciase, o que, después de anochecer,
-se salieran muchas estrellas de su sitio y cayeran como lluvia de fuego
-sobre la cabeza de las gentes. Y ¡qué vergüenza para el héroe si, por no
-aguantar firme el peso, crujía el cielo y se rajaba de punta a punta!
-
-No sé cuánto tiempo hubo de pasar antes de que, con alegría indecible,
-viera de nuevo la inmensa forma del gigante, como una nube, en el remoto
-límite del mar. Cuando se acercó, alzó Atlas la mano, y Hércules pudo
-distinguir tres magníficas manzanas de oro, grandes como calabazas,
-pendientes todas de una rama.
-
---Me alegro de volverte a ver--gritó Hércules, cuando el gigante estuvo
-suficientemente cerca para oirle--. ¿De modo que traes las manzanas de
-oro?
-
---Claro, claro--respondió Atlas--. ¡Y qué hermosas son! He cogido las
-mejores que había en el árbol; puedes creerme, sí, y el dragón de las
-cien cabezas es cosa digna de verse. Después de todo, mejor sería que
-hubieras ido tú mismo a buscarlas.
-
---No importa--replicó Hércules--. Has hecho una excursión agradable y
-arreglado el asunto tan bien como hubiera podido hacerlo yo mismo. Te
-doy las gracias muy de veras por tu molestia. Y ahora, como he de ir
-lejos y tengo prisa, porque el rey, mi primo, está impaciente por
-recibir las manzanas de oro, ¿tendrás la amabilidad de volver a coger el
-cielo y quitarle de encima de mis hombros?
-
---En eso--dijo el gigante tirando al aire las manzanas a veinte leguas
-de altura o cosa así, y cogiéndolas cuando caían--, en eso me parece, mi
-buen amigo, que eres poco razonable. ¿No podría llevar yo las manzanas
-de oro al rey, tu primo, mucho más de prisa que tú? Ya que Su Majestad
-tiene tanto afán por recibirlas, yo te prometo dar las zancadas más
-largas que pueda. Y además, que no tengo humor de cargar ahora mismo con
-el cielo otra vez.
-
-Al oir esto se impacientó Hércules, e hizo un gran movimiento de
-hombros. Era durante el crepúsculo, y hubierais podido ver caer de su
-sitio dos o tres estrellas. Todo el mundo, en la Tierra, miró hacia
-arriba asustado, pensando si el cielo se caería inmediatamente después.
-
---¿Qué es eso?--gritó el gigante Atlas riendo estrepitosamente--. En los
-últimos cinco siglos no he dejado yo caer tantas estrellas. Cuando
-lleves ahí tanto tiempo como he estado yo, aprenderás a tener calma.
-
---¡Cómo!--gritó Hércules muy rabioso--. ¿Te propones hacerme sostener
-esta carga toda la vida?
-
---Eso lo veremos un día de éstos--respondió el gigante--. Y, en todo
-caso, no debes quejarte si tienes que aguantarla cien años o mil. Mucho
-más tiempo la he sostenido yo, a pesar del dolor de espaldas. Si al cabo
-de mil años me da la humorada, muy bien puede suceder que venga a
-relevarte. Eres hombre muy fuerte, y nunca tendrás mejor ocasión de
-demostrarlo. La posteridad hablará de ti, te lo aseguro.
-
---¡Me importa un rábano que hable o no hable!--exclamó Hércules con otra
-sacudida de hombros--. Sostén el cielo un instante con la cabeza,
-¿quieres? Voy a hacerme una almohadilla con mi piel de león, para apoyar
-el peso encima. Realmente me está despellejando, y me causaría una
-molestia innecesaria en tantos siglos como he de estar aquí.
-
---Eso sí lo haré--dijo el gigante, que no quería mal a Hércules, y si se
-portaba de tal manera lo hacía sólo por buscar, con demasiado egoísmo,
-su propia conveniencia--. Consiento en sostener otra vez el cielo, cinco
-minutos justos; pero cinco minutos nada más, acuérdate bien. No tengo
-ganas de pasar otros mil años como estos últimos. La variedad es la sal
-de la vida.
-
-¡Ah, y qué torpe era aquel gigante! Echó a rodar las áureas manzanas, y
-recibió otra vez el cielo de la cabeza y las espaldas de Hércules sobre
-las suyas, que eran las que debían sostenerle. Hércules recogió las tres
-manzanas de oro, grandes como calabazas, o más, y se fué derechito hacia
-su casa, sin prestar la más pequeña atención a las desaforadas voces que
-le daba el gigante, gritándole que volviera. Alrededor de sus pies
-creció una nueva selva, y se hizo vieja allí, y otra vez pudieron verse
-robles de cinco o seis siglos, que se habían hecho añosos entre sus
-enormes dedos.
-
-Y allí está el gigante aún, o por lo menos allí hay una montaña tan alta
-como él y que lleva su nombre. Y cuando el trueno retumba en la cima,
-podemos figurarnos que es la voz del gigante Atlas, que en vano llama a
-Hércules.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-AL AMOR DE LA LUMBRE
-
-
-Primo Eustaquio--preguntó Trébol, que durante todo el cuento había
-estado sentado a los pies del narrador con la boca abierta--, ¿qué
-altura exacta tenía el gigante?
-
---¡Oh, Trébol, Trébol!--exclamó el estudiante--. ¿Te figuras que estaba
-yo allí con la vara en la mano para medirle? En fin, si quieres saberlo,
-poco más o menos, supongo que debía tener de tres a quince millas de
-alto.
-
---¡Dios mío--dijo el niño con un gruñido de satisfacción--, eso es ser
-gigante de veras! ¿Y qué largo tenía el dedo meñique?
-
---Desde esta casa al lago--dijo Eustaquio.
-
---¡Eso es ser gigante de veras!--repitió Trébol, en éxtasis ante la
-precisión de las medidas--. ¿Y qué anchura tendrían los hombros de
-Hércules?
-
---Eso no lo he podido averiguar nunca--respondió el estudiante--. Pero
-me figuro que debían ser un poco más anchos que los míos o que los de tu
-padre, y en general un poco más que los de cualquier hombre de los de
-ahora.
-
---Quisiera--murmuró Trébol, acercando sus labios al oído del
-estudiante--que me dijeras qué tamaño tenían las encinas que brotaron
-entre los dedos del gigante.
-
---Eran más grandes--dijo Eustaquio--que el castaño que hay delante de la
-casa del capitán Smith.
-
---Eustaquio--observó el señor Pringle, después de un momento de
-meditación--, me es imposible expresar respecto de este cuento una
-opinión que halague tu amor propio de autor. Te aconsejo que no vuelvas
-a meterte con los mitos clásicos. Tu imaginación es completamente
-gótica, e inevitablemente dará un carácter gótico a todo lo que toques.
-Lo cual es de tan mal efecto como embadurnar con pintura una estatua de
-mármol. ¡Ese gigante! ¿Cómo te has atrevido a intercalar esa masa
-inmensa y desproporcionada entre los correctos perfiles de la fábula
-griega, cuya tendencia es reducir a límite hasta lo extravagante, a
-fuerza de dominadora elegancia?
-
---He descrito al gigante como me ha parecido--respondió Eustaquio un
-poco molesto--. Y si usted, señor, quiere tomarse el trabajo de poner
-su entendimiento en relación con esas fábulas, como es de necesidad si
-ha de modelarlas usted de nuevo, verá usted, sin duda, que un griego
-antiguo no tenía más derecho sobre ellas que un yanqui moderno. Son
-propiedad común del mundo, y en todos los tiempos. Los antiguos poetas
-las amoldaron a su gusto, y ellas cedieron entre sus manos con su
-plasticidad maravillosa. ¿Por qué no han de ceder también entre las
-mías?
-
-El señor Pringle no pudo contener una sonrisa.
-
---Y además--continuó Eustaquio--, en el momento en que pone usted en un
-molde clásico algo que sea calor de corazón, pasión o afecto, moralidad
-divina o humana, lo convierte usted en algo completamente distinto de lo
-que fué antes. Mi opinión es que los griegos, al tomar posesión de estas
-leyendas, que fueron patrimonio inmemorial de la Humanidad, y ponerlas
-en forma de belleza, indestructible, es cierto, pero fría y sin corazón,
-han hecho a todos los siglos subsiguientes un daño irreparable.
-
---Que tú, sin duda, has nacido para remediar--dijo el señor Pringle,
-echándose a reir--. Está bien; sigue, sigue, pero sigue también mi
-consejo, y no imprimas nunca ninguna de tus historias vestidas de
-máscara. Y para tu próximo esfuerzo, ¿por qué no intentas renovar
-alguna de las leyendas de Apolo?
-
---¡Ah, señor mío! Me lo propone usted como si fuera un
-imposible--observó el estudiante después de un momento de reflexión--. Y
-a decir verdad, a primera vista, la idea de un Apolo gótico parece un
-tanto descabellada; pero aprovecharé la indicación, y no desespero de
-hacer algo que valga la pena.
-
-Durante la discusión precedente, los niños, que no entendieron palabra
-de ella, se habían ido quedando dormidos, y ahora los mandaron a la
-cama. Se oían sus vocecillas soñolientas, mientras iban subiendo la
-escalera, y un viento Noroeste rugía ásperamente entre las copas de los
-árboles y cantaba antífonas en torno a la casa. Eustaquio Bright se
-volvió al despacho, y de nuevo intentó forjar unos cuantos versos, pero
-se quedó dormido entre dos rimas.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EL CÁNTARO MILAGROSO
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EN LA VERTIENTE DE LA COLINA
-
-
-¿Dónde y cómo piensan ustedes que volvemos a encontrar a los niños? No
-ya en invierno, sino en el alegre mes de Mayo. No ya en el cuarto de
-juegos de Tanglewood, ni junto a la lumbre, sino a media vertiente de
-una monstruosa colina o más bien montaña, porque acaso montaña nos
-podamos atrever a llamarla. Habían subido de casa con el valeroso
-propósito de subir esta alta colina hasta la misma pelada cumbre. Claro
-que no era tan alta como el Chimborazo o el Mont-Blanc. Pero, de todos
-modos, era más alta que miles de collados o que millones de toperas. Y
-medida en relación de los pasos cortos de los niños pequeños, se la
-podía considerar como montaña verdaderamente respetable.
-
-¿Iba con ellos el primo Eustaquio? De eso pueden ustedes estar seguros;
-porque, a no ser así, ¿cómo iba el libro a adelantar un solo paso?
-Estaba ahora en sus vacaciones de primavera, tenía próximante el mismo
-aspecto que cuando le vimos hace cuatro o cinco meses, excepto que si se
-le miraba muy de cerca, se podía advertir sobre el labio superior un
-asomo de bigote sumamente cómico. Dejando aparte esta señal de madura
-virilidad, pueden ustedes seguir considerando a Eustaquio tan chiquillo
-como cuando le conocieron por vez primera. Seguía tan alegre, tan
-divertido, tan de buen humor, tan ligero de pies y de ingenio, y
-continuaba siendo el favorito de los pequeñuelos, como lo había sido
-siempre. Esta expedición a la montaña era por completo idea suya. Y
-durante todo el camino cuesta arriba, había ido animando a los mayores
-con su alegre voz; y cuando los pequeños se cansaban, los llevaba a
-cuestas por turno. De este modo habían pasado ya los huertos y los
-pastos de la parte baja de la colina, y habían llegado al bosque que
-trepa hacia la cumbre pelada.
-
-El mes de Mayo se había portado esta vez mejor que de costumbre, y era
-el día más agradable que pudiera desear un corazón de hombre o de niño.
-Monte arriba, la gente menuda iba encontrando infinidad de violetas,
-azules, y blancas, y algunas tan doradas como si las hubiese tocado el
-mismo Midas. Las margaritas blancas cubrían las praderas. En el linde
-del bosque había columbinas rojo pálido, tan modestas que a toda costa
-querían esconderse del sol, y geranios silvestres, y las mil flores
-blancas del fresal silvestre...
-
-Pero no malgastemos nuestras valiosas páginas en hablar tontamente de la
-primavera y de sus flores. Hay algo, me parece, más interesante de que
-tratar. Si miráis al grupo de niños, veréis que están todos reunidos en
-torno de Eustaquio, el cual, sentado en el tronco de un árbol caído,
-parece estar a punto de empezar un cuento. El caso es que los más
-jóvenes de la tropa han encontrado que hacen falta demasiados pasos para
-medir la altura de la colina, y por lo tanto, el primo Eustaquio ha
-decidido dejarles en este mismo sitio, a mitad de camino, esperando a
-que el grupo de mayores termine la ascensión y vuelva a buscarles. Y
-como se quejan un poco, porque no les gusta que les dejen atrás, les
-reparte unas cuantas manzanas que saca del bolsillo, y les propone
-contarles un cuento muy bonito. Con lo cual vuelven a alegrarse, y
-cambian sus miradas ofendidas en la más radiante de las sonrisas.
-
-En cuanto al cuento, yo, que estaba escondido detrás de unas matas, le
-pude oir, y os le contaré en las páginas siguientes.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-EL CÁNTARO MILAGROSO
-
-
-Una tarde, hace mucho tiempo, el anciano Filemón y su mujer, Baucis,
-también anciana, estaban sentados a la puerta de su cabaña, disfrutando
-la tranquila y hermosa puesta de sol. Ya habían cenado frugalmente, y
-querían pasar una o dos horas tranquilas antes de acostarse. Hablaban de
-su huerto, de su vaca, de sus abejas y de su parra, que trepaba por la
-pared de la choza, y cuyos racimos empezaban ya a ponerse color púrpura.
-Pero del pueblo próximo llegaban hasta ellos gritos de chiquillos y
-ladridos de perros, que cada vez iban siendo más fuertes; tanto, que
-Filemón y Baucis apenas podían entenderse.
-
---Mujer--dijo Filemón--, temo que algún pobre viajero venga buscando
-hospitalidad, y que nuestros vecinos, en vez de darle alimento y
-posada, hayan soltado contra él los perros, como acostumbran.
-
---Sí--respondió Baucis--. Ya podían nuestros vecinos tener un poco más
-de bondad con sus semejantes, y no educar a sus hijos en tan malos
-sentimientos, animándoles a tirar piedras a los forasteros.
-
---Estos niños nunca harán nada bueno--dijo Filemón moviendo la cabeza ya
-blanca--. A decir verdad, esposa mía, no me sorprenderá que el día menos
-pensado suceda algo terrible a todas las gentes del pueblo, si es que no
-se enmiendan. Pero tú y yo, mientras la Providencia nos dé un pedazo de
-pan, estaremos dispuestos a repartirlo con cualquier pobre forastero que
-lo necesite.
-
---Es verdad--dijo Baucis--. Así lo haremos.
-
-Estos dos viejos eran muy pobres y tenían que trabajar mucho para vivir.
-Filemón cultivaba cuidadosamente su huerto, mientras Baucis estaba
-siempre hilando en su rueca o haciendo un poco de manteca y de queso con
-la leche de su vaca, o arreglando la casa. Su alimento consistía casi
-siempre en pan, leche y verduras, y algunas veces un poco de miel de su
-colmena o un racimo de uvas de la parra. Pero eran dos personas de las
-mejores del mundo, y con alegría se hubiesen quedado alguna vez sin
-comer, con tal de no negar un pedazo de su pan moreno, una taza de leche
-recién ordeñada y una cucharada de miel, al caminante cansado que pasase
-por su puerta. Les parecía que tales huéspedes tenían una especie de
-santidad, y que, por lo tanto, estaban obligados a tratarles mejor que a
-sí mismos.
-
-La cabaña estaba en una altura a alguna distancia del pueblo, que yacía
-en un hondo valle de una media milla de ancho. Aquel valle, en tiempos
-pasados, cuando el mundo era nuevo, probablemente había sido el lecho de
-un lago. Allí habían vivido peces, y en las orillas habían crecido
-juncos, y los árboles y las colinas habían visto reflejada su imagen en
-el ancho y pacífico espejo. Pero cuando las aguas disminuyeron, los
-hombres cultivaron el suelo y edificaron casas sobre él; de modo que a
-la sazón era un terreno fértil y no quedaban más huellas del antiguo
-lago que un arroyo que iba haciendo curvas por en medio del pueblo y
-surtía de agua a los habitantes... Tanto tiempo hacía que el valle era
-terreno seco, que habían nacido en él árboles, habían crecido robustos,
-se habían muerto de viejos y habían sido sustituídos por otros que ya
-eran tan altos y majestuosos como los primeros. Nunca ha habido valle
-más hermoso ni más fértil. Sólo la vista de la abundancia que les
-rodeaba hubiera debido hacer a sus habitantes buenos y compasivos,
-dispuestos a demostrar su gratitud a la Providencia, haciendo bien a sus
-semejantes.
-
-Pero, triste es decirlo, los moradores de aquel hermoso valle no eran
-dignos de vivir en lugar sobre el cual había sonreído el cielo con tal
-benevolencia. Eran egoístas y duros de corazón, no tenían lástima de los
-pobres ni simpatía hacia los desvalidos. Si alguien les hubiese dicho
-que todo ser humano tiene una deuda de amor para con los demás hombres,
-porque ese es el único modo de pagar el amor que a todos nos tiene la
-Providencia, se hubiesen echado a reir. Trabajo os costará creer lo que
-voy a contaros. Aquellas gentes malvadas enseñaban a sus hijos a ser
-peores que ellos, y aplaudían para animarlos, viendo a los niños y a las
-niñas correr detrás de algún forastero pobre, dando gritos y tirándole
-piedras. Criaban perros grandes y feroces, y cuando un viajero se
-atrevía a pasar por las calles del pueblo, aquellos animales le seguían,
-ladrando y enseñando los dientes. Luego, si podían, le mordían una
-pierna o la ropa, y si andrajoso estaba el infeliz antes de entrar en el
-pueblo, cuando salía de él era una pura lástima. Cosa terrible para los
-pobres caminantes, como podréis suponer, especialmente cuando acertaban
-a estar enfermos
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
-o débiles, o eran cojos o viejos. Estos infelices (si sabían ya de antes
-el modo de portarse que tenían aquellos niños y aquellos perros) eran
-capaces de rodear leguas enteras por no volver a pasar por el pueblo.
-
-Y lo peor de todo era que cuando acertaba a pasar por allí algún viajero
-que llevase coche con buenos caballos, y sirvientes con ricas libreas
-acompañándole, no había gentes más amables y obsequiosas que los
-habitantes de aquel pueblo. Se quitaban todos el sombrero y hacían
-profundas reverencias. Y si los niños chillaban por costumbre, de seguro
-se ganaban un buen pellizco; y si un solo perro se atrevía a ladrar, su
-amo le daba una paliza y le ataba sin darle de cenar; todo lo cual
-hubiera estado muy bien, a no ser porque demostraba que los aldeanos se
-preocupaban mucho del dinero que los forasteros pudieran llevar en el
-bolsillo, y nada del alma humana, que lo mismo vive en el mendigo que en
-el príncipe.
-
-Ahora podéis comprender por qué el anciano Filemón y su mujer, Baucis,
-hablaban con tanta tristeza al oir los gritos y ladridos que les
-llegaban desde el extremo de la calle del pueblo.
-
---Nunca he oído a los perros ladrar tan fuerte--observó el buen anciano.
-
---Ni a los chiquillos gritar tanto--respondió su mujer.
-
-Se miraban cabeceando, y el ruido se acercaba cada vez más, hasta que al
-pie mismo de la altura sobre la cual estaba edificada su casita, vieron
-a dos caminantes que se acercaban. Los perros les seguían de cerca,
-ladrando. Un poco detrás venía corriendo multitud de chiquillos que
-chillaban y tiraban piedras a los dos forasteros. Una o dos veces, el
-más joven de los dos (era delgado y de aspecto muy vivo) se volvió y
-golpeó a los perros con un bastón que llevaba en la mano. Su compañero,
-que era muy alto, andaba despacio, como si no se dignase reparar en los
-chiquillos ni en los perros.
-
-Los dos viajeros iban pobremente vestidos, y parecía que no tuviesen
-dinero bastante en el bolsillo para pagar el alojamiento de una noche.
-Por eso, sin duda, los del pueblo habían consentido a sus hijos y a sus
-perros que les tratasen tan mal.
-
---Vamos, mujer--dijo Filemón--, salgamos al encuentro de esas pobres
-gentes. Sin duda les falta valor para subir hasta aquí.
-
---Anda tú--dijo la mujer--, mientras yo voy dentro y veo si encuentro
-algo que darles de comer. Una buena taza de sopas de leche me parece que
-les sentaría admirablemente.
-
-Diciendo esto, entró en la casa. Filemón, por su parte, se adelantó y
-alargó la mano con aire tan hospitalario, que no era menester decir lo
-que, sin embargo, dijo con el tono más amable que podáis figuraros.
-
---¡Bien venidos, señores forasteros, bien venidos!
-
---Gracias--respondió el más joven con tono jovial, a pesar de su
-cansancio y su molestia--. Éste es un recibimiento muy distinto del que
-hemos encontrado en el pueblo. ¿Cómo vives en tan mala vecindad?
-
---¡Ah!--observó Filemón con tranquila y bondadosa sonrisa--, creo que la
-Providencia me ha puesto aquí, entre otras razones, para que pueda
-desagraviaros por la falta de hospitalidad de mis vecinos.
-
---¡Bien dicho, viejo!--exclamó el viajero echándose a reir--. Y a decir
-verdad, desagravios necesitamos mi compañero y yo. Esos chiquillos,
-¡grandísimos tunantes!, nos han puesto perdidos de barro, y uno de los
-perros me ha rasgado la capa, que ya estaba la pobre bastante andrajosa.
-Pero le he dado en el hocico con el bastón. Me figuro que le habréis
-oído aullar desde aquí.
-
-Filemón se alegró al verle tan contento. En realidad, nadie hubiese
-dicho, por su risueño aspecto y sus modales, que venía cansado por todo
-un largo día de viaje, ni que estaba descorazonado por el mal trato que
-encontró para fin de jornada. Iba vestido de modo más bien extraño, y
-llevaba una especie de gorro, cuyas alas sobresalían a los lados. Aunque
-era tarde de verano, llevaba capa y se envolvía estrechamente en ella,
-acaso porque la ropa que llevaba debajo estaba demasiado rota. A Filemón
-le sorprendió también la forma extraña de sus zapatos; pero estaba
-anocheciendo, y como el anciano tenía ya la vista cansada, no pudo darse
-cuenta exacta de en qué consistía la rareza. Una cosa le intrigaba sobre
-todo: el viajero era tan extraordinariamente ligero y activo, que
-parecía como si los pies se le levantasen del suelo por sí mismos y
-tuviese que sujetarlos a la fuerza.
-
---En mi juventud tenía yo también los pies ligeros--dijo Filemón al
-caminante--, pero recuerdo que al llegar la noche solía tenerlos un poco
-cansados.
-
---No hay nada como un buen bastón para aligerar el camino--respondió el
-forastero--, y el mío es excelente, como puedes ver.
-
-El bastón, en efecto, era el más extraño que Filemón había visto en su
-vida. Estaba hecho de madera de olivo y tenía en el puño como un par de
-alitas. Dos serpientes, talladas en la madera, se retorcían en derredor
-del palo, y estaban tan bien esculpidas, que al anciano Filemón (cuyos
-ojos, como ya he dicho, estaban un poco torpes) casi le parecieron
-vivas.
-
---Curioso trabajo, en verdad--dijo--. ¡Un bastón con alas! No haría mal
-caballito de palo para un niño.
-
-Filemón y sus huéspedes habían ya llegado a la puerta de la casa.
-
---Amigos--dijo el viejo--, sentaos y descansad en este banco. Mi mujer,
-Baucis, ha ido a ver qué puede daros de comer. Somos pobres, pero
-vuestro es todo lo que haya en la alacena.
-
-El más joven de los viajeros se tendió descuidadamente en el banco y
-dejó caer el bastón. Y sucedió una cosa maravillosa. El bastón pareció
-levantarse del suelo con movimiento propio, y extendiendo su par de
-diminutas alas fué medio volando, medio saltando, a apoyarse en la
-pared. Allí se estuvo quieto, pero las serpientes se retorcían. Esto vió
-Filemón; pero, a mi parecer, los ojos cansados le hacían ver visiones.
-
-Antes de que pudiesen preguntar nada, el viajero de más edad distrajo su
-atención del bastón, diciéndole:
-
---¿No había aquí, en tiempos muy antiguos, un lago que cubría el lugar
-donde ahora está la aldea?
-
-La voz del forastero era extraordinariamente grave.
-
---No en mis días, amigo--respondió Filemón--, y eso que, como ves, soy
-ya viejo. Siempre hubo, como ahora, los mismos campos y las mismas
-praderas, y los árboles viejos, y el arroyo que murmura en medio del
-valle. Ni mi padre ni el padre de mi padre vieron cosa distinta, y sin
-duda todo estará lo mismo cuando el viejo Filemón esté ya muerto y
-olvidado.
-
---Eso ya no se puede asegurar--observó el forastero, y en su voz había
-severidad extraordinaria. Movió la cabeza, sacudiendo con el movimiento
-su cabello negro y rizado--. Puesto que los habitantes de este valle han
-olvidado los afectos y simpatías de su naturaleza, más valdría que el
-lago cayese de nuevo sobre sus moradas.
-
-El viajero parecía tan serio, que Filemón casi se asustó; tanto más,
-cuanto que al fruncir él el ceño, el crepúsculo pareció obscurecerse de
-pronto, y cuando movió la cabeza sonó un trueno en el aire.
-
-Pero, un momento después, el rostro del viajero volvió a ser tan amable
-y bondadoso, que el anciano olvidó su terror casi por completo. Sin
-embargo, no pudo menos de pensar que aquel caminante no era un ser
-vulgar, aunque iba vestido tan modestamente y viajaba a pie. No es que
-Filemón le tomase por algún príncipe disfrazado o cosa por el estilo;
-más bien creyó que sería algún hombre muy sabio, que andaba por el mundo
-en tan pobre atavío despreciando la riqueza y los bienes terrenos, y
-buscando por todas partes algo que pudiese aumentar su sabiduría. Esta
-idea parecía más probable, porque cuando Filemón alzó los ojos hasta el
-rostro del viajero, le pareció ver más pensamiento en una sola mirada de
-las suyas, que todo el que hubiese podido dar una vida entera consagrada
-al estudio.
-
-Mientras Baucis estaba preparando la comida, los viajeros empezaron
-a charlar con Filemón muy amablemente. El más joven era
-extraordinariamente locuaz, y hacía observaciones tan agudas e
-ingeniosas, que el buen hombre no podía menos de echarse a reir, y
-pensaba que nunca había tropezado con persona más divertida.
-
---Amigo--le preguntó, cuando ya fué tomando más confianza--, ¿cómo te
-llamas?
-
---Soy bastante vivo, como ves--respondió el viajero--; así es que puedes
-llamarme Azogue; creo que el nombre no me estará mal.
-
---¿Azogue?--repitió Filemón, mirando cara a cara al viajero, por ver si
-se estaba burlando de él--. Sí que es nombre raro. Y tu compañero,
-¿también tiene uno por el estilo?
-
---Pregunta al trueno y te lo dirá--respondió Mercurio misteriosamente--.
-No hay voz bastante fuerte para pronunciarle.
-
-Esta observación, fuese en serio o en broma, hubiese asustado un tanto a
-Filemón, si al mirar al forastero de más edad no hubiese reparado en la
-expresión extraordinariamente bondadosa de su rostro. Sin duda era la
-figura más grandiosa que había visto nunca.
-
-Cuando hablaba, lo hacía con gravedad y de tal modo, que Filemón se
-sentía irresistiblemente impulsado a decirle todo lo que tenía en el
-corazón. Esto es lo que las gentes sienten siempre cuando se encuentran
-con una persona lo suficientemente sabia y prudente para comprender todo
-el bien y el mal, y no despreciar ni lo uno ni lo otro.
-
-Pero Filemón, hombre sencillo y bondadoso, no tenía muchos secretos que
-descubrir. Habló, sí, gárrulamente, de los acontecimientos de su vida
-pasada, en cuyo transcurso nunca se alejara unas cuantas leguas de aquel
-lugar. Su mujer, Baucis, y él, habían vivido desde su juventud en
-aquella casita, ganando el pan con su trabajo honrado, siempre pobres,
-pero siempre contentos. Dijo cuán excelentes eran el queso y la manteca
-que hacía Baucis, y cuán sabrosas las verduras que cultivaba él en el
-huerto. También dijo que por lo mucho que se querían, su único deseo era
-que la muerte no les separase, y que anhelaban morir juntos, como habían
-vivido. Cuando oyó esto el forastero, una sonrisa iluminó su rostro, y
-su expresión se hizo tan suave como grandiosa.
-
---Eres un buen viejo--dijo a Filemón--y tienes una excelente mujer por
-compañera. Justo es que se logre vuestro deseo.
-
-Y parecióle a Filemón, precisamente entonces, como si las nubes de la
-puesta del sol se encendiesen repentinamente hacia Poniente, iluminando
-en fugitiva llama todo el cielo.
-
-Baucis había preparado ya la comida, y saliendo a la puerta comenzó a
-disculparse por la pobreza de los manjares que podía ofrecer a sus
-huéspedes.
-
---Si hubiéramos sabido que veníais--dijo--, mi marido y yo no hubiésemos
-probado bocado, para que pudieseis encontrar mejor cena. Pero he gastado
-casi toda la leche en hacer queso, y el último pan casi nos le hemos
-comido. ¡Ay de mí: nunca siento ser pobre, más que cuando un necesitado
-llama a mi puerta!
-
---Todo se arreglará; no te apures, mujer--repuso el forastero de más
-edad, bondadosamente--. Un recibimiento honrado y cordial hace
-maravillas y es capaz de convertir los manjares más humildes en néctar y
-ambrosía.
-
---Recibimiento cordial sí le tendréis--exclamó Baucis--, y además un
-poco de miel, que por casualidad me queda, y un racimo de uvas color de
-púrpura.
-
---Pero, ¡madre Baucis, eso es un festín!--exclamó Azogue, riéndose--.
-¡Un festín completo! Y ya verás qué bien represento yo mi papel de
-invitado. ¡Creo que en mi vida he tenido más hambre!
-
---¡Los dioses nos ayuden!--dijo por lo bajo Baucis a su marido--. ¡Si
-este joven trae el hambre que dice, temo que va a quedarse a medio
-cenar!
-
-Todos entraron en la cabaña.
-
-Y ahora, oyentes míos, ¿queréis que os cuente algo que os hará abrir los
-ojos de par en par? Verdaderamente es una de las cosas más extrañas de
-toda esta historia. Recordaréis que el bastón de Mercurio se había
-apoyado en la pared de la casa. Bueno; pues cuando su dueño entró en
-ella, dejándole olvidado, ¿qué hizo el bastón? Abrir inmediatamente las
-alas y subir, dando saltos, los escalones de la puerta. Tap, tap, tap
-iba haciendo por el suelo de la cocina, y no se quedó quieto hasta que
-llegó a colocarse, con gran seriedad y decoro, junto a la silla de
-Azogue. El anciano Filemón y su mujer estaban tan atareados atendiendo a
-sus huéspedes, que no repararon en lo que estaba haciendo el bastón.
-
-Como Baucis había dicho, la comida era escasa para dos caminantes
-hambrientos. En medio de la mesa había un trozo de pan negro con un
-pedacito de queso, y en un plato un panal con miel. Había un gran racimo
-de uvas para cada uno de los huéspedes. Y un cantarillo de barro, casi
-lleno de leche, estaba en un extremo de la mesa; pero cuando Baucis hubo
-llenado dos tazones y los hubo colocado delante de los forasteros, sólo
-quedaba un poco de leche en el fondo del cantarillo. ¡Ay, es triste cosa
-cuando un corazón generoso se encuentra apretado por la escasez! La
-pobre Baucis hubiera deseado pasar hambre toda una semana, con tal de
-que pudiera hacerse el milagro de dar a los hambrientos viajeros cena
-más abundante.
-
-Y ya que la cena era tan escasa, no podía menos de desear que hubiesen
-tenido un poco menos de apetito. En cuanto se sentaron, los viajeros se
-bebieron del primer sorbo casi toda la leche de los tazones.
-
---Un poco más de leche, madre--dijo Azogue--. El día ha sido caluroso y
-estoy sediento.
-
---¡Ay de mí!--respondió Baucis, confusa--. ¡Me da tanta pena y tanta
-vergüenza! Pero la verdad es que apenas queda en el cántaro una sola
-gota. ¡Ay, marido, marido!, ¿por qué no nos habremos pasado sin cenar?
-
---Me parece--dijo Azogue, levantándose y cogiendo el cantarillo por el
-asa--, me parece que no andan las cosas tan mal como dices. De seguro
-hay más leche en el cántaro.
-
-Diciendo esto, ¡cuál fué el asombro de Baucis, al ver que el viajero
-llenó no sólo su tazón, sino el de su compañero, con leche del cántaro
-que ella se figuraba estar casi vacío! La buena mujer apenas podía creer
-lo que estaba viendo. Seguramente había echado en los tazones casi toda
-la leche, y había visto la poca que en el fondo del cántaro quedaba,
-antes de volverle a dejar encima de la mesa.
-
---Como soy vieja--pensó Baucis--, ya no veo tan bien como antes. Me
-habré equivocado. De todos modos, ahora sí que no puede menos de estar
-vacío, después de haber llenado dos veces los tazones.
-
---¡Qué leche tan rica!--observó Azogue, después de sorberse el segundo
-tazón--. Perdón, excelente huéspeda, si te pido un poquito más.
-
-Baucis había visto claro, como la luz, que Azogue, al servirse, había
-vuelto el cántaro completamente boca abajo, echando hasta la última gota
-de leche al llenar el segundo tazón. Por lo tanto, no era posible que
-quedase más. Y para hacérselo comprender así, levantó el cántaro e hizo
-el movimiento de echar leche en el tazón de Azogue, sin la más remota
-esperanza de que cayese nada. ¡Cuál fué, por lo tanto, su sorpresa,
-cuando cayó en la taza tan abundante cascada, que el tazón se llenó
-inmediatamente y la leche empezó a correr por la mesa! Las dos
-serpientes, que estaban enroscadas en el bastón de Azogue, alargaron la
-cabeza y empezaron a lamer la leche que se había vertido. Pero ni
-Filemón ni Baucis repararon en esta circunstancia.
-
-¡Y qué deliciosa fragancia tenía! Parecía como si las vacas de Filemón
-hubiesen pastado aquel día la hierba más rica del mundo. ¡Cómo me
-alegraría si cada uno de vosotros pudiese tomar un tazón de leche como
-aquélla, a la hora de cenar!
-
---Y ahora, un poco de pan moreno, madre Baucis--dijo Azogue--, y un poco
-de miel.
-
-Baucis cortó una rebanada, y aunque el pan, cuando ella y su marido le
-comieron, estaba ya duro y seco, ahora estaba tierno como si acabase de
-salir del horno. Probando una miga que se había caído en la mesa, le
-pareció el pan más delicioso que había comido en su vida, y apenas podía
-creer que ella misma lo hubiese amasado y cocido. Y sin embargo, ¿de qué
-otra hogaza podía ser?
-
-¡Y la miel! Más vale que no intente describiros el color y el olor
-exquisito que tenía: su color era el del oro más puro y transparente, y
-olía a mil flores, pero flores como nunca han crecido en ningún jardín
-de la tierra; para buscarlas, las abejas debieron haber volado muy por
-encima de las nubes. Y lo maravilloso era que, después de revolotear
-sobre jardines de tan deliciosa fragancia e inmortal florecimiento, se
-hubiesen resignado a bajar otra vez a la humilde colmena del huerto de
-Filemón. Nunca miel de este mundo ha tenido el color, el sabor y el
-perfume de aquélla. El aroma flotaba en la cocina, y era tan delicioso
-que, cerrando los ojos, instantáneamente hubieseis olvidado el techo
-bajo y las paredes ahumadas, y hubieseis creído estar bajo una glorieta
-de madreselvas. Aunque la pobre Baucis era mujer sencilla, no pudo menos
-de pensar que allí estaba pasando algo extraordinario. Así es que,
-después de servir a sus huéspedes el pan y la miel, se sentó al lado de
-Filemón, y le dijo en voz baja lo que había visto.
-
---¿Has oído nunca cosa semejante?--le preguntó.
-
---No, nunca--respondió Filemón sonriendo--. Y creo más bien, vieja de mi
-alma, que has estado soñando despierta. Si hubiese yo servido la leche,
-hubiese visto lo que en realidad pasaba. Puede que hubiese en el cántaro
-un poco más de la que tú creías; eso es todo.
-
---¡Ay, marido!--dijo Baucis--, di lo que quieras; pero éstas son gentes
-muy extrañas.
-
---Bien, bien--respondió Filemón sin dejar de sonreir--, puede que lo
-sean. Ciertamente, parece que en otros tiempos han debido estar en
-mejor posición que ahora, y me alegro en el alma de ver que cenan con
-tanto gusto.
-
-Cada uno de los huéspedes había cogido su racimo de uvas. Baucis, que se
-estaba restregando los ojos para ver más claro, se figuró que los
-racimos habían crecido, y que cada uno de los granos estaba a punto de
-estallar, maduros y jugosos. Y era completamente incomprensible para
-ella cómo tales uvas hubieran podido producirse nunca en la parra vieja
-que trepaba por las paredes de su casa.
-
---¡Admirables uvas!--observó Azogue, que las iba tragando una tras otra,
-sin que, al parecer, el racimo disminuyese--. ¿De dónde las coges,
-amable huésped?
-
---De mi parra--respondió Filemón--. Desde aquí se pueden ver las ramas
-retorciéndose detrás de la ventana; pero mi mujer y yo nunca creímos que
-fuesen muy buenas.
-
---Nunca las he comido mejores--respondió el huésped--. Otra tacita de
-esa leche deliciosa, y bien puedo decir que he cenado mejor que un
-príncipe.
-
-Esta vez fué Filemón el que se levantó y cogió el cántaro, porque tenía
-curiosidad por saber si eran ciertas las maravillas que Baucis le había
-contado. Bien sabía que su buena mujer era incapaz de mentir, y que
-pocas veces se equivocaba en lo que suponía ser verdad. Pero era tan
-peregrino el caso, que quería verlo con sus propios ojos. Al coger el
-cántaro, miró hacia dentro y se convenció de que apenas contenía unas
-cuantas gotas. De pronto, sin embargo, del fondo brotó como una
-fuentecita blanca, que lo llenó hasta la boca de leche espumosa y
-fragante. Suerte fué, y grande, que Filemón, en su sorpresa, no dejase
-caer el cántaro milagroso.
-
---¿Quiénes sois, maravillosos viajeros?--exclamó mucho más asombrado que
-lo había estado su mujer.
-
---Tus huéspedes, buen Filemón, y tus amigos--repuso el viajero de más
-edad, con su voz grave y profunda, que al mismo tiempo parecía suave y
-melodiosa--. Dame a mí también otra taza de leche, y así tu cántaro no
-se vacíe nunca para la buena Baucis, para ti y para los caminantes
-necesitados.
-
-Habiendo terminado la comida, los forasteros pidieron que les indicaran
-sitio donde poder descansar. Los viejecillos hubiesen querido estar un
-rato más hablando con ellos, para expresar la admiración que sentían y
-su alegría al ver que la cena, pobre y escasa, había resultado mucho
-mejor y más abundante de lo que creían. Pero el forastero de más edad
-les había inspirado tal respeto, que no se atrevieron a preguntarle
-nada, y cuando Filemón llevó a Azogue a un lado y le preguntó cómo era
-posible que hubiese brotado una fuente de leche dentro de un cántaro, el
-viajero señaló su bastón.
-
---Ahí está todo el misterio--dijo Azogue--. Y si le puedes descifrar tú,
-me alegraré muchísimo de que me comuniques lo que descubras. No puedo
-contarte todo lo que hace ese bastón; siempre me está dando bromas de
-éstas. Unas veces me trae la cena, otras me la roba. Si creyese yo en
-semejantes tonterías, diría que está embrujado.
-
-No dijo más; pero les miró de un modo tan extraño, que los viejos
-pensaron que estaba burlándose de ellos. El bastón mágico fué tras de su
-amo dando saltos, cuando Azogue salió de la habitación. Cuando se
-quedaron solos los dos viejos, hablaron un rato de los acontecimientos
-de la noche, y luego se echaron a dormir en el suelo, porque habían dado
-su cama a los huéspedes y no tenían otra más que aquellas tablas, que
-ojalá hubieran sido tan blandas como sus corazones.
-
-El anciano y su mujer se levantaron temprano por la mañana, y los
-viajeros también se levantaron con el sol y se prepararon a seguir su
-camino.
-
-Filemón, hospitalariamente, les pidió que se quedaran un poco más,
-hasta que Baucis ordeñase la vaca y cociese un panecillo en el horno, y
-acaso hasta les encontrase algunos huevos para el desayuno. Pero los
-viajeros querían andar buena parte del camino antes de que apretase
-demasiado el sol. Por lo tanto, insistieron en marcharse inmediatamente,
-pero pidieron a Filemón y a Baucis que les acompañasen un rato, para
-enseñarles el camino que debían tomar.
-
-Así salieron los cuatro juntos de la casa, charlando como amigos
-antiguos. Era, en verdad, notable lo de prisa que los dos ancianos
-tomaron confianza con el viajero de más edad, y cómo sus almas honradas
-y sencillas se perdían en la suya como dos gotas de agua se perderían en
-el Océano sin límites. Y Azogue, con su ingenio agudo y regocijado,
-parecía descubrir hasta el más pequeño pensamiento que apuntaba en sus
-mentes, antes de que ellos mismos le hubiesen sospechado. A veces
-deseaban, es verdad, que no fuese tan listo, y casi casi que tirase a
-cien leguas su bastón, que tenía un aire tan endemoniadamente malicioso
-con las serpientes, que no dejaban de retorcerse. Pero, pensándolo bien,
-Azogue mostraba tan buen humor, que al fin y al cabo se hubiesen
-alegrado de tenerle en casa a él, a su bastón y a sus serpientes,
-mientras les durase la vida.
-
---¡Ay de mí!--exclamó Filemón cuando ya se hubieron alejado un poco de
-la puerta--. Si nuestros vecinos supiesen lo bueno que es dar
-hospitalidad a los forasteros, atarían sus perros y no volverían a
-consentir a sus hijos que tirasen una sola piedra.
-
---Es un pecado y una vergüenza para ellos el portarse así--exclamó con
-vehemencia Baucis--, y hoy mismo he de bajar al pueblo y he de decir
-cuatro verdades a esos desalmados.
-
---Temo--observó Azogue, sonriendo maliciosamente--que no vas a encontrar
-en casa a ninguno de ellos.
-
-El entrecejo de su compañero adquirió precisamente entonces tan grave,
-austera y terrible grandiosidad, sin perder su serenidad por ello, que
-ni Filemón ni Baucis se atrevieron a pronunciar palabra. Le miraron a la
-cara con reverencia, como si hubiesen mirado al cielo.
-
---Cuando los hombres no quieren portarse con el más humilde de los
-extraños como si fuese hermano suyo--dijo el viajero en tono tan
-profundo que su voz sonaba como la música de un órgano--, no son dignos
-de existir sobre la Tierra, que fué creada para morada de la gran
-hermandad humana.
-
---Y ahora que hablamos de eso, viejos de mi alma--dijo Azogue con la
-mirada más regocijada del mundo--, ¿dónde está el pueblo de que vamos
-hablando? ¿A la derecha o a la izquierda? Me parece que no le veo por
-ninguna parte.
-
-Filemón y su mujer se volvieron hacia el valle, donde, al ponerse el sol
-el día antes, habían visto las praderas, las casas, los huertos, los
-macizos de árboles, la calle ancha, los niños jugando y todas las
-señales de trabajo, regocijo y prosperidad. Pero, ¡cuál fué su asombro!
-¡No había allí ni asomo de aldea! Hasta el fértil valle, en cuyo hueco
-yacía, había dejado de existir. En su lugar se veía la superficie amplia
-y azul de un lago que llenaba la inmensa cuenca del valle de orilla a
-orilla, y reflejaba las colinas circundantes con imagen tan tranquila
-como si hubiese estado allí desde el principio del mundo. Un instante,
-el lago permaneció completamente quieto. Luego una brisa pasó sobre él e
-hizo bailar el agua y centellear y brillar a los tempranos rayos del
-sol, y chocar con agradable murmullo contra la orilla.
-
-El lago parecía tan familiar en aquel sitio, que los dos viejos se
-quedaron asombrados, como si pensaran que habían estado soñando con un
-pueblo que nunca hubiera existido. Pero en seguida recordaron las casas
-desaparecidas, y las caras y los caracteres de los habitantes, y
-comprendieron que no soñaban. ¡El pueblo había estado allí ayer, pero ya
-no estaba!
-
---¡Ay!--exclamaron los dos ancianos bondadosos--. ¿Qué ha sido de
-nuestros pobres vecinos?
-
---Ya no existen como hombres y mujeres--dijo el viajero de más edad con
-su voz profunda, y un trueno pareció hacerle eco en la lejanía--. No
-había en sus vidas ni utilidad ni belleza, porque nunca suavizaron ni
-dulcificaron el duro destino de la Humanidad con el ejercicio de afectos
-bondadosos entre hombres y hombres. No conservaron en su pecho la imagen
-de una vida mejor, y por eso el lago que estaba aquí hace siglos, se ha
-tendido de nuevo para reflejar el cielo.
-
---Y en cuanto a aquellas gentes necias--dijo Azogue con su maliciosa
-sonrisa--, todas se han convertido en peces. Poco han tenido que
-cambiar, porque ya eran un puñado de pillos con escamas en el corazón y
-sangre completamente fría. De modo, madre Baucis, que si tú o tu marido
-tenéis capricho de comer una trucha a la parrilla, podéis echar un
-anzuelo y pescar media docena de vuestros antiguos vecinos.
-
---¡Ah!--exclamó Baucis estremeciéndose--. ¡Por todo el oro del mundo no
-pondría una sola en la sartén!
-
---No--añadió Filemón haciendo un gesto de desagrado--; ¡no las podríamos
-atravesar!
-
---En cuanto a ti, buen Filemón--continuó el viajero de más edad--, y tú,
-amable Baucis, con vuestros escasos medios habéis puesto tanta
-cordialidad para recibir a unos pobres caminantes, que la leche se ha
-convertido en inextinguible fuente de néctar, y el pan y la miel en
-ambrosía. Así las divinidades han tenido en vuestra casa los mismos
-manjares que forman sus banquetes en el Olimpo. Habéis hecho bien,
-queridos amigos. Por lo tanto, pedid lo que más deseéis conseguir, y
-está concedido.
-
-Filemón y Baucis se miraron, y luego no sé cuál de los dos habló; pero
-lo que uno dijo era el deseo de sus dos corazones.
-
---Queremos vivir juntos hasta nuestro último día, y salir de este mundo
-en el mismo instante, cuando muramos. ¡Porque siempre nos hemos amado!
-
---¡Así sea!--repuso el viajero con majestuosa bondad--. Y ahora, mirad
-vuestra casa.
-
-Así lo hicieron; pero, ¡cuál fué su sorpresa al encontrarse con un gran
-edificio de mármol blanco, con grandioso pórtico, que ocupaba el sitio
-donde hasta hace un momento estaba su humilde morada!
-
---Esa es vuestra casa--dijo el viajero sonriendo benévolamente--.
-Ejercitad la hospitalidad en este palacio tan cordialmente como en la
-pobre choza donde ayer tarde nos recibisteis.
-
-Los ancianos se arrodillaron para darle las gracias; pero ya ni él ni
-Azogue estaban allí.
-
-Así, Filemón y Baucis se instalaron en el palacio de mármol, y pasaron
-días y días con gran satisfacción en recibir y agasajar a cuantos
-viajeros pasaban por aquel camino. No debo olvidar deciros que el
-cántaro conservó su virtud maravillosa de no estar nunca vacío cuando
-hacía falta que estuviese lleno. Siempre que un huésped honrado, de buen
-genio y de buen corazón, bebía un trago de aquel cántaro, comprendía que
-era el líquido más agradable y nutritivo que hubiese bebido nunca. Pero
-si un pillo de mal carácter, terco o malintencionado, acertaba a beber
-de él, seguro estaba de hacer una mueca de desagrado, diciendo que la
-leche estaba agria.
-
-Así el matrimonio, ya tan viejo, vivió en su palacio y envejeció más y
-más. Por fin llegó una mañana de verano, en que Filemón y Baucis no
-aparecieron sonrientes, como de costumbre, para llamar a sus huéspedes
-de la noche anterior al desayuno. Los huéspedes los buscaron por todas
-partes de arriba abajo, en el espacioso palacio, pero inútilmente.
-
-Por fin, después de mucha perplejidad, vieron frente al pórtico dos
-venerables árboles, que nadie pudo recordar haber visto allí el día
-antes. Allí estaban, con las raíces fuertemente hundidas en tierra, y
-anchas copas, cuyo follaje daba sombra a toda la fachada del edificio:
-uno era un tilo, otro un roble. Sus ramas--y era extraño y hermoso el
-verlo--estaban mezcladas, y se enlazaban unas con otras; así es que cada
-uno de los árboles parecía vivir en el seno de su compañero mucho más
-que en el suyo propio.
-
-Mientras los huéspedes se maravillaban viendo cómo aquellos árboles, que
-hubiesen necesitado casi un siglo para crecer así, podían haberse hecho
-tan altos y venerables en una sola noche, se levantó un poco de viento y
-movió las ramas entrelazadas. Y entonces hubo en el aire un profundo
-murmullo, como si los dos misteriosos árboles estuviesen hablando.
-
---Yo soy el viejo Filemón--murmuró el roble.
-
---Y yo Baucis--murmuró el tilo.
-
-Y como el viento se hizo más fuerte, los dos árboles hablaron a un
-tiempo--¡Filemón! ¡Baucis! ¡Baucis! ¡Filemón!--, como si ambos fuesen
-uno solo y hablasen juntos desde lo más hondo de su corazón. Fácil era
-de comprender que la anciana pareja había renovado su vida e iba a pasar
-lo menos cien años tranquilos y deleitosos: Filemón convertido en roble
-y Baucis en tilo. ¡Oh, qué hospitalaria la sombra que daban! Siempre que
-un caminante se detenía
-
-[imagen]
-
-bajo ella, oía un placentero murmullo de las hojas sobre su cabeza, y se
-maravillaba al escuchar cómo el rumor aquél se parecía a un sonar de
-palabras que dijese:
-
---¡Bien venido, bien venido, viajero!
-
-Y algún alma buena, que sabía lo que hubiese agradado a Filemón y a
-Baucis, construyó un banco circular alrededor de su tronco, donde mucho
-tiempo después, los cansados, los hambrientos y los sedientos,
-acostumbraban a descansar y a beber leche abundante del cántaro
-milagroso.
-
---¡Ojalá nosotros le tuviéramos aquí ahora!
-
---¿Cuánto cabía el cántaro?--preguntó Trébol.
-
---Dos cuartillos escasos--respondió el estudiante--; pero podías estar
-sacando leche de él hasta llenar una artesa. La verdad es que manaba sin
-cesar, y no se secaba ni en pleno verano, lo cual no le sucede a ese
-arroyito que ahora corre, haciendo tanto ruido, vertiente abajo.
-
---Y ¿dónde está ahora el cántaro?--preguntó el niño.
-
---Se rompió, siento decirlo, pero es verdad, hace unos veinticinco mil
-años--respondió el primo Eustaquio--. Le compusieron lo mejor posible;
-pero aunque siguió sirviendo para contener leche, ya nunca volvió a
-llenarse solo. Así es que no tenía ya más mérito que cualquier otro
-cántaro viejo y rajado.
-
---¡Qué lástima!--exclamaron a un tiempo todos los chiquillos.
-
-El respetable perro _Ben_ había acompañado a los excursionistas, así
-como también un perrillo pequeño de Terranova, que respondía al nombre
-de _Bruin_, porque era negro como un oso. Como _Ben_ era el de más edad
-y el de costumbres más circunspectas, el primo Eustaquio le rogó
-respetuosamente que se quedase con los pequeños para guardarles de todo
-mal. En cuanto al negro _Bruin_, que era ni más ni menos que un
-chiquillo, el estudiante juzgó más prudente llevarle consigo, por temor
-a que en sus turbulentos juegos con los otros chiquillos les echase a
-rodar colina abajo, aconsejando, pues, a la gente menuda que se
-estuviesen quietos y sentaditos en el sitio donde los dejaba; el
-estudiante, con Primavera y demás niños grandes, empezó a subir, y
-pronto se perdieron todos de vista entre los árboles.
-
-
-
-
-LA QUIMERA
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-CUMBRE PELADA
-
-
-Monte arriba, por la vertiente cubierta de bosque, iban Eustaquio Bright
-y sus compañeros. Los árboles no estaban aún completamente cubiertos de
-hojas, pero tenían ya las bastantes para dar una sombra ligera, mientras
-el sol los inundaba de luz verde. Había rocas cubiertas de musgo, medio
-escondidas entre las pardas hojas secas; había troncos de árbol casi
-podridos, tumbados a lo largo, en el mismo sitio en que se habían
-derrumbado; había arbustos secos, que habían sido arrancados de raíz por
-los vientos de invierno, y que estaban desparramados por el suelo. Pero,
-aunque todas esas cosas parecían tan viejas, el aspecto del bosque era
-de vida nueva, porque adonde quiera que se volviesen los ojos, se
-encontraba algo fresco y verde que estaba brotando, dándose prisa a
-prepararse para el verano.
-
-Por fin la gente joven alcanzó el límite superior del bosque, y se
-encontraron los excursionistas casi en la misma cumbre de la colina. No
-era un pico, ni una gran cima redondeada, sino una planicie, o mejor
-dicho meseta, bastante ancha; en ella había una casa y un cobertizo a
-cierta distancia. La casa era hogar de una familia solitaria, y a veces
-las nubes, de las cuales caía la lluvia o la nieve sobre el valle,
-estaban por debajo de aquella habitación, sola y desamparada.
-
-En el punto más alto de la colina había un montón de piedras, en cuyo
-centro estaba clavado un gran mástil que sostenía una banderita.
-Eustaquio condujo allí a los niños, y les mandó que mirasen en derredor
-y viesen cuán gran espacio de hermoso mundo podían alcanzar con una
-ojeada. Y a medida que miraban, parecía que se les iban agrandando los
-ojos.
-
-Se veía, al Sur, la altísima montaña que formaba generalmente el centro
-del paisaje, pero que parecía haberse hundido, y ahora había pasado a
-ser miembro de una gran familia de alturas. Detrás de ella, la sierra,
-que desde la casa parecía lejana y no muy alta, había crecido y se había
-elevado. El lindo lago se veía con todas sus pequeñas ensenadas, y no
-estaba solo: que había más allá otros tres que abrían al sol sus ojos
-azules. Varias aldeas blancas, cada una con su campanario, estaban
-desparramadas en la lejanía. Había tantas granjas, con sus fanegas de
-bosque, pastos y tierras de labranza, que los niños apenas podían hacer
-sitio en sus cerebros para recibir tantos objetos distintos. Allí
-también estaba Tanglewood, que hasta entonces le había parecido cosa tan
-importante en el mundo.
-
-Ahora ocupaba tan poco terreno, que buscándole no le encontraban, y su
-vista iba mucho más allá de donde en realidad se encontraba.
-
-Blancas y algodosas nubes colgaban en el aire, y lanzaban obscuras y
-movedizas sombras aquí y allá sobre el paisaje. Pero a cada instante la
-luz del sol brillaba precisamente donde acababa de estar la sombra, y la
-sombra se había marchado a otra parte.
-
-Al Oeste había otra serie de montañas azules.
-
---En aquella colina--dijo Eustaquio a los niños--había un lugar, donde
-unos cuantos holandeses viejos estaban jugando eternamente a los bolos,
-y donde un individuo holgazanísimo, llamado Rip Van Winkle, se había
-quedado dormido y se había estado durmiendo veinte años de un tirón.
-
-Los niños pidieron con afán a Eustaquio que les contase todo lo que
-supiera de casos tan maravillosos.
-
-Pero el estudiante replicó que ese cuento ya estaba contado hace mucho
-tiempo, y mucho mejor de lo que pudiera contarlo él, y que nadie en el
-mundo tenía derecho a cambiar una sola palabra en él, hasta que se
-hubiese puesto tan viejo como «La cabeza de la Gorgona», «Las tres
-manzanas de oro» y el resto de esas milagrosas leyendas.
-
---Pero, al menos, mientras estamos descansando aquí--dijo Margarita, y
-mirando en derredor--, bien puedes contarnos una de las historias que tú
-inventas.
-
---Sí, primo Eustaquio--exclamó Primavera--: te aconsejo que nos cuentes
-aquí un cuento. Elige un asunto muy elevado, y a ver si tu imaginación
-se pone a la altura necesaria. Acaso el aire de la montaña te ponga
-poético siquiera una vez. Y no importa que la historia sea extraña y
-maravillosa. Ahora que estamos entre las nubes, estamos dispuestos a
-creerlo todo.
-
---¿Serás capaz de creer--preguntó Eustaquio--que hubo una vez un caballo
-con alas?
-
---Sí--dijo la maliciosa Primavera--; pero temo que tú no vas a conseguir
-cogerlo nunca.
-
---Lo que es eso, Primavera--dijo el estudiante--, no me parece muy
-difícil. Creo que puedo apresar a Pegaso y cabalgar sobre su lomo, por
-lo menos tan bien como una docena de individuos a quienes conozco. Por
-lo menos, os contaré un cuento que se refiere a él, y el lugar más a
-propósito del mundo para contarle es, sin duda, la cumbre de un monte.
-
-Y así, sentándose en el montón de piedras, mientras los niños se
-agrupaban a su alrededor, Eustaquio fijó la vista en una blanca nube que
-iba flotando, y empezó como sigue.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-LA QUIMERA
-
-
-Una vez, en tiempos antiguos, muy antiguos (porque todas las cosas
-extrañas que os cuento sucedieron mucho antes de lo que nadie pueda
-recordar), había en la maravillosa tierra de Grecia una fuente que
-manaba en la falda de una montaña. Y según me figuro, debe estar manando
-aún, al cabo de tantos miles de años, en el mismísimo sitio. Sea como
-sea, el caso es que allí estaba la apacible fuente, derramando frescura
-por la montaña abajo y chispeando a la dorada luz de la puesta del sol,
-cuando llegó junto a ella un hermoso joven, llamado Belerofonte. Llevaba
-en la mano una brida incrustada de piedras preciosas y con bocado de
-oro. Viendo junto a la fuente un anciano, un hombre de mediana edad y un
-niño, y también una jovencita que estaba llenando un cántaro, se detuvo
-y preguntó si podía refrescarse tomando un trago.
-
---Es un agua riquísima--dijo a la joven, mientras enjuagaba y llenaba su
-cántaro, después de haber bebido en él--. ¿Serías tan amable que me
-dijeras si tiene algún nombre esta fuente?
-
---Sí: la llaman la Fuente de Pirene--respondió la doncella, y añadió
-luego:--Mi abuela me ha contado que esta clara fuente era antes una
-mujer hermosísima; mas cuando su hijo fué muerto por las flechas de
-Diana cazadora, se deshizo toda en lágrimas. De manera que el agua que
-has encontrado tan fresca y tan rica, es el dolor del corazón de aquella
-pobre madre.
-
---¡Nunca hubiera soñado--dijo el joven forastero--que tan clara fuente,
-con su alegre fluir y borbotear de la sombra a la luz, tuviera lágrimas
-en su seno! ¿Y ésta es Pirene? Gracias, linda doncella, por haberme
-dicho su nombre. Precisamente vengo de muy lejanas tierras buscando este
-sitio.
-
-Un campesino de mediana edad (que había llevado una vaca a beber de la
-fuente) miró fijamente al joven Belerofonte y a la magnífica brida que
-llevaba en la mano.
-
---Por fuerza que las fuentes andan muy escasas por tu país--observó--,
-si vienes de tan lejos en busca de la Fuente de Pirene; pero, dime, ¿has
-perdido tu caballo? Veo que llevas la brida en la mano, y bien bonita es
-con esa doble hilera de piedras relucientes. Si el caballo era tan
-hermoso como la brida, es para compadecerte por haberte quedado sin él.
-
---No he perdido ningún caballo--dijo Belerofonte, sonriendo--, pero voy
-buscando uno muy famoso, que según me han informado los sabios, sólo por
-aquí se puede encontrar. ¿Sabéis si Pegaso, el caballo con alas, sigue
-frecuentando la Fuente de Pirene, como solía en tiempos de vuestros
-antepasados?
-
-El campesino se echó a reir.
-
---Algunos de vosotros, amiguitos míos, habréis oído, probablemente, que
-este Pegaso era un caballo blanco como la nieve, con hermosas alas
-plateadas, que pasaba la mayor parte del tiempo en la cúspide del monte
-Helicón. Jamás águila alguna atravesó las nubes tan veloz, tan impetuosa
-en su vuelo, como él por los aires. No había nada igual en el mundo. No
-tenía compañero; nunca había sido montado ni guiado por un amo, y en
-muchos y dilatados años vivió solo y feliz.
-
-¡Oh, qué hermoso es ser caballo con alas! Durmiendo de noche, como él lo
-hacía, en la cima de una alta montaña, y pasando la mayor parte del día
-en el aire, Pegaso apenas parecía criatura de la tierra. Dondequiera que
-se le veía a mucha altura, sobre la cabeza de las gentes, con el reflejo
-de sus alas plateadas, hubierais pensado que pertenecía al cielo, y que
-habiendo descendido demasiado bajo, se había extraviado entre nuestras
-nieblas y vapores, y andaba buscando el camino para volver. Era muy
-bonito mirar cómo se hundía en el seno lanoso de una brillante nube,
-perdiéndose en ella por un momento y atravesándola para salir al otro
-lado. En medio de un sombrío aguacero, cuando por todo el cielo había un
-pavimento gris de nubes, sucedía a veces que el caballo alado bajaba a
-plomo a través de ellas, y la luz alegre de las regiones superiores
-brillaba tras él. Verdad que un instante después, tanto Pegaso como la
-gozosa luz habían desaparecido; pero el que había tenido la fortuna de
-ver aquel maravilloso espectáculo, estaba animado todo el día, y más si
-duraba más la tormenta.
-
-En verano, en lo más hermoso de la estación, solía Pegaso bajar a
-tierra, y cerrando sus alas de plata, se entretenía en galopar por
-valles y colinas con la rapidez del viento. Más a menudo que en ningún
-otro sitio se le había visto junto a la Fuente de Pirene, bebiendo su
-agua deliciosa o revolcándose por la blanda hierba de la orilla. También
-algunas veces (pues Pegaso era muy delicado para la comida) pacía unos
-cuantos brotes de trébol de los más tiernos.
-
-Por consiguiente, los tatarabuelos de las gentes que entonces vivían,
-habían tenido la costumbre de ir a la Fuente de Pirene (mientras eran
-jóvenes y seguían creyendo en caballos con alas), llevados por la
-esperanza de ver un instante al hermoso Pegaso; pero en los últimos años
-se le había visto muy rara vez. Tanto, que mucha gente del campo, cuya
-casa estaba a menos de media hora de paseo de la fuente, no había
-contemplado nunca a Pegaso, ni creía en la existencia de semejante
-criatura. Y ocurrió que el campesino a quien se dirigió Belerofonte era
-una de esas personas incrédulas.
-
-Y ésta fué la razón de que se riese.
-
---¿Pegaso? ¡Sí, sí!--exclamó, dilatando las narices todo lo que pueden
-dilatarse unas narices chatas--; ¡sí, sí, Pegaso! ¡Un caballo con alas,
-eh! Pero, amigo, ¿estás en tus cabales? ¿Para qué le servirían las alas
-a un caballo? ¿Crees que tiraría bien de un carro? A decir verdad,
-alguna economía podría hacerse en el gasto de herraduras; pero, ¿cómo le
-había de gustar a un hombre ver salir volando a su caballo por la
-ventana de la cuadra, o encontrarse con que le llevaba disparado por
-encima de las nubes, cuando sólo quisiera ir al molino? No, no; yo no
-creo en Pegasos. Nunca ha habido tan ridícula clase de caballos-pájaros.
-
---Yo tengo mis razones para pensar de otro modo--dijo Belerofonte con
-toda calma.
-
-Entonces se volvió hacia un viejo canoso que, apoyándose en una cayada,
-escuchaba atentamente con el cuello estirado y la mano en la oreja,
-porque hacía veinte años que se había quedado un poquito sordo.
-
---¿Qué dices tú, venerable anciano?--le preguntó--. Me figuro que cuando
-eras más joven habrás visto con frecuencia al caballo alado.
-
---¡Ah, joven forastero! Tengo muy mala memoria--dijo el viejo--. Si no
-recuerdo mal, cuando era muchacho acostumbraba a creer que existía ese
-caballo, y lo mismo que yo lo creía todo el mundo; pero ahora casi no sé
-qué creer, y muy pocas veces pienso en el caballo con alas. Si alguna
-vez he visto a ese animal, hará mucho, muchísimo tiempo. Y a decir
-verdad, no estoy seguro de haberlo llegado a ver. Cierto que, cuando yo
-era muy joven, recuerdo haber visto un día muchas pisadas de caballo
-alrededor de la fuente. Tal vez fueran de Pegaso, pero también podían
-ser de cualquier otro caballo.
-
---¿Y tú, hermosa joven, no le has visto nunca?--preguntó Belerofonte a
-la muchacha, que estaba parada con el cántaro sobre la cabeza mientras
-tenían esta conversación--. De seguro que si alguien puede ver a Pegaso
-eres tú, porque tienes unos ojos muy vivos.
-
---Creo que le he visto una vez--replicó la doncella, sonriéndose y
-sonrojándose--. O era Pegaso o un pájaro blanco grandísimo, que iba muy
-alto por el aire. Y otra vez, cuando venía a la fuente con mi cántaro,
-oí un relincho, pero ¡qué relincho más fuerte y melodioso! Con la
-delicia de aquel sonido me dió un salto el corazón; pero me asusté, sin
-embargo, y eché a correr a casa sin llenar el cántaro.
-
---¡Fué una lástima, verdaderamente!--dijo Belerofonte, y se volvió hacia
-el niño que mencioné al principio del cuento, y que estaba mirándole
-fijo, fijo, como acostumbran los niños mirar a los forasteros, con su
-rosada boquita abierta de par en par.
-
---¡Eh, amiguito!--exclamó Belerofonte, tirándole cariñosamente de uno de
-los rizos--. Supongo que tú habrás visto a menudo el caballo con alas.
-
---Sí que le he visto--respondió el niño vivamente--. Le vi ayer, y
-muchas veces antes.
-
---¡Eres un hombre!--dijo Belerofonte atrayendo al niño hacia sí--. Ven,
-y cuéntame todo lo que sepas.
-
---Pues, nada--replicó el niño--. Yo vengo aquí a menudo para echar
-barquitos en la fuente y coger piedrecitas del fondo, y algunas veces,
-cuando miro en el agua, veo la imagen del caballo con alas en el pedazo
-del cielo que allí se retrata. Yo quisiera que bajara, me dejara montar
-en él y me llevara volando hasta la luna; pero no baja. Como si le
-molestase que le miraran, vuela muy lejos, perdiéndose de vista.
-
-Y Belerofonte tuvo más fe en el niño que había visto la imagen de Pegaso
-en el agua, y en la joven que le había oído relinchar tan
-melodiosamente, que en el patán de mediana edad, que sólo creía en los
-caballos de carro, o que en el viejo, que había olvidado ya las bellas
-cosas de su juventud.
-
-Por eso fué muchos días a la Fuente de Pirene, y observando
-continuamente, mirando unas veces hacia arriba, a los cielos, y otras a
-la superficie del agua, no perdía la esperanza de ver la imagen
-reflejada del caballo con alas, o acaso, acaso, la maravillosa realidad.
-Llevaba siempre dispuestas en la mano las riendas doradas, con sus
-piedras brillantes y su bocado de oro. Los campesinos que vivían allí
-cerca y llevaban sus ganados a beber en la fuente, se reían a menudo del
-pobre Belerofonte, y algunas veces le zaherían con dureza. Le decían
-que un hombre robusto como él debía hacer algo más útil que perder el
-tiempo en tan ocioso empeño. Le ofrecían venderle un caballo, si lo
-necesitaba, y como Belerofonte se negó a la compra, quisieron comprarle
-a él la hermosa brida.
-
-Hasta los niños la tomaron con él, y acostumbraban a jugar allí cerca,
-sin que Belerofonte les hiciera caso alguno, aunque bien les oía y les
-veía. Un chiquillo de aquéllos hacía de Pegaso, por ejemplo, y daba los
-saltos más extravagantes, haciendo como que volaba, y mientras tanto uno
-de sus compañeros iba tras él, llevando en la mano un par de juncos, que
-representaban la brida lujosísima de Belerofonte. Pero el niño bondadoso
-que había visto la imagen de Pegaso en el agua, alentaba al joven
-forastero más de lo que todos los chiquillos malos podían atormentarle.
-Aquel buen amiguito iba, en sus horas libres, a sentarse a su lado, y
-sin decir palabra, miraba abajo en la fuente, o arriba en el cielo, con
-fe tan inocente, que Belerofonte no podía menos de sentirse animado.
-
-Ahora querréis, probablemente, que os diga por qué se había puesto
-Belerofonte a esperar al caballo alado. No encontraré mejor oportunidad
-para hablar de esto, que mientras aguarda a que Pegaso aparezca.
-
-Si fuera a contaros todas las aventuras anteriores de Belerofonte,
-resultaría un cuento sumamente largo. Baste decir que un terrible
-monstruo, llamado la Quimera, había aparecido en cierto país de Asia, y
-estaba haciendo más daño del que se puede decir de aquí a mañana. Esta
-Quimera era una de las más horribles y ponzoñosas criaturas, la más rara
-e inexplicable y la más difícil de combatir y de escapar de ella, que
-jamás salió de las entrañas de la Tierra. Tenía la cola como una
-serpiente boa; su cuerpo era desmesurado y tenía tres cabezas distintas,
-una de las cuales era de león, la segunda de cabra y la tercera de
-serpiente, abominablemente grande. Y ¡qué chorro de fuego salía
-flameando de cada una de sus tres bocas! Como era un monstruo terrestre,
-dudo si tendría alas; pero, tuviéralas o no, el caso es que corría como
-una cabra y un león, y se asustaba lo mismo que una serpiente, y con una
-cosa y otra alcanzaba tanta velocidad como los tres juntos.
-
-¡Oh! ¡Cuánto, cuánto daño hacía esa maligna criatura! Con su aliento de
-llamas podía incendiar un bosque, o quemar un campo de mieses, o un
-pueblo entero, con todas sus casas y cercados. Devastaba grandes
-extensiones de terreno a su alrededor, y acostumbraba a comerse las
-personas y los animales vivos, cociéndolos después en el ardiente horno
-de su estómago. ¡Quiera Dios, hijitos, que ni vosotros ni yo tropecemos
-jamás con un monstruo semejante!
-
-Mientras la odiosa bestia (si es que bestia puede llamársele) estaba
-haciendo todas estas cosas terribles, llegó Belerofonte a aquella parte
-del mundo para visitar al rey. Éste se llamaba Iobates, y el país que
-regía era Licia. Belerofonte era uno de los jóvenes más valientes del
-mundo, y nada le gustaba tanto como llevar a cabo algún hecho valeroso y
-benéfico, tal que toda la Humanidad le admirase y le amase. En aquellos
-tiempos, un joven que deseara distinguirse no tenía más camino que el de
-librar grandes combates, ya fuera con los enemigos de su Patria, ya con
-malvados gigantes o molestos dragones, o con bestias feroces, cuando no
-podía encontrar cosa más peligrosa con que habérselas. El rey Iobates,
-conociendo el valor de su joven visitante, le propuso que fuese a pelear
-con la Quimera, que aterraba a todo el mundo, y de no matarla pronto,
-llevaba trazas de convertir a toda Licia en un desierto. Belerofonte no
-vaciló un instante, y aseguró al rey que mataría a la temida Quimera o
-perecería en la demanda.
-
-Reflexionó, sin embargo, que, siendo el monstruo tan prodigiosamente
-veloz, no podría nunca vencerle si luchaba con él a pie. Lo prudente
-sería, por tanto, adquirir el mejor y más rápido caballo que pudiera
-encontrarse. Y ¿qué otro había en el mundo que fuera ni la mitad de
-rápido que Pegaso, el caballo maravilloso que tenía alas y piernas y se
-movía en el aire con más facilidad aún que sobre la tierra? Cierto que
-muchísima gente negaba la existencia de semejante caballo con alas, y
-decía que sólo era cosa de cuentos y puro disparate. Mas, por
-maravilloso que pareciese, Belerofonte creía que Pegaso era un caballo
-auténtico, y confiaba en tener la fortuna de encontrarle. Y una vez
-montado sobre sus lomos, estaría en condiciones de pelear ventajosamente
-con la Quimera.
-
-Y éste era el motivo de haber viajado desde Licia a Grecia, llevando en
-la mano la brida hermosamente adornada. Era una brida encantada. Con
-sólo que lograse poner el bocado de oro en la boca de Pegaso, el caballo
-alado se mostraría sumiso, reconocería por amo a Belerofonte, y volaría
-hacia donde éste quisiera volver la rienda.
-
-Pero, mientras tanto, el tiempo que estuvo aguardando, aguardando, con
-la esperanza de que Pegaso iría a beber a la Fuente de Pirene, fatigó
-extraordinariamente a Belerofonte y le llenó de ansiedad. Temía que el
-rey Iobates se figurase que había huído de la Quimera. Le causaba dolor
-también el pensar cuánto daño estaría haciendo el monstruo, mientras que
-él, en lugar de combatirle, se veía obligado a sentarse ocioso, mirando
-cómo brotaban las claras aguas de la fuente. Y como Pegaso había ido por
-allí tan de tarde en tarde aquellos años últimos, y apenas si bajaba una
-vez durante la vida de un hombre, temía Belerofonte hacerse viejo y
-perder la fuerza de su brazo y el valor de su corazón, antes de que
-apareciese el caballo con alas. ¡Oh! ¡Cuán pesadamente pasa el tiempo
-cuando un joven arrojado ansía tomar parte en la vida y cortar la
-cosecha de su fama! ¡Qué difícil es esperar! Nuestra vida es corta, y
-¡qué parte más grande de ella se pierde en aprender esta verdad!
-
-Suerte fué para Belerofonte que el niño le hubiese tomado tanto cariño y
-no se cansase de su compañía. Todas las mañanas le infundía una nueva
-esperanza, en sustitución de la perdida el día antes.
-
---Querido Belerofonte--exclamaba mirándole animosamente--, creo que hoy
-vamos a ver a Pegaso.
-
-Y si no hubiera sido por la fe inextinguible del muchachito, Belerofonte
-habría acabado por perder toda esperanza, y habría vuelto a Licia e
-intentado matar a la Quimera sin ayuda del caballo con alas. En tal
-caso, el pobre Belerofonte habría sido, cuando menos, terriblemente
-chamuscado por el aliento del monstruo, y probablemente muerto y
-devorado. Nadie podía ni intentar combatir con una Quimera terrestre,
-sin ir montado sobre algún animal aéreo.
-
-Una mañana habló el niño a Belerofonte con más fe todavía que de
-costumbre.
-
---Mi queridísimo Belerofonte--exclamó--, no sé por qué, pero siento como
-si hoy, seguramente, fuéramos a ver a Pegaso.
-
-En todo aquel día no quiso apartarse ni un momento del lado de
-Belerofonte. Juntos comieron un pedazo de pan y bebieron agua de la
-fuente. Por la tarde se sentaron cerquita uno de otro, y el niño colocó
-una de sus menudas manos entre las de Belerofonte. Éste se hallaba
-abismado en sus pensamientos, y miraba distraído los troncos de los
-árboles que daban sombra a la fuente y a las vides que trepaban por sus
-ramas. Mas el niño no dejaba de observar en el agua; por su cariño a
-Belerofonte, le afligía pensar que la esperanza de aquel día saliera
-fallida, como la de tantos otros, y de sus ojos corrieron algunas
-lágrimas silenciosas, yendo a mezclarse con las muchas que, según
-decían, había vertido Pirene por su hijo muerto.
-
-Cuando menos lo pensaba, sintió Belerofonte la presión de la manecita
-del niño, y oyó un susurro casi imperceptible:
-
---¡Mira ahí, querido Belerofonte! Hay una imagen en el agua.
-
-El joven miró en el movedizo espejo de la fuente, y vió algo como la
-imagen de un pájaro que parecía estar volando a grandísima altura,
-reflejándose el sol en sus níveas o argentadas alas.
-
---¡Qué pájaro más espléndido debe ser--dijo--, y qué grande parece, a
-pesar de estar volando más alto que las nubes!
-
---Me hace temblar--murmuró el niño--. Me da miedo mirar hacia arriba, en
-el aire. Es muy hermoso, pero yo no me atrevo más que a mirar su imagen
-en el agua. Querido Belerofonte, ¿no ves que no es un pájaro? Es el
-caballo con alas, es Pegaso.
-
-El corazón empezó a saltar en su pecho. Miró fijamente hacia arriba;
-pero no pudo ver a la alada criatura, fuese pájaro o caballo, porque
-entonces precisamente se había hundido en un nubarrón; sin embargo, un
-momento después reapareció, atravesando la nube por la parte inferior,
-aunque todavía a gran distancia de la tierra. Belerofonte cogió al niño
-en brazos y se apartó con él, hasta que ambos quedaron ocultos entre el
-espeso bosquecillo de arbustos que crecía alrededor de la fuente. No
-porque tuviese miedo de ningún daño, pero sí por temor a que si llegaba
-a vislumbrarlos Pegaso, volara muy lejos y fuera a posarse en alguna
-inaccesible montaña. Porque era, realmente, el caballo alado. Después de
-esperarlo tanto tiempo, llegaba, al fin, a mitigar su sed con el agua de
-Pirene.
-
-Cada vez se acercaba más y más la aérea maravilla, describiendo grandes
-círculos, como habréis visto hacer a las palomas cuando van a bajar a
-tierra. Hacia abajo iba también Pegaso, y los amplios, majestuosos
-círculos, se iban haciendo más y más estrechos a medida que se
-aproximaba a tierra. Cuanto más cerca se le veía, parecía más hermoso, y
-más maravillaba el batir de sus plateadas alas. Por último, con tan
-ligera presión que apenas aplastó la hierba que crecía alrededor de la
-fuente, ni dejó la huella de sus cascos en la arena de la orilla, se
-posó en tierra, y bajando la indómita cabeza, comenzó a beber. Absorbía
-el agua con grandes suspiros de satisfacción y tranquilas pausas de
-contento; luego daba otro sorbo, y luego otro y otro; que ni en toda la
-tierra ni en las nubes había agua que agradara a Pegaso tanto como
-aquella de Pirene. Cuando hubo saciado la sed, tronchó con los dientes
-unos cuantos de los dulces capullos del trébol, y los saboreó
-delicadamente, pero sin comer cantidad de ellos, porque las hierbas
-nacidas entre las nubes, sobre las altas laderas del Monte Helicón,
-convenían a su paladar mejor que aquel pasto ordinario.
-
-Después de haber bebido así hasta satisfacerse, y de haberse dignado
-comer un poquito por coquetería, el caballo alado comenzó a brincar de
-un lado a otro y a danzar, como si estuviera entregado por completo a la
-holganza y al juego. Nunca hubo criatura más juguetona que aquel Pegaso.
-Sacudía sus grandes alas como un pajarillo, y daba carreritas, medio por
-la tierra, medio por el aire, que no sé si llamar vuelos o galopes.
-Cuando una criatura es capaz de volar perfectamente, prefiere algunas
-veces correr por puro entretenimiento, y eso hizo Pegaso, aunque le
-costaba algo más mantener los cascos tan cerca del suelo. Belerofonte
-entretanto, y sin soltar de la mano al niño, se asomó fuera del boscaje,
-y pensó que no había visto cosa más hermosa que aquélla, ni ojos de
-caballo tan vivos e inteligentes como los de Pegaso. Parecía un pecado
-pensar en ponerle una brida y montarlo.
-
-Una o dos veces se paró Pegaso, aspirando fuertemente el aire,
-levantando las orejas, estirando el cuello y volviéndose a todos lados,
-como si recelase algún mal. Sin embargo, como ni vió ni oyó nada, pronto
-volvió a sus juegos.
-
-Por fin, y no porque estuviera cansado, sino de puro satisfecho y
-desocupado, plegó Pegaso las alas y se tumbó sobre la verde pradera;
-pero como estaba demasiado lleno de vida aérea para permanecer quieto
-mucho tiempo, comenzó pronto a revolcarse sobre el lomo, alzando al aire
-sus piernas finas. Era hermoso el ver aquella criatura, única y
-solitaria, cuyo compañero no había sido creado, que no lo necesitaba
-tampoco, y que, viviendo muchos siglos, era tan feliz como largos ellos.
-Cuantas más cosas hacía de las que los caballos mortales acostumbran a
-hacer, menos terreno y más maravilloso parecía. Belerofonte y el niño
-casi no respiraban, en parte por su emoción deliciosa, pero
-principalmente porque temían que el más ligero ruido o murmullo le
-hiciera lanzarse, con velocidad de flecha, al más lejano azul del cielo.
-
-Por último, cuando ya se había revolcado bastante, Pegaso dió vuelta, e
-indolentemente, como otro caballo cualquiera, afirmó los cascos
-delanteros como para levantarse del suelo. Belerofonte adivinó que iba a
-hacerlo así, y saliendo súbitamente del boscaje, se montó de un salto
-sobre sus lomos.
-
-Sí. ¡Se montó sobre los lomos del caballo con alas!
-
-Pero, ¡qué salto dió Pegaso cuando, por primera vez en su vida, sintió
-sobre sí el peso de un mortal! ¡Aquéllo era un salto! Antes de que
-tuviera tiempo de respirar, se encontró Belerofonte levantado a una
-altura de doscientos metros, siguiendo aún hacia arriba, mientras que el
-caballo con alas resoplaba y se estremecía de terror y de cólera. Hacia
-arriba fué, arriba, arriba, arriba, hasta hundirse en el húmedo seno de
-una hube, a la cual había mirado Belerofonte un poquito antes,
-imaginándosela como un lugar muy agradable. Después, fuera ya de la
-nube, se dejó caer Pegaso lo mismo que un rayo, como si quisiera
-estrellarse con su jinete contra una roca. Luego hizo un millar de las
-más salvajes cabriolas que jamás hayan podido hacer pájaro ni caballo
-alguno.
-
-No sabré deciros ni la mitad de lo que hizo. Se deslizó, rápido, hacia
-adelante, y a los lados y hacia atrás. Se paró con las patas delanteras
-en un jirón de neblina, y las de atrás en nada absolutamente. Coceó
-furiosamente y bajó la cabeza, metiéndola entre las manos, con las alas
-apuntando derechas hacia arriba. A un par de kilómetros de altura sobre
-la tierra, dió un salto mortal, de manera que los talones de Belerofonte
-estuvieron donde debía estar la cabeza, y parecía que miraba al cielo
-hacia abajo, en vez de mirarlo hacia arriba. Volvió la cabeza
-violentamente, y mirando a Belerofonte a la cara, como si echara fuego
-por los ojos, hizo un terrible esfuerzo por morderle. Sacudió las alas
-con tal violencia, que una de las plumas de plata se desprendió y cayó a
-tierra, siendo recogida por el niño, quien la guardó toda su vida como
-recuerdo de Pegaso y Belerofonte.
-
-Mas este último (que según podéis apreciar, era tan buen jinete como el
-mejor domador de potros) estuvo acechando la oportunidad favorable, y al
-fin encajó el bocado de oro de la brida encantada entre las quijadas del
-caballo alado. Apenas lo hubo hecho, cuando Pegaso se volvió tan
-manejable como si toda su vida hubiera tomado el alimento de mano de
-Belerofonte. A decir lo que realmente siento, casi daba una pena ver tan
-súbitamente domada a una criatura tan salvaje. Pena debía sentir Pegaso
-también. Miró a Belerofonte con lágrimas en los hermosos ojos, en vez
-del fuego que poco antes despedían; pero cuando Belerofonte le acarició
-la cabeza y le dijo unas cuantas palabras con tono de autoridad, pero
-con cariño, vió en los ojos de Pegaso otra mirada bien distinta, como si
-le placiera haber encontrado, al cabo de tantos siglos, un amo y
-compañero.
-
-Así ocurre siempre con los caballos alados y con las criaturas indómitas
-y solitarias como ellos. Si podéis atraparlas y dominarlas, es el mejor
-camino para lograr su cariño.
-
-Mientras Pegaso estuvo haciendo todo lo posible por sacudirse de encima
-a Belerofonte, recorrió una distancia muy grande, y al tiempo de ponerle
-el bocado estaban llegando a la vista de una montaña altísima.
-Belerofonte ya había visto antes esa montaña, y conoció que era Helicón,
-en cuya cima vivía el caballo alado. Allá voló Pegaso (después de mirar
-dócilmente a su jinete, como preguntándole si lo permitía), y posándose,
-esperó pacienzudo a que Belerofonte quisiera apearse. El joven saltó de
-los lomos de su caballo, manteniéndolo sujeto por la brida; pero al
-mirar sus ojos le conmovió tanto la docilidad de su aspecto y su
-hermosura, y la idea de la vida libérrima que había llevado Pegaso hasta
-entonces, que no se sintió capaz de tenerlo prisionero, si él realmente
-deseaba su libertad.
-
-Dejándose llevar de tan generoso impulso, dejó caer la brida encantada
-de la cabeza de Pegaso y le sacó el bocado.
-
---¡Déjame, Pegaso!--le dijo--. ¡Déjame o quiéreme!
-
-En un instante, el caballo alado salió disparado hasta perderse casi de
-vista, remontándose a plomo sobre la cima del Monte Helicón. El sol se
-había puesto hacía ya tiempo, lo alto de la montaña estaba aún en el
-crepúsculo, y la comarca de alrededor en noche obscura; pero Pegaso
-voló tan alto, que alcanzó al día que se iba y se bañó en la luz que
-irradiaba el sol por las alturas. Subiendo cada vez más alto, parecía
-una mancha brillante, y al fin se perdió en la inmensidad del cielo.
-Temió Belerofonte no volverle a ver más; pero cuando estaba deplorando
-su locura, reapareció la mancha brillante y se fué acercando más cada
-vez, hasta descender por bajo de la luz del sol, y ¡allí estaba Pegaso
-de vuelta! Después de prueba tal, ya no había cuidado de que el caballo
-con alas se escapase. Él y Belerofonte fueron amigos, y se quisieron
-fielmente el uno al otro.
-
-Aquella noche se echaron, y durmieron juntos con el brazo de Belerofonte
-sobre el cuello de Pegaso, no por precaución, sino por cariño. Ambos se
-despertaron al despuntar la mañana, y se dieron los buenos días, cada
-cual en su lengua.
-
-De este modo pasaron varios días Belerofonte y el maravilloso caballo,
-conociéndose cada vez más y aficionándose más el uno al otro. Hacían
-largos viajes aéreos, y alguna vez subían tan altos, que la Tierra
-apenas parecía mayor que... la Luna. Visitaron países remotos y
-asombraron a los habitantes, quienes pensaron que aquel hermoso joven,
-montado en un caballo con alas, tenía que haber bajado del cielo.
-Recorrer mil kilómetros por día era cosa muy fácil para el veloz
-Pegaso. Aquel género de vida encantaba a Belerofonte, y muy a gusto
-habría vivido siempre así, en la clara atmósfera de las alturas, en
-donde hacía siempre buen tiempo, por muy desapacible y lluvioso que lo
-fuera abajo; pero no podía olvidar a la horrible Quimera y la promesa
-hecha al rey Iobates, de matarla. Por eso, cuando ya hubo aprendido bien
-la equitación aérea y sabía manejar a Pegaso con un ligero movimiento de
-la mano, y le enseñó a obedecer su voz, se dispuso a llevar a cabo la
-peligrosa aventura.
-
-En consecuencia, al romper el día y tan pronto como abrió los ojos, dió
-un tironcito de orejas al caballo alado para despertarlo. Inmediatamente
-se alzó Pegaso del suelo, subiendo hasta media legua de altura, y dió,
-velocísimo, una gran vuelta a la cima de la montaña, como para mostrar
-que estaba bien despabilado y listo para cualquier excursión. Mientras
-duró ese vuelo estuvo dando fuertes, alegres y melodiosos relinchos, y
-finalmente descendió junto a Belerofonte tan levemente como habréis
-visto que se posan los pájaros sobre los arbustos.
-
---¡Muy bien, querido Pegaso! Bravo por mi cortacielos!--exclamó
-Belerofonte, dando unas palmaditas en el cuello del caballo--. Y ahora,
-mi raudo y hermoso amigo, tenemos que desayunar. Hoy vamos a pelear con
-la terrible Quimera.
-
-En cuanto acabaron su comida matinal y bebieron agua fresca de la fuente
-llamada de Hipocrene, ofreció Pegaso la cabeza, espontáneamente, para
-que su amo pudiera poner la brida. Luego dió muchos brincos y cabriolas
-aéreas, mostrando su impaciencia por emprender la marcha, mientras
-Belerofonte se ceñía la espada, disponía el escudo y se preparaba para
-la batalla. Cuando estuvo todo listo, montó el jinete y (según solía
-hacer cuando iba lejos) subió cuatro kilómetros verticalmente, para
-orientarse mejor. Después volvió la cabeza de Pegaso hacia el Este,
-dirigiéndose a Licia. En su vuelo alcanzaron a un águila, pasando tan
-cerca, antes de que ella pudiera apartarse de su camino, que le habría
-sido fácil a Belerofonte cogerla por una pata. Avanzando a este paso,
-antes del mediodía divisaron las altas montañas de Licia, con sus
-profundos y agrestes valles. Si era verdad lo que a Belerofonte habían
-dicho, en uno de esos valles horrendos era donde tenía su guarida la
-espantosa Quimera.
-
-Estando ya tan cerca del término de su viaje, descendieron poco a poco,
-aprovechando para ocultarse unas nubes que flotaban sobre aquellas
-ingentes cimas. Dando la vuelta por la parte superior de una nube y
-asomándose al borde, pudo Belerofonte ver claramente la parte montañosa
-de Licia, y mirar a la vez todos sus umbríos valles. Nada de
-extraordinario encontró a primera vista. Era aquélla una zona desierta,
-pedregosa, con altas y escarpadas montañas; en la parte baja y más llana
-del país había ruinas de casas quemadas y esqueletos de animales,
-desparramados entre los pastos que les sirvieron de alimento.
-
---Por fuerza que es obra de la Quimera todo esto--pensó Belerofonte--;
-pero, ¿dónde está el monstruo?
-
-Como ya he dicho antes, nada de extraordinario se observaba, a primera
-vista, en ninguno de los valles y barrancos que había entre las
-imponentes montañas. Nada absolutamente, salvo que tres espirales de
-humo negro salían de algo como la boca de una caverna y subían
-pesadamente por la atmósfera, confundiéndose en una sola columna antes
-de llegar a la cumbre de la montaña. La caverna estaba casi a plomo,
-bajo el caballo alado y su jinete, a cosa de unos trescientos metros. El
-humo tenía un color hediondo, sulfuroso y asfixiante, que hizo resoplar
-a Pegaso y estornudar a Belerofonte. Tanto desagradaba al maravilloso
-caballo (acostumbrado a respirar únicamente el aire más puro), que agitó
-las alas y se lanzó como un kilómetro fuera del alcance de aquellos
-molestos vapores.
-
-Pero, al mirar hacia atrás, vió Belerofonte algo que le indujo a tirar
-de las riendas primero, y a dar vuelta después. Hizo una seña, que el
-caballo alado entendió, y éste bajó por el aire lentamente hasta que sus
-cascos estuvieron a poco más de la altura de un hombre sobre el suelo
-roquizo del valle. Enfrente, y a tiro de piedra, estaba la boca de la
-caverna con las tres espirales de humo que de ella brotaban.
-
-Dentro de la dicha caverna parecía haber un montón de extrañas y
-terribles criaturas enroscadas unas con otras. Sus cuerpos estaban tan
-juntos, que Belerofonte no acertó a distinguirlos; pero, a juzgar por
-sus cabezas, uno de los animales era una serpiente inmensa, el segundo
-un fiero león y el tercero una cabra horrible. El león y la cabra
-estaban dormidos; la serpiente estaba despierta del todo y le miraba
-fijamente con su par de grandes y feroces ojos. Lo más asombroso del
-caso era que las tres columnas de humo salían evidentemente de las
-narices de aquellas tres cabezas. Tan extraño era el espectáculo, que
-aun cuando tanta tiempo había estado esperando verlo, la verdad, no se
-le ocurrió al pronto que aquélla era la terrible Quimera de tres
-cabezas. Había dado con la caverna de la Quimera. La serpiente, el león
-y la cabra no eran tres criaturas distintas, como había supuesto, sino
-un monstruo solo.
-
-¡Qué cosa más horrible y más odiosa! Aun dormitando, como dormitaban,
-sus dos terceras partes, tenía entre sus abominables mandíbulas los
-restos de un infortunado corderillo, o tal vez (pero se me resiste el
-pensarlo) fuera de algún pobre niño que las tres bocazas habían estado
-mordiscando, antes de quedarse dormidas dos de ellas.
-
-De pronto, como si saliese de un sueño, cayó Belerofonte en la cuenta de
-que era aquélla la Quimera. Pegaso pareció también comprenderlo, y dió
-un relincho, que sonó como un clarín de guerra. Al oirlo se alzaron
-erguidas las tres cabezas y vomitaron grandes llamaradas. Antes de que
-Belerofonte pudiera pensar lo que debía hacer, se lanzó el monstruo
-fuera de la caverna y se fué derecho a él, con las inmensas fauces
-abiertas y arrastrando su cola de serpiente de una manera horrible. Si
-Pegaso no hubiera sido tan ágil como un pájaro, tanto él como su jinete
-se habrían visto arrollados por la acometida de la Quimera, y habría
-acabado así el combate antes de comenzar en realidad. Pero el caballo
-alado no se dejaba atrapar tan fácilmente. En un abrir y cerrar de ojos
-se elevó casi hasta las nubes, resoplando con furia. También temblaba,
-pero no de miedo, sino del asco producido por aquel ser aborrecible y
-ponzoñoso con sus tres cabezas.
-
-La Quimera, por su parte, se irguió hasta sostenerse únicamente sobre el
-extremo de la cola, pateando en el aire de un modo furioso y escupiendo
-fuego a Pegaso y al jinete con sus tres bocas. ¡Cómo rugía, silbaba y
-bramaba, hijitos míos! Belerofonte, entretanto, se ponía el escudo al
-brazo y sacaba la espada.
-
---Ahora, mi querido Pegaso--murmuró al oído del caballo alado--, has de
-ayudarme a matar este insufrible monstruo, o si no, habrás de volverte a
-tu solitaria cumbre sin tu amigo Belerofonte; porque, o muere la
-Quimera, o sus tres bocas se comerán esta cabeza mía, que tantas veces
-ha dormitado sobre tu cuello.
-
-Pegaso relinchó, y volviendo la cabeza, frotó cariñosamente el hocico
-contra la cara de su jinete. Así decía, a su manera, que aún tenía alas
-y era caballo inmortal; mejor perecería, si lo inmortal pudiera perecer,
-que dejar tras sí a Belerofonte.
-
---Gracias, Pegaso--respondió Belerofonte--. Y ahora, vamos a pelear al
-monstruo.
-
-Diciendo estas palabras, sacudió las riendas, y Pegaso descendió
-oblicuamente, rápido como una flecha, hacia la triple cabeza de la
-Quimera, que todo aquel tiempo había estado irguiéndose en el aire
-cuanto podía. Cuando lo tuvo al alcance de su brazo, dió Belerofonte un
-gran tajo al monstruo; pero su caballo siguió adelante sin dejarle ver
-si había aprovechado el golpe. Pegaso continuó su carrera; pero pronto
-viró en redondo, aproximadamente a la misma distancia de la Quimera que
-antes. Belerofonte vió entonces que había cortado al monstruo, casi del
-todo, la cabeza de cabra, que colgaba de la piel y parecía enteramente
-muerta.
-
-Pero, en compensación, la cabeza de león y de la serpiente habían
-adquirido toda la fiereza de la otra, y escupían llamas, y silbaban y
-rugían con mucha más furia que antes.
-
---No te importe, mi bravo Pegaso--exclamó Belerofonte--; con otro golpe
-como ese haremos que cese el rugir y el silbar.
-
-De nuevo sacudió las riendas. El caballo alado se lanzó oblicuamente y
-veloz, como antes, hacia la Quimera, y Belerofonte, al pasar, asestó un
-golpe recto a una de las dos cabezas restantes. Pero esta vez, ni él ni
-Pegaso escaparon tan bien como la primera. Con una de sus garras hizo el
-monstruo al joven un profundo arañazo en un hombro, y con la otra
-estropeó un poco el ala izquierda del caballo volador. Belerofonte, por
-su parte, había herido mortalmente la cabeza de león, de tal modo, que
-caía colgando, con su fuego casi extinguido y lanzando bocanadas de humo
-negro y espeso. Sin embargo, la cabeza de serpiente (la única que
-quedaba ya) era entonces dos veces más fiera y más venenosa que nunca.
-Vomitaba chorros de fuego de quinientos metros de largo y lanzaba
-silbidos tan altos, tan ásperos, tan penetrantes, que el rey Iobates los
-oyó a cincuenta millas de distancia, y se estremeció hasta hacer temblar
-al trono debajo de él.
-
---¡Ay de mí!--pensó el pobre rey--. Esto es que la Quimera viene a
-devorarme.
-
-Pegaso, mientras tanto, se había parado otra vez en el aire y relinchaba
-colérico, echando de sus ojos chispas de un fuego puro como el cristal.
-¡Qué diferente el fuego cárdeno de la Quimera! Ni el espíritu del
-caballo aéreo ni el de Belerofonte decayeron.
-
---¿Echas sangre, mi caballo inmortal?--exclamo el joven, cuidándose
-menos del mal propio que del de aquella criatura que no debía haber
-conocido nunca el dolor--. ¡La execrable Quimera pagará este daño con su
-última cabeza!
-
-Luego sacudió las riendas, dando grandes gritos, y guió a Pegaso, no
-oblicuamente como antes, sino derecho a la repugnante cabeza del
-monstruo. Tan rápida fué la embestida, que en la duración de un
-relámpago llegó Belerofonte al alcance de su enemigo.
-
-A esto, con la pérdida de su segunda cabeza, había caído la Quimera en
-una pasión ardentísima de dolor y rabia. Se revolcaba, mitad en tierra
-y mitad en el aire, siendo imposible decir en qué elemento descansaba.
-Abrió su bocaza de serpiente, con tan abominable anchura, que estoy por
-decir que podía haber pasado Pegaso derecho a la garganta, con las alas
-desplegadas y con jinete y todo. Cuando se acercaron, lanzó un chorro
-tremendo de su encendido aliento, y envolvió a Belerofonte y a su
-caballo en una atmósfera de llamas, chamuscando las alas de Pegaso,
-quemando al joven los dorados rizos de todo un lado y caldeando a los
-dos, de la cabeza a los pies, mucho más de lo cómodo.
-
-Pero esto no es nada para lo que sucedió después. Cuando el caballo
-alado llegó en su acometida a la distancia de unos cien metros, la
-Quimera dió un salto y lanzó su enorme, horrible, ponzoñoso y detestable
-cuerpo sobre el pobre Pegaso; se enroscó a su alrededor con gran fuerza
-y retorció su cola de serpiente hasta formar un nudo. El caballo aéreo
-volaba más alto, más alto, más alto, por encima de los picos de las
-montañas, por encima de las nubes, hasta perder de vista casi a la
-tierra sólida; pero el monstruo terrestre no soltó presa y fué llevado
-hacia arriba con la criatura del aire y la luz. Belerofonte, mientras
-tanto, se volvió y se encontró frente a frente con la horrible fealdad
-de la Quimera, y sólo resguardándose bien con el escudo, pudo librarse
-de morir abrasado o de ser partido por mitad de un mordisco.
-
-Por la orillita del escudo miró fieramente a los salvajes ojos del
-monstruo. La Quimera estaba tan enloquecida por el dolor, que no se
-resguardaba, como en otro caso habría hecho. Después de todo, para
-luchar con una Quimera, tal vez sea lo mejor el acercarse a ella todo lo
-posible. En sus esfuerzos por clavar a su enemigo los horribles garfios,
-el monstruo dejó su pecho enteramente al descubierto. Al verlo,
-Belerofonte clavó hasta el puño la espada en su cruel corazón. La cola
-de la serpiente desató en seguida su nudo. El monstruo soltó a Pegaso y
-cayó desde aquella enorme altura. El fuego que llevaba en su pecho
-ardió, en vez de extinguirse, más vivo que nunca, y pronto comenzó a
-consumir aquel cuerpo muerto.
-
-Cayó del cielo, inflamado enteramente. Como se hizo de noche antes de
-llegar a tierra, lo confundieron con una estrella errante o con un
-cometa; pero al despuntar el día salieron unos labriegos a su labor y
-vieron, con gran asombro, que varias hectáreas de terreno estaban
-salpicadas de cenizas negras. En medio de un campo había un montón de
-huesos calcinados, mucho más alto que una gran pila de heno. ¡Nada más
-volvió a verse de la espantosa Quimera!
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
-Cuando Belerofonte hubo ganado la victoria, se inclinó hacia adelante y
-besó a Pegaso con lágrimas en los ojos.
-
---¡Vuelve ahora, mi caballo bienamado--le dijo--, vuelve a la Fuente de
-Pirene!
-
-Pegaso hendió el aire más rápido que nunca, y llegó a la fuente en muy
-poco tiempo. Allí encontró al viejo apoyado en su báculo, al campesino
-dando agua a la vaca y a la hermosa doncellita llenando su cántaro.
-
---Ahora me acuerdo--advirtió el viejo--. Cuando yo era un chiquillo, vi
-una vez este caballo con alas. Pero en mi tiempo era diez veces más
-hermoso.
-
---Tengo un caballo de tiro que vale tres veces lo que él--dijo el
-campesino--. Si este pingo fuera mío, lo primero que hacía era cortarle
-las alas.
-
-La pobre muchachita no dijo nada, porque tenía el sino de asustarse
-fuera de tiempo. Echó a correr, dejó caer el cántaro y lo rompió.
-
---¿Dónde está--preguntó Belerofonte--el simpático niño que solía
-acompañarme, y nunca perdió la fe y nunca se cansaba de mirar en la
-fuente?
-
---Aquí estoy, querido Belerofonte--dijo el niño tiernamente.
-
-El muchachito había pasado día tras día a la orilla de Pirene, esperando
-que volviera su amigo; pero cuando vió a Belerofonte bajando a través
-de las nubes, montado en su caballo alado, se internó en el boscaje. Era
-un niño muy delicado, de gran ternura, y temía que el viejo y el
-campesino vieran brotar las lágrimas de sus ojos.
-
---Has logrado la victoria--dijo gozosamente, abrazándose a una pierna de
-Belerofonte, que aún estaba montado sobre Pegaso--. Conozco que la has
-ganado.
-
---Sí, niño querido--replicó Belerofonte, bajándose del caballo alado--;
-pero si no me hubiese ayudado tu fe, nunca hubiera yo aguardado a
-Pegaso, ni marchado por encima de las nubes, ni venciera jamás a la
-terrible Quimera. Todo lo hiciste tú, mi amado amiguito, y ahora
-devolvamos a Pegaso su libertad.
-
-Y diciendo esto, quitó la brida encantada de la cabeza de aquel caballo
-maravilloso.
-
---¡Sé libre para siempre. Pegaso mío!--exclamó con cierto dejo de
-tristeza en la voz--. ¡Sé tan libre como rápido eres!
-
-Mas Pegaso apoyó la cabeza en el hombro de Belerofonte, y no hubo manera
-de inducirle a emprender el vuelo.
-
---Bien; pues--dijo Belerofonte, acariciando al aéreo caballo--estarás
-conmigo mientras quieras. Vámonos sin tardar a decir al rey Iobates que
-la Quimera ha sido destruída.
-
-Belerofonte abrazó a aquel niño tan bueno, y le prometió volver a verle,
-y se puso en marcha; pero, años después, aquel niño voló sobre el
-caballo aéreo mucho más alto que nunca lo hiciera Belerofonte, e hizo
-cosas mucho más honrosas que la victoria de su amigo sobre la Quimera.
-Porque, siendo tan tierno y delicado, llegó a ser un poderoso poeta.
-
-[imagen]
-
-
-
-
-[imagen]
-
-
-
-
-CUMBRE PELADA
-
-
-Eustaquio Bright contó la leyenda de Belerofonte con tanto fervor y
-animación como si realmente hubiese ido a galope sobre un caballo con
-alas.
-
-Al terminar se llenó de alegría, al comprender, por el rostro radiante
-de sus oyentes, lo mucho que les había interesado.
-
-Todos los ojos bailaban, excepto los de Primavera: en los ojos de la
-chiquilla positivamente había lágrimas, porque se daba cuenta de que
-había algo en la leyenda que los demás aún no tenían edad de comprender.
-
-Era un cuento de niños; pero el estudiante había conseguido poner en él
-el ardor, la generosa esperanza y la imaginación emprendedora de la
-juventud.
-
---Ahora te perdono, Primavera--dijo--, todo el ridículo que has
-intentado echar sobre mis cuentos. Una lágrima paga muchas risas.
-
---¡Ay, señor Bright!--respondió Primavera, limpiándose los ojos y
-lazándole otra de sus maliciosas sonrisas--: esto de estar encima de las
-nubes eleva el pensamiento. Te aconsejo que no vuelvas a contar más
-cuentos, si no estás, como ahora, en la cumbre de una montaña.
-
---O cabalgando sobre Pegaso--replicó Eustaquio, riendo--. ¿No te parece
-que he conseguido a las mil maravillas mi propósito de apresar al corcel
-maravilloso?
-
---¡Sí, ha sido un bonito salto mortal!--exclamó palmoteando--. Me parece
-que le veo a caballo sobre él, a tres millas de alto, por los aires,
-cabeza abajo!
-
---¡Ojalá tuviese aquí a Pegaso en este instante!--dijo el estudiante--.
-Le montaría inmediatamente, y haría una visita por todo el país a cada
-uno de mis autores favoritos.
-
-Charlando de Pegaso y sus hazañas, empezaron a andar colina abajo. A
-poco _Bruin_ empezó a ladrar, y le respondió el _gua-gua_ solemne del
-respetable _Ben_. Pronto vieron al buen perro viejo, haciendo guardia
-cuidadosa sobre la gente menuda. Los pequeños, repuestos por completo
-de su fatiga, se habían puesto a buscar fresas, y al divisar a sus
-compañeros, echaron a correr cuesta arriba para salir a su encuentro.
-
-Así reunidos, todos los excursionistas pasaron otra vez por los huertos,
-y se encaminaron despacio a Tanglewood.
-
-
-FIN
-
-[imagen]
-
-[imagen]
-
-
-
-
-INDICE
-
-
- Páginas
-
-LA CABEZA DE LA GORGONA 5
-EL TOQUE DE ORO 55
-EL PARAÍSO DE LOS NIÑOS 93
-LAS TRES MANZANAS DE ORO 129
-EL CÁNTARO MILAGROSO 175
-LA QUIMERA 211
-
-[imagen]
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Cuando la tierra era niña, by Nathaniel Hawthorne
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CUANDO LA TIERRA ERA NIÑA ***
-
-***** This file should be named 55215-8.txt or 55215-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/1/55215/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55215-8.zip b/old/55215-8.zip
deleted file mode 100644
index 8ccccf7..0000000
--- a/old/55215-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h.zip b/old/55215-h.zip
deleted file mode 100644
index f7102cb..0000000
--- a/old/55215-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/55215-h.htm b/old/55215-h/55215-h.htm
deleted file mode 100644
index e1c680d..0000000
--- a/old/55215-h/55215-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6023 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="es" xml:lang="es">
- <head> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Cuando la tierra era niña, por Nathaniel Hawthorne.
-</title>
-<style type="text/css">
- p {margin-top:.2em;text-align:justify;margin-bottom:.2em;text-indent:4%;}
-
-.c {text-align:center;text-indent:0%;}
-
-.cb {text-align:center;text-indent:0%;font-weight:bold;}
-
-.letra {font-size:250%;float:left;margin-top:-.75%;}
- @media print, handheld
- { .letra
- {font-size:250%;margin:auto auto;padding:0%;}
- }
-
-.nind {text-indent:0%;}
-
-.rt {text-align:right;}
-
-small {font-size: 70%;}
-
-big {font-size: 130%;}
-
- h1 {margin-top:5%;text-align:center;clear:both;}
-
- h2 {margin-top:4%;margin-bottom:2%;text-align:center;clear:both;
- font-size:120%;letter-spacing:.1em;}
-
- h3 {margin:4% auto 2% auto;text-align:center;clear:both;letter-spacing:.1em;}
-
- hr {width:90%;margin:2em auto 2em auto;clear:both;color:black;}
-
- hr.full {width: 60%;margin:2% auto 2% auto;border-top:1px solid black;
-padding:.1em;border-bottom:1px solid black;border-left:none;border-right:none;}
-
- table {margin-top:2%;margin-bottom:2%;margin-left:auto;margin-right:auto;border:none;}
-
- body{margin-left:4%;margin-right:6%;background:#ffffff;color:black;font-family:"Times New Roman", serif;font-size:medium;}
-
-a:link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
- link {background-color:#ffffff;color:blue;text-decoration:none;}
-
-a:visited {background-color:#ffffff;color:purple;text-decoration:none;}
-
-a:hover {background-color:#ffffff;color:#FF0000;text-decoration:underline;}
-
-.smcap {font-variant:small-caps;font-size:100%;}
-
- img {border:none;}
-
-.caption {font-weight:bold;}
-
-.figcenter {margin-top:3%;margin-bottom:3%;clear:both;
-margin-left:auto;margin-right:auto;text-align:center;text-indent:0%;}
- @media all
- {.figcenter
- {page-break-before: avoid;page-break-after: avoid;}
- }
-
-.pagenum {font-style:normal;position:absolute;
-left:95%;font-size:55%;text-align:right;color:gray;
-background-color:#ffffff;font-variant:normal;font-style:normal;font-weight:normal;text-decoration:none;text-indent:0em;}
-@media print, handheld
-{.pagenum
- {display: none;}
- }
-
-</style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-Project Gutenberg's Cuando la tierra era niña, by Nathaniel Hawthorne
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Cuando la tierra era niña
-
-Author: Nathaniel Hawthorne
-
-Illustrator: Pablo Milá Fontanals
-
-Translator: Gregorio Martínez Sierra
-
-Release Date: July 28, 2017 [EBook #55215]
-
-Language: Spanish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CUANDO LA TIERRA ERA NIÑA ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<hr class="full" />
-
-<div class="figcenter">
-<img src="images/cover.jpg" width="314" height="500" alt="" />
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_001" id="page_001"></a>{1}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 132px;">
-<a href="images/illus-001_lg.jpg">
-<img src="images/illus-001_sml.jpg" width="132" height="147" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-<div class="caption"><p class="c"><i>E S T R E L L A</i></p></div>
-</div>
-
-<p class="cb">C O L E C C I Ó N &nbsp; E S M E R A L D A</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_002" id="page_002"></a>{2}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_003" id="page_003"></a>{3}</span>&nbsp; </p>
-
-<h1>CUANDO<br />
-LA TIERRA<br />
-ERA NIÑA</h1>
-
-<div class="figcenter" style="width: 382px;">
-<a href="images/title_lg.jpg">
-<img src="images/title_sml.jpg" width="382" height="583" alt="HAWTHORNE
-
-CUANDO
-LA TIERRA
-ERA NIÑA
-
-TRADUCCIÓN DE
-G. MARTÍNEZ SIERRA
-
-ILUSTRACIONES DE
-FONTANALS
-
-MADRID
-MCMXX" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_004" id="page_004"></a>{4}</span></p>
-
-<p class="cb">
-COPYRIGHT BY<br />
-G. MARTÍNEZ SIERRA, 1920<br />
-<br />
-<span class="smcap">Tipografía Artística</span><br />
-<span class="smcap">Cervantes, 28.&mdash;Madrid</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_005" id="page_005"></a>{5}</span></p>
-
-<table border="4" cellpadding="0" cellspacing="4" summary=""
-style="border:3px solid gray;">
-<tr><td align="left"><a href="#INDICE"><b>AL INDICE</b></a></td></tr>
-</table>
-
-<h2>
-<a name="LA_CABEZA_DE_LA_GORGONA" id="LA_CABEZA_DE_LA_GORGONA"></a>LA CABEZA DE<br />
-LA GORGONA<br />
-</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_006" id="page_006"></a>{6}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_007" id="page_007"></a>{7}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 278px;">
-<a href="images/illus-007_lg.jpg">
-<img src="images/illus-007_sml.jpg" width="278" height="118" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3><a name="EL_PORTICO_DE_TANGLEWOOD" id="EL_PORTICO_DE_TANGLEWOOD"></a>EL PÓRTICO DE TANGLEWOOD</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">B</span><span class="smcap">ajo</span> el pórtico de la quinta llamada <i>Tanglewood</i>, una hermosa mañana de
-otoño estaba reunido un alegre grupo de chiquillos, y en medio de ellos
-estaba en pie un joven alto. Habían proyectado una excursión para ir a
-coger nueces, y estaban esperando con impaciencia a que las nieblas se
-desvaneciesen en las vertientes de la montaña, y el sol derramase el
-calor del veranillo de San Martín sobre los campos y las praderas y en
-los escondrijos de los bosques. El día prometía ser de los más
-agradables que han regocijado nunca este hermoso y alegre mundo; pero la
-niebla de la mañana llenaba aún todo el valle, sobre el cual, en una
-altura de suave pendiente, se levantaba la quinta.<span class="pagenum"><a name="page_008" id="page_008"></a>{8}</span></p>
-
-<p>La masa de vapor blanco se extendía hasta unas cien varas de la casa.
-Escondía por completo todo lo que hubiera más lejos, excepto unas
-cuantas copas de árboles, rojizas o amarillas, que surgían aquí y allí,
-y estaban glorificadas por el sol madrugador, que también hacía brillar
-la ancha superficie de la niebla. Cuatro o cinco millas hacia el Sur se
-levantaba la cima de una montaña elevadísima. Quince millas más lejos,
-en la misma dirección, se alzaba otra mucho más alta, tan azul y etérea,
-que apenas parecía más sólida que el vaporoso mar de niebla que se
-extendía sobre ella. Las colinas más próximas, que bordeaban el valle,
-estaban medio sumergidas y manchadas con pequeñas guirnaldas de nubes,
-hasta en las mismas cimas. En resumen: había tanta nube y tan poca
-tierra sólida, que todo ello hacía el efecto de una visión.</p>
-
-<p>Los niños antes citados, todos llenos de vida, se escapaban de debajo
-del pórtico y correteaban por la senda enarenada o por la hierba húmeda
-de la pradera. No puedo decir fijamente cuántos eran: no menos de nueve,
-no más de una docena, de todas clases, tamaños y edades, muchachos y
-chiquillas. Eran hermanos, hermanas, primos, juntos con unos cuantos
-amiguitos que habían sido invitados por el señor y la señora Pringle
-para pasar unos cuantos<span class="pagenum"><a name="page_009" id="page_009"></a>{9}</span> días de la deliciosa estación, con sus hijitos,
-en la casa de campo. No me gusta deciros sus nombres, ni llamarles con
-nombre ninguno que algún niño haya llevado antes que ellos, porque sé de
-cierto que muchos autores se ponen en grandísimos compromisos por haber
-dado a los personajes de sus libros nombres de personas reales y
-verdaderas. Por esta razón quiero llamarles Primavera, Bellorita,
-Amapola, Romero, Ojos azules, Trébol, Madreselva, Capuchina, Flor de
-Limón, Tomillo, Girasol y Mariposa, aunque, a decir verdad, estos
-nombres serían mucho más propios de un grupo de hadas, que de una
-reunión de niños de este mundo.</p>
-
-<p>No hay que suponer que a estos niños les permitían sus cuidadosos padres
-y madres, tíos, tías o abuelos, andar vagando por bosques y campos sin
-la guarda de alguna persona mayor y especialmente seria. ¡De ningún
-modo! En el primer párrafo de mi libro recordaréis que he hablado de un
-joven alto, que estaba en pie en medio del grupo. Su nombre (y os diré
-el verdadero, porque considera grandísimo honor haber contado los
-cuentos que van aquí impresos), su nombre era Eustaquio Bright. Era
-estudiante y había alcanzado en aquella época la respetable edad de diez
-y ocho años; de modo que casi se parecía a si mismo abuelo de Bellorita,
-Romero, Madreselva, Flor de Limón, Tomillo<span class="pagenum"><a name="page_010" id="page_010"></a>{10}</span> y los demás, que eran no más
-la mitad o la tercera parte de venerables que él. Una molestia en la
-vista (como creen necesario tenerla muchos estudiantes de hoy día, para
-demostrar su aplicación) le había hecho abandonar las clases dos semanas
-antes de terminar el curso. Pero, por mi parte, pocas veces he visto un
-par de ojos que tuviesen aspecto de ver mejor o más de lejos que los de
-Eustaquio Bright.</p>
-
-<p>El aplicado estudiante era delgado y un poco pálido, como lo son todos
-los estudiantes yanquis, pero de aspecto muy saludable, y tan ligero y
-activo como si tuviese alas en los zapatos. Como le gustaba mucho vadear
-arroyuelos y pisar la hierba de las praderas, se había calzado para la
-expedición botas fuertes de becerro. Llevaba una blusa de lienzo, una
-gorra de paño y un par de anteojos verdes, que se había puesto,
-probablemente no tanto para protegerse los ojos, como por la dignidad
-que daban a su apariencia. Sin embargo, pudiera habérselos dejado en
-casa, porque Madreselva, diablejo travieso, se subió en los hombros de
-Eustaquio cuando estaba él sentado en uno de los escalones del pórtico,
-le arrancó los lentes de la nariz y los plantó en la suya, y como al
-estudiante se le olvidó volverlos a coger, cayeron en la hierba, y allí
-se quedaron hasta la primavera siguiente.<span class="pagenum"><a name="page_011" id="page_011"></a>{11}</span></p>
-
-<p>Ahora bien: es preciso que sepáis que Eustaquio había alcanzado entre
-los niños gran fama como narrador de cuentos maravillosos, y aunque
-algunas veces fingía que le molestaba el que le pidiesen que les contase
-más y más, y siempre más, yo tengo mis dudas y pienso que no había cosa
-en el mundo que más le agradase. Había que ver cómo le brillaban los
-ojos, cuando aquella mañana, Trébol, Amapola, Capuchina, Mariposa y la
-mayor parte de sus compañeros, le pidieron que les contase uno de sus
-cuentos, mientras aguardaban a que la niebla se desvaneciese por
-completo.</p>
-
-<p>&mdash;Sí, primo Eustaquio&mdash;dijo Primavera, que era una alegre chiquilla de
-doce años, con los ojos de risa y la naricilla un poco respingona&mdash;: la
-mañana es la mejor hora para oir los cuentos con que tan a menudo
-pruebas nuestra paciencia. Correremos menos peligro de herir tu
-susceptibilidad, durmiéndonos en el momento más interesante... como hizo
-anoche Capuchina.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué mala eres!&mdash;exclamó Capuchina, niña de seis años&mdash;. No me dormí:
-es que cerré los ojos, para ver por dentro lo que Eustaquio nos estaba
-contando. Sus cuentos son buenos para oirlos de noche, porque puede una
-soñar con ellos, dormida; pero también son buenos por la mañana, porque
-puede una soñar con<span class="pagenum"><a name="page_012" id="page_012"></a>{12}</span> ellos despierta. Así es que espero que nos va a
-contar uno ahora mismito.</p>
-
-<p>&mdash;¡Gracias, Capuchina!&mdash;dijo Eustaquio&mdash;. Tendrás el mejor de los
-cuentos que yo sea capaz de inventar, aunque sólo sea por haberme
-defendido tan bien contra esta perversa Primavera. Pero, niños, os he
-contado ya tantos cuentos de hadas, que me parece que no queda ninguno
-que no me hayáis oído por lo menos dos veces. Y temo que si vuelvo a
-repetir alguno de ellos, os vais a quedar dormidos de veras.</p>
-
-<p>&mdash;¡No, no, no!&mdash;exclamaron Ojos azules, Bellorita, Girasol y otra media
-docena&mdash;. Los cuentos que más nos gustan son los que hemos oído dos o
-tres veces.</p>
-
-<p>Y es verdad que los cuentos parecen aumentar de interés para los niños,
-no con una o dos, sino con innumerables repeticiones. Pero Eustaquio
-Bright, en la exuberancia de sus recursos, desdeñaba el aprovecharse de
-una ventaja que hubiese agradecido un narrador más viejo.</p>
-
-<p>&mdash;Sería lástima&mdash;dijo&mdash;que un hombre de mis conocimientos (pasando por
-alto mi fantasía original) no pudiese encontrar cada día del año un
-cuento nuevo para chiquillos como vosotros. Os contaré uno de los que se
-inventaron para distracción de nuestra vieja abuela<span class="pagenum"><a name="page_013" id="page_013"></a>{13}</span> la Tierra, cuando
-era una chiquilla con refajito y delantal. Hay lo menos ciento, y me
-maravilla que hace mucho tiempo no se hayan puesto en libros de estampas
-para niñas y niños. En cambio, muchos sabios viejos, con largas barbas
-grises, se queman las pestañas leyéndolos en librotes llenos de polvo,
-escritos en griego, y se rompen los cascos queriendo adivinar cuándo y
-cómo y para qué se inventaron.</p>
-
-<p>&mdash;Bueno, bueno, bueno, bueno, primo Eustaquio&mdash;exclamaron a una todos
-los chiquillos&mdash;: no hables más de tus cuentos, y empieza a contar.</p>
-
-<p>&mdash;Sentaos todos&mdash;dijo Eustaquio&mdash;, y callad, porque a la primera
-interrupción, sea de la malvada Primavera, del infeliz Romero o de
-cualquier otro, daré un mordisco al cuento, y me tragaré el pedazo que
-falte por contar. Pero, en primer lugar, ¿alguno de vosotros sabe lo que
-es una Gorgona?</p>
-
-<p>&mdash;Yo, sí&mdash;dijo Primavera.</p>
-
-<p>&mdash;¡Pues, cállatelo!&mdash;replicó Eustaquio, que hubiese preferido que no
-hubiese sabido la chiquilla nada sobre el asunto&mdash;. Callad todos, y os
-contaré un cuento preciosísimo de la cabeza de una Gorgona.</p>
-
-<p>Y así lo hizo, como podéis empezar a leer en la página siguiente.<span class="pagenum"><a name="page_014" id="page_014"></a>{14}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 133px;">
-<a href="images/illus-014_lg.jpg">
-<img src="images/illus-014_sml.jpg" width="133" height="126" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_015" id="page_015"></a>{15}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 278px;">
-<a href="images/illus-015_lg.jpg">
-<img src="images/illus-015_sml.jpg" width="278" height="118" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h2>LA CABEZA DE LA GORGONA</h2>
-
-<p class="nind"><span class="letra">P</span><span class="smcap">erseo</span> era hijo de Danae, que a su vez era hija de un rey. Y cuando
-Perseo era muy pequeño, unos malvados le pusieron con su madre en un
-arca y los lanzaron a las ondas. Sopló el viento fuertemente, y alejó el
-arca de la costa. Las ondas la sacudieron como si fuera una cáscara de
-nuez. Danae estrechó a su hijito entre sus brazos, temiendo por momentos
-que una ola mayor que las demás les sepultara para siempre en el fondo
-del Océano. El arca siguió, sin embargo, navegando, y no se hundió ni
-zozobró, hasta que al llegar la noche navegaba tan cerca de una isla,
-que se enredó entre las redes de un pescador y la sacaron con ellas a la
-costa. La isla se llamaba Serifo, y reinaba en ella el rey Polidectes,
-que era hermano del<span class="pagenum"><a name="page_016" id="page_016"></a>{16}</span> pescador que había recogido por casualidad en sus
-redes a los pobres náufragos.</p>
-
-<p>Este pescador era hombre justo y compasivo. Trató con gran bondad a
-Danae y a su hijo, y continuó protegiéndoles hasta que Perseo llegó a
-ser un hermoso mancebo, fuerte y activo, y habilísimo en el manejo de
-las armas.</p>
-
-<p>Mucho antes había visto el rey Polidectes a los dos extranjeros, madre e
-hijo, que en un arca frágil habían llegado a sus playas. No era
-Polidectes bueno y amable como su hermano el pescador, sino en extremo
-malvado, y resolvió enviar a Perseo a una empresa peligrosa, en la cual
-probablemente perdería la vida, y entonces, quedándose la madre sin
-defensa, podría él causarle algún daño grande. Con este fin, aquel rey
-de mal corazón pasó tiempo y tiempo pensando cuál sería la hazaña de más
-peligro que un joven pudiera emprender. Cuando, por fin, dió con una
-empresa que prometía tener el fatal resultado que deseaba, mandó llamar
-a Perseo.</p>
-
-<p>El muchacho fué a palacio, y encontró al rey sentado en su trono.</p>
-
-<p>&mdash;Perseo&mdash;dijo el rey Polidectes, sonriendo hipócritamente&mdash;, eres todo
-un buen mozo. Tú y tu excelente madre habéis recibido muchísimos
-favores, tanto míos como de mi hermano el pescador, y supongo que
-sentirás no poder pagar algunos de ellos.<span class="pagenum"><a name="page_017" id="page_017"></a>{17}</span></p>
-
-<p>&mdash;Con permiso de Vuestra Majestad&mdash;respondió Perseo&mdash;, arriesgaría con
-gusto mi vida por lograrlo.</p>
-
-<p>&mdash;Muy bien; entonces&mdash;continuó el rey, siempre con la sonrisa en los
-labios&mdash;, tengo una aventura de poca monta que proponerte; y como eres
-un joven valiente y emprendedor, estoy seguro de que te alegrarás de
-tener tan buena ocasión de distinguirte. Debes saber, mi buen Perseo,
-que estoy en tratos para casarme con la hermosa princesa Hipodamia, y es
-costumbre, en ocasiones como ésta, regalar a la novia algo elegante y
-extraño, que haya tenido que irse a buscar muy lejos. Debo confesar que
-he estado bastante perplejo, sin saber dónde encontrar cosa capaz de
-agradar a princesa de gusto tan exquisito. Pero esta mañana me parece
-que he encontrado precisamente lo que necesitaba.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y puedo yo ayudar a Vuestra Majestad a conseguirlo?&mdash;exclamó Perseo
-con vehemencia.</p>
-
-<p>&mdash;Puedes, si eres tan valiente como yo me figuro&mdash;repuso el rey
-Polidectes con la mayor astucia&mdash;. El regalo de boda que quiero ofrecer
-a la hermosa Hipodamia es la cabeza de la Gorgona Medusa, con sus
-cabellos de serpientes, y de ti depende el traerla, querido Perseo. Así
-es que como estoy deseando terminar los tratos para mi casamiento con la
-princesa, cuanto<span class="pagenum"><a name="page_018" id="page_018"></a>{18}</span> antes vayas en busca de la Gorgona, más me
-complacerás.</p>
-
-<p>&mdash;Saldré mañana, por la mañana&mdash;respondió Perseo.</p>
-
-<p>&mdash;Te ruego que lo hagas así, valiente joven&mdash;aseguró el rey&mdash;. Y al
-cortar la cabeza de la Gorgona, ten cuidado de dar el golpe limpio para
-no estropearla. La traerás aquí lo mejor acondicionada que sea posible,
-porque la princesa Hipodamia es muy delicada de gusto.</p>
-
-<p>Perseo salió del palacio, y apenas había pasado la puerta, el rey
-Polidectes se echó a reir; le divertía mucho, tan malvado era, que el
-pobre muchacho hubiese caído en la trampa. Pronto corrió la noticia de
-que Perseo se había decidido a cortar la cabeza de Medusa con su
-cabellera de serpientes. Todo el mundo se alegró al saberlo, porque casi
-todos los habitantes de la isla eran tan malvados como el mismo rey, y
-se hubiesen alegrado muchísimo de que les sucediese algún mal muy grande
-a Danae y a su hijo. Parece que el único hombre bueno en aquella
-desdichada isla de Serifo era el pescador. Cuando Perseo iba por la
-calle, las gentes le señalaban con el dedo y le hacían muecas de
-desprecio y le ridiculizaban, levantando la voz cuanto se atrevían.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay!, ¡ay!&mdash;exclamaban&mdash;. Las serpientes de Medusa le van a morder
-lindamente.<span class="pagenum"><a name="page_019" id="page_019"></a>{19}</span></p>
-
-<p>Ahora bien; en aquel tiempo vivían tres Gorgonas, y eran los monstruos
-más extraños y terribles que hubieran existido desde que el mundo es
-mundo, y después no se ha visto ni se volverá a ver cosa más terrible
-que ellas. La verdad es que no sé por qué nombre de monstruo nombrarlas.
-Eran tres hermanas, y parece que tenían cierta remota semejanza con las
-mujeres; pero, en realidad, eran una temerosa y dañina especie de
-dragones. De veras es difícil imaginar qué espantosos seres eran las
-tres hermanas. Porque en vez de cabellos, tenía cada una en la cabeza
-cien serpientes enormes, vivas todas, que se retorcían, se enredaban, se
-enroscaban, sacando sus venenosas lenguas, ahorquilladas por la punta.
-Los dientes de las Gorgonas eran terriblemente largos. Las manos las
-tenían de bronce. Y el cuerpo cubierto de escamas, que si no eran de
-hierro, eran por lo menos tan duras e impenetrables como él. También
-tenían alas, y hermosísimas, os lo aseguro, porque todas las plumas eran
-de oro purísimo, brillante, centelleante, bruñido, y figuraos cómo
-resplandecería cuando las Gorgonas iban volando a la luz del sol.</p>
-
-<p>Pero cuando alguien alcanzaba a atisbar un reflejo de aquel resplandor,
-pocas veces se detenía a mirarlo, sino que corría y se escondía a toda
-prisa. Acaso os figuráis que tenía miedo<span class="pagenum"><a name="page_020" id="page_020"></a>{20}</span> de que le mordiesen las
-serpientes que servían de cabello a las Gorgonas, o de que le
-destrozasen los terribles colmillos, o las garras de bronce. Todos esos
-peligros, aunque grandísimos, no eran los más difíciles de evitar. ¡Lo
-peor de aquellas abominables Gorgonas era que si un pobre mortal miraba
-de frente a una de aquellas caras, estaba seguro, en el mismo instante,
-de que su carne y sangre caliente se convirtiesen en piedra inanimada y
-fría!</p>
-
-<p>Así es que, como comprenderéis perfectamente, la aventura que el malvado
-rey Polidectes había buscado para el pobre muchacho, era peligrosísima.
-El mismo Perseo, cuando se detuvo a pensar en ello, no pudo menos de
-comprender que tenía muy pocas probabilidades de salir con bien de ella,
-y que era mucho más probable convertirse en estatua de piedra que
-conseguir la cabeza de Medusa con su cabellera de serpientes. Dejando a
-un lado otras dificultades, había una que hubiese puesto en apuro a
-cualquier hombre de mucha más edad que Perseo. No sólo tenía que luchar
-con un monstruo de alas de oro, de escamas de hierro, de larguísimos
-dientes, de garras de bronce, con serpientes por cabellos, y cortarle la
-cabeza, sino que mientras estuviese luchando contra él, no podía mirar a
-su enemigo. Porque si lo miraba, al levantar el brazo para herirle se<span class="pagenum"><a name="page_021" id="page_021"></a>{21}</span>
-convertiría en piedra y se quedaría con el brazo en el aire siglos y
-siglos, hasta que el tiempo y el viento y el agua le destruyesen por
-completo. Y sería bien triste que le ocurriese esto a un joven a quien
-tantas cosas grandes quedaban por hacer y tanta felicidad que gozar en
-este hermoso mundo.</p>
-
-<p>Tanto desconsolaron a Perseo todos estos pensamientos, que no tuvo valor
-para decir a su madre lo que se había comprometido a hacer. Por
-consiguiente, cogió su escudo, se ciñó la espada y atravesó la isla,
-yendo a sentarse a un lugar solitario; apenas podía contener las
-lágrimas.</p>
-
-<p>Pero cuando estaba más pensativo y triste, oyó una voz junto a él.</p>
-
-<p>&mdash;Perseo&mdash;dijo la voz&mdash;, ¿por qué estás triste?</p>
-
-<p>Levantó la cabeza de entre las manos, en las cuales la había escondido,
-y ¡oh, asombro!, aunque creía estar completamente solo, encontró a su
-lado un desconocido. Era un joven de aspecto animoso y
-extraordinariamente inteligente, cubierto con una capa, y que llevaba en
-la cabeza un gorro muy extraño y en la mano un bastón trenzado, también
-de modo sorprendente, y colgada al costado una espada corta y muy
-retorcida. Tenía aspecto de gran ligereza y soltura de movimientos, como
-hombre acostumbrado<span class="pagenum"><a name="page_022" id="page_022"></a>{22}</span> a ejercicios gimnásticos, a correr y a saltar. Y,
-sobre todo, tenía una expresión tan alegre, tan inteligente y tan
-servicial&mdash;aunque, por supuesto, un poco maliciosa&mdash;, que Perseo no pudo
-menos de animarse inmediatamente que le miró a la cara. Además, como en
-realidad era valiente, le dió muchísima vergüenza que alguien le hubiese
-encontrado con las lágrimas en los ojos, como a un chiquillo de la
-escuela, cuando, después de todo, puede que no hubiera motivo para
-desesperarse. Enjugóse los ojos, y respondió al desconocido prontamente,
-poniendo la cara más alegre que pudo.</p>
-
-<p>&mdash;No estoy triste&mdash;dijo&mdash;, sino pensando en una aventura que he
-emprendido.</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh!&mdash;respondió el desconocido&mdash;. Cuéntame en qué consiste, y puede te
-sirva yo de algo. He ayudado a muchos jóvenes en aventuras que al
-principio parecían bastante difíciles. Acaso hayas oído hablar de mí.
-Tengo varios nombres; pero el de Azogue me cae tan bien como otro
-cualquiera. Dime en qué consiste la dificultad, y hablaremos del asunto
-y veremos lo que se puede hacer.</p>
-
-<p>Las palabras del desconocido animaron por completo a Perseo. Resolvió
-contarle a Azogue todas sus dificultades, ya que las cosas no podían
-ponerse peor que estaban, y acaso su nuevo amigo pudiera darle algún
-consejo que le<span class="pagenum"><a name="page_023" id="page_023"></a>{23}</span> sirviese de algo. Así es que en pocas palabras le
-explicó el caso: cómo el rey Polidectes necesitaba la cabeza de Medusa,
-con la cabellera de serpientes, para dársela como regalo de boda a la
-hermosa princesa Hipodamia, y cómo se había comprometido a ir a
-buscarla, pero temía verse convertido en piedra.</p>
-
-<p>&mdash;Y sería lástima&mdash;dijo Azogue con su maliciosa sonrisa&mdash;. Es verdad que
-serías una estatua de mármol de muy buen ver, y que pasarían unos
-cuantos siglos antes de que el tiempo pudiera desmoronarte del todo;
-pero más vale ser joven unos pocos años, que estatua de piedra muchos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, mucho más!&mdash;exclamó Perseo con los ojos húmedos otra vez&mdash;. Y
-además, ¿qué sería de mi madre, si su hijo tan querido se convirtiese en
-piedra?</p>
-
-<p>&mdash;Esperemos que el asunto no tenga tan mal fin&mdash;repuso Azogue en tono
-animoso&mdash;. Precisamente soy la persona que acaso pueda ayudarte más
-eficazmente. Mi hermana y yo haremos todo lo posible por que salgas con
-bien de esta aventura, que ahora te parece tan desagradable.</p>
-
-<p>&mdash;¿Tu hermana?&mdash;repitió Perseo.</p>
-
-<p>&mdash;Sí, mi hermana&mdash;respondió el desconocido&mdash;. Es muy sabia, te lo
-aseguro; y en cuanto a mí, también suelo tener todo el talento que<span class="pagenum"><a name="page_024" id="page_024"></a>{24}</span> me
-hace falta. Si tú eres valeroso y prudente, y haces caso de nuestros
-consejos, no tienes que temer, por ahora, convertirte en estatua de
-piedra. Lo primero que has de hacer es pulir el escudo, hasta que puedas
-verte en él como en un espejo.</p>
-
-<p>Esto le pareció a Perseo un principio de aventura más bien extravagante,
-porque pensó que más importaría que el escudo fuera lo bastante fuerte
-para defenderle de las garras de bronce de la Gorgona, que el que
-estuviese bastante reluciente para poderse ver la cara en él. Pero
-pensando que Azogue sabía más que él, inmediatamente puso manos a la
-obra, y frotó el escudo con tal diligencia y buen deseo, que pronto
-brilló como la luna en el mes de Diciembre. Azogue le miró y sonrió,
-aprobando. Entonces, quitándose la espada corta y retorcida, se la colgó
-a Perseo del cinto, en vez de la que llevaba.</p>
-
-<p>&mdash;No hay espada en el mundo que pueda servir mejor al propósito que
-llevas&mdash;observó&mdash;. La hoja tiene temple excelente, y corta el hierro y
-el acero como un tallo tierno. Y ahora, en marcha: lo primero que
-tenemos que hacer es ir en busca de las Tres Mujeres Grises, que nos
-dirán dónde podemos encontrar a las Ninfas.</p>
-
-<p>&mdash;¡Las Tres Mujeres Grises!&mdash;exclamó Perseo,<span class="pagenum"><a name="page_025" id="page_025"></a>{25}</span> a quien esto parecía
-únicamente una dificultad más en la aventura&mdash;. ¿Quiénes son esas Tres
-Mujeres Grises? Nunca he oído hablar de ellas.</p>
-
-<p>&mdash;Son tres viejecitas muy raras&mdash;dijo Azogue, riendo&mdash;. No tienen más
-que un ojo para las tres, y un diente. Tendrás que encontrarlas a la luz
-de las estrellas o en las sombras de la noche, porque nunca se dejan ver
-cuando brillan el sol o la luna.</p>
-
-<p>&mdash;Pero&mdash;dijo Perseo&mdash;, ¿a qué gastar el tiempo con esas Tres Mujeres
-Grises? ¿No sería mejor ir desde luego en busca de las terribles
-Gorgonas?</p>
-
-<p>&mdash;No, no&mdash;respondió su amigo&mdash;. Hay bastantes cosas que hacer antes de
-encontrar el camino que te ha de llevar a las Gorgonas. No hay más
-remedio que ir a caza de esas tres señoras. Y cuando las hayamos
-encontrado, puedes estar seguro de que las Gorgonas no andarán muy
-lejos. De modo que vamos ligerito.</p>
-
-<p>Perseo tenía ya tanta confianza en la sagacidad de su acompañante, que
-no hizo más objeciones, y aseguró que estaba pronto para emprender
-inmediatamente la aventura. Empezaron a andar, y a buen paso. Tan
-ligero, que a Perseo le costaba trabajo seguir a su amigo Azogue. A
-decir verdad, se le ocurrió la peregrina idea de que Azogue llevaba un
-par de<span class="pagenum"><a name="page_026" id="page_026"></a>{26}</span> zapatos con alas, lo cual, naturalmente, le ayudaba a las mil
-maravillas. Y, además, al mirarle de reojo, porque no se atrevía a
-volver del todo la cabeza, le pareció que también tenía alas a los lados
-de la cabeza, aunque si le miraba de frente no se veían las alas, sino
-un gorro muy raro. Lo que sí era seguro es que el bastón trenzado le
-servía a Azogue de grandísima ayuda para caminar, y le hacía andar tan
-de prisa, que aunque Perseo era muchacho fuerte, ya empezaba a perder el
-aliento.</p>
-
-<p>&mdash;¡Vamos!&mdash;exclamó al fin Azogue, que de sobra sabía, vivo como era, el
-trabajo que a Perseo le costaba seguirle a su paso&mdash;; toma este
-bastoncito, que me parece que lo necesitas bastante más que yo. ¿No hay
-en la isla de Serifo mejores andarines que tú?</p>
-
-<p>&mdash;Mejor podría andar&mdash;dijo Perseo, mirando atrevidamente los pies de su
-compañero&mdash;, si tuviese un par de zapatos con alas.</p>
-
-<p>&mdash;Buscaremos un par para ti&mdash;respondió Azogue.</p>
-
-<p>Pero el bastón ayudaba de tal modo a Perseo, que no volvió a sentir el
-menor cansancio. Parecía estar vivo en su mano y comunicar algo de su
-vida a Perseo. Él y Azogue caminaban ahora al mismo paso, con la mayor
-facilidad, hablando amistosamente, y Azogue contaba historias tan
-divertidas sobre sus aventuras<span class="pagenum"><a name="page_027" id="page_027"></a>{27}</span> anteriores, y lo bien que su ingenio le
-había servido en muchas ocasiones, que Perseo empezó a considerarle como
-persona maravillosa. Evidentemente conocía el mundo, y nada es tan
-encantador para un joven como un amigo que posea esta clase de
-conocimiento. Perseo escuchaba con ansia, esperando aumentar su propio
-ingenio con todo lo que oía.</p>
-
-<p>Por fin recordó que Azogue había hablado de una hermana suya, que había
-de prestar ayuda en la aventura que tenían emprendida.</p>
-
-<p>&mdash;¿Dónde está?&mdash;preguntó&mdash;. ¿La encontraremos pronto?</p>
-
-<p>&mdash;En cuanto la necesitemos&mdash;dijo su compañero&mdash;. Pero debo advertirte
-que esta hermana mía tiene un genio completamente distinto del mío. Es
-muy seria y muy prudente; no sonríe casi nunca; no se ríe jamás, y tiene
-por regla no pronunciar ni una sola palabra cuando no tiene algo muy
-profundo que decir. Ni tampoco escucha conversación alguna que no sea
-absolutamente razonable.</p>
-
-<p>&mdash;¡Pobre de mí!&mdash;exclamó Perseo&mdash;. No me atreveré a pronunciar ni una
-sílaba delante de ella.</p>
-
-<p>&mdash;Es una persona instruidísima, te lo aseguro&mdash;continuó Azogue&mdash;, y
-tiene al dedillo todas las artes y las ciencias. En una palabra: es tan
-asombrosamente sabia, que muchas gentes<span class="pagenum"><a name="page_028" id="page_028"></a>{28}</span> la llaman la sabiduría
-personificada. Pero, para decirte la verdad, para mi gusto le falta
-viveza, y dudo que a ti te pareciese tan agradable como yo para
-compañera de viaje. Tiene cosas buenas, desde luego, y ya verás de
-cuánto te sirve para tu encuentro con las Gorgonas.</p>
-
-<p>Ya había anochecido casi por completo. Llegaron entonces a un sitio
-completamente desierto, silvestre, cubierto de malezas y zarzas, y tan
-solitario y silencioso, que parecía como si nunca nadie hubiese vivido
-en él ni hubiese pasado por allí. Todo estaba vacío y desolado en el
-crepúsculo gris, que a cada instante se hacía más obscuro. Perseo miró
-en derredor, más bien con desconsuelo, y preguntó si tenían que ir mucho
-más lejos.</p>
-
-<p>&mdash;Chiss, chiss...&mdash;susurró su compañero&mdash;. No hagas ruido. Precisamente
-éstos son el tiempo y el lugar propicios para encontrar a las Tres
-Mujeres Grises. Ten cuidado de que no te vean antes de que tú las hayas
-visto, porque aunque no tienen más que un ojo para las tres, es tan
-perspicaz como media docena de ojos vulgares.</p>
-
-<p>&mdash;Pero, ¿qué tengo que hacer&mdash;preguntó Perseo&mdash;cuando las encontremos?</p>
-
-<p>Azogue explicó a Perseo cómo se las arreglaban las Tres Mujeres Grises
-con su único ojo. Parece que tenían la costumbre de usarle por<span class="pagenum"><a name="page_029" id="page_029"></a>{29}</span> turno,
-como si hubiese sido un par de lentes o&mdash;cosa que les hubiese convenido
-mejor&mdash;un monóculo. Cuando una de las tres le había disfrutado durante
-algún tiempo, se le sacaba de la órbita y se le daba a otra de las
-hermanas, la cual inmediatamente se le ajustaba en la frente y gozaba un
-ratito de la vista del mundo. Fácil es de comprender por esto que sólo
-una de las mujeres veía, mientras las otras dos permanecían en la
-obscuridad, y además, en el instante en que el ojo estaba pasando de
-mano en mano, ninguna de las pobres señoras veía gota. He oído contar
-muchas cosas extrañas en mi vida y he visto bastantes; pero ninguna, a
-mi parecer, puede compararse con la rareza de estas Tres Mujeres Grises,
-todas mirando con un ojo solo.</p>
-
-<p>Esto mismo pensó Perseo, y estaba tan lleno de asombro, que llegó a
-figurarse que su compañero se estaba burlando de él y que no existían en
-el mundo semejantes mujeres.</p>
-
-<p>&mdash;Pronto te convencerás de si es verdad o no&mdash;observó Azogue&mdash;. Chiss,
-chiss, chiss... ¡Ya vienen!</p>
-
-<p>Perseo miró ansiosamente a través de la obscuridad de la noche, y con
-seguridad, a poca distancia, vió a las Tres Mujeres Grises. Como la luz
-era tan escasa, no pudo darse cuenta exacta de qué caras tenían; sólo
-descubrió<span class="pagenum"><a name="page_030" id="page_030"></a>{30}</span> que sus cabellos eran largos y grises; y cuando se acercaron,
-vió cómo dos de ellas no tenían sino una órbita vacía en medio de la
-frente. Pero en medio de la frente de su hermana había un ojo brillante,
-que centelleaba como un diamante en una sortija, y tan penetrante
-parecía ser, que Perseo no pudo menos de pensar que poseía el don de ver
-en la media noche más obscura lo mismo que a mediodía. La vista de tres
-pares de ojos de persona estaba concentrada en aquel ojo único.</p>
-
-<p>De este modo las tres ancianas se arreglaban, después de todo, casi tan
-cómodamente como si todas pudiesen ver a un tiempo. La que tenía el ojo
-en la frente llevaba a las otras dos de la mano, mirando intensamente en
-derredor suyo; tanto, que Perseo temía que pudiese atravesar con la
-vista la espesa zarza tras de la cual él y Azogue se habían escondido.
-¡Decididamente, era terrible encontrarse al alcance de ojo tan
-penetrante!</p>
-
-<p>Pero antes de llegar a la zarza, una de las Tres Mujeres Grises exclamó:</p>
-
-<p>&mdash;¡Hermana, hermana Espanto, ya hace mucho tiempo que tienes puesto el
-ojo! Ahora me toca a mí.</p>
-
-<p>&mdash;Déjamelo un momento más, hermana Pesadilla&mdash;respondió Espanto&mdash;. Me
-parece que veo algo detrás de aquella zarza.<span class="pagenum"><a name="page_031" id="page_031"></a>{31}</span></p>
-
-<p>&mdash;Bueno, ¿y qué?&mdash;respondió Pesadilla con malos modos&mdash;. ¿No puedo yo
-ver tan bien como tú lo que haya detrás de la zarza? El ojo es tan mío
-como tuyo, y me parece que sé usarle tan bien como tú, por no decir
-mejor. Quiero que me lo entregues inmediatamente.</p>
-
-<p>Pero al llegar aquí, la tercera hermana, cuyo nombre era
-Quebrantahuesos, empezó a quejarse, y dijo que a ella era a quien le
-tocaba tener el ojo, y que Pesadilla y Espanto siempre le querían sólo
-para ellas. Para terminar la disputa, Espanto se quitó el ojo de la
-frente y le levantó en la mano.</p>
-
-<p>&mdash;Pues tomadle vosotras, y sea de quien quiera&mdash;exclamó&mdash;, y acabemos
-con esta disputa necia. Por mi parte, me alegraré muchísimo de estar un
-rato en la obscuridad. Agarrarle pronto, o me lo vuelvo a poner en la
-frente.</p>
-
-<p>Pesadilla y Quebrantahuesos extendieron las manos, procurando
-ansiosamente arrebatar el ojo de la mano de Espanto. Pero como las dos
-estaban ciegas, no acertaban a encontrar la maño de su hermana; y como
-en aquel momento Espanto estaba tan ciega como ellas, tampoco acertaba a
-poner el ojo en sus manos. Así, como comprenderéis fácilmente, las tres
-viejas estaban en grandísimo apuro. Porque aunque el ojo brillaba y
-centelleaba como una<span class="pagenum"><a name="page_032" id="page_032"></a>{32}</span> estrella, ninguna de las tres mujeres alcanzaba
-una sola chispa de su luz, y estaban todas en obscuridad completa por su
-demasiada impaciencia por ver.</p>
-
-<p>A Azogue le divertía tanto ver a Pesadilla y a Quebrantahuesos
-esforzándose en vano por encontrar a su hermana Espanto, que apenas
-podía contener la risa.</p>
-
-<p>&mdash;Ha llegado el momento&mdash;dijo en voz muy baja a Perseo&mdash;. Vivo, vivo,
-antes de que alguna pueda pescar el ojo. ¡Quítaselo de la mano!</p>
-
-<p>Y en un instante, mientras las Tres Mujeres Grises seguían disputando,
-Perseo saltó de detrás de la zarza y se hizo dueño de la presa. El ojo
-maravilloso, al pasar a su mano, centelleó más brillante que nunca, y
-pareció mirarle a la cara con aire de inteligencia, con la misma
-expresión que si hubiese tenido un par de párpados para hacer un guiño.
-Las Tres Mujeres Grises no sabían nada de lo que había sucedido, y
-suponiendo cada una de ellas que el ojo estaba en poder de una de las
-otras, empezaron a disputar de nuevo. Por fin, Perseo no quiso que las
-pobres viejas se insultasen más de lo necesario, y creyó que había
-llegado el momento de las explicaciones.</p>
-
-<p>&mdash;Señoras mías&mdash;dijo&mdash;, tengan ustedes la bondad de no disgustarse unas
-con otras. Si<span class="pagenum"><a name="page_033" id="page_033"></a>{33}</span> hay aquí algún culpable, ese soy yo, porque tengo el
-honor de llevar en la mano vuestro brillantísimo y excelentísimo ojo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Tú, tú tienes nuestro ojo! ¿Y quién eres tú?&mdash;chillaron a un tiempo
-las Tres Mujeres Grises. Porque, naturalmente, se asustaron muchísimo al
-oir una voz extraña y comprender que su vista había caído en manos no
-sabían de quién&mdash;. ¡Ay, hermanas, hermanas! ¿Qué vamos a hacer? ¡Todas
-estamos en la obscuridad! ¡Danos nuestro ojo precioso y único! ¡Tú
-tienes dos para ti solo!</p>
-
-<p>&mdash;Diles&mdash;apuntó Azogue a Perseo&mdash;que se lo entregarás en cuanto te hayan
-dicho dónde puedes encontrar a las Ninfas que tienen las sandalias que
-vuelan, el saco mágico y el yelmo de la invisibilidad.</p>
-
-<p>&mdash;Mis queridas, buenas y admirables señoras&mdash;dijo Perseo, dirigiéndose a
-las Tres Mujeres Grises&mdash;: no hay motivo para que se asusten ustedes de
-ese modo. No soy un malvado, ni mucho menos. Les devolveré a ustedes el
-ojo sano y salvo, brillante como nunca, en cuanto me digan dónde puedo
-encontrar a las Ninfas.</p>
-
-<p>&mdash;¿A las Ninfas? ¡Pobres de nosotras, hermanas! ¿Qué dice este
-hombre?&mdash;gritó Espanto&mdash;. La gente asegura que hay muchísimas Ninfas:
-unas que se pasan la vida cazando en<span class="pagenum"><a name="page_034" id="page_034"></a>{34}</span> los bosques, otras que viven entre
-los árboles, otras que tienen cómoda habitación en el agua de las
-fuentes. De ninguna sabemos nada nosotras. Somos tres ancianas
-desdichadas, que vamos caminando en la obscuridad, que nunca hemos
-tenido más que un ojo para las tres, y ahora nos lo han robado.
-¡Devuélvenosle, buen desconocido; quienquiera que seas, devuélvenosle!</p>
-
-<p>Y las tres mujeres extendían la mano, intentando coger a Perseo. Pero él
-tenía buen cuidado de mantenerse fuera de su alcance.</p>
-
-<p>&mdash;Respetables señoras mías&mdash;dijo, porque su madre le había enseñado a
-emplear siempre la mayor cortesía&mdash;: tengo el ojo en la mano, y lo
-conservaré con el mayor cuidado hasta que tengan ustedes la amabilidad
-de decirme dónde están las Ninfas. Las que yo voy buscando son las que
-tienen el saco encantado, las sandalias que vuelan y... ¿cómo se
-llama?... ¡ah, sí!, el yelmo de la invisibilidad.</p>
-
-<p>&mdash;¡Desgraciadas de nosotras, hermanas! ¿De qué habla este
-joven?&mdash;exclamaron Espanto, Pesadilla y Quebrantahuesos, dirigiéndose
-unas a otras con gran apariencia de asombro&mdash;. ¡Un par de sandalias que
-vuelan! Pero, ¿no comprende que si tuviera la locura de ponerse
-semejante calzado, los pies le echarían a volar por encima de la cabeza?
-¡Y un yelmo de invisibilidad!<span class="pagenum"><a name="page_035" id="page_035"></a>{35}</span> ¿Cómo puede un yelmo hacer invisible a un
-hombre, a no ser que le cubra de pies a cabeza? ¡Y, por si era poco, un
-saco encantado! ¿Qué clase de bolso será ese? No, no, buen amigo; no
-podemos decirte nada de todas esas maravillas. Tú tienes tus dos ojos, y
-nosotras uno para las tres; mejor podrás tú que nosotras, pobres mujeres
-ciegas, encontrar todo lo que necesitas.</p>
-
-<p>Perseo, oyéndolas hablar de aquel modo, empezó a creer que, en realidad,
-las Tres Mujeres Grises no sabían nada de lo que les preguntara, y le
-daba pena tenerlas en apuro tan grande; tanto, que ya estaba a punto de
-devolverles el ojo, pidiéndoles perdón por la molestia que les había
-causado; pero Azogue le sujetó la mano.</p>
-
-<p>&mdash;No consientas que se burlen de ti&mdash;dijo&mdash;. Estas Tres Mujeres Grises
-son las únicas en el mundo que pueden decirte dónde encontrarás a las
-Ninfas, y si no consigues saberlo, nunca conseguirás cortar la cabeza de
-Medusa con los cabellos de serpientes. No te ablandes, y todo saldrá
-bien.</p>
-
-<p>Y sucedió como Azogue decía. Hay pocas cosas que la gente quiera más que
-la vista de sus ojos. Y las Mujeres Grises querían al suyo como si
-hubiese sido media docena. Viendo que no había otro medio de recobrarlo,
-acabaron<span class="pagenum"><a name="page_036" id="page_036"></a>{36}</span> por decir a Perseo lo que necesitaba saber. Y en cuanto se lo
-hubieron dicho, él, con el mayor respeto, puso el ojo en la órbita vacía
-de una de sus frentes, les dió las gracias por su amabilidad y se
-despidió de ellas. Antes de que el joven se hubiese alejado lo bastante
-para dejar de oirlas, ya habían empezado otra disputa, porque dió la
-casualidad de que había entregado el ojo a Espanto, que ya había
-disfrutado de él antes de que empezase la cuestión con Perseo.</p>
-
-<p>Es muy posible que las Tres Mujeres Grises tuvieran demasiada costumbre
-de turbar su armonía con peleas de esta clase; lo cual era muy de
-sentir, ya que no podían vivir unas sin otras y estaban, evidentemente,
-destinadas a ser compañeras inseparables. Como regla general aconsejo a
-todos, hermanos o hermanas, jóvenes o viejos, que no tengan más que un
-ojo para disfrutarle entre varios, que cultiven la tolerancia y no se
-empeñen en gozarle todos a un mismo tiempo.</p>
-
-<p>Azogue y Perseo, entretanto, caminaban lo más de prisa que podían en
-busca de las Ninfas. Las viejas les habían dado indicaciones tan
-detalladas, que no tardaron mucho en encontrarlas. Eran muy distintas de
-Pesadilla, Quebrantahuesos y Espanto, porque en vez de ser viejas, eran
-jóvenes y bonitas; en vez de un ojo<span class="pagenum"><a name="page_037" id="page_037"></a>{37}</span> para tres, cada Ninfa tenía un par
-de ojos muy brillantes, que miraban a Perseo con la mayor amabilidad.
-Parecían ser muy amigas de Azogue, y cuando les contó la aventura que
-Perseo había emprendido, no pusieron dificultad alguna para entregarle
-los valiosos objetos que estaban confiados a su custodia. En primer
-lugar, trajeron lo que parecía ser una bolsa pequeña, hecha de piel de
-ciervo y primorosamente bordada, y le encargaron mucho que cuidase de
-ella, para no perderla. Éste era el saco encantado. Las Ninfas sacaron
-después un par de zapatos o sandalias con un lindo par de alas sujetas
-al talón de cada una.</p>
-
-<p>&mdash;Póntelas, Perseo&mdash;dijo Azogue&mdash;. Con ellas te encontrarás tan ligero
-de pies como puedas desear para todo el resto del viaje.</p>
-
-<p>Perseo empezó a ponerse una y dejó la otra en el suelo, a su lado. De
-repente la sandalia que había dejado abrió las alas y saltó del suelo, y
-probablemente hubiese echado a volar, si Azogue no hubiese dado un salto
-y la hubiese atrapado al vuelo.</p>
-
-<p>&mdash;Ten más cuidado&mdash;dijo a Perseo&mdash;. Los pájaros se asustarían si viesen
-una sandalia volando a su lado.</p>
-
-<p>Cuando Perseo se hubo calzado las dos sandalias maravillosas, se sintió
-demasiado ligero para andar por la tierra. Dió un paso o dos, y<span class="pagenum"><a name="page_038" id="page_038"></a>{38}</span>&mdash;¡oh,
-maravilla!&mdash;se levantó en el aire muy por encima de las cabezas de
-Azogue y de las Ninfas, y le costó mucho trabajo volver a bajar. Las
-sandalias con alas y todas las cosas de esta clase resultan muy
-difíciles de manejar hasta que uno se acostumbra a ellas. Azogue se echó
-a reir de la involuntaria ligereza de su compañero, y le dijo que era
-menester no apresurarse tanto, porque aún tenían que aguardar a que les
-trajesen el yelmo de la invisibilidad.</p>
-
-<p>Las amables Ninfas sostenían el yelmo con su hermoso penacho de
-ondulantes plumas, dispuestas a ponérselo en la cabeza a Perseo. Y
-entonces sucedió el incidente más maravilloso de todos los que os vengo
-contando. El momento antes de que le pusieran el yelmo, allí estaba
-Perseo, joven, buen mozo, con ensortijada cabellera rubia y mejillas
-sonrosadas, con la retorcida espada en el cinto y el bien pulido escudo
-al brazo: figura que parecía hecha de valor, fuego y gloriosa luz. Pero
-en cuanto el yelmo se apoyó en su frente blanca, ¡nada se vió ya de
-Perseo! ¡Nada, sino el aire vacío! ¡Hasta el yelmo que le cubría con su
-invisibilidad se había desvanecido!</p>
-
-<p>&mdash;¿Dónde estás, Perseo?&mdash;preguntó Azogue.</p>
-
-<p>&mdash;Aquí&mdash;respondió Perseo tranquilamente, aunque su voz parecía salir de
-la transparente<span class="pagenum"><a name="page_039" id="page_039"></a>{39}</span> atmósfera&mdash;. Donde estaba ahora mismo. ¿No me ves?</p>
-
-<p>&mdash;No te veo, no&mdash;respondió su amigo&mdash;. Estás oculto por el yelmo. Y si
-yo no te veo, tampoco te verán las Gorgonas. Sígueme, y probaremos qué
-tal maña te das para usar las sandalias con alas.</p>
-
-<p>Con estas palabras, el gorro de Azogue abrió las alas, como si la cabeza
-fuese a volar separándose de los hombros; pero todo su cuerpo se levantó
-en el aire, y Perseo le siguió. Cuando hubieron subido unos cuantos
-metros, el joven empezó a sentir cuán delicioso era dejar abajo la
-tierra dura y poder volar como un pájaro.</p>
-
-<p>Era ya completamente de noche. Perseo miró hacia arriba y vió la
-redonda, brillante y plateada luna, y pensó que le gustaría más que nada
-levantar el vuelo, llegar a ella y pasarse allí la vida. Entonces volvió
-a mirar hacia abajo y vió la Tierra con sus mares y sus lagos y el curso
-de plata de sus ríos, y los nevados picos de sus montañas, y lo ancho de
-sus campos, y la mancha obscura de sus bosques, y sus ciudades de mármol
-blanco.</p>
-
-<p>Y con la luz de la luna cayendo sobre ella, era la Tierra tan hermosa
-como pudiera serlo la luna misma o cualquier otra estrella. Y sobre
-todo, vió la isla de Serifo, donde estaba su querida madre. Algunas
-veces, él y Azogue se<span class="pagenum"><a name="page_040" id="page_040"></a>{40}</span> acercaban a una nube que, de lejos, parecía estar
-hecha de vellones de plata, aunque cuando entraban en ella se
-encontraban mojados y llenos de frío por la niebla gris. Tan rápido era
-su vuelo, sin embargo, que en un instante salían de la nube otra vez a
-la luz de la luna. Una vez pasó casi rozando a Perseo un águila que
-volaba muy alto. Lo más hermoso de todo lo que vieron fueron los
-meteoros, que centelleaban repentinamente, como si en los aires se
-estuviesen quemando fuegos artificiales, y hacían palidecer la luz de la
-luna muchas millas en derredor.</p>
-
-<p>Mientras los dos compañeros volaban uno junto a otro, Perseo creyó oir a
-su lado un ligero rumor, como si fuera el roce de un vestido: era al
-lado opuesto a aquel en que veía a Azogue. Miró con atención, pero no
-vió nada.</p>
-
-<p>&mdash;¿De quién es este vestido&mdash;preguntó&mdash;que parece moverse a mi lado con
-la brisa?</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh! ¡Es el de mi hermana!...&mdash;respondió Azogue&mdash;. Viene con nosotros,
-como ya te lo había anunciado. Nada podríamos hacer si mi hermana no nos
-ayudase. No tienes idea de lo sabia que es. ¡Y tiene unos ojos...! En
-este momento te ve como si no fueras invisible, y apuesto cualquier cosa
-a que ella es la primera que divisa a las Gorgonas.</p>
-
-<p>En su rápido viaje por los aires, habían ya</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 331px;">
-<a href="images/illus-040b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-040b_sml.jpg" width="331" height="509" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<div class="figcenter">
-<a href="images/illus-040c_lg.jpg">
-<img src="images/illus-040c_sml.jpg" width="327" height="503" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_041" id="page_041"></a>{41}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">llegado a la vista del gran Océano, y pronto volaron sobre él. A lo
-lejos, las olas se amontonaban tumultuosamente en medio del mar o se
-rompían formando una ancha franja de espuma sobre los peñascos de la
-orilla, con un ruido que en el bajo mundo parecía el del trueno, pero
-que en lo alto llegaba a los oídos de Perseo como un suave murmullo,
-como la voz de un niño medio dormido. Precisamente en aquel momento una
-voz habló a su lado. Parecía ser de mujer, y era melodiosa, aunque no
-precisamente dulce, sino grave y serena.</p>
-
-<p>&mdash;Perseo&mdash;dijo la voz&mdash;, ahí están las Gorgonas.</p>
-
-<p>&mdash;¿Dónde?&mdash;exclamó Perseo&mdash;. ¡No las veo!</p>
-
-<p>&mdash;En la costa de esa isla, debajo de ti&mdash;replicó la voz&mdash;. Si dejases
-caer una piedra, caería entre ellas.</p>
-
-<p>&mdash;Ya te dije yo que ella era la primera que había de verlas&mdash;dijo Azogue
-a Perseo&mdash;. Y ahí están.</p>
-
-<p>Abajo, en línea recta a unos mil metros de distancia, Perseo alcanzó a
-ver un islote y el mar rompiendo en espuma en torno de su costa rocosa,
-excepto por un lado, donde había una playa de arena blanca como nieve.
-Descendió hacia ella, y mirando con atención hacia algo que brillaba, a
-los pies de un precipicio de roca negra vió a las terribles Gorgonas.
-Estaban<span class="pagenum"><a name="page_042" id="page_042"></a>{42}</span> echadas en el suelo, profundamente dormidas, arrulladas por el
-atronador ruido del mar; porque hacía falta un estruendo que hubiese
-dejado sordo a cualquier mortal para conseguir que se durmiesen aquellas
-criaturas terribles. La luz de la luna centelleaba sobre sus escamas de
-acero y sobre sus alas de oro, que caían perezosamente sobre la arena.</p>
-
-<p>Las garras de bronce, horribles, se agarraban a los fragmentos de la
-roca, mientras las dormidas Gorgonas soñaban que estaban despedazando a
-algún pobre mortal. Las serpientes que les servían de cabellos, también
-parecían estar dormidas, aunque de cuando en cuando una se retorcía o
-alzaba la cabeza y sacaba la ahorquillada lengua, emitiendo un
-adormilado silbido, y dejándose luego caer entre sus hermanas
-serpientes.</p>
-
-<p>Las Gorgonas se parecían más a alguna tremenda gigantesca especie de
-insecto&mdash;inmensas abejas con alas de oro o moscas-dragones o cosa por
-este estilo&mdash;, que a ningún otro ser vivo; sólo que eran como un millón
-de veces más grandes que insecto ninguno. Y a pesar de todo, había en
-ellas algo humano también. Afortunadamente para Perseo, tenían la cara
-escondida por la postura en que se encontraban; porque si las hubiese
-mirado un solo instante, hubiera caído pesadamente<span class="pagenum"><a name="page_043" id="page_043"></a>{43}</span> del aire, convertido
-en imagen de piedra.</p>
-
-<p>&mdash;Ahora&mdash;susurró Azogue, que seguía al lado de Perseo&mdash;, ahora es el
-tiempo que has de aprovechar para tu hazaña. ¡Apresúrate, porque si una
-de las Gorgonas despierta, será demasiado tarde!</p>
-
-<p>&mdash;¿A cuál es a la que debo herir?&mdash;preguntó Perseo sacando la espada y
-bajando un poco más&mdash;. Las tres parecen iguales. Las tres tienen
-cabellera de serpientes. ¿Cuál de las tres es Medusa?</p>
-
-<p>Hay que saber que Medusa era la única de aquellos tres monstruos a quien
-Perseo pudiese cortar la cabeza, porque a las otras dos era imposible
-hacerles el menor daño, aunque hubiese tenido la espada mejor templada
-del mundo y la hubiese estado afilando una hora seguida.</p>
-
-<p>&mdash;Sé prudente&mdash;le dijo la misma voz tranquila que antes le había
-hablado&mdash;. Una de las Gorgonas empieza a moverse en su sueño, y
-precisamente se va a volver. ¡Esa es Medusa! ¡No la mires! ¡Su vista te
-convertiría en piedra! Mira el reflejo de su rostro y de su cuerpo en el
-brillante espejo de tu escudo.</p>
-
-<p>Perseo comprendió entonces por qué motivo le había aconsejado Azogue que
-puliese su escudo con tanto afán. En aquella superficie podía<span class="pagenum"><a name="page_044" id="page_044"></a>{44}</span> mirar con
-tranquilidad el reflejo del rostro de la Gorgona. Y allí estaba aquel
-rostro terrible, reflejado en la brillantez del escudo, con la luz de la
-luna cayendo de plano sobre él y descubriendo todo su horror. Las
-serpientes, cuya naturaleza venenosa no les permitía dormir por
-completo, se le enroscaban sobre la frente. Era el rostro más fiero y
-más horrible que nunca se haya visto ni imaginado, y sin embargo, había
-en él una extraña, terrible y salvaje belleza. Los ojos estaban
-cerrados, porque la Gorgona dormía aún profundamente; pero sus facciones
-estaban conturbadas por una expresión inquieta, como si el monstruo
-sufriese algún mal sueño. Rechinaba los dientes y arañaba la arena con
-sus garras de bronce.</p>
-
-<p>Las serpientes también parecían sentir el sueño de Medusa e inquietarse
-con él cada vez más. Se trenzaban unas con otras en nudos tumultuosos,
-se retorcían furiosamente y levantaban cien sibilantes cabezas sin abrir
-los ojos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ahora, ahora!&mdash;murmuró Azogue, que se iba impacientando&mdash;. ¡Hiere al
-monstruo!</p>
-
-<p>&mdash;Pero con calma&mdash;dijo la voz, grave y melodiosa, al lado del joven&mdash;.
-Mira a tu escudo mientras vas volando hacia abajo, y ten cuidado de no
-errar el primer golpe.</p>
-
-<p>Perseo bajó, volando cuidadosamente siempre, con los ojos fijos en el
-rostro de Medusa,<span class="pagenum"><a name="page_045" id="page_045"></a>{45}</span> reflejado en su escudo. Cuanto más se acercaba, más
-terrible se iba poniendo el rostro, rodeado de serpientes, y el cuerpo
-metálico del monstruo. Por fin, cuando estuvo sobre ella a distancia en
-que podía alcanzarla con el brazo, Perseo levantó la espada. En el mismo
-instante todas las serpientes que formaban la cabellera de la Gorgona se
-alzaron amenazadoras, y Medusa abrió los ojos. Pero despertó demasiado
-tarde. La espada era cortante. El golpe cayó como un rayo, y la cabeza
-de la horrible Medusa rodó separada del cuerpo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Admirablemente hecho!&mdash;dijo Azogue&mdash;. Apresúrate y mete la cabeza en
-el saco mágico.</p>
-
-<p>Con gran asombro de Perseo la bolsita bordada que se había colgado al
-cuello aumentó de tamaño lo bastante para contener la cabeza de Medusa.
-Pronto, como el pensamiento, la levantó, cuando aún las serpientes se
-retorcían en torno de ella, y la metió en el saco.</p>
-
-<p>&mdash;Tu misión está cumplida&mdash;dijo la voz serena&mdash;. Ahora vuela, porque las
-otras Gorgonas han de hacer cuanto puedan para vengar la muerte de
-Medusa.</p>
-
-<p>Era verdaderamente necesario alzar el vuelo, porque Perseo no había
-realizado su hazaña tan silenciosamente que el ruido de la espada, el
-silbar de las serpientes y el golpe de la cabeza<span class="pagenum"><a name="page_046" id="page_046"></a>{46}</span> de Medusa, al caer
-sobre la arena, batida por el mar, no hubiesen despertado a los otros
-monstruos. Se incorporaron un instante, frotándose los ojos adormilados
-con los dedos de bronce, mientras que todas las serpientes de sus
-cabezas se revolvían con sorpresa y venenosa malicia, no sabiendo contra
-quién. Pero cuando las Gorgonas vieron el escamoso cuerpo de Medusa sin
-cabeza, con las alas de oro erizadas y caídas y sobre la arena, fué
-realmente terrible oir sus alaridos. ¡Y las serpientes! Lanzaron mil
-silbidos, todas a un tiempo, y las serpientes de Medusa contestaron
-desde el saco mágico.</p>
-
-<p>Apenas estuvieron las Gorgonas completamente despiertas, se levantaron
-en el aire, blandiendo sus garras de bronce, rechinando sus dientes
-horribles y moviendo las alas tan furiosamente, que algunas de las
-plumas de oro se arrancaron y cayeron a la playa. Y puede que aún estén
-allí desparramadas. Levantáronse, como digo, las Gorgonas, mirando
-horriblemente de un lado para otro con la esperanza de convertir a
-alguien en piedra. Si Perseo las hubiese mirado o hubiese caído en sus
-garras, su pobre madre nunca hubiera vuelto a besarle. Pero tuvo buen
-cuidado de volver la vista a otro lado, y como llevaba el yelmo de la
-invisibilidad, las Gorgonas no supieron en qué dirección<span class="pagenum"><a name="page_047" id="page_047"></a>{47}</span> seguirle, ni
-tampoco dejó él de hacer el mejor uso posible de las sandalias con alas,
-subiendo en línea perpendicular un kilómetro próximamente. A aquella
-altura, cuando los gritos de las abominables criaturas ya llegaban hasta
-él muy débiles, se dirigió en línea recta hacia la isla de Serifo, para
-entregar la cabeza de Medusa al rey Polidectes.</p>
-
-<p>No tengo tiempo de contaros varias cosas maravillosas que sucedieron a
-Perseo al volver a su casa, tales como matar a un horrible monstruo
-marino que estaba a punto de devorar a una hermosa doncella; ni cómo
-convirtió a un enorme gigante en montaña de piedra con sólo enseñarle la
-cabeza de la Gorgona. Si dudáis de esta última historia, podéis hacer un
-viaje a África, cualquier día de éstos, y veréis la montaña, que todavía
-lleva el antiguo nombre del gigante.</p>
-
-<p>Por último, nuestro valiente Perseo llegó a la isla, donde esperaba ver
-a su madre querida. Pero durante su ausencia el malvado rey había
-tratado tan mal a Danae, que se había visto obligada a huir y a
-refugiarse en un templo donde unos cuantos sacerdotes ancianos y buenos
-la habían recogido. Estos sacerdotes, dignos de alabanza, y el pescador
-de buen corazón, que fué el primero en dar hospitalidad a Danae y a
-Perseo, niño, cuando los encontró<span class="pagenum"><a name="page_048" id="page_048"></a>{48}</span> flotando en el arca, parecen haber
-sido las únicas personas de la isla que se preocupasen de hacer el bien.
-Todo el resto del pueblo, lo mismo que el rey Polidectes, eran
-notablemente malos y no merecían mejor destino que el que vais a saber
-que cayó sobre ellos.</p>
-
-<p>No habiendo encontrado a su madre en casa, Perseo se fué derecho a
-palacio, e inmediatamente lo llevaron a presencia del rey. Polidectes no
-se alegró gran cosa de volver a verle, porque casi tenía por cierto, con
-regocijo de su mal corazón, que las Gorgonas habrían hecho pedazos al
-pobre muchacho y se lo habrían comido inmediatamente. Pero al verle
-volver sano y salvo, puso la mejor cara que pudo y le preguntó qué había
-hecho.</p>
-
-<p>&mdash;¿Has cumplido tu promesa?&mdash;preguntó&mdash;. ¿Me traes la cabeza de Medusa
-con su cabellera de serpientes? Si no, hijo mío, te va a costar caro,
-porque necesito un regalo de boda para la princesa Hipodamia, y sé que
-no hay nada en el mundo que pueda ser tan de su gusto.</p>
-
-<p>&mdash;Sí, Majestad&mdash;respondió Perseo tranquilamente y como si no hubiera por
-qué asombrarse de que un joven como él hubiese llevado a cabo tal
-hazaña&mdash;. Os traigo la cabeza de la Gorgona con todos sus cabellos de
-serpientes.</p>
-
-<p>&mdash;¡De veras! Pues haz el favor de enseñármela&mdash;dijo el rey Polidectes&mdash;.
-Debe de ser</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 332px;">
-<a href="images/illus-048a_lg.jpg">
-<img src="images/illus-048a_sml.jpg" width="332" height="513" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_049" id="page_049"></a>{49}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">espectáculo curioso, si todos los viajeros que me han hablado de ella
-han dicho la verdad.</p>
-
-<p>&mdash;Vuestra Majestad está en lo cierto&mdash;repuso Perseo&mdash;. Realmente es un
-objeto capaz de fijar las miradas de todo el que lo vea. Y si Vuestra
-Majestad quiere, me permitiré aconsejar que se declare el día de hoy
-fiesta nacional y que se llame a todos los súbditos de Vuestra Majestad
-para que vengan a contemplar esta curiosidad maravillosa. ¡Me parece que
-pocos serán los que hayan visto una cabeza de Gorgona, y acaso nunca
-puedan volver a verla!</p>
-
-<p>Bien sabía el rey que todos sus súbditos eran haraganes rematados,
-aficionadísimos a espectáculos como suelen serlo todas las gentes
-perezosas; así es que siguió el consejo del joven y envió en todas
-direcciones heraldos y mensajeros para que tocasen la trompeta en todas
-las esquinas y en las plazas y mercados, y dondequiera se encontrasen
-dos caminos, y llamasen a todo el mundo a la Corte. Vino, pues, gran
-multitud de gentes inútiles y vagabundas, que todas, por puro amor al
-mal, se hubiesen alegrado muchísimo de que a Perseo le hubiese sucedido
-algún daño en la lucha con la Gorgona. Si algunas buenas personas había
-en la isla (yo quiero creer que las hubo, aunque la historia no dice
-nada de ellas), de seguro se quedaron tranquilamente en casa atendiendo
-a<span class="pagenum"><a name="page_050" id="page_050"></a>{50}</span> sus quehaceres y cuidando a sus hijos. Muchos de los habitantes, sea
-comoquiera, corrieron a palacio a toda prisa, y gritaron, y se
-empujaron, y se dieron codazos por afán de estar cerca de un balcón
-donde se veia a Perseo con el saco mágico y bordado en la mano.</p>
-
-<p>En una tribuna colocada enfrente del balcón estaba sentado el rey
-Polidectes, con sus malvados consejeros y sus cortesanos aduladores,
-formando semicírculo en derredor suyo. Monarca, consejeros, cortesanos y
-pueblo, todos miraban ansiosamente a Perseo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Enseña la cabeza de la Gorgona!... ¡Enséñala!&mdash;gritaba el pueblo. Y
-había en sus gritos tal fiereza, que parecían querer hacer pedazos a
-Perseo, si lo que había de enseñarles no les satisfacía&mdash;. ¡Enséñanos la
-cabeza de Medusa con la cabellera de serpientes!</p>
-
-<p>Un sentimiento de pena y de lástima sobrecogió a Perseo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, rey Polidectes&mdash;exclamó&mdash;, y vosotros pueblo: no quisiera
-mostraros la cabeza de la Gorgona!</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah, canalla, cobarde!&mdash;gritó el pueblo, más furioso que nunca&mdash;. Se
-está burlando de nosotros. No tiene la cabeza de la Gorgona.
-Enséñanosla, si la has traído, y si no te cortaremos la tuya para hacer
-con ella una pelota de <i>foot-ball</i>.<span class="pagenum"><a name="page_051" id="page_051"></a>{51}</span></p>
-
-<p>Los malos consejeros hablaron al rey al oído; los cortesanos murmuraron,
-todos a una, que Perseo estaba faltando al respeto a su rey y señor, y
-el gran rey Polidectes levantó la mano y le ordenó, con la voz austera y
-grave de la autoridad, que enseñase la cabeza al pueblo, si no quería
-perder la suya.</p>
-
-<p>&mdash;Muéstranos la cabeza de Medusa, o mando cortar la tuya.</p>
-
-<p>Perseo suspiró.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ahora mismo!&mdash;repitió Polidectes&mdash;, o mueres.</p>
-
-<p>&mdash;¡Miradla entonces!&mdash;exclamó Perseo con voz que resonó como un clarín.</p>
-
-<p>Y alzó de repente la terrible cabeza. Ni un solo párpado tuvo tiempo de
-entornarse, y el rey Polidectes y sus malvados consejeros y sus feroces
-súbditos quedaron al punto convertidos en imágenes de un monarca y su
-pueblo. Todos quedaron fijos para siempre en su actitud de aquel
-instante. ¡La vista de la cabeza de Medusa les había transformado en
-blanco mármol! Y Perseo volvió a meter la cabeza en el saco, y fué a
-decir a su madre querida que ya no había por qué tener miedo al malvado
-rey Polidectes.</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué, no ha sido un cuento bonito?&mdash;preguntó Eustaquio.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay, sí, sí!&mdash;exclamó Capuchina, palmoteando&mdash;. ¡Y esas viejas tan
-raras, que no tenían<span class="pagenum"><a name="page_052" id="page_052"></a>{52}</span> más que un ojo para las tres! ¡Nunca he oído cosa
-más extraña!</p>
-
-<p>&mdash;En lo del diente&mdash;observó Primavera&mdash;no hay prodigio alguno. Supongo
-que sería un diente postizo. Pero, ¿qué es eso de haber convertido a
-Mercurio en Azogue, y de hablar de su hermana? ¡Es una ridiculez!</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah!, ¿no era hermana suya?&mdash;preguntó Eustaquio&mdash;. Si se me hubiese
-ocurrido antes, la hubiese descrito como una solterona que tenía un buho
-favorito.</p>
-
-<p>&mdash;Bueno&mdash;dijo Primavera&mdash;; después de todo, con el cuento se ha
-desvanecido la niebla.</p>
-
-<p>Y, en verdad, mientras el cuento se iba contando, los vapores habían
-desaparecido del paisaje casi por completo. Ahora se descubría un
-panorama, que los espectadores casi podían figurarse que había sido
-creado desde la última vez que habían levantado los ojos en la dirección
-donde ahora se extendía. A una media milla de distancia, en el regazo
-del valle, aparecía ahora un hermoso lago, que reflejaba una perfecta
-imagen de sus propias orillas, cubiertas de bosques, y de las cimas de
-las colinas más lejanas. Brillaba en cristalina quietud, sin huella de
-la más ligera brisa en parte alguna de su superficie. Al otro lado de su
-más lejana orilla estaba el alto monte, que parecía estar tumbado en el
-valle. Eustaquio le comparó a<span class="pagenum"><a name="page_053" id="page_053"></a>{53}</span> una inmensa esfinge sin cabeza, envuelta
-en un chal alfombrado; y verdaderamente era tan rico y tan diverso el
-follaje otoñal de sus bosques, que la imagen del chal no era en modo
-alguno demasiado exagerada de color respecto de la realidad. En el
-terreno bajo, entre la casa de campo y el lago, los grupos de árboles y
-los linderos del bosque estaban llenos de hojas amarillas o castaño
-obscuras, porque habían sufrido más con las heladas que el follaje de
-las vertientes de las colinas.</p>
-
-<p>Sobre todo el paisaje brillaba alegre el sol, mezclado con ligerísima
-neblina, que hacía la luz imponderablemente suave y tierna. ¡Oh, qué día
-de veranillo de San Martín tan hermoso! Los niños cogieron
-apresuradamente sus cestillos, y se pusieron en marcha, saltando,
-corriendo, dando volteretas, mientras el primo Eustaquio demostraba lo
-muy digno que era de presidir la reunión, corriendo mucho mejor que
-ellos y dando algunos saltos tan perfectos, que ninguno de ellos podía
-ni imitarlos. Acompañábales también un perro, cuyo nombre era <i>Ben</i>. Era
-uno de los cuadrúpedos más respetables y de mejor corazón del mundo, y
-probablemente estaba convencido de que estaba en el deber de no dejar
-alejarse a los niños sin mejor guardián que aquel cabeza loca de
-Eustaquio Bright.<span class="pagenum"><a name="page_054" id="page_054"></a>{54}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 152px;">
-<a href="images/illus-054_lg.jpg">
-<img src="images/illus-054_sml.jpg" width="152" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_055" id="page_055"></a>{55}</span></p>
-
-<h2><a name="EL_TOQUE_DE_ORO" id="EL_TOQUE_DE_ORO"></a>EL TOQUE DE ORO</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_056" id="page_056"></a>{56}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_057" id="page_057"></a>{57}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 280px;">
-<a href="images/illus-057_lg.jpg">
-<img src="images/illus-057_sml.jpg" width="280" height="122" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3><a name="ARROYO_UMBRIO" id="ARROYO_UMBRIO"></a>ARROYO UMBRÍO</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">A</span> mediodía, nuestra partida juvenil se reunió en una cañada, a través de
-cuya profundidad corría un arroyuelo. La cañada era angosta, y sus
-vertientes escarpadas desde la margen del arroyo arriba estaban
-cubiertas con espesura de árboles, principalmente nogales y castaños,
-entre los cuales crecían también unas cuantas encinas y unos cuantos
-arces. En el verano, la sombra de tantas ramas juntas, que se
-encontraban y se enredaban sobre el arroyo, bastaba para producir un
-crepúsculo en pleno mediodía. De ahí venía el nombre de <i>Arroyo Umbrío</i>.
-Pero ahora, desde que el otoño había llegado a aquel lugar oculto, todo
-el obscuro verdor se había cambiado en oro; así es que el ramaje
-incendiaba la cañada, en vez de darle<span class="pagenum"><a name="page_058" id="page_058"></a>{58}</span> sombra. Las brillantes hojas
-amarillas, aunque el día hubiese estado nublado, hubieran parecido
-conservar entre ellas la luz del sol; y tantas se habían caído, que todo
-el cauce y la margen del arroyo estaban sembrados de luz de sol también.
-Así el rincón umbrío, donde el verano se había refrescado, ahora era el
-sitio más lleno de sol que pudiera encontrarse.</p>
-
-<p>El arroyuelo corría, siguiendo su camino de oro, deteniéndose aquí para
-formar un remanso, en el cual pasaban como flechas los pececillos,
-nadando de un lado a otro; apresurándose luego cuesta abajo, como si
-tuviese mucha prisa por llegar al lago; olvidándose de mirar por donde
-iba, tropezaba con la raíz de un árbol, que se le atravesaba en la
-corriente. Os hubiera hecho reir oirle hacer ruido y echar espuma contra
-el inesperado obstáculo. Y aun después de haberle salvado, seguía el
-agua hablándose a sí misma, como si estuviera perpleja. Supongo que
-estaba maravilladísima al ver su cañada umbría tan iluminada, y al oir
-la charla y la alegría de tantos chiquillos. Así es que corría lo más
-aprisa que le era posible, y marchaba a esconderse en el lago.</p>
-
-<p>En la cañada de Arroyo Umbrío, Eustaquio Bright y sus amiguitos se
-habían detenido para comer. Habían traído muchas cosas ricas de
-Tanglewood, dentro de sus cestillos, y las habían<span class="pagenum"><a name="page_059" id="page_059"></a>{59}</span> servido sobre troncos
-caídos, cubiertos de musgo, y con buenos manjares y mucha alegría habían
-hecho, en verdad, una comida deliciosa. Cuando terminó, ninguno quería
-moverse.</p>
-
-<p>&mdash;Aquí descansaremos&mdash;dijeron algunos de los niños&mdash;, mientras el primo
-Eustaquio nos cuenta otro de sus cuentos bonitos.</p>
-
-<p>El primo Eustaquio tenía tanto derecho a estar cansado como cualquiera
-de los chiquillos, porque había llevado a cabo grandes hazañas en
-aquella mañana memorable. Trébol, Romero, Capuchina y Girasol estaban
-casi convencidos de que tenía zapatillas con alas, como las que las
-Ninfas dieron a Perseo; tantas veces le habían visto en lo alto de la
-copa de un nogal, casi en el mismo instante en que acababan de verle en
-pie en el suelo. ¡Y entonces, qué chaparrones de nueces había hecho
-llover sobre sus cabezas, para que las atareadas manecitas las
-recogiesen en los cestitos! En una palabra: se había mostrado tan ligero
-como una ardilla o un mono, y ahora, tumbado sobre las hojas amarillas,
-parecía dispuesto a descansar un poco.</p>
-
-<p>Pero los niños no tienen piedad ni consideración para el cansancio
-ajeno, y si no os quedase más que un solo aliento, os pedirían que le
-gastaseis en contarles un cuento.</p>
-
-<p>&mdash;Primo Eustaquio&mdash;dijo Capuchina&mdash;, ¡qué cuento tan bonito el de la
-cabeza de la Gorgona!<span class="pagenum"><a name="page_060" id="page_060"></a>{60}</span> ¿Crees que serías capaz de contarnos otro tan
-bonito como ese?</p>
-
-<p>&mdash;Sí, hija mía&mdash;dijo Eustaquio, tapándose los ojos con la visera de la
-gorra, como si se preparase a echar una siesta&mdash;. Podría contaros una
-docena, tan bonitos o más, si me diese la gana.</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, Primavera y Margarita!, ¿oís lo que dice?&mdash;exclamó Capuchina,
-bailando de contenta&mdash;. ¡El primo Eustaquio nos va a contar una docena
-de cuentos, más bonitos que la cabeza de la Gorgona!</p>
-
-<p>&mdash;No he prometido contar ni uno. Capuchina loca&mdash;dijo Eustaquio, casi
-con malhumor&mdash;. Y sin embargo, temo que no haya más remedio. ¡Ésta es la
-consecuencia de haber logrado una reputación! ¿Por qué no seré un poco
-más tonto de lo que soy, o por qué habré demostrado nunca las brillantes
-cualidades con que me ha dotado la Naturaleza? Así hubiera podido dormir
-la siesta en paz y en gracia de Dios.</p>
-
-<p>Pero el primo Eustaquio, como creo haberlo indicado antes, era tan
-aficionado a contar cuentos como los chiquillos a oirlos. Su
-entendimiento libre y feliz se deleitaba en su propia actividad, y
-apenas requería impulso exterior para ponerse en movimiento.</p>
-
-<p>¡Cuán diferente este espontáneo juego de la<span class="pagenum"><a name="page_061" id="page_061"></a>{61}</span> inteligencia, de la educada
-diligencia de los años maduros, cuando la tarea se ha hecho fácil a
-fuerza de costumbre, y el trabajo del día es indispensable para la
-felicidad del día, aunque todo lo demás se haya desvanecido como burbuja
-de jabón! Pero esta observación no hace falta que la oigan los niños.</p>
-
-<p>Sin hacerse rogar más, Eustaquio Bright empezó a contar el cuento
-siguiente, realmente espléndido. Se le había ocurrido mientras estaba
-tumbado en el suelo, mirando hacia arriba a la copa de un árbol,
-observando cómo el toque del otoño había convertido cada una de sus
-hojas verdes en lo que parecía oro finísimo. Y ese cambio, que todos
-hemos presenciado, es tan maravilloso como cualquiera de los prodigios
-que Eustaquio relató al contar la historia de Midas.<span class="pagenum"><a name="page_062" id="page_062"></a>{62}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 86px;">
-<a href="images/illus-062_lg.jpg">
-<img src="images/illus-062_sml.jpg" width="86" height="117" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_063" id="page_063"></a>{63}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 280px;">
-<a href="images/illus-063_lg.jpg">
-<img src="images/illus-063_sml.jpg" width="280" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>EL TOQUE DE ORO</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">V</span><span class="smcap">ivió</span> hace mucho tiempo un hombre muy rico, que además era rey. Se
-llamaba Midas. Tenía una hijita, de la cual nadie más que yo ha oído
-hablar nunca, y cuyo nombre nunca he sabido, o por mejor decir, he
-olvidado. Así es que, como me gustan los nombres extraños para las
-niñas, me parece bien llamarla Clavellina.</p>
-
-<p>El rey Midas era aficionadísimo al oro. Apreciaba su corona real,
-principalmente porque estaba compuesta de tan precioso metal. Poseer
-oro, mucho oro, era la ambición más grande del rey Midas. Si algo había
-en la Tierra a que quisiese más que al oro, era a la preciosa niñita, su
-hija, que jugaba alegremente junto a su trono. Pero cuanto más la
-quería, más ansia<span class="pagenum"><a name="page_064" id="page_064"></a>{64}</span> le entraba de adquirir, buscar y amontonar riquezas.
-Pensaba, tontamente, que lo mejor que podía hacer por aquella niña, a
-quien quería tanto, era amontonar para ella inmensas cantidades de
-monedas amarillas y brillantes. Así es que jamás pensaba en otra cosa.
-Si por casualidad miraba por un momento las nubes doradas que se forman
-al ponerse el sol, sólo deseaba que fuesen oro de veras, para poder
-guardarlas en su caja fuerte. Cuando venía Clavellina, saltando y
-riendo, a buscarle con un ramo en la mano de flores amarillas del campo,
-lo único que le decía era:&mdash;¡Bah! ¡Bah, hijita! Si esas flores fueran de
-oro, como parecen, entonces sí que valdría la pena de recogerlas.</p>
-
-<p>Y sin embargo, el rey Midas, cuando era joven y no estaba completamente
-dominado por el deseo desordenado de riquezas, había sido muy aficionado
-a las flores. Había plantado un jardín, en el cual crecían las rosas más
-grandes y más hermosas que haya visto u olido ningún mortal.</p>
-
-<p>Las rosas seguían creciendo en el jardín, tan bellas, tan grandes y tan
-fragantes como cuando Midas acostumbraba a pasarse horas enteras
-mirándolas y gozando con su perfume. Pero ahora, si las miraba, era sólo
-para calcular cuánto más valdría el jardín si cada uno de los
-innumerables pétalos de las dichas rosas fuese una chapita de oro fino.
-Y aunque también en</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 323px;">
-<a href="images/illus-064a_lg.jpg">
-<img src="images/illus-064a_sml.jpg" width="323" height="505" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_065" id="page_065"></a>{65}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">otros tiempos fué muy aficionado a la música (a pesar de la historia que
-cuenta que sus orejas se parecían a las de los burros), la única música
-agradable para el pobre rey Midas era el tintín de una moneda al chocar
-contra otra.</p>
-
-<p>Por fin (porque la gente se vuelve cada día más tonta, a no ser que
-tenga buen cuidado de hacerse cada día más y más cuerda), el rey Midas
-llegó a ser tan poco razonable, que no podía ver ni tocar cosa que no
-fuese de oro. Y tomó por costumbre pasar gran parte del día en una
-habitación obscura y subterránea en los sótanos de su palacio. Allí es
-donde guardaba sus riquezas. En aquel agujero feísimo, que apenas podía
-servir de calabozo, se encerraba el rey Midas cuando quería ser
-completamente feliz.</p>
-
-<p>Allí, después de cerrar cuidadosamente la puerta, cogía un saco lleno de
-monedas de oro, o una copa de oro, grande como una palangana; o una
-barra de oro pesadísima, o un celemín lleno de polvo de oro, y los
-llevaba desde los rincones obscuros del cuarto hasta el único sitio
-donde caía un rayo de sol, brillante y estrecho, desde un tragaluz. Le
-gustaba mucho aquel rayo de sol, únicamente porque sin su ayuda no podía
-ver brillar su tesoro. Luego removía con las manos las monedas del saco,
-o tiraba la barra a lo alto y la recogía al caer, o hacía que se
-deslizara entre sus dedos el polvo<span class="pagenum"><a name="page_066" id="page_066"></a>{66}</span> de oro, o miraba la imagen extraña
-de su cara reflejada en la bruñida circunferencia de la copa, y se decía
-a sí mismo:&mdash;¡Oh, Midas, riquísimo rey Midas, qué hombre tan feliz
-eres!&mdash;. Pero era muy gracioso ver cómo la imagen de su rostro le hacía
-muecas desde la pulida superficie de la copa. Parecía como si aquella
-imagen comprendiese lo necio de su conducta y se burlase de él.</p>
-
-<p>Midas se llamaba hombre feliz, pero dentro de sí mismo sentía que no lo
-era del todo. No podría llegar a la felicidad completa, a no ser que el
-mundo entero se convirtiese en un inmenso guardatesoros y estuviese
-lleno de amarillo metal, que fuese todo suyo.</p>
-
-<p>No necesito recordar, a niños tan instruídos como vosotros, que allá en
-los tiempos antiguos, muy antiguos, cuando vivía el rey Midas, pasaban
-cosas que en nuestros tiempos y en nuestro país se nos antojarían
-maravillosas. Por otra parte, muchísimas cosas suceden ahora que no sólo
-nos parecen maravillosas a nosotros, sino que a las gentes de los
-tiempos antiguos les hubiesen dejado ciegas de asombro. Yo, por mi
-parte, creo que nuestros tiempos son mucho más extraños que los
-antiguos; pero, sea de esto lo que quiera, sigamos el cuento.</p>
-
-<p>Un día estaba Midas gozando con la vista de sus tesoros en el obscuro
-subterráneo, cuando<span class="pagenum"><a name="page_067" id="page_067"></a>{67}</span> vió que una sombra caía sobre los montones de oro,
-y mirando de repente hacia arriba, vió la figura de un desconocido, que
-estaba en pie precisamente en el brillante y estrecho rayo de sol. Era
-un joven con cara alegre y rubicunda. No sé si porque la imaginación del
-rey Midas ponía un tinte amarillo sobre todas las cosas, o por cualquier
-otro motivo, no pudo menos de pensar que la sonrisa con que el
-desconocido le miraba tenía una especie de radiación dorada. Lo que sí
-era seguro es que, aunque la figura interceptaba el rayo de sol, los
-tesoros amontonados brillaban más que nunca. Hasta los más remotos
-rincones del cuarto participaban del resplandor misterioso y parecían
-iluminados cuando el desconocido sonreía, como si hubiese en ellos
-llamas o chispas.</p>
-
-<p>Como Midas sabía que había cerrado cuidadosamente la puerta con llave, y
-que no había mortal capaz de penetrar en el cuarto donde guardaba sus
-tesoros, sacó en consecuencia que el visitante era algo más que un
-mortal. No hace falta deciros su nombre. En aquellos días, cuando la
-Tierra era relativamente nueva, se suponía que debían venir a visitarla
-de cuando en cuando seres dotados de poder sobrenatural, que tenían la
-costumbre de interesarse por las alegrías y las penas de los hombres,
-las mujeres y los niños, medio en broma y medio en<span class="pagenum"><a name="page_068" id="page_068"></a>{68}</span> serio. Midas había
-tropezado ya antes con seres de esa índole, y no le disgustaba
-encontrarse con ellos. El aspecto del forastero era tan regocijado, tan
-amable, ya que no demasiado bondadoso, que hubiese sido poco razonable
-sospechar que venía a hacer daño. Era más que probable que viniese a
-hacer un favor al rey Midas. ¡Y qué favor podría ser, sino aumentar sus
-montones de tesoros!</p>
-
-<p>El desconocido miró por todo el cuarto. Y cuando su brillante sonrisa
-hubo centelleado sobre todos los objetos de oro que allí había, se
-volvió hacia Midas.</p>
-
-<p>&mdash;Eres un hombre rico, amigo Midas&mdash;observó&mdash;. Me parece que no habrá en
-la Tierra otras cuatro paredes que contengan tanto oro como el que tú
-has conseguido amontonar en esta habitación.</p>
-
-<p>&mdash;He hecho lo que he podido... lo que he podido...&mdash;respondió Midas en
-tono descontento&mdash;. Pero, después de todo, esto no es nada si se
-considera que he gastado la vida entera para reunirlo. Si pudiera uno
-vivir mil años, tendría tiempo para llegar a ser rico de veras.</p>
-
-<p>&mdash;¡Cómo!&mdash;exclamó el desconocido&mdash;. ¿Todavía no estás satisfecho?</p>
-
-<p>Midas movió la cabeza.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y con qué te contentarías?&mdash;preguntó el<span class="pagenum"><a name="page_069" id="page_069"></a>{69}</span> forastero&mdash;. Sólo por
-curiosidad me gustaría saberlo.</p>
-
-<p>Midas se puso a meditar. Tuvo el presentimiento de que aquel
-desconocido, con su lustre dorado en la cara y su sonrisa de buen humor,
-había venido allí con poder y con intención de satisfacer sus mayores
-deseos. Por consiguiente, había llegado el feliz momento, y no tenía más
-que hablar para obtener todo lo posible, o al parecer imposible, que se
-le ocurriese pedir. Así es que pensó, y pensó, y pensó, y amontonó en su
-imaginación montaña sobre montaña de oro, sin llegar a figurarse una lo
-bastante grande para satisfacerle por completo.</p>
-
-<p>Por último, se le ocurrió una idea luminosa. Parecía, en realidad, tan
-brillante como el esplendoroso metal que tanto amaba.</p>
-
-<p>Levantando la cabeza, miró al desconocido cara a cara.</p>
-
-<p>&mdash;Ea, Midas&mdash;observó el visitante&mdash;, veo que por fin has pensado cosa
-que pueda satisfacerte por completo. Dime lo que deseas.</p>
-
-<p>&mdash;Sólo esto&mdash;respondió Midas&mdash;. Estoy cansado de que me cueste tanto
-trabajo reunir mis tesoros y de ver que después de tanto cansarme
-aumentan tan despacio. ¡Deseo que todo lo que yo toque se convierta en
-oro!</p>
-
-<p>La sonrisa del desconocido se hizo tan amplia,<span class="pagenum"><a name="page_070" id="page_070"></a>{70}</span> que pareció llenar la
-habitación, como el sol que centellease en un sombrío y hondo valle,
-donde las amarillas hojas del otoño (porque esto parecían los pedazos de
-oro) estuviesen esparcidas por el suelo y brillasen a la luz.</p>
-
-<p>&mdash;¡El Toque de Oro!&mdash;exclamó&mdash;. En verdad, amigo Midas, te digo que eres
-hombre de imaginación. Pero, ¿estás completamente seguro de que con eso
-te quedarás satisfecho?</p>
-
-<p>&mdash;¡Completamente!...&mdash;dijo Midas.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y que nunca te arrepentirás de poseer ese don?</p>
-
-<p>&mdash;¿Por qué había de arrepentirme?&mdash;preguntó Midas&mdash;. Es lo único que
-pido para ser completamente feliz.</p>
-
-<p>&mdash;Entonces, hágase como deseas&mdash;respondió el forastero, moviendo la mano
-en señal de despedida&mdash;. Mañana, al salir el sol, te encontrarás dotado
-con el Toque de Oro.</p>
-
-<p>El rostro del desconocido, se puso entonces extraordinariamente
-brillante, y Midas, a pesar suyo, tuvo que cerrar los ojos. Al abrirlos
-de nuevo, no vió más que el único rayo de sol en el subterráneo, y
-alrededor suyo el centelleo del precioso metal que había empleado toda
-la vida en reunir.</p>
-
-<p>La historia no dice si Midas durmió aquella noche como de costumbre.
-Dormido o despierto, su espíritu estaba probablemente en el mismo<span class="pagenum"><a name="page_071" id="page_071"></a>{71}</span>
-estado que el de un niño a quien se ha prometido por la mañana un
-juguete nuevo. Y apenas el día acababa de asomar por encima de los
-montes, ya el rey estaba completamente despierto, y extendiendo los
-brazos fuera de la cama, empezó a tocar cuanto se encontraba a su
-alcance. Estaba impaciente por probar si realmente le había llegado el
-Toque de Oro, según la promesa del desconocido. Para convencerse pasó el
-dedo por la silla que estaba a la cabecera de la cama y sobre otros
-varios objetos; pero tuvo una triste desilusión al ver que continuaban
-siendo de la misma substancia que antes. Entonces temió que la visita
-del reluciente desconocido hubiese sido un sueño, o que, aunque hubiese
-venido de veras a visitarle, hubiese sido únicamente para burlarse de
-él. ¡Qué cosa tan triste, si después de tantas esperanzas el rey Midas
-hubiese tenido que contentarse con el poco oro que pudiese juntar por
-medios ordinarios, en lugar de crearlo con sólo tocar!</p>
-
-<p>Mientras pensaba esto, aún estaba la mañana gris, con un solo rayo
-brillante a lo largo de una nube, que Midas no alcanzaba a ver. Se
-volvió a echar en la cama, muy desconsolado por la caída de sus
-esperanzas, y se fué poniendo cada vez más triste, hasta que el primer
-rayo de sol pasó a través de la ventana y vino a dorar el techo sobre su
-cabeza. Parecióle a<span class="pagenum"><a name="page_072" id="page_072"></a>{72}</span> Midas que aquel brillante y amarillo rayo de sol se
-reflejaba de modo extraño sobre la colcha blanca de su cama. Mirando más
-de cerca, ¡cuál no sería su asombro y su alegría al ver que el tejido de
-hilo se había transformado en otro que parecía ser del oro más puro y
-más brillante! ¡El Toque de Oro le había llegado con el primer rayo de
-sol!</p>
-
-<p>Midas se incorporó en una especie de frenesí gozoso, y echó a correr por
-la habitación, tocando cuanto encontraba al paso. Tocó uno de los
-barrotes de la cama, e inmediatamente se convirtió en estriado lingote
-de oro. Descorrió una cortina para ver mejor todas las maravillas que
-estaba realizando, y la borla se le convirtió entre las manos en un
-montón de oro. Tomó un libro de encima de la mesa. Al primer contacto se
-convirtió en el volumen más ricamente encuadernado y dorado que se haya
-visto nunca; pero al pasar los dedos sobre las hojas, ¡ay!, se
-convirtieron éstas en un montón de delgadas placas de oro, en las cuales
-todas las sabias letras del libro quedaron ilegibles. Se apresuró a
-vestirse, y se quedó encantado al verse con magnífico traje de tela de
-oro, que conservaba su flexibilidad y su suavidad, aunque le pesaba un
-poco más que de costumbre. Sacó el pañuelo que su hijita había hecho a
-vainica para regalárselo. También se hizo de oro, convirtiéndose<span class="pagenum"><a name="page_073" id="page_073"></a>{73}</span> las
-puntadas primorosas que había hecho la niña con tanto cuidado, también
-en hilo de oro.</p>
-
-<p>A pesar de todo, esta última transformación no dejó satisfecho por
-completo al rey Midas. Hubiese preferido que el regalo de su hija se
-hubiese conservado siempre como cuando la niña se subió en sus rodillas,
-besándole para entregárselo.</p>
-
-<p>Pero no era cosa de afligirse por una pequeñez. Midas sacó sus lentes
-del bolsillo y se los puso en la nariz para ver mejor cuanto le rodeaba.
-En aquellos tiempos aún no se habían inventado los lentes para el común
-de los mortales, pero los reyes, sin duda, ya los gastaban; porque si
-no, ¿de dónde iba a haberlos sacado Midas? Con gran asombro suyo, notó
-que aunque los cristales eran excelentes, no veía nada a través de
-ellos. Era la cosa más natural del mundo, porque al tocarlos, los
-transparentes cristales se habían convertido en discos de amarillo
-metal, y por lo tanto eran inútiles como lentes, aunque como oro
-valiesen bastante.</p>
-
-<p>Molestóle a Midas pensar que, con toda su riqueza, ya nunca podría
-conseguir un par de lentes que le sirviesen de algo.</p>
-
-<p>&mdash;Pero, después de todo, importa poco&mdash;se dijo a sí mismo con mucha
-filosofía&mdash;. No podemos<span class="pagenum"><a name="page_074" id="page_074"></a>{74}</span> tener un gran bien que no venga acompañado de
-algún ligero inconveniente. El Toque de Oro bien vale el sacrificio de
-un par de lentes por lo menos, ya que no de los ojos. Los míos me
-servirán para los usos ordinarios de la vida, y mi hijita Clavellina
-pronto será una personita formal y podrá leerme todos los libros que yo
-necesite.</p>
-
-<p>El sabio rey Midas estaba tan contento con su buena suerte, que el
-palacio le parecía pequeño para contenerla. Por consiguiente, bajó las
-escaleras y sonreía al observar cómo la balaustrada y el pasamanos se
-iban convirtiendo en oro bruñido, según los tocaba. Levantó el picaporte
-de la puerta&mdash;era de bronce un momento antes, pero fué de oro en cuanto
-sus dedos le hubieron tocado&mdash;y salió al jardín. Encontró en él, como de
-costumbre, muchísimas rosas: unas completamente abiertas, otras en
-capullo. Deliciosa era su fragancia en el aire de la mañana. Su color
-delicado era una de las más lindas cosas que se pudieran ver; tan
-amables, tan modestas, tan llenas de tranquilidad parecían aquellas
-flores.</p>
-
-<p>Pero Midas sabía el modo de hacerlas mucho más preciosas, según su modo
-de pensar, que ninguna otra rosa que hubiese en el mundo. Para
-conseguirlo se tomó el trabajo de ir de rosal en rosal, y ejercitó su
-Toque de Oro infatigablemente,<span class="pagenum"><a name="page_075" id="page_075"></a>{75}</span> hasta que todas las flores y todos los
-capullos, y hasta los gusanillos que había en el corazón de algunas de
-ellas, se convirtieron en oro. Cuando estaba terminando esta faena,
-llamaron al rey Midas a desayunar, y como el aire de la mañana le había
-despertado el apetito, se apresuró a volver a palacio.</p>
-
-<p>En qué consistía generalmente el desayuno de un rey en los tiempos de
-Midas, es cosa que no sé, y ni puedo ahora detenerme a investigarlo.
-Supongo, sin embargo, que aquella mañana el desayuno consistía en
-panecillos calientes, una hermosa trucha, patatas asadas, huevos
-frescos, pasados por agua, y café para el rey Midas, y un tazón de sopas
-de leche para su hija Clavellina. Creo que este desayuno basta para un
-rey, y a mí me parece que fuese éste o no fuese el que el rey Midas
-acostumbraba a tomar, era ciertamente exquisito.</p>
-
-<p>Clavellina no había llegado todavía. Su padre mandó que la llamasen, y
-sentándose a la mesa esperó que la niña llegara para empezar a
-desayunar. Para hacer justicia al rey Midas, hay que decir que quería
-muy de veras a su hijita, y mucho más aquella mañana, que estaba tan
-contento por la buena suerte que había caído sobre él. Pasó un momento y
-la oyó llegar; pero Clavellina venía llorando amargamente. Esta
-circunstancia le sorprendió mucho,<span class="pagenum"><a name="page_076" id="page_076"></a>{76}</span> porque era su hijita una de las
-niñas más alegres que se hayan visto nunca en un día de verano, y con
-las lágrimas que acostumbraba a llorar en doce meses no se hubiese
-podido llenar un dedal.</p>
-
-<p>Cuando Midas oyó sus sollozos, decidió consolarla dándole una sorpresa
-agradable, e inclinándose sobre la mesa, tocó el tazón de su hija (que
-era de porcelana con figuritas muy lindas) y le cambió en oro
-reluciente.</p>
-
-<p>Clavellina, muy desconsolada, abrió la puerta y se presentó delante de
-su padre, limpiándose las lágrimas con el delantal, y sollozando como si
-se le rompiese el corazón.</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué es eso, hija mía?&mdash;exclamó Midas&mdash;. ¿Qué te pasa, hoy que hace
-una mañana tan hermosa?</p>
-
-<p>Clavellina, sin quitarse el delantal de los ojos, alargó una mano, en la
-cual estaba una de las rosas que su padre acababa de transformar.</p>
-
-<p>&mdash;¡Muy bonita!&mdash;exclamó su padre&mdash;. ¿Qué hay en esa magnífica rosa que
-pueda hacerte llorar?</p>
-
-<p>&mdash;Papá&mdash;respondió la chiquilla llorando a más y mejor&mdash;, no es bonita:
-es la flor más fea del mundo. En cuanto me he vestido, he bajado al
-jardín a cortar rosas para ti, porque sé que te gustan, y que te gustan
-más cuando te<span class="pagenum"><a name="page_077" id="page_077"></a>{77}</span> las corta tu hijita. Pero, ¿a que no sabes lo que ha
-sucedido? Una desgracia muy grande, muy grande. ¡Todas las rosas tan
-bonitas, que olían tan bien y tenían tantos colores, se han echado a
-perder! Se han puesto amarillas como ésta, y no huelen a nada. ¿Qué les
-habrá pasado?</p>
-
-<p>&mdash;Bueno, hijita, no llores por eso&mdash;dijo Midas, a quien le dió vergüenza
-confesar que él mismo había producido el cambio que tanto afligía a la
-niña&mdash;. Siéntate y toma tus sopas de leche. Ya verás qué fácil es
-cambiar una rosa de oro como esa, que dura por lo menos cientos de años,
-por una vulgar, que se deshoja en un día.</p>
-
-<p>&mdash;No quiero rosas como ésta&mdash;dijo Clavellina tirándola
-despectivamente&mdash;. No huele a nada, y con estos pétalos tan duros me
-araña la nariz.</p>
-
-<p>La niña se sentó a la mesa; pero estaba tan preocupada con su pena por
-las rosas marchitas, que no reparó en la transformación maravillosa del
-tazón de China. Y más valió así. Porque Clavellina estaba acostumbrada a
-divertirse mirando las figurillas raras y las casas y los árboles tan
-extraños que estaban pintados en la superficie del tazón, y todos
-aquellos adornos habían desaparecido en el tono amarillo del metal.</p>
-
-<p>Midas, entretanto, se había servido una taza<span class="pagenum"><a name="page_078" id="page_078"></a>{78}</span> de café, y, naturalmente,
-la cafetera, que no sé de qué metal era cuando la cogió, estaba
-convertida en oro cuando volvió a dejarla sobre la mesa. Pensó un
-momento que era demasiado lujo para un rey de costumbres modestas como
-las suyas tener servicio de oro para el desayuno, y empezó a pensar en
-el mucho trabajo que iba a costarle guardar y conservar en salvo todos
-sus tesoros. El aparador y la cocina no le parecían sitios bastante
-seguros para guardar cosa de tanto valor como tazones y cafeteras de
-oro.</p>
-
-<p>Con estos pensamientos se llevó a los labios una cucharada de café, y al
-sorberla se quedó atónito, al notar que en el instante en que sus labios
-tocaron el líquido se convirtió en oro derretido, y un instante después
-se solidificó, formando un terrón dorado.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah!&mdash;exclamó Midas casi con horror.</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué te pasa, papá?&mdash;preguntó Clavellina mirándole, aún con lágrimas
-en los ojos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Nada, niña, nada!&mdash;dijo Midas&mdash;. Toma la leche antes de que se enfríe
-por completo.</p>
-
-<p>Se sirvió una de las truchas, y por vía de experimento tocó la cola con
-el dedo. Con gran espanto suyo vió que se convertía de trucha
-admirablemente frita en un pez dorado, pero no como esos que se suelen
-ver en las peceras y bonitos estanques. No, porque era un pez de<span class="pagenum"><a name="page_079" id="page_079"></a>{79}</span> metal
-verdad, y parecía que le hubiese hecho con todo primor el mejor joyero
-del mundo. Las espinas eran ahora alambritos de oro; las aletas y la
-cola eran delgadísimas placas de oro, y quedaban en él hasta las señales
-del tenedor, y toda la apariencia delicada y ligera de un pez bien
-frito, exactamente imitado en oro. Cosa muy bonita, como podéis
-figuraros; pero el rey Midas en aquel momento hubiese preferido mejor
-tener en el plato una trucha de veras, que tener aquella primorosa y
-valiosa imitación.</p>
-
-<p>&mdash;No comprendo&mdash;se dijo a sí mismo&mdash;cómo voy a arreglármelas para
-desayunar.</p>
-
-<p>Cogió uno de los panecillos calientes, y apenas lo partió cuando, con
-gran mortificación suya, se puso amarillo (aunque era de la harina de
-trigo más blanca), mucho más amarillo que si hubiese sido pan de maíz. A
-decir verdad, si hubiese sido pan de maíz, le hubiese gustado a Midas
-mucho más que entonces, cuando el brillo y el peso le hicieron
-comprender, sin género de duda, que era de oro. Casi desesperado, se
-sirvió un huevo pasado por agua, que inmediatamente sufrió un cambio
-análogo a los de la trucha y el panecillo. Verdaderamente, el huevo
-pudiera haberse tomado por uno de aquellos que la gallina de oro de la
-fábula tenía costumbre de poner.<span class="pagenum"><a name="page_080" id="page_080"></a>{80}</span></p>
-
-<p>&mdash;¡Pues, señor, estoy divertido!&mdash;pensó recostándose en el respaldo del
-sillón y mirando casi con envidia a su hijita, que ya estaba tomando sus
-sopas de leche con gran satisfacción&mdash;. ¡Un desayuno tan rico sobre la
-mesa y no poder probar ni un bocado!</p>
-
-<p>Esperando que a fuerza de darse prisa podría evitar el grave
-inconveniente, el rey Midas se echó sobre una patata caliente e intentó
-tragársela a toda prisa sin tocarla con la boca. Pero el Toque de Oro
-era más listo que él. Y se encontró con la boca llena, no por una patata
-harinosa, sino por un pedazo de metal sólido, que le quemó la lengua de
-un modo tan horroroso, que empezó a dar alaridos y a saltar y patalear
-por todo el cuarto; tanto le quemaba y dolía.</p>
-
-<p>&mdash;¡Papá! ¡Papá!&mdash;exclamó Clavellina, que era una niña muy cariñosa&mdash;.
-¿Qué te pasa, papá? ¿Te has quemado la lengua?</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay, hija mía!&mdash;murmuró Midas tristemente&mdash;. ¡No sé qué va a ser de tu
-pobre padre!</p>
-
-<p>Y, verdaderamente, ¿habéis oído caso más lastimoso en toda vuestra vida?
-Aquí está literalmente el desayuno más rico que pueda servirse en mesa
-de rey, y su misma riqueza le hace absolutamente inservible. El labrador
-más pobre, sentado delante de un pedazo de pan y<span class="pagenum"><a name="page_081" id="page_081"></a>{81}</span> un vaso de agua, está
-realmente mucho mejor servido que el rey Midas, cuyos delicados manjares
-valían en realidad tanto oro como pesaban. ¿Y qué iba a hacer? Ya a la
-hora del desayuno; Midas tenía muchísimo apetito. ¿Iba a tener menos a
-la hora de comer? Y figuraos qué hambre de lobo tendría a la hora de la
-cena, que consistiría, sin duda, en manjares tan indigestos como los que
-entonces tenía delante. ¿Cuántos días pensáis que podría sobrevivir a un
-régimen tan substancioso?</p>
-
-<p>Estas reflexiones conturbaron de tal manera al atribulado rey Midas, que
-empezó a poner en duda si, después de todo, las riquezas eran lo único
-deseable de este mundo o siquiera lo más deseable de todo. Pero esto no
-fué más que un pensamiento pasajero. Tan fascinado estaba Midas con el
-brillo del amarillo metal, que no hubiese querido renunciar al Toque de
-Oro por consideración tan mezquina como la de un desayuno. ¡Qué precio
-por unos cuantos comestibles! ¡Y además, perder tantos millones! ¡Es
-decir, pagarlos por una trucha frita y un huevo, una patata, un
-panecillo caliente y una taza de café!</p>
-
-<p>&mdash;¡Sería demasiado caro!&mdash;pensó Midas.</p>
-
-<p>Sin embargo, tales eran su hambre y la perplejidad de la situación, que
-volvió a quejarse en alta voz y muy tristemente. Nuestra<span class="pagenum"><a name="page_082" id="page_082"></a>{82}</span> lindísima
-Clavellina no pudo soportarlo más. Se quedó aún un momento sentada,
-mirando a su padre e intentando con todo el poder de su entendimiento
-comprender qué le pasaba. Luego sintió un deseo suave y triste de
-consolarle, saltó de su silla y corriendo hacia el rey, su padre, le
-rodeó las piernas con los brazos. El se inclinó a dar un beso a la niña.
-Y entonces comprendió que el amor de su hija valía mil veces más que
-todo lo que había ganado con el Toque de Oro.</p>
-
-<p>&mdash;¡Clavellina, hijita, preciosa mía!&mdash;exclamó.</p>
-
-<p>Pero Clavellina no respondió.</p>
-
-<p>¡Ay, qué había hecho! ¡Cuán fatal era el don que el desconocido le había
-otorgado! En el momento en que los labios de Midas tocaron la frente de
-su hija, se operó en ella terrible cambio. Su suave y sonrosado rostro,
-tan lleno de cariño, se puso amarillento, y lágrimas amarillas también
-quedaron fijas en sus mejillas. Sus hermosos rizos obscuros tomaron el
-mismo color. Todas sus tiernas y blandas formas quedaron duras e
-inflexibles entre los brazos de su padre, que la rodeaban. ¡Oh, terrible
-desdicha! Víctima de su insaciable deseo de riqueza, había convertido a
-su propia hija en una estatua de oro...</p>
-
-<p>Sí: una estatua era ya aquella bellísima<span class="pagenum"><a name="page_083" id="page_083"></a>{83}</span> niña, y su última e
-interrogadora mirada de cariño, de pena y de lástima, endurecida y como
-tallada en su rostro, era la cosa más bonita y más triste que ojos
-mortales han visto nunca. Todas las facciones y todos los detalles y
-peculiares gracias de Clavellina estaban en su estatua; hasta un
-encantador hoyito que tenía en la barba, y agraciaba delicadamente sus
-rasgos fisonómicos. Pero cuanto más perfecto era el parecido, mayores
-eran la agonía y desesperación del rey Midas, contemplando aquella
-imagen de oro, que era todo lo que quedaba de su hijita. Siempre que
-Midas acariciaba a su hijita, acostumbraba a decirla:&mdash;¡Vales más oro
-que pesas!&mdash;. La frase, desgraciadamente, era ahora literalmente cierta,
-y el dolorido monarca comprendía, aunque demasiado tarde, cuán
-infinitamente más vale un corazón amante y compasivo, que le tenga a uno
-cariño, que todas las riquezas que amontonarse puedan entre el cielo y
-la tierra.</p>
-
-<p>Sería historia demasiado triste contaros cómo Midas, ahora que ya tenía
-todo lo que había deseado, empezó a retorcerse las manos y a maldecirse
-a sí mismo. Y como no podía ni mirar a Clavellina ni apartar los ojos de
-ella, excepto cuando los tenía fijos en la estatua, no podía creer que
-se había convertido en oro. Pero, volviendo a mirar, veía la preciosa
-figurita<span class="pagenum"><a name="page_084" id="page_084"></a>{84}</span> con una lágrima amarilla en sus mejillas de oro, y con una
-mirada tan compasiva y tan cariñosa, que parecía que la misma expresión
-tuviese que ablandar el oro y convertirlo en carne otra vez. Eso, desde
-luego, no podía ser. Así es que Midas volvió a retorcerse las manos y a
-desear ser el hombre más pobre del mundo, si la pérdida de todas sus
-riquezas pudiera volver al rostro de la niña el desvanecido color de
-rosa.</p>
-
-<p>Cuando estaba en lo más tremendo de la desesperación, de pronto vió a un
-desconocido que estaba en pie junto a la puerta. Midas inclinó la
-cabeza, sin pronunciar palabra, porque reconoció la misma figura que se
-le había aparecido el día antes en el subterráneo y le había otorgado la
-desastrosa facultad del Toque de Oro. El rostro del desconocido aún
-tenía la misma sonrisa, que parecía derramar amarillo lustre sobre la
-habitación y centelleaba sobre la imagen de Clavellina y sobre los demás
-objetos que habían sido transformados por el tacto de Midas.</p>
-
-<p>&mdash;¡Eh!, amigo Midas&mdash;dijo el desconocido&mdash;: ¿qué tal te va con el Toque
-de Oro?</p>
-
-<p>Midas movió la cabeza.</p>
-
-<p>&mdash;Soy muy desgraciado&mdash;dijo.</p>
-
-<p>&mdash;¿Muy desgraciado, de veras?&mdash;exclamó el desconocido&mdash;. ¿Y cómo es eso?
-¿No he<span class="pagenum"><a name="page_085" id="page_085"></a>{85}</span> cumplido fielmente la promesa que te hice? ¿No has tenido todo
-lo que deseaba tu corazón?</p>
-
-<p>&mdash;El oro no es todo en este mundo&mdash;respondió Midas&mdash;, y he perdido lo
-que mi corazón realmente quería más que nada.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah! ¿De modo que de ayer a hoy has hecho un descubrimiento?&mdash;observó
-el desconocido&mdash;. A ver, a ver. ¿Cuál de estas dos cosas te parece que
-vale más: el don del Toque de Oro o una copa de agua clara?</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, bendita agua!&mdash;exclamó Midas&mdash;. ¡Ya nunca volverás a humedecer mi
-seca garganta!</p>
-
-<p>&mdash;¿El Toque de Oro&mdash;continuó el desconocido&mdash;o un pedazo de pan?</p>
-
-<p>&mdash;Un pedazo de pan&mdash;respondió Midas&mdash;vale por todo el oro del mundo.</p>
-
-<p>&mdash;¿El Toque de Oro&mdash;preguntó el desconocido&mdash;o tu hijita palpitante,
-viva, suave y cariñosa como hace una hora?</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh! ¡Mi hijita, mi hijita!&mdash;exclamó el pobre Midas retorciéndose las
-manos&mdash;. ¡No hubiera dado yo el hoyito que tenía en la barba por el
-poder de convertir toda la tierra en una inmensa bola de oro!</p>
-
-<p>&mdash;Eres más cuerdo que eras, rey Midas&mdash;dijo el desconocido&mdash;. Ya veo que
-tu corazón no se ha convertido totalmente de carne en<span class="pagenum"><a name="page_086" id="page_086"></a>{86}</span> oro. Si así
-fuera, tu caso hubiese sido desesperado. Pero aún pareces capaz de
-comprender que las cosas sencillas, las que están al alcance de todo el
-mundo, valen mucho más que las riquezas por las cuales tantos mortales
-se afanan y luchan. Dime ahora sinceramente: ¿deseas verte libre del
-Toque de Oro?</p>
-
-<p>&mdash;¡Le odio!&mdash;respondió Midas.</p>
-
-<p>Una mosca se le posó en la nariz, pero inmediatamente cayó al suelo;
-también ella se había convertido en oro. Midas se estremeció.</p>
-
-<p>&mdash;Entonces&mdash;dijo el desconocido&mdash;, ve y báñate en el río que pasa por
-detrás de tu jardín. Toma un cántaro del agua misma y ve rociando con
-ella cada uno de los objetos que puedas desear que vuelvan a su antigua
-substancia. Si haces esto con buen deseo y sinceridad, puede que repares
-el daño que has causado con tu avaricia.</p>
-
-<p>El rey Midas se inclinó profundamente, y cuando levantó la cabeza, el
-reluciente desconocido ya no estaba allí.</p>
-
-<p>Comprenderéis fácilmente que Midas no perdió el tiempo, y fué a buscar
-un gran cántaro de barro; pero, ¡ay de mí!, en cuanto le tocó dejó de
-ser barro. Corrió, sin embargo, hasta la orilla del río. Según iba
-corriendo a través del huerto, que estaba plantado de grosellas y
-frambuesas, era maravilloso ver cómo el follaje<span class="pagenum"><a name="page_087" id="page_087"></a>{87}</span> se ponía amarillo, como
-si hubiese pasado por allí el otoño. Al llegar al río se tiró de cabeza,
-sin esperar siquiera a quitarse los zapatos.&mdash;¡Puf, puf, puf!&mdash;resopló
-el rey Midas al sacar la cabeza del agua&mdash;. Está bien. Éste es un baño
-refrescante, y supongo que me habrá lavado por completo del Toque de
-Oro. Ahora, a llenar el cántaro.</p>
-
-<p>Al meter el cántaro en el agua alegrósele el corazón al verle
-convertirse, de oro que era, en el mismo honrado cántaro de barro que
-fué antes de que le hubiese tocado él. También notaba un cambio dentro
-de sí mismo. Parecía que se le había quitado del pecho un peso grande,
-duro y frío. Sin duda su corazón había ido perdiendo poco a poco su
-humana substancia y transmutándose en metal insensible; pero ahora iba
-ablandándose en carne de nuevo. Viendo una violeta que crecía a la
-orilla del río, Midas la tocó, y no cabía en sí de gozo al ver que la
-delicada flor conservaba su color característico, en vez de tomar un
-brillante amarillo. La maldición del Toque de Oro, por lo tanto, se
-había apartado de él.</p>
-
-<p>El rey Midas se apresuró a volver a palacio, y supongo que algunos
-criados no sabían lo que les pasaba al ver a su real dueño llevando tan
-cuidadosamente un cántaro de agua. Pero aquel agua que iba a deshacer
-todo el<span class="pagenum"><a name="page_088" id="page_088"></a>{88}</span> daño que había causado su locura, era más preciosa para Midas
-que pudiera haberlo sido un océano de oro líquido. Lo primero que hizo,
-como apenas necesito deciros, fué echar agua a manos llenas sobre la
-dorada figura de su hija.</p>
-
-<p>Apenas cayó el agua sobre ella, os hubieseis reído al ver cómo volvió el
-color de rosa a sus mejillas. ¡Y cómo empezó a estornudar y a sacudirse!
-Y qué asombrada se quedó al encontrarse toda mojada y ver a su padre que
-seguía echándole agua encima.</p>
-
-<p>&mdash;¡Basta, papá; por favor, ya no más!&mdash;exclamó&mdash;. Mira lo que has hecho
-con mi vestido tan bonito. ¡Y que le estreno hoy!</p>
-
-<p>Clavellina no sabía que había sido un rato estatua de oro; no podía
-acordarse de lo que había sucedido desde el momento en que corrió con
-los brazos abiertos a consolar al pobre rey Midas, su padre.</p>
-
-<p>No creyó éste necesario contar a su querida hija cuán loco había sido,
-pero se decidió a demostrar lo mucho más cuerdo que ahora era. Para esto
-llevó a Clavellina al jardín, donde echó el agua que quedaba sobre los
-rosales, y con tan buena suerte, que más de cinco mil rosas recobraron
-su hermoso color. Hubo dos circunstancias, sin embargo, que mientras
-vivió conservaron para el rey Midas el recuerdo del Toque de Oro. Una
-fué que las arenas del río</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 335px;">
-<a href="images/illus-088b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-088b_sml.jpg" width="335" height="501" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<div class="figcenter" style="width: 335px;">
-<a href="images/illus-088c_lg.jpg">
-<img src="images/illus-088c_sml.jpg" width="335" height="505" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_089" id="page_089"></a>{89}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">brillaban como el oro, y la otra que el cabello de Clavellina tenía
-ahora un reflejo dorado que nunca había observado en él antes de que se
-hubiese transformado por efecto de su beso. Este cambio era, en
-realidad, una mejora, y el cabello de Clavellina era mucho más bonito
-que antes.</p>
-
-<p>Cuando el rey Midas se hizo ya muy viejo y tenía a los hijos de
-Clavellina sobre sus rodillas jugando con ellos a los caballitos, le
-gustaba contarles este cuento maravilloso, casi como ahora os le cuento
-yo. Y cuando acariciaba sus sortijillas de seda, les decía que su
-cabello también tenía un bonito reflejo de oro, que habían heredado de
-su madre.</p>
-
-<p>&mdash;Y para deciros la verdad, queridos niños míos&mdash;comentaba el rey Midas,
-haciendo cabalgar a toda prisa a sus nietecitos&mdash;, desde aquella mañana
-he aborrecido la vista del oro, no siendo en el cabello de vuestra
-madre.</p>
-
-<p>&mdash;Ea, niños&mdash;preguntó Eustaquio, que era muy aficionado a saber la
-opinión definida de sus oyentes&mdash;, ¿habéis oído en toda vuestra vida
-cuento mejor que este del Toque de Oro?</p>
-
-<p>&mdash;La historia del rey Midas&mdash;dijo la burlona Primavera&mdash;era famosa miles
-de años antes de que el señor Eustaquio Bright viniese a este mundo, y
-continuará siéndolo después que él lo abandone. Pero algunas personas
-tienen lo que pudiéramos llamar «toque de plomo», y<span class="pagenum"><a name="page_090" id="page_090"></a>{90}</span> convierten en
-pesado y seco todo lo que tocan sus manos.</p>
-
-<p>&mdash;Eres una niña muy lista, para no haber cumplido aún los quince&mdash;dijo
-Eustaquio, desconcertado por lo agudo de la crítica&mdash;. Pero bien
-convencida estás, dentro de tu malvado corazoncillo, de que he bruñido
-el oro viejo de la historia de Midas y le he puesto más brillante que
-nunca. ¿Y la figura de Clavellina? ¿No está maravillosamente dibujada? Y
-la moraleja, ¿no es profunda, clara y bien traída? ¿Qué decís, Amapola,
-Romero, Trébol, Margarita? Alguno de vosotros, después de haber oído
-este cuento, ¿desearíais poseer la facultad de convertir las cosas en
-oro?</p>
-
-<p>&mdash;A mí me gustaría&mdash;dijo Margarita, chiquilla de diez años&mdash;tener el
-poder de convertirlo todo en oro con el dedo índice de la mano derecha,
-pero con tal de tener en el de la mano izquierda el poder de volverlo a
-su estado primero, si el cambio no había resultado a mi gusto. ¡Ay, si
-lo tuviera, ya sé lo que haría esta misma tarde!</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué harías?&mdash;dijo Eustaquio.</p>
-
-<p>&mdash;Tocaría&mdash;respondió Margarita&mdash;cada una de las hojas de estos árboles
-con el dedo índice de la mano izquierda, y las pondría verdes otra vez;
-así es que volveríamos a empezar el verano, sin tener que pasar por el
-feo invierno.<span class="pagenum"><a name="page_091" id="page_091"></a>{91}</span></p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, Margarita!&mdash;exclamó Eustaquio Bright&mdash;; estás en un error, y
-harías una cosa muy mal hecha. Si yo fuera Midas, no haría más que días
-de oro, como este de hoy, durante todo el año. Las mejores ideas siempre
-se me ocurren un poco tarde. ¿Por qué no os habré dicho cómo el viejo
-rey Midas vino a América y cambió el sombrío otoño que hay en otros
-países en la deslumbrante belleza con que aquí se viste? Doró todas las
-hojas del gran libro de la Naturaleza.</p>
-
-<p>&mdash;Primo Eustaquio&mdash;dijo Girasol, chiquillo bueno, que siempre estaba
-haciendo preguntas sobre la altura exacta de los gigantes y la pequeñez
-de las hadas&mdash;, ¿qué altura justa tenía Clavellina, y cuánto pesaría
-después de haberse convertido en oro?</p>
-
-<p>&mdash;Era casi tan alta como tú&mdash;replicó Eustaquio&mdash;, y como el oro es muy
-pesado, pesaría lo menos dos mil libras, y si se hubiera hecho moneda
-con ella, se hubieran sacado de treinta a cuarenta mil duros en oro.
-¡Ojalá Primavera valiese tanto! Vamos, hijitos, salgamos de la cañada,
-subiendo a lo alto del peñón, y echemos una mirada en derredor.</p>
-
-<p>Así lo hicieron. El sol había ya andado dos horas más de la mitad de su
-camino, y llenaba el gran hueco del valle con su radiación occidental,
-de modo que parecía estar lleno hasta<span class="pagenum"><a name="page_092" id="page_092"></a>{92}</span> el borde de luz suave que se
-desbordaba sobre las colinas, como vino dorado en una copa. Era un día
-tan maravillosamente lleno de luz de oro, que se hubiera podido decir de
-él: ¡Nunca ha existido día semejante, aunque ayer tal vez fué, y mañana
-será, tan luminosamente radiante! ¡Ah! Pero hay pocos de esos en el
-círculo de doce meses. Es peculiaridad notable de estos días de Octubre
-que cada uno de ellos parece ocupar muchísimo espacio, aunque el sol se
-levanta más bien tarde en esta estación del año, y se va a la cama, como
-debieran irse los niños, a las tempranas seis de la tarde o un poco
-antes. No podemos, por lo tanto, llamar a estos días largos; pero
-parecen, de un modo o de otro, compensar su brevedad con su amplitud, y
-cuando llega la noche fresca, tenemos conciencia de haber gozado un
-inmenso brazado de vida desde por la mañana.</p>
-
-<p>&mdash;¡Venid, niños, venid!&mdash;exclamó Eustaquio&mdash;. ¡Más nueces, más nueces,
-más nueces! ¡Llenad todos los cestos, y cuando venga Navidad, las
-partiré para vosotros y os contaré magnificas historias!</p>
-
-<p>Y así se fueron, todos contentísimos, excepto el pequeño Romero, que,
-siento decíroslo, se había sentado sobre un erizo de castaña y se había
-convertido en acerico de sus pinchos. ¡Dios mío, qué incómodo debía ir
-el pobre!<span class="pagenum"><a name="page_093" id="page_093"></a>{93}</span></p>
-
-<h2><a name="EL_PARAISO_DE_LOS_NINOS" id="EL_PARAISO_DE_LOS_NINOS"></a>EL PARAÍSO DE LOS NIÑOS</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_094" id="page_094"></a>{94}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_095" id="page_095"></a>{95}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 285px;">
-<a href="images/illus-095_lg.jpg">
-<img src="images/illus-095_sml.jpg" width="285" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3><a name="EN_EL_CUARTO_DE_JUEGO_DE_TANGLEWOOD" id="EN_EL_CUARTO_DE_JUEGO_DE_TANGLEWOOD"></a>EN EL CUARTO DE JUEGO DE TANGLEWOOD</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">P</span><span class="smcap">asaron</span> los días de oro de Octubre, como tantos otros Octubres han
-pasado, y pasó el obscuro Noviembre y la mayor parte del frío Diciembre
-también. Por fin llegó la alegre Navidad, y Eustaquio Bright llegó con
-ella, haciéndola aún más alegre con su presencia. Y al día siguiente de
-haber llegado él, cayó una gran nevada. Hasta entonces el invierno
-parecía haberse retrasado, y nos había dado muchos días tibios, que eran
-como sonrisas en su rostro arrugado. La hierba se había conservado verde
-en los sitios resguardados, tales como los escondrijos de las vertientes
-que miraban al Sur y a lo largo de las cercas de piedra que no dejaban
-pasar el viento frío. Aún no hacía<span class="pagenum"><a name="page_096" id="page_096"></a>{96}</span> un par de semanas que los niños
-habían encontrado un amargón en flor, en la margen del Arroyo Umbrío,
-precisamente a la salida de la cañada.</p>
-
-<p>Pero ya no había ni hierba ni flores. ¡Qué nevada! Veinte millas de
-tierra cubierta de nieve hubieran podido verse entre las ventanas de
-Tanglewood y la alta montaña, si la vista alcanzase tan lejos, entre los
-remolinos de copos que blanqueaban toda la atmósfera. Parecía como si
-las colinas fuesen gigantes, que se estuviesen entreteniendo en tirarse
-unos a otros monstruosos puñados de nieve. Tan espesos caían los copos,
-que hasta los árboles que estaban a mitad del camino, valle abajo,
-quedaban ocultos por ellos la mayor parte del tiempo. Algunas veces, es
-verdad, los pequeños prisioneros de Tanglewood podían divisar el confuso
-contorno de la gran montaña y la lisa blancura del lago helado al pie de
-ella, y las manchas negras o grises de los bosques en la parte más
-cercana del paisaje. Pero esto eran, sencillamente, claras en la
-tormenta.</p>
-
-<p>Sin embargo, los niños se regocijaban con la nevada. Ya habían trabado
-conocimiento con la nieve, dando saltos bajo ella cuando caía más
-espesa, y tirándosela unos a otros a puñados, precisamente como ahora
-mismo nos figurábamos que hacían las montañas. Y ahora habían<span class="pagenum"><a name="page_097" id="page_097"></a>{97}</span> vuelto al
-espacioso cuarto de juego, que era tan grande como el gran salón, y
-estaba lleno de toda clase de juguetes, grandes y pequeños. El mayor de
-todos era un caballo de movimiento, que parecía un jaco de verdad, y
-había una familia entera de muñecas de madera, de cera, de cartón y de
-china, además de unos cuantos bebés de trapo; y tarugos de construcción,
-innumerables, y bolos, y pelotas, y peones, y aros, y volantes, y
-combas, y muchísimos más objetos valiosos de los que yo pudiera enumerar
-en una página. Pero los niños preferían la nevada a todos los juguetes.
-¡Prometía para mañana tantas animadas diversiones, y para todo el resto
-del invierno! Los trineos, los resbalones desde la colina hasta el
-valle, las estatuas de nieve que había que esculpir, las fortalezas de
-nieve que había que edificar, y la batalla de bolas de nieve que había
-que ganar.</p>
-
-<p>Así los chiquillos bendecían la nevada, y se alegraban de ver que caía
-cada vez más espesa, y miraban con esperanza el montón que se estaba
-formando en la avenida, y que ya era más alto que el más alto de ellos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Vamos a estar bloqueados hasta la primavera!&mdash;exclamaron con el mayor
-entusiasmo&mdash;. ¡Qué lástima que la casa sea demasiado alta y que no pueda
-cubrirla la nieve! La casita encarnada<span class="pagenum"><a name="page_098" id="page_098"></a>{98}</span> de allá abajo va a quedar
-enterrada hasta el tejado.</p>
-
-<p>&mdash;Pero, chiquillos locos, ¿todavía deseáis más nieve?&mdash;preguntó
-Eustaquio, que cansado de alguna novela que estaba leyendo, había
-entrado en el cuarto de juego&mdash;. Ya ha hecho bastante daño, echando a
-perder la mejor partida de patines que hubiera yo podido disfrutar en
-todo el invierno. ¡No volveremos a ver el lago hasta el mes de Abril, y
-hoy iba a ser el primer día que yo pasase patinando sobre él! ¿No me
-compadeces, Primavera?</p>
-
-<p>&mdash;¡Claro que sí!&mdash;respondió Primavera, riendo&mdash;. Pero, para que te
-consueles, escucharemos uno de tus cuentos rancios, de los que nos
-contabas en el Pórtico o en Arroyo Umbrío. Puede que ahora que no tengo
-nada que hacer, me gusten más que cuando había nueces que buscar o buen
-tiempo que disfrutar.</p>
-
-<p>Inmediatamente, Margarita, Trébol, Amapola y todos los chiquillos que
-aún estaban en Tanglewood, se reunieron en torno de Eustaquio,
-pidiéndole con afán que contase un cuento. El estudiante bostezó, se
-desperezó, y después, con gran admiración de la gente menuda, dió tres
-saltos hacia adelante y tres hacia atrás por encima del respaldo de una
-silla, con el fin, según les explicó, de poner en movimiento su
-inteligencia.<span class="pagenum"><a name="page_099" id="page_099"></a>{99}</span></p>
-
-<p>&mdash;Bueno, bueno, chiquillos&mdash;dijo después de estos preliminares&mdash;, puesto
-que insistís, y puesto que Primavera se empeña, veremos si puedo
-complaceros. Y para que sepáis qué días tan felices existieron antes de
-que estuviesen de moda las nevadas, os contaré una historia del más
-viejo de todos los tiempos, cuando el mundo era tan nuevo como el peón
-nuevo de Capuchina. Entonces no existía en la Tierra más que una
-estación: el delicioso verano, y una sola edad para los mortales: la
-infancia.</p>
-
-<p>&mdash;Nunca he oído hablar de eso&mdash;dijo Primavera.</p>
-
-<p>&mdash;Claro que no&mdash;respondió Eustaquio&mdash;. Será un cuento que nadie ha
-soñado antes que yo, un Paraíso de los niños que se desvaneció por culpa
-de una chiquilla tan mala como Primavera.</p>
-
-<p>Y Eustaquio Bright se sentó en la silla sobre la cual había estado
-saltando, sentó a Capuchina sobre sus rodillas, mandó callar al
-auditorio, y empezó el cuento sobre la niña mala, cuyo nombre era
-Pandora, y sobre su compañero de juegos, que se llamaba Epimeteo. Podéis
-leerle palabra por palabra, porque empieza en la página siguiente.<span class="pagenum"><a name="page_100" id="page_100"></a>{100}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 106px;">
-<a href="images/illus-100_lg.jpg">
-<img src="images/illus-100_sml.jpg" width="106" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_101" id="page_101"></a>{101}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 282px;">
-<a href="images/illus-101_lg.jpg">
-<img src="images/illus-101_sml.jpg" width="282" height="122" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>EL PARAÍSO DE LOS NIÑOS</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">H</span><span class="smcap">ace</span> mucho, mucho tiempo, cuando el mundo estaba en su tierna infancia,
-hubo un niño, llamado Epimeteo, que no había tenido ni padre ni madre, y
-para que no estuviese tan solo, le enviaron desde un país lejano una
-niña, también sin padre y sin madre, que viviese con él y fuese su
-compañera de juegos y su ayuda. Llamábase la niña Pandora.</p>
-
-<p>Lo primero que vió Pandora, cuando entró en la casita donde vivía
-Epimeteo, fué una caja grande. Y casi lo primero que le preguntó en
-cuanto pasó el umbral, fué esto:</p>
-
-<p>&mdash;Epimeteo, ¿qué tienes guardado en esa caja?</p>
-
-<p>&mdash;Querida Pandora&mdash;respondió Epimeteo&mdash;, es un secreto y debes tener la
-bondad<span class="pagenum"><a name="page_102" id="page_102"></a>{102}</span> de no preguntarme nada respecto de él. Han dejado aquí la caja
-para que esté bien guardada, y yo mismo no sé lo que tiene dentro.</p>
-
-<p>&mdash;Pero, ¿quién te la ha dado a guardar?&mdash;preguntó Pandora&mdash;. ¿Y de dónde
-ha venido?</p>
-
-<p>&mdash;También eso es un secreto&mdash;respondió Epimeteo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué fastidio!&mdash;exclamó Pandora haciendo una mueca&mdash;. ¡Me gustaría que
-la dichosa caja estuviese a cien leguas de aquí!</p>
-
-<p>&mdash;¡No pienses más en eso!&mdash;exclamó Epimeteo&mdash;. Vamos fuera, a jugar con
-los demás niños.</p>
-
-<p>Hace miles de años que vivieron Pandora y Epimeteo. Y el mundo ahora es
-muy diferente de lo que era en su tiempo. Entonces todo el mundo era
-niño. No hacían falta padres ni madres para cuidar de las criaturas,
-porque no había peligros ni males de ninguna clase, no había ropa que
-coser, y siempre se encontraba de comer y beber en abundancia. Siempre
-que un niño necesitaba alimento, lo encontraba colgado de algún árbol. Y
-si miraba al árbol por la mañana, veía en flor la comida que se le
-estaba preparando para la noche, y al anochecer veía el tierno capullo
-de su almuerzo del día siguiente. Era una vida muy agradable. No había
-tareas que hacer ni lecciones que estudiar; no había más que juegos y
-danzas, y dulces voces<span class="pagenum"><a name="page_103" id="page_103"></a>{103}</span> de niños que hablaban o cantaban como pájaros, o
-saltaban como fuentes de alegre risa durante todo el largo día.</p>
-
-<p>Y lo mejor de todo es que los niños no disputaban, ni tomaban rabietas,
-ni se recordaba, desde que empezó el tiempo, que ninguno se hubiese ido
-a un rincón refunfuñando.</p>
-
-<p>¡Qué tiempo más bueno para vivir en él! La verdad es que esos horribles
-y diminutos monstruos con alas que se llaman <i>Molestias</i>, y que ahora
-abundan tanto como los mosquitos, no se habían visto nunca en la tierra.
-Y es posible que la mayor inquietud que hubiese experimentado un niño
-nunca, fuese la mortificación de Pandora por no poder descubrir el
-secreto de la caja misteriosa.</p>
-
-<p>Esto fué en un principio la ligera sombra de una molestia; pero cada día
-se hizo más y más real, hasta que, pasado algún tiempo, la casita de
-Epimeteo fué menos alegre que la de los demás niños.</p>
-
-<p>&mdash;¿De dónde puede haber venido esa caja?&mdash;decía a todas horas Pandora&mdash;.
-¿Y qué tendrá dentro?</p>
-
-<p>&mdash;¡Siempre hablando de la dichosa caja!&mdash;dijo, por fin, Epimeteo, porque
-había llegado a cansarse de oir siempre lo mismo&mdash;. Me gustaría, querida
-Pandora, que hablásemos de otro asunto. Anda, vamos a coger unos cuantos
-higos<span class="pagenum"><a name="page_104" id="page_104"></a>{104}</span> bien maduros, y a comérnoslos debajo de un árbol, porque ya es
-hora de merendar. Y también sé dónde está una viña que tiene las uvas
-más dulces que has probado nunca.</p>
-
-<p>&mdash;¡Siempre hablando de uvas y de higos!&mdash;dijo Pandora con malhumor.</p>
-
-<p>&mdash;Bueno, entonces&mdash;dijo Epimeteo, que era muchacho de muy buen genio,
-como muchísimos niños de aquellos tiempos&mdash;, vamos a correr y a jugar
-con nuestros compañeros.</p>
-
-<p>&mdash;Estoy cansada de tanto juego y no jugaré más&mdash;respondió Pandora&mdash;. No
-tengo humor para juegos. ¡Esa caja tan fea! No puedo dejar de pensar en
-ella. Me tienes que decir, por fuerza, lo que hay dentro.</p>
-
-<p>&mdash;Ya te he dicho cincuenta veces que no lo sé&mdash;respondió Epimeteo, ya un
-poco molesto&mdash;. ¿Cómo quieres que te diga lo que hay dentro, si no lo he
-visto?</p>
-
-<p>&mdash;Puedes abrirla&mdash;dijo Pandora, mirando de reojo a Epimeteo&mdash;, y así lo
-vemos.</p>
-
-<p>&mdash;Pandora, ¿en qué estás pensando?&mdash;exclamó Epimeteo.</p>
-
-<p>Y su rostro expresó tal horror ante la idea de abrir la caja que se le
-había confiado con condición de no abrirla nunca, que Pandora comprendió
-que más valía no insistir. Pero no podía menos de seguir pensando en la
-caja y hablando de ella.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 331px;">
-<a href="images/illus-104b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-104b_sml.jpg" width="331" height="505" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<div class="figcenter" style="width: 332px;">
-<a href="images/illus-104c_lg.jpg">
-<img src="images/illus-104c_sml.jpg" width="332" height="505" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_105" id="page_105"></a>{105}</span></p>
-
-<p>&mdash;Por lo menos&mdash;dijo&mdash;, bien puedes decirme cómo ha venido aquí.</p>
-
-<p>&mdash;La dejó en la puerta&mdash;respondió Epimeteo&mdash;, un momento antes de que
-llegases tú, una persona muy sonriente y muy inteligente, al parecer, y
-cuando la dejó en el suelo, apenas podía contener la risa. Estaba
-envuelto en una capa muy extraña, y llevaba un gorrito que parecía estar
-hecho, en parte, de plumas; tanto, que yo llegué a creer que tenía alas.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y qué bastón llevaba?&mdash;preguntó Pandora.</p>
-
-<p>&mdash;El más curioso que he visto en mi vida&mdash;exclamó Epimeteo&mdash;. Era como
-dos serpientes retorcidas alrededor de una vara, y estaba tan bien
-tallado, que al principio creí que las serpientes estaban vivas.</p>
-
-<p>&mdash;Le conozco&mdash;respondió Pandora, quedándose pensativa&mdash;. ¡Sólo él tiene
-un bastón como ese: es Azogue, y él es quien me trajo aquí, como la
-caja! ¡Sin duda la trajo para mí, y probablemente contiene trajes
-bonitos para que yo me los ponga, o juguetes para que juguemos tú y yo,
-o alguna golosina muy rica!</p>
-
-<p>&mdash;Puede que sí&mdash;respondió Epimeteo, dando media vuelta&mdash;; pero hasta que
-Azogue vuelva y nos lo diga, ni tú ni yo levantaremos la tapa.</p>
-
-<p>&mdash;¡Que chico más estúpido!&mdash;murmuró Pandora<span class="pagenum"><a name="page_106" id="page_106"></a>{106}</span> cuando Epimeteo salió de la
-casita&mdash;. Me gustaría que fuese un poco más atrevido, que tuviese un
-poco más de valor.</p>
-
-<p>Por primera vez desde que había llegado Pandora, Epimeteo se marchó sin
-pedirle que le acompañase. Se fué solo, a coger higos y uvas, y a
-divertirse luego como pudo en compañía de los otros niños. Estaba harto
-de oir hablar de la caja y deseaba con todo su corazón que Azogue, o
-como se llamase el mensajero que la trajo, la hubiese dejado en la
-casita de cualquier otro niño, donde Pandora nunca la hubiese visto. ¡La
-caja, la caja, siempre la caja! Parecía como si la caja estuviese
-embrujada, y como si la casa no fuese lo bastante grande para
-contenerla, sin que Pandora a todas horas estuviese tropezando en ella,
-y haciendo que Epimeteo tropezase también.</p>
-
-<p>Sí que era triste para el pobre niño tener una caja en los oídos de la
-mañana a la noche; sobre todo, porque como los niños en aquel tiempo no
-estaban acostumbrados a tener preocupaciones, no sabían cómo arreglarse
-para soportarlas. Así es que una pequeña les daba entonces mucho más que
-hacer de lo que en nuestros tiempos nos da una muy grande.</p>
-
-<p>Cuando Epimeteo se marchó, Pandora se quedó mirando la caja. La había
-llamado fea lo menos cien veces; pero, a pesar de cuanto había<span class="pagenum"><a name="page_107" id="page_107"></a>{107}</span> dicho
-contra ella, era realmente un mueble muy bonito, y hubiese adornado
-perfectamente cualquier habitación en que se hubiese colocado. Estaba
-hecha de una hermosa clase de madera, con vetas obscuras y brillantes, y
-la superficie era tan brillante, que Pandora podía verse la cara en
-ella. Como la niña no tenía otro espejo, no comprendo cómo no le gustaba
-más, sólo por ese motivo.</p>
-
-<p>Los ángulos de la caja estaban esculpidos maravillosamente. Alrededor de
-la tapa había graciosas figuras de hombres y de mujeres y los niños más
-lindos que se han visto jamás, echados o jugando entre profusión de
-flores y follaje; y esos varios objetos estaban tan exquisitamente
-representados y agrupados con tal armonía, que flores, follaje y seres
-humanos parecían combinarse en una guirnalda de belleza única. Pero aquí
-y allí, asomando tras el esculpido follaje, a Pandora, una ó dos veces,
-se le antojó que veía una cara no tan amable, y alguna otra desagradable
-del todo, que deslucían por completo la belleza del conjunto. Sin
-embargo, mirando más de cerca, y tocando con la punta del dedo, no
-encontraba nada. Sin duda es que al mirar de lado alguna cara
-verdaderamente bonita, le había parecido fea.</p>
-
-<p>La más bella de todas estaba esculpida en lo que se llama altorrelieve,
-en el centro de la<span class="pagenum"><a name="page_108" id="page_108"></a>{108}</span> tapa. No había más en toda ella; la madera bien
-pulida y obscura, y en el centro aquella cara, con una guirnalda de
-flores en la frente. Pandora había mirado aquella cara muchísimas veces
-y se le antojaba que podía sonreir o ponerse seria, lo mismo que si
-estuviera viva. Las facciones, en realidad, tenían una expresión viva y
-casi maliciosa, y parecía que en algunos momentos quisiera hablar, y
-como si los esculpidos labios fuesen a romper en palabras.</p>
-
-<p>Si la boca hubiese hablado, probablemente hubiese dicho algo muy
-parecido a esto:</p>
-
-<p>&mdash;¡No temas, Pandora! ¿Qué mal puede haber en que abras la caja? ¡No
-hagas caso a ese infeliz Epimeteo! Tú sabes mucho más que él y tienes
-cien veces más talento que él. ¡Abre la caja, y ya verás qué cosas más
-bonitas encuentras dentro!</p>
-
-<p>La caja, he olvidado decíroslo, estaba cerrada, no con cerradura, ni
-cosa parecida, sino con un nudo intrincadísimo de cuerda de oro. Parecía
-un nudo sin principio ni fin. Nunca se ha visto nudo más ingeniosamente
-enredado, ni con tantas lazadas y vueltas, que parecía desafiar
-maliciosamente a que le desatasen a los dedos más hábiles. Y cuanta más
-dificultad parecía haber en él, más tentación le entraba a Pandora de
-examinarle, sólo para ver cómo estaba hecho. Dos o tres veces ya se
-había detenido<span class="pagenum"><a name="page_109" id="page_109"></a>{109}</span> junto a la caja, cogiendo el nudo entre el índice y el
-pulgar, pero sin intentar positivamente desatarle.</p>
-
-<p>&mdash;Creo&mdash;se dijo a sí misma&mdash;que empiezo a comprender cómo está hecho. Me
-parece que si lo deshago podré volverlo a hacer igual que estaba. En eso
-sí que no habrá mal ninguno. Ni a Epimeteo se le ocurriría regañarme por
-eso. No quiero abrir la caja y no lo haré nunca, si ese terco de chico
-no consiente, aunque desate el nudo.</p>
-
-<p>Más hubiera valido que Pandora hubiese tenido algo que hacer o algo en
-qué pensar, para no haber tenido siempre el pensamiento en el mismo
-asunto. Pero los niños llevaban tan buena vida antes de que las penas
-apareciesen en el mundo, que en realidad les quedaba muchísimo tiempo de
-sobra. No siempre podían estar jugando al escondite entre las zarzas
-floridas, o a la gallina ciega con guirnaldas de flores sobre los ojos,
-o a otros juegos que ya se habían inventado cuando la madre Tierra
-estaba en la infancia. Cuando la vida es todo juego, el trabajo es el
-juego en realidad. No había absolutamente nada que hacer. Barrer un poco
-y quitar el polvo a la casita, supongo, y cortar flores frescas (que
-abundaban por todas partes), y arreglarlas en los floreros, y ya estaba
-hecho todo el trabajo del día de la pobre Pandora, y<span class="pagenum"><a name="page_110" id="page_110"></a>{110}</span> para todo el resto
-del tiempo ¡allí estaba la caja!</p>
-
-<p>Y después de todo, no estoy seguro de que en este sentido la caja no
-fuese para ella una bendición. ¡Porque le suministraba tal variedad de
-ideas en qué pensar y sobre qué hablar, en cuanto encontraba alguien que
-la escuchase! Cuando estaba de buen humor, podía divertirse admirando el
-brillante lustre de sus caras y la rica orla de hermosos rostros y
-follaje que la rodeaba. O si estaba de mal humor, por casualidad, podía
-darle un empujón o un puntapié. Y muchos recibió la caja (era una caja
-malévola, como hemos de ver, y bien los merecía). Pero, después de todo,
-si no hubiese sido por ella, Pandora, que tenía una inteligencia tan
-viva, no hubiese sabido en qué pasar el tiempo.</p>
-
-<p>Porque era, realmente, ocupación sin fin calcular qué habría dentro de
-la caja. ¿Qué podría ser? Figuraos, queridos niños, qué ocupado
-tendríais el entendimiento si en vuestra casa hubiese una caja muy
-grande, que tuvieseis motivo para suponer que estaba llena de una
-porción de cosas bonitas, que habían de daros como regalo el día de
-vuestro cumpleaños. ¿Creéis que hubieseis sido menos curiosos que
-Pandora? ¿Si os hubiesen dejado solos con la caja, no hubieseis sentido
-siquiera una tentación chiquitita de levantar la tapa? ¡Ay, no, no! ¡Qué
-cosa tan fea! Pero si pensabais que había<span class="pagenum"><a name="page_111" id="page_111"></a>{111}</span> juguetes dentro, ya os
-hubiese costado trabajo perder la ocasión de echar una miradita. En
-realidad, no sé si Pandora esperaba encontrar juguetes, porque aún no se
-había empezado a hacer ninguno en aquellos días, en que el mundo mismo
-era un juguete grande para los niños que vivían en él. Pero Pandora
-estaba convencida de que en la caja había algo muy bueno y muy bonito. Y
-por lo tanto, estaba tan impaciente por verlo, como lo estaría
-cualquiera de las niñas que me rodean. Y hasta puede que un poco más,
-pero de eso no estoy completamente seguro.</p>
-
-<p>Aquel día de que estamos hablando, su curiosidad aumentó tanto, tanto,
-que por fin se acercó a la caja. Casi estaba decidida a abrirla, si
-podía. ¡Ay, Pandora curiosa!</p>
-
-<p>Primero intentó levantarla. Pesaba mucho para las pocas fuerzas de una
-niña como Pandora. Levantó uno de los lados unas cuantas pulgadas del
-suelo, y la dejó caer de nuevo: la caja dió un buen golpe. Un momento
-después se le figuró que había oído algo dentro de la caja. Acercó el
-oído lo más que pudo, y escuchó. ¡Sí, sí: dentro había una especie de
-murmullo! ¿Sería sólo el ruido de los oídos de Pandora o el latido de su
-corazón? La niña no pudo convencerse de si había oído algo o no, pero su
-curiosidad era más fuerte que nunca.<span class="pagenum"><a name="page_112" id="page_112"></a>{112}</span></p>
-
-<p>Cuando volvió la cabeza, cayó su vista sobre el nudo de cuerda de oro.</p>
-
-<p>&mdash;Si que debe ser persona habilidosa la que ha hecho este nudo&mdash;pensó&mdash;.
-Pero creo que, a pesar de todo, yo soy capaz de desatarlo. Por lo menos,
-quiero encontrar los dos cabos de la cuerda.</p>
-
-<p>Tomó el nudo de oro entre las manos, y se puso a mirarle lo más
-atentamente que pudo. Casi sin intentarlo se encontró con que estaba
-empezando a desatarse. Entretanto, el sol entraba por la ventana
-abierta, y con él las voces de los niños que jugaban lejos, y acaso
-entre ellas la voz de Epimeteo. Pandora se detuvo para escuchar. ¡Qué
-hermoso día! ¿No sería mejor dejar en paz aquel nudo molesto, no volver
-a pensar en la caja, e ir a reunirse con sus compañeros, y jugar y ser
-feliz?</p>
-
-<p>Durante todo este tiempo, sin embargo, sus dedos, medio
-inconscientemente, estaban ocupados con el nudo, y mirando a la cabeza
-ceñida con guirnalda de flores que estaba en la tapa de la caja
-encantada, le pareció que le hacía una mueca.</p>
-
-<p>&mdash;Esta cara parece que me mira con malicia&mdash;pensó Pandora&mdash;. Puede que
-se ría porque estoy haciendo una cosa mal hecha. ¡Me dan unas ganas de
-echar a correr!...</p>
-
-<p>Pero precisamente entonces, por casualidad,<span class="pagenum"><a name="page_113" id="page_113"></a>{113}</span> dió al nudo una vuelta, que
-produjo un resultado maravilloso. La cuerda de oro se desató sola, como
-por magia, y dejó la caja sin cierre de ninguna clase.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué cosa más extraña!&mdash;dijo Pandora&mdash;. ¿Qué va a decir Epimeteo? ¿Y
-cómo me las voy a arreglar para hacer otra vez el nudo?</p>
-
-<p>Intentó una o dos veces volver a anudarlo, pero pronto comprendió que no
-tenía habilidad para tanto. Se había desatado tan repentinamente, que no
-podía recordar cómo estaba hecho; y cuando intentaba recordar su forma y
-aspecto primitivos, parecía escapársele por completo de la memoria. No
-podía hacer otra cosa que dejar la caja como estaba, hasta que Epimeteo
-volviese.</p>
-
-<p>&mdash;Pero&mdash;dijo Pandora&mdash;cuando se encuentre el nudo desatado, querrá saber
-quién lo desató. ¿Cómo le voy a hacer creer que no he mirado lo que hay
-dentro de la caja?</p>
-
-<p>Entonces, en su corazoncillo perverso nació la idea de que, puesto que
-de todos modos habían de sospechar que había mirado dentro de la caja,
-más valía mirar de verdad. ¡Oh, loca y curiosa Pandora! Podías haber
-pensado en hacer lo que era debido y en dejar como estaba lo que ya
-habías hecho, y no en lo que tu compañero Epimeteo fuera a decir o a
-pensar. Y así hubiera sucedido, tal vez, si la cara encantada<span class="pagenum"><a name="page_114" id="page_114"></a>{114}</span> de la
-tapa de la caja no la hubiese mirado de modo tan incitante y tan
-persuasivo, y si no le hubiera parecido oir más claro que nunca el
-murmullo de vocecitas dentro. No podía saber si era imaginación o no,
-pero en sus oídos había como un pequeño tumulto de murmullos... Acaso
-era su curiosidad misma la que murmuraba:</p>
-
-<p>&mdash;¡Déjanos salir, querida Pandora...; por favor, déjanos salir! ¡Si
-vieras qué buenos compañeros vamos a ser para ti! ¡Déjanos salir y
-verás!</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué será?&mdash;pensó Pandora&mdash;. ¿Habrá algo vivo en la caja? ¡Sea lo que
-quiera, estoy decidida a verlo! ¡Sólo una miradita, y luego vuelvo a
-cerrar la caja como antes! ¿Qué mal puede haber en que mire un poquito?</p>
-
-<p>Pero ya es hora de que sepamos qué estaba haciendo Epimeteo.</p>
-
-<p>Aquélla era la primera vez, desde que había llegado su compañera, que
-había intentado divertirse sin que ella le acompañase. Pero nada le
-salía a su gusto, ni era tan feliz como los demás días.</p>
-
-<p>No podía encontrar frutas maduras y dulces, y si las encontraba le
-empalagaban. No había regocijo en su corazón, ni su voz surgía alegre
-como otras veces, al unirse a las de sus compañeros en sus bulliciosos
-juegos. En una palabra:<span class="pagenum"><a name="page_115" id="page_115"></a>{115}</span> se puso tan molesto y tan disgustado, que los
-otros niños no podían comprender lo que le pasaba. Tampoco él lo
-comprendía del todo. Porque debéis recordar que en el tiempo de que
-vamos hablando, todo el mundo tenía la costumbre de ser constantemente
-feliz. El mundo aún no había aprendido a ser de otra manera. Ni un solo
-cuerpo había estado enfermo, ni una sola alma había estado triste, desde
-que aquellos niños fueron enviados a la hermosa Tierra para divertirse y
-gozar de ella.</p>
-
-<p>Por fin, descubriendo que algo le sucedía, fuese lo que fuese, dejó de
-jugar, y le pareció lo mejor ir a buscar a Pandora, que siquiera estaba
-de humor parecido al suyo. Pero con esperanza de darle una alegría,
-cogió unas cuantas flores, hizo con ellas una guirnalda y pensó
-ponérsela en la cabeza. Las flores eran muy bonitas&mdash;rosas y azucenas y
-flores de azahar, y otras muchas que iban dejando a su paso un rastro de
-fragancia&mdash;. Y la guirnalda estaba todo lo bien hecha que cabe por manos
-de un niño. Los dedos de las niñas, al menos a mí me lo ha parecido
-siempre, tienen más habilidad para hacer guirnaldas de flores; pero los
-niños de aquellos tiempos eran más hábiles que los de los nuestros.</p>
-
-<p>Y aquí llega el momento de decir que una gran nube negra hacía ya algún
-tiempo que<span class="pagenum"><a name="page_116" id="page_116"></a>{116}</span> andaba por el cielo, aunque todavía no había ocultado la luz
-del sol. Pero cuando Epimeteo entró en su casita, la nube interceptó la
-luz, y produjo una repentina y triste obscuridad.</p>
-
-<p>Entró Epimeteo despacito, porque quería, a ser posible, llegar sin que
-le sintiese Pandora, y ponerle en la cabeza la guirnalda de flores,
-antes de que ella se hubiese dado cuenta de su presencia. Pero no había
-necesidad de entrar tan despacio. Aunque hubiese dado pasos pesados y
-ruidosos, tan ruidosos como los de un hombre, casi iba a decir como los
-de un elefante, es probable que Pandora no le hubiese oído llegar.</p>
-
-<p>Estaba demasiado absorta en sus malos propósitos. En el momento en que
-Epimeteo entró en la casita, la chiquilla había puesto la mano en la
-tapa, y estaba a punto de abrir la caja. Epimeteo la miró. Si hubiese
-dado un grito, Pandora probablemente hubiese retirado la mano, y el
-misterio tremendo de la caja no se hubiese sabido nunca.</p>
-
-<p>Pero Epimeteo, aunque nunca hablaba de ello, tenía también su poquito de
-curiosidad por saber lo que había dentro. Comprendiendo que Pandora
-estaba resuelta a descubrir el secreto, decidió que su compañera no
-había de ser la única en enterarse de él. Y si dentro de la caja había
-algo bonito o que valiese la pena,<span class="pagenum"><a name="page_117" id="page_117"></a>{117}</span> también él quería tener su parte.
-Así es que, después de tantos prudentes consejos a Pandora para que
-demorase su curiosidad, Epimeteo se volvió casi tan insensato como ella,
-y casi tan culpable como su compañera. De modo que si echamos la culpa a
-Pandora de lo que sucedió, no debemos dejar de echársela también a
-Epimeteo.</p>
-
-<p>Cuando Pandora levantó la tapa, la casita se quedó muy obscura y muy
-triste, porque la nube negra había ocultado por completo el sol y
-parecía haberlo enterrado vivo. Desde hacía un rato venían oyéndose
-truenos lejanos, que de repente se hicieron terribles. Pero Pandora, sin
-oirlos, levantó la tapa y miró al interior de la caja. Parecióle que un
-enjambre de criaturitas aladas salía de ella volando, y en el mismo
-instante oyó la voz de Epimeteo en tono lamentable, como si le doliese
-algo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay, me han mordido!&mdash;exclamó&mdash;, ¡me han mordido! Pandora, Pandora,
-¿por qué has abierto esa caja maldita?</p>
-
-<p>Pandora dejó caer la tapa, y volviéndose rápidamente, miró a ver qué
-había sucedido a Epimeteo. La tormenta había obscurecido de tal modo la
-habitación, que no podía ver bien dónde estaba. Pero oyó un zumbido
-desagradable, como si muchas moscas muy grandes o muchos mosquitos
-gigantescos estuviesen volando<span class="pagenum"><a name="page_118" id="page_118"></a>{118}</span> en derredor suyo. Y cuando se le
-acostumbraron los ojos a la escasa luz, vió multitud de feísimas y
-diminutas formas con alas de murciélago, que parecían encolerizadísimas
-y armadas de terribles aguijones en la cola. Una de ellas era la que
-había picado a Epimeteo. No pasó mucho tiempo sin que Pandora empezase a
-llorar con no menos dolor y susto que su compañero, y haciendo muchísimo
-más ruido que él. Uno de aquellos odiosos monstruos diminutos se le
-había posado en la frente, y no sé hasta cuándo la hubiese estado
-picando, si Epimeteo no hubiese corrido a espantarle.</p>
-
-<p>Y ahora, si queréis saber quiénes podían ser aquellos feísimos
-animalejos que se habían escapado de la caja, os diré que eran la
-familia entera de los <i>males del mundo</i>. Eran todas <i>las malas
-pasiones</i>. Eran las muchísimas especies de <i>cuidados</i>. Eran más de
-ciento cincuenta <i>penas</i> distintas; eran las <i>enfermedades</i>, en gran
-número, de miserables y dolorosas formas; eran muchas más clases de
-<i>calamidades</i> de las que yo puedo deciros.</p>
-
-<p>En resumen: todo cuanto desde entonces ha afligido los cuerpos y las
-almas de la Humanidad, estaba encerrado en la misteriosa caja, y se les
-había entregado a Epimeteo y a Pandora para que lo custodiasen
-cuidadosamente, para que los felices niños del mundo no sintiesen<span class="pagenum"><a name="page_119" id="page_119"></a>{119}</span> nunca
-la menor molestia. Si hubieran cumplido fielmente su encargo, todo
-hubiese ido bien. Ninguna persona mayor hubiese estado triste nunca;
-ninguna niña hubiese tenido nunca motivo para derramar una sola lágrima,
-desde aquella hora hasta este momento.</p>
-
-<p>Pero&mdash;y por esto podéis comprender cómo una mala acción de un solo
-mortal es una calamidad para el mundo entero&mdash;, por haber Pandora
-levantado la tapa de la caja, y por no habérselo impedido Epimeteo,
-aquellos males se han instalado entre nosotros, y me parece que no
-tienen prisa de volver a marcharse. Porque era imposible, como
-comprenderéis, que los dos niños tuvieran encerrado el enjambre feísimo
-dentro de su casita. Por el contrario, lo primero que hicieron fué abrir
-de par en par las ventanas, a ver si podían librarse de ellos, y allá
-salieron volando los males, y de tal modo atormentaron y afligieron a
-toda la gente menuda que fueron encontrando al paso, que en mucho tiempo
-ninguno de los niños volvió a sonreir. Y, lo que es más extraño, todas
-aquellas flores llenas de rocío de la tierra, ninguna de las cuales se
-había marchitado hasta entonces, ahora empezaron a marchitarse y a
-deshojarse, y ninguna dura más de un día o dos. Los niños también, que
-parecían inmortales en su infancia, empezaron desde entonces a crecer<span class="pagenum"><a name="page_120" id="page_120"></a>{120}</span>
-día por día, y pronto se hicieron jóvenes, y luego hombres y mujeres, y
-ancianos, antes de poder darse cuenta del triste cambio.</p>
-
-<p>Entretanto la malvada Pandora y el no menos malvado Epimeteo se quedaron
-en su casita. Los dos habían sido picados dolorosamente y tenían
-bastante dolor, que les parecía más intolerable porque era el primero
-que habían sentido desde que empezó el mundo. Como no tenían costumbre
-alguna de sufrir, no podían comprender lo que el sufrimiento
-significaba. Además, estaban de muy mal humor uno contra otro, y cada
-uno contra sí mismo. Epimeteo se sentó en un rincón de espaldas a
-Pandora, y Pandora se tiró al suelo y apoyó la cabeza en la caja fatal y
-abominable. Lloraba y sollozaba como si fuera a rompérsele el corazón.</p>
-
-<p>De repente oyó un ruidito suave dentro de la caja.</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué dirá?&mdash;preguntó Pandora, levantando la cabeza.</p>
-
-<p>Pero Epimeteo no había oído el ruido, o estaba de demasiado mal humor
-para darse por enterado: el caso es que no respondió.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué poco amable eres!&mdash;dijo Pandora volviendo a sollozar&mdash;; ya no
-quieres hablarme.</p>
-
-<p>¡Otra vez el ruido! Sonaba como si los nudillos de una manecita de hada
-golpeasen ligeramente, y por juego, el interior de la caja.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 341px;">
-<a href="images/illus-120a_lg.jpg">
-<img src="images/illus-120a_sml.jpg" width="341" height="507" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_121" id="page_121"></a>{121}</span></p>
-
-<p>&mdash;¿Quién eres?&mdash;preguntó Pandora con un poco de su antigua curiosidad&mdash;.
-¿Quién eres tú, que aún estás dentro de esta maldita caja?</p>
-
-<p>Una vocecilla dulce respondió desde dentro:</p>
-
-<p>&mdash;Levanta la tapa, y lo verás.</p>
-
-<p>&mdash;No, no&mdash;respondió Pandora echándose a llorar de nuevo&mdash;. No quiero
-volver a levantar la tapa. Dentro de la caja estás, maligna criatura, y
-dentro te quedarás. Bastantes de tus feísimos hermanos y hermanas andan
-ya volando por el mundo. No pienses que voy a ser tan loca que a ti
-también te deje salir.</p>
-
-<p>Miró hacia Epimeteo al decir esto, acaso esperando que la alabase por su
-prudencia. Pero el niño, enojado, dijo que a buena hora se acordaba de
-tener prudencia.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah!&mdash;dijo la dulce voz&mdash;, más os valdría dejarme salir. No soy de
-esas malignas criaturas que tienen aguijones en la cola. No eran
-hermanos ni hermanas míos los que han salido, como veréis si queréis
-mirarme. Ven, ven, Pandora mía. Estoy segura de que me vas a dejar
-salir.</p>
-
-<p>Había una especie de amable hechicería en el tono de la voz, que hacía
-imposible negar nada de lo que pidiera. El corazón de Pandora se había
-ido aliviando insensiblemente a cada palabra que salía de la caja.
-También Epimeteo, aunque sin salir de su rincón, se había vuelto<span class="pagenum"><a name="page_122" id="page_122"></a>{122}</span> un
-poco, y parecía estar de mejor humor que antes.</p>
-
-<p>&mdash;Mi querido Epimeteo&mdash;exclamó Pandora&mdash;, ¿has oído esa vocecita?</p>
-
-<p>&mdash;Sí la he oído, sí&mdash;respondió Epimeteo con no muy buenos modos&mdash;. ¿Qué
-tenemos con eso?</p>
-
-<p>&mdash;¿Quieres que vuelva a levantar la tapa?&mdash;preguntó Pandora.</p>
-
-<p>&mdash;Haz lo que te parezca&mdash;dijo Epimeteo&mdash;. Ya has hecho tanto daño, que
-puede que no importe que hagas un poco más. Un mal, añadido al enjambre
-que has echado a volar por el mundo, no significa nada.</p>
-
-<p>&mdash;Podías hablarme con mejores modos&mdash;murmuró Pandora, limpiándose los
-ojos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah, niño, niño!&mdash;exclamó la voz dentro de la caja en tono medio
-serio, medio de burla&mdash;. De sobra sabes tú que estás deseando verme.
-Ven, Pandora, ven; levanta la tapa. Tengo prisa por consolaros. Déjame
-que respire un poco el aire libre, y ya veréis cómo las cosas no son tan
-tristes como os parecen.</p>
-
-<p>&mdash;Epimeteo&mdash;exclamó Pandora&mdash;, pase lo que pase, estoy decidida a abrir
-la caja.</p>
-
-<p>&mdash;Y como me parece que la tapa pesa mucho&mdash;exclamó Epimeteo corriendo
-por la habitación&mdash;, te ayudaré.</p>
-
-<p>Así, de común acuerdo, los dos niños levantaron<span class="pagenum"><a name="page_123" id="page_123"></a>{123}</span> de nuevo la tapa. Salió
-volando una radiante y sonriente mujercita, que revoloteó por toda la
-habitación, arrojando luz por dondequiera que pasaba. ¿No habéis hecho
-bailar nunca un rayo de sol con un pedazo de espejo? Pues eso parecía el
-alado regocijo de aquella mujercita como un hada, en la obscuridad
-triste de la habitación. Voló hacia Epimeteo y puso ligeramente el dedo
-en el sitio en que el mal le había picado, e inmediatamente cesó el
-dolor. Luego besó a Pandora en la frente, y también curó el daño.</p>
-
-<p>Después de realizar esta buena obra, la alegre desconocida revoloteó
-juguetonamente sobre las cabezas de los dos niños, y los miró tan
-dulcemente, que ambos empezaron a creer que no era realmente tan malo
-haber abierto la caja, puesto que, de otro modo, su gozosa huéspeda se
-hubiese quedado prisionera para siempre entre aquellos malvados duendes
-con sus aguijones en la cola.</p>
-
-<p>&mdash;¿Quién eres, hermosa criatura?&mdash;preguntó Pandora.</p>
-
-<p>&mdash;¡Hay que llamarme Esperanza!&mdash;respondió la mujercita&mdash;. Y porque soy
-tan alegre y sé dar tanto ánimo, aunque soy tan pequeña, me encerraron
-en la caja, para consolar al género humano de todo el enjambre de males
-que estaba destinado a caer sobre ellos. ¡No<span class="pagenum"><a name="page_124" id="page_124"></a>{124}</span> temáis! Ya veréis cómo lo
-pasamos muy bien, a pesar de todos.</p>
-
-<p>&mdash;Tus alas tienen muchos colores, como el arco iris&mdash;exclamó Pandora&mdash;.
-¡Qué bonitas son!</p>
-
-<p>&mdash;Sí, son como el arco iris&mdash;dijo la Esperanza&mdash;, porque aunque soy
-alegre por naturaleza, estoy hecha tanto de lágrimas como de sonrisas.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y te quedarás con nosotros?&mdash;preguntó Epimeteo&mdash;. ¿Siempre y para
-siempre?</p>
-
-<p>&mdash;Siempre que me necesitéis, me tendréis&mdash;dijo la Esperanza con su
-placentera sonrisa&mdash;, y me necesitaréis mientras estéis en el mundo.
-Prometo no abandonaros nunca. Vendrán tiempos y ocasiones, de cuando en
-cuando, en que me he desvanecido por completo. Pero otra vez, y otra
-vez, y otra y otra, cuando menos lo penséis, veréis el resplandor de mis
-alas en el techo de vuestra cabaña. Sí, hijos míos, y sé que luego os
-van a dar una cosa muy buena y muy bonita.</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, dinos qué es!&mdash;exclamaron los niños&mdash;, ¡dinos qué es!</p>
-
-<p>&mdash;No me preguntéis&mdash;repuso la Esperanza, poniéndose un dedo en los
-labios de rosa&mdash;. Pero no desesperéis de alcanzarlo, aunque no os llegue
-mientras viváis en la tierra. ¡Creed en mi promesa, porque es verdad!<span class="pagenum"><a name="page_125" id="page_125"></a>{125}</span></p>
-
-<p>&mdash;¡Te creemos!&mdash;exclamaron a un tiempo Pandora y Epimeteo.</p>
-
-<p>Y así lo hicieron. Y no sólo ellos, sino todo el que ha vivido, ha
-creído en la Esperanza. Y para deciros la verdad, no puedo menos de
-alegrarme (aunque desde luego fué cosa muy mal hecha), no puedo menos de
-alegrarme, digo, de que nuestra loca Pandora levantase la tapa de la
-caja. Sin duda... sin duda... los males siguen revoloteando por el
-mundo, y han aumentado en multitud, en vez de disminuir, y son una serie
-de duendes feísimos, y llevan en la cola los aguijones más envenenados.
-Yo he tropezado con ellos y me han picado, y espero que me picarán mucho
-más, según vaya siendo más viejo. Pero, ¿y la luciente y amable figura
-de la Esperanza? ¿Qué haríamos en el mundo sin ella? La Esperanza
-espiritualiza la tierra. La hace siempre nueva; y aunque miremos el
-mundo en su aspecto mejor y más brillante, la Esperanza nos dice que
-toda esa luz no es sino la sombra de una bienaventuranza infinita que
-hemos de encontrar después.</p>
-
-<p>&mdash;Primavera&mdash;preguntó Eustaquio, tirándole de una oreja&mdash;, ¿te gusta mi
-pequeña Pandora? ¿No piensas que es tu vivo retrato? Pero tú no hubieras
-vacilado tanto antes de abrir la caja.</p>
-
-<p>&mdash;Bien castigada hubiese estado por mi maldad<span class="pagenum"><a name="page_126" id="page_126"></a>{126}</span>&mdash;replicó la chiquilla
-agudamente&mdash;, porque lo primero que hubiese salido de ella al levantar
-la tapa, hubiese sido el señor Eustaquio Bright, en forma de Calamidad.</p>
-
-<p>&mdash;Primo Eustaquio&mdash;dijo Amapola&mdash;, ¿contenía la caja todo el mal que ha
-sucedido en el mundo?</p>
-
-<p>&mdash;¡Sin faltar una miga!&mdash;respondió Eustaquio&mdash;. Esta misma nevada, que
-ha echado a perder mi partida de patines, estaba allí encerrada.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y qué tamaño tenía la caja?&mdash;preguntó Romero.</p>
-
-<p>&mdash;Unos tres pies de largo&mdash;dijo Eustaquio&mdash;, dos de ancho y dos y medio
-de alto.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah!&mdash;dijo el niño&mdash;, ¡te estás burlando de mí, primo Eustaquio! No
-hay males en el mundo para llenar una caja tan grande. Y lo que es la
-nevada, no es mal, que es diversión; de modo que no estaba en la caja,
-de seguro.</p>
-
-<p>&mdash;¡Miren ustedes el chiquillo!&mdash;exclamó Primavera con aire de
-superioridad&mdash;. ¡Qué poco sabe de los males del mundo! ¡Pobrecillo! ¡Ya
-hablará de otro modo cuando tenga tanta experiencia de la vida como yo!</p>
-
-<p>Y diciendo esto, empezó a saltar a la comba.</p>
-
-<p>Entretanto el día iba llegando a su fin. Fuera, el paisaje tenía aspecto
-tenebroso. Había a lo lejos, en el crepúsculo que se acercaba, como<span class="pagenum"><a name="page_127" id="page_127"></a>{127}</span> un
-rebaño de nubes grises que pasaban corriendo; en la tierra se habían
-borrado todos los caminos, y la nieve que se había amontonado sobre los
-escalones del Pórtico demostraba que nadie había entrado ni salido
-durante muchas horas. Si un niño solo hubiese estado en la ventana
-mirando el paisaje invernal, acaso se hubiese entristecido. Pero media
-docena de chiquillos juntos, aunque no puedan convertir el mundo en un
-Paraíso, pueden desafiar al invierno y a todas sus tormentas, que no
-serán capaces de entristecerlos. Eustaquio Bright, además, aguijoneado
-por las circunstancias, inventó varios juegos nuevos, que les
-conservaron llenos de alegría hasta la hora de irse a la cama, y
-sirvieron para pasar con felicidad la tormenta del día siguiente.<span class="pagenum"><a name="page_128" id="page_128"></a>{128}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 91px;">
-<a href="images/illus-128_lg.jpg">
-<img src="images/illus-128_sml.jpg" width="91" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_129" id="page_129"></a>{129}</span></p>
-
-<h2><a name="LAS_TRES_MANZANAS_DE_ORO" id="LAS_TRES_MANZANAS_DE_ORO"></a>LAS TRES MANZANAS DE ORO</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_130" id="page_130"></a>{130}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_131" id="page_131"></a>{131}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 279px;">
-<a href="images/illus-131_lg.jpg">
-<img src="images/illus-131_sml.jpg" width="279" height="122" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>AL AMOR DE LA LUMBRE</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">L</span><span class="smcap">a</span> nevada duró un día más; qué fué de ella después, no puedo
-figurármelo. Fuese donde fuera, durante la noche desapareció por
-completo, y cuando salió el sol a la mañana siguiente, brilló sobre las
-montañas cubiertas de bosque con la mayor alegría del mundo. La escarcha
-había cubierto de tal modo los vidrios de las ventanas, que era casi
-imposible lanzar una mirada al paisaje exterior. Pero, mientras esperaba
-el desayuno, la gente menuda de Tanglewood había hecho agujeros en la
-escarcha con las uñas, y había conseguido ver con gran deleite que
-excepto en dos o tres sitios demasiado pendientes de la montaña, o sobre
-los bosques cuyas ramas negras, mezcladas con la nieve, formaban una
-mancha gris, todo el resto<span class="pagenum"><a name="page_132" id="page_132"></a>{132}</span> del mundo que se alcanzaba a divisar estaba
-blanco como una sábana. ¡Qué precioso! Y para colmo de felicidad, hacía
-un frío capaz de helarle a uno las narices en un segundo. Si una persona
-tiene dentro del cuerpo vida bastante para soportarlo, no hay nada que
-le ponga de tan buen humor y le haga bailar y saltar la sangre más
-vivamente que un arroyo colina abajo, que una buena helada.</p>
-
-<p>En cuanto desapareció el desayuno, toda la chiquillería, bien arropada
-en pieles y estambres, se desparramó sobre la nieve. ¡Vaya un día de
-diversión! Deslizáronse colina abajo, resbalando hasta el valle, unas
-cien veces, y, para divertirse más, haciendo volcar los trineos y dando
-volteretas y llegando al fondo cabeza abajo, la mayor parte de las
-veces. Y una vez, para mayor seguridad, Eustaquio Bright se subió en el
-mismo trineo con Margarita, Amapola y Flor de Limón, y echaron a correr
-cuesta abajo de prisa, de prisa, de prisa; pero a mitad de camino el
-trineo tropezó con un tronco escondido bajo la nieve, ¡y allí cayeron en
-un solo montón los cuatro pasajeros!, y al levantarse no encontraron al
-más pequeño, que era Flor de Limón. ¿Qué había sido del pobre muchacho?
-Y mientras se lo estaban preguntando y buscándole, Flor de Limón sacó la
-cabeza de entre un montón de nieve, con la cara colorada como si fuese<span class="pagenum"><a name="page_133" id="page_133"></a>{133}</span>
-una inmensa flor escarlata que hubiese brotado de repente en medio del
-invierno. ¡Había que oirles reir a todos!</p>
-
-<p>Cuando se cansaron de resbalar colina abajo, Eustaquio ocupó a los niños
-en cavar para hacer una cueva en el montón de nieve más alto que
-encontraron. Por desdicha, cuando estuvo terminada y toda la
-chiquillería se metió en el hueco, se hundió el techo sobre sus cabezas,
-y les enterró vivos a todos. Un minuto después todos sacaban las
-cabecitas de entre las ruinas, y la del estudiante aparecía en medio y
-encima de todas, canosa y venerable con el polvo de nieve que se había
-enredado entre sus rizos obscuros. Y entonces, para castigar al primo
-Eustaquio por haberles aconsejado que cavasen caverna tan ruinosa, los
-niños le atacaron en grupo y le apedrearon con bolas de nieve, de tal
-modo que tuvo que echar a correr. Huyó, y llegó a los bosques, y desde
-allí a la margen del Arroyo Umbrío, donde pudo oir el rumor del
-arroyuelo que corría bajo grandes montones de nieve y hielo, que apenas
-le dejaban ver la luz del día. Había témpanos diamantinos, que
-rebrillaban en torno de sus pequeñas cascadas. De allí llegó corriendo a
-la orilla del lago, y se encontró con una llanura blanca e intacta, que
-iba desde sus pies al pie de la inmensa montaña. Y como ya casi se
-estaba poniendo<span class="pagenum"><a name="page_134" id="page_134"></a>{134}</span> el sol, Eustaquio pensó que nunca había visto
-espectáculo más hermoso. Se alegró de que los niños no estuviesen con
-él, porque su animación y su actividad desaforada hubieran disipado su
-estado de ánimo, elevado y grave; así es que sólo hubiese estado alegre
-(como, en efecto, lo había estado durante el día entero), pero no
-hubiese gozado la suavidad de la puesta de sol en invierno, entre las
-montañas.</p>
-
-<p>Cuando el sol hubo descendido bastante, nuestro amigo Eustaquio volvió a
-casa a cenar. Después de la cena se encerró en el despacho, con el
-propósito, me figuro, de escribir una oda, o dos o tres sonetos, o
-versos de cualquier clase, en elogio de las nubes púrpura y oro que
-había visto en torno al sol poniente. Pero antes de que hubiese afirmado
-la primera rima, se abrió la puerta, y Primavera y Margarita
-aparecieron.</p>
-
-<p>&mdash;¡Marchaos, chiquillas! ¡Ahora no puedo perder el tiempo con
-vosotros!&mdash;exclamó el estudiante, mirándolas por encima del hombro con
-la pluma en la mano&mdash;. ¿Qué mil diablos queréis? ¡Creí que estabais
-todos en la cama!</p>
-
-<p>&mdash;Óyele, Margarita&mdash;dijo Primavera, hablando como si fuera una persona
-mayor&mdash;. Parece olvidar que yo ya tengo trece años, y puedo irme a la
-cama todo lo tarde que se me antoje. Primo Eustaquio, puedes abandonar
-tus aires solemnes y venir con nosotros al salón.<span class="pagenum"><a name="page_135" id="page_135"></a>{135}</span> Los niños han hablado
-tanto de tus cuentos, que mi padre desea oir uno de ellos, para saber si
-puede hacernos algún daño oirlos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Bah, bah, Primavera!&mdash;exclamó el estudiante, un poco molesto&mdash;. No me
-creo capaz de contar ninguno de mis cuentos en presencia de personas
-mayores. Además, tu padre es un erudito y un humanista: no es que me dé
-miedo su erudición, porque no dudo que estará tan enmohecida como un
-cuchillo viejo. Pero estoy seguro de que discutirá la admirable tontería
-que he puesto en estas maravillosas historias, sacada de mi propia
-cabeza, y que constituye su mayor encanto para chiquillos como vosotros.
-Ningún hombre de cincuenta años, que haya leído los mitos clásicos en su
-juventud, puede comprender mi mérito como reinventor y mejorador de
-todos ellos.</p>
-
-<p>&mdash;Puede que todo eso sea verdad&mdash;dijo Primavera&mdash;, pero no tienes más
-remedio que venir. Mi padre no abrirá su libro, ni mamá el piano, hasta
-que nos hayas regalado con algunas de tus tonterías, como tú mismo las
-llamas muy acertadamente. De modo que sé bueno, y ven.</p>
-
-<p>Por mucho que dijese, el estudiante se alegraba muchísimo de aprovechar
-la oportunidad de demostrar al señor Pringle qué excelente facultad
-poseía para modernizar los mitos de los<span class="pagenum"><a name="page_136" id="page_136"></a>{136}</span> tiempos antiguos. Hasta que
-cumple los veinte años, un joven debe sentir cierta timidez al enseñar
-su prosa y sus versos; pero a pesar de toda su timidez, tiene cierta
-tendencia a pensar que si sus producciones fuesen conocidas, le pondrían
-en la más alta cumbre de la literatura. Por lo cual, sin hacerse de
-rogar demasiado, Eustaquio consintió en que Primavera y Margarita le
-arrastrasen al salón.</p>
-
-<p>Era una habitación amplia y cómoda, con una ventana semicircular en uno
-de los extremos, en cuyo hueco había una copia en mármol del Ángel y el
-Niño, de Greenough. A un lado de la chimenea había muchos estantes con
-libros severa y ricamente encuadernados. La luz blanca de la lámpara que
-colgaba del techo y el reflejo rojo del hogar, hacían la habitación
-brillante y alegre, y junto a la lumbre, en un gran sillón, estaba
-sentado el señor Pringle. Era un caballero alto y simpático, con una
-gran calva, y siempre estaba tan bien vestido, que Eustaquio Bright no
-se atrevía nunca a presentarse ante él sin detenerse un momento en la
-puerta para arreglarse el cuello de la camisa. Pero ahora, como
-Primavera le llevaba cogido de una mano y Margarita de la otra, se vio
-obligado a entrar con un aspecto bastante desaliñado, como si se hubiese
-pasado el día rodando por un montón de nieve, lo cual era verdad.<span class="pagenum"><a name="page_137" id="page_137"></a>{137}</span></p>
-
-<p>El señor Pringle se volvió hacia el estudiante con benevolencia, desde
-luego, pero de un modo que le hizo sentir lo despeinado y mal cepillado
-que estaba, y lo mal peinados y mal cepillados que estaban también sus
-pensamientos.</p>
-
-<p>&mdash;Eustaquio&mdash;dijo el señor Pringle con una sonrisa&mdash;, me he enterado de
-que estás causando sensación grandísima entre el pequeño público de
-Tanglewood con el ejercicio de tus facultades de narrador. Primavera,
-como la llaman los pequeños, y los demás chiquillos, han elogiado de tal
-modo tus cuentos, que mi mujer y yo quisiéramos oir una muestra de
-ellos. Y a mí me agradará especialísimamente, porque parece que los
-cuentos son un intento de trasladar las fábulas de la antiguedad clásica
-al idioma del sentimiento y la fantasía modernos. Al menos, eso he
-sacado en consecuencia de unos cuantos incidentes que han llegado hasta
-mí de segunda mano.</p>
-
-<p>&mdash;No es usted precisamente el oyente que yo hubiese elegido,
-señor&mdash;observó el estudiante&mdash;, para fantasías de esta naturaleza.</p>
-
-<p>&mdash;Es posible que no&mdash;replicó el señor Pringle&mdash;. Sospecho, sin embargo,
-que el crítico más útil para un autor joven es precisamente aquel que
-menos hubiese querido elegir.</p>
-
-<p>&mdash;Creo que la simpatía debe tener algo de parte en la opinión de un
-crítico&mdash;murmuró<span class="pagenum"><a name="page_138" id="page_138"></a>{138}</span> Eustaquio&mdash;. En fin, señor, si usted encuentra
-paciencia, yo encontraré historias que contar. Pero tenga usted la
-bondad de recordar que me dirijo a la imaginación y a la simpatía de los
-niños, no a la de usted.</p>
-
-<p>E inmediatamente el estudiante aprovechó el primer tema que se le
-presentó. Sugiriósele un plato de manzanas que alcanzó a ver sobre la
-chimenea.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 154px;">
-<a href="images/illus-138_lg.jpg">
-<img src="images/illus-138_sml.jpg" width="154" height="125" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_139" id="page_139"></a>{139}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 276px;">
-<a href="images/illus-139_lg.jpg">
-<img src="images/illus-139_sml.jpg" width="276" height="119" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>LAS TRES MANZANAS DE ORO</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">N</span><span class="smcap">o</span> habéis oído nunca hablar de las manzanas de oro que se criaban en el
-jardín de las Hespérides? ¡Oh, aquéllas sí que eran manzanas! Si se
-encontraran iguales en los huertos de ahora, ¡ya valdrían dinero! Pero
-no hay en todo el mundo, supongo yo, ni un solo árbol injerto en aquel
-frutal maravilloso, ni queda ninguna pepita de aquellas manzanas.</p>
-
-<p>Hasta en los tiempos antiguos, muy antiguos, ya casi olvidados, en que
-el jardín de las Hespérides no había sido invadido aún por la mala
-hierba, dudaba mucha gente de que pudiera haber árboles verdaderos,
-cuyas ramas tuvieran manzanas de oro macizo. Todos habían oído hablar de
-ellas, pero nadie recordaba haber visto ninguna. Sin embargo, los niños
-solían<span class="pagenum"><a name="page_140" id="page_140"></a>{140}</span> escuchar, boquiabiertos, los cuentos del árbol de las manzanas
-de oro, y se proponían descubrirle cuando llegasen a mayores. En busca
-de ese fruto iban los jóvenes valerosos que deseaban realizar hazañas
-más señaladas que sus compañeros. Muchos de ellos no volvieron jamás, y
-ninguno trajo las manzanas. ¡No es maravilla que les fuera imposible
-cogerlas! Decíase que, bajo el árbol, había un dragón de cien terribles
-cabezas, cincuenta de las cuales vigilaban siempre, mientras las otras
-cincuenta dormían.</p>
-
-<p>Me parece a mí que apenas si valía la pena de correr tanto peligro por
-una manzana de oro macizo. Si hubieran sido manzanas dulces, jugosas,
-sazonadas, ya sería otra cosa. Podría haber tenido entonces algún
-sentido el tratar de cogerlas, a pesar del dragón de las cien cabezas.</p>
-
-<p>Pero, como os he dicho, era cosa muy corriente entre los jóvenes, cuando
-se cansaban del exceso de paz y descanso, ir en busca del jardín de las
-Hespérides. Y una vez fué emprendida la aventura por un héroe que había
-disfrutado de bien poca paz y descanso desde que vino al mundo. En el
-tiempo de que os voy a hablar, vagaba por la apacible tierra de Italia
-con una pesada maza en la mano y un arco y una aljaba pendientes de los
-hombros. Iba envuelto<span class="pagenum"><a name="page_141" id="page_141"></a>{141}</span> en la piel del león más grande y más fiero de
-aquellos bosques, que él mismo había matado, y aunque en el fondo era
-bueno y generoso y noble, tenía en su corazón mucho de la fiereza del
-león. Mientras caminaba, iba constantemente preguntando cuál era el
-camino más derecho para llegar al famoso jardín; pero nadie sabía
-palabra de ello, y muchos se hubiesen reído de la pregunta, si el
-forastero no hubiera llevado una maza tan enorme.</p>
-
-<p>Así fué andando, andando, preguntando siempre lo mismo, hasta que al fin
-llegó a la orilla de un río, en donde unas cuantas jóvenes hermosísimas
-estaban tejiendo guirnaldas de flores.</p>
-
-<p>&mdash;Lindas doncellas&mdash;preguntó el forastero&mdash;, ¿podéis decirme si éste es
-el camino derecho para ir al jardín de las Hespérides?</p>
-
-<p>Las jóvenes se estaban divirtiendo en hacer guirnaldas y en coronarse
-con ellas unas a otras. Parecía como si en sus dedos hubiese algún poder
-mágico, porque al tocarlas se volvían las rosas más frescas y se
-cuajaban de rocío, se avivaban sus colores y exhalaban más suave
-fragancia que cuando estaban en la planta; pero al oir la pregunta del
-forastero dejaron caer todas las flores en el césped, y se miraron unas
-a otras con asombro.</p>
-
-<p>&mdash;¡El jardín de las Hespérides!&mdash;exclamó<span class="pagenum"><a name="page_142" id="page_142"></a>{142}</span> una&mdash;. Creíamos que, después
-de tanta decepción, se habrían cansado los mortales de buscarle. Y dime,
-intrépido viajero, ¿para qué deseas ir allí?</p>
-
-<p>&mdash;Cierto rey, primo mío&mdash;replicó el viajero&mdash;, me ha mandado que le
-lleve tres de las manzanas de oro.</p>
-
-<p>&mdash;Casi todos los jóvenes que van en busca de esas manzanas&mdash;advirtió
-otra de las damiselas&mdash;, desean adquirirlas para sí mismos o para
-regalarlas a alguna hermosa doncella de quien están enamorados. ¿Tanto
-quieres tú a ese rey, primo tuyo?</p>
-
-<p>&mdash;Tal vez no&mdash;replicó el forastero, suspirando&mdash;. Ha sido severo y cruel
-conmigo muchas veces, pero es mi destino obedecerle.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y no sabes&mdash;preguntó la que había hablado primero&mdash;que un terrible
-dragón de cien cabezas está bajo el árbol de las manzanas de oro,
-guardándole?</p>
-
-<p>&mdash;Bien sabido lo tengo&mdash;respondió el forastero&mdash;; pero desde la cuna ha
-sido mi ocupación y casi mi entretenimiento el habérmelas con serpientes
-y dragones.</p>
-
-<p>Las jóvenes miraron su pesada maza y la peluda piel de león que llevaba,
-y también sus heroicos miembros y aspecto, y unas a otras se dijeron muy
-bajito que el forastero parecía ser persona de quien razonablemente
-cabía<span class="pagenum"><a name="page_143" id="page_143"></a>{143}</span> esperar que realizara hazañas muy fuera del alcance de los demás
-hombres.</p>
-
-<p>Pero, ¡el dragón de las cien cabezas! ¿Qué mortal, aunque tuviera cien
-vidas, podría abrigar esperanza de escapar a los colmillos de semejante
-monstruo? Tan compasivas eran las doncellas, que no podían ver con
-tranquilidad que aquel valiente y hermoso viajero intentara cosa tan
-arriesgada y se condenara a ser, muy probablemente, pasto para las cien
-voraces bocas del dragón.</p>
-
-<p>&mdash;¡Vuelve atrás&mdash;exclamaron todas&mdash;, vuelve a tu casa! Tu madre, al
-verte sano y salvo, llorará lágrimas de alegría. ¿Qué más podría hacer
-si lograras tan gran victoria? No hagas caso de las manzanas de oro. No
-hagas caso del rey, tu cruel primo. Nosotras no queremos que te coma el
-dragón de las cien cabezas.</p>
-
-<p>El forastero pareció impacientarse con estas advertencias. Levantó
-negligentemente su poderosa maza, y la dejó caer sobre una roca que allí
-cerca había, medio enterrada en el suelo. Con la fuerza de aquel golpe
-indolente, la roca saltó hecha toda pedazos. El dar aquella señal de
-fortaleza gigantesca no costó al extranjero más esfuerzo que a una de
-las doncellas tocar con una flor la rosada mejilla de su hermana.</p>
-
-<p>&mdash;¿No creéis&mdash;dijo mirándolas y sonriéndo<span class="pagenum"><a name="page_144" id="page_144"></a>{144}</span>&mdash;que un golpe como éste
-habría aplastado una de las cien cabezas del dragón?</p>
-
-<p>Sentóse después sobre la hierba y les contó la historia de su vida, o
-por lo menos todo lo que de ella podía recordar desde el día en que tuvo
-por cuna el escudo de bronce de un guerrero. Estando echado en él,
-llegaron, arrastrándose por el suelo, dos enormes serpientes, y abrieron
-sus horribles mandíbulas para devorarlo; pero él, un bebé de meses nada
-más, agarró una de las fieras culebras en cada uno de sus puñitos y las
-estranguló.</p>
-
-<p>Cuando era un chiquillo mató a un león enorme, casi tan grande como
-aquel cuya piel amplia y peluda llevaba entonces sobre los hombros. Lo
-primero que hizo después fué luchar con una especie de monstruo feísimo,
-al cual llamaban hidra, y que tenía nueve cabezas nada menos, y con
-dientes afiladísimos en todas ellas.</p>
-
-<p>&mdash;Pero el dragón de las Hespérides, ya lo sabes&mdash;observó una de las
-doncellas&mdash;, ¡tiene cien cabezas!</p>
-
-<p>&mdash;Sin embargo&mdash;replicó el forastero&mdash;-, mejor hubiera querido pelear con
-dos dragones así, que con una sola hidra; porque tan pronto como cortaba
-una cabeza, nacían otras dos en su lugar, y además, entre las cabezas
-había una a la que no era posible matar de ningún modo, sino</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 331px;">
-<a href="images/illus-144b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-144b_sml.jpg" width="331" height="507" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<div class="figcenter" style="width: 328px;">
-<a href="images/illus-144c_lg.jpg">
-<img src="images/illus-144c_sml.jpg" width="328" height="501" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_145" id="page_145"></a>{145}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">que seguía mordiendo tan fieramente como antes, mucho después de haber
-sido cortada. Así es que me vi obligado a enterrarla bajo una gran
-piedra, donde, sin duda, hoy mismo estará viva todavía; pero el cuerpo
-de la hidra, con sus otras ocho cabezas, ya no volverá a hacer daño a
-nadie.</p>
-
-<p>Las jóvenes, calculando que la relación iba a durar buen rato, habían
-dispuesto una merienda de pan y uvas para que el forastero pudiera
-refrescar en los intervalos de su charla. Se complacían en animarle a
-tomar tan frugal alimento, y de cuando en cuando una de ellas se ponía
-un dulce grano de uva entre los labios rojos, para que no se avergonzara
-de comer solo.</p>
-
-<p>El viajero pasó a contar cómo había dado caza a un velocísimo ciervo,
-corriendo detrás de él durante un año entero, sin pararse ni a tomar
-aliento, y cómo le cogió al fin por los cuernos, llevándosele vivo a
-casa. Y cómo había peleado con una casta de gentes rarísima, mitad
-caballos y mitad hombres, y los había matado a todos, creyéndolo su
-deber, para que nunca volvieran a verse tan horribles figuras. Y además
-de todo esto, se dió mucho tono por haber limpiado un establo.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y a eso le llamas hazaña maravillosa?&mdash;preguntó, sonriendo, una de
-las doncellas&mdash;. Cualquier trabajador del campo lo haría.<span class="pagenum"><a name="page_146" id="page_146"></a>{146}</span></p>
-
-<p>&mdash;Si hubiera sido un establo ordinario&mdash;replicó el forastero&mdash;, no lo
-habría mencionado; pero fué una tarea tan gigantesca, que habría
-consumido mi vida toda en acabarla, a no ocurrírseme felizmente la idea
-de meter un río por la puerta, desviándole de su cauce. ¡Eso realizó el
-trabajo en muy poco tiempo!</p>
-
-<p>Viendo con qué atención le escuchaban sus hermosas oyentes, les contó
-luego que había matado unas aves monstruosas y había cogido vivo a un
-toro bravo y le había soltado otra vez, y que había domado muchísimos
-caballos muy salvajes, y vencido a Hipólita, la belicosa reina de las
-Amazonas. Refirió también que había cogido el cinturón encantado que
-tenía Hipólita, y se le había regalado a la hija de su primo, el rey.</p>
-
-<p>&mdash;¿Era el cinturón de Venus&mdash;preguntó la más bonita de las doncellas&mdash;,
-que hace a las mujeres hermosas?</p>
-
-<p>&mdash;No&mdash;respondió el forastero&mdash;. Había sido en tiempos el tahalí de
-Marte, y a quien le lleva puesto le hace valiente y animoso.</p>
-
-<p>&mdash;¡Un tahalí viejo!&mdash;exclamó la damisela, levantando la cabeza con
-desdén&mdash;. ¡No daría un comino por tenerle!</p>
-
-<p>&mdash;Harías muy bien&mdash;dijo el forastero.</p>
-
-<p>Siguiendo su maravilloso relato, enteró a las doncellas de que la más
-extraña de cuantas<span class="pagenum"><a name="page_147" id="page_147"></a>{147}</span> aventuras se le presentaron fué su pelea con Gerión,
-el hombre de seis piernas. Bien podéis creer que sería una figura
-rarísima y temerosa. Quien mirara sus huellas en la arena o en la nieve,
-supondría que tres buenos compañeros habían pasado marchando juntitos.
-Al oir sus pisadas a corta distancia, nada más razonable que pensar que
-se acercaban varias personas. ¡Y era solamente el extraño Gerión, que
-venía pisando con sus seis pies!</p>
-
-<p>¡Seis piernas y un cuerpo gigantesco! De fijo que sería un monstruo de
-aspecto sorprendente. Y, amiguitos, ¡qué gasto de piel para botas!</p>
-
-<p>Cuando el forastero acabó la narración de sus aventuras, miró las
-atentas caras de las doncellas.</p>
-
-<p>&mdash;Tal vez hayáis oído hablar de mí antes de ahora&mdash;dijo modestamente&mdash;.
-Me llamo Hércules.</p>
-
-<p>&mdash;Ya lo habíamos sospechado&mdash;replicaron&mdash;, porque la noticia de tus
-hazañas maravillosas ha corrido por todo el mundo. Ahora no nos parece
-extraño que vayas en busca de las manzanas de oro de las Hespérides.
-Venid, hermanas, y coronemos de flores al héroe.</p>
-
-<p>Entonces pusieron hermosas guirnaldas sobre su augusta cabeza y sus
-poderosos hombros, de manera que la piel de león quedó casi<span class="pagenum"><a name="page_148" id="page_148"></a>{148}</span> enteramente
-cubierta de rosas. Se apoderaron de la pesada maza y entretejieron a su
-alrededor los más brillantes, los más delicados, los más olorosos
-capullos, sin dejar al descubierto ni el ancho de un dedo, de su leñoso
-material; parecía toda ella un enorme ramo de flores.</p>
-
-<p>Finalmente, se cogieron de las manos y danzaron a su alrededor, cantando
-palabras que, sin molestarse en procurarlo, resultaban poesía y formaban
-una composición coral en honor del ilustre Hércules.</p>
-
-<p>Y Hércules se puso contento, como le hubiera ocurrido a cualquier otro
-héroe, al ver que aquellas hermosas jóvenes ya habían oído hablar de los
-valerosos hechos que tanto trabajo y tanto riesgo le habían costado
-llevar a cabo; pero no estaba aún satisfecho. No podía creer que lo
-realizado mereciera tanto honor, mientras quedase alguna aventura
-temeraria o difícil por emprender.</p>
-
-<p>&mdash;Queridas doncellas&mdash;dijo cuando se detuvieron para tomar aliento&mdash;,
-ahora que ya sabéis mi nombre, ¿no me diréis cómo podré llegar al jardín
-de las Hespérides?</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah! ¿Te vas tan pronto?&mdash;exclamaron&mdash;. Tú, que has hecho tantas
-maravillas y que has llevado una vida tan trabajosa, ¿no puedes
-permitirte algún descanso a la orilla de este manso río?<span class="pagenum"><a name="page_149" id="page_149"></a>{149}</span></p>
-
-<p>Hércules movió la cabeza.</p>
-
-<p>&mdash;Tengo que irme ahora mismo&mdash;dijo.</p>
-
-<p>&mdash;Entonces te daremos las señas lo mejor que podamos&mdash;replicaron las
-jóvenes&mdash;. Tienes que ir a orilla del mar, encontrar al Viejo y
-obligarle a informarte de dónde se encuentran las manzanas de oro.</p>
-
-<p>&mdash;¡El Viejo!&mdash;o repitió Hércules, riéndose de ese nombre&mdash;. ¿Y quién es
-el Viejo?</p>
-
-<p>&mdash;¿Quién ha de ser? ¡El Viejo del Mar!&mdash;contestó una de las muchachas&mdash;.
-Tiene cincuenta hijas y hay quien dice que son muy hermosas; pero no nos
-ha parecido bien relacionarnos con ellas, porque tienen el pelo de color
-verde mar y su cuerpo remata en cola como el de los peces. Tienes que
-hablar con ese Viejo del Mar. Siempre está cruzando mares. Sabe cuanto
-se refiere al jardín de las Hespérides, porque está en una isla que él
-acostumbra a visitar.</p>
-
-<p>Hércules preguntó entonces dónde se podría encontrar más fácilmente al
-Viejo, y cuando las jóvenes le hubieron informado, les dió las gracias
-por todas sus bondades&mdash;por el pan y las uvas que le dieron, las flores
-exquisitas con que le coronaron y los cánticos y danzas con que le
-habían honrado&mdash;, y sobre todo, por haberle indicado el camino, y se
-puso en marcha inmediatamente.<span class="pagenum"><a name="page_150" id="page_150"></a>{150}</span></p>
-
-<p>Pero antes de que se hubiera alejado mucho, le llamó una de las
-doncellas.</p>
-
-<p>&mdash;¡Agarra bien fuerte al Viejo cuando le cojas!&mdash;le gritó, sonriendo y
-levantando un dedo para dar más fuerza a la recomendación&mdash;, y no te
-asombres de ninguna cosa que pueda ocurrir. Sujétale bien, y él te dirá
-lo que deseas saber.</p>
-
-<p>Hércules dió las gracias de nuevo y siguió su camino, mientras volvían
-las jóvenes a su agradable tarea de trenzar guirnaldas de flores.
-Siguieron hablando del héroe mucho después de haberse alejado.</p>
-
-<p>&mdash;Le hemos de coronar con nuestras más hermosas
-guirnaldas&mdash;dijeron&mdash;cuando vuelva por aquí con las tres manzanas de
-oro, después de haber matado al dragón de las cien cabezas.</p>
-
-<p>Mientras tanto, Hércules caminaba avanzando siempre, salvando montes y
-valles y cruzando bosques solitarios. Algunas veces alzaba su maza, y al
-descargar el golpe hacía astillas un poderoso roble. Tenía la
-imaginación tan llena de los gigantes y monstruos que había estado
-combatiendo toda su vida, que tal vez tomara al corpulento árbol por uno
-de ellos. Tan ansioso estaba Hércules de dar cima a la empresa
-acometida, que sentía casi haber perdido tanto tiempo con las doncellas,
-malgastando<span class="pagenum"><a name="page_151" id="page_151"></a>{151}</span> aliento en el relato de sus aventuras. Esto les ocurre
-siempre a las personas destinadas a llevar a cabo grandes cosas. Lo que
-ya tienen hecho les parece que no vale nada, y lo que traen entre manos
-les parece digno de poner en ello trabajo, correr peligros y aun
-arriesgar la vida.</p>
-
-<p>Las personas que pasaran por el bosque, no podrían menos de asustarse al
-verle derribar los árboles con su gran maza. De un solo golpe se rajaba
-el tronco, lo mismo que herido por el rayo, y las ramas gruesas caían
-crujiendo y tronchándose.</p>
-
-<p>Apresurando la marcha, sin hacer alto ni mirar hacia atrás, no tardó en
-oir a los lejos el rugido del mar. Esto le hizo aumentar la velocidad
-aún más, y pronto llegó a una playa en donde las olas, muy grandes, se
-deshacían sobre la arena dura, formando una larga faja de espuma, blanca
-como la nieve. Sin embargo, a un extremo de la playa había un sitio
-agradable, en donde unos cuantos arbustos verdes trepaban sobre un
-peñasco, haciendo que su roquiza superficie pareciera blanda y bella.
-Una alfombra de verde hierba, profusamente mezclada con trébol oloroso,
-cubría el estrecho espacio comprendido entre la base del peñasco y el
-mar. ¿Y qué pudo vislumbrar Hércules allí? Pues vió a un hombre viejo,
-profundamente dormido.<span class="pagenum"><a name="page_152" id="page_152"></a>{152}</span></p>
-
-<p>Pero, ¿era real y verdaderamente un hombre viejo? Cierto que a primera
-vista lo parecía; pero después de un examen detenido, semejaba más bien
-alguna especie de criatura marina. Sus piernas y sus brazos tenían
-escama como la de los peces; tenía las manos y los pies membranosos, a
-la manera de los patos, y su luenga barba, de tinte verdoso, más parecía
-un puñado de algas que una barba ordinaria. ¿No habéis visto nunca un
-leño que ha sido azotado por las olas mucho tiempo, y se ha cubierto
-enteramente de conchas y de algas, y que al fin, cuando se le saca a
-tierra, parece haber surgido de los más profundos senos del mar? Bueno;
-pues a aquel hombre anciano le hubierais tomado ni más ni menos que por
-un leño así. Pero Hércules, en cuanto puso los ojos sobre aquella
-extraña figura, se convenció de que no podía ser más que el Viejo, el
-que había de indicarle su camino.</p>
-
-<p>Sí: era el mismísimo Viejo del Mar, de quien le habían hablado las
-hospitalarias jovencitas. Dando gracias a su estrella por la buena
-suerte de encontrarle dormido, Hércules fué hacia él de puntillas y le
-cogió de un brazo y de una pierna.</p>
-
-<p>&mdash;Dime&mdash;exclamó antes de que el Viejo se despertase del todo&mdash;, ¿por
-dónde se va al jardín de las Hespérides?<span class="pagenum"><a name="page_153" id="page_153"></a>{153}</span></p>
-
-<p>Como os podéis figurar fácilmente, el Viejo del Mar se despertó
-asustado. Pero su asombro apenas pudo ser mayor que el que tuvo Hércules
-en el momento siguiente. Porque, de pronto, pareció que el Viejo se le
-deshacía entre los dedos, y en su lugar se encontró sujetando a un
-ciervo por una pata trasera y otra delantera. Pero siguió apretando.
-Entonces desapareció el ciervo, y en su lugar había un ave marina que
-chillaba y aleteaba, mientras Hércules le apretaba un ala y una pata.
-Pero el ave no pudo escaparse. Inmediatamente después había un horroroso
-perro de tres cabezas, que gruñó y ladró a Hércules, y mordió fieramente
-las manos con que le sujetaba. Pero Hércules no le soltó. Al minuto
-siguiente, en vez del perro de las tres cabezas, apareció nada menos que
-Gerión, el hombre-monstruo de las seis piernas, dando puntapiés a
-Hércules con cinco de ellas, para ver de libertar la otra. Pero Hércules
-siguió sujetando fuerte. En seguida, no estaba allí Gerión, sino una
-serpiente inmensa, como aquellas que Hércules había estrangulado en su
-niñez, sólo que cien veces más grande; se retorció y se enlazó alrededor
-del cuello y del cuerpo del héroe, y sacudió su cola erguida y abrió sus
-espantosas fauces como para devorarle de un bocado. De manera que el
-espectáculo era de lo más terrible. Pero Hércules no se<span class="pagenum"><a name="page_154" id="page_154"></a>{154}</span> desanimó ni
-pizca, y estrujó la grandísima sierpe con tanta fuerza, que la hizo
-silbar de dolor.</p>
-
-<p>Habéis de saber que el Viejo del Mar, aunque generalmente se parecía
-muchísimo al mascarón de proa de un barco azotado por las olas, tenía el
-poder de tomar cualquier forma que se le antojase. Cuando se sintió tan
-fuertemente cogido por Hércules, tuvo la esperanza de producirle
-sorpresa y terror tales, con sus transformaciones mágicas, que el héroe
-le dejara escapar. Si Hércules hubiera aflojado un poco, el Viejo habría
-ido a hundirse en el mismo fondo del mar, de donde no se hubiera
-molestado en salir para contestar preguntas impertinentes. Supongo yo
-que noventa y nueve personas de cada ciento se habrían asustado hasta
-perder la cabeza, con la primera de sus horribles figuras, y habrían
-echado a correr en seguidita. Porque una de las cosas más difíciles en
-este mundo es comprender la diferencia entre los peligros reales y los
-imaginarios.</p>
-
-<p>Pero como Hércules le sujetaba tan tercamente y no hacía sino estrujarle
-más a cada cambio de forma, haciéndole, en realidad, no poco daño, acabó
-por pensar que lo mejor sería reaparecer en su propia figura. Y así de
-nuevo se mostró aquel personaje, algo pez escamoso, con membranas en
-pies y manos y con una especie de mechón de algas en la barba.<span class="pagenum"><a name="page_155" id="page_155"></a>{155}</span></p>
-
-<p>&mdash;Haz el favor de decirme qué quieres de mí&mdash;exclamó el Viejo en cuanto
-pudo tomar aliento, porque el cambiar tantas veces de figura era tarea
-muy fatigosa&mdash;. ¿Por qué me aprietas tan fuerte? Déjame al momento, o me
-harás pensar que eres una persona sumamente incivil.</p>
-
-<p>&mdash;¡Me llamo Hércules&mdash;dijo con voz bronca el poderoso forastero&mdash;, y no
-te soltaré si no me dices cuál es el camino más derecho para ir al
-jardín de las Hespérides!</p>
-
-<p>Cuando el Viejo oyó quién era el que le había cogido, comprendió al
-instante que sería preciso decirle todo lo que necesitaba saber. Tened
-presente que el Viejo era habitante del mar y correteaba por todas
-partes, como toda la gente marina. Por de contado, había oído hablar
-muchas veces de la fama de Hércules, de las hazañas maravillosas que
-estaba realizando a cada paso y de lo decidido que era siempre para
-llevar a término cosa que emprendiera. Por tanto, no hizo ya más
-esfuerzos por escapar, y dijo al héroe cómo podía encontrar el jardín de
-las Hespérides, y le advirtió, además, cuáles eran las muchas
-dificultades que habría de vencer antes de llegar a él.</p>
-
-<p>&mdash;Tienes que ir por aquí, por allá&mdash;dijo el Viejo del Mar después de
-marcar los rumbos&mdash;, hasta que llegues a la vista de un gigante muy<span class="pagenum"><a name="page_156" id="page_156"></a>{156}</span>
-alto que sostiene los cielos sobre sus hombros. Y el gigante, si es que
-está de humor, te dirá exactamente dónde se encuentra el jardín de las
-Hespérides.</p>
-
-<p>&mdash;Y si por casualidad el gigante no está de humor&mdash;observó Hércules
-balanceando su maza en la punta de un dedo&mdash;, es muy posible que
-encuentre yo manera de convencerle.</p>
-
-<p>Dando las gracias al Viejo del Mar y pidiéndole perdón por haberle
-estrujado tan rudamente, emprendió de nuevo la marcha nuestro héroe. Le
-ocurrieron muchas y extrañas aventuras, que valdrían muy bien la pena de
-que las escucharais, si yo tuviera tiempo de narrarlas tan
-detalladamente como merecen.</p>
-
-<p>En este viaje fué, si no me equivoco, donde encontró a aquel prodigioso
-gigante, concertado por la Naturaleza de tan admirable manera, que cada
-vez que tocaba la tierra se hacía diez veces más fuerte que antes de
-caer. Se llamaba Anteo. Fácilmente comprenderéis que era cosa muy
-difícil pelear con él, porque en cuanto se le derribaba a tierra de un
-golpe, se levantaba de nuevo más fuerte, más fiero, más diestro para
-manejar sus armas, que si el enemigo le hubiera dejado en paz. Así,
-cuanto más fuerte golpeaba Hércules al gigante con su maza, más lejos
-parecía de alcanzar la victoria. Yo he discutido algunas veces con
-personas así, pero<span class="pagenum"><a name="page_157" id="page_157"></a>{157}</span> nunca me he peleado con ninguna. El único medio que
-encontró Hércules para poner fin al combate fué el de levantar a Anteo,
-sosteniéndole con los pies separados del suelo, y estrujarle, estrujarle
-y estrujarle hasta que le sacó toda la resistencia del enorme cuerpo.</p>
-
-<p>Terminado este asunto, prosiguió Hércules su viaje y llegó a tierras de
-Egipto, en donde le cogieron prisionero, y le habrían quitado la vida,
-de no haber matado al rey del país, escapando de ese modo. Cruzó luego
-los desiertos de África, y marchando lo más aprisa que pudo, llegó por
-fin a la orilla del gran Océano. Y allí, a menos que pudiera andar sobre
-las crestas de las olas, parecía que su viaje tenía que darse por
-concluído.</p>
-
-<p>Nada había delante de él, salvo el Océano espumante, impetuoso, inmenso;
-pero de pronto, al mirar hacia el horizonte, vió a mucha distancia algo
-que no se veía un momento antes. Relucía con gran brillo, casi como el
-redondo y dorado disco del sol cuando se alza o se pone tras el borde
-del mundo. Se iba acercando evidentemente, porque a cada momento aquel
-objeto maravilloso se hacía más grande y más brillante. Al cabo se
-acercó tanto, que Hércules reconoció que era una inmensa copa o un tazón
-enorme, hecho o de oro o de bronce pulido. Cómo podía flotar sobre el
-mar, es cosa que yo<span class="pagenum"><a name="page_158" id="page_158"></a>{158}</span> no sé explicaros; pero, de todos modos, allí estaba
-balanceándose sobre las olas tumultuosas, que lo mecían a un lado y a
-otro, levantando sus crestas espumantes contra las paredes, pero sin
-hacer pasar nunca la espuma por encima del borde.</p>
-
-<p>&mdash;He visto muchos gigantes en mi vida&mdash;pensó Hércules&mdash;, pero ninguno
-que para beber necesitara copa como ésta.</p>
-
-<p>Y, verdaderamente, ¡vaya una copa que hubiera sido! Era tan grande...
-tan grande... ¡Me asusta deciros lo inmensamente grande que era! Para
-compararla con algo, os diré que era diez veces mayor que una gran
-piedra de molino, y siendo toda de metal, flotaba sobre las olas
-embravecidas más ligera que una cáscara de nuez en las aguas de un
-arroyo. Las olas la empujaron hacia adelante, hasta que rozó la orilla a
-corta distancia del sitio en donde estaba Hércules.</p>
-
-<p>Tan pronto como sucedió esto, comprendió lo que había de hacer: que no
-le habían ocurrido tantas aventuras notables para no aprender
-perfectísimamente cómo había de conducirse cuando sucediera algo que se
-apartara de lo acostumbrado. Era claro como la luz del día que aquella
-copa maravillosa había sido enviada sobre las olas por algún poder
-oculto, y guiada hasta allí a fin de llevar a Hércules a<span class="pagenum"><a name="page_159" id="page_159"></a>{159}</span> través del
-mar, siguiendo su ruta hacia el jardín de las Hespérides. En
-consecuencia, sin perder momento saltó por encima del borde y se deslizó
-hasta el fondo, en donde, extendiendo su piel de león, se dispuso a
-reposar un poquito. Hasta entonces, apenas si había descansado desde que
-se despidió de las jovencitas a la orilla del río. Las olas se
-estrellaban, con agradable y metálico sonido, contra la superficie de la
-cóncava copa; la bamboleaban ligeramente de un lado para otro, y el
-movimiento era tan suave, que Hércules, blandamente mecido, cayó pronto
-en un sueño delicioso.</p>
-
-<p>Llevaba ya mucho tiempo de siesta, probablemente, cuando la copa acertó
-a tropezar contra una roca, y en consecuencia resonó y repercutió, a
-través de su substancia de oro o de bronce, cien veces más fuerte que la
-mayor campana de iglesia que hayáis podido oir. Al ruido despertó
-Hércules, que inmediatamente se levantó y examinó el lugar en que se
-hallaba. No tardó mucho en reconocer que la copa había flotado a través
-de gran parte del mar, y estaba acercándose a la costa de lo que le
-pareció ser una isla. Y en aquella isla, ¿qué pensaréis que vió?</p>
-
-<p>No, no lograréis jamás adivinarlo, ni aun cuando lo intentéis cincuenta
-mil veces. Creo positivamente que aquél fué el más admirable<span class="pagenum"><a name="page_160" id="page_160"></a>{160}</span>
-espectáculo de cuantos había visto Hércules en todo el curso de sus
-maravillosos viajes y aventuras. Era una maravilla más grande que la
-hidra de las nueve cabezas, que se duplicaban a medida que las iban
-cortando; más grande que el hombre-monstruo de las seis piernas; más
-grande que Anteo; más grande que todo lo que haya podido ver nadie antes
-o después de los días de Hércules, y que cualquier cosa que haya aún de
-ser vista por los viajeros de los tiempos futuros. ¡Era un gigante!</p>
-
-<p>Pero, ¡qué gigante más intolerablemente enorme! Un gigante alto como una
-montaña; un gigante tan grande, que las nubes rodeaban su talle como un
-cinturón y pendían de sus mejillas como una barba blanca, y volaban por
-delante de sus ojos inmensos, de modo que no le dejaban ver ni a
-Hércules ni a la copa de oro en que viajaba. Y lo más maravilloso de
-todo era que el gigante tenía levantadas sus grandes manos, y parecía
-sostener el cielo, que según pudo entrever Hércules a través de las
-nubes, se apoyaba sobre su cabeza. Realmente, esto parece demasiado para
-creerlo.</p>
-
-<p>Mientras tanto, la copa resplandeciente seguía flotando y avanzando
-hasta tocar la orilla. En aquel momento la brisa barrió las nubes que
-ocultaban la cara del gigante, y Hércules contempló sus enormes
-facciones: ojos que</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 336px;">
-<a href="images/illus-160a_lg.jpg">
-<img src="images/illus-160a_sml.jpg" width="336" height="503" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_161" id="page_161"></a>{161}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">parecían lagos, nariz de una milla de largo y boca de igual anchura. Con
-su enormidad de tamaño tenía un terrible aspecto, pero desconsolado y
-fatigado, como le podemos observar ahora en muchas personas obligadas a
-sobrellevar cargas excesivas para sus fuerzas. Lo que era el cielo para
-el gigante, son los cuidados de la tierra para los que se dejan aplastar
-por ellos. ¡Cuántas veces acometen los hombres más de lo que permiten
-sus facultades, y encuentran su perdición, como al pobre gigante le
-había ocurrido!</p>
-
-<p>¡Pobre hombre! Evidentemente llevaba allí una larga temporada. Una selva
-espesa había crecido y envejecido alrededor de sus pies, y encinas de
-seis o siete siglos habían brotado y arraigado entre sus dedos.</p>
-
-<p>El gigante miró entonces hacia abajo desde la remota altura de sus ojos
-enormes, y divisando a Hércules, gritó con voz que parecía un trueno
-salido de la nube que acababa de quitarse de delante de su cara:</p>
-
-<p>&mdash;¿Quién anda ahí entre mis pies? ¿De dónde vienes en esa tacita?</p>
-
-<p>&mdash;¡Soy Hércules!&mdash;tronó el héroe con voz tan fuerte o poco menos como la
-del gigante&mdash;. Voy en busca del jardín de las Hespérides.</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh! ¡Oh!&mdash;rugió el gigante en un acceso<span class="pagenum"><a name="page_162" id="page_162"></a>{162}</span> de risa inmenso&mdash;. Si que es
-una aventura prudente.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y por qué no?&mdash;exclamó Hércules, un tanto enojado por la hilaridad
-del gigante&mdash;. ¿Piensas que tengo miedo al dragón de las cien cabezas?</p>
-
-<p>Mientras estaban hablando, se reunieron unas cuantas nubes negras
-alrededor de la cintura del gigante y estalló una tormenta de truenos y
-relámpagos, causando tal estrépito, que Hércules no pudo entender ni
-palabra. Únicamente se veían las piernas inmensas del gigante bajo la
-negrura de la tempestad, y de cuando en cuando aparecía momentáneamente
-su figura entera envuelta en la niebla. Parecía estar hablando la mayor
-parte del tiempo; pero su enorme, profunda y ronca voz se confundía con
-el retumbar de los truenos, e iba, como ellos, rodando sobre las
-montañas. De ese modo, hablando fuera de oportunidad, el aturdido
-gigante malgastó inútilmente cantidad incalculable de aliento, porque el
-trueno hablaba tan alto como él.</p>
-
-<p>Al fin cesó la tempestad tan súbitamente como había empezado. De nuevo
-pudo verse el cielo sereno, y al fatigado gigante sosteniéndolo, y la
-luz del sol irradiando sobre su colosal altura, iluminándole y
-haciéndole destacarse sobre el fondo negro de las nubes tempestuosas<span class="pagenum"><a name="page_163" id="page_163"></a>{163}</span> ya
-lejanas. Tan por encima del chaparrón había quedado su cabeza, que ni un
-solo cabello se le había mojado con la lluvia.</p>
-
-<p>Cuando el gigante pudo ver a Hércules, en pie todavía a la orilla del
-mar, le gritó de nuevo:</p>
-
-<p>&mdash;Yo soy Atlas, el gigante más fuerte del mundo, y sostengo el cielo
-sobre mi cabeza.</p>
-
-<p>&mdash;Ya lo veo&mdash;contestó Hércules&mdash;; pero, ¿no puedes enseñarme el camino
-del jardín de las Hespérides?</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué buscas allí?&mdash;preguntó el gigante.</p>
-
-<p>&mdash;Quiero tres manzanas de oro&mdash;gritó Hércules&mdash;para mi primo, el rey.</p>
-
-<p>&mdash;Nadie más que yo&mdash;afirmó el gigante&mdash;puede ir al jardín de las
-Hespérides y coger las manzanas de oro. Si no fuera por este encarguito
-de sostener el cielo, daría media docena de zancadas a través del mar y
-te las traería.</p>
-
-<p>&mdash;Eres muy amable&mdash;replicó Hércules&mdash;. ¿Y no puedes dejar el cielo
-apoyado sobre una montaña?</p>
-
-<p>&mdash;No hay ninguna de bastante altura&mdash;dijo Atlas, moviendo la cabeza&mdash;;
-pero si fueras a ponerte en la cima de esa que está más cerca, quedaría
-tu cabeza casi a nivel con la mía. Pareces ser muchacho forzudo. ¿Por
-qué no tomas mi carga sobre tus hombros, mientras yo hago ese recado por
-ti?<span class="pagenum"><a name="page_164" id="page_164"></a>{164}</span></p>
-
-<p>Hércules, según recordaréis, era un hombre notablemente vigoroso, y
-aunque el sostener el cielo requiere gran dosis de fuerza muscular, si
-algún mortal había a quien pudiera suponerse capaz de semejante hazaña,
-era él. Sin embargo, tan difícil parecía aquéllo, que vaciló por vez
-primera en su vida.</p>
-
-<p>&mdash;¿Pesa mucho el cielo?&mdash;preguntó.</p>
-
-<p>&mdash;¡Bah! No gran cosa, al principio&mdash;respondió el gigante encogiendo los
-hombros&mdash;; pero al cabo de un millar de años, se hace un poquito pesado.</p>
-
-<p>&mdash;¿Y cuánto tiempo tardarás&mdash;preguntó el héroe&mdash;en traerme las manzanas
-de oro?</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh! Eso es cosa de un momento&mdash;exclamó Atlas&mdash;; salvaré doce o quince
-leguas de cada paso, e iré y volveré antes de que empiecen a dolerte los
-hombros.</p>
-
-<p>&mdash;Entonces, bueno&mdash;respondió Hércules&mdash;. Subiré a la montaña que hay
-detrás de ti y te libraré de tu carga.</p>
-
-<p>La verdad es que Hércules era muy compasivo de suyo, y consideró que
-haría un gran favor al gigante proporcionándole aquella oportunidad de
-hacer una escapatoria. Además, pensó que si lograba sostener el cielo,
-alcanzaría más gloria que realizando hazaña tan corriente como vencer a
-un dragón de cien cabezas. En consecuencia, sin decir más palabra,
-Hércules levantó<span class="pagenum"><a name="page_165" id="page_165"></a>{165}</span> el cielo de las espaldas de Atlas y lo puso sobre las
-suyas.</p>
-
-<p>Cuando quedó ultimado el trueque sin novedad, lo primero que hizo el
-gigante fué desperezarse, y os podéis figurar qué prodigioso espectáculo
-sería. Primero, con mucho cuidadito, sacó un pie de la selva que había
-crecido alrededor; luego, el otro. Después, de pronto, comenzó a brincar
-y a saltar y a bailar de alegría por verse libre. Se lanzaba al aire,
-nadie sabe hasta qué altura, y al dar de nuevo en el suelo, era tan
-grande el golpe, que toda la Tierra temblaba. Después se echó a reir con
-tal estruendo, que su carcajada repercutió de montaña en montaña, cerca
-y lejos, como si el gigante y ellas fueran otros tantos hermanos
-regocijados. Cuando se calmó un poco su alegría, echó a andar por el
-mar; diez leguas avanzó del primer paso, llegándole el agua a media
-pierna; diez leguas del segundo, con el agua justamente a las rodillas,
-y otras diez leguas del tercero, con lo cual iba sumergido hasta cerca
-de la cintura.</p>
-
-<p>Hércules miraba cómo iba avanzando el gigante. Realmente, era
-maravilloso ver aquella inmensa forma humana a más de treinta leguas,
-medio sumergida en el Océano, pero con su mitad superior tan alta,
-brumosa y azulada como una montaña lejana. Al cabo, la forma<span class="pagenum"><a name="page_166" id="page_166"></a>{166}</span> gigantesca
-se perdió enteramente de vista, y entonces fué cuando se puso Hércules a
-considerar qué haría en el caso de que Atlas se ahogara en el mar o
-fuera muerto a dentelladas por el dragón de las cien cabezas que
-guardaba las manzanas de oro del jardín de las Hespérides. Si ocurría
-tal desgracia, ¿cómo podría llegar a desembarazarse del cielo? Porque,
-entre paréntesis, ya comenzaba su peso a ser un poquito molesto para su
-cabeza y sus hombros.</p>
-
-<p>&mdash;Compadezco al pobre gigante&mdash;pensó Hércules&mdash;. Si el cielo me pesa
-tanto en diez minutos, ¡cuánto no le habrá pesado a él en mil años!</p>
-
-<p>¡Oh, hijitos!... No tenéis idea de lo que pesaba ese cielo azul que tan
-aéreo y tenue parece sobre nuestras cabezas. Y hay que tener en cuenta,
-además, el viento impetuoso y las frías y húmedas nubes, y el sol
-abrasador, todo lo cual contribuía a que Hércules se encontrara
-incómodo. Comenzó a temer que el gigante no volviera nunca. Miró
-atentamente el mundo que tenía debajo, y reconoció que se era mucho más
-feliz siendo pastor al pie de una montaña, que estando en su cumbre
-vertiginosa sosteniendo el firmamento con cuerpo y alma. Porque, según
-comprenderéis, desde luego tenía Hércules tan inmensa responsabilidad
-sobre su conciencia como peso sobre la cabeza y los<span class="pagenum"><a name="page_167" id="page_167"></a>{167}</span> hombros; porque, si
-no mantenía perfectamente firme al cielo, y no le conservaba inmóvil,
-podría ocurrir que el sol se desquiciase, o que, después de anochecer,
-se salieran muchas estrellas de su sitio y cayeran como lluvia de fuego
-sobre la cabeza de las gentes. Y ¡qué vergüenza para el héroe si, por no
-aguantar firme el peso, crujía el cielo y se rajaba de punta a punta!</p>
-
-<p>No sé cuánto tiempo hubo de pasar antes de que, con alegría indecible,
-viera de nuevo la inmensa forma del gigante, como una nube, en el remoto
-límite del mar. Cuando se acercó, alzó Atlas la mano, y Hércules pudo
-distinguir tres magníficas manzanas de oro, grandes como calabazas,
-pendientes todas de una rama.</p>
-
-<p>&mdash;Me alegro de volverte a ver&mdash;gritó Hércules, cuando el gigante estuvo
-suficientemente cerca para oirle&mdash;. ¿De modo que traes las manzanas de
-oro?</p>
-
-<p>&mdash;Claro, claro&mdash;respondió Atlas&mdash;. ¡Y qué hermosas son! He cogido las
-mejores que había en el árbol; puedes creerme, sí, y el dragón de las
-cien cabezas es cosa digna de verse. Después de todo, mejor sería que
-hubieras ido tú mismo a buscarlas.</p>
-
-<p>&mdash;No importa&mdash;replicó Hércules&mdash;. Has hecho una excursión agradable y
-arreglado el asunto tan bien como hubiera podido hacerlo<span class="pagenum"><a name="page_168" id="page_168"></a>{168}</span> yo mismo. Te
-doy las gracias muy de veras por tu molestia. Y ahora, como he de ir
-lejos y tengo prisa, porque el rey, mi primo, está impaciente por
-recibir las manzanas de oro, ¿tendrás la amabilidad de volver a coger el
-cielo y quitarle de encima de mis hombros?</p>
-
-<p>&mdash;En eso&mdash;dijo el gigante tirando al aire las manzanas a veinte leguas
-de altura o cosa así, y cogiéndolas cuando caían&mdash;, en eso me parece, mi
-buen amigo, que eres poco razonable. ¿No podría llevar yo las manzanas
-de oro al rey, tu primo, mucho más de prisa que tú? Ya que Su Majestad
-tiene tanto afán por recibirlas, yo te prometo dar las zancadas más
-largas que pueda. Y además, que no tengo humor de cargar ahora mismo con
-el cielo otra vez.</p>
-
-<p>Al oir esto se impacientó Hércules, e hizo un gran movimiento de
-hombros. Era durante el crepúsculo, y hubierais podido ver caer de su
-sitio dos o tres estrellas. Todo el mundo, en la Tierra, miró hacia
-arriba asustado, pensando si el cielo se caería inmediatamente después.</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué es eso?&mdash;gritó el gigante Atlas riendo estrepitosamente&mdash;. En los
-últimos cinco siglos no he dejado yo caer tantas estrellas. Cuando
-lleves ahí tanto tiempo como he estado yo, aprenderás a tener calma.<span class="pagenum"><a name="page_169" id="page_169"></a>{169}</span></p>
-
-<p>&mdash;¡Cómo!&mdash;gritó Hércules muy rabioso&mdash;. ¿Te propones hacerme sostener
-esta carga toda la vida?</p>
-
-<p>&mdash;Eso lo veremos un día de éstos&mdash;respondió el gigante&mdash;. Y, en todo
-caso, no debes quejarte si tienes que aguantarla cien años o mil. Mucho
-más tiempo la he sostenido yo, a pesar del dolor de espaldas. Si al cabo
-de mil años me da la humorada, muy bien puede suceder que venga a
-relevarte. Eres hombre muy fuerte, y nunca tendrás mejor ocasión de
-demostrarlo. La posteridad hablará de ti, te lo aseguro.</p>
-
-<p>&mdash;¡Me importa un rábano que hable o no hable!&mdash;exclamó Hércules con otra
-sacudida de hombros&mdash;. Sostén el cielo un instante con la cabeza,
-¿quieres? Voy a hacerme una almohadilla con mi piel de león, para apoyar
-el peso encima. Realmente me está despellejando, y me causaría una
-molestia innecesaria en tantos siglos como he de estar aquí.</p>
-
-<p>&mdash;Eso sí lo haré&mdash;dijo el gigante, que no quería mal a Hércules, y si se
-portaba de tal manera lo hacía sólo por buscar, con demasiado egoísmo,
-su propia conveniencia&mdash;. Consiento en sostener otra vez el cielo, cinco
-minutos justos; pero cinco minutos nada más, acuérdate bien. No tengo
-ganas de pasar otros mil años como estos últimos. La variedad es la sal
-de la vida.<span class="pagenum"><a name="page_170" id="page_170"></a>{170}</span></p>
-
-<p>¡Ah, y qué torpe era aquel gigante! Echó a rodar las áureas manzanas, y
-recibió otra vez el cielo de la cabeza y las espaldas de Hércules sobre
-las suyas, que eran las que debían sostenerle. Hércules recogió las tres
-manzanas de oro, grandes como calabazas, o más, y se fué derechito hacia
-su casa, sin prestar la más pequeña atención a las desaforadas voces que
-le daba el gigante, gritándole que volviera. Alrededor de sus pies
-creció una nueva selva, y se hizo vieja allí, y otra vez pudieron verse
-robles de cinco o seis siglos, que se habían hecho añosos entre sus
-enormes dedos.</p>
-
-<p>Y allí está el gigante aún, o por lo menos allí hay una montaña tan alta
-como él y que lleva su nombre. Y cuando el trueno retumba en la cima,
-podemos figurarnos que es la voz del gigante Atlas, que en vano llama a
-Hércules.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 166px;">
-<a href="images/illus-170_lg.jpg">
-<img src="images/illus-170_sml.jpg" width="166" height="131" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_171" id="page_171"></a>{171}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 277px;">
-<a href="images/illus-171_lg.jpg">
-<img src="images/illus-171_sml.jpg" width="277" height="121" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>AL AMOR DE LA LUMBRE</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">P</span><span class="smcap">rimo</span> Eustaquio&mdash;preguntó Trébol, que durante todo el cuento había
-estado sentado a los pies del narrador con la boca abierta&mdash;, ¿qué
-altura exacta tenía el gigante?</p>
-
-<p>&mdash;¡Oh, Trébol, Trébol!&mdash;exclamó el estudiante&mdash;. ¿Te figuras que estaba
-yo allí con la vara en la mano para medirle? En fin, si quieres saberlo,
-poco más o menos, supongo que debía tener de tres a quince millas de
-alto.</p>
-
-<p>&mdash;¡Dios mío&mdash;dijo el niño con un gruñido de satisfacción&mdash;, eso es ser
-gigante de veras! ¿Y qué largo tenía el dedo meñique?</p>
-
-<p>&mdash;Desde esta casa al lago&mdash;dijo Eustaquio.</p>
-
-<p>&mdash;¡Eso es ser gigante de veras!&mdash;repitió Trébol, en éxtasis ante la
-precisión de las medidas&mdash;. ¿Y qué anchura tendrían los hombros de
-Hércules?<span class="pagenum"><a name="page_172" id="page_172"></a>{172}</span></p>
-
-<p>&mdash;Eso no lo he podido averiguar nunca&mdash;respondió el estudiante&mdash;. Pero
-me figuro que debían ser un poco más anchos que los míos o que los de tu
-padre, y en general un poco más que los de cualquier hombre de los de
-ahora.</p>
-
-<p>&mdash;Quisiera&mdash;murmuró Trébol, acercando sus labios al oído del
-estudiante&mdash;que me dijeras qué tamaño tenían las encinas que brotaron
-entre los dedos del gigante.</p>
-
-<p>&mdash;Eran más grandes&mdash;dijo Eustaquio&mdash;que el castaño que hay delante de la
-casa del capitán Smith.</p>
-
-<p>&mdash;Eustaquio&mdash;observó el señor Pringle, después de un momento de
-meditación&mdash;, me es imposible expresar respecto de este cuento una
-opinión que halague tu amor propio de autor. Te aconsejo que no vuelvas
-a meterte con los mitos clásicos. Tu imaginación es completamente
-gótica, e inevitablemente dará un carácter gótico a todo lo que toques.
-Lo cual es de tan mal efecto como embadurnar con pintura una estatua de
-mármol. ¡Ese gigante! ¿Cómo te has atrevido a intercalar esa masa
-inmensa y desproporcionada entre los correctos perfiles de la fábula
-griega, cuya tendencia es reducir a límite hasta lo extravagante, a
-fuerza de dominadora elegancia?</p>
-
-<p>&mdash;He descrito al gigante como me ha parecido&mdash;respondió Eustaquio un
-poco molesto<span class="pagenum"><a name="page_173" id="page_173"></a>{173}</span>&mdash;. Y si usted, señor, quiere tomarse el trabajo de poner
-su entendimiento en relación con esas fábulas, como es de necesidad si
-ha de modelarlas usted de nuevo, verá usted, sin duda, que un griego
-antiguo no tenía más derecho sobre ellas que un yanqui moderno. Son
-propiedad común del mundo, y en todos los tiempos. Los antiguos poetas
-las amoldaron a su gusto, y ellas cedieron entre sus manos con su
-plasticidad maravillosa. ¿Por qué no han de ceder también entre las
-mías?</p>
-
-<p>El señor Pringle no pudo contener una sonrisa.</p>
-
-<p>&mdash;Y además&mdash;continuó Eustaquio&mdash;, en el momento en que pone usted en un
-molde clásico algo que sea calor de corazón, pasión o afecto, moralidad
-divina o humana, lo convierte usted en algo completamente distinto de lo
-que fué antes. Mi opinión es que los griegos, al tomar posesión de estas
-leyendas, que fueron patrimonio inmemorial de la Humanidad, y ponerlas
-en forma de belleza, indestructible, es cierto, pero fría y sin corazón,
-han hecho a todos los siglos subsiguientes un daño irreparable.</p>
-
-<p>&mdash;Que tú, sin duda, has nacido para remediar&mdash;dijo el señor Pringle,
-echándose a reir&mdash;. Está bien; sigue, sigue, pero sigue también mi
-consejo, y no imprimas nunca ninguna de tus historias vestidas de
-máscara. Y para tu próximo<span class="pagenum"><a name="page_174" id="page_174"></a>{174}</span> esfuerzo, ¿por qué no intentas renovar
-alguna de las leyendas de Apolo?</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah, señor mío! Me lo propone usted como si fuera un
-imposible&mdash;observó el estudiante después de un momento de reflexión&mdash;. Y
-a decir verdad, a primera vista, la idea de un Apolo gótico parece un
-tanto descabellada; pero aprovecharé la indicación, y no desespero de
-hacer algo que valga la pena.</p>
-
-<p>Durante la discusión precedente, los niños, que no entendieron palabra
-de ella, se habían ido quedando dormidos, y ahora los mandaron a la
-cama. Se oían sus vocecillas soñolientas, mientras iban subiendo la
-escalera, y un viento Noroeste rugía ásperamente entre las copas de los
-árboles y cantaba antífonas en torno a la casa. Eustaquio Bright se
-volvió al despacho, y de nuevo intentó forjar unos cuantos versos, pero
-se quedó dormido entre dos rimas.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 136px;">
-<a href="images/illus-174_lg.jpg">
-<img src="images/illus-174_sml.jpg" width="136" height="113" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_175" id="page_175"></a>{175}</span></p>
-
-<h2><a name="EL_CANTARO_MILAGROSO" id="EL_CANTARO_MILAGROSO"></a>EL CÁNTARO MILAGROSO</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_176" id="page_176"></a>{176}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_177" id="page_177"></a>{177}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 281px;">
-<a href="images/illus-177_lg.jpg">
-<img src="images/illus-177_sml.jpg" width="281" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3><a name="EN_LA_VERTIENTE_DE_LA_COLINA" id="EN_LA_VERTIENTE_DE_LA_COLINA"></a>EN LA VERTIENTE DE LA COLINA</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">¿D</span><span class="smcap">ónde</span> y cómo piensan ustedes que volvemos a encontrar a los niños? No
-ya en invierno, sino en el alegre mes de Mayo. No ya en el cuarto de
-juegos de Tanglewood, ni junto a la lumbre, sino a media vertiente de
-una monstruosa colina o más bien montaña, porque acaso montaña nos
-podamos atrever a llamarla. Habían subido de casa con el valeroso
-propósito de subir esta alta colina hasta la misma pelada cumbre. Claro
-que no era tan alta como el Chimborazo o el Mont-Blanc. Pero, de todos
-modos, era más alta que miles de collados o que millones de toperas. Y
-medida en relación de los pasos cortos de los niños pequeños, se la
-podía considerar como montaña verdaderamente respetable.<span class="pagenum"><a name="page_178" id="page_178"></a>{178}</span></p>
-
-<p>¿Iba con ellos el primo Eustaquio? De eso pueden ustedes estar seguros;
-porque, a no ser así, ¿cómo iba el libro a adelantar un solo paso?
-Estaba ahora en sus vacaciones de primavera, tenía próximante el mismo
-aspecto que cuando le vimos hace cuatro o cinco meses, excepto que si se
-le miraba muy de cerca, se podía advertir sobre el labio superior un
-asomo de bigote sumamente cómico. Dejando aparte esta señal de madura
-virilidad, pueden ustedes seguir considerando a Eustaquio tan chiquillo
-como cuando le conocieron por vez primera. Seguía tan alegre, tan
-divertido, tan de buen humor, tan ligero de pies y de ingenio, y
-continuaba siendo el favorito de los pequeñuelos, como lo había sido
-siempre. Esta expedición a la montaña era por completo idea suya. Y
-durante todo el camino cuesta arriba, había ido animando a los mayores
-con su alegre voz; y cuando los pequeños se cansaban, los llevaba a
-cuestas por turno. De este modo habían pasado ya los huertos y los
-pastos de la parte baja de la colina, y habían llegado al bosque que
-trepa hacia la cumbre pelada.</p>
-
-<p>El mes de Mayo se había portado esta vez mejor que de costumbre, y era
-el día más agradable que pudiera desear un corazón de hombre o de niño.
-Monte arriba, la gente menuda iba encontrando infinidad de violetas,
-azules, y blancas, y algunas tan doradas como si las<span class="pagenum"><a name="page_179" id="page_179"></a>{179}</span> hubiese tocado el
-mismo Midas. Las margaritas blancas cubrían las praderas. En el linde
-del bosque había columbinas rojo pálido, tan modestas que a toda costa
-querían esconderse del sol, y geranios silvestres, y las mil flores
-blancas del fresal silvestre...</p>
-
-<p>Pero no malgastemos nuestras valiosas páginas en hablar tontamente de la
-primavera y de sus flores. Hay algo, me parece, más interesante de que
-tratar. Si miráis al grupo de niños, veréis que están todos reunidos en
-torno de Eustaquio, el cual, sentado en el tronco de un árbol caído,
-parece estar a punto de empezar un cuento. El caso es que los más
-jóvenes de la tropa han encontrado que hacen falta demasiados pasos para
-medir la altura de la colina, y por lo tanto, el primo Eustaquio ha
-decidido dejarles en este mismo sitio, a mitad de camino, esperando a
-que el grupo de mayores termine la ascensión y vuelva a buscarles. Y
-como se quejan un poco, porque no les gusta que les dejen atrás, les
-reparte unas cuantas manzanas que saca del bolsillo, y les propone
-contarles un cuento muy bonito. Con lo cual vuelven a alegrarse, y
-cambian sus miradas ofendidas en la más radiante de las sonrisas.</p>
-
-<p>En cuanto al cuento, yo, que estaba escondido detrás de unas matas, le
-pude oir, y os le contaré en las páginas siguientes.<span class="pagenum"><a name="page_180" id="page_180"></a>{180}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 171px;">
-<a href="images/illus-180_lg.jpg">
-<img src="images/illus-180_sml.jpg" width="171" height="129" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_181" id="page_181"></a>{181}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 280px;">
-<a href="images/illus-181_lg.jpg">
-<img src="images/illus-181_sml.jpg" width="280" height="125" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>EL CÁNTARO MILAGROSO</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">U</span><span class="smcap">na</span> tarde, hace mucho tiempo, el anciano Filemón y su mujer, Baucis,
-también anciana, estaban sentados a la puerta de su cabaña, disfrutando
-la tranquila y hermosa puesta de sol. Ya habían cenado frugalmente, y
-querían pasar una o dos horas tranquilas antes de acostarse. Hablaban de
-su huerto, de su vaca, de sus abejas y de su parra, que trepaba por la
-pared de la choza, y cuyos racimos empezaban ya a ponerse color púrpura.
-Pero del pueblo próximo llegaban hasta ellos gritos de chiquillos y
-ladridos de perros, que cada vez iban siendo más fuertes; tanto, que
-Filemón y Baucis apenas podían entenderse.</p>
-
-<p>&mdash;Mujer&mdash;dijo Filemón&mdash;, temo que algún pobre viajero venga buscando
-hospitalidad, y<span class="pagenum"><a name="page_182" id="page_182"></a>{182}</span> que nuestros vecinos, en vez de darle alimento y
-posada, hayan soltado contra él los perros, como acostumbran.</p>
-
-<p>&mdash;Sí&mdash;respondió Baucis&mdash;. Ya podían nuestros vecinos tener un poco más
-de bondad con sus semejantes, y no educar a sus hijos en tan malos
-sentimientos, animándoles a tirar piedras a los forasteros.</p>
-
-<p>&mdash;Estos niños nunca harán nada bueno&mdash;dijo Filemón moviendo la cabeza ya
-blanca&mdash;. A decir verdad, esposa mía, no me sorprenderá que el día menos
-pensado suceda algo terrible a todas las gentes del pueblo, si es que no
-se enmiendan. Pero tú y yo, mientras la Providencia nos dé un pedazo de
-pan, estaremos dispuestos a repartirlo con cualquier pobre forastero que
-lo necesite.</p>
-
-<p>&mdash;Es verdad&mdash;dijo Baucis&mdash;. Así lo haremos.</p>
-
-<p>Estos dos viejos eran muy pobres y tenían que trabajar mucho para vivir.
-Filemón cultivaba cuidadosamente su huerto, mientras Baucis estaba
-siempre hilando en su rueca o haciendo un poco de manteca y de queso con
-la leche de su vaca, o arreglando la casa. Su alimento consistía casi
-siempre en pan, leche y verduras, y algunas veces un poco de miel de su
-colmena o un racimo de uvas de la parra. Pero eran dos personas de las
-mejores del mundo, y con alegría<span class="pagenum"><a name="page_183" id="page_183"></a>{183}</span> se hubiesen quedado alguna vez sin
-comer, con tal de no negar un pedazo de su pan moreno, una taza de leche
-recién ordeñada y una cucharada de miel, al caminante cansado que pasase
-por su puerta. Les parecía que tales huéspedes tenían una especie de
-santidad, y que, por lo tanto, estaban obligados a tratarles mejor que a
-sí mismos.</p>
-
-<p>La cabaña estaba en una altura a alguna distancia del pueblo, que yacía
-en un hondo valle de una media milla de ancho. Aquel valle, en tiempos
-pasados, cuando el mundo era nuevo, probablemente había sido el lecho de
-un lago. Allí habían vivido peces, y en las orillas habían crecido
-juncos, y los árboles y las colinas habían visto reflejada su imagen en
-el ancho y pacífico espejo. Pero cuando las aguas disminuyeron, los
-hombres cultivaron el suelo y edificaron casas sobre él; de modo que a
-la sazón era un terreno fértil y no quedaban más huellas del antiguo
-lago que un arroyo que iba haciendo curvas por en medio del pueblo y
-surtía de agua a los habitantes... Tanto tiempo hacía que el valle era
-terreno seco, que habían nacido en él árboles, habían crecido robustos,
-se habían muerto de viejos y habían sido sustituídos por otros que ya
-eran tan altos y majestuosos como los primeros. Nunca ha habido valle
-más hermoso ni más fértil. Sólo la vista de la abundancia<span class="pagenum">
-<a name="page_184" id="page_184"></a>{184}</span> que les
-rodeaba hubiera debido hacer a sus habitantes buenos y compasivos,
-dispuestos a demostrar su gratitud a la Providencia, haciendo bien a sus
-semejantes.</p>
-
-<p>Pero, triste es decirlo, los moradores de aquel hermoso valle no eran
-dignos de vivir en lugar sobre el cual había sonreído el cielo con tal
-benevolencia. Eran egoístas y duros de corazón, no tenían lástima de los
-pobres ni simpatía hacia los desvalidos. Si alguien les hubiese dicho
-que todo ser humano tiene una deuda de amor para con los demás hombres,
-porque ese es el único modo de pagar el amor que a todos nos tiene la
-Providencia, se hubiesen echado a reir. Trabajo os costará creer lo que
-voy a contaros. Aquellas gentes malvadas enseñaban a sus hijos a ser
-peores que ellos, y aplaudían para animarlos, viendo a los niños y a las
-niñas correr detrás de algún forastero pobre, dando gritos y tirándole
-piedras. Criaban perros grandes y feroces, y cuando un viajero se
-atrevía a pasar por las calles del pueblo, aquellos animales le seguían,
-ladrando y enseñando los dientes. Luego, si podían, le mordían una
-pierna o la ropa, y si andrajoso estaba el infeliz antes de entrar en el
-pueblo, cuando salía de él era una pura lástima. Cosa terrible para los
-pobres caminantes, como podréis suponer, especialmente cuando acertaban
-a estar enfermos</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 327px;">
-<a href="images/illus-184b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-184b_sml.jpg" width="327" height="503" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<div class="figcenter" style="width: 320px;">
-<a href="images/illus-184c_lg.jpg">
-<img src="images/illus-184c_sml.jpg" width="320" height="500" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_185" id="page_185"></a>{185}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">o débiles, o eran cojos o viejos. Estos infelices (si sabían ya de antes
-el modo de portarse que tenían aquellos niños y aquellos perros) eran
-capaces de rodear leguas enteras por no volver a pasar por el pueblo.</p>
-
-<p>Y lo peor de todo era que cuando acertaba a pasar por allí algún viajero
-que llevase coche con buenos caballos, y sirvientes con ricas libreas
-acompañándole, no había gentes más amables y obsequiosas que los
-habitantes de aquel pueblo. Se quitaban todos el sombrero y hacían
-profundas reverencias. Y si los niños chillaban por costumbre, de seguro
-se ganaban un buen pellizco; y si un solo perro se atrevía a ladrar, su
-amo le daba una paliza y le ataba sin darle de cenar; todo lo cual
-hubiera estado muy bien, a no ser porque demostraba que los aldeanos se
-preocupaban mucho del dinero que los forasteros pudieran llevar en el
-bolsillo, y nada del alma humana, que lo mismo vive en el mendigo que en
-el príncipe.</p>
-
-<p>Ahora podéis comprender por qué el anciano Filemón y su mujer, Baucis,
-hablaban con tanta tristeza al oir los gritos y ladridos que les
-llegaban desde el extremo de la calle del pueblo.</p>
-
-<p>&mdash;Nunca he oído a los perros ladrar tan fuerte&mdash;observó el buen anciano.</p>
-
-<p>&mdash;Ni a los chiquillos gritar tanto&mdash;respondió su mujer.<span class="pagenum"><a name="page_186" id="page_186"></a>{186}</span></p>
-
-<p>Se miraban cabeceando, y el ruido se acercaba cada vez más, hasta que al
-pie mismo de la altura sobre la cual estaba edificada su casita, vieron
-a dos caminantes que se acercaban. Los perros les seguían de cerca,
-ladrando. Un poco detrás venía corriendo multitud de chiquillos que
-chillaban y tiraban piedras a los dos forasteros. Una o dos veces, el
-más joven de los dos (era delgado y de aspecto muy vivo) se volvió y
-golpeó a los perros con un bastón que llevaba en la mano. Su compañero,
-que era muy alto, andaba despacio, como si no se dignase reparar en los
-chiquillos ni en los perros.</p>
-
-<p>Los dos viajeros iban pobremente vestidos, y parecía que no tuviesen
-dinero bastante en el bolsillo para pagar el alojamiento de una noche.
-Por eso, sin duda, los del pueblo habían consentido a sus hijos y a sus
-perros que les tratasen tan mal.</p>
-
-<p>&mdash;Vamos, mujer&mdash;dijo Filemón&mdash;, salgamos al encuentro de esas pobres
-gentes. Sin duda les falta valor para subir hasta aquí.</p>
-
-<p>&mdash;Anda tú&mdash;dijo la mujer&mdash;, mientras yo voy dentro y veo si encuentro
-algo que darles de comer. Una buena taza de sopas de leche me parece que
-les sentaría admirablemente.</p>
-
-<p>Diciendo esto, entró en la casa. Filemón, por su parte, se adelantó y
-alargó la mano con aire tan hospitalario, que no era menester decir lo<span class="pagenum"><a name="page_187" id="page_187"></a>{187}</span>
-que, sin embargo, dijo con el tono más amable que podáis figuraros.</p>
-
-<p>&mdash;¡Bien venidos, señores forasteros, bien venidos!</p>
-
-<p>&mdash;Gracias&mdash;respondió el más joven con tono jovial, a pesar de su
-cansancio y su molestia&mdash;. Éste es un recibimiento muy distinto del que
-hemos encontrado en el pueblo. ¿Cómo vives en tan mala vecindad?</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah!&mdash;observó Filemón con tranquila y bondadosa sonrisa&mdash;, creo que la
-Providencia me ha puesto aquí, entre otras razones, para que pueda
-desagraviaros por la falta de hospitalidad de mis vecinos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Bien dicho, viejo!&mdash;exclamó el viajero echándose a reir&mdash;. Y a decir
-verdad, desagravios necesitamos mi compañero y yo. Esos chiquillos,
-¡grandísimos tunantes!, nos han puesto perdidos de barro, y uno de los
-perros me ha rasgado la capa, que ya estaba la pobre bastante andrajosa.
-Pero le he dado en el hocico con el bastón. Me figuro que le habréis
-oído aullar desde aquí.</p>
-
-<p>Filemón se alegró al verle tan contento. En realidad, nadie hubiese
-dicho, por su risueño aspecto y sus modales, que venía cansado por todo
-un largo día de viaje, ni que estaba descorazonado por el mal trato que
-encontró para fin de jornada. Iba vestido de modo más bien extraño,<span class="pagenum"><a name="page_188" id="page_188"></a>{188}</span> y
-llevaba una especie de gorro, cuyas alas sobresalían a los lados. Aunque
-era tarde de verano, llevaba capa y se envolvía estrechamente en ella,
-acaso porque la ropa que llevaba debajo estaba demasiado rota. A Filemón
-le sorprendió también la forma extraña de sus zapatos; pero estaba
-anocheciendo, y como el anciano tenía ya la vista cansada, no pudo darse
-cuenta exacta de en qué consistía la rareza. Una cosa le intrigaba sobre
-todo: el viajero era tan extraordinariamente ligero y activo, que
-parecía como si los pies se le levantasen del suelo por sí mismos y
-tuviese que sujetarlos a la fuerza.</p>
-
-<p>&mdash;En mi juventud tenía yo también los pies ligeros&mdash;dijo Filemón al
-caminante&mdash;, pero recuerdo que al llegar la noche solía tenerlos un poco
-cansados.</p>
-
-<p>&mdash;No hay nada como un buen bastón para aligerar el camino&mdash;respondió el
-forastero&mdash;, y el mío es excelente, como puedes ver.</p>
-
-<p>El bastón, en efecto, era el más extraño que Filemón había visto en su
-vida. Estaba hecho de madera de olivo y tenía en el puño como un par de
-alitas. Dos serpientes, talladas en la madera, se retorcían en derredor
-del palo, y estaban tan bien esculpidas, que al anciano Filemón (cuyos
-ojos, como ya he dicho, estaban un poco torpes) casi le parecieron
-vivas.</p>
-
-<p>&mdash;Curioso trabajo, en verdad&mdash;dijo&mdash;. ¡Un<span class="pagenum"><a name="page_189" id="page_189"></a>{189}</span> bastón con alas! No haría mal
-caballito de palo para un niño.</p>
-
-<p>Filemón y sus huéspedes habían ya llegado a la puerta de la casa.</p>
-
-<p>&mdash;Amigos&mdash;dijo el viejo&mdash;, sentaos y descansad en este banco. Mi mujer,
-Baucis, ha ido a ver qué puede daros de comer. Somos pobres, pero
-vuestro es todo lo que haya en la alacena.</p>
-
-<p>El más joven de los viajeros se tendió descuidadamente en el banco y
-dejó caer el bastón. Y sucedió una cosa maravillosa. El bastón pareció
-levantarse del suelo con movimiento propio, y extendiendo su par de
-diminutas alas fué medio volando, medio saltando, a apoyarse en la
-pared. Allí se estuvo quieto, pero las serpientes se retorcían. Esto vió
-Filemón; pero, a mi parecer, los ojos cansados le hacían ver visiones.</p>
-
-<p>Antes de que pudiesen preguntar nada, el viajero de más edad distrajo su
-atención del bastón, diciéndole:</p>
-
-<p>&mdash;¿No había aquí, en tiempos muy antiguos, un lago que cubría el lugar
-donde ahora está la aldea?</p>
-
-<p>La voz del forastero era extraordinariamente grave.</p>
-
-<p>&mdash;No en mis días, amigo&mdash;respondió Filemón&mdash;, y eso que, como ves, soy
-ya viejo. Siempre hubo, como ahora, los mismos campos<span class="pagenum"><a name="page_190" id="page_190"></a>{190}</span> y las mismas
-praderas, y los árboles viejos, y el arroyo que murmura en medio del
-valle. Ni mi padre ni el padre de mi padre vieron cosa distinta, y sin
-duda todo estará lo mismo cuando el viejo Filemón esté ya muerto y
-olvidado.</p>
-
-<p>&mdash;Eso ya no se puede asegurar&mdash;observó el forastero, y en su voz había
-severidad extraordinaria. Movió la cabeza, sacudiendo con el movimiento
-su cabello negro y rizado&mdash;. Puesto que los habitantes de este valle han
-olvidado los afectos y simpatías de su naturaleza, más valdría que el
-lago cayese de nuevo sobre sus moradas.</p>
-
-<p>El viajero parecía tan serio, que Filemón casi se asustó; tanto más,
-cuanto que al fruncir él el ceño, el crepúsculo pareció obscurecerse de
-pronto, y cuando movió la cabeza sonó un trueno en el aire.</p>
-
-<p>Pero, un momento después, el rostro del viajero volvió a ser tan amable
-y bondadoso, que el anciano olvidó su terror casi por completo. Sin
-embargo, no pudo menos de pensar que aquel caminante no era un ser
-vulgar, aunque iba vestido tan modestamente y viajaba a pie. No es que
-Filemón le tomase por algún príncipe disfrazado o cosa por el estilo;
-más bien creyó que sería algún hombre muy sabio, que andaba por el mundo
-en tan pobre atavío despreciando la riqueza y los bienes terrenos, y<span class="pagenum"><a name="page_191" id="page_191"></a>{191}</span>
-buscando por todas partes algo que pudiese aumentar su sabiduría. Esta
-idea parecía más probable, porque cuando Filemón alzó los ojos hasta el
-rostro del viajero, le pareció ver más pensamiento en una sola mirada de
-las suyas, que todo el que hubiese podido dar una vida entera consagrada
-al estudio.</p>
-
-<p>Mientras Baucis estaba preparando la comida, los viajeros empezaron a
-charlar con Filemón muy amablemente. El más joven era
-extraordinariamente locuaz, y hacía observaciones tan agudas e
-ingeniosas, que el buen hombre no podía menos de echarse a reir, y
-pensaba que nunca había tropezado con persona más divertida.</p>
-
-<p>&mdash;Amigo&mdash;le preguntó, cuando ya fué tomando más confianza&mdash;, ¿cómo te
-llamas?</p>
-
-<p>&mdash;Soy bastante vivo, como ves&mdash;respondió el viajero&mdash;; así es que puedes
-llamarme Azogue; creo que el nombre no me estará mal.</p>
-
-<p>&mdash;¿Azogue?&mdash;repitió Filemón, mirando cara a cara al viajero, por ver si
-se estaba burlando de él&mdash;. Sí que es nombre raro. Y tu compañero,
-¿también tiene uno por el estilo?</p>
-
-<p>&mdash;Pregunta al trueno y te lo dirá&mdash;respondió Mercurio misteriosamente&mdash;.
-No hay voz bastante fuerte para pronunciarle.</p>
-
-<p>Esta observación, fuese en serio o en broma, hubiese asustado un tanto a
-Filemón, si al mirar<span class="pagenum"><a name="page_192" id="page_192"></a>{192}</span> al forastero de más edad no hubiese reparado en la
-expresión extraordinariamente bondadosa de su rostro. Sin duda era la
-figura más grandiosa que había visto nunca.</p>
-
-<p>Cuando hablaba, lo hacía con gravedad y de tal modo, que Filemón se
-sentía irresistiblemente impulsado a decirle todo lo que tenía en el
-corazón. Esto es lo que las gentes sienten siempre cuando se encuentran
-con una persona lo suficientemente sabia y prudente para comprender todo
-el bien y el mal, y no despreciar ni lo uno ni lo otro.</p>
-
-<p>Pero Filemón, hombre sencillo y bondadoso, no tenía muchos secretos que
-descubrir. Habló, sí, gárrulamente, de los acontecimientos de su vida
-pasada, en cuyo transcurso nunca se alejara unas cuantas leguas de aquel
-lugar. Su mujer, Baucis, y él, habían vivido desde su juventud en
-aquella casita, ganando el pan con su trabajo honrado, siempre pobres,
-pero siempre contentos. Dijo cuán excelentes eran el queso y la manteca
-que hacía Baucis, y cuán sabrosas las verduras que cultivaba él en el
-huerto. También dijo que por lo mucho que se querían, su único deseo era
-que la muerte no les separase, y que anhelaban morir juntos, como habían
-vivido. Cuando oyó esto el forastero, una sonrisa iluminó su rostro, y
-su expresión se hizo tan suave como grandiosa.<span class="pagenum"><a name="page_193" id="page_193"></a>{193}</span></p>
-
-<p>&mdash;Eres un buen viejo&mdash;dijo a Filemón&mdash;y tienes una excelente mujer por
-compañera. Justo es que se logre vuestro deseo.</p>
-
-<p>Y parecióle a Filemón, precisamente entonces, como si las nubes de la
-puesta del sol se encendiesen repentinamente hacia Poniente, iluminando
-en fugitiva llama todo el cielo.</p>
-
-<p>Baucis había preparado ya la comida, y saliendo a la puerta comenzó a
-disculparse por la pobreza de los manjares que podía ofrecer a sus
-huéspedes.</p>
-
-<p>&mdash;Si hubiéramos sabido que veníais&mdash;dijo&mdash;, mi marido y yo no hubiésemos
-probado bocado, para que pudieseis encontrar mejor cena. Pero he gastado
-casi toda la leche en hacer queso, y el último pan casi nos le hemos
-comido. ¡Ay de mí: nunca siento ser pobre, más que cuando un necesitado
-llama a mi puerta!</p>
-
-<p>&mdash;Todo se arreglará; no te apures, mujer&mdash;repuso el forastero de más
-edad, bondadosamente&mdash;. Un recibimiento honrado y cordial hace
-maravillas y es capaz de convertir los manjares más humildes en néctar y
-ambrosía.</p>
-
-<p>&mdash;Recibimiento cordial sí le tendréis&mdash;exclamó Baucis&mdash;, y además un
-poco de miel, que por casualidad me queda, y un racimo de uvas color de
-púrpura.</p>
-
-<p>&mdash;Pero, ¡madre Baucis, eso es un festín!&mdash;exclamó Azogue, riéndose&mdash;.
-¡Un festín completo!<span class="pagenum"><a name="page_194" id="page_194"></a>{194}</span> Y ya verás qué bien represento yo mi papel de
-invitado. ¡Creo que en mi vida he tenido más hambre!</p>
-
-<p>&mdash;¡Los dioses nos ayuden!&mdash;dijo por lo bajo Baucis a su marido&mdash;. ¡Si
-este joven trae el hambre que dice, temo que va a quedarse a medio
-cenar!</p>
-
-<p>Todos entraron en la cabaña.</p>
-
-<p>Y ahora, oyentes míos, ¿queréis que os cuente algo que os hará abrir los
-ojos de par en par? Verdaderamente es una de las cosas más extrañas de
-toda esta historia. Recordaréis que el bastón de Mercurio se había
-apoyado en la pared de la casa. Bueno; pues cuando su dueño entró en
-ella, dejándole olvidado, ¿qué hizo el bastón? Abrir inmediatamente las
-alas y subir, dando saltos, los escalones de la puerta. Tap, tap, tap
-iba haciendo por el suelo de la cocina, y no se quedó quieto hasta que
-llegó a colocarse, con gran seriedad y decoro, junto a la silla de
-Azogue. El anciano Filemón y su mujer estaban tan atareados atendiendo a
-sus huéspedes, que no repararon en lo que estaba haciendo el bastón.</p>
-
-<p>Como Baucis había dicho, la comida era escasa para dos caminantes
-hambrientos. En medio de la mesa había un trozo de pan negro con un
-pedacito de queso, y en un plato un panal con miel. Había un gran racimo
-de uvas<span class="pagenum"><a name="page_195" id="page_195"></a>{195}</span> para cada uno de los huéspedes. Y un cantarillo de barro, casi
-lleno de leche, estaba en un extremo de la mesa; pero cuando Baucis hubo
-llenado dos tazones y los hubo colocado delante de los forasteros, sólo
-quedaba un poco de leche en el fondo del cantarillo. ¡Ay, es triste cosa
-cuando un corazón generoso se encuentra apretado por la escasez! La
-pobre Baucis hubiera deseado pasar hambre toda una semana, con tal de
-que pudiera hacerse el milagro de dar a los hambrientos viajeros cena
-más abundante.</p>
-
-<p>Y ya que la cena era tan escasa, no podía menos de desear que hubiesen
-tenido un poco menos de apetito. En cuanto se sentaron, los viajeros se
-bebieron del primer sorbo casi toda la leche de los tazones.</p>
-
-<p>&mdash;Un poco más de leche, madre&mdash;dijo Azogue&mdash;. El día ha sido caluroso y
-estoy sediento.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay de mí!&mdash;respondió Baucis, confusa&mdash;. ¡Me da tanta pena y tanta
-vergüenza! Pero la verdad es que apenas queda en el cántaro una sola
-gota. ¡Ay, marido, marido!, ¿por qué no nos habremos pasado sin cenar?</p>
-
-<p>&mdash;Me parece&mdash;dijo Azogue, levantándose y cogiendo el cantarillo por el
-asa&mdash;, me parece que no andan las cosas tan mal como dices. De seguro
-hay más leche en el cántaro.<span class="pagenum"><a name="page_196" id="page_196"></a>{196}</span></p>
-
-<p>Diciendo esto, ¡cuál fué el asombro de Baucis, al ver que el viajero
-llenó no sólo su tazón, sino el de su compañero, con leche del cántaro
-que ella se figuraba estar casi vacío! La buena mujer apenas podía creer
-lo que estaba viendo. Seguramente había echado en los tazones casi toda
-la leche, y había visto la poca que en el fondo del cántaro quedaba,
-antes de volverle a dejar encima de la mesa.</p>
-
-<p>&mdash;Como soy vieja&mdash;pensó Baucis&mdash;, ya no veo tan bien como antes. Me
-habré equivocado. De todos modos, ahora sí que no puede menos de estar
-vacío, después de haber llenado dos veces los tazones.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué leche tan rica!&mdash;observó Azogue, después de sorberse el segundo
-tazón&mdash;. Perdón, excelente huéspeda, si te pido un poquito más.</p>
-
-<p>Baucis había visto claro, como la luz, que Azogue, al servirse, había
-vuelto el cántaro completamente boca abajo, echando hasta la última gota
-de leche al llenar el segundo tazón. Por lo tanto, no era posible que
-quedase más. Y para hacérselo comprender así, levantó el cántaro e hizo
-el movimiento de echar leche en el tazón de Azogue, sin la más remota
-esperanza de que cayese nada. ¡Cuál fué, por lo tanto, su sorpresa,
-cuando cayó en la taza tan abundante cascada, que el tazón se llenó
-inmediatamente<span class="pagenum"><a name="page_197" id="page_197"></a>{197}</span> y la leche empezó a correr por la mesa! Las dos
-serpientes, que estaban enroscadas en el bastón de Azogue, alargaron la
-cabeza y empezaron a lamer la leche que se había vertido. Pero ni
-Filemón ni Baucis repararon en esta circunstancia.</p>
-
-<p>¡Y qué deliciosa fragancia tenía! Parecía como si las vacas de Filemón
-hubiesen pastado aquel día la hierba más rica del mundo. ¡Cómo me
-alegraría si cada uno de vosotros pudiese tomar un tazón de leche como
-aquélla, a la hora de cenar!</p>
-
-<p>&mdash;Y ahora, un poco de pan moreno, madre Baucis&mdash;dijo Azogue&mdash;, y un poco
-de miel.</p>
-
-<p>Baucis cortó una rebanada, y aunque el pan, cuando ella y su marido le
-comieron, estaba ya duro y seco, ahora estaba tierno como si acabase de
-salir del horno. Probando una miga que se había caído en la mesa, le
-pareció el pan más delicioso que había comido en su vida, y apenas podía
-creer que ella misma lo hubiese amasado y cocido. Y sin embargo, ¿de qué
-otra hogaza podía ser?</p>
-
-<p>¡Y la miel! Más vale que no intente describiros el color y el olor
-exquisito que tenía: su color era el del oro más puro y transparente, y
-olía a mil flores, pero flores como nunca han crecido en ningún jardín
-de la tierra; para buscarlas, las abejas debieron haber volado muy<span class="pagenum"><a name="page_198" id="page_198"></a>{198}</span> por
-encima de las nubes. Y lo maravilloso era que, después de revolotear
-sobre jardines de tan deliciosa fragancia e inmortal florecimiento, se
-hubiesen resignado a bajar otra vez a la humilde colmena del huerto de
-Filemón. Nunca miel de este mundo ha tenido el color, el sabor y el
-perfume de aquélla. El aroma flotaba en la cocina, y era tan delicioso
-que, cerrando los ojos, instantáneamente hubieseis olvidado el techo
-bajo y las paredes ahumadas, y hubieseis creído estar bajo una glorieta
-de madreselvas. Aunque la pobre Baucis era mujer sencilla, no pudo menos
-de pensar que allí estaba pasando algo extraordinario. Así es que,
-después de servir a sus huéspedes el pan y la miel, se sentó al lado de
-Filemón, y le dijo en voz baja lo que había visto.</p>
-
-<p>&mdash;¿Has oído nunca cosa semejante?&mdash;le preguntó.</p>
-
-<p>&mdash;No, nunca&mdash;respondió Filemón sonriendo&mdash;. Y creo más bien, vieja de mi
-alma, que has estado soñando despierta. Si hubiese yo servido la leche,
-hubiese visto lo que en realidad pasaba. Puede que hubiese en el cántaro
-un poco más de la que tú creías; eso es todo.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay, marido!&mdash;dijo Baucis&mdash;, di lo que quieras; pero éstas son gentes
-muy extrañas.</p>
-
-<p>&mdash;Bien, bien&mdash;respondió Filemón sin dejar de sonreir&mdash;, puede que lo
-sean. Ciertamente,<span class="pagenum"><a name="page_199" id="page_199"></a>{199}</span> parece que en otros tiempos han debido estar en
-mejor posición que ahora, y me alegro en el alma de ver que cenan con
-tanto gusto.</p>
-
-<p>Cada uno de los huéspedes había cogido su racimo de uvas. Baucis, que se
-estaba restregando los ojos para ver más claro, se figuró que los
-racimos habían crecido, y que cada uno de los granos estaba a punto de
-estallar, maduros y jugosos. Y era completamente incomprensible para
-ella cómo tales uvas hubieran podido producirse nunca en la parra vieja
-que trepaba por las paredes de su casa.</p>
-
-<p>&mdash;¡Admirables uvas!&mdash;observó Azogue, que las iba tragando una tras otra,
-sin que, al parecer, el racimo disminuyese&mdash;. ¿De dónde las coges,
-amable huésped?</p>
-
-<p>&mdash;De mi parra&mdash;respondió Filemón&mdash;. Desde aquí se pueden ver las ramas
-retorciéndose detrás de la ventana; pero mi mujer y yo nunca creímos que
-fuesen muy buenas.</p>
-
-<p>&mdash;Nunca las he comido mejores&mdash;respondió el huésped&mdash;. Otra tacita de
-esa leche deliciosa, y bien puedo decir que he cenado mejor que un
-príncipe.</p>
-
-<p>Esta vez fué Filemón el que se levantó y cogió el cántaro, porque tenía
-curiosidad por saber si eran ciertas las maravillas que Baucis le había
-contado. Bien sabía que su buena mujer era incapaz de mentir, y que
-pocas veces se<span class="pagenum"><a name="page_200" id="page_200"></a>{200}</span> equivocaba en lo que suponía ser verdad. Pero era tan
-peregrino el caso, que quería verlo con sus propios ojos. Al coger el
-cántaro, miró hacia dentro y se convenció de que apenas contenía unas
-cuantas gotas. De pronto, sin embargo, del fondo brotó como una
-fuentecita blanca, que lo llenó hasta la boca de leche espumosa y
-fragante. Suerte fué, y grande, que Filemón, en su sorpresa, no dejase
-caer el cántaro milagroso.</p>
-
-<p>&mdash;¿Quiénes sois, maravillosos viajeros?&mdash;exclamó mucho más asombrado que
-lo había estado su mujer.</p>
-
-<p>&mdash;Tus huéspedes, buen Filemón, y tus amigos&mdash;repuso el viajero de más
-edad, con su voz grave y profunda, que al mismo tiempo parecía suave y
-melodiosa&mdash;. Dame a mí también otra taza de leche, y así tu cántaro no
-se vacíe nunca para la buena Baucis, para ti y para los caminantes
-necesitados.</p>
-
-<p>Habiendo terminado la comida, los forasteros pidieron que les indicaran
-sitio donde poder descansar. Los viejecillos hubiesen querido estar un
-rato más hablando con ellos, para expresar la admiración que sentían y
-su alegría al ver que la cena, pobre y escasa, había resultado mucho
-mejor y más abundante de lo que creían. Pero el forastero de más edad
-les había inspirado tal respeto, que no se atrevieron a<span class="pagenum"><a name="page_201" id="page_201"></a>{201}</span> preguntarle
-nada, y cuando Filemón llevó a Azogue a un lado y le preguntó cómo era
-posible que hubiese brotado una fuente de leche dentro de un cántaro, el
-viajero señaló su bastón.</p>
-
-<p>&mdash;Ahí está todo el misterio&mdash;dijo Azogue&mdash;. Y si le puedes descifrar tú,
-me alegraré muchísimo de que me comuniques lo que descubras. No puedo
-contarte todo lo que hace ese bastón; siempre me está dando bromas de
-éstas. Unas veces me trae la cena, otras me la roba. Si creyese yo en
-semejantes tonterías, diría que está embrujado.</p>
-
-<p>No dijo más; pero les miró de un modo tan extraño, que los viejos
-pensaron que estaba burlándose de ellos. El bastón mágico fué tras de su
-amo dando saltos, cuando Azogue salió de la habitación. Cuando se
-quedaron solos los dos viejos, hablaron un rato de los acontecimientos
-de la noche, y luego se echaron a dormir en el suelo, porque habían dado
-su cama a los huéspedes y no tenían otra más que aquellas tablas, que
-ojalá hubieran sido tan blandas como sus corazones.</p>
-
-<p>El anciano y su mujer se levantaron temprano por la mañana, y los
-viajeros también se levantaron con el sol y se prepararon a seguir su
-camino.</p>
-
-<p>Filemón, hospitalariamente, les pidió que se<span class="pagenum"><a name="page_202" id="page_202"></a>{202}</span> quedaran un poco más,
-hasta que Baucis ordeñase la vaca y cociese un panecillo en el horno, y
-acaso hasta les encontrase algunos huevos para el desayuno. Pero los
-viajeros querían andar buena parte del camino antes de que apretase
-demasiado el sol. Por lo tanto, insistieron en marcharse inmediatamente,
-pero pidieron a Filemón y a Baucis que les acompañasen un rato, para
-enseñarles el camino que debían tomar.</p>
-
-<p>Así salieron los cuatro juntos de la casa, charlando como amigos
-antiguos. Era, en verdad, notable lo de prisa que los dos ancianos
-tomaron confianza con el viajero de más edad, y cómo sus almas honradas
-y sencillas se perdían en la suya como dos gotas de agua se perderían en
-el Océano sin límites. Y Azogue, con su ingenio agudo y regocijado,
-parecía descubrir hasta el más pequeño pensamiento que apuntaba en sus
-mentes, antes de que ellos mismos le hubiesen sospechado. A veces
-deseaban, es verdad, que no fuese tan listo, y casi casi que tirase a
-cien leguas su bastón, que tenía un aire tan endemoniadamente malicioso
-con las serpientes, que no dejaban de retorcerse. Pero, pensándolo bien,
-Azogue mostraba tan buen humor, que al fin y al cabo se hubiesen
-alegrado de tenerle en casa a él, a su bastón y a sus serpientes,
-mientras les durase la vida.<span class="pagenum"><a name="page_203" id="page_203"></a>{203}</span></p>
-
-<p>&mdash;¡Ay de mí!&mdash;exclamó Filemón cuando ya se hubieron alejado un poco de
-la puerta&mdash;. Si nuestros vecinos supiesen lo bueno que es dar
-hospitalidad a los forasteros, atarían sus perros y no volverían a
-consentir a sus hijos que tirasen una sola piedra.</p>
-
-<p>&mdash;Es un pecado y una vergüenza para ellos el portarse así&mdash;exclamó con
-vehemencia Baucis&mdash;, y hoy mismo he de bajar al pueblo y he de decir
-cuatro verdades a esos desalmados.</p>
-
-<p>&mdash;Temo&mdash;observó Azogue, sonriendo maliciosamente&mdash;que no vas a encontrar
-en casa a ninguno de ellos.</p>
-
-<p>El entrecejo de su compañero adquirió precisamente entonces tan grave,
-austera y terrible grandiosidad, sin perder su serenidad por ello, que
-ni Filemón ni Baucis se atrevieron a pronunciar palabra. Le miraron a la
-cara con reverencia, como si hubiesen mirado al cielo.</p>
-
-<p>&mdash;Cuando los hombres no quieren portarse con el más humilde de los
-extraños como si fuese hermano suyo&mdash;dijo el viajero en tono tan
-profundo que su voz sonaba como la música de un órgano&mdash;, no son dignos
-de existir sobre la Tierra, que fué creada para morada de la gran
-hermandad humana.</p>
-
-<p>&mdash;Y ahora que hablamos de eso, viejos de mi alma&mdash;dijo Azogue con la
-mirada más regocijada del mundo&mdash;, ¿dónde está el pueblo<span class="pagenum"><a name="page_204" id="page_204"></a>{204}</span> de que vamos
-hablando? ¿A la derecha o a la izquierda? Me parece que no le veo por
-ninguna parte.</p>
-
-<p>Filemón y su mujer se volvieron hacia el valle, donde, al ponerse el sol
-el día antes, habían visto las praderas, las casas, los huertos, los
-macizos de árboles, la calle ancha, los niños jugando y todas las
-señales de trabajo, regocijo y prosperidad. Pero, ¡cuál fué su asombro!
-¡No había allí ni asomo de aldea! Hasta el fértil valle, en cuyo hueco
-yacía, había dejado de existir. En su lugar se veía la superficie amplia
-y azul de un lago que llenaba la inmensa cuenca del valle de orilla a
-orilla, y reflejaba las colinas circundantes con imagen tan tranquila
-como si hubiese estado allí desde el principio del mundo. Un instante,
-el lago permaneció completamente quieto. Luego una brisa pasó sobre él e
-hizo bailar el agua y centellear y brillar a los tempranos rayos del
-sol, y chocar con agradable murmullo contra la orilla.</p>
-
-<p>El lago parecía tan familiar en aquel sitio, que los dos viejos se
-quedaron asombrados, como si pensaran que habían estado soñando con un
-pueblo que nunca hubiera existido. Pero en seguida recordaron las casas
-desaparecidas, y las caras y los caracteres de los habitantes, y
-comprendieron que no soñaban. ¡El pueblo había estado allí ayer, pero ya
-no estaba!<span class="pagenum"><a name="page_205" id="page_205"></a>{205}</span></p>
-
-<p>&mdash;¡Ay!&mdash;exclamaron los dos ancianos bondadosos&mdash;. ¿Qué ha sido de
-nuestros pobres vecinos?</p>
-
-<p>&mdash;Ya no existen como hombres y mujeres&mdash;dijo el viajero de más edad con
-su voz profunda, y un trueno pareció hacerle eco en la lejanía&mdash;. No
-había en sus vidas ni utilidad ni belleza, porque nunca suavizaron ni
-dulcificaron el duro destino de la Humanidad con el ejercicio de afectos
-bondadosos entre hombres y hombres. No conservaron en su pecho la imagen
-de una vida mejor, y por eso el lago que estaba aquí hace siglos, se ha
-tendido de nuevo para reflejar el cielo.</p>
-
-<p>&mdash;Y en cuanto a aquellas gentes necias&mdash;dijo Azogue con su maliciosa
-sonrisa&mdash;, todas se han convertido en peces. Poco han tenido que
-cambiar, porque ya eran un puñado de pillos con escamas en el corazón y
-sangre completamente fría. De modo, madre Baucis, que si tú o tu marido
-tenéis capricho de comer una trucha a la parrilla, podéis echar un
-anzuelo y pescar media docena de vuestros antiguos vecinos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah!&mdash;exclamó Baucis estremeciéndose&mdash;. ¡Por todo el oro del mundo no
-pondría una sola en la sartén!</p>
-
-<p>&mdash;No&mdash;añadió Filemón haciendo un gesto de desagrado&mdash;; ¡no las podríamos
-atravesar!<span class="pagenum"><a name="page_206" id="page_206"></a>{206}</span></p>
-
-<p>&mdash;En cuanto a ti, buen Filemón&mdash;continuó el viajero de más edad&mdash;, y tú,
-amable Baucis, con vuestros escasos medios habéis puesto tanta
-cordialidad para recibir a unos pobres caminantes, que la leche se ha
-convertido en inextinguible fuente de néctar, y el pan y la miel en
-ambrosía. Así las divinidades han tenido en vuestra casa los mismos
-manjares que forman sus banquetes en el Olimpo. Habéis hecho bien,
-queridos amigos. Por lo tanto, pedid lo que más deseéis conseguir, y
-está concedido.</p>
-
-<p>Filemón y Baucis se miraron, y luego no sé cuál de los dos habló; pero
-lo que uno dijo era el deseo de sus dos corazones.</p>
-
-<p>&mdash;Queremos vivir juntos hasta nuestro último día, y salir de este mundo
-en el mismo instante, cuando muramos. ¡Porque siempre nos hemos amado!</p>
-
-<p>&mdash;¡Así sea!&mdash;repuso el viajero con majestuosa bondad&mdash;. Y ahora, mirad
-vuestra casa.</p>
-
-<p>Así lo hicieron; pero, ¡cuál fué su sorpresa al encontrarse con un gran
-edificio de mármol blanco, con grandioso pórtico, que ocupaba el sitio
-donde hasta hace un momento estaba su humilde morada!</p>
-
-<p>&mdash;Esa es vuestra casa&mdash;dijo el viajero sonriendo benévolamente&mdash;.
-Ejercitad la hospitalidad en este palacio tan cordialmente como en la
-pobre choza donde ayer tarde nos recibisteis.<span class="pagenum"><a name="page_207" id="page_207"></a>{207}</span></p>
-
-<p>Los ancianos se arrodillaron para darle las gracias; pero ya ni él ni
-Azogue estaban allí.</p>
-
-<p>Así, Filemón y Baucis se instalaron en el palacio de mármol, y pasaron
-días y días con gran satisfacción en recibir y agasajar a cuantos
-viajeros pasaban por aquel camino. No debo olvidar deciros que el
-cántaro conservó su virtud maravillosa de no estar nunca vacío cuando
-hacía falta que estuviese lleno. Siempre que un huésped honrado, de buen
-genio y de buen corazón, bebía un trago de aquel cántaro, comprendía que
-era el líquido más agradable y nutritivo que hubiese bebido nunca. Pero
-si un pillo de mal carácter, terco o malintencionado, acertaba a beber
-de él, seguro estaba de hacer una mueca de desagrado, diciendo que la
-leche estaba agria.</p>
-
-<p>Así el matrimonio, ya tan viejo, vivió en su palacio y envejeció más y
-más. Por fin llegó una mañana de verano, en que Filemón y Baucis no
-aparecieron sonrientes, como de costumbre, para llamar a sus huéspedes
-de la noche anterior al desayuno. Los huéspedes los buscaron por todas
-partes de arriba abajo, en el espacioso palacio, pero inútilmente.</p>
-
-<p>Por fin, después de mucha perplejidad, vieron frente al pórtico dos
-venerables árboles, que nadie pudo recordar haber visto allí el día
-antes. Allí estaban, con las raíces fuertemente<span class="pagenum"><a name="page_208" id="page_208"></a>{208}</span> hundidas en tierra, y
-anchas copas, cuyo follaje daba sombra a toda la fachada del edificio:
-uno era un tilo, otro un roble. Sus ramas&mdash;y era extraño y hermoso el
-verlo&mdash;estaban mezcladas, y se enlazaban unas con otras; así es que cada
-uno de los árboles parecía vivir en el seno de su compañero mucho más
-que en el suyo propio.</p>
-
-<p>Mientras los huéspedes se maravillaban viendo cómo aquellos árboles, que
-hubiesen necesitado casi un siglo para crecer así, podían haberse hecho
-tan altos y venerables en una sola noche, se levantó un poco de viento y
-movió las ramas entrelazadas. Y entonces hubo en el aire un profundo
-murmullo, como si los dos misteriosos árboles estuviesen hablando.</p>
-
-<p>&mdash;Yo soy el viejo Filemón&mdash;murmuró el roble.</p>
-
-<p>&mdash;Y yo Baucis&mdash;murmuró el tilo.</p>
-
-<p>Y como el viento se hizo más fuerte, los dos árboles hablaron a un
-tiempo&mdash;¡Filemón! ¡Baucis! ¡Baucis! ¡Filemón!&mdash;, como si ambos fuesen
-uno solo y hablasen juntos desde lo más hondo de su corazón. Fácil era
-de comprender que la anciana pareja había renovado su vida e iba a pasar
-lo menos cien años tranquilos y deleitosos: Filemón convertido en roble
-y Baucis en tilo. ¡Oh, qué hospitalaria la sombra que daban! Siempre que
-un caminante se detenía</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 328px;">
-<a href="images/illus-208a_lg.jpg">
-<img src="images/illus-208a_sml.jpg" width="328" height="501" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_209" id="page_209"></a>{209}</span>&nbsp; </p>
-
-<p class="nind">bajo ella, oía un placentero murmullo de las hojas sobre su cabeza, y se
-maravillaba al escuchar cómo el rumor aquél se parecía a un sonar de
-palabras que dijese:</p>
-
-<p>&mdash;¡Bien venido, bien venido, viajero!</p>
-
-<p>Y algún alma buena, que sabía lo que hubiese agradado a Filemón y a
-Baucis, construyó un banco circular alrededor de su tronco, donde mucho
-tiempo después, los cansados, los hambrientos y los sedientos,
-acostumbraban a descansar y a beber leche abundante del cántaro
-milagroso.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ojalá nosotros le tuviéramos aquí ahora!</p>
-
-<p>&mdash;¿Cuánto cabía el cántaro?&mdash;preguntó Trébol.</p>
-
-<p>&mdash;Dos cuartillos escasos&mdash;respondió el estudiante&mdash;; pero podías estar
-sacando leche de él hasta llenar una artesa. La verdad es que manaba sin
-cesar, y no se secaba ni en pleno verano, lo cual no le sucede a ese
-arroyito que ahora corre, haciendo tanto ruido, vertiente abajo.</p>
-
-<p>&mdash;Y ¿dónde está ahora el cántaro?&mdash;preguntó el niño.</p>
-
-<p>&mdash;Se rompió, siento decirlo, pero es verdad, hace unos veinticinco mil
-años&mdash;respondió el primo Eustaquio&mdash;. Le compusieron lo mejor posible;
-pero aunque siguió sirviendo para contener leche, ya nunca volvió a
-llenarse<span class="pagenum"><a name="page_210" id="page_210"></a>{210}</span> solo. Así es que no tenía ya más mérito que cualquier otro
-cántaro viejo y rajado.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué lástima!&mdash;exclamaron a un tiempo todos los chiquillos.</p>
-
-<p>El respetable perro <i>Ben</i> había acompañado a los excursionistas, así
-como también un perrillo pequeño de Terranova, que respondía al nombre
-de <i>Bruin</i>, porque era negro como un oso. Como <i>Ben</i> era el de más edad
-y el de costumbres más circunspectas, el primo Eustaquio le rogó
-respetuosamente que se quedase con los pequeños para guardarles de todo
-mal. En cuanto al negro <i>Bruin</i>, que era ni más ni menos que un
-chiquillo, el estudiante juzgó más prudente llevarle consigo, por temor
-a que en sus turbulentos juegos con los otros chiquillos les echase a
-rodar colina abajo, aconsejando, pues, a la gente menuda que se
-estuviesen quietos y sentaditos en el sitio donde los dejaba; el
-estudiante, con Primavera y demás niños grandes, empezó a subir, y
-pronto se perdieron todos de vista entre los árboles.<span class="pagenum"><a name="page_211" id="page_211"></a>{211}</span></p>
-
-<h2><a name="LA_QUIMERA" id="LA_QUIMERA"></a>LA QUIMERA</h2>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_212" id="page_212"></a>{212}</span>&nbsp; </p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_213" id="page_213"></a>{213}</span>&nbsp; </p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 278px;">
-<a href="images/illus-213_lg.jpg">
-<img src="images/illus-213_sml.jpg" width="278" height="123" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3><a name="CUMBRE_PELADA" id="CUMBRE_PELADA"></a>CUMBRE PELADA</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">M</span><span class="smcap">onte</span> arriba, por la vertiente cubierta de bosque, iban Eustaquio Bright
-y sus compañeros. Los árboles no estaban aún completamente cubiertos de
-hojas, pero tenían ya las bastantes para dar una sombra ligera, mientras
-el sol los inundaba de luz verde. Había rocas cubiertas de musgo, medio
-escondidas entre las pardas hojas secas; había troncos de árbol casi
-podridos, tumbados a lo largo, en el mismo sitio en que se habían
-derrumbado; había arbustos secos, que habían sido arrancados de raíz por
-los vientos de invierno, y que estaban desparramados por el suelo. Pero,
-aunque todas esas cosas parecían tan viejas, el aspecto del bosque era
-de vida nueva, porque adonde quiera que se volviesen los ojos, se
-encontraba<span class="pagenum"><a name="page_214" id="page_214"></a>{214}</span> algo fresco y verde que estaba brotando, dándose prisa a
-prepararse para el verano.</p>
-
-<p>Por fin la gente joven alcanzó el límite superior del bosque, y se
-encontraron los excursionistas casi en la misma cumbre de la colina. No
-era un pico, ni una gran cima redondeada, sino una planicie, o mejor
-dicho meseta, bastante ancha; en ella había una casa y un cobertizo a
-cierta distancia. La casa era hogar de una familia solitaria, y a veces
-las nubes, de las cuales caía la lluvia o la nieve sobre el valle,
-estaban por debajo de aquella habitación, sola y desamparada.</p>
-
-<p>En el punto más alto de la colina había un montón de piedras, en cuyo
-centro estaba clavado un gran mástil que sostenía una banderita.
-Eustaquio condujo allí a los niños, y les mandó que mirasen en derredor
-y viesen cuán gran espacio de hermoso mundo podían alcanzar con una
-ojeada. Y a medida que miraban, parecía que se les iban agrandando los
-ojos.</p>
-
-<p>Se veía, al Sur, la altísima montaña que formaba generalmente el centro
-del paisaje, pero que parecía haberse hundido, y ahora había pasado a
-ser miembro de una gran familia de alturas. Detrás de ella, la sierra,
-que desde la casa parecía lejana y no muy alta, había crecido y se había
-elevado. El lindo lago se veía con todas sus pequeñas ensenadas, y no<span class="pagenum"><a name="page_215" id="page_215"></a>{215}</span>
-estaba solo: que había más allá otros tres que abrían al sol sus ojos
-azules. Varias aldeas blancas, cada una con su campanario, estaban
-desparramadas en la lejanía. Había tantas granjas, con sus fanegas de
-bosque, pastos y tierras de labranza, que los niños apenas podían hacer
-sitio en sus cerebros para recibir tantos objetos distintos. Allí
-también estaba Tanglewood, que hasta entonces le había parecido cosa tan
-importante en el mundo.</p>
-
-<p>Ahora ocupaba tan poco terreno, que buscándole no le encontraban, y su
-vista iba mucho más allá de donde en realidad se encontraba.</p>
-
-<p>Blancas y algodosas nubes colgaban en el aire, y lanzaban obscuras y
-movedizas sombras aquí y allá sobre el paisaje. Pero a cada instante la
-luz del sol brillaba precisamente donde acababa de estar la sombra, y la
-sombra se había marchado a otra parte.</p>
-
-<p>Al Oeste había otra serie de montañas azules.</p>
-
-<p>&mdash;En aquella colina&mdash;dijo Eustaquio a los niños&mdash;había un lugar, donde
-unos cuantos holandeses viejos estaban jugando eternamente a los bolos,
-y donde un individuo holgazanísimo, llamado Rip Van Winkle, se había
-quedado dormido y se había estado durmiendo veinte años de un tirón.<span class="pagenum"><a name="page_216" id="page_216"></a>{216}</span></p>
-
-<p>Los niños pidieron con afán a Eustaquio que les contase todo lo que
-supiera de casos tan maravillosos.</p>
-
-<p>Pero el estudiante replicó que ese cuento ya estaba contado hace mucho
-tiempo, y mucho mejor de lo que pudiera contarlo él, y que nadie en el
-mundo tenía derecho a cambiar una sola palabra en él, hasta que se
-hubiese puesto tan viejo como «La cabeza de la Gorgona», «Las tres
-manzanas de oro» y el resto de esas milagrosas leyendas.</p>
-
-<p>&mdash;Pero, al menos, mientras estamos descansando aquí&mdash;dijo Margarita, y
-mirando en derredor&mdash;, bien puedes contarnos una de las historias que tú
-inventas.</p>
-
-<p>&mdash;Sí, primo Eustaquio&mdash;exclamó Primavera&mdash;: te aconsejo que nos cuentes
-aquí un cuento. Elige un asunto muy elevado, y a ver si tu imaginación
-se pone a la altura necesaria. Acaso el aire de la montaña te ponga
-poético siquiera una vez. Y no importa que la historia sea extraña y
-maravillosa. Ahora que estamos entre las nubes, estamos dispuestos a
-creerlo todo.</p>
-
-<p>&mdash;¿Serás capaz de creer&mdash;preguntó Eustaquio&mdash;que hubo una vez un caballo
-con alas?</p>
-
-<p>&mdash;Sí&mdash;dijo la maliciosa Primavera&mdash;; pero temo que tú no vas a conseguir
-cogerlo nunca.</p>
-
-<p>&mdash;Lo que es eso, Primavera&mdash;dijo el estudiante<span class="pagenum"><a name="page_217" id="page_217"></a>{217}</span>&mdash;, no me parece muy
-difícil. Creo que puedo apresar a Pegaso y cabalgar sobre su lomo, por
-lo menos tan bien como una docena de individuos a quienes conozco. Por
-lo menos, os contaré un cuento que se refiere a él, y el lugar más a
-propósito del mundo para contarle es, sin duda, la cumbre de un monte.</p>
-
-<p>Y así, sentándose en el montón de piedras, mientras los niños se
-agrupaban a su alrededor, Eustaquio fijó la vista en una blanca nube que
-iba flotando, y empezó como sigue.<span class="pagenum"><a name="page_218" id="page_218"></a>{218}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 153px;">
-<a href="images/illus-218_lg.jpg">
-<img src="images/illus-218_sml.jpg" width="153" height="131" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_219" id="page_219"></a>{219}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 275px;">
-<a href="images/illus-219_lg.jpg">
-<img src="images/illus-219_sml.jpg" width="275" height="118" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>LA QUIMERA</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">U</span><span class="smcap">na</span> vez, en tiempos antiguos, muy antiguos (porque todas las cosas
-extrañas que os cuento sucedieron mucho antes de lo que nadie pueda
-recordar), había en la maravillosa tierra de Grecia una fuente que
-manaba en la falda de una montaña. Y según me figuro, debe estar manando
-aún, al cabo de tantos miles de años, en el mismísimo sitio. Sea como
-sea, el caso es que allí estaba la apacible fuente, derramando frescura
-por la montaña abajo y chispeando a la dorada luz de la puesta del sol,
-cuando llegó junto a ella un hermoso joven, llamado Belerofonte. Llevaba
-en la mano una brida incrustada de piedras preciosas y con bocado de
-oro. Viendo junto a la fuente un anciano, un hombre de mediana edad y un
-niño,<span class="pagenum"><a name="page_220" id="page_220"></a>{220}</span> y también una jovencita que estaba llenando un cántaro, se detuvo
-y preguntó si podía refrescarse tomando un trago.</p>
-
-<p>&mdash;Es un agua riquísima&mdash;dijo a la joven, mientras enjuagaba y llenaba su
-cántaro, después de haber bebido en él&mdash;. ¿Serías tan amable que me
-dijeras si tiene algún nombre esta fuente?</p>
-
-<p>&mdash;Sí: la llaman la Fuente de Pirene&mdash;respondió la doncella, y añadió
-luego:&mdash;Mi abuela me ha contado que esta clara fuente era antes una
-mujer hermosísima; mas cuando su hijo fué muerto por las flechas de
-Diana cazadora, se deshizo toda en lágrimas. De manera que el agua que
-has encontrado tan fresca y tan rica, es el dolor del corazón de aquella
-pobre madre.</p>
-
-<p>&mdash;¡Nunca hubiera soñado&mdash;dijo el joven forastero&mdash;que tan clara fuente,
-con su alegre fluir y borbotear de la sombra a la luz, tuviera lágrimas
-en su seno! ¿Y ésta es Pirene? Gracias, linda doncella, por haberme
-dicho su nombre. Precisamente vengo de muy lejanas tierras buscando este
-sitio.</p>
-
-<p>Un campesino de mediana edad (que había llevado una vaca a beber de la
-fuente) miró fijamente al joven Belerofonte y a la magnífica brida que
-llevaba en la mano.</p>
-
-<p>&mdash;Por fuerza que las fuentes andan muy escasas<span class="pagenum"><a name="page_221" id="page_221"></a>{221}</span> por tu país&mdash;observó&mdash;,
-si vienes de tan lejos en busca de la Fuente de Pirene; pero, dime, ¿has
-perdido tu caballo? Veo que llevas la brida en la mano, y bien bonita es
-con esa doble hilera de piedras relucientes. Si el caballo era tan
-hermoso como la brida, es para compadecerte por haberte quedado sin él.</p>
-
-<p>&mdash;No he perdido ningún caballo&mdash;dijo Belerofonte, sonriendo&mdash;, pero voy
-buscando uno muy famoso, que según me han informado los sabios, sólo por
-aquí se puede encontrar. ¿Sabéis si Pegaso, el caballo con alas, sigue
-frecuentando la Fuente de Pirene, como solía en tiempos de vuestros
-antepasados?</p>
-
-<p>El campesino se echó a reir.</p>
-
-<p>&mdash;Algunos de vosotros, amiguitos míos, habréis oído, probablemente, que
-este Pegaso era un caballo blanco como la nieve, con hermosas alas
-plateadas, que pasaba la mayor parte del tiempo en la cúspide del monte
-Helicón. Jamás águila alguna atravesó las nubes tan veloz, tan impetuosa
-en su vuelo, como él por los aires. No había nada igual en el mundo. No
-tenía compañero; nunca había sido montado ni guiado por un amo, y en
-muchos y dilatados años vivió solo y feliz.</p>
-
-<p>¡Oh, qué hermoso es ser caballo con alas! Durmiendo de noche, como él lo
-hacía, en la cima de una alta montaña, y pasando la mayor<span class="pagenum"><a name="page_222" id="page_222"></a>{222}</span> parte del día
-en el aire, Pegaso apenas parecía criatura de la tierra. Dondequiera que
-se le veía a mucha altura, sobre la cabeza de las gentes, con el reflejo
-de sus alas plateadas, hubierais pensado que pertenecía al cielo, y que
-habiendo descendido demasiado bajo, se había extraviado entre nuestras
-nieblas y vapores, y andaba buscando el camino para volver. Era muy
-bonito mirar cómo se hundía en el seno lanoso de una brillante nube,
-perdiéndose en ella por un momento y atravesándola para salir al otro
-lado. En medio de un sombrío aguacero, cuando por todo el cielo había un
-pavimento gris de nubes, sucedía a veces que el caballo alado bajaba a
-plomo a través de ellas, y la luz alegre de las regiones superiores
-brillaba tras él. Verdad que un instante después, tanto Pegaso como la
-gozosa luz habían desaparecido; pero el que había tenido la fortuna de
-ver aquel maravilloso espectáculo, estaba animado todo el día, y más si
-duraba más la tormenta.</p>
-
-<p>En verano, en lo más hermoso de la estación, solía Pegaso bajar a
-tierra, y cerrando sus alas de plata, se entretenía en galopar por
-valles y colinas con la rapidez del viento. Más a menudo que en ningún
-otro sitio se le había visto junto a la Fuente de Pirene, bebiendo su
-agua deliciosa o revolcándose por la blanda hierba de la orilla. También
-algunas veces<span class="pagenum"><a name="page_223" id="page_223"></a>{223}</span> (pues Pegaso era muy delicado para la comida) pacía unos
-cuantos brotes de trébol de los más tiernos.</p>
-
-<p>Por consiguiente, los tatarabuelos de las gentes que entonces vivían,
-habían tenido la costumbre de ir a la Fuente de Pirene (mientras eran
-jóvenes y seguían creyendo en caballos con alas), llevados por la
-esperanza de ver un instante al hermoso Pegaso; pero en los últimos años
-se le había visto muy rara vez. Tanto, que mucha gente del campo, cuya
-casa estaba a menos de media hora de paseo de la fuente, no había
-contemplado nunca a Pegaso, ni creía en la existencia de semejante
-criatura. Y ocurrió que el campesino a quien se dirigió Belerofonte era
-una de esas personas incrédulas.</p>
-
-<p>Y ésta fué la razón de que se riese.</p>
-
-<p>&mdash;¿Pegaso? ¡Sí, sí!&mdash;exclamó, dilatando las narices todo lo que pueden
-dilatarse unas narices chatas&mdash;; ¡sí, sí, Pegaso! ¡Un caballo con alas,
-eh! Pero, amigo, ¿estás en tus cabales? ¿Para qué le servirían las alas
-a un caballo? ¿Crees que tiraría bien de un carro? A decir verdad,
-alguna economía podría hacerse en el gasto de herraduras; pero, ¿cómo le
-había de gustar a un hombre ver salir volando a su caballo por la
-ventana de la cuadra, o encontrarse con que le llevaba disparado por
-encima<span class="pagenum"><a name="page_224" id="page_224"></a>{224}</span> de las nubes, cuando sólo quisiera ir al molino? No, no; yo no
-creo en Pegasos. Nunca ha habido tan ridícula clase de caballos-pájaros.</p>
-
-<p>&mdash;Yo tengo mis razones para pensar de otro modo&mdash;dijo Belerofonte con
-toda calma.</p>
-
-<p>Entonces se volvió hacia un viejo canoso que, apoyándose en una cayada,
-escuchaba atentamente con el cuello estirado y la mano en la oreja,
-porque hacía veinte años que se había quedado un poquito sordo.</p>
-
-<p>&mdash;¿Qué dices tú, venerable anciano?&mdash;le preguntó&mdash;. Me figuro que cuando
-eras más joven habrás visto con frecuencia al caballo alado.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ah, joven forastero! Tengo muy mala memoria&mdash;dijo el viejo&mdash;. Si no
-recuerdo mal, cuando era muchacho acostumbraba a creer que existía ese
-caballo, y lo mismo que yo lo creía todo el mundo; pero ahora casi no sé
-qué creer, y muy pocas veces pienso en el caballo con alas. Si alguna
-vez he visto a ese animal, hará mucho, muchísimo tiempo. Y a decir
-verdad, no estoy seguro de haberlo llegado a ver. Cierto que, cuando yo
-era muy joven, recuerdo haber visto un día muchas pisadas de caballo
-alrededor de la fuente. Tal vez fueran de Pegaso, pero también podían
-ser de cualquier otro caballo.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_225" id="page_225"></a>{225}</span>&mdash;¿Y tú, hermosa joven, no le has visto nunca?&mdash;preguntó Belerofonte a
-la muchacha, que estaba parada con el cántaro sobre la cabeza mientras
-tenían esta conversación&mdash;. De seguro que si alguien puede ver a Pegaso
-eres tú, porque tienes unos ojos muy vivos.</p>
-
-<p>&mdash;Creo que le he visto una vez&mdash;replicó la doncella, sonriéndose y
-sonrojándose&mdash;. O era Pegaso o un pájaro blanco grandísimo, que iba muy
-alto por el aire. Y otra vez, cuando venía a la fuente con mi cántaro,
-oí un relincho, pero ¡qué relincho más fuerte y melodioso! Con la
-delicia de aquel sonido me dió un salto el corazón; pero me asusté, sin
-embargo, y eché a correr a casa sin llenar el cántaro.</p>
-
-<p>&mdash;¡Fué una lástima, verdaderamente!&mdash;dijo Belerofonte, y se volvió hacia
-el niño que mencioné al principio del cuento, y que estaba mirándole
-fijo, fijo, como acostumbran los niños mirar a los forasteros, con su
-rosada boquita abierta de par en par.</p>
-
-<p>&mdash;¡Eh, amiguito!&mdash;exclamó Belerofonte, tirándole cariñosamente de uno de
-los rizos&mdash;. Supongo que tú habrás visto a menudo el caballo con alas.</p>
-
-<p>&mdash;Sí que le he visto&mdash;respondió el niño vivamente&mdash;. Le vi ayer, y
-muchas veces antes.</p>
-
-<p>&mdash;¡Eres un hombre!&mdash;dijo Belerofonte atrayendo al niño hacia sí&mdash;. Ven,
-y cuéntame todo lo que sepas.<span class="pagenum"><a name="page_226" id="page_226"></a>{226}</span></p>
-
-<p>&mdash;Pues, nada&mdash;replicó el niño&mdash;. Yo vengo aquí a menudo para echar
-barquitos en la fuente y coger piedrecitas del fondo, y algunas veces,
-cuando miro en el agua, veo la imagen del caballo con alas en el pedazo
-del cielo que allí se retrata. Yo quisiera que bajara, me dejara montar
-en él y me llevara volando hasta la luna; pero no baja. Como si le
-molestase que le miraran, vuela muy lejos, perdiéndose de vista.</p>
-
-<p>Y Belerofonte tuvo más fe en el niño que había visto la imagen de Pegaso
-en el agua, y en la joven que le había oído relinchar tan
-melodiosamente, que en el patán de mediana edad, que sólo creía en los
-caballos de carro, o que en el viejo, que había olvidado ya las bellas
-cosas de su juventud.</p>
-
-<p>Por eso fué muchos días a la Fuente de Pirene, y observando
-continuamente, mirando unas veces hacia arriba, a los cielos, y otras a
-la superficie del agua, no perdía la esperanza de ver la imagen
-reflejada del caballo con alas, o acaso, acaso, la maravillosa realidad.
-Llevaba siempre dispuestas en la mano las riendas doradas, con sus
-piedras brillantes y su bocado de oro. Los campesinos que vivían allí
-cerca y llevaban sus ganados a beber en la fuente, se reían a menudo del
-pobre Belerofonte, y algunas veces le zaherían con dureza. Le decían<span class="pagenum"><a name="page_227" id="page_227"></a>{227}</span>
-que un hombre robusto como él debía hacer algo más útil que perder el
-tiempo en tan ocioso empeño. Le ofrecían venderle un caballo, si lo
-necesitaba, y como Belerofonte se negó a la compra, quisieron comprarle
-a él la hermosa brida.</p>
-
-<p>Hasta los niños la tomaron con él, y acostumbraban a jugar allí cerca,
-sin que Belerofonte les hiciera caso alguno, aunque bien les oía y les
-veía. Un chiquillo de aquéllos hacía de Pegaso, por ejemplo, y daba los
-saltos más extravagantes, haciendo como que volaba, y mientras tanto uno
-de sus compañeros iba tras él, llevando en la mano un par de juncos, que
-representaban la brida lujosísima de Belerofonte. Pero el niño bondadoso
-que había visto la imagen de Pegaso en el agua, alentaba al joven
-forastero más de lo que todos los chiquillos malos podían atormentarle.
-Aquel buen amiguito iba, en sus horas libres, a sentarse a su lado, y
-sin decir palabra, miraba abajo en la fuente, o arriba en el cielo, con
-fe tan inocente, que Belerofonte no podía menos de sentirse animado.</p>
-
-<p>Ahora querréis, probablemente, que os diga por qué se había puesto
-Belerofonte a esperar al caballo alado. No encontraré mejor oportunidad
-para hablar de esto, que mientras aguarda a que Pegaso aparezca.<span class="pagenum"><a name="page_228" id="page_228"></a>{228}</span></p>
-
-<p>Si fuera a contaros todas las aventuras anteriores de Belerofonte,
-resultaría un cuento sumamente largo. Baste decir que un terrible
-monstruo, llamado la Quimera, había aparecido en cierto país de Asia, y
-estaba haciendo más daño del que se puede decir de aquí a mañana. Esta
-Quimera era una de las más horribles y ponzoñosas criaturas, la más rara
-e inexplicable y la más difícil de combatir y de escapar de ella, que
-jamás salió de las entrañas de la Tierra. Tenía la cola como una
-serpiente boa; su cuerpo era desmesurado y tenía tres cabezas distintas,
-una de las cuales era de león, la segunda de cabra y la tercera de
-serpiente, abominablemente grande. Y ¡qué chorro de fuego salía
-flameando de cada una de sus tres bocas! Como era un monstruo terrestre,
-dudo si tendría alas; pero, tuviéralas o no, el caso es que corría como
-una cabra y un león, y se asustaba lo mismo que una serpiente, y con una
-cosa y otra alcanzaba tanta velocidad como los tres juntos.</p>
-
-<p>¡Oh! ¡Cuánto, cuánto daño hacía esa maligna criatura! Con su aliento de
-llamas podía incendiar un bosque, o quemar un campo de mieses, o un
-pueblo entero, con todas sus casas y cercados. Devastaba grandes
-extensiones de terreno a su alrededor, y acostumbraba a comerse las
-personas y los animales vivos, cociéndolos después<span class="pagenum"><a name="page_229" id="page_229"></a>{229}</span> en el ardiente horno
-de su estómago. ¡Quiera Dios, hijitos, que ni vosotros ni yo tropecemos
-jamás con un monstruo semejante!</p>
-
-<p>Mientras la odiosa bestia (si es que bestia puede llamársele) estaba
-haciendo todas estas cosas terribles, llegó Belerofonte a aquella parte
-del mundo para visitar al rey. Éste se llamaba Iobates, y el país que
-regía era Licia. Belerofonte era uno de los jóvenes más valientes del
-mundo, y nada le gustaba tanto como llevar a cabo algún hecho valeroso y
-benéfico, tal que toda la Humanidad le admirase y le amase. En aquellos
-tiempos, un joven que deseara distinguirse no tenía más camino que el de
-librar grandes combates, ya fuera con los enemigos de su Patria, ya con
-malvados gigantes o molestos dragones, o con bestias feroces, cuando no
-podía encontrar cosa más peligrosa con que habérselas. El rey Iobates,
-conociendo el valor de su joven visitante, le propuso que fuese a pelear
-con la Quimera, que aterraba a todo el mundo, y de no matarla pronto,
-llevaba trazas de convertir a toda Licia en un desierto. Belerofonte no
-vaciló un instante, y aseguró al rey que mataría a la temida Quimera o
-perecería en la demanda.</p>
-
-<p>Reflexionó, sin embargo, que, siendo el monstruo tan prodigiosamente
-veloz, no podría nunca vencerle si luchaba con él a pie. Lo prudente<span class="pagenum"><a name="page_230" id="page_230"></a>{230}</span>
-sería, por tanto, adquirir el mejor y más rápido caballo que pudiera
-encontrarse. Y ¿qué otro había en el mundo que fuera ni la mitad de
-rápido que Pegaso, el caballo maravilloso que tenía alas y piernas y se
-movía en el aire con más facilidad aún que sobre la tierra? Cierto que
-muchísima gente negaba la existencia de semejante caballo con alas, y
-decía que sólo era cosa de cuentos y puro disparate. Mas, por
-maravilloso que pareciese, Belerofonte creía que Pegaso era un caballo
-auténtico, y confiaba en tener la fortuna de encontrarle. Y una vez
-montado sobre sus lomos, estaría en condiciones de pelear ventajosamente
-con la Quimera.</p>
-
-<p>Y éste era el motivo de haber viajado desde Licia a Grecia, llevando en
-la mano la brida hermosamente adornada. Era una brida encantada. Con
-sólo que lograse poner el bocado de oro en la boca de Pegaso, el caballo
-alado se mostraría sumiso, reconocería por amo a Belerofonte, y volaría
-hacia donde éste quisiera volver la rienda.</p>
-
-<p>Pero, mientras tanto, el tiempo que estuvo aguardando, aguardando, con
-la esperanza de que Pegaso iría a beber a la Fuente de Pirene, fatigó
-extraordinariamente a Belerofonte y le llenó de ansiedad. Temía que el
-rey Iobates se figurase que había huído de la Quimera. Le<span class="pagenum"><a name="page_231" id="page_231"></a>{231}</span> causaba dolor
-también el pensar cuánto daño estaría haciendo el monstruo, mientras que
-él, en lugar de combatirle, se veía obligado a sentarse ocioso, mirando
-cómo brotaban las claras aguas de la fuente. Y como Pegaso había ido por
-allí tan de tarde en tarde aquellos años últimos, y apenas si bajaba una
-vez durante la vida de un hombre, temía Belerofonte hacerse viejo y
-perder la fuerza de su brazo y el valor de su corazón, antes de que
-apareciese el caballo con alas. ¡Oh! ¡Cuán pesadamente pasa el tiempo
-cuando un joven arrojado ansía tomar parte en la vida y cortar la
-cosecha de su fama! ¡Qué difícil es esperar! Nuestra vida es corta, y
-¡qué parte más grande de ella se pierde en aprender esta verdad!</p>
-
-<p>Suerte fué para Belerofonte que el niño le hubiese tomado tanto cariño y
-no se cansase de su compañía. Todas las mañanas le infundía una nueva
-esperanza, en sustitución de la perdida el día antes.</p>
-
-<p>&mdash;Querido Belerofonte&mdash;exclamaba mirándole animosamente&mdash;, creo que hoy
-vamos a ver a Pegaso.</p>
-
-<p>Y si no hubiera sido por la fe inextinguible del muchachito, Belerofonte
-habría acabado por perder toda esperanza, y habría vuelto a Licia e
-intentado matar a la Quimera sin ayuda del caballo con alas. En tal
-caso, el pobre Belerofonte<span class="pagenum"><a name="page_232" id="page_232"></a>{232}</span> habría sido, cuando menos, terriblemente
-chamuscado por el aliento del monstruo, y probablemente muerto y
-devorado. Nadie podía ni intentar combatir con una Quimera terrestre,
-sin ir montado sobre algún animal aéreo.</p>
-
-<p>Una mañana habló el niño a Belerofonte con más fe todavía que de
-costumbre.</p>
-
-<p>&mdash;Mi queridísimo Belerofonte&mdash;exclamó&mdash;, no sé por qué, pero siento como
-si hoy, seguramente, fuéramos a ver a Pegaso.</p>
-
-<p>En todo aquel día no quiso apartarse ni un momento del lado de
-Belerofonte. Juntos comieron un pedazo de pan y bebieron agua de la
-fuente. Por la tarde se sentaron cerquita uno de otro, y el niño colocó
-una de sus menudas manos entre las de Belerofonte. Éste se hallaba
-abismado en sus pensamientos, y miraba distraído los troncos de los
-árboles que daban sombra a la fuente y a las vides que trepaban por sus
-ramas. Mas el niño no dejaba de observar en el agua; por su cariño a
-Belerofonte, le afligía pensar que la esperanza de aquel día saliera
-fallida, como la de tantos otros, y de sus ojos corrieron algunas
-lágrimas silenciosas, yendo a mezclarse con las muchas que, según
-decían, había vertido Pirene por su hijo muerto.</p>
-
-<p>Cuando menos lo pensaba, sintió Belerofonte<span class="pagenum"><a name="page_233" id="page_233"></a>{233}</span> la presión de la manecita
-del niño, y oyó un susurro casi imperceptible:</p>
-
-<p>&mdash;¡Mira ahí, querido Belerofonte! Hay una imagen en el agua.</p>
-
-<p>El joven miró en el movedizo espejo de la fuente, y vió algo como la
-imagen de un pájaro que parecía estar volando a grandísima altura,
-reflejándose el sol en sus níveas o argentadas alas.</p>
-
-<p>&mdash;¡Qué pájaro más espléndido debe ser&mdash;dijo&mdash;, y qué grande parece, a
-pesar de estar volando más alto que las nubes!</p>
-
-<p>&mdash;Me hace temblar&mdash;murmuró el niño&mdash;. Me da miedo mirar hacia arriba, en
-el aire. Es muy hermoso, pero yo no me atrevo más que a mirar su imagen
-en el agua. Querido Belerofonte, ¿no ves que no es un pájaro? Es el
-caballo con alas, es Pegaso.</p>
-
-<p>El corazón empezó a saltar en su pecho. Miró fijamente hacia arriba;
-pero no pudo ver a la alada criatura, fuese pájaro o caballo, porque
-entonces precisamente se había hundido en un nubarrón; sin embargo, un
-momento después reapareció, atravesando la nube por la parte inferior,
-aunque todavía a gran distancia de la tierra. Belerofonte cogió al niño
-en brazos y se apartó con él, hasta que ambos quedaron ocultos entre el
-espeso bosquecillo de arbustos que crecía alrededor de la fuente. No<span class="pagenum"><a name="page_234" id="page_234"></a>{234}</span>
-porque tuviese miedo de ningún daño, pero sí por temor a que si llegaba
-a vislumbrarlos Pegaso, volara muy lejos y fuera a posarse en alguna
-inaccesible montaña. Porque era, realmente, el caballo alado. Después de
-esperarlo tanto tiempo, llegaba, al fin, a mitigar su sed con el agua de
-Pirene.</p>
-
-<p>Cada vez se acercaba más y más la aérea maravilla, describiendo grandes
-círculos, como habréis visto hacer a las palomas cuando van a bajar a
-tierra. Hacia abajo iba también Pegaso, y los amplios, majestuosos
-círculos, se iban haciendo más y más estrechos a medida que se
-aproximaba a tierra. Cuanto más cerca se le veía, parecía más hermoso, y
-más maravillaba el batir de sus plateadas alas. Por último, con tan
-ligera presión que apenas aplastó la hierba que crecía alrededor de la
-fuente, ni dejó la huella de sus cascos en la arena de la orilla, se
-posó en tierra, y bajando la indómita cabeza, comenzó a beber. Absorbía
-el agua con grandes suspiros de satisfacción y tranquilas pausas de
-contento; luego daba otro sorbo, y luego otro y otro; que ni en toda la
-tierra ni en las nubes había agua que agradara a Pegaso tanto como
-aquella de Pirene. Cuando hubo saciado la sed, tronchó con los dientes
-unos cuantos de los dulces capullos del trébol, y los saboreó
-delicadamente, pero sin comer cantidad de ellos, porque<span class="pagenum"><a name="page_235" id="page_235"></a>{235}</span> las hierbas
-nacidas entre las nubes, sobre las altas laderas del Monte Helicón,
-convenían a su paladar mejor que aquel pasto ordinario.</p>
-
-<p>Después de haber bebido así hasta satisfacerse, y de haberse dignado
-comer un poquito por coquetería, el caballo alado comenzó a brincar de
-un lado a otro y a danzar, como si estuviera entregado por completo a la
-holganza y al juego. Nunca hubo criatura más juguetona que aquel Pegaso.
-Sacudía sus grandes alas como un pajarillo, y daba carreritas, medio por
-la tierra, medio por el aire, que no sé si llamar vuelos o galopes.
-Cuando una criatura es capaz de volar perfectamente, prefiere algunas
-veces correr por puro entretenimiento, y eso hizo Pegaso, aunque le
-costaba algo más mantener los cascos tan cerca del suelo. Belerofonte
-entretanto, y sin soltar de la mano al niño, se asomó fuera del boscaje,
-y pensó que no había visto cosa más hermosa que aquélla, ni ojos de
-caballo tan vivos e inteligentes como los de Pegaso. Parecía un pecado
-pensar en ponerle una brida y montarlo.</p>
-
-<p>Una o dos veces se paró Pegaso, aspirando fuertemente el aire,
-levantando las orejas, estirando el cuello y volviéndose a todos lados,
-como si recelase algún mal. Sin embargo, como ni vió ni oyó nada, pronto
-volvió a sus juegos.<span class="pagenum"><a name="page_236" id="page_236"></a>{236}</span></p>
-
-<p>Por fin, y no porque estuviera cansado, sino de puro satisfecho y
-desocupado, plegó Pegaso las alas y se tumbó sobre la verde pradera;
-pero como estaba demasiado lleno de vida aérea para permanecer quieto
-mucho tiempo, comenzó pronto a revolcarse sobre el lomo, alzando al aire
-sus piernas finas. Era hermoso el ver aquella criatura, única y
-solitaria, cuyo compañero no había sido creado, que no lo necesitaba
-tampoco, y que, viviendo muchos siglos, era tan feliz como largos ellos.
-Cuantas más cosas hacía de las que los caballos mortales acostumbran a
-hacer, menos terreno y más maravilloso parecía. Belerofonte y el niño
-casi no respiraban, en parte por su emoción deliciosa, pero
-principalmente porque temían que el más ligero ruido o murmullo le
-hiciera lanzarse, con velocidad de flecha, al más lejano azul del cielo.</p>
-
-<p>Por último, cuando ya se había revolcado bastante, Pegaso dió vuelta, e
-indolentemente, como otro caballo cualquiera, afirmó los cascos
-delanteros como para levantarse del suelo. Belerofonte adivinó que iba a
-hacerlo así, y saliendo súbitamente del boscaje, se montó de un salto
-sobre sus lomos.</p>
-
-<p>Sí. ¡Se montó sobre los lomos del caballo con alas!</p>
-
-<p>Pero, ¡qué salto dió Pegaso cuando, por primera<span class="pagenum"><a name="page_237" id="page_237"></a>{237}</span> vez en su vida, sintió
-sobre sí el peso de un mortal! ¡Aquéllo era un salto! Antes de que
-tuviera tiempo de respirar, se encontró Belerofonte levantado a una
-altura de doscientos metros, siguiendo aún hacia arriba, mientras que el
-caballo con alas resoplaba y se estremecía de terror y de cólera. Hacia
-arriba fué, arriba, arriba, arriba, hasta hundirse en el húmedo seno de
-una hube, a la cual había mirado Belerofonte un poquito antes,
-imaginándosela como un lugar muy agradable. Después, fuera ya de la
-nube, se dejó caer Pegaso lo mismo que un rayo, como si quisiera
-estrellarse con su jinete contra una roca. Luego hizo un millar de las
-más salvajes cabriolas que jamás hayan podido hacer pájaro ni caballo
-alguno.</p>
-
-<p>No sabré deciros ni la mitad de lo que hizo. Se deslizó, rápido, hacia
-adelante, y a los lados y hacia atrás. Se paró con las patas delanteras
-en un jirón de neblina, y las de atrás en nada absolutamente. Coceó
-furiosamente y bajó la cabeza, metiéndola entre las manos, con las alas
-apuntando derechas hacia arriba. A un par de kilómetros de altura sobre
-la tierra, dió un salto mortal, de manera que los talones de Belerofonte
-estuvieron donde debía estar la cabeza, y parecía que miraba al cielo
-hacia abajo, en vez de mirarlo hacia arriba. Volvió la cabeza
-violentamente, y mirando a Belerofonte a la<span class="pagenum"><a name="page_238" id="page_238"></a>{238}</span> cara, como si echara fuego
-por los ojos, hizo un terrible esfuerzo por morderle. Sacudió las alas
-con tal violencia, que una de las plumas de plata se desprendió y cayó a
-tierra, siendo recogida por el niño, quien la guardó toda su vida como
-recuerdo de Pegaso y Belerofonte.</p>
-
-<p>Mas este último (que según podéis apreciar, era tan buen jinete como el
-mejor domador de potros) estuvo acechando la oportunidad favorable, y al
-fin encajó el bocado de oro de la brida encantada entre las quijadas del
-caballo alado. Apenas lo hubo hecho, cuando Pegaso se volvió tan
-manejable como si toda su vida hubiera tomado el alimento de mano de
-Belerofonte. A decir lo que realmente siento, casi daba una pena ver tan
-súbitamente domada a una criatura tan salvaje. Pena debía sentir Pegaso
-también. Miró a Belerofonte con lágrimas en los hermosos ojos, en vez
-del fuego que poco antes despedían; pero cuando Belerofonte le acarició
-la cabeza y le dijo unas cuantas palabras con tono de autoridad, pero
-con cariño, vió en los ojos de Pegaso otra mirada bien distinta, como si
-le placiera haber encontrado, al cabo de tantos siglos, un amo y
-compañero.</p>
-
-<p>Así ocurre siempre con los caballos alados y con las criaturas indómitas
-y solitarias como ellos. Si podéis atraparlas y dominarlas, es el mejor
-camino para lograr su cariño.<span class="pagenum"><a name="page_239" id="page_239"></a>{239}</span></p>
-
-<p>Mientras Pegaso estuvo haciendo todo lo posible por sacudirse de encima
-a Belerofonte, recorrió una distancia muy grande, y al tiempo de ponerle
-el bocado estaban llegando a la vista de una montaña altísima.
-Belerofonte ya había visto antes esa montaña, y conoció que era Helicón,
-en cuya cima vivía el caballo alado. Allá voló Pegaso (después de mirar
-dócilmente a su jinete, como preguntándole si lo permitía), y posándose,
-esperó pacienzudo a que Belerofonte quisiera apearse. El joven saltó de
-los lomos de su caballo, manteniéndolo sujeto por la brida; pero al
-mirar sus ojos le conmovió tanto la docilidad de su aspecto y su
-hermosura, y la idea de la vida libérrima que había llevado Pegaso hasta
-entonces, que no se sintió capaz de tenerlo prisionero, si él realmente
-deseaba su libertad.</p>
-
-<p>Dejándose llevar de tan generoso impulso, dejó caer la brida encantada
-de la cabeza de Pegaso y le sacó el bocado.</p>
-
-<p>&mdash;¡Déjame, Pegaso!&mdash;le dijo&mdash;. ¡Déjame o quiéreme!</p>
-
-<p>En un instante, el caballo alado salió disparado hasta perderse casi de
-vista, remontándose a plomo sobre la cima del Monte Helicón. El sol se
-había puesto hacía ya tiempo, lo alto de la montaña estaba aún en el
-crepúsculo, y la comarca de alrededor en noche obscura; pero<span class="pagenum"><a name="page_240" id="page_240"></a>{240}</span> Pegaso
-voló tan alto, que alcanzó al día que se iba y se bañó en la luz que
-irradiaba el sol por las alturas. Subiendo cada vez más alto, parecía
-una mancha brillante, y al fin se perdió en la inmensidad del cielo.
-Temió Belerofonte no volverle a ver más; pero cuando estaba deplorando
-su locura, reapareció la mancha brillante y se fué acercando más cada
-vez, hasta descender por bajo de la luz del sol, y ¡allí estaba Pegaso
-de vuelta! Después de prueba tal, ya no había cuidado de que el caballo
-con alas se escapase. Él y Belerofonte fueron amigos, y se quisieron
-fielmente el uno al otro.</p>
-
-<p>Aquella noche se echaron, y durmieron juntos con el brazo de Belerofonte
-sobre el cuello de Pegaso, no por precaución, sino por cariño. Ambos se
-despertaron al despuntar la mañana, y se dieron los buenos días, cada
-cual en su lengua.</p>
-
-<p>De este modo pasaron varios días Belerofonte y el maravilloso caballo,
-conociéndose cada vez más y aficionándose más el uno al otro. Hacían
-largos viajes aéreos, y alguna vez subían tan altos, que la Tierra
-apenas parecía mayor que... la Luna. Visitaron países remotos y
-asombraron a los habitantes, quienes pensaron que aquel hermoso joven,
-montado en un caballo con alas, tenía que haber bajado del cielo.
-Recorrer mil kilómetros por día era cosa muy<span class="pagenum"><a name="page_241" id="page_241"></a>{241}</span> fácil para el veloz
-Pegaso. Aquel género de vida encantaba a Belerofonte, y muy a gusto
-habría vivido siempre así, en la clara atmósfera de las alturas, en
-donde hacía siempre buen tiempo, por muy desapacible y lluvioso que lo
-fuera abajo; pero no podía olvidar a la horrible Quimera y la promesa
-hecha al rey Iobates, de matarla. Por eso, cuando ya hubo aprendido bien
-la equitación aérea y sabía manejar a Pegaso con un ligero movimiento de
-la mano, y le enseñó a obedecer su voz, se dispuso a llevar a cabo la
-peligrosa aventura.</p>
-
-<p>En consecuencia, al romper el día y tan pronto como abrió los ojos, dió
-un tironcito de orejas al caballo alado para despertarlo. Inmediatamente
-se alzó Pegaso del suelo, subiendo hasta media legua de altura, y dió,
-velocísimo, una gran vuelta a la cima de la montaña, como para mostrar
-que estaba bien despabilado y listo para cualquier excursión. Mientras
-duró ese vuelo estuvo dando fuertes, alegres y melodiosos relinchos, y
-finalmente descendió junto a Belerofonte tan levemente como habréis
-visto que se posan los pájaros sobre los arbustos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Muy bien, querido Pegaso! Bravo por mi cortacielos!&mdash;exclamó
-Belerofonte, dando unas palmaditas en el cuello del caballo&mdash;. Y ahora,
-mi raudo y hermoso amigo, tenemos que desayunar. Hoy vamos a pelear con
-la terrible Quimera.<span class="pagenum"><a name="page_242" id="page_242"></a>{242}</span></p>
-
-<p>En cuanto acabaron su comida matinal y bebieron agua fresca de la fuente
-llamada de Hipocrene, ofreció Pegaso la cabeza, espontáneamente, para
-que su amo pudiera poner la brida. Luego dió muchos brincos y cabriolas
-aéreas, mostrando su impaciencia por emprender la marcha, mientras
-Belerofonte se ceñía la espada, disponía el escudo y se preparaba para
-la batalla. Cuando estuvo todo listo, montó el jinete y (según solía
-hacer cuando iba lejos) subió cuatro kilómetros verticalmente, para
-orientarse mejor. Después volvió la cabeza de Pegaso hacia el Este,
-dirigiéndose a Licia. En su vuelo alcanzaron a un águila, pasando tan
-cerca, antes de que ella pudiera apartarse de su camino, que le habría
-sido fácil a Belerofonte cogerla por una pata. Avanzando a este paso,
-antes del mediodía divisaron las altas montañas de Licia, con sus
-profundos y agrestes valles. Si era verdad lo que a Belerofonte habían
-dicho, en uno de esos valles horrendos era donde tenía su guarida la
-espantosa Quimera.</p>
-
-<p>Estando ya tan cerca del término de su viaje, descendieron poco a poco,
-aprovechando para ocultarse unas nubes que flotaban sobre aquellas
-ingentes cimas. Dando la vuelta por la parte superior de una nube y
-asomándose al borde, pudo Belerofonte ver claramente la parte montañosa
-de Licia, y mirar a la vez todos sus umbríos<span class="pagenum"><a name="page_243" id="page_243"></a>{243}</span> valles. Nada de
-extraordinario encontró a primera vista. Era aquélla una zona desierta,
-pedregosa, con altas y escarpadas montañas; en la parte baja y más llana
-del país había ruinas de casas quemadas y esqueletos de animales,
-desparramados entre los pastos que les sirvieron de alimento.</p>
-
-<p>&mdash;Por fuerza que es obra de la Quimera todo esto&mdash;pensó Belerofonte&mdash;;
-pero, ¿dónde está el monstruo?</p>
-
-<p>Como ya he dicho antes, nada de extraordinario se observaba, a primera
-vista, en ninguno de los valles y barrancos que había entre las
-imponentes montañas. Nada absolutamente, salvo que tres espirales de
-humo negro salían de algo como la boca de una caverna y subían
-pesadamente por la atmósfera, confundiéndose en una sola columna antes
-de llegar a la cumbre de la montaña. La caverna estaba casi a plomo,
-bajo el caballo alado y su jinete, a cosa de unos trescientos metros. El
-humo tenía un color hediondo, sulfuroso y asfixiante, que hizo resoplar
-a Pegaso y estornudar a Belerofonte. Tanto desagradaba al maravilloso
-caballo (acostumbrado a respirar únicamente el aire más puro), que agitó
-las alas y se lanzó como un kilómetro fuera del alcance de aquellos
-molestos vapores.</p>
-
-<p>Pero, al mirar hacia atrás, vió Belerofonte<span class="pagenum"><a name="page_244" id="page_244"></a>{244}</span> algo que le indujo a tirar
-de las riendas primero, y a dar vuelta después. Hizo una seña, que el
-caballo alado entendió, y éste bajó por el aire lentamente hasta que sus
-cascos estuvieron a poco más de la altura de un hombre sobre el suelo
-roquizo del valle. Enfrente, y a tiro de piedra, estaba la boca de la
-caverna con las tres espirales de humo que de ella brotaban.</p>
-
-<p>Dentro de la dicha caverna parecía haber un montón de extrañas y
-terribles criaturas enroscadas unas con otras. Sus cuerpos estaban tan
-juntos, que Belerofonte no acertó a distinguirlos; pero, a juzgar por
-sus cabezas, uno de los animales era una serpiente inmensa, el segundo
-un fiero león y el tercero una cabra horrible. El león y la cabra
-estaban dormidos; la serpiente estaba despierta del todo y le miraba
-fijamente con su par de grandes y feroces ojos. Lo más asombroso del
-caso era que las tres columnas de humo salían evidentemente de las
-narices de aquellas tres cabezas. Tan extraño era el espectáculo, que
-aun cuando tanta tiempo había estado esperando verlo, la verdad, no se
-le ocurrió al pronto que aquélla era la terrible Quimera de tres
-cabezas. Había dado con la caverna de la Quimera. La serpiente, el león
-y la cabra no eran tres criaturas distintas, como había supuesto, sino
-un monstruo solo.<span class="pagenum"><a name="page_245" id="page_245"></a>{245}</span></p>
-
-<p>¡Qué cosa más horrible y más odiosa! Aun dormitando, como dormitaban,
-sus dos terceras partes, tenía entre sus abominables mandíbulas los
-restos de un infortunado corderillo, o tal vez (pero se me resiste el
-pensarlo) fuera de algún pobre niño que las tres bocazas habían estado
-mordiscando, antes de quedarse dormidas dos de ellas.</p>
-
-<p>De pronto, como si saliese de un sueño, cayó Belerofonte en la cuenta de
-que era aquélla la Quimera. Pegaso pareció también comprenderlo, y dió
-un relincho, que sonó como un clarín de guerra. Al oirlo se alzaron
-erguidas las tres cabezas y vomitaron grandes llamaradas. Antes de que
-Belerofonte pudiera pensar lo que debía hacer, se lanzó el monstruo
-fuera de la caverna y se fué derecho a él, con las inmensas fauces
-abiertas y arrastrando su cola de serpiente de una manera horrible. Si
-Pegaso no hubiera sido tan ágil como un pájaro, tanto él como su jinete
-se habrían visto arrollados por la acometida de la Quimera, y habría
-acabado así el combate antes de comenzar en realidad. Pero el caballo
-alado no se dejaba atrapar tan fácilmente. En un abrir y cerrar de ojos
-se elevó casi hasta las nubes, resoplando con furia. También temblaba,
-pero no de miedo, sino del asco producido por aquel ser aborrecible y
-ponzoñoso con sus tres cabezas.<span class="pagenum"><a name="page_246" id="page_246"></a>{246}</span></p>
-
-<p>La Quimera, por su parte, se irguió hasta sostenerse únicamente sobre el
-extremo de la cola, pateando en el aire de un modo furioso y escupiendo
-fuego a Pegaso y al jinete con sus tres bocas. ¡Cómo rugía, silbaba y
-bramaba, hijitos míos! Belerofonte, entretanto, se ponía el escudo al
-brazo y sacaba la espada.</p>
-
-<p>&mdash;Ahora, mi querido Pegaso&mdash;murmuró al oído del caballo alado&mdash;, has de
-ayudarme a matar este insufrible monstruo, o si no, habrás de volverte a
-tu solitaria cumbre sin tu amigo Belerofonte; porque, o muere la
-Quimera, o sus tres bocas se comerán esta cabeza mía, que tantas veces
-ha dormitado sobre tu cuello.</p>
-
-<p>Pegaso relinchó, y volviendo la cabeza, frotó cariñosamente el hocico
-contra la cara de su jinete. Así decía, a su manera, que aún tenía alas
-y era caballo inmortal; mejor perecería, si lo inmortal pudiera perecer,
-que dejar tras sí a Belerofonte.</p>
-
-<p>&mdash;Gracias, Pegaso&mdash;respondió Belerofonte&mdash;. Y ahora, vamos a pelear al
-monstruo.</p>
-
-<p>Diciendo estas palabras, sacudió las riendas, y Pegaso descendió
-oblicuamente, rápido como una flecha, hacia la triple cabeza de la
-Quimera, que todo aquel tiempo había estado irguiéndose en el aire
-cuanto podía. Cuando lo tuvo al alcance de su brazo, dió Belerofonte un
-gran tajo al monstruo; pero su caballo siguió adelante<span class="pagenum"><a name="page_247" id="page_247"></a>{247}</span> sin dejarle ver
-si había aprovechado el golpe. Pegaso continuó su carrera; pero pronto
-viró en redondo, aproximadamente a la misma distancia de la Quimera que
-antes. Belerofonte vió entonces que había cortado al monstruo, casi del
-todo, la cabeza de cabra, que colgaba de la piel y parecía enteramente
-muerta.</p>
-
-<p>Pero, en compensación, la cabeza de león y de la serpiente habían
-adquirido toda la fiereza de la otra, y escupían llamas, y silbaban y
-rugían con mucha más furia que antes.</p>
-
-<p>&mdash;No te importe, mi bravo Pegaso&mdash;exclamó Belerofonte&mdash;; con otro golpe
-como ese haremos que cese el rugir y el silbar.</p>
-
-<p>De nuevo sacudió las riendas. El caballo alado se lanzó oblicuamente y
-veloz, como antes, hacia la Quimera, y Belerofonte, al pasar, asestó un
-golpe recto a una de las dos cabezas restantes. Pero esta vez, ni él ni
-Pegaso escaparon tan bien como la primera. Con una de sus garras hizo el
-monstruo al joven un profundo arañazo en un hombro, y con la otra
-estropeó un poco el ala izquierda del caballo volador. Belerofonte, por
-su parte, había herido mortalmente la cabeza de león, de tal modo, que
-caía colgando, con su fuego casi extinguido y lanzando bocanadas de humo
-negro y espeso. Sin embargo, la cabeza de serpiente (la única que
-quedaba ya) era entonces dos veces más fiera<span class="pagenum"><a name="page_248" id="page_248"></a>{248}</span> y más venenosa que nunca.
-Vomitaba chorros de fuego de quinientos metros de largo y lanzaba
-silbidos tan altos, tan ásperos, tan penetrantes, que el rey Iobates los
-oyó a cincuenta millas de distancia, y se estremeció hasta hacer temblar
-al trono debajo de él.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay de mí!&mdash;pensó el pobre rey&mdash;. Esto es que la Quimera viene a
-devorarme.</p>
-
-<p>Pegaso, mientras tanto, se había parado otra vez en el aire y relinchaba
-colérico, echando de sus ojos chispas de un fuego puro como el cristal.
-¡Qué diferente el fuego cárdeno de la Quimera! Ni el espíritu del
-caballo aéreo ni el de Belerofonte decayeron.</p>
-
-<p>&mdash;¿Echas sangre, mi caballo inmortal?&mdash;exclamo el joven, cuidándose
-menos del mal propio que del de aquella criatura que no debía haber
-conocido nunca el dolor&mdash;. ¡La execrable Quimera pagará este daño con su
-última cabeza!</p>
-
-<p>Luego sacudió las riendas, dando grandes gritos, y guió a Pegaso, no
-oblicuamente como antes, sino derecho a la repugnante cabeza del
-monstruo. Tan rápida fué la embestida, que en la duración de un
-relámpago llegó Belerofonte al alcance de su enemigo.</p>
-
-<p>A esto, con la pérdida de su segunda cabeza, había caído la Quimera en
-una pasión ardentísima de dolor y rabia. Se revolcaba, mitad<span class="pagenum"><a name="page_249" id="page_249"></a>{249}</span> en tierra
-y mitad en el aire, siendo imposible decir en qué elemento descansaba.
-Abrió su bocaza de serpiente, con tan abominable anchura, que estoy por
-decir que podía haber pasado Pegaso derecho a la garganta, con las alas
-desplegadas y con jinete y todo. Cuando se acercaron, lanzó un chorro
-tremendo de su encendido aliento, y envolvió a Belerofonte y a su
-caballo en una atmósfera de llamas, chamuscando las alas de Pegaso,
-quemando al joven los dorados rizos de todo un lado y caldeando a los
-dos, de la cabeza a los pies, mucho más de lo cómodo.</p>
-
-<p>Pero esto no es nada para lo que sucedió después. Cuando el caballo
-alado llegó en su acometida a la distancia de unos cien metros, la
-Quimera dió un salto y lanzó su enorme, horrible, ponzoñoso y detestable
-cuerpo sobre el pobre Pegaso; se enroscó a su alrededor con gran fuerza
-y retorció su cola de serpiente hasta formar un nudo. El caballo aéreo
-volaba más alto, más alto, más alto, por encima de los picos de las
-montañas, por encima de las nubes, hasta perder de vista casi a la
-tierra sólida; pero el monstruo terrestre no soltó presa y fué llevado
-hacia arriba con la criatura del aire y la luz. Belerofonte, mientras
-tanto, se volvió y se encontró frente a frente con la horrible fealdad
-de la Quimera, y sólo resguardándose bien con<span class="pagenum"><a name="page_250" id="page_250"></a>{250}</span> el escudo, pudo librarse
-de morir abrasado o de ser partido por mitad de un mordisco.</p>
-
-<p>Por la orillita del escudo miró fieramente a los salvajes ojos del
-monstruo. La Quimera estaba tan enloquecida por el dolor, que no se
-resguardaba, como en otro caso habría hecho. Después de todo, para
-luchar con una Quimera, tal vez sea lo mejor el acercarse a ella todo lo
-posible. En sus esfuerzos por clavar a su enemigo los horribles garfios,
-el monstruo dejó su pecho enteramente al descubierto. Al verlo,
-Belerofonte clavó hasta el puño la espada en su cruel corazón. La cola
-de la serpiente desató en seguida su nudo. El monstruo soltó a Pegaso y
-cayó desde aquella enorme altura. El fuego que llevaba en su pecho
-ardió, en vez de extinguirse, más vivo que nunca, y pronto comenzó a
-consumir aquel cuerpo muerto.</p>
-
-<p>Cayó del cielo, inflamado enteramente. Como se hizo de noche antes de
-llegar a tierra, lo confundieron con una estrella errante o con un
-cometa; pero al despuntar el día salieron unos labriegos a su labor y
-vieron, con gran asombro, que varias hectáreas de terreno estaban
-salpicadas de cenizas negras. En medio de un campo había un montón de
-huesos calcinados, mucho más alto que una gran pila de heno. ¡Nada más
-volvió a verse de la espantosa Quimera!</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 332px;">
-<a href="images/illus-250b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-250b_sml.jpg" width="332" height="507" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<div class="figcenter" style="width: 333px;">
-<a href="images/illus-250c_lg.jpg">
-<img src="images/illus-250c_sml.jpg" width="333" height="499" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_251" id="page_251"></a>{251}</span></p>
-
-<p>Cuando Belerofonte hubo ganado la victoria, se inclinó hacia adelante y
-besó a Pegaso con lágrimas en los ojos.</p>
-
-<p>&mdash;¡Vuelve ahora, mi caballo bienamado&mdash;le dijo&mdash;, vuelve a la Fuente de
-Pirene!</p>
-
-<p>Pegaso hendió el aire más rápido que nunca, y llegó a la fuente en muy
-poco tiempo. Allí encontró al viejo apoyado en su báculo, al campesino
-dando agua a la vaca y a la hermosa doncellita llenando su cántaro.</p>
-
-<p>&mdash;Ahora me acuerdo&mdash;advirtió el viejo&mdash;. Cuando yo era un chiquillo, vi
-una vez este caballo con alas. Pero en mi tiempo era diez veces más
-hermoso.</p>
-
-<p>&mdash;Tengo un caballo de tiro que vale tres veces lo que él&mdash;dijo el
-campesino&mdash;. Si este pingo fuera mío, lo primero que hacía era cortarle
-las alas.</p>
-
-<p>La pobre muchachita no dijo nada, porque tenía el sino de asustarse
-fuera de tiempo. Echó a correr, dejó caer el cántaro y lo rompió.</p>
-
-<p>&mdash;¿Dónde está&mdash;preguntó Belerofonte&mdash;el simpático niño que solía
-acompañarme, y nunca perdió la fe y nunca se cansaba de mirar en la
-fuente?</p>
-
-<p>&mdash;Aquí estoy, querido Belerofonte&mdash;dijo el niño tiernamente.</p>
-
-<p>El muchachito había pasado día tras día a la orilla de Pirene, esperando
-que volviera su<span class="pagenum"><a name="page_252" id="page_252"></a>{252}</span> amigo; pero cuando vió a Belerofonte bajando a través
-de las nubes, montado en su caballo alado, se internó en el boscaje. Era
-un niño muy delicado, de gran ternura, y temía que el viejo y el
-campesino vieran brotar las lágrimas de sus ojos.</p>
-
-<p>&mdash;Has logrado la victoria&mdash;dijo gozosamente, abrazándose a una pierna de
-Belerofonte, que aún estaba montado sobre Pegaso&mdash;. Conozco que la has
-ganado.</p>
-
-<p>&mdash;Sí, niño querido&mdash;replicó Belerofonte, bajándose del caballo alado&mdash;;
-pero si no me hubiese ayudado tu fe, nunca hubiera yo aguardado a
-Pegaso, ni marchado por encima de las nubes, ni venciera jamás a la
-terrible Quimera. Todo lo hiciste tú, mi amado amiguito, y ahora
-devolvamos a Pegaso su libertad.</p>
-
-<p>Y diciendo esto, quitó la brida encantada de la cabeza de aquel caballo
-maravilloso.</p>
-
-<p>&mdash;¡Sé libre para siempre. Pegaso mío!&mdash;exclamó con cierto dejo de
-tristeza en la voz&mdash;. ¡Sé tan libre como rápido eres!</p>
-
-<p>Mas Pegaso apoyó la cabeza en el hombro de Belerofonte, y no hubo manera
-de inducirle a emprender el vuelo.</p>
-
-<p>&mdash;Bien; pues&mdash;dijo Belerofonte, acariciando al aéreo caballo&mdash;estarás
-conmigo mientras quieras. Vámonos sin tardar a decir al rey Iobates que
-la Quimera ha sido destruída.<span class="pagenum"><a name="page_253" id="page_253"></a>{253}</span></p>
-
-<p>Belerofonte abrazó a aquel niño tan bueno, y le prometió volver a verle,
-y se puso en marcha; pero, años después, aquel niño voló sobre el
-caballo aéreo mucho más alto que nunca lo hiciera Belerofonte, e hizo
-cosas mucho más honrosas que la victoria de su amigo sobre la Quimera.
-Porque, siendo tan tierno y delicado, llegó a ser un poderoso poeta.<span class="pagenum"><a name="page_254" id="page_254"></a>{254}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 145px;">
-<a href="images/illus-254_lg.jpg">
-<img src="images/illus-254_sml.jpg" width="145" height="116" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_255" id="page_255"></a>{255}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 281px;">
-<a href="images/illus-255_lg.jpg">
-<img src="images/illus-255_sml.jpg" width="281" height="122" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3>CUMBRE PELADA</h3>
-
-<p class="nind"><span class="letra">E</span><span class="smcap">ustaquio</span> Bright contó la leyenda de Belerofonte con tanto fervor y
-animación como si realmente hubiese ido a galope sobre un caballo con
-alas.</p>
-
-<p>Al terminar se llenó de alegría, al comprender, por el rostro radiante
-de sus oyentes, lo mucho que les había interesado.</p>
-
-<p>Todos los ojos bailaban, excepto los de Primavera: en los ojos de la
-chiquilla positivamente había lágrimas, porque se daba cuenta de que
-había algo en la leyenda que los demás aún no tenían edad de comprender.</p>
-
-<p>Era un cuento de niños; pero el estudiante había conseguido poner en él
-el ardor, la generosa esperanza y la imaginación emprendedora de la
-juventud.<span class="pagenum"><a name="page_256" id="page_256"></a>{256}</span></p>
-
-<p>&mdash;Ahora te perdono, Primavera&mdash;dijo&mdash;, todo el ridículo que has
-intentado echar sobre mis cuentos. Una lágrima paga muchas risas.</p>
-
-<p>&mdash;¡Ay, señor Bright!&mdash;respondió Primavera, limpiándose los ojos y
-lazándole otra de sus maliciosas sonrisas&mdash;: esto de estar encima de las
-nubes eleva el pensamiento. Te aconsejo que no vuelvas a contar más
-cuentos, si no estás, como ahora, en la cumbre de una montaña.</p>
-
-<p>&mdash;O cabalgando sobre Pegaso&mdash;replicó Eustaquio, riendo&mdash;. ¿No te parece
-que he conseguido a las mil maravillas mi propósito de apresar al corcel
-maravilloso?</p>
-
-<p>&mdash;¡Sí, ha sido un bonito salto mortal!&mdash;exclamó palmoteando&mdash;. Me parece
-que le veo a caballo sobre él, a tres millas de alto, por los aires,
-cabeza abajo!</p>
-
-<p>&mdash;¡Ojalá tuviese aquí a Pegaso en este instante!&mdash;dijo el estudiante&mdash;.
-Le montaría inmediatamente, y haría una visita por todo el país a cada
-uno de mis autores favoritos.</p>
-
-<p>Charlando de Pegaso y sus hazañas, empezaron a andar colina abajo. A
-poco <i>Bruin</i> empezó a ladrar, y le respondió el <i>gua-gua</i> solemne del
-respetable <i>Ben</i>. Pronto vieron al buen perro viejo, haciendo guardia
-cuidadosa sobre la gente menuda. Los pequeños, repuestos<span class="pagenum"><a name="page_257" id="page_257"></a>{257}</span> por completo
-de su fatiga, se habían puesto a buscar fresas, y al divisar a sus
-compañeros, echaron a correr cuesta arriba para salir a su encuentro.</p>
-
-<p>Así reunidos, todos los excursionistas pasaron otra vez por los huertos,
-y se encaminaron despacio a Tanglewood.</p>
-
-<p class="c">FIN</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_258" id="page_258"></a>{258}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 128px;">
-<a href="images/illus-258_lg.jpg">
-<img src="images/illus-258_sml.jpg" width="128" height="117" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="page_259" id="page_259"></a>{259}</span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 284px;">
-<a href="images/illus-259a_lg.jpg">
-<img src="images/illus-259a_sml.jpg" width="284" height="120" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-<h3><a name="INDICE" id="INDICE"></a>INDICE</h3>
-
-<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="">
-<tr><td>&nbsp;</td><td class="rt"><small>Páginas</small></td></tr>
-<tr><td valign="top"><a href="#LA_CABEZA_DE_LA_GORGONA">LA CABEZA DE LA GORGONA </a></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_005">5</a></td></tr>
-<tr><td valign="top"><a href="#EL_TOQUE_DE_ORO">EL TOQUE DE ORO</a></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_055">55</a></td></tr>
-<tr><td valign="top"><a href="#EL_PARAISO_DE_LOS_NINOS">EL PARAÍSO DE LOS NIÑOS</a></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_093">93</a></td></tr>
-<tr><td valign="top"><a href="#LAS_TRES_MANZANAS_DE_ORO">LAS TRES MANZANAS DE ORO</a></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_129">129</a></td></tr>
-<tr><td valign="top"><a href="#EL_CANTARO_MILAGROSO">EL CÁNTARO MILAGROSO</a></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_175">175</a></td></tr>
-<tr><td valign="top"><a href="#LA_QUIMERA">LA QUIMERA</a></td><td class="rt" valign="bottom"><a href="#page_211">211</a></td></tr>
-</table>
-
-<div class="figcenter" style="width: 146px;">
-<a href="images/illus-259b_lg.jpg">
-<img src="images/illus-259b_sml.jpg" width="146" height="141" alt="[imagen no disponible]" /></a>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Cuando la tierra era niña, by Nathaniel Hawthorne
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CUANDO LA TIERRA ERA NIÑA ***
-
-***** This file should be named 55215-h.htm or 55215-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/1/55215/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Chuck Greif and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
-file was produced from images generously made available
-by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/55215-h/images/cover.jpg b/old/55215-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 9d57b40..0000000
--- a/old/55215-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-001_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-001_lg.jpg
deleted file mode 100644
index b94c4c2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-001_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-001_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-001_sml.jpg
deleted file mode 100644
index a316820..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-001_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-007_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-007_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 06ad132..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-007_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-007_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-007_sml.jpg
deleted file mode 100644
index bda6d97..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-007_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-014_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-014_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 4e9b357..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-014_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-014_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-014_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 0287d38..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-014_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-015_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-015_lg.jpg
deleted file mode 100644
index a93fcd2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-015_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-015_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-015_sml.jpg
deleted file mode 100644
index e0bf531..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-015_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-040b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-040b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6d482dc..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-040b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-040b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-040b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index d55c8f2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-040b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-040c_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-040c_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 9f688bd..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-040c_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-040c_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-040c_sml.jpg
deleted file mode 100644
index b6e3902..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-040c_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-048a_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-048a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index de04a0c..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-048a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-048a_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-048a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 02cf74e..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-048a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-054_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-054_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 74b4cb8..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-054_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-054_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-054_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 76ea8b1..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-054_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-057_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-057_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 08f7970..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-057_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-057_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-057_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 97f9b81..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-057_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-062_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-062_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 3964be3..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-062_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-062_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-062_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 9cb89a5..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-062_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-063_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-063_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 7535fc9..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-063_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-063_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-063_sml.jpg
deleted file mode 100644
index d3ea0e8..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-063_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-064a_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-064a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6bc40c4..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-064a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-064a_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-064a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index dcc47a1..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-064a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-088b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-088b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index f4a28a2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-088b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-088b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-088b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index eb6fb57..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-088b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-088c_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-088c_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6b737ec..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-088c_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-088c_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-088c_sml.jpg
deleted file mode 100644
index b67e983..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-088c_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-095_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-095_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 7557290..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-095_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-095_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-095_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 0f55c58..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-095_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-100_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-100_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 614b695..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-100_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-100_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-100_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 903d133..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-100_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-101_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-101_lg.jpg
deleted file mode 100644
index e8edd8d..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-101_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-101_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-101_sml.jpg
deleted file mode 100644
index eded909..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-101_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-104b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-104b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index b9676f3..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-104b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-104b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-104b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f65f94b..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-104b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-104c_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-104c_lg.jpg
deleted file mode 100644
index cd31629..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-104c_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-104c_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-104c_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 261d84a..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-104c_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-120a_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-120a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 3f876c2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-120a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-120a_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-120a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index be3aab6..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-120a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-128_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-128_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 4f96234..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-128_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-128_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-128_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 77dea94..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-128_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-131_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-131_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ea24af2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-131_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-131_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-131_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 9389bfe..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-131_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-138_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-138_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 63afeb2..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-138_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-138_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-138_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 07b58fd..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-138_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-139_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-139_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 58fa0bf..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-139_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-139_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-139_sml.jpg
deleted file mode 100644
index dc78a3d..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-139_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-144b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-144b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index e28b918..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-144b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-144b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-144b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 117b049..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-144b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-144c_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-144c_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 1a7544a..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-144c_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-144c_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-144c_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f8ab954..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-144c_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-160a_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-160a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 38d1dc3..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-160a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-160a_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-160a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 3893768..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-160a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-170_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-170_lg.jpg
deleted file mode 100644
index cb960ab..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-170_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-170_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-170_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 4e60244..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-170_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-171_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-171_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 8d6dbff..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-171_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-171_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-171_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 9633c48..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-171_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-174_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-174_lg.jpg
deleted file mode 100644
index b418f0f..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-174_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-174_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-174_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 37a33b4..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-174_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-177_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-177_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 2c7afcf..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-177_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-177_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-177_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 3222ab7..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-177_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-180_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-180_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 94235e6..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-180_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-180_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-180_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 4b8b5a1..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-180_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-181_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-181_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 5bd8951..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-181_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-181_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-181_sml.jpg
deleted file mode 100644
index e9f32d8..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-181_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-184b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-184b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ce4ea5e..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-184b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-184b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-184b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index bd80df5..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-184b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-184c_.jpg b/old/55215-h/images/illus-184c_.jpg
deleted file mode 100644
index 055fcdb..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-184c_.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-184c_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-184c_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 055fcdb..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-184c_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-184c_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-184c_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 88fb4ae..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-184c_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-208a_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-208a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 197ad4e..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-208a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-208a_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-208a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index c82af52..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-208a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-213_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-213_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 876ae8c..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-213_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-213_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-213_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 4009561..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-213_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-218_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-218_lg.jpg
deleted file mode 100644
index f194918..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-218_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-218_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-218_sml.jpg
deleted file mode 100644
index d69335b..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-218_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-219_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-219_lg.jpg
deleted file mode 100644
index a6fd20a..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-219_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-219_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-219_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 5d6da5d..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-219_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-250b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-250b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 27b1b65..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-250b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-250b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-250b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index f26c578..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-250b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-250c_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-250c_lg.jpg
deleted file mode 100644
index cf3a322..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-250c_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-250c_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-250c_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 502a3b9..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-250c_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-254_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-254_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 7b21686..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-254_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-254_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-254_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 18ba644..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-254_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-255_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-255_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 8b21b91..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-255_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-255_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-255_sml.jpg
deleted file mode 100644
index d5c3e6a..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-255_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-258_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-258_lg.jpg
deleted file mode 100644
index ba14a09..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-258_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-258_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-258_sml.jpg
deleted file mode 100644
index a2abcf7..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-258_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-259a_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-259a_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 52d712c..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-259a_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-259a_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-259a_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 6417369..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-259a_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-259b_lg.jpg b/old/55215-h/images/illus-259b_lg.jpg
deleted file mode 100644
index cafe347..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-259b_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/illus-259b_sml.jpg b/old/55215-h/images/illus-259b_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 9da5575..0000000
--- a/old/55215-h/images/illus-259b_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/title_lg.jpg b/old/55215-h/images/title_lg.jpg
deleted file mode 100644
index 6d7965f..0000000
--- a/old/55215-h/images/title_lg.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55215-h/images/title_sml.jpg b/old/55215-h/images/title_sml.jpg
deleted file mode 100644
index 062ee54..0000000
--- a/old/55215-h/images/title_sml.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ