diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 12:53:30 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 12:53:30 -0800 |
| commit | f2301ba80aba35676a3ed0c728f185e584ab0cde (patch) | |
| tree | cafcda1adec403d2d73c52ef927345c688e021df | |
| parent | e1f3bb57f2b758a4b9549c7b32edd33badfece96 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55210-8.txt | 8762 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55210-8.zip | bin | 130826 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8762 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ec23b0f --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55210 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55210) diff --git a/old/55210-8.txt b/old/55210-8.txt deleted file mode 100644 index c513862..0000000 --- a/old/55210-8.txt +++ /dev/null @@ -1,8762 +0,0 @@ -Project Gutenberg's Arsène Lupin miljoonaperillisenä, by Maurice Leblanc - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Arsène Lupin miljoonaperillisenä - -Author: Maurice Leblanc - -Translator: Aito Kare - -Release Date: July 27, 2017 [EBook #55210] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARSÈNE LUPIN MILJOONAPERILLISENÄ *** - - - - -Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen - - - - - - - - -ARSÈNE LUPIN MILJOONAPERILLISENÄ - -Kirj. - -Maurice Leblanc - - -Suomentanut Aito Kare - -Ranskankielinen alkuteos LES DENTS DU TIGRE ilmestyi 1921. - - - - - -Helsingissä, -Minerva Oy, -1922. - - - - -SISÄLLYS: - - I. d'Artagnan, Portos... ja Monte Cristo - II. Kuollut mies - III. Tuomittu mies - IV. Himmeä turkoosi - V. Rautaesirippu - VI. Ebenholtsikeppinen mies - VII. Shakespearen teokset, 8 osa - VIII. Pirullinen viesti - IX. Lupinin viha - X. Gaston Sauveraudin selitys - - - - -I LUKU - -d'Artagnan, Portos... ja Monte-Cristo - - -Kello oli puoli viisi; poliisiprefekti Desmalions ei ollut vielä -tullut takaisin virastoonsa. Hänen yksityissihteerinsä asetti -kirjoituspöydälle pinkan kirjeitä ja raportteja, jotka hän oli -päällikölleen järjestänyt, soitti ja sanoi lähetille, joka tuli -sisään suuresta ovesta: - -"Herra prefekti on kirjeellisesti kutsunut tänne muutamia herroja -kello viideksi. Tässä ovat nimet. Osoita heidät eri odotushuoneisiin, -etteivät he voi keskustella keskenään ja anna minulle heidän -korttinsa kun he tulevat." - -Lähetti katosi. Sihteerin mennessä omaan huoneeseensa johtavalle -pienelle ovelle aukeni pääovi ja sisään astui mies, joka pysähtyi ja -nojasi horjuen tuolin selustaan. - -"Vai niin, tekö se olette, Vérot!" sanoi sihteeri. "Mitä on -tapahtunut? -- Mistä on kysymys?" - -Tarkastaja Vérot oli suuri ja karkeatekoinen mies leveine niskoineen, -olkapäineen ja punertavine hipiöineen. Hän oli nähtävästi voimakkaan -mielenliikutuksen vallassa, sillä hänen punasuoniset ja tavallisesti -niin verevät kasvonsa näyttivät nyt melkein vaaleilta. "Oh, ei -mitään, herra sihteeri," sanoi hän. - -"Kyllä, kyllä, te ette ole näköisenne, kasvonne ovat harmaat... ja -kuinka te läähätätte!" - -Päällikkö Vérot kuivasi otsaansa, kokosi voimiaan ja sanoi: - -"Olen vain hiukan väsynyt. Viime aikoina olen ponnistellut yli -voimieni; olen ollut sangen innokas selvittämään erästä juttua, jonka -herra prefekti on jättänyt huolekseni. Mutta minusta tuntuu joka -tapauksessa kummalliselta." - -"Haluatteko jotain vahvistavaa?" - -"En, olen pikemmin janoinen." - -"Lasillinen vettä?" - -"Ei, kiitos." - -"Mitä sitten?" - -"Tahtoisin saada... tahtoisin saada..." - -Ääni petti. Hän näytti epätoivoiselta ikäänkuin olisi kadottanut -äkkiä puhekyvyn. Mutta hän kokosi ponnistaen voimansa ja kysyi: - -"Eikö herra prefekti ole täällä?" - -"Ei, hän ei tule ennen kello viittä, silloin on hänellä tärkeä -kokous." - -"Niin, tiedän... hyvin tärkeä. Tulen juuri sen vuoksi. Mutta olisin -halunnut tavata hänet ennen sitä. Olisin niin hartaasti halunnut -tavata hänet." - -Sihteeri silmäsi Vérot'hon ja sanoi: - -"Miten liikutettu te olette! Onko asianne niin kiireellinen?" - -"Se on todellakin hyvin kiireellinen. Se koskee rikosta, joka tehtiin -päivälleen kuukausi sitten. Ja ennen kaikkea se koskee kahden murhan -estämistä, jotka ovat seurauksena ensimmäisestä rikoksesta ja jotka -aiotaan tehdä tänä yönä. Niin, ehdottomasti tänä yönä mikäli emme -ryhdy välttämättömiin toimenpiteisiin niiden estämiseksi." - -"Ettekö halua istuutua, Vérot?" - -"Nähkääs, koko asia on suunniteltu suorastaan pirullisen nerokkaasti! -Te ette voi ajatella..." - -"Mutta kun te tiedätte sen etukäteen, ja kun herra prefekti varmasti -tulee antamaan teille rajoittamattoman valtuuden..." - -"Niin, luonnollisesti, luonnollisesti. Mutta on joka tapauksessa -kauheaa ajatella, että minä ehkä en tapaa häntä. Olen sen vuoksi -kirjoittanut hänelle kirjeen ja selittänyt kaiken, mitä asiasta -tiedän. Katsoin sen varmimmaksi." - -Hän ojensi sihteerille suuren, keltaisen kirjekuoren ja lisäsi: - -"Ja tässä on myöskin pieni rasia; asetan sen tähän pöydälle. Se -sisältää jotain, joka täydentää ja selittää kirjeen sisällön." - -"Mutta miksikä ette pidä niitä omassa hallussanne?" - -"En rohkene. Ne vartioivat minua... ne koettavat päästä minusta... En -tule rauhalliseksi ennenkuin joku toinen tuntee salaisuuden." - -"Älkää olko levoton, Vérot. Herra prefekti tulee aivan varmasti pian. -Sillä aikaa neuvon teitä menemään sairashuoneeseen saamaan jotain -vahvistavaa." - -Tarkastaja ei näyttänyt tietävän mitä hän tekisi. Hän kuivasi jälleen -hien, joka tihkui hänen otsaltaan. Sitten hän nousi ja jätti huoneen. -Kun hän oli mennyt, pisti sihteeri kirjekuoren pöydällä olevaan -paperipakkaan ja meni taas omaan huoneeseensa. - -Hän oli tuskin sulkenut oven jälkeensä, kun toinen ovi taas aukeni -ja tarkastaja astui sisään sopertaen: "Herra sihteeri... On parasta, -että näytän teille..." - -Miesraukka oli valkea kuin palttina. Hänen hampaansa kalisivat. -Nähdessään että sihteeri oli mennyt, koetti hän kulkea viistoon yli -lattian tämän huoneeseen, mutta hänet yllätti äkillinen heikkous ja -hän laskeutui tuolille istuen siinä muutamia minuutteja avuttomasti -tuijottaen. - -"Mikä minun on? Onko minutkin myrkytetty? En pidä tästä... tämä -päättyy pahoin..." - -Kirjoituspöytä oli niin lähellä, että hän saattoi ulottua siihen -kädellään. Hän otti lyijykynän, veti luokseen kirjoitusalustan ja -alkoi kyhätä kokoon muutamia kirjaimia. Mutta sitten hän sammalsi: - -"Ei, se ei hyödytä mitään... Prefektihän lukee kirjeeni. Miten -ihmeessä on laitani! Tämä saa varmasti huonon lopun." - -Äkkiä hän nousi ja huusi: - -"Herra sihteeri, meidän pitää... meidän pitää... se tapahtuu tänä -yönä... ei mikään voi estää..." - -Hän ojentautui käyttäen koko tahdonvoimansa ja meni pienin, lyhyin -askelin sihteerin ovea kohti. Mutta kappaleen matkaa kuljettuaan hän -hoiperteli ja oli pakotettu istuutumaan vielä kerran. - -Koko hänen ruumiinsa tärisi mielettömästä kauhusta ja hän päästi -huudon, joka onnettomuudeksi oli liian heikko kuuluakseen. Hän -ymmärsi sen ja hänen katseensa etsi soittokelloa, mutta hän ei voinut -enää erottaa mitään. Oli kuin hänen silmilleen olisi painettu verho. - -Sitten hän putosi polvilleen ja ryömi seinän luo hapuillen ilmaa kuin -sokea, kunnes hän vihdoin kosketti jotain puuta. Siinä oli väliseinä. -Hän ryömi sitä pitkin, mutta onnettomuudeksi hänen aivonsa olivat -niin sumentuneet, että hän sai huoneesta kokonaan väärän kuvan ja sen -sijaan että olisi kääntynyt vasempaan kuten olisi pitänyt, seurasi -hän seinää oikealle verhon taa, joka peitti kolmannen oven. - -Hänen sormensa tarttuivat tämän oven lukkoon ja hänen onnistui avata -se. Hän huudahti läähättäen: "Auttakaa...! Auttakaa...!" ja tuupertui -jonkunlaiseen vaatesäiliöön tahi pesuhuoneeseen. "Tänä yönä! Rikos -tapahtuu tänä yönä! Saatte nähdä... hampaiden jäljet... se on -hirveätä! Oh, minkälaiset tuskat... tämä on myrkkyä... pelastakaa -minut! Auttakaa!" - -Hänen äänensä sortui. Hän mutisi useita kertoja ikäänkuin houreessa: - -"Hampaat! Hampaat! Ne pureutuvat yhteen!" - -Sitten tuli hänen ääneensä yhä heikommaksi ja hänen valkoisilta -huuliltaan pääsi selittämättömiä ääniä. Hänen suunsa haukkoi ilmaa, -leukapielet liikkuivat ikäänkuin vanhoilla ukoilla, jotka näyttävät -lakkaamatta märehtivän. - -Kuolonkamppailu oli alkanut. - - * * * * * - -Poliisiprefekti tuli kymmentä minuuttia vailla viisi. - -Herra Desmalions oli kuluneen kolmen vuoden aikana hoitanut -tointaan tavalla, joka oli tehnyt hänet yleisesti kunnioitetuksi. -Hän oli karkeajäseninen, viidenkymmenen ikäinen mies älykkäine -ulkonäköineen. Hänen asunsa, jonka muodostivat harmaa liivipuku, -valkoiset säärystimet ja taiteellisesti sidottu kaulaliina, ei ollut -ollenkaan virkamiestä muistuttava. Hänen käytöksensä oli vapaata, -yksinkertaista ja hyväntahtoista. - -Hän soitti, ja sihteerin astuessa sisään, kysyi: - -"Ovatko henkilöt, jotka olen pyytänyt tulemaan, täällä?" - -"Kyllä, herra prefekti, ja olen antanut määräyksen, että he saavat -odottaa eri huoneissa." - -"Oh, ei olisi tehnyt mitään vaikka he olisivat tavanneetkin. Mutta -ehkä on paras niinkuin on. Toivon ettei amerikkalainen ministeri ole -vaivautunut itse tulemaan?" - -"Ei, herra prefekti." - -"Onko teillä heidän korttinsa?" - -"Kyllä". - -Poliisiprefekti otti viisi käyntikorttia, jotka hänen sihteerinsä -ojensi, ja luki: - -"Mr Archibald Bright, Yhdysvaltain lähetystön ensimmäinen sihteeri... -Maître Lepertuis, asianajaja... Juan Cacérès, Perun lähetystön -attashea... ent. majuri kreivi d'Astrignac..." - -Viidennessä kortissa oli ainoastaan nimi ilman osoitetta tahi -arvonimeä: - -"Don Luis Perenna". - -"Olen utelias tapaamaan sen miehen!" sanoi herra Desmalions. "Hän -kiinnittää tavattomasti mieltäni. Oletteko lukenut muukalaislegioonan -raportin?" - -"Kyllä, herra prefekti, ja tunnustan, että tuo herra tekee minutkin -uteliaaksi." - -"Niin, eikö totta! Oletteko koskaan kuullut puhuttavan sellaisesta -uhkarohkeudesta? Sankarillinen hullu, suorastaan ihmeellinen. Mutta -niinpä hän saikin toveriensa keskuudessa lisänimen Arsène Lupin -tavastaan järjestää mitä hämmästyttävimpiä yllätyksiä. -- Kuinka -kauan on kulunut Arsène Lupinin kuolemasta?" - -"Se tapahtui kaksi vuotta ennen teidän nimitystänne, herra prefekti. -[Ks. 813. Arsène Lupinin seikkailuja.] Hänen ja rouva Kesselbachin -ruumiit löydettiin erään pienen huvilan raunioista, joka oli palanut -lähellä Luxemburgin rajaa. Tutkimuksessa selvisi, että hän oli -kuristanut rouva Kesselbachin, tuon pedon, jonka rikokset tulivat -jälkeenpäin päivänvaloon, ja hirttäytynyt sytytettyään huvilan -palamaan." - -"Se oli sopiva loppu tuolle kirotulle lurjukselle", sanoi herra -Desmalions, "ja tunnustan omasta puolestani näkeväni mielelläni, -ettei minun tarvitse taistella häntä vastaan. -- Katsokaamme, -missä olimmekaan? Ovatko Morningtonin perintöä koskevat asiakirjat -järjestyksessä?" - -"Teidän kirjoituspöydällänne, herra prefekti." - -"Hyvä. Mutta minä unohdin... onko tarkastaja Vérot täällä?" - -"Kyllä, herra prefekti. Otaksun hänen menneen sairashuoneeseen -saamaan jotain vahvistavaa." - -"Mikä häntä sitten vaivaa?" - -"Hän näytti niin omituiselta... oikein sairaalta". - -"Mitä tarkoitatte?" - -Sihteeri kertoi keskustelunsa päällikkö Vérot'n kanssa. - -"Ja te sanotte hänen jättäneen minulle kirjeen?" sanoi herra -Desmalions levottomin ilmein. "Missä se on?" - -"Paperien joukossa, herra prefekti." - -"Hyvin kummallista... tämä kaikki on erittäin ihmeellistä. Vérot -on ensiluokkainen tarkastaja, mitä suurimmassa määrin maltillinen, -eikä anna säikäyttää itseään helposti. Voitte mennä hakemaan häntä. -Tarkastan sillä aikaa kirjeeni." - -Sihteeri poistui kiireesti. Tullessaan viiden minuutin kuluttua -takaisin hän selitti kummastuneena, ettei ollut tavannut päällikkö -Vérot'a. - -"Ja merkillisintä", jatkoi hän, "on se, että lähetti, joka näki -hänen lähtevän tästä huoneesta, huomasi hänen melkein heti palaavan -takaisin, mutta ei nähnyt hänen poistuvan." - -"Ehkäpä hän kulki vain tämän kautta tullakseen teidän luoksenne." - -"Minun luokseni, herra prefekti? Olin huoneessani koko ajan." - -"Silloin se on käsittämätöntä". - -"Niin... ellemme otaksu lähetin tarkkaavaisuuden hetkeksi -suuntautuneen muualle, koska Vérot ei ole täällä eikä viereisessä -huoneessa." - -"Niin asian täytyy olla. Hän on kai mennyt ulos saadakseen hiukan -raitista ilmaa ja voi tulla takaisin milloin hyvänsä. No niin, emme -tarvitse häntä nyt heti." - -Prefekti katsoi kelloaan. - -"Kymmenen minuuttia yli viiden. Sanokaa lähetille, että herrat saavat -astua sisään. Ei, odottakaa..." - -Herra Desmalions epäröi. Kohottaessaan papereita oli hän huomannut -Vérot'n kirjeen. Se oli suuri, keltainen kirjekuori, Café du -Pont-Neufin leima vasemmassa yläkulmassa. - -Sihteeri sanoi: - -"Vérot'n poissaolon vuoksi ja sen johdosta, mitä hän sanoi, olisi -ehkä parasta, että te ensiksi katsoisitte mitä kirje sisältää." - -Herra Desmalions tuumi hiukan. - -"Olette ehkä oikeassa." - -Hän leikkasi kuoren auki paperiveitsellä. Häneltä pääsi huudahdus: - -"Ei. Kuulkaa nyt, tämä menee liian pitkälle!" - -"Mistä on kysymys, herra prefekti?" - -"Katsokaa... kirjoittamaton paperiarkki... siinä kaikki mitä kuoressa -oli..." - -"Mahdotonta." - -"Katsokaa itse... paperiarkki taitettuna neljään osaan ilman -kirjoitettua sanaakaan". - -"Mutta Vérot kertoi minulle laajasti, että hän tässä kirjeessä teki -selkoa kaikesta, mitä tiesi asiasta." - -"Niin hän ehkä sanoi, mutta näettehän itse! Ellen tuntisi tarkastaja -Vérot'a, saattaisin todellakin luulla, että hän koettaa tehdä minusta -pilaa." - -"Tämä on mitä suurinta hajamielisyyttä..." - -"Tietysti hajamielisyyttä, mutta minä ihmettelen häntä. Ei sovi olla -omissa mietteissään kun kaksi ihmiselämää on pelissä. Sillä hän kai -sanoi teille, että kaksoismurha oli suunniteltu täksi yöksi?" - -"Kyllä, herra prefekti, ja erittäin levottomuutta herättävissä -olosuhteissa. Hän käytti sanaa pirullinen." - -Herra Desmalions kulki huoneessa edestakaisin kädet selän takana, -pysähtyen pienen pöydän luo. - -"Mikä tämä minulle osoitettu pieni paketti on: Herra -poliisiprefektille... avattava, jos sattuisi onnettomuustapaus." - -"Aivan niin", sanoi sihteeri, "unohdin sen! Se on myöskin tarkastaja -Vérot'lta, ja erittäin tärkeä, kuten hän sanoi." - -"Vai niin", sanoi herra Desmalions, joka ei voinut olla nauramatta, -"kirje tarvitsee todella selityksen ja vaikkakaan ei ole sattunut -mitään 'onnettomuustapausta', on kai parasta avata paketti." - -Hän leikkasi poikki nauhan ja löysi käärepaperista rasian, pienen -pahvirasian, joka näytti lähteneen apteekista, mutta oli likainen ja -paljosta käyttämisestä kulunut. - -Hän aukaisi kannen. Rasiassa oli muutamia kerroksia pumpulia, nekin -sangen likaisia ja niiden välissä puolikas suklaakakkua. - -"Mitä hittoa tämä merkitsee?" mutisi prefekti kummastuneena. - -Hän otti suklaapalan, katsoi siihen ja huomasi heti mikä tässä -suklaakakussa oli erikoista ja mikä juuri, ilman epäilyä, oli -saattanut päällikkö Vérot'n ottamaan sen talteen. Sen ylä- ja -alapuolella näkyivät selvät hampaiden jäljet, hyvin selvästi -toisistaan eroavina; hampaat olivat painuneet kymmenesosa tuuman -verran suklaaseen ja jokaisella niistä oli oma muotonsa ja leveytensä. - -Herra Desmalions seisoi ajatuksiinsa vaipuneena pää rinnalle -painuneena ja jatkoi muutaman minuutin kuluttua kulkuaan edestakaisin -huoneessa mutisten: - -"Tämä on merkillistä. Tässä on arvoitus, johon mielelläni haluaisin -saada selityksen. Paperiarkki, hampaiden jäljet, mitä tämä kaikki -merkitsee?" - -Mutta hän ei ollut niitä, jotka tuhlaavat paljon aikaa salaisuuteen, -joka ehdottomasti tulee paljastetuksi hetken kuluttua, sillä -tarkastaja Vérot'n täytyi olla joko poliisiprefektin virastossa tahi -jossain lähistöllä, ja hän sanoi sihteerilleen: - -"En voi antaa kutsumieni herrojen odottaa kauempaa. Olkaa hyvä ja -pyytäkää heidät sisään. Jos tarkastaja Vérot tulee heidän täällä -ollessaan, minkä hän varmasti tekee, niin antakaa minulle tieto siitä -heti. Haluan tavata hänet heti hänen tultuansa. Tätä poikkeusta -lukuunottamatta huolehtikaa siitä, ettei minua häiritä." - -Kaksi minuuttia myöhemmin päästi lähetti sisään maître Lepertuis'in, -lihavan, punakan herran poskipartoineen ja lasisilmineen, -lähetystösihteeri Archibald Brightin ja perulaisen attashea -Cacérèsin. Herra Desmalions, joka tunsi kaikki kolme, puheli hetken -heidän kanssaan ja meni sitten ottamaan vastaan majuri, kreivi -d'Astrignacin, la Chouïan sankarin, joka kunniakkaiden haavojensa -vuoksi oli ollut pakotettu ottamaan väliaikaisesti eron. Hän lausui -kreiville kohteliaisuuksia tämän osoittamasta urhoollisuudesta -Marokossa, kun ovi aukeni vielä kerran. - -"Don Luis Perenna, arvaan minä?" sanoi prefekti ojentaen -kätensä keskikokoiselle, jäntevälle miehelle, joka kantoi -sotilaskunniamerkkiä ja kunnialegioonan punaista nauhaa. - -Äsken tulleen kasvot ja ilme, hänen tapansa käyttäytyä sekä -hänen hyvin nuorekkaat liikkeensä saivat aikaan että hän näytti -nelikymmenvuotiaalta, mutta rypyt hänen silmäkulmissaan ja otsallaan -ilmaisivat, että hän kenties oli muutamia vuosia vanhempi. Hän -kumarsi: - -"Aivan niin, herra prefekti." - -"Tekö se olette, Perenna!" huudahti kreivi d'Astrignac. "Vai niin, te -elätte vielä?" - -"Kyllä, herra majuri, ja olen ihastunut tavatessani teidät jälleen." - -"Perenna elää! Me olimme kokonaan kadottaneet teidät näkyvistämme, -kun minä jätin Marokon. Luulimme teitä kuolleeksi." - -"Minä olin vankina, siinä kaikki." - -"Alkuasukkaiden vankina! Sehän on sama kuin varma loppu!" - -"Ei, ei aivan, herra majuri; kaikkialta voidaan karata. Todistus -seisoo edessänne." - -Poliisiprefekti ei voinut vastustaa haluaan tarkastaa näitä -tarmokkaita kasvoja hymyilevine katseineen, vapaine, päättäväisine -silmineen ja pronssinruskeine ihoineen. - -Herra Desmalions antoi herroille merkin asettua suuren -kirjoituspöydän ympärille, istuutui itsekin ja virkkoi muutamia -sanoja johdannoksi: - -"Kutsu, jonka olen lähettänyt teille, hyvät herrat, näytti kai teistä -sangen kummalliselta ja salaperäiseltä. Ja tapa, jolla aion alkaa -keskustelumme, ei tule vähentämään kummastustanne. Mutta huomaatte -piankin, että asia on aivan luonnollinen ja yksinkertainen. Minä -koetan olla niin lyhytsanainen kuin mahdollista." - -Hän levitti eteensä joukon papereita, jotka sihteeri oli häntä varten -järjestänyt, ja jatkoi, kysyen tuon tuostakin neuvoa papereiltaan: - -"Noin viisikymmentä vuotta sitten, vuonna 1860 asui Saint-Etiennessä -kolme orpoa sisarusta, Ermeline, Elisabeth ja Armande Roussel, -kahdenkymmenenkahden-, kahdenkymmenen- ja kahdeksantoista vuoden -ikäisiä, yhdessä serkkunsa Victorin kanssa, joka oli hiukan nuorempi. -Vanhin, Ermeline, jätti ensiksi Saint-Etiennen. Hän matkusti -Lontooseen, jossa meni naimisiin erään englantilaisen, Morningtonin, -kanssa; tämän kanssa oli hänellä poika, joka kastettiin Cosmoksi. -Perhe oli hyvin köyhä ja kärsi puutetta. Ermeline kirjoitti useita -kirjeitä sisarilleen pyytäen apua. Kun ei vastausta tullut, hän -keskeytti kirjeenvaihdon. Vuonna 1870 muuttivat mr ja mrs Mornington -Englannista Amerikkaan. Viisi vuotta myöhemmin he olivat rikkaita. -Mr Mornington kuoli 1878, mutta hänen leskensä jatkoi perimänsä -omaisuuden hoitoa, ja kun hän oli liikeasioissa nero, lisäsi hän -rikkauttaan kunnes se nousi tavattomaan summaan. Kuollessaan 1900 -jätti hän pojalleen 400 miljoonaa frangia." - -Summa näytti tekevän prefektin kuulijoihin vaikutuksen. Hän näki -majurin ja don Luis Perennan vaihtavan katseita ja kysyi: - -"Te tunsitte Cosmo Morningtonin, eikö niin?" - -"Kyllä, herra prefekti", vastasi kreivi d'Astrignac. "Hän oli -Marokossa minun ja Perennan siellä ollessa." - -"Aivan oikein", sanoi herra Desmalions. "Cosmo Mornington oli alkanut -matkan maailman ympäri. Hän ryhtyi työskentelemään, sikäli kuin -olen kuullut, lääkärinä, ja hoiti sairaita suurella taitavuudella, -luonnollisestikin ilman korvausta. Hän asui ensiksi Egyptissä, sitten -Algeriassa ja Marokossa. Viime vuonna hän saapui Pariisiin ja kuoli -täällä kuukausi sitten hyvin arvoituksellisen onnettomuustapauksen -johdosta." - -"Varomaton ruiske, eikö niin, herra prefekti?" kysyi amerikkalainen -lähetystösihteeri. "Siitä mainittiin sanomalehdissä." - -"Niin", sanoi Desmalions. "Kiiruhtaakseen parantumistaan -pitkäaikaisesta influenssasta, joka oli pitänyt häntä vuoteenomana -koko talven, oli mr Morningtonilla tapana, lääkärinsä määräyksen -mukaan, antaa itselleen glyserofosfaatti-sooda-ruiskeita. Hänen -on täytynyt viimeisellä kerralla sitä tehdessään laiminlyödä -välttämättömät varovaisuustoimenpiteet, sillä haavaan tuli myrkytys, -tulehdus seurasi salamannopeasti ja muutamassa tunnissa oli -Mornington kuollut." - -Poliisiprefekti kääntyi asianajajaan ja kysyi: - -"Olenko selostanut oikein, maître Lepertuis?" - -"Aivan varmasti, herra prefekti." - -Herra Desmalions jatkoi: - -"Seuraavana päivänä saapui maître Lepertuis tänne ja syystä, jonka -te ymmärrätte kuultuanne asiapaperin sisällön, näytti minulle Cosmo -Morningtonin testamentin, joka oli jätetty hänen haltuunsa." - -Prefektin tarkastaessa papereitaan lisäsi maître Lepertuis: - -"Pyydän ilmoittaa, että tapasin asiakkaani vain yhden kerran -ennenkuin minut kutsuttiin hänen kuolinvuoteensa ääreen. Aikaisemmin -olin tavannut hänet silloin, kun hän jätti minulle testamentin, jonka -hän oli laatinut. Se tapahtui hänen sairautensa alussa. Keskustelun -kuluessa hän kertoi minulle panneensa toimeen tutkimuksia löytääkseen -äitinsä sukulaisia ja aikovansa terveeksi tultuaan jatkaa näitä -vakavasti. Tapahtumain kehitys esti hänet täyttämästä aiettaan." - -Sillä aikaa oli poliisiprefekti ottanut paperien joukosta esille -avonaisen kirjekuoren, joka sisälsi kaksi paperiarkkia. Hän kääri -auki suuremman niistä ja sanoi: - -"Tässä on testamentti. Pyydän teitä tarkkaavasti kuuntelemaan, kun -luen sen ja sen oheen liitetyn asiakirjan." - -Kaikki istuivat suorina tuoleillaan ja prefekti luki: - -"Amerikan Yhdysvaltojen kansalaisten, Hubert Morningtonin ja hänen -vaimonsa, Ermeline Rousselin vanhimman pojan Cosmo Morningtonin -testamentti ja viimeinen tahto. Minä lahjoitan ja testamenttaan -uudelle isänmaalleni kolme neljännestä omaisuudestani käytettäväksi -hyväntekeväisyystarkoituksiin minun omakätisesti kirjoittamieni -ohjeiden mukaan, jotka maître Lepertuis hyväntahtoisesti jättäköön -Yhdysvaltojen ministerille. Jäljellä oleva osa omaisuuttani, -noin sata miljoonaa frangia, käsittäen talletuksia eri pankeissa -Pariisissa ja Lontoossa, joista maître Lepertuisilla on luettelo, -lahjoitetaan ja testamentataan edesmenneen äitini muistoksi -hänen rakastetulle sisarelleen Elisabeth Rousselille tahi hänen -rintaperillisilleen; tahi Elisabethin ja hänen perillistensä -puuttuessa hänen sisarelleen Armande Rousselille tahi hänen -rintaperillisilleen, eli, siinä tapauksessa ettei kumpaakaan sisarta -eikä heidän rintaperillisiään tavata, heidän serkulleen Victor -Rousselille tahi hänen rintaperillisilleen. Siinä tapauksessa, -että minä kuolisin löytämättä Rousselin perheen eläviä perillisiä -tahi kolmen sisaren serkkua, pyydän ystävääni don Luis Perennaa -toimittamaan etsiskelyn. Tässä tarkoituksessa nimitän hänet -omaisuuteni eurooppalaista osaa koskevan testamentin toimeenpanijaksi -pyytäen häntä huolehtimaan tehtävistä, jotka saattavat esiintyä -kuolemani jälkeen tahi seurauksena kuolemastani ja pitämään itseään -minun edustajanani. Kiitokseksi näistä palveluksista ja muistaen ne -molemmat kerrat, jolloin hän on pelastanut henkeni, lahjoitan ja -testamenttaan sanotulle don Luis Perennalle miljoona frangia." - -Prefekti vaikeni hetkiseksi. Don Luis mutisi: - -"Cosmo raukka! En olisi tarvinnut tätä kiihoketta täyttääkseni hänen -viimeisen tahtonsa." - -Herra Desmalions jatkoi lukemista: - -"Siinä tapauksessa, ettei kolmen kuukauden kuluttua kuolemastani don -Luis Perennan ja maître Lepertuisin suorittamat etsiskelyt johda -mihinkään tulokseen, eikä kukaan Rousselin perheen elossa oleva jäsen -ole ilmoittautunut vastaanottamaan lahjoitusta, lankeavat kaikki -sata miljoonaa frangia ystävälleni don Luis Perennalle. Tunnen hänet -riittävästi tietääkseni hänen käyttävän omaisuuden tavalla, joka on -sopusoinnussa hänen jalojen tarkoitusperiensä ja suurpiirteisten -suunnitelmiensa kanssa, joita hän niin innokkaasti esitti minulle -teltassamme Marokossa." - -Herra Desmalions vaikeni jälleen ja katsoi don Luisiin, joka -istui hiljaa ja liikkumatta, vaikkakin kyynel kimalteli hänen -silmäripsissään. Kreivi d'Astrignac sanoi: - -"Minä onnittelen, Perenna." - -"Sallikaa minun muistuttaa teille, herra majuri," vastasi hän, "että -tämä lahjoitus on ehdollinen. Ja minä vannon, että sikäli kuin -minusta riippuu, tulevat Rousselin perheen jälkeläiset etsityksi." - -"Siitä olen vakuutettu", sanoi upseeri. "Minä tunnen teidät". - -"Joka tapauksessa", kysyi poliisiprefekti don Luisilta, "te ette -kieltäydy vastaanottamasta tätä ehdollista lahjoitusta?" - -"En", sanoi Perenna nauraen, "on asioita, joihin ei voi vastata -kieltävästi." - -"Kysymykseni", sanoi prefekti, "johtui testamentin viimeisestä -pykälästä: Jos ystäväni Perenna syystä tahi toisesta luopuu tästä -lahjoituksesta, tahi jos hän on kuollut ennen sitä päivää, jolloin -se hänelle maksetaan, pyydän, että Yhdysvaltain lähettiläs ja -silloinen poliisiprefekti yhdessä huolehtivat Pariisiin, yksinomaan -amerikkalaisia ylioppilaita ja taiteilijoita varten rakennettavasta -yliopistosta ja sen ylläpidosta ja käyttävät rahat siihen -tarkoitukseen. Ja täten valtuutan poliisiprefektin joka tapauksessa -jälkeen jättämästäni omaisuudesta ottamaan kolmesataatuhatta frangia -pariisilaispoliisin rahaston hyväksi." - -Herra Desmalions kääri paperin kokoon ja otti toisen. - -"Tässä on lisäys testamenttiin. Se on kirje, jonka mr Mornington -kirjoitti maître Lepertuisille hiukan myöhemmin ja jossa hän -lähemmin selittää muutamia pykäliä: Valtuutan maître Lepertuisin -avaamaan testamenttini päivää jälkeen kuolemani poliisiprefektin -läsnäollessa, joka hyväntahtoisesti pitäköön asian täydellisesti -salassa yhden kuukauden. Täsmälleen kuukauden kuluttua pyydän häntä -kutsumaan virastoonsa maître Lepertuisin, don Luis Perennan ja -jonkun Yhdysvaltojen lähetystön huomattavan jäsenen. Testamentin -lukemisen jälkeen luovutetaan miljoonan frangin maksuosoitus -ystävälleni ja perilliselleni don Luis Perennalle hänen näytettyään -yksinkertaisen todistuksen henkilöllisyydestään sekä tavanmukaiset -laillisuustodistuksensa. Haluan, että todistuksen hänen -henkilöllisyydestään antaa majuri, kreivi d'Astrignac, joka oli -hänen esimiehensä Marokossa. Hänen sukulaisuussuhteistaan tehköön -selvää joku perulaisen lähetystön jäsen, sillä don Luis Perenna, -vaikkakin kansalaisuudeltaan espanjalainen, on syntynyt Perussa. -Edelleen haluan, ettei testamentin sisältöä ilmoiteta Roussel-perheen -perillisille ennenkuin kaksi päivää myöhemmin maître Lepertuisin -konttorissa. Lopuksi pyydän poliisiprefektiä olemaan ystävällinen -ja kutsumaan ylempänä mainitut henkilöt virkahuoneeseensa vielä -kerran, päivänä, jonka hän määrää, ei kuitenkaan aikaisemmin kuin -kuudenkymmenen, eikä myöhemmin kuin yhdeksänkymmenen päivän kuluttua -ensimmäisestä kokoontumisesta. Silloin, eikä ennen, on laillisten -perillisten nimet mainittava ja julkaistava heidän oikeuksiensa -mukaisesti, mutta älköön ketään tunnustettako ja mainittako, jollei -hän ole läsnä tässä kokouksessa, ja tällöin tulee don Luis Perenna, -jonka myös on oltava läsnä, lailliseksi perijäkseni, jollei ketään -Roussel-sisarusten tahi heidän serkkunsa Victorin elossa olevia -perillisiä ole ilmaantunut." - -Poliisiprefekti pani molemmat kirjelmät uudelleen kuoreen ja jatkoi: - -"Hyvät herrat, te olette kuulleet Cosmo Morningtonin testamentin, -joka selittää teidän läsnäolonne täällä. Kuudes henkilö liittyy -meihin pian; hän on eräs salapoliiseistani, jonka tehtäväksi olen -antanut suorittaa ensimmäiset etsiskelyt Roussel-perheestä ja -joka ilmoittaa nyt tiedustelujensa tulokset. Mutta nyt on meidän -seurattava testamentin tekijän säädöksiä. Don Luis Perennan -laillisuustodistukset, jotka lähetettiin minulle neljätoista päivää -sitten, olen itse tutkinut ja todennut täydellisesti tyydyttäviksi. -Hänen sukulaisuussuhteittensa johdosta olen kirjoittanut ja pyytänyt -hänen ylhäisyyttään Perun ministeriä kokoamaan tarkat tiedot." - -"Ministeri on uskonut asian minulle", sanoi senor Cacérès, -perulainen attashea. "Se ei kohdannut mitään vaikeuksia. Don Luis -Perenna polveutuu eräästä vanhasta espanjalaisesta suvusta, joka -muutti maasta kolmekymmentä vuotta takaperin säilyttäen kuitenkin -maatilansa ja omaisuutensa Euroopassa. Tunnen don Luis Perennan -isän Etelä-Amerikassa ja hän puhui aina ainoasta pojastaan mitä -suurimmalla kiintymyksellä. Juuri meidän lähetystömme, ilmoitti kolme -vuotta takaperin pojalle hänen isänsä kuolemasta. Minulla on täällä -jäljennös kirjeestä, joka lähetettiin Marokkoon." - -"Ja minulla on don Luis Perennan poliisiprefektille luovuttamien -asiapapereiden joukossa alkuperäinen kirje. Ja te, herra -majuri, tunnette siis jälleen sotilas Perennan, joka taisteli -muukalaislegioonassa teidän johdollanne?" - -"Tunnen hänet", sanoi kreivi d'Astrignac. - -"Ilman erehdyksen mahdollisuutta?" - -"Ilman pienintäkään erehdyksen mahdollisuutta ja ilman hitustakaan -epäilyä." - -Poliisiprefekti jatkoi nauraen. - -"Te tunnette siis sotilas Perennan, jota hänen toverinsa tuntien -hämmästynyttä ihailua hänen urotekojaan kohtaan, kutsuivat Arsène -Lupiniksi." - -"Kyllä, herra prefekti", vastasi majuri terävästi "miehen, jota -sotilaat nimittivät Arsène Lupiniksi, mutta upseerit yksinkertaisesti -Sankariksi, miehen, josta sanottiin, että hän oli yhtä urhoollinen -kuin d'Artagnan, yhtä väkevä kuin Porthos..." - -"Ja yhtä salaperäinen kuin Monte-Cristo", sanoi poliisiprefekti -nauraen. "Kaikki tämä on raportissa, jonka sain muukalaislegioonan -neljännestä rykmentistä. Meidän ei tarvitse lukea sitä kokonaan, -mutta se sisältää sen ennen kuulumattoman tosiasian, että sotilas -Perenna ennen kahden vuoden loppua sai sotilasmuistorahan, -nimitettiin kunnialegioonaan erinomaisista palveluksistaan ja -mainittiin päiväkäskyssä neljätoista kertaa. Otan sieltä täältä -yksityisseikkoja..." - -"Ei, minä pyydän," vastusti don Luis, "ne ovat jokapäiväisiä asioita, -jotka eivät herätä kenenkään mielenkiintoa, enkä näe syytä minkä -vuoksi..." - -"Päinvastoin, kaikkeen on maailmassa syynsä," selitti herra -Desmalions. "Te, hyvät herrat, ette ole täällä vain kuullaksenne -testamentin, vaan myöskin antaaksenne hyväksymisenne eräälle sen -pykälän määräämälle toimenpiteelle, joka suoritetaan heti, nimittäin -miljoonan frangin maksamiselle. On sen vuoksi välttämätöntä, että -me kaikki saamme tietää mitä tiedettävää lahjoituksen saajasta on. -Esitän senvuoksi, että jatkamme..." - -"Siinä tapauksessa, herra prefekti," sanoi Perenna nousten ja mennen -ovelle, "sallitte minun kai..." - -"Täyskäännös! Seis!... Asento!" komensi majuri d'Astrignac -leikillisesti. - -Hän veti don Luisin takaisin keskelle huonetta ja painoi hänet -tuolille. - -"Herra prefekti," sanoi hän, "minä pyydän armoa vanhalle -asetoverilleni, jonka ujous todellakin saattaa joutua kovalle -koetukselle, jos kertomus hänen urhoollisuudestaan luetaan hänen -läsnäollessaan. Ovathan sitäpaitsi raportit täällä ja me voimme -jokainen ottaa niistä osan. Näkemättä niitä lisään muutamia -kiittäviä sanoja niiden sisältöön ja huomautan, etten koko -sotilasaikanani ole tavannut miestä, jota voisi verrata Perennaan. -Ja kuitenkin olen nähnyt joukoittain kelpo poikia, sellaisia -vietävän peijakkaita, joita näkee vain muukalaislegioonassa, -ja jotka 'nolatakseen' toisensa, antavat hakata itsensä vaikka -kappaleiksi asian vuoksi, joka heitä huvittaa, eli, kuten he -sanovat, tuntuu heistä 'repäisevältä'. Mutta ei yksikään heistä -ollut verrattavissa Perennaan. Se veitikka, jolle me annoimme -lisänimiä d'Artagnan, Porthos ja de Bussy, ansaitsee tulla luetuksi -historian hämmästystä herättävimpiin sankareihin. Olen nähnyt hänen -suorittavan urotöitä, joista en mielelläni kerro, pelosta, että minut -katsotaan valehtelijaksi, tekoja niin epätodennäköisiä, että minä -vielä tänäänkin ihmettelen olenko todella nähnyt ne. Eräänä päivänä -Settatin luona, kun meitä seurasi..." - -"Yksi sana vielä, herra majuri", huudahti don Luis hilpeästi, "ja -minä menen varmasti tieheni! Minun täytyy sanoa, että teillä on -hauska tapa säästää ujouttani." - -"Rakas Perennani", vastasi kreivi d'Astrignac, "olen aina sanonut -teille, että teidän kaikkien hyvien ominaisuuksienne joukossa on yksi -vika, se, että te ette ole ranskalainen." - -"Ja minä olen aina vastannut, herra majuri, että olen äidin puolelta -ranskalainen ja ranskalainen sydämeltäni sekä luonteenlaadullani. On -asioita, joita vain ranskalainen voi tehdä." - -Molemmat miehet vaihtoivat jälleen lämpimän kädenpuristuksen. - -"No niin," sanoi prefekti, "emme puhu enempää teidän mainetöistänne -emmekä tästä raportista. Mutta yhden asian haluan mainita, sen, että -te kahden vuoden kuluttua satuitte joutumaan neljänkymmenen berberin -muodostamaan väijytykseen ja jäitte vangiksi, tullen takaisin -muukalaislegioonaan vasta kuukausi sitten." - -"Aivan niin, herra prefekti, hyvissä ajoin ottaakseni eron, koska -viisivuotinen palvelussitoumukseni oli loppu." - -"Mutta kuinka Cosmo Mornington tuli maininneeksi teidät -testamentissaan, kun te, hänen sitä laatiessaan, olitte olleet -kadoksissa jo puolitoista vuotta?" - -"Cosmo ja minä olimme kirjevaihdossa." - -"Mitä?" - -"Niin, ja minä olin ilmoittanut hänelle pian tapahtuvasta paostani ja -paluustani Pariisiin." - -"Mutta kuinka te toimitte? Missä te olitte?... Ja kuinka te saitte -tilaisuuden..." - -Don Luis hymyili vastaamatta. - -"Monte Cristo, jos suvaitsette, herra prefekti. Vankeuteni ja -pakoni salaisuus on itse asiassa sangen omituinen. Joskus ehkä on -mielenkiintoista valaista niitä seikkoja. Mutta siihen saakka täytyy -minun pyytää lykkäystä." - -Tuli hiljaisuus. Herra Desmalions tarkasteli vielä kerran tätä -ihmeellistä miestä eikä voinut olla sanomatta, noudattaen äkillistä -mielijohdetta, jota ei itsekään voinut selittää: - -"Vielä sana, vain yksi. Minkä johdosta toverinne antoivat teille -tuon ihmeellisen lisänimen Arsène Lupin? Oliko se viittaus teidän -rohkeuteenne tahi ruumiilliseen voimaanne?" - -"Se oli jotain muutakin, herra prefekti: erään mitä omituisimman -varkauden ilmitulo, jossa muutamat näennäisesti selittämättömät -seikat saattoivat minut tilaisuuteen ilmaista varkaan." - -"Vai niin, teillä on sellaisiakin lahjoja?" - -"Kyllä, herra prefekti, eräänlaista nokkeluutta, josta minulla -enemmän kuin kerran on ollut hyötyä Afrikassa. Siitä lisänimi Arsène -Lupin. Se oli heti tuon miehen kuoleman jälkeen ja hänestä puhuttiin -paljon siihen aikaan." - -"Oliko se suuri varkaus?" - -"Kyllä vain, ja se sattui kohtaamaan Cosmo Morningtonia, joka asui -Oranin maakunnassa. Siitä sai tuttavuutemme alkunsa." - -Tuli jälleen hiljaisuus ja don Luis jatkoi: - -"Cosmo raukka! Tämä tapahtuma antoi hänelle horjumattoman uskon -minun salapoliisilahjoihini. Hän sanoi aina: Perenna, jos minut -murhataan -- hänellä oli piintynyt päähäänpisto, että hän kohtaisi -väkivaltaisen kuoleman, -- jos minut murhataan, niin lupaa minulle, -että sinä etsit rikollisen!" - -"Hänen aavistuksensa ei toteutunut", sanoi poliisiprefekti. "Cosmo -Morningtonia ei murhattu." - -"Siinä erehdytte, herra prefekti," sanoi don Luis. - -Herra Desmalions säpsähti. - -"Mitä? Mitä sanotte? Cosmo Mornington." - -"Sanon, että Cosmo Mornington ei kuollut, niinkuin te luulette, -varomattomaan ruiskeeseen, vaan hän kuoli, kuten aavistikin, rikoksen -kautta." - -"Mutta teidän väitteennehän ei perustu mihinkään todistuksiin!" - -"Se perustuu tosiasiaan, herra prefekti." - -"Olitteko paikalla? Tiedättekö jotain?" - -"En ollut. Kuukausi sitten olin vielä mustien keskuudessa. Vieläpä -tunnustan, että minä Pariisiin tullessani, kun en ollut lukenut -sanomalehtiä, en tiennyt Cosmon kuolemasta. Sain tietää sen vasta -teiltä, herra prefekti, aivan äskettäin." - -"Siinä tapauksessa te ette tiedä asiasta enempää kuin minäkään ja -teidän on luotettava lääkärin todistukseen." - -"Valitan, mutta hänen todistuksensa ei tyydytä minua." - -"Mutta kuulkaapas, hyvä herra, mitä syytä teillä on esittää tällainen -otaksuma? Onko teillä jotain todisteita?" - -"Kyllä". - -"Mitä sitten?" - -"Teidän omat sananne, herra prefekti." - -"Minun sanani? Mitä tarkoitatte?" - -"Kuten sanon, herra prefekti. Te aloitte kertomalla, että Cosmo -Mornington oli opiskellut lääketiedettä ja työskennellyt suurella -taidolla; sitten te sanoitte, että hän oli antanut itselleen -ruiskeen, jonka varomaton suorittaminen aiheutti tulehduksen ja -tuotti muutamassa tunnissa kuoleman." - -"Niin". - -"No niin, herra prefekti, minä väitän, että mies, joka harjoittaa -lääkärinammattia suurella taidolla ja joka on tottunut hoitamaan -sairaita, kuten Cosmo Mornington, ei anna itselleen ruisketta -ryhtymättä tarpeellisiin varovaisuustoimenpiteisiin. Olen nähnyt -Cosmon työssä ja tiedän, miten hänen oli tapana toimia." - -"Joten siis?" - -"Joten lääkäri kirjoitti sellaisen todistuksen, jollaisen jokainen -lääkäri kirjoittaa, kun ei ole mitään, joka herättäisi hänen -epäilyksiään." - -"Te arvelette siis..." - -"Maître Lepertuis", sanoi Perenna kääntyen asianajajaan, -"huomasitteko jotain epätavallista, kun teidät kutsuttiin herra -Morningtonin kuolinvuoteelle?" - -"En, en, mitään. Herra Mornington oli tajuttomana." - -"Se on jo sinänsä omituista", huomautti don Luis, "että ruiske, -vaikkakin huolimattomasti tehtynä, aiheuttaa niin nopeita seurauksia. -Eikö ollut mitään merkkejä tuskasta?" - -"Ei, tahi oikeammin sanoen, oli. Muistan hänellä olleen ruskeita -pilkkuja kasvoissaan, joita en ollut ensi käynnilläni huomannut." - -"Ruskeita pilkkuja? Se vahvistaa otaksumiseni. Cosmo Mornington -myrkytettiin." - -"Mutta millä tavoin?" - -"Jollakin aineella, jota oli sekoitettu lääkepulloihin tahi ruiskuun, -jota sairas käytti." - -"Mutta lääkäri?" väitti herra Desmalions. - -"Maître Lepertuis", jatkoi Perenna, "huomautitteko lääkärille noista -ruskeista pilkuista?" - -"Kyllä, mutta hän ei kiinnittänyt niihin mitään huomiota?" - -"Oliko se hänen tavallinen kotilääkärinsä?" - -"Ei, hänen kotilääkärinsä, tohtori Pujol, joka on ystäväni ja -oli suositellut minua hänelle asianajajaksi, makasi sairaana. Se -lääkäri, jonka näin hänen kuolinvuoteensa ääressä, on kai ollut joku -lähistössä toimiva lääkäri." - -"Minulla on tässä hänen nimensä ja osoitteensa. Tohtori Bellavoine, -rue d'Astorgue 14." - -"Onko teillä lääkäriluettelo, herra prefekti?" Herra Desmalions -aukaisi lääkäriluettelon ja selaili lehtiä. Sitten sanoi hän: - -"Ei ole olemassa tohtori Bellavoinea eikä rue d'Astorgue 14:ssä asu -lääkäriä." - - - - -II LUKU - -Kuollut mies - - -Tätä selitystä seurasi pitkä hiljaisuus. Amerikkalainen -lähetystösihteeri ja perulainen attashea olivat seuranneet -keskustelua vilkkaalla mielenkiinnolla. Majuri d'Astrignac nyökkäsi -hyväksyvin ilmein; hänen käsityksensä mukaan Perenna ei saattanut -erehtyä. - -Polisiprefekti myönsi: - -"Aivan niin, aivan niin... meillä on tässä useita epäilyttäviä -asianhaaroja. Nuo ruskeat pilkut, lääkäri... tämä on tapaus, joka -on lähemmin tutkittava." Hän kääntyi don Luis Perennaan ja kysyi -ikäänkuin vasten tahtoaan: "Teidän mielestänne on siis olemassa joku -yhdysside murhan... ja Morningtonin testamentin välillä?" - -"Sitä en voi sanoa, herra prefekti. Siinä tapauksessa meidän täytyisi -otaksua testamentin sisällön olleen tunnetun. Luuletteko sen olleen -kenenkään tiedossa, maître Lepertuis?" - -"En luule, sillä herra Mornington näytti toimivan hyvin varovaisesti." - -"Ei kai siitä ole voinut olla jonkun varomattoman sattuman kautta -puhetta konttorissanne?" - -"Kuka olisi puhunut? Paitsi minua ei kukaan käsitellyt testamenttia -ja kassakaappiin, johon joka ilta suljin sellaiset tärkeät paperit, -oli avain ainoastaan minulla." - -"Ei kukaan ole murtautunut kaappiin?" - -"Ei." - -"Kävittekö Cosmo Morningtonin luona aamupäivällä?" - -"Kyllä, perjantai-aamuna." - -"Missä oli testamentti iltaan asti, jolloin suljitte sen -kassakaappiin?" - -"Panin sen kirjoituspöydän laatikkoon." - -"Ja laatikkoa ei oltu avattu?" - -Maître Lepertuis näytti hämmästyneeltä eikä vastannut. - -"No", kysyi Perenna. - -"Niin, nyt muistan... sinä päivänä tapahtui jotain... samana -perjantaina." - -"Oletteko varma siitä?" - -"Olen. Tullessani aamiaiselta huomasin, ettei laatikko ollut -lukittu... vaikka aivan varmaan olin sen lukinnut. Silloin kiinnitin -verrattain vähän huomiota asiaan. Mutta nyt ymmärrän... käsitän." - -Kaikki don Luisin otaksumat tulivat näin ollen vahvistetuiksi; -otaksumat, jotka perustuivat pariin todennäköisyysseikkaan, mutta -todistivat havainto- ja arvaamiskykyä, joka oli hämmästyttävää -miehessä, joka ei ollut ollut läsnä missään näissä tapahtumissa, -joiden välillä hän oli keksinyt yhdyssiteen. - -"Me emme laiminlyö," sanoi poliisiprefekti, "niin pian kuin -mahdollista verrata teidän väitteitänne, jotka kyllä ovat hiukan -uskalletut, kuten myöntänette; niihin enemmän tosiasiallisiin -todistuksiin, joita salapoliisini, jolla asia on hoidettavanaan, on -koonnut... ja jonka pitäisi olla jo täällä." - -"Koskeeko hänen ilmoituksensa Cosmo Morningtonin perillisiä?" kysyi -asianajaja. - -"Pääasiallisesti perillisiä, sillä kaksi päivää sitten ilmoitti hän -minulle puhelimitse koonneensa kaikki tiedot, myöskin niitä pykäliä -koskevat, jotka... mutta odottakaa: nyt muistan hänen puhuneen -sihteerilleni murhasta, joka oli tehty täsmälleen kuukausi sitten. -Tänäänhän on juuri kuukausi siitä, kun herra Cosmo Mornington..." - -Herra Desmalions painoi kovasti soittokellon nappia. Hänen -yksityissihteerinsä astui heti sisään. - -"Tarkastaja Vérot?" kysyi prefekti terävästi. - -"Hän ei ole vielä palannut." - -"Lähettäkää hakemaan. Hänen on tultava tänne. Meidän on saatava hänet -tänne mihin hintaan hyvänsä ja ilman viivyttelyä." - -Hän kääntyi don Luis Perennaan: - -"Tarkastaja Vérot oli täällä tunti sitten, tunsi itsensä -pahoinvoivaksi, näytti olevan kiihtynyt ja selitti olevansa vakoilun -esineenä. Hän sanoi tahtovansa ilmoittaa minulle jotain hyvin tärkeää -Mornington-asiasta sekä varoittaa poliisia kahdesta murhasta, jotka -aiottiin tehdä tänä yönä... ja jotka olisivat seurauksena Cosmo -Morningtonin murhasta." - -"Ja te sanoitte hänen olleen pahoinvoivan?" - -"Niin, poissa tasapainostaan ja hyvin kummallinen sekä täynnä -luulotteluja. Varmuuden vuoksi jätti hän minulle asiaa koskevan -seikkaperäisen raportin. Mutta raportti oli vain puhdas paperiarkki. -Tässä on paperi ja kuori, jossa se oli. Ja tässä on myöskin -pahvikotelo, jonka hän jätti, ja joka sisälsi hampaiden merkitsemän -suklaapalan." - -"Saanko nähdä molemmat mainitsemanne esineet?" - -"Kyllä, mutta ne eivät sano teille mitään." - -"Ehkä." - -Don Luis tarkasti pahvikotelon ja keltaisen kuoren, johon oli -painettu "Café du Pont-Neuf". Toiset odottivat hänen lausuntoaan -ikäänkuin se toisi odottamatonta valoa. Hän sanoi vain: - -"Käsiala kuoressa ja kotelossa ei ole samaa. Kuoressa se on vähemmän -selvää, hiukan vapisevaa, nähtävästi jäljiteltyä." - -"Joka todistaa?" - -"Joka todistaa, herra prefekti, että tämä keltainen kuori ei tule -salapoliisiltanne. Otaksun, että hän, kirjoitettuaan raportin -Café du Pont-Neufin pöydän ääressä ja lopetettuaan sen, on ollut -silmänräpäyksen tarkkaamaton ja tällöin käytti joku tilaisuutta -vaihtaakseen hänen kuorensa toiseen samanlaiseen, mutta tyhjän -paperiarkin sisältävään kuoreen." - -"Se on vain otaksuma", sanoi prefekti. - -"Ehkä. Mutta mikä on varmaa, herra prefekti, on se, että tarkastajan -aavistukset olivat hyvin perusteltuja, että häntä oli pidetty -silmällä, että ne huomiot, joita hänen on onnistunut tehdä -Mornington-perinnöstä, vaikuttavat häiritsevästi rikollisten -suunnitelmiin ja että häntä uhkaa todellinen vaara." - -"No, no..." - -"Hänet on pelastettava, herra prefekti. Heti tämän keskustelun alusta -olen tuntenut itseni vakuutetuksi siitä, että olemme tekemisissä -murhayrityksen kanssa, joka jo on alkanut. Toivon, ettei ole vielä -liian myöhäistä ja ettei tarkastajastamme ole tullut ensimmäistä -uhria." - -"Paras herrani", huudahti poliisiprefekti, "te selitätte tämän -kaiken vakaumuksella, joka herättää ihailuani, mutta ei ole riittävä -vahvistamaan sitä tosiasiaa, että teidän pelkonne on perusteeton. -Tarkastaja Vérot'n palaaminen on oleva paras todiste." - -"Tarkastaja Vérot ei palaa." - -"Minkä vuoksi ei?" - -"Koska hän on jo palannut. Lähetti näki hänen kääntyvän takaisin." - -"Lähetti uneksi. Jos ei teillä ole muuta todistetta kuin sen miehen -sanat..." - -"Minulla on toinen todiste, herra prefekti, jonka päällikkö Vérot -itse on läsnäolostaan jättänyt näillä harvoilla kirjaimilla, -jotka ovat melkein mahdottomat lukea ja jotka hän tuhersi tähän -muistiinpanokirjaan, mutta joita ei teidän sihteerinne nähnyt hänen -kirjoittavan, ja jotka minä juuri nyt huomasin. Katsokaa niitä. -Eivätkö ne ole todistus, ratkaiseva todistus siitä, että hän palasi -takaisin." - -Prefekti ei peittänyt huolestumistaan. Kaikki toisetkin näyttivät -levottomilta. Sihteerin palaaminen vain lisäsi heidän pelkoaan: ei -kukaan ollut nähnyt tarkastaja Vérot'a. - -"Herra prefekti", sanoi don Luis, "pyydän vakavasti teitä kutsumaan -tänne lähetin." - -Ja heti lähetin tultua kysyi hän antamatta herra Desmalionsille aikaa -sanoa mitään: - -"Oletteko varma, että tarkastaja Vérot palasi tähän huoneeseen vielä -uudelleen?" - -"Aivan varma." - -"Ja hän ei tullut ulos?" - -"Ehdottomasti ei." - -"Ja teidän huomionne ei hetkeäkään ollut suunnattu toiselle taholle?" - -"Ei hetkeäkään." - -"Siinä kuulette, hyvät herrat!" huudahti prefekti. "Jos tarkastaja -Vérot olisi täällä, tietäisimme me sen." - -"Hän on täällä, herra prefekti." - -"Mitä!" - -"Suokaa anteeksi itsepäisyyteni, herra prefekti, mutta minä sanon, -että jos joku menee huoneeseen eikä tule sieltä ulos, niin täytyy -hänen olla sisällä." - -"Piiloutuneena?" sanoi herra Desmalions, joka tuli yhä -kiihtyneemmäksi. - -"Ei, mutta pyörtyneenä, sairaana... ehkä kuolleena." - -"Mutta missä, hitto vie?" - -"Tuon verhon takana." - -"Sen verhon takana ei ole mitään muuta kuin ovi." - -"Ja se ovi?" - -"Johtaa pukeutumishuoneeseen." - -"No niin, herra prefekti, tarkastaja Vérot, joka horjui ja -oli kadottamaisillaan tajuntansa, luulotteli olevansa menossa -konttoristanne sihteerin huoneeseen ja tupertui teidän -pukuhuoneeseenne." - -Herra Desmalions syöksyi ovelle, mutta ollessaan juuri avaamaisillaan -sen, vetäytyi hän takaisin. Oliko se pelkoa, halua vetäytyä -pois tämän merkillisen miehen vaikutusvallasta, miehen joka -antoi määräyksiä sellaisella varmuudella, vieläpä näytti olevan -olosuhteidenkin herra? - -Don Luis seisoi liikkumattomana ja odotti kunnioittavin ilmein. - -"En usko..." sanoi herra Desmalions. - -"Herra prefekti, muistutan teille, että tarkastaja Vérot'n -ilmoitukset voivat pelastaa kahden ihmisen hengen, jotka ovat -tuomitut tänä yönä kuolemaan. Jokainen kadotettu minuutti on -korvaamaton." - -Herra Desmalions kohautti olkapäitään. Mutta miehen vakuuttava voima -hallitsi häntä ja hän aukaisi oven. - -Hän ei tehnyt liikettäkään, ei huudahtanut. Hän ainoastaan mutisi: - -"Onko tämä mahdollista!" - -Heikossa päivänvalossa, joka virtasi himmeäksi hiottujen ikkunalasien -kautta, näkivät he miehen makaavan lattialla. - -"Tarkastaja! Tarkastaja Vérot!" läähätti lähetti hypähtäen esiin. - -Hän ja sihteeri nostivat ylös ruumiin ja asettivat sen nojatuoliin -prefektin huoneeseen. - -Tarkastaja Vérot eli vielä, mutta niin heikosti, että he tuskin -tunsivat hänen sydämensä lyövän. Pisara sylkeä valui hänen suustaan. -Hänen silmänsä olivat ilmeettömät. Mutta kasvojen lihakset liikkuivat -vielä, ehkäpä tahdon pakoittamana, joka näytti kestävän melkein -kauemmin kuin elämä. - -Don Luis mutisi: - -"Näettekö, herra prefekti... nuo ruskeat pilkut!" Kaikkiin -läsnäolijoihin tarttui sama kauhu, he alkoivat soittaa kelloa, aukoa -ovia ja huutaa apua. - -"Lähettäkää hakemaan lääkäriä", käski herra Desmalions. "Sanokaa -niille, että tuovat lääkärin, ensimmäisen minkä käsiinsä saavat... ja -papin. Me emme voi antaa miesraukan..." - -Don Luis kohotti kätensä vaatiakseen hiljaisuutta. - -"Tässä ei ole mitään tehtävissä", sanoi hän. "Teemme parhaiten -käyttäessämme nämä viimeiset silmänräpäykset tärkeämpään. -- -Sallitteko minun hoitaa asian, herra prefekti?" - -Hän kumartui kuolevan miehen puoleen, asetti horjuvan pään -tuolinselustaa vasten ja kuiskasi ystävällisimmällä sävyllään: - -"Verot, tämä on herra prefekti, joka puhuu teille. Haluaisimme kuulla -jotain siitä, mitä tänä yönä tapahtuu. Kuuletteko minua, Vérot? Jos -kuulette, niin sulkekaa silmänne." - -Silmäluomet laskeutuivat. Mutta oliko se ehkä sattuma? Don Luis -jatkoi: - -"Te olette löytänyt Roussel-sisarusten perilliset, niin paljon -me tiedämme, ne ja kaksi joiden henkeä uhataan, ovat heidän -perillisiään. Mutta me emme tiedä näiden perillisten nimeä, joka ei -tietystikään ole Roussel. Teidän on sanottava meille nimi. Kuulkaa -minua. Te kirjoititte muistikirjaan kolme kirjainta, jotka näyttävät -muodostavan tavun 'Fau'. Enkö ole oikeassa? Onko se nimen ensi tavu? -Mikä on seuraava kirjain näiden kolmen jälkeen? Sulkekaa silmänne kun -sanon oikean kirjaimen. Onko se B? Onko se C?" - -Mutta nyt kulki väristys yli tarkastajan kalpeiden kasvojen. Pää -laskeutui raskaasti rinnalle. Vérot veti kaksi tahi kolme huokausta, -voimakas vavistus värisytti hänen jäseniään ja sitten hän ei enää -liikkunut. - -Hän oli kuollut. - -Tämä surullinen tapahtuma oli käynyt niin äkkiä, että miehet, -jotka olivat kauhistuneina sivustakatsojina, seisoivat hetken -lamaantuneina. Asianajaja teki ristinmerkin ja lankesi polvilleen. -Prefekti mutisi: - -"Verot parka! Hän oli hyvä ihminen, joka ajatteli vain palvelustaan -ja velvollisuuksiaan. Sensijaan että olisi mennyt hakemaan -lääkärinapua -- ja kuka tietää, ehkä olisi hänet saatettu pelastaa --- hän tuli takaisin toivossa saada ilmoittaa salaisuutensa. Vérot -parka!" - -"Oliko hän naimisissa? Jäikö häneltä lapsia?" kysyi don Luis. - -"Hän jätti jälkeensä vaimon ja kolme lasta", vastasi prefekti. - -"Minä pidän heistä huolta", sanoi don Luis tyynesti. - -Kun lääkäri oli saapunut ja herra Desmalions antanut määräyksen, että -ruumis oli vietävä toiseen huoneeseen, otti don Luis lääkärin syrjään -ja sanoo: - -"Ei ole epäilystäkään siitä, että tarkastaja Vérot on tullut -myrkytetyksi. Katsokaa hänen rannettaan, siinä näette pistoksen ja -tulehtuneen renkaan sen ympärillä." - -"Häntä pistettiin siis ranteeseen?" - -"Niin, neulalla tai kynänterällä, mutta ei niin voimakkaasti kuin he -ehkä olisivat halunneet, koska kuolema seurasi vasta muutamia tunteja -myöhemmin." - -Vahtimestarit kantoivat ruumiin ulos ja pian ei huoneessa ollut -ketään muita kuin ne viisi henkilöä, jotka prefekti oli kutsuttanut -luokseen. Amerikkalainen lähetystösihteeri ja perulainen attashea, -jotka katsoivat turhaksi jäädä kauemmaksi, lähtivät, ylistettyään -lämpimästi don Luis Perennaa hänen terävänäköisyydestään. Sitten tuli -majuri d'Astrignacin vuoro, joka puristi entisen alaisensa kättä -vilpittömällä myötätunnolla. Maître Lepertuis ja Perenna, jotka -olivat sopineet kohtauksesta lahjoituksen suorittamista varten, -aikoivat juuri mennä, kun herra Desmalions kiireesti tuli sisään. - -"Vai niin, te olette vielä täällä, don Luis Perenna! Se ilahduttaa -minua. Minulla on eräs aate: ne kolme kirjainta, jotka väititte -nähneenne kirjoitetun muistikirjaan, muodostavatko ne tavun 'Fau', -oletteko siitä varma?" - -"Luulen niin, herra prefekti. Katsokaa itse: eikö tämä ole F, tämä -a ja tämä u? Ja pankaa merkille, että F on iso kirjain, joka panee -epäilemään, että kirjaimet muodostavat nimen ensi tavun." - -"Aivan oikein", sanoi herra Desmalions. "Omituista kyllä, sattuu se -tavu olemaan... mutta odottakaa, verratkaamme!" - -Herra Desmalions etsi kiireesti papereiden joukosta, jotka sihteeri -oli hänen tullessaan jättänyt. "Kas tässä! Tätä juuri tarkoitin: -'Fauville'. Ensimmäinen tavu on sama. 'Fauville'... ei muuta, -ei ristimänimeä eikä sen alkukirjaimia. Kirje on kirjoitettu -kuumeentapaisella kiireellä; siinä ei ole päivämäärää eikä osoitetta. -Käsiala on vapisevaa." - -Ja herra Desmalions luki ääneen: - - 'Herra prefekti. - - Suuri vaara uhkaa minua ja poikaani. Kuolema lähestyy nopeasti. - Tänä iltana tahi viimeistään huomen aamulla saan todistuksia - siitä halpamaisesta salaliitosta, joka uhkaa meitä. Pyydän - lupaa saada jättää ne teille aamupäivällä. Olen suojeluksen - tarpeessa, pyydän teiltä apua. Kunnioittaen: Fauville'. - -"Ei mitään muuta valaisevaa?" kysyi Perenna. "Ei mitään toiminimen -leimaa?" - -"Ei, ei mitään. Mutta ei ole mitään erehtymisen mahdollisuutta. -Vérot'n ilmoitukset sopivat selvästi yhteen tämän epätoivoisen -vetoamisen kanssa. Ne ovat nähtävästikin herra Fauville ja hänen -poikansa, jotka aiotaan murhata tänä yönä. Ja hirveintä on että nimi -Fauville on niin yleinen, joten on mahdotonta, että etsimisemme -johtaisi tuloksiin aikanaan." - -"Kuinka niin, herra prefekti? Ponnistamalla äärimmäisiin..." - -"Tietysti me ponnistamme äärimmäisiin ja minä panen kaiken -väkeni liikkeelle. Mutta muistakaa ettei meillä ole pienintäkään -johtolankaa." - -"Oh, se olisi hirveää!" huudahti don Luis. "Nuo molemmat ihmiset -tuomittuina kuolemaan ja me emme olisi tilaisuudessa pelastamaan -heitä! Herra prefekti, pyydän teitä hartaimmin, että..." - -Hän ei ollut puhunut loppuun, kun prefektin yksityissihteeri astui -sisään käyntikortti kädessään. - -"Herra prefekti, tämä mies on niin itsepäinen...! minä en tiennyt, -jos minä..." - -Herra Desmalions otti kortin ja huudahti hämmästyksestä ja ilosta. - -"Katsokaa", sanoi hän Perennalle. - -Ja hän ojensi tälle kortin: - -HIPPOLYTE FAUVILLE Siviili-insinööri Boulevard Suchet 14 B - -"Katsokaa", sanoi herra Desmalions, "sattuma suosii meitä. Jos tämä -herra Fauville on yksi Roussel-perillisistä, tulee tehtävämme paljon -helpommaksi." - -"Joka tapauksessa, herra prefekti", huomautti asianajaja, "täytyy -minun muistuttaa teille, että testamentin pykälä kieltää sen -julkaisemisen ennen neljääkymmentäkahdeksaa tuntia. Herra Fauville ei -saa sen vuoksi tietää..." - -Ovi avautui ja eräs mies työnsi vahtimestarin syrjään ja syöksyi -sisään. - -"Tarkastaja... tarkastaja Vérot?" läähätti hän. "Hän on kuollut, eikö -totta? Minä kuulin..." - -"Niin, hyvä herra, hän on kuollut". - -"Liian myöhään! Minä tulen liian myöhään!" sammalsi hän. - -Ja hän vaipui tuolille, väänteli käsiään ja nyyhkytti: - -"Oh, ne roistot, ne roistot!" - -Hän oli kalpea, kuoppaposkinen, viidenkymmenen ikäinen mies -sairaalloisine ulkonäköineen. Hänen päänsä oli kalju ja otsalla -syviä ryppyjä. Hänen leukansa ja korvalehtensä nytkähtelivät -hermostuneesti. Silmät olivat kyyneleissä. - -Prefekti kysyi: - -"Mitä te tarkoitatte, hyvä herra? Tarkastaja Vérot'n murhaajat? -Voitteko mainita heidät, auttaa meitä etsimisessämme?" - -Hippolyte Fauville pudisti päätään. - -"Ei, ei, se ei hyödyttäisi mitään nyt... minun todistukseni eivät -olisi riittäviä... ei, varmasti ei..." - -Hän oli jo noussut tuoliltaan ja seisoi siinä anteeksi pyydellen. - -"Herra prefekti, olen vaivannut teitä turhanpäiten, mutta halusin -tietää... toivoin, että tarkastaja Vérot olisi pelastunut. Hänen -todistuksensa yhdessä minun kanssani olisi ollut korvaamaton. Mutta -hän on ehkä ehtinyt kertoa teille..." - -"Ei, hän puhui tästä illasta... tästä yöstä..." - -Hippolyte Fauville säpsähti. - -"Tästä illasta! Silloin on aika käsillä! Mutta se on mahdotonta, he -eivät voi tehdä minulle mitään vielä. He eivät ole valmiit". - -"Tarkastaja Vérot selitti, että kaksoismurha tehdään tänä yönä". - -"Ei, herra prefekti, siinä hän oli väärässä. Minä tiedän kaikki. -Aikaisintaan huomen illalla... ja me vangitsemme ne kaikki ansaan. -Oh, ne roistot!" - -Don Luis meni hänen luokseen ja kysyi: - -"Teidän äitinne nimi oli Ermeline Roussel, eikö niin?" - -"Kyllä, Ermeline Roussel. Hän on nyt kuollut". - -"Ja hän oli Saint-Etiennestä?" - -"Niin. Mutta minkävuoksi sitä kysytte?" - -"Sen sanoo herra prefekti teille huomenna. Vielä sana". Hän avasi -pahvikotelon, jonka Vérot oli jättänyt. "Tiedättekö jotain tästä -suklaapalasta? Ja näistä hampaiden jäljistä?" - -"Hirveätä!" sanoi insinööri. "Mistä tarkastaja sen löysi?" - -Hän vaipui jälleen tuolille, mutta vain silmänräpäykseksi, sitten hän -nousi ja ryntäsi ovelle: - -"Minun täytyy mennä, herra prefekti, minun täytyy mennä. Huomen -aamulla varhain näytän teille... silloin on minulla kaikki todisteet. -Ja poliisin on suojeltava minua. Olen sairas, tiedän sen, mutta minä -haluan elää. Minulla on oikeus elää... ja pojallani myös... ja me -_elämme_! Oh, ne roistot!" - -Ja hän horjui ulos kuin juopunut. - -Herra Desmalions nousi nopeasti. - -"Annan panna toimeen tutkimuksen tämän miehen luona. Annan vartioida -hänen taloaan. Olen jo puhelimitse ilmoittanut salapoliisiosastoon. -Odotan tänne erästä, johon suuresti luotan." - -Don Luis sanoi: - -"Herra prefekti, pyydän teitä hartaasti antamaan minulle valtuuden -toimittaa tiedusteluja. Cosmo Morningtonin testamentti tekee sen -velvollisuudekseni, ja sallikaa sanoa, myöskin minun oikeudekseni. -Herra Fauvillen viholliset ovat osoittaneet tavatonta viekkautta ja -rohkeutta. Haluan saada kunnian seisoa vaarallisimmalla paikalla tänä -yönä, herra Fauvillen talossa, lähellä häntä." - -Prefekti epäröi. Hän kai ajatteli, kuinka don Luis Perennan etujen -mukaista olisi, jos ei ketään Mornington-perillistä löydettäisi tahi -että tämä saisi tilaisuuden astua heidän ja miljoonaperinnön väliin. -Herra Desmalions mittaili silmillään näitä tarmokkaita kasvoja, näitä -viisaita silmiä, samalla kertaa viattomia ja pilkallisia, vakavia ja -hymyileviä silmiä, joiden kautta varmastikaan ei voinut tunkeutua -omistajan suljettuun luonteeseen, mutta jotka joka tapauksessa -näyttivät ehdottoman kunniallisilta ja selkeiltä. Sitten kutsui hän -sihteerinsä: - -"Onko salapoliisiosastosta tullut ketään?" - -"Kyllä, herra prefekti, etsivä komissario Mazeroux on täällä." - -"Antakaa hänen tulla sisälle." - -Hän kääntyi Perennaan: - -"Komissario Mazeroux on eräs kyvykkäimmistä salapoliiseistamme. -Minulla oli tapana käyttää häntä samoin kuin Vérot-raukkaakin silloin -kuin tarvitsin enemmän kykyä ja terävyyttä. Hän tulee olemaan teille -suureksi hyödyksi." - -Komissario Mazeroux astui sisään. Hän oli lyhytkasvuinen, laiha, -jäntevä mies, jonka riippuvat viikset, raskaat silmäluomet, vetiset -silmät ja pitkät, harvat hiukset antoivat hänelle vaivaisen ulkonäön. - -"Mazeroux", sanoi prefekti, "te olette kai kuulleet toverinne -Vérot'n kuolemasta ja niistä hirveistä asianhaaroista, jotka -olivat sen yhteydessä. Meidän on nyt kostettava hänet ja estettävä -ennenkuulumaton rikos. Tämä herra, joka tuntee asian alusta loppuun, -selittää teille kaiken mitä tarvitaan. Te työskentelette yhdessä -hänen kanssaan ja annatte minulle raportin varhain aamulla." - -Tämä merkitsi, että hän antoi don Luis Perennalle vapaat kädet ja -luotti hän aloitekykyynsä ja terävänäköisyyteensä. Don Luis kumarsi. - -"Kiitän teitä, herra prefekti. Toivon, ettette saa mitään syytä katua -luottamusta ja hyväntahtoisuutta, jota osoitatte minulle." - -Hän otti jäähyväiset herra Desmalionsilta ja maître Lepertuisilta ja -lähti yhdessä komissario Mazerouxin kanssa. - -Heti ulos tultuaan kertoi hän Mazerouxille mitä tiesi. Hänen -seuralaisensa taitavuus ammatissa näkyi tekevän vaikutuksen -salapoliisiin ja hän yhtyi täydellisesti don Luisin käsitykseen. -He päättivät mennä ensiksi Café du Pont-Neufille. Täällä saivat he -tietää, että Vérot, joka oli ollut paikan vakinainen kävijä, oli -kirjoittanut siellä aamulla pitkän kirjeen. Ja ylitarjoilija muisti, -että eräs mies viereisessä pöydässä, joka oli tullut melkein samaan -aikaan, oli myöskin tilannut kirjoituspaperia ja pyytänyt keltaisen -kirjekuoren kaksi kertaa. - -"Näettekö", sanoi Mazeroux don Luisille, "kirje on vaihdettu toiseen -niinkuin te epäilittekin." - -Ylitarjoilijan antama kuvaus oli sangen selvä: pitkä mies, hiukan -kumaraselkäinen, punaisenruskeine piikkipartoineen ja mustassa -silkkinauhassa riippuvine kilpikonnanluisine silmälasikehyksineen; -kädessä oli hänellä ebenholtsinen kävelykeppi jossa oli sudenpään -muotoinen koukku. - -"Sehän on jotain, josta poliisi voi pitää kiinni," sanoi Mazeroux. - -He aikoivat juuri lähteä kahvilasta, kun don Luis pidätti toverinsa. - -"Silmänräpäys". - -"Mistä on kysymys?" - -"Meitä vakoillaan." - -"Vakoillaan? Mitä sitten? Ja kuka, jos saan luvan kysyä." - -"Ei mikään merkittävä henkilö. Tiedän, kuka hän on ja minä voin yhtä -hyvin ratkaista asian nyt ja saada sen loppumaan. Odottakaa minua, -tulen takaisin ja silloin näytän teille jotain lystikästä. Tapaus -tulee suorastaan olemaan teille herkkua, sen lupaan." - -Hän tuli hetken kuluttua takaisin seurassaan pitkä, laiha herra, -jolla oli poskiparta. - -"Herra Mazeroux, eräs ystävistäni, senor Cacérès, perulaisen -lähetystön attashea. Senor Cacérès otti osaa keskusteluun prefektin -luona juuri äsken. Hän se oli, joka Perun ministerin käskystä kokosi -minua koskevat henkilötiedot." Ja hän lisäsi reippaasti: "Vai niin, -te odotitte minua, rakas senor Cacérès. Minä luulin, että kun me -jätimme prefektin viraston..." - -Perulainen attashea teki liikkeen ja osoitti kersantti Mazerouxia. -Perenna vastasi: - -"Oh, älkää välittäkö herra Mazeroux'sta! Voitte puhua hänen -läsnäollessaan, hän on itse vaiteliaisuus. Sitäpaitsi tuntee hän koko -jutun." - -Attashea vaikeni. Perenna antoi hänelle merkin istuutua heidän -pöytäänsä. - -"Puhukaa ilman epäilyä, rakas senor Cacérès. Tämä on asia, jota on -käsiteltävä verukkeitta, enkä minä pelkää kuulla sievistelemätöntä -sanaa. Se säästää paljon aikaa. Eteenpäin vaan. Te haluatte saada -rahaa, arvaan minä? Tahi oikeammin sanottuna, enemmän rahaa. Kuinka -paljon?" - -Perulainen näytti epäilevän, heitti katseen don Luisin seuralaiseen, -mutta kokosi sitten päättäväisyytensä ja sanoi hillityllä äänellä: - -"Viisikymmentätuhatta frangia". - -"Peijakas!" huudahti don Luis. "Te olette ahne. Mitä ajattelette, -herra Mazeroux? Viisikymmentätuhatta on koko paljon rahaa. -Erittäinkin kun... Kuulkaa, rakas Cacérès, käykäämme läpi -menneisyys vielä kerran... Kolme vuotta sitten oli minulla kunnia -tutustua teihin Algeriassa, jossa te matkustelitte. Ymmärsin heti -minkälainen mies te olitte ja kysyin, voisitteko te kolmessa -vuodessa minun, Perennan, nimelle hankkia espanjalaisperulaisen -henkilöllisyystodistuksen varustettuna moitteettomilla asiakirjoilla -sekä kunnioitusta herättävillä esi-isillä. Te vastasitte myöntävästi. -Me sovimme hinnaksi kaksikymmentätuhatta frangia. Kun poliisiprefekti -viime viikolla pyysi minun papereitani, etsin teidät ja sain tietää -teidän saaneen toimeksenne suorittaa tutkimuksia menneisyydestäni. -Kaikki näkyi olevan kunnossa. Papereilla, jotka olivat kuuluneet -edesmenneelle perulaiselle aatelismiehelle Perennalle, valmistitte -te minulle -- asianmukaisesti korjattuna -- ensiluokkaisen -siviiliaseman. Me sovimme, mitä kerroimme poliisiprefektille ja minä -maksoin kaksikymmentätuhatta; Me olemme kuitit. Mitä muuta te voitte -vaatia?" - -Perulaisessa attasheassa ei näkynyt pienintäkään hämmästyksen -merkkiä. Hän asetti molemmat kyynärvartensa pöydälle ja sanoi -rauhallisesti: - -"Puhellessani kanssanne kolme vuotta sitten luulin olevani -tekemisissä miehen kanssa, joka oli piiloutunut muukalaislegioonan -sotilaspukuun ja halusi varata itselleen mahdollisuuden sen -jälkeen elää moitteetonta elämää. Tänään olenkin tekemisissä Cosmo -Morningtonin perillisen kanssa, miehen, joka huomenna väärällä -nimellä nostaa miljoonan frangia ja muutaman kuukauden kuluttua ehkä -sata miljoonaa. Se on kokonaan toinen asia." - -Tämä todistelu näytti vaikuttavan don Luisiin. Hän huomautti -kuitenkin: - -"Entä jos minä kieltäydyn." - -"Jos te kieltäydytte, ilmoitan minä asianajajalle ja -poliisiprefektille joutuneeni tutkimuksissani harhaan, ja että don -Luis Perennan laita ei ole oikein. Silloin ette te saa mitään ja -tulette luultavasti vangituksi." - -"Yhdessä teidän kanssanne, hieno herrani." - -"Minun kanssani?" - -"Niin... syytettynä väärennyksestä, petoksesta ja kirkonkirjojen -muuttamisesta. Sillä ette kai te luule minun pysyvän kokonaan -toimettomana." - -Attashea ei vastannut. Hänen nenänsä, joka oli hyvin pitkä, näytti -tulevan vielä pitemmäksi. - -Don Luis purskahti nauruun. - -"Kas niin, senor Cacérès, älkää näyttäkö niin happamalta. Ei kukaan -aio tehdä teille pahaa. Mutta älkää vain luulko, että te voitte -suoraa päätä astua tielleni. Pätevämmät miehet kuin te ovat sitä -koettaneet, mutta taittaneet niskansa heti. Te näytätte todellakin -tyhmältä, Cacérès, niin, hyvin tyhmältä. Me olemme siis yhtä mieltä? -Laskemme aseet alas. Ei mitään viheliäisiä salajuonia erinomaista -ystävää Perennaa vastaan. -- Mainiota, Cacérès, mainiota! Ja nyt -haluan olla jalomielinen ja osoittaa teille, että todellinen -herrasmies meistä kahdesta on... juuri hän, joka kaiken aikaa on -käyttäytynyt sellaisena!" - -Hän otti esiin maksuosoituskirjan Credit Lyonnais'iin. - -"Kas tässä, poikaseni. Tässä on kaksikymmentätuhatta frangia -lahjaksi Cosmo Morningtonin perinnöstä. Pistäkää se taskuunne ja -näyttäkää iloiselta. Kiittäkää nyt tätä ystävällistä herraa ja -lähtekää päätänne kääntämättä tiehenne ikäänkuin olisitte joku Lotin -tyttäristä. Tiehenne nyt... mars!" - -Tämä sanottiin sellaisella äänensävyllä, että attashea totteli -täsmälleen. Hän hymyili pistäessään maksuosoituksen taskuunsa, kiitti -kahdesti ja lähti päätään kääntämättä. - -"Tuo viheliäinen koira!" mutisi don Luis. "Mitä sanotte tästä, -komissario?" - -Komissario Mazeroux tuijotti hämillään häneen ikäänkuin hänen -silmänsä olisivat tahtoneet tunkeutua päästä ulos. - -"Niin, mutta hyvä herra..." - -"Mitä?" - -"Kuka te olette sitten?" - -"Minäkö?" - -"Niin." - -"Eivätkö ne ole sitä sitten teille sanoneet? Eräs perulainen tai -espanjalainen aatelismies, en tiedä kumpainen. Lyhyesti ja selvästi -'don Luis Perenna'..." - -"Lorua! Minähän juuri kuulin. Don Luis Perenna, ent. -muukalaislegioonalainen..." - -"Kylliksi, hyvä herra." - -"Koristettu kunniamerkein edestä ja takaa." - -"Kylliksi, hyvä herra, seuratkaa minua nyt prefektin..." - -"Antakaa minun lopettaa, hitto vie! Minä sanoin: ent. -muukalaislegioonalainen... ent. sankari... ent. vanki etsivässä -osastossa... ent. venäläinen ruhtinas... ent. etsivän osaston -päällikkö... ent..." - -"Tehän olette hullu!" sähähti komissario. "Mitä nämä kaikki jutut -merkitsevät?" - -"Se on todellinen historia, herra komissario, ja täydellisesti -tosi. Te kysytte, kuka minä olen ja minä sanon sen teille suoraan. -Pitääkö minun mennä kauemmaksi taapäin? Minulla on vielä useita -arvoja tarjottavina: markiisin, paroonin, herttuan, arkkiherttuan, -suurherttuan... koko de Gothan almanakka, hitto vie! Jos joku sanoisi -minulle, että olen ollut kuningas, niin kaikkien pyhimysten nimessä, -en uskaltaisi vannoa vastaan!" - -Komissario Mazeroux ojensi kätensä, jotka olivat tottuneet karkeisiin -askareihin, tarttuen toisen, kuten näytti, heikkoihin ranteihin ja -sanoi: - -"Ei mitään tyhmyyksiä. En tiedä kenen olen saanut kiinni, mutta minä -en teitä päästä. Jos teillä on jotain sanottavaa, saatte sen sanoa -prefektille." - -"Älä puhu niin kovaa, Alexandre." - -Molemmat heikot ranteet vapautuivat silmänräpäyksessä, komisarion -vahvoihin käsiin tartuttiin nyt vuorostaan ja don Luis sanoi -irvistäen: - -"Etkö sinä tunne minua, tyhmyri!" - -Komissario Mazeroux ei sanonut sanaakaan. Hänen silmänsä tunkeutuivat -vielä kauemmaksi päästä. Hän yritti tajuta, mutta oli aivan -lamaantunut. Tämä äänensävy, tapa laskea leikkiä, koulupoikamainen -pilanteko yhtyneenä tähän uskaliaisuuteen, näiden silmien yllättävä -ilme ja lopuksi lisänimi Alexandre, joka ei ollenkaan ollut hänen -ja jota ainoastaan yksi ainoa henkilö oli käyttänyt monta vuotta -sitten... oliko se mahdollista? - -"Isäntä!" sammalsi hän. "Isäntä!" - -"Miksikä ei?" - -"Ei, ei, sen vuoksi että..." - -"Sen vuoksi että?" - -"Sen vuoksi että te olette kuollut." - -"Mitä sitten? Olen kuollut... luuletteko te sen estävän minua -elämästä?" - -Ja kun toinen näytti menevän yhä enemmän ja enemmän päästään -pyörälle, laski hän kätensä tämän olalle ja sanoi: - -"Kuka hankki teille paikan poliisilaitoksella?" - -"Etsivänosaston päällikkö herra Lenormand." - -"Ja kuka oli herra Lenormand?" - -"Isäntä". - -"Te tarkoitatte Arsène Lupin?" - -"Niin". - -"No niin, Alexandre, ettekö tiedä, että Arsène Lupinille oli -paljon vaikeampaa olla etsivänosaston päällikkönä -- ja hän -oli ensiluokkainen sellainen -- kuin olla don Luis Perenna -kunnialegioonassa, olla sankari ja elää sen jälkeen kun oli kuollut?" - -Komissario Mazeroux tarkasti vaieten seuralaistaan. Sitten selkenivät -hänen loisteettomat silmänsä, hänen harmaankalpeat kasvonsa tulivat -purppuranpunaisiksi ja hän löi äkkiä nyrkkinsä pöytään ja murahti -suuttuneella äänellä: - -"No niin, saattaa niin olla... mutta sen sanon teille etukäteen, -että te ette saa luottaa minuun. Ei. Minä olen etsivänpoliisin -palveluksessa ja siihen minä jään. Ei mikään auta. Olen maistanut -kunniallista leipää enkä aio muuta syödä. En, en, en! Ei mitään -huijauksia enää." - -Perenna kohautti olkapäitään. - -"Te olette aasi, Alexandre. Kunniallinen leipä ei ole todellakaan -kohottanut teidän älyänne. Kuka on puhunut uudelleen alkamisesta?" - -"Mutta..." - -"Mutta mitä?" - -"Kaikki teidän temppunne, isäntä!" - -"Minun temppuni! Luuletteko te minulla olevan mitään osaa tässä -asiassa?" - -"Kuulkaa, isäntä..." - -"Ei, olen kaukana sellaisesta, poikaseni. Kaksi tuntia sitten en -tiennyt asiasta enempää kuin te. Se on kohtalo, joka on minulle -lähettänyt tämän testamentin sanomatta edes: pidä varasi! Ja sitä on -toteltava." - -"Ja sitten?" - -"Minun tehtäväni on kostaa Cosmo Mornington ja ottaa selko -perillisistä, suojella heitä ja jakaa heidän kesken ne sata -miljoonaa, jotka kuuluvat heille. Siinä kaikki. Eikö se ole -mielestänne kunniallisen miehen tehtävä?" - -"Kyllä, mutta..." - -"Kyllä, mutta täytänkö minä sen niinkuin kunniallinen mies, sitäkö -tarkoitatte?" - -"Isäntä..." - -"No niin, poikaseni, jos te näette jotain minun käytöksessäni, johon -ette ole tyytyväinen, jos löydätte pienimmänkin mustan pilkun don -Luis Perennan omassatunnossa, suurennuslasilla katsottuna, niin älkää -epäilkö, iskekää kaulukseeni molemmin käsin. Annan teille siihen -luvan. Käsken teitä niin tekemään. Riittääkö se teille?" - -"Se ei ole kylliksi, että se riittää minulle, isäntä." - -"Mitä tarkoitatte?" - -"On toisiakin." - -"Selittäkää." - -"Ajatelkaa, jos te joudutte kiinni?" - -"Millä tavoin?" - -"Te voitte tulla paljastetuksi." - -"Kuka voisi keksiä?" - -"Teidän vanhat toverinne." - -"Poissa. Olen lähettänyt heidät pois Ranskasta". - -"Mihin?" - -"Se on minun salaisuuteni. Teidät jätin jäljelle etsivänpoliisiin -siltä varalta, että joskus tarvitsisin teidän palveluksianne, ja te -näette, että tein oikein." - -"Mutta ajatelkaa, jos poliisi huomaa, kuka te olette?" - -"Mitä sitten?" - -"Silloin teidät vangitaan." - -"Mahdotonta." - -"Minkä vuoksi?" - -"He eivät voi vangita minua." - -"Miksikä ei?" - -"Olettehan sen itse sanonut, pölkkypää! Ensiluokkaisen, pelottavan, -kiistämättömän syyn!" - -"Mitä tarkoitatte?" - -"_Minä olen kuollut!_" - -Mazeroux näytti hölmistyneeltä. Todistus huumasi hänet. Hän ymmärsi -heti terveen järjen kannalta asian sen mahdottomuudesta huolimatta. -Ja äkkiä purskahti hän nauruun, niin että hän vääntyi kaksinkerroin -ja hänen huolestuneet kasvonsa vääristyivät mitä kummallisimmalla -tavalla. - -"Oh, isäntä, te olette samanlainen kuin ennenkin!... Hyvä Jumala, -niin hauskaa!... Haluanko minä olla mukana? Senpä uskon! Niin usein -kuin haluatte! Te olette kuollut ja haudattu ja ainiaaksi poissa!... -Mainiota, mainiota...!" - - * * * * * - -Siviili-insinööri Hippolyte Fauville asui bulevardi Suchetilla, -lähellä linnoituksia, keskikokoisessa talossa, jonka vasemmalla -puolella oli pieni puutarha, johon hän oli rakennuttanut itselleen -suuren paviljongin, joka muodosti hänen työhuoneensa. - -Don Luis Perenna seurasi Mazerouxia Passyn poliisikonttoriin, jossa -Mazeroux Perennan ohjeiden mukaan ilmoitti nimensä ja pyysi, että -herra Fauvillen taloa vartioisi yöllä kaksi poliisikonstaapelia, -jotka pidättäisivät jokaisen sisään yrittävän epäilyttävän henkilön. - -Sitten söivät don Luis ja Mazeroux päivällistä läheisyydessä. Kello -yhdeksän olivat he talon portilla. - -"Alexandre", sanoi Perenna. - -"Niin, isäntä!" - -"Ettekö te ole peloissanne?" - -"En, isäntä. Minkä vuoksi pitäisi minun olla?" - -"Minkä vuoksi? Koska me puolustaessamme herra Fauvillea ja hänen -poikaansa ryhdymme taisteluun henkilöiden kanssa, joille on suuri -etu päästä heistä ja jotka näyttävät olevan aina varuillaan. Teidän -elämänne ja minun elämäni... tuulahdus, pikkuseikka. Ettekö pelkää!" - -"Isäntä", vastasi Mazeroux, "en tiedä saanko koskaan kokea, mitä -merkitsee olla peloissaan. Mutta yhdessä tilanteessa en varmastikaan -tule sitä kokemaan." - -"Missä sitten?" - -"Silloin kun olen yhdessä teidän kanssanne." - -Ja hän veti tarmokkaasti kellonnuorasta. - - - - -III LUKU - -Tuomittu mies - - -Palvelija avasi oven. Mazeroux lähetti korttinsa. Hippolyte otti -molemmat herrat vastaan työhuoneessaan. Pöydällä oli siirrettävä -puhelin, kirjoja, lentokirjasia ja sanomalehtiä. Sitäpaitsi -oli siellä kaksi korkeata pöytää peitettynä suunnitelmilla, -piirustuksilla ja lasikuvuilla, joiden sisällä oli elefantinluisia -pienoismalleja ja teräskoneita, jotka insinööri oli itse rakentanut -tahi keksinyt. Seinän vieressä oli suuri sohva. Yhdestä nurkasta -johtivat kierreportaat koko huoneen kiertävälle parvekkeelle. Katossa -riippui sähkölamppu. - -Sanottuaan kuka hän oli ja esiteltyään ystävänsä Perennan -poliisiprefektin lähettämäksi selitti Mazeroux heti heidän käyntinsä -syyn. Hän sanoi herra Desmalionsin tunteneen itsensä levottomaksi -niiden painavien syiden vuoksi, jotka hän oli äskettäin saanut tietää -ja pyysi herra Fauvillea, huomispäivän keskustelua odottamatta, -ryhtymään kaikkiin niihin varovaisuustoimenpiteisiin, joita hänen -salapoliisinsa neuvoivat. - -Fauville näytti aluksi hieman hämmästyneeltä. - -"Olen ryhtynyt omiin varovaisuustoimenpiteisiini, vieläpä sangen -perusteellisiin. Toiselta puolen pelkään, että teidän sekaantumisenne -voi olla vahingollista." - -"Millä tavoin?" - -"Herättämällä vihollisteni huomio ja sen kautta estämällä minua -kokoamasta niitä todistuksia, jotka tarvitsen paljastaakseni heidät." - -"Voitteko selittää...?" - -"En, sitä en voi. Huomenna, huomenaamulla... ei ennen." - -"Mutta jos silloin on myöhäistä?" huomautti don Luis. - -"Myöhäistä? Huomenna?" - -"Tarkastaja Vérot puhui herra Desmalionsin sihteerille, että -molemmat murhat tapahtuisivat tänä yönä. Hän sanoi, että päätös oli -peruuttamaton ja kohtalon määräämä." - -"Tänä yönä", huudahti Fauville suuttuneena. "Ei, sanon minä. Ei tänä -yönä. Siitä olen varma. On asioita, jotka minä tiedän, mutta joita te -ette tiedä, vai kuinka?" - -"Kyllä", vastasi don Luis, "mutta saattaa myös olla asioita, jotka -Vérot tiesi, mutta te ette. Hän oli saanut tietää vihollistenne -salaisuudesta enemmän kuin te. Sitä todistaa se, että häntä epäiltiin -ja että mies ebenholtsikeppineen vartioi kaikkia hänen liikkeitään ja -että hänet lopuksi murhattiin." - -Hippolyte Fauvillen itsevarmuus väheni. Perenna käytti tilaisuutta -suostutellakseen häntä ja se onnistui niin hyvin, että Fauville -vihdoinkin, vaikkakin vaiteliaisuudestaan luopumatta, antoi perään -tahdolle, joka oli hänen omaansa voimakkaampi. - -"Mutta ette kai te aio viettää yötä täällä?" - -"Niin me todellakin aiomme". - -"Sehän on naurettavaa! Se on suoraa ajanhukkaa. No niin, jos se on -aivan välttämätöntä, niin... no, mitä muuta te haluatte?" - -"Ketä asuu talossa?" - -"Vaimoni, alkaakseni alusta. Hän asuu ensimmäisessä kerroksessa". - -"Rouva Fauvillea ei ole uhattu?" - -"Ei, ei ollenkaan. Minua uhataan kuolemalla, minua ja poikaani -Edmondia. Senvuoksi olen viikko sitten sulkeutunut nukkumaan tänne -enkä tavalliseen makuuhuoneeseeni. Olen vedonnut työhöni, joka -pakottaa minut olemaan kauan ylhäällä ja johon tarvitsen poikani -apua". - -"Nukkuuko hänkin täällä?" - -"Ei, hän nukkuu tuolla ylhäällä pienessä huoneessa, jonka olen -antanut järjestää häntä varten. Nuo kierreportaat ovat ainoa tie -sinne". - -"Onko hän nyt siellä?" - -"On, hän nukkuu." - -"Kuinka vanha hän on?" - -"Kuusitoistavuotias." - -"Se, että te olette muuttaneet huonetta, osoittaa, että te pelkäätte -jonkun hyökkäävän. Ketä epäilette? Jotain vihollista, joka asuu -talossa? Jotain palvelijaa? Tahi vieraita ihmisiä? Kuinka pääsisivät -he siinä tapauksessa sisään? Siitä riippuu kaikki." - -"Huomenna, huomenna," vastasi Fauville jäykästi. "Selitän teille -kaikki huomenna." - -"Miksi ei tänä iltana?" kysyi Perenna. - -"Koska minulla täytyy olla todisteita, olenhan jo sanonut... koska -vain siitä, että minä puhun, saattaa olla hirveitä seurauksia... ja -minä olen peloissani, niin, olen peloissani..." - -Hän vapisi todellakin ja näytti niin surkealta ja säikähtyneeltä, -että don Luis ei pyydellyt enää. - -"Hyvä on", sanoi hän "pyydän siis vain itselleni ja toverilleni lupaa -viettää yön täällä, sellaisessa paikassa, josta voimme kuulla, jos te -huudatte." - -"Kuten haluatte. Ehkä niin on parasta." - -Tällä hetkellä koputti eräs palvelijoista oveen ilmoittaakseen, -että rouva Fauville halusi ennen ulosmenoaan tavata miestään. Rouva -Fauville tuli melkein heti sisään. Hän kumarsi ystävällisesti päätään -Perennan ja Mazerouxin noustessa tuoleiltaan. Hän oli kolmenkymmenen -ja kolmenenkymmenenviiden välillä, vaalea ja hymyilevä. Hänellä -oli siniset silmät, aaltoileva tukka ja hiukan kuihtuneet, mutta -rakastettavat ja kauniit kasvot. Hänen avonaisen iltapukunsa päällä -oli pitkä kukikas silkkiviitta. - -Hänen miehensä sanoi kummastuneena: - -"Aiotko ulos tänä iltana?" - -"Oletko unohtanut", sanoi rouva, "että Auverardit ovat tarjonneet -minulle paikan ooppera-aitiossaan? Sinähän pyysit itse minua menemään -hetkeksi rouva d'Ersingerin kutsuihin jälkeenpäin..." - -"Aivan niin", sanoi hänen miehensä, "sen olin unohtanut, minä -työskentelen niin hellittämättömästi..." - -Rouva oli nyt napittanut hansikkaansa ja kysyi: - -"Etkö halua saattaa minua rouva d'Ersingerin luo?" - -"Minkä vuoksi?" - -"He pitäisivät siitä." - -"Ei, en voi. Sitäpaitsi en voi oikein hyvin..." - -"Sitten esitän anteeksipyyntösi." - -"Tee se." - -Rouva kääriytyi viittaansa miellyttävällä liikkeellä, seisoi hetken -liikkumatta ikäänkuin etsien jäähyväissanoja. Sitten hän sanoi: - -"Onko Edmond täällä? Luulin hänen työskentelevän sinun kanssasi." - -"Hän oli väsynyt." - -"Nukkuuko hän?" - -"Kyllä." - -"Haluaisin mielelläni antaa hänelle hyvänyönsuudelman." - -"Ei, sinä vain herättäisit hänet. Nyt sinun autosi tulee, mene nyt, -ystäväni. Toivon sinulle hauskaa iltaa." - -"Hauskaa iltaa" vastasi rouva. "Oopperassa ja illallisessa ei ole -juuri paljon iloa." - -"Onhan se kumminkin parempi kuin istua kotona." - -Tuli pieni kiusallinen hiljaisuus. Tämä oli nähtävästi sellaisia -epäsuhtaisia avioliittoja, jossa terveydeltään heikko mies, joka ei -ole huvitettu seuraelämästä, jää kotiin vaimon etsiessä ikänsä ja -tapojensa mukaisia huvituksia. - -Kun ei mies sanonut muuta, kumartui rouva ja suuteli häntä otsalle. -Sitten nyökäytti hän päätään molemmille vieraille ja meni. - -Hippolyte Fauville nousi heti ja soitti. Sitten hän sanoi: - -"Ei kellään täällä ole aavistustakaan vaarasta, joka minua uhkaa. En -ole luottanut kehenkään, en edes Silvestreen, omaan palvelijaani, -vaikka hän on ollut palveluksessani vuosikausia ja on itse -kunniallisuus." - -Palvelija astui sisään. - -"Minä menen levolle, Silvestre," sanoi herra Fauville. "Laita kaikki -kuntoon". - -Silvestre käänsi alas suuren sohvan yläosan, joka muodosti -mukavan makuupaikan ja valmisti vuoteen. Sitten toi hän isäntänsä -määräyksestä vettä, lasin, leivoksia ja hedelmiä. Herra Fauville söi -pari leivosta ja leikkasi kahtia omenan. Se ei ollut kypsä. Hän otti -kaksi muuta, tunnusteli niitä ja pani ne takaisin, koska nekään eivät -näyttäneet hyviltä. Sen jälkeen kuori hän päärynän ja söi sen. - -"Voitte jättää hedelmät tänne," sanoi hän palvelijalle. - -"Ne ovat hyvät olemassa, jos minulle tulee yöllä nälkä. -- Ja minä -unohdin... nämä molemmat herrat jäävät tänne. Älkää mainitko siitä -kenellekään ja älkää tulko aamulla ennenkuin soitan." - -Palvelija asetti ennen poistumistaan hedelmämaljan pöydälle. - -Perenna, joka pani kaikki merkille ja jälkeenpäin saattoi kertoa -jokaisen yksityisseikan illasta, jonka hänen muistinsa oli -koneellisella tarkkuudella painanut mieleen, huomasi maljakossa kolme -päärynää ja neljä omenaa. - -Fauville meni sillävälin kierreportaita parvekkeelle ja astui -huoneeseen, jossa hänen poikansa nukkui. - -"Hän nukkuu hyvin," sanoi hän Perennalle, joka oli seurannut häntä. - -Makuuhuone oli hyvin pieni. Se sai ilmaa erikoisen ilmavaihtolaitteen -kautta, sillä talvi-ikkuna oli ilmanpitävästi suljettu -kiinninaulatulla puuluukulla. - -"Minä ryhdyin näihin varovaisuustoimenpiteisiin viime vuonna", -selitti Hippolyte Fauville. "Minulla oli tapana tehdä sähkökokeita -tässä huoneessa ja olin peloissani, että joku voisi vakoilla minua ja -tukin sen vuoksi kattoikkunan". - -Hän vaikeni ja lisäsi hillityllä äänellä: - -"Ne ovat hiipineet ympärilläni ja kauan." - -Molemmat miehet menivät jälleen alas. - -Fauville katsoi kelloaan. - -"Neljännestä yli kymmenen; makuuaika. Olen hirvittävän väsynyt ja te -suonette anteeksi..." - -He sopivat, että Perenna ja Mazeroux asettuivat pariin lepotuoliin, -jotka he kantoivat välihuoneeseen työhuoneen ja eteisen välillä. -Mutta Hippolyte Fauville, joka tähän saakka, vaikkakin äärimmilleen -kiihoittuneena, oli saanut säilytetyksi itsehillintänsä, sai nyt -äkkiä heikkouden kohtauksen. Hän päästi pienen huudon. Don Luis -kääntyi ja näki hien virtaavan pitkin hänen kasvojansa ja kaulaansa -ja että hän tärisi kuumeesta ja kauhusta. - -"Mikä nyt?" kysyi Perenna. - -"Olen peloissani... olen peloissani!" sanoi hän. - -"Sehän on mielettömyyttä!" huudahti don Luis. "Emmekö me kaksi ole -täällä? Voimmehan me, jos te haluatte, istua koko yön vuoteenne -vieressä." - -Fauville tarttui kovasti Perennan olkapäähän ja sopersi vääristynein -kasvoin: - -"Jos teitä olisi kymmenen... vaikka teitä olisi kaksikymmentä -luonani, niin älkää uskoko, että voisitte estää heidän -suunnitelmiaan! He voivat tehdä mitä haluavat, kuulitteko, mitä -haluavat. He ovat jo murhanneet päällikkö Vérotin... he aikovat -tappaa minut... ja he aikovat tappaa minun poikani... oh, ne roistot! -Jumala, armahda minua! Tämä on kauheata... kuinka minä kärsin." - -Hän oli langennut polvilleen, löi rintaansa ja toisti: - -"Oi, jumala, armahda minua! Minä en voi kuolla... en voi antaa -poikani kuolla... rukoilen sinua, armahda minua!" - -Hän hyppäsi ohi Perennan lasisuojukselle, jonka antoi kiertyä ylös -messinkirullia myöten niin että seinään rakennettu pieni kaappi näkyi. - -"Täältä löydätte koko minun tunnustukseni", sanoi hän, "muistiin -kirjoitettuna päivästä päivään viimeisen kolmen vuoden aikana. Jos -minulle jotain tapahtuisi, tulee teille helpoksi kostaa minut." - -Hän käänsi varmuuslukon kirjaimia, otti taskustaan avaimen ja -aukaisi kaapin, se oli melkein tyhjä, mutta eräällä hyllyllä oli -paperipakkojen joukossa päiväkirja sidottuna harmaisiin kansiin. Hän -otti päiväkirjan ja sanoi: - -"Tässä on kaikki. Tämän avulla voidaan saada selville koko kauhea -juoni... aluksi minun epäilyni ja sitten se, mitä varmasti tiedän... -kaikki, kaikki kuinka heille voidaan virittää ansa ja vangita heidät. -Tehän muistatte, eikö niin? Harmaisiin kansiin sidottu päiväkirja. -Asetan sen takaisin kaappiin." - -Hänen rauhallisuutensa palautui vähitellen. Hän työnsi -lasisuojustimen paikoilleen, asetti järjestykseen muutamia papereita, -sytytti vuoteensa yläpuolella olevan sähkölampun, sammutti kattovalon -ja pyysi don Luisia ja Mazerouxia poistumaan. - -Don Luis, joka kiersi ympäri huoneen ja tutki ikkunaluukut, huomasi -oven, joka oli vastapäätä sisäänkäytävää ja teki insinöörille -muutamia kysymyksiä siitä. - -"Se on minun tavallisia vieraitani varten", sanoi Fauville. "Ja -välistä menen ulos sitä tietä". - -"Johtaako se puutarhaan?" - -"Kyllä." - -"Onko se kunnollisesti suljettu?" - -"Katsokaa itse. Se on lukittu ja suljettu varmuuslukolla. Molemmat -avaimet ovat tässä avainkimpussani, samoin kuin puutarhan avainkin." - -Hän asetti pöydälle avainkimpun, lompakon ja taskukellon vedettyään -sen ensin. - -Lupaa pyytämättä otti don Luis avaimet ja avasi lukon sekä -salvan. Kolme porrasaskelmaa johti puutarhaan. Hän meni pitkin -kapeata ruohomattoa. Muuriköynnösten läpi näki ja kuuli hän -poliisikonstaapeleiden kulkevan edestakaisin bulevardilla. Hän tutki -portinlukon. Se oli kiinni. - -"Kaikki on järjestyksessä", sanoi hän tullessaan takaisin, "ja te -voitte olla rauhallinen. Hyvää yötä." - -"Hyvää yötä", sanoi insinööri ja seurasi Perennaa ja Mazerouxia ulos. - -Työhuoneen ja välihuoneen välillä oli kaksi ovea, joista toinen -oli täytetty ja vahakankaalla peitetty. Toisella puolen erotti -välihuoneen eteisestä raskas verho. - -"Nukkukaa te", sanoi Perenna seuralaiselleen. "Minä istun ylhäällä". - -"Ette kai te luule, että jotain tapahtuu?" - -"En luule sitä, kiitos varovaisuustoimenpiteidemme. Mutta te, joka -tunsitte päällikkö Vérot'n niin hyvin, uskotteko hänen luulotelleen -itselleen olemattomia asioita?" - -"En". - -"Te tiedätte mitä hän ennusti. Se merkitsee, että hänellä oli siihen -syynsä. Senvuoksi aion pitää silmäni auki." - -"Me vuorottelemme, isäntä; herättäkää minut kun valvomisvuoroni -tulee." - -He istuivat liikkumattomina vierekkäin ja vaihtoivat silloin tällöin -muutamia sanoja. Mazeroux nukkui pian. Don Luis istui liikkumattomana -tuolissaan ja jännitti kuuloaan. Talossa vallitsi kaikkialla -hiljaisuus. Ulkopuolelta kuului tuon tuostakin auto tahi vaunut -vierivän ohi. Hän kuuli myöskin viimeisen Auteuil-linjan junan. - -Hän nousi useita kertoja ja meni ovelle. Ei ääntäkään. Hippolyte -Fauville nähtävästi nukkui. - -"Erinomaista", sanoi Perenna itsekseen. "Bulevardi on vartioitu. Ei -kukaan voi tulla huoneeseen muuta kuin tätä tietä. Meillä ei siis ole -mitään pelättävää." - -Kello kaksi yöllä pysähtyi automobiili talon ulkopuolelle ja eräs -palvelijoista, joka oli kai istunut ja odottanut keittiössä, kiiruhti -portille. Perenna väänsi valon välihuoneessa sammuksiin, raotti -verhoa ja näki rouva Fauvillen tulevan Silvestren seuraamana kotiin. - -Portaissa sytytettiin valoa. Noin puolen tunnin ajan kuului ääniä ja -tuolien kolinaa, joita siirrettiin, sitten tuli aivan hiljaista. - -Tämän hiljaisuuden aikana rupesi Perenna tuntemaan käsittämätöntä -tuskaa, hän ei tiennyt minkä vuoksi. Mutta tuo tunne oli niin -voimakas ja hänen mielenliikutuksensa niin kiihkeä, että hän mutisi: - -"Minäpä menen katsomaan, jos hän nukkuu. Arvaan, ettei hän ole -sulkenut ovea." - -Hänen tarvitsi vain työntää auki molemmat ovet ja sähkölamppu kädessä -meni hän suoraan vuoteelle. - -Hippolyte Fauville nukkui kasvot seinään päin käännettyinä. - -Perenna hymyili rauhoitettuna. Hän meni jälleen välihuoneeseen ja -ravisti Mazerouxin hereille. - -"Nyt on teidän vuoronne, Alexandre." - -"Eikö mitään uutta." - -"Ei, hän nukkuu." - -"Mistä sen tiedätte?" - -"Silmäsin sinne". - -"Merkillistä, etten kuullut mitään. Mutta sehän on totta, minä nukuin -kuin tukki." - -Hän seurasi Perennaa huoneeseen ja tämä sanoi: - -"Istukaa ja älkää herättäkö häntä. Minä koetan nukkua." - -Ensin hän teki kierroksen. Mutta nukkuessaankin oli hän tietoinen -kaikesta, mitä tapahtui hänen ympärillään. Kello löi hiljaisella -äänellä ja joka kerran laski Perenna lyönnit. Sitten alkoi elämä -ulkona herätä, maitorattaat rämisivät ja aikainen aamujuna vihelsi. - -Väki talossa alkoi liikkua. Päivänsäteet pilkistivät ikkunaluukkujen -välitse ja huone tuli vähitellen valoisaksi. - -"Menkäämme nyt", sanoi komisario Mazeroux. "On parasta, ettei hän -tapaa meitä täällä." - -"Pitäkää suunne", sanoi don Luis tehden käskevän eleen. - -"Minkä vuoksi." - -"Te herätätte hänet." - -"Näettehän, etten herätä", sanoi Mazeroux ääntään alentamatta. - -"Olette oikeassa", kuiskasi don Luis kummastellen ettei hänen äänensä -ollut häirinnyt nukkuvaa. - -Ja hänet valtasi sama tuska kuin yölläkin mutta vielä voimakkaammin, -vaikka hän ei tahtonut tahi ei uskaltanut ajatella sen syytä. - -"Kuinka on laitanne, isäntä? Te näytätte niin kummalliselta. Mikä -teidän on?" - -"Ei mikään... ei mikään... olen peloissani..." - -Mazeroux säpsähti: - -"Peloissanne, mistä? Sanotte sen aivan kuin hän eilen illalla". - -"Niin... niin... ja samasta syystä." - -"Mutta..." - -"Ettekö ymmärrä? Ettekö ymmärrä, että minä kummastelen..." - -"En, mitä sitten?" - -"Onko hän kuollut!" - -"Tehän olette hullu!" - -"En... en tiedä, minulla on tunne kuolemasta..." - -Lamppu kädessä seisoi hän kuin lamaantuneena vuoteen vieressä, -ja hänellä, joka ei ollut koskaan maailmassa pelännyt, ei ollut -rohkeutta suunnata valoa Hippolyte Fauvillen kasvoihin. Kauhistava -hiljaisuus levisi ja täytti huoneen. - -"Hän ei liiku, isäntä!" - -"Tiedän... tiedän... ja nyt huomaan, ettei hän ole liikahtanut koko -yönä. Se se on, joka minua pelottaa." - -Hänen täytyi todella ponnistaa ottaakseen askeleen eteenpäin. Nyt hän -melkein kosketti vuodetta. - -Insinööri ei näyttänyt hengittävän. - -Perenna tarttui päättäväisesti hänen käteensä. - -Se oli jääkylmä. - -Don Luis sai jälleen koko itsehillitsemiskykynsä - -"Ikkuna! Avatkaa ikkuna!" huusi hän. - -Ja kun valo virtasi huoneeseen, näki hän, että Hippolyte Fauvillen -kasvot olivat turvonneet ja täynnä ruskeita pilkkuja. - -"Oh", sanoi hän puoliääneen, "hän on kuollut". - -"Piru vieköön!" sähisi komisario. - -Pari minuuttia seisoivat he kivettyneinä, lamaantuneina, -hämmästyneinä nähdessään tämän yllättävän ja salaperäisen näyn. -Silloin sai äkillinen ajatus Perennan vavahtamaan. Hän lensi ylös -kierreportaita, kiisi läpi parvekkeen ja syöksyi ullakkohuoneeseen. - -Edmond, Hippolyte Fauvillen poika, makasi vuoteessaan jäykkänä ja -kankeana, hänkin oli kuollut. - -"Piru vieköön!... Piru vieköön!" toisti Mazeroux. - -Milloinkaan koko seikkailurikkaan elämänsä aikana ei Perenna ollut -kokenut näin musertavaa iskua. Se aiheutti hänelle äärettömän -väsymyksen tunteen ryöstäen hänen liikkumis- ja puhekykynsä. Isä ja -poika olivat kuolleet! He olivat tulleet murhatuiksi yöllä. Muutamia -tunteja sitten, vaikka talo oli vartioitu ja jokainen uloskäytävä -ilmanpitävästi suljettu, olivat molemmat tulleet myrkytetyiksi -saatanallisella pistoksella, täsmälleen samalla tavoin kuin Vérot ja -Cosmo Mornington. - -"Piru vieköön," sanoi Mazeroux vielä kerran. "Ei hyödyttänyt mitään -nähdä niin paljon vaivaa noiden ihmisparkojen takia ja tehdä -sellaisia ihmetöitä pelastaakseen heidät." - -Huudahdus sisälsi moitteen. Perenna käsitti sen ja myönsi: - -"Olette oikeassa, Mazeroux; minä en ollut tämän tehtävän tasalla." - -"Enkä minä liioin". - -"Te... tehän ette ole olleet mukana asiassa kuin eilisillasta." - -"Aivan niinkuin tekin!" - -"Niin, tiedän, eilisillasta, ja nuo toiset ovat työskennelleet -useita viikkoja. Mutta nämä kaksi ovat joka tapauksessa kuolleet ja -minä olin läsnä, minä, Lupin, olin läsnä. Asia on tapahtunut minun -silmieni edessä ja minä en nähnyt mitään! Minä en huomannut mitään. -Kuinka se on mahdollista?" - -Hän paljasti poikaraukan olkapään ja osoitti pistoksen jättämää -merkkiä olkapäässä. - -"Sama merkki... selvästi sama merkki, jonka löydämme isässäkin. -Nuorukaisella ei toki näytä olleen mitään tuskia. Pieni poikaraukka! -Hän ei näyttänyt vahvalta. Joka tapauksessa kauniit kasvot. Mikä -hirveä isku äidille, kun hän saa tästä tietää!" - -Etsivä komisario itki kiukusta ja säälistä mutisten yhtämittaa: - -"Piru vieköön!... Piru vieköön!" - -"Meidän on kostettava heidät, eikö niin, Mazeroux?" - -"Senpä uskon! Kaksinkertaisesti!" - -"Yksi kerta riittää, Mazeroux. Mutta se on tehtävä suunnitelman -mukaan!" - -"Sen vannon." - -"Aivan niin; vannokaamme. Vannokaamme, että nämä kaksi kuolemaa -tulevat kostetuiksi. Vannokaamme, ettemme laske aseitamme ennenkuin -Hippolyte Fauvillen ja hänen poikansa murhaajat ovat saaneet ansaitun -palkkansa." - -"Vannon sen, niin totta kuin toivon tulevani autuaaksi." - -"Hyvä", sanoi Perenna, "ja nyt toimeen. Ilmoittakaa puhelimella -poliisilaitokseen. Olen varma, että herra Desmalions hyväksyy sen, -että ilmoitamme hänelle viipymättä. Hän on seurannut tätä asiaa -innokkaasti." - -"Entä jos palvelijat tulevat? Jos rouva Fauville --?" - -"Ei kukaan tule ennenkuin me avaamme oven ja sen avaamme vain -poliisiprefektille. Hänen tehtäväkseen jää ilmoittaa rouva -Fauvillelle, että tämä on leski ja ettei hänellä ole enää poikaa. -Lähtekää nyt, kiiruhtakaa." - -"Silmänräpäys, isäntä; me unohdamme erään asian, joka voi olla meille -suureksi avuksi." - -"Minkä niin?" - -"Sen pienen, harmaisiin kansiin sidotun päiväkirjan, jossa herra -Fauville tekee selvää häneen kohdistuneesta salaliitosta." - -"Tietysti, luonnollisesti!" sanoi Perenna. "Olette oikeassa... -erittäinkin kun hän unhoitti sekoittaa kirjaimet lukossa eilen -illalla ja avaimet ovat pöydällä olevassa avainkimpussa." - -He juoksivat ylös portaita. - -"Antakaa minun tehdä se", sanoi Mazeroux. "On oikeampaa, että te ette -koske lukkoon." - -Hän otti avainkimpun, työnsi syrjään lasisuojuksen ja pisti avaimen -lukkoon kuumeentapaisella levottomuudella, jota don Luis tunsi -vielä suuremmassa määrässä. Vihdoinkin he saisivat tietää tämän -salaperäisen jutun yksityiskohdat. Kuollut mies itse antaisi ilmi -murhaajiensa salaisuudet. - -"Herra Jumala, kuinka te olette hidas," murisi don Luis. - -Mazeroux työnsi molemmat kätensä hyllyllä olevaan paperikasaan. - -"No, Mazeroux, antakaa se minulle." - -"Mikä". - -"Päiväkirja." - -"En voi." - -"Mitä tarkoitatte?" - -"Se on poissa." - -Don Luis nieli kirouksen. Päiväkirja, jonka insinööri oli lukinnut -heidän silmiensä edessä kaappiin, oli kadonnut. - -Mazeroux pudisti päätään. - -"Piru vieköön! He tunsivat siis päiväkirjan!" - -"Tietystikin ja he tunsivat paljon muutakin. Me emme ole vielä -tehneet tiliä noiden veijarien kanssa. Ei ole yhtään aikaa -kadotettavana. Soittakaa." - -Mazeroux teki niin ja sai vastaukseksi, että herra Desmalions heti -tulisi puhelimeen. Hän odotti. - -Perenna, joka oli kulkenut edestakaisin huoneessa ja tutkinut -esineitä, tuli esiin ja asettui hänen viereensä. Hän näytti -tuumivalta. Hän mietiskeli hetken. Mutta heittäessään silmäyksen -hedelmämaljakkoon, mutisi hän: - -"Ahaa, on vain kolme omenaa neljän sijasta. Hän on siis syönyt -neljännen." - -"Niin", sanoi Mazeroux, "hänen on täytynyt syödä neljäs." - -"Se on kummallista", sanoi Perenna, "nehän eivät olleet hänestä -kypsiä". - -Hän vaikeni jälleen, istuutui nojaten käsivarsillaan pöytään -nähtävästi ajatuksiinsa vaipuneena; sitten kohotti hän päätään ja -lausui seuraavat sanat: - -"Murha oli tehty ennenkuin me tulimme sisään täsmälleen puoli yksi." - -"Mistä sen tiedätte?" - -"Kun herra Fauvillen murhaajat koskettelivat esineitä pöydällä, -pudottivat he taskukellon, jonka hän oli siihen asettanut. He panivat -sen takaisin, mutta se oli pudotessa pysähtynyt. Ja se on seisahtunut -puoli yksi." - -"Kun me siis istuuduimme tänne kello yksi yöllä, oli se siis ruumis, -joka makasi edessämme ja toinen tuolla ylhäällä?" - -"Niin." - -"Mutta kuinka ne pirut tulivat sisään?" - -"Ovesta, joka johtaa puutarhaan ja portista, joka on -Suchet-bulevardille." - -"Niillä oli siis avaimet lukkoihin?" - -"Niin, väärät avaimet." - -"Mutta poliisit, jotka vartioivat talon ulkopuolella?" - -"Ne vartioivat siellä yhä, kuten sellaiset ihmiset vartioivat taloa, -kulkemalla yhdestä pisteestä toiseen ajattelematta, että ihmiset -voivat hiipiä puutarhaan kun he kääntävät selkänsä. Sillä tavoin -juuri tapahtui heidän kulkiessaan edestakaisin." - -Komisario Mazeroux näytti hölmistyneeltä. Rikollisten rohkeus, heidän -taitavuutensa ja hyvin peitetyt jälkensä tyrmistyttivät hänet. - -"He ovat kirotun viekkaita", sanoi hän. - -"Kuten sanotte, Mazeroux, kirotun viekkaita ja minä odotan pelottavaa -taistelua. Peijakas, millä ripeydellä he ovat kulkeneet tietään!" - -Puhelin soi. Don Luis antoi Mazerouxin puhua prefektille, otti -avainkimpun, avasi helposti oven ja meni puutarhaan toivoen -löytävänsä jonkun jäljen, joka helpottaisi hänen tutkimuksiaan. - -Samoin kuin päivää ennen näki hän muuriköynnösten läpi poliisien -kulkevan yhdeltä lyhtypatsaalta toiselle. He eivät nähneet häntä. -Se, mitä mahdollisesti tapahtui talossa, näytti olevan heille aivan -samantekevää. - -"Tämä oli minulta suuri erehdys", sanoi Perenna itsekseen. "Ei -sovi uskoa tehtävää henkilöille, joilla ei ole aavistustakaan sen -tärkeydestä." - -Hänen tutkimisensa johtivat muutamien jälkien löytöön hiekassa, -jotka eivät olleet riittävän selviä, että hän olisi voinut erottaa -jalkineen muodon, mutta se vahvisti hänen otaksumaansa, että roistot -olivat tulleet tätä tietä. - -Äkkiä teki hän iloisen eleen. Tien vieressä näki hän jotain punaista, -jonka muoto heti kiinnitti hänen huomiotaan. Hän kumartui alas. Siinä -oli omena, se neljäs omena, joka oli puuttunut hedelmämaljakosta. - -"Mainiota", sanoi hän. "Hippolyte Fauville ei ole syönyt sitä. Joku -heistä on ottanut sen -- hän tunsi kai itsensä nälkäiseksi -- ja -kadottanut, mutta hänellä ei ole ollut aikaa haeskella ja ottaa sitä -ylös." - -Hän otti omenan ja tarkasteli sitä. - -"Mitä!" huudahti hän hätkähtäen. "Onko tämä mahdollista?" - -Hän seisoi kivettyneenä, äärimmäisen kiihoittuneena, mutta -haluttomana tunnustamaan mahdollisuutta, joka oli kuitenkin -kiistämättömänä todellisuutena hänen silmiensä edessä. Joku oli -purrut omenaan, omenaan, joka oli liian hapan syötäväksi. _Ja hampaat -olivat jättäneet merkkinsä siihen!_ - -"Onko tämä mahdollista?" toisti don Luis. "Onko mahdollista, että -joku heistä on tehnyt itsensä syypääksi sellaiseen varomattomuuteen? -Hänen on täytynyt kadottaa omena huomaamattaan... tahi sitten hän ei -ole löytänyt sitä pimeydessä." - -Hän ei voinut tointua kummastuksestaan. Hän koetti etsiä -hyväksyttävää selitystä. Mutta hänellähän oli tosiasia edessään. -Kaksi hammasriviä, jotka olivat leikanneet ohuen punaisen kuoren, -olivat jättäneet jälkeensä säännöllisen, puoliympyrän muotoisen -pureman hedelmään. Yläpuolella olivat merkit aivan selvät, mutta -alapuolella olivat ne sulautuneet yhteen ainoaan käyrään viivaan. - -"Tiikerinhampaat!" mutisi Perenna, joka ei voinut irrottaa silmiään -noista kaksinkertaisista merkeistä. "Tiikerinhampaat! Ne hampaat, -jotka ovat jo jättäneet merkkinsä päällikkö Vérot'n suklaapalaan! -Mikä yhteensattuma! Se tuskin riippuu pelkästä sattumasta. Pitääkö -meidän katsoa sitä todistukseksi, että sama henkilö on purrut omenaan -ja suklaapalaan, jonka päällikkö Vérot luovutti poliisiprefektille -vastaansanomattomaksi todistuskappaleeksi?" - -Hän epäröi hetken. Säilyttäisikö hän omenan omia tutkimuksiaan varten -tahi jättäisikö hän poliisille? Mutta kosketus siihen tuotti hänelle -sellaisen vastenmielisyyden, niin että hän heitti pois, jolloin se -pyöri pensaikkoon. - -Ja hän toisti itsekseen: - -"Tiikerinhampaat! Villieläimen hampaat!" - -Hän sulki jälkeensä puutarhaoven, pani sen salpaan, asetti avaimen -pöydälle ja sanoi Mazerouxille: - -"Oletteko puhuneet prefektin kanssa?" - -"Olen." - -"Tuleeko hän?" - -"Tulee." - -"Eikö hän käskenyt teitä soittamaan poliisikomissariota?" - -"Se merkitsee, että hän haluaa nähdä kaikki itse. Siten on paras. -Mutta etsiväpoliisi? Yleinen syyttäjä?" - -"Hän on puhunut niiden kanssa." - -"Mikä teidän on, Alexandre? Minun täytyy kiskoa teiltä sanat väkisin. -Te näytätte niin kummalliselta. Mikä teitä vaivaa?" - -"Ei mikään." - -"No, hyvä on. Tämä juttu on pannut päänne pyörälle. Se ei olekaan -ihmeellistä. Prefekti ei myöskään tule iloiseksi... erittäinkin -kun hän on niin kevytmielisesti luottanut minuun ja tullaan -vaatimaan selitystä, miksi minä olen täällä. Kas niin, on parasta, -että te otatte vastuun kaikesta mitä olemme tehneet. Suostutteko -siihen? Sitäpaitsi se on teille suureksi hyödyksi. Pitäkää itsenne -häikäilemättä esillä, syrjäyttäkää minut niin paljon kuin voitte ja -ennenkaikkea -- otaksun ettei teillä ole mitään tätä pikkuseikkaa -vastaan -- älkää olko niin tyhmä ja puhuko siitä, että nukuitte -hetkeäkään tänä yönä välihuoneessa. Teitä vain moitittaisiin sen -takia. Ja sitten... niin, se on siis sovittu? Ja meidän on vain -sanottava hyvästi. Jos prefekti haluaa tavata minua, niinkuin hän -arvatenkin tekee, niin soittakoon minulle Place de Palais-Bourboniin. -Minä olen kotona. Näkemiin. Ei ole välttämätöntä, että minä olen -mukana kuulustelussa, minun läsnäoloni ei olisi paikallaan. Hyvästi, -rakas ystävä." - -Hän kääntyi ovelle. - -"Silmänräpäys!" huudahti Mazeroux. - -"Silmänräpäys? Mitä tarkoitatte?" - -Etsiväkomisario oli heittäytynyt hänen ja oven väliin ja sulki -häneltä tien. - -"Niin, silmänräpäys. Minä en yhdy teidän käsitykseenne. On paljon -parempi, että odotatte kunnes prefekti on tullut." - -"Minä en kysy teidän mielipidettänne." - -"Mahdollista kyllä, mutta minä en päästä teitä ulos." - -"Mitä! Te olette sairas, Alexandre." - -"Kuulkaa nyt, isäntä," sanoi Mazeroux vaipuvalla tarmolla, "mitä he -voivat teille tehdä? Onhan aivan luonnollista, että prefekti tahtoo -puhua kanssanne." - -"Vai niin, se on siis prefekti, joka haluaa... No niin, voitte sanoa -hänelle, että minä en ole hänen määräystensä alainen, ja vaikka -tasavallan presidentti tahi itse Napoleon I tahtoisi sulkea tieni... -niin sanon vain: syrjään! Kylliksi siitä. Pois tieltä nyt!" - -"Te ette pääse täältä", selitti Mazeroux päättäväisesti ja ojensi -käsivartensa. - -"Tämä on todellakin..." - -"Te ette pääse täältä." - -"Laskekaa kymmeneen, Alexandre." - -"Sataan, jos niin haluatte, mutta te ette..." - -"Vaietkaa loruinenne! Pois tieltä!" Hän tarttui Mazerouxin molempiin -olkapäihin, käänsi hänet ympäri ja heitti hänet sohvalle. Sitten -avasi hän oven. - -"Pysähtykää tahi minä ammun!" - -Mazeroux oli noussut ja seisoi nyt revolveri kädessä päättäväisin -kasvoin. - -Don Luis pysähtyi hämmästyneenä. Uhkaus ei tehnyt häneen pienintäkään -vaikutusta, häneen suuntautuvan revolverinsuun kohtasi hän -kylmäverisellä katseella. Mutta kuinka ihmeessä uskalsi Mazeroux, -hänen entinen rikoskumppaninsa, hänen aulis oppilaansa, hänen innokas -palvelijansa, käyttäytyä niinkuin teki. - -Perenna meni hänen luokseen ja laski kätensä salapoliisin ojennetulle -käsivarrelle. - -"Prefektin käskystäkö?" kysyi hän. - -"Niin," mutisi Mazeroux tyytymättömänä. - -"Määräys pidättää minut täällä kunnes hän tulee?" - -"Niin." - -"Ja estää minut pakenemasta?" - -"Niin." - -"Keinolla millä hyvänsä?" - -"Niin." - -"Vaikka ampumalla?" - -"Niin." - -Perenna mietti ja sanoi sitten vakavasti: - -"Olisitteko te ampuneet, Alexandre?" - -Komisario laski päänsä alas ja sanoi hiljaa: - -"Kyllä, isäntä." - -Perenna katsoi häneen ilman vihaa, ystävällisen osanottavalla -katseella ja häneen teki syvän vaikutuksen nähdessään kurin ja -velvollisuudentunnon sillä tavoin hallitsevan entistä toveriaan. -Mikään ei voinut voittaa näitä tunteita, ei edes voimakas ihailu, -jota Mazeroux melkein eläimellisellä uskollisuudella tunsi -isäntäänsä. "En ole suuttunut, Mazeroux. Päinvastoin, hyväksyn -menettelynne. Mutta teidän on sanottava minulle, minkä vuoksi -prefekti..." - -Salapoliisi ei vastannut mutta hänen silmänsä saivat niin surullisen -ilmeen, että don Luis säpsähti ja ymmärsi kaikki. - -"Ei", huudahti hän, "Ei! Se on kauheaa, hän ei voi ajatella sitä. Ja -te, Mazeroux, luuletteko tekin, että minä olen rikollinen?" - -"Oh, minä olen teistä yhtä varma kuin itsestäni. Te ette murhaa! -Mutta on joka tapauksessa asioita... asianhaaroja..." - -"Asioita... asianhaaroja", toisti don Luis pitkään. - -Hän seisoi tuumivana sanoen sitten matalalla äänellä: - -"Niin, kun asiaa ajattelee, on paljonkin totuutta siinä mitä -sanotte. Niin, se sopii, aivan täydelleen... Kuinka en tullut -sitä ajatelleeksi? Tuttavuuteen Cosmo Morningtonin kanssa, tuloni -Pariisiin juuri testamentin lukemisen aikaan, haluni viettää yö -täällä, se tosiasia, että molempien Fauvillien kuolema epäilemättä -tekee minut miljoonaperilliseksi... ja sitten... ja sitten... niin, -hän on aivan oikeassa, teidän prefektinne... paljon enemmän kuin... -niin, minä olen kiinni." - -"Oh, ei vielä, isäntä..." - -"Auttamattomasti kiinni, poikaseni, se teidän on selvitettävä -itsellenne. Ei kuten Arsène Lupin, ent. murtovaras, ent. -rangaistusvanki, ent. mitä haluatte -- siinä ominaisuudessa olen -minä saavuttamaton -- mutta kuten don Luis Perenna, kunnianmies, -pääperillinen j.n.e. Se on liian hullua. Sillä kuka etsii käsiinsä -Cosmon, Vérot'n ja molempien Fauvillien murhaajat, jos minut -pistetään vankilaan?" - -"Kas niin, isäntä..." - -"Hiljaa!... Kuulkaa!" - -Auto pysähtyi bulevardille ja sitten toinen. - -Ne olivat selvästikin prefektin ja yleisen syyttäjän väkeä. - -Don Luis tarttui Mazerouxin käsivarteen. - -"On vain yksi keino, Alexandre! Älkää sanoko, että te nukuitte." - -"Minun täytyy." - -"Tyhmä aasi!" murisi don Luis. "Miten on mahdollista olla sellainen -aasi! Saattaa tulla suorastaan pahoinvoivaksi kunniallisuudesta. -Mihin voin nyt ryhtyä?" - -"Ottakaa selvä rikollisesta." - -"Mitä? Mitä te sanotte?" - -Nyt tarttui Mazeroux vuorostaan hänen käsivarteensa, puristi sitä -jonkunlaisella epätoivolla ja sanoi kyynelten tukahduttamalla äänellä: - -"Ottakaa selko rikollisesta. Muuten olette te kadotettu... se -on varma... sen sanoi prefekti minulle. Poliisi haluaa saada -rikollisen... tänä iltana... rikollinen täytyy löytyä... teidän on -saatava hänet esille." - -"Te olette leikinlaskija, Alexandre, se minun täytyy tunnustaa." - -"Sehän on lapsenleikkiä teille, isäntä. Teidän tarvitsee vain ryhtyä -siihen." - -"Mutta eihän ole olemassa pienintäkään johtolankaa, te aasi!" - -"Te löydätte sellaisen... teidän täytyy! Vannotan teitä, paljastakaa -murhaaja... minä en voi kestää, että te tulette vangituksi. Teillä on -sitä varten koko päivä... ja Lupin on suorittanut suurempiakin tekoja -kuin tämä." - -Hän sammalsi, itki, väänteli käsiään, irvisteli jokaisella -lystillisten kasvojensa lihaksella. Ja tämä suru oli todellakin -liikuttavaa, tämä epätoivo vaaran johdosta, joka uhkasi hänen -isäntäänsä. - -Eteisestä kuului herra Desmalionsin ääni. Kolmas auto pysähtyi -portille, sen jälkeen neljäs, molemmat nähtävästi poliiseja täynnä. - -Talo oli ympäröity, piiritetty. - -Perenna vaikeni. - -Mazeroux seisoi hänen vieressään tuskan täyttämin silmin. - -Muutamia minuutteja kului. Sitten selitti Perenna miettivästi: - -"Tarkemmin ajatellen myönnän, että te olette käsittänyt tilanteen -selvästi, Alexandre, ja että teidän olettamuksenne ovat täydellisesti -oikeutetut. Jos ei minun muutamien tuntien kuluessa onnistu luovuttaa -poliisille Hippolyte Fauvillen ja hänen poikansa murhaajia, niin se -olen minä, don Luis Perenna, joka suljetaan vankilaan tänä iltana, -torstaina, ensimmäisenä päivänä huhtikuuta." - - - - -IV LUKU - -Himmeä turkoosi - - -Kello oli noin yhdeksän aamulla, kun poliisiprefekti astui -huoneeseen, jossa kaksoismurhan käsittämätön murhenäytelmä oli -näytelty. - -Hän ei edes kumartanut don Luisille ja lakimiehet, jotka seurasivat -häntä, olisivat luulleet don Luisin olevan ainoastaan Mazerouxin -avustajan, jos ei salapoliisipäällikkö olisi muutamilla sanoilla -kertonut heille mitä osaa tämä vieras mies oli näytellyt. - -Herra Desmalions tutki nopeasti molemmat ruumiit ja vastaanotti -lyhyen selostuksen Mazerouxilta. Sitten meni hän ulos ja lähti toisen -kerroksen salonkiin, johon rouva Fauville, jolle hänen tulostaan -ilmoitettiin, tuli melkein heti häntä vastaan. - -Perenna oli seisahtunut välihuoneeseen. Nyt meni hän eteiseen. Talon -palvelijat, jotka nyt olivat kuulleet puhuttavan murhasta, tekivät -itselleen asiaa sinne ja tänne. Hän meni pihamaalle johtavia portaita -pitkin. - -Siellä seisoi kaksi miestä; toinen heistä sanoi: - -"Te ette saa kulkea ohi." - -"Niin, mutta..." - -"Te ette saa kulkea, sellainen on määräys." - -"Määräys? Kuka on antanut sellaisen määräyksen?" - -"Prefekti itse." - -"Mikä huono onni!" sanoi Perenna nauraen. - -"Minä olen ollut ylhäällä koko yön ja olen hyvin nälissäni. Eikö ole -mitään mahdollisuutta saada jotain syödäkseen?" - -Molemmat poliisikonstaapelit katsoivat toisiinsa ja toinen heistä -viittasi luokseen Silvestren ja puhui hänen kanssaan. Silvestre meni -ruokasalin läpi keittiöön ja tuli takaisin tarjottimen kera. - -"Hyvä", ajatteli don Luis kiitettyään palvelijaa, "nyt on asia selvä. -Olen kiinni. Sen juuri halusin tietää. Mutta herra Desmalions on -heikko logiikassa, sillä jos se on Arsène Lupin, josta hän aikoo -pitää kiinni, ovat kaikki nämä kunnialliset kiinniottajat tuskin -riittäviä, ja jos se taas on don Luis Perenna, on heitä liiaksikin, -sillä herra Perennan pako ryöstäisi herra Perennalta kaikki -mahdollisuudet saada vilahdukseltakaan nähdä Cosmo-raukan sekiinejä. -Ja nyt on parasta, että istuudun." - -Hän istuutui jälleen tuolilleen välihuoneessa ja odotti tapahtumia. - -Työhuoneen avatun oven kautta näki hän kuinka poliisit toimittivat -tutkimuksiaan. Piirilääkäri suoritti alustavan ruumiinkatselmuksen ja -huomasi samat myrkytysoireet kuin eilen illalla päällikkö Vérot'ssa. -Sitten ottivat salapoliisit ruumiit ja kantoivat ne toistensa -yhteydessä oleviin makuuhuoneisiin, joita isä ja poika olivat ennen -käyttäneet. - -Sitten tuli poliisiprefekti alas ja don Luis kuuli hänen sanovan -sisällä oleville herroille: - -"Naisraukka! Hän ei tahtonut ymmärtää... mutta kun hän vihdoinkin -käsitti, kaatui hän pyörtyneenä lattialle. Ajatelkaa, mies ja poika -samalla kertaa! Ihmisparka!" - -Siitä hetkestä ei Perenna kuullut eikä nähnyt mitään. Ovi -oli suljettu. Prefektin oli täytynyt antaa muutamia ohjeita -puutarhatietä, sillä molemmat salapoliisit tulivat ja asettuivat -eteiseen, välihuoneen verhon oikealle ja vasemmalle puolelle. - -"Yksi asia on varma," sanoi don Luis itsekseen. "Minun asemani ei ole -loistava. Minkälaisessa tilassa mahtaakaan Alexandre olla?" - -Kello kaksitoista tuli Silvestre hänen luokseen tuoden hiukan ruokaa -tarjottimella. - -Ja hänen kiusallisen pitkä odotuksensa alkoi taas. - -Työhuoneessa ja talossa jatkui tutkiminen, joka oli keskeytynyt -aamiaisen ajaksi. Perenna kuuli askeleita ja ääniä joka taholta. -Lopuksi tuli hän välinpitämättömäksi ja väsyneeksi, ojentautui -tuoliinsa ja nukkui. - -Kello oli neljä kun komisario Mazeroux tuli herättämään hänet. -Viedessään häntä huoneeseen kuiskasi Mazeroux: - -"Oletteko saanut hänet selville?" - -"Kenet?" - -"Murhaajan". - -"Tietysti, luonnollisesti!" sanoi Perenna. "Kaikki käy kuin tanssi". - -"Kyllä oli aikakin!" sanoi Mazeroux suunnattomasti keventyneenä -käsittämättä pilaa. "Muuten olisitte olleet mennyttä miestä, kuten -itsekin näitte". - -Don Luis astui sisään. Huoneessa olivat yleinen syyttäjä, -tutkintotuomari, poliisiprefekti, piirin poliisikomisario, kaksi -tarkastajaa ja kolme virkapuvussa olevaa konstaapelia. - -Bulevardi Suchetilta kuului huutoa ja komisario kolmine -konstaapeleineen meni prefektin määräyksestä ottamaan selkoa mitä -melua se oli, jolloin ovea avattaessa kuuluivat sanomalehtipoikien -kiihottuneet huudot: - -"Kaksoismurha bulevardi Suchetilla!... Lähemmät tiedot päällikkö -Vérot'n kuolemasta!... Poliisi ymmällä!" - -Kun ovi suljettiin, tuli hiljaisuus. - -"Mazeroux oli aivan oikeassa", ajatteli Luis. "Se koskee minua tahi -sitä toista, se on selvä. Jos eivät ne sanat, joita puhutaan tahi ne -tosiasiat, jotka tulivat tutkimuksessa päivänvaloon, anna minulle -johtolankaa, joka saattaa minut tilaisuuteen sanoa heille tuon -salaperäisen murhaajan nimen, luovuttavat he minut julkisuudelle tänä -iltana kauniiksi rasvattuna. Ole varuillasi, Lupin poikani! Nyt alkaa -suuri peli." - -Hän tunsi miellyttävää väristystä, joka aina valtasi hänet, -kun suuret tapaukset lähestyivät. Tämä oli todellakin luettava -kauheimpiin, missä hän milloinkaan oli ollut. Hän tunsi prefektin -katsantokannan, hänen kokemuksensa, hänen itsepäisyytensä ja hänen -kiihkonsa itse johtaa tärkeimpiä kuulusteluja ja saada aikaan -tulos ennenkuin hän luovutti asian tuomarin käsiin; hän tunsi -myöskin etsivänosaston päällikön ammatilliset lahjat ja kaiken sen -terävänäköisyyden ja läpitunkevan logiikan, joka tutkintotuomarilla -oli. - -Poliisiprefekti johti itse hyökkäystä. Hän teki sen suoralla tavalla, -ilman verukkeita ja jotenkin karskilla äänellä, jossa ei ollut -entistä myötätuntoista sävyä don Luisia kohtaan. Hänen käytöksensä -oli myöskin jäykempää ja siitä puuttui se ylhäisyys, joka oli -vaikuttanut don Luisiin edellisenä päivänä. - -"Hyvä herra", sanoi hän, "kun asianhaarat ovat niin johtaneet, että -te, mr Cosmo Morningtonin pääperillisenä ja edustajana, olette -viettäneet yön tässä talossa kaksoismurhan tapahtuessa, haluamme -kuulla teidän yksityiskohtaisen selontekonne tämän yön tapahtumista." - -"Toisin sanoen, herra prefekti," sanoi Perenna, "kun asianhaarat ovat -johtaneet teidät valtuuttamaan minut viettämään yön täällä, haluatte -te mielellänne tietää vastaako minun selontekoni joka kohdassa -Mazerouxin selitystä." - -"Niin". - -"Te tarkoitatte, että minun menettelyni näyttää epäilyttävältä?" - -Herra Desmalions epäröi. Hänen silmänsä kohtasivat don Luisin ja -tämän avonainen katse teki selvästikin vaikutuksen häneen. Hän -vastasi kuitenkin tiukasti: - -"Teidän tehtäviinne, hyvä herra, ei kuulu tehdä minulle kysymyksiä." - -Don Luis kumarsi. - -"Niinkuin haluatte, herra prefekti," sanoi hän. - -"Olkaa hyvä ja kertokaa mitä te tiedätte". - -Don Luis antoi seikkaperäisen kuvauksen tapahtumista, jonka jälkeen -herra Desmalions tuumi hiukan ja sanoi: - -"On eräs seikka, jonka me haluamme saada selväksi. Kun te tulitte -tähän huoneeseen puoli kolme aamulla ja istuuduitte herra Fauvillen -viereen, eikö teillä ollut mitään aavistusta siitä, että hän oli -kuollut?" - -"Ei, herra prefekti. Muuten olisimme, komisario Mazeroux ja minä, -tehneet häivytyksen." - -"Oliko ovi puutarhaan suljettu?" - -"Sen on täytynyt olla, koska me lukitsimme sen kello seitsemän." - -"Millä". - -"Avainkimpussa olevalla avaimella". - -"Mutta miten saattoivat murhaajat, jos he tulivat ulkoapäin, avata -sen?" - -"Väärillä avaimilla." - -"Onko teillä mitään todistuksia siitä, että se avattiin väärillä -avaimilla?" - -"Ei, herra prefekti." - -"Siksi kunnes saamme todistuksen vastakohdasta, täytyy meidän uskoa, -että sitä ei avattu ulkoapäin ja että rikolliset olivat talossa." - -"Mutta täällähän ei ollut ketään muita kuin Mazeroux ja minä." - -Syntyi hiljaisuus... keskeytys, jonka sisältö oli silminnähtävä. -Herra Desmalionsin seuraavat sanat kärjistivät sen merkitystä. - -"Te ette nukkunut yöllä?" - -"Kyllä, aamupuolella." - -"Te ette nukkunut ennen kun jätitte välihuoneen?" - -"En." - -"Ja komisario Mazeroux?" - -Don Luis epäröi hetken, mutta kuinka saattoi hän toivoa, että tämä -kunniallinen ja huolellinen Mazeroux ei olisi totellut omantuntonsa -ääntä. - -Hän vastasi: - -"Komisario Mazeroux nukkui tuolilla eikä herännyt ennenkuin rouva -Fauville tuli kotiin kello kahden jälkeen." - -Tuli hiljaisuus, joka nähtävästi merkitsi: - -"Niin että niinä kahtena tuntina, joina Mazeroux nukkui, oli siis -mahdollista avata ovi ja murhata molemmat Fauvillet." - -Kuulustelu näytti saavan sen käänteen, jonka Perenna oli ennustanut -ja ympyrä vetäytyi yhä tiukemmaksi hänen ympärilleen. Hänen -vastustajansa hoiti taistelua logiikalla ja voimalla, joka herätti -hänen jakamatonta ihailuaan. - -"Peijakas", ajatteli hän, "on tavattoman vaikea puolustaa itseään kun -on syytön. Sekä oikea että vasen siipeni ovat ympäröidyt. Kestäneekö -keskusta hyökkäyksen?" - -Kuiskaavan keskustelun jälkeen tutkintotuomarin kanssa jatkoi herra -Desmalions kysymyksiään. - -"Eilen illalla, kun herra Fauville avasi kaapin teidän ja komisarion -läsnäollessa, mitä siellä oli?" - -"Joukko papereita eräällä hyllyllä ja näiden joukossa harmaisiin -kansiin sidottu päiväkirja, joka sitten katosi." - -"Te ette liikuttaneet näitä papereita?" - -"En papereita enkä kaappia, herra prefekti. Komisario Mazeroux on -kyllä sanonut teille, että hän pyysi minua vetäytymään syrjään, jotta -etsintä tapahtuisi oikealla tavalla." - -"Teillä ei ole siis ollut pienintäkään tekemistä kaapin kanssa?" - -"Ei." - -Herra Desmalions katsoi tutkintotuomariin ja nyökkäsi. Jos Perenna -olisi epäillyt, että hänelle viritettiin ansa, olisi silmäys -Mazerouxhiin ollut riittävä päästämään hänet harhaluulostaan. -Mazeroux oli kasvoiltaan tuhkanharmaa. - -Herra Desmalions jatkoi: - -"Te olette ottanut osaa jälkien haeskeluun, poliisitoimiin. Kun -nyt asetan teille seuraavan kysymyksen, katson siis asettavani sen -kokeneelle salapoliisille." - -"Vastaan kysymykseenne parhaan ymmärrykseni mukaan." - -"Se on tällainen: Otaksukaa, että tällä hetkellä löytyisi kaapista -joku esine, sanokaamme jalokivi, timantti, ja että tämä timantti -on rintaneulasta, joka kuuluu tuntemallemme henkilölle, joka on -viettänyt yönsä tässä talossa, niin mitä ajattelisitte te siitä?" - -"Siinä on ansa", ajatteli Perenna. "Niin on asia. On selvää, että -he ovat löytäneet jotain kaapista ja luulevat sen kuuluvan minulle. -Hyvä. Mutta siinä tapauksessa täytyy otaksua -- koska minä en ole -kaappiin koskenut -- että esine on otettu minulta ja asetettu -kaappiin vahingoittamisekseni. Mutta koska vasta eilen olen ryhtynyt -koko juttuun, on mahdotonta, että joku nyt tänä yönä, kun en ole -tavannut ketään, olisi saanut tilaisuuden johtaa ja suorittaa -sellaisen salajuonen minua vastaan. Siis..." - -Poliisiprefekti keskeytti tämän hiljaisen yksinpuhelun toistamalla: - -"Mitä te ajattelisitte siitä?" - -"Silloin olisi olemassa kiistämätön yhdysside tämän talossa -läsnäolleen henkilön ja molempien rikosten välillä." - -"Meillä olisi siis ainakin oikeus epäillä tätä henkilöä teidän -mielestänne?" - -"Kyllä". - -"Onko se teidän mielipiteenne?" - -"Ehdottomasti." - -Herra Desmalions otti taskustaan palan silkkipaperia ja nosti siitä -pienen sinisen kiven. - -"Tässä", sanoi hän osoittaen sitä don Luisille, "on turkoosi, -jonka me löysimme kaapista. Se kuuluu ilman pienintäkään epäilyä -sormukseen, jota te kannatte sormessanne." - -Don Luis sai raivokohtauksen. Hän sähisi yhteenpurtujen hampaiden -välitse: - -"Oh, ne roistot! Kuinka taitavia ne ovat! Mutta en voi uskoa..." - -Hän katsoi sormukseensa, jota koristi suuri, himmeä turkoosi, pienten -säännöttömien turkoosien ympäröimänä, nekin väriltään himmeän -sinisiä. Yksi niistä puuttui ja se, jota herra Desmalions piti -käsissään, sopi täsmälleen sormukseen. - -"Mitä te sanotte?" kysyi herra Desmalions. - -"Sanon, että tämä turkoosi kuuluu minun sormukseeni, jonka sain Cosmo -Morningtonilta pelastaessani ensi kerran hänen elämänsä." - -"Silloin olemme siis yhtä mieltä?" - -"Niin, herra prefekti, olemme samaa mieltä." - -Don Luis Perenna alkoi ajatuksiinsa vaipuneena kulkea edestakaisin -huoneessa. Poliisit tekivät liikkeen lähestyäkseen molempia ovia, -ja hän ymmärsi siitä, että oltiin varustauduttu vangitsemaan hänet. -Sana vain herra Desmalionsilta ja komisario Mazeroux olisi pakotettu -tarttumaan isäntäänsä kaulukseen. - -Don Luis heitti vielä katseen entiseen rikostoveriinsa. Mazeroux teki -rukoilevan eleen kuin olisi halunnut sanoa: - -"No, mitä te odotatte? Miksi ette paljasta rikollista? Kiiruhtakaa! -On viimeinen hetki!" - -Don Luis hymyili. - -"No," sanoi prefekti sävyllä, josta kokonaan oli kadonnut hänen -kuulustelun alussa vastahakoisesti käyttämänsä kohteliaisuus. - -"No? No?" - -Perenna otti tuolin, käänsi sen ja istuutui sanoen rauhallisesti. - -"Keskustelkaamme..." - -Tämä sanottiin niin päättäväisesti, että prefekti mutisi epäröivästi: - -"En oikein ymmärrä..." - -"Sen teette pian, herra prefekti." - -Ja hän alkoi puhella hitaasti, pannen painoa joka tavulle: - -"Herra prefekti, tilanne on selvä kuin päivä. Eilen illalla te -annoitte minulle valtuuden, joka asettaa teidät itsenne mitä -vakavimpaan vastuuseen. Seuraus on, että te nyt mihin hintaan -tahansa ja ilman viivyttelyä tarvitsette rikollisen. Ja täksi -rikolliseksi pitäisi minun tulla. Minua painavat asianhaarat ovat: -minun läsnäoloni täällä, se tosiasia, että ovi oli lukittu, että -komisario Mazeroux nukkui rikoksen tapahtuessa ja että turkoosi -löydettiin kaapista. Tämä kaikki on vakuuttavaa, sen myönnän. Siihen -tulee se musertava tosiasia, että minulle oli mitä suurimmassa määrin -edullista päästä herra Fauvillesta ja hänen pojastaan, sillä jos -ei Cosmo Morningtonin perillisiä löydy, saan minä sata miljoonaa -frangia. Minulla ei siis ole muuta valittavaa kuin joko seurata -teitä, herra prefekti, vankilaan, tahi myöskin..." - -"Tahi myöskin?" - -"Tahi myöskin jättää teille rikollinen, se oikea rikollinen." - -Poliisiprefekti hymyili ja otti esiin kellonsa. - -"Minä odotan", sanoi hän. - -"Tarvitsen siihen tunnin, herra prefekti, en enempää, jos te annatte -minulle vapaat kädet. Ja minä luulen, että totuuden etsiminen on -pienen kärsivällisyyden arvoinen." - -"Minä odotan", toisti herra Desmalions. - -"Herra Mazeroux, olkaa hyvä ja sanokaa palvelija Silvestrelle, että -herra prefekti haluaa jutella hänen kanssaan." - -Saatuaan merkin herra Desmalionsilta meni Mazeroux ulos. - -Don Luis selitti: - -"Herra prefekti; vaikkakin turkoosin löytö teidän silmissänne -muodostaa tavattoman painavan todisteen minua vastaan, on löydöllä -myöskin minulle suuri merkitys. Sanon teille minkä tähden. -Tämän turkoosin on täytynyt pudota sormuksestani eilen illalla -ja vieriä matolle. Ainoastaan neljä henkilöä on voinut huomata -tämän tapahtuman, ottaa ylös turkoosin ja panna sen kaappiin -vahingoittaakseen minua, uutta vastustajaa. Ensimmäinen näistä -henkilöistä on teidän salapoliisinne, komisario Mazeroux, jota en ota -lukuun. Toinen on kuollut... tarkoitan herra Fauvillea. Hänestä emme -puhu. Kolmas on palvelija Silvestre. Haluaisin puhua muutaman sanan -hänen kanssaan. Se ei vie kauan aikaa." - -Silvestren kuulustelu oli pian toimitettu. Hän saattoi todistaa, -ettei hän rouva Fauvillen tuloon saakka ollut jättänyt keittiötä, -jossa hän oli istunut pelaamassa korttia kamarineidin ja erään toisen -palvelijan kanssa. - -"Hyvä on", sanoi Perenna. "Vielä sana. Tehän olette lukeneet päällikkö -Verot'n kuolemasta ja nähneet hänen valokuvansa aamulehdissä?" - -"Kyllä." - -"Tunsitteko päällikkö Vérot'a?" - -"Ei ole siis todennäköistä, että hän olisi ollut täällä eilen." - -"Siitä en voi sanoa mitään", vastasi palvelija. "Herra Fauvillellä -oli tapana vastaanottaa kävijöitä, jotka hän itse laski sisään -puutarhatietä." - -"Onko teillä mitään muuta ilmoitettavaa?" - -"Olkaa sitten hyvä ja sanokaa rouva Fauvillelle, että herra prefekti -olisi hyvin kiitollinen, jos saisi puhua pari sanaa hänen kanssaan." - -Silvestre jätti huoneen. - -Tutkintatuomari ja yleinen syyttäjä lähenivät kummastunein ilmein. - -Prefekti huudahti: - -"Mitä, hyvä herra, ette kai halunne väittää, että rouva Fauville -olisi jollain tavoin sekaantunut tähän Juttuun?" - -"Herra Prefekti, rouva Fauville on neljäs henkilö, joka on voinut -nähdä turkoosin putoavan sormuksestani." - -"Mitä sitten? Onko meillä oikeutta ilman pienintäkään todistusta -otaksua, että vaimo murhaisi miehensä, äiti myrkyttäisi poikansa?" - -"Minä en otaksu mitään, herra prefekti." - -"Mutta silloin..." - -Don Luis ei vastannut. Herra Desmalions ei peittänyt harmiaan. Hän -sanoi vain: - -"Hyvä on, mutta minä käsken mitä jyrkimmin teitä olemaan vaiti. Mitä -kysymyksiä on minun esitettävä rouva Fauvillelle?" - -"Vain yksi. Kysykää häneltä, tunteeko hän jonkun -- paitsi miestään --- joka polveutuu Roussel-sisaruksista?" - -"Minkä vuoksi tämä kysymys?" - -"Koska silloin, jos tällainen jälkeläinen on olemassa, en minä peri -miljoonia, vaan hän; ja silloin on edullisinta hänelle, eikä minulle, -toimittaa herra Fauville ja hänen poikansa pois tieltä." - -"Luonnollisesti, luonnollisesti," mutisi herra Desmalions. "Mutta -tämä uusi jälki on joka tapauksessa..." - -Rouva Fauville astui sisään ennen kuin hän oli puhunut loppuun. - -"Olkaa hyvä ja istukaa, rouva," sanoi prefekti äärimmäisen -kunnioittavasti, "ja suokaa minulle anteeksi, että aiheutin teille -hirveän mielenliikutuksen. Mutta aika on kallista ja meidän on -tehtävä kaikkemme, että ne molemmat uhrit, joiden kuolemaa te -itkette, tulisivat kostetuiksi niin pian kuin mahdollista." - -Kyyneleet juoksivat vielä kauniista silmistä ja hän sammalsi -nyyhkyttäen: - -"Jos poliisi tarvitsee minua, herra prefekti..." - -"Niin, asia koskee muutamia selityksiä. Teidän miehenne äiti on -kuollut, eikö niin?" - -"Aivan niin, herra prefekti." - -"Olenko oikeassa sanoessani, että hän oli Saint-Etiennestä ja että -hänen tyttönimensä oli Roussel?" - -"Kyllä." - -"Elisabeth Roussel?" - -"Niin." - -"Oliko miehellänne muita veljiä tahi sisaria?" - -"Ei". - -"Siis ei ketään Elisabeth Rousselin jälkeläistä ole elossa?" - -"Ei." - -"Mutta Elisabeth Rousselilla oli kaksi sisarta, eikö niin?" - -"Niin." - -"Ermeline Roussel, vanhempi, matkusti ulkomaille eikä hänestä kuultu -sen enempää. Toinen, nuorempi..." - -"Toinen oli nimeltään Armande Roussel. Hän oli minun äitini." - -"Mitä? Mitä te sanotte?" - -"Sanoin, että äitini tyttönimi oli Armande Roussel ja minä menin -naimisiin serkkuni, Elisabeth Rousselin pojan kanssa." - -Tämä ilmoitus vaikutti kuin salamanisku. Hippolyte Fauvillen ja hänen -poikansa Edmondin kuoleman jälkeen siirtyi Cosmo Morningtonin perintö -toiselle haaralle, Armande Rousselin jälkeläisille ja tätä haaraa -edusti nyt rouva Fauville! - -Poliisiprefekti ja tutkintotuomari vaihtoivat katseita ja molemmat -silmäsivät vaistomaisesti don Luis Perennaan, joka ei liikuttanut -lihastakaan. - -"Eikö teillä ole mitään sisaria tahi veljiä, hyvä rouva?" kysyi -prefekti. - -"Ei, herra prefekti, minä olen ainoa lapsi." - -Ainoa lapsi! Toisin sanoen, nyt kun hänen miehensä ja poikansa ovat -kuolleet, tulevat Cosmo Morningtonin miljoonat ehdottomasti ja -kiistämättömästi hänelle, yksin hänelle. - -Ahdistava ajatus vilahti poliisin edustajien mieleen vaikuttaen -ikäänkuin painajainen ja he eivät voineet vapautua siitä: tuo -nainen, joka istuu heidän edessään, oli Edmond Fauvillen äiti. Herra -Desmalions suuntasi katseensa Luis Perennaan, joka kirjoitti muutamia -sanoja kortille ja jätti sen prefektille. - -Herra Desmalions, joka oli vähitellen saanut takaisin sen kohteliaan -käytöksen, jolla hän oli kohdellut don Luisia eilen, luki sen, mietti -hetken ja teki sitten rouva Fauvillelle seuraavan kysymyksen: - -"Kuinka vanha oli poikanne Edmond?" - -"Seitsemäntoista vuotias." - -"Te näytätte niin nuorelta..." - -"Edmond ei ollut minun poikani, vaan poikapuoleni, mieheni ja hänen -ensimmäisen vaimonsa poika." - -"Vai niin, Edmond Fauville..." mutisi prefekti, mutta ei täydentänyt -ajatustaan. - -Parissa minuutissa oli koko tilanne muuttunut. Tuomarien silmissä ei -rouva Fauville enää ollut leski eikä äiti, jota mihin hintaan hyvänsä -oli säästettävä. Hänestä oli äkkiä tullut nainen, jota asianhaarat -pakottivat heitä kuulustelemaan. - -Poliisiprefekti jatkoi: - -"Tunnetteko tämän turkoosin?" - -Hän otti kiven ja tarkasti sitä näyttämättä vähintäkään hämmästyksen -merkkiä. - -"En", sanoi hän. "Minulla on vanhanaikainen turkoosikaulanauha, jota -en koskaan käytä, mutta sen kivet ovat suurempia eikä mikään niistä -ole näin säännöttömästi muodostunut." - -"Me löysimme sen tuosta kaapista", sanoi herra Desmalions, "se kuuluu -sormukseen, joka on erään tuntemamme henkilön oma." - -"Silloin teillä täytyy olla se henkilö käsissänne", sanoi hän -innokkaasti. - -"Hän on täällä", sanoi prefekti osoittaen don Luisia, joka seisoi -hiukan syrjässä eikä senvuoksi ollut herättänyt rouva Fauvillen -huomiota. - -Rouva säpsähti nähdessään Perennan ja huudahti nopeasti: - -"Tämä herra oli täällä eilen illalla! Hän puhui mieheni kanssa... -samoinkuin tämäkin herra", sanoi hän Mazerouxista. "Teidän pitää -kuulustella näitä herroja, kysyä heiltä minkä vuoksi he olivat -täällä. Tehän ymmärrätte, jos turkoosi kuuluu toiselle heistä..." - -Salaviittaus oli suora, mutta kömpelö ja se lisäsi Perennan -lausumattoman väitteen merkitystä: - -"Turkoosin otti minulta joku, joka näki minut eilen ja halusi minua -vahingoittaa. Paitsi herra Fauvillea ja etsivää komisariota näki -minut vain kaksi henkilöä: palvelija Silvestre ja rouva Fauville. Kun -Silverstre on epäilysten ulkopuolella, minä väitän rouva Fauvillen -ottaneen turkoosin ja panneen sen kaappiin." - -Herra Desmalions kysyi: - -"Saanko nähdä kaulanauhanne, hyvä rouva." - -"Tietysti. Se on muiden koristeitteni joukossa kaapissani. Menen -hakemaan sen." - -"Älkää vaivautuko. Tunteeko kamarineitinne kaulanauhan?" - -"Aivan hyvin." - -"Siinä tapauksessa herra Mazeroux sanoo hänelle mitä haluamme." - -Ei puhuttu sanaakaan Mazerouxin poissaollessa. Rouva Fauville näytti -vaipuneen suruunsa. Herra Desmalions piti häntä silmällä. - -Komisario tuli takaisin hyvin suuren, erilaisia jalokivikoteloita ja -irtonaisia jalokiviä sisältävän rasian kanssa. - -Herra Desmalions otti kaulanauhan, tutki sitä ja huomasi, että -kivet todellakaan eivät muistuttaneet turkoosia, eikä niistä -puuttunut yhtään. Mutta nostaessaan kahta muuta koteloa saadakseen -otsakoristeen, jossa myös oli siniset kivet, teki hän hämmästyneen -liikkeen. - -"Mitä avaimia nämä ovat?" kysyi hän osoittaen kahta aivan samanlaista -avainta kuin puutarhanoveen kuuluvat olivat. - -Rouva Fauville oli aivan tyyni. Lihaskaan hänen kasvoissaan ei -värähtänyt. Mikään ei todistanut pienintäkään mielenliikutusta tämän -löydön johdosta. Hän sanoi ainoastaan: - -"En tiedä. Ne ovat olleet siellä kauan." - -"Mazeroux", sanoi herra Desmalions. "Koettakaa niitä tuohon oveen." - -Mazeroux teki niin. Ovi avautui. - -"Niin", sanoi rouva Fauville, "nyt muistan... mieheni antoi ne -minulle. Ne olivat hänen omien avaintensa kaksoiskappaleet." - -Sanat lausuttiin mitä luonnollisimmalla äänensävyllä ja ikäänkuin -ei hänellä olisi ollut pienintäkään aavistusta hirveästä epäilystä, -jonka kohteeksi hän alkoi tulla. - -Ja tämä rauhallisuus oli mitä suurimmassa määrässä ällistyttävää. -Oliko se todistus täydellisestä viattomuudesta tahi pirullisesta -rikollisen viekkaudesta, joka ei joudu hämilleen mistään? Eikö -hän ymmärtänyt mitään murhenäytelmästä, jota näyteltiin ja -jonka päähenkilönä hän tietämättään oli? Tahi aavistiko hän sen -hirveän syytöksen, joka vähitellen kietoutui joka puolelta hänen -ympärilleen ja uhkasi häntä kauhealla vaaralla? Mutta kuinka hän oli -siinä tapauksessa tehnyt itsensä syypääksi siihen kuulumattomaan -erehdykseen, että oli säilyttänyt molemmat avaimet? - -Joukko kysymyksiä kohosi kaikkien läsnäolijoiden mieleen. -Poliisiprefekti ilmaisi ne seuraavasti: - -"Tehän olitte poissa, hyvä rouva, murhan tapahtuessa?" - -"Olin." - -"Te olitte oopperassa?" - -"Niin, ja sitten menin minä erään ystäväni, rouva d'Ersingerin -kutsuihin." - -"Veikö autonkuljettajanne teidät sinne?" - -"Kyllä, oopperaan. Mutta lähetin hänet takaisin ja hän tuli hakemaan -minua juhlan loputtua." - -"Ymmärrän", sanoi herra Desmalions. "Mutta kuinka te tulitte -oopperasta rouva d'Ersingerin luo?" - -Rouva Fauville näytti nyt vasta huomaavan olevansa todellisen -kuulustelun esineenä, ja hänen ilmeensä ja käytöksensä ilmaisivat -jonkunlaista epävarmuutta. Hän vastasi: - -"Otin ajurin." - -"Kadulta?" - -"Place de l'Operan luota." - -"Kello kaksitoista?" - -"Ei, puoli kaksitoista; minä poistuin ennen oopperan loppua." - -"Teillä oli kiire ystävienne luo?" - -"Niin, tahi oikeammin sanoen..." - -Hän keskeytti, hänen poskensa olivat purppuranpunaiset, hänen -huulensa ja leukansa vapisivat ja hän kysyi: - -"Miksi teette minulle kaikkia näitä kysymyksiä?" - -"Ne ovat välttämättömiä. Ne saattavat valaista sitä mitä haluamme -tietää. Pyydän teitä senvuoksi vastaamaan niihin. Mihin aikaan -tulitte ystävättärenne luo?" - -"Tuskin tiedän... en pannut merkille aikaa." - -"Ajoitteko sinne suoraan?" - -"Melkein." - -"Mitä sillä tarkoitatte?" - -"Minulla oli hiukan päänsärkyä ja käskin ajurin ajamaan pitkin -Champs-Elyséetä... ja Avenue du Bloisia... hyvin kauan... ja sitten -jälleen Champs-Elyséetä." - -Hän tuli yhä enemmän ja enemmän hämilleen. Hänen äänensä kävi -epäselväksi. Hän painoi päänsä alas ja vaikeni. - -Hänen vaikenemisensa ei kuitenkaan ollut mikään tunnustus eikä ollut -mitään, joka olisi antanut aihetta luulla hänen masentuneisuutensa -olevan muuta kuin surua. Mutta hän näytti niin väsyneeltä ja -syrjästäkatsojat saivat sen käsityksen, että hän tunsi itsensä -kadotetuksi ja luopui taistelusta. He tunsivat melkein myötätuntoa -tätä naista kohtaan, jota vastaan kaikki asianhaarat näyttivät -vannoutuneen, ja joka puolustautui niin huonosti, että kuulustelija -epäröi kiusata häntä kauempaa. - -Herra Desmalions näytti neuvottomalta ikäänkuin voitto olisi ollut -liian helppo. - -Hän heitti vaistomaisesti katseen Perennaan, joka ojensi hänelle -paperilapun, jossa oli sanat: - -"Rouva d'Ersingerin puhelinnumero." - -Herra Desmalions mutisi: - -"Niin, se on totta, heidän täytyy kai tietää..." - -Hän astui puhelimen luo ja pyysi numeron 325 04 ja kysyi heti: - -"Kuka puhuu? Hovimestari? Vai niin. Onko rouva d'Ersinges kotona? -Eikö? Entä herra? Ei hänkään? No, ei tee mitään, te voitte sanoa -minulle mitä haluan tietää. Minä olen Desmalions, poliisiprefekti, -ja tarvitsen eräitä tietoja. Mihin aikaan yöllä tuli rouva Fauville -teille? Mitä te sanotte? Oletteko siitä varma? Kello yksi? Ei ennen? -Ja hän lähti --? Kymmenen minuutin kuluttua? Hyvä. Mutta oletteko -varma, ettette erehdy hänen tuloajastaan? Minun täytyy tietää se -ehdottoman varmaan, se on hyvin tärkeää. Te sanotte, että se oli -kello yksi yöllä? Kello yksi yöllä? -- Hyvä on. Kiitos." - -Kun herra Desmalions kääntyi, näki hän rouva Fauvillen seisovan -vieressään silmissään mielettömän tuskan ilme. Kaikki läsnäolijat -tekivät saman huomion. Heillä oli edessään joko aivan syytön nainen -tai harvinainen näyttelijätär, jonka kasvot täydellisellä tavalla -saattoivat näytellä viatonta. - -"Mitä te tahdotte", sopersi hän. "Mitä tämä kaikki merkitsee? -Selittäkää!" - -Herra Desmalions kysyi aivan rauhallisesti: "Mitä teitte yöllä puoli -kahdestatoista yhteen?" - -Se oli pelottava kysymys asiain nykyisessä tilassa, kohtalokas -kysymys, joka merkitsi: - -"Jos te ette voi antaa tarkkaa ja totuudenmukaista selitystä tavasta, -jolla vietitte aikanne murhan tapahtuessa, on meillä oikeus vetää se -johtopäätös, että te ette ole tietämätön miehenne ja poikapuolenne -murhasta." - -Hän käsitti sen ja vaikeroi: - -"Tämä on kauheata!... Kauheata!" - -Prefekti toisti: - -"Mitä te teitte? Siihen kysymykseen on helppo vastata." - -"Oi," huudahti rouva Fauville valittaen, "kuinka te voitte uskoa? Ei, -ei, se on mahdotonta. Kuinka te uskotte...?" - -"Minä en usko vielä mitään," sanoi Desmalions. "Sitäpaitsi voitte te -tuoda esiin totuuden yhdellä ainoalla sanalla." - -Hänen huultensa liikkeistä ja päättäväisyydestä, jolla hän -ojentautui, saattoi luulla hänen lausuvan sen sanan. Mutta äkkiä -näytti kuin olisi hän tuntenut itsensä lamaantuneeksi, hän lausui -muutamia käsittämättömiä tavuja ja vaipui tuolille antaen kuulua -epätoivoisen huudahduksen ja nyyhkyttäen suonenvedon tapaisesti. - -Tämä oli sama kuin tunnustus. Ainakin se oli samaa kuin ilmoitus, -ettei hän voinut antaa hyväksyttävää selitystä, joka olisi tehnyt -lopun kuulustelusta. - -Poliisiprefekti poistui hänen luotaan ja puhui hillityllä äänellä -tutkintotuomarin ja yleisen syyttäjän kanssa. Perenna ja Mazeroux -jäivät kahden, toistensa viereen. - -Mazeroux kuiskasi: - -"Mitä minä sanoin? Tiesin, että te saatte sen selville. Oh, -minkälainen mies te olette! Millä tavoin olettekaan kulkenut -tietänne!" - -Hän säteili ihastuksesta ajatellessaan, että hänen isäntänsä oli -selviytynyt ja ettei tällä ollut enää hanhea kynittävänä hänen -esimiehensä kanssa, tämän esimiehen, jota Mazeroux kunnioitti melkein -yhtä paljon kuin isäntäänsä. Nyt oli kaikki sovittu, he olivat kaikki -hyviä ystäviä ja Mazeroux huokasi helpotuksesta. - -"Ne telkeävät hänet, vai kuinka?" - -"Ei", sanoi Perenna. "Niillä ei ole riittäviä syitä voidakseen antaa -vangitsemismääräystä." - -"Mitä?" murisi Mazeroux harmistuneena. "Ei riittäviä syitä? Toivon -kuitenkin, että te ette päästä häntä. Hän ei häikäillyt hyökätessään -teitä vastaan. Kas niin, isäntä, antakaa hänelle matkapassi... sille -pirulliselle naiselle!" - -Don Luis oli yhä mietteissään. Hän ajatteli ennenkuulumattomia -tosiasioita, jotka kokoontuivat joka puolelta rouva Fauvillea -vastaan. Ja se ratkaiseva todistus, joka yhdistäisi kaikki nämä -erilaiset tosiasiat, oli Perennan hallussa. Sen muodostivat hampaiden -jäljet omenassa, joka oli pensaikossa puutarhassa. Poliisille se -olisi yhtä hyvä kuin sormenjäljet, sitä enemmän, kun he saattoivat -verrata jälkiä suklaapalaan. - -Ja kuitenkin hän epäili. Hän keskitti koko huomiokykynsä ja silmäili -naista puoleksi vastenmielisyydellä, puoleksi myötätunnolla, -naista, joka kaiken todennäköisyyden mukaan oli murhannut miehensä -ja poikansa. Antaisiko hän viimeisen iskun? Oliko hänellä oikeus -näytellä tuomaria? Jos hän erehtyisi? - -Sillä aikaa oli herra Desmalions tullut hänen luokseen ja ollen -puhuvinaan Mazerouxille, kysyi itse asiassa Perennalta: - -"Mitä te tästä ajattelette?" - -Mazeroux pudisti päätään. Perenna vastasi: - -"Arvelen, herra prefekti, että jos tämä nainen on syyllinen, -puolustautuu hän viekkaudestaan huolimatta käsittämättömällä -tyhmyydellä." - -"Te tarkoitatte?" - -"Tarkoitan, että hän on ollut, ilman epäilystäkään vain välikappale -kanssarikollistensa käsissä." - -"Yhden kanssarikollisen?" - -"Muistakaa hänen miehensä huudahdusta eilen virastossanne: 'Oh, ne -roistot! Ne roistot.' On siis ainakin yksi kanssarikollinen ja se -on ehkä sama mies, joka oli läsnä Café du Pont-Neufilla päällikkö -Vérot'n ollessa siellä viimeistä kertaa: mies punaisenruskeine -partoineen ja hopeapäisine ebenholtsikeppineen. Niin että..." - -"Niin että", täydensi herra Desmalions, "vangitsemalla rouva -Fauville epäilyksenalaisena on meillä toivoa saada käsiimme hänen -rikostoverinsa." - -Perenna ei vastannut. Prefekti jatkoi miettivästi; - -"Vangita hänet... vangita hänet... siihen tarvitsemme jonkun syyn. -Ettekö ole löytäneet mitään aihetta?" - -"En, herra prefekti. Tutkimukseni on ollut ymmärrettävästikin hyvin -summittaista." - -"Mutta meidän on ollut äärimmäisen tarkkaa. Olemme etsineet joka -sopen huoneessa." - -"Ja puutarhassa?" - -"Siellä myöskin." - -"Yhtä tarkasti." - -"Ehkä ei. Mutta luulen..." - -"Uskon päinvastoin, herra prefekti, että kun murhaajat liikkuivat -puutarhassa, kun he tulivat ja menivät, on mahdollista..." - -"Mazeroux", sanoi herra Desmalions, "menkää ulos ja tehkää -huolellinen tarkastus." - -Komisario lähti. Perenna, joka jälleen seisoi jaloillaan, kuuli -prefektin sanovan tutkintotuomarille: - -"Jos meillä vain olisi yksi todistus, yksi ainoa! Nainen on -nähtävästi syyllinen. Todennäköisyyssyyt häntä vastaan ovat liian -suuret. Ja sittenhän ovat Cosmo Morningtonin miljoonat. Mutta -toiselta puolen, katsokaa häneen... katsokaa, kuinka rehelliset hänen -kauniit kasvonsa ovat, katsokaa kuinka ilmeisesti hän suree." - -Rouva Fauville nyyhkytti silloin tällöin ja väänteli käsiään. - -Mazeroux tuli takaisin. Herra Desmalions meni innokkaasti komisariota -vastaan, joka näytti hänelle muuriköynnösten luota löytämänsä omenan. -Perenna käsitti heti minkä tavattoman painon poliisiprefekti antoi -Mazerouxin selityksille ja hänen odottamattomalle löydölleen. - -Desmalions meni huoneen poikki rouva Fauvillen luo. Tämä oli -ratkaisu. Hän epäröi hiukan kuinka aloittaisi loppukuulustelun ja -kysyi sitten: - -"Ettekö vieläkään halua sanoa meille kuinka käytitte aikanne yöllä?" - -Rouva Fauville ponnistautui ja kuiskasi: - -"Kyllä, kyllä... minä otin ajurin ja ajoin ympäri. Kävelin myöskin -kappaleen matkaa..." - -"Se on asianhaara, jonka helposti saamme todetuksi löydettyämme -ajurin. Teillä on kuitenkin nyt tilaisuus haihduttaa sitä... -valitettavaa vaikutusta, jonka vaiteliaisuutenne on meihin tehnyt..." - -"Olen aivan valmis..." - -"Asia on näin: se henkilö tahi ne henkilöt, jotka ovat rikoksen -tehneet, näyttävät puraisseen omenaa ja heittäneen sen puutarhaan, -josta se juuri löydettiin. Tehdäksenne lopun kaikista teitä -koskevista olettamuksista, haluaisimme teidän tekevän samalla tavoin." - -Rouva Fauville otti yhden kolmesta hedelmästä maljakosta, jonka -prefekti hänelle ojensi ja vei omenan suuhunsa. - -Tämä oli ratkaiseva tapahtuma. Jos merkit olisivat samanlaiset, olisi -siinä todistus, varma ja vastaansanomaton. - -Mutta rouva Fauville pysähtyi kuin olisi hänet äkkiä vallannut -pelko. Pelko mistä? Pelko eriskummallisesta sattumasta, josta tulisi -hänen turmionsa? Tahi pelko siitä, että hän tämän kautta antoi aseen -itseään vastaan? Joka tapauksessa ei mikään ollut niin selvästi -syyttävä kuin tämä viimeinen epäröinti, joka oli käsittämätöntä, jos -hän oli viaton, mutta selvä kuin päivä, jos hän oli syyllinen. - -"Mitä te pelkäätte, hyvä rouva?" kysyi herra Desmalions. - -"En mitään", vastasi hän väristen. "En tiedä... pelkään kaikkea... -kaikki on niin kauheaa..." - -"Mutta vakuutan teille, että pyyntömme ei ole ollenkaan merkillinen -ja sen täyttämisestä voi olla teille ainoastaan suotuisat seuraukset, -siitä olen vakuutettu. Niin että jollei teillä ole mitään vastaan..." - -Rouva Fauville kohotti kättään ylemmäksi ja ylemmäksi -hitaudella, joka osoitti hänen levottomuuttaan. Ja kysymyksessä -olevat asianhaarat loivat tämän murhenäytelmän yli todellista -juhlallisuutta, joka vaikutti sydäntäsärkevästi. - -"Entä jos minä kieltäydyn?" kysyi hän äkkiä. - -"Teillä on täysi oikeus kieltäytyä", sanoi poliisiprefekti. "Mutta -maksaako se vaivan? Olen vakuutettu, että teidän asianajajanne olisi -ensimmäinen neuvomaan teitä..." - -"Asianajajani?" sopersi rouva Fauville ja ymmärsi tämän vastauksen -pelottavan tarkoituksen. - -Päättäväisesti, villein ilmein, jotka vääristävät kasvoja suurten -vaarojen uhatessa, teki hän äkkiä sen mitä he halusivat. Hän avasi -suunsa. He näkivät valkoisten hampaiden kiiltävän. Yhdellä puraisulla -kaivautuivat ne hedelmään. - -"Kas tässä..." sanoi hän. - -Herra Desmalions kääntyi tutkintotuomariin. - -"Onko teillä omena, joka löydettiin puutarhasta?" - -"Tässä se on, herra prefekti." - -Herra Desmalions asetti molemmat omenat rinnakkain. - -Ja ne, jotka tunkeutuivat hänen ympärilleen innokkaina näkemään, -huudahtivat samalla kertaa. - -Hampaiden merkit olivat täsmälleen samanlaiset. - -Aivan samanlaiset! Ennenkuin he sanoisivat, että kaikki -yksityiskohdat sopivat yhteen, että jokaisen hampaan jälki oli -samanlainen, täytyi heidän odottaa asiantuntijan lausuntoa. Mutta -mitään erehtymisen mahdollisuutta ei ollut. - -Herrat eivät lausuneet sanaakaan. Herra Desmalions katsoi ylös. Rouva -Fauville ei liikkunut, vaan seisoi kalpeana ja kauhusta suunniltaan. -Mutta kaikki se kauhu ja mielipaha, jota hänen ilmeikkäät kasvonsa ja -erinomaiset näyttelijälahjansa saivat aikaan, ei riittänyt kumoamaan -sitä valtavaa todistusta, joka oli kaikkien edessä. - -Molemmat jäljet olivat yhtäläiset! Samat hampaat olivat purreet -molempiin omeniin! - -"Hyvä rouva", alkoi poliisiprefekti. - -"Ei, ei," huudahti tämä joutuen jonkunlaisen raivon valtaan. "Kaikki -on vain erehdystä. Ette te kai aio vangita minua? Minut vankilaan! -Sehän on hirveätä! Mitä minä olen tehnyt? Oh, minä vannon, että te -olette erehtynyt!" - -Hän tarttui molemmin käsin päähänsä. - -"Sydämeni jyskyttää haljetakseen. Mitä tämä kaikki merkitsee? En -ole tehnyt mitään pahaa. En tiedä mitään. Tehän kerroitte minulle -aamulla... Mies raukkani... ja tuo rakas Edmond, joka piti minusta... -ja jota minä rakastin! Minkä vuoksi minä olisin heidät tappanut? -Sanokaa! Miksi ette vastaa? Eihän tehdä murhaa ilman syytä, eikö -niin? Ettekö voi vastata?" - -Hänet valtasi jälleen viha ja hän seisoi yhteenpuristettuine käsineen -tuomariensa edessä ja huudahti: - -"Te ette ole parempia kuin pyövelit... teillä ei ole mitään oikeutta -kiduttaa naista tällä tavoin. Kauheata! Syyttää minua... vangita -minut... turhanpäiten! Se on halveksittavaa! Sellaisia pyöveleitä! Ja -erittäinkin te," sanoi hän kääntyen Perennaan, "te se olette -- niin, -minä tiedän -- te se olette viholliseni. Oh, minä ymmärrän! Teillä -oli omat syynne ollessanne täällä eilen illalla. Miksi ei teitä -vangita? Miksi, vaikka te olitte täällä minä olin muualla, enkä minä -tiedä mitään, ehdottomasti en mitään koko tapahtumasta. Minkä vuoksi -ei teitä vangita?" - -Viimeiset sanat sanottiin tuskin kuuluvasti. Hänellä ei ollut yhtään -voimia jäljellä. Hänen täytyi istuutua. - -Perenna meni hänen luokseen, kohotti hänen päätään, niin että -kyynelten täyttämät kasvot näkyivät ja sanoi: - -"Jäljet molemmissa omenissa ovat aivan samanlaiset. Ei ole senvuoksi -epäilystäkään siitä, että molemmat eivät olisi teidän tekemiänne." - -"Ei", sanoi rouva Fauville. - -"_Kyllä_," selitti Perenna. "Se on tosiasia, jota on mahdoton -kieltää. Mutta tuon toisen jäljen teitte te ensin, se tahtoo sanoa, -teidän on täytynyt purra omenaa eilen, esimerkiksi..." - -Rouva Fauville sopersi: - -"Luuletteko niin? Niin, voi olla, nyt muistan... eilen aamulla..." - -Mutta poliisiprefekti keskeytti hänet: - -"Se ei hyödytä mitään, hyvä rouva; olen juuri kuulustellut -palvelijaanne Silvestreä. Hän osti itse hedelmät kello kahdeksan -illalla. Herra Fauvillen mennessä vuoteeseen oli vadissa neljä -omenaa. Kello kahdeksan aamulla oli niitä vain kolme. Se, joka -löydettiin puutarhasta, on ehdottomasti neljäs, ja tämä neljäs omena -merkittiin tänä yönä. Ja merkit ovat teidän hampaidenne tekemät." - -Hän sopersi: - -"Se en ollut minä... se en ollut minä... minä en ole tehnyt -merkkejä..." - -"Mutta..." - -"En ole tehnyt merkkejä, sen vannon, niin totta kuin luulen tulevani -autuaaksi. Ja minä vannon myöskin, että otan itseltäni hengen... -tapan itseni mieluummin kuin menen vankilaan. Minä otan itseltäni -hengen... otan hengen..." - -Hän tuijotti suoraan eteensä. Hän teki äärimmäisen ponnistuksen -noustakseen tuolilta. Mutta tuskin hän oli päässyt ylös, kun hän -horjui ja kaatui pyörtyneenä lattialle. - -Kun häntä hoideltiin, viittasi Mazeroux don Luisille ja kuiskasi: - -"Lähtekää tiehenne!" - -"Vai niin, määräys on peruutettu? Minä olen vapaa?" - -"Katsokaa miestä, joka tuli sisään kymmenen minuuttia sitten ja -puhelee nyt prefektin kanssa. Tunnetteko hänet?" - -"Peijakas", sanoi Perenna heitettyään silmäyksen suurikasvuiseen, -punahipiäiseen mieheen, joka ei irrottanut hänestä silmiään. -"Peijakas, sehän on Weber, varapäällikkö." - -"Ja hän on tuntenut teidät. Hän tunsi Lupinin ensi silmäyksellä. -Ei ole mitään valepukua, jonka läpi hän ei näkisi. Se on hänen -erikoisalansa. Ajatelkaa kaikkia niitä kujeita, joita olette tehnyt -hänelle ja kysykää itseltänne, häikäileekö hän saadakseen kostaa -teille." - -"Luuletteko hänen puhuneen siitä prefektille?" - -"Luonnollisesti hän on sen tehnyt ja prefekti on antanut määräyksen -tovereilleni pitää teitä silmällä. Jos te pienimmälläkään tavalla -näytätte haluavanne paeta, ottavat he teidät kiinni." - -"Siinä tapauksessa ei ole mitään tehtävää." - -"Ei mitään tehtävää? On vain johdettava heidän tarkkaavaisuutensa -pois teistä ja tehtävä se heti." - -"Mitä se hyödyttäisi, kun minä kumminkin menen kotiin ja he tietävät -missä minä asun?" - -"Mitä? Onko teillä rohkeutta mennä kotiinne kaiken tapahtuneen -jälkeen?" - -"Missä te haluatte minun nukkuvan? Sillan allako?" - -"Mutta hitto vie, ettekö ymmärrä, että tämän jälkeen tulee aivan -helvetillinen sekasorto ja että te olette sekaantuneet tähän yli -korvien, niin että kaikki kääntyvät teistä pois?" - -"Mitä sitten?" - -"Antakaa koko asian mennä hiiteen." - -"Ja Cosmo Morningtonin ja Fauvillien murhaajien?" - -"Siitä saa poliisi huolehtia." - -"Te olette aasi, Alexandre." - -"Tulkaa sitten Lupiniksi jälleen, saavuttamattomaksi Lupiniksi, jota -ei kukaan saa kiinni ja huolehtikaa itsestänne niinkuin ennenkin. -Mutta taivaan nimessä älkää olko kauempaa Perenna. Se on liian -vaarallista. Ja älkää sekaantuko julkisesti asiaan, joka ei koske -teitä." - -"Kylläpä te puhelette, Alexandre! Se koskee minua sadan miljoonan -edestä. Jos Perenna ei seiso paikallaan, siepataan ne sata miljoonaa -minun nenäni edestä. Ja se olisi sitä suututtavampaa, kun minä nyt -ensi kerran voin ansaita muutamia kunniallisia lantteja." - -"Entä jos teidät vangitaan?" - -"Ei käy päinsä. Minä olen kuollut." - -"Lupin on kuollut. Mutta Perenna elää." - -"Kun he eivät ole vanginneet minua tänä päivänä, niin voin olla -rauhallinen." - -"Se on vain ajankysymys. Ja tästä hetkestä alkaen on ankarat -määräykset. He aikovat ympäröidä teidän talonne ja pitää tarkkaa -vahtia sekä päivällä että yöllä." - -"Erinomaista! Minä olen aina öisin tuntenut pelkoa." - -"Mutta herra jumala, mihin te luotatte?" - -"En luota mihinkään, Alexandre. Olen varma. Nyt olen varma siitä, -että he eivät rohkene minua vangita." - -"Luuletteko te Weberin kursailevan teitä?" - -"En välitä hituistakaan Weberistä. Ilman määräystä ei Weber voi tehdä -mitään." - -"Mutta he antavat hänelle määräyksen." - -"Niin, määräyksen vakoilla minua, mutta ei määräystä vangita minua. -Poliisiprefekti on joutunut kanssani tekemisiin siten, että hänen -on pakko pitää minua selkänsä takana. Ja sitten on tämä asia: koko -juttu on niin kauhea ja monimutkainen, että te, salapoliisit, ette -saa sitä ikinä selväksi omin neuvoin. Ennemmin tahi myöhemmin te -tulette hakemaan minua. Sillä ei ole olemassa ketään muita kuin minä -joka saattaisi taistella sellaisia vastustajia vastaan; ette te, eikä -Weber, eikä kukaan muukaan tovereistanne. Minä odotan käyntiänne, -Alexandre." - - * * * * * - -Seuraavana päivänä tutki asiantuntija hampaiden jäljet -molemmissa omenissa ja totesi myöskin sen tosiasian, että jäljet -suklaapalassakin olivat samat. - -Vuokra-ajuri tuli ja todisti erään naisen, jättäessään oopperan, -vuokranneen hänet ja käskeneen ajaa suoraan Avenue Henri-Martin kadun -päähän ja lähteneen siellä ajurista. - -Avenue Henri-Martin kadun päästä on vain viiden minuutin matka -Fauvillen taloon. - -Ajuri asetettiin vastakkain rouva Fauvillen kanssa ja tunsi tämän -heti. - -"Mitä hän oli tehnyt täällä talon lähistöllä yhden tunnin?" - -Marie Fauville vietiin etsivään osastoon, hänen nimensä merkittiin -luetteloihin ja hän nukkui sen yön Saint-Lazare-vankilassa. - - * * * * * - -Samana päivänä kun sanomalehdet alkoivat julkaista yksityiskohtia -tutkinnosta, mm. hampaidenjäljistä, käytti kaksi johtavaa -päivälehteä, vaikkakaan he eivät vielä tienneet, kuka nimen oli -alkuunpannut, kertomustensa otsikkona don Luis Perennan lausumia -kauheita sanoja: - -_Tiikerinhampaat_. - - - - -V LUKU - -Rautaesirippu - - -Arsène Lupinin historian kertominen on joskus epäkiitollinen tehtävä -syystä, että kaikki hänen seikkailunsa ovat yleisölle osaksi tutut ja -ovat aikanaan tulleet monien innokkaiden muistiinpanojen kohteeksi, -niin että hänen elämäkertansa kirjoittaja on pakotettu, koettaessaan -luoda valoa sellaiseen, joka ei ole tunnettua, tekemään selkoa alusta -alkaen ja yksityiskohtaisesti kaikesta siitäkin, joka jo ennestään -tiedetään. - -Juuri sen vuoksi olen pakotettu vielä kerran puhumaan siitä -äärettömästä hälinästä, jonka nämä huomiota herättävät rikokset -aiheuttivat Ranskassa, Euroopassa ja koko sivistyneessä maailmassa. -Yleisö kuuli itse asiassa puhuttavan yhdellä kertaa neljästä -murhasta, sillä Cosmo Morningtonin testamentin yksityiskohdat -julkaistiin kaksi päivää sen jälkeen. Ei ollut epäilystäkään, etteikö -sama henkilö ollut murhannut Cosmo Morningtonia, päällikkö Vérot'ta, -insinööri Fauvillea ja hänen poikaansa. Sama henkilö oli tehnyt -nuo kauheat puremat ja näin ollen huolettomuudella, jossa näkyi -kohtalon kostava käsi, jättänyt jälkeensä langettavan ja musertavan -todistuksen itseään vastaan, todistuksen, joka sai ihmiset vapisemaan -ikäänkuin he olisivat vapisseet kauhean todellisuuden edessä, -tiikerinhampaiden edessä! - -Ja keskellä tätä mieshukkaa, tätä kauhean murhenäytelmän kauheinta -hetkeä, sukeltaa pimeydestä ihmeellinen olento. Sankarillinen -seikkailija, varustettuna hämmästyttävällä älyllä ja vaistolla, -oli muutamassa tunnissa selvittänyt sotkeutuneen vyyhdin, arvannut -Cosmo Morningtonin murhan, selittänyt, että päällikkö Vérot on -murhattu, ryhtynyt itse johtamaan tutkimusta, luovuttanut oikeuden -käsiin sen epäinhimillisen olennon, jonka kauniit valkoiset hampaat -sopivat jälkiin niinkuin jalokivi sopii juotokseensa, vastaanottanut -miljoonan frangin maksuosoituksen ja näytti nyt olevan suunnattoman -omaisuuden oletettu perillinen. - -Ja nyt heräsi Arsène Lupin jälleen elämään! - -Sillä julkisuus ei antanut viedä niin helposti itseään harhaan, -se julisti korkealla äännellä ja ihailtavalla vaistolla, että don -Luis Perenna oli Arsène Lupin, jo ennen kuin tarkat tosiasioiden -tutkimiset olivat millään tavoin vahvistaneet tätä otaksumaa. - -"Mutta hänhän on kuollut!" väittivät epäilijät. - -Johon toiset vastasivat: - -"Niin, Dolores Kesselbachin ruumis löydettiin erään pienen huvilan -savuavien raunioiden alta lähellä Luxemburgin rajaa, samoin kuin -erään miehen ruumis, jonka poliisi päätti olevan Arsène Lupinin. -Mutta kaikki todistaa, että koko näytelmä oli Lupinin järjestämä, -joka määrätyistä syistä halusi tekeytyä kuolleeksi. Ja kaikesta -näkyy, että poliisi hyväksyi ja vahvisti otaksuman hänen kuolemastaan -vain vapautuakseen alituisesta vastustajastaan. Todistuksena -meillä on luottamuksellinen ilmoitus Valenglay'lta, joka oli jo -siihen aikaan pääministerinä. Ja sitten on meillä salaperäiset -tapahtumat Caprin saarella, jolloin Saksan keisari ollessaan juuri -hautautumaisillaan maanvieremän alle pelastui erään erakon avulla, -joka saksalaisten tietojen mukaan ei ollut kukaan muu kuin Arsène -Lupin." - -Siihen vastattiin uudella väitteellä: - -"Sangen hyvä, mutta lukekaa senaikuisia sanomalehtiä, kymmenen -minuuttia sen jälkeen heittäytyi erakko mereen." - -Ja vastaus kuului: - -"Niin, mutta ruumista ei koskaan löydetty. Ja me tiedämme sattumalta, -että eräs höyrylaiva otti ylös miehen, joka antoi heille merkkejä, -ja että tämä höyrylaiva oli matkalla Algeriaan. Muutamia päiviä -tämän jälkeen kirjoittautui don Luis Perenna muukalaislegioonaan -Sidi-bel-Abbesissa." - -Sanomalehtijupakkaa tästä asiasta käytiin luonnollisesti hyvin -varovaisesti. Kaikki pelkäsivät Lupinia, sanomalehtimiehet -noudattivat jonkunlaista maltillisuutta kirjoituksissaan rajoittuen -vertaamaan päivämääriä ja osoittamaan asianhaarojen yhteensattumisia -varoen lausumasta ehdottoman varmasti, että Lupin piiloutui -Perennan naamarin taa. Mutta muukalaislegioonan sotilaasta ja hänen -käytöksestään Marokossa ottivat he täyden korvauksen ja kertoivat -ihmeellisiä kuvauksia. - -Majuri d'Astrignac oli puhunut. Muut upseerit ja Perennan toverit -selittivät, mitä he olivat nähneet. Häntä koskevat lausunnot -julkaistiin. - -Mediounan luona oli adjutantti, kapteeni Pollex, tuominnut sotilas -Perennan neljäksi vuorokaudeksi päävahtiin siitä, että hän iltahuudon -jälkeen oli tunkeutunut vahtisotilaiden ohi ulos leiristä vastoin -käskyä ja ollut poissa ilman lomalupaa kello kahteentoista asti -seuraavaan päivään. Perenna, jatkoi raportti, tuli takaisin mukanaan -väijytyksessä kaatuneen kersantin ruumis. Ja raportin syrjässä oli -seuraava everstin lisäys: - -"Komentava eversti kaksinkertaistuttua sotilas Perennan -rangaistuksen, mutta mainitsee hänen nimensä päiväkäskyssä ja -onnittelee sekä kiittää häntä." - -Ber-Reshidin taistelun jälkeen, kun luutnantti Fardetin osasto -pakotettiin vetäytymään takaisin nelisataisen maurilaisjoukon tieltä, -pyysi sotilas Perenna lupaa saada suojella peräytymistä ryhtymällä -hyökkäykseen. - -"Montako miestä tarvitsette, Perenna?" - -"En yhtään." - -"Mitä? Ette kai aio suojella peräytymistä yksin?" - -"Mitä iloa olisi kuolemisesta, jos toiset myöskin kuolisivat?" - -Hänen pyynnöstään antoivat he hänelle tusinan kivääreitä ja -jakoivat jäljellä olevat patruunansa. Hänen osalleen tuli -seitsemänkymmentäviisi. - -Osasto jatkoi matkaansa tulematta enää häirityksi. Kun he seuraavana -päivänä palasivat vahvistunein voimin takaisin, näkivät he maurien -loikovan maassa, mutta pelkäävän lähestyä Lupinin "linnoitusta". -- -Maata peitti seitsemänkymmentäviisi kuollutta. - -Ranskalainen joukko korjasi ne pois. He tapasivat Perennan makaamassa -"linnoituksen" lattialla ja luulivat, että hän oli kuollut. Hän -nukkui! - -Hänellä ei ollut jäljellä ainoatakaan patruunaa, mutta kaikki hänen -seitsemänkymmentäviisi kuulaansa olivat sattuneet. - -Mutta se, mikä teki suurimman vaikutuksen yleisöön, oli kuitenkin -majuri d'Astrignacin kertoma juttu taistelusta Dar-Dbibashin luona. -Majuri kertoi, että se pataljoona, joka vapautti Fezin juuri sillä -hetkellä, kun luultiin, että kaikki oli kadotettu, ja joka herätti -sellaista huomiota Ranskassa, voitti ennen taistelun alkamista ja -voittaja oli Perenna yksin! - -Päivän valjetessa kun maurilaisheimot kokoontuivat rynnäkköön, -vangitsi sotilas Perenna lassolla tasangon yli nelistävän -arabialaisen hevosen, heittäytyi sen selkään ilman satulaa, ilman -suitsia tahi mitään muutakaan ohjausvälinettä, takitta, hatutta ja -aseitta. Valkea viitta liehuen ja savuke hampaiden välissä kiisi hän -tiehensä kädet housuntaskuissa. - -Hän ohjasi suoraan vihollista kohti, nelisti heidän leirinsä läpi, -ratsasti edestakaisin telttojen välissä ja jätti leirin samasta -paikasta, josta oli sisäänkin ratsastanut. - -Tämä aivan käsittämätön kuolonratsastus levitti sellaisen hämmingin -maurien joukkoon, että heidän hyökkäyksensä kävi aivan laimeaksi ja -voitto saatiin ilman vastustusta. - -Nämä sekä lukemattomat muut esimerkit hullunrohkeasta -sankarillisuudesta muodostivat nyt Perennan sankaritarun. Ne -kuvasivat tämän salaperäisen olennon yli-inhimillistä tarmoa, -ihmeellistä häikäilemättömyyttä, yllättävää mielikuvitusta, -seikkailuhalua ja kylmäverisyyttä sekä suorastaan ruumiillista -etevämmyyttä, joten oli mahdotonta olla pitämättä häntä Arsène -Lupinina, mutta uutena, suurempana Arsène Lupinina, voittojensa -kautta ihannoituna ja jalostuneena. - -Eräänä aamuna neljätoista päivää bulevardi Suchet'illa tapahtuneen -kaksoismurhan jälkeen oli tämä merkillinen mies, joka oli -herättänyt niin suurta huomiota, ja josta kaikkialla puhuttiin -kuten tarumaisesta olennosta -- eräänä aamuna oli don Luis Perenna -pukeutunut ja tehnyt kierroksen talossaan. - -Se oli tilava ja mukava talo 1700-luvulta pienen Place du -Palais-Bourbonin varrella. Hän oli ostanut sen eräältä rikkaalta -unkarilaiselta, kreivi Malonyilta täysin kalustettuna; hän sai -hevoset, vaunut, auto samoinkuin kahdeksan palvelijaakin, vieläpä -kreivin sihteerin, neiti Levasseurin, joka otti hoitaakseen -taloutta ja lähettääkseen pois kävijöitä -- kiusanhenkiä, -sanomalehtihaastattelijoita ja taide-esineitten kaupittelijoita --- joita talon loisto ja uuden omistajan rikkauden maine sinne -houkutteli. - -Lopetettuaan tallin ja vaunuvajan tarkastuksen kulki hän viistoon yli -pihan, meni työhuoneeseensa, aukaisi ikkunan ja pisti ulos päänsä. -Hänen eteensä aukeni vilkas näkymä koko place du Palais Bourbonilta. - -"Oh, peijakas", sanoi hän, "nuo kirotut salapoliisit ovat vielä -siellä. Ja niin on jo jatkunut neljätoista päivää. Nyt olen jo pian -kyllästynyt tähän vakoilemiseen." - -Hän istuutui tyytymättömänä silmäämään kirjeitään, repi rikki ne, -jotka olivat henkilökohtaisia ja teki huomautuksia toisiin, jotka -koskivat almunanojia tahi sisälsivät tapaamisia. Lopetettuaan hän -soitti. - -"Pyytäkää neiti Levasseuria tulemaan sanomalehtineen." - -Neiti Levasseur oli ollut unkarilaisen kreivin esilukijana samalla -kertaa kuin sihteerinäkin ja Perenna oli opettanut hänet poimimaan -sanomalehdistä kaikki häntä koskevan ja joka aamu antamaan hänelle -tarkan selonteon rouva Fauvillen asiasta. - -Aina mustiin puettuna, omaten hyvin hienon ja miellyttävän -ulkomuodon, oli heti alussa tehnyt Perennaan vaikutuksen. Hänellä -oli hieno käytös, vakavat ja miettivät kasvot, joiden kautta oli -mahdoton tunkeutua hänen sielunsa salaisuuksiin; kasvot olisivat -vaikuttaneet kovilta, jollei niitä olisi ympäröinyt vaaleiden kutrien -sädeloisto. Hänen äänensä oli pehmeä ja sointuva, ja Perenna kuunteli -sitä mielellään ihmetellen usein, mitä tämä mahtoi ajatella hänestä, -hänen elämäntavoistaan ja kaikesta mitä lehdillä oli sanomista hänen -salaperäisestä menneisyydestään. - -"Ei mitään uutta?" kysyi hän heittäen silmäyksen otsikkoihin. - -Neiti Levasseur luki sen, mikä koski rouva Fauvillea ja don Luis -huomasi, ettei poliisitutkinto ollut päässyt eteenpäin. Rouva -Fauville noudatti ensimmäistä menettelytapaansa, itki, tekeytyi -loukkaantuneeksi, näytti tietämättömältä niistä tosiasioista, joita -kuulustelussa oli häntä vastaan ilmennyt. - -"Sehän on naurettavaa", sanoi Perenna. "En ole milloinkaan nähnyt -kenenkään puolustautuvan niin kömpelösti." - -"Mutta jos hän on syytön?" - -Tämä oli ensimmäinen kerta kun neiti Levasseur ilmaisi oman -käsityksensä. Don Luis katsoi häneen hyvin kummastuneena. - -"Te luulette siis hänen olevan syyttömän, neiti?" Neiti Levasseur -näytti olevan vastaamaisillaan ja selittämäisillään tarkoituksensa. -Näytti kuin riisuisi hän välinpitämättömyyden naamarin ja antaisi -kasvojensa omaksua eloisamman ilmeen sisäisten tunteidensa -vaikutuksesta. Mutta hän pidättäytyi selvästi ponnistaen ja sanoi -vain: - -"En tiedä. Minulla ei ole mitään mielipidettä?" - -"Saattaa olla", sanoi Perenna tarkastellen häntä tutkivin ilmein, -"mutta teillä on epäily, epäily, joka olisi sallittu, jos ei -olisi rouva Fauvillen omien hampaiden jälkiä. Nähkääs, nämä -merkit merkitsevät enemmän kuin tavalliset tuntomerkit, enemmän -kuin rikoksen tunnustaminen. Ja niin kauan kuin hän ei voi antaa -hyväksyttävää selitystä niistä..." - -Mutta Marie Fauville ei antanut pienintäkään selitystä niistä, -eikä mistään muustakaan. Toiselta puolen poliisin ei onnistunut -löytää hänen rikostoveriaan tahi rikostovereitaan, ei myöskään -ebenholtsikeppistä miestä kilpikonnanluisine silmälasisankoineen. -Lyhyesti ja selvästi, ei pieninkään valonsäde ollut asiaa valaissut. -Yhtä turhia olivat kaikki Victorin, Roussel-sisarusten serkun -haeskelemiset, hänen, joka perisi Mornington-omaisuuden, ellei -löytäisi muita läheisimpiä perillisiä. - -"Siinäkö kaikki?" kysyi Perenna. - -"Ei", sanoi neiti Levasseur, "vielä on kirjoitus Echo de Francessa." - -"Minusta?" - -"Niin luulen. Otsikko kuuluu. Minkä vuoksi ei _häntä vangita?_" - -"Se koskee minua", sanoi Perenna nauraen. - -Hän otti lehden ja luki: - -"Minkä vuoksi ei häntä vangita? Miksi vastustetaan kaikkea järkeä ja -pitkitetään luonnotonta tilannetta, jota ei yksikään kunniallinen -ihminen voi ymmärtää. Siinä kysymys, jonka kaikki tekevät itselleen -ja johon meidän tutkimuksemme antavat meille tilaisuuden vastata. - -"Kaksi vuotta sitten, toisin sanoen, kolme vuotta Arsène Lupinin -oletetun kuoleman jälkeen oli poliisi keksinyt, tahi luullut -keksineensä, että Arsène Lupin itse asiassa ei ollut kukaan muu kuin -eräs Floriani, Boisissa syntynyt ja sitten kadonnut tietymättömiin, -ja sille sivulle, joka koski tätä Floriania, merkittiin sana -'kuollut' sekä lisäys: 'nimellä Arsène Lupin.' - -"Saadakseen Arsène Lupinin nousemaan kuolleista tarvitaan siis vain -vastaansanomaton todistus hänen olemassaolostaan, minkä ei luulisi -olevan mahdottoman hankkia. Hallituskoneiston monimutkainen pyörä on -asetettava käyntiin ja tutkinto asiassa toimitettava. - -"Nyt näyttää siltä kuin pääministeri, herra Valenglay, samoinkuin -poliisiprefektikin olisivat haluttomat ryhtymään tutkimuksiin, -jotka jälleen voisivat aiheuttaa häväistysjutun, jota viranomaiset -koettavat välttää. Herättää Arsène Lupin jälleen eloon! Alkaa -taistelu tätä kolmasti kirottua lurjusta vastaan? Panna itsensä -alttiiksi uusille nöyryytyksille ja masennuksille? Ei milloinkaan! - -"Senpä vuoksi onkin edessämme se ennenkuulumaton, luvaton, -käsittämätön, nöyryyttävä tilanne, että Arsène Lupin, saavuttamaton -varas, hioutunut rikollinen, ryövärikuningas, murtovarkaiden ja -veijarien keisari, on tilaisuudessa tänään, ei salaa, vaan koko -maailman nähden, täyttämään pelottavimman työn, johon hän milloinkaan -on ryhtynyt, elämällä virallisesti nimen varjossa, joka ei ole hänen, -mutta jonka hän on kiistämättömästi tehnyt omakseen, rankaisematta -syrjäyttämään neljä henkilöä, jotka seisoivat hänen tiellään ja -antamaan vangita syyttömän naisen, jota vastaan hän on itse hankkinut -vääriä todistuksia, lopuksi ottamaan kauheiden rikostoveriensa avulla -haltuunsa Morningtonin sadan miljoonan perinnön. - -"Tässä on muutamin sanoin tuo häpeällinen totuus. Se täytyy todeta. -Toivokaamme, että se nyt, ollessaan kaikkien nähtävänä, vaikuttaa -tapahtumien seuraavaan kehitykseen." - -"Se vaikuttaa joka tapauksessa siihen tyhmyriin, joka tämän on -kirjoittanut," sanoi Lupin irvistäen. - -Hän lähetti neiti Levasseurin pois ja soitti puhelimitse majuri -d'Astrignacille. - -"Tekö se olette, herra majuri? Tämä on Perenna." - -"No, mitä kuuluu?" - -"Oletteko lukeneet Echo de Francen kirjoituksen?" - -"Olen." - -"Olisiko siitä teille liian paljon vaivaa, jos menisitte sen herran -luo ja kertoisitte, että vaadin hyvitystä?" - -"Ahaa, kaksintaistelu!" - -"Niin, se on välttämätöntä. Nuo herrat kirjallisine ponnistuksineen -ärsyttävät minua. Siitä täytyy tulla loppu. Tuo lurjus saa maksaa -muiden puolesta." - -"Niin, tietysti, jos te olette halukas..." - -"Sitä juuri olen mitä suurimmassa määrin." - - * * * * * - -Keskustelut alettiin viipymättä. Echo de Francen toimittaja selitti, -että kirjoitus on lähetetty nimettömänä, koneella kirjoitettuna ja -että se oli painettu hänen tietämättään, mutta hän otti siitä vastuun. - -Kello kolme samana päivänä jätti don Luis Perenna majuri -d'Astrignacin, erään toisen upseerin ja lääkärin seuraamana talon -place de Palais-Bourbonilla, ja ajoi Parc des Princesiin. Ne -salapoliisit, jotka olivat saaneet tehtäväkseen vartioida häntä, -seurasivat autolla. - -Heidän odottaessaan vastustajan tuloa vei kreivi d'Astrignac don -Luisin syrjään. - -"Rakas Perenna, minä en tee teille mitään kysymyksiä. En halua tietää -paljonko totuutta on kaikessa siinä, mitä teistä kirjoitetaan, -ja mikä teidän todellinen nimenne on. Minulle te olette Perenna -muukalaislegioonasta ja muusta en välitä. Teidän menneisyytenne alkoi -Marokossa. Mitä tulee tulevaisuuteen, tiedän, että mitä tapahtuneekin -ja kuinka suuri kiusaus lieneekin, on teidän ainoa päämääränne kostaa -Cosmo Mornington ja suojella hänen perillisiään. Mutta on eräs toinen -asia, joka huolestuttaa minua." - -"Sanokaa se, herra majuri." - -"Antakaa minulle kunniasananne, ettette tapa tuota miestä." - -"Kaksi kuukautta lakanoiden välissä, sopiiko se?" - -"Liian kauan. Neljätoista päivää." - -"Myönnetään." - -Molemmat vastustajat ottivat paikkansa. Toisessa hyökkäyksessä -haavoittui Echo de Francen toimittaja rintaan ja kaatui. - -"Oh, se oli teiltä pahasti tehty, Perenna!" murisi kreivi -d'Astrignac. "Te lupasitte minulle..." - -"Ja olen pitänyt lupaukseni." - -Lääkärit tutkivat haavoittuneen. Sitten nousi toinen heistä ja sanoi: - -"Tämä ei ole mitään. Kolmen viikon lepo vuoteessa. Mutta kolmasosa -tuumaa syrjään ja hänestä olisi tullut loppu." - -"Niin, mutta juuri se kolmasosa tuumaa puuttui", mutisi Perenna. - -Yhä salapoliisien auton seuraamana palasi don Luis Faubourg St. -Germainiin ja siellä sattui tapaus, joka aiheutti hänelle paljon -päänvaivaa ja heitti omituisen valon Echo de Francen kirjoitukseen. - -Pihallaan näki hän parin koiranpenikoita, jotka kuuluivat kuskille ja -olivat tavallisesti tallissa. Ne leikkivät punaisella langalla, joka -lakkaamatta tarttui kiinni sinne ja tänne. Vihdoin tuli paperi, jolle -lanka oli keritty, näkyviin. Don Luis sattui juuri silloin menemään -ohi. Hän pani merkille, että paperiin oli jotain kirjoitettu ja otti -sen koneellisesti ylös katsellakseen sitä. - -Hän säpsähti. Hän oli heti ensi riveistä tuntenut Echo de Francen -kirjoituksen. Se oli kokonaan siinä, musteella kirjoitettuna -viivoitetulle paperille poispyyhkimisineen ja lisäyksineen. - -Hän huusi kuskia ja kysyi tältä: - -"Mistä tämä lankakerä on?" - -"Vaunuvajasta, arvelen minä. Se on kai ollut se pieni peijakas Mirza, -joka..." - -"Milloin lanka kerittiin paperiin?" - -"Eilen illalla." - -"Vai niin. Eilen illalla. Ja mistä saitte paperin?" - -"Sitä en todellakaan voi sanoa. Halusin saada jotain keriäkseni sille -langan. Otin tämän paperipalan vaunuvajan takaa mihin heitetään -roskat lakaistavaksi illan tullen kadulle." - -Don Luis jatkoi tutkimustaan. Hän kuulusteli tahi oikeammin pyysi -neiti Levasseurin kuulustelemaan muita palvelijoita. Hän ei keksinyt -mitään, mutta se tosiasia jäi jäljelle, että Echo de Francen -kirjoituksen oli kirjoittanut joku, joka asui talossa tahi oli -kosketuksissa talonväen kanssa. - -Vihollinen oli muurien sisäpuolella. - -Mutta minkälainen vihollinen? Mitä hän halusi? Vain Perennan -vangitsemistako? - -Koko jäljellä olevan osan iltapäivää oli don Luis levoton ja -suuttunut salaisuuteen, joka ympäröi häntä, hermostunut oman -toimettomuutensa vuoksi ja erittäinkin uhkaavan vangitsemisen -vuoksi, joka tietenkään ei pelottanut häntä, mutta saattoi kuitenkin -hidastuttaa hänen liikkeitään. - -Kun hänelle kello kymmenen aikaan sanottiin, että eräs mies, joka -sanoi nimekseen Alexandre, välttämättä halusi tavata häntä ja kun hän -havaitsi Mazerouxin pukeutuneen tuntemattomaksi, heittäytyi hän tätä -vastaan, ravisti ja huudahti: - -"Vai niin, te tulette vihdoinkin! Mitä minä sanoin, te ette voi -suorittaa mitään etsivässä osastossa ja silloin te tulette minun -luokseni. Tunnustakaa se pölkkypää! Nyt te tarraudutte minuun kiinni? -Oh, kuinka se on naurettavaa! Kas niin, laulakaa nyt. Herra jumala, -kuinka tyhmältä te näytätte! Miksi ette vastaa? Kuinka pitkälle -olette tulleet etsivässä osastossa? Sanokaa, kiiruhtakaa! Minä -selvitän kaikki viidessä sekunnissa. Tehkää minulle vain parilla -sanalla selko tutkimuksistanne, niin selitän teille kaikki käden -käänteessä. No, te sanotte siis?" - -"Mutta, isäntä!" sopersi Mazeroux aivan hölmistyneenä. - -"Mitä? Pitääkö minun kiskoa sanat pihdeillä? Kiiruhtakaa! -- No, minä -alan. Se koskee ebenholtsikeppistä miestä, eikö niin?" - -"Niin". - -"Oletteko löytäneet hänen jälkensä?" - -"Olemme." - -"Edelleen." - -"Niin, asia on näin. Oli vielä muuan, joka huomasi hänet -ylitarjoilijan lisäksi. Tämä oli eräs vieras kahvilassa ja hän meni -ulos yht'aikaa meidän miehemme kanssa ja kuuli hänen kysyvän eräältä -henkilöltä kadulla, missä lähin Metropolitaine-asema Neuilly'in oli." - -"Mainiota! Ja Neuillyssä te saitte selon hänestä tiedustelemalla -kaikkialta?" - -"Sainpa tietää hänen nimensäkin: Hubert Lautier, avenue du Roule. -Mutta sieltä hän oli muuttanut puoli vuotta sitten jättäen jälkeensä -huonekalunsa ja ottaen mukaansa vain kaksi matka-arkkua." - -"No... ja postikonttorissa?" - -"Olemme olleet postikonttorissa. Eräs virkamiehistä tunsi hänet -meidän kuvauksestamme. Miehemme tuli sinne joka kahdeksas tahi -kymmenes päivä hakemaan postiaan, joka ei milloinkaan ollut suuri, -yksi tahi pari kirjettä. Hän ei ollut nyt käynyt siellä pitkään -aikaan." - -"Oliko hänen nimensä kirjeissä?" - -"Ei, vain kirjaimet." - -"Muistivatko he, mitkä ne olivat?" - -"Kyllä: B.R.W.8." - -"Siinäkö kaikki". - -"Siinä on ehdottomasti kaikki mitä olen keksinyt. Mutta erään -tovereistani onnistui, kahden salapoliisin suorittaman tehtävän -perusteella, todeta, että ebenholtsikeppinen mies kilpikonnanluisine -silmälasineen tuli samana iltana, jolloin kaksoismurha tapahtui, -Auteuilin asemalta ja meni Ranelaghiin. Muistakaa, että rouva -Fauville oli samaan aikaan siellä lähistöllä. Ja muistakaa, -että murha tehtiin noin puolenyön aikaan. Siitä vedämme sen -johtopäätöksen..." - -"Hyvä on; lähtekää!" - -"Mutta." - -"Kadotkaa!" - -"Enkö tapaa teitä enää?" - -"Kohdatkaa minut puolen tunnin kuluttua sen miehen talon -ulkopuolella." - -"Minkä miehen?" - -"Marie Fauvillen rikostoverin." - -"Mutta tehän ette tiedä..." - -"Osoitetta! Annoittehan minulle sen itse: bulevardi Richard Wallace -N:o 8. Menkää! Älkääkä näyttäkö niin tyhmältä." - -Hän käänsi Mazerouxin ympäri, otti tätä olkapäästä ja työnsi ovelle -jättäen hänet palvelijoille aivan hölmistyneenä. - -Itse hän poistui muutamia minuutteja myöhemmin salapoliisit -vanavedessään. Hän jätti nämä vartioon erään kerrostalon eteen. -Itse hän poistui vaivihkaa talon takaovesta ja otti vuokra-auton -Neuilly'in. - -Hän kulki jalan pitkin avenue de Madridia ja kääntyi bulevardi -Richard-Wallacelle, vastapäätä Boulognen metsää. Mazeroux seisoi -odottamassa häntä pienen puutalon ulkopuolella, joka oli erään pihan -sisässä, naapuritalojen korkeiden muurien välissä. - -"Onko tämä numero kahdeksan?" - -"On. Mutta sanokaa minulle, kuinka..." - -"Odottakaa hiukan, ukkoseni, antakaa minun vetää henkeäni." - -Hän henkäsi pari kolme kertaa syvään. - -"Herra jumala, niin ihanaa päästä jälleen vauhtiin!" sanoi hän. "Olin -todellakin jo ruostumassa. Kuinka hauska seurata niitä roistoja! -Vai niin, te tahdotte, että minä kertoisin teille --? Kuulkaa nyt, -Alexandre, ja painakaa sanani mieleenne. Kun joku henkilö valitsee -kirjaimia postiosoitteekseen, ei hän ota niitä umpimähkään, vaan aina -sillä tavoin, että kirjaimet muodostavat johtolangan sille, joka on -kirjeenvaihdossa hänen kanssaan, niin että tämä helposti voi muistaa -todellisen osoitteen." - -"Ja tässä tapauksessa?" - -"Miehelle, joka tuntee Neuilly'n ja Boulognen metsän ympäristöineen -niin hyvin kuin minä, pistivät nämä kolme kirjainta heti silmään, -erikoisesti W, ulkomaalainen kirjain, englantilainen kirjain. Niin -että minä heti näin nuo kolme kirjainta oikeilla paikoillaan. Näin B -sanassa 'bulevardi', R ja englantilaisen W:n 'Richard-Wallacessa'. -Siinä on teille arvoituksen ratkaisu." - -Mazeroux näytti vähän epäilevältä. - -"Ja mitä te luulette?" - -"En luule mitään. Minä katselen ympärilleni. Rakennan suunnitelman -ensimmäiselle perustalle, joka tarjoutuu, todennäköisen suunnitelman. -Ja teen sen johtopäätöksen... sen johtopäätöksen... teen sen -johtopäätöksen, Mazeroux, että tämä on kirotun salaperäinen kolo ja -tämä talo... vaiti! Kuulkaa!" - -Hän työnsi Mazerouxin pimeään soppeen. He olivat kuulleet oven -sulkemisesta johtuneen melun. - -Askeleet lähestyivät yli pihan. Veräjän lukko kitisi. Joku tuli ulos -ja kaasulyhty valaisi hänen kasvonsa. - -"Peijakas", mutisi Mazeroux, "se on hän". - -"Luulen teidän olevan oikeassa". - -"Hän se on, isäntä. Katsokaa mustaa keppiä ja valkoista koukkua. Ja -silmälaseja... ja partaa? Minkälainen veitikka olettekaan, isäntä!" - -"Rauhoittukaa ja seuratkaamme häntä". - -Mies oli mennyt bulevardi Richard-Wallacen yli ja kääntyi bulevardi -Maillotille. Hän kulki sangen nopeasti vastatuuleen ja heilutti -reippaasti keppiään sekä sytytti sitten savukkeen. - -Maillot bulevardin päässä meni hän läpi tullista ja oli nyt sisällä -Pariisissa. Ceinture-asema oli aivan vieressä. Hän meni sinne, ja yhä -noiden kahden seuraamana, nousi Auteuiliin menevään junaan. - -"Tämä on hauskaa", sanoi Mazeroux. "Hän tekee täsmälleen samoin kuin -neljätoista päivää sitten. Täällä hänet huomattiin." - -Mies meni nyt ohi linnoitusten. Neljännestunnin kuluttua hän oli -perillä bulevardi Suchetilla ja melkein heti sen talon luona, jossa -herra Fauville ja hänen poikansa olivat tulleet murhatuiksi. - -Hän kiipesi ylös linnoituksen muurille vastapäätä taloa ja -seisoi siellä muutamia minuutteja liikkumattomana, kasvot taloon -käännettyinä. Sitten jatkoi hän matkaansa, meni La Muetteen ja -sukelsi Boulognen metsän hämäryyteen. - -"Toimeen... ja pelkäämättä!" sanoi don Luis ja kiiruhti käyntiään. - -Mazeroux pidätti hänet. - -"Mitä te tarkoitatte?" - -"Otamme luonnollisesti hänet kiinni. Meitä on kaksi ja suotuisampaa -tilaisuutta emme voi toivoa." - -"Se on mahdotonta." - -"Mahdotonta? Pelkäättekö? No, silloin teen sen yksin." - -"Kuulkaa, isäntä, te ette voi olla tosissanne." - -"Miksi en olisi tosissani?" - -"Koska miestä ei voi vangita ilman syytä." - -"Ilman syytä? Tuollaista roistoa! Murhaajaa! Mitä te vielä haluatte?" - -"Koska häntä ei ole tavattu itse teossa, tarvitsen jotain, jota -minulla ei ole." - -"Mitä?" - -"Vangitsemismääräyksen. Sitä minulla ei ole." - -Mazeroux'n äänensävy oli vakava ja vastaus näytti don Luis Perennasta -niin lystikkäältä, että hän purskahti nauruun. - -"Vai niin, teillä ei ole vangitsemismääräystä? Poika parka! No, minä -näytän teille tarvitsenko minä mitään vangitsemismääräystä." - -"Te ette näytä mitään", huudahti Mazeroux ja tarttui seuralaisensa -käsivarteen. "Te ette koske tuohon mieheen." - -"Saattaisi luulla hänen olevan teidän äitinne." - -"Kas niin, isäntä..." - -"Mutta kuulkaa, te pienet, kirotut kunnianmiehet", sanoi don Luis -suuttuneena, "jos me annamme tämän tilaisuuden luiskahtaa käsistämme, -ei toista milloinkaan tarjoudu." - -"Hyvin helposti. Hän menee nyt kotiinsa. Minä ilmoitan -poliisikomissariolle. Hän soittaa puhelimella päällikölle ja aamulla -varhain..." - -"Ajatelkaa, jos lintu on silloin lentänyt?" - -"Minulla ei ole vangitsemismääräystä." - -"Haluatteko, että valmistan teille sellaisen, pässinpää?" - -Mutta don Luis hillitsi vihansa. Hän ymmärsi, että kaikki hänen -todistuksensa pirstoutuisivat komissarion itsepäisyyteen ja että -Mazeroux, jos niin vaadittaisiin, ryhtyisi vielä puolustamaankin -vihollista häntä vastaan. Hän sanoi sen vuoksi opettavaisella äänellä: - -"Te ja aasi olette yhtä kuin kaksi aasia, ja aaseja on yhtä -monta kuin miehiä, jotka koettavat toimittaa poliisin tehtäviä -paperilapuilla, allekirjoituksilla, vangitsemismääräyksillä ja -muulla roskalla. Poliisin tehtävät suoritetaan nyrkkivoimalla. Kun -te tapaatte vihollisen, niin iskekää häntä, muuten joudutte vaaraan -iskeä tyhjään. Hyvää yötä. Minä menen nukkumaan. Soittakaa minulle, -kun järjestelynne ovat kunnossa." - -Hän meni kotiinsa raivoissaan, kyllästyneenä seikkailuun, jossa hän -ei saanut vapaita käsiä ja jossa hänen täytyi melkein taipua toisen -tahdon, tahi oikeammin sanoen, heikkouden alle. - -Mutta herätessään seuraavana aamuna hän oli niin innokas näkemään -poliisin ottavan ebenholtsikeppisen miehen kiinni, että hän pukeutui -niin pian kuin mahdollista. - -"Jos en minä tule avuksi", ajatteli hän, "he antavat vetää itseään -nenästä. He eivät ole sellaisen tehtävän tasalla." - -Samalla soitti Mazeroux hänelle ja pyysi saada puhua hänen kanssaan. -Hän ryntäsi puhelimeen, jonka entinen omistaja oli laitattanut -ensimmäiseen kerrokseen, pimeään pikku huoneeseen, jonne saattoi -käydä vain työhuoneen kautta. Hän väänsi sähkön palamaan. - -"Tekö se olette, Alexandre?" - -"Niin, isäntä. Olen eräässä kahvilassa lähellä Richard-Wallace -bulevardin taloa." - -"Miten on miehemme laita?" - -"Lintu on vielä pesässä. Mutta tämä onkin viimeinen hetki." - -"Todellakin?" - -"Niin, hän on koonnut tavaransa. Hän lähtee aamupäivällä." - -"Mistä sen tiedätte?" - -"Naiselta, joka siivoaa siellä. Hän on äskettäin sinne tullut ja -päästää meidät sisään." - -"Asuuko mies yksin?" - -"Asuu, nainen laittaa hänen ruokansa ja menee iltaisin kotiin. Ei -kukaan käy hänen luonaan, lukuunottamatta erästä hunnutettua naista, -joka on ollut siellä kolme kertaa. Taloudenhoitajatar ei ole voinut -nähdä miltä nainen näytti. Mies tekeytyy tiedemieheksi, joka lukee ja -kirjoittaa aina." - -"Onko teillä vangitsemismääräys?" - -"Kyllä. Tulemme käyttämään sitä." - -"Minä tulen heti." - -"Ei, se ei käy päinsä. Meillä on mukanamme Weber. Mutta asiasta -toiseen, oletteko kuulleet uutisia rouva Fauvillesta?" - -"En." - -"Hän koetti tehdä yöllä itsemurhan." - -"Mitä? Koettiko hän tehdä itsemurhan?" - -Perenna oli päästänyt kummastuksen huudon ja hämmästyi kovin -kuullessaan melkein samassa toisen huudon ikäänkuin kaikuna takanaan. -Päästämättä puhelintorvea kääntyi hän ja näki neiti Levasseurin -seisovan vaalein ja epätoivoisin kasvoin kappaleen matkan päässä -takanaan työhuoneessa. Heidän silmänsä kohtasivat. Hän aikoi -puhutella neitiä, mutta tämä vetäytyi syrjään jättämättä kuitenkaan -huonetta. - -"Minkä vuoksi hän kuunteli?" ihmetteli don Luis. "Ja miksi tuollainen -kauhistunut ilme?" - -Sillä välin jatkoi Mazeroux: - -"Hänhän sanoi aikovansa ottaa itseltään hengen." - -"Mutta miten?" kysyi Perenna. - -"Sen kerron teille toisen kerran. Ne huutavat minua. Mitä teettekään, -niin älkää tulko tänne, isäntä." - -"Kyllä, minä tulen", vastasi don Luis päättävästi. "Vähin minkä voin -tehdä, on olla mukana loppuselvityksessä, koska olen löytänyt jäljet. -Minä pysyttelen taka-alalla." - -"Kiiruhtakaa sitten. Ryhdymme hyökkäykseen kymmenen minuutin -kuluttua." - -"Olen luonanne ennen sitä." - -Hän pani nopeasti pois kuulotorven ja kääntyi lähteäkseen pienestä -puhelinhuoneesta. Melkein samassa hetkessä hän paiskautui -vastakkaiselle seinälle. Ollessaan juuri astumassa ulos oli hän -kuullut jonkun irtoavan yläpuolellaan ja oli tuskin ehtinyt hypätä -taapäin pelastaakseen musertumasta rautaesiripun alle, joka putosi -hirveällä räminällä hänen eteensä. - -Vain sekuntti ja tuo raskas esine olisi murskannut hänet. Hän oli -kuullut sen suhisevan ohi päänsä. Milloinkaan ennen hän ei ollut -kokenut niin hirveää kauhun tunnetta. - -Silmänräpäyksen kestäneen todellisen kauhun jälkeen, jonka aikana -hän seisoi kivettyneenä, pyörremyrskyn raivotessa hänen aivoissaan, -hän sai takaisin kylmäverisyytensä ja heittäytyi estettä vastaan. -Mutta hänelle selvisi heti, että se oli voittamaton. Siinä oli paksu -metalliseinä, jota ei oltu tehty yhteenniitatuista rautalevyistä, -vaan valetusta raudasta. Molemmin puolin, sekä ylhäältä että -alhaalta, oli se ilmanpitävästi uurteisiinsa sovitettu. - -Hän oli vanki. Äkillisen raivon vallassa hän hakkasi nyrkillään -rautaseinää. Hän muisti neiti Levasseurin olleen työhuoneessa. -Jos hän ei ollut lähtenyt huoneesta -- ja sitä hän ei tapahtuman -sattuessa varmastikaan ollut tehnyt -- täytyi hänen ehdottomasti -kuulla tämä melu. Hän panisi tietysti toimeen hälytyksen ja tulisi -apuun. - -Don Luis kuunteli. Hän huusi. Ei vastausta. Hänen äänensä vaimeni -seiniin, kattoon ja lattiaan; hän ymmärsi, että koko talo oli kuuro -hänen huudoilleen. - -"Mutta kuitenkin... kuitenkin... neiti Levasseur..." - -"Mitä tämä merkitsee?" mutisi hän. "Mitä kaikki tämä tarkoittaa?" - -Hän seisoi hiljaa ja liikahtamatta ajatellen tytön kummallista -käytöstä, hänen pelästyneitä kasvojaan, hänen villejä silmiään. Ja -hän rupesi kummastelemaan, mikä oli saattanut koneiston toimimaan, -jotta pelottava rautaesirippu oli niin äkkiä ja säälimättömästi -pudonnut alas. - - - - -VI LUKU - -Ebenholtsikeppinen mies - - -Varapäällikkö Weber, ensimmäinen tarkastaja Ancenis, komissario -Mazeroux, kolme tarkastajaa ja Neuillyn poliisikomisario seisoivat -bulevardi Richard-Wallacen kadulla, talon nro 8, edessä. - -Mazeroux katseli avenue de Madridille, josta don Luisin piti tulla -ja alkoi kummastella, mitä oli tapahtunut, sillä puoli tuntia oli -kulunut heidän puhelinkeskustelustaan, eikä Mazeroux keksinyt enää -mitään veruketta asian viivyttämiseksi. - -"On aika ryhtyä hyökkäykseen", sanoi Weber. - -"Taloudenhoitajatar antaa merkkejä ikkunasta, että mies pukeutuu." - -"Minkä vuoksi emme sieppaa häntä kun hän tulee ulos?" sanoi Mazeroux. -"Se käy silmänräpäyksessä." - -"Mutta jos hän livistää jonkun meille tuntemattoman käytävän kautta -ulos?" sanoi varasalapoliisipäällikkö. "Meidän on oltava sellaisen -veijarin kanssa varuillamme. Me vangitsemme hänet omassa luolassaan. -Se on varmempaa." - -"Mutta..." - -"Mikä teidän on, Mazeroux?" kysyi Weber vieden hänet syrjään. "Ettekö -näe, että väkemme alkaa tulla levottomaksi? He pelkäävät sitä -lurjusta. On vain yksi keino, ja se on se, että heidät usutetaan -hänen päälleen kuin hän olisi villipeto. Sitä paitsi asian pitää olla -selvä kun prefekti tulee." - -"Tuleeko hän?" - -"Tulee. Hän haluaa nähdä tapauksen omin silmin. Koko juttu herättää -hänessä tavatonta mielenkiintoa. Siis eteenpäin! Oletteko valmiina, -hyvät ystävät? Nyt menen ja soitan." - -Kello kilahti ja taloudenhoitajatar tuli heti avaamaan veräjän selko -selälleen. - -Vaikkakin määräys kuului, että mentäisiin aivan rauhallisesti, ettei -vihollinen tulisi varoitetuksi liian pian, oli pelko kuitenkin -niin voimakas, että syntyi yleinen rynnäkkö ja kaikki salapoliisit -tunkeutuivat pihaan varustautuen taisteluun. Eräs ikkuna avautui ja -joku huusi toisesta kerroksesta: - -"Mitä tämä on?" - -Weber ei vastannut. Kaksi salapoliisia, ensimmäinen tarkastaja, -komisario ja hän itse menivät taloon toisten pysähtyessä pihalle -tehdäkseen jokaisen pakoyrityksen mahdottomaksi. - -Kohtaus tapahtui ensimmäisessä kerroksessa. Mies oli tullut alas -täydellisesti puettuna ja hattu päässä. Weber karjui: - -"Pysähtykää! Kädet ylös! Oletteko Hubert Lautier?" Mies näytti -hölmistyneeltä. Viisi revolveria suuntautui häneen. Mutta hänen -kasvonsa eivät kuvastaneet pienintäkään pelkoa, ja hän sanoi: - -"Mitä te haluatte, hyvä herra? Miksi tulette tänne?" - -"Olemme täällä lain nimessä määräyksellä vangita teidät." - -"Vangita minut?" - -"Vangita Hubert Lautier, osoite bulevardi Richard-Wallace nro 8." - -"Tämähän on kauheata!" sanoi mies. "Tämä on uskomatonta! Mitä tämä -merkitsee? Minkä vuoksi --?" - -He tarttuivat hänen molempiin käsivarsiinsa hänen tekemättä -vähintäkään vastarintaa ja työnsivät hänet suureen huoneeseen, jossa -ei ollut muita huonekaluja kuin kolme tuolia, lepotuoli ja kirjojen -peittämä pöytä. - -"Kas niin", sanoi Weber. "Älkää liikahtako. Jos teette pienenkään -liikkeen, saatte syyttää itseänne." - -Mies ei tehnyt mitään huomautuksia. Kahden salapoliisin pitäessä -häntä kauluksesta hän näytti tuumivan ikäänkuin ymmärtääkseen -syyn salaperäiseen vangitsemiseensa. Hänellä oli älykkäät kasvot, -ruskeanpunainen parta ja harmaansiniset silmät, jotka tuon tuostakin -saivat kovan ilmeen silmälasien takana. Hänen leveät hartiansa ja -väkevä niskansa todistivat suurta ruumiinvoimaa. - -"Sidommeko hänen kätensä?" kysyi Mazeroux. - -"Odottakaa vähän. Nyt tulee prefekti. Oletteko tutkineet miehen -taskut? Onko hänellä aseita?" - -"Ei". - -"Eikä pientä pulloa, ei mitään epäiltävää?" - -"Ei, ei mitään." - -Herra Desmalions tuli ja pitäen silmänsä kiinnitettyinä vangin -kasvoihin kuunteli vaieten Weberiä ja sai tietää kuinka vangitseminen -oli suoritettu. - -"Kelpo juttu", sanoi hän. "Tämä oli hyvä kaappaus. Nyt kun meillä on -molemmat rikostoverit tallessa, täytyy heidän puhua ja asia saadaan -selväksi. Vai niin, hän ei tehnyt vastarintaa?" - -"Ei, herra prefekti, ei vähintäkään." - -"Meidän on joka tapauksessa oltava varuillamme." - -Vanki ei ollut sanonut sanaakaan, mutta näytti tuumivalta. -Ymmärrettyään, että äskentullut ei ollut kukaan muu kuin -poliisiprefekti, kohotti hän päätään, katsoi herra Desmalionsiin, -joka sanoi: - -"Otaksun, ettei ole välttämätöntä sanoa teille syytä -vangitsemiseenne?" - -Mies vastasi kunnioittavasti: - -"Suokaa anteeksi, herra prefekti, mutta minun täytyy pyytää teitä -ilmoittamaan se minulle. Minulla ei ole siitä kaukaisintakaan -aavistusta. Teidän salapoliisinne ovat tehneet suuren erehdyksen, -joka varmasti voidaan oikaista yhdellä sanalla. Sen sanan haluan -kuulla, pyydän ehdottomasti saada sen tietää." - -Prefekti kohautti olkapäitään ja sanoi: - -"Teitä epäillään osallisuudesta insinööri Fauvillen ja hänen poikansa -Edmondin murhaan." - -"Onko Hippolyte kuollut?" - -Huudahdus tuli vasten hänen tahtoaan, melkeinpä itsetiedottomasti, -sydämestään liikutetun ja kovasti hämmästyneen miehen huulilta. Hänen -hämmästyksensä oli merkillinen, hänen kysymyksensä, jonka kautta hän -koetti uskotella olevansa tietämätön kaikesta, oli aivan odottamaton: - -"Onko Hippolyte kuollut?" - -Hän toisti kysymyksen käheällä äänellä, vapisten joka jäsenestään -sanoessaan: - -"Onko Hippolyte kuollut? Mitä te sanotte? Onko mahdollista, että hän -on kuollut? Ja millä tavalla? Murhattu? Ja Edmond myöskin?" - -Prefekti kohautti olkapäitään. - -"Jo se, että te kutsutte herra Fauvillea ristimänimeltä, osoittaa, -että te tunsitte hänet sangen läheisesti. Ja vaikka te ette olisikaan -osallinen hänen murhaansa, on siitä puhuttu viimeisenä neljänätoista -päivänä sanomalehdissä riittävästi, jotta teidän on täytynyt saada -siitä tieto." - -"Minä en lue milloinkaan sanomalehtiä, herra prefekti." - -"Mitä? Ette kai väitä..." - -"Se saattaa kuulua uskomattomalta, mutta se on täydellisesti totta, -vietän työteliästä elämää, askaroitsen tieteellisissä tutkimuksissa -suurelle yleisölle tarkoitetun teoksen parissa, enkä tunne -pienintäkään mielenkiintoa muun maailman tapahtumiin. Kuka hyvänsä -voi todistaa, etten ole lukenut ainoatakaan sanomalehteä moneen -kuukauteen. Sen vuoksi voin täydellä syyllä sanoa, etten tuntenut -Hippolyte Fauvillen murhaa." - -"Mutta te tunsitte herra Fauvillen?" - -"Tunsin hänet ennen, mutta me olimme riidoissa." - -"Mistä?" - -"Perheasioista." - -"Perheasioista? Olitteko te sukulaisia?" - -"Olimme, Hippolyte oli isäni serkku." - -"Niin, mutta silloinhan... kas niin, selvittäkäämme tämä asia. Herra -Fauville ja hänen vaimonsa olivat sisarusten lapset, Elisabeth ja -Armande Rousselin. Nämä molemmat sisarukset olivat kasvaneet yhdessä -serkkunsa Victorin kanssa." - -"Niin, Victor Sauveraudin, jonka äidinisä oli Roussel. Victor -Sauveraud meni ulkomailla naimisiin ja hänellä oli kaksi poikaa. -Toinen kuoli viisitoista vuotta sitten; toinen olen minä." - -Herra Desmalions hätkähti. Asia oli hyvin mielenkiintoinen. Jos -mies puhui totta, jos hän todellakin oli tämän Victorin poika, -jota poliisi oli tiedustellut, niin he olivat vanginneet Cosmo -Morningtonin lopullisen perillisen, koska herra Fauville ja hänen -poikansa olivat kuolleet ja rouva Fauville oikeastaan oli todistettu -syylliseksi murhaan ja näin ollen kadottanut oikeutensa. Mutta miksi -mies oli hetkellisessä hulluudessa vapaaehtoisesti luovuttanut tämän -musertavan todisteen itseään vastaan? - -Mies jatkoi: - -"Ilmoitukseni näyttävät hämmästyttävän teitä, herra prefekti. Ne ehkä -heittävät valoa siihen epäilykseen, jonka uhriksi olen joutunut?" - -Hän puhui rauhallisesti, suurella kohteliaisuudella ja tavattoman -sivistyneellä äänensävyllä, eikä hän näyttänyt silmänräpäystäkään -ajattelevan, että hänen ilmoituksensa juuri vahvistivat niitä -toimenpiteitä, joihin häntä vastaan oli ryhdytty. - -Vastaamatta miehen tuumailuihin kysyi poliisiprefekti: - -"Teidän todellinen nimenne on siis --?" - -"Gaston Sauveraud." - -"Miksi siis kutsutte itseänne Hubert Lautieriksi?" - -Mies epäröi silmänräpäyksen, joka ei välttänyt niin terävänäköisen -miehen huomiota kuin herra Desmalions. Hän horjui sinne tänne, hänen -silmänsä kääntyivät syrjään ja hän vastasi: - -"Se ei kuulu poliisiin, se koskee vain minua itseäni." - -Herra Desmalions hymyili. - -"Se on huono puolustus. Annatteko saman vastauksen kun kysyn teiltä -minkä vuoksi elätte piiloutuneena, minkä vuoksi jätitte avenue du -Roulen, jossa asuitte, antamatta uutta osoitettanne, ja minkä vuoksi -otatte vastaan postinne vain kirjaimilla merkittynä?" - -"Niin, herra prefekti, ne ovat yksityisasioita, jotka kuuluvat -vain minulle. Teillä ei ole mitään oikeutta tehdä minulle näitä -kysymyksiä." - -"Juuri saman vastauksen saamme aina teidän rikostoveriltanne." - -"Minun rikostoveriltani?" - -"Niin, rouva Fauvillelta." - -"Rouva Fauvillelta!" - -Gaston Sauveraud päästi saman huudon, jonka hän oli antanut kuulua -kuullessaan insinöörin kuolemasta ja hänen hämmästyksensä näytti -vielä voimakkaammalta, sillä se muuttui tuskaksi, joka vääristi hänen -kasvonsa tuntemattomiksi. - -"Mitä?... Mitä?... Mitä sanotte? Marie!... Ei, sitä te ette tarkoita, -se ei ole totta!" - -Herra Desmalions katsoi tarpeettomaksi vastata, siksi hullua ja -lapsellista oli tämä teeskentely olla muka tietämätön Suchet -Boulevardin murhenäytelmästä. - -Poissa suunniltaan, tuijottavin silmin mutisi Gaston Sauveraud -itsekseen: - -"Onko se totta? Onko Marie saman erehdyksen uhrina kuin minäkin? Ne -ovat ehkä vanginneet hänet? Hän vankilassa?" - -Hän kohotti uhkaavasti nyrkkiin puserretut kätensä kohti -tuntemattomia vihollisia, jotka häntä ympäröivät, niille, jotka -vainosivat häntä, niille, jotka olivat murhanneet Hippolyte Fauvillen -ja luovuttaneet Marie Fauvillen poliisille. - -Mazeroux ja ensimmäinen tarkastaja Ancenis tarttuivat karkeasti hänen -käsivarsiinsa. Hän teki vastustusliikkeen ikäänkuin olisi tahtonut -torjua hyökkäyksen. Mutta se oli vain ohimenevä tunne ja hän vaipui -tuolille peittäen kasvot käsiinsä. - -"Mikä arvoitus!" mutisi hän. "En ymmärrä... en käsitä..." - -Weber, joka oli mennyt muutamia minuutteja aikaisemmin ulos, tuli -takaisin ja herra Desmalions kysyi: - -"Onko kaikki valmiina?" - -"On, herra prefekti, olen antanut auton ajaa portille teidän autonne -viereen." - -"Montako teitä on?" - -"Kahdeksan. Kaksi salapoliisia on juuri tullut toimistosta." - -"Oletteko tarkastaneet talon?" - -"Kyllä, herra prefekti. Mutta siellä ei ollut mitään -mielenkiintoista." - -"Hyvä on. Viekää hänet pois ja pitäkää tarkkaan silmällä." - -Gaston Sauveraud meni rauhallisesti Weberin ja Mazerouxin välissä. -Ovella hän kääntyi. - -"Herra prefekti, kun te pidätte tutkimusta, pyydän teitä huolehtimaan -makuuhuoneestani ja pöydällä olevista papereista. Siellä on -piirustuksia, jotka ovat maksaneet minulle paljon työtä. Ja sitten..." - -Hän epäröi nähtävästi hämillään. - -"Niin, herra prefekti, minun täytyy sanoa teille... jotain..." - -Hän etsi sanoja ja näytti samassa silmänräpäyksessä, kun hän ne -lausui, pelästyvän niiden seurauksesta. Mutta hän kokosi äkkiä -päättäväisyytensä. - -"Herra prefekti... täällä talossa on pakka kirjeitä... joista olen -huolissani enemmän kuin elämästäni. On mahdollista, että näistä -kirjeistä, jos ne väärin selitetään, tulee ase minua vastaan, mutta -se on yhdentekevää. Pääasia on, että ne tulevat varmaan talteen. Te -saatte nähdä... ne sisältävät hyvin tärkeitä selityksiä. Uskon ne -teidän hoitoonne... teille yksin, herra prefekti." - -"Missä ne ovat?" - -"Piilopaikka on helppo löytää. Tarvitsee vain mennä ullakolle minun -makuuhuoneeni yläpuolelle ja painaa ikkunan oikealla puolella olevaa -naulanpäätä. Se on tavallinen, turhanpäiväinen naula, mutta on -yhteydessä kattoparrujen alla olevan piilopaikan kanssa." - -Hänet vietiin pois kahden miehen välissä. Prefekti huusi heidät -takaisin. - -"Silmänräpäys. Mazeroux, menkää ullakolle ja tuokaa minulle kirjeet." - -Mazeroux meni ja palasi hetken kuluttua takaisin. Hän ei ollut saanut -vieteriä liikkumaan. - -Prefekti käski ensimmäisen tarkastaja Ancenisin mennä Mazerouxin -kanssa, viemään vangin mukaansa ja antamaan hänen näyttää kuinka -piilopaikka avataan. Itse pysähtyi hän Weberin kanssa alas -odottaakseen tuloksia ja tarkastellakseen pöydällä olevien kirjojen -nimiä. - -Ne olivat tieteellisiä kirjoja, joiden joukossa hän havaitsi kemiaa -koskevat teokset: _Orgaaninen kemia_ ja _Kemia ja sen suhde sähköön_. -Niiden lehdet olivat täynnä merkintöjä. Hän seisoi selaillen lehtiä -kun luuli kuulevansa laukauksen. Hän ryntäsi ovelle, mutta ei ollut -ehtinyt yli kynnyksen, ennen kuin portaissa kaikui pistoolinlaukaus -ja hän kuuli tuskanhuudon. - -Välittömästi kajahti kaksi uutta laukausta, joita säesti huuto, -kamppailu ja vielä laukaus... - -Reippaudella, jota ei olisi hänen kokoiseltaan mieheltä odottanut, -ryntäsi prefekti Weberin seuraamana ylös portaita. Portaiden -mutkassa, putosi horjuva mies hänen käsivarsilleen; se oli Mazeroux, -joka oli haavoittunut. - -Portailla makasi toinen ruumis, ensimmäinen tarkastaja Ancenis. - -Heidän yläpuolellaan, pienessä avatussa ovessa, seisoi Gaston -Sauveraud kasvoillaan villi ilme ja käsivarsi ojennettuna. Hän -laukaisi viidennen laukauksen umpimähkään. Mutta nähdessään -poliisiprefektin tähtäsi hän tähän. - -Prefekti tuijotti pelottavaan pistoolin piippuun, joka oli suunnattu -hänen päähänsä ja piti itseään menneenä miehenä. Mutta juuri samassa -pamahti hänen takanaan laukaus, Sauveraudin ase putosi tämän kädestä -ennenkuin hän oli ehtinyt ampua ja prefekti näki ikäänkuin unessa -miehen, sen miehen, joka oli pelastanut hänen henkensä, hyppäävän yli -ensimmäisen tarkastajan ruumiin, työntävän tieltään Mazerouxin ja -ryntäävän eteenpäin salapoliisien seuraamana. Prefekti tunsi miehen: -se oli don Luis Perenna. - -Don Luis juoksi ullakolle, jonne Sauveraud oli vetäytynyt, mutta -ehti vain nähdä tämän kiipeävän ikkunanlaudalle ja hyppäävän ulos -kolmannesta kerroksesta. - -"Onko hän hypännyt ulos?" huusi prefekti, joka ryntäsi sisään. -"Silloin emme ikinä saa häntä elävänä." - -"Ei elävänä eikä kuolleena, herra prefekti. Katsokaa, nyt hän nousee. -Sellaiset miehet ovat erikoisen kohtalon huomassa. Hän suuntaa -kulkunsa portille. Hän tuskin ontuu." - -"Mutta missä on minun väkeni?" - -"Ne ovat kaikki portaissa, sisällä talossa, jonne laukaukset ne -houkuttelivat, ne hoitavat haavoittuneita..." - -"Sellainen lurjus!" mutisi prefekti. "Hän on hoitanut pelinsä -mestarillisesti!" - -Gaston Sauveraud näytti todellakin pääsevän pakoon ehjin nahoin. - -"Ottakaa hänet kiinni! Ottakaa hänet kiinni!" huusi herra Desmalions. - -Kaksi autoa seisoi katukäytävän vieressä, joka siinä kohden oli -sangen leveä: prefektin oma ja se, jonka Weber oli hankkinut -vangittua varten. Ohjaajat, jotka istuivat paikoillaan, eivät -olleet huomanneet taistelua. Mutta he näkivät Caston Sauveraudin -tekevän ilmamatkansa ja prefektin kuski, jonka istuimelle useita -todistuskappaleita oli asetettu, tempasi ensimmäisen aseen minkä sai, -se oli ebenholtsikeppi, ja ryntäsi pelottomasti karkuria vastaan. - -"Ottakaa hänet kiinni! Ottakaa hänet kiinni!" huusi herra Desmalions. - -He yhtyivät pihan veräjällä. Se ei kestänyt kauan. Sauveraud -heittäytyi vastustajansa päälle, tempasi kepin hänen kädestään ja löi -sillä häntä kasvoihin, niin että se katkesi. Päästämättä kädestään -keppiä syöksyi hän tiehensä kintereillään toinen kuski ja kolme -salapoliisia, jotka vihdoinkin olivat tulleet ulos talosta. Hänellä -oli kolmenkymmenen metrin etumatka; eräs poliiseista ampui hänen -jälkeensä useita laukauksia, mutta tuloksetta. - -Kun herra Desmalions ja Weber tulivat alas, tapasivat he Ancenisen -Gaston Sauveraudin vuoteessa toisessa kerroksessa, kasvoiltaan -harmaana. Häntä oli ammuttu päähän ja hän oli kuolemaisillaan. -Muutamia minuutteja sen jälkeen oli hän kuollut. - -Mazeroux, jonka haava oli aivan vähäpätöinen, kertoi, kun se -oli sidottu, että Sauveraud oli vienyt heidät ullakolle ja oven -ulkopuolella pistänyt kätensä vanhaan laukkuun, joka riippui seinällä -muutamien kuluneiden alusvaatteiden ja takkien joukossa. Hän veti -sieltä revolverin ja ampui tarkastajaan, joka kaatui paikoilleen. Kun -Mazeroux kiersi kätensä murhaajan ympärille, vapautti tämä itsensä ja -ampui kolme laukausta, joista kolmas sattui komisarion olkapäähän. - -Taistelussa, jossa poliisilla oli kokonainen joukko kokeneita -salapoliiseja käytettävinään, ja kun vihollisena oli yksi vanki, ei -näyttänyt olevan kaukaisintakaan syytä pelkoon, mutta kuitenkin oli -tämä vastustaja ennenkuulumattoman häikäilemättömällä viekkaudella -vienyt kaksi salapoliisia syrjään, tehnyt heidät vaarattomiksi, -houkutellut toiset taloon ja päässyt pakoon. - -Herra Desmalions oli kalpea kiukusta ja epätoivosta. Hän huudahti: - -"Hän on pettänyt meidät. Hänen kirjeensä, piilopaikkansa, liikkuva -naulanpää, kaikki oli valetta. Oh, se roisto!" - -Hän meni alakertaan ja siitä pihalle. Bulevardilla tapasi hän yhden -salapoliiseistaan, joka oli ajanut murhaajaa takaa ja tuli takaisin -aivan hengästyneenä. - -"No?" kysyi hän innokkaasti. - -"Herra prefekti, hän kääntyi ensimmäisestä kadunkulmasta ja siellä -häntä odotti auto. Kone oli jo käynnistetty, sillä mies sai heti -etumatkan." - -"Mutta minun autoni?" - -"Niin, nähkääs, ennenkuin se oli saatu liikkeeseen..." - -"Oliko vaunu, joka hänet otti, vuokra-auto?" - -"Oli". - -"Silloin saamme siitä selon. Ohjaaja ilmoittautuu vapaaehtoisesti, -kun hän saa lukea siitä sanomalehdissä." - -Weber pudisti päätään. - -"Sikäli kuin hän itse ei ole kanssarikollinen, herra prefekti. -Sitäpaitsi vaikka me löytäisimmekin auton, täytyy meidän otaksua, -että Gaston Sauveraud osaa peittää jälkensä. Me saamme paljon vaivaa." - -"Niin", mutisi don Luis, joka oli ollut läsnä alustavassa tutkinnossa -ja jäi nyt hetkeksi kahdenkesken Mazerouxin kanssa, "niin me saamme -paljon vaivaa, erittäinkin jos te annatte vankienne tuolla tavoin -luistaa tiehensä. Mazeroux, mitä minä eilen illalla sanoin? Sellainen -lurjus! Mutta hän ei ole yksin, Alexandre. Vakuutan, että hänellä on -rikostovereita... ei sataakaan metriä minun asunnostani, ajatelkaa... -minun asunnostani!" - -Tehtyään Mazerouxille kysymyksiä Sauveraudin käyttäytymisestä ja -muista vangitsemisen yksityisseikoista palasi don Luis place du -Palais-Bourbonille. - -Vaikkakin se osa, jota Gaston Sauveraud oli näytellyt Morningtonin -perintöjutussa, ansaitsi kaiken hänen huomionsa, ei neiti -Levasseurin käytös silti aiheuttanut hänelle sen pienempää huolta. -Hän ei saattanut unohtaa tämän kauhistunutta huudahdusta, hänen -keskustellessaan Mazerouxin kanssa, eikä tuota kasvojen pelästynyttä -ilmettä. Oli aivan mahdotonta asettaa tätä huudahdusta ja tätä -ilmettä yhteyteen minkään muun kuin niiden sanojen kanssa, jotka hän -oli Mazerouxille lausunut: - -"Mitä! Onko rouva Fauville koettanut tehdä itsemurhan?" - -Tämä tosiasia oli varma ja yhteenkuuluvaisuus itsemurhauutisen ja -neiti Levasseurin voimakkaan mielenliikutuksen välillä oli aivan -liian selvä, jottei Perenna olisi koettanut vetää johtopäätöksiä. - -Hän meni suoraan työhuoneeseensa ja tarkasti heti käytävän, joka -johti puhelinkomeroon. Käytävään, joka oli noin kuusi jalkaa leveä -ja sangen matala, ei johtanut yhtään ovea, vaan oviaukon peitti -samettiverho, joka melkein aina oli syrjään vedettynä, niin että -työhuoneesta näkyi käytävään. Verhon takana oli nappi, jota tarvitsi -vain painaa saadakseen rautaesiripun alas. - -Hän painoi nappia pari kolme kertaa, ja hänen kokeensa osoitti aivan -selvästi, että koneisto oli kunnossa eikä saattanut toimia ilman -ulkoapäin tulevaa vaikutusta. Pitikö hänen siis otaksua, että tyttö -oli tahtonut tappaa hänet! Mutta mikä oli siinä tapauksessa syy -siihen? - -Hän aikoi soittaa ja lähettää hakemaan neiti Levasseur'ta vaatiakseen -häneltä selitystä. Mutta minuutit kuluivat eikä hän soittanut. Hän -näki ikkunasta tämän kulkevan kevyin ja miellyttävin askelin yli -pihan. Auringonsäde kimalteli hänen kultaisilla hiuksillaan. - -Koko aamupäivän makasi don Luis sohvalla ja poltti sikareita. Hän oli -huonolla tuulella, tyytymätön itseensä ja tapahtumien kulkuun, sillä -ne eivät olleet antaneet hänelle ainuttakaan totuudenpilkahdusta; -kaikki näytti vain olevan omiaan lisäämään sitä pimeyttä, jossa hän -haparoi eteenpäin. Mutta juuri kun hän kello kaksitoista soitti -aamiaista, tuli tarjoilija sisään kädessään tarjotin ja sanoi -innolla, joka osoitti palveluskunnan tietävän hänen vaarallisen -tilansa: - -"Siellä on poliisiprefekti". - -"Niinkö?" sanoi Perenna. "Missä hän on?" - -"Tuolla alhaalla. Aluksi en tiennyt mitä olisi tehtävä... ja -ajattelin sanoa neiti Levasseurille, mutta..." - -"Oletteko varma --?" - -"Tässä on hänen korttinsa." - -Perenna otti tarjottimelta kortin ja luki herra Desmalionsin nimen. -Hän meni ikkunan luo, avasi sen ja näki kattopellin avulla yli place -du Palais-Bourbonin. Siellä kulki puoli tusinaa miehiä edestakaisin. -Hän tunsi ne. Ne olivat hänen tavallisia vartijoitaan, joista hän -oli eronnut edellisenä iltana, mutta jotka olivat tulleet takaisin -ryhtyäkseen vartioimiseensa. - -"Vai niin, ei ketään muita?" sanoi hän itsekseen. "Sitten ei meillä -ole mitään pelättävää ja prefektillä on vain parhaat tarkoitukset -minua kohtaan. Tätä minä juuri odotin ja näyttää olleen viisasta, -että pelastin hänen henkensä." - -Herra Desmalions astui sisään sanaakaan lausumatta. Hän ainoastaan -taivutti hiukan päätään, sen saattoi ottaa kumarrukseksi. Weber, -joka oli hänen mukanaan, ei nähnyt vaivaa peittääkseen tunteitaan -sellaisen miehen kuin Perennan edessä. - -Don Luis ei kiinnittänyt huomiota häneen, mutta nosti -mielenosoituksellisesti esiin vain yhden tuolin. Herra Desmalions -katsoi kuitenkin paremmaksi kävellä kädet selän takana edestakaisin -huoneessa ikäänkuin haluten vielä hiukan miettiä ennenkuin sanoisi -mitään. - -Hiljaisuus oli kestänyt pitkän aikaa. Don Luis odotti -kärsivällisesti. Sitten pysähtyi prefekti äkkiä ja sanoi: - -"Menittekö te suoraan kotiin lähdettyänne bulevardi -Richard-Wallacelta?" - -Don Luisia ei häirinnyt hänen tutkintotuomarimainen sävynsä ja hän -vastasi: "Kyllä, herra prefekti." - -"Tänne, työhuoneeseenne?" - -"Niin." - -Herra Desmalions oli hetken vaiti ja jatkoi sitten: - -"Minä lähdin kolmekymmentä tai neljäkymmentä minuuttia teidän -jälkeenne ja ajoin autolla virastooni. Siellä sain tämän pikakirjeen. -Lukekaa se. Niinkuin näette, jätettiin se sisään pörssin luona puoli -kymmenen." - -Don Luis otti kirjeen ja luki seuraavat suurilla kirjaimilla -kirjoitetut sanat: - -"Täten ilmoitetaan, että Gaston Sauveraud pakoon päästyään tapasi -rikostoverinsa Perennan, joka, niinkuin tiedätte, ei ole kukaan muu -kuin Arsène Lupin. Arsène Lupin antoi teille Sauveraudin osoitteen -päästäkseen hänestä ja saadakseen yksin Morningtonin perinnön. He -yhtyivät tänä aamuna ja Arsène Lupin näytti Sauveraudille varman -piilopaikan. On helppo todistaa, että he ovat tavanneet ja ovat -rikostovereita. Sauveraud antoi Lupinille sen kävelykeppinsä -puolikkaan, jonka tietämättään oli ottanut mukaansa. Te löydätte sen -Perennan työhuoneesta ikkunoiden välissä olevan sohvan pielusten -alta." - -Don Luis kohautti olkapäitään. Kirje oli mieletön, sillä hän ei ollut -hetkeksikään jättänyt työhuonettaan. Hän käänsi kirjeen rauhallisesti -kokoon ja luovutti poliisiprefektille huomautuksitta. Hän oli -katsonut parhaaksi antaa herra Desmalionsin aloittaa keskustelun. - -Prefekti kysyi: - -"Mitä te sanotte syytökseen?" - -"En mitään." - -"Onhan helppo todistaa onko se oikea tahi ei." - -"Hyvin helppo; sohva on tuossa." - -Herra Desmalions odotti pari kolme sekuntia, meni sitten sohvan luo -ja nosti pois pieluksen. Sen alla oli kepin yläpuoli koukkuineen. - -Don Luis ei voinut pidättää yllätyksen ja suuttumuksen elettä. Hän ei -ollut hetkeäkään ajatellut näin hämmästyttävää mahdollisuutta ja se -tuli hänelle aivan odottamatta. Hän hillitsi kuitenkin itsensä. Ei -ollut olemassa mitään, joka todistaisi, että tämä olisi sama keppi -jonka hän oli nähnyt Gaston Sauveraudin kädessä, ja jota tällä oli -tapana käyttää. - -"Minulla on toinen puolikas mukanani", sanoi prefekti vastaukseksi -lausumattomaan väitteeseen. "Varasalapoliisipäällikkö Weber otti sen -ylös bulevardi Richard-Wallacelta. Tässä se on." - -Hän otti sen esiin päällystakkinsa sisätaskusta ja huomattiin, että -molemmat puolikkaat sopivat täydellisesti yhteen. - -Tuli jälleen hiljaisuus. Perenna oli yhtä neuvoton kuin -vastustajatkin, hän ei ollut varustautunut kokemaan sellaista -masennusta ja nöyryytystä. Hän ei voinut sitä sulattaa. Mutta minkä -ihmetyön kautta oli Gaston Sauveraud näiden kahdenkymmenen minuutin -kuluessa päässyt hänen taloonsa ja huoneeseensa! Vaikkapa otaksuisi, -että rikostoveri asuisi täällä, ei arvoitus olisi sen helpompi -ymmärtää. - -"Tämä tekee tyhjäksi kaikki minun laskelmani", ajatteli hän, "ja -tällä kertaa minut on myyty. Minä saatoin torjua rouva Fauvillen -syytöksen ja turkoosijutun. Mutta herra Desmalions ei ikinä -usko, että tämä on samanlainen koetus, ja että Gaston Sauveraud -on koettanut, samoin kuin Marie Fauvillekin teki, saada minut -vaarattomaksi järjestämällä niin, että tulisin vangituksi." - -"No", sanoi herra Desmalions kärsimättömästi, "vastatkaa! -Puolustautukaa!" - -"Ei, herra prefekti, se ei hyödytä minua." - -Prefekti polkaisi lattiaa ja mutisi: - -"Siinä tapauksessa... siinä tapauksessa... koska te tunnustatte... -koska..." - -Hän pani kätensä ikkunalaudalle varustautuen avaamaan. Vihellys, ja -salapoliisit ryntäisivät sisään ja kaikki olisi loppu. - -"Lähetänkö hakemaan tarkastajaa, herra prefekti?" kysyi don Luis. - -Herra Desmalions ei vastannut. Hän lähti ikkunan luota ja alkoi -jälleen kävellä edestakaisin huoneessa. Perennan kummastellessa -miksikä hän vielä epäröi, asettui prefekti toisen kerran hänen -eteensä ja sanoi: - -"Ja entäpä jos minä nyt jätän tämän välikohtauksen huomiotta, -tahi oikeammin sanoen tapahtumana, joka ei voi saattaa teitä -huonoon valoon, vaikkakin se epäilemättä todistaa palvelijoittenne -petollisuutta? Jos minä otan huomioon ne palvelukset, joita olette -meille tehneet? Sanalla sanoen, jos annan teidän kulkea vapaana?" - -Perenna ei voinut olla vetämättä suutaan hymyyn. Huolimatta -keppijutusta ja huolimatta siitä, että tapaukset olivat näennäisesti -häntä vastaan, sai asia, juuri kun kaikki oli menossa hullusti, sen -käänteen, jota hän oli alussa ennustanut, ja josta hän oli bulevardi -Suchetilla kuulustelun aikana Mazerouxille maininnut. He halusivat -saada hänen apuaan. - -"Vapaana?" kysyi hän. "Ei mitään vakoilua enää? Ei ketään, joka -seuraisi aina kintereillä?" - -"Ei ketään". - -"Ja jos sanomalehtijupakka minun nimeni ympärillä jatkuu, jos -sanomalehtien erilaisten puheiden ja yhteensattumien kautta onnistuu -nostaa yleinen mielipide minua vastaan ja minua vastaan vaaditaan -toimenpiteitä?" - -"Niin ei näihin toimenpiteihin ryhdytä." - -"Minulla ei siis ole mitään pelättävää?" - -"Ei mitään". - -"Suostuuko herra Weber peruuttamaan ennalta muodostamansa mielipiteen -minusta?" - -"Hän tulee joka tapauksessa käyttäytymään niinkuin hän tekisi sen, -eikö niin Weber?" - -Varasalapoliisipäällikkö murisi muutamia sanoja, jotka saattoivat -käydä suostumuksesta, ja don Luis huudahti heti: - -"Siinä tapauksessa, herra prefekti, olen varmasti saavuttava voiton -ja saavuttava sen virkavallan toivomuksen mukaisesti." - -Kokonaisen odottamattomien tapausten sarjan jälkeen taivutti siis -poliisi vapaaehtoisesti päänsä don Luis Perennan etevyyden edessä, -tunnusti kaikki mitä hän oli jo tehnyt, hyväksyi kaiken mitä hän -vastedes tulisi tekemään, ja päätti sen vuoksi tukea häntä, pyytää -hänen apuaan ja jättää hänelle niin sanoaksemme asioiden johdon. - -Se oli imarteleva kohteliaisuus. Oliko se tarkoitettu ainoastaan -don Luis Perennalle? Ja eikö Lupinilla, tuolla pelottavalla, -voittamattomalla Lupinilla ollut oikeutta vaatia siitä mitään osaa? -Oliko mahdollista luulla, ettei herra Desmalions sisimmässään -ymmärtänyt, että nuo kaksi olivat sama? - -Ei mikään prefektin käytöksessä ilmaissut hänen salaisia ajatuksiaan. -Hän esitti don Luis Perennalle erään niitä sopimuksia, joihin poliisi -on usein pakotettu ryhtymään päästäkseen maaliinsa. Sopimus oli tehty -eikä asiasta puhuttu enempää. - -"Haluatteko saada minulta jotakin tietoa?" kysyi poliisiprefekti. - -"Kyllä, herra prefekti. Sanomalehdet puhuivat jostain muistikirjasta, -joka löydettiin päällikkö Vérot'n taskusta. Sisälsikö se jonkun -johtolangan?" - -"Ei. Yksityisiä muistiinpanoja, maksulistoja, siinä oli kaikki. -Odottakaa, nyt muistan. Sitäpaitsi oli erään naisen valokuva, josta -en ole onnistunut saamaan mitään tietoja. Luulen muuten ettei sillä -ole mitään tekemistä tämän asian kanssa, enkä ole lähettänyt sitä -sanomalehtiin. Tässä se on." - -Perenna otti prefektin ojentaman valokuvan ja hätkähti; se ei -välttänyt prefektin huomiota. - -"Tunnetteko naisen?" - -"En, en, herra prefekti. Aluksi minusta näytti, mutta ei, se oli vain -yhdennäköisyys... jonka minä tarkistan, jos tahdotte jättää minulle -kuvan täksi illaksi." - -"Kyllä, täksi illaksi. Kun olette käyttäneet sitä, niin jättäkää se -komisario Mazerouxille, jolle minä annan määräyksen työskennellä -kanssanne Mornington-jutussa." - -Keskustelu oli loppunut. Prefekti meni. Don Luis seurasi häntä -ovelle. Kun herra Desmalions aikoi laskeutua alas portaita, kääntyi -hän ja sanoi tyynesti: - -"Te pelastitte aamulla henkeni. Jos ei teitä olisi ollut, olisi tuo -lurjus Sauveraud..." - -"Oh, herra prefekti..." sanoi don Luis vastustaen. - -"Niin, minä tiedän, että teillä on tapana tehdä sellaisia tekoja. -Teidän on kuitenkin otettava vastaan kiitokseni." - -Ja poliisiprefekti teki kumarruksen kuin olisi hän kumartanut don -Luis Perennan, espanjalaisen aatelismiehen ja muukalaislegioonan -sankarin edessä. Weber sitävastoin pisti molemmat kätensä -housuntaskuihin ja meni ohi sellaisin ilmein kuin verikoira ja heitti -viholliseensa katseen täynnä mitä syvintä vihaa. - -"Peijakas", ajatteli don Luis, "siinä on lurjus, joka ei laukaise -ohi, kun hän saa tilaisuuden ampua minua." - -Hän katsoi ulos ikkunasta ja näki herra Desmalionsin auton vierivän -pois. Salapoliisit kokoontuivat päällikön taa ja lähtivät place du -Palais-Bourbonilta. Piiritys oli lakkautettu. - -"Ja nyt toimeen!" sanoi don Luis. "Käteni ovat vapaat ja me panemme -vauhtia koneistoon." - -Hän soitti palvelijaa. - -"Tarjoa aamiainen ja pyydä neiti Levasseuria tulemaan sen jälkeen, -haluan puhella hänen kanssaan." - -Hän meni ruokasaliin ja istuutui; valokuvan, jonka herra Desmalions -oli hänelle antanut, hän asetti eteensä ja tarkasteli sitä -huolellisesti. Se oli vähän haalistunut ja kulunut, jommoiseksi -valokuvat helposti tulevat kun ne ovat lompakossa tahi paperien -joukossa, mutta kuva oli aivan selvä. Siinä oli kaunis, nuori nainen -seurustelupuvussa paljain olkapäin ja käsivarsin, hymyilevin kasvoin; -hiuksissa oli kukkia. - -"Neiti Levasseur", sanoi hän. "Onko tämä mahdollista?" - -Kuvan yhdessä kulmassa oli puoleksi poiskulunut, tuskin huomattava -kirjoitus. Hän tavasi siitä "Florence", todennäköisesti tytön nimi. -Ja hän toisti: - -"Neiti Levasseur, Florence Levasseur... kuinka on hänen kuvansa -joutunut päällikkö Vérot'n taskukirjaan? Ja mitä yhteyttä on -unkarilaisen kreivin lukijattaren ja tämän seikkailun välillä?" - -Hän muisti tapahtuman rautaesiripusta. Hän muisti Echo de -Francen kirjoituksen, johon hän oli löytänyt käsikirjoituksen -omalta pihaltaan. Ennenkaikkea ajatteli hän katkennutta keppiä -työhuoneessa. Ja koko ajan koettaessaan selvittää näitä asianhaaroja, -ponnistellessaan käsittääkseen mitä osaa neiti Levasseur oli -näytellyt, oli hänen katseensa suunnattu valokuvaan ja hän tarkasteli -suun kaunista muotoa, sen ihastuttavaa hymyilyä, kaulan miellyttävää -kaarretta ja olkapäiden ihania piirteitä. - -Ovi avattiin äkkiä ja neiti Levasseur syöksyi huoneeseen. Perenna, -joka oli lähettänyt palvelijan pois, vei huulilleen lasin vettä, -jonka hän oli juuri kaatanut. Neiti Levasseur juoksi esiin, tarttui -hänen käsivarteensa, tempasi lasin ja heitti sen matolle, niin että -se meni pirstaleiksi. - -"Oletteko juonut siitä?" läähätti hän puoleksi tukahtuneella äänellä. - -Perenna vastasi: - -"En, en vielä. Miksi sitä kysytte?" - -Neiti sopersi: - -"Vesi tässä astiassa... vesi..." - -"Mitä?" - -"On myrkytetty." - -Perenna hyppäsi tuolilta ja tarttui hänen käsivarteensa. - -"Mitä se merkitsee? Myrkytetty? Oletteko varma siitä? Vastatkaa!" - -Huolimatta tavallisesta itsehallinnastaan oli hän todellakin levoton. -Tuntien sen myrkyn hirveän vaikutuksen, jota hänen vastustajansa -käytti ja muistaen Vérot'n, Hippolyte Fauvillen ja hänen poikansa -ruumiit, hän tiesi, että vaikkakin oli karaistu kestämään suuria -myrkkyannoksia, hän ei kuitenkaan voisi vastustaa tämän aineen -kuolettavaa vaikutusta. - -Tyttö vaikeni. Don Luis sanoi käskevästi: - -"Vastatkaa minulle! Oletteko varma siitä?" - -"En... se oli päähänpisto... aavistus... eräät asianhaarat..." - -Tuntui kuin olisi hän katunut sanojaan ja nyt koettanut ottaa ne -takaisin. - -"Kas niin," sanoi Perenna, "minä haluan tietää totuuden. Ettekö siis -ole varma siitä, että tämä vesi on myrkytetty?" - -"En... se on mahdollista..." - -"Mutta aivan äskenhän..." - -"Minä luulin niin... mutta ei... ei..." - -"Siitä on helppo vakuuttautua", sanoi Perenna ja ojensi kätensä -tarttuakseen vesikannuun. - -Neiti Levasseur oli nopeampi, tempasi astian ja iski sen rikki pöydän -kulmaan. - -"Mitä te teette?" sanoi don Luis suuttuneena. - -"Minä erehdyin. Ja siihen ei maksa vaivaa kiinnittää huomiota..." - -Don Luis lähti nopeasti ruokasalista. Vesi, jota hänellä oli tapana -juoda, otettiin vedenpuhdistuskoneesta, joka seisoi tarjoiluhuoneen -päässä ruokasalista keittiöön päin. Hän juoksi sinne, otti astian -ja täytti sen vedellä puhdistuskoneesta. Sitten meni hän kauemmaksi -käytävään ja huusi tallin edessä leikkivää Mirzaa, koiranpentua. - -"Kas tässä", sanoi hän ja asetti astian sen eteen. - -Se alkoi juoda. Mutta äkkiä se jäi seisomaan liikkumattomaksi, -jännitetyin, vapisevin jaloin. Sitten sen koko ruumis rupesi -vapisemaan. Se päästi kuuluviin vaikeroivan vinkunan, pyörähti pari -kertaa ja kaatui. - -"Se on kuollut", sanoi don Luis tunnusteltuaan penikan ruumista. - -Neiti Levasseur oli seurannut häntä. Perenna kääntyi häneen ja sanoi -terävästi: - -"Olitte oikeassa myrkkyyn nähden; te tiesitte sen sangen hyvin. Mistä -saitte tietää sen?" - -Neiti Levasseur vastasi: - -"Näin toisen penikan juovan tarjoiluhuoneessa. Se on kuollut. Minä -puhuin asiasta kuskille ja autonohjaajalle. He ovat tallissa. Ja -sitten juoksin varoittamaan teitä." - -"Siinä tapauksessahan siinä ei ollut mitään epäiltävää. Miksi te -sanoitte, ettette olleet varma oliko vesi myrkytettyä, sillä..." - -Autonohjaaja ja kuski tulivat ulos tallista. Perenna vei tytön pois -ja sanoi: - -"Meidän on puheltava tästä. Menkäämme teidän huoneeseenne." - -He menivät pitkin käytävää jälleen. Tarjoiluhuoneen, vierestä, -sieltä, missä vedenpuhdistaja oli, lähti toinen käytävä, joka päättyi -eräälle ovelle. Perenna avasi tämän oven. Se johti niihin huoneisiin, -joissa neiti Levasseur asui. - -He menivät hänen salonkiinsa. Don Luis sulki kaikki ovet. - -"Ja nyt", sanoi hän päättävästi, "on teillä ja minulla pieni -tilinteon hetki". - - - - -VII LUKU - -Shakespearen teokset, 8 osa - - -Kaksi pientä siipirakennusta, polveutuen samalta vanhalta ajalta -kuin itse talokin, oli äärimmäisenä oikealla ja vasemmalla matalasta -muurista, joka erotti pihamaan place du Palais-Bourbonista. -Nämä siipirakennukset olivat yhteydessä päärakennuksen kanssa -ulkorakennusten kautta. Toisella sivulla olivat vaunuhuone, talli -ja autovaja sekä portinvartijan tupa, toisella sivulla pesutupa, -keittiöosasto ja se pieni siipirakennus, jossa neiti Levasseur asui. - -Tämä pieni rakennus muodosti vain yhden asunnon, joka käsitti pimeän -eteisen ja suuren, pääasiallisesti salonkina käytetyn huoneen, -samalla kun toinen, makuuhuoneeksi kalustettu huone, oli oikeastaan -vain alkoovi. Verho peitti vuoteen ja pesulaitteen. Kahden ikkunan -kautta oli näköala place du Palais Bourbonille. - -Ensimmäisen kerran astui don Luis neiti Levasseurin huoneeseen. -Vaikkakin täynnä muita ajatuksia, huomasi hän kuinka hauska se -oli. Se oli sangen yksinkertaisesti kalustettu, muutamia vanhoja -mahonkituoleja, yksinkertainen empiretyylinen kirjoituspöytä, yhdellä -raskaalla jalalla varustettu pyöreä pöytä ja muutamia kirjahyllyjä. -Mutta vaaleat liinaiset ikkunaverhot tekivät huoneen iloiseksi. -Seinillä riippui jäljennöksiä kuuluisien taiteilijoiden tauluista, -aurinkoisia rakennuksia esittäviä piirustuksia, italialaisia -huviloita, sisilialaisia temppeleitä... - -Tyttö seisoi hänen edessään ja oli jälleen saavuttanut tyyneytensä; -hänen kasvonsa olivat saaneet tuon arvoituksellisen ilmeen, jota -oli niin vaikea selittää, erittäinkin kun hän nyt tarkoituksella -oli ottanut masentuneen ilmeen, joka, sikäli kuin Perenna arvasi, -oli aiottu peittämään hänen kiivaasti kuohuvia tunteitaan, joita -oli vaikea hallita. Hänen silmissään ei näkynyt pelkoa eikä uhmaa. -Näytti todellakin siltä kuin ei hänellä olisi ollut mitään pelättävää -selityksien suhteen. - -Don Luis oli hetken vaiti. Se oli kummallista ja se suututti häntä, -mutta hän oli hämillään tämän naisen edessä, jota vastaan hän -mielessään teki niin vakavia syytöksiä. Ja kun hän ei rohjennut pukea -niitä sanoiksi, tahi sanoa suoraan, mitä ajatteli, niin hän alkoi: -"Te tiedätte, mitä tapahtui talossa tänä aamuna?" - -"Tänä aamuna?" - -"Niin, kun olin lopettanut puhelinkeskustelun." - -"Kuulin siitä palvelijoilta." - -"Ette ennen?" - -"Kuinka olisin saanut siitä ennen tietää?" - -Hän valehteli. Oli mahdotonta, että hän puhui totta. Mutta kuitenkin -oli hän puhunut niin rauhallisesti. - -Perenna jatkoi: - -"Selitän teille muutamilla sanoilla mitä tapahtui. Olin juuri -aikeissa jättää puhelinkomeron, kun rautaesirippu, joka on kätketty -seinän yläosaan, putosi alas. Kun olin vakuuttautunut siitä, etten -voinut tehdä mitään, päätin yksinkertaisesti, koska minulla oli -puhelin käsillä, kutsua erään ystäväni avuksi. Minä soitin majuri -d'Astrignacille. Hän tuli heti ja päästi minut palvelijan avulla -ulos. Tämänkö te olette kuullut?" - -"Niin. Minä olin mennyt omiin huoneisiini, joka selittää sen, etten -tiennyt mitään tapauksesta enkä majuri d'Astrignacin käynnistä." - -"Mutta mikäli sain vapaaksi päästyäni tietää, tunsivat kaikki talossa -olevat palvelijat ja te itsekin rautaesiripun olemassaolon." - -"Aivan niin." - -"Ja mistä tiesitte sen?" - -"Kreivi Malonyilta. Hän kertoi minulle, että hänen äidinisänsä äiti, -joka vallankumouksen aikana asui tässä talossa ja jonka mies joutui -giljotiinin uhriksi, oli piileskellyt kolmetoista kuukautta tässä -komerossa. Siihen aikaan oli rautaesirippu ollut maalattu seinän -väriseksi." - -"Oli vahinko, ettei minulle asiasta ilmoitettu, sillä näinollen olin -vähällä tulla surmatuksi." - -Tämä mahdollisuus ei näyttänyt liikuttavan tyttöä, joka sanoi: - -"Olisi parasta tarkastaa koneisto sekä ottaa selko, minkä vuoksi se -oli joutunut epäkuntoon. Kaikki on hyvin vanhaa ja toimii huonosti." - -"Koneisto työskentelee erinomaisesti. Olen koettanut sitä." - -"Kuka olisi sen tehnyt, jos ei se olisi onneton sattuma?" - -"Joku vihollinen, jota en tunne." - -"Hänet olisi nähty." - -"On vain yksi henkilö, joka olisi voinut hänet nähdä: Te itse. Te -menitte sattumalta työhuoneen läpi ollessani puhelimessa ja minä -kuulin teidän huudahtavan kauhusta, kun te kuulitte uutisen rouva -Fauvillesta." - -"Niin, minä tulin niin liikutetuksi. Minun tuli häntä sääli, olkoonpa -hän syyllinen tahi syytön." - -"Ja kun te olitte käytävässä, niin että saatoitte painaa vieteriä -kädellä, ei rikollisen läsnäolon olisi pitänyt välttää huomiotanne." - -Tyttö ei laskenut alas katsettaan. Kevyt puna levisi hänen -kasvoilleen ja hän sanoi: - -"Minun olisi pitänyt kohdata hänet, sillä mikäli käsitän, menin minä -ulos muutamia sekunteja ennen tapahtumaa." - -"Aivan niin. Mutta kummallisinta ja epätodenmukaisinta on, että te -ette kuulleet putoavan raudan räminää, ettekä huutoani ja sitä melua, -jonka aiheutin." - -"Minä olin kai sulkenut jo välioven. En kuullut mitään." - -"Silloin on minun otaksuttava, että joku oli piiloutunut -työhuoneeseeni sillä hetkellä, ja että tämä henkilö on liitossa -niiden roistojen kanssa, jotka tekivät molemmat murhat bulevardi -Suchetilla, sillä poliisiprefekti on äskettäin minun sohvanpielukseni -alta löytänyt kepinpuolikkaan, joka kuului eräälle näistä roistoista." - -Tyttö näytti hyvin kummastuneelta. Tämä uusi tapahtuma näytti -todellakin olevan hänelle tuntematon. Perenna lähestyi häntä, katsoi -häntä suoraan silmiin ja sanoi: - -"Teidän täytyy ainakin myöntää, että tämä on kummallista." - -"Mikä sitten?" - -"Tämä minua vastaan suunnattu sarja tapahtumia: eilen Echo de Francen -kirjoituksen käsikirjoitus; tänä aamuna ensiksi rautaesirippu, -joka putosi juuri kun minun piti astua sen alitse, sitten kepin -löytäminen, ja nyt myrkytetty juomavesi." - -Tyttö nyökkäsi ja mutisi: - -"Niin, niin... siinä on joukko tosiasioita..." - -"Niin merkityksellinen rivi tosiasioita", sanoi Perenna, "että ne -poistavat epäilyksen varjonkin. Olen aivan varma siitä, että juuri -minun rohkein ja häikäilemättömin viholliseni hoitaa täällä peliään. -Hänen läsnäolonsa on todistettu. Hän on valmis toimimaan millä -hetkellä tahansa. Hänen tarkoituksensa on selvä. Tuon nimettömän -kirjoituksen ja kepinpuolikkaan kautta hän tahtoi saada minut huonoon -valoon ja vangituksi. Rautaesiripun pudottamisella hän tahtoi tappaa -minut, tahi ainakin pitää suljettuna sisälle muutaman tunnin. Ja -nyt sitten myrkky, salakavala myrkky, joka tappaa hiljaisuudessa... -tänään sekoitettiin juomaveteeni myrkkyä, huomenna ehkä ruokaani. -Sitten tulee veitsi, revolveri ja nuora, mikä hyvänsä, kunnes -minä katoan, sillä sitä he juuri haluavat, päästä minusta. Minä -olen vastustaja, minä olen mies, jota he pelkäävät; se mies, joka -eräänä päivänä paljastaa salaisuuden ja pistää miljoonat, joita he -kärkkyvät, taskuunsa. Minä vartioin Mornington-perintöä. Nyt on minun -vuoroni kärsiä. Neljä uhria on jo kuollut. Minusta tulee viides. Niin -on Gaston Sauveraud päättänyt, Gaston Sauveraud tahi joku muu, joka -hoitaa asioita. Ja rikostoveri on täällä, tässä talossa, kaikkien -keskellä, minun vieressäni. Hän pysyttelee takana ja vaanii minua. -Hän seuraa jokaista askeltani. Hän elää minun varjossani. Hän odottaa -sopivaa tilaisuutta ja paikkaa iskeäkseen. Mutta nyt olen saanut -siitä kyllikseni. Minä haluan tietää ja minä saan tietää kuka hän on." - -Tyttö oli vetäytynyt hiukan taapäin ja seisoi nojaten pyöreään -pöytään. Perenna otti vielä askeleen eteenpäin ja silmät yhä -kiinnitettyinä tytön liikkumattomiin kasvoihin, tarkastaen -pienintäkin levottomuuden tahi pelon merkkiä, toisti hän vielä -kiivaammin: - -"Kuka on rikostoveri? Kuka tässä talossa on vannonut ottavansa -minulta hengen?" - -"En tiedä", sanoi tyttö, "en tiedä... Ehkä se ei ole mikään -salajuoni, niinkuin luulette, vaan ainoastaan joukko yhteensattuneita -asianhaaroja..." - -Perenna tunsi halua sanoa hänelle sillä sievistelemättömällä tavalla, -jolla hänen oli tapana puhutella vihollisiaan: - -"Te valehtelette, pikku ystävä, te valehtelette. Rikostoveri olette -te itse, kaunottareni. Te yksin tunsitte puhelinkeskusteluni -Mazerouxin kanssa, te yksin saatoitte mennä auttamaan Gaston -Sauveraudia, odottaa häntä autossa ja sopia hänen kanssaan tänne -tulosta kepinpuolikkaan kanssa. Te se olette, joka haluatte tappaa -minut, jostakin syystä, jota en tunne. Se käsi, joka uhkaa minua -pimeydessä, on teidän." - -Mutta hänen oli mahdoton käyttäytyä tyttöä kohtaan sillä tavoin ja -hän oli niin katkeroitunut, kun ei voinut ilmaista vakaumustaan, että -hän tarttui tytön käteen, puristi sitä kovasti samalla kun hänen -ilmeensä syytti tätä terävämmin kuin mitkään sanat. - -Hän hillitsi itsensä ja päästi otteensa. Tyttö vapautui nopealla -liikkeellä, joka todisti vastenmielisyyttä ja vihaa. Don Luis sanoi: - -"Hyvä on. Minä kuulustelen palvelijoita. Jos niin vaaditaan, niin -erotan ne, joita epäilen." - -"Ei, älkää tehkö sitä", pyysi tyttö innokkaasti. "Sitä ette saa -tehdä. Minä tunnen heidät kaikki." - -Tahtoiko hän puolustaa heitä? Tunsiko hän omantunnonvaivoja siinä -silmänräpäyksessä, kun hänen itsepäisyytensä ja valheellisuutensa -antoivat aihetta palvelijajoukon uhraamiseen, joiden käytöksen -hän tiesi olevan yläpuolella kaiken epäilyksen! Don Luis sai -sen vaikutuksen, että katse, jonka tyttö heitti häneen, sisälsi -vetoamisen hänen myötätuntoonsa. Myötätuntoa kenelle? Toisilleko vai -itselleen? - -He olivat vaiti pitkän aikaa. Don Luis seisoi muutamia askeleita -hänestä ja ajatteli valokuvaa kummastuen huomatessaan alkuperäisessä -löytävänsä kaikki kuvan kauneudet, kaiken sen kauneuden, johon hän -ei tähän saakka ollut kiinnittänyt huomiota, mutta joka nyt pisti -silmiin kuin ilmestys. Kultaiset hiukset säteilivät loistolla, -jota hän ei milloinkaan ollut nähnyt. Suun ympärillä oli kenties -vähemmän onnellinen ilme, melkein katkera piirre, mutta sillä oli -joka tapauksessa jäljellä muotonsa. Leuan piirteet, viehkeä kaula, -joka kohosi yli liinakauluksen, olkapäiden muodot, kaikki oli -ihastuttavaa, ylhäistä, puoleensavetävää. Oliko mahdollista, että -tämä nainen oli murhaaja, myrkynsekoittajatar? - -Perenna sanoi: - -"Olen unohtanut etunimen, jonka ilmoititte. Mutta se nimi ei ollut -oikea." - -"Kyllä, se oli." - -"Teidän nimenne on Florence... Florence Levasseur." - -Tyttö säpsähti. - -"Mitä? Kuka on sanonut sen teille? Florence? Mistä te sen tiedätte?" - -"Tässä on valokuva... teidän nimellänne varustettu. Sitä voi tuskin -lukea." - -"Oh --!" sanoi hän kauhistuneesti saadessaan nähdä kuvan. "En voi -sitä uskoa. Mistä tämä tulee? Mistä te olette sen saaneet?" Ja äkkiä -hän jatkoi: "Poliisiprefekti antoi sen teille, eikö niin? Niin, hän -se oli, siitä olen varma. Olen varma, että tämä valokuva on aiottu -todistamaan minun henkilöllisyyteni, ja että he vainoavat minua, -minua myöskin... Ja se olette jälleen te, jälleen te..." - -"Älkää olko peloissanne," sanoi Perenna. "Tarvitaan vain pieni -korjaus ja kasvot tulevat tuntemattomiksi. Minä pidän siitä huolen. -Älkää olko peloissanne." - -Tyttö ei enää kuullut häntä, vaan tarkasteli hellittämättä valokuvaa -ja mutisi: - -"Olin kaksikymmenvuotias... asuin Italiassa... oh, Jumalani, kuinka -onnellinen olin sinä päivänä, kun tämä valokuva otettiin! Ja kuinka -iloinen olinkaan saadessani nähdä kuvani! Luulin siihen aikaan -olevani kaunis. Ja sitten valokuva katosi. Se varastettiin minulta -yhdessä muiden esineiden kera, jotka minulta siihen aikaan vietiin..." - -Hän hiljensi vielä enemmän ääntään ja lausui nimensä ikäänkuin olisi -puhunut toiselle naiselle, onnettomalle ystävälle: - -"Florence... Florence..." - -Kyyneleet virtasivat pitkin hänen kasvojaan. - -"Hän ei ole niitä, jotka murhaavat", ajatteli Luis. "En voi uskoa -hänen olevan kanssarikollisen. Ja kuitenkin... kuitenkin..." - -Hän meni yli lattian ikkunan luota ovelle. Italialainen maaseutu -seinällä kiinnitti hänen huomiotaan. Sitten luki hän hyllyllä olevien -kirjojen nimiä. Siinä oli ranskalaisia ja ulkomaalaisia teoksia, -romaaneja, näytelmäkappaleita, esseitä ja runokokoelmia, jotka -todistivat hienostuneesta ja monipuolisesta mausta. Hän näki Racinen -Danten vieressä, Stendhalin Edgar Allan Poen vieressä, Montaignen -Goethen ja Vergiliuksen välissä. Ja sillä selvänäköisyydellä, -joka saattoi hänet mistä esinekokoelmasta hyvänsä huomaamaan -yksityisseikkoja, jotka eivät satu kenen tahansa silmään, näki hän, -että eräs Shakespearen englantilaisen painoksen osista ei näyttänyt -aivan samanlaiselta kuin muut. Sen punaisessa nahkaselässä oli jotain -erikoista, jotain jäykkää, siinä ei ollut noita hienoja rakoja ja -raitoja, jotka todistavat, että kirjaa on usein käytetty. Se oli -kahdeksas osa. Hän otti sen käteensä niin hiljaa ja varovaisesti kuin -saattoi. - -Hän ei ollut erehtynyt. Kirja oli säiliö, jonkunlainen ontto rasia, -jota saattoi käyttää piilopaikkana ja sen sisällä oli tavallista -kirjepaperia, erilaisia kirjekuoria sekä muutamia arkkeja viivattua -paperia, kaikki samaa suuruutta. - -Hänen silmiinsä pisti heti viivatun paperin muoto. Hän muisti -paperin, jolle Echo de Francen kirjoituksen käsikirjoitus oli -kirjoitettu. Viivaus oli sama; suuruus ja muotokin näyttivät olevan -samat. - -Katsoessaan lehtiä näki hän viimeistä edellisellä lehdellä kiireesti -lyijykynällä kirjoitettuja numeroita ja sanoja. - -Hän luki: - - '_Bulevardi Suchet_ - - Ensimmäinen kirje. Yöllä 15. huhtikuuta. - - Toinen. Yöllä 25. päivä. - - Kolmas ja neljäs. Yöllä 5. ja 15. toukokuuta. - - Viides ja räjähdys. Yöllä 25. toukokuuta.' - -Hän huomasi heti, että ensimmäisen yön määräaika oli juuri tämä -päivä ja sitten, että nämä määräajat seurasivat toisiaan kymmenen -päivän väliajoilla. Hän pani myöskin merkille tämän käsialan ja -käsikirjoituksen yhtäläisyyden. - -Sanomalehtikäsikirjoitus oli muistiinpanokirjassa hänen taskussaan. -Hän saattoi siis verrata molempien käsialojen yhtäläisyyttä ja -molempia viivattuja papereita. Hän otti muistikirjansa ja avasi sen, -siellä ei ollut käsikirjoitusta. - -"Oh, peijakas," mutisi hän, "tämä menee jo liian pitkälle!" - -Nyt muisti hän selvästi, että soittaessaan puhelimella Mazerouxille -oli muistikirja hänen päällystakkinsa taskussa, jonka hän oli -asettanut puhelinkomeron ulkopuolelle. Samalla hetkellä oli neiti -Levasseur ilman erikoista asiaa liikuskellut hänen työhuoneessaan. -Mitä hän teki siellä? - -"Oh, minkälainen näyttelijätär!" ajatteli Perenna katkeroituneena. -"Hän vaani minua. Hänen kyyneleensä, hänen rehellinen ilmeensä, -hänen hellät muistonsa... kaikki on teeskentelyä. Hän kuuluu samaan -luokkaan kuin Marie Fauville ja Gaston Sauveraud. Samoin kuin hekin -on hän täydellinen näyttelijätär pienimmästä eleestään viattoman -äänensä heikoimpaan vivahdukseen asti." - -Hän aikoi ryhtyä suoraan asiaan ja paljastaa tytön. Tällä kertaa -oli todistus eittämätön. Peläten kuulustelua, joka saattoi käydä -vaaralliseksi, oli tyttö anastanut häneltä käsikirjoituksen. Miten -saattoikaan Perenna tästä hetkestä alkaen olla epäilemättä, ettei -tyttö ollut niiden rikostoveri, jotka hoitivat Mornington-juttua -ja koettivat raivata don Luisin tieltään? Eikö ollut kaikki syy -uskoa, että tyttö oli tämän kauhean liiton johtaja auttaen sitä -häikäilemättömyydellään ja älyllään saavuttamaan asettamansa maalin? - -Sillä hänhän oli vapaa, täydellisesti vapaa toimimaan ja liikkumaan. -Oli mahdollista, että hän oli ottanut osaa murhiin, ehkäpä myrkyn oli -juuri ruiskuttanut tämä kaunis valkoinen käsi, joka siveli kultaisia -hiuksia. - -Perennaa värisytti. Hän oli pistänyt paperin takaisin kirjaan, pannut -sen paikoilleen ja meni nyt tytön luo. Äkkiä kiinnitti hän huomiota -tämän kasvojen alaosaan, leuan muotoon. Hän ponnisteli saadakseen -sen selville poskien pyöreyden ja huulten viehkeyden alta. Melkein -vastoin tahtoaan, levottomuudella ja kiduttavalla uteliaisuudella -tuijotti hän herkeämättä tyttöön valmiina väkivalloin avaamaan nuo -suljetut huulet ja etsimään vastausta pelottavaan arvoitukseen, -joka kohosi hänen eteensä. Nämä hampaat, nämä hampaat, joita hän -ei nähnyt, eivätkö ne olleet samat hampaat, jotka olivat jättäneet -paljastavat merkkinsä hedelmään. Kummat olivat tiikerinhampaat, -petoeläimen hampaat: nämä vaiko Marie Fauvillen? - -Se oli mieletön otaksuma, koska jäljet oli todettu Marie Fauvillen -tekemiksi. Mutta otaksuman mielettömyys ei ollut riittävä syy sen -hylkäämiseksi. - -Itse kummastuneena tunteista, jotka liikkuivat hänessä ja peloissaan -paljastaa itsensä, katsoi hän parhaaksi keskeyttää keskustelun, meni -tytön luo ja sanoi käskevästi: - -"Haluan, että kaikki palvelijat talossa erotetaan. Antakaa heille -palkkansa, maksakaa heille haluamansa vahingonkorvaus ja järjestäkää -niin, että he lähtevät tänään. Toinen palvelijakunta tulee tänä -iltana. Teidän on otettava se vastaan." - -Tyttö ei vastannut. Perenna meni, mukanaan kiusallinen tunne, -sama, joka oli ollut luonteenomainen koko hänen keskustelulleen -Florencen kanssa. Ilma heidän välillään oli raskas ja painostava. -Heidän sanansa eivät näyttäneet ilmaisevan kummankaan ajatuksia ja -heidän käytöksensä ei ollut lausuttujen sanojen mukainen. Eivätkö -asianhaarat vaatineet, että myöskin neiti Levasseur erotettaisiin -heti? Mutta sitä ei don Luis edes ajatellut. - -Hän palasi työhuoneeseensa, soitti Mazerouxille ja sanoi matalalla -äänellä, niin ettei sitä voinut kuulla viereiseen huoneeseen: - -"Tekö se olette, Mazeroux?" - -"Olen." - -"Onko prefekti määrännyt teidät minun käytettäväkseni?" - -"On." - -"Sanokaa hänelle sitten, että minä olen erottanut kaikki palvelijani -ja antanut teille luettelon heidän nimistään ja jättänyt -tehtäväksenne pitää heitä tarkasti silmällä. Heidän joukostaan on -meidän etsittävä Gaston Sauveraudin rikostoveri. Vielä eräs asia: -pyytäkää prefektiä antamaan teille ja minulle lupa viettää tämä yö -Hippolyte Fauvillen asunnossa." - -"Hulluutta! Bulevardi Suchet'n talossa?" - -"Niin. Minulla on syytä luulla, että jotain tapahtuu siellä." - -"Mitä sitten?" - -"Sitä en tiedä. Mutta jotain ehdottomasti tapahtuu. Ja haluan -välttämättömästi olla siellä läsnä. Onko asia päätetty?" - -"On, isäntä. Jos ette saa minulta kieltoa, kohtaan teidät kello -yhdeksän illalla bulevardi Suchetilla." - -Perenna ei enää sinä päivänä tarvinnut neiti Levasseuria. Hän meni -iltapäivän kuluessa ulos ja kävi välitystoimistossa, jossa valitsi -muutamia palvelijoita, autonajajan, kuskin, tarjoilijan, kokin jne. -Sitten meni hän valokuvaamoon otattamaan neiti Levasseurin kuvasta -uuden kopion. Don Luis valmisti sen itse ja muutti siten, ettei -poliisiprefekti huomaisi piirteiden tulleen vaihdetuiksi toisiin. - -Hän söi päivällistä ravintolassa ja kello yhdeksän tapasi hän -Mazerouxin bulevardi Suchetilla. - -Fauvillen murhan jälkeen oli talo ollut portinvahdin hoidossa. Kaikki -huoneet ja lukot olivat sinetöidyt paitsi työhuoneen sisin osa, johon -poliisilla oli avaimet ja lupa tehdä siellä tutkimuksia. - -"No, Alexandre, poikaseni", huudahti don Luis kun he olivat -istuutuneet, "mitä sanotte tästä? On sangen jännittävää olla jälleen -täällä, eikö niin? Mutta tällä kertaa ei mitään ovisulkuja, ei -mitään vartijoita, kuuletteko. Jos jotain tapahtuu yöllä 15 päivänä -huhtikuuta, emme me aseta mitään esteitä ystävillemme. Heillä on -oleva täysin vapaa pääsy. Tällä kertaa he ovat tervetulleita." - -Vaikkakin hän laski pilaa, oli hän kuitenkin, kuten itse sanoi, -omituisen jännittynyt muistaessaan molemmat rikokset, joita ei -oltu voitu estää; hän näki lakkaamatta edessään molemmat ruumiit. -Hän tunsi myöskin eräänlaista sääliä muistaessaan säälimätöntä -kaksintaisteluaan rouva Fauvillen kanssa, hänen epätoivoaan ja -vangitsemistaan. - -"Kertokaa minulle rouva Fauvillesta", sanoi hän Mazerouxille. "Hän -koetti siis ottaa itseltään hengen?" - -"Niin", sanoi Mazeroux, "perusteellisesti, vaikkakin tavalla, jonka -on täytynyt herättää hänessä vastenmielisyyttä. Hän yritti hirttäytyä -yhteenliitettyihin liinavaatekappaleisiin, joita oli repinyt -lakanoistaan ja alusvaatteistaan. Hänet täytyi palauttaa henkiin -keinotekoisella hengityksellä. Nyt hänellä ei ole vaaraa, mutta häntä -ei jätetä milloinkaan yksin, sillä hän vannoo kuitenkin tekevänsä -itsemurhan." - -"Eikö hän ole tehnyt mitään tunnustusta?" - -"Ei, hän vakuuttaa yhä viattomuuttaan." - -"Ja mitä luulevat prefekti ja yleinen syyttäjä?" - -"Miksikä he muuttaisivat käsitystään? Tutkimus vahvistaa jok'ainoan -häntä vastaan tehdyn syytöksen, ja on tullut kiistämättömästi -todistetuksi, että vain hän on voinut purra omenaan ja tehnyt sen -yhdentoista illalla ja seitsemän välillä aamulla. Omenassa on hänen -hampaidensa jäljet. Haluatteko väittää, että löytyy kahdet leuat -maailmassa, jotka voivat tehdä juuri samanlaiset merkit?" - -"En, en", sanoi don Luis, joka ajatteli Florencea. - -"En, siitä todisteesta emme voi väitellä. Meillä on tässä päivänselvä -tosiasia ja jäljet ovat melkein samanarvoiset kuin teossa tapaaminen. -Mutta kuinka voi kaiken tämän tapahtuessa selittää, että eräs -henkilö..." - -"Mikä henkilö?" - -"Oh, se on vain päähänpisto, josta en voi päästä. Sitäpaitsi on tässä -kaikessa niin paljon luonnotonta, sellaisia kummallisia aukkoja -ja yhteensattuneita asianhaaroja, että minä en rohkene luottaa -olettamukseen, jonka todellisuus voi huomenna kumota." - -He jatkoivat keskustelua hetken hiljaisella äänellä ja tarkastelivat -asiaa joka puolelta. - -Keskiyöllä he kiersivät sähkön sammuksiin ja sopivat vuoroon -nukkumisesta. - -Ja tunnit kuluivat samalla tavalla kuin heidän viimeksikin -valvoessaan, samat myöhästyneiden autojen ja vaunujen äänet, samat -junanvihellykset ja sama hiljaisuus. - -"Olenko ehkä erehtynyt?" ihmetteli Perenna "Saattoiko tuo johtolanka -Shakespearen teoksessa merkitä jotain muuta? Tahi tarkoittiko se -tapahtumia viime vuonna samaan aikaan?" - -Kaikesta huolimatta tunsi hän kummallista levottomuutta, kun -päivänvalo alkoi tunkeutua puoleksi suljettujen verhojen kautta -sisään. Ei neljätoista päivää takaperinkään mikään ollut häntä -varoittanut että jotain oli tapahtunut ja kuitenkin oli hänellä -herätessään edessään kaksi uhria. - -Kello seitsemän hän huusi: - -"Alexandre!" - -"Mikä on?" - -"Te ette ole kuollut?" - -"Mitä sillä tarkoitatte? Kuollut? En, miksikä sitä olisin?" - -"Aivanko varmasti?" - -"Te olette leikkisä! Miksikä ette ole itse kuollut?" - -"Oh, pian tulee minun vuoroni. Kiitos roistojen älyn, ei ole mitään -syytä, jonka vuoksi minä yhä voisin välttää niitä." - -He odottivat vielä tunnin. Sitten avasi Perenna ikkunan ja työnsi -syrjään verhon. - -"Niin, Alexandre, te ette ole ehkä kuollut, mutta kovin viheriäiseltä -te näytätte." - -Mazeroux nauroi pakoitetusti. - -"Niin, tunnustan, että minulla oli vaikea olo valvoessani, kun te -nukuitte." - -"Olitteko peloissanne?" - -"Sydänjuuriin saakka. Ajattelin koko ajan, että jotain tapahtuisi. -Mutta ette tekään näytä siltä kuin olisi teillä ollut hauskaa. -Olitteko te myöskin..." - -Hän keskeytti, sillä hän näki Don Luisin katseessa pohjatonta -kummastusta. - -"Mikä nyt on?" hän kysyi. - -"Katsokaa... pöydällä... kirje..." - -Hän katsoi. Kirjoituspöydällä oli kirje, jonka kulmat olivat -rikkoutuneet ja he näkivät osoitteen, leiman ja postimerkin. - -"Oletteko pannut sen siihen, Alexandre?" - -"Laskette leikkiä. Te tiedätte kyllä ettei kukaan muu kuin te itse -ole voinut panna sitä siihen." - -"Ei kukaan muu kuin minä ole voinut sitä tehdä... ja kuitenkaan se en -ole minä." - -"Mutta silloinhan..." - -Don Luis otti kirjeen ja tutkiessaan sitä huomasi, että osoite ja -postimerkit olivat raaputetut pois, niin että oli mahdoton nähdä -kirjeensaajan nimeä tahi asuinpaikkaa, mutta lähetyspaikka ja -aika -olivat selvät, Pariisi 4. tammikuuta 1919 --. - -"Kirje on siis kolme ja puoli kuukautta vanha," sanoi don Luis. - -Hän tutki nyt kirjeen sisällön. Se sisälsi tusinan verran rivejä ja -hän huudahti heti: - -"Hippolyte Fauvillen allekirjoitus!" - -"Ja hänen käsialansa", huomautti Mazeroux. "Sen näin heti. Siitä ei -voi erehtyä. Mitä tämä merkitsee? Hippolyte Fauvillen kolme kuukautta -ennen kuolemaansa kirjoittama kirje?" - -Perenna luki ääneen: - - 'Rakas vanha ystäväni! - - Valitettavasti voin vain vahvistaa mitä sinulle äskettäin - kirjoitin, salajuoni kutoutuu ympärilleni. En tiedä vielä mikä - on heidän suunnitelmansa ja vielä vähemmin kuinka he aikoivat - sen toteuttaa, mutta kaikki varmistaa minua siitä, että loppu - on lähellä. Luen sen naisen silmistä. Hän katsoo minuun joskus - niin ihmeellisesti! - - Oh, sellainen häpeä! Kuka olisi voinut uskoa hänen kykenevän - sellaiseen? - - Rakas ystäväni, olen hyvin onneton ihminen.' - -"Ja tämän on allekirjoittanut Hippolyte Fauville", jatkoi Mazeroux, -"ja minä vakuutan, että se on todellakin hänen käsialaansa, -kirjoitettu neljäntenä päivänä tammikuuta tänä vuonna eräälle -ystävälle, jonka nimeä emme tiedä, vaikkakin nuuskimme sen jostain -selville, sen vannon. Ja tämä ystävä on antava meille tarvitsemamme -todistukset." - -Mazeroux kiihottui. - -"Todistus! Sitähän emme tarvitse! Sehän meillä on. Herra Fauville -itse antaa sen meille! 'Loppu on lähellä, luen sen hänen silmistään!' -'Hänen' tarkoittaa Marie Fauvilleä ja miehen todistus vahvistaa -kaiken mitä me tiedämme rouvasta. Mitä te sanotte?" - -"Olette oikeassa", vastasi Perenna tuumivasti, "te olette oikeassa, -kirje on ratkaiseva. Mutta..." - -"Mutta... mitä?" - -"Kuka peijakas on tuonut sen tänne? Jonkun on täytynyt olla yöllä -huoneessa meidän täällä ollessamme. Onko se mahdollista? Olisimmehan -sen kuulleet. Se se on, joka tekee minut hölmistyneeksi." - -"Niin, näyttää siltä..." - -"Neljätoista päivää sitten oli kyllin ihmeellistä. Mutta silloin -olimme eteisessä, ulkopuolella, heidän askaroidessaan sisällä. -Tällä kertaa olimme molemmat täällä, aivan lähellä pöytää. Ja tältä -pöydältä, jossa ei illalla ollut pienintäkään paperilappua, löydämme -aamulla kirjeen." - -"Emme tutki kauempaa", jatkoi Perenna, "se ei hyödytä mitään. Menkää -kirjeen kanssa poliisiprefektin luo, kertokaa hänelle kuinka olemme -viettäneet yön ja pyytäkää häneltä lupa meille molemmille tulla -tänne yöllä 25 päivänä huhtikuuta. Sinä yönä tulee uusi yllätys ja -minä kuolen kärsimättömyydestä saada tietää, saammeko silloin uuden -kirjeen jonkun 'hengen' kautta." - -He sulkivat ovet ja lähtivät talosta. - -Heidän mennessään oikealle, La Muettelle saadakseen auton, sattui don -Luis kääntämään päätään kun he tulivat Suchet bulevardin päähän. Eräs -mies ajoi ohi polkupyörällä. Don Luis ehti ainoastaan hämärästi nähdä -sileäksi ajetut kasvot ja säihkyvät silmät, jotka olivat suunnatut -häneen. - -"Varo!" huusi hän ja tyrkkäsi Mazerouxia niin nopeasti, että tämä -kadotti tasapainonsa. - -Mies oli ojentanut revolverin. Pamahti laukaus. Kuula vinkui ohi don -Luisin korvien. - -"Ottakaa hänet kiinni", hän huusi. "Ette kai ole haavoittunut, -Mazeroux?" - -"En". - -Molemmat kiiruhtivat miehen jälkeen ja huusivat apua. Mutta näin -aikaisin aamulla ei ole milloinkaan tämän kaupunginosan leveillä -kaduilla ihmisiä. Mies kääntyi rue Octave-Feuilletille ja katosi. - -"Kas niin, lopuksi saan sinut kuitenkin kiinni, roisto!" sähisi don -Luis luopuen tuloksettomasta takaa-ajosta. - -"Mutta tiedättekö kuka hän oli?" - -"Kyllä tiedän; se oli hän." - -"Kuka?" - -"Ebenholtsikeppinen mies. Hän on ajanut pois partansa, mutta tunsin -hänet kuitenkin. Se oli sama mies, joka seisoi väijymässä ja ampui -miehen Richard-Wallace bulevardin portailta, hän, joka tappoi -Ancenisen. Se roisto! Kuinka hän tiesi että minä olin viettänyt -yön Fauvillen talossa? Vakoillaanko minua kaikkialla. Mutta kuka -vakoilee? Ja minkä vuoksi? Ja kuinka?" - -Mazeroux tuumi ja sanoi: - -"Muistakaa, että te soititte minulle iltapäivällä ja sovitte -kohtauksesta. Vaikka te puhuitte hiljaa, on joku saattanut kotonanne -kuunnella." - -Don Luis ei vastannut. Hän ajatteli Florencea. - -Sinä aamuna ei neiti Levasseur tullut sisään kirjeineen, eikä -Perenna lähettänyt häntä hakemaan. Hän näki tytön useita kertoja -antavan määräyksiä uusille palvelijoille. Iltapäivällä käski Perenna -ajaa esiin auto ja ajoi bulevardi Suchetille prefektin määräyksen -mukaisesti tekemään Mazerouxin kanssa tutkimuksia, jotka eivät -kuitenkaan johtaneet mihinkään tuloksiin. - -Kello oli kymmenen hänen palatessaan takaisin. Etsiväkomissario -ja hän söivät yhdessä päivällistä. Sitten hän tahtoi tarkastaa -taloa, jossa ebenholtsikeppinen mies oli asunut, nousi jälleen -autoon, yhä Mazerouxin seuraamana, ja käski ohjaajan ajaa bulevardi -Richard-Wallacelle. - -Auto kulki yli Seinen ja seurasi sen oikeata rantaa. - -"Nopeammin", sanoi hän puhetorveen uudelle ohjaajalle. "Olen tottunut -kulkemaan hyvällä vauhdilla." - -"Eräänä kauniina päivänä ajatte kumoon", sanoi Mazeroux. - -"Älkää pelätkö", vastasi don Luis. "Auto-onnettomuudet ovat vain -tyhmyreitä varten." He tulivat place de l'Almalle. Auto kääntyi -vasemmalle. - -"Suoraan eteenpäin", huusi don Luis. "Ajakaa ohi Trocadéron." - -Äkkiä alkoi auto horjua sinne tänne, lensi erästä puuta vasten ja -kääntyi kyljelleen. - -Muutamassa hetkessä syntyi väentungos. Ihmiset löivät rikki ikkunan -ja avasivat oven. Don Luis oli ensimmäinen. - -"Kiitos, tämä ei ole mitään", sanoi hän. "Minä olen vahingoittumaton. -Entä te, Alexandre?" - -He auttoivat ulos komissarion. Hänellä oli joitakin naarmuja ja -mustelmia, mutta muuten oli hän vahingoittumaton. - -Ohjaaja sitävastoin oli lentänyt istuimeltaan ja makasi vertavuotavin -päin liikkumattomana kadulla. Hänet kannettiin erääseen apteekkiin, -jossa hän kymmenen minuutin kuluttua kuoli. - -Perenna oli ottanut vuokra-auton ja ajanut kotiin niin nopeasti kuin -saattoi. Hän tuli torille, ajoi sisään portista, meni yli pihan -käytävään, joka johti neiti Levasseurin asuntoon. Hän juoksi ylös -portaita, koputti ja astui vastausta odottamatta sisään. - -Ovi huoneeseen, joka muodosti salongin, avautui ja Florence -näyttäytyi. Perenna syöksyi hänen luokseen ja sanoi raivoisalla -äänellä: - -"Nyt se on tehty. Onnettomuus on tapahtunut. Eikä kuitenkaan kukaan -vanhoista palvelijoista ole pannut sitä toimeen, sillä he eivät ole -täällä ja minä olin ulkona autolla koko iltapäivän. Senvuoksi on -jonkun täytynyt myöhään päivällä, kuuden ja kymmenen välillä mennä -autovajaan ja viilata ohjaustanko melkein poikki." - -"En ymmärrä", sanoi tyttö pelästynein ilmein. - -"Te ymmärrätte varsin hyvin, että roistojen rikostoveri ei voi olla -kukaan uusista palvelijoista, ja te ymmärrätte sangen hyvin, että -teon täytyi onnistua ja se onnistui yli odotuksien. Eräs uhri sai -kärsiä minun puolestani." - -"Mutta sanokaa toki mitä on tapahtunut! Te pelotatte minut! Mikä -onnettomuustapaus? Mitä on tapahtunut?" - -"Auto ajoi kumoon. Ohjaaja kuoli." - -"Oh, hirveätä!" sanoi tyttö. "Ja te luulette, että minä voin... -Kuollut, hirveätä! Miesraukka!" - -Hänen äänensä hiljeni. Hän seisoi aivan lähellä Perennaa. Hän oli -kalpea, silmät olivat suljetut ja hän horjui. Perenna otti hänet -käsivarsilleen kun hän kaatui. Tyttö koetti vapautua, mutta hänellä -ei ollut siihen voimia. Perenna laski hänet lepotuoliin hänen -lakkaamatta toistaessaan: - -"Ihmisraukka! Ihmisraukka!" - -Tyttö oli kadottanut tajuntansa kokonaan, sillä hän jättäytyi ilman -vähintäkään vastustusta Perennan hoidettavaksi. Perenna ei liikkunut, -hän alkoi innokkaasti tutkia edessään olevaa suuta, tavallisesti niin -punaista, mutta nyt veretöntä ja kalpeahuulista. - -Kahdella sormellaan erotti hän huulet toisistaan ja näki nyt molemmat -hammasrivit. - -Ne olivat ihastuttavat, valkoiset ja kaunismuotoiset, ehkä hiukan -pienemmät kuin rouva Fauvillen, ehkäpä järjestyneet myöskin -kaarevammin. Kuka saattoi sanoa ettei näiden purema jättäisi -samanlaista merkkiä? Se oli epätodennäköinen otaksuma, sen hän tiesi, -mahdoton ihmetyö. Ja kuitenkin olivat asianhaarat tyttöä vastaan -ja viittasivat häneen kuten häikäilemättömimpään, hirveimpään ja -pelottavimpaan rikolliseen. - -Hän nousi ja lähti. - - - - -VIII LUKU - -Pirullinen viesti - - -Kaikista näistä tapahtumista yleisö tunsi ainoastaan rouva Fauvillen -itsemurhayrityksen, tarkastaja Ancenisin murhan ja Hippolyte -Fauvillen kirjeen löytymisen. Mutta tämä oli riittävää herättääkseen -kaikkien uteliaisuuden, kun he olivat jo ennestään innokkaasti -seuranneet Mornington-juttua ja odottivat jännittyneinä salaperäisen -don Luis Perennan pienimpiäkin liikkeitä, sekoittaen hänet -itsepäisesti Arsène Lupiniin. - -Kuinka monimutkainen ja hämmästyttävä olikaan se arvoitus, joka koski -Perennaa itseään? Neljänkymmenenkahdeksan tunnin kuluessa oli tehty -neljä yritystä tappaa hänet: rautaesiripulla, myrkyllä, revolverilla -ja auto-onnettomuudella. Florencen osaa näissä murhayrityksissä ei -voitu kieltää. Ja nyt oli tytön yhteys Fauvillen murhaajien kanssa -asianmukaisesti todettu sen pienen paperin löydöllä, joka oli -ollut Shakespearen kahdeksannen osan välissä, samalla kun kaamea -luettelo oli lisääntynyt kahdella kuolemalla, poliisitarkastaja -Ancenisin ja ohjaajan. Kuinka voitaisiin selittää se osa, jota tämä -arvoituksellinen tyttö oli näytellyt näissä tapahtumissa? - -Millä kuumeentapaisella innolla don Luis tutkikaan hiljaisuudessa -tyttöä! - -"Kuka te olette? Kuka te olette?" tunsi hän halua huudahtaa. "Eikö -teitä tyydytä vähempi, te pirullinen nainen, kuin kuoleman ja -murhan levittäminen ympärillenne? Ja tahdotteko te tappaa minutkin -saavuttaaksenne tarkoituksenne? Mistä te tulette ja mihin käy teidän -tienne?" - -Tarkemmin ajatellessaan hän tuli vakuutetuksi eräästä seikasta, -joka ratkaisi arvoituksen, jota hän oli kauan miettinyt, nimittäin -salaperäisestä yhteydestä häntä vihaavan naisen ja place du -Palais-Bourbonille muuttonsa välillä. Hän ymmärsi nyt että hän ei -ollut ostanut taloa sattumalta. Kun hän teki kaupan, oli häneen -vaikuttanut eräs nimetön tarjous, joka oli joutunut hänen käsiinsä -koneella kirjoitetun kiertokirjeen muodossa. Mistä tuli tämä tarjous, -jollei Florencelta, joka tahtoi saada hänet läheisyyteensä voidakseen -vakoilla ja käydä sotaa häntä vastaan. - -"Niin", ajatteli hän, "siinä on totuus. Cosmo Morningtonin -mahdollisena perillisenä ja etevänä näyttelijänä murhenäytelmässä -minä olen vihollinen ja he koettavat raivata minut pois tieltään -niinkuin tekivät toisillekin. Ja se on Florence, joka hoitaa peliä -minua vastaan. Ja hän se on, joka on tehnyt murhat." - -Kun Florence jätti hänet tunsi hän tavallisesti helpotuksen tunteen -ja hengitti keveämmin, kuten hänet olisi vapautettu raskaasta -taakasta, mutta hän juoksi kuitenkin ikkunaan ja katsoi tytön -jälkeen, ja hän odotti aina saadakseen nähdä tämän salaperäisen -vihollisen, jonka tuoksuvan hengityksen hän oli tuntenut kasvoillaan, -tulevan ja menevän. - -Eräänä aamuna sanoi tyttö hänelle: - -"Sanomalehdet kertovat, että tänä yönä tapahtuu jotain." - -"Tänä yönä?" - -"Niin," sanoi tyttö näyttäen hänelle kirjoitusta lehdestä. "Tänään -on kahdeskymmenesviides päivä, ja poliisin ilmoituksen mukaan -jätetään bulevardi Suchetin taloon kirje joka kymmenes päivä ja talo -räjäytetään sinä päivänä, jolloin viides ja viimeinen kirje tulee." - -Uhmasiko tyttö häntä? Tahtoiko hän tehdä selväksi, että tapahtuipa -mitä hyvänsä, asetettakoon tielle mitä esteitä tahansa, niin tulee -kirje kuitenkin, tämä salaperäinen kirje, josta oli mainittu -Shakespearen kahdeksannesta osasta löydetyssä paperissa? - -Hän tarkasteli tyttöä terävästi. Tämä ei muuttanut ilmettäkään. Hän -vastasi: - -"Niin, se on tänä yönä. Minä olen siellä. Ei mikään maailmassa voi -estää minua." - -Tyttö aikoi vastata, mutta hillitsi jälleen tunteensa. - -Sinä päivänä oli don Luis varuillaan. Hän söi aamiaisen ja -päivällisen muualla ja sopi Mazerouxin kanssa siitä, että place du -Palais-Bourbonia vahdittaisiin. - -Neiti Levasseur ei poistunut talosta iltapäivällä. Illalla käski don -Luis Mazerouxin väkeä vakoilemaan jokaista, joka tulisi talosta ulos. - -Kello kymmenen tapasivat etsiväkomisario ja don Luis toisensa -Hippolyte Fauvillen työhuoneessa. - -Mazerouxilla oli mukanaan varasalapoliisipäällikkö Weber ja kaksi -siviilipukuista miestä. - -Don Luis vei Mazerouxin syrjään. - -"He epäilevät minua. Tunnustakaa se." - -"Ei. Niin kauan kuin herra Desmalions on, eivät he voi tehdä teille -mitään. Mutta herra Weber väittää -- ja hän ei ole ainoa -- että te -suoritatte kaikki nämä teot itse." - -"Missä tarkoituksessa?" - -"Tarkoituksessa saada todistuksia Marie Fauvillea vastaan. Olen sen -vuoksi pyytänyt saada mukaani kaksi salapoliisia. Silloin on meitä -neljä, jotka voivat todistaa rehellisyytenne." - -Kaikki asettuivat paikoilleen. Kaksi salapoliisia valvoisi kerrallaan. - -Tutkittuaan huolellisesti sen pienen huoneen, jossa Fauvillen poika -oli nukkunut, sulkivat ja lukitsivat he kaikki ovet ja ikkunat. Kello -yksitoista he kiersivät sähkön sammuksiin. - -Don Luis ja Weber saivat tuskin unen rahtuakaan silmiinsä. - -Yö kului ilman että mitään tapahtui. - -Mutta kello seitsemän, kun ikkunaluukut avattiin, nähtiin taas, että -pöydällä oli kirje. Aivan niinkuin edelliselläkin kerralla. - -Kun ensimmäinen hämmästys oli asettunut, otti Weber kirjeen. Hänellä -oli määräys olla sitä lukematta eikä antaa kenenkään muunkaan lukea. - -Tässä on kirje sellaisena kuin se julkaistiin sanomalehdissä, jotka -samalla julkaisivat asiantuntijan todistuksen, että käsiala oli -Hippolyte Fauvillen: - -"Olen nähnyt hänet! Sinä ymmärrät, rakas ystävä, eikö niin? Minä -olen hänet nähnyt. Hän kulki Boulognen metsän tietä, takinkaulus -ylös käännettynä ja hattu korviin painettuna. En luule hänen nähneen -minua. Oli melkein pimeä. Mutta minä tunsin hänet heti. Minä tunsin -jälleen hänen hopeakoukkuisen ebenholtsikeppinsä. Se oli aivan -varmaan hän, tuo roisto! - -"Hän on siis lupauksestaan huolimatta Pariisissa. Gaston Sauveraud -on Pariisissa. Ymmärrätkö, mikä hirveä merkitys sillä on? Jos hän -on Pariisissa, niin se merkitsee, että hän aikoo toimia. Oh, kuinka -paljon pahaa se mies on minulle tehnyt! Hän on jo ryöstänyt minulta -onneni ja nyt aikoo hän ottaa elämäni. Olen kauhun lamauttama." - -Fauville tiesi siis, että ebenholtsikeppisen miehen, Gaston -Sauveraudin tarkoitus oli tappaa hänet. Sen selitti Fauville aivan -selvästi tässä omakätisessä kirjeessään, ja kirje vahvisti ne Gaston -Sauveraudin, vangitsemistilaisuudessa epähuomiossa lausumat sanat, -että molemmat miehet olivat olleet tuttavia, mutta riitautuneet, -ja että Gaston Sauveraud oli luvannut olla milloinkaan tulematta -Pariisiin. - -Tämä levitti myöskin hiukan valoa Mornington-juttuun. Mutta -toiselta puolen, kuinka käsittämätöntä olikaan, että tämä kirje oli -löydetty työhuoneen pöydältä! Viisi henkilöä oli vartioinut, viisi -mitä kelvollisinta miestä, ja kuitenkin oli tuntematon käsi tänä -yönä, kuten viidennentoista päivän yönäkin, salaa pistänyt kirjeen -huoneeseen suljettujen ovien ja ikkunoiden läpi, heidän kuulematta -ääntäkään tahi näkemättä merkkiäkään siitä, että joku olisi -liikuttanut ikkunoita tahi ovia. - -On mahdotonta sanoa mitään yleisön hämmingistä. Kirjeen ilmestyminen -sai silmänkääntötempun luonteen. - -Don Luis Perennan terävänäköisyys oli siis osunut oikeaan -joka suhteessa, sillä odotetut tapahtumat olivat sattuneet -viidentenätoista ja kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä -huhtikuuta. Jatkuisiko sarja viides toukokuuta? Ei kukaan epäillyt -sitä, sillä olihan don Luis sen sanonut ja kaikki uskoivat, ettei -don Luis voinut erehtyä. Koko viidennen päivän yön seisoi väkijoukko -Suchet bulevardilla; uutistenhankkijat ja kaikenlaiset yökulkijat -tulivat sinne laumoina saadakseen tietää oliko jotain tapahtunut. - -Poliisiprefekti, johon molemmat edelliset ihmetyöt olivat tehneet -vaikutuksen, oli päättänyt itse olla läsnä kolmantena yönä. Hän tuli -seurassaan useita tarkastajia, jotka hän asetti puutarhaan, eteiseen -ja yläkertaan. Itse hän asettui vartioon yhdessä Weberin, Mazerouxin -ja don Luis Perennan kanssa. - -He pettyivät odotuksessaan ja se oli herra Desmalionsin syy. -Välittämättä don Luisin lausumasta käsityksestä oli prefekti -päättänyt olla kiertämättä sähkövaloa sammuksiin, nähdäkseen -estäisikö valo ihmetyön. Sellaisissa olosuhteissa ei kirje saattanut -tulla eikä se tullutkaan. Oliko se sitten silmänkääntäjän kuje tahi -rikollisten temppu, tarvitsi ihmetyö pimeyden apua. - - * * * * * - -Toukokuun viidettätoista odotettiin ja sama väkijoukko oli -kokoontunut talon ympärille, levoton, jännittynyt väkijoukko, joka -hätkähti pienimmästäkin äänestä ja noudatti täydellistä hiljaisuutta -silmät Fauvillen taloon suunnattuina. - -Tällä kertaa sammutettiin valo, mutta poliisiprefekti piti kättään -sähkönappulan päällä. Kymmenen kertaa, kaksikymmentä kertaa sytytti -hän äkkiarvaamatta tulen. Pöydällä ei ollut mitään. Se, mikä oli -herättänyt hänen huomiotaan, oli ainoastaan huonekalujen natina tahi -hänen miestensä tekemä liike. - -Äkkiä päästivät kaikki huudahduksen. Joku epätavallinen, kahiseva -ääni oli rikkonut hiljaisuuden. - -Herra Desmalions kiersi sähkön heti palamaan. Hän huudahti. Kirje ei -ollut pöydällä, mutta sen vieressä lattialla, maton päällä. - -Mazeroux teki ristinmerkin. Salapoliisit olivat kalpeat kuin kuolema. - -Herra Desmalions katsoi don Luisiin, joka nyökkäsi lausumatta -sanaakaan. - -He tutkivat lukot. Mitään ei oltu koskettu. - -Myöskin tänä päivänä korvasi kirjeen sisällys tyytymättömyyden -siitä, ettei oltu keksitty millä tavoin se oli pujautettu sisään. Se -hälvensi kaikki epäilyt, jotka vielä ympäröivät Suchet bulevardin -murhaa. - -Se oli insinöörin allekirjoittama, kauttaaltaan hänen käsialallaan -kirjoitettu kahdeksas päivä helmikuuta ja ilman näkyvää osoitetta. Se -kuului näin: - - 'Ei, rakas ystävä, en aio antaa tappaa itseäni niinkuin lammas, - joka viedään teurastuspenkkiin. Minä puolustan itseäni, taistelen - viimeiseen hetkeen saakka. Viime aikana on sattunut muutoksia. - Minulla on nyt todistus, vastaansanomaton todistus. Minulla on - heidän välillään vaihdettuja kirjeitä. Ja minä tiedän heidän vielä - rakastavan toisiaan niinkuin alussa ja että he aikovat mennä - naimisiin eivätkä salli minkään seisoa tiellään. Marie -- ota - huomioon mitä sanon -- Marie on itse sanonut kirjeellisesti: 'Ole - kärsivällinen, oma Gastonini. Rohkeuteni kasvaa päivä päivältä. Sitä - pahempi hänelle, joka seisoo välillämme. Hänen on poistuttava.' - - Rakas ystävä, jos minä kaatuisin taistelussa, löydät sinä nämä - kirjeet sekä kaikki todistukset, jotka olen koonnut tuota - halveksittavaa roistoa vastaan, kaapista, joka on lasisuojustimen - peittämä. Kosta minut silloin. Au revoir. Tahi ehkä hyvästi - ainaiseksi.' - -Niin kuului kolmas kirje. Haudastaan ilmiantoi ja syytti Hippolyte -Fauville rikollista vaimoaan. Haudastaan antoi hän ratkaisun -arvoitukseen ja selitti syyn, miksi rikos oli tehty: Marie Fauville -ja Gaston Sauveraud rakastivat toisiaan. - -He tunsivat varmasti Cosmo Morningtonin testamentin, sillä he olivat -ensiksi raivanneet tieltä Cosmo Morningtonin ja heidän kiihkonsa -anastaa suunnaton omaisuus oli kiiruhtanut tapahtumia. Mutta murhan -ensimmäinen syy polveutui syvälle juurtuneesta intohimosta: Marie -Fauville ja Gaston Sauveraud rakastivat toisiaan. - -Yksi arvoitus oli vielä ratkaisematta: kuka oli tuo tuntematon -kirjeenvaihtaja, jolle Hippolyte Fauville oli jättänyt tehtäväksi -kostaa hänen murhansa ja joka, sensijaan että olisi yksinkertaisesti -luovuttanut kirjeet poliisille, harjoitti terävänäköisyyttään -antamalla niiden tulla päivänvaloon mitä kummallisimpien temppujen -kautta. Oliko hänen etujensa mukaista pysyä näkymättömänä? - -Kaikkiin näihin kysymyksiin vastasi Marie Fauville odottamattomalla -tavalla, vaikkakin tavalla, joka täydelleen sopi yhteen hänen -uhkauksiensa kanssa. Viikkoa myöhemmin, pitkän kuulustelun jälkeen, -jonka aikana häneltä koetettiin saada tietää miehensä vanhan ystävän -nimi, oli hänen onnistunut piilottaa lasipala, jolla hän koetti avata -suonensa. - -Don Luis sai kuulla asiasta Mazerouxilta, joka tuli hänelle siitä -seuraavana aamuna kello kahdeksan kertomaan. Komisariolla oli -kädessään matkalaukku ja hän oli matkalla asemalle. - -"Onko hän kuollut?" huudahti don Luis. - -"Ei, hän näyttää välttäneen sen vielä tämän kerran. Mutta mitä se -auttaa?" - -"Mitä sillä tarkoitatte?" - -"Hän tietysti tekee sen. Se on hänen päähänpistonsa. Ja eräänä -päivänä..." - -"Eikö hän nytkään tehnyt tunnustusta ennen itsemurhayritystään?" - -"Ei. Hän kirjoitti muutamia sanoja paperille, että kun hän nyt -tarkemmin ajatteli asiaa, saattoi hän neuvoa kysymään salaperäisistä -kirjeistä eräältä herra Langernault'a. Tämä oli, mikäli rouva tiesi, -ainoa ystävä, joka hänen miehellään oli ollut ja joka tapauksessa -ainoa, jota tämä saattoi kutsua 'rakkaaksi vanhaksi ystäväkseen'. -Tämä herra Langernault ei voisi muuta kuin selittää hänen -viattomuutensa ja valaista sitä kauheata erehdystä, jonka uhriksi hän -oli joutunut." - -"Mutta", sanoi don Luis, "jos on joku, joka saattaa todistaa hänen -viattomuutensa, mistä syystä avaa hän sitten valtasuonensa?" - -"Hänen elämänsä on arvoton," sanoo hän, "ja ainoa, mitä hän haluaa, -on lepo ja kuolema." - -"Lepo? Lepo? Onhan muitakin tapoja saada lepoa kuin kuolema. Jos -totuuden paljastaminen johtaa hänen vapautukseensa, niin ei totuus -ehkä ole aivan mahdoton saavuttaa." - -"Mitä sanotte? Oletteko arvanneet jotain? Alatteko ymmärtää?" - -"Hyvin hämärästi, mutta juuri näiden kirjeiden yliluonnollisen -täsmällinen saapuminen näyttää minusta hyvältä merkiltä." - -Hän mietti hetkisen ja jatkoi: - -"Onko noiden kolmen kirjeen poisraavitut osoitteet huolellisesti -tutkittu?" - -"Ovat, ja onnistuttiin saamaan esiin nimi Langernault." - -"Missä asuu tämä Langernault?" - -"Rouva Fauvillen sanojen mukaan Ornen departementissa Damignin -kylässä." - -"Mikä on lähin kaupunki?" - -"Alençon." - -"Matkustatteko te nyt sinne?" - -"Kyllä, poliisiprefekti on käskenyt minun matkustaa heti. Astun -junaan Les Invalides'illä." - -"Ei, minä kyyditsen teidät autollani." - -"Mitä varten?" - -"Matkustamme molemmat. Minun on ryhdyttävä johonkin. Ilma täällä -talossa on minulle hengenvaarallista." - -"Mitä tarkoitatte?" - -"En mitään. Tiedän sen." - -Puoli tuntia tämän jälkeen kiisivät he pitkin Versaillesin tietä. -Perenna ajoi itse avonaista autoa ja he kiisivät eteenpäin niin -raivoisasti, että Mazerouxilta miltei salpautui hengitys ja hän -huudahti tuontuostakin: - -"Herra Jumala, minkälainen vauhti!... Millä tavoin te ajatte!... -Ettekö pelkää, että ajamme kumoon? Muistakaa mitä tapahtui -äskettäin..." - -He tulivat Alençoniin juuri aamiaiseksi. Kun he olivat sen -lopettaneet, menivät he postitoimistoon. Siellä ei kukaan tuntenut -nimeä Langernault. Damignilla oli oma postikonttorinsa, mutta oli -otaksuttu, että herra Lagernault jätti kirjeensä Alençon poste -restante. - -Don Luis ja Mazeroux ajoivat edelleen Damignin kylään. Ei täälläkään -tuntenut postinhoitaja Langernaultia, vaikka Damignissa oli vain -tuhat asukasta. - -"Menkäämme määrin luo," sanoi Perenna. - -Määrille sanoi Mazeroux kuka hän oli ja kertoi hänelle käyntinsä syyn. - -"Vanha Langernault? Tietysti. Erinomainen mies, hänellä oli liike -kaupungissa." - -"Ja hänellä oli tapana arvattavastikin jättää kirjeensä Alençonin -postitoimistoon?" - -"Niin, joka päivä, saadakseen vähän liikuntoa." - -"Ja hänen talonsa?" - -"On kylän laidassa. Te ajoitte tullessanne sen ohi." - -"Voiko sen nähdä?" - -"Tietysti, mutta..." - -"Ehkä hän ei ole kotona?" - -"Ei, se miesraukka ei ole pannut jalkaansa talon sisäpuolelle -jätettyään sen neljä vuotta sitten." - -"Mistä se johtuu?" - -"Hänhän on ollut neljä vuotta kuolleena." - -Don Luis ja Mazeroux vaihtoivat hämmästyneen katseen. - -"Hän on siis kuollut?" sanoi don Luis. - -"Niin, ammuttu." - -"Kuinka niin?" huudahti Perenna. "Murhattiinko hänet?" - -"Ei, ei. Ensin luulimme niin, kun löysimme hänet lattialta omasta -huoneestaan, mutta tutkimus osoitti, että se oli tapaturma. Hän oli -puhdistamassa pyssyään kun se laukesi satuttaen häntä vatsaan. Meistä -kaikista se oli sangen merkillistä. Langernault, joka oli taitava -metsämies, ei ollut niitä, jotka käyttäytyivät varomattomasti." - -"Oliko hänellä rahoja?" - -"Oli, ja se oli juuri merkillisintä: ei löydetty soutakaan." - -Don Luis tuumi hetkisen ja kysyi sitten: - -"Jättikö hän jälkeensä samannimisiä sukulaisia?" - -"Ei ketään, ei edes serkkuja. Ja siitä seurasi, että hänen maatilansa --- sitä kutsuttiin Vanhaksi linnaksi sen raunioiden mukaan -- jäi -kaupungille. Viranomaiset ovat sinetöineet ovet ja sulkeneet portit -puistoon. He odottavat, että lain määräämä aika kuluisi umpeen -ottaakseen sen haltuunsa." - -"Mutta eikö satu, että uteliaat ihmiset kiipeävät yli muurin -puistoon?" - -"Ei. Ensiksikin ovat muurit hyvin korkeat. Ja sitten... ja sitten on -vanhalla linnalla ollut huono maine täällä ympäristössä niin kauan -kuin voin muistaa. On puhuttu aina kummituksista... tyhmiä juttuja -tietystikin, mutta kuitenkin..." - -Perenna ja hänen toverinsa eivät voineet toipua kummastuksestaan. - -"Se oli kummallinen juttu," huudahti don Luis heidän erottuaan -määristä. "Fauville kirjoittaa kirjeitä kuolleelle miehelle... -kuolleelle miehelle, joka kaiken todennäköisyyden mukaan on tullut -murhatuksi." - -"Jonkun on täytynyt siepata kirjeet." - -"Nähtävästi. Mutta se ei kumoa sitä tosiasiaa, että hän on -kirjoittanut ne kuolleelle miehelle ja tehnyt kuolleen miehen -uskotukseen kertoen tälle vaimonsa rikollisista aikeista." - -Mazeroux vaikeni. Hänkin näytti täydellisesti hölmistyneeltä. - -Heidän aikoessaan lähteä kello kuusi huomasi don Luis auton -kuluttaneen kaiken polttoaineen ja lähetti Mazerouxin sitä -Alençonista hakemaan. Hän itse käytti tilaisuutta mennäkseen -tarkastamaan Vanhaa linnaa. - -Hän kulki pensasaitojen reunustamaa tietä, joka vei sitruunapuiden -koristamalle avoimelle paikalle; muurin keskellä oli raskas suljettu -puuportti. Don Luis kulki pitkin muurin vierustaa, joka todellakin -oli hyvin korkea. Hänen onnistui kuitenkin, puunoksia apunaan -käyttäen, kiivetä sen yli. - -Puistossa oli villejä kukkia kasvava hoitamaton ruohokenttä ja -lapioimattomia käytäviä, joista oikeanpuoleinen johti raunioiden -täyttämälle maavallille ja vasemmanpuoleinen pienelle ränsistyneelle -talolle, jonka ikkunaluukut riippuivat vinosti. Hän meni tähän -suuntaan, kun hän hämmästyksekseen huomasi tuoreita jalanjälkiä -sateen liottamassa maassa. Ja hän näki, että nämä jäljet olivat -pienten, hienojen naistenkenkien jättämät. - -"Kuka peijakas käy täällä kävelemässä?" ajatteli hän. - -Hän keksi useita pieniä jälkiä hiukan kauempana tiellä, josta kenkien -omistajatar oli käynyt ylitse ja ne johtivat talosta puuryhmän luo, -jossa hän näki ne vielä kaksi kertaa. Sitten kadotti hän jäljet. - -Hän seisoi suuren, puoleksi sortuneen, korkealla maaperustalla -rakennetun vajan vieressä. Sen lahonneet ovet näyttivät töin tuskin -riippuvan rautasaranoissaan. Hän kulki lähemmäksi ja katsoi eräästä -raosta sisään. Ikkunaton vaja oli puolipimeä, lukuunottamatta sälöjen -välitse virtaavaa valoa. Hän erotti tyhjiä tynnyreitä, särkyneitä -viinipuristimia, vanhoja auroja ja kaikenlaista rautaromua. - -"Tänne ei se kaunotar ole askeleitaan ohjannut," ajatteli Don Luis. -"Katsokaamme toiselta taholta." - -Hän ei kuitenkaan liikkunut paikaltaan. Hän oli kuullut sisältä -jotain ääntä. - -Hän kuunteli, mutta ei kuullut mitään. Haluten kuitenkin päästä -asiasta täysin perille, painoi hän olkapäällään erään laudan sisään -ja astui vajaan. - -Silmät tottuivat vähitellen pimeyteen. Huomaamattaan hän löi päänsä -johonkin, jota ei ollut nähnyt, johonkin kovaan, joka riippui -ylhäältä ja alkoi heilua edestakaisin päästäen kummallisen kalisevan -äänen. - -Oli liian pimeä, että olisi voinut nähdä mikä se oli. Don Luis otti -taskulampun taskustaan ja painoi vieteriä. - -"Peijakas", huudahti hän hämmästyneenä ja otti askeleen taapäin. - -Hänen yläpuolellaan riippui luuranko! - -Ja melkein samassa silmänräpäyksessä mutisi hän uuden kirouksen. -Luuranko numero kaksi riippui ensimmäisen vieressä! - -Molemmat oli sidottu vahvalla nuoralla kattoparruissa oleviin -renkaisiin. Heidän päänsä heiluivat. Se, jota kohden Perenna oli -törmännyt, liikkui vielä hitaasti ja jalat löivät yhteen kaamealla -kolinalla. - -Mutta kauheinta oli, että molemmilla luurangoilla, vaikkakin ilman -ainoatakaan vaateriepua, oli vielä sormessaan kultasormuksensa, jotka -olivat nyt liian väljät, kun liha oli pudonnut pois, mutta pysyivät -kuitenkin koukistuneissa sormissa. - -Hän veti sormukset pois vavisten inhosta ja huomasi niiden olevan -vihkisormukset. Molemmissa oli sisäpuolella sama päivämäärä, 12. -elokuuta 1887 ja nimet: "Alfred; Victorine." - -"Mies ja vaimo", mutisi hän. "Onko tämä kaksoisitsemurha? Tahi -murha? Mutta kuinka on mahdollista, että luurankoja ei vielä ole -keksitty? Voidaanko arvella, että ne ovat olleet täällä aina vanhan -Langernaultin kuolemasta, siitä saakka kun kaupunki otti maatilan -haltuunsa ja teki mahdottomaksi kenellekään päästä tänne?" - -Hän ajatteli hiukan. - -"Kenellekään? Siitä en ole varma, koska näin jalanjäljistä -puutarhassa, että joku nainen on ollut täällä viimeksi tänään." - -Ajatus tuntemattomasta tuotti hänelle päänvaivaa. Huolimatta -kuulemastaan äänestä piti hän tuskin luultavana, että nainen olisi -tullut vajaan. Ja muutaman minuutin etsinnän jälkeen hän aikoi -lähteä, kun hän vasemmalta kuuli putoavien esineiden kolinan: ne -olivat muutamia tynnyrinvanteita, jotka putosivat maahan kappaleen -matkaa hänen seisomapaikastaan. - -Oliko mahdollista, että nainen, hänen tulonsa yllättämänä, -oli paennut tähän piilopaikkaan ja tehnyt liikkeen, niin että -tynnyrinvanteet putosivat alas? - -Don Luis asetti taskulamppunsa eräälle tynnyrille, niin että sen valo -suuntautui ullakolle. Kun hän ei nähnyt mitään epäiltävää, ainoastaan -joukon haravia, kuokkia ja viikatteita, luuli hän, että joku eläin, -villikissa tai joku muu, oli aiheuttanut kolinan ja meni siitä -varmistautuakseen nopeasti tikapuille ja kiipesi ylös. - -Äkkiä, hänen ollessaan juuri ullakon lattian tasalla, kuului uusi -ääni, uusi putoilevien esineiden kolina. Ja erään korkean romukasan -takaa nousi olento uhkaavin elein. - -Kaikki tapahtui salamannopeudella. Don Luis näki valtavan viikatteen -halkaisevan ilmaa ja suuntautuvan hänen päähänsä. Jos hän olisi -epäröinyt silmänräpäyksen, kymmenesosa silmänräpäyksen, olisi tuo -kauhea ase katkaissut hänen kaulansa. Nyt ehti hän hädin tuskin -painautua portaalle. Viikate suhahti hänen päänsä yli. Hän liukui -jälleen maahan. - -Mutta hän oli nähnyt... - -Hän oli nähnyt Gaston Sauveraudin pelottavat kasvot ja hänen -takanaan Florence Levasseurin vääristyneet piirteet, kuolonkalpeina -sähkövalossa. - - - - -IX LUKU - -Lupinin viha - - -Hän seisoi hetken liikkumattomana ja mykkänä. Ylhäältä kuului -melua ja kolinaa ikäänkuin piiritetyt rakentaisivat sulkuja. Mutta -sähkövalon oikealta puolelta virtasi eräästä äkkiä paljastuneesta -aukosta päivänvaloa ja hän näki; tässä valossa ensin toisen, sitten -toisen pakenevan luukun kautta katolle. - -Hän kohotti revolverin ja ampui, mutta harhaan, sillä hän ajatteli -Florencea ja hänen kätensä vapisi. Vielä kolme laukausta pamahti -rautaromujen keskellä ullakolla. Viidettä laukausta seurasi tuskan -huuto. Don Luis ryntäsi ylös portaita. - -Hän juoksi umpimähkään ullakon läpi, laskeutui maavallille ja kiisi -alas jyrkännettä vasemmalle vajasta, ohi päärakennuksen, mutta ei -nähnyt mitään. Sitten hän meni oikealta puolelta jälleen ylös, -vaikka ullakko olikin hyvin pieni, etsi sen huolellisesti, sillä -lisääntyvässä hämärässä oli hänellä täysi syy varoa uutta hyökkäystä -vihollisen puolelta. - -Hän huomasi nyt jotain, jota ei ollut ennen huomannut. Maavalli -jatkui poikki muurin, joka täällä oli vähintäin kuusi jalkaa korkea. -Gaston Sauveraud ja Florence olivat epäilemättä päässeet pakoon sitä -tietä. - -Perenna seurasi leveää muuria, kunnes tuli matalammalle paikalle, -jossa hyppäsi äsken kynnetylle pellolle, jonka toisella puolella oli -metsikkö; sinne olivat kai pakolaiset juosseet. Hän aikoi tutkia sen, -mutta huomattuaan sen tiheyden ymmärsi sen olevan vain ajanhukkaa. - -Hän palasi sen vuoksi kylään tuumiskellen viimeisiä tapahtumia. Vielä -kerran oli Florence rikostoverinsa kanssa koettanut päästä hänestä. - -"Oh, se kurja olento," mutisi hän värähtäen. "Kuinka voi hänellä olla -niin suloiset kasvot ja niin kauniit silmät, niin vakavat, rehelliset -ja melkein viattomat?" - -Majatalon ulkopuolella kirkon luona oli Mazeroux täyttämässä -polttoainesäiliötä ja sytyttämässä lyhtyjä. Don Luis näki Damignin -määrin kulkevan poikki torin. Hän vei tämän syrjään. - -"Oletteko sattuneet, herra määri, kuulemaan milloinkaan täällä -ympäristössä -- ehkä pari vuotta sitten -- puhuttavan kadonneesta -avioparista noin neljän-, viidenkymmenen ikäisistä? Miehen nimi oli -Alfred..." - -"Ja vaimon Victorine", jatkoi määri. "Kyllä ollen! Se juttu herätti -paljon huomiota. He asuivat Alençonissa sangen vaatimattomissa -olosuhteissa; he katosivat yhtäkkiä samalla kertaa eikä kukaan -ole saanut milloinkaan tietää heistä enempää kuin heidän pienestä -pääomastaankaan, paristakymmenestä tuhannesta frangista, jotka he -olivat saaneet edellisenä päivänä myymästään talosta. Muistan sen -hyvin. Heidän nimensä oli Dedessuslamare." - -"Kiitos, herra määri," sanoi Perenna, joka oli saanut tietää mitä -halusi. - -Auto oli kunnossa. Minuuttia myöhemmin olivat he matkalla Alençoon. - -"Mihinkä menemme, isäntä?" kysyi Mazeroux. - -"Asemalle. Minulla on syytä luulla ensiksikin, että Sauveraud on -tänä aamuna saanut vihiä -- millä tavalla, en vielä tiedä -- rouva -Fauvillen ilmoituksesta Langernaultista, ja toiseksi, että hän on -tänä päivänä hiiviskellyt Langernaultin talon ympärillä syystä, jota -myöskään en tiedä. Otaksun, että hän tuli junalla ja aikoo sillä -palata." - -Perennan otaksuma vahvistui pian. Hän sai asemalta tietää erään -herran ja naisen saapuneen Pariisista kello kaksi, vuokranneen -rautatiehotellista ajoneuvot ja asiansa suoritettuaan palanneen -muutamia minuutteja sitten, 7,40 junalla, takaisin. Kuvaus herrasta -ja naisesta sopi täsmälleen Sauveraudiin ja Florenceen. - -"Lähdemme heti", sanoi Perenna katsottuaan aikatauluun. "Heillä on -pitkä etumatka. Mutta me tapaamme sen roiston Le Mansissa." - -"Sen me teemme, isäntä, ja minä sieppaan hänet, sen vannon, hänet ja -hänen naisensa, koska heitä on kaksi." - -"Niin, heitä on kaksi, mutta..." - -"Mutta... mitä?" - -Don Luis viivytteli vastausta kunnes he olivat, asettuneet -paikoilleen automobiiliin ja sanoi sitten: "Mutta teidän on varottava -edes viittaamasta naiseen." - -"Minkä vuoksi?" - -"Mitä te hänestä tiedätte? Onko teillä vangitsemismääräys häntä -varten?" - -"Ei." - -"Pitäkää sitten suunne kiinni." - -"Mutta..." - -"Jos te sanotte vielä sanankaan, Alexandre, jätän teidät maantielle. -Sitten saatte vangita niin monta kuin haluatte." "Ehdimme kyllä -ajoissa perille", huomautti Mazeroux. "Meidän ei tarvitse kiitää -tällaista vauhtia." Vauhti lisääntyi, eikä hän sanonut enää mitään. - -Kyliä, tasankoja, kukkuloita ja äkkiä keskellä pimeyttä tulia -suuresta kaupungista, Le Mansista. - -"Tiedättekö tien asemalle, Alexandre?" - -"Kyllä, isäntä, oikealle ja sitten suoraan." - -Luonnollisesti olisi pitänyt kääntyä vasemmalle. He kuluttivat -seitsemän, kahdeksan minuuttia kiertelemällä ympäri katuja saaden -ristiriitaisia ohjeita. Kun auto pysähtyi aseman eteen, vihelsi juna. - -Don Luis hyppäsi pois, ryntäsi läpi odotussalin; huomasi ovet -suljetuiksi, iski sivuun rautatiepalvelijan, joka koetti estää häntä -ja saapui asemasillalle. - -Ulommaisilla raiteilla oli juna juuri lähtemäisillään Viimeinen ovi -lyötiin kiinni. Hän juoksi pitkin vaunuja pitäen itseään pystyssä -messinkisten kädensijojen avulla. - -"Lippu! Missä on lippunne?" huusi suuttunut junailija. - -Don Luis jatkoi hyppimistään vaununportailla, katsoi nopeasti -ikkunoista, työnsi syrjään ihmiset, jotka seisoivat ikkunoissa estäen -hänet näkemästä ja varustautui millä hetkellä hyvänsä heittäytymään -vaunuosastoon, jossa molemmat rikolliset istuivat. - -Hän ei nähnyt heitä viimeisissä vaunuissa. Juna alkoi liikkua. Äkkiä -päästi hän huudon: siellä he olivat, molemmat, kahdenkesken. Hän -oli nähnyt heidät! He olivat siellä. Florence lepäsi sohvalla pää -Sauveraudin olkapäätä vasten, tämän käsi vyötäistensä ympärille -kiertyneenä. - -Suunniltaan raivosta paiskasi hän auki alimmaisen salvan ja tarttui -vaununoven kädensijaan. Samassa hän kadotti tasapainonsa ja kiihtynyt -junailija sekä Mazeroux vetivät hänet alas, jälkimmäisen huutaessa: - -"Tehän olette hullu, te otatte itseltänne hengen!" - -"Päästäkää, aasit," karjui don Luis. "Siinä he ovat! Antakaa minun -olla, sanon minä!" - -Vaunut liikkuivat ohi. Hän koetti hypätä vielä kerran vaunun -portaille. Mutta molemmat miehet tarrautuivat häneen kiinni, muutamia -kantajia tuli heidän avukseen asemapäällikkö saapui juosten. Juna -vieri ohi aseman. - -"Tyhmyrit!" huusi hän. "Hölmöt! Aasit! Ettekö te voineet antaa minun -olla? Oh, vannon, että minä..." - -Vasemmalla nyrkillään hän iski junailijan maahan, oikealla saattoi -hän Mazerouxin kierimään ympäri. Pudistaen irti kantajat ja -asemapäällikön ryntäsi hän asemasillalta matkatavarahuoneeseen ja -hyppäsi yli laatikkojen, matka-arkkujen ja matkalaukkujen. - -"Oh, se pölkkypää!" mutisi hän nähdessään Mazerouxin sammuttaneen -moottorin. "Ei ole mitään tyhmyyttä, jonka hän olisi jättänyt -tekemättä." - -Don Luis oli ajanut kovaa koko päivän, mutta nyt tuli vauhti -huimaavaksi. Oli kuin olisi meteori kiitänyt läpi Le Mansin -esikaupunkien ja syöksähtänyt maaseudulle. Perennalla oli aivoissaan -vain yksi ajatus: tulla lähimmälle asemalle, joka oli Chartres, ennen -molempia rikoksellisia ja heittäytyä Sauveraudin päälle. Hän ei -nähnyt mitään muuta kuin tämän: kuinka hän molemmin käsin tarttuisi -Florence Levasseurin rakastajan kurkkuun, niin että tämä tukehtuisi! - -"Florencen rakastaja! Florencen rakastaja!" mutisi hän kiristellen -hampaitaan. "Niin, tietysti, se selittää kaiken. He molemmat -ovat kääntyneet rikostoveriaan Marie Fauvillea vastaan ja hän -se on, joka saa maksaa tämän kauhistavan sarjan rikoksia! Onko -hän edes heidän rikostoverinsa? Kuka tietää? Kuka tietää, -eivätkö nämä molemmat paholaiset ole koettaneet, tapettuaan -Hippolyte Fauvillen ja hänen poikansa, yhteiseen ponnistukseen -tuhota Marie Fauvillen, viimeisen esteen, joka seisoi heidän ja -Mornington-perinnön välillä. Eikö kaikki viittaa siihen? Enkö minä -löytänyt päivämääriä Florencen muistikirjasta? Eikö se todista, että -kirjeet julkaisee Florence? Ne kirjeet syyttävät myöskin Gaston -Sauveraudia. Mutta mitä se merkitsee? Hän ei rakasta enää Marieta, -vaan Florencea. Ja Florence rakastaa häntä. Hän on Sauveraudin -rikostoveri, hänen neuvonantajansa, se nainen, joka haluaa elää -hänen rinnallaan ja jakaa hänen rikkautensa. On totta, että hän on -teeskennellyt puolustavansa Marie Fauvillea. Näyttelemistä! Tahi -ehkä omantunnontuskaa, pelkoa ajatellessaan kaikkea pahaa, jonka -on tehnyt kilpailijattarelleen ja kohtaloa, joka odottaa onnetonta -naista. Mutta hän on rakastunut Sauveraudiin ja hän jatkaa taistelua -säälimättä ja viivyttelemättä. Sen vuoksi tahtoi hän tappaa minut, -väliin tulevan esteen, jonka selvänäköisyyttä hän pelkäsi..." - -"Piru vieköön!" murahti hän yhtäkkiä. "Kone ei tottele! -- Mazeroux! -Mazeroux!" - -"Mitä...! Tiesittekö minun olevan täällä?" huudahti Mazeroux ryömien -esiin pimeydestä, jonka turvissa hän oli istunut. - -"Aasi! Luuletteko te, että kuka tahansa tyhmyri voi tarrautua -autooni minun sitä huomaamatta? Teillä mahtoi olla hauskaa siellä -porrasaskelmalla?" - -"Minä vapisen kylmästä ja hampaani kalisevat." - -"Se on teille oikein, se opettaa teitä. Sanokaa mistä ostitte -bensiiniä?" - -"Eräältä sekatavarakauppiaalta." - -"Varkaalta, tarkoitatte. Se on rasvaa. Kone on tulemaisillaan täyteen -nokea." - -"Oletteko varma siitä?" - -"Ettekö huomaa, että moottori uhkaa pysähtyä?" - -Moottori näytti tuon tuostakin niskuroivan. Sitten tuli taas kaikki -säännölliseksi. Don Luis lisäsi vauhtia. Kun he ajoivat alas mäkiä, -tuntui kuin olisivat he lentäneet avaruuteen. Toinen lyhty sammui. -Toinenkaan ei palanut niin kirkkaasti kuin tavallisesti. Mutta mikään -ei voinut taltuttaa Don Luisin intoa. - -Kone hiljensi taas vauhtia, teki uusia ponnistuksia koettaen tehdä -velvollisuutensa. Sitten tuli onnettomuus, auto pysähtyi tienlaitaan. - -"Piru vieköön!" huusi don Luis. "Istumme kiinni. Tämä oli viimeinen -oljenkorsi!" - -"Me saamme kyllä koneen kuntoon ja saavutamme Sauveraudin Pariisissa -Chartresin sijasta, siinä kaikki." - -"Kirottu aasi! Korjaus kestää tunnin. Ja sitten tapahtuu sama -uudelleen koska tahansa. Se ei ole bensiiniä, vaan jotain viheliäistä -voidetta, jota ne ovat teille tunkeneet." - -Don Luis polki raivoissaan jalkaa. Hän olisi halunnut pirstoa auton -kappaleiksi. Hän olisi halunnut... - -"Hän se on, kuuletteko, Mazeroux, se on Sauveraudin auttajatar, -joka on tehnyt kaikki. Sanon sen teille nyt, koska heikkoudessani -olen taipuvainen häntä säälimään. Niin, minä olen heikko raukka. -Hänellä on sellaiset vakavat kasvot lapsensilmineen. Mutta hän se on, -Mazeroux. Hän asuu minun talossani. Pankaa mieleenne hänen nimensä: -Florence Levasseur. Te vangitsette hänet, eikö niin? Minä ehkä en -voisi sitä tehdä. Rohkeuteni pettää kun katson häneen. Tosiasia -on, etten milloinkaan ennen ole ollut rakastunut. On ollut toisia -naisia... mutta ei, ne ovat olleet ohimeneviä mielikuvia... ei edes -sitä... en edes muista menneisyyttä. Florence sitävastoin...! Teidän -on vangittava hänet, Mazeroux! Teidän on vapautettava minut hänen -silmistään. Ne polttavat minua kuin myrkky. Jos ette vapauta minua, -tapan hänet niinkuin tapoin Doloresin... tahi tappavat he minut... -tahi... oh, en tiedä... on tuhat ajatusta, jotka tekevät minut -villiksi! Nähkääs, on toinen mies... Sauveraud, jota hän rakastaa. - -"Oh, he ovat häpeämättömiä, nuo kaksi! He ovat tappaneet Fauvillen, -ja pojan, ja vanhan Langernaultin, ja ne molemmat vajassa ja vielä -muita: Cosmo Morningtonin, Vérot'n ja toisia. He ovat villipetoja, -erittäinkin tyttö. Ja jos te näkisitte hänen silmänsä..." - -Hän puhui niin hiljaa, että Mazeroux tuskin kuuli. Hän oli päästänyt -tämän irti ja näytti aivan epätoivon murtamalta. - -"Kas niin, isäntä", sanoi komissario. "He ovat vain tyhmyyksiä. -Ikävyyksiä vaimoväestä... niitä on ollut minulla kuten muillakin. -Vaimoni -- niin, minä menin naimisiin teidän poissa ollessanne -- -vaimoni käyttäytyi huonosti, hän teki elämäni helvetiksi, niin, siksi -juuri. Kerron teille kaikki kuinka hän palkitsi suudelmani." - -Hän vei don Luisin automobiilin luo ja asetti hänet etuistuimelle. - -"Levätkää nyt. Ei ole kovin kylmä ja meillä on hyviä huopapeitteitä. -Ensimmäisen talonpojan, jonka aamulla varhain tapaan, lähetän -lähimpään kaupunkiin hakemaan mitä tarvitsemme... Kerron teille -vaimostani..." - -Don Luis ei saanut milloinkaan tietää mitä oli rouva Mazerouxille -tapahtunut. Jännittävimmätkään perheonnettomuudet eivät olisi voineet -häiritä hänen syvää untaan. - -Hän ei herännyt ennenkuin myöhään aamulla. Kello seitsemän huusi -Mazeroux erästä polkupyöräilijää ja pyysi häntä ajamaan Chartesiin. - -He lähtivät kello yhdeksän. Don Luis oli jälleen saanut takaisin -kylmäverisyytensä. Hän kääntyi komisarioon: - -"Minä puhuin paljon sellaista yöllä, jota en koskaan ollut ajatellut -sanoa. Mutta minä en sitä kadu. Niin, minun velvollisuuteni on -pelastaa rouva Fauville ja ottaa kiinni oikeat rikolliset. Mutta -minun on taisteltava itseäni vastaan, ja minä vannon, etten anna -periksi. Tänä iltana saa Florence Levasseur nukkua vankilassa." - -"Minä autan teitä", vastasi Mazeroux. - -"En tarvitse kenenkään apua. Jos te otatte hiuskarvankaan hänen -päästään, saatte tekemistä minun kanssani. Ymmärrättekö?" - -"Kyllä, isäntä." - -"Pitäkää sitten suunne." - -Hänen vihansa kuohui jälleen ja ilmeni huimaavassa vauhdissa. -He kiisivät yli Chartesin kivetyksen. Rambouillet, Chevreuse ja -Versailles vilahtivat kuin salama heidän ohitseen. - -Saint-Cloud. Boulogne-metsä... - -Kun auto place de la Concord'lla kääntyi Tuileriesiä päin, kysyi -Mazeroux: - -"Ettekö aio ajaa kotiin?" - -"En. Ensiksi on jotain muuta mikä on tärkeämpää: meidän on -vapautettava Marie Fauville itsemurhakiihkostaan antamalla hänen -tietää, että olemme keksineet rikolliset." - -"Ja sitten?" - -"Sitten haluan puhella poliisiprefektin kanssa." - -"Herra Desmalions on poissa eikä tule ennen iltapäivää." - -"Tutkintatuomari sitten?" - -"Hän ei tule oikeuspalatsiin ennen kello kahtatoista ja nyt on vasta -yksitoista." - -"Katsokaamme." - -Mazeroux oli oikeassa, siellä ei ollut ketään. - -Don Luis söi aamiaista läheisyydessä ja kun Mazeroux oli pistäytynyt -etsivässä osastossa tuli hän hakemaan don Luisia ja seurasi häntä -tuomarin ovelle. Don Luisin hermostunut kiihkeys pisti Mazerouxin -silmiin, joka kysyi: - -"Pysyttekö aikeessanne?" - -"Enemmän kuin koskaan. Silmäsin aamiaisen aikana sanomalehtiin. -Marie Fauville, joka toisen itsemurhayrityksensä jälkeen lähetettiin -sairashuoneeseen, on jälleen tahtonut ottaa itseltään hengen lyömällä -päänsä seinään. He ovat pukeneet hänet pakkopaitaan. Mutta hän -kieltäytyy syömästä. Minun velvollisuuteni on pelastaa hänet." - -"Millä tavoin?" - -"Luovuttamalla todelliset rikokselliset. Minä ilmoitan tuomarille -asiasta ja tänä iltana tulen luoksenne mukanani Florence Levasseur -kuolleena tai elävänä." - -"Ja Sauveraud?" - -"Sauveraud? Kaikki käy kuin tanssi. Mikäli..." - -"Mikäli ette?" - -"Mikäli en itse suoriudu siitä roistosta?" - -"Isäntä!" - -"Vaietkaa!" - -Muutamia sanomalehtimiehiä seisoi läheisyydessä odottaen saavansa -tietää jotain. Perenna tunsi heidät ja meni heidän luokseen. - -"Te voitte sanoa, hyvät herrat, että tästä päivästä alkaen otan -puolustaakseni Marie Fauvillea ja omistaudun kokonaan hänen -asialleen." - -"Kaikki vastustivat, eikö hän juuri ollut antanut vangita rouva -Fauvillea? Eikö juuri hän ollut hankkinut raskauttavinta todistusta -tätä vastaan?" - -"Ne minä kumoan", sanoi hän. "Marie Fauville on roistojen uhri, jotka -ovat järjestäneet pirullisen salajuonen häntä vastaan, ja jotka minä -luovutan oikeuden käsiin." - -"Mutta hampaat? Hampaiden jäljet?" - -"Sattuma! Yksinomaan sattuma, mutta se on nyt minulle tavattoman -voimakas todistus hänen viattomuudestaan. Sanon teille, että jos -Marie Fauville olisi ollut tarpeeksi taitava tehdäkseen nämä murhat, -olisi hän myöskin ollut kylliksi älykäs ollakseen jättämättä -jälkeensä hedelmää, jossa oli hänen molempien hammasriviensä jäljet." - -"Mutta." - -"Hän on syytön! Ja sen aion nyt ilmoittaa tutkintotuomarille. Rouva -Fauvillelle on ilmoitettava niistä ponnistuksista, joita hänen -hyväkseen tehdään. Hänelle on heti annettava toivoa. Muuten ottaa se -olentoraukka itseltään hengen ja hänen kuolemansa on oleva syytös -kaikkia niitä vastaan, jotka ovat syyttäneet viatonta naista. Hänen -on..." - -Hän keskeytti. Hänen silmänsä suuntautuivat erääseen -sanomalehtimieheen, joka seisoi hiukan syrjässä kuunnellen ja tehden -muistiinpanoja. - -Hän kuiskasi Mazerouxille: - -"Voitteko hankkia minulle tuon miehen nimen? En muista missä olen -nähnyt hänet ennen." - -Mutta eräs vahtimestari avasi nyt ovet tutkintotuomarin huoneeseen; -tämä oli, saatuaan don Luisin kortin, sanonut heti ottavansa hänet -vastaan. Perenna otti askeleen eteenpäin aikoen käydä sisään -Mazerouxin kanssa, mutta kääntyikin äkkiä seuraajaansa ja huudahti -raivoisasti: - -"Se on hän! Se oli Gaston Sauveraud valepuvussa. Pidättäkää hänet! -Onko hän lähtenyt? Juoskaa!" - -Hän ryntäsi ulos kintereillään Mazeroux, muutamia vahtimestareita -ja sanomalehtimiehiä. Hän ehti pian heidän edelleen, niin ettei hän -kolmen minuutin kuluttua kuullut takanaan ketään. Hän kiisi läpi -käytävän pihalle, sieltä toiselle, joutui vihdoin väärien jälkien -ohjaamana Saint Lazaren rautatiepihalle ja kulutti kaksi tuntia -etsiskelyissä, mutta turhaan. - -Lopuksi hän joutui lähelle asuntoaan place du Palais-Bourbonille. -Oikealla ja vasemmalla huomasivat hänen tottuneet silmänsä heti -puolitusinaa miehiä, joiden ammatista ei voinut erehtyä. Ja Mazeroux, -joka oli huomannut hänet, kääntyi äkkiä ja piiloutui porttikäytävään. - -Perenna huusi häntä: - -"Mazeroux!" - -Komisario näytti tulevan kummiinsa kuullessaan nimeään huudettavan ja -tuli esiin. - -"Hyvää päivää taas, isäntä." - -Hänen kasvoillaan oli sellainen ilme, että don Luis tunsi -epäilyksiensä saavan varman muodon. - -"Kuulkaa nyt, minun takianiko te ja teidän väkenne kuljeskelette -jälleen taloni ulkopuolella?" - -"Millaisia päähänpistoja", vastasi Mazeroux ja näytti hyvin -vaivautuneelta. "Tehän tiedätte olevanne erinomaisessa suosiossa." - -Don Luis hätkähti. Hän ymmärsi. Mazeroux oli ilmaissut hänen -kertomuksensa. Sekä tyynnyttääkseen omantunnonsoimauksensa ja -pelastaakseen "isännän" onnettoman intohimon pauloista, oli Mazeroux -ilmiantanut Florence Levasseurin. - -Perenna puristi nyrkkiään koettaen tukahduttaa kuohuvan raivonsa. -Tämä oli kauhea isku. - -"Onko teillä vangitsemismääräys?" kysyi hän. - -Mazeroux sopersi: - -"Se oli aivan sattuma. Minä kohtasin prefektin, joka oli tullut -takaisin. Me puhuimme tuosta nuoresta naisesta. Ja he olivat -sattumalta keksineet, että valokuvaa -- tiedättehän, Florence -Levasseurin valokuvaa, jonka prefekti oli teille lainannut -- oli -muutettu. Ja kun olin maininnut Florencen nimen, muisti prefekti, -että kuvassa oli sama nimi." - -"Onko teillä vangitsemismääräys?" toisti don Luis teräväliä äänellä. - -"Niin, nähkääs, minä en voinut sitä auttaa... herra Desmalions ja -tutkinto tuomari..." - -Jos place du Palais-Bourbonilla ei olisi ollut ihmisiä, olisi don -Luis varmasti keventänyt mieltään antamalla Mazerouxille voimakkaan -iskun leuan alle taiteen kaikkien sääntöjen mukaan. Ja Mazeroux näki -tämän mahdollisuuden, sillä hän pysytteli varovaisesti niin pitkän -matkan päässä kuin mahdollista ja lepyttääkseen "isännän" kiukkua -sammalsi hän kokonaisen jakson anteeksipyyntöjä: - -"Se oli teidän parhaaksenne. Minun täytyi se tehdä. Ajatelkaa vain! -Tehän sanoitte itse: Vapauttakaa minut tuosta olennosta. Minä olen -liian heikko. Vangitsettehan hänet, eikö niin? Hänen silmänsä -polttavat kuin myrkky! No, saatoinko jättää sen tekemättä? En, sitä -en voinut. Sitä suurimmalla syyllä kun varapoliisipäällikkö..." - -"Vai niin, Weber tietää myöskin?" - -"Tietysti! Prefekti epäilee teitä hiukan huomattuaan petoksen -valokuvaan nähden. Herra Weber tulee siis, ehkä noin tunnin kuluttua, -apuvoimien kera. Hän oli saanut tietää, että nainen, jolla oli tapana -käydä Gaston Sauveraudin luona Neillyssä, oli vaalea, kaunis ja -nimeltään Florence. Hän jäi sinne joskus yöksikin." - -"Te valehtelette! Te valehtelette!" sähisi Perenna. - -Koko hänen vihansa kuohahti jälleen. Hän oli pitänyt silmällä -Florencea syystä, jonka tarkoituksesta hänen olisi ollut vaikea tehdä -itselleenkään selvää. Ja nyt tahtoi hän taas musertaa tytön ja tällä -kertaa täysin tietoisesti. Itse asiassa ei hän enää tiennyt mitä teki. - -Eräs sanomalehtipoika meni ohi myyden Paris Midin ylimääräistä -numeroa, jossa oli suurin kirjaimin: - -_Don Luis Perennan hälyttävä selitys_. - -_Rouva Fauville syytön_. - -_Molempien rikoksellisten vangitsemista odotetaan_. - -"Niin, niin," sanoi hän ääneen, "näytelmä lähestyy loppuaan. Florence -saa maksaa velkansa yhteiskunnalle. Se on välttämätöntä." - -Talonsa pihalla hän sanoi autonkuljettajalle, joka kiiruhti häntä -vastaan: - -"Ajakaa auto esiin ja pankaa kone käyntiin. Voin lähteä koska -tahansa." - -Hän juoksi ylös portaita ja kysyi palvelijalta: - -"Onko neiti Levasseur sisällä?" - -"On, hän on omassa huoneessaan." - -"Eilen oli hän poissa, eikö niin?" - -"Niin, hän sai sähkösanoman saapua tervehtimään maalle erästä -sairasta sukulaistaan. Hän palasi yöllä." - -"Haluan puhutella häntä. Lähettäkää hakemaan hänet heti." - -"Työhuoneeseen?" - -"Ei, makuuhuoneen vieressä olevaan salonkiin." - -Se oli pieni huone toisessa kerroksessa, aikaisemmin talon rouvan -pukuhuone ja hän katsoi sen murhayrityksen jälkeen varmemmaksi kuin -työhuoneen. - -Mazeroux oli seurannut pihalle ja pysytteli hänen takanaan -nähtävästi Perennan huomaamatta. Nyt tarttui Perenna kuitenkin hänen -käsivarteensa ja meni yhdessä hänen kanssaan portaille. - -"Kaikki käy hyvin. Minä olin peloissani, että Florence epäili jotain -eikä ollut palannut takaisin. Nyt ei hän voi välttää meitä." - -He menivät läpi eteisen ja ylös portaita ensimmäiseen kerrokseen. -Mazeroux hykerteli käsiään. - -"Vai niin, te olette tulleet järkiinne." - -"Olen ainakin tehnyt päätökseni. Minä en tahdo, kuuletteko, minä en -tahdo, että rouva Fauville ottaa itseltään hengen; ja kun ei ole -mitään muuta keinoa estää onnettomuutta, uhraan Florencen." - -"Ilman kaipausta?" - -"Omantunnonvaivoitta." - -"Te annatte siis minulle anteeksi?" - -"Sen teen ja minä kiitän teitä." - -Sitten antoi hän oikeaoppisen iskun tämän leuan alle. Mazeroux kaatui -ääntä päästämättä, kuin kuollut, toisen kerroksen portaille. - -Portaiden puolivälissä oli pimeä komero, jossa palvelijat säilyttivät -astioita ja likaisia talousvaatteita. Sinne kantoi don Luis -Mazerouxin, asetti hänet lattialle selkä taloudenhoitajattaren -matka-arkkua vasten, pisti nenäliinan hänen suuhunsa ja sitoi hänen -kätensä ja jalkansa kahdella pöytäliinalla, joiden päät hän iski -lattiaan parilla tukevalla piikillä. - -Kun Mazeroux hitaasti heräsi tajuihinsa, sanoi don Luis: - -"Arvelen, että teillä on kaikki mitä tarvitsette. Pöytäliina, -lautasliina... jotain suussa siltä varalta, että tulette nälkäiseksi. -Syökää niin paljon kuin haluatte. Ottakaa sitten pieni unonen niin -heräätte raikkaana kuin talviaamu." - -Hän sulki oven ja katsoi kelloaan. - -Tällä hetkellä oli hänen aikomuksensa loukata Florencea, heittää -hänen kasvoilleen kaikki hänen tekemänsä kauheat rikokset ja sillä -tavoin pakottaa hänet muodolliseen tunnustukseen. Sitten kun Marie -Fauvillen pelastus oli turvattu saataisiin nähdä. Ehkä hän asettaisi -Florencen autoon ja veisi tytön piilopaikkaan, josta hän, käyttämällä -tätä ruoskana, saisi poliisin tekemään mitä halusi. - -"Minulla on tunti aikaa. Erinomaista!" - -Hän juoksi toisessa kerroksessa olevaan makuuhuoneeseensa ja pisti -kasvonsa kylmään veteen. Milloinkaan ei hän ollut tuntenut koko -olemustaan niin kiihottuneeksi, koskaan eivät sokeat vaistot olleet -olleet näin irrallaan. - -"Se on hän", mutisi don Luis. "Kuulen hänen tulonsa. Hän on portaiden -alapäässä. Vihdoinkin! Oh, mikä ilo saada hänet eteensä! Kasvoista -kasvoihin! Hän ja minä kahdenkesken!" - -Hän meni eteiseen salongin ulkopuolella. Hän otti taskustaan avaimen. -Ovi avautui. - -Hän huudahti: Gaston Sauveraud oli siellä! Tässä suljetussa huoneessa -seisoi Gaston Sauveraud kädet ristissä rinnalla ja odotti häntä. - - - - -X LUKU - -Gaston Sauveraudin selitys - - -Gaston Sauveraud! - -Don Luis otti vaistomaisesti askeleen takaisin, veti esiin -revolverinsa ja tähtäsi rikolliseen. - -"Kädet ylös!" käski hän. "Kädet ylös, muuten ammun!" - -Sauveraud ei liikahtanutkaan. Hän heitti silmäyksen molempiin -pöydälle asettamiinsa revolvereihin ja sanoi: - -"Tuolla ovat aseeni. En ole tullut tänne taistelemaan, vaan puhumaan." - -"Kuinka tulitte sisään?" karjui don Luis raivoissaan hänen -rauhallisuudestaan. "Väärällä avaimella, arvaan minä. Mutta kuinka -saitte mallin avaimeen?" - -Toinen ei vastannut. Don Luis polki jalkaa. - -"Vastatkaa, kuuletteko te! Vastatkaa! Muuten..." - -Mutta nyt syöksyi Florence sisään. Hän juoksi ohi Perennan tämän -koettamatta häntä estää ja heittäytyi Gaston Sauveraudin syliin, -sanoen, kiinnittämättä pienintäkään huomiota Perennan läsnäoloon: - -"Miksi tulit tänne? Sinä lupasit ettet tulisi. Sinä vannoit minulle -sen. Mene nyt." - -Sauveraud vapautui ja pakotti hänet istumaan eräälle tuolille. - -"Anna minun olla, Florence. Lupasin sen vain rauhoittaakseni sinua. -Anna minun olla." - -"En, en anna!" huudahti tyttö kiivaasti. "Tämähän on mielettömyyttä. -En halua, että sanot ainoatakaan sanaa. Älä tee sitä!" - -Sauveraud kumartui hänen puoleensa, silitti hänen otsaansa ja -hiuksiaan. - -"Anna minun hoitaa tämä asia omalla tavallani, Florence," sanoi hän -hiljaa. - -Tyttö vaikeni ikäänkuin toisen lempeä ääni olisi riisunut hänet -aseista. - -Perenna ei ollut liikahtanut paikaltaan. Hän seisoi heidän edessään -ojennetuin käsivarsin, sormi liipaisimella, viholliseen tähdäten. Kun -Sauveraud kutsui Florencea etunimeltä, säpsähti hän ja hänen sormensa -vapisivat. Mikä esti hänet ampumasta? Millä yli-inhimillisellä -tahdonponnistuksella onnistui hänen pitää kurissa mustasukkainen -vihansa, joka poltti kuin tuli? Ja nyt uskalsi Sauveraud silittää -Florencen hiuksia? - -Hän laski kätensä. Hän kyllä tappaisi heidät, hän tekisi heidän -kanssaan mitä haluaisi, sillä he olivat hänen vallassaan, eikä mikään -saattaisi pelastaa heitä hänen kostoltaan. - -Hän otti Sauveraudin molemmat revolverit ja pani ne laatikkoon. -Sitten meni hän ovelle sulkeakseen sen. Mutta silloin kuuli hän ääniä -ensimmäisen kerroksen portailta ja kumartui yli kaiteen. Palvelija -tuli ylös portaita tarjotin kädessään. - -"Mikä nyt on?" - -"Eräs tärkeä kirje komisario Mazerouxille." - -"Hän on minun luonani. Antakaa kirje tänne älkääkä häiritkö minua." - -Hän aukasi kuoren. Kirje oli lyijykynällä kirjoitettu ja sisälsi -seuraavaa: - -"Pitäkää varanne, herra komisario! Gaston Sauveraud on talossa. -Kaksi henkilöä, jotka asuvat vastapäätä, kertoi, että tyttö, -joka on olevinaan taloudenhoitajatar talossa, tuli kotiin puoli -kolme, ennenkuin olimme ottaneet paikkamme. Sitten nähtiin hänet -siipirakennuksensa ikkunan vieressä. Muutamia silmänräpäyksiä tämän -jälkeen avasi joku, arvatenkin hän, pienen, matalan siipirakennuksen -kellariin johtavan oven. Melkein heti tuli torin poikki mies ja astui -kellarinovesta sisään. Kuvauksen mukaan oli se Gaston Sauveraud. -Olkaa sen vuoksi varuillanne. Tulemme pienimmänkin hälyytyksen, -ensimmäisen merkin teiltä saatuamme." - -Don Luis mietti. Nyt hän ymmärsi kuinka roisto oli tullut taloon ja -varmassa piilopaikassa pysytellen oli kyennyt ryhtymään kaikenlaisiin -toimenpiteisiin häntä vastaan. Hän eli saman katon alla kuin mies, -joka oli osoittautunut hänen pelottavimmaksi vastustajakseen. - -"Käy päälle," ajatteli don Luis. "Tuo lurjus on tuomittu ja hänen -tyttönsä myös. He voivat valita revolverinkuulan ja poliisin -käsirautojen välillä." - -Hän oli lakannut ajattelemasta autoa, joka odotti ulkopuolella. -Hänellä ei ollut enää mitään aikomusta paeta Florencen kanssa. Jos -hän ei tappaisi molempia, laskisi laki kätensä heidän ylleen, käden, -joka ei päästäisi otettaan. - -Hän sulki ja lukitsi oven, kääntyi jälleen molempiin vankeihin, -istuutui ja sanoi Sauveraudille: - -"Puhukaamme." - -Huone oli pieni ja he istuivat niin lähellä toisiaan, että don Luis -saattoi melkein koskettaa miestä, jota kaikesta sielustaan halveksi. -Heidän tuoliensa välillä oli tuskin metriäkään. Pitkä, kirjoilla -peitetty pöytä oli heidän välillään. - -Florence oli kääntänyt tuolinsa pois valosta ja don Luis ei saattanut -nähdä selvästi hänen kasvoaan. Mutta hän katsoi suoraan Gaston -Sauveraudin silmiin ja tutki hänen kasvojaan kiihkeän uteliaasti, -ja hänen vihansa kasvoi huomatessaan vielä nuorekkaat piirteet, -ilmehikkään suun ja älykkäät silmät, jotka olivat kovasta ilmeestään -huolimatta kauniit. - -"No, puhukaamme nyt," sanoi don Luis käskevästi. "Olen myöntänyt -teille lyhyen aselevon, juuri niin pitkän, että välttämättömin -ehditään sanoa. Oletteko peloissanne nyt, kun hetki on käsillä? -Kadutteko ottamaanne askelta?" - -Mies hymyili rauhallisesti ja sanoi: - -"En ole peloissani enkä kadu tänne tuloani, sillä minulla on voimakas -tunne, että me voimme, että meidän täytyy päästä yhteisymmärrykseen." - -"Yhteisymmärrykseen!" vastusti don Luis ja säpsähti. - -"Miksikä ei?" - -"Sovitteluun? Liittoon teidän ja minun välilläni?" - -"Miksikä ei? Se on ajatus, jota olen tuuminut jo useammin kuin kerran -ja joka sai määrätyn muodon tutkintotuomarin eteisessä ja vahvistui -vielä luettuani sanomalehtien ylimääräisissä numeroissa antamanne -tunnustuksen: 'Don Luis Perennan hälyttävä selitys. Rouva Fauville -syytön'." - -Gaston Sauveraud nousi nopeasti tuoliltaan ja sanoi vahvasti -korostaen jokaisen sanan: - -"Näissä kolmessa sanassa on kaikki. Nämä kolme sanaa, jotka te olette -kirjoittaneet ja lausuneet julkisesti, -- 'rouva Fauville syytön' -- -ilmaisevatko ne teidän todellisen ajatuksenne? Uskotteko ehdottomasti -rouva Fauvillen syyttömyyteen?" - -Don Luis kohautti olkapäitään. - -"Rouva Fauvillen syyttömyydellä ei ole tämän asian kanssa mitään -tekemistä. Ei ole kysymys hänestä, vaan teistä kahdesta ja minusta. -Käykää sen vuoksi suoraan asiaan ja niin pian kuin voitte. Siitä on -yhtä paljon etua teille kuin minullekin." - -"Etua meille?" - -"Te unohdatte kirjoituksen kolmannen otsikon", sanoi don Luis. -"Minä en tiedottanut ainoastaan Marie Fauvillen viattomuutta. Minä -ilmoitin myöskin -- lukekaa itse -- että 'rikollisten vangitsemista -odotetaan'." - -Sauveraud ja Florence nousivat samalla kertaa kuin tiedottomasta -vaistosta. - -"Ja teidän käsityksenne mukaan ovat rikollisia --?" kysyi Sauveraud. - -"Te tiedätte sen yhtä hyvin kuin minäkin: ne ovat ebenholtsikeppinen -mies, joka missään tapauksessa ei voi kieltää tappaneensa -Ancenista, ja se nainen, joka on hänen rikostoverinsa kaikissa -hänen rikoksissaan. Te muistanette molemmat kokeenne murhata minut: -revolverinlaukaus bulevardi Suchetilla, auto-onnettomuus, joka vei -ohjaajan hengen, ja eilen vajassa -- tiedätte missä -- viikatteella, -joka oli vähällä katkaista kaulani." - -"Joten pelinne on kadotettu. Teidän on maksettava, ja sitä enemmän, -kun olette pistäneet päänne leijonan solaan." - -"En ymmärrä. Mitä tämä tarkoittaa?" - -"Yksinkertaisesti sitä, että he tuntevat Florence Levasseurin, -tietävät teidän molempien olevan täällä ja että talo on ympäröity -sekä että varasalapoliisipäällikkö Weber on matkalla tänne." - -Sauveraud näytti hämmästyneeltä kuullessaan tämän odottamattoman -uhkauksen. Florence, joka seisoi hänen vieressään, tuli -kuolonkalpeaksi. Hänen piirteensä vääristyivät tavattomasta tuskasta. -Hän sammalsi: - -"Oh, se on hirveää! En voi kestää sitä!" - -Hän syöksähti don Luisin eteen. - -"Lurjus! Lurjus! Te se olette ilmiantaneet meidät! Roisto! Oh, tiesin -että te kykenisitte viheliäisimpäänkin petokseen! Siinä te seisotte -nyt kuin pyöveli! Oh, te roisto... kurja!" - -Hän putosi tuolille väsyneenä ja nyyhkyttäen, kasvot käsiin -kätkettyinä. - -Don Luis kääntyi pois. Ihmeellistä kyllä ei hän tuntenut myötätuntoa -ja Florencen kyyneleet tekivät häneen yhtä vähän vaikutusta kuin -hänen solvauksensa; oli kuin ei hän milloinkaan olisi rakastanut -häntä. Se kauhu, jota tyttö hänessä herätti, oli kuolettanut -rakkauden. - -Kun hän jälleen seisoi heidän edessään kuljettuaan kerran -edestakaisin huoneessa, näki hän heidän pitävän toisiaan kädestä kuin -kaksi hädässä olevaa ystävää, jotka koettavat rohkaista toisiaan. -Silloin valtasi hänet jälleen vihan hyöky, hän tarttui miehen -käsivarteen ja huusi poissa suunniltaan: - -"Minä kiellän teitä... Millä oikeudella? Onko hän teidän vaimonne? -Rakastajattarenne? Silloin..." - -Ääni petti hänet. Hän tunsi tästä merkillisestä vihanpurkauksesta, -ettei sokea intohimo ollutkaan kuollut. Ja hän joutui hämilleen, -sillä Gaston Sauveraud katsoi kummastuneena häneen eikä don Luis -epäillyt, että vihollinen oli arvannut hänen salaisuutensa. - -Tuli pitkä hiljaisuus, jonka aikana hän kohtasi Florencen silmät, -vihamieliset silmät täynnä uhmaa ja halveksimista. Oliko hänkin -arvannut? - -"No niin", sanoi Sauveraud, "olen vangittu ansaan. Kohtalon täytyy -kulkea kulkuaan. Mutta minä saan kuitenkin puhella kanssanne? Se on -ainoa toive, joka on minulla jäljellä." - -"Puhukaa", vastasi don Luis. "Ovi on suljettu. En avaa sitä ennenkuin -katson sen sopivaksi. Puhukaa." - -"Koetan olla mahdollisimman lyhyt", sanoi Gaston Sauveraud. -"Ensiksikin ei minulla ole paljon kerrottavana teille. En pyydä, että -te uskoisitte sitä, mutta pyydän teitä kuuntelemaan niinkuin se ehkä -kuitenkin olisi totuus, koko totuus." - -Ja hän alkoi kertomuksensa: - -"En ollut koskaan tavannut Hippolyte ja Marie Fauvillea, vaikka olin -ollut heidän kanssaan kirjeenvaihdossa -- te ehkä muistatte, että me -olimme sukulaisia -- ennenkuin sattuma viisi vuotta sitten vei meidät -yhteen Palermossa. He viettivät siellä talven, sillävälin kun heidän -uutta taloaan rakennettiin bulevardi Suchetilla. Me olimme Palermossa -viisi kuukautta ja kohtasimme joka päivä. Suhde Hippolyten ja Marien -välillä ei ollut parhaita. Eräänä iltana kun he olivat väitelleet -tavallista kiivaammin, tapasin hänet itkemässä. Hänen kyyneleensä -liikuttivat minua ja minä en voinut kauemmin peittää salaisuuttani. -Olin rakastanut Marieta ensi tapaamisestamme asti. Ja rakastan häntä -aina ja aina syvemmin." - -"Te valehtelette!" huudahti don Luis kadottaen itsehillintäkykynsä. -"Näinhän teidät molemmat junassa, kun te palasitte Alençonista." - -Gaston Sauveraud katsoi Florenceen. Tämä istui liikkumattomana -kasvot käsissä ja kyynärpäät polviin nojaten. Vastaamatta don Luisin -huudahdukseen jatkoi Sauveraud: - -"Myöskin Marie rakasti minua. Hän tunnusti sen, mutta antoi minun -vannoa, etten koskaan koettaisi saada häneltä enempää kuin puhdasta -ystävyyttä. Minä pidin valani. Me nautimme muutamia viikkoja -sanomatonta onnea. Hippolyte Fauville, joka oli rakastunut erääseen -varieteelaulajattareen, oli usein poissa. Minulla oli paljon vaivaa -huolehtiessani pikku Edmondin terveydestä, joka ei ollut sellainen -kuin sen olisi pitänyt. Meillä oli myöskin kanssamme, välillämme, -ystävättäristä paras, alttein ja hellin neuvonantajatar, joka koetti -lääkitä haavojamme, pitää yllä rohkeuttamme, reipastuttaa mieltämme -omistaen rakkaudellemme vähän omasta voimastaan ja arvokkuudestaan. -Florence oli siellä. - -"Viisitoista vuotta aikaisemmin oli vanhin veljeni Buenos Airesissa -ottanut huolehtiakseen erään ystävänsä isättömästä ja äidittömästä -tyttärestä. Kuollessaan uskoi hän lapsen, joka silloin oli -neljäntoista ikäinen, vanhalle imettäjälle, joka oli huolehtinut -minun lapsuudestani ja seurannut veljeäni Etelä-Amerikkaan. Vanha -imettäjä toi lapsen minulle ja kuoli itse muutamia päiviä Ranskaan -tulonsa jälkeen eräässä onnettomuustapauksessa. Otin pienen tytön -mukaani Italiaan, ystävieni luo, missä hän työskenteli ja opiskeli -kunnes tuli siksi... mikä hän on. Kun hän halusi huolehtia itsestään, -otti hän paikan opettajattarena eräässä perheessä. Sittemmin -suosittelin häntä äitini sukulaisille Fauvilleille, joiden luona -Palermossa tapasin hänet pikku Edmondin opettajana ja alttiina ja -rakkaana Marien ystävättärenä. Hän oli myöskin minun ystävättäreni -noina onnellisina aikoina, jotka olivat niin aurinkoisia, mutta aivan -liian lyhyitä. Onnemme -- onni, jota me kaikki kolme nautimme -- -musertui kuitenkin mitä äkillisemmällä ja kiusallisemmalla tavalla. -Joka ilta minulla oli tapana päiväkirjassani kertoa rakkauselämääni, -elämää ilman tapahtumia, ilman toivoa, ilman tulevaisuutta, -mutta onnellista ja säteilevää. Kirjassani palvoin Marieta kuin -jumalatarta. Makasin melkein polvillani kirjoittaessani ja lauloin -hänen kauneutensa ylistystä; minulla oli myöskin tapana, ikäänkuin -eräänlaiseksi mitättömäksi korvaukseksi, kirjoitella kuviteltuja -tapahtumia, joissa Marie sanoi kaiken, mitä hän olisi voinut sanoa, -muttei koskaan sanonut ja lupasi minulle kaiken sen onnen, josta -olimme vapaaehtoisesti kieltäytyneet. Hippolyte Fauville löysi tämän -päiväkirjan. Hänen vihansa oli kauhea. Hänen ensimmäinen aikeensa -oli erota Mariesta. Mutta Marien tapa suhtautua asiaan, todistukset, -joita hän saattoi esittää viattomuudestaan, hänen horjumaton -kieltonsa suostua avioeroon ja hänen lupauksensa olla minua koskaan -näkemättä, saivat Hippolyten tyytymään. Minä matkustin kuolema -sydämessä. Myöskin Florence matkusti, erotettuna. Ja en milloinkaan, -huomatkaa se, en milloinkaan tämän onnettoman päivän jälkeen, ole -vaihtanut sanaakaan Marien kanssa. Mutta katoamaton rakkaus yhdisti -meidät, rakkaus, jota ei aika eikä välimatka voinut heikontaa." - -Hän vaikeni hetkeksi ikäänkuin don Luisin kasvoista lukeakseen -kertomuksensa aikaansaaman vaikutuksen. Don Luis ei salannut -jännittynyttä mielenkiintoaan. Eniten häntä kummastutti Gaston -Sauveraudin tavaton kylmäverisyys, se rauhallinen silmien ilme, se -hiljainen tyyneys, jolla hän kiirehtimättä, melkein hitaasti ja aivan -ilman vaikutuksen tavoittelua kertoi tästä murhenäytelmästä. - -"Minkälainen näyttelijä!" ajatteli hän. - -Ja hän muisti samassa, että Marie Fauville oli tehnyt häneen saman -vaikutuksen. Palaisiko hän ensimmäiseen vakaumukseensa ja katsoisi -Marien syylliseksi, samanlaiseksi teeskentelijäksi kuin Florencenkin? -Tahi tunnustaisiko hän tälle miehelle jonkunlaista rehellisyyttä? - -Hän kysyi: - -"Ja sitten?" - -"Sitten minä matkustin. Palasin työteliääseen elämääni, jatkoin -tutkimuksiani mihin tulinkaan, makuuhuoneessani, hotellissa, -matkoilla ja suurten kaupunkien yleisissä laboratorioissa." - -"Ja rouva Fauville?" - -"Hän asui Pariisissa uudessa talossaan. Ei hän eikä hänen miehensä -puhuneet koskaan menneisyydestä." - -"Mistä sen tiedätte? Kirjoittiko hän teille?" - -"Ei. Marie on nainen, joka ei tee velvollisuuttaan puoleksi ja hänen -velvollisuudentuntonsa on liiankin ankara. Hän ei kirjoittanut -minulle koskaan. Mutta Florencen luona, joka oli saanut sihteerin ja -lukijattaren paikan tässä talossa edeltäjänne kreivi Malonyin luona, -Marie kävi usein. He eivät puhuneet minusta milloinkaan, eikö niin, -Florence? Marie ei olisi sitä sallinut. Mutta koko hänen elämänsä ei -ei ollut mitään muuta kuin rakkautta ja intohimoista kaipausta... -eikö niin ollut, Florence? Väsyneenä olemaan niin kaukana hänestä -palasin vihdoin Pariisin. Se oli onnettomuutemme. Se tapahtui noin -vuosi sitten. Vuokrasin asunnon avenue du Roulelta ja sisustin sen -kaikessa hiljaisuudessa ettei Hippolyte saisi tietää minun palanneen -takaisin. Pelkäsin häiritä Marien rauhaa. Ainoastaan Florence tiesi -siitä ja hän tuli silloin tällöin minua tervehtimään. Minä menin -harvoin ulos, silloinkin pimeyden turvissa ja Boulognen metsän -kaukaisimpiin osiin. Mutta meidän jalot aikeemme saattavat meidät -aina pulaan ja eräänä keskiviikkoiltana yhdentoista aikaan satuin -kiertelemään, itse siitä tietämättä, bulevardi Suchetilla ja menin -ohi Marien talon. Oli lämmin, kaunis ilta ja kohtalo satutti niin, -että Marie istui ikkunassa. Hän näki minut -- siitä olen varma -- -ja tunsi minut jälleen, ja minä olin niin onnellinen, että jalkani -tuskin tapasivat maata jatkaessani tietäni. Sitten menin ohi hänen -talonsa joka keskiviikkoilta ja näin Marien melkein aina." - -"Kiiruhtakaa," sanoi don Luis innokkaana saamaan tietää enemmän. -"Keskittykää, tulkaamme asiaan." - -Hän alkoi pelätä ettei ehtisi kuulla jäljellä olevaa selontekoa ja -tunsi äkkiä, että Sauveraudin sanat vaikuttivat tosilta. - -"Kiiruhtakaa," toisti hän, "jokainen minuutti on kallis." - -Sauveraud pudisti päätään. - -"En voi kiiruhtaa. Kaikki sanani ovat huolellisesti punnittuja -ennenkuin päätin puhua. Jokainen niistä on painava. Ei yhtäkään voi -jättää pois. Sillä te ette löydä arvoituksen ratkaisua joissakin -erillisissä tosiasioissa, vaan kaikkien tosiasioiden kokonaisuudessa -ja selityksessä, joka kerrotaan niin uskottavasti kuin mahdollista." - -"Minkä vuoksi? En ymmärrä?" - -"Koska totuus on piiloutuneena tähän juttuun." - -"Mutta totuus on teidän viattomuutenne, eikö niin?" - -"Totuus on Marien viattomuus." - -"Sitä vastaan en väitä!" - -"Mitä se auttaa, jos te ette voi sitä todistaa?" - -"Aivan niin. Teidän on annettava minulle todistuksia." - -"Minulla ei ole mitään." - -"Mitä?" - -"Minulla ei ole siihen, mitä haluan saada teidät uskomaan, mitään -todistuksia." - -"Silloin en sitä usko!" huudahti don Luis vihaisesti. "En ja tuhannen -kertaa en. Jos te ette voi antaa minulle vakuuttavia todistuksia, -kieltäydyn uskomasta ainoaankaan sanaan, jonka aiotte kertoa." - -"Te olette uskoneet kaikki mitä tähän saakka olen kertonut", sanoi -Sauveraud tyynesti. - -Sitä ei don Luis voinut kieltää. Hän käänsi katseensa Florence -Levasseuriin ja hänestä näytti, että tämä katseli häntä nyt vähemmän -vastenmielisesti ja halusi innokkaasti ettei hän vastustaisi -kertomuksen aikaansaamaa vaikutusta. Hän mutisi: - -"Jatkakaa kertomustanne!" - -"Nyt," sanoi Sauveraud vakavalla äänellään, "tulemme mitä tärkeimpiin -tapahtumiin, joiden selitys, joka on teille uusi, mutta täydellisesti -tosi, saa teidät uskomaan meidän suoruutemme. Kun minä erään kerran -onnettomuudeksi satuin kohtaamaan kävelylläni Boulognen metsässä -Hippolyte Fauvillen, päätin varovaisuudesta muuttaa asuntoa ja -muutin tuohon pieneen taloon Richard-Wallace bulevardilla, jossa -Florence kävi minua useita kertoja tapaamassa. Tein mm. kaikkeni -pitääkseni hänen käyntinsä salassa ja varoin olemasta hänen kanssaan -kirjeenvaihdossa muuten kuin poste restante. Olin sen vuoksi aivan -tyyni. Työskentelin yksin ja aivan rauhallisesti. En odottanut -mitään. Ei mikään vaara, ei mikään vaaran mahdollisuus uhannut meitä. -Kun poliisiprefekti ja hänen väkensä tunkeutuivat sisään ja tahtoivat -vangita minut, kuulin ensi kerran puhuttavan Hippolyten ja hänen -poikansa Edmondin murhasta ja Marien vangitsemisesta." - -"Mahdotonta!" huudahti don Luis jälleen vihasta kuohahtaen. -"Mahdotonta! Nämä uutiset olivat neljäntoista päivän vanhoja. En voi -uskoa ettette olisi niitä kuullut." - -"Keneltä?" - -"Sanomalehdistä," huudahti don Luis. "Ja vielä varmimmin neiti -Levasseurin kautta." - -"Sanomalehdistä?" sanoi Sauveraud. "Niitä en lue koskaan. Mitä? -Onko se uskomatonta? Se on tavatonta, minä myönnän sen, mutta -asian harvinaisuus ei ole mikään todistus sitä vastaan. Toiselta -puolen olin rikoksen tapahtuma-aamuna kirjoittanut Florencelle -matkustavani pois kolmeksi viikoksi. Muutin aikeeni viime hetkessä, -mutta hän ei sitä tiennyt, ja siinä uskossa, että olin matkustanut -sekä tietämättömänä osoitteestani, ei hän voinut ilmoittaa -minulle rikoksesta eikä Marien vangitsemisesta, eikä siitä, että -ebenholtsikeppistä miestä syytettiin rikoksen osallisuudesta ja että -epäilykset kohdistuivat minuun." - -"Niin," sanoi don Luis, "tehän ette väittäne, että ebenholtsikeppinen -mies, mies, joka seurasi päällikkö Vérot'a Café du Pont-Neufille ja -varasti hänen kirjeensä." - -"Minä en ole se mies", keskeytti Sauveraud. - -Ja kun don Luis kohautti olkapäitään, jatkoi hän voimakkaammalla -korostuksella: - -"Minä en ole se mies. Tässä kaikessa on jokin selittämätön erehdys, -mutta minä en ole ikinä pannut jalkaani Café du Pont-Neufin ovien -sisäpuolelle, sen vannon. -- Ja minä toistan, en tiennyt mitään. -Salama tuli odottamatta. Juuri siitä syystä -- se teidän on -ymmärrettävä -- isku sai aikaan odottamattoman hämmingin. Muistakaa, -että he olivat satuttaneet kätensä pyhimpään, joka minulla maan -päällä oli. Marie oli vankilassa. Marie oli syytettynä murhasta. -Olin suunniltani. Aluksi hallitsin itseni ja näyttelin osaani -poliisiprefektin edessä, sitten heitin kaikki esteet syrjään, ammuin -tarkastaja Ancenisin, pudistin irti komisario Mazeroux'n ja hyppäsin -ulos ikkunasta. Minulla oli päässäni vain yksi ajatus: päästä -pakoon. Vapaana ollen voisin pelastaa Marien. Jos joku asettuisi -tielleni, oli se pahin hänelle itselleen. Millä oikeudella nämä -ihmiset uskalsivat syyttää moitteettominta naisista? Minä tapoin sinä -päivänä vain yhden miehen, mutta olisin voinut tappaa kymmenen... -kaksikymmentä! Mitä merkitsi minulle Ancenisen elämä? Mitä välitin -minä kenestäkään näistä roistoista tahi heidän elämästään? He -seisoivat minun ja Marien välillä ja Marie oli vankilassa." - -Gaston Sauveraud ponnisti niin, että jokainen lihas hänen kasvoissaan -vääntyi, palauttaakseen rauhallisuutensa, joka oli pettämäisillään, -ja jatkoi: - -"Kadun kulmassa, jolle olin kääntynyt juostuani prefektin väkeä -karkuun, pelasti Florence minut juuri kun luulin, että kaikki oli -kadotettu. Ja olemalla yhteydessä teidän kanssanne, kuuntelemalla -teitä ja keskustelemalla kanssanne kaksoismurhasta, tuli hän -vakaumukseen, jota kaikki tapahtumat näyttivät tukevan: että Marien -vihollinen, hänen ainoa vihollisensa, olitte te." - -"Mutta minkä vuoksi? Minkä vuoksi?" - -"Koska hän näki teidän toimenne", huudahti Sauveraud, "koska oli -enemmän teidän kuin kenenkään muun etujen mukaista ettemme ensiksikin -Marie ja sitten minä seisoisi teidän ja Mornington-perinnön välissä -ja vihdoinkin..." - -"Mitä?" - -Gaston Sauveraud epäröi, mutta sanoi sitten suoraan: - -"Vihdoinkin, koska hän aivan varmasti tiesi teidän oikean nimenne ja -ymmärsi, että Arsène Lupinilta saattoi odottaa mitä tahansa." - -Sauveraud jatkoi: - -"Siis juuri Arsène Lupinia vastaan Florence, Marien ystävätär, ryhtyi -taisteluun. Paljastaakseen Lupinin hän kirjoitti, eli oikeammin -antoi kirjoittaa, sanomalehtikirjoituksen, jonka käsikirjoituksen -löysitte. Lupinia hän vakoili täällä päivästä päivään. Lupinin hän -kuuli eräänä päivänä puhelimessa iloitsevan Mazerouxille minun -odotetusta vangitsemisestani. Pelastaakseen minut Lupinilta hän -pudotti rautaesiripun tämän eteen ja ajoi autolla Richard-Wallace -bulevardille, jonne hän saapui liian myöhään varoittaakseen minua, -koska poliisit olivat jo tunkeutuneet asuntooni, mutta kylliksi -ajoissa pelastaakseen minut heidän ajoltaan. Silmänräpäyksessä -hän selitti minulle epäluulonsa ja kiihkeän pelkonsa teitä -kohtaan. Kaksikymmentä minuuttia käytimme johtaaksemme hyökkääjät -väärille jäljille hänen tehdessään suurin piirtein selkoa -asiasta ja kuvaillessaan muutamin sanoin sen johto-osan, jota te -näyttelitte, ja me teimme heti vastavedon, jotta te joutuisitte -epäillyksi osallisuudesta rikokseen. Minun lähettäessäni kirjeen -poliisiprefektille ajoi Florence kotiin ja piilotti sohvanpieluksenne -alle kepinpuolikkaan, jota huomaamatta olin pitänyt kädessäni. Se oli -epäonnistunut veto, joka ei vastannut tarkoitustaan. Mutta taistelu -oli alkanut ja minä heittäydyin siihen suinpäin. Ymmärtääksenne -oikein minun käyttäytymiseni on teidän muistettava, että minä en ole -ainoastaan tiedemies, vaan myöskin tulinen rakastaja. Nyt minussa -heräsi toinen ihminen, toiminnan mies, varmastikin kokematon ja -saamaton, mutta mies, joka ei kääntänyt selkäänsä millekään, ja -joka, kun ei tiennyt kuinka pelastaisi Marie Fauvillen, ei halunnut -mitään muuta kuin raivata tieltään Marien vihollisen, jonka syyksi -hän luki kaikki ne onnettomuudet, jotka olivat kohdanneet rakastettua -naista. Siinä on selitys kaikkiin minun yrityksiini riistää teidän -henkenne. Piiloutuneena Florencen huoneeseen koetin minä -- hänen -tietämättään, sen vannon -- myrkyttää teidät. Hänen moitteensa, -hänen kauhunsa sellaisesta teosta olisivat ehkä vaikuttaneet minuun, -mutta minä toistan sen, olin hullu, aivan hullu ja teidän kuolemanne -näytti minusta merkitsevän samaa kuin Marien pelastus. Eräänä päivänä -Suchet bulevardilla, seurattuani teitä, ammuin. Ja samana iltana -piti teidän autonne -- huomatkaa, että Florencen huoneet ovat aivan -autovajanne vieressä -- viedä teidät sekä liittolaisenne komisario -Mazeroux kuolemaan. Silläkin kertaa te vältitte koston. Mutta viaton -ohjaaja sai antaa henkensä teidän edestänne ja Florence joutui niin -suunniltaan, että minun täytyi taipua hänen rukouksiinsa ja laskea -aseeni. - -"Minä olen rikas mies. Tuhlasin rahoja Marien vartijoille -pelastaakseni hänet, mutta turhaan. Tein tuttavuutta vankilan -tavaranhankkijoiden ja sairaanhoitohenkilökunnan kanssa. Sitten -hankin itselleni sanomalehtimieskortin, menin joka päivä oikeuteen -ja tutkintotuomarin eteiseen, jossa toivoin tapaavani Marien -rohkaistakseni häntä katseella, eleellä tahi pistääkseni muutamia -lohduttavia sanoja hänen käteensä. Hänen kärsimyksensä jatkuivat. -Te tuotitte hänelle hirveän iskun Hippolyte Fauvillen kirjeillä. -Mitä nämä kirjeet merkitsivät? Mistä ne tulivat? Eikö meillä ollut -syytä katsoa teitä koko salajuonen aiheuttajaksi, teitä, joka -heittäydyitte tuohon hirveään taisteluun? Florence vakoili teitä -yöllä ja päivällä. Me etsimme johtolankaa, valonsädettä pimeydessä. -Eilen aamulla näki Florence Mazerouxin tulevan. Hän ei voinut kuulla -mitä tämä sanoi teille, mutta hän sieppasi nimen Langernault ja -kylän Domigni, jossa hän asui. Hän muisti Hippolyte Fauvillen vanhan -ystävän nimen. Eivätkö kirjeet olleet osoitetut hänelle ja ettekö -te lähteneet autollanne Mazerouxin kanssa häntä etsimään? Puoli -tuntia sen jälkeen me istuimme Alençonin junassa. Otimme kyydin -asemalta Domigniin, jossa teimme tiedusteluja niin varovaisesti kuin -saatoimme. Kun saimme kuulla -- minkä te tietysti myöskin tiedätte --- että Langernault oli kuollut, päätimme mennä hänen maataloonsa -ja meidän oli juuri onnistunut päästä sisään, kun Florence näki -teidän tulevan puistoon. Hän tahtoi mihin hintaan tahansa estää -teitä ja minua tapaamasta ja veti minut sen vuoksi pensaiden taa. -Mutta te seurasitte meitä ja kun me saimme nähdä vajan, minä painoin -erästä ovea, joka aukeni puoleksi päästäen meidät sisään. Kiipesimme -ullakolle, jonne piilottauduimme. Samassa te tulitte sisään. Lopun -te tiedätte: kuinka te keksitte molemmat hirtetyt, kuinka teidän -huomaavaisuutenne kiintyi meihin Florencen varomattoman liikkeen -johdosta... teidän hyökkäyksenne, johon vastasin tarttumalla -ensimmäiseen aseeseen, jonka tapasin ja vihdoin meidän pakomme luukun -kautta ja revolverinlaukauksenne. Me olimme vapaita. Mutta Florence -pyörtyi vaunuosastossa. Koettaessani herättää häntä tajuihinsa -huomasin, että eräs kuulistanne oli sattunut häntä olkapäähän. Haava -oli merkityksetön ja vaaraton, mutta se oli riittävä lisäämään hänen -äärimmäistä hermostuneisuuttaan. Kun te näitte meidät -- Le Mansissa, -vai kuinka -- nukkui hän pää minun olkapäätäni vasten..." - -Don Luis ei ollut kertaakaan keskeyttänyt kertomuksen jälkimmäistä -osaa, joka esitettiin yhä enemmän ja enemmän kiihtyneellä sävyllä -ja jolla oli ehdottoman totuuden leima. Ponnistaen kaiken -tarkkaavaisuutensa pani hän merkille jokaisen Sauveraudin sanan -ja eleen. Ja hän sai näistä sanoista ja eleistä sen käsityksen, -että todellisen Florencen rinnalle sukelsi toinen nainen, tahraton -kaikesta siitä häpeästä, jolla hän olosuhteiden pakosta oli luullut -tämän olevan liatun. - -Mutta kuitenkaan hän ei antanut perään. Kuinka saattoi Florence -olla syytön? Ei, ei, hänen silmänsä, jotka olivat nähneet ja hänen -ymmärryksensä, joka oli vetänyt johtopäätöksiä, nousivat tätä -olettamusta vastaan. Hän ei tahtonut myöntää, että Florence yhtäkkiä -saattoikin olla kokonaan toisenlainen, eikä sellainen, jona hän oli -tätä pitänyt: viekkaana, julmana ja vertajanoavana petona. Ei, ei, -tuo mies valehteli pirullisella terävyydellä. Hän järjesti kaikki -sellaisella tavalla, että siitä tuli suorastaan nerontuote, kunnes -ei enää ollut mahdollista erottaa mikä oli totta, mikä valetta, mikä -valkeaa, mikä mustaa. - -Hän valehteli! Hän valehteli! Mutta kuinka suloiset olivatkaan hänen -valheensa! Kuinka ihana olikaan tämä kuvattu Florence, tämä Florence, -joka kohtalon pakottamana oli tehnyt tekoja, joita halveksi ja oli -vapaa kaikista rikoksista, kaikista omantunnonvaivoista, inhimillinen -ja osanottava kirkkaine silmineen ja lumivalkoisine käsineen! Oh, -kuinka suloista oli antautua tähän mielikuvitukselliseen haaveiluun! - -Gaston Sauveraud tarkasteli vihollisensa kasvoja. Hän seisoi -don Luisin edessä kiihottuneena kaikista niistä tunteista ja -intohimoista, joita hän ei enää koettanutkaan salata ja kysyi -matalalla äänellä: - -"Te uskotte minua, eikö niin?" - -"En, sitä en tee," sanoi Perenna paaduttaen itsensä tuon miehen -vaikutusta vastaan. - -"Teidän täytyy!" huudahti Sauveraud intohimoisella purkauksella. -"Teidän on uskottava minun rakkauteni voimaan. Marie on minun -elämäni. Jos hän olisi kuollut ei minullakaan olisi jäljellä -muuta kuin kuolema. Oh, tänä aamuna kun luin sanomalehdistä, että -tuo olentoraukka oli avannut valtimonsa -- teidän takianne, kun -Hippolyten kirjeet olivat syyttäneet häntä -- halusin ei vain tappaa -teidät, vaan antaa teidän käydä läpi mitä hurjimpien tuskien. Marie -raukkani, minkälaisten kärsimysten läpi hän on saanutkaan käydä! -Kun te ette tulleet takaisin, kiertelimme minä ja Florence koko -aamupäivän saadaksemme tietää jotain Mariesta, ensiksi vankilan -ympärillä, sitten poliisilaitoksella ja tuomioistuimissa. Ja siellä, -tutkintotuomarin eteisessä näin teidät. Samalla hetkellä mainitsitte -te Marie Fauvillen nimen joillekin sanomalehtimiehille ja te sanoitte -heille, että Marie Fauville oli syytön, te ilmoititte, että teillä -oli käsissänne todistukset hänen syyttömyydestään. Vihani sammui -silmänräpäyksessä. Yhdessä sekunnissa oli vihollisesta tullut -liittolainen, mestari, jonka edessä vaivutaan polvilleen. Teillä oli -siis sellainen ihmeellinen rohkeus, että saatoitte kumota kaikki -edelliset toimenne ja omistautua Marien pelastukselle! Ryntäsin -tieheni, vavisten ilosta ja toivosta. Tavatessani Florencen huusin: -'Marie on pelastettu! Hän selittää, että Marie on syytön! Minun on -tavattava hänet ja puhuttava hänen kanssaan.' Me palasimme tänne -takaisin. Florence kielsi minua laskemasta aseita ja pyysi minua -odottamaan kunnes te vahvistaisitte uuden suhtautumisenne asiaan -teoilla. Minä lupasin kaikki mitä hän pyysi. Mutta päätökseni oli -tehty. Ja tahtoni vahvistui äärimmilleen kun luin selityksenne -sanomalehdistä. Minä laskisin Marien kohtalon teidän käsiinne, mitä -sitten tapahtuisikaan ja tekisin sen ilman viivyttelyä. Odotin, että -te palaisitte ja tulin tänne." - -Hän ei ollut enää se mies, joka oli osoittanut sellaista tyyneyttä -keskustelun alussa. Väsyneenä ponnistuksista ja taisteluista, jotka -olivat kestäneet viikkokausia ja maksaneet hänelle niin paljon turhaa -tarmoa, vapisi hän kauttaaltaan, tarrautui kiinni don Luisiin, toinen -polvi tuolilla, jonka vieressä tämä seisoi ja sopersi: - -"Pelastakaa hänet, pyydän ja vannotan teitä siihen. Se on teidän -vallassanne. Niin, te voitte tehdä mitä hyvänsä. Olen oppinut -tuntemaan teidät taistellessani teitä vastaan. Se ei ollut -ainoastaan teidän taitonne, joka puolusti teitä minua vastaan, onni -suojelee teitä. Te olette erilainen kun muut miehet. Niin, vain -se, että te ette tappanut minua heti vaikka olin vainonnut teitä -niin häikäilemättömästi, että te kuuntelitte tuota käsittämätöntä -totuutta, että me kaikki kolme olimme syyttömiä ja hyväksyitte -sen mahdollisena... jo se yksin on suurempi ihme kuin mikään muu. -Odottaessani teitä ja varustautuessani puhumaan kanssanne näin kaikki -niin selvänä edessäni. Näin selvästi, että se mies, joka julisti -Marien viattomuutta nojautumatta muuhun kuin terveeseen järkeensä, -ainoastaan se _mies_ saattoi pelastaa hänet ja tekisi sen. Ah, minä -vannotan teitä, pelastakaa hänet ja pelastakaa heti. Muuten on se -liian myöhäistä. Muutamassa _päivässä_ on Marie ottanut itseltään -hengen. Hän ei _voi jatkuvasti_ olla vankilassa. Hänen aikomuksensa -on kuolla. Mikään _ei voi estää_ häntä." - -Kyyneleet virtasivat hänen tuskan vääristämiä kasvojaan pitkin. -Myöskin Florence itki surun masentamana. Ja Perennaan tarttui äkkiä -tavaton pelko. - -Vaikka jo keskustelun alusta uusi vakaumus vähitellen oli juurtunut -häneen, tuli hän siitä tietoiseksi vasta nyt. Hän ymmärsi äkkiä, että -hänen luottamuksensa Sauveraudin sanoihin oli horjumaton, ja että -Florence kenties ei ollut se halveksittava olento, jona hän häntä -oli pitänyt, vaan nainen, jonka silmät eivät valehdelleet ja jonka -sielu oli yhtä kaunis kuin hänen kasvonsa. Hän huomasi, että molemmat -hänen edessään olevat ihmiset, samoin kuin Marie Fauvillekin olivat -vangitut rautaympyrään, jota heidän ponnistuksensa eivät voineet -särkeä. Ja tätä tuntemattoman käden takomaa ympyrää oli hän, Perenna, -vetänyt säälimättömällä johdonmukaisuudella yhä kiinteämmäksi heidän -ympärilleen. - -"Jos vain ei ole liian myöhäistä", mutisi hän. - -Hän hätkähti niiden ajatusten ja tunteiden painosta, jotka virtasivat -häneen. Hänen aivoissaan oli täydellinen sekasorto: iloa, varmuutta, -epätoivoa, raivoa. Hän taisteli kauheata painajaista vastaan ja -hänestä näytti salapoliisi laskevan jo raskaan kätensä Florencen -olkapäälle. - -"Tulkaa mukaan!" huudahti hän hypähtäen ylös kauhuissaan... "On -mieletöntä viipyä täällä." - -"Mutta talohan on piiritetty", huomautti Sauveraud. - -"Mitä sitten? Luuletteko te että minä hetkeäkään sallin --? Ei, -ei, tulkaa. Meidän on taisteltava kylki kyljessä. Minulla on vielä -muutamia epäilyjä; ne täytyy teidän hajoittaa. Ja me pelastamme rouva -Fauvillen." - -"Mutta salapoliisit talon ympärillä?" - -"Niistä me kyllä selviydymme!" - -"Weber, varasalapoliisipäällikkö?" - -"Hän ei ole vielä täällä. Ja niin kauan kuin hän ei ole saapuvilla, -vastaan minä kaikesta. Tulkaa, seuratkaa minua, mutta pienen -välimatkan päässä. Kun minä annan merkin, mutta ei ennen..." - -Hän painoi alas lukkolaitteen. Samassa joku koputti. Se oli palvelija. - -"Mitä?" kysyi don Luis. "Miksi häiritsette minua?" - -"Varasalapoliisipäällikkö herra Weber on täällä." - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Arsène Lupin miljoonaperillisenä, by -Maurice Leblanc - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ARSÈNE LUPIN MILJOONAPERILLISENÄ *** - -***** This file should be named 55210-8.txt or 55210-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/2/1/55210/ - -Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55210-8.zip b/old/55210-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 5c28cbc..0000000 --- a/old/55210-8.zip +++ /dev/null |
