summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55204-8.txt3021
-rw-r--r--old/55204-8.zipbin60003 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3021 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6729f08
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55204 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55204)
diff --git a/old/55204-8.txt b/old/55204-8.txt
deleted file mode 100644
index e5fc9b1..0000000
--- a/old/55204-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3021 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Nukki, by Marcel Prévost
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Nukki
- Novelli
-
-Author: Marcel Prévost
-
-Translator: Martti Wuori
-
-Release Date: July 26, 2017 [EBook #55204]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NUKKI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-NUKKI
-
-Novelli
-
-
-Kirj.
-
-MARCEL PRÉVOST
-
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Martti Wuori
-
-
-
-Kirjallisia pikkuhelmiä XXXXVI
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1911.
-
-O.-Y. Hämeenlinnan Uusi Kirjapaino.
-
-
-
-
-MARCEL PRÉVOST
-
-
-Marcel Prévost on syntynyt 1 p:nä Toukokuuta v. 1862 ja pari vuotta
-sitte valittiin Ranskan akatemian jäseneksi, on nykyään Ranskan
-etevimpiä kirjailijoita. Käytyään polyteknillisen opiston toimi nuori
-insinööri alussa valtion virkamiehenä Lillessä tupakkateollisuuden
-alalla, mutta antautui piankin kokonaan kirjailijaksi, julaistuaan v.
-1887 ensimäisen teoksensa. Siitä lähtien on häneltä ilmestynyt
-kaikkiaan noin kolmekymmentä kirjaa, joista suurin osa on romaaneja ja
-kertomuksia, sekä kolme näytelmää, niistäkin ainakin kaksi hänen omien
-romaaniensa pohjalle rakennettua ("Les Demi-vierges" -- "puolineitsyet"
-ja "Pierre et Thérèse").
-
-Marcel Prévost on etupäässä naisen sielun, sydämen ja tunne-elämän syvä
-tuntija ja hieno kuvaaja. Kun lukee hänen kynänsä mitä herkullisemmalla
-tavalla kirjoittamia naisten kirjeitä, jossa muodossa muutamat hänen
-romaaninsa ovat kokoonpannut, niin tuskin uskoo niitä tuuheaviiksisen
-miehen kirjoittamiksi. Näitä ovat "Naisten kirjeitä" -nimiset teokset
-sekä "Kirjeet Françoiselle". Melkoista huomiota herätti aikanaan
-romaani "Puolineitsyet", jossa tekijä paljastaa ulkonaisen eheän kuoren
-alla piilevän sisällisen siveellisen rappeutumisen suuren maailman
-naisissa. Varsin mieltäkiinnittäviä ovat romaanit "Le jardin secret"
-(Salainen puutarha) ja "l'Heureux ménage" (Onnellinen talo), joissa
-tekijä syvälle tunkee ihmissielun uumeniin sen hienoimpia säikeitä
-myöten.
-
-Todellinen pieni helmi on kertomus Parisin ompelijattarien usein
-hyvinkin vaiherikkaasta elämästä, "Poupette"-niminen, joka pari vuotta
-sitte ilmestyi alkukielellä ja nyt tarjotaan suomalaisen yleisön
-luettavaksi. "Nukki" on niin hurmaavasti kuvattu pikku tytti, hänen
-pelastajansa niin herttaisesti esitetty vanhapoika, ettei voi olla
-niistä viehättymättä, kun samalla heidän vastakohtansa, toinen pari,
-valtaa mielen synkällä kuvalla suuren maailmankaupungin elämän
-vilinästä.
-
-M. W.
-
-
-
-
-I.
-
-
-On ihmisiä, joille aina jotakin tapahtuu. Vaikka heidän kohtalonsa
-ylimalkaan pysyykin ihan tavallisena, niin näyttää sittenkin siltä kuin
-sallima ehtimiseen ajattelisi heitä suomalla heille, odottamatta ja
-umpimähkään, milloin huvia, milloin huolta. Toiset taas sallima
-unohtaa. Aivan kuin oppilaita, joiden nimet opettaja tuskin muistaa,
-joilta hän kyselee vain kerran vuodessa ja joita ei koskaan rankaise,
--- niin tuo salaperäinen jumaluus, joka heidät on elämään viskannut, ei
-näy enää muistavan heidän olemassaoloaan; ainakin se on välinpitämätön
-heistä, katselee heitä toisella tavoin. Heidän päivänsä kuluvat kuin
-almanakan mukaan, vaihdellen vain päivämäärään nähden. Heidän
-nuoruutensa, joka ihan luonnollisesti seuraa heidän lapsuuttansa, antaa
-jo vähemmin selvänäköistenkin aavistaa, mikä on heidän miehuuden ikänsä
-oleva. Ja vanhuus johtaa heidät huomaamatta loppuun asti.
-
-Päinvastoin, kuin olisi taipuvainen luulemaan, ovat nuo elämän kohtalot
-niitä, jotka kuluvat kaikista pikemmin: merkkikohtina olevain
-tapahtumain puutteesta päätyy ajankäsite häipymään ihmisajatuksesta;
-eikä mikään ole vuolaampaa, nopeampaa elää, kuin ehdoton
-yksitoikkoisuus. Levottomat ne ovat, jotka levottomuuden ajanjaksojen
-välillä tuntevat ikävää, hetkien painoa. Salliman unhottamat
-ihmettelevät, että heidän tyynten päiväinsä ehtoo tulee niin kohta
-aamun perässä. "Kuinka aika kuluu!" on heidän sananpartensa.
-
-"Kuinka aika rientää!" ajatteli joka päivä Hra Jules Bourdois
-istuutuessaan -- kahden tienoilla päivällä -- marmoripöydän ääreen,
-jossa häntä odotti vielä tyhjä puolikupillinen ja "Le Figaron"
-aamunumero kepakkonsa ympäri kierrettynä. "Kuinka aika rientää!" Jo
-vuorokausi siitä, kun hän viimeksi oli istuutunut tämän saman pöydän
-ääreen pienessä "Usines"-kahvilassa, joka sijaitsi Vaugirard-bulevardin
-keskipaikoilla likellä Montparnassen asemaa! Vuorokausi, kaksi
-vuorokautta, viikkoja, kuukausia, vuosia!... Hän huomasi loppumattoman
-jonon omaa itseään, aivan kuin hänen kuvansa olisi heijastunut
-rinnakkain olevista peileistä, -- loppumattoman jonon Jules
-Bourdois'eja istuvina kuppinsa ja Figaronsa ääressä pienessä
-Usines-kahvilassa. Ainoa toisinto: vuodenajan, hyvän sään tahi sateen
-mukaan oli pöytä joko sisällä tahi ravintolan edustalla. Mutta
-yhdentoista ja puolen vuoden kuluessa, se on, kolmenkymmenen viiden ja
-neljänkymmenen seitsemän ikävuoden välillä, liittämällä päivää päivään,
-jolloin Jules Bourdois ei olisi noin kahden tienoilla juonut
-kupillistaan kahvia ynnä lasiaan fine champagne-konjakkia sekä
-lukenut lehteään Usines-kahvilassa, ei olisi saanut kokoon yhtä
-vuosineljännestä. Tämä uskollinen kahvilassa kävijä, näet, ei ollut
-poissa Parisista mielellään kesä-aikanakaan. Olipa reumatismin silloin
-pitänyt vaivata häntä keväällä, jos hän heinäkuussa päätti lähteä
-terveyttään hoitamaan Evaux'n kylpylaitokseen, hänen kotiseudulleen
-Creuse'en.
-
-"Kuinka aika rientää!... Kymmenen päivää vain Kansallisjuhlaan...
-Näinköhän minä tänä vuonna menen Evaux'hon?"
-
-Niin kyseli itseltään Jules Bourdois vetäessään ensimäisiä savuja
-lempisikaristaan, juodessaan pienin kulauksin varta vasten hänelle
-keitettyä kahvia. Hän istui ypöyksin ravintolan penkereellä. Tämän
-vaatimattoman, siistin laitoksen sisällä sen ainoa palvelija unelmoi
-alakuloisena ja kohtaloonsa tyytyväisenä nojaten rautapylvääseen, ja
-vastapäätä häntä istui kassassa kahvilan haltija, keski-ikäinen,
-kivulloisen näköinen naishenkilö.
-
-Puolenpäivän jälkeen oli ilma raskas, häikäisevän heleä. Bulevardi
-laihoine ja kellastuneine kastanjapuineen ja pölyisine ja tyhjine
-käytävineen, joita kaikenmuotoiset rakennukset ja umpiaidat
-reunustivat, näytti kappaleelta Saharan erämaata. Vähäinen varjo kun
-siihen vain lankesi kahvilan puolelta, painosti penkereellä
-tukehduttava kuumuus, huolimatta telttakatoksenkaan suojasta, jonka
-reunuksia ei tuulenhenkikään huojuttanut, ja hiljan toimitetusta
-kastelusta, josta vielä oli asfalttikivityksellä kahdeksikonmuotoisia
-kuvioita. Ei ääntä, ei liikettä muuta kuin ihan bulevardin päässä,
-asematalon puolella. Bourdois nautti helteestä, rakasti sitä, kuin
-leiniä huojentavaa ainetta ainakin; ja hän nautti yksinäisyydestä myös,
-johon hän tunsi ajoittaista mieltymystä, kahviaikaan suurtakin. Senpä
-vuoksi juuri hän oli valinnutkin tämän pikkukahvilan, että se kahden
-tienoissa tavallisesti oli tyhjä. Läntisen rautatieyhtiön ja muutamien
-lähitehtaitten virkamiehet, jotka olivat kahvilan tavallisia vieraita,
-olivat kaikki jo palanneet konttoritoimiinsa, kun hän itse, syötyään
-Lavenne'n ravintolassa kovan aamiaisen, saapui jalkaisin tähän
-hiljaiseen, rauhalliseen paikkaan, jossa ruoansulatus tapahtui
-paremmin, kuin suuren kapakan humussa.
-
-Bourdois teki vasemmalla käsivarrellaan muutamia taivutus- ja
-oikomis-liikkeitä.
-
-"Tuntuu paremmalta", jupisi hän. -- "Jospa voisin tänä vuonna päästä
-tuosta kirotusta kylpymatkasta..."
-
-Hän ryhtyi lukemaan tyytyväisenä, ettei sillä kertaa ollut, vasenta
-kyynärpäätään liikuttaessaan, siinä tuntenut reumatismin tuskallisia
-ruskahduksia. Hänen terveytensä antoi hänelle ylenmäärin ajattelemisen
-aihetta: hänen oli onnistunut säilyttää se täydellisesti aina tähän
-vanhain poikamiesten kammoksumaan viidennen vuosikymmenen ehtooseen
-asti. Lukuunottamatta taudin pelkoa, jaksoi hän mainiosti, vaikkapa
-näyttikin tuntuvasti vuosiaan vanhemmalta. Hänen harmaat, puolipitkät
-hiuksensa reunustivat rehevästi hänen suurta päätään, muodostaen
-matalahkon otsan kahden lempeän, paksuilla kulmakarvoilla varustetun
-silmän yli, ja runsas puna leveillä, hiukan riippuvilla poskilla,
-hiukan rososella nenällä ja vieläpä sileäksi ajetulla leuallakin kertoi
-kelpo vatsan hyvin sulattamista upeista aterioista. Kaunispiirteinen,
-miltei miellyttävä suu hienojen harmaiden viiksien alla näytti niin
-säännöllisiä hampaita, etteivät ne edes yrittäneetkään viedä harhaan.
-Hänen runkonsa oli jäntterä, lyhyt, lihan valtaama. Puettu oli Bourdois
-keveään, mustaan, hyvin väljään, melkein uuteen lyhyeen takkiin ja ihan
-valkoiseen liiviin ja valkoisiin housuihin. Sininen, valkotäpläinen
-kaulahuivi oli solmittu alaspäin käännetyn irtonaiskauluksen kärkien
-väliin, ollen kaulus hyvin matala ja avonainen kaulan voida mukavasti
-liikkua. Paidasta, joka oli valkoinen, hieman ruskeanjuovikas, näkyi
-vähän rinnusta sekä kalvoimet. Mustanauhainen olkihattu, keltaiset,
-hieman jo käytetyt (niissä on mukavampi olla), mutta vielä hyvät
-kengät, puku kokonaisenaan ilmaisi hänessä itsestään huolehtivaa
-miestä, jolla siihen riittää aikaa, vaan jota ei muodin eikä
-keikariuden huoli vaivaa ensinkään. Tavallisesti hänelle annettiin noin
-viisikymmentäviisi vuotta ja se teki häneen vastenmielisen vaikutuksen.
-Sen sijaan häntä miellytti kovin, että häntä luultiin (mikä tapahtui
-tuon tuostakin) virasta eronneeksi intendenttihallituksen upseeriksi.
-
-Luettuaan johtavan kirjoituksen laski Bourdois Figaronsa käsistään ja
-poltteli muutaman minutin lukematta: liiallinen lukeminen häiritsee
-ruoansulatusta. Bulevardi alkoi uudelleen, puolipäiväisraukeuden
-jälkeen, vilkastua vaatimattomaksi maalaiselämäksi. Naisväkeä,
-hattupäin, puserot irroillaan, istuutui talojen edustalle keskenään
-rupattelemaan; toiset ottivat sukankutomuksensa käsiinsä. Kolme
-tyttöletukkaa leikki, viskellen palloa vastassa olevan tehtaan seinään:
-sillä välin kun pallo lensi ilmassa, pyörähtelivät he ympäriinsä, niin
-että heidän kuluneet pikku pöksynsä ja säärensä näkyivät. Muuan
-juopunut tuli ulos eräästä juomalasta ja puippelehti kastanjapuitten
-alla, soperrellen jotakin epämääräistä ruikutusta; hän oli niin
-punainen, että Bourdois pelkäsi hänen siinä paikassa kaatuvan maahan,
-halvauksen kohtaamana. Mutta juopunut jatkoi ilman tapaturmaa
-mutkikasta kävelyään, taitavasti vältellen puita, sivuuttaen penkit,
-astuen jalkakäytävältä kadulle pehmeästi ja notkeasti, ja katosi
-lopulta. Sitte tuli juna Montparnassen asemalle ja laski liikkeelle
-muutamia viheliäisiä ajurinrattaita matkatavaroineen ja pölyisine,
-hikikasvoisine perhekuntineen. Vasemmalta ilmestyi muuan tyttö,
-hoikka ja solakka, puettu siniseen hameeseen, liinainen pusero
-vyötäisistä kiristetty mustaan vyöhön, voidelluissa hiuksissa
-vaaleita kilpikonnan-kuorentapaisia kampoja, jotka välähtelivät
-päivänpaisteessa. Kahvilan kohdalla hän hiljensi askeleitaan, katsoi
-Bourdois'han ja hymyili. Mutta Bourdois ei rakastanut seikkailuja.
-Tuntematon nainen tuotti hänen mielestään tuhansia tuhoja:
-rauhalliselle elämälle, kukkarolle ja terveydelle; ja hän oli
-lukevinaan. Tuo tarkasteleva nainen meni sitte sivu. Samassa
-kääntyi punainen konevaunu bulevardin lähikulmasta. Bourdois näki
-panamahattuisen miehenpään kurottuvan ulos ovesta. Kuljettaja hiljensi
-vauhtia, epäröi ja näytti tarkastelevan katua; vihdoin hän käänsi
-kahvilaa kohti ja pysäytti vaunun sen edustalle. Hänen ajettavansa,
-joka oli laiha, pitkä ja vaaleaviiksinen herra, noin neljänkymmenen
-näköinen, panamahattu päässä, yllään vaaleanharmaa shakettipuku, vaaleat
-hansikkaat sormissa ja hopeakoukkuinen keppi kädessä, astui ulos
-vaunuista. Kahvilan vaatimaton ulkomuoto näkyi häntä hämmästyttävän.
-Mutta varmaan vakaannutti häntä sen ainoan vieraan porvarillinen ja
-säännöllinen ryhti, koska hän kopahutti päättävästi kepillään yhteen
-marmoripöydistä. Palvelija riensi luo, silmät sumeina untelosta
-loikomisesta.
-
--- Soodaa, tilasi vieras, -- sokerin, sitruunan ja jään kanssa.
-
--- Sitruunaa ja jäätä... Kyllä, herra... toisti palvelija kuin kaiku.
-
-Mutta kun hänen piti mennä sisään muutti hän mielensä ja kääntyi
-takaisin.
-
--- Meillä ei ole soodaa, sanoi hän samalla sekä päättäväisellä että
-alistuvalla äänellä.
-
--- Ei ole soodaa?... No, tavallista vettä sitte... ilman basilleja, jos
-mahdollista!
-
--- Seltterivettä meillä on.
-
--- Olkoon menneeksi seltteri. Sukkelaan.
-
-Hän istuutui, otti panaman päästään ja pyyhki otsaansa. Bourdois
-huomasi silloin hänen olevan ihan kaljupäisen; hän huomasi myös hänen
-harmaat silmänsä, joiden luomien reunat olivat punaiset, ja kasvot,
-jotka kokonaisuudessaan kantoivat jonkinlaisen hienon väsyneisyyden
-leiman. Tuon hän huomasi salavihkaa ja vaipui oitis lukemaan
-Figaro'aan, pannen sen kuin kilveksi tulokkaan katsetta vastaan,
-ensiksi sen vuoksi, ettei hän rakastanut uusia henkilöitä ja että
-pelkäsi tehdä tuttavuutta, sitte, koska tuo harmaapukuinen vieras,
-kalliin panamahatun omistaja, joka konevaunussa oli tullut tilatakseen
-soodaa pienessä Vaugirardin kahvilassa, herätti hänen huomiotaan ja
-samalla kiihdytti häntä.
-
-"Mokoma mahtailija", ajatteli hän. "Minä en tee sinulle sitä huvia,
-että rupean tarkastamaan irtonaiskaulustasi, kaulahuivissasi olevaa
-neulaa ja ruskeita kenkiäsi!"
-
-Ja hän kävi innokkaasti lukemaan kirjoitusta kaasulaitoksen
-työmiesten mahdollisesta lakosta. Vaaleapukuiseen tulokkaaseen tämä
-välinpitämättömyys varmaan teki musertavan vaikutuksen, sillä hän
-koetti moneen toviin saada sen voitetuksi: äänekkäästi lausumalla
-palvelijalle paheksumisensa, että sitruunavesi oli liian heikkoa ja
-jäätä liian vähän, pyytämällä kuvalehtiä luettavakseen ja kutsumalla
-konevaunukuljettajan juomaan:
-
--- Mitä vain tahdotte, hyvä mies... Älkää kursailko. Minä tarjoan!
-
-"Rumat tavat tuolla", ajatteli Bourdois lehtensä takana. "Kyllähän hän
-on hyvin puettu mies, vaan hyvin kasvatettu hän ei ole..."
-
-Bourdois pani suurta arvoa hyvälle kasvatukselle. Itse hän oli
-käytökseltään yksinkertainen, mutta säädyllinen, niinkuin sopii miehen,
-joka viisitoista vuotta elämästään on ollut virkamiehenä. "Siihen
-aikaan kun palvelin valtion tehtaitten tarkastajana...", oli hänen
-tapana puhua. Ja hän lisäsi puheen kuluessa; "Jos tarkastaja vain on
-säädyllinen, kohtelee johtaja häntä aina samalla tavoin."
-
-Hän laski siis hyvin pian naapurinsa yhteiskunnallisen arvon.
-
-"Mikä lie ilveilijä, keinottelija... Ne ne ovat vaarallisia, nuo!"
-
-Ja vihoissaan siitä häiriöstä, minkä tuo julkea tuotti hänen
-ruoansulatukselleen, päätyi hän ajattelemaan muutamia rikoksellisia,
-kuuluisia naisuroita ja keikareita, niinkuin: Pranzinia, Gallayta,
-j.n.e.
-
-Sillä välin jatkoi hän lukuaan niin kiihtyneenä, että tuskin käsitti
-lauseiden sisällyksen.
-
-"Liiton kokous (niin sanottiin kirjoituksessa) pidettiin eilen Wagramin
-salissa. Paitsi kaasulaitoksen työväkeä, luvultaan noin viisisataa, oli
-noin satakunta sähkölaitoksen työmiestä saapunut kannattamaan niiden
-yhteis..."
-
-Mutta hänen lukunsa keskeytyi, kun vastustamaton uteliaisuus herätti
-hänet hänen ehdottomasta välinpitämättömyydestään. Toiset ajokalut,
-yksinkertaiset ajurinrattaat, kuomi avattuna, pysähtyivät punaisen
-konevaunun eteen. Ihan nuori, hento, pitkä, kaunis tyttö, joka oli
-puettu mustiin, parisilaisen ompelijattaren arkipäiväiseen veikeään
-tyyliin, astui niistä alas. Hän oli todellakin ompelijatar, sillä kaksi
-hattukoteloa jäi päällekkäin rattaisiin. Kädet ojennettuina otti
-vaaleapukuinen tulokas vastaan tämän nuoren tytön.
-
--- Kultani! Olin jo joutua epätoivoon. Tyttö vastasi hymyillen:
-
--- Hirveästi olen saanut jouduttaa!... Tässä kuumassa emäntä on
-mahdottoman hidas. Hän ei ollut mitenkään saada nauhakoristetta
-viheriään hattuun, joka minun on vietävä Mathurinskadun varrelle.
-Jumala, kun janottaa... Onko se hyvää, tuo?
-
-Hän istui, osottaen puoleksi tyhjennettyyn virvokejuomaan.
-
--- Minä otan samaa.
-
-Palvelija toi, kaikista vaiheista välinpitämättömän näköisenä, toisen
-lasin, toisen sitruunan ja annoksen jäätä. Ja pari veti tuolinsa
-lähemmäksi toisiaan, käyden puhelemaan matalalla äänellä. Bourdois,
-joka kuunteli, vaikka olikin tarkasti lukevinaan, erotti katkelmia
-heidän keskustelustaan.
-
--- ... Vapaa huomiseen asti; sanon, että olin yötä Asnières'ssa kälyni
-luona.
-
--- ... Syödään päivällistä Champs-Elysées'lla... mainio paikka...
-tunnen ravintolan johtajan.
-
--- Shamppanjaa! Oi!... se on hienoa... Ja minä kun tässä unhotan
-hatut... Niiden pitää olla perillä ennen kello neljää.
-
--- Ole nyt vielä viisi minuuttia.
-
-"Sinuttelee häntä", ajatteli Bourdois. "Se on inhottavaa... Noin nuori
-tyttö... Kuinka vanha hän voinee olla? Kuudentoista? Kahdeksantoista
-korkeintaan? Senkin elostelija!"
-
-Hänen olisi tehnyt mieli kutsua poliisi ja otattaa viettelijä kiinni.
-Eikä hän enää salannut uteliaisuuttaan ja vastenmielisyyttään. Ja kun
-panamahattuinen herra näki olevansa huomion esineenä, niin hän laski
-liikkeelle kaiken sen mahtavan, ylenmääräisen, ivallisen, muista
-piittaamattoman hienostelun, joka on miesten tapa pöyhistellä,
-jäljitellä kalkkunoita ja riikinkukkoja. Hän piti kädessään tytön
-toista kättä ja painoi suudelmia sen hentoon ranteeseen, kudotun
-käsineen yläpuolelle. Tyttö ei vastustellut; hänen isot, harmaat
-silmänsä tarkastelivat ilmeisellä ihmettelyllä hänen rakastettunsa
-pukua, valkoista panamaa, ruskeita kenkiä, kultaketjua, joka sulki
-raitaisen liivin, vaaleanharmaita vaatteita. Eikä hän voinut olla
-huomauttamatta:
-
--- Te olette kovin uhkea!
-
--- Sinuttelehan edes minua!
-
--- Sinä olet hieno, no...!
-
--- Rakastatkos minua, pikku Zon?
-
-Zon pudisti päätään niinkuin olisi sanonut: en! Mutta samalla hän veti
-kukkaissuukkonsa suppuun ikäänkuin suudeltavaksi.
-
--- Kas niin! Jo riittää rupatus, sanoi hän. Voisin joutua kiinni.
-Paljonko on kellosi?
-
--- Kaksikymmentäkuusi minuttia yli kolme.
-
--- Nyt laputan tieheni. Iltasella tavataan.
-
-Hän lopetti juomansa yhdellä siemauksella ja nousi paikaltaan.
-
--- Neljännes vailla kahdeksan ravintolan kohdalla, -- sanoi herra,
-nousten hänkin.
-
--- No niin. Hyvästi!
-
-Hän tarttui tytön ojentamaan käteen ja pidellen sitä kädessään, saattoi
-häntä rattaisiin. Ajuri, joka heidän puhellessaan oli tehnyt
-tuttavuutta konevaununkuljettajan kanssa, nousi istuimelleen, herättäen
-siten torkahtaneen hevosen. Yhdellä silmäyksellä tarkasti Zon
-bulevardin ja huomasi sen olevan aution ravintolan läheisyydessä.
-Bourdois kuuli hänen kuiskaavan:
-
--- Suutele minua!
-
-Ja he suutelivat toisiaan siinä hänen edessään, konevaununkuljettajan
-ja ajurin, jopa itse kivulloisen ravintolanemännän ja järkiinsä tulleen
-palvelijankin edessä, jotka näin harvinaiset tapahtumat olivat
-houkutelleet ulos ovelle. Ja he suutelivat toisiaan pitkään, ahnaasti,
-eikä likinäköisinkään katselija olisi voinut pitää sitä suudelmaa sinä,
-mitä englantilaiset kutsuvat nimeltä _soul kiss_, sielujen suudelmaksi.
-Vihdoin tyttö irroittautui, kiipesi ketterästi rattaisiin, painoi
-hennon ruumiinsa ja vaalean muotonsa kuomien sisään, ja huusi ajurille:
-
--- Mathurinsinkatu 24.
-
-Panamahattuherra seurasi katseellaan vähän aikaa keveitä rattaita,
-jotka etenivät Montparnassenbulevardia kohti kaksiraiteisessa pölyssä.
-Niiden kadottua näkyvistä kääntyi hän ja palasi pöytänsä luo
-maksaaksensa, mitä oli nauttinut.
-
-"Eipä hän ole kaunis", ajatteli Bourdois, joka katseli häntä
-hellittämättä. "Elostelijan näköinen, pienet mustat silmät, luomet
-rypyissä, kaljupäinen lisäksi..."
-
-Samassa hänen ankara katseensa kohtasi viettelijän mustat silmät. Tämä
-epäröi ja piteli etu- ja keskisormen välissä viiden francs'in rahaa,
-jolla alkoi naputtaa marmoripöytään.
-
-Bourdois'ta hämmästytti kaukainen muisto. Eikä hän ehtinyt vielä
-ajatellakaan, kun tulokas jo lähestyi häntä ja, tervehtimättä,
-hymyillen, pannen rahan takaisin lakkariinsa, sanoi hänelle puoleksi
-vakuuttavalla, puoleksi kysyvällä äänellä:
-
--- Jules Bourdois?
-
--- Niin... kyllä... herra...
-
--- Etkös minua tunne?
-
--- Anteeksi... Minusta näyttää...
-
--- No!... Limoges'in lyseossa... kahviknorrin muistat?
-
--- Kas vain! Gitrac!... Louis Gitrac!
-
-Toverukset puristivat sydämellisesti toinen toisensa kättä. Bourdois'n
-ystävällisessä mielessä tuo turmeltunut ravintolan vieras herätti oitis
-hauskoja muistoja eräästä Louis Gitrac vintiöstä, luokkansa
-huonoimmasta oppilaasta, joka oli rohkea valehtelija ja kertoi
-naisseikkailuista, veikkasi ja voitti uhmailemalla, esimerkiksi, että
-joisi maljallisen maidon sekaista kahviknorria. Ja Bourdois hyväksyi
-samassa jo toverinsa panamahatun, vaalean puvun, ruskeat kengät,
-raitaiset liivit, jopa puoleensavetävän itsekylläisyydenkin.
-
--- Gitrac lurjus! Enpä todellakaan olisi uskonut... Juot kai jotakin
-kanssani? Pukin olutta?
-
--- En, en pukkia, sanoi Gitrac istuutuen. -- Kelpaakos konjakkisi
-juotavaksi?
-
--- Se on mainiota: sitä ei tarjota muille, kuin minulle. Saat nähdä...
-Emile... pikku lasi herralle.
-
-Vieretysten istuessaan he tarkastivat jonkun aikaa toistensa kasvoja.
-
--- Sinä et ole laihtunut sen jälkeen, sanoi Gitrac hymyillen. --
-Vaimosi kai sinua näin hyvänä pitää?
-
--- En minä naimisissa ole, vastasi Bourdois, punastuen. Mutta jos sinä,
-poikaseni, aina vain olet yhtä paljon juoksuilla, kuin ennen muinoin,
-niin olet tullut koko lailla veteläksi. Oletko rikas, vai?
-
--- Rikas... en... Mutta ansaitsen elatukseni mukiin menevästi.
-
--- Mikä on ammattisi? Koulussa ollessasi aioit näyttelijäksi.
-
--- Ei siitä mitään tullut... Asioimisalalla minä olen. Ensin ajelin
-edustajana erään Bordeaux'laisen viinikauppiaan asioissa. Sitte, kun
-siihen kyllästyin, valitsin toisen alan. Nyt matkustan kauppaamassa
-sulkia... hatun sulkia. Ja kehiä myös... Hiis vie! olet oikeassa... se
-on oivallista, sinun fine Champagne konjakkisi.
-
--- Eikö totta? sanoi Bourdois ylpeänä. Näetkös, poikaseni
-(koulunaikaiset puheenparret johtuivat hänelle luonnollisesti mieleen),
-minä olen valinnut tämän pikku kapakan, sillä se on rauhallinen ja
-minua pidetään täällä hyvänä. Kahvini on siivilän kautta keitettyä
-minua varten; ja tätä konjakkia tarjotaan vain minulle... Muutoin syön
-aamiaiseni Lavenne'lla... tiedätkös, hyvä paikka, likellä asemaa.
-
--- Kyllä tunnen, sanoi Gitrac. Mutta sanoppas, mitä sinä teet, itse?
-
--- Olen ollut virkamiehenä... valtion tehdaslaitoksissa, tupakan
-alalla, niinkuin sanotaan. Menestyinpä aika hyvin, sillä
-kolmenkymmenenviiden vuoden vanhana olin jo tarkastajana Mans'issa. Ja
-sitte sain perinnön... hyvän perinnön enoni jälkeen, joka oli toiminut
-hyvällä menestyksellä liikealalla. Silloin tietysti otin eron virasta
-ja asetuin asumaan Parisiin. Parisi, näetkös, on ainoa paikka, jossa
-voi eläkkeensä nauttia.
-
--- Etkö siis hommaa mitään, suorastaan mitään?
-
--- Sanoinhan, että olen vetäytynyt pois kaikista toimista... Minulla on
-yhdeksäntuhatta francs'ia korkoja, joka on johtajan palkka... Lisäksi
-yksinkertaiset tavat. Minkäs vuoksi sitten olisin rasittautunut
-kuudenkymmenen ikään? Saadakseni kolmen tuhannen lisätulot, joita en
-tietäisi mihin panna? Tahdoin pikemmin nauttia vapaudestani. Vaan, älä
-luule, hurjasti minä en elä! Lueskelen, kävelen, käyn teattereissa,
-näyttelyissä. Seuraan aikaani. Iltasin, päivällisen syötyäni, tapaan
-Lavenne'lla muutamia vanhoja ystäviä, hauskoja miehiä... Siinä elämä
-kuluu, näet sen, ja kuluu liika sukkelaan vain!
-
--- Kukas pitää huolta kodistasi?
-
--- Minulla on tyttö kotiseudultani... Philomène... joka hoitaa minua
-hyvin. Asun parin askeleen päässä täältä, Montparnasse-kadun varrella...
-Sievä huoneusto.
-
--- Olet viisas mies, sanoi Gitrac, hyväksyvästi, tilaten toisen lasin
-fine champagne'a. Onhan yhdeksäntuhatta francs'ia aika hyvä tulo!
-Hävitön kapitalisti! Senkin hävytön porvari!
-
-Hän taputti Bourdois'ta ystävällisesti vasemmalle reidelle, joka
-pingotti valkoisia housuja. Katsoen sitte häntä silmästä silmään, sanoi
-hän:
-
--- Entäs, suoraan puhuen, mitäs naikkosten suhteen teet?
-
-Bourdois ei kestänyt toverinsa irstasta katsetta. Hän oli luonnostaan
-häveliäs ja hänen häveliäisyytensä oli jotensakin epäjohdonmukainen:
-häveliäisyyttä vanhanpiian, joka ei paheksu ilveilevää puhetta, kunhan
-vain ei ole kysymys hänestä itsestään.
-
--- Naiset!... Hyvänen aika! Yhtä maata kaikki. Ei enempää eikä
-vähempää.
-
--- Etpä saa minua uskomaan, intti Gitrac, ettei sinun aviottomassa
-elämässäsi olisi hametta mukana... Entäs Philomène?
-
-Bourdois loi toveriinsa rehelliset siniset silmänsä:
-
--- Philomène? Hän on viidenkymmenen kolmen vuoden vanha!... Ei...
-vakuutan sinulle... ei mitään semmoista. Yhtä maata kaikki minulle, sen
-sanon.
-
-Sulkamatkustaja nyrpisti ylenkatseellisesti suutaan. Bourdois tunsi
-tarvetta puolustautua.
-
--- Ajattelin kyllä naida ennen muinoin, ollessani ensi vuotta
-Mans'issa. Tutustuin siellä erääseen tyttöön, joka minua miellytti. Ei
-hän ollut varakas eikä liioin kauniskaan... mutta hän miellytti minua
-kuitenkin. Kaikki näytti käyvän toivomusten mukaan, kun huomasin hänen
-ottavan minut vastoin tahtoaan, vanhempainsa mieliksi... Hän rakasti
-erästä nuorta miestä, joka palveli välillisten verojen virastossa. Hän
-oli oikein kelpo tyttö... Ei olisi koskaan miestään pettänyt. Mutta
-ymmärräthän, mielestäni oli sittenkin parempi... Siis, niinkuin näet...
-Olen jäänyt poikamieheksi.
-
-Hän pysähtyi. Gitrac katseli häntä edelleen tarkkaavasti. Hän ei
-näyttänyt enään yhtä ilkeältä kuin äsken, kuin Bourdois hänelle sanoi:
-"Yhtä maata kaikki minulle..." Bourdois huomasi, että tuo laiha
-elostelija luki hänestä, kuin avoimesta kirjasta, hänen yksinäisyytensä
-salaisuuden: hänen sydämensä hellyyden ja vastustamattoman arkuuden,
-joka hänet lannisti naisten seurassa, pelkän henkisen arkuuden, jota ei
-mikään ruumiillinen heikkous hallinnut. Niin, Gitrac arvasi sen ja se
-näkyi siitä vilpittömästä säälin katseesta, jolla hän silmäili
-toveriaan. Bourdois'han teki tämä tukalan vaikutuksen. Ikäänkuin
-vastaukseksi tarkempiin kysymyksiin tästä tuskallisesta aineesta,
-tokaisi hän seuraavat sanat:
-
--- Sen sijaan sinä, poikaseni, et näy halveksivan hienohelmoja.
-
--- Eikös hän ole sievä tyttö, vai? kysyi Gitrac hilpeästi. Ja hauska
-hän on!... Kaikki häntä huvittaa. Sitte hän on ainakin tuore, maukas.
-Ei ole pidelty.
-
--- Uskon sinua! sanoi Bourdois. Siinä iässä se jo olisi ihmeellistä.
-Joka tapauksessa hän on vähän liian nuori.
-
-Hän väritti vähäisellä moitteella viimeiset sanansa; mutta hänen
-äskeinen siveellinen paheksumisensa ei tärisyttänyt häntä enää,
-tavannut kun hän oli tuossa irstailijassa vanhan koulukumppaninsa,
-Louis Gitrac'in, Joka oli aika vekkuli ja elostelija jo koulusta
-pitäen, mutta silti ylimalkaan kelpo poika.
-
-Gitrac purskahti nauruun:
-
--- Vähän liian nuori! Mutta hänhän, veli hyvä, on seitsemäntoista
-vanha! Laki ei ole kuin kolmetoista Ranskan nuorien ompelijattarien
-rakkausasioissa. Seitsemäntoista vuotta Parisissa ja muotiliikkeessä:
-se lasketaan kaksin kerroin, tiedätkös sen? Niin juuri. Koko joukko
-kolmenkymmenen viiden vuoden vanhoja maalaisia on varmaan paljon
-viattomampia, kun tuo pikku Zon oli, kun hänet tapasin viime viikolla
-hänen emäntänsä luona Cherche Midi kadun varrella.
-
--- Viime viikolla! Ja nyt teillä jo on vakavat yhtymykset!
-
--- Jo hitossa! Poikaseni, minä lähden ylihuomenna Brüsseliin
-syksynuutuuksia kaupittelemaan. Brüsselistä puikahdan Berliniin,
-Berlinistä Wieniin ja Buda-Pestiin; takaisin tulen vasta syyskuun
-alussa... Siinä minun elämäni... Ymmärrät siis, ettei minulla ole
-minuttiakaan hukattavana. Viime torstaina tämä nuori Thérèse avasi
-minulle oven emäntänsä luona; hän minua miellytti, pidätin häntä,
-sanoin hänelle pari kolme joutavaa sanaa. Näin, että se huvitti häntä.
-Tulin seuraavana päivänä jälleen; sain tilaisuuden antaa hänelle pikku
-lahjan, kahdenkymmenen francs'in sormuksen, ja sanoin odottavani häntä
-heidän neulomonsa ovella saman päivän iltana. Hän vastasi: "Ei vain
-Cherche Midin kadulla, muitten tähden. Barouillère kadun kulmassa ..
-puoli seitsemään mennessä. -- Hyvä on!" Tavattiin määrätyllä ajalla:
-otan häntä ensin käsivarresta, suutelen hiuksia. Pyydän yhtymystä.
-Kieltäytyy... tahtoisi mieluummin ajella ulos kaupungista, mennä
-teatteriin j.n.e. Minä tunnustan sinulle, kaikki nuo väliasemat minua
-kiusaavat: tahdon päästä suoraa päätä määrääni. Vastasin siis, että
-suureksi mielipahakseni niillä ehdoilla en voinut tavata häntä enää,
-sillä minulla ei ollut käytettävänäni minuttiakaan, paitsi iltaa ja
-yötä, ja että lähden pois Ranskasta puoleksitoista kuukaudeksi. Hän
-vähän pahastuu, murjottaa, kaikki näyttää rikkoutuneen... Vaan kun hän
-huomaa päätökseni ja minun aikovan mennä, muuttaa hän mielensä, määrää
-minulle yhtymyksen tänne kello kolmeksi, lisäten, että koettaa päästä
-vapaaksi iltasella, mutta ettei voi sitä sanoa ennenkuin jälkeen
-puolisen. Ja nyt... Näithän hänet, vai? Hän on täydessä höyryssä: hän
-itse niin toimitti, että syödään päivällistä yhdessä tänä iltana ja
-että hän muka on oleva yötä Asnières'ssa kälynsä luona.
-
-Bourdois kuunteli tätä kertomusta tarkkuudella ja hartaudella, johon
-liittyi uteliaisuutta ja aran vanhan pojan hyvätuulisuutta, toisen
-riihottomuuden herättämää, sekä vilpitöntä kiihtymystä menettelystä,
-jota hänen rehellinen mielensä ja siveellinen kasvatuksensa piti
-vääränä, Hän kaipasi tarkempaa selvitystä.
-
--- Yötä Asnières'ssa. -- Päivällisen jälkeen sinä siis saatat hänet
-hänen kälynsä luo?
-
-Gitrac räjähti nauruun.
-
--- Kuinka, intti Bourdois, lupasiko hän olla kanssasi aamuun asti?
-
--- Ei hän minulle mitään luvannut, senkin hölmö sinä, enkä minä mitään
-pyytänyt. Mutta voithan kuvitella, että päivällisen jälkeen
-Champs-Elysées'lla, shamppanjaa juotuamme?... Mistä sinä olet kotosin,
-hä? ja mitä elämää sinä sitte Parisissa vietät? Luulisi, että olet
-vasta maalta tullut!
-
-Bourdois ei vastannut mitään. Hän tunsi päätään kuumentavan; hän otti
-pois olkipyörylänsä päästään ja pani sen tyhjälle tuolille. Varjo alkoi
-jo laajeta, puoli bulevardia oli sen peitossa ja muutama kävelijä
-uskalsi jo lähteä liikkeelle. Raukea tuulenhenki liekutti
-telttakatoksen hetaleita.
-
--- Alkaa olla parempi, sanoi Bourdois.
-
--- Niin! Tuolla jo on muutamia pilvenhattaroita, vastasi Gitrac.
-Huomenna saisi hyvinkin sataa.
-
--- Ei se haittaisi!
-
-Pitkän aikaa olivat toverukset vaiti ja katselivat, kuinka tämä
-rauhallinen Parisin soppi vähitellen vilkastui; Gitrac veti taskustaan
-esille kuperan, hopeaisen, jotensakin aistikkailla uudenaikaisilla
-koristeilla varustetun paperossikotelon ja ojensi sen avattuna
-Bourdois'lle, joka kieltäytyi; itse sytytti hän savukkeen.
-
-Bourdois jatkoi:
-
--- Ja kun olet lähtenyt Brüsseliin?
-
--- Niin mitä?
-
--- Niin mitä se pikku tyttö... minne sen panet?
-
--- En pane minnekään. Hän palaa takaisin neulomoonsa, kuin ennenkin.
-Jos hän minua miellyttää ja jos hänelle sopii, niin tapaamme toisemme
-jälleen syyskuussa. Mutta voipa hyvinkin lyödä vetoa, ettei hän välitä
-siitä enemmän kuin minäkään ja että hän syyskuuhun mennessä jo on
-hankkinut seuraajan... seuraajia.
-
--- Ihanko luulet?
-
--- Vielä kerta, mistä olet kotoisin, hyvä toveri parka? Siveyden
-enkeleitäkö sitte olivat Mans'in tyttösi? Panenpa vaikka mitä, että ei
-meidän etelän tytöt vähääkään tavoittele hyveen hintaa. Minä tunnen,
-käsitäthän sen, hyvin vähän tätä pikku Thérèse'â... (Zon, se on
-Thérèse). Hänen isänsä on kirjanpitäjä, äiti käy huoneita siivoamassa;
-itse on hän seitsemäntoista ikäinen ja on ollut muotineulomossa
-neljäntoista vanhasta! Kun on semmoiset hiukset ja on niin nätti
-naamaltaan, niin luuletko sinä, ettei hän olisi koskaan ennen kuullut
-sitä, mitä minä hänelle viime viikolla haastelin ja että hän olisi
-minua odottanut vastatakseen: jaa? Ka, oletpa sinä yksinkertainen!
-Sinulla siis ei ole vähintäkään käsitystä siitä, mitä ompelu- tahi
-muotiliike Parisissa on? Jo ne keskustelut, jotka siellä pidetään, ovat
-pahemmat, kuin meidän lyseopuhelumme Limoges'ssa! Niin, niin, pahemmat;
-paljoa siveettömämmät. Ensiksikin sen tähden, että naiset ovat
-riettaampia kuin miehet, ja sitte sen tähden, että joukossa on aina
-kokeneita, jotka kertovat kokemuksiaan; lyseossa ollessamme taas,
-olimme me ylipäänsä suhteellisesti vain nulikoita, teoriaan ainoastaan
-perehtyneitä... Jopa minäkin... Lörpöttelin vain!... Ajattelehan sitte
-sitä kasvatusta, jonka kolmentoista vanha tyttö-letukka saa täällä...
-Zon kyllä voisi opettaa sinuakin, poikaseni, vaikka tuommoinen tuossa
-oletkin!
-
--- Se on kamalata, mutisi Bourdois.
-
-Vihastuen lisäsi hän sitte:
-
--- Joka tapauksessa on kai rehellisiäkin noiden pikkasten joukossa. On
-kai niitä, jotka naimisiinkin joutuvat... joutuvat naimisiin
-rakastajansa kanssa, luonnollisesti... mutta ainakin joutuvat naimisiin
-ja tulevat kunnon naisiksi... Vaan sinä, sinä et nai tuota Thérèseâ. Ja
-sitte, olipa seurapiiri kuinka turmiollinen tahansa, niin he pysyvät
-aina järkevinâ johonkin hetkeen saakka, johonkin kohtaukseen asti, joka
-tarjoo enemmän kiusausta. Kuka sinulle sanoo, että sinä olet
-ensimäinen... tuolle nuorelle tytölle?
-
--- Se otaksuminen ei olisi minulle ollenkaan vastenmielinen.
-
-Bourdois oli hetken hämillään niin suuresta ruokottomuudesta. Hän sanoi
-Gitrac'ille, joka hymyili:
-
--- Tiedätkös, minun mielestäni sinä otat päällesi suuren edesvastuun.
-
--- Sinuapa on koko virkamies, koko tarkastaja! vastasi Gitrac. "Minä
-otan päälleni suuren edesvastuun". Sinä varmaan kirjoitit siihen tapaan
-virastossasi.
-
--- Olinpa tarkastaja taikka en, sanoi Bourdois närkästyneenä, mutta
-arvelen, että jos saattaa seitsentoista vuotiaan tyttösen tekemään
-ensimäisen harha-askeleen ja sitte itse matkustaa Brüsseliin,
-välittämättä hänestä sen enempää kuin sikarin pätkästä, niin se... niin
-se... (hän etsi sanaa, ei uskaltanut lausua sitä, jonka löysi, ja
-sanoi, paremman puutteesta:) se ei ole uljasta.
-
--- Sano, että se on inhottavaa, häh! yllytti Gitrac, kadottamatta hyvää
-tuultaan.
-
--- No niin juuri... sitte! Se on inhottavaa! Mutta Bourdois katui kohta
-sanaansa, peläten, että oli ollut loukkaava.
-
--- Minäpä sanon sinulle, vastasi toinen kylmäverisesti ja kaataen
-itselleen kolmannen lasin konjakkia, minäpä sanon sinulle, että joskin
-Zon tekee minun kanssani sen, minkä sinä kutsut ensimäiseksi
-harha-askeleeksi, niin teenpä hänelle sensijaan palveluksen. Niin
-juuri, palveluksen, mokomakin tarkastaja! Sillä tuon ensimäisen
-harha-askeleen, sen hän joskus tekee varmaan; sitä hän ei jätä
-tekemättä... Sen näkee, sen tuntee, kun on, niinkuin minulla, kokemusta
-noista pikkasista, ja minulla sitä on, sillä olen nähnyt niitä
-tusinoittain, ymmärräthän sen, siitä saakka kuin muotiasioissa
-matkustan! Ja kenen kanssa hän sen harha-askeleen tekee? Jonkun
-poikahylyn kanssa, joka lahjoittaa hänelle lapsen ensi yhtymältä
-eikä silti häntä nai: kansanlapset ovat sata kertaa tylympiä,
-kunnottomimpia, itsekkäämpiä, kuin me... Jonkun Montparnasselaisen
-parittajan kanssa, joka viettelee hänet hienoilla tavoillaan ja sitte,
-kun on saanut paulan hänen kaulaansa, pakottaa hänet ansaitsemaan
-elatuksensa, _hänen_ elatuksensa, toisella lailla kuin kankaita
-kurttaamalla ja hattuja kantelemalla! Jonkun hänelle joka suhteessa
-alhaisemman kanssa, ja siinä se kamala näille pikkasille on, jotka ovat
-paljoa älykkäämmät, paljoa hienommat, kuin heidän ympäristönsä miehet.
-Kuvittelehan Zon naimisissa: hänellä tulisi olemaan sama tunne, kuin
-olisi sinulla, jos naisit Philomène'si. En uskosi hänen voivan puolta
-vuottakaan elää, kuin jo tuntisi sietämättömäksi jonkun kipsivalajan
-tahi yleisen muonavaraston asiamiehen raakuuden ja se on enin, mitä
-siviliavioliittosopimus voisi hänelle tarjota, senkin vielä
-onnenkaupalla! Hänellä on siis jäljellä, väärää tietä kulkiessa ja
-vähemmin suotuisissa elämänoloissa, rakastaja tahi pikemmin
-rakastajat... ja vihdoin viimein jalkakäytävä ja sairaala. Kun sen
-sijaan, näetsen, Jules, hyvin arvaat, etten minä kohtele noita
-heilakoita, kuin mikäkin koirankuonolainen. Minä olen suora heidän
-kanssaan; en rakenna heille tuulentupia. En sano naivani heitä; vieläpä
-annan heidän tietää, ettei ole kysymys mistään lemmenliitosta. (He
-siitä muuten välittävät viis; heillä kun on koko elämä edessään, niin
-eivät lainkaan tahdo sitoutua. Ne ovat vain niiden emännät, jotka
-vaativat takuuta uskollisuudesta; paha juttu muuten nuo emännät!) Zon,
-esimerkiksi, tietää varsin hyvin, että on kysymys vain ihan
-tilapäisestä lemmestä: mutta minä olen ilmaissut hänelle ensiksikin,
-etten ole mikään tyly enkä itsekäs mies, joka panisin hänet tukalaan
-asemaan, ja sitte, että hän voi luottaa minun suositteluuni joka
-suhteessa.
-
--- Mitä sinä tarkoitat suosittelullasi?
-
--- Näet, sitä, että olen hyödyllinen näille lapsukaisille. Olenhan
-tekemisissä Europan kaikkien suurten muotiliikkeiden kanssa: minun
-puoleeni käännytään Pietarista, Wienistä, Roomasta pyynnöillä toimittaa
-eteviä Parisittaria, nuoria tyttöjä, joilla on sekä aistia että
-kätevyyttä. Sillä lailla olen sijoittanut useita pikku ystävättäriäni,
-jotka ovat minulle siitä kovin kiitolliset, sen vakuutan sinulle... Kun
-heidät tapaan ulkomaalla, niin ottavat he minut vastaan avosylin, siten
-he kiitollisuuttaan osottavat... Sitte minä olen naisille antelias...
-Niin, se on periaatteeni. Ei ole kuin yksi asia elämässä, joka minua
-huvittaa: naiset! Kahdenkymmenen francs'in tuloilla päivässä eläisin
-tyytyväisenä. Mitä siitä yli jää, sen annan naisille. Laskematta.
-Kaikki työansioni menee siihen, ja on vuosia, jolloin se on koko suuri,
-vanha tarkastajani... Vakuutan sinulle, että omatuntoni on ihan
-rauhassa. Enkä minä lainkaan pidä itseäni inhottavana, vaan salli minun
-sanoa sinulle, että olen mielestäni hyvinkin hieno, paljoa hienompi,
-kuin koko joukko siveydellään pöyhkeileviä ukkoja. Minun siveysoppini
-on laadultaan käytännöllinen, uudenaikainen, joka ottaa huomioon
-tosiolot eikä liitele pilvissä. Korvaukseksi huvista, joka minulle
-suodaan, annan minä tinkimättä rahani ja palvelukseni. Ja sitte enpä
-suinkaan ole mikään nilviäinen: minä elän ja nautin elämästä. Naiset,
-naiset, Bourdois! Usko minua: kaikki muut huvit ovat vain ajan viettoa
-niiden välillä. Vaan naisessa, kuinka paljon aavistamatonta,
-vaihtelevaa... hetkellistä unhotusta... jälleen näkemisen hurmausta...
-tänään seikkailu Brüsselissä, viikon perästä joku naurettava
-mustasukkaisuuden kohtaus Berlinissä, kahden perästä intohimoinen
-rakkaus Buda-Pestissä. Sese, veliseni, on elämää, se.
-
-Laulunsa lopetettuaan sytytti hän näyttelijän liikkeellä savukkeen.
-Bourdois ihmetteli toverinsa kielevyyttä. Ja hän murahti:
-
--- Senkin Gitrac!... Mikä suupaltti!... Olitpa oikeassa, kun aioit
-mennä teatterin palvelukseen.
-
--- Ei, sanoi Gitrac, teatteri ei minua ole koskaan vakavasti puoleensa
-vetänyt. Asianajaja pikemmin,... tahi sanomalehtimies. Vaan mitä
-joutavia! Minä en kadu vähääkään.
-
--- Sen uskon, sanoi Bourdois.
-
-Sillä aikaa kun hänen toverinsa ääneti tupakoi, mietti hän. Kuten
-kaikki ujot harvasanaiset ihmiset, oli hän kovin vaivattu kiihkeästä,
-todisteita ja kuvia uhkuvasta puheesta. Gitrac'in teoria koski hänen
-vaistiinsa, loukkasi hänen siveyskäsitteitään, mutta kiihdytti
-voittoisasti hänen järkeänsä. "Suoraan sanoen, pojan puheessa on paljon
-totta", ajatteli hän... Ja sitte koko se keskosiksi jääneiden himojen,
-aina toteutumattomain, hämäräin rakkauden unelmain ja kainouden
-taltuttamain toiveiden pohjasakka, joka kasaantuneena tavallisesti niin
-rauhallisesti lepäsi hänen sisässään, kaikki se oli kauppamatkustajan
-puheesta liikahtanut paikaltaan, noussut pinnalle, alkanut hänessä
-kuohua. Hehkuvin silmin kysyi hän:
-
--- Oletko tuntenut paljonkin noita tyttösiä?
-
--- Paljon, vastasi Gitrac levollisesti.
-
--- Yhtäkö kauniitakin, kuin tämä?
-
--- Paljon kauniimpiakin; Zonilla ei ole kuin vaaleat hiuksensa ja
-siroutensa.
-
--- Yhtäkö nuoriakin?
-
-Gitrac hymyili. Hän huomasi, kuinka tämä keskustelu hämmästytti
-Bourdois'ta, ja se häntä huvitti. Häntä vieläkin enemmän kiusatakseen
-sanoi hän pirullisen ilkeällä ilolla tuolle puoleksi sammuneelle
-pyhimykselle:
-
--- Näetkös, veli hyvä, minä en ole luotu ylen kypsyneitä varten.
-Rakastan tuoreutta ennen kaikkia. Rakkaus, nuoruus, kevät, kaikki tuo
-sopii yhteen. Eläkööt ruusunnuput!
-
--- Mutta, väitti Bourdois ujosti vastaan, sinä ja minä alamme jo,
-niinkuin minusta näyttää, olla vähän niinkuin keväästä edellä.
-
-Gitrac teki pikaisen, hiukan kiihtyneen liikkeen, ikäänkuin
-karkoittaakseen tungettelevaa kärpästä:
-
--- Minäpä puhun naisista... Hienona, eloisana ja kukkarolla
-varustettuna on mies aina nuori.
-
-Tietämättä oikeastaan miksi, huvitti tuo väite vanhaa tarkastajaa.
-Ylipäänsä tämä keskustelu häntä viehätti ja nyt hän jo antoi sen vetää
-itsensä mukaansa, kuin tekopyhä, joka on avannut rivon kirjan ja,
-lyhyen sisällisen taistelun jälkeen, taipuu ja lukee ahnaasti.
-
--- Luuletko siis, uteli hän, että Zon rakastaa sinua... itsesi
-tähden... eikä rahasi tahi sen paikan tähden, jonka voit hänelle
-hankkia.
-
--- Zon välittää viis rahasta tahi paikasta!... Muuten en ollenkaan
-väitä, että hän minua ihailee... että se olisi suurta tunnetta... Jos
-sitä olisin uskonut, niin olisin kauan sitte matkustanut Brüsseliin...
-Mutta että häntä miellytän, se on varma. Näitkös hänen suutelevan minua
-taannoin? Luulin, ettei hän koskaan päästäisi irti minua. Ja kun
-syödään päivällistä kahden kesken tänään, niin, kolmannen shamppanja
-lasin jälkeen... luuletko, poikaseni, että se olen minä, joka teen ensi
-askeleen? Kyllä minä jo heidät tunnen!
-
-Bourdois murahti:
-
--- Se on ihmeellistä!
-
--- Etkös olisi koskaan sitä uskonut?
-
--- Meidän ikäisiämme, saakeli soikoon, olisin luullut noiden tyttöjen
-pitävän vähän jo niinkuin isinään.
-
--- Oletpa sinä hermostuttava, kun aina puhut meidän iästämme!
-Neljäkymmentä viisi, neljäkymmentä kuusi vuotta, se, näetsen, ei ole
-vielä vanhuutta se!
-
--- Eikä se ole nuoruuttakaan.
-
--- Epäiletkö sanojani?
-
-Bourdois teki liikkeen ikäänkuin heikosti puolustautuen, heikosti
-vastustaen.
-
--- No! Tunnusta: pidätkö minua siis pelkkänä lavertelijana vain?
-
--- Enpä, en.
-
--- Kyllä, kyllä! Kuules sinä epäuskoinen! Mitä teet tänä iltana?
-
--- Enpä mitään... tahi... samaa kuin tavallisesti... syön päivällistä
-Lavennen luona ja pelaan biljardia kymmeneen asti.
-
--- Etkö ole kutsuttu päivällisille, etkä ole kiinni missään päivällisen
-jälkeen?
-
--- En.
-
--- No, minä kutsun sinut sitte. Tule syömään päivällistä
-Champs-Elysées'lle, kello kahdeksan, Zonin ja minun seurassani.
-
-Bourdois punastui kuin nuori tyttö.
-
--- Minähän häiritsen teitä.
-
--- Et ollenkaan. Minulle se on hyvin hauskaa ja tytölle myös, siitä
-olen varma. Hän ja minä emme tunne toisiamme lainkaan ja ensimäinen
-yhdessäolo kahden kesken on aina hieman ikävä. Sinä olet iloinen ja
-hyvä seurakumppani. Tulet miellyttämään Zonia hyvin, siitä olen
-vakuutettu. Ja sitte... saat nähdä, harjotella, niinkuin sanotaan. Ole
-huoleti... me tulemme olemaan hyvin siivot, minä osaan kyllä
-käyttäytyä. Syödessä syödään. Mutta siinähän saat verekseltä tarkastaa
-nuorta parisilaista ompelijatarta... ja ehkä se antaa sinulle
-rohkeutta... etkä sitte enää pidä itseäsi vanhana ukkorähjänä. No niin,
-se on siis päätetty? Joutuun siis anna minulle myöntyvä vastaus, sillä
-minulla on vielä koko lailla juoksemista... ja nuo helkkarin hevoset
-eivät malta odottaa. Hän nousi ja tahtoi kutsua tarjoilijaa. Bourdois
-pidätti häntä kädestä.
-
--- Älähän nyt. Täällä olet minun vieraani.
-
--- Olkoon menneeksi! Siis kello kahdeksan Laurent'illa, eikö niin?
-Kysyt herra Gitrac'in huonetta.
-
--- Hyvä on, sanoi Bourdois, puristaen sydämmellisesti ystävänsä kättä.
-Voit luottaa minuun. Olen kovin hyvilläni, että sinut tapasin ja saan
-viettää tämän illan seurassasi.
-
-Hän saattoi Gitrac'in konevaunuun, jota ihaellen tarkasti.
-
--- Onko tämä vaunu sinun?
-
--- Ei. Minä tämän vain aina vuokraan päivittäin Parisissa ollessani.
-Täällä on esiintymistapa vakavuuden vuoksi erikoisen välttämätön.
-Lontoossa päinvastoin siitä olisi haittaa. Maassa maan tavalla.
-
--- Niin! murahti Bourdois, puristaen toverinsa kättä. Eipä sinua
-tarvitse sääliä.
-
-Ja hän huoahti, ajatellessaan tätä matkojen ja rakkausjuttujen elämää,
-joka oli aivan toisenlainen, kuin hänen omansa.
-
-Gitrac mainitsi kuljettajalle De la-Paix kadun varrella olevan
-muotiliikkeen tunnetun nimen ja astui vaunuunsa.
-
-Lähtiessään huusi hän Bourdois'lle joka seisoi jalkakäytävällä:
-
--- Hännystakissa ja valkoinen huivi kaulassa, luonnollisesti.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Tämän muistettavan kohtauksen jälkeisenä päivänä ei Jules Bourdois'ta
-nähtykään kahden lyömällä tulevan, liivit puoleksi auki ja olkihattu
-takaraivolla, Usines-ravintolaan. Eikä häntä nähty Lavenne'nkaan luona.
-Jules Bourdois söi aamiaista kotonaan Montparnasse-kadun varrella. Tahi
-paremmin sanoen, herättyään vasta lähemmä puolikahtatoista, suu kuivana
-ja vatsa epäkunnossa, hän käski Philomènen valmistamaan hänelle heikkoa
-teetä ja puolikypsän munan. Philomène, viidenkymmenen kolmen vuoden
-vanha, laiha creuseläinen, joka vielä viisitoista vuotta Parisissa
-oltuaan, säilytti talonpoikaistapansa ja kampauksensa, sanoi
-ainoastaan:
-
--- Ei se teille merkitse mitään, jos tulette myöhään kotia, senhän
-tiedätte. Ja toisinaan ei haittaakaan heittäytyä nuoreksi mieheksi.
-
-Bourdois ei viitsinyt vastata hänelle, ja niin pian kuin Philomène oli
-asettanut pienelle pöydälle ruokasalin ikkunan eteen munan ja
-teekannun, pukeutui hän aamukauhtanaansa ja kävi aterioimaan.
-
--- Saatte mennä, Philomène. Minä soitan, kun teitä tarvitsen.
-
-Ikkuna oli rauhalliselle kadulle päin, jossa rakennukset olivat kehnon
-näköiset, puodit maalaispuotien tapaiset. Oli satanut yön kuluessa ja
-jälleen aamupäivälläkin; nyt oli sade tauonnut; taivas oli pilvessä,
-jalkakäytävät ja kadut kuivuivat verkalleen. Bourdois katseli kadulle,
-jossa liikkui synkännäköisiä olentoja, ajo- ja kuormarattaita; hän
-katseli ruokasalia, sen ruskeita seinäpaperia ja tammikalustoa; hän
-katseli itseään, tahi ainakin muotoaan, joka kuvastui vastapäätä häntä
-seinällä riippuvasta soikeasta peilistä. Vielä selvemmin, siinä yksin
-ollessaan, tunsi hän uudelleen saman tunteen, joka niin monta kertaa
-edellisenä iltana oli häneen koskenut, häneen tunkeutunut: "Onhan
-kaikki, mikä minua tavallisesti ympäröi, hirveätä, kauheata! Ja minähän
-elän nilviäisen elämää." Syötyään nopeasti munan, hän sytytti sikarin
-ja, heittäytyen punaisella sametilla verhottuun, vanhanaikuiseen,
-mukavaan, sedältään perimäänsä nojatuoliin, alkoi mietiskellä.
-
-Hän mietiskeli niinkuin mietiskelevät ihmiset, jotka eivät koskaan ole
-yrittäneetkään harjoittautua mietiskelemiseen: se on, hän antoi
-muistojen ja kuvien kulkea henkisen silmänsä edessä, pidellen niitä
-ajatusten katkelmina, hämärinä, toisilleen vastakkaisina himoina. Ollen
-elämässään aina siveä tahi pikemmin sopivaisuutta jumaloiden
-kunnioittava ja luonnostaan naisten suhteen ujo vanhapoika, antautui
-hän jonkinlaisen synkeän huvin valtaan muistelemistaan muistellen
-edellisen illan tapahtumia, se kun oli niin kovin toisenlainen, kuin
-kaikki muut siihen astiset hänen päivänsä lopettajaiset.
-
-Tuo hienon maailman ravintola Champs-Elysées'lla... naisten puvut...
-valot puissa... Salaperäinen, valkoinen, kullattu huone, jonka avattu
-ikkuna oli vehreäin lehvien peitossa... kolmelle hengelle katettu
-ruokapöytä, kukat, shamppanja-pulio hopeakulhossa... Gitrac ja Bourdois
-hännystakeissa ja valkoiset huivit kaulassa... Zon koruompeluksisessa
-puvussa, suuri hattu päässä, hienoksi naiseksi muuttuneena, ilman
-vähintäkään jälkeä päivällä nähdystä juoksutytöstä... Esittely: "Herra
-Bourdois, entinen tirehtööri... Ystävättäreni, neiti Thérèse..."
-Ravintolanjohtajan tervehdys, ruoan tilaus, hieman vierasteleva yhdessä
-olo ensi neljännestunnin kuluessa... Sitte helmeilevä viini, joka
-irroitti kielet: ensin Gitracin, kielen, joka ei koskaan pysynyt kauan
-kiinni, sitte Zonin, joka heitti hiiteen hienon naisen naamarinsa ja
-muuttui jälleen neulomon tytöksi, jolla oli omat mielijohteensa ja
-puheenpartensa, höystettyinä paikoin pikku tunteellisuudella, paikoin
-rivoudella. Tyttö kertoo neulomon juttuja, emännän kohtauksista erään
-iäkkään herran kanssa, "joka palvelee hallituksessa", kaikellaisista
-juonista näitä onnettomia pikku tyttöletukoita vastaan, pikku
-lemmenpuuskista, joita hänellä itsellään on ollut erästä kuvanveistäjää
-ja sitte erästä upseeria kohtaan... "Mutta ei koskaan niinkuin sinua
-kohtaan, lisää hän kurottaen huulensa Gitrac'in viiksien kohdalle... Ja
-sen todistaa se, etteivät minulta ole mitään saaneet, muuta kuin
-hölynpölyä. Saat nähdä!..." Bourdois muistaa, että tuo "saat nähdä",
-jonka läpi kiilsi hellä ja julkea lupaus, ikäänkuin puukolla viilsi
-hänen sydäntänsä. Pitkään aikaan ei hän ollut voinut puhua,
-katsellessaan vuoroin Thérèse'en, vuoroin Gitrac'iin. Tuoko viehättävä
-kukkanen tarjoutui tuon elähtäneen hekumoitsijan poimittavaksi,
-vaatimatta mitään korvaukseksi ja tietäen, että seikkailu oli jo sinä
-samana päivänä lopussa... Oi, kuinka hän kadehti Gitrac'ia sillä
-hetkellä -- miltei halveksikin!... Ja hän tunsi oikein vihan puuskan
-omaa arasteluaan kohtaan, omaa porvarillista rehellisyyttään kohtaan,
-kun oli saavuttanut neljänkymmenen seitsemän vuoden i'än tuntematta
-semmoista hurmaavaa katsetta, kuin se oli, jonka Zon silloin
-tällöin loi Gitrac'iin, semmoista nuorten käsivartten puristusta,
-omistusoikeutta vaaleisiin hiuksiin, joiden suloinen henki tuntui
-pöydän poikki voimakkaammin, väkevämmin, kuin kukkain tuoksu... Silloin
-(hän muisti sen) oli hän täyttänyt lasinsa, sitte tyhjentänyt sen
-hurjasti, ikäänkuin upottaakseen siihen hyveen ja siveyden viimeisen
-velttouden, joka vielä hänen sielussaan teki vastarintaa. Hieman
-humalassa ollen hän oli äitynyt puhumaan. Tuolle hetken yhdistämälle
-parille, kauppamatkustajalle ja ompelijattarelle, oli hän kertonut
-elämänsä vaiheet, valitellut yksinäisyyttään. Hän oli kertonut
-muinaiset kärsimyksensä Mans'issa, kun hänen täytyi jättää nuoruutensa
-ainoa lempi: sekin tyttö alle kahdenkymmenen vanha ja niin rehellinen,
-niin puhdas!... Että hän oli rakastunut toiseen, se ikäänkuin lamautti
-hänet koko i'äksi. Hän oli kadottanut luottamuksen itseensä,
-rakkauteen... Vielä muutama lasi shamppanjaa ja sillä välin kuin
-molemmat rakastuneet hänen läsnäollessaan alkavat käyttäytyä
-välinpitämättömästi, juoda samasta lasista, tuntee Bourdois hellyytensä
-haihtuvan ja löytää itsestään uuden sielun. Entinen suru on unhotettu,
-unhotetut entiset tunteelliset hairahdukset, ja arkuus äskeinen. Kuin
-Gitrac, tahtoi Bourdois'kin nauttia elämästä. Hän lausuu julki sen.
-Thérèse ja Gitrac, hekin hiukan humalassa, yllyttävät häntä. Vaahtoavia
-maljoja kilistellään: juodaan Bourdois'n rakkauden kääntymyksen malja.
-Tästä lähtien, niin vannoo Bourdois, on hän oleva samallainen
-elostelija kuin Gitrac'kin.
-
--- Ja nuoruudesta nauttia, kuuletko sen, Gitrac poikaseni? Tuoreudesta,
-keväästä! Eläkööt ruusunnuput!
-
--- Hyvä! huutaa Thérèse.
-
--- Tiedäpäs, että sillä on kaksikymmentä tuhatta korkoja vuodessa,
-tuolla ukolla, sanoo Gitrac...
-
--- Vai niin! No, jatkaa ompelijatar, ei siltä sitten ruusunnuppuja tule
-puuttumaan, siitä hinnasta kun niitä tätä nykyä saa!
-
-Ja kaikki kolme räiskähtävät nauruun.
-
--- Löytäkääpä minulle yksi, huutaa Bourdois, nousten ylös ja posket
-tulisina! Löytäkääpä minulle yksi: vannon, etten sitä kellekään
-toiselle lahjoita.
-
--- Niin monta kuin vain tahdotte, pappa kulta...
-
--- Se on oikein, Zon, toimita hänelle ystävätär; siinä teet hyvän työn.
-
--- Sen pitää olla semmoinen, kuin te, hokee Bourdois... veres kuin te,
-vaalea kuin te.
-
-Thérèse miettii, kyynärpää nojautuneena Gitrac'in olkapäähän.
-
--- Vaaleaverinen, semmoista ei ole tiedossani. Oli kyllä Marguerite
-Lusol, mutta hän on nyt laulajatar. -- Vaan jos tahdotte pikku
-tummikon, oikean lempyeen... Tiedäthän, Louis, sen pikkusen, joka avasi
-sinulle oven toisella kertaa käydessäsi emäntäni luona... Pikkunen,
-sieväkasvuinen, siniset posliinisilmät ja tumma kiherä tukka?
-
--- Kyllä, kyllä, muistan, sanoi Gitrac... Niin, hän on aika
-hullunkurinen näöltään. Mutta minkä ikäinen on hän, Herra Jumala?
-Viidentoista?
-
--- Viidentoista! Hän on vanhempi kuin minä. Melkein kahdeksantoista
-vanha... Hän näyttää vain semmoiselta letukalta, sentautta, että hän on
-niin pikkarainen... Mutta menestys on sillä ääretön, kultani! Kadulla
-kaikki miehet juoksevat jälessä.
-
--- Saakuri! sanoi Bourdois, samalla kertaa sekä innostuneena että
-levottomana.
-
--- Älähän hätäile, vastasi Thérèse tuttavanomaisesti: Nukki on
-käytännöllinen. Hän ei antaudu ensimäiselle tulijalle. Mitä hän tahtoo,
-on juuri sinun kaltaistasi miestä.
-
--- Nukki?
-
--- Niin, häntä kutsutaan neulomossa nukiksi... sillä hän on
-tummaverisen nuken näköinen... En edes tiedä, mikä hänen oikea nimensä
-on.
-
-... Aika kuluu: Champs-Elysées on nyt jo pelkkää pehmoista pimentoa
-vain, jossa vakoina kulkevat kadun valojuovat ja siellä täällä
-tuijottaa, kuin rei'ästä, laulukahvilain huikaiseva kirkkaus.
-Verkalleen kuljettavat ajoneuvot Boulogne metsään päin lemmen hiljaisia
-pyhiinvaeltajia. Kolmikko päättää iltansa Ambassadeurs-huvipaikassa,
-nauttien siellä vielä virvoketta. Kelvottomia lauluja siellä
-laulettaessa vaatii Bourdois, joka nyt on hyvin itsepäinen, tietoja
-Nukesta ja Thérèse antaa niitä kulmiaan rypistämättä.
-
-"Hänen isänsä oli kuollut tytön vielä ihan pikkaraisena ollessa. Hänen
-äitinsä on jonkun elätettävänä. En luule, että hän on kovin onnellinen
-kotonaan. Vaan se ei kuitenkaan estä häntä olemasta iloinen ja hauska.
-Ja sitte hänen vartalonsa... Oikea ihme! Muutama sentimetri lisää, ja
-hän kelpaisi vaikka mallikuvaksi... Hä? Taitaapa teillä, ukki, jo alkaa
-veri kuohua? No, no... malttakaahan vielä vähän. Minä tuon hänet teille
-huomenna Cherche-Midi kadulle, kello puoli seitsemän, Barouillère kadun
-kulmaan..."
-
-... Näytäntö on lopussa. Thérèse ja Gitrac nousevat ajurin rattaille ja
-Bourdois saattaa heitä Mogador-kadun varrella olevaan hotelliin, jossa
-Gitrac asuu. Nyt jo ihan humalaisena antaa hän rakastuneille mitä
-julkeimpia neuvoja, mitä riettaimman siunauksen. Hän muistuttaa vielä
-Thérèse'a lupauksesta tuoda hänelle huomenna Nukki kello puoli
-seitsemän. Thérèse sitoutuu juhlallisesti sen tekemään ja hän suutelee
-Thérèse'â. Hän suutelee Gitrac'ia ja käskee ajurinsa ajamaan hänet
-hänen Montparnasse-kadun varrella olevaan asuntoonsa. Tuskin on hän
-päässyt sisään, niin hänen innostuksensa lauhtuu, muuttuen äärettömäksi
-väsymykseksi. Hän panee kiireesti maata ja vaipuu sikeään, painavaan
-uneen, nukkuen vatsanväänteiden kiusaamana, kunnes herää kello puoli
-kaksitoista pyytääkseen Philomènen tuomaan hänelle munan ja teetä.
-
-... Nyt siinä aika ajoin maistellessaan lämpöistä juomaansa, Bourdois
-mietiskeli. Edellisen illan puheet, kuvat ja tunnelmat johtuivat
-hänelle mieleen selvempinä, voimakkaimpina kuin todellisuudessa; tahi
-pikemmin, kylmäverisenä ja raittiina, hän huomasi, arvosteli niitä
-paremmin, kuin edellisenä päivänä shamppanjan ja aterian humussa. Mitä
-eilen oli puhunut, mitä ilmaissut salaisia tunteitaan, sitä hän tänään
-hieman katui ja häpesi. Mutta humalan haihduttua, tunsi hän itsessään
-yhtä elävänä, yhtä sydäntä kouristavana sen kiihkeän kateuden, jonka
-Gitrac'in onni ja Thérèsen rakkaus hänessä olivat synnyttäneet. Tuo
-hellä ja kyynillinen: "Saat nähdä!" kannusti häntä yhä. Tästä lähin oli
-hänen valoisa siveellinen maailmankatsomuksensa oleva ainiaaksi
-kadonnut. Se omituinen naisellinen usko, joka tällä kainolla henkilöllä
-nuoruudestaan asti ehdottomasti oli ollut, oli i'äksi särkynyt
-raunioiksi hänen sydämessään. Ennen oli hän lukenut naisen ansioksi
-ylimalkaan jonkunlaisen hienotuntoisuuden, jonkunlaisen tapojen
-puhtauden, itsensä kunnioituksen, joka korotti hänet miehen
-yläpuolelle, ja siitä hän oli vakuutettu, sitä tutkimatta,
-harkitsematta. Eihän vakaa usko todisteita kaipaa. Vaan nyt, eilisestä
-saakka, oli hän uskonsa kadottanut: siinä kaikki! Naiset olivat
-samallaiset kuin miehetkin tahi pikemmin -- Gitrac oli oikeassa --
-pahemmat kuin miehet. Heidän muka korkeampi siveellisyytensä,
-kainoutensa oli vain harhaluuloa, sovinnaisuus-seikka, johon ainoastaan
-muutamat hölmöt, semmoiset kuin hän, Bourdois, uskoi; vaan naiset itse
-sekä semmoiset veitikat kuin Gitrac näyttivät tuon harhaluulon,
-sovinnaisuuden vääräksi.
-
-"Olenpas minä ollut hölmö! Olenpas minä elämäni haaskannut! ajatteli
-hän, koputellen kämmenellään tuolin käsinojaa. Olenpas laskenut hyviä
-tilaisuuksia nenäni ohi!"
-
-Niitä hänelle johtui muutamia mieleen... Siinä talossa, jossa hän
-Mans'issa ollessaan asui, oli muuan nuori maalaistyttö huoneiden
-siivoojana. Tyttö, joka oli pulska ja viehättävä, viipyi hänen kahdessa
-huoneessaan aina kauemmin, kuin oli välttämätöntä, niin että nuori
-virkamies tapasi hänet usein siellä virasta tultuaan. Silloin hän
-muuten koetti tyttöä vältellä; pikku Ursule oli älykäs, olisi ollut
-katalaa viekotella häntä! Ja olihan hän sitä paitsi itse rakastunut...
-"Hölmö, hölmö! ajatteli hän nyt. Kun tuon olen käsistäni laskenut..."
-Sitte, Riom'issa asuessaan, toisessa virkapaikassaan, oli hän
-huomannut, että hänen ystävänsä, veronkantaja Baudoyer'n vaimo iski
-häneen suopeita silmiä; -- ja he olivat vaihtaneet toistensa kanssa
-käden puristuksia. Hän oli solakka, hiljainen nainen, jolla oli tuliset
-silmät... Silloinkin oli hän hillinnyt itseään ja välttänyt
-kahdenkeskisiä yhtymyksiä... "Hölmö, hölmö!... Eihän tuokaan muuta
-tahtonut, kuin sitä! Varmaankin oli hänellä ollut jo kymmenkunta
-rakastajaa! Ja se toinenkin, tuo pikku Ursule pyhimys... Muka viaton,
-kahdenkymmenen vanhana, maalaistallukka! Kyllä voin sanoa, että olen
-nuoruuteni hutiloinnut! Ja miksi, Herran tähden, miksi? Minkä
-periaatteen kunniaksi? Kelle olen hyvää tehnyt tahi kenen hyväksi ollut
-pahaa tekemättä? Louise Baudoyer, Ursule ovat kyllä saaneet toisia,
-vähemmin turhantarkkoja. Ja minä olen vain vanhentunut kuin houkkio,
-tahtomatta tuntea elämän ja onnen itse pääperustetta. Sillä Gitrac on
-oikeassa: paitsi rakkautta on kaikki muu joutavaa ajan viettoa. Ja
-nyt..." Hän nousi ylös ja meni huoneesensa. Se oli kolkko, jylhä huone;
-huonekalut -- sedän perintöä -- tuskin erottautuivat tummansinisiä
-tapetteja vastaan. Bourdois asettui kaappipeilin eteen ja tarkasteli
-läheltä itseään. Hän ei ollut hyvännäköinen sillä kertaa. Väsymys, joka
-johtui huonosta ruoansulatuksesta, kuvastui silmiä ympäröivissä
-kehissä, veltosti riippuvissa turpeissa poskissa ja tukkeutuneen nenän
-honotuksessa. Tyytymättömänä tästä tarkastuksesta, kohtasi hänen
-katseensa uunin reunuksella kehyksissä seisovan kuvan hänestä
-itsestään, joka oli neljätoista vuotta sitte Riomissa juuri hänen
-ystävänsä Boudoyer'n tekemä. Siinä oli Bourdois vähän yli
-kolmenkymmenen vanhana, silloin jo lihavana, mutta uljaana, verevänä,
-iloista ja lupaavaa nuoruutta uhkuvana. Bourdois soimasi omaa itseään.
-"Tomppeli, kun et ole kyennyt käyttämään omaa naamaasi hyväksesi!"...
-Hän palasi peilin eteen, avasi kauhtanansa, mutta sulki sen sitte taas,
-hermostuen nähdessään porvarillisen möhömahansa alushousuissa ja
-yöpaidassa...
-
-Mutta hänen valtasi innostuksen puuska:
-
-"Joutavia! Vähät siitä! Eihän Gitrac'kaan kauniimpi ole? Kalju kuin
-lanttu, laiska kuin luuska, kuihtunut, kulunut... Ja kuitenkin Zon on
-häneen ihastunut... Muutoin, tokko Zon vähäistäkään ajatteli sitä, että
-ikäni ja ulkomuotoni voisivat olla Nukkia miellyttämättä? Päinvastoin.
-Hän sanoi: 'Te olette juuri semmoinen, jommoista se pikkunen kaipaa...'
-Ja siinä hän, hiis vie, on oikeassa! Mikään ikäloppu minä en ole!
-Neljäkymmentä seitsemän vuotta on nykyaikaan miehelle vielä nuoruuden
-ikä: näytelmissä vain kuvataankin viidenkymmenen vuotisia
-viettelijöitä! Ja sitä paitsi minä olen eheä mies, minä, enkä mikään
-tyhjä, rikkinäinen rämppä, kuin Gitrac... Minä pidän kyllä puoliani
-vaikka koko maailman Nukkia vastaan..."
-
-Hän heitti aamukauhtanansa, voimisteli lihaksiaan ja harjasi sormillaan
-vielä tuuheita hiuksiaan. "Hyvä on", komensi hän. Ja hän soitti
-Philomènea alkaakseen pukeutumistaan. Hän tunsi voivansa paremmin kuin
-herätessään. Tee oli kieltämättä huuhtonut pois shamppanjan. Hän
-pukeutui tavallista huolellisemmin, sillä vaikka hän olikin tavoiltaan
-siisti ja puhdas, ei hän enää pitkiin aikoihin välittänyt siitä,
-miellyttikö hän taikka ei. Kun hän edellisenä päivänä, Gitracia
-katsellessaan, koetti ottaa selkoa siitä, mikä hänen menestyksensä
-aiheutti, huomasi hän, että kauppamatkustajan hiukset olivat vasta
-leikatut, viikset hyvin tasoitetut ja kärjistä ylöspäin kierretyt,
-kädet huolellisesti hoidetut. "En minä voi näyttäytyä tytölle, hiukset
-ja sormet tämän näköisinä", sanoi hän itsekseen. Hän pukeutui kuin
-tavallisesti ja meni ajattamaan partansa ja hiuksiaan leikkauttamaan
-parturinsa luo... -- "Hiukset lyhyenlaisiksi... Sitte pitää tasoittaa
-viikset ja kähertää ne ylöspäin, eikö niin Benamin? Viikseni ovat
-todellakin kuin minkäkin santarmin." Näitten menojen päätyttyä, näki
-hän hyvällä mielin kuvastimessa Bourdois'n nuortuneen pään. Vaalea,
-valmiiksi tehty rintasolmu, joka oli ikkunalla näytteillä, veti hänen
-huomionsa puoleensa: hän osti sen. Ostipa hän vielä parin vaaleita
-hansikkaita, samallaiset, kuin Gitrac'illa oli ollut edellisenä iltana.
-Sitte, kääntyen parturin puoleen, kysyi hän: -- "Tunnetteko, Benjamin,
-jonkun hyvän kynsien puhdistajan näillä seuduin?"
-
-Koettamatta salata hämmästystään, meni Benjamin kysymään asiasta
-isännältään; jonkun aikaa hiljaa puheltuaan, katosi tämä takapuotiin ja
-palasi parin minuutin kuluttua takaisin, tuoden vieraalleen pienen
-painetun kortin, joka tuoksui ihomaalille ja vanhalle öljylle, ja jossa
-oli luettavana: "Rouva Lamirault, hieroja, manikyyri ja pedikyyri,
-Dalou-katu 28." Bourdois palkitsi parturipojan tästä kaksinkertaisella
-juomarahalla ja lähti oitis Dalou-kadulle.
-
-Hän tapasi Rouva Lamirault'n vaatimattomasta puodista, joka oli
-puoleksi hajuvesi- puoleksi rohdos-liike, ja herätti huomiota taivaan
-sinisen seinämaalauksensa takia. Rouva Lamirault oli tumman ruskeaan
-puettu, lihavanläntä nainen, jonka kasvot olivat keltaiset, kuin
-keltataudin jälkeen, hiukset harmahtavat, kädet ihmeteltävät, valkoiset
-kuin norsunluu, ja todellinen suositus hänen taiteelleen; sanalla
-sanoen kunnioitusta herättävä ulkomuoto. Hänkin näytti hämmästyneeltä,
-kun Bourdois pyysi hoitoa käsilleen, vaan sanoi kuitenkin: "Heti
-paikalla, herra, tahdotteko olla hyvä ja istua..." Ja käytyään
-kojeitaan hakemassa alkoi hän leikellä entisen tarkastajan kynsiä. Hän
-puhui vähän ja ainoastaan lausuakseen kohteliaisuuksia. "Nämäpä
-säännölliset kädet... hyvin säännölliset sormet... Teette hyvin, herra,
-että niitä hoidatte, kun on tämmöiset ulottimet..." Bourdois katseli
-uteliaasti hänen työtään. Ei hän ollut aavistanut, että tarvittiin
-semmoinen joukko teräskaluja, voiteita ja harjoja kahden käden kuntoon
-saamiseksi. Varsinkin ihmetteli hän Rouva Lamirault'n kätevyyttä, kun
-tämä poisti lihakasvannaiset, jotka kynsien ympärystää rumensivat.
-Vihdoin, kolme neljännestuntia kestäneen ahertelun jälkeen, ilmoitti
-kynsien puhdistaja, että työ oli lopussa ja lisäsi, ettei kestäisi niin
-kauvaa seuraavalla kerralla, vaan että oli välttämätöntä käydä hänen
-luonaan ainakin kerta viikossa. Hän tarjosi sitte kotelon, joka sisälsi
-kaikki kynsikojeet ja voiteet. Bourdois arvasi, että kotelo oli jo
-vuosikausia kaupassa ollut, sen sisustan punainen sametti kun oli
-virttynyt, jopa hieman koinkin syömä. Hän sen osti kuitenkin, maksaen
-kaiken kaikkiaan viisitoista francs'ia kuusikymmentä centimes'ia, ja
-lähti pois, kynnykselle saakka Rouva Lamirault'n kohteliaisuuksien
-saattamana. Hänen suureksi hämmästyksekseen ei tämä nainen kuitenkaan
-tehnyt hänelle mitään sopimattomia esityksiä: hän oli, näet, elänyt
-siihen asti vakuutettuna, että kaikki kynsienpudistajat olivat joko
-porttoja tahi parittajia.
-
-Kello oli kolme, kun hän palasi kotia. Hän oli jotensakin tyytymätön
-nähdessään, ettei Philomène huomannut mitään muutosta hänen
-ulkonaisessa asussaan. Hänen oli nälkä. Hän käski tuoda itselleen
-toisen puolikypsän munan, mutta joi sillä kertaa päälle hieman punaista
-viiniä. Hieno hiki alkoi tuntua hänen sormissaan ja kämmenissään; hän
-katsoi kelloaan useita kertoja peräkkäin, muistamatta heti sen jälkeen,
-paljoko se oli... "Pitää olla levollinen, sanoi hän itselleen. Lähden
-kotoa neljännes yli kuuden. Nyt on viisi minuuttia yli neljä. Minulla
-on siis vielä yli kaksi tuntia aikaa. Minun ei pidä hermostuttaa
-itseäni... Sehän on ompelu-tyttö vain, Herra nähköön, eikä mitään sen
-enempää..." Mutta vaikka hän kuinka koettikin rauhoittaa itseään, tunsi
-hän kuitenkin syvää mielen liikutusta, johon sekaantui himoa, tuskaa,
-jopa (vaikkei hän sitä tahtonut myöntää) hiukan omantunnon vaivoja ja
-häpeätäkin. Hän käytti tahallaan paljon aikaa valikoidessaan
-puvustostaan sopivimmat vaatteet. Philomène sai toruja, etteivät
-irtonaiskaulukset olleet hyvin pestyt (Gitrac käytti ihan uusia
-kauluksia vain). Pahoillaan oli hän, ettei hänellä ollut täydellistä
-shakettipukua. Pitkä takki oli liian vakava siihen tilaisuuteen.
-Lopulta hän valitsi hiljan vaatturilta saamansa tummanruskean puvun:
-housuissa olivat vielä tuoreet silityksen jäljet, takki kävi hyvin ja
-mukautui oivallisesti hartioihin. Uusi kaulahuivi teki hänen mielestään
-iloisen vaikutuksen kauluksen taipeiden lomissa.
-
-Kun hän sitte, näin puettuna ja olkipyörylä päässään, katseli kuvaansa
-kaappipeilissä, kumosi hän sen ankaran tuomion, jonka aamulla oli
-ulkomuodostaan langettanut. "Minä olen nuoremman näköinen kuin Gitrac,
-se on varma. Sen se puku tekee!" Elantojärjestys oli tehnyt hänen
-hipiänsä tuoreeksi; hän ei näyttänyt enää niin veren tukkeuttamalta
-kuin tavallisesti jälkeen puolisen, kahvin ja konjakin juotuaan.
-
-"Hattuni vain ei ole häävi. Mutta vähät siitä!"
-
-Hän istuutui ja kävi lukemaan niitä kahta lehteä, jotka hänelle joka
-aamu tulivat, toinen creuseläinen jokapäiväinen, toinen parisilainen
-lehti. Hän ei tietänyt, mitä luki, vaikka kuinka koetti. Siitä
-tunteiden sekamelskasta, joka häntä juuri oli kiihdyttänyt, jäi
-jäljelle vähitellen vain levottomuus. Teko, johon hän oli käymäisillään
-käsiksi, tuntui hänestä samalla sekä rumalta että vaaralliselta ja
-naurettavalta... "Jos saavat tietää!... ja sen kyllä voivat saada
-tietää. Tuo kadun kulma, sehän on melkein minun seudullani!... Kymmenen
-yli viisi... Puoli kuusi... Mitä on tehtävä? Pysyä rauhallisesti
-kotona... Olla sinne menemättä... Ja tokkopahan hekään sinne menevät,
-ne tytöt? Thérèse oli puoleksi humalassa eilen illalla, kun hän sen
-lupasi. Hän varmaankaan ei sitä enää muista... Ja lisäksi hän laski
-vain leikkiä..." Neljännestä vailla kuusi Bourdois, epätoivossaan
-omasta mielenliikutuksestaan, pani taas pyörylänsä päähänsä ja katsahti
-taas peiliin. "Kyllä tämä hattu on ihan sopimaton... Minä menen
-Rennes-kadulle ja ostan itselleni panamahatun..." Tyytyväisenä, että
-oli löytänyt jonkun syyn, lähti hän heti ulos, astui ensin
-Montparnasse-katua ja sitte bulevardille. Katsahtaessaan asematalon
-kelloon, näki hän, että se oli viisi minuuttia yli kuusi. Hänet valtasi
-pelko, että hän myöhästyy. Hän hyppäsi ajuriin, käski ajaa
-hattukauppaan, valitsi ja osti kiireessä kahdeksankymmenen francsin
-panaman ja riensi, ajuria hoputtaen, yhtymäpaikkaansa kohti:
-"Pysähtykää vähän tällä puolen kulmaa!" Hän maksoi ajurille.
-Mielenliikutus kuristi häntä kurkusta: hän koetti rauhoittaa itseään
-sanomalla: "Olenhan varma, ihan varma, etteivät tule..." Hän katsahti
-kuitenkin ikkunapeiliin ennenkuin kääntyi kadun risteykseen. Ja kun hän
-siinä itselleen irvisteli, koettaen pidentää pyöreitä kasvojaan, sanoi
-hänen takanansa ilakoiva ääni:
-
--- Kyllä, kyllä olette kaunis!
-
-Hän kääntyi. Se oli Zon, joka oli tuon lausunut. Ja Nukki oli siinä
-hänen mukanaan.
-
-Zon esitti:
-
--- Neiti Nukki... Herra Jules, Louis'n ystävä.
-
-Ja lisäsi:
-
--- Mennään Barouillère-kadulle. Siellä on rauhallisempi.
-
-Hän meni Nukin kanssa edellä. Bourdois oli tyytyväinen, ettei tarvinnut
-paikalla vastata. Hän suorastaan ei saanut ääntä lähtemään kurkustaan.
-Äkillisessä kohtauksessa hän ei ollut nähnyt eikä ajatellut muuta, kuin
-yhtä asiaa: "Kuinka _hän_ onkaan nuori! --" Ja noita kahta ystävätärtä
-vähän matkan päässä seuratessaan, hoki hän, takaa päin katsellessaan
-nuoren tytön haahmoa: "Mutta hänhän on vielä lapsi." Nukki olikin päätä
-lyhempi Thérèsea, joka ei ollut kovin iso hänkään. Hänen niskasta ja
-ohimoista käherretyt ruskeat hiuksensa veikeästi neulalla kiinnitetyn
-pehmeän olkihatun alla, hänen pikkaraiset jalkansa, pikkaraiset
-kätösensä todistivat hänen nimensä oikeaksi ja antoivat hänelle
-lapsellisen nä'ön, jonka käsityksen tosin taas hyvin kehittyneet
-lanteet ja sekä ylä- että ala-puolelta äärettömän kapeita vyötäisiä
-kehittynyt runko kumosi. Kokonaisvaikutus oli kaksinainen: ei tyttö
-eikä vielä täydellinen nainenkaan. "Mutta hänhän on oikein kaunis",
-ajatteli Bourdois, joka jo alkoi voittaa rohkeutensa takaisin. Hurja
-mieltymys, jota hän varmaankaan ei ollut aavistanut, kiinnitti häntä
-siitä hetkestä lähtien tuon lapsosen askeliin. Hänen halunsa saada
-katsella häntä voitti hänen ujoutensa; hän oli onnellinen, kun tytöt
-pysähtyivät ja kääntyivät häntä kohti, ja kun hän näki pikku pyöreät
-kasvot suippoleukoineen ja pikku suineen, joka oli niin säännöllisesti
-yhteen liittyvien punasten huulien muodostama, että se oli pikemmin
-huvittava, kuin kiihdyttävä, lapsen korvat, matalan otsan, pikku
-epämääräisen nenän, valkoisen persikkahipiän ja siniset, tavattoman
-isot ja siniset silmät. Nukki, niin juuri: herkullinen tumma nukki.
-Mutta niin uhkeilla lanteilla ja vartalolla varustettuna olisi oikea
-nukki miltei näyttänyt säädyttömältä. Bourdois ei vieläkään löytänyt
-sanoja, vaan katseli naivisti, ahnaasti nuorta hymyilevää tyttöä.
-
-Thérèse purskahti nauruun:
-
--- Sanokaahan toki, puhui hän, jos tyttö ei teitä miellytä, niin
-voidaanhan mennä tiehemme?
-
-Entinen tarkastaja nauroi myös ja silloin oli väkinäisyys voitettu.
-Vaan sittenkin Bourdois vielä, vaikka hellittämättä katselikin Nukkia,
-puheli enimmäkseen Thérèsen kanssa. Hän kyseli Gitrac'ista: Thérèse
-lasketteli oitis kaksimielisiä puheita, jotka saivat Bourdois'n hiukan
-hämille, mutta Nukkia ne eivät näkyneet ollenkaan vaivaavan. Nukki
-puheli vähän, mutta joka kerta kun Bourdois'n katse kohtasi hänen
-katseensa, niin tyttö lisäsi sitä ystävällistä hymyä, joka ei
-hetkeksikään kadonnut hänen kasvoistaan.
-
-Vihdoin Thérèse huudahti:
-
--- Puhukaahan toki vähän tekin. Annatte vain minun yksinäni laverrella.
-Teillä kuitenkin oli eilen illalla, herra Jules, suukopua aika lailla!
-Ja mitä tähän pikku tyttiin tulee, niin hän siellä neulomossa ei anna
-meille rauhaa lörpötyksillään. Eikö totta, Nukki?
-
-Nukki käänsi vielä kerran Bourdois'ta kohti vilpittömät, hymyilevät
-kasvonsa ja sanoi tyynellä äänellä:
-
--- Eihän sitä voi näinikään ensi kertaa tavatessaan, eikö niin, herra?
-
--- Tietysti, neiti, vastasi Bourdois, punastuen kuin koulupoika.
-
--- No, sanoi Thérèse, näen, että minun tässä sitte täytyy sekä kysyä
-että vastata. Te tyttöä miellytätte, tiedättekö sen, sanoi Thérèse,
-kääntyen Bourdois'han päin: muuten hän jo olisi puikkinut tiehensä...
-Se, näet, pitää oman päänsä, vaikka onkin tuommoinen pienen
-kirkkoenkelin näköinen. Vaan emmehän me voi tässä kadulla seisoskella:
-muutoin Louis minua jo odottaakin. Hän antoi minulle toimeksi sanoa
-teille, että jos teidän sopii, niin voitaisiin syödä päivällistä kaikki
-neljä yhdessä tänään.
-
-Bourdois ja Nukki vaihtoivat katseen, jonka he ymmärsivät ja jonka
-Thérèse myöskin ymmärsi.
-
-Hän jatkoi:
-
--- No niin! Se ei teille, rakastuneille, ole mieliksi? Haluatte
-mieluummin syödä kahden kesken?
-
-Nukki sanoi:
-
--- Ei tänään, ell'ei herralla ole mitään sitä vastaan.
-
--- Hän ei ole muka kylliksi hieno, selitti Thérèse.
-
--- Enkä ole sanonut mitään kotona olevani poikessa.
-
--- Olisitteko, neiti, huomenna vapaa? rohkeni Bourdois kysyä.
-
--- Huomenna... en taida... Mutta ylihuomenna voisin järjestää asiat,
-luullakseni... Ainakin päivällä. Vaan ei päivälliseksi.
-
--- Äitisi välittää viis siitä, syötkö kotona tahi et!
-
-Vähäinen väre karkoitti hetkeksi hymyn Nukin kasvoilta.
-
--- Ei kuitenkaan niin paljon kuin luulet, sanoi hän. No niin...
-ylihuomenna voin olla vapaa... Koko päivän aina kello kuuteen tahi
-seitsemään asti.
-
--- Siis, sanoi Bourdois äänellä, jota hänen ei onnistunut
-pitää lujana... me voisimme... me voisimme syödä aamiaista
-Champs-Elysées'lla.
-
-Tytöt hymähtivät.
-
--- Kuulkaa, sanoi Thérèse, minä selitän teille: tällä tytöllä on omat
-ajatuksensa. Champs-Elysées ei ole hänelle mistään arvosta. Se on liika
-hienoa, liika humuista. Hän tahtoisi, että veisitte hänet maalle.
-
--- Vallan mielelläni. Minnekä päin? Saint-Cloud'hun?
-
--- Villebonin Ermitage'een... Hän on siellä kerran syönyt päivällistä
-ja huvitellut. Hän tahtoisi vielä kerran käydä siellä.
-
-Bourdois synkistyi hieman. Nukki, joka katseli häntä koko ajan, teki
-hänet iloiseksi jälleen sanomalla:
-
--- Se oli neljä vuotta sitte... Söin siellä eräissä häissä. Minä olin
-morsiusneitsyenä. Oli oikein hauskaa. -- Ja kyllä se on totta;
-tahtoisin mennä sinne.
-
--- No hyvä, olkoon menneeksi Villebon sitte, vastasi Bourdois. Missä
-tavataan, neiti?
-
--- Sinne matkustetaan Montparnassen asemalta. Pysähdytään Bellevue'n
-asemalle. Vaan sieltä on ajettava hevosella.
-
--- Otetaan hevoset.
-
--- No niin... ratkaisi Nukki kehoittavan vakuuttavalla tavalla, joka
-teki hänet niin kiehtovaksi... jos tahdotte... kymmenen tienoilla
-aamulla, ylihuomenna asemalla, likellä nostokonetta alaalla?
-
--- Se on päätetty.
-
-Hän hymyili täydellisesti. Hän oli nähtävästi tyytyväinen. Bourdois
-tunsi sydämessään kiitollisen hellyyden puuskan tuosta ilon ilmaisusta.
-Hän oli siis tyttöä miellyttänyt.
-
--- Vaan nyt, sanoi Nukki, täytyy minun mennä.
-
--- Ja minun myös, huudahti Zon. Hyvästi, herra. Vien teiltä terveiset
-Gitrac'ille, eikö niin?
-
--- Niin. Käyköön minua tervehtimässä palattuaan.
-
--- Kyllä sanon hänelle. Näkemiin.
-
--- Näkemiin.
-
-Bourdois puristi ensin Zonin kättä; ja silloin vasta huomasi hän hänen
-olevan hiukan väsyneen näköinen.
-
-Sitte piteli hän hetkisen kädessään, rouva Lamirault'n hoidon
-kaunistamassa kädessään, pikku tytin nukkikätöstä. Heidän näin toisiaan
-kiinni pidellessään, katseli hän tyttöä suoraan silmiin, ahnaasti. Ja
-tyttö antoi katsella itseään, viehättävää kunnioituksen hymyään
-keskeyttämättä.
-
-Bourdois sopersi:
-
--- Ylihuomenna siis, kello kymmenen... neiti Nukki.
-
-Vastahakoisesti laski hän kädestään pikku kätösen ja poistui,
-tohtimatta kertaakaan kääntyä, vieden mukanaan muistissaan,
-jonkinlaisena ilolauluna, jonkinlaisena juhlailmestyksenä Nukin katseen
-ja hymyn.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Villebonin vanhan hovin paikalla, joka ennen kuului Maine'n
-herttualle, sitte Penthiévre'lle, sitte Lamballe'lle, kohoaa nykyään
-ulkoravintola, joka on varustettu hyvin avaroilla, hyvin erimuotoisilla
-huonerakennuksilla, jotka sen tekevät kylän näköiseksi, ja johon
-muutamia vuosia sitte on liittynyt iso hakatusta kivestä ja tiilistä
-tehty huvila, jossa voi saada asunnon. "Ermitage" on Bellevue'n ja
-Meudonin ympäristöllä huvittelevain tavallinen pysähdyspaikka ja
-myöskin kesäasunto muutamille yksinäisyyteen ihastuneille filosofeille
-ja varoville rakastaville pariskunnille. Paikka olisi hurmaava ilman
-tuota ihmisliiallisuuden näköä, jota suuret kaupungit, niin sanoakseni,
-säteilemällä heittävät ympärilleen, ja joka ilmenee kulutetuissa
-nurmikoissa, sunnuntaiyleisön häviämättömissä jätteissä, ihmisten ja
-hevosten, rattaiden ja konevaunujen nostamassa pölyssä.
-
-Mutta kun kevät on kukkeimmillaan taikkapa heinäkuussakin, kun sade on
-viljavasti huuhdellut puitten lehviä, huvimajojen rautalaitteita,
-rakennusten kattoja ja sivuja; kun se äkkiä on tehnyt lopun
-matkailijatulvasta ja verestänyt kellastuneen ja tallatun nurmen, --
-silloin Ermitage on nimensä ansainnut [Ermitage merkitsee erakon
-asunto. Suomentaja.] ja voi, jos ken pystyy mielikuvitustaan aisoissa
-pitämään, saada uneksimaan, että Parisi on hyvin etäällä, että
-loppumattomat metsät tätä teennäistä kylää ympäröivät, kauniit, synkät
-ja hiljaiset pyökki-, koivu- ja tammimetsät.
-
-Semmoinen aurinkoinen ja kuitenkin vielä vilpoinen päivä, jolloin ilma
-on kuulakka ja raitis, vehreys korea ja kirkas, oli se päivä, jona
-huvilan eräässä soikeassa huoneessa kahdelle hengelle katettu,
-ruusuilla ja neilikoilla kaunistettu pöytä noin puolen päivän aikaan
-odotti aterioitsijoita, joiden tulo jo edellisenä päivänä oli
-ilmoitettu. Bourdois, joka pelkäsi yllätyksiä ja myöskin halusi, niin
-paljon kuin mahdollista, pitää onneansa syrjässä uteliaiden katseilta
-ja häiritseviltä kohtauksilta, oli todellakin pitänyt tarpeellisena
-käydä edellisenä päivänä paikkoja tarkastelemassa. Silloin oli
-aamupäivällä jälleen sadellut; ukkospilviä harhaeli paikoittain
-taivaalla; puut olivat märät. Ravintolan räystäistä valui vettä;
-huvimajain lehdet värisivät alakuloisesti. Nähdessään entisen
-tarkastajan epävarmuuden oli isäntä esittänyt, että pöytä katettaisiin
-huvilaan. "Meillä on hyvin siistejä pieniä huoneita... Voi panna uunin
-lämpiämään. On tapahtunut, että vieraat, jotka ovat tulleet tänne
-ainoastaan aamiaista syömään, sitte ovat viipyneet täällä parikin
-päivää." Bourdois oli tuntenut sydäntään kutistavan... Viipyä...
-kahdenkesken täällä... viipyä enemmän kuin päivän Nukin kanssa! Hän oli
-antanut näyttää itselleen asunnot, jotka enimmäkseen vielä olivat
-vapaat. Niistä hän oli valinnut yhden, johon kuului kaksi huonetta:
-toinen, joka oli nurkkahuone, antoi leveän oviakkunan kautta metsään
-päin ja oli muodostettu saliksi vaalean sinivihreillä tapeteilla,
-hauskoilla bambuhuonekaluilla ja seinillä riippuvilla piirroskuvilla:
-toisessa taas, joka oli vaatimattomampi, synkempi, oli ranki-vuode.
-Bourdois loi sinne vain pikaisen silmäyksen, sillä isäntä teki hänet
-araksi.
-
-Hän sanoi välinpitämättömästi:
-
--- Annatte meille aamiaisen salissa. Ja kamarin jätätte myöskin
-käytettäväkseni.
-
--- Niin... sanoi isäntä. Siltä varalta, että "rouva" tahtoisi hetkisen
-levätä.
-
-"Niin juuri" ajatteli Bourdois... "Huomenna voi olla helle ja Nukki voi
-olla väsynyt... Sanon hänelle niin, kun tulee puhe kamarista..."
-
-Ruoan tilaus vaati sitte ajatuksen vaivoja. Tietysti shamppanjaboolia
-koko ajan. Tuoretta meriäyriäistä, pieniä turnedoo-biffejä
-tryffelisienien kanssa... paistettuja perunoita, paistettua nuorta
-kananpoikaa vihannesten kanssa, jäätelöä ja mansikoita... Semmoinen oli
-tulos isännän ja vieraan yhteistyöstä.
-
--- Ja jos huomenna sattuisi olemaan näin kostea ilma, niin antakaa vain
-pikkusen lämmittää huonetta kuivemmaksi.
-
--- Herra saa olla ihan huoleti. Ilmapuntari nousee. Huomenna on ihana
-ilma.
-
-Ennustus toteutuikin. Muutama tunti auringon paistetta seuraavana
-aamuna riitti palauttamaan puille niiden kesäisen asun. Edellisen
-päivän sadekuuroista ja sitä edellisen ukkosesta oli jäljellä vain
-suloinen, raitis ilma, kun isäntä, muutamia minutteja ennen kahtatoista
-päivällä, tuli katsastamaan aamiaisen järjestelyä, sijoitti kukkia
-pöydälle ja sulki puoliväliin suuren ikkunan sälekaihtimet.
-
-Bourdois ja Nukki tulivat muuten Ermitage'een vasta yhden tienoilla. He
-olivat tavanneet toisensa Montparnassen asemalla kello kymmenen ja
-kolmenkymmenen junaan: mies, ruskeat vaatteet päällä ja panamahattu
-päässä, tyttö, yltä yleensä tumman siniseksi puettuna. Nukki näytti
-niin nuorelta, että Bourdois, itseään rohkaistakseen, sanoi:
-"Minullahan voi hyvin olla tytär, jonka kanssa olen huvittelemassa."
-Rautatiematkaa kesti vain vähän aikaa. Bellevuessä kysyi Nukki
-matkatoveriltaan:
-
--- Onko teidän yhdentekevä mennä jalkasin Ermitage'een? Sinne ei ole
-lainkaan pitkä matka ja nyt on hyvä ilma!
-
-Luonnollisesti Bourdois suostui. Montparnassen asemalta lähdettyään he
-eivät olleet vaihtaneet montaa sanaa keskenään; mutta ei vanha poika
-eikä nuori tyttökään tuntenut mitään tukalaa heidän yhdessäolossaan.
-Niinkuin heidän ensi tapaamallaankin Nukki vain hymyili suloisena ja
-hilpeänä. Bourdois taas eli hänelle vain uutta tunne-elämää, jommoista
-hän ei ollut koskaan kokenut, joka ei ollut hetkeksikään muuttunut
-toisellaiseksi ja joka oli siihen määrin hyvää, täysinäistä ja
-suloista, ettei hän muistanut koskaan, koskaan ennen tunteneensa, ei
-edes nuoruutensa päivinä, moista olemassaolon hetkeä, joka niin olisi
-ansainnut onnen nimeä, kuin tämä.
-
-"Tämä on kuin ukkosen isku, ajatteli hän. Siitä hetkestä, kuin tämän
-lapsen silmät näin, olen häntä rakastanut..."
-
-Hän ihmetteli, ettei tuntenut mitään omantunnon vaivoja: kaikki hänen
-periaatteensa, kaikki hänen arvostelunsa olivat Nukin siniset silmät
-lakaisseet pois. Hän rakasti Nukkia, niinkuin koulupoika rakastaa ensi
-lempensä esinettä, rakkaudella, joka voisi sanoa, puhdistaa ja
-raitistaa sydämen, tekee pään terveeksi, jopa joksikin ajaksi suojelee
-aistillisia himojakin vastaan. Nukin kanssa yhdessäolo näytti hänestä
-tästä lähin välttämättömältä: nähdä hänet edessään huoneen sohvalla
-tahi kävellä hänen rinnallaan Bellevuen puitten siimeksessä pitkin
-noita sammaltuneita kuninkaallisia käytäviä, missä muinoin suuren
-Dauphinin vaunut olivat vierineet, seurata hänen sinistä helmaansa,
-ohukaista nilkkaansa, pikkaraisen jalkansa keltaista kenkää, katsella
-hänen olkihattuansa, niskaansa, vyötäisiänsä, vartaloansa, kudotuilla
-käsineillä verhottuja kätösiänsä, valkoista sinijuovikasta
-päivänsuojaansa, häntä itseään elävänä, liikkuvana, -- se häntä
-ihastutti, se karkoitti äärettömän kauas kaikki muut aatokset, se sai
-hänet elämään voimakasta nykyhetken elämää, se häneltä riisti kaiken
-harkitsemiskyvyn: sese täytti hänet kokonaan.
-
--- Onpas Ermitage neljässä vuodessa muuttunut...
-
-Iloisena, kävelystä punottaen, ihmetellen ja kuitenkin hieman
-pettyneenä katseli Nukki huvilaa, sen hakatusta kivestä tehtyjä seiniä,
-punaisia ikkunanluukkuja, kun se siinä seisoi paikalla, missä hän ennen
-oli kiikkunut sulhaspoikansa kanssa. "Hän oli koululainen silloin,
-sanoi hän, -- ja nyt insinööri." Nukki ensin ihmetteli, ett'ei Bourdois
-ollut antanut kattaa aamiaispöytää ulos vehreän lehtikatoksen suojaan;
-mutta huomattuaan hänen silmissään hieman tuskallista ilmettä ja
-peläten, että oli häntä pahastuttanut, lausui hän hyväksyvästi:
-
--- Teitte kuitenkin hyvin; ulkona olisi ehkä ollut vaikea olla.
-
-Muutoin miellytti häntä kovin pieni huoneusto, kun hän sen sai nähdä.
-Hän keikkui kukitetun pöydän edessä ja luki ruokajärjestystä, tehden
-samalla huomautuksiaan: "Meriäyriäistä... tiedättekö, sitä vain minä
-rakastankin! Mutta siinä pitää olla kuori mukana!... Biffejä? Saatte
-syödä minunkin osani, sillä lihasta minä en välitä!... Mutta sen sijaan
-otan multasienet... Paistettua kananpoikaa! Pikkuinenko kananpoika?
-Miksikä se on tapettu?... Hedelmä jäätelöä... Me ostamme itsellemme
-neulomoon jäätelöä aseman lähellä olevalta myyjältä... Mansikoita,
-se on hienoa! Voinhan sekoittaa niitä shamppanjaan?" Hän
-heittäytyi Bourdois'n kaulaan, suuteli häntä, juoksi sitte
-nuuskimaan makuuhuonetta, jossa hän otti selkoa sirotusta
-pähkinäpuuhuonekalustosta, piirroksista seinillä ja pienistä
-koristekaluista. Bourdois katseli häntä. Hän tunsi vielä kaulassaan
-nuorien huulten tuoreuden. Se oli ensi suudelma, jonka tyttö hänelle
-antoi; pyytää ei hän olisi sitä häneltä uskaltanut. Häntä ihmetytti
-vielä se, ettei hän tuntenut mitään hämminkiä, pelkkää onnea vain.
-
-"Minä en voi koskaan elää ilman tuota tyttöä", ajatteli hän.
-
-Nukki avasi samassa kamarin ikkunan laskeakseen valoa sisään; varmasti,
-käyttäytyen kuin täydellinen rouvasihminen ainakin ja nousten
-varpailleen voidakseen nähdä itsensä uunin peilissä, laitteli hän sitte
-hiuksiansa, jotka olivat joutuneet hiukan epäkuntoon ulkoilmassa.
-
-Bourdois ajatteli:
-
-"Hän on hurmaava... Ja merkillisintä on, että hän viihtyy minun
-seurassani".
-
-Se olikin kieltämättä tosi: Nukin täysin luonteva käytös, hänen
-iloisuutensa, tapansa kohdella seurakumppaniaan, kaikki todisti, että
-Bourdois, turpeista leukapielistään ja harmaista hiuksistaan
-huolimatta, ei herättänyt tytössä vähääkään vastenmielisyyttä.
-Korkeintaan huomasi hän silloin tällöin, että hän kävi vakavaksi, hyvin
-vakavaksi: haaveksi, oli kuin poikessa seurasta. Niinä hetkinä ainakin
-hän oli kahdeksantoista vuotensa näköinen. Mutta sitä ei kestänyt
-kauvan; hänen seurakumppaninsa ensi sanasta, ensi kutsusta puhkesi
-hänen suloinen hymynsä, lapsellisen iloinen muotonsa ilmi jälleen.
-
-Niin pian kuin meriäyriäinen oli tuotu pöytään, kävivät he
-aterioitsemaan ja söivät hyvällä ruokahalulla. Siinä äyriäisen kuorta
-murtaessaan (se tuotiin kuorineen!) kertoi Nukki ensimäisestä
-käynnistään Villebonissa, noista häistä, jotka suorastaan olivat
-jättäneet hänen muistiinsa lähtemättömän kuvan.
-
--- Se oli eräs serkkuni, joka vietti häitä... serkku isän puolelta...
-Hän silloin vielä eli, isäni; palveli vakuutusalalla. Se tyttö meni
-naimisiin erään herra Nadalin kanssa: ettekö tunne herra Nadalia? Hän
-palvelee Orléans'in rautatiellä, semmoinen lihava, parrakas. Meistä
-morsiusneitsyeistä hän oli hirveän ruma. Mutta Marie'ta, hänen
-morsiantaan, hän miellytti... Mitäs muuta tarvitsikaan, vai?
-Minulle oli sulhaspojaksi annettu herra Nadalin veli, joka kävi
-insinöörikoulua. Se taas, se oli miellyttävä, solakka; sillä oli ihan
-pienet viikset eikä ollut laisinkaan veljensä näköinen... Jumala!
-Kuinka meidän kahden oli hauska... Hän oli niin vallaton. En koskaan
-olisi uskonut, että melkein kahdenkymmenen vuoden vanha poika voi olla
-niin vallaton... vallattomampi kuin minä, joka olin viidentoista
-vanha... (Vieläkö shamppanjaa? Ihanhan te juotatte humalaan minut!...
-En minä ole tottunut...) Mentiin kiikkumaan juuri missä nyt on tämä
-talo. Leikittiin piilosilla metsässä: Maurice (hänen nimensä oli
-Maurice) kiipesi puuhun ottamaan olkihattuansa, jonka minä sinne
-viskasin... Hulluja oltiin, ihan... Voi, kuin täällä alkaa tulla
-vari...
-
-Keskipäivän kuumuus alkoi viedä voiton metsän viileydeltä. Bourdois ja
-Nukki olivat käyneet pöytään nälkäisinä, kuin kaupunkilaiset
-aamukävelyllään maalla ainakin; Bourdois tunsi olevansa tulipunainen ja
-hikipisarat helmeilivät nuoren tyttösen otsalla ja kaulalla... Bourdois
-pyysi tarjurin tuomaan Nukille viuhkan.
-
-Hän huiskutteli sitä, hienon maailman naisen tavoin.
-
--- Kuinka sievä olettekaan! täytyi entisen tarkastajan saada sanotuksi.
-
--- Ihanko, miellytän teitä?
-
-Hän taukosi penkomasta multasieniään ja katseli Bourdois'ta suoraan
-silmiin, korostaen hymyään.
-
--- Josko minua miellytätte?! huudahti hän tulisesti. Olette
-ihastuttava. Miksikä sitä minulta kysytte?
-
--- Sillä on hetkiä, jolloin epäilen sitä... Eihän sitä voi olla
-kaikille mieleen?
-
-"Nähtävästi, ajatteli Bourdois, käyttäydyn hänen mielestään liian
-kylmästi häntä kohtaan. Ja toden perään, minähän istun kuin isä hänen
-rinnallaan... Gitrac olisi minun sijassani jo mennyt pitemmälle..."
-
-Hän teki päätöksen.
-
-Kun tarjuri on ottanut pois katteet ja menee paistia hakemaan, silloin
-suutelen Nukkia.
-
-Tämä päätös pahastutti häntä vähän: hänestä näytti, että hän turmeli
-ennen aikojaan jotakin kaunista, haaskasi varman onnen.
-
-"Vaikka... mutta pitää, pitää..."
-
-Heti kun he olivat jääneet yksin, siirsi hän tuolinsa likemmäksi Nukin
-tuolia ja tarttui häntä molemmista käsistä. Tämä salli tehdä sen...
-näytti odottavan sitä vakavana. Bourdois kosketti suullaan pikku
-kätösiä; neulanjälkineen sormissa olivat ne, niinkuin Faustissa
-Margaretan kädet, hiukan vailla hoitoa. "Minä vien hänet Rouva
-Lamirault'in luo", ajatteli hän niitä suudellessaan. Häntä vaivasi
-ylenmääräinen arkuus, todellinen ahdistus; tunne, jota hän otaksui
-olevan Nukissa, levisi, niin sanoakseni, häneen itseensä; hän tunsi
-mielessään ukkorähjälle itsensä antautuvan nuoren ja kauniin tytön
-häpeää. Kuitenkin rohkeni hän painaa viiksensä aina vain taipuvaisen,
-aina vakavan pikku tytön poskia ja ruskeita hiuskiharoita vastaan. Hän
-teki sen kuin hartauden toimituksen, eikä se tuottanut hänelle mitään
-huvia, ei enemmän kuin se vakava suudelma, jonka Nukki painoi hänen
-poskelleen, kun hän poistui istuutuakseen tuolilleen. Kaikki tämä oli
-tapahtunut äänettömästi. Tarjuri, joka tuli huoneeseen, tuoden
-kananpojanpaistia, näkyi palauttavan heille puhekyvyn ja iloisuuden...
-Haihduttaakseen alakuloisuuden, kirpeyden tunteen, joka alkoi häntä
-vallata, kaatoi Bourdois itselleen pelkkää shamppanjaa; siihen asti oli
-hän sitä juonut vedellä sekoitettuna.
-
-"No, mikäs minun mielessäni nyt liikkuu? ajatteli hän. Mikä minua
-kiusaa? Minä rakastan tuota pikkusta; minua huvittaa suudella häntä
-eikä se näy häntäkään ikävystyttävän. Vaan... me tunnemme toisiamme
-liian vähän ja on hankalata toimia liian sukkelaan..." Se, mikä hänelle
-olisi ollut mieluisinta sillä hetkellä, olisi ollut ottaa tyttö
-polvilleen, keinutella häntä kuin nukkia, lasta, milteipä pyytää
-häneltä anteeksi kuiskaamalla korvaan: "Minä olen ryppyinen, vatsakas
-ukkorähjä, mutta rakastan teitä kovin. Koettakaa rakastaa minua; tulen
-olemaan niin onnellinen ja olen rakastava teitä paljon!..." Sitä hän
-olisi tahtonut. Mutta sen sijaan näytti, kuin olisi pitänyt antaa
-tapahtumille vauhtia, rientää suoraa päätä maaliin... Semmoinen oli
-Gitrac'in ja Thérèsen mielipide ja tuntuipa hänestä kuin se olisi ollut
-Nukinkin mielipide. Nukki nähtävästi ihmetteli hänen malttiaan. "Hän
-välittää minusta viis, hänkin." Niin monasti oli hän lukenut naisten
-silmistä halveksivaa, miltei vihamielistä ivaa voittamattoman
-arkuutensa tähden.
-
-"Kas niin, kas niin! sanoi hän tyhjentäessään shamppanjalasiaan... Pois
-naivisuus! Tämä lapsi on ihan samallainen kuin Thérèse ja muut sen
-semmoiset... turmeltuneempi, pahempi kuin koulupoika. Olisinpa liian
-tyhmä..."
-
-Rohkaistakseen mielensä alkoi hän puhella siitä, mitä siinä neulomossa
-tehtiin, jossa Nukki työskenteli.
-
--- Eikös heillä kaikilla ole joku miestuttava, vai?
-
--- Kyllä, varmaan! sanoi Nukki ajattelematta. Ensiksikin,
-ymmärrättehän, ne, joilla ei ole kotia... Ei ne tule toimeen sillä,
-minkä ansaitsevat. Vaikkapa söisivätkin aamiaista seitsemälläkymmenellä
-viidellä ja päivällistä kahdeksallakymmenellä centimes'illà, niin ei
-siinä paljoa jää vaatteisiin, lämpöön, pesuun, valoon, asuntoon... Ja
-sitte olla aina yksin kamarissaan, ikävää se on kovin... Tekee sitä
-mieli tehdä tuli pesään... Eikäpä tuosta muuten ole pahaa kellekään,
-eikö niin? Se siinä vain on, että toiset pysyvät lujina, toiset ei.
-
-"Siinä hänen katkismuksensa", ajatteli Bourdois, sillä välin kuin
-tarjuri tarjosi jäätelöä ja leivoksia. Hän tunsi mielensä kovin
-masentuneeksi.
-
--- Entä Thérèse? kysyi hän.
-
--- Thérèse, hän pysyy. Puheessa hän ei pelkää ketään. Neulomossa hän
-kertoo juttuja, jotka saavat meitä pakahtumaan naurusta... pahempia,
-kuin mitkä: en tiedä mistä hän niitä ottaa. Mutta tähän saakka ei hän
-ole ollut kenenkään kanssa tekemisissä. Hän asuu, näet, äitinsä luona:
-he elävät omilla ansioillaan. Vaan nyt hän on pikiintynyt teidän
-ystäväänne sentähden, että hän on niin hieno.
-
--- Mitä mieltä te olette ystävästäni, Nukki? kysyi Bourdois,
-mustasukkaisuuden kiihdyttämänä.
-
-Nukki nyrpisti suutaan:
-
--- Ei hän ole minun mieleisiäni. Mutta hän on hyvin puettu. Ja
-neulomossa hän kyllä miellyttää.
-
--- No, olisitteko mieluummin tullut tänne hänen, kuin minun kanssani?
-
-Tämä rohkea kysymys hämmästytti häntä itseään. Nukkia se ei näkynyt
-loukkaavan. Hän mietti kotvasen vakavana ja sanoi sitte:
-
--- En luule. Hän ei ole minun mieleisiäni, sanoin sen jo. Hän on
-liian... kuinka sanoisin? Hän näyttää siltä, kuin välittäisi vähät
-mistään.
-
-"Minä siis, ajatteli entinen tarkastaja, olen hänen mieleisiänsä?" Ja
-siitä vastauksesta olisi hän hänet syönyt suudelmillaan, ell'ei tarjuri
-samassa olisi puhdistanut muruja pöydältä, ja pannut puhtaalle
-pyyhkimelle kahvia, liköörejä, sikareja ja savukkeita. Lopetettuaan
-tämän toimensa sanoi hän ennenkuin lähti:
-
--- Jos herrasväki jotakin tarvitsee, niin voitte vain soittaa.
-
-Ja hän osotti vasemmalla puolella ikkunaa olevaa sähkökellon nappulaa.
-
-"Nyt on hetki tullut, ajatteli Bourdois, kun hän vihdoin oli aivan
-yksin Nukin kanssa. Viivytellä vielä olisi naurettavaa..."
-
-Hän myönsi itselleen kuitenkin vielä lyhyen lykkäyksen: sen ajan, että
-sai rauhassa nauttia kahvinsa, liköörinsä ja sikarinsa. Nukki joi
-myöskin kahvia ja likööriä. Nukki poltti savukkeenkin. Nukki vain ei
-puhunut melkein ollenkaan enää, vastasi vain yksikantaan Bourdois'in
-ahkeraan sanoja ladellessa. Päivällisen syötyä Nukki ei hymyillyt enää
-lainkaan; poltteli vain vakavana savukettaan. Bourdois'sta tuntui, että
-tyttö oli hiukan humalassa, hiukan shamppanjan ja ruo'an huumaama.
-Mutta hän oli hänestä huolissaan silti yhtä paljon, horjuen kahden
-pelon välissä, ettei olisi hänelle vastenmielinen joko liian rohkeuden
-tahi liian itsensä hillitsemisen kautta.
-
-Yht'äkkiä viskasi tyttö pois savukkeensa ja sanoi muuttuneella,
-ryntäävällä äänellä:
-
--- Olen kai mielestänne liian vallaton, vai?
-
--- Ettekä... ollenkaan, sanoi Bourdois. Olette... hurmaava.
-
--- Kyllä minä sen hyvin näen, että olen mielestänne liian vallaton,
-jatkoi Nukki. Thérèse sanoi toissa päivänä: on miehiä, joita se
-miellyttää, toisia, joita se vieroittaa. He pelkäävät taikka ei se tee
-mitään vaikutusta heihin. Ja, tiedättekö, kuitenkin olen minä vanhempi
-kuin Thérèse... Syyskuussa kahdeksantoista vuotta!... Siinä i'ässä on
-jo äitejäkin. Sitä paitsi minä vain näöltäni olen tämmöinen letukka:
-hiuksenikin leikattiin viime vuonna kuumetaudin jälkeen. Muutenkin, sen
-vakuutan, on Thérèse minusta aika lailla jälellä.
-
--- Se juuri on minunkin mielipiteeni... Minusta olette ihastuttava
-semmoisena, kuin olette... Sen parempi ei voikaan olla, koetti Bourdois
-vielä puhua.
-
-Ja se, mitä hän sanoi, näytti hänestä typerältä.
-
-Hän nousi ja meni likemmäksi Nukkia. Mutta tyttö oli käynyt
-hermostuneeksi, ja peräytyi. Hänen siniset silmänsä kostuivat hänen
-puhuessaan:
-
--- Siinä tapauksessa... etten teitä miellyttänyt, olisi teidän pitänyt
-sanoa se toissa päivänä, kun tavattiin ensi kerran Barouillère-kadulla.
-Olitte päinvastoin semmoisessa höyryssä, että oikein naurettiin
-perästäpäin, Thérèse ja minä! Vaan minua se huvitti ja minä ajattelin
-heti: "No hyvä, koska häntä näin paljon miellytän, niin sopii se sitte
-minunkin puolestani!..." Osuitte oikeaan aikaan... tahdoin saada
-jonkun... te ette voi sitä ymmärtää, mutta niin se on... minä tahdoin,
-minä tahdoin... Niin piti. Eikö sitte yhtä hyvin jonkun, jota
-miellyttäisin, ja joka olisi kunnollinen, vakava, niinkuin te? Vaan
-nyt, tänään näyttää kuin olisitte muuttanut mielenne... Pelkäätte
-kajota minuun. Kohtelette minua, kuin mitäkin tyttöletukkaa.
-
-Hän nyyhkytti kuivasti, hermostuneesti. Mutta sitte hän taas heti alkoi
-puhua, miltei vihaisesti.
-
--- Vaan minä en ole mikään letukka. Jos olisin tahtonut, niin olisi
-minulla ystäviä enemmän kuin kellään. Thérèse teille kyllä on puhunut,
-etten voi mennä ulos, ellei heti joku ole jäljessäni. Mikä sitte teitä
-ei minussa miellytä? Pelkäättekö? Olenhan jo yli seitsemäntoista
-vanha!... Vai joko sitte olette saanut kylliksenne minusta?
-
--- Nukki! koetti Bourdois keskeyttää, seisoen siinä typerryksissään
-hänen puheestaan.
-
--- Enkä ole mikään letukka, jatkoi Nukki, ihan punasena vihasta.
-Minulla on lyhyet hiukset ja nukin muoto; mutta ei kukaan neulomon
-tytöistä ole niin kehittynyt, kuin minä... Tuossa, katsokaa sitte!...
-
-Hän riuhtaisi pois neulan kauluksestaan ja aukaisi yhdellä tempauksella
-puseronsa vyötäisiä ja olkalapoja myöten. Täyteläinen, pullea, kuin
-kyyhkysen kaula paljastui, näyttäen kureliivisuojuksen karikkojen
-kohdalle asti hartiat ja komean, punertavan, mehevän rinnan. Veri
-tulvahti vanhanpojan päähän. Mutta olikohan hänellä aikaa nähdä mitään?
-Hän oli tuossa tuokiossa jo nuoren tytön jalkojen juuressa ja aivan
-kuin itsestään sulki hän molemmin käsin liivin jonkunlaisen kiihtyneen
-häveliäisyyden valtaamana. Painaen suuren harmaan päänsä jälleen
-verhottujen hartiain väliseen kuoppaan, sopersi hän:
-
--- Ei!... minä pyydän sinua... En tahdo! Sinä et saa!...
-
-Nukki oli niin ihmeissään, niin hämmästynyt, ettei voinut vastata
-mitään. Painaen häntä rintaansa vastaan, peittäen suudelmilla hänen
-ruskeita kiharoitaan korvien kohdalta, jatkoi Bourdois:
-
--- Pikkunen! Rakkaani... älä ole niinkuin nuo tytöt, kuin Thérèse, kuin
-kaikki muut... Vakuutan sinulle... ei se sinulle sovi. Olen varma, että
-sinä olet suuremman arvoinen. Tämmöinen vanha kuin minä... ja sinä niin
-nuori, niin kaunis!... Näet sen, se inhottaisi minua ikipäiviksi. Mutta
-sentään, minä sinua rakastan... enkä minä tahdo turmella sinua... Älä
-suutu! Minä en osaa selittää sinulle... Mutta näethän, että sinua
-rakastan... että rakastan sinua enemmän kuin jos kohtelisin sinua
-niinkuin katutyttöä... tahi kuin tuota Thérèse'a, tuota hupsua. Siitä
-saakka, kuin kauniit silmäsi katsoivat minuun, olen sinua rakastanut.
-Ja nyt minä tunnen, etten voi enää elää ilman sinua. Ole siinä
-noinikään, rintaani vastassa. Kas niin!... Olet kiltti. Et sysää pois
-ystävätäsi... Näin olen onnellinen... niin onnellinen...
-
-Hän ei osannut paremmin ilmaista onneaan sanoin. Mutta olla siinä
-painautuneena Nukkia vastaan, hengittää hänen ruumiinsa lämpöä, kuulla
-hänen pikku sydämensä nopeat lyönnit ja tuntea oman sydämensä
-vapautuneeksi siitä sekavasta tuskasta, joka oli häntä rasittanut, se
-tuotti hänelle ehdottoman puhtaan mielihyvän toivomuksineen, ettei se
-koskaan loppuisi ja että hän aina, aina, viimeiseen hengenvetoonsa
-saakka, saisi levätä siinä Nukin levotonta povea vastaan, kuulematta
-mitään, näkemättä mitään. Eikä tyttö yrittänytkään ajaa häntä siitä
-pois. Hän tunsi vain otsalleen, ohimoilleen kuumain kyyneleiden
-valuvan.
-
--- Voi, älä itke! Pikku! Pikku! Hän nousi ylös ja näki tytön
-kyyneltulvan vallassa. Hän oli nyt lapsen näköinen enemmän kuin
-milloinkaan: aivan kuin lapsilla, näytti kuin kyyneleet hänellä
-olisivat vuotaneet ei ainoastaan silmäluomista, vaan suusta, nenästä,
-poskilta, ja kun koko hänen punaiset, pöhöttyneet kasvonsa olisivat
-vedeksi liuonneet. Hän ei enää pidättänytkään itkuaan, vaan alkoi
-ääneen nyyhkyttää, välittämättä siitä, että nyrpisti kauniita
-piirteitään; ja koko hänen kauneutensa, naisellisuutensa katosi tuohon
-tulvaan.
-
--- Pikku! Pikku! hoki Bourdois epätoivossaan.
-
-Hän, tuo vanha poika, seisoi siinä neuvottomana lapsen hädän johdosta.
-Hän tahtoi ottaa hänet syliinsä, kun itkevän lapsen. Mutta silloin
-tyttö väisti pahoilla mielin.
-
--- Te sanoitte.. Te sanoitte, nyyhkytti hän... että minä olen katu...
-katutyttö...
-
--- Sitä en ole koskaan sanonut! En koskaan... Tiedän hyvin, että olette
-mitä rehellisin... puhtain pikku tyttö...
-
--- Sanoittepa kyllä, jatkoi Nukki itsepäisesti ja kyyneleissään
-hajamielisenä tuon päähänpistonsa johdosta... No!... Jos teillä on
-sisar... tahi tytär... niin, enpä tiedä... toivoisinpa hänen olevan
-yhtä puhtaan kuin minä olen... Ei kukaan ole koskaan minuun kajonnut,
-ei kukaan, kuuletteko sen, herra? Ei edes suudellut... On vainkin... se
-nuori mies... täällä... jonka kanssa olin häissä... ja joka nyt on
-insinööri... Mutta paitsi häntä olette te ainoa, jonka olen sallinut
-lähennellä minua. Ja minä tahdon, että teidän pitää uskoa, mitä minä
-sanon, lisäsi hän, polkien jalkaansa, -- sillä se on totta!
-
--- Mutta uskonhan minä! Olen varma siitä!
-
--- Kuulkaa nyt! alkoi jälleen Nukki, joka ei enää itkenyt, mutta jonka
-kyyneleiden marmoroimat kasvot ja epäjärjestyksessä olevat hiukset
-antoivat hänelle edelleen lapsellisen epätoivon liikuttavan kuvan
-muodon. Kuulkaa! Minä näen kyllä, mikä teille on antanut huonon luulon
-minusta, mikä teidät on saattanut uskomaan, että olisin katutyttö.
-(Bourdois yritti turhaan vieläkin panna siihen vastalauseensa.) Se on
-se, että teitä tuntematta tulin Zonin parissa Cherche-Midi-kadulle,
-että paikalla suostuin tapaamaan teitä, että nyt olen täällä teidän
-kanssanne. Kyllä minä sen hyvin näin! Teidän mielestänne minä toimin
-liian nopeasti; te ajattelitte: "Tämä on vieläkin turmeltuneempi kuin
-Zon..." Vaan nyt minä selitän teille. Se on kyllä totta: heti kun
-teidät näin, oli päätökseni tehty. Ja te voitte tehdä minulle mitä
-tahansa, sillä... te näytätte niin hyväluontoiselta ja vakavalta ettekä
-ole ollenkaan semmoinen kuin Gitrac, joka yhtämittaa vain vaihtaa
-ystävättäriä ja tekee pilkkaa kaikesta. Ja sitte... ei koskaan yksikään
-mies ole ollut niin keikallaan minua nähdessään kuin te, ja ainahan se
-on vähän imartelevaa, vai?... Ja vihdoin, (johan sen olen teille
-sanonut), tulitte ihan parhaaksi: olin päättänyt tehdä, kuin kaikki
-muut, sillä niin täytyi. Niin juuri, herra, täytyi taikka ei olisi
-ollut muuta jäljellä kuin heittäytyä virtaan tahi raitiovaunun pyörien
-alle... Ihan totta, ajattelin sitä jo. Vaan sitte, kävi näinikään!
-Pelotti... Zonhan on teille puhunut, että asun äitini luona ja että...
-(hän hiukan kalpeni ja puhui varovammin), -- että äidilläni... on
-muuan... herra... ministeristön virkamies. Hänellä se oli jo isäni
-eläessä... Isäni, niin, hän rakasti minua kovin. Äiti tuotti hänelle
-paljon suruja...
-
-Kyyneleet kostuttivat jälleen hänen silmänsä. Hän kuivasi niitä
-nenäliinallaan ja jatkoi:
-
--- Se herra, joka meillä käy, on teidän ikäisenne, mutta hän ei ole
-näin arkaluontoinen, kuin te... Oi, ei!... Hän on kauhea. Vainoo minua.
-Sattuu, etten pääse hänestä muuten kuin apua huutamalla... Minä oikein
-inhoan häntä. Koskaan ei hän minulta mitään saa. Vaan äitini on
-huomannut, että hän on iskenyt silmänsä minuun. Ja äiti on käynyt
-mustasukkaiseksi. Ihan joutavasta lyö hän minua... haukkuu sanoilla...
-joita en uskalla mainitakaan teille... joka päivä uhkaa hän viskata
-minut pellolle... Viime viikolla... täytyi minun mennä yöksi erään
-tuttavan rouvan luo; äiti, näet, ei avannut ovea minulle, kun tulin
-kotiin neulomosta, siellä kun oli pitänyt valvoa. Niin ymmärrättehän
-sen, etten voi hänen luonaan asua. Eikä minua juosta kotiin hakemaan,
-ei... Se herra, kentiesi, mutta mitään valtaa hänellä ei ole; äiti taas
-tulee olemaan hyvin tyytyväinen. Ja kun en voi elää yksin työlläni,
-niin, mikäs siinä oli... täytyi kai löytää joku, joka... minut ottaisi.
-Mutta antaa jonkun tuntemattoman puhutella itseäni, seurata häntä,
-niinkuin monet minun tovereistani tekevät, se on minusta mahdotonta,
-sitä en voi. Silloinpa sattui, että Zon kertoi minulle illanvietostaan
-Gitrac'in kanssa, puhui teistä ja sanoi maininneensa teille minusta.
-Ajattelin: "No, se on sallittu! Olkoon menneeksi!" Ja minä läksin
-kanssanne... Olette vain saanut kylliksenne, se on selvä. Vaan nyt minä
-aion lähteä pois, heti.
-
-Hän nousi ja meni, aivan päästä pyörällä olevan Bourdois'n seuraamana,
-kamariin, otti hattunsa ja pani sen päähänsä. Bourdois rukoili:
-
--- No mutta Nukki!... Älkää olko paha... älkää jättäkö minua!... Mitäs
-teille olen tehnyt? Jos olen loukannut, niin sitä en ole tahtonut, ja
-minä pyydän anteeksi... Jääkää!... Se, mitä juuri nyt minulle olette
-kertonut, se on kauheata. No, minä olen ystävänne nyt, teitä rakastava
-ystävänne, joka on tekevä kaikki pitääkseen teidät.
-
-Hän seisoi epäröiden, iso neula puoleksi upotettuna hattuun ja
-hiuksiin. Kääntymättä sanoi hän Bourdois'lle, jonka hyväluontoiset,
-hätääntyneet kasvot hän näki peilissä:
-
--- Onko se totta, että teette kaikki pitääksenne minut?
-
-Niin syvän mielenliikutuksen painamalla äänellä, että se häntä
-itseäänkin hämmästytti, vastasi Bourdois:
-
--- Kaikki... Nyt en voisi elääkään enää, jos teidät kadottaisin.
-
-Nukki veti neulan verkalleen takaisin, pani sen uunin reunalle ja otti
-hattunsa pois. Kun hän kääntyi Bourdois'ta kohti, nousi hymy taas hänen
-kasvoilleen.
-
--- Olettepa te omituinen! sopersi hän.
-
-Bourdois veti häntä varovasti puoleensa, peläten hänen luiskahtavan
-käsistään. Mutta Nukki ei vastustanut. Seisoen Bourdois'n rinnalla,
-ulottui hän häntä tuskin olkapäihin asti. Ja Bourdois'n täytyi hieman
-kumartua koskettaakseen huulillaan hänen puoleksi epäkuntoon joutunutta
-hiuslaitettaan.
-
-Nukki loi häneen siniset, jälleen kirkastuneet silmänsä, oikaisi
-jäseniään ja haukotti kissan haukotuksen.
-
--- Olen niin väsynyt! sanoi hän. En tiedä shamppanjastako... vai
-savukkeista... vai siitä, että olen itkenyt. Vaan olen väsynyt, kovin
-väsynyt.
-
--- No, mitäs muuta... teidän pitää levätä, käydä pitkäksenne, sanoi
-Bourdois.
-
--- Vuoteelle? Saanko?
-
--- Tietysti!... Kah!
-
-Bourdois otti itse pois peitteen suojuksen ja asetti pielukset
-paikoilleen.
-
--- Kas noin.
-
--- Mutta, sopersi Nukki, ikäänkuin arastellen, jos käyn pitkäkseni,
-niin nukun.
-
--- No, nukkukaa sitte, Nukki.
-
--- Entäs te?
-
--- Minä... katselen teidän nukkuvan. Älkää minusta välittäkö.
-
-Bourdois huomasi hänen tahtovan sanoa jotakin ja arvasi, mitä se oli...
-Tyttö ei uskaltanut pyytää häneltä, että hän antaisi hänen maata.
-
--- Otankohan minä pois kenkäni, vai?
-
-Bourdois auttoi häntä; hiukan kömpelösti, hän päästi auki keltaiset
-nauhat, tytön nauraessa sille ja hänen polvillaan olemiselle. Kun sitte
-naurettavan pikkuruiset, mustiin sukkiin verhotut jalat tulivat esille,
-ei Bourdois voinut vastustaa haluaan ottaa ne yhdessä molempiin
-käsiinsä ja suudella niitä. Tyttö kiemurteli kutituksesta ..
-
--- Älkää! Älkää! Minä pyydän... Se tekee... se tekee kipeätä.
-
-Silloin Bourdois nousi ylös, otti hänet syliinsä ja piteli hetkisen,
-niinkuin imettäjä lasta. Hän katseli noita nyt iloisia silmiä. Ja
-kiintymistään kiintyi hänen sydämensä niihin, tuon lapsimaisen naisen
-olentoon.
-
--- Rakkaani! rakkaani! hoki hän.
-
-Ja hän laski hänet hellävaroin vuoteelle, asetteli vielä päänalusia ja
-käänsi peitteen reunan nilkoille, ettei niitä kylmettäisi. Tyttö antoi
-hänen laitella. Auringon säde, joka pilkisti viereisestä huoneesta,
-lankesi vinoon päänaluselle ja tanssitti tomuhiutaleita vuoteen
-laidalla. Bourdois meni sulkemaan salin sälevarjostimia. Kun hän
-palasi, nukkui Nukki jo kuin väsähtynyt lapsi.
-
-Bourdois kävi istumaan paikalleen, hänen päänalusensa viereen, siihen,
-missä tyttö kenkiään riisuakseen oli istunut, ja katseli häntä
-tyytyväisenä, että hän nukkui ja ettei hänen itsensä tarvinnut vähään
-aikaan puhella, väitellä hänen kanssaan tahi tyynnyttää häntä. Tyttö
-vaipui uneen tuota pikaa sikeästi kuin pienet lapset, kun heitä pannaan
-maata. Ja nukkuessaan oli Nukki yhtä kiehtova kuin valveellakin. Hän
-lepäsi siinä pää pieluksella niin, että leuka oli hiukan koholla,
-kyyhkyskaula näkyvissä; ja tuo kaula oli kalpea, kalpea myöskin leuan
-alus; ja tuo kalpeus, hieman hikisen kostea, suli huomaamattomin astein
-siihen heleään ruusunpunaan, joka peitti hänen poskensa ja muut
-kasvojen osat kokonaan. Bourdois, joka ei suinkaan ollut luonnostaan
-runollinen, ei voinut olla ajattelematta: "Ei ole muuta kuin kukat,
-joiden värivivahdukset niin voivat sijoittua rinnan törmäämättä
-yhteen... ehkäpä hedelmät, nuoret persikat..."
-
-Vaikka Nukki olikin pannut kiinni liivinsä ensimäisen napin vain,
-verhosi sininen kangas somasti hänen rintansa. Sininen nahkavyö kiristi
-hänen vyötäisiänsä, toinen lanne kohosi korkealle ja jalat, hameen
-helmat katosivat ylöskäännetyn jalkapeitteen alle. Siinä tilassa näytti
-Nukki pitemmältä, jopa täysikasvuiselta naiselta. Molemmat kädet
-lepäsivät yhdessä vuoteen laidalla. Hän nukkui, huulet suljettuina,
-huomaamatta hengittäen, kasvot vakavina.
-
-"Kas niin, ajatteli Bourdois... Nyt se on tehty. Minä pidän hänet.
-Sallia hänen palata kotiinsa tuon miehen pariin, olisi rikos. Mikä
-roisto se onkaan! Ja semmoiset hirviöt vielä saavat elää... ja olla
-valtion viroissa... Tyttö parka! Antautua tuommoiselle irstailijalle
-tahi... heittäytyä virtaan, raitiotievaunun pyörien alle..."
-
-Nukki, synkän aallon nielaisemana jonkun sillan kaaren kupeella, tahi
-pitkällään kiskojen päällä raitiotievaunun tulla kolistaessa, semmoinen
-kauhistuttava kuva kiiti vanhanpojan, mielenliikutuksen ja ehkäpä
-shamppanjankin kiihdyttämissä aivoissa.
-
-"En koskaan, en koskaan salli semmoisen onnettomuuden tapahtua. Minä
-pidän hänet. Vien hänet tänä iltana asuntooni..."
-
-Ja hänen kiihtynyt mielikuvituksensa loi jo edeltäkäsin kuvan
-paluumatkasta Parisiin, hänen kotiinsa. Ovenvartia... Philomène ..
-Huone ja sen hänen sedältään peritty kalusto... Ainoa vuode...
-
-Ei, se oli suorastaan mahdotonta, että hän, Bourdois, kunnioitettu ja
-hyvämaineinen, toisi semmoisen nuoren tytön asuntoonsa.
-
-Hän tunsi äkkiä kauhua sellaisesta suuresta muutoksesta elämässään.
-Ei omia tapoja enää. Ei täsmällisyyttä. Eikä ainoastaan hänen
-liikkeittensä ja toimiensa tavallinen järjestys, joka siihen saakka oli
-tuottanut hänelle eräänlaista tyyneyttä ja pitkällistä onnea, vaan jopa
-hänen omantuntonsa rauhakin näytti ainiaaksi hämmentyneeltä.
-
-"Tässä täytyy olla luja. Minun voi käydä ohrasesti. Hyvä, ettei poliisi
-vielä sekaannu asiaan: tyttöhän on alaikäinen!"
-
-Kuinkas sitte?... Viedä hänet Parisiin, antaa hänelle rahaa, laskea
-hänet tiehensä ja unhottaa hänet.
-
-Mutta kun Bourdois ajatteli, ettei koskaan enää näkisi Nukkia, niin
-oikein kouristi hänen sydäntään. Hän kumartui ja painoi suudelman tytön
-toiselle hervottomana lepäävälle kädelle. Käsi tuskin hievahtikaan.
-
-"No mitäs sitte? ajatteli Bourdois. Teen niinkuin monet muut. Sijoitan
-tytön johonkin lähistöllä olevaan huoneeseen jonkun palvelijan hoitoon.
-Käyn sitte häntä tervehtimässä milloin haluttaa. Elän lemmensuhteissa
-niinkuin monet muut minun ikäiseni miehet. Pidän omat tapani edelleen.
-Muuten on parempi, että hän vastakin tekee työtä... jotakin helppoa,
-joka ei väsytä... työtä kotonaan..."
-
-Hän mieltyi joksikin aikaa siihen ajatukseen. Hänen oli ihmeellisen
-hyvä olla kuvitellessaan itselleen tuon asunnon, päivälliset, kävelyt
-ja matkat Nukin seurassa. Tuo lemmenliitto hänen kotinsa ulkopuolella,
-se kun jätti sisäiset olot rauhaan, entisilleen, viehätti häntä. Mutta
-näin kuvitellessaan tunsi hän, että valhetteli itselleen, että
-laiminlöi erään tärkeän kohdan, pääkohdan, joka vielä oli ratkaisematta
-ja josta kaikki muu riippui. Yht'äkkiä tuo pulmallinen kysymys
-tunkeutui hänen ajatukseensa ja karkoitti kaiken muun:
-
-"Siis teen hänet jalkavaimokseni?..." Ja hän ei tietänyt, mitä
-itselleen vastata. Hänen yhtä neuvottomana ollessa kuin tuon
-liivikohtauksen edellä, kasvoi hänessä nyt epäily, ettei hän ollut
-selvillä Nukin aikeista. Olihan hän hänelle sanonut (niin
-varomattomasti!), että oli hänelle liian vanha ja että semmoinen liitto
-olisi vastenmielinen. Olihan hän ainiaaksi sysännyt luotaan sen niin
-mieleisen, niin rohkean suoran myöntymyksen, jonka Nukki hänelle antoi.
-Hän muisteli häntä hattuaan peilin edessä laittelemassa, sitte häntä
-vastaan painautuneena, kun hän hänen hiuksiaan suuteli, sitte silloin,
-kun hän piteli häntä sylissään ennenkun pani vuoteelle... ja hänessä
-heräsi mieletön, mutta perin voimakas tunne, että Nukki silloin ei
-ollut aivan sama kuin ennen itkuun puhkeamistaan, samalla kertaa
-luottavampi ja häveliäämpi, vähemmin jalkavaimo, enemmän ystävätär,
-ehkempä enemmän siskon lapsi vanhan sedän rinnalla. Hän soimasi
-itseään:
-
-"Minkätähden puhuinkaan hänelle semmoisia tuhmuuksia! Sen tähden vain,
-että hän aukaisi puseronsa! Vaan siksihän hän oli tullutkin!... Nyt
-tässä on koko puuha ennenkun saa hänet entiselleen taas!"
-
-Kun Nukki siinä makasi eikä nähnyt häntä, tunsi hän olevansa rohkeampi,
-päättäväisempi.
-
-"En minä häntä vahingoita millään lailla, päinvastoin... Gitrac oli
-oikeassa! Vallata semmoisia olentoja, kuin Zon ja Nukki, on itse teossa
-sama kuin auttaa heitä, suojella heitä vielä pahemmilta pettymyksiltä.
-Totta puhuen ei siinä ota päälleen mitään edesvastuuta. --"
-
-Näin puhui hän itselleen, tukehduttaakseen sen sisäisen äänen, joka
-lähti hänen sydämensä pohjasta ja joka sanoi: "Hän on rehellinen tyttö
-ja sinä aiot vietellä häntä..."
-
--- Vaan ell'en minä, niin joku muu huomenna!
-
-Hän sanoi sen ääneen, puoleksi kuuluvasti, mutta erityisellä ponnella:
-nukkuvan lapsen luomet räpähtivät aukeamatta.
-
-Silloin Bourdois, omantuntonsa itsepäisistä vastustelemisista
-kiihtyneenä ja saadakseen sen vaikenemaan, kävi katselemaan nukkuvaa
-niin, kuin ei hän häntä vielä koskaan ollut katsellut: laskemalla
-himonsa valloilleen, jopa kannustaenkin sitä. Hän nousi ja kumartui
-tytön ylitse. Oi, sitä elävän, hengittävän, liikkuvan kukan lemua! Sitä
-hiusten, kasvojen ja hiukan hikisen kaulan tuoksua! Nuo huulet... ne
-eivät olleet koskaan auenneet oikeille suudelmille... Kyllä
-kuitenkin... Sulhaspoika... Maurice, se koululainen, joka nyt oli
-insinööri. Häntä hän oli rakastanut... Hänen tähtensä hän oli tänään
-tahtonut tulla Villeboniin. Bourdois vihasi tuota ilkiötä, joka tyttöön
-oli jättänyt näin lähtemättömän muiston... "Tietysti hän on hänet sen
-jälkeen tavannut." Niitten salaisten lakien mukaan, jotka himojamme,
-tunteitamme hallitsevat, kiihoitti tämä tuntemattomaan mieheen
-kohdistuva viha vastavaikutuksena hänen tahtoansa sillä hetkellä. Hän
-tunsi itsessään vastustamattoman, raa'an voiman voittaa ne esteet,
-jotka jokaisen naisen, jopa lujaluontoisimmankin, vaisto eteen asettaa.
-Hän hyykistyi tuon nukkuvan pikkaraisen yli, onnellisena, että tunsi
-yht'äkkiä pois la'aistuiksi, kuin tuulen puuskan puhaltaman oljen, koko
-entisen pikkumaisen rehellisyytensä, kaiken omantuntonsa turhan
-varovaisuuden, kaiken tunnollisuutensa, kaiken ujon hyvyytensä, kaiken
-synnynnäisen kunnioituksensa naista kohtaan: kaikki oli himojen rajun
-pyörremyrskyn hävittämä, turmelema.
-
-Hän kumartui uskaltamatta vielä koskettaa Nukkia, joka unissaan tunsi
-hänen lähestyvän. Nukki kääntyi päänalusella ja kävi selälleen, hakien
-vapaampaa paikkaa, ilmaa. Bourdois perääntyi hieman ja katseli
-omituisen hekkuman tunteella nuoren ruumiin aivan kuin painajaisen
-synnyttämää liikuntoa... Käsivarret, olkapäät hytkähtelivät ja yhtäkkiä
-koko ruumis säpsähti ikäänkuin jotakin kosketusta väistääkseen...
-Tuosta nykäyksestä laukesi kauluksen nappi, pusero avautui jälleen ja
-unissaan levitti Nukki sitä vieläkin enemmän, ikäänkuin häntä olisi
-ahdistanut, ikäänkuin hän väkisin olisi tahtonut hengittää... Sitte hän
-tyyntyi ja jäi rauhallisena makaamaan selälleen, pusero auki.
-
-Sillä kertaa katseli Bourdois häntä viivytellen, omituisen suloisen
-tuskan valtaamana, kuin rikoksellinen, joka nauttii rikoksestaan...
-Siinä oli hänen edessään avorinta tuskin enemmän kuin tanssiaisissa,
-vähemmin kuin teatterissa, mutta siinä oli nuoren avokaulaisen tytön
-likeisyys... hänen paitansa vaatimaton karikko... kureliivin suojus
-punaisine nauhasolmuineen .. alaston olkapää ruskeine hartiakuoppineen
-ja kiinteä, pullea, kehittyneen naisen rinnan alku. -- Nukki! lausui
-vanhapoika. Ja yht'äkkiä kohtasivat hänen silmänsä Nukin avatut
-silmät... Hän katseli, vielä aivan unen horroksissa ja nähtävästi
-käsittämättä, mitä näki, missä oli. Sitte asiat jo selvenivät hänelle,
-hän tunsi Bourdois'n, huomasi oman itsensä... Välittömän ujouden
-liikkeellä, jota seurasi poskille nouseva heleä puna, veti hän
-puseronsa kiinni ja piteli sitä molemmilla käsillään.
-
-Bourdois tunsi, että jotakin oli nyt lopussa, että salliman tuomio oli
-allekirjoitettava, että elämän portti, joka hetken oli ollut ra'ollaan,
-telkeytyi hänen edessään. Pitkän aikaa seisoi hän äänettömänä tytön
-edessä, joka ei itsekään enää näkynyt uskaltavan puhua. Vihdoin sanoi
-Nukki:
-
--- Olenko nukkunut?
-
--- Kyllä, sanoi Bourdois.
-
--- Kauankin?
-
--- Hyvinkin kolme neljännestuntia.
-
--- Oi, minua hävettää...
-
--- Eihän... toki... se oli oikein hyvä. Onko teidän parempi olla nyt?
-
--- Olen vielä hiukan unissani...
-
-Hän nousi istualleen ja käänsi sitte jalkansa vuoteen laidalle, johon
-istuutui.
-
-Bourdois oli tyytyväinen nähdessään tytön nauravan. "Ei hän näy olevan
-vihainen minulle... Ja... että olisin käyttänyt hyväkseni sitä
-tilaisuutta, kun hän nukkui minun turvissani... se olisi ollut liian
-kunnotonta. Onni oli, että hän heräsi ajoissa! Hän ei olisi sitä
-minulle koskaan antanut anteeksi..."
-
--- Mennäänkö vähän kävelemään? esitti Nukki, soljahtaen vuoteesta
-maahan ja istuutuen sitte tuolille pannakseen kengät jalkaansa.
-
--- Tietysti!
-
-Hän tahtoi vielä auttaa, mutta Nukki esteli kohteliaasti.
-
--- Älkää! Eihän minulla ole kotonanikaan kamarineitsyttä, tiedättehän
-sen.
-
-Bourdois ei tahtonut olla itsepäinen. "Vast'ikään, ajatteli hän, salli
-hän sen minulle... Jotakin on nyt muuttunut".
-
-Hän oli hieman pahalla tuulella siihen asti kuin -- laskun maksettua --
-molemmat jälleen katosivat metsään Bellevue'ta kohti. Kello oli lähemmä
-puoli viisi. Aurinko paistoi, mutta metsän siimeksessä oli hyvä olla,
-siellä kun hellittämättä on niin viileä, että puitten rungotkin aina
-ovat vihreän homeen peittämät. Kun polku kaiteni, tarttui Nukki
-ystävänsä käsivarteen. Nähdessään tytön niin lähellä itseään, niin
-tuttavanomaisena, tunsi Bourdois sydämensä paisuvan ilosta. Nukki näkyi
-vihdoin viimein leppyneen ja rupatteli, niinkuin Thérèse oli kertonut,
-lakkaamatta. Bourdois kuunteli häntä ja ajatteli ihastuneena: "Ei hänen
-ole vähintäkään ikävä minun seurassani." Kun hän kotvasen oli vaiti,
-kysyi Bourdois:
-
--- Tuota koululaista... sitä nuorta miestä, joka oli häissä
-kanssanne... ettekö ole häntä sitte sen koommin koskaan nähnyt?
-
--- Kyllä, sanoi Nukki ja punastui. -- Miksi sitä minulta kysytte?
-
--- Kuullakseni vain. Ei siinä mielestäni muuten mitään pahaa ole.
-
--- Niin, jatkoi Nukki... minä tiedän hyvin, että se on teille
-samantekevä... ja teille voin sen kyllä kertoa. Me olemme tavanneet
-toisemme täsmälleen kuusi kertaa häitten jälkeen, kunnes hän tuli
-insinööriksi... Chaumontiin... tuohon kovin ikävään paikkaan. Hän on
-silloin tällöin minulle kirjoittanut... ja minä olen vastannut. Pian
-hän minut kuitenkin unhottaa. Sehän on luonnollista.
-
-"Tyttö on nähtävästi ollut hänen jalkavaimonsa", ajatteli Bourdois.
-
-Mutta aivan kuin Nukki olisi arvannut hänen ajatuksensa, lisäsi hän
-heti:
-
--- Jos vain olisin tahtonut, olisi hän kyllä vienyt minut mukaansa
-sinne. Vaan minä en tahtonut.
-
--- Miks'ette? kysyi Bourdois, tuntien pienen pistoksen sydämessään.
-
-Hypistellen lehteä, jonka oli matalasta puunoksasta reväissyt, ja katse
-haaveksivana vastasi Nukki.
-
--- Sillä... Eihän sitä tiedä! Olin hänet tuntiessani lian nuori...
-liian naivi... Tytöt ovat tyhmiä, lisäsi hän, nauraa tirskahtaen.
-Palattuani noista häistä, joissa oltiin yhdessä, Maurice ja minä,
-ajattelin minä maata pannessani: "En koskaan mene naimisiin kenenkään
-toisen kanssa..." Minusta tuntui ihan luonnolliselta, että hän minut
-kerran naisi. Ajatelkaahan, minä olin viidentoista vuoden vanha!... No,
-uskoisitteko, että, kun viisitoista vuotiaana semmoisen tuhmuuden
-sanoin, niin aina kuitenkin olen pidättäytynyt antautumasta hänelle?
-Siihen en koskaan voinut suostua. Heti kun hän vain yritti olla tuhma,
-kävin minä häijyksi häntä kohtaan.
-
-Bourdois kuunteli alakuloisena. Nukki lopetti viisastellen:
-
--- Nähkääs, herra, ne naiset... ne ovat niin käsittämättömiä, etteivät
-ne käsitä itsekään itseään.
-
-Bourdois kysyi mieltään rohkaisten:
-
--- Miksikäs hän sitte ei teitä nainut?
-
--- Voi, voi! sanoi Nukki... tämmöisen ompelutytön, kuin minä... jolla
-ei ole penniäkään... ja hän, joka on herra... ja joskus ehkä voi saada
-vuodessa kuusi tuhatta francs'ia... Ei... ei siitä tule mitään. Hän
-tahtoo itselleen tytön, jolla on rahaa.
-
-Tie, jota he kulkivat, vei Bellevue'hen. Bourdois esitti, että
-menisivät Meudoniin ja sieltä junalla Invalides-kaupunginosaan. Kun he
-saapuivat Meudonin törmänteelle, oli kello kuuden tienoilla iltasella.
-Vähäinen joukko yksinkertaisia, sen seudun tavallisia kävelijöitä sekä
-muutamia ulkomaalaisia matkailijoita katseli siinä maisemaa, johon
-sisältyi näköala Parisia, aivankuin tauluna, likeisten puitten
-kehystämänä. Pitkän aikaa Bourdois ja Nukkikin seisoivat mietteissään
-tuon avaran näköpiirin edessä. Alakuloisuus ilman mitään kovin kirpeätä
-tunnetta, nöyrä alakuloisuus laskeutui Bourdois'n mieleen. Hän
-kiinnitti katseensa toveriinsa: hän värisi rakkaudesta noihin ruskeihin
-kiharoihin, tuohon lapsimaiseen naishaahmoon, noihin suloisiin
-kasvoihin, jotka hymyilivät häntä kohti. Jättää kaikki... ei... se oli
-suorastaan mahdotonta. Hän rakasti tuota tyttöä, jopa sillä omituisella
-surun tunteella, jonka tämä hänessä nyt herätti, jopa sillä hukkaan
-eletyn elämän, myöhästymisen tunteella, jonka hän hänessä synnytti
-tahtomattaan, tietämättään, ja joka häntä raateli, mutta samalla
-jalostutti, hienostutti hänen omissa silmissään.
-
-Nukki nousi ylös:
-
--- Nyt, sanoi hän, täytyy mennä.
-
--- Mennä -- minne?
-
--- Kotiin, tietysti... äitini luo.
-
--- Kuinka?! sanoi Bourdois... Vieläkö senkin jälkeen, mitä minulle
-kerroitte?...
-
-Tyttö pudisti päätään. -- P--h!... tuleehan sitä kertoneeksi...
-välistä, kun tuntuu kovin vaikealta. Vaan onhan sitä kestänyt tähän
-saakka ja kestänee vieläkin kappaleen aikaa.
-
-Kävelijät katosivat vähitellen suurelta penkereeltä. Kivipenkki jäi
-tyhjänä seisomaan vihannan jyrkänteen partaalle. Ihan päässä vain
-haaveksi vielä muudan laiha, surullisen näköinen nainen, kyynärpäähänsä
-nojaten.
-
-Bourdois rohkaisi mielensä:
-
--- Kuulkaahan, Nukki, sanoi hän. Mehän jo tunnemme toisemme. Onko
-teissä luottamusta minuun?
-
--- Luottamusta? kysäsi tyttö, niinkuin hän ei olisi ymmärtänyt.
-
--- Tahdon sanoa, että te tiedätte, että minuun voi luottaa?
-
--- Tietysti!
-
--- No! Miks'ette tahdo, että minä pidän teidät luonani?
-
-Nukki muuttui hyvin vakavaksi.
-
--- Tekö pitäisitte minut?... Teillä kun on semmoinen ajatus, että...
-aina... oltaisiin vain ystäviä?
-
-Hän punastui hiukan näitä sanoja lausuessaan. Bourdois yritti sanoa:
-"Mutta eihän minulla semmoista ajatusta ole... Ehkä, päinvastoin,
-joskus..." Tyttö loi häneen niin luottavaisen katseen, ettei hän
-rohjennut sitä sanoa. Ja niinkuin kaikki ujot, puhui hän, mitä suuhun
-sattui, lateli sanoja, jotka lähtivät kuin sirpaleina sydämestä.
-
--- Niinpä juuri, Nukki... Minä en pyydäkään muuta kuin saada olla
-teille ystävä, isä...
-
-Hän sai palkinnokseen mitä suloisimman, puhtaimman ja kiitollisimman
-katseen, minkä koskaan nuoren tytön silmät ovat miehen kasvoihin
-luoneet.
-
--- Se on siis päätetty? uteli hän edelleen. Saan siis pitää teidät?
-
--- Ei tänä iltana... puhui Nukki. Ymmärrättehän... en ole ottanut
-mitään mukaani... Mutta huomenna tahi ylihuomenna... milloin
-tahdotte... teen niin, että äiti vihastuu minuun ja ajaa minut
-pellolle...
-
-Puhumatta sitte enää sanaakaan astuivat he alas mutkittelevaa tietä,
-joka vie penkereeltä Pont-de-Saint-Cloud'n asemalle. Molemmat olivat he
-mietteihinsä vajonneet. Molemmat tunsivat he syvän, lopullisen sovinnon
-syntyvän välilleen, mutta äskeisen väärinkäsityksen tukala tunne pysyi
-vielä, eikä Bourdois eikä Nukki kyennyt sanoin ilmaisemaan, että asia
-oli ratkaistu, ettei heidän kesken enää tulisi olemaan kysymystä siitä,
-minkä Nukki nimitti "tuhmuuksiksi", mutta että he sittenkin tulisivat
-rakastamaan toisiaan tämän sanan inhimillisessä merkityksessä, että
-tulisivat tarvitsemaan toinen toisensa, tarvitsemaan toinen toisensa
-läsnäoloa ja hellyyttä. Ikäänkuin pannakseen sinetin tämän äänettömän
-sovintokirjan alle soljahti Nukin hansikoittu kätönen Bourdois'n isoon,
-paljaaseen kouraan. Tämä sulki siihen tuon suloisen pikku elävän
-esineen ja vaikka hän yhä tunsikin sydämensä raskaaksi, oli hän nyt
-kuitenkin tyytyväinen, miltei onnellinen. Näin kulkivat he sitte
-käsikädessä asemalle asti. Ja siellä vasta höllitti Bourdois kätensä
-tytön kädestä levottomasta ujoudesta odotussaliin kerääntyneiden
-matkustavaisten edessä.
-
-Kello seitsemän lähti Saint-Lazare'n asemalta tuleva paikallisjuna
-sieltä Invalides-asemalle. Bourdois osti kaksi ensiluokan lippua
-toivossa, että saisivat matkustaa mukavasti yksin. Juna saapui
-todellakin melkein ilman matkustavaisia: kokonainen ensiluokan vaunu
-oli tyhjä.
-
-Kun se taas jysähti liikkeelle, mukanaan Nukki ja Bourdois, huudahti
-tyttö:
-
--- Ette usko, mutta minä en ole koskaan vielä ajanut ensimäisessä
-luokassa. Jos minä huomenna neulomossa kerron, että matkustin
-ensimäisessä luokassa, niin sanovat, että valehtelen...
-
-Hän tarkasteli uteliaana vaunun sisustusta, laitteli hattuaan ja
-hiuksiaan kuvastimen edessä, ja katseli maisemaa milloin oikealta,
-milloin vasemmalta puolelta. Vihdoin kääntyi hän toverinsa puoleen,
-joka miettiväisenä katseli häntä.
-
--- On huviteltu hyvin, sanoi hän...
-
-Ja oikaisten vartalonsa lisäsi hän:
-
--- Tämä kuitenkin väsyttää enemmän, kuin neulomossa päiväkausi...
-
-Hän istuutui Bourdois'in viereen ja tarttui hänen käteensä. Tämä
-ymmärsi, että Nukki tahtoi suudella häntä, vaan ei uskaltanut. Bourdois
-käänsi hänelle silloin poskensa ja Nukki painoi siihen pitkän
-kiitollisen lapsensuudelman. Sitte kallisti hän päänsä ystävänsä
-olkapäätä vastaan:
-
--- Minun on vielä uni, sanoi hän.
-
-Hänen hattunsa kovat sulat ja muut terävät esineet pistelivät
-Bourdois'n korvia ja silmiä. Tyttö huomasi sen ja nauroi herttaisesti:
-
--- Sepäs on kiltti! sanoi hän... Ei hiisku mitään!
-
-Hän otti sukkelaan pois hattunsa ja pani sen penkille; taas oli hän
-avopäin. Jotta tytön olisi mukavampi olla, kiersi Bourdois kätensä
-hänen vyötäistensä ympäri. Hän oikein ihmetteli, että tunsi nyt
-olevansa tyyni, ainoastaan hellyyden heikentämä vain.
-
--- Onko teidän näin hyvä olla, Nukki? kuiskasi hän.
-
-Mutta Nukki ei vastannut mitään; hän nukkui jo, tuossa tuokiossa
-vaipuneena sikeään ja levolliseen lapsen uneen.
-
-Juna kiiti, milt'ei huohottamatta ja usein pysähtyen, Parisia kohti
-viheriäin, metsäisen näköpiirin reunustamain tasankojen poikki.
-Mailleen menevän päivän rusko taisteli virran nostamaa usmaa ja
-etukaupungin tehdaslaitosten savua vastaan. Bourdois, joka pelkäsi
-hievahtaakin, ettei herättäisi Nukkia, tunsi rintaansa vasten tämän
-toisen ihmiselämän suloisen sykinnän, ja tytön käherretyt hiukset
-koskettelivat hänen leukaansa ja leukapieliänsä. Oikean kätensä sormien
-alla tunsi hän pyöreätä vartaloa puristavan nahkavyön. Outo onnen tunne
-tunki hänen läpitsensä ja siihen liittyi tyydytys, ettei hän ollut
-joutunut riettaan kiusauksen uhriksi, sekä vahvistava lohdutus, ettei
-ollut elämäänsä sotkenut, yrittänyt vaarallista seikkailua.
-
-"Näin onkin parasta... Olin yksin ja vanhuus lähestyi. -- Niin nuoren
-jalkavaimon ottaminen minun i'älläni olisi ollut typerää, inhottavaa.
-Sen sijaan ottotytön tapainen... se käy päinsä? Hänhän on niin
-hellätunteinen. Hän tulee minua kyllä rakastamaan..."
-
-Yht'äkkiä juolahti hänelle mieleen:
-
-"Entä Gitrac?..."
-
-Mitä Gitrac oli sanova, kun tämän saa kuulla?... Tuleekohan hän
-tekemään aika lailla pilkkaa entisestä toveristaan? Ei... Ei koskaan
-Bourdois enää sietäisi nähdä häntä, kuulla hänen kysymyksiänsä.
-
-"En tahdo tavata häntä enää, siinä kaikki... Enkä minä tarvitse
-Gitrac'ia ensinkään. Ja Nukki muuttakoon toiseen neulomoon... Tahi
-olkoon kokonaan enää menemättä mihinkään neulomoon..."
-
-Vaan minkälainen on hänen elämänsä oleva?
-
-"Mitäpäs muuta: annan hänen saada oppia jotakin. Hänhän on älykäs;
-muutamassa tunnissa jo hän pystyy kilpailemaan minkä pikku keltanokan
-kanssa tahansa, joka koulua käy... Tietysti! Minä en häntä jätä
-neulomoon, noihin riettaisiin roskapaikkoihin... Rakas pikku raukka!
-Ihme ja kumma, että hän tähän asti on rehellisenä pysynyt. En anna
-hänen enää jäädä semmoisen vaaran alaiseksi..."
-
-Tämmöisen isällisen tunteen valtaamana suuteli hän Nukin kiharoita ja
-painoi häntä kovemmin rintaansa, ikäänkuin suojellakseen häntä.
-
-Hänen toipunut sydämensä lämpeni nyt halusta saada tehdä hyvää tuolle
-pikku tytölle, hyvää epäitsekkäällä tavalla, pelkästä huvista, tietäen
-hänen olevan onnellisen.
-
-"Hän joutuu sitte joskus naimisiin... Hänhän on rehellinen
-luonteeltaan. Minä toimitan hänet miehelään... kiusaksi tuolle
-Chaumont'in insinöörihölmölle, joka pitää hänet liika vaatimattomana ja
-liika köyhänä naidakseen hänet..."
-
-Vaan ell'ei hän tahtoisi mennä jonkun toisen kanssa naimisiin? Jos hän
-tahtoo aina vain tuon insinöörihölmönsä?
-
-"Otaksuappa, että minä ehkä olisin vielä niin tuhma, että siihen
-suostuisin!" ajatteli Bourdois.
-
-Hän soimasi itseään. Mutta Nukin vartalo siinä rintaansa vastassa ja
-hänen hiustensa tuoksu sieraimissaan, antautui hän vaistomaisen,
-kaikkia muuta voimakkaamman vakaumuksen valtaan ja tämä vakaumus
-tyrkytti hänen mieleensä, ettei olisi niinkään tuhmaa olla hyvä, ettei
-tuo lapsi pettäisi häntä, että olisi suloista, kun ei olisi yksin
-maailmassa, että tuo olisi aistillisen seikkailun arvoista hyvinkin.
-Olihan muuten arpa langennut. Ei hän voisi enää olla ilman tuota
-suloista, luottavaista olentoa. Mikä oli tapahtunut, sitä hän ei ollut
-etsinyt, mutta ettei sitä nyt olisi ollenkaan ollut, sitä hän ei olisi
-halunnut.
-
-Juna oli sivuuttanut Javelin ja vieri Champ de Mars'ia kohti. Bourdois
-kohotti hiljakseen pikku toverinsa vartaloa ja sanoi, herättäen hänet
-isällisellä suudelmalla:
-
--- Kas niin, Nukki... Nyt ollaan Parisissa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Nukki, by Marcel Prévost
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NUKKI ***
-
-***** This file should be named 55204-8.txt or 55204-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/0/55204/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55204-8.zip b/old/55204-8.zip
deleted file mode 100644
index a6d07b2..0000000
--- a/old/55204-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ