summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55203-8.txt16948
-rw-r--r--old/55203-8.zipbin246213 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 16948 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a500b92
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55203 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55203)
diff --git a/old/55203-8.txt b/old/55203-8.txt
deleted file mode 100644
index 0091571..0000000
--- a/old/55203-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16948 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of 813, by Maurice Leblanc
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: 813
- Arsène Lupinin merkilliset seikkailut
-
-Author: Maurice Leblanc
-
-Translator: V. Hämeen-Anttila
-
-Release Date: July 26, 2017 [EBook #55203]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 813 ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-813
-
-Arsène Lupinin merkilliset seikkailut
-
-
-Kirj.
-
-MAURICE LEBLANC
-
-
-Ranskankielisestä alkuteoksesta "813" suomentanut
-
-V. Hämeen-Anttila
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1910.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Murhenäytelmä Palace-hotellissa.
- II. "Sinireunainen lappu".
- III. Tuntematon mies.
- IV. Ruhtinas Sermin työssä.
- V. Herra Lenormand työssä.
- VI. Oikean Arsène Lupinin vangitseminen.
- VII. Santé-vankilassa.
- VIII. Keisarin kirjeet.
- IX. Mustapukuinen mies.
- X. Arsène Lupinin kolme murhaa.
- Jälkimaine.
-
-
-
-
-I.
-
-Murhenäytelmä Palace-hotellissa.
-
-
-Hra Kesselbach seisahtui äkkiä salin kynnykselle, tarttui kirjuriansa
-käsivarteen ja kuiskasi huolestuneella äänellä:
-
-"Chapman, joku on taas käynyt täällä."
-
-"Eihän toki, sir", vastusteli kirjuri. "Olettehan juuri itse avannut
-eteisen oven, ja avain on ollut koko ajan taskussanne meidän
-syödessämme puolipäivällistä ravintolassa."
-
-"Chapman, joku on ollut täällä taas", kertasi hra Kesselbach. Hän
-osotti uunin reunustalla olevaa matkalaukkua. "Katsokaahan, sen voin
-todistaakin. Tuo laukku oli suljettu. Nyt se on auki."
-
-Chapman intti:
-
-"Oletteko varma siitä, että suljitte sen, sir? Eihän laukku sitä
-paitsi sisällä muuta kuin yhtä ja toista arvotonta rihkamaa,
-vaatekappaleita..."
-
-"Se ei sisällä mitään muuta, sillä minä otin lompakkoni pois ennen
-kuin läksimme ulos, varovaisuuden vuoksi... Muutoin... Ei, Chapman;
-sen sanon teille, että joku on käynyt täällä sillä aikaa kuin me
-olimme puolipäivällisellä."
-
-Seinässä oli puhelin. Hän otti kuulotorven käteensä.
-
-"Halloo!... Olen hra Kesselbach... Asunnosta 415... aivan oikein.
-Mademoiselle, olkaa hyvä ja yhdistäkää pääpoliisiasemalle... etsivään
-osastoon... tiedän numeron... malttakaahan... niin, tässä se on:
-numero 822.48... minä odotan."
-
-Hetken perästä hän jatkoi:
-
-"Onko numero 822.48? Haluaisin virkkaa pari sanaa hra Lenormandille,
-etsivän osaston päällikölle. Nimeni on Kesselbach... Halloo... Kyllä
-etsivän osaston päällikkö tuntee asian. Hän on antanut minulle
-luvan soittaa hänelle... Vai niin, hän ei olekaan siellä?... Ketä
-nyt puhuttelen?... Gourelia, etsivän osaston kersanttia... Mutta,
-Gourel, minusta tuntuu kuin olisitte ollutkin saapuvilla eilen, kun
-kävin puhelemassa hra Lenormandin kanssa, ettekö ollut?... Kyllä,
-tiedän että hra Lenormand luottaa suuresti teihin... No, sama seikka,
-josta eilen kerroin hra Lenormandille, on sattunut tänäänkin...
-Joku on tunkeutunut huoneustoon, jossa asun... Ja jos tulisitte
-heti, niin kenties löytäisitte joitakuita jälkiä... Tunnin tai parin
-kuluttua?... Aivan oikein, kiitos... teidän tarvitsee vain tiedustaa
-huoneustoa 415... Kiitoksia vain."
-
- * * * * *
-
-Rudolf Kesselbachia nimitettiin milloin timanttikuninkaaksi,
-milloin Kapmaan valtiaaksi. Hänen omaisuutensa arvioittiin lähes
-viideksisadaksi miljoonaksi frangiksi. Hän oli tilapäisesti
-pysähtynyt Parisiin ja jo viikon päivät asunut huoneustossa 415,
-Palace-hotellin neljännessä kerroksessa; huoneustoon kuului kolme
-huonetta, joista kaksi isompaa oli oikealla, sali ja varsinainen
-makuuhuone, akkunat sivukadulle päin; vasemmalla oli kirjuri
-Chapmanin makuuhuone, akkunat Rue Lafontainelle päin.
-
-Tämän makuuhuoneen vierestä oli neljän huoneen huoneusto varattu rva
-Kesselbachille, jonka piti saapua Monte Carlosta, jossa hän nykyjään
-oleskeli, ja yhtyä mieheensä niin pian kuin saisi tiedon häneltä.
-
-Rudolf Kesselbach käveli muutaman minuutin ajan miettiväisen
-näköisenä edestakaisin. Hän oli pitkä mies, verevä ja vielä
-nuori; hänen uneksivat silmänsä, jotka näyttivät vaaleansinisiltä
-kultareunaisten silmälasien läpi, loivat hänelle lempeän ja aran
-sävyn, joka oli omituisena vastakohtana hänen tarmokkaalle, leveälle
-otsalleen ja voimakkaasti kehittyneille leuoilleen.
-
-Hän astui akkunan luo: se oli suljettu. Sitä paitsi, kuinka olisikaan
-kukaan voinut tulla sitä kautta? Alikerran seinustan yksityinen
-kuisti loppui oikealla, ja sen erotti vasemmalla puolella kivikouru
-Rue Lafontainen puoleisista kuisteista.
-
-Hän meni makuuhuoneeseensa: se ei ollut yhteydessä viereisten
-huoneiden kanssa. Hän pistäytyi kirjurinsa makuuhuoneeseen: rouva
-Kesselbachille varattuun neljän huoneen huoneustoon johtava ovi oli
-lukittu ja salvattu.
-
-"En voi laisinkaan käsittää tätä, Chapman. Kerran toisensa perästä
-olen huomannut seikkoja täällä... omituisia seikkoja, se teidän
-täytyy myöntää... Eilen oli kävelykeppini siirretty... toissapäivänä
-oli aivan varmasti kajottu papereihini... Mutta kuinka oli se
-mahdollista?..."
-
-"Se ei ole mahdollista, sir!" huudahti Chapman, jonka rehellisillä,
-leppeillä kasvoilla ei ilmennyt vähintäkään huolestumista. "Te
-kuvittelette, siinä kaikki... Teillä ei ole mitään todisteita, ei
-muuta kuin pelkkiä vaikutelmia... Sitä paitsi, katsokaahan: tähän
-huoneustoon ei ole mitään muuta tietä kuin pääeteisen kautta. No
-niin, te laitatitte erikoisen avaimen samana päivänä kuin saavuimme;
-ja oma palvelijanne Edwards on ainoa, jolla on siitä kaksoiskappale.
-Luotatteko häneen?"
-
-"Tietysti luotan!... Hän on palvellut minua kymmenen vuotta!... Mutta
-Edwards menee puolipäivälliselle samaan aikaan kuin mekin, ja siinä
-virhe. Hän ei saa tästä lähtein mennä alas ennen kuin me tulemme
-takaisin."
-
-Chapman hiukan kohautti olkapäitään. Ei ollut epäilystäkään asiasta.
-Kapmaan valtiaassa oli alkanut ilmaantua hiukan omituisuutta, siitä
-nuo hänen käsittämättömät pelkäilynsä. Mikä vaara voisi uhata
-hotellissa, etenkin kun ei ole mukana mitään arvokapineita, ei mitään
-mainittavampaa rahasummaa taskussaan tai matkassaan?
-
-He kuulivat eteisen oven aukeavan. Tulija oli Edwards. Herra
-Kesselbach kutsui häntä:
-
-"Oletko pukeutunut, Edwards? No, sepä hyvä!... En odota ketään
-vieraita tänään, Edwards... tai oikeammin odotan yhtä ainoastaan,
-hra Gourelia. Pysy sillä välin eteisessä ja pidä ovea silmällä. Hra
-Chapmanilla ja minulla on yhtä ja toista tärkeätä toimitettavaa."
-
-Tärkeätä toimitettavaa kesti muutaman minuutin, jollavälin herra
-Kesselbach selaili läpi kirjeenvaihtonsa, luki kolme neljä kirjettä
-ja antoi ohjeita niiden vastaamiseen. Mutta äkkiä Chapman kynä
-koholla odotellessaan näki, että hra Kesselbach ajatteli jotakin
-kokonaan toista kuin kirjeenvaihtoansa. Hän piteli sormiensa
-välissä nuppineulaa, tarkkaavasti tutkien sitä; neula oli musta ja
-ongenkoukun muotoiseksi koukistettu.
-
-"Chapman", sanoi hän, "katsokaahan minkä löysin pöydältäni. Tämä
-koukistettu neula ilmeisesti merkitsee jotakin. Tämä on selvä
-todistuskappale. Nyt ette voi enää kieltää, että joku on käynyt
-huoneessa. Sillä eihän tämä neula missään tapauksessa ole voinut
-itsestään tänne tulla."
-
-"Tietysti ei", vastasi kirjuri. "Se on tullut minun kauttani."
-
-"Mitä tarkotatte?"
-
-"Sillä neulallahan minun on tapana kiinnittää kaulaliinani
-kaulukseeni. Otin sen irti eilen illalla teidän lukiessanne ja
-taivutin sen ajatuksissani."
-
-Hra Kesselbach nousi tuoliltaan kovin kiusaantuneen näköisenä, otti
-muutaman askeleen ja seisahtui.
-
-"Nauratte minulle, Chapman, sen tunnen sielussani... ja te olette
-aivan oikeassa... En tahdo kieltää, että olen ollut jokseenkin...
-kummallinen viime Kapmaan-matkani jälkeen. Se johtuu siitä... niin...
-te ette tunne elämäni uutta tekijää... valtaista suunnitelmaa...
-suunnattoman suurta aijetta... Voin nähdä sen nyt vielä vain
-tulevaisuuden häämyssä... mutta siitä sukeutuu kaikesta huolimatta
-valmis... ja siitä tulee kerrassaan jättiläismäistä... Voi, Chapman,
-ette voi aavistaakaan... Rahasta en välitä rahtuakaan! Minulla
-on rahaa -- minulla on liian paljon rahaa... Mutta tämä, tämä
-merkitsee paljoa enemmän; tämä merkitsee voimaa, mahtia, valtaa. Jos
-toivomukseni toteutuvat, niin minusta tulee ei ainoastaan Kapmaan
-valtias, vaan vieläpä muunkin hallitsija... Niin, uskokaa sanojani.
-Rudolf Kesselbach, augsburgilaisen rautakauppiaan poika, pääsee monen
-sellaisen tasalle, joka tähän asti on häntä vähäksynyt... Hän menee
-heistä vielä edellekin, Chapman; hän menee heistä edelle, pankaa
-mieleenne sanani... Ja kerta kaikkiaan..."
-
-Hän keskeytti puheensa, katseli Chapmania kuin pahotellen sanoneensa
-liikaa, mutta lopetti kuitenkin kiihtymyksensä vallassa:
-
-"Nyt käsitätte huolestumiseni syyt, Chapman... Täällä, näissä
-aivoissa, on aate, joka on paljon rahan arvoinen... ja tätä aatetta
-kenties aavistellaan... ja minua vakoillaan... olen varma siitä..."
-
-Kello soi.
-
-"Puhelin", sanoi Chapman.
-
-"Voisiko siellä", mutisi Kesselbach, "minkään sattuman kautta
-olla...?" Hän otti kuulotorven käteensä. "Halloo!... Kuka? Eversti?
-Ahaa, mainiota! Kyllä, se olen minä... Mitään uutta?... Hyvä on!...
-Siinä tapauksessa odotan teitä... Mukananne tulee yksi miehenne? Se
-käy päinsä... Mitä? Ei, meitä ei häiritä... Minä annan tarpeelliset
-määräykset... Vai niin tärkeätä?... Vakuutan, että määräyksiäni
-noudatetaan ehdottomasti... Kirjurini ja palvelijani pitävät kyllä
-huolen ovesta, eikä ketään päästetä sisälle... Tunnette kai tien, vai
-mitä?... Älkää siis hukatko hetkeäkään."
-
-Hän asetti kuulotorven paikoilleen ja sanoi:
-
-"Chapman, tänne tulee kaksi herrasmiestä. Edwards ohjaa heidät
-sisälle..."
-
-"Mutta herra Gourel... etsivän osaston kersantti..."
-
-"Hän tulee myöhemmin... Ja silloinkaan ei heidän tapaamisestaan
-ole mitään vahinkoa. Lähettäkää Edwards alas hotellin konttoriin
-sanomaan, että en ole kotona kenellekään paitsi kahdelle
-herrasmiehelle, everstille ja hänen ystävälleen, lukuunottamatta
-hra Gourelia. Hänen pitää saada heidät kirjottamaan tulijain nimet
-muistiin."
-
-Chapman teki työtä käskettyä. Huoneeseen palatessaan hän näki hra
-Kesselbachin pitelevän kädessään koteloa tai oikeammin pientä mustaa
-sahviaanilompakkoa, joka oli näköjään tyhjä. Hän näytti epäröivän,
-kuin ei olisi tiennyt mitä tehdä sille, pannako taskuunsa vai
-johonkin muualle. Viimein hän astui uunin luo ja heitti lompakon
-matkalaukkuunsa.
-
-"Lopettakaamme postin tarkastelu, Chapman. Meillä on kymmenen
-minuuttia aikaa. Kah, kirje rva Kesselbachilta! Miksi ette sanonut
-sitä, Chapman? Ettekö tuntenut käsialaa?"
-
-Hän ei yrittänytkään salata mielenliikutusta, jota tunsi
-kosketellessaan ja katsellessaan paperia, jota hänen vaimonsa oli
-pidellyt hyppysissään ja rikastuttanut silmiensä katseella, tuoksunsa
-hitusella, salaisten ajatustensa vihjeellä. Hän hengitti sen hyvää
-tuoksua, ja avattuaan luki kirjeen hitaasti hiljaisella äänellä
-katkelmina, joita saapui Chapmanin kuuluviin:
-
-"Olen hiukan väsynyt... Pysyn huoneessani tämän päivää... Olen
-kiusaantunut täällä... Milloin saan tulla luoksesi? Ikävöitsen
-sähkösanomaasi, joka minut kutsuu..."
-
-"Sähkötittehän tänä aamuna, Chapman? Siinä tapauksessa rouva
-Kesselbach saapuu tänne huomenna, keskiviikkona."
-
-Hän näytti aivan iloiselta, kuin olisi liikeasiain taakka äkkiä
-keventynyt ja hän vapautunut kaikista huolista. Hän hykersi käsiänsä
-ja hengähti syvään, kuten voimakas mies menestyksestä varmana, kuten
-hyväonninen mies, joka on päässyt onnelliseksi ja on kyllin luja
-puolustautumaan.
-
-"Siellä soittaa joku, Chapman -- joku soittaa eteisen ovikelloa.
-Menkää katsomaan."
-
-Mutta Edwards tuli sisään ja sanoi:
-
-"Kaksi herrasmiestä kysyy teitä, sir. Ne ovat ne --"
-
-"Minä tiedän. Ovatko ne siellä -- eteisessä?"
-
-"Ovat, sir."
-
-"Sulje eteisen ovi, äläkä aukaise enää muille kuin hra Gourelille,
-etsivän osaston kersantille. Chapman, menkää saattamaan herrat
-sisään ja sanokaa heille, että tahtoisin puhutella everstiä ensin --
-everstiä yksin."
-
-Edwards ja Chapman poistuivat huoneesta, sulkien oven perässään.
-Rudolf Kesselbach astui akkunan luo ja painoi otsansa ruutua vasten.
-
-Ulkona, juuri hänen silmiensä alla, vierivät ajopelit ja
-moottorivaunut rinnakkaisissa vaoissa, joita kaksinkertaiset
-rikkajuovat osottivat. Kirkas kevät-aurinko kimalteli
-messinkiheloissa ja kiillotuksissa. Puihin puhkeili ensimäisiä
-vehreitä silmuja, ja korkeiden kastanjapuiden umput alkoivat
-kiehitellä vereksiä lehtiänsä.
-
-"Mitä ihmettä ajatteleekaan Chapman?" jupisi Kesselbach. "Tuhlaakin
-näin pitkän ajan lörpöttelyyn!..."
-
-Hän otti pöydältä savukkeen, sytytti sen ja veti muutamia haikuja.
-Häneltä pääsi heikko huudahdus. Ihan hänen edessään seisoi mies, jota
-hän ei tuntenut.
-
-Hän hätkähti taaksepäin.
-
-"Kuka te olette?"
-
-Mies -- hän oli hyvin puettu, jokseenkin hienon näköinen, tukka
-musta, mustat viikset ja tiukat silmät -- mies veti suunsa irviin:
-
-"Kukako olen? Minähän olen eversti!"
-
-"Ei, ei; se jota minä kutsun everstiksi, se joka kirjottaa tuolla...
-omaksutulla... nimimerkillä, ette ole te!"
-
-"Kyllä, kyllä... Tuo toinen oli vain... Mutta, hyvä hra Kesselbach,
-tällä kaikellahan ei ole mitään merkitystä. Oleellista on, että
-minä... olen oma itseni. Ja se minä _olen_, sen vakuutan teille!"
-
-"Mutta nimenne?..."
-
-"Eversti... toistaiseksi."
-
-Hra Kesselbachin valtasi kasvava pelko. Ken oli tämä mies? Mitä
-tahtoi hänestä mies?
-
-Hän huusi:
-
-"Chapman!"
-
-"Onpa omituista noin huutaa! Eikö minun seurani teille riitä?"
-
-"Chapman!" huusi hra Kesselbach uudestaan. "Chapman! Edwards!"
-
-"Chapman! Edwards!" säesti vieras vuorostaan. "Mitä te teette? Teitä
-tarvitaan!"
-
-"Hyvä herra, minun täytyy pyytää teitä -- käskeä teidän päästää minut
-ohitsenne."
-
-"Mutta, hyvä herra Kesselbach, kuka teitä estää?"
-
-Hän väistyi kohteliaasti tieltä. Hra Kesselbach astui ovelle, avasi
-sen ja hypähti taaksepäin. Oven takana seisoi toinen mies, pistooli
-kädessään. Kesselbach sopersi:
-
-"Edwards... Chap..."
-
-Hän ei lopettanut. Eteisen nurkassa hän näki kirjurinsa ja
-palvelijansa virumassa vieretysten, kapuloittuina ja köytettyinä.
-
-Hermostuneesta ja herkästä luonteestaan huolimatta ei herra
-Kesselbachilta puuttunut miehuutta; ja sen sijaan, että ilmeisen
-vaaran tunto olisi häntä lannistanut, palautti se hänelle hänen
-kaiken joustavuutensa ja vireytensä. Masennusta ja hämminkiä
-teeskennellen peräytyi hän verkalleen uunin luo ja nojautui seinää
-vasten. Hänen kätensä hapuili sähkökellon nappulaa. Hän löysi sen ja
-painoi sitä, siirtämättä enää sormeansa pois.
-
-"No?" tiedusti vieras.
-
-Hra Kesselbach ei vastannut, vaan painoi yhä nappulaa.
-
-"No? Luuletteko niiden tulevan, koko hotellin olevan hälyytetty, kun
-te painatte soittokellonne nappulaa? Katsahtakaahan taaksenne, niin
-huomaatte langan leikatuksi!?"
-
-Hra Kesselbach käännähti ikäänkuin haluten varmistua asiasta; mutta
-sen sijaan hän nopealla liikkeellä sieppasi matkalaukkunsa, sujautti
-siihen kätensä, tempasi esille revolverin, tähtäsi sillä miestä ja
-laukaisi.
-
-"Hui!" vähitteli vieras. "Te siis lataatte aseenne ilmalla ja
-äänettömyydellä?"
-
-Hana naksahti toistamiseen, ja kolmannen kerran, mutta laukausta ei
-kuulunut.
-
-"Vielä kolme panosta, Kapmaan valtias! Minä en tyydy ennen kuin
-olette sijoittanut kuusi luotia raatooni. Mitä! Te luovutte? Sepä
-vahinko... Te harjottelitte oivallisesti!"
-
-Hän tarttui tuolin selkämystään, kiepautti sen ympäri, istuutui
-hajareisin ja virkkoi lepotuoliin viitaten:
-
-"Ettekö istuudu, hra Kesselbach, ollaksenne kuin kotonanne? Savuke?
-Ei minulle, kiitos. Pidän paremmin sikaarista."
-
-Pöydällä oli laatikko; hän valitsi Upman-sikaarin, muodoltaan
-virheettömän, sytytti sen ja kiitteli kumartaen:
-
-"Kiitos! Ja emmekö nyt pitäisi pikku pakinaa?"
-
-Rudolf Kesselbach kuunteli häntä ällistyksissään. Kuka saattoi tämä
-kummallinen henkilö olla? Mutta nähdessään vieraansa istuvan siinä
-noin rauhallisena ja haasteliaana kävi hän kuitenkin vähitellen
-tyynemmäksi ja alkoi ajatella, että asema voisi saada ratkaisunsa
-ilman mitään väkivallan tai raa'an voiman tarvista.
-
-Hän otti esille rahalompakkonsa, avasi sen, näytti melkoista
-setelitukkua ja kysyi:
-
-"Kuinka paljon?"
-
-Toinen silmäili häntä ällistyneen näköisenä, kuin olisi hänen ollut
-työläs käsittää Kesselbachin tarkotusta. Sitten hän tovin kuluttua
-huusi:
-
-"Marco!"
-
-Pistoolimies astui esille.
-
-"Marco, tämä herra tarjoaa hyväntahtoisesti sinulle muutamia
-paperilappuja naikkostasi varten. Ota ne, Marco."
-
-Yhä tähdäten aseellaan Marco ojensi vasemman kätensä, otti setelit ja
-poistui.
-
-"Kun nyt tämä kysymys on selvitetty toivomustenne mukaisesti", alotti
-taas vieras, "niin palatkaamme käyntini tarkotukseen. Tahdon olla
-lyhytsanainen ja suoraan käydä asiaan. Mieleni tekee kahta kapinetta.
-Ensinnäkin pientä mustaa sahviaanilompakkoa, joka on kotelon
-muotoinen ja jota tavallisesti pidätte taskussanne. Toisekseen pientä
-mustapuu-laatikkoa, joka oli eilen tuossa matkalaukussa. Puhukaamme
-oikeassa järjestyksessä. Sahviaanilompakko?"
-
-"Poltettu."
-
-Vieras hieroi silmäkulmiaan. Hänen mieleensä varmaankin johtuivat nuo
-menneet hyvät päivät, jolloin oli käytettävissä tehokkaita keinoja
-uppiniskaisen taivuttamiseksi puhumaan.
-
-"Hyvä on; siitä puhumme sittemmin. Entä mustapuu-laatikko?"
-
-"Poltettu."
-
-"Haa", murisi hän, "te metkuilette, mies hyvä!" Hän väänsi toisen
-käsivartta säälimättömällä kädellä. "Eilen, Rudolf Kesselbach, te
-kävelitte Crédit Lyonnais-pankkiin Boulevard des Italiensin varrelle,
-mytty päällystakkinne alle kätkettynä. Te vuokrasitte lokeron...
-olkaamme täsmällisiä: 9. holvin 16. lokeron. Merkittyänne nimenne
-kirjaan ja suoritettuanne lokeron vuokran te laskeusitte alas
-pohjakerrokseen, ja palatessanne ei teillä enää ollut myttyänne
-mukananne. Olenko oikeassa?"
-
-"Peräti."
-
-"Laatikko ja lompakko ovat siis Crédit Lyonnaisissa?"
-
-"Ei."
-
-"Antakaa minulle lokeronne avain."
-
-"En."
-
-"Marco!"
-
-Marco juoksi huoneeseen.
-
-"Vireästi, Marco! Nelinkertainen solmu!"
-
-Ennen kuin hän ennätti vähääkään puolustautua oli Rudolf Kesselbach
-köytetty silmukkoihin, jotka tunkeusivat lihaan vähimmästäkin
-rynnistelyn yrityksestä. Hänen käsivartensa kiinnitettiin seljän
-taakse, vartalo nuoritettiin tuolin selkämystään ja jalat
-kapaloittiin yhteen kuin muumion.
-
-"Tarkastele hänen taskunsa, Marco."
-
-Marco totteli. Kahta minuuttia myöhemmin hän ojensi päällikölleen
-pienen litteän, nikkelöidyn avaimen, jossa oli numerot 16 ja 9.
-
-"Mainiota. Ei mitään sahviaanilompakkoa?"
-
-"Ei, isäntä."
-
-"Aseta pistoolisi suu tuon herrasmiehen ohimoa vasten."
-
-"Paikallaan on."
-
-"Laske nyt sormesi hanalle."
-
-"Valmis."
-
-"No, Kesselbach veikkoseni, aijotteko puhua?"
-
-"En."
-
-"Annan teille kymmenen sekuntia aikaa, enkä enempää. Marco!"
-
-"Niin, isäntä."
-
-"Kymmenen sekunnin kuluttua lähetä kuula tuon herrasmiehen aivoihin."
-
-"Niin oikein, isäntä!"
-
-"Kesselbach, minä luen. Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi..."
-
-Rudolf Kesselbach teki merkin.
-
-"Tahdotte puhua?"
-
-"Niin."
-
-"Juuri parahiksi. No, salakirjaimet... lukon tunnussana?"
-
-"Dolor."
-
-"Dolor... Dolor... Rouva Kesselbachin nimi on luullakseni Dolores. Te
-kelpo sielu!... Marco, mene ja tee kuten sanoin... Varo erehdyksiä!
-Minä toistan ohjeeni: Tapaa Jérôme raitiotietoimistossa, anna hänelle
-avain, ilmota sana -- Dolor. Sitte menkää kahden Crédit Lyonnaisiin.
-Jérôme astuu yksinään sisälle, kirjottaa nimikirjaan, laskeutuu
-pohjakerrokseen ja tuopi sieltä mukanaan kaikki mitä lokerossa on.
-Ymmärrätkö täydellisesti?"
-
-"Kyllä, isäntä. Mutta jos lokero ei avautuisikaan; jos sana Dolor..."
-
-"Vaiti, Marco. Tullessanne ulos Crédit Lyonnaisista tulee sinun erota
-Jérômesta, mennä omaan asuntoosi ja puhelimella ilmottaa minulle
-tulos. Jos sana Dolor jonkun sattuman kautta ei pystyisikään avaamaan
-lokeroa, niin meillä (ystävälläni Rudolf Kesselbachilla ja minulla)
-on vielä keskustelu... _viimeinen_... Kesselbach, olettehan aivan
-varma siitä, ettette ole erehtynyt?"
-
-"Kyllä."
-
-"Se merkitsee, että te luotatte etsinnän hyödyttömyyteen.
-Katsotaanpa. Menehän, Marco!"
-
-"Entäs te, isäntä?"
-
-"Minä jään. Oh, minä en ole peloissani! En ole milloin ollut vähemmän
-vaarassa kuin tällä hetkellä. Olivathan määräyksenne vieraiden
-laskemisesta luoksenne ehdottomat, Kesselbach?"
-
-"Olivat."
-
-"Hitto vieköön, kuinka kerkeästi sen vahvistatte! Lienetteköhän
-yrittänyt voittaa aikaa? Silloin minä joutuisin satimeen kuin
-hupelo..." Hän pysähtyi ajattelemaan, katseli vankiaan ja lopetti:
-"Ei... se ei ole mahdollista... me emme joudu häirityiksi..."
-
-Samassa soi ovikello. Hän painoi kätensä rajusti Rudolf Kesselbachin
-suulle.
-
-"Sinua vanhaa kettua; sinä odotit jotakuta!"
-
-Vangin silmät loistivat toivosta. Hän hykähteli kuuluvasti käden
-alta, joka häntä tukahutti.
-
-Vieras vapisi raivosta.
-
-"Suu kiinni, tai kuristan sinut! Hei, Marco, kapuloitse hänet!
-Joutuin!... Kas niin!"
-
-Kello soi taas. Hän huusi, kuin olisi hän ollut Kesselbach ja kuin
-olisi Edwards vielä ollut oven vartijana:
-
-"Miksi et avaa ovea, Edwards?"
-
-Sitte hän sipsutteli hiljaisesti eteiseen ja kuiskasi kirjuriin ja
-palvelijaan viitaten:
-
-"Marco, auta minua siirtämään nämä kaksi makuuhuoneeseen... tuonne...
-jottei heitä voida nähdä."
-
-Hän nosti kirjurin. Marco kantoi palvelijan.
-
-"Hyvä! Mene nyt takaisin työhuoneeseen."
-
-Hän seurasi palvelijaansa sisälle, mutta palasi heti eteiseen ja
-huudahti hämmästyneellä äänellä:
-
-"Mitä, palvelijanne ei olekaan täällä, herra Kesselbach... Ei,
-istukaahan vain... lopettakaa kirjeenne... minä menen itse."
-
-Ja hän avasi hiljaisesti eteisen oven.
-
-"Hra Kesselbach?"
-
-Kysyjä oli eloisa, kirkassilmäinen jättiläinen, joka seisoi jalalta
-toiselle huojuen ja hattunsa röydästä sormiensa välissä hypistellen.
-Toinen vastasi:
-
-"Kyllä, hän asuu täällä. Kenet ilmotan?..."
-
-"Hra Kesselbach pyysi puhelimella... Hän odottaa minua..."
-
-"Ahaa, tekö se olette!... Minä sanon hänelle... Odottaisitteko
-hetkisen?... Hra Kesselbach ottaa teidät puheillensa."
-
-Julkeasti jätti hän vieraan seisomaan pikku eteisen kynnykselle,
-sellaiselle kohdalle, mistä hän saattoi avoimen oven kautta nähdä
-osan työhuoneesta. Verkalleen, edes käännähtämättä taaksensa
-katsomaan, hän astui huoneeseen, meni hra Kesselbachin vierellä
-seisovan kumppaninsa luo ja kuiskasi:
-
-"Me olemme hukassa! Se on Gourel, etsivä poliisi... Ota tikarisi."
-Hän tarttui toista käsivarteen. "Ei. Ei vielä. Minulla on eräs aate.
-Mutta Luojan nimessä, Marco, ymmärrä minua ja puhu vuorostasi.
-Puhu _kuin olisit sinä Kesselbach_... en luule heidän tuntevan
-toisiansa... Älyäthän, vai mitä?... Puhu, Marco! Sinä olet
-Kesselbach."
-
-Hän haastoi niin kylmäverisesti, niin voimakkaasti ja käskevästi,
-että Marco enemmittä selityksittä käsitti saaneensa Kesselbachin
-osan; ja hän sanoi kuuluvasti:
-
-"Teidän tulee pyytää puolestani anteeksi, hyvä ystävä. Sanokaa hra
-Gourelille, että olen kovin pahoillani, mutta minulla on ylenmäärin
-työtä... Puhuttelen häntä huomen-aamulla kello yhdeksältä... niin,
-täsmälleen kello yhdeksän."
-
-"Oivallista!" kuiskasi toinen. "Älä liikahda."
-
-Hän palasi eteiseen, tapasi Gourelin odottamassa ja sanoi:
-
-"Hra Kesselbach pyytää teitä suomaan anteeksi. Hän lopettelee erästä
-tärkeätä työtä. Sopisiko teidän tulla uudestaan huomis-aamuna kello
-yhdeksän?"
-
-Syntyi tovin äänettömyys. Gourel näytti kummastuneelta, enemmän tai
-vähemmän kiusaantuneelta ja epätietoiselta. Toisen käsi kouraisi
-taskussa olevan tikarin kahvaa. Ensimäisen epäiltävän liikahduksen
-nähdessään hän oli valmis iskemään.
-
-Vihdoin Gourel sanoi:
-
-"Hyvä on... Kello yhdeksän huomenna... On sentään... Kuitenkin, tulen
-tänne yhdeksältä huomenna..."
-
-Ja pistäen hatun päähänsä hän katosi hotellin käytäviin.
-
-Marco purskahti työhuoneessa nauramaan.
-
-"Olittepa kerrassaan nokkela, isäntä! Puijasitte hänet ihmeen
-sievästi!"
-
-"Oleppas nyt vireänä, Marco, ja seuraa häntä. Jos hän
-poistuu hotellista, niin jätä hänet rauhaan; tapaa Jérôme
-raitiotietoimistossa, kuten sovittu... ja ilmota sitte puhelimella."
-
-Marco lähti nopeasti.
-
-Sitte mies otti vesikarahvin uuninreunalta, kaatoi itselleen
-pikarillisen, jonka tyhjensi yhdellä siemauksella, kostutti
-nenäliinaansa, pyyhkäisi otsaansa, jolle oli kihoillut hikihelmiä,
-istuutui vankinsa viereen ja sanoi teeskennellyn kohteliaasti:
-
-"Mutta minun, hra Kesselbach, täytyy tosiaan saada kunnia esitellä
-itseni teille."
-
-Ja ottaen taskustaan nimikortin hän jatkoi:
-
-"Sallikaa minun... Arsène Lupin, herrasmies-murtovaras."
-
- * * * * *
-
-Kuuluisan seikkailijan nimi näytti tekevän mitä parhaan vaikutuksen
-hra Kesselbachiin. Lupinilta ei tämä seikka jäänyt huomaamatta, ja
-hän huudahti:
-
-"Ahaa, herraseni, te hengitätte jälleen! Arsène Lupin on hempeä,
-turhantarkka murtovaras. Hän inhoaa verenvuodatusta, hän ei ole
-koskaan tehnyt raskaampaa rikosta kuin muiden ihmisten omaisuuden
-anastaminen on... pelkkää pikku koiruutta -- vai mitä? Ja te sanotte
-itseksenne, että hän ei aijo raskauttaa omaatuntoansa hyödyttömällä
-murhalla. Aivan niin... mutta onkohan teidän tuhonne niinkään
-hyödytön? Kaikki riippuu vastauksesta. Ja minä vakuutan teille, etten
-ole nykyään leikinteossa. Malttakaahan, veikkoseni!"
-
-Hän veti tuolinsa lepotuolin viereen, poisti vangilta kapulan ja
-pitkitti hyvin selvästi lausuen sanansa:
-
-"Hra Kesselbach, samana päivänä kuin saavuitte Parisiin, rupesitte
-te väleihin erään Barbareuxin kanssa, joka johtaa yksityistä
-kyselytoimistoa. Te toimitte sihteerinne, Chapmanin, tietämättä, ja
-sovittiin, että sanottu Barbareux nimittäisi itseänsä 'everstiksi'
-silloin kun olisi tekemisissä teidän kanssanne joko kirjeellisesti
-tai puhelimitse. Riennän sanomaan, että Barbareux on tuiki
-rehellinen mies. Mutta hyväksi onnekseni on eräs hänen kirjurinsa
-minun läheisimpiä ystäviäni. Siten sain tietooni syyn, jonka takia
-käännyitte Barbareuxiin. Mielenkiintoni heräsi teitä kohtaan ja
-minä tein väärien avainten avulla pari tarkastusta täällä... Voinpa
-sanoakin suoraan, etten minä näissä tarkastuksissa löytänyt mitä
-hain."
-
-Hän alensi äänensä, tähysti tiukasti vankinsa silmiä, tarkaten hänen
-ilmettänsä, vaanien hänen salaisia ajatuksiansa, ja puheli edelleen:
-
-"Hra Kesselbach, teidän määräyksenne Barbareuxille kuului, että hänen
-pitäisi löytää jonnekin Parisin kurjalistokortteleihin hautautunut
-mies, jolla on tai oli lisänimenä 'Pierre Leduc'. Miehestä mainitaan
-seuraavat lyhyet tuntomerkit: Pituus viisi jalkaa yhdeksän tuumaa;
-hiukset ja iho vaaleat; käyttää viiksiä. Erityinen merkki: vasemman
-käden pikkusormen pää puuttuu erään haavan johdosta. Myöskin on
-hänellä melkein näkymätön arpi oikeassa poskessa. Te tunnutte
-pitävän tuon miehen löytämistä melkoisen -- enemmän kuin melkoisen
--- tärkeänä, ikäänkuin se voisi tuottaa jotakin suurta etua teille
-itsellenne. Kuka hän on?"
-
-"Minä en tiedä."
-
-Vastaus oli jyrkkä, ehdoton. Tiesikö hän vai eikö? Sillä ei ollut
-suuresti väliä. Pääasia oli, että hän oli päättänyt olla puhumatta.
-
-"No niin", arveli hänen vastustajansa, "mutta onhan teillä hänestä
-täydellisempiä tietoja kuin nuo, jotka Barbareuxille ilmotitte."
-
-"Ei ole!"
-
-"Te valehtelette, hra Kesselbach. Kahdesti te Barbareuxin
-läsnäollessa silmäilitte sahviaanikotelossa säilytettyjä papereita."
-
-"Niin tein."
-
-"Ja kotelo?..."
-
-"Poltettu."
-
-Lupin värisi raivosta. Hänen mielessään ilmeisesti taas väikkyi
-kidutus ja sen tuottamat helpotukset.
-
-"Poltettu? Mutta laatikko... Kas niin -- tunnustakaahan pois...
-tunnustakaa, että laatikko on Crédit Lyonnaisissa."
-
-"Kyllä."
-
-"Ja mitä siinä on?"
-
-"Komeimmat kaksisataa yksityiseen kokoelmaani kuuluvaa timanttia."
-
-Ilmotus ei näyttänyt olevan seikkailijalle epämieluinen.
-
-"Vai niin, komeimmat kaksisataa timanttia! Mutta sehän on kokonainen
-omaisuus... Niinpä niin, se saa teidät hymyilemään... Teille se
-epäilemättä on mitätön erä... Ja teidän salaisuutenne on enemmän
-arvoinen... Teille, niin... mutta entä minulle?"
-
-Hän otti sikaarin, sytytti tulitikun, jonka antoi ajatuksissaan
-sammua, ja istui tuokion liikahtamattomana aprikoiden.
-
-Minuutit kuluivat.
-
-Hän alkoi nauraa.
-
-"Uskallanpa vakuuttaa, että te toivoilette retkikunnan tekevän turhaa
-työtä ja niiden kieltäytyvän avaamasta holvia?... Hyvin paljon
-mahdollista, veikkoseni! Mutta siinä tapauksessa saatte maksaa
-minulle vaivoistani. En tullut tänne nähdäkseni miltä te näytätte
-lepotuolissa... Timantit, koska siellä näyttää timantteja olevan...
-tai muutoin sahviaanikotelo... Siinä on teidän vaikea vaalinne..."
-Hän vilkaisi kelloaan. "Puoli tuntia... Lempo!... Kohtalo kulkee
-kovin vitkallisesti... Mutta teillä ei ole mitään irvisteltävää,
-hra Kesselbach. En minä poistu tyhjin käsin, olkaa siitä varma!...
-Vihdoinkin!"
-
-Puhelin soi. Lupin sieppasi kuulotorven ja äänensä sointua muuttaen
-jäljitteli vankinsa karheata ääntä:
-
-"On, Rudolf Kesselbach... hän puhuu... Kyllä, mademoiselle,
-yhdistäkää... Sinäkö siellä, Marco?... Hyvä... Luistiko kaikki
-kunnolleen?... Oivallista!... Ei mitään pulaa?... Ansaitsette
-sydämelliset kiitokseni!... No, mitä saitte?... Mustapuulaatikon?...
-Ette mitään muuta? Mitään papereita?... No, hyväpä niinkin!... Ja
-mitä on laatikossa?... Ovatko ne komeita... Mainiota, mainiota!...
-Maltas hetkinen, Marco, kun mietin... Näes, kaikki tämä... Jos
-sanoisin sinulle mielipiteeni... Odota; älä mene pois... pidä
-linjaa..."
-
-Hän käännähti ympäri:
-
-"Hra Kesselbach, oletteko kiintynyt timantteihinne?"
-
-"Olen."
-
-"Ostaisitteko ne minulta takaisin?"
-
-"Mahdollisesti."
-
-"Kuinka paljosta? Viidestäsadastatuhannesta frangista?"
-
-"Viidestäsadastatuhannesta frangista... kyllä."
-
-"Mutta siinä on pulma... Millä tavoin toimitamme vaihdon?
-Maksuosotus? Ei; te pettäisitte minut... tai muutoin minä pettäisin
-teidät... Kuulkaahan? Menkää ylihuomenna aamulla Lyonnaisiin,
-nostakaa sieltä viisisataa tuhannen frangin seteliä, ja lähtekää
-kävelylle Boisiin, Auteuilin puolelle... Minä tuon timantit salkussa
--- se on mukavampaa... Laatikko pistää liiaksi silmään..."
-
-Kesselbach säpsähti:
-
-"Ei, ei... laatikko myös... minä tahdon kaikki..."
-
-"Hei!" huudahti Lupin, remahtaen nauramaan, "te menitte ansaan!...
-Timanteista ette välitä... ne voidaan korvata... Mutta laatikko on
-teille yhtä kallis kuin nahkanne... Hyvä on; te saatte laatikkonne...
-Arsènen kunniasanalla... saatte sen huomenna postipakettina!"
-
-Hän meni takaisin puhelimelle:
-
-"Marco, onko sinulla laatikko edessäsi?... Onko siinä mitään
-erikoista?... Norsunluuta mustapuureunuksissa... Niin, minä
-tunnen tuollaiset kapineet... japanilaista työtä, Faubourg
-Saint-Antoinesta... Ei mitään merkkiä?... Ahaa, pieni pyöreä
-sinireunainen lappu ja siinä numero!... Niin, myymälän merkki...
-siitä viisi. Ja onko laatikon pohja paksu? Ei kovin paksu... Hitto.
-Siinä ei siis ole varapohjaa?... Kuules, Marco: tutki norsunluuta
-ulkopuolelta... tai oikeammin kannesta." Hän reuhasi ihastuksissaan.
-"Kannesta! Siitä juuri, Marco! Kesselbach räpäytti silmäänsä juuri
-nyt... Olemme jäljillä!... Ahaa, Kesselbach veikkoseni, ettekö
-huomannut minun syrjästä pitävän silmällä teitä? Te yksinkertainen
-sielu!" Ja Marcolle: "No, mitä näet?... Peililasin kannen
-sisäpuolella?... Liikkuuko se?... Onko se saranoilla?... No, riko
-se sitten... Niin, niin, sanon, riko se... Sillä lasilla ei ole
-paikkansa siinä... Se on pantu siihen jälkeenpäin!" Hän menetti
-malttinsa. "Se ei ole sinun asiasi, ääliö!... Tee kuten käsken..."
-
-Hän kuuli varmaan risauksen, kun Marco toisessa päässä rikkoi lasin,
-sillä hän huusi riemuissaan:
-
-"Sanoinhan teille, hra Kesselbach, että löytäisimme jotakin!
-Halloo!... Joko teit sen?... Mitä?... Kirje? Voitto! Kaikki Kapmaan
-timantit ja ukko Kesselbachin salaisuus päälle päätteeksi!"
-
-Hän otti toisenkin kuulotorven, asetti molemmat korviinsa ja jatkoi:
-
-"Lue se minulle, Marco, lue hiljaa... Kirjekuori ensin... Hyvä...
-Kertaa!" Hän itse kertasi: "'Jäljennös mustassa sahviaanikotelossa
-säilytetystä kirjeestä'. Ja sitte? Revi kirjekuori auki, Marco...
-Onko minulla teidän suostumuksenne, hra Kesselbach? Tämä ei ole
-oikein hienoa käytöstä, mutta silti... Jatka, Marco. Hra Kesselbach
-antaa sinulle luvan... Valmis?... No, lueppas nyt."
-
-Hän kuunteli ja puhui hykähtäen:
-
-"Voi hiisi! Se ei ole huikaisevan selkeätä! Kuuntele. Minä kertaan
--- yksinkertainen paperiarkki, käännetty kokoon neljästä kohden,
-taipeet näköjään aivan verekset... Hyvä... sivun oikeassa yläkulmassa
-seuraavat sanat: 'Viisi jalkaa yhdeksän, vasen pikkusormi poikki'
-j.n.e... Niin, se on kuvaus Pierre Leducista. Kesselbachin käsialaa
-kaiketi?... Hyvä... Ja sivun keskellä isoilla kirjaimilla painettuna:
-
- "_APO ON_.
-
-"Marco poikaseni, jätä paperi sellaiseksi kuin se on, äläkä koske
-lippaaseen tai timantteihin... Selviydyn ystävästämme täällä
-kymmenessä minuutissa, ja kahdenkymmenen minuutin kuluttua olen
-luonasi... Niin, sivumennen sanoen, lähetitkö automobilin takaisin
-minua varten? Oivallista! Hyvästi!"
-
-Hän asetti kuulotorven paikoilleen, meni eteiseen ja sieltä
-makuuhuoneeseen; otti selon siitä, että kirjuri ja palvelija eivät
-olleet päässeet köysistään, ja toisekseen että suukapulat eivät heitä
-tukahduttaisi, sekä palasi sitte päävankinsa luo.
-
-Hänen kasvoillaan oli päättäväinen ja heltymätön ilme.
-
-"Nyt emme enää laske leikkiä, hra Kesselbach. Jos ette puhu, niin
-sitä pahempi itsellenne. Oletteko tehnyt päätöksenne?"
-
-"Mistä?"
-
-"Ei joutavia, olkaa hyvä. Puhukaa mitä tiedätte."
-
-"En tiedä mitään."
-
-"Valehtelette. Mitä merkitsee sana _'APO ON'_?"
-
-"Jos sen tietäisin, niin en olisi kirjottanut sitä muistiin."
-
-"No niin; mutta ketä tai mitä se tarkottaa? Mistä olette jäljentänyt
-sen? Mistä olette sen saanut?"
-
-Hra Kesselbach ei vastannut. Lupin jatkoi, puhuen nyt hermostuneella,
-nytkähtelevällä äänenpainolla:
-
-"Kuulkaa, Kesselbach! Minulla on teille ehdotus. Niin rikas ja
-mahtava kuin olettekin, ei meillä kuitenkaan ole suurtakaan eroa.
-Augsburgilaisen rautakauppiaan poika ja Arsène Lupin, murtovarkaiden
-ruhtinas, voivat tehdä keskenään sopimuksen kumpaisenkaan saamatta
-siitä häpeätä. Minä toimitan varastamiseni asunnoissa, te pörssissä.
-Sehän on kutakuinkin yhtä ja samaa. No, siinä sitä ollaan,
-Kesselbach. Olkaamme kumppanuksia tässä liikeasiassa. Tarvitsen teitä
-sentähden, etten tiedä mitä asia koskee. Te tarvitsette minua, koska
-ette mitenkään voi hoitaa sitä yksinänne. Barbareux on hölmö. Minä
-olen Lupin. Tuleeko kauppa?"
-
-Ei vastausta. Lupin tivasi vavahtelevalla äänellä:
-
-"Vastatkaa, Kesselbach! Tuleeko kauppa? Jos tulee, niin haen teille
-Pierre Leducinne neljässäkymmenessäkahdeksassa tunnissa. Sillä
-häntähän te etsitte, vai mitä? Eikö se ole homman pohjana? No,
-vastatkaahan pois! Kuka on tuo mies? Miksi etsitte häntä? Mitä
-hänestä tiedätte?"
-
-Hän tyyntyi äkkiä, laski kätensä Kesselbachin olkapäälle, ja sanoi
-terävästi:
-
-"Vain sana. Jaa... vai ei?"
-
-"Ei!"
-
-Hän veti muhkean kultakellon Kesselbachin sivutaskusta ja laski sen
-vangin polvelle. Hän avasi Kesselbachin liivit ja paidan, paljasti
-hänen rintansa, otti teräksisen, kultakahvaisen tikarin, joka oli
-pöydällä hänen vieressään ja asetti sen sille kohdalle, missä sydämen
-sykintä sai ihon vavahtelemaan.
-
-"Viimeisen kerran?"
-
-"Ei!"
-
-"Hra Kesselbach, kello on kahdeksan minuuttia vailla kolme. Jos ette
-vastaa kahdeksan minuutin kuluessa tästä hetkestä, olette kuollut
-mies!"
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna marssi kersantti Gourel Palace-hotelliin täsmälleen
-sovitulla hetkellä. Pysähtymättä, hissistä piittaamatta, hän astui
-ylös portaita. Neljännessä kerroksessa hän kääntyi oikealle, meni
-pitkin käytävää, ja soitti 415. oven kelloa.
-
-Vastausta saamatta hän soitti uudelleen. Puolikymmentä kertaa turhaan
-yritettyään hän palasi alikertaan ja meni hotellin konttoriin. Sieltä
-löysi hän hovimestarin.
-
-"Hra Kesselbachia haluaisin tavata. Olen soittanut kymmenkunta
-kertaa."
-
-"Hra Kesselbach ei nukkunut täällä viime yönä. Emme ole nähneet häntä
-sitte kun eilen ehtoopäivällä."
-
-"Entä hänen palvelijansa -- kirjurinsa?"
-
-"Emme ole heitäkään nähneet."
-
-"Eivätkö siis hekään nukkuneet hotellissa?"
-
-"Eivät luullakseni."
-
-"Luullaksenne? Mutta teidän tulisi tietää se varmasti."
-
-"Kuinka niin? Hra Kesselbach ei asu hotellissa; hän on kotonaan
-täällä, omassa yksityisessä huoneustossaan. Me emme palvele häntä,
-hänellä on oma palvelijansa, ja meillä ei ole mitään tietoa siitä,
-mitä hänen asunnossaan tapahtuu."
-
-"Se on totta... se on totta..."
-
-Gourel näytti olevan ymmällä. Hän oli tullut nimenomaisesta
-määräyksestä, ennakolta selitettyyn toimeen, jonka rajoissa hänen
-älynsä kykeni työskentelemään. Ulkopuolella näiden rajojen hän ei
-tiennyt miten menetellä.
-
-"Jos päällikkö olisi täällä", hän mutisi; "jos päällikkö olisi
-täällä..."
-
-Hän näytti käyntikorttiansa ja ilmotti ammattinsa. Sitte hän kysyi
-kaiken varalta:
-
-"Ette siis nähnyt heidän tulevan sisälle?"
-
-"En."
-
-"Mutta näitte heidän lähtevän ulos?"
-
-"Ei, sitä en voi sanoa."
-
-"Mistä siis tiedätte, että he lähtivät ulos?"
-
-"Kuulin eräältä herrasmieheltä, joka kävi täällä eilen ehtoopäivällä."
-
-"Mustaviiksiseltä herrasmieheltä?"
-
-"Niin, tapasin hänet hänen poistuessaan noin kello kolmen aikaan.
-Hän sanoi: 'Asukkaat numerosta 415 ovat menneet ulos. Hra Kesselbach
-jääpi yöksi Versaillesiin, Réservoisiin; voitte osottaa hänen
-kirjeensä edelleen sinne!'"
-
-"Mutta kuka oli tuo herrasmies? Millä valtuudella hän puhui?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-Gourel tunsi levottomuutta. Hänestä näytti kaikki hieman omituiselta.
-
-"Onko teillä avainta?"
-
-"Ei. Hra Kesselbach teetti erityiset avaimet."
-
-"Menkäämme katsomaan."
-
-Gourel soitti taas rajusti. Ei mitään kuulunut. Hän oli juuri
-lähtemäisillään, kun äkkiä kumartui ja painoi korvansa avaimenreikää
-vasten.
-
-"Kuulkaa... Luulen kuulevani jotakin... aivan oikein... ihan
-varmasti... kuulen voikerrusta..."
-
-Hän iski tuimasti nyrkillään ovea.
-
-"Mutta, hyvä herra, teillä ei ole oikeutta..."
-
-"Hiiteen oikeudet."
-
-Hän täräytti ovea uudistetulla voimalla, mutta niin vähäisellä
-teholla, että heti luopui yrityksestä. "Joutuin, joutuin, lukkoseppä!"
-
-Yksi tarjoilijoista lähti juoksujalassa. Gourel käveli ähmissään ja
-epävarmana edestakaisin. Palvelijoita jo kerääntyi muista kerroksista
-ryhmiksi. Väkeä saapui paikalle konttorista ja isännöitsijän
-toimistosta. Gourel huusi:
-
-"Mutta miksi emme menisi sisälle viereisten huoneiden kautta? Ovatko
-ne yhteydessä tämän huoneuston kanssa?"
-
-"Kyllä, mutta väliovet ovat aina teljetyt molemmin puolin."
-
-"Siinä tapauksessa soitan etsivään osastoon", sanoi Gourel,
-jonka mielessä ilmeisesti ei kuvastunut mitään pelastusta ilman
-päällikköänsä.
-
-"Ja poliisikomisariukselle", huomautti joku.
-
-"Niin, jos tahdotte", vastasi hän äänellä, joka ilmaisi melkoista
-välinpitämättömyyttä siitä muodollisuudesta.
-
-Hänen palatessaan puhelimen äärestä oli lukkoseppä jo koetellut
-avainkimppunsa melkein loppuun. Viimeinen avasi lukon. Gourel astui
-ripeästi sisälle.
-
-Hän kiirehti heti voikerruksia kohden ja tölmäsi sihteeri Chapmanin
-ja palvelija Edwardsin ruumiisiin. Chapman oli kärsivällisellä
-rynnistelyllä saanut kapulansa hiukan väljennetyksi ja päästeli
-lyhyitä, tukahtuneita ähkäyksiä. Toinen näytti nukkuvan.
-
-Heidät irrotettiin siteistänsä. Mutta Gourel oli huolissaan.
-
-"Missä on hra Kesselbach?"
-
-Hän meni työhuoneeseen. Hra Kesselbach istui lähellä pöytää tuolin
-selkämystään köytettynä. Hänen päänsä riippui rinnalla.
-
-"Hän on pyörtynyt", sanoi Gourel, astuen luo. "Hän on kai
-ponnistellut yli voimiensa."
-
-Hän leikkasi nopeasti poikki hartiain yli kierretyt köydet. Ruumis
-retkahti eteenpäin. Gourel vastaanotti sen syliinsä, mutta hätkähti
-kauhistuneesti huudahtaen taaksepäin.
-
-"Kuollut! Tunnustelkaa... hänen kätensä ovat jääkylmät!... Ja
-katsokaa hänen silmiänsä!"
-
-Joku rohkeni arvella:
-
-"Halvauskohtaus epäilemättä... tai sydämen herpautuminen."
-
-"Se on totta, ei ole mitään merkkiä haavasta... hän on saanut
-luonnollisen kuoleman."
-
-He laskivat ruumiin sohvalle ja avasivat hänen vaatteensa. Mutta
-valkealla paidalla ilmeni heti punaisia tahroja; ja työntäessään sen
-ylös he näkivät rinnassa lähellä sydäntä pienen naarmun, josta tihkui
-hieno verijuova. Ja paitaan oli kiinnitetty nuppineulalla kortti.
-Gourel kumartui katsomaan. Se oli Arsène Lupinin käyntikortti, veren
-tahraama sekin.
-
-Silloin Gourel suoristausi, käskevästi ja mahtipontisesti.
-
-"Murhattu!... Arsène Lupin!... Pois huoneustosta... Pois huoneustosta
-kaikki!... Kukaan ei saa olla täällä eikä makuuhuoneessa... Vietäköön
-nuo kaksi hoidettavaksi muualla!... Pois huoneustosta... älkääkä
-koskeko mihinkään... _Päällikkö on tulossa!_..."
-
-
-
-
-II.
-
-"Sinireunainen lappu".
-
-
-ARSÈNE LUPIN!
-
-Gourel toisti nuo kaksi paljon merkitsevää sanaa ihan huumaantuneena.
-Ne soivat hänen sielussaan kuin sanomakellot. Arsène Lupin?
-Suuri peljättävä Arsène Lupin! Murtovarkaitten kuningas, mahtava
-seikkailija! Oliko se mahdollista?
-
-"Ei, ei", hän jupisi, "se ei ole mahdollista, _sillä hän on kuollut_!"
-
-Mutta siinäpä juuri pulma... oliko hän tosiaankin kuollut?
-
-Arsène Lupin!
-
-Ruumiin vieressä seisten hän pysyi tyhmistyneenä ja ymmällä,
-käännellen käyntikorttia jonkunlaisella kammolla, kuin olisi aave
-haastanut hänet taisteluun. Arsène Lupin! Mitä pitäisi hänen tehdä?
-Toimia? Käydä käsiksi työhön omin neuvoin? Ei, ei... parempi olla
-toimimatta... hän tekisi ihan varmasti erehdyksiä, jos astuisi
-kentälle tuollaista vastustajaa vastaan. Olihan sitäpaitsi päällikkö
-tulossa!
-
-_Päällikkö oli tulossa!_ Kaikki Gourelin älyllinen ajattelu sisältyi
-siihen lyhyeen lauseeseen. Hän oli kyvykäs, uuttera virkamies,
-rohkea, tottunut ja voimiltaan jättiläinen, mutta hän kuului niihin,
-jotka edistyvät vain ohjeita noudattaessaan ja tekevät hyvää työtä
-ainoastaan käskystä. Ja tämä alotteen puute oli käynyt vielä
-huomattavammaksi sitte kun hra Lenormand oli tullut hra Dudouisin
-sijalle etsivään osastoon. Hra Lenormand oli tosiaan päällikkö
-kerrassaan! Hänen parissaan tiesi varmasti olevansa oikealla tolalla.
-
-Kunhan ei vain poliisikomisarius ehtisi paikalle ensimäisenä, kunhan
-ei tutkintotuomari, joka epäilemättä oli jo määrätty tähän asiaan,
-tai piirilääkäri ennättäisi tekemään ennenaikaisia havaintoja ennen
-kuin päälliköllä oli ollut aikaa määritellä mielessään tapauksen
-pääpiirteet!
-
-"No, Gourel, mitä uneksitte?"
-
-"Päällikkö!"
-
-Hra Lenormand oli vielä nuori mies, kun tarkkasi vain hänen
-kasvojensa ilmettä ja silmälasien läpi hehkuvia silmiänsä. Mutta hän
-oli melkein vanhus, kun näki hänen köyryisen selkänsä, kuivan ja
-vahankeltaisen ihonsa, harmaahtavan tukkansa ja partansa, hänen koko
-raihnaantuneen, tutisevan, sairaalloisen ryhtinsä. Hän oli viettänyt
-elämänsä uutterassa työssä hallituksen asiamiehenä siirtomaissa,
-hoitaen mitä vaarallisimpia tehtäviä. Siellä oli häntä kuumeet
-tuon tuostakin pidelleet tautivuoteella; mutta siellä hän oli myös
-kasvattanut itselleen lannistumattoman tarmon, jota ei ruumiillinen
-väsymyskään tärvellyt. Hän oli siellä tottunut elelemään yksikseen,
-puhumaan vähän ja toimimaan vaieten, sekä jossakin määrin vihaamaan
-ihmisiä. Ja lopuksi oli hän siellä äkkiä viidenkymmenen vuoden
-ikäisenä voittanut suuren ja hyvin ansaitun kuuluisuuden siinä
-jutussa, jonka päähenkilöinä oli kolme Biskran espanjalaista.
-
-Vääryys korjattiin silloin, ja hänet siirrettiin suoraa päätä
-Bordeauxiin, sitte apulaiseksi Parisiin ja lopulta hra Dudouisin
-kuoleman johdosta etsivän osaston päälliköksi. Ja kaikissa
-näissä viroissaan hän osotti niin kummallista kekseliäisyyttä
-menettelyissään, niin suurta keinokkuutta, niin uusia ja omintakeisia
-kykyjä, ja oli ennen kaikkea saavuttanut niin oikeita tuloksia
-viimeisissä neljässä tai viidessä tapauksessa, jotka olivat
-yleistä hälyä herättäneet, että hänen nimeänsä mainittiin kaikkein
-mainehikkaimpien salapoliisien rinnalla.
-
-Gourel puolestaan oli varma arvostelustaan. Itse oli hän
-päällikön suosikki, tämä kun piti hänen vilpittömyydestään ja
-mutkittelemattomasta kuuliaisuudestaan, ja hän taasen asetti
-päällikkönsä kaikkia muita korkeammalle. Päällikkö oli hänen
-epäjumalansa -- erehtymätön ja täydellinen.
-
-Hra Lenormand näytti sinä päivänä tavallista uupuneemmalta. Hän
-istuutui väsyneesti, nojasi molemmin käsin sauvaansa (malakkalaiseen
-veistellyllä norsunluuryhmyllä varustettuun ruokokeppiin, joka ei
-häneltä milloinkaan puuttunut) ja sanoi:
-
-"Lupin!"
-
-"Niin, Lupin. Se lempo on taas pulpahtanut esille."
-
-"Sen parempi, sen parempi", virkkoi hra Lenormard hetkisen
-mietittyään.
-
-"Sen parempi tietysti", toisti Gourel, joka mielellään lisäsi
-sanan puolestaan päällikkönsä harvoihin lauseisiin, tämän ainoana
-vikana kun olikin hänen silmissään ylenpalttinen vaiteliaisuus.
-"Sen parempi, sillä vihdoinkin pääsette mittelemään voimianne oman
-arvoisenne vastustajan kanssa... Ja Lupin kohtaa herransa... Lupin
-lakkaa olemasta... Lupin..."
-
-"Nuuskikaa!" keskeytti hra Lenormand hänet lyhyeen.
-
-Se oli kuin urheilumiehen käsky koiralleen. Ja Gourel nuuski
-kuin kelpo vainukoira, riuska ja älykäs herransa silmien edessä
-työskennellessään. Hra Lenormand viittasi sauvansa kärjellä jotakin
-soppea tai lepotuolia juuri kuin osotetaan pensasta tai ruohomätästä,
-ja Gourel penkoi sen pensaan tai ruohomättään tunnollisella
-perinpohjaisuudella.
-
-"Ei mitään", sanoi kersantti lopetettuaan työnsä.
-
-"Ei mitään teille!" murahti Lenormand.
-
-"Niin minun piti sanomanikin... Minä tiedän, että esineet puhuvat
-teille kuin ihmis-olennot, todellisina elävinä todistajina. Kaikessa
-tapauksessa on tässä murha selkeästi lisättynä Lupin vintiön tiliin."
-
-"Ensimäinen", huomautti hra Lenormand.
-
-"Ensimäinen, niin... Mutta sen oli pakko tulla. Ei voi viettää
-tuollaista elämää joutumatta ennemmin tai myöhemmin olosuhteiden
-pakosta syypääksi vakavaan rikokseen. Hra Kesselbach tietenkin
-puolustautui..."
-
-"Ei, sillä hän oli sidottu."
-
-"Se on totta", myönsi Gourel hiukan nolostuneena, "ja se on
-jokseenkin kummallistakin... Miksi tappoi hän vastustajan, jota ei
-oikeastaan enää ollutkaan?... Mutta siitä viisi. Jos olisin käynyt
-häntä kauluksesta kiinni, kun seisoimme kasvoista kasvoihin eteisen
-ovella..."
-
-Hra Lenormand oli astunut ulokkeelle. Sitte hän meni hra Kesselbachin
-makuuhuoneeseen, oikealle, ja koetteli ikkunain ja ovien salpoja.
-
-"Molempien huoneiden ikkunat olivat teljetyt minun tullessani
-sisälle", huomautti Gourel.
-
-"Teljetyt vai ainoastaan lykätyt kiinni?"
-
-"Kukaan ei ole sen koommin koskenut niihin. Ja ne ovat teljetyt, hra
-päällikkö."
-
-Äänten sorina kutsui heidät takaisin työhuoneeseen. Siellä he
-tapasivat piirilääkärin tutkimassa ruumista, ja hra Formerien,
-tutkintotuomarin. Hra Formerie huudahti:
-
-"Arsène Lupin! Olenpa iloissani siitä, että onnellinen sattuma on
-taas vihdoinkin toimittanut tielleni tuon roiston! Hän saa nähdä
-mikä mies minä olen!... Ja tällä kertaa on asiana murha!... Nyt on
-ratkaisu meidän kahden välillä, Lupin herraseni!"
-
-Hra Formerie ei ollut unohtanut prinsessa de Lamballen otsanauhaan
-liittynyttä ihmeellistä seikkailua eikä sitä merkillistä temppua,
-jolla Lupin oli hänet muutamia vuosia aikaisemmin puijannut. Juttu
-oli pysynyt kuuluisana tuomioistuinten aikakirjoissa. Ihmiset
-naureskelivat sitä vieläkin, ja hra Formerieen se oli syystä jättänyt
-katkeruuden tunteen, johon yhtyi halu saavuttaa rusentava kosto.
-
-"Rikoksen laatu on itsestään selvä", julisti hän hyvin varmana "eikä
-myöskään ole vaikea huomata sen vaikutinta. Kaikki siis hyvin... Hra
-Lenormand, kuinka jaksatte?... Hauska nähdä teidät..."
-
-Hra Formeriesta ei tuntunut vähääkään hauskalta. Päinvastoin ei
-häntä hra Lenormandin läsnäolo ollenkaan miellyttänyt, sillä
-salapoliisipäällikkö ei juuri huolinut salailla halveksumistansa
-häntä kohtaan. Mutta tutkintotuomari oikaisi kuitenkin ryhtinsä ja
-puheli juhlallisesti:
-
-"Te siis, tohtori, arvelette kuoleman sattuneen noin kaksitoista
-tuntia takaperin -- ehkä enemmänkin!... Se oli tosiaan minunkin
-käsitykseni... Olemme aivan samaa mieltä... Ja murha-ase?"
-
-"Hyvin ohutteräinen veitsi, hra tutkintatuomari", vastasi lääkäri.
-"Katsokaa, terä on pyyhitty vainajan omalla nenäliinalla..."
-
-"Aivan niin... aivan niin. Siinä näkee jäljen... Ja nyt käykäämme
-kuulustelemaan hra Kesselbachin sihteeriä ja palvelijaa. Epäilemättä
-heidän kyselynsä antaa jotakin lisävalaistusta asiaan."
-
-Chapman oli Edwardsin kanssa siirretty omaan huoneeseensa,
-työhuoneesta vasemmalle. Hän oli jo toipunut seikkailustaan. Hän
-kuvaili yksityiskohtaisesti edellisen päivän tapahtumat, hra
-Kesselbachin rauhattomuuden, everstin odotetun käynnin ja lopuksi sen
-hyökkäyksen, jonka uhreiksi he olivat joutuneet.
-
-"Ahaa!" huudahti hra Formerie. "Jutussa on siis rikostoveri! Ja te
-kuulitte hänen nimensä... Marco, sanotte?... Tämä on hyvin tärkeätä.
-Kun olemme saaneet käsiimme rikostoverin, niin olemme päässeet melko
-askeleen eteenpäin..."
-
-"Niin; mutta me emme ole häntä saaneet", uskalsi hra Lenormand
-muistuttaa.
-
-"Sen saamme nähdä... Asia kerrallaan... Ja sitte, hra Chapman, tämä
-Marco poistui heti kun hra Gourel oli soittanut ovikelloa?"
-
-"Niin; me kuulimme hänen menevän."
-
-"Ja ettekö hänen mentyänsä kuulleet mitään muuta?"
-
-"Kyllä... silloin tällöin, mutta epäselvästi... Ovi oli suljettu."
-
-"Ja millaisia ääniä kuulitte?"
-
-"Äänekkäitä lauseen katkelmia. Mies..."
-
-"Kutsukaa häntä nimeltänsä, Arsène Lupiniksi."
-
-"Arsène Lupin nähtävästi käytti puhelinta."
-
-"Oivallista! Me otamme tutkittavaksi sen henkilön, jolla on hotellin
-ulkolinja hoidettavanaan. Ja kuulitteko hänenkin jälkeenpäin
-poistuvan?"
-
-"Hän tuli katsomaan olimmeko vielä siteissä, ja neljännestuntia
-myöhemmin hän läksi pois, sulkien eteisen oven perässään."
-
-"Niin, heti kun oli rikoksensa tehnyt. Hyvä... Hyvä... Kaikki sopii
-kohdalleen... Ja sen jälkeen?..."
-
-"Sen jälkeen emme kuulleet enempää... yö kului... minä vaivuin
-uupuneena uneen... Edwards samaten... ja vasta tänä aamuna..."
-
-"Niin, minä tiedän... No niin, alku ei ole huono... kaikki sopii
-kohdalleen..."
-
-Ja luetellen tutkimuksensa eri asteita äänellä sellaisella kuin olisi
-huomautellut noin monia rikollisesta saavutettuja voittoja, hän
-mutisi miettivästi:
-
-"Rikostoveri... puhelin... murhan tapahtuma-aika... kuuluviin tulleet
-äänet... hyvä... varsin hyvä... Meidän on vielä vahvistettava
-rikoksen vaikutin... Tässä tapauksessa, kun olemme Lupinin kanssa
-tekemisissä, on vaikutin päivänselvä. Hra Lenormand, oletteko
-huomannut minkäänlaista merkkiä siitä, että mitään olisi murrettu
-auki?"
-
-"En."
-
-"Sitte on uhri itse ryöstetty. Onko hänen lompakkoansa ryöstetty?"
-
-"Minä jätin sen hänen takkinsa taskuun", ilmotti Gourel.
-
-He menivät kaikki työhuoneeseeen. Hra Formerie huomasi, että
-lompakossa ei ollut muuta kuin käyntikortteja ja joitakuita
-murhatulle kuuluvia papereita.
-
-"Sepä omituista. Hra Chapman, voitteko sanoa, oliko hra
-Kesselbachilla rahoja taskussaan?"
-
-"Kyllä; edellisenä päivänä -- siis maanantaina, toissapäivänä -- me
-menimme Crédit Lyonnaisiin, missä hra Kesselbach vuokrasi lokeron..."
-
-"Lokeron Crédit Lyonnaisissa. Hyvä... Meidän täytyy tarkastaa sitä."
-
-"Ja ennen lähtöämme hra Kesselbach avasi itselleen tilin ja nosti
-viisi- tai kuusituhatta frangia seteleinä."
-
-"Mainiota... se kertoo meille juuri mitä halusimme tietää."
-
-Chapman pitkitti: "On vielä yksi asia huomattava, hra
-tutkintotuomari. Hra Kesselbach, joka oli moniaita päiviä ollut
-hyvin rauhaton -- olen kertonut teille syyn... asian, jota hän
-piti mitä tärkeimpänä -- hra Kesselbach näytti olevan erityisesti
-kahdesta kapineesta tarkka. Toinen oli _pieni mustapuu-laatikko_,
-jonka hän sitte tallensikin Crédit Lyonnaisiin, ja toinen pieni musta
-sahviaanikotelo, jossa hän säilytti muutamia papereita."
-
-"Ja missä se on?"
-
-"Ennen Lupinin tuloa hän minun saapuvilla ollessani pisti sen tuohon
-matkalaukkuun."
-
-Hra Formerie otti laukun ja tunnusteli sitä. Kotelo ei ollut siellä.
-Hän hykerteli käsiään:
-
-"Kas, kaikki sopii kohdalleen! Me tiedämme rikollisen, miten rikos
-tapahtui ja mikä oli sen aiheena. Tämä juttu ei vie pitkää aikaa.
-Olemmeko ihan yhtä mieltä kaikesta, hra Lenormand?"
-
-"Emme ainoastakaan seikasta."
-
-Syntyi tuokion ällistys. Poliisikomisarius oli juuri saapunut, ja
-hänen takanaan oli, vaikka poliisikonstaapeleita oli suojelemassa
-ovea, joukko sanomalehtimiehiä ja hotellin väkeä tunkeutunut sisälle,
-seisoskellen eteisessä.
-
-Vaikka vanhus olikin kuuluisa töykeydestään, joka oli jo tuottanut
-hänelle satunnaisen muistutuksen korkeammista piireistä, niin
-hämmästytti jokaista tuon vastauksen jyrkkyys. Ja etenkin näytti hra
-Formerie hölmistyneeltä.
-
-"Näen tässä kuitenkin vain pelkkää yksinkertaista", sopersi hän.
-"Varas on Lupin..."
-
-"Miksi teki hän murhan?" tokaisi vastaan hra Lenormand.
-
-"Tehdäkseen varkauden."
-
-"Suokaa anteeksi, mutta todistajain kertomus osottaa, että varkaus
-tapahtui ennen murhaa. Hra Kesselbach sidottiin ja kapuloittiin
-ensin, sitte ryöstettiin. Miksi olisi Lupin, joka ei ole koskaan
-turvautunut murhaan, valinnut tämän hetken, surmatakseen miehen,
-jonka oli tehnyt avuttomaksi ja jo rosvonnut?"
-
-Tutkintotuomari siveli pitkää vaaleata poskipartaansa, kuten hänellä
-oli tapana milloin joku kysymys tuntui hänestä mahdottomalta
-ratkaista. Hän vastasi miettivällä äänellä:
-
-"Siihen on useampia vastauksia..."
-
-"Mitkä ne ovat?"
-
-"Se riippuu... se riippuu monista vielä tuntemattomista seikoista...
-ja sitäpaitsi koskee vastaväitteen ne ainoastaan vaikuttimien laatua.
-Muusta olemme yhtä mieltä."
-
-"Emme."
-
-Tälläkin kertaa oli epäys jyrkkä, melkein epäkohtelias, siinä määrin,
-että tutkintotuomari oli kerrassaan tyhmistyneenä, ei uskaltanut
-hiiskahtaakaan mitään vastaväitettä ja jäi ihan häpeisiinsä tämän
-kummallisen virkaveljensä seurassa. Vihdoin hän lausui:
-
-"Meillä on kaikilla oletuksemme. Haluaisin kuulla teidän
-käsityksenne."
-
-"Minulla ei ole mitään."
-
-Salapoliisipäällikkö nousi ja astui sauvansa varassa muutamia
-askeleita lattialla. Kaikki olivat vaiti hänen ympärillään... Ja oli
-hiukan omituista nähdä ryhmässä, jossa hänen asemansa itse asiassa
-oli vain apulaisen ja käskynalaisen, tämän raihnaan vanhuksen
-hallitsevan toisia pelkällä vaikutusvallan voimalla, joka heidän
-oli pakko tuntea, vaikkakaan eivät olisi sitä tunnustaneet. Pitkän
-vaitiolon jälkeen hän lausui:
-
-"Haluaisin tarkastaa tämän huoneuston viereiset huoneustot."
-
-Isännöitsijä näytti hänelle hotellin pohjakaavan. Ainoa pääsy
-oikeanpuoleiseen makuuhuoneeseen, joka oli hra Kesselbachin, oli
-huoneuston pikku eteisestä. Mutta vasemmanpuoleinen makuuhuone,
-kirjurin huone, oli yhteydessä toisen kanssa.
-
-"Tarkastakaamme sitä", sanoi hra Lenormand.
-
-Hra Formerie ei voinut olla kohauttamatta hartioitaan ja
-murahtamatta: "Mutta väliovi on teljetty ja ikkuna lukittu."
-
-"Tarkastakaamme sitä", toisti hra Lenormand.
-
-Hänet vietiin huoneeseen, joka oli ensimäinen rouva Kesselbachille
-varatuista neljästä huoneesta. Sitte hänet pyynnöstä vietiin siihen
-liittyviin huoneisiin. Kaikki väliovet olivat teljetyt molemmin
-puolin.
-
-"Eikö missään näistä huoneista ole asukkaita?" hän kysyi.
-
-"Ei."
-
-"Missä on avaimet?"
-
-"Avaimia säilytetään aina konttorissa."
-
-"Siis ei ole kukaan voinut päästä sisälle?..."
-
-"Ei kukaan muu kuin huonekerran siivooja, joka tuulettaa ja tomuttaa
-huoneet."
-
-"Lähettäkäähän noutamaan hänet."
-
-Mies, nimeltään Gustave Beudot, vastasi edellisenä päivänä
-ohjeittensa mukaan sulkeneensa noiden neljän huoneen ikkunat.
-
-"Mihin aikaan?"
-
-"Kello viisi ehtoopäivällä."
-
-"Ettekä huomannut mitään?"
-
-"En, monsieur."
-
-"Entäs tänä aamuna?"
-
-"Tänä aamuna suljin ikkunat täsmälleen kello kahdeksan."
-
-"Ettekä löytänyt mitään?"
-
-Hän epäröitsi. Hänelle tehtiin uudistettuja kysymyksiä ja lopuksi hän
-myönsi:
-
-"Kyllä minä korjasin talteen savukekotelon läheltä 420:n tulisijaa...
-Aijoin tänä iltana viedä sen konttoriin."
-
-"Onko se teillä taskussanne?"
-
-"Ei, se on huoneessani. Se on tykkimetallinen kotelo. Siinä on
-toisella puolella osasto tupakkaa ja savukepapereita varten, ja
-toisella puolella tulitikkujen säilytyskomero. Etupuolella on
-kullasta alkukirjaimet -- L ja M..."
-
-"Mitä sanotte? L ja M?"
-
-Chapman oli astahtanut esiin. Hän näytti suuresti kummastuneelta ja
-tiedusteli mieheltä:
-
-"Tykkimetallinen savukekotelo, sanotte?"
-
-"Niin."
-
-"Ja siinä kolme osastoa, tupakkaa, savukkeita ja tulitikkuja
-varten... Venäläistä tupakkaa, eikö niin? Hyvin hienoa ja vaaleata?"
-
-"Niin."
-
-"Käykää hakemassa se... Haluaisin nähdä sen itse... ollakseni ihan
-varma..."
-
-Etsivän osaston päällikön viittauksesta Gustave Beudot lähti.
-
-Hra Lenormand istuutui, tähystellen terävillä silmillään mattoa,
-huonekaluja ja kaihtimia. Hän kysyi:
-
-"Tämä on 420 huone, vai mitä?"
-
-"Niin."
-
-Tutkintotuomari irvisti: "Tahtoisinpa kovin kernaasti tietää, mitä
-yhteyttä luulette olevan tämän tapauksen ja rikoksen välillä. Neljä
-lukittua ovea erottaa meidät siitä huoneesta, jossa hra Kesselbach
-murhattiin."
-
-Hra Lenormand ei alentunut vastaamaan.
-
-Aika kului. Gustave ei palannut.
-
-"Missä hän nukkuu?" kysyi etsivän osaston päällikkö.
-
-"Kuudennessa huonekerrassa", vastasi isännöitsijä. "Huone on Rue
-Galiléen puolella, siis tämän huoneen kohdalla. On omituista, ettei
-hän ole vielä palannut."
-
-"Lähettäisittekö ystävällisesti jonkun katsomaan?"
-
-Isännöitsijä lähti itse, Chapmanin saattamana. Parin minuutin
-kuluttua hän palasi yksinään, juosten, sanomaton kauhu kasvoillaan
-kuvastuvana.
-
-"No?"
-
-"Kuollut!..."
-
-"Murhattu?"
-
-"Niin."
-
-"Oh, sun horna, kuinka taitavia nuo riiviöt ovat!" karjui hra
-Lenormand. "Liikkeelle, Gourel, ja toimittakaa kaikki hotellin ovet
-lukituiksi... Kaikkia käytäviä on vartioittava... Ja viekää te, hra
-isännöitsijä, meidät Gustave Beudotin makuuhuoneeseen."
-
-Isännöitsijä näytti tietä. Mutta heidän poistuessaan huoneesta
-kumartui hra Lenormand sieppaamaan käteensä pienoisen pyöreän
-paperilapun, jota hän oli jo kovin tarkannut.
-
-Se oli sinireunainen lappu, merkitty numerolla 813. Hän pisti sen
-kaiken varalta taskuunsa, ja yhtyi toisiin...
-
- * * * * *
-
-Pieni haava seljässä, lapaluiden välissä...
-
-"Ihan samanlainen kuin hra Kesselbachin", selitti tohtori.
-
-"Niin", sanoi hra Lenormand; "sama käsi sen iski ja samalla aseella."
-
-Ruumiin asennosta päättäen oli mies tullut yllätetyksi polvillaan
-vuoteensa edessä kopeloidessaan patjan alta savukekoteloa, jonka hän
-oli kätkenyt sinne. Hänen käsivartensa oli jäänyt patjan ja vuoteen
-pohjan väliin, mutta savukekoteloa ei löytynyt.
-
-"Tuon savukekotelon on täytynyt olla hiton vaarallinen vihje!"
-huomautti arasti hra Formerie, joka ei enää uskaltanut esittää mitään
-varmaa mielipidettä.
-
-"No, tietysti", vahvisti etsivän osaston päällikkö; "olihan siinä
-alkukirjaimet."
-
-"Ainakin tiedämme ne -- L ja M... Ilmeisesti Lupin. Ja siitä, sen
-lisäksi mitä hra Chapman näyttää tietävän, me saamme helposti
-tietoomme mitä ne merkitsevät."
-
-Hra Lenormand säpsähti:
-
-"Chapman! Missä hän on?"
-
-He katselivat käytävään sulloutuneen väen seasta. Chapman ei ollut
-siellä.
-
-"Hra Chapman tuli minun mukanani", sanoi isännöitsijä.
-
-"Niin, niin, sen tiedän; mutta hän ei palannut teidän mukananne."
-
-"Ei; minä jätin hänet ruumiin luo."
-
-"Te jätitte hänet tänne... Yksikseen?"
-
-"Minä sanoin hänelle: 'Olkaa täällä... älkääkä liikkuko.'"
-
-"Ja eikö ketään ollut lähettyvillä? Ettekö nähneet ketään?"
-
-"Käytävässä? Emme."
-
-"Entäs porrassiltamilla?... Tai muualla -- katsokaahan -- tuon
-nurkkauksen takana: eikö siellä ollut ketään piilossa?"
-
-Hra Lenormand näytti hyvin kiihtyneeltä. Hän asteli edestakaisin,
-ja availi huoneitten ovia. Ja äkkiä hän kapaisi juoksemaan
-ketteryydellä, jollaiseen ei kukaan olisi aavistanut hänen pystyvän.
-Hän säntäsi kuuden huonekerran portaat alas, isännöitsijän ja
-tutkintotuomarin etäällä saattamana. Pohjakerrassa hän tapasi pääoven
-edessä Gourelin.
-
-"Eikö kukaan ole mennyt ulos?"
-
-"Ei, hra päällikkö."
-
-"Entäs toinen ovi, Rue Bassanon puolella?"
-
-"Ehdottomin määräyksin?"
-
-"Olen asettanut sinne Diouzyn."
-
-"Niin, hra päällikkö."
-
-Hotellin avarassa eteisessä tungeksi tuskittelevia matkustajia,
-kaikki puhellen niistä enemmän tai vähemmän tosista huhuista,
-joita oli rikoksesta heidän kuuluviinsa tullut. Kaikki palvelijat
-oli kutsuttu koolle puhelimella, ja he saapuivat yksitellen.
-Hra Lenormand kuulusteli heitä viipymättä. Yksikään heistä ei
-kyennyt antamaan mitään tietoja. Mutta eräs viidennen huonekerran
-kamaripalvelijatar tuli sitten esille. Noin kymmenen minuuttia
-takaperin oli hän sivuuttanut kaksi herrasmiestä, jotka tulivat alas
-palvelusväen portaita viidennestä huonekerrasta neljänteen.
-
-"He riensivät alas hyvin nopeasti. Etumainen piteli toista kädestä.
-Minua kummastutti nähdä nuo kaksi herrasmiestä palvelijain portailla."
-
-"Tuntisitteko heidät vielä?"
-
-"En etumaista. Hän käänsi pois päänsä. Hän oli laiha ja
-vaaleatukkainen. Hänellä oli pehmeä musta hattu ja musta puku."
-
-"Entäs toinen?"
-
-"Toinen oli englantilainen, kasvot leveät ja paljaiksi ajellut, puku
-ristiraitainen. Hänellä ei ollut hattua."
-
-Kuvaus koski ilmeisesti Chapmania.
-
-Nainen lisäsi:
-
-"Hän näytti... hän näytti perin oudolta... kuin olisi hän ollut
-järjiltään."
-
-Gourelin sana ei riittänyt hra Lenormandille. Hän kuulusteli noilla
-kahdella ovella seisovia ali-ovenvartijoita toista toisensa jälkeen.
-
-"Tunsitteko hra Chapmania?"
-
-"Kyllä, monsieur; hän aina puhutteli meitä."
-
-"Ettekö te ole nähnyt hänen menevän ulos?"
-
-Ei; miehet olivat siitä varmat.
-
-Hra Lenormand kääntyi poliisikomisariukseen.
-
-"Kuinka monta miestä teillä on mukananne, hra komisarius?"
-
-"Neljä."
-
-"Siinä ei ole kylliksi. Pyytäkää puhelimella kirjurianne lähettämään
-teille kaikki käytettävissänne olevat miehet. Ja järjestäkäähän
-hyväntahtoisesti itse mitä tarkin valvonta kaikille uloskäytäville.
-Piiritystila, hra komisarius..."
-
-"Mutta kuulkaahan", intti isännöitsijä, "minun asukkaani?"
-
-"En välitä hiventäkään teidän asukkaistanne, monsieur! Minun
-velvollisuuteni käy kaiken edellä, ja velvollisuuteni on kaiken
-mokomin vangita..."
-
-"Luulette siis..." rohkeni tutkintotuomari tokaista.
-
-"Minä en _luule_, monsieur... Minä olen varma siitä, että molempien
-murhien tekijä on vielä hotellissa."
-
-"Mutta silloin Chapman..."
-
-"Tällä hetkellä en voi taata, että Chapman on vielä elossa. Joka
-tapauksessa on kysymys vain minuuteista, sekunneista... Gourel,
-ottakaa kaksi miestä ja tarkastakaa kaikki neljännen huonekerran
-huoneet... Hra isännöitsijä, lähettäkää yksi kirjurinne heidän
-mukaansa... Mitä muihin huonekertoihin tulee, niin ryhdyn toimiin
-heti kun saamme lisävoimia. No, Gourel, liikkeelle nyt, ja pitäkää
-silmänne auki... te ajatte isoa saalista takaa!"
-
-Gourel riensi pois miehinensä. Hra Lenormand jäi itse eteiseen,
-lähelle hotellin konttoria. Tällä kertaa hän ei ajatellut istuutua,
-kuten hänen tapanaan oli. Hän käveli pääkäytävältä Rue Bassanon
-puoleiselle ovelle ja palasi sitte lähtökohtaansa. Tuon tuostakin hän
-antoi ohjeita.
-
-"Hra isännöitsijä, toimittakaa keittiöt vartioiduiksi. He voivat
-yrittää paeta sitä tietä... Antakaa puhelintytöllenne määräys olla
-yhdistämättä ketään hotellin asukasta ulkolinjalle. Jos puhelu
-tulee ulkoapäin, niin hän saa yhdistää pyydetylle henkilölle, mutta
-hänen pitää merkitä muistiin sen henkilön nimi... Hra isännöitsijä,
-teettäkää luettelo kaikista asukkaistanne, joiden nimi alkaa L:llä.
-Merkittäköön muistiin sillä kirjaimella alkavat ristimänimetkin."
-
-Jännitys piteli katselijoita kurkusta, heidän seistessään ryhmänä
-keskellä eteistä äänettöminä ja hengitystään pidätellen, vapisten
-vähintäkin ääntä, murhaajan kaamean kuvan herpaisemina. Missä
-piileskeli hän? Näyttäytyisikö hän? Eikö hän ollut heidän omassa
-joukossaan -- tämä ehkä? Tai tuo...
-
-Ja kaikkien katseet kohdistuivat silmälaseja käyttävään
-harmaatukkaiseen herrasmieheen, joka tutisevin jaloin asteli selkä
-köyryssä edes takaisin.
-
-Silloin tällöin ryntäsi esille joku kersantti Gourelin mukana
-olevista tarjoilijoista.
-
-"Mitään uutta?" kysyi hra Lenormand.
-
-"Ei, monsieur; emme ole huomanneet mitään."
-
-Isännöitsijä yritti kahdesti taivuttaa häntä hellittämään
-ankaria määräyksiensä ovien vartioimisesta. Asema alkoi käydä
-sietämättömäksi. Konttorihuoneet olivat täynnä asukkaita, joilla oli
-asiaa kaupungille tai joiden piti lähteä Parisista.
-
-"En välitä vähääkään!" toisti hra Lenormand.
-
-"Mutta minä tunnen heidät kaikki."
-
-"Minä onnittelen teitä."
-
-"Te menette yli valtuuksienne."
-
-"Sen tiedän."
-
-"Laki varmasti päättää teitä vastaan."
-
-"Siitä olen vakuutettu."
-
-"Herra tutkintotuomari itse..."
-
-"Hra Formerien on parempi olla puuttumatta asiaan. Pitäköön hän
-huolta omasta toimestansa, joka on palvelijain kuulusteleminen ja
-jossa hän parhaillaan työskenteleekin. Sitä paitsi ei sillä ole
-mitään tekemistä tutkintotuomarin kanssa; se koskee poliiseja. Se on
-siis minun asiani."
-
-Juuri silloin ryntäsi hotelliin poliisikomennuskunta. Etsivän osaston
-päällikkö jakoi heidät useaksi osastoksi, jotka lähetti kolmanteen
-huonekertaan. Sitte hän lausui poliisikomisariukselle:
-
-"Hyvä hra komisarius, minä jätän ovien vartioimisen teidän
-huoleksenne. Ei mitään heikkoutta, muistakaa se. Minä otan kaiken
-vastuun, mitä hyvänsä tapahtuu."
-
-Hän astui hissiin ja kuljetutti itsensä toiseen huonekertaan.
-
-Tarkastelu oli vaikea ja pitkällinen, sillä heidän oli avattava
-komerot, kaikki kaapit, jokainen nurkka ja soppi.
-
-Ja se oli myöskin hyödytön. Tuntia myöhemmin, kellon lyödessä
-kahtatoista, oli hra Lenormand juuri suoriutunut toisesta
-huonekerrasta; muut osastot eivät vielä olleet valmiit ylikerroista,
-eikä mitään ollut löytynyt.
-
-Hra Lenormand epäröitsi: oliko murhaaja palannut ullakoille päin?
-
-Hän oli kuitenkin päättämäisillään mennä alikertaan, kun hänelle
-samassa ilmotettiin, että rouva Kesselbach oli juuri saapunut
-seuranaisensa keralla. Edwards, vanha uskottu palvelija, oli ottanut
-toimekseen ilmottaa hänelle hra Kesselbachin kuoleman.
-
-Hra Lenormand tapasi hänet eräässä vierashuoneessa odottamattoman
-viestin järkyttämänä, silmät kuivina, mutta kasvonpiirteet
-murheen vääristäminä ja ruumis kuin horkan värisyttämänä. Hän
-oli kookkaanlainen, tummaverinen nainen; ja hänen mustissa ja
-erinomaisen kauneissa silmissään hohteli pieniä kultaisia täpliä.
-Hänen miehensä oli tutustunut häneen Hollannissa, missä Dolores oli
-syntynyt vanhasta, Espanjasta polveutuvasta suvusta. Hän rakastui
-ensi näkemällä; ja neljään vuoteen ei heidän onnensa ollut kokenut
-ainoatakaan häiriötä.
-
-Hra Lenormand esitteli itsensä. Toinen katsoi häneen vastaamatta;
-ja Lenormand vaikeni, sillä sureva ei näyttänyt hämmennyksissään
-käsittävän mitä hän puhui. Sitte hän alkoi äkkiä vuodattaa viljavia
-kyyneliä ja pyysi päästä miehensä luokse.
-
-Eteisessä Lenormand kohtasi Gourelin, joka etsiskeli häntä ja ryntäsi
-hänen luokseen pidellen kädessään hattua.
-
-"Tämän minä löysin, hra päällikkö... Senhän omistajasta ei ole
-vähintäkään epäilystä, vai mitä?"
-
-Se oli musta, pehmeä huopahattu ja vastasi annettua kuvausta.
-Sisäpuolella ei ollut mitään sisustusta eikä leimaa, ainoastaan
-hiuksi, jonka hra Lenormand korjasi haltuunsa.
-
-"Mistä te tämän löysitte?"
-
-"Palvelusväen portaiden toisen huonekerran siltamalta."
-
-"Eikö muissa huonekerroissa näkynyt mitään?"
-
-"Ei mitään; me olemme etsineet kaikkialta. On enää ensimäinen
-huonekerta jäljellä. Ja tämä hattu osottaa, että mies meni niin
-kauvas alas. Me tunnemme jo käryä, päällikkö!"
-
-"Niin luulen."
-
-Portaiden juurella hra Lenormand pysähtyi.
-
-"Menkää takaisin komisariuksen luo ja antakaa hänelle määräykseni:
-hänen tulee asettaa kaksi miestä jokaisen neljän porraskäytävän
-alipäähän, revolveri kädessä. Ja heidän täytyy tarpeen tullessa
-ampua. Ymmärtäkää asia, Gourel: jos Chapman ei pelastu, ja jos
-tuo mies karkaa, niin minä otan eron virastani. Ajatukseni ovat
-haihatelleet runsaasti kaksi tuntia."
-
-Hän nousi ylös portaita. Ensimäisessä huonekerrassa hän tapasi kaksi
-poliisia erään hotellin palvelijan saattamina poistumassa muutamasta
-makuuhuoneesta.
-
-Edempänä hra Lenormand näki toisen poliisiryhmän tarkastavan
-kamaripalvelijattarien kaappeja ja erään pitkän käytävän päässä hän
-näki joidenkuiden muiden lähenevän nurkkausta -- sitä käytävän osaa
-nimittäin, joka vei Rue Lafontainen varrella oleviin huoneisiin.
-
-Äkkiä hän kuuli näiden miesten huutavan, ja he katosivat juoksujalkaa.
-
-Hän riensi heidän perässään.
-
-Poliisit olivat pysähtyneet käytävän keskikohdalle. Heidän
-jaloissaan, sulkien heiltä tien, makasi kasvot mattoa vasten ruumis.
-
-Hra Lenormand kumartui alas ja kohotti hengetöntä päätä.
-
-"Chapman", hän mutisi. "Hän on kuollut..."
-
-Hän tutki ruumista. Kaulan ympäri oli kiedottu valkea silkistä
-kudottu kääre. Hän avasi sen. Punaisia tahroja näkyi, hän huomasi
-kääreen pitelevän paksua puuvillatukkoa niskakuopassa. Tukko oli
-veren liottama.
-
-Taaskin oli siinä sama pieni haava -- puhdas, selkeä ja säälitön.
-
- * * * * *
-
-Hra Formerielle ja komisariukselle ilmotettiin heti, ja he riensivät
-ylös.
-
-"Eikö kukaan ole lähtenyt ulos?" kysyi etsivän osaston päällikkö.
-"Eikö mitään yllätystä ole tapahtunut?"
-
-"Ei", vastasi komisarius. "Jokaisen porraskäytävän juurella
-vartioitsee kaksi miestä."
-
-"Kenties hän on mennyt ylös jälleen?" arveli hra Formerie.
-
-"Ei... Ei..."
-
-"Mutta jonkun on täytynyt kohdata hänet..."
-
-"Ei... Kaikki tämä tapahtui jo melkoinen tovi takaperin. Kädet ovat
-kylmät... murhan on täytynyt tapahtua melkein heti tuon toisen
-jälkeen... heti kun molemmat miehet tulivat tänne palvelusväen
-portaita myöten."
-
-"Mutta ruumis olisi nähty. Ajatelkaahan, ainakin viisikymmentä
-ihmistä on varmasti kulkenut tästä ohi kahden tunnin kuluessa..."
-
-"Ruumis ei ollut täällä."
-
-"Missä se sitten oli?"
-
-"Ka, mistä minä tietäisin?" kivahti etsivän osaston päällikkö.
-"Tehkää kuten minä, tähyilkää omasta puolestanne! Puhelemalla ette
-voi mitään löytää."
-
-Raivokkaasti kouraisi hän vavahtelevalla kädellään sauvansa ryhmyä
-ja seisoi siinä katseet ruumiiseen kiintyneinä, äänettömänä ja
-mietteissään. Vihdoin hän puhui.
-
-"Hra komisarius, siirrättäkäähän hyväntahtoisesti uhri johonkin
-tyhjään huoneeseen. Toimittakaa paikalle lääkäri. Hra isännöitsijä,
-avauttakaa minulle kaikkien tämän käytävän varrella olevien huoneiden
-ovet."
-
-Vasemmalla hra Lenormand tarkasti tyhjän huoneuston, johon kuului
-kolme makuuhuonetta ja vierashuonetta. Kahdessa niistä oli asukas,
-mutta kumpainenkin ulkona. Kolmannessa huoneessa he tapasivat
-vanhemmanpuoleisen englantilaisen naimattoman rouvashenkilön vielä
-makuulla, ja neljännessä lueskeli ja poltteli kaikessa rauhassa eräs
-englantilainen, jota käytävässä vallitseva hälinä ei ollut vähääkään
-häirinnyt.
-
-Mikään etsiminen tai kyseleminen ei tuottanut tuloksia.
-
-"Tämä on kummallista", mutisi tutkintotuomari -- "todellakin..." Ja
-hän tunnusti nerokkaasti: "Olen yhä enemmän ja enemmän ymmällä...
-Kokonainen sarja seikkoja on minulle osittain käsittämättömiä. Mitä
-johtopäätöksiä te niistä teette, hra Lenormand?"
-
-Lenormand oli ärähtämäisillään tuollaisen kärkevän vastauksen, joihin
-hänellä oli tapana purkaa ainaista huonoa tuultaan. Mutta silloin
-ilmestyi Gourel hengästyneenä paikalle.
-
-"Hra päällikkö", hän läähätti, "tämä on löydetty... pohjakerrasta...
-konttorista... tuolilta..."
-
-Se oli tavallisen kokoinen mustaan sarssiin kääritty mytty.
-
-"Avasivatko ne sen?" kysyi päällikkö.
-
-"Avasivat; mutta sisällön nähdessään he sitoivat sen ihan
-entiselleen... hyvin tiukalle, kuten näette..."
-
-"Avatkaa solmut."
-
-Gourel irrotti kääreen. Mytyssä oli päällimäisenä musta takki ja
-housut, jotka nähtävästi oli kiireisesti sullottu kasaan, kuten
-vaatteiden rypyt osottivat. Keskessä oli veren tahrima pyyhinliina,
-jota oli kostutettu vedessä, varmaankin siihen kuivattujen käsien
-jälkien häivyttämiseksi. Pyyhinliinan sisällä oli teräksinen
-kullatulla kahvalla varustettu tikari. Sekin oli punainen verestä,
-kolmen miehen verestä, jotka oli muutaman tunnin kuluessa syössyt
-surmaan näkymätön käsi kolmensadan isossa hotellissa liikehtivän
-ihmisen joukosta.
-
-Palvelija Edwards heti tunsi tikarin hra Kesselbachin omaksi. Hän oli
-nähnyt sen pöydällä murhapäivän aattona.
-
-"Hra isännöitsijä", sanoi etsivän osaston päällikkö, "pidätys
-on päättynyt. Gourel, menkää antamaan käsky, että ovet jätetään
-vapaiksi."
-
-"Luulette siis Lupinin kyenneen luikahtamaan ulos?" kysyi Formerie.
-
-"Näiden kolmen murhan tekijä on jossakin hotellin huoneessa,
-tahi pikemmin on hän eteisessä odottelevan yleisön joukossa tai
-vastaanottohuoneissa. Minun luullakseni hän asui hotellissa."
-
-"Mahdotonta! Sitä paitsi, missä hän olisi pukuansa vaihtanut? Ja mitä
-vaatteita olisi hänellä nyt yllänsä?"
-
-"Sitä en tiedä; mainitsen vain tosiasian."
-
-"Ja aijotteko antaa hänen mennä? Hänhän tietenkin kävelee kädet
-taskuissa rauhallisesti pois."
-
-"Se, joka sillä tavoin lähtee ilman matkatavaroitansa eikä tule
-takaisin, on rikollinen. Hra isännöitsijä, tulkaahan mukanani
-konttoriin. Minä tahtoisin tarkoin tutkia päiväkirjanne."
-
-Konttorissa näytettiin Lenormandille muutamia hra Kesselbachille
-osotettuja kirjeitä. Hän ojensi ne tutkintotuomarille. Siellä
-oli myöskin vast'ikään Parisin pakettipostissa saapunut käärö.
-Käärepaperi oli osittain repeentynyt, ja Lenormand näki sen sisällä
-pienen mustapuu-laatikon, johon oli kaiverrettu Rudolf Kesselbachin
-nimi. Uteliaana avasi hän käärön. Laatikossa oli säpäleitä
-peililasista, joka oli nähtävästi ollut kiinnitettynä kannen
-sisäpuolelle. Siinä oli myöskin Arsène Lupinin käyntikortti.
-
-Mutta eräs seikka hätkähdytti etsivän osaston päällikköä.
-Ulkopuolella oli laatikon pohjassa pieni sinireunainen lappu,
-samanlainen kuin se lappu, jonka hän oli ottanut lattialta siinä
-neljännen huonekerran huoneessa, josta savukekotelo oli löytynyt, ja
-tässä lapussa oli sama numero: "813".
-
-
-
-
-III.
-
-Tuntematon mies.
-
-
-"Auguste, kutsukaa sisälle hra Lenormand."
-
-Lähetti astui ulos ja ilmotti joitakuita sekunteja myöhemmin etsivän
-osaston päällikön.
-
-Pääministerin yksityisessä huoneessa Place Beauvaun varrella oli
-kolme miestä -- kuuluisa Valenglay, radikaalisen puolueen johtaja
-kolmenkymmenen vuoden ajalta ja nyt ministeriön presidentti
-sekä sisäasiain ministeri; prokuraattori, monsieur Testard; ja
-poliisiprefekti Delaume.
-
-Poliisiprefekti ja prokuraattori eivät nousseet tuoleiltaan, joilla
-olivat istuneet pääministerin pitkällisen puhuttelun aikana. Mutta
-pääministeri nousi seisaalleen, puristi etsivän osaston päällikön
-kättä ja lausui mitä sydämellisimmin:
-
-"Varmaankin, hyvä herra Lenormand, tiedätte syyn, miksi kutsutin
-teidät."
-
-"Kesselbachin juttu?"
-
-"Niin."
-
- * * * * *
-
-Kesselbachin juttu! Jokainen meistä muistaa ei ainoastaan tuon hälyä
-herättäneen jutun pääpiirteitä, jonka sotkuista vyyhtiä olen ottanut
-tässä selvitelläkseni, vaan sen kaikkein pienimmätkin tapaukset,
-sillä niin suuresti kiinnitti se äskeisinä vuosina meidän kaikkien
-huomiota. Eikä kukaan meistä unohda, millaista tavatonta kohua
-se sai aikaan sekä Ranskassa että sen ulkopuolella. Ja kuitenkin
-iski yleisöön yksi seikka vielä voimallisemmin kuin nuo kolme
-niin salaperäisesti tehtyä murhaa, kuin tuon teurastuksen hirveä
-tunnottomuus, kuin mikään muu -- ja se seikka oli Arsène Lupinin
-jälleen ilmestyminen, voisipa sanoa ylösnousemus.
-
-Arsène Lupin! Kukaan ei ollut kuullut hänestä puhuttavan neljään
-vuoteen, siitä asti kuin oli tullut päivänvaloon uskomaton,
-hämmästyttävä Onton Neulan salaisuus ["Ontto neula." Kirj. Maurice
-Leblanc. Suom. V. Hämeen-Anttila. Arvi A. Kariston kustannuksella,
-1909.], siitä päivästä asti, jona hän oli hävinnyt pimeään Sherlock
-Holmesin ja Isidore Beautreletin silmistä, seljässään kantaen
-rakastamansa naisen hengetöntä ruumista ja vanhan palvelijattarensa
-Victoiren saattamana.
-
-Siitä lähtien oli häntä yleensä pidetty kuolleena. Tätä puhuivat
-poliisit, jotka kadottaessaan vastustajansa näkyvistään tyytyivät
-muitta mutkitta hautaamaan hänet.
-
-Jotkut kuitenkin uskoivat hänen pelastuneen ja päättelivät hänen
-viettävän rauhallista tavallisen kansalaisen elämää. Heidän
-oletuksensa mukaan hän eleli vaimonsa ja lastensa kanssa jossakin
-maatilkkuansa viljellen; toiset taasen väittivät, että hän oli
-murheen painamana ja maailman turhuuksiin kyllästyneenä sulkeutunut
-luostarin yksinäisyyteen.
-
-Ja tässä hän taas kookkaana kohosi yleisön näkyviin, jälleen ryhtyen
-hellittämättömään taisteluunsa yhteiskuntaa vastaan! Arsène Lupin oli
-taaskin Arsène Lupin, oikullinen, tapaamaton, häiritsevä, julkea,
-nerokas Arsène Lupin! Mutta tällä kertaa nousi kauhun huuto. Arsène
-oli riistänyt ihmishenkiä! Ja rikoksen kataluus, julmuus, raaka
-häikäilemättömyys olivat niin suuret, että myötätuntoa herättävän
-sankarin, ritarillisen ja toisinaan tunteellisen seikkailijan kuvan
-sijalle oitis tuli epäinhimillinen, verenjanoinen ja hillitön hirviö.
-Ihmiset inhosivat ja kammosivat nyt entistä epäjumalaansa kiihkeämmin
-kuin olivat häntä sorean käytöksensä ja hauskan hyväntuulisuutensa
-vuoksi ihailleet.
-
-Ja pian kääntyi peljästyneen lauman suuttumus poliiseja vastaan.
-Ennen oli yleisö nauranut. He olivat antaneet hävinneelle
-poliisikomisariukselle anteeksi sen lystikkään tavan tähden, jolla
-hän oli antanut itsensä puijata. Mutta pilaa oli kestänyt liian
-kauvan, ja hirmustumisensa ja raivonsa puuskassa he nyt vaativat
-viranomaisia tilille noista pöyristyttävistä veritöistä, joita nämä
-olivat voimattomat ehkäisemään.
-
-Sanomalehdistössä, julkisissa kokouksissa, kaduilla, vieläpä
-edustajakamarin puhujalavallakin kajahteli sellainen raivo, että
-hallitus tunsi levottomuutta ja koetti kaikin mahdollisin keinoin
-tyynnytellä yleistä kiihtymystä.
-
-Valenglay, pääministeri, sattui suuresti harrastamaan kaikkia
-tuollaisia poliisikysymyksiä ja oli useasti huvikseen syventynyt eri
-tapauksiin etsivän osaston päällikön keralla, jonka hyviä lahjoja
-ja itsenäistä luonnetta hän piti suuressa arvossa. Hän kutsutti
-luoksensa keskusteluun prefektin ja prokuraattorin, neuvotteli heidän
-kanssaan ja lähetti sitte hakemaan hra Lenormandia.
-
-"Niin, hyvä hra Lenormand, asia koskee Kesselbachin juttua. Mutta
-ennen kuin käymme siitä puhumaan, täytyy minun mainita teille seikka,
-joka erityisesti painaa ja voinpa sanoa kiusaa hra poliisiprefektiä.
-Hra Delaume, tahtoisitteko selittää hra Lenormandille?"
-
-"Oh, hra Lenormand tietää varsin hyvin, miten on asian laita", sanoi
-prefekti äänellä, jossa ei sointunut suurtakaan suopeutta hänen
-käskynalaistaan kohtaan. "Olemme siitä jo keskenämme puhuneet,
-ja minä olen hänelle lausunut mielipiteeni hänen sopimattomasta
-käyttäytymisestänsä Palace-hotellissa. Ihmiset ovat yleisesti
-suutuksissaan."
-
-Hra Lenormand nousi, otti taskustaan paperin ja laski sen pöydälle.
-
-"Mikä tämä on?" kysyi Valenglay.
-
-"Eronhakemukseni, hra ministeripresidentti."
-
-Valenglay hypähti:
-
-"Mitä! Teidän eronhakemuksenne! Hyvää tarkottavasta huomautuksesta,
-jonka hra poliisiprefekti katsoo sopivaksi tehdä teille ja jota hän
-muuten ei pidä vähääkään tärkeänä, te otatte heti suutahtaaksenne!
-Teidän täytyy tunnustaa, hyvä hra Lenormand, olevanne hiton herkkä!
-No, pistäkää tuo paperipalanen takaisin taskuunne ja puhelkaamme
-vakavasti."
-
-Etsivän osaston päällikkö istuutui jälleen ja Valenglay sanoi,
-vaientaen prefektin, joka ei yrittänytkään salata tyytymättömyyttään:
-
-"Sanalla sanoen, Lenormand, asiana on se, että Lupinin ilmestyminen
-taas näyttämölle häiritsee meitä. Se roisto on uhmaillut meitä kyllin
-kauvan. Hänen seikkailemisensa oli tavallisesti huvittavaa, sen
-tunnustan, ja minä puolestani olin ensimäinen sille nauramaan. Mutta
-nyt ei ole enää siitä kysymys. On kysymys murhista. Saatoimme kärsiä
-Lupinia niin kauvan kuin hän hauskutteli lehteri-yleisöä. Mutta kun
-hän ottaa surmatakseen ihmisiä, niin ei mitenkään!"
-
-"Mitä siis pyydätte, hra ministeripresidentti?"
-
-"Mitäkö pyydämme? Sehän on aivan selvää! Ensiksikin hänen
-vangitsemistaan, ja sitte hänen päätänsä!"
-
-"Voin luvata teille hänen vangitsemisensa, ennemmin tai myöhemmin,
-vaan en hänen päätänsä."
-
-"Mitä! Jos hänet vangitaan, niin hänhän joutuu tutkittavaksi
-murhista, tuomittavaksi ja mestauslavalle."
-
-"Ei!"
-
-"Ja miksi ei?"
-
-"Siksi että Lupin ei ole murhannut."
-
-"Kuinka? Tehän olette järjiltänne, Lenormand! Palace-hotellin ruumiit
-ovat keksintöä, tiemmä! Eikä noita kolmea murhaa ole kukaan tehnyt!"
-
-"Kyllä, mutta ei Lupin."
-
-Päällikkö lausui nämä sanat hyvin vakavasti, vaikuttavan tyynesti ja
-varmasti. Prokuraattori ja prefekti ryhtyivät väittämään vastaan.
-
-"Varmaankaan, Lenormand", sanoi Valenglay, "ette ilman vakavia syitä
-esitä tuota oletusta?"
-
-"Oletus ei se ole."
-
-"Mitä todistuksia on teillä?"
-
-"Aluksi kaksi siveellistä, jotka heti esitin tutkintotuomarille
-ja joita sanomalehdet ovat painostaneet. Ihan ensinnä, Lupin ei
-surmaa ihmisiä. Toiseksi, miksi olisi hän tappanut ketään, kun oli
-jo saavuttanut tarkotuksensa, saaliin, eikä hänellä ollut mitään
-peljättävää kapuloidun ja köytetyn vastustajansa taholta?"
-
-"Varsin hyvä. Mutta entäs tosiseikkoja?"
-
-"Tosiseikat eivät järkeä ja johdonmukaista ajattelua vastassa
-merkitse mitään; ja sitä paitsi ovat tosiseikatkin puolellani.
-Mitä tarkotusta olisi Lupinin läsnäololla siinä huoneessa, josta
-savukekotelo löytyi? Toiselta puolen, ne mustat vaatteet, jotka
-löydettiin ja jotka ilmeisesti kuuluivat murhaajalle, eivät mitaltaan
-lähestulkoonkaan sovi Lupinille."
-
-"Tunnette hänet siis, vai mitä?"
-
-"Minä? En. Mutta Edwards näki hänet, Gourel näki hänet; ja se mies,
-jonka he näkivät, ei ole sama mies, jonka kamaripalvelijatar näki
-palvelusväen portailla laahaamassa Chapmania kädestä."
-
-"Teidän käsityksenne siis..."
-
-"Tarkotatte sanoa totuus, hra presidentti. Tällainen se on tahi
-ainakin sikäli kuin minä sitä tunnen. Tiistaina huhtikuun 16. p:nä
-eräs mies -- Lupin -- murtautui hra Kesselbachin huoneeseen noin
-kello kaksi ehtoopäivällä..."
-
-Hra Lenormandin keskeytti naurun remakka. Nauraja oli poliisiprefekti.
-
-"Sallikaa minun sanoa teille, hra Lenormand, että teillä on
-hiukan kiire tosiseikkojenne latelemiseen. On todistettu, että
-hra Kesselbach sinä päivänä kello kolme saapui Crédit Lyonnaisiin
-ja laskeutui holvikerrokseen. Hänen nimikirjotuksensa luettelossa
-osottaa sen."
-
-Hra Lenormand odotti kunnioittavasti, kunnes hänen ylempänsä oli
-lopettanut. Sitte hän pitkitti, huolimatta vastata hyökkäykseen:
-
-"Noin kello kaksi ehtoopäivällä Lupin erään Marco-nimisen kätyrinsä
-avulla köytti hra Kesselbachin, ryösti häneltä kaikki käteiset varat
-ja pakotti hänet ilmaisemaan Crédit Lyonnaisissa vuokraamansa lokeron
-salakirjaimet. Heti kun salaisuus oli saatu tietoon, läksi Marco.
-Hän yhtyi erääseen toiseen rikostoveriin, joka käyttäen edukseen
-jonkunlaista yhdennäköisyyttä hra Kesselbachin kanssa -- jota
-yhdennäköisyyttä hän sinä päivänä lisäsi ottamalla ylleen samanlaisen
-puvun kuin Kesselbachilla oli ja hankkimalla kultapuitteiset
-silmälasit -- meni Crédit Lyonnaisiin, jäljensi hra Kesselbachin
-nimikirjotuksen, tyhjensi lokeron sisällön ja käveli Marcon
-saattamana pois. Marco oitis ilmotti puhelimella Lupinille. Heti kun
-Lupin oli varma siitä, ettei hra Kesselbach ollut häntä pettänyt ja
-että hänen käyntinsä tarkoitus oli saavutettu, poistui hänkin."
-
-Valenglayn mieli näytti horjuvan:
-
-"Niin, niin -- myöntäkäämme se. Mutta minua kummastuttaa, että
-Lupinin lainen mies olisi pannut alttiiksi niin paljon aivan
-mitättömän hyödyn tähden -- muutamien setelien ja lokeron luulotellun
-sisällön takia."
-
-"Lupin tavoitteli enempää. Hän tahtoi saada joko sahviaanikotelon,
-joka oli matkalaukussa, tahi sitte mustapuu-lippaan, joka oli
-lokerossa. Hän on saanut mustapuu-lippaan, sillä hän on lähettänyt
-sen takaisin. Senvuoksi hän tähän mennessä tietää tahi on kelpo
-määrässä saamassa tietoonsa sen kuuluisan suunnitelman, jota hra
-Kesselbach hautoi ja josta hän puheli kirjurinsa kanssa hiukan ennen
-kuolemaansa."
-
-"Mikä suunnitelma se oli?"
-
-"En tunne sitä lähemmin. Barbareuxin toimiston johtaja, jolle hän oli
-puhunut asiasta, oli saanut tehtäväkseen etsiä hra Kesselbachille
-jonkun miehen, joka käyttää nimeä Pierre Leduc ja joka arvatenkin
-on ennen rappiolle joutumistansa nähnyt parempia päiviä. En osaa
-sanoa, mitä merkitystä tuon henkilön löytämisellä oli suunnitelman
-menestymiselle."
-
-"Hyvä niin", sanoi Valenglay. "Sen verran Arsène Lupinista. Hänen
-osansa on näytelty. Hra Kesselbach on köytetty, kapuloittu ja
-rosvottu, mutta hengissä! Mitä tapahtuu siihen asti kun hänet
-löydetään ruumiina?"
-
-"Useampaan tuntiin ei mitään, ei ennen yötä. Mutta yöllä joku
-tunkeutui sisälle."
-
-"Millä tavalla?"
-
-"420. huoneen kautta -- se oli hra Kesselbachin varaamia huoneita.
-Tuolla henkilöllä ilmeisesti oli väärä avain."
-
-"Mutta", huudahti poliisiprefekti, "kaikki ovet sen huoneen ja hra
-Kesselbachin huoneuston välillä olivat teljetyt -- ja niitä oli
-neljä?"
-
-"Olihan ainakin uloke käytettävissä."
-
-"Uloke!"
-
-"Niin; uloke kiertää koko huonekertaa, Rue Galiléen puolella."
-
-"Entäs väliaukot?"
-
-"Riuska mies voi astua niiden ylitse. Meidän miehemme teki sen. Minä
-olen löytänyt jälkiä."
-
-"Mutta kaikki huoneuston ikkunat olivat salvatut; rikoksen jälkeen on
-todettu, että ne olivat vielä salvassa."
-
-"Kaikki paitsi yksi, kirjuri Chapmanin ikkuna, joka oli ainoastaan
-työnnetty kiinni. Minä koetin sitä itse."
-
-Tällä kertaa näytti pääministeri hiukan taipuvan, niin
-johdonmukaiselta tuntui Lenormandin selitys, niin täsmälliseltä
-ja niin selvien tosiseikkojen tukemalta. Hän kysyi kasvavalla
-mielenkiinnolla:
-
-"Mutta mikä oli miehen tulolla tarkotuksena?"
-
-"Minä en tiedä."
-
-"Vai niin, te ette tiedä?"
-
-"Yhtä vähän kuin hänen nimeänsäkään."
-
-"Mutta miksi tappoi hän Kesselbachin?"
-
-"En tiedä. Se kaikki on salassa. Meillä on enintään oikeus otaksua,
-ettei hän tullut murhan aikeissa, vaan halusi, hänkin, anastaa
-sahviaanikotelossa ja mustapuu-lippaassa säilytetyt asiapaperit,
-ja että hän havaitessaan sattumalta joutuneensa avuttomaan tilaan
-nujerretun vihamiehen eteen surmasi hänet."
-
-Valenglay mutisi:
-
-"Niin, täytyyhän sanoa, että se on mahdollista... Ja onko hänellä
-luullaksenne nuo asiapaperit?"
-
-"Hän ei löytänyt lipasta, syystä että se ei ollut siellä, mutta hän
-löysi mustan sahviaanilompakon. Siten Lupin ja... tuo toinen ovat
-samassa asemassa. Kumpainenkin tietää Kesselbachin suunnitelmasta
-yhtä paljon."
-
-"Se merkitsee", huomautti presidentti, "että he joutuvat taisteluun
-keskenään."
-
-"Aivan. Ja taistelu on jo käynnissä. Murhaaja löysi Arsène Lupinin
-käyntikortin ja kiinnitti sen ruumiiseen. Siten kääntyisi kaikki
-epäluulo Arsène Lupiniin... ja Arsène Lupinista tehtäisiin murhaaja."
-
-"Totta... totta", vahvisti Valenglay. "Laskelma näytti hyvinkin
-varmalta."
-
-"Ja sotajuoni olisi onnistunut", pitkitti Lenormand, "ellei murhaaja
-toisen ja vähemmän suotuisan sattuman johdosta olisi joko tullessaan
-tai mennessään pudottanut savukekoteloaan 420. huoneeseen ja
-ellei huonekerran siivooja Gustave Beudot olisi sitä korjannut.
-Siitä hetkestä asti, tietäen tulleensa ilmi tahi olevansa ilmi
-tulemaisillaan..."
-
-"Mistä hän sen tiesi?"
-
-"Mistäkö? No, itseltänsä hra Formerielta, tutkintotuomarilta.
-Tutkimus toimitettiin avoimin ovin. On varmaa, että murhaaja piileksi
-väkijoukon seassa, niiden hotellihenkilöiden ja sanomalehtimiesten
-joukossa, jotka olivat kuulemassa Gustave Beudotin todistusta; ja kun
-tutkintotuomari lähetti hänet ullakostansa noutamaan savukekoteloa,
-niin mies lähti perässä ja löi iskunsa. Toinen uhri!"
-
-Kukaan ei nyt inttänyt vastaan. Murhenäytelmä kuvastui heidän
-silmissään aivan totuudenmukaisena.
-
-"Entäs kolmas uhri?" kysyi Valenglay.
-
-"Hän itse antoi roistolle tilaisuuden. Kun Beudotia ei kuulunut
-takaisin, niin Chapman, uteliaana näkemään savukotelon, meni ylös
-hotellin isännöitsijän kanssa. Murhaaja yllätti hänet, laahasi hänet
-pois, vei hänet johonkin makuuhuoneeseen ja teki lopun hänestäkin."
-
-"Mutta miksi antoi hän tuolla tavoin laahata itseänsä pois, tekemättä
-vastarintaa miehelle, jonka tiesi hra Kesselbachin ja Gustave
-Beudotin murhaajaksi?"
-
-"Sitä en tiedä, enkä myöskään missä huoneessa rikos tapahtui tai
-millä tosiaan ihmeellisellä tavalla pahantekijä pelastui."
-
-"Jotakin on sanottu kahdesta sinisestä lapusta."
-
-"Kyllä; toinen oli kiinnitetty sen lippaan pohjaan, jonka Lupin
-lähetti takaisin, ja toisen löysin minä. Jälkimäinen epäilemättä oli
-pudonnut murhaajan varastamasta sahviaanikotelosta."
-
-"No?"
-
-"En luule niiden merkitsevän mitään. Jotakin merkitystä voi olla
-ainoastaan numerolla 813, jonka hra Kesselbach oli kirjottanut niihin
-molempiin. Hänen käsialansa on tunnettu."
-
-"Ja tuo numero 813?"
-
-"On salaisuus."
-
-"Siis?"
-
-"Voin taaskin vain vastata, että minä en tiedä."
-
-"Eikö teillä ole mitään epäluuloja?"
-
-"Ei minkäänlaisia. Kaksi miestäni asustaa eräässä Palace-hotellin
-huoneessa samassa huonekerrassa, mistä Chapmanin ruumis löydettiin.
-Nämä kaksi miestä pitävät silmällä kaikkia hotellin asukkaita.
-Pahantekijä ei ole niitä, jotka ovat muuttaneet pois."
-
-"Eikö kukaan käyttänyt puhelinta murhien tapahtuessa?"
-
-"Kyllä; joku soitti ulkoa päin majuri Parburylle, eräälle niistä
-neljästä henkilöstä, joilla oli huoneusto ensimäisen huonekerran
-käytävän varrella."
-
-"Ja tämä majuri Parbury?"
-
-"Olen kuulustellut häntä, ja mieheni pitävät häntä silmällä. Tähän
-asti ei ole ilmaantunut häntä vastaan mitään."
-
-"Ja mihin suuntaan aijotte ohjata tutkistelunne?"
-
-"Etsintäni ala on hyvinkin rajotettu. Luullakseni täytyy murhaajan
-olla Kesselbach-pariskunnan ystäviä tai tuttavia. Hän seurasi heidän
-jälkiään, tunsi heidän tapansa, tiesi mitä varten hra Kesselbech
-oli Pariisissa ja ainakin aavisteli hra Kesselbachin suunnitelmien
-tärkeyttä."
-
-"Hän ei siis ollut ammattirikollinen?"
-
-"Ei, ei; eipä suinkaan. Murha tehtiin erinomaisen taitavasti ja
-rohkeasti, mutta se johtui asianhaaroista. Toistan vielä, että meidän
-on etsiskeltävä hra ja rouva Kesselbachin lähimmästä seurapiiristä.
-Ja todistuksena siitä on, että Kesselbachin murhaaja surmasi Gustave
-Beudotin yksistään syystä että tällä oli savukekotelo hallussaan
-ja Chapmanin yksistään syystä että kirjuri tiesi sen seikan.
-Muistakaa Chapmanin kiihtymystä; pelkästä savukekotelon kuvauksesta
-Chapman äkkiä sai käsityksen murhenäytelmän laadusta. Jos hän olisi
-savukekotelon nähnyt, niin me olisimme saaneet riittävät tiedot.
-Tuntematon mies ymmärsi sen -- hän tekin lopun Chapmanista. Emmekä me
-tiedä mitään, emme mitään muuta kuin alkukirjaimet L.M."
-
-Hän mietti tuokion ja jatkoi:
-
-"On toinenkin todistus, joka on vastauksena erääseen kysymykseenne,
-hra presidentti: Luuletteko, että Chapman olisi saattanut tuota
-miestä pitkin hotellin käytäviä ja portaita, ellei hän olisi miestä
-ennestään tuntenut?"
-
-Tosiseikkoja kertyi. Totuus tai ainakin otaksuttava totuus lujittui.
-Monet ratkaisevat piirteet, enimmin mielenkiintoiset ehkä, pysyivät
-hämärinä. Mutta millaista valaistusta olikaan saatu asialle!
-Lenormandin kuulijat käsittivät nyt selvästi, missä järjestyksessä
-tapaukset olivat toisiansa seuranneet.
-
-Oltiin hetken aikaa vaiti. Jokainen mietiskeli, etsi vastasyitä,
-vaihtoehtoisia väitteitä. Viimein Valenglay huudahti:
-
-"Hyvä Lenormand, tämä kaikki on varsin oivallista. Te olette saanut
-minut vakuutetuksi... mutta emmepä silti lopulta ole sen edempänä
-kuin äskenkään."
-
-"Mitä tarkotatte?"
-
-"Mitä sanon. Meidän kohtauksemme tarkotuksena ei ole saada selville
-osa salaisuutta, jonka te jonakuna päivänä varmasti kokonaan
-selvitätte, vaan tyydyttää yleistä vaatimusta niin täydellisesti kuin
-meille vain mahdollista on. Olkoonpa murhaajana Lupin taikka joku
-muu; olkoon rikollisia kaksi tai kolme, taikka yksi ainoa, siitä emme
-vielä saa rikollisen nimeä tietoomme, emmekä häntä vangituksi. Ja
-yleisöllä pysyy se onneton käsitys, että laki on voimaton."
-
-"Mitä voin minä tehdä?"
-
-"Antakaa yleisölle se nimenomainen tyydytys, jota se pyytää."
-
-"Mutta minusta tuntuu, että tämän selityksen pitäisi jo kyetä..."
-
-"Sanoja! Yleisö vaatii tekoja! Yksi ainoa toimenpide voi sitä
-tyydyttää -- vangitseminen."
-
-"Perhana! Hitto! Emme voi vangita ensimäistä vastaantulijaa!"
-
-"Sekin olisi parempi kuin olla vangitsematta ketään", sanoi Valenglay
-naurahtaen. "No, silmätkäähän tarkoin ympäristöä. Oletteko varma
-Edwardsista -- Kesselbachin palvelijasta?"
-
-"Ihan varma. Sitä paitsi... Ei, hra presidentti, se olisi vaarallista
-ja naurettavaa, ja olen varma siitä, ettei hra prokuraattori
-itsekään... On vain kaksi henkilöä, jotka meillä on oikeus vangita:
-murhaaja -- minä en tiedä kuka hän on -- ja Arsène Lupin."
-
-"No?"
-
-"Ei ole puhettakaan Arsène Lupinin vangitsemisesta, tahi ainakin
-se vaatii aikaa, moninaista toimenpiteiden valmistelua, jonka
-suorittamiseen minulla ei ole ollut aikaa, koska olin arvellut
-Lupinin vetäytyneen lepoon... tai kuolleen."
-
-Valenglay polki jalkaansa kärsimättömänä kuten mies, joka haluaisi
-nähdä toivomustensa paikalla toteutuvan.
-
-"Ja kuitenkin... ja kuitenkin, hyvä Lenormand, täytyy jotakin tehdä
--- vaikkapa vain oman itsenne vuoksi. Tiedätte yhtä hyvin kuin
-minäkin, että teillä on voimallisia vihamiehiä... ja että ellei minua
-olisi... Sanalla sanoen, Lenormand, teidän ei voida sallia päästä
-asiasta tällä tavoin. Mitä teette apureihin nähden? Onhan muitakin
-kuin Lupin juttuun sekaantunut. On Marco, ja on se konna, joka hra
-Kesselbachiksi tekeytyneenä pistäytyi Crédit Lyonnaisin holviin."
-
-"Olisitteko tyydytetty, jos saisitte hänet, hra presidentti?"
-
-"Olisinko tyydytetty? Toden totta, olisinpa toki!"
-
-"No, antakaa minulle seitsemän päivää."
-
-"Seitsemän päivää! Eihän tässä ole puhettakaan päivistä, hyvä
-Lenormand! Voimme puhua vain tunneista!"
-
-"Kuinka monta annatte minulle, hra presidentti?"
-
-Valenglay otti esille kellonsa ja nauraa hykähteli.
-
-"Minä annan teille kymmenen minuuttia, hyvä Lenormand!"
-
-Etsivän osaston päällikkö otti käteensä oman kellonsa ja sanoi
-tyynesti, pannen painoa jokaiselle tavulle:
-
-"Myönnätte minulle aikaa neljä minuuttia enemmän kuin tarvitsen, hra
-presidentti."
-
-Valenglay katseli häntä hämmästyneenä.
-
-"Neljä minuuttia enemmän kuin tarvitsette? Mitä sillä tarkotatte?"
-
-"Tarkotan, hra presidentti, että kymmenessä minuutissa on minulle
-liikaa. Tarvitsen kuusi, enkä minuuttiakaan enempää."
-
-"Oh, mutta kuulkaahan, Lenormand: jos hetki mielestänne sopii
-pilantekoon..."
-
-Etsivän osaston päällikkö astui ikkunan luo ja viittasi kahdelle
-miehelle, jotka kävelivät pihalla.
-
-Sitte hän palasi.
-
-"Hra prokuraattori, allekirjottaisitteko hyväntahtoisesti
-vangitsemiskäskyn Auguste Maximin Philippe Daileronia vastaan,
-ijältään neljäkymmentäseitsemän vuotta? Ammatin voitte jättää
-merkitsemättä."
-
-Hän astui ovelle.
-
-"Tulkaa sisälle, Gourel. Te myös, Dieuzy."
-
-Gourel astui sisälle poliisitarkastaja Dieuzyn saattamana.
-
-"Onko teillä käsiraudat, Gourel?"
-
-"On, hra päällikkö."
-
-Hra Lenormand astui Valenglayn eteen.
-
-"Hra presidentti, kaikki on valmiina. Mutta minä pyydän mitä
-hartaimmin, että jättäisitte tämän vangitsemisen sikseen. Se sekottaa
-kaikki suunnitelmani; se voi tehdä ne turhiksi. Tyydytyksen takia,
-joka lopultakin on hyvin mitätön, joutuu koko hankkeen menestys
-vaaraan."
-
-"Hra Lenormand, sallikaa minun huomauttaa, että teillä on enää
-kahdeksankymmentä sekuntia jäljellä."
-
-Etsivän osaston päällikkö hillitsi harmistuneen liikkeen, astui
-lattian poikki ja istuutui suuttuneesti sauvaansa nojaten, ikäänkuin
-olisi päättänyt olla puhumatta. Sitte hän virkahti päätöksensä tehden:
-
-"Hra presidentti, ensimäinen henkilö, joka astuu tähän huoneeseen, on
-se mies, jonka vangitsemista pyysitte... vastoin minun toivomustani,
-kuten vielä kerran teille huomautan."
-
-"Viisitoista sekuntia, Lenormand!"
-
-"Gourel... Dieuzy... ensimäinen henkilö, ymmärrättehän? Hra
-prokuraattori, oletteko allekirjoittanut vangitsemiskäskyn?"
-
-"Kymmenen sekuntia, Lenormand!"
-
-"Hra presidentti, soittaisitteko kelloa?"
-
-Valenglay soitti.
-
-Sanansaattaja ilmestyi oviaukkoon ja odotti.
-
-Valenglay kääntyi etsivän osaston päällikköön:
-
-"No, Lenormand, hän odottaa määräyksiänne. Kenen saa hän osottaa
-sisälle?"
-
-"Ei ketään!"
-
-"Mutta se veitikka, jonka vangitsemisen lupasitte meille! Nuo kuusi
-minuuttia ovat jo kuluneet."
-
-"Kyllä, mutta veitikka on täällä!"
-
-"Täällä? En ymmärrä nyt. Kukaan ei ole tullut huoneeseen."
-
-"Siinä erehdytte."
-
-"Oh, mitä joutavia... Kuulkaahan, Lenormand: te teette pilaa meistä.
-Sanon toistamiseen, ettei kukaan ole tullut huoneeseen."
-
-"Ja minä sanon toistamiseen, hra presidentti, että joku on tullut
-huoneeseen."
-
-"Mutta kuka, hitto vieköön?"
-
-"Meitä oli tässä huoneessa kuusi; nyt on seitsemän -- hrat Valenglay,
-Delaume, Testard, Lenormand, Gourel, Dieuzy, Auguste Maximin Philippe
-Daileron. On siis joku tullut."
-
-Valenglay hätkähti.
-
-"Ah! Mutta tämä on hulluutta! Mitä! Aijotte sanoa..."
-
-Nuo kaksi salapoliisia olivat livahtaneet sanansaattajan ja oven
-väliin. Hra Lenormand astui sanansaattajan luo, laski kätensä hänen
-olalleen ja sanoi kovalla äänellä:
-
-"Lain nimessä, Auguste Maximin Philippe Daileron, sisäasiain
-ministeriön ensimäinen sanansaattaja, minä vangitsen teidät."
-
-Valenglay purskahti nauramaan.
-
-"Oh, millainen pila! Tuota riivattua Lenormandia! Ei vähempi
-riittänyt! Hyvin tehty, Lenormand! Enpä ole pitkään aikaan niin
-makeasti nauranut."
-
-Hra Lenormand kääntyi prokuraattoriin:
-
-"Hra prokuraattori, ettehän unohda täyttää hra Daileronin ammattia
-vangitsemiskäskyyn? Sisäasiain ministeriön ensimäinen sanansaattaja."
-
-"Oh, oivallista!... Oh, mainiota!... Sisäasiain ministeriön
-ensimäinen sanansaattaja!" hykähteli Valenglay kylkiänsä pidellen.
-"Oh, tämä ihmeellinen Lenormand keksii aatoksia, joita ei juolahtaisi
-kenenkään muun mieleen! Yleisö rähisten vaatii jotakin vangitsemista.
-Hän paiskaa sen kitaan minun ensimäisen sanansaattajani, Augusten,
-mallikelpoisen palvelijani! Niin, Lenormand, hyvä mies, kyllä minä
-tiesin teillä mielikuvitusta olevan, mutta enpä olisi aavistanut sen
-näin pitkälle ulottuvan! Jopa oli julkea kolttonen!"
-
-Kohtauksen alusta asti ei Auguste ollut liikauttanut jäsentäkään,
-eikä hän näyttänyt ymmärtävän mitään siitä mitä hänen ympärillään
-tapahtui. Hänen kasvonsa, hyvän, uskollisen palvelusmiehen
-luonteenomaiset kasvot, kuvastivat äärimäistä ällistystä. Hän katseli
-huoneessa olijoita toista toisensa jälkeen ilmeisesti yrittäen
-käsittää heidän sanojensa merkitystä.
-
-Valenglay astui hänen eteensä.
-
-"Suo minulle anteeksi, Auguste, hyvä mies. Hra Lenormand vain tekee
-meistä pikku pilaa. Sinä olet niin hyvänsävyinen mies, että kyllä
-itsekin yhdyt meidän nauruumme."
-
-Prokuraattori ja poliisiprefekti nauroivat... kenties. Mutta
-Lenormandin tavallinen totisuus pysyi järkähtämättömänä. Hän lausui
-joitakuita sanoja Gourelille, ja tämä meni ulos. Sitte hän virkkoi
-äänekkäästi Dieuzylle:
-
-"Pitäkää silmänne auki, poikani. Hänen vain liikahtaessaan käykää
-kiinni."
-
-Hän palasi Valenglayn luo.
-
-"Hra presidentti, pyydän huomiotanne pariksi kolmeksi minuutiksi.
-Istuutukaahan, hra presidentti. Sallitteko minun hiukan avata
-ikkunaa? Täällä on jokseenkin lämmin. Kiitos, hra presidentti.
-Ja nyt muutamin sanoin... Sen vuoden kuluessa, jonka olen teidän
-suosiostanne hoitanut virkaani, on sattuma... ja etsiskelyni antanut
-minulle Lupinista ja hänen joukkueensa entisestä järjestelmästä
-joitakuita tietoja, joita ensimältä tuskin otin vaivakseni seuloa,
-koska Lupin pysyi toimettomana; mutta niitä olen Palace-hotellin
-tapausten jälkeen todentanut ja täydentänyt, toisin sanoen sen
-jälkeen kun Lupin ryhtyi jälleen työskentelemään."
-
-Lenormandin tyyneyden voittamana Valenglay istuutui. Lenormand jatkoi:
-
-"Näiden taattujen tietojen pääsisältönä on, että Lupinin joukkueeseen
-kuuluu kahdenlaisia aineksia. Siinä on ensinnäkin toimivia
-toveruksia. Nämä ovat harvalukuiset -- heitä on viidentoista tai
-kahdenkymmenen vaiheilla. He ovat Lupinin luutnantteja. He liikkuvat,
-he työskentelevät, ja he antautuvat vaaraan. Lupin uskoo tai on
-uskovinaan heille salaisimmatkin suunnitelmansa. Hän jakaa saaliin
-heidän kanssaan, sen jakoperusteen mukaan, otaksutaan, että he saavat
-neljänneksen ja hän itse kolme neljännestä. He ovat sanalla sanoen
-liikekumppanuksia. Marcon arvellaan olevan yksi niitä."
-
-"Auguste epäilemättä on myöskin", naureskeli Valenglay. "Auguste,
-joka ei juuri koskaan poistu virastosta ja nukkuu täällä."
-
-"Hra presidentti, saanko kutsua toisen sanansaattajan, joka on
-odotushuoneessa?"
-
-Valenglay soitti. Sanansaattaja astui sisälle.
-
-"Me haluamme eräitä tietoja", puheli etsivän osaston päällikkö.
-"Olitteko tällä viikolla joka päivä virantoimituksessa?"
-
-"Olin, joka päivä."
-
-"Ette ollut lomalla tiistaina ehtoopäivällä?"
-
-"En, monsieur."
-
-"Entäs te, Auguste?" ensimäiseen sanansaattajaan kääntyen.
-
-"En minäkään, monsieur."
-
-"Olitpahan", tokaisi toinen. "Etkö muista, Auguste? Olit kaupungilla
-kaiken päivää."
-
-"Se riittää. Saatte mennä", sanoi Lenormand.
-
-Toisen sanansaattajan mentyä syntyi vaitiolo. Valenglay ei enää
-naureskellut, vaan kävi äkkiä tarkkaavaiseksi ja odotti, mitä etsivän
-osaston päällikkö edelleen puhuisi.
-
-Lenormand astui jälleen Augusten eteen ja puheli hänelle säyseästi:
-
-"Näette, ettei tästä ole pelastumisen mahdollisuutta -- olette
-kiikissä. Parasta on pelin hävittyänsä nakata korttinsa pöytään. Mitä
-teitte tiistaina?"
-
-Auguste intti:
-
-"No, en mitään. En ymmärrä tätä. Minulla oli maalaisystävä käymässä
-luonani. Me läksimme kävelylle."
-
-"Ystävänne nimi oli Marco. Ja te läksitte kävelylle Crédit Lyonnaisin
-holveihin..."
-
-"Minäkö? Mitä ihmeitä! Marco? En tunne ketään sen nimistä."
-
-"Entäs näitä? Tunnetteko näitä?" huudahti etsivän osaston päällikkö,
-työntäen parin kultapuitteisia silmälaseja hänen nenänsä alle.
-
-"En; totisesti en. Minä en käytä silmälaseja."
-
-"Käytättepä kyllä. Te käytätte niitä silloin kun pistäydytte Crédit
-Lyonnaisiin ja esiinnytte hra Kesselbachina. Nämä ovat kotoisin
-teidän huoneestanne, huoneesta jonka te olette hra Jérômen nimellä
-vuokrannut Rue du Coliséen n:o 5:stä."
-
-"Minun huoneestani? _Minun_ huoneestani? Minä nukun täällä
-virastossa."
-
-"Mutta te vaihdatte vaatetustanne siellä, näytelläksenne osianne
-Lupinin joukkueessa."
-
-Toinen pyyhkäisi kädellään otsaansa, jolle oli kihoillut hikihelmiä.
-Hän oli käynyt kalvakaksi. Hän sopersi:
-
-"Minä en ymmärrä... Te puhutte... puhutte..."
-
-"Haluatteko kuulla jotakin, mitä voitte ymmärtää paremmin? Katsokaa,
-tämän olemme löytäneet paperikoristanne eteisessä, täällä, tässä
-samassa rakennuksessa."
-
-Ja Lenormand levitti auki paperiarkin, jossa oli sisäasiain
-ministeriön otsake, ja jolle oli moneen kohtaan huolellisesti
-harjoteltu kirjottamaan sanat "Rudolf Kesselbach".
-
-"No, mitä sanotte tästä, te hyvä ja uskollinen palvelija? Uutteraa
-harjottelua hra Kesselbachin nimen kirjottamisessa -- riittääkö se jo
-todistukseksi teille?"
-
-Isku rintaan sai hänet horjahtamaan taaksepäin. Auguste saavutti
-ikkunan yhdellä loikkauksella, kiipesi ulokkeen yli ja hyppäsi
-pihalle.
-
-"Pentele!" huusi Valenglay. "Sitä vintiötä!"
-
-Hän soitti kelloa, ryntäsi ikkunaan, tahtoi huutaa. Lenormand
-virkahti aivan tyynesti:
-
-"Älkää kiihtykö, hra presidentti."
-
-"Mutta tuo ilkiö Auguste!"
-
-"Malttakaa silmänräpäys. Minä otin lukuun tällaisen lopun. Minä
-todella annoinkin niin käydä. Parempaa tunnustusta emme olisi voineet
-saada..."
-
-Tämän tyyneyden taivuttamana Valenglay istuutui jälleen. Hetkisen
-kuluttua astui sisälle Gourel, pidellen kauluksesta Auguste Maximin
-Philippe Daileronia, toiselta nimeltään Jérômea, sisäasiain
-ministeriön ensimäistä sanansaattajaa.
-
-"Tuo hänet, Gourel!" sanoi Lenormand, kuten metsästäjä otusta
-hampaissaan kantavalle hyvälle vainukoiralle sanoo: "Hae! Tänne!"
-
-"Tuliko hän rauhallisesti?"
-
-"Se puri minua pikkuisen, mutta minä pitelin tiukasti", vastasi
-kersantti, näyttäen isoa jäntevää kättään.
-
-"Hyvä, Gourel. Ja nyt saatte mennä."
-
-Gourel läksi kuin koppiinsa palaava koira. Dieuzy poistui hänen
-mukanaan, ja Lenormand alkoi puhutella sanansaattajaa:
-
-"Rupeammeko olemaan siivolla, Auguste Jérôme? Tajuammeko asemamme
-vakavuuden? Kyllä, hä? Me puremme hammasta... mutta asiat eivät silti
-näytä aivan tukalilta. Siinä tapauksessa, Auguste Jérôme, seiskää
-siinä missä olette, ihan alallanne -- te ette ole tiellämme."
-
-Valenglayta huvitti äärettömästi. Hän hykerteli kämmeniään ja
-nauroi. Ajatus, että hänen ensimäinen sanansaattajansa oli Lupinin
-liittolaisia, tuntui hänestä oivalliselta pilalta. Prokuraattori
-ja poliisiprefekti istuivat vaiti, vasten tahtoansakin Lenormandin
-käskevän ryhdin valtaamina; ja he kaikki kolme kuuntelivat
-äänettöminä, mitä tuo lemmon mies nyt lähinnä taas aikoi.
-
-Lenormand alkoi jälleen sauvansa nojassa astella edestakaisin ja
-jatkoi selontekoansa:
-
-"Arsène Lupinin joukkueeseen kuuluu siis toinenkin luokka jäseniä,
-hra presidentti. Ne ovat lisäjäseniä, eivät vakinaisia. Nämä eivät
-ole varsinaisia työntekijöitä. Heillä on omat ammattinsa, lääkäreinä,
-virkamiehinä, kauppiaina, poliiseina, ja nämä ammatit määräävät
-miten suurta hyötyä he kykenevät tuottamaan Lupinille. Hän käyttää
-heitä oppaina, tiedonantajina, ei säännöllisesti, vaan milloin
-tarvista sattuu ja mikäli kukin mihinkin tehtävään kelpaa. Yhdellä on
-väärien rahojen liikkeelle laskeminen erikoisalanansa, toinen korjaa
-puoleensa varastettuja automobileja, jollakulla on läheisiä välejä
-vanhojen esineiden keräilijöihin, toisella papiston keskuudessa. Ja
-siitä johtuu, että Auguste sattuu olemaan pääministerin ensimäinen
-sanansaattaja ja väärennettyjen nimikirjotusten taituri. Hänen
-huoneestaan Rue du Coliséen varrella löydätte albumin, joka sisältää
-useiden satojen kuuluisuuksiemme ja rikkaiden pankkimiestemme
-nimikirjotukset."
-
-"Ja minkä johtopäätöksen saamme tehdä tästä kaikesta, hyvä
-Lenormand?" kysyi Valenglay, hänet keskeyttäen.
-
-"Tämän johtopäätöksen, hra presidentti: että Lupinin lähimpään
-piiriin kuuluvat toverit ovat kiintyneet häneen kuolemaan asti,
-kiintyneet rakkaudella ja ihailulla ja kiintyneet osuudella
-saaliiseen, kun taas toiset eivät ole hänen suoranaisen toimintansa
-ja vaikutuksensa alaisina, vaan ainoastaan saavat apurahoja --
-luultavasti eivät kovinkaan suuria, -- ja kun näillä ei ole mitään
-osuutta saaliin jaossa, niin he ehkä eivät ole karaistuja kiusausta
-vastaan. Heidän kanssaan voisi päästä sopimukseen, jos tarvis tulisi.
-Eikö niin ole asian laita, Auguste?"
-
-Sanansaattaja seisoi kuin patsas. Lenormand astui hänen eteensä.
-
-"Kuinka paljon tahdotte?"
-
-"Mitä tehdäkseni?"
-
-"Ahaa, te alatte jo älytä! Näen, ettei meille tule pitkällistä
-hierontaa. Teidän tehtävänne olisi sanoa minulle mitä tiedätte..."
-
-"Kenestä?"
-
-"Lupinista."
-
-"En tiedä mitään."
-
-"Valehtelette."
-
-"En. Minä en ole milloinkaan häntä nähnyt. En tunne häntä."
-
-"Se on lopultakin mahdollista. Mutta millä tavalla asetutte yhteyteen
-hänen kanssaan?"
-
-Sanansaattaja oli vaiti.
-
-"Oh, tietysti; mehän emme ole vielä sopineet ehdoista. Mitä tahdotte?"
-
-"Vapauteni."
-
-"Älkää puhuko joutavia. Te olette kiikissä, ja teidän on käytävä
-läpi myllyn, kuten kenen hyvänsä toisenkin, ja te saatte istua
-aikanne -- viisi vuotta, kymmenen vuotta, -- se ei kuulu minuun. Ei;
-ajatelkaa tulevaisuutta ja vanhuuttanne. Vapaalle jalalle päästyänne
-te ette paljoonkaan kelpaa, ja kuitenkin täytyy teidän elää. Paljonko
-tahdotte?"
-
-"Viisikymmentätuhatta frangia."
-
-"Oletteko järjiltänne?"
-
-"En ole järjiltäni. Marcon kautta pääsette käsiksi Lupiniin; ja Lupin
-on hyvästi viidenkymmenentuhannen frangin arvoinen."
-
-"Minä tarjoan teille kymmenen; en penniäkään enempää."
-
-"Viisikymmentä; ei penniäkään vähempää."
-
-"Hra presidentti, ratkaisu on teidän."
-
-Valenglay vastasi:
-
-"Kymmenentuhatta Marcon vangitsemisen jälkeen; neljäkymmentä Lupinin."
-
-"Se sopii", suostui sanansaattaja.
-
-"No, jos se sopii", vastasi Lenormand, "niin laukaiskaa kielenne ja
-puhukaa suunne puhtaaksi. Millä tavoin olette yhteydessä keskenänne?"
-
-"Erään ystäväni välityksellä."
-
-"Marcon kait?"
-
-"Niin."
-
-"Hänen osotteensa?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-"Mutta teillä on keinoja saada se?"
-
-"Ei. Kun Marco tarvitsee minua, soittaa hän minulle puhelimella."
-
-"Minne?"
-
-"Tänne virastoon."
-
-"Hyvin valittu. Ja mitä te teette silloin kun vuorostanne tarvitsette
-häntä?"
-
-"Minä lähetän hänelle kirjeen."
-
-"Minne?"
-
-"Poste restante, Rue Milton."
-
-"Mille nimimerkille?"
-
-"T.L.B.N."
-
-"Ja siinäkö kaikki mitä tiedätte?"
-
-"Niin."
-
-"Ja te pidätte sitä viidenkymmenentuhannen frangin arvoisena?
-Olettepa te aika miekkonen!"
-
-"Teidän tarvitsee vain vartioida postikonttoria. Marco käy siellä
-joka aamu."
-
-"Kiitos neuvosta. Gourel! Dieuzy!"
-
-Hän avasi oven molemmille salapoliiseille.
-
-"Viekää tämä mies vaunuilla poliisiasemalle. Ja koko asiasta ei
-hiiskahdustakaan! Älkää antako sanomalehtien saada mitään vihiä."
-
-"Mutta virastossa jokainen jo tietää, mitä on tapahtunut, hra
-päällikkö", huomautti Gourel.
-
-"Ei väliä. Tehkää kuten sanon. Ja olkaa te siivona, Auguste!"
-
-Sanansaattaja läksi molempien poliisitarkastajien välissä
-rauhallisesti pois.
-
-Sitten Valenglay huudahti:
-
-"Hyvin tehty, hyvä Lenormand! Tämä on kerrassaan ihmeellistä, ja
-täydellisesti teidän arvoistanne! Mutta kertoisitteko minulle, kuinka
-saitte kaiken aikaan?"
-
-"Juttu on aivan yksinkertainen! Minä tiesin, että hra Kesselbach
-oli käyttänyt Barbareuxin toimistoa, ja että Lupin oli käynyt
-häntä tapaamassa, ilmeisesti toimiston puolesta muka. Ryhdyin
-tiedustelemaan siltä suunnalta ja havaitsin, että Kesselbachin ja
-Barbareuxin vahingoksi tapahtunut kieliminen oli saattanut olla
-eduksi yhdelle ainoalle miehelle nimeltä Jérôme, joka oli toimiston
-erään kirjurin ystäviä."
-
-"Mistä sen tiesitte?"
-
-"Se on ammattisalaisuus, hra presidentti. Mutta tosiasia on, että jos
-te ette olisi määrännyt minua jouduttamaan asiain kehitystä, niin
-minä olisin pitänyt silmällä sanansaattajaa, päässyt käsiksi Marcoon
-ja sitte Lupiniin, tuhlaamatta penniäkään."
-
-"Hyvä Lenormand, julkisella politiikalla on hätätilansa", sanoi
-Valenglay.
-
-"Mahdollista kyllä. Mutta koko sisäasiain ministeriö tietää Augusten
-vangitsemisen -- kuulitte, mitä Gourel sanoi. Kaikki sanomalehdet
-julistavat sen huomenna. Lupin pujahtaa piiloon, emmekä me saa
-Marcoakaan kiinni."
-
-"Siihen pahaan on yksi ainoa apu, Lenormand."
-
-"Mikä niin, hra presidentti?"
-
-"Marcon pistäminen tyrmään tänä yönä."
-
-"Se on mahdotonta. En voi saada häntä käsiini ennen kuin huomenna tai
-ylihuomenna, hänen käväistessään postikonttorissa."
-
-"Mutta se täytyy kuitenkin tehdä."
-
-"Voi, hra presidentti, olemme jo tehneet virheen, vangitessamme
-Jérômen. Älkää pakottako minua toiseen."
-
-"Se täytyy tehdä. On ehdottomasti välttämätöntä, että Jérômen ja
-Marcon -- Lupinin Kesselbachin jutussa käyttämien molempien apurien
--- vangitseminen julkaistaan huomis-aamuna."
-
-"Hyvä on, hra presidentti, Marco pannaan lukkojen taakse tänä iltana
-ennen kahtatoista."
-
-Valenglay ei voinut salata hämmästystään.
-
-"Joutavia! Tiedättekö hänen oikean nimensä? Hänen asuntonsa?"
-
-"Tiedän."
-
-"Taivasten tekijä! Mutta miten?"
-
-"Sen saatte kuulla myöhemmin, hra presidentti."
-
- * * * * *
-
-Pienessä ravintolassa Rue Demoursin varrella, melkein Rue Bayenin
-kulmassa, istui savunkarvaisia silmälaseja käyttävä herrasmies
-lopettamassa päivällistänsä pöydän ääressä, joka oli lähinnä
-ikkunakomeroa.
-
-Hänen vieressään oleva kaihdin on vedetty hiukan taaksepäin, ja tuon
-tuostakin hän vilkaisee kadun toisella puolella olevaa kulmataloa
-kohti. Se on sievä asuntorakennus, ja avoimesta ajoportista näkee
-pihalle, jota ikkunain valot hämärästi valaisevat.
-
-Ravintolan seinäkello lyö yhdeksän, kymmenen minuuttia, kaksikymmentä
-minuuttia kuluu mitään tapahtumatta. Mutta puoli kymmeneltä tulee
-joku sisälle ja istuutuu vastapäätä vanhaa herrasmiestä.
-
-"Tehty on, hra päällikkö."
-
-"Ja mitä muuta kuuluu?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Kertokaa minulle kaikki alusta asti."
-
-"Minä alotin lähettämällä kirjelmän Rue Miltonille osotteella
-'T.L.B.N.' Kirjelmän sisältö kuului: 'Tulen klo kymmeneltä tänä
-iltana. Jérôme'."
-
-"Se oli järjetöntä, sillä sanoinhan, että Jérôme ei tiedä Marcon
-osotetta; ja jos Marco olisi saanut kirjelmän, niin hän olisi heti
-arvannut, ettei Jérômella ollut voinut olla mitään osuutta sen
-lähettämiseen. Mutta sillä ei kuitenkaan ole väliä. Marco ei tullut,
-vai mitä?"
-
-"Ei. Minä viivyin postikonttorissa kello kuudesta yhdeksään. Olin
-ilmaissut asian postimestarille ja hän asetti minut kirjurien
-joukkoon, ristikon taakse."
-
-"Eikä kukaan käynyt kysymässä kirjelmää?"
-
-"Ei."
-
-"Sitä en ihmettele, koskapa Marco on kaksi tuntia ollut kotona."
-
-"Oh, herra päällikkö! Ja te olette pannut minut puhumaan! Missä hän
-on?"
-
-"Katsokaa ajoporttia tuolla vastapäätä. Portinvartijan kojun takana
-on ovi -- pohjakerran huoneuston ovi."
-
-"Niin, minä näen sen."
-
-"Hän meni siitä sisälle."
-
-"Mutta mistä tiesitte sen häneksi?"
-
-"Chapmanin ja Palace-hotellin väen antamasta kuvauksesta."
-
-"Ja asuuko hän siinä huoneustossa?"
-
-"Asuu. Ikkunat ovat kadun puolella. Ne ovat nuo neljä. Yksi on
-valaistu."
-
-"Mutta oletteko varma siitä, että hän asuu siellä?"
-
-"Te puhutte liian paljon, Gourel. Pitäkää silmällä katua. Tästä;
-kumartukaa, jos on tarvis."
-
-"Entäs ravintolan omistaja?"
-
-"Kaikki on hyvin; olen ilmottanut hänelle asian."
-
-Ravintola muuten olikin sillä hetkellä tyhjä. Paitsi Lenormandia ja
-Gourelia ei siellä ollut ketään muita kuin eräs mies, joka poltteli
-piippua viereisen pöydän ääressä. Ulkona vilahteli kadulla kulkijoita
-harvassa, ja kaasulampun valo sattui heidän kasvoillensa ohi
-kulkiessa.
-
-"Näettekö, Gourel?"
-
-"Kyllä, hra päällikkö, kerrassaan erinomaisen hyvin. Kukaan ei pääse
-sisälle eikä ulos minun häntä huomaamattani."
-
-Hän hätkähti ja painoi kasvonsa lasia vasten.
-
-"Oh, tämä on liikaa! Hra päällikkö!"
-
-"Mitä?"
-
-"No, varmasti. Voin vannoa, että se on hän!"
-
-"Puhukaa, hupelo! Mitä näette?"
-
-"Lupinin!"
-
-"Valehtelette!"
-
-Hän vuorostaan ryntäsi ikkunaan. Kadun tuonpuoleista jalkakäytävää
-pitkin tuli mies. Hän seisahtui apteekin valaistun ikkunan eteen ja
-meni sisälle.
-
-"Lupin!" kertasi Gourel kiihtyneenä.
-
-He näkivät miehen seisovan myymälässä tuokion. Hän oli levittänyt
-auki paperisuikaleen, epäilemättä lääkemääräyksen, ja selitteli
-proviisorille jotakin pitkään ja yksityiskohtaisesti. Sitte hän tuli
-ulos, poikkesi ajoportista sisälle, astui pikku ovelle, otti taskusta
-avainkimpun, avasi oven ja katosi.
-
-Gourel hoki:
-
-"Lupin! Minä tunnen hänet."
-
-"Oletteko varma?"
-
-"Totisesti, hra päällikkö, olihan minulla kylliksi aikaa katsella
-häntä ensimäisenä päivänä käydessäni Palace-hotellissa, hra
-Kesselbachin huoneuston eteisessä... muistattehan, noin tuntia ennen
-rikosta."
-
-"Onko erehtyminen mahdoton?"
-
-"Aivan mahdoton. Otan sen valalleni!"
-
-Hra Lenormand näytti hyvin kiihtyneeltä hänkin. Hän sanoi matalalla
-äänellä:
-
-"Lupin! Hänkö siis itse!"
-
-"Niin, hra päällikkö, eikö mieltänne riemastuta, saadessanne hänet
-näkyviinne?"
-
-Lenormand seisoi vaiti ja mietteissään, katse tyhjään ilmaan
-tähdättynä, kuin olisi hän pohtinut lähestyvää taisteluansa tuon
-omituisen ja karttelevan henkilön kanssa, joka tunnettiin Arsène
-Lupinina, ja kuin olisi hän punninnut tämän ensimäisen odottamattoman
-kohtauksen suotuisia ja epäsuotuisia mahdollisuuksia.
-
-"Matkaan!" sanoi hän viimein Gourelin suureksi iloksi.
-
-Hän otti käyntikortin taskustaan:
-
-"Tässä, viekää tämä komisariuksen virastoon Rue Dumoursille. Sinnehän
-on vain parisataa metriä alas katua."
-
-"Mutta komisarius ei ole nyt siellä."
-
-"Kyllä hän on. Minä annoin hänelle vihiä asioista. Pyytäkää häntä
-tulemaan silmänräpäystäkään siekailematta, ja tuomaan kaikki
-miehensä mukanaan. Tarvitsen kerrassaan kymmenen; kaksitoista, jos
-mahdollista."
-
-"Kuulkaahan, herra päällikkö, emmehän toki käyne valtaamaan taloa
-rynnäköllä? Se olisi vakava juttu tähän aikaan yöstä!"
-
-"Minulla on täydet valtuudet, Gourel. Valenglay on takanani. Häntä
-ei pelota mennä hiukan lain rajojen yli, kun on ratkaiseva käänne
-kysymyksessä! Kiirehtikää!"
-
-Gourel tuli vajaassa kymmenessä minuutissa takaisin, mukanaan Temesin
-korttelin komisarius Arnoult.
-
-"Missä ovat miehenne, Arnoult?"
-
-"Kadulla, hajallaan."
-
-"Montako teillä on?"
-
-"Kahdeksan."
-
-"Eipä ole paljon."
-
-"Minun täytyi lähettää kaksi toisaanne ja jättää konttoriin kaksi."
-
-"Kiusan paikka!" nurkui etsivän osaston päällikkö. "Kahdeksan miestä!"
-
-"Niin, mutta ne ovat oikeita verikoiria; ja meitä on kolme --
-yhteensä yksitoista."
-
-"Hyvä on. Kaksi niistä jääköön porttikäytävään."
-
-"Pohjakerran huoneuston pikku oven edustalle kait?"
-
-"Ei, vaan portinvartijan kojun eteen. En kummastelisi, jos se asunto
-olisi yhteydessä pohjakerran huoneuston kanssa."
-
-"Luuletteko portinvartijaa rikostoveriksi?"
-
-"Täytyy olla valmistautunut kaiken varalle. Hyvä. Sitte kaksi miestä
-pohjakerran ikkunain alle. Muiden neljän keralla menemme sisälle."
-
-"Menemme sisälle... menemme sisälle, jos ne avaavat oven!"
-
-"Jos eivät avaa, niin menemme sisälle kuitenkin."
-
-"Silloin tarvitsisimme lukkosepän."
-
-"Minulla on se hankittuna, tuo piippua polttava mies tuolla. No,
-oletteko valmis?"
-
-Oli välttämätöntä toimia nopeasti ja epäröimättä. Komisariuksen
-antaessa ohjeitansa poliiseille astui etsivän osaston päällikkö
-apteekkiin. Minuuttia myöhemmin hän tuli ulos. Kuului heikko
-vihellys, ja he kaikki astuivat porttikäytävään. Gourel ja yksi
-poliisi meni portinvartijan asuntoon.
-
-"Kaksi miestä palvelusväen portaille", määräsi Lenormand. "Te kaksi
-katu-ikkunain alle... Ja jos joku yrittää luikkia tiehensä, niin
-ampukaa hänet!... Nyt siis, revolverit käteen!"
-
-Ja nousten ylös ne kolme porras-astuinta, jotka johtivat pikku
-ovelle, hän soitti ovikelloa. Sen kilinä kaikui hiljaisuudessa.
-
-"Hitto!" sanoi komisarius matalalla äänellä. "Ensi kertaa elämässäni
-tunnen sydämeni pamppailevan. Lupin voi kerskua..."
-
-"Ei sanaakaan!" kuiskasi etsivän osaston päällikkö. "Joku
-kuuntelee..."
-
-Hän soitti uudestaan ja sanoi ääneensä: "Hei, eikö siellä ole ketään?
-Minut lähetettiin apteekista."
-
-Hiljaa, hitaasti avautui pienen kurkistusreijän messinkinen luukku,
-ja siihen ilmestyi vanhan vaimon pää. Lenormand työnsi kumppaninsa
-ojennettujen käsivarsiensa liikkeellä taaksepäin. Sisältä ärisi akan
-ääni:
-
-"Mikä nyt on hätänä?"
-
-"Apteekista... Asia koskee herranne juuri äsken jättämää
-lääkemääräystä. Meillä ei ole sitä lajia kreosoottia... Annammeko
-teille toista lajia, vai odotatteko huomiseen?"
-
-"Missä on lääkemääräys?"
-
-"Tässä", sanoi etsivän osaston päällikkö, näyttäen paperia.
-
-Kuului irtautuvan ketjun kalinaa ja ovi avautui puolittain.
-
-"Mukaan!" huusi Lenormand.
-
-Hän sysäsi akan nurin. Tämä alkoi säikähdyksissään kirkua. Kynttilä
-kieri hänen kädestään lattialle. Tuli pimeä, ja ääniä kuului käytävän
-päässä olevasta valaistusta huoneesta. Joku haamu vilahti ohi. Mutta
-kaasu nähtävästi sammutettiin, sillä sielläkin tuli pimeä.
-
-Silloin Lenormand ja hänen toverinsa ottivat esille sähkölyhtynsä,
-ripustivat ne takkinsa napinläpeen ja juoksivat huoneeseen, josta
-olivat kuulleet ääniä. Se oli tyhjä.
-
-"Ruokakaappia on siirretty, Arnoult!" huusi Lenormand. "Katsokaa, sen
-takana on verho... nostakaa sitä!"
-
-Mutta he kuulivat seinän toiselta puolelta huudahduksia, rynnistelyjä
-ja huonekalujen viskaantumista nurin. Samassa keksi etsivän osaston
-päällikkö hyvin matalan oven:
-
-"Sitä ajattelinkin; tämä viepi portinvartijan kojuun... Ne
-painiskelevat siellä... Ja tätä ovea ei saa millään auki! Pian,
-Arnoult! Kiertäkää sinne kadunpuoleisen eteisen kautta..."
-
-Nähden ison salvan, hän työnsi sen kiinni, estääkseen ketään
-palaamasta huoneeseen käytävästä. Sitte hän kiireisesti jatkoi
-huoneuston tarkastusta jäljelle jääneiden poliisien kanssa:
-
-"Te kaksi menette takaisin eteiseen... Minä näin makuuhuoneen oven.
-Menkää sinne, niin näette palvelusväen käytävän varrella olevat
-huoneet. Te kolmas tulkaa minun kanssani."
-
-Hän meni toiseen kadunpuoleiseen huoneeseen -- isoon, melkein
-kalustamattomaan vierashuoneeseen, ja tutki sen nopeasti.
-
-"Ei ketään!" mutisi hän. "Kenties he molemmat pujahtivat ulos
-portinvartijan kojusta."
-
-Hän tunsi jonkun verran levottomuutta mielessään ja oli
-lähtemäisillään huoneesta, mutta samassa sanoi häntä seurannut
-poliisikonstaapeli:
-
-"Hra päällikkö, matolla on sikaarinpätkä -- se palaa vielä. Jonkun on
-täytynyt mennä tätä tietä."
-
-Merkki oli ehdottoman selvä.
-
-Kaikki huoneet avautuivat toinen toiseensa käytävän ympärillä, ja
-toisesta toiseen kulkien he tulivat huoneuston takaosaan. Mutta
-kun Lenormand ryhtyi avaamaan ensimäistä ovea siellä, niin hän ei
-voinutkaan. Se oli lukossa.
-
-"Kirottua!" sadatti hän. "Me emme pääse eteenpäin."
-
-Äkkiä kajahti laukaus...
-
-Hän hyppäsi käytävään. Siellä hän epäröitsi, tietämättä minne
-päin kääntyä. Mutta kaksi poliisikonstaapelia tuli juoksujalkaa
-palvelusväen käytävää pitkin.
-
-"Kuului revolverinlaukaus", sanoi päällikkö. "Niin, mutta me emme
-tiedä mistä..."
-
-"Teitä oli kolme. Missä on kolmas..."
-
-Silloin kuului toinen laukaus. Tämä tuli selvästi käytävästä. He
-ryntäsivät sille suunnalle. Samassa ilmestyi puolipimeään mies, joka
-tuli eräästä makuuhuoneesta ja karjui tuskasta.
-
-Se oli poliisi, kolmas konstaapeli. Hän paiskasi oven takanansa
-kiinni:
-
-"Sitä lurjusta! Mutta annoinpa minä sille vietävälle. Leuan silti
-musersin." Hän itse piteli veristä nenäliinaansa kasvoillaan ja
-väänteli kivusta.
-
-"Menkää hankkimaan itsellenne hoitoa", kehotti Lenormand, reutoen
-lukon kädensijaa. "Naapuritalossa on apteekki. Lempo soikoon, eikö
-tämä koje toimi?" Kahva kääntyi ympäri ja ympäri, tarttumatta lukon
-koneistoon.
-
-"Lukkoseppä!" huusi hän. "Hän jäi ulkopuolelle, porttikäytävään...
-Pian, pian, kaiken hyvän nimessä!"
-
-Sillä hetkellä saapui Gourel.
-
-"Kaikki hyvin, hra päällikkö; olemme saaneet yhden niistä."
-
-"Kenen?"
-
-"Marcon."
-
-"Oh, Marcosta minä viisi! Minä olen saanut toisen."
-
-"Kenen?"
-
-"Lupinin. Hän on tässä huoneessa, haavotettuna."
-
-"Istu ja pala! Mutta entäs ikkunat?"
-
-"Siellä ei mitään vaaraa. Ne ovat pihan puolella luullakseni."
-
-"Niin, mutta Lupin...?"
-
-"Kuunnelkaahan... kuuletteko häntä?"
-
-Huoneesta kuului hillittyä voikerrusta -- ähkäyksiä.
-
-"Hei, Gourel, olemme saaneet hänet, sen sanon; olemme saaneet hänet
-tällä kertaa!"
-
-Lukkoseppä juoksi paikalle. Kaasun valossa, joka oli jälleen
-sytytetty, hän tutki ovea ja selitti:
-
-"Kyllä tunnen tämän rakenteen -- se on uusi. Oven ollessa suljettuna
-ei saa lukkoa toimimaan, ellei tiedä mikä siinä on temppuna. Sitä saa
-työntää ja vääntää... eikä mikään tehoa."
-
-"Miten siis on meneteltävä?"
-
-"Tulee päin vastoin vetää, vetää kahvaa itseensä päin. Se tarttuu...
-Sitte väännetään... noin."
-
-Hän heitti oven auki. Lenormand ryntäsi huoneeseen. Lyhtynsä valossa
-hän näki miehen liikkumattomana makaamassa. Hän heittäysi kaatuneen
-ylitse, tunnusteli häntä, laski korvansa hänen rinnalleen.
-
-"Hän on hengissä! Olemme saaneet hänet elävänä! Lupin on minun!"
-
-"Hyvä päivän työ!" huudahti Gourel. "Lupinin kolme apuria,
-portinvartijapariskunta ja Lupin itse... Kuusi kiikkiin yhdellä
-apajalla."
-
-"Seitsemän", sanoi komisarius. "Yksi on sairaana, löysimme hänet
-vuoteen omana."
-
-Hän vei Lenormandin erääseen lähellä vierashuonetta olevaan
-huoneeseen, jossa päällikkö ei ollut käynyt. Siellä makasi vuoteella
-vaaleatukkainen, hirveästi laihtunut mies, jolla oli valjut
-kasvonpiirteet ja isot mustat renkaat silmien ympärillä. Hänen
-vieressään oli pöydällä lääkepulloja ja pulvereita. Ja koko huoneessa
-oli sairaalan haju.
-
-"Hän ei ole kuollut, vai mitä?" kysyi päällikkö.
-
-"Ei, mutta ei paljoakaan puutu!"
-
-"Haavottunut?"
-
-"Ei; hän on ankarassa kuumeessa... Kuulkaa, hän hourii."
-
-Mies sopersi joitakuita käsittämättömiä sanoja. Sitte hän huokasi
-syvään ja vaipui jälleen uneen.
-
-Naulakossa riippui vaatteita, likaisia, kuluneita, risareunaisia.
-
-"Tutki ne, Gourel", käski päällikkö.
-
-Taskut olivat tyhjät. Ei lompakkoa, ei mitään papereita.
-
-"En näe mitään", sanoi Gourel.
-
-"Sisustassa?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Eikö takissa ole mitään merkkiä?"
-
-"Ei minkäänlaista. Hei, onpa sentään; kauluksen alle on ommeltu
-liinavaatetilkku, johon on musteella kirjotettu numero."
-
-"Mikä numero?"
-
-"813!"
-
- * * * * *
-
-Portinvartijan kojussa kolme poliisikonstaapelia vartioitsi Marcoa,
-joka oli nuoritettu liikahtamattomaksi.
-
-Arsène Lupin laskettiin vuoteelle. Kuuluisa seikkailija oli saanut
-miekan nupista iskun päähänsä ja makasi tajuttomana.
-
-Portinvartija, hänen vaimonsa ja vanha palvelijatar oli lukittu kojun
-takaosaan, jota käytettiin sekä keittiönä että makuuhuoneena.
-
-"Arnoult", sanoi Lenormand, "voitte soittaa etsivään osastoon
-ja palatessanne tuoda kahdet vaunut. Me viemme nämä miekkoset
-poliisiasemalle."
-
-Heti komisariuksen mentyä päällikkö lyhyesti kuulusteli
-portinvartijaa ja tämän vaimoa. Hän pääsi varmaksi siitä, että
-he olivat pelkkiä ylimääräisiä joukkueessa, tietämättänsä Marcon
-avustajina. He kyllä tiesivät kojuunsa johtavan salaoven, koskapa
-tämä oli heidän suostumuksellaan tehtykin, mutta he pitivät sitä
-hätävarana, jonka Marco oli hankkinut vältelläkseen velkojiansa.
-
-Mitä vanhaan palvelijattareen ja Marcoon tulee, niin ei päällikkö
-saanut paljoakaan tietää heistä. Marco oli asunut huoneustossa kuusi
-vuotta, hra Marc Dalisin nimisenä. Hän oleskeli siellä hyvin vähän,
-meni ulos joka aamu eikä palannut ennen iltaa. Missä viettikään hän
-päivänsä?
-
-Lenormand ei ottanut vaivakseen kuulustella häntä. Hän kysäisi vain:
-
-"Sana teille. Kuka on se mies, jota isäntänne hoiteli ja jonka
-tapasin puoli kuolleena huoneustosta?"
-
-"Minä en tiedä."
-
-Tämä ainoa ongelma näytti herättävän todellista mielenkiintoa
-Lenormandissa. Murhenäytelmän alusta asti oli tämä numero 813 jo
-kolmasti sattunut hänen silmiinsä: ensi kerran kirjotettuna lapulle,
-jonka hän oli ottanut sen huoneen lattialta, josta savukekotelo oli
-löytynyt; toisen kerran kirjotettuna lappuun, joka oli kiinnitetty
-Lupinin postipakettina palauttamaan mustapuu-lippaaseen; ja lopuksi
-kiinnitettynä sairaan takkiin.
-
-Kaksi ensimäistä tapausta olisivat saattaneet olla pelkkää
-yhteensattumaa, mutta tämän kolmannen havainnon jälkeen ei voinut
-olla sattumasta puhettakaan. Tämä saman numeron salaperäinen
-kertaaminen viittasi tosiasiaan, jota oli ehdottomasti kaikella
-huolella pohdittava. Mitä merkitsivät nuo kolme numeroa? Olivatko
-ne joku tunnussana? Olivatko ne avain johonkin salaiseen kieleen,
-jonka keskenänsä kirjeenvaihdossa olevat henkilöt olivat omaksuneet?
-Vastasivatko ne joitakin kirjaimia?
-
-Nämä kysymykset olivat mahdottomat ratkaista, ja hän teki niitä vain
-koneellisesti mietteissään. Mutta yksi seikka ainakin oli ehdoton,
-selvä ja heti selville saatavissa, nimittäin sairaan miehen oleskelu
-Marcon asunnossa. Mitä teki hän siellä? Oliko hän rikostoveri vai
-vanki?
-
-Lenormand meni potilaan huoneeseen. Lääkäri oli juuri toimittanut
-tutkimuksensa.
-
-"No, hra tohtori", kysyi päällikkö, "mitä sanotte?"
-
-"Samaa kuin jo kahtena päivänä."
-
-"Kahtena päivänä?"
-
-"Niinpä tietenkin; toissapäivänähän naapurini, hra Marc Dalis,
-lähetti hakemaan minut ottamaan hoitooni erään hänen ystävänsä, jonka
-hän sanoi saapuneen samana aamuna. Tämä on kolmas käyntini."
-
-"Tämä lääkemääräys on siis teidän, hra tohtori?"
-
-"Niin on."
-
-"Oliko tuo Marc Dalis teidän käynneillänne saapuvilla?"
-
-"Oli, erään toisen herrasmiehen seurassa."
-
-"Ja näyttivätkö he molemmat ottavan suurta osaa potilaan
-terveydentilaan?"
-
-"Tavatonta. He pyytelivät minua tekemään kerrassaan kaikkeni hänen
-pelastamisekseen."
-
-"Hän on siis vaarassa?"
-
-"On ja ei. Hänellä on pitkälle kehittynyt sydäntauti, ja keuhkotkin
-ovat kehnossa kunnossa. On peljättävissä äkillinen menehtyminen;
-mutta toiselta puolen hän voipi vielä kitua joitakuita viikkoja,
-jopa -- kuka tietää? -- kokonaan toipuakin taudistaan. Hänen
-pelastuksenaan olisi ilmanalan muutos -- ennen kaikkea tekisi
-vuori-ilmasto hänelle hyvää -- ja erittäinkin elämäntapojen muutos,
-pois Parisista täydelliseen lepoon."
-
-"Hän siis asuu Parisissa?"
-
-"Niin, ja viettää renttuilevaa elämää. Hra Dalis kertoi
-löytäneensä hänet tajuttomaksi päihtyneenä eräästä La Villetten
-pahamaineisimmasta pesästä."
-
-Lenormand säpsähti hänet vallanneen mieleenjuohtuman johdosta, ja
-jatkoi:
-
-"Siinäkö kaikki, mitä hänestä tiedätte, hra tohtori?"
-
-"Niin."
-
-"Eikö potilaalla koskaan ollut tilaisuutta puhutella teitä kahden
-kesken?"
-
-"Ei. Sitä paitsi olisi hän voinut puhua vain houreita. Kuume oli
-käynyt häneen kovin ankarasti käsiksi. Vasta tänä iltana alkoi
-lämpömäärä aleta."
-
-"Häntä ei kait voida siirtää muuanne?"
-
-"Parempi olisi odottaa. Minä tulen takaisin huomenna aamulla; silloin
-saamme nähdä. Mutta älkää missään tapauksessa antako hänen jäädä
-yksikseen."
-
-"En, en. Siitä olkaa huoletta, hra tohtori", vakuutti Lenormand. "Ja
-kiitos."
-
-Hän saattoi lääkäriä ulos ilmeisen innokkaasti, riensi takaisin
-sairaan luo, veti miehen vasemman käden esille peitteen alta ja
-kumartui katselemaan kättä.
-
-"Niinpä tietysti, hän se on!"
-
-"Kuka 'hän'?" kysyi Gourel.
-
-"Pierre Leduc!"
-
-"Mies, jota etsimään hra Kesselbach palkkasi Barbareuxin toimiston?"
-
-"Sama juuri! Vasemman käden pikkusormen pää puuttuu. Ja katsokaa
-tuota heikosti näkyvää arpea oikeassa poskessa!"
-
-"Miten sen selitätte, hra päällikkö?"
-
-"No, sehän on peräti yksinkertaista: Lupin tiesi noita tiedusteluja
-tehtävän, pani omasta puolestaan toimeen ajon, pääsi jäljille ja
-anasti saaliin, saadakseen sitä rauhassa käyttää."
-
-"Hän siis tuntee miehen... tietää, kuka hän on?"
-
-"Kenties ei. Luulisin hra Kesselbachin pitäneen salassa syyt, miksi
-hän niin itsepintaisesti tavotteli Leducia, ja oletan sen vuoksi,
-ettei Lupin tiedä enempää kuin mekään. Toisin sanoen, hän tietää
-Leducin olemassaolon, sen tärkeyden ja kaiketi myöskin sen seikan,
-että numero 813 näkyy merkitsevän tässä jutussa paljon."
-
-Hän kumartui potilaan yli ja tuijotteli häntä tiukan uteliaasti,
-kiihkeästi toivotellen voivansa noista valjuista kasvoista, noista
-näivettyneistä poskista lukea läpitunkemattoman menneisyyden
-salaisuuden. Mistä oli mies lähtöisin? Mihin kansallisuuteen hän
-kuului? Mitä kieltä hän puhui?
-
-Mies nukkui tyynesti. Hänen rintansa nousi säännöllisesti. Hänen
-kasvonsa näyttivät hivutuksen ja voimattomuuden merkeistä huolimatta
-arvokkailta levossaan.
-
-Puhuen hyvin matalalla äänellä, ikäänkuin suostutellen häntä
-vastaamaan, Lenormand virkkoi hänelle:
-
-"813. Mitä merkitsevät nuo kolme numeroa? 813."
-
-Sairas avasi silmänsä ja katseli Lenormandia.
-
-"813", toisti etsivän osaston päällikkö. "Voitteko selittää? Teidän
-tulee puhua minulle täydellä luottamuksella..."
-
-Toinen yhä tuijotteli häntä ilmeettömin silmin, jotka eivät mitään
-ymmärtäneet. Mutta kuitenkin tuntui Lenormandista, kuin olisi
-jokainen numeron mainitseminen hiukan herätellyt uinuvaa tajuntaa tai
-ainakin aiheuttanut ponnistelua, tuskallista ja ohimenevää. Useampaan
-kertaan toisti päällikkö numeron ja lisäsi:
-
-"Älkää arkailko puhua. Minä olen ystävä. Minä tahtoisin vain suojella
-teitä, pelastaa teidät. Vastatkaa minulle! Teidän tulee vastata
-minulle."
-
-Jokaisella sanalla kävi sairaan ponnistelu ilmeisemmäksi. Hän
-kohottausi käsivarsiensa varaan, jotka hänen äkkiä onnistui
-jäykistää, ja sopersi käsittämättömiä sanoja, jotka pikemmin
-tuntuivat kankeilta sanojen yrittelyiltä, sanojen joita hän koetteli
-ennen kuin tapaisi määrättyjä lauseita, joita hänen herpoutunut
-tahtonsa pyrki ilmoille saamaan.
-
-Kaikella jännityksen voimalla vaani Lenormand noita haihattelevia
-sanoja, väijyi niitä, tarttuen niihin kuin saaliiseen:
-
-"Puhukaa... puhukaa... teidän pitää puhua... Näettehän, minä olen
-ystävä... minä tiedän numeron... 813..."
-
-"813", kertasi ääni heikosti, kuin etäinen kaiku. Mutta tuskin oli
-sairas lausunut nuo kolme numeroa, kun hän vavahteli kauheasti ja
-ääretön tuska väänsi hänen kasvojansa. Silmät ummistuivat, ruumis
-huojui puolelta toiselle, ja äkkiä putosi hänen päänsä voimattomana
-takaisin pieluksille.
-
-"Kuollut!" huusi Gourel.
-
-"Ei... ei", sanoi Lenormand, joka oli laskenut kätensä miehen
-rinnalle. "Ei; sydän tykkii."
-
-Hän seisoi hievahtamatta muutamia minuutteja ja lopetti:
-
-"Niin; sydän tykkii... hän voipi paremmin... hänelle ei vaan nyt
-mitään mahda. Hän ei puhu."
-
-"Meidän täytyy..."
-
-"Ei. Jättäkää minut rauhaan, Gourel..."
-
-Hän nousi ja alotti tavanmukaisen pikku kävelynsä sauvansa varassa
-edes takaisin lattialla. Tuon tuostakin hän pysähtyi ikkunan tai
-jonkin huonekalun luo ja mietiskeli. Vihdoin hän astui kersantin
-eteen ja sanoi:
-
-"Kuunnelkaahan minua huolellisesti, Gourel. Minä lähden pois. Te
-jäätte tänne."
-
-"Kyllä, hra päällikkö."
-
-"Minä jätän hänet teidän hoteisiinne. Hän nukkuu... älkää millään
-tavalla melutko... älkää kajotko häneen... mutta vartioitkaa
-häntä hyvin. Tämä mies on minulle hyödyllisempi kuin kaikki minun
-käytettävissäni olevat voimat."
-
-"Minä vastaan hänestä, hra päällikkö."
-
-Gourelin tehdessä valmistuksiansa yön viettämiseen sairaan seurassa
-lähti Lenormand huoneesta, meni portinvartijan kojuun, käski
-noiden kolmen konstaapelin vartioida taloa, kielsi heitä millään
-verukkeella päästämästä ketään ulos tahi ilman pätevästi todistettua
-syytä laskemasta ketään sisälle, ja ajoi pääpoliisiasemalle näihin
-varokeinoihin ryhdyttyänsä.
-
- * * * * *
-
-Kun etsivän osaston päällikkö seuraavana aamuna kello yhdeksältä
-palasi Rue Demoursille, näki hän siellä tutkintotuomarin parhaillaan
-alottamassa tiedustelujansa portinvartijan kojussa. Hra Formerie
-näytti pöyhistelevän ilon ja tärkeytensä tunnossa ja sanoi,
-puhutellen Lenormandia kuin kertoen hänelle tapauksesta, jossa
-tällä ei ollut mitään osuutta, vaan jossa hän, Formerie, oli suuria
-suorittanut:
-
-"Lupin! Lupin on meidän! Ette voi aavistaakaan, millaista suunnatonta
-huomiota se on herättänyt! Ihmiset eivät puhu mistään muusta. Lupin
-vangittu! Lupin tyrmässä! Siinäpä mainio kosto minulle!"
-
-Hän astui kojuun ja kumartui vangin yli:
-
-"Hei, hra Lupin, minua kovin suuresti ilahuttaa tavata teidät!"
-
-Lenormand ei ollut häntä huomaavinaankaan, vaan kysyi eräältä
-poliisikonstaapelilta:
-
-"Kaikki kunnossa?"
-
-"Kaikki hyvin, hra päällikkö."
-
-"Veittekö kersantti Gourelille hänen kahvinsa tänä aamuna?"
-
-"Kyllä, mutta..."
-
-"Mutta mitä? Sehän oli sovittu!"
-
-"Minä vein kahvin, hra päällikkö, mutta vaikka kuinka soitin, niin
-kersantti Gourel ei vastannut."
-
-"Mahdotonta! Tunnenhan minä toki Gourelin."
-
-"Kenties on uni hänet pettänyt", huomautti tutkintotuomari.
-
-Lenormand kohautti hartioitaan ja juoksi pohjakerran huoneuston
-ovelle. Hän oli muistanut edellisenä iltana ottaa vanhan palvelijan
-kimpusta avaimen. Hra Formerien seuraamana hän astui kiireisesti
-huoneustoon ja riensi palvelusväen käytävän kautta suoraa päätä
-sairaan miehen huoneeseen. Hän seisahtui kynnykselle kuin naulittu.
-
-"Huh!" huudahti Formerie. "Täälläpä on kaunista! Totta tosiaan!"
-
-Vuode oli tyhjä. Lepotuolissa istuen, kaksin kerroin, pää polvien
-välissä, veteli Gourel sikeätä unta.
-
-Formerie tunsi koston suloisuutta. Hämmästyksestään tointuen hän
-huudahti:
-
-"Hei, mallikelpoinen palvelija nukkuu! No, mitä nyt sanotte? Hän
-uinailee niin sikeästi, että hänen vankinsa pääsi häipymään kuin
-unennäkö, toivottaen meille kaikille hyvää yötä." Ja hän lisäsi
-äkillisellä totisuudella: "On vahinko, hra Lenormand, että te ette
-ryhtynyt vakavampiin toimenpiteisiin."
-
-Etsivän osaston päällikkö ei kuunnellut. Äänettömänä tutkien huoneen
-jokaista soppea terävillä katseillaan hän hieroi sauvansa ryhmyä
-nyrkissään.
-
-"Silti", vakuutti Formerie, "on tässä kerrassaan yliluonnollisen
-tapaista."
-
-"Tässä ei ole mitään yliluonnollista."
-
-"Hitto vieköön, kyllä sellaiselta näyttää, kun tullaan tarkoin
-lukittuun huoneeseen ja viedään pois sairas henkilö häntä
-vartioitsevan poliisin mitään kuulematta."
-
-"Gourel on nukutettu huumaavalla aineella."
-
-"Senhän luonnollisesti huomaan! Mutta jonkun on täytynyt antaa
-hänelle se unijuoma. Kuinka pääsi se joku sisälle? Kuinka pääsi hän
-ulos? Potilasta ei voida viedä seinien läpi... siitä olisi jälkiä,
-jotakin näkyvissä. Sitä minä sanon yliluonnolliseksi!"
-
-Tuntia myöhemmin heräsi Gourel. Hän ei muistanut mitään selvästi.
-Kuitenkin muisti hän juoneensa vettä karahvista, joka oli ollut
-yöpöydällä lääkepullojen joukossa.
-
-He hakivat karahvia ja hänen käyttämäänsä pikaria. Kumpaakaan ei
-löytynyt.
-
-Sairaan vaatteetkin olivat kadonneet. Mutta seinään oli nuppineulalla
-kiinnitetty Arsène Lupinin käyntikortti ja kortin alle seuraava
-kirje, joka oli painettuna saman päivän iltalehtiin ja herätti peräti
-tavatonta huomiota:
-
- _Avoin kirje HRA LENORMANDille, etsivän osaston päällikölle._
-
- Hyvä hra Lenormand:
-
- Teidän täytyy alottaa uudestaan alusta asti. Selitän tarkotukseni
- muutamin sanoin, tapani mukaan.
-
- Huhtikuun 16. p:nä eräs henkilö -- huomatkaa sanovani: eräs
- henkilö -- astui toverin keralla Kesselbachin huoneustoon ja
- sai häneltä kiristetyksi hänen pankkilokeronsa avaimen sekä
- salakirjaimet sen lukkoon. Seuraavana päivänä hra Kesselbach
- löydettiin kuoliaaksi puukotettuna; ja tätä ensimäistä murhaa
- seurasi kaksi muuta.
-
- Tuon henkilön tahallaan jättämän käyntikortin perusteella pantiin
- ensinnäkin murtovarkaus Arsène Lupinin tiliin; toiseksi pidettiin
- Lupinia noiden kolmen murhankin tekijänä.
-
- Minä panen vastalauseeni näitä molempia erehdyksiä vastaan.
-
- Teidän älykkäisyytenne on epäilemättä käsittänyt jälkimäisen:
- minä en surmaa ihmisiä.
-
- Mutta minun täytyy saada julkisesti oikaistuksi edellinenkin:
- _minä en ole se henkilö, joka saapui hra Kesselbachin
- huoneustoon_. Tämä henkilö, osottaen hienotunteisuuden puutetta,
- jota minun tekee mieleni huomauttaa jokaiselle kunnon miehelle,
- varasti minun nimeni, käytti minun menetelmiäni ja häpäisi
- minua kömpelyydellään sekä rikollisella kevytmielisyydellään,
- luovuttaessaan salamurhaajan tikarille miehen, joka hänellä oli
- ollut kunnia rosvota.
-
- Se sai minut punehtumaan häpeästä.
-
- Ja eilis-iltana tämä kykenemätön johtaja, jonka täten leimaan
- sellaiseksi, viitsiikin antaa Jérômen, Marcon ja Marcon
- palvelijan joutua teidän käsiinne: kolmen uskollisen apulaisen,
- jotka entisinä aikoina olivat minun tovereitani ja jotka hän
- keräsi ympärilleen ainoastaan tuhotakseen heidät kompasteluillaan.
-
- Ja lisäksi hän antaa itsensä joutua vangiksi minun nimelläni:
- Arsène Lupinin nimellä!
-
- Tämä on jo aivan liikaa. Minä tyhmästi vedettynä nenästä? Minä
- tarttuneena ansaan kuin koulupoika! Minä tehtynä naurettavaksi,
- ivattavaksi, halveksituksi, inhotuksi, vihatuksi!
-
- Ei, tuhat kertaa ei! Minä en voi tyytyä tällaiseen lankeemukseen.
-
- Lähden sen vuoksi liikkeelle yksinäisyydestäni, jossa
- olen viettänyt viimeiset neljä vuotta kirjojeni ja hyvän
- Sherlock-koirani seurassa; kutsun aseisiin kaikki ystäväni ja
- heittäydyn vielä kerran taistelun tuoksinaan.
-
- Teen sen sitäkin innokkaammin, kun Kesselbachin juttu heti ensi
- silmäyksellä näyttää minusta mitä mielenkiintoisimmalta ja
- tosiaan ponnistuksieni arvoiselta. Saanko lisätä, hra Lenormand,
- että päätökseeni jonkun verran vaikuttaa se hupi, jota tuottaa
- peitsen tai parin katkaiseminen teidän kanssanne?
-
- Ensi aluksi minä korjaan haltuuni hra Leducin.
-
- Ja koska toiselta puolen ei ole soveliasta, että ne, joilla
- on ollut kunnia taistella minun lippuni alla, viruvat teidän
- vankilainne oljilla, niin varotan teitä kunniallisesti, että minä
- täten annan heille anteeksi ja että minä viiden viikon kuluttua,
- perjantaina ensi toukokuun 31. p:nä, vapautan väärän Arsène
- Lupinin, sekä ystäväni Jérômen, Marcon j.n.e.
-
- Pyydän teitä suomaan minulle anteeksi, hyvä hra Lenormand, että
- julkaisen tämän kirjeen eri sanomalehdissä, ja vastaanottamaan
- syvimmän kunnioitukseni.
-
- _Arsène Lupin_.
-
-
-
-
-IV.
-
-Ruhtinas Sernine työssä.
-
-
-Pohjakerran huoneustossa Boulevard Haussmannin ja Rue de Courcellesin
-kulmassa asui ruhtinas Sernine, venäläisen siirtokunnan loistavimpia
-jäseniä Parisissa, ylhäinen muukalainen, jonka nimi tuon tuostakin
-mainittiin sanomalehtien "Saapuneita ja lähteneitä"-palstalla.
-
-Kello yksitoista aamupäivällä astui ruhtinas työhuoneeseensa.
-Hän oli kolmenkymmenenkahdeksan tai neljänkymmenen ikäinen;
-kastanjanruskeassa tukassa näkyi ohimoilla muutamia hopeisia hapsia.
-Hänellä oli kaunis terveenvärinen iho, ja hän käytti isoa leukapartaa
-ja niin tavattoman lyhyiksi leikattuja viiksiä, että niitä tuskin
-näkikään huulien punakkaa taustaa vastaan.
-
-Hän oli aistikkaasti puettu ihonmukaiseen hännystakkiin ja valkoisiin
-liiveihin, jotka näkyivät avoimesta rintamuksesta.
-
-"No niin!" virkahti hän itsekseen. "Minulla lienee kova päiväntyö
-edessäni."
-
-Hän avasi isoon huoneeseen johtavan oven, missä istui joitakuita
-odottelijoita, ja sanoi:
-
-"Onko Varnier siellä? Tulkaa sisälle, Varnier."
-
-Pikku kauppiaalta näyttävä mies, koukistunut, vanttera,
-raskasjalkainen, noudatti kutsua. Ruhtinas sulki oven hänen jälkeensä.
-
-"No, Varnier, kuinka pitkällä olette?"
-
-"Kaikki on valmista täksi illaksi, isäntä."
-
-"Hyvä! Kertokaa minulle muutamin sanoin!"
-
-"Asia on tällä tavoin: Miehensä murhan jälkeen rouva Kesselbach
-niiden ilmotuslappujen perusteella, joita määräsitte hänelle
-lähetettäväksi, valitsi asunnokseen Naisten Lepolaksi nimitetyn
-laitoksen Garchesissa. Hänellä on hallussaan puutarhan perällä
-viimeinen niistä neljästä pikku talosta, joita johtokunta vuokraa
-rouvashenkilöille, jotka mieluummin asuvat ihan erillään toisista --
-se talo, jonka nimenä on Pavillon de l'Impératrice."
-
-"Mitä palvelijoita hänellä on?"
-
-"Hänen seuralaisensa, Gertrude, jonka kanssa hän saapui
-muutamia tunteja rikoksen jälkeen, ja Gertruden sisar Suzanne,
-jota hän lähetti hakemaan Monte Carlosta ja joka toimii hänen
-kamarineitsyeenänsä. Sisarukset ovat suuresti kiintyneitä häneen."
-
-"Entäs Edwards, kamaripalvelija?"
-
-"Hän ei pitänyt Edwardsia. Tämä on palannut omaan maahansa?"
-
-"Tapaileeko hän ihmisiä?"
-
-"Ei. Hän viettää aikansa sohvalla maaten. Hän näyttää hyvin heikolta
-ja sairaalta. Hän itkee paljon. Eilen oli tutkintotuomari hänen
-luonansa kaksi tuntia."
-
-"Hyvä on. Ja nyt pikku neidistä."
-
-"Mlle. Geneviève Ernemont asuu tien toisella puolella... kujan
-varrella, joka johtaa avoimelle maaseudulle, kolmannessa talossa
-oikealla. Hän pitää vapaata koulua lapsille ja kehittymättömille
-oppilaille. Hänen isoäitinsä, rouva Ernemont, asuu hänen kanssansa."
-
-"Ja sikäli kuin minulle kirjotitte ovat Geneviève Ernemont ja rouva
-Kesselbach tutustuneet toisiinsa?"
-
-"Niin. Tyttö meni pyytämään rouva Kesselbachilta avustusta
-koululleen. He lienevät mieltyneet toisiinsa, sillä he ovat
-viimeisinä neljänä päivänä tehneet yhteisiä kävelyjä Villeneuven
-puistossa, josta Lepolan puutarha on vain ositettu erilleen."
-
-"Mihin aikaan ovat he kävelyllä?"
-
-"Viidestä kuuteen. Täsmälleen kello kuudelta menee nuori neiti
-takaisin kouluunsa."
-
-"Olette siis järjestänyt homman?"
-
-"Kello kuudeksi tänään. Kaikki on valmiina."
-
-"Eikö ketään ole saapuvilla?"
-
-"Puistossa ei koskaan ole sillä tunnilla ketään."
-
-"Varsin hyvä. Minä tulen paikalle. Saatte mennä."
-
-Hän lähetti vieraansa pois eteiseen avautuvasta ovesta ja huusi
-odotushuoneen ovelle palaten:
-
-"Veljekset Doudeville."
-
-Sisälle astui kaksi nuorta miestä, hiukan liian räikeästi puettuja,
-mutta teräväsilmäisiä ja miellyttävän näköisiä.
-
-"Hyvää huomenta, Jean. Hyvää huomenta, Jacques. Mitään uutisia
-poliisiasemalta?"
-
-"Eipä paljoa, isäntä."
-
-"Luottaako hra Lenormand teihin vielä täydellisesti?"
-
-"Kyllä. Lähinnä Gourelia olemme me hänen suosituimmat apulaisensa.
-Siitä on todistuksena se, että hän on asettanut meidät
-Palace-hotelliin pitämään silmällä ihmisiä, jotka Chapmanin murhan
-tapahtuessa asuivat ensimäisen huonekerran käytävän varrella. Gourel
-tulee joka aamu, ja me annamme hänelle saman selostuksen kuin
-teillekin."
-
-"Oivallista. On tärkeätä, että minulle ilmotetaan kaikki mitä
-tapahtuu ja mitä poliisiasemalla sanotaan. Niin kauvan kuin Lenormand
-pitää teitä omina miehinään on asema minun vallassani. Ja oletteko
-saaneet minkäänlaista vihiä hotellissa?"
-
-Jean Doudeville, veljeksistä vanhempi, vastasi:
-
-"Englantilainen nainen, jolla oli yksi makuuhuoneista hallussaan, on
-lähtenyt."
-
-"Siitä minä en välitä. Hänestä tiedän kylliksi. Mutta hänen
-naapurinsa, majuri Parbury?"
-
-He näyttivät olevan hämillään. Viimein vastasi toinen:
-
-"Majuri Parbury määräsi tänään matkatavaransa vietäväksi Gare du
-Nord-asemalle, 12.50:n junaa varten, ja ajoi itse automobililla pois.
-Me olimme siellä junan lähtiessä. Majuri ei tullut."
-
-"Entäs matkatavarat?"
-
-"Hän haetutti ne asemalta."
-
-"Kenellä?"
-
-"Jollakulla asiamiehellä."
-
-"Hänen jälkensä ovat siis kadonneet?"
-
-"Niin."
-
-"Vihdoinkin!" huudahti ruhtinas riemastuneena.
-
-Toiset katselivat häneen kummastuneina.
-
-"No tietysti", hän sanoi, "siinähän on lähtökohta!"
-
-"Niinkö luulette?"
-
-"Ilmeisesti. Chapman on voitu murhata ainoastaan jossakin tuon
-käytävän varrella olevassa huoneessa. Hra Kesselbachin murhaaja
-vei hänet sinne, rikostoverin luo, tappoi hänet siellä, muutti
-vaatteitansa siellä; ja murhaajan livahdettua tiehensä asetti
-rikostoveri ruumiin käytävään. Mutta mikä rikostoveri? Se tapa, millä
-majuri Parbury nyt katosi, tuntuu osottavan, että hän tietää siitä
-jutusta jotakin. Pian! Ilmottakaa puhelimella tämä hyvä uutinen
-Lenormandille tai Gourelille. Poliisiviraston tulee saada siitä tieto
-niin pian kuin mahdollista. Järjestysvalta ja minä käymme tällähaavaa
-käsi kädessä."
-
-Hän antoi heille muutamia lisäohjeita heidän kaksinaista osaansa
-varten poliisitarkastajina ruhtinas Serninen palveluksessa ja antoi
-heidän poistua.
-
-Odotushuoneessa oli vielä kaksi henkilöä. Hän kutsui toisen heistä
-sisälle.
-
-"Pyydän tuhannesti anteeksi, hra tohtori", sanoi hän. "Nyt olen
-kokonaan teidän käskettävissänne. Kuinka jaksaa Pierre Leduc?"
-
-"Hän on kuollut!"
-
-"Vai niin!" sanoi Sernine. "Sitä jo tiesin tämän-aamuisen kirjeenne
-jälkeen odottaakin. Mutta eipä ole poloinen kauvan..."
-
-"Hän oli kuihtunut varjoksi. Pyörtymyskohtaus -- ja kaikki oli
-lopussa."
-
-"Eikö hän puhunut?"
-
-"Ei."
-
-"Oletteko varma siitä, että aina siitä päivästä lähtien, jona me
-kaksi korjasimme hänet pöydän alta tuosta Bellevillen paheenpesästä,
-oletteko varma siitä, että hoitolassanne ei kukaan epäillyt häntä
-siksi Pierre Leduciksi, jota poliisit etsiskelivät, salaperäiseksi
-Pierre Leduciksi, jota Kesselbach oli koettanut kaikin mokomin
-löytää?"
-
-"Ei kukaan. Hänellä oli oma huone. Sitäpaitsi panin minä hänen
-vasemman kätensä siteisiin, jotta käden vammaa ei voinut nähdä.
-Posken arpea taasen peitti parta."
-
-"Ja te hoitelitte häntä itse?"
-
-"Niin tein; ja ohjeittenne mukaan kuulustelin häntä milloin ikinä hän
-tuntui olevan vähänkään tajullaan. Mutta hän kykeni vain epäselvästi
-sopertelemaan."
-
-Ruhtinas jupisi miettivästi:
-
-"Kuollut... Pierre Leduc siis kuollut... Koko Kesselbachin jutussa
-oli hän ilmeisesti keskuksena, ja nyt hän katoaa... ilman selvitystä,
-sanaakaan hiiskumatta itsestään, entisyydestään... Pitäisikö minun
-ryhtyäkään tähän seikkailuun, joka on minulle vielä ihan pimeä? Se on
-vaarallista... Voin joutua pälkääseen..."
-
-Hän pohti tovin ja huudahti:
-
-"Oh, mitäpä välitän? Minä jatkan silti. Pierre Leducin kuolema ei
-ole mikään syy pelini lopettamiseen. Päin vastoin! Päin vastoin! Ja
-tilaisuus on liian houkutteleva! Pierre Leduc on kuollut! Eläköön
-Pierre Leduc! Menkää, hra tohtori -- menkää kotiinne! Minä soitan
-teille ennen päivällistä."
-
-Lääkäri poistui.
-
-"No niin, Philippe", sanoi Sernine viimeiselle vieraallensa, pienelle
-harmaatukkaiselle miehelle, joka oli puettu kuin hotellin tarjoilija
--- kovin kehnon hotellin kuitenkin.
-
-"Sallikaa minun muistuttaa teille, isäntä", alotti Philippe, "että te
-viime viikolla panitte minut menemään kengänkiillottajaksi Hôtel des
-Deux-Empereursiin Versaillesiin, pitääkseni silmällä erästä nuorta
-miestä."
-
-"Kyllä muistan... Gérard Baupréta. Miten ovat hänen asiansa?"
-
-"Hän on koettanut viimeisimmätkin keinonsa."
-
-"Yhä synkkiä mielikuvia täynnä?"
-
-"Niin. Hän tahtoo surmata itsensä."
-
-"Oikeinko vakain aikein?"
-
-"Aivan. Löysin tämän lyijykynällä kirjotetun lapun hänen
-papereistaan."
-
-"Ahaa!" sanoi Sernine, lukiessaan kirjelmän. "Hän ilmottaa
-itsemurhansa... vieläpä täksi illaksi."
-
-"Niin, isäntä; hän on ostanut narun ja kiertänyt lakeen kiinni
-koukun. Sitte puhuttelin häntä ohjeittenne mukaan. Hän mainitsi
-hätäänsä ja minä neuvoin häntä kääntymään teidän puoleenne. 'Ruhtinas
-Sernine on rikas', sanoin; 'hän on antelias, kenties hän auttaa
-teitä'."
-
-"Tämä on mainiota. Hän siis on tulossa?"
-
-"Hän on nyt ulkopuolella."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Minä seurasin häntä. Hän tuli junalla Parisiin, ja kävelee
-parhaillaan edes takaisin bulevardilla. Hän koettaa tehdä
-päätöstänsä."
-
-Juuri silloin toi palvelija käyntikortin. Ruhtinas vilkaisi siihen ja
-sanoi miehelle:
-
-"Ohjatkaa hra Gérard Baupré sisälle."
-
-Ja Philippeen kääntyen:
-
-"Te menette tänne pukuhuoneeseen. Kuunnelkaa, älkääkä liikahtako."
-
-Yksikseen jäätyänsä ruhtinas mutisi:
-
-"Miksi epäröitsisin? Kohtalo hänet lähettää luokseni..."
-
-Muutaman minuutin kuluttua astui sisälle kookas nuori mies. Hän oli
-vaaleaverinen ja solakka, kasvot riutuneet ja silmät kuumeiset, ja
-hän seisoi kynnyksellä hämillään, empien, kerjäläisen asennossa, joka
-haluaisi ojentaa kätensä pyytääkseen almua eikä uskalla.
-
-Keskustelu oli lyhyt:
-
-"Oletteko te hra Gérard Baupré?"
-
-"Olen... olen... se on nimeni."
-
-"Minulla ei ole kunniaa..."
-
-"Asia on tällainen, hra ruhtinas. Joku kertoi minulle..."
-
-"Kuka?"
-
-"Eräs hotellinpalvelija... joka sanoi olleensa teidän
-palveluksessanne."
-
-"Käykää asiaan, olkaa hyvä."
-
-"No..."
-
-Nuori mies vaikeni, ruhtinaan omaksuman ylpeän ryhdin torjumana ja
-säikyttämänä. Tämä huudahti:
-
-"Mutta, hyvä herra, täytyyhän olla jotakin..."
-
-"Niin, hra ruhtinas, mies sanoi teitä hyvin rikkaaksi... ja hyvin
-jalomieliseksi... ja minä ajattelin, että te mahdollisesti..."
-
-Hän keskeytti sammaltelunsa äkkiä, kykenemättömänä lausumaan
-rukouksen ja nöyrtymyksen sanoja.
-
-Sernine astui hänen eteensä:
-
-"Hra Gérard Baupré, ettekö te julkaissut runokokoelmaa nimeltä
-'Kevään hymy'?"
-
-"Kyllä, kyllä!" huudahti nuori mies kirkastuvin kasvoin. "Oletteko
-lukenut sen?"
-
-"Olen... Aika sieviä, ne teidän runonne, aika sieviä... Mutta
-luuletteko kykenevänne elämään niiden tuottamilla tuloilla?"
-
-"Varmasti... ennemmin tai myöhemmin."
-
-"Toden totta, kuinka omituinen nuori mies te olette! Ja viatonta
-vakaumusta täynnä myöskin! Tulkaahan luokseni jälleen ensi vuonna!
-Puhumme silloin kaikesta... se on niin eriskummallista, niin
-mielenkiintoista... ja ennen kaikkea niin huvittavaa! Ha, ha, ha, ha!"
-
-Ja naurusta hytkyen, teeskennellyin kumarruksin ja liikkein, hän
-osotti vieraansa ovelle.
-
-"Philippe", hän sanoi, päästäen sisälle hotellinpalvelijan,
-"kuulitteko?"
-
-"Kyllä, isäntä."
-
-"Gérard Baupré odottaa tänään ehtoopäivällä sähkösanomaa, avun
-lupausta."
-
-"Niin; se on hänen viimeinen toivonsa."
-
-"Hän ei saa sitä sähkösanomaa saada. Jos sellainen tulee, niin
-siepatkaa se ja repikää."
-
-"Hyvä on, isäntä."
-
-"Oletteko yksinänne hotellissa?"
-
-"Olen, kokin keralla, joka ei nuku siellä yötänsä. Omistaja on
-poissa."
-
-"Hyvä. Me olemme siis herroina. Täksi illaksi, klo yhdeksitoista.
-Menkäähän."
-
-Ruhtinas Sernine meni huoneeseensa ja soitti palvelijaansa:
-
-"Hattuni, hansikkaani ja keppini. Ovatko vaunut varalla?"
-
-"Ovat, teidän ylhäisyytenne."
-
-Hän vaihtoi pukuansa, läksi ulos ja vaipui isoon, mukavaan
-limousiniin, joka vei hänet Bois de Boulogneen markiisi
-ja markiisitar de Gastynelle, missä hän oli luvannut olla
-puolipäivällisellä.
-
-Puoli kolme hän jätti hyvästi isäntäväelleen, seisahtui Avenue
-Kleberillä, otti vaunuihinsa kaksi ystäväänsä ja erään lääkärin, ja
-saapui viittä vailla kolme Parc des Princesiin.
-
-Kello kolme hän kävi ratsuväen miekoilla kaksintaisteluun
-italialaisen majuri Spinellin kanssa, halkaisi vastustajansa
-korvan ensimäisessä ottelussa ja ryhtyi neljännestä vailla
-neljä pitämään pankkia korttipelissä Rue-Cambon-klubissa,
-lähtien sieltä kaksikymmentä minuuttia yli viiden, voitettuansa
-neljäkymmentäseitsemäntuhatta frangia.
-
-"Octave", sanoi hän automobilinsa kuljettajalle, "viekää Garchesiin."
-
-Kymmentä vailla kuusi hän astui alas vaunuista Villeneuven puiston
-vanhojen muurien edustalla. Vaikka Villeneuven maaomaisuus nykyään on
-ositeltu ja raastettu, niin on sillä kuitenkin vielä osaksi säilynyt
-sitä loistoa, josta se oli tunnettu keisarinna Eugenien siellä
-asustellessa. Sen vanhat puut, sen järvi ja Saint-Cloudin metsien
-lehtevät puitteet antavat maisemalle kaihotuntuista viehätystä.
-
-Tilasta luovutettiin tärkeä osa Pasteur-laitokselle. Yleisölle
-varattu alue erottaa sen eräästä pienemmästä osasta, joka silti on
-jokseenkin laaja tilus, ja tämän muurien sisäpuolella on Lepola sekä
-sen neljä erillistä puutarharakennusta.
-
-"Tuolla siis asuu rouva Kesselbach", sanoi prinssi itsekseen, etäältä
-nähdessään päärakennuksen ja puutarhatalojen katot.
-
-Hän käveli puiston poikki ja lähestyi järveä. Äkkiä hän pysähtyi
-erään puuryhmän taakse. Hän oli nähnyt kahden naisen nojailevan
-järven yli vievän sillan kaiteeseen.
-
-"Varnierin ja hänen miestensä täytyy olla jossakin lähistöllä. Mutta
-kylläpä osaavat piileskellä taitavasti!"
-
-Naiset alkoivat sitten astella nurmikkojen yli isojen, kunnioitusta
-herättävien puiden katveessa. Sininen taivas kuvastui oksien lomitse,
-joita tuulenhenki hiljakseen huojutteli, ja kevään ja nuoren
-kasvullisuuden tuoksu leijui ilmassa.
-
-Tyynelle vedenpinnalle päin viettävillä ruohoisilla rinteillä
-kukkivat satakaunot, orvokit, narsissit, kielot, kaikki huhti- ja
-toukokuun hennot kukkaset, siellä täällä muodostaen loistavia
-yksivärisiä päiviä. Aurinko kallistui taivaanrantaa kohti.
-
-Ja yht'äkkiä ryntäsi tiheästä pensaikosta kolme miestä naisia kohden.
-
-He puhuttelivat heitä. Muutamia sanoja vaihdettiin. Naiset osottivat
-näkyviä kauhun merkkejä. Yksi miehistä astui lyhyemmän luo ja yritti
-siepata kukkaroa, joka tällä oli kädessään. He huusivat apua, ja
-ahdistajat kävivät heihin käsiksi.
-
-Ruhtinas hyökkäsi esille. Kymmenessä sekunnissa hän pääsi melkein
-vesirajaan. Hänen lähestyessään miehet pakenivat.
-
-Hän syöksyi ajamaan heitä takaa. Mutta toinen naisista pyyteli häntä:
-
-"Voi, hyvä herra, minä pyydän teitä... ystäväni voi pahoin!"
-
-Lyhyempi nainen oli pyörtyneenä kaatunut nurmikolle. Sernine pyörsi
-takaisin.
-
-"Eihän hän liene haavottunut?" hän kysyi. "Saattoivatko nuo
-roistot..."
-
-"Ei... ei... vain säikähdystä... kiihtymystä. Sitäpaitsi... te
-ymmärrätte kyllä... hän nimittäin on rouva Kesselbach..."
-
-"Vai niin, todellakin?" sanoi ruhtinas.
-
-Hän tarjosi hajusuolapulloa, jonka nuorempi nainen heti asetti
-ystävättärensä sieraimien eteen. Ja ruhtinas lisäsi:
-
-"Nostakaa tulppana olevaa ametystiä. Näette pienen laatikon, jossa on
-joitakuita pastilleja. Antakaa madamelle yksi... yksi, ei enempää...
-ne ovat hyvin voimakkaita."
-
-Hän katseli miten nuori nainen autteli ystävätärtänsä.
-
-Hän oli vaaleatukkainen, hyvin yksinkertaisesti puettu, ja hänen
-kasvonsa olivat lempeät ja totiset, samalla kun niitä kuitenkin
-kirkasti myhäily silloinkin kun hän ei hymyillyt.
-
-"Tuo on Geneviève", ajatteli ruhtinas. Ja hän toisteli itsekseen:
-"Geneviève... Geneviève..."
-
-Sillävälin rouva Kesselbach vähitellen pääsi tajulleen. Hän oli
-ensimältä kummissaan eikä näyttänyt käsittävän. Sitte hän muistinsa
-palatessa kiitti pelastajaansa päänsä liikkeellä. Ruhtinas sanoi
-syvään kumartaen:
-
-"Sallikaa minun esitellä itseni... Olen ruhtinas Sernine..."
-
-Toinen vastasi heikolla äänellä:
-
-"En tiedä miten ilmaista kiitollisuuttani."
-
-"Olemalla sitä laisinkaan ilmaisematta, madame. Teidän pitäisi
-kiittää sattumaa, joka askeleeni tälle suunnalle ohjasi. Saanko
-tarjota teille käsivarteni?"
-
-Tovin kuluttua rouva Kesselbach soitti Lepolan ovikelloa ja sanoi
-ruhtinaalle:
-
-"Pyydän teiltä vielä yhtä palvelusta, monsieur: Älkää puhuko tuosta
-hyökkäyksestä."
-
-"Ja kuitenkin, madame, olisi se ainoa keino saada selville..."
-
-"Kaikki selville saamisen yrittäminen merkitsee tutkistelua, ja
-se tuottaisi yhä lisää hälinää ympärilleni, lisää kyselyjä, lisää
-rasitusta, ja minä olen jo kylliksi voipunut."
-
-Ruhtinas ei enää väittänyt vastaan. Kumartaen kysyi hän:
-
-"Sallittehan minun käydä tiedustelemassa vointianne?"
-
-"Oi, mielelläni..."
-
-Rouva Kesselbach suuteli Genevièveä ja meni sisälle.
-
-Yö teki tuloansa. Sernine ei tahtonut antaa Genevièven palata
-yksinänsä. Mutta he eivät olleet vielä ehtineet polulle, kun hämystä
-joku riensi heitä kohti.
-
-"Isoäiti!" huudahti Geneviève.
-
-Hän heittäysi vanhan rouvashenkilön syliin, joka kiihkeästi suuteli
-häntä.
-
-"Voi, rakkaani, rakkaani, mitä on tapahtunut? Olet myöhästynyt,
-vaikka aina olet niin säntillinen!"
-
-Geneviève esitteli ruhtinaan:
-
-"Ruhtinas Sernine... madame Ernemont, isoäitini..."
-
-Sitte hän kertoi tapauksen, ja madame Ernemont toisti:
-
-"Oi, rakkaani, kuinka sinun onkaan täytynyt säikähtyä!... En
-milloinkaan unohda ystävällisyyttänne, monsieur, sen vakuutan. Mutta
-kylläpä sinun on täytynyt säikähtyä, poloinen rakkaani!"
-
-"No, mummoseni, tyynnyhän, koska kerran olen tässä."
-
-"Niin, mutta peljästys on voinut tehdä sinulle vahinkoa. Ei voi
-tietää mitä sellaisesta seurannee. Voi, se on kamalaa!"
-
-He astelivat pitkin pensas-aitaa, jonka läpi näkyi puita ja muutamia
-lyhyiksi leikattuja pensaita kasvava piha, leikkikenttä ja hyvin
-hauskan näköinen valkea rakennus. Rakennuksen taustalla oli pieni
-veräjä lehtimajaksi istutetun seljapuuryhmän suojassa.
-
-Vanha rouva pyysi ruhtinas Sernineä sisälle ja osotti heidät pikku
-vierashuoneeseen eli saliin. Geneviève pyysi saada hetkeksi poistua,
-mennäkseen katsomaan oppilaitaan, joiden illallis-aika nyt oli.
-Ruhtinas ja madame Ernemont jäivät kahden kesken.
-
-Vanhalla rouvalla oli murheelliset ja kalpeat kasvot, ja hänen
-hopeiset hapsensa päättyivät kahteen pitkään, irralliseen suortuvaan.
-Hän oli liian pyylevä, hänen käyntinsä oli raskasta ja ulkomuodostaan
-ja rouvashenkilön puvusta huolimatta oli hänessä jotakin hiukan
-rahvaanomaista, mutta hänen silmänsä olivat äärettömän lempeät.
-Ruhtinas Sernine astui hänen luokseen, otti hänen päänsä käsiensä
-väliin ja suuteli häntä molemmille poskille:
-
-"No, muoriseni, kuinka jaksat?"
-
-Vanhus seisoi sanattomaksi hämmästyneenä, silmät suurina, auki suin.
-
-Ruhtinas nauraen suuteli häntä uudestaan.
-
-Hän sopersi:
-
-"Sinä! Sinä se oletkin! Voi taivasten tekijä!"
-
-"Rakas vanha Victoireni!"
-
-"Älä sano minua siksi!" huudahti toinen vavahtaen. "Victoire on
-kuollut... vanhaa palvelijaasi ei ole enää olemassa. ['Ontto neula',
-kirj. Maurice Leblanc. Ilmestynyt suomeksi 1909.] Minä kuulun
-kokonaan Genevièvelle." Ja ääntänsä alentaen: "Hyvä Jumala! Minä näin
-nimesi sanomalehdissä. On siis totta, että sinä olet jälleen ryhtynyt
-pahuuteen?"
-
-"Niinkuin näet."
-
-"Ja kuitenkin vannoit minulle, että se oli lopussa, että olit
-lähdössä ainiaaksi pois, että tahdoit tulla kunnialliseksi mieheksi!"
-
-"Yrittänyt olen. Yrittänyt olen neljä vuotta... et voi sanoa, että
-olen antanut itsestäni puheenaihetta näinä neljänä vuonna!"
-
-"No?"
-
-"No, se elämä ikävystyttää."
-
-Vanhus huoahti ja kysyi:
-
-"Oletko Kesselbachin jutussa?"
-
-"Olenpa tietenkin! Olisinko muutoin viitsinyt järjestää hyökkäystä
-rouva Kesselbachia vastaan kello kuudeksi, saadakseni tilaisuuden
-viittä minuuttia myöhemmin pelastaa hänet omien miesteni kynsistä?
-Pitäen minua hyväntekijänänsä on hän pakotettu vastaanottamaan
-minut. Minä olen nyt linnotuksen sydämessä ja leskeä suojellessani
-voin pitää koko ympäristöä silmällä. Näethän, sellainen elämä, jota
-minä vietän, ei salli minun kuljeskella haaskaamassa aikaani pikku
-kohteliaisuuskysymyksiin ja muihin muotoseikkoihin. Minun täytyy
-käydä suoraan asian ytimeen, rajusti, raa'asti, toimekkaasti!"
-
-Vanhus katseli häntä surkeissaan ja voihki: "Minä näen... minä
-näen... hyökkäys on kaikki valhetta... Mutta silloin... Geneviève...?"
-
-"Kaksi kärpästä yhdellä iskulla. Oli yhtä helppo pelastaa kaksi kuin
-yksi. Ajattelehan, kuinka pitkän ajan olisivat vaatineet yritykseni
--- kenties lopultakin hyödyttömät -- luikerrella tuon lapsen
-ystävyyteen! Mitä olin minä hänelle? Mitä olisin nyt? Tuntematon
-henkilö... vieras. Nyt sitä vastoin olen pelastaja. Tunnin kuluttua
-olen... lähin ystävä."
-
-Vanhus alkoi vapista:
-
-"Ja siis... sinä et pelastanut Genevieveä?... Siis aijot sekottaa
-meidät asioihisi?" Ja äkkiä hän kapinallisena tarttui toista
-hartioihin: "Ei; minä en salli sitä! Ymmärrätkö? Sinä toit lapsen
-eräänä päivänä minulle, sanoen: 'Tässä, minä uskon hänet sinulle...
-hänen isänsä ja äitinsä ovat kuolleet... ota hänet suojelukseesi.'
-No, hän on nyt minun suojeluksessani; ja minä tiedän miten puolustaa
-häntä sinua ja kaikkia temppujasi vastaan!"
-
-Seisten suorana, päättäväisessä asennossa, madame Ernemont näytti
-olevan valmistautunut kaikkeen.
-
-Verkalleen ja hiljaisesti Sernine irrotti hänen kätensä, ensin toisen
-ja sitten toisen, ja tarttui vuorostaan vanhusta hartioihin, pakotti
-hänet istuutumaan lepotuoliin, kumartui hänen ylitseen ja sanoi
-tyynellä äänellä:
-
-"Joutavia!"
-
-Tämä alkoi itkeä ja rukoili käsiänsä väännellen:
-
-"Rukoilen sinua jättämään meidät rauhaan! Me olimme niin onnellisia!
-Luulin sinun unohtaneen meidät ja siunasin taivasta aina kun oli
-päivä illaksi ehtinyt. Niin... rakastanhan sinua silti. Mutta
-Geneviève, näetkös... tekisin sen lapsen hyväksi mitä tahansa. Hän on
-ottanut sinun paikkasi sydämessäni."
-
-"Sen huomaan", sanoi toinen nauraen. "Mielihyvällä lähettäisit minut
-hiiteen. No, älkäämme nyt enää joutavoitse! Minulla ei ole aikaa
-hukattavana. Minun täytyy puhutella Genevièveä."
-
-"Aijot puhutella häntä?"
-
-"No, onko sekin rikos?"
-
-"Ja mitä on sinulla kerrottavana hänelle?"
-
-"Eräs salaisuus... hyvin vakava salaisuus... ja hyvin liikuttava..."
-
-Vanhus säikähti:
-
-"Ja tuottaa hänelle surua kenties? Oi, minä pelkään kaikkea -- minä
-pelkään kaikkea, mikä koskee häntä..."
-
-"Tässä hän tuleekin", huomautti toinen.
-
-"Ei; ei vielä."
-
-"Tulee, tulee, minä kuulen hänet. Pyyhi silmäsi ja ole järkevä."
-
-"Kuule", puheli madame Ernemont kiihkeästi. "Kuule. Minä en tiedä,
-mitä aijot sanoa, minkä salaisuuden tahdot ilmaista tälle lapselle,
-jota sinä et tunne; mutta minä, joka hänet tunnen, sanon sinulle:
-Genevièvellä on hyvin ripeä, hyvin urhea, mutta hyvin herkkä
-luonne. Valitse sanasi varovasti. Voisit loukata tunteita... joiden
-olemassaolosta sinulla ei voi olla aavistustakaan."
-
-"Ja miks'ei?"
-
-"Syystä että hän kuuluu toiseen rotuun kuin sinä, eri maailmaan.
-Tarkotan, eri moraaliseen maailmaan. On asioita, joiden ymmärtäminen
-on nykyisin kiellettyä. Sinun ja hänen välillä on este ylipääsemätön.
-Genevièvellä on mitä puhtain ja herkin omatunto... ja sinä..."
-
-"Ja minä?"
-
-"Ja sinä et ole kunniallinen mies!"
-
-Geneviève astui huoneeseen säihkyvänä ja ihastuttavana.
-
-"Kaikki lapsukaiseni ovat käyneet levolle; minulla on kymmenen
-minuuttia aikaa. Mutta, isoäiti, mikä nyt on tullut? Näytät niin
-kiihtyneeltä. Vieläkö sinua vaivaa tuo tapaus?"
-
-"Ei, mademoiselle", sanoi Sernine; "luullakseni on minulla ollut onni
-saada isoäitinne tyynnytetyksi. Me vain puhelimme teistä, teidän
-lapsuudestanne; ja siihen puheenaiheeseen ei isoäitinne nähtävästi
-voi liikutuksetta kajota."
-
-"Lapsuudestani?" sanoi Geneviève punehtuen. "Oh, isoäiti!"
-
-"Älkää toruko häntä, mademoiselle. Keskustelu kääntyi sattumalta
-sille suunnalle. Olen nimittäin useasti matkustanut sen kauppalan
-läpi, jossa teidät kasvatettiin."
-
-"Aspremontin?"
-
-"Niin, Aspremontin, lähellä Nizzaa. Te asuitte uudessa, kauttaaltaan
-valkeassa talossa."
-
-"Niin", sanoi Geneviève; "kauttaaltaan valkeassa, ikkunain ympärillä
-vain pieni sininen viiru. Olin vasta seitsemän vuoden vanha, kun
-jätimme Aspremontin, mutta muistan pienimmätkin seikat siltä ajalta.
-Enkä ole unohtanut auringon kimmellystä rakennuksen valkeata
-julkipuolta vasten, enkä kumipuun siimestä puutarhan taustalla."
-
-"Puutarhan taustalla, mademoiselle, oli öljypuulehto, ja erään puun
-alla työskenteli äitinne kuumina päivinä pöydän ääressä."
-
-"Se on totta, se on totta!" huudahti tyttö kiihkoissaan. "Minä
-leikittelin hänen vieressään."
-
-"Ja siellä", jatkoi ruhtinas, "tapasin äitiänne monet kerrat.
-Tunsin hänen kuvansa heti kun teidät näin... mutta kirkkaamman,
-onnellisemman kuvan."
-
-"Niin; äiti parkani ei ollut onnellinen. Isäni kuoli juuri
-syntyessäni, eikä mikään voinut konsanaan lohduttaa häntä. Hän itki
-paljon. Minulla on vieläkin pikku nenäliina, jolla siihen aikaan
-kuivailin hänen kyyneleitänsä."
-
-"Pieni vaaleanpunaisilla ompeleilla kirjailtu nenäliina."
-
-"Mitä!" huudahti tyttö hämmästyneenä. "Te tunnette..."
-
-"Olin saapuvilla eräänä päivänä, kun te lohduttelitte häntä... ja te
-lohduttelitte häntä niin kauniisti, että kohtaus painui muistiini."
-
-Geneviève loi häneen terävän katseen ja mutisi melkein itsekseen:
-
-"Niin, niin... minusta tuntuu... Silmienne ilme... ja äänenne
-sointu..."
-
-Hän laski silmäluomensa hetkeksi alas ja mietiskeli, kuin turhaan
-yrittäen tavotella häipynyttä muistoa. Ja hän jatkoi:
-
-"Te siis tunsitte hänet?"
-
-"Minulla oli ystäviä lähellä Aspremontia, ja minä tapailin häntä
-heidän luonansa. Viimeisen kerran hänet nähdessäni hän näytti minusta
-vielä murheellisemmalta... kalpeammalta... ja jälleen palatessani..."
-
-"Oli kaikki lopussa, eikö niin?" sanoi Geneviève. "Niin, hän menehtyi
-nopeasti... muutamassa viikossa... ja minä jäin yksikseni naapurien
-seuraan, jotka olivat valvoneet hänen vuoteensa ääressä... ja eräänä
-aamuna he veivät hänet pois. Mutta sen päivän iltana saapui joku
-minun nukkuessani, nosti minut ylös ja kietoi minut vaippoihin..."
-
-"Mies?" kysyi ruhtinas.
-
-"Niin; mies. Hän puheli minulle, ihan hiljaisella äänellä, hyvin
-lempeästi... hänen äänensä viihdytti minua... ja kantaessaan minut
-yön selkään alas tietä ja vaunuihin hän tuuti minua sylissään ja
-kertoi minulle satuja... samalla äänellä... samalla äänellä..."
-
-Tyttö vaikeni vähitellen ja katseli häntä entistä terävämmin ja yhä
-selvemmin ponnistellen tarttuakseen kiitävään kuvitelmaan, joka
-tuolloin tällöin vilahti hänen sielussaan.
-
-Ruhtinas kysyi:
-
-"Ja sitte? Minne vei hän teidät?"
-
-"En voi selvästi muistaa... on ihan kuin olisin nukkunut useampia
-päiviä. En voi muistaa mitään ennen kuin pikku Montégutin kaupungin
-Vendéessä, missä vietin lapsuuteni toisen jakson isä ja äiti Izereaun
-luona. Tämä arvoisa pariskunta hoiti ja kasvatti minua, enkä
-konsanaan unohda heidän rakkauttaan ja hellyyttään."
-
-"Ja kuolivatko hekin?"
-
-"Kuolivat molemmat", kertoi tyttö, "seudulla levinneeseen
-lavantautiin... mutta sen minä sain tietää vasta myöhemmin... Heti
-heidän sairastuttuansa vei minut pois, kuten edelliselläkin kerralla
-ja samanlaisissa olosuhteissa, yöllä joku, joka samaten kääri
-minut vaippoihin... Mutta minä olin nyt isompi, minä rynnistelin
-vastaan, koetin huutaa... ja hänen täytyi tukita suuni silkkisellä
-nenäliinalla."
-
-"Kuinka vanha olitte silloin?"
-
-"Neljäntoista vuoden... se tapahtui neljä vuotta takaperin."
-
-"Silloinhan kait näitte minkä näköinen oli mies?"
-
-"En; hän kätki kasvonsa paremmin eikä puhunut minulle ainoatakaan
-sanaa... Kuitenkin olen aina uskonut hänet samaksi... sillä minä
-muistan saman hellävaraisuuden, samat tarkkaavaiset, huolelliset
-liikkeet."
-
-"Ja sen jälkeen?"
-
-"Sen jälkeen tuli unohdus, uni, kuten ennenkin... Tällä kertaa olin
-nähtävästi sairas; olin kuumeinen... Ja minä heräsin valoisassa,
-hauskassa huoneessa. Valkotukkainen rouva kumartui hymyillen
-ylitseni. Se oli isoäiti... ja huone oli sama, jossa nyt nukun
-ylikerrassa."
-
-Hän oli saanut kasvojensa onnellisen ilmeen, säihkyvän suloisuutensa
-takaisin; ja hän lopetti hymyillen:
-
-"Madame Ernemont oli eräänä iltana löytänyt minut nukkuvana ovensa
-kynnykseltä; hän nosti minut sisälle, hänestä tuli isoäitini ja
-muutamien yrittelyjen jälkeen tuli pieni Aspremontin tyttö tuntemaan
-rauhallisen ja uurastavan elämän riemut."
-
-Ruhtinas kysyi:
-
-"Ettekö koskaan sen koommin ole kuullut tuosta miehestä?"
-
-"En koskaan." Tyttö säpsähti. "Tiedättekö... tiedättekö te mitään?"
-
-"En... en... minä vain..."
-
-Ruhtinas nousi ja asteli edes takaisin huoneessa. Tuon tuostakin
-hänen katseensa osuivat Genevièveen ja näytti siltä kuin olisi
-hän ollut antamaisillaan täsmällisemmän vastauksen tytön tekemään
-kysymykseen. Puhuisiko hän?
-
-Madame Ernemont odotti tuskalla sen salaisuuden paljastusta, josta
-tytön vastainen mielenrauha saattaisi riippua.
-
-Ruhtinas istuutui Genevièven viereen, tuntui epäröitsevän ja virkkoi
-viimein:
-
-"Ei ei... juuri nyt... juolahti mieleeni aatos... muisto...
-mutta minä tahdoin ensin..." Hän veti tuolinsa lähemmä ja jatkoi
-vakavammalla äänellä: "Minä tahdoin ensin tuntea teidät paremmin,
-tuntea teidän elämänne. En ole huomannut kenessäkään teidän
-ikäisessänne niin suurta tyyneyttä, vakavuutta, miehuutta tai niin
-tervettä ja tasasuhtaista sielua. Te näytätte niin onnelliselta,
-että niiden, jotka rakastavat teitä, täytyy peljätä joskus
-aavistamattansakin häiritsevänsä teidän onneanne."
-
-"Se on totta... se on totta", jupisi madame Ernemont.
-
-"He ovat väärässä", sanoi Geneviève hymyillen, "sillä minun
-onnellisuuteni on minussa itsessäni."
-
-"Ja se on kieliopin ja laskennon opettamista pikku tyhmyrien
-liudalle? No, selittäkäähän minulle, miksi olette omistanut elämänne
-tähän epäkiitolliseen, työlääseen toimeen."
-
-"Kutsumus..."
-
-"Voisinpa juuri ja juuri ymmärtää kutsumuksen opettamiseen... mutta
-ei... tämä on toista... teidän oppilaanne eivät ole säällisiä
-oppilaita."
-
-"Ja sen tähden ei kutsumuksenikaan ole säällinen kutsumus", vastasi
-Geneviève nauruun helähtäen. "Se on aivan erikoinen ja ilmeni
-jo lapsena, minun sitä tietämättäni, luonnollisesti. Ollessani
-ihan pieni, Aspremontin koulussa ja myöhemmin Montégutin, oli
-minulla tapana hakea seuraani tovereitani, jotka olivat vähemmän
-älykkäitä kuin toiset, vähemmän nopeita, jotka eivät ymmärtäneet
-eivätkä yrittäneet ymmärtää koulun johtajattaren antamia läksyjä...
-Nämä herättivät mielenkiintoani. Koulun päätyttyä yrittelin minä
-vuorostani selittää heille läksyä... ja minuapa he ymmärsivät.
-Oh, ei heti, mutta vähin erin... Epäilemättä riippui tulos
-kärsivällisyydestä. Minä olen hyvin kärsivällinen; se ei ole minulle
-väkinäistä, ei ollenkaan koske hermoihini... päin vastoin on minulle
-hupaista tuntea sanojeni vajoavan aivoihin, jotka ovat -- miten
-sanoisin? -- hiukan sakeat. On kuin minun kauttani syttyisi pimeässä
-valo... ja leviäisi... ja loistaisi..."
-
-Hän puhui verkalleen, miettiväisellä äänellä, ja hänen vielä
-hymyilevät silmänsä saivat kostean kiillon, kuin olisivat
-vuotamattomat kyyneleet ilmaisseet hänen innostuksensa ja hänessä
-kytevän luottamuksen.
-
-Sernine oli kuunnellut häntä yltyvällä hämmästyksellä, eikä hän
-yrittänyt salata liikutustansa. Hän mutisi:
-
-"Minä ihailen teitä..."
-
-"Oi", sanoi tyttö, "se on liian suuri sana!"
-
-"Ei, ei; minä vakuutan teille, että työnne on ihailtava ja että te
-antaudutte siihen sellaisella kiintymyksellä ja uljuudella..."
-
-Geneviève keskeytti hänet hilpeästi kysäisten:
-
-"Oletteko rikas, monsieur?"
-
-"Miksi?"
-
-"Oletteko rikas?" hän toisti.
-
-"Olen."
-
-"Mutta minäpä en ole. Isoäidillä on hiukan varoja, joiden avulla sain
-kootuksi ensimäiset oppilaani. Sitä paitsi on muutamien perheillä
-varaa maksaa, mutta useimmat ovat köyhiä; ja näille minä en anna
-ainoastaan asuntoa, vaan myöskin ruuan ja vaatteet... ja mieleni
-tekisi saada vielä enemmän lapsia hoitooni ja ottaa avukseni pari
-kolme ystävää, joille maksaisin palkkaa. Mutta tähän puuttuu minulta
-kannattajia. Koska ihailette työtäni, monsieur, niin ettekö antaisi
-kannatusmaksua siihen?"
-
-Ruhtinas veti esille lompakkonsa, otti siitä viisi tuhannen frangin
-seteliä ja ojensi ne hänelle.
-
-"Oi", sanoi hän aivan hämillään, "tässä on liian paljon!"
-
-"Kannatusmaksuni täytyy olla ihailuni tasalla", sanoi ruhtinas
-nauraen. "Ettekä tiedä, kuinka suurella mielihyvällä minä otan osaa
-työskentelyynne."
-
-"Hyvä on. Minä otan vastaan rahat, mutta lähetän teille tilit."
-
-"Sitä minäkin haluaisin."
-
-"Ja lisäksi", sanoi tyttö sievän itsepintaisesti, "täytyy teidän heti
-ilmaista mielenkiintonne syy."
-
-"Teitä kohtaan tuntemani, mademoiselle? No, ainahan ne ihmiset
-herättävät mielenkiintoa, joille on tullut tehneeksi palveluksen."
-
-"Eikö ole mitään muuta syytä?"
-
-"Ei", väitti ruhtinas huomaamattomasti epäröiden.
-
-"Ja kuitenkin, kun juuri äsken kerroin teille lapsuudestani, oli
-teillä joku aatos -- muisto..."
-
-"Minä erehdyin."
-
-"Oh", huoahti tyttö hyvin pettyneenä. "Olin puolittain arvaillut...
-että se mies, jonka kahdesti näin... että te tunsitte hänet...
-että..."
-
-Hän ei lopettanut lausettaan, vaan odotti vastausta kysymykseen,
-jonka oli ruhtinaalle tehnyt rohkenematta sitä sommitella selvemmäksi.
-
-Tämä oli vaiti. Sitte, yrittämättä itsepintaisemmin, tyttö kumartui
-madame Ernemontin yli.
-
-"Hyvää yötä, isoäiti. Lapseni ovat kyllä jo kaikki levolla, mutta he
-eivät saa unta ennen kuin minä suutelen heitä."
-
-Hän ojensi kätensä ruhtinaalle:
-
-"Kiitän teitä vielä kerran..."
-
-"Joko poistutte?" kysyi ruhtinas nopeasti.
-
-"Jo, suokaa anteeksi; isoäiti saattaa teidät ulos."
-
-Ruhtinas kumarsi syvään ja suuteli hänen kättänsä. Avatessaan oven
-hän vielä kääntyi katsomaan ja hymyili. Sitte hän katosi. Ruhtinas
-kuuli hänen askeleittensa kaiun häipyvän etäisyyteen ja seisoi
-hievahtamatta, kasvot liikutuksesta kalpeina.
-
-"No", sanoi vanha rouva, "sinä et siis puhunutkaan?"
-
-"En..."
-
-"Se salaisuus..."
-
-"Myöhemmin... Tänään, kumma kyllä, en voinut."
-
-"Oliko se niin vaikeata? Eikö hänestä itsestänsäkin tuntunut, että
-sinä olit se vieras, joka vei hänet kahdesti pois? Sana olisi
-riittänyt."
-
-"Myöhemmin, myöhemmin", kertasi hän saaden entisen ryhtinsä. "Voithan
-ymmärtää... lapsi tuskin tunteekaan minua. Minun täytyy ensin voittaa
-oikeus hänen hellyyteensä, hänen rakkauteensa. Annettuani hänelle sen
-elämän, jonka hän ansaitsee, ihmeellisen elämän, jollaisesta saduissa
-kerrotaan, puhun hänelle."
-
-Vanha rouva keikautti niskojaan.
-
-"Pelkäänpä tekeväsi suuren erehdyksen. Geneviève ei kaipaa
-ihmeellistä elämää. Hän pitää yksinkertaisesta."
-
-"Hänellä on kaikkien naisten aisti; ja rikkaus, ylellisyys ja mahti
-suovat iloja, joita ei yksikään heistä halveksi."
-
-"Kyllä... Geneviève. Ja sinä voisit tehdä paljoa paremmin."
-
-"Saammehan nähdä. Toistaiseksi anna minun kulkea omaa tietäni. Ja ole
-ihan huoletta. Minulla ei ole vähintäkään aikomusta, kuten sanot,
-sekottaa häntä temppuihini. Hän saa tuskin koskaan nähdä minua...
-Mutta meidän piti joutua kosketukseen, tiedä se... Se on tehty...
-Hyvästi."
-
-Hän lähti koulusta ja käveli paikalle, missä hänen automobilinsa
-odotteli. Hän oli hyvin mielissään.
-
-"Hän on ihastuttava... ja niin leppeä, niin vakava! Hänen äitinsä
-silmät, silmät jotka viihdyttävät." Ja hän sanoi ääneensä: "Totisesti
-pidän huolta hänen onnestaan! Ja heti! Jo tänä iltana! Oikein! Jo
-tänä iltana saakoon hän lemmityn! Eikö rakkaus ole jokaisen nuoren
-tytön onnen pääehto?"
-
-Hän tapasi automobilinsa valtamaantieltä.
-
-"Kotiin", hän sanoi Octavelle.
-
-Kotiin tultuansa hän soitti Neuillyyn ja ilmotti puhelimella ohjeensa
-sille ystävälle, jota hän kutsui tohtoriksi. Sitte hän muutti pukua,
-söi päivällistä Rue-Cambon-klubissa, vietti tunnin oopperassa ja
-nousi taas voimavaunuihinsa.
-
-"Neuillyyn, Octave. Lähdemme noutamaan tohtorin. Paljonko kello on?"
-
-"Puoli yksitoista."
-
-"Pentele! Nyt joutuin!"
-
-Kymmentä minuuttia myöhemmin pysähtyi automobili Boulevard
-Inkermannin päässä erään aidatun huvilan edustalle. Lääkäri tuli ulos
-kuullessaan toitottajan törähdykset. Ruhtinas kysyi:
-
-"Onko 'yksilö' valmis?"
-
-"Kääritty, sidottu, sinetitetty."
-
-"Hyvässä kunnossa?"
-
-"Oivallisessa. Jos kaikki käy kuten puhelimessa kerroitte, niin
-poliisit joutuvat aivan harhaan."
-
-"Sitähän varten he ovatkin. Nostetaanpa hänet tänne."
-
-He kantoivat automobiliin jonkinlaisen pitkulaisen säkin, joka oli
-ihmis-olennon muotoinen ja näköjään jokseenkin raskas. Ja ruhtinas
-sanoi:
-
-"Aja Versaillesiin, Octave -- Rue de la Vilainelle. Pysäytä Hôtel des
-Empereursin edustalle."
-
-"Hei, sepä viheliäinen majala!" huomautti lääkäri. "Minä tunnen sen
-hyvin -- oikea kurjuuden pesä!"
-
-"Sen kyllä tiedän. Ja siellä koituu kova työ -- minulle ainakin...
-Mutta toden totta en möisi tätä hetkeä kokonaisesta omaisuudestakaan.
-Kuka uskaltaa väittää, että elämä on yksitoikkoista?"
-
-He saapuivat Hôtel des Deux Empereursin luo. Astuen pitkin lokaista
-kujaa ja painuen kaksia portaita alas pääsivät he käytävään, jota
-lekutteleva lamppu valaisi.
-
-Sernine kopautti nyrkillään erääseen oveen.
-
-Huoneesta ilmestyi kengänkiillottaja Philippe, sama mies, jolle
-Sernine oli aamulla antanut ohjeita Gérard Bauprésta.
-
-"Onko hän täällä vielä?" kysyi ruhtinas.
-
-"On."
-
-"Naru?"
-
-"Solmu on tehty."
-
-"Eihän hän liene saanut toivomaansa sähkösanomaa?"
-
-"Minä sieppasin sen. Se on tässä."
-
-Sernine otti tuon sinisen paperiliuskaleen ja luki sen.
-
-"Hyvä!" sanoi hän tyytyväisellä äänellä. "Juuri parahiksi. Tässä
-on lupaus tuhannen frangin lähettämisestä huomenna. Hei, onni on
-puolellani. Neljännestä vailla kaksitoista... Neljännestunnin
-kuluttua tuo poloinen tekee hyppäyksen ijankaikkisuuteen. Näyttäkää
-minulle tietä, Philippe. Te, tohtori, jäätte tänne."
-
-Kengänkiillottaja otti kynttilän. He kiipesivät kolmanteen
-huonekertaan ja hiipivät varpaisillaan pitkin matalaa ja
-pahanhajuista käytävää, jonka varrella oli ullakkokammioita. Se
-päättyi puisiin portaisiin, joita peittivät lahonneet matonriekaleet.
-
-"Eikö kukaan voi kuulla minua?" kysyi Sernine.
-
-"Ei. Nuo kaksi huonetta ovat aivan erillään muista. Mutta varokaa
-erehtymistä: hän on vasemmanpuoleisessa."
-
-"Hyvä on. Menkää nyt alikertaan. Kello kaksitoista tulee teidän
-kantaa käärö tänne missä nyt seisomme ja odottaa kunnes kutsun teitä."
-
-Portaissa oli kymmenen askelmaa, jotka ruhtinas kapusi äärettömän
-varovasti. Porrassiltamalla oli kaksi ovea. Sernineltä meni
-kokonaista viisi minuuttia oikeanpuoleisen avaamiseen siten, ettei
-kitkuva sarana pienimmälläkään risahduksella häirinnyt hiljaisuutta.
-
-Huoneen pimennossa kiilui valoa. Hän hapuili valoa kohti
-ympäristöänsä tunnustellen, karttaakseen tuoleja. Se tunkeusi
-viereisestä huoneesta lasioven läpi, jota peitti resuinen verho.
-
-Ruhtinas nykäisi nöyhtäytyneen rääsyn syrjään. Ruudut olivat
-himmennettyä lasia, mutta paikotellen raappiutunutta, niin että oli
-helppo yhdellä silmällä seurata kaikkea, mitä toisessa huoneessa
-tapahtui.
-
-Sernine näki miehen istuvan pöydän ääressä vastapäätä. Se oli Gérard
-Baupré. Hän kirjotti kynttilän valossa.
-
-Hänen päänsä yläpuolella riippui kattoon kiinnitetyssä koukussa naru.
-Narun päässä oli juoksusilmukka.
-
-Heikko kajahdus kuului tornista ulkoa.
-
-"Viisi minuuttia vailla kaksitoista", ajatteli Sernine. "Viisi
-minuuttia vielä."
-
-Nuori mies kirjotti. Tovin kuluttua hän laski pois kynänsä, keräsi
-kyhäämänsä kymmenen tahi kaksitoista paperiarkkia ja alkoi tarkastaa
-niitä.
-
-Lukemansa ei näyttänyt häntä miellyttävän, sillä hänen kasvoilleen
-sävähti tyytymätön ilme. Hän repi käsikirjotuksensa ja poltti palaset
-kynttilän liekissä.
-
-Sitte hän kuumeisella kädellä piirsi muutamia sanoja puhtaalle
-paperiarkille, vetäisi vimmastuneesti nimensä rivien alle ja
-nousi tuoliltaan. Mutta nähdessään narun kymmenen tuuman päässä
-yläpuolellaan istuutui hän taas äkkiä kauhusta väristen.
-
-Sernine näki selvästi hänen kalpeat kasvonpiirteensä, hänen laihat
-poskensa, joita hän tuki nyrkeillään. Kyynel solui verkalleen alas
-poskea, yksinäinen, karvas kyynel. Hänen silmänsä tuijottivat
-tyhjyyteen, sanomattomassa kaihossaan kammottavat silmät, silmät
-jotka jo näyttivät tähyilevän tuntematonta hirmua.
-
-Ja niin nuoret kasvot! Posket niin sileät, puhtoiset, viattomat! Ja
-siniset silmät, siniset kuin itäinen taivas... Keskiyö... keskiyön
-kaksitoista kumeata lyöntiä, joihin moni toivoton mies on kätkenyt
-olemassa olonsa viimeisen silmänräpäyksen!
-
-Kahdennellatoista lyönnillä hän nousi jälleen seisaalleen ja
-silmäili kolkkoa narua tällä kertaa urheasti, vapisematta. Koettipa
-hän hymyilläkin, vaivaista hymyä, tuomitun, kuoleman jo omakseen
-anastaman miehen surkeata irvistystä.
-
-Nopeasti kapusi hän tuolille ja otti narun toiseen käteensä.
-
-Hetkisen seisoi hän liikkumattomana, ei tosin empien tai rohkeutta
-vailla, mutta tämä oli se äärimäinen hetki, se viimeinen armon
-minuutti, jonka mies itselleen sallii ennen kuolon saaliiksi
-antautumistansa.
-
-Hän tuijotteli kurjaa kammiota, johon hänen tunnoton kohtalonsa oli
-hänet saattanut, rumia seinäpapereita, perskaantunutta vuodetta.
-
-Pöydällä ei ollut ainoatakaan kirjaa -- kaikki myyty. Ei valokuvaa,
-ei kirjettä: hänellä ei ollut isää, ei äitiä, ei omaisia. Mikä olisi
-saanut hänet pitämään kiinni elämästä?
-
-Nopealla liikkeellä pujotti hän päänsä silmukkaan ja veti sen
-kireälle.
-
-Ja potkaisten tuolin altansa hyppäsi hän tyhjyyteen!
-
- * * * * *
-
-Kymmenen sekuntia, viisitoista sekuntia kului; kaksikymmentä
-peloittavaa, ikuista sekuntia...
-
-Ruumis nytkähti pariin kolmeen kertaan. Jalat olivat vaistomaisesti
-tavottaneet tukikohtaa. Sitten ei enää liikahdusta.
-
-Vielä muutamia sekunteja. Pieni lasitettu ovi avautui. Sernine astui
-sisälle.
-
-Vähääkään kiirehtimättä hän otti paperiarkin, johon nuori mies oli
-piirtänyt nimensä ja luki:
-
- 'Väsynyt elämään, sairas, pennitön, toivoton! Minä lopetan
- elämäni. Älköön ketään syytettäkö kuolemastani. 30. p:nä
- huhtikuuta.
-
- _Gérard Baupré_.'
-
-Hän laski paperin takaisin pöydälle, näkyvälle paikalle, otti tuolin
-ja asetti sen nuoren miehen jalkojen alle. Hän itse nousi pöydälle,
-otti ruumiin kainaloonsa, kohotti sitä, hellitti juoksusilmukkaa ja
-pujotti pään siitä pois.
-
-Ruumis vaipui hänen syliinsä. Hän antoi sen lipua pitkin pöydän
-viertä, hyppäsi maahan ja laski sen vuoteelle. Sitte hän yhä yhtä
-kylmäverisenä avasi käytävään johtavan oven.
-
-"Oletteko siellä kaikki kolme?" hän kuiskasi. Joku vastasi puisten
-portaiden juurelta: "Täällä olemme. Nostammeko sinne käärömme?"
-
-"Tehkää niin."
-
-Hän otti kynttilän ja valaisi heille. Nuo kolme miestä kompuroitsivat
-ylös portaita, kantaen säkkiä, johon "yksilö" oli sidottu.
-
-"Laskekaa se tuohon", sanoi ruhtinas pöytää osottaen. Hän katkoi
-taskuveitsellä säkin ympäri kiedotut köydet. Näkyviin tuli valkea
-hursti, jonka hän työnsi syrjään. Hurstissa oli ruumis -- Pierre
-Leducin ruumis.
-
-"Pierre Leduc parka!" puheli Sernine. "Et saa koskaan tietää mitä
-menetit noin nuorena kuollessasi. Minä olisin auttanut sinua
-pitkälle, veikkonen. Mutta meidän täytyy nyt tulla toimeen ilman
-sinua... No niin, Philippe, nouskaahan pöydälle, ja te, Octave,
-tuolille. Nostakaa ylös hänen päänsä ja kiinnittäkää juoksusilmukka."
-
-Kahta minuuttia myöhemmin killui Pierre Leducin ruumis narun päässä.
-
-"Mainiota! Sepä oli helppoa! Nyt saatte mennä. Te, tohtori,
-pistäydytte täällä jälleen huomis-aamuna. Te kuulette erään Gérard
-Bauprén itsemurhasta. Ymmärrättehän -- Gérard Bauprén? Tässä on
-hänen jäähyväiskirjeensä. Te lähetätte hakemaan piirilääkäriä ja
-komisariusta; te järjestätte niin, ettei kumpainenkaan heistä huomaa
-vainajan vioittunutta sormea eikä poskessa olevaa arpea..."
-
-"Se on helppoa."
-
-"Ja te toimitatte pöytäkirjan laadituksi paikalla, sanelunne mukaan."
-
-"Se on helppoa."
-
-"Lopuksi, karttakaa ruumiin paarihuoneeseen lähettämistä ja hankkikaa
-heiltä lupa hautauksen toimittamiseen viipymättä."
-
-"Se ei ole niin helppoa."
-
-"Koettakaa. Oletteko tutkinut toista?"
-
-Hän viittasi vuoteella hengettömänä makaavaan nuoreen mieheen.
-
-"Olen", vastasi tohtori. "Hengitys on käymässä luonnolliseksi. Mutta
-uhka oli suuri... kaulavaltimo olisi voinut..."
-
-"Uskaltamatta ei mitään saavuteta... Kuinka pian hän saa tajuntansa
-takaisin?"
-
-"Muutaman minuutin kuluttua."
-
-"Menkää siinä tapauksessa odottamaan minua alikerrassa. Minä
-tarvitsen teitä vielä. Teille on pikku tehtävä jäljellä."
-
-Yksikseen jäätyänsä sytytti ruhtinas savukkeen ja veteli hiljaisia
-haikuja, pölläytellen pieniä sinisiä savurenkaita leijailemaan lakea
-kohti.
-
-Huokaus herätti hänet mietteistänsä. Hän astui vuoteen luo. Nuori
-mies alkoi liikahdella ja hänen povensa kohoili rajusti kuin
-painajaisen vaivaaman nukkujan. Hän nosti kätensä kurkulleen kuin
-tuntien kipua siinä; ja tämä liike sai hänet äkkiä ponnahtamaan
-istualleen, kauhistuneena, huohottaen, hien vallassa.
-
-Silloin hän näki Serninen edessään. "Te?" hän sopersi tajuttomana.
-"Te..."
-
-Hän tuijotteli vierastaan älyttömästi, kuin olisi aaveen nähnyt.
-
-Hän kosketti taas kurkkuaan, tunnusteli kaulaansa... ja äkkiä hän
-rääkäisi käheästi, hullu hirmustuminen laajensi hänen silmiänsä,
-sai hänen tukkansa nousemaan pystyyn, vapisutti häntä kiireestä
-kantapäähän kuin haavanlehteä. Ruhtinas oli astahtanut syrjään, ja
-hän näki miehen ruumiin riippuvan narun silmukassa.
-
-Hän heittäysi taaksepäin seinää vasten. Tuo mies, tuo hirmuinen mies
-oli hän itse! Hän oli kuollut ja katseli omaa elotonta ruumistaan!
-Oliko tämä kamalaa unta, joka seuraa kuolemaa -- näköerhettä, joka
-ahdistaa olemasta lakanneita, joiden seonneissa aivoissa vielä
-häilähtelee elämän viimeinen vilahteleva kajastus...?
-
-Hänen kätensä viuhtoivat ilmaa. Hetkisen hän näytti taistelevan
-kaameata näkyä vastaan. Sitte hän nääntyneenä, toistamiseen
-herpautuneena pyörtyi.
-
-"Erinomaista!" virkahti ruhtinas irvistäen. "Tunteellinen, herkkä
-luonne... Aivot ovat satunnaisessa epäkunnossa... Tämä on otollinen
-hetki... Mutta jos en saa hommaa kahdessakymmenessä minuutissa
-valmiiksi... niin hän pääsee käsistäni..."
-
-Hän työnsi auki ullakkokammioiden välioven, palasi vuoteen ääreen,
-nosti nuoren miehen syliinsä ja kantoi hänet vuoteelle toiseen
-huoneeseen. Sitte hän hauteli hänen ohimoitansa kylmällä vedellä ja
-antoi hänen haistella hajusuoloja.
-
-Tällä kertaa ei taintumustilaa kestänyt kauvan.
-
-Gérard avasi arasti silmänsä ja loi ne lakeen. Näky oli kadonnut.
-Mutta huonekalujen asento, pöytä ja tulisija toisella kohdalla,
-monet muut yksityisseikat kummastuttivat häntä... ja sitte palasi
-epätoivoisen teon muisto, kurkun polttava kipu...
-
-Hän sanoi ruhtinaalle:
-
-"Minä olen nähnyt unta, eikö niin?"
-
-"Ei."
-
-"Kuinka ei?" Ja äkkiä muistaen: "Oi, se on totta! Minä muistan...
-aijoin surmata itseni... jopa..." Tuskallisesti kumartuen eteenpäin:
-"Mutta muu -- näky?"
-
-"Mikä näky?"
-
-"Se mies... naru... oliko se unta?..."
-
-"Ei", vastasi Sernine; "se myöskin oli totta."
-
-"Mitä sanotte?... Mitä sanotte?... Oi, ei, ei!... Minä rukoilen
-teitä!... Herättäkää minut, jos olen unessa... tai muutoin antakaa
-minun kuolla!... Mutta minähän olen kuollut? Ja tämä on ruumiin
-painajainen! Oi, aivoni sekoavat! Minä rukoilen teitä!"
-
-Sernine laski leppeästi kätensä nuoren miehen hiuksille ja puheli
-hänen ylitsensä kumartuen:
-
-"Kuulkaa minua... kuulkaa minua tarkoin ja ymmärtäkää mitä sanon. Te
-elätte. Teidän asianne ja sielunne ovat entisellään. Mutta Gérard
-Baupré on kuollut. Ymmärrättehän minua? Se yhteiskunnan jäsen, joka
-tunnettiin Gérard Baupréna, on lakannut olemasta. Siitä olette tehnyt
-lopun. Huomenna kirjottaa kirjuri luetteloihinsa teidän käyttämänne
-nimen kohdalle sanan 'kuollut' sekä kuolinpäivänne."
-
-"Se on vale!" sammalsi kauhistunut nuorukainen. "Se on vale! Siihen
-katsoen, että minä, Gérard Baupré, olen tässä!"
-
-"Te ette ole Gérard Baupré!" vakuutti Sernine, ja jatkoi avoimeen
-oveen osoittaen: "Gérard Baupré on tuolla, viereisessä huoneessa.
-Haluatteko nähdä häntä? Hän roikkuu koukussa, johon hänet ripustitte.
-Pöydällä on kirje, jossa nimikirjotuksellanne todistatte hänen
-kuolemansa. Kaikki on järjestyksessä, kaikki on lopullista. Ei pääse
-mitenkään peruuttamaan sitä tosiseikkaa, että Gérard Baupré on
-lakannut olemasta!"
-
-Nuori mies kuunteli epätoivoisena. Käyden tyynemmäksi, nyt kun
-tosiseikat olivat saamassa vähemmin kamalan merkityksen, hän alkoi
-ymmärtää.
-
-"Ja siis..." hän jupisi.
-
-"Ja siis... puhelkaamme."
-
-"Niin, niin... puhelkaamme..."
-
-"Otatteko savukkeen?" kysyi ruhtinas. "Ahaa, näen teidän jo alkavan
-leppyä elämään! Sitä parempi. Me pääsemme ymmärtämään toisiamme, ja
-piankin."
-
-Hän sytytti nuoren miehen savukkeen ja omansa, ja selitteli
-suunnitelmansa heti, muutamin terävällä äänellä lausutuin sanoin:
-
-"Te, Gérard Baupré vainaja, olitte väsynyt elämään -- sairas,
-pennitön, toivoton... Tahtoisitteko olla terve, rikas ja mahtava?"
-
-"Minä en ymmärrä."
-
-"Asia on varsin yksinkertainen. Sattuma on toimittanut teidät
-polulleni. Te olette nuori, kaunismuotoinen, runoilija; te olette
-älykäs, ja -- sen osottaa epätoivoinen tekonne -- teillä on
-kunniallinen käyttäytymisen käsitys. Näitä ominaisuuksia harvoin
-tapaa samaan henkilöön yhdistyneinä. Minä pidän niitä arvossa... ja
-minä otan ne tiliini."
-
-"Ne eivät ole myytävinä."
-
-"Pöllö! Kuka puhuu myymisestä tai ostamisesta? Pitäkää omatuntonne.
-Se on minulle liian kallisarvoinen jalokivi, houkutellakseni sitä
-teiltä."
-
-"Mitä siis pyydätte minulta?"
-
-"Teidän elämäänne!" Ja viitaten nuoren miehen kurkussa näkyviin
-naarmuihin: "Elämäänne, jota ette ole osannut käyttää! Elämäänne,
-jonka te olette hutiloiden haaskannut, tuhonnut, ja jonka minä aijon
-rakentaa uudelleen, pitäen ohjeena sellaista kauneuden, suuruuden ja
-ylhäisyyden ihannetta, että se saisi päänne pyörälle, ystäväiseni,
-jos voisitte nähdä syvyyden, johon salainen ajatukseni syöksyy..."
-Hän oli ottanut Gérardin pään käsiensä väliin ja jatkoi: "Te olette
-vapaa! Ei mitään jalkarautoja! Teillä ei enää ole nimenne taakkaa
-kannettavana. Te olette päässyt erillenne siitä numerosta, jolla
-yhteiskunta on teidät leimannut kuin poltinraudalla kärventäen
-häpeämerkin hartioihinne. Te olette vapaa! Tässä orjien maailmassa,
-jossa jokainen mies kantaa hintalippuansa, voitte te joko mennä
-ja tulla tuntemattomana, näkymättömänä, kuin omistaisitte Gygesin
-sormuksen... taikka voitte valita oman hintalippunne, sen mistä
-parhaiten pidätte, ymmärrättekö? Ymmärrättekö sen loistavan aarteen,
-jota te edustatte taiteilijalle... itsellenne, jos tahdotte?
-Neitseellinen elämä, uuden uutukainen elämä! Teidän elämänne on
-rahaa, jota teillä on oikeus muovailla niinkuin mielenne tekee,
-mielikuvituksenne oikkujen ja järkenne neuvojen mukaan."
-
-Nuori mies teki väsymystä ilmaisevan liikkeen.
-
-"Voi, mitä tekisin minä sillä aarteella? Mitä olen sillä tähän asti
-tehnyt? En mitään!"
-
-"Antakaa se minulle."
-
-"Mitä te voitte sillä tehdä?"
-
-"Kaikkea. Jos te ette ole taiteilija, niin minä olen, ja innostunut
-taiteilija, ehtymätön, lannistumaton, uhkuileva. Ellei teillä ole
-Prometeuksen tulta, niin minulla on. Missä te sorruitte, minä
-menestyn. Antakaa minulle elämänne."
-
-"Sanoja, lupauksia!" huudahti nuori mies, jonka piirteet alkoivat
-kiihkosta tulistua. "Tyhjiä unelmia! Minä tunnen oman arvottomuuteni.
-Tunnen raukkamaisuuteni, apeuteni, tyhjään päättyvät ponnisteluni,
-kaiken viheliäisyyteni. Alottaakseni elämää uudestaan tarvitsisin
-tahtoa, jota minulla ei ole..."
-
-"Minullapa on."
-
-"Ystäviä..."
-
-"Niitä saatte."
-
-"Varoja..."
-
-"Minä annan teille varoja... ja millaisia varoja! Teidän tarvitsee
-vain ojentaa kätenne kuin ammentelisitte taikakirstusta."
-
-"Mutta kuka olette te?" huudahti nuori mies rajusti.
-
-"Muille ruhtinas Sernine... Teille... mitä sillä väliä? Minä olen
-enemmän kuin ruhtinas, enemmän kuin kuningas, enemmän kuin keisari..."
-
-"Kuka te olette?... Kuka te olette?" änkytti Baupré.
-
-"Olen Mestari... joka tahtoo ja voipi... joka toimii... Ei ole
-rajoja tahdolleni, ei sulkuja vallalleni. Olen rikkaampi kuin
-maailman rikkain mies, sillä hänen omaisuutensa kuuluu minulle...
-Olen voimakkaampi kuin mahtavimmat, sillä heidän mahtinsa on minun
-käytettävissäni."
-
-Hän otti runoilijan pään taaskin käsiensä väliin ja katseli häntä
-syvälle silmiin:
-
-"Olkaa tekin rikas... olkaa mahtava... Minä tarjoan teille onnea...
-ja elämän iloa... ja runoilijarauhaa... ja mainetta ja kunniaa
-myöskin... Otatteko vastaan?"
-
-"Kyllä... kyllä..." kuiskasi Gérard huikaistuneena ja yllätettynä.
-"Mitä on minun tehtävä?"
-
-"Ei mitään."
-
-"Mutta..."
-
-"Ei mitään, sanon. Suunnitelmieni koko rakennelma nojautuu teihin,
-mutta te ette ole niissä mukana. Teillä ei ole mitään toimivaa osaa
-näyteltävänä. Te olette toistaiseksi vain äänetön näyttelijä, tahi
-ette edes sitäkään, vaan pelkkä noppa vain, jota minä siirtelen
-laudalla."
-
-"Mitä tekisin?"
-
-"Ette mitään. Sepitelkää runoja. Eläkää miten mielitte. Te saatte
-rahoja. Te saatte nauttia elämästä. Minä en edes vaivaa päätäni
-teidän tähtenne. Sanon vielä kerran, te ette näyttele mitään osaa
-yrityksessäni."
-
-"Ja kuka olisin?"
-
-Sernine ojensi kätensä ja viittasi viereiseen huoneeseen.
-
-"Te otatte tuon miehen sijan. _Te olette se mies_!"
-
-Gérard värisi kammosta ja inhosta.
-
-"Ei, ei! Hän on kuollut! Ja toisekseen... se on rikos! Ei; minä
-tahdon uuden elämän, minulle tehdyn, minulle ajatellun, tahdon
-tuntemattoman nimen..."
-
-"Se mies, sanon!" huusi Sernine tarmokkaisuudessaan ja
-käskeväisyydessään vastustamattomana. "Teidän tulee olla se mies
-eikä kukaan muu! Se mies, koska hänen tulevaisuutensa, jonka hänkin
-hupsuna hurvitteli, on loistava, koska hänen nimensä on mainehikas
-ja koska hän luovuttaa teille kolminkertaisesti kunnioitettavana
-perintönä arvoa ja mahtia."
-
-"Se on rikos!" voihki Baupré horjuen.
-
-"Teidän tulee olla se mies!" puhui Sernine säkenöitsevän kiivaasti.
-"Teidän tulee olla se mies! Muussa tapauksessa teistä tulee jälleen
-Baupré; ja Baupréhen on minulla elämän ja kuoleman oikeus. Valitkaa!"
-
-Hän sieppasi revolverinsa, viritti hanan ja tähtäsi nuorta miestä.
-
-"Valitkaa!" kertasi hän.
-
-Hänen kasvojensa ilme oli heltymätön. Gérard oli säikähdyksissään ja
-vaipui vuoteelleen, nyyhkien:
-
-"Minä haluan elää!"
-
-"Haluatteko sitä vakaasti, puuttumattomasti?"
-
-"Haluan! Tuhatkertaisesti haluan! Yrittämäni kamaluuden jälkeen
-hirvittää minua kuolema. Mitä tahansa... mitä tahansa mieluummin
-kuin kuolema!... Mitä tahansa... Mitä tahansa... kipua... nälkää...
-sairautta... kidutusta, häpeätä suurintakin... rikostakin, jos on
-tarvis... vaan ei kuolemaa!"
-
-Hän värisi tuskassaan ja kuumeessaan kuin olisi suuri vihollinen
-vielä vaanimassa hänen ympärillään ja kuin olisi hän tuntenut itsensä
-voimattomaksi sen kourista pelastumaan. Ruhtinas ponnisti kaksin
-verroin ja haasteli kimmoisella äänellä, pidellen häntä allansa kuin
-otusta:
-
-"En pyydä teiltä mitään mahdotonta, en mitään väärää... Jos siinä on
-mitään, niin vastuu on minun... Ei; ei mitään rikosta... enintään
-hiukan kipua... Vertanne täytyy hiukan vuotaa. Mutta mitä merkitsee
-se kuoleman kauhuun verraten?"
-
-"Kipu on minulle yhdentekevää."
-
-"Siispä tässä ja nyt!" huusi Sernine. "Tässä ja nyt! Kymmenen
-sekuntia kipua, ja siinä kaikki... Kymmenen sekuntia... niin toinen
-elämä on teidän..."
-
-Hän oli temmannut nuorta miestä uumilta ja pakottanut hänet
-istuutumaan tuolille; nyt hän piteli hänen vasenta kättänsä pöydällä,
-kaikki viisi sormea harillaan. Hän vetäisi nopeasti taskustaan
-veitsen, painoi sen terää pikkusormea vasten, ensimäisen ja toisen
-niveleen välillä, ja käski:
-
-"Iskekää! Iskekää oma lyöntinne! Yksi nyrkin isku, ja siinä kaikki!"
-
-Hän oli tarttunut Gérardin oikeaan käteen ja koetti saada sitä
-vasarana mäjäyttämään toista.
-
-Gérard vääntelihe ja rimpuili, kauhistuksen runtomana. Hän ymmärsi.
-
-"En mitenkään!" kangerteli hänen kielensä. "En mitenkään!"
-
-"Iskekää! Yksi lyönti vain, ja sillä tehty! Yksi lyönti, niin te
-olette kuin tuo mies. Yksikään ei voi tuntea teitä toiseksi."
-
-"Sanokaa minulle hänen nimensä..."
-
-"Iskekää ensin!"
-
-"En mitenkään! Voi, tätä kidutusta... minä rukoilen teitä...
-kohtsiltään..."
-
-"Nyt... minä vaadin, teidän täytyy!"
-
-"Ei, ei; minä en voi sitä tehdä."
-
-"Iskekää, hupelo! Se merkitsee onnea, mainetta, rakkautta..."
-
-Gérard nosti äkillisellä tempaisulla nyrkkinsä.
-
-"Rakkautta", hän sanoi, "niin; sen vuoksi kyllä."
-
-"Te rakastatte ja teitä rakastetaan", sanoi Sernine. "Kihlattunne
-odottaa teitä. Olen valinnut hänet itse. Hän on puhtoisista puhtain,
-viehkeistä viehkein. Mutta teidän täytyy voittaa hänet itsellenne.
-Iskekää!"
-
-Nuorukaisen käsivarsi jäykistyi ratkaisevaan iskuun, mutta
-itsensäsäilyttämisen vaisto oli hänelle liian voimakas. Hänen
-ruumistansa tempoi yli-inhimillinen ponnistus. Hän riistäytyi äkkiä
-Serninen käsistä ja pakeni.
-
-Hän säntäsi kuin mielipuoli toiseen huoneeseen. Kauhun kiljahdus
-pääsi häneltä hänen havaitessansa kaamean näyn; hän syöksi takaisin
-ja vaipui Serninen eteen, pöydän viereen.
-
-"Iskekää!" sanoi ruhtinas, taas levittäen hänen sormensa ja asettaen
-kohdalleen veitsen terän.
-
-Teko tapahtui koneellisesti. Elottomasti, harhailevin silmin ja
-verettömin kasvoin, nuori mies kohotti nyrkkinsä ja iski.
-
-"Oih!" huudahti hän kivusta voihkaisten.
-
-Pieni lihanpalanen irtausi pikkusormesta. Verta vuoti. Kolmannen
-kerran pyörtyi Gérard.
-
-Sernine katseli häntä sekunnin tai pari ja virkkoi suopeasti:
-
-"Nuori mies poloinen... No, minä palkitsen sinua teostasi... ja
-satakertaisesti. Minä maksan aina runsaasti."
-
-Hän meni alikertaan ja tapasi lääkärin odottelemassa.
-
-"Se on tehty! Menkää te sinne ylös ja tehkää hänen oikeaan poskeensa
-samanlainen pikku naarmu kuin Pierre Leducin. Naarmujen täytyy olla
-ihan yhtäläiset. Minä tulen noutamaan teitä tunnin kuluttua."
-
-"Minne olette lähdössä?"
-
-"Hengittämään ilmaa. Kaipaan sitä."
-
-Ulos päästyänsä hän hengähti syvään ja sytytti toisen savukkeen.
-
-"Hyvä päivän työ", mutisi hän. "Hiukan liiaksi monipuolinen, hiukan
-väsyttävä, mutta hedelmällinen, tosiaan hedelmällinen. Olen Dolores
-Kesselbachin ystävä. Olen Genevièven ystävä. Olen valmistanut uuden
-Pierre Leducin, varsin välttävän ja kokonaan minun käytettävissäni
-olevan. Lopuksi olen löytänyt Genevièvelle puolison sitä lajia,
-jota ei ole tusinakaupalla tarjolla. Nyt on tehtäväni suoritettu.
-Minun on vain korjattava ponnistusteni sato. Nyt on sinun vuorosi
-työskennellä, Lenormand. Minä puolestani olen valmis." Ja hän lisäsi,
-ajatellen säälittävää silvottua nuorukaista, jonka hän oli huikaissut
-lupauksillaan: "Mutta -- se 'mutta' tässä on, että minulla ei ole
-hämärintäkään käsitystä siitä, kuka oli tämä Pierre Leduc, jonka
-sijan olen jalomielisesti luovuttanut tuolle nuorelle miehelle. Ja se
-on hyvin harmillista. Sillä lopultakaan ei ole mikään todistamassa
-minulle, että Pierre Leduc ei ollut silavasaksan poika!"
-
-
-
-
-V.
-
-Hra Lenormand työssä.
-
-
-Toukokuun 31. p:n aamuna muistuttivat kaikki sanomalehdet
-lukijoilleen, että Lupin hra Lenormandille osottamassaan kirjeessä
-oli siksi päiväksi julistanut sanansaattaja Jérômen ja muiden
-apuriensa pakoonpääsyn. Ja muuan niistä teki silloisesta asemasta
-selkoa hyvin luontevasti:
-
- 'Palace-hotellin hirveä verilöyly tapahtui jo huhtikuun 17. p:nä.
- Mitä on sittemmin saatu ilmi? Ei mitään.
-
- Oli kolme johtolankaa: savukekotelo, nimikirjaimet L. ja M.
- ja hotellin konttoriin jätetty vaatemytty. Mihin on näitä
- johtolankoja käytetty? Ei mihinkään. Poliisiviranomaiset kuuluvat
- epäilevän erästä matkustajaa, jonka asunto oli ensimäisessä
- huonekerrassa ja joka katosi arveluttavalla tavalla. Ovatko he
- löytäneet hänet? Ovatko he saaneet selville, kuka hän oli? Eivät.
- Murhenäytelmä pysyy sen vuoksi yhtä salaperäisenä kuin alussakin,
- hämärä yhtä läpitunkemattomana. Kaiken hyvän lisäksi kuulemme,
- että poliisiprefektin ja hänen alaisensa hra Lenormandin välillä
- vallitsee erimielisyyttä ja että jälkimäinen, huomatessaan
- pääministerin häntä vähemmän pontevasti kannattavan, todella
- jo useampia päiviä takaperin jätti eronhakemuksensa. Saamiemme
- tietojen mukaan on Kesselbach-jutun johto nykyään uskottu etsivän
- osaston apulaispäällikölle hra Weberille, joka on hra Lenormandin
- henkilökohtainen vihamies. Sanalla sanoen on kurittomuus
- ja sekaannus vallalla Lupinia vastaan, jolla on puolellaan
- järjestelmällisyys, tarmo ja vakaa tahto.
-
- Minkä johtopäätöksen teemme näistä tosiseikoista? Lyhyesti tämän:
- Lupin vapauttaa neljä apuriansa tänään, toukokuun 31. p:nä,
- ennustuksensa mukaisesti.'
-
-Tätä johtopäätöstä säestivät kaikki muut sanomalehdet, ja samaan
-tulokseen oli suuri yleisökin tullut. Ja meidän täytyy uskoa, ettei
-uhkausta pidetty merkityksettömänä korkeissakaan piireissä, sillä
-poliisiprefekti ja -- Lenormandin poissaollessa, hänet kun oli
-ilmotettu sairaaksi -- etsivän osaston apulaispäällikkö Weber olivat
-ryhtyneet mitä ankarimpiin varokeinoihin sekä Oikeuspalatsissa että
-Santé-vankilassa, missä vankeja säilytettiin.
-
-He eivät tosin kehdanneet siksi päiväksi keskeyttää hra Formierien
-johtamia jokapäiväisiä kuulusteluja, mutta vankilasta palatsiin asti
-vartioitsi katuja poliisivoimien armeija.
-
-Kaikkien sanomattomaksi hämmästykseksi kului toukokuun 31. päivä eikä
-uhattua karkaamista tapahtunut.
-
-Eräs seikka tapahtui. Suunnitelmaa yritettiin panna toimeen, kuten
-osotti raitiovaunujen, automobilien ja kuormavankkurien kasautuminen
-vankivaunujen käyttämälle tolalle ja vankivaunujen yhden pyörän
-selittämätön irtautuminen. Mutta yritys jäi siihen.
-
-Seuraavana päivänä, lauvantaina, levisi Oikeuspalatsissa ja
-sanomalehtitoimistossa uskomaton huhu: Marco ja hänen ystävänsä
-olivat kadonneet.
-
-Oliko se mahdollista? Vaikka lisälehtiä julkaistiin uutisen
-vahvistamiseksi, niin kieltäysivät ihmiset sitä uskomasta. Mutta
-kello kuusi teki sen viralliseksi "Nouvelles du Soir "-iltalehdessä
-julkaistu artikkeli.
-
- 'Me olemme saaneet seuraavan kirjelmän jonka alla on Arsène
- Lupinin nimi. Siihen kiinnitetty erityinen leima, joka on Lupinin
- äskettäin sanomalehdistölle lähettämän kiertokirjeen mukainen,
- takaa asiakirjan alkuperäisyyden:
-
- Nouvelles du Soirin toimittajalle.
-
- Hra toimittaja: -- Hyväntahtoisesti julkaiskaa anteeksipyyntöni
- yleisölle siitä, etten pitänyt sanaani eilen. Viimeisessä
- hetkessä oivalsin, ettei minun sopinut vapauttaa ystäviäni
- perjantaina, paastopäivänä. En pitänyt oikeana ottaa sitä
- vastuuta itselleni.
-
- Minun täytyy myöskin pyytää anteeksi sitä, etten tällä kertaa
- tavanmukaisella suoruudellani selitä, kuinka tämä pikku tapaus
- järjestyi. Menetelmäni oli niin yksinkertainen ja mutkaton,
- että sen julkaiseminen saattaisi kannustaa jokaista rikollista
- toimintaan. Kuinka ihmeissään ihmiset ovatkaan silloin kun minä
- olen vapaa puhumaan! Siinäkö kaikki? kysytään minulta. Siinä
- kaikki, mutta sekin oli ajateltava.
-
- Suurimmalla kunnioituksella
-
- _Arsène Lupin_.'
-
-Tuntia myöhemmin ilmotettiin Lenormandille puhelimella, että
-Valenglay, pääministeri, halusi tavata häntä sisäasiain ministeriössä.
-
- * * * * *
-
-"Kuinka terveen näköinen olettekaan, Lenormand! Ja minä kun luulin
-teidän makaavan sairaana vuoteellanne!"
-
-"En ole sairas, hra presidentti."
-
-"Te siis kyräilitte kammiossanne! Mutta te olettekin aina ollut
-yrmeäluontoinen."
-
-"Yrmeän luonteeni tunnustan, hra presidentti, mutta en kyräilyä."
-
-"Mutta te pysytte kotonanne! Ja Lupin käyttää sitä hyväkseen,
-vapauttaen ystävänsä!"
-
-"Miten saatoin minä häntä pysähdyttää?"
-
-"Miten? Mutta olihan Lupinin temppu mitä luonnollisin. Tavallisen
-menetelmänsä mukaisesti hän ilmotti pakopäivän ennakolta; jokainen
-luotti ilmotukseen; näennäinen yritys suunniteltiin; karkaamista ei
-tapahtunut; ja seuraavana päivänä, kun kukaan ei aavista mitään --
-hiu! -- linnut lähtevät lentoon."
-
-"Hra presidentti", sanoi etsivän osaston päällikkö juhlallisesti,
-"Lupinilla on käytettävissään niin erinomaiset apuneuvot, ettei
-meillä ole kykyä ehkäistä hänen päätöksiensä täytäntöönpanoa. Pako
-oli matemaattisen varma. Minä pidin parempana siirtää pelini toiseen
-käteen -- ja jättää naurun muiden kestettäväksi."
-
-Valenglay hykähteli.
-
-"On totta, että poliisiprefektillä ja hra Weberilla ei voi tällä
-hetkellä olla hauskaa. Mutta lopultakin, voitteko selittää minulle,
-hra Lenormand --"
-
-"Me tiedämme ainoastaan, hra presidentti, että pako tapahtui
-Oikeuspalatsista. Vangit tuotiin vankivaunuissa ja vietiin hra
-Formierien huoneeseen. He lähtivät hra Formerien huoneesta, mutta he
-eivät lähteneet Oikeuspalatsista. Eikä kuitenkaan kukaan tiedä, minne
-he joutuivat."
-
-"Se on kerrassaan hämmästyttävää."
-
-"Kerrassaan hämmästyttävää."
-
-"Ja eikö ole mitään muuta saatu ilmi?"
-
-"On. Tutkijatuomarien huoneisiin johtavaan sisempään käytävään oli
-ahtautunut ennen kuulumaton paljous vankeja, vartijoita, asianajajia
-ja ovenvartijoita; ja huomattiin, että kaikki nämä olivat saaneet
-väärennettyjä käskyjä saapua samalla hetkellä. Toiselta puolen ei
-yksikään niistä tutkintotuomareista, jotka muka olivat kutsuneet
-heidät, istunut huoneessaan sinä päivänä, sillä he olivat saaneet
-yleisen syyttäjän virastosta väärennettyjä määräyksiä, joilla heidät
-lähetettiin joka haaralle Parisia ja ympäristöihin."
-
-"Siinäkö kaikki?"
-
-"Ei. Kahden kunnalliskaartilaisen nähtiin naisen keralla astuvan
-Oikeuspalatsin pihan poikki. Ulkopuolella odottivat heitä ajurin
-vaunut ja kaikki kolme astuivat niihin."
-
-"Ja mikä on teidän mielipiteenne, Lenormand?"
-
-"Minun nähdäkseni pääsi tämä pako onnistumaan ainoastaan erikoisten
-olosuhteitten ansiosta ja niin omituisten tapausyhtymäin kautta,
-ettei voi olla varmasti uskomatta mitä aavistamattomimpia apulaisia
-osallisiksi hankkeeseen. Lupinilla muuten onkin Oikeuspalatsissa
-välejä, jotka eksyttävät kaikki laskelmamme. Hänellä on asiamiehiä
-ministeriössänne. Hänellä on asiamiehiä minun ympärilläni. Se
-on pelottava järjestö -- tuhat kertaa taitavampi, uskaliaampi,
-monipuolisempi ja toimeliaampi etsivä osasto kuin minun
-määrättävänäni oleva."
-
-"Ja te siedätte tätä, Lenormand?"
-
-"En siedä, en."
-
-"Miksi siis tämä velttous? Mitä olette tehnyt Lupinia vastaan?"
-
-"Olen valmistautunut taistelua varten."
-
-"Niinpä vain! Ja teidän valmistautuessanne hän oli täydessä
-toiminnassa."
-
-"Niin minäkin."
-
-"Ja tiedättekö mitään?"
-
-"Tiedän aika paljon."
-
-"Mitä? Puhukaa!"
-
-Sauvaansa nojaten teki Lenormand pienen, mietiskelevän kävelyn
-tilavassa huoneessa. Sitte hän istuutui vastapäätä Valenglayta ja
-puheli painokkaasti:
-
-"Hra presidentti, minulla on kolme valttia kädessäni. Ensinnäkin
-tiedän millä nimellä Arsène Lupin tällähaavaa piiloitteleikse,
-nimen jota hän käytti asuessaan Boulevard Hausmannin varrella,
-vastaanottaen joka päivä apulaisiansa, järjestellen ja ohjaillen
-joukkoansa."
-
-"Mutta miksi, taivaan nimessä, ette vangitse häntä?"
-
-"Tuo ruhtinas -- nimittäkäämme häntä ruhtinas Pyryksi -- on kadonnut.
-Hän on ulkomailla muissa asioissa."
-
-"Ja jollei hän palaakaan?"
-
-"Hänen asemansa, se tapa jolla hän on käynyt käsiksi
-Kesselbach-juttuun, tekevät välttämättömäksi hänen paluunsa, ja
-samalla nimellä."
-
-"Kuitenkin..."
-
-"Hra presidentti, minä tulen toiseen valttiini. Olen vihdoinkin
-jälleen löytänyt Pierre Leducin."
-
-"Joutavia!"
-
-"Olenpa. Ennen katoamistansa sijoitti Lupin hänet erääseen huvilaan
-Parisin lähistöllä."
-
-"Hiisi vieköön! Mutta mistä te tiesitte?"
-
-"Oh, helposti! Lupin on asettanut kaksi apulaistansa Pierre Leducin
-seuraan, vartioitsemaan ja suojelemaan häntä. No, nämä apulaiset
-ovatkin omia salapoliisejani -- -- kaksi veljestä, joita minä käytän
-mitä salaisimmin ja jotka ensimäisessä sopivassa tilaisuudessa
-luovuttavat hänet käsiini."
-
-"Hyvin tehty kerrassaan! Joten siis..."
-
-"Joten siis, koska Pierre Leduc, voimme sanoa, on keskus, johon
-kaikkien kuuluisaa Kesselbach-salaisuutta penkovien ponnistukset
-kohdistuvat, minä ennemmin tai myöhemmin sieppaan kiinni ensiksikin
-tuon kolminkertaisen murhan tekijän. Tämä pahantekijähän tekeytyi
-hra Kesselbachiksi, jatkaakseen hänen loistavaa suunnitelmaansa,
-jonka suorittamiseen hra Kesselbachin tarvitsi löytää Pierre Leduc.
-Toiseksi pääsen siten käsiksi Arsène Lupiniin, koska Arsène Lupinilla
-on samat aikeet."
-
-"Erinomaista! Pierre Leduc on syötti, jonka heitätte viholliselle."
-
-"Ja kala tärppii jo, hra presidentti. Olen juuri saanut sanan, että
-epäiltävän henkilön nähtiin äskettäin kuljeskelevan sen pikku huvilan
-ympärillä, jossa Pierre Leduc asuu käskyläisteni suojelemana. Minä
-lähden paikalle neljän tunnin kuluttua."
-
-"Entäs kolmas valtti, Lenormand?"
-
-"Hra presidentti, eilen saapui Rudolf Kesselbachille osotettu kirje,
-jonka minä sieppasin..."
-
-"Sieppasitte, hä? Te edistytte!"
-
-"Niin; sieppasin. Tässä se on. Se on päivätty kaksi kuukautta
-takaperin. Kuoressa on Kapkaupungin postileima ja sisältö kuuluu:
-
- "'Hyvä Rudolf: -- Minä tulen Parisiin kesäkuun 1. p:nä ja ihan
- yhtä surkeassa pinteessä, kuin sinun tullessasi avukseni. Mutta
- minulla on suuria toiveita siitä Pierre Leducin asiasta, josta
- sinulle kerroin. Onpa se ihmeellinen juttu! Oletko löytänyt
- tarkottamani miehen? Miten pitkällä olemme? Olen kovin kiihkeä
- tietämään.'
-
-"Alla on nimenä 'Steinweg'. Kesäkuun 1. päivä", pitkitti Lenormand,
-"on tänään. Olen määrännyt erään poliisitarkastajani etsimään minulle
-tämän Steinwegin. En epäile hänen onnistumistansa."
-
-"Enkä minä; en vähääkään!" huudahti Valenglay nousten tuoliltaan. "Ja
-minä pyydän teiltä kaikin tavoin anteeksi, hyvä Lenormand, ja teen
-nöyrän tunnustukseni: Olin vähällä antaa teidän mennä menojanne...
-kerrassaan ja ainiaaksi! Huomenna odotin luokseni poliisiprefektiä ja
-hra Weberiä."
-
-"Sen tiesin, hra presidentti."
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Olisinko muutoin paljastellut puuhiani? Nyt näette
-taistelusuunnitelmani. Toiselta puolen virittelen ansoja, joihin
-murhaaja aikanaan tarttuu. Pierre Leduc tai Steinweg luovuttaa hänet
-käsiini. Toiselta puolen olen Arsène Lupinin kintereillä. Kaksi
-hänen asiamiestänsä on minun palveluksessani ja hän pitää heitä
-uskollisimpina auttajinansa. Tämän lisäksi hän työskentelee minun
-puolestani, sillä hän vainoaa kolminkertaisen rikoksen tekijää kuten
-minäkin. Hän vain kuvittelee lyövänsä minulle sumua silmiin, kun
-päin vastoin minä eksytän häntä. Minä siis onnistun, mutta yhdellä
-ehdolla..."
-
-"Mikä se on?"
-
-"Että minulle annetaan vapaa valtuus toimia hetken tarpeen
-mukaan, piittaamatta yleisöstä, joka käypi kärsimättömäksi, tai
-esimiehistäni, jotka juonittelevat minua vastaan."
-
-"Siihen suostun."
-
-"Siinä tapauksessa, hra presidentti, olen muutaman päivän kuluttua
-voittaja... tahi vainaja."
-
- * * * * *
-
-Saint-Cloudissa. Pieni ylängön korokkeella sijaitseva huvila, vähän
-käytetyn tien varrella.
-
-Kello yksitoista illalla. Lenormand oli jättänyt automobiilinsa Saint
-Cloudiin ja käveli varovasti tietä pitkin. Joku varjo lähestyi.
-
-"Tekö siinä, Gourel?"
-
-"Niin hra päällikkö."
-
-"Kerroitteko Doudeville-veljeksille, että minä olin tulossa?"
-
-"Kyllä: huoneenne on valmiina. Voitte mennä vuoteelle ja nukkua...
-elleivät yritä tänä yönä viedä pois Pierre Leducia, mikä ei minua
-ihmetyttäisi sen miehen käytöksestä päättäen, jonka Doudevillet
-näkivät."
-
-He kävelivät puutarhan poikki, astuivat hiljaisesti taloon ja
-nousivat ensimäiseen huonekertaan. Veljekset Jean ja Jacques
-Doudeville olivat siellä.
-
-"Eikö mitään uutisia ruhtinas Serninestä?" kysyi Lenormand.
-
-"Ei, herra päällikkö."
-
-"Miten jakselee Pierre Leduc?"
-
-"Hän makailee kaiken päivää seljällään kamarissaan pohjakerrassa tai
-lojuu puutarhassa. Hän ei milloinkaan tule puhuttelemaan meitä."
-
-"Onko hänen vointinsa parempi?"
-
-"Paljoa parempi. Lepo on tehnyt hänessä tuntuvan muutoksen."
-
-"Onko hän täydellisesti kiintynyt Lupiniin?"
-
-"Ruhtinas Sernineen pikemmin, sillä hän ei aavista noita kahta
-samaksi mieheksi. Niin ainakin arvelen. Hänestä ei koskaan tiedä.
-Hän ei laisinkaan puhu. Oh, hän on kummallinen otus! Yksi ainoa
-henkilö pystyy häntä ilahuttamaan, saamaan hänet haastelemaan ja
-nauramaankin. Se on muuan nuori tyttö Garchesista, jolle ruhtinas
-Sernine esitteli hänet. Geneviève Ernemont on hänen nimensä. Hän on
-käynyt täällä jo kolmasti... kävi tänäänkin." Hän lisäsi leikillään:
-"Luulenpa että niiden kesken on hiukan kuhertelua käynnissä.
-Suhde on sama kuin hänen ylhäisyytensä ruhtinas Serninen ja rouva
-Kesselbachin. Näyttää siltä, että tuo Lupin vietävä mielistelee
-rouvaa!"
-
-Lenormand ei vastannut. Mutta oli ilmeistä, että hänen muistinsa
-komeroihin juuttuivat kaikki nämä yksityisseikat, joille hän näköjään
-ei antanut mitään merkitystä. Hän sytytti sikaarin, pureskeli sitä
-polttelematta; sytytti sen jälleen ja viskasi pois. Hän teki vielä
-pari kolme kysymystä ja heittäysi sitte täysissä pukimissa vuoteelle.
-
-"Jos mitä hyvänsä pienintäkin tapahtuu, niin herätettäköön minut. Jos
-ei, niin nukun aamuun asti. Vartiopaikoillenne kaikki."
-
-Toiset poistuivat huoneesta. Kului tunti -- kaksi tuntia.
-
-Äkkiä tunsi Lenormand hiljaisen kosketuksen, ja Gourel sanoi hänelle:
-
-"Nouskaa, hra päällikkö; ne ovat avanneet veräjän."
-
-"Yksi mies vai kaksi?"
-
-"Minä näen ainoastaan yhden... kuu sukelsi juuri silloin näkyviin...
-hän kyyristyi pensas-aidan suojaan."
-
-"Entä veljekset Doudeville?"
-
-"Minä lähetin heidät ulos takaovesta. He katkaisevat aikanaan hänen
-paluunsa."
-
-Gourel otti Lenormandia kädestä, talutti hänet alas portaita ja
-sitten pieneen pimeään kamariin.
-
-"Älkää hievahtako, hra päällikkö; olemme Pierre Leducin
-pukuhuoneessa. Minä availen sen komeron ovea, jossa hänen vuoteensa
-on. Ei hätää... hän on unilääkkeekseen ottanut veronalia, kuten joka
-ilta... Mikään ei voi herättää häntä. Tulkaa tänne päin... Hei, se
-on hyvä piilopaikka! Nämä ovat hänen vuoteensa kaihtimet... täältä
-voitte nähdä ikkunan sekä sen ja vuoteen välissä olevan puolen
-huonetta."
-
-Ikkunanpuolisko oli selki seljällään ja päästi häämyistä valoa,
-joka kirkastui hyvin selväksi, kun kuu puhkesi esille pilvihuntunsa
-läpi. Nuo kaksi miestä eivät siirtäneet katsettansa tyhjistä
-ikkunanpuitteista, varmoina siitä että heidän odottamansa tapaus
-läheni siltä taholta.
-
-Keveätä narinaa.
-
-"Hän kapuaa ylös kukkasäleikköä!" kuiskasi Gourel.
-
-"Onko se korkea?"
-
-"Noin kuusi jalkaa."
-
-Narina kävi selvemmäksi.
-
-"Menkää, Gourel", mutisi Lenormand. "Hakekaa Doudevillet, tuokaa
-heidät takaisin seinustalle ja sulkekaa tie jokaiselta, joka yrittää
-päästä täältä alas."
-
-Gourel läksi. Samassa ilmestyi ikkunan tasalle pää. Sitte heilahti
-jalka ulokkeen kaiteen sisäpuolelle. Lenormand näki lyhyenlännän
-hentorakenteisen miehen, tummiin vaatteisiin puetun ja ilman hattua.
-
-Mies kääntyi ja tuijotteli ulokkeen yli nojautuen tuokion ajan, kuin
-varmistuakseen siitä, ettei häntä uhannut mikään vaara. Sitte hän
-kyyristyi alas ja asettui pitkin pituuttaan lattialle makaamaan. Hän
-näytti liikahtamattomalta. Mutta pian erotti Lenormand, että vielä
-mustempi varjo, jonka hän sai ympäristöä vastaan syntymään, oli
-tulossa eteenpäin, likemmä.
-
-Se saavutti vuoteen.
-
-Lenormand oli kuulevinaan miehen hengityksen.
-
-Pierre Leduc huokasi syvään ja käänsi kylkeänsä.
-
-Taas hiljaisuus...
-
-Mies oli huomaamattomin liikkein hiipinyt pitkin vuodetta ja hänen
-tumma hahmonsa kuvastui nyt lattialle asti riippuvien hurstien
-valkealle taustalle.
-
-Lenormand olisi käsivartensa ojentamalla voinut koskettaa häntä.
-Hän erotti jo selvästi nukkujan huohotuksen keralla vuorottelevan
-hengityksen.
-
-Äkkiä välähti valon leimahdus. Mies oli painaltanut sähköheijastajan
-nastaa, ja Pierre Leducin kasvoille sattui kirkas hohde, mutta
-mies pysyi varjossa, niin että Lenormand ei voinut erottaa hänen
-kasvonpiirteitään.
-
-Hän näki vain jotakin valojuovassa välkkyvää ja vavahti. Se oli
-veitsen terä, ja tuo enemmän tikaria kuin väkipuukkoa muistuttava
-ohut, suippeneva veitsi näytti hänestä samalta aseelta, jonka hän oli
-löytänyt Kesselbachin sihteerin Chapmanin ruumiin vierestä.
-
-Hän tarvitsi kaiken tahdonvoimansa hillitäkseen itseään hyökkäämästä
-miehen kimppuun. Hän tahtoi ensin tietää, mitä mies oli tullut
-tekemään.
-
-Käsi kohosi. Aikoiko hän iskeä? Lenormand arvioitsi välimatkaa,
-ehkäistäkseen iskun... Mutta ei; se ei ollut murhaava liikahdus, vaan
-varokeino. Käsi iskisi ainoastaan jos Pierre Leduc liikahtelisi tai
-yrittäisi huutaa. Ja mies kumartui nukkujan yli kuin tarkastellen
-jotakin.
-
-"Oikeata poskea", ajatteli Lenormand, "oikean posken arpea... Hän
-tahtoo varmistua siitä, että nukkuja todellakin on Pierre Leduc."
-
-Mies oli kääntynyt hiukan toiselle sivulle, niin että ainoastaan
-hänen hartiansa olivat näkyvissä. Mutta hänen vaatteensa, hänen
-päällystakkansa olivat niin lähellä, että ne kihnasivat kaihtimia,
-joiden takana Lenormand piileskeli.
-
-"Liikahduskin vain hänen taholtaan", ajatteli etsivän osaston
-päällikkö, "hälyytyksen sävähdys minussa, niin käyn hänen kimppuunsa!"
-
-Mutta mies ei hievahtanut, kokonaan syventyneenä tarkasteluunsa.
-Vihdoin hän siirsi tikarin siihen käteensä, joka piteli lyhtyä, ja
-nosti hurstia, ensimältä tuskin ollenkaan, sitte hiukan enemmän,
-kunnes nukkuvan vasen käsivarsi paljastui ja käsi oli näkyvissä.
-Lyhdyn valovirta kohdistui käteen. Sormet olivat harillaan.
-Pikkusormi oli toisen niveleen vierestä katkaistu.
-
-Taas liikahti Pierre Leduc. Valo sammui heti, ja mies jäi hetkeksi
-seisomaan vuoteen viereen, hievahtamattomana, suorana. Päättäisikö
-hän iskeä?
-
-Pitkä, hyvin pitkä äänettömyys! Äkkiä Lenormand näki tai pikemmin
-oli näkevinänsä käsivarren kohoavan. Hän liikahti vaistomaisesti,
-ojentaen kätensä nukkujan yli. Tällöin hän tuli tölmänneeksi mieheen.
-
-Kumea huudahdus. Mies huiteli ilmaa, puolustausi umpimähkään ja
-hyökkäsi ikkunaa kohti. Mutta Lenormand oli syöksähtänyt häneen
-käsiksi ja kietaissut käsivartensa hänen hartiainsa ympäri.
-
-Hän tunsi toisen heti mukautuvan ja heikompana, Lenormandin
-syleilyssä voimattomana, koettavan välttää painiskelua ja livahtaa
-hänen käsiensä lomitse pakoon. Kaikki voimansa ponnistaen litisti
-Lenormand hänet rintaansa vasten, taivutti hänet kaksin kerroin ja
-oikaisi hänet seljälleen lattialle.
-
-"Hei, olen saanut hänet, olen saanut hänet!" jupisi hän
-voitonriemuisesti.
-
-Ja hän tunsi sanomatonta riemua siitä, että oli vastustamattomalla
-kouraisullaan kytkenyt tuon kammottavan pahantekijän. Hän tunsi
-hätyytetyn elävän ja vavahtelevan, raivoissaan ja hurjistuneena,
-molempien huohotus yhteen seonneena.
-
-"Kuka sinä olet?" kysyi hän. "Kuka sinä olet?... Minä panen sinut
-puhumaan..."
-
-Ja hän rutisti vihollisen ruumista vielä tiukemmin, sillä hänestä
-tuntui kuin olisi se kutistumassa hänen käsissään, katoamassa. Hän
-kouraisi lujemmin... ja lujemmin... Ja äkkiä hän värisi kiireestä
-kantapäähän. Hän oli tuntenut, tunsi vieläkin, pienoisen pistoksen
-kurkussaan... Tuskaantuneena hän kouraisi vielä tiukemmin; kipu
-yltyi! Ja hän huomasi, että miehen oli onnistunut vääntää toinen
-käsivartensa ympäri, pujottaa kätensä rinnalleen ja kohottaa
-tikarinsa pystyyn. Käsi ei tosin pystynyt liikahtamaan, mutta mitä
-tiukemmaksi Lenormand lujensi otettaan, sitä syvemmälle tunkeusi
-tikarin kärki leuan alle.
-
-Hän nykäisi päätänsä hiukan taaksepäin, karttaaksensa kärkeä; kärki
-seurasi liikahdusta ja haava laajeni.
-
-Äkkiä hän päästi irti ja ponnahti taaksepäin. Sitte hän taas
-heti yritti käydä kiinni. Se oli myöhäistä. Mies heitti jalkansa
-ikkunalaudan poikitse ja hyppäsi.
-
-"Pidä varasi, Gourel!" huusi Lenormand, tietäen Gourelin olevan
-siellä valmiina sieppaamassa pakolaisen kiinni.
-
-Hän ojentui katsomaan ulos.
-
-Sora rauskahteli... varjo vilahti kahden puun välitse, veräjä
-paiskautui kiinni... Eikä mitään muuta ääntä... ei mitään estelyä...
-
-Pierre Leducista mitään piittaamatta huuteli hän:
-
-"Gourel!... Doudeville!"
-
-Ei vastausta. Maaseudun suuri yöllinen hiljaisuus...
-
-Lenormand hyppäsi vuorostaan alas, kiersi valon sähkölyhtyynsä ja
-tarkasteli pimeyttä.
-
-Etsintää ei kestänyt kauvan. Ihan hänen lähellään makasi miehen
-ruumis, ja kumartuessaan katsomaan sitä hän tunsi Gourelin.
-
-"Lempo! Jos ne ovat hänet tappaneet, niin saavatpa sen kalliisti
-maksaa."
-
-Mutta Gourel ei ollut kuollut, ainoastaan pökerryksissään. Muutaman
-minuutin kuluttua hän tointui ja murisi:
-
-"Nyrkin isku vain, hra päällikkö... vain nyrkin isku, joka pamahti
-minua keskelle rintaa. Mutta olipa siinä miestä!"
-
-"Heitä oli siis kaksi?"
-
-"Niin; pienempi kapusi ylös, ja toinen vartioidessani yllätti minut
-aavistamattani."
-
-"Entäs Doudevillet?"
-
-"En ole heitä nähnyt."
-
-Toinen heistä, Jacques, löydettiin veräjän läheltä, murtunut
-leuka verta vuotavana; toinen köhiskeli vähän etäämpänä, rinta
-lytistyneenä. "Mitä tapahtui?" kysyi Lenormand.
-
-Jacques kertoi, että hänen veljensä ja hän olivat tölmänneet
-johonkuhun, joka oli iskenyt heidät kykenemättömiksi ennen kuin
-heillä oli ollut aikaa puolustautua.
-
-"Oliko hän yksinään?"
-
-"Ei; meidät sivuuttaessaan oli hänellä mukanaan, toveri, lyhempi kuin
-hän itse."
-
-"Tunsitteko miestä, joka löi teitä?"
-
-"Hartiain leveydestä päättäen ajattelin, että hän saattoi olla se
-Palace-hotellin englantilainen, joka katosi sieltä tietämättömiin."
-
-"Majuri?"
-
-"Niin; majuri Parbury."
-
-Hetken mietittyään sanoi Lenormand:
-
-"Tässä ei ole mitään epäilyksen varaa. Niitä oli Kesselbachin jutussa
-kaksi -- tikarimies, joka teki murhat, ja hänen apulaisensa majuri."
-
-"Niin ajattelee ruhtinas Serninekin", mutisi Jacques Doudeville
-itsekseen.
-
-"Ja tänä yönä", jatkoi etsivän osaston päällikkö, "ovat ne jälleen
-liikkeellä -- samat kaksi." Ja hän lisäsi: "Sitä parempi. Kahden
-pahantekijän kytkemisen mahdollisuus on sata kertaa suurempi kuin
-yhden."
-
-Lenormand hoiti miehiänsä, toimitti heidät makuulle ja tarkasteli,
-olivatko ahdistajat pudottaneet mitään tai jättäneet jälkiä. Hän ei
-löytänyt mitään ja lähti taas itsekin levolle.
-
-Kun Gourel ja Doudevillet eivät aamulla paljoakaan kärsineet
-vammoistaan, niin hän käski veljeksien kierrellä ympäristössä ja
-läksi itse Gourelin kanssa Parisiin jouduttamaan asioita ja antamaan
-ohjeita.
-
-Hän söi puolipäivällistä konttorissaan. Kello kaksi hän sai hyviä
-uutisia. Dieuzy, hänen parhaita salapoliisejaan, oli saanut haltuunsa
-Steinwegin, Rudolf Kesselbachin kirjeenvaihtajan, saksalaisen
-astuessa ulos Marseillesin junasta.
-
-"Onko Dieuzy tullut?"
-
-"On, hra päällikkö", vastasi Gourel. "Hän on täällä saksalaisen
-keralla."
-
-"Osota heidät luokseni!"
-
-Samassa soi puhelin. Jean Doudeville puhui Garchesin postikonttorista.
-
-"Tekö siellä, Jean? Onko uutisia?"
-
-"On, hra päällikkö. Majuri Parbury..."
-
-"Hä?"
-
-"Olemme löytäneet hänet. Hänestä on tullut espanjalainen, ja hän on
-tummennuttanut ihoansa. Näimme hänet vast'ikään. Hän meni Garchesin
-vapaakouluun. Hänet vastaanotti tuo nuori neiti... tiedättehän, tyttö
-joka tuntee ruhtinas Serninen. Geneviève Ernemont."
-
-"Horna!"
-
-Lenormand paiskasi kuulotorven kädestään, kaappasi hattunsa, säntäsi
-käytävään, kohtasi Dieuzyn ja saksalaisen, huusi heitä tapaamaan
-häntä hänen konttorissaan kello kuudelta, porhalsi alas portaita
-Gourelin ja kahden poliisitarkastajan saattamana, jotka hän matkalla
-sieppasi seuraansa, ja sukelsi vuokra-automobiliin.
-
-"Garchesiin niin joutuin kuin voitte... kymmenen frangia itsellenne!"
-
-Hän pysähdytti vaunut hiukan ennen Villeneuven puistoon saapumista,
-koululle vievän kujan käänteeseen. Jean Doudeville odotteli häntä ja
-huudahti heti:
-
-"Hän livahti pois kymmenen minuuttia takaperin kujan toisesta päästä."
-
-"Yksinään?"
-
-"Ei, tytön kanssa."
-
-Lenormand ravisti Doudevillea takinkauluksesta.
-
-"Vätys! Annoitte hänen mennä! Mutta teidän olisi pitänyt..."
-
-"Veljeni on hänen jäljillään."
-
-"Sekö mitään auttaisi! Hän pistää veljenne kuoliaaksi. Teissä ei ole
-hänen vastustaan kumpaisessakaan!"
-
-Hän itse otti käsiinsä automobilin ohjauspyörän ja ajoi päättävästi
-kujaan, välittämättä kärryjen uurroista ja molemmin puolin kasvavista
-pensaista. Pian pääsivät he kylätielle, joka vei heidät viiden tien
-risteykseen. Epäröitsemättä valitsi Lenormand vasemmanpuolisimman,
-Saint Cucufan tien. Tosiaankin tapasivat he järvelle viettävän
-rinteen laella toisen Doudeville-veljeksen, joka huusi:
-
-"He ovat vaunuissa kilometrin päässä!"
-
-Lenormand ei pysähtynyt. Hän pani automobilin kiitämään alas
-rinnettä, viiletti pitkin polvekkeita, kiersi järven ja päästi äkkiä
-voitonriemuisen huudahduksen. Edessä olevan pienen mäen harjalla hän
-oli nähnyt vaunujen kuomun.
-
-Pahaksi onneksi oli hän mennyt väärästä tienhaarasta, joten hänen
-täytyi peräyttää automobili. Päästessään teiden risteykseen näki hän
-vaunujen seisovan paikoillaan. Ja äkkiä, hänen kääntäessään, hyppäsi
-vaunuista tyttö. Astuimille ilmestyi mies. Tyttö ojensi käsivartensa.
-Kuului kaksi laukausta perätysten.
-
-Hän oli varmaankin tähdännyt huonosti, sillä kuomun toiselta puolelta
-kurkisti pää, ja saadessaan näkyviinsä automobilin sivalsi mies
-hevosta tuimasti raipalla ja se nelisti eteenpäin. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä kätki tien mutka vaunut.
-
-Lenormand sai perääntymisensä muutamissa sekunneissa suoritetuksi,
-lasketti suoraan ylös rinnettä, sivuutti pysähtymättä tytön ja
-teki rohkean käännöksen. Hän oli nyt jyrkällä, kapealla, kivisellä
-metsätiellä, jota saattoi kulkea ainoastaan hyvin hitaasti ja mitä
-suurinta varovaisuutta noudattaen. Kahdenkymmenen metrin päässä
-hänen edellään keikkuivat kaksipyöräiset kärryt kivien yli, hevosen
-pikemmin pidellessä niitä pystyssä kuin vetäessä. Ei ollut hätää.
-Pako oli mahdoton.
-
-Ja molemmat ajoneuvot poukkoilivat alas ja pitkin mäen kuvetta.
-Kerran olivat ne jo niin likekkäin, että Lenormand aikoi miehineen
-astua alas maahan ja pistää juoksuksi. Mutta hän tunsi vaaralliseksi
-käyttää jarrua niin jyrkällä kohdalla ja kiiti edelleen, tiukasti
-vihollisen kintereillä, kuin jo koskettaen varmaa saalista...
-
-"Jopa saamme hänet, hra päällikkö -- jopa saamme hänet!" mutisivat
-poliisitarkastajat.
-
-Mäen juurella laajeni polku valtatieksi, joka kulki Seineä kohti,
-Bougivaliin päin. Tasaiselle maalle päästyään hiljentyi hevonen
-hölkkäjuoksuun, hätäilemättä pysytellen tien keskikohdalla.
-
-Raju ponnistus tärisytti automobilia. Se tuntui hyppäilevän eteenpäin
-ja kyntävän tienviertä valmiina musertamaan jokaisen esteen. Se
-saavutti vaunut, tuli niiden tasalle, sivuutti ne...
-
-Kirous Lenormandin huulilta... raivostuneita huutoja.
-
-Vaunut olivat tyhjät! Hevonen taivalsi rauhallisesti ohjakset
-seljällä, epäilemättä paluumatkalla jonkun naapuristossa olevan
-majatalon talliin, mistä se oli siksi päiväksi vuokrattu...
-
-Vaikka oli vimmaansa tukehtua, virkahti etsivän osaston päällikkö
-vain:
-
-"Majuri on hypännyt ulos niinä muutamina sekunteina, joina vaunut
-olivat mäen laelta lähdettyänsä näkyvistämme poissa."
-
-"Meidän täytyy vain tarkastaa metsä, hra päällikkö, niin varmasti..."
-
-"Palaamme tyhjin käsin. Se vintiö on jo kaukana."
-
-He palasivat nuoren tytön luo, jonka tapasivat Jacques Doudevillen
-seurassa näköjään vahingotta selvinneenä seikkailustaan. Lenormand
-esitteli itsensä, tarjoutui viemään hänet takaisin kotiin ja teki
-hänelle heti kysymyksiä englantilaisesta majuri Parburystä.
-
-Tyttö ilmaisi kummastustaan.
-
-"Hän ei ole englantilainen eikä majuri; hänen nimensä ei myöskään ole
-Parbury."
-
-"Mikä hän sitten on nimeltään?"
-
-"Juan Ribeira. Hän on hallituksensa apurahalla ranskalaisten koulujen
-toimintaa tutkimassa matkustava espanjalainen."
-
-"Vaikka niinkin. Hänen nimensä ja kansallisuutensa eivät mitään
-merkitse. Hän on meidän etsimämme mies. Oletteko tuntenut hänet
-kauvan?"
-
-"Pari viikkoa. Hän oli kuullut minun Garchesiin perustamastani
-koulusta ja kiintyi kokeeseeni niin suuressa määrin, että tarjoutui
-myöntämään minulle vuotuisen kannatuksen sillä ehdolla, että saisi
-aika ajoin pistäytyä katsomaan oppilasteni kehitystä. Minulla ei
-ollut oikeutta kieltäytyä."
-
-"Ei, eipä tietenkään; mutta teidän olisi pitänyt kysyä tuttavienne
-neuvoa. Eikö ruhtinas Sernine ole teidän ystäviänne? Hän on järkevä
-mies."
-
-"Oi, minä luotan häneen ehdottomasti; mutta hän on nykyään
-ulkomailla."
-
-"Ettekö tiennyt hänen osotettaan?"
-
-"En. Ja sitäpaitsi, mitä olisin voinut hänelle sanoa? Tuo herrasmies
-käyttäysi moitteettomasti. Vasta tänään... Mutta en tiedä voinko..."
-
-"Minä pyydän, mademoiselle, puhukaa avoimesti. Voitte luottaa
-minuunkin."
-
-"No niin, hra Ribeira saapui vast'ikään. Hän sanoi tulleensa erään
-ranskalaisen rouvan pyynnöstä, joka oli käymätiellä Bougivalissa.
-Rouvalla oli pieni tyttö, jonka kasvatuksen hän halusi uskoa
-minulle, joten hän tahtoi viipymättä tavata minua. Asia tuntui aivan
-luonnolliselta. Kun tänään oli lomapäivä ja hra Ribeiran vuokraamat
-ajoneuvot odottivat häntä puistokujan päässä, niin otin kernaasti
-sijani niissä."
-
-"Mutta mikä oli hänen lopullinen päämääränsä?" Geneviève vastasi
-punastuen:
-
-"Riistää minut matkaansa, siinä kaikki. Hän tunnusti sen minulle
-puoli tuntia jälkeenpäin..."
-
-"Ettekö tiedä hänestä mitään?"
-
-"En."
-
-"Asuuko hän Parisissa?"
-
-"Luulen niin."
-
-"Onko hän milloinkaan kirjottanut teille? Sattuuko teillä olemaan
-joitakuitakaan rivejä hänen käsialaansa, tahi mitään hänen
-jättämäänsä, mikä voisi antaa meille jotakin vihiä?"
-
-"Ei mitään... Ai, malttakaas... mutta en luule sillä olevan mitään
-merkitystä..."
-
-"Puhukaa -- puhukaa... olkaa hyvä..."
-
-"Niin, toissapäivänä hra Ribeira pyysi saada käyttää
-kirjotuskonettani, ja hän kyhäsi -- vaivaloisesti, sillä hän ei
-nähtävästi ollut tottunut käyttämään sellaista -- kirjeen, jonka
-osotteen sattumalta näin."
-
-"Mikä oli osote?"
-
-"Hän kirjotti 'Grand Journal'ille' ja pisti kuoreen parikymmentä
-postimerkkiä."
-
-"Vai niin... varmaankin laati ilmotuksen henkilökohtaisten kyselyjen
-palstalle", sanoi Lenormand.
-
-"Minulla on tämänpäiväinen numero taskussani, hra päällikkö", tokaisi
-Gourel.
-
-Lenormand avasi lehden ja silmäili kahdeksatta sivua. Pian hän
-hätkähti. Hän oli lukenut seuraavat sanat:
-
-"Hra Steinwegin tuttaville. Ilmottaja haluaa tietää onko hän
-Parisissa, sekä hänen osotteensa. Vastaus tähän samaan osastoon."
-
-"Steinweg!" huudahti Gourel. "Mutta sehän on sama mies, jonka Dieuzy
-tuopi luoksenne!"
-
-"Niin on", puheli Lenormand. "Sama mies, jonka kirjeen hra
-Kesselbachille minä sieppasin; sama mies, joka toimitti Pierre
-Leducin jäljille Kesselbachin... Nekin siis kaipaavat tietoja Pierre
-Leducista ja hänen menneisyydestään?"
-
-Hän hykerteli käsiään; Steinweg oli hänen käytettävissään. Enintään
-tunnin kuluttua olisi Steinweg valmis puhuttavastansa. Enintään
-tunnin kuluttua se usmainen huntu, joka häntä painosti ja teki
-Kesselbachin jutun tuskaannuttavimmaksi ja käsittämättömimmäksi mitä
-hänelle vielä oli sattunut -- se huntu repeytyisi halki!
-
- * * * * *
-
-Lenormand palasi huoneeseensa poliisiprefektin virastoon kello
-kuudeksi. Hän kutsutti heti luokseen Dieuzyn:
-
-"Onko miehenne saapuvilla?"
-
-"On, hra päällikkö."
-
-"Miten pitkälle olette päässyt hänen kanssaan?"
-
-"En kovinkaan pitkälle. Hän ei tahdo puhua sanaakaan. Selitin
-hänelle, että uuden ohjesäännön mukaan tulee muukalaisten ilmottaa
-prefektinvirastoon Parisissa oleskelunsa tarkotus ja otaksuttava
-kestäminen, ja toin hänet tänne, kirjurinne konttoriin."
-
-"Minä kuulustelen häntä."
-
-Mutta samassa tuli sisälle viraston asiapoika:
-
-"Eräs rouvashenkilö pyytää saada heti puhutella teitä, hra päällikkö."
-
-"Onko sinulla käyntikorttia häneltä?"
-
-"Tässä, hra päällikkö."
-
-"Rouva Kesselbach! Osota hänet tänne."
-
-Hän astui ovelle nuorta leskeä vastaan ja kehotti tätä istuutumaan.
-Tulijalla oli vielä sama apea katsanto, sama kituva ulkomuoto ja
-se äärimäisen nääntymyksen ryhti, joka ilmaisi hänen elämänsä
-haaksirikkoutumista.
-
-Hän piteli "Grand Journalin" numeroa ja viittasi Steinwegià koskevaan
-ilmotukseen.
-
-"Ukko Steinweg oli mieheni ystävä", hän sanoi, "ja pidän varmana,
-että hän tietää asioista paljon."
-
-"Dieuzy", sanoi Lenormand, "kutsukaa tänne se henkilö, joka on
-odottamassa... Käyntinne, hyvä rouva, ei ole hyödytön. Pyydän teitä
-vain tämän henkilön saapuessa olemaan virkkamatta sanaakaan."
-
-Ovi avautui. Näkyviin tuli vanha mies, jonka valkea poskiparta
-ulottui leuan alle, kasvot olivat syvien vakojen uurtamat, puku
-köyhyyttä ilmaiseva ja kasvoilla niiden poloisten vainottu ilme,
-jotka harhailevat maailmaa jokapäiväisen kannikkansa etsinnässä.
-
-Hän seisoi kynnyksellä silmiänsä räpytellen, tuijotteli Lenormandia,
-näytti hämmentyvän äänettömyydestä, jolla hänet vastaanotettiin, ja
-pyöritteli epätoivoisena hattua käsissään.
-
-Mutta äkkiä hän näytti tavattomasti hämmästyvän, silmät remahtivat
-suuriksi ja hän änkytti:
-
-"Rouva... rouva Kesselbach!"
-
-Hän oli nähnyt nuoren lesken. Ja tyyneytensä saavuttaen, hymyillen,
-ujoutensa heittäen, hän astui näkemänsä luokse ja haasteli leveällä
-saksanvoittoisella murteella:
-
-"Voi kuinka olen iloissani!... Vihdoinkin!... Luulin jo, etten
-koskaan... Olin niin ihmeissäni, kun en saanut mitään tietoa
-Kapkaupunkiin... sähkösanomaa... Ja miten jaksaa rakas ystäväni
-Rudolf Kesselbach?"
-
-Leski hoiperteli taaksepäin kuin kasvoihinsa iskun saaneena, vaipui
-tuolille ja ratkesi nyyhkimään.
-
-"Mitä nyt?... Voi, mikä on hätänä?" kysyi Steinweg.
-
-Lenormand puuttui puheeseen.
-
-"Näen, hra Steinweg, ettei teillä ole tietoa muutamista tapahtumista,
-joita äskettäin on sattunut. Oletteko viipynyt matkalla kauvan?"
-
-"Olen kolme kuukautta... Kävin sisämaassa Randilla asti. Sitte palasin
-Kapkaupunkiin ja kirjotin Rudolfille sieltä. Mutta kotimatkalla,
-itärannikon kautta tullen, rupesin hiukan töihin Port Saidissa.
-Rudolf on kaiketi saanut kirjeeni?"
-
-"Hän on poissa. Minä selitän syyn siihen. Mutta ensin haluaisimme
-kovin mielellämme tietoa eräästä asiasta. Se koskee henkilöä, jonka
-te tunsitte ja jota teidän oli tapana mainita puheluissanne hra
-Kesselbachin kanssa, nimittäin Pierre Leducia."
-
-"Pierre Leducia! Mitä! Kuka teille sanoi?"
-
-Ukko oli tavattomasti hämmästyksissään.
-
-"Kuka teille sanoi?"
-
-"Hra Kesselbach."
-
-"Mahdotonta! Uskoin sen hänelle salaisuutena, ja Rudolf säilyttää
-salaisuutensa... etenkin tämän..."
-
-"Silti on ihan välttämätöntä, että vastaatte kysymyksiimme. Me
-olemme parhaillaan toimittamassa Pierre Leducista tiedustelua, joka
-on viipymättä saatava päätökseen; ja te yksin voitte antaa meille
-tietoja, kun kerran hra Kesselbach ei enää ole täällä."
-
-"No niin", huudahti Steiweig, näköjään tehden päätöksensä, "mitä
-tahdotte?"
-
-"Tunnetteko Pierre Leducin?"
-
-"En ole häntä koskaan nähnyt, mutta olen kauvan tiennyt erään häntä
-koskevan salaisuuden. Useiden sattumien avulla, joita minun ei ole
-tarvis tässä mainita, ja suotuisien tilaisuuksien ohjaamana sain
-lopulta varmuuden siitä, että mies, jonka löytyminen oli minulle
-tärkeä, vietti hurjistelevaa elämää Parisissa ja käytti Pierre
-Leducin nimeä, mikä ei ole oikea nimi."
-
-"Mutta tietääkö hän itse oikean nimensä?"
-
-"Luullakseni."
-
-"Entäs te?"
-
-"Kyllä; minä tiedän sen."
-
-"No, sanokaa meille."
-
-Hän epäröitsi, mutta epäsi sitte kiivaasti:
-
-"En voi! Ei, en voi."
-
-"Mutta miks'ette?"
-
-"Minulla ei ole siihen oikeutta. Koko salaisuus kohdistuu siihen.
-Ilmaistessani salaisuuden Rudolfille piti hän sitä niin tähdellisenä,
-että antoi minulle ison summan rahaa vaitioloni ostamiseksi, ja
-hän lupasi minulle todellisen omaisuuden sinä päivänä, jona hänen
-onnistuisi ensinnäkin löytää Pierre Leduc ja toisekseen käyttää
-salaisuutta hyödykseen." Hän hymyili katkerasti. "Se iso rahasumma
-on jo menetetty. Minä tulin katsomaan kuinka pitkällä on omaisuuteni
-saanti."
-
-"Hra Kesselbach on kuollut", virkkoi etsivän osaston päällikkö.
-
-Steinweg ponnahti taaksepäin.
-
-"Kuollut! Onko se mahdollista? Ei; se on ansa! Rouva Kesselbach, onko
-se totta?"
-
-Tämä painoi päänsä alas.
-
-Steinweg näytti odottamattoman surusanoman lannistamalta.
-
-"Rudolf parka! Minä tunsin hänet jo pienestä pojasta asti... Hän
-kävi pihallani Augsburgissa leikkimässä... Minä pidin hänestä
-hyvin paljon." Ja rouva Kesselbachiin kääntyen: "Ja hän minusta,
-eikö totta, rouva Kesselbach? Kai hän on teille kertonut... Setä
-Steinwegiksi hän minua nimitteli."
-
-Lenormand astui hänen eteensä ja puheli painavasti: "Kuulkaa. Hra
-Kesselbach kuoli murhattuna... ja rikoksen kaikki asianhaarat
-todistavat, että pahantekijä oli saanut tietoa tuosta suunnitelmasta.
-Oliko suunnitelmassa mitään sellaista, josta voisitte arvailla..."
-
-Steinweg seisoi kuin kivettyneenä. Hän sopersi:
-
-"Vika oli minun... Ellen minä olisi asiata hänelle esittänyt..."
-
-Rouva Kesselbach astui hänen luokseen, pyydellen:
-
-"Luuletteko... Onko teillä mitään aavistusta? Voi, Steinweg, minä
-rukoilen teitä!"
-
-"Minulla ei ole mitään aavistusta... en ole miettinyt", mutisi
-toinen. "Minun täytyy saada aikaa miettiäkseni..."
-
-"Ajatelkaa hra Kesselbachin ympäristöä", kehotti Lenormand. "Eikö
-kukaan ottanut osaa silloisiin keskusteluihinne? Eikö hän olisi itse
-saattanut uskoa aikeitanne jollekulle?"
-
-"Ei tietääkseni."
-
-"Harkitkaa tarkoin."
-
-Molemmat odottivat kiihtyneesti hänen vastaustansa.
-
-"Ei", hän sanoi; "en näe..."
-
-"Harkitkaa tarkoin", toisti etsivän osaston päällikkö. "Murhaajan
-nimikirjaimet ovat L ja M."
-
-"L", kertasi toinen. "En näe... L... M..."
-
-"Niin; nämä kultaiset nimikirjaimet ovat murhaajan savukekotelon
-kulmassa."
-
-"Savukekotelon?" kysyi Steinweg, muistiansa vaivaten.
-
-"Tykkimetallisen savukekotelon... toinen puolisko on jaettu kahtia,
-pienempi osasto savukepapereita, isompi tupakkaa varten..."
-
-"Kaksi osastoa! Kaksi osastoa!" toisti Steinweg, jonka ajatuksia tuo
-piirre näytti elvyttävän. "Ettekö voisi näyttää sitä minulle?"
-
-"Tässä se on, tai oikeastaan on tämä siitä tarkka jäljennös", sanoi
-Lenormand, antaen hänelle savukekotelon.
-
-"Ka! Mitä!" huudahti Steinweg, ottaen savukekotelon käsiinsä.
-
-Hän tarkasteli sitä tyhmistyneenä, käänteli sitä joka puolelle ja
-äkkiä häneltä pääsi huudahdus -- kamalan aatoksen valtaaman miehen
-huudahdus. Ja hän seisoi siinä valjuna, vapisevin käsin ja silmissä
-hurja kauhu.
-
-"Puhukaa!" sanoi Lenormand.
-
-"Puhukaa, minä vannotan teitä!" rukoili rouva Kesselbach
-epätoivoissaan pidellen hänestä kiinni.
-
-"Oi", hän sanoi ikäänkuin valon huikaisemana; "nyt on kaikki
-selvillä!..."
-
-Hän työnsi heidät molemmat syrjään, astui horjuen ikkunain luo,
-palasi sitte ja ryntäsi etsivän osaston päällikön eteen:
-
-"Hyvä herra... Rudolfin murhaaja... minä sanon... Niin..."
-
-Hän vaikeni äkkiä.
-
-"No?" äännähtivät molemmat toiset.
-
-Syntyi tovin hiljaisuus...
-
-"Ei", mutisi Steinweg. "Ei; minä en voi..."
-
-"Mitä sanottekaan?" ärähti etsivän osaston päällikkö raivostuneena.
-
-"Sanon etten voi!"
-
-"Mutta teillä ei ole oikeutta vaieta. Laki vaatii teitä puhumaan!"
-
-"Huomenna. Minulla täytyy olla aikaa miettiäkseni... Huomenna kerron
-teille kaikki mitä tiedän Pierre Leducista... kaikki mitä ajattelen
-savukekotelosta... Huomenna, sen lupaan."
-
-Lenormand taipui.
-
-"Hyvä on. Minä annan teille aikaa huomiseen. Mutta minä varotan
-teitä, että jollette huomenna puhu, niin minun täytyy mennä
-tutkintotuomarin puheille."
-
-Hän soitti kelloa, vei sivulle poliisitarkastaja Dieuzyn ja sanoi:
-
-"Menkää hänen kanssaan hotelliin ja pysykää siellä... Minä lähetän
-teille kaksi miestä... Ja muistakaakin pitää silmänne auki. Joku voi
-yrittää riistää häntä haltuunsa."
-
-Poliisitarkastaja poistui Steinwegin keralla, ja palaten rouva
-Kesselbachin luo, johon tämä kohtaus oli rajusti vaikuttanut,
-Lenormand pahotteli:
-
-"Olen sydämeni pohjasta pahoillani. Ymmärrän kuinka järkyttävää tämä
-on teille ollut."
-
-Hän tiedusti rouvalta, mihin aikaan Kesselbach oli uusinut välinsä
-Steinwegin kanssa ja kuinka kauvan näitä välejä oli kestänyt. Mutta
-leski oli niin näännyksissään, että hänen oli herjettävä.
-
-"Pitäneekö minun palata huomenna?" kysyi rouva Kesselbach.
-
-"Ei; ei se ole tarpeellista. Ilmotan teille kaikki mitä Steinweg
-kertoo. Saanko saattaa teidät alas vaunuihinne asti?"
-
-Hän avasi oven ja vetäytyi sivulle, antaakseen toisen kulkea oli.
-Samassa kuului käytävästä huutoja, ja ihmisiä ryntäsi esille --
-päivystäviä poliisitarkastajia, asiapoikia, kirjureita:
-
-"Päällikkö! Päällikkö!"
-
-"Mikä hätänä?"
-
-"Dieuzy!..."
-
-"Mutta hän läksi täältä juuri..."
-
-"Hänet on löydetty portailta..."
-
-"Eihän kuolleena?..."
-
-"Ei; huumattuna, pökerryksissään..."
-
-"Mutta mies... mies joka oli hänen kanssaan... vanha Steinweg?"
-
-"Hän on kadonnut..."
-
-"Turkanen!"
-
-Hän ryntäsi pitkin käytävää ja alas portaita, tavaten Dieuzyn
-pitkällään ensimäisen huonekerran porrassiltamalla, ympärillään
-ihmisiä, jotka hoitelivat häntä.
-
-Hän näki Gourelin taas tulevan ylös:
-
-"Hoi, Gourel; oletteko ollut alikerrassa? Tapasitteko ketään?"
-
-"En, hra päällikkö..."
-
-Mutta Dieuzy oli tulossa tajulleen ja jupisi melkein ennenkuin oli
-silmänsäkään avannut:
-
-"Täällä, porrassiltamalla, pikku ovi..."
-
-"Oh, lempo soikoon, 7. oikeussalin ovi!" karjaisi etsivän osaston
-päällikkö. "Enkö minä sanonut, että se oli pidettävä lukossa?...
-Oli varmaa, että ennemmin tai myöhemmin..." Hän tarttui ovenripaan.
-"Niin, tietysti! Ovi on nyt teljetty toiselta puolelta!"
-
-[Hra Lenormandin poistuttua etsivän osaston palveluksesta on kaksi
-muuta rikollista pujahtanut pakoon samasta ovesta, riuhtaistuaan
-itsensä kuljettajiensa käsistä irti. Poliisiviranomaiset pitivät
-molemmat tapaukset salassa. Kuitenkin olisi aivan helppoa, jos
-tätä väliovea ehdottomasti tarvitaan, irroittaa hyödytön salpa
-oven toiselta puolelta, jotta pakolainen ei pääsisi katkaisemaan
-kaikkea takaa-ajoa ja rauhallisesti kävelemään pois 7. oikeussaliin
-ja oikeuden ensimäisen puheenjohtajan huoneeseen johtavia käytäviä
-myöten.]
-
-Osa ovesta oli himmennettyä lasia. Hän iski yhden ruudun säpäleiksi
-revolverinsa tukilla, veti salvan auki ja sanoi Gourelille:
-
-"Juoskaa tätä kautta ulko-ovelle Place Dauphinen puolelle..."
-
-Hän palasi Dieuzyn luo.
-
-"No, Dieuzy, kertokaahan. Kuinka tulitte antaneeksi toimittaa itsenne
-tähän tilaan?"
-
-"Isku vatsakuoppaan, hra päällikkö..."
-
-"Isku? Tuon ukon kädestä?... Mutta hänhän vaivoin pysyy jaloillaan..."
-
-"Ei ukon, hra päällikkö, vaan erään toisen, joka käveli edes takaisin
-käytävässä Steinwegin ollessa luonanne ja seurasi meitä kuin olisi
-hänkin ollut menossa ulos. Tähän asti tultuamme hän pyysi tulta...
-Minä kopeloitsin tikkujani... Silloin hän mojautti minua vatsaan...
-Minä kuukerruin, ja kaatuessani olin näkevinäni hänen avaavan tuon
-oven ja raahaavan vanhusta mukanansa..."
-
-"Tuntisitteko häntä jälleen?"
-
-"Kyllä, hyvin, hra päällikkö... tanakka mies, hyvin tummaverinen...
-varmasti etelämaalainen..."
-
-"Ribeira!" ärisi Lenormand. "Aina Ribeira... Ribeira, toisella
-nimellä Parbury... Sen konnan julkeutta! Hän pelkäsi, mitä vanha
-Steinweg saattaisi sanoa... ja tuli sieppaamaan hänet pois ihan
-nenäni edestä!" Hän noitui suuttuneena jalkaansa polkien: "Mutta,
-tuli ja leimaus, mistä hän tiesi Steinwegin täällä olevan, senkin
-vietävä! Vasta neljä tuntia takaperin kaahasin häntä Saint Cucufan
-metsässä... ja nyt hän on täällä!... Luulisipa hänen asustavan minun
-nahassani!..."
-
-Hän vaipui tuollaiseen unelmoimisensa otteeseen, jossa hän ei
-tuntunut kuulevan eikä näkevän mitään. Rouva Kesselbach ohitse
-astuessaan kumarsi hänen vastaamattansa.
-
-Mutta askeleiden kaiku käytävästä herätti hänet horroksistaan.
-
-"Vihdoinkin. Tekö siellä, Gourel?"
-
-"Olen saanut selville, miten se kävi, hra päällikkö", läähätti
-Gourel. "Niitä oli kaksi. Ne menivät tätä kautta ja ulos Place
-Dauphinelle. Siellä heitä odotteli automobili, jossa oli kaksi
-henkilöä -- toinen oli mustapukuinen mies, huopahattu silmille
-vedettynä."
-
-"Se oli hän", mutisi Lenormand. "Se oli murhaaja, Ribeiran eli
-Parburyn rikostoveri! Ja kuka oli toinen?"
-
-"Nainen -- nainen ilman hattua; saattoi olla palvelustyttö. Ja sievän
-näköinen, sanottiin, punatukkainen."
-
-"Hei, mitä! Punainen tukkako, sanotte?"
-
-"Niin."
-
-Lenormand kiepahti toisaanne ja syöksyi alas portaita neljä astuinta
-kerrallaan, juoksi pihan yli ja sukelsi Quai des Orfèvresille.
-
-"Seis!" hän hoilasi.
-
-Parivaljakon vetämät vaunut olivat kiitämässä pois. Ne olivat rouva
-Kesselbachin. Ajuri kuuli ja pysähdytti hevoset. Lenormand hyppäsi
-vaunujen portaille.
-
-"Pyydän tuhannesti anteeksi, madame, mutta en tule toimeen ilman
-teidän apuanne. Antakaahan minun tulla mukaanne... Mutta meidän
-täytyy toimia ripeästi... Gourel, automobiilini!"
-
-"Olen lähettänyt sen pois, herra päällikkö."
-
-"No, toinen sitte. Ei väliä mikä..."
-
-Miehet juoksivat kaikki eri suunnille. Mutta kymmenen minuuttia
-kului, ennen kuin eräs heistä toi automobilin. Lenormand hyppeli
-kärsimättömyydessään. Rouva Kesselbach seisoi katukäytävällä ja
-huojui puolelta toiselle, hajusuolapullo kädessään.
-
-Viimein olivat he automobilissa istumassa.
-
-"Gourel, nouskaa ajajan viereen ja kiidättäkää suoraan Garchesiin."
-
-"Minun asunnolleni?" kysyi Dolores hämmästyneenä.
-
-Toinen ei vastannut. Hän ojentausi ulos ikkunasta, heilutteli
-lupakirjaansa, selitteli katuliikennettä järjesteleville poliiseille,
-kuka hän oli. Vihdoin, heidän päästyänsä Cours-la-Reinelle, hän taas
-istuutui, sanoen:
-
-"Pyydän teitä, madame, antamaan selviä vastauksia kysymyksiini.
-Tapasitteko neiti Geneviève Ernemontia kello neljän seuduissa?"
-
-"Genevièveä... Kyllä... minä olin juuri pukeutumassa ulos mennäkseni."
-
-"Puhuiko hän teille Steinwegiä koskevasta 'Grand Journalin'
-ilmotuksesta?"
-
-"Puhui."
-
-"Ja se sai teidät tulemaan minun puheilleni?"
-
-"Niin."
-
-"Olitteko neiti Ernemontin käynnin aikana yksinänne?"
-
-"Tosiaan... en osaa sanoa... Miksi?"
-
-"Muistelkaa. Oliko joku palvelustyttönne saapuvilla?"
-
-"Luultavasti... pukeutuessani..."
-
-"Mitkä ovat heidän nimensä?"
-
-"Suzanne ja Gertrude."
-
-"Toisella heistä on punainen tukka, vai mitä?"
-
-"On, Gertrudella."
-
-"Oletteko tuntenut hänet kauvankin?"
-
-"Hänen sisarensa on aina ollut taloudessani... ja niin on myöskin
-Gertrud jo vuosikausia. Hän on itse uskollisuus ja rehellisyys."
-
-"Vastaatte siis hänestä?"
-
-"Oi, ehdottomasti!"
-
-"Hyvä, hyvä..."
-
-Kello oli puoli kahdeksan ja ilta alkoi hämärtää, kun automobili
-saapui Lepolaan. Seuralaisestaan välittämättä ryntäsi etsivän osaston
-päällikkö portinvartijan kojuun.
-
-"Rouva Kesselbachin kamarineitsyt on juuri saapunut kotiin, eikö niin?"
-
-"Ketä tarkotatte -- kamarineitsyt?"
-
-"Gertrudia tietenkin, toista sisaruksista."
-
-"Mutta Gertrud ei ole voinut olla ulkona, hyvä herra. Emme ole
-nähneet hänen menevän ulos."
-
-"Mutta joku on kuitenkin vast'ikään tullut tänne."
-
-"Ei ole, hyvä herra. Emme ole avanneet kenellekään ovea aina --
-malttakaas -- kello kuudesta asti ehtoopäivällä."
-
-"Eikö ole muuta ulospääsyä kuin tämä veräjä?"
-
-"Ei. Muurit ympäröivät tilusta joka puolelta, ja ne ovat hyvin
-korkeat..."
-
-"Rouva Kesselbach, menkäämme asuntoonne."
-
-He menivät kaikki kolme, oven avasi Suzanne, toinen sisar.
-
-"Onko Gertrude sisällä?" kysyi rouva Kesselbach.
-
-"On, rouva; huoneessaan."
-
-"Kutsukaa hänet tänne, olkaa hyvä", pyysi etsivän osaston päällikkö.
-
-Tovin kuluttua tuli Gertrude ylikerrasta, näyttäen hyvin
-miellyttävältä ja sievältä valkoisessa kirjaillussa esiliinassaan.
-
-Hänellä oli tosiaankin jokseenkin kauniit kasvot, joita reunusti
-punainen tukka.
-
-Lenormand tähysteli häntä pitkän ajan sanaakaan hiiskumatta,
-ikäänkuin koettaen lukea mitä noiden viattomien silmien takana
-liikkui. Hän ei tehnyt mitään kysymyksiä. Tovin kuluttua hän vain
-sanoi:
-
-"Riittää, kiitos. Tulkaa, Gourel!"
-
-Hän astui kersantin keralla ulos ja virkahti heidän käyskennellessään
-pitkin puutarhan pimeneviä polkuja:
-
-"Hän oli se nainen!"
-
-"Niinkö luulette, hra päällikkö? Hän näytti niin tyyneltä."
-
-"Aivan liian tyyneltä. Toinen olisi ollut kummastuksissaan --
-olisi tahtonut tietää, miksi olin hänet kutsuttanut. Eipä tämä. Ei
-muuta kuin kaikin mokomin hymyillä päättäneiden kasvojen tiukkaa
-ponnistusta. Mutta minä näin hikipisaran heruvan hänen ohimoltaan
-pitkin korvallista."
-
-"Joten siis..."
-
-"Joten siis kaikki käypi selväksi. Gertrude on liitossa niiden kahden
-roiston kanssa, jotka vehkeilevät Kesselbach-jutussa joko keksiäkseen
-ja toteuttaakseen tuon kuuluisan suunnitelman tai siepatakseen lesken
-miljoonat. Epäilemättä kuuluu toinenkin sisar samaan juoneen. Kello
-neljä Gertrude, kuullessaan että minä tiedän 'Grand Journalissa'
-olleen ilmotuksen, käyttää hyväkseen emäntänsä poissaoloa, kiirehtii
-Parisiin, etsii käsiinsä Ribeiran ja huopahattuisen miehen, ja laahaa
-heidät Oikeuspalatsiin, missä Ribeira ottaa Steinwegin takavarikkoon
-omia tarpeitansa varten."
-
-Hän mietiskeli, ja lopetti:
-
-"Kaikki tämä todistaa ensiksikin, että he pitävät Steinwegia hyvin
-tärkeänä henkilönä ja pelkäävät hänen paljastuksiaan; toiseksi, että
-rouva Kesselbachin ympärille on kietoutumassa järjestelmällinen
-juonien verkko; kolmanneksi ja viimeiseksi, että minulla ei ole
-rahtuakaan aikaa hukattavana, sillä juoni on kypsä."
-
-"No niin", sanoi Gourel. "Mutta yksi seikka on selittämättä. Kuinka
-saattoi Gertrude poistua puutarhasta, jossa nyt olemme, ja tulla
-takaisin, portinvartijan ja hänen vaimonsa tietämättä?"
-
-"Salaisen käytävän kautta, jonka nuo konnat kaiketi ovat ihan
-äskettäin saaneet muodostetuksi."
-
-"Ja joka epäilemättä päättyy rouva Kesselbachin asunnossa", sanoi
-Gourel.
-
-"Niin, kenties", vastasi Lenormand; "mutta minulla on toinen käsitys."
-
-He kiersivät pitkin muurinviertä. Oli sees yö, ja vaikka heidän
-hahmojansa tuskin näkyi, niin näkivät he itse kyllin selvästi,
-voidakseen tarkastella muurin kivilaakoja ja varmistuakseen siitä,
-ettei niissä ollut taitavimmastikaan piilotettua aukkoa.
-
-"Ehkä on käytetty tikapuita?" vihjasi Gourel.
-
-"Ei; Gertrudehan pääsee pujahtamaan ulos keskellä päivää. Sellainen
-kulkutie, jota minä tarkotan, ei voi päättyä ulkosalla. Käytävän suun
-täytyy olla jossakin rakennuksessa."
-
-"On vain nämä neljä puutarhataloa", intti Gourel, "ja ne kaikki
-asuttuja."
-
-"Eipä sentään. Kolmas, Pavillon Hortense, on tyhjillään."
-
-"Kuka sen on sanonut?"
-
-"Portinvartija. Rouva Kesselbach vuokrasi sen, koska se on lähellä
-hänen omaa asuntoansa ja hän pelkäsi melua. Kuka tietää, vaikka hän
-niin tehdessään olisi toiminut Gertruden vaikutuksen alaisena?"
-
-Hän käveli kysymyksessä olevan talon ympäri. Ikkunaluukut olivat
-suljetut. Hän nosti säppiä ja ovi aukesi.
-
-"Haa, Gourel, luulenpa osanneemme oikeaan! Mennään sisälle.
-Sytyttäkää lyhtynne... Hm, eteinen... vierashuone... ruokahuone...
-vähät niistä. Täällä täytyy olla kellarikerta, koskapa keittiö ei ole
-tällä tasalla."
-
-"Tätä tietä, herra päällikkö... keittiön portaat ovat täällä."
-
-He laskeusivat jokseenkin tilavaan keittiöön, joka oli ahdattu
-täyteen puutarhatuoleja. Sen vieressä oli pesutupa, jota myöskin
-käytettiin kellarina, ja siellä oli samaten kaikenlaista rojua
-kasattu päällekkäin.
-
-"Mikä tuossa kiiltelee, herra päällikkö?"
-
-Gourel kumartui ja otti maasta messinkisen rintaneulan, jonka päänä
-oli keinotekoinen helmi.
-
-"Helmi on vielä ihan kirkas", huomautti Lenormand, "joten se ei ole
-voinut olla täällä kauvan. Gertrude kulki tätä tietä, Gourel."
-
-Gourel alkoi ruhjoa isoa tyhjien viinitynnyrien, hetkuvien
-pöytäramujen ja rikkinäisten tuolien röykkiötä.
-
-"Te haaskaatte aikaanne, Gourel", sanoi Lenormand. "Jos siitä
-tie kävisi, niin miten olisi hänellä aikaa ensinnäkin siirtää
-kaikki tuo kama paikoiltaan ja sitte kasata se jälleen taaksensa?
-Katsokaahan, tässä on ränstynyt luukku, jolla ei ole mitään syytä
-olla kiinnitettynä seinään tuolla naulalla. Vetäkäähän se irti."
-
-Gourel teki työtä käskettyä. Luukun takana oli seinässä ontelo.
-Lyhdyn valossa he näkivät maanalaisen käytävän johtavan alaspäin.
-
-"Olin oikeassa", puheli Lenormand. "Kulkutie on äskettäin
-valmistettu. Näkee heti, että se on hätiköittyä työtä eikä aijottua
-kestämään pitempää aikaa. Kaksi lankkua pikku välimatkojen päässä
-ristikkäin ja poikkihirsi katonkannattimena, siinä koko laitos.
-Se kestää minkä kestää -- kaikessa tapauksessa kelvatakseen
-tarkotukseensa, nimittäin: ollakseen Gertruden ja hänen
-liittolaistensa lymytienä... ja sitte jonakuna päivänä, jonakuna
-pian koituvana päivänä, tehdäkseen mahdolliseksi rouva Kesselbachin
-poisviennin eli oikeammin hänen täydellisen, käsittämättömän
-katoamisensa."
-
-He etenivät varovasti, kartellen koskemasta muutamiin orsiin, jotka
-eivät näyttäneet kovinkaan turvallisilta. Kävi ilmeiseksi, että
-tunneli oli paljoa pitempi kuin ne enintään viisikymmentä metriä,
-jotka erottivat rakennuksen puutarhamuurista. Sen täytyi siis päättyä
-melkoisen etäällä muurista, tiluksen reunassa kulkevan tien tuolla
-puolen.
-
-"Emmehän ole kulkemassa Villeneuveen ja järvelle päin, vai mitä?"
-kysyi Gourel.
-
-"Emme ollenkaan; aivan toisaanne", vastasi Lenormand.
-
-Tunneli laskeusi loivasti viettäen. Tuli porras-askelma, sitte
-toinenkin, ja he kääntyivät oikealle. Samassa he tölmäsivät
-oveen, joka oli sovitettu huolellisesti sementillä laastittuihin
-lohkokivipuitteisiin. Lenormand työnsi sitä, ja se avautui.
-
-"Malttakaas, Gourel", hän sanoi pysähtyen. "Olisi kenties viisaampaa
-kääntyä takaisin."
-
-"Miksi?"
-
-"Meidän täytyy muistaa, että Ribeira kaiketikin on ennakolta ottanut
-lukuun vaaran, ja olettaa, että hän on ryhtynyt varokeinoihin siltä
-varalta, että maanalainen käytävä tulisi ilmi. Nyt hän tietää meidän
-olevan jäljillään. Hän epäilemättä näki meidän saapuvan taloon. Mistä
-tiedän, ettei hän parhaillaan ole virittämässä loukkua meille?"
-
-Hän tähysteli eteensä. Tunneli vietti taas ylöspäin ja sen sulki
-viiden tai kuuden metrin päässä toinen ovi.
-
-"Mennään tuonne asti", hän esitti, "ja päätämme sitte."
-
-Hän astui sisälle ovesta, kintereillään Gourel, jonka hän käski
-jättää ensimäisen oven auki, ja käveli toiselle ovelle, itsekseen
-päättäen olla menemättä pitemmälle. Mutta tämä toinen ovi oli
-teljetty.
-
-"Ovi on salvassa", hän sanoi. "Me lähdemme melua tekemättä takaisin.
-Muistaen tunnelin aseman voimme määritellä mistä päin meidän on
-ulkona haettava toista päätä."
-
-He peräytyivät siis ensimäiselle ovelle, mutta Gourel, joka käveli
-etumaisena, huudahti kummastuneena:
-
-"Hei, se on kiinni..."
-
-"Kuinka niin? Kun käskin teitä jättämään sen auki!"
-
-"Minä jätin sen auki, hra päällikkö, mutta ovi lienee omasta
-painostaan sulkeutunut."
-
-"Mahdotonta! Me olisimme kuulleet tärähdyksen."
-
-"Silloin..."
-
-"Silloin..." Hän astui ovelle. "Katsotaanpa... Avain kääntyy. Mutta
-toisella puolella tuntuu olevan salpa."
-
-"Kuka on sen voinut vetää eteen?"
-
-"Ne tietysti! Meidän selkämme takana. Kenties on niillä toinen
-tunneli tämän yläpuolella tai vieressä, tai ovat he odotelleet
-tyhjässä rakennuksessa. Satimeen ainakin olemme joutuneet."
-
-Hän kiukustui lukkoon, työnsi veitsensä oven rakoon, yritti jos
-jotakin ja sanoi sitten väsähtäneenä:
-
-"Ei ole mitään tehtävissä!"
-
-"Mitä, herra päällikkö! Eikö mitään tehtävissä? Siinä tapauksessa
-olemme pinteessä!"
-
-"Niinpä kyllä!" vastasi Lenormand.
-
-He palasivat toiselle ovelle ja taaskin ensimäiselle. Molemmat olivat
-jyhkeitä, kovasta puusta tehtyjä, poikkipienoilla pöngitettyjä...
-kerrassaan mahdottomia murtaa.
-
-"Me tarvitsisimme kirveen", haasteli etsivän osaston päällikkö, "tai
-edes jonkin tukevan kapineen... tai vaikkapa sellaisen veitsen, jolla
-voisimme yrittää kalvaa irti sitä kohtaa, jossa salpa luultavasti
-on... eikä meillä ole mitään."
-
-Hän paiskautui estettä vastaan ikäänkuin olisi toivonut sen siirtyvän
-tieltä. Lopulta hän voimattomana, hävinneenä sanoi Gourelille:
-
-"Kuulkaahan, me tuumiskelemme asiaa tunnin tai parin kuluttua...
-Minä olen väsyksissäni... nukahdan siunaaman ajan... vartioitkaa sen
-aikaa, ja jos ne tulevat hyökkäämään kimppuumme..."
-
-"Voi, jos ne tulevat, niin olemme pelastetut, hra päällikkö!"
-huudahti Gourel, jonka mieltä olisi keventänyt taistelu vaikka
-millaista ylivoimaa vastaan.
-
-Lenormand heittäysi pitkäkseen. Minuutin kuluttua hän oli unessa.
-
-Herätessään hän oli muutamia sekunteja ymmällä, tajuttomana, ja hän
-kummasteli myöskin, mikä kipu häntä ahdisti.
-
-"Gourel!" hän huusi. "Gourel hoi!"
-
-Vastausta saamatta hän painoi lyhtynsä nastaa ja näki Gourelin
-vetelevän sikeätä unta vierellään.
-
-"Mitä ihmettä voi tämä kipu olla?" ajatteli hän. "Tuskallisia
-vihlaisuja... Oh, niinpä tietenkin, minulla on nälkä, siinä koko
-juttu. Mikähän aika nyt lienee?"
-
-Hänen kellonsa osotti kahtakymmentä minuuttia yli seitsemän, mutta
-samassa hän muistikin, ettei ollut vetänyt sitä. Gourelin kello oli
-seisahtunut sekin.
-
-Gourel oli herännyt samojen sisällisten vaivojen johdosta, jotka
-saivat heidät ajattelemaan, että aamiais-aika oli jo kauvan sitten
-ohitse.
-
-"Sääreni ovat ihan puutuneet", sanoi Gourel, "ja jalkani ovat
-kylmät kuin olisivat ne jääalustalla." Hän kumartui hieromaan niitä
-ja jatkoi: "Hei, jäätä se ei ole, mutta ne likoavat vedessä...
-Katsokaahan, hra päällikkö, lähellä ensimäistä ovea. Sitä on aika
-lammikko."
-
-"Valunut läpitse", vastasi Lenormand. "No, menkää toiselle ovelle;
-voitte kuivailla itseänne..."
-
-"Mutta mitä te teette, hra päällikkö?"
-
-"Luuletteko, että aijon antaa haudata itseni elävältä? En, jos se
-minusta riippuu! En ole vielä siinä ijässä! Koska molemmat ovet on
-teljetty, niin koetetaanpa tunkeutua seinien läpi."
-
-Yksitellen hän irrotteli kätensä korkeudelta kiviä, toivoen saavansa
-avatuksi ylöspäin maanpinnan tasalle viettävän haarakäytävän
-itselleen. Mutta työ oli pitkällistä ja tukalaa, sillä tässä osassa
-tunnelia oli kivet sementillä iskostettu toisiinsa, kuten hän huomasi.
-
-"Hra päällikkö... hra päällikkö!" änkytti Gourel tukahtuneella
-äänellä, "te seisotte jalat vedessä."
-
-"Joutavia... mutta niinpä tosiaan... No, sitä ei voida auttaa... Minä
-kuivaan ne auringossa..."
-
-"Mutta ettekö näe?"
-
-"Mitä?"
-
-"Voi, se nousee, hra päällikkö, se -- nousee..."
-
-"Mikä nousee?"
-
-"Vesi..."
-
-Lenormand tunsi pintaansa karmivan. Hän älysi äkkiä. Vesi ei ollut
-satunnaista valumista, kuten hän oli ajatellut, vaan huolellisesti
-valmistettu tulva.
-
-"Sitä roistoa!" ärähti hän. "Jos konsanaan saan hänet käsiini..."
-
-Lenormand polvistui maahan ja mittasi millä vauhdilla vesi nousi.
-Ensimäisestä ovesta oli noin neljännes sen peitossa, ja vesi ulottui
-puolitiehen toista ovea kohti.
-
-"Tiukkuminen on hidasta, mutta keskeytymätöntä", huomautti hän.
-"Muutaman tunnin kuluttua se kohoaa päämme yli."
-
-"Mutta tämä on kauheata", voihki Gourel.
-
-Mitä oli tehtävä? Oli turha toivoa, että Ribeira armahtaisi heidät
-ulos. Turhaa oli myöskin odottaa, että nuo kolme poliisitarkastajaa,
-Hartog ja Doudeville-veljekset, pelastaisivat heidät, he kun eivät
-tunnelista mitään tienneet. Ei ollut siis mitään toivoa... ei muuta
-toivoa, kuin mahdoton ihme...
-
-"No, no", sanoi Lenormand, "tämäpä lapsellista kerrassaan. Istu ja
-pala, tottahan jotakin keksitään! Näyttäkää minulle valoa, Gourel."
-
-Litistyen toista ovea vastaan hän tutki sitä ylhäältä alas asti,
-joka nurkkaa. Kaiketikin piti tällä puolella olla salpa, kuten
-toisessakin. Hän löysi jättiläismoisen salvan. Hän irrotti ruuvit
-veitsensä terällä ja salpa heltisi hänen käteensä.
-
-"Ja mitä nyt?" kysyi Gourel.
-
-"Mitäkö nyt?" kertasi toinen. "Tämä salpahan on rautaa, jokseenkin
-pitkä ja hiukan teräväkin. Tosin se ei ole niin tehokas kuin
-kivikuokka, mutta parempi kuin ei mitään..."
-
-Lausettaan lopettamatta hän tunki aseensa tunnelin seinään, hiukan
-sivulle sementtipatsaasta, joka kannatteli oven saranoita. Ensimäisen
-iskoskerroksen läpäistyään hän tapasi pehmeätä soraa.
-
-"Työhön!" hän huudahti. "Tahdon kaivaa tämän patsaan taitse kolme tai
-neljä metriä pitkän käytävän, joka yhtyy tunneliin oven tuolla puolen
-ja päästää meidät vapauteen."
-
-"Mutta se vaatii tuntikausia, hra päällikkö; ja sillävälin vesi
-nousee."
-
-"Näyttäkää minulle valoa, Gourel."
-
-"Kahdenkymmenen minuutin tai enintään puolen tunnin kuluttua se
-saapuu jalkoihimme."
-
-Lenormand sai pian kaivetuksi siksi ison komeron, että siihen mahtui
-mies.
-
-"Nyt on minun vuoroni, hra päällikkö", sanoi Gourel.
-
-Vesi ulottui heille nyt nilkkoihin asti. Olisiko heillä aikaa
-lopettaa alottamansa työ?
-
-Kahden tunnin kuluttua oli työstä ehkä kolme neljännestä tehtynä,
-mutta vettä oli jo polviin asti. Tunnin kuluttua se saavuttaisi
-aukon, jota he kaivoivat.
-
-Gourelin täytyi herjetä työstä, nälän näännyttämänä. Hän ei enää
-liikahtanutkaan, vapisten tuskasta, tuntiessaan jäätävän veden
-verkalleen nielevän hänet.
-
-Lenormand taasen uurasti uupumattomalla innolla. Hänen kätensä
-olivat veriset. Häntä huimasi ravinnon puute. Ilman riittämättömyys
-ahdisti hänen hengitystänsä; ja tuon tuostakin muistuttivat Gourelin
-huokaukset hänelle sitä kamalaa vaaraa, joka häntä aukon pohjalla
-uhkasi.
-
-Mutta mikään ei voinut häntä lannistaa, sillä nyt hän taas tapasi
-vastassaan nuo sementillä iskostetut kivenlohkareet, jotka olivat
-käytävän seininä. Se oli vaikein taival, mutta loppu oli lähellä.
-
-"Se nousee", huudahteli Gourel käheästi. "Nousee!"
-
-Lenormand kannusti ponnistuksensa kaksinkertaisiksi. Äkkiä ponnahti
-vääntörauta hänen käsistään tyhjyyteen. Käytävä oli puhkaistu. Hänen
-tarvitsi vain väljentää sitä, mikä kävi paljoa helpommin päinsä nyt,
-kun hän saattoi työnnellä kiviä eteenpäin.
-
-Hulluna kauhusta parkui Gourel kuin kuoleva peto. Lenormand ei ollut
-hänestä millänsäkään. Turva oli käsillä.
-
-Kuitenkin tunsi hän muutaman silmänräpäyksen ajan, sydäntään
-ahdistavan, kun huomasi putoilevien järkäleiden loiskahtelusta, että
-sekin osa tunnelia oli veden alla, mikä oli luonnollista, koska ovi
-ei kelvannut kyllin tiukaksi suluksi. Mutta mitä sillä väliä? Pääsy
-oli vapaa. Vielä viimeinen ponnistus... hän ryömi läpi...
-
-"Tulkaa, Gourel!" hän huusi, palaten noutamaan kumppaniansa.
-
-Hän laahasi tätä puolikuolleena ranteista.
-
-"Reipastukaa! Olemme pelastetut!"
-
-"Luuletteko todellakin niin, hra päällikkö? Vesi nousee jo rintaan
-asti..."
-
-"Siitä viisi, kunhan ei suutamme sulje... Missä on lyhtynne?"
-
-"Se on epäkunnossa."
-
-"Ei väliä." Hän huudahti riemastuneena. "Porrasaskel... kaksi
-askelta... Portaat... Vihdoinkin!"
-
-He sukelsivat ylös vedestä, tuosta kirotusta vedestä, joka oli ollut
-vähällä niellä heidät kitaansa. Elvyttävä vapahduksen tunne täytti
-heidän rintansa.
-
-"Seis!" sanoi Lenormand.
-
-Hänen päänsä oli kolahtanut johonkin. Kädet ojossa hän työnsi
-estettä, joka myötäsi heti. Se oli lasku-oven luukku, ja sen
-avattuaan hän huomasi olevansa kellarissa, johon ilmareijästä
-tunkeusi selkeen yön kajastusta.
-
-Hän heitti luukun selko seljälleen ja kapusi viimeiset astuimet ylös.
-
-Silloin putosi hänen silmilleen huntu. Käsivarret kytkivät hänet. Hän
-tunsi joutuvansa kietaistuksi jonkinlaiseen vaippaan, kuin säkkiin,
-ja sitte sidotuksi köysiin.
-
-"Nyt toinen!" komensi ääni.
-
-Sama temppu tehtiin Gourelille; ja ääni jatkoi:
-
-"Jos ne huutavat, niin tappakaa heidät oitis! Onko teillä tikarinne
-varalla?"
-
-"On."
-
-"Tulkaa. Te kaksi otatte tämän... te kaksi tuon... Ei valoa, eikä
-pienintäkään äännähdystä... Se olisi vaarallista: ne ovat nuuskineet
-viereistä puutarhaa aamusta asti... niitä on siellä toistakymmentä
-penkomassa... Menkää takaisin taloon, Gertrude; ja jos mitään
-tapahtuu, niin ilmottakaa minulle puhelimella Parisiin."
-
-Lenormand tunsi itseään nostettavan ylös ja kannettavan; tuokion
-kuluttua hän tunsi olevansa ulko-ilmassa.
-
-"Tuokaa vankkurit lähemmäksi", virkkoi ääni.
-
-Lenormand laskettiin laudoille. Gourel kiepautettiin hänen viereensä.
-Hevonen lähti juosta hölköttämään.
-
-Ajoa kesti puolisen tuntia.
-
-"Seis!" komensi ääni. "Nostakaa heidät alas. Hei, ajaja, kääntäkääpäs
-vankkurit niin, että takalauta tulee sillankaiteeseen kiinni...
-Hyvä... Eihän virralla näy venettä? Varmasti? No, älkäämme siis
-tuhlatko aikaa... Malttakaa, oletteko kiinnittäneet kivet heidän
-jalkoihinsa?"
-
-"Olemme."
-
-"Kaikki kunnossa! Uskokaa sielunne Jumalalle, hra Lenormand. Ja
-rukoilkaa minun, Parbury-Ribeiran puolesta, paremmin tunnettu parooni
-Altenheimin nimellä. Oletteko valmiit? Joko? No, toivotan teille
-hauskaa matkaa, hra Lenormand!"
-
-Lenormand asetettiin kaiteelle. Joku työnnälsi häntä. Hän tunsi
-putoavansa tyhjyyteen ja kuuli vielä äänen hykähtelevän:
-
-"Hauskaa matkaa!"
-
- * * * * *
-
-Kymmentä sekuntia myöhemmin tuli kersantti Gourelin vuoro.
-
-
-
-
-VI.
-
-Oikean Arsène Lupinin vangitseminen.
-
-
-Tytöt leikkivät puutarhassa Mlle. Charlotten, Genevièven uuden
-apulaisen kaitsemina. Madame Ernemont tuli ulos, jakeli heille
-leivoksia ja palasi sitte huoneeseen, jota käytettiin työ- ja
-vierashuoneena, istuutui kirjotuspöydän ääreen ja alkoi järjestellä
-papereitansa ja tilikirjojansa.
-
-Äkkiä hän tunsi, että huoneessa oli joku vieras. Hän kääntyi
-säikähtyneenä katsomaan:
-
-"Sinä!" huudahti hän. "Mistä sinä olet tullut?"
-
-"Hiljaa!" sanoi ruhtinas Sernine. "Kuule minua, älkäämme hukatko
-hetkeäkään. Geneviève?"
-
-"Käymässä rouva Kesselbachin luona."
-
-"Milloin tulee hän tänne?"
-
-"Ei yhteen tuntiin."
-
-"Sitten annan Doudevillen veljesten tulla. Minulla on sovittuna
-kohtaus heidän kanssaan. Miten jaksaa Geneviève?"
-
-"Varsin hyvin."
-
-"Kuinka usein on hän tavannut Pierre Leducia siitä asti kun minä
-kymmenen päivää takaperin läksin pois?"
-
-"Kolmasti; ja hän tapaa hänet tänään rouva Kesselbachin luona, jolle
-hän sinun opastamanasi esitteli tuttavansa. Mutta sanonpa sinulle
-suoraan, ettei tuo sinun Pierre Leducisi ole mielestäni juuri mitään.
-Genevièven olisi parempi löytää joku hyvä mies omasta säädystään.
-Onhan hänen piiriänsä esim. tuo koulumestari."
-
-"Olet järjiltäsi! Genevièvekö naisi koulumestarin!"
-
-"Voinpa sen sanoakin, että hän on siihen nuoreen mieheen jokseenkin
-kiintynyt. Ja jos ajattelisit Genevièven onnea ensin..."
-
-"Suu kiinni, Victoire! Kaakatuksesi ikävystyttää minua. Ei ole
-minulla aikaa haaskata tunteellisuuteen. Minä pelaan shakkia ja
-siirtelen noppiani niiden ajatuksista piittaamatta. Pelin voitettuani
-käyn käsiksi kysymykseen, onko Pierre Leducilla ja Genevièvellä
-sydäntä."
-
-Toinen keskeytti hänet:
-
-"Kuulitko? Vihellys..."
-
-"Doudevillein merkin-anto. Käy hakemassa heidät sisälle, ja jätä
-meidät sitten yksiksemme."
-
-Heti veljeksien tultua huoneeseen kuulusteli hän heitä
-tavanmukaisella täsmällisyydellään:
-
-"Tiedän mitä sanomalehdet ovat kertoneet Lenormandin ja Gourelin
-katoamisesta. Tiedättekö te mitään lisää?"
-
-"Emme. Etsivän osaston apulaispäällikkö, hra Weber, on ottanut
-asian hoitoonsa. Me olemme nuuskineet Lepolan puutarhaa koko viime
-viikon, eikä kukaan ole kyennyt selittämään, kuinka he ovat voineet
-kadota. Koko osasto on hämmennyksissään... Kukaan ei ole ennen nähnyt
-mokomaa: etsivän osaston päällikkö häviää jälkiä jättämättä!"
-
-"Kamarineitsyet?"
-
-"Gertrude on poistunut. Häntä etsiskellään."
-
-"Hänen sisarensa Suzanne?"
-
-"Hra Weber ja hra Formerie ovat kuulustelleet häntä. Tyttöä vastaan
-ei ole esiintynyt mitään."
-
-"Onko teillä mitään muuta kerrottavaa minulle?"
-
-"Onpa kylläkin, kaikki mitä emme ole sanomalehdille ilmaisseet."
-
-He kuvailivat sitte Lenormandin kahden viimeisen päivän tapaukset:
-kahden konnan yöllisen käynnin Pierre Leducin huvilassa; Ribeiran
-seuraavana päivänä tekemän yrityksen Genevièven poisviemiseksi ja
-takaa-ajon Saint Cucufan metsässä; vanhan Steinwegin saapumisen,
-hänen kuulustelunsa etsivässä osastossa rouva Kesselbachin
-läsnäollessa, hänen katoamisensa Oikeuspalatsista...
-
-"Eikä kukaan tiedä näitä seikkoja, paitsi te?"
-
-"Dieuzy tietää Steinweg-kohtauksen. Hän kertoi sen meille."
-
-"Ja teihin yhä luotetaan poliisiprefektin virastossa?"
-
-"Niin suuresti, että meitä käytetään julkisesti. Hra Weber pitää
-meitä lähimpinä uskottuinansa."
-
-"No", sanoi ruhtinas, "kaikki ei ole hukassa. Jos hra Lenormand
-on tehnyt varomattomuuden, joka on maksanut hänen henkensä, kuten
-oletan, niin hän ainakin teki ensin hyvää työtä; ja meidän tulee sitä
-vain jatkaa. Vihollinen pääsi meistä edelle, mutta me saavutamme
-hänet."
-
-"Siitä ei tule helppo tehtävä, isäntä."
-
-"Miks'ei? Tarvitsee vain tavottaa jälleen käsiinsä vanha Steinweg,
-sillä arvotuksen vastaus on hänen hallussaan."
-
-"Niin. Mutta minne on Ribeira kätkenyt Steinwegin?"
-
-"Omaan asuntoonsa tietysti."
-
-"Silloin meidän pitäisi tietää, missä Ribeira asuu."
-
-"Niinpä tietenkin."
-
-Hän lähetti heidät pois ja meni Lepolaan. Oven ulkopuolella oli
-automobileja odottamassa, ja kaksi miestä käyskenteli edes takaisin
-kuin vartiona.
-
-Rouva Kesselbachin puutarhassa hän näki Genevièven istuvan penkillä
-Pierre Leducin ja vantteran yksinäistä silmälasia käyttävän
-herrasmiehen kanssa. Kaikki kolme puhelivat, häntä huomaamatta.
-Mutta useita henkilöitä tuli ulos talosta: Formerie, Weber, tuomarin
-kirjuri ja kaksi poliisitarkastajaa. Geneviève lähti sisälle ja
-silmälasia käyttävä herrasmies meni puhuttelemaan tutkintotuomaria
-ja etsivän osaston apulaispäällikköä, kävellen verkalleen heidän
-kanssaan pois.
-
-Sernine tuli penkin viereen, jolla Pierre Leduc istui, ja kuiskasi:
-
-"Älkää liikkuko, Pierre Leduc. Minä se olen."
-
-"Te... te..."
-
-"Sanokaa minulle... kuka on tuo silmälasia käyttävä mies?"
-
-Leduc kalpeni ja änkytteli. Sernine nipisti häntä käsivarresta:
-
-"Vastatkaa, hitto vieköön! Kuka hän on?"
-
-"Parooni Altenheim."
-
-"Mistä hän on ilmestynyt?"
-
-"Hän oli hra Kesselbachin ystäviä. Hän saapui Itävallasta kuusi
-päivää takaperin ja asettui rouva Kesselbachin käytettäväksi."
-
-Poliisiviranomaiset olivat sillävälin poistuneet puutarhasta; parooni
-Altenheim samaten.
-
-Ruhtinas nousi ja jatkoi Pavillon de l'Impératriceen päin kääntyen:
-
-"Onko parooni kysellyt teiltä paljon?"
-
-"On, aika lailla. Hän tuntee harrastusta minun vaiheisiini. Hän
-tahtoo auttaa minua löytämään omaiseni. Hän vetosi lapsuuteni
-muistoihin."
-
-"Ja mitä te sanoitte?"
-
-"En mitään, kun en tiedä mitään. Mitä muistoja minulla on? Te panitte
-minut toisen sijalle enkä edes tiedä, kuka se toinen on."
-
-"En minäkään!" naurahti ruhtinas.
-
-"Niin, kelpaapa teidän nauraa... Te naureskelette aina!... Mutta
-minä alan saada tästä kyllikseni... Olen sotkeutunut kiusallisiin
-vehkeisiin... puhumattakaan siitä vaarasta, jota minulle tuottaa
-tekeytymiseni henkilöksi, joka en ole."
-
-"Mitä tarkotatte... joka ette ole? Olette ihan yhtä paljon herttua
-kuin minä olen ruhtinas, kenties vielä enemmänkin. Sitä paitsi, jos
-ette ole herttua, niin kiirehtikää tulemaan siksi. Lempo soikoon!
-Geneviève ei voi naida vähempää kuin herttuan! Katsokaa häntä! Eikö
-hän ole sielunne myymisen arvoinen?"
-
-He olivat nyt ennättäneet taloon ja Geneviève ilmestyi portaiden
-juurelle soreana ja hymyilevänä.
-
-"Olette siis palannut?" tervehti hän ruhtinasta. "Oi, sepä mainiota!
-Olen kovin iloissani. Haluatteko tavata Doloresin?"
-
-Hetken kuluttua hän vei ruhtinaan rouva Kesselbachin huoneeseen.
-Ruhtinas hätkähti. Dolores oli valjumpi kuin konsanaan, laihempi
-kuin viime näkemällä. Sohvalla lepäillen, valkeisiin vaatteisiin
-käärittynä, hän näytti kuuluvan niihin kituviin, jotka ovat
-lakanneet ponnistelemasta kuolemaa vastaan. Hän puolestaan oli
-lakannut ponnistelemasta elämää vastaan, kohtaloa vastaan, joka oli
-nujertamassa hänet iskuillaan.
-
-Sernine tuijotteli häntä syvällä säälillä ja liikutuksella, jota
-hän ei yrittänyt salata. Tämä kiitti häntä hänen osottamastansa
-myötätunnosta. Hän puhui myöskin ystävällisin sanoin parooni
-Altenheimista.
-
-"Olen tavannut erään Altenheimin, joka asuu Rue de Rivolin varrella.
-Luuletteko että hän on sama?"
-
-"Oh, en; tämä asuu... enpä tosiaankaan tarkalleen tiedä; hän antoi
-minulle osotteensa, mutta en sitä oikein muista."
-
-Muutamia minuutteja keskusteltuaan Sernine jätti hyvästi. Geneviève
-odotti häntä eteisessä.
-
-"Tahdon puhua kanssanne", hän sanoi kiihkeästi, "vakavasta asiasta...
-Näittekö hänet?"
-
-"Kenet?"
-
-"Parooni Altenheimin. Mutta se ei ole hänen nimensä... tahi ainakin
-on hänellä toinenkin. Minä tunsin hänet... Hän ei sitä tiedä."
-
-Hän seurasi Sernineä ulos ja näytti hyvin kiihtyneeltä.
-
-"Tyyntykää, Geneviève..."
-
-"Hän on se mies, joka yritti viedä minut pois... Ilman hra Lenormand
-parkaa olisin ollut hukassa... Niin, tehän tiedättekin, sillä te
-tiedätte kaiken."
-
-"Hänen todellinen nimensä siis on..."
-
-"Ribeira."
-
-"Oletteko varma siitä?"
-
-"Hänen oli turha muuttaa ulkoasuansa, ääntänsä, sävyänsä. Tunsin
-hänet heti, siitä kauhusta, jota hän minussa herättää. Mutta minä en
-sanonut mitään... kunnes te palasitte."
-
-"Ettekö sanonut mitään rouva Kesselbachillekaan?"
-
-"En. Hän näytti niin onnelliselta, tavatessaan miehensä ystäviä.
-Mutta tehän puhutte hänelle siitä, vai mitä? Te suojelette häntä...
-En tiedä mitä hän valmistellee häntä vastaan, minua itseäni
-vastaan... Nyt kun ei hra Lenormandia enää ole, ei hänellä ole mitään
-peljättävänä; hän tekee mitä tahtoo. Kuka voi paljastaa hänet?"
-
-"Minä voin. Minä vastaan kaikesta. Mutta ei sanaakaan kenellekään."
-
-He olivat saapuneet portinvartijan kojulle. Veräjä avattiin. Ruhtinas
-sanoi:
-
-"Hyvästi, Geneviève, ja olkaa ihan huoletta. Minä olen saapuvilla."
-
-Hän sulki veräjän, kääntyi menemään ja säpsähti hiukan. Vastapäätä
-häntä seisoi silmälasia käyttävä mies, parooni Altenheim, pää
-pystyssä, tanakka vartalo suorana.
-
-He silmäilivät toisiaan pari kolme sekuntia äänettöminä. Parooni
-myhäili.
-
-Sitte sanoi parooni:
-
-"Minä odottelin teitä, Lupin."
-
-Kaikesta maltistaan huolimatta tunsi Sernine säväyksen ruumiissaan.
-Hän oli tullut paljastamaan vastustajaansa; ja hänen vastustajansa
-oli ihan ensi hetkessä paljastanut hänet. Ja samalla ryhtyi
-vastustaja taisteluun rohkeasti, röyhkeästi, ikäänkuin varmana
-voitosta. Sellainen rehentely todisti verrattain suurta miehuutta.
-
-Molemmat miehet, hurjan vihamieliset toinen toiselleen, mittelivät
-toisiansa katseillaan.
-
-"Ja mitä sitte?" kysyi Sernine.
-
-"Mitäkö sitte? Ettekö luule, että meillä on syytä tavata toisemme?"
-
-"Miksi?"
-
-"Minä haluaisin puhua kanssanne."
-
-"Minä päivänä soveltuu teille?"
-
-"Huomenna. Syömme yhdessä puolipäivällistä jossakin ravintolassa."
-
-"Miks'emme asunnossanne?"
-
-"Ette tiedä osotettani."
-
-"Tiedänpä kyllä."
-
-Nopealla liikkeellä ruhtinas sieppasi Altenheimin taskusta esille
-pistävän sanomalehden, joka oli vielä ristisiteessään, ja luki
-ääneensä:
-
-"29, Villa Dupont."
-
-"Osava temppu!" kehaisi toinen. "Sanokaamme siis huomenna minun
-asunnossani. Mihin aikaan?"
-
-"Kello yksi."
-
-"Minä olen vastassa. Hyvästi!"
-
-He olivat kävelemäisillään erilleen. Altenheim seisahtui:
-
-"Hei, sana vielä, ruhtinas. Tuokaa ase mukananne."
-
-"Miksi?"
-
-"Minulla on neljä miespalvelijaa, ja te olette yksinänne."
-
-"Minulla on molemmat nyrkkini", vastasi Sernine. "Olemme siten
-tasaväkiset."
-
-Hän käänsi toiselle selkänsä, mutta huusi sitte vielä jälkeensä:
-
-"Hei, sana vielä, parooni. Hankkikaa neljä palvelijaa lisää."
-
-"Miksi?"
-
-"Olen ajatellut asiaa. Minä tuonkin ratsuraippani mukanani."
-
- * * * * *
-
-Täsmälleen kello yksi seuraavana päivänä saapui ratsumies sisälle
-niin sanotun Villa Dupontin veräjästä. Se on rauhallinen, yksityinen
-maalaistie, jonka ainoa pääsy on Rue Pergolèselta lähellä Avenue du
-Boisia.
-
-Sitä reunustavat puutarhat ja sievät yksityis-asumukset, ja toisen
-pään sulkee pienoinen puisto, jossa on iso vanha rakennus; sen takana
-kulkee Parisin esikaupunkirata. Tässä talossa, n:o 29:ssä, asui
-parooni Altenheim.
-
-Sernine viskasi hevosensa ohjakset tallirengille, jonka oli
-lähettänyt sinne ennakolta, ja sanoi:
-
-"Tuo se takaisin puoli kolmelta."
-
-Hän soitti kelloa. Puutarhaveräjä avautui ja hän käveli etuportaille.
-Siellä oli häntä vastassa kaksi kookasta lakeijan asuun puettua
-miestä, jotka osottivat hänet suunnattoman avaraan, kylmään,
-koristelemattomaan kivi-eteiseen. Ovi sulkeutui hänen takanaan
-kumealla jymähdyksellä; ja niin suuri ja lannistumaton kuin hänen
-urheutensa olikin, tuntui hänestä kuitenkin epäilyttävältä jäädä
-yksikseen vihollisten keskelle tuohon syrjäiseen vankilaan.
-
-"Ilmottakaa ruhtinas Sernine."
-
-Vierashuone oli lähellä ja hänet osotettiin suoraan sisälle.
-
-"Ahaa, siinäpä tulettekin, ruhtinas", tervehti parooni, lähestyen
-häntä. "Uskotteko... Dominique, puolipäivällinen kahdenkymmenen
-minuutin kuluttua. Siihen asti älkää antako meitä häiritä. Uskotteko,
-ruhtinas, että minä tuskin odotin teitä näkeväni?"
-
-"Vai niin! Miksi?"
-
-"No, onhan tämän-aamuinen sodanjulistuksenne niin selvä, että
-keskustelu käy tarpeettomaksi."
-
-"Sodanjulistukseni?"
-
-Parooni levitti auki "Grand Journalin" numeron ja viittasi näin
-kuuluvaan uutiseen:
-
- 'Meille ilmotetaan asianomaiselta taholta, että hra Lenormandin
- katoaminen on herättänyt toimintaan Arsène Lupinin. Lyhyen
- tiedustelun jälkeen ja kerran päätettyään selvittää
- Kesselbach-jutun vakuuttaa Arsène Lupin nyt etsivänsä käsille
- hra Lenormandin elävänä tai kuolleena, ja luovuttavansa oikeuden
- haltuun tuon hirvittävän rikossarjan tekijän tai tekijät.'
-
-"Tämä asianomainen julistus on teidän, ruhtinas, tietysti?"
-
-"Kyllä, minun se on."
-
-"Olin siis oikeassa: se tarkotti sotaa."
-
-"Niin."
-
-Altenheim antoi Sentinelle tuolin, istuutui itsekin ja sanoi
-suostuttelevalla äänellä:
-
-"Mutta sitäpä en voi sallia. On mahdotonta, että kaksi meidän
-kaltaistamme miestä tappelisivat, vahingoittaen toinen toistansa.
-Meidän tulee vain päästä keskinäiseen ymmärtämykseen, keksiä siihen
-välineet. Te ja minä olemme luodut ymmärtämään toisiamme."
-
-"Minä päin vastoin ajattelen, että kaksi meidän kaltaistamme miestä
-eivät ole luodut ymmärtämään toinen toistansa."
-
-Parooni hillitsi kärsimättömän liikkeen ja pitkitti:
-
-"Kuulkaahan minua, Lupin. Sivumennen sanoen, onko teillä mitään sitä
-vastaan, että kutsun teitä Lupiniksi?"
-
-"Miksi saan minä kutsua teitä? Altenheimiksi, Ribeiraksi vai
-Parburyksi?"
-
-"Haa! Teilläpä on paremmat tiedot kuin luulinkaan! Perhana, olettepa
-te ovela! Kuulkaahan, Lupin, ja ajatelkaa sanojani tarkoin:
-olen punninnut niitä huolellisesti jok'ainoaa. Me kaksi olemme
-tasaväkiset... Vain yksi kysymys on vastaamatta: Miksi olemme toinen
-toistamme vastaan? Me tavottelemme samaa tarkotusperää, vastannette.
-Entä sitten? Tiedättekö mihin kilpailumme johtaa? Kumpainenkin
-meistä herpaisee toisensa ponnistukset ja tuhoaa hänen työnsä; ja
-siten kumpikin joudumme häviölle aikeissamme! Ja kenen hyväksi?
-Yhden Lenormandin tai toisen: kolmannen konnan!... Se on kerrassaan
-typerää."
-
-"Mutta asian auttamiseksi on keino", sanoi Sernine.
-
-"Mikä niin?"
-
-"Että te luovutte."
-
-"Älkää härnätkö. Minä puhun tosissani. Esitys, jonka teen, ei ole
-tutkimatta hyljättävä. Se on kahdella sanalla lausuttuna: Olkaamme
-kumppanuksia!"
-
-"Kah!"
-
-"Tietysti kumpainenkin meistä pysyy yksityis-asioissaan itsenäisenä."
-
-"Mitä panette pohjaksi?"
-
-"Minäkö?"
-
-"Niin, te. Tiedätte mitä minulla on takanani: Olen antanut siitä
-todisteita. Tiedätte millaisen osuuden minä panisin liittoomme. Mitä
-on teillä?"
-
-"Steinweg."
-
-"Eipä ole paljoa."
-
-"Siinä on suunnattoman paljon. Steinwegin kautta pääsemme selville
-Pierre Leducista. Steinwegin kautta saamme tiedon Kesselbachin
-kuuluisasta suunnitelmasta."
-
-Sernine purskahti nauruun.
-
-"Ja te tarvitsette minua siihen?"
-
-"En ymmärrä..."
-
-"No, veikkonen, onhan tarjouksenne lapsellinen. Teillä on Steinweg
-käsissänne. Jos haluatte minua avuksenne, niin on syynä se, että
-teidän ei ole onnistunut saada häntä puhumaan. Muutoin tulisitte
-kyllä minutta toimeen."
-
-"No, mitä siitä?"
-
-"Minä kieltäydyn."
-
-Molemmat miehet seisoivat taas vastatusten, rajuina ja leppymättöminä.
-
-"Minä kieltäydyn", sanoi Sernine. "Lupin ei toimiaksensa kaipaa
-ketään. Minä olen niitä, jotka kulkevat yksinään. Jos te olisitte
-vertaiseni, joksi tekeydytte, niin kumppanuuden aatos ei olisi
-milloinkaan pälkähtänyt päähänne. Mies, jolla on johtajan ryhti,
-käskee. Liitto vaatii tottelemista. Minä en tottele."
-
-"Te kieltäydytte? Te kieltäydytte?" toisti Altenheim, loukkauksesta
-vaaleten.
-
-"Muuta en voi hyväksenne tehdä, veikkonen, kuin tarjota teille paikan
-joukossani. Aluksi tulee teistä pelkkä sotamies. Minun johtoni
-alaisena saatte nähdä, kuinka kenraali voittaa taistelun... ja kuinka
-hän korjaa saaliin itse ja itselleen. Sopiiko sinulle... Pekka?"
-
-Altenheim oli suunniltaan raivosta. Hän kiristeli hampaitaan.
-
-"Olette väärässä, Lupin", mutisi hän, "olette väärässä... En
-minäkään ketään kaipaa; eikä tämä juttu ole minulle sen työläämpi
-kuin monet muut, joista olen suoriutunut... Sanoin sanomani vain
-jotta saavuttaisimme tarkotuksemme nopeammin ja toinen toistamme
-haittaamatta."
-
-"Te ette haittaa minua", sanoi Lupin halveksivasti.
-
-"Mutta kuulkaahan! Jollemme lyöttäydy yhteen, niin ainoastaan toinen
-onnistuu."
-
-"Se on minulle hyvä kyllä."
-
-"Ja hän onnistuu ainoastaan astumalla toisen ruumiin yli. Oletteko
-valmistautunut sellaiseen kaksintaisteluun, Lupin? Kaksintaisteluun
-elämästä ja kuolemasta, ymmärrättekö?... Veitsi on menetelmä, jota te
-halveksitte. Mutta jos saisitte sellaisen kurkkuunne, Lupin?"
-
-"Ahaa! Sitä siis lopultakin ajattelette?"
-
-"En; minä en suurestikaan pidä veren vuodattamisesta... Katsokaa
-nyrkkejäni. Minä isken... ja mies kaatuu... minulla on omia erityisiä
-lyöntejäni... Mutta 'se toinen' tappaa... muistakaa... pikku haava
-kurkkuun..."
-
-"Parooni", naureskeli Sernine, "luulisipa teidän pelkäävän
-liittolaistanne!"
-
-"Minä pelkään muiden puolesta, niiden jotka sulkevat tietämme,
-teidän, Lupin. Hyväksykää tarjous, tai olette hukassa. Minä toimin
-itse, jos on tarvis. Päämäärä on liian lähellä... se on jo melkein
-käsissäni... Väistykää tieltäni, Lupin!"
-
-Sernine kohautti hartioitaan.
-
-"Hyväinen aika, onpa minulla nälkä!" virkahti hän haukotellen.
-"Myöhäinen hetki puolipäivälliselle!"
-
-"Puolipäivällinen on pöydässä", ilmotti pöydänkattaja.
-
-"Hei, hyvä oli kuulo!"
-
-Ovessa Altenheim tarttui Sernineä käsivarteen ja hoki palvelijan
-läsnäolosta välittämättä:
-
-"Jos noudatatte neuvoani... suostukaa. Tämä on vakava hetki
-elämässänne. Minä vannon teille, että teidän on viisasta suostua."
-
-"Kaviaaria!" huudahti Sernine. "Siinäpä teitte herttaisesti...
-Muistitte kestitsevänne venäläistä ruhtinasta."
-
-He istuutuivat vastatusten, välillään paroonin vinttikoira, iso,
-hopeavillainen elukka.
-
-"Sallikaa minun esitellä teille Sirius, uskollisin ystäväni."
-
-"Maanmieheni", sanoi Sernine. "En ikinä unohda sitä, jonka tsaari
-suvaitsi minulle antaa, kun minulla oli kunnia pelastaa hänen
-henkensä."
-
-"Vai niin, teillä oli se kunnia... kait oli kysymyksessä
-terroristinen salaliitto?"
-
-"Niin, minun tekaisemani salaliitto. Koira, tietäkääs, oli nimeltään
-Sevastopol..."
-
-Ateria jatkui hilpeästi. Altenheim oli saanut takaisin hyvän
-tuulensa ja nuo kaksi miestä kilpailivat keskenään sukkeluudessa ja
-kohteliaisuudessa. Sernine kertoili kaskuja, joita Altenheim höysti
-toisilla.
-
-"Hei", sanoi Sernine, "onpa meillä hieno ammatti! Se saattaa meidät
-tekemisiin ihmiskunnan parhaimmiston kanssa. Seh, Sirius, saas tästä
-palanen tryffelöityä kananpoikaa!"
-
-Koira ei siirtänyt katsettansa hänestä ja hotaisi kaikki mitä Sernine
-sille heitti.
-
-"Lasillinen chambertinia, ruhtinas?"
-
-"Mielihyvällä, parooni."
-
-"Voin suositella sitä. Se tulee Leopold kuninkaan kellareista."
-
-"Lahja?"
-
-"Niin, lahja, jonka annoin itselleni."
-
-"Se on erinomaista... Verraton tuoksu!... Tämä pâté de foie-gras on
-verraton! Minun täytyy onnitella teitä, parooni; teillä on parasta
-lajia keittiöpäällikkö."
-
-"Keittiöpäällikköni on naiskokki, ruhtinas. Minä lahjoin hänet
-suunnattomalla kullan paljoudella lähtemään Levraudilta,
-sosialisti-edusmieheltä. Mutta koettakaapas tätä suklaajäätelöä;
-ja antakaa minun kiinnittää erikoista huomiotanne noihin pieniin
-leivoksiin, joita on sen mukana. Ne ovat neron keksintöä nuo
-leivokset."
-
-"Muoto on ainakin viehättävä", puheli Sernine, ottaen tarjottua. "Jos
-ne maistuvat yhtä hyviltä kuin näyttävät... Tässä, Sirius, sinulle
-herkkupala..."
-
-Hän otti yhden leivoksen ja antoi sen koiralle. Sirius nielaisi
-sen kokonaisena, seisoi hievahtamatta pari kolme sekuntia kuin
-huumaantuneena, pyörähti sitten ympäri ja kaatui kuolleena lattialle.
-
-Sernine hypähti taaksepäin, jotta joku lakeijoista ei olisi
-aavistamattomasti hyökännyt hänen kimppuunsa ja remahti nauramaan:
-
-"Kuulkaahan, parooni, kun vastakertana tahdotte myrkyttää jonkun
-ystävänne, niin koettakaa estää ääntänne värähtelemästä ja käsiänne
-vapisemasta... muutoin teitä epäillään... Mutta sanoittehan
-muistaakseni murhan olevan teille vastenmielistä?"
-
-"No nähkääs", arveli toinen, ihan häikäilemättömänä, "täytyyhän
-terästää ruokahaluansa. Tahdoin nähdä, miltä se tuntuu."
-
-"Turkanen, poikaseni, valitsettepa kokeilunne hyvin! Venäläisen
-ruhtinaan!"
-
-Hän astui Altenheimin luo ja puheli tuttavallisella äänellä:
-
-"Tiedättekö mitä olisi tapahtunut, jos te olisitte onnistunut:
-toisin sanoen, jos ystäväni eivät olisi nähneet minun palaavan kello
-kolmelta? Niin, puoli neljä olisi poliisiprefekti tarkoin tiennyt
-kaikki mitä niin sanotusta parooni Altenheimista oli tiedettävää; ja
-sanottu parooni olisi ennen iltaa vangittu ja teljetty tyrmään."
-
-"Pyh!" vähitteli Altenheim. "Vankilasta pääsee pakoon... kun sitä
-vastoin ei pääse takaisin siitä valtakunnasta, jonne olin teidät
-lähettämässä."
-
-"Totta kyllä, mutta teidän olisi lähetettävä minut sinne ensin; eikä
-se ole aivan helppoa."
-
-"Siihen tarvittiin vain suupalanen tuollaisesta leivoksesta."
-
-"Oletteko ihan varma siitä?"
-
-"Koettakaa."
-
-"Yksi asia on varma, veikkonen: teissä ei ole vielä sitä ainesta,
-josta suuret seikkailijat ovat tehtyjä; ja epäilen, saatteko sitä
-konsanaan, kun ajattelen millaisia ansoja minulle virittelette.
-Koetelkaahan, veikkonen. Minä puolestani olen tyrmistymätön ja
-nujertumaton."
-
-Sernine palasi tuolilleen.
-
-"Lopettakaamme ateriamme. Mutta kun minun tekee mieleni todistaa
-väittämäni ominaisuudet ja kun en toiselta puolen tahdo loukata
-kokkinne tunteita, niin antakaahan minulle tuo leivoslautasellinen."
-
-Hän otti yhden leivoksen, mursi sen kahtia ja ojensi toisen
-puolikkaan paroonille:
-
-"Syökää tuo!"
-
-Toinen teki kammoksuvan eleen.
-
-"Pötyä!" virkahti Sernine.
-
-Ja paroonin ja hänen käskyläistensä ihmettelevien silmien edessä
-hän alkoi syödä leivoksen ensimäistä ja sitte toista puolikasta,
-rauhallisesti, tunnollisesti, niinkuin maistellaan herkkupalaa, josta
-ei annettaisi pienimmänkään hitusen joutua hukkaan.
-
- * * * * *
-
-He tapasivat toisensa jälleen.
-
-Samana iltana kutsui ruhtinas Sernine parooni Altenheimin
-päivälliselle Cabaret Vateliin, seurueenansa muuan runoilija, muuan
-rahamies ja kaksi kaunista Théâtre Française näyttelijätärtä.
-
-Seuraavana päivänä he söivät yhdessä puolipäivällistä Boisissa ja
-tapasivat toisensa illalla oopperassa.
-
-He kohtasivat toisiansa joka päivä viikon ajan. Olisi voinut luulla,
-että he eivät viihtyneet ilman toinen toisensa seuraa, että heidät
-yhdisti luja ystävyys, joka perustui molemminpuoliseen luottamukseen,
-myötätuntoon ja arvostamiseen.
-
-He viettivät aikansa hauskasti, joivat hyviä viinejä, polttelivat
-hienoja sikaareja ja nauraa hälisivät kuin hullut.
-
-Todellisuudessa he tuimasti väijyivät toinen toistansa.
-
-Verivihollisina, joita erotti armoton viha, kumpainenkin varmana
-voitostaan ja hillitsemättömällä kaiholla ikävöiden sitä, he
-odottivat otollista hetkeä.
-
-Kumpainenkin tiesi, ettei loppuratkaisua voisi viivyttää kauvan.
-
-Se oli jännittävää draamaa, jollaisen kiihdyttävä voima pakostakin
-elähytti Serninen laista miestä. Tuntea vastustajansa ja elää hänen
-vierellään, tuntea kuoleman vaanivan jokaisella harha-askeleella,
-jokaisella ajattelemattomalla hetkellä -- mikä ilo ja riemu!
-
-Eräänä iltana he olivat kahden kesken Rue-Cambon-klubin puutarhassa;
-Altenheim oli klubin jäseniä hänkin. Oli tunti ennen kesäkuun
-iltahämyä, johon aikaan käydään päivälliselle ennen kuin jäsenet
-saapuvat korttipöydän ääreen. He kiertelivät pikku nurmikkoa pitkin,
-jonka reunalla kulki pensaston verhoama muuri. Pensaitten takana oli
-pieni ovi. Äkkiä, Altenheimin puhuessa, Sernine kavahti vaanimaan
-häntä silmänurkastaan. Altenheim piti kättään takkinsa taskussa,
-ja Sernine näki käden, vaatteen läpi, puristavan tikarin kahvaa,
-epäröiden, empien, päättäväisenä ja heikkona vuorotellen.
-
-Rinta pystyssä, kädet seljän takana, Sernine odotteli mielihyvän
-ja tuskallisuuden vaihdellessa hänen sielussaan. Parooni oli nyt
-tauonnut puhumasta ja he astelivat äänettöminä eteenpäin vieretysten.
-
-Sernine katsoi häntä suoraan silmiin. Toinen oli valju ja vavahteli
-tehottomasta voimastaan.
-
-"Senkin ämmälauri, miks'ette iske?" ivaili Sernine. "En saa teistä
-ikinä kalua. Sanonko teille totuuden? No, te pelkäätte minua! Niin,
-veikkonen, te ette milloinkaan tunne olevanne ihan varma siitä,
-mitä saattaa tapahtua teille, ollessanne kasvoista kasvoihin minua
-vastassa. Te tahdotte toimia, mutta minun mahdolliset toimenpiteeni
-ne hallitsevat asemaa. Ei, on päivän selvää, ettei teissä vielä ole
-miestä minua nitistämään."
-
-Hän ei ollut vielä loppuun puhunut, kun tunsi jonkun kuristavan
-kurkkuansa ja tempaisevan häntä taaksepäin. Joku pensastossa pikku
-oven lähellä piileksinyt oli syössyt hänen kimppuunsa. Hän näki
-kohonneessa kädessä välkkyvän tikarin. Käsi iski; tikarin kärki osui
-hänen kurkkuunsa.
-
-Samassa hyökkäsi Altenheim täydentämään salamurhan, ja he
-kierähtivät nurin kukkapenkereeseen. Koko tapaus vei enintään pari-,
-kolmekymmentä sekuntia. Niin voimakas ja kokenut painiskelija kuin
-olikin, hellitti Altenheim melkein heti kivusta voihkaisten. Sernine
-nousi ja juoksi pikku ovelle, joka oli juuri sulkeutunut tumman
-haamun eteen. Se oli myöhäistä. Hän kuuli avaimen kiertyvän lukossa.
-Hän ei saanut sitä auki.
-
-"Haa, senkin roisto!" sadatti hän. "Päivä, jona sinut tavotan, on
-päivä, jona ensi kerran vuodatan verta! Sen vannon!"
-
-Hän palasi taistelupaikalle, kumartui ja otti maasta tikarin
-kappaleet; sen terä oli iskiessään katkennut.
-
-Altenheim alkoi liikkua. Sernine kysyi:
-
-"No, parooni, voitteko jo paremmin? Te ette tuntenut sitä lyöntiä,
-vai mitä? Minä sitä nimitän oikoiseksi iskuksi polttopisteeseen,
-se kun niistää ihmiseltä elämänliekin kuin kynttilän. Se on
-näpsä, joutuisa, kivuton... ja erehtymätön. Tikarin isku sitä
-vastoin... pyh! Tarvitsee vain käyttää pientä teräksestä kudottua
-kaulahaarniskaa, kuten minä, uhmataksensa koko maailmaa, etenkin
-pientä mustapukuista toverianne, hän kun aina iskee kurkkuun,
-pöhkö... Katsokaahan hänen lempikaluaan... sirpaleina!"
-
-Hän tarjosi toiselle kätensä:
-
-"No, nouskaapa ylös, parooni. Syömme päivällistä yhdessä. Ja
-muistakaakin etevämmyyteni salaisuus: lannistumaton sielu
-nujertumattomassa ruumiissa."
-
-Hän palasi klubihuoneisiin, varasi pöydän kahdelle, istuutui sohvalle
-ja jupisi päivällistä odotellessaan itsekseen:
-
-"Peli on tosin hupaisa, mutta se alkaa käydä vaaralliseksi. Minun
-täytyy saada siitä loppu. Kiusana on se, etten voi tehdä mitään ennen
-kuin löydän ukko Steinwegin, sillä lopultakin on ukko Steinweg ainoa
-tärkeä tekijä koko jutussa. Altenheim on hänen kanssaan tekemisissä
-joka päivä; se on epäilemätöntä. Niinikään on epäilemätöntä,
-että hän tekee kaikkensa kiskoakseen häneltä tiedon Kesselbachin
-suunnitelmasta. Mutta missä tapailee hän ukkoa? Minne on hän vankinsa
-teljennyt? Ystävien luo? Omaan taloonsa, Villa Dupontin 29:ään?"
-
-Hän mietiskeli jonkun aikaa, sitte sytytti savukkeen, imaisi sitä
-kolmasti ja heitti sen pois. Tämä ilmeisesti oli sovittu merkki,
-sillä kaksi nuorta miestä tuli istuutumaan hänen viereensä. Hän ei
-ollut heitä tuntevinaankaan, mutta puheli heidän kanssaan kuitenkin
-vaivihkaa. Ne olivat Doudevillen veljekset, siksi päivää hienoiksi
-herrasmiehiksi pukeutuneina.
-
-"Mikä asiana, isäntä?"
-
-"Ottakaa kuusi miestänne, menkää Villa Dupontin 29:ään ja tunkeutukaa
-sisälle."
-
-"Miten?"
-
-"Lain nimessä. Olettehan poliisitarkastajia! Kotitarkastus..."
-
-"Mutta meillä ei ole oikeutta..."
-
-"Ottakaa itsellenne oikeus."
-
-"Entä palvelijat? Jos he tekevät vastarintaa?"
-
-"Niitä on vain neljä."
-
-"Jos he huutavat?"
-
-"Eivätkä huuda."
-
-"Jos Altenheim palaa kotiin?"
-
-"Hän ei palaa ennen kello kymmentä. Minä pidän huolen siitä. Siten
-saatte aikaa puolen kolmatta tuntia, ja vähemmässäkin saatte
-pengotuksi koko talon pohjiansa myöten. Jos löydätte ukko Steinwegin,
-niin tulkaa ilmottamaan minulle."
-
-Parooni Altenheim saapui. Sernine astui häntä vastaan:
-
-"Nytpä käymmekin aterioimaan! Tuo pikku tapaus puutarhassa tuotti
-minulle aika nälän. Minulla muuten, parooni hyvä, on muutamia pikku
-neuvoja annettavana teille."
-
-He istuutuivat pöytään.
-
-Päivällisen jälkeen Sernine esitti biljardia. Altenheim suostui.
-Pelin päätyttyä he menivät baccarat-huoneeseen. Merkitsijä huusi
-juuri:
-
-"Viisikymmentä louisia on pankissa."
-
-"Sata lousia", korotti Altenheim.
-
-Sernine katsahti kelloansa. Kymmenen. Doudevillet eivät olleet
-palanneet. Etsintä oli siis ollut hyödytön.
-
-"Mukana", hän sanoi.
-
-Altenheim istuutui ja jakoi kortit:
-
-"Minä annan."
-
-"Ei."
-
-"Seitsemän."
-
-"Kuusi. Minä häviän", sanoi Sernine. "Teenkö panoksen
-kaksinkertaiseksi?"
-
-"Päinsä käy", yhtyi parooni.
-
-Hän jakoi kortit.
-
-"Kahdeksan" sanoi Sernine.
-
-"Yhdeksän", sanoi parooni, laskien korttinsa pöydälle.
-
-Sernine kiepahti kantapäällään ympäri ja mutisi:
-
-"Se maksaa minulle kolmesataa louisia. Mutta siitä viisi; se
-kiinnittää hänet tänne."
-
-Kymmentä minuuttia myöhemmin hänen automobilinsa toi hänet Villa
-Dupontin 29:n edustalle, ja hän tapasi Doudevillet miehinensä
-eteiseen kerääntyneinä:
-
-"Oletteko nuuskineet äijän käsiinne?"
-
-"Emme."
-
-"Hitto! Mutta jossakin täytyy hänen olla. Missä ovat palvelijat?"
-
-"Tuolla ruokakonttorissa, köytettyinä, ja kokki samaten."
-
-"Hyvä. Suon mieluummin, että he eivät näe minua. Lähtekää, te toiset.
-Jean, jääkää ulkopuolelle vartioimaan; Jacques, näyttäkää minulle
-talon paikat."
-
-Hän juoksi nopeasti kellarin, pohjakerran, ensimäisen ja toisen
-huonekerran sekä ullakon läpi. Hän ei oikeastaan pysähtynyt
-minnekään, tietäen ettei hän muutamissa minuuteissa keksisi mitä
-hänen miehensä eivät olleet kolmessa tunnissa kyenneet keksimään.
-Mutta hän painoi tyystin mieleensä huoneiden muodon ja aseman, ja
-vaani jotakin pikku piirrettä, joka johtaisi hänet jäljille. Hän ei
-havainnut mitään.
-
-"Ukko ei ole täällä", päätti hän.
-
-"Sitten on meidän paras lähteä, isäntä. Altenheim ei voi enää pitkää
-aikaa viipyä poissa."
-
-"Niin, te lähdette."
-
-"Entäs te itse?"
-
-"Minä jään. Älköön sanottako, että minä tyhjän vuoksi olen nähnyt
-kaiken tämän vaivan."
-
-"Missä aijotte oleskella?"
-
-"Tässä pimeässä, vaatteilla täytetyssä, kaihtimien sulkemassa
-komerossa. Täältä näen paroonin koko makuuhuoneen pöytäpuheliminensa."
-
-"Mutta hänhän palvelijoiltansa kuulee, että talossa on käyty."
-
-"Niinpä kyllä, mutta hän ei osaisi uneksiakaan, että yksi meistä
-asettuu tänne yöksi. Hän vain ajattelee yrityksen menneen myttyyn."
-
-"Ja miten pääsette ulos?"
-
-"Oh, siihenpä en osaa mitään sanoa. Pääasia oli päästä sisälle.
-Täällä olen ja tänne jään. Menkää, Doudeville, ja sulkekaa ovet
-mennessänne."
-
-Hän istuutui pienelle laatikolle komeron takaseinälle. Neljä riviä
-riippuvia vaatteita suojeli häntä. Ellei tiukkaa tarkastusta
-tapahtuisi, oli hän ilmeisesti ihan turvassa.
-
-Kaksi tuntia kului. Hän kuuli hevosen kavioiden kumeata töminää ja
-aisakellon kilinää. Vaunut pysähtyivät edustalle, etuovi jymähti
-kiinni ja pian jälkeenpäin hän kuuli ääniä, huudahduksia, hälinää,
-joka yltyi nähtävästi sikäli kuin vangit vapautuivat kapuloistansa.
-
-"He selittelevät hänelle seikkailuansa", ajatteli hän. "Kaiketi on
-parooni nyt riehuvassa raivossa."
-
-Hälinää jatkui pohjakerran huoneissa. Alteinheim varmaankin
-kuulusteli kumppaneitansa. Vasta puolen tunnin kuluttua kuuli Sernine
-askeleiden nousevan ylös portaita.
-
-"Menkää levolle, kaikki", käski Altenheimin ääni.
-
-Parooni astui huoneeseensa, mukanaan yksi miehensä, ja sulki oven.
-
-"Ja minäkin käyn levolle, Dominique. Emme pääsisi sen pitemmälle,
-vaikka istuisimme kaiken yötä jaarittelemassa."
-
-"Minun mielipiteeni on", arveli toinen, "että hän tuli sieppaamaan
-Steinwegiä".
-
-"Se on minunkin mielipiteeni; ja sehän tässä onkin hauska puoli, kun
-kerran Steinweig ei ole täällä."
-
-"Ruhtinas siis on hävinnyttä miestä?"
-
-"Hävinnyttä varmasti."
-
-"Silti", virkkoi toinen, "täytyy meidän päästä hänestä eroon."
-
-"Ole siitä huoletta, veikkonen; se tapahtuu piankin, ennen kuin on
-viikko kulunut, saat nähdä."
-
-"Viikko on liian pitkä."
-
-"Voit olla oikeassa. Mutta anna minun nyt käydä levolle."
-
-Ovi kävi. Sitte kuuli Sernine paroonin telkeävän sen, tyhjentävän
-taskunsa, vetävän kellonsa ja riisuutuvan. Hän kuulosti olevan
-hilpeällä tuulella, vihellellen ja hyräillen, jopa puhellen
-ääneensäkin:
-
-"Niin, vähemmässä kuin viikossa... vähemmässä kuin neljässä
-päivässä!... Muutoin se kerskuri syö meidät suuhunsa!... Eipä väliä,
-hän haaskasi kolttosensa tänä iltana..."
-
-Hän meni vuoteeseensa ja väänsi sähkövalon sammuksiin.
-
-Sernine oli tullut etualalle kaihtimeen asti, jota hän hiljaa
-kohotti. Hän näki yön häämyn kajastavan ikkunoista, vuoteen jäädessä
-pimentoon.
-
-Hän epäröitsi. Hyökkäisikö hän paroonin kimppuun, kiristäisi häntä
-kurkusta ja vaatisi häneltä väkivallalla ja uhkauksilla, mitä ei
-ollut kyennyt kavaluudella saamaan? Järjetöntä! Altenheim ei ikinä
-sallisi itseänsä peloteltavan.
-
-"Ka, hän kuorsaa jo", jupisi Sernine.
-
-Äärettömän varovasti otti hän naulakosta neljä tai viisi takkia ja
-viittaa, levitti ne lattialle, pöyhi vuoteensa mukavaksi ja kävi
-rauhallisesti nukkumaan, selkä seinää vasten.
-
-Parooni ei ollut aikainen nousija. Kello löi ulkona yhdeksän, kun hän
-astui lattialle ja soitti palvelijaansa.
-
-Hän luki tämän tuomat kirjeet, loiski kylpyammeessaan, pukeutui
-sanaakaan virkkamatta ja istuutui pöytänsä ääreen kirjottamaan,
-sill'aikaa kun Dominique huolellisesti ripusti edellisen päivän
-vaatekappaleet komeroon ja Sernine nyrkit valmiina kyseli itseltään:
-
-"Saas nähdä, pitääkö minun antaa oikoinen iskuni hra Dominiquen
-polttopisteeseen!"
-
-Kello kymmeneltä oli parooni valmis.
-
-"Jätä minut", hän sanoi palvelijalle. "Tahdon käyttää puhelinta."
-
-Hän sulki oven itse, kuin ei olisi luottanut keneenkään, palasi
-pöydän ääreen ja otti puhetorven käteensä:
-
-"Halloo!... Yhdistäkää Garchesiin, mademoiselle, olkaa hyvä... Hyvä
-on, minä odotan kunnes soitatte."
-
-Hän istuutui.
-
-Puhelin soi.
-
-"Halloo!" vastasi Altenheim. "Onko Garchesissa?... On, oikein on.
-Antakaa minulle numero 38, mademoiselle, olkaa hyvä."
-
-Muutamia sekunteja myöhemmin hän alkoi puhella niin matalalla ja
-selvällä äänellä kuin saattoi:
-
-"Oletteko 38?... Minä puhun; ei tarpeettomia sanoja... Eilen?...
-Niin; te iskitte harhaan puutarhassa... Toisella kertaa, tietysti.
-Mutta asia alkaa käydä kiireelliseksi... Hän tutkitutti talon
-eilen illalla... Minä kerron siitä myöhemmin... Ei luonnollisesti
-löytänyt mitään... Mitä?... Halloo!... Ei; ukko Steinweg kieltäytyy
-puhumasta... Minä käväisin häntä katsomassa illalla, ennen kuin tulin
-kotiin... Uhkaukset, lupaukset, mikään ei tepsi... Halloo!... Niin,
-tietysti, hän näkee, että me emme voi tehdä mitään... Me tiedämme
-vain osan Kesselbachin suunnitelmasta ja Pierre Leducin jutusta...
-Hän on ainoa, jolla on arvoituksen vastaus... Hoo, kyllä hänet
-puhumaan saadaan; sen takaan. Olen viimeiset kaksi päivää pitänyt
-häntä niukalla ravinnolla... Se saa miehen lavertamaan... ellei se
-häntä tapa... Mitä?... No, mitä voimme tehdä? Mitä tahansa mieluummin
-kuin antaa hänen mennä! Haluaisitteko että ruhtinas korjaisi hänet
-talteensa? Mitä ruhtinaaseen tulee, niin kyllä me kolmessa päivässä
-hänen rokkansa keitämme... Teillä on aatos?... Niin, se on hyvä
-aatos... Hei, hip, mainiota! Minä pidän siitä huolta... Milloin
-tapaamme? Sopiiko ylihuomenna? Oikein. Minä tulen tiistaina... kello
-kahdelta... Hyvästi."
-
-Joitakuita tunteja myöhemmin, palvelijain ollessa puolipäivällisellä,
-ruhtinas Sernine asteli rauhallisesti ulos Villa Dupontista, hiukan
-pyörrytystä tuntien ja hetkuvin polvin. Suunnatessaan kulkunsa
-lähimpään ravintolaan määritteli hän aseman seuraavasti:
-
-"Tiistaina siis Altenheim ja Palace-hotellin murhaaja tapaavat
-toisensa Garchesissa, talossa, jonka puhelinnumero on 38. Tiistaina
-siis minä luovutan poliisiviranomaisten haltuun kaksi rikollista ja
-vapautan hra Lenormandin. Illalla tulee ukko Steinwegin vuoro; ja
-vihdoinkin saan tietää, onko Pierre Leduc silavasaksan poika vai ei,
-ja kelpaako hän Genevièven mieheksi. Se tapahtukoon!"
-
- * * * * *
-
-Kello yksitoista tiistaina aamupäivällä kutsutti Valenglay,
-pääministeri, luoksensa poliisiprefektin ja hra Weberin, etsivän
-osaston apulaispäällikön, ja näytti heille pikapostissa juuri
-saamansa kirjeen:
-
- 'Hra ministeripresidentti:
-
- Tietäen teidän suuresti harrastavan hra Lenormandin asiata,
- kirjotan teille ilmottaakseni eräitä seikkoja, jotka minulle on
- sattuma ilmaissut.
-
- Hra Lenormand on teljetty Villa des Glycinesin kellareihin
- Garchesissa, lähellä Lepolaa.
-
- Palace-hotellin konnat ovat päättäneet murhata hänet tänään kello
- kaksi.
-
- Jos poliisit tarvitsevat minun apuani, niin he tapaavat
- minut puoli kahdelta Lepolan puutarhassa tai siinä
- puutarharakennuksessa, jossa asuu rouva Kesselbach, jonka ystäviä
- minulla on kunnia olla.
-
- Syvimmällä kunnioituksella
-
- _Sernine_.'
-
-"Tämä on hyvin vakava asia, hyvä hra Weber", puheli Valenglay.
-"Voin lisätä, että saatamme kaikin puolin luottaa ruhtinas Serninen
-tiedonantojen täsmällisyyteen. Olen useasti tavannut hänet
-päivällisillä. Hän on totinen, älykäs mies..."
-
-"Sallitteko minun, hra presidentti", kysyi etsivän osaston
-apulaispäällikkö, "näyttää teille toisen kirjeen, jonka minä
-puolestani sain tänä aamuna?"
-
-"Samasta asiasta?"
-
-"Niin."
-
-"Antakaa tänne."
-
-Hän otti kirjeen ja luki:
-
- 'Hyvä hra:
-
- Ilmotan teille täten, että ruhtinas Paul Sernine, joka on
- tekeytynyt rouva Kesselbachin ystäväksi, on todellisuudessa
- Arsène Lupin.
-
- Yksi todiste riittää: _Paul Sernine_ on kirjainheitto _Arsène
- Lupin'ista_. Ei kirjaintakaan yli, ei kirjaintakaan vailla.
-
- L. M.'
-
- * * * * *
-
-Neljännestä vailla kaksitoista, ravintolassa lähellä Madelainea.
-Ruhtinas on puolipäivällisellä. Kaksi nuorta miestä istuutuu
-viereiseen pöytään. Hän kumartuu ja alkaa puhella heille kuin
-sattumalta tapaamillensa tuttaville:
-
-"Kuulutteko te retkikuntaan?"
-
-"Kuulumme."
-
-"Montako miestä kaikkiaan?"
-
-"Kuusi, luulen. Kukin menee perille erikseen. Me tapaamme hra Weberin
-neljännestä vailla kaksi lähellä Lepolaa."
-
-"Hyvä on. Minä tulen sinne."
-
-"Mitä?"
-
-"Enkö minä johda retkikuntaa? Ja eikö minun asiani ole löytää hra
-Lenormand, kun olen sen julkisesti julistanut?"
-
-"Uskotte siis, että hra Lenormand ei ole kuollut, isäntä?"
-
-"Olen varma siitä."
-
-"Tiedättekö mitään?"
-
-"Kyllä, eilisestä asti tiedän varmaksi, että Altenheim ja hänen
-joukkionsa vei hra Lenormandin ja Gourelin Bougivalin sillalle,
-paiskaten heidät virtaan. Gourel upposi, mutta hra Lenormandin
-onnistui pelastua. Minä annan aikanansa kaikki tarpeelliset
-todisteet."
-
-"Mutta jos hän on hengissä, niin miks'ei hän näyttäydy?"
-
-"Syystä että hän ei ole vapaa."
-
-"Onko ilmotuksenne siis totta? Onko hän Villa des Glycinesin
-kellareissa?"
-
-"Minulla on täysi syy ajatella niin."
-
-"Mutta mistä tiedätte?... Mikä aihe...?"
-
-"Se on minun salaisuuteni. Voin sanoa teille ainoastaan, että
-paljastuksesta tulee -- miten sanoisin? -- hälyä herättävä. Oletteko
-valmiita?"
-
-"Olemme."
-
-"Automobilini on Madeleinen takana. Yhtykää minuun siellä."
-
-Garchesissa Sernine lähetti pois automobilin, ja he kävelivät
-polulle, joka johti Genevièven koululle. Siellä hän pysähtyi:
-
-"Kuulkaa minua, pojat. Tämä on mitä tärkeintä. Te soitatte Lepolan
-ovikelloa. Onhan teillä poliisitarkastajina oikeus päästä sisälle?
-Sitte menette Pavillon Hortenseen, siihen rakennukseen, joka on
-tyhjillään. Siellä juoksette alas pohjakertaan ja löydätte vanhan
-luukun; sitä teidän tarvitsee vain nostaa, nähdäksenne äskettäin
-keksimäni tunnelin aukon, joka johtaa suoraan Villa des Glycinesiin.
-Tällä keinoin Gertrude ja parooni Altenheim tapailivat toisiaan. Ja
-tätä tietä kulki hra Lenormand, ainoastaan joutuakseen vihamiestensä
-käsiin."
-
-"Niinkö luulette, isäntä?"
-
-"Niin luulen. Ja nyt on asiana tämä: teidän tulee ottaa selko siitä,
-että tunneli on samassa kunnossa kuin minun viime yönä jättäessäni
-sen; että sitä sulkevat kaksi ovea ovat auki; ja että eräässä
-kuopassa toisen oven lähellä on mustaan vaatekaistaleeseen kiedottu
-mytty, jonka itse panin sinne."
-
-"Avaammeko mytyn?"
-
-"Se ei ole tarpeellista. Siinä on toinen vaatekerta. Menkää, älkääkä
-näyttäytykö enempää kuin voitte välttää. Minä odotan teitä."
-
-Kymmenen minuutin kuluttua he palasivat.
-
-"Molemmat ovet ovat auki", ilmotti toinen Doudeville.
-
-"Entä mustakankainen mytty?"
-
-"Se on paikoillaan toisen oven lähellä."
-
-"Mainiota! Kello on viittä vailla puoli kaksi. Weber saapuu pian
-uroinensa. He ottavat vartioidakseen huvilaa. He piirittävät sen
-heti kun Altenheim on tullut. Olen järjestänyt Weberin kanssa,
-että minä soitan ovikelloa; ovi avataan, ja minä astun jalkani
-linnotukseen. Kerran sinne päästyäni on minulla oma suunnitelmani.
-Hei, aavistelenpa, että saamme nähdä jotakin hauskaa."
-
-Ja heistä erottuaan käveli Sernine pitkin polkua koululle, puhellen
-itsekseen:
-
-"Enteet ovat hyvät. Taistelu tapahtuu minun valitsemallani
-alueella. Minun on täytymys voittaa. Tulen suoriutuneeksi kahdesta
-vastustajastani ja jään yksikseni hoitelemaan Kesselbachin juttua...
-yksikseni, kädessäni kaksi vankkaa valttikorttia: Pierre Leduc ja
-Steinweg... lisänä vielä tämä lapsi... Yksi on vain pulma: mitä
-hautoo Altenheim? Ilmeisesti on hänellä oma hyökkäyssuunnitelmansa.
-Miltä taholta aikoo hän ahdistaa minua? Se on hiukan kiusallista.
-Onko hän voinut paljastaa minut poliisiviranomaisille?"
-
-Hän asteli koulun pienen kisakentän poikki. Oppilaat olivat
-tunneillaan. Hän koputti ovelle.
-
-"Ai, sinäkö siellä?" sanoi madame Ernemont, avatessaan oven. "Jätit
-siis Genevièven Parisiin?"
-
-"Sen tehdäkseni olisi Genevièven pitänyt olla Parisissa", vastasi
-toinen.
-
-"Niin hän on ollutkin, saatuansa kutsusi."
-
-"Mitä nyt?" huudahti Sernine, kouraisten häntä käsivarresta.
-
-"Mutta paremminhan sinä tiedät kuin minä!"
-
-"Minä en tiedä mitään... en mitään... Puhu!..."
-
-"Etkö kirjeellisesti pyytänyt Genevièveä tapaamaan sinua
-Saint-Lazaren asemalla?"
-
-"Ja lähtikö hän?"
-
-"Lähtipä tietysti... Teidän piti yhdessä syödä puolipäivällistä Hôtel
-Ritzissä."
-
-"Kirje... näytä minulle kirje."
-
-Hän käväisi noutamassa sen ja antoi Serninelle.
-
-"Mutta etkö sinä onneton osannut nähdä sitä väärennetyksi? Käsialaa
-on hyvin jäljitelty... mutta väärennys se on... sen voi nähdä kuka
-tahansa." Hän puristi raivostuneena ohimoitansa nyrkeillään. "Se se
-oli se siirto, jota odottelin. Voi sitä kapista konnaa! Hän ahdistaa
-minua tytön kautta... Mutta mistä hän tietää? Ei, hän ei tiedä... Hän
-on yrittänyt sitä nyt kahdesti... ja se tapahtuu Genevièven itsensä
-vuoksi; hän on mielistynyt tyttöön... Oi, ei sitä! Ei koskaan!
-Victoire, kuule! Oletko varma siitä, että tyttö ei häntä rakasta?
-Voi, minä menetän järkeni! Maltas! Minun täytyy ajatella... nyt ei
-ole aika..."
-
-Hän vilkaisi kelloansa:
-
-"Kahtakymmentäviittä vailla kaksi... Minulla on aikaa... Minua
-pölkkypäätä! Aikaa tehdä mitä? Mistä minä tiedän, missä hän on?"
-
-Hän harppaili edestakaisin kuin mieletön; ja hänen vanha imettäjänsä
-näytti hämmästyvän hänen kiihtymystänsä, hänen hillintänsä puutetta.
-
-"Lopultakin", hän sanoi, "on mahdollista, että Geneviève viime
-hetkessä aavisti ansaa."
-
-"Missä voisi hän olla?"
-
-"En tiedä... kenties rouva Kesselbachilla."
-
-"Se on totta!" huudahti Sernine äkillisen toivon elvyttämänä.
-
-Ja hän läksi juoksujalkaa Lepolaan.
-
-Matkalla hän veräjän luona tapasi Doudevillen veljekset, jotka olivat
-menossa portinvartijan kojuun. Koju oli tielle päin, joten he sieltä
-saivat pidetyksi silmällä Villa des Glycinesiin johtavia polkuja.
-Pysähtymättä hän meni suoraan Pavillon de l'Impératriceen, kutsui
-Suzannen ja pyysi tämän viemään hänet rouva Kesselbachin luo.
-
-"Geneviève?" hän kysyi.
-
-"Geneviève?"
-
-"Niin. Eikö hän ole käynyt?"
-
-"Ei, ei useampaan päivään..."
-
-"Mutta hänen pitäisi tulla, vai mitä?"
-
-"Luuletteko niin?"
-
-"Olen siitä varma. Missä luulette hänen olevan? Voitteko muistaa?"
-
-"Minun on turha yrittääkään. Vakuutan teille, että Geneviève ja minä
-emme ole mitään sopineet tapaamisestamme." Ja äkkiä säikähtyen:
-"Mutta ettehän vain ole huolissanne? Onko mitään tapahtunut
-Genevièvelle?"
-
-"Ei, ei mitään."
-
-Hän oli jo lähtenyt huoneesta. Hänen mieleensä oli juolahtanut aatos.
-Entä jos Altenheim ei olisikaan Villa des Glycinesissä? Entä jos
-kohtaus olisi siirretty toiseen hetkeen!
-
-"Minun täytyy tavata se roisto", sanoi hän itsekseen. "Täytyy kaikin
-mokomin."
-
-Ja hän juoksi edelleen sekaannuksissaan, välinpitämättömänä kaikesta.
-Mutta kojun edustalla hän heti saavutti tyyneytensä. Hän oli
-vilahdukselta nähnyt etsivän osaston apulaispäällikön puutarhassa
-Doudevillen veljeksien kanssa puhelemassa.
-
-Jos hän olisi hallinnut tavallista terävää havaintokykyänsä, niin
-olisi hän huomannut Weberin hänen lähestyessänsä hiukan hätkähtävän.
-Mutta hän ei nähnyt mitään.
-
-"Hra Weber kaiketi?" hän kysyi.
-
-"Niin... kenen kanssa on minulla kunnia..."
-
-"Ruhtinas Serninen."
-
-"Ah, kovin hauskaa! Hra poliisiprefekti on minulle maininnut teidän
-tärkeästä avustuksestanne, monsieur."
-
-"Se avustus ei ole täydellinen ennen kuin olen luovuttanut teille
-konnat."
-
-"Se piankin tapahtuu. Toinen pahantekijä on luullakseni juuri mennyt
-sisälle: vanttera mustaverinen mies."
-
-"Niin, se oli parooni Altenheim. Ovatko miehenne täällä, hra Weber?"
-
-"Ovat, piilotettuina tien varteen, kahdensadan metrin päähän tästä."
-
-"Minusta tuntuu, hra Weber, että voisitte koota heidät tähän kojuun.
-Täältä lähdemme huvilaan. Koska parooni Altenheim tuntee minut, niin
-oletan heidän avaavan minulle oven, ja minä menen sisälle... teidän
-kanssanne."
-
-"Se on oivallinen suunnitelma", sanoi Weber. "Minä tulen heti
-takaisin."
-
-Hän poistui puutarhasta ja käveli alas tietä päinvastaiselle
-suunnalle Villa des Glycinesistä.
-
-Sernine tarttui nopeasti toista Doudevillea käsivarteen:
-
-"Juoskaa hänen perässään, Jacques... pidättäkää hänet hääräämässä...
-siksi kauvan, että ennätän Glycinesiin... Ja viivyttäkää sitte
-hyökkäystä niin kauvan kuin voitte... Keksikää verukkeita... Minä
-tarvitsen kymmenen minuuttia. Piiritettäköön huvila... mutta älköön
-tultako sisälle. Ja te, Jean, menkää vartioimaan Pavillon Hortensen
-maanalaisen käytävän suulle. Jos parooni yrittää sitä kautta ulos,
-niin iskekää häntä päähän!"
-
-Doudevillet läksivät käskyn mukaan. Ruhtinas pujahti ulos ja juoksi
-Glycinesin isolle rautaristikkoiselle portille.
-
-Soittaisiko hän?
-
-Ketään ei ollut näkyvissä. Yhdellä hyppäyksellä hän ponnahti portin
-yläosaan käsiksi, laskien jalkansa lukolle; rautakangista riippuen,
-polviensa tuella ponnistellen, hän rautasäleiden teräviin kärkiin
-lävistymisen uhalla sai kavutuksi veräjän yli ja hypätyksi alas
-toiselle puolelle.
-
-Hän oli tullut kivetylle pihatolle, johon päin ikkunat antoivat.
-Nämä olivat kokonaan luukkujen peitossa. Hänen seisahtuessaan
-mietiskelemään, miten saisi tunkeudutuksi taloon, avautui ovi
-puolittain, rautaisella rytkähdyksellään johtaen hänen mietteensä
-Villa Dupontin oveen, ja Altenheim tuli näkyviin:
-
-"Kuulkaapas, ruhtinas, tälläkö tavoin te tunkeudutte yksityiseen
-asuntoon? Minun käy pakolliseksi kutsuttaa santarmit, miekkonen!"
-
-Sernine sieppasi häntä kurkusta, heitti hänet eräälle lavitsalle ja
-kahahti:
-
-"Geneviève?... Missä on Geneviève? Jos et sano, miten hänelle on
-käynyt, roisto..."
-
-"Ottakaahan huomioon", sopersi parooni, "että te teette minulle
-mahdottomaksi puhua."
-
-Sernine hellitti:
-
-"Asiaan!... Ja varokaa!... Vastatkaa!... Geneviève?"
-
-"Yksi asia", vastasi parooni, "on paljoa kiireellisempi, erittäinkin
-milloin se koskee meidän laisiamme miehiä, nimittäin häiritsemisen
-välttäminen."
-
-Ja hän sulki huolellisesti etuoven, salvaten sen telkeillä. Sitte
-hän vei Serninen vierashuoneeseen, jossa ei ollut huonekaluja eikä
-kaihtimia, ja sanoi:
-
-"Nyt olen käytettävissänne. Mitä voin tehdä hyväksenne, ruhtinas?"
-
-"Geneviève?"
-
-"Hän on täysin terveenä."
-
-"Ahaa, te siis tunnustatte?"
-
-"Tietysti! Voinpa vielä sanoa teille, että varomattomuutenne tässä
-suhteessa kummastuttaa minua. Miksi ette ollut ryhtynyt joihinkuihin
-varokeinoihin? Oli selvää..."
-
-"Riittää! Missä hän on?"
-
-"Te ette ole kovinkaan kohtelias."
-
-"Missä hän on?"
-
-"Neljän seinän sisällä, vapaana..."
-
-"Vapaana?"
-
-"Niin, vapaana menemään toiselta seinältä toiselle."
-
-"Samassa vankilassa kuin Steinweg kaiketi?"
-
-"Kuten sanotte."
-
-"Missä?"
-
-"No, ruhtinas, luuletteko että minä olisin kyllin typerä, kertoakseni
-teille salaisuuden, jolla pidättelen teitä? Te rakastatte tuota
-tyttöä!"
-
-"Suu kiinni!" karjaisi Sernine vimmastuneena. "Minä kiellän teitä..."
-
-"No kaikkea! Onko siitä mitään häpeiltävää? Minä rakastan häntä
-itsekin ja olen pannut vaaraan..."
-
-He silmäilivät toinen toistansa pitkän tovin, kumpainenkin etsien
-vastustajansa heikkoa kohtaa. Viimein lausui Sernine, painostaen
-sanojansa:
-
-"Kuulkaahan. Muistatte minulle tekemänne kumppanuustarjouksen?
-Kesselbachin jutun piti olla meidän kahden hallussa... meidän piti
-toimia yhdessä, jakaa voitto... Minä kieltäysin... Tänään suostun..."
-
-"Myöhäistä."
-
-"Malttakaa! Minä suostun enempäänkin: minä luovun koko yrityksestä...
-Minä en enää ota siihen osaa. Te saatte sen kokonaan. Vielä autankin
-teitä, jos tulee tarvis."
-
-"Mikä on ehtona?"
-
-"Sanokaa minulle, missä Geneviève on."
-
-Noiden kahden vihamiehen kesken syntyi äänettömyys, kamala
-äänettömyys. Sitte virnisteli parooni:
-
-"On repäisevä riemu nähdä teidät tuollaisena, vetistelevänä ja
-ruinailevana. Näyttääpä minusta siltä, että yksityinen soturi on
-antamassa kelpo löylytyksen kenraalillensa!"
-
-"Senkin aasi!" mutisi Sernine.
-
-"Ruhtinas, minä lähetän luoksenne sekundanttini tänä iltana... jos
-vielä olette tässä maailmassa. Vai tahtoisitteko mieluummin suorittaa
-kaksintaistelun täällä ja nyt? Niinkuin haluatte, ruhtinas; teidän
-viimeinen hetkenne on tullut."
-
-"Senkin aasi!" sanoi Sernine vielä kerran. Hän veti esille kellonsa.
-"Kello on nyt kaksi, parooni. Teillä on enää moniaita minuutteja
-jäljellä. Viiden minuutin kuluttua -- korkeintaan kymmenen -- käyvät
-teihin käsiksi hra Weber ja puoli tusinaa tanakkaa, siekailematonta
-miestä... Älkääkä suotta hymyilkö. Se salainen käytävä, johon
-luotatte, on saatu ilmi. Minä tiedän sen; sitä vartioidaan. Olette
-siis ehdottomasti kiikissä. Se merkitsee mestauslavaa, veikkonen."
-
-Altenheim oli vaalennut. Hän sopersi:
-
-"Te teitte tämän?... Te olette kehdannut..."
-
-"Talo on piiritetty. Hyökkäys on tulossa. Puhukaa, niin minä pelastan
-teidät."
-
-"Miten?"
-
-"Pavillon Hortensessa käytävän suuta vartioitsevat miehet ovat
-omiani. Minun tarvitsee vain antaa teille sana heitä varten, niin
-olette pelastettu. Puhukaa!"
-
-Altenheim mietti muutamia sekunteja ja näytti epäröitsevän. Mutta
-äkkiä, päättävästi, hän lausui:
-
-"Tämä on pelkkää pelottelua. Te ette olisi ikinä ollut niin
-yksinkertainen, että olisitte sillä tavoin syöksynyt leijonan kitaan."
-
-"Te unohdatte Genevièven. Luuletteko, että olisin täällä muutoin kuin
-hänen tähtensä? Puhukaa!"
-
-"En!"
-
-"No hyvä! Odottakaamme!" sanoi Sernine. "Savuke?"
-
-"Kiitos."
-
-Kului muutamia sekunteja.
-
-"Kuuletteko?" kysyi Sernine.
-
-"Kyllä... kyllä", myönsi Altenheim, nousten tuoliltaan.
-
-Porttiin kolahteli iskuja. Sernine huomautti:
-
-"Ei edes tavanmukaista puheille pyyntöä... ei mitään virallisia
-muotoja... Pysytte vielä päätöksessänne?"
-
-"Lujemmin kuin konsanaan."
-
-"Tiedätte, ettei heiltä mene pitkää aikaa työkaluillensa?"
-
-"Vaikka olisivat tässä huoneessa, niin sittekin epäisin tarjouksenne."
-
-Portti myötäsi. He kuulivat sen rauskahtelevan saranoillaan.
-
-"Sallia itsensä siepata kiinni", puheli Sernine, "menee mukiin. Mutta
-ojentaa omat kätensä käsirautoihin on liian tyhmää. Älkäähän olko
-itsepintainen. Puhukaa... ja livahtakaa!"
-
-"Entäs te?"
-
-"Minä jään. Mitä peljättävää minulla olisi?"
-
-"Katsokaa!"
-
-Parooni viittasi sälekaihtimissa olevaan rakoon. Sernine sovitti
-silmänsä sen kohdalle ja hätkähti taaksepäin:
-
-"Voi sinua riiviötä, siis olet sinäkin ilmiantanut minut! Weber ei
-tuokaan kymmentä miestä mukanaan, vaan viisikymmentä miestä, sata,
-kaksisataa..."
-
-Parooni nauroi avonaisesti:
-
-"Ja jos niitä on niin paljon, niin he tietysti tavottavat Lupinia. Se
-on selvää. Puoli tusinaa riittäisi minulle."
-
-"Te teitte ilmiannon poliisiviranomaisille?"
-
-"Niin."
-
-"Minkä todisteen annoitte?"
-
-"Nimenne, _Paul Sernine_: se on _Arsène Lupin_."
-
-"Ja te älysitte sen ihan itseksenne, vai mitä?... Seikan, jota kukaan
-muu ei ajatellut?... Joutavia! Ansio on 'sen toisen'. Se myöntäkää!"
-
-Hän katsoi ulos raosta. Poliisiparvia levisi huvilan ympäristölle,
-ja iskuja jymähteli nyt oveen. Hänen täytyi kuitenkin ajatella
-kahdesta asiasta yhtä: joko pakoansa tai sommittelemansa suunnitelman
-täytäntöönpanoa. Mutta hetkellinenkin poistuminen vaati Altenheimin
-jättämistä yksikseen; ja kuka saattoi taata, ettei paroonilla ollut
-pelastuksekseen käytettävissä muuta pakotietä?
-
-Aikeissaan torjuttuna, siinä silmänräpäyksessä pakotettuna keksimään
-uuden suunnitelman, samalla kun kaikki oli toisarvoista Genevièven
-vaaraan verraten, Serninen valtasi julman epäröimisen tuokio.
-Katse tähdättynä paroonin silmäyksiin olisi hän halunnut repiä
-vastustajalta irti salaisuuden ja poistua; eikä hän enää edes
-yrittänyt puhua tälle järkeä, niin hyödyttömiltä tuntuivat hänestä
-kaikki sanat. Ja omia ajatuksiansa seuloessaan hän kyseli itseltään,
-mitkä paroonin ajatukset saattoivat olla, mitkä hänen aseensa, mitkä
-hänen pelastustoiveensa.
-
-Eteisen ovi alkoi murtua, vaikka se oli lujasti teljetty ja
-rautalevyillä päällystetty.
-
-Nuo kaksi miestä seisoivat tuon oven takana liikkumattomina. Äänien
-kaiku, katkonaisia sanoja, saapui heidän korviinsa.
-
-"Näytätte hyvin varmalta puolestanne", sanoi Sernine.
-
-"Niinpä tietenkin!" huudahti toinen, äkkiä kampittaen hänet lattialle
-ja juosten pois.
-
-Sernine hypähti pystyyn, sukelsi pienestä portaikon alla olevasta
-ovesta, josta Altenheim oli kadonnut, ja juoksi alas kiviportaita
-pohjakertaan...
-
-Siellä johti käytävä tilavaan, matalaan, melkein pilkkopimeään
-huoneeseen, missä hän tapasi paroonin polvillansa nostamassa
-laskuluukun kahvaa.
-
-"Pölhö!" huusi Sernine, syöksähtäen hänen niskaansa. "Tiedät, että
-tämän tunnelin toisessa päässä tapaat minun mieheni ja että heillä on
-määräys tappaa sinut kuin koiran... Paitsi jos... paitsi jos sinulla
-on tähän yhtyvä haaranne... Ahaa, kas, tietystihän sen arvasin... Ja
-sinä luulet..."
-
-Taistelu oli hurja. Altenheim, ruumiikas painiskelija, jolla oli
-harvinaiset lihasvoimat, oli kouraissut vastustajaansa vartalon ja
-käsivarsien ympäri ja likisti häntä omaa rintaansa vasten, puuduttaen
-hänen käsivarsiansa ja koettaen tukehduttaa hänet.
-
-Sernine vavahti. Laskuluukku, joka oli jälleen pudonnut kiinni,
-tuntui liikkuvan heidän allaan. Hän tunsi ponnistukset, joilla sitä
-yritettiin kohottaa; ja parooni tunsi ne nähtävästi myöskin, koska
-hän yritti epätoivoisesti siirtää painipaikkaa niin, että laskuluukku
-pääsisi avautumaan.
-
-"Siellä on 'se toinen'!" ajatteli Sernine sen selittämättömän kauhun
-vallassa, jota tuo salaperäinen olento hänessä herätti... "Jos hän
-pääsee tänne, niin olen hukassa!"
-
-Huomaamattomin liikahduksin oli Altenheimin onnistunut siirtää omaa
-asemaansa ja hän koetti reutoa vastustajaansa perässään. Mutta
-Sernine oli kietaissut jalkansa paroonin jalkojen ympäri ja koetti
-samalla vähin erin irrottaa toista kättään.
-
-Heidän yläpuolellaan jymähtelivät voimakkaat iskut kuin
-muurinmurtajan työntäykset...
-
-"Minulla on viisi minuuttia aikaa", ajatteli Sernine. "Yhdessä
-minuutissa täytyy tämän miekkosen..." Sitten ääneensä puhuen: "Pidä
-varasi, veikkonen! Seiso tukevana!"
-
-Hän puristi molemmat polvensa uskomattomalla voimalla yhteen. Parooni
-ulvahti, reisi niveleestään nyrjähtäneenä! Sitte Sernine, käyttäen
-hyväkseen vastustajansa tuskaa, tempaisi rajusti oikean käsivartensa
-irti ja tarttui häntä kurkkuun:
-
-"Sepä mainiota!... Ei, ei kannata sinun hapuilla puukkoasi... jos sen
-teet, niin väännän niskasi nurin!"
-
-Puhuessaan hän otti taskustaan hyvin ohuen punotun langan ja
-kiinnitti toisella kädellään erinomaisen kätevästi hänen ranteensa.
-Parooni muuten olikin jo tukehtumaisillaan eikä tehnyt vähintäkään
-vastarintaa. Muutamin tarkoin liikkein Sernine siteli hänet lujasti:
-
-"Tepä käyttäydyttekin koreasti! Oivallista! Kas tässä, minulla on
-vyyhti messinkilankaa, joka täydentää pikku työni... Ranteet ensin...
-Nyt nilkat... Istu ja pala, näytättepä perin sievästi kapaloidulta!"
-
-Parooni oli vähitellen tointunut. Hän henkäisi:
-
-"Jos luovutatte minut, niin Geneviève kuolee."
-
-"Todellakin?... Ja miten?"
-
-"Hän on lukon takana. Kukaan ei tiedä missä hän on. Jos minut
-korjataan talteen, niin hän kuolee nälkään!"
-
-Sernine vavahti. Hän vastasi:
-
-"Niin, mutta te kyllä puhutte vielä."
-
-"En ikinä!"
-
-"Kyllä, kyllä puhutte! Ette nyt; se on myöhäistä. Mutta tänä
-iltana." Hän kumartui vastustajansa ylitse ja puheli hänen korvaansa
-kuiskaillen: "Kuulkaa, Altenheim, ja ymmärtäkää mitä sanon. Teidät
-otetaan pian kiinni. Ensi yön nukutte poliisiasemalla. Se on
-ratkaistua, peruuttamatonta. Minä en itsekään voi nyt mitään tehdä
-sen ehkäisemiseksi. Ja huomenna ne vievät teidät Santé-vankilaan;
-ja myöhemmällä -- tiedätte minne... No niin, minä annan teille
-vielä yhden pelastumiskeinon. Tänä iltana, ymmärtäkää, minä tulen
-koppiinne poliisiasemalla, ja te kerrotte minulle, missä Geneviève on.
-Kahta tuntia myöhemmin te olette vapaa, jos olette totta puhunut.
-Jos ette... niin se merkitsee, että te ette pidä päätänne paljon
-arvoisena."
-
-Toinen ei vastannut mitään. Sernine suoristausi ja kuunteli.
-Ylhäältä kuului rämähtävä ryskähdys. Ulko-ovi oli murtunut. Askeleet
-tömistelivät eteisen kivilaakoja ja vierashuoneen lattiata. Weber
-etsiskeli miehinensä.
-
-"Hyvästi, parooni! Ajatelkaa asiata iltaan asti. Vankikoppi on hyvä
-neuvonantaja."
-
-Hän työnnälsi vankinsa sivulle, saadakseen laskuluukun vapaaksi, ja
-kohotti sen. Kuten hän odottikin, ei alhaalla portaikon askelmilla
-enää ollut ketään.
-
-Hän asteli alas, jättäen laskuluukun auki takanaan. Askelmia oli
-kaksikymmentä, ja niiden juurelta alkoi se käytävä, jota Lenormand
-ja Gourel olivat vastakkaiselta suunnalta tulleet. Hän meni sinne
-ja huudahti. Hän oli tuntevinaan jonkun olevan siellä. Hän sytytti
-taskulyhtynsä. Käytävä oli tyhjä. Sitte hän viritti revolverinsa ja
-sanoi ääneensä:
-
-"Sen pahempi sinulle... Minä ammun!"
-
-Ei vastausta. Ei hivausta.
-
-"Se on epäilemättä mielikuva", hän ajatteli. "Tuo olento alkaa tulla
-painajaisekseni... Hei, jos aijon suorittaa temppuni ja voittaa
-pelin, niin minun pitää kiirehtiä. Lokero, johon kätkin vaatemytyn,
-ei ole kaukana. Minä kaappaan mytyn ja temppu on tehty!"
-
-Hän saapui avoimelle ovelle ja pysähtyi heti. Oikealla oli kolo, se
-jonka Lenormand oli kaivannut pelastuakseen tulvalta. Hän kumartui ja
-valaisi aukkoa.
-
-"Hoo!" hän huudahti hätkähtäen. "Ei, se ei ole mahdollista...
-Doudeville tietysti on lykännyt mytyn syvemmälle."
-
-Mutta mytty oli kadonnut; ja hän tunsi varmaksi, että taasenkin tuo
-salaperäinen olento oli sen ottanut.
-
-"Sääli kerrassaan! Asia oli niin sievästi järjestetty! Seikkailu
-olisi jälleen saanut luonnollisen latunsa ja minä olisin varmemmin
-saavuttanut tarkotusperäni... Mutta näinkin ollen täytyy minun
-kiirehtiä eteenpäin minkä kykenen... Doudeville on Pavillon
-Hortensessa... Peräytymiseni on turvattu... Ei enää joutavia... Minun
-täytyy kiirehtiä ja korjata asiat jälleen kuntoon, jos voin... Ja
-'hänestä' me pidämme huolen jälkeenpäin... Oh, hänen olisi parempi
-pysyä minun kynsieni tapaamattomissa, sen miekkosen!"
-
-Mutta hänen huuliltaan pääsi hämmästyksen huudahdus. Hän oli tullut
-toiselle ovelle; ja tämä ovi, puutarhataloa läheisin, oli suljettu.
-Hän paiskautui sitä vastaan. Mitä siitä oli hyötyä? Mitä saattoi hän
-tehdä?
-
-"Tällä kertaa", hän jupisi, "olen pälkäässä!"
-
-Hän oli hävinnyt! Weber löytäisi hänet sieltä kuin koloonsa
-ahdistetun otuksen, luolansa pohjalta.
-
-"Mutta ei!" hän huudahti ponnahtaen suoraksi. "Ei! Jos vain minä
-olisin kysymyksessä, niin mitäpä siitä!... Mutta Geneviève, Geneviève
-on pelastettava tänä iltana... Lopultakaan ei peli ole vielä
-menetetty... Jos 'se toinen' katosi juuri äsken, niin se todistaa,
-että jossakin lähistöllä on toinen aukko. Weber ja hänen virkeät
-apulaisensa eivät ole minua vielä saaneet!"
-
-Hän oli jo alkanut tutkistella tunnelia ja tarkasteli lyhty kädessä
-seinäkiviä, kun hänen korviansa vihlaisi ulvahdus, kauhistuttava,
-luonnoton ulvahdus, joka karmi hänen selkäpiitänsä.
-
-Se tuli laskuluukulta päin. Ja äkkiä hän muisti jättäneensä
-laskuluukun auki silloin kun oli aikonut palata Villa des
-Glycineesiin.
-
-Hän riensi takaisin ja ryntäsi ensimäisestä ovesta. Hänen lyhtynsä
-sammui tiellä ja hän tunsi jonkin tai pikemmin jonkun pyyhältävän
-polviansa, jonkun ryömivän pitkin seinustaa. Ja samalla hetkellä
-tuntui hänestä, että tämä olento oli häviämässä, katoamassa,
-hän ei tiennyt minne päin. Juuri silloin tölmäsi hänen jalkansa
-porrasaskelmaan.
-
-"Tämä on uloskäytävä", hän ajatteli, "se toinen aukko, josta 'hän'
-kulkee."
-
-Ylhäältä kuului huuto taas, vähemmän äänekkäänä; sitä seurasi
-voihkina, käheä korina. Hän juoksi ylös portaita, tuli pohjakerran
-huoneeseen ja ryntäsi paroonin luo.
-
-Altenheim makasi kuolemaisillaan, veri kurkusta pulputen! Hänen
-siteensä oli leikattu poikki, mutta ranteisiin ja nilkkoihin kiedottu
-messinkilanka oli eheä. _Hänen rikostoverinsa oli katkaissut häneltä
-kurkun, kun ei ollut kyennyt häntä vapauttamaan._
-
-Sernine tuijotti näkyä kauhuissaan. Jäinen hiki kihoili hänen
-iholleen. Hän ajatteli Genevièveä, vangittua, avutonta, kamalimmalle
-kuolemalle hyljättyä, syystä että parooni yksinänsä tiesi minne hänet
-oli kätketty.
-
-Hän kuului selvästi poliisien avaavan eteisen pienen takaoven; hän
-kuuli selvästi heidän tulevan alas keittiön portaita.
-
-Hänen ja heidän välillään ei ollut muuta kuin yksi ovi, tämän huoneen
-ovi. Hän telkesi oven juuri sinä hetkenä, jona hyökkääjät olivat
-tarttumaisillaan säppiin.
-
-Laskuluukku hänen vieressään oli avoinna. Se merkitsi mahdollista
-pelastusta, koska kerran oli toinen uloskäytävä löytynyt.
-
-"Ei", hän sanoi itsekseen, "Geneviève ensin. Jälkeenpäin ajattelen
-itseäni, jos minulla on aikaa."
-
-Hän polvistui ja laski kätensä paroonin rinnalle. Sydän vielä sykki.
-
-"Voitte kuulla minua, niinhän?"
-
-Silmälautaset värähtelivät heikosti. Kuoleva mies tuskin hengitti.
-
-Poliisit röykyttivät ovea, viimeistä varustusta.
-
-Sernine kuiskasi:
-
-"Minä pelastan teidät... Minulla on ehdottomasti tehoavia
-apuneuvoja... Sana vain... Geneviève..."
-
-Oli kuin olisi tämä toivon lupaus elvyttänyt miehen voimia. Altenheim
-yritti saada lausutuksi selviä äänteitä.
-
-"Vastatkaa", kovisti Sernine. "Vastatkaa, niin minä pelastan
-teidät... Vastatkaa!"
-
-Ovi huojui iskuista, joita sitä vastaan sateli.
-
-Parooni ähkyi käsittämättömiä tavuja. Nojautuen hänen ylitseen,
-vimmatusti ponnistaen kaiken tarmonsa, kaiken tahdonvoimansa
-äärimäisillensä, Sernine läähätti tuskasta:
-
-"Vastatkaa!... Teidän täytyy!..."
-
-Hän käski ja rukoili vuorotellen. Altenheim sopersi kuin tuon
-lannistumattoman, hallitsevan tahdon hypnotisoimana ja nujertamana:
-
-"Riv... Rivoli..."
-
-"Rue de Rivoli. Niinkö? Olette teljennyt hänet johonkin taloon sen
-kadun varrella... ja Steinwegin samaten, hä? Mikä numero?"
-
-Jyrisevä ryskähdys ja voitonriemuisia huutoja... Ovi lysähti
-lattialle.
-
-"Hypätkää hänen kimppuunsa, pojat!" huusi Weber. "Ottakaa hänet
-kiinni... molemmat kiinni!"
-
-Ja Sernine polvillaan:
-
-"Numero... vastatkaa... Jos rakastatte häntä, niin vastatkaa... Miksi
-pysyisitte nyt vaiti?"
-
-"Kaksikymmentä... seitsemän", kuiskasi parooni. Monet kädet
-tarttuivat Sernineen. Kymmenen revolveria tähdättiin häneen.
-
-Hän nousi ja kääntyi päin poliiseja, jotka vaistomaisesta pelosta
-peräytyivät.
-
-"Jos liikahdatte, Lupin", huusi Weber, pitäen revolveriansa
-ojennettuna häntä kohti, "niin ammun luodin aivoihinne."
-
-"Älkää ampuko", sanoi Sernine juhlallisesti. "Sitä ei tarvita. Minä
-antaudun."
-
-"Pötyä! Tämä on taas kujeitanne!"
-
-"Ei", vastasi Sernine, "taistelu on hävitty. Teillä ei ole oikeutta
-ampua. Minä en puolustaudu."
-
-Hän otti esille kaksi revolveria ja heitti ne lattialle.
-
-"Pötyä!" toisti Weber leppymättömästi. "Tähdätkää suoraan hänen
-sydämeensä! Ampukaa pienimmästäkin liikahduksesta!"
-
-Sernine hymyili olematta millänsäkään, kädet taskuissa.
-
-"Hei", riemuitsi Weber, "luulenpa että voitto on tällä kertaa meidän."
-
-Hän pani erään poliisin vetämään auki ison ilmareijän luukun, ja
-huoneeseen tulvi äkkiä päivänvaloa. Hän kääntyi Altenheimiin. Mutta
-hänen suureksi ihmeekseen parooni, jota hän oli arvellut kuolleeksi,
-avasi silmänsä, lasiintuneet kamalat silmät, joissa jo kaikki
-kuoleman merkit näkyivät. Hän tuijotteli Weberia. Sitte hän näkyi
-haeskelevan jotakuta ja saadessaan näkyviinsä Serninen väännähti
-vihasta. Hän tuntui heräävän horroksistaan, ja hänen äkkiä uusiutunut
-vihansa palautti hiukan voimia.
-
-Hän kohottausi ranteittensa varaan ja yritti puhua.
-
-"Te tunnette hänet, hä?" kysyi Weber.
-
-"Niin."
-
-"Hän on Lupin, eikö olekin?"
-
-"On... Lupin..."
-
-Sernine kuunteli yhä hymyillen.
-
-"Onko teillä muuta sanottavaa?" kysyi Weber, joka näki paroonin
-huulien epätoivoisesti yrittelevän liikkua.
-
-"On."
-
-"Hra Lenormandista?"
-
-"Niin."
-
-"Oletteko teljennyt hänet jonnekin? Minne? Vastatkaa..."
-
-Rinta valtaisesti kohoillen, katse mitä tiukimmaksi terittyneenä,
-Altenheim viittasi huoneen nurkassa olevaan kaappiin:
-
-"Tuolla... tuolla..." hän änkytti.
-
-Weber avasi kaapin oven. Eräällä hyllyllä oli mustaan
-vaatekaistaleeseen kiedottu mytty. Hän kääri sen auki ja löysi hatun,
-pienen laatikon, muutamia vaatekappaleita... Hän hätkähti. Hän oli
-tuntenut Lenormandin oliivinvihreän hännystakin.
-
-"Voi niitä konnia!" hän huudahti. "Ne ovat hänet murhanneet!"
-
-"Ei", kielsi Altenheim päätänsä pudistaen.
-
-"Sitte..."
-
-"Hän se... hän..."
-
-"Mitä tarkotatte 'hänellä'?... Surmasiko Lupin päällikön?"
-
-"Ei..."
-
-Altenheim takertui kiinni elämään tuimalla itsepintaisuudella,
-vimmatusti haluten puhua ja syyttää... Salaisuus, joka hänen teki
-mieli ilmaista, oli hänen kielensä kärjellä, eikä hän kyennyt
-tulkitsemaan sitä sanoilla, tiennyt miten tehdä se.
-
-"No no", tivasi etsivän osaston apulaispäällikkö. "Hra Lenormand on
-toki kuitenkin kuollut?"
-
-"Ei."
-
-"Hän elää?"
-
-"Niin."
-
-"En ymmärrä... Katsokaa. Nämä vaatteet? Tämä hännystakki?..."
-
-Altenheim käänsi silmänsä Sernineen. Weberin mieleen juolahti aatos.
-
-"Ahaa, jo näen! Lupin varasti hra Lenormandin vaatteet ja aikoi
-käyttää niitä paetakseen..."
-
-"Niin... niin..."
-
-"Eipä hullumpaa", huudahti apulaispäällikkö. "Moinen kuje on ihan
-hänen laistansa. Tässä huoneessa olisimme tavanneet Lupinin hra
-Lenormandin asussa, kaiketikin kahleisiin kytkettynä. Se olisi ollut
-hänen pelastuksensa, mutta hänellä ei ollut aikaa. Niin on asia, eikö
-olekin?"
-
-"On... on..."
-
-Mutta kuolevan silmien ilmeestä tunsi Weber, että asiassa oli vielä
-jotakin lisää ja että salaisuus ei ollut täsmälleen se. Mikä se
-sitten oli? Mikä oli se outo ja käsittämätön arvotus, jonka Altenheim
-tahtoi selittää ennen kuolemaansa?
-
-Hän kuulusteli tätä jälleen:
-
-"Ja missä on hra Lenormand itse?"
-
-"Tuossa..."
-
-"Mitä tarkotatte? Täällä?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta täällä olemme vain me itse!"
-
-"On... on..."
-
-"Puhukaa!"
-
-"On... Ser... Sernine."
-
-"Sernine!... Hä, mitä?"
-
-"Sernine... Lenormand..."
-
-Weber hypähti. Äkillinen valo leimahti hänen aatoksiinsa.
-
-Hän loi syrjäsilmäyksen vankiinsa.
-
-Altenheim oli ponnistustensa uuvuttamana kaatunut pitkin pituuttansa
-lattialle. Kuolisiko hän, ennen kuin saisi ilmaistuksi ratkaisun
-arvotukseen, jonka hänen omituiset sanansa olivat esittäneet?
-Järjettömän, uskomattoman oletuksen järkyttämänä, jota hän ei
-tahtonut ajatellakaan, vaikka se väkisinkin pysyi hänen mielessään,
-teki Weber uuden, päättäväisen yrityksen:
-
-"Selvittäkää meille asia... Mitä on sen pohjalla? Mikä salaisuus?"
-
-Toinen ei näyttänyt kuulevan ja virui elottomin, tuijottelevin silmin.
-
-Weber laskeusi ihan hänen viereensä ja sanoi pontevasti korostaen
-sanojansa, jotta jokainen tavu vaipuisi alas noiden jo pimeyteen
-uponneiden aivojen sisimpiin syvyyksiin:
-
-"Kuulkaa... Olen ymmärtänyt teitä oikein, enkö olekin? Lupin ja hra
-Lenormand... Siinä salaisuus, eikö niin? Oletteko varma? Ne kaksi
-ovat yksi ja sama?..."
-
-Silmät eivät liikkuneet. Onnettoman suupielestä tiukkui hiukan
-verta... Hän nyyhkäisi pari kolme kertaa... Viimeinen puistatus, ja
-kaikki oli lopussa...
-
- * * * * *
-
-Tuossa väen täyttämässä pohjakerrassa vallitsi pitkällinen
-äänettömyys.
-
-Weber otti mytyssä olleen pikku laatikon ja avasi sen. Siinä
-oli harmaja tekotukka, pari hopeapuitteisia silmälaseja,
-kastanjankarvainen kaulahuivi ja pikku salalokerossa pari
-ihomaalirasiaa ja muutamia harmaita karvatukkoja sisältävä kotelo:
-sanalla sanoen kaikki mitä tarvittiin Lenormandin täydelliseen asuun.
-
-Hän astui Serninen eteen, silmäili häntä muutaman sekunnin ajan
-puhumatta, miettivästi harkiten kaikkia seikkailun vaiheita, ja
-mutisi:
-
-"Se on siis totta?"
-
-Sernine, joka oli säilyttänyt hymyilevän tyyneytensä, vastasi:
-
-"Vihjaus on näppärä ja rohkea. Mutta ennen kuin vastaan, antakaa
-miehillenne käsky herjetä häiritsemästä minua noilla leluillansa."
-
-"Hyvä on", sanoi Weber, tehden miehilleen merkin. "Ja nyt vastatkaa."
-
-"Mihin?"
-
-"Oletteko te hra Lenormand?"
-
-"Olen."
-
-Kuului huudahduksia. Jean Doudeville, joka oli saapuvilla, veljensä
-vartioidessa salaista käytävää -- Jean Doudeville, Serninen oma
-apuri -- katseli häntä nolostuneena. Weber teki epätietoisuutensa
-pulassa toivottoman liikkeen, ikäänkuin olisi luopunut muodostamasta
-järjellistä mielipidettä.
-
-"Käsiraudat", hän sanoi äkkiä säikähtäneenä.
-
-"Jos se teitä huvittaa", sanoi Sernine.
-
-Ja valiten ahdistajiensa etumaisesta rivistä Doudevillen, hän ojensi
-ranteensa:
-
-"Kas noin, ystäväni, te saatte sen kunnian... Eikä kannata teidän
-vaivaantua... minä olen vilpitön... Muu ei vähääkään hyödytä..."
-
-Hän sanoi tämän äänellä, josta Doudeville ymmärsi taistelun siksi
-hetkeksi päättyneen ja ainoana tehtävänä olevan alistua.
-
-Doudeville kiinnitti käsiraudat.
-
-Huuliaan liikuttamatta tai kasvojensa lihaksia värähdyttämättä
-kuiskasi Sernine:
-
-"Rue de Rivoli 27... Geneviève..."
-
-Weber ei voinut näkyä katsellessaan hillitä tyytyväistä elettä.
-
-"Tulkaa!" hän sanoi. "Etsivän osaston asemalle!"
-
-"Niin oikein, etsivään osastoon!" huudahti Sernine. "Hra Lenormand
-viepi vankilan kirjaan Arsène Lupinin; ja Arsène Lupin viepi ruhtinas
-Serninen."
-
-Hän ei virkkanut sanaakaan automobilissa, jota saarsi kolme muuta
-poliiseilla täytettyä voimavaunua.
-
-He eivät viipyneet etsivässä osastossa kauvan. Muistaen Lupinin
-pakenemisen lähetti Weber hänet heti sormenpäiden jäljennysosastoon
-ja vei hänet sitte poliisiasemalle, mistä hänet lähetettiin
-Santé-vankilaan.
-
-Vankilanjohtajaa oli varotettu puhelimella ja hän oli tulijaa
-vastassa. Kirjaan vieminen, vaatteiden tarkastus ja muut
-muodollisuudet suoritettiin nopeasti; ja kello seitsemän illalla
-ruhtinas Paul Sernine astui 14. kopin kynnyksen yli.
-
-"Eivät laisinkaan kehnoja, teidän huoneenne", kiitteli hän, "eivät
-laisinkaan!... Sähkövalaistus, keskuslämmitys, kaikki mukavuudet...
-oivallista! Hra johtaja, minä otan tämän huoneen."
-
-Hän heittäysi vuoteelle:
-
-"Hei, hra johtaja, pyydän teiltä erästä pikku suosionosotusta!"
-
-"Mikä se on?"
-
-"Sanokaa niille, etteivät tuo suklaatani ennen kello kymmentä
-aamulla... Minua nukuttaa tavattomasti."
-
-Hän käänsi kasvonsa seinään päin. Viittä minuuttia myöhemmin hän
-nukkui sikeästi.
-
-
-
-
-VII.
-
-Santé-vankilassa.
-
-
-Kautta koko maailman kävi yhteinen hurja naurun remakka.
-
-On totta, että Arsène Lupinin vangitseminen herätti suurta huomiota;
-eikä yleisö ollut saita myöntämään poliisiviranomaisille sitä
-ylistystä, minkä he ansaitsivat tästä niin kauvan toivotusta ja nyt
-näin täydellisesti saavutetusta voitosta. Tuo suuri seikkailija oli
-kytketty. Tuo merkillinen, älykäs, näkymätön sankari värjötteli
-jokapäiväisen pahantekijän tavoin vankikammion neljän seinän sisällä,
-vuorostaan sen pelottavan voiman kukistamana, jota nimitetään laiksi
-ja joka ennemmin tai myöhemmin vääjäämättömästi sortaa tiellensä
-asetetut esteet ja tuhoaa vastustajiensa työn.
-
-Kaikkea tätä sanottiin, painettiin, hoettiin ja valaistiin _ad
-nauseam_. Poliisiprefektistä tehtiin kunnialegionan ritari, hra
-Weberista saman järjestön upseeri. Heidän vähäisimpienkin auttajiensa
-taitoa ja urheutta kiiteltiin pilviin asti. Huikkailtiin hurraata
-ja viriteltiin voitonvirsiä. Sanomalehtikirjotuksia sepusteltiin ja
-puheita pidettiin.
-
-Tämä kaikki oli paikallansa. Mutta eräs seikka kohosi yläpuolelle
-tämän ihmeellisen yksituumaisen ylistelyn, näiden meluisten
-tyytyväisyyden ilmaisujen; ja se oli suunnaton, hillitön,
-vastustamaton ja hälisevä naurun rähäkkä.
-
-Arsène Lupin oli neljä vuotta ollut etsivän osaston päällikkönä!
-
-Etsivän osaston päällikkönä neljä vuotta, ja todellisuudessa hän
-oli laillisesti vieläkin virassaan kaikkine siihen kuuluvine
-oikeuksineen, alaistensa arvossa pitämänä, hallituksen suosimana ja
-yleisön ihailemana.
-
-Ja miten suuria palveluksia hän olikaan tehnyt! Ei oltu milloinkaan
-vähemmän häiritty julkista järjestystä, ei milloinkaan saatu
-ilmi rikoksia varmemmin ja joutuisammin. Lukijan tarvitsee vain
-palauttaa mieleensä Denizoun juttu, Crédit Lyonnaisin rosvous,
-Orleansin pikajunaa vastaan tehty hyökkäys, kenraali Bératin
-murha, jotka olivat aavistamaton ja yllättävä voittojen sarja
-poliisiviranomaisille, loistavia kuntoisuuden näytteitä, joita sopi
-verrata mainioimpien salapoliisien kuuluisimpiin saavutuksiin.
-
-Ei paljoakaan aikaisemmin oli Louvren tulipalon ja murhapolttajien
-vangitsemisen aikaan pitämässään puheessa Valenglay, pääministeri,
-sanonut puolustaessaan sitä hiukan mielivaltaista tapaa, jolla
-Lenormand oli siinä tilaisuudessa toiminut:
-
-Hra Lenormandin verraton harkintakyky, hänen tarmokkuutensa, hänen
-nopea päättäväisyytensä ja rivakka toimintansa, hänen odottamattomat
-menetelmänsä, hänen ehtymättömät apukeinonsa muistuttavat mieleemme
-sitä ainoata miestä, joka voisi toivoa pitelevänsä puoliaan häntä
-vastaan, jos hän olisi elossa; tarkotan Arsène Lupinia. Hra Lenormand
-on Arsène Lupin yhteiskunnan palveluksessa.
-
-Ja katso ja näe, hra Lenormand ei ollut kukaan muu kuin Arsène Lupin!
-
-Että hän oli venäläinen ruhtinas, kuka siitä välitti? Lupin oli
-tottunut veijari sellaisissa yksilöllisyyksien vaihdoksissa. Mutta
-etsivän osaston päällikkö! Kuinka hullunkurista ivaa! Olipa tuon
-miehen elämässä mitä huiminta leikkiä!
-
-Hra Lenormand... Arsène Lupin...
-
-Niin, Lupin oli etsivän osaston päällikkö; ja jokainen hänen
-määräyksiään totellut poliisiviranomainen oli tehnyt itsensä Arsène
-Lupinin tahdottomaksi ja tietämättömäksi apuriksi.
-
-Oiva ilveily! Ihmeellinen vaihdos! Se oli kauhtuneen aikakautemme
-ikimuistoinen ja lohduttava pila. Lupin vankilassa, Lupin
-auttamattomasti voitettuna oli sittekin kaiken uhalla suuri voittaja.
-Kammiostaan hän loisti yli Parisin. Hän oli entistänsä enemmän
-epäjumala, mestari enemmän kuin konsanaan.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna herätessään huoneessaan "Santé-palatsissa",
-joksi hän sen oitis nimitti, Arsène Lupin sielussaan hyvin
-selvästi näki sen suunnattoman huomion, jota herättäisi hänen
-vangitsemisensa. Serninen ja Lenormandin kaksois-olentona, ruhtinaan
-ja salapoliisipäällikön kaksinaisessa arvossa.
-
-Hän hykerteli kämmeniään ja purki ajatuksiaan:
-
-"Miehellä ei voi yksinäisyydessään olla parempaa kumppania kuin
-aikalaistensa arvostus. Oi maine! Kaikkien elollisten aurinko!..."
-
-Päivänvalossa hänen kammionsa miellytti häntä vielä paremmin kuin
-illalla. Korkealle seinään sovitetusta ikkunasta näki vilahdukselta
-puun lehviä, joiden lomitse taivaan sini tirkisteli. Seinät olivat
-valkeat. Huonekaluja oli ainoastaan pöytä ja tuoli, molemmat lattiaan
-kiinnitettyjä. Mutta kaikki oli peräti siistiä ja puhdasta.
-
-"Hei", puheli hän, "pikku lepotovi täällä tulee jokseenkin
-viehättäväksi. Mutta katsastakaamme asuamme... Onko minulla
-kaikki mitä tarvitsen?... Ei... Siinä tapauksessa kaksi soittoa
-siivoojattarelle."
-
-Hän painoi erään ovipielessä olevan laitteen nastaa, joka tehosi
-käytävässä olevaan merkkipöytään.
-
-Tuokion kuluttua vedettiin salpoja ja kankia auki, avain kääntyi
-lukossa ja vartija tuli sisälle.
-
-"Kuumaa vettä, olkaa hyvä", sanoi Lupin.
-
-Toinen katseli häntä sekä hämmästyneen että kiukustuneen näköisenä.
-
-"Niin, ja pyyhinliina!" sanoi Lupin. "Turkanen, täällä ei ole
-pyyhinliinaa!"
-
-Mies murisi. Hän oli menemäisillään pois, kun Lupin hanakasti tarttui
-häntä käsivarteen:
-
-"Tässä! Sata frangia, jos pistätte minulta postiin kirjeen."
-
-Hän otti esille sadan frangin setelin, jonka oli piilottanut
-etsinnältä, ja tarjosi sen hänelle.
-
-"Missä on kirje?" kysyi vartija, ottaen rahan.
-
-"Sen minä kyhään tuossa tuokiossa."
-
-Hän istuutui pöydän ääreen, sohaisi lyijykynällä moniaita sanoja
-paperiarkille, pisti sen kirjekuoreen ja kirjotti osotteeksi:
-
- 'Hra S.B. 48,
- Poste Restante,
- Parisi.'
-
-Vartija otti kirjeen ja asteli pois.
-
-Lupin istuutui tuolille ja loi matalalla äänellä seuraavan
-yleiskatsauksen asemasta:
-
-"Kerta kaikkiaan on minulla tällähaavaa kaksi vastustajaa
-taistelussani. Ensinnäkin yhteiskunta, jonka hallussa olen ja
-jolle voin nauraa. Toiseksi tuntematon henkilö, jonka hallussa en
-ole, mutta jolle ei tee mieleni vähääkään nauraa. Hän se ilmotti
-järjestysvallalle, että minä olin Sernine. Hän se arvasi, että minä
-olin Lenormand. Hän se lukitsi maanalaisen käytävän oven, ja hän se
-toimitti minut tyrmään."
-
-Arsène Lupin mietti hetkisen ja pitkitti sitte:
-
-"Taistelu käypi siis lopullisesti hänen ja minun kesken. Ja
-sen taistelun ylläpitämiseen, toisin sanoen Kesselbachin jutun
-perinjuuriseen penkomiseen, olen minä tässä vankina, hänen
-ollessaan vapaana, tuntemattomana ja tapaamattomissa, kädessään
-kaksi valttikorttia, joita minä pidin ominani, Pierre Leduc ja
-vanha Steinweg... Sanalla sanoen, hän on lähellä päämääräänsä,
-ratkaisevasti torjuttuansa minut."
-
-Uusi mietiskelevä vaitiolo, jota seurasi taaskin yksinpuhelu:
-
-"Asema ei suinkaan ole loistava. Toisella puolen kaikki; toisella
-ei mitään. Minua vastassa mies yhtä voimakas kuin minä tai
-voimakkaampikin, sillä hän ei haikaile mitään, toisin kuin minä. Eikä
-minulla ole mitään aseita häntä ahdistaakseni."
-
-Koneellisesti kertasi hän viime lauseensa useampaan erään, vaikeni
-sitte ja istui kauan aikaa ajatuksiinsa vaipuneena, pää käsien
-varassa.
-
-"Sisälle, hra johtaja", hän sanoi nähdessään oven avautuvan.
-
-"Odotitteko minua?"
-
-"Minähän kirjotin teille, hra johtaja, pyytäen teitä tulemaan. Olin
-varma siitä, että vartija antaisi teille kirjeeni. Olin siitä niin
-varma, että kirjotin kuoreen teidän nimikirjaimenne, S.B., ja ikänne,
-48!"
-
-"Mielipiteenne käskyläiseni rehellisyydestä", sanoi Stanislas
-Borély, "oli ihan oikea. Tässä on rahanne. Se annetaan teille
-vapaalle jalalle päästessänne... Teidän täytyy nyt uudestaan tulla
-etsimishuoneeseen."
-
-Lupin meni hra Borélyn mukana tähän tarkotukseen varattuun pieneen
-kamariin, riisuutui ja alistui mitä tyystimpään tarkasteluun, samalla
-kun hänen vaatteensakin nuuskittiin oikeutetulla epäluuloisuudella.
-
-Hänet vietiin sitte takaisin koppiinsa, ja Borély sanoi:
-
-"Mieleni on keveämpi. Se on tehty."
-
-"Ja varsin hyvin tehty, hra johtaja. Teidän miehenne suorittavat
-tämänlaisen velvollisuuden niin hienotuntoisesti, että mieleni tekee
-kiittää heitä antamalla pikku todisteen tyytyväisyydestäni."
-
-Hän ojensi sadan frangin setelin Borélylle, joka hypähti kuin
-ammuttuna:
-
-"Kah!... Mutta... Mistä tuo tulee?"
-
-"Ei ole tarvis vaivata aivojanne, hra johtaja. Minunlaiseni mies,
-joka viettää tällaista elämää, on aina valmistautunut mitä tahansa
-sattumaa varten; eikä pula kiusallisinkaan -- ei vankeuskaan -- voi
-häntä peräti yllättää."
-
-Tarttuen oikean käden peukalolla ja etusormella vasemman käden
-keskisormeen hän veti sen näpsästi irti ja ojensi tyynesti Borélylle:
-
-"Älkää nyt noin hätkähtäkö, hra johtaja. Tämä ei ole sormeni,
-vaan pelkkä kullantakojan kelmusta tehty ja taidokkaasti värjätty
-lieriö, joka sopii tarkoin keskisormeeni ja eksyttävästi näyttää
-oikealta sormelta." Ja hän lisäsi naurahtaen: "Sellaisella tavalla
-tietysti, että siihen on kolmas sadan frangin seteli kätkettynä...
-Mitä on kovaonnisen tehtävä? Hänen tulee pitää mahdollisimman hyvää
-kukkaroa... ja käyttää sitä tarpeen tullen..."
-
-Hän pysähtyi nähdessään Borélyn säikähtyneet kasvot:
-
-"Älkää mitenkään luulko, hra johtaja, että minua haluttaa huikaista
-teitä pikku taidoillani. Tahdoin vain osottaa teille, että olette
-tekemisissä hiukan erikoisen hoidokin kanssa, ja ilmottaa teille,
-että teidän ei pidä kummastua, jos rohkenen silloin tällöin rikkoa
-laitoksenne ohjesääntöjä."
-
-Vankilan johtaja oli toipunut. Hän sanoi koruttomasti:
-
-"Mieluummin ajattelen, että te mukaudutte sääntöihin ettekä pakota
-minua turvautumaan koviin toimenpiteisiin..."
-
-"Joiden käyttäminen pahottaisi mieltänne, eikö niin, hra johtaja? Sen
-mielipahan minä juuri haluaisin teiltä säästää, todistamalla teille
-ennakolta, että ne eivät ehkäisisi minua tekemästä mitä mielin,
-olemasta kirjeenvaihdossa ystävieni kanssa, puolustamasta minulle
-näiden seinien ulkopuolella uskottuja tärkeitä etuja, kirjottamasta
-sanomalehtiin, jotka ottavat vastaan neroni tuotteita, pitkittämästä
-suunnitelmieni toteuttamista ja lopuksi, valmistamasta pakoani."
-
-"Pakoanne!"
-
-Lupin alkoi sydämellisesti nauraa:
-
-"Mutta ajatelkaahan, hra johtaja, minun ainoa puolustukseni
-vankilassa olemiselle on... lähtö!"
-
-Todistus ei näyttänyt tyydyttävän Borélya. Hän yritti vuorostaan
-nauraa.
-
-"Ennakolta varotettu on ennakolta varustettu", hän sanoi.
-
-"Sitä minä halusinkin", vastasi Lupin. "Ryhtykää kaikkiin
-varokeinoihin, hra johtaja, älkääkä lyökö mitään laimin, jottei teitä
-jälkeenpäin voida mistään moittia."
-
-Borély asteli pois suuresti hämmästyneenä tästä omituisesta
-kehotuksesta ja kovin huolissaan tekeillä olevista tapauksista. Vanki
-heittäytyi vuoteelleen, jupisten:
-
-"Onpa sinulla sisua, Lupin, veikkonen, on totisesti! Luulisipa
-tosiaan, että sinulla on joku käsitys siitä, miten pääset täältä
-pois!"
-
- * * * * *
-
-Weber tuli itse, mukanaan kaksitoista konstaapelia -- parhaat mitä
-hänellä oli, valittuja miehiä, hampaisiin asti aseestettuja -- nouti
-pelottavan vangin hänen kammionsa ovelta ja vei hänet automobiliin,
-jonka ajaja oli hänen omia miehiänsä, kunnalliskaartilaisten ratsain
-hölköttäessä kumpaisellakin sivulla, edessä ja takana.
-
-"Hip!" huudahti Lupin. "Minulle osotettu imartelu on suorastaan
-liikuttava. Kunniavartio, totisesti! Weber, teillä on oikea
-esivaltainen vaisti! Te ette unohda, miten on käyttäydyttävä lähinnä
-ylempäänne kohtaan." Ja taputtaen häntä olalle: "Weber, minä aijon
-jättää eronhakemukseni. Minä nimitän teidät seuraajakseni."
-
-"Se on jo melkein tehtykin", sanoi Weber.
-
-"Sepä on hauska uutinen! Olin hiukan huolissani paostani. Nyt on
-mieleni keveä. Siitä hetkestä alkaen, kun Weber on etsivän osaston
-päällikkönä..."
-
-Weber ei vastannut letkaukseen. Sydämessään oli hänellä omituinen
-sekava tunne vastustajansa läsnäollessa, tunne, joka oli Lupinin
-hänessä herättämää pelkoa, hänen ruhtinas Sernineä kohtaan
-tuntemaansa nöyryyttä ja hänen aina Lenormandille osottamaansa
-kunnioittavaa ihailua. Kaikkeen tähän yhtyi kiukkua, kateutta ja
-tyydytettyä vihaa.
-
-He saapuivat Oikeuspalatsiin. "Hiirenloukun" juurella odotteli joukko
-salapoliiseja, joiden keskessä Weber ilokseen näki kaksi parasta
-apunansa, Doudevillen veljekset.
-
-"Onko hra Formerie tullut?" kysyi hän.
-
-"On, hra päällikkö, hra tutkintotuomari on huoneessaan."
-
-Weber astui ylös portaita ja hänen perässään Lupin, jonka molemmin
-puolin Doudevillen veljekset nyt astelivat.
-
-Oli aikaa kuiskatulle kysymykselle ja vastaukselle.
-
-"Mainiota. Koettakaa olla täällä, tullessani ulos... ja huomenna, jos
-mahdollista, myöskin."
-
-Formerie ei Lupinin ja apulaispäällikön astuessa hänen huoneeseensa
-osannut virkkaa sen parempaa kuin:
-
-"Ahaa, siinäpä olette! Tiesin, että jonakuna päivänä saisimme teidät
-käsiimme!"
-
-"Niin minäkin, hra tutkintotuomari", sanoi Lupin, "ja minua
-ilahuttaa, että kohtalo on teidät valinnut tekemään oikeutta sille
-kunnialliselle miehelle mikä minä olen."
-
-Formerie vastasi samalla ivallisen totisella sävyllä kuin Lupin:
-
-"Siltä kunnialliselta mieheltä mikä te olette, monsieur,
-tullaan kysymään, mitä hänellä on sanottavana noin
-kolmestasadastaneljästäkymmenestäkolmesta eri varkaudesta,
-sisään murrosta, huijauksesta, väärennyksestä, kiristyksestä,
-varastetun tavaran salaamisesta ja muusta sellaisesta.
-Kolmestasadastaneljästäkymmenestäkolmesta!"
-
-"Mitä! Siinäkö kaikki?" huudahti Lupin. "Minua todellakin ihan
-hävettää."
-
-"Älkää surkeilko! Minä kyllä löydän lisää. Mutta ryhtykäämme asioihin
-järjestyksessä. Hra Lupin, kaikista tiedusteluista huolimatta ei
-meillä ole mitään selvää tietoa teidän todellisesta nimestänne."
-
-"Sepä merkillistä! Ei ole minullakaan."
-
-"Emme edes kykene julistamaan teitä samaksi Arsène Lupiniksi, joka
-oli muutamia vuosia takaperin suljettuna Santé-vankilaan ja sieltä
-järjesti ensimäisen pakonsa."
-
-"'Ensimäisen pakonsa' on teiltä sievä kohteliaisuus."
-
-"Sattuupa tosiaan asianlaita olemaan se", pitkitti Formerie,
-"että mittaus-osaston arkistossa säilytetty Arsène Lupinin
-tuntomerkkikortti antaa Arsène Lupinista kuvauksen, joka kaikin
-puolin poikkeaa todellisesta määrittelemisestänne."
-
-"Yhä enemmän ja enemmän merkillistä!"
-
-"Toiset merkit, toiset mitat, toiset sormenjäljet... Otetut kaksi
-valokuvaakin ovat ihan erilaiset. Minä pyydän sen vuoksi teitä
-ilmottamaan meille todellisen yksilöisyytenne."
-
-"Juuri sitä aijoin minä pyytää teiltä. Olen oleskellut niin monilla
-eri nimillä, että olen lopuksi unohtanut omani. En tiedä mitä minä
-olen."
-
-"Minun täytyy siis pöytäkirjaan merkitä kieltäytyminen vastaamasta."
-
-"Kykenemättömyys."
-
-"Onko tämä harkittua suunnitelmaa? Pitääkö minun odottaa samaa
-vaikenemista vastaukseksi kaikkiin kysymyksiini?"
-
-"Melkein."
-
-"Ja miksi?"
-
-Lupin oikaisihe juhlalliseen asentoon ja sanoi:
-
-"Hra tutkintotuomari, minun elämäni kuuluu historiaan. Teidän
-tarvitsee vain selailla viimeisten viidentoista vuoden aikakirjoja,
-niin uteliaisuutenne tulee tyydytetyksi. Se entisyydestäni. Mitä
-muuhun tulee, niin se ei koske minua: se on teidän ja Palace-hotellin
-murhamiesten keskinen asia."
-
-"Pahaksi onneksi tavattiin ja vangittiin teidät juuri noiden
-murhamiesten pesästä."
-
-"Minä olin siellä luovuttaakseni heidät oikeuden käsiin, kuten olin
-pääministerin kanssa sopinut. Ellen olisi siellä ollut, olisi parooni
-Altenheim päässyt pakoon."
-
-"Kenen sanotte tappaneen hänet?"
-
-"Hänen rikostoverinsa."
-
-"Miten pääsi se rikostoveri pois?"
-
-"Laskuluukusta, jonka näette siinä huoneessa, missä murhenäytelmä
-tapahtui."
-
-"Ja mistä johtui, että te ette seurannut niin hyödyllistä esimerkkiä?"
-
-"Minä yritin seurata sitä. Mutta ulospääsyn sulki ovi, jota en
-saanut auki. Tätä yritellessäni palasi 'se toinen' huoneeseen ja
-surmasi rikostoverinsa, peljäten niitä paljastuksia, joita tämä olisi
-varmasti tehnyt. Samalla hän piilotti minun varaamani vaatemytyn
-kaappiin, mistä se heti jälkeenpäin löydettiin."
-
-"Mihin olivat nuo vaatteet aijottuja?"
-
-"Valeasuani varten. Mennessäni Glycinesiin oli suunnitelmani
-seuraava: luovuttaa poliisien käsiin Altenheim, hävittää esiytymiseni
-ruhtinas Serninenä ja ilmestyä jälleen..."
-
-"Hra Lenormandina kait?"
-
-"Aivan."
-
-"Ei."
-
-"Mitä!"
-
-Formelle hymyili tietävästi ja heristeli etusormeansa.
-
-"Ei", hän toisti.
-
-"Mitä tarkotatte 'ei'llänne?"
-
-"Tuo juttu hra Lenormandista..."
-
-"Niin?"
-
-"Se kelpaa yleisölle, ystäväiseni, mutta te ette saa hra Formerieta
-puijatuksi uskomaan niin paksua tarinaa, että Lupin ja Lenormand
-olivat sama mies." Hän remahti nauramaan. "Lupin etsivän osaston
-päällikkö! Ei, mitä tahansa muuta, sitä vaan ei!... Raja kaikella...
-Minä olen hyvänahkainen mies... uskon mitä hyvänsä... mutta
-sentään... No, meidän kesken puhuen, mikä oli syynä tähän uuteen
-keksintöön?... Tunnustan olevani siitä ymmällä..."
-
-Lupin silmäili häntä ihmeissään. Siitä kaikesta huolimatta, mitä
-hän Formeriesta tiesi, ei hän voinut käsittää noin suunnatonta
-piintymystä ja sokeutta. Sillä hetkellä oli maailmassa yksi ainoa
-henkilö, joka kieltäysi uskomasta ruhtinas Serninen kaksois-olemusta;
-ja se oli tutkintotuomari Formerie! Lupin kääntyi apulaispäällikköön,
-joka kuunteli avosuin:
-
-"Weber hyvä, pelkäänpä, ettei ylenemisenne olekaan niin varma kuin
-ajattelin. Sillä katsokaas, jollei Lenormand ole minä, niin on
-hän olemassa... ja jos hän on olemassa, niin en epäile, että hra
-Formerie kaikella terävyydellään lopuksi etsii hänet esille... jossa
-tapauksessa..."
-
-"Kyllä me hänet esille etsimme, hra Lupin", huudahti tutkintotuomari.
-"Sen minä takaan; ja vakuutanpa, että kun te ja hän pannaan
-vastakkain, meille koituu hauska näytös."
-
-"Minun kanssani te varmasti pengoitte varastetun otsakoristeen
-juttua, kun minä olin Charmeracen herttua", vastasi Lupin ivallisesti.
-
-Formerie hätkähti. Tuo kiusallinen muisto hääti hänen kaiken
-hilpeytensä. Äkkiä totiseksi tullen hän kysyi:
-
-"Pysytte siis itsepintaisesti tuossa järjettömässä tarinassanne?"
-
-"Minun täytyy, syystä että se on tosi. Teidän olisi helppo pistäytyä
-höyrylaivalla Kokinkiinaan ja etsiä Saigonista todisteet oikean hra
-Lenormandin kuolemasta, sen arvoisan herrasmiehen, jonka sijaan
-asetuin ja jonka kuomantodistuksen voin näyttää teille."
-
-"Pötyä!"
-
-"Enpä toden totta, hra tutkintotuomari, välitä asiasta päin tai
-toisin. Jos teitä harmittaa ajatus, että minä olen hra Lenormand,
-niin älkäämme puhuko siitä. Me emme puhu minusta, emme puhu ikinä
-mistään, jos niin haluatte. Mitä hyötyä voi siitä sitä paitsi teille
-olla? Kesselbachin juttu on niin sekava vyyhti, etten minäkään tiedä
-asemaa pohjaltaan. Yksi ainoa mies voisi auttaa teitä. Minun ei ole
-onnistunut löytää häntä. Enkä luule teidänkään..."
-
-"Mikä on sen miehen nimi?"
-
-"Hän on vanhanpuoleinen saksalainen nimeltä Steinweg... Mutta
-olettehan te tietysti kuullut hänestä, Weber, ja millä tavalla hänet
-riistettiin pois itse Oikeuspalatsissa?"
-
-Formerie vilkaisi kysyvästi apulaispäällikköön. Weber sanoi:
-
-"Minä otan tuodakseni sen henkilön luoksenne, hra tutkintotuomari."
-
-"Se on siis valmista", sanoi Formerie nousten tuolillaan. "Kuten
-näette, Lupin, oli tämä pelkästään muodollinen tutkinto, molempien
-kaksintaistelijain esittelemiseksi toisilleen. Nyt kun olemme
-lyöneet miekkamme ristikkäin tarvitsemme ainoastaan miekkailumme
-välttämättömän todistajan, lainopillisen neuvonantajanne."
-
-"Minä valitsen maître Quimbelin."
-
-"Asianajajayhdistyksen puheenjohtajan! Hyvä, te saatte kelpo
-puolustajan."
-
- * * * * *
-
-Ensimäinen istunto oli lopussa. Weber vei pois vangin.
-
-Astuessaan alas "hiirenloukun" portaita molempien Doudevillein
-välissä puheli Lupin lyhyin, käskevin lausein:
-
-"Pitäkää silmällä Steinwegiä... Älkää antako hänen puhutella
-ketään... Olkaa paikalla huomenna... Minä annan teille silloin
-muutamia kirjeitä... yhden itseänne varten... tärkeän."
-
-Alhaalle tultuaan hän asteli automobilia ympäröitsevien
-kunnalliskaartilaisten luo:
-
-"Kotiin, pojat", hän huudahti, "ja pian! Minulla on kohtaus oman
-itseni kanssa täsmälleen kello kaksi."
-
-Ajomatkalla ei mitään tapahtunut. Koppiinsa palattuaan Lupin kyhäsi
-pitkän kirjeen yksityiskohtaisia ohjeita Doudevillen veljeksille ja
-kaksi muuta kirjettä.
-
-Toinen oli Genevièvelle:
-
- 'Geneviève, te tiedätte nyt kuka olen ja ymmärrätte miksi
- salasin teiltä sen henkilön nimen, joka kahdesti vei teidät pois
- sylissään, silloin kun te olitte pikku tyttö.
-
- Geneviève, minä olin äitinne ystävä, etäinen ystävä, jonka
- kaksinaisesta elämästä hän ei tiennyt mitään, mutta johon hän
- tunsi voivansa luottaa. Ja siksi hän ennen kuolemaansa kirjotti
- minulle muutamia rivejä, pyytäen minua kaitsemaan teitä.
-
- Niin arvoton kuin olenkin osalliseksi arvostukseenne, Geneviève,
- pysyn uskollisena tuolle luottamukselle. Älkää kokonaan
- karkottako minua sydämestänne.
-
- _Arsène Lupin_.'
-
-Toinen kirje oli osotettu Dolores Kesselbachille:
-
- 'Ruhtinas Sernine johtui tavottamaan rouva Kesselbachin
- tuttavuutta yksinomaan itsekkäistä syistä. Mutta harras
- kaipuu toimia hänen hyväkseen oli syynä siihen, että hän tätä
- tuttavuutta pitkitti.
-
- Nyt kun ruhtinas Serninestä on tullut pelkkä Arsène Lupin,
- hän pyytää, ettei rouva Kesselbach riistäisi häneltä oikeutta
- suojella häntä etäältä ja kuten mies suojelee sitä, jota hän ei
- enää koskaan joudu näkemään.'
-
-Pöydällä oli moniaita kirjekuoria. Hän otti käteensä yhden ja
-otti toisen; mutta sitten kolmatta ottaessaan hän huomasi valkean
-paperiarkin, jonka siihen ilmestyminen kummastutti häntä. Siihen oli
-kiinnitetty nähtävästi sanomalehdestä leikattuja sanoja. Hän luki:
-
- 'Olette hävinnyt taistelussanne paroonia vastaan. Luopukaa
- ottamasta osaa juttuun, niin minä en vastusta pakoanne.
-
- L. M.'
-
-Taaskin tunsi Lupin sitä kammoa ja kauhua, jota tämä nimetön ja
-satumainen olento hänessä aina herätti, sitä iljetystä, jota tuntee
-koskettaessaan myrkyllistä eläintä, matelijaa:
-
-"Taas hän", virkahti hän. "Ja täälläkin!"
-
-Häntä myöskin säikähdytti se äkillinen näky, minkä hän tuolloin
-tällöin sielussaan tunsi tuosta vihamielisestä voimasta, voimasta
-yhtä suuresta kuin hänen omansakin ja pelottavia apuneuvoja
-käyttelevästä, joita hän ei itse voinut tajuta.
-
-Hän epäili oitis vartijaansa. Mutta kuinka oli ollut mahdollista
-lahjoa tuota kovapiirteistä, tuimakatseista miestä?
-
-Kahdentenatoista päivänä Lupin heräsi hyvin aikaisin ja huudahti:
-
-"Saas nähdä, jos laskelmani ovat oikeat ja jumalat ovat puolellani,
-niin tänään kuuluu jotakin uutta. Minulla on ollut neljä puhelua
-Formerien kanssa. Sen miehen täytyy nyt olla oikeaan kuntoon
-muokattu. Ja Doudevillet puolestaan ovat tietenkin hääränneet
-ahkerasti... Tästä koituu jotakin hauskaa!"
-
-Salvat narahtelivat, avain kääntyi ritisten lukossa.
-
-"Ahaa, tekö siinä, vanginvartijoista parahin! Onko hetki tullut
-viimeistä pukemista varten? Tukanleikkuuta varten, joka käypi
-kaikkein viimeisimmän suuren leikkauksen edellä?"
-
-"Tutkintatuomarin puheille", sanoi mies lyhyeen.
-
-Lupin asteli vankilan käytävien läpi ja hänet ottivat vastaan
-kunnalliskaartilaiset, jotka lukitsivat hänet vankivaunuihin.
-
-Hän saapui Oikeuspalatsiin kahtakymmentä minuuttia myöhemmin. Toinen
-Doudeville odotteli lähellä portaita. Heidän noustessaan ylös hän
-sanoi Lupinille:
-
-"Teidät asetetaan tänään vastakkain."
-
-"Kaikki järjestetty?"
-
-"On."
-
-"Weber?"
-
-"Hyörimässä muualla."
-
-Lupin astui Formerien huoneeseen ja tunsi heti vanhan Steinwegin,
-joka istui eräällä tuolilla sairaan ja riutuneen näköisenä. Muuan
-kunnalliskaartilainen seisoi hänen takanaan.
-
-Formerie tähysteli vankia tarkkaavasti, kuin toivoen tekevänsä
-tärkeitä päätelmiä tutkistelustansa, ja sanoi:
-
-"Tiedättekö kuka tämä herrasmies on?"
-
-"No, Steinweg tietenkin!..."
-
-"Niin, hra Weberin ja hänen kahden alaisensa, Doudeville-veljeksien,
-ripeiden tiedustelujen avulla olemme löytäneet hra Steinwegin, jonka
-sanotte tietävän Kesselbach-jutun juurtajaksain, murhaajan nimen ja
-muun."
-
-"Minä onnittelen teitä, hra tutkintotuomari. Teidän tutkimuksenne
-menestyy erinomaisesti."
-
-"Niin luulen. On vain yksi 'mutta': hra Steinweg kieltäytyy
-ilmaisemasta mitään, paitsi teidän läsnäollessanne."
-
-"No jopa nyt jotakin! Sepä kummallista! Herättääkö Arsène Lupin
-hänessä niin suurta kiintymystä ja arvostusta?"
-
-"Ei Arsène Lupin, vaan ruhtinas Sernine, jonka hän sanoo pelastaneen
-hänen henkensä, ja hra Lenormand, jonka keralla hän sanoo
-alottaneensa erään puhelun..."
-
-"Siihen aikaan kun olin etsivän osaston päällikkönä", keskeytti
-Lupin. "Myönnätte siis..."
-
-"Hra Steinweg", sanoi tutkintotuomari, "tunnetteko hänet hra
-Lenormandiksi?"
-
-"En, mutta minä tiedän, että Arsène Lupin ja hän ovat sama."
-
-"Suostutte siis puhumaan?"
-
-"Kyllä... mutta... me emme ole yksinämme."
-
-"Mitä tarkotatte? Täällä on vain kirjurini... ja vartija..."
-
-"Hra tutkintotuomari, salaisuus, jonka aijon ilmaista, on niin
-tärkeä, että te olisitte itsekin pahoillanne..."
-
-"Vartija, menkäähän ulkopuolelle", sanoi Formerie. "Tulkaa heti
-takaisin, jos kutsun. Oletteko kirjuriani vastaan, hra Steinweg?"
-
-"En, en... saattaisi olla parempi... mutta kuitenkin..."
-
-"Puhukaa siis. Mitään paljastuksianne ei muuten merkitä pöytäkirjaan.
-Yksi sana vielä sentään: Kysyn teiltä viimeisen kerran, onko
-välttämätöntä, että vanki on tässä puhelussa saapuvilla?"
-
-"Ihan välttämätöntä. Saatte itse nähdä syyn siihen."
-
-Hän veti tuolinsa tutkintatuomarin pöydän ääreen. Lupin jäi seisomaan
-kirjurin lähelle. Ja vanhus alkoi matalalla äänellä puhella:
-
-"Siitä on nyt kymmenen vuotta, kun eräät asianhaarat, joihin minun ei
-tarvitse tässä kajota, saattoivat tietooni merkillisen tarinan, joka
-koskee kahta henkilöä."
-
-"Heidän nimensä, olkaa hyvä."
-
-"Nimet ilmotan hetimiten. Sanon vain ensiksikin, että toisella
-näistä henkilöistä on huomattava asema Ranskassa ja että toinen,
-italialainen tai pikemmin espanjalainen... niin, espanjalainen..."
-
-Loikkaus, kaksi pelottavaa nyrkin iskua... Lupinin käsivarret olivat
-huitaisseet oikeaan ja vasempaan kuin jousten ponnahduttamina,
-ja hänen nyrkkinsä, kovat kuin kanuunankuulat, mojauttivat
-tutkintotuomaria ja kirjuria leukaan, juuri korvan alle.
-
-Tutkintotuomari ja kirjuri lysähtivät pöytiensä yli voihkaustakaan
-päästämättä.
-
-"Hyvin osattu!" sanoi Lupin. "Se oli näpsä ote."
-
-Hän meni ovelle ja lukitsi sen hiljaisesti. Palatessaan hän kysyi:
-
-"Steinweg, onko teillä kloroformi?"
-
-"Oletteko ihan varma siitä, että he ovat tainnuksissa?" kysyi vanhus
-pelosta vapisten.
-
-"Mitä ajattelettekaan! Mutta sitä kestää vain kolme tai neljä
-minuuttia... Ja se ei ole kyllin pitkä aika."
-
-Saksalainen otti taskustaan pullon ja kaksi valmiiksi järjestettyä
-puuvillatukkoa.
-
-Lupin otti pullosta tulpan, kaatoi muutamia pisaroita kloroformia
-puuvillatukkoihin ja piteli niitä tutkintatuomarin ja hänen
-kirjurinsa nenän edessä:
-
-"Mainiota! Meillä on kymmenen minuutin rauha ja häiriintymättömyys
-käytettävissämme. Se riittää, mutta kiirehtikäämme kuitenkin;
-eikä sanaakaan liikaa, vanhus, kuuletteko?" Hän tarttui toista
-käsivarteen. "Te näette mitä minä kykenen tekemään. Tässä me olemme,
-kahden kesken Oikeuspalatsin keskuksessa, syystä että minua niin
-halutti."
-
-"Niin."
-
-"Aijotte siis kertoa minulle salaisuutenne?"
-
-"Niin. Minä kerroin sen Kesselbachille, hän kun oli rikas ja saattoi
-käyttää sitä paremmin kuin kukaan, jonka tunsin. Mutta vaikka
-te olette vanki ja aivan voimaton, niin pidän teitä sata kertaa
-vahvempana kuin Kesselbach oli sadan miljoonansa kanssa."
-
-"Siinä tapauksessa puhukaa; ja käykäämme asioihin oikeassa
-järjestyksessä. Murhaajan nimi?"
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Kuinka niin mahdotonta? Arvelin teidän sen tietävän ja aikovan
-kertoa minulle kaikki!"
-
-"Kaikki, mutta sitä en."
-
-"Mutta..."
-
-"Myöhemmällä."
-
-"Olette hullu! Miksi?"
-
-"Minulla ei ole mitään todisteita. Myöhemmällä, kun te olette vapaa,
-me pyydystämme yhdessä. Mitä sitä paitsi olisi siitä nyt hyötyä? Enkä
-totisesti voi nyt sanoa."
-
-"Pelkäätte häntä?"
-
-"Niin."
-
-"No hyvä", sanoi Lupin. "Eihän se sentään kaikkein tärkein asia
-olekaan. Muusta olette päättänyt puhua?"
-
-"Pidättelemättä."
-
-"No, vastatkaa siis. Kuka on Pierre Leduc?"
-
-"Hermann IV, Zweibrücken-Veldenzin suurherttua, Berncastelin prinssi,
-Fistingenin kreivi, Wiesbadenin ja muiden seutujen herra."
-
-Lupinia vavahdutti riemu hänen kuullessaan, ettei hänen suojattinsa
-toki ollut silavasaksan poika!
-
-"Lempo!" hän jupisi. "Uljas arvo!... Sikäli kuin muistan on
-Zweibrücken-Veldenzin suurherttuakunta Preussissa?"
-
-"Niin, Moselin varrella. Veldenz-suku on pfalzkreivillisen
-Zweibrücken-suvun haara. Suurherttuakunta joutui ranskalaisten
-haltuun Lunévillen rauhanteon jälkeen ja kuului Mont-Tonnerren
-departementtiin. Vuonna 1814 se luovutettiin takaisin Hermann
-I:n, Pierre Leducin isoisän isän hyväksi. Hänen poikansa, Hermann
-II, vietti nuoruutensa hurjistellen, saattoi itsensä häviöön,
-joudutti maansa raha-asiat rappiolle ja teki itsensä mahdottomaksi
-alamaisilleen, jotka lopulta osittain polttivat Veldenzin
-vanhan linnan ja karkottivat hallitsijansa. Suurherttuakuntaa
-hoiti ja hallitsi sitte kolme sijaishallitsijaa Hermann II:n
-nimessä, joka omituista kyllä ei luopunut arvostaan, vaan pysyi
-nimellisesti hallitsevana suurherttuana. Hän asusti jokseenkin
-ahtaissa raha-asioissa Berlinissä; myöhemmin hän taisteli
-saksalais-ranskalaisessa sodassa Bismarckin vierellä, jonka ystäviä
-hän oli. Hänet surmasi pommi Parisin piirityksen aikana, ja
-kuollessaan hän uskoi Bismarckin hoiviin poikansa Hermannin, Hermann
-III:n nimittäin."
-
-"Meidän Leducimme isän?" sanoi Lupin.
-
-"Niin. Kansleri mieltyi Hermann III:een ja käytti häntä useasti
-salaisena lähettinä ylhäisille ulkomaalaisille. Suojelijansa
-kukistuttua Hermann III poistui Berlinistä, matkusteli maailmalla,
-ja palattuansa asettui Dresdeniin. Bismarckin kuollessa oli Hermann
-III siellä. Hän itse kuoli kaksi vuotta jälkeenpäin. Nämä ovat
-Saksassa yleisesti tiettyjä tosiasioita; ja se on kolmen Hermannin,
-yhdeksännellätoista vuosisadalla eläneiden Zweibrücken-Veldenzin
-suurherttuain tarina."
-
-"Mutta neljäs, Hermann IV, se jonka asioihin me olemme osallisiksi
-joutuneet?"
-
-"Hänestä puhumme piankin. Siirtykäämme nyt tuntemattomiin seikkoihin."
-
-"Teille yksistään tiettyihin", sanoi Lupin. "Minulle yksistään ja
-joillekuille muille."
-
-"Joillekuille muillekinko? Eikö salaisuutta ole säilytetty?"
-
-"On, on, salaisuuden ovat visusti säilyttäneet ne, jotka sen
-tietävät. Ei huolta: heidän etunsa vaatii, sen vakuutan, heitä
-ehdottomasti olemaan sitä ilmaisematta."
-
-"Kuinka te sitte sen tiedätte?"
-
-"Viimeisen suurherttuan nimeä kantaneen Hermannin vanhan palvelijan
-ja yksityisen kirjurin kautta. Tämä palvelija, joka kuoli sylissäni
-Etelä-Afrikassa, uskoi minulle aluksi, että hänen herransa oli
-salaisissa naimisissa ja jätti jälkeensä pojan. Sitte hän kertoi
-minulle tuon suuren salaisuuden."
-
-"Jonka te jälkeenpäin ilmaisitte Kesselbachille."
-
-"Niin."
-
-"Malttakaahan silmänräpäys... Odottakaa..."
-
-Lupin kumartui Formerien yli, varmistui siitä, että kaikki oli hyvin
-ja sydän tykki säännöllisesti, ja sanoi:
-
-"Jatkakaa."
-
-Steinweg alotti jälleen:
-
-"Sen päivän iltana, jona Bismarck kuoli, astuivat suurherttua Hermann
-III ja hänen uskollinen palvelijansa -- minun etelä-afrikalainen
-ystäväni -- junaan, joka toi heidät Müncheniin juuri ajoissa,
-heidän ennättääksensä Wienin pikajunaan. Wienistä he matkustivat
-Konstantinopoliin, sieltä Kairoon, sieltä Napoliin, sieltä Tunisiin,
-sieltä Espanjaan, sieltä Parisiin, sieltä Lontooseen, Pietariin,
-Varsovaan... eivätkä he pysähtyneet ainoassakaan paikassa. He ottivat
-ajurin, nostattivat kaksi matkareppuansa etuistuimelle, syöksyivät
-läpi katujen, riensivät toiselle asemalle tai laiturille ja nousivat
-taas heti junaan tai höyrylaivaan."
-
-"Sanalla sanoen, heitä ajettiin takaa ja he yrittivät eksyttää
-vainoojiansa jäljiltänsä", päätti Arsène Lupin.
-
-"Eräänä iltana he läksivät Trevesin kaupungista, puettuina työmiesten
-lakkeihin ja palttinamekkoihin, kumpaisellakin mytty sauvan sakaraan
-olan yli ripustettuna. He kävelivät neljäkymmentäkaksi kilometriä
-Veldenziin, missä on Zweibrückenin vanha linna tai oikeammin sen
-rauniot."
-
-"Ei mitään kuvauksia, olkaa hyvä."
-
-"Kaiken päivää he piileskelivät läheisessä metsässä. Yöllä he
-hiipivät vanhojen linnanmuurien pimentoon. Hermann käski palvelijansa
-odottaa häntä ja kapusi itse muurin yli Sudenkidaksi nimitetystä
-murroksesta. Hän palasi tunnin kuluttua. Seuraavalla viikolla,
-taaskin kierreltyään maita mantereita, hän palasi kotiinsa
-Dresdeniin. Retki oli tehty."
-
-"Ja mikä oli retken tarkotuksena?"
-
-"Suurherttua ei milloinkaan hiiskunut sanaakaan siitä
-palvelijallensa. Mutta eräät seikat ja jälkeenpäin sattuneet
-tapaukset saivat miehen sommittelemaan kokoon asianlaidan ainakin
-osittain."
-
-"Pian, Steinweg, aika alkaa jo käydä lyhyeksi; ja minä olen kiihkeä
-tietämään..."
-
-"Kaksi viikkoa retken jälkeen kreivi von Waldemar, keisarin
-henkivartioväen upseeri ja hänen henkilökohtaisia ystäviänsä, kävi
-kuuden miehen keralla suurherttuan luona. Hän oli siellä koko
-päivän lukkojen takana suurherttuan kanssa tämän työhuoneessa.
-Tuon tuostakin kuului väittelyä, kiivasta riitelyä. Erään lauseen
-kuulikin palvelija astuessaan puutarhassa ikkunain alitse: 'Ne
-paperit jätettiin teille; Hänen Majesteettinsa on varma siitä. Jos
-kieltäydytte antamasta niitä minulle vapaaehtoisesti...' Lauseen
-jatko, uhkauksen tarkotus ja koko kohtauskin voidaan helposti arvata
-siitä, että Hermannin talo tutkittiin läpikotaisin."
-
-"Mutta se on vastoin lakia."
-
-"Se olisi ollut vastoin lakia, jos suurherttua olisi ollut vastaan;
-mutta hän oli itse kreivin mukana etsinnässä."
-
-"Ja mitä haeskelivat he? Kanslerin muistelmiako?"
-
-"He etsivät salaista asiapaperikimppua, jonka tiedettiin olevan
-olemassa, muutamien varomattomuuksien ilmaisemana, ja varmasti
-tulleen uskotuksi suurherttua Hermannin haltuun."
-
-Lupin mutisi kiihtyneesti:
-
-"Salaisia asiapapereita... ja epäilemättä hyvin tärkeitä?"
-
-"Mitä tärkeimpiä. Noiden paperien julkaiseminen johtaisi tuloksiin,
-joita olisi mahdoton ennakolta nähdä, ei ainoastaan Saksan sisäisissä
-asioissa, vaan myöskin sen suhteissa muihin valtoihin."
-
-"Haa!" huudahti Lupin ankarassa kiihkossa. "Haa, voiko olla
-mahdollista... Mitä todisteita on teillä?"
-
-"Mitä todisteitako? Suurherttuan vaimon todistus, ne luottamukset,
-jotka hän suurherttuan kuoltua uskoi palvelijalle."
-
-"Niin... niin..." sopersi Lupin. "Meillä on suurherttuan itsensä
-todistus."
-
-"Parempi kuin sekin", oikaisi Steinweg.
-
-"Mikä sitte?"
-
-"Eräs asiakirja: hänen omakätisesti laatimansa ja allekirjottamansa
-asiakirja, joka sisältää..."
-
-"Sisältää mitä?"
-
-"Luettelon hänen haltuunsa uskotuista salaisista papereista."
-
-"Kertokaa minulle, parilla sanalla..."
-
-"Parilla sanalla? Sitä ei voi tehdä. Luettelo on pitkä kuin
-käsivarteni, kauttaaltaan on siihen siroteltu muistutuksia ja
-huomautuksia, jotka toisinaan ovat mahdottomat ymmärtää. Mainitsen
-vain kaksi otsikkoa, jotka ilmeisesti koskevat kahta sellaisten
-paperien kääryä. _Kruununprinssin omakätisiä kirjeitä Bismarckille_
-on toinen. Päivämäärät osottavat nuo kirjeet kirjotetuiksi Fredrik
-III:n kolmikuukautisena hallituskautena. Kuvitellakseen mitä kirjeet
-sisältänevät tarvitsee vain ajatella Fredrik keisarin sairautta,
-hänen riitojaan poikansa kanssa..."
-
-"Niin, niin, minä tiedän... Ja toinen otsikko?"
-
-"_Valokuvia Fredrik III:n ja keisarinnan kirjeistä Englannin
-kuningattarelle_."
-
-"Sanotteko täydellä todella, että se on luettelossa?" kysyi Lupin
-tukahtuvalla äänellä.
-
-"Kuunnelkaahan suurherttuan muistiinpanoja: _Suur-Britannian
-ja Ranskan välisen sopimuksen teksti_. Ja nämä hiukan hämärät
-sanat: 'Elsass-Lotrinki'... 'Siirtomaat'... 'Merivarustelujen
-supistaminen'..."
-
-"Siinä sanotaan niin?" tokaisi Lupin. "Ja te sanotte sitä
-hämäräksi?... Ne sanathan huikaisevat kirkkaudellaan!... Haa, voiko
-olla mahdollista!... Ja mitä lisäksi mitä lisäksi?"
-
-Hänen puhuessaan kuului ovelta melua. Joku kolkutti.
-
-"Ette voi tulla sisälle", sanoi Lupin. "Minulla on hommia...
-Jatkakaa, Steinweg."
-
-"Mutta..." intti vanhus suuresti säikähdyksissään.
-
-Ovea röykytettiin rajusti, ja Lupin kuuli Weberin äänen Hän luikkasi:
-
-"Hiukan kärsivällisyyttä, Weber. Minä olen viidessä minuutissa
-valmis."
-
-Hän tarttui vanhusta käsivarteen ja sanoi käskevällä äänellä:
-
-"Olkaa huoletta ja jatkakaa kertomustanne. Sanotte siis, ettei
-suurherttuan ja hänen palvelijansa retkellä Veldenzin linnaan ollut
-muuta tarkotusta kuin noiden paperien piilottaminen?"
-
-"Muusta ei voi olla kysymystäkään."
-
-"Hyvä on. Mutta suurherttua on saattanut jälkeenpäin siepata ne pois!"
-
-"Ei, hän ei ennen kuolemaansa enää poistunut Dresdenistä."
-
-"Mutta suurherttuan vihamiehet, joiden etu ehdottomasti vaati heitä
-etsimään paperit käsiinsä ja hävittämään ne -- eivätkö he ole voineet
-yrittää saada selville paperien säilytyspaikkaa?"
-
-"He ovat yrittäneet."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Voittehan ymmärtää, etten minä jäänyt toimettomaksi, ja että noiden
-paljastusten jälkeen oli ensimäisenä huolenani lähteä Veldenziin ja
-tehdä tiedusteluja lähikylissä. No, minä kuulin, että linnassa oli
-kahtena kertana käynyt kymmenkunta miestä, jotka tulivat Berlinistä,
-varustettuina suosituksilla sijaishallitsijoille."
-
-"No?"
-
-"No, he eivät löytäneet mitään, sillä sittemmin on linna suljettu
-yleisöltä."
-
-"Mutta mikä estää ketä tahansa pääsemästä sisälle?"
-
-"Viisikymmenmiehinen linnotusjoukko, joka pitää vartiota yöt päivät."
-
-"Suurherttuakunnan sotureita?"
-
-"Ei, keisarin omasta henkivartioväestä valittuja."
-
-Käytävässä yltyi meteli:
-
-"Ovi auki!" huusi ääni. "Minä käsken teitä avaamaan oven."
-
-"En voi, Weber veikkonen; lukko on epäkunnossa. Jos noudatatte
-neuvoani, niin leikkaatte lukon ympäriltä oven."
-
-"Ovi auki!"
-
-"Entäs Europan kohtalo, jota me täällä parhaillaan pohdimme?"
-
-Hän kääntyi ukkoon:
-
-"Te ette siis kyennyt pääsemään linnaan?"
-
-"En."
-
-"Mutta uskotte varmasti, että nuo paperit on sinne kätketty?"
-
-"Kuulkaahan, olenhan toki antanut siitä kylliksi todisteita? Ettekö
-ole vakuutettu?"
-
-"Kyllä, kyllä", jupisi Lupin, "ne ovat siellä kätkettyinä... siitä ei
-ole epäilystäkään... ne ovat siellä kätkettyinä."
-
-Ulkopuolella miehet penkoivat lukkoa.
-
-Lupin kysyi Steinwegiltâ:
-
-"Mihin kuoli suurherttua?"
-
-"Keuhkokalvon tulehdukseen, joka teki hänestä muutamassa
-päivässä lopun. Hän saavutti tuskin tajuntaansa ennen loppua; ja
-kamalaa kuuluu olleen se, että hänen nähtiin hourekohtaustensa
-lomassa tekevän rajuja ponnistuksia ajatustensa keräämiseksi ja
-ymmärrettävien lauseiden puhumiseksi. Tuon tuostakin hän huusi
-vaimoansa, katseli häntä epätoivoisesti ja liikutti turhaan
-huuliansa."
-
-"Sanalla sanoen, hän puhui?" sanoi Lupin, keskeyttäen hänet, sillä
-lukon retuuttaminen alkoi häntä huolestuttaa.
-
-"Ei, hän ei puhunut. Mutta eräänä verrattain selvänä hetkenä hän
-sai kootuksi kylliksi tarmoa piirtääkseen joitakuita merkkejä
-paperinpalaselle, jonka hänen vaimonsa hänelle antoi."
-
-"Ja nuo merkit..."
-
-"Ne olivat enimmäkseen mahdottomia lukea."
-
-"Enimmäkseen? Mutta toiset?" kysyi Lupin kiihkeästi. "Toiset?"
-
-"Siinä oli ensinnäkin kolme aivan selvää numeroa: 8, 1 ja 3..."
-
-"Niin, 813, tiedän... ja sitte?"
-
-"Sitte oli muutamia kirjaimia... useita kirjaimia, joista voidaan
-varmasti saada selville ainoastaan kolmikirjaiminen ryhmä, jota
-lähinnä seuraa kaksikirjaiminen ryhmä."
-
-"APO ON, niinkö?"
-
-"Oh, te siis tiedätte..."
-
-Lukko oli myötäämässä; melkein kaikki ruuvit oli irrotettu. Äkkiä
-säikähtäen häirityksi tulemista kysyi Lupin:
-
-"Tämä epätäydellinen lauselma APO ON ja numerot 813 ovat siis ne
-kaavat, jotka suurherttua sääsi vaimollensa ja pojallensa heidän
-voidakseen löytää nuo salaiset paperit?"
-
-"Niin."
-
-"Ja miten kävi suurherttuan vaimon?"
-
-"Hän kuoli pian miehensä jälkeen, voisi sanoa suruun."
-
-"Ja pitikö suku huolta lapsesta?"
-
-"Mikä suku? Suurherttualla ei ollut veljiä eikä sisaria. Sitä paitsi
-oli hän ainoastaan morganaattisessa ja salaisessa avioliitossa.
-Ei, lapsen vei pois Hermannin vanha palvelija. Hän oli pahanlainen
-poika, itsepäinen, oikullinen ja häijy. Eräänä päivänä hän katosi
-tietämättömiin."
-
-"Tiesikö hän syntymänsä salaisuutta?"
-
-"Tiesi; ja hänelle näytettiin se paperiarkki, jolle Hermann oli
-kirjottanut kirjaimet ja numerot."
-
-"Ja sen koommin ei tätä paljastusta ole tehty kenellekään muulle kuin
-teille itsellenne?"
-
-"Siinä kaikki."
-
-"Ja te uskoitte sen ainoastaan hra Kesselbachille?"
-
-"Niin. Mutta varovaisuuden vuoksi, vaikka näytinkin hänelle tuon
-kirjaimia ja numeroita sisältävän paperiliuskan sekä mainitsemani
-luettelon, pidin nämä molemmat asiakirjat omassa hallussani.
-Tapaukset ovat todistaneet, että olin oikeassa."
-
-Lupin piteli nyt ovea molemmin käsin.
-
-"Weber", hän karjui, "olette kovin tunkeileva! Minä toimitan teille
-varotuksen!... Steinweg, onko teillä nuo asiapaperit?"
-
-"On."
-
-"Ovatko ne turvallisessa tallessa?"
-
-"Ehdottomasti."
-
-"Parisissa?"
-
-"Ei."
-
-"Sen parempi. Älkää unohtako, että henkenne on vaarassa ja että teitä
-väijytään."
-
-"Sen tiedän. Vähäisinkin väärä askel syöksee minut tuhoon."
-
-"Aivan. Ryhtykää siis varokeinoihin, haihduttakaa viholliset
-jäljiltä, menkää noutamaan paperinne ja odottakaa ohjeitani. Asia on
-oikealla tolallansa. Viimeistään kuukauden kuluttua lähdemme yhdessä
-Veldenzin linnaan."
-
-"Entä jos olen vankilassa?"
-
-"Minä otan teidät ulos."
-
-"Voitteko?"
-
-"Juuri päivää myöhemmin kuin olen itse tullut ulos. Ei, minä olen
-väärässä; samana iltana... tuntia myöhemmin."
-
-"Teillä on siihen keino?"
-
-"Minulla on jo kymmenen minuutin ajan ollut siihen erehtymätön keino.
-Teillä ei ole mitään muuta minulle sanottavana?"
-
-"Ei."
-
-"Sittepä avaan oven."
-
-Hän avasi lukon, veti oven auki ja puheli Weberille kumartaen:
-
-"Veikko Weber parka, en tiedä miten pyytäisin anteeksi..."
-
-Hän ei lopettanut lausettaan. Apulaispäällikön ja kolmen poliisin
-äkillinen sisälle hyökkääminen ei antanut hänelle aikaa.
-
-Weber oli raivosta ja vimmasta valjuna. Noiden kahden miehen
-liikahtamaton asento sai hänet ihan suunniltaan.
-
-"Kuolleet!" hän huudahti.
-
-"Eivät vähääkään, eivät vähääkään", naureskeli Arsène Lupin,
-"nukkuvat vain! Formerie oli väsyksissä... joten myönsin hänelle
-muutaman minuutin levon."
-
-"Riittää jaarittelua!" ärjyi Weber. Ja poliiseihin kääntyen: "Viekää
-hänet takaisin Santéhen. Ja pitäkääkin, hitto vieköön, silmänne auki!
-Mitä tähän vieraaseen tulee..."
-
-Lupin ei kuullut enempää Weberin aikeista vanhaan Steinwegiin nähden.
-Joukko kunnalliskaartilaisia ja poliisikonstaapeleita joudutti hänet
-vankivaunuun.
-
-Portailla kuiskasi Doudeville:
-
-"Weber sai kirjallisen varotuksen. Siinä muistutettiin häntä pitämään
-silmällä teidän joutumistanne vastakkain ja varomaan Steinwegia.
-Kirjelmän alla oli nimikirjaimet 'L.M.'"
-
-Mutta Lupin tuskin vaivasi päätänsä tämän johdosta.
-
-Mitä välitti hän murhaajan vihasta tai ukko Steinwegin kohtalosta?
-Hänellä oli hallussaan Rudolf Kesselbachin salaisuus.
-
- * * * * *
-
-Vastoin odotuksiaan ei Lupinilla ollut minkäänlaista kiusaa
-kärsittävänä Formerielle tekemänsä väkivallan johdosta.
-
-Tutkintotuomari tuli Santéhen itse, kahta päivää myöhemmin, ja sanoi
-hänelle hiukan hämillään ja ystävällisyyttä teeskennellen, ettei hän
-aikonut jatkaa sitä asiaa pitemmälle.
-
-"En minäkään!" vastasi Lupin.
-
-"Mitä tarkotatte?"
-
-"No, minä tarkotan, etten lähetä siitä mitään tietoa sanomalehtiin
-enkä tee mitään, mikä voisi teidät saattaa naurunalaiseksi, hra
-tutkintotuomari. Sitä häväistystä ei päästetä julkisuuteen, sen
-lupaan. Sitähän haluatte, vai mitä?"
-
-Formerie punastui ja pitkitti vastaamatta:
-
-"Mutta tästälähtein toimitetaan teidän kuulustelunne täällä."
-
-"On varsin kohtuullista, että laki ottaa vaivaantuakseen Lupinin
-takia!" sanoi se herrasmies.
-
-Hänen kirjeenvaihtojärjestelmänsä oli yksinkertainen, ja hän oli sen
-heti sommitellut. Joka aamu annettiin hänelle numeroituina nippuina
-paperiarkkeja kirjekuoriksi tehtäväksi; ja joka ilta haettiin
-kirjekuoret, asianomaisesti käännettyinä ja liimattuina. Lupin oli
-huomannut, että hänen nipullaan oli aina sama numero. Siitä hän oli
-tehnyt sen johtopäätöksen, että numeroitujen nippujen jako aina
-toimitettiin samassa järjestyksessä niiden vankien kesken, jotka oli
-valittu tähän työhön. Kokemus osotti hänen olevan oikeassa.
-
-Nyt tarvittiin vain, että Doudevillet lahjoivat erään työntekijän
-siitä yksityisestä liikkeestä, jolle paperiarkkien toimittaminen
-ja kirjekuorien myyminen oli annettu urakalla. Tämä kävi helposti
-päinsä; ja siitä asti Lupinin tarvitsi menestyksestä varmana vain
-rauhallisesti odottaa, kunnes päällimäiselle arkille ilmestyi hänen
-ja hänen ystäviensä kesken sovittu merkki.
-
-Kuudentena päivänä hän huudahti ilahtuneesti:
-
-"Vihdoinkin!"
-
-Hän sieppasi eräästä kätköstänsä pienoisen pullon, otti siitä tulpan,
-kostutti etusormensa päätä sen sisältämään nesteeseen ja siveli
-sormellaan nipun kolmatta arkkia.
-
-Pian ilmeni piirtoja, sitte kirjaimia, sitte sanoja ja lauseita.
-
-Hän luki:
-
- 'Kaikki hyvin. Steinweg vapaana. Piileksii maalla. Geneviève
- Ernemont hyvässä voinnissa. Menee usein Hotel Bristoniin
- tapaamaan rouva Kesselbachia, joka on sairaana. Hän kohtaa siellä
- joka kerta Pierre Leducin. Vastatkaa samalla keinolla. Ei mitään
- vaaraa.'
-
-Siten järjestyi yhteys muun maailman kanssa. Taaskin olivat Lupinin
-puuhat onnistuneet. Hänen sopi nyt käydä suorittamaan suunnitelmaansa
-ja johtamaan sanomalehtisotaa, jota hän oli vankilansa rauhallisessa
-yksinäisyydessä valmistellut.
-
-Kolmea päivää myöhemmin ilmestyivät "Grand Journalissa" nämä muutamat
-rivit:
-
- 'Aivan erillään ruhtinas Bismarckin muistelmista, jotka asiata
- tuntevien lausunnon mukaan sisältävät pelkästään niiden tapausten
- virallisen historian, joihin suuri kansleri oli osallinen, on
- olemassa sarja melkoisen mielenkiintoisia salaisia kirjeitä.
-
- Nämä kirjeet on äskettäin löydetty. Olemme pätevältä taholta
- kuulleet, että ne tulevat kohdakkoin julkisuuteen.'
-
-Lukijani muistavat sen hälyn, jota nämä salaperäiset lauseet
-herättivät koko sivistyneessä maailmassa, ihmisten selittelyt, heidän
-esittämänsä vihjaukset ja varsinkin sen riidan, johon saksalainen
-sanomalehdistö joutui. Kuka oli antanut aiheen noille riveille? Mitä
-olivat tarkotetut kirjeet? Kuka oli kirjottanut ne kanslerille tai
-saanut ne häneltä? Oliko tämä kuoleman jälkeen seurannutta kostoa?
-Vai oliko se jonkun Bismarckin kirjeenvaihtajan varomattomuutta?
-
-Toinen tiedonanto vakiinnutti yleisen mielipiteen muutamissa kohden,
-mutta samalla kiihdytti sen tavattomaan jännitykseen. Se kuului
-seuraavasti:
-**
-'Grand Journal'in toimitukselle:
-
-Santé-vankila, 14. koppi, Toinen osasto.
-
-Te julkaisitte viime numerossanne uutisen, joka perustuu muutamiin
-sanoihin, jotka äskettäin lausuin Santéssa ulkopolitiikasta
-pitämässäni esitelmässä. Kirjeenvaihtajanne tiedonanto, vaikka onkin
-kaikissa oleellisissa kohdissaan oikea, kaipaa pikku korjausta.
-Kirjeet ovat olemassa, kuten siinä mainitaan, ja on mahdoton kieltää
-niiden tavatonta tärkeyttä, niitä kun on asianomaisen hallituksen
-toimesta herkeämättä etsiskelty jo kymmenen vuotta. Mutta kukaan ei
-tiedä minne ne on kätketty eikä kukaan tiedä ainoatakaan sanaa niiden
-sisällöstä.
-
-Olen vakuutettu siitä, ettei yleisö minulle pahastu, jos annan sen
-jonkun aikaa odottaa ennen kuin tyydytän sen peräti luonnollista
-uteliaisuutta. Siitä puhumattakaan, ettei minulla ole hallussani
-kaikkia totuuden selville saamiseen tarvittavia aineksia, ei nykyinen
-toimintani salli minun omistaa tälle asialle niin paljoa aikaa kuin
-soisin.
-
-Tällähaavaa voin ainoastaan ilmottaa, että kuoleva valtiomies uskoi
-kirjeet eräälle uskollisimmalle ystävälleen ja että tämän ystävän
-sittemmin täytyi kärsiä ikäviä seurauksia uskollisuudestansa.
-Alituinen vakoilu, kotitarkastukset, mikään ei häneltä säästynyt.
-
-Olen antanut kahdelle salapoliisieni parhaalle asiamiehelle
-määräyksen seurata jälkiä alusta asti, enkä epäile voivani kahdessa
-päivässä päästä tämän jännittävän salaisuuden perille.
-
-Suurimmalla kunnioituksella
-
-_Arsène Lupin_.'
-
-Arsène Lupin se siis juttua johtikin! Hän se vankikopistaan hoiteli
-ensimäisessä uutisessa julistettua huvi- tai murhenäytelmää. Mikä
-onni! Jokainen riemastui. Lupinin kaltaisen taiteilijan avulla täytyi
-näytöksestä tulla sekä hauska että hämmästyttävä.
-
-Kolmea päivää myöhemmin sisälsi "Grand Journal" seuraavan kirjeen
-Arsène Lupinilta:
-**
-'Sen uskollisen ystävän nimi, johon viittasin, on ilmotettu
-minulle. Hän oli suurherttua Hermann III, Zweibrücken-Veldenzin
-suurherttuakunnan hallitseva (vaikka valtaistuimelta pidätetty)
-valtias ja ruhtinas Bismarckin täyttä ystävyyttä nauttiva uskottu.
-
-Hänen talonsa tutki läpikotaisin kreivi von W-- kahdentoista miehen
-keralla. Tämän etsinnän tulos oli kielteinen, mutta paperien
-todistettiin kuitenkin olevan suurherttuan hallussa.
-
-Minne kätki hän ne? Tämä on ongelma, jota tällä haavaa ei luultavasti
-kukaan maailmassa kykenisi ratkaisemaan.
-
-Minun täytyy pyytää neljäkolmatta tuntia sen ratkaisemiseen.
-
-_Arsène Lupin_.'
-
-Ja neljänkolmatta tunnin kulutta ilmestyi luvattu paljastus:
-**
-'Kysymyksessä olevat kirjeet on kätketty Veldenzin, Zweibrückenin
-suurherttuakunnan pääkaupungin läänityslinnaan. Linna tuhottiin
-yhdeksännellätoista vuosisadalla osittain.
-
-Mihin on ne siellä kätketty? Ja mitä suorastaan sisältävät nuo
-kirjeet? Näitä kahta ongelmaa selvittelen parhaillaan; ja ratkaisun
-julkaisen neljän päivän kuluttua.
-
-_Arsène Lupin_.'
-
-Mainittuna päivänä ihmiset tungeksivat ostamaan "Grand Journalin"
-numeroita. Kaikkien pettymykseksi ei siinä ollutkaan luvattua
-tiedonantoa. Sama äänettömyys seuraavana päivänä.
-
-Mitä oli tapahtunut?
-
-Se tuli tietoon poliisiprefektin virastossa sattuneen varomattomuuden
-kautta. Santén vankilanjohtaja kuului saaneen varotuksen, että
-Lupin oli yhteydessä apuriensa kanssa niiden kirjenippujen avulla,
-joita hän valmisti. Mitään ei oltu saatu ilmi; mutta oli ajateltu
-parhaaksi kaikessa tapauksessa kieltää kaikkinainen työskentely tältä
-sietämättömältä vangilta.
-
-Tähän vastasi sietämätön vanki:
-
-"Koska minulla ei nyt ole mitään tekemistä, niin voinpahan
-pitää huolta oikeudenkäynnistäni. Olkaa hyvä ja antakaa tieto
-asianajajalleni, maître Quimbelille."
-
-Se oli totta. Lupin oli siihen asti kieltäytynyt ryhtymästä mihinkään
-tekemisiin maître Quimbelin kanssa, mutta suostui nyt tapailemaan
-häntä ja valmistelemaan puolustustansa.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä maître Quimbel hilpeällä äänellä pyysi Lupinia
-tuotavaksi lakimiesten huoneeseen. Hän oli vanhanpuoleinen mies ja
-käytti hyvin voimakkaita silmälaseja, jotka saivat hänen silmänsä
-näyttämään tavattoman isoilta. Hän asetti hattunsa pöydälle,
-levitti salkkunsa auki ja alkoi heti tehdä ennakolta huolellisesti
-valmistelemiansa kysymyksiä.
-
-Lupin vastaili tavattoman auliisti, vieläpä vapaaehtoisesti
-ilmoitteli monen monituisia erityisseikkoja, jotka maître Quimbel
-sanelun mukaan merkitsi paperilappusille.
-
-"Ja sanotte siis", jatkoi lakimies, pää papereihin hautautuneena,
-"että siihen aikaan..."
-
-"Sanon, että siihen aikaan..." vastasi Lupin.
-
-Vähin erin, luonnollisin ja tuskin huomattavin liikahduksin, hän
-tuki kyynäspäänsä pöytää vasten. Hän laski käsivartensa verkalleen
-alas, pujotti kätensä maître Quimbelin hatun alle, pisti sormensa
-nahkanauhan rakoon ja otti sieltä tuollaisen pitkittäin taitetun
-paperisuikaleen, joita hatuntekijä sovittaa nahan ja sisustuksen
-väliin silloin kun hattu on hiukkasen liian iso.
-
-Hän kääri paperin auki. Se oli ennakolta sovitulla salakirjotuksella
-laadittu sanoma Doudevillelta:
-
- 'Olen sisäpalvelijana maître Quimbelilla. Voitte pelotta vastata
- samalla keinolla.
-
- L. M., murhaaja, se antoi ilmi kirjekuoritempun. Olipa hyvä, että
- ennakolta älysitte tämän siirron!'
-
-Kirjelmässä oli vielä tarkka selostus Lupinin paljastusten saamasta
-vastaanotosta.
-
-Lupin otti taskustaan samanlaisen paperisuikaleen, jossa oli hänen
-ohjeitansa, pisti sen hiljaisesti edellisen sijalle ja veti kätensä
-jälleen pois. Temppu oli tehty.
-
-Ja Lupinin kirjeenvaihto "Grand Journalissa" alkoi viipymättä jälleen:
-**
-'Pyydän yleisöltä anteeksi, etten pitänyt lupaustani.
-Santé-palatsin postiolot ovat surkean vajanaiset.
-
-Olemme kuitenkin lähellä loppua. Minulla on käsissäni kaikki
-asiapaperit, jotka vääjäämättömästi ilmaisevat totuuden. Minä en
-julkaise niitä vielä. Kuitenkin olkoon sanottuna, että kirjeiden
-joukossa on muutamia, jotka lähetti kanslerille eräs hänen
-oppilaakseen ja ihailijakseen selittäytynyt, joka oli määrätty useita
-vuosia myöhemmin vapauttamaan itsensä väsyttävästä holhoojasta ja
-hallitsemaan yksinänsä.
-
-Uskon puhuneeni selkeästi.'
-
-Ja seuraavana päivänä:
-**
-'Kirjeet kirjotettiin edesmenneen keisarin aikana. Minun ei
-tarvinne lisätä mitään niiden tärkeyden todistamiseksi.'
-
-Neljän päivän vaiti-olo ja sitte tämä lopullinen kirjelmä, joka
-aikaansai vielä muistissa olevan hälinän:
-**
-'Tutkimukseni on päättynyt. Nyt tiedän kaikki.
-
-Pelkällä harkinnan voimalla olen arvannut kätköpaikan salaisuuden.
-
-Ystäväni ovat lähdössä Veldenziin ja kaikkien esteiden uhalla he
-menevät linnaan heille osottamaani tietä.
-
-Sanomalehdet julkaisevat sitte valokuvia kirjeistä, joiden
-pääsisällön jo tunnen; mutta pidän parempana julkaista koko tekstin.
-
-Tämä varma, ehdoton julkaiseminen tapahtuu kahden viikon kuluttua
-tästä päivästä, täsmälleen tämän elokuun 22. p:nä.
-
-Siihen asti olen vaiti... ja odotan.'
-
-Tiedonannot "Grand Journalille" lakkasivat tosiaankin toistaiseksi;
-mutta Lupin ei herjennyt olemasta kirjeenvaihdossa ystäviensä kanssa
-hatun kautta. Se oli niin yksinkertaista! Ei ollut mitään vaaraa.
-Kuka olisi saattanut konsanaan aavistaa, että maître Quimbelin hattu
-oli Lupinin kirjelaatikkona!
-
-Joka toinen tai kolmas aamu, niin useasti kuin saapuikin, tämä
-kuuluisa asianajaja uskollisesti toi puolustettavansa kirjeet:
-kirjeitä Parisista, kirjeitä maaseudulta, kirjeitä Saksasta, kaikki
-Doudevillen lyhentämiä ja salakirjotukseksi muuttamia. Ja tuntia
-myöhemmin maître Quimbel juhlallisesti asteli pois, vieden Lupinin
-määräyksiä.
-
-Mutta eräänä päivänä Santén vankilanjohtaja sai kirjelmän, jonka alla
-oli nimikirjaimet "L.M." ja jossa hänelle huomautettiin, että maître
-Quimbel arvatenkin oli tietämättänsä Lupinin kirjeenkantajana ja että
-olisi viisasta pitää silmällä tämän arvoisan herrasmiehen käyntejä.
-Vankilanjohtaja kertoi maître Quimbelille ja tämä päätti pitää
-nuorempaa toimistokumppaniansa mukanansa.
-
-Niinpä taaskin, huolimatta kaikista ponnistuksistaan, huolimatta
-aina heruvasta kekseliäisyydestään, huolimatta jokaisen tappionsa
-jälkeen uusiutuvasta ihmeteltävästä älykkäisyydestään, taaskin Lupin
-huomasi olevansa estetty pitämästä yhteyttä muun maailman kanssa,
-yhä ehkäisijänänsä pelottavan vastustajansa hirveä nerokkuus. Ja hän
-havaitsi keskeytyksen tapahtuvan ratkaisevimmalla hetkellä, siinä
-juhlallisessa käänteessä, jolloin hän kammiostansa oli lyömässä
-viimeisen valttikorttinsa niitä liittoutuneita voimia vastaan, jotka
-häntä niin kamalana ylivoimana ahdistelivat.
-
- * * * * *
-
-Elokuun 13. p:nä, istuessaan kahta asianajajaansa vastapäätä,
-hänen huomionsa kohdistui sanomalehteen, johon maître Quimbel oli
-kietaissut muutamia papereitaan.
-
-Hän näki hyvin isoilla kirjakkeilla painetun otsikon:
-
- "813".
-
-Ali-otsikot olivat:
-
- "UUSI MURHA".
-
- "KIIHTYMYS SAKSASSA".
-
- "ONKO _APO ON_ VIHDOIN SAANUT TULKINNAN?"
-
-Lupin vaaleni tuskasta. Otsikkojen alta hän luki sanat:
-
- 'Kaksi huomiota herättävää sähkösanomaa saapuu meille lehtemme
- juuri mennessä koneeseen.
-
- Lähellä Augsburgia on löydetty vanhan miehen ruumis, kurkku
- veitsellä katkaistuna. Poliisiviranomaisten on onnistunut todeta
- ruumis: se on Steinweg, mies jota useasti mainittiin Kesselbachin
- jutussa.
-
- Toisaalta sähköttää eräs kirjeenvaihtajamme, että kuuluisa
- salapoliisi Sherlock Holmes on kiireisesti kutsuttu Kölniin
- tapaamaan keisaria. Sieltä he lähtevät Veldenzin linnaan,
-
- Sherlock Holmesin sanotaan ottaneen tulkitakseen, mikä salaisuus
- piilee sanoissa APO ON.
-
- Jos hän onnistuu, niin se merkitsee sen käsittämättömän taistelun
- surkeata luhistumista, jota Arsène Lupin on kuluneen kuukauden
- ajan niin omituisella tavalla johtanut.'
-
-Kammionsa neljän seinän sisällä numero 14. tunsi olevansa
-peruuttamattomasti yksinään, sidotuin käsin, sidotuin tahdoin,
-sidotuin aivoin. Häntä ei vähääkään auttanut se että hän oli kyvykäs,
-nerokas, peloton, sankarillinen. Taistelua käytiin ilman häntä. Hänen
-osansa oli nyt päättynyt. Hän oli liittänyt yhteen eri kappaleet ja
-virittänyt kaikki jouset siihen isoon koneeseen, jonka piti tuottaa,
-ikäänkuin itsellään toimivasti valmistaa hänen vapautuksensa;
-ja hänelle oli mahdotonta tehdä ainoatakaan liikahdusta työnsä
-parantamiseksi ja vaalimiseksi.
-
-Määräpäivänä kävisi kone työskentelemään. Sitä ennen voisi sattua
-tuhannen epäsuotuista seikkaa, tuhannen vastusta ilmestyä, hänen
-kykenemättänsä vastustamaan noita seikkoja tai poistamaan noita
-vastuksia.
-
-Lupin vietti siihen aikaan elämänsä onnettomimmat hetket. Hän epäili
-itseään. Hän kummaili, hautautuisiko hänen olemassaolonsa ainiaaksi
-vankilan pimentoon. Eikö hän ollut tehnyt erehdystä laskelmissaan?
-Eikö ollut lapsellista uskoa, että hänet vapauttava tapaus sattuisi
-tuona määrättynä päivänä?
-
-"Hulluutta!" hän huudahteli. "Todisteluni on pettävää... Kuinka voin
-odottaa sellaista asianhaarain yhteensattumista! Joku pikku seikka
-tuhoaa kaikki... se välttämätön hiekkajyvä..."
-
-Steinwegin kuolema ja niiden asiapaperien katoaminen, jotka vanhuksen
-piti hänelle luovuttaa, ei häntä suurestikaan huolestuttanut. Hän
-olisi tarpeen vaatiessa tullut toimeen ilman noita asiapapereita; ja
-Steinwegin hänelle lausumien muutamien sanojen johdolla hän pystyi
-arvaamalla ja synnynnäisellä nerollaan käsittämään mitä keisarin
-kirjeet sisälsivät, ja laatimaan sen taistelusuunnitelman, joka veisi
-voittoon. Mutta hän ajatteli Sherlock Holmesia, joka oli nyt tuolla
-taistelukentän keskuksessa ja joka etsiskeli ja löytäisi kirjeet,
-siten tuhoten niin kärsivällisesti pystytetyn rakennuksen.
-
-Ja hän ajatteli 'sitä toista', näkymätöntä vihollista, joka hiippaili
-vankilan ympärillä, piileskeli vankilassa, kenties arvasi hänen
-salaisimmatkin suunnitelmansa jo ennen kuin ne oli haudottu hänen
-ajatustensa syvyydessä.
-
-Elokuun 17.!... Elokuun 18.!... 19.!... Vielä kaksi päivää...
-pikemmin kaksi vuosisataa! Voi näitä loppumattomia minuutteja!...
-
-Lupin, tavallisesti niin tyyni, niin täydellisesti oman itsensä
-herra, niin kekseliäs hankkimaan huviketta itselleen, oli kuumeinen,
-vuoroin ylvästelevä ja vuoroin alakuloinen, voimaton vihollista
-vastaan, epäillen kaikkea ja kaikkia, juro.
-
-Elokuun 20.!...
-
-Hän olisi halunnut toimia eikä voinut. Mitä tahansa hän teki, oli
-mahdotonta jouduttaa ratkaisun hetkeä. Tämä ratkaisu joko tapahtuisi
-tahi ei; mutta Lupin ei varmasti tietäisi ennen kuin viimeisen päivän
-viimeinen tunti olisi kulunut viimeiseen minuuttiin asti. Silloin ja
-vasta silloin hän tietäisi järjestelmänsä lopullisen raukeamisen:
-
-"Raukeaa ehdottomasti", hoki hän itsekseen. "Menestys riippuu liian
-herkistä asianhaaroista ja voidaan saavuttaa ainoastaan liiaksi
-sielullisten menetelmien kautta... Ei ole epäilemistäkään siitä,
-että minä olen arvostellut aseitteni arvon ja kantoisuuden liian
-suureksi... Ja kuitenkin..."
-
-Toivo palasi hänelle. Hän punnitsi mahdollisuuksiaan. Ne näyttivät
-hänestä äkkiä todellisilta ja pelottavilta. Tulos tapahtuisi kuten
-hän oli sen ennakolta nähnyt tapahtuvan ja juuri hänen odottamistansa
-syistä. Se oli välttämätön...
-
-Niin, välttämätön. Paitsi jos Holmes todellakin keksisi kätköpaikan...
-
-Ja taas hän ajatteli Holmesia; ja taas hänet valtasi musertava
-apeuden tunne. Viimeinen päivä...
-
-Hän heräsi myöhään, pahoissa unissa kuluneen yön jälkeen.
-
-Hän ei sinä päivänä nähnyt ketään, ei tutkintotuomariansa eikä
-asianajajaansa.
-
-Ehtoopäivä venyi edelleen hitaasti ja tuskaannuttavasti; ja ilta
-tuli, vankikoppien sydänsynkeä ilta... Häntä värisytteli kuume. Hänen
-sydämensä pamppaili rinnassa kuin soittokellon kieli.
-
-Ja minuutit putoelivat ijäisyyteen...
-
-Kello yhdeksältä ei mitään. Kello kymmeneltä ei mitään.
-
-Kaikki hermot jouseksi jännitettyinä hän kuunteli vankilan
-epämääräisiä ääniä, yritti noiden armottomien muurien läpi kuulla
-mitä voisi tiukkua läpi ulkopuolella hyörivästä elämästä.
-
-"Voi", huudahti hän, "minä menetän järkeni! Loppukoon tämä kaikki...
-se on parempi. Minä alotan uudestaan, toisella tavalla... minä yritän
-jotakin muuta... mutta en voi jatkaa tähän tapaan, en voi jatkaa..."
-
-Hän takoi päätänsä nyrkeillään, ja hourivia sanoja nousi hänen
-huulilleen...
-
-Avain narisi lukossa. Vimmassaan ei hän ollut kuullut askeleita
-käytävästä; ja nyt tunkeusi valojuova hänen kammioonsa ja ovi avautui.
-
-Kolme miestä astui sisälle.
-
-Lupin ei liikahtanutkaan, ei hämmästellyt.
-
--- -- --
-
-"Minä kierrän lampun palamaan", sanoi yksi tulijoista, jonka Lupin
-tunsi vankilanjohtajaksi.
-
-"Ei", vastasi kookkaampi hänen kumppaneistaan, puhuen vieraalla
-murteella. "Tämä lyhty riittää."
-
-"Poistunko minä?"
-
-"Menetelkää velvollisuutenne mukaisesti, monsieur", vastasi sama
-henkilö.
-
-"Poliisiprefektin ohjeet käskevät minun kokonaan alistua teidän
-toivomuksiinne."
-
-"Siinä tapauksessa, monsieur, olisi suotavampaa, että te
-vetäytyisitte pois."
-
-Borély läksi, jättäen oven puolittain auki, ja jäi ulkopuolelle
-kutsumamatkan päähän.
-
-Vieras vaihtoi muutamia sanoja sen kumppaninsa kanssa, joka ei ollut
-vielä puhunut; ja Lupin turhaan yritti pimennossa erottaa hänen
-kasvonpiirteitään. Hän vain näki kaksi tummaa hahmoa, jotka olivat
-puetut väljiin automobiliviittoihin ja käyttivät lakkiensa röytäitä
-alas taivutettuina.
-
-"Oletteko Arsène Lupin?" kysyi mies, kohdistaen lyhtynsä valon hänen
-kasvoihinsa.
-
-Tämä hymyili:
-
-"Olen, minä olen se henkilö, joka tunnetaan Arsène Lupinina, nykyään
-vankina Santéssa, 14. kopissa, toisessa osastossa."
-
-"Tekö", jatkoi vieras, "julkaisitte 'Grand Journalissa' sarjan
-enemmän tai vähemmän mielikuvituksellisia kirjelmiä, joissa on
-mainittu niin sanottua kirjekokoelmaa...?"
-
-Lupin keskeytti hänet:
-
-"Pyydän anteeksi, monsieur, mutta ennen kuin jatkamme tätä
-keskustelua, jonka aihe muuten ei ole minulle kovinkaan selkeä,
-olisin hyvin kiitollinen, jos sanoisitte minulle, kenen kanssa
-minulla on kunnia puhua."
-
-"Aivan tarpeetonta", vastasi muukalainen.
-
-"Aivan tähdellistä", intti Lupin.
-
-"Miksi?"
-
-"Kohteliaisuussyistä, monsieur. Te tiedätte minun nimeni enkä minä
-tiedä teidän: tämä on hyvän aistin puutetta, jota minä en voi sietää."
-
-Muukalainen menetti kärsivällisyytensä:
-
-"Pelkästään se seikka, että vankilan johtaja toi meidät tänne,
-osottaa..."
-
-"Että hra Borély ei tunne hyviä tapoja", sanoi Lupin. "Hra Borélyn
-olisi tullut esitellä meidät toisillemme. Me olemme täällä
-tasa-arvoisia, monsieur; ei ole kysymys ylemmästä ja alemmasta,
-vangista ja vieraasta, joka alentuu tulemaan häntä katsomaan. On
-kaksi miestä; ja toisella näistä kahdesta miehestä on päässään
-päähine, vaikka hänellä ei pitäisi olla."
-
-"Kuulkaapas..."
-
-"Ottakaa opetus niinkuin haluatte, monsieur", sanoi Lupin.
-
-Muukalainen astui lähemmä ja yritti puhua.
-
-"Päähine ensin", sanoi Lupin, "päähine!"
-
-"Teidän tulee kuunnella minua!"
-
-"Ei."
-
-"Kyllä."
-
-"Ei."
-
-Välit alkoivat käydä myrkyllisiksi, typerästi. Toinen vieras, joka
-oli pysynyt vaiti, laski kätensä kumppaninsa olalle ja sanoi saksaksi:
-
-"Jättäkää hänet minulle."
-
-"Mutta olihan sovittua..."
-
-"Hiljaa... ja menkää."
-
-"Jättäen teidät yksiksenne?"
-
-"Niin."
-
-"Entäs ovi?"
-
-"Sulkekaa se ja kävelkää loitomma."
-
-"Mutta tämä mies... tiedätte kuka hän on... Arsène Lupin..."
-
-"Menkää!"
-
-Toinen meni ulos, sadatellen itsekseen.
-
-"Vetäkää ovi kiinni!" huusi toinen vieras. "Lujemmin... Kokonaan...
-Oikein..."
-
-Sitte hän kääntyi, otti lyhdyn ja kohotti sitä hitaasti.
-
-"Tuleeko minun sanoa teille kuka olen?" hän kysyi.
-
-"Ei", vastasi Lupin.
-
-"Ja miksi?"
-
-"Minä tiedän."
-
-"Haa!"
-
-"Te olette odottamani vieras."
-
-"Minä?"
-
-"Niin, Sire."
-
-
-
-
-VIII.
-
-Keisarin kirjeet.
-
-
-"Vaiti!" kielsi vieras terävästi. "Älkää käyttäkö sitä sanaa."
-
-"Miksi siis nimitän Teidän..."
-
-"Älkää miksikään."
-
-Lupin seisoi liikkumattomana.
-
-"Huomenna on elokuun kahdeskolmatta päivä", sanoi vieras. "Kirjeet on
-määrä julkaista huomenna, eikö niin?"
-
-"Kello kaksi tänä yönä on ystävilläni toimena luovuttaa 'Grand
-Journalille' ei itse kirjeitä, vaan tarkka luettelo kirjeistä,
-suurherttua Hermannin muistutuksilla varustettuna."
-
-"Sitä luetteloa ei luovuteta lehteen."
-
-"Eihän tietysti."
-
-"Te annatte sen minulle."
-
-"Se asetetaan Teidän Maj... teidän käsiinne."
-
-"Kaikki kirjeet samaten."
-
-"Kaikki kirjeet samaten."
-
-"Ainoankaan niistä tulematta valokuvatuksi."
-
-"Ainoankaan niistä tulematta valokuvatuksi."
-
-Vieras puhui hyvin tyynellä äänellä, jossa ei ilmennyt vähäisintäkään
-pyynnön sävyä tai mahtivallan korostusta. Hän lausuili Arsène Lupinin
-ehdottomat toimenpiteet. Asiat kävisivät hänen sanojensa mukaan.
-Ja siten tapahtuisi, olisivatpa Arsène Lupinin vaatimukset mitkä
-hyvänsä, arvostelipa hän minkä hinnan tahansa noiden toimenpiteitten
-suorittamiselle. Ehdot hyväksyttiin ennakolta.
-
-Ja vieras pitkitti:
-
-"Oletteko lukenut kirjeet?"
-
-"En."
-
-"Siinä tapauksessa..."
-
-"Minulla on suurherttuan luettelo ja hänen muistutuksensa. Minä sitä
-paitsi tiedän kätkön, mihin hän pani kaikki paperinsa."
-
-"Miks'ette ottanut niitä, ennen tätä?"
-
-"Minä en tiennyt kätkön salaisuutta ennen kuin olin täällä. Ystäviäni
-on nyt matkalla sinne."
-
-"Linna on vartioitu. Luotetuimmasta väestäni pitää kaksisataa miestä
-sitä miehitettynä."
-
-"Kymmenentuhatta ei riittäisi."
-
-Minuutin mietittyänsä kysyi vieras:
-
-"Mistä tiedätte salaisuuden?"
-
-"Minä arvasin sen."
-
-"Mutta oliko teillä muita tiedon aineksia kuin sanomalehdissä
-julkaistut?"
-
-"Ei, ei mitään."
-
-"Haa!" virkahti vieras itsekseen. "Se on kummallista,
-kummallista!..." Ja Lupinille: "Olette varma siitä, että oletuksenne
-on oikea?"
-
-"Ei se ole oletus; se on tosiseikka."
-
-"Sen parempi", jupisi vieras. "Ei tule rauhaa ennenkuin nuo paperit
-lakkaavat olemasta."
-
-Ja asettuen Lupinin eteen:
-
-"Paljonko papereista? Paljonko pyydätte salaisuuden ilmaisemisesta?"
-
-Hän odotti Lupinin mainitsevan jonkun summan. Hän esitti sellaisen
-itse:
-
-"Viisikymmentätuhatta?... Satatuhatta?..."
-
-Ja kun Lupin ei vastannut, sanoi hän hiukan epäröiden:
-
-"Enemmän? Kaksisataatuhatta? Hyvä on! Minä suostun."
-
-Lupin hymyili ja vastasi matalalla äänellä:
-
-"Se on sievä erä. Mutta eikö ole todenmukaista, että joku hallitsija,
-esim. Englannin kuningas, antaisi vaikkapa miljoonan? Kaikessa
-vilpittömyydessä puhuen...?"
-
-"Sen uskon."
-
-"Ja että nuo kirjeet ovat hinnaltaan määräämättömät keisarille, että
-ne ovat kahden miljoonan frangin arvoiset ihan yhtä helposti kuin
-kahdensadantuhannen... kolmen miljoonan yhtä helposti kuin kahden?"
-
-"Paljon mahdollista."
-
-"Ja keisari antaisi nuo kolme miljoonaa frangia, jos tulisi tarvis?"
-
-"Niin."
-
-"Sitten ei ole vaikea päästä sopimukseen."
-
-"Noilla ehdoilla?" huudahti vieras hiukan ähmissään.
-
-Lupin hymyili taas:
-
-"Ei noilla ehdoilla sentään... minä en tavottele rahaa. Minä tahdon
-muuta, mikä on minulle enemmän arvoinen kuin mikään miljoonien määrä."
-
-"Mikä se on?"
-
-"Vapauteni."
-
-"Mitä! Vapautenne... Se on teidän maanne asia... Minulla ei siinä
-kohden ole mitään valtaa."
-
-Lupin astahti hänen luokseen ja sanoi vielä enemmän alentaen ääntänsä:
-
-"Teillä on kaikki valta, Sire... Minun vapauteni ei ole niin
-poikkeuksellinen tapaus, että teiltä luultenkaan evättäisiin."
-
-"Minun siis pitäisi pyytää sitä?"
-
-"Niin."
-
-"Keneltä?"
-
-"Valenglaylta, pääministeriltä."
-
-"Hyvä on... mutta hra Valenglay ei konsanaan myönny..."
-
-Lupin kumartui eteenpäin ja puheli ikäänkuin sanojansa etsien,
-ikäänkuin kuviteltua tapausta selvitellen:
-
-"Otaksutaanpa, että kahden suuren maan välille on tullut joku
-vähäpätöinen kysymys... siirtomaa-asia esim., jossa niiden
-arvonsatunto on pelissä enemmän kuin niiden etu... Onko mahdoton
-ajatella, että noista kahdesta maasta toisen hallitsija saattaisi
-ryhtyä omasta alotteestaan käsittelemään tätä asiata uudessa,
-sovinnollisessa hengessä... ja antaisi tarvittavat ohjeet... niin
-että..."
-
-"Niin että minä saattaisin jättää Ranskalle Marokon?" tokaisi vieras,
-purskahtaen nauruun... "Tietysti, tietysti!" alotti hän taas, turhaan
-yrittäen käydä jälleen totiseksi. "Tietysti se on hyvin itsenäinen
-aatos: koko nykyaikainen valtiotaito mullistukoon, jotta Arsène Lupin
-olisi vapaa!... Keisarikunnan suunnitelmat tuhoutukoot, jotta Arsène
-Lupin saisi pitkittää urotöitänsä!... Miks'ette kerrassaan pyydä
-minulta Elsass-Lotrinkia?"
-
-"Minä ajattelin sitä kyllä, Sire", vastasi Lupin tyynesti.
-
-Vieraan hilpeys yltyi:
-
-"Mainiota! Ja säästätte minut siitä?"
-
-"Niin, tällä kerralla."
-
-Lupin oli laskenut käsivartensa rinnalle ristiin. Häntäkin huvitti
-näyttelemänsä osan liioitteleminen, ja hän jatkoi teeskennellyllä
-vakavuudella:
-
-"Jonakuna päivänä saattaisi koitua sarja seikkoja, jotka
-toimittaisivat minulle vallan vaatia ja saada tuon korvauksen
-isänmaalleni. Kun se päivä tulee, niin en suinkaan jätä sitä
-tekemättä. Nykyhetkellä pakottavat minun käytettävissäni olevat
-aseet minut olemaan vaatimattomampi. Rauhan saavuttaminen Marokossa
-tyydyttää minua."
-
-"Juuri se?"
-
-"Juuri se."
-
-"Marokko teidän vapauttanne vastaan?"
-
-"Ei muuta mitään... tai oikeastaan -- sillä me emme saa kokonaan
-kadottaa näkyvistämme tämän keskustelun päätarkotusta -- tai
-oikeastaan hiukkasen hyvää tahtoa toisen maan taholta... ja sen
-korvaukseksi niiden kirjeiden luovuttaminen, jotka ovat minun
-vallassani."
-
-"Nuo kirjeet!" mutisi vieras ärtyisesti. "Kenties eivät ne
-lopultakaan ole niin kallis-arvoisia..."
-
-"Niistä ovat jotkut omaa käsialaanne, Sire; ja te piditte niitä
-kyllin kallisarvoisina tullaksenne tähän kammioon..."
-
-"No, mitä sillä väliä?"
-
-"Mutta niissä on toisia, joiden alkuperää ette tiedä ja joista voin
-mainita teille muutamia erityisseikkoja."
-
-"Tosiaanko!" sanoi vieras hieman tuskaisesti.
-
-Lupin empi.
-
-"Puhukaa, puhukaa suoraan", pyysi vieras. "Sanokaa mitä mielessänne
-liikkuu."
-
-Kammion syvässä hiljaisuudessa Lupin selitti juhlallisen salaisesti:
-
-"Kaksikymmentä vuotta takaperin laadittiin luonnos Saksan,
-Suur-Britannian ja Ranskan väliseksi liittosopimukseksi."
-
-"Se ei ole totta! Mahdotonta! Kuka olisi voinut sellaista tehdä?"
-
-"Keisarin isä ja Englannin kuningatar, molemmat keisarinna Fredrikin
-vaikutuksen alaisina toimien."
-
-"Mahdotonta! Vielä kerran, mahdotonta!"
-
-"Kirjeenvaihto on Veldenzin linnan kätköpaikassa; ja minä yksin
-tunnen kätkön salaisuuden."
-
-Vieras harppaili kiihtynein askelin edes takaisin. Sitte hän äkkiä
-pysähtyi:
-
-"Onko sopimuskirjan teksti tuon kirjeenvaihdon joukossa?"
-
-"On, Sire. Se on isänne omaa käsialaa."
-
-"Ja mitä siinä sanotaan?"
-
-"Tuon sopimuksen mukaan Ranska ja Suur-Britannia myönnyttivät ja
-lupasivat Saksalle suunnattoman suuren siirtomaa-valtakunnan,
-valtakunnan jota sillä ei nykyään ole ja joka on käynyt sille
-välttämättömäksi näinä aikoina, sen suuruuden turvaamiseksi."
-
-"Ja mitä vaati Englanti tuon valtakunnan korvaukseksi?"
-
-"Saksalaisen sotalaivaston rajoittamisen."
-
-"Entäs Ranska?"
-
-"Elsass-Lotringin."
-
-Pöytää vasten nojautuen vaipui keisari hiljaiseen mietiskelyyn. Lupin
-jatkoi:
-
-"Kaikki oli valmista. Parisin ja Lontoon ministeriöiltä oli
-kuulusteltu ja ne olivat antaneet suostumuksensa. Hanke oli kuten
-toteutettu. Suuri liittosopimus oli astumaisillaan voimaan. Se olisi
-laskenut perustuksen lopulliselle maailmanrauhalle. Isänne kuolema
-kumosi tuon ylevän unelman. Mutta minä kysyn Teidän Keisarilliselta
-Majesteetiltanne, mitä teidän kansanne ajattelee, mitä maailma
-ajattelee, saadessaan tietää, että Fredrik III, 1870:n sankareita,
-puhdasverinen ja uskollinen saksalainen, ylväästä luonteestansa
-yleiseen ihailtu, suostui luovuttamaan takaisin Elsass-Lotringin ja
-siis piti tuota luovutusta oikeudenmukaisena?"
-
-Hän vaikeni tuokioksi, jättäen ongelman muodostumaan
-tarkkapiirteiseksi keisarin omassatunnossa, omassatunnossa miehen,
-pojan ja hallitsijan. Sitte hän lopetti:
-
-"Teidän Keisarillisen Majesteettinne täytyy itsenne tietää,
-haluatteko vai ettekö, että historia liittää aikakirjoihinsa tuon
-sopimuksen olemassaolon. Mitä minuun tulee, Sire, niin voitte nähdä,
-että minun halpa olemukseni merkitsee siinä asiassa ylen vähäisen."
-
-Pitkällinen vaiti-olo seurasi Lupinin sanoja.
-
-"Onko mitään muita ehtoja?"
-
-"On, Sire, mutta vähäpätöisiä."
-
-"Mainitkaa ne."
-
-"Olen löytänyt Zweibrücken-Veldenzin suurherttuan pojan.
-Suurherttuakunta on palautettava hänelle."
-
-"Mitään muuta?"
-
-"Hän rakastaa erästä nuorta tyttöä, joka puolestaan rakastaa häntä.
-Tyttö on mitä kaunein ja sivein. Hänen tulee saada tämä vaimoksensa."
-
-"Mitään muuta?"
-
-"Ei muuta. Teidän Majesteettinne tarvitsee vain toimituttaa tämä
-kirje 'Grand Journalin' toimittajalle, jotta tämä lukemattomana
-hävittää sen kirjotuksen, joka hänelle saatetaan nyt minä hetkenä
-hyvänsä jo tuoda."
-
-Lupin ojensi kirjettä raskain sydämin ja vapisevin käsin. Jos keisari
-ottaisi sen, olisi se merkkinä hänen hyväksymisestään.
-
-Keisari epäröitsi ja otti sitten äkillisellä liikkeellä kirjeen,
-pani hatun päähänsä, kääri viitan ympärilleen ja asteli sanaakaan
-hiiskumatta ulos.
-
-Lupin hoippuili muutaman silmänräpäyksen ajan kuin huumaantuneena...
-
-Sitte hän keikahti tuolilleen, huikaten ilosta ja ylpeydestä...
-
-Arsène Lupin odotti kärsivällisesti pelastuksensa hetkeä, väkisinkin
-udellen itseltään, millä keinoin se järjestettäisiin ja miten
-Ranska ja Saksa, liittyen yhdessä suorittamaan tämän ansiokkaan
-teon, onnistuisivat aikaansaamaan sen liian suurta häväistysjuttua
-herättämättä.
-
-Myöhään iltapäivällä käski vartija hänen mennä ulkopihalle. Hän
-kiirehti ulos ja kohtasi vankilanjohtajan, joka luovutti hänet hra
-Weberin haltuun. Weber viittasi hänet nousemaan voimavaunuihin,
-joissa oli joku istumassa.
-
-Lupin sai rajun naurunpuuskan:
-
-"Mitä, tekö, van Weber poloiseni! Teidätkö on uhrattu tähän
-väsyttävään tehtävään? Voi, veikko parka, onpa se kovaa! Ensin
-saavutettuanne kuuluisuuden minun vangitsemisellani, pitää teidän nyt
-joutua kuolemattomaksi minun pakoni kautta!"
-
-Hän silmäili toista miestä:
-
-"Kah kummaa, hra poliisiprefekti, tekin siis olette tässä hommassa
-mukana? Onpa tämä teitä kohtaan ilkeä tekonen, vai mitä? Jos
-tottelette minun neuvoani, niin jättäydytte taammaksi ja luovutatte
-Weberille kunnian ja maineen!"
-
-Automobili kulki nopeata vauhtia pitkin Seinen vartta ja Boulognen
-halki. Saint-Cloudin kohdalla he menivät poikki virran.
-
-"Oivallista!" huudahti Lupin. "Olemme matkalla Garchesiin! Te
-tarvitsette minua siellä, jotta näyttelisin uudestaan Altenheimin
-kuoleman. Me menemme maanalaiseen käytävään, minä katoan ja ihmiset
-sanovat, että minä pujahdin pakoon toisesta käytävästä, joka oli
-minulle yksistään tietty!"
-
-Lupin arvasi ohjelman ihan täsmälleen. He kävelivät Lepolan tilusten
-poikki Pavillon Hortenseen. Lupin ja hänen kaksi seuralaistansa
-laskeutuivat alas portaita ja pitkin maanalaista käytävää. Tunnelin
-päässä sanoi apulaispäällikkö:
-
-"Olette vapaa."
-
-"Hei!" huudahti Lupin. "Sepä varsin mutkatonta! No, paljon kiitoksia,
-Weber hyvä; pahoittelen sitä, että olen tuottanut teille näin paljon
-vaivaa. Hyvästi, hra poliisiprefekti."
-
-Hän kapusi Villa des Glycinesiin johtavat portaat, kohotti
-laskuluukun ja hyppäsi huoneeseen.
-
-Käsi laskeusi hänen olalleen.
-
-Hänen vastassaan seisoi ensimäinen eilispäiväinen vieraansa, keisarin
-seuralainen. Hänen mukanaan oli neljä miestä, kaksi kummallakin
-puolella.
-
-"Kuulkaapas", sanoi Lupin, "mitä tämä pikku pila tarkottaa? Luulin
-olevani vapaa!"
-
-"Kyllä, kyllä", murisi saksalainen järeällä äänellään, "te olette
-vapaa... vapaa matkustamaan meidän viiden mukana... jos se teille
-soveltuu."
-
-Lupin hykähteli:
-
-"Jos se minulle soveltuu? Sehän on elämäni unelma!"
-
-Huvilan ulkopuolella odottelivat kivetyllä pihalla voimakkaat katetut
-vaunut. Kaksi miestä nousi etu-istuimelle, kaksi muuta sisälle. Lupin
-ja vieras istuutuivat ajajaa vastapäätä olevalle istuimelle.
-
-Automobili kiiti rauhassa kaiken iltaa ja yötä.
-
-He pysähtyivät aamiaiselle erääseen majataloon, jonka lähellä oli
-kilometripylväs. Lupin näki heidän olevan Metzin ja Luxemburgin
-keskivälillä. Sieltä he pitkittivät matkaansa koillista kohti,
-Trevesiin päin.
-
-Lupin sanoi matkatoverilleen:
-
-"Olenko oikeassa, kun uskon saaneeni kunnian puhutella kreivi
-von Waldemaria, keisarin luotettua ystävää, joka toimitti
-kotitarkastuksen Hermann III:n talossa Dresdenissä?"
-
-Vieras pysyi vaiti.
-
-"Olette väärässä, evätessänne minulta vastauksenne, hra kreivi.
-Alotin puhua omaksi hyväksenne: juuri vaunuihin noustessamme huomasin
-taivaanrannalla automobilin pistäytyvän näkyviin takanamme. Näittekö
-te sen?"
-
-"En. Miksi?"
-
-"Eipä mitään... sanoinpahan vain... Sitä paitsi olemme
-kymmentä minuuttia edellä... ja automobilimme on vähintään
-neljäkymmentä-hevosvoimainen."
-
-"Se on kuusikymmentä", sanoi saksalainen, levottomasti vilkaisten
-häneen silmännurkkauksestaan.
-
-"Hoo, eipä sitte hätää!"
-
-He nousivat loivaa rinnettä ylös. Heidän saavuttuansa laelle
-ojentautui kreivi ulos ikkunasta:
-
-"Hitto!"
-
-"Mitä nyt?" kysyi Lupin.
-
-Kreivi kääntyi häneen ja sanoi uhkaavalla äänellä:
-
-"Olkaa varoillanne! Jos mitään tapahtuu, niin sen pahempi teille."
-
-"Ohoo! Toinen näyttää vähentävän välimatkaa!... Mutta mitä
-pelkäättekään, kreivi hyvä? Siellä kaiketikin tulee joku
-matkustaja... vieläpä kenties joku meidän avuksemme lähetetty."
-
-"Minä en mitään apua halua", murisi saksalainen.
-
-Hän kurkottausi taas katsomaan. Automobili oli ainoastaan parin,
-kolmen sadan metrin päässä.
-
-Hän sanoi miehilleen Lupiniin viitaten:
-
-"Sitokaa hänet. Jos hän vastustelee..."
-
-Ja hän veti revolverinsa taskustaan.
-
-"Miksi minä vastustelisin, oi hellä germaani?" naurahteli Lupin.
-"Mitä te tuosta automobilista välitätte? Minun apureitaniko? Sepä
-hullunkurinen aatos!"
-
-Vastaamatta antoi saksalainen käskyjä ajajalle:
-
-"Oikealle!... Hitaampi vauhti!... Antaa niiden mennä ohi... Jos nekin
-hiljentävät kulkuansa, niin me pysäytämme!"
-
-Mutta hänen suureksi hämmästyksekseen näytti vieras automobili päin
-vastoin lisäävän vauhtiansa. Se sivuutti heidät kuin tuulispää,
-tomupilvessä. Takaosassa seisoi alas lasketun kuomun yli nojautuen
-mustapukuinen mies.
-
-Hän nosti käsivartensa.
-
-Kaksi laukausta pamahti.
-
-Kreivi, jonka ruumis sulki koko vasemmanpuoleisen ikkunan, kaatui
-takaisin istuimelleen.
-
-Ennen kuin edes vilkaisivat hänen vammojansa heittäysivät nuo kaksi
-miestä Lupiniin käsiksi ja täydensivät hänen köyttämisensä.
-
-"Aaseja! Pölkkypäitä!" riehui Lupin raivoissaan. "Päinvastoin,
-antakaa minun mennä! Kas nyt me pysähdymme! Mutta kiitäkää sen
-perässä, pöllöt, tavottakaa hänet!... Hän on mustapukuinen mies,
-kuulkaa, murhaaja!... Voi, näitä epattoja!..."
-
-Hänet kapuloittiin. Sitte he kävivät kreiviä hoitamaan. Haava ei
-näyttänyt vaaralliselta ja saatiin pian sidotuksi. Mutta potilas,
-joka oli hyvin kiihtyneessä mielentilassa, sai kuumekohtauksen ja
-alkoi houria.
-
-Kello oli kahdeksan aamulla. He olivat aukealla maaseudulla, missään
-ei ollut merkkiäkään asumuksista. Miehillä ei ollut mitään tietoa
-matkan varsinaisesta päämäärästä. Minne piti heidän mennä? Keneltä
-voisivat he tiedustaa ohjeita?
-
-He asettuivat erään metsikön laitaan odottelemaan.
-
-Koko päivä kului täten. Vasta illalla saapui ratsuväen osasto, joka
-oli lähetetty Trevesistä etsimään automobilia.
-
-Kahta tuntia myöhemmin Lupin astui pois vaunuista ja yhäti kahden
-saksalaisensa saattamana kapusi lyhdyn valossa ylös portaita,
-joka johti pieneen huoneeseen; tämän ikkunat oli suljettu
-rautaristikoilla. Täällä hän vietti yönsä.
-
-Seuraavana aamuna vei hänet eräs upseeri tilavaan, pikimältään
-kalustettuun huoneeseen. Hänen vankikammiossaan käynyt ylhäinen
-vieras istui kirjotuspöydän ääressä lueskellen sanomalehtiä ja
-selostuksia, joihin hän veteli voimakkaita viiruja punaisella
-liidulla.
-
-"Jättäkää meidät", hän sanoi upseerille.
-
-Ja Lupinin eteen astuen:
-
-"Paperit."
-
-Sävy ei ollut entinen. Se oli nyt tyly ja käskevä sävy valtiaan, joka
-on kotonaan ja puhuttelee alhaista olentoa. Ja millaista olentoa!
-Veijaria, pahinta lajia seikkailijaa, jonka edessä hän oli ollut
-pakotettu itseänsä nöyryyttämään!
-
-Lupin ei nolostunut. Hän vastasi ihan tyvenesti:
-
-"Ne ovat Veldenzin linnassa."
-
-"Me olemme linnan ulkorakennuksissa. Nuo tuolla ovat linnan rauniot."
-
-"Paperit ovat raunioissa."
-
-"Menkäämme ottamaan ne. Näyttäkää minulle tie."
-
-Lupin ei hievahtanut.
-
-"No?"
-
-"No, Sire, asia ei ole niin yksinkertainen kuin luulette. Kestää
-jonkun aikaa, ennen kuin saa toimimaan ne voimat, jotka tarvitaan
-tuon kätköpaikan avaamiseen."
-
-"Kuinka pitkän ajan tarvitsette?"
-
-"Neljäkolmatta tuntia."
-
-Suuttunut liike, väleen hillitty:
-
-"Haa, siitäpä ei meidän välillämme ollut mitään puhetta!"
-
-"Ei määritelty mitään yksityiskohtaista, ei tätä eikä sitä pikku
-retkeä, jonka Teidän Keisarillinen Majesteettinne pani minut tekemään
-puolen tusinan vartiosoturinne huostassa. Minun on toimitettava
-paperit, siinä kaikki."
-
-"Ja minun on pidätettävä vapautenne kunnes toimitatte paperit."
-
-"Se on luottamus-asia, Sire. Olisin pitänyt itseäni aivan yhtä
-suuresti sidottuna hankkimaan nuo paperit, jos olisinkin vankilasta
-päästessäni ollut vapaa, ja Teidän Keisarillinen Majesteettinne saa
-olla varma siitä, etten minä olisi niiden keralla mennyt menojani.
-Ainoana erotuksena on, että ne olisivat nyt teidän hallussanne.
-Sillä me olemme menettäneet yhden päivän, Sire. Ja yksi päivä on
-tällaisessa hommassa... kokonainen päivä liikaa... Se vain on
-sanottava, että teillä olisi pitänyt olla luottamusta."
-
-Keisari silmäili hiukan ällistyneenä hylkiötä, kulkuria, joka tuntui
-kiusaantuneelta siitä, että kukaan epäili hänen sanaansa.
-
-Hän ei vastannut, vaan soitti kelloa:
-
-"Päivystävä upseeri", hän käski.
-
-Kreivi von Waldemar saapui, hyvin valjuna.
-
-"Ahaa, tekö, Waldemar? Olette siis taas kunnossa?"
-
-"Palvelukseksenne, Sire."
-
-"Ottakaa viisi miestä mukaanne... samat miehet, koska olette heistä
-varma. Älkää jättäkö tätä... herrasmiestä ennen kuin huomen-aamulla."
-Hän katsoi kelloansa. "Ennen kuin huomen-aamulla kello kymmenen.
-Ei, minä annan hänelle aikaa kello kahteentoista. Te menette minne
-tahansa hän suvaitsee mennä, te teette mitä ikinä hän teiltä pyytää.
-Sanalla sanoen, te olette hänen käytettävissään. Kello kaksitoista
-yhdyn minä teihin. Ellei hän kellon kahdennellatoista lyönnillä ole
-minulle toimittanut kirjetukkua, niin te asetatte hänet takaisin
-automobiilinne ja silmänräpäystäkään menettämättä viette hänet suoraa
-päätä Santé-vankilaan."
-
-Hän meni ulos.
-
-Lupin valitsi pöydältä sikaarin ja heittäysi lepotuoliin:
-
-"Hyvä! Tuollaisesta rivakkuudesta minä pidän. Se on vilpitöntä ja
-selkeätä."
-
-Kreivi oli tuonut miehensä sisälle. Hän sanoi Lupinille:
-
-"Mars!"
-
-Lupin sytytti sikaarinsa eikä hievahtanut.
-
-"No niin, mars!"
-
-"Ei."
-
-"Mitä sellainen 'ei' tarkottaa?"
-
-"Minä kummailen."
-
-"Mitä?"
-
-"Missä ihmeessä tuo kätkö saattaa olla!"
-
-Kreivi hätkähti, Lupinin naureskellessa:
-
-"Sillä parahinta on jutussa se, ettei minulla ole etäisintäkään
-aavistusta tuosta kuuluisasta piilosta, yhtä vähän kuin tiedän, millä
-tavoin ryhtyisin sitä hakemaan. Mitä te siihen sanotte, Waldemar
-hyvä, hä? Hupaisaa, eikö totta?... Ei etäisintäkään aavistusta..."
-
-Veldenzin rauniot ovat tutut kaikille Reinin ja Moselin varrella
-käyneille.
-
-Saattueensa seuraamana Lupin kahdessa tunnissa tarkasteli koko
-rakennuksen.
-
-"Minä olen teihin kovin tyytyväinen, kreivi hyvä. En luule konsanaan
-tavanneeni niin täydellisesti alaansa perehtynyttä opasta, enkä
--- mikä on harvinaista -- niin vaiteliasta. Ja nyt lähdemme
-puolipäivälliselle, ellei teillä ole vastaan."
-
-Kello neljän seuduissa, tehtyään taaskin kävelyn raunioissa,
-joll'aikaa hän oli tutkinut kivet, mitannut muurien paksuuden,
-ottanut selvää kaikesta mahdollisesta, turhaan, kysyi hän kreiviltä:
-
-"Eikö ole ketään jäljellä viimeisen, linnassa asuneen suurherttuan
-palveluskunnasta?"
-
-"Kaikki silloiset palvelijat hajaantuivat kukin taholleen. Yksi ainoa
-jäi piiriin asumaan."
-
-"No?"
-
-"Hän kuoli kaksi vuotta takaperin."
-
-"Lapsia?"
-
-"Hänellä oli poika, joka meni naimisiin. Yhdessä vaimonsa keralla
-erotettiin hänet häpeällisen käytöksen takia. He jättivät jäljelle
-nuorimman lapsensa, pienen tyttären Isildan."
-
-"Missä hän asuu?"
-
-"Hän asuu täällä, näiden rakennusten päässä. Vanhalla iso-isällä, oli
-tapana olla linnassa kävijäin oppaana siihen aikaan kun yleisöllä
-vielä oli pääsy tänne. Pikku Isilda on siitä asti asustanut
-raunioissa. Hänen annettiin säälistä jäädä. Hän on vähäjärkinen
-raukka, tuskin puhekykyinen ja tietämätön sanoistaan."
-
-"Onko hän aina ollut sellainen?"
-
-"Ei nähtävästi. Hänen järkensä alkoi himmentyä kymmenkunnan vuoden
-ijässä."
-
-"Surunko johdosta, vai säikähdyksen ehkä?"
-
-"Ei ole ollut mitään suoranaista syytä, kuulemma. Isä oli juoppo ja
-äiti teki hulluuden kohtauksessa itsemurhan."
-
-Lupin mietiskeli ja sanoi:
-
-"Haluaisin tavata hänet."
-
-Kreivi hymyili omituisesti:
-
-"Tavata hänet saatte kaikin mokomin."
-
-Isilda sattui olemaan eräässä niitä huoneita, joita hänen sallittiin
-pitää hallussaan. Lupin kummastui nähdessään myötätuntoa herättävän
-pikku olennon, joka oli liian laiha, liian valju, mutta melkein sievä
-vaaleine hiuksineen ja hentoisine kasvoineen. Hänen merenvihreissä
-silmissään oli sokeiden epämääräinen, uneksiva katse.
-
-Lupin teki muutamia kysymyksiä, joihin Isilda ei sanaakaan vastannut,
-ja toisia, joihin hän vastasi katkonaisin lausein, kuin ei olisi
-tajunnut hänelle lausuttujen sanojen merkitystä eikä omiakaan
-sanojansa oivaltanut.
-
-Kyselijä yritti yhä, tarttuen häntä hyvin hellästi käteen ja
-lempeällä äänellä tiedustellen häneltä seikkoja niiltä ajoilta,
-jolloin hänellä vielä oli järkensä tallella -- hänen iso-isästään,
-muistoista, joita saattaisi elvyttää lapsuusaikojen vapaa
-karkeloiminen linnan majesteetillisissa raunioissa.
-
-Tyttö seisoi vaiti ollen, tuijottavin silmin, osaaottamattomana;
-mikään liikutus, mitä hän saattoi tuntea, ei jaksanut herättää hänen
-uinuvaa älyänsä.
-
-Lupin pyysi lyijykynää ja paperia, ja kirjotti numeron "813".
-
-Kreivi hymyili taas.
-
-"Hei, mitä te nauraa virnotatte?" huudahti Lupin ärtyisestä.
-
-"En mitään... en mitään... tämä kiinnittää hyvin suuresti mieltäni,
-siinä kaikki..."
-
-Isilda katseli kyselijän ojentamaa paperilappua ja käänsi
-hajamielisenä pois päänsä.
-
-"Ei tärpi!" huomautti kreivi ivallisesti.
-
-Lupin piirsi kirjaimet "APO ON".
-
-Isilda ei omistanut enempää huomiota.
-
-Toinen ei luopunut kokeestaan, vaan piirteli yhä samoja kirjaimia,
-joka kerta jättäen niiden välille erilaisia lomia ja joka kerta
-pitäen tytön kasvoja silmällä.
-
-Tyttö ei hievahtanut, vaan piti katsetta paperiin kiinnitettynä,
-vaipuneena välinpitämättömyyteen, jota ei mikään näyttänyt
-häiritsevän.
-
-Sitten yht'äkkiä tarttui hän kynään, sieppasi viimeisen paperilapun
-Lupinin käsistä ja ikäänkuin äkillisen mieleenjohdatuksen valtaamana
-kirjotti kaksi 'l':ää Lupinin avoimeksi jättämään keskilomaan.
-
-Tämä tunsi värähdyksen ruumiissaan.
-
-Oli muodostunut sana: "APOLLON".
-
-Sillävälin Isilda piti kiinni sekä lyijykynästä että paperista, ja
-kourivin sormin ja pingottunein kasvoin ponnisteli saadakseen kätensä
-tottelemaan vaivaisten pikku aivojensa määräyksiä.
-
-Lupin odotti kuumeisesti.
-
-Tyttö piirrälsi nopeasti toisen sanan: "DIANE".
-
-"Vielä sana! Minun täytyy saada vielä sana!" vaati Lupin käskevällä
-äänellä, tarttuen tyttöä käsivarteen.
-
-Mutta hän näki tytön silmistä, jotka olivat taaskin tylstyneet, ettei
-tuo vilahtava älyntuikahdus voinut enää kimmeltää.
-
-"Mennään", sanoi Lupin.
-
-Hän oli kävelemässä pois, kun tyttö juoksi hänen perässään ja asettui
-hänen tielleen. Hän pysähtyi:
-
-"Mitä nyt?"
-
-Tyttö ojensi kämmenensä.
-
-"Mitä? Rahaa?... Onko hänellä tapana kerjätä?" kysyi Lupin kreiviltä.
-
-"Ei", sanoi Waldemar, "enkä voi ymmärtää..."
-
-Isilda otti taskustaan kaksi kultakolikkoa ja kilisteli niitä
-riemuiten.
-
-Lupin katsoi niitä. Ne olivat ranskalaisia rahoja, ihan uusia, sinä
-vuonna lyötyjä.
-
-"Mistä sinä nämä sait?" kysyi hän kiihtyneesti. "Ranskalaista
-rahaa!... Kuka sinulle antoi?... Ja milloin?... Tänäänkö? Puhu!...
-Vastaa!..." Hän kohautti hartioitaan. "Minua hullua! Niinkuin
-hän kykenisi vastaamaan!... Hyvä kreivi, lainaisitteko minulle
-neljäkymmentä markkaa?... Kiitos... Tässä, Isilda, on sinulle..."
-
-Tyttö otti nuo kaksi kolikkoa, kilisteli niitä toisien
-kanssa kämmenellään ja sitte käsivartensa ojentaen viittasi
-Uudestisyntymisen palatsin raunioihin, sellaisella liikkeellä, joka
-tuntui erityisemmin kääntävän huomiota vasempaan sivurakennukseen ja
-sen sivurakennuksen yläosaan.
-
-Lupin vilkaisi kreiviin. Waldemar hymyili taaskin.
-
-Hän läksi palatsiin umpimähkään, saattueensa seuraamana.
-
-Ensimäisessä huonekerrassa pohjoispuolella oli pitkä käytävä, josta
-avautui kaksitoista sievää huonetta, kaikki ihan yhtäläisiä.
-
-Kun alkoi tulla hämärä, kiiruhti hän yhteen noista kahdestatoista
-huoneesta, kuin olisi valinnut sen erityisistä, yksistään hänelle
-itselleen tunnetuista syistä. Häntä hieman ihmetytti tavata siellä
-keisari tupakoitsemassa nojatuolissa, jonka hän oli haetuttanut.
-
-Olematta hänen saapuvilla oloansa huomaavinaankaan ryhtyi Lupin
-tarkastamaan huonetta niiden menetelmien mukaan, joita hänellä oli
-tapana käyttää sellaisissa tapauksissa, jakaen huoneen neliöihin,
-joista tutki kunkin erikseen.
-
-Kaksikymmentä minuuttia tähän työhön käytettyään hän sanoi:
-
-"Minun täytyy pyytää teitä, Sire, armollisesti siirtymään. Tässä on
-tulisija..."
-
-Keisari nytkäytti päätänsä:
-
-"Minusta tuntuu, hra Lupin, että te olette tehnyt minusta hiukkasen
-pilaa."
-
-"Millä tavoin, Sire?"
-
-"No, mitä mies tietää, sitä hänen ei tarvitse etsiskellä! Täällä te
-olette vainuilleet runsaasti kymmenen tuntia. Eikö teistäkin tunnu
-olevan syytä viipymättömälle palauttamiselle vankilaan?"
-
-Lupin näytti tyrmistyneeltä:
-
-"Eikö Teidän Majesteettinne asettanut viimeiseksi rajaksi kello
-kahtatoista huomenna?"
-
-"Miksi sitä odotella?"
-
-"Miksi? No, jotta sallittaisiin minun täydentää työni!"
-
-"Työnne? Mutta eihän se ole vielä alussakaan, hra Lupin."
-
-Lupin mietti, ja selitti sitte vakavasti:
-
-"Koska Teidän Keisarillinen Majesteettinne vaatii todisteita minuun
-luottaakseen, niin minä annan sellaisia. Näillä yhteisen käytävän
-varrella olevilla kahdellatoista huoneella on kaikilla eri nimi,
-joka on piirretty ranskaksi -- nähtävästi jonkun ranskalaisen
-koristetaiteilijan sommittelemana -- kunkin huoneen oven yläpuolelle.
-Yksi näistä kirjotuksista, joita tuli ei ollut tärvellyt niin pahoin
-kuin toisia, pisti silmääni astuskellessani pitkin käytävää: minä
-tarkastin muutkin oviaukot ja huomasin, että niissä kaikissa näkyi
-vaivoin luettavia jälkiä ovenkamanaan kaiverretuista nimistä. Siten
-löysin 'D':n ja 'E':n, alku- ja loppukirjaimen 'DIANE':sta. Löysin
-'A':n ja tavun 'LON', jotka viittasivat 'APOLLON'iin. Nämä ovat
-ranskalaiset muodot Dianasta ja Apollosta, kreikkalaisia jumaluuksia
-molemmat. Muut kaiverrukset edustivat samaa alaa. Havaitsin jälkiä
-nimistä sellaisista kuin Jupiter, Venus, Merkurius, Saturnus j.n.e.
-Tämä ongelman osa on siten ratkaistu: kullakin näistä kahdestatoista
-suojamasta on jonkun olympialaisen jumalan tai jumalattaren nimi: ja
-kirjaimet 'APO ON' viittaavat Isildan täydentäminä Apollo-huoneeseen,
-Salle d'Apolloniin. Täällä siis, tässä huoneessa, missä nyt olemme,
-on kirjeiden kätköpaikka. Muutamat minuutit kenties riittävät niiden
-löytämiseen."
-
-"Muutamat minuutit tai muutamat vuodet... tai vuosikymmenetkin!"
-sanoi keisari nauraen. "Hra Lupin", jatkoi Hänen Majesteettinsa,
-"sen jännittävän tutkimuksen, jota te olette tänään johtanut ja
-jonka loistavia tuloksia meille kertoilette, olen jo tehnyt minä...
-niin, kaksi viikkoa takaperin, ystävänne Sherlock Holmesin seurassa.
-Yhdessä me kyselimme pikku Isildalta; yhdessä me käytimme samoja
-menetelmiä häneen nähden kuin tekin; ja yhdessä me panimme merkille
-nimet käytävän ovien kamanoissa ja pääsimme tähän huoneeseen,
-Apollo-huoneeseen asti."
-
-Lupin vaaleni. Hän sopersi:
-
-"Haa, pääsikö Holmes... tänne... asti?"
-
-"Tänne asti... Tosin ei siitä ollut meille apua, sillä me
-etsiskelimme tässä huoneessa neljä päivää emmekä löytäneet mitään.
-Kuitenkin tiedän, etteivät kirjeet ole täällä."
-
-"Se vei Holmesilta neljä päivää, Sire, ja minulta se viepi ainoastaan
-neljä tuntia. Ja minä olisin tarvinnut vielä vähemmänkin, ellei minua
-olisi etsinnässäni vastustettu."
-
-"Ja kuka niin on tehnyt, totta toisen kerran! Minun uskollinen
-kreivinikö? Toivoakseni hän ei rohjennut..."
-
-"Ei, Sire, vaan vihollisistani kamalin ja voimakkain, se hirviö, joka
-tappoi oman rikostoverinsa Altenheimin."
-
-"Onko hän täällä? Luuletteko niin?" huudahti keisari, jonka kiihtymys
-osotti hänen tuntevan koko jutun alkuvaiheet.
-
-"Hän on missä tahansa minä olen. Hän uhkaa minua ainaisella
-vihallaan. Hän se arvasi minut Lenormandiksi, etsivän osaston
-päälliköksi; hän se toimitti minut vankilaan; hän se jälleenkin
-heti vapaaksi päästyäni vainosi minua. Minuun eilen automobilissa
-tähdätessään hän haavotti kreivi von Waldemaria."
-
-"Mutta mistä tiedätte, miten voitte olla varma siitä, että hän on
-Veldenzissä?"
-
-"Isilda on saanut kaksi kultarahaa, kaksi ranskalaista kolikkoa!"
-
-"Ja mitä hän täällä tekee? Mikä voi olla hänen tarkotuksenaan?"
-
-"Minä en tiedä, Sire, mutta hän on pahahenki kerrassaan. Teidän
-Keisarillisen Majesteettinne tulee olla varuillanne; hän pystyy
-kaikkeen mahdolliseen ja mahdottomaankin."
-
-"Ihan uskomatonta! Minulla on kaksisataa miestä näissä raunioissa.
-Hän ei ole voinut päästä sisälle. Hänet olisi nähty."
-
-"Eräs hänet epäilemättömästi näki."
-
-"Kuka?"
-
-"Isilda."
-
-"Kuulusteltakoon häntä! Waldemar, viekää vankinne sinne, missä tyttö
-on."
-
-Lupin saapui tytön asumiin huoneisiin, jotka olivat vanhojen
-ulkorakennusten päässä. Näitä rakennuksia käytettiin raunioita
-vartioitsevien kahdensadan soturin kasarmina; ja tämä vasen
-sivurakennus oli kokonaan varattu upseereille ja heidän vaimoillensa.
-
-Isildaa ei siellä näkynyt. Kreivi lähetti kaksi miestänsä häntä
-hakemaan. He palasivat tyhjin toimin. Kukaan ei ollut nähnyt tyttöä.
-
-Mutta hän ei ollut kuitenkaan voinut poistua raunioalueelta. Mitä
-Uudestisyntymisen palatsiin tulee, niin siellä kuhisi puolet sotaväen
-osastoa, eikä sinne voinut päästä kukaan.
-
-Vihdoin ilmotti erään naapurirakennuksessa asuvan ali-upseerin vaimo,
-että hän oli istunut ikkunassaan kaiken päivää ja että tyttö ei ollut
-käynyt ulkona.
-
-"Jollei hän olisi pistäytynyt ulos, niin hän olisi täällä nyt; ja
-täällä hän ei ole", sanoi Waldemar.
-
-Lupin huomautti:
-
-"On ylikerta."
-
-"Kyllä, mutta tästä huoneesta ei ole portaita ylikertaan."
-
-"Onpa sentään."
-
-Hän viittasi pieneen oveen, joka avautui pimeään komeroon. Pimennossa
-hän näki ensimäiset askelmat rappusista, jotka olivat jyrkät kuin
-tikapuut.
-
-"Sallikaahan, hyvä kreivi", hän sanoi Waldemarille, joka liikahti
-kuin noustakseen ensimäisenä ylös, "minun saada kunnia."
-
-"Miksi?"
-
-"Vaaran vuoksi."
-
-Hän juoksi ylös ja hypähti yht'äkkiä matalaan ja kaitaan ylistupaan.
-Häneltä pääsi huudahdus:
-
-"Haa!"
-
-"Mitä nyt?" kysyi kreivi, vuorostaan pistäytyen esiin.
-
-"Tässä... lattialla... Isilda..."
-
-Hän polvistui tytön viereen, mutta näki ensi katseella, että hänet
-oli vain huumattu, ja ettei hänessä ollut mitään merkkejä vammoista,
-paitsi joitakuita naarmuja ranteissa ja käsissä. Hänen suuhunsa oli
-työnnetty nenäliina kapulaksi.
-
-"Siinäpä se", puheli Lupin. "Murhaaja oli täällä hänen kanssaan.
-Meidän tullessamme hän antoi tytölle nyrkin-iskun ja kapuloitsi
-hänet, jott'emme kuulisi hänen voihkettaan."
-
-"Mutta miten pääsi hän itse pois?"
-
-"Tätä kautta... katsokaa... kaikki ensimäisen huonekerran ullakot
-yhdistää käytävä."
-
-"Ja edelleen?"
-
-"Edelleen on hän laskeutunut alas jonkun muun asunnon portaita."
-
-"Mutta hänet olisi nähty!"
-
-"Pyh, kuka tietää! Tuo olento on näkymätön. Mutta lähettäkää sentään
-miehenne nuuskimaan. Käskekää heitä tutkimaan kaikki ullakko-osastot
-ja kaikki alikerran asunnot."
-
-Hän epäröitsi. Lähtisikö hän itsekin ajamaan murhaajaa takaa? Mutta
-helähdys palautti hänet tytön vierelle. Tämä oli noussut lattialta,
-ja hänen käsistään oli vierähtänyt kymmenkunta kultarahaa. Lupin
-katsahti niihin. Ne olivat kaikki ranskalaista.
-
-"Haa, minä olin oikeassa!" hän sanoi. "Mutta miksi niin paljon
-kultaa? Minkä hinnaksi?"
-
-Äkkiä hänen silmäänsä osui lattialta kirja ja hän kumartui sitä
-ottamaan. Mutta tyttö syöksähti siihen nopeammin käsiksi, sieppasi
-sen ja painoi sen rintaansa vasten rajun kiihkeästi, ikäänkuin
-valmiina puolustamaan sitä jokaista riistämis-yritystä vastaan.
-
-"Siinäpä se", sanoi Lupin. "Raha tarjottiin hänelle kirjasta, mutta
-hän kieltäysi sitä luovuttamasta. Siitä naarmut hänen käsissään.
-Mielenkiintoista olisi tietää, minkätähden murhaaja tahtoi saada
-kirjan haltuunsa. Pääsikö hän ensin silmäilemään sen sisällön?"
-
-Hän sanoi Waldemarille:
-
-"Hyvä kreivi, antakaahan käsky."
-
-Waldemar antoi miehilleen merkin. Kolme heistä heittäytyi käsiksi
-tyttöön ja väänsi häneltä kirjan ankaralla nujerruksella, jonka
-kestäessä poloinen polki jalkaa, väänteli ja kirkui raivosta.
-
-"Tyynny, lapseni", viihdytteli Lupin, "hiljalleen... kaikki tapahtuu
-hyvän asian puolesta... Pitäkää häntä silmällä! Sillävälin minä
-tarkastelen tätä riidan-esinettä."
-
-Se oli epätäydellinen kappale Montesquieun "Voyage au temple de
-Gride"-teosta, vähintään satavuotisissa kansissa. Mutta Lupin oli
-tuskin avannut sen, kun huudahti:
-
-"Kas, kas, tämäpä outoa! Jokaiselle oikeanpuoleiselle sivulle
-on kiinnitetty pergamenttilevy, ja nämä levyt on peitetty hyvin
-tiheällä, pienellä käsikirjoituksella."
-
-Hän luki ihan alusta:
-
- 'Päiväkirja, jonka on Herramme vuonna 1794 alottanut chevalier
- GILLES DE MALRÈHE, Hänen Korkeutensa ZWEIBRUECKEN-VELDENZin
- prinssin ranskalainen palvelija.'
-
-"Mitä! Niinkö siinä sanotaan?" kysyi kreivi.
-
-"Mikä teitä kummastuttaa siinä?"
-
-"Isildan iso-isää, kaksi vuotta takaperin kuollutta vanhusta,
-nimitettiin Malreichiksi, mikä on saman nimen saksalainen muoto."
-
-"Oivallista! Isildan iso-isä kaiketikin oli sen ranskalaisen
-palvelijan poika tai pojanpoika, joka kirjotti päiväkirjansa
-Montesquieun teoksien vajanaiseen niteeseen. Ja sitenpä päiväkirja
-joutui Isildan käsiin."
-
-Hän selaili sivuja umpimähkään:
-
-"15. syysk. 1796. Hänen Kuninkaallinen Korkeutensa läksi
-metsästämään."
-
-"20. syysk. 1796. Hänen Kuninkaallinen Korkeutensa läksi
-ratsastamaan. Hänen ratsunansa oli Cupido."
-
-"Hiisi vieköön!" mutisi Lupin. "Sikäli ei se peräti jännittävää ole."
-
-Hän käänsi paksun tukun lehtiä ja luki:
-
-"12. maalisk. 1803. Olen lähettänyt 10 kruunua Hermannille. Hän antaa
-musiikkitunteja Lontoossa."
-
-Lupin naurahti.
-
-"Ohoo! Hermann on menettänyt hallitus-istuimensa ja arvonimet
-karisevat kuin akanat!"
-
-"Niin", huomautti Waldemar. "Ranskalaiset joukot karkottivat
-hallitsevan suurherttuan."
-
-Lupin jatkoi:
-
-"1809. Tiistaina. Napoleon nukkui Veldenzissä viime yönä. Minä tein
-Hänen Majesteettinsa vuoteen."
-
-"28. lokak. 1814. Hänen Kuninkaallinen Korkeutensa palasi maahansa."
-
-"29. lokak. 1814. Minä saatoin Hänen Kuninkaallista Korkeuttansa
-viime yönä kätköpaikkaan ja sain mielihyväkseni osottaa hänelle,
-ettei kukaan ollut arvannut sen olemassaoloa. Mutta kukapa olisikaan
-osannut aavistaa, että piilopaikka oli juuri..."
-
-Lupin pysähtyi kiljaisten. Isilda oli äkkiä pujahtanut häntä
-vartioinneiden miesten käsistä, nykäissyt kirjan hänen käsistään ja
-syöksähtänyt pakoon.
-
-"Hoi, sitä pikku kiusankappaletta! Pian, pian! Kiertäkää portaiden
-kautta alikertaan häntä vastaan. Minä juoksen hänen perässään pitkin
-käytävää."
-
-Mutta tyttö oli paiskannut oven kiinni jälkeensä ja teljennyt sen.
-Lupinin täytyi rientää alas ja juosta pitkin seinänvieriä toisten
-keralla etsimässä portaita, jotka veisivät heidät ensimäiseen
-huonekertaan.
-
-Neljäs rakennus oli ainoa avoin. Lupin nousi ylikertaan. Mutta
-käytävä oli tyhjä, ja hänen täytyi koputella oviin, murtaa lukkoja
-ja tunkeutua asukkaattomiin huoneisiin, sillävälin kun Waldemar,
-osottaen yhtä suurta innostusta takaa-ajoon kuin hänkin, lävisteli
-kaihtimia ja verhoja miekallaan.
-
-Pohjakerrasta huusi ääni, oikeanpuoleisesta sivurakennuksesta päin.
-He ryntäsivät sille taholle. Jonkun upseerin vaimo viittilöitsi
-heille erään käytävän päässä ja kertoi, että tytön täytyi olla hänen
-asunnossaan.
-
-"Mistä sen tiedätte?" kysyi Lupin.
-
-"Huoneeseeni aikoessani huomasin oven lukituksi enkä päässyt sisälle."
-
-Lupin väänsi ripaa ja huomasi oven olevan lukossa.
-
-"Ikkuna!" huudahti hän. "Onhan ikkuna!"
-
-Hän meni ulos, ottaen kreivin miekan, ja iski ruudut säpäleiksi.
-Kahden miehen nostamana hän ponnistausi seinää vasten ylös, pujotti
-kätensä sirujen välitse, kiersi ikkunanpuitteiden nastan auki ja
-pudottausi huoneeseen.
-
-Hän näki Isildan kyyristelevän lieden edessä, jolla loimusi kuuma
-lieska.
-
-"Sitä pikku petoa!" ähkäisi hän. "Hän on sen heittänyt tuleen!"
-
-Hän työnnälsi tytön terhakasti sivulle, yritti ottaa kirjaa ja
-korvensi turhaan kätensä. Sitte hän sieppasi sen ulos pihdeillä ja
-heitti sen yli pöytäliinan, tukahduttaakseen liekit. Mutta se oli
-myöhäistä. Vanhan käsikirjotuksen kaikki lehdet olivat kartena,
-hajoillen tuhaksi.
-
-Lupin tuijotteli tyttöön vaiti. Kreivi sanoi:
-
-"Oikein luulisi hänen tietäneen, mitä teki."
-
-"Ei, hän ei tiedä. Mutta hänen iso-isänsä lienee uskonut kirjan hänen
-haltuunsa jonkinlaisena aarteena, aarteena jota ei yksikään sielu
-saisi konsanaan nähdä, ja typerällä vaistillaan tyttö piti parempana
-heittää sen tuleen kuin luovuttaa sitä kenellekään."
-
-"No, siis..."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Te ette löydä kätköpaikkaa."
-
-"Ahaa, kreivi hyvä, te siis hetkiseksi ajattelitte menestystäni
-mahdolliseksi? Ja Lupin ei teistä tunnukaan ihan puoskarilta? Olkaa
-huoletta, Waldemar: Lupinilla on useampia kuin yksi nuoli jouseensa.
-Minä onnistun."
-
-"Ennen klo kahtatoista huomenna?"
-
-"Ennen klo kahtatoista tänä yönä. Mutta nyt minua ahdistaa nälkä. Ja
-jos ystävällisesti..."
-
-Hänet vietiin kersanttien ruokahuoneeseen, missä hänelle
-valmistettiin tukeva ateria, kreivin mennessä antamaan selostusta
-keisarille.
-
-Kahtakymmentä minuuttia myöhemmin Waldemar palasi; he istuutuivat
-syömään yhteisen päivällisen, toinen toistansa vastapäätä,
-vaiteliaina ja mietteissään.
-
-"Waldemar, hyvä sikaari olisi parahiksi... Kiitos... Ah, tämä ritisee
-kuten kelpo Havana ainakin!"
-
-Hän sytytti sikaarinsa ja virkahti minuutin tai parin kuluttua:
-
-"Voitte polttaa, kreivi. Se ei minua vähääkään häiritse; toden teolla
-pidänkin siitä."
-
-Kului tunti. Waldemar torkkui ja siemasi tuon tuostakin kulauksen
-konjakkia, pysyäkseen valveilla.
-
-Sotamiehiä astui sisään ja ulos, heidän käytettävikseen asetettuina.
-
-"Kahvia", pyysi Lupin.
-
-Hänelle tuotiin kahvia.
-
-"Onpa se kehnoa!" nurkui hän.
-
-Hän sytytti toisen sikaarin eikä enää hiiskunut mitään.
-
-Kului kymmenen minuttia. Hän pysyi liikkumattomana ja ääneti.
-
-Äkkiä Waldemar hypähti jalkeille ja sanoi kärtyisesti Lupinille:
-
-"Hoi, siinä! Ylös!"
-
-Lupin viheltää hymisi parhaillaan. Hän ei ollut tietääkseenkään.
-
-"Seisaallenne, sanon!"
-
-Lupin kääntyi katsomaan. Hänen Keisarillinen Majesteettinsa oli juuri
-astunut huoneeseen. Lupin nousi tuoliltaan.
-
-"Kuinka pitkällä olemme?" kysyi keisari.
-
-"Minä luulen, Sire, että pääsen pian tyydyttämään Teidän
-Keisarillisen Majesteettinne vaatimuksen."
-
-"Mitä? Tiedättekö..."
-
-"Piilopaikan? Jokseenkin lähelle, Sire... Joitakuita seikkoja vielä
-pohdin... mutta kaikki selviää, jahka olemme paikalla: minulla ei ole
-mitään epäilystä siitä."
-
-Sen enempää puhumatta Lupin Waldemarin suureksi suuttumukseksi
-taaskin istuutui.
-
-Mutta minuutin kuluttua keisari, joka oli kävellyt kauvemmaksi ja
-puhunut kreivin kanssa, astui hänen luokseen:
-
-"Oletteko valmis, hra Lupin?"
-
-Lupin pysyi vaiti. Kysymys uudistettiin. Hänen päänsä valahti
-rinnalle.
-
-"Mutta hän nukkuu; totta toisen kerran hän nukkuu!" Waldemar,
-suunniltaan raivostuneena, ravisti häntä rajusti olkapäästä. Lupin
-putosi tuoliltaan, vaipui lattialle, vavahti pariin kolmeen kertaan
-ja makasi sitte liikkumattomana.
-
-"Mikä häntä vaivaa?" ihmetteli keisari. "Eihän hän toki kuollut ole?"
-
-Hän otti lampun ja kumartui hänen ylitseen:
-
-"Kuinka hän on kalpea! Kasvot kuin vahasta muovatut!... Katsokaahan,
-Waldemar... Tunnustelkaa hänen sydäntään... Hän elää, eikö niin?"
-
-"Kyllä, Sire", vastasi kreivi tuokion kuluttua, "sydän tykkii aivan
-säännöllisesti."
-
-"Mikä sitten on vikana? Minä en käsitä... Mitä tämä on?"
-
-"Menenkö noutamaan lääkärin?"
-
-"Juoskaa..."
-
-Lääkäri tapasi Lupinin samassa tilassa, tunnottomana ja
-hievahtamattomana. Hän toimitutti nukkujan vuoteeseen, tutki häntä
-tarkoin ja kysyi mitä hänellä oli ollut syötävänä.
-
-"Epäilettekö myrkytystapausta, tohtori?"
-
-"En, Sire, mitään myrkytyksen oireita ei ole. Mutta minä ajattelen...
-mitä on tuolla tarjottimella ja tuossa kupissa?"
-
-"Kahvia", vastasi kreivi.
-
-"Teitä varten?"
-
-"Ei, häntä varten. Minä en ole tilannut kahvia."
-
-Lääkäri kaatoi hiukan kahvia, maistoi sitä ja sanoi:
-
-"Oikeassa olin: hänet on huumattu unettimella."
-
-"Mutta kenen vehkeillä?" huudahti keisari vihastuneena. "Kuulkaahan,
-Waldemar, täällä käyvät asiat tuskaannuttavan nurinkurisesti!"
-
-"Sire..."
-
-"Niin, minä olen saanut siitä tarpeekseni!... Alan todella uskoa,
-että mies on oikeassa ja että linnassa on joku... Nuo kultarahat, tuo
-unetin..."
-
-"Jos kukaan olisi päässyt tähän suljettuun paikkaan, Sire, niin se
-olisi tullut jo tiedoksi... Me olemme etsineet joka suunnalta kolme
-tuntia."
-
-"Kuitenkaan en minä höystänyt hänen kahviansa, sen vakuutan... Ja
-ellette te sitä tehnyt..."
-
-"Oi, Sire!"
-
-"No, siispä vainutkaa... etsiskelkää..."
-
-Waldemar hyöri kaiken yötä tunnollisesti, se kun oli hänen
-keisarillisen isäntänsä määräys, mutta menestyksettä.
-
-Lupin vietti yön elottomana. Lääkäri pysyi hänen vuoteensa vieressä
-ja kertoi aamulla keisarin lähetille, että hän yhä nukkui.
-
-Kello yhdeksältä hän sentään ensi kertaa liikahti, kuin ponnistellen
-valveutuakseen.
-
-Myöhemmällä hän sopersi:
-
-"Paljonko kello on?"
-
-"Kahtakymmentä viittä vailla kymmenen."
-
-Hän ponnisteli jälleen, ja oli ilmeistä, että hänen koko olemuksensa
-rimpuili horroksen kahleista vapautuakseen.
-
-Kello löi kymmenen.
-
-Hän hätkähti ja sanoi:
-
-"Kantakaa minut; kantakaa minut palatsiin."
-
-Lääkärin suostumuksella Waldemar kutsui miehensä ja lähetti sanan
-keisarille. Lupin laskettiin paareille ja kulkue läksi palatsiin.
-
-"Ensimäiseen huonekertaan", hän jupisi.
-
-Hänet kannettiin ylös portaita.
-
-"Käytävän päähän", hän määräili. "Viimeiseen huoneeseen vasemmalle."
-
-Hänet kannettiin viimeiseen huoneeseen, joka oli kahdestoista, ja hän
-vaipui menehtyneenä tuolille istumaan.
-
-Keisari saapui. Lupin ei liikahtanut, istuen vain tajuttoman
-näköisenä, silmät ilmeettöminä.
-
-Sitte hän näytti muutamien minuuttien kuluttua heräävän, katseli
-ympärilleen, seinille, lakeen, ihmisiin ja sanoi:
-
-"Huumaavaa ainetta, kaiketi?"
-
-"Niin", vahvisti lääkäri.
-
-"Onko... mies tavotettu?"
-
-"Ei."
-
-Hän näytti mietiskelevän ja nytkäytteli moneen kertaan päätään
-ajattelevalla ilmeellä; mutta pian he huomasivat hänen nukkuvan.
-
-Keisari astui Waldemarin luo:
-
-"Määrätkää automobilinne tuotavaksi ulkopuolelle."
-
-"Hoo?... Mutta, Sire...?"
-
-"No, mitä? Minä alan ajatella, että hän puijaa meitä ja että tämä
-kaikki on pelkkää näyttelemistä, ajan voittamiseksi."
-
-"Kenties... kylläkin..." sanoi Waldemar yhtyen.
-
-"Automobilinne, Waldemar!"
-
-Kreivi antoi määräyksensä ja palasi. Lupin ei ollut herännyt, Keisari
-huomautti Waldemarille, silmäillessään ympärilleen:
-
-"Tämä on Minerva-huone, eikö niin?"
-
-"Niin on, Sire."
-
-"Mutta miksi on täällä sitten kahdessa kohden 'N'?"
-
-Huoneessa tosiaankin on kaksi 'N':ää, toinen uuninkamanan
-yläpuolella, toinen vanhan ränstyneen kaappikellon otsikkona, joka
-oli sovitettu seinään ja josta näkyi osa mutkikasta koneistoa, painot
-hievahtamattomina riippumassa nuoristaan.
-
-"Nuo kaksi 'N':ää..." alotti Waldemar.
-
-Keisari ei kuunnellut vastausta. Lupin oli jälleen liikahtanut,
-avaten silmänsä ja äännähdellen epäselviä tavuja. Hän nousi
-seisaalleen, käveli lattian poikki ja lysähti pelkästä uupumuksesta
-maahan.
-
-Sitten alkoi rynnistys, hänen aivojensa, hermojensa, tahtonsa
-rynnistys tuota kamalaa, turruttavaa puutumusta vastaan, elämän
-ponnistelu sammumista vastaan. Näky oli hyvin surettava.
-
-"Hän kärsii", mutisi Waldemar.
-
-Lupin änkytti:
-
-"Ruiskutus, hra tohtori, kafeiini-ruiskutus... oitis..."
-
-"Saanko, Sire?" kysyi lääkäri.
-
-"Kyllähän... Kello kahteentoista asti tehkää mitä hän käskee. Minä
-olen hänelle antanut lupaukseni."
-
-"Kuinka monta minuuttia... vailla kaksitoista?" kysyi Lupin.
-
-"Neljäkymmentä", vastasi joku.
-
-"Neljäkymmentä?... Minä teen sen... Teen varmasti... Minun on se
-tehtävä..." Hän paineli päätänsä käsillään. "Voi, jos minulla olisi
-aivoni, todelliset aivot, aivot jotka ajattelevat! Se olisi silloin
-sekunnin asia! On vain yksi pimeä piste jäljellä... mutta minä en
-voi... ajatukseni vilisevät... en voi käydä siihen kiinni... se on
-kamalaa."
-
-Hänen hartiansa tutisivat. Itkikö hän?
-
-He kuulivat hänen toistelevan:
-
-"813... 813..." Ja matalammalla äänellä: "813... kahdeksainen...
-ykkönen... kolmonen... niin, tietysti... Mutta miksi? Se ei riitä..."
-
-Keisari jupisi:
-
-"Hän tehoaa minuun. Minun on työläs uskoa, että mies voi näytellä
-tuolla tavoin..."
-
-Kello löi puoli kaksitoista... Neljännestä vailla kaksitoista...
-
-Lupin pysyi liikkumattomana, nyrkit ohimoillaan.
-
-Keisari odotti, silmät kiintyneinä kronomeetteriin, jota Waldemar
-piteli kädessään.
-
-Kymmenen minuuttia vailla... viisi minuuttia vailla...
-
-"Onko automobili paikalla, Waldemar?... Ovatko miehenne valmiina?"
-
-"Kyllä, Sire."
-
-"Onko tuo kellonne lyöntilaitoksella varustettu, Waldemar?"
-
-"On, Sire."
-
-"Kahdentoista viimeisellä lyönnillä siis..."
-
-"Mutta..."
-
-"Kahdentoista viimeisellä lyönnillä, Waldemar."
-
-Keisari ei salannut tuskallista jännitystänsä. Tämä haaveellinen
-seikkailija, jota nimitettiin Arsène Lupiniksi ja jonka
-ihmetyttävästä elämäntarinasta hän oli paljon kuullut, tämä mies
-ahdisti hänen mieltänsä... ja vaikka olikin päättänyt tehdä
-lopun koko tästä epäiltävästä jutusta, ei hän voinut pidättyä
-odottamasta... ja toivomasta.
-
-Kaksi minuuttia enää... yksi minuutti enää...
-
-Sitte he lukivat sekunnit.
-
-Lupin näytti nukkuvan.
-
-"No niin, valmistautukaa", virkahti keisari kreiville.
-
-Kreivi astui Lupinin luo ja laski kätensä hänen olalleen.
-
-Lyövän taskukellon hopeaiset helähdykset alkoivat kajahdella... yksi,
-kaksi, kolme, neljä, viisi...
-
-"Waldemar, veikkonen, vetäkäähän tuon vanhan kaappikellon painot
-ylös."
-
-Hetkisen tyrmistyminen. Sanat lausuttiin Lupinin äänellä; hän puhui
-hyvin tyvenesti.
-
-Waldemar, tuttavallisuudesta loukkaantuneena, kohautti hartioitansa.
-
-"Tehkää kuten hän sanoo, Waldemar", lausui keisari.
-
-"Niin, tehkää kuten minä sanon, kreivi hyvä", säesti Lupin, jälleen
-saaden leikinlaskulahjansa. "Te tunnette narut niin hyvin...
-eihän teillä ole muuta tekemistä kuin nyt noita kellon ohjaksia
-tiukentaa... vuoron jälkeen... yksi, kaksi... mainiota!... Tuolla
-tavoin se entis-aikoina vedettiin käyntiin."
-
-Heiluri läksi todellakin liikkeeseen, ja he kuulivat sen säännöllisen
-naksutuksen.
-
-"Nyt käymme osottajiin käsiksi", jatkoi Lupin. "Asettakaa ne vähää
-vaille kaksitoista... älkää liikkuko... antakaas kun..."
-
-Hän nousi ja astui kellon taulun eteen, seisten enintään kahden jalan
-päässä siitä, silmät tiukkoina, jokainen hermo jännittyneenä.
-
-Nuo kaksitoista lyöntiä kajahtivat, kaksitoista raskasta, kumeata
-lyöntiä.
-
-Pitkällinen äänettömyys. Ei mitään tapahtunut. Silti odotti keisari,
-kuin ollen varma siitä, että jotakin tapahtuisi. Waldemar ei
-liikkunut.
-
-Lupin, joka oli kumartunut tähystämään kellon taulua, oikaisihe nyt
-mutisten:
-
-"Siinäpä se... nyt älyän..."
-
-Hän palasi tuolinsa luo ja käski:
-
-"Waldemar, asettakaa osottajat jälleen kaksi minuuttia vaille
-kaksitoista. Hoi, ei, veikkonen, ei taakse päin! Niin päin kuin
-kellon osottajat itsekin kiertävät!... Niin, sen tiedän, hitaan
-laistahan se on... mutta sitä ei voida auttaa."
-
-Kello löi kaikki tunnit ja puolet tunnit puoli kahteentoista asti.
-
-"Kuulkaahan, Waldemar", sanoi Lupin. Ja hän puheli vakavasti, leikkiä
-laskematta, ikäänkuin itsekin kiihdyksissään ja huolissaan:
-
-"Kuulkaahan, Waldemar. Näettekö kellon taulussa pienen, pyöreän
-nastan, joka merkitsee ensimäistä tuntia? Se nasta on irrallinen,
-eikö niin? Laskekaa sen päälle vasemman käden etusormi ja painakaa.
-Hyvä! Tehkää peukalollanne samoin kolmatta tuntia vastaavalle
-nastalle. Hyvä. Oikealla kädellänne työntäkää kahdeksannen tunnin
-nastaa. Hyvä. Kiitos. Nyt saatte mennä istuutumaan."
-
-Minuutti-osottaja siirtyi, ehti kahdennentoista nastan kohdalle, ja
-kello löi taas kaksitoista.
-
-Lupin istui vaiti ja valkeana. Nuo kaksitoista lyöntiä kajahtivat
-hiljaisuuteen.
-
-Kahdennellatoista lyönnillä kuului rasahdus kuin valloilleen
-päässeestä pontimesta. Kello seisahtui äkkiä. Heiluri lakkasi
-liikkumasta.
-
-Ja äkkiä putosi eteenpäin se pronssikoriste, joka miehen päätä
-esittäen oli kellon taulun päätynä, paljastaen kiviseinään hakatun
-pienen komeron.
-
-Tässä komerossa oli pintakuvallinen hopeainen lipas.
-
-Lupin otti sen molemmin käsin ja kantoi keisarin eteen:
-
-"Suvaitsisiko Teidän Keisarillinen Majesteettinne avata sen itse.
-Lippaassa ovat kirjeet, jotka olen sopimuksemme mukaan etsinyt."
-
-Keisari kohotti kantta ja näytti kovin hämmästyneeltä.
-
-_Lipas oli tyhjä_.
-
-Lipas oli tyhjä!
-
-Lupin pyyhki hikeä otsaltaan, sieppasi sitte lippaan, käänteli
-sitä, tarkasteli, ikäänkuin toivoen löytävänsä siitä salapohjan.
-Vihdoin hän paremmaksi varmuudeksi raivonsa puuskassa rusensi sen
-vastustamattomalla kouraisullaan.
-
-Se huojensi häntä. Hän hengitti keveämmin.
-
-Keisari sanoi:
-
-"Kuka tämän on tehnyt?"
-
-"Yhä sama mies, Sire, se joka kulkee samaa tietä kuin minä ja
-tavottelee samaa tarkotusperää: hra Kesselbachin murhaaja."
-
-"Milloin?"
-
-"Viime yönä. Voi, sire, miksi ette jättänyt minua vapaaksi silloin
-kun pääsin vankilasta! Jos olisin ollut vapaa, niin olisin tullut
-tänne tuntiakaan menettämättä. Minä olisin saapunut ennen häntä! Minä
-olisin antanut Isildalle rahaa ennen kuin hän antoi! Minä olisin
-lukenut Malreichin, vanhan ranskalaisen palvelijan päiväkirjan ennen
-kuin hän luki."
-
-"Luulette siis, että päiväkirjassa tehtyjen paljastusten kautta...?"
-
-"Niinhän tietysti, Sire! Hänellä oli aikaa lukea ne. Ja väijyskellen
-en tiedä missä, saaden tiedon kaikista liikkeistämme en tiedä
-keneltä, hän nukutti minut viime yöksi suoriutuaksensa minusta."
-
-"Mutta palatsi oli vartioittu."
-
-"Teidän sotamiestenne vartioitsema, Sire. Merkitseekö se hänen
-laisellensa miehelle mitään? Sitä paitsi olen varma siitä, että
-Waldemar kohdisti etsintänsä ulkorakennuksiin, siten harventaen
-palatsin vartioita."
-
-"Kaikki tämä tuntuu minusta kovin mahdottomalta."
-
-"Se kaikki näyttää minusta peräti selkeältä, Sire! Jos olisi
-mahdollista tunnustella jok'ainoan soturinne taskuja silloin tällöin,
-tai tietää kuinka paljon rahoja kukin heistä käyttelee lähimpien
-kahdentoista kuukauden kuluessa, niin löytäisimmepä varmasti pari
-kolme, joilla on tällä hetkellä hallussaan joitakuita pankin
-seteleitä, ranskalaisia seteleitä tietysti."
-
-"Ohoo!" intti Waldemar.
-
-"Minä vakuutan sen, hyvä kreivi; se on hintakysymys, eikä hinnalla
-ole mitään väliä hänelle! Jos hän haluaisi, niin olen varma siitä,
-että te itsekin..."
-
-Keisari ei kuunnellut puhetta, ollen omiin aatoksiinsa vaipuneena.
-Hän asteli edes takaisin lattialla, ja viittasi sitte eräälle
-käytävässä seisovista upseereista:
-
-"Automobilini... Ja käskekää väkeni valmistautua... Me lähdemme."
-
-Hän pysähtyi, silmäili Lupinia tovin ja jatkoi kreivin luokse astuen:
-
-"Tekin, Waldemar, lähtekää... suoraan Parisiin, pysähtymättä..."
-
-Lupin heristi korviansa. Hän kuuli Waldemarin vastaavan:
-
-"Haluaisin saada kymmenkunta vartijaa lisää... Tuon paholaisen kanssa
-miehekseen!..."
-
-"Saatte kernaasti. Ja pitäkää silmänne auki. Teidän täytyy yöksi
-saapua perille."
-
-Lupin polki jalkaansa rajusti lattiaan:
-
-"Ei, ei, Sire! Ei, ei, ei! Se ei käy päinsä! Sen vannon! Ei, ei, ei
-mitenkään!"
-
-"Mitä tarkotatte?"
-
-"Entä kirjeet, Sire? Varastetut kirjeet?"
-
-"Totta toisen kerran!..."
-
-"Vai niin!" huudahti Lupin, suuttuneesti laskien käsivartensa
-ristiin. "Teidän Keisarillinen Majesteettinne siis luopuu
-taistelusta? Te katsotte häviön korvaamattomaksi? Te myönnätte
-itsenne lannistetuksi? No, mutta minäpä en, Sire. Minä olen
-alottanut, ja aijon lopettaakin."
-
-Keisari hymyili tälle sisun purkaukselle:
-
-"Minä en luovu, mutta poliisini ryhtyvät työhön..."
-
-Lupin purskahti nauruun:
-
-"Suokaahan anteeksi, Sire! Se on kovin hupaista! Teidän poliisinne!
-Teidän Keisarillisen Majesteettinne poliisit! Nehän ovat jokseenkin
-samaa kuin kaikki poliisit, nimittäin eivät mitään, eivät yhtään
-mitään! Ei, Sire, minun ei sovi palata Santé-vankilaan! Vankilaa voin
-pitää naurettavana. Mutta aikaa on nyt jo kylliksi hukattu. Minä
-tarvitsen vapauteni tuota miestä vastaan, ja aijon sen pitää."
-
-Keisari kohautti hartioitansa: "Te ette edes tiedä, kuka se mies on."
-
-"Minä saan sen selville, Sire. Ja minä yksin voin sen selvittää.
-Ja hän tietää ainoastaan minun kykenevän siihen. Minä olen hänen
-ainoa vihamiehensä. Minua hän tähtäsi linnaan tullessamme, kun
-ampui revolverilla. Hän piti riittävänä huumata minut ja ainoastaan
-minut, viime yönä, ollakseen vapaa tekemään mitä halusi. Taistelu
-käypi hänen ja minun välillä. Muulla maailmalla ei ole siihen mitään
-sanomista. Meitä on kaksi, ja siinä kaikki. Tähän asti on sattuma
-suosinut häntä. Mutta ajan mittaan on välttämätöntä, ehdottoman
-varmaa, että minä voitan taistelun."
-
-"Miksi?"
-
-"Syystä että minä olen parempi mies."
-
-"Entä jos hän surmaa teidät?"
-
-"Hän ei surmaa minua. Minä vedän hänen kyntensä esille, minä teen
-hänet ihan vahingoittamattomaksi. Ja te saatte kirjeet, Sire. Ne
-ovat teidän. Maan päällä ei ole mahtia, joka voisi estää minua
-palauttamasta niitä teille."
-
-"Ja mistä tiedämme, että kirjeet varastettiin viime yönä?" kysyi
-keisari.
-
-"Varkaus on päivätty, Sire."
-
-"Mitä sanotte?"
-
-"Katsokaa sen kamanan sisäpuolta, joka suojasi kätköpaikkaa.
-Päivämäärä on kirjotettu valkealla liidulla: 'Keskiyö, 24.
-elokuuta'..."
-
-"Niinpä onkin!" mutisi keisari ällistyneenä. "Kuinka en sitä tullut
-nähneeksi?" Ja hän lisäsi, ilmaisten uteliaisuutensa: "Enkä ymmärrä
-noita kahta seiniin sommiteltua 'N':ää... tämähän on Minerva-suojama."
-
-"Täällä nukkui Napoleon, Ranskan keisari", sanoi Lupin.
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Kysykää Waldemarilta, Sire. Minä puolestani sain sen äkillisenä
-välähdyksenä silloin kun selailin vanhan palvelijan päiväkirjaa.
-Ymmärsin Holmesin ja minun olleen väärällä tolalla. APO ON,
-suurherttua Hermannin kuolinvuoteellaan kirjottama vaillinainen sana,
-ei tarkotakaan Apollonia, vaan Napoleonia."
-
-"Se on totta... te olette oikeassa", sanoi keisari. "Mutta tuo numero
-813?..."
-
-"Sepä minulle tuotti enintä päänvaivaa. Minulla oli aina se käsitys,
-että oli laskettava yhteen nuo kolme numeroa, 8, 1 ja 3; ja siten
-saatu summa 12 tuntui minusta heti tarkottavan tätä huonetta, joka on
-käytävästä kahdestoista. Täytyi olla jotakin muutakin, jotakin, mitä
-minun heikontuneet aivoni eivät kyenneet sanoiksi tulkitsemaan. Tuon
-kellon näkeminen, joka oli sovitettu juuri Napoleon-suojamaan, oli
-minulle ilmestys. Numero 12 ilmeisesti tarkotti kello kahtatoista.
-Keskipäivän tuntia! Keskiyön tuntia! Eivätkö ne ole ne juhlalliset
-hetket, jotka ihminen halukkaimmin valitsee? Mutta miksi nuo kolme
-numeroa 8, 1 ja 3 mieluummin kuin mitkä tahansa muut, joista olisi
-saanut saman summan?... Silloin johtui mieleeni toimittaa kello
-lyömään ensi kertaa, kokeeksi. Tällöin huomasin, että ensimäisen,
-kolmannen ja kahdeksannen tunnin nastat olivat liikkuvia, mutta muut
-eivät. Niitä siis 813 niinikään tarkotti käytettäväksi kätköpaikan
-etsintään. Waldemar painoi noita kolmea nastaa, jousi ponnahti auki,
-ja Teidän Keisarillinen Majesteettinne tietää tuloksen... Siinä,
-Sire, on selitys tuolle salaperäiselle sanalle ja noille kolmelle
-numerolle, jotka suurherttua kirjotti kuolevalla kädellään, toivoen
-poikansa niiden avulla jonakuna päivänä saavan ilmi Veldenzin
-salaisuuden ja saavan haltuunsa ne kuuluisat kirjeet, jotka hän oli
-sinne kätkenyt."
-
-Keisari kuunteli innokkaalla tarkkaavaisuudella, yhä enemmän
-ja enemmän kummastellen miehessä huomaamaansa älykkyyttä,
-tarkkanäköisyyttä, oveluutta ja terhakkuutta.
-
-"Waldemar", hän virkahti, kun Lupin oli lopettanut. "Sire?"
-
-Mutta juuri hänen aikoessaan puhua kuului ulkoa käytävästä huutoja.
-
-Waldemar meni katsomaan ja ilmotti palatessaan:
-
-"Siellä on se hullu tyttö, Sire. Eivät tahdo päästää häntä tänne."
-
-"Antakaa hänen tulla", huudahti Lupin kiihkeästi. "Hänen täytyy saada
-tulla, Sire."
-
-Keisari antoi merkin ja Waldemar läksi noutamaan Isildaa.
-
-Hänen tulonsa herätti yleistä tyrmistystä. Hänen valjuilla
-kasvoillaan oli tummia laikkuja; hänen vääntyneet piirteensä
-ilmaisivat mitä tuiminta tuskaa. Hän tapaili henkeään, molemmin käsin
-kouristaen poveansa.
-
-"Haa!" äännähti Lupin kauhistuneena.
-
-"Mitä nyt?" kysyi keisari.
-
-"Lääkärinne, Sire. Ei ole menetettävä silmänräpäystäkään."
-
-Hän astui tytön eteen:
-
-"Puhu, Isilda... Oletko nähnyt mitään? Onko sinulla mitään
-sanottavaa?"
-
-Tyttö oli pysähtynyt; hänen silmänsä olivat vähemmän tylsät,
-ikäänkuin olisi kipu niitä terittänyt. Hän lausui äänteitä, mutta ei
-sanoja.
-
-"Kuuntele", puhui Lupin. "Vastaa 'kyllä' tahi 'ei'... pään
-liikkeellä... Oletko nähnyt hänet? Tiedätkö missä hän on... Kuuntele:
-jos sinä et vastaa..."
-
-Lupin hillitsi suuttuneen eleen. Mutta äkkiä muistaen edellisen
-päivän kokeen hän kirjotti valkeaan seinään L- ja M-kirjaimet.
-
-Tyttö ojensi kätensä niitä kohti ja nyökkäsi ikäänkuin myöntääkseen.
-
-"Ja sitte?" kyseli Lupin. "Mitä sitte?... Kirjota jotakin itse."
-
-Mutta tyttö kirahti kamalasti ja heittäysi voihkien lattialle.
-
-Sitten äkkiä tuli hiljaisuus, liikkumattomuus. Viimeinen vavahdus. Ja
-hän ei enää hievahtanut.
-
-"Kuollut?" kysyi keisari.
-
-"Myrkytetty, Sire."
-
-"Voi poloista!... Ja kenen toimesta?"
-
-"'Hänen', Sire. Tyttö epäilemättä tunsi hänet. Pahantekijä nähtävästi
-pelkäsi, mitä tyttö saattaisi kertoa."
-
-Lääkäri saapui. Keisari viittasi tyttöön. Sitte Waldemariin kääntyen:
-
-"Käskekää kaikki miehenne liikkeelle... Tarkastakoot kaikki
-rakennukset... Raja-asemille sähkötettäköön."
-
-Hän astui Lupinin luo:
-
-"Kuinka pitkän ajan tarvitsette kirjeiden hankkimiseksi takaisin?"
-
-"Kuukauden, Sire... korkeintaan kaksi."
-
-"Hyvä on. Waldemar odottaa teitä täällä. Hän saa minulta ohjeet ja
-valtuudet myöntää teille kaikkea mitä haluatte."
-
-"Minä toivon saavani vapauteni, Sire."
-
-"Olette vapaa."
-
-Lupin katseli hänen jälkeensä, hänen kävellessään pois, ja sanoi
-hampaittensa välistä:
-
-"Ensin vapauteni... Ja jälkeenpäin, kun olen antanut teille takaisin
-kirjeet, oi majesteetti, pikku kädenpuristus! Sitten olemme
-kuitit!..."
-
-
-
-
-IX.
-
-Mustapukuinen mies.
-
-
-"Otatteko vastaan tämän herrasmiehen, rouva?" Dolores Kesselbach otti
-käyntikortin lakeijalta ja luki:
-
-"André Mauny... En", hän vastasi. "Minä en tunne häntä."
-
-"Hän tuntuu olevan hyvin kiihkeä tapaamaan teitä, rouva. Hän sanoo
-teidän odottavan."
-
-"Ahaa... mahdollista... Kyllä, osottakaa hänet tänne."
-
-Niiden tapausten perästä, jotka olivat mullistaneet hänen elämänsä
-ja armottomasti vainonneet häntä, oli Dolores lyhyen aikaa asuttuaan
-Hôtel Bristolissa valinnut asuntonsa eräästä rauhallisesta talosta
-Rue des Vignesin varrelta, Passyn etukaupungista. Talon takana
-oli kaunis puutarha, ja ylt'ympärillä oli lehteviä puistikkoja.
-Sellaisina päivinä, jolloin tavallista tuskaisemmat kohtaukset eivät
-pidättäneet häntä aamusta iltaan asti makuuhuoneensa suljettujen
-ikkunaluukkujen takana, antoi hän palvelijainsa kantaa itsensä
-puiden siimekseen, makaillen siellä synkkämielisyyden uhrina,
-kykenemättömänä taistelemaan kovaa kohtaloansa vastaan.
-
-Askeleita kuului sorapolulta ja lakeija palasi, mukanaan sievän
-näköinen nuori mies, hyvin yksinkertaisesti puettu siihen hiukan
-vanhentuneeseen tapaan, joka on vielä osittain käytännössä
-taidemaalariemme keskuudessa, kaulassaan alas käännetty kaulus ja
-liehuva sininen valkotäpläinen huivi.
-
-"Nimenne on André Mauny?" sanoi Dolores.
-
-"Niin, madame."
-
-"Minulla ei ole kunniaa..."
-
-"Suokaahan anteeksi, madame. Tietäen minut madame Ernemontin,
-Genevièven isoäidin, ystäväksi, te kirjotitte hänelle Garchesiin,
-sanoen haluavanne puhutella minua. Minä olen tässä."
-
-Dolores kohottausi hyvin kiihtyneesti:
-
-"Oi, te olette..."
-
-"Niin."
-
-Toinen sopersi:
-
-"Todellako?... Tekö siinä?... En tunne teitä samaksi."
-
-"Ette tunne minua ruhtinas Paul Sernineksi?"
-
-"En... kaikki on erilaista... otsa... silmät... Eivätkä
-tuollaiseksi..."
-
-"Tällaiseksi sanomalehdet kuvanneet Santén vankia", täydensi vieras
-hymyillen. "Ja kuitenkin minä se olen."
-
-Seurasi pitkällinen vaitiolo, joll'aikaa he olivat hämillään ja
-rauhattomina.
-
-Viimein kysyi vieras:
-
-"Saisinko tietää syyn...?"
-
-"Eikö Geneviève teille maininnut?..."
-
-"En ole häntä tavannut... mutta hänen isoäidistään tuntui, että te
-tarvitsette palveluksiani..."
-
-"Aivan niin... aivan niin..."
-
-"Ja millä tavoin...? Minua kovin ilahuttaa..."
-
-Rouva Kesselbach epäröitsi hetkisen ennen kuin kuiskasi:
-
-"Minä pelkään."
-
-"Pelkäätte!" huudahti toinen.
-
-"Niin", vahvisti puhuja matalalla äänellä, "minä pelkään, pelkään
-kaikkea... pelkään elämää. Minä olen kärsinyt niin paljon... en voi
-sietää enempää."
-
-Toinen katseli häntä syvää sääliä kuvastavin silmin. Se epämääräinen
-tunne, joka oli häntä aina vetänyt tähän naiseen, sai täsmällisemmän
-luonteen nyt, kun hän pyysi suojelusta. Hän tunsi kiihkeätä intoa
-omistautua kärsivälle kokonaan, ilman palkinnon toivoa.
-
-Rouva Kesselbach jatkoi:
-
-"Tunnen, että ympärilläni liikkuu ihmisiä."
-
-"Mutta missä tarkotuksessa?"
-
-"Minä en tiedä. Vihollinen vain hiippailee lähettyvillä ja yhä
-likenee."
-
-"Oletteko nähnyt sitä? Oletteko havainnut mitään?"
-
-"Kyllä: toissa päivänä kulki kaksi miestä moneen kertaan kadulla
-tästä ohitse, pysähdellen talon edustalla."
-
-"Osaatteko kuvata heitä?"
-
-"Näin toisen heistä paremmin kuin toisen. Hän oli kookas ja vanttera,
-puhtaaksi ajeltu, yllään pieni ihan lyhyeksi leikattu verkatakki."
-
-"Kenties jonkun kahvilan tarjoilija?"
-
-"Niin, päätarjoilija. Minä annoin palvelijain seurata häntä. Hän
-meni Rue de la Pompea alas ja astui erääseen tavallisen näköiseen
-rakennukseen. Pohjakerrassa on viinitupa; se on kadun ensimäinen
-talo, vasemmalla. Sitte toissa yönä näin makuuhuoneeni ikkunasta
-varjon hiiviskelevän puutarhassa."
-
-"Siinäkö kaikki?"
-
-"Niin."
-
-Toinen mietiskeli ja teki sitten esityksen:
-
-"Antaisitteko kahden mieheni nukkua jossakin pohjakertanne huoneessa?"
-
-"Kahden miehenne?..."
-
-"Ei teidän tarvitse arkailla! Ne ovat siivoja miehiä, vanha Charolais
-ja hänen poikansa, eivätkä he vähääkään näytä siltä mitä ovat...
-Heidän suojeluksessaan olette täydessä turvassa... Mitä minuun
-tulee..."
-
-Hän epäröitsi. Hän odotteli Doloresin pyytävän häntä käymään
-uudestaan. Tämän pysyessä vaiti hän pitkitti:
-
-"Mitä minuun tulee, niin on parempi, ettei minua nähdä täällä...
-teidän tähtenne. Miehiltäni saan tietää, miten asiat kehittyvät..."
-
-Hän olisi halunnut sanoa enemmän ja istuutua hänen viereensä
-viihdyttelemään häntä. Mutta samalla hän tunsi, että ainoakin sana
-lisää hänen taholtaan olisi ollut loukkaus.
-
-Sitte hän kumarsi surevalle hyvin syvään ja poistui.
-
-Hän asteli puutarhakäytävää myöten hyvin ripeästi, päästäkseen
-kiireesti ulkopuolelle ja hillitäkseen tunteittensa kuohua. Lakeija
-odotteli häntä eteisen ovella. Hänen astuessaan kadulle soitti joku
-ulko-oven kelloa, nuori nainen.
-
-Hän hätkähti:
-
-"Geneviève!"
-
-Tyttö käänsi kummastuneet katseensa häneen ja tunsi hänet heti,
-vaikkakin häntä suunnattomasti ihmetytti hänen ulkomuotonsa tavaton
-nuorekkuus; ja kohtaus järkytti niin suuresti hänen mieltään, että
-hän hoiperteli ja oli tukea saadakseen pakotettu nojautumaan ovea
-vasten. Toinen oli ottanut hatun päästään ja silmäili tyttöä,
-rohkenematta ojentaa hänelle kättään. Ojentaisiko tyttö omansa? Hän
-ei enää ollut ruhtinas Sernine: hän oli Arsène Lupin. Ja tyttö tiesi
-hänen vast'ikään päässeen vankilasta.
-
-Ulkona satoi. Geneviève antoi sateenvarjonsa lakeijalle ja sanoi:
-
-"Avatkaa se, olkaa hyvä, ja pankaa jonnekin kuivamaan."
-
-Sitte hän astui suoraa päätä sisälle.
-
-"Mies poloinen!" surkutteli itseänsä Lupin kävellessään pois.
-"Olipa siinä sarja kovia kolauksia, sinun laisellesi herkälle
-kiihkomieliselle olennolle! Sinun tulee vartioida sydäntäsi,
-taikka... Haa, jopa nyt jotakin! Alkavatpa jo silmäni vettyä!
-Lupin-herraseni: sinä alat vanheta!"
-
-Hän taputti olkapäälle erästä nuorta miestä, joka Chaussée de la
-Muetten poikki astuen aikoi Rue des Vignesille. Nuori mies seisahtui,
-tuijotti häneen ja sanoi:
-
-"Anteeksi, monsieur, minulla ei luullakseni ole kunniaa..."
-
-"Ajatelkaa tarkoin, hyvä hra Leduc. Vai onko muistinne kokonaan
-haihtunut? Ettekö muista Versaillesia? Ja Hôtel des Trois-Empereursin
-pikku ullakkohuonetta?"
-
-Nuori mies ponnahti taaksepäin:
-
-"Te!"
-
-"No, minäpä juuri! Luulitteko Lupinin erinneen tästä elämästä?" Hän
-taputteli häntä leppeästi olalle. "No, no, nuori mies, älkäähän olko
-säikähdyksissänne. Aika ei ole vielä tullut. Sepitelkää säkeitänne...
-te onnellinen runoilija!"
-
-Sitte hän kouraisi Leducin käsivartta rajusti ja sanoi, katsoen häntä
-suoraan silmiin:
-
-"Mutta aika lähenee... runoilija! Älkää unohtako, että te olette
-minun ruumiiltanne ja sielultanne. Ja valmistautukaa näyttelemään
-osaanne. Siitä tulee uhkea ja mahtava osa. Ja niin totta kuin elän,
-uskonkin teidän olevan mies sitä näyttelemään!"
-
-Hän puhkesi nauramaan, käännähti kantapäillään ja jätti nuoren
-Leducin seisomaan ihmeissään.
-
-Hiukan edempänä, Rue de la Pompen kulmassa, oli se viinitupa, josta
-rouva Kesselbach oli puhunut. Hän meni sisälle ja puheli pitkään
-omistajan kanssa.
-
-Sitten hän otti taksa-automobilin ja ajoi Grand Hoteliin, missä asui
-André Maunyn nimisenä.
-
-Doudevillen veljekset odottivat häntä. Vaikka Lupin olikin tottunut
-tuollaiseen riemuun, hiveli häntä kuitenkin ystävissään ilmenevän
-ihailun ja palvomisen ylenpalttisuus.
-
-"No, älkäähän nyt noin suunniltanne olko, te kaksi!" sanoi Lupin.
-"Ja kertokaa minulle asioita: minä en ole nähnyt sanomalehtiä. Mikä
-vaikutus oli minun paollani yleisöön?"
-
-"Järisyttävä, isäntä!"
-
-"Mikä oli viranomaisten selityksenä siitä?"
-
-"Teidän pakonne tapahtui Garchesissa, kun yritettiin uudelleen
-näytellä Altenheimin murhaa. Pahaksi onneksi ovat sanomalehtimiehet
-todistaneet, että se oli mahdotonta."
-
-"Sen jälkeen?"
-
-"Sen jälkeen on yleinen kiihtymys vallinnut. Ihmiset ihmettelevät,
-nauravat ja huvittelehtivat järjestysvallan vahingosta kuin hullut."
-
-"Weber?"
-
-"Weber on pahemmassa kuin pulassa."
-
-"Onko mitään uutisia etsivästä osastosta? Eikö ole murhasta
-saatu mitään ilmi? Eikö ole mitään vihiä siitä, kuka Altenheim
-todellisuudessa oli?"
-
-"Ei."
-
-"Istuutukaahan ja ottakaa kynä. Minä sanelen kirjeen, joka
-teidän tulee toimittaa 'Grand Journaliin' tänä iltana. Maailma
-on kyllin kauvan odotellut tietoja minusta. Se pian pakahtuu
-kärsimättömyyteensä. Kirjottakaa."
-
-Hän saneli:
-
- 'Grand Journalin' toimittajalle.
-
- Hyvä herra: -- Minun täytyy lausua anteeksipyyntöni lukijoillenne
- siitä, että jätin heidän oikeutetun kärsimättömyytensä
- tyydyttämättä.
-
- Olen päässyt vankilasta enkä voi mitenkään ilmaista, millä tavoin
- se onnistui. Niinikään olen pakoni jälkeen saanut ilmi tuon
- kuuluisan salaisuuden, eikä minulle ole mahdollista paljastaa
- sitä, yhtä vähän kuin kertoakaan, miten sen selville sain.
-
- Kaikki tämä kelpaa aikanaan aiheeksi jokseenkin omituiseen
- kertomukseen, jonka vakinainen elämäkertani kirjottaja julkaisee
- muistiinpanoistani. Silloin se koituu Ranskan historian sivuksi,
- jonka meidän lapsenlapsemme lukevat mielenkiinnolla.
-
- Nykyään on minulla tärkeämpiä asioita hoidettavana. Kyllästyneenä
- katselemaan, mihin käsiin minun käyttelemäni valta on joutunut
- -- väsyneenä huomaamaan Kesselbach-Altenheimin jutun yhä pysyvän
- seisahduksissa, minä erotan hra Weberin ja otan takaisin sen
- kunniakkaan aseman, joka minulle tuotti mainetta ja yleisölle
- tyytyväisyyttä hra Lenormandin nimeä käyttäessäni.
-
- Olen kaikella kunnioituksella nöyrin palvelijanne
-
- _Arsène Lupin_,
-
- Etsivän osaston päällikkö.'
-
-Kello kahdeksalta illalla Arsène Lupin ja Jean Doudeville astelivat
-Caillardin hienoon ravintolaan. Lupin esiintyi iltapuvussa, mutta
-taiteilijan tapaan käyttäen leveitä housuja ja väljää kaulahuivia.
-Doudevillen yllä oli pitkä, musta takki; vakavalla sävyllään ja
-ulkoasullaan hän muistutti oikeuslaitoksen virkamiestä.
-
-He istuutuivat sille puolelle ravintolaa, jonka erottaa isosta
-salista kaksi pilaria.
-
-Lupin valitsi päivällisen kokeneen herkkusuun oivalla taidolla.
-
-Hän söi hyvällä ruokahalulla ja vaiteliaana, tyytyen tuolloin tällöin
-virkahtelemaan lyhyitä lauseita, jotka kuvasivat hänen ajatustensa
-kulkua:
-
-"Tietysti minä suoriudun... mutta siitä koituu kova urakka... Siinä
-on vastustajaa!... Se minua tyrmistyttää, etten kuusi kuukautta
-taisteltuani edes tiedä, mitä hän tahtoo!... Hänen pääkumppaninsa
-on kuollut. Me olemme lähellä taistelun loppua; ja kuitenkaan en
-vielä nytkään kykene älyämään hänen peliänsä... Mitä tavotteleekaan
-se ruoja?... Oma suunnitelmani on ihan selvä: käydä käsiksi
-suurherttuakuntaan, työntää omatekemäni suurherttua valtaistuimelle,
-antaa Geneviève hänelle vaimoksi... ja hallita. Sitäpä minä sanon
-selkeäksi, kunnialliseksi ja alttiiksi. Mutta hän, tuo vintiö,
-pimeyden kummitus: mihin tähtäilee hän?"
-
-Hän kutsui:
-
-"Tarjoilija!"
-
-Päätarjoilija saapui:
-
-"Mitä monsieur haluaa?"
-
-"Sikaareja."
-
-Päätarjoilija asteli pois, palasi ja availi useita laatikoita.
-
-"Mitä niistä suosittelette?"
-
-"Nämä Upmannit ovat varsin hyviä, monsieur."
-
-Lupin antoi Doudevillelle yhden Upmannin, otti itselleen toisen
-ja leikkasi sen. Päätarjoilija raapaisi tulta ja ojensi hänelle
-tulitikkua. Lupin tarttui häntä äkillisellä liikkeellä ranteeseen:
-
-"Ei sanaakaan... Minä tunnen teidät... Oikea nimenne on Dominique
-Lecas!"
-
-Mies, iso ja vanttera, koetti riistäytyä irti. Hän huudahti tuskan
-huudahduksen: Lupin oli väännäyttänyt hänen ranteensa.
-
-"Nimenne on Dominique... asutte Rue de la Pompen varrella,
-neljännessä huonekerrassa, minne vetäysitte nauttimaan pikku
-omaisuudesta, jonka saitte palvellessanne -- kuuntele minua, narri,
-totisesti, tai särjen luusi! -- saitte palvellessanne parooni
-Altenheimia, hänen pöydänkattajanansa."
-
-Toinen seisoi liikkumattomana, kasvot pelosta valjuina. Heidän
-ympärillään oli pikku osasto tyhjänä. Sen viereisessä suojamassa
-istui kolme herrasmiestä tupakoiden ja kaksi paria jutteli
-liköörilasiensa ääressä.
-
-"Näettehän, me olemme rauhassa... voimme puhella."
-
-"Kuka te olette? Kuka te olette?"
-
-"Ettekö minua muista? Mutta ajatelkaahan tuota kuuluisaa
-puolipäivällistä Villa Dupontissa!... Te itse, vanha veitikka,
-ojensitte minulle leivoslautasen... ja olivatpa ne laita leivoksia!"
-
-"Ruhtinas..." sopersi toinen.
-
-"Niin, niin, ruhtinas Arsène, ruhtinas Lupin itse... Ahaa, te
-hengitätte jälleen!... Te vakuutatte itsellenne, ettei teillä ole
-mitään peljättävänä Lupinin taholta, vai mitä? No, siinäpä olette
-väärässä, veikkonen; teillä on peljättävänä kaikkea." Hän otti
-taskustaan kortin ja näytti toiselle. "Tuossa, katsokaa, minä kuulun
-nyt poliisikuntaan. Sitä ei voida auttaa: siihen me kaikki lopulta
-joudumme, kaikki me rosvokuninkaat ja rikosruhtinaat."
-
-"No?" sanoi päätarjoilija, yhä suuresti säikähdyksissään.
-
-"No, menkäähän tuon vieraanne luokse, joka kutsuu teitä; hankkikaa
-hänelle haluamansa ja palatkaa minun luokseni. Eikä mitään joutavia,
-muistakaa se: älkää yrittäkö luikkia tiehenne. Minulla on kymmenen
-miestä asetettuna ulkopuolelle ja heillä on määräys pitää teitä
-silmällä. Menkää."
-
-Päätarjoilija totteli. Viiden minuutin kuluttua hän tuli takaisin ja
-sanoi, seisoen pöydän edessä selkä isompaan suojamaan päin ikäänkuin
-puhelemassa sikaarien ominaisuuksista vieraittensa kanssa:
-
-"No? Mitä on tekeillä?"
-
-Lupin lateli joukon sadan frangin seteleitä riviin pöydälle:
-
-"Yksi seteli jokaisesta kysymyksiini annetusta selvästä vastauksesta."
-
-"Sovittu!"
-
-"Minä alotan. Kuinka monta oli teitä parooni Altenheimin joukkueessa?"
-
-"Seitsemän, minä kahdeksantena."
-
-"Ei enempää?"
-
-"Ei. Kerran vain otimme Italiasta muutamia työmiehiä valmistamaan
-maanalaista käytävää Villa des Glycinesistä Carschesissa."
-
-"Eikö käytäviä ollut kaksi?"
-
-"Oli; toinen johti Pavillon Hortenseen, toinen haarautui edellisestä
-ja kulki rouva Kesselbachin talon alitse."
-
-"Mikä oli tarkotuksena?"
-
-"Riistää pois rouva Kesselbach."
-
-"Olivatko molemmat kamarineitsyet juonessa, Suzanne ja Gertrude?"
-
-"Olivat."
-
-"Missä he ovat?"
-
-"Ulkomailla."
-
-"Entä seitsemän toverianne, Altenheimin joukkueesta?"
-
-"Minä olen eronnut heistä. He yhä pitkittävät puuhiaan."
-
-"Mistä voin löytää heidät?"
-
-Dominique epäröitsi. Lupin asetti hänen eteensä kaksi tuhannen
-frangin seteliä ja sanoi:
-
-"Epäröimisenne on teille kunniaksi, Dominique. Mutta ei auta muu kuin
-niellä se kuin mies ja vastata."
-
-Dominique ilmaisi:
-
-"Heidät tapaatte n:o 5:stä Route de la Révolten varrella Neuillyssä.
-Yhtä heistä nimitetään Välikauppiaaksi."
-
-"Mainiota. Ja nyt Altenheimin nimi, todellinen nimi. Tiedättekö sen?"
-
-"Kyllä, -- Ribeira."
-
-"Dominique, Dominique, älkää toimittako itsellenne ikävyyksiä.
-Ribeira oli vain tekonimi. Minä kysyin todellista nimeä."
-
-"Parbury."
-
-"Tekonimi sekin."
-
-Päätarjoilija epäröitsi. Lupin siirsi hänen eteensä kolme sadan
-frangin seteliä.
-
-"Pyh, mitä minä välitän!" sanoi mies. "Kuolluthan hän on jo, eikö
-olekin varmasti?"
-
-"Hänen nimensä", vaati Lupin.
-
-"Hänen nimensä? Chevalier de Malreich."
-
-Lupin hypähti tuolillaan.
-
-"Mitä? Mitä sanottekaan? Chevalier -- sanokaa uudestaan --
-chevalier...?"
-
-"Raoul de Malreich."
-
-Pitkällinen äänettömyys. Eteensä tuijotellen ajatteli Lupin
-Veldenzin hullua tyttöä, joka oli kuollut myrkytettynä: Isildalla
-oli sama sukunimi, Malreich. Ja esi-isänä oli se ranskalainen pikku
-aatelismies, joka oli kahdeksannellatoista vuosisadalla saapunut
-Veldenzin hoviin.
-
-Hän ryhtyi jälleen kuulusteluunsa:
-
-"Mihin kansallisuuteen kuului tämä Malreich?"
-
-"Häh oli ranskalaista sukuperää, mutta Saksassa syntynyt... Näin
-kerran eräitä hänen papereitansa... niistä sain hänen nimensä
-tietooni."
-
-Lupin mietti, ja kysyi:
-
-"Hänkö joukkoanne johti?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta hänellä oli kumppani?"
-
-Päätarjoilijan kasvot ilmaisivat mitä lamauttavinta säikähdystä.
-Lupin näki niissä kuvastuvan samanlaisen kauhun ja kammon, jota hän
-itsekin tunsi murhaajaa ajatellessaan.
-
-"Oi, siitä älkäämme puhuko... siitä toisesta ei sovi puhua."
-
-"Kuka hän on, minä kysyn?"
-
-"Hän on isäntä... päällikkö... Kukaan ei häntä tunne."
-
-"Mutta te olette hänet nähnyt. Vastatkaa minulle. Oletteko nähnyt
-hänet?"
-
-"Joskus pimeässä... yöllä. En kertaakaan päivänvalossa. Hänen
-käskynsä tulivat pikku paperilappusille kirjotettuina... tai
-puhelimella."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Minä en sitä tiedä. Meillä ei koskaan ollut tapana puhua hänestä. Se
-olisi ollut onnetonta."
-
-"Hän käyttää mustaa pukua, eikö niin?"
-
-"Niin tekee. Hän on lyhyt ja hintelä... vaaleatukkainen..."
-
-"Ja hän tappaa, vai mitä?"
-
-"Niin, hän tappaa... hän tappaa siinä missä toinen saattaisi vain
-leipäpalasen siepata."
-
-Puhujan ääni vapisi. Hän pyyteli:
-
-"Jättäkäämme se sikseen... hänestä ei sovi puhua... Vakuutan teille,
-se on onnetonta."
-
-Lupin oli vaiti; häneen väkisinkin tehosi miehen tuska. Hän istui
-kauvan mietteissään; sitte hän nousi ja virkkoi päätarjoilijalle:
-
-"Tässä, ottakaa rahanne; mutta jos haluatte elää rauhassa, niin
-teidän on paras olla hiiskumatta kenellekään rahtuakaan meidän
-keskustelustamme."
-
-Hän poistui ravintolasta Doudevillen seurassa ja käveli Porte
-Saint-Denisiin sanaakaan puhumatta, kokonaan vaipuneena miettimään
-kuulemaansa. Vihdoin hän tarttui kumppaniansa käsivarteen ja alkoi
-haastella:
-
-"Kuunnelkaa minua, Doudeville, huolellisesti. Menkää Gare
-du Nord-asemalle. Saavutte sinne ajoissa ennättääksenne
-Luksenburgin pikajunaan. Menkää Veldenziin, Zweibrücken-Veldenzin
-suurherttuakunnan pääkaupunkiin. Kaupungintalolta saatte helposti
-chevalier de Malreichin kastetodistuksen ja kaikkia tietoja hänen
-omaisistansa. Palaatte ylihuomena, lauvantaina."
-
-"Ilmotanko virastolle?"
-
-"Minä pidän siitä huolen. Ilmotan puhelimella, että olette
-sairastunut. Hei, sana vielä: tavatkaa minut lauvantaina kello
-kahdeltatoista pienessä Restaurant Buffalo-kahvilassa Route de la
-Révolten varrella. Tulkaa työmieheksi pukeutuneena."
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä Lupin, lyhyt mekko yllään ja lakki päässä, läksi
-Neuillyyn ja alotti tutkistelunsa n:o 5:ssä Route de la Révolten
-varrella. Porttiholvi johti ulkopihalle, ja siellä hän tapasi
-tavattoman ryhmän työväen-asuntoja, mutkikkaan jakson käytäviä
-ja työpajoja, joissa kuhisi käsityöläisiä, akkoja ja kakaroita.
-Moniaassa minuutissa voitti hän puolelleen portinvartijattaren, jonka
-kanssa hän puheli kaikenlaisista asioista tunnin ajan. Tämän tunnin
-kuluessa hän näki kolmen miehen kulkevan ohitsensa peräkkäin, ja ne
-olivat sellaisia miehiä, joiden sävy herätti hänen huomiotansa.
-
-"Siinä otuksut", ajatteli hän, "ja oikeitapa otuksia ovatkin!... Ne
-seuraavat toisiansa vaiston mukaan!..."
-
-Hän pitkitti tiedustelujansa ja varmistui siitä, että Altenheimin
-kaikki seitsemän kätyriä asuivat talossa. Neljä heistä oli vanhojen
-vaatteiden myyskentelijöinä. Kaksi kaupitsi sanomalehtiä; kolmas oli
-ilmottautunut välikauppiaaksi, ja siksi häntä vain nimitettiinkin.
-
-He kulkivat sisään ja ulos, toinen toisensa jälkeen, näköjään
-tuntematta toisiansa. Mutta illalla Lupin huomasi, että he tapasivat
-toisensa jonkinlaisessa vaunukatoksessa perimmäisen pihaton
-takalistolla, missä välikauppias piti tavaroitansa tallessa:
-romurautaa, rikkinäisiä kelloja, ruosteisia rautauunien savutorvia...
-ja kaiketikin myös pääosaa varastetusta saaliista.
-
-"Hei", puheli hän itsekseen, "juttu muodostuu sievästi. Pyysinpä
-saksalaiselta serkultani aikaa kuukauden, mutta luulen kahdessa
-viikossa olevan kylliksi. Ja se siinä hommassa on hauskaa, että
-pääsen tekemisiin niiden konnien kanssa, jotka minua Seinessä
-uittivat. Kelpo Gourel parka, vihdoinkin kostan kuolemasi. Jopa onkin
-aika!"
-
-Lauvantaina hän kello kahdeltatoista meni Restaurant Buffaloon,
-pieneen matalaan huoneeseen, jossa muurarit ja ajurit kävivät
-puolipäivällisellään. Joku tuli ja istuutui hänen viereensä.
-
-"Tehty on, isäntä."
-
-"Ahaa, tekö, Doudeville? Hyvä, hyvä! Olen peräti utelias kuulemaan.
-Onko teillä yksityiskohtaisia tietoja? Kastetodistusta? Pian,
-kertokaa minulle!"
-
-"Näin on asia: Altenheimin isä ja äiti kuolivat ulkomailla."
-
-"Heistä ei väliä."
-
-"Heiltä jäi kolme lasta."
-
-"Kolme?"
-
-"Niin. Vanhin olisi nyt ollut kolmenkymmenen vuoden vanha. Hänen
-nimensä oli Raoul de Malreich."
-
-"Se oli miehemme, Altenheim. Sitte?"
-
-"Nuorin lapsista oli tyttö, Isilda. Nimikirjaan on äskettäin
-merkitty, vereksellä musteella: 'Kuollut'."
-
-"Isilda... Isilda", kertasi Lupin. "Sitähän ajattelinkin: Isilda
-oli Altenheimin sisar... Minusta oli hänen kasvoissaan jotakin
-tutunomaista... Se siis oli heitä yhdistävä side. Mutta entä
-keskimäinen lapsi?"
-
-"Poika. Hän olisi nyt kuudenkolmatta vanha."
-
-"Hänen nimensä?"
-
-"Louis de Malreich."
-
-Lupin säpsähti hiukan.
-
-"Siinäpä se! Louis de Malreich... Nimikirjaimet L.M... Tuo kamala ja
-pelottava nimimerkki!... Murhaajan nimi on Louis de Malreich... Hän
-oli Altenheimin veli ja Isildan veli; ja hän surmasi heidät molemmat,
-jotta he eivät olisi voineet mitään ilmaista."
-
-Lupin istui kauvan äänetönnä ja synkkänä; häntä painosti tuo
-salaperäinen olento. Doudeville intti:
-
-"Mitä peljättävää hänellä Isilda sisarensa taholta oli? Tämänhän
-sanotaan olleen mielipuoli."
-
-"Mielipuoli kylläkin, mutta hän kykeni muistamaan joitakuita seikkoja
-lapsuudestaan. Hän lienee tuntenut äskeisen vieraan veljeksi, jonka
-parissa oli kasvanut... ja se muisto maksoi hänelle hengen." Ja hän
-lisäsi: "Mielipuoli! Mutta kaikkihan nuo olivat mielipuolia... Isä
-juoppohullu... Altenheim raaka peto... Isilda tajuton vähäjärkinen...
-tuo murhaaja taasen hirviöksi riivautunut hullu..."
-
-"Hullu? Niinkö arvelette, isäntä?"
-
-"Sehän on selvää! Hänellä on neron, pirullisen viekkauden ja vaiston
-leimahduksia, mutta järjiltään hän on, mielipuoli, kuten koko tuo
-Malreichin perhe. Ainoastaan hullut tappavat ja etenkin tuollaiset
-hullut. Sillä lopultakin..."
-
-Hän keskeytti puheensa, ja hänen kasvonsa saivat niin muuttuneen
-ilmeen, että Doudeville hämmästyi:
-
-"Mitä hätänä, isäntä?"
-
-"Katsokaa."
-
-Sisälle oli astunut mies ja ripustanut naulakkoon hattunsa, pehmeän,
-mustan huopahattunsa. Hän istuutui pienen pöydän ääreen, tutki
-tarjoilijan hänelle tuomaa ruokalistaa, teki tilauksensa ja odotti
-hievahtamattomana, ruumis jäykkänä ja suorana, käsivarret pöydällä
-ristikkäin. Ja Lupin näki hänet kasvoista kasvoihin. Hän näki laihat,
-tylyt kasvot, ihan paljaat; silmäkuopat olivat syvät, ja niiden
-pohjalta näkyi teräksenkarvainen silmäpari. Nahka näytti luusta
-luuhun pingotetulta kuin pergamentti, niin kankealta ja paksulta,
-ettei ainoakaan karva ollut kyennyt tunkeutumaan sen läpi.
-
-Ja nuo kasvot olivat synkeät ja eleettömät. Niitä ei vilkastuttanut
-mikään ilme. Mikään ajatus ei näyttänyt asustavan tuon norsunluisen
-otsan alla; ja ihan karvattomat silmälautaset eivät kertaakaan
-rävähtäneet, joten silmät saivat yhtä kiinteän tuijotuksen kuin
-kuvapatsaalla. Lupin viittasi erään tarjoilijan luoksensa:
-
-"Kuka on tuo herrasmies?"
-
-"Tuo, joka syö puolipäivällistänsä pikku pöydän ääressä?"
-
-"Niin."
-
-"Hän on tavallisia vieraitamme, käypi meillä pari kolme kertaa
-viikossa."
-
-"Voitteko sanoa minulle hänen nimensä?"
-
-"Kylläpä totisesti... Léon Massier."
-
-"Haa!" äännähti Lupin hyvin kiihtyneenä. "L.M... samat kaksi
-alkukirjainta...!"
-
-Saattoiko se olla Louis de Malreich?
-
-Hän tarkkasi vierasta innokkaasti. Miehen ulkomuoto tosiaankin
-soveltui Lupinin arveluihin, siihen mitä hän miehestä ja hänen
-kamalasta elämästänsä tiesi. Mutta häntä ihmetytti tuo kalman
-katsanto: missä hän oli edellyttänyt eloisuutta ja tulisuutta,
-missä hän olisi odottanut suuren kirotun kidutettua häiriötä, rajua
-kasvojen vääntymistä, siinä hän tapasi pelkkää ilmeettömyyttä.
-
-"Tulkaa pois, Doudeville."
-
-"Mikä teitä vaivaa, isäntä? Olettehan ihan valju!"
-
-"Tarvitsen ilmaa. Mennään ulos."
-
-Kadulla hän hengähti syvään, pyyhki hikeä otsaltaan ja jupisi:
-
-"Nyt on parempi. Olin tukehtua." Ja itsensä hilliten lisäsi hän:
-"Nyt meidän on jatkettava peliämme varovasti ja pysyttävä hänen
-jäljillään."
-
-"Eikö meidän olisi parempi eritä toisemme seurasta, isäntä?
-Miekkosemme näki meidät yhdessä. Hän ei niin helposti huomaa meitä
-erillämme."
-
-"Näkikö hän meitä?" virkahti Lupin miettivästi. "Minusta hän ei tunnu
-näkevän mitään, kuulevan mitään, eikä katselevan mitään. Olipa siinä
-hämmästyttävä olento!"
-
-Ja kymmentä minuuttia myöhemmin Léon Massier todellakin ilmestyi
-esille ja asteli pois huomaamatta edes sitä, että häntä seurattiin.
-Hän oli sytyttänyt savukkeen ja poltteli, pitäen toista kättä
-selkänsä takana ja kuljeskellen kuin raikkaasta ilmasta nauttiva
-huvikävelijä, jonka mieleenkään ei juolahda, että hänen liikkeitänsä
-voitaisiin seurata.
-
-Hän sivuutti tulliportin, meni linnotus-alueen laitaa myöten, kääntyi
-takaisin Port de Champerretin kautta ja joutui Route de la Révoltelle
-jälleen.
-
-Astuisiko hän taloon n:o 5? Lupin sitä kiihkeästi toivoi, se kun
-olisi varmasti todistanut hänen olevan tekemisissä Altenheimin
-joukkueen kanssa; mutta mies kääntyikin Rue Delaizementille ja kulki
-sitä myöten, kunnes sivuutti Vélodrome Buffalon.
-
-Vasemmalla, vastapäätä polkupyörärataa, yleisten tenniskenttien
-ja Rue Delaizementin kauppakojujen välissä oli pieni erillinen
-huvila, jota ympäröitsi niukka puutarha. Léon Massier pysähtyi, otti
-avainkimpun taskustaan, avasi ensin puutarhan veräjän ja sitten talon
-etu-oven, ja katosi. Lupin hiipi varovasti esille. Hän huomasi heti,
-että Route de la Révolten kortteli ulottui puutarhamuuriin asti.
-Vielä lähemmäksi päästessään hän näki muurin olevan hyvin korkean;
-puutarhan taustalla nojautui siihen vaunukatos. Rakennusten asemasta
-hän sai varmuuden siitä, että tämä vaunukatos oli seljitysten sen
-vaunukatoksen kanssa, jota Välikauppias käytti romuhuoneenaan n:o 5:n
-takimaisen pihan perukassa.
-
-Léon Massier siis asui talossa, joka liittyi siihen alueeseen, missä
-Altenheimin joukkueen seitsemän jäsentä pitivät kokouksiansa. Léon
-Massier siis itse asiassa olikin joukon ylijohtaja, ja noiden kahden
-vaunukatoksen välissä nähtävästi oli käytävä, jota kautta hän oli
-tekemisissä kätyriensä kanssa.
-
- * * * * *
-
-Tästälähtein oli tiukasti pidettävä silmällä Massierin elämäntapoja
-siten, ettei mikään hänen liikkeensä jäänyt tarkkaamatta. Hänen
-elämänsä oli mitä omituisinta, jos sai uskoa naapuriston ihmisiä,
-joilta Doudeville kyseli. "Huvilan erakko", kuten he häntä
-nimittävät, oli asunut siellä vasta moniaita kuukausia. Hänen luonaan
-ei käynyt ketään. Hänen ei tiedetty pitävän minkäänlaista palvelijaa.
-Ikkunat olivat yölläkin auki, mutta aina pimeinä; huvilasta ei
-milloinkaan lamppu tai kynttilä tuikahdellut.
-
-Enimmäkseen läksi Léon Massier illan tullen liikkeelle ja saapui
-kotiin vasta myöhään: auringon noustessakin oli hänen nähty palaavan.
-
-"Ja tietääkö kukaan, mitä hän tekee?" kysyi Lupin kumppaniltaan,
-heidän seuraavalla kerralla tavatessaan.
-
-"Ei, hän viettää ihan säännöttömästi aikansa. Joskus hän katoaa
-useiksi päiviksi kerrallaan... tai pikemmin pysyy asunnossaan.
-Oikeastaan ei kukaan tiedä mitään."
-
-"No, mepä saamme tietää, ja piankin."
-
-Hän oli väärässä. Viikon ajan yhtämittaa ponnisteltuaan ja
-tutkisteltuaan hän ei ollut saanut selville mitään enempää tuosta
-kummallisesta miehestä. Yhtämittaa tapahtui sellainenkin merkillinen
-seikka, että Lupinin seuratessa miestä tämä lyhyin askelin pitkin
-katua tepsutellen ja milloinkaan pysähtymättä tai kääntymättä katosi
-kuin loihdittuna. Tosin hän toisinaan meni talojen läpi, joihin oli
-kaksi sisäänkäytävää. Mutta toisin ajoin hän tuntui haamuna häipyvän
-pois keskeltä ihmisvilinää. Ja Lupin jäi seisomaan kivettyneenä,
-hämmästyneenä, raivoa ja hämmennystä kuohuen.
-
-Lupin riensi Rue Delaizementille ja vartioitsi huvilaa. Minuutit
-seurasivat toisiansa, tunnit samaten. Kului osa yötäkin. Sitten
-ilmestyi salaperäinen mies äkkiä näkyviin. Mitä oli hän saattanutkaan
-olla tekemässä?
-
-"Pikasanoma teille, isäntä", sanoi Doudeville kello kahdeksalta
-eräänä iltana yhtyessään häneen Rue Delaizementilla.
-
-Lupin avasi kotelon. Rouva Kesselbach rukoili häntä tulemaan
-avukseen. Kaksi miestä oli yöllä asettunut hänen ikkunansa alle, ja
-toinen heistä oli sanonut:
-
-"Onni kerrassaan! Tällä kertaa olemme kokonaan hämäyttäneet heidät!
-Sovittu siis: ensi yönä iskemme."
-
-Rouva Kesselbach oli sitte mennyt alikertaan ja huomannut, että
-ruokakonttorin ikkunaluukku ei mennyt kiinni tahi että se ainakin
-voitiin ulkoapäin avata.
-
-"Vihdoinkin", huoahti Lupin. "Vihollinen itse tarjoutuu taisteluun.
-Sepä hyvä! Olen väsynyt astuskelemaan edes takaisin Malreichin
-ikkunain alla."
-
-"Onko hän tällähaavaa kotonaan?"
-
-"Ei, hän teki minulle tavanmukaisen kolttosensa Parisissa taaskin,
-juuri kun minun piti hänelle tehdä samanlainen. Mutta ennen kaikkea,
-kuulkaahan, Doudeville. Menkää ja hakekaa koolle kymmenen miestämme,
-ja tuokaa heidät Rue des Vignesille. Ukko Charolais ja hänen poikansa
-lienevät siellä parhaillaan vartioimassa. Sopikaa järjestelyistänne
-heidän kanssaan ja tulkaa puoli yhdeltätoista tapaamaan minua Rue des
-Vignesin ja Rue Raynouardin kulmassa. Sieltä käsin sitten pidämme
-taloa silmällä."
-
-Doudeville poistui. Lupin odotteli vielä tunnin, kunnes hiljainen Rue
-Delaizement oli ihan autiona; sitten nähdessään, ettei Léon Massier
-palannut, hän teki päätöksensä ja meni huvilaan.
-
-Ei ollut ketään näkyvissä... Hän otti vauhtia ja ponnahti
-kivireunustimelle, joka kannatteli puutarhan rautaristikkoa. Muutaman
-minuutin kuluttua hän oli sisäpuolella.
-
-Hänen suunnitelmanaan oli murtautua taloon ja tutkia huoneet,
-löytääkseen Malreichin Veldenzissä varastamat kuuluisat kirjeet.
-Mutta hän pitikin sitte kiireellisemmän tärkeänä poiketa ensin
-vaunukatokseen.
-
-Häntä suuresti kummastutti, kun näki sen olevan auki, ja vielä
-enemmän, kun taskulyhtynsä valossa havaitsi, että se oli ihan tyhjä
-ja että takaseinässä ei ollut mitään ovea. Hän etsiskeli kauvan
-aikaa, mutta ilman menestystä. Mutta ulkona hän näki tikapuut, jotka
-olivat nostetut vaunukatosta vasten ja joita myöten nähtävästi
-päästiin jonkinlaiselle liuskakivikaton alle sovitetulle luhdille.
-
-Luhti oli täynnä vanhoja tavaralaatikoita, olkikupoja ja puutarhurien
-salvoksia, tahi oikeastaan näytti olevan täynnä, sillä pianpa hän
-huomasi kaidan kujan, jota myöten pääsi takaseinälle asti. Siellä
-hän tölmäsi kurkkulava-katokseen, jota yritti siirtää. Kun tämä
-ei onnistunut, niin hän tähysteli katosta tarkemmin ja havaitsi
-ensinnäkin, että se oli kiinnitetty seinään, ja toisekseen,
-että ruuduista yksi puuttui. Hän pisti kätensä siitä läpi; se
-tapasi tyhjää. Hän kohdisti lyhdyn kirkkaan valovirran aukkoon ja
-näki avaran suojaman, vaunuvajan isomman kuin huvilassa oli ja
-kaikenlaisella rojulla täytetyn.
-
-"Siinäpä se", tuumi Lupin itsekseen. "Tämä ikkuna on sovitettu
-johtamaan Välikauppiaan romuaittaan, ihan katonrajaan, ja täältä
-Louis de Malreich kuuntelee ja vakoilee kätyreitänsä, heidän häntä
-näkemättänsä tai kuulemattansa. Nyt ymmärrän, miksi he eivät tunne
-johtajaansa."
-
-Saatuaan selville mitä halusikin, hän kiersi lyhtynsä umpeen ja oli
-poistumaisillaan, kun vastapäätä häntä alhaalla ovi avautui. Joku
-tuli sisälle ja sytytti lampun. Hän tunsi tulijan Välikauppiaaksi.
-Hän päätti jäädä paikoilleen, koskapa suunniteltua hyökkäystä ei
-voinut tapahtua niin kauvan kuin tuo mies oli tuolla.
-
-Välikauppias otti kaksi revolveria taskuistaan. Hän koetteli niiden
-rakennetta ja vaihtoi panokset, sitä tehdessään hyräillen jotakin
-katusäveltä.
-
-Vihdoin sanoi mies ääneensä:
-
-"Sisälle."
-
-Yksi noista konnista pujahti vajaan, kohta toinen, kolmas ja
-neljäskin...
-
-"Olemme kaikki koolla", puheli Välikauppias. "Dieudonné ja Pötkö
-tapaavat meidät tuolla alhaalla. No, meillä ei ole hetkeäkään
-hukattavana... Oletteko aseissa?"
-
-"Hampaita myöten."
-
-"Hyvä on. Meille tulee tuima urakka."
-
-"Mistä sen tiedät, Välikauppias?"
-
-"Olen nähnyt päällikön... Mitäpä nähnyt, en... mutta hän puhutteli
-minua..."
-
-"Niin", tokaisi eräs miehistä, "pimeässä, kadun kulmassa, kuten
-tavallista. Hei, parempi oli tapa Altenheimilla. Ainakin tiesi mitä
-oli tekemässä."
-
-"Ja etkö sinä tiedä?" vastasi Välikauppias. "Me murtaudumme
-Kesselbachin leskelle."
-
-"Entäs nuo kaksi vartijaa? Ne Lupinin sinne sijoittamat pökkelöt?"
-
-"Oma huolensa. Meitä on seitsemän. Parempi on heidän pitää niin
-pientä rymyä kuin suinkin."
-
-"Mutta leski?"
-
-"Kapula suuhun ensin, sitte köytettynä tänne... tuolle vanhalle
-sohvalle... Ja sitten on meidän odotettava lähempiä määräyksiä."
-
-"Onko urakalla hyvä hinta?"
-
-"Kesselbachin jalokivet ensistäänkin."
-
-"Niin, jos luonnistuu... mutta minä tarkotan varmaa taksaa."
-
-"Kolme sadan frangin seteliä mieheen, etukäteen, ja kaksin verroin
-jälkeenpäin."
-
-"Onko sinulla rahat?"
-
-"On."
-
-"Eipä siis hätää. Sanottakoon mitä tahansa, mutta suorituksissaan
-on päällikkö miesten mies." Ja äänellä niin matalalla, että Lupin
-tuskin kuulikaan: "Kuules, Välikauppias, jos käy pakolliseksi käyttää
-tikaria, niin onko palkintoa?"
-
-"Entinen kaksituhatta."
-
-"Jos se koskee Lupinia?"
-
-"Kolmetuhatta."
-
-"Oi, saadappa hänet!"
-
-Yksitellen he läksivät vajasta. Lupin kuuli Välikauppiaan lähtösanat:
-
-"Tämä on hyökkäyssuunnitelma: Me jakaudumme kolmeksi ryhmäksi.
-Vihellys, -- ja jokainen ryntää esille..."
-
-Lupin läksi kiireisesti ulos piilopaikastaan, laskeusi alas tikkaita,
-juoksi rakennuksen ympäri, sisälle menemättä, ja kiipesi takaisin
-rautaristikon yli.
-
-Hän riensi tulliportin läpi ja hyppäsi vuokra-automobiliin:
-
-"Rue Raynouard."
-
-Hän seisahdutti automobilin kahdensadan metrin päässä Rue des
-Vignesiltä ja käveli noiden kahden kadun kulmaan. Hänen suureksi
-ihmeekseen ei Doudeville ollutkaan siellä.
-
-Hän odotti kymmenen minuuttia, kaksikymmentä minuuttia. Puoli
-yhdeksikään ei ollut ketään saapunut. Enempi viivytteleminen oli
-vaarallista. Jos Doudeville miehinensä olikin estetty saapumasta,
-niin riittihän Charolais poikansa kanssa Lupinin apuna torjumaan
-hyökkäyksen, palvelijain avusta puhumattakaan.
-
-Hän läksi siis edelleen. Mutta hän sai vilahdukselta näkyviinsä kaksi
-miestä, jotka koettivat piiloutua erään kulmamuurin suojaan.
-
-"Lempo!" sadatti hän. "Siinä on joukkueen etuvartio, Dieudonné ja
-Pötkö. Narrin lailla olen jättäytynyt takakelkkaan."
-
-Tässä hän menetti aikaa vielä lisää. Astuisiko hän suoraan heidän
-luokseen, tekisi heidät tehottomiksi ja sitten saapuisi taloon
-ruokakonttorin ikkunan kautta, jonka tiesi lukitsemattomaksi? Se
-olisi järkevin menettelytapa; lisäksi hän siten pääsisi heti viemään
-pois rouva Kesselbachin johonkin turvapaikkaan.
-
-Niin, mutta se merkitsi myöskin hänen suunnitelmansa kumoutumista;
-siten hän menettäisi tämän ainokaisen mahdollisuuden saada ansaan
-koko joukkue, epäilemättä myöskin Louis de Malreich itse siinä mukana.
-
-Äkkiä kajahti jostakin talon toiselta puolelta vihellys. Sielläkö jo
-joukkueen pääosa? Ja tapahtuisiko hyökkäysliike puutarhasta päin?
-
-Mutta tuon ennakolta sovitun merkin kuullessaan olivat molemmat
-miehet kavunneet ikkunasta sisälle ja kadonneet näkyvistä.
-
-Lupin loikkasi kuistin kaiteen yli ja hyppäsi ruokakonttoriin.
-Askeleiden äänestä hän päätteli, että hyökkääjät olivat menneet
-puutarhaan; ja töminä oli niin selvä, että hänen mielensä keveni:
-Charolais ja hänen poikansa eivät voisi olla kuulematta melua.
-
-Hän nousi senvuoksi toiseen huonekertaan. Rouva Kesselbachin
-makuuhuone oli ensimäisen porrassiltaman tasalla. Hän astui sisälle
-koputtamatta.
-
-Huoneessa paloi yölamppu, ja hän näki Doloresin viruvan sohvalla
-pyörtymäisillään. Hän juoksi valtiattarensa eteen, kohotti hänet
-istualleen ja tivasi käskevällä äänellä, johon oli pakostakin
-vastaaminen:
-
-"Kuulkaa... Charolais? Hänen poikansa? Missä he ovat?"
-
-Toinen sopersi:
-
-"Mutta, mitä tarkotattekaan?... Hehän läksivät, tietysti!..."
-
-"Mitä, läksivät?"
-
-"Te lähetitte sanan... tunti takaperin... pikaviestin..."
-
-Lupin sieppasi lattialta hänen vierestään sinisen paperilapun ja luki:
-**
-'Lähettäkää heti pois molemmat vartijat... ja kaikki mieheni.
-Sanokaa heille, että tapaavat minut Grand Hotelissa. Älkää olko
-huolissanne.'
-
-"Hitto! Ja te uskoitte sitä?... Mutta entäs teidän omat palvelijanne?"
-
-"Menneet."
-
-Lupin astui ikkunan ääreen. Ulkopuolella oli kolme miestä tulossa
-puutarhan toisesta päästä.
-
-Viereisen huoneen ikkunasta, joka oli kadun puolella, hän näki
-katukäytävällä kaksi muuta.
-
-Ja hän ajatteli Dieudonnéta, Pötköä, ja ennen kaikkea Louis
-de Malreichia, jonka täytyi olla hiippailemassa lähettyvillä,
-näkymättömänä ja pelottavana.
-
-"Turkanen!" jupisi hän. "Puolittainpa uskon, että ovat minusta tällä
-kertaa saaneet saaliin!"
-
-Hetki vaati toimintaa. Hänen täytyy puolustaa Doloresia, jonka
-ryöstäminen epäilemättä oli hyökkäyksen pääaiheena.
-
-Hän raotti kadunpuoleisen ikkunan puoliskoa ja ojensi revolverinsa.
-Laukaus herättäisi ja hälyyttäisi naapuriston ja roistot pötkisivät
-tiehensä.
-
-"Ei sentään", mutisi hän, "ei! Älköön sanottako minun arkailleen
-taistelua. Tilaisuus on liian hyvä... Ja olisiko varmaakaan, että he
-pakenisivat!... Heitä on liian monta, välittääksensä naapureista."
-
-Hän palasi Doloresin huoneeseen. Alikerrasta kuului melua. Hän
-kuunteli, huomasi sen tulevan portaikosta ja lukitsi oven.
-
-Dolores itki ja heittelehti sohvalla. Lupin otti hänet syliinsä ja
-kantoi viereiseen huoneeseen. Kumartuen hänen ylitseen, sanoi hän:
-
-"Älkää liikahtako, ja pysykää tyynenä. Minä vannon, ettei yksikään
-noista miehistä koske teihin niin kauvan kuin minä olen hengissä."
-
-Ensimäisen huoneen säppiä koeteltiin. Dolores riippui hänessä kiinni
-kaikin voimin ja huudahteli:
-
-"Voi, siellä ne ovat!... Siellä ne ovat!... Ne tappavat teidät... te
-olette yksinänne..."
-
-Innokkaasti vastasi toinen:
-
-"Ei, minä en ole yksinäni... Te olette täällä... Te olette täällä
-paitsi minua..."
-
-Hän yritti irtautua. Dolores otti hänen päänsä käsiensä väliin,
-katsoi häntä syvälle silmiin ja kuiskasi:
-
-"Minne menette? Mitä aijotte tehdä? Ei... te ette saa kuolla... Minä
-en sitä siedä... teidän täytyy elää..."
-
-Hän soperteli sanoja, joita toinen ei käsittänyt, ja jotka hän näytti
-tukahuttavan huulillaan, jotta toinen ei olisi niitä kuullut; ja
-käytettyään kaiken tarmonsa hän uupuneena vaipui lepotuoliin, tajunsa
-menettäen.
-
-Lupin nojausi hänen ylitseen ja tuijotteli häntä kotvan. Hiljaisesti,
-leppeästi hän painoi suudelman Doloresin hiuksille.
-
-Sitte hän palasi ensimäiseen huoneeseen, sulki huolellisesti
-väli-oven ja käänsi sähkön palamaan:
-
-"Malttakaa silmänräpäys, veikkoset!" huusi hän. "Näkyypä teillä
-olevan kova kiire murskaantua kappaleiksi!... Ettekö tiedä, että
-Lupin on täällä? Minä panen teidät tanssimaan!"
-
-Puhuessaan hän avasi väliverhon kätkemään sohvaa, jolla rouva
-Kesselbach oli maannut, ja nyt hän levitti sohvalle pukuja ja
-peitteitä. Ovi oli myötäämäisillään ahdistajain iskuista.
-
-"Täällä minä olen! Tulossa! Oletteko valmiita? Nyt hyvät herrat, yksi
-kerrallaan!..."
-
-Hän kiersi ripeästi avainta ja veti sivulle salvan. Huutoja,
-uhkauksia, raivostuneiden petojen möryä tunkeusi sisälle oviaukosta.
-
-Ja kuitenkaan ei yksikään heistä rohjennut astua esiin. Ennen
-ryntäystä Lupinin kimppuun he epäröitsivät, säikyn valtaamina, pelon
-herpaamina... Tätä hän oli odottanutkin.
-
-Seisten keskellä huonetta, kirkkaassa valossa, käsi ojennettuna,
-hän piteli sormiensa välissä setelitukkua, jonka jakoi, yksitellen
-lukien, seitsemäksi yhtä suureksi pinkaksi. Ja hän sanoi levollisesti:
-
-"Kolmentuhannen frangin palkkio kullekin teistä, jos Lupin
-toimitetaan pois elävitten ilmoilta? Niinhän teille on luvattu? Tässä
-on sama summa kaksin verroin!"
-
-Hän laski pinkat pöydälle, konnien ulottuville.
-
-Välikauppias karjui:
-
-"Pötyä! Hän yrittää voittaa aikaa. Ampukaa hänet!"
-
-Hän kohotti kätensä. Hänen kumppaninsa pidättivät hänet.
-
-Ja Lupin jatkoi:
-
-"Tietysti tämän ei tarvitse vaikuttaa taistelusuunnitelmaanne. Te
-tulitte tänne ensinnäkin sieppaamaan rouva Kesselbachin ja toiseksi
-ottamaan haltuunne hänen jalokivensä. Kaukana olkoon minusta teidän
-kiitettäviin aikomuksiinne sekaantuminen!"
-
-"Kuulkaahan, mihin tähtäättekään?" murisi Välikauppias, väkisinkin
-kuunnellen.
-
-"Ahaa, Välikauppias, minä alan herättää mielenkiintoanne, vai
-mitä?... Tulkaa sisälle, veikkonen... Tulkaa sisälle kaikki... Siellä
-porrassiltamalla on vetoa... eikä tuollaisten riuskojen poikien sovi
-antautua vilustumisen vaaraan... Mitä, pelkäilläänkö? Minähän olen
-ypö yksinäni!... Hei, reipastautukaa, miekkoset!"
-
-He astuivat sisälle ihmeissään ja epäluuloisina.
-
-"Sulkekaa ovi, Välikauppias... meillä on sitte mukavampaa. Kiitos,
-ukkoseni. Hei, näenpä setelit kadonneiksi. Olemme siis päässeet
-sopimukseen. Kuinka helppoa onkaan kelpo miesten tulla toimeen
-keskenään!"
-
-"No... entä sitten?"
-
-"Entä sitten? Ollen kumppanuksia..."
-
-"Kumppanuksia?"
-
-"Niinpä tietenkin, koska rahani teille kelpasivat! Me työskentelemme
-nyt yhdessä, veikkonen; yhdessä me viemme naisen ja hänen
-jalokivensä."
-
-Välikauppias irvisti:
-
-"Siihen emme teitä tarvitse."
-
-"Tarvitsettepa hyvinkin, veikkonen."
-
-"Miksi?"
-
-"Syystä ettei tiedossanne ole jalokivien kätköpaikkaa, mutta minä sen
-tiedän."
-
-"Me etsimme sen."
-
-"Huomenna. Ette tänä yönä."
-
-"No, antakaas kuulua. Mitä haluatte?"
-
-"Osuuttani jalokivistä."
-
-"Miksette ottanut kaikkia, kun kerran tiedätte säilytyspaikan?"
-
-"En pääse omin voimin niihin käsiksi. Keino siihenkin on, mutta minä
-en sitä tunne. Te olette saapuvilla, niin käytänpä apuanne."
-
-Välikauppias epäröitsi:
-
-"Osuutta jalokivistä... osuutta jalokivistä... Jos hyvinkin ovat
-lasin ja messingin palasia..."
-
-"Hupelo!... Niitä on runsaan miljoonan arvosta."
-
-Miehiä summa vavahdutti.
-
-"Hyvä on", sanoi Välikauppias. "Mutta entä jos Kesselbachin leski
-pujahtaa tiehensä? Hän on viereisessä huoneessa, eikö olekin?"
-
-"Ei, hän on täällä."
-
-Lupin veti hetkiseksi syrjään kaihtimen syrjimmäisen sälepinnan,
-paljastaen näkyviin äsken sohvalle kasaamansa läjän pukuja ja
-peitteitä:
-
-"Hän on tuossa, pyörtyneenä. Mutta minä en luovuta häntä ennen kuin
-olemme jakaneet."
-
-"Kuitenkin..."
-
-"Voitte hyväksyä tai hyljätä. Minulle on yhdentekevää, olenko
-yksinänikin. Te tiedätte, mihin minä kelpaan. Tehkää siis miten
-mielitte..."
-
-Miehet neuvottelivat keskenään, ja Välikauppias sanoi:
-
-"Missä on mainitsemanne kätköpaikka?"
-
-"Tulisijan alla. Mutta kun emme tunne salaisuutta, niin täytyy
-ensin nostaa paikoiltaan koko marmorinen liesi päätykuvastiminensa
-päivinensä, yhtenä möhkäleenä kaiketikin. Se ei ole keveä tehtävä."
-
-"Pyh, me olemme riuskeita miehiä kaikki! Malttakaahan, niin näette.
-Viidessä minuutissa..."
-
-Hän antoi käskyn, ja hänen kumppaninsa kävivät heti työhön käsiksi
-ihailtavan rivakasti ja yksituumaisesti. Kaksi heistä, tuoleilla
-seisten, yritti nostaa kuvastinta. Neljä muuta kävi kohottamaan itse
-tulisijaa. Välikauppias oli polvillaan ja piti liettä silmällä,
-jaellen käskyjään:
-
-"Roimasti, pojat!... Kaikki yhdessä, muistakaa!... Varovasti!...
-Yksi, kaksi... hei, jo liikkuu..."
-
-Heidän takanansa kädet taskuissaan seisten Lupin seurasi heidän
-hommaansa hartaasti ja samalla taituruutensa kaikella ylpeydellä
-riemuitsi tästä merkillisestä vaikutusvaltansa näytteestä, joka
-todisti, mikä uskomaton teho hänellä oli toisiin ihmisiin. Kuinka
-saattoivat nuo konnat hetkeksikään uskoa noin mahdotonta juttua ja
-niin kerrassaan joutua päästänsä pyörälle, että jättivät kaikki
-taistelun edut hänelle?
-
-Hän otti taskuistaan kaksi jyhkeätä ja pelottavaa revolveria, valitsi
-tyynesti kaksi ensimäistä miestä, jotka saattoi kaataa, ja kaksi
-seuraavaa, joiden vuoro sitten olisi, ja tähtäsi kylmästi kuin
-ampumaradan maalitauluja tavotellen.
-
-Kaksi laukausta yht'aikaa, ja taaskin kaksi...
-
-Huikeita tuskan ulvaisuja... Neljä miestä kuukertui peräkkäin maahan
-kuin keilat.
-
-"Neljä pois seitsemästä, jäännös kolme", sanoi Lupin. "Jatkanko?"
-
-Hänen kätensä pysyivät ojennettuina, Välikauppiaaseen ja tämän
-kahteen kumppaniin suunnattuina.
-
-"Sika!" murisi Välikauppias, hapuillen asetta.
-
-"Kädet ylös!" huikkasi Lupin, "tai ammun!... Kas noin... Nyt ottakaa
-te kaksi pois häneltä lelut... muutoin...!"
-
-Pelosta vapisten tarttuivat nuo kaksi roistoa johtajaansa ja
-pakottivat hänet alistumaan.
-
-"Sitokaa hänet!... Ranteet ensin... vöillänne... Ja nilkat...
-Joutuin!..."
-
-Nujerrettuna ja taistelukyvyttömäksi tehtynä ei Välikauppias enää
-vastustellut. Kumppanien häntä sitoessa Lupin kumartui heidän
-ylitseen ja antoi heille kaksi kamalaa iskua päähän revolverinsa
-tyvellä. He lysähtivät lattialle.
-
-"Siinäpä oli kelpo työ", hengähti hän. "Vahinko ettei heitä ole
-viisikymmentä lisää. Olin juuri sillä päällä... Ja kaikki kävi niin
-helposti... hymyllä... Mitä arvelet siitä, Välikauppias?"
-
-Roisto makasi sadatellen. Lupin puheli:
-
-"Reipastu, veikkonen! Lohduta mieltäsi ajatuksella, että olit apuna
-hyvässä teossa, rouva Kesselbachin pelastamisessa. Hän saapuu itse
-kiittämään sinua ritarillisuudestasi."
-
-Hän meni toisen huoneen ovelle ja avasi sen:
-
-"Mitä tämä on?" äännähti hän, pysähtyen kynnykselle ällistyneenä,
-tyrmistyneenä.
-
-Huone oli tyhjä.
-
-Hän astui ikkunan luo, näki tikapuut nostetuksi ulokkeen kaidetta
-vasten, ja jupisi:
-
-"Riistetty... riistetty... Louis de Malreich... Voi sitä konnaa!..."
-
-Hän mietti hetkisen, koettaen hillitä tuskaansa, ja sanoi itsekseen,
-ettei lopultakaan ollut mitään syytä säikähtyä, koska rouva
-Kesselbach ei näyttänyt olevan heti uhkaavassa vaarassa.
-
-Mutta hänet valtasi äkillinen raivon puuska ja hän karkasi
-käsiksi noihin seitsemään pahantekijään, antoi potkun tai pari
-niille haavottuneille, jotka liikahtelivat, etsi esille kaikki
-setelitukkunsa ja pani ne takaisin taskuunsa, pisti sitte
-miesten suuhun kapulan, sitoi heidän kätensä millä sattui --
-kaihdinnyöreillä, kaistaleiksi revityillä hursteilla -- ja asetti
-lopuksi riviin lattiamatolle sohvan eteen seitsemän ihmismyttyä
-tiukkaan nuoritettuina ja kuin tavarakääryiksi sullottuina.
-
-"Pariloittuja muumioita!" hykähteli hän. "Herkullinen annos niille,
-jotka moisista pitävät!"
-
-Huolimatta edes lukita ovia hän poistui talosta, astui alas katua
-ja käveli vuokra-automobilillensa asti. Hän lähetti ajurin hakemaan
-toista ja ohjasi molemmat voimavaunut rouva Kesselbachin talolle.
-
-Kunnollinen ennakolta maksettu juomaraha säästi kaikki tarpeettomat
-selittelyt. Noiden kahden ajurin avulla hän kantoi alas seitsemän
-vankiansa ja paiskautti heidät yhdeksi kasaksi vaunuihin.
-Haavottuneet kiljuivat ja voihkivat. Hän sulki ovet, ja nousi
-etumaisen automobilin ajurin viereen.
-
-"Minne ajetaan?" kysyi mies.
-
-"Quai des Orfèvresin 36:n: etsivään osastoon."
-
-Moottorit tykähtelivät, ajurit väänsivät koneet käyntiin ja tämä
-omituinen kulkue läksi kiitämään Trocadéron rinteitä alas.
-
-Kaduilla he sivuuttivat muutamia kasvisvankkureita. Pitkiä salkoja
-kantavat miehet olivat sammuttamassa katulyhtyjä.
-
-Pian saapuivat he Oikeuspalatsin alueelle ja etsivän osaston
-edustalle.
-
-"Odottakaa täällä", sanoi Lupin kahdelle ajurilleen, "ja muistakaakin
-pitää seitsemää kyydittäväänne silmällä."
-
-Hän astui ulkopihan poikki ja pitkin oikeanpuoleista käytävää,
-joka johti keskus-aseman huoneisiin. Hän tapasi yövuorolla olevat
-poliisikomisariukset.
-
-"Saalis, hyvät herrat", hän sanoi sisälle tullessaan, "ja hyvä
-saalis onkin. Onko hra Weber täällä? Minä olen Auteulin uusi
-poliisitarkastaja."
-
-"Hra Weber on asunnossaan. Tahdotteko lähettää hänelle kutsun?"
-
-"Silmänräpäys vain. Minulla on kiire. Minä jätän hänelle pari riviä."
-
-Hän istuutui sivupöydän ääreen ja kirjotti:
-
- '_Hyvä Weber_: -- Tuon teille ne seitsemän konnaa, jotka olivat
- Altenheimin rikosjoukkueena, samat miehet, jotka tappoivat
- Gourelin (ja monia muita) sekä minutkin hra Lenormandin nimisenä.
-
- Jäljellä on enää heidän johtajansa. Minä lähden juuri nyt
- vangitsemaan häntä. Tulkaa ja liittykää mukaan. Hän asuu Rue
- Delaizementin varrella Neuillyssa, nimeltänsä Léon Massier.
-
- Ystävälliset terveiseni!
-
- Toveruudella
-
- _Arsène Lupin_.
- etsivän osaston päällikkö.'
-
-Hän sinetitsi kirjeen:
-
-"Antakaa tämä hra Weberille. Se on kiireellinen. Nyt tarvitsen
-seitsemän miestä ottamaan tavarat vastaan. Minä jätin ne
-katukäytävälle."
-
-Hänen palatessaan automobilien luo tuli poliisitarkastajain päällikkö
-häntä vastaan.
-
-"Ahaa, tekö siinä, hra Leboeuf!" tervehti hän. "Minä olen tehnyt
-kelpo kaappauksen... Altenheimin koko joukkueen kytkenyt... Ne ovat
-tuolla vuokra-automobileissa."
-
-"Mistä heidät löysitte?"
-
-"Parhaillaan yrittämästä ryöstää haltuunsa rouva Kesselbachin ja
-rosvota hänen talonsa. Mutta kerron kyllä koko seikkailun aikanaan."
-
-"Suokaahan anteeksi, monsieur, mutta minut lähetettiin tapaamaan
-Auteulin poliisitarkastajaa. Enkä minä nähdäkseni... Ketä onkaan
-minulla kunnia puhutella?"
-
-"Henkilöä, joka teille lahjoittaa seitsemän verratonta konnaa."
-
-"Mutta haluaisin kuitenkin tietää..."
-
-"Nimeni?"
-
-"Niin."
-
-"Arsène Lupin."
-
-Hän kampitti poliisitarkastajain päällikön vikkelästi nurin, juoksi
-Rue de Rivolille, hyppäsi ohi ajavaan vuokra-automobiliin ja kiiti
-Porte des Ternesiin.
-
-Route de la Révolte oli lähellä. Hän meni n:oon 5.
-
- * * * * *
-
-Kaikesta kylmäverisyydestään ja hillitsemiskyvystään huolimatta oli
-Arsène Lupinin mahdoton pidätellä kiihtymystään. Löytäisikö hän
-Dolores Kesselbachin? Oliko Louis de Malreich vienyt hänet joko omaan
-asuntoonsa tahi Välikauppiaan katokseen?
-
-Lupin oli Välikauppiaalta ottanut katoksen avaimen, joten hänen oli
-helppo porttikelloa soitettuaan ja eri pihattojen yli astuttuaan
-avata ovi ja mennä romuvajaan.
-
-Hän käänsi sähkölyhtynsä palamaan ja tähysteli ympärilleen. Hieman
-oikealla oli se avoin tila, missä hän oli nähnyt pahantekijät
-viimeiseen puheluunsa kokoontuneina. Välikauppiaan mainitsemalla
-sohvalla hän näki mustan olennon. Dolores makasi vaippoihin
-kiedottuna ja kapuloittuna.
-
-Lupin auttoi hänet jalkeille.
-
-"Oi, tekö!" sopersi hän. "Ne eivät ole teihin kajonneet!"
-
-Hän kohottausi ja viittasi vajan taustalle päin:
-
-"Tuonne... 'hän' meni tuolle suunnalle... minä kuulin askeleet...
-olen varma... Teidän täytyy mennä sinne... olkaa niin hyvä!"
-
-"Minun täytyy ensin saada teidät pois", intti toinen.
-
-"Ei, minusta älkää välittäkö... menkää hänen peräänsä... Minä
-rukoilen teitä... Iskekää häneen!"
-
-Tällä kertaa ei pelko näyttänyt Doloresia masentavan, vaan antavan
-hänelle tavatonta tarmoa.
-
-Lupin avasi hänen siteensä, laski hänet hellävaroen sohvalle ja sanoi:
-
-"Te olette oikeassa... Sitäpaitsi ei teillä ole mitään peljättävänä
-täällä... Odottakaa minua, minä tulen takaisin..."
-
-Hänen tehdessään lähtöä tarttui Dolores hänen käteensä:
-
-"Entä te itse?"
-
-"Niin mitä?"
-
-"Jos tuo mies..."
-
-Tuntui siltä kuin olisi hän kammonnut sitä suurta, viimeistä ottelua,
-johon oli alistamaisillaan Lupinin, ja kuin olisi hän viime hetkessä
-halunnut tämän siitä pidättää.
-
-Toinen vastasi:
-
-"Kiitos, älkää ollenkaan olko peloissanne. Mitä olisi minun
-peljättävä? Onhan hän yksikseen."
-
-Ja poistuen Doloresin luota meni hän vajan taustalle. Odotuksensa
-mukaisesti näki hän tikapuut nostetuiksi seinää vasten. Niiden
-avulla hän pääsi sen pikku ikkunan tasalle, josta hän oli tarkannut
-konnien kokousta. Sitä tietä oli Malreich palannut asuntoonsa Rue
-Delaizementin varrelle.
-
-Hänkin sen vuoksi käytti samaa tietä, kuten muutamia tunteja
-takaperin, kapusi toisen vaunuvajan luhdille ja alas puutarhaan.
-Siten joutui hän Malreichin vuokraaman huvilan taustalle.
-
-Hän ei, kumma kyllä, hetkeäkään epäillyt löytävänsä Malreichia
-sieltä. Hän tapaisi vihamiehensä ehdottomasti, ja se kauhistuttava
-taistelu, jota he kävivät toinen toistansa vastaan, oli lähenemässä
-loppuansa. Muutaman minuutin kuluttua olisi kaikki lopussa päin tai
-toisin.
-
-Hän joutui ihmeisiinsä, kun huomasi erään oven ripaa vääntäessään
-säpin avautuvan, joten hän sai vetää oven auki. Huvila ei ollut edes
-lukittu.
-
-Hän eteni keittiön ja eteisen läpi, nousi ylös portaita; ja hän
-asteli jyrkin mielin, edes yrittämättä heikentää askeleittensa
-töminää.
-
-Porrassiltamalla hän pysähtyi. Hiki valui virtanaan hänen otsaltaan,
-ja ohimoilla tykytti tohiseva veri. Kuitenkin pysyi hän tyynenä, oman
-itsensä herrana ja pienimmästäkin ajatuksistaan selvillä. Hän laski
-kaksi revolveria portaille.
-
-"Ei mitään aseita", virkahti hän itsekseen. "Vain kahden käteni
-ponnistus... Se riittää kerrassaan..."
-
-Vastapäätä häntä oli kolme ovea. Hän valitsi keskimäisen, väänsi
-kahvaa eikä kohdannut mitään estettä. Hän astui sisälle. Huoneessa
-ei ollut valoa, mutta yön säteet tunkeutuivat avoimesta ikkunasta ja
-pimeyden siimeksessä hän näki vuoteen hurstit ja vaaleat kaihtimet.
-
-Ja vuoteen vieressä seisoi joku.
-
-Vimmaisesti käänsi hän lyhtynsä hohteen päin tuota olentoa.
-
-Malreich!
-
-Malreichin valjut kasvot, hänen himmeät silmänsä, luiset poskensa,
-laiha kaulansa...
-
-Ja kaikki tämä seisoi liikkumattomana vastapäätä häntä, viiden
-askeleen päässä; eikä hän olisi voinut sanoa, ilmaisivatko nuo
-eleettömät kasvot, tuo kalman naamari, vähintäkään pelkoa tai
-huolestumisen häivääkään.
-
-Lupin astui askeleen eteenpäin... ja toisen... kolmannenkin...
-
-Mies ei hievahtanut.
-
-Näkikö hän? Ymmärsikö hän? Oli kuin olisivat miehen silmät
-tuijotelleet tyhjyyteen, samalla kun Lupin ajatteli olevansa pikemmin
-näköerheen lumoissa kuin todellista oliota katselemassa.
-
-Vielä askel...
-
-"Hän kyllä puolustautuu", ajatteli Lupin, "hänen on pakko
-puolustautua."
-
-Ja Lupin ojensi käsivartensa eteenpäin.
-
-Mies ei edes värähtänyt. Hän ei peräytynyt; hänen silmäluomensa eivät
-rävähtäneet.
-
-Kosketus tapahtui.
-
-Ja Lupin se säikähtäneenä ja hämmennyksissään menetti malttinsa. Hän
-sinkautti miehen seljälleen pitkin pituuttaan vuoteelle, kietoi hänet
-hursteihin, sitoi hänet peitteisiin ja piteli häntä polvensa alla
-kuin saalista... vaikkei mies ollut yrittänyt vähintäkään vastarintaa.
-
-"Haa!" huusi Lupin riemastuksesta ja tyydytetystä vihasta
-päihtyneenä. "Olenpa sinut katalan pedon vihdoinkin rusentanut!
-Viimeinkin olen minä herrana!"
-
-Hän kuuli ulkoa Rue Delaizementilta melua; portille kolkutettiin. Hän
-juoksi ikkunaan ja huusi:
-
-"Tekö siellä, Weber? Näin pian! Hyvin tehty! Te olette mallikelpoinen
-apuri! Murtakaa portti, veikkonen, ja tulkaa tänne ylös; hauskaapa on
-teidät nähdä!"
-
-Muutamassa minuutissa hän kopeloitsi vangin taskut, sai käsiinsä
-hänen lompakkonsa, tempasi kirjotuspöydän laatikoista paperit esille,
-paiskasi ne pöydälle ja tutki ne. Hän huudahti riemusta: läjässä oli
-kirjetukku, se kuuluisa kirjetukku, jonka hän oli luvannut toimittaa
-keisarille.
-
-Hän pani paperit takaisin paikoilleen ja meni ikkunan ääreen:
-
-"Kaikki on valmista, Weber! Voitte tulla sisälle! Kesselbachin
-murhaajan löydätte vuoteeltaan, valmiiksi köytettynä... Hyvästi,
-Weber!"
-
-Ja kiitäen alas portaita livahti Lupin vaunuvajaan ja palasi Dolores
-Kesselbachin luo, Weberin murtautuessa huvilaan.
-
-Yksinään oli hän vanginnut Altenheimin seitsemän kumppania.
-
-Ja hän oli luovuttanut oikeuden käsiin joukkueen salaperäisen
-johtajan, katalan hirviön, Louis de Malreichin.
-
- * * * * *
-
-Tilavalla puisella ulokkeella istui pöydän ääressä kirjotellen nuori
-mies.
-
-Jonkun ajan kuluttua hän otti paperiarkkinsa käteensä ja luki
-ääneensä:
-
- Päivämme painuu nopeaan --
- aalloilla lastu irrallaan --
- lähemmä häämyn usmarantaa,
- perille vasta kalma kantaa.
-
-"Eipä hullumpaa", virkkoi ääni hänen takanaan. "Mme. Aimable Tastu
-olisi saattanut kirjottaa tuon, tahi mrs. Felicia Hemans. Mutta
-emmehän voikaan kaikki olla Byroneja tai Lamartineja!"
-
-"Te!... Te!..." sopersi nuori mies nolostuneena.
-
-"Niin, runoilija, minä itse, Arsène Lupin, se olen tullut tapaamaan
-rakasta ystävääni Pierre Leducia."
-
-Pierre Leduc alkoi vapista kuin horkan pudistelemana. Hän kysyi
-matalalla äänellä:
-
-"Onko hetki tullut?"
-
-"On, rakas Pierre Leduc, hetki on tullut teidän jättää tahi oikeammin
-keskeyttää se veltto runoilijan elämä, jota olette kuukausimäärin
-viettänyt Geneviève Ernemontin ja rouva Kesselbachin jalkojen
-juuressa. Nyt on teidän ryhtyminen suorittamaan osaa, jonka minä olen
-teille varannut eräässä näytelmässä... oi, oivallisessa näytelmässä,
-sen vakuutan, kauttaaltaan hyvin sommitellussa taiteen kaikkien
-sääntöjen mukaan, syrjäseikkailuineen, koomillisine lisineen ja
-hammastenkiristyksineen! Olemme päässeet viidenteen näytökseen;
-suuri loppukohtaus on edessä; ja te, Pierre Leduc, olette näytelmän
-sankari. Siinä on teille kyllälti mainetta!"
-
-Nuori mies nousi istuimeltaan:
-
-"Ja entä jos kieltäydyn?"
-
-"Tyhmyri!"
-
-"Niin, entä jos kieltäydyn? Mikä minua lopultakaan pakottaa
-alistumaan teidän tahtoonne? Mikä pakottaa minua ottamaan
-suorittaakseni osan, jota en tunne, mutta jota jo ennakolta inhoan ja
-häpeän?"
-
-"Tyhmyri!" toisti Lupin.
-
-Ja työntäen Pierre Leducin takaisin tuolille hän istuutui runoilijan
-viereen ja puheli mitä hellimmällä äänellä:
-
-"Te kokonaan unohdatte, nuori mies, että te ette ole Pierre Leduc,
-vaan Gérard Baupré. Pierre Leducin kauniin nimen te saitte siten,
-että te, Gérard Baupré, surmasitte Pierre Leducin ja anastitte hänen
-yksilöllisyytensä."
-
-Nuori mies hypähti suuttumuksesta:
-
-"Olette hullu! Tiedättehän yhtä hyvin kuin minäkin, että te keksitte
-koko juonen..."
-
-"Niin, senhän luonnollisesti tiedän; mutta laki ei sitä tiedä; ja
-mitä sanoo laki, kun minä esiinnyn todistuksilla siitä, että Pierre
-Leduc kuoli väkivaltaisesti ja että te olette ottanut hänen sijansa?"
-
-Kauhistuksen vallassa änkytti nuori mies:
-
-"Kukaan ei uskoisi teitä... Mistä syystä olisin sen tehnyt? Missä
-tarkotuksessa?"
-
-"Tyhmyri! Tarkotus on niin päivän selvä, että itse Weberkin olisi
-voinut sen älytä. Te ette puhu totta sanoessanne, että te ette suostu
-osaan, jota ette tunne. Te tunnette osanne aivan hyvin. Se on sama
-osa, jota Pierre Leduc olisi näytellyt, jos hän eläisi."
-
-"Mutta Pierre Leduc on minulle, kaikille, pelkkä nimi. Kuka oli hän?
-Kuka olen minä?"
-
-"Ja jos sen saatte tietää, niin käyttekö suoraan päin?"
-
-"Kyllä, jos mainitsemanne tarkotus on sen arvoinen."
-
-Arsène Lupin otti hatun päästään, kumarsi ja sanoi:
-
-"Hermann IV, Zweibrücken-Veldenzin suurherttua, Berncastelin
-ruhtinas, Trevesin rajakreivi ja useiden seutujen herra."
-
-Kolmea päivää myöhemmin Arsène Lupin vei rouva Kesselbachin
-automobililla rajalle päin. Matka tehtiin vaiteliaasti. Lupin
-muisteli liikutettuna Doloresin säikkyilevää käyttäytymistä ja hänen
-Rue des Vignesin varrella Altenheimin kätyrien hyökkäyksen edellä
-lausumiansa sanoja. Ja toinenkin tuntui ne muistavan, koskapa pysyi
-hämillään ja ilmeisesti järkkyneenä Lupinin läsnäollessa.
-
-Illalla he saapuivat pieneen linnaan, jota köynnöskasvit ja
-kukkaset verhosivat; sen katolla kohosi jyhkeä liuskakivitorni, ja
-ylt'ympärillä oli ikivanha puisto.
-
-Rouva Kesselbach huomasi Genevièven jo asettuneen sinne; tämä oli
-ensin käynyt läheisessä kaupungissa hankkimassa maaseutuväestöstä
-palvelijakunnan.
-
-"Tämä koituu teidän asunnoksenne, madame", sanoi Lupin. "Me olemme
-Bruggenin linnassa. Olette täydessä turvassa täällä, odottaessanne
-tapausten kehitystä. Olen kirjoittanut Pierre Leducille ja hän tulee
-vieraaksenne huomispäivästä alkaen."
-
-Hän läksi taas heti liikkeelle, ajoi Veldenziin ja luovutti kreivi
-Waldemarille kuuluisat kirjeet, jotka oli uudestaan vallannut.
-
-"Te tiedätte ehtoni, hyvä Waldemar", sanoi Lupin. "Ensimäinen
-ja tärkein tehtävä on palauttaa arvoonsa Zweibrücken-Veldenzin
-hallitsijahuone ja antaa Hermann IV:lle hänen suuriruhtinaskuntansa."
-
-"Minä alotan tänään neuvottelut hallitusneuvoston kanssa. Sikäli
-kuin olen saanut kuulla, ei asia ole vaikea järjestää. Mutta tämä
-suuriruhtinas Hermann..."
-
-"Hänen Korkeutensa asustaa nykyään Bruggenin linnassa, Pierre
-Leducin nimellä. Minä toimitan kaikki hänen syntyperäänsä koskevat
-todistukset."
-
-Samana iltana Lupin palasi Pariisiin, aikoen toimekkaasti edistää
-Malreichin ja hänen seitsemän rikoskumppaninsa tutkintoa.
-
- * * * * *
-
-Olisi väsyttävää toistaa tämän oikeudenkäynnin vaiheita:
-jokainenhan muistaa sen pienimmätkin yksityispiirteet. Se oli noita
-hämmästyttäviä tapauksia, joista vieläkin puhellaan ja väitellään
-etäisimpien kylienkin työläisten keskuudessa.
-
-Minun tekee vain mieleni painostaa sitä suunnattoman tärkeätä osaa,
-mikä Lupinilla oli tutkimusten johtamisessa ja valmistelevien
-tiedustelujen valaisemisessa. Hän se suorastaan hoiti koko jutun.
-Ihan alusta asti hän asettui viranomaisten sijalle, määräillen
-poliisitarkastuksia, säädellen toimenpiteitä, neuvoen vangeille
-tehtäviä kysymyksiä, ottaen kaikki vastuulleen...
-
-Me kaikki muistamme yleisen ihmettelyn, kun joka aamu luimme lehdistä
-noita mestarillisessa johdonmukaisuudessaan vastustamattomia
-kirjeitä, joissa vuoron perään oli allekirjoituksina:
-
-"_Arsène Lupin_, tutkintotuomari."
-
-"_Arsène Lupin_, yleinen syyttäjä."
-
-"_Arsène Lupin_, oikeusministeri."
-
-"_Arsène Lupin_, lain koura."
-
-Hän heittäytyi juttuun sellaisella innolla, kiihkeydellä, milteipä
-rajuudella, että moinen oli kummastuttavaa nähdä miehessä, joka
-tavallisesti uhkui leikkisyyttä ja jota oikeastaan olisi odottanut
-luontaisestikin taipuisaksi osuttamaan jonkun verran ammatillista
-hyvänsuopaisuutta. Ei, tällä kertaa häntä kannusti viha. Eikö
-Malreich sitä paitsi ollut juljennut ahdistaa Doloresia?
-
-"Hän on pelannut ja tappanut", sanoi Lupin. "Hän saa sen päällänsä
-maksaa."
-
-Sitä hän tälle kamalalle vihollisellensa tahtoi: mestauslavaa, valjua
-aamunsarastusta, jolloin guillotinin terä välähtää alas ja tappaa...
-
-Oli se eto vanki, jota tutkintotuomari kuukausimäärin kuulusteli
-huoneensa neljän seinän sisällä, -- outo olento, tuo luinen mies,
-jolla oli luurangon kasvot ja elottomat silmät!
-
-Hän näytti ihan tajuttomalta. Ajatukset harhailivat muualla. Ja
-vastata hän ei vähääkään välittänyt!
-
-"Nimeni on Léon Massier."
-
-Siihen ainoaan lauseeseen rajottui hänen puheensa.
-
-Ja Lupin väitti vastaan:
-
-"Sinä valehtelet. Léon Massier, Périgueuxissa syntynyt, kymmenen
-vanhana orvoksi jäänyt, kuoli seitsemän vuotta takaperin. Sinä otit
-hänen paperinsa. Mutta unohdit hänen kuolintodistuksensa. Tässä se
-on."
-
-Ja Lupin lähetti jäljennöksen kuolintodistuksesta yleiselle
-syyttäjälle.
-
-"Olen Léon Massier", vakuutti vanki taaskin.
-
-"Valehtelet", vastasi Lupin. "Sinä olet Louis de Malreich,
-kahdeksannellatoista vuosisadalla Saksaan asettuneen ranskalaisen
-pikku-aatelismiehen viimeinen jälkeläinen. Sinulla oli veli, joka
-vuorotellen käytti nimiä Parbury, Ribeira ja Altenheim: sinä tapoit
-veljesi. Sinulla oli sisar, Isilda de Malreich: sinä tapoit sisaresi."
-
-"Olen Léon Massier."
-
-"Valehtelet. Olet Malreich. Tässä on kastetodistuksesi. Tässä on
-veljesi ja sisaresi kastetodistukset."
-
-Ja Lupin lähetti kaikki kolme todistusta.
-
-Paitsi että kielsi olevansa se henkilö, jona hänet oli vangittu, ei
-Malreich puolustautunut; hänet nähtävästi lannisti häntä vastaan
-kertyneiden todistusten pätevyys. Mitä olisikaan hän kyennyt
-sanomaan? Viranomaisilla oli neljäkymmentä hänen käsialallaan
-kirjotettua kirjelmää -- käsialojen vertaaminen osotti sen -- hänen
-rikoskumppaneilleen kirjotettuja, neljäkymmentä kirjelmää, joita
-hän ei ollut tullut hävittäneeksi, otettuaan ne vastaanottajilta
-takaisin. Ja kaikki ne olivat määräyksiä, jotka koskivat Kesselbachin
-juttua, Lenormandin ja Gourelin vangitsemista, ukko Steinwegin
-vainoamista, Garchesin maanalaisten käytävien kaivamista j.n.e. Mitä
-mahdollisuutta oli kieltää?
-
-Muuan hiukan omituinen seikka ällistytti viranomaisia. Nuo seitsemän
-konnaa, johtajansa eteen asetettuina, väittivät kaikki, etteivät
-häntä tunteneet, koska eivät olleet häntä milloinkaan nähneet. He
-saivat hänen määräyksensä joko puhelimella tahi pimeässä tuollaisina
-pikku kirjelappuina, joita Malreich sanaa virkkaamatta pisti heille
-käteen.
-
-Mutta eikö muuten ollut riittävänä osallisuuden todistuksena se
-yhteys, joka oli Rue Delaizementin varrella sijaitsevan huvilan ja
-Välikauppiaan vajan välillä? Sieltä Malreich näki ja kuuli. Sieltä
-johtaja piti miehiänsä silmällä.
-
-Aukkoja? Näköjään yhteensoveltumattomia seikkoja? Lupin selvitti
-ne kaikki. Hän otti jutun haltuunsa alusta asti, paljasti sen
-juurtajaksain, kokoili kerälle vyyhdin, osotti Malreichin kaikkien
-tietämättä asumassa Parburyn nimeä käyttävän veljensä huoneessa,
-livahtelemassa näkymättömänä pitkin Palace-hotellin käytäviä ja
-murhaamassa Kesselbachin, murhaamassa siivooja Beudotin, murhaamassa
-sihteeri Chapmanin.
-
-Oikeudenkäynti ei vähällä unohdu. Todistajista herätti enimmin
-huomiota rouva Kesselbach. Yleiseksi kummastukseksi ja
-Lupininkin ihmeeksi Dolores, joka ei ollut vastannut ainoaankaan
-tutkintatuomarin kutsuun, vaan vetäytynyt tuntemattomaan paikkaan,
-ilmestyi nyt surun sortamana leskenä todistamaan painavasti miehensä
-murhaajaa vastaan.
-
-Hän tuijotti mieheen monta sekuntia ja virkkoi sitten
-yksinkertaisesti:
-
-"Tuo on se mies, joka tunkeutui huoneeseeni Rue des Vignesin
-varrella, vei minut pois ja lukitsi minut Välikauppiaan vajaan. Minä
-tunnen hänet samaksi."
-
-"Valallanne?"
-
-"Sen vannon."
-
-Kahta päivää myöhemmin Louis de Malreich tuomittiin kuolemaan. Ja
-hänen vallitsevaa olemustaan pidettiin niin voimakkaana, että hänen
-rikostoveriensa hyväksi otettiin lieventäviä asianhaaroja lukuun.
-
-"Louis de Malreich, onko teillä mitään sanottavaa?" kysyi oikeuden
-puheenjohtaja.
-
-Toinen ei vastannut mitään.
-
-Yksi ainoa kysymys jäi Lupinin mielessä ratkaisemattomaksi:
-minkätähden oli Malreich tehnyt nämä kaikki rikokset? Mitä tahtoi
-hän? Mikä oli hänen tarkotuksensa?
-
-Lupin sai sen piankin käsittää: kaukana ei ollut päivä, jona hän
-kauhusta huohottaen, epätoivon herpaisemana, sai tietää kamalan
-totuuden.
-
-Tällähaavaa hän heitti Malreichin jutun jo omasta puolestaan
-sikseen. Hän oli päättänyt tehdä itsestään uuden ihmisen; rouva
-Kesselbach ja Geneviève olivat nyt turvassa; Jean Doudeville, jonka
-hän oli lähettänyt Veldenziin, antoi hänelle tietoja kaikista
-neuvotteluista, mitä pidettiin Saksan hovin ja Zweibrücken-Veldenzin
-hallitusneuvoston kesken; ja Lupin sill'aikaa käytti kaiken aikansa
-suodakseen pois entisyyttä ja valmistellakseen tulevaisuutta.
-
-Moniaassa viikossa hän sai hävitetyksi kaikki todistukset, jotka
-olisivat ennemmin tai myöhemmin voineet vaarantaa häntä, kaikki
-jäljet, jotka olisivat voineet johtaa hänen tuhoonsa. Hän antoi
-jokaiselle entiselle kumppanilleen rahasumman, joka riitti heidät
-loppu-ijäkseen puutteesta pelastamaan, ja hyvästeli heidät, ilmottaen
-siirtyvänsä Etelä-Amerikaan.
-
-Eräänä aamuna, yön huolellisesti ajateltuansa ja asemaa syvällisesti
-aprikoittuansa, hän huudahti:
-
-"Valmista on. Nyt ei ole mitään peljättävänä. Vanha Lupin on kuollut.
-Tehkää tilaa nuorelle."
-
-Hänen kamaripalvelijansa toi sähkösanoman Saksasta. Se sisälsi hänen
-odottamansa viestin. Hallitusneuvosta, johon oli Berlinistä päin
-pontevasti vaikutettu, oli jättänyt kysymyksen valitsijamiesten
-ratkaistavaksi; ja valitsijamiehet, joihin hallintoneuvosto oli
-pontevasti vaikuttanut, olivat julistaneet olevansa horjumattomasti
-kiintyneitä Veldenzin vanhaan hallitsijasukuun. Kreivi Waldemar oli
-valtuutettu kolmen valiomiehen kanssa, jotka edustivat aatelia,
-armeijaa ja oikeudenkäyntilaitosta, lähtemään Bruggenin linnaan,
-huolellisesti tutkimaan suurherttua Hermann IV:n syntyperän todisteet
-ja toimittamaan Hänen Korkeutensa kanssa kaikki järjestelyt hänen
-riemulliseksi saapumisekseen isiensä istuimelle. Sen juhlapäivän
-arveltiin tulevan seuraavassa kuussa.
-
-"Nyt olen selviytynyt", puheli Lupin itsekseen. "Kesselbachin suuri
-suunnitelma on toteutumassa. Minulla ei ole enää muuta tekemistä
-kuin saada Waldemar nielemään Pierre Leduc; ja se on lasten leikkiä.
-Genevièven ja Pierren kihlaus julkaistaan huomenna. Ja suurherttuan
-kihlattu morsian se Waldemarille esitellään."
-
-Riemastuneena läksi hän automobiililla ajamaan Bruggenin linnaan.
-
-Hän pysähdytti muutaman sadan metrin päähän linnasta ja sanoi
-Octavelle:
-
-"Odota tässä kaksikymmentä minuuttia, kello neljään asti, ja aja
-sitte kartanolle. Vie matkalaukkuni puiston päässä olevaan pikku
-huvilinnaan. Minä otan sieltä asuntoni."
-
-Ensimäisessä tienkäänteessä ilmestyi linna näkyviin siimeisen
-lehmuskujan toisesta päästä kohoten. Etäältä hän näki Genevièven
-vilahtavan portailta.
-
-Hänen sydämensä heltyi:
-
-"Geneviève", jupisi hän, "kuolevalle äidille tekemäni lupaus
-täyttyy... Geneviève suurherttuattarena... Ja minä syrjästä päin
-vartioimassa hänen onneansa... ja toteuttelemassa Arsène Lupinin
-suuria suunnitelmia!"
-
-Hän purskahti nauramaan, hypähti puistokujan vasemmalla puolelle
-kasvavan puuryhmän taakse ja pujottelihe tiheän pensaikon läpi.
-Tällä tavoin hän saapui linnaan kenenkään kykenemättä näkemään häntä
-asuinhuoneiden ikkunoista.
-
-Hänen teki mieli nähdä Dolores ennen kuin tämä näkisi hänet, ja hän
-lausui useaan kertaan tämän nimeä itsekseen, kuten oli Genevièveäkin
-hokenut, mutta liikutuksella, joka hämmästytti häntä itseänsäkin:
-
-"Dolores... Dolores..."
-
-Hän hiipi pitkin käytäviä ja pääsi ruokahuoneeseen. Tästä huoneesta
-hän lasi-ikkunasta näki puolet vierashuonetta.
-
-Hän astui lähemmä.
-
-Dolores makasi leposohvalla, ja Pierre Leduc, polvillaan hänen
-edessään, tuijotti häneen hurmaantunein katsein...
-
-
-
-
-X.
-
-Arsène Lupinin kolme murhaa.
-
-
-Pierre Leduc rakasti Doloresia!
-
-Lupin tunsi vihlovaa tuskaa sielunsa sisintä myöten, tuskaa niin
-tuimaa, että hän ensi kertaa selvästi käsitti, minkä arvoiseksi
-hänelle oli Dolores vähitellen hänen tietämättänsä tullut.
-
-Pierre Leduc rakasti Doloresia! Ja hän katseli Doloresia kuin ainakin
-mies lemmittyänsä.
-
-Lupin tunsi murhanhalun kuohahtavan sielussaan valloilleen. Tuo katse
-sai hänet suunniltaan.
-
-Ja hän näki myöskin rouva Kesselbachin. Doloresin silmät olivat
-alusluotujen luomien peittämät, noiden silkkimäisten luomien,
-joita pitkät mustat ripset rajottivat. Mutta miten hän näyttikään
-tuntevan tuon lemmellisen katseen tenhon! Kuinka hän värähteli tuon
-koskemattoman hyväilyn alaisena!
-
-"Hän rakastaa Leducia... hän rakastaa Leducia", ajatteli Lupin
-luulevaisuuden tulistuttamana.
-
-Ja Pierren liikahtaessa hän ajatteli:
-
-"Voi sitä konnaa! Jos hän uskaltaa kajota Doloresiin, niin minä tapan
-hänet!"
-
-Pierre ei ollut siirtynyt edemmä. Mutta hänen huulensa liikkuivat
-ja Dolores näytti olevan heräämäisillään. Hiljalleen hän kohotti
-silmäluomiaan, käänsi hiukan päätänsä, ja hänen silmänsä kohtasivat
-nuoren miehen katseen sellaisella ilmeellä, joka tarjoaa itsensä ja
-antautuu, ja joka sisältää enemmän kuin kuumin suutelo.
-
-Seuraus oli äkillinen ja odottamaton kuin ukkosen jyrähdys. Kolmella
-loikkauksella Lupin ryntäsi vierashuoneeseen, hyökkäsi nuoren miehen
-niskaan, paiskasi hänet lattialle ja huudahteli rouva Kesselbachiin
-kääntyen, toinen käsi kilpailijansa rinnalla, suuttumuksesta vapisten:
-
-"Mutta ettekö te tiedä? Eikö tämä petturi ole kertonut teille...
-Ja te rakastatte häntä, te rakastatte _tuota_? Näyttääkö hän
-suurherttualta? Hoo, oiva pila!..."
-
-Hän virnisteli ja hohotteli kuin mielipuoli, Doloresin tyrmistyneenä
-tuijottaessa häneen:
-
-"Hänkö suurherttua! Hermann IV, Zweibrücken-Veldenzin suurherttua!
-Trevesin rajakreivi! Hän! Hänenhän nimensä on Baupré, Gérard Baupré,
-retkaleista alhaisin... kerjäläinen, jonka korjasin katu-ojasta!...
-Suurherttua! Minä se hänestä suurherttuan tein!... Haa, sinä rohkenet
-nostaa silmäsi vallasnaisiin... ja kapinoida herraasi vastaan!...
-Maltahan, Zweibrücken-Veldenzin suurherttua!"
-
-Hän sieppasi Bauprén syliinsä kuin mytyn, heilautti häntä pariin
-kertaan ja sinkosi hänet ulos avoimesta ikkunasta:
-
-"Varokaa ruusupensaita, suurherttua! Niissä on okaita!"
-
-Hänen käännähtäessään takaisin oli Dolores hänen likellään katsellen
-häntä silmillä, joita hän ei ollut koskaan ennen tässä naisessa
-nähnyt, vihan raivoon leimahtaneilla silmillä. Saattoiko tämä olla
-Dolores, heikko, kivuloinen Dolores?
-
-Hän sopersi:
-
-"Mitä te teette? -- -- -- Kuinka rohkenette? -- -- Ja hän? -- -- Se
-on siis totta? -- -- Hän valehteli minulle?"
-
-"Valehteli teille?" huudahti Lupin, älyten minkä nöyryytyksen hän
-oli naisena kärsinyt. "Valehteliko? Hänkö suurherttua! Nukke, siinä
-kaikki -- nukke, jonka lankoja minä nyin... virittämäni soittokone,
-jota soinnuttelen mieleni mukaan! Sitä narria! Sitä narria!"
-
-Uudistuneen raivon valtaamana hän polki jalkaansa ja heristi
-nyrkkiään avointa ikkunaa kohti. Ja hän alkoi harppailla huoneessa
-edestakaisin, sinkautellen lyhyitä lauseita, joissa hänen salaisten
-ajatustensa kaikki jännittynyt rajuus laukeili:
-
-"Sitä narria! Hän ei muka aavistanut sen osan suuruutta, jota
-hän joutuisi näyttelemään? Haa, minun täytyy takoa se hänen
-kalloonsa, sen huomaan! Sinä pääset suurherttuaksi Lupinin
-suosiosta! Ja hallitsijaksi! Saat oman siviililistasi! Ja alamaisia
-nyljettäväksesi! Ja uhkean palatsin! Ja isännän, minut, Lupinin!
-Ymmärrätkö, pölkkypää? Muista, että muuan Zweibrücken hirtettiin
-karjanrosvouksesta ennenkuin Hohenzollerneista mitään tiedettiin! Ja
-sinä olet Zweibrücken, kautta taivaan, et vähempää! Ja sinusta täytyy
-tulla suurherttua, sen sanon! Pahviherttua? Nukke? Hyvä niinkin.
-Mutta nukke, joka puhuu _minun_ sanojani, tekee _minun_ liikkeeni,
-täyttää _minun_ toivomukseni ja toteuttaa _minun_ unelmani... niin,
-unelmani..."
-
-Hän seisoi liikkumattomana, kuin haaveensa loiston huikaisemana.
-Sitte hän astui Doloresin luo ja lausui äänensä alentaen
-jonkinlaiseksi salaperäiseksi ylvästelyksi:
-
-"Vasemmallani Elsass-Lotrinki... Oikeallani Baden, Würtenberg,
-Baijeri... Etelä-Saksa... kaikki nuo erilliset, tyytymättömät
-valtiot, preussilaisen pomohallitsijan kantapään alle litistetyt,
-mutta levottomat ja valmiit milloin tahansa heittämään ikeensä
-niskoiltaan... Ymmärrättekö, mitä kaikkea minunlaiseni mies voi tehdä
-keskellä tuota kaikkea, mitä pyrkimyksiä hän voi herättää, mitä vihaa
-hän voi tuottaa, mitä kiihkeätä kapinoimista hän voi kannustaa ilmi?"
-
-Dolores katseli häntä ahnaasti, tuon miehen voimakkuuden
-hallitsemana, horjuttelemana. Ja hänen silmänsä ilmaisivat ihailua,
-jota hän ei yrittänyt salata.
-
-Lupin laski kätensä Doloresin hartioille ja sanoi:
-
-"Se on unelmani. Niin suuri kuin se onkin, vannon teille, että
-toteutuneena se on vielä suuremmoisempi. Keisari on jo nähnyt, mihin
-minä kelpaan. Jonakuna päivänä hän näkee minut kasvoista kasvoihin
-seisomassa itseänsä vastassa. Minulla on kaikki valtit. Valenglay saa
-toimia minun käskyjeni mukaan... Samoin täytyy Englannin tehdä...
-Peli on pelattu ja voitettu... Se on unelmani... On toinenkin..."
-
-Hän pysähtyi äkkiä. Dolores ei siirtänyt katsettansa hänen
-silmistänsä ja suunnaton mielenliikutus vääristi hänen kasvojensa
-piirteitä.
-
-Lupinin sydämeen tulvi määrätön ilo, hänen taaskin tuntiessaan ja
-selvästi tuntiessaan tuon naisen hämmentymisen hänen läsnäollessaan.
-Hänestä ei enää tuntunut siltä, kuin pitäisi Dolores häntä sinä, mikä
-hän oli... varkaana ja rosvona; hän oli mies, mies joka rakasti ja
-jonka rakkaus herätti sanoin ilmaisemattomia tunteita ystävällisen
-sielun syvyyksissä.
-
-Silloin ei Lupin puhunut enempää, mutta ilman sanoja hän kertoi
-Doloresille hellyyttänsä ja ihailuansa ja ajatteli elämää, jota he
-saattaisivat viettää jossakin Veldenzin lähistöllä tuntemattomina ja
-kaikkivoipaisina...
-
-Pitkällinen vaitiolo yhdisti heidät. Sitte Dolores nousi ja sanoi
-leppeästi:
-
-"Menkää, minä rukoilen... Pierre nai Genevièven, sen lupaan teille,
-mutta teidän on parempi mennä... parempi on, että te ette ole
-täällä... Menkää. Pierren pitää naida Geneviève..."
-
-Lupin odotti tovin. Kenties olisi hänen tehnyt mieli kuulla
-määrätympiä sanoja, mutta hän ei uskaltanut pyytää mitään. Ja hän
-poistui, huumaantuneena, päihtyneenä ja siitä onnellisena, että sai
-totella, alistaa kohtalonsa Doloresin kohtalolle!
-
-Ovelle astuessaan hän siirsi tieltään pienen tuolin. Mutta hänen
-jalkansa kolahti johonkin. Hän katsahti alas. Se oli pieni
-mustapuusta muovattu taskukuvastin, jonka seljässä oli kultaiset
-nimikirjaimet.
-
-Äkkiä hän hätkähti ja sieppasi ylös kuvastimen. Nimikirjaimina olivat
-yhteen pujotetut "L" ja "M". "L" ja "M"!
-
-"Louis de Malreich", hän virkahti itsekseen, värähtäen. Hän kääntyi
-Doloresiin:
-
-"Mistä tämä kuvastin tulee? Kenen se on? On kovin tärkeätä..."
-
-Dolores otti sen häneltä ja katseli sitä: "Minä en tiedä... en ole
-sitä koskaan nähnyt... joku palvelija, ehkä..."
-
-"Palvelija kaiketikin", mukasi Lupin, "mutta on kummallista...
-tuollainen yhteensattuma..."
-
-Samassa saapui toisesta ovesta Geneviève ja kaihtimen kätkemää
-Lupinia huomaamatta huudahti heti:
-
-"Kas, siinähän kuvastimesi onkin, Dolores... Löysit sen siis,
-pantuasi minut sitä haeskelemaan kaiken tämän aikaa!... Missä se
-oli?" Ja tyttö poistui puhellen: "Olenpa iloissani siitä, että
-se löytyi!... Kuinka hädissäsi olitkaan...! Minä paikalla menen
-sanomaan, etteivät enää etsi..."
-
-Lupin ei ollut liikahtanut. Hän oli hämmennyksissään ja yritti
-turhaan käsittää. Miks'ei Dolores ollut puhunut totta? Miks'ei hän
-ollut heti sanonut, kenen oli kuvastin?
-
-Hänen mieleensä välähti aatos ja hän kysäisi jokseenkin umpimähkään:
-
-"Tunnetteko Louis de Malreichin?"
-
-"Tunnen", vastasi Dolores tähystellen häntä, kuin yritellen arvailla
-hänen ajatuksiansa.
-
-Hän ryntäsi tavattoman kiihtyneenä Doloresia kohti:
-
-"Te tunnette hänet? Kuka hän oli? Kuka hän on? Kuka hän on? Ja
-miksi ette sanonut minulle? Missä olette hänet tuntenut? Puhukaa...
-vastatkaa... minä rukoilen teitä..."
-
-Hän vuorostaan laski kätensä Lupinin hartioille ja selitti lujalla
-äänellä:
-
-"Kuulkaa, te ette saa sitä milloinkaan kysyä minulta, sillä minä en
-milloinkaan kerro... Se on salaisuus, jonka vien mukanani hautaan...
-Tuli mitä tuli, mutta kukaan ei saa sitä konsanaan tietää, ei kukaan
-koko maailmassa, sen vannon!..."
-
-Lupin seisoi tuokion hänen edessään tuskaisena, aivot sekasorrossa.
-
-Hän muisti Steinwegin vaikenemisen ja vanhuksen kauhistumisen, kun
-Lupin vaati häntä paljastamaan tuon kamalan salaisuuden. Dolores sen
-myöskin tiesi; ja hänkin kieltäysi sitä ilmaisemasta.
-
-Hän astui sanattomana ulos.
-
- * * * * *
-
-Ulkoilma, väljyyden tunne virkistytti häntä. Hän asteli puistomuurin
-veräjästä ulos ja käveli kauvas maaseudulle. Ja hän puheli itsekseen:
-
-"Mitä tämä merkitsee? Mitä on tekeillä? Kuukausimäärin, tiukasti
-taistellen ja näytellen, olen marssittanut tahtoni mukaan kaikkia
-näytelmäni henkilöitä, jotka tarvitaan suunnitelmieni toteuttamiseen;
-ja täll'aikaa olen kerrassaan unohtanut nyökkyillä heidän ylitseen
-ja tähyillä, mitä heidän sydämissään ja aivoissaan liikkuu. Minä en
-tunne Pierre Leducia, en Genevièveä, en Doloresia... Ja kohdellut
-olen heitä kuin pahvitanssijoita, vaikka he ovatkin eläviä ihmisiä.
-Ja tänään tölmään vastuksiin..."
-
-Hän polki jalkaansa ja kivahti:
-
-"Vastuksiin, joita ei ole olemassa! Mitä minä välitän Genevièven tai
-Pierren sieluntilasta?... Sitä tutkiskelen myöhemmällä, Veldenzissä,
-jahka saan heidän onnensa turvatuksi. Mutta Dolores... hän tunsi
-Malreichin eikä sanonut mitään!... Miksi? Mitkä suhteet yhdistivät
-heidät? Pelkäsikö häntä Dolores? Pelkääkö hän konnan karkaavan
-vankilasta ja tulevan kostamaan, jos hän lavertelee tietojaan?"
-
-Illalla hän palasi huvilinnaan, jonka oli valinnut omaksi
-käytettäväkseen puistokujan päästä ja söi päivällisensä hyvin
-huonotuulisena, toruen Octavea, joka palveli häntä pöydässä, mutta
-aina joko liian hitaasti tai liian hätäisesti:
-
-"Olen kyllästyksissäni, jätä minut rauhaan... Ja tänään teet kaiken
-väärin... Kahvikin on ihan kelvotonta juotavaksi."
-
-Hän työnsi kuppinsa puolilleen tyhjennettynä syrjään ja käveli parin
-tunnin ajan puistossa, hautoen samoja ajatuksia uudestaan ja yhä
-uudestaan. Viimein sai eräs ajatus hänessä määrätyn muodon:
-
-"Malreich on päässyt pakenemaan vankilasta. Hän säikyttelee rouva
-Kesselbachia. Hän on jo tältä kuullut, miten kuvastimelle kävi..."
-
-Lupin kohautti olkapäitänsä:
-
-"Ja tänä yönä hän kaiketikin tekee ryntäyksen minua vastaan! Puhun
-pötyä. Minun on parasta käydä levolle."
-
-Hän meni huoneeseensa, riisuutui ja heittäysi vuoteelleen. Hän vaipui
-heti uneen, raskaaseen, painajaisen ahdistamaan uneen.
-
-Häntä kiusasivat näyt, tuskalliset ja kauhistavat näyt. Selvästi
-kuuli hän ikkunansa avautuvan. Selvästi hän synkeässä pimeydessä,
-ummistuneiden silmäluomiensa läpi, _näki_ jonkun haamun lähenevän
-vuodetta.
-
-Ja haamu kumartui hänen ylitseen.
-
-Hän teki epätoivoisen ponnistuksen, jotta sai silmäluomensa
-kohotetuiksi ja näki... tahi ainakin kuvitteli näkevänsä. Uneksiko
-hän? Oliko hän valveillaan? Tuskissaan hän teki itselleen tämän
-kysymyksen.
-
-Lupin tunsi hien virtaavan iholtaan, kiireestä kantapäähän asti,
-samalla kun kauhu salpasi hänen sydämensä sykinnän. Mies seisoi
-tuossa.
-
-Oliko se mahdollista? Ei, ei... ja kuitenkin hän _näki_ -- voi
-kamalata näkyä! -- mustapukuisen miehen, naamio kasvoilla ja
-huopahattu painettuna vaalean tukan yli.
-
-"Hoo, minä uneksin... minä uneksin!" sanoi Lupin nauraen. "Se on
-painajainen!..."
-
-Ponnistaen kaiken voimansa ja tahtonsa tarmon hän yritti liikahtaa,
-hiukankaan liikahtaa, häätääksensä näyn.
-
-Hän ei kyennyt.
-
-Ja äkkiä hän muisti kahvin! Sen maku... sen maku oli sama kuin
-Veldenzissä juomansa, nukutus-aineella sekotettu!
-
-Hän ähkäisi, teki viimeisen ponnistuksen ja putosi uupuneena
-takaisin. Mutta horrostilassaan hän tunsi miehen avaavan hänen
-palttinamekkonsa ylimäistä nappia ja paljastavan hänen kaulansa; hän
-tunsi miehen kohottavan käsivartensa, näki käden pitelevän tikarin
-kahvaa, sellaisen pienen teräksisen tikarin, joka oli iskenyt
-Kesselbachia, Chapmania, Altenheimia ja monia muita...
-
-Muutamia tunteja myöhemmin Lupin heräsi nääntyneenä, kitalaki kuivana.
-
-Hän lojui useita minuutteja ajatuksiansa keräten ja äkkiä muistaen
-teki vaistomaisesti torjuvan liikkeen, kuin olisi hänen kimppuunsa
-hyökätty:
-
-"Minua narria!" huudahti hän, hypähtäen vuoteestaan. "Se oli
-painajainen, aistimus-erhe. Senhän osottaa vähäinenkin ajatteleminen.
-Jos se olisi ollut 'hän', jos se olisi todella ollut elävä olento,
-joka viime yönä kohotti kätensä minua vastaan, niin olisi hän
-leikannut minulta kurkun kuin kaniinilta. 'Hän' ei epäröitse.
-Olkaamme järkeviä. Miksi säästäisi hän minua? Sievän ulkonäkönikö
-vuoksi? Ei, minä olen nähnyt unta, siinä kaikki..."
-
-Hän kutsui Octaven:
-
-"Missä valmistit kahvin, jota minulle eilen illalla annoit?"
-
-"Linnassa, isäntä, kuten muunkin. Täällä ei ole mitään hellaa."
-
-"Joitko sitä itse?"
-
-"En."
-
-"Heititkö pois, mitä kahvikannuun jäi?"
-
-"Enhän muutakaan osannut, isäntä. Sanoitte sen olevan kelvotonta.
-Maistoitte vain muutaman siemauksen."
-
-"Hyvä on. Laita automobili kuntoon. Me lähdemme."
-
-Lupin ei ollut mies jäämään epätietoisuuteen. Hän tahtoi saada
-ratkaisevan selvittelyn Doloresin kanssa. Mutta tätä varten täytyi
-hänen saada selville muutamia seikkoja, jotka hänestä näyttivät
-hämäriltä, ja tavata Jean Doudeville, joka oli lähettänyt hänelle
-Veldenzistä joitakuita hiukan omituisia tietoja.
-
-Pysähtymättä ajoi hän suurherttuakuntaan, saapuen sinne kello kaksi.
-Hänellä oli puhelu kreivi von Waldemarin kanssa, jonka hän jollakin
-tekosyyllä pyysi lykkäämään hallituksen edustajain matkan Bruggeniin
-tuonnemmaksi. Sitte hän meni erääseen Veldenzin majataloon hakemaan
-Doudevillea.
-
-Doudeville vei hänet toiseen pikku ravintolaan, jossa esitteli
-hänet ränsistyneesti pukeutuneelle pikku herrasmiesrahjulle, hra
-Stocklille, siviilirekisteriviraston kirjurille. Heillä oli pitkä
-keskustelu. He läksivät yhdessä ulos ja kaikki kolme hiippailivat
-kaupungintalon virkahuoneisiin. Kello seitsemältä Lupin söi
-päivällistä ja läksi jälleen liikkeelle. Hän saapui Bruggenin linnaan
-kello kymmenen ja pyysi tavata Genevièveä, jotta tämä veisi hänet
-rouva Kesselbachin huoneeseen.
-
-Hänelle ilmotettiin, että neiti Ernemont oli lähtenyt Parisiin
-isoäitinsä sähköteitse kutsumana.
-
-"Vai niin! Mutta voinko tavata rouva Kesselbachia?"
-
-"Rouva Kesselbach läksi heti päivällisen jälkeen makuulle. Hän
-varmastikin nukkuu."
-
-"Ei, minä näin valoa hänen vierashuoneestaan. Hän kyllä ottaa minut
-vastaan."
-
-Hän ei odottanut rouva Kesselbachin vastausta, vaan astui
-vierashuoneeseen melkein palvelijan kintereillä, lähetti hänet pois
-ja sanoi Doloresille:
-
-"Minun täytyy puhutella teitä, madame, tärkeästä asiasta... Suokaa
-minulle anteeksi... Tunnustan, että käytökseni täytyy näyttää
-tunkeilevalta... Mutta te kyllä ymmärrätte, siitä olen varma..."
-
-Hän oli kovin kiihdyksissään ja näytti tahtovan käydä suoraa päätä
-selityksille, etenkin kun oli ennen huoneeseen astumistansa ollut
-kuulevinansa jotakin melua.
-
-Mutta Dolores oli kuitenkin yksinänsä ja makaili. Ja hän sanoi
-väsyneellä äänellänsä:
-
-"Kenties voisimme... huomenna..."
-
-Lupin ei vastannut, sillä hänet yllätti tuoksu, joka häntä
-tuossa vierashuoneessa hämmästytti -- tupakan lemu. Ja heti oli
-hänellä se vaistomainen varmuus, että siellä oli ollut joku mies
-hänen tullessaan ja että mies oli siellä ehkä vieläkin, jonnekin
-kätkettynä...
-
-Pierre Leduc? Ei, Pierre Leduc ei tupakoinut. Kuka sitten?
-
-Dolores jupisi:
-
-"Olkaahan nopea."
-
-"Kyllä, kyllä, mutta ensin... olisiko teidän mahdollista sanoa
-minulle..."
-
-Hän keskeytti puheensa. Mitä hyödytti kysyä häneltä? Jos siellä
-todellakin oli mies piilotettuna, niin tokko hän sitä ilmaisisi?
-
-Sitte hän teki päätöksensä, ja koettaen voittaa jonkunlaista
-arkailevaa väkinäisyyttä, joka häntä ahdisti tuntiessaan jonkun
-käsittämättömän vieraan olevaksi saapuvilla, hän sanoi hyvin
-matalalla äänellä, jotta ainoastaan Dolores olisi kuullut:
-
-"Kuulkaahan, olen saanut tietää jotakin... mitä en ymmärrä... ja mikä
-saattaa minut ymmälle. Vastaattehan minulle, Dolores?"
-
-Hän lausui puhuteltavansa nimen hyvin hellästi ja ikäänkuin yrittäen
-vallita häntä äänensä rakastavalla ja hellivällä soinnulla.
-
-"Mitä olette saanut tietää?" kysyi toinen.
-
-"Veldenzin siviilirekisterissä on kolme nimeä, jotka esittävät
-Saksaan asettuneen Malreich-suvun viimeiset jälkeläiset..."
-
-"Niin, sen olette minulle jo kertonut..."
-
-"Muistatte, että ensimäinen nimi on Raoul de Malreich, joka paremmin
-tunnettiin Altenheimina, keikarikonnana, joka nyt on kuollut...
-murhattuna."
-
-"Niin."
-
-"Seuraava on Louis de Malreich, hirviö, kauhea murhanhenki, joka nyt
-muutaman päivän kuluttua mestataan."
-
-"Niin."
-
-"Sitte lopuksi Isilda, mielenvikainen tytär..."
-
-"Niin."
-
-"Se kaikki on siis ihan selvää, eikö niin?"
-
-"On."
-
-"No", jatkoi Lupin, kumartuen hänen ylitseen entistä syvemmä, "olen
-vast'ikään toimittanut tutkimuksen, joka osotti minulle, että
-keskimäistä noista kolmesta ristimänimestä eli oikeammin osaa sille
-kuuluvasta rivistä on raaputeltu. Rivi on kirjotettu uudestaan,
-toisella käsialalla, paljoa vereksemmällä musteella; mutta alla ollut
-kirjoitus ei ole tyyten häipynyt, niin että..."
-
-"Niin että...?" kertasi rouva Kesselbach matalalla äänellä.
-
-"Niin että minä hyvän linssin ja erittäinkin muutamien erityisten
-menetelmieni avulla sain selville joitakuita häivytettyjä tavuja ja
-ihan varmasti, ilman mitään erehtymisen mahdollisuutta, päätellyksi
-vanhan kirjotuksen sisällön. Havaittiin, ettei nimi alkujaan
-ollutkaan Louis de Malreich, vaan..."
-
-"Voi, älkää, älkää!..."
-
-Pitkällisen pidätysponnistelunsa jännityksen äkillisesti järkyttämänä
-vääntyi Dolores lysyyn ja itki pää käsien kätkössä, hartiat
-kiihkeistä nyyhkytyksistä tutisten.
-
-Lupin silmäili pitkän tovin tätä heikkoa ja hervotonta, surkean
-avutonta olentoa. Ja hänen teki mielensä pysähtyä, lopettaa
-kiduttavat kyselynsä. Mutta eikö hän menetellyt siten ainoastaan
-pelastaaksensa turvattoman? Ja eikö hänen pelastamisekseen ollut
-välttämätöntä, että hän saisi tietää totuuden, olipa se kuinkakin
-tuskallinen?
-
-Hän alotti jälleen:
-
-"Miksi tuo väärennys?"
-
-"Mieheni", sopersi toinen, "mieheni sen teki. Rikkaudellansa hän sai
-aikaan mitä hyvänsä, ja hän lahjoi erään kirjurinapulaisen muuttamaan
-siviilirekisteriin keskimäisen lapsen nimen."
-
-"Nimen ja sukupuolen", sanoi Lupin.
-
-"Niin", myönsi toinen.
-
-"En siis ole erehtynyt", jatkoi Lupin; "alkuperäinen, oikea
-ristimänimi oli Dolores?"
-
-"Niin."
-
-"Mutta minkätähden miehenne..."
-
-"Ettekö sitä käsitä?"
-
-"En."
-
-"Mutta ajatelkaahan", selitti Dolores vavahdellen, "minä olin
-Isildan, mielipuolen sisar, Altenheimin, konnan sisar. Mieheni --
-eli silloin oikeastaan sulhaseni -- ei tahtonut jättää minua siihen
-asemaan. Hän rakasti minua. Minäkin rakastin häntä, ja suostuin. Hän
-häivytti Dolores de Malreichin siviilirekisteristä, hän osti minulle
-toiset syntymäpaperit, toisen yksilöllisyyden; ja minut vihittiin
-Dolores Amontin nimellä."
-
-Lupin mietti tuokion ja puheli ajattelevasti:
-
-"Niin... niin... minä käsitän... Mutta sitten ei Louis de Malreichia
-ole olemassa, eikä miehenne, veljenne ja sisarenne murhaaja kannakaan
-sitä nimeä... Hänen nimensä..."
-
-Dolores hätkähti koholle ja hoki kiihkeästi:
-
-"Hänen nimensä! On, se on hänen nimensä... kyllä, hänen nimensä on
-sentään se... Louis de Malreich... L.M... Muistakaa... Voi, älkää
-yrittäkö ottaa selvää... se on se kamala salaisuus... Sitä paitsi,
-mitä sillä on väliä?... Heillä on pahantekijä käsissään... Hän on
-syyllinen... sen vakuutan. Puolustautuiko hän, kun minä syytin häntä
-kasvoista kasvoihin? Kykenikö hän puolustautumaan, sen tahi minkään
-muun nimisenä? Hän se on... Hän teki murhat... Hän löi iskut...
-Tikari... Terästikari... Voi, jospa voisin ilmaista kaikki mitä
-tiedän!... Louis de Malreich... jospa voisin..."
-
-Hän valahti takaisin sohvalle hysteerisen nyyhkytyksen voittamana;
-hänen kätensä puristi Lupinin kättä ja tämä kuuli hänen sopertavan,
-tajuamattomien sanojen lomassa:
-
-"Suojelkaa minua... suojelkaa minua... Te yksinänne kenties...
-Oi, älkää hyljätkö minua... Minä olen kovin onneton!... Voi mitä
-kidutusta..."
-
-Vapaalla kädellään Lupin sanomattoman hellästi silitteli hänen
-hiuksiansa ja otsaansa, ja hänen hyväilynsä vaikutuksesta toisen
-pingottuneet hermot vähitellen höllenivät ja hän kävi levollisemmaksi.
-
-Sitte Lupin katseli häntä taas ja kyseli kauvan, kauvan itseltänsä,
-mitä saattoi piillä tuon kauniin, valkean otsan takana, mikä
-salaisuus raateli tuota salaperäistä sielua. Doloreskin pelkäsi.
-Mutta ketä? Ketä vastaan hän rukoili Lupinin suojelusta?
-
-Vielä kerran valtasi hänet salaperäinen aistimus mustapukuisesta
-miehestä, Louis de Malreichista, kolkosta ja käsittämättömästä
-vihollisesta, jonka hyökkäyksiä hänen oli torjuminen tietämättä miltä
-taholta niitä odottaisi tahi yritettäisiinkö niitä ollenkaan.
-
-Hän oli vankilassa, yötä päivää vartioittuna... pyh! Eikö Lupin
-omasta kokemuksestaan tiennyt, että on olentoja, joille vankilat
-eivät merkitse mitään ja jotka määräämällänsä hetkellä kirvoittavat
-kahleensa? Ja Louis de Malreich oli niitä.
-
-Niin, joku oli Santé-vankilassa, tuomitun miehen kopissa. Mutta se
-saattoi olla rikostoveri tahi joku Malreichin uhri... Malreichin
-itsensä hiiviskellessä Bruggenin linnan ympäristöllä, pimeyden
-turvin pujahdellen linnaan kuin näkymätön haamu, tunkeutuen puiston
-huvilinnaan ja yösydämenä kohottaen tikarinsa nukkuvaa ja avutonta
-Lupinia vastaan.
-
-Ja Louis de Malreich se piteli Doloresia kauhun kahleissa, kiusasi
-häntä hulluksi uhkauksillansa, hallitsi häntä jonkin kamalan
-salaisuuden voimalla ja pakotti hänet vaieten alistumaan.
-
-Ja Lupin kuvitteli mielessään vihollisen suunnitelmaa: syöstä Dolores
-säikkyvänä ja vapisevana Pierre Leducin syliin, tuhota hänet,
-Lupin, ja hallita hänen sijassaan suurherttuan vallan ja Doloresin
-miljoonien avulla.
-
-Se oli todennäköinen oletus, varma otaksuma, joka soveltui
-tosiseikkoihin ja antoi ratkaisun kaikille ongelmille.
-
-"Kaikilleko?" ajatteli Lupin. "Kyllä... Mutta miks'ei hän sitte
-surmannut minua viime yönä huvilinnassa? Hänen tarvitsi vain tahtoa
-_eikä hän tahtonut_. Vain liikahdus, ja minä olisin ollut kuollut!
-Hän ei tehnyt sitä liikahdusta. Miksi?"
-
-Dolores avasi silmänsä, näki hänet ja hymyili valjusti.
-
-"Jättäkää minut", hän sanoi.
-
-Lupin nousi hiukan epäröiden.
-
-Toinen toisti leppeästi:
-
-"Menkää... Haluan nukkua..."
-
-Lupin poistui.
-
-Mutta ulkopuolella hän pysähtyi muutamien puiden taakse, jotka
-olivat tiheänä ryhmänä linnan edustalla. Hän näki valoa Doloresin
-vierashuoneesta. Se siirtyi myöhemmällä makuuhuoneeseen. Muutamien
-minuuttien kuluttua oli kaikki pimeätä.
-
-Hän odotti. Jos vihollinen oli siellä, niin hän kenties tulisi ulos
-linnasta...
-
-Kului tunti... Kaksi tuntia... Ei hivaustakaan...
-
-"Ei ole mitään tehtävissä", ajatteli Lupin. "Joko piileksii hän
-jossakin linnan sopessa... tahi on hän poistunut jostakin ovesta,
-jota en täältä näe. Ellei koko juttu olekin pelkkää naurettavaa
-luulottelua minun taholtani..."
-
-Hän sytytti savukkeen ja asteli takaisin huvilinnaan.
-
-Sitä lähestyessään hän näki jonkun matkan päässä varjon, joka tuntui
-lipuvan pois.
-
-Hän ei liikahtanut, peljäten säikyttävänsä.
-
-Varjo siirtyi erään polun poikki. Kuutamossa hän oli tuntevinansa
-Malreichin mustan haamun.
-
-Hän syöksähti eteenpäin.
-
-Varjo pakeni ja häipyi näkyvistä.
-
-"Hei", puheli Lupin, "hanke jääpi huomiseen. Ja tällä kertaa..."
-
-Hän meni automobilinsa kuljettajan Octaven huoneeseen, herätti hänet
-ja sanoi:
-
-"Lähde automobililla Parisiin. Saavut sinne kello kuusi aamulla. Mene
-Jacques Doudevillen luo ja sano hänelle kaksi asiaa: ensiksikin, että
-hänen on annettava minulle tietoja kuolemaan tuomitusta miehestä;
-toiseksi, että hänen on heti lähetettävä minulle tämä sähkösanoma,
-jonka nyt kirjotan..."
-
-Hän kyhäsi sähkösanoman sanat paperilapulle ja lisäsi:
-
-"Heti sen tehtyäsi riennä takaisin, mutta tätä tietä, pitkin
-puistomuuria. Mene nyt. Kukaan ei saa aavistaa poissaoloasi."
-
-Lupin meni omaan huoneeseensa, kiersi salalyhtynsä palamaan ja
-toimitti huolellisen tarkastuksen.
-
-"Kuten ajattelinkin", jupisi hän. "Joku tuli tänne tänä yönä, minun
-vaaniessani ikkunan alla. Ja jos hän tuli, niin tiedänpä missä
-tarkotuksessa... Olin todella oikeassa: asema kärjistyy... Ensi
-kerralla minut säästettiin. Nyt saan olla varma tikarin pistosta."
-
-Varovaisuuden vuoksi hän otti vaipan, valitsi yksinäisen paikan
-puistosta ja vietti yönsä taivas-alla.
-
-Octave palasi kello kymmenen aamulla:
-
-"Kaikki on valmista, isäntä. Sähkösanoma tulee."
-
-"Hyvä. Ja onko Louis de Malreich vielä vankilassa?"
-
-"On. Doudeville astui hänen koppinsa ohi Santéssa eilen illalla,
-vartijan tullessa ulos. He puhelivat keskenään. Malreich kuuluu
-olevan ihan entisellään: vaiti kuin hauta. Hän odottaa."
-
-"Mitä odottaa?"
-
-"Viimeistä hetkeänsä tietysti. Sanotaan mestauksen tapahtuvan
-ylihuomenna."
-
-"Vai niin, vai niin", vastasi Lupin. "On kerrassaan selvä seikka
-siis, ettei hän ole päässyt pakoon."
-
-Hän ei enää ollenkaan käsittänyt kohtaamaansa arvotusta ja herkesi
-yrittämästäkin sitä käsittää, niin selvästi tunsi hän, että koko
-totuus pian paljastuisi hänelle. Hänen tarvitsi vain valmistaa
-suunnitelmansa, jotta vihollinen joutuisi ansaan.
-
-"Tahi joudun siihen itse", ajatteli hän nauraen.
-
-Hän oli hyvin hilpeällä tuulella, aivan irtautuneena huolista; eikä
-mikään taistelu ollut hänestä näyttänyt niin lupaavalta.
-
-Linnasta toi kamaripalvelija sähkösanoman, jonka Doudeville oli hänen
-käskystään hänelle lähettänyt; sen oli postinkantaja vast'ikään
-tuonut linnaan. Hän avasi sen ja pisti taskuunsa.
-
-Hiukan ennen kello kahtatoista hän tapasi eräässä lehtokujassa Pierre
-Leducin ja sanoi huolettomasti:
-
-"Haeskelin teitä... on vakavia asioita... Teidän tulee vastata
-minulle vilpittömästi. Oletteko linnassa oleskellessanne koskaan
-nähnyt siellä ketään miestä, paitsi minun lähettämiäni kahta
-saksalaista?"
-
-"En."
-
-"Ajatelkaa tarkoin. En tarkota ketään satunnaista kävijää. Tarkotan
-jotakuta piilottelijaa, josta olette kenties saanut vihiä tahi jonka
-olemassaoloa saattaisitte tavalla tahi toiselle aavistella?"
-
-"En... Oletteko te jotain sellaista havainnut?..."
-
-"Olen. Joku kätkeikse täällä... joku hiippailee lähittyvillämme...
-Missä? Ja kuka se on? Ja mikä on hänellä tarkotuksena? Minä en
-tiedä... mutta minä otan siitä selon. Minulla on epäluuloni. Pitäkää
-te puolestanne silmänne auki ja vartioitkaa. Ja ennen kaikkea, ei
-sanaakaan rouva Kesselbachille... On turha säikyttää häntä..."
-
-Hän poistui.
-
-Pierre Leduc, hämmästyneenä ja kuohuksissaan, palasi linnaan.
-Matkallaan hän näki nurmikon reunassa sinisen paperilapun. Hän otti
-sen ylös. Se oli sähkösanoma, ei rutistettu kuten pois heitettäväksi
-aijottu paperipalanen, vaan huolellisesti laskoksille taitettu --
-ilmeisesti hukattu. Se oli osotettu "Maunylle", jolla nimellä Lupin
-tunnettiin Bruggenissa. Ja se kuului seuraavasti:
-
-"Tiedämme koko totuuden. Paljastukset mahdottomat kirjeellisesti.
-Astun junaan tänä iltana. Kohdatkaa minut kello kahdeksan
-huomis-aamuna Bruggenin asemalla."
-
-"Mainiota!" virkkoi Lupin vaaniessaan Pierre Leducin liikkeitä
-läheisestä tiheiköstä. "Mainiota! Kahden minuutin kuluttua tuo
-pölkkypää näyttää Doloresille sähkösanomani ja kuvailee hänelle
-epäluuloni. He puhelevat siitä sitte kaiken päivää. Ja 'tuo toinen'
-saa sen kuulla, 'tuo toinen' saa sen tietää, sillä hän tietää kaikki,
-asustaessaan Doloresin omassa varjossa ja Doloresin ollessa kuin
-lumottu saalis hänen käsissään... Ja tänä yönä..."
-
-Hän käveli pois, jupisten:
-
-"Tänä yönä... tänä yönä... me tanssimme... kelpo valssin, toden
-totta! Verisen valssin, nikkelöidyn tikarin säestyksellä!... Saammepa
-viimeinkin hauskaa!..."
-
-Hän saapui huvilinnaan, kutsui Octaven, meni huoneeseensa ja sanoi
-automobilin kuljettajalle:
-
-"Istuudu tuolle tuolille, Octave, ja pysy valveillasi. Isäntäsi aikoo
-uinahtaa. Vartioitse häntä, uskollinen palvelija."
-
-Hän nukkui sikeästi.
-
-"Kuin Napoleon Austerlitzin aamuna", virkahti hän herätessään.
-
-Oli päivällis-aika. Hän söi vankan aterian ja sitte savuketta
-poltellen tarkasti aseensa ja uudisti kahden revolverinsa panokset.
-
-"Pidä ruutisi kuivana ja miekkasi terotettuna, kuten keisari-kuomani
-sanoo. Octave! Mene syömään päivällisesi linnassa palvelijain kanssa.
-Kerro heille lähteväsi automobililla Parisiin tänä iltana."
-
-"Teidän kanssanne, isäntä?"
-
-"Ei, yksinäsi. Ja heti päivällisen jälkeen lähde liikkeelle kaikkien
-nähden."
-
-"Mutta Parisiinhan kait en lähde..."
-
-"Et. Pysy puiston ulkopuolella, kilometrin päässä, kunnes minä tulen.
-Sinulle tulee pitkällinen odotus."
-
-Hän poltti vielä toisen savukkeen, läksi kävelylle, asteli linnan
-editse, näki valoa Doloresin huoneista ja palasi sitte huvilinnaan.
-
-Hän otti kirjan lukeakseen. Puoli kahdeltatoista hän meni
-makuuhuoneeseensa. Hän jätti ikkunan puoli avoimeksi ja pani
-revolverit pieluksensa alle. Sitte hän rauhallisesti, vähintäkään
-kiihtymystä osottamatta, asettui täysissä pukimissa vuoteelle ja
-puhalsi kynttilän sammuksiin.
-
-_Ja hänen pelkonsa alkoi_.
-
-Se tapahtui heti. Tuskin tunsi hän pimeyden ympärillään, kun jo pelko
-alkoi hänet vallata!
-
-"Horna vieköön!" sadatti hän.
-
-Hän hyppäsi vuoteeltaan, otti aseensa ja heitti ne käytävään:
-
-"Käteni, käteni yksinään! Mikään ei ole käsieni kouraisun veroinen!"
-
-Hän meni taas vuoteelleen. Jälleen vallitsi pimeys ja hiljaisuus. Ja
-jälleenkin pelko...
-
-Kylän tornikello löi kaksitoista...
-
-Lupin ajatteli sitä kammottavaa hirviötä, joka jossakin ulkopuolella
-koetteli tikarinsa terävää kärkeä.
-
-"Tulkoonhan vain, tulkoonhan vain!" kuiski Lupin värähdellen. "Sitte
-aaveet katoavat..."
-
-Kello yksi kajahti kylässä...
-
-Ja minuutteja kului, loppumattomia minuutteja, kuumeellisia ja
-tuskaisia minuutteja...
-
-Kello kaksi...
-
-Ja nyt kuului jossakin ihan lähellä melkein aistimaton kalahdus, kuin
-siirrettäisiin lehviä sivulle...
-
-Kuten Lupin oli arvannutkin, täytti hänet heti täydellinen
-levollisuus. Koko hänen seikkailuhaluinen olemuksensa riemuitsi.
-Taistelu oli vihdoinkin käsille!
-
-Toinen rasahdus risahti ikkunan alla, tällä kertaa selvemmin, mutta
-vieläkin niin heikosti, että sen erottamiseen tarvittiin Lupinin
-tottunutta korvaa.
-
-Minuutteja, kamalia minuutteja... Pimeys oli läpitunkematon. Sitä ei
-keventänyt mikään tähtien eikä kuun kajastus.
-
-Ja äkkiä, mitään kuulematta, _tiesi_ hän, että mies oli huoneessa.
-
-Ja mies käveli vuodetta kohti. Hän käveli kuin aave, halkoen ilmaa
-vastuksettomasti, tutisuttamatta esineitä, joita osui tielle.
-
-Mutta kaikella vaistollaan, kaikella herkkähermoisilla voimallaan
-Lupin näki vihollisen liikkeet ja arvasi hänen ajatustensa juoksun.
-
-Hän itse ei väistynyt, vaan pysyi seinää vasten painuneena, melkein
-polvillaan, valmiina hyökkäykseen.
-
-Hän tunsi olennon hapuilevan, koskettavan makuuvaatteita,
-löytääksensä iskettävän kohdan. Lupin kuuli sen hengityksen. Hän
-luuli erottavansa sen sydämenkin sykinnän. Ja hän pani ylpeydellä
-merkille, ettei hänen oma sydämensä sykkinyt rajummin kuin
-ennenkään... kun taasen "tuon toisen" sydän... haa, niin, nyt hän sen
-kuuli, tuon seonneen, hullun sydämen, joka takoi rintaonteloa kuin
-kellon kieli.
-
-"Toisen" käsi nousi...
-
-Sekunti, kaksi sekuntia...
-
-Epäröitsikö hän? Aikoiko hän vielä kerran säästää vastustajansa?
-
-Ja keskellä syvää hiljaisuutta sanoi Lupin:
-
-"Mutta iskehän! Miks'et iske?"
-
-Raivon kiljahdus... Käsi iski kuin joustimen laukaisemana.
-
-Sitte kuului voihkahdus.
-
-Lupin oli siepannut käden kiinni ilmassa, ranteen kohdalta... Ja
-ponnahtaen vuoteeltaan, peloittavana, vastustamattomana, hän tarttui
-miestä kurkkuun ja paiskasi hänet lattiaan.
-
-Siinä kaikki. Ei ollut mitään painiskelua. Ei ollut mitään
-vastustelun mahdollisuutta. Mies makasi lattialla kuin ruuvipihtiin
-puristettuna. Ja tuosta kouraisusta ei yksikään olisi kyennyt
-itseänsä vapauttamaan.
-
-Eikä sanaakaan hiiskuttu. Lupin ei virkkanut ainoatakaan tuollaista
-pilkallista lauselmaansa, jollaisina hänen ivallinen leikkisyytensä
-tavallisesti purkausi. Hänellä olikin vain yksi halu, saada tietää,
-kuka siinä oli: Louis de Malreich, kuolemaan tuomittu mies, vai joku
-muu? Kumpainen mahdollisuus oli tosi?
-
-Miehen kuristamisen uhalla hän puristi kurkkua hiukan tiukemmin... ja
-hiukan tiukemmin... ja vieläkin hiukan tiukemmin...
-
-Ja hän tunsi vihollisesta kaiken voiman herpautuvan. Käsivarren
-lihakset höllenivät ja turtuivat. Käsi avautui ja pudotti tikarin.
-
-Sitte, vapaana liikkumaan mielensä mukaan, vastustajansa hengen
-ollessa hänen sormiensa armottoman kouraisun varassa, hän otti
-toisella kädellään taskulyhtynsä, laski sormensa pontimelle,
-painamatta sitä, ja siirsi lyhdyn lähelle miehen kasvoja.
-
-Hänen tarvitsi vain painaltaa ponninta, haluta tietää, ja hän
-tietäisi.
-
-Sekunnin ajan nautti hän vallastaan. Hänet valtasi ylvästelyn tunne.
-Taaskin oli hän verrattomasti mestarina.
-
-Hän välähytti valon lyhtyyn. Hirviön kasvot tulivat näkyviin.
-
-Lupin kirkaisi kauhusta.
-
-Dolores Kesselbach!
-
- * * * * *
-
-Lupin ei liikkunut, tarraten vihollisen kurkkuun kuin eivät hänen
-kangistuneet sormensa olisi enää kyenneet hellittämään otettansa.
-Sitäpaitsi, vaikka hän nyt _tiesi_, ei hänellä sentään oikeastaan
-ollut todellista aistimusta siitä, että hirviö oli Dolores. Se oli
-yhäkin mustapukuinen mies, Louis de Malreich, katala pimeyden peto;
-ja sitä petoa hän piteli, aikomatta päästää sitä irralleen.
-
-Mutta totuus valtasi hänet sitte rynnäköllä, ja tuskan nujertamana
-mutisi hän:
-
-"Voi, Dolores... Dolores!..."
-
-Hän älysi heti vaikuttimen: Dolores oli mielipuoli. Altenheimin ja
-Isildan sisar, viimeisten Malreichien, sekamielisen äidin ja juopon
-isän tytär oli itsekin mielipuoli. Omituinen hullu, kaikin puolin
-näköjään tervejärkinen, mutta hullu kuitenkin, aivosairas, luonnoton
-epäsikiö.
-
-Hän käsitti kaiken: se oli murhanhulluutta.
-
-Tämä mielipuoli tappoi saadakseen jotakin, tappoi itseänsä
-puolustaakseen, tappoi koska oli ennenkin tappanut. Mutta hän tappoi
-myöskin, ja eritoten, pelkän tappamisen vuoksi.
-
-Kummallinen mielisairas, syyntakeeton murhistaan ja kuitenkin niin
-älykäs, viekas ja järjestelmällinen järjettömyydessään! Mitä taitoa,
-väsymättömyyttä, ovelaa juonimista olikaan hän osottanut kamalissa
-teoissaan!
-
-Ja suunnattoman terävällä ajatuskyvyllään Lupin nopeasti näki
-edessään verenjanoisten seikkailujen sarjan ja arvasi salaperäiset
-polut, joita Dolores oli kulkenut.
-
-Hän näki Doloresin miehensä suunnitelman viehättämänä ja valtaamana,
-suunnitelman, jota hän nähtävästi vain osittain käsitti. Hän näki
-hänenkin haeskelevaa sitä Pierre Leducia, jota hänen miehensä etsi,
-haeskelevan häntä mennäkseen hänen kanssaan naimisiin ja palatakseen
-hallitsijattarena siihen pieneen Veldenzin valtakuntaan, josta hänen
-vanhempansa oli häpeällä karkotettu.
-
-Ja hän näki hänet Palace-hotellissa, veljen huoneessa, Altenheimin
-kätkössä, samaan aikaan kun hänen ajateltiin oleksivan Monte
-Carlossa. Hän näki hänen päiväkausia vakoilevan miestänsä,
-hiiviskellen pitkin seiniä, pimeyden suojassa, mustassa valepuvussaan
-näkymättömänä.
-
-Ja eräänä yönä hän tapasi hra Kesselbachin sidottuna... ja hän pisti
-hänet kuoliaaksi.
-
-Ja aamulla, siivoojan ollessa antamaisillaan hänet ilmi... hän pisti
-tämänkin kuoliaaksi.
-
-Ja tuntia myöhemmin, kun Chapman oli antamaisillaan hänet ilmi, hän
-laahasi kirjurin veljensä huoneeseen... ja pisti hänet kuoliaaksi.
-
-Kaikki tapahtui säälimättömästi, villisti, hornamaisella
-näppäryydellä.
-
-Ja samalla näppäryydellä hän asettui puhelimella yhteyteen molempien
-kamarineitojensa, Gertruden ja Suzannen kanssa, jotka molemmat olivat
-saapuneet Monte Carlosta, missä toinen oli näytellyt emäntänsä osaa.
-Ja Dolores, pukeutuen jälleen naiseksi, laskeusi pohjakerrokseen,
-yhtyi Gertrudeen juuri silloin kun tämä saapui hotelliin ja oli
-olevinaan juuri saapunut, tietämättömänä koko murhenäytelmästä.
-
-Verrattomana näyttelijättärenä hän esitti vaimon osaa, jonka elämä
-on ainiaaksi järkytetty. Jokainen sääli häntä. Jokainen tahtoi häntä
-auttaa. Kuka olisi osannut häntä epäillä?
-
-Sitte tuli sota hänen, Lupinin kanssa, tuo merkillinen kilpataistelu,
-jota murhaaja kävi vuorotellen Lenormandia ja ruhtinas Sernineä
-vastaan, viettäen päivänsä sohvallaan lojuen, sairaana ja pyörtyvänä,
-mutta yönsä liikkeellä ollen, uupumattomana ja kauhistuttavana.
-
-Ja apukeinot olivat erinomaiset: Gertrude ja Suzanne, kuuliaisuuteen
-peljätettyinä rikostovereina, palvelivat molemmat hänen
-lähettiläinään, pukeusivat edustamaan häntä, milloin tarvis vaati.
-
-Kamala oli murhien jatko: Gourel hukutettiin, Altenheim, hänen oma
-veljensä, menehtyi veriinsä, kurkku katkaistuna. Tuo leppymätön
-rynnistely Villa des Glycinesin maanalaisissa käytävissä, pimeyden
-hirviön siellä suorittama näkymätön työ -- kuinka selkeänä se nyt
-esiintyi!
-
-Ja hän se riisui ruhtinas Sernineltä naamarin, hän se kavalsi
-hänet poliiseille, lähetti hänet vankilaan, torjui kaikki hänen
-suunnitelmansa, haaskaten miljooniansa, voittaakseen taistelun. Ja
-sitte tapaukset seurasivat nopeammin toisiaan: Suzanne ja Gertrude
-katosivat, epäilemättä menettäen henkensä; Steinwegin tuhosi
-salamurhaaja; Isilda, sisar, sai myrkkyä!
-
-"Voi sitä kataluutta ja kamaluutta!" sopersi Lupin, inhosta ja
-vihasta hätkähtäen.
-
-"Dolores... Dolores..." mutisi hän epätoivoissaan.
-
-Hän ponnahti taaksepäin, silmät kauhusta kankeina. Mitä nyt? Mitä
-tuo? Mitä oli se hirveä kylmän tuntu, joka jääti hänen käsiänsä?
-
-"Octave! Octave!" huusi hän, unohtaen palvelijansa olevan poissa.
-
-Apua, hän tarvitsi apua, jotakuta keventämään kammoansa. Hän värisi
-hirmustuksesta. Hui tuota kylmyyttä, kalman kylmyyttä, jota hän
-oli tuntenut! Oliko se mahdollista?... Noina muutamina kolkkoina
-minuutteina oli hän kouristuneilla sormillaan siis...
-
-Väkisinkin hän pakotti itsensä katsomaan. Dolores ei liikahtanut.
-
-Hän heittäysi polvilleen ja veti hänet luokseen.
-
-Dolores oli kuollut.
-
-Hän pysyi tovin jonkunlaisen puutumuksen saaliina, horrostilan,
-joka tuntui herpaavan hänen murheensakin. Hän ei enää kärsinyt.
-Hän ei enää tuntenut raivoa eikä vihaa eikä minkäänlaista mielen
-kuohuntaa... ei mitään muuta kuin älytöntä huumausta kuten nuijalla
-isketty mies, joka ei tiedä vieläkö hän on elossa, ajatteleeko hän
-vai onko hän painajaisen saaliina.
-
-Kuitenkin tuntui hänestä, että tässä oli tapahtunut oikeutta myöten,
-eikä hänen mieleensä hetkeksikään juolahtanut, että hän se oli
-sammuttanut ihmishengen. Ei, hän se ei ollut. Se tapahtui hänen
-tahtopiirinsä ulkopuolella. Sallima, horjuttamaton sallima oli
-vahingollisen pedon surmaamisella täyttänyt oikeuden vaatimukset.
-
-Ulkona alkoivat linnut viserrellä. Elämä heräili vanhojen puiden
-suojassa, joihin kevät jo nostatteli silmuja. Ja horroksista
-toipuen tunsi Lupin sielussaan vähitellen nousevan epämääräistä ja
-naurettavaa sääliä tuota viheliäistä naista kohtaan, joka tosin oli
-kammottava ja monikertaisesti rikollinen, mutta niin nuori vielä ja
-nyt... ruumiina.
-
-Ja hän ajatteli mitä raatelevaa kidutusta tämä nainen epäilemättä oli
-tuntenut selkeinä hetkinään, jolloin järki voitti mielisairauden ja
-esitti kauheana näkynä hänen hirmutekonsa.
-
-"Suojelkaa minua... minä olen niin onneton!" oli hänellä tapana
-rukoilla.
-
-Omaa itseänsä vastaan hän suojelusta pyysi, petomaisia vaistojansa
-vastaan, hänessä asustavaa hirviötä vastaan, joka pakotti hänet
-tappamaan, aina tappamaan.
-
-"Aina?" kertasi Lupin itsekseen.
-
-Ja hän muisti tois-öisen seikkailunsa, jolloin onneton oli seissyt
-hänen ylitseen kumartuneena, tikari kohotettuna vihollista vastaan,
-joka oli tuottanut hänelle kiusaa kuukausimäärin, aina tiukasti
-vainuten hänen kintereillänsä. Murhaaja ei ollut silloin tappanut. Ja
-sehän olisi sentään ollut helppoa: vihollinen makasi turtuneena ja
-voimattomana. Yksi isku olisi lopettanut heltymättömän rynnistelyn.
-Ei, hän ei ollut tappanut, hänkin oli alistunut voimakkaammille
-tunteille kuin oma julmuutensa, salaperäisille säälin, myötätunnon,
-ihailun tunteille sitä miestä kohtaan, joka niin useasti oli hänet
-voittanut.
-
-Päivänvalo tapasi Lupinin istumassa vainajan vierellä muistoihinsa
-vaipuneena...
-
-Hän ummisti ruumiin silmät ja peitti poloiset vääntyneet kasvot.
-
-Mutta hänen täytyi toimia. Hän alkoi kumartumalla kuolleen ylitse
-ja kopeloimalla mustaa pukua. Povitaskussa oli kaksi lompakkoa. Hän
-otti toisen niistä ja avasi sen. Ensimäisenä pisti hänen silmäänsä
-Steinwegin, saksalaisukon, allekirjoittama kirje. Siinä oli seuraavat
-rivit:
-
- 'Siltä varalta että kuolisin ennen kuin kykenen ilmaisemaan
- kamalan salaisuuden, tiedettäköön että Kesselbach-ystäväni
- murhaaja on hänen vaimonsa, jonka todellinen nimi on Dolores de
- Malreich; hän on Altenheimin ja Isildan sisar.
-
- Nimikirjaimet L. ja M. ovat hänen. Kesselbach ei erityisessä
- elämässä koskaan nimittänyt vaimoansa Doloresiksi, joka on
- surun nimi, vaan Letitiaksi, joka merkitsee iloa. L M. --
- Letitia de Malreich -- oli kaiverrettuna nimikirjaimiksi
- kaikkiin Kesselbachin hänelle antamiin lahjoihin, esim. siihen
- savukekoteloon, joka löydettiin Palace-hotellista. Se oli rouva
- Kesselbachin; hän oli matkoillaan oppinut tupakoimaan.
-
- Kenties olisi minun heti pitänyt puhua. Minulla ei ollut siihen
- miehuutta, muistellessani vanhaa ystävääni Kesselbachia, jonka
- nimeä hän kantoi.
-
- Ja minä pelkäsin... Päivänä, jona tapasin hänet Oikeuspalatsissa,
- luin tuomioni hänen silmistään.
-
- Pelastaneeko minua heikkouteni?'
-
-"Hänetkin tuo hirmunhenki surmasi", ajatteli Lupin. "Ja tiesikinhän
-ukko liian paljon... nimikirjaimet... Letitia-nimen... salaisen
-tupakoimistavan."
-
-Ja hän muisti tois-iltana hänen huoneessaan tuntemansa tupakan
-hajahduksen.
-
-Hän tarkasteli ensimäistä lompakkoa edelleen. Siinä oli
-salakirjoituksella kyhättyjä kirjelappusia, epäilemättä Doloresin
-saamia kätyreiltänsä, heidän yöllisissä kohtauksissaan. Oli
-paperipalasille kirjoitettuja osotteita, ompelijattarien ja
-muotikauppiasten osotteita, mutta myöskin alhaisten pesien, kurjien
-kapakkain osotteita... Ja nimiä, pari-, kolmekymmentä nimeä,
-kummallisia nimiä: Hektor Teurastaja, Grenellen Armand, Sairas Mies...
-
-Mutta Lupinin katse osui erääseen valokuvaan. Hän vilkaisi sitä. Ja
-heti hän lompakon pudottaen poukkosi ulos huoneesta kuin ammuttu,
-ulos huvilinnasta, ja ryntäsi puistoon.
-
-Hän oli tuntenut Louis de Malreichin, Santén vangin valokuvan!
-
-Vasta tällä hetkellä hän muisti, että mestaus tapahtuisi seuraavana
-päivänä!
-
-Ja kun mustapukuinen mies, kun murhaaja ei ollut kukaan muu kuin
-Dolores Kesselbach, niin Louis de Malreich oli totisesti nimeltään
-Léon Massier ja hän oli viaton.
-
-Viaton? Entä hänen huoneustostaan löydetyt todisteet, keisarin
-kirjeet ja kaikki, kaikki muu, mikä oli päivän selvästi ja
-kumoamattomasti osottanut hänen syyllisyyteensä?
-
-Lupin seisahtui silmänräpäykseksi, aivot kuumeessa.
-
-"Oih", huudahti hän, "minäkin jo menetän järkeni! Ei, minun täytyy
-toimia... tuomio pannaan täytäntöön huomenna... huomenna aamun
-sarastaessa."
-
-Hän katsoi kelloansa:
-
-"Kello on kymmenen... Minä ennätän Pariisiin ehtoopäivällä... ja minä
-estän... Mutta miten? Kuinka voin todistaa hänen viattomuutensa...
-ehkäistä mestauksen? Haa, eipä huolta! Kyllä jonkun keinon keksin.
-Nimeni ei suotta ole Lupin!... Eteenpäin!..."
-
-Hän porhalsi taas juoksuun, riensi linnaan ja huuteli:
-
-"Pierre! Pierre!... Onko kukaan nähnyt hra Pierre Leducia... Ahaa,
-siinäpä olettekin!... Kuulkaahan..."
-
-Hän vei Pierre Leducin syrjään ja nytkäytteli käskevinä lauseina:
-
-"Kuulkaa, Dolores ei ole täällä... Niin, hänet kutsuttiin
-kiireelliselle asialle... hän läksi viime yönä minun
-automobilillani... Minäkin lähden... Älkää keskeyttäkö, ei
-sanaakaan!... Menetetty silmänräpäyskin tuottaa korvaamatonta
-vahinkoa... Lähettäkää te pois kaikki palvelijat, ilman mitään
-selityksiä. Tässä on rahaa. Puolen tunnin kuluttua tulee linnan olla
-tyhjillään. Älkääkä antako kenenkään tulla tänne ennen kuin minä
-palaan. Tekään ette saa tulla... Ottakaa avain mukananne... Odotelkaa
-minua kauppalassa..."
-
-Ja taaskin ryntäsi hän tiehensä.
-
-Viittä minuuttia myöhemmin hän saavutti Octaven. Hän hyppäsi
-voimavaunuihin:
-
-"Pariisiin!"
-
-Matka oli todellista kilpa-ajoa elämästä ja kuolemasta. Lupinin
-mielestä ei Octave ajanut kyllin nopeasti; hän otti itse käsiinsä
-ohjauspyörän ja ajoi hurjaa, uhkarohkeata vauhtia. Maantiellä,
-läpi kylien, pitkin kaupunkien vilkasliikkeisiä katuja he kiitivät
-sadan kilometrin vauhdilla tunnissa. Ihmiset hädissään karjuivat
-ja kiljuivat vimmasta, mutta tuo meteoori oli jo silloin kaukana,
-näkymättömissä.
-
-"I-isäntä", sopersi Octave valjuna, "me joudumme kiikkiin!"
-
-"Sinä kenties; automobili kenties; mutta minä saavun perille!"
-vakuutti Lupin.
-
-Ja hän ajatteli miestä, joka kuolisi, ellei hän ehtisi ajoissa apuun,
-salaperäistä Louis de Malreichia, joka oli niin kiusaannuttava
-itsepintaisesti vaietessaan, kasvot ilmeettöminä.
-
-Ja keskellä kulun tohinaa, puiden lehvien pauhatessa ympärillä
-myrskyn tavoin, ajatustensa vilinässä, Lupin silti yritti sommitella
-todenmukaista oletusta. Ja tämä oletus muodostui vähitellen
-selväpiirteisemmäksi, johdonmukaiseksi, luultavaksi, varmaksi -- niin
-vakuutti hän itselleen, tuntiessaan nyt Doloresin kamalan olemuksen
-ja nähdessään tuon järkkyneen sielun kaikki apukeinot ja katalat
-suunnitelmat.
-
-"Niin, hän se hautoi hirveän salajuonen Malreichia vastaan. Mitä hän
-tahtoi? Naida Pierre Leducin, jonka hän on tenhonnut rakastajakseen,
-ja päästä hallitsemaan sitä pikku suurherttuakuntaa, josta hänet oli
-karkotettu. Päämäärä oli saavutettavissa, käden tavattavissa. Oli
-yksi ainoa este... minä, Lupin, joka itsepintaisesti suljin häneltä
-tien, minä joka pysyisin aseissa kunnes olisin saanut keksityksi
-rikollisen ja löytänyt keisarille kuuluvat kirjeet... No, syylliseksi
-piti saada Louis de Malreich, oikeammin Léon Massier.
-
-"Kuka on tämä Léon Massier? Tunsiko Dolores hänet ennen naimistansa?
-Olivatko he rakastaneet toisiansa? Tämä on luultavaa; mutta
-kaiketikaan ei siitä voi koskaan saada varmaa tietoa. Se vain on
-varmaa, että Dolores pani merkille, kuinka helposti hän Massierin
-tavoin mustaan pukeutumalla voisi vartaloltaan ja ryhdiltään
-muistuttaa tätä. Hän tietenkin huomasi, kuinka kummallista elämää tuo
-yksinäinen mies vietti, hänen yölliset retkeilynsä, hänen tapansa
-hiippailla pitkin katuja ja kadota milloin luuli jonkun pitävän häntä
-silmällä.
-
-"Ja näiden havaintojen johdosta ja vastaisten mahdollisuuksien
-varalta hän neuvoi hra Kesselbachia muutattamaan syntymärekisteriin
-Doloresin nimen sijalle Lousin, jotka alkukirjaimet soveltuisivat
-Léon Massieriin... Tuli hetki, jolloin hänen täytyi toimia; silloin
-hän laati suunnitelmansa ja ryhtyi panemaan sitä täytäntöön. Léon
-asui Rue Delaizementin varrella. Hän määräsi kätyrinsä ottamaan
-asuntonsa sen takana olevalta kadulta. Ja hän itse ilmaisi minulle
-päätarjoilija Dominiquen osotteen ja johti minut noiden seitsemän
-konnan jäljille, varsin hyvin tietäen, että minä kerran tolalle
-tultuani seuraisin sitä loppuun asti, että minä noiden konnien
-kautta johtuisin heidän päällikköönsä, mustapukuiseen mieheen, Léon
-Massieriin, Louis de Malreichiin... Ja minä sain kiinni Louis de
-Malreichin. Minä löysin hänen huoneustoltaan keisarin kirjeet, _jotka
-Dolores itse oli sinne asettanut_... ja minä luovutin miehen oikeuden
-käsiin... ja minä paljastin salaisen kulkutien, _jonka Dolores itse
-oli teettänyt_ noiden kahden vaunuvajan välille... ja minä esitin
-todistusaineiston, _jonka Dolores itse oli valmistanut_... ja minä
-todistin asiakirjoilla, _jotka Dolores itse oli väärentänyt_, että
-Léon Massier oli varastanut Léon Massierin yhteiskunnallisen aseman
-ja että hänen oikea nimensä oli Louis de Malreich... Ja Louis de
-Malreich tuomittiin kuolemaan..."
-
-"Haa", huudahti Lupin suunnattomasti kiihdyksissään: "se mies ei saa
-kuolla! Sen vannon niin totta kuin elän hän ei saa kuolla!"
-
-"Varokaa, isäntä", huomautti Octave säikähtäneenä, "me olemme nyt
-lähellä kaupunkia... laidalla... esikaupunkialueella..."
-
-"Mitä minä välitän?"
-
-"Raitiovaunu, käänteessä..."
-
-"Me pääsemme läpi."
-
-"Emme ehdi."
-
-"Pääsemme."
-
-"Oi Jumalani!"
-
-Ryskähdys... huutoja... Automobili oli törmännyt raitiovaunuun,
-kimmonnut aitaa vasten, kaatanut laudoitusta pitkän taipaleen ja
-lopuksi rusentunut erääseen mäenkulmakkeeseen.
-
-"Ajuri, oletteko vapaa?"
-
-Lupin oli huutanut luokseen vuokra-automobilin, rinnenurmikolla vielä
-maatessaan.
-
-Hän kömpi jaloilleen, vilkasi murskaantuneihin voimavaunuihinsa
-ja Octaven avuksi tungettelevaan väkijoukkoon, ja hyppäsi
-vuokra-automobiliin:
-
-"Sisäasiain ministeriöön Place Beauvaun varrelle... kaksikymmentä
-frangia itsellenne..."
-
-Hän asettui istumaan ja jatkoi:
-
-"Ei, ei, hän ei saa kuolla! Ei, tuhat kertaa ei, sitä minä en
-omalletunnolleni tahdo!"
-
-He lähestyivät tullihuonetta. Hän nojausi ulos:
-
-"Kaksikymmentä frangia lisää, ajuri, jos ette pysähdy."
-
-Ja hän huikkasi virkamiehelle:
-
-"Etsivän osaston asioilla!"
-
-He pääsivät kulkemaan esteettömästi.
-
-"Mutta älkää hiljentäkö vauhtia, älkää hiljentäkö, hitossa!" karjui
-Lupin. "Nopeammin!... Vielä nopeammin! Arkailetteko ajaa noiden
-vanhojen naikkosien yli? Älkää niistä välittäkö! Minä maksan
-vahingot!"
-
-Muutamassa minuutissa he saapuivat sisäasiain ministeriön palatsille.
-Lupin riensi pihaton yli ja juoksi ylös pääportaita. Odotushuone oli
-väkeä täynnä. Hän sohaisi paperipalaselle sanat "Ruhtinas Sernine",
-sieppasi erään sanansaattajan syrjemmälle ja kuiski tälle:
-
-"Tunnettehan minut, vai mitä? Minä olen Lupin. Tämä paikkanne on
-minun hankkimani; sievä vanhuutenne turva, eikö olekin? Mutta teidän
-täytyy heti toimittaa minulle pääsy sisälle. Kas tuossa, esittäkää
-nimeni. Siinä kaikki mitä teiltä pyydän. Pääministeri kiittää teitä,
-siitä saatte olla varma... ja samoin teen minä... Mutta kiirehtikää,
-hupelo! Valenglay odottaa minua..."
-
-Kymmentä sekuntia myöhemmin Valenglay itse pisti päänsä ovesta ja
-sanoi:
-
-"Osottakaa ruhtinas sisälle."
-
-Lupin ryntäsi huoneeseen, paiskasi oven kiinni jälkeensä ja läähätti,
-keskeyttäen pääministerin:
-
-"Ei, ei mitään kaavamaisia puheenparsia, te ette voi vangituttaa
-minua... se syöksisi teidät tuhoon ja olisi keisarille tukalaa... Ei,
-siitä ei ole kysymys. Kuulkaa. Malreich on viaton... Olen saanut ilmi
-oikean syyllisen... Se on Dolores Kesselbach. Hän on kuollut. Hänen
-ruumiinsa äärestä tulen. Minulla on epäämättömiä todistuksia. Ei ole
-epäilemisen mahdollisuuttakaan. Hän se..."
-
-Hän pysähtyi. Valenglay ei näyttänyt käsittävän.
-
-"Mutta kuulkaahan, hra presidentti, meidän täytyy pelastaa
-Malreich... Ajatelkaahan... oikeudellinen virhe!... Syytön mies
-mestattuna!... Antakaa määräyksenne... sanokaa saaneenne uusia
-tietoja... mitä hyvänsä... mutta pian, aikaa ei ole menetettävänä..."
-
-Valenglay silmäili häntä tarkkaavasti, astui sitte pöydän ääreen,
-otti sanomalehden ja ojensi sen hänelle, sormellaan osottaen erääseen
-kohtaan.
-
-Lupin vilkasi otsikkoon ja luki:
-
- '_Hirviön mestaus_.
-
- Louis de Malreich kärsi kuolemanrangaistuksensa tänä aamuna...'
-
-Hän ei lukenut enempää. Tyrmistyneenä, musertuneena hän epätoivosta
-voihkaisten vaipui pääministerin tuolille...
-
-Kuinka kauvan hän oli tuupertuneena, sitä hän ei tiennyt.
-Tointuessaan hän tunsi syvää hiljaisuutta ja tajusi sitte Valenglayn
-kumartuvan hänen ylitseen ja pirskottelevan vettä hänen otsalleen.
-Hän muisti ennen kaikkea pääministerin hillityn kuiskailun:
-
-"Kuulkaa... ettehän hiisku tästä sanaakaan? Viaton ehkä kylläkin,
-sitä en kiellä... Mutta mitä hyötyä olisi paljastuksista,
-häväistysjutuista? Oikeudenkäyttöerehdyksellä voi olla vakavia
-seurauksia. Kannattaako paljastus?... Kunnian palauttamiseksi? Mitä
-varten? Häntä ei edes tuomittu omalla nimellään. Malreichin nimi se
-on joutunut yleisön kirottavaksi... todellisen syyllisen nimi, kuten
-nyt olette saanut selville... Siis..." Ja lykkien Lupinia hiljalleen
-ovea kohti hän sanoi: "Siis menkää... Menkää sinne takaisin...
-Toimittakaa ruumis pois näkyvistä... Älkääkä jättäkö ainoatakaan
-merkkiä koko asiasta; häivytättehän kaiken?... Voin luottaa teihin,
-niinhän?"
-
-Ja Lupin lähti takaisin. Hän lähti kuin kone, syystä että häntä oli
-pyydetty ja hänen oma tahtonsa oli lamautunut.
-
-Hän odotti tuntikausia rautatieasemalla. Koneellisesti söi hän
-päivällisensä, osti piletin ja asettui erääseen vaunun-osastoon.
-
-Hän nukkui huonosti. Hänen aivojansa kuumotti tuskaisten unennäköjen
-ja puoleksi valveutuneiden väliaikojen ahdistuksessa, jolloin hän
-yritteli selvitellä, minkätähden Malreich ei ollut puolustautunut:
-
-"Hän oli mielipuoli... varmasti... puolittain mielipuoli... Hän
-oli tietysti aikaisemmin tuntenut Doloresin... ja tämä myrkytti
-hänen elämänsä... tuskaannutti hänet järjiltään... Hänestä sen
-vuoksi tuntui kuolema yhdentekevältä... Miksi puolustautua?" Ja hän
-hoki sitkeästi: "Hän oli mielisairas... Massier oli epäilemättä
-mielisairas. Sitä paitsi, kaikki nuo Massierit... vähäjärkinen
-suku..."
-
-Hän houri, heikontuneissa aivoissaan sekottaen nimet.
-
-Mutta hänen astuessaan Bruggenin asemalla aamun viileään, kosteaan
-ilmaan elpyi hänen tajuntansa. Asiat kuvastuivat äkkiä toiselta
-kannalta. Ja hän huudahti:
-
-"No, lopultakin oli se hänen oma asiansa! Hänen tarvitsi vain
-panna vastaan... Minä en omaksu vähintäkään vastuuta... Hän teki
-itsemurhan..."
-
-Toiminnan välttämättömyys kannusti häntä taas. Kiusaantuneena,
-onnettomana siitä rikoksesta, jonka toimeenpanijaksi hän kaikesta
-huolimatta tunsi itsensä, hän kuitenkin ajatteli tulevaisuutta ja
-puheli ääneensä itsekseen:
-
-"Tuollaiset ovat sodan tapaturmia. Pois ne mielestä. Mitään ei ole
-menetetty. Päin vastoin! Dolores oli kompastuskivenä, koska kerran
-Pierre Leduc rakasti häntä. Dolores on kuollut. Siispä on Pierre
-Leduc minun omani. Ja hän naipi Genevièven, kuten olen järjestänyt!
-Ja hän hallitsee! Ja minusta tulee kaiken herra! Ja Europa on silloin
-minun!"
-
-Hän ponnistausi reippaaksi, jälleen varmistuneena, äkillistä
-luottamusta uhkuen, ja teki kuumeellisia liikkeitä, astellessaan
-pitkin maantietä, huidellen kuvitellulla miekalla, sellaisen johtajan
-miekalla, jonka tahto on laki ja joka käskee ja säätää:
-
-"Lupin, sinusta tulee kuningas! Sinusta tulee kuningas, Arsène Lupin!"
-
-Hän teki tiedusteluja Bruggenin kauppalassa ja kuuli Pierre Leducin
-edellisenä päivänä syöneen puolipäivällistä majatalossa. Sen koommin
-ei häntä oltu nähty.
-
-"Vai niin?" kummasteli Lupin. "Eikö hän ollut täällä yötä?"
-
-"Ei."
-
-"Mutta minne lähti hän puolipäivällisensä jälkeen?"
-
-"Hän lähti linnaan päin."
-
-Lupin asteli pois jokseenkin hämmästyneenä. Olihan hän käskenyt
-nuorta miestä lukitsemaan ovet eikä palaamaan palvelijain poistuttua.
-
-Hän sai heti todistuksen siitä, että Pierre ei ollut totellut häntä:
-puiston pääportti oli avoinna.
-
-Hän meni sisälle, etsiskeli linnan läpikotaisin, huuteli. Ei
-vastausta.
-
-Äkkiä juohtui hänen mieleensä huvilinna. Kukapa tiesi?
-Rakastamastansa naisesta huolissaan ja vaistonsa pakottamana oli
-Pierre Leduc saattanut mennä haeskelemaan häntä sieltä päin. Ja
-Doloresin ruumis oli siellä!
-
-Säikähtyen alkoi Lupin juosta.
-
-Ensi näkemällä ei huvilinnassa näyttänyt olevan ketään.
-
-"Pierre! Pierre!" huusi hän.
-
-Ei kuulunut hivaustakaan. Hän astui eteiskäytävään ja siihen
-huoneeseen, joka oli ollut hänen asuntonaan.
-
-Hän pysähtyi kynnykselle kuin naulittuna.
-
-Doloresin ruumiin kohdalla riippui Pierre Leduc, nuora kaulassa,
-kuolleena.
-
- * * * * *
-
-Lupin suoristausi kylmäkiskoisesti. Hän kieltäysi antautumasta
-ainoaankaan epätoivon eleeseen tai virkkaamasta ainoatakaan
-maltitonta sanaa. Kohtalon hänelle jakelemien kovien kolhaisujen
-perästä, Doloresin rikoksien ja kuoleman jälkeen, Massierin tultua
-teloitetuksi, kaikkien näiden tihutöiden tapahduttua tunsi hän
-ehdottoman välttämättömäksi säilyttää koko malttinsa. Ellei se
-onnistuisi, niin hänen aivonsa varmastikin pettäisivät...
-
-"Epatto!" sanoi hän, heristäen nyrkkiänsä Pierre Leducille. "Senkin
-vätys, etkö voinut odottaa? Kymmenessä vuodessa olisimme saaneet
-Elsass-Lotringin takaisin!"
-
-Mieltänsä keventääkseen hän tapaili sanottavia sanoja, otettavia
-asentoja; mutta ajatukset hupenivat ja pää oli halkeamaisillaan.
-
-"Voi, ei, ei!" huusi hän. "Ei sitä sentään, kiitän kauniisti!
-Lupinko myöskin hulluksi! Ei, veikkonen! Laske luoti aivoihisi, jos
-haluat; ja lopultakaan en muuta keinoa keksi. Mutta Lupin riutuvana,
-sairastuolissa kärräiltävänä... ei! Aistikkaasti, veikkonen, lopeta
-aistikkaasti!"
-
-Hän harppaili edes takaisin, polkien lattiaa ja nostellen polviansa
-hyvin korkealle, kuten jotkut näyttelijät tekevät mielipuolisuutta
-kuvatessaan. Ja hän sanoi:
-
-"Kersku, poikani, pöyhistele! Hei, naurahan! Lujemmin, no, lujemmin,
-lujemmin! Sillä tavalla!... Turkanen, jopa on lystikästä tämä kaikki!
-Dolores, savuke, tyttöseni!"
-
-Irvistäen kumartui hän alas, kosketti kuolleen naisen kasvoja,
-hoippui silmänräpäyksen ajan ja kaatui taintuneena lattialle.
-
-Tunnin verran maattuansa hän tointui ja nousi jaloilleen. Hulluuden
-puuska oli häipynyt, ja itsetietoisena, tyynin hermoin, totisena ja
-äänettömänä, hän pohti asemaa.
-
-Hän tunsi ajan tulleen sellaisten peruuttamattomien päätösten
-tekemiselle, jotka muuttavat koko olemassaolon.
-
-Koko aamupäivän käveli hän puistossa ja näki asemansa vähitellen
-selvemmässä valossa, kaikkine sen vaatimine toimenpiteineen.
-
-Kirkontornista kajahteli puolipäivän soitto. Hän palasi huvilinnaan
-hyvin levollisella mielellä.
-
-Hän meni huoneeseensa, nousi tuolille ja leikkasi poikki narun, jossa
-Pierre Leduc riippui.
-
-"Onneton raukka!" pahotteli hän. "Sinun piti saada tuollainen loppu,
-hamppunauha kaulassasi. Voi, sinä et ollut luotu suuruuteen: minun
-olisi pitänyt se ennakolta nähdä ja olla kiinnittämättä kohtaloani
-runosepän elämään."
-
-Hän kopeloitsi nuoren miehen vaatteita, löytämättä mitään. Mutta
-muistaessaan Doloresin toisen lompakon hän otti sen taskusta, johon
-oli sen jättänyt.
-
-Hän hätkähti hämmästyneenä. Lompakossa oli kirjetukku, joka näytti
-hänestä tutulta, ja hän tunsi eri käsialat heti.
-
-"Keisarin kirjeet!" mutisi hän hitaasti. "Vanhan kanslerin kirjeet!
-Koko kimppu, jonka minä itse löysin Léon Massierin huoneesta ja
-annoin kreivi von Waldemarille!... Miten on tämä tapahtunut?... Onko
-hän vuorostaan kehveltänyt ne tuolta pässinpäältä?" Ja äkkiä otsaansa
-lyöden: "Hei, pässinpäähän olen minä itse. Nämä ovat oikeat kirjeet!
-Dolores piti ne ajan tullen kiristääkseen keisaria. Ja ne toiset,
-jotka minä luovutin, ovat hänen tai jonkun kätyrin väärentämiä
-jäljennöksiä, jotka asetettiin sinne, mistä hän tiesi minun ne
-löytävän... Ja minä kiltisti pelasin hänen peliänsä! Totta toisen
-kerran, kun naiset alkavat sekaantua asioihin...!"
-
-Hän asetti molemmat ruumiit vierekkäin, peitti ne samalla hurstilla,
-istuutui pöydän ääreen ja kirjoitti:
-
- 'Olen riemuinnut voitoistani ja tappanut. Olen saapunut
- määränpäähän ja kukistunut. Kohtalo on minulle liian voimakas...
- Ja rakastamani nainen on ruumiina. Minäkin kuolen.
-
- _Arsène Lupin_.'
-
-Hän sinetitsi kirjeen ja pani sen pulloon, jonka viskasi ulos
-ikkunasta; se putosi pehmeälle kukkalavalle.
-
-Sitte hän keräsi lattialle ison kasan vanhoja sanomalehtiä,
-olkia ja lastuja, jotka nouti keittiöstä. Kasaan hän tyhjensi
-petroleumikannun. Sytytettyään kynttilän hän heitti sen röykkiöön.
-
-Heti nousi lieska ja nopeita tulikieluja leimahti rätisten.
-
-"Nyt tiehenne", puheli Lupin. "Huvilinna on puusta rakennettu; se
-leimahtaa tuleen kuin tulitikku. Ja ennen kuin ihmiset ennättävät
-tänne kylästä, särkevät portin ja juoksevat tähän päähän puistoa,
-on jo myöhäistä. He löytävät tuhkaläjän, kahden hiiltyneen ruumiin
-jäännökset ja lähistöllä jäähyväiskirjeeni... Hyvästi, Lupin!
-Haudatkaa minut yksinkertaisesti, hyvät ihmiset, ilman tarpeetonta
-prameutta... ei kukkasia eikä seppeleitä... vaatimaton risti vain ja
-koruton hautakirjoitus: 'Tässä lepää Arsène Lupin, seikkailija'."
-
-Hän meni puistomuurin juurelle, kapusi sen yli ja taaksensa
-katsoessaan näki liekkien hulmuavan taivasta kohti...
-
-Hän vaelsi Parisia kohti jalkaisin, sallimuksen lyyhistyttämänä,
-epätoivo sydämessä. Ja maalaisväki kummasteli tätä matkamiestä, joka
-maksoi halvat ateriansa pankinseteleillä.
-
-Kolme rosvoa kävi eräänä iltana metsässä hänen kimppuunsa. Hän
-puolustausi sauvallaan ja jätti heidät virumaan henkihieverissään...
-
-Hän vietti viikon päivät muutamassa majatalossa. Hän ei tiennyt
-minne mennä... Mitä ottaisi hän tehdäkseen? Mikä kiinnittäisi hänen
-mieltänsä? Hän oli väsynyt elämään. Hän ei tahtonut elää...
-
- * * * * *
-
-"Sinäkö se olet?"
-
-Madame Ernemont seisoi pienessä arkihuoneessaan garchesilaisessa
-huvilassa, vapisten, säikähtyneenä ja valjuna, edessään olevaa
-ilmestystä tuijotellen.
-
-Lupin... tulija oli Lupin.
-
-"Sinä!" hoki toinen. "Sinä!... Mutta sanomalehdet kertoivat..."
-
-Lupin hymyili kaihomielisesti:
-
-"Niin, minä olen kuollut."
-
-"Siis... siis..." änkkäsi toinen.
-
-"Tarkotat, että jos olen kuollut, niin minulla ei ole mitään
-tekemistä täällä. Usko minua, minulla on vakavat syyt, Victoire."
-
-"Kuinka oletkaan muuttunut!" surkutteli toinen.
-
-"Muutamia pikku pettymyksiä... Mutta ne ovat mennyttä. Kuule. Onko
-Geneviève kotona?"
-
-Toinen äityi äkilliseen raivoon:
-
-"Sinä jätät hänen rauhaan, kuuletko? Tälläpä kertaa en päästäkään
-häntä näkyvistäni! Hän tuli takaisin nääntyneenä, kalpeana,
-hermostuneena, ja väri on tuskin vieläkään palannut hänen poskilleen.
-Sinun pitää jättää hänet rauhaan, sen vannon."
-
-Lupin painoi kätensä tiukasti vanhuksen olalle:
-
-"Minä tahdon -- ymmärrätkö? -- minä _tahdon_ puhutella häntä."
-
-"Ei."
-
-Lupin työnsi hänet luotaan. Hän suoristausi ja laski käsivartensa
-rinnalleen ristiin:
-
-"Silloin saat astua hengettömän ruumiini yli, kuuletko? Lapsi
-on onnellinen tässä talossa eikä missään muualla... Kaikkine
-ajatuksinesi rikkauksista ja arvoasemista sinä vain tekisit hänet
-onnettomaksi. Kuka on tuo sinun Pierre Leducisi? Ja tuo Veldenzisi?
-Genevièvestä suurherttuatar! Olet hullu. Sellainen elämä ei hänelle
-sovellu!... Minä en sitä salli! Hän kaipaa yksinkertaista, rehellistä
-elämää, ja sitä et sinä voi hänelle antaa. Mitä varten siis olet
-täällä?"
-
-Lupin näytti horjuvan, mutta kuitenkin mutisi hän hyvin matalalla
-äänellä ja murheellisesti:
-
-"On mahdotonta, etten enää koskaan näkisi häntä; on mahdotonta, etten
-puhuttelisi häntä..."
-
-"Hän pitää sinua kuolleena."
-
-"Sitäpä juuri en tahdo! Minä tahdon, että hän tietää totuuden. Minua
-kiduttaa ajatus, että hän muistelee minua vainajana. Tuo hänet
-luokseni, Victoire."
-
-Toinen oli suuresti liikutettu ja vastasi:
-
-"Kuulehan... Ensinnäkin tahdon tietää... Se riippuu siitä, mitä aijot
-hänelle sanoa... Ole vilpitön, poikani... Mitä tahdot Genevièvestä?"
-
-Lupin selitti vakavasti:
-
-"Tahdon sanoa: 'Geneviève, minä lupasin äidillesi, että annan sinulle
-rikkautta, valtaa, keijukaisten elämän. Ja sinä päivänä, jolloin
-olisin saavuttanut päämääräni, olisin pyytänyt sinulta pikku sijaa,
-ei kaukana sinusta. Rikkaana ja onnellisena sinä olisit unohtanut
--- niin, siitä olen varma -- olisit unohtanut, kuka minä olen, eli
-oikeammin, kuka olin. Kovaksi onneksi on kohtalo ollut minulle liian
-voimakas. En tuo sinulle rikkautta enkä valtaa. Ja minä se päin
-vastoin tarvitsen sinua. Geneviève, tahdotko auttaa minua?'"
-
-"Mitä tekemään?" kysyi vanhus huolestuneesti. "Elämään..."
-
-"Oi!" huokasi toinen. "Niin pitkällekö on tultu, poloinen poikani?"
-
-"Niin", vastasi Lupin yksinkertaisesti, mitään surua osottamatta,
-"niin pitkälle on tultu. Kolme ihmis-olentoa on vast'ikään kuollut,
-kaikki minun toimittaminani hengiltä. Sen muiston taakka on enemmän
-kuin kantaa jaksan. Olen yksin. Ensi kertaa elämässäni tarvitsen
-apua. Minulla on oikeus, minulla on oikeus pyytää sitä apua
-Genevièveltä. Ja hänen velvollisuutensa on myöntää se minulle..."
-
-Vanhus oli vaiti, liikutuksesta väristen. Sitte hän kysyi:
-
-"Miten aijot hänen suhteensa menetellä?"
-
-"Me lähdemme ulkomaille. Otamme sinut mukaamme, jos haluat tulla..."
-
-"Toden teolla siis haluat, että hän liittyy sinun elämääsi, Lupinin
-elämään?"
-
-"Sellaisen miehen elämän, joksi rupean, miehen joka työskentelee
-siten, että Geneviève voi olla onnellinen, että hän voi mennä
-naimisiin omaa sydäntänsä kuullen. Me asetumme johonkin maailman
-kolkkaan. Me ponnistelemme yhdessä, vieretysten. Ja sinä tiedät,
-mihin minä kykenen..."
-
-"Haluat, että hän hylkää kaikki lapset, joille hän on omistanut
-elämäntyönsä, kaiken tämän rakkaan toimintansa, joka on hänen
-onnellisuutensa pääehtona?"
-
-"Niin, haluan; se on hänen velvollisuutensa."
-
-Vanha vaimo avasi ikkunan ja sanoi:
-
-"Siinä tapauksessa kutsu hänet."
-
-Geneviève istui penkillä puutarhassa. Neljä pikku tyttöä hälisi hänen
-ympärillään. Toisia leikki ja juoksenteli lähistöllä.
-
-Lupin näki hänen kasvonsa. Hän näki Genevièven miettivät, hymyilevät
-silmät. Hän piteli kukkaa kädessään, poimi terälehtiä yksitellen
-irti ja antoi selityksiä tarkkaavaisille ja innokkaille lapsille.
-Sitte hän teki heille kysymyksiä. Ja jokainen vastaus sai palkakseen
-suutelon.
-
-Hän katseli tyttöä kauvan, sanomattoman liikutuksen ja tuskan
-vallassa. Hänessä kuohui ennen kokemattomia tunteita. Hän ikävöitsi
-saada puristaa tuon kauniin tytön rintaansa vasten, suudella häntä ja
-sanoa hänelle, kuinka suuresti hän kunnioitti ja rakasti häntä. Hän
-muisteli äitiä, joka kuoli pienessä Aspremontin kaupungissa, kuoli
-suruun...
-
-"Pyysin sinua kutsumaan hänet", sanoi Victoire.
-
-Lupin vaipui tuolille ja sopersi:
-
-"En voi... En voi sitä tehdä... Minulla ei ole oikeutta... Se on
-mahdotonta... Uskokoon minut kuolleeksi... Se on parempi..."
-
-Hän itki; nyyhkytykset tutisuttivat hänen hartioitansa. Hänen koko
-olemuksensa hukkui epätoivoon, hänessä nousseen hellyyden tulvaan,
-joka puhkesi kuin päivässä lakastuva myöhästynyt kukka.
-
-Vanhus polvistui hänen viereensä ja kysyi vapisevalla äänellä:
-
-"Hän on sinun tyttäresi, eikö olekin?"
-
-"On, hän on minun tyttäreni."
-
-"Voi poika parkaani!" huudahti toinen kyynelsilmin. "Poika
-parkaani!..."
-
-
-
-
-Jälkimaine.
-
-Itsemurhaaja.
-
-
-"Ratsuille!" sanoi keisari.
-
-Hän oikaisi, nähdessään hänelle tuodun muhkean muulin:
-
-"Tahi paremmin aasille! Waldemar, oletteko varma siitä, että tämä
-juhta on rauhallinen ratsastaa ja ajaa?"
-
-"Vastaan hänestä kuin itsestäni, Sire!" vakuutti kreivi.
-
-"Siinä tapauksessa tunnen itseni turvalliseksi", nauroi keisari.
-Ja seurueeseensa kuuluviin upseereihin kääntyen lisäsi hän: "Hyvät
-herrat, ratsuille!"
-
-Caprin pikkukaupungin tori oli täynnä uteliaita, joita rivi
-italialaisia karabiniereja pidätteli taampana, ja keskellä oli
-kaikki paikkakunnan muulit, jotka oli hankittu jotta keisari pääsisi
-vapaasti tarkastelemaan saaren ihmeellisyyksiä.
-
-"Waldemar", kysäisi keisari kulkueen etunenään asettuen, "millä
-alotamme?"
-
-"Tiberiuksen huvilalla, Sire."
-
-He ratsastivat erään porttiholvin alitse ja seurasivat sitte
-karkeasti kivitettyä polkua, joka vähitellen nousi saaren itäiselle
-kohokkeelle.
-
-Keisari naureskeli ja nautti matkastaan, suopeasti kiusotellen
-ruumiikasta kreivi von Waldemaria, jonka jalat koskivat maahan
-molemmin puolin onnetonta muulia, tämän notkuessa taakkansa alla.
-
-Kolmessa neljännestunnissa he saapuivat Tiberiuksen Hyppyrille,
-suunnattomalle tuhannen jalan korkuiselle kalliolle, jolta tuo
-hirmuhallitsija heitätti uhrejansa mereen...
-
-Keisari laskeusi maahan, astui kaiteitten ääreen ja vilkaisi
-syvyyteen. Sitte hän jatkoi jalkaisin matkaansa Tiberiuksen huvilan
-raunioille, kuljeskellen siellä murenevien suojamien ja käytävien
-keskellä.
-
-Hän pysähtyi hetkeksi.
-
-Loistavana näköalana kuvastui edessä Sorrenton niemi ja koko Caprin
-saari. Meren hohtava sini oli lahdelman viehättävän kaareutuman
-puitteena, ja raikkaat tuulahdukset huokuivat sitruunapuiden tuoksua.
-
-"Näköala on vielä viehättävämpi", selitti Waldemar, "erakon pikku
-kappelin luona, huipulla."
-
-"Menkäämme sinne."
-
-Mutta erakko itse astui alas jyrkkää polkua. Hän oli vanha mies,
-jonka käynti oli horjuvaa ja varsi kumara. Hän kantoi kirjaa, johon
-matkailijoilla on tapana kirjoittaa vaikutelmansa.
-
-Hän laski kirjan eräälle kivi-istuimelle.
-
-"Mitä tulee minun kirjoittaa?" kysyi keisari.
-
-"Nimenne, Sire, käyntinne päivämäärä ja mitä muuta haluatte."
-
-Keisari otti erakon ojentaman kynän ja kumartui kirjottamaan.
-
-"Varokaa, Sire, varokaa!"
-
-Säikähtyneitä huutoja... voimakas ryske kappelista päin... Keisari
-kääntyi katsomaan. Hän näki ison kiven tuulispäänä vierivän päällensä.
-
-Samassa erakko sieppasi häntä vyötäisiltä ja paiskasi hänet syrjään.
-
-Lohkare iski kivi-istuinta vasten, jonka edessä keisari oli
-neljännessekuntia aikaisemmin seisonut, ja särki sen sirpaleiksi.
-Erakon avutta olisi keisari saanut surmansa.
-
-Hän ojensi tälle kätensä ja sanoi:
-
-"Kiitos."
-
-Upseerit tunkeutuivat hänen ympärilleen.
-
-"Ei mitään hätää, hyvät herrat... Olemme päässeet peljästyksellä...
-vaikka se olikin aimo peljästys, sen tunnustan... Ilman tätä arvoisaa
-vanhusta..."
-
-Ja erakon luokse astuen hän kysyi:
-
-"Mikä on nimenne, ystävä?"
-
-Erakko oli pitänyt päätänsä verhottuna. Hän paljasti kasvojansa
-hiukan ja sanoi niin matalalla äänellä, ettei häntä voinut kuulla
-kukaan muu kuin keisari:
-
-"Minulla on sellaisen miehen nimi, Sire, joka on kovin mielissään
-siitä, että olette pudistanut hänen kättään."
-
-Keisari säpsähti ja peräytyi. Sitte, heti hilliten itsensä:
-
-"Hyvät herrat", hän sanoi upseereille, "pyydän teitä menemään ylös
-kappelin luo. Lisää lohkareita voi irtautua ja olisi kenties viisasta
-varottaa saaren viranomaisia. Yhtykää minuun myöhemmällä. Minä haluan
-kiittää tätä hyvää miestä."
-
-Hän käveli erakon seuraamana loitomma. Heidän jäätyään kahden kesken
-hän sanoi:
-
-"Te! Miksi?"
-
-"Minun oli puhuteltava teitä, Sire. Jos olisin pyytänyt
-puheillepääsyä... olisitteko myöntynyt pyyntööni? Pidin parempana
-toimia suoranaisesti ja aijoin tehdä itseni tunnetuksi sill'aikaa kun
-Teidän Keisarillinen Majesteettinne kirjoitti nimikirjaan, mutta tuo
-tyhmä tapaturma..."
-
-"No?" kysyi keisari.
-
-"Kirjeet, jotka annoin Waldemarille Teille luovutettavaksi, Sire,
-ovat väärennyksiä."
-
-Keisari teki kiivasta tuskastumista osottavan liikkeen:
-
-"Väärennyksiä? Oletteko varma?"
-
-"Ihan varma, Sire."
-
-"Kuitenkin tuo Malreich..."
-
-"Malreich ei ollut syyllinen."
-
-"Kuka sitte?"
-
-"Minun täytyy pyytää Teidän Keisarillista Majesteettianne pitämään
-vastaustani salassa ja luottamuksella annettuna. Oikea syyllinen oli
-rouva Kesselbach."
-
-"Kesselbachin oma vaimo?"
-
-"Niin, Sire. Hän on nyt kuollut. Hän se teki tahi teetti
-jäljennökset, jotka ovat teidän hallussanne. Hän piti oikeat kirjeet."
-
-"Mutta missä ne ovat?" huudahti keisari. "Se siinä on tärkeätä! Ne
-on hankittava hinnalla millä hyvänsä! Pidän noita kirjeitä mitä
-suuriarvoisimpina..."
-
-"Tässä ne ovat, Sire."
-
-Keisari tyrmistyi. Hän katseli Lupinia, katseli kirjeitä, sitte taas
-Lupinia ja pisti kimpun taskuunsa, sisältöä tutkimatta.
-
-Tämä mies saattoi hänet taaskin ymmälle. Mikä olikaan miehiänsä
-tämä konna, joka noin pelottavan aseen saatuansa luovutti sen tällä
-tavoin, jalomielisesti, ehtoja tekemättä? Hänen olisi ollut mukavinta
-pitää kirjeet ja käyttää niitä mielensä mukaan! Ei, hän oli antanut
-lupauksensa ja piti sanansa.
-
-Ja keisari ajatteli tämän miehen kaikkia hämmästyttäviä vaiheita:
-
-"Sanomalehdet julistivat teidät kuolleeksi."
-
-"Niin tekivät, Sire. Todellisuudessa olenkin kuollut. Ja maani
-viranomaiset, iloissaan siitä että pääsivät minusta eroon, ovat
-haudanneet ruumiini tuntemattomiksi hiiltyneet jäännökset."
-
-"Olette siis vapaa?"
-
-"Kuten olen aina ollut."
-
-"Teitä ei siis mikään kiinnitä mihinkään?"
-
-"Ei mikään, Sire."
-
-"Siinä tapauksessa..."
-
-Keisari epäröitsi, mutta esitti sitte suoraan:
-
-"Siinä tapauksessa tulkaa minun palvelukseeni. Tarjoan teille
-yksityisen poliisikuntani päällikkyyden. Minä olen sen ehdoton
-käskijä. Te saatte täyden vallan, muuhunkin poliisikuntaan nähden."
-
-"En, Sire."
-
-"Mikä estää?"
-
-"Olen ranskalainen."
-
-Syntyi vaitiolo. Keisaria vastaus nähtävästi miellytti. Hän sanoi:
-
-"Mutta sentään, kun sanotte, ettei teitä kiinnitä mikään side..."
-
-"Se side on sellainen, Sire, jota ei mikään voi katkaista." Ja hän
-lisäsi nauraen: "Olen kuollut ihmisenä, mutta elän ranskalaisena.
-Olen varma siitä, että Teidän Keisarillinen Majesteettinne tajuaa
-tunteeni."
-
-Keisari käveli muutamia askeleita edes takaisin. Sitte hän lausui:
-
-"Haluaisin kuitenkin maksaa velkani. Tiedän että neuvottelut Veldezin
-suurherttua-arvosta keskeytettiin."
-
-"Niin, Sire. Pierre Leduc oli petturi. Hänkin on nyt kuollut."
-
-"Mitä voin tehdä hyväksenne? Olette antanut minulle takaisin nämä
-kirjeet... Olette pelastanut henkeni... Mitä voin tehdä?"
-
-"Ette mitään, Sire."
-
-"Vaaditte minua jäämään velalliseksenne?"'
-
-"Niin, Sire."
-
-Keisari katsahti vielä viimeisen kerran tuohon kummalliseen mieheen,
-joka hänen edessään asettui hänen vertaisekseen. Sitte hän kumarsi
-keveästi ja käveli pois sanaakaan enää virkkaamatta.
-
-"Ahaa, keisari, sainpa sinut kiikkiin tällä kertaa!" pititteli Lupin,
-seuraten häntä katseillaan. Ja filosofisesti lisäsi hän: "Laiha
-kosto se epäilemättä on, ja mieluummin olisin voittanut takaisin
-Elsass-Lotringin... Mutta kuitenkin..."
-
-Hän keskeytti puhelunsa ja polki jalkaansa maahan::
-
-"Sinä Lupinin riivattu! Etkö konsanaan muutu, ainako pysyt
-vihamielisenä ja ynseänä olemassaolosi viimeiseen hetkeen asti? Ole
-vakava, hitto vieköön! Nyt, jos koskaan, on aika olla vakava!"
-
-Hän kapusi kappeliin johtavaa polkua ylös ja pysähtyi, paikalle,
-josta kivi oli irtautunut.
-
-Hän purskahti nauramaan:
-
-"Se oli näppärä temppu, eivätkä Hänen Keisarillisen Majesteettinsa
-upseerit tienneet miten sen selittäisivät. Mutta mistä olisivatkaan
-he arvanneet, että minä itse irrotin sen kiven, että viime hetkessä
-annoin kuokalla sille ratkaisevan kolauksen ja että kivi heti
-jälkeenpäin läksi vierimään minun sille valmistamaani uraa myöten...
-jotta pelastaisin keisarin hengen?"
-
-Hän huokasi:
-
-"Voi, Lupin, kuinka mutkikas luonne sinulla on! Kaiken tuon vaivan
-näit ainoastaan koska olit vannonut, että tämän erityisen majesteetin
-täytyisi pudistaa sinua kädestä! Siitäkös vasta muka lähti paljon
-virkistystä! 'Viissorminen on keisari kuin muutkin', kuten Victor
-Hugo olisi saattanut sanoa."
-
-Hän astui kappeliin ja avasi erityisellä avaimella pikku sakariston
-matalan oven. Olkikuvolla virui mies, kädet ja jalat köytettyinä,
-kapula suussa.
-
-"No, erakko ystäväni", puheli Lupin, "eihän tämä kauvaakaan kestänyt,
-vai mitä? Enintään neljäkolmatta tuntia... Mutta minä olenkin
-terhakasti uurastanut teidän hyväksenne! Ajatelkaas, te olette
-pelastanut keisarin hengen! Niin, veikkonen. Te olette se mies,
-joka pelastitte keisarin hengen. Olen luonut onnenne, olenpa totta
-totisesti. Teille rakennetaan vielä tuomiokirkko ja pystytetään
-patsas kuoltuanne. Tässä, ottakaa kapistuksenne."
-
-Puolikuolleena nälästä ja tietämättä mitä sanoa kömpi erakko
-jaloilleen. Lupin pukeutui nopeasti omiin vaatteisiinsa ja sanoi:
-
-"Hyvästi, arvoisa ja kunnioitettava mies. Antakaa minulle tämä pikku
-mullistus anteeksi. Ja rukoilkaa puolestani. Minä tarvitsen sitä.
-Ijankaikkisuus avaa minulle kohta porttinsa. Hyvästi."
-
-Hän seisoi tovin kappelin kynnyksellä. Se oli se juhlallinen hetki,
-jolloin ihminen kaikesta huolimatta epäröitsee syöksyä elämänsä
-lopettavaan tyhjyyteen. Mutta hänen päätöksensä oli peruuttamaton, ja
-enempää siekailematta hän riensi ulos, juoksi alas rinnettä, astui
-Tiberiuksen Hyppyrin reunalle ja asetti toisen jalkansa kaiteen
-ulkopuolelle.
-
-"Lupin, myönnän sinulle kolme minuttia näyttelemiseen. 'Mitä siitä
-hyötyä?' sanonet. 'Eihän täällä ole ketään'. Mutta entä sinä itse?
-Etkö voi näytellä viimeistä ilveilyäsi itsellesi? Toden totta, se
-on näkemisen arvoinen... 'Hyvä Lupin!'... Tunnustelkaa sydäntäni,
-hyvät naiset ja herrat... seitsemänkymmentä lyöntiä minuutissa...
-Ja hymy huulillani... 'Hyvä Lupin!'... No, oletko valmis? Se on
-viimeinen seikkailu, veikkonen. Eikö yhtään kaduta? Kaduta? Miksi,
-kautta taivaan? Elämäni oli loistava. Voi, Dolores, Dolores, jospa
-et sinä olisi siihen ilmestynyt, sinä kauhistuttava hirviö!...
-Ja sinä, Malreich, miksi et puhunut?... Ja sinä, Pierre Leduc...
-Tässä olen!... Kolme kuollutta ystävääni, minä yhdyn teihin...
-Oi, Geneviève, rakas Genevièveni!... Oletko lopettanut, vanha
-näyttelijä?... Oikeassa olet! Minä tulen..."
-
-Hän nosti toisenkin jalkansa kaiteen yli, katseli alas syvyydessä
-siintävään tyyneen merenpintaan ja lausui päänsä kohottaen:
-
-"Hyvästi, kuolematon ja kolminkertaisesti siunattu luonto! _Moriturus
-te salutat!_ Hyvästi, kaikki mikä on kaunista maan päällä! Hyvästi,
-elämä!"
-
-Hän viskeli lentosuukkosia avaruuteen, taivaalle, auringolle...
-Sitte, kätensä yhteen liittäen, hän hyppäisi tyhjyyteen.
-
- * * * * *
-
-Algierissa. Muukalaislegionan kasarmissa. Muuan adjutantti istui
-ahtaassa, matalakattoisessa huoneessa tupakoiden ja sanomalehteä
-lukien.
-
-Hänen lähellään, pihalle avautuvan ikkunan vieressä, rääkkäsi kaksi
-kookasta aliluutnanttia saksalaisilla sananparsilla höystettyä
-ranskankieltä.
-
-Ovi avautui. Joku astui sisälle. Hän oli keskikokoinen, aistikkaasti
-puettu hentorakenteinen mies.
-
-Adjutantti nousi, tuijotti tunkeutujaan vihaisesti ja murisi:
-
-"Mitä hittoa päivystäjä tekee?... Ja te, hyvä herra, mitä te
-tahdotte?"
-
-"Palvelukseen."
-
-Tämä sanottiin suoraan, käskevästi.
-
-Molemmat aliluutnantit puhkesivat typerään nauruun. Mies katseli
-heitä syrjäsilmäyksin.
-
-"Toisin sanoen, te haluatte yhtyä legioonaan?"
-
-"Niin, mutta sillä ehdolla, ettei minua jätetä tänne lahoamaan.
-Marokkoon on lähtemässä komppania. Minä yhdyn siihen."
-
-Toinen aliluutnantti purskahti taas nauruun.
-
-"Kuulkaapas", huudahti mies, "minä en siedä, että minulle nauretaan."
-
-Hänen äänensä sointui jämeältä ja hallitsevalta.
-
-Aliluutnantti, raa'an näköinen jättiläinen, vastasi:
-
-"Parempi on teidän varoa, kuinka puhutte minulle..."
-
-Mies astui hänen luokseen, sieppasi häntä vyötäisiltä, kiepautti
-hänet ikkunalaudan yli ja pudotti pihalle.
-
-Sitte hän sanoi toiselle:
-
-"Menkää pois."
-
-Toinen poistui.
-
-Mies palasi heti adjutantin luo ja sanoi:
-
-"Luutnantti, olkaa niin hyvä ja ilmoittakaa majurille, että don Luis
-Perenna, espanjalainen grandi ja sydämeltään ranskalainen, haluaa
-liittyä Muukalaislegioonan palvelukseen. Menkää, ystävä."
-
-Adjutantti nousi, katseli hämmästyttävää olentoa silmät suurina ja
-poistui kesynä.
-
-Sitte Lupin sytytti savukkeen, istuutui adjutantin tuolille ja puheli
-itsekseen:
-
-"Kun meri kieltäysi sanomasta mitään minulle, eli oikeammin, kun
-minä viime hetkessä kieltäysin meren enimmästä tuttavuudesta, niin
-lähdemmepä katsomaan, ovatko maurien luodit armeliaampia. Joka
-tapauksessa koituu siitä sievempi loppu... Vihollista vastaan, Lupin,
-ja kaikki Ranskan puolesta!..."
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of 813, by Maurice Leblanc
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 813 ***
-
-***** This file should be named 55203-8.txt or 55203-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/2/0/55203/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55203-8.zip b/old/55203-8.zip
deleted file mode 100644
index e3e625c..0000000
--- a/old/55203-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ