diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 12:47:06 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 12:47:06 -0800 |
| commit | 26dd7d880781243f8f322b8780bc2b2c34185e64 (patch) | |
| tree | dec59aac3afa19923a589c26011d59291871f539 | |
| parent | a7f7ec4ddfdcb1072c0090418c6e21f0b53164aa (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55198-8.txt | 11772 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55198-8.zip | bin | 247247 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 11772 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..09b31e3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55198 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55198) diff --git a/old/55198-8.txt b/old/55198-8.txt deleted file mode 100644 index ba2d8e2..0000000 --- a/old/55198-8.txt +++ /dev/null @@ -1,11772 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Tähtien turvatit III, by Zacharias Topelius, -Translated by Theodolinda Hahnsson - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Tähtien turvatit III - Aika- ja luonnekuvaus kuningatar Kristiinan ajoilta - - -Author: Zacharias Topelius - - - -Release Date: July 25, 2017 [eBook #55198] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÄHTIEN TURVATIT III*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -TÄHTIEN TURVATIT III - -Aika- ja luonnekuvaus Kuningatar Kristiinan ajoilta - -Kirj. - -ZACHARIAS TOPELIUS - -Suomentanut - -Th. Hahnsson - - - - - - -Helsingissä, -G. W. Edlund, -1890. - -Kuopion Uusi (Gust. Bergroth'in Lesken) Kirjapaino. - - - - -KOLMAS OSA. - -VERRATON. - - - - -SISÄLLYS: - - 1. Ennen taistelua. - 2. Taistelu Jankovitsin luona. - 3. Taistelukenttä. - 4. Sotalemmikki ja sotasairaala. - 5. Sydän ja valtiotaito. - 6. Brömsebron rauha ja Johannes Rudbeckius. - 7. Toinen ja kolmas turvatti. - 8. Leikinlaskua ja silkkinauha. - 9. Jalopeurain kohtaus. - 10. Ruben Zevin lähettiläs. - 11. Sanomia itämaille. - 12. Orjan orjatar. - 13. Westfalin rauha. - 14. Voitonriemuinen Parnassos. - 15. Suosikit. - 16. Äiti ja tytär. - 17. Uhkaavia enteitä. - 18. Kaarle Kustaa Olannissa. - 19. Tähti ja turvatit. - 20. Suuri käsky. - 21. Stambul Sarai. - 22. Kolmannella porras-astimella. - 23. Messias. - 24. Tähtien hetki. - 25. Sulttaanin hat-i-scherif. - 26. Verraton. - 27. Uusi elämä. - - - - -1. Ennen taistelua. - - - Hakkaa hänet palasiksi, siinä kun hän - makaa likistettynä hiirenloukossa! - -Ruskean hevosen ratsastaja yhä ratsasti. Niin paljo verta, niin monta -kyyneltä, eikä vieläkään kylliksi! Joskus pidätti hän ratsuaan, -välistä yhden, toisinaan kahdenkin kaupungin edustalla, katseli -ivallisella hymyilyllä valtioviisaitten temppuja, kun koettivat -kavaluudella toisiansa voittaa ja jatkoi jälleen hurjaa jahtiansa. -Yhä säälimättömämpinä tallasivat hevosenkaviot entisen vaurastuksen -ja ihmis-onnen tähteitä. Ratsastaja oli viskannut pois ensimmäisen -valepukunsa; munkinkaapu ei enään verhonnut hänen rämisevää -luurankoansa, raamattu ei enään ollut hänen ylistettynä kilpenänsä. -Hän ratsasti kenttien ja kaupunkien yli koko hirvittävässä -alastomuudessaan, irvistäen verenjanosta ja saaliinhimosta, -kurkottaen häpeämättä ahnaita käsiänsä sinne, mistä suinkin vielä -toivoi saalista saavansa. - -Tässä uskonnonsodassa, josta oli tullut ryövärisota, sykähteli vielä -siellä täällä ihmis-sydämmiä, jotka saattoivat verta vuotaa kaiken -tämän surun ja kurjuuden tähden. Kustaa II Aadolfin etevin oppilas, -Lennart Torstenson, seurasi mestariansa myöskin siinä, että hän, -ollen itse puhdas, koetti hillitä sotilaittensa verenhimoa, niin -kauan kuin mahdollista oli. Mutta se ei enään ollut mahdollista. Sota -kävi raaemmaksi vuosi vuodelta; oma puute, viha ja kosto, ainainen -uhkapeli elämästä ja onnesta sammutti vihdoin kaikki ihmiselliset -tunteet. Kun sotamies lähti sotaan, oli hän sanonut jäähyväiset -rauhan tavoille, rauhan työlle, sille kunnioitukselle, jonka rauha -soi toisen oikeudelle. Miksikä hän olisi säälinyt? Ei häntäkään -kukaan säälinyt. Miksikä hän olisi työtä tehnyt? Työn hedelmähän oli -ensimmäisen ottajan saalis. Miksikä hän olisi säästänyt? Huomenna -piti hänen kuoleman. Ne, jotka vielä säilyttivät juurtunutta -velvollisuuden- ja isänmaanrakkautta, seurasivat lippuansa, eivätkä -kysyneet, ketä he löivät ja missä he hävittivät, kun se vain oli -vihollinen, jonka tuli kaatua heidän voitoksensa ja varustaa heitä -saaliillansa. Ne, jotka olivat unhottaneet, että heillä koskaan oli -ollut oma maatilkka tahi rakas koti, -- ja sellaisia oli tuhansittain -tuossa hävitetyssä Saksassa tahi etäisessä, leivättömässä -Skotlannissa, -- myivät itsensä enimmän tarjoavalle tahi sille, joka -tappion perästä tarjosi heille uusia voiton ja ryöstön toiveita. - -Sota, joka hellittää kaikkien tapojen ja kotoisten avujen siteet, -palkitaksensa niitä raudankovalla sotilasjärjestyksellä, tuottaa -lakkaamatta esiin kummallisia vastakohtia. Kukapa olisi uskonut, että -kolmenkymmen-vuotinen sota, keskellä sitä kuin se kauhistuttavassa -määrässä hajoitti kaikki hurjien luonnonhimojen kahleet, kuitenkin -saattoi tuoda näkyviin, kummallisinta kaikista ristiriitaisuuksista, -perhe-elämää sodassa? Niin kuitenkin oli laita, eikä se ollut -ainoastaan poikkeuksena, vaan melkeinpä sääntönä. Kaikkia suuria -sotajoukkoja seurasi lukuisa kuormastokunta, johon kuului naisia -ja lapsia; keisarillisia ja saksalaisia seurasi suurempi joukko, -ruotsalaisia ja ranskalaisia vähempi. Kuormaston laatu riippui -päällikön ankaruudesta. Jos hän, kuten Wallenstein, antoi -sotilaittensa menetellä miten hyvään, kootaksensa joukkoihinsa niin -monta kuin suinkin, niin nuo joukot raahasivat mukanaan parvittain -irstaita naisia, jotka usein olivat melkein yhtä lukuisia kuin -sotamiehet itse. Jos päällikkö oli ankara, niin hän ajoi pois -tuon irtaimen joukon, mutta antoi sen sijasta sotamiehen ottaa -mukaansa vaimonsa ja lapsensa, pitääksensä häntä paremmalla mielellä -sotaretken vaivojen kestäessä. Erityiset vääpelit asetettiin huolta -pitämään näitten perheitten kuljettamisesta, kun joukko lähti -leiristä marssimaan, tahi heidän kortteereistaan ja elatuksestaan, -kun sotajoukko taas uudestaan asettui leiriin. Uudemman ajan -artellista ja ruokavarojen hankkimisista ei silloin mitään tietty: -sotilas sai, mitä mukaan oli saatettu ottaa tahi hankkia, mutta -usein sai hän itse pitää huolta itsestään ja elatuksestaan. Tämä -tuli silloin hänen vaimonsa tehtäväksi. Vaimo keitti hänen ruokansa, -hän pesi ja paikkasi miehensä vaatteet, niin hyvin kuin mahdollista -oli, mutta usein kyllä sotajoukot näyttivät retulais-riveiltä, -aseet ainoastaan heitä niistä erottivat, sillä virkapukuja käytti -ainoastaan kuninkaallinen henkivartijasta. Ei ollut helppo hankkia -ruokaa ja vaatteita sodassa. Sotilaan vaimo tunki talonpojan taloon -enemmän vaativana kuin sotamies itse, etsi kaapit, arkut ja kellarit -älykkäällä saaliinhimolla, asetti sitten talonpojan hevosen hänen -rattaittensa eteen ja ajoi saaliineen leirille. Kun keisarillinen -rykmentti kerran oli mennyt erään joen yli, määräsi eversti, -väsyneenä rasittavaan kuormastoon, sotilaanvaimot jäämään joen -toiselle puolelle. Silloin kuului valitusvirsi rykmentin jokaisesta -rivistä, sillä vaimot toivat mukanaan sotamiesten vaatteet ja -keitinastiat, everstin täytyi antaa heidän tulla joen yli. - -Sotilaan liitot olivat usein kylläkin höllää laatua, niin että -vaimoja monasti vaihetettiin tahi myytiin miesten kesken. Jota -kauemmin sotaa kesti, sitä enemmän lapsiparvi enentyi, aina siihen -määrään, että Gallas ja Hatzfeld toisinaan kuljettivat muassaan -toista vertaa suurempaa seuraa kuormaston perässä, kuin heillä oli -sotamiehiä riveissään. Torstensonilla oli mainioilla rientokuluillaan -paljo harvalukuisempi joukko mukanaan, mutta aina muutamia perheitä -kuitenkin. Viimeiselle sotaretkelleen seurasi häntä hänen puolisonsa -Beata De la Gardie ja heidän nelivuotinen poikansa. - -Tuo suuri sotapäällikkö oli iskenyt alas kuten salama hämmästyneeseen -Tanskaan, hävittänyt Gallaan joukon, jonka piti telkeämän hänet -Holsteiniin ja oli nyt jälleen marssimassa hakataksensa poikki -keisarillisen kotkan kynnet sen omassa pesässä. Hän oli vuoden -lopussa 1644 rientänyt Saksanmaalle ja seisoi vuoden alussa 1645 -Böhmissä hyökätäksensä keisarillisiin perintömaihin sekä tehdäksensä -lopun Ferdinand III:nen ylpeydestä. Baierista ja Saksista saaduilla -apujoukoilla oli keisarin onnistunut saada kokoon uusi sotajoukko, -joka Hatzfeldin johdolla seurasi Torstensonin jälkiä ja oli saanut -käskyn uskaltaa mitä mahdollista oli, ennemmin kuin, kuten Gallaan -joukot, menehtyä nälkään ja kurjuuteen. - -Helmikuun 23 päivänä vanhaa ajanlukua 1645 iltapuolella oli -Hatzfeld saavuttanut ruotsalaisen sotajoukon lähellä böhmiläistä -Jankovitzin kylää, tahi kuten muutamat kirjoittavat: Jankov, -Jankau. Molemmat vastustajat olivat melkein yhtä voimalliset, -16,000 miehiset molemmat. Lähes kaksi kolmatta-osaa hevosväkeä -ja ainoastaan yksi kolmasosa jalkaväkeä, mutta ruotsalainen -hevosväki oli etevämpi böhmiläistä. Molempien tulo oli aavistamaton -onnettomille böhmiläisille, jotka luulivat, että sota oli siirretty -pohjois-Saksaan ja toivoivat saavansa vapaasti hengittää entisten -vuosien hävitysten perästä, mutta nyt äkkiarvaamatta näkivät -maansa uudestaan alttiiksi annettuna sotajoukoille, jotka olivat, -sekä ystävät että viholliset, yhtä pelättyjä. Kaikki, jotka paeta -saattoivat, pakenivat; ainoastaan vähäinen, noin 30 miehinen joukko -matkustavia juutalaisia, etsi suojaa ruotsalaisen sotajoukon -kuormastolta ja sai myöskin, mutta hyvää maksua vastaan, levähtää -heidän leiripaikassaan. - -Torstenson näki tien Itävaltaan teljetyksi ja hänen täytyi nyt joko -tehdä rohkea hyökkäys tahi vaarallinen peräytys. Hän lähti illalla -kuuvalossa ratsastamaan muutamien esikunta-upseeriensa seurassa, -tarkastellaksensa vihollisten asemaa sekä tuntematonta seutua, joka -sijaitsi 3 saksan penikulmaa eteläpuolella Taborin kaupunkia ja 5 -penikulmaa (47 kilometriä) Pragin etelä-kaakkoispuolella. - -Sotapäällikön tottunut katse käsitti heti aseman. Hän oli nyt -jylhässä, harvaan asutussa vuoriseudussa. Lännessä Jankovitz, -idässä Wolitzin kylä ja niitten välillä viljelemätön epätasainen -maa, polveileva puro ja yksinäinen talonpoikais-talo. Niin pitkälle -kuin silmä kannatti, näkyi kuun heikossa valossa ainoastaan kukkula -kukkulan vieressä ja metsikkö kukkulain välissä, vähäpätöinen tasanko -ja kapeita laaksoloita, joissa kasvoi genista-pensasta ja suopursuja. -Ei saattanut keksiä sopimattomampaa taistelupaikkaa kuin tämä oli. -Hatzfeld seisoi jo valmiiksi varustettuna itäisillä kukkuloilla -sellaisessa asemassa, ettei voinut vaaratta ja ilman suurta -mieshukkaa häntä vastaan hyökätä. - -"Ei käy päinsä! Meidän ratsasjoukkomme ei saata liikahtaa, ilman että -heitä tuolta metsiköstä ammutaan," virkkoi hevosväen kenraali Arvid -Wittenberg, samalla kun hän tyytymättömänä pisti tähystimen koteloon. -Tämä ihailtu sankari, Torstensonin oikea käsi, jolla oli ujot, -tyttömäiset, täyteläiset kasvot, lyhyt, jykevä vartalo, pystynenä, -pitkä, tummanruskea tukka, posket, joista parta oli tarkkaan ajeltu, -kapeat viikset ja pienet kädet, ei suinkaan ulkonaisesti ollut -sotilasmaineensa vertainen. Ainoastaan hänen vilkkaat, ruskeat -silmänsä ja huuliensa vakava sävy sallivat aavistaa, että tässä oli -sotapäällikkö. - -"Jalkaväki ryntää kukkulalle keskirintaa kohden ja hevosväki kaartaa -siivet", virkkoi tuo aina uhkarohkea ranskalainen, kenraalimajuri -Mortaigne. - -"Ei, ei käy päinsä!" virkkoi vuorostaan tuo yhtä peloton, mutta -varovaisempi skottilainen, kenraalimajuri Douglas. "Emme voi tässä -nähdä yltä-ylitse. Me saatamme voittaa yhdellä taholla ja hävitä -toisella." - -Nuori upseeri, joka ratsasti lähinnä sotamarsalkkaa, kurkotti -kättänsä osottaen tummaa, kaakossa päin olevaa kukkulaa. - -"Tuossa, teidän ylhäisyytenne", sanoi hän, "on asentomme avain. -Miehittäkäämme tuo kukkula, niin hallitsemme koko asemaa." - -Muistutus ilmaisi tulevaa sotapäällikköä, mutta se ei miellyttänyt -ylipäällikköä. - -"Minä pyydän sitte teidän ruhtinaallisen armonne neuvoa, kun sopiva -tilaisuus tulee", vastasi Torstenson tylysti ja kääntyi vanhempien -kenraalien puoleen. "Hyvät herrani", sanoi hän, "minä luotan teidän -koeteltuun rohkeuteenne. Varoja puuttuu; seisahtua emme saata, -peräytyä vielä vähemmän. Jumalan nimessä, uskaltakaamme siis -taistella. Te, Douglas, komennatte vasempaa siipeämme, te, Mortaigne, -keskirintamaa ja te, Wittenberg, oikeaa siipeä. Tunnus-sana: auta, -Jesus! Asento on muutettava. Ei ole aikaa hukkaan pantavaksi. -Jokainen paikalleen!" - -Nuori pfaltzkreivi Kaarle Kustaa oli ylentynyt kuurilaisten -everstiksi, kestettyään ensimmäisen tulikoetuksensa Leipzigissä. -Nyt pyörähytti hän hymyillen hevostansa toisten mukana. Tiuskaus -oli hänelle osotettu, joka oli nuorin, mutta tarkoitti enemmän -vanhoja. Vaikka Torstenson halusta kuulikin kokeneitten neuvoja, niin -ei hän kärsinyt vähintäkään vastaansanomista, kun hän kerran oli -suunnitelmansa tehnyt. - -Samaan aikaan illalla ratsasti sotamarsalkka Hatzfeld -päällikkökuntansa seurassa tarkastelemaan ruotsalaisten asentoa. - -"Joll'eivät ne meitä hätyytä, ahdistamme me heitä", virkkoi hän -kenraaleillensa sellaisella luottamuksella, jota hän ei suinkaan -tuntenut itsessään. "He eivät odottaneet meitä näin pian. Olemme -saaneet heidät ansaan, he eivät pääse eteen päin eikä peräytymään." - -"Kaikkien pyhien tähden, teidän ylhäisyytenne, älkää liiaksi -kiirehtikö!" neuvoi kokenut, viisas De Suys, hänen ylimmäinen -majoitus-upseerinsa. "Meidän asentomme on mitä parahin ja Torstenson -saattaa nyt, kuten Leipzigissä, petkuttaa meitä teeskennellyllä -paolla." - -"Hakatkaa hänet palasiksi, siinä missä hän nyt on hiirenloukkaaseen -likistettynä!" huudahti kiivaasti baierilaisten apujoukkojen -urhoollinen päällikkö Juhana de Werth, jonka oli kiire takaisin -Baieriin puolustamaan maatansa ranskalaisia vastaan. - -"Hänen ei pidä pääsemän meitä pakoon", vakuutti Hatzfeld yhtä -varmasti. "Te, De Suys, komennatte keskirintamaa, te, De Werth, -oikeaa siipeä ja te, Götz, meidän vasenta siipeämme. Tunnus-sanamme -on nyt kuten aina, Jesus Maria. Ja Maria on huomenna antava meille -loistavan voiton. Hän on näyttäytynyt meidän armolliselle keisarille -unissa ja luvannut nyt vihdoinkin voitolla kruunata oikea-uskoisen -kirkon aseet... Kreivi Götz, vastapäätä teidän siipeänne on tuo -ylänkö tuolla lounaspuolella. Teidän tulee viipymättä asettaa sinne -tykkiväkeä ja parhaan rykmentin, jota ilman saatatte tulla toimeen." - -Nämät sanat sanottiin jättiläismäiselle, mustassa asussa olevalle -ratsumiehelle, hän oli vyötetty tulipunaisella vyöllä, joka osotti -hänen ylhäistä sotilas-arvo-astettansa. Koko sotajoukko, koko Saksa -ja puoli Eurooppaa tunsi tuon pelottavan miehen, hänen pelkkä nimensä -jo oli niitten onnettomien maitten kauhistuksena, jotka joutuivat -hänen tuhoa tuottavan miekkansa eteen. Missä hän vihollisen maassa -kulki, siinä leveä, tuhkainen ja verinen jälki osotti hänen tiensä; -missä hän ystävien alueella ratsasti, sieltä kaikki pakenivat, mitkä -paeta saattoivat, hänen väkivaltaisten ryöstöjensä takia. Ja ikään -kuin oikein selvästi osottaaksensa tehtävänsä kansan kurittajana, oli -hän nimittänyt mustan sotahevosensa Attilaksi: missä sen kaviot maata -tallasivat, siinä ei ruohoa enään kasvanut. Hän oli keisarillisen -sotajoukon nuija; hän oli aste asteelta ylentynyt hurjan, armottoman -urhoollisuutensa kautta, mutta kun hänelle uskottiin päällikkyys, -osotti hän olevansa kelvoton johtajaksi: hän saattoi ainoastaan -tappaa. - -Sotamarsalkka kreivi Hanno Götz, Pasevalkin hirmuinen pyöveli 1630, -Saksin murhapolttaja 1632, tuo keisari Ferdinandin sotapäälliköistä, -joka enimmän oli veren, saaliin ja kirousten raskauttama, nosti -kätensä rynnäkkökypärälle, vastaten: - -"Pitää tapahtuman, kuten teidän ylhäisyytenne käskee! Huomenna tähän -aikaan juon minä pyhän neitsyen tahi paholaisen maljan, yhdentekevä, -kumpi heistä voiton meille antaa." - -Oli vielä talvi, pakkanen oli käynyt kovemmaksi, rautavarustus tuntui -kylmältä kuin jää, vasten hirveän päällikön rintaa ja käsivarsia. -Palattuaan kortteeriinsa kutsui hän luoksensa tallimestarinsa -Feldmann'in ja käski antaa itsellensä pikarillisen väkevää -espanialaista viiniä. Pikarin sisällys juoksi hänen suoniinsa kuten -tulivirta. - -"Koira", ärjäsi hän palvelialleen, "olet antanut minulle sulatettua -lyijyä." - -"Se on Toccadillan parasta, jonka teidän armonne voitti noppapelissä -espanialaiselta kenraalilta", vastasi Feldmann, vähäinen tummanverevä -mies, jolla oli Götziläiset värit: mustaa ja punaista. - -Kreivi oli ratsastanut aikalailla tänään, viini yhä kuohui kuten -laavavirta hänen sisässään. Hän päätti levätä. Äreänä viskasi hän -itsensä täydessä asussa telttavuoteellensa ja käski herättää itseänsä -tunnin perästä. Tallimestari yhtä väsyneenä etsi lyhyttä lepoansa -matolla teltanoven edessä. Hän oli, kuten uskollinen palvelia -ainakin, maistanut viiniä myöskin hän, koettaaksensa, oliko se oikeaa -lajia. - -Oliko se viinin vai päivän rasitusten syy, että tunti meni ja vielä -yksi, vieläkin yksi ja jälleen yksi. Herra ja palvelia nukkuivat -raskaasti. Yht'äkkiä nousivat molemmat ja tirkistelivät eteensä -tuossa pimeässä teltassa. Lamppu oli sammunut, heikko kuuvalon-säde -tunki sisään eräästä jatkopaikasta telttakankaassa ja muodosti -taajoihin varjo-paikkoihin naisen näköisen valo-olennon, jonka oikea -käsi oli kurkotettu ylös päin. Hetken perästä oli kuu siirtynyt, säde -katosi ja sen kanssa tuo aavehaamu, jonka se oli tuonut esiin yön -varjoihin. - -"Jesus Maria, se oli hän!" änkytti tallimestari, jonka kaikki -jäsenet vapisivat, kun hän taas oli pimeään joutunut. Kreivi hypähti -jaloilleen, tehden hurjan liikkeen, ja tarttui tutisevan palveliansa -kurkkuun kiinni. - -"Tunnusta, konna!" huudahti hän. "Sinä annoit hänen tulla sisään!" - -"Kautta kaikkien pyhien! Pyhän Jakobin luitten kautta! Pyhän -Sebastianin nuolien kautta! Minä en selittää saata, mitenkä hän oli -sisälle tullut. Teidän armonne... armahtakaa... minä tukehdun... -kysykää vahdilta, mitenkä hän on uskaltanut laskea sisään vieraan -naisen." - -Hämmästynyt vahtimies vakuutti, ett'ei kukaan ollut saattanut tunkea -telttaan. Hän oli vartioinnut sisäänkäytävää lähes neljä tuntia, -kulkenut edes takaisin pakkasen tähden ja odotti vahtimuuttoa. - -Oli todellakin kireä pakkanen. Kreivi hakea haparoitsi -miekankahvaansa, mutta hillitsi itsensä, palasi jälleen telttaansa, -antoi sytyttää lamppunsa ja virkkoi levollisempana, mutta vieläkin -kiihkoisella äänellä: - -"Feldmann, se oli hän. Miksikä hän tuli? Pyytääkö hän minun vertani -vai sinunko?" - -Tallimestari vältti tämän arkaluontoisen kysymyksen sellaisella -älyllä, joka osotti, että hän oli tottunut väistämään tirannein -oikkuja. - -"Teidän armonne", sanoi hän, vielä kuiskaten, "oliko se hän? Eiköhän -se ennemmin ollut pyhä neitsyt, joka tuli teidän armollenne ja -kirkolle ennustamaan suurta voittoa huomiseksi?" - -Kreivi Götz vaipui ajatuksiinsa. - -"Pyhä neitsyt ei tule minun luokseni", sanoi hän katkerasti. "Pitkiä -aikoja on kulunut siitä, kuin me olimme toistemme tuttavia. Olin -saanut osalleni toisen pyhän neitseen, ja olin kyllä tyhmä, kun -annoin hänen sinun käsiisi, joka et ollut kelvollinen koskemaan -hänen jalkansa alla olevaa sannanmurusta. Mitä olet sinä hänestä -tehnyt, kurja silmäin palvelia? Hän ei tullut sinne, jonne hänen piti -tuleman." - -"Teidän armonne tietää, että hän oli heikko, ett'ei hän silloisessa -tilassaan kestänyt matkan vaivoja. Teidän armonne tietää, että -hän kuoli Ingolstadtissa, että priori dominikaniluostarissa sai -kuusisataa guldenia messuihin hänen sieluansa varten, ja yhden -kultaprokaatti-hameen pyhälle neitsyelle." - -"Sotasaalista, Feldmann, verellä tahrattua ryöstöä; siksipä hän -aaveilee. Tiesinhän, ett'ei sellainen kelpaa messuihin. Mutta -yhdentekevää, se on kaikki munkinkitinää. Olinhan kerran houkkio, -minä kuten muutkin, luulin pappia Jumalaksi. Siitä asti kuin annoin -hänen sinun käsiisi, on minun taivaani hukassa. Ja se on kuitenkin -vahinko, ei papin vuoksi, vaan Jumalan. Häntä tarvitaan välistä, -joll'ei muuten, niin sotiessa _tuota toista_ vastaan. Minusta tuntuu -välistä, ikään kuin paholainen olisi saanut vallita minua, sitte kuin -annoin suojeluspyhäni sinulle. Kaiva hänet ylös luostarimullasta, -Feldmann: minä tahdon käyttää hänen sormiluutansa, tuon sormen, jossa -sormus oli, taikakaluksi!... Kuinka pitkästi yötä on kulunut?" - -"Teidän armonne käski minua herättämään itseänsä tunnin perästä. Olen -valvonut koko yön ja velvollisuuden mukaisesti muistuttanut ajasta, -mutta teidän armonne makasi niin raskaasti, teidän armonne ei minua -kuullut", virkkoi tuo palvelia, joka kiihkeästi koetti valettaan -toisella valeella peittää. - -"Mitä?" huudahti kreivi Götz, silmänräpäyksessä selkeämmin hereillä, -kuin jos tykinlaukaus olisi kajahtanut aivan hänen korviensa -vieressä. "Kello on 1/2 4! Katala, se tulee kuolemaksesi!" - -Hän syöksähti ulos. Kuu oli vaipunut alas. Jäisen sumun peitossa -olivat nuo tummat ylängöt, joittenka hahmoviivat kuvastuivat -vasten tähtitaivasta. Osa leiristä oli jo liikkeellä. Aamu-unisina -kiskottelivat sotilaat kankeita jäseniään ja alkoivat järjestellä -itsiänsä riveihin päällikköjen komennon mukaan. Eräs ajutantti odotti -kreivin määräkäskyjä teltan sisäänkäytävällä. - -"Kiireesti nyt eversti von Seifferin luo viemään käskyni, että hän -asettaa rykmenttinsä tuonne lounaiselle ylängölle! Kahdeksan tykkiä -ja neljä ratsasjoukon-osastoa seuraavat jäljessä. Niitten häijyjen -hidasteliain olisi pitänyt seisoman siellä jo tunti sitten!" - -"Olen tunnin ajan odottanut teidän ylhäisyytenne käskyjä", rohkeni -ajutantti vastata. - -Tämä oli liikaa. Götz laukasi raivostuneena pistoolinsa, nuoren -sotilaan hiukset kärventyivät, mutta Götz nousi mustan Attilansa -selkään, johtaaksensa itse tuota tärkeätä, tehtäväksi määrättyä, -mutta valitettavasti ihmeellisesti kyllä laiminlyötyä liikettä. -Se oli nyt myöhäistä. Kun joukko vihdoin oli lähtenyt marssimaan, -ilmoittivat vakoojat, että ruotsalainen joukko jo oli matkalla -samaan, avaran taistelukentän tärkeään paikkaan. - - - - -2. Taistelu Jankovitzin luona. - - - "Käyttäytyy kuten Götz Jankovitzin luona." - -Sotamarsalkka Torstensonia ei olisi tarvinnut muistuttaa tuon kaikkea -hallitsevan ylängön tärkeydestä. Jo ennen kuin aamu koitti helmikuun -24 päivänä, lähetti hän osaston Wittenbergin miehiä varustamaan -kukkulaa tykistöllä. Samalla antoi hän koko sotajoukkonsa kääntyä -oikealle päin, joten sen pitkät rivit nyt ulottuivat lännestä itään -Jankovitzin ja Wotitzin kylien välillä, eikä enään pohjasta etelään, -jossa viholliset olivat heidät nähneet edellisenä iltana. Tämä -temppu oli kovin vaikea näin metsäisessä paikassa, mutta tehtiin -kuitenkin sillä ihmeellisellä järjestyksellä, jonka Kustaa II Aadolf -oli saanut toimeen ja joka monta kertaa oli ratkaissut ruotsalaisten -aseitten voiton. Ääneti, vakaina liikkuivat nuo joukot eteen päin -aamuhämärässä, näkemättä toisiaan ja astumatta askeltakaan sivulle -päin, siksi että koko jono vihdoin, ikään kuin joku koneisto, mikä -äänettä saranoillaan kiikkuu, seisoi järjestettynä laaksossa ylängön -alapuolella, valmiina vihollistansa vastustamaan. - -Tämä taitavasti tehty ja odottamaton sivuliike pakotti Hatzfeldia -jättämään edullisen asemansa ja myöskin asettamaan rintamansa -lännestä itään päin, ruotsalaisten pohjoispuolelle. Tuo usein -mainittu kukkula tuli tämän kautta vielä selvemmin molempien -joukkojen aseman avaimeksi. Götz koetti kaikin voimin parantaa -onnetonta laiminlyöntiänsä. Siinä syntyi kilpajuoksu hänen väkensä -ja ruotsalaisten välillä, joilla oli pitempi, mutta raivattu tie -ylängölle, kun Götzin sitä vastoin täytyi tunkea taajan metsikön -läpi. Ruotsalaiset ehtivät ennen; heidän kuulansa rupesivat Götzin -lähestyessä lakasemaan vuorenrinteeltä hevosia ja miehiä. Kiroten -peräytyi Götz ja etsi suojaa metsikössä. Mutta tännekkin ulottuivat -ruotsalaiset kuulat; hänen miehensä joutuivat hämilleen, ruotsalainen -ratsaskunta hätyytti heitä sivulta päin ja he hajaantuivat paeten -pitkin laaksoa. - -Turhaan koetti hän hillitä heidän ajattelematonta pakenemistansa. -Semmoisena ei koskaan oltu Götziä nähty ennen, ja hän oli kuitenkin -nähty verisimmissä otteluissa, tallaamassa Attilan kavioitten -alle kokonaisia rivejä rautavarustuksissa olevia sotilaita. Hänen -miekkansa kaasi eroa tekemättä pakenevia omia miehiä ja päälle -hyökkääviä vihollisia. Hän oli hirmuinen raivossaan; häntä vastaan -ei kukaan kestänyt; hänen hevosensa oli yhtä haavoittumaton kuin -hän itse. Mutta näkymätön kostaja oli hänen hetkensä määrännyt ja -lähetti häneen etäisestä tulikidasta rautakuulan, jota ihmisjäsenet -eivät voineet vastustaa. Viimeinen, mikä tuosta verisestä pyövelistä -nähtiin, oli hänen miekkansa kärki, joka sorapilvestä välkkyi, -siinä paikassa, missä ruotsalainen tykinkuula maahan putosi. Hänen -paloitettu ruumiinsa, sekoitettu mustan Attilan verellä, tunnettiin -vahvoista kultavitjoista, jotka ennen olivat Pasevalkista ryöstetyt. -Hänen jälkimaineeksensa Böhmissä, jossa hänen hirmuisuutensa oli -unhotettu, mutta sen sijasta muistettiin hänen tottelemattomuuttaan, -tuli sananparsi: "käyttäytyy kuten Götz Jankovitzin luona." - -Hatzfeld lähetti vasemman siipensä reservin tuleen. Epäjärjestys tuli -suureksi maiseman vuoksi. Yhdistetyt liikkeet olivat mahdottomia. -Yksityiset sotilas-osastot ahdistivat ja takaisin tunkivat toisiansa. -Ei mitään päätöstä saatu vielä, mutta keisarillisella joukolla oli -kuitenkin ollut suurempi mieshukka. - -Päivällis-aikoihin oli välihetki taistelussa. Hatzfeldin muutettu -asento oli jättänyt tien Olmütziin vapaaksi, ja Torstenson mietti, -pitäisikö hänen sitä tietä rientämän Mähriin. Mutta puolinainen -menestys ei ollut hänen tapansa mukainen; vihollisten epäjärjestyksen -vuoksi toivoi hän täydellistä voittoa. Hän ryntäsi siis toiselle -ylängölle, joka oli Hatzfeldin keskirintamassa, mutta tapasi, vasten -luuloansa, järjestettyjä rivejä, syöstiin takaisin ja kadotti 10 -kevyttä kanuunaa. Tämä hänen vastoinkäymisensä tuli merkiksi uuteen -taisteluun pitkin koko linjaa. - -Alun teki, määräystä vastaan, kuten sanotaan, Juhana De Werth -urhoollisen baierilaisen hevosväkensä kanssa. Häntä vastassa -oli Douglas 10:ellä ratsasjoukolla, enimmiten skottilaisia ja -saksalaisia, sekä 2 ratsaskuntaa suomalaisia ratsumiehiä eversti -Henrik Hornin johdolla. Jokaisen ratsaskunnan välillä molempien -ruotsalaisten siipien ensimmäisessä ottelupaikassa seisoi -40 musketööriä, sekin perintö Kustaa II Aadolfin uudemmasta -sotataidosta. Baierilaiset kaatuivat näitten tarkk'ampujain hyvin -tähdättyjen luotien kautta, ajettiin takaisin, mutta palasivat -uudestaan ja yhä uudestaan, kuten Pappenheimiläiset Breitenfeldin -luona. Paitsi Pappenheimia, ei keisarillisella joukolla ollut -yhtään niin rakastettua sankaria, kuin Juhana De Werth. Missä hänen -ruskea hevosensa korskui ja punainen sotamerkkinsä loisti, siellä -kaikki kaatui hänen edessään, siellä oli _furia_, kostotar, kuten -siihen aikaan oli tapana sanoa. Vangittuna riisti hän irti itsensä; -Kaatuneena ammutun hevosensa alle nousi hän jälleen heti toisen -selkään; Koko ruotsalainen vasen siipi horjui hänen lyönnistään ja -oli vähällä joutua hajalle. Reservi ryntäsi esiin, mutta ei kestänyt -tuota peljättyä sankaria vastaan. Silloin huomasi Douglas, että -baierilaiset joka kerta, kun olivat työnnetyt takaisin, jälleen -kokoontuivat erään jalkaväkiprikaatin suojaan, joka seisoi linjan -takana. Uupumukseen asti väsyneenä ja voitolle pääsemistä epäillen, -onnistui hänen koota kolmen ratsaskunnan tähteet yhdeksi ainoaksi, -hyökkäsi näitten kanssa baierilaisen jalkaväen kimppuun ja löi -prikaatin kappaleiksi. Silloin De Werthin joukolle tuli hätä, -se hajaantui ja vei johtajansa muassaan. Ollessaan niin lähellä -voittoansa, ei De Werth vielä Taborin luona palatessaan tahtonut -tunnustaa joutuneensa tappiolle. Hän koetti kaikin voimin koota -miehensä tehdäksensä uutta hyökkäystä, mutta ne eivät enään häntä -kuulleet, he pakenivat Baieriin, jossa de Werth jälleen saavutti -maineensa "vastustamaton", eräässä tappelussa ranskalaisia vastaan, -jossa hän pääsi voitolle. - -Ruotsalaisten oikeanpuolinen siipi oli hajallaan ylänköjen välissä, -ajaen Götzin tappiolle joutuneita ratsumiehiä edellään, kun vahvat -joukot Hatzfeldin reservistä heitä hätyyttivät. Tässä nyt taisteli -Wittenberg, Kaarle Kustaa, Akseli Lillie ja Ruotsin sotajoukon ydin -sekä Torstensonin henkivartiarykmentti sen etupäässä. Taistelu oli -kova ja verinen. Götziä, joka oli sallinut sotilaittensa tehdä -kaikkea vallattomuutta ja ilkivaltaisuutta, hänen raa'at sotamiehensä -jumaloitsivat; nyt tahtoivat he kostaa hänen veristä varjoansa. -Wittenberg tarvitsi kaiken sotataitonsa, Kaarle Kustaa kaiken -uhkarohkean urhoollisuutensa kootaksensa ja yhä jälleen kootaksensa -hajaantunutta väkeänsä. Vihdoinkin kokoontuivat heidän rivinsä -taaskin Kustaa Aadolfin aikaisessa ihmetyttävässä järjestyksessä ja -asettuivat vuorostaan hyökkäys-asemaan. Nämät voittoon tottuneet -sotavanhukset ryntäsivät esiin kuten vahvasti sulkeutunut muuri -tunkien kaikki pois tieltään. Vihollisten rivit murrettiin, he -kääntyivät pois päin ja pakenivat täyttä päätä Taboriin. Heidän -tykistönsä anastettiin ja suunnattiin vasten heidän keskirintamaansa. - -Tämän ylänköjen välissä tapahtuneen kovan tappelun aikana, jolloin -mies miestä vastaan sodittiin, ei kukaan huomannut, että viisi -ratsaskuntaa keisarillisia kyrassierejä oli saartanut heidän -asentonsa ja tuli äkki-arvaamatta ruotsalaisen sotajoukon selkään. -Taistelusta olisi tullut tappio, elleivät nuo rohkeat ratsumiehet -olisi olleet kroateja ja keksineet houkutinta, joka sai heidät -unohtamaan kaikki, kovan saaliinhimonsa tähden. He sattuivat -tapaamaan ruotsalaisen sotajoukon kuormaston, joka oli asettunut -metsikköön; siinä oli täysinäisiä vaunuja, viinitynnyreitä, naisia. -Kroatit hyökkäsivät vaunujen kimppuun, ja nauroivat ilkkuen naisten -valitushuutoja sekä rupesivat tottunein käsin ryöstämään. Tässä -heidän rakkahin huvituksensa äkki-arvaamatta tuli häirityksi -kuormaston muuten ylenkatsotun palvelusväen kautta. Erään nuoren -miehen onnistui saada kokoon uskaliaimmat ja hän ryntäsi niin -voimakkaasti ryöstäjien päälle, että heidän täytyi suojella itsiänsä. -Mielettömässä raivossaan ajoivat he pois tuon vähäisen joukon, -mutta seuraavassa hetkessä oli se jälleen heidän ympärillään kuten -sääskiparvi ja pakotti ryöstäjiä jättämään vaunut. Tämä vei aikaa. -Wittenbergin siipi oli voittanut, kroatilaiset kuulivat pyssyjen -paukkeen takanaan metsässä. Pian näkyikin kuurilainen ratsaskunta, -joka tuli parhaaseen aikaan pelastamaan Torstensonin puolisoa, juuri -kun hänen puolustajansa olivat joutua tappiolle ylivallan vuoksi. -Kroatit pakenivat, vaara oli ohitse. - -Keisarillisten keskirintaman jalkaväki oli rynnännyt esiin samalla, -kuin heidän siipensäkin ja hyökkäsivät ruotsalaisten keskirintamaan. -Täällä ratsasti Torstenson, joka heti paikalla antoi täyttää -jokaisen tyhjän paikan; täällä Mortaigne sai jäähdyttää palavan -taistelu-intonsa; täällä sininen rykmentti puolusti vanhaa taattua -kunniaansa. Hatzfeldin jalkaväki oli suureksi osaksi uutta pestattua -väkeä, mutta uskonkiihkoisia katolilaisia, jotka palavassa innossaan -eivät ensinkään kuolemaa pelänneet, varmassa toivossa kuin olivat, -että pyhä neitsyt tänään heille voiton antaisi. Taistelu tässä -ei tullut vähemmän ankaraksi kuin molemmilla siivillä, mutta -verisemmäksi sen vuoksi, että taisteliat tunkeutuivat kokoon rinta -rintaa vasten, näillä ahtailla aloilla, metsä-ylänköjen välissä. -Kello läheni neljää iltapuolella, hämärä oli tulossa eikä vielä ollut -mitään ratkaisevaa tapahtunut. - -Silloin vihdoinkin molemmat ruotsalaiset siivet olivat voittaneet -ja kääntyivät nyt, Torstensonin käskystä, pohjoseen päin, joten he -keskirintaman kanssa yhdessä sulkivat keisarillisen keskirintaman -ikään kuin kaaren sisälle. Ilman tykistöä, ilman hevosväkeä, -ruotsalaisten ja omien tykkiensä hävittämänä sekä hätyytettynä -kolmelta puolen yht'aikaa, ei tuo keisarillinen jalkaväki voinut -paikallaan kestää muuta kuin puoli tuntia, vaan koetti peräytyä, -mutta turhaan, se hajoitettiin, piiritettiin ja suurimman osan täytyi -antautua vangiksi. Sotamarsalkka Hatzfeld oli yhtä turhaan koettanut -ponnistaa voimiansa täyttääksensä pyhän neitsyen lupausta. Kun hän -näki joutuneensa tappiolle, tahtoi hän hiipiä ruotsalaisten rivien -läpi, mutta pakotettiin, pistooli otsan edessä, antautumaan vangiksi -ja tuli siten näkemään vastustajansa voittajana. - -Jankovitzin tappelu helmikuun 24 päivänä 1645 oli kaikista -Torstensonin voitoista vaarallisin, verisin, seurauksiltaan loistavin -ja peljättävin Ruotsin vihollisille. Keisari Ferdinandin ainoa joukko -oli hävitetty. Kuolleita ei kukaan saattanut lukea, niin lavealti -niitä makasi metsissä, ylänköjen äyräillä ja ahtaissa laaksoissa. -Otaksutaan, että keisarilliset kadottivat 4,000 miestä kaatuneina, -joitten joukossa yhden sotamarsalkan ja ruotsalaiset 2,000, siis -yhteensä kaatuneita 6,000, tahi lähes joka viides mies niistä, jotka -olivat ottaneet osaa taisteluun. Kolmenkymmen-vuotisen sodan aikana -katsottiin tarpeettomaksi laskea haavoitettujen lukua. Keneltäpä -olisi ollut aikaa tuollaisiin vähäpätöisyyksiin? Jos otaksutaan -sodan tavan mukaan, että heidän lukunsa oli toista vertaa suurempi -kuin kuolleitten, olisi niitten määrä ollut 12,000 ja siis 32,000 -taistelevasta 18,000, tahi enemmän kuin puolet tullut taisteluun -kykenemättömiksi. Vangiksi saatiin 4,000 miestä ja 248 upseeria, -joitten joukossa ylipäällikkö itse, tuo urhoollinen sotamarsalkka -Mercy ja keisarillinen kenraali Bruay. Hatzfeldin koko tykistö, jossa -oli 26 kanunaa, hänen koko kuormastonsa ja suuri joukko lippuja -tulivat voittajien saaliiksi. - -Jos, kuten sanotaan, keisari Ferdinand oli kuullut tykkien jytinän -Jankovitzista aina Pragiin asti, tunsi hän varmaankin valtansa -perustuksien vapisevan. Kun pyhä neitsyt oli hänen hyljännyt, -kiirehti hän kiertoteitse pakenemaan pääkaupunkiinsa. Lukemattomat -pakenevat joukot täyttivät hänen jälkensä kaikilla Wieniin vievillä -teillä. Sielläkään ei hän enään tuntenut olevansa turvallisena, sillä -uhkaavana läheni Siebenbürgin ruhtinas, ja moni etsi pelastustansa -etäämpänä etelässä. Keisari jäi rohkeana paikalleen kootaksensa -liittolaisia särjetyn sotavoimansa pirstaleitten ympäri. Se onnistui -alussa hyvin huonosti. Saksin vaaliruhtinas teki erikois-rauhanliiton -ruotsalaisten kanssa. Turenne hätyytti Baieria, suuri Condé Espaniaa, -paavi kieltäytyi antamasta rahoja, Torstenson läheni, ja vielä kerran -ruotsalaiset ja suomalaiset ratsumiehet juottivat hevosiansa Tonavan -aalloista. - - - - -3. Tappelukenttä. - - - Pimeydessä tehty työ... kerran - täytyy sen tulla päivän valoon. - -Yön varjot levisivät lumisien vuorten ja verisien laaksojen yli. -Tuuli vinkui jääkylmänä, nuotiot paloivat, kuu nousi punaisena -metsänhuippujen yli näkyviin. Sen epämääräisessä valossa näkyi siellä -täällä tummat ratsumiesrivit kiiltävine aseineen laaksojen suussa. -Osa tuosta väsytetystä ruotsalaisesta joukosta ei saanut ollenkaan -lepoa: hevonen ja mies seisoivat vahdissa. Juhana De Werthiä ei ollut -uskominen; hänestä sanottiin, ett'ei hän koskaan maannut, ennen kuin -hän tappion oli voitolla korvannut. - -Onnelliset ne, jotka olivat saaneet leivänkannikan tahi puoli pikaria -viiniä, he viskasivat itsensä pitkäkseen nuotion ääreen, sama se -mitenkä, toinen genista-pensastoon, toinen saviselle, verestä -niljakkaaksi käyneelle maalle;? toisinaan vain kivi pään-aluksena ja -jalat vesilätäkössä, pää-asia se, että pääsi niin lähelle valkeaa -kuin mahdollista. Pian vaipuivat he syvään uneen, vaan heräsivät -siitä, että heitä vilutti siltä puolen, johon ei valkean sopinut -loistaa. He käänsivät palelevan puolensa kohti tulta ja nukkuivat -jälleen. Toiset eivät unta saaneet verta vuotavien haavojensa takia, -he repivät ihotakistaan repaleita, sitoivat haavojansa ja lisäsivät -puita nuotioon. Muutamat kuiskailivat hiljaa iltarukouksen, toiset -vihelsivät ja jotkut laulaa hyräilivät, mutta uniset naapurit -käskivät heidän olla vaiti. Toiset, jotka havaitsivat kumppanillaan -saaliin ottivat likaiset nopat taskustaan ja rupesivat onneansa -koettelemaan. Vaan tämäkin heikko sorina, joka oli ikään kuin -öisen tuulen suhina mäntyjen latvoissa, vaikeni vähitellen. Nyt -kuului ainoastaan vienoja virren säveleitä skottilaisesta leiristä, -yövahtien etäiset huudot, kuolevan viimeinen valittava huokaus, siinä -kun hän makasi hylättynä kentällä, tahi vuorten välissä saalista -vainuvan suden ulvonta. - -Tuolla metsänrinteellä, jossa taistelu oli ollut kova ja kaatuneet -makasivat läjissä, liikkui toisinaan hiipiviä olentoja puitten -varjossa. Nämä olivat sotarosvoja, jotka ammatikseen ryöstivät -kuolleita. He eivät uskaltaneet käyttää lyhtyjä, vaan kontaten -liikkuivat he pensastoissa verilätäköitten välissä, koperoitsivat -saaliinhimoisilla kynsillään kuolleita ja koettivat kuuvalossa -keksiä jonkinlaista arvollista saalista. Monessa kohden makasi -pahasti haavoitettuja, joissa vielä näkyi olevan henki. Sotarosvo -tukki hänen suunsa sannalla, jotta hänen valitushuutonsa ei rosvoa -ilmi-antaisi sekä pisti kätensä hänen taskuihinsa, veti saappaat -jalasta, sotavarustuksen ja aseet, jos ne joksikin kelpasivat, ja -leikkasi säälimättä poikki jokaisen sormen, jossa vain oli sormus. -Toisinaan tuollainen rosvo onnekseen löysi jonkun upseerin, jolla oli -kultavitjat, hopearisti tahi täysinäinen kukkaro. Silloin saattoi -tapahtua, että rosvo, ollessaan pitkänään eteen päin kumartuneena -kuolleen yli, äkkiä hätkähti, kun tunsi terävän keihäänpiston -selässään. Se oli toinen rosvo, joka ahnaampana kuin hän itse, tuli -ryöstämään häneltä hänen saaliinsa, ja pian tämän jälkeen makasi -ensimmäinen ryöväri itse verta vuotavana uhrinsa rinnalla, tuntien -miten toiset kädet hänen taskunsa tyhjensivät. - -Yön lempeä kuu, sinä, joka niin kalpeana ja levollisena katselet -korkeudestasi ihmisten taisteluja, monen montapa rikosta sinä olet -nähnyt ja vieläkin näet noilla taistelutantereilla, joita nimitetään -kunniatantereiksi! - -Ruotsalaisen vasemman siiven nuotion ääressä valvoi pimeän tultua -noin 30 ratsumiestä skottilaisesta uskonliitosta, n.k. kovenantista, -rukoillen ja veisaten kiitosvirsiä. Harmaahiuksinen ratsumestari -luki heille Tuomarinkirjasta kappaleen Gideonin voitoista. Eräs -nuori ratsumies, tuskin kahdenkymmen-vuotias, tunsi keskellä tätä -jumalatonta joukkoa, jonka seassa hän taisteli, Hengen vaativan häntä -todistukseen. Hän nousi tykkilavetin päälle ja rupesi saarnaamaan. -Tässä oli samaa intoa, samaa kuvannollista kieltä Vanhan testamentin -sodan aikakirjoista, kuin tähän aikaan kaikui Skottlannissa ja -Englannissa Kaarle I kukistuvan valtaistuimen ympärillä. Myöskin -nämät palkkasoturit tunsivat taistelevansa Antikristusta vastaan, -kun taistelivat paavin joukkoja vastaan sekä menivät yhtä innokkaina -Herran ja Gideonin miekkaa käyttäen kuolemaa kohden. - -Jäännös kahdesta harventuneesta suomalaisesta ratsaskunnasta valvoi -nuotion ääressä skottilaisten rinnalla. Suomalainen kansanluonne -viehättyy helpommin, kuin sen jäykkyydestä päättäen luulisi. Siinä -nähtiin noiden väsyneiden ja vieläpä verta vuotavain ratsumiesten -unohtavan leponsa ja kuuntelevan skottilaisten laulua, jota eivät -ymmärtäneet, mutta jonka innostus vaikutti ja tarttui heihin. Eräs -nuori sotapappi käytti tilaisuutta, otti suomalaisen virsikirjansa -ja alkoi veisata virttä voiton kiitokseksi. Sävelet sopivat -jotenkin yhteen skottilaisten kanssa: tämä ei ollut ensi kerta -kolmikymmen-vuotisen sodan aikana, kun skottilainen ja suomalainen -kiitosvirsi yhdistettynä Jumalaa ylisti. - -Sen kukkulan juurella, jossa Götz kaatui, makasi monen kuolleen -joukossa kaksi pahoin haavoitettua vielä hengissä. Siinä oli -sitkeä ruotsalainen ratsumies, joka oli ammuttu läpi vyötäisten, -ja keisarillinen tallimestari, jonka oikea käsi oli hakattu poikki -kyynästaipeen ylipuolelta. Molemmat, äsken toistensa vihollisia, -mutta nyt maaten yhtä avutonna vieretysten kurjuudessa ja pimeydessä, -olivat heränneet pitkästä tainnos-tilasta, johon verenvuodatuksen -takia olivat vaipuneet ja tunsivat lohdutusta kuullessaan elävän -olennon olevan lähitteellä. - -"Elätkö, kumppani?" sanoi tallimestari heikolla äänellä saksankielin. - -"Kuten elää saattaa paistinvartaassa", vastasi ruotsalainen, joka -joten kuten osasi samaa kieltä. - -"Onko sinulla vielä käsi ja sormi jäljellä, jolla ladatun pistoolin -voisit laukaista?... minulla ei ole yhtään, minulla." - -"Onko sinulla sellainen kiire paavin kiirastuleen?" vastasi -ruotsalainen. "Mielestäni sinä olet saanut kylläksesi." - -"Etkö kuule sotarosvojen askeleita? Jesus Maria, ne tulevat tänne -päin!" - -Epäiltävä rahina kuului pensastosta, ilmoittaen, ett'ei hänen -pelkonsa ollut perätön. Itse kuolemakin näytti onnettomalle -haavoitetulle helpolta, kun hän ajatteli joutuvansa sotarosvojen -käsiin. Ratsumies otti esiin suurella vaivalla pistuolin vyöstään, -viritti hanan ja katseli jotakin, joka liikkui puitten varjossa. -Hetken perästä oli tämä tuntematon jokin kadonnut ja kaikki jälleen -niin äänetöntä, että saattoi kuulla skottilaisten virren, sillä tuuli -puhalsi sieltä päin. - -"Kumppani", sanoi tallimestari jälleen, "onko sinulla vesipullo? Minä -uuvun janosta." - -"Minä myöskin", sanoi ratsumies. "Pulloni on tyhjä kuten taskunikin, -mutta puro ei ole tästä kymmenenkään askeleen päässä. Ehkä minä -koetan kontata sinne." - -Tuo onnistui suurella vaivalla ja leveä verinen polku jäi hänen -jälkeensä märkään ruohoon, mutta purolle ennätettyään meni -hän tainnuksiin ja makasi hetken tunnotonna. Sitten hän taas -heräsi, täytti kypärinsä verisellä vedellä, joi ja tunsi itsensä -virkistyneeksi. - -"Annanko paavilaisen mennä janoinensa kiirastuleen"? ajatteli -hän itsekseen, "pannahinen, sitä en malta: hän saa kyllä kuumaa -muutenkin. Jospa nyt saisin istua Tuiman selässä!" - -Ja nyt konttasi hän yhtä vaivalloisesti takaisin kumppaninsa luo. -Vaikeinta oli säilyttää vettä maahan läikkymättä, mutta hänen -kypärinsä oli kuitenkin vielä puolellaan, kun hän perille ennätti. - -"Juo nyt herrasi hyvästijättömalja, siinä on hänen viiniänsä -vedessä!" sanoi ratsumies, kurkottaen kypäriänsä ja tarkoittaen -Götziä, jonka väreihin haavoitettu oli puettu. - -Tallimestari joi halukkaasti tuon verisen juoman, huokasi -helpotuksesta oikein syvään ja sanoi liikutuksesta vapisevalla -äänellä: - -"Sano minulle nimesi, kumppani, että saan rukoilla paternosterin -puolestasi!" - -"Hyi minua, jos saat niinkään paljon kuin mädänneen nauriin -paternosterisi edestä!" vastasi ratsumies. "Axelson on nimeni, -kunniakseni eikä häpeäkseni, korpraali olen henkivartiarykmentissä, -jos elän huomenna. Olen ollut ratsaspalvelia puolihullun röökinän -luona, joka tätä nykyä on Ruotsin suurivaltias Kristiina kuningatar. -Kypärä päästäsi, mies... Jaa niin, eihän sinulla ole kypärää eikä -käsivartta. Ehkä sinua huvittaa kuulla, että hän aikoo sinun paavisi -panna kananhäkkiin sekä lasikaappiin keisarisi." - -"Minä rukoilen edestäsi, väärä-uskoinen, ja taistelen lohikäärmeen -kanssa sinun sielusi puolesta", vastasi hänen kovaa kohtaloaan -tasaava kumppaninsa. "Mutta minä pyydän, älä puhu noin pöyhkeästi. -Herrani, sotamarsalkka, saattaisi sinua kuulla. Hän on nyt kuollut, -hänen ruumiinsa makaa repaleina tuolla edempänä, mutta älä yhtään -ole varma hänestä, kyllä hän vielä täällä aaveilee. Mitenkä hän -saisi rauhaa! Pyhä Jumalan äiti, niin paljon kuin hänellä oli omalla -tunnollaan, ja kuitenkin oli yksi asia, yksi, yksi, johonka verraten -kaikki muu oli mitätöntä. Suomessa se tapahtui, se, Axelson. Oletko -ollut Suomessa?" - -"En, velho vieköön, en ole ollut tuossa lumotussa maassa, mutta kyllä -olen ollut tekemisissä suomalaisvelhojen kanssa. Yhden tunsin ja -se osasi lentää. Noh, mitä herrasi Suomessa teki? Tekikö hän aika -konnantyön, tahi löikö hän vain kuoliaaksi jonkun miehen, periäksensä -hänet?... Voih, tuo riivattu lyijynpala istuu kuin painajainen -selässäni." - -"Pappi, Axelson, tuo pappi! Lähetä pappi luokseni, minulla ei ole -enään pitkää aikaa jäljellä, tahdon tehdä tunnustukseni! En koskaan -ennen ole tuosta puhunut, mutta nyt se tunkee huulieni yli, olen -iäksi päiviksi kadotettu, ellen siitä nyt saa puhua. Eihän siihen -minun syytä ollut, tottelin hänen käskyänsä. Mutta nyt on kovin -kylmä, Axelson, minun sieluani viluttaa, kun muistan, miten riistimme -hänen yltään näädän-nahkaisen turkin, ja viskasimme hänet kylmään -hankeen ohuissa vaatteissaan. Hänen hienot vaatteensa, näes, olimme -jo ennen häneltä vieneet, sillä niitä se toinen halusi, ja sitten -puimme hänet kehnoon hameeseen ja takkiin, jotka ostimme kalastajan -väeltä, jotta, kuten heitä uskotimme, saattaisimme paremmin kulkea -pelkäämättä ryövärejä, niin me puhuimme. Mutta näädän-nahkaisen -turkin me annoimme hänen pitää siksi, että tulimme metsän keskelle; -silloin me hänen viskasimme hankeen ulos reestä... Minä en sitä -tehnyt, Axelson, vaan se toinen; hän oli väkevä, hän. Minä ajoin... -hevoset nousivat pystyyn... en koskaan ennen ollut sillä tapaa -hevosia lyönyt, mutta ne vain nousivat pystyyn. Silloinhan minun -täytyi nähdä hänet, siinä kun hän nousi ylös lumikinoksesta eikä -puhunut sanaakaan, ainoastaan katseli meitä vain, katseli meitä, -katseli meitä! Jesus Maria, hän oli niin kaunis silloin; hän loisti -silmieni edessä ikään kuin olisi ollut Jumalan äiti, ja sellaisena -olen nähnyt hänen nyt yhdeksäntoista vuotta joka yö. Niin, joka yö -on hän tullut luokseni, joka yö olen kysynyt häneltä: Pyhä Maria, -sinäkö siinä olet? Ja joka yö on hän vastannut: olen hän, jonka sinä -tähän aikaan yöstä jätit hyljättynä lumikinokseen. Silloin olen aina -tuntenut kylmän väreen selässäni ja olen hänelle sanonut: jätä minut -rauhaan, kysy herraltani! Enhän minä sitä tehnyt... Miksikä ovat he -hakanneet poikki oikean käteni? Eihän se ollut se käsi, joka hänet -viskasi reestä, se oli se vain, joka hevosia löi ja ajoi pois hänen -luotaan kylmässä talvi-yössä..." - -Uupuneena vaipui haavoitettu tainnuksiin pitkäksi aikaa. - -"Arvelinpa, että tässä oli joku vanha konnantyö", mötisi Axelson -vakaasti. "Uih, täällä on kylmä. Jos hänestä jo on tullut loppu, -niin on hän mennyt sinne, missä hän kyllä saa lämmitellä itseänsä. -Jumala auttakoon sitä raukkaa; kun kaikki kirjaan pannaan, niin emme -siinä kukaan pilkutta jää. Ajattele itseäsi, iloinen poika, jos ehkä -piankin saat hikoilla kaikkien tyhmien temppujesi takia, joita olet -tehnyt itä-göötan tytöille tässä syntisessä maailmassa!" - -Askeleita kuului polulta ja varjosta tuli esiin sama nuori pappi, -joka äsken oli veisannut virren yhdessä skottilaisten kanssa ja häntä -seurasi kuusi sotamiestä paareineen ja lyhtyineen. Papin nimi oli -Pietari Luth, hän oli nyt sotapappina suomalaisessa ratsuväessä. Hän -ei saattanut nukkua, kun tiesi monen monta verta vuotavan, vaan lähti -ulos kristillisen rakkauden työtä tekemään: lohduttamaan kuoleman -kanssa kamppailevia ja pelastamaan niitä haavoitettuja, joita vielä -oli mahdollista parantaa. - -Tuo hiljainen joukko läheni, seuraten Axelsonin ääntä, ja miehet -valaisivat lyhdyllä kaatunutta. - -"Meidän miehiämme, ruotsalainen. Nosta hänet varovasti paareille!" - -Niin varovasti haavoitettua ei saatettu nostaa, ett'ei hän tuskasta -olisi huutanut. Mutta kun häntä piti vietämän pois, sanoi hän: - -"Saanko kysyä, eikö teidän arvoisuutenne ole pappi?" - -"Minä palvelen sitä Herraa, joka parantaa ruumiin ja sielun", vastasi -sotapappi. - -"Kiitoksia paljon. Tehkää minusta ihmistä, jos saatatte, teidän -arvoisuutenne, ja ell'ei tuo huono elonkipinä kestä, niin lukekaa -joku rukous köyhän sieluni puolesta. Minä tiedän, kuhunka menen, -mutta tässä vieressäni makaa eräs kurja paavilainen, joka luultavasti -pääsee kuumaan saunaan Suomessa tehdyn tyhmän työn takia. On -heittänyt kipeän naisen ulos reestä. Rukoilkaa hänen puolestaan -ensin, hän huusi äsken pappia." - -Götzin raajarikoksi lyöty tallimestari tarkastettiin ja heräsi, -kun häneen kosketettiin. Muutama viinitippa, joka hänen suuhunsa -kaadettiin, antoi hänelle vähäksi aikaa puhevoiman. Tuossa heikossa -kuuvalossa oli hän näkevinään rippi-isän, joka oli hänen omaa uskoaan -ja luuli tämän tulevan kuulemaan hänen tunnustustansa. - -_"Ave Maria, gratia plena, dominus tecum!"_ alkoi hän. - -"Ystäväni", sanoi pappi, ja kumartui hänen luoksensa kuullaksensa -paremmin nuo heikot, katkonaiset sanat, "jos on jotakin, joka -omaatuntoasi vaivaa, niin älä sitä salaa, sillä viimeinen hetkesi on -lähellä ja Vapahtajasi elää!" - -Haavoitettu ponnisteli viimeisiä voimiansa saadaksensa selvää -ajatuksen juoksua. "Nimeni oli Peltonen... syntynyt luterilaisessa -väärä-uskossa... Wironmaassa... sitten oikea-uskoinen katolilainen... -Feldmann... Olin kahdenkymmen-vuotias... satuin veljeni kanssa -riitaantumaan kirveen takia... löin hänet kentällä kuoliaaksi... -pakenin kreivi Mansfeldin luo Pommeriin... tulin kreivi Götzin -luo... hän taisteli silloin keisaria _vastaan_... seurasin häntä -Marienburgiin... ruotsalainen kuningas oli siellä... rikas -juutalainen lainasi kuninkaalle rahoja... Minun herrani ja -juutalaisen tytär... nuoret ihmiset... hän oli melkein lapsi... -Kreivi ryösti hänen metsässä... otti aarteet... meni keisarin -joukkoon... vihittiin Wittenbergissä... luterilainen pappi, hän -juutalainen... mihinkäpä se olisi kelvannut?... kyltyi... Feldmann, -vie hänet takaisin juutalaisen luo!... Thamar sanoi: mitä me häntä -sinne veisimme? Hänellä on vielä monta aarretta jäljellä... Sanoi -kreivinnalle: kreivi on Wiipurissa... Matkusti Danzigiin syksyllä -meritse... Suomeen... talvi... yö... reestä... kinokseen... _Pater -noster, qui es in coelis... sanctificetur nomen tuum_..." - -Verisuihku virtaili ulos haavoitetun suusta ja ummisti ainiaaksi -nuo huulet, jotka niin paljo olivat valhetelleet ja kuitenkin -saivat viimeisen todellisen tunnustuksensa palkkioksi pyhittää -Kaikkivaltiaan nimeä. - -Pietari Luth luki tuon katkaistun rukouksen loppuun, teki -ristinmerkin kaatuneen paavilaisen ylitse ja lausui miettiväisenä, -kun hänen miehensä kantoivat pois toisen, vielä elossa olevan -haavoitetun: - -"Se, joka meistä ei ole syntiä tehnyt, viskatkoon ensimmäisen kiven -tuon syntisen päälle. Pimeydessä tehty työ ei ole koskaan tullut -ihmisten tietoon, ja katso, siinä on nyt monta vuotta ja kokonainen -elämä välillä, mutta sen työn täytyi kerran tulla päivän valoon. -Se tunkee meidän kuolevien huuliemme ylitse, se nousee haudasta -syyttämään meitä Jumalan edessä. Vanhurskas kostaja, mikä edesvastaus -ja mikä tuomio!" - -Tässä hetkessä näkyi jättiläismäinen varjo metsäylängön huipulla -vasten kuun valaisemaa itäistä taivaanrantaa. Oliko se Götzin verinen -haamu tahi oliko se ruskean hevosen ratsastaja, joka ivallisesti -hymyillen katseli laaksossa tehtyä työtänsä? - -Hitaasti koitti päivä tämän hirveän yön perästä, joka niin monen -haavoitetun mielestä tuntui pitkältä kuin iäisyys. Osa näistä -etsittiin nyt ja vietiin välskärin luo. Ne, jotka jaksoivat, -laahasivat itsensä kävellen haavansitomis-paikalle. Monta meni -hukkaan hoidon puutteessa. Elossa olevilla ja terveillä oli muuta -tehtävää. Siinä ei kylliksi, että olivat voiton saaneet; sitä tuli -myöskin käyttää. Vihollisia tuli ajaa takaa niin kauas, kuin vaaratta -mahdollista oli: vielä oli monta vankia otettavana, paljon saalista -voitettavana. Mitä tulisi tehdä niitten monien tuhansien naisten -ja lasten, jotka olivat seuranneet tappiolle joutunutta joukkoa, -eivätkä olleet ehtineet seurata sen jäännöksiä heidän pakoretkelleen? -Muutamat saivat leipäkannikan saaliina saaduista varoista, ja -ajettiin sitte pois kerjäämään, varastamaan tahi metsäseuduille -nälkään kuolemaan. Toiset tunkivat ruotsalaiseen leiriin ja ajettiin -pois kuten isännättömät koirat. Toisia taas löytyi, jotka asettuivat -kokoon leirien ulkosyrjiin, ja ryöstivät, mitä löysivät, siinä -suuttuneet sotamiehet heidät havaitsivat ja löivät kuoliaaksi. - -Ruotsalaiselle sotajoukolle suotiin ainoastaan yhden päivän -lepohetki. Päälliköillä oli vaivalloinen työ kootessaan hajaantuneita -rivejänsä, laskiessaan, järjestäessään ja ravitessaan niitä, jotka -vielä olivat sotaan kelpaavia, antaessaan tarpeellisia käskyjä sekä -kirjoittaessaan luetteloihin ne vangit, jotka olivat halullisia -rupeamaan ruotsalaiseen palvelukseen. Niitten määrä oli suuri, -enemmän kuin puolet vankien luvusta. Sillä tavalla voiton saanut -sotajoukko usein täytti niitä aukkoja, joita taistelu oli tuottanut. -Sota oli kasvattanut joukottain palkkasotureita, jotka myivät -itsensä enimmän tarjoavalle, sama se kenellekkä, kun vain saatiin -palkkaa ja saalista. Suurempi osa niistä, jotka nylkivät onnetonta -Saksanmaata, oli itse saksalaisia. Ruotsalaiset ja suomalaiset eivät -myyneet itsiänsä. Mutta palkkasoturien ääretön joukko lisääntyi, -seikkailioita kun tuli Euroopan kaikista maista. - -Sitte kuin Torstenson oli täyttänyt voittajan kiireimmät -velvollisuudet, tahtoi hän ensiksi etsiä puolisoansa, joka -edellisenä päivänä oli vähällä joutua vankeuteen. Hän löysi vaimonsa -talonpojan-talosta pääkortteerin takana, hoitamassa haavoitettuja -sekä ravitsemassa lukuisaa joukkoa. Sotapäällikön puolison täytyi -sodassa olla valmis joutumaan kaikellaisiin vastuksiin ja vaaroihin. -Hän oli osakseen saanut huolenpidon tuosta perhe-elämästä, joka niin -kummallisella tavalla liikkui sotajoukon liepeillä, ja antoi suuren -vastuksen ohessa monta huolta. Hänen leiripaikkansa oli yhtä haavaa -sairaala, ruoan-anniskelulaitos ja vähäinen hovi, jossa hän hallitsi -kuten kuningatar, lukuisan palvelusväen ympäröimänä ja upseerien -puolisot palvelevina kammarirouvina. Rouva Beata De la Gardie ei -ollut mikään kaunotar, kuten hänen sisarensa Sofia. Kuvassaan, jossa -hän on mustaan pukuun puettuna, valkoinen helminauha kaulassa, -näyttää hän katsehan silmissä järjestystä rakastavalta, viisaalta -ja päättävältä perheen emännältä, jonka levolliset silmät samalla -osottavat lempeyttä ja lujuutta. - -"Täällä on nuori mies, jota minun tulee pelastuksestani kiittää ja -minä suljen hänen puolisoni suosiolliseen muistiin", sanoi Beata -rouva miehelleen, sotamarsalkalle, sitte kuin he toisensa tavattuaan -olivat ensimmäiset kysymykset suorittaneet. "Se oli hän, joka -kuormastopalveliain etupäässä viivytti vihollisia urhoollisella -puolustuksellaan siksi, että apua ennätti tulla. Valitettavasti -hän on haavoitettu. Mutta missä hän on?" jatkoi hän, katsellen -ympärilleen tuossa suuressa tuvassa, joka oli täynnä väkeä. - -"Hän on mennyt katsomaan hevostansa", vastasi eräs haavoitettu -kuormastorenki, joka vaivoin nousi pystyyn huoneen nurkasta. - -"Lähtenyt ulos? Ja sellaiset haavat! Kutsukaa hänet sisään!" - -Kutsuttu tuli. Hän oli hoikka 18-vuotinen nuorukainen, haavansa -olivat hätimiten sidotut ja kalpea oli hän verenvuodatuksensa takia. -Hänen vasen silmänsä ja oikea kätensä olivat veristen siteitten -peitossa. Oikean, peittämättömän silmän yläpuolella, näkyi suuri, -hevosenkengän muotoinen ruskea arpi. - -"Mikä nimesi?" kysyi sotamarsalkka, joka mielestään oli nähnyt tuon -arven jo ennen. - -"Benjamin Zevi", vastasi nuorukainen, silmät alas päin luotuina. - -"Puvustasi päättäen, olet juutalainen?" - -"Niin olen." - -"Olen nähnyt sinun ennen toisen nimellisenä ja toisessa puvussa." - -Kaikki veri, mikä tuossa nuoressa juutalaisessa vielä oli, nousi -hänen poskiinsa. - -"Nimeni oli silloin Urban Niemand ja minulla oli kunnia Breitenfeldin -tappelun jälkeen teidän ylhäisyytenne määräyksestä päästä kersantiksi -uusmaalaisiin." - -"Mitä? ja nyt olet juutalainen?" - -"Olin sokea ja sain virka-eron. Iso-isäni on juutalainen. Hän lähetti -minun asioille Pragiin, ja silloin me äkki-arvaamatta satuimme -tulemaan vihollisia vastaan ja meidän täytyi siis etsiä suojaa -ruotsalaisen kuormastojoukon seassa." - -"Vahinko! Sinusta olisi saattanut tulla jotakin. Sinä taistelit -Slangen kanssa Breitenfeldissä ja nyt sanotaan, että sinä jälleen -eilen käytit itsesi urhoollisesti. Pyydä minulta suosion-osotusta!" - -Nuorukainen lankesi hänen jalkojensa eteen. "Oi, teidän -ylhäisyytenne, antakaa minulle takaisin arvoni, antakaa minun kuolla -puolestanne!" - -"Hän puhuu kuumehoureessa!" virkkoi nuori, aatelinen neito, joka -väkijoukosta astui esiin ja kunnioittavasti tervehti sotamarsalkkaa. -Neiti Hagar Ryning ei ollut tuntematon, hän oli seurannut -sotamarsalkan puolisoa Ruotsista Holsteiniin, ollut osallisena -hänen matkansa vaivoissa ja voittanut sekä hänen että sotamarsalkan -suosion, ollessaan viisaana, neuvokkaana ja rohkeamielisenä -seuralaisena sota-elämän monissa vastuksissa. Beata rouva oli -itsellensä pyytänyt tätä tarpeellista seuraa sisareltaan, rouva -Sofia De la Gardielta ja tällä taas oli ollut syytä hankkia tätä -matkaa varten lupaa Hagarille Risebergan valtaneuvos Ryningin -rouvalta. Mutta olipa presidentin rouvalla ollut paljon vaivaa -saadakseen niin rauhallista, käytännöllistä emäntää kuin Risebergan -rouva oli, suostumaan tähän matkaan, mutta mitä ei huolellinen äiti -saa toimeen, joka tahtoo varmoja tietoja kotinsa unhottaneesta -pojastaan? Hagarin kihlattu, Kustaa Kurki, oli sodassa unhottanut -sekä äidin että morsiamen. Kipinä, joka oli syttynyt liekitsemään 19 -vuotisessa, oli pian sammunut, ja morsian lähetettiin sitä uudestaan -sytyttämään. Turhia vaivoja! Kustaa Kurki ei taistellut Torstensonin -joukossa, hänen kihlattunsa ei askeltakaan ottanut etsiäksensä häntä. -Rakastajalla ei ollut paikkaa Hagarin sydämmessä. - -Entinen kersantti Urban Niemand, tätä nykyä juutalainen asiamies -Benjamin Zevi, tirkisteli kaksois-sisartaan kuten harhanäkyä. Hän -ei ollut Hagaria nähnyt sen jälkeen, kuin Tukholmassa kaksi vuotta -sitten tapasivat toisensa eikä kumpikaan odottanut kohtaavansa -kaksoispuoltansa täällä. Hagar käsitti heti asemansa. Jos hän nyt -olisi ilmaissut olevansa tämän nuoren juutalaisen sukulainen, olisi -hän samalla nostanut pois entisen elämänsä hunnun; silloinhan tuo -uusi nimi jälleen olisi tullut arvelun alaiseksi, joka nyt antoi -hänelle turvaa ja josta ei kukaan tietänyt muuta kuin että Ryning oli -tyttärekseen ottanut Kurjen perheen sukulaisen. - -"En puhu hourupäissäni, olen taistellut Neunburgissa, -Breitenfeldissä, sekä tulta vastaan Tukholman linnassa; minä -saatan vielä taistella Kristiina kuningattaren puolesta", -virkkoi haavoitettu maltittomasti ja suuttuneena katsellen tuota -tuntematonta, joka niin ihmeellisesti oli hänen sisarensa Hagarin -näköinen. - -"Vasen silmäsi on poissa, olet kadottanut kaksi sormea oikeasta -kädestäsi. Pyydä toista palkintoa; sinä et enään taistella saata!" -lausui rouva Beata De la Gardie säälivästi. - -"Minulla on yksi silmä ja kolme sormea jäljellä", vastasi nuorukainen -ylpeästi. -- Sotamarsalkka loi häneen kauniin katseen. - -"Puolisoni pelastus on joukoltamme vienyt urhoollisen sotilaan. Mene -välskärin luo, poikani; sinä häntä tarvitset. Tule takaisin, kun -haavasi ovat parantuneet: minä pidän sinua muistissani." - -Nuorukainen talutettiin pois uupuneena veren vuodatuksesta. Hänen -sammuva katseensa vielä hetkeksi kiintyi Hagariin. - -"Onko se hän?" sanoi hän hiljaa itsekseen. - -Jos hän olisi voinut nähdä läpi sisarensa kylmän, levollisen katseen, -olisi hän havainnut toisellaisia tunteita, kuin mitä ulkoa päin -saattoi aavistaa. Hän oli yksi noista kolmesta, jotka eivät tunteneet -rakkautta eivätkä voineet kieltää itseänsä, ei uhrata itseänsä toisen -puolesta, mutta hän oli oppinut sisällisesti itkemään. - -Sotamarsalkka saattoi ainoastaan muutaman minuutin uhrata tähän -käyntiinsä puolisonsa luona ja istui jo hevosensa seljässä, kun Hagar -Ryning pyysi saada sanoa sanasen. - -"No mitä sitten, puhu lyhyesti!" - -"Teidän ylhäisyytenne suvaitsi suoda tuolle nuorelle miehelle -suosion osotuksen. Hän on Regensburgissa asuvan rikkaan Ruben Zevin -tyttärenpoika ja perillinen. Hän on pitävä itseänsä kuninkaallisesti -palkittuna, jos teidän ylhäisyytenne suostuu antamaan hänelle -suojeluskirjeen hänen iso-isänsä linnaa varten, siksi kuin -ruotsalainen sotajoukko ryntää Regensburgiin." - -Torstenson mietti. - -"Mitä? Ruben Zevi? Sotamieheni eivät minua kiittäne, kun kadottavat -niin lihavan saaliin, mutta olen antanut sanani; kas tässä!" Hän -antoi tuolle nuorelle tytölle kiireesti kirjoitetun paperiliuskan, -jonka hän oli taskukirjastaan riistänyt. Hän säilytti nahkavaruksensa -alla alati tuota kirjaa, jotta hänellä se olisi käsillä, kun hänen -täytyi antaa kiireistä kirjallista määräkäskyä. Seuraavassa hetkessä -laukkasi hän pois tuon lavean taistelukentän toisiin osiin. - - - - -4. Sotalemmikki ja sotasairaala. - - - Ei sinulle mikään turmiota tuota... - valtaa varten syntynyt, - kuten minä ja tuo kolmas. - -"Minun tulee säälini tuota nuorta juutalaista", sanoi rouva Beata -De la Gardie Hagar Ryningille, kun jälleen istuivat tuvanperäisessä -yksinkertaisessa kammarissa, joka nyt oli keisarin voittajan -puolisolla asuntona. "Katso, että häntä hyvin hoidetaan! Sinä tunsit -hänen perheelliset asiansa?" - -"Kyllä menen häntä katsomaan välskärin luo. Kaksi eli kolme vuotta -sitten näin hänet Tukholmassa. Hänen iso-isänsä Ruben Zevi kävi -presidentti Kurjen luona." - -"Kuka on tuo Ruben Zevi, jolle sinä pyysit suojeluskirjettä?" - -"Juutalaisten kuningas meidän aikanamme, teidän armonne, tahi -mikä ehkä on vielä enemmän: kuningasten juutalainen. Ilman hänen -kultaansa ei yksikään sotajoukko saata sotaan lähteä, ei yksikään -Euroopan ruhtinas menestystä toivoa. Hänen sanansa on armollisempi -kuin keisarin, kuin paavin; se aukaisee kaikkien linnojen portit, -se teräväksi tekee tahi tylsistyttää kaikki miekat. Hän saattaisi -pakottaa tämän onnettoman sodan huomenna loppumaan ja ylihuomenna -määrätä yleisen rauhan, jos hän sitä tahtoisi. Mutta hän ei sitä -tahdo, en tiedä mitä varten ei." - -"Se ei ole mahdollista! Sehän olisi neron ja urhollisuuden -alentamista, silloinhan asetettaisiin maailma kultakahleisiin!" - -"Teidän armonne on oikeassa, ja kuitenkin on asian laita sellainen. -Teidän kunniarikas puolisonne on oleva ensimmäinen, joka tätä asiaa -todistaa. Hänen neronsa ja urhollisuutensa saa toimeen kaikkea, -kultaa ainoastaan hän ei saata tehdä. Muistaako teidän armonne, -mitenkä erään suuren sotasankarin marraskuussa ja joulukuussa 1641 -täytyi toimettomana venyä kaksi kuukautta Winsenissä ja Lüneburgissa?" - -"Kyllä muistan. Weimarilaiset joukot jättivät sotaväen." - -"Ja Weimarilaiset joukot jättivät sotaväen sen vuoksi, etteivät -saaneet palkkaansa. Ruben Zevi lähetti kultaansa ja teidän mahtava -puolisonne läksi uusia voittoja saavuttamaan." - -"Ja jos niin olisi? Jalot sielut omistavat kuitenkin jotakin, joka -ei ole kaupan-alaista: velvollisuuden tunteen, kunnian, isänmaan. En -tahdo enään kuulla ostetuista voitoista. Nuo juutalaiset luulevat -saattavansa ostaa kaikki, eivätkä ymmärrä, että kansat saattavat -kasvaa suuriksi hyveitten ja urhoollisuuden kautta eikä heidän -kultansa kautta. Puhukaamme jälleen haavoitetuista! Aseta esille -uusia siteitä ja uutta liinanöyhtää. Minä lähden jo edeltäkäsin ja -odotan, että tulet side-aineinesi." - -Sillä välin kuin Hagar pani kuntoon side-ainekset, kuuli hän -viereisestä tuvasta äänekästä puhetta. Se oli pfaltzkreivi Kaarle -Kustaa, joka ratsastaessaan sotilasosastojen välillä oli lähestynyt -talonpojantaloa ja oli nyt käyttänyt tilaisuutta kysyäkseen, mitenkä -päällikön puoliso eilisen seikan jälkeen jaksoi. Ovi oli puoleksi -auki, Hagar saattoi kuulla, miten pfaltzkreivi laski leikkiä -upseerien rouvien kanssa. Hän oli tänään niin kovin iloinen, kuten -nuori upseeri tietysti on voittopäivän jälkeen. Hän kertoi niille, -jotka vain tahtoivat kuunnella häntä, mitä kummallisimpia kohtauksia -eilispäivän taistelusta. Sota ja vaarat näkyivät hänen mielestään -olleen huvituksia vain. Eipä kukaan hänen kertomuksestaan olisi -saattanut arvata, että taistelu oli ollut verinen ja kova, että hän -oli taistellut sekä henkensä että voiton puolesta sekä että useimmat -hänen rykmenttinsä upseerit olivat ammutuiksi tulleet, ja hän itse -ikään kuin ihmeen kautta oli säilynyt Ruotsin tulevaisuutta varten. -Nauraen pyysi hän sakset, saadaksensa tasoittaa pitkät hiuksensa, -joita eräs kuula oli taidokkaasti hänen päänsä oikealta puolen poikki -sivaltanut, tahi neulaa ja lankaa, millä hän olisi neulonut kokoon -läven, joka oli ammuttu hänen hattuunsa, koska hänen sotaräätälinsä -yhtä vähän kelpasi hattumestariksi kuin tukan-sommitteliaksi. Mutta -hän ei hiiskunut kolmannesta lävestä, joka oli hänen ihotakissaan -haarniskan kyynärkoukun alla tahi neljännestä kuulasta, joka oli -tunkeutunut ihotakin läpi aina paitaan asti ja tehnyt sinermän -ihoon, jättämättä siihen edes veristä naarmua. Hänen iloinen -puheensa koski noita Götziläisiä nylkyreitä, jotka olivat täyttäneet -taskunsa vaskirahoilla, makkaroilla ja pyhimysten kuvilla, joita -olivat ryöstäneet omilta maanmiehiltänsä; noita mähriläisiä -talonpojan renkejä, jotka olivat viskanneet itsensä maahan, ollen -kuolleena olevinaan, mutta rupesivat aivastelemaan ruudinsavusta; -ja noita saksilaisia, jotka jalustimensa olivat hukanneet -paetessaan ja riippuivat kuten mallaspussit hevosen harjassa; tuota -suomalaispoikaa, joka yksipäisyydessään tahtoi raahata kanuunaa puron -poikki sillä menestyksellä, että molemmat, sekä kanuuna että poika, -jäivät mutaan kiinni. "Mutta", lisäsi tämä nuori eversti, hienolla -sivuviittauksella omiin pettyneisiin toiveihinsa, "mitä tarvitsi -Hatzfeldin luottaa naisen lupauksiin?" - -Hagar ei olisi ollut tyttö ja 19-vuotias, jos hän olisi voinut -vastustaa kiusausta luoda salaista katsahdusta tuohon nuoreen -sankariin, joka noin vähän näytti pelkäävän vaaraa ja kuolemaa. -Pfalzkreivi Kaarle Kustaa oli silloin 23 vuoden vanha, vartalon -mitalta ennemmin alle kuin päälle keskinkertaisen. Hän ei vielä -silloin ollut noin jänterä kuin hänen myöhemmät kuvansa osottavat, -ennemmin oli hoikka ja notkea, vilkas ja eloisa; iho tummanlainen, -pitkät mustat hiuksensa valuivat alas hänen leveille hartioillensa; -siniset silmänsä olivat viisaat, rohkeat, nenä kotkan-noukan -tapainen, leuka ulkoneva, suu suurenlainen, jonka päättäviä, jotenkin -vahvoja huulia kapeat viikset varjostivat, poskista oli ajan tavan -mukaan parta tarkkaan ajeltu. Sellaisena löytyy hän kuvattuna -Gripsholmassa, istuen vahvan, ruskean hevosensa selässä Jankovitzin -tappelussa, keltaiseen nahkavarukseen ja siniseen vyöttimeen puettuna -ja hatussa valkoinen sulka. Ruhtinaasta eli hovimiehestä ei paljon -muuta havainnut, kuin tuon sujuvan, rohkean käytöksen. Siinäpä luuli -näkevänsä luutnantin, joka vieraili naisten luona, tietäen olevansa -tervetullut ja miellyttävä vieras. - -Myöskin pfaltzkreivin aika oli tänään täpärällä, mutta hän -oli havainnut Hagarin ja astui hänen kammariinsa sellaisella -tuttavallisuudella, kuin yhteiset vaarat ja vaivat synnyttävät -sotaretkellä. Olipa hän viettänyt monta vapaata iltaa satunnaisen -levon aikana sotamarsalkan ja hänen puolisonsa luona. Kristiina -kuningattaren entisen nuoren, lahjakkaan kirjanhoitajan seurassa -oleminen oli huvitus, niin hyvä kuin joku muukin, tuon ainaisen -asekalskeen ja kuurilaisten juominkien perästä. - -Häntä, joka itse oli oppinut, oli huvittanut laskea leikkiä neiti -Ryningin opista ja varsinkin oli hän halunnut tietää vähän enemmän, -kuin mitä hän entiseltään tunsi kuningattaren sisällisestä luonteesta -ja yksityisestä elämästä, sitte kuin hänestä oli tullut nuori nainen. -Mutta jos hänen näennäisesti teeskentelemättömissä kysymyksissään -olikin hyväsesti älykästä valtioviisautta, niin vastauksetkaan eivät -olleet vähemmän varovaisia. Hagar Ryning ei ilmoittanut enempää, -kuin mitä hän itse sopivaksi katsoi, ja siitä syystä oli heidän -tuttavallinen keskustelunsa käynyt schakkipelin tapaiseksi, jossa -kuningattaren henkilö oli vallitsevana keskipisteenä. Entisen -hovineidenhän täytyi tietää, kuinka tärkeä tämä aine oli tuolle -nuorelle pfaltzkreiville. Hän käsitteli tätä ainetta ylhäisissä -piireissä olleen tottuneella, hienolla aistilla, mutta häntä huvitti -huomata kysymysten tarkoitusta sekä kiusata tuota korkeasukuista -kosiaa hänen tiedustelemisissaan, väliin antaen hänen toivoa, -että kuningatar häntä muistaisi ja toisinaan taas viittauksilla -ilmoittaen, että kuningatar kammoksui avioliittoa. Seurauksena tästä -oli tuttavallisuus, joka harvoin on syntymättä, kun kaksi nuorta -älyniekkaa kiistelee kolmannesta, joka on heitä molempia mahtavampi. -Hagar Ryning oli tullut välttämättömän tarpeelliseksi tulitikuksi -23-vuotiaan sotilaan sota-elämässä vapaina hetkinä ja olisi tullut -vielä tärkeämmäksikin, ellei hänen uhkeamielisyytensä olisi ollut -yhtä suuri, kuin pfaltzkreivinkin. - -"Mitä hän tuumaa?" sanoi Hagar toisinaan itsekseen. "Älköön vain -luulko, tuo pieni pfaltzkreivi, että minä alennan itseäni olemaan -hänen huvinukkenaan." - -"Kas tässä, mitä etsin!" sanoi huolettomasti tuo nuori ruhtinas, -astuessaan kammariin. "Tässä on sakset, neiti Ryning. Ettekö tahtoisi -tehdä minulle hyvää apua tasoittamalla hiukseni tästä oikean -korvani luota?... Ei, älkää tulko minua liika lähelle! Te olette -vaarallisempi kuin kuula." - -Hagar otti sakset ja leikkasi hymyillen hiukset tasaiseksi hänelle -osotetusta paikasta, josta kuula oli leikannut kiharan niin -terävästi, ett'eivät sakset olisi voineet leikata terävämmin. Pitkä, -musta kihara, lähinnä sitä, joka kuulan uhriksi oli joutunut, putosi -äänettä lattiaan. Hagar otti pudonneen hiuskiharan ja sanoi: - -"Minä kiitän teidän ruhtinaallista armoanne muistosta, jonka täten -olen saanut urhoollisimmalta sotilaalta hänen majesteettinsa -sotajoukossa. Luvatkaa, että rukoukseni kuulette, kun näytän teille -tämän hiuskutrin, ja teidän ruhtinaallinen armonne on Ruotsin -kuningas." - -"Mitä? Noin nuori, ja kuitenkin jo velho, joka ennustaa?" - -"Olen Suomessa syntynyt, teidän armonne?" - -"Noin itsekkääksi en teitä luullut, neiti Ryning. Mitä siis lupaatte -vastavuoroon minulle?" - -"Lupaan jälleen leikata teidän armonne hiuksia, kun tuleva kuula on -ottanut palan teidän korvastanne." - -"Minä kiitän kunniasta. Toinen ennustus ei ollut täysin niin -hyvä, kuin ensimmäinen. Mutta tulkaa saaliinne kanssa, kun minua -tarvitsette, niin minä koetan, mitä saatan, voidakseni taivuttaa -hänen majesteettiansa antamaan teille arvonimen: kuninkaallinen -hiussommittelia. Auf wiedersehen, tulevaan voittoon asti! Minua -kunnioitatte saksillanne, mutta toiset tarvinnevat teidän siteitänne." - -Upseerien rouvat olivat kokoontuneet oven luo kuuntelemaan. Tuskin -huomattava silmän-isku oli seurannut hyvästijättösanoja. Hagar -kääntyi harmistuneena pois; hän ei kärsinyt tuollaisia silmäyksiä. - -Tunnin perästä tämän jälkeen oli Hagar välskärin luona. Hän tapasi -tämän hikisenä ja verisenä aina kyynärpäihin asti; mitä ei hän -itse jaksanut tehdä, saivat hänen parturikisällinsä toimittaa, -miten parahiten saattoivat. Haavoitetut makasivat pitkissä riveissä -olkien päällä, osa tallissa, toinen teltassa, ja toiset jäätyneellä, -verisellä maalla. Juutalainen Zevi oli saanut paikan teltassa, -jossa oli viisitoista tahi kaksikymmentä haavoitettua niin ahtaalle -ahdattuna, että Hagarin täytyi kulkea heidän ylitsensä, päästäksensä -siihen nurkkaan, johon häntä oli osotettu. Hän istahti maahan ja -kumartui veljensä luo. Benjamin oli nukkunut ja tunsi itsensä niin -virkistyneeksi, että tahtoi lähteä ulos katsomaan hevostansa. - -"He varastavat Jehuni", valitti hän. - -"Hiljaa, Benjamin. Älä ole houkkio, minä pidän huolta Jehustasi. -Tunnetko minua?" - -Nuorukainen koetti teltan puolihämärässä erottaa hänen kasvonsa -piirteitä. - -"Tunnen, sinä se olit, joka sanoit sotamarsalkalle: hän puhuu -kuumehoureissaan! Sinä et saata olla Hagar, sinä." - -"Katso minua tarkemmin! Miksikä en olisi sisaresi? Koko avarassa -maailmassa ei sinulla ole yhtään uskollisempaa ystävää." - -"On minulla." - -"Sinä olet lapsi. Koeta olla mies. Sotilas et enään saata -olla. Silmäpuolena ja toiskätisenä sinua ei enään koskaan -sotamiesluetteloon panna. Mutta", hän kumartui alas kuiskaten -veljensä korvaan, etteivät ympärillä olevat kuulisi, "minä sanon -sinulle jotakin, joka on parempaa. Sinun pitää tuleman terveeksi, -Benjamin. Sinun pitää kerran tulla voimakkaaksi ja terveeksi. Ei -sinulle mikään turmiota tuota, ennen kuin tähtien hetki tullut on. -Tähti ei tahdo, että sinä sodassa taistelet. Siksipä se sinulle -lähettää haavan toisensa perästä, ja parantaa ne jälleen. Sinä -makasit soran ja mullan alla Neunburgissa ikään kuin kuolleena, -ja katso, sinä tulit jälleen henkiisi. Sinä makasit muserrettuna -kuolleen hevosen alla Breitenfeldissä, ja kohta sen jälkeen sinä -ratsastit Tukholmaan. Siellä makasit niin poltettuna Tukholman -linnassa, ett'ei kukaan olisi äyriäkään antanut niin huonosta -repaleesta, kuin sinä olit, ja muutama viikko tämän perästä matkustit -sinä meriä ja maita pitkin Euroopan ympäri. Lääkärit sanoivat -sinun olevan auttamattomasti sokean, mutta saithan vain näkösi -takaisin! En tunne kaikkia niitä vaaroja, joista sitten olet päässyt -vapaaksi, mutta minä tiedän, että sinä et ole ottanut oppia tähtien -varoituksista. Taaskin näen sinun tässä raajarikkoisena ja niin -huonona, että jokainen muu sinun sijassasi ei ikänä siitä nousisi, -mutta sinä nouset, sinä, ja saat terveytesi ja voimasi jälleen, -sillä sinun henkeäsi vastaan eivät elementit eikä ihmiset mitään -voi. Sinua ei mikään tapa, ennenkuin tähtien hetki on tullut. Huomaa -nyt, mitä sinulle sanon. Kuinka kauan luulet, että sallimus tahi -tähdet kärsivät uppiniskaisuuttasi? Kuka sen sanoo, ettei heidän -hetkensä tule ennen, kuin sen tuleman pitäisi, rangaistukseksi sinun -ylpeydestäsi? Ja kun se tulee, silloin ei enään tarvita kuulia -eikä miekkaa. Vaikka Simsonin voimat sinulla olisikin, pitää sinun -kaatuman näkymättömän käden voimasta, keveän tuulosen puuskasta, -lapsen hengähdyksestä. Viskaa pois miekka. Benjamin, niin sinusta -tulee suuri, mahtava mies, sillä valtaan olet sinä syntynyt, kuten -minä ja tuo kolmas!" - -"Anna minulle jälleen silmäni! Anna minulle jälleen oikea käteni, -niin ehkäpä sinua uskon!" huokasi nuorukainen katkerasti. - -"Jos voisin sinulle antaa ne, näkisin sinut jälleen tulevalla kertaa -raajarikkoisena jossakin sotatantereen nurkassa. Etkö siis ymmärrä, -että tähdet sinua vaativat toiselle uralle? En silmää enkä kättä -saata sinulle antaa, mutta minä voin sinulle osottaa sen, joka on -niitä etevämpi, sinun hyvän pääsi. Niin, minä tiedän, mitä sinä -vastaat: sinä et ole mitään oppinut, sinä. Olet kasvanut raakojen -sotilaitten joukossa etkä osaa muuta kuin ratsastaa ja tapella. Mutta -yhdeksäntoista vuoden vanhana on ihmisellä vielä pitkä oppi-aika. -Sinä olet vilkaskäsitteinen ja oppivainen. Opi luvunlaskua, Benjamin, -niin saat nähdä kuninkaita alammaistesi joukossa." - -"Säästä noita suuria sanojasi. Joka päivä saan kuulla Rachelin -suusta saman läksyn, mutta minä en voi sellaista tehdä. En kelpaa -välikaupitteliaksi; se on minusta niin ilettävää, että ennen makaisin -puolen elin-aikaani sairaalassa." - -"Kuka on Rachel?" - -"Rachel? Minun kihlattuni, jota saadakseni palvelen seitsemän vuotta. -Etkö sitä tiedä?" - -"Vai niin! Onpa siinä monta vuotta epävarmasta palkinnosta. Ole siis -luja ja luotettava. Muistaakseni meidän iso-isämme oli määrännyt -hänen perilliseksensä, ennen kuin hän meidän tunsi. Etkö siis -ymmärrä, että maailma on jalkojesi edessä, jos tahdot kurottaa kätesi -ja tarttua sen ohjiin? Siihen ei tarvita enempää kuin kolme sormea, -jos pääsi vain tahtoo." - -"Huolinko minä sinun rahoistasi? Myisinkö minä itseni!" - -"Minä myyn itseni yhtä vähän kuin sinäkin. Mutta rahoja saattaa -käyttää kahdella tavalla. Toisella niitä kootaan, toisella annetaan -pois. Iso-isämme tuon edellisen tavan osaa, me toisen." - -"Löytyy vielä kolmaskin tapa, sanoo isä-isä: säilyttäminen." - -"Enkö sanonut, että olet oppivainen? Noh hyvä: opi laskemaan -säilyttääksesi, mutta anna pois hallitaksesi! Palvele tänään, -käskeäksesi huomenna! Kun olet palvellut seitsemän vuotta saadaksesi -Rachelin, olet sinä maailman herra." - -"Ja sinä, Hagar, ja sinä?" huudahti tuo helposti johdettava ja -helposti innostuva nuorukainen, johon yhtä kuin sisareenkin kaikki -suurenmoinen vaikutti. - -"Minä pakotan Kristiina kuningattaren pitämään minua vertaisenaan", -kuiskasi Hagar niin hiljaa, että se ikään kuin unissa puhuttu sana -suhahti nuorukaisen korvaan. - -Hän nousi mennäksensä pois, kun hän aivan lähellään havaitsi nuoren -papin, joka jakoi Herran ehtoollista kuolemaisillaan olevalle. Hän -seisoi Hagarin tiellä, tyttö ei päässyt pois eikä saattanut häiritä -tätä liikuttavaa hyvästijättöä täältä lähtevälle ihmishengelle. Hän -jäi seisomaan ja katseli pappia. Muisto menneistä lapsuuden ajoista -heräsi hänen sielussaan. - -"Se on Pietari Luth", sanoi hän itsekseen. - -Kun tuo nuori hengellinen oli lukenut siunauksensa hänelle, joka -kohta oli pääsevä pois maailman kaikista taisteluista, katsoi -hän ympärilleen. Hänen silmissään oli vielä tuollainen kostea, -taivaallinen loiste, josta tunnemme iäisyyteen katsahtaneen silmän. -Hän ei nähnyt lähellään olevia, hän oli vielä poissa noilla elämän -ja kuoleman välisillä himmeillä rajamailla. Hagarin täytyi kulkea -hänen sivutsensa niin läheltä, että hän koski papin käsivarteen. Tämä -heräsi ajatuksistaan, antoi tietä, tuntematta Hagaria, ja seurasi -hänen jäljessään ulos teltasta. - -"Maisteri Luth!" sanoi Hagar, katsoen taaksensa. - -Luth oli ollut herrojenpalvelia, hän, kuten muut nuoret papit, -jotka riippuivat patruunien suosiosta. Nyt oli hän sodassa oppinut -palvelemaan elämän ja kuoleman Herraa, mutta vanhan tavan mukaan -vastasi hän tuon ylhäisen, vieraan neiden puhutteluun syvällä -kumarruksella. - -"Kuka olen?" kysyi Hagar iloisesti. - -"Suokaa anteeksi... en tunne... olen nähnyt niin monta kuollutta ja -elävää." - -"Kaksi kertaa kaksi on neljä, kaksi kertaa kolme on kuusi... Ruotsin -pääkaupunki on Tukholma, Ranskan pääkaupunki on Parisi... Hannibal -löi romalaiset Cannæn luona, ja keisari Domitianus piti kärpästen -pyytämistä huvinaan", luki Hagar, löpertäen lapsen läksyjä siitä -ajasta, kuin hän opetteli luvunlaskua, maantiedettä ja historiaa -Pietari Luthin johdolla. - -"Mitä?" sanoi tuo entinen opettaja Lydik Larssonin ajoilta, "ettehän -ikinäkään saata olla pikku Hagar?" - -"Jotakin sinne päin, rakas maisteri. Jos te olisitte Cannabis, -rupeaisin sijoittelemaan teille: nominativus _mensa_, genetivus -_mensae_, dativus _mensae_... Te näette, ett'en ole ollut oppimaton. -Teitä saan kiittää _alusta_. Loppu on kirjoitettuna taivaan -portaisiin." - -"Alku ja loppu ovat molemmat kirjoitettuna Herran kädessä, neiti -Hagar. Olen sydämmestäni iloinen siitä, että näen teidät jälleen. -Teille oli Herra lahjoittanut ilmeellisen älyn kaikkea inhimillistä -oppia varten. Oletteko myöskin käyttänyt hänen lahjojansa oikein -hengellisissä asioissa? Oletteko Jumalan lapsi, neiti Hagar?" - -"Olen lukenut piispa Eriksonin postillaa ja käynyt rippikoulua Kurjen -neitien muassa", vastasi Hagar vältellen. "Mutta teidän täytyy -kertoa minulle jotakin itsestänne sekä mitenkä nyt saan tavata -hyvän, rauhallisen opettajani, joka aina oli hyvä minua kohtaan, -täällä tässä hirveässä sotamelskeessä. Teidän täytyy tulla minua -tervehtimään rouva Beata De la Gardien luo tulevassa leiripaikassa, -koska me jo huomenna ehkä täältä lähdemme." - -"Oi, rakas neiti, minäkin kerran luulin, että oli kylliksi -kristitylle, kun luki raamattua ja postillaa ulkoa, mutta elämä -ja kuolema on minulle toista opettanut. Kristillisiähän löytyy, -Jumalan kiitos, myöskin meidän seurassamme, mutta jos tahdotte oppia -kuolemaan uskonne puolesta, niin menkää skottilaisten kovenanttien -luo. Älkää siitä väliä pitäkö, että he saarnaavat Kalvinin oppia! -Reformeerattuja, luterilaisia ja katolilaisia, kaikkia meitä Herra -koettelee. Minä ripitin tänä yönä erään paavilaisen... hän oli -tehnyt jonkun pahan työn Suomessa... oli viskannut erään naisraukan -reestä hankeen talviyönä... Jumala armahtakoon, me olemme kaikki -pahantekiöitä." - -"Mitä maisteri sanoo? Hänkö oli viskannut naisen ulos reestä? -Suomessako? Ei suinkaan se ollut monia vuosia sitten?" - -"Luulen hänen sanoneen, että se tapahtui monta vuotta sitten. -Juutalais-nainen se oli, jos ymmärsin häntä oikein. Mutta, rakas -neiti, ajatelkaamme omia sielujamme. Meidän täytyy kaikkien tehdä -tiliä hänelle, joka sydämmet tutkii." - -"Maisteri Luth, tahdotteko tehdä minulle sen hyvän työn, että -kirjoitatte tahi annatte minun paperille kirjoittaa muistiin, mitä -tuo paavilainen tunnusti? Onko hän kuollut?" - -"Hän on kuollut. Ei ole luvallista kertoa, mitä kuolinvuoteellaan -oleva on tunnustanut ripin salaisuutena." - -"Oletteko te katolilainen? Onko rippi sakramentti? Ja jos nyt -epäillään jostakin pahasta työstä syytöntä elossa olevaa, niin -eiköhän ole velvollisuutenne vapauttaa syytöntä syyllisen -tunnustuksella." - -"Te olette ehkä oikeassa, neiti Hagar. Te olitte aina viisas -maallisissa asioissa. Minä kirjoitan muistiin tunnustuksen. Mutta -mitä se teihin koskee?" - -"Niin, kysykääpä sitä? Tiedättekö te Jumalan tiet? Taidatteko seurata -niitä salaisia lankoja, joilla paha työ johdetaan yön pimeydestä -esiin? Antakaa minulle kertomus! Te saanette kuulla siitä enemmän -vielä." - -"Luuletteko? Niin, uskokaa vanhurskaan Herran Jumalan teihin! Tänä -iltana saatte paperin vahvistettuna minun allekirjoituksellani. -Käyttäkää sitä Jumalan kunniaksi! Johtuu mieleeni, että kuolema vei -sanan raukalta tuolla kentällä. Eräs Axelson niminen haavoitettu -henkivartiarykmentistä makasi kuolleen vieressä ja oli kuullut hänen -puhuvan, ennen kuin minä tulin. Axelson vietiin Wotitzin kylään." - -"Kiitoksia, kiitoksia! Älkää unohtako tulla luokseni. Wotitz, sanotte -te? Axelson? Jumala teitä suojelkoon." - -"Ja teitä, neiti Hagar! Herra on vienyt teitä kauas ulos pahuuden -valtoihin näyttääksensä teille tien Kristuksen rakkauteen." - -Muutama hetki tämän jälkeen istui Hagar hevosen selässä ja ajaa -karahutti yhden palvelian seuraamana Wotitzin kylään. - - - - -5. Sydän ja valtiotaito. - - - Tiedätkö sinä, mitä rakkaus on? - -Jos almanakkaa uskoa sopii -- ja almanakkoja oli Ruotsissa Sigfrid -Aronuksen ajoista -- on maaliskuulla Januksen kasvot. Talven ja -kevään rajalla vartioiden saattaa vuoden-aikojen sotajumala raivota -myrskyssä ja lumituiskussa ja taas jälleen hymyillä lempeimmällä -auringon hymyilyllä. Ja kun hän hymyilee, on hän ihastuttava -kuten kevät kapalossaan. Talvi huurteilee helmiä hänen vaaleaan -kutriseensa, ohuessa lumipeitteessä olevat jäät kahlehtivat veden -kuvastimia ja sulavat päivänpaisteesta; siellä täällä tulvavesi -ilmoittaa mistä järvi alkaa, leivon ensimmäisiä liverryksiä -tervehtivät ilolla sekä nuoret että vanhat, ilma on läpihohtavan -kirkas, kuin toivon katse äärettömyyteen, ja läpi koko tuon loistavan -luonnon tuulahtelee eloon heräävä hengähdys. Maaliskuu on lapsi, -joka koettelee voimiansa vetäen auki raskasta ovea, ja pitää sitten -iloiten kiinni lukusta, ovea kiikuttaen. - -Tällaisena päivänä maaliskuun alussa 1645, kohta päivällis-aterian -jälkeen, ajoi Kristiina kuningatar "Ladugårdslandet'iin" päin. Hän -oli nyt täysin laillinen hallitseva kuningatar, eikä enään rouva -Beata Oxenstjernan rasittavan hoidon alla. Tämä ylhäinen rouva oli -varmaan yhtä onnellinen, kuin johdettava holhottinsa, tuntiessaan -itsensä vapaaksi tästä vaikeasta tehtävästään. Häntä ei saa jättää -pois tästä kertomuksesta, antamatta hänelle sitä oikeutettua -arvolausetta, että hän, vaikka kiivas ja ennakkoluuloinen, kuitenkin -oli oikeutta rakastava ja velvollisuutensa tekevä vartia yhteiskunnan -kukkuloilla. - -Kuningatar ei nyt tällä kertaa ratsastanut, kuten hänen tapansa -oli; hän oli muutama päivä takaperin kylmettynyt ratsastusmatkalla -ja hänen oli täytynyt maksaa se huvi tuollaisella äkkinäisellä -sairastumisella, joka häntä usein lyhyen ajan vaivasi. Tarpeellisen -varovaisuuden vuoksi hänen nyt täytyi ajaa tuollaisessa taidokkaasti -koristetussa kumureessä, joita vielä siitä ajasta tallennetaan -nykyisissä aseistohuoneissa. Reessä oli avonaiset akkunat sivulla. -Kuningattaren rinnalla istui ruhtinatar Maria Eufrosyne, kaksi -lakeijaa seisoi takana ja molemmin puolin rekeä ratsasti neljä nuorta -aatelismiestä, joita oikealla puolen johti äsken henkivartiaston -everstiksi nimitetty kreivi Maunu De la Gardie. - -Tavan takaa puhutteli kuningatar tuota soreaa kavalieria, joka -silloin kumartui satulassaan alaspäin, ikään kuin olisi tahtonut -kuningattaren hengähdystä hengittää. Mutta tällä kertaa sai -kreivi Maunu tyytyä pieniin puheen keskeytyksiin, joita tapahtui -kuningattaren ja ruhtinattaren välisessä vilkkaassa keskustelussa -kuomureen sisällä. - -Rekikeli oli vielä hyvää, vaikka aukeilla paikoilla aurinko oli lumen -sulattanut. Torit, kadut, palatsit, härmäiset puistot, viehättävät -maisemat ja häikäisevän valkoiset jäät kiitivät ohitse, vilkasten -hevosten juostessa, voittamatta heidän huomiotansa. Ellei välistä -raitis maaliskuun-ilma olisi tunkenut reen-akkunain läpi sisälle, -olisi saattanut uskoa, että nämät ylhäiset henkilöt olivat lähteneet -huvimatkalle ainoastaan saadaksensa paremmin rauhassa keskustella -ilman kuuntelioita. - -"Tuo tuolla, eikö hän ratsasta hyvin?" alkoi kuningatar. "Näin -lapsuudessani Ruotsin mainioimman ratsastajan Aake Tottin -ratsastavan. No niin, hänen koulunsa on ehkä mallikelpoinen, kun -ratsaskunta hyökkää jalkaväkijoukkoa vastaan, mutta minkälainen -norsu hän oli tuon rinnalla! Mitä sinä pidät kreivi Maunusta? Oletko -nähnyt ruotsalaista kavalieria, joka voi verrata itseänsä häneen -kilparadalla?" - -"Tunnen häntä aivan vähän", vastasi Maria Eyfrosyne välttäen. - -"Maria, jos olisit muutamia vuosia nuorempi ja minä olisin sinun -äitisi, antaisin sinulle valeesta vitsaa. Olisiko kaksi noin kaunista -silmää niin sokeita, etteivät olisi havainneet sitä ihailua, jota -tämä ritari on sinulle omistanut siitä asti, kuin hän tavasi -_Cornelius Neposta_ Upsalassa? Tahi säilytätköhän vielä koulutytön -hellää lempeä tuota pientä pystynenäistä Nassaun kreiviä kohtaan? -Maria, minä tunnustan, että epäilen suoruuttasi, mutta vielä enemmän -hyvää aistiasi." - -"Muistatko Kristiina, mitä minulle lupasit eräänä iltana -Gripsholmassa?" - -"Sinä käskit minun uskoa veljesi tunteihin, aivan kuten talonpoika -katekismukseensa. Noh, enkö ole uskonut, että haukka on niin viatoin -kuin kuhertavan kyyhkysenpoika? Mitä tämä koskee saksalaiseen -pystynenään?" - -"Sinä minulle lupasit, ett'et olisi Nassaun kreiviä vastaan." - -"Minä luullakseni lupasin kärsivällisesti kuunnella huokailevaa -Chloëa. Sinähän nyt puhut mummovainaan hameesta, vanhoista asioista. -Nyt sulaa lumi, kelta-esikköä odotetaan, kaaliperho kiipeää kohta -kuorestaan. Mitä sanot, Maria, uudesta kosiasta... joka on Ruotsin -ylevin nuori aatelismies?" - -"Suo anteeksi, minä luulin, että Kaarle Kustaa olisi ansainnut tuon -kunnianimen kuningattarelta." - -"Noh, Kaarle Kustaan jälkeen sitte ensimmäinen, älkäämme tuosta -riidelkö. Lyhyesti puhuen, mitäs sanot avioliitosta nuoren kreivin -kanssa, joka saattaa pujottaa pikku Nassaun läpi neulansilmän?" - -Maria Efrosyne tuli niin punaiseksi kuin kuningattaren punainen -nauhansolmuke, ja kysyi, olivatko jäät luotettavia, sillä nyt -ajettiin juuri Brunsvikin yli. Kristiina nauroi. - -"Torstenson ehkä miettisi, ennenkuin hän uskaltaisi tykistönsä -lähettää lahdelle, mutta mitä hänen kanuunansa ovat verrattuna sinun -peloittaviin silmiisi, kaino orpanani? Sinä olet ampunut kumoon yhden -valtakunnan päälinnoista; hän laskee lippunsa ja antautuu sinun -valtaasi. Mikä onni, ett'emme räjähdä täällä jäällä! _Enfin_... -kreivi Maunu pyytää sinua omakseen." - -"En luullut, että sinä noin vähä-arvoisena pidät kuninkaallista -vertasi pfaltizlaisessa suvussasi", vastasi harmistuneena tuo nuori -ruhtinatar vähäisen tuskallisen vaitiolon perästä. "Sinä hylkäät -yksinvaltiaan ruhtinaan ja tarjoat minulle yhden sotamiehistäsi." - -Taaskin Kristiina nauroi ja katseli ulos akkunasta. - -"Hiljentäkää vauhtia, eversti. Me ajamme täyttä laukkaa mäkeä alas -ja täällä on töyssy." Vauhtia hiljennettiin, mutta ei kuningattaren -hillitsemätöntä iloa, jonka lähimpänä uhrina hänen orpanansa olivat. -"Minun kuninkaallinen vereni!" huudahti hän. "Minun iso-isäni äidin -nimi oli Lejonhufvud, hänen äitipuolensa nimi Stenbock. Kuningas -Juhana nai Bjelken ja Eerikki kuningas piian. Alhaiset naimaliitot -käyvät perintönä meidän suvussamme. Tarvitsetko useampia esimerkkejä? -No niin, tehdäkseni sinulle iloa, menen minä naimisiin... saas -nähdä, Apollolle! Hän tosin on jumala, mutta valtaistuimelta -pois pantu... Ei yksikään suutari hänelle antaisi lainaksi uutta -koturnisaapas-paria. Onko siinä kylliksi? Riittääkö nyt ruotsalainen -aatelismies sinun kuninkaalliselle verellesi?" - -"Minä rukoilen, Kristiina, älä enään tuosta puhu!" - -"Mutta siitähän meidän juuri tulisi puhua. Tiedätkö, mitä Ebba oli -kuullut kammaripiioilta? Niin, minä myönnän, ei ole soveliasta -kuunnella piikojen juoruja, mutta tämän laita on sama kuin -simpukkojenkin. Kun panee korvansa lähelle, niin ilma tuo asiat -kuuluville. Kansa ihmettelee sitä, että olen lempeä Maunu kreiviä -kohtaan. Ei kenenkään mieleen johdu, että hän sitä ansaitsisi... -että isänsä on valtakunnan ansiollisimpia miehiä ja hän itse perheen -vanhin poika sekä isäni nuoruuden lemmityn lapsi... että hän on -ruotsalaisen ritariston kunnia ja koristus, tahi että minä, hänen -kuningattarensa, tahdon hänen henkilössään kunnioittaa sekä perittyjä -että ansaittuja eteviä ominaisuuksia. Kaikki tämä ei mene meidän -ruotsalaiseen Pietari Juhonpoikaan. Siinä täytyy löytyä jokin muu -syy, ja mikä muu se olisi kuin se, että minä tahdon hänen naida... -tuon saman Maunu kreivin, jonka minun armollinen sukulaiseni katsoo -aivan halpasukuiseksi hänen kuninkaalliselle verellensä! Noh, Maria, -mitä sanot tuosta siveys-opillisesta sadusta?" - -"Yksinkertaista juorupuhetta!" - -"Luuletko? Mutta jos minä sydänkammiossani tuota ajattelisin? _Vox -populi vox Dei_. Kansan ääni on Jumalan ääni. Kreivi on kaunis -mies... jalo ja uljas sekä ritarillinen ajatuksiltaan ja koko -olennoltaan. Etkö luule, että hänestä tulisi sopiva puoliso Ruotsin -kuningattarelle? Ja olenhan sekä sydämmeni että käteni itsevaltias -hallitsia?" - -"Kristiina, sinä kauhistutat minua. Ansiollisin, uskollisin, -urhoollisin kaikista ruhtinaista vuodattaa verensä sinun puolestasi -tappotanterella. Sinä näet hänen kuihtuvan pettyneessä toivossaan, ja -sinä ottaisit ennen onnentavoittelian, jonka rohkeutta ei koskaan ole -koeteltu kilparadan ulkopuolella." - -"_Oratio panegyrica pro domo_! Kiitospuhe talon hyväksi. Vahinko, -ett'et puhu latinaa; sinun puheesi olisi painettava. Minun puheeni -on lyhyempi. De la Gardie ei ole tarpeeksi korkeasukuinen sinulle. -Siis olen minä pakotettu parantamaan hänen ranskalaista vertansa -ja korottamaan häntä rinnalleni... Kreivi Maunu! Me jäämme santaan -istumaan. Pidättäkää mäessä." - -Reen-anturat kitisivät vasten kiviä ja soraa, kun ajettiin jäältä -ylös Nybrovikin luona olevalle kadulle. Kuningatar astui ulos -reestä ja kahlasi loassa mäkeä ylös, laskien leikkiä kavalieriensa -ihmettelyistä sekä niistä aroista askeleista, joita Maria Eufrosyne -astuskeli vesilätäkköjen välissä. Kun nämät ylhäiset naiset jälleen -istuivat reessä, jatkettiin keskustelua uudestaan. Nuori ruhtinatar -katseli kuninkaallista orpanaansa, epätietoisena, pitäisikö -tuota äskeistä uhkausta leikkinä vai totena. Vihdoin heltyi hän -itkemään. Nassaun kreivi ei hänen sydämmessään istunut niin lujasti -satulassaan, ettei osavasti tähdätty keihäs olisi häntä siitä -kaatanut. Rikas De la Gardie olisi mahdollisesti saattanut hänen -kanssaan kilpailla köyhästä ruhtinattaresta. Mutta kun Kaarle -Kustaan toiveet sekä koko pfaltzilaisen huoneen tulevaisuus pantiin -onnenpyörälle, siinähän oli enemmän, kuin mitä sisar ja tytär saattoi -omalletunnolleen taakaksi ottaa. Kyyneleitten tipahdellessa selitti -hän vihdoin, että hän uskollisena ystävänä tahtoi kaikessa seurata -armollisen orpanansa toivoa ja tahtoa. - -"Ja tuon sinä minulle sanot sellaisella äänellä, ikään kuin tahtoisit -mennä luostariin minun tähteni", vastasi kuningatar, näyttämättä -vähintäkään heltyneeltä noin suuresta uhraavaisuudesta. "Minä tarjoan -sinulle loistavinta naimiskauppaa, mikä Ruotsissa on mahdollinen, -minä luovutan sinulle miehen, josta moni saksalainen ruhtinatar sinua -kadehtii; minä valmistan sinulle valtaistuimeni rinnalle loistavan -tulevaisuuden ja sinä alistut kohtaloosi katuvaisen Magdaleenan -kyynelillä. No niin, Maria, kansan äänen pitää tällä kertaa yhtä -vähän oleman Jumalan äänen, kuin silloin, kun se sama ääni kihlasi -minut Eerik Oxenstjernan kanssa. En minä aio totella piikojani, -minä en nai eversti De la Gardieta, minä annan hänet huokaavalle -Cloëllensa, sillä ehdolla, että hän vastaan ottaa ritarinsa -auringonpaisteella eikä räystääntipahduksilla. Maria, tiedätkö mikä -rakkaus on?" - -"Kun voi koko sydämmellään antautua toisen omaksi", sanoi ruhtinatar -viattomasti. Hän unohti tällä hetkellä, että hänen nuoruutensa -ensimmäinen lemmenliekki niin helposti sammuksiin puhallettiin, -ikään kuin hän siihen olisi viitannut vain tuon pienen naisellisen -turhuuden vuoksi, ettei hän muka tahtonut vastaan panematta antaa -lahjoittaa itseänsä uudelle kosialle. - -"Sinä erehdyt", sanoi Kristiina puolittain ylpeästi, puolittain -vakuuttaen. "Ei tule koskaan antautua _kokonaan_ toiselle, tulee -omanaan pitää omaa itseänsä. Olemmeko syntyneet orjiksi, me? Tuleeko -miehen hallita meitä sekä ruumiin että sielun puolesta, niin ett'ei -meistä mitään muuta jäljelle jää, kuin piika, joka hänen talouttansa -hoitaa, lempikulta, joka on hänen huvinaan vapaina hetkinä, -lapsenhoitaja, joka elättää, imettää ja vaatettaa hänen lapsiansa, -jollei hän kuole heidän puolestansa? Olen ajatellut enemmän tuota -kuin sinä, Maria; minulla on ollut siihen syytä. Rakkaus sinun -tuumasi mukaan on mitätön, on alentava. Rakkaus, kuten minä sitä -käsitän, on sopimus kahden välillä, jotka vuoroon antavat ja saavat, -sillä ehdolla, että omanaan pitävät oman itsensä. Noin ja noin -paljon annat sinä minulle, noin ja noin paljon minä annan sinulle. -Sen lisäksi ei mitään. Jos sinä rikot, olen minä vapaa; ja jos minä -rikon, olet sinä vapaa. Pane sen lisäksi parhaassa tapauksessa -ystävyyttä, ihailua, kunnioitusta, kärsivällisyyttä, lyhyesti sanoen, -kaikki rakastettavat ominaisuudet, jotka vaikuttavat, että ihmiset -voivat toisiansa kärsiä. Siinä on kyllin, siinä, Maria; älä pyydä -enempää, jos tahdot onnelliseksi tulla!" - -"Niin, onnelliseksi, Kristiina! Olla onnellinen ja tehdä -onnelliseksi. Tuota toistahan en minä ymmärrä." - -"Saattaapa olla hyväkin, ett'et sinä ja sinun vertaisesi tuota -ymmärrä. Mitenkä maailma ilman teitä kestäisi? Kun haparoiden etsii -unikuvaa, lahjoittaa itsensä toiselle hyväilysanasta, on orjantyössä -herrain palveluksessa kuolee antaaksensa eloa uusille orjattarille, -niin siinä on se, mitä te nimitätte rakkaudeksi. Minä suosin vapaata -liittoa, taikka en mitään liittoa ollenkaan. Minä olen oman itseni -enkä kenenkään muun." - -"Mutta sinun äitisi ja minun äitini eivät omistaneet itsiänsä..." - -"He eivät ymmärtäneet parempaa. He eivät istuneet yksin -valta-istuimella." - -"Niin, sinä olet kuningatar, sinä. Suo anteeksi; minä luulin, että -myöskin kuningatar tuntisi sydämmensä sykähtelevän." - -"Miksikä hän ei tuntisi sydämmensä sykkivän kansallensa, kunniansa ja -kaiken suuren ja todellisen puolesta tässä elämässä? Mutta rakkaus ei -ole munimista. Ei saada, ei tahdota, ei saateta kieltää itseänsä..." - -"Kaarle Kustaa on valmis kieltäytymään kaikesta sinun onnesi, sinun -kunniasi tähden..." - -"Puhetapa vain. Kaarle Kustaa tahtoo tulla Ruotsin kuninkaaksi. Ja -kuitenkin, Maria, minä pidän hänen niin rakkaana, kuin miehen pitää -saatan. Häntä tahi ei ketäkään! Mutta jos hänen otan, sidon hänet, -kuten jalopeuraa sidotaan. Saattaako hän siihen taipua?" - -"Kaikkiin, Kristiina, kaikkiin; sillä sinä tahdot yhtä vähän -sitoa hänen ritarikunniaansa, kun sinä saatat estää häntä sinua -rakastamasta." - -"No hyvä, minä olen velvollinen sinua palkitsemaan ystävyydestäsi ja -tottelevaisuudestasi. Tiedä siis, että minun kuljeksivan ritarini ei -tarvitse iankaikkisesti odottaa, jos hän suostuu minun ehtoihini, -ja vielä pari tai kolme vuotta pysyy minulle uskollisena. En ole -niin julkea, että vertailisin itseäni maailmojen hallitsiaan, mutta -yhdessä suhteessa olen Jumalan kaltainen: en kärsi ketään kilpailiaa!" - -"Oi, Kristiina, kuka saattaisi toiseen naiseen katseitaan tuhlata, -jos hän sinun kerran omistaisi? Suo minun suudella kättäsi." - -"Enkö ole hupsu, joka tässä tavailen rakkauden aakkosia pienelle -nukelle, joka huomenna myy vapautensa lempisanasta, ja sydämmensä -kauniista viiksiparista? Mitä? Joko nyt linnassa? Maria, sinä siis -olet valmis alistumaan hirveään kohtaloosi ja otat vastaan inhottavan -ihailiasi suosion-osotuksia?" - -"Annan kieltävän vastauksen vihkituolissa", sanoi leikillään nuori -ruhtinatar, samalla kuin Nassaun kreivi vaipui taivaanrannan taakse, -ikään kuin hän ei koskaan olisi kohottanut hyvin kähäröittyä päätänsä -sen ylitse. - -"Tee se", vastasi Kristiina, samati leikillään, ja astui ulos reestä. -"Eversti De la Gardie", jatkoi hän kreiville, joka hänelle tarjoi -kätensä avuksi, "minä vapautan teidät ritarivelvollisuudestanne minua -kohtaan ja suon teidän tarjota langolleni kätenne. Kiittäkää minua -siitä, ett'emme mäessä kaatunut. Odotan teitä kello 6 erästä tärkeätä -uutista varten." - -Hän kiirehti linnan portaita ylös tavallisilla vilkkailla askeleilla, -suomatta kumartaville hoviherroilleen katsettakaan. Hän ajatteli -erästä asiaa, joka tunki kaikki muut syrjään. - -"Minä sidon De la Gardiet valtaistuimeeni Oxenstjernojen -vastapainoksi. Minä lakkautan juorupuheet, pidän vapauteni ja saan -nöyrän aseen. Pfaltzilaiset eivät uskalla kieltää. Koettakoot -vain!... Kaarle Kustaa? Hänen päähänsä saattaisi pällähtää -mustasukkaisuus... myöskin se on nyt estetty. Kaikki on ehkäisty... -myöskin se mahdollisuus, että kuningatar saattaisi olla nainen... -että _minä_ saattaisin mielistyä kauniiseen mieheen. Jumalani, hetkiä -löytyy, jolloin viisainkin saattaa olla narri. Mistä sain minä tuon -onnellisen ajatuksen, että turvautan itseni Marialla? Sainko sen -tähdistä? Epäilemättä. Ellei se tullut viimeisestä suonen-iskusta. -Fiken... kenkäni!" - -"Hyvänen aika!" huudahti Fiken Lång, jonka puheliaisuus oli kasvanut -vuosien ja hovipalveluksen muassa, "onpahan röökinän kengät yhtenä -sotikkona! Mitähän tohtori sanonee? Nappi on poissa turkista, nauha -poikki reväisty päähineestä. Sehän iäinen onni, ettei rouva Beata -Oxenstjerna enään täällä komentamassa ole." - -"Huomaan, että olet käynyt Beata rouvan koulua", vastasi kuningatar, -joka nyt oli mitä parhaimmalla tuulellaan ja samalla huvituksekseen -asetteli ansasta. "Fiken", lisäsi hän teeskennellyllä vakavuudella, -"neuvon sinua pitämään kielesi kurissa, kun Maunu kreivi tulee minun -luokseni kello 6." - -"Maunu krei..." änkötti Fiken teeskentelemättömällä uteliaisuudella -ja kammaripiian luonnollisella tyhmällä rohkeudella. "En luullut, -että _hän_ tässä talossa herrana olisi." - -"Pidä suusi! Eihän sitä tiedä mitä tapahtua saattaa", hymyili -Kristiina, joka nyt oli keksinyt keinon, millä tyhjäksi tekisi -piikojen juorut. - -Kreivi tuli, ja muutama päivä tämän jälkeen oli kihlaus julkinen. -Tätä tapahtumaa vietettiin hovissa kolmen päivän kesteillä ja kaksi -vuotta myöhemmin, maaliskuussa 1647, viisi päivää kestävillä, -kuninkaallisen komeilla häillä. Liitto tuli niin onnelliseksi, kuin -onnen vaihtelevaisuus sallia saattaa. Ruhtinatar Maria Eyfrosyne, tuo -heikko, myödenantava, vähälahjainen, hän tiesi kuitenkin jotakin, -mitä nerokas kuningatar, hänen orpanansa, ei tietänyt. Hänen -rakkauden määritelmänsä tuli pitkä-ikäisemmäksi kuin Kristiinan, -elipä vielä itse Kristiinan jälkeenkin. - - - - -6. Brömsebron rauha ja Johannes Rudbeckius. - - - Kolme vuotta vielä nousen; sitten olen korkeimmillani taivaalla. - -Tanska makasi vaivuksissa vihollisten ympäröimänä, verta vuotavana, -uupuneena, melkeinpä ruhjottuna. Vielä kerran oli se taistellut -vallasta Pohjolassa. Siinä oli koeteltu kovaa kovaa vastaan. -Nuo kaksi kilpailiaa olivat tarttuneet toisiinsa vyötäisistä ja -vuorottain viskanneet toisiansa, välistä Beltin laineisiin, välistä -Juutin hiekkaan ja toisinaan Skånen aaltoileville viljakentille -sekä Norjan ja Jemtlannin vanhoille sukukallioille. Ruskean hevosen -ratsastaja iloitsi, kun vielä kerran sai veriseksi talven lumen. -Sotaa oli kaikkialla eikä sitä ollut suuttuneissa rinnoissa vähemmän -kuin anastetuissa ja jälleen takaisin voitetuissa rajamaissa. -Ainoastaan Norjan rajalla asuvien talonpoikien mielestä oli synti -ja häpeä ampua naapureitansa. Menestys ja vastoinkäyminen vuoroili. -Molempien valtakuntien urhoollisimmat miehet, parhaat sotajoukot -ja uljaimmat laivastot lähtivät toisiansa surmaamaan, nämät, jotka -yhdistettyin voimin olisivat saattaneet kukistaa Euroopan. Vielä -jokainen Tanskalainen rakastaa tuota tunnettua kansanlaulua: - - "Kong Kristian stod ved höjen Mast - I Rög og Damp; - Hans Værge hamrede saa fast. - Att Göthens Hjelm og Hjærne brast..." - - [Ja Kristiani mastossa - Ol' sauhussa; - Ja miekkans' löi niin lujasti, - Ett' Götan pää se katkesi...] - -Se oli Femernin luona, 1644 kesäkuun 11 päivänä. Tanskan kuninkaalla -oli 39 laivaa, hänen ansiollisella vastustajallaan Klaus Flemingillä -46. Kymmenen tuntia taistelu kesti; kolme kertaa taistelevat -erosivat, kolme kertaa hyökkäsivät he jälleen toisiinsa. Neljännen -kerran, kun Fleming antoi hyökkäämismerkin, ei sitä enään nähty; -yö levisi noitten verisien aaltojen ylitse. Kuningas Kristian oli -seisonut Kolminaisuus-nimisellä amiraalilaivallaan vihollisten -ympäröimänä. "Minun alipäällikköni", sanoi hän, "käyttävät minua -ryntäyssuojanaan." - -Hän oli saanut muutamia vähempiä haavoja, kun ruotsalainen kuula, -itse mennen sirpaleiksi, pirstasi tykkilavetin hänen vieressään. -Raudan- ja puunpirstaleita tuiskui sakeanaan laivankannen -ympäri; kaksitoista miestä kaatui kuoliaana tahi haavoitettuna. -Kuolemaisillaan oleva Eiler Ulfeld tempasi kaatuessaan kuninkaan -mukaansa. Ympärillä olevat luulivat kuninkaan kuolleeksi ja huusivat, -että lippu laskettaisiin, jotta ampuminen taukoisi. "Ei", sanoi eräs -schleswigiläinen, "kuningas on ainoastaan _yksi_ mies, ja meitä on -kylliksi monta jäljellä, joten voimme puolustaa itsiämme." Eräs -merimies lähetettiin mastonhuippuun laskemaan "dannebrogia", mutta -tämä kävi tuolle kunnon pojalle liika raskaaksi; hän kääri lipun -touveihin, ettei tuuli saanut sitä liehumaan. Kuningas Kristian nousi -pystyyn verisenä, hänessä oli 23 haavaa, toiset vähempiä, toiset -suurempia: yksi pirstale oli vienyt häneltä oikean puolisen silmän, -toinen kaksi hammasta; rautaliuska oli tunkeutunut hänen otsaansa. - -"Vielä", sanoi hän, "on Jumala antanut minulle voimia taistelemaan -kansani puolesta!" Ja mustansinisenä kasvoistaan hän, miekkaansa -nojautuneena, pysyi päällikkönä siksi, että taistelu oli loppunut. -Molemmat laivastot olivat kärsineet suuren tappion, molemmat -omistivat omakseen voiton, jota sekä tanskalaiset että ruotsalaiset -yhtä suurilla ilon-osotuksilla viettivät. - -Muutama viikko tämän jälkeen, elokuun 5 päivänä, tanskalainen kuula -tempasi pois Klaus Flemingin, urhoollisimman sankarin, jonka Suomi -on merille lähettänyt, vähäpätöisessä merikahakassa Kristiansprisin -luona Kielinlahdella. - -"Älä itke, poikani", sanoi kuolemaisillaan oleva sankari pojallensa -Herman Flemingille, joka seisoi hänen rinnallaan. "Minä kuolen -Tanskan vihollisena: katso, että kuolet, kuten isäsi on kuollut!" - -Samankaltaiset olivat kuningas Kristianin sanat, kun hän, vuoden -kuluttua rauhan teosta, kantoi vähäistä pojanpoikaansa ristittäväksi: - -"Jospa sinä kerran tulisit ruotsalaisille yhtä raskaaksi, kuin sinä -tänä päivänä olet ollut minun vanhoille käsivarsilleni!" - -Löytyi kuitenkin yksi, joka tässä katkerassa taistelussa kahden -vanhan vihollisen välillä, näki edemmäksi aikojen vaiheisiin, -kuin kuninkaat, valtiomiehet, sotilaat tahi sisällisestä vihasta, -kateudesta ja kostonhalusta taistelevat kansat. Se oli Ruotsin nuori -kuningatar, joka kaikkine lukemattomine oikkuineen kuitenkin oli -perinyt jotakin isänsä kauas näkevästä katseesta ja kykeni näkemään -edemmäksi toiseen aikaan, jolloin Ruotsi ja Tanska saattoivat tarvita -toisiansa. Kristiinan osaksi on tullut, että häntä on arvosteltu -vuoroon liian hyväksi ja vuoroon liian huonoksi, ja tuohon liian -huonoon arvosteluun kuuluvat myöskin syyt hänen käytöstapaansa noissa -suurissa, Ruotsille niin tärkeissä rauhansopimuksissa 1645 ja 1648. - -Sota-onni, joka vuonna 1644 yhtäläisesti tasasi suosiotansa -kahdelle taistelevalle vallalle, oli vuonna 1645 nähtävästi -ruvennut hymyilemään ruotsalaisille aseille. Yksimielinen Ruotsi -hallitsi merta, koko Juutinmaata, suurimmaksi osaksi Skånea, -Hallantia, Blekingeä, Bohuslääniä; oli valloittanut Gottlannin ja -Saarenmaan, ja oli hyvin varustetulla sotavoimallaan tunkenut tuon -eripuraisen Tanskan niskaan, uhaten valtakunnan ydintä Seelannissa -ja Fyenissä. Vanha kuningas Kristian oli yksin, neuvostonsa ja -aatelistonsa hylkäämänä, ilman laivastoa, ilman sotajoukkoja, ilman -rahoja. Hänen uskolliset porvarinsa, hänen reippaat merimiehensä -tahtoivat auttaa häntä, mutta eivät kyenneet; valtakunta horjui -hänen allaan, kuten uppoava alus. Silloin ruvettiin rauhasta -puhumaan, jo helmikuussa 1645 kokoontuivat rauhanvälittäjät tuon -pienen Brömsjoen luona, joka oli valtakunnan rajana Smålannin ja -Blekingen välillä. Eräälle joessa olevalle saarelle oli asetettu -teltta ranskalaisille rauhanvälittäjille. Saaren yli kulki silta, -Brömsebro, joen kummallekin rannalle. Sillan smålantilaisessa -päässä asuivat Ruotsin edusmiehet Aksel Oxenstjerna ja Juhana -Skytte, joka viimeksi mainittu kuitenkin pian lähti vaihettamaan -elämäntaistelujansa levolliseen hautaan maaliskuun sulavan hangen -alle. Blekingen puolella asuivat tanskalaiset lähettiläät Korfitz -Ulfeld ja Kristen Sehested. Molemminpuolinen viha oli niin suuri, -että tanskalaiset ja ruotsalaiset eivät saattaneet, vähintäkään -menestystä toivoen, puhua suorastaan toistensa kanssa, jonka vuoksi -päättivät, että kaikki asiat toimitettaisiin rauhanvälittäjäin -kautta saarella olevassa teltassa. Sitten esitettiin vaatimukset -molemmin puolin suurella tinkimisenvaralla. Tanskalaiset vaativat -takaisin kaikki ja sen lisäksi vielä vahingonkorvausta; ruotsalaiset -vaativat kaikille kansoille vapaata, tullitonta kulkua Salmen -läpi sekä itselleen kaikki, mitä ottaneet olivat ja enemmän vielä -lisäksi. Talvi meni, kevät läksi, vieläpä suurin osa kesästäkin; -askel askeleelta olivat tanskalaiset antaneet myöden, mutta maansa -luovuttaminen, se oli liiaksi vanhalle kuningas Kristianille, joka -oli voittanut Ruotsin v. 1613. Tanskan neuvoskunta äänesti rauhaa, -sellaista kuin "Jumala antaa tahtoi", sekä ilmoitti kuninkaalle -viittauksilla, ett'ei se vielä ollut hänen poikaansa valinnut hänen -seuraajakseen. Turhaa; kuningas Kristian pysyi järkähtämättömänä. -Silloin nousi sohina kaikkien joukossa, jotka ruotsalaisen nimeä -kantoivat ja se kulki valtiokanslerin salaisesta neuvostosta, Jaakko -De la Gardien avosydämmisiltä sotilashuulilta ulos ympäristöön: Miksi -viivymme? Eikö meidän laivastomme ole suurempi? Eivätkö, meidän -sotajoukkomme ole voittamattomia? Miksi ovat ne toimettomina? Miksikä -emme suorastaan mene Kööpenhaminaan, jotta voisimme näyttää juutille -vitsaa ja ottaa takaisin kaikki, mitä hän ennen on meiltä ryöstänyt? - -Miksikä ei? Siksi, että kuningatar ei tahtonut pakottaa Tanskaa -ponnistamaan viimeisiä voimiansa. Jo huhtikuussa oli hän -varoittanut jännittämästä jousta liiaksi. Ja kesäkuussa kirjoitti -hän Oxenstjernalle seuraavan kirjeen: [Arkenholtzin mukaan. -Muutamat keskustelut Tähtien Turvateissa ovat aikansa puhetavan -mukaan kirjoitetut. Mutta koko kertomusta ei sopinut siihen tapaan -kirjoittaa, koska se olisi käynyt liika raskaaksi. Kieli on siis -vuoroon nyky-ajan ja kuudennentoista sataluvun.] - - "Korkeasti kunnioitettu Herra Valtiokansleri!" - - Koska joka päivä havaitsen niin suuria _difficultetteja_ sodan - jatkamisessa, että vaikeaksi käynee vähillä varoilla niin - suurta tointa _continuerata_, joka myöskään ei ole tuottamatta - _hazardia_ niiden _conditionien_ saamiseen, joita meille nyt - tarjotaan; sen ohessa tulee meidän ajatella, kuinka vaikeaa - meille on _supporterata_ se _calumnia_, joka Meidän niskoillemme - on tuleva, sekä itse ruotsalaisten että vieraittenkin puolelta, - jotka kaikki, ellei rauhaa saataisi, _imputeeraisivat_ syyn - meidän sammuttamattomalle _ambitionillemme_, ikään kuin se olisi - vääryydellä _funderattuna_ ilman mitään muuta _finistä_ kuin - _domineraamisen_ halua. Ja koska minä en ole oikein vakuutettu - Hollantilaisen _cooperationista_, pelkään minä, että elleivät nuo - ehdotetut _conditionit_ tulisi _accepteratuiksi_, koettaisivat - he tulla _arbitri belli & pacis_, niin että heidän _jalousiensa_ - jotakin odottamatonta heissä _causerata_ saattaisi, puhumattakaan - siitä, mitä Puolalainen _practiserata_ voi. Sitten on vielä - viimeinen ja tärkein, _contenterata conscientietansa_, niin, että - saattaisi Jumalan ja kaiken maailman edessä todistaa, että on - kaikkia kohtuullisia rauhanvälityksiä _accommoderannut_. - - Upsalassa Kesäkuun 24 päiv. 1645. - - Teille hyvin suosiollinen - - Kristiina." - -[Osoitteeksi, miten lahjakkain ja oppinein ruotsalainen kuningatarkin -ennen Stjernhjelm'in aikaa ruotsinkieltä rääkkäsi, kirjoitamme -kuningattaren kirjeen myöskin alkukielellä: - - "Högt ärade Herr Riks Canceller! - - Dertil med at jag dageligen finner så stora difficulteter i - fortsättande af kriget, så at det vil falla svårt med så ringa - medel ett så stort väsende, at continuera, hvilket icke utan - hazard, at taga de conditiones, som nu bjudas, skal afgå; derhos - med måste ock besinnas, huru svårt det vil falla, at supportera - den calumnien som Oss påkommande varder, både bos de Svenska - sjelfve, såväl som hos främmande, hvilka alla där Freden ginge - i sär, skulle imputera skulden til allas vår outsläckeliga - ambition, den der sig på sjelfva orättvisan funderade, och ingen - annan finem hade, än en begärlighet at dominera. Och såsom jag - icke håller mig rätt försäkrad om Holländarens cooperation, altså - frugtar jag, at, där desse föreslagne conditiones icke blefve - accepterade skulle de söka at blifva arbitri belli et pacis, så - at deras jalousie, något oförmodeligt hos dem causera kunde, - oansedt at jag förtiger hvad af Polacken practiseras kan. Sedan - det sista och förnämsta är, att contentera sin egen conscientie, - så at man må kunna för Gud och al verlden betyga, at man sig til - alla skäliga Fredsmedel accommoderadt hafver. - - Upsala d. 24 Juni 1645, - - Eder välbenägen - - Christina."] - -Tähän aikaan eli vielä, vuosien, vaivojen ja taistelujen -runtelemana, oppinut, innokas, aina sotavarustuksessa oleva -Vesteråsin piispa Johannes Rudbeckius, ruotsalaisen kirkon -mahtavin ja kirkollis-mielisin prelaatti. Hänen hiippakuntansa -oli mitä ankarimmassa järjestyksessä esimerkkinä kaikille muille -hiippakunnille, hänen koulunsa oli saanut sellaisen maineen, että -se kilpaili Upsalan akademian kanssa. Kristiina oli, vaikka ei -ensi kertaa, tärkeässä valtiollisessa asiassa esitellyt tahtonsa -Aksel Oxenstjernalle ja tunsi enemmän kuin ennen, että hän oli -kuningatar, mutta hän tunsi myöskin tarvitsevansa tukea. Pietari -Brahe oli lähin, vaan myöskin vaarallisin tuki valtiokansleria -vastaan. Miksikä vaihettaisi yhtä kurittajaa toiseen? Vanhaa Juhana -Skytteä ei enään ollut olemassa; hänen poikansa, kammarineuvos Bengt -Skytte, ylenevä suosikki, oli liian nuori ja liian vähän arvossa -pidetty. Kristiina katsoi ympärilleen. Oltuansa läsnä oppineitten -harjotuksissa Upsalassa, lähti hän tavallisille huvimatkoillensa -meritse Vesteråsiin. Piispa Johannes oli ainoa mies valtakunnassa, -joka suoraan oli uskaltanut vastustaa mahtavaa valtiokansleria; senpä -vuoksi hän ei ollutkaan päässyt arkki-piispaksi Upsalaan. - -Vanha piispankartano oli kuningattaren vastaan ottajaisiksi -juhlallisesti koristettu lehdillä, ruusuilla ja sinisillä -ruis-kukilla. Tuomiokapitulin jäsenet, sekä piispan rouva Magdaleena -Hising, poikineen ja tyttärineen, olivat portilla vastassa, pyytäen -anteeksi, ettei piispa itse saattanut tätä kuningattarelle tulevaa -kunnioitusta osottaa, koska vanhuus ja kivulloisuus estivät häntä -sitä tekemästä. Hän oli kuitenkin maaten vuoteellansa antanut -pukea itsensä piispalliseen virkapukuun ja otti omassa huoneessaan -kuningatarta vastaan lausumalla raamatun lauseen, johonka -tuomiokapitulin arvoisat isät sanoivat äänekkäästi amen. - -"Ole tervetullut, sinä Herran valittu Deborah, joka olet kutsuttu -laskemaan kaikki totuuden viholliset itsellesi astinlaudaksi!" alkoi -kirkon iällinen paimen latinaksi, äänellä, joka ensin oli heikko, -mutta jonka tuo riutuneen ruumiin vaivoja voittava erinomainen sielun -jäntevyys vähitellen teki voimakkaaksi. "Ole tervetullut, sanoo -sinulle kirkko ja sinun halvin palveliasi, jota suvaitset ilostuttaa -armollisella vierailullasi hänen heikoilla vanhuuden päivillänsä! -Siunattu olkoon sisään ja uloskäyntisi, missä ikänä maailmassa kuljet -voittoon Jumalan kansan puolesta ja hänen seurakuntansa esimerkkinä." - -"Kiitän teitä, arvoisa isä", vastasi kuningatar myöskin -latinankielin, sillä viehättävällä arvokkaalla tavalla, joka hänessä -oli synnynnäinen. "Kauan olen toivonut osottaa kirkon tukevalle -pylväälle kunnioitustani ja olen vain pahoillani siitä, että -havaitsen sen miehen terveyden huonona, joka jo on saanut toimeen -suuria asioita sekä kirkon että valtakunnan hyväksi ja vieläkin, -jos Jumala suo, on oleva meille muille esimerkkinä hyödyllisessä -vaikutuksessaan." - -"_Pulvis et cinus_, tomu ja tuhka, armollinen kuningattareni!" sanoi -piispa, joka, vilkas kun oli luonnoltaan, piankin kävi vapaammaksi ja -alkoi puhua ruotsinkielellä. "Parahin parannuskeino vanhuutta vastaan -on se, kun saa ilostuttaa hämäriä silmiänsä katselemalla kukoistavaa -nuoruutta. Kun näen edessäni Ruotsin kuningattaren, noin oivallisesti -kaunistettuna nuoruutensa ihanuudella ja kaikilla hyvillä avuilla, -tunnen minäkin nuortuvani jälleen vanhan Ruotsini muassa. Jumala on -minulle suonut poikia ja tyttäriä, jotka aikanaan voivat paremmin -teidän majesteettianne palvella kuin minä. Leena, käske tänne lapset, -että muistavat tätä siunattua Kristiina röökinää, niin kauan kuin -elävät." - -Lapset tuotiin esille, yhdeksän oli kotona, yksitoista heitä oli -kaikkiaan. - -"Suvaitkaa katsoa heitä, armollinen röökinä! Eikö heissä ole -rakennus-ainetta Jumalan ja valtakunnan hyväksi?... Tässä on vanhin, -Niilo, 23 vuotias, eloqventiæ lehtori Vesteråsissa; hän puhuu latinaa -kuten Qvintilianus, ja hän on kerran astuva minun sijalleni... -[Niilo Rudbeckius tuli piispaksi Vesteråsiin 1670.] Tässä on Jonas, -22-vuotias, ylioppilas; hän on tuleva professoriksi. [Jumaluus-opin -professori Upsalassa 1654.] Tässä on Pietari, 20 vuotias, ylioppilas. -No, miksikä sinä tulet, poikani?" - -"Piispaksi", vastasi nuorukainen vilkkaasti. [Pietari Rudbeckius tuli -Skaran piispaksi 1693.] - -"Kuulettehan, armollinen röökinä", hymyili vanhus, "ett'ei omena -kauas puusta putoa. Tässä on nuorin, Olavi, koululainen Vesteråsissa, -15-vuotias. Hän on ennalta määrätty suuriin toimiin: kuningasvainaja -suvaitsi viedä pojan kastettavaksi... _Heus puer!_ Etkö ymmärrä, -Olavi isopää, jalkaasi laapaista maan hallitsian edessä?" - -Poika punastui korviaan myöden, tirkisteli lattiaan ja teki kömpelön -kumarruksen. - -"Suokaa anteeksi, armollinen röökinä! Poika katselee niin kauas -menneisiin ja tulevaisiin aikoihin, ett'ei hän tiedä, mitä silmäin -edessä on. Tässä eräänä päivänä äiti? hänen havaitsi tutkimassa -mitä kuolleen ketun sisässä lienee ollut. Hän on minun Jooseppini; -Herra häntä pelossaan säilyttäköön, sillä, jos Jumala suo, tulevat -viljalyhteet kerran kumartamaan tätä alkiota... [Olavi Rudbeck, -'isopää', professori Upsalassa, tuli maailman mainioksi anatomian -ja kasvitieteen tutkiaksi sekä historioitsiaksi, jonka _Atlantica_ -hallitsi kokonaista aikakautta.] Tässä on tyttäreni... laske -niiden luku sormillasi, Leena, että meidän armollinen esivaltamme -saa nähdä ruotsalaista villaa ja ruotsalaisia sydämmiä... Noh, -osottakaa tarpeellista kunnioitustanne Kristiina röökinälle, neitojen -parhaimmalle, joka teille kristillisissä avuissa on esimerkkinä!" - -Tässä hetkessä oli vanha piispa kokonaan unhottanut kaikki pitkät -taistelunsa, kaikki kirkon tehtävät, kaikki hetkelliset vaivat, ja -sen vaikutti isällinen ilo: hän kun sai kuningattarellensa näyttää -rivin rotevia, voimakkaita ja lahjakkaita lapsia. Vielä siinä kun -hän istui sairasvuoteellaan, nojaten hartioittensa takana oleviin -patjoihin, näki hänessä korkeavartaloisen miehen, joka näytti -olevan varta vasten luotu hallitsemaan kirkkoa uskonpuhdistuksen -sodan aikana ja asettamaan järjestystä raa'an aikakauden hurjaan -häiriöön. Tuo pitkä, valkoinen tukka oli jakaukselle kammattu ja -valui alas hartioille ja sileälle, hienolle palttinakaulukselle; ja -tuo yhtä valkoinen täysparta valui kaksijaksoisena alas rinnalle. -Mustat samettiliivit olivat kirjailtuja, korkeakauluksinen kauhtana -edestä avoin. Huolet olivat uurtaneet hänen korkean otsansa, mutta -silmien katse oli odottamattoman lempeä. Maalari, joka tämän mahtavan -prelaatin kuvan jälkimaailmalle on säilyttänyt, on onneksi kyllä -hänen perheensä keskuudessa sen piirtänyt, eikä tuomiokapitulissa -tahi lukukinkereillä. - -Sitte kun kaikki jälkeläiset olivat kunnioitustansa osottaneet ja -kuningatar maltillisesti kuunnellut heidän elämäkertaansa, suvaitsi -hän armollisesti määrätä omasta käsirahastostaan pojille Joonaalle -ja Pietarille matka-apua, jotta he saisivat tilaisuutta ulkomaisissa -akademioissa edistää tietojansa valtakunnan hyväksi, jonka -jälkeen koko joukko, tuomioherrat mukana, saivat mennä, saatuansa -tyydykkeeksensä runsaasti kuninkaallista suosiota, ja Kristiina -jätettiin kahden kesken piispan rouvan ja isänsä vanhan uskotun -palvelian kanssa. - -"Jollen liiaksi väsytä teidän korkea-arvoisuuttanne, nykyisessä -heikossa tilassanne, olisi minulle mieluista kuulla teidän -mielipiteitänne valtakunnan asioissa", lausui kuningatar. - -"Kuten terveenä voimani aina olen käyttänyt hallituksen palvelukseen, -niin tahdon myöskin käyttää heikot voimani", vastasi piispa. Samassa -muistutti hänen uskollisen Leenansa pieni silmän-isku, etteivät hänen -vaivansa sallineet pitempää keskustelua, ellei hänellä välillä ollut -vähäistä häiritsemätöntä lepo-aikaa. "Kentiesi Niilo saisi armon -näyttää armolliselle röökinälle kirjastoni, taikka parannettuja -kirkonkirjojani. Viiden minuutin perästä olen jälleen valmis -keskustelemaan... Taikka, Leena, ehkä armollinen röökinä olisi niin -alhainen, että haluaisi katsella sinun maitokammariasi..." - -"Ei millään muotoa, älkää vaivatko itseänne, rakas rouva muori", -vastasi kuningatar, joka jo oli tuntevinansa viilipiimän hajua. -"Haluan kovin nähdä sitä uutta järjestystä, jonka teidän -arvoisuutenne on pannut toimeen valtakunnan kirkonkirjoihin, -ja teidän kirjastonne lienee loppumaton, koska siitä jo olette -lahjoittanut Vesteråsin koululle enemmän kuin sata nidosta." - -"Niin eipä siellä saata olla paljo jäljellä niin oppinutta ja hauskaa -vierasta varten; mutta eräs arvokas painos Augustinukselta siellä -on löydettävissä sekä vanhin Braskin kirjapainossa Linköpingissä -painettu messu... Suokaa anteeksi... viiden minuutin päästä!..." - -Ja kuningatar Kristiina meni maltillisesti, mutta ei maitokammariin, -vaan kirjastoa ja kirkonkirjoja tarkastamaan, ja otti niin tarkkaan -tietoja vanhoista painoksista ja uudesta kirjanpidosta, että häneltä -tähän meni kokonainen tunti, ennenkuin hän jälleen näyttäytyi sairaan -piispan luona. - -"Teidän korkea-arvoisuutenne", sanoi kuningatar suoraan asiaan -ryhtyen, kun hän jälleen oli kahden kesken piispan kanssa ja -rouva muori oli huomannut olevansa liikanainen valtio-asioita -käsiteltäessä, "mitä sanotte hallitukseni alusta?" - -"Armollinen röökinä, se Mestari, joka meille kaikille on esikuvana, -sanoi Johanneksen opetuslapsille, kun he tulivat kysymään hänestä ja -hänen valtakunnastaan: palatkaa takaisin ja kertokaa mitä nähneet -olette! Minä vastaan kuningattarelleni sen mukaan mitä nähnyt olen, -siitä kuin armollinen röökinä seitsemän kuukautta takaperin astui -valtakuntansa hallitukseen: sokeat näkevät, ontuvat kävelevät, -kuolleet herätetään ja köyhille saarnataan evankeliumia. En sitä -tarkoita, että ihmisen työ olisi verrattava jumalallisen Mestarin -työhön; mutta ihmisellisesti puhuen, haihtuu hengellinen pimeys, -laiskat ja huolettomat virkistyvät, hengellisesti kuolleet herätetään -ja evankeliumia saarnataan aina lappalaisten ja kajaanilaisten -maan-äärissä. Ruotsin kuningatar ei sitä tietysti yksin ole -toimittanut, mutta hän kulkee kaikkien niitten etupäässä, jotka -palvelevat Jumalaa ja maatansa, sellaisella voimalla, tahdolla ja -taidolla, jota meidän aikanamme tuskin saattaa nähdä yhdelläkään -Euroopan valta-istuimella. Maailmassa häntä jo kaikkialla kiitetään -ja päivä päivältä yhä enemmän; kuitenkin ajattelen minä, halpa -palvelia, että hän ennen tahtoo tehdä Jumalan tahdon mukaan, kuin -voittaa ihmisten ylistystä. Niin ei ole minulla nyt sitte mitään -muuta sanottavaa kuningattareni hallituksen alusta, kuin että hän on -alkanut Jumalan nimen kiitokseksi ja Ruotsin valtakunnan kunniaksi ja -onneksi. Mitä tässä vielä tulleekin, sitä ainoastaan Jumala saattaa -tietää eikä ihmiset; mutta minä kuitenkin tahdon sanoa, että jos näin -jatketaan, kuin alotettu on, niin ei parempaa toivoa saata, olkoon -sitte rauha tahi sota. Jumala suokoon armolliselle röökinälleni -apuansa, niin lopettamaan kunnialla, kuin tämä hallitus on kunnialla -alotettu." - -"Siihen sanon minä amen. Säädyt ovat osottaneet alttiutta astuessani -hallitukseen, ja viholliset ovat kukistetut sekä maalla että -merellä. Mutta ei täällä kuitenkaan kaikki ole kultaa, joka kiiltää. -Talonpojat rupeavat murisemaan." - -"Mitäpä siinä muuta olisi kuin nurinaa, missä herrat hallitsevat sekä -peltoja että taloja? Se ei vielä ole mitään sen suhteen, mitä siitä -kerran syntynee, jahka valtakunta saa rauhan. Mitä nyt kuiskataan -etehisessä, huudetaan silloin täyttä kurkkua torilla." - -"Teidän korkea-arvoisuutenne ennustaa pahoja aikoja. Minä tuumaan, -että rauha olisi kaikille lievitys." - -"Se on pahaa, joka supattaa salaisuudessa. Vetäkää pöpö esiin -pimeästä nurkasta, älkääkä pelätkö hänen naamariansa, armollinen -röökinä! Se aika tulee ja on jo tullutkin, että herrat rupeavat -tavottelemaan kuningattaren kruunua, papin kirkkokuria, porvarin -nahkakukkaroa ja talonpojan lehmää. Vetäkää tämä kaikki valkeuteen, -etsikää siihen parannusta, älkää yhtään säälikö! Turvatkaa, kuten -entiset hurskaat kuninkaat, Jumalaan ja Ruotsin rahvaaseen! Älkää -puolalaista hallitusta käyttäkö, armollinen röökinä! Huono on meistä -herrojen hallitus. Yhden täytyy vallita taivaassa ja yhden maassa." - -"Ritaristo on kuitenkin sodan aikana valtakunnan etevin turva, teidän -korkea-arvoisuutenne." - -"Niin kyllä ja valtakunnan etevin sieni. Tehkää rauha, Jumalan -valittu, tehkää rauha!" - -"Se on tarkoitukseni. Tarjoan Kristian kuninkaalle tuolla Brömsjoella -jotenkin sopivia ehtoja. Jotakin täytyy hänen kärsiä, vaikk'ei -hukkaan asti. Minun mielestäni on parempi niistää juutin nenää, -mutta pitää häntä hengissä, kuin että siellä meidän ja Saksan -välillä on herraton takapiha. Iso-isäni tahtoi hävittää venäläisen, -halkaisemalla hänet kappaleiksi; isäni katsoi paremmaksi leikata -hänen kyntensä ja antaa hänen elää, mutta asettaa puron ja muurin -hänen tiellensä. Juutilainen tunkee päällemme, mutta hän on meille -sekä purona että muurina. Mitä teidän korkea-arvoisuutenne tuumaa? -Mikä on parempi: pitää riitaista portinvahtia, taikka jättää -porstuan-ovi selkiselälleen tulevaa Wallensteiniä varten." - -"Rauhaa, rauhaa, armollinen röökinä! Te näette kauemmaksi kuin minä -aikojen vaiheisiin. Katsokaa, suuri Kustaa kuningas on jälkeensä -jättänyt tyttären!" - -"Mutta valtiokansleri ei tahdo." - -"Eikö tahdo? Eikö ole siinä hänelle kylliksi, että hänen -kuningattarensa tahtoo?" - -Kristiina kohotti olkapäitään. Tähän asiaan hän tahtoi tulla. - -"Onko teidän korkea-arvoisuutenne kuullut mitä tähän aikaan -Englannissa ja Skotlannissa tehdään?" - -"Reformeeratut kyllä harhailevat uskossaan, mutta olenpa surukseni -kuullut, että episkopalinen kirkkokin näissä maissa on suuressa -ahdingossa uskonlahkojen ja harhaoppisten tähden. Kirkonhallituksella -täytyy olla _auctoritas_; muuten väärät profeetat ja kaikkinainen -vallattomuus pääsee vallalle." - -"Vielä pahempi on maallisen esivallan laita noilla saarilla. -Vallanhimoiset lordit ja saarnanhalulliset maahovilaiset panevat -päätöksiänsä kuninkaan allekirjoitettaviksi. Jos näin yhä jatkuu, -niin ei ole muuta odotettavissa, kuin tasavalta. Jos nyt kuolema -sattuisi minua kohtaamaan, niin mitä teidän korkea-arvoisuutenne -arvelee Ruotsin valtakunnasta?" - -Piispa Johannes nousi kiivaasti istumaan vuoteellaan. - -"Niin kauan, kuin Jumalalla ja Ruotsin kirkolla on jotakin sanottavaa -tässä maassa, ei monivaltaisuuden pidä koskeman valtakunnan kruunua." - -"Joka sitä ennustaa saattaisi!" sanoi Kristiina pienellä ivalla, -jota hän ei voinut estää näkymästä silloinkaan, kun se saattoi -loukata noin arvokasta kuningasvallan tukea. "Muistaakseni -arkkipiispa Juho Pentinpoika kaksi sataa vuotta sitten asetti -kuninkaita valta-istuimelle ja pani heitä jälleen pois virastaan." -"Mutta", lisäsi hän, tahtoen parantaa loukkaavaa tarkoitustansa, -"se oli papismin aikana, silloin kun me otimme vastaan Romasta -tulleita sääntöjä. Evankeliset piispat ovat aina olleet kruunun -taatuimpana tukena. Heistä ei kukaan seuraa paavilaisten esimerkkiä, -eipä silloinkaan, vaikka hänen nimensä olisi Juho Pentinpoika -_Oxenstjerna_." - -Äänenkorko, jonka hän pani tuohon sukunimeen, ilmaisi, kentiesi -ehdottomasti, sitä syvään juurtunutta epäluuloa, jota Kristiina -kaikkien ulkonaisten kunnian-osotustensa ohessa salasi sydämmensä -sisimmässä sopukassa, valtakunnan etevintä palveliaa, valtiokansleria -kohtaan. Päätarkoituksena kuningattaren käyntiin piispan luona -oli, että hän tahtoi piispaa kiertokirjeessä Vesteråsin papistolle -käskemään heitä pitämään esirukouksia kirkoissa _pikaisen_ -rauhansopimuksen hyväksi. Hänen ei tarvinnut tähän muuta lisätä, hän -tiesi kyllä, että esirukousten muassa seurasi kiitoslauseet hänen -rauhaa rakastavista mielipiteistään sekä vastaavia moitteita niille, -jotka itsekkäissä tarkoituksissa viivyttelivät rauhansolmimista. Yhtä -luonnollista oli, että Vesteråsin kiertokirjettä seuraisi toisia -samallaisia valtakunnan muissakin hiippakunnissa. - -Kun piispa tuohon oli mieluisesti suostunut, nousi kuningatar -istualta sanoaksensa armolliset jäähyväisensä. Mutta tuolla vanhalla -kirkkoruhtinaalla oli vielä sana sanomatta. - -"Suvaitkaa, armollinen röökinä, vielä suoda muutamia minuutteja -kalliista ajastanne vanhalle palvelialle, jolla viimeinen kerta on -onni nähdä kuningattarensa lempeitä kasvoja! Älkää pahastuko, näin -unta viime yönä; vaikka unet yleensä ovat pelkkiä mielikuvituksen -leluja, tapahtuu kuitenkin välistä, kuten Joosepin ja muitten pyhien -miesten historia osottaa, että Jumalalla on jokin erityinen tarkoitus -lähettäessään unen-näön..." - -"Kertokaa minulle unen-näkönne!" sanoi Kristiina ja istui jälleen. - -"Uneksin, että olin kuollut ja otettu Jumalan paratiisiin odottamaan -tuomiopäivää. Allani oli tähtitaivas -- sileäksi pingotettuna kuten -seinäpaperi, ja monta ihanaa, loistavaa taivaankappaletta veisaili -noissa äärettömissä syvyyksissä kiittäen Luojansa kaikkivaltaisuutta. -Silloin näytti minusta, että eräs erinomaisen loistava tähti loi -säteen niihin yli-avaruuksiin, joissa minä olin, ja meni hetkeksi -sisääni, niin että kuulin sen puhuvan. Ja se sanoi minulle: olen -Kristiina kuningattaren tähti..." - -"Minä tiedän!" huudahti kuningatar, hetkellisesti hämmästyneenä, -mutta heti jälleen jäykkänä. Hän muisti Gripsholmia. - -"Olen Kristiina kuningattaren tähti", sanoi tuo loistava säde, "ja -menen nyt Zenithiä kohden. Vielä kolme vuotta olen nousemassa, sitten -olen kolme vuotta korkeimmillani taivaalla ja sitten alan vaipua alas -päin." - -"Tuota vastaan ei tähtitieteen oppineilla liene mitään väitettävää, -teidän korkea-arvoisuutenne." - -Vanhus katseli häntä tutkivin silmin. - -"Minä näin vielä enemmänkin. Olin ajan tuolla puolen eikä vuodet -näyttäneet minusta pitemmiltä, kuin se aika, minkä ihmisen huokaus -tarvitsee noustaksensa taivaaseen. Näin tähden nousevan muita tähtiä -korkeammalle ja sitten näennäisesti seisovan alallaan korkeudessa. -Mutta se ei seisonut alallaan, se teki kaarroksen. Sitten se vaipui -alas, ensin hitaasti, sitten äkkijyrkkään ja katosi pimeyteen." - -"Senhän näemme joka ilta, että tähdet lentävät. Minä en osaa unia -selittää, mutta kirjan-oppinut mies osannee sitä paremmin tehdä. -Sovelluttaako teidän korkea-arvoisuutenne tuon unen minuun?" - -"Armollinen röökinä, minä olen vain ymmärtämätön mies käsittämään -Jumalan salaisia neuvoja. Mutta sen huomaan hyvinkin, että -kuningattareni tähti on nousemassa ja on yhä vieläkin nouseva siksi, -ett'ei hänen vertaistaan ole taivaan kannella. Mutta noin suuresta -korkeudesta lankeaminen ei saata olla Jumalan sallimus, sillä -meitähän on päin vastoin määrätty menemään kirkkaudesta kirkkauteen. -Sellainen lankeemus tulee sisällisestä ylpeydestä, joka on olemassa -esivanhempiemme ajoista eikä sovellu noin hurskaaseen kuningattareen, -joka Jumalalle ainoastaan kunnian antaa. Tästä unesta olen rohjennut -puhua sen takia, että kuiskutteliat, panetteliat ja liehakot kaikkina -aikoina ovat vehkeilleet mahtavien valta-istuinten ympärillä, -koettaen saattaa kirkkaimmat tähdet lankeamaan. Herra sen tietää: -minä tuumaan, että hän on lähettänyt tämän näyn koko valtakunnalle -varoitukseksi, eikä ennustukseksi. Pysykää lujana nöyryydessä, -armollinen röökinä, te saatte kyllä vielä moninaisia kiusauksia -kokea, mutta Jumalan voimalla te ne kaikki olette voittava. Teidän -halpa palvelianne menee teidän edellänne sinne, missä ei enään mitään -kiusausta ole, ja jos hänen köyhä rukouksensa jotakin aikaan saa, on -hän näkevä teidän tähtenne loistavan, ei ainoastaan aikakirjoissa, -vaan Kristuksen valtakunnassa iankaikkisesti." - - * * * * * - -Rauha päätettiin Brömsebrossa elokuun 13 päivänä 1645 siten, että -Ruotsi sai maanlavennusta: Jemtlannin, Herjedalin muassa, Gotlannin, -Saarenmaan ja Hallannin panttina 30 vuodeksi tullivapaudesta -Juutinraumassa ja Elbellä. Kuningatar olisi jättänyt pois Hallannin, -Herjedalin ja muuta sen lisäksi; valtiokansleri piti hänen -määräyksenä salassa; tanskalaiset myöntyivät, iloisina siitä, että -saattoivat pelastaa Skånen ja Blekingen, jotka todenmukaisesti -olisivat menneet hukkaan, jos Oxenstjernalla olisi ollut kädet -vapaina. Sopu naapurusten välillä oli vastaiseksi takaisin saatu, -mutta vielä täytyi kaksi pitkää vuosisataa kulua sisällisen kateuden, -salaisten juonten ja julkisten sotien kestäessä, ennenkuin Ruotsi ja -Tanska käsittivät Kristiinan suuren tulevaisuuden tuuman, käsittivät, -että he tarvitsivat toisiansa. - - - - -7. Toinen ja kolmas turvatti. - - - Sinä olet minun kehittämäni: - tahdotko olla minulle uskollinen? - -Sotamarsalkka Lennart Torstenson oli luuvalon ja sotapalveluksen -runtelemana palannut Ruotsiin lokakuussa 1646, etsiäksensä lepoa ja -rauhaa. Olematta puoluemies, häntä kuitenkin pidettiin kuningattaren -itsehallituksen suosiana, joka ei suinkaan Kristiinan silmissä -vähentänyt hänen loistavaa sotilaskunniaansa. Hän oli suuressa -suosiossa ja sai Kristiinan tavan mukaan runsaita armon osotuksia; -samana päivänä hän korotettiin vapaaherraksi ja kreiviksi, sai -maatiloja ja kunniavirkoja enemmän, kuin mitä hänelle levon -tarpeellisuuden takia olisi sopinut. Hovissa oli häntä sekä hänen -kreivinnaansa otettu vastaan mitä loistavimmalla tavalla, ja -koska hän jäi Tukholmaan ollaksensa neuvoskunnassa vastapainona -valtiokanslerin ylivallalle, kutsuttiin hän usein linnaan yksityisiä -valtion asioita koskevia kahdenkeskeisiä keskusteluja varten. - -Rauhankeskustelut Osnabrückissä keisarin, Ruotsin ja Ranskan välillä -olivat edistyneet niin pitkälle, että ainoana rauhan esteenä nyt oli -Ruotsin vaatimukset saada maata Saksasta vahingon korvaukseksi. Tämä -este ei ollut helposti voitettavissa; ruotsalaiset rauhanvälittäjät, -Juhana Oxenstjerna, joka piti kiinni valtiokanslerin vaatimuksista, -ja Adler Salvius, joka oli kirjevaihdossa kuningattaren kanssa, -olivat salaisessa riidassa keskenään. Ranskalainen lähettiläs -Chanut, Mazarinin valtiotaidon liukas ase, oli voittanut -kuningattaren suosion ja koetti kaikin tavoin tinkiä Ruotsin -vaatimuksia. Näistä hauraista langoista, jotka olivat kaikellaisten -juonten sekoittamia, riippui Euroopan rauha ja kansojen kohtalo. - -Eräänä päivänä 1647 vuoden alussa oli kuningatar jälleen kutsunut -luokseen kreivi Torstensonin etsiäksensä hänestä uutta tukea -tuota liika itsevaltaista valtiokansleria vastaan. Kuningatar oli -antanut hänen asettaa eteensä kartan, nähdäksensä Wrangelin ja -Köningsmarkin komennon alla Saksassa olevat sotajoukot, kysynyt -vuoden sotaretkistä, mitä niistä oli odotettavaa, sekä valittanut -Oxenstjernojen äärettömiä vaatimuksia, jotka viivyttivät rauhaa. -"Ruotsi", sanoi hän, "keskusteli Baierin kanssa välirauhasta; -keisari tarjosi yksityistä rauhaa. Hän tiesi kyllä kuinka paljo -keisari Ferdinandin tarjoumukseen oli luottamista; mutta sellaisia -tarjoumuksia ei olisi pitänyt päästää käsistään. Mitä varten tarvitsi -yksipäisesti vaatia Hinter-Pommeria, joka tekisi Brandenburgin -Ruotsin viholliseksi? Mitä varten vaatia sodan vahingon korvaukseksi -noita 20 miljonaa, joita Ruotsi on pyytänyt, mutta joita Saksa ei -saattanut maksaa nykyisessä paljastetussa tilassaan? Hän, Kristiina, -ei ollut mikään kauppias, joka rauhaa myi rahasta. Ruotsi oli saanut -saalista kyllin ja saisi vielä maanlisäystäkin. Vaatisiko se vielä -maksua kunniastansakin?" - -Kristiina lämpeni näitä sanoja sanoessaan. Kansojen menestys, joka -rauhasta riippui, näytti hänestä olevan korkeampi päämaali, kuin -satunnainen voitto. Samati, kuin hän ei tahtonut hävittää Tanskaa, -koska hän sen kukistumisesta näki korvaamattoman onttopaikan syntyvän -pohjoisten kansojen tulevaisessa solidaritetissa, niin hän ei -myöskään tahtonut pakottaa keisaria viimeisiin asti, koska se olisi -tulevaisuudessa tehnyt kaiken liiton mahdottomaksi. Tätä Kristiinan -pitkänäköisyyttä ei ole täydelleen voitu arvostella, mutta se -tulee selvemmin esiin, jos hänen valtiotaitoansa vertaillaan hänen -seuraajiensa, kymmenennen ja yhdennentoista Kaarlen valtiotaitoon. -Historia on kiinnittänyt itsensä Kristiinan persoonallisiin -johtosyihin; eikä ilman syytä, mutta ei saa unhottaa, että myöskin -hänen itsekkäisyydessään oli jotakin suuremmoista -- siinä, -- että -hän itse tahtoi olla kaikki, ajatella kaikkea, osata kaikkea ja -- -tuhlata kaikkea. - -Torstenson oli tavallisella varovaisuudellaan varoittanut liika -äkkiä vähentämästä Ruotsin vaatimuksia, kun kuningatar alkoi -puhua kummankin Osnabrückissä olevan valtakunnan rauhanvälittäjän -keskinäisestä vihasta, Juhana Oxenstjernan, joka edusti isäänsä, -valtiokansleria, ja Adler Salviuksen, joka otti vastaan salaisia, -usein vastakkaisia määräyksiä Kristiinalta itseltä. Tässä tuli arka -kohta näkyviin; tässä esiintyi jälleen hyvin, enimmän sorahtava, -mutta vielä salassa oleva epäsointu, mikä Kristiinan hallituksessa -oli. Tuo Aksel Oxenstjerna, tuo alammainen, joka tahtoi hallita -valtakuntaa, huolimatta, tekikö hän sitä Kristiinan tahdosta tahi ei, -tuo jo ennen suuresti mahtava ylimys, jonka hän tuskin enemmän kuin -vuosi sitten oli korottanut kreivilliseen säätyyn, ja antanut hänelle -kartanoita ja kunnian-osotuksia, jotka rauhaa viivyttivät? Kuningatar -luuli havaitsevansa hänen ajatuksensa eikä salannut epäluulojansa. -Valtiokansleri tahtoi sotaa siksi, että se tuotti aatelistolle -valtaa, kunniaa ja rikkautta; hän viivytti rauhan solmimista sen -vuoksi, ett'ei hän tahtonut antaa kuningattarellensa eikä Ruotsin -kansalle miettimisen aikaa eikä lepoa, sillä tämä olisi tullut -ylhäisen aateliston ylivallalle vaaralliseksi. Ruotsin ylimykset -olivat karsain silmin ennen katselleet Puolaa, jossa aatelisto oli -kaikki, kuningas ja kansa ei mitään. Nyt samat herrat katsoivat -karsain silmin Englantia, jossa kuningasvalta oli varjoksi vaipunut. -Puola jo oli tasavalta, Englanti oli pian siksi tuleva. Miksikä ei -Ruotsi seuraisi niin vietteleviä esimerkkejä? - -"Oletteko unhottanut, kreivini", lausui kuningatar, onnettomana -ajatellessaan heikkouttaan, hän kun oli muutamia päiviä sitten -parahtanut itkemään neuvoston kokouksessa, "oletteko unohtanut, -että meidän ruotsalaiset lordimme nyt myöskin rupeavat saarnaamaan -uskonkysymyksistä kilvan englantilaisten kanssa?" - -"Sitä en ole saattanut huomata", vastasi Torstenson levollisesti. - -"Ettekö ollut neuvoskunnassa tuorstaina? Ettekö muista, miten -valtiokansleri moitti Johannes Mathiaksenpoikaa hänen _Idea boni -ordinis in ecclesia Christi'nsa_ takia?" - -"Olen minä kuullut, että papit ovat havainneet jotakin loukkaavaa -siinä _ideassa_. Suokaa anteeksi, armollinen röökinä, etten minä -koskaan sekaannu uskonriitoihin." - -"Te? Sen kyllä uskon. Mutta jokainen valtaneuvos, olkoon enemmän -tahi vähemmän lahjakas, luulee olevansa enemmän kokenut tuollaisissa -asioissa, kuin valtakunnan piispat. Johannes Mathiaksenpoika -selittää, että Kalvinilaiset ovat melkein yhtä hyvät kristityt -kuin me, sekä että heidän oppinsa eroaa meidän opista enemmän -sanojen muodon kuin merkityksen puolesta. Kun minä rohkenin olla -havaitsematta mitään väärää piispan kirjassa, vastaa valtiokansleri -minulle, ett'en sitä käsitä sekä että minä tuotan turmiota -valtakuntaan. Jos minulla olisi aikaa, tahtoisin hänelle todeksi -näyttää raamatun sanoilla, ettei piispa Johannes ole väärässä, vaikka -riidanhaluiset papit ja ylpeät valtaneuvokset suutaan supattavat -semmoisista. Jospa minulla olisi yksi, joka tuon osaisi paperille -panna, antaisin minä hänelle siitä työstä talon. Mutta ei yksikään -pappissäätyläinen uskalla sitä tehdä, kun papisto niin kovin on sitä -vastaan ja minun kirjurini katsovat tuota kuten porsas tuulimyllyä." - -"Niin, täällä puhutaan paljon tähän aikaan piispa Johanneksen -_Ideasta_", vastasi Torstenson. "Vaimoni tahtoi äsken tietää, miten -tämän kirjan laita on ja silloin eräs minun perheessäni oleva nuori -henkilö selitti tämän kirjan päätarkoituksen niin selvästi, ett'en -tiedä, mitä arkkipiispa Lenæus olisi siihen saattanut vastaan -väittää." - -"Jos tuo oli teidän kotisaarnaajanne, niin hänen _ei_ tarvitse toivoa -papintilaa Ruotsin valtakunnasta, jollei mahdollisesti Strängnäsin -hiippakunnassa; mutta siellä piispa Johannes ei itsekkään lujana istu -hallituksessa." - -"Minun kotisaarnaajani on liiaksi papillinen loukataksensa -korkea-arvoista säätyä. _Ideaa_ puolusti toinen, joka ei pelkää. -Armollinen röökinä tuntee neiti Ryningin." - -"Mitä? Hagar Ryning? Hagar Ring? Hänestä minä uskon mitä hyvään. Hän -osotti minulle päivän selvään, että Kalvinilaiset ovat arveluttavasti -erehtyneet; hän on yhtä selvään osottava, että he ovat oikean uskon -pylväitä. En tietänyt, että kreivi on tälle henkilölle huomiotansa -suonut." - -"Hän seurasi pari vuotta takaperin vaimoani sotaretkelle ja on ollut -hänelle suureksi avuksi sota-elämän hankaluuksissa. Hänellä on selvä -järki eikä hän ole koskaan neuvoton, ei koskaan arka." - -"Kreivi käy kaunopuheliaaksi. En luullut, että tuo pieni retutyttö, -jonka minä maantieltä otin, saisi noin korkeita arvolauseita. -Selväjärkinen, no niin, mutta itsepäinen ja kaikellaisiin -mielijohteisiin taipuvainen... Lähettäkää hänet minun luokseni; -tahdon katsoa, voinko vielä häntä käyttää. Tiedättekö, kreivi, -että minä tein tytön aatelisneidiksi harmittaakseni rouva -Beata Oxenstjernaa? Se oli äärettömän hauskaa! Jospa kreivi -olisi nähnyt tuon ylpeän suvun, kuin heidän täytyi seurustella -juutalaisjälkeläisen kanssa minun hovissani." - -"Armollinen röökinä suo anteeksi, ettei minulla ollut aikaa -tutkistella sukuluetteloja. Näyttää siltä, kuin neiti Ryning olisi -löytänyt ylhäisiä sukulaisia Saksassa. Hän on minun kustannuksellani -tehnyt matkustuksia Wittenbergiin, Regensburgiin ja Wieniin. Tapahtuu -välistä kummallisia seikkoja suuressa sodassa. Vaimoni kertoi -jostakin heimolaisuudesta Götzin kreivillisen suvun kanssa." - -"Mitä? Sotamarsalkka Götzin kanssa! Saksan murhaenkelin! Se nyt vielä -puuttui. Lähettäkää tyttö tänne; piispa Johannes on pelastettu! Minä -kiitän teitä, kreivi Torstenson, kokeneen sotapäällikön neuvoista -suurissa ja pienissä asioissa. Uskokaa minua, keisari saattaa -usein olla helpommin voitettu, kuin valtiokansleri. Minun täytyy -tuumia, _koska_ on nähtävä kumpika meistä kahdesta hallitsee Ruotsin -valtakuntaa ja pyydän yhä vielä kuninkaallisen suosioni ohessa teidän -uskollisia neuvojanne." - - * * * * * - -Samana päivänä kello 4 iltapäivällä ilmoitettiin Hagar Ryning -tulleeksi kuningattaren lukuhuoneeseen. - -Nyt oli puoli neljättä vuotta kulunut siitä, kuin tähtien, niin -erilaisten kohtalojen alaiset ja kuitenkin kerran niin lähelle -yhdistetyt suosikit olivat nähneet toisiansa silmästä silmään. -Hagarin tervehdys ei ollut vähemmän kunnioittava kuin ennenkään, -mutta enemmän juhlallinen; hallitsiattaren katse kylmempi ja -läpitunkevampi. Molemmat mittasivat toisiansa; molemmat ymmärsivät, -että olivat kasvaneet sisällisesti sitte kuin viimeksi olivat -toisiansa tavanneet, kun Hagar erosi hovipalveluksestaan. -Tapaisivatko he nyt toisensa ystävinä vai salaisina vihollisinako? -Se riippui palveliattaresta. _Hänen_ täytyi taipua, kuningatar -sitä ei saattanut tehdä. Saipa hän luvan olla _jotakin_, kun vain -hänen kuningattarensa oli _kaikki_. Kristiina rakasti ja ihaili -intelligensiä sillä ehdolla, ett'ei se häntä syrjään sysännyt. - -Hän kurotti Hagarille kätensä suudeltavaksi. Suutelo oli yhtä kylmä, -kuin alammainen. - -"Olen kutsunut sinua erään uskon-opillisen riitakysymyksen tähden", -alkoi kuningatar, tuhlaamatta sanaakaan menneisiin asioihin -tahi kysymystä nykyisiin. "Sinä olet kerran tutkinut niitä -väittelykirjoituksia, jotka Kalvinin oppia vastustivat ja puolsivat?" - -"Olin satunnaisesti tehnyt niitten tuttavuutta, mutta paljon lienee -nyt jo unohtunut." - -"Hoh, sinä et mitään unohda, sinä." Pieni hetkellinen auringon -pilkistys vanhasta ystävyydestä valaisi Kristiinan tuntehikkaita -silmiä. "Se on tosi, sinä silloin näytit todeksi, että Kalvin oli -väärässä. Taidatko nyt todeksi näyttää, että hänen erehdyksensä vain -riippuvat sananselityksistä, sekä että hän kaikissa tarkoituksissaan -on yhtä mieltä Lutherin kanssa?" - -"Koko uskon-oppi riippuu sananselityksistä. Olen lukenut _Idea boni -ordinis in ecclesia Christi_, ja myöskin sen kirjan sisällys riippuu -sanan selityksistä." - -"Sinä olet ehkä oikeassa. Mutta nyt tarvitsen sellaisen selityksen -tuosta _Idea_ kirjasta, ett'ei se sodi meidän kirkkomme uskoa -vastaan. Osaatko sen minulle selvästi asettaa paperille?" - -"Jos armollinen röökinä vaatii sitä, niin tahdon koettaa. Mutta yhtä -selitystä vastaan pannaan toinen." - -"Etkö osaa täydelleen puhdistaa kirjaa kirkko-isiin viittaamalla?" - -"Kirkko-isillä voi todistaa mitä hyvään, samati kuin raamatullakin." - -"Mitä? Rohkenetko kieltää raamatun auktoriteettia?" - -"Suokaa anteeksi, armollinen röökinä, minä tarkoitan sen selitystä. -Suvaitkaa muistaa tuota sanaa _doxa_!" - -Kristiina rupesi hillitsemättömästi nauramaan. Tämä tuttu sana jään -mursi. - -"Doxa, sinä! Mistä olet oppinut noin terävän jumaluus-opin, että voit -todistaa mitä hyvään selityksillä? Olet varmaankin ahkeraan käynyt -jesuittain koulua, koska kuulin, että olet käynyt Wienissä. Hyvä; -sinä saat anteeksi ehdolla, että käytät taitoasi hyödyllisesti. Tässä -on _Idea_ kirja. Istu nyt tähän ja näytä todeksi, että tämä paikka... -ja tämä... ja tämä, jonka meidän superintendenttimme Kalmarissa niin -pahasti maalailee, on kaikki aivan puhdas-oppista." - -Hagar istui ja näytti todeksi niin kumoamattomasti, kuin suinkin -joku jumaluus-oppinut toivoa saattoi, että tämä... ja tämä... -ja tämä oli aivan yhtäpitävää kirkko-isien ja Lutheruksen sitä -vastaavien raamatun selitysten kanssa. Kristiina ei saattanut -salata hämmästystänsä. Nuo vaikeaselitteiset kirjoitukset, joita -hän itse turhaan oli koettanut tyydyttävästi selittää, nehän olivat -niin yksinkertaiset, että lapsi olisi niitä käsittänyt. Koko tämä -harmillinen riita valtiokanslerin ja neuvoston kanssa, joka hänelle -maksoi nöyryytyksen kyyneleitä, sehän oli aivan hyödytön ja _Idean_ -viattomuus aivan selvä. - -"Hagar Ryning", virkkoi Kristiina nauraen, kun he olivat tutkimisensa -lopettaneet, "minä määrään sinun Lenæuksen seuraajana Ruotsin -arkkipiispaksi." - -"Kiitän alammaisesti niin suuresta kunniasta", vastasi Hagar -syvällä kumarruksella, "mutta pyydän, että tuossa odottamattomassa -ylhäisyyden tilassa saan pitää hameeni kaapun alla." - -"Ei, hame on jo epämukava kuningattarellekin, mutta piispalle se -tuottaisi ylenkatsetta. Rupea mieheksi, Hagar; sinä et ole vaihdokas, -sinä. Minä jään kaikissa tapauksissa kirkon päälliköksi, siis -myöskin sinun, ja käytän sinua neuvoskammarissani. Jumalani, on -niin pitkä aika siitä, kun olen saanut vapaasti puhua muitten, kuin -sotamiesten kanssa. Noitten ahdasrintaisten pappien kanssa täytyy -minun puhua nuppineuloja tahi teeskennellä. Naiset... kysy heiltä -mitä brabantilainen pitsikyynärä maksaa! Hagar... en tarjoa sinulle -asuntoa linnassa, sinä et kelpaa hovineideksi, sinä olet liiaksi -itsepäinen; mutta jos minä välistä kutsun sinua, kuten tänään, -tahdotko olla minulle uskollinen? Sinä olet minun kehittämäni. -Tahdotko tehdä minulle kunniaa?" - -Vastauksen sijasta suuteli entinen hovineito, ehkä vähän lämpöisemmin -kuin ensi kerralla, kuningattarensa kättä. Mitäpä hän vastaisi? Eipä -hän saattanut toista kertaa lahjoittaa pois itseänsä. - -"Hyvä", virkkoi Kristiina jälleen katsahtaen ylhäisellä katseellaan, -"älä vastaa mitään! Parempi on olla vaiti kuin valehdella. Ole -minulle uskollinen ilman lupausta. Minä saatan olla ilman sinua; -ei löydy mitään, jota paitsi en minä saata olla. En minä unohda, -kuka minä olen ja kuka sinä. Muista sitä, ja ole minulle sitten -uskollinen, jos saatat... Ah, muistanhan, sinä olet kihloissa nuoren -Kurjen kanssa; sinä tahdot alistua miehen vallan alle. Tiedätkö, -että hän on tuleva sinun herraksesi paljoa enemmän, kuin minä sinun -kuningattareksesi?" - -"Kustaa Kurki on poissa sodassa", vastasi Hagar välinpitämättömästi. -"Sanotaan, että hän on tehnyt toisen liiton; minä en sitä sure. -Mutta se minuun koskisi, jos armollinen röökinä pitäisi minua -kiittämättömänä kaikesta siitä hyvästä ja suuresta armosta, jota olen -kokea saanut nyt ja ennen. Suvaitkaa uskoa, ett'en koskaan unohda -kuka minun armollinen kuningattareni on ja", lisäsi hän hiljaa, "kuka -minä olen." - -Kristiina katseli häntä tutkivin silmin. - -"Korupuheita!" huudahti hän, puoleksi suuttuneena, puoleksi -leikillään. "Jollet tahdo suoraan minulle sanoa, että olet -minulle uskollinen, niin älä ole sitten, tahi ole sittekin! Olen -saanut kylläni puhetavoista. Jos minä olen jalopeura, olet sinä -kotkanpoikanen. Miksikä räpötät siipiäsi? Miten sen laita on, mitä -minulle on kerrottu uusista sukulaisistasi Saksanmaalla? Muistatko, -miten vaivasin itseäni etsimällä sinulle isää, nimeä, maailmallista -turvaa? Tuumin, että vaivanpalkkioksi sanoisit minulle, oletko kuusta -isän löytänyt." - -"Armollinen röökinä on ottanut vastaan tietoja loistavista voitoista -ja samalla suurista tappioista. Minä olen saanut samallaisia tietoja, -yhtä ilostuttavia ja yhtä surettavia. Jankovitzin luona kuulin -kuolemaisillaan olevan soturin Feldmann'in tunnustuksen. Se oli hän, -joka eräänä talvi-yönä jätti äitini avutonna kylmään hankeen. Hän -oli tallimestarina kreivi Götzillä, jonka ruotsalainen kuula surmasi -Jankovitzin luona. Tämä kreivi Götz oli ensimmäiseen avioliittoonsa -laillisesti vihitty Wittenbergissä äitini, Ruth Zevin kanssa, joka, -vaikka syntynyt juutalaisena, oli, kuten vihki-atestissa sanotaan, -kastettu ennen vihkimistänsä. Minulla on se atesti ja olen sen -nojalla Wienissä hakenut itselleni ja veljelleni meille tulevia -oikeuksia. Mutta kreivi Götz on äitini kuoleman jälkeen mennyt -uusiin naimisiin kreivinna Apollonia von Hoditzin kanssa ja jättänyt -jälkeensä kaksi ala-ikäistä poikaa. Heidän holhojansa vastustaa -meidän oikeuden-vaatimuksiamme, koska meidän äitimme kastetodistusta -ei ole löydetty ja hän juutalaisena, saksalaisen lain mukaan, ei -olisi päässyt lailliseen avioliittoon saksalaisen kanssa." - -"Lastensatuja! Sinä luulet, että perhe, jolla on ollut kunnia tappaa -muutamia satoja tuhansia ihmisiä, tunnustaisi ensimmäisen pienen -rakkaudenpantin, joka paperi kädessä tarjoutuu tasaamaan heidän -arvonimiänsä ja omaisuuksiansa! Se ei menesty, se. Saksalaiset -kreivit ovat yhtä uppiniskaisia kuin meidän ruotsalaisetkin. Onko se -Kurki vai Ryning, joka sinua tahtoo tehdä kreivinnaksi?" - -"Ei kumpikaan heistä tahdo kuulla puhuttavankaan koko asioista. -Minulla on mahtavampi puolustaja: isoisäni Ruben Zevi." - -"Mitä? Juutalainen? Ja niin uskoton Moseksen laille! Minäpä -saattaisin ihailla juutalaisia, jos voisin kärsiä heidän ahneuttansa. -Sinun iso-isälläsi on luultavasti kiinnitys Götziläisen perheen -laveissa maatiluksissa? Mutta ei sittekään menesty, kreivinnani, _in -spe_, se ei menesty. Jos raha onkin voimallinen, on aateli-ylpeys -vielä voimallisempi. Ei kukaan muu, paitsi Ruben Zevi, maksa sinulle -kymmentä äyriä böhmiläisistä tuulentuvistasi, ellen minä aseta sinun -oikeuksiasi ehdoiksi rauhansopimukseni keisarin kanssa. Täytyy tuota -ajatella... Mitä tuo velihoukkiosi nyt tekee?" - -"Hänellä oli kunnia kadottaa vasempi silmänsä ja puolen oikeasta -kädestänsä, kun hän puolusti kreivinna Torstensonia Jankovitzin -luona. Siitä asti on hän ollut Ruben Zevin kumppani ja asiamies." - -Kristiina oli muutaman hetken ääneti miettivänä. "Sano minulle, ihana -böhmiläisten tuulentupien prinsessa", kysyi hän vihdoin, leikkien -komeasti koristetulla norsunluisella viuhkallaan, jonka hienosti -kuvitetun varren hän aivan ajattelemattaan taittoi, "mikä on parempi, -uskoa _kaikkea_ tahi _ei mitään_?" - -Hagar ei saattanut salata pientä hymyilyä, sillä hän tunsi oman -etevyytensä, kun hän vastasi: - -_"Ei mitään."_ - -Niin hetkellinen ja huomaamaton kuin tuo hymyily olikin, havaitsi -tarkkanäköinen kuningatar sen kuitenkin, mutta hän hillitsi itsensä -ja jatkoi puhettaan samalla miettivällä äänellä kuin ennenkin: - -"Kaksi heikkoa, ennen aikaansa syntynyttä, tuntematonta löytölasta -näkee päivän valon kurjassa majassa. Toinen on kohta maailman -rikkahin mies, toinen kulkee askel askeleelta eteen päin eikä -luultavasti lakkaa ennenkuin hän on ennättänyt jollekkin -valta-istuimelle. Nuo lapset sanovat syntyneensä kiertotähtien -kuninkaan vaikutuksen alla ja siis syntyneensä valtaan. He _uskovat_ -näin muodoin tähtien vaikutukseen." - -"He eivät _usko_, armollinen röökinä, he _tietävät_ sen. Koko heidän -elämänsä todistaa sitä. He saivat kokea tuota vaikutusta paljoa -ennen, kuin sitä aavistivatkaan." - -"Mutta jos nyt tuo luultu vaikutus, tuo ennalta määrätty oikeus -valtaan osottaisi olevansa ainoastaan sattumuksen oikku? Jos nuo -onnenlapset, hyvän haltiattarensa kiusaksi, tulisivat yhtä nopeasti -alas luulotelluista korkeuksistaan, kuin he sinne ovat nousseetkin, -jos myöhempi puoli heidän elämästään olisi yhtä mahditon ja -yksinäinen, kuin heidän nuoruutensa on ollut onnen suosima... niin -mitä sitten? Sitä he eivät saata _tietää_, ja siksipä he _realiter_ -eivät tiedä mitään; he _uskovat_, ja heidän uskonsa saattaa pettää. -Ei pidä päivää kiittää, ennenkuin ilta on lopussa." - -"Suokaa anteeksi, armollinen röökinä; ei saata samalla kertaa pyyhkiä -pois _tietoa_ ja _uskoa_. Toinen on pidettävä. Minä ennemmin pidän -kiinni tiedosta, niin kauan kuin minulla on todistuksia. Mutta -tietoni on rajoitettu; en tiedä mimmoinenka tähden voima on, enpä -edes tiedä kuka minä olen, mihinkä menen ja missä lopetan. Tiedän -ainoastaan, _että olen olemassa_, koska minä olen ajatteleva olento." - -"_Cogito, ergo sum_. Olet lukenut _Cartesiuksen_ nykyisin -ilmaantuneen _Principia philosophian_." - -"Olen, armollinen röökinä." - -"Hyvä, sitten tahdon sanoa sinulle jotakin, jota sinä myöskin saatat -oppia tuosta aikamme suurimmasta ajatteliasta. _Sinä et tiedä -mitään muuta, kuin että olet olemassa_. Et _tiedä_ mitään siitä -maailmasta, joka sinua ympäröitsee; et _tiedä_ mitään tähdistäsi ja -niitten vaikutuksesta; et _tiedä_ mitään maailmantapausten laeista, -aistimien saamista vaikutuksista, toisten ihmisten tunteista -tahi omista kohtaloistasi. Kaikista noista olet luonut itsellesi -uskon ja nimität sitä tiedoksi. Sinulla ei ole mitään todistusta, -sinulla on ainoastaan mielikuva. Kaikki mielikuvat pettävät; sinä -uit maata kohden, allasi on pohjaton syvyys, ja kun luulet rannan -saavuttaneesi, pidät sinä kiinni ainoastaan veden päällä leijuvasta -meriruohosta. Sinä sanot: ei saata yht'aikaa pyyhkiä pois sanoja -_usko_ ja _tieto_. Ei niin, sitä ei saata, sen vuoksi, koska et -_tiedä_ mitään, täytyy sinun _uskoa_ kaikkia, aina tuohon kurjaan -taika-uskoon asti, jota nimitetään tähtien vaikutukseksi. Minä -_tiedän_ yhtä paljo kuin sinä, mutta minä _uskon_ vähemmän kuin sinä, -minä en usko taikoja. Kiertotähden kuningas loisti myöskin minun -kehtoni ylitse. Mistäpä siis minun tulisi sitä kiittää? Elämäni ja -kruununi, vallan ja järkeni olen ilman sitäkin saanut; ei kiveäkään -se saata poistaa jalkani alta, ja minä uskoisin sitä! Sammuta -taivaankannelta sen valo, niin minä huomenna kuitenkin olen sama kuin -tänään." - -"Taikka sammuttakaa tänään se kallis henki, jota kaikki hyvät voimat -suojelkoot, niin kiertotähti kuitenkin miljoonia vuosia vielä on -hallitseva kaikkea elossa olevaa. Armollinen kuningattareni on -kulkenut voitosta voittoon, on vahingoittumatta mennyt vallasta -valtaan ja epäilee kuitenkin, että se on tapahtunut korkeamman -sallimuksen kautta." - -"Ole vaiti! En tahdo kuulla muusta sallimuksesta, kuin Jumalan -johdosta. Minua ei sinun tule opettaa. Mutta", lisäsi hän -leppeämmästi, "sinähän olet sellainen kuin olet: aina kopea, aina -kotkansiivin lentävä aurinkoa kohti. Minä tunnen sinun, kondori, -mutta minä en ole mikään karitsa, jonka sinä kynsissäsi voit viedä -pois. Upsalan arkkipiispaksi minä tuskin saattanen nimittää sitä, -joka ei usko mitään, vaikka hän uskoo kaikkea; saat lukea ääneen -minulle, jos korkeasukuinen kreivinna Götz suvaitsee alentua niin -syvälle arvonsa alle. Hyvästi, Doxa! Pane paperille mietintösi -_Idea boni ordinis_ kirjasta! Minä olen sinulle suosiollinen siinä -toivossa, että olet tottelevainen lapsi sekä että välistä saan -sinulle nauraa." - -Hagar Ryning lähti, osottaen kunniaa kumarruksella, joka oli yhtä -syvä kuin hänen harminsa ja nöyryytyksensä. - -"Jos olisin sanonut: _usko kaikkea_, olisi hän vastannut: _älä usko -mitään_!" - -Kristiina oli saanut takaisin kaiken itseluottamuksensa. Nyt se oli -hän, joka tunsi etevyytensä. Hän oli kumonnut ainoan kilpailiansa, -jota hän saattoi pelätä ja kumonnut hänen oppineen aikakautensa -korkeimmassa oppi-aineessa, Cartesiuksen filosofiassa. Mutta tähän -voittoon sekaantui ylevämielinen ihailu kilpailiaa kohtaan: "Mikä -ajatuksen voima! Mikä todeksi näyttävä selvyys kaikessa, paitsi -tuossa yhdessä, tähtien selittäjäin hullutuksissa! Jumalani, -mitenkä saattaa samalla olla noin voimakas ja heikko?... Mutta -jos siinä kuitenkin löytyisi itse järjettömyydessäkin hiukkasen -järkeä? Tyko Brahe luki tähdistä, että isäni tytär oli voittava -pohjolan... Puhuihan minulle tähti Gripsholman luona... Sanoihan -minulle Rudbeckiuksen tähti, että olisin nouseva vallasta valtaan?... -Seitsemän vuotta, sanoi se; sitten menisin alas päin. Nyt on kolmas -vuosi... Hullutuksia, mielikuvituksen leikkiä! Loistanevathan tähdet -yhtä kirkkaina vielä neljä vuotta tämän jälkeen? Nousta minä osaan... -Mennä alas päin? Mahdotonta... Löytyykö Jumala, vai onko kaikki vain -sallimusta! Cartesius epäilee kaikkia, paitsi itseänsä. Se on toki -suurenmoista, se on korkein ajatus, mikä vielä on ihmis-sydämmeen -johtunut. Ei mitään varmuutta paitsi itsessäni. Raamattu riippuu -selityksistä, kaikki opitut käsitteet syntyvät aistimien -vaikutuksesta. Ja kaikki pettää minun paitsi minä itse. Se on enemmän -kuin filosofiaa, se on hallitustaitoa..." - -Hän tarttui ajattelemattaan soitinkelloon. Fiken astui sisään. - -"Mitä tahdot?" - -"Armollinen röökinä soitti." - -"Mene tiehesi. Ei... kutsu tänne neiti Ebba!... Ilmaa, ilmaa ja -ihmisiä! Ajatus on valtameri; minun käy samati kuin Hagar Ryningin. -Edessäni meriruoho, allani pohjaton syvyys. Tyhjiä! Ainoa mikä -kuitenkin on todellista, on eläminen... Hagar Ei-mikään, Hagar Ring, -Hagar Ryning, Hagar Götz! Sehän pilajuttu, joka saisi vaikka jumalat -nauramaan. Ebba tästä ihastunee..." - - - - -8. Leikinlaskua ja silkkinauha. - - - Puolisokseni hän ei ole tuleva, - vaan kentiesi Ruotsin kuninkaaksi. - -Toukokuussa 1648 oli valtiodrotsi Pietari Brahe kuningattaren -kammiossa ja kumarsi hyvästijätöksi. - -"Kiitän teitä, herra kreivi. Pitäkää tätä teille uskottua tehtävää -todistuksena erinomaisesta luottamuksestani teihin. Pykälät ovat -minun toivomukseni mukaan kirjoitetut; ainoastaan neljättä pykälää, -hallituksen perimistä, tahdon minä vielä miettiä. Ei minun tarvitse -muistuttaa noin kokenutta valtiomiestä ja uskollista neuvon-antajaa, -että tällaisissa asioissa vasen käsi ei saa tietää, mitä oikea -kirjoittaa. Koska kreivi aikoo lähteä Suomeen?" - -"Teidän majesteettinne armollisella luvalla aion vielä jonkun ajan -viipyä Tukholmassa neuvoston rauhankeskusteluja varten." - -"Hyvä. Jos teitä tarvitaan siellä, niin tarvitaan teitä myöskin -täällä, ja minä tuskin saatan olla ilman teidän uskollista -palvelustanne. Sanotaan, että kreivi on tervetullut Suomeen. Ei ole -kukaan niin hyvin kuin kreivi ymmärtänyt kesyttää tuota karhumaista -kansaa." - -"Tiedän löytyvän kaksi, jotka ovat sen tehneet paremmin kuin minä: -kuningasvainaja, joka, ruotsalaisia mainitsematta suomalaisista, -on tehnyt urhoollisimmat sotilaat, mitä maailmassa on, sekä meidän -nykyään hallitseva kuningattaremme, joka on perustanut akademian -Turkuun. Kuori on ehkä karkea, mutta ydin on mantelia. Minä istutan, -Jumala kasvun antaa. Teidän majesteettinne, joka on nuori, on näkevä, -että tuosta maasta vielä tulee erinomaisia hedelmiä, kun saamme -rauhaa ja järjestystä." - -"Sitä ilolla odotan. Rauha ei ole kaukana. Onnellista hallitusta -toivotan teille metsä- ja järvivaltakunnassanne, kreivi Brahe!" - -Kreiviä vastaan tuli ovessa kuningattaren orpana, ruhtinatar Maria -Eyfrosyne, nykyään suosikin Maunu De la Gardien puoliso, joka oli -odottanut puheille pääsöä. - -"Maria", sanoi kuningatar saksaksi leikillisesti, päällään noikaten, -"oletko tyytyväinen?" - -"Olen aina tyytyväinen, kun kuningattareni vain on tyytyväinen -minuun", vastasi ruhtinatar, jotenkin hämmästyneenä tuosta -odottamattomasta kysymyksestä. - -"Niin vähänkö onneen tarvitaan? Sano ennen: kun herrasi ja miehesi -on sinuun tyytyväinen. Ah niin, miksikä ei sinusta tullut Nassaun -kreivinna?" - -"Kristiina... Sinä tiedät, että Maunu kreivi ja minä elämme -onnellisesti yhdessä." - -"Kuten turturikyyhkyset, minä tiedän. On kyllä houkuttelevaa -yksinäisille ihmisille seurata niin miellyttävää esimerkkiä. Siksipä -kysyn sinulta: oletko tyytyväinen _minuun_?" - -"Olenko ollut tyytymätön? Olenko osottanut kiittämättömyyttä?" - -"Muistaakseni kerran itkit krokotiilin kyyneleitä noin hirveän -halpamaisen liiton takia, kun tahdoin yhdistää De la Gardien ja sinun -kuninkaallista vertasi. Tuliko kreivi Brahe vastaasi ovessa?" - -"Tuli. Miksikä sitä kysyt?" - -"Hän vei muassaan kirjelaukussa paperin. Osaatko olla vaiti?" - -"Aivan kuten Jakobin kirkontorni, koska kuningattareni sitä vaatii." - -"En saata vaatia kirkontornia vaiti olemaan. Joka sunnuntai se -kelloillaan kaikki salaisuutensa soittaa, pium, paum, ja sinä teet -joka päivä, mitä Jakobin kirkontorni tekee ainoastaan, pyhinä." - -"Minä vakuutan, Kristiina... Jos tahdot minulle uskoa jotakin..." - -"Niin miehesi sen tietää illalla, Tukholma huomenna ja maailma -ylihuomenna. Mutta älä nyt tällä kertaa tee, kuten Jakobin torni, tee -ennemmin kuten torni Kolme kruunua. Se ei kelloilla kilistele, se -katselee ja on vaiti." - -"Kristiina, minä olen kivi, olen piitä! Mitä kreivi Brahella on -kirjelaukussaan?" - -"Naimasovinto." - -"Oi, Kristiina, mikä jalomielisyys, mikä onni, mikä ilo koko Ruotsin -valtakunnalle! Sinä siis vihdoinkin olet antanut vakuuttaa itseäsi -siitä, että hänen tunteensa ovat todelliset! Sinun hellä sydämmesi ei -kauemmin ole saattanut vastustaa noin kestävää, jaloa ja uskollista -rakkautta!" - -Hän lankesi kuningattaren jalkojen juureen ja suuteli hänen kättänsä. - -Kristiina nosti hänen ylös, kuten lellitellyn lapsen kanssa leikitään. - -"Niin, mitäpä olisin tehnyt?" sanoi hän, kun jälleen istuivat -ystävällisesti kahden kesken toistensa rinnalla. "Täytyihän minun -naittaa hänet. Säädyt eivät antaneet minulle pahaakaan rauhaa, -neuvoskunta minua hätyytti, papit peruuttivat sanansa ja vakuuttivat -minulle, että kaikki muu oli luvallista paitsi yksin, naimattomana -kuihtuminen. Täytyipä minun siis hankkia valtakunnalle lepoa. Siksipä -olen valinnut veljellesi sopivan puolison sekä antanut kirjoittaa -hänen naimasovintonsa, jossa hänelle määrään Räfsnäsin ja Ulfsundan -leiväksi sekä Thorshällan ja Eskilstunan voiksi leivälle." - -"Oi, kun oletkin hyvä, Kristiina! Mutta kaikki kuninkaalliset lahjat -ovat tyhjää tyhjempiä sen onnen rinnalla, mikä hänellä olisi, jos hän -saisi itse sinun, jota hän niin hartaasti halunnut on." - -"Minun? Ymmärrän, sinä puhut tuosta vanhasta romanista, kuten -säädytkin. Mutta eihän tässä ole minusta puhetta. Minä hankin -veljellesi paljoa ihanamman puolison, Hessen, Kasselin prinsessan, -Emilian, tiedäthän. Veljesipä häntä rakastaa ja hän veljeäsi. Eihän -mikään ole luonnollisempaa, kuin että minä, joka suuresti toivon, -että veljesi onnelliseksi tulisi, koetan hankkia hänelle tilaisuuden -tekemään, mitä hänen sydämmensä haluaa." - -Maria Eufrosyne tuijotti hämmästyneenä tuota kuninkaallista sfinxiä. -Hän kyllä tiesi, että Kristiina saattoi laskea leikkiä, välistä -oikein armottomasti, uhreistaan, mutta tämä leikin teko kävi liika -pitkälle. Tuo pettynyt ystävä koetti nauraa. - -"Ei, sinä et minua pelota. Teet vain kuten joululahjoillasikin. -Atrappi oli olevinaan koston jumalatar, vaan kun sen aukasi, tulikin -sieltä enkeli esiin." - -"Mitä, Maria?" jatkoi Kristiina ollen vakaana olevinaan. "Sinä siis -luulet, että... ei, ystäväni, tunnethan minun niin hyvin, ett'et -voi uskoa tuollaisia hullutuksia. Minä menisin naimisiin? Tuohan on -menneenvuotista lunta. Tiedäthän, ett'en minä milloinkaan miehen -tahdon alle alistu. Mutta Kaarle Kustaa tarvitsee monesta syystä -arvoisensa puolison. Se on valtakunnalle tarpeellista, täytyy -ajatella hallituksen perimystä." - -Ruhtinatar Maria Eufrosyne oli heikko, helposti johdettu ja tottunut -olemaan suvun lellilapsena. Mutta hän oli tarpeeksi nainen ja sisar -tunteaksensa itsensä loukatuksi. - -"Minä pyydän sinua, Kristiina", sanoi hän, nousten istualta, -posket hehkuen tumman punaisina, "älä tuolla tapaa laske leikkiä -hellimmistä tunteista! Minä tunnen liiaksi hyvin jalon sydämmesi, -uskoakseni tuollaista julmuutta." Kaarle Kustaa saattaa uhrata -kaikki sinun tähtesi, mutta hänen suonissaan on liiaksi paljon sinun -kuninkaallista vertasi antaaksensa lahjoittaa itsensä toiselle. -Lebewohl... grausames Herz! - -Kristiina salasi tuossa puolittain hämmästyneessä, puolittain -lepyttävässä hyvästijätössään sisällistä hymyilyä. Kreivi Brahe oli -todellakin kirjelaukussaan kantanut avioliittosopimuksen, mutta se -ei koskenut Hessen-Kasselin prinsessaa, joka jo oli naimisissa ja -jonka vaikutus nuoren pfaltzkreivin liehuviin tunteisiin tuskin enään -oli mikään salaisuus, vaan se oli sopimus, jonka piti vahvistaman -tuota kauan huhuttua pfaltzilaisen suvun ja heidän suosiainsa kovin -toivottua liittoa itse Kristiinan kanssa. Kovinpa usein häntä olikin -kaikilta tahoin alituisesti kehotettu päätöstä tekemään! Mutta -yhtä kestävänä hän vain yhä kielsi, aina siksi, että neuvoskunta -kieltäytyi määräämästä pfaltzkreiviä ylipäälliköksi Saksaan, ellei -hän ennen ollut varma kuningattaren omaksi saamisesta. Nyt hän -tahtoi nähdä, miltä tämä tärkeä askel näyttäisi tuossa naimasovinnon -vakavassa muodossa, mutta hän teki sen sillä ehdolla, että hän tuon -sitovan sopimuksen saisi repiä palasiksi, milloin hän sen hyväksi -näki. Brahelle oli uskottu näin tärkeä asia, sen varalle, että sitä -kentiesi tarvittaisiin, mutta hänenkään vaiti-olostansa ei Kristiina -ollut täydellisesti vakuutettu. Kuunteliain juorupuhe oli harhatielle -johdettava. Suosikin, kreivi Maunun, piti saaman _avisi_. Suosiko hän -kuningattaren naimista pfaltzkreivin kanssa vai oliko sitä vastaan? -Huhu sanoi: _vastaan_, ja sen on Kristiina itse myöhemmin todistanut. -Fryxell laskee edut ja havaitsee, että Maunu kreivillä olisi -ollut kylliksi syytä _suosia_ tuota liittoa. Mutta tuo puolueeton -historioitsia on unohtanut ottaa lukuun noita tottelemattomia -tunteita, jotka niin usein äänestävät järkeä vastaan. Kreivi Maunu De -la Gardie tahtoi yksin omata kuningattarensa suosion. - -Kristiina ei olisi ollut nainen ja 22 vuotias, jos hän ainoaksikaan -päiväksi olisi saattanut unhottaa tuota tärkeintä kysymystä, mikä -siinä iässä nuoren naisen tulevaisuudentuumia hallitsee. Oi, tuo -viekas, tuo oikullinen sydän, joka julkeudessaan luulee olevansa -raudankova ja sulaa toki aivan helposti yhdestä ainoasta lämpimien -tunteitten lehahduksesta! Vielä kaksi vuotta taakse päin ei Kristiina -kuningatar saattanut antaa uskottomalle rakastajalleen anteeksi, että -hän oli suudellut saksalaista kammaripiikaa, ja nyt hän jo saattoi -laskea leikkiä kreivin liehakoivista tunteista Hessen-Kasselin -prinsessaa kohtaan. Kentiesi hän ei itselleenkään tunnustanut, -että tämä oli tikarin kärkien kanssa leikkimistä. Silmänkääntäjä -tavottelee ilmaan viskattuja teräviä veitsiä ja saatuaan ne kiinni -kumartelee hän yleisön käsien taputuksista. Pyysikö Kristiina -samankaltaista kiitosta? Pieni pfaltzkreivi, vähäinen maakreivinna, -kuinka alhaista hänen ylhäisyyteensä verraten! Ja kuitenkin tahtoi -hän sitoa naimasopimuksella valtaistuimeensa ja itseensä tuon -uskottoman rakastajan. Kekseliäinkään, mikä ihmisheikkouksien kanssa -keinottelee, ei olisi saattanut parempaa vaikutusvoimaa löytää. Hän, -joka luuli olevansa niin korkealla kannalla, etteivät intohimot -häneen koskeneet, niistä hän muka oli vapaa, hän ei huomannut, -että hän oli kaikkein enimmän hurmaavan lumouksen alaisena; hän ei -ymmärtänyt olevansa _mustasukkainen_. - -Löytyi kuitenkin tuntematon, hiipivä henki hänen läheisyydessään --- epäilemättä Kaarle Kustaan salainen vihollinen -- joka näytti -tietävän kaikki ja käsittävän Kristiinan paremmin, kuin hän itse -käsitti itseään. Seuraavana aamuna, pukeutuessaan Kristiina havaitsi -pöydällään nimettömän kirjeen, joka sisälsi ainoastaan seuraavat, -väärennetyllä käsi-alalla saksaksi lyijykynällä kirjoitetut sanat: - -"Kysykää neiti Ryningiltä, mitä hän kantaa mustassa silkkinauhassaan -kaulustimensa alla!" - -"Fiken", sanoi kuningatar suuttuneena kammarineidolle, "kuka on -rohjennut laskea kirjeen pöydälleni?" - -Fiken vakuutti henkensä ja autuutensa kautta, ett'ei hän vähintäkään -saattanut aavistaa, mitenkä tuo paperi oli tullut kuningattaren -makuuhuoneeseen. Tällainen havainto ei ollut hauska. Tuntemattomat -kädet, tuntemattomat askeleet linnan sisustassa olivat aina -vaaralliset, olivat kuitenkin epäluulon alaisia, ja Kristiina -kuningatar oli epäluuloinen. Ebba Sparre sai osaa salaisuudesta -ja hänen mielestään oli paras välttää kaikkea melun nostamista -asiasta, mutta hiljaisuudessa pitää palvelusväkeä silmällä. Fiken -Långia, jonka uskollisuus näihin asti oli kaikki koetukset kestänyt, -varoitettiin pitämään asiaa salassa; mutta jos jotakin sellaista -vielä tapahtuisi, menettäisi hän virkansa, ja kentiesi mitä hän siitä -vielä saisi. "Mitä neiti Ryning saattaa kantaa nauhassaan?" kysyi -Ebba, joka ei milloinkaan oikein saattanut kärsiä tätä hänen ylhäisen -ystävänsä suosiosta kilpailevaa naista. - -"Luultavasti Luciferin hiuskarvaa; en aio häneltä kysyä", vastasi -kuningatar välinpitämättömästi ja repi kirjeliuskan rikki. - -Amiraali, valtaneuvos Eerik Ryning asui tähän aikaan perheineen -Tukholmassa. Hagar oli jälleen tyttärenä talossa ja oli tunnetulla -taidollaan voittanut niitten henkilöin sydämmet, joittenka suosiota -hän tahtoi saavuttaa. Tuo rehellinen vanha merimies ja hänen kelpo -vaimonsa antoivat kreivinna Tortensonin pyynnöstä ottotyttärensä -lähteä noille seikkailuista rikkaille sotamatkoille, ja olivat taas -mielihyvissään kuningattaren armon osotuksista, kun hän kaksi tahi -kolme kertaa viikossa kutsutti luokseen Hagarin ääneensä lukemaan -tahi -- oikeimmin auttamaan kuningatarta klassillisten kirjojen -tutkimisessa, uskon-opissa, filosofiassa ja matematiikissa. Samana -aamuna, kun tuo salaperäinen kirje oli löytynyt yöpöydältä, oli -Hagar kello kuudeksi kutsuttu linnaan lukemaan Cartesiusta, mutta -ei tällä kertaa hänen filosofiaansa, vaan hänen vähemmän tuttua -valontaittumis-oppiansa. Kristiina oli yhä enemmän mielistynyt tuohon -kirjaillaan, joka niin nerokkaasti johti tutkivaa ajatusta epäilemään -kaikkea paitsi omaa olemustansa. - -Sama lukukammari, joka usein ennen oli nähnyt nämät kaksi -oppinutta kilpailiaa tuttavallisessa tutkimustyössä, näki heidät -myöskin nyt tutkimassa uutta, Snelliuksen vuonna 1620 keksimää -oppia valon taittumisesta, jonka Cartesius 1639 koetti paremmin -selvittää, enemmän tutkimuksien kautta kuin havainnollisilla -kokeilla. Kuningatar oli armollinen, melkeinpä kohtelias, mutta -huomattavan hajamielinen. Se loistava kyky, jolla hän tavallisesti -silmänräpäyksessä siirsi ajatusjuoksunsa yhdestä asiasta toiseen -ja samalla hämmästyttävällä selvyydellä oli kuten kotona kaikessa, -ei tänään oikein paikkaansa pitänyt. Hän havaitsi nauravansa -hajamielisenä, käsitti väärin kirjan, ääneensä lukian, ja vieläpä -moitti tuota kiitettyä kirjailiaa, ett'ei hän aina tietänyt itse, -mitä hän puhui. - -"Hän on selvä omalta katsanto-kannaltaan", uskalsi Hagar väittää; -"mutta sen sijasta, että hän määrää valonsäteelle tien, jota sen -tulee kulkea, olisi teidän pitänyt viskata sormuksensa mereen sylen -syvään veteen ja koettaa havaita se siitä paikasta, jossa kulta -pohjassa kiiltää. Ajatus antaa takoa ja venyttää itseänsä kuten -kultalanka, mutta luonnonlait ovat taipumattomat: niitä ei voi -vangita seuraamatta ja vakoilematta niitä." - -"Oletko kuullut", virkkoi Kristiina, äkkiä vaihtaen -keskustelu-ainetta, "että eräs italialainen Toricelli on keksinyt -_vacuum'in_. En tiedä mitään niin ihailtavaa kuin se taito, joka -löytää _tyhjän_, se on paras, lähinnä sitä taitoa, joka löytää -_kaikki_." - -"Näin jesuiittakollegiumissa Wienissä erään kapineen, joka oli -kokoonpantu tuon uuden keksinnön mukaan ja sitä nimitettiin -_barometeriksi_. Sen avulla mitattiin ilman painetta." - -"Se on hauskaa; minä tahdon tuottaa sen kapineen Parisista. Ilman -paine? Siis saattaa purjeessa mitata ilman painetta ja tuulen voimaa. -Meidän aikamme on utelias: se tunkee luonnon sisustaan. Mitäpä vielä -nähdään vuosisadan kuluttua? Barometeri, sanoit sinä? Tahdon muistaa -tuon nimen." - -"Ilman paineen mittaamista varten tarvitaan vielä tyhjä tila -purjeisiin", muistutti Hagar. - -Hän olisi saattanut säästää tuon oikaisun. Kuningatar ei ollut sitä -kuulevinaan, vaan jatkoi vilkkaalla tavallaan: - -"Cartesius hallitsee valoa, Toricelli ilmaa, De Geer on -jo kaksikymmentä vuotta hallinnut maan sisustaa. Meidän -muurarimme, nuohojamme ja paloruiskumme ovat kauan hallinneet -valkeata: anna minulle vielä titaani, jättiläinen, joka vettä -hallitsee, niin uudestaan luomme maailman... Kuinka sinä jouduit -jesuiittakollegiumiin?" - -"Vein puoltokirjettä kenraalin-viransijaiselle pater Malines'ille, -joka lupasi toimittaa asiani kreivi Trautmansdorffin suosioon. -Malines vei minut oppineisiin seuroihin ja jesuiittakollegiumiin." - -"Tunnusta, että loistit oppinesi noitten hurskaitten isien joukossa!" - -"Hoh, armollinen röökinä; noitten Euroopan oppineimpien miesten -rinnalla olin minä kuten raakalainen!" - -"Korupuheita! Sinä löit niitä sormille, kuten olet lyönyt Lutheria ja -Kalvinia. Otaksun, että he olivat ihastuneet sinuun sekä että sinä -salavihkaa olet jesuiitta. Tuossa mustassa nauhassa sinä kannat pyhää -jäännöstä tuolta kaikkein kristillisimmältä virkakunnalta muistoksi -onnellisesta kääntymisestäsi. Mikä se on? Ehkäpä pyhän Loyolan luita -tahi kuusi hiuskarvaa paavin parrasta?" - -"Ei, niin hurskas minä en ole", vastasi Hagar hymyillen, mutta -kuningattaren tarkka katse havaitsi heti, että tuossa hymyilyssä -piili jonkunlainen hämmästys. - -"Sanoinhan sinulle, ett'ei sinusta ole arkkipiispaksi Upsalaan. -Ajatteleppas, että epäillään sinun harjoittaneen salakuiskeita -kirkkomme vihollisten kanssa, sekä että ainoastaan suora tunnustus -voi pelastaa sinua lutherilaisesta inkvisitsionista! Muista, -mitä piispa Johanneksen on täytynyt kärsiä hyvää tarkoittavista -tuumistaan! Totuus esiin nyt vain: mitä nauhassasi kannat?" - -"Viatonta muistoa, joka ei kenenkään omaatuntoa loukkaa, ei -lutherilaista eikä katolilaista." - -"Sen täytyy olla jonkinlainen sydäntä koskeva asia, koska sitä niin -lähellä sydäntä säilytetään. Saanko nähdä tuon kapineen? En minä -salaisuuttasi ilmaise, vaikka se olisikin pyhän Britan syömähammas." - -"Armollinen röökinä... En ole jesuiitta enkä lutherilainen. Minun on -kunnia tunnustaa kuningattareni uskoa: olen cartesilainen." - -"Jumalani, mitkä mutkat tuollaisen vähäpätöisyyden takia!" huudahti -Kristiina nauraen, tarttui silkkinauhaan ja veti esiin pienen -kultakotelon, jonka hän heti aukaisi. Kotelossa oli musta hiuskutri. - -Hän piti sitä valoa kohden. Hymyily kävi epävarmaksi, katse muuttui, -hehkuva puna nousi hänen poskilleen. Myöskin Hagarin posket -punastuivat. - -"Ovatko nämä Kustaa Kurjen hiuksia?" kysyi kuningatar, ollen itse -kärkäs saamaan selityksen, joka näytti yksinkertaisimmalta ja -luonnollisimmalta. - -"Ei", vastasi Hagar, joka oli liika ylpeä käyttääksensä tätä -helppoa keinoa päästäksensä vaarasta. "Ne ovat hänen ruhtinaallisen -armonsa pfaltzkreivin hiuksia, Jankovitzissa otettuja. Kuula oli -pannut korvalta hänen kiharansa epäjärjestykseen; hän pyysi minua -tasaamaan hiuksiansa, ja minä pidin omanani hänen luvallaan tämän -kutrin muistona urhoollisesta miehestä ja kunniarikkaasta tappelusta -kuningattaren puolesta." - -Kristiinan vihastuminen oli aina pikainen ja suunnaton. Hän viskasi -hiuskutrin lattialle, tallasi sitä jaloillaan, tarttui lujasti -Hagarin molempiin käsiin ja katseli häntä niin läpitunkevalla -katseella, ett'ei moni muu sitä olisi kestänyt. Tämä oli nyt kolmas -kerta, jolloin nämät kaksi seisoivat kuin taistelevat kotkat toinen -toistansa vastassa, ja tällä kerralla näytti loukkaus olevan -kuolettava. - -"Sinä... sinä... hänen porttonsa, sinä!" huudahti kuningatar -lyhyillä, katkonaisilla sanoilla, joittenka jokainen tavu oli -tikarinpistos. "Minä en sinua tapa, kurja... minä ylenkatson sinua!" - -Hän työnsi kiivaasti Hagarin luotaan. - -Hagarin äsken punasta hehkuvat posket olivat käyneet ihan kalpeiksi. -Hänen silmänsä kohtasivat räpöttämättä Kristiinan tulta iskevää -katsetta, ja astuen pari askelta taakse päin vastasi hän: - -"Ottakaa takaisin nuo sanat! Ne ovat kuningattaren arvoa alentavat." - -"Mene, mene!" huudahti Kristiina, hirveästi suuttuneena, ja etsi -soitinkelloa. Hagar näki liikkeen, tarttui soittokelloon ja piti sitä -suljetussa kourassaan, niin ett'ei se helähtänyt. - -"Armosta, kuulkaa minua! Tyyntykää hetkeksi, niin minä kaikki -selitän, kuten toukokuun 12 päivänä petoksen selitin." - -Kristiina seisoi oven luona, käsi oli tarttunut ovenvääntiöön, -hän aikoi huutaa vahtia, mutta hillitsi itsensä. Oliko se entisen -liikanaisen maltittomuuden muisto, joka vaikutti, vai häpesikö -hän sitä, että alammainen hänen sai noin pois suunniltaan? Hän -istahti synkkänä ja ankarana lukupöytänsä ääreen, joka tällä kertaa -oli tuomiopöytä, ja osotti kädellään, että hän tahtoi rikollista -kuunnella. Soitinkello annettiin takaisin hänen käytettäväkseen. - -Hagar kertoi tuttavuudestaan pfaltzkreivin kanssa, hänen -kysymyksistään kuningattaresta sekä omista varovaisista -vastauksistaan. Nuoren everstin pyrkimisestä hänen tuttavuuteensa, -luuli hän voivansa olla puhumatta. Heidän välinen suhteensa oli ollut -moitteeton ja rouva Beata De la Gardie valpas. Hagar ei salannut, -mitä oli leikillään puhunut, ottaessaan hiuskutrin lattialta, -eikä myöskään pfaltzkreivin vastausta, joka ilmaisi tarpeellista -kunnioitusta kuningattaren henkilöä kohtaan. Tämä vähäpätöinen -kohtaus Jankovitzissa oli tapahtunut ihmisiä täynnä olevan tuvan -puoleksi aukiomen oven edessä. Sen, joka on katsonut tarpeelliseksi -juonitella tästä asiasta, pitäisi myöskin saattaman todistaa, että -kertoja nyt oli puhunut totta. - -"Onko siinä kaikki?" kysyi kuningatar kylmästi. - -Hänellä oli ollut aikaa jäähtymiseen. - -"Kaikki, armollinen röökinä." - -"Mitä sillä tarkoitit, kun ennustit hänen ruhtinaalliselle armollensa -Ruotsin kruunun?" - -"Armollinen röökinä tuskin löytänee ainoatakaan alammaisistaan, joka -ei olisi kuullut puhuttavan odotetusta ylhäisestä liitosta, eikä -siitä sydämmestään iloitsisi." - -"Se ei sinuun koske. Minua ei koskaan mies tule hallitsemaan, vielä -vähemmin kuningas. Mutta ei kukaan tiedä, mitä täällä tapahtuu, jos -minä kuolen. Pidä kehno hiuskutrisi! Se saattaa mahdollisesti tuottaa -sinulle aateliskartanon." - -"Ei mikään saata olla minulle niin kallis, kuin kuningattareni -luottamus kunniaani. Suvaitkaa vakuuttaa minua luottamuksestanne, -niin minä en pyydä mitään ruhtinas-suosiota." - -Oli kylmä lukuhuoneessa. Kristiina oli vaiti muutaman -silmänräpäyksen, nousi istualta ja lämmitteli itseään tulen edessä -suuren avonaisen kamiinin ääressä. "Pyydä minulta anteeksi." sanoi -hän vihdoin. "Mistä, armollinen röökinä?" - -"Sanasta, joka olisi saattanut toiselta viedä pään. Ei sanota -kuningattarelle, että hänen sanansa alentavat hänen arvoansa." - -"Kuka siis on kunnialliselle neidolle antava hyvitystä siitä, että -häntä on portoksi nimitetty?" - -Taaskin rupesi tuo tuskin hiiltynyt viha liekitsemään ilmi tulena, -tuossa helposti syttyvässä hallitsialuonteessa. Ei löytyne mitään -esimerkkiä siitä, että Ruotsin Kristiina koskaan olisi tunnustanut -katuneensa sanaa tahi tekoa, mutta löytyy monta todistusta siitä, -että hänen jalommat tunteensa olivat voittaneet hänen vihansa. - -"Kirjarotta, sinä tuossa maatuneessa opissasi", huudahti Kristiina, -uudestaan kuohahtaen, samalla kun hän kiivaasti kohensi kamiinissa -palavia kekäleitä: "sinä kurja pieni hehkuhiili, joka luulet voivasi -valaista maailmaa ja josta ei huomenna ole mitään muuta jäljellä, -kuin hyppysellinen tuhkaa, tahdotko sinä käydä oikeutta _minun_ -kanssani? Eikö siinä ole kyllin armoa, että minä vielä tuhlaan -sanaakaan sinun tähtesi? Pitääkö minun vielä lisäksi antaman -sylirakille sokeria sen vuoksi, että olen sallinut hänen nalkuttaa? -Etkö käsitä, sinä, joka kaikki ymmärrät, etteivät minun sanani -ole mikään koulu-ainekirjoitus, jota sinun tulee suosiollisesti -parannella ja oikaista? Jos tahdot piirtää riipaleen reunustaan, -niin vedän minä ristin koko sivun ylitse ja lähetän sinun kaikkine -hanhenkyninesi takaisin siihen sudenpesään Suomeen, jota sinun ei -milloinkaan olisi pitänyt jättämän. Pyydä minulta anteeksi tahi mene -tiehesi!" - -"Saanko vastata armolliselle röökinälle?" - -"Et, se on tarpeetonta. Jos vielä sanankin vastaat, niin et ole enään -huomenna Tukholmassa." - -"Teidän majesteettinne", vastasi Hagar kylmästi kumartaen, "minä -en huomenna enään ole Tukholmassa enkä myöskään enään ole oleva -teidän majesteettinne alammainen. Wienin keisari on tunnustanut, -että olen oikeutettu olemaan Götzin perheen jäsenenä. Toivon -löytäväni maan, jossa ei kukaan turhaan pyydä hyvitystä väärästä -häväistys-sanasta. Niin halpa kuin lienenkin, on kunniani minulle -kuitenkin yhtä suuresta arvosta, kuin teidän majesteettinne kunnia -on teille, ja panen vastalauseen ansaitsematonta syytöstä vastaan, -joka hyvää mainettani loukkaa. Nimitettäköön minua kirjarotaksi, -mutta sylirakkina en anna tallata itseäni. Jotakin olen oppinut -teidän majesteettinne koulussa, ja siitä tahdon olla kiitollinen, -niin kauan kuin elän: 'Ne, jotka Jumala on aateloinnut, eivät saa -alentaa itseänsä.' Mitä tuohon vähäpätöiseen muistoon tulee, joka -noin arvaamatta on teidän majesteettinne mieltä pahoittanut, pidän -sitä tyhjää vähemmässä arvossa, sitte kuin onnettomuudekseni olen -kadottanut sen, mikä paljon kalliimpaa on: armollisen kuningattareni -suosion ja luottamuksen." - -Näitä sanoja lausuessaan viskasi Hagar hiuskutrin sammuvaan -hiillokseen. Kutri kiemuroitsi kuten käärme, kuohahti hentoon, -ruskeaan vaahtoon, hiiltyi, kimalteli vielä puolen sekunnin ja katosi. - -Tuolla tavoin ei vielä yksikään alammainen ollut tälle aikansa -mahtavimmalle kuningattarelle puhunut, ja vielä sellaiselle, joka -niin ankarasti muisti kuninkaallista arvoansa yllä pitää. Mutta jos -Hagar odotti uutta vihan purkausta tahi mahdollisesti äkkinäistä -mielen muutosta suopeampaan suuntaan, kuten toukokuun 12 päivänä, -niin hän tuossa odotuksessaan pettyi. Kristiina oli ääneti, -liikkumaton ja umpimielinen, kuningatar kokonaan, ja viittoi vain -kädellään, että tuo rohkea kapinoitsia sai esteettömästi lähteä. -Pois menevä teki lyhyen syvän kunnian-osotuksen, ja ovi sulkeutui -vielä kerran noitten molempien suurilahjaisten, luomakunnan -suosikkien välillä, jotka sielunsa perusjohteessa olivat niin -läheisiä heimolaisia, mutta myöskin niin yhtäläisiä, että lakkaamatta -törmäsivät yhteen, lakkaamatta kaipasivat toisiansa, mutta eivät -kuitenkaan koskaan sietäneet toinen toistansa. - -Kristiina kuningatar oli selväjärkinen ja kylliksi jaloaatteinen -havaitaksensa kapinoitsian pistävissä sanoissa jotakin omasta -itsestään, jota hän saattoi anteeksi antaa, vaikk'ei suvaita. Mutta -hänen ajatuksensa olivat jo ehtineet siirtyä toiselle suunnalle, -jonka rinnalla pienen ääneensä-lukian kapinoiminen haihtui -vähäpätöisyydeksi. Hän istui hetken vaipuneena sydäntänsä koskeviin -ajatuksiin. - -"Hyvitystä! Kukapa siis minulle hyvitystä antaa!... Ei... -puolisokseni hänen ei pidä tuleman, mutta kentiesi... Ruotsin -kuninkaaksi." - - - - -9. Jalopeurain kohtaus. - - - Ebba, oletko milloinkaan jalopeuralla ratsastanut? - -Toukokuun 15 päivänä 1648 illalla istui kuningatar suuressa -vastaan-ottohuoneessaan. Hän istui juhlallisesti odottaen ikään kuin -ulkomaalaista lähetyskuntaa vartoessa. Valtiorouvat olivat olleet -hänen puheillaan ja menneet pois, hovineidot olivat saaneet käskyjä. -Ovet olivat tarkkaan vartioidut. Paitsi kolmea erittäin kutsuttua, -ei kukaan päässyt kuningattaren puheille. Suosikki kreivi Maunu -astui sisään varovaisilla askeleilla ja tiedusteli, tutkiaksensa -mielenlaatua, miten hänen majesteettinsa terveyden laita oli. -Kristiina hätimiten katsoi pois auki olevasta kirjastaan: - -"Minä voin aina hyvin, kun olen tehnyt rauhansopimuksen itseni -kanssa. Ei ole tosi, että kaikki paha tulee vatsasta. Kaikki paha -tulee sisällisestä sodasta ruumiissa ja sielussa." - -Hänen muotonsa sävyt vaihtelivat usein, ja kreivi oli tutkinut niitä -kaikkia, kuten hyönteistentutkia tarkastelee perhon tuntosarvia -mikroskoopilla, mutta tänään oli siinä jotakin tavallista lujempaa, -melkeinpä uhkaavaa. Kuningatar näytti hänestä vartioitsevalta -jalopeuralta, jota ei uskalla lähestyä eikä koskea, vaikka se -näennäisesti onkin levollinen. - -Kreivin uteliaisuus oli suuressa määrässä jännitetty, mutta hän -ei uskaltanut kysyä enempää. Hän tiesi jotakin, mutta ei kaikkia. -Kristiina ei koskaan ilmaissut ajatuksiaan kokonaan, ei edes -tuttavallisimpina hetkinäkään suurimmalle suosikillensa. Jotakin tänä -iltana piti tapahtuman; -- mutta mitäpä? Kreivi Maunu loi kysyvän -silmäyksen palveleviin hovineitosiin; he tiesivät vielä vähemmän kuin -hän ja katosivat pian huoneesta. Kreivi oli ääneti, kuningatar samati. - -Hetken perästä astui piispa Johannes Mathiaksenpoika sisälle, hän -otettiin vastaan armollisella huomiolla ja käskettiin istumaan -kuningattaren _oikealle_ puolelle. Hän oli vanhentunut aikojen -taisteluissa; hän ei saanut täydellistä voittoa, mutta ei myöskään -joutunut täydellisesti tappiolle väittelyssä _Idea boni ordinis_ -kirjasta. Hän oli valmistanut ja allekirjoittanut Hagar Ryningin -todistuksen, että väärinkäsitys riippui sananselityksistä, ja siihen -oli papisto tyytynyt sillä ehdolla, että _Formula concordiae_ -otettaisiin ruotsalaisen kirkon tunnustuskirjojen joukkoon. Se oli -raudankova puhdas-oppisuus, jota tässä tahdottiin tyrkyttää kaikille -vaarallisille vapaa-uskoisille, ja tuon hurskaan piispan mielestä oli -rakkauden laki kuitenkin kaikista ylin. - -Kristiina käsitti hänen huolensa, kurkotti hänelle kätensä ja sanoi: - -"Vielä ei tämä käsi ole allekirjoittanut _Formula concordiaeta_ eikä -sitä luultavasti teekkään." - -"Minä kiitän armollista esivaltaani", vastasi piispa, nähtävästi -tyytyväisenä. "Täytyy kärsiä heikko-uskoisia." - -"Ja rakkaudessa heikkoja", virkkoi Kristiina hymyillen. - -"Armollinen röökinä, rakkaus on toista luontoa; se on voimallinen -kuin kuolema. Missä se vallitsee, kestää se kaikkea, uskoo kaikkea, -toivoo kaikkea ja kärsii kaikkea." - -"Suokaa anteeksi, arvoisa isä, en ole ollut niin onnellinen, että -tässä kurjassa maailmassa olisin löytänyt rakkautta, joka kärsii -kaikkea ja kestää kaikkea; mutta paljon haittaa on minulla ollut -rakkaudesta, joka uskoo kaikkea ja toivoo kaikkea. Ajattelen, että -vähän leikkaisimme sen sokean Jumalan tehottavia siipiä." - -"En minä puhu lihallisten ihmisten huikentelevaisista himoista", -sanoi piispa lempeästi. - -"Ei, minä ymmärrän. Mutta auttakaa nyt minua tänä iltana, arvoisa -isä, sillä tuossa näen yhden tulevan, joka uskoo kaikkea ja toivoo -kaikkea... millä perusteella, jätän sanomatta. Varma on, ett'ei hän -kärsi kaikkea." - -Pfaltzkreivi Kaarle Kustaa astui sisään hovipuvussa, joka samalla -myöskin oli sotilaan puku. Ei yksikään tummentunut veripilkku, ei -yksikään tomunhiuke taistelukentän sannasta tahrannut nyt hänen -kaunista keltaista nahkavarustansa tahi hienoa pitsikaulustaansa. -Pitkä, huolellisesti jakaukselle pantu musta tukkansa valui hänen -leveille hartioillensa, tuo tukka, josta Kristiina äsken oli kutrin -nähnyt. Ohuet viiksensä kiemurtelivat käärmeen tapaisina hänen -päättävän ylihuulensa ympäri; vartalo oli käynyt täyteläisemmäksi -eikä osottanut mitään toivottoman rakkauden kärsimyksiä. Käytös oli -yhä sujuva, kuten kokeneen sotilaan tulikin olla; mutta katseessa -ja huulien ympärillä oli jonkunlainen etsivä epävarmuuden ilmaus, -ikään kuin olisi hän täällä tuntenut itsensä vähemmän turvalliseksi, -kuin taistelukentällä. Ulkonaisesti myöntyväisen muodon takana piili -uljaan voiman itsetunto tuossa miehessä, joka saattoi taipua kuten -ponnin, mutta joka myöskin saattoi puolensa pitää, kun hänen aikansa -oli tullut. Mikä oli hän nyt? Jalopeura, jonka silmät olivat sidotut. - -Hän suuteli juhlallisesti kuningattaren kättä sekä odotti, että -hän alkaisi keskustelun. Maunu kreivi, joka oli valmis tarkkaamaan -pienintäkin kuisketta, huomasi, että kuningatar kutsui pfaltzkreivin -istumaan _vasemmalle_ puolellensa. Oikealla ja vasemmalla puolella -on aina ollut erinomainen merkitys, mutta ei koskaan niin, kuin tänä -aikakautena. - -Tehtyään muutamia vähäpätöisiä kysymyksiä matkasta Tukholmaan, rupesi -Kristiina pitkittä mutkitta puhumaan siitä tärkeästä kysymyksestä, -johon tänään vastaus oli annettava. - -"Teidän lemmellisyytenne", sanoi hän, "on antanut Maunu kreivin -ja tohtori Johanneksen kautta tietää toivomuksenne olevan, että -vihdoinkin saisitte ehdottoman päätökseni siitä asiasta, joka meitä -molempia läheltä koskee, nimittäin puolison valinnastani. Sen vuoksi -teidän lemmellisyytenne suvainnee anteeksi, että olen kutsuttanut -nämät arvoisat miehet, ilmoittaakseni heidän läsnä ollessaan -mielipiteeni teidän lemmellisyydellenne, kuten minä myöskin Jumalan -edessä sen sanoa tahdon, ilman mitään korupuheita tahi kiitos-sanoja." - -[Sen keskustelun, jonka pääpiirteet tässä on lyhennetyssä muodossa -esiin tuotu, on Kaarle Kustaa laveasti omakätisesti kirjoittanut -ja löytyy se Arckenholtzin: "Drottning Kristinas arbeten och -märkvärdigheter, öfvers, af Gjörwell." 2 osa, siv. 40 ja seur.] - -Pfaltzkreivi kumarsi ääneti. - -"Minä siis ilmoitan, etten tahdo estää teitä toivomasta saada minua -avioksenne; mutta en myöskään anna teille toivoa, että se tapahtuisi." - -Äänettömyys. Kuningatar jatkoi: - -"Jos minä naimisiin menen, vakuutan ja lupaan minä, ett'en ketään -muuta maailmassa aviokseni ota, kuin teidän lemmellisyytenne oman -henkilön." - -Äänetön kumarrus. - -"Siinä tapauksessa ett'en naimisiin menisi, tahdon minä valtakunnan -hyväksi ja turvaksi koettaa julistaa teidän lemmellisyytenne minun -_successor'ikseni_ ja valtakunnan perintöruhtinaaksi." - -Taaskin äänettömyys. Pfaltzkreivi Kaarle Kustaa oli hyvin oppinut -monessa tieteessä, mutta kaunopuhuja hän ei ollut, kuten Kustaa II -Aadolf sekä hänen tyttärensä Kristiina. Hän odotti äänettömänä ja -melkeinpä hämillään noitten lupausten jatkoa, jotka olivat kylläkin -loistavia ja kuitenkin samalla aivan pieniä. - -Kristiina kävi malttamattomaksi. Hän oli aikaansa katsoen tavattoman -lyhyessä ja supistetussa muodossa, määrällisesti ja tarkkaan -punnituilla sanoilla puhunut, mitä hän tahtoi sanoa ja odotti nyt -vastausta. - -"Enempää en voi luvata", lisäsi hän. "Jollei teidän lemmellisyytenne -siihen tyydy, niin minä en kuitenkaan saata muuta päätöstä tehdä." - -"Monta ennen annettua lupausta on antanut minulle aihetta uskomaan -toista teidän majesteettinne minun halpaa henkilöäni koskevista -ajatuksista", virkkoi nyt pfaltzkreivi äänellä, joka ilmaisi, että -toivonsa oli pettynyt. - -"Tohtori Johannes saattaa kyllä todistaa, että lapsen lupauksilla -ei ole mitään merkitystä, ellei hän niille aikahisena anna -_consummationia_ ja vahvistusta", virkkoi Kristiina. - -Piispa noikkasi, lisäämällä ettei mikään estänyt hänen -majesteettiansa tekemästä päätöstä kaikkien uskollisten alammaisten -sydämmelliseksi iloksi. - -"Sanoinhan minä teidän lemmellisyydellenne", jatkoi kuningatar -vilkkaasti, "ett'en vielä mitään ole päättänyt sinne enkä -tänne. Mutta sen tahdon _insisterata_ ett'en päätöstä tee -_considerationista_ teidän lemmellisyyttänne tahi itseänne -kohtaan, vaan _égardista publicum bonum'ia_ kohtaan ja turvatakseni -isänmaatani. Kun nyt aion jättää Saksassa olevan sotajoukkoni -teidän lemmellisyytenne johtoon, pannen teidät generalissimukseksi, -tapahtuu se ainoastaan sen avun tähden, minkä minä toivon teidän -lemmellisyytenne tekevän valtakunnalle ja jotta se olisi turvattuna, -jos minulle jotakin kuolettavaa tapahtuisi." - -"Kiitän nöyrimmästi minulle osotetusta armosta", vastasi -pfaltzkreivi, "minun tulee siihen tyytyä. Mutta minun -pyrintömääränäni on ollut yksin-omaan teidän majesteettinne oma -henkilö eikä mikään muu." - -"Niin, niin, minä käsitän tuon puhetavan", keskeytti häntä Kristiina, -yhä malttamattomampana. "Minä puhun valtakunnasta ja teidän -lemmellisyytenne puhuu itsestään ja minusta. Mitä minä tähän siis -vielä lisään? Pitääkö minun pyytää miettimisen aikaa, kuten tapana -on, kun neito ei heti tahdo kiihkeälle kosiallensa vastausta antaa? -Pitääkö minun luvata, mitä ei mikään muu neito lupaa, että teidän -lemmellisyytenne saa loppupäätökseni, kun olen 25 vuoden vanha? -Niin, minä sen lupaan; onko siinä kyllin hyvitystä? Onko teidän -lemmellisyytenne nyt tyytyväinen?" - -"Kiitän alammaisesti ja olen tyytyväinen kaikkiin, mikä teidän -majesteettianne miellyttää. Minun _facit'ini_ ei ole ollut mikään -muu, kuin saada onnekseni teidän majesteettinne henkilön omakseni, -ja saatanko minä tyytyä leivän palaan, kun se minulta otetaan, jota -hartahimmasti halajan? Mutta ellen tätä toivoani täytetyksi saa, en -enään milloinkaan tahdo Ruotsia nähdä." - -Nyt Kristiina syttyi kuin tuleen. - -"Ja tuota sanoo minulle hän, joka siellä täällä on tyytynyt -muihin kuin minuun! Mitä loruja nuo tuollaiset ovat? Olenko minä -mikään Chloë, joka talutan lampaita ruusu-nauhasta ja teidän -lemmellisyytenne huokaava Damon, joka hoitaa laumoja isänsä -kartanossa? Minä tunnen Damonini: sillä hänen ei milloinkaan pidä -olla _contenti_. Jonka Jumala on asettanut johonkin korkeampaan tässä -maailmassa, hänen ei pidä tyytyä lampaankeritsemiseen." - -"Tiedän sen aivan hyvin, teidän majesteettinne on sen sanonut -minulle itselle rakkaan sisareni häissä menneenä vuonna, ett'ei -teidän majesteetillanne ole mitään _affectionia_ minun henkilöäni -kohtaan, niin että minun on tuosta täytynyt _despererata_. Olen sen -vuoksi myöskin Jumalaa rukoillut, että hän minun mieleni kääntäisi -pois tästä aikomuksestani, jotta sillä en teidän majesteettinne -epäsuosioon joutuisi ja omaa vahinkoani saavuttaisi; mutta katsokaa, -siihen en ole ollut _capable_. Ennemmin olen tuosta joka päivä -kärsinyt ja rakkauteni teidän majesteettinne henkilöön päivä päivältä -enentynyt niin, ett'en itse enään voi hallita itseäni, vaan täytyy -minun joutua sen epäsuosioon, jota halukkaimmin tahtoisin miellyttää." - -Hieno, ivallinen hymy, jota Kristiina tuskin huoli salatakkaan, -ilmaisi, että hän epäili tuon selityksen todenperäisyyttä. Hän -hillitsi itsensä, kiitti noin suuresta hellyyden osotuksesta ja -vakuutti, että hän tunsi hänen uskollisuutensa, mutta hänellä oli -syynsä, miksi hän ei vielä tahtonut päätöstä tehdä. - -"Teidän lemmellisyytennehän saa tehdä valintansa sormuksen ja kruunun -välillä ja on ansaitseva molemmat _comportementinsa_ kautta sodassa." - -"Jos teidän majesteettinne katsoo minua sen arvoiseksi että sormuksen -ansaitsen, niin minä en kruunusta muuta tahdo ajatella, kuin ett'ei -ketään saata verrata häneen, joka sitä nyt kantaa. Olen tullut -Ruotsiin niitten lupausten johdosta, joita teidän majesteettinne -ensimmäisessä nuoruudessaan minulle antoi, ja jollei se tapahtua -saata, mitä silloin luvattiin, suvaitsee teidän majesteettinne -käyttää minua niin kauan kuin haluatte, mutta sen jälkeen -_dimitterata_ minut virastani, olla koskematta minun kunniaani sekä -vaatimatta minua Ruotsiin, jonnekka minä en koskaan palaja. Ainoa -toivoni on silloin saada olla rauhassa." - -Taaskin keskeytti häntä tuo synkistyvä katse, joka kovin pian saattoi -vaihdella. - -"Rauhassa? Sitä minä olen estävä. Pois niskastani tuommoisilla -lastenloruilla! Kuulettehan, teidän korkea-arvoisuutenne, hän vaatii -minua vielä vastaamaan semmoisesta ajasta, jolloin minulla ei ollut -valtaa luvata pois talonpoikaistaloa ja vieläpä paljoa vähemmän -itseäni! Mitä pitää minun vastaaman niin yksipintaiselle herralle, -joka ei edes ymmärrä erotusta minun ja hänen säätynsä välillä? Minä -en ole sidottu lapsen lupauksista; minä ne rikon. Minä tarjoan -ruhtinaalliselle armolle ylipäällikkyyden ja vallanperimyksen, -minä käsken häntä odottamaan ja hän _refuseraa_! Mitä hävyttömiä -_discourseja_ nuo tuollaiset ovat? Vaikka hän kuolisikin semmoisessa -_esperancissa_, että olisi määrätty minun puolisokseni, eikä -milloinkaan siksi tulisi, eikö siinä olisi kunniaa kylliksi koko -maailman nähden?" - -Myöskin Kaarle Kustaa tunsi Vaasa-verensä kuohahtavan suonissaan. - -"Eerik Oxenstjernalla ei ollut suurta kunniaa siitä, että hän -kerran rohkeni katsahtaa ylös valittuun kuningattareen", vastasi -pfaltzkreivi uhkeamielisenä. - -"Onko tämä vertailua? Olenko minä kohdellut teidän lemmellisyyttänne -kuten minä _trakterasin_ Eerik Oxenstjernaa?" virkkoi Kristiina kovin -suuttuneena, nousi seisomaan, vaan istui jälleen. "Joka ei paremmin -tiedä erottaa henkilöitä ja vaatimuksia, ei ansaitse sitä kunniaa, -jota hänelle tarjoan eikä myöskään niitä lahjoja, joita hän on saanut -Jumalalta niiden käyttämistä varten." - -Kaarle Kustaa näki parhaaksi siirtää kuningattaren huomion toisaalle. - -"Teidän majesteettinne", sanoi hän, "puhuu kuolemastansa ja minun -vallanperimyksestäni, ikään kuin minä tahtoisin elää teidän -majestettinne jälkeen! Ei, herrojen kanssa en milloinkaan tulisi -toimeen ja Jumala varjelkoon minua tahraamasta käsiäni heidän -veressään." - -"Veressään? Kuka verestä puhuu? Sellaisia te olette! Mutta, -nähkääs, sen minä olen estävä! Huomatkaa, että minä sanoin teidän -ruhtinaalliselle armollenne: ei mitään epäjärjestystä pidä tuleman, -siis ei saa mitään verta vuotaa, jos minua kuolema kohtaisi." - -"Minä en sitä käsitä. Jos teidän majesteettinne on _indifferenti_ -minun henkilöstäni, on myöskin vallanperimys minulle vähäpätöisestä -arvosta. Teidän majesteettiannehan saattaa _particularinen -affectioni_ jotakuta muuta kohtaan vastedes _moverata_ tuosta minulle -nyt annetusta lohdutuksesta." - -Äänettömyys. Kristiinan onnistui saada jälleen ylevä, melkein uhkaava -tyvenyytensä. - -"Tuon teidän lemmellisyytenne sanoo vain saadaksensa selkoa minusta. -Sotapäällikkö tahtoo vakoilla vihollisen asemaa; mutta huomatkaa -nyt ja ensiksi, ett'en minä ole mikään vihollinen, vaan ennemmin -rehellinen ystävä ja toiseksi, että _positionini_ on päivän selvä. -Ajatuksistani en ole velvollinen tekemään kenellekkään selkoa; -eikä kukaan myöskään vaadi minua niistä tilille. Tahtooko teidän -lemmellisyytenne vai eikö, tyytyä noihin kolmeen pykälään, jotka -minä heti alusta olen tuonut esiin. Huomatkaa: _primo_: ei mitään -myöntymistä eikä kieltoa, mitä minun henkilööni tulee, ennen kuin -olen 25 vuoden vanha; _secundo_: ett'en ota ketään muuta kuin teidän -lemmellisyytenne, _jos_ naimisiin menen; _tertio_: jollen naimisiin -mene, julistetaan teidän lemmellisyytenne minun seuraajakseni... Onko -siinä kylliksi? Pankaa muistiinne, etten minä tuota tarjoa kahta -kertaa. Kyllä kovalla pitää jo muutenkin. Minä pyydän vastausta." - -Tämä vastaus kesti myöhäiseen iltaan. Ei kumpainenkaan noista -kahdesta päähenkilöstä tahtonut poistua paikaltaan. Harmistuneita -sanoja vuorotellen hymyilyjen ja uhkauksien kanssa toisaalta, ja -ulkonaista alammaisuutta sekä salaista harmia toisaalta. Siinä -oli taistelu sormuksen ja kruunun välillä sellainen, ett'ei -semmoista vielä koskaan oltu Tukholman linnassa taisteltu ja tuskin -yhdessäkään muussa kuninkaan linnassa. Piispa Johannes ja Maunu -kreivi esiintyivät välittäjinä, vaikka erittäin varovaisesti, kuten -taistelevia jalopeuroja tuli kohdella, mutta kentiesi ei aina yhtä -suorasti. Loppupäätökseksi tästä tuli, että ruhtinas-jalopeura ei -tunnustanut itsensä voitetuksi eikä tyytyväiseksi, mutta malttoi -mielensä siten, että lupasi totella ja odottaa. Suostuttiin, että -kuninkaallinen liitto kaikille, myöskin kuningattaren äidille, -valtiokanslerille, neuvostolle ja säädyille ilmoitettaisiin -päätetyksi ja ainoastaan tuonnemmaksi lykätyksi sodan vuoksi, -jonne pfaltzkreivin tuli ylipäällikkönä lähteä. Yhteydessä tämän -kanssa piti Kaarle Kustaan vallanperimys saatettaman voimaansa -neuvoskunnassa ja säädyissä. Tämä erinomainen kohtaus lopetettiin -keskinäisillä vakuutuksilla kiitollisuudesta ja uskollisuudesta. - -Palveleva hovineito Ebba Sparre odotteli makuuhuoneessa. -Kammaripalveliatar lähetettiin pois, kuningatar viskasi itsensä -riisumatta vuoteellensa. Hän oli väsynyt, mutta ei saattanut nukkua. -Hänen ajatuksensa olivat kuin sateesta paisunut kevättulva, jonka -täytyy virrata partaittensa yli. - -"Ebba", sanoi kuningatar, "oletko koskaan jalopeuralla ratsastanut?" - -"En, siitä minä kyllä itseäni varjelen", vastasi ystävä, salaten -haukotukseen uteliaisuutensa. - -"Tuossa teet oikein. Siinä ei voi käyttää kannuksia; siinä ei auta -mikään muu, kuin tulikuuma rauta. Jokin, joka polttaa ja jokin, joka -loistaa. Minä olen sitä koettanut, minä." - -"Ja sinä olet kesyttänyt pedon?" - -"Kesyttää sitä ei taida, mutta teljetä häkkiin. Saa nähdä kuinka -kauvaksi aikaa. Siinä täytyy olla tukeva ristikko." - -"Sinä ymmärrät ratsastaa, sinä." - -"Kerran olen tullut satulasta viskatuksi. Norrköpingissä se oli. -Björnsnäsin luona. Tuo suomalainen velho, sinä tiedät. Hän, jolla oli -hiuskutri. Kolme kertaa on hän lumonnut minun, kolme kertaa on hän -saanut vitsoja. Kreivinna Götz! Hän kai on lähtenyt kaupungista?" - -"Hän lähti toissapäivänä. Oli ollut hirveä melu ja häiriö Ryningin -perheessä ja vielä suurempi Kurjella. He pitivät ilkiöstä." - -"Pitivätkö? Se on mahdollista. Minä en koskaan ole nähnyt -hävyttömämpää hameessa kulkevan, mutta en myöskään koskaan -ihmeteltävämpää. Oli hetkiä sellaisia, jolloin minä olisin tahtonut -olla hän." - -"Mutta jalopeurasi on nyt kiltisti häkissä?" - -"Niin, se maksoi paljon vaivaa. Neljä tuntia ratsastimme radan -ympäri. Mitä koukkuja ja sivuhyppäyksiä! Välistä hiljaista mörinää. -Ja aina jälleen samaan paikkaan, josta lähdimme ratsastamaan... -minun henkilöni, joka piti nieltämän; ei mitään muuta, kuin minun -henkilöni! Jumala varjelkoon kruunusta. Mitäpä jalopeura huolisi -kullatusta hinkalosta? Meidän kahden tulisi ratsastaa läpi maailman. -Minun piti levollisena hoitaa ohjia, kyllä minun paukkuheponi -kiitäisi minun mielikseni. Jumalani, semmoinen ulkokullattu! Hänestä -tulisi mainio valtiokansleri. Hän on ollut minulle niin uskollinen, -että hän yöt ja päivät vain on ajatellut minua. Ja jäädä eloon minun -jälkeeni, sepä hänestä mahdotonta! Mutta nyt on kuitenkin välimme -selvä... vastaiseksi, kolmeksi vuodeksi. Älä pyydä tietää enempää, -ole tyytyväinen sillä, että minä olen ohjissa! Äläkä mene naimisiin -ennen, kuin nuo kolme vuotta ovat kuluneet, Ebba; minä tarvitsen -jonkun, jonka kanssa saatan hiljaisuudessa nauraa." - -"Olen seuraava armollisen kuningattareni esimerkkiä, minä odotan." - -"Ei, älä sitä tee, saisit kentiesi kauan odottaa. Mene vain naimiseen -sinä, joka saatat ja uskallat sitä tehdä, mutta älä ennen, kuin nuo -kolme vuotta ovat kuluneet. Kentiesi ei ole onnellista ainaiseksi -jäädä yksin. Meissä on liika lämmintä verta, ja sitten tuntuu tuo -yksinäinen suuruus kovin kylmältä välistä. Pygmalion veisti itselleen -Galathean... Minä tahtoisin veistää itselleni vertaisen... En, en -vertaista, mutta jotakin vähän parempaa kuin leikkikalun. Toisinaan -luulen löytäneeni sellaisen, mutta kun lankaan kosken, liikuttaa -tanssimestari sekä käsiään että jalkojaan. Minä viskaan sen tuleen." - -"Viimein tulee jalopeura häkistään ja kiitää pois vieden -kuningattareni muassaan." - -"Luuletko? En... minä en enään pelkää joutuvani sen saaliiksi. -_Löytyy_ liika monta hiuskutria. Ebba... mihinkä ikänä tahtoisitkin -alentaa itseäsi, niin älä koskaan tasaa suosiotasi toisen naisen -kanssa!... Soita Fikeniä sisään! Minä koetan nukkua." - -Kristiina kuningatar pani maata, mutta unensiivet eivät hänen -silmiään sivelleet, ajatusten seppämestarit yhä takoivat alasinta. - -"Hän odottaa nyt... minä sidon hänen vielä... mutta kauan hänellä -ei malttamusta kestä... häntäpä ei ainiaaksi saata sitoa. Hänen -keltaisen nahkavaruksensa alla kuningas kuitenkin piilee... Entä jos -vapauttaisin itseni hänen siteistään ja kaikista siteistä?... Jos -minä... Hagaria on Wienissä ihailtu... hän on ollut yhdessä Euroopan -oppineimpien miesten kanssa... Miksikä minun pitää olla sidottuna -tähän raakaan maahan? Jos minä... _luopuisin kruunustani_?" - - - - -10. Ruben Zevin lähettiläs. - - - Minun rahani käyvät sotaa, - minun rahani tekevät rauhansopimuksia. - -Kuukausi sen jälkeen, kuin Tukholmassa toukokuussa 1648 tehtiin -Kristiina kuningattaren ja hänen seuraajakseen määrätyn välillä -juhlallinen sopimus, virutteli rankkasade eräänä kesäkuun päivänä -vapaata Regensburgin valtakaupunkia. Se vei soraa ja pieniä kiviä -vallituksista, huuhtoi kadut ja juoksi sitten puroina paisuvaan -Tonavaan. Päivän valo tunki niin säästäen sisään Ruben Zevin -sisimmäisen konttoorin ainoasta pienestä ikkunasta, että oli pakko -sytyttää lamppu, joka nyt loi kalpean loisteensa vanhan rahakauppiaan -pitkään, laihaan, kuihtuneeseen, mutta vielä voimissa olevaan -olentoon. Hän ei huomattavasti ollut vanhentunut, sitte kuin hän -kuusi vuotta takaperin oli käynyt Suomessa ja Tukholmassa. Nuo -läpikatsovat, ruskeat silmät; jotka näyttivät vakoilevan ja näkevän -maailman hämärimpiin nurkkiin, olivat kentiesi vaipuneet syvemmälle -ikään kuin piilossa olevat kaukolasit; nuo luiset kädet, jotka niin -paljo kultaa anastivat ja saattoivat viskata ulos melkein yhtä -paljon, olivat yhä enemmän muodostuneet saaliiseen iskevän kotkan -kynsien tapaisiksi; valkoisiksi käyneet hiuksensa olivat harventuneet -otsalta, joka salasi niin monta tuumaa ja lakkaamatta hautoi uusia -laveampia. Mutta vielä, ja ehkä enemmän kuin milloinkaan oli hän -juutalaisten kuningas, samati kuin hän oli kuninkaitten juutalainen; -vielä näytti hän kestävän aikaa ja vaivoja; vielä hän tukevin käsin -johti niitä lankoja, joilla hän kietoi Euroopan ja koko maailman. - -Tuo kehno, ahdas konttoori oli keskipisteenä siinä lukinverkossa, -joka oli kehräytynyt valtaistuinten ja kansojen ympäri. Kaikki juoksi -yhteen kuten säteet tätä tuskin kymmenen askeleen pituista keskustaa -kohti, kohti tuota suurta, kulunutta, saksanpähkinöistä pulpettia, -raudoitettua tammiarkkua, jonka sisällystä ei kukaan saanut nähdä, -ja tuota vahvaa rautakaappia, jossa tärkeimmät paperit, paavien, -keisarien ja kuningasten omakätisesti allekirjoittamina ja sinetillä -varustettuina, saivat turvallisen piilopaikkansa. Mainittujen -raskaitten huonekalujen välille jäi tuskin tilaa vähäiselle hyllylle, -jossa oli hebreankieliset vanhan testamentin kirjat, pöydälle, jossa -oli vesipullo, sekä kahdelle nahalla päällystetylle korkeaselkäiselle -tuolille, joista toinen oli kirjoitustuoli. Useampia ei tarvittu, -sillä täällä olivat keskustelut aina kahdenkeskeiset. - -Tästä huoneesta meni ovi makuuhuoneeseen ja toinen etummaiseen -konttooriin. Viimeksi mainitun oven ulkopuolella vartioitsi -yöt päivät uskollinen vahti; toinen seisoi lakkaamatta aseilla -varustettuna huoneen ulko-ovella. Tämä etummainen konttoori oli -suuri sali, johon mahtui kaksitoista vahvaa pulpettia, jokaisen -ääressä työskenteli kaksi kirjuria; suuria seinäkaappeja, joissa oli -kirjeitä ja asiapapereita. Täällä työskenteli konehiston käyntiratas, -joka pani monta sataa vähempää hammasta liikkeelle. Tänne tuli -ja täältä meni posteja ja sananlennättäjiä kaikkina vuorokauden -aikoina. Sanomalehdistö oli vielä ensimmäisen lapsuutensa kapalossa; -sähkölennätin ja puhelanka haudattuna kauas tulevaisuuden sumuun. -Kaikki yhdysliike kävi suorastaan ja enimmiten sananlennättäjien -kautta, koska posti oli epävarma ja kovin epäsäännöllinen, mutta -myöskin kirjekyyhkysiä käytettiin toisinaan. Sisimmäisestä -konttoorista etummaiseen kulki puhetorvi, jonka kautta päällikkö -ilmoitti käskyjänsä ja määrätyillä ajoilla otti vastaan kuulumisia. - -Nyt istui Ruben Zevi kotkanpesässään, tarkkaan tutkistellen -kahta äsken tullutta sanomaa, toinen oli Monsterista, toinen -Osnabrückistä. Ne koskivat rauhansopimuksia. Tottunut kuin oli -itseänsä hillitsemään, ei hänen muotonsa ilmaissut, olivatko nuo -uutiset hänen mieleisiänsä vai eivätkö. Vihdoin kuitenkin hänen -jyrkkäpiirteiseen otsaansa ilmaantui ryppy. Venedigin tasavalta oli -rauhansovittaja ja Venedig oli kilpailia. Nuo rahalliset Alankomaat -olisivat olleet vaarallisempia kilpailioita, mutta ne kulkivat Ruben -Zevin talutusnuorissa. Venedig sitä vastoin juonitteli ja liehakoitsi -itsensä esiin kolmessa maan-osassa. - -"Benjamin!" kuului päällikön ääni puhetorvesta. - -Benjamin Zevi astui sisään, hän oli melkein tuntematon sille, joka -ei ollut häntä nähnyt sitte kuin hän Jankovitzin luona makasi -haavoitettuna. Nykyään liikemiehenä, tois-silmäisenä, oikea käsi -viallisena, siitä kun puuttui kaksi sormea, ja kasvaneena päätään -pitemmäksi, kuin mitä oli silloin, olisi tämä entinen poika näyttänyt -10 vuotta vanhemmalta, ellei tuo ruskea arpi vasemmassa ohimossa ja -hänen tummien silmiensä vilkas katse, joka puolittain oli älykäs -ja puolittain poikamainen, olisi muistuttanut sitä aikaa, jolloin -miekka ja satula olivat hänelle rakkahimmat kaikesta, mitä maailmassa -löytyi. Koirankurien aika oli kuitenkin nähtävästi jo ohitse; -sen kyllä, huomasi, että hän oli ollut ankaran kurin alaisena, -ja vähitellen tottunut oloon, jota hän ei muuttaa saattanut. Hän -seisoi kuten sytytetty kynttilä mahtavan iso-isänsä edessä, valmiina -säntilleen toimittamaan jokaista tehtävää, mikä hänelle määrättiin. - -Vanhus katseli häntä tuollaisella vastustamattomalla katseella, joka -näytti tunkevan ihmis-sielun syvimpään sopukkaan. - -"Benjamin", sanoi hän, "sinä olet nyt palvellut minua kuusi vuotta -Rachelista. Olin aikonut vielä odottaa seitsemättä, mutta aika ei -odota meitä ketään. Oletko sinä nyt mies?" - -"Koetelkaa minua", vastasi Benjamin, epävarmana, mitenkä hän -tuollaisen kysymyksen selittäisi. - -"Olen koetellut sinua", jatkoi rahakauppias levollisesti... -"Palveluksesi ensi vuosina olit sinä kuten viiri, jota kaikki tuulet -kiikuttelevat. Viimeisinä vuosina olet käyttänyt itsesi paremmin -mielikseni. Jakobin Jumala, joka kohtalotamme johtaa, on ottanut -sinulta silmän ja käden, varjellaksensa sinua filistealaisten -tyrkytyksiltä ja sydämmesi epävakaisuudelta. Joas, joka henkeäsi -vainosi, on kuollut. Isäsi, se verikoira, ei enään saata sinua vaatia -minulta. Thamar on vielä jäljellä. Mutta sinä olet nyt äitisi poika -ja yksi meistä. Toivoisin saattavani sanoa samaa sisarestasi; hän on -kutsuttu Israelin aseeksi gojimin, pakanain joukkoon ja hän tehköön -vastaiseksi tehtävänsä. Nyt tahdon määrätä sinulle koetteeksi miehen -tehtävän. Osota itsesi luotettavaksi eräässä toimessa, joka vaatii -suurta rohkeutta, mutta vielä enemmän viisautta, niin tulet minun -asiakumppanikseni ja Rachelin herraksi." - -"Käskekää; minä tottelen." - -"Rauhansovinto on tulemaisillaan päätetyksi Westfalissa. Tapahtukoon -niin; minä suvaitsen sen. Minun rahani käyvät sotaa, minun rahani -tekevät rauhansopimuksia. Oi, minun poikani, olen antanut gojimin -kolmekymmentä vuotta riistää ja repiä toisiansa, jotta heidän -palotettujen ja voimattomien jäseniensä ylitse valmistaisin -Israelille tien hänen lähestyvään herrauteensa. Mutta aika on tullut, -jolloin meidän tulee pitää itsestämme vaaria. Minun Saksassa olevat -vakuuteni ovat suurimmaksi osaksi hävitetyt; nyt uhkaa vakuuksiani -keisarin perintömaissa sama hävitys. Minä suostun siis rauhaan, mutta -määrätyillä ehdoilla. Israelin täytyy kerran saada porvari-oikeudet -Saksassa, Itävallassa, Ranskassa, Espaniassa, Ruotsissa, jaa, -paavikunnassakin, samati kuin sillä jo on tämä oikeus Alankomaissa. -Näillä ehdoilla lainaan minä varat sodan vahingonkorvauksiin ja -muihin tarpeellisiin menoihin. He eivät tahdo, nuo kiittämättömät; -he koettavat kaikin tavoin viekkaudella päästä minusta, ja niistä -myönnytyksistä, joita minä heiltä vaadin. Silloin tulee Venedigin -tasavalta, rauhansovittaja, ja tarjoutuu lainaamaan tarvittavat -summat. Se ei saa tapahtua; nuo koronkiskurit ryöstäisivät minulta -voittojeni hedelmät. Tahdon härsyttää turkkilaiset heidän kimppuunsa; -he saavat kyllin tekemistä omien porttiensa luona... katsos -tässä on kartta!" sanoi hän ja kiersi auki sen aikuisen karkean -puupiirroksisen kartan; siinä näkyi joukko punaisella nesteellä -merkittyjä paikkoja, joissa Zevin huoneen asiamiehiä oli valmiina -toimeenpanemaan päällikkönsä määräkäskyjä. "Tässä on Regensburg. -Sinä menet täältä minun aseilla varusteltuun kaaleri-laivaani -Levantiin, joka aina vuosittain lähtee Smyrnaan kauppatavaroita -viemään. Sinä olet kaikkien muiden, paitsi minun asiamiesteni nähden, -kauppias, joka harjoittaa tukkukauppaa. Sinä seuraat Tonavan juoksua -Sulina-suuhaaraan. Sieltä poikkeat oikealle, purjehdit sitten -Mustanmeren yli Bosporiin ja menet Konstantinopolissa maalle. Siellä -lahjoat suurvisiirin Muhamed Kuprili paschan kiajan eli sijaisen -Arnaudin, hänen anomuskirjamestarinsa ja ensimmäinen eunukinsa, -toimitat, että pääset suurvisiirin puheille, ja annat hänen omaan -käteensä tämän kirjeen; se sisältää kaikkia, mitä hänen tarvitsee -tietää; mutta turvallisuuden vuoksi lähetän mukaasi taitavimman -tulkkini. Tarpeellista on, että tunnet olot ja olet valmis vastaamaan -kysymyksiin. Tiedä siis, että nyt on paha aika ja puoluesota -osmanien pääkaupungissa. Ibrahim sulttaani on kukistettu ja tapettu. -Hänen poikansa ja vallanperiänsä on seitsemän-vuotias lapsi. -Hänelle etsitään puolisoa, joka olisi kyllin voimallinen sysäämään -syrjään hänen vallanhimoisen iso-äitinsä. Janitscharit ja spahit -ovat holhojavallasta sulttaanien ala-ikäisyyden aikana verisesti -sotineet keskenään. Muhamed Kuprili on suurvisiirinä hallituksen -etupäässä. Tuo Kuprili on ranskalaisen, uskostaan luopuneen poika -ja persoonallinen ystäväni sekä tarvitsee rahaa voidaksensa pysyä -pystyssä vastustamassa mahtavia janitschareja. Hänen pitää saaman, -mitä hän haluaa, sillä ehdolla, että hän viipymättä lähettää -turkkilaisen laivaston hätyyttämään Kandiaa. Sano Kuprilille, että -minä lahjoitan hänelle tuon suuren, rikkaan saaren. Venedigin on -pakko puolustaa niin kallista aluetta, Välimeren helmeä, aina -viimeisiin asti, eikä ainoatakaan scudo-rahaa jää tasavallalle, -määrätäkseen rauhasta Saksassa." - -Benjamin Zevi kumarsi, kädet ristissä rinnan päällä, merkiksi, että -oli asiat käsittänyt. - -"Odota!" jatkoi rahakauppias. "Jos olet saanut hitusenkin älyä -perinnöksi, niin varmaan kysynet, miksikä minä lähetän noin nuorta -kokematonta miestä näin tärkeään ja vaikeaan toimeen; miksikä en -ennemmin lähetä ensimmäistä konttoorikirjuriani, Jerobeamia tahi -jotakuta muuta tottuneempaa sanansaattajaa. Tahdon sanoa sinulle -sen. Tahdon antaa sinulle tilaisuutta osottaa olevasi ylhäisen -asemasi arvoinen maailman hallitsiana, joksi olet tuleva minun -jälkeeni, siinä tapauksessa, että mittasi täytät. Tämä lähetys -on ainainen hengenvaara. Joka askeleelta olet tapaava röyhkeitä -ryöväreitä, jotka väijyvät sinun aarteitasi. Sinua ympäröitsee -janitscharien verenhimoinen viha, venedigiläisten vakoojat ja -kymmenmiehisen-neuvoston palkatut rosvot, jotka epäilevät matkasi -päämaalia. Minä annan sinulle 30-miehisen hyvin varustetun -saattojoukon, jota Assar Kaba johtaa, mutta he eivät sinua saata -suojella, jollet käärmeen suikeudella pujahda läpi siinä, missä -rohkeutesi ei mitään auta. Joka silmänräpäys, täytyy sinun olla -varuillasi, sinun täytyy valepuvussa yöllä hiipiä Konstantinopolin -pahassa huudossa olevien kujien läpi. Ja kun tuossa kaikessa olet -onnistunut, täytyy sinun vielä sukkeluudellasi voittaa paschojen -ahneus ja suurvisiirin itämainen saaliinhimo. Rakastetun Ruthini -poika, ennen tahtoisin pitää sinua täällä turvassa luonani, kuin -lähettää sinua ulos moniin vaaroihin, mutta Jakobin Jumala kutsuu -sinua suurempiin tehtäviin kuin tähän, ja sen vuoksi sinun tulee -oppia tuntemaan uskottomien turkkilaisten maata..." - -Ruben Zevi oli ääneti hetkisen, ja mietti, tulisiko hänen ilmaista -tälle näihin asti vähän luotettavalle nuorelle miehelle elämänsä -syvimmän salaisuuden ja suurimman päämaalin. - -"Vielä et sinä sitä käsittää saata", sanoi hän vihdoin. "Mutta niin -paljon tahdon sinulle uskoa, että viimeiset ajat lähenevät suurilla -askeleilla, se aika, jolloin Israel hajonneesta tilastaan pakanain -seasta palajaa ja panee kaiken maailman kansat Davidin valtikan alle. -Sinä olet kutsuttu ottamaan loistavaa osaa tuossa tehtävässä, ja -siksipä, poikani, valmista itsesi sitä varten! Minä tahdon, että sinä -opit turkin-kielen, samati kuin jo olet oppinut isäimme kielen." - -"Herrani ja mestarini", kysyi Benjamin nöyrästi, "enkö saa ottaa -mukaani sisartani Hagaria? Hän on viisaampi kuin minä." - -"Hagar on vielä kaukana ruotsalaisten moabitien maassa. Nainen ei -saata kulkea siellä, missä sinä kuljet, ja miksikä minä lähettäisin -Ruthini molemmat lapset niin suureen kuoleman vaaraan? Jos sinä -kaadut, tahdon säästää hänen Israelille." - -"Mutta hän osaa, mitä minä en osaa. Hän tietää, mitä minä en tiedä. -Hän on onnistuva, missä minä en onnistuisi. Antakaa minulle Hagar -matkakumppaniksi, niin kaikki hyvin käy!" - -"Sitä sinä et ymmärrä, mieletön poika. Hagarilla on oma tehtävänsä, -joka on toinen kuin sinun. Miksikä luulet, että minä olisin -tuhlannut miljoonan hänen kurjasta kreivillisestä nimestänsä, jota -minä ylenkatson, jollei senvuoksi, että hänen pitää tekemän minun -tehtäväni keisarin läheisyydessä?... Mene, tee itsesi valmiiksi!" - -"Noin vähän itsenäinen, noin kypsymätön olemaan mies, joka itse voi -päättää!" sanoi vanhus tyytymättömänä, kun hänen tyttärenpoikansa oli -mennyt. "Ja tuollaisesta paimenpojasta tahdon minä luoda Davidin. -Se ei käy; hän varmaankaan ei jälleen osaa muuta kuin tapella. Mitä -tulee minun tehdä? Täytyykö minun vihdoinkin lähettää Jerobeamin?" - -Ruben Zevi meni ulos konttooriin antamaan määräyksiänsä kaleerista, -jonka piti lähtemän aikaisin seuraavana aamuna. Vielä hän epäili, -ketä lähettäisi sanansaattajaksi, kun Rachel tuli häntä vastaan. -Hänen ensimmäinen lapsuuden-ihanuutensa oli kasvanut täyteen -kukoistukseensa ja tehnyt hänestä juutalaisen kaunottaren. Kansansa -tavan mukaan olisi hänen jo täytynyt olla avioliitossa, mutta hän -odotti tottelevaisesti nuo seitsemän palvelusvuotta. Hän etsi -korvausta taloudenhoidossa maailman rikkaimmassa talossa, hänelläpä -oli rajaton valta näissä emännän toimissa, joita paitsi ei mahtavin -pohattakaan tule aikaan. - -"Isä", sanoi hän vilkkaasti, sillä hän ja Hagar olivat ainoat, -joilla oli lupa käyttää tätä tuttavallista nimitystä, "täällä on -matkustavainen, joka ei ole tahtonut häiritä tärkeitä tehtäviäsi. Hän -malttamattomasti odottaa saavansa suudella kauhtanasi liepeitä." - -Ruben Zevi meni linnan ylikerrassa oleviin erikoishuoneisiin ja -tapasi Hagarin, joka nöyrästi tervehti häntä tuolla itämaisella -kunnian-osotuksella, jota juutalaisten oli tapana käyttää. - -"Mitä?" huudahti juutalainen hämmästyneenä. "Tyttäreni Hagar on -jättänyt olopaikkansa pakanain joukossa?" - -"Tyttäresi on totellut, niin kauan kuin hän on saattanut -häväistyksettä sitä tehdä. Ruotsin kuningatar on solvaissut minua -ja kieltäytynyt hyvitystä antamasta. Käske minua, minä odotan -määräyksiäsi." - -Juutalainen kohotti olkapäitään. - -"Pieni Kristiina on saanut liiaksi myötätuulta. Hän ei tiedä, ketä -hän uskaltaa loukata. Lohduta itseäsi, tyttäreni, aikasi on tuleva. -Mainitse minulle häväistys, jota emme _me_ ole kärsineet! Mutta me -olemme ymmärtäneet olla ääneti ja odottaa, emmekä odotakkaan turhaan. -Minä tarvitsen kohta sinua Wienissä. Sinä olet viisas, rohkea ja -innokas. Se suosituskirja, jonka ymmärsit houkutella Torstensonilta, -on kaksi kertaa pelastanut taloni ruotsalaisten ratsumiesten -kulkiessa ohitse. Sinun veljelläsi ei ole muuta kuin rohkeutta. -Epäilen, uskallanko huomenna lähettää häntä tärkeitä tietoja viemään -Konstantinopoliin. Miksikä sinä et ole mies?" - -"Siksi", vastasi Hagar hymyillen, "että nainen välistä osaa -toimittaa enemmän kuin mies. Isä, anna minun seurata Benjaminia -Konstantinopoliin! Minä tunnen pohjoiset maat, tunnen Euroopan -keskustan: en saata olla tyttäresi, tuntematta itämaata. Anna minun -seurata Benjaminia!" - -Ruben Zevi mietti hetkisen. - -"Et tiedä, mitä pyydät; mieletön veljesi on pyytänyt sinua -seuraajakseen. Ja minä lähettäisin ainoan toivoni, vanhuuteni ilon -Ismaelin lasten saaliiksi! Molemmat kansani suuren tulevaisuuden -perilliset!" - -"Sinulla on Rachel." Juutalainen hymyili surullisesti. - -"Rachel on hyvä lapsi. Hän ei koskaan anna isänsä vanhan sedän olla -rakkauden ja huolenpidon puutteessa. Hän on myöskin tuleva Benjaminin -puolisoksi ja hänen kanssaan tasaava perintöni. Oletteko ystäviä, -te kaksi... ystäviä sydämmessänne ettekä sanoissa ainoastaan?" -Nämät molemmat tytöt olivat ainoastaan viikon olleet yhdessä -silloin, kun Hagar kaksi vuotta takaperin kävi Regensburgissa -matkustaessaan Götziläisen perinnön tähden, ja silloin he olivat -oppineet tuntemaan toisiansa. He tunsivat, että _saattoivat_ olla -vihollisia ja taistelussa äärettömästä vaikutuksesta kentiesi myöskin -_pitäisi_ heidän niin olla. Mutta Rachel oli myöden antava, eikä -kunnianhimoinen: he tunsivat, että myöskin _saattoivat_ olla ystäviä, -varsinkin, koska tämä epäilemättä nyt oli molemmille edullisinta. -He syleilivät toisiansa ilman teeskentelyä, jos myöskin ilman -lämpimämpiä tunteita. - -"Se on hyvä, lapseni", sanoi vanhus tyytyväisenä. "Zevin suvulla -on monta vihollista; sitä ei sisällinen sota saa hajalle riistää. -Tulevaisuus kuuluu teille molemmille, mutta, jotta ette te riitelisi, -tahdon tasata nykyisyyden teidän välillänne. Rachel hoitaa komentoa -talossani, Hagar toimittaa kansani asiaa ulkona maailmassa. Teidän -erilaiset lahjanne eivät pane minua valinnassani epäilemään. Israelin -Jumala, sinä olet tehnyt minun rikkaaksi, antaessasi minulle kaksi -tällaista tytärtä. Anna heille myöskin heidän arvoisensa miehet! -Rachel tietää kuka hänen on, ja tietää myöskin, että valittunsa on -kuninkaan arvoinen. Hagar, minä katson sinulle kuninkaan vertaisen, -ellei hän ole vielä enemmänkin." - -"Isäni, suo minun valita, _jos_ minä valitsen!" - -"Sinä, joka kerran valitsit aatelismölhön, josta en tahtoisi maksaa -täysiarvoista rahaa sikelin vertaakaan! Lähinnä Zevin sukua ei löydy -ketään arvollisempaa kuin nuori Texeira Hampurissa, isänsä poika." - -"Minä pyydän sinulta, isäni, anna minun valita!" - -"Mitä, etkö tahdo tulla juutalaiseksi?" - -"Uskontoni ei minua estä. Olen cartesiani... kaikkia -uskontunnustuksia ylempänä. Erään nimen tähden, jota en tahdo -mainita, olen ehkä pakotettu katolisen kirkon vaatimuksiin -alistumaan. Toinen, nimittämätön, on ennen minua tehnyt niin..." - -"Olkoon hänen nimensä yhtä kirottu kuin äitisi nimi olkoon siunattu -nyt ja kaikkine aikoina!" huudahti vanhus, jonka katseessa kuvastui -sellainen sammumaton viha, joka oli omituisena vastakohtana hänen -tavalliselle levollisuudellensa. "Älkäämme enään puhuko tuosta. Sinä -tahdot lähteä itämaille?" - -"Minä tunnen kirjoja, nyt tahtoisin oppia tuntemaan maita ja ihmisiä." - -"Tieto on valtaa. Minä käsitän ja hyväksyn toivosi. Hyvä, sinun pitää -saaman seurata Benjaminia. Hänen tulee olla sinun kätesi ja sinä -hänen päänsä. Olen uhrannut yhden pojan ja tyttären jo ennen, tahdon -vielä kerran lähettää Isakin polttouhriksi, mutta, Herra, lähetä -enkelisi alttarin luo ja ota ase pois ryövärin kädestä!... Laita -itsesi valmiiksi, tyttäreni! Älä unohda ottaa mukaasi kahtatoista -minun kyyhkysistäni! Sinä tarvitset myöskin palveliattaren." - -"Minulla on mukanani Ruotsista yksi... Sabina Risebergasta. Isä, -jos rakastat tytärtäsi, niin osota hyvyyttäsi niille, jotka ovat -olleet helliä minua kohtaan. Sinä tunnet presidentti Kurjen, olet -lähettänyt hänen puolisolleen runsasvaraisen lahjan. Mutta sinä et -tunne valtaneuvos Ryningiä ja hänen rouvaansa. Kaikille näille olen -surua tuottanut, olen pettänyt heitä toivossaan, olen kaksi kertaa -jättänyt heidät. Kun erkanin valtioneuvos Ryningin rouvasta, sanoi -hän minulle: Missä ikänänsä maailmassa kuljet, tahdon puolestasi -rukoilla... _Hän_ saattaa rukoilla, _hän_ saattaa rakastaa. Ja vielä -hän minulle sanoi, lisäksi: Annan sinulle kaksi esinettä hyödyksi -ja muistoksi: Davidin psalttarin ja uskollisen palveliattareni -Sabinan... Isä, Ryningit eivät säätyynsä katsoen ole rikkaita. -Antakaa heille ruhtinaskunta!" - -"Davidin psalttarin hän sinulle antoi? Hänen pitää saaman -ruhtinaskunnan. Aika kiirehtii; valmista itsesi lähtemään!" - - - - -11. Sanomia itämaille. - - - He eivät ennen olleet mitään, - nyt tahtoivat he olla kaikki. - -Kaleeri Levant kulki purjeitten, airojen ja virran yhdistetyillä -voimilla alas Tonavata. Purjehdus oli vaarallinen näissä -kiertelevissä vesissä, jotka jakaantuivat kapeisiin, väkeviin -virtoihin, juoksivat sitten monien saarien ympäri ja yhdistyivät -jälleen syvemmässä alassa, joka vielä oli kapea, mutta pian oli -laveneva. Monta paulaa väijyi virran tyvenen pinnan alla: toisinaan -paasia, toisinaan karia, ja väliin haaksirikkoon joutuneitten laivain -hylkyjä, sekä vahvoja tammen ja petäjän runkoja, joittenka alapuoli -oli painunut syvyyteen ja yläpuoli oli pystyssä vedessä. Luotsi, eräs -älykäs genualainen, joka tunsi Tonavan paremmin kuin Välimeren, ei -purjehduksen aikana hetkeksikään asemaansa jättänyt. Päivällä täytyi -Levantin kiireellä soudolla kulkea noita kapeita virranjuovia pitkin, -siinä kun usein saarista tuleva nuoli tahi kuula koetti ehkäistä -kaleerin kulkua. Hämärässä etsi kaleeri ankkuripaikkaa leveimmässä -virranjuovassa, sillä rannoille ei kukaan uskaltanut ankkuriin -laskea. Siellä oli lakkaamatta ryövärejä väijyksissä ja ottivat -kevyeisiin veneisiinsä ne varomattomat purjehtiat, jotka olivat -laskeneet liika lähelle näitä epä-ystävällisiä rantoja. - -Ei edes virran keskusta ollut täydellisen varma. Kaksi kertaa oli -epäiltäviä pieniä aluksia hiipinyt ulos yön pimeydessä noille -hiljaisille vesille ja äänettömänä lähestynyt laivan keulaa. Mutta -he olivat havainneet laivaväen varuillaan; muutamat kovat, hyvin -tähdätyt laukaukset, saivat heidät kiireimmiten katoamaan pimeyteen. -Kaleerissa oli kahdeksan kanuunaa; se saattoi uhata kaikkia ikäviä -yökummittelioita. - -Näin oli Ruben Zevin lähetys onnellisesti kulkenut Straubingin, -Passaun, Linzin ja Tonavan ylisen juoksun kautta, menemättä -maalle. Wienissä lepäsi Levant kolme päivää, varustaaksensa -itseänsä muonalla. Kaupunki oli melkein tyhjä kesävehreydessään, -siellä kun olivat pelänneet Wrangelia ja ruotsalaisia. Hagar kävi -jesuiittakollegiossa, joka kehräsi maailman ympäri lankoja, hienompia -kuin Ruben Zevin, ja sai hyödyllisiä tietoja Konstantinopolista. -Mihinkäpä ei näitten hurskaitten isien kädet ulettuneet ajan -vehkeilyissä? - -Matka kulki eteen päin. Wienin perästä alkoi virta käydä sameaksi -rannoilta, vaikka keskusta oli selkeä, kiiltävä. Vuoret näkyivät -kaukana taivaanrannalla, laveat unkarilaiset tasangot laitumella -käyvine karjalaumoineen ulottuivat aina virran rannalle asti. Virta -teki mutkan etelään päin, kuljettiin Pressburgin, Komornin ja -Buda-Pesthin ohitse. Joka ilta, kun oli ankkuriin laskettu, tulivat -Ruben Zevin asiamiehet, jotka tunsivat lipun, saamaan määräkäskyjä. -Oi, noita hiljaisia, äänettömiä, lämpimiä kesä-öitä tuikkaavine -tähtineen ja tuoksuineen, jotka tuulahtivat äärettömän laveilta, -kukoistavilta laitumilta, ja noita satakielten liverryksiä, joita -toisinaan keskeytti lammaslaumojen yksinäinen kellon ääni ja -paimenten huuhueleminen! - -Nuo molemmat lähettiläät, veli ja sisar, istuivat usein myöhään -yöhön keskustellen kahden kesken noista ihmeellisistä kohtaloista, -jotka olivat heitä vieneet niin kauas Kaskaksen torpasta. Miksikä -he eivät uskoisi tähtiä? Kristiina oli ollut oikeassa, jotakin -heidän täytyi uskoa. Ei kukaan heistä löytänyt pohjaa, perustusta, -ei Israelin Jumalassa eikä kristittyjen Vapahtajassa. He tahtoivat -molemmat yksimielisesti alistua sen salaperäisen johdon alle, -jota he eivät voineet vastustaa ja joka näihin asti oli saattanut -heitä niin odottamattomaan ylhäisyyteen. Hagar, joka oli etevämpi -ja lahjakkaampi, oli selvään käsittänyt maalinsa, ja käytti nyt -koko kaunopuheliaisuuttaan korottaaksensa kevytmielistä veljeänsä -rinnallensa. Heitä ei kukaan saattanut tappaa eikä vastustaa -ennenkuin tähtien hetki oli tullut. Heidän täytyi aina kohota -mahtavammiksi, siksi, että maailma makasi heidän jalkojensa juuressa -ja ihmiset suutelivat tomussa heidän vaatteittensa liepeitä. He eivät -ennen olleet mitään; nyt tahtoivat he olla kaikki. - -"Mutta Rachel saa minun miksi hyvään", väitti Benjamin viattomasti. - -"Rachel on yksi niistä, joille Moseksen Jumala sanoi: lisääntykäät -ja täyttäkäät maa! Tulee olla hyvä heikkoja kohtaan, mutta ei tule -alentua heikoksi kuin he. Kun sanovat sinulle: lankea! niin vastaa -heille: nouse! Sillä, kun he ovat lisääntyneet ja täyttäneet maan, -ovat he määränsä tehneet kuten kasvi ja eläin. Me kolme -- sinä -tunnet tuon kolmannen -- olemme saaneet toisellaisen onnen osan -luomisessa. Meidän tulee kohottaa luoksemme sitä mitä kohottaa -saattaa; lopun annamme olla alennustilassaan, ellemme sitä tallaa." - -Mutkailtuaan itään päin oli Tonava Theissin laskettua siihen käynyt -melkoista laveammaksi ja näytti nyt merenrannikkojen välillä -olevalta salmelta. Levant kulki Belgradin, Orsovan, Palankan ja -Wittinin kautta. Nämät matkustavaiset olivat tulleet turkkilaiselle -alueelle: oikealla Bulgaria, vasemmalla Valakia. Molemmilla rannoilla -raakaa, julmaa kansaa, joka oli saaliinhimoisten paschojen kovassa -orjuudessa. Tavan takaa telkesi virtaa linnoitus tahi kaleeri täynnä -aseellista väkeä. Tullia vaadittiin jokaisen linnoituksen kohdalla, -jokaisen paschan lähettämän kaleerin luona. Tätä varten oli Ruben -Zevin lähetyskunta itseänsä varustanut, he tuhlasivat kultaa ja -pääsivät onnellisesti läpi. Yövahteja täytyi lisätä kaksinkerroin. -Taaskin kaksi venettä Levantia pimeän tultua hätyytti. Tässä ei -peloituslaukaukset riittäneet. Benjamin Zevi sai taas käytellä Urban -Niemandin ruostunutta miekkaa. Hyökkäykset torjuttiin ja rohkeimmat -merirosvot syöstiin verisin päin virtaan. Levant saapui kolmen -viikkoisen matkan perästä onnellisesti Mustan meren lavealle meren -selälle Sulinansuun kautta. - -"Hagar", sanoi Benjamin eräänä päivänä, kun he, suunnaten kulkuansa -etelään päin, olivat aavalla merellä, "luetko sinä italiankieltä? -Olen unohtanut kaikki, mitä kerran eräs italialainen ratsasniekka -minulle opetti." - -Sabina kurotti Hagarille erään kalvetun lampaanluun, jonka oli -löytänyt aamiaisten tähteitten joukossa, ja Hagar tavasi kokoon -muutamia luuhun riipustettuja sanoja: Tänä yönä kello 2. Se, jolle -nämät sanat olivat aiotut luultavasti ei ollut niitä huomannut, vaan -oli viskannut luun pois. - -Assar Kaban kanssa neuvoteltiin. Hänen väkeänsä ei sopinut epäillä, -mutta soutajien ja laivaväen joukossa oli kahdeksan italialaista, -kuusitoista saksalaista ja kaksi espanialaista. Koetettiin olla -ikään kuin ei mitään olisi tapahtunut, vahti haukotteli asemallaan, -yö tuli, kaikki näytti lepäävän rauhassa. Mutta oltiin varuilla. -Määrätyllä kellonlyönnillä kohotti yksi ensin, sitte toinen ja -kolmas päänsä soutajien etukannen luukun yli. Kolme varjoa hiipi -varovaisesti esiin ja rupesi irroittamaan suurinta venettä. Samalla -alkoi tuntua savun käry lastihuoneesta. - -Assar Kaba oli odottanut tätä silmänräpäystä. Ennen kuin nuo kolme -varjoa ehtivät mitään pahaa aavistaa, otettiin he takaa päin kiinni -ja viskattiin mereen. Yhtaikaa astui esiin etukannen alta Assar -Kaban miehiä, jotka havaitsivat kuusi soutajaa sitomassa nukkuvia -kumppaneitaan, nämät kuusi viskattiin lyhyen tappelun perästä mereen. -Eräs seitsemäs, joka oli pistänyt valkeaa lastihuoneeseen, pantiin -menemään samaa tietä. Valkea sammutettiin. Tämä oli niitä lyhykäisiä -toimia, jotka olivat aivan tavallisia näinä aikoina, jolloin jokainen -käsi etsi saalista ja vihollisen hengen ei katsottu sota-oikeutta -ansaitsevan. - -Eräs mies, kymmenes noista salakapinan-nostajista, joka luultavasti -oli alkuunpaniakin tähän Levantin polttamis-yritykseen, oli päässyt -pakoon, hyppäämällä mereen varustettuna kaarnapussilla, jonka avulla -hän koetti saavuttaa rantaa. Se oli tuo genualainen luotsi. Hän oli -hädissään unohtanut vyöttimensä ja siinä havaittiin alettu kirjoitus -kymmenmiehen-neuvostolle Venedigiin. Tämä neuvosto oli erinomainen -hammas-ratas kuudennentoista vuosisadan sisällisessä konehistossa. -Se tiesi kaikki, sen vakoojat olivat kaikkialla. Se tiesi koska -Levant lähti ja minnekkä se lähti; sepä ei olisi ollut laskematta -vastamiinoja Ruben Zeville. - -Onneksi tuuli oli suotuisa, oli vain kolmen päivän matka -Konstantinopoliin. Kun Levant uusien tullien, kiskomisien ja -lahjomisien perästä eräänä päivänä heinäkuussa laski ankkurinsa -giaurien satamalaiturin luona, Kultaisen sarven edustalla, ja -ensimmäinen Regensburgin kyyhkysistä oli kadonnut siniseen -kesä-ilmaan, oli kaleeri ollut neljä viikkoa matkalla, se oli -tavattoman nopea kulku näin vaikeina aikoina ja vaarallisissa -vesissä. Nämät neljä viikkoa oli Hagar käyttänyt oppiaksensa tulkin -avulla turkin kieltä ja tutustuaksensa oloihin. Hän tunki kaikkiin -ajatuksen nopeudella. - -Entis-ajan Bysanzi, kreikkalaisten Konstantinopoli, nykyään osmanien -Stambuli, oli siihen aikaan kaupunki, joka oli pelkkinä raunioina ja -mökkeinä, ja näitten välillä siellä täällä oli kummallisen loistava -palatsi huonoa arapialaista rakennusmuotoa, tahi kullatun minaretin -torninhuippu. Kunnian-arvoisena ja jättiläisensuuruisena kohotti -vielä moskeaksi muutettu Sofiakirkko -- Aja Sofia -- rappeutuneen -kupuholvinsa raakalaisten hävitysten jälkien ylitse. Suuret -kaupunginkorttelit olivat tuhkana viimeisen verisen taistelun jälkeen -Muhamed IV:nen valta-istuimesta, mutta jäljellä olevissa ahtaalle -rakennetuissa kaupunginosissa vilisi taajoja, kaikkia Länsi-Aasian -ja Euroopan eri kieltä puhuvia kansanjoukkoja. Huolimatta -kaikista hävityksistä ja kaikista epäsuotuisista vaiheista, tämä -maantieteen ihmeellinen helmi yhä vielä oli maailman-osansa etevin -kauppakaupunki, ja välttämättömän tarpeellinen markkinatori itä- ja -länsimaille. Sulttaanit eivät olleet inhan kullan ylenkatsojia; he -pitivät halusta satamansa avoinna kaikkien maitten kauppaliikkeelle -sillä ehdolla, että saivat itselleen ottaa mitä hyväksi katsoivat. Ja -sulttaanit vaihtelivat, mutta valtiovarat olivat aina yhtä mukavat. -Paschat imivät sisäänsä ja heistä puristettiin ulos jälleen kuten -sienistä. - -Tämä kertomus ei ole muistiin pannut kaikkia niitä lahjomisia, -salaisia kiertoteitä ja eunukkien puoltosanoja, joilla Benjamin -Zevin vihdoin onnistui päästä suurvisiirin Kuprili paschan -vastaan-ottohuoneesen ja tulkin seuraamana jättää hänen omaan -käteensä tärkeän kirjeensä. Mutta kun sanansaattaja oli tullut näin -pitkälle, niin näytti siltä, ettei hän pitemmälle pääsisi. - -Kuprili oli 60-vuotias mies, kentiesi vähän vanhempikin, partansa oli -hopeaharmaa ja päässään hänellä oli viheriäinen turbaani, joka osotti -hänen ylhäistä arvoansa. Tämä, uskostaan luopuneen ranskalaisen -mahtava poika, loikoili pitkänään hienolla leposohvallaan. -Itämaalainen kun oli synnyltään ja tavoiltaan, hän harvoin toi -nähtäviin, että hän ranskalaiselta isältään oli saanut puolittain -Eurooppalaisen kasvatuksen; ranskankieltä hän puhui sujuvasti. Tämä -mies, jota hänen aikakautensa kiitti kunnolliseksi Mahomettilaiseksi, -saattoi tarpeen mukaan muodostaa itseänsä käärmeeksi tahi tiikeriksi, -hän saattoi olla toisinaan hienon liukas, vaan toisella kertaa -raaka ja karkea, toisinaan viekas ja julma, toisinaan suora ja -jalomielinen, melkeinpä ritarillinen, aina viisas, aina etujansa -muistava, lyhyesti sanoen, oli hänessä saman turbanin alla -yhdistettynä eurooppalainen ja aasialainen. - -Kun sanansaattaja kolme kertaa oli kumartanut niin syvään, että otsa -maahan otti, alensi suurvisiiri itsensä lukemaan kirjettä ja siihen -antamaan turkkilaisen vastauksen. - -"Mitä? Sinä maahisen koiran penikka, kuinka uskallat sinä tulla -minun luokseni noin hävyttömillä ehdoilla? Etkö tiedä, että herrani -sulttaani on suvainnut antaa venedigiläisten elää rauhassa hänen -takamaillansa? Ja mikä kurja bakschich (juomaraha) se on, jota sinä -tarjoat herralleni giaurilaisten rauhanrikkomisesta? Tarjoa se -orjalleni, joka sorbettini [itämainen virvoitusjuoma] valmistaa, ja -kiitä armoani, etten lähetä sinua kotia korvattomana." - -"Minun herrani, länsimaitten suurvaltias ruhtinas Ruben Zevi tarjoaa -profeetan valitulle kaliifille, jonka henkeä Kaikkivaltias tuhannen -vuotta varjelkoon, Kandian saaren kaikkine aarteineen", luki Benjamin -pelkäämättä opitun läksynsä tulkin kautta. - -Kuprili nousi puoleksi istualleen leposohvassaan. - -"Ja tuota tarjoaa tuo vanha kameeli, jonka päälle kaikki ihmiset -sylkevät! Onko siis Kandia hänen, koska hän lahjoittaa sen kuten -almun uskollisten hallitsialle? Eikö hän sano, että meidän tulee -voittaa se moslimin verellä? Eikö minun herrani voi ottaa tuon kurjan -saaren, silloin kuin häntä haluttaa sekä pitää se kysymättä siihen -lupaa uskottomalta giaurilta? Pois täältä kohta! Vie terveisiä -herrallesi ja sano, ett'en ole hirttänyt enkä keihästänyt hänen -köyhää pentuansa. Mene, siinä on armoa kylliksi. Hassan, aja ulos -poika; hän menköön ulos eheänahkaisena!" - -Tällä tiedolla palasi Benjamin maltittomasti odottavan Hagarin luo. - -"Kaikki turhaa! Ei auta mikään! Hän vastaa vain pelkillä -herjaus-sanoilla. Jospa minä saisin tuon turkkilaisen elukan Levantin -kannelle kerrankin ja hyvän pampun kouraani!" Hagar mietti. - -"Venedig on joutunut ennen meitä. Mutta ei hätää mitään; suurvisiiri -tahtoo ainoastaan houkutella meiltä enemmän rahoja. Meidän tulee -lepyttää kahlekoiraa uudella lihakappaleella. Sinun pitää hankkia, -että uudestaan päästään hänen puheillensa." - -"Ja palaaman poisleikatuilla korvilla tiemmä!" ärähti tuo solvaistu -veli harmissaan. - -"Ei, hanki minulle miehenvaatteet ja valeparta; olen tiedustellut -kaikista tarkoin; minä seuraan sinua tulkkina." - -Seuraavana päivänä oli kullan kilinä ja anomuskirjamestarin ahneus -jälleen raivannut tien suuttuneen suurvisiirin huoneeseen. Tämä -heidän tulonsa ei näkynyt olevan odottamaton, eikä heitä nyt -otettukaan niin epäarmollisesti vastaan. - -Kun olivat tehneet tavanmukaiset kunnianosotukset, suvaitsi -sulttaanin uskottu mies kysyä, oliko sanansaattaja elämäänsä -kyllästynyt, koska hän vielä kerran uskalsi vaivata uskollisten -hallitsiata. - -Benjamin kumarsi niin syvään, että pää lattiaa koski, sekä vastasi -ruotsiksi: - -"Minä toivon syvimmässä alammaisuudessa, että uskollisten -hallitsia ja erinomattain hänen ylhäinen uskottu palveliansa saisi -viisikymmentä aimo lyöntiä bamburuovolla jalkapohjilleen, koska olen -kuullut, että täällä itämaassa sitä tapaa pidetään." - -Tulkki tuli esiin ja selitti tämän alammaisen toivomuksen -turkinkielellä: - -"Suurvaltiaan Ruben Zevin sanansaattaja sanoo tahtovansa jättää -teidän ylhäisyytenne viisauden valtaan niitten ehtojen määräämisen, -jotka tämän asian tekisivät uskollisten hallitsialle otolliseksi." - -"Mitä tarjoo minulle tuo vanha kameeli sitten siellä hiirenkolossaan?" - -"Hän tarjoo, paitsi Kandiaa, kuitin kaikesta saatavastaan Ibrahim -sulttaani vainajalta." - -Suurvisiiri kohotti ylenkatseellisesti olkapäitään. - -"Mitä sulttaani Ibrahimin velat hänen seuraajaansa koskevat?" - -"Hän tarjoo sen lisäksi", jatkoi tulkki, "viisisataatuhatta -genualaista täys-arvoista kultarahaa." - -"Viisisataatuhatta?... Siinä nyt vihdoinkin on jotakin älyä -tuollaisessa tarjoumuksessa. Mutta se maksaa minulle enemmän, jos -varustan laivaston Kandiaa vastustamaan." - -"Onko luvallista ilmoittaa teidän ylhäisyydellenne tärkeää asiaa -ilman todistajia?" jatkoi tuo tulkin valepukuun vaatetettu Hagar, -joka äkki-arvaamatta vaihetti turkkilaisen puheensa ranskankieleen. - -Suurvisiiri Kuprili säpsähti, tarkasteli silmänräpäyksen tuota hentoa -tulkkia, joka ei näyttänyt hänen turvallisuudellensa vaaralliselta ja -viittasi sitten anomuskirjamestarille, että hän poistuisi. - -"Kuka olet sinä?" kysyi visiiri samalla kielellä. - -"Olen se, joka saatan tarjota teidän ylhäisyydellenne kaikki, mitä -teidän neronne ei saata toivoa voittavansa ilman kultaa", vastasi -Hagar rohkeasti. "Minulla on Ruben Zevin avonainen valtakirja. -Suokaa minun muistuttaa, mitä teidän viisautenne tuntee paremmin -kuin minä, mutta joka kuitenkin on tarpeellista, käsittääksenne -tarjoumukseni arvoa! Aina siitä asti, kuin suuri sulttaani Suleiman -kuoli 70 vuotta sitten, ovat janitscharit asettaneet sulttaaneja -kaliifien valta-istuimelle ja jälleen panneet heitä siitä pois. 30 -vuotta sitten panivat he pois valta-istuimelta sulttaani Mustafan -ja asettivat hänen sijaansa Osman II, murhasivat hänen ja asettivat -jälleen Mustafan hänen sijaansa ja murhasivat taas hänenkin -seuraavana vuotena. Mustafan poika Murad hallitsi voimakkaasti -ja verisesti, mutta kuoli ennen aikojaan keski-iässään. Toiselle -pojalle, Ibrahimille, pantiin profeetan miekka vyölle. Hän rakasti -loistoa, naisia, turkiksia ja ambraa, tuhlasi valtakunnan aarteet, -antoi armenialaiselle jättiläisnaiselle Damaskon ja antoi hänen -hallita. Ibrahim kukistettiin, upotettiin ruusuvesi-kylpyyn ja -haudattiin ambraan. Hänen äitinsä Validé Kösem asetti erään -verilöylyn perästä Ibrahimin pojan Muhamedin valta-istuimelle ja -hallitsi valtakuntaa siksi, että ulemat, sofisit ja spahit kuristivat -hänen ikkunaverhon nuoralla. Seitsemän suurvisiiriä on muutamassa -vuodessa asetettu valta-istuimelle ja jälleen siitä kukistettu, -kuristettu, keihästetty tahi kesyttömillä hevosilla ruhjottu -kuoliaaksi. Teidän ylhäisyytenne, kahdeksatta odottaa sama kohtalo, -ellei kaikkia tiikereitä ja schakaleita kullalla tyydytetä. Mutta -kaikki varat ovat loppuneet: valta-istuimelle astuminen yksistään on -maksanut 4,080 kukkaroa, jokaisen kukkaron arvo laskettuna 500:si -piasteriksi, joka yhteensä tekee 1,958,400 tukaattia. Sotajoukko -ja laivasto vaativat vielä enemmän: huomatkaa, että kristitty -laivasto jo on teljennyt Dardanellit sekä että 40 linnoitusta on -Bosniassa kadotettu! Ei teidän ylhäisyytenne tavaton nerokaan saata -rahatta suojella nuorta sulttaania kaliifien valta-istuimella." -[Viimeksi mainitut tapahtumat kuuluvat niihin mullistuksiin, jotka -Konstantinopolissa tapahtuivat 8:n vuoden aikana, eli vuodesta 1648 -vuoteen 1656, jolloin Kuprili tuli suurvisiiriksi.] - -"Nuori mies", virkkoi suurvisiiri rypistäen kulmakarvojaan, "kuinka -monta henkeä sinulla on kadotettavana, kun uskallat minun kuulteni -käyttää tuollaista puhetapaa?" - -"Teidän nöyrällä palveliallanne on ainoastaan yksi, mutta se -saattaa tulla teidän ylhäisyydellenne hyödylliseksi", vastasi Hagar -pelottomasti. "Suvaitkaa, teidän ylhäisyytenne, suoda anteeksi -rohkeuteni: minä en olisi uskaltanut puhua näin profeetan perinnön -mahtavalle holhojalle, ellei teidän ylhäisyytenne edeltäjä Ahmed -pascha olisi annettu koirien raadeltavaksi ja hänen rasvansa myyty -10 asperista luuvalon parannus-aineeksi. Muistakaa, että tämä koskee -osmanien vallan jälleen voimaan asettamista ja koko maailmaan -ulottumista. Teidän ylhäisyytenne on se mies, jonka profeeta on -valinnut tähän korkeaan toimeen, ja ainoa, joka sitä tekemään -kykenee. Mutta jalopeurakin turhaan voimiansa ponnistelee, jollei hän -saa pisaraakaan elähyttävää vettä, ja teidän ylhäisyytenne tarvitsee -paljon rahaa. Suvaitkaa havaita mistä arvosta on saada lakkaamatta -käyttää Ruben Zevin loppumattomia varoja, hänen kullallaan voida -kesyttää julmimmatkin vastustajat sekä samalla kullalla asettaa -kuntoon yhä uusia sotajoukkoja valta-istuimen puolustukseksi tahi -puolikuun vallan laventamiseksi! Se salainen ja tärkeä tarjoumus, -jonka viimeiseksi olen tahtonut lisätä Ruben Zevin puolesta, on, -että hän valtuuttaa teidän ylhäisyyttänne ottamaan raha-lainaa -hänen Konstantinopolissa olevan asiamiehensä kautta kreikkalaisesta -Argyropulos nimisestä pankkihuoneesta, jota vastaan hän tästä vaatii -Smyrnan, Aleppon ja Alexandrian tullitulot pantiksi." - -Kuprili pascha oli suurin valtiomies, minkä barbarilaiset osmanit -näihin asti olivat kasvattaneet. Hän mietti ja havaitsi syyt -arvollisiksi. Näin paljon ei Venedig olisi voinut hänelle tarjota. -Hän hyväksyi ehdotuksen. - -Kun laina-oikeus ja panttimääräys oli säännöllisesti vaihetettu, -laski suurvisiiri kätensä tuon rohkeamielisen tulkin olalle, katsoi -häntä terävästi silmiin ja sanoi: - -"Sinä et ole mies, sinä olet nainen!" - -"Niin olen, kuten teidän ylhäisyytenne sanoo", vastasi Hagar ja -irroitti valepartansa. "Olen Ruben Zevin tyttärentytär ja tämän hänen -sanansaattajansa sisar." - -Hän ei saattanut olla punastumatta. Hänen, mahomettilaisen silmissä -liiaksi hoikka, mutta luonnikas vartalonsa tuli ilmi miehen -puvussakin. Hänen itämaiset kasvonsa piirteet tummine, säihkyvine -silmineen tulivat näkyviin ikään kuin erinomaisen muutoksen -kautta, kun hän oli repäissyt valeparran pois. Suurvisiiri katseli -häntä, yhtä hämmästyneenä hänen ihanuudestaan, kuin äsken hänen -viisaudestaan. - -"Kun olet pukua muuttanut", sanoi hän, "tahdon esittää sinua -pojalleni Ahmedille." [Ahmed pascha tuli 1661 suurvisiiriksi isänsä -jälkeen. Noiden molempien suurien valtiomiesten onnistui joksikin -aikaa voimaansa saattaa sulttaanien uupuvaa valtaa.] - -Hagar teki syvän kunniakumarruksen, vastaamatta. Häntä ei haluttanut -tulla orjattareksi turkkilaiseen haremiin. - - - - -12. Orjan orjatar. - - - Mitä sanoisi Kristiina kuningatar? - -Kaksi päivää tämän jälkeen näkyi satamasillan luona, jossa Levant -oli ankkurissa, 50-miehinen joukko spahia, mukanaan kaksi kalliisti -satuloittua arapialaista hevosta. Agan Mustafa toi Ruben Zevin -molemmille sanansaattajille kutsumuksen, jossa pyydettiin heitä -tulemaan suurvisiiri Kuprilin palatsiin. - -Kieltäytyminen ei ollut mahdollinen. Taajaan huntuun verhottuna istui -Hagar toiseen satulaan, jonka vaippa oli kullalla kirjailtu, ja hänen -veljensä toiseen. He kuljetettiin palatsiin eri portaita, Benjamin -suurvisiirin vierashuoneeseen, Hagar autuaitten portaita, jotka -veivät haremiin. Nyt hän oli puettuna naiselliseen eurooppalaiseen -hovipukuunsa ja esitettiin suurvisiirin etevimmille puolisoille. -Hänen sydämmensä tykytti; tulisiko hän salvatuksi tähän komeaan -vankilaan, näitten helmillä koristettuin vanhojen ja nuorten naisten -joukkoon, jotka hypistelivät jokaista hänen hameensa nauhaa, vetivät -neuloja hänen hiuksistaan ja koettelivat vaihetukseksi korujansa -Hagarin päälle? Mimmoinenka elämä, minkälainen löpertely! He eivät -väsyneet vuoroon ihailemasta ja nauramasta tätä kummallisen kankeata, -kapeaan pukuun puettua uutta olentoa, joka oli niin aivan erillainen -muista käytökseltään ja vaatetukseltaan. Miksipä häntä olisi -haremiin tuotu, arvelivat he, ellei jotta hän tulisi sen asukkaaksi? -Tunsivatko he mustasukkaisuutta? Koskapa kilpailla sen nuolista -on vapaaksi päässyt? Näillä taitamattomilla, tahdottomilla sisään -teljetyillä luonnonlapsilla oli kuitenkin vapaus nauraa, itkeä, -puhua, ihmetellä, rakastaa, vihata, panetella -- tehdä kaikkea, -paitsi ajatella. Neljäntoista vuotiaat arvelivat että uusi suosikki -ehkä oli heitä vanhempi. Ja Hagar ymmärsi turkinkieltä. - -Orjattaret tarjosivat dadeleita ja hillottuja ruusuja. Nuo helmillä -koristetut ahmivat makeisia, kuten ahnaat lapset. Tanssiattaret -odottivat saavansa käskyä tanssimiseen, mutta he pettyivät. Tänään ei -tanssista huolittu. - -Haremin vahvat silkkiverhot vedettiin sivulle päin ja sisään astui -eunukkirivin välissä, ei nuori Ahmed, jota Hagar pelkäsi, vaan -seitsemän vuotias poika, niin ihana kuin kuva. Hänet nähdessään -kaikki haremin asukkaat viskasivat itsensä alas, kasvot lattiaverhoja -vasten. Muukalaiselle tehtiin viittaus, ja hänen täytyi samoin kuin -muittenkin osottaa kunnioitustansa. Toinen viittaus, ja kaikki -nousivat seisaalle. Mutta nyt ei noiden vihattavien huntujen -tarvinnut peittää kaikkea suloutta miesten silmiltä. Tämän pojan -edessä kaikki hunnut maahan pudotettiin. Hänen, joka oli kaikkien -herra, piti näkemän kaikki. - -Mikä kummallinen lapsi! Itämaan pojat saattavat leikkiä kuten -muut, riehua koirankuria tekemässä, unhottaa kaikki makeisten -tahi iloisten seikkailujen tähden, mutta tämä poika näytti olevan -ikänsä kevytmielisyyttä ylevämpi. Noin nuorena näytti hän jo -ennaltaan olevan määrätty taisteluja ja suruja koettelemaan. -Hänen syvämielisissä silmissään kuvastui ihmeellinen vakavuus. -Hän oli kuitenkin nähtävästi ujoillaan. Hän oli alistunut -olemaan päähenkilönä juhlallisessa toimituksessa ja oli opetettu -käyttäytymään, arvokkaasti. Hagar ymmärsi, että tämä ihana, -kukoistava, surullinen lapsi, joka oli puettu vaaleankeltaiseen -silkkiin ja kullalla kirjailtuun, kimaltelevilla jalokivillä -koristeltuun päähineeseen, ei saattanut olla kukaan muu, kuin -kalifien jälkeläinen, padischa, nuori sulttaani Muhamed IV. Kuprili -seurasi häntä; seurue ja saattojoukko oli seisahtunut ulkopuolelle -tätä pyhää paikkaa, johon ei kukaan muu saanut tulla, kuin haremin -herra. - -Tämä ylhäinen vieras kulki hämillään ollen hitaasti ja tervehtimättä -salin läpi. Ainoastaan kun hän seisahtui Fatmen eteen, joka Kuprilin -monista vaimoista oli vanhin, olisipa saattanut olla nuorimman -iso-äitikin, kuultiin hänen lausuvan ulkoa opittuja kohteliaisuuden -sanoja. Fatme kuunteli häntä polvillaan ja kädet ristissä rinnan -päällä. Suurvisiiri viittasi Hagarille ja hänen täytyi laskeutua -samallaiseen nöyrään asentoon. Hänen verensä kiehui, mutta tässä ei -muu auttanut, täytyi totella. Kadehdittava onni! Padischa oli jälleen -seisahtunut ja nyt aivan hänen eteensä. - -Seitsemän vuotinen sulttaani, kaikkien ihailun ja kaikkien pelon -esine, soi länsimaasta tulleelle vieraalle lyhyen, välinpitämättömän -silmäyksen, kääntyi suurivisiirinsä puoleen ja loi häneen kysyvän -katseen, sai vastaukseksi narsissakukan ja kurotti sen Hagarille. -Se oli _selam_, kukkaiskieltä. Sitte käänsi hän selkänsä Hagarille, -kiirehti askeleitaan, tyytyväisenä, kun pääsi pois, ja katosi saman -tien kuin tullutkin oli, suurvisiirin seuraamana. - -Kun meidän aikaan eläimillä lastattu tavarajuna seisahtuu, saa -siinä kuulla monenmoista ääntä, ikään kuin kaikkien suut siteistä -hellitettäisiin. Kuprilin haremi tarjosi samallaiset laulajaiset. Kun -esiripun viimeinen liepukka oli laskeutunut alas ja tuo pelätty lapsi -oli poissa, hän, jonka ainoastaan tarvitsi kulmakarvojaan rypistää, -antaaksensa säkkiin pistää kaikki nuo nauravat raukat ja upottaa ne -Bosporiin. Vuoren paino oli vierinyt kaikkien rinnoilta; siinä syntyi -kirkuna ja nauru, sellainen melu, sellaisia huutoja ja kysymyksiä, -että korvatkin saattoivat mennä lukkoon. Mitä hän sanoi? Mitä hän -tahtoi? Olemmeko miellyttäneet profeetan varjoa? Mitä merkitsi hänen -selaminsa? - -Mitäkö selam merkitsi? Sen piankin ensimmäinen puoliso selitti, -hän, joka oli saanut niin verrattoman suuren armon, että oli -saanut kuulla tuon opetetun lapsen läksyn. Hän tuli hämmästyneen -Hagarin luo, viskasi itsensä hänen jalkojensa juureen ja laski -hänen jalkansa päänsä päälle. Nyt kaikki käsittivät hallitsian -tarkoituksen. Uudemmassa ajassa antaa kalifi nenäliinansa pudota. -Vähemmän sivistyneenä aikana, jolloin osmanit eivät ymmärtäneet -nenäliinan käyttämistä, merkitsi tuo runollisempi kuvaus, narsissan -lahjoittaminen, että uskollisten hallitsia oli valinnut ensimmäisen -puolisonsa. - -Ennenkuin Hagar oli ennättänyt tointua ensimmäisestä -hämmästyksestään, astui esiin kaksi mustaa orjatarta, jotka vaiti -ollen saattoivat häntä haremin sisällä olevaan loistavaan saliin. -Orjattaret menivät pois; Hagar jäi yksin. - -Oliko tämä unelma? Oli hetkiä, jolloin Hagar uneksi valveilla. Hän -katseli huonetta; siinä tuoksui nardus kaikkialla ja se olisi ollut -viehättävä, ell'ei olisi kovin näyttänyt vankilalta. Lattioita -peittivät persialaiset matot, leposohvat olivat Indiasta, tapetit -Samarkandista. Hän nosti oikeanpuolista verhoa: siinä oli pukuhuone, -ja vasemmanpuolisen verhon takana oli kylpyhuone. Hän katsoi ulos -matalan, puoli-ympyrän muotoisen ikkunan läpi, siinä oli lumoavan -kaunis näkö-ala, josta näki kaupungin, rauniot, puutarhat, meren, -lukemattomia purjeita ja siintävässä etäisyydessä aasialaisen -rannikon. Mutta ikkuna oli korkealla, syvällä sen alapuolella -kimalteli vesi ja ikään kuin tämä ei olisi ollut tarpeeksi -luotettava, oli varmuuden vuoksi vielä pantu kullattu rauta-ristikko -ikkunan eteen. - -Tunti kului. Se sisälsi odotusta, kysymyksiä ilman vastausta, -huokauksia, vapauden kaipausta. Kirjailtu kellon-nuora näytti -tarjoavan apuansa. Hagar soitti. Yksi noista mustista orjattarista -astui sisälle. - -"Mihinkä minua on viety? Miksikä olen täällä?" - -Orjatar aukaisi suunsa ja osoitti poikkileikattua kieltänsä. Tätä -vastausta oli aivan helppo käsittää. - -"Mutta minä en tahdo kauemmin odottaa. Saata minua ulos! Minä tahdon -ratsastaa takaisin kaleerini luo satamarantaan." - -Orjatar aukasi oven, osottaen kahta aseellista mustaa eunukkia, jotka -seisoivat käytävässä. Mahdotonta oli paeta. Hagar jäi jälleen yksin. -Mitä varten kaikki tämä oli tehty? Eräs asia johtui hänen mieleensä, -joka samalla häntä viehätti ja hirvitti, valloitti hänen mielensä, -syrjäyttäen kaikki muut vaikutukset: Narsissa kukka! - -Vaivoin saattoi hän hillitä kuohuvia tunteitaan. Ovi avattiin. -Sisään astui suurvisiiri Kuprili, puolustellen itseään sillä, että -hänen täytyi saattaa sulttaani takaisin palatsiinsa. Tämän mahtavan -visiirin käytös ja puhetapa oli nähtävästi muuttunut. Hän jäi -seisomaan istuvan vankinsa eteen ja osotti hänelle sellaista ihailua -kuin kuvanveistäjä jumalankuvalle, jonka hän itse on veistänyt ja -asettanut siihen paikkaan, jossa hän sen luulee parahiten vaikuttavan. - -"Uskottoman tytär", sanoi suurvisiiri juhlallisesti turkinkielellä, -"kiitä profeetaa, että olet päässyt minun herrani armoihin! -Suvaitse suoda orjallesi anteeksi, että hän ensin sinua nähdessänsä -tyhmyydessään, ajatteli vähemmän ylhäistä liittoa. Profeeta on -paremmin selittänyt minulle sinun etevät ominaisuutesi. Maailman -viisain tähtien tutkia, pyhä dervishi Hussein Ben Ali, on tänä yönä -valvonut Suleiman kioskin luona ja tähdet ovat hänelle ilmoittaneet -taivaan ennusmerkit. Läntisen taivaanrannan yli oli noussut merkki, -joka ennusti voittoa ja kunniaa uskollisten kalifille. Olen siitä -käsittänyt, että sinä olet se valittu, sekä ett'ei sinun arvoistasi -asemaa ole muualla kuin meidän suuren profeetamme varjon rinnalla. -Suo anteeksi palveliallesi, ett'ei hän ole tahtonut antaa päivääkään -hukkaan mennä, saadaksensa varmuutta tähtien ennustuksesta, -esittämällä sinua ylhäiselle herrallensa, jonka silmille Allah -suokoon maata hedelmälliseksi tekevän auringon loiston. Sinä -olet löytänyt armon hänen ylhäisissä silmissään, jotka maailmoja -vapistuttavat ja minä olen ensimmäinen, joka alammaisuudessa -jalkojesi juuressa kunnioitustani osotan." - -Näin sanoen viskasi tuo kaikkivaltias suurvisiiri itsensä leposohvan -eteen ja suuteli Hagarin jalkoja. Hagar ei niitä vetänyt pois. Hän -oli ehtinyt käsittämään, vaikk'ei miettimään kohtalonsa vaihtelua. -Nähdessään Kuprilin jalkainsa juuressa, tunsi hän millainen valta -hänellä oli, ja tämä tunne ensin oli vastustamattoman valtava. -Osmanin vaipuva tähti hallitsi vielä itäistä Eurooppaa ja läntistä -Aasiaa. Nämät maailman-osat, nämät summattomat kansanjoukot -viskasivat nyt Kuprilin henkilössä itsensä Hagarin jalkojen juureen. -Näihin asti ei nainen noitten raakalaisten silmissä merkinnyt muuta -kuin himoa: heidän tuli nyt oppia tuntemaan häntä ajattelevana -olentona. Hagar ymmärsi, että hän oli tullut palatsijuonen aseeksi -ja oli kyllin viisas havaitsemaan ylhäisen aseman vaarat. Kuprili -suuteli hänen jalkojaan siinä salaisessa tarkoituksessa, että hän -käyttäisi Hagaria valtansa aseena. Hänen kauttaan tahtoi hän hallita -nuorta sulttaania, ja jos Hagar tähän havaittiin kelvottomaksi, -tulisi hän katoamaan, kuten moni ennen häntä, jonakin yönä Bosporin -vilpoisiin aaltoihin. Mitä muuta? Varovaisuutta, viisautta, viekkaus -viekkautta vastaan! - -"Nouse!" sanoi valittu arvokkaisuudella, joka oli sekä synnynnäinen, -että myöskin opittu Kristiinan koulussa. "Jos niin on, kuten sanot, -ei valtakunnan ensimmäisen palvelian tule maata jalkojeni juuressa; -hänen tulee olla ensimmäinen neuvon-antajani. Noin viisas mies -ei varmaankaan kummeksi, että näin odottamatoin kunnia tuottaa -jonkunlaisia epäilyksiä. Uskollisten hallitsia, jolle Jumala suokoon -Suleiman voittoja ja Davidin elämän pituuden, on vielä lapsi." - -"Ylhäinen hallitsiatar, tuollainen epäilys osottaa, kuten kaikki, -sinun etevää ymmärrystäsi. Ei muhamettilaisen ole oikeus ottaa -puolisoa itselleen, ennenkuin hän on tullut kuudentoista-vuotiaaksi, -mutta meidän pyhässä koranissa ei missään kielletä valitsemasta -puolisoa ennen sitä aikaa. Minä olen edeltäkäsin ajatellut, että -tämä arveluttavalta tuntuisi. Meidän ylhäisellä herrallamme ei -tule haremia olemaan, ennenkuin hän on kuudentoista-vuotias, mutta -sinulla pitää olla asuinkertasi hänen palatsissansa, kuten hänen -iso-äidillään Kösemillä oli ennen, kuin meidän täytyi hänet poistaa, -ja jossa sulttaanin äiti Tarchan vielä asuu, hän kun nykyään on -validé. Hän on hyvä ja myöden antava; hänen korvansa on sinun -huuliesi ääntä kuuleva. Sinun pitää joka päivä pääsemän padischan -luo, ensi aluksi hänen neuvon-antajanaan, sittemmin, kun aika on -tullut, hänen ensimmäisenä puolisonaan." - -"Kun se aika tulee", muistutti uusi sulttaanitar, "ei padischa enää -hoitajaa pyydä; hän on haluava yhdenikäistä eli nuorempaa puolisoa." - -Kuprili iski silmää viekkaasti. - -"Ylhäinen hallitsiatar, suo minun sanoa, että sinä et ymmärrä -antaa tarpeellista arvoa ihanuutesi viehätysvoimalle ja nerosi -etevyydelle. Sinä saat yhdeksän vuotta käyttää vaikutusvoimaasi -yksin-omaisesti. Ja ensimmäisenä saat sen myöskin pitää haremissa. Ja -sinun viisaudestasi riippuu, koska tahdot valita herrallesi nuorempia -puolisoja." - -"Sinä rauhoitat pelkoani, mahtava visiiri! Valtakunnan hallituksesta -en ensinkään huolehdi; sitä ei saata kykenevämpiin käsiin jättää -kuin sinun. Suurin kunnia, jota halajan, on, että voisin herraani -miellyttää, ja joka päivä selittää hänelle, miten suuret ansiot -sinulla on. Vaaditko minua tunnustamaan profeetan oppia?" - -"Kalifin ensimmäinen puoliso ei saata olla muftin ja uleman -apua vailla. Muuten pakotamme miekalla ainoastaan miehiä meidän -pyhään uskoomme. Me emme tunne kristittyjen suvaitsemattomuutta -naisia kohtaan. Meidän haremissamme viihtyvät kaikkinaiset -uskontunnustukset." - -Taaskin Hagarin rinnassa jotakin kuohahti, -- ei hänen uskontonsa -vuoksi, mutta naisen itsetuntoa oli loukattu. Nuo raakalaiset -ylenkatsoivat naisen uskoa siksi, ett'eivät myöntäneet hänellä olevan -sielua. - -"Hyvä", sanoi hän kylmästi. "Muftit ja ulemat tulevat minuun -tyytymään. Sinä tiedät nyt, mahtava visiiri, että pelkäämättä -uskallat jättää herrasi kalliin henkilön minun haltuuni. Vaaditko -vielä jotakin lisäksi?" - -Jos Kuprili olisi ollut yhtä suora kuin älykäs, olisi hän vastannut: -minä vaadin, että korvasi on minun luonani ja suusi sulttaanin luona. -Mutta hän vastasi: - -"Orjasi ei saata mitään vaatia, hän saattaa ainoastaan rukoilla, että -hän saisi olla sinun ylhäisessä suosiossasi, kuten teräksinen tikari -kulta-lippaassa. Minä esitän sinulle ylhäisen herrani tädit: Aischen, -Fatimen ja Chanfaden. He antavat sinulle pesu-astian, jossa kätesi -peset. Suvaitsetko jo tänään muuttaa padischan palatsiin?" - -"Tahdon kuusi päivää olla vieraanasi. Minä tahdon lähettää sanan -iso-isälleni, Ruben Zeville. Hänellä on kyyhkysiä Konstantinopolista; -minulla on kyyhkysiä Regensburgista." - -Kuprilin otsa hänen päähineensä alla vetäytyi ryppyihin. - -"Kalifi ei _pyydä_ puolisoitaan; hän _valitsee_ niitä." - -"Sanasi ovat viisaat", vastasi Hagar levollisesti. "Minä en pyydä -iso-isäni suostumusta, minä ilmoitan hänelle, miten padischa on -osottanut minulle armoansa. Sinun pitää lukeman viestini ja hänen -viestinsä myöskin." - -"Käske!" vastasi suurvisiiri. - -"Sen lisäksi toivon saada kohdata veljeäni Benjaminia." - -"Käske!" - -"Vihdoin tahdon pitää uskollisen palveliattareni Sabinan sekä -Regensburgilaiset kyyhkyseni." - -Vähäisen miettimisen perästä sekin toivomus myönnettiin. Jos -kyyhkyset kävisivät vaarallisiksi, niin oli muitakin hävityskeinoja -niitä varten kuin haukkoja. Välipuhe oli loppunut; vanki ei saattanut -enempää pyytää vanginvartialtaan. Sulttaanin kaikkivaltias ministeri -ajatteli itsekseen, kun hän haremin oli jättänyt: - -"Valkeanliekki on meille hyödyllinen, kun vain suljemme sen vahvojen -muurien sisään. Tämä nainen saattaa tulla verrattoman arvokkaaksi -liittolaiseksi tahi vaaralliseksi viholliseksi. Minä pidän huolta -siitä, että hän valitsee edellisen osan. Pahimmassa tilassa löytyy -silkkinuoria... ja säkkejä." - -Hagar jäi yksin. Tuo suljettu ovi kohosi ikään kuin muurina koko -hänen entisyytensä ja tulevaisuutensa välille. Hän oli vastaan -ottanut tähtien kutsumuksen, niin, kuten välttämätöntä otetaan -vastaan, ei pelotta, mutta empimättä. Nyt alkoi hänen sisällinen -taistelunsa. Menneisyys kohosi hänen eteensä, hän pudisti pois -kaikki muistot, kuten kuluneen vaatetuksen. Tuo mennyt elämä, olemus -ilman pohjaa, etsintä ilman maalia, minkäpä arvoinen se olikaan? Ei -löytynyt mitään eikä ketään, jossa hän eroamattomasti olisi kiinni -riippunut. Mutta tuo ajatusten maailma, jossa hän oli elänyt, tuo -masentamaton vapaudenhalu, jonka kaikki nöyryytykset olivat tehneet -vain hillitsemättömämmäksi, mitä niistä tulisi? Hän vajoisi haremin -alentavaiseen, hengettömään, ajattelemattomaan, eläimelliseen -elämään, ruokittavaksi makeisilla, huvitettavaksi leluilla, ja -koruilla koristeltavaksi. Hän teljettäisiin häkkiin, pantaisiin -kultakahleisiin, ei yksikään liike olisi vapaa eikä yksikään toiminta -itsenäinen, ja sitä elinajakseen! Hän palvelisi kahta despoottia -tahdottomassa orjuudessa, kasvattaisi toista ja tottelisi toista -sekä joutuisi ehkä molempien upotettavaksi. Mikä teeskentelemisen -verkko, mikä elämä täynnä viekkautta! Hän, sukupuolensa vapain, -uhkeamielisin, tiedoista rikkahin ja lahjakkain, alentaisi itsensä -näin vertaisiansa alemmaksi ja vieläpä entistä köyhää Hagar Ringiäkin -halvemmaksi... - -Hän viskasi itsensä toivotonna leposohvaan. Mitäpä hän ei olisi -tahtonut antaa lieventävästä kyyneleestä, ainoasta lohduttavasta -rukouksesta! Mutta hän ei saattanut itkeä, hän ei osannut rukoilla. -Hän saattoi ainoastaan tuntea itsensä toivottoman yksinäiseksi, niin -auttamattomasti kadotetuksi, kuten se tuntee olevansa, joka kaikki on -rakentanut omaan itseensä ja on kadottanut itsensä. - -Äkkiä hypähti hän ylös. - -"Mitä Kristiina kuningatar sanoisi, jos hän Doxansa näkisi tässä -alennustilassa? Eikö vain hän nauraisi niin sydämmettömästi, kuin -_hän_ ainoastaan nauraa saattaa? Eikö hän voitonriemulla huudahtaisi: -sanoinhan sen sinulle; ilman minua et ole mitään!" - -Suuttumuksen puna nousi Hagarin poskille. - -"Silloin minä kysyn häneltä samati kuin hänen oli tapana kysyä -minulta: tiedätkö kuka _minä_ olen ja kuka _sinä_ olet? Tiedätkö että -minä olen käskiänä valtakunnassa, jonka rinnalla sinun valtakuntasi -on kuten pähkinänkuori? Oi, minä olen huoannut, olen sanomattomasti -halannut kerran päästä vertaiseksesi ja nyt olen sinua ylhäisempi, -nyt on sinun paikkasi minun jalkojeni juuressa! Älä sano, että olet -yksinvaltias valtakunnassasi, sekä että minä ostan valtani olemalla -suurvisiirin tottelevainen orjatar! Minä olen syntynyt valtaan, kuten -sinä, ja mitä sinä ansaitsematta olet perintö-oikeudella saanut, -sen minä olen viisaudella ja voimalla voittava. Yhdeksän vuotta, -ja koetetaan sitte vertailla, mitä sinä olet minun rinnallani! -Sinä ylenkatsot puolison velvollisuuksia, sinä et tahdo taipua -miehen vallan alle. Hyvä, minä olen lapsen puoliso, minä olen yhtä -itsenäinen kuin sinä; mutta minä olen, mitä sinä et _saata_ olla, -vaikka halusta tahtoisit: herrani hallitsiatar." - -Uusi sulttaanitar käveli kiivain askelin edestakaisin pehmeitten -lattiamattojen päällä. Hän oli päätöksensä tehnyt; hän oli jälleen -entisellään. - -"Miksikä vapista? Arpa on langennut ja sitä ei muuttaa saata. Kyllä -tulen Kuprilin orjattareksi sillä ehdolla, että hän tulee minun -orjakseni. Tähteni, minä kiitän sinua! Sinä olet vienyt minut -vallan portaille; sinä olet kerran vievä minua sen kultaiselle -valta-istuimelle. En ole ollut mitään, tahdon kerran olla kaikki." - -Hiljainen huokaus salin kynnykseltä oli vastauksena näihin sanoihin. -Sabina oli tuotu tänne suurvisiirin käskystä ja seisoi nyt ovella -hämmästyneessä odotuksessa. Tuo rehellinen Nerikentyttö oli -toivottomana pelästyksestä. - -"Ne sanovat... ne sanovat, että koiraturkki on ottanut minun rakkaan -neitini!" - -"Niin, kuningattareksensa, Sabina. Ja sinun pitää oleman ensimmäisenä -hovineitonani. Etkö ole iloinen noin suuresta kunniasta?" - -"Iloinen? Jumal' armahtakoon. Olisinko minä iloinen, kun haukka vie -hienon kultakyyhkyseni?" - -"Lue minulle jotakin, minä tarvitsen sanan rauhattomuutta vastaan. -Lue 45 psalmi, Herran voidellun vihkimisvirsi!" - -Sabina otti huoaten psalttariraamatun, jonka Risebergasta olivat -mukaansa saaneet, selaili sitä, mutta ei saattanut kyynelten takia -löytää vihkimisvirttä. Sen sijasta hänen silmiinsä sattui 57 psalmi: --- "Minun sieluni makaa jalopeurain keskellä, jotka ovat niinkuin -tulen liekit; ihmisten lapset, joiden hampaat ovat kuten keihäs ja -nuolet, ja heidän kielensä kuten terävä miekka. Verkon he virittävät -minun käymiseni eteen ja painavat alas minun sieluni. Korota itsesi, -Jumala, taivasten ylitse ja sinun kunniasi ylitse kaiken maailman!"... - -"Se ei ollut se psalmi, Sabina, jota tarkoitin." - -"Eikö ollut?" Suokaa anteeksi... "Minun jalkani on kompastunut"... -"Älkää panko luottamustanne ruhtinoihin!"... "Sinä, Herra, älä tee -liittoa hävityksen valta-istuimen kanssa."... - -"Ei, nyt et sinä osaa lukea. Valmista minun vuoteeni! Sinä olet nyt -kaikki mitä minulla on jäljellä entisestä elämästäni..." - - - - -13. Westfalin rauha. - - - Kuinka ihmeellistä! Kun voi sopia koko maailman kanssa! - -Ruskean hevosen ratsastaja aina yhä ratsasteli. Se oli 1647 nähnyt -taistelevien sotajoukkojen nälkään näännyttävän toisiansa Böhmissä, -oli irvistävällä mielihyvällä lukenut tuhannen ja vielä tuhannen -nälkäkuoleman uhria, oli nähnyt maakansan hiipivän ulos yön tullessa -piilopaikoistaan metsässä ja syöksevän leirien syrjäpaikkoihin -kuolleitten ja puolikuolleitten kimppuun, ei enään ryöstääksensä -heitä, vaan kuten pedot kalvaaksensa kuolleitten riutuneita luita. -Hän hymyili; hän oli nähnyt vielä hirmuisempia tapahtumia, nähnyt -lasten syövän kuolleita vanhempiansa ja puolimädänneitä ruumiita -kaivettavan ylös kirkkopihoista. Sellainen on sota, se ei koskaan -tule yksin; miekka ja kuula on armahtavainen nälän ja ruton rinnalla. -Rutto oli täällä kuten kotonaan, se tuli ja meni ja tuli jälleen -kuin korppi tappotanterelle. Mitäpä tuo ratsastaja ei ollut nähnyt -noissa kurjissa parakeissa, jotka kolmenkymmen-vuotisen sodan aikana -käytettiin sotasairaaloina! - -Mutta hän ratsasti yhä eteenpäin, hän ei saanut kylliksi, hän ei -koskaan saa kylläksi. Hänen piti hädän ja kuoleman rinnalla näkemän -myöskin vihan. Hän seurasi Hessiläistä karkaajaa Melanderia hänen -hävitysmatkallaan Hessenin läpi. Götzillä oli jo julmuudessa -voittajansa: 17 kaupunkia, 30 linnaa ja 300 suurta kylää katosi -muutamassa viikossa tuleen. Viimeinenkin pirstale Hessenin -varallisuudesta oli hävitetty ja Melander palkittiin arvonimellä: -kreivi von Holzapfel. - -Ratsastajaa miellytti tämä taitava päällikkö, samati kuin häntä -miellytti Banér, Wallenstein, Altringer, Götz, ja seurasi haluisesti -häntä edelleenkin hänen sotaretkillensä. Siellä oli toivottavissa -enemmän kurjuutta, kuin mitä ihmis-elamässä tavallisesti on. -Kun Melander vuonna 1648 oli yhdistänyt baierilaisen sotajoukon -keisarillisen kanssa, oli hänen komennettavanansa 33,000 sotamiestä, --- siinä oli vielä jotakuinkin teurastettavaa -- ja sitä paitsi -127,000 irtolaista, naisia ja lapsia. Mikä verraton saalis -murha-enkelille, jos tämä joukko tappiolle joutuisi! Innostuneena -toivosta seurasi ratsastaja joukkoa Baieriin Augsburgin läheisyyteen. - -Wrangel ja Turenne kulkivat varovaisesti Melanderin jäljissä ja -ennättivät hänen Zusmarshausenissa, juuri kun hän oli lähettänyt -pois baierilaiset, tehdäksensä palausretken helpommaksi, ja -seisoi jäljellä keisarillisten kanssa. Oli ihana toukokuun yö. -Kaikki tuoksui kevään ensimmäisessä ihanuudessa, ja kertut, -jotka eivät tunteneet muuta kuin rakkauden ja mustasukkaisuuden -sodan, lauloivat lehmuksien latvaksissa liverryksiään noille -ääneti pimeässä marssiville ruotsalaisille ja ranskalaisille -sotureille. Nuori eversti, Kustaa Kurki, joka oli kasvanut pois -rakkaudenhaaveiluistaan, kannusti 800 ratsumiehen etupäässä -hevostansa ensimmäistä hyökkäystä varten. Hän ryntäsi päälle, -sai kovan vastuksen, survaistiin takaisin, ryntäsi uudelleen ja -onnistui paremmin. Kolme kertaa keisarilliset jaksoivat vastustaa, -kolme kertaa he väistyivät. Haavoitettuna antoi Melander kantaa -itseänsä keihäitten päällä, kuulien tulisimmasti lentäessä, uusi -kuula lävisti hänen ja hän kuoli. Vastustus lakkasi, keisarillisen -joukon täytyi paeta, ja nuo 127,000... Täällä oli jotakin tehtävää -ruskean hevosen ratsastajalle. Hän ratsasti noitten pakenevien, -turvattomien, repaleisten, nälkäisten ihmisjoukkojen sekaan, joita -vilisi lakeuksilla, teillä ja kukkuloilla niin pitkältä kuin silmä -kannatti. Ne ratsastettiin kumoon, tallattiin, viskattiin toinen -toisensa ylitse ja repelivät toisiansa, siinä missä verta vuotaen -maassa makasivat, tempaistaksensa toinen toisiltaan leivänpalaa. Ne, -jotka henkiin jäivät ja saattoivat paeta, hajaantuivat kodittomina ja -saaliinhimoisina maakuntaan, kaikkien kurjuuksien ja himojen valtaan -jätettynä. Ruotsalaiset ryntäsivät Baieriin ja hävittivät siellä niin -perinpohjaisesti, että vielä 200:n vuoden kuluttua heidän nimensä oli -kaikkien vallattomien lasten pöpönä. - -Ratsastaja jätti Wrangelin ja seurasi Köningsmarkia, kun tämä -eräänä lämpimänä kesä-yönä äkkiä anasti Lillan puolen Pragia. -Täällä ei ollut erin paljoa verta saatavana, mutta olipa runsaasti -saalista. Kaikki, mitä laveiden lähiseutujen oli onnistunut pelastaa -saaliinhimoisten vihollisten ja ystävien kynsistä, tuotiin tänne -vahvojen muurien turviin ja ryöstettiin täällä, kun oli muurien yli -päästy. Jokainen ruotsalainen, jokainen suomalainen päällikkö tuli -joksikin aikaa rikkaaksi. Köningsmark jätti miljoonia jälkeensä, -Kristiina kuningatar sai kalliita käsikirjoituksia tarpeeksensa, ja -Upsalan yliopistolle tuli _Codex argenteur_. Pfaltzkreivi Kaarle -Kustaa tuli syksyn sumujen muassa liika myöhään, tasataksensa -ruotsalaisten aseitten voittoja ja saaliita. - -Ruskean hevosen ratsastaja oli väsynyt kolmenkymmenen vuoden -ratsastuksen perästä ja piti muutaman hetken lepoa voittavan -sotajoukon leirissä. Täällä voittoa vietettiin juomingeilla ja -kierivillä nopilla. Unkarilainen viini tukehutti kaikki omantunnon -äänet samalla kuin muistotkin kaikista vaivoista ja puutteista. -Miksikä ei sotilas olisi varastanut ilon ja unhotuksen varalle tunnin -tahi yön, tuosta lyhyestä ajasta, mikä hänellä vielä oli elettävänä? -Noppapelin ritinää hämmensivät hurjat juomalaulut, nauru, ja -vaihdoksi toisinaan herjaus, jota seurasi miekan-isku. Pelivoittona -oli se saalis, joka tänään oli otettu ja huomenna kadotettiin. -Ahkeruuden säästöraha ja koronkiskurin inha kulta menivät kädestä -toiseen. Hopeinen ristiinnaulitun kuva punnittiin kädessä ja -pidettiin vaihtovarana, ihanaa vankia vastaan, joka oli saatava -noista 127,000:nesta. Ratsastaja ivallisesti hymyili: ei kylliksi -saatu verestä, kyyneleistä, kurjuudesta, vihasta ja hävityksestä: -sota hävitti vielä uskon-opin ja hyvien tapojen viimeisetkin -jäännökset. - -Ratsastajan yhä jatkaessa matkaansa ruohottuneitten vainioitten yli, -läpi poltettujen kaupunkien, loi hän hätimiten katseensa suureen -rappeutuneeseen rakennukseen, joka sattumuksesta oli jäljellä ja -jota oli tallina käytetty. Hänen katseensa kirkastui; hän havaitsi -jälleen jäljen entisistä ratsastuksistaan. Tuossa rakennuksessa -oli ennen ollut kukoistava koulu, jonka Lutherin aikalaiset olivat -toimeenpanneet. Opettajat olivat kuolleet nälkään, oppilaat hajonneet -ja tulleet sotilaiksi tahi ryöväreiksi, kentiesi molemmiksikin. -Protestanttinen Saksanmaa oli ennen sotaa järjestänyt oivallisen -koululaitoksen. Se oli hävitetty; se sukukunta, jonka nyt piti -isiänsä perimän, oli saanut kasvatuksensa noitten 127,000, tahi -heidän vertaistensa joukossa. - -Vihdoinkin tuli ratsastaja kahteen Westfalin kaupunkiin, -Münsteriin ja Osnabrückiin, joilla vielä oli tarjottavana suojaa -rauhanvälittäjille, edellisellä ranskalaisille, jälkimäisellä -ruotsalaisille sekä molemmilla heidän vastustajillensa. Hän kurkisti -satulastaan akkunoista sisään? nähdäksensä miten neuvottelut -kävivät; hän melkein toivoi, että niistä joku seuraus syntyisi, -sillä hän tarvitsi aikaa kootaksensa uutta poltin-ainetta, jota -paitsi ihaninkin tuli vähitellen sammuu. Tämä odottamaton hurskas -toivo oli kauan toteutumatta. Seitsemän vuotta oli rauhansopimuksia -hierottu. Sodan alussa olivat hätähuudot hävitetyistä maista vuosi -vuodelta käyneet äänekkäämmiksi, sitte aina uupuneemmiksi siksi, -että vihdoin olivat ikään kuin kuolemallaan olevan huokaukset. -Ne ponnahtelivat takaisin kivimuureista. Miksikä ruhtinaat -luopuisivat vaatimuksistaan, valtioviisaat kunnianhimostaan, -sotilaat saaliistaan. Valta vastusti valtaa, usko uskoa, vaatimukset -vaatimuksia; ei kukaan tahtonut edes ulkonaisesti osottaa rauhaa -tarvitsevansa. Usko oli ykspäisin. Ei mitään sopimusta neitsy -Marian ja väärä-uskoisten välillä! Ei mitään suvaitsevaisuutta -lutherilaisten ja kalvinilaisten välillä. Ei mikään hinta ollut -liiaksi korkea iankaikkisesta autuudesta. Baierin vaaliruhtinaan -Maksimilianin mielestä, joka antoi ruoskia itseänsä joka päivä, -lahjaksi saatu pyhimyksen pääkallo täydellisesti korvasi hänen maansa -hävityksen ja sadan tuhannen ihmisen surman. - -Lähettiläät viivyttivät matkustuksiaan, ministerineuvostot -vastauksiansa. Kun vastaukset kuukausien perästä olivat -tulleet, oli uusia kysymyksiä ilmaantunut, joittenka taas tuli -odottaa sanansaattajain tuomaa vastausta. Siinäkös taisteltiin -valtakirjoista, arvonimistä sekä etevimmistä arvoluokista! -Kunnioitettaisiinko Venedigin lähettilästä arvonimellä: "ylhäisyys" -vai ei? Kävisikö lähettiläs vieraissa toisen lähettilään luona, vai -odottaisiko, että tuo toinen ensin tulisi hänen luoksensa? Mitenkä he -pukisivat itseänsä vieraissa käydessään, ett'eivät arvoaan alentaisi? -Kuka saisi istua vasemmalla, kuka oikealla puolen neuvospöydän -ääressä, kuka juhlaseurueessa ajaisi kilpailiansa edellä, kuka -perässä? Tulisiko keisari edustamaan pyhää Roman valtakuntaa tahi -olisiko kullakin pienellä maakreivillä äänivalta päätöksissä? -Viimeksimainittu koski kuitenkin ylhäisimpiä ylhäisyyksiä; -arveluttavampia olivat ne tiedot, jotka sananlennättäjät toivat -sodasta. Jokainen menestys lisäsi vaatimuksia toisella puolen ja sai -toisen puolen epäilykseen. Ei, vielä täytyisi odottaa, saattaisihan -siinä tapahtua onnellinen muutos. Ja kaiken tämän aikana, mikä -kateus, mitkä juonet, mitkä salaiset ohjesäännöt ja kavalat -kiertotiet tässä keskustelujen muurahaispesässä! - -Historia, joka on kirjoitettu Münsterissä ja Osnabrückissä -tapahtuneista, kaikkia Euroopan valtoja, paitsi Turkkia ja Venäjää -koskevista rauhansopimuksista, täyttää kuusi vahvaa nidosta. -Ratsastajan pelkäämä hetki oli kuitenkin vihdoin tullut, jolloin -sodan liekki oli sammuva poltin-aineen puutteesta. Keisari Ferdinand -III oli uhrannut viimeiset sotajoukkonsa ja viimeiset aarteensa, -hänen perintömaitansa uhattiin, hänen liittolaisensa luopuivat. -Pyhimyksen pääkallo ei voinut pelastaa suurinta osaa Baierista. -Tämä tapahtui silloin, kun Ruotsi lähetti sotaan 70,000 miestä, -Ranska 40,000. Westfalin rauha allekirjoitettiin lokakuun 10 -päivänä vanhaa lukua 1648 Osnabrückissä sekä pian sen jälkeen taas -Münsterissä. Ehdot ovat tunnetut: taattu omantunnon vapaus, pyhä -romalainen valtakunta hajotettu liiton kautta 361:een itsevaltiaaseen -pikkuvaltaan, 8:aan vaaliruhtinaskuntaan, nimikeisarikuntaan, -jonka hallitsia kantoi keisarin arvonimeä; maavoittoja Ranskalle, -Ruotsille, Hessen-Kasselille ja Brandenburgille; sekä 5 miljonaan -riksiin Ruotsin palkatuille sotajoukoille. Espania jatkoi vielä neljä -vuotta sotaansa Ranskaa vastaan. - -Näin lavealle ulottuvaa rauhansopimusta ei maailma ollut sitte Roman -loistavien päivien nähnyt. Kolmenkymmen-vuotinen sota alkoi uskon -puolesta, mutta oli lopulta sota vallan puolesta. Kirkko, joka -tahtoi olla kaikki, oli tämän jälkeen tuskin muuta kuin valtion -palvelia. Paavi Innocentius X, joka vastusti Westfalin rauhaa, ei -itse käsittänyt, kuinka oikeutettu hänen vastustuksensa oli, jos -sitä katsoi korkeammalta, kuin hänen paavillisen vallanhimonsa -kannalta. Sillä taistelussa uskon puolesta katosivat maailmasta -korkeimmat elämänkysymykset, mitkä ristiretkien ajoista siihen asti -olivat voineet innostuttaa ja koota Euroopan kansaa. Sen tyhjyyden -sijaan, jonka ne jälkeensä jättivät, syöksähtivät kaikellaiset -huonot himot, jotka rupesivat vallasta taistelemaan. Ruhtinaat -pakottivat holhouksen alaisia kansoja kuten lammaslaumoja edellään -kulkemaan taistelussa valtiollisen asemansa puolesta. Missä ruhtinaat -eivät hallinneet, nousi kansojen kateus taistelemaan kaupanteon -ja yksityisen edun etuisuuksista. Siinä taisteltiin, mutta eipä -enään sen edestä, mikä elämässä oli pyhintä, eli iankaikkisesta -autuudesta; puolitoista vuosi-sataa eteen päin taisteltiin vallan, -kullan ja kunnian puolesta, siksi että omantunnonrauha oli siittänyt -ajatuksen vapauden ja se taas oli synnyttänyt kansanvapauden, joka -haparoitsi etsien maaliansa valtiosäännöllisen hallitusmuodon ja -kansallisuuksien aikakaudessa. - -Ruskean hevosen ratsastaja riisui hevosensa ja antoi uskolliselle -seuraajalleen muutaman hetken levon. - -"Mitä?" sanoi hän. "Nyt jo väsynyt ja vielä on paljo, paljo -tekemättä maailmassa! Kaviosi ovat kuluneet, lautasesi hyytyneen -veren peittämiä. Etkö tiedä, että paljo vielä on tehtävänä sekä että -on pitkä aika maailman loppuun? No siis, levähdä täällä hetkinen -hävitetyn kaupungin tuhassa ja pureskele haudoilla kasvavaa ruohoa, -sillä välin, kuin minä nousen vuorenhuipulle katselemaan työtäni!" - -Hänen tarvitsi oikaista pitkää vartaloansa, joka oli käynyt -puutuksiin satulapuussa. Muutamilla askeleilla hän astui -Finsteraarhornin kukkulalle ja katseli ympäri Eurooppaa. Keskustan -valtakunnat, ne, jotka eivät ole pohjoiset eivätkä eteläiset, eivät -itäiset eivätkä läntiset, olivat julman autioiksi saatettuja. Heidän -asujamistaan oli kaksi kolmatta osaa kaatunut miekan, nälän tahi -ruton hävityksistä; jälkeen jääneet katsoivat joka askeleelta arasti -taaksensa, peläten, että turmion tuoja kentiesi jälleen seisoi heidän -selkänsä takana. Paremman, vaikk'ei onnellisen kohtalon alaisia, -olivat maan-osan muut valtakunnat. Idässä nousi mustia, uhkaavia -pilviä, joittenka läpi pajarin nähtiin ponnistelevan Romanovien -hallitsiasukua vastaan, puolalaisten pikkuruhtinaiden kalskuttelevan -miekkojansa voimatonta kuningasta vastaan ja uhkaavan sarven -nähtiin puolikuusta himmeästi pilkistävän pilvien välistä. Etelässä -auringon valaisema Neapeli tutisi vihasta Espaniaa vastaan, joka, -itse Ranskan hätöittämänä, ei tahtonut saalistansa jättää. Lännessä -vartioitsi brittiläisten kapinallinen saari vangittua kuningastaan, -sillä välin kuin Alankomaat ylpeinä levittivät merellä vapaata -lippuansa. Pohjoisessa takoivat asepajat lepäämättä, joka toinen -mies vietiin auran kärjestä, mutta kauppa kukoisti, voitot pyyhkivät -monta kyynelettä. Ruotsi ja Suomi eivät itse tunteneet, kuinka -arveluttavasti he verta vuosivat, voitettu Tanska tunsi haavansa sitä -paremmin. - -Rauha tuli. Rauha, tuo vanhan Kustaa kuninkaan aika, joka oli -loppunut, kun hänen hautakellonsa lakkasivat soimasta. Ruotsissa ja -Suomessa tuskin enään löytyi miestä tahi naista, joka saattoi muistaa -rauhan aikaa. Suku suvun perästä oli syntynyt, kasvanut, elänyt ja -kuollut rauhattomuuden aikana. Kuinka monta vihollista? Se vain -kysymyksenä. Yksi, -- siitä ei puhumistakaan, se koski enimmäkseen -rajaseutua. Kaksi, -- siinä täytyi pitää selkänsä vapaana. Kolme tahi -useampia, -- niitä vastaan oli ainoastaan yksi ainoa parannuskeino: -voitto. Ja nyt, nyt ei tarvinnut odottaakkaan vihollista enään. -Kuinka kummallista! Kun voi sopia koko maailman kanssa eikä enään -tarvinnut lähettää poikiansa sotaan kuolemaan, ei enään kahdesta -leivänkannikasta antaa toista sotajoukon elatukseksi, ainoaa -hevostansa kuormaston tarpeeksi, ainoaa taalariansa kaikkia nielevään -sotaan! Tämä tuntui oudolta. Vanhat sitä eivät uskoneet, he olivat -niin usein ennenkin tulleet petetyiksi; nuoret eivät sitä myöskään -uskoneet ja kiirehtivät kuulutusta ottamaan saadaksensa häitä pitää, -ennenkuin uusi sotaväen otto tulisi tempaamaan sulhasen morsiamensa -sylistä. Kiitokset pidettiin kirkoissa; muutamat kaupungit, joilla -vielä oli talikynttilöitä, asettivat juhlavalkeita palamaan, -toiset, joilla ei ollut, jäivät pimeiksi myöhäisenä syys-iltana. -Maaseutulaiset eivät sellaista koreutta käsittäneet. Monta kyllä oli, -jotka Jumalaa kiittivät, mutta myöskin ne lukivat kuitenkin litanian -ja rauhanrukouksen kiitoksen jälkeen. - -Tukholman kaupunki eli juhlariemussa: siellä oli pidetty huolta -siitä, että yhteinen kansa sai oikein selvän käsityksen rauhan -merkityksestä. Jumalanpalveluksia kaikissa kirkoissa, muistorahoja, -ilotulituksia linnan ja virran luona, kaikellaisia kansanhuvituksia -toreilla ja puutarhoissa. Nyt oli Kristiina kuningattarella -tuhlaamisen syytä. Nyt oli hänen ja valtakunnan mahtavin aika, -mutta nyt oli myöskin hänen kunniansa korkeimmalla asteellaan, -sillä kaikki tiesivät, että hän se oli, joka oli jouduttanut tuota -kunniarikasta rauhaa ja ilman hänen mahtisanaansa se todenmukaisesti -vielä olisi riippunut sotapäällikköjen miekankärjessä. Ensimmäinen -sananlennättäjä sai 600 tukaatin kultavitjat ja sanansaattaja -aateloittiin, palkintoja jaettiin runsain käsin, ja rauhansovinto -pantiin kultakupukkaan. - -Jos ilo ei ollutkaan yhtä yleinen keisari Ferdinand III:nen hovissa, -niin koetettiin siellä kuitenkin näennäisesti iloa osottaa. Myöskin -siellä _Te deumia_ veisattiin, kansa huvitteli itseään, kellot soivat -ja messut kaikuivat yöt päivät, munkit kulkivat juhlakuluissa pitkin -Wienin katuja liehuvine lippuineen ja pyhimysten luut koreissa -pyhäinjäännös-arkuissa. Neitsy Mariaa ei tunnustettu voitetuksi: -taivaan kuningatar oli, voimallisempana kuin maallinen tuolla -ylhäällä lumimaassa, rauhaa rukoillut. - -Eräs keisarin alammaisista, vanha juutalainen Regensburgissa, -sai eräänä syksypäivänä rauhansanoman konttooriinsa. Pieni -liike valkoisen parran alla olevassa ylähuulessa melkein näytti -surunvoittoiselta hymyilyltä. Hän tiesi sen jo edeltä päin; -sepä oli hän, joka oli rauhan tehnyt; siinä puuttui näihin asti -allekirjoitukset vain. - -"Porvari-oikeus Israelille on vielä lykätty toistaiseksi!" mutisi hän -hiljaa itsekseen. "Kärsivällisyyttä! Levätkööt nyt hetkisen Itämeren -ja Tonavan välillä. On huolta pidetty siitä, että yhtiöt Habsburg ja -Bourbon tarjoavat toinen toistansa enemmän. Minun tilini... hm... -Jerobeam!" - -Ensimmäinen konttooripalvelia astui sisään. - -"Keisari saa ne kolme miljoonaa, joita hän on pyytänyt, ja minä -vaadin Ranskan, arkkiherttua Ferdinand Kaarlelle annettavat -vahingonkorvaukset takuudeksi. Baierin vaaliruhtinas saa miljoonan -ylisen Pfaltzin takuutta vastaan. Nyt se ei ole 100,000:nen arvoinen, -mutta kymmenen vuoden perästä on se meille antava pää-oman korkoina. -Muut saksalaiset ruhtinaat saavat maksaa 80 prosenttia edeltäkäsin -taikka tulla minutta toimeen." - -"Prinssi Kaarle Stuart pyytää yhä uudestaan rahoja, astuaksensa -maalle Englannissa. Se on ainoa ja viimeinen keino, millä hän voisi -pelastaa kuninkaan, hänen isänsä hengen", ilmoitti konttoorikirjuri. - -"Kaarle I kukistukoon. Hän on minun pettänyt kuten kansansakin. Mene! -Minä asetan Oliver Cromwellin Englannin valta-istuimelle." - -Kymmenen minuuttia tämän jälkeen palasi Jerobeam, tuoden mukanaan -vähäisen ohuen erittäin taajaan kirjoitetun paperiliuskan, joka -äsken oli tullut kyyhkypostissa Konstantinopolista. Ruben Zevi pani -lasisilmät nenälleen ja luki järkähtämättömän tyvenenä paperilla -olevaa hienoa kirjoitusta. - -"Tiedän, tiedän", sanoi hän itsekseen. "Venedigin on tällä kertaa -onnistunut puolustaa Kandiaa. Ei tee mitään, sen tulolähteet ovat -loppuneet, kilpailu häädetty, Janitscharit voitettu... Muhamed IV on -pantu valtaistuimelle... uudet sopimukseni onnellisesti päättyneet, -turkkilainen valta on viittauksestani valmis hyökkäämään keisarin -niskaan... Vielä tahdon hillitä puolikuuta... Oi minun viisasta -Hagariani, minä tunnen sinun käsialasi! Sinä kaikkiin kykenet... -Israelin Jumala, sinä tiedät, miten Abraham sai taistella uhratessaan -Isakkinsa! Mutta täytyihän minun uhrata Hagar sinun suuren työsi -tähden; hän on sen valmistava!... Vakoojat häntä ympäröitsevät -sulttaanin palatsissa; jokainen orjatar kuuntelee, jokainen eunukki -on valmis häntä pettämään. Mutta hän on voittanut sulttaanin äidin, -Tarchanin, venakon; henkivartiaston päällikkö on häneen täydellisesti -kiintynyt... Lapsi raukka, sulttaani, näkee hänessä ainoan -suojeliansa ja uskoo hänelle kaikki. Kuprili itse on taipunut hänen -vaikutuksensa voimasta... hänellä on näennäinen valta, mutta Hagar -se on, joka hallitsee ja kaikkia päättää. Molemmat käsittävät, että -he yhdessä kykenevät kaikkeen, ja sepä heidän välillään ystävyyden -säilyttää. Oi, minun tyttäreni, minun tyttäreni, sinä pidät nyt -osmaanien koko valtaa käsissäsi!... Benjamin palaa Smyrnan ja -Välimeren kautta... Jerobeam!" - -"Mestari!" - -"Benjaminia odotetaan palaavaksi Smyrnasta näinä päivinä. Ei mitään -hälinää! Kuusikymmentä meidän miehistämme asetetaan hajalle pitkin -virran rantaa, jotta ovat valmiit häntä suojelemaan, jos kansanjoukot -uhkaisivat. Linnaan levitetään kultakankaasta tehty matto, jonka -tulee ulottua portista ylikerran portaille asti. _Täällä_ häntä pitää -otettaman vastaan kuninkaallisilla kunnianosotuksilla." - -Ratsastaja palasi ruskean hevosensa luo. Hän oli nähnyt kaikki ja -kuullut kaikki Finsteraarhornin kukkulalta. Kun näkymätön väräjävä -ääni-aalto toi hänen korviinsa tuon vanhan juutalaisen sanat Tonavan -rannalta, vääntyivät hänen kasvonsa ivalliseen hymyyn. - -Sulttaanittaria ja kuninkaita! Ja minä säästäisin päivänkorennoisia! - - - - -14. Voitonriemuinen Parnassos. - - - Kultaisen ajan pitää takaisin palajaman. - -Suuren, myrskyisen seitsemännentoista vuosisadan keskipalkoilla -Kristiina kuningattaren nimi kuten säteilevä tähti voitti loistossa -kaikki kilpailiansa. Hän näytti olevan määrätty vuosisatansa -loistavaksi keskipisteeksi. Noin suuren, verisen kiistan täytyi -kuitenkin vihdoin laskea aseensa hänen jalkojensa juureen. Oli paljon -heräävää, unesta selviämätöntä tutkimusta, ja paljon epäselvää uuden -ja paremman aikakauden halajamista, ja monta kummallista merkkiä -siitä, että tämä uusi jo seisoi portin edessä tahtoen sisälle, se -kokoontui kaikki hänen valta-istuimensa ympärille ja nimitti häntä -tulevan maailman-aikakauden kunnialla kruunatuksi Sibyllaksi. Hän -seisoi vallan ja kunnian kukkulalla. Westfalin rauha oli nostanut -hänen ikään kuin meren tyyntyvien aaltojen harjalle, Euroopan -sovinto-tuomarittareksi. Kaikki hänen eteensä polvistui, kaikki häntä -ylisti. Ruotsin kansa kulki voitonriemussa, sen ystävät kerjäsivät -muruja maavoitoista, sen viholliset salasivat mairitteleviin -hymyilyihin katkeruutensa. Kaikki runoiliat lauloivat latinaisia -ylistysrunoja, kaikilla puhujalavoilla julistettiin, että Minerva -jälleen oli ylösnoussut, kaikki hovit ja neuvoskammarit lähettivät -sanansaattajia ilmoittamaan ihailuaan. Ja tämä korkeasti ylistetty -kuningatar, vuosisadan keskipiste, oli nyt neljännelläkolmatta -ikävuodellaan nuoruuden uhkeimmassa kukoistuksessa, hänen edessään -oli kasvamassa pitkä kesä ja kesän tuolla puolen etäällä oleva syksy, -jonka hedelmiä hän korjaisi. Mitäpähän kuolevainen enään enempää -onnelta olisi pyytää saattanut? - -Mutta aivan täydellinen ei hänen voitonriemunsa ollut. Vuonna 1649 -lokakuussa, oli Kristiina ahkerien keskustelujen perästä onnistunut -saamaan yksin-omaiseen palvelukseensa aikakautensa suurimman -ajattelian Cartesiuksen (René Des Cartes'in) ja kehotuksillaan saanut -hänen muuttamaan Tukholmaan. Ruotsalaiset katselivat ihmetellen tuota -pientä, laihaa ukkoa, jonka lakkaamatta oli vilu ohuessa, mustassa -kamlottiviitassaan, eivätkä ymmärtäneet, mitenkä jättiläissielu -mahtuisi niin pieneen, rappeutuneeseen ruumiinrakennukseen. Kristiina -sen paremmin käsitti; hänen mielestään se päivä oli mennyt hukkaan, -jolloin hän ei saanut imeä viisautta tuosta näennäisesti kuivuneesta -mimerinlähteestä. Kello 4:n ja 5:n aikaan talviaamuisin täytyi tuon -vähäisen ukon täristen kiivetä kuningattaren odottavaan vaunuun ja -ajaa linnalle. Siellä tutkittiin kaikki ihmissielun salaiset komerot, -kaikki ajattelian epäilykset, kaikki hämärät arvoitukset Jumalasta, -jonka kuitenkin täytyi olla olemassa, koska hän katoavaisiin -olentoihin oli luonut katoamattomuuden ajatuksen, mutta oli -käsittämätön ja etäinen kuin itse ajatuskin. Täällä ei enään löytynyt -mitään tilaa uskolle, kaikki oli epäilystä, kaikki, paitsi oma -olemus, jota ei epäillä saattanut. Ja kun nämät kaksi olivat viisi -tuntia mietiskelleet kuningattaren kylmässä huoneessa, jossa tuli -kamiinissa paremmin loisti kuin lämmitti, lähetettiin tuo vilustunut, -melkein puolittain uuvuksissa oleva ranskalainen jälleen asuntoonsa -k:lo 10 aamupäivällä, kun hän ei enään edes ajattelemaan kyennyt, -siellä kääriytyäkseen villavaippoihin ja saavuttaakseen uusia voimia -tulevan aamun istuntoon. - -Kaksikymmentä vuotta oli tuo kuuluisa ajattelia istunut sisällä -lämpimässä hollantilaisessa lukuhuoneessaan eikä kauemmin voinut -kestää ruotsalaista ilman-alaa. Tammikuun lopulla 1650 odottivat -kuningattaren vaunut turhaan portin luona; helmikuun 11 päivänä -lähti Cartesiuksen mahtava henki etsimään sitä Jumalaa, joka hänelle -oli ollut matemaatillinen problemi. Kristiina oli kaksi viikkoa -ihan lohduttamaton. Kukapa olisi voinut ajatella, että noin kurja -ruumis olisi verhonnut noin voimallista sielua? Eipä hän itsekkään -pitänyt vähäistä kylmettymistä hyttysen puremaa pahempana. Uudemman -filosofiian perustaja haudattiin Tukholmassa. Myöhemmin muutettiin -hänen ruumiinsa Parisiin, mutta Sergei koristi Aadolf Fredrikin -kirkon kuvalla, jossa nähtiin Cartesiuksen siivellisen hengen -valaisevan tulisoihdulla maailman avaruutta, jolloin hän huntuun -verhotun maapallon päältä nostaa peitteen. - -Tuli sitten kesällä 1650 nuo kummalliset valtiopäivät, jolloin kolme -aatelitonta säätyä nousi kapinaan ylivaltaista aatelia vastaan ja -käytti puhetapaa sellaista, josta olisi ilman kuningattaren välitystä -syntynyt sisällinen sota. - -Tuon kuohulaineen maininki ulottui niin pitkälle, että vielä kaksi -sataa vuotta tämän jälkeen Ruotsin etevin historioitsia joutui tuosta -kiivaaseen väittelyyn. Sen vaiheet jääköön historian kerrottavaksi. -Kristiinalle tämä taistelu tuotti käännekohdan. Hän alkoi sen -kuningattarena ja lopetti naisena. Hän alkoi, turvaten aatelittomiin -säätyihin, taistelunsa aatelisten kasvavaa ylivaltaa vastaan, joka -uhkasi kahlehtia kuninkaat ja kansat. "Nyt", sanoi hän, "on aika -poistaa väärinkäytökset." Mutta nuo papit, porvarit ja talonpojat -kävivät hänelle liika rohkeiksi. Kun hänen omassa hallinnossaan -nähtiin väärinkäytöstä, seurasi toisellainen kuninkaansana: "Täytyy -niin taputtaa tuota valkoista lasta, ett'ei musta unohdu!" Hän -taputti molempia ja molemmat tunsivat itsensä pettyneiksi. Se oli -Richelieun ja Mazarinin valtiotaito: ei kansanvalta eikä aatelisvalta -saanut häneltä riistää hänen itsevaltiasta kruunuansa. Hän istui alas -kahden tuolin väliin ja jäi siihen istumaan. Ihailun korkeimmalla -kukkulalla alkoi panettelu. Johannes Rudbeck oli totta uneksinut: -tähti alkoi laskea, mutta sitä ei vielä huomattu, se laski kaareillen. - -Näillä valtiopäivillä toimitti kuningatar vallanperiälleen Kaarle -Kustaalle oikeuden antaa lapsilleen, tuleville Kaarleille, -perintö-oikeuden kruunuunsa. Mitä haihtuva maine merkitsi sen -kuninkaallisen perinnön rinnalla, jonka hän vallanperimyksessä jätti -valtakunnallensa! - -Nyt Kristiina oli kruunattava, ja noitten neljä kuukautta kestävien -kruunausjuhlien maine täytti maailman. Aina yhä eteen päin -lykättynä, pidettiin vihdoin juhlakulku Jakobsdalista Tukholmaan -tuorstaina lokakuun 17 päivänä 1650 säätyjen läsnä ollessa. Pitkänä -ja loistavana kulki se kunniaporttien läpi sillä välin, kuin 40 -sotalaivaa virrassa linnan alipuolella lippujen liehuessa ampumalla -ilmoitti tervehdyksiänsä. Sunnuntaina lokakuun 20 päivänä toimitti -arkkipiispa Lenasus kruunauksen Isossakirkossa. Ei mikään kommellus -ollut pahaa ennustamassa. Kaikki kävi onnellisesti ja loistavasti; -kruunaushevoset hopeakengissä, kruunaushärkä komeili kullattuine -sarvineen, viini vuosi virtana kansan joukoille, ilotulitukset -kestivät puoli-yöhön ja sitte seurasivat tappelut päihtyneiden -kesken. Sitten tulivat pitkissä riveissä ylhäisten pidot. Ja silloin -tapahtui vähäinen sivuseikka, joka kuuluu tähän kertomukseen. - -Niitten monien lähetyskuntien joukossa, jotka kaikista valloista -ja hoveista toivat onnentoivotuksia kruunausjuhlaan oli myöskin -tatarilais-turkkilainen lähetystö. Siinä oli kymmenen kummallisesti -puettua itämaalaista, jotka Muhamed IV:nen puolesta lahjoittivat -kuningattarelle komean, kullalla kirjaillun satulavaipan. Eräs -sen aikuinen kertoja mainitsee tatarilaisista, että: "sen kansan -sievistelytaito oli hyvin heikko, ja kun joku kuningattaren väestä -meni heitä tervehtimään, hyppäsivät he penkille; sellainen oli heidän -sivistyksensä. Heillä oli myöskin muassaan mainittava henkilö, jota -käyttivät pappina, soittajana ja ruoanlaittajana." - -Tatarilaiset pääsivät kuningattaren luo, he viskasivat itsensä -maahan, otsat vasten pehmeää lattiamattoa sekä antoivat sitten -onnentoivotuskirjoituksen. - -Kuningatar suvaitsi ottaa vastaan kalliilla kivillä koristettuun -hopearasiaan asetetun pergamentin, jonka kuvakirjaimia ei kukaan -läsnä olevista osannut lukea, ja kuiskasi hymyillen häntä tänään -palvelevalle hovineidelle, Ebba Sparrelle: - -"Jospa minulla nyt olisi Doxani täällä, niin hän minulle nuo -harakanvarpaat selittäisi." - -Samalla havaitsi hän pienen tuohon viralliseen turkkilaiseen -onnittelukirjoitukseen kiinnitetyn valkoisen silkkikäärön. Hän kiersi -käärön auki ja luki, suureksi hämmästykseksensä seuraavat kuusi -seitsemän, kauniilla latinalaisella käsikirjoituksella präntättyä -ruotsinkielistä riviä. - - "Hagar Sulttaani, Osmanien kuningatar, lähettää Ruotsin Kristiina - kuningattarelle tervehdyksensä Jumalan kaikkivaltiaan armosta. - Tulkoon päiväsi lukuisiksi ja onnellisiksi. Kuten sinä olet - suojellut minun tieni, tahdon minäkin suojella sinun alammaistesi - teitä minun valtakunnassani. Minä jätän sinut Allah'in ja hänen - suuren Profeettansa huomaan ja olen sinulle kuninkaallisella - ystävyydellä suosiollinen. Annettu Stambulin Seraljissa - Moharremin 12 päivänä vuonna tuhatkuusikymmentä Hedschran jälkeen. - - _Hagar_." - -Hehkuva puna nousi kuningattaren poskille. Hän rutisti kädellään -pehmeän silkkivaatteen palloksi, ja olisi kentiesi tallannut sen -jalkojensa alle, ellei se olisi ollut vahvalla silkkinuoralla -kiinnitetty Sulttaanin onnentoivotuskirjoitukseen. Sitä hän ei -saattanut tallata. Hän sanoi jäähyväiset lähetystölle, läksi -huoneisiinsa, antoi kutsua luoksensa itämaisten kielien tutkian -professori Johan Terseruksen, joka valtiopäivillä pappis-säädyssä oli -ollut kuningattaren uskottuja, ja kysyi häneltä, osasiko hän selittää -turkin kieltä. - -Terserus luki syrian ja arapian kieltä, vaan ei turkinkieltä. -Kuitenkin näitten kielien välillä oli niin suuri yhtäläisyys, että -tämä oppinut teoloogi luuli saattavansa noudattaa kuningattaren -toivomusta; hän kun halusi tietää, oliko tuo turkkilainen kirjoitus -todellisesti Sulttaanilta. Tarkastuksessa tuli ilmi, että kirjoitus -kaikin puolin oli oikea. - -"Oletteko varma siitä, ettei kirjoitus ole jonkun pahajuonisen -juutalaisen _falsariami_?" - -"Aivan varma, teidän majesteettinne. Siinä on, paitsi tavallista -rukouskaavaa ja Allah'in nimimerkkiä, suurmuftin allekirjoitus ja -visiiri Kuprilin, jonka käsi-alan minä olen nähnyt." - -Kristiina näytti hänelle tuon valkoisen, rutistuksesta jotenkin -ryppyiseksi käyneen, silkkikäärön. - -"Mitä sanoo tohtori Johannes tästä?" - -Terserus luki, hymyili ja vastasi: - -"Teidän majesteettinne, jos tämä on sama juutalainen löytölapsi, joka -kymmenen vuotta sitten luki kreikkaa minun johdollani Turussa, niin -saatan uskoa hänen voivan mitä hyvään." - -"Samaa minäkin", sanoi kuningatar. "Te näette, hän kirjoittaa -minulle, ikään kuin hän olisi vertaiseni, taikka vähän parempikin. -Eikö tämä ole ihan kummallista? Noin oppinut ja alentaa itsensä niin, -että on barbarilaisen haaremissa!" - -"Olen kuullut sanottavan, että nykyään hallitseva sulttaani on -yhdeksänvuotias." - -"Mitä? Yhdeksänvuotias? Mutta sepä mainiota valtioviisautta! -Antakaa minulle yhdeksänvuotias puoliso, niin minä heti suostun -säätyjen toivomukseen, minä menen naimiseen vaikka tänä päivänä!... -Odottakaa, te saatte kuulla, mitä minä vastaan ottomanisella -purpura-leposohvallaan olevalle serkulleni." - -Kuningatar istui kirjoituspöytänsä ääreen, kirjoitti ja luki -seuraavat sanat, jotka sitten, silkille painettuina, vastauksena -olivat annettavat tatarilaiselle lähetystölle: - - "Ruotsin kuningatar Kristiina tervehtii; Osmanien Kalifia - Muhamedia, neljättä sen nimellistä, Jumalan kaikkivaltiaan - armosta. Olen ilolla vastaan ottanut kirjoituksesi ja toivon - sinulle onnellista hallitusta rauhassa kristittyjen kanssa. - Kasvakoon partasi kerran niin pitkäksi, että se ulettuu yli - Bosporin Perästä Galataan"... - -"Eikö tosiaan, tohtori Johannes, tämä ole oikein itämaista?" - -"On, ja poikamaista, teidän majesteettinne." - -"Oikein. Sillä tavallapa yhdeksänvuotiaalle sulttaanille -kirjoitetaan. Mutta kuulkaa vielä: - - "Toivon sinulle myöskin monta ihanaa puolisoa, jotka - leuhottelevat kärpäset vuoteesi äärestä, tämähän olkoon heidän - osansa ottomanisen valtakunnan hallinnossa, sekä ett'et sinä - koskaan saisi aihetta lähettää heille silkkinuoraa uhkaukseksi - nenäkkään kielen tähden. Jumalan haltuun. Annettu Tukholman - linnassa 23 päivä lokakuuta armon vuotena tuhannen kuusisataa ja - viisikymmentä. - - _Kristiina Regina_." - -"Noh, mitä tästä sanotte, tohtori Johannes? Onko armollinen -seraljissa oleva serkkuni saanut sopivan vastauksen?" - -"Jos minä saan lausua ajatukseni, niin olisi ehkä viisainta jättää -vastaus valtiokanslerin arvosteltavaksi", vastasi tuo älykäs Terserus -empien. - -"Mitä? Te neuvotte minua kysymään valtiokanslerilta? Te, joka -valtiopäivillä... Pitääkö minun kuten koulutytön antaa hänen oikaista -kirjeitäni?" - -"Minä vain rohkenen ajatella, että sen henkilön, joka on uskaltanut -kirjoituksensa kiinnittää sulttaanin julkiseen onnentoivotukseen, -täytyy olla mahtava. Teidän majesteettinne on itse myöntänyt, -että puheena olevassa asiassa tästä henkilöstä saattaa uskoa mitä -hyvään..." - -"Entä sitten? Tulkoon hän vain vaikka keltaisen viheriäiseksi -harmista; sitäpä minä juuri tarkoitankin." - -"Minä pyydän anteeksi; teidän majesteettinne ymmärtää paremmin tämän -asian kuin minä. Alammainen ajatukseni on, että, jos turkki meille -suuttuu, saattaa hänen merirosvonsa tehdä meille paljon haittaa -Välimeressä. Sen lisäksi on hän meille hyvin hyödyllinen pitämässä -puolalaista ja venäläistä niskoiltamme, puhumattakaan keisarista, jos -joku uusi rauhattomuus tulisi. Meidän ei pitäisi ennen aikojaan häntä -suututtaa." - -Kristiinan veri kuohahti. - -"Ja tuota sanoo minulle pappismies, kristitty teoloogi! Meidän -pitää pysymän ystävyydessä Turkin kanssa; ottakoon hän kuinka monta -kastettua ruotsalaista neitoa hyvänsä ja tehköön heitä väärän -profeetan orjiksi; me emme saa häntä suututtaa! Ohoh, tohtori -Johannes, missä katkismuksessa tuo löytyy kirjoitettuna? Ja minä -kun teistä luulin... Mutta yhtäkaikki. Minä kiitän teitä siitä, -että olette oikeiksi todistanut harakanvarpaat. Kyllä sietää -ajatella, mikä hyödyllisintä olisi, mutta älkää minua kiusatko -valtiokanslerillanne. Hyvästi!" - -Kristiina harkitsi ja antoi, nyt kuten aina, jolloin Vaasaveri -tyynempänä juoksi, viisautensa hallita. Tuo ivallinen kirjoitus -hävitettiin ja uusi laadittiin, joka oli soveliaammin kokoon pantu. -Vaitiolo jäi ainoaksi vastaukseksi Hagar Sulttaanin nenäkkäisyyteen. - -Mitä ei saatu silkille panna, se uskottiin ystävälle. - -"Ebba, mitä sanot tästä kirjeestä ja lempisulttaanittaresta?" - -"Mitä minä sanon? Hän oli aina hullu ylpeydestä. Haremi on kanapiha; -ne kalkkunat, jotka parahiten kaakottavat, kadottavat päänsä ensiksi." - -"Mutta sulttaani on yhdeksänvuotias lapsi! Saatatko ajatella -onnellisempaa yhteensovitusta... kaikki oikeudet eikä mitään -velvollisuuksia! Olla naimisissa ja kuitenkin olla neitsy; olla -itsevaltiaan puoliso ja kuitenkin hänen hallitsiansa. Kaikesta, -mitä Hagarissa olen ihaillut, on tämä schakkipeli kaikkein -eriskummallisin. Se on niin ihmeellistä, että minä melkeinpä olisin -valmis antamaan hänelle kaikki anteeksi tuon nerollisuuden vuoksi..." - -"Tänään, Kristiina. Nero tänään ja kuristettu huomenna." - -"Mahdollista. Tiedänkö minä, tahi tiedätkö sinä, elämmekö huomenna? -Hänen ei tarvitse kuten minun, pelätä kruunua samalla, kun se hänen -päähänsä lasketaan." - -"Orjatar!... Elinaikuisessa vankeudessa!" - -"Oohoh, hän kyllä itsensä hoitaa, kyllä hän tulee ulos." - -Kruunausjuhlat voittivat kaikki, mitä siihen asti oli Ruotsissa -nähty ja jatkuivat muutamien päivien tarpeellisen levon perästä, -aina seuraavan vuoden helmikuun loppupuoleen. Kunniaportteja, -eläintaisteluja, piirijuoksuja, vaeltavia vuoria, amatsooneja, -metsänhaltioita ja merenhaltioita, muriaaneja, norsuja, esille -kieriviä laivoja, teaatteritansseja ja kaikellaisia valepukimia -vaihteli tanssien, ilotulitusten, aamuun saakka kestävien -aterioitsemisien sekä kokonaan paistettujen härkien, viinistä -tehtyjen suihkulähteitten ja vielä monen muun kanssa, jota ylhäisille -ja alhaisille oli valmistettu. Kalliimpien ja kummallisimpien -joukossa oli Stjernhjelmin teaatteritanssit tahi oikeammin huvitus: -"Voitonriemuinen Parnassos", jonka valmistukset olivat vieneet -enemmän kuin puoli vuotta ja joka ensi kerran näytettiin tammikuun -9 päivänä 1651. Ei ollut helppo löytää mitään järjestystä tämän -kappaleen 30:nessä "esityksessä", jota uudempi aika nimittäisi -kuvaelmaksi, ja jossa, paitsi laulajia ja tanssioita esiintyi 80 -haaveellista olentoa, jokainen kertoen kuka hän oli, ja mitä hänen -tuli tehdä Kristiinan kunniaksi. Olympian jumalat ja jumalattaret, -Troijan, Kreikan, Roman sankarit, runottaret, sulottaret, hyveet ja -paheet esiintyivät vuorotellen intialaisten, persialaisten, sotaväen, -runoiliain, filosoofien, kelloseppien ja kirjanpainajain kanssa. -Loistavat koristemaalaukset ja puvut, jotka silmiä ihastuttivat, -palkitsivat tuon kehnonpuolisen kokoonpanon ja pitivät jossakin -määrin katselioita lämpiminä lämmittämättömällä kilparadalla, jota -välistä käytettiin sirkuksena, toisinaan teaatterina, pakkasessa -sellaisessa, jossa lämpömittari olisi näyttänyt 20 astetta, jos se -siihen aikaan jo olisi ollut keksittynä. - -Katseliapaikat olivat amfiteaatterin muotoon asetetut pitkät -penkkirivit toinen toisensa takana ja toistansa ylempänä. Alimpana, -lähimpänä rataa, nähtiin ylhäisempi sotapäällikkyys ja muita -ylhäisiä mieskatselioita. Kalliilla matoilla peitetyn toisen rivin -keskustassa nähtiin kuningatar hovikuntineen, valtakunnan neuvosto, -ulkomaalaiset lähetystöt ja aateliston jäseniä rouvineen niin monta, -kuin siinä tilaa sai; niitten takana kolmannella ja neljännellä -rivillä aatelistoa ja aatelittomat säädyt, muutamat vaimoineen; -takana olevissa riveissä oli katselioita taajaan ahdattuina alemmista -säätyluokista. Valaistus oli sellainen, kun se öljylampuista olla -saattoi; ja mukavuudet sen mukaan. Airuet ja palveliat tekivät -parastaan hillitäksensä sitä sohinaa, jota ei kuningattaren -läsnä olokaan saattanut estää ja joka toisinaan teki puheen -näytelmäpaikalla kuulumattomaksi osotteluksi. - -Kuningattaren seurassa kaivattiin suosikki Maunu De la Gardie. -Hän oli näkymättömänä kulissien takana, kuningattaren toisena -persoonana, joka toimitti hänen määräyksensä mukaan kaikki, missä ei -kuningattaren arvo suvainnut hänen ylhäistä persoonaansa näkyvissä -olemaan. Kristiinan takana istui pfaltzkreivi, vallanperiä, synkkänä -ja hajamielisenä, tuskin häntä sanallakaan kunnioitettiin. Vuoroon -armollisena ja tyytymättömänä ivaili Kristiina ranskalaisten -lähettilään kanssa jokaista kohtausta. Mercurius oli liiaksi laiha, -Minerva liika lihava, muusat olivat kuten karjapiiat, filosoofi kuten -paistinkääntäjä. - -"Miten tämä teidän korkea-arvoisuuttanne miellyttää?" virkkoi -Kristiina, kääntyen arkkipiispan Lenaeuksen puoleen, jonka hän oli -kutsuttanut rinnalleen, luultavasti sen vuoksi, että hän kirkon -puhdas-oppisena ylipäällikkönä kovin inhoi näitä pakanallisia -temppuja. "Kuuleeko teidän korkea-arvoisuutenne, mitä mies tuolla -uskaltaa sanoa? - - "Ken hurskahin - Saa pilkatkin. - Saa maksaa huvitukset, - Ja kaikki kustannukset..." - -[Voitonriemuinen Parnassos, toinen näytös, 9:säs kohtaus.] - -"Hän kertoo meille maailman tapoja, eikä hän kentiesi olekkaan -väärässä", vastasi arkipiispa. - -Valtioneuvoston läsnä olevista jäsenistä oli valtiokansleri poissa, -joka esteeksensä oli sanonut voivansa pahoin. Presidentti Kurki ja -amiraali Ryning tasasivat huomionsa teaatteritanssin ja politiikan -välillä. Siinä se nyt juuri vähällä oli, taisiko Mazarini kestää -frondea vastaan Ranskassa. Ryning sanoi ankaria sanoja kuningattaren -itsevaltaisesta menettelystä, hän kun oli koettanut asettaa -ruotsalaisia sotajoukkoja ja laivoja kardinaalin käytettäväksi. Kurki -hymyili valtioviisaalla tavallaan. - -"Ruotsalainen isänmaan-ystävä saattaa olla levollinen, hänellä on -etevä kuningatar, mutta tämä kuningatar on nainen." - -"Valitettavasti!" mötisi Ryning merimiehen rehellisellä suun -mutkistelemisella. - -"Sanokaa onneksi. Paitsi Aleksanderia ja Cæsaria ei meidän armollinen -kuningattaremme ketään niin ihaile, kuin Condén suurta prinssiä, ja -Condé on nyt kardinaalin vihollisten puolella. Olkaa huoleti meidän -laivastostamme!" - -Kurjen ensimmäinen, tämän kertomuksen alussa mainittu puoliso, tuo -rakastettava Sofia De la Gardie, oli kuollut ja Kurki oli puoli -toista vuotta sitten mennyt uusiin naimisiin Kristiina Hornin kanssa. -Tämä uusi haltiatar Kurjen ruhtinaallisessa kodissa oli katseliain -joukossa saanut paikkansa valtioneuvos Ryningin rouvan rinnalla ja -kestitsi naapuriansa, joka maalta oli tullut, päivän kiertävillä -hovijuoruilla. - -"Teidän armonne saattaa ajatella mille mielelle olisimme tulleet, jos -me täällä Tukholmassa olisimme äkkiarvaamatta saaneet, verilöylyn -kesken kruunauksen juhlamenoja." - -"Jumala varjelkoon!" virkkoi luottavasti tämä Risebergan hurskas -vanha rouva. "Tuollaisia pakanallisia näytelmiä ja sen lisäksi vielä -verilöyly! Onko tehty kapina hänen majesteettinsa pyhitettyä henkilöä -vastaan?" - -"Ei, mutta teidän armonnehan saattaa ajatella, minkälainen outo, -tavaton tapahtuma. Tänne tuli turkkilaisia ihmis-syöjiä leveissä -housuissa ja turbaanit päässä ja lahjoittivat hänen majesteetillensa -mesopotamilaisen onnentoivotuksen eräältä entiseltä kammaripiialta, -jonka nimi oli Hagar, ja joka nyt lienee suurmogulin sulttaanitar -ja uskaltaa nimittää kuningatarta sinuksi. Hänen majesteettinsa oli -ollut niin vihaan syttynyt, että hän heti paikalla oli käskenyt -hakata turkkilaisten päät poikki. Mutta arkkipiispa rukoili armoa -heidän puolestaan, joten he saivat pitää henkensä sillä ehdolla, että -heti tulisivat kristityiksi." - -"Hagar?" vastasi Risebergan rouva, joka tätä hovijuorua -kuunnellessaan tarttui tuohon rakkaaseen nimeen. "Kukapa se Hagar -lienee, joka ennen on ollut kammaripiika?" - -"Hän on ollut täällä Tukholmassa ennen ja hänen nimensä sanottiin -olleen Rydin tahi Rönning, en sitä niin tarkoin muista. Hän on ollut -Kersti röökinän kirjansiivooja. Ja nyt on hän itsensä antanut Turkin -haltuun ivataksensa kuningatarta ja kaikkea, mikä kristillistä on." - -"Suokaa anteeksi, teidän armonne... en voi hyvin... minun täytyy -puhua kuningattaren kanssa!" huudahti tuo onneton hurskas rouva -ja nousi, vavisten joka jäsenessään. Samassa nousi esirippu ja -nähtiin Kreikan seitsemän viisasta. Kaikkien silmät katsoivat sinne -päin, ei kukaan uskaltanut liikahtaa, kun pelkäsivät häiritsevänsä -kuningatarta huvissaan. Vielä neljänneksen tuntia täytyi tämän -kasvatti-äideistä parhaimman kärsiä kaikkia epätietoisuuden tuskia. -Oi, tuo komeus, nuo koreillut naamiot, jotka saattavat viehättää -iloisia, onnellisia, kevytmielisiä, kuinka äärettömästi ne runtelevat -tuskallista äidin sydäntä, oikeinpa ne muodostuvat paholaisen -pilkaksi joka ivailee ja rikki riistää hänen sydämmensä! - -Vihdoinkin esirippu jälleen laskeutui. Valtioneuvos Ryningin rouva -nousi istualta ja kuiskasi miehensä korvaan jotakin. Valtioneuvos vei -hänet presidentti Kurjen luo, joka paremmin tunsi Hagarin kohtalot, -kuin mitä hän oli nähnyt hyväksi uskoa uudelle puolisolleen. Kurki ei -salannut sitä vaihdosta näissä kohtaloissa, joka häntä itseään kovin -läheltä ja kipeästi koski. - -"Teidän armonne", sanoi hän, "me olemme löytäneet kotkanmunan ja -nähneet siitä lähtevän pienen poikasen, jonka luulimme saattavamme -kasvattaa kyyhkyseksi. Me näimme siipien kasvavan ja terävien silmien -katselevan ulos maailmaan, mutta me luulimme voivamme pitää tuota -tavatonta lintua häkissä ja leikata sen siipiä. Me olemme pettyneet, -teidän armonne. Kotkanpoikanen kyyhkysenhaamussa on riistänyt -itsellensä tien häkistä pois ja lentänyt aurinkoa kohti. Sinne hän -ei pääse, lapsi raukka; ennen tai myöhemmin on häneen metsästäjän -nuoli sattuva. Mutta sellainen on hänen synnynnäinen luontonsa; me -emme saata muuttaa, vaan ainoastaan surkutella hänen kohtaloansa. -Suokoon Jumala, ett'ei tämä kuvastele toisen kohtaloa, joka on häntä -ylempänä!" - -Jälleen esirippu nousi ja nyt näkyi muusat kaikki 9:än ja kolme -graatiaa istuen hopeoituissa vaunuissa, joita jalopeurat vetivät, ja -amor oli ajajana. Vielä neljänneksen tunnin täytyi Risebergan rouvan -sydämmeensä sulkea huokauksensa ja sydämmensurunsa. Sitten kysyi -hän, oliko tataarilainen lähetystö vielä kaupungissa, ja sai tietää, -että raakalaiset vihdoin huomenna lähtisivät. Peläten joutuvansa -huomion-alaiseksi hiipi hän pois, viettääksensä koko seuraavan yön -rukouksissa ja aamupuoleen kirjoittaaksensa kirjeen, niin täynnä -kyyneleitä ja rakkautta, että ainoastaan enkeli saattaa lankeevalle -turvatillensa niin kuiskaella, tahi äiti kirjoittaa kadotetulle -lapselleen. Mutta voitonriemuinen Parnassos yhä ylisteli Kristiinaa -katseliain riemuitessa. Maailman neljä kulmaa avautui, neljästä -päästä tuli esiin neljä kuningasta, jotka kruunasivat Hyvettä, ja -tämä päivän kunniaksi nimitettiin Kristiinaksi. - - "Kaikki säädyt kiittäkööt nyt hyvettä, - Kuninkaat ja kansat mailman äärissä." - -Ja sitten seurasi "suuret teaatteritanssit", jossa nuo neljä -kuningasta ja heidän suurijoukkoinen seuransa tanssi kruunatim Hyveen -ympärillä. Mutta maailma oli liian ahdas tälle komealle Hyveelle; -siellä tuli viimeiseksi "eräs ihana ja harvinainen, tähän yksinomaan -keksitty taideteos." Aurora ja muusat nähtiin äkkiarvaamatta astuvan -alas taivaasta ja ottavan luoksensa Hyveen sen joukon keskeltä, joka -häntä oli kruunannut ja ylistänyt. "Sen kautta koko Parnassos tuli -loistavaksi ja valaistuksi kirkkaudessa ja ihanuudessa." - - "Jo rusohohteinen Aurora - Käy sulle, Svea, nousemaan, - Autuudensarvi seurassaan, - Ja kaunis, kukoistava Flora." - -Nyt maailman ensimmäinen kultainen aika on takaisin tuleva ja kaikki -kukoistukseen joutuva Kristiinan, Kustaavien periättären kautta. -Jokainen sääty saa tarpeensa kaikesta, mitä hän toivoa voi. - - "Ken pimeän ja päivän luopi, - Ken Jupiterin voittavi, - Hän, Phoebon loiston mestari, - Hän onnen myöskin meille suopi. - - Jumala suokoon Svean maalle, - Myös valtaistuimelle sen - Runsahan armopaistehen, - Ja pitkää ikää _Kristiinalle_." - - - - -15. Suosikit. - - - Hän ylenkatsoi suosikkejansa. - -Löytyi todellakin niitä, jotka luulivat, että kultainen aika oli -takaisin palaava. Niin monta voittoa, niin paljon kunniaa, niin -loistavaa neroa, niin oppineita kiitospuheita, niin runsaita -lupauksia nuriseville säädyille kuningattaren kruunauksessa! -Valtiopäivillä olleet talonpojat lähtivät kotia jouluksi 1650 -pettynein toivein, mutta vahvalla luottamuksella Kristiinaan, että -hän kaikki parantaisi, kun hän vain saisi vallan herrojen melun -yli. Ne ne olivat, jotka panivat sodan alkuun, ne, jotka kansaa -sortivat, ne, jotka tuhlasivat valtakunnan varat. Jumala siunatkoon -Kersti röökinää; eikö hän ole antanut valtakunnalle rauhaa; eikö -hän ole pannut pois viralta torven soittajat ja vaskirummun lyöjät, -kammariherransa ja hovijunkkarinsa? Ja porvari sanoi tuttavilleen -markkinoilla, ja talonpoika rukoili pappinsa kanssa kirkossa siihen -aikaan, kun rahatoimikammari tyhjennettiin voitonriemuisen Parnasson -tähden: Jumala siunatkoon Kersti röökinää ja suokoon hänelle pitkän -hallitusajan! - -Kaksi vuotta myöhemmin, kun pitkämatkaiset tuttavat kysyivät -kauppiaalta porvariluukun luona: "Mitä Tukholmasta kuuluu?" eivät he -vastausta saaneet, tahi jos saivat, niin porvari ensin katsoi arasti -ympärilleen ja kuiskasi: "Sanotaan, röökinä on lumottu." - -"Kuka sen on tehnyt?" - -"Sitäpä ei kukaan tiedä, mutta muutamat arvelevat, että sen on tehnyt -vanha rouva Ebba Brahe, joka nuoruudessaan lumosi kuningas-vainajan, -röökinän isän." - -Kirkkoon kokoontui kansa kolmen kuninkaan päivänä, kun teksti antoi -erityistä aihetta rukoilemaan hallitsian puolesta, ja kysyttiin -papilta saarnan jälkeen, mitä Tukholmasta kuului. Rakas isä väänteli -patalakkiansa eikä ollut kärkäs vastaamaan, mutta kun häntä -pakotettiin, niin hän huoaten vastasi, että oli monta sutta, jotka -nyt olivat hiipineet lammashuoneeseen. "Siellä Tukholmassa on nyt -yltäkyllin ulkomaalaisia oppineita", sanoi hän, "ett'ei kukaan enään -uskalla sylkeäkkään kadulla. Kaikki he kieltävät Isän Jumalan ja -uskovat perkelettä, joka heille kirjoja kirjoittelee. Ja jokaisesta -sellaisesta kirjasta, jonka he painettuna jättävät Kristiina -kuningattarelle, saavat he tuhannen taalaria, ellei enemmänkin, ja -vielä lisäksi kultavitjat, jonka lukossa on käärmeen koukeroita." - -Vanha ritari, joka oli palannut sodasta runsaine saaliineen ja -rakentanut itselleen maaseudulla linnan, kysyi kotiin tulleelta -pojaltaan: "Mitä Tukholmasta kuuluu?" -- Poika, Ranskan uusimman -muodin mukainen keikari, kohotti olkapäitään ja vastasi sellaisella -huolettomalla äänellä, jota nuoriso tähän aikaan oli oppinut -käyttämään: "Röökinä on hullu." -- "Mitä? Hän, joka on lisännyt -meidän oikeuksiamme, hän, joka on lahjoittanut meille kaksi -kolmatta-osaa valtakunnan maasta!" -- "Niin", vastasi jälleen -nuori jalosukuinen kohottaen uudestaan olkapäitään, "miksikä sitä -nimittäisin, joka leipoo kreiviä, vapaaherroja ja aatelismiehiä, -aivan kuten leipuri leipiä kypsentää, ja lahjoittaa niin runsain -käsin lahjoitusmaita, ett'ei kukaan enään tiedä, onko toinen ennen -häntä saanut saman tilan?" -- "Olet oikeassa", sanoi isä. "Kun ei -enään ole mitään lahjoitettavana, otetaan meiltä kaikki pois." - -Näin kulki puhe. Mutta Kristiina kuningatar ei ollut hullu, eikä -lumottu; hän oli ainoastaan liika ylhäinen laskemaan. Hän oli -kuningatar joka sormenjäsenessään, niin, että luuli omistavansa -kaikki ja siksi voivansa suoda itselleen huvituksen antaa pois -kaikki. Kultaa, sitä taas jostakin sisään virtaili, mutta kruunu -on avonainen, sillä ei ole kantta eikä pohjaa; siinä ei saata -mitään säästää, siitä täytyy kaiken juosta ulos, muuten se ei olisi -kruunu. Valtakunnan tarpeet? Eikö kuningatar ole valtakunta? Kansan -köyhyys? Puhetapa! Hän kyllä tunsi ne vanhat valitusveisut. Eivätkö -he saattaneet tyytyä leipään ja silliin? Eikö kunniassa ole kyllin -rikkautta, ja koskapa Ruotsin valtakunta oli ollut niin mahtava -kuin nyt? Anna minulle taalain tytön hame, suomalaisen pettuleipä, -lappalaisen kurja hökkeli, niin olen kuitenkin kuningatar, -- niin -kauan, kuin minua miellyttää olla kuningattarena! - -Tämä suurenmoinen pääpiirre arvoituksen tapaisessa henkilössä, tuo -halu, olla kaikki, tuntea kaikki, voida kaikki, on Kristiinan avain. -Vuodesta 1650 oli hän valtakunta ja kansa: pian oli hän tuleva vielä -enemmäksi; hän oli tuleva aikansa keskipisteeksi. - -Itsenäisenä ja umpimielisenä, oli hän sentään toisinaan saattanut -paljastaa jonkun sopukan sydämmestänsä; hän oli kuitenkin nähnyt -rinnallaan yhden uskotun ystävän, jolle hän saattoi kertoa omasta -itsestään. Nyt hänen kohtalokseen tuli, että myöskin tämä ystävä -oli hänen jättävä. Kesken kruunausjuhlaa ilmaisi Ebba Sparre eräänä -iltana, että Jaakko Kasimir De la Gardie, Maunu kreivin nuorempi -veli, oli pyytänyt häntä omakseen, ja Ebba anoi nyt kuningattaren -suostumusta. Kristiina hymyili; hän oli itse raivannut tämän uuden -kosian tien, hänessä oli se naisellinen heikkous, että hän tahtoi -naittaa pois serkkujansa ja hovineitojansa. Mutta hän muistutti -Ebbaa, että heidän sopimuksestaan toukokuussa 1864 vielä puuttui -muutamia kuukausia. - -"Nuo kolme vuotta pitää täyteen tuleman, ennen kuin minä kadotan -kuningattareni jokapäiväisen armon, jota ei mikään palkita voi", -vastasi Ebba. - -"Hyvä. Minun mielestäni Jaakko kreivi ei ole hullumpi. Hänellä on -huonompi pää kuin hänen veljellään, mutta enemmän taitoa. Vahinko, -että hän on kolme vuotta sinua nuorempi." - -"Minä jään aina nuoreksi, niin kauan kuin olen yhden-ikäinen -naimattoman kuningattaren kanssa." - -"Silloin siis olet nuori harmaapäisenäkin vielä, Ebba. Minun -lohikäärmeeni odottaa turhaan nuo kolme vuotta. Jollakin täytyy -syöttää petoa, vaikka se sitten olisi kissanpoikasella. Ellei -lohikäärme saa ahmaista prinsessaa, saa hän ahmia kruunun. Toivonpa -että hän saa kyllänsä. Huomenna vietämme kihlaustasi linnassa." - -Vuoden kuluttua kihlauksen jälkeen vietettiin nuoren parin häitä -suurella komeudella Tukholman linnassa. Kuningatar antoi morsiamelle -hopeaserviisin, joka oli 6,000 riksin arvoinen ja esiintyi -itse hääpäivän edellisenä iltana pidoissa, missä paimenet ja -paimentajattaret ottivat jumalien vieraissakäyntiä vastaan. Liitto, -joka oli onnen auringonpaisteessa solmittu, kesti ainoastaan viisi -vuotta ja loppui, kun Jaakko Kasimir De la Gardie sai urhoollisen -sotilaskuoleman Köpenhaminan valleilla 1657. - -Yli noitten loistavien, tanssivien, tuhlaavien vuosien 1651 ja 1652, -yli ensimmäisen, kiihkeästi vastustetun ja vihdoin takaisin otetun -vallanluopumisen, yli Messeniuksien verisen mestauslavan, yli uusien -kreivikuntien, vapaaherrakuntien, aateliskirjojen, oppineitten -kiitosrunojen, balettien, pitojen, valtiollisten juonten sekavien -vyhtien, sotavarustuksien ja hoviportaissa hiipivien jesuiittajälkien -juoksee kertomuksen lanka yhä eteenpäin vuoteen 1653, joka oli -suosikkien vuosi. Ei yhtään aurinkoa ilman kiertotähtiä. Vaihdettu -prinssi ylenkatsoi hamettansa, mutta ei saattanut irroittaa itseänsä -sen korko-ompeluista ja palteista, naisen mielipiteistä. - -Vuodesta 1647 vaihtelivat oppineet Kristiinan hovissa suuresti. Ne -tulivat, näyttivät taidetemppujaan, saivat kiitoksia, käytettiin, -varustettiin kultavitjoilla, erotettiin virasta suosiosta tahi -epäsuosiosta, eläkkeellä tahi ilman eläkettä, ja katosivat. -Kristiinan Doxaa seurasi mainiompia kirjanhoitajia: Vossius, -Freinshemius, Salmasius... Vossius joutui kinaan Salmasiuksen -kanssa, suistui pois armosta, mutta hänen onnistui pelastaa itsensä -suosion sirpaleella. Bocclerus työnnettiin Upsalaan, sai selkäänsä -ylioppilailta ja kirosi Ruotsia. Salmasius lähetti Bourdelotin, -Bourdelot loisti aikansa, mutta hänen kukisti Pimentelli. Maunu De la -Gardie oli kahdeksan vuotta ollut onnen korkeimmalla kukkulalla, kun -eräs Klaus Tott niminen nuori mies esiintyi... toisen ja kolmannen -luokan tähtiä oli monta loistamassa. - -"Tungel", sanoi kuningatar suikealle hovikanslerillensa, jonka -onnistui niin hyvin lakaista jälkensä umpeen, että häntä nyt -käytettiin juoksiapoikana sellaisissa asioissa, "kuinka tohtorini -tänään voi?" - -"Niin hyvin, kuin hänen uutteruutensa sallii. Hän on lohduttamaton, -kun ei ole neljään päivään saattanut persoonallisesti vakuuttaa -itseänsä teidän majesteettinne terveydestä. Illalla on hänellä armo -tulla katsomaan teidän majesteettianne." - -"Onko hän maksanut Tungelille, jotta tämän minulle kertoisitte, tahi -onko Tungel maksanut hänelle, peittääksensä omia syrjähyppyjänsä?" - -"Varjele meitä, kuka noin pahoin on panetellut uskollista -palveliaa? Minä, köyhä mies, en ole uskaltanut lahjoilla suorittaa -noin oppinutta herraa, mutta kyllä minä aamulla näin kaksi uutta -hopeakannua tohtori Bourdelotin asunnossa sekä komean, satuloitun, -uuden hevosen hänen tallissaan. Kuusi kareetia oli odottamassa portin -luona. Puhunko alammaisuudessa, mitkä ylhäiset herrat olivat siellä -sisällä tervehdyksillä?" - -"Ole vaiti; en tahdo mitään kuulla. Vai niin? He lahjoittavat hänelle -hevosia ja hopeakannuja? Ja jos he saisivat näyttää oikeata mieltään, -niin he häntä kestitsisivät mestauspyörällä. Illalla siis? Hän on -silloin näkevä tieteen koossa minun luonani. Sano hänelle, että minä -otan vastaan oppineet ja hovin." - -Hovikansleri kumarsi alammaisesti. Hän oli aamulla saanut Bourdelotin -kyökkiin pistetyksi ihmeen kauniin hirvenpaistin, koska tohtoria -ei mikään anatoomillinen tutkistelu niin miellyttänyt, kuin maukas -paisti. - -"Kenen saan minä kunnian ensiksi kutsua?" kysyi Tungel. - -"Kreivi Tottin." - -"Minä kiirehdin..." - -"Älkää taittako vanhoja hämähäkin sääriänne kreivin portaissa! Te -tulette kyllä vielä ajoissa tekemään kuperikeikan." [Vielä kahdeksan -vuotta onnistui tuon taitavan juonittelian luikertaa itsensä -Kristiinan ja Kaarle Kustaan suosioon, mutta pantiin pois kaikista -viroistaan 1661 ja kuoli yhtä mahdittomana, kuin unhoitettunakin.] - -Kellon lyödessä 4 iltapäivällä tuli tohtori Bourdelot, tuntia -aikaisemmin kuin muut kutsutut. Hän oli hieno, vilkas, jotenkin -tanakka 43-vuotias herra ja häntä olisi saattanut luulla -täydelliseksi hovimieheksi, ellei jotakin halpaa ja röyhkeää, -jota Kristiina nyt alkoi huomata, olisi ollut ilmaisemassa onnen -kohottamaa. Keskustelu kävi ranskaksi. - -"Olette ollut sairas, rakas tohtori. Mitenkä lääkäri niin rääkkää -hoidettaviaan, että hän tulee omaksi hoidettavakseen?" - -"Niin, sanokaapas sitä, teidän majesteettinne! Sepä seuraus siitä, -ett'ei itse enään ole nuori, kun ihmiselle on suotu semmoinen -kadehtittava onni, että saa parantaa rakastettavia kuningattaria. -Kuinkas voidaan? Ei mitään voimattomuutta? Unettomuutta? Pyörtymisiä? -Olkaa niin armollinen ja pistäkää ulos kielenne!... Kas niin, noin. -Vähän valkoinen. Arvasin, että teidän majesteettinne jälleen on -nauttinut sauhutettua sianlihaa. Olen pakotettu tekemään kiusallisia -kysymyksiä kyökkimestarilta. Jumalattaren tulee elää ambrosiasta. Ei -suinkaan ole ollut mitään suonen-iskua, sitte kuin minulla viimein -oli kunnia?" - -"Jättäkää minut rauhaan noitten suonen-iskuinne kanssa. Te olette -vampyyri. Tahdotteko tehdä minusta tylsämielistä?" - -"Suokaa anteeksi suoruuteni; teidän majesteettianne vaivaa liiallinen -nerollisuus. Päivällä teidän majesteettinne kirjoittaa lakia -Eurooppaa varten, yöllä tiedettä varten. Ei saata samalla olla -Jupiter ja Apollo, Minerva ja Diana. Myöskin jumalien tulee säästää -itsiänsä elääksensä." - -"Kirjoittakaa minulle resepti Hesperiidien omenista!" - -"Teenhän minä parastani. Minä rohkenen joka päivä sanoa teidän -majesteetillenne: viskatkaa pois hallitushuolet; löytyy vetojuhtia -kyllin, jotka ovat luodut iestä vetämään! Antakaa oppineitten -selitellä Kabbalaa ja pappien katkismustansa; teidän majesteettinne -poimii ne hedelmät, jotka ovat mieluisat, ja nauraa muita. Jumalani, -miksikä olemme olemassa, ellemme elääksemme ja nauttiaksemme elämää? -Ja se, joka sitä varten on saanut kaikki tarpeelliset lahjat: -nuoruutta, kauneutta, nerollisuutta, valtaa, rikkautta, maailman -ihailua ja omia hyveitä, mitenkä mieletön hän olisi, jos viskaisi -luotaan kaiken tuon etsiäksensä viisaitten kiveä tahi kentiesi -huolehtisi tulevaista elämää! Satuja ja papinviekkautta! Viskatkaa -pois kaikki huolet, eläkää iloista elämää, nauttikaa kohtuullisesti, -jotta voisitte nauttia enemmän, kas siinä, teidän majesteettinne, -Hesperiidien omenat!" - -"Tohtori, te ansaitsette olla raakalainen, te ymmärrätte valmistella -esansia, te olette ottaneet Cartesiuksen opista hienoimman mehun: -epäillä kaikkia paitsi itseänsä, ja siksi käytellä kaikkea muuta, -paitsi itseänsä, ikään kuin ei olemassa oloon oikeutettuna. -Tiedättekö, minä saattaisin pitää teitä aikakautemme suurimpana -miehenä, ellen välistä hetken heikkoudessa oli taipuvainen... -ylenkatsomaan teitä!" - -"Ennen tahtoisin olla teidän majesteettinne verikoirana, ennenkuin -marakattina, kuten Vossius, tahi kettuna, kuten... suokaa raiteeksi, -olen unhottanut nimen. On sanottu minulle, että teidän majesteettinne -ottaa vastaan iltaseuran... Suokaa minun koetella valtasuontanne!... -Ei ole aivan levollinen. Minä rukoilen teidän majesteettianne, ei -mitään tieteellisiä, syvämielisiä tutkistelemuksia! Ennemmin jotakin -helppoa, jotakin iloista... Uskallanko kysyä, kutka oppineet tänä -iltana saavat armon..." - -"Vossius, Ravius, Bochart, Nandé, Meibom..." - -"Ah, Bochart, joka huvitti teidän majesteettianne taidokkaalla -huilunpuhaltamisellaan! Nandé on kirjoittanut vanhojen kreikkalaisten -tanssitaidosta, Meibom heidän soitostaan. Teidän majesteettinne -luvalla saavat he näyttää taitoansa." - -Pienempi hovipiiri, enintään nuorisoa ja uusia tulokkaita sekä -lähettiläitä, oli koossa, kun kuningatar neljänneksen yli viisi astui -sisään. Juhlallinen muoto oli jätetty pois näistä tuttavallisista -piireistä. Tavallisesti joku oppineista luki esitelmän, jota sitten -seura arvosteli ja myöskin kuningatar itse. Mutta lääkäri oli -kieltänyt tuollaisen työn tänä iltana. Hän oli lähinnä majesteettia -seuran keskipisteenä. Itse tuo äsken omavaltainen Maunu kreivi alensi -itsensä kysymään uuden suosikin terveyden tilaa sekä valittamaan, -että hänen sairautensa oli ryöstänyt monelta tilaisuuden saada hänen -hyödyllisiä neuvojansa. Bourdelot vastasi huolettomasti, että hän -nyt oli jälleen voimistunut ja luuli voivansa parantaa kaikkia muita -tauteja, paitsi korttipeli-himoa ja ylpeydenhimoa. Viimeisiä sanoja -sanoessaan loi hän katseen uusimpaan kreiviin, nuoreen Klaus Tottiin, -jolla juuri oli armo puhutella kuningatarta. - -Kuuluisan herra Aaken ainoa poika Klaus oli tähän aikaan 23-vuotias -ja oli niin nuorella iällä jo ennättänyt tulla kreiviksi, -ylimmäiseksi kammariherraksi, valtaneuvokseksi ja henkivartiaston -kapteeniksi. Hän ei saattanut tulla Maunu kreivin rinnalle -kauneudessa, notkeudessa ja hienoissa hovitavoissa, mutta hän oli -pitkävartaloinen, kukoistava ja voimakas nuori mies, joka tunsi -suonissaan kuninkaallista verta ja näytti olevan valmis koettelemaan -voimiansa vaikka koko maailmaa vastaan. Paitsi että hän oli tappelia, -joka oli peritty ominaisuus, tiesivät juorut myöskin kertoa, että hän -oli suuri kortinlyöjä sekä muuten hillitön elämässään, mutta eivät -aavistaneet hänessä uutta suosikkia. Yksinkertainen luonnonlaki oli, -ett'ei Bourdelot ja Tott voineet kärsiä toisiansa. - -Uusi tulokas, kuten Tottkin, mutta 10 vuotta vanhempi, oli -espanjalainen lähettiläs Don Antonio Pimentelli, eräs kaunis, -notkea hovimies, jolla oli mustimmat hiukset ja vilkkaimmat -maurilaiset silmät, mitä Ruotsissa milloinkaan oli nähty. Hän tasasi -kohteliaisuutensa kuningattaren, jonka armoissa hän näkyi olevan, ja -suojeliansa Bourdelotin välillä, joka piti silmällä hänen jokaista -askelettaan. - -Tänä iltana, jolloin ei esitelmää ollut tarjolla, huvitteli seura -itseään oppineilla ja älykkäillä arvoituksilla. Missä on ympyrän -neliöitsemys! Nopassa, joka antoi kultarahan kieriellä. -- Kuka -on keksinyt _perpetum mobilen_? Koski ja lörpötyshimo. -- Kuka -on sitte keksinyt ruudin? Paholaisen rippi-isä. -- Eikö hän ole -tehnyt maailmaa onnelliseksi muilla hyödyllisillä keksinnöillä? On, -pelikorteilla. -- Mikä on viisasten kivi? Kiteytynyt uni. -- Kuka -on keksinyt kreikkalaiset ja romalaiset? Koulumestari, joka oli -saanut kimpun vitsoja nimipäivälahjaksi ja oli epätiedossa, mistä -hän löytäisi sopivia syitä. Ja sillä tapaa sitä jatkettiin. Parhaat -vastaukset palkittiin sormuksilla, korvarenkailla, rintaneuloilla, -kirjoilla ja muilla lahjoilla 100, 200 ja 500 taalarin arvosta. -Pimentelli, joka oli keksinyt sen kummallisen rippi-isän, ja uusi -vapaaherra, ensimmäinen tallimestari Steinberg, joka nopan oli -keksinyt, silloin kuin kuningattaren ivallinen katse oli etsinyt -Tottia, saivat molemmat suuria palkintoja, edellinen kultakannukset, -jälkimmäinen hopeiset hevosenkengät. - -Tohtori Bourdelot tahtoi kuulla jotakin kreikkalaisten tanssista -- -heidän "soittamostaan", -- jota professori Naudé heti oli valmis -esittämään. Tätä esitystä pitäisi tehdä selvemmäksi liikkeitä -näyttelemällä. Miksikä ei? Tohtori Meibom on valmis soittamaan -sitraa ja sitten Naudé tanssi niin kömpelösti ja Meibom soitti niin -viheliäisestä, että hovi melkein tahtoi hillittyyn nauruun pakahtua -nenäliinojensa piilossa. Kaikeksi onnettomuudeksi eivät voineetkaan -enään vihdoin nauruansa hillitä. Tanssi ja soitto taukosi; molemmat -nuo oppineet herrat jättivät julmistuneena hovin, joka näin oli -rohjennut tehdä pilkkaa arvoa ansaitsevasta klassillisuudesta. - -Kuningatar oli nauranut, kuten kaikki muut, mutta näki nyt parhaaksi -näyttäytyä suuttuneelta. - -"Bourdelot pyytää Naudélta ja Meibomilta anteeksi, se on -välttämätöntä", sanoi hän Bochartille. - -Bourdelot totteli, sehän täytymys. Hän meni seuraavana päivänä -noitten loukattujen oppineitten luo, kiitti heitä, suu tunnetussa -irvinaurussa, siitä tavattomasta huvista, jonka he olivat -valmistaneet hänelle ja koko hoville. Naudé käänsi selkänsä hänelle -ja Meibomin vastaukseksi tuli vahva korvapuusti. Kun tämä tuli -tiedoksi, kääntyi kuningattaren viha Meibomiin. - -"Miksikä ette viskannut häntä ulos akkunasta?" ärjähti kuningatar -tohtorilleen. - -Tämä tapaus lisäsi, eikä vähentänyt suosikin valtaa hovissa. Häntä -pyydettiin nyt linnaan asumaan vasemmalla puolen olevien salien -alakertaan. Maunu kreivi kadotti malttinsa ja valitti kuningattarelle. - -"Mitä? Onko minun mainio kreivini mustasukkainen?" - -"Minulla on todistajia siihen, että tohtori on koettanut poistaa -teidän majestettinne suosiota minua ja muita ruotsalaisia herroja -kohtaan." Kristiina nauroi. - -"Paras neuvo jonka antaa saatan, on, että kreivi tilaa itsellensä -niin pian kuin mahdollista cremor tartari lääkettä, jotta tulisitte -sovintoon niin etevän tiedemiehen kanssa kuin tohtori Bourdelot on." - -Maunu kreivi lahjoitti kilpailialleen kallisarvoisen -jalokivikoristeen sillä sydämmellisellä toivomuksella, että jalokivet -lentäisivät tohtorin kurkkuun ja tappaisivat hänen. - -Kohta ei koko Ruotsin valtakunnassa löytynyt niin vihattua miestä -kuin tämä ranskalainen tohtori. Lääkärit sanoivat hänen olevan -puoskarin. Aatelisto syytti häntä valtion turvallisuudelle -vaaralliseksi henkilöksi, papit sanoivat häntä jumalan kieltäjäksi, -yhteinen kansa piti häntä myrkynsekoittajana. Bourdelotin täytyi -pitää vahtia asuntonsa ympärillä eikä hän uskaltanut yksin -liikkua kaduilla. Mutta mitenkä vähän hänen vihamiehensä tunsivat -itsevaltiaan kuningattarensa! Bourdelot oli _hänen_ vieraansa, -_hänen_ lääkärinsä; jollei hän jo senkin tähden olisi ollut -velvollinen puolustamaan miestä, jota katsottiin hänen henkensä -pelastajaksi, täytyi hänen se tehdä oman arvonsa vuoksi. Häneen -koskivat ne moitteet, jotka tohtoria vastaan tehtiin. Senpä vuoksi -hänen suosiossa olemisensa piti oikeutettaman. Bourdelot yksin -osasi hänen terveyttään hoitaa, hän, joka oli aikakautensa suurin -tiedemies, olipa kunnia kiinnittää sellaista miestä Ruotsiin. - -Ja kuitenkin ylenkatsoi hän tuota miestä. Mitenkä _hän_ ei olisi -käsittänyt tuota halpaa, ahnasta, pintapuolista onnentavoitteliaa! -Historia ei ole kyllin tarkannut sitä, että Kristiina ylenkatsoi -suosikkejansa, lukuun ottamatta Cartesiusta ja kentiesi Chanutia. -Lapsena ei hän milloinkaan leikkinyt nukeilla; nyt tunsi hän itsensä -yksinäiseksi, nyt tarvitsi hän niitä. Hänen, jolla ei yhtään ystävätä -ollut, tarvitsi luoda itsellensä ystäviä; mutta niitten ystävien -tuli kiittää häntä kaikesta. Hän tahtoi luoda ympärilleen jotakin, -joka oli hänen työtänsä, sekä ilman häntä mitätöntä. Niin kauan kuin -nukke tyytyi olemaan nollana miljoonan rinnalla, hyväiltiin häntä -ja lelliteltiin; mutta jos hän tahtoi itse olla jotakin, viskattiin -hän pois mitättömänä leluna. Saattaahan kyllästyä leikkikaluihin. -Jota tahdottomampina ne liikuttavat käsiään ja jalkojaan, -sitä pikemmin kyllästyy jalosyntyinen henki vastaanottamaan -orjanpalvelusta. Kaikki Kristiinan kuuluisat suosikit olivat -epä-onnistuneita ystävän-luomisen koetuksia, epä-onnistuneita siitä -syystä, että ystävyys, samati kuin rakkaus, vaatii molemminpuolista -itsensäkieltämistä. Ja Kristiina pyysi itsensäkieltämistä, jota hän -ei itse tahtonut antaa. - -Kaikki katkerat vihat, kaikki syytökset olivat voimattomia niin -kauan, kuin kuningatar katsoi arvonsa vaativan häntä puolustamaan -vierasta ja muukalaista. Tuo loukattu ylhäinen aatelisto tarttui -viimeiseen keinoon. Kreivi Maunu esiintyi omasta sekä virkakumppanien -puolesta selittämään, että jollei tuota vihattua suosikkia -erotettaisi, katsoisivat ylhäiset valtakunnan virkamiehet itsensä -pakoitetuiksi pyytämän eronsa. - -Mahdollisesti olisi myöskin tämä viimeinen keino ollut ilman -vaikutusta, ellei Klaus Tott olisi antanut Bourdelotille kepin -lyönnin. Sepä miellytti; sehän juuri, mitä Kristiinaa itseä olisi -haluttanut tehdä, jos hän olisi ollut mies. Ja se lyönti langetti -suosikin. - -"Herrat pyytävät eronsa", sanoi kuningatar välinpitämättömästi -Pimentellille. - -Jos Pimentelli olisi vastannut: "_Meillä muukalaisilla_ ei ole muuta -tukea ruotsalaista kateutta vastaan, kuin teidän majesteettinne", -- -olisi kuningatar vastannut: "Ja minä tahdon myöskin puolustaa teitä -kaikkia vastaan." Mutta Pimentelli, joka oli ylentynyt Bourdelotin -olkapäillä, piti tikapuita tarpeettomina ja vastasi: "Jos teidän -majesteettinne suvaitsee, tahdon neuvotella tohtori Bourdelotin -kanssa." - -Heidän neuvottelunsa ei ole tunnettu, mutta sitä paremmin sen -seuraukset. Yhtä pelästyneenä, kuin hän äsken oli ollut ylpeänä, -päätti tohtori väistyä, mutta myydä asemansa niin kalliista hinnasta -kuin mahdollista. Kaikki, mitä rahatoimikammari saattoi kokoon koota, -oli huonot 10,000 riksiä, mutta hän sai 20,000 riksin velkakirjan, -sen lisäksi vielä pakollisesti annettuja kalliita lahjoja hovipiirin -läheisiltä henkilöiltä ja lähti Ruotsista "yhtä raskaasti kullalla -lastattuna kuin kirouksilla." Kun hän oli kuningattaren silmistä -poissa, saattoi Kristiina perästä päin jälleen nähdä hänen oikeassa -muodossaan: veijarina, jonka vierailuja hän ei ottanut vastaan ja -jonka kirjeet hän viskasi pois lukematta. Mutta Bourdelotin kanssa -sammui pitkällisempi ja loistavampi meteori hovin auringonloisteesta. -Maunu kreivin oli onnistunut väsyttää hyväntekiänsä ja ainaisella -Bourdelotin vainoomisella allekirjoittaa oma eronsaamisensa. - - - - -16. Äiti ja tytär. - - - Minun suuri, korkea, kunniarikas lapseni, - kuule äitisi ääntä. - -Jokaisessa elämässä on jotakin ennen ollutta, jota ei seuraava -kokonaan voi poistaa tahi selittää. Jokaisessa henkilössä on vielä -jotakin toisesta; alkuperäinen side, jonka voi rikki riistää, -kieltää, unohtaa, mutta jota ei voi tyhjäksi tehdä, koska se kuuluu -olennon juureen. Olento lähtee toisesta olennosta, alkaa elämänsä -vallan-alaisessa voimattomuudessa, erottaa itsensä vähitellen -olemassa oloksi, tulee itsenäiseksi olemukseksi, tulee omenaksi, joka -toisinaan putoaa kauas puusta; mutta yhdys-side alku- juuren ja tämän -itsenäisen olemuksen välillä, vaikka se kohta onkin poikkileikattu, -jättää aina arven. Äiti ja lapsi eivät ole, kuten kaksi kynttilää, -joista toiseen sytytetään valkeaa toisesta ja sen jälkeen molemmat -palavat siksi, kuin, toinen ennemmin, toinen myöhemmin, loppuun -on kulunut. Taimessa löytyy aina jotakin siemenestä ja siemenessä -taimesta. - -Kristiina kuningattaren äiti, Maria Eleonora Brandenburgilainen, -on historiassa joutunut ensiksi puolisonsa, sitten tyttärensä -varjoon. Hän, joka on jälkeensä jättänyt ainoastaan ihanuutensa, -rakkautensa, heikkoutensa ja horjuvaisuutensa muiston, seisoo -kahden, Ruotsin valta-istuimella olevan jättiläisen varjossa niin -auttamattoman pienenä, että hänelle kuningattaren asemassaan -on omistettu ainoastaan vähän sääliä hänen tunteitansa kohtaan -naisena. Ja kuitenkaan ei hän ole mennyt niin jälkiä jättämättä, -kuin moni on luullut. Hän on jättänyt historiallisen perinnön, -sillä ristiriitaisuudet hänen tyttärensä luonteessa on heijastus -vastakohtaisuuksista Kristiinan isän ja äidin luonteissa. Isä saattoi -uhrata kaikki suuren aatteen tähden, äiti kaikki pienen mielijohteen -tähden. Jotakin huoletonta oli heissä kaikissa kolmessa, isässä -itseään kohtaan, äidissä hänen ympärillään olevia kohtaan, tyttäressä -kaikkia muita paitsi itseänsä kohtaan. - -Maria Eleonora oli kaiken elämänsä ajan kaunis, vilkas, oikullinen -lapsi. Syntynyt rakastamaan, ihastuttamaan ja hymyilemään, -viskattiin hän yhdenkolmatta-vuotiaana raudankovan aikakauden -pohjoiseen vakavuuteen, kuten kukkanen lumeen. Sinne hänen vei -sankari, epäjumala, jonka rinnalla hän unhotti kaikki, ja kun -hän ei kuningasta nähnyt kuukauteen tahi vähän pitempään aikaan, -niin häntä Ruotsissa vilutti. Kun kuningas sammui pois, silloin -yö lasta ympäröitsi. Hänellä oli tytär, _tuon jumaloitun_ tytär, -jonka tuli palkita, mitä hän oli kadottanut, mutta joka oli liika -vilkas antaaksensa käyttää itseänsä muistokaluna. Kristiina tuli -itsenäiseksi siitä hetkestä, kuin hänen äitinsä kohteli häntä -persoonattomana muistina hänen isästään. Hän nousi kapinaan, sai -puolustusta ja erotettiin äidistä. Heidän välillään oleva aukko -ilmestyi aikaisin ja leveni sitten yhä suuremmaksi. Heissä oli -molemmissa sama itsekkäisyys ja sama huikentelevaisuus; mutta toisen -lanka oli kehrätty hauraista villoista, toisen sitkeästä silkistä. - -Vuonna 1640, eräänä kesä-yönä, kun Mälari nukkui Gripsholman -rannoilla, oli Maria Eleonora äänettömällä soudolla paennut -Ruotsista ja vallanholhojista, saadaksensa ensin Tanskassa, sitten -Preusissa itkeä tarpeeksensa. Kun hän oli kyyneleihin kyllästynyt, --- valitukseen, jota ei kukaan kuuntele, kyllästyy pian, -- palasi -hän Tukholmaan 1647 ja Kristiina oli häntä vastassa Dalarössa, -sekä neuvoskunta kaupungin edustalla, jossa häntä otettiin vastaan -kuninkaallisilla kunnian-osotuksilla. Hän muutti linnaan ja asui -hovipalvelus-seuroineen läntisessä kylkirakennuksessa, mutta -jatkoi yhä elämäänsä muistoineen suljettuna yksinäisyyteen. Alussa -koetettiin saada häntä näyttäytymään juhlallisissa tilaisuuksissa: -hän oli kuningattaren äiti ja suuren kuninkaan leski. Hän kieltäytyi, -eikä sitten enään kehotuksia uudistettu. Olisipa unohdettu, että -häntä oli olemassa, ellei joskus olisi nähty liepukkaa hänen mustasta -leskenhunnustaan kuninkaallisen parvekkeen uudinten takana Tukholman -Isossakirkossa, jossa tätä nykyä aniharvoin nähtiin hänen tyttärensä -kuningatar Kristiina. - -Kristiina oli voittojensa korkeimmalla kukkulalla ja lankeemuksensa -alussa. Tyttären päivät lensivät pois perhonsiivillä, äidin kuten -karinkaukalon, hitaasti, yksitoikkoisesti. Maria Eleonora inhosi -noita huvituksia, jotka ivasivat hänen kyyneleitään ja joista -hän ei saattanut olla kuulematta vastakaikua erilleen suljettuun -asuntoonsa. Mutta eihän aina itkeä saata, täytyy silmäraukkojaan -levähyttääkseen toisinaan myöskin ajatella jotakin muuta. Ja Maria -Eleonoralla, kuten hänen tyttärelläänkin, oli tapana huvitella -itseään piikain juoruttelemisilla. Hän oli kaikessa yksinäisyydessään -osallinen päivän hovitapauksista, sen häväistys-jutut tulivat -aina suurennettuina ja monimutkaisempina hänen korvillensa. -Hän tunsi suosikit ja vihasi heitä, ehkä enemmän äidillisestä -mustasukkaisuudesta, kuin valtakunnan parasta tarkoittavasta -rakkaudesta. - -Tähän aikaan oli hän Isossakirkossa kuullut Emporagriuksen -iskevän kirkonkirouksen salamoita hovin turhuuksia vastaan ja -tämä oli hänelle otollista. Hän kutsui luoksensa tuon ankaran -katumus-saarnaajan ja uskoi hänelle äidilliset huolensa. "No niin, -teidän majesteettinne", sanoi pappi; "kuka on lähempi varoittamaan -eksyksiin vietyä lasta, kuin oma äiti?" - -Maria Eleonora päätti, vaikk'ei ilman pelkoa, tehdä tämän -velvollisuutensa. Hänen tunteensa tytärtänsä kohtaan olivat -sekoitettuna osaksi pelolla, surulla, suuttumuksella ja tuon -entisen jumaloitsevan rakkauden tähteillä _hänen_ lapseensa, pyhään -jäännökseen. Kristiina oli joka päivä antanut erään kammarirouvan -kautta kuulustella hänen majesteettinsa terveyden tilaa, mutta -ei ollut kuukauteenkaan käynyt tervehtimässä häntä. Nyt antoi -leskikuningatar, juhlallisesti kuten ainakin, ilmoittaa itsensä -hallitsevalle kuningattarelle. - -Hän puki itsensä huolellisesti ja, kuten aina tätä nykyä, mustaan. -Hän ei enään käyttänyt puoli-ympyrään otsalta ylöspäin kammattuja -hiuksia eikä niihin pistettyjä kahdeksaa jalokivi-neulaa, ei -otsaripaa eikä sen yli tuuheasti kiemuroivaa valkoista töyhtösulkaa; -ei tuota avaraa pitsi pystykaulusta, eikä kallista helminauhaa -tahi suurta tähden muotoista juveli rintakoristetta, jotka kaikki -hänellä ovat niissä kuvissa, joita hänestä on tehty hänen nuoremmalla -iällään. Nyt valui alas hänen niskalleen ja seljälleen musta -leskenhuntu, joka oli kiinni pistetty otsan kohdalta, ja hänen -ruskeat, harmahtavat kiharansa olivat ikäänkuin hyvin hoidettuna -kehyksenä ympäri hänen keltaisen kalpeita kasvojansa, kyynelten -uurtamaa tietä. Pitsikaulus oli vaihdettu pieneen, sileään, aivan -yksinkertaiseen palttinakaulukseen, joka oli alaspäin käännetty -hänen mustan pukunsa olkapalteille. Mutta suru ei ollut kokonaan -voinut hävittää hänen tunnettua rakkauttansa ihaniin koruihin. Hän -käytti vieläkin jalokivikorvarenkaita, loistavaa hiusneulaa, kallista -smaragdi agraffia rinnassa sekä sen alla tähtinauhaa kullasta ja -hopeasta. Noissa kauniissa ja hienopiirteisissä kasvoissa oli aina -löytynyt se epäsuhta, että nenä oli jyrkkäpiirteinen romalainen ja -leuka heikosti kehittynyt, melkein kuin lapsen. Mutta vuodet ja surut -olivat paljon jalostuttaneet entistä oikkujen iloista kuningatarta. -Kaikki epätasaisuus, ynseys ja säännöttömyys hänen olennossaan -oli nyt muuttunut levolliseksi arvokkaisuudeksi. Hänen kauniit -sinisilmänsä loistivat nyt kosteudesta, jota ei ennen milloinkaan -nähty noitten hienosti piirrettyjen silmäkulmien alla, ja ne -ikäänkuin anoivat anteeksi kaikesta siitä suosiosta, mitä ne ennen -olivat itselleen vaatineet heille tulevana osana. - -Eräänä iltapäivänä maaliskuussa 1653 saattoi kaksi kammarirouvaa -leskikuningatarta kuningattaren vastaanottohuoneeseen, ja hänet -jätettiin sitte kahden kesken Kristiinan kanssa, joka nousi -istualta äitinsä sisään tullessa. Kohtaus oli kunnioittava, mutta -jotenkin määrällinen ollaksensa äidin ja tyttären välinen kohtaus. -He istuivat kumpikin nojatuoliin. Nyt saattoi heidän muodossaan -havaita yhtämuotoisuuden, joka harvoin tuli näkyviin, koska tyttären -jyrkät piirteet enemmän muistuttivat hänen isäänsä. Äidiltä -perityt piirteet olivat ne, jotka silmä- ja suupielissä ilmaisivat -vilkkautta, huikentelevaisuutta, kentiesi koko kasvojen soikeus oli -yhtämuotoinen, mutta varsinkin niskan linnun tapainen viskeleminen. - -Vähäinen hienosti siselöitty pöytä oli heidän välillään; se oli -kylliksi suuri heitä erottamaan. Kristiina ilmoitti mielihyvänsä -siitä, että kuningatar oli tullut häntä katsomaan ja toivoi, että -hänen majesteettinsa terveys nyt sallisi tyttärelle sen ilon, että -hän useammin saisi nähdä ylhäisen äitinsä. Molemmat nimittivät -toisiansa majesteetin arvonimillä; ainoastaan äiti saattoi jolloinkin -tunteittensa ylimääräisyydessä unohtaa tuon kankean puhetavan. -Keskustelu kävi saksaksi. - -"Olen tullut kuulustelemaan, kuinka teidän majesteettinne kallis -terveys kestää hovin huvituksissa", alkoi leskikuningatar, peläten, -ett'ei hän saisi asiaansa esittää, ellei hän heti ryhtyisi siihen -kiinni. - -"Minulla ei ole siitä haittaa", vastasi Kristiina iloisesti. "Minä -en koskaan voi niin hyvin kuin silloin, jolloin olen yön tanssinut. -Mutta kentiesi soitto häiritsee teidän majesteettianne? Kyllä minä -annan muurata kiinni ne tanssisalin akkunat, jotka ovat teidän -majesteettinne asuinrakennukseen päin." - -"Ennemmin tulisi teidän majesteettinne kiinni muurata korvansa -niin, ett'eivät kuuntelisi imartelioita, ja ovensa, ett'eivät -onnentavoitteliat niistä sisään pääsisi", virkkoi Maria Eleonora, -silmänräpäyksellisesti unhottaen kaiken varovaisuuden. Hän ei -ensinkään ollut valtioviisas, hän ei koskaan saattanut hillitä -tunteitansa. - -Kristiina punastui kovin. Äkkinäinen suuttumus oli isän perintöä, -hillitsemätön äkkinäisyys äidin perintöä. "Suvaitseeko teidän -majesteettinne selittää tarkoituksensa selvemmin? En käsitä Salomonin -sananlaskuja ilman selityksiä." - -"Teidän majesteettinne... Kristiina... olen sinun äitisi, minun -täytyy surumielin sanoa sinulle totuus, jota ei kukaan muu uskalla -sanoa mahtavalle kuningattarelle. Koko valtakunta on pahoillaan sinun -nykyisen elintapasi johdosta... kelvottomien suosikkien vuoksi, -jotka ovat tunkeneet sinun armoihisi, sillävälin kuin sinä suljet -korvasi uskollisimmille neuvon-antajillesi. Muutamia askeleita -asunnostani, omassa linnassasi, olet antanut asuinsiaa kurjille onnen -potkaisemille, juonittelioille, jumalankieltäjille, jotka joka päivä -sinuun tyrkyttävät paholaisen opetuksia. Isäsi on uhrannut verensä -ja henkensä puhtaan evankelisen opin tähden eikä hänen tyttärensä -häpeä tuhlata suosiotansa hänen uskonsa verivihollisille. Kristiina, -minun nuorimpani, minun ainoa hänen rakkautensa pantti, jos oletkin -lakannut olemasta minun tyttäreni, niin et kuitenkaan koskaan ole -lakannut olemasta hänen tyttärensä. Sinä et saata, sinä et tahdo -kieltää hänen jaloa esimerkkiänsä, sinä et tahdo tahrata hänen suurta -muistoansa, sinä et saata antaa kuninkaallista nimeäsi, perittyjä -avujasi ja valta-istuimesi kunniaa aikakaudeltasi ja jälkimaailmalta -hukkaan mennä. Sinä olet liika jalosukuinen, alentaaksesi itseäsi -sillä tapaa, olet liika suuri, tullaksesi onnentavoitteliain leluksi, -olet siksi tarkkanäköinen, ett'et saata olla huomaamatta, mikä on -väärää tuollaisessa menettelytavassa. Lapseni, sinä, joka olet ollut -minulle kaikki ja olet nyt valtakunnallesi kaikki, minun suuri, -korkea, kunniarikas lapseni, kuule äitisi ääntä! Minä rukoilemalla -rukoilen sinua alkamaan uutta elämää Jumalasi nimessä, elämää -valtakuntasi puolesta, todellisen kunniasi puolesta... en uskalla -sanoa, elämää äitisi puolesta!"... - -Hänen täytyi puheensa katkaista; kyyneleet tukehuttivat hänen -äänensä. Hän oli kaunis tällä hetkellä, kauniimpi, kuin nuoruuden -kukoistuksessa. Suuri muisto vainajasta oli kohottanut häntä, tätä -heikkoa, melkeinpä poismenneen suuruuden asteelle, lämmittänyt -hänen sanansa hehkuviksi ja asettanut hänen ylemmäksi voimallista -tytärtänsä, joka kaikessa oli häntä paljoa etevämpi. Kristiina tunsi -hämmästyksensä taistelevan sydämmessä yltyvän suuttumuksensa kanssa. -Hän näki ensi kerran itsensä äidissään, hän hillitsi itsensä ja -vastasi odottamattoman levollisesti: - -"Kiitän teidän majesteettianne hyväntahtoisesta neuvosta ja -olen ajatteleva, mitä siinä tuumittavaa olla saattaa. Mutta -uskonnonkysymyksistä ei nyt liene hyvä kinata. Se on pappien asia." - -Jos Maria Eleonora olisi tyytynyt tähän puolinaiseen voittoon, -olisivat hänen sanansa kentiesi jättäneet jonkun jäljen, ja hän -olisi voittanut enemmän, kuin hän olisi toivoa saattanut. Mutta -valitettavasti ei hän ollut kyllin tarkkanäköinen havaitsemaan, koska -sopiva aika oli, vaan antoi palavan intonsa evankelisen opin puolesta -saattaa itseänsä uuteen innonpuuskaan, jonka seuraukset tulivat -vaiherikkaiksi. - -Hän nousi seisoalle ja sanoi, tarttuen kuningattaren käteen: -"Miksikä ei puhua uskosta? Eikö sielujen autuus ole ainoa, mikä -on tarpeellinen? Teidän majesteettinne, minun tyttäreni, sitä -vartenhan olen tullut luoksesi, että huolet sielustasi eivät anna -minulle rauhaa yöllä eikä päivällä. Sanotaan, että sinä otat vastaan -paavilaisen opin salaisia liittolaisia. Hoh, tuo tohtori Bourdelot, -joka Jumalaa kieltää, mitä hän vielä on paavin rinnalla! Etkö tiedä, -että paavi on Antikristus, että hän on murhannut isäsi ja nyt pyrkii -murhaamaan sinun sielusi? Sinä, sinä, saatat ottaa vastaan hänen -lähettämiänsä, eikä maa kuitenkaan aukene jalkojesi alla eikä isäsi -tytär häpeästä menehdy, kun hän hymyilee isänsä murhaajille!" - -Tämä oli liikaa. Kristiina veti kiivaasti kätensä pois. "Siinä -on kylliksi!" huudahti hän. "Teidän majesteettinne saattaa sanoa -paljon, jota minä velvollisesta kunnioituksesta äitiäni kohtaan -saatan kuunnella; mutta teidän majesteettinne ei voi vaatia samaa -kunnioitusta muitten asioille, kun niitä toimittamassa olette. -Tiedän aivan hyvin, kutka ne ovat, jotka teidän majesteettianne ovat -houkutelleet näitä asioita ajamaan; mutta minä tahdon opettaa heitä -myöskin tietämään, kuka minä olen. Sanokaa heille, että minua ei -mikään pappi tule hallitsemaan, eikä heidän tule minua soimata siitä, -jos minä kuninkaallisen suosioni annan toisille paremmin kuin heille. -Minä arvelen, että teidän majesteettinne nyt oli toimittanut heidän -asiansa, eikä ole minulla siihen enään mitään lisättävää, paitsi että -toivon teidän majesteetillenne mitä parahinta vointia, ja sanon täten -hyvästi." - -Näin sanoen jätti Kristiina kylmästi kumartaen äitinsä yksin. -Kammarirouvat löysivät Maria Eleonoran kyyneleissä viruvana ja -niin suonenvedon-tapaisesti nyyhkyttäen, että melkein näytti, kuin -hän olisi saanut vetotaudin. Häntä ei edes saatettu, ennen kuin -myöhempään illalla, viedä omiin huoneisiinsa. Kun tuosta Kristiinalle -kerrottiin, vastasi hän: "Hän saa itseänsä kaikesta kiittää!" -Myöhemmin yöllä, kun leskikuningatar vielä oli samassa toivottomassa -tilassa, meni Kristiina häntä katsomaan ja koetti rauhoittaa häntä -lohduttavilla sanoilla. Se hänelle hetkellisesti onnistuikin; Maria -Eleonora oli aina kuten lapsi, joka riippui hetken tunteista. Mutta -tästä päivästä oli äidin ja tyttären välillä ylitsepääsemätön juopa. -Leskikuningatar oli saanut tarpeensa Tukholman hovista ja muutti -pian tämän jälkeen vähäisen hovipiirinsä kanssa Nyköpingiin. Sinne -hänen tyttärensä kaksi kertaa tuli häntä katsomaan, viimeisen kerran, -kun hän tuli sanomaan jäähyväiset lähtiessään Tukholmasta. Tyttären -valta-istuimesta luopuminen, poislähtö ja kääntyminen katolilaiseen -uskoon saattoivat heikon, rakastavan äidinsydämmen ainaiseksi -murtumaan. - - - - -17. Uhkaavia enteitä. - - - Minä sanon sinulle, kuningatar Jesabel, - että jollet erota Baalin pappeja luotasi... - -Kummallisia ristiriitaisuuksia liikkui Ruotsin valtakunnassa ja -pääkaupungissa keväällä 1653. Öisiä loistavia huvituksia linnassa -aina Tammikuun 10 päivästä, Ebba Sparren hääjuhlasta asti; -jokapäiväistä epäjärjestystä, hälinää, tappeluita ja verihaavoja -Tukholman kaduilla; kapinaa Nerikessä, aseitten kalsketta ja -mestauksia; ylenpalttisuutta ja silkkiä, helmiä, kalliita kiviä, -uusia muoteja ja uusia huvinäytelmiä; puute rahatoimikammarissa; -kato, hätä ja köyhyys maaseuduilla. Jokaisten hovipitojen perästä -piti hovisaarnaaja Emporagrius ankaran saarnan. Samankaltaisia, -ei milloinkaan ilmoitettuja, mutta helposti huomattavia -vastakohtaisuuksia tuli näkyviin kuningattaren luonteessa ja -elämäntavoissa. Ollen toisinaan ylen iloinen, toisinaan surullinen, -melkeinpä raskasmielinen, toisinaan vallattoman vapaa puheissa, -puvuissa ja tavoissa, melkeinpä niihin rajoihin asti, mitä hänen -aikakautensa sopivana piti, toisinaan taas hienona ja nerokkaana -ja niin kuninkaallisen arvokkaana, ett'ei kukaan uskaltanut -rankaisematta astua häntä liian lähelle, hän näytti olevan -epäsovussa itsensä kanssa, lakkaamatta pakenevan jotakin omassa -itsessään olevaa, taukoamatta etsivän, ja etsivän turhaan jotakin -ulkopuolellansa olevaa, joka tulisi täyttämään, muuttamaan, jälleen -onnelliseksi tekemään kaikkia. Yhden ainoan kerran, myöhään aamulla -erään huvitilaisuuden perästä, tuli hän uskoneeksi tätä nykyä -poismuuttaneelle nuoruuden ystävälleen Ebba Sparrelle tuollaisen -puolinaisen, arvoituksen-tapaisen totuuden, joka joskus ikään kuin -epähuomiosta luiskahti hänen suljetuilta huuliltaan: _"täytyyhän -minun elää!"_... Hänen täytyi elää, hänen, jolle onni oli runsaimmat -lahjansa antanut, hänen, jolle mitä avarimmat vaikutus-alat -avautuivat elämässä toimitettaviksi! - -Tyhjyys, levottomuus tuossa elämäntavassa ei jäänyt tarkkanäköisiltä -huomaamattomiin, mutta sitä selitettiin eri tavalla. Eräänä aamuna -oli valtiokansleri luoksensa kutsunut kreivi Maunu De la Gardien, -keskustellaksensa hänen, valtiorahastonhoitajan kanssa valtakunnan -kulunkiarviosta. Hän oli sen nyt toisen kerran laatinut ja tahtoi -esittää sitä kuningattarelle. Tämä oli ollut raskas ja kiittämätön -työ; Danaiidien seula ei saattanut olla pohjattomampi kuin Kristiinan -taloudenhoito. Ja kuitenkin täytyi siitä tehdä jonkunlaista selkoa, -jonkunlaista yleiskatsantoa, sillä muuten kaikki menisi nurin. - -"Tässä näette, kreivi", sanoi Oxenstjerna, osottaen loppusummaansa. -"Tammikuun 1 päivänä 1646 nousi valtiovarain puute 980,000:teen -taalariin; nyt on se noussut 3:meen miljoonaan; vuoden päästä on se -nouseva 4:jään miljoonaan. Mitä kreivi tuosta tuumaa?" - -"Hänen majesteetillensa täytyy kaikella hänelle tulevalla -kuuliaisuudella ilmoittaa, ett'eivät varat ole loppumattomia", -vastasi kreivi Maunu, ollen nähtävästi hämillään. Hän oli itse saanut -saaliista runsaan osansa ja oli, luonnollisesti kyllä, hyvin vähän -huvitettu kovin tarkoista loppulaskuista. - -"Olen koettanut asettaa laskuni numeroihin; millä menestyksellä, on -hyvin tunnettu. En minä uskalla vaivata hänen majesteettiansa, ja jos -minä lähetän poikani, saavat he tuntuvasti nenälleen. Mutta ehkäpä -kreivi tahtoisi puhua sanan tässä asiassa? Minä tahdon olla apuna -rahatoimikammarin laskuilla. Omaisuutta ja korkoja on lahjoitettu -pois 2 miljoonan arvosta..." - -Maunu kreivi punastui. - -"_Meidän_ ei tule tiukkaan tutkia, miten hänen majesteettinsa -suvaitsee palkita valtakunnalle tehtyjä palveluksia." - -"Niin kaiketi, kyllä se on vähän sopimatonta _meille_, jotka olemme -palkituiksi tulleet. Mutta onko parempi antaa aatelittomien säätyjen -tutkia laskuja? Tahdon kuiskata kreivin korvaan yhden asian: Jollemme -nyt pidä vastaan, jollemme nyt ole saaneet kyllämme, niin tulee vielä -sekin päivä, jolloin meiltä otetaan _kaikki_." - -"Koettakoot vain! Täällä asetetaan juuri nyt varoitusmerkki -Norrmalmille." - -"Tänään kentiesi. Mutta kuka takaa tulevia aikoja, kun täällä istuu -mies Vaasojen valtaistuimella? Minun tahdostani se ei ollut, kuin -hänen ruhtinaallinen armonsa asetettiin siihen, missä olisimme -suuremmalla hyödyllä voineet ensin asettaa _conditiones_. Kuten -asian laita nyt on, saamme vetää ohjat kireemmälle. Mitä se on, kuin -uudesta hovinpidosta puhutaan? Kaksi vuotta sitten lähti sieltä -muutamia laiskoja nurkkavieraita pois, ja nyt tulee parvittain uusia -jälleen. Eräs valtiokammariherra ja yksi varavaltiomarsalkka, mitä -tuollainen tietää?" - -"Se on hänen majesteettinsa _bon blaisir_, se ei minuun koske", -vastasi Maunu kreivi. - -"Ei, mitäpä se koskisi valtiorahaston hoitajaan, maksaako hovi -yhtä paljon kuin sotajoukko rauhan-aikana? Mutta minä olen kuullut -sanottavan, että rengit ja piiat eivät ole saaneet ulos palkkaansa -kokonaiseen vuoteen, että hovissa lainataan, mistä vain saadaan, -mutta kun ei enään ole tapana maksaa lainoja, niin on luottamus sen -mukaan, niin että hänen majesteettinsa panee takuuksi Tukholman -tullit, voidaksensa maksaa ranskalaisia räätäleitä. Onko tosi, -että kyökkimestarin nykyisin täytyi lainata kuusi taalaria -puunhakkaajalta, ostaaksensa papuja ja sianlihaa torilta, kun -edellisenä päivänä hovissa oli pidetty tanssiaiset, jotka maksoivat -20,000 taalaria?" - -Tuo armon auringonloistosta syrjäytetty suosikki kohotti -ylenkatseellisesti olkapäitään. - -"Minulla ei ole mitään syytä puolustaa nyt vallitsevaa hallitusta. -Hänen majesteettinsa on nuori, hän tarvitsee huvitusta eikä häneltä -puutu niitä, jotka joka päivä keksivät jotakin uutta. Espanialaisia, -puolalaisia, tanskalaisia, saksalaisia..." - -Valtiokanslerin katse synkistyi. - -"Kreivi ei muista lisätä ruotsalaisia. Ne ne ovat, jotka alun ovat -tehneet. Älkää pahastuko suorasta sanasta, vaikka se koskisikin -ylhäistä sukulaista. Suuren kuningas Kustaan tytär on kadottanut -tasapainonsa sen vuoksi, että _hän pelkää seuraajaansa_." - -"Mutta, teidän armonne... Häntä, jonka hän itse on korottanut vasten -neuvoston tahtoa!" - -"Hän on korottanut hänen ruhtinaallisen armonsa, koska hän oli -velvollinen antamaan ruhtinaalle vahingonkorvausta siitä, että oli -sanansa syöjä. Nyt hän pelkää Kaarle Kustaata sen vuoksi, että -hänestä on tuleva, mitä Kristiina ei saattanut olla, valta-istuimella -oleva mies. Mies, joka on synkkä, ja turhanpelko. Nainen piilottaa -pelkonsa pitojen ja huvitusten naamarien taakse. Hänen ruhtinaallinen -armonsa tekee hyvin siinä, että on vetäytynyt pois Ölantiin... Mutta -mitä kadulla on tapahtunut? Häijy haukkuu... Kovin paljo kansaa!" - -Näitten ylhäisten valtiovirkamiesten keskustelua katkaisi hirveä -melu. Koko katu oli täynnä kahdesta toistansa vastaantulevasta, -meluavasta ihmisjoukosta, toinen tuli Norrmalmista, toinen -Södermalmista päin. Molempien malmien mestauspaikoilla olivat -Neriken talonpoikaiskapinan johtajat tulleet teloitetuiksi ja heidän -valtikkansa lokaan laahatuksi. Tukholman kirkuva roistokansa sekä -katupojat, jotka olivat saaneet kyllänsä verestä, olivat houkutelleet -mukaansa uteliaita joukkoja kaikista kansanluokista ja etsivät nyt -jotakin esinettä solvataksensa ja hävittääksensä, yhdentekevää -mikä se oli, kun sille vain saattoi antaa kansanvihollisen nimen. -He olivat kilvan kirkuneet suostumushuutojansa aatelispalveliain -ja sotilaitten kanssa Neriketalonpoikien verisen teilauslavan -luona; nyt heidän vihansa kääntyi joukkojen tavallisella logiikalla -samaa aatelistoa vastaan, joita talonpojat olivat tahtoneet lyödä -kuoliaaksi. Vuodesta 1650 ei ollut yksikään lause niin mieluinen -kansalle kuin: "lyö aatelisto kuoliaaksi!" -- aatelisto, joka kaiken -omisti, hallitsi kaikkea ja, monen mielestä, sorti kaikkia. - -Tämä ei ollut mikään aprikoittu kapina, siinä ei ollut mitään -suunnitelmaa, ei yhtään johtajaa. Kansanjoukot eivät tietäneet mitä -he tahtoivat, mutta huusivat vain. He olivat tulleet vastatuksin -Norrbron luona, valtiokanslerin talo oli lähinnä, mutta ei ollut -myöskään pitkä matka De la Gardien Ritariholmassa olevaan palatsiin. -Ruotsissa ei tähän aikaan ollut ketään niin kadehdittua, niin -vihattua miestä, kuin Maunu De la Gardie. Muutamat tahtoivat nyt, -että hän saisi kärsiä kahdeksanvuotisen ylpeytensä takia; toiset -tuumivat, että vanha valtiokettu, kansleri, oli aatelisliiton -etupäässä; toiset taas tahtoivat ajaa pois espanialaisen, joka nyt -oli imarrellut itsensä kuningattaren suosioon. Kaikki he nyt huusivat -toinen toistansa korkeammalla äänellä, eivätkä saattaneet tulla -mihinkään päätökseen, mutta silloin sattuma tarjosi heille esineen, -johonka saattoivat vihansa purkaa. - -Valtiokanslerilla oli suuri, Häijyksi nimitetty, pörrökarvainen, -musta talonkoira, joka koirankopissaan vahvan vaakunalla koristetun, -teljetyn tammiportin ulkopuolella, oli herransa ainoana yövartiana. -Häijy oli aikoinaan yhtä yleisesti tunnettu, kuin uudempaan aikaan -Bismarckin valtiokoira, ja hoiti vahtipalvelustansa enemmän -herransa hyödyksi, kuin ohikulkevien iloksi. Nyt tuo uskollinen -vahti tunsi itsensä loukatuksi kadulta kuuluvan melun takia ja -ilmaisi epäsuosiotansa vahvalla haukunnalla. Muuta ei tarvittu. -Häijy oli aatelisto, joka haukkui kansaa; Häijyn tuli kärsiä -herrojen ylpeydestä. Joukko kiviä, kapuloita, jäänpalasia ja mitä -ikänä kiireessä käsiin saatiin, viskattiin nyt tuon onnettoman ja -uskollisen palvelian päälle, joka ei voinut päästä teljetyn portin -kautta pakoon, vaan sen täytyi ulvoen ja hampaitaan näyttäen lähteä -karkaamaan, kun ei muuta neuvoa ollut. Muutamia katupoikia lähti -sitä takaa ajamaan äänekkäästi huutaen, toiset rupesivat kiviään -tähtäilemään vasten talon akkunoita; mutta niin suuresti pelkäsivät -yleensä "nimetöntä kuningasta", ett'ei vielä yksikään akkuna -kilahtanut, ennenkuin uusi tapahtuma veti kansan huomioa puoleensa. - -Kristiinan aikakausi oli Oliver Cromwellin aikakausi. Saarnaaminen -oli uskon-innon, uskontaistelujen muassa levinnyt brittiläisten -saarista kaikkiin protestanttisiin maihin. Kummallisia ajan-aaltoja -oli kuohumassa; monta herjaajaa, monta katumus-saarnaajaa. Kaikki -puolustivat jotakin: tätä tahi tuota. Ruotsissa ja Suomessa oli -ihan tavallista, että sotilas rivistään, nainen kansan joukosta ja -lapsi koulupenkiltä astui saarnaamaan. Niin tapahtui myöskin nyt, -keskellä katumelskettä. Eräs nuorenlainen nainen esiintyi, hurjan -näköisenä, pitkät, tummat hiukset -- kampaamattomina; kasvonsa -pääpiirteet olivat jalot ja herättivät sääliä, niissä oli hienomman -seuraelämän ja menneen kauneuden jälkiä. Kentiesi oli hän ollut hovin -kammaripiikana, ei kukaan häntä tuntenut; hän oli noita onnettomia, -jotka, vaikka vielä elävät, ovat kadonneet maailman näkyvistä, ja nyt -hän hetkeksi tuli näkyviin kadotaksensa jälleen tuohon toivottomaan -vankilaan, jota siihen aikaan nimitettiin Danviikin hulluinhuoneeksi. -Hän kiipesi valtiokanslerin portin luona olevalle töykkärille ja -ilmoitti viittauksella, että hän tahtoi puhua. Melu taukosi, muutamat -katselivat ihmetellen, toiset hämmästyksellä tuota naisprofeettaa, -joka oli noussut elävitten haudasta. Henki vaati häntä puhumaan; -hänen kuoppiinsa vaipuneet silmänsä saivat kummallisen loisteen, -hänen laihat kätensä tavoittelivat ilmaa, ikään kuin olisivat -tahtoneet torjua tahi saada kiinni jotakin näkymätöntä pahaa. Hän -alkoi puhua, ensin hitaasti ja hiljaa, vaan pian äänekkäästi ja -voimakkaasti, vihdoin sellaisella innolla, että hän sai joukot -puolellensa. - -"Menkää pois!" sanoi hän. "Menkää pois! Täällä ei ole kirouksen -asunto. Ei Jumalan viha tässä rankaise Ruotsin valtakuntaa. Menkää -pois... vähän matkaa vielä... tuonne päin, tuonne päin! Linnalle!" - -Ja hän osotti sormellaan kuninkaanlinnaan päin, malttamattomana, kun -ei häntä heti käsitetty. Ei kukaan paikaltaan liikahtanut. Moni oli -nureksinut kuningattaren hallitusta, moite oli yleinen. Mutta vielä -Kristiinan äsken kunnian kukkuloille kohotettua henkilöä verhosi -ihailemisen jäännös, iltahohde tuosta viehättävästä rusotuksesta, -jonka nuoruuden kukoistus, neron lumousvoima ja voittojen heijastus -oli levittänyt tämän Ruotsin valta-istuimella olevan loistavan ilmiön -ylitse. Vielä oltiin taipuvaisia syytämään kaikki syyt herrojen -niskoille, noitten ulkomaalaisten onnentavoitteliain. Tuo osottava -sormi herätti hämmästystä vain. - -"Tuolla se on!" huusi nainen kättään kurkottaen. "Tuolla on turmio! -Ei kullassa, ei helmissä, ei imartelioissa eikä silmänkääntäjissä, -ei köyhien nälässä, ei rikkaitten ylenpalttisuudessa, eikä missään -tuolla ulkona näkyvissä maallisissa kappaleissa; -- sisäpuolella -se on, syvällä, syvällä ihmis-sielun syvimmässä sopukassa, johon -ei kukaan näe, mutta joka virtaa kaikkialle. Siellä se on, siellä, -käärmeen myrkyssä, ylpeydessä, himossa, tuossa itserakkaassa, -omavaltaisessa, Jumalasta luopuneessa sydämmessä. Menkää sinne! -Menkää sinne! Kysykää häneltä, kuka siellä hiipii yön pimeydessä, -kuka yöt ja päivät kuiskaa hänen korviinsa: ei löydy yhtään Jumalaa, -ei yhtään Vapahtajaa, löytyy ainoastaan ihmisiä, jotka syntyivät -eilen ja kuolevat huomenna! Hän valehtelee, tuo kuuntelee; hän -pettää, tuo uskoo. Tulevalla kertaa sanoo hän tuolle: täällä -Ruotsin valtakunnassa on ainoastaan yksi ihminen, jonka on oikeus -elää, ja sinä olet se ihminen. Älä ajattele kaikkia noita muita, -he ovat syntyneet sinun tähtesi, miksikä et imisi heitä tyhjiin? -He ovat sinun astinlautasi, miksikä et heitä tallaisi? Niin, -sillä tapaa hän sanoo. Tiedättekö, ken hän on? Se oli hän, joka -yrttitarhassa puhui ensimmäisille ihmisille ja sanoi heille: tässä -on hyvän- ja pahantiedon puu; te tulette olemaan kuin Jumala! Mutta -hänellä on halkaistu kieli, hän ei sano nyt, kuten hän kerran -sanoi vuorella: lankee maahan ja kumarra minua, niin minä sinulle -annan koko maailman! Katso, nyt hän sanoo: jos sinä palvelet minun -valtakuntaani, niin _minä_ palvelen _sinua_! Mitä sinä tahdot, että -minä annan sinulle? Täällä ovat himot: valitse! Täällä on maailman -jumaloitseminen: kuuntele! Tahdotko enemmän? Tahdotko kunniaa? -Ota se! Valtaa? Olethan yksinvaltias. Vapautta? Eivätkö kaikki -muut ole vapautta vailla, paitsi sinä? Kultaako? Ammenna, ammenna, -miksikä säästää? Onko vielä jotakin, jota tahtoisit? Pyydätkö kostoa -niille, jotka sinua moittivat ja häiritsevät? Pane vain toimeen -kidutuslavitsa ja telauspyörä! Onko muuta vielä? Tahdotko olla -mies? En saata luomista muuttaa, mutta minä saatan sen turmella. -Kieltäydy rakkaudesta, anna vihan imeä neitsyen rintoja! Kiitä -kaksintaistelua, syötä sortoa; minä muutan naissydämmesi. Pyydätkö -vielä jotakin? Tahdotko ylenkatsoa maatasi? Tee se, käännä selkäsi -kaikille velvollisuuksillesi! Sinä tyhmä, sinulla on vielä yksi -perintö tallella isältäsi, minun viholliseltani. Viskaa se luotasi, -kiellä hänetkin, kiellä kaikki, mikä näihin asti on ollut naisen -kaunistuksena: tyttären kuuliaisuus, kuningattaren kunnia, ja minä -tahdon pukea sinut hyveitten jumalattareksi; sinua ei kukaan, et sinä -itsekään, enään ole tunteva..." - -Hän vaikeni, nojasi itseänsä muuria vastaan ja hengähti syvissä -hengähdyksissä virkistyttävää kevät-ilmaa. Hänen sanansa rupesivat -saamaan vastakaikua. Moni seisoi tahdottomana, pelästyksestä -hervotonna. Toiset huusivat aina äänekkäämmin: linnalle, linnalle! -Heidän huutojansa katkaisivat tuon mielettömän uudet vielä -uhkaavammat, vielä hurjemmat huudot. - -"Kuningatar Jesabel, kuningatar Jesabel, missä sinä piiloudut? -Piilota itseäsi muuriesi taakse; minä näen muurienkin lävitse! Tuki -korvasi; sinä et minusta pääse, sinun pitää kuuleman minua! Minä olen -ääni kätkössä olevasta, minä olen omatuntosi; minusta sinä et pääse. -Ja minä sanon sinulle, kuningatar Jesabel: ellet sinä aja luotasi -kiusaajaa, ellet sinä erota luotasi Baalin pappeja ja käänny Herran, -sinun Jumalasi luo, jonka sinä kiellät ja hylkäät, on sinun tuomiosi -langennut, ennenkuin viisitoista kuukautta on loppuun kulunut. Herra -on sinut maastasi karkoittava, etkä sinä ole missään, et taivaassa -etkä maassa, löytävä pohjaa. Sinä olet tähti, joka nousi aikojen -iltana ja loisti puolen yötä, mutta sammui mustaan pimeyteen, ennen -aamun tuloa. Sinä olet kultainen lehti vuoren korkeimmassa koivussa, -ja taivaan linnut laulavat sinulle; mutta missä olet, lehti, -tulevana syksynä, kun tuuli sinut puhaltaa pois jäätyvään lumeen? -Katso, se tulee, se tulee, se päivä, jolloin kaikki tyhjä loisto -katoaa ja kaikki kiitoslauseet ovat hiipuvaa tuhkaa. Silloin tulee -ääni luoksesi ja sanoo: missä on ensimmäinen rakkautesi? Laodicean -kuningatar, huomaa, minä ilmoitan sinulle tämän edeltäkäsin, jotta -sinä uskoisit, kun se tapahtunut on. Koska sinä sanot: olen rikas, -minulla on kyllin, enkä tarvitse mitään, etkä tiedä, että olet kurja -ja viheliäinen, köyhä, alaston ja sokea, niin neuvon sinua ostamaan -kultaa, tulessa puhdistettua, jotta tulisit rikkaaksi, ja valkoiset -vaatteet..." - -Hän keskeytettiin puoli lauseessaan. Valtiokanslerin talo oli -varovaisuuden vuoksi varustettu takaportilla toisella puolella -kulkevalle kadulle päin ja sitä tietä oli pikainen sana lähetetty -päävahtiin. Vahva osasto henkivartiastoa ratsasti Tottin johdolla -rynnäten esiin ja hajottaen ilman muuta vastusta, kuin muutamia -haukkumasanoja, tuon meluavan kansan joukon, se anasti puhujattaren -ja vei hänen takaisin Danviikiin. Pelästyksissään hajosivat -joukot lähimmille kaduille. Vielä kauan kaikui monen korvissa nuo -hirvittävät uhkaavat sanat: kuningatar Jesabel, kuningatar Jesabel! -Tuon naisen nimi ei ole tullut tunnetuksi, hänen sanojansa ei ole -kirjoihin pantu, mutta aikatiedoissa on hän mainittu ennustajana, -joka Kristiina kuningattarelle julisti perikatoa. - -Samana iltana viskattiin Pimentellin akkunat rikki, eikä kukaan -noista vihatuista ulkomaalaisista uskaltanut näyttäytyä kaduilla -ilman vartiaväkeä. - - - - -18. Kaarle Kustaa Ölannissa. - - - Vangittu titaani, vuoreen kahlehdittu, - koska sinä kahleesi katkaiset? - -Sen kapean kalkkivuoren keskikohdalla, joka Ölanniksi nimitetään, -kohosi Kristiina kuningattaren aikana vanha, Bornholma niminen linna, -jonka oli uudestaan rakennuttanut Juhana III. Ken meidän päivinä -tahtoo vaivata itseään kiipeämällä yli vuoreen raivatun polun, -noille vielä suurenmoisille, huonosti hoidetuille linnanraunioille, -hämmästyy nähdessään miten suuren alan menneen komeuden sora anastaa. -Linna oli aikoinaan hyvin varustettu, sillä oli kaksi suurta ja -kaksi vähempää tornia ja sopi, Kalmarin salmen rannalla sijaitsevan, -yksinäisen asemansa vuoksi, oivallisesti asunnoksi ruhtinaalle, joka -oli valinnut tämän kaukana kaupungin vaaroista olevan turvapaikan, -saadaksensa häiritsemättömässä rauhassa valmistella tulevaisuuden -suunnitelmiansa, saattaaksensa muistaa, toivoa ja -- odottaa. - -Ruotsin vallanperiä, pfaltskreivi Kaarle Kustaa, joka ei saanut -kuningatarta, mutta joka kruunulle kihlattiin ja sen lisäksi -sai Ölannin haavalääkkeeksi, muutti tänne leikkuun-aikana 1651 -ja hallitsi täällä pientä alavaltakuntaa, ilman sotajoukkoja, -ilman hovia ja huvinäytelmiä, mutta sen sijasta oli hänellä hyviä -metsästysmaita, vanhoja sotakumppaneita, vapaus istuttaa ja rakentaa, -Ruotsi toisella puolen salmea ja ympärillään kansa, joka häntä -rakasti. Ei maalaisempaa eikä luontorunollisempaa lepoa sotapäällikkö -saattanut itselleen toivoa kolmenkymmenvuotisen sodan vaivojen -jälkeen. Kyntämään ja kylvämään tuohon rapautuneeseen kalkkipohjaan -ja maltillisesti odottamaan laihon kypsymistä sekä, kuten muut -maanviljeliät, kuluttamaan pitkää talvea metsästyskertomuksilla, -pidoilla, noppa- ja schakkipelillä, siihen tämä kalliopesässään -asuva kotka ei ollut luotu. Jos kansan tarinaa saa uskoa, niin hän -ei ole kieltäytynyt ylenkatsotun kosian vahingon korvauksista, -tuosta rakkaudesta, jota hän niin kauan turhaan oli toivonut; hänen -nuoruuden historiassaan on useampia hiuskiehkuroita kuin Hagar -Ryningin. A. A. Afzelius on kirjoittanut Ölanninlaulun Joutsenesta ja -Joutsen-pienestä. - - "Missä oot ollut noin kauan, valko-joutsen pieni? - Ollut oon maassa mä vieraitten. - Huhdoin lapset, itseäin, Joutsen kallein! - Tähden armon, kunniain, - Tähden tanssin, armahain - Ölantiin ma lähden." - -Mutta Kaarle Kustaa halasi toimintaan. Hän kuuli sisällisen äänen -lakkaamatta sanovan: vaikuta, toimi, aikasi on lyhyt! Ja hän -rakennutti linnan eteläisen puolen, hän istutti puita ja perusti -Borgholman tätä nykyvä metsistyneessä tilassa olevan puiston -puutarhoineen; hän ratsasti talonpoikiensa taloille, auttoi heitä -uupumuksesta varallisuuteen ja teki uudispellon Skedmosseniin. Mutta -tämäkään ei ollut hänelle kylliksi: hän tahtoi myöskin maanviljeliänä -saada suuria toimeen. - -Eteläinen ja keski Ölanti on hedelmätön, punaiseen vivahtava -kalkkiharju, jota nimitetään Alvariksi. Pohjoispuolella Borgholmaa, -jossa saari kapenee "Norra Motet" nimitetyssä paikassa, jättää Alvari -tilaa yhteismetsälle ja yleensä vehmaammalle kasvullisuudelle. -Tässä oli metsästysmaita, täällä metsävuohet ja ruunuhirvet olivat -laitumella, määrättynä hallitsiansa kaadettaviksi. Ja koska nuo -eläimet usein viljamaita haaskasivat edempänä etelässä päin, päätti -Kaarle Kustaa rakennuttaa kuuluisan Kiinan muurin vastavertaisen, -vaikka vähemmän laajan. Joka päivä ratsasti hän katsomaan, kuinka -hänen sotasaaliinsa käytettiin rauhantyöhön, joka antoi viljeliälle -turvaa, vangituille rikollisille työtä ja köyhälle päiväpalkkaa. -Vihdoin kaksi tahi kolmiporttinen kivi-aita oli valmis, joka ulottui -poikkipuolin koko saarta, itäisestä rannasta läntiselle asti. - -"Nyt olen aidoittanut Ölantini samati, kuin kerran olen -aidottava Ruotsin valtakunnan", huudahti pfalzkreivi urheasti -sotakumppanilleen, eversti Paavo Würtzille, joka oli ruhtinasta -seurannut, kun hän viimeiseksi ratsasti valmiin muurin luo. - -"Siihen menee jotenkin monta kantamusta kiviä", vastasi Würtz. "Mutta -saatammehan siirtää tunturit kappaleen matkan etelään päin." - -Jotakin kuninkaan aineksen täytyi tehtäväkseen ottaa työttömässä -rauhassa. Mutta oli pitkiä, yksinäisiä hetkiä, jolloin tuo urhotöitä -janoava henki kulutti itseänsä palavassa kaipauksessa. Oi, tuota -odotusta, tuota epätietoisuutta, tuota kuolettavaa toimettomuutta! -Eräänä aamuna unettoman yön jälkeen istui Kaarle Kustaa tornin -akkunan ääressä, linnan pohjoisessa kylkirakennuksessa, jonka hän oli -asunnoksensa valinnut, ja katseli ajatuksiinsa vaipuneena lännessä -päin olevaa salmea, valkoiselta hohtavine Kalmarin linnoineen, joka -näkyi etäällä näkörajassa asti. Väli ei ollut sentään sen pitempi, -kuin että nyky-ajan peilitelegrafin kautta olisi helposti saattanut -keskustella Kalmari-unionin iäkkään kehdon kanssa. Mutta meri oli -välissä, meri, joka yhdistää paljon ja erottaa niin paljon. Ruotsin -mantere oli maailmaan verraten kovin pieni, mutta Ölantiin verraten -oli se maailma, ja Kaarle Kustaa tahtoi Ruotsilla voittaa maailman. -Koska, koska oli tämä unennäkö toteutuva? Hän oli niin kovin väsynyt -odottamaan ja pilkkana olemaan. Ennen oma torppa, kuin ruhtinaskunta, -jossa toinen, jossa nainen valtikkaa käytti. Vangittu titaani, -vuoreen kahlehdittu, koska sinä kahleesi katkaiset? - -Hänen edessään oli Cæsarin historia gallilaisten sodasta, mutta hän -ei lukenut, hän tirkisteli merta kohti. Tuuli puhalsi idästä, se -oli kova, puolittain myrsky. Yksinäinen risteiliä teki kiihkeästi -työtä päästäksensä tuulessa eteenpäin ja suuntasi Borgholmaan, sen -täytyi tehdä pitkiä risteilyjä, katosi, nousi taas lainehista ja -tuli tuskin näkyvästi eteenpäin. Tämän purjeen piti saattaman postia -ja sanoja Tukholmasta, mutta oli kohta joutuva saaren suojaan, eikä -ennättäisi Borgholmaan ennenkuin illalla. Taaskin odotusta, aina yhä -odotusta! Mitä uutisia se olisi tuova! Kentiesi taas kertoisi uudesta -suosikista, tanssiaisista, piirijuoksusta, salaliitosta? Kaarle -Kustaa oli saanut kyllänsä Messeniuksien tyhmistä poikamaisuuksista, -jotka olivat vähällä kukistaa hänet itsensä, jollei hän aikoinaan -olisi tullut varoitetuksi ja lähettänyt tuon petollisen kirjeen -kuningattarelle. - -Kello oli 8 aamulla. Sinä tuntina linnanvouti asioitaan esitti. Tällä -pienellä luotovaltakunnalla oli myöskin hallitushuolensa. - -Vouti toi alammaisesti edellisen viikon rakennuslaskut. Ne nousivat -960 hopeataalariin. - -"Me Mickelsonin luo!" sanoi linnan herra hajamielisenä, kirjoittaen -hyväksymisensä paperille. - -"Kamreeri Mickelson ei ole vielä maksanut entisenkään viikon -laskuja", rohkeni vouti muistuttaa. - -"No odota!" - -Rauhankassa Ölannissa oli tyhjempi kuin sotakassa Saksassa. -Saarenkuningas vihelsi kansanlaulua ja tarttui soittokelloonsa. Hänen -kirjurinsa Stefan Gambrotz, aateloittu Hirschenstjerna, tuli sisälle. - -"Hanki minulle rahoja, Gambrotz!" Kirjuri tunsi raha-asiat ja hän -lykkäsi oikeaa kämmentänsä vasempata vasten, olkapäitään kohottaen. - -"Mitä nyt, sinä leivätön ruokalainen, tahdotko kämmenelläsi tyydyttää -minua? Mitä varten olet oppinut niin kaunista käsialaa kirjoittamaan, -ellet pusertaaksesi kultaa harmaista kivistä." - -"Teidän kuninkaallinen korkeutenne ei ole Ruotsin kruunua köyhempi. -Hänen majesteettinsa on luottamuksensa menettänyt, paremmin luotetaan -hänen ensimmäiseen alammaiseensa." - -"Mutta minä en käytä tanssimestareita, minä, Gambrotz. Olen saanut -kylläni neuvottomista repolaisista. Kirjoita juutalaisille! Pane -panttiin Ölanti!" - -"Hänen majesteettinsa on alkanut hieroa sopimuksia Israelilaisten -kanssa. Texeira on osottanut häntä Ruben Zevin luo; Ruben Zevi -viittaa Texeiraan, että hänellä on vara kaikkeen." - -"Wurst und Wuth! Norkoile meille vapaaherrakuntaa Suomesta jostakin! -Siellä on kyllin maata." - -"Älkää siihen luottako, teidän ylhäisyytenne, Kaarle X:nes sen ottaa -takaisin." - -"Niinkö luulet? Mahdollista. Hänen ehkä käynee vaikeaksi lakaista -puhtaaksi tanssimestarien jäljet. Hole der Teufel Win und Post. -Tuolla tuo taikinakaukalo vielä koperoitsee ulkona salmessa. Sano, -että tuodaan esille vitjakoirat ja hevoset! Täällä on vankilan ilmaa. -Borgholma kelpaa yhtähyvin kuin Örbyhus myrkyttämään Vaasaverta." - -"Ilma on myrskyinen, haukuntaa ei kuulu, koirat kadottavat jäljet." - -"Anna satuloita hevonen, minä lähden ratsastamaan. Posti menköön -meren pohjaan. Mitä Tukholma minuun koskee? Hanki minulle rahoja, -Gambrotz; pane toimeen sota!" - -Ratsumiehen seuraamana, ratsasti saarenkuningas Kaarle Kustaa pitkin -läntistä selännettä, josta hän saattoi nähdä meren, Neitsykallion -ja Kalmarin. Sinne päin hän halasi, mutta länsirannikko oli nyt -suojassa, hän etsi tuulta. Hän ratsasti vuorten väliin, ajoi täyttä -laukkaa hirvittävien rotkojen ja niljakkaiden lähteitten yli, -tuli selänteen korkeimmalle kukkulalle ja sai ilmaa tarpeeksensa. -Puuska puuskan perästä liehutteli hänen mustia kiharoitansa, -syöksähti rotkoihin ja tuoksahutti ilmaan sorapilviä ja kalkkitomua, -hakkasi kanervia, tukisteli katajapensaita, viskasi lokit heidän -kulkumatkaltaan ja otti vihdoin lakin Ruotsin tulevalta kuninkaalta. -Tuo kaunis keltainen baretti, jota kotkansulka koristi, vieri -saavuttamattomana kalliolta kalliolle, luisui alas vierua pitkin ja -katosi mereen. - -Ratsumies sai kunnian antaa oman lakkinsa ja avopäin seurata -herraansa Köpingin pappilaan, jossa molemmat selänteet yhtyivät. -Arvoisan isän luona Köpingissä viipyi prinssi iltaan asti eikä -halveksinut pappilan arkiruokaa. Nämät tuttavalliset vierailut -tekivät Kaarle Kustaan rakkaaksi hänen saari-valtakunnallensa. Hän -ei pitänyt kiirettä, joi halusta koti-olutta, katseli arvoisan isän -peltoja ja tallia, osti velaksi kauniimman varsan, löi kiekkoa -ja ampui pilkkaan poikien kanssa, onnistui nostamaan rusohohteen -toisensa perästä vanhimman tyttären Valborgin poskille ja näkyi -kokonaan unhottaneen Tukholman, Kristiina kuningattaren, kruunut ja -sodan urhotyöt, kun sananlennättäjä Torslundasta tuli ilmoittamaan, -että Kalmariposti oli tullut. Posti oli kuitenkin tuo hienon hieno -lanka, joka yhdisti saarenkuninkaan muuhun maailmaan. Kaksi minuuttia -sen jälkeen istui hän jälleen ratsun selässä ja hänen lainattuun -lakkiinsa oli Valborgin ruusu kiinnitetty. Hän ajoi kallioiden yli -semmoisella vauhdilla, että säkenet sinkoilivat juoksian rautakenkien -alta. - -Kaarle Kustaa oli jo nuoruudestaan valtiomies, hän kätki, mitä ei -ollut tarpeellista saattaa muitten korville; mutta hän oli liika -yksinäinen Ölannissa tullaksensa toimeen ilman ystävätä, jonka -huostaan hän olisi saattanut antaa ajatustensa ja tunteittensa -ylimääräisyyden vapaasti virtailla. Aikaisemmin oli hän sydämmensä -purkanut isällensä ja Lauritsa von der Lindenille; nyt oli Ölannissa -Paavo Würtz hänen uskottunsa. Kirjuri Gambrotz kurkotti hänelle -kirjeet ja sai määräyksiä vähemmän tärkeistä asioista. Toisia -sanomia oli jäljellä, joita hän vastaan otti ja luki äänettömällä -tarkkuudella. Hän oli pitänyt huolta siitä, että Tukholmassa oli -tiedustelioita, jotka ilmoittivat hänelle päivän hovitapahtumat ja -kulissien takana piilevät salaisuudet. Kirjuri lähetettiin pois; -lukua jatkettiin, kun oltiin kahden kesken Würtzin kanssa. - -Äkkiarvaamatta rupesi prinssi niin sydämmestään nauramaan, että Würtz -havaitsi olevan syytä kysyä, mitä se oli, joka noin huvitti hänen -kuninkaallista korkeuttansa. - -"Bourdelot, aina vieläkin Bourdelot!" huudahti Kaarle Kustaa. -"Kirje on neljän viikon vanha. Minun rakkaalla Muntheliuksellani -[tohtori Juhana Munthelius, aateloittu: Lagercrona] on ollut -muuta ajateltavaa, hänen vaimonsa on saanut kaksoiset. Huomaa -mitä hän kirjoittaa! Minun täytyy kaikella muotoa mielitellä -Bourdelotia, jotta Munthelius aateloittaisiin ja koska kaksoiset -ovat ruoanhaluisia, tulee hänen saada kaksi tahi kolme maataloa -lahjapalkkioksi. Minua pyydetään Bourdelotia puoltamaan veljelleni -herttualle, jonka valtasuonia pitää koeteltaman. Minun tulee -kirjoittaa Bourdelotille, millä tavalla minä nyt itseäni käytän koska -hän kaikin mokomin tahtoo minua kipeäksi ja sitten parantaa minua; en -vähemmällä pääse. Jos minä onnettomuudeksi olisin terve kuin Ölannin -pähkinä, täytyy minun kuitenkin pyytää reseptiä Bourdelotilta, -jotta hän saattaisi näyttää pyyntöni hänen majesteetillensa. Tähän -Munthelius lisää, ett'ei minun tarvitse reseptiä käyttää, kun -vain asetun ikään kuin henki siitä riippuisi. Ja kaiken tämän hän -kirjoittaa sitte kuin meidän ylistetty ranskalainen tohtorimme on -kuin hännätön koira pakomatkalla Ruotsista! Mitä ajattelette noin -kiireisestä postikuljetuksesta ja noin pätevistä uutisista! Näkyy -Tukholmalaisista, että he luulevat Ölannin olevan kuussa; sitä -vartenpa minä olen täällä." - -"Yksi menee, toinen tulee", vastasi Würtz. "Teidän ylhäisyytenne saa -samat vaivat tohtori Bourdelotin jälkeläisestä." - -"Niin, miksikä ei Chanutista, Ulfeldista ja lisäksi vielä -Radjeovskista? Mutta sellaisia ihmisiä vastaan saa miekkaa käyttää; -se minua paremmin miellyttää kuin pillerien kanssa taisteleminen. -Pane puku ketun taikka marakatin ylle ja ulkomaalainen leima päälle, -kyllä äyri kullasta menee. Kuuleppas kummaksesi, mitä Gilius -[registraatori Gilius Giliuksen poika, aateloittu: Ehrenberg] -kirjoittaa! Jakobsdalissa pidot ja linnassa teaatteritanssit Don -Pimentellin kunniaksi. Hän asuu kuten Bourdelot, Tukholman linnassa -ja pitää erityistä neuvostoa valtakunnan tärkeitä asioita varten. -Onnellinen Ruotsi, jolle espanialainen kolmannen luokan grandi -toisinaan omistaa koko kalliin aamupäivänsä ja toisinaan puolen -yötäkin! Mazarin on kukistettu, Chanutia ei mitkään korupuheet voi -lohduttaa, Würtz, meidän täytyy _à tout prix_ laittaa itsemme tuon -Pimentellin suosioon; hänen käytettävissään on kaikki Perun kulta." - -"Rahaton, teidän ylhäisyytenne, rahaton! Sanotaan että kaikki Filip -III:nen valtatilukset ovat pantattuna Ruben Zeville Regensburgissa." - -"Taaskin tuo Zevi! Ovatko nuo juutalaiset paholaisen kanssa liitossa?" - -"Kaikissa tapauksissa kuitenkin kuninkaitten kanssa. Minkä vuoksi, -teidän ylhäisyytenne, luulette että Ruotsi nyt äänestää Ferdinand -III:nen poikaa perintöruhtinasvaalissa Regensburgissa?" - -"Tyhmää puhetta! Oletko kuullut tuon Niilo Tungelilta, tuolta -kaksikieliseltä käärmeeltä! Kristiina ei ääntänsä myy. Ei, Würtz; -puhu kunnioituksella kuningattarestasi! Niin syvälle ei Kustaa -Aadolfin tytär itseään alenna." - -Würtz oli ääneti, Kaarle Kustaa yhä silmäili sanomia. Eräs -huolellisesti sinetillä kiinni pantu kirje, jonka päällekirjoitus oli -väärennetyllä käsialalla kirjoitettu, herätti hänen huomiotansa. Hän -avasi sen ja luki: - -"Ellei teidän ylhäisyytenne pane arvoa omaan henkeensä, niin -ajatelkaa kuitenkin valtakunnan parasta! Älkää tulko Tukholmaan -tähän aikaan, sillä ne ovat tilatut, jotka teidän henkenne matkalla -sammuttavat. Älkää lähtekö merelle; se rauta on terotettu, joka -teidän kaljaasinne upoksiin puraa. Ne, jotka teidän ruokanne -valmistavat ja teidän juomanne teille tarjoavat, eivät ole -luotettavia; olkaa varuillanne! Herrat juoksevat mieltänsä -ilmoittamassa eräälle ylhäiselle henkilölle, jonka nimeä en mainita -uskalla ja pänttäävät hänen päähänsä, että te haluatte valtakuntaa -sen omaksi vahingoksi. Ja siinä missä noin valitettava mielten -huikentelevaisuus on vallalla, he tuskin jättävät tekemättä mitä -suinkin voivat, turmioon saattaaksensa häntä, jota pelkäävät -enemmän kuin ruttoa. Olkaa varuillanne, armollinen herra; toivoo -nimittämätön, joka tämän ajan vaaroissa on teille ja Ruotsin -valtakunnalle uskollinen..." - -Kaarle Kustaa kurkotti kirjeen Würtzille. Tämä salainen varoitus oli -seitsemäs tahi kahdeksas, jonka hän sitte vuoden alun oli saanut. - -"Herman Fleming tahi Pentti Skytte?" arveli Würtz. - -Prinssi nauroi. - -"Miehekäs miekan lyönnissä, mutta lapsi arveluissa! Tuo hiljainen -haukanpoikanen Fleming? Ja Skytte, tuo viiri, joka kumartelee -saadaksensa kreivin arvonimen? Kirje on aatelittomalta -kirjoittajalta, jonka ei vielä ole onnistunut kiivetä -ritarihuoneeseen. Upottaa minut? Mikä ilkiö!" - -"Suokaa anteeksi! Hän viittaa, että löytyy muitakin keinoja... Siellä -on oas jäljellä Messeniuksen hälinästä. Teidän ylhäisyytenne ei ole -oikein lumivalkoinen muutamien silmissä." - -"Rakas Würtz, sano minulle, mitä tahdot, herroista; minä tunnen -porsaani, sanoi muori pojistaan. Sano myöskin, mitä tahdot, erään -ylhäisen henkilön houkkiomaisista vehkeistä, kun vain puhut -ajatuksesi tarpeellisella kunnioituksella. Mutta älä luulottele -itseäsi äläkä minua, että hän rakentamaansa rakennusta repii alas, -niin kauan kuin se mestariansa kiittää. Älä sano vastaväitteeksi, -että hän on repinyt alas Maunu kreivin, että hän on antanut -Bourdelotin mennä! He olivat kissanpoikia. Mitä varten he olivat -aina hänen kintereillään? Tahdotko tietää, miksikä hän ei minua -tahdo repiä alas? Sen vuoksi, että hän tarvitsee minua, sen vuoksi, -että Ruotsi ei ole tyhjentämätön; siksi, ett'ei hän osaa eikä tahdo -hallita, kun ei mitään pois lahjoitettavaa enään ole. Sen vuoksi, -että minä kiitän mestaria ja sen vuoksi, että minä saatan _odottaa_." - -"Ainoastaan schakaalit, ainoastaan aasit voivat odottaa. Sotahevonen -kuoppii maata kaviollaan, kotka etsii lakkaamatta saalista. Borgholma -on kotkanhäkki, ristikko rampauttaa, valtakunta häviää, teidän -ylhäisyytenne ei _saata_ odottaa..." - -"Kyllä, minä saatan. Mutta minun täytyy risteillä..." - - - - -19. Tähti ja turvatit. - - - Olen Kristiina. - -Italialaiset olivat ilveilyksiä näytelleet Kristiina kuningattarelle -Jakobsdalissa; sen jälkeen oli hän lähtenyt vaunuilla kuuvalossa -ajelemaan nukkuvan Tukholman katuja pitkin. Tuo outo hevoskavioin -kopina ja vaununratasten pyörinä tähän vuorokauden aikaan herätti -siellä täällä jonkun rauhallisen porvarin, joka uteliaana kurkisti -ulos kapeasta akkunastaan, ravisti päätään ja heittäytyi jälleen -lammasnahkaisiin vällyihinsä. - -"Mitä se on?" kysyi hänen vaimonsa unissaan. - -"Ei mitään", vastasi porvari. "Se vain on meidän armollinen -esivaltamme, joka valvoo maan parasta." - -Kello oli 3 aamulla, kun kuningatar läksi levolle Jakobsdalissa; -samaan aikaan hänen ennen oli tapana nousta. Uni pakeni nyt, kuten -monta kertaa ennenkin, hänen kiihotettuja hermojansa; ajatusten -sepät takoivat yhä vaan alasinta noissa aivuissa, joihin mahtui -paljon, mutta jotka tahtoivat, että heihin olisi mahtunut kaikki. -Hän oli väsynyt, tyytymätön eikä tietänyt mitä varten. Beaulieu, -tanssimestari, olipa hänkin tänä iltana keksinyt jotakin aivan uutta. -Italialaiset olivat soittaneet, laulaneet ja tanssineet ihastuttavan -hyvin; hän itse oli ollut huvitettu; pidot illalla olivat olleet -erittäin vilkkaat. Oi, miten siellä oli naurettu; Pimentelli oli -ollut kovin miellyttävä; ranskalaiset, jotka kadehtivat ja vihasivat -espanialaista, olivat panneet kaiken älykkäisyytensä liikkeelle -saattaaksensa häntä varjoon. Louis XIV, lasten kuningas, ei -saattanut esittää sellaista hovia. Miksikä oli hän siis tyytymätön? -Päänkivistys, verenkuohuileminen... Miksikä kykeni hallitsemaan -kaikkea eikä kuitenkaan voinut hallita elämän tykkiviä suonia? -Täytyisikö hänen jälleen antaa suonta iskeä? Mutta hänpä tarvitsi -verensä, hän olisi tahtonut heittää kaikki lääkärit, kädet seljän -taakse sidottuina, Norrströmiin. - -Oli toukokuu ja yö oli jo pitkästi kulunut, päivän olisi jo pitänyt -sarastaman. Hän nousi makuulta, meni akkunan luo ja lykkäsi sivulle -päin verhot. Niin, siellä rupesikin päivä valkenemaan, mutta niin -heikosti, että hän tuskin saattoi erottaa tornin huippuja. Suuri, -yksinäinen tähti loisti vielä; pienemmät uppoutuivat jo päivän -koittoon. Kristiina viskasi itsensä pettyneenä vuoteellensa. -Puolinainen valo ei ollut se elementti, jossa hän viihtyi. Kirkas -päivä, taikka pimeä yö, eheä elämä, taikka kuolema kokonaan. - -Hän oli ummistanut silmänsä ja koetti väkisin saada unta, kun -häikäisevä valo tunki läpi ummistettujen silmäluomien. Hän -katsoi ylös päin ja havaitsi tähden... saman tähden, joka kerran -Gripsholmassa oli astunut alas hänen luoksensa. Tuo loistava ilmiö ei -nytkään paremmin kuin silloin, jäänyt yölliselle taivaalle, se oli -astunut laveita valotikapuita myöten hänen luoksensa, valunut häneen -ja kutonut hänen sädekehänsä lankoihin. - -Tällä kertaa ei Kristiina tahtonut antaa hairakuvien pettää itsensä. -Hän nousi jälleen ja laski akkunaverhon alas. Turhaan; verho katosi -kuten sumu valomereen. Hän pani kolmannen kerran maata, veti yöhunnun -silmillensä ja vieläpä lisäksi peitteenkin. Yhtä turhaa. Tähti oli -hänen sisässään; vuori ei olisi saattanut varjostaa sen loistoa. - -"Mutta tämähän on hullua", sanoi Kristiina itsekseen, hän, joka tiesi -kaikki eikä enään uskonut mitään ylenluonnollista. "Minä olen varmaan -kipeä taikka valvomisesta hullu... Rosette!" - -Hän voitti. Ranskalainen kammarineiti, joka oli tullut Fiken Långin -jälkeen, astui sisälle. - -"Mikä valo se on, joka tunkee sisään tänne huoneeseen?" - -Rosette vakuutti ihmetellen, ett'ei hän nähnyt mitään valoa. - -"Katso akkunaverhojen taakse! Jossakin täytyy olla tulipalo." - -Rosette katsoi ulos eikä havainnut missään tulipaloa sekä vakuutti -jälleen, ett'ei hän nähnyt muuta, kuin aamun koiton, virran, meren -ja vastapäätä linnaa sijaitsevan Kastelholman, kaikki oli niin kuin -ollakkin tuli, ja kuten aina ollut oli. - -"Etkö näe mitään tähteä?" - -"_Mais si, majesté_, tuolla on pieni tähti ylipuolella Eläintarhaa." - -"Mene tiehesi, minä tahdon nukkua!" Taaskin hän koetti päästä tuota -valoa piiloon, mutta yhtä huonolla menestyksellä. Tähti rupesi nyt -valumaan ajatusmaailmaan. Se muodostui määrättyihin muotoihin, joita -sopi vertailla niihin helähtäviin kuvioihin, mitkä ääni synnyttää -sannoitettuun lasinkappaleeseen, -- äänettömiin sanoihin, jotka -ilmaisivat ajatuksen niin selvästi, niin välittömästi, ikään kuin ne -olisivat tulleet kuiskatuksi kuuntelevaan korvaan. - -"Tunnetko minun?" sanoi tähti. - -Kristiina aikoi vastata sillä ivallisella hymyllä, joka oli tullut -hänen toiseksi luonnoksensa: Tunnen, minä tunnen sinun varsin hyvin, -sinä olet _painajainen_. Mutta hän ei jaksanut, hän tunsi olevansa -ikään kuin hajonneessa tilassa, melkeinpä tyhjiin rauenneena tuossa -kummallisessa valossa, joka täytti ja hallitsi häntä. - -"Sanoinhan sinulle", jatkoi tuo salainen ääni hänessä, "että tulisin -takaisin kymmenen vuoden päästä. Sinun pitää tunteman minun; -minä olen sinun olemuksesi perus. Sinun ulkonainen olemuksesi on -luonnon-elämää, sinun ajatusmaailmasi on vale-elämää: _Minä_ olen -Kristiina. Sinä pääset yhtä vähän minua pakoon, kuin sinä pääset -omaa itseäsi. Muista mitä olen sinulle sanonut: minä olen vuo, joka -virtaan kaikkivaltiaan voimasta, mutta ei hänen rakkaudestansa. -Minussa on yksi puute, se puute on sinussa, mutta se puute pitää -korjattaman. Olen saanut käskyn valita sinut ja varjella sinua; -olen antanut sinulle kaikki, mitä olen saattanut antaa: kuka on -nerollisuudessa ja voimassa sinun vertaisesi? Mutta rakkautta en ole -voinut sinulle antaa; rakkautta tulee sinun itse etsiä ja voittaa. -Ilman rakkautta olet puolinainen. Huomaa nyt, mitä sinulle sanon, -sillä minä en takaisin palaja ennen kuin elämäsi ehtoona, kun olet -kokenut totuuttani. Miksi olet täynnä itseäsi, kun sinun pitäisi -oleman täynnä Jumalaa, sinun voimasi lähdettä, ja palvella häntä -lahjoillasi hänen luodussa työssään? Tahdon sanoa, kukas olet ja -mitä olet ilman rakkautta. Sinä olet historian kuu, joka loistaa -lainatulla valolla ja kääntää yhä vain yhtä puolta maata kohden. Sinä -olet aikakautesi arvoitus, jolta kaikkia odotetaan, ja katso, ei -ole mitään jäljellä. Sinä olet voima ilman vaikutusta, kukka ilman -hedelmää, valo ilman lämpöä, tähdenvalo etkä auringonvalo. Sinun -voimasi katoaa, sinun kukkasi kuihtuu, sinun valosi sammuu pimeyteen. -Valitse! Palaja takaisin! Etsi! Löydä! Uudistu! Vielä sinulla on -aikaa, vielä Kristiina saattaa uudestaan kirjoittaa aikakirjat. Vielä -yksi auringonkierros, niin silloin on se jo myöhäistä. Hyvästi. -Minä palajan takaisin alkulähteen valoon. Sinä, joka vielä saatat -valita, älä palaja takaisin omaan poluttomaan pimeyteesi! Mene, kuten -minäkin, korjaamaan puutteellisuuttasi iankaikkisessa rakkaudessa!" - -Näitten sanojen aikana vaaleni koittavan aamun valo. Tähti valui -pois, samati kuin se oli valunut sisälle, leveää, aina heikkenevää -valonjuovaa myöten ja astui takaisin niihin äärettömiin avaruuksiin, -joista se tullutkin oli. - -Vuoteella unessa makaavan mielestä tuntui ikään kuin hän olisi -vaipunut penikulman syvyisen meren pohjaan ja tehnyt käsin jaloin -työtä päästäksensä jälleen merenpinnalle. Niin huumeuksissaan, niin -itseensä vaipuneena kuin olikin, tunsi hän itsessään hyvän halun -vastustaa, epäillä, kieltää sekä nousta etevän älyn ja voimakkaan -tahdon jäännöksellä karkoittamaan koko tuota kummallista ilmiötä -unen ja harhanäköjen valtakuntaan. Mutta hän ei jaksanut pitää -kiinni selvää ja koossa pysyvää ajatusta; hän oli tuiki väsynyt, -niin hyljätty, ikään kuin aika ja huone olisi vaipunut pois hänen -vuoteensa alitse ja hän itse leijaillut tuntemattomissa avaruuksissa. -Myöskin tämä tunne valui pois täydelliseen uupumukseen, ja nyt tuli -Lethen kuolontapainen uni, jolloin itsensä unohtaa. - -Rosette astui varpaisillaan sisälle kello kahdeksan aamulla, jolloin -kuningatar tavallisesti nousi, myöskin silloin kun hän oli valvonut -myöhään yöhön. Hän nukkui vielä; onnellinen, melkeinpä lapsellinen -hymyily oli saanut sijansa noissa aikaisin kovettuneissa piirteissä, -jotka toisinaan olivat kovin ankarat, toisinaan ivalliset ja joskus -niin viehättävän lempeät. Vielä oli akkuna verhonsa varjossa. -Kammarineito veti verhoa paremmin kiinni, estääksensä päivän valoa -sisään tunkemasta, katsoi, että kaikki oli kunnossa aamupukua varten -ja jätti oven raolleen lähtiessään. - -Unen-näköjen varjopeli oli seurannut ensimmäistä kuolontapaista -uupumusta. Kristiina oli jälleen neljännellä vuodella oleva lapsi; -tämä oli kaukaisin asia, jota hän muistaa saattoi. Hän istui isänsä -käsivarrella; isä lähti suureen sotaan ja jätti hänet kyynelsilmin -noitten kokoontuneitten säätyjen rakkauden ja huolenpidon haltuun. -Lapsi kummeksi vaan ei pelännyt tuota suurta väenjoukkoa; kaikki -häntä katselivat, kaikki tahtoivat häntä käsillään kantaa. Muutamilla -oli pitkä harmaa parta, toisilla pitkä miekka; yksi oli kadottanut -silmänsä sodassa, ja terveestä silmästä tipahteli suuria kyyneleitä. -Miksikä hän itki, tuo vanha, ruma sotamies? - -Kohta sen jälkeen oli hän kahdeksannella vuodella isänsä -hautajaisissa Ritariholman kirkossa. Siellä oli monta, monta kaunista -lippua, mutta miksi ne kaikki olivat repaleisia? Ja tykit paukkuivat, -että korviin koski... - -Jälleen, kohta tämän perästä, hän karkasi pimeästä, ikävästä -huoneesta Nyköpingissä, jossa hänen äitinsä, leskikuningatar piti -häntä vangittuna. Oi, tuo pitkä sali, tuo raskas hopeakaappi, -mustaksi puettu alttari, nuo ainaiset kyyneleet, ja pitkät rukoukset, -mitäpä ne hyödyttäisivät? Miksikä ei hän saisi olla vapaa ja iloinen -kuten lintu metsässä? Miksikä hän ei äitiänsä rakastanut? Miksikä hän -tätiänsä, isänsä sisarta, rakasti paljo enemmän? Miksikä hän saattoi -langeta Johannes Mathiaksenpojan kaulaan, kun tämä hänelle selitti -jonkun Esopuksen sukkelan sadun? Ja Kaarle Kustaa... eikö hän ollut -kaunis, eikö hän ollut reipas, silloin kun kantoi Kristiinaa yli -hyllyävän suon Stegeborgin lähellä, ja kun veti hänet ylös lammikosta -Rönön luona? Niin, hän piti Kaarle Kustaasta, antoipa hänelle -lupauksensa... Tuntui niin lämpimältä sydämmessä ja onnelliselta... -isä, täti, opettaja, sinisilmäinen poika... vieläpä nuo partaiset -ukot, Ruotsin säädyt ja rahvas, jotka lämpimästi olivat tervehtineet -pientä tyttöä hänen isänsä kuoltua, tämä kaikki oli kuitenkin -rakkautta, rakkautta! Hän oli kuitenkin kerran rakastanut ja ollut -rakastettu. Mikä auringonloiste näissä aamu-unelmissa! Hän heräsi, -mutta ei soittanut vielä kammarineitoansa sisään. Hän tahtoi pitää -kiinni tästä onnen unelmasta. Se oli oleva hyvin lyhyt. - -Rosette näyttäytyi ovessa. Todellisuus tuli jälleen, mielikuvitus oli -poissa. Oi tuo kova, ankara todellisuus, joka ei enään sallinut hänen -olla rakastavana lapsena, vaan hänen täytyi olla kuningattarena, -ainoastaan omana itsenään! - -Yön harhanäky oli selittämättömänä hänen edessään. Kysyä hän ei -saattanut, mutta yhä epäillä, kieltää, vastustaa ja ynseillä. Mikä -oli tuo tuntematon julkea olento, joka uskalsi kietoutua hänen -selvään ajatusjuoksuunsa, pettää hänen järkensä ja määrätä hänelle -laiksi lapsen sadun? Hän ei sitä tietänyt, mutta tunsi, että hän -jälleen oli Kristiina ja tahtoi jäädä Kristiinaksi. - -Rosette oli noita mallikelpoisia kammarineitoja, joita Molière niin -mainiosti on kuvannut, ja ymmärsi vaatettaessaan hallitsiatartansa -huvitella kertomalla kaikkia niitä hovijuoruja, joita hänen oli -onnistunut saada onkeensa edellisenä päivänä. Eräs hauska juttu -kulki nyt suusta suuhun: puhuttiin olleen kaksintaistelu ylimmäisen -kammariherran kreivi Klaus Tottin, ja ensimmäisen tallimestarin -Anton Steinbergin välillä. Tottin miekka oli kahvan kohdalta mennyt -poikki, Steinberg oli huutanut, että Tott nyt myöntäisi olevansa -voitettu, mutta Tott juoksi Steinbergiin käsiksi ja painieli hänen -kanssaan siksi, että molempien väsymyksestä täytyi lykätä taistelu -tuonnemmaksi... - -Juoruttelu oli herättäjäkellona. Sellainen oli todellisuus. Kukapa -saattoi sitä kuunnella ja sentään vielä uneksia? - -Kuningatar käski antaa itsellensä viimeisessä postissa tulleet ja -sanansaattajan tuomat kirjeet. Yksi niistä sai hänet hämmästymään -ja suuttumaan. Hän tirkisteli vielä tuota kummallista, komeasti -kirjoitettua kirjettä, jonka sinetissä oli turkkilainen puolikuu, kun -Pimentelli antoi ilmoittaa tulonsa. Häntä ei otettu vastaan. Kohta -sen jälkeen ilmoitettiin Tott ja otettiin vastaan. - -"Mitä kreivin on Steinbergin kanssa puhumatta?" - -"Teidän majesteettinne, suokaa minun olla vaivaamatta noin ylhäistä -naista nuorten miesten riidoilla." - -"Mutta jos minä tahdon sen tietää?" - -"En usko, että teidän majesteettinne tahtoo tietää kaikellaisia -vähäpätöisyyksiä, mutta jos sitä vaaditte, täytyy minun totella." - -"Noh, olkaa puhumatta tyhmyyksistänne, en tahdo niistä mitään tietää. -Mutta minä en salli, että mies, joka on Ruotsin aateliston etevimpiä -ja sotilas, joka on urhoollisimpiani, toistensa verta vuodattavat -kuten kaksi kukonpoikasta. Pankaa tuo muistiinne, kreivi. Löytyy -liika monta todistusta siitä, että osaatte tapella; tarpeetonta on -lisätä niihin uusia. Minä tahdon, että sovitte Steinbergin kanssa." - -Tott puri huuliansa. - -"Hän on minulle hyvitystä velkaa." - -"Taikka te hänelle. Mitä teidän poikamaisuutenne minuun koskee? -Teillä on veressänne pisara kuninkaallista verta; teidän tulee -ensiksi kurottaa kätenne vastustajallenne. Käsitättekö minua?" - -"Minä olen totteleva teidän majesteettinne käskyä." - -"Olkaa nyt kerran ymmärtäväinen, Tott! Minulla on jotakin mielessäni -teitä varten', jos osotatte ansaitsevanne suosiotani. Kuinka voivat -teidän pikku porvarinne Uudessakaarlepyyssä?" - -"He vänkäilevät vastaan ja sanovat, ett'eivät he koskaan ole -tunteneet muuta herraa kuin valtakunnan kuninkaan." - -"Siinä tekevät oikein. Olkaa varovainen pohjolaisten kanssa, he eivät -kärsi herrainpalvelusta. Kun Klaus Fleming tahtoi lähettää sotilaita -niitten niskoille, nousivat he kapinaan, seurasivat iso-isääni ja -saivat Vaasa nimisen kaupunkinsa. Uuskaarlepyy on syntynyt isäni -toimesta. Käytelkää varovaisesti Vaasahuoneen henkipalvelioita!... -Onko kreivillä tänään jotakin ilmoitettavaa?" - -"Ruben Zevin asiamies on tullut Tukholmaan tekemään sopimuksia -tuosta uudesta lainasta. Maunu kreivi ja valtiokansleri eivät tahdo -hyväksyä hänen ehtojansa, vaan tahtovat ensin kuulla mitä teidän -majesteettinne arvelee." - -"Kutsukaa hänet tänne! Me tarvitsemme rahoja. Eikö ole kummallista, -että rahatoimikammarimme lakkaamatta on tyhjä? Se on vain sen -vuoksi, että nuo herrat ja kituluukarit hallituksessa lakkaamatta -kitsastelevat lainaehtoja." - -"Asiamies odottaa etuhuoneessa teidän majesteettinne käskyjä." - -"Hyvä. Saattakaa hänet sisään!" - -Pitkävartaloinen, juutalaisen pukuun puettu mies astui sisälle ja -kumarsi syvään. Suuri, ruskea arpi oikeanpuolisessa ohimossa rumensi -hänen muuten kauniita ja säännöllisiä kasvonpiirteitänsä. Hän oli -tois-silmäinen, mutta terve oikeanpuolinen silmä katsahti ympärilleen -niin älykkäästi ja tuttavasti, ikään kuin hän ei ensi kertaa olisi -seisonut hänen majesteettinsa edessä. Kuningatar huomasi ohimossa -olevan arven. - -"Mikä nimesi?" - -"Benjamin Zevi, teidän majesteettinne nöyrin palvelia." - -"Tuntuu siltä, kuin olisin nähnyt sinun ennen jossakin." - -"Minulla eli kymmenen vuotta sitten kunnia tuoda teidän -majesteetillenne ilmoituksen Breitenfeldin toisesta tappelusta ja -silloin minua nimitettiin Urban Niemandiksi." - -"Oikein. Urban Niemand. Minä näen, että olet satulassa kasvanut -kaksi päänmittaa lisää. Mutta silloin olit kersanttina minun -palveluksessani ja olit urhoollisuuttasi osottanut kenraalimajuri -Slangen rinnalla. Sinä käytit itseäsi rohkeasti linnanpalossa ja minä -tahdoin korottaa sinua upseeriksi, mutta sinä pakenit kuten houkkio -minun luotani ja Tukholmasta." - -"Olin sokea palon jälkeen ja minun täytyi lähteä silmälääkärin luo -Espaniaan. Erokirjani on sotamarsalkka Torstenson allekirjoittanut." - -"Muistaakseni sinä hyvin kevytmielisesti menit lutherilaisesta opista -katolilaiseen. Ja nyt kaiketi olet juutalainen." - -"Äitini oli juutalainen, iso-isäni Ruben Zevi, on juutalainen." - -"En tahdo sanoa siitä mitään: kaikki uskon-opit ovat yhtä hyviä, kuin -vain vakuutuksensa mukaan tekee. Tunnetko nyt isäsi?" - -"Isäni oli sotamarsalkka kreivi Götz." - -"Vai niin. Sinä siis tiedät sen?... Varokaa itseänne, kreivi Tott; te -näette, että myöskin kreivit saattavat tulla Moseksen oppilaiksi!" - -"Teidän majesteettinne saattaa olla huoleti minun kääntymisestäni", -vastasi kreivi väkinäisesti hymyillen. "Saatan hätätilassa maksaa 50 -prosentin koron, mutta minä en koskaan aio alentaa itseäni kiskomaan -sitä ulos Moseksen lain mukaan." - -"Ja minä", virkkoi nuori juutalainen kiivaasti, "olen kerran -alentanut itseäni niin, ett'en ole vastannut lyöntiin, jonka sain -kreivin ratsuruoskasta, siihen aikaan, jolloin kreivi vielä oli ylpeä -poika. Mutta nyt kun kreivi kantaa miekkaa, saattaisi tapahtua, että -muistan vanhoja velkoja." - -Kuningatar pyrskähti nauruun. - -"Mitä, kreivi Tott, olitteko te noin aikaisin jo tuollainen -parantumaton tappelia? Eipä kummakaan, että ehtimiseen joudutte -kaksintaisteluihin. Mutta minä en salli mitään vanhaa vihaa! -Muistakaa, Zevi, missä olette, ja Tott myöskin, että Zevi on teidän -vertaisenne. Hän lukee vähintäin sadan tuhannen kuoleman sukunsa -ansioksi. Aake herra on tuskin muutamia tuhansia puolalaisia -ratsastanut kumoon." - -"En muista, että olisin lainannut rahoja herra Zeviltä", vastasi -kreivi ylpeästi. - -"Ei rahoja, mutta hevosen, jota kreivi ei osannut ohjata. Minä olin -Aake herran ratsupalvelia, kun pieni kreivi ratsasti keppihevosta." - -"Nyt on kylliksi, hyvät herrani", sanoi kuningatar arvokkaasti -katsellen heitä. "Käykäämme asiaan kiinni. Pankkiiri Zevi lainaa -Ruotsin kruunulle yhden miljoonan hopea taalaria, mitä takuuta hän -siitä vaatii?" - -"Göteporin tullit", vastasi juutalainen. - -"Ja korko?" - -"Korko riippuu siitä, tuleeko sota vai rauha. Minun esimieheni maksaa -90 sadasta ja vaatii rauhan aikana 10 prosenttia. Nämät ovat helppoja -ehtoja. Ruotsi ja sen suuri kuningatar saavat edullisemmilla ehdoilla -kuin mikään muu Euroopan maakunta, Alankomaita lukuun ottamatta." - -Kristiina hymyili. Tuo entinen pieni ratsastaja, joka hänen -puolestaan olisi vaikka valkeaan mennyt, oli nyt oppinut toisellaisia -ratsastustemppuja. - -"Jättäkää minulle ehdot kirjallisesti", sanoi kuningatar, "minä -tahdon valtakunnan rahastonhoitajan kanssa niitä tuumia." - -Benjamin Zevi kurkotti hänelle paperin ja kumarsi, mennäksensä pois, -mutta sai käskyn viipyä. - -"Au revoir, kreivi Tott", sanoi kuningatar; "te seuraatte minua -tunnin päästä kävelylleni." - -Hän oli nyt yksin tämän juutalaisen kanssa, joka kerran olisi voinut -tulla täydelliseksi suosikiksi, jos hän paremmin olisi käsittänyt -onnensa. Kuningattaren edessä oli tuo hänen aamulla saama kirjeensä. - -"Zevi, sinä tunnet isäsi, en minä onnittele sinua tuon tuttavuuden -takia. Miksi tulit Zeviksi etkä Götziksi?" - -"Götz palvelee. Zevi käskee." - -"Minä ymmärrän. Zevi imee tyhjiin Ruotsin ja muut saaliit. Sinä -tunsit kuitenkin paremman elämänmaalin, kun sait tuon arven." - -Nuori asiamies kumarsi ääneti. - -"Muistaakseni sinulla oli sisar?" - -"Oli. Teidän majesteettinne osotti hänelle paljon armoa!" - -"Hän elää vielä?" - -"Elää." - -"Missä?" - -"Konstantinopolissa. Hän seurasi minua sinne eräälle matkalle ja -teljettiin vasten tahtoansa seraljiin nykyään hallitsevan sulttaanin -ensimmäisenä puolisona." - -"Mitä? Sulttaani Muhamedinko? Mutta hän ei nyt saata olla muuta kuin -12-vuotias." - -"Hän oli seitsemänvuotias, kun suurvisiiri valitsi sisareni hänen -tulevaksi puolisokseen, jotta sulttaanin äiti Validé tulisi -syrjäytetyksi hallituksesta. Se oli valtiojuoni. Hagar pitää -sulttaania hoidossaan ja hallitsee hänen nimessään." - -"Mutta sehän on vaarallinen romaani! Palatsivallankumoukset kuuluvat -asiaan Konstantinopolissa, ja joka kerta kuristetaan sulttaani tahi -sulttaanitar. Sisaresi henki riippuu joka yö silkkinuorassa." - -"Teidän majesteettinne on aivan oikeassa. Hagarin on kohta viisi -vuotta onnistunut pysyä vallanhoitajana, koska hän on ollut kyllin -viisas tasaamaan valtaansa vielä viisaamman suurvisiirin kanssa. -Sulttaani ja janitschaarit ovat hänelle uskolliset." - -"Suurvisiiri? Mutta sehän on kuten täällä; hän kopioitsee Ruotsia... -Hallitseeko hän todellakin tuota barbarilaista, verenjanoista kansaa? -Hän tunnustaa siis profeetan oppia?" - -"Eipä hän muuta saata." - -"Se on tosi se, en sitä ihmettele. Uskon-oppi kuin uskon-oppi. Mutta -kun on niin oppinut kuin hän, ja menee hallitsemaan barbarilaisia!" - -"Teidän majesteettinne on maailmalle osottanut, että saattaa olla -oppinut ja sentään hallita viisaasti." - -"Vai niin. Ruotsalaiset ovat jotenkin raakoja, mutta turkkilaisia -he eivät sentään ole. Täällä saattaa keskustella toisen tahi toisen -kanssa; saattaa ulkoa tuoda sitä tietoa ja sitä sivistystä, jota ei -lähempänä ole saatavissa. Mutta elää seraljissa, jossa on pelkkiä -nukkeja ja kansan joukossa, jotka ovat susia!" - -"Suokaa anteeksi, teidän majesteettinne! Sisareni kokoo ympärilleen -itämaan viisaat, ja he opettavat hänelle tietoja, jotka Euroopalle -ovat tuntemattomia." - -"Minä tiedän. Opettavat kädestä ennustamaan." - -"Enemmän kuin sitä. Tietäjien ikivanha viisaus on joutunut -arapialaisille. Sisareni viettää monta yötä tähtikammiossaan -dervischin, Hussein Ben Alin kanssa, joka on kuolevista viisain. -Hän selittää Hagarille tähtien kulun, menneisyyden, nykyisyyden ja -tulevaisuuden. Hänen edessään on tähtitaivas kuten avoin kirja." - -"Oletko kirjevaihdossa sisaresi kanssa?" - -"Olen. Kirjekyyhkyset viestit vievät." - -"Ja hän kirjoittaa sinulle tähdistä?" - -"Toisinaan. Hän on nyt neljän kuukauden aikana työskennellyt -ottaaksensa selkoa vaikeasta laskusta, eräästä salaisuudesta, jota -hän tutkii vanhojen kaldealaisten osotusten mukaan. Nimittäin -ennustuspeiliä, joka kuvaa kristittyjen ajanluvun mukaan 1626 vuoden -joulukuun 8 päivän keskiyön tunteja." - -"Ja hän on löytänyt, mitä on etsinyt?" - -"Kun Regensburgista lähdin, ei hän vielä ollut löytänyt." - -"Pardieu, hän avaa kaikki, mitä lukon takana on. Tämä on kuten -raamatussa sanotaan: Kun etsii, mitä löytää tahtoo, niin löytää mitä -etsii. Uskotko sinä tähtiä?" - -"Kentiesi, en tiedä. Hagar tietää. Halukkaimmin minä uskon, että -kaksi kertaa kaksi on neljä." - -"Se on järkevää kerrassaan. Hyvästi. Minä tuumaan asiaamme -valtionrahastonhoitajan kanssa." - -Kristiina jäi yksin ja koetti yhä saada selkoa tuosta keltaiselle -silkille painetusta kirjoituksesta, joka oli somasti latinaisilla -kirjaimilla ja kullatuilla alkukirjaimilla kirjoitettua. Sen sisällys -suomeksi käännettynä oli ajan kirjoitustavan mukaan seuraava: - - "Hagar Sulttaani, Profeetan valittu, lähettää Kristiinalle, - Ruotsin, Götan ja Wendein kuningattarelle tervehdyksensä Jumalan - kaikkivaltiaan kanssa. - - Sinä et ole katsonut minun ansaitsevan vastausta kirjoitukseeni - Moharrem-kuun 12 p:ltä vuonna 1060. Minä en tätä pidä minään - epä-ystävyyden osotteena, vaan ennemmin osotteena siitä, että - olet tietämätön Jumalan sallimuksista. Tiedä nyt siis, että Allah - on suvainnut Profeettansa kautta korottaa minua, ei syntyperän - kautta eikä perinnön kautta, mutta iankaikkisten, ennakolta - määrättyjen lakiensa kautta. Tiedä, että, kun kaliifin puoliso - tarjoo Ruotsin kuningattarelle ystävyytensä, tekee hän sen niiden - muistojen takia, kuin hänellä on menneistä päivistä sekä sen - tiedon takia, kuin hänellä on sinun kuningattaren arvoisista, - jalomielisistä ajatuksistasi. - - Olen tutkinut taivaan merkkiä, joihin kaikkivaltias on - kirjoittanut sinun ja minun kohtalot aina syntymästämme asti. - Olen havainnut kaikki todistetuksi, mitä tähän asti tapahtunut - on, mutta en tahdo salata, että meitä vastustaa ruhtinas - Saturnus, joka ei hyvin tahdo sopia kiertotähtien kuninkaan - kanssa. Siis tahdon täten sinulle muistiisi johdattaa, että - mainittu ruhtinas, joka meidän parastamme vastustaa, on tulevan - vuoden alusta 1064 Hedschrasta, eli teidän ajanlaskunne mukaan - 1654:n alusta, tuleva suureen valtaan ja voimaan, varsinkin - vuoden keskipaikoilla, jolloin hän varmaankaan ei ole vahinkoja - virittämättä niille, jotka ruhtinaan Jupiterin turvissa ovat. - Ja huomattava on, että ellei ruhtinas Mars, joka tavallisesti - on Saturnuksen tukena, olisi tähän aikaan etäällä taivaalla, - ja aamutähti, joka Jupiterin ystävä on, olisi meitä lähempänä, - niin ei yhtäkään henkeä siihen aikaan perikatoon joutumatta - jäisi. Nyt on syytä toivoa, että jos kohta suuria muutoksia on - odotettavissa, niin ei kuitenkaan mitään tapahdu, joka kuolemaksi - olisi. Tämän olen sinulle sanoa tahtonut, jotta et laiminlöisi - uskollisten rukouksia vaan rukoilisit kolme kertaa päivässä, - kasvot auringon nousuun päin, sekä kääntyisit kristittyjen - Jumalan puoleen, joka myöskin on Profeetan Jumala, jotta hän - sinua turvaisi paremmin, kuin tähdet sitä tehdä voivat. Jumalan - haltuun. Annettu meidän asuinpaikassamme Stambul Saraissa - Redschebin kuun 28 päivänä vuonna tuhat kuusikymmentäkolme - Hedschran jälkeen ja Kalifin hallituksen viidentenä. - - _Hagar Sulttaan_." - -Kristiina mietti. Taaskin se oli kammaripiika, joka rohkeni -puhutella kuningatarta vertaisenaan, mutta hänen takanaan seisoi yön -salamielinen tähti, joka sai tuon loukatun hallitsiattaren empimään. -Joko -- tahi? Joko taipua tuntemattoman vallan voimasta, joka tahtoi -hallita vapaata henkeä, taikka pysyä omana itsenään. Vaali ei olisi -ollut vaikea ellei tuo tuntematon voima olisi saanut liittolaisia -aamun unelmista sekä kapinoitsevan sydämmen tunteista. Kummallisia -aaltoja nousi ja laskeutui kuningattaren rinnassa. Hän, jolle -kaikki oli niin selvää, miksikä tämä oli hänelle noin epäselvää? -Niin pohjattomia syvyyksiä, niin uskalias uimari ja kuitenkin noin -äkkiarvaamatta pohjan puutteessa! - -Sinertävällä valtamerellä ajelehtii paljon juuretonta hauraa. Lintu, -lennosta väsyneenä, näkee tuon hauran ja luulee siinä saavansa -lepopaikan! Kristiinan katse lankesi kalliille norsunluusta ja -hopeasta kyhätylle lippaalle minkä hänelle oli lähettänyt eräs, -jota ei saanut mainita. Hän aukasi lippaan, otti sieltä tuoksuvista -ambrahelmistä tehdyn rukousnauhan, katseli hymyillen helminauhaa ja -tallensi sen laatikkoon. Eikö tuo lipas ollut kuninkaallinen ystävän -lahja, sopiva lähetettäväksi Hagar Sulttaanille? Epäilemättä. Mutta -sen tulisi saada sopiva sisällys. Kristiina hymyili; hänen oli -pistänyt päähänsä jotakin. Hän huusi Rosettea. Rosette tuli. - -"Tuo minulle vanhat kenkäni, jotka entisviikolla jo hylkäsin!" - -Kammarineito toi ihmetellen nuo puolikuluneet kengät, kuningattaren -käyttämät, joka ei paljoakaan puvustaan väliä pitänyt. Kengät -sidottiin vahvalla silkkinuoralla ja pantiin tuohon kalliiseen -lippaaseen ilman mitään kirjallista selitystä. Osote, Hagar -Sulttaan, Stambul Sarai, kirjoitettiin kääreen päälle ja siihen tuli -varmimmaksi vakuudeksi myöskin liittää turkkilainen päällekirjoitus -ja lähettää se sulttaanin tataarilaisen kanssa, jotta se perille -tulisi. Itämaisen kuvannollisen kielen mukaan ei tuota pitäisi olla -vaikea selittää: - -"Ellet käytä näitä kenkiä lähteäksesi pikaisesti pakoon, niin et -vältä silkkinuoraa." - - - - -20. Suuri käsky. - - - Hän etsi pohjaa. - -Oli halkeama Ruotsin peruspohjissa, sekä sisällisissä että -ulkonaisissa. Se leveni yhä enemmän; se erotti kansan ja hallituksen. -Jos Ruotsin historia on sen kuninkaitten historia, niin tuo se -historia esiin monta aukkoa. Kristiina kuningatar oli käynyt -vieraaksi sille kansalle, jonka kanssa hän hallituksensa alussa -näytti olevan ikään kuin yksi sielu ja yksi mieli. - -Hän käsitti sen aivan hyvin. Eräs hänen aikuisensa kirjoittaa -toukokuussa 1653: "Hänen majesteettinsa näyttää hyvin alakuloiselta -ja näyttäytyy ani harvoin julkisesti, vaan seurustelee ainoastaan -muutamien harvojen kanssa." Tämä jalo-aatteinen, selvänäköinen, -rikaslahjainen henki, joka näytti olevan kutsuttu valaisemaan ja -lämmittämään aikakauttansa, oli haudannut itsensä luostarikoppeloon, -sulkenut itsensä omien ahtaitten muuriensa taakse ja kadottanut -pohjansa. Jokainen henki, joka itseänsä kuluttaa, on ihmiskunnalta -hukkaan mennyt. Jota yksinäisemmäksi Kristiina tunsi sisällisen -ihmisensä, sitä enemmän hän etsi täytettä itsellensä muista, etsi, -kuten ennen, sillä ehdolla, että itse olisi kaikki, ja etsi turhaan. -Silloin tuli jotakin muuta. - -Syksypuolella 1653 muutti kuningatar hovineen ja vieraitten -lähettiläisten muassa Upsalaan. Rutto oli Tukholmassa, se oli alkanut -Södermalmissa ja sieltä levinnyt kaupunkiin. Ensin alussa asetettiin -vahdit ruton tartuttamien talojen eteen. Pian tuli niitä liika monta; -piirrettiin suuri punainen risti portin päälle. Arkkipiispa Lenseus -istui sisään suljettuna tuollaisessa pannaan julistetussa talossa, -jossa eräs palvelustyttö oli sairastunut, ja kuningatar kielsi häntä -palajamasta Upsalaan takaisin. - -Adventtisunnuntaina saarnasi korkeasti kunnioitettu vieras, -Strängnäsin piispa Johannes Mathiaksenpoika Upsalan tuomiokirkossa. -Kuningatar hovineen oli jumalanpalveluksessa. Oli pitkiä aikoja -siitä, kuin hän julkisesti oli näyttäytynyt hartaudenharjoituksissa. -Juorutteliat tiesivät kertoa jumalanpalveluksista Tukholman -linnankappelissa, jotka eivät suinkaan olleet hartaita, -sillä kuningattaren virsikirja oli ollut ylen alasin hänen -edessään, ja kuningatar oli saarnan aikana lukenut pakanallista -latinalaista kirjaa. Kentiesi tahtoi hän nyt sitä paremmin osottaa -myötätuntoisuuttaan oikeaa evankelista oppia kohtaan. Hän meni -julkisesti Herran ehtoolliselle, yksin ja ensiksi alttarikehän luo. -Hänen jälkeensä seurasi muu hoviväki toiselle liinalle ja heidän -jälkeensä seurakunnan muut jäsenet. Ei ollut mitään moitittavaa -kuningattaren hartaudessa; hän käytti itsensä arvokkaasti ja -kuunteli saarnaa tarkasti. Kaikki hurskaat kristityt tunsivat -mielensä vahvistuneeksi, ja itse tuo ankara pastori, Tukholman -pääpappi Emporagrius, joka toimitti alttaripalveluksen, ilmoitti -mieltymyksensä siitä, että hänen ahkerat varotuksensa, jotka olivat -tuottaneet hänelle paljon epäsuosiota, näyttivät Jumalan avulla -johdattaneen harhaan talutetun kuningattaren sydämmen kiitettävään -huolenpitoon sielunsa autuudesta. - -Seuraavana päivänä oli piispa kutsuttu päivällisille linnaan. -Hän sai entisen tuttavallisen paikkansa kuningattaren oikealla -puolella. Hovimenot, jotka olivat käyneet kovin ranskalaisiksi -viimeisinä vuosina, näyttivät tällä kertaa olevan olemassa prelaatin -kunnioittamista varten. Hänelläpä tänään oli, monesta vuodesta -taakse päin, onni nauttia kuningattaren luottamusta. Portailla jo -oli introduktöri Lind ottanut vastaan piispan ja saattanut hänet -rivissä seisovien 40 kultanauhustetun kammaripalvelian sivutse. -Ylimmäinen kammariherra Jaakko De la Gardie oli ollut häntä vastassa. -Ylikammariherra Kustaa Aadam Banér oli saattanut hänet kuningattaren -luo ja ylikammariherra Kustaa Oxenstjerna oli osottanut hänelle -istumapaikan. Hovimarsalkka Taube suvaitsi omassa persoonassaan -valvoa ruoan tarjoamista sekä piispalle että kuningattarelle. -Ruokalajeja oli kahdeksan, muun muassa kanariapaistia ja klaretia -eli kasvihöysteillä maustettua viiniä, tätä tarjottiin kaikille -muille paitsi itse kuningattarelle. Hovisoittokunnan mainio, myöskin -ulkomaalaisten ihailema musiiki, jossa oli kahdeksan viulua, -bassoviulujen kanssa, sekä huiluja ja sittroja, soitti koko aterian -ajan. - -Tuo hyvä piispa tuli sydämmen hurskaudessaan aivan liikutetuksi -noin suuresta kohteliaisuudesta. Hän ei saattanut ymmärtää -muuta, kuin että majesteetti oli hänen persoonassaan tahtonut -kunnioittaa kirkkoa. Hän ei tietänyt sitä, joka olisi häirinnyt -hänen ruokarauhaansa, ja yhtä vähän sitä kukaan muukaan tiesi, että -Kristiina oli valinnut tämän tilaisuuden kunnioittaaksensa viimeisen -kerran vanhaa opettajaansa. - -Ateria alkoi kello 12 ja kesti lähes neljään iltapäivällä. -Yksinkertaisempi hovitapa vahvoine ruokalajineen oli jo neljä tahi -viisi vuotta koettanut jäljentää sekä ruoissa että kursailemisissa -ranskalaista hovia. Päivällissoitto oli kokonaan muoti- ja -kunnia-asia. Tuo vilkas, tuskin ollenkaan musiikia harrastava -Kristiina, ei kärsinyt mitään melua, joka hänen puhettaan -häiritsi, ja läksi oitis ruoan jälkeen syrjähuoneeseen saadaksensa -häiritsemättä jutella. Häntä seurasi piispa, pastori Emporagrius, -Espanialainen lähettiläs Pimentelli ja kreivi Tott, joka tätä nykyä -oli kaikkialla, missä hänen tuli olla sekä missä hänen ei tullut -olla. Missä siis oli Maunu kreivi? Hänen loistava tähtensä, joka jo -jonkun ajan oli ollut laskemassa, oli muutamia päiviä tätä ennen -kokonaan pimentynyt kuninkaalliseen epäsuosioon. Nyt piiloitti hän -Ekolsundissa langennutta suuruuttansa Ruotsin kummastukseksi ja -kadehtiain voitonriemuksi. - -"Täällä, arvoisat isät", sanoi Kristiina osottaen Pimentelliä ja -iloisuudella, joka ei oikein soveltunut kirkon vakavuuteen, "tässä -on paras tilaisuus kääntää harhailevaa lammasta ja samalla suurta -laumaa meidän oikeaan evankeliseen oppiimme. Olen koettanut kaikkia -saadakseni meidän espanialaista vierastamme luopumaan paavista, -mutta hän on auttamaton; hän ei huoli järkeänsä käyttää. Tarvitaan -kaksi niin perinpohjin oppinutta ja uutteraa kirkonisää, kuin teidän -arvoisuutenne ovat, jos voidaan pelastaa noin kadotettua neitsy -Marian palveliaa." - -Nuo molemmat papit katselivat toisiaan; leikinlasku oli heistä -sopimatonta, ja mikä pahempi, he pelkäsivät siinä jotakin ansaa, -sillä tuo ankarasti puhdas-uskoinen Emporagrius oli kiistassa liiaksi -evankelisen Strängnäsin piispan kanssa, kiistassa, joka sittemmin -kävi niin ankaraksi, että Johannes Mathiaksenpoika pantiin viralta -pois ja Emporagrius määrättiin piispaksi hänen sijaansa. Tohtori -Johannes silitteli hämillään ollen kauhtanansa poimuja; Emporagrius -ryhtyi rohkeamielisesti puheeseen ja vastasi: - -"Kun teidän majesteettinne vaatii meitä, Jumalan valtakunnan halpoja -palvelioita todistamaan uskoamme, niin emme sitä tekemättä jätä; -mutta muukalaisen ja vieraan omaatuntoa tuomitsemaan emme ole -oikeutetut." - -"Teidän korkean majesteettinne läsnä-ollessa", lisäsi tohtori -Johannes, "on meille kylliksi siinä, että muukalainen tunnustaa -saman Herran, kun teidän majesteettinne eilen tunnusti kaiken kansan -nähden." - -"Älkää paheksiko, arvoisat isät", jatkoi kuningatar, nyt toista -pilliä puhaltaen, "että halusta tahdoin kuulla miten kirkkomme teidän -kaunopuheliaisuutenne kautta tulisi voitolle! Senor Pimentelli ei -pitkälle pääsne teidän oppinne rinnalla, mutta jos saan päättää -hänen maalliseen viisauteensa katsoen, niin on hän sen arvoinen, -että hänelle sopii selittää sitä oppia, jota hän näihin asti on -rippi-isänsä sanojen mukaan vannonut. Taikka mikä on ajatuksenne, -senor?" - -"Jos teidän majesteettinne suvaitsee kysyä minulta, niin tahdon -alammaisesti ilmoittaa ajatukseni, että nämät minun maalaiseni -kaikkien uskon-oppien edessä saavat armoa", vastasi Pimentelli -kekseliäästi, osottaen hillottuja espanialaisia fiikunoita, joita -jälkiruokana kannettiin ympäri, aterian perästä. - -"Olen samaa mieltä", virkkoi tuo vastauksissaan yhtä älykäs -Emporagrius, "vaikka en tiedä, tunteeko hänen jaloutensa raamatun -hengellistä vertausta fiikunapuusta. Kun se tulee lehdelle, tiedämme -että kesä on tulossa. Silloin kaikki harha-opit ovat kuten entisten -talvien sulaneet hanget, ja Jumalan sana, joka nyt on pimeyden -peitossa pitää silloin oleman maailman valkeutena." - -"Silloin pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen", lisäsi -kuningatar. "Teidän tulee tietää, senor Pimentelli, teidän, joka -paavia uskotte, että minä olen Ruotsin kirkon paavi; _cum grano -salis_ tietysti, ja nämät arvoisat isät ovat minun kardinaalejani. -Jätän teidät nyt hänen ylevyytensä, pastori primaariuksen hengellisen -huolenpidon haltuun ja tahdon vähän tehdä tunnustuksiani Strängnäsin -kardinaalillemme." - -Hän lähti syrjäkammioon piispa Johanneksen seuraamana. Oli jotakin -hänen sydämmessään, joka kuohahti yli partaittensa ja tahtoi esiin, -mutta ei löytänyt sanoja, hänen kevytmielinen äänensä oli käynyt -vakavaksi, hänen eloisa katseensa oli käynyt niin miettiväksi, että -saattoi aavistaa sen takana syntymättömän kyyneleen piilevän. Hän oli -kaunis tällä hetkellä; hän oli paras omasta itsestään, hän oli se -Kristiina, jonka maailma harvoin näki, ja jota hän itse ei käsittänyt. - -"Muistatteko", sanoi hän, "kerran, 11 vuotta taakse päin, kun kysyin -teiltä neuvoa eräässä sydämmen asiassa? Olin silloin 16 vuotias; -minusta näyttää, kuin sata vuotta olisi siitä kulunut. Tunnustin -teille erään lupauksen..." - -"Niin, minä sen hyvin muistan", vastasi piispa huo'aten. - -"Te neuvoitte minua vahvistamaan nuorena, niitä lapsena olin -luvannut. Ehkäpä olisin tehnyt oikein, kun olisin neuvoanne -seurannut." - -"Rakkahin röökinä, vielä ei se ole myöhäistä!" - -"Aivan, aivan liika myöhäistä! Mitä kerran sanoo, siinä tulee pysyä, -se oli kuningas Kustaan sanantapa. Mutta älkäämme enään siitä -puhuko. Se on jotakin muuta, josta nyt tahdon kanssanne puhua. Jos -seisoisitte aivan yksin korkean vuoren huipulla ja näkisitte allanne -maan kaikkine aarteineen ja ne olisivat kaikki teidän, mutta te -seisoisitte siinä yksin, ilman ainoatakaan todellista ystävätä, ilman -ketään, jonka rintaa vasten te voisitte painaa kivistävää päätänne -niin täydellisellä luottamuksella, että voisitte sille ystävälle -sanoa: _Sinä olet minun!_ -- mitä silloin tekisitte? Aivan yksin ette -voisi tuolla korkeudessa seisoa; mutta syöksähtäisittekö alas sieltä -tahi astuisitteko ehjänä maahan?" - -"Jumala varjelkoon, rakas röökinä! En syöksähtäisi alas vuorelta -enkä astuskelisi sieltä maahan, jos kerran olisin tullut asetetuksi -seisomaan tuonne ylhäälle. Minä levittäisin sylini laaksossa oleville -ihmisille ja sanoisin heille: Tulkaatte tänne minun luokseni, kaikki, -jotka työtä teette ja olette raskautetut; minä tahdon virvoittaa -teitä! Ja kun olisin saanut yhden, jolle saatan sanoa: _sinä olet -minun!_ lisäisin minä siihen, mitä oikeastaan siihen kuuluu, -nimittäin: _minä olen sinun!_" - -"Niin, sillä tapaa vanha laulu kertoo: sinä minun ja minä sinun; -mutta se viisaasti kyllä lisää: 'leikin kestäessä.' Ei ole mitään -leikkiä, arvoisa isä, seisoa tuolla vuorella. Ei saata antaa itseänsä -tyhjälle ilmalle. Antakaa minulle pohja, jossa saatan säilyttää oman -itseni!" - -"Ei löydy sellaista pohjaa, armollinen röökinä. _Itse_ on juureton -puu. _Itse_ kieltäytyy itsestänsä. Kuinka saattaisi luotu olento, -joka lukemattomilla langoilla on Luojaansa ja luomakuntaan sidottu, -olla kylläksi omalle itsellensä? Riistäköön langat poikki se joka -voi; ei kukaan voi, ja Itsen pitää vuotaman verensä tyhjiin, jos hän -on ihminen, tahi joutuman epäilykseen, jos hän on paholainen. Ei -löydy toista Itseä, kuin Hän, joka on kaikki kaikessa. Mutta koska -_me_ olemme luomakuntaan sidotut, täytyy meidän sen kanssa olla -elämän-yhteydessä. Ilman rakkautta olemme kuolleita oksia elämän -puussa." - -"Olen nähnyt unta, että eräs tähti tuon minulle sanoi. Niin, arvoisa -isä, minä käsitän, että meidän tulee rakastaa kaikkea suurta ja -ylevää, sitä, mikä jalostuttaa ajatuksemme ja valaisee järkemme sekä -lakkaamatta kehottaa meitä hyveisiin. Se on minun rakkauteni, ja -se ulottuu kaikkiin. Miksikä sitä pisaroittain rupeaisin jakamaan? -Jos rakkaus joutuu persoonallisuuden nieltäväksi, kadottaa se -sillä ihmiskunnan. Jos se työskentelee pienissä asioissa, jos se -tyytyy keittämään lämpöistä ruokaa kerjäläiselle tahi levittämään -viittaa lellitellyn lempilapsen päälle, mitenkä hän sitten saattaisi -säilyttää maailman yli ulottuvan katseensa? Kyllä tiedän, että -pienillä töilläkin on merkityksensä ja ansionsa useitten ihmisten -mielestä, jotka niissä ovat elementissään; mutta viisaudella -lahjoitetut ja kuningattaret eivät saa tuhlata pois itseänsä -äyreihin; niitten täytyy hallita miljooneja, jolleivät tahdo heidän -painonsa alle haudatuksi tulla." - -"Enkö sitä arvannut, että armollinen röökinä ottaisi kaikki niin -tavattoman suurelta kannalta? Ja se on todellakin kiitettävää -häneltä, joka on kutsuttu noin korkeaan virkaan. Mutta siinä on yksi -mutka. Jos olemme ylhäisiä taikka alhaisia, niin emme ole mitään -ruumiittomia ajatuksia, vaan päin vastoin viallisia ihmisiä, kokoon -kyhättyjä pienistä, huikentelevaisen sydämmen tunteista. Koska -meidän rakkautemme ei ole Jumalan rakkaus, joka kaikkialle ulottuu, -tulee meidän palvella Jumalaa sekä suurissa että pienissä asioissa, -jokainen asemassaan; sillä jollemme sitä tee, on meidän rakkautemme -yhtä kuollut kun meidän uskomme ilman töitä on kuollut. Ei minun -tarvitse toistaa Mestarimme sanoja lain summasta, mutta suvaitkaa -muistaa, että hän pesi oppilaittensa jalat!" - -"Vertauskuvia! Sitä tekee paavikin, Ranskan ja Espanian kuninkaat -Tahdotteko, että minä pesen piikojeni jalat?" - -"Se ei mitään hyödytä, että paavit ja kuninkaat palvelevat -lähimmäistänsä ylpeällä sydämmellä, jotta ihmiset heitä kiittäisivät. -Jumala katsoo sydämmeen. Pysykää lujasti nöyryydessä, armollinen -röökinä, ja palvelkaa Jesuksen Kristuksen rakkaudessa! Meille täytyy -joka ihmisen olla ihmiskunta! Me emme saata palvella kokonaisuutta, -palvelematta sitä osissaan. Kuningattaren kuva ja nimi ovat kaikissa -pienissä rahoissa." - -"Kyllin on jo puhuttu tästä, arvoisa isä. Minä näen hyvin, että -seison yksin vuorella; sen vuoksi astun alas. Minulla on palvelioita -kyllin; tahdon kerran saada suoria ystäviä. Minulla on kyllin -velvollisuuksia, tahdon kerran olla vapaa. Vanha opettajani on ollut -ensimmäinen ystäväni, hänen pitää myöskin olla viimeinen. Mutta -hän on kirkon mies. Minä pyydän, että hän antaa minulle _suuren -käskyn_, ja hän antaa minulle tuhannen pientä. Mitä pitää minun uskoa -kirkosta, joka lähettää minun piikojen töihin?" - -"Rakkahin röökinä..." - -"Älkää enään puhuko mitään! Kirkko on puustavin orja ja ajatuksen -tyranni. Kirkko ja minä, me emme mahdu saman katon alle. Mutta te, -rakas isä, mahdutte minun sydämmeeni niin kauan kuin elän. Katsokaa, -minulla on kuitenkin yksi vuorella; muistakaa minua laaksossa! Nyt -on jo myöhäinen, ilta tulee, voikaa hyvin! Ja jos joskus kuulette, -että olen poikennut opistanne, niin muistakaa, ett'en opetuksiinne -milloinkaan ole sekoittanut opettajaa!" - -Näissä viimeisissä sanoissa oli jotakin uhkaavaa, joka jätti okaan -tuon hurskaan piispan sieluun. Mitä tahtoi hän? Mitä tarkoitti hän? -Ei, hän ei ymmärtänyt tuota suurta rakkauden käskyä; hän piti sitä -ajatuskysymyksenä eikä elinvoimana. Ja Tohtori Johannes päätti -ensi tilaisuudessa jälleen ottaa esille tämän, kokonaisen elämän -katsantotavan perus-aineen. - -Vieraat hajosivat pois ja kuningatar jäi yksin Pimentellin kanssa -vanhaan Upsalalinnaan. Kun hän meni pois, oli kellonviisari ehtinyt -jo puoli-yön aikaa edemmäksi. Kaksi unista kammarineitoa vietti -aikaansa dominopelillä kuningattaren makuuhuoneen edessä olevassa -kammarissa. Toinen heistä nousi ja laski korvansa avaimenreikään. - -"Siellä on taas joku sisällä röökinän luona", kuiskasi hän. - -"Se on Rosette, joka riisuu kuningattaren yltä", sanoi toinen. - -"Ei, se on miehen ääni. Hän puhuu pikaa ja innokkaasti. Ole vaiti... -ei, minä en saata kuulla ainoatakaan ääntä." - -"Rosette on vienyt jonkun sisään takaportaita myöten. Täällä on kuten -Tukholmassa... Tuntemattomia supattajia, joita ei kukaan näe, kulkee -ulos ja sisälle röökinän luona yöllä. Juho Holm, joka nyt nimitetään -Leijoncronaksi, vei niitä salavihkaa sisälle linnaan. Kaikki -röökinälle laatuun käy. Mitä ihmiset sanoisivat, jos _me_ sellaisia -vierailuja vastaan ottaisimme? Älä seiso avaimenreijän luona, se -saattaisi viedä sinulta pään." - -"Minä näen jotakin mustaa..." - -"Älä seiso siellä, Liisa! Sehän on hirveätä... sepä saattaisi olla -itse paholainen!" - -Nyt asetettiin tuoli avaimenreijän eteen. "En näe enään mitään..." - -Sillä välin kun nuo salaiset yöllä kulkevat vieraat, jotka nyt jo -kolmatta vuotta olivat kulkeneet, panivat neitosten uteliaisuuden -kovalle koetukselle, oli kuningatar vastaan ottanut rauhalliseen -makuuhuoneeseensa senor Pimentellin rippi-isän, munkki Guèmesin, -jokseenkin vanhan jesuiitan, jonka ajellun päälaen ympärillä olevain -harmaitten hiusten johonkin määrään olisi pitänyt hillitsemän -panettelioita puhumasta tuosta sopimattomasta ajasta, ja vielä -sopimattomammasta vastaan-ottohuoneesta. - -Hän puhui kauniisti latinaa hiljaisella äänellä, mutta vilkkaasti -ja kaunopuheliaasti. Hänen kunnianhimonansa oli saattaa -edeltäkäviäinsä käännyttämistyö perille, nimittäin jesuiittain --- Macedonin, Malinesin, Cassatin, von Frankenin -- jotka olivat -Ruotsiin hiipineet kaikenlaisissa valepuvuissa ja joista kuningatar -itse oli kutsunut muutamia. Guèmes puhui palavalla innolla, -miten romalaiskatolilaisella kirkolla oli suuret edut kaikkiin -väärä-uskoisten harha-oppeihin katsoen; mitenkä se oli ainoa, joka -tukevalla järjestyksellään ja tuhatvuotisen muinaisuutensa ja -taipumattoman voimansa kautta, jolla se voitti omattunnot, saattoi -selvyyttä ja sopua ajan sekaviin tuumiin. Se yksin oli Pietarin -kallio, jota kuoleman valtakunnan portit eivät saattaisi voittaa. -Ilman sitä ei löytyisi mitään onnea maailmassa eikä autuutta -taivaassa. Protestanttisuus oli ainoastaan tämänpäiväinen intoisuus, -joka jo huomenna olisi haihtuva. Katolilainen kirkko käsitti kaikkia -aikoja ja kaikkia omia-tuntoja. - -Kuuntelia osotti malttamattomuutta. Hän solmieli silmukoita ja -solmuja punaiseen silkkinauhaan, kierteli nauhan sormensa ympäri -ja antoi sen jälleen kiertyä sormesta pois, ilman että hän tuota -ensinkään ajatteli. Hän tunsi nuo opit; niistä ei hän piitannut. Hän -keskeytti puhujaa ja kysyi: - -"Mitä tuo on: voittanut omat-tunnot?" Munkki Guèmes puhui -tarpeellisella varovaisuudella kirkon virheettömyydestä, se kuin ei -sallinut hairauksia sen kerran muodostetusta opista. - -"Tutkitteko te sydämmiä? Panetteko te kahleihin vapaan tahdon?" -huudahti kuningatar kiivaasti. - -"Rippi käy aina synnin anteeksi antamuksen edellä", vastasi munkki -hämmästyneenä tästä odottamattomasta kapinoitsemisesta. - -"Jaa, minä tiedän. Te olette polttaneet Hussin, Savonarolan, Giordano -Brunon, te olette rääkännyt Galileita, te saisitte jonakuna päivänä -halun polttaa minunkin, ellen olisi palamaton. Jättäkäämme tuo, isä, -me käsitämme toisemme. Ei ajatusta hallitseva valtanne minua peloita, -se on tyhjää lorua; mutta sanokaa minulle: millä tavalla käsittää -teidän kirkkonne kristillistä rakkautta?" - -Guèmes puhui viehättävästi hyvien tekojen äärettömästä merkityksestä -autuuden voittamisessa. Protestantit tyytyvät opin esittämiseen; -katolilaiset sen käytäntöön sovelluttavat. Taaskin Kristiina näytti -maltittomalta. - -"Minä tunnen teidän hyvät työnne", jatkoi Kristiina. "Teidän -paavinne Aleksander VI:nen työt ovat olleet esimerkkinä prelaateille -ja ruhtinaille. Minä käsitän myöskin, että teidän rikkaat, jotka -rakentavat kirkkoja ja luostareita, taikka antavat täysin kourin -kultaa almuiksi, erittäinkin ovat oikeutetut saamaan iankaikkista -autuutta. Mutta otaksukaa, että joku ylenkatsoo ulkokullattua -hyväntekeväisyyttä, että joku tahtoo tehdä suuremmoista rakkauden -työtä, että joku tahtoo suosia tieteitä ja taiteita, samati kuin -etevimmät teidän paaveistanne ovat niitä suosineet, ja jättää loput -hyvät työt pienen kansan tehtäväksi; hyväksyykö teidän kirkkonne -senlaatuista rakkautta? Tuleeko sillä autuaaksi?" - -"Tulee varmaankin, jos noin ylevä rakkaus lähtee kristillisestä -mielestä ja muuten ottaa vaaria kirkon määräyksistä." - -"Kiitän teitä. Siinä on kuitenkin jotakin; te ette luultavasti -ole aivan tarkka ehdoillanne. Hätätilassahan sopii turvautua -synninpäästöön?" - -"Kirkko ei ole koskaan kieltänyt katuvaiselta syntiseltä -synninpäästöä." - -"Katuvaiselta? Hoh, niin; ken ei katuvainen olisi, jonka tarvitsee -peittää syrjähtymisiänsä? Lyhyesti sanottuna, arvoisa isä, se mitä -minä tahdon tietää, on, josko romalainen kirkko hyväksyy rakkauden -käskyn sillä tavalla, kuin minä sen heille esittää tahdon: tulee -rakastaa kaikkea suurta, ylevää, siveellistä, hyödyllistä, jollei -joutuisikaan tekemään hyviä töitä pienissä kohdin." - -"Teidän majesteettinne käsittää rakkauden korkeimman käskyn, -kuten viisaudella lahjoitetun kuningattaren tulee. Tämän korkean -suojeluksen varjossa versovat kaikki rakkauden pienimmät hedelmät -ikään kuin itsestään." - -"Siis, jos minä päätän kääntyä romalaiseen kirkkoon, niin luotan -minä siihen, että minulla tulee olemaan kaikissa mielipiteissäni ja -töissäni täydellinen vapaus, kun vain ulkonaisesti mukaunnun kirkon -vaatimuksiin." - -"Pyhä isämme Romassa tuntee kyllä teidän majesteettinne korkeat -avut. Hän on teidän majesteettinne vapaaehtoisessa päätöksessä -kiintyä ainoaan autuaaksi tekevään kirkkoon, näkevä varmimman -vakuutuksen teidän majesteettinne vakaasta kääntymisestä ja jättävä -teidän majesteetillenne täydellisen vapauden käyttää sekä rakkauden -käskyä, että muita käskyjä teidän majesteettinne oman valaistun ja -tosikristillisen vakuutuksen mukaan." - -Kristiina hymyili. - -"Ja tuota me nimitämme omantunnon pakoksi! Ottaa vaaria ulkonaisista -tavoista ja uskoa mitä tahdomme, tehdä mitä tahdomme! Jumalani, -mitä varten siis protestantit sotaa käyvät! Isäni oli liika suuri -kuningas sotimaan pappien opetusten puolesta. Hän käytti miekkaansa -ehkäistäksensä Itävallan ylivaltaa ja kun se oli tapahtunut, oli -maali voitettu. Suokaa anteeksi, rakas isä, että minun täytyy -hymyillä, kun ajattelen kaikkia noita dogmien sekoittamisia! Elää -siveellisesti ja säästää ennakkoluuloja siinä, missä niitä ei voi -juurineen hävittää; kas siinä ainoa uskon-oppi, jota järki voi -hyväksyä." - -"Pyhä neitsyt on lahjoittava teidän majesteetillenne täydellisen -käsityksen kirkkomme totuuksista", vastasi munkki Guèmes, joka ei -kokonaan voinut tukehuttaa katkerasti pettynyttä toivoansa noin -ylhäisen uskonsa muuttajan uutteruuden suhteen, ainoan autuaaksi -tekevän kirkon hyväksi. - -"Toivon sitä", sanoi kuningatar ilomielisesti ja osottaen niin -vähän hengellistä hartautta kuin suinkin. "Pyhä neitsyt on kyllä -valaiseva niin epäpyhää neitsyä kuin minä olen, naimattoman suurista -eduista ja monesta muusta, joka teidän kirkossanne minua miellyttää. -Tulen teidän luoksenne, mutta en joutuakseni uusiin kahleisiin, -vaan heittääkseni pois vanhat. Kirjoittakaa Macedolle, että olen -päätökseni tehnyt. Saatatteko luottaa sanansaattajaan?" - -"Minä lähetän veljeni, jolla on virka espanialaisessa lähetystössä." - -"Mutta kuolemaksenne, ei mitään varomattomuutta! Menkää nyt levolle. -Te olette rauhoittanut minua romalaisen kirkon suhteen, tiedän nyt, -että se ei tunkeile minun mielipiteitäni häiritsemään; sitäpä juuri -tahdoin tietää. Muistakaa, että jos minä osotan paaville ja teidän -prelaateillenne tarpeellista kunnioitusta, vaadin minä vaihetukseksi -täydellisen vapauden ajatuksilleni. Toivon teille hyvää yötä." - -Munkki Guèmes katosi yhtä hiljaa, kuin hän tullutkin oli, mutta oli -käynnistään saanut sen mielipiteen, että hänen voittonsa melkein oli -tappion kaltainen. Siitä ei kuitenkaan saanut Romassa mitään puhua. - -"Mitä me kapinoitsialla teemme?... Malttamusta! Kun meillä kerran on -tuo _rara avis_ häkissä, niin ei hän enään rapistele..." - -Kristiina kuningatar oli kauan epäillen ajatellut tätä askeletta. -Se oli nyt tehty. Hän tunsi itsensä levollisemmaksi. Mutta jokin -epämääräinen hänen sydämmessään, jälkiloiste tähdestä, ajoi unen -hänen silmistään. Hän tarvitsi keveämpää, iloisempaa vastapainoa -kapinallisille ajatuksillensa. Hän avasi kirjan, jonka sisällys -oli niin vähän teolooginen kuin mahdollista. Ja tämä keino auttoi -mainiosti. Kun Rosette astui sisälle varpaillaan, oli isäinsä uskosta -luopunut nukkunut lukiessaan Ovidiuksen Metamorfooseja. - - - - -21. Stamnul Sarai. - - - Noin itsekylläinen ja täytyy kuitenkin äkki-arvaamatta - antautua kokonaan toisen haltuun. - -Itätuuli puhalteli Persian yrttitarhoista, astuskeli siivet -lerpallaan Armenian vuorten yli, otti lyhyen askeleen Bosporin poikki -ja henkäsi vielä ruusutuoksua, kun se hiljaisella suhinalla laskeutui -Stambulin palatseille. Täällä näytti se menevän levolle lauhkeana -lokakuun iltana. Mitä vartenpa se olisi vaivannut itseänsä lähtemällä -pitemmälle matkalle sumuista länttä kohden? Se etsi jotakuta, jota ei -se löytänyt; se oli saanut tehtävän itämaisilta tähdiltä eikä voinut -sitä toimittaa. Pimeän tullessa se vielä lähti retkeilemään tuon -lumotun kaupungin ympäri, rakastui kuuvaloon, joka oli laskeutunut -Kultaisen Sarven väräjäville laineille, haparoitsi Aja, Sofian -harmaita muureja pitkin, suuteli seraljin portaita, kierieli kuten -koira ja uinahti pois. - -Hän, jota se etsi, istui seraljin sisimmäisessä, enimmän piilossa -olevassa huoneessa. Vanhassa seraljissa asui kirjava joukko entisien -sulttaanien puolisoita, ne jotka olivat jääneet upottamatta, -kuristamatta ja naittamatta jollekin, jotta silläkin tavalla heistä -päästäisiin. Siellä oli vielä jäljellä enemmän kuin sata entisiä -kaunottaria, leskiä, jotka ennen muinoin olivat mahtavia olleet, -olivat nyt lapsineen elätettävinä. Ne olivat ne, jotka sulttaaneille -Osman IV:nnelle Mustafalle, Murad IV:nnelle ja Ibrahimille olivat -synnyttäneet poikia tahi tyttäriä. Heitä, ja varsinkin Ibrahimin -äsken mahtavia leskiä, jotka ambralta olivat tuoksuneet ja -ruusuvedessä kylpeneet, ei valtiollisista syistä voitu surmata. - -Komeassa uudessa seraljissa, joka muodosti kylkirakennuksen -sulttaanin palatsiin, oli sitä vastoin hyvää tilaa, koska tuon -11:ta vuotisen padischan ei vielä tarvinnut ylläpitää haaremia. -Hänellä oli kuitenkin puoliso, yksi ainoa, sulttaanitar arvoltaan -ja oikeuksiltaan, hänen oma valitsemansa, muftin siunaama ja -valtakunnan suurien hyväksymä, mutta tämä ei kuitenkaan vielä ollut -_chasseki_, ei ollut vielä kaikkia, mitä puolison olla tulee. Ja -kummallisinta tässä palatsissa, jossa lakkaamatta naiskavaluus, -vallanhimo ja kateus juonitteli, oli se, että tuo ainoa ja -liika aikainen puoliso, Hagar Sulttaan, oli sovinnossa jakanut -uuden seraljin komeat asuinkerrat äiti-sulttaanittaren kanssa, -Ibrahimin lesken, _Tarchanin_, joka oli venakko synnyltään, ja oli -vallanperiän, nykyisen padischan äiti, sekä sen vuoksi korotettu -kaikkia sulttaanittaria ylhäisemmäksi, kaliifi-äidin arvoon, eli -_validiksi_. Tuo tuttavallinen sopuisuus kahden noin luonnollisen -kilpailian välillä, oli noitten taika-uskoisten osmanilaisten -mielestä käsittämätön, he siinä näkivät jonkunlaista lumousta. Hagar -Sulttaania ympäröitsi tuntemattoman sukuperän ja suuren kulta-aarteen -salaisuus. Hän ei ollut kuten nuo muut, ostettu orjatar, hän tuli, ei -tietty miten eikä mistä, ja hallitsi ensimmäisestä esiintymisestään -kaikkia. Sillä tavalla Ginnistaanin haltiat astuivat kuolevaisten -luo. Suurvisiiri Kuprili oli ainoa, joka tiesi enemmän, mutta hän -piti sen asian omana tietonaan. - -Tuo hunnun ja haremin verhojen taakse piilotettu nainen vaikuttaa -itämaan historiaan paljoa enemmän, kuin länsimaalainen saattaa -aavistaakkaan. Orjatar, joka sulttaanittareksi ylenee, padischan -sisaret ja tyttäret, paschojen kunnianhimoiset puolisot, kaikki he -kehräävät lankansa valtakunnan näkyväisen johtajan ympäri. Se validé, -joka oli hallinnut ennen Tarchania, oli valtioviisain ja innokkain -nainen, mikä siihen asti oli osmanien joukossa esiintynyt. Hän oli -ollut sulttaani Ahmedin puoliso, oli Murad IV:nnen ja Ibrahimin äiti, -Muhamed IV:nnen iso-äiti, ja syntyisin kreikkalainen; _Mahpeiker_ oli -hänen nimensä ja hän oli satumaisen ihanuutensa takia nuoruudessaan -saanut lisänimen _Kösem_, kuun-olento. Ylevämielisenä ja rohkeana, -viisaana ja hyväätekeväisenä, mutta liian vallanhimoisena oli hän -33 vuotta, neljän sulttaanin aikana, ollut valtakunnan todellisena -hallitsiattarena, kun hän vihdoin kukistettiin spahien kapinan -kautta ja kuristettiin akkunaverhon nuoralla. Hänen jälkeläisensä -Tarchan oli heikko ja myöntyväinen; hän olisi pian joutunut kaikkien -suosikkien saaliiksi; siksi tahtoi Kuprili hänen rinnalleen asettaa -sulttaanittaren, jota lahjojensa ja intonsa puolesta saattoi verrata -kiitettyyn Kösemiin. Hän ei ollutkaan väärin tätä asiaa laskenut, -Hagar Sulttaanilla oli erinomainen voima viehättää ja miellyttää -ihmisiä. Kun hän oli ollut vasta kaksi kuukautta seraljissa, niin ei -nuori sulttaani enään viihtynyt ilman häntä, Tarchan näki hänessä -taatuimman tukensa, valtakunnan oikeuston jäsenet kuuntelivat hänen -neuvojansa ja janitscharit, jotka sulttaaneja hallitukseen asettivat -ja heitä kukistivat, olivat hänelle täydellisesti kuuliaisia ja -uskollisia. Kuprili näki työnsä kasvavan häntä itseään korkeammaksi; -mutta hänellä oli kuitenkin valta, hän ei huomannut itse mitenkä tuo -uusi sulttaanitar johti hänen neuvojansa, sitä oikeutta itselleen -vaatimatta. Vallan korkeuksien alla kuohui, tavallisuuden mukaan, -ylhäisten, hovin, kasarmien kateudet ja juonet. Hagar Sulttaan -tiesi sen aivan hyvin; hänen hallitustaitonsa oli terien välissä -tanssimista, nuoralla tanssian temppuilemista terävillä veitsillä, -mutta näihin asti kaikki oli hänelle onnistunut, ja jokaisessa -vaarassa päätti hän tulla vielä toista vertaa varovaisemmaksi. Kerran -oli hän kuitenkin tuleva chassekiksi, sitten validéksi; hän tulisi -saavuttamaan sen maalin, johon hän niin hartaasti oli pyrkinyt, hän -oli tahtonut olla kaikki, mutta tullaksensa kaikeksi, täytyi hänen -ensin näyttää mitättömältä. - -Silloin tuli muutos, jota hän kaikista vähimmän odotti: uusi -voima astui odottamatta ja vastustamattomana tuon tulevan validén -järkeviin tuumiin. - -Seraljin itäinen kylkirakennus oli rakennettu kolmikertaiseksi. -Alimmaisessa asui vartiat ja palveliat; toisessa validé Tarchan; -kolmannessa Hagar Sulttaan. Nuo molemmat yläkerrat olivat -suorakohtaisessa yhteydessä nuoren sulttaanin jokapäiväisten -asuinhuoneitten kanssa, joihin koko valtakunnassa äidillä ja -puolisolla yksin vain oli vapaa pääsy. Kaikille muille oli kaliifi -puoli-jumala, profeetan varjo, jonka edessä tavalliset kuolevaiset -ainoastaan harvoin monien menojen kestäessä ja vartiajoukkojen -välistä kulkien saivat vihdoin armon lyödä otsansa lattiaverhoa -vasten. - -Tarchan, joka pelkäsi huolia ja epämukavuutta, tahtoi halusta -häiritsemättä seurata mieltänsä, pukea itseänsä hienosti, ja -koristella itseään kalleilla koruilla, sekä kylpeä hyvänhajullisissa -kylvyissä, nähdä tanssia ja kuunnella soittoa. Huolenpito -nuoren kaliifin kasvatuksesta kuului yksinomaan puolisolle ja -suurvisiirille; mutta joka aamu kello 9 aikaan tuli sulttaani -äitinsä luo, kuullaksensa, mitenkä hänen terveytensä laita oli, ja -joka ilta kello 6 tuli validé poikansa luo, hänen kanssaan yhdessä -kuullaksensa imaamin pitävän _ezania_, iltarukousta. Hagar Sulttaan -käytti hyvin vapaasti etujansa. Hän piti aamutunnit omia opintojansa -varten, joita hän harjoitti itämaan enimmän kiitettyjen viisaitten -johdolla: juutalaisrabbini Samuel Adorbin, hovi-tähtientutkian -Hussein Effendin, historioitsiain Asifin, Weschidin, Hadschi Khafan, -Minarfaden ja aikakautensa nerokkaimman matkakertoilian Ewlian -johdolla. Muut päivän tunnit hän jakoi valtioasioihin, seraljin -järjestämiseen ja ollaksensa läsnä nuoren kaliifin opetustunneilla. - -Kello 6 hän myöskin oli iltarukouksessa, aina huolellisesti -jättäen etusian validélle, ja varovaisesti estäen häntä joutumasta -äidilliseen mustasukkaisuuteen. Muetzzin eli kirkon palvelia oli -lakannut huutamasta yksitoikkoisia huutojansa minareetissa: "Allah -bismillah! Jumala on suuri. Löytyy ainoastaan yksi Jumala, ja -Muhamed on hänen profeetansa." Hagar Sulttaanin oli tapana viettää -rukouksen jälkeen pari tuntia kahden kesken tuon nyt 11-vuotiaan -herransa, puolisonsa seurassa. Nämät tuttavalliset kotihetket olivat -virkistyttäviä pojalle päivän läksyjen ja vaivojen perästä. Hän -makasi pitkänään keltaisella silkillä päällystetyllä leposohvalla, -pää nojaten Hagarin helmaan. Hagar oli laskenut hunnun pois ja oli -puettu sulttaanittaren kalliiseen pukuun, lyhyeen vaalean punaiseen -tunicaan, jota persialainen saali piti koossa, avariin sinisiin -housuihin, kulta-ompeluilla koristettuihin valkoisiin silkkikenkiin, -kultaisiin rannerenkaisiin, sormuksiin ja korvarenkaisiin. Hän oli -ikään kuin itämaita varten syntynyt. Joka ennen oli hänen nähnyt, -hänen kapeassa länsimaisessa puvussaan, olisi sanonut, että hän nyt -oli luonnollisessa muodossaan. Sulttaani Muhamed IV ei enään ollut -seitsemänvuotias poika, joka kerran Hagarille kurkoitti tärkeän -narsissa kukan. Hän oli kasvanut pian, oli hoikka vartaloinen; -kasvonpiirteet olivat käyneet epämääräisemmiksi ja ilmaisivat -jotakin tuosta poikamaisesta puolikypsyneestä, joka on ensimmäisen -nuorukais-iän tunnusmerkkinä. Mutta hän oli kuitenkin Osmanin heimon -jälkeläinen ja ihana kuten kuva; hänessä oli puhtaan itämaisen -perikuvan ohessa äitinsä venäläiset ja iso-äitinsä kreikkalaiset -piirteet. Tuo surunvoittoinen, uneksiva vakavuus hänen kauniissa -syvämielisissä silmissään ilmaisi ennemmin 15-vuotiaan ennenaikaista -kypsymistä, kuin 11-vuotiaan surutonta ikävuotta. Kaliifi ei ole -koskaan lapsi. Tämä poika oli aikaisin ylhäiseen arvoonsa kasvanut. -Hän oli seitsemän vuoden vanhana vahvistanut kuolemantuomioita -ja maanpakolaisuuteen määrännyt uskottomia palvelioita; hän oli -kymmen-vuotiaana sanonut eräälle paschallensa: "mene tiehesi, sinä -imet tyhjiin minun kansani!" ja toiselle: "tottele, taikka minä -panen pääsi jalkojesi eteen!" Ja kun eräs päätuomari, jolle hän -sanoi: "otatko sinä lahjoja, sinä?" uskalsi vastata: "noh, kuuleppas, -rakas lapsi, kuka sinulle on tuollaista uskotellut?" -- niin noitten -sanojen takia meni pää sekä tuomarilta että hänen suosialtaan. - -Palvelevien hovipoikien, eunukkien ja orjattarien joukko oli -kislar-agan johtamana vetäytynyt pois etuhuoneisiin. Yksi ainoa -komea lamppu täynnä ambratuoksua, loi loisteensa leposohviin, -silkkitapeeteihin, raskaisiin ovi-verhoihin ja kuvastinkehyksiin -kiinnitettyihin pieniin akkunoihin. Sulttaanittaren katse oli -äänettömässä ihailussa luotuna tuohon ihanaan poikaan, hänen -herraansa, hänen sankariinsa, hänen hoitolapseensa, joka kerran olisi -todellisuudessa tuleva siksi, mikä hän nyt oli ainoastaan hänen -unelmissansa, hänen puolisoksensa. Siellä tuntui hänen sydämmessään -jotakin kummallista, tuntematonta lämmintä. Hän ei käsittänyt -itseänsä; hän tunsi itsensä niin hajonneeksi, katsellessansa tuota -lasta, ikään kuin hän olisi kadottanut kaiken sen itsensähallinnon, -mikä näihin asti oli ollut hänen voimansa ja hänen olemuksensa -perijuurena. Hän oli tässä silmänräpäyksessä kokonaan unohtanut -kaiken vallanhimonsa, kaikki itsekkäisyyden kylmät tuumat, ainoastaan -yksi ajatus oli hänellä selvä: tuon pojan edestä olisi hän saattanut -uhrata henkensä! - -Hän lykkäsi äidillisellä hellyydellä tummat hiukset pojan -ahavoittuneelta otsalta ja sanoi hänelle: "Onko sieluni silmä -väsynyt?" - -"Ei", sanoi poika. "Olen ollut miekkailemassa. Mustafa aga antoi -minun lyödä hyenalta pään poikki." - -"Sitä hänen ei olisi tullut tehdä. Kaliifin ei koskaan pitäisi -tahraamaan käsiään petoeläinten eikä viattomien verellä. Hänen -pyhitetyt kätensä pitää säästettämän oikeutta varten ja taisteluun -valtakunnan vihollisia vastaan." - -"Uskottomia vastaan!" Ja äkillinen katse, joka oli syttynyt -dervischien uskon-innosta, säihkyi pojan muuten uneksivissa silmissä. - -"Kaikkia vastaan, jotka sortavat valtakunnan valtaa ja loukkaavat -kaliifin arvoa. Minun elämäni herra ei saa tulla verikoiraksi, kuten -hänen setänsä Murad oli, tahi veltoksi kuin hänen isänsä Ibrahim. -Minun kaliifini pitää kuulua suurimpien kaliifien joukkoon, niin, -hänen pitää olla heistä suurin. Hänen pitää olla suurempi kuin -Muhamed kaliifi, joka otti Stambulin, suurempi Suleimania, joka -lavensi valtakunnan rajat Tigriiseen asti itään ja Wienin portteihin -länteen päin. Hänen pitää tulla Dschingis Khania ja Timur Lenkiä -etevämmäksi." - -"Niin", sanoi poika, tarttuen kullalla kirjaillun miekkansa -kultakahvaan, "minä tahdon voittaa kaikki itämaat, kuten suuri -Iskander, ja kaikki länsimaat aina Brittien saariin asti. Minä tahdon -rangaista uskottomat Englannissa sen vuoksi, että ovat tappaneet -sulttaaninsa." - -"Kaliifini", jatkoi Hagar, "täytyy tulla valtansa ja voimansa -puolesta suureksi, mutta suurimmaksi viisaudessa ja lempeydessä. -Hänen pitää tuleman sellaiseksi, kuin Bagdadin suuri kaliifi -Abussidien heimosta, Harun al Rachid, profeetan valittu, joka rakasti -oikeutta ja suosi tieteitä. Hänestä pitää tulla sellainen kuin -Cordovan kuuluisa kaliifi Abdurrahman; hänen tulee itse viisaimpana, -hallita viisaista ja ruhtinoista rikasta kansaa." - -"Niin", toisti poika itsepäisesti. "Ei tule olla muuta kuin yksi -Jumala ja yksi profeetta. Minä hävitän juurta myöten kaikki pakanat, -juutalaiset ja kristityt." - -"Mitä varten hävittää juutalaiset ja kristityt? Eikö kaliifini -tiedä, että moslin heiltä on oppinut palvelemaan ainoata Jumalaa? -Meidän kunniarikas profeettamme oli Abrahamin suvusta ja kaikki -oikea-uskoiset pitävät tuon suuren, Nazarethista tulleen mestarin -kunniassa lähinnä itse profeettaa. Minun kaliifini pitää oleman -maailman hyväntekiä. Minun kaliifini pitää antaman pyhän maan -takaisin juutalaisille, sillä se on Jumalan päätös iankaikkisuudesta; -mutta myöskin juutalaisten pitää tunnustaman kaliifini pääherrakseen." - -Tämä yksitoista-vuotias kaliifi katsoi tutkivasti Hagarin -käsittämättömiin, tummiin silmiin, jotka häntä katselivat, ja kysyi: - -"Mitä varten sinä pyydät, että minä antaisin pyhän maan takaisin -juutalaisille?" - -Hagar punastui, hän häpesi tätä lasta, joka havaitsi hänet muitten -asioita toimittamassa. "Raamatunkirjat", sanoi hän, "sanovat, että, -kun juutalaiset ovat saaneet maansa takaisin, tulee maailman loppu, -jolloin uskolliset saavat mennä Jumalan paratiisiin." - -"Mutta minä en tahdo nähdä maailman loppua, minä tahdon tulla -suureksi voittaakseni maailman!" huudahti poika. - -"Allah on antava kaliifilleni siihen tarpeeksi aikaa, kun hän vain -nyt nuoruudessaan kasvaa vahvaksi jumalanpelvossa, hyödyllisessä -opissa, sydämmen puhtaudessa, suurissa ajatuksissa ja oikeuden -harrastuksissa kaikkia kohtaan." - -Poika oli vaiti vähän aikaa, puoleksi uneksivana, puoleksi -miettivänä. Sitten laski hän kätensä puolisonsa kaulan ympäri, painoi -hänen päänsä alas päin ja suuteli häntä sekä sanoi: - -"Mistä sinä olet? Sinun isäsi on ollut viisas mies ja äitisi on ollut -hyvä validé." - -"Sinä minun sieluni sydän", lausui sulttaanitar, vastaten hänen -suuteloaan hellyydellä, jota hän ei milloinkaan ennen tuntenut -virtailevan itseensä sulkeutuneessa rinnassaan, "miksikä tuota -kysyt? Kysy tuulelta mistä se tulee ja meren laineilta kuhunka ne -menevät! Allah on ollut isäni ja avara maailma ankara äitini. Olen -lähetetty luoksesi, kuten Allah toisinaan lähettää suojelus-enkeleitä -paradiisista valittuinsa luo tänne maailmaan. Minä tahdon elää sinun -hyväksesi ja kuolla sinun edestäsi, mutta minä en saata kuolla -ennenkuin tähtien aika on tullut. Sinä saatat lykätä minut luotasi, -sinä saatat antaa minun kadota, mutta sinä et saata minua tyhjäksi -tehdä. Sinä olet profeetan varjo; minä olen sinun varjosi." - -"Reis effendi Schamisade sanoo, että sinä olet minun lumonnut", -virkkoi poika hieman hymyillen. "Hän sanoo, että sinä tahdot -tehdä minusta dervischin ja asettaa veljeni Suleimanin kaliifien -valtaistuimelle. Minä tahdon laskea Schamisaden pään sinun jalkojesi -eteen, koska vain sitä pyydät, mutta mitä tulee minun tehdä Suleiman -veljelleni?" - -"Minun kaliifini ei saa kuunnella perättömiä puheita. Anna Kuprilin -vartioida Schamisadea ja lähettää hänet maanpakolaisuuteen, jos hän -havaitaan juonittelemassa. Kaliifillani on neljä veljeä: Suleiman, -Ahmed, Murad ja Selim; näitten lisäksi kuusi sisarta: Fatima, -Gehver, Bibt, Kia, Alsche ja Atika, joista kolme vanhinta on tullut -naimisiin kolmen vuoden vanhana. He ovat kaikki lapsia eivätkä saata -olla rikollisia. Kaliifini ei saa raivota omaa huonettansa vastaan, -kuten tyranni Murad ja nuo veriset sulttaanit. Minun kaliifini pitää -voittaman veljensä ja sisarensa jalomielisyydellä." - -"Minä tahdon antaa heidän elää. Mutta se joka uskaltaa sinun -varjollesi sormeansa osottaa, hänelle pitää tapahtuman samoin kuin -Hefarparalle [Hefarparaksi, s.o. tuhanneksi paloitettu, nimitettiin -1648 teloitettu suurvisiiri Ahmed, jonka ruumiin roistokansa paloitti -käytettäväksi luuvalotaudin parannusaineena], että hän hakataan -tuhansiksi kappaleiksi. Kuprili sanoo, että Ruotsin kuningatar on -sinua solvaissut. Minä lähetän janitscharini hävittämään hänen maansa -ja tekemään hänet sinun orjattareksesi." - -"Minun elämäni aurinko, pitkä on matka Ruotsiin. Kuningatar ei ole -minua solvaissut, hän on lähettänyt minulle kenkänsä ystävyytensä -osotteeksi. Mutta nyt huutaa muezzin minareetista, että yön -tunnit ovat alkaneet. Muistatko Scheheradzadesin kauniin sadun, -jonka sinulle kerroin, kun kaliifin jalka vielä mahtui gatsellin -jalansijaan? Kun iltarusko sammuu ja aurinko menee alas sinertävien -vuorten taakse Ginnistaanissa, silloin sytyttää Allah tähtensä -valvomaan, että vanhurskaat maan päällä saavat levossa nukkua. -Jokaisen vuoteen ääressä on haltia, jolla on tähtitulinen keihäs; -sen varsi tunkee alas maan sisustaan, sen kärki nousee tähtien -keskustaan ja taivaan ja maan välillä ei löydy mitään, joka saattaa -olla vanhurskaan tiellä tahi tehdä hänelle vahinkoa. Nuku hyvin! Minä -tunnen sinun tähtesi; se on minun tähteni kaksois-sisar." - -Hagar Sulttaan nousi, kurkotti kätensä uniselle pojalle ja saattoi -hänet makuukammariin, jossa kaliifin entinen imettäjä, eräs -arapialainen Sindar-niminen orjatar, joka oli Hagarin uskottu, otti -hänet vastaan ja riisui vaatteet hänen yltään. Sitten Hagar katsoi, -että yölampussa oli tarpeeksi öljyä, että kaikissa sisäänkäytävissä -oli luotettavia vartioita, soitti mustat orjattarensa sisään ja -katosi yläkertaan vievään porraskäytävään. - -Orjattaret jäivät vartioitsemaan etuhuoneisiin, Hagar jäi yksin -uskollisen Sabinansa kanssa. Oli tullut Ruben Zeviltä kirje -kyyhkyspostissa. - -"Tyttäreni", kirjoitti juutalainen, "Israelin toivo lähenee -toteutumistansa, samalla kuin päiväni lähenevät loppuansa. Olen -sisään koonnut kaiken kullan minkä suinkin olen saanut, voidakseni -ostaa sulttaanilta pyhän maan. Hyvin varustettu, 11,000 miehinen -sotajoukko, joista toinen puoli on juutalaisia, toinen arapialaisia, -on Aleksandriassa valmiina lähtemään veljesi Benjaminin johdolla -laivassa Aleppoon. Nyt tarvitaan ainoastaan sulttaanin fermaani -eli julistus, jotta Israel saisi takaisin isäinsä perintömaan. -Ostohinta on lähetetty luotettavan vartiaväen muassa Argyropyloksen -kauppahuoneelle Konstantinopoliin, jotta se siellä vaihetettaisiin -fermaaniin, ja tämän täytyy tapahtua ennen Veadarin 14 päivää, -purimjuhlaa lain vuotena 5413 ja Hedschrasta 1063. Sen pitää olla -riemuvuosi koko Abrahamin siemenelle. Israelin Jumala suojelkoon -palveliaansa ja hänen lapsiansa, että meidän silmämme näkisivät hänen -kunniansa!" - -Tuo kiittämätön! Hän laski hajamielisenä kirjeensä siihen kalliiseen -norsunluiseen lippaaseen, jonka hän oli Kristiina kuningattarelta -saanut. Kun hän otti vastaan tuon lippaan, oli hän heti harmissaan -aikonut lähettää vangitun Ruotsalaisen poikki hakatuin korvin -viemään kuningattaren puoleksi kuluneet kengät takaisin. Taas kohta -tämän jälkeen tuumi hän viskata lahjan tuleen. Nyt oli Kristiina -unohdettu. Kaikki, mikä näihin asti oli kiinnittänyt ja anastanut -tämän aina itsetietoisen, aina laajalle katselevan, aina lakkaamatta -valtaa ja tietoja janoavan hengen, oli nyt yht'äkkiä pois kadonnut -ikään kuin sumu aamu-auringon paistaessa. Niin kokonaan oli uusi, -ennen aavistamaton tunne hänen vallannut, että kaikki, joka ei ollut -sen lumouspiirissä, tuntui hänestä mitättömältä. Hän käsitti, että -iso-isänsä, Ruben Zevin korkein ja hartahin mieli-ajatus, hänen -elämänsä syvimmässä salaisuudessa piilevä ja innokkaasti toivottu -maali -- se maali, jonka vuoksi hän koko pitkän ikänsä aikana oli -koonnut, perustanut ja suunnitellut -- nyt oli kypsynyt ratkaisevaan -toimintaan. Juutalaiset voittaisivat takaisin Zionin ja luvatun maan, -Israel juurtuisi siihen ja perustaisi sen maailman-vallan, jota tämä -kansa kaikessa hajanaisuudessaan ja halvassa tilassaan ei koskaan -lakannut toivomasta. Hän, Hagar, olisi tämän asian voimallisin -ase, sen vaikutuksen kautta, kuin hänellä oli sulttaaniin ja hänen -vallanpitäjiensä neuvon-antajiin. Sitä vartenpa hän oli Ruthin -tytär; sitä varten hän oli tänne lähetetty, sitä varten hänestä piti -tulla sulttaanitar ja validé. Hänen piti hallita itämaita, jotta -hän uudestaan voisi voimaansa asettaa Israelin kansan, nostaaksensa -maailmanhistorian saranoiltansa ja pannakseen toimeen uuden -Messiasvaltakunnan. - -Mutta mitä tämä kaikki nyt häntä koski? Mistäpä arvosta hänelle oli -vanhuksen unelmat? Mitä se häneen koski, hallitsivatko juutalaiset -vai osmaanit Jerusalemia? Ainoastaan yhdeltä taholta katsoen se häntä -koski. Osmaanit olivat valtansa suhteen mustasukkaisia ja vielä -mustasukkaisempia uskonsa suhteen. Abraham oli heidän patriarkkansa -tuskin vähemmässä määrässä kuin juutalaisten. Antaisivatko he -kaliifille anteeksi sen, että hän myisi Abrahamin haudan? Tätä täytyi -hänen miettiä, ennenkuin hän asettaisi _oman_ kaliifinsa vaaraan. -Mutta nyt oli hänen ajatuksensa siivet niin kokoonkäärityt kuten -perhon siivet kultaisessa kuoressaan, josta ne kerran vapauteen -lentävät. Hän ei jaksanut ajatella eikä laskea... poika, poika oli -aina kaikkena hänen mielessään! Hän oli vaipunut leposohvaan, painoi -kasvonsa pientä pään-alusta vasten ja itki ennen tuntemattomasta -onnesta. - -"Enkö saa riisua teidän ylhäisyyttänne?" kysyi Sabina varovaisesti -ja ihmetellen tuota uneksimista, joka ei ollenkaan ollut hänen -tavallisesti hereillä olevan ja selvä-ajatuksellisen Risebergan -neiden tapaista. - -Ei kuulunut vastausta. - -"Luenko psalmin psalttarista?" - -Ei vastausta. Sabina oli ymmärtäväisen Neriken käytännöllinen -jälkeläinen. Hän oli 40-vuotiaana pakosta myöntynyt olemaan tässä -kummallisessa uudessa olossa, siinä kunnianhimoisessa toivossa, että -hän saattaisi palveluksellaan koota Hjelmarin rannoilla sijaitsevan -hyvän talon hinnan. Hän soperteli vähän turkinkieltä, käytti -orjattarien päähinettä, oli sävyisä niille raukoille ja niin paljo -kärsitty, kuin kadehdittu suosikki saattoi toivoa olevansa. Mutta nyt -hänen malttinsa loppui. - -"Kas nyt he ovat hänen ihan saaneet sekaisin menemään puolla Allah -ja Allah huudollansa!" ärähti hän harmistuneena. "Mitenkä sitä -kristillinen ihminen muuta saattaisi, kun kuivaa sydänjuuria myöten, -kun on ilman pappia ja sakramenttia viisi pitkää vuotta!" - -Äkkiä nousi Hagar seisoalle, suori mustat hiuksensa otsaltaan ja -kysyi: - -"Sabina, oletko ketään rakastanut, silloin kuin itse olit nuori?" - -"Mitenkä hän kysyy! Isää Jumalaa, joka on taivaassa, sukulaisia ja -ystäviä, niitäkin köyhän ihmisen täytyy rakastaa." - -"Minä tarkoitan jotakuta, jonka puolesta sinä olisit tahtonut elää ja -kuolla. Jotakuta nuorta miestä... tahi lasta?" - -"Kummallinen kysymys! Kyllä he ovat minun ympärilläni liehailleet -kuten muittenkin nuorten kanasten, mutta rakkaus ja Jumalan ilmat -ovat samaa laatua. Kuka ei olisi lempeä hyville lapsille? Sisareni -Pietari, joka yhteen aikaan oli minun hoidettavanani, kas sille -pojalle ei mikään muu riittänyt, kuin oven raossa oleva vitsa, housut -kireelle ja sitten mestari käski terveisiä antaa parahalle paikalle." - -"Antoiko sinun nainut sisaresi ruumiineen sieluineen itsensä -herralleen, miehelleen?" - -"Sitä se tietäköön, joka on antanut itsensä orjaksi. Minä tuumaan, -että rehellinen vaimo ei anna köyhän sielunsa hukkaan mennä. -Vapun miehellä oli toinen rakastettu, häpeä on siitä puhua, se -oli olutpullo. Kyllä hän sai miestään hoidella, kun vaivainen oli -lerppajalkaisena." - -"Minä tarkoitan: saattoiko hän hypätä virtaan, pelastaaksensa -miehensä henkeä, jos tämä olisi vaarassa ollut?" - -"Mitenkä minä sitä tietäisin? Hän joi itsensä kuoliaaksi kuivalla -maalla." - -Ei, tässä ei ollut mahdollista saada vastausta sydämmen -syvempiin arvoituksiin. Yksin, kuten hän oli ollut koko elämänsä -ajatusmaailmassa, oli hän nytkin, tämä meren harhaileva lastu, -siinä uudessa maailmassa, joka nyt oli hänessä syntynyt eloon -hänen itsekkäisen olemuksensa tyhjästä pimeydestä. Hän lähetti -Sabinan pois, istui puoleksi riisuttuna ristikkoisen akkunan -ääreen, josta Bosporin mustat vesikuvastimet näkyivät, ja etsi -tähteänsä. Kiertotähti oli näkymättömissä; ei ainoakaan valonpilkku -korkeudessa lähettänyt sädettään valaisemaan elämän selittämättömiä -kysymyksiä. Kummallista! Kun on ajatellut niin paljon, oppinut -paljon, toivonut niin paljon ja on kuitenkin niin auttamattoman -tietämätön vastaamaan tuohon ensimmäiseen kysymykseen, joka heräjää -nuoren naisen sydämmessä! Noin itsekylläinen ja täytyy kuitenkin -niin äkki-arvaamatta antaa itsensä kokonaan toiselle! Hallita -kaikkea, tuntea etevyytensä ja aivan odottamatta kadottaa varman -pohjansa! Olla varuillansa kaikkia arvaamattomia tapauksia varten -ja kuitenkin olla aivan toimetonna hyökylaineen edessä, joka nousee -tuntemattomista syvyyksistä! Rakastaa 27-vuotiaana ensi kerran ja -rakastaa 11-vuotiasta lasta! - - - - -22. Kolmannella porras-astumella. - - - Hän, joka oli ollut kaikki, astuisi alas mitättömyyteen, - ja tuo toinen, joka ei ollut mitään, tulisi nyt olemaan kaikki. - -Pienet ja suuret tapahtumat liittyvät usein toisiinsa ilman, että -niiden välillä saattaa havaita mitään yhdyssidettä. Se löytyy siinä, -mutta sitä ei näy. - -1654 alkoi toukokuu sillä, että Kristiina kuningatar, englantilaisen -tavan mukaan kestitsi Upsalassa protektori Oliver Cromwellin -lähettilästä lord Bulstrode Whitelockia ollen hänen _Valentinenaan_, -hänen sinä päivänä kaikella kunnialla valittuna lemmittynään. - -"Noh, nyt meidän pitää huutaman tasavaltaa!" lausui Kristiina, ollen -iloisella tuulella, _la belle comtesselle_, Ebba Sparrelle, sekä -Tottille ja Ulfeldille, jotka heitä seurasivat. Jos siihen ainoastaan -tarvittiin putinkeita, munakaakkuja, metsä-otuksista tehtyä sylttyä, -claretia, hedelmiä ja muita herkkuja aina _bons chretiens_ leivoksiin -asti, niin tuo Ruotsin ylhäinen aatelisto varmaankin tänä päivänä -olisi päässyt uneksitun maalinsa päähän, saanut Ruotsista tasavallan. -Kristiina kuningatar unohti, että Englannin tasavalta oli syntynyt -kuninkaan teloituslavalta. Hän sanoi tänään syöneensä kolme tahi -neljä kertaa niin paljon, kuin mitä tavallisesti. Hän alensi itsensä -niin, että kysyi mitenkä Englantilaista voita oli voitu tuoreena -säilyttää viisi kuukautta, johon vastattiin, että sitä oli yön -vedessä säilytetty. Ja Cromvellin lähettiläs ei saattanut kyllin -kiittää hänen majesteettinsa suuria tietoja talouden asioissa. - -Toukokuun 10 päivänä vanhaa ajanlaskua tanssi eräs morsian kruununsa -pois Upsalan linnassa iltaa ennen, kuin kuningatar tanssi omansa. -"Myöskin kruunu on kaunis tyttö", sanoi Kristiina kuningatar, -antaessaan rukkaset orpanalleen pfaltzkreiville, jonka piti tulla -hänen seuraajakseen valta-istuimelle. - -Tämä kuuluisa kuningatar solmieli halusta niitä helliä siteitä -muitten kesken, joita hän itseltään kielsi. Nyt vietti hän häitä -linnassa hovineidellensä Gjörvel Sparrelle ja äsken Riigan -maaherraksi nimitetylle kenraalimajuri vapaaherra Krister Hornille -Joensuun herralle. Päivällä ja tunnilla oli erityinen merkityksensä. -Airut oli aamupäivällä torvien kajahdellessa julaissut valtiopäiväin -avauksen, jonka piti tapahtuman seuraavana päivänä, ja kaikki -tiesivät, mitä ne valtiopäivät merkitsivät. Upsala oli täynnänsä -matkustavaisia, jotka maan kaikista osista olivat tulvanneet -lisätäksensä jo ennestään suurta ahdinkoa, jota hovin täällä olo -ja valtiopäivät olivat matkaan saattaneet. Heinäparvet, luhdit ja -lähimmät kylät olivat täpötäynnään väkeä. Tiedustelioita vieraista -hoveista ja uteliaita ulkomaalaisia tunki eteen päin noita ahtaita -katuja pitkin. - -Valmistukset huomispäivää varten ottivat niin paljon aikaa, että -häävieraat tulivat linnaan vasta klo 1/2 11 illalla. Hovimenot -alkoivat jo sinne lähtiessä. Etummaisina ajoi hovikunta, -sitten kreivit, sitten valtioneuvokset, sitten valtioamiraali, -hänen jäljessään morsiamen holhoja, valtioneuvos Bonde, sitten -lähetyskunnat ja viimeiseksi sulhanen kuningattaren vaunuissa. -Portailla tuli heitä vastaan juhlamenojen-ohjaaja von der Linde, -joka saattoi heidät vastaanotto-huoneeseen; siellä oli kuningatar -morsiamen ja hovineitosten kanssa. Sulhanen suuteli ensin -kuningattaren, sitten morsiamensa kättä, jonka jälkeen kaikki -seurasivat hänen esimerkkiänsä. Sulhanen ja morsian olivat molemmat -puettuna valkoiseen silkkiin, sulhasen puku runsaasti koristettu -kultaisilla korko-ompeluilla, morsiamen oli kruunu, kaulanauha ja -vyö täynnänsä timantteja ja rintaneulassa suuri juveli, kaikki nämät -kalliit koristeet sanottiin olevan lainattuja kuningattarelta päivän -juhlallisuutta varten. - -Samaa arvojärjestystä noudatettiin sisään tultaessa suureen saliin, -jossa kuningatar istui morsiusparin väliin. Valtioneuvos Bonde -vakuutti puheessaan, että Hornin ja Sparren perheillä oli mainio -sukuperä ja pyysi hänen majesteettinsa suostumusta liittoon, ja -kun se armollisella noikkauksella annettiin, tapahtui vihkiminen. -Sen jälkeen tuli esiin kaksi kreiviä tulisoihdut kädessä -- -ei nyt enään ollut kreiveistä puutetta Ruotsissa -- ja veivät -morsiusparia musiikin soidessa salin ympäri, tätä uudempi aika -nimittää polonäsiksi. Tulisoihtutanssi tuli tämän jälkeen yleiseksi. -Sulhanen tarjosi kuningattarelle käsivartensa ja morsianta vei -Whitelocke, jota jälkimaailman tulee kiittää tästä hääkertomuksesta; -kaikki kavaljeerit kulkivat varoen kiitettävällä taitavuudella, -ettei naisten vaatteet tahraantuneet tulisoihtujen vahanolpuista, -mutta itse olivat he sitä pahemmin vaarassa saada merkkejä tästä -loistavasta polonäsista. - -Tulisoihtu-tanssin perästä alkoi piiritanssi. Niissä ei mikään ollut -nykyisten pyörryttävien polskain tapaista. Siinä oli _allemande, -bourrée, chaconne, courante_, ranskalaisia ja saksalaisia tansseja, -myöhemmin myöskin ruotsalaisia; siinä kohtuullinen polento, suuri -arvokkaisuus, määrällisiä, tarkkamittaisia askeleita, opittuja -tanssikouluissa, joissa jokaisen nuoren tuli käydä, jos hän tahtoi -kuulua hienompaan seura-elämään. Ei kukaan saanut kääntää selkäänsä -naiselle, eikä varsinkaan kuningattarelle, mutta hänen majesteettinsa -piti itse huolta siitä, ettei arveluttavia hairahduksia voitu -välttää. Hän oli keskellä piiriä, ei tietty aina missä; hänen -maltiton vilkas luontonsa juoksi musiikin hitaan tahdin ohitse; -häntä huvitti tehdä pilkkaa noista tavoista, joita hän itse oli -pannut toimeen ja joita hän toisinaan ankarasti vaati. Kun hänen -nähtiin morsiusparin kanssa leikkiä laskevan, kehottavan vanhoja -valtioneuvoksia ottamaan osaa tanssiin ja puoleksi väkisen vievän -sinne mukaansa 50-vuotisen Whitelockin, -- hänen, joka viisi vuotta -sitten ääneti oli suostunut hakkaamaan pään eräältä kuninkaalta, --- niin moni varmaankin tuumieli, josko hän huomenna yhtä kevyellä -mielellä tanssisi _oman_ kruununsa pois. - -Aika joutui keski-yöhön, kello löi 2, Whitelocke ajatteli -huomispäivää, jonka kaikki näyttivät unhottaneen, ja sanoi, että -kuningatar oli tyranni. Nämät sanat vietiin kuningattaren korville, -ja Kristiina kysyi teeskennellyllä ihmettelyllä, mitä hän sillä -tarkotti. - -"En ole havainnut mitään tyranniutta Ruotsissa ennenkuin nyt", -vastasi englantilainen. "Teidän majesteettinne on kovin ankara, kun -näin kauan estätte kahta nuorta vastanainutta onnesta saada yksin -omistaa toisiansa." - -"Ei mitään pahempaa. Antakaamme tanssin loppua." - -Ja tanssi loppui. Mutta sen jälkeen oli illallinen ja siihen kuuluvat -menot. Toukokuun aamu-aurinko oli jo korkealla taivaalla, ja loisti -linnan-akkunoista sisään, kun häävieraat etsivät vähäistä lepoansa. - -Muutama tunti tämän jälkeen, toukokuun 11 päivänä oli kaikki jalat -liikkeellä, kaikki silmät ja korvat auki. Upsalan linnan eteläisessä -osassa oli suuri kahdenkerroksen korkuinen sali sisustettu -valtiosaliksi ja varustettu kalliilla seinäpapereilla ja säätyjä -varten kaksinkertaisella, punaisella vaatteella päällystetyillä -penkkiriveillä, joittenka väliin oli keskustaan jätetty avonainen -käytävä. Salin ylipäässä, kolmen porras-askeleen korkuisella lavalla -sijaitsi se hopeinen valta-istuin, jonka Maunu kreivi viisi vuotta -sitten oli lahjoittanut kuningattarelle, valta-istuimella oli -runsailla korko-ompeluilla koristettu samettityyny ja sen yläpuolelle -oli asetettu karmosiinipunainen, myöskin samati korko-ompeluilla -koristettu samettinen kunniataivas. Vasemmalle puolen oli asetettu -viisi punaista taburetti tuolia korkeita valtionvirkamiehiä varten ja -niitten alipuolelle puoli-ympyrään 23 samallaista tuolia valtakunnan -neuvostoa varten. Parvissa ja kaltereilla salin kolmannella puolen, -oli istumasijoja lukuisia katselioita varten. - -Vähää ennen kello 9:sää astui talonpoikais-säädyn puhemies -sauvoineen sisään sekä 80 valtiopäivämiestä samasta säädystä, -asettuakseen paikoilleen penkkiriveihin valta-istuimen oikealle -puolelle. Heidän jälkeensä tuli porvaris-säädyn 120 miehinen joukko -puheenjohtajineen, joka kulki etupäässä ja istui vasemmalla puolen -oleviin penkkiriveihin. Sitten seurasi ritaristo ja aateli, joita oli -200 vaiheilla muassaan heidän sauvalla varustettu maamarsalkkansa -vapaaherra Erik Fleming, ja istui oikealle puolen talonpoikien -eteen. Jos Whitelockia saa uskoa, niin tässä tilaisuudessa astui -sisään viimeisenä ja etevimpänä kuten ennen pappisvallan aikaan, -arkkipiispa sauvoineen sekä 5 tahi 6 piispaa ja pitkäpartaisia -pappia lähes 60; he istuivat vasemmalle porvaris-säädyn eteen. -Kun papit kulkivat käytävää pitkin, nousivat kaikki muut säädyt -paljastettuin päin seisoalle, ja kun papit laskivat hatut päähänsä, -tekivät kaikki muut samati. Samoilla menoilla tervehdittiin -valtioneuvoksia, jotka tulivat neljänneksen tuntia myöhemmin ja -vihdoin tuli kuningatar lukuisan hoviseuransa parissa. Kristiina -kuningatar kulta-ompeluksilla koristetussa mustassa samettipuvussaan -ja kuninkaallisessa viitassaan, jonka liepeitä hovipojat kannattivat, -oli nyt kuten ainakin kasvanut asemansa korkeuden tasalle. Hän oli -kalpea, kuten se saattoikin arvata, joka oli nähnyt hänen tanssivan -suuren osan yöstä ja sanovan hyvästi, kun kello oli lähes neljä -aamupuolella; mutta ei pienintäkään väsymyksen jälkeä näkynyt hänen -tyvenessä, majesteetillisessa ryhdissään; ei pieninkään valvomisen -merkki himmentänyt tuota suurta, kirkasta, kaikkea käsittävää -katsetta. Hänen muotonsa oli jo muutamia vuosia sitten kadottanut -ensimmäisen nuoruuden verevyyden; iho oli käynyt tummemmaksi, -vartalo tanakkaammaksi, katse terävämmäksi, mutkikas kotkan-nenä -ulkonevammaksi. Mutta hän oli kuitenkin Kristiina, sellainen, kuin ei -kukaan muu; jokainen liike arvokas, jokainen katse kuninkaallinen, -jokainen sana kuninkaallinen sana. Hän kulki noitten kumartavien -rivien välissä, kuten ainoastaan kuningatar kulkee valansa tehneen -kansan rivien välissä, vapaasti ja luontevasti, tervehtien enemmän -katseellaan kuin päänsä noikkaamisella sievästi ja viehättävästi -kaikkialle päin, astui ylös noita kolmea porras-askeletta myöten ja -istui valta-istuimelle. Hoviseurue astui pois. Ovet pantiin kiinni, -kuningatar katseli kokoontunutta kansaansa. - -Valtiopäivät, jotka pidettiin vuonna 1654, ovat piirrettynä historian -lehdille. Tällöin se oli, kuin Aksel Oxenstjerna kieltäytyi lukemasta -valta-istuinpuhetta. Hän, joka kuninkaallensa oli vannonut varjella -tyttären päässä olevaa Ruotsin kruunua, jotta se siinä pysyisi, hän -ei tahtonut säädyille ilmoittaa Kristiinan vallasta luopumista. -Ja silloin Kristiina aivan valmistamatta piti kokoontuneille -säädyille tuon kauniin, rohkeamielisen puheen aikomuksestaan -luopua kruunustaan, joka houkutteli kyyneleet niin monen silmiin -ja joka olisi ollut mainiointa kaunopuheliaisuutta, jos se olisi -lähtenyt sydämmestä, samoin kuin se lähti selvästä, kaikkea -käsittävästä järjestä ja siitä varmasta tunnosta, mitä hänen tässä -silmänräpäyksessä _tuli_ sanoa. - -Ainoa, joka pani sydämmellisen sanan edellisen puhujan mielistelevään -alammaisuuteen, oli talonpoikaissäädyn puhemies. - -"Hyvä Jumala, mitä teidän majesteettinne aikoo tehdä? Hyljätä meitä, -jotka rakastamme teitä kovin paljon! Saattaako teidän majesteettinne -saada mitään parempaa kuin teillä nyt on? Mistä teidän majesteettinne -sellaisen valtakunnan jälleen saa? Teidän majesteettinne tulee -sitä katumaan silloin kuin se on liika myöhäistä. Vetäkää vain yhä -vielä kuormaa, niin kauan kuin elätte; kyllä me parhaamme mukaan -koetamme taakkaanne keventää. Teidän isänne oli rehellinen mies ja -hyvä kuningas. Te olette hänen ainoa lapsensa. Prinssi on myöskin -rehellinen mies, ja häntä meidän tulee totella, kun hänen aikansa -tulee; mutta teistä emme tahdo erota, niin kauan kuin te elätte; -älkää jättäkö meitä!" - -Kankeana ja suorana, kumartelematta kiipesi tuo suoraluontoinen -Ruotsin ja Suomen talonpoikien tulkki valta-istuimen luo, suuteli -kaksi kertaa kuningattaren kättä, käänsi sen jälkeen hänelle -selkänsä, otti taskustaan pienen nenäliinan, pyyhkieli vieriviä -kyyneleitänsä ja istui paikalleen, jättääksensä sananvallan -valtiotaidon monimutkalliselle kaunopuheliaisuudelle. Hän tiesi -kyllä, kuten muutkin, mistä kenkä kiristi, mutta kummallista oli, -että missä Kristiina kuningatar esiintyi, milloinka hän puhui tahi -katsoi vain johonkuhun, siinä hän nosti kaiken ja kaikki luoksensa -ikään kuin ei milloinkaan olisi ollutkaan solmua hallituksen -langassa; ja kummallisinta oli, että hän uskoi sen itsekkin. Hänen -yksinäinen suuruutensa, valta-istuimen vaarat ja neuvoskunnan -vallanhimo oli pakottanut häntä sellaiseen teeskentelyyn, että moni -epäili teeskentelyä kaikessa. Mutta sellainen ei ollut se unelmien -maailma, jossa tämä kuningatar eli. Kun hänelle sanottiin, että hän -oli hallinnut viisaasti, oli hän siitä vakuutettu, ja kun talonpoika -sanoi hänelle: teidän majesteettinne on meille rakas, oli hän yhtä -vakuutettu siitä, että tämä puhui totta. Hänen vastauksensa oli -myöskin yhtä todenmukainen, siinä saattoi olla lämpöäkin, mutta se -oli vain kallionseinistä lähtevää kaikua, se oli vastakaikua hänestä -itsestään, semmoisena kuin hän _sinä hetkenä_ oli. - -Sitte kuin valtiopäivät olivat avatuksi julistetut ja esitys luettu, -erosi kuningatar ja säädyt, jälkimmäiset päättääksensä neuvoskunnan -kanssa yhdessä kuningattaren eläkkeestä, joka hänelle tulisi -vallanluopumisen jälkeen. Hänen vaatimuksensa eivät pieniä olleet, ne -olivat omiaan jäähdyttämään lämpimiä alammaisia tunteita. Hän pyysi, -muun muassa, myöskin saaria, kaupunkeja ja maakuntia, joita hän itse -jo oli muille lahjoittanut. Monen mielestä hän tahtoi myydä kruununsa -niin kalliista kuin mahdollista, mutta myöskin he ymmärsivät hänen -väärin. Ruotsin valtakunta oli hänen perintönsä ja omansa, kuten -vanhan Kustaa kuninkaan. Kun hän nyt vapaaehtoisesti antoi pois -suuremman osan, miksikä hän ei olisi pitänyt sitä vähäistä jäännöstä, -joka häntä enimmän miellytti? - -Cromvellin lähettiläs hämmästyi jotenkin, kun häntä sellaisen -yön perästä, kuin edellinen, ja sellaisen päivän jälkeen, kuin -tämä oli, uudestaan tultiin vaunuilla noutamaan kello 11 illalla, -jatkamaan kenraalimajuri Hornin ja neiti Gjörvel Sparren hääjuhlaa. -Valtiopäivät ja vallanluopuminen tuntuivat hänestä ainoastaan kuten -satunnainen seisahdus kahden yön tanssin välillä. - -Samat menot, sama hovi, sama morsiuspari ja sama kuningatar: eipä -edes valtioneuvoksistakaan puuttunut niitä, jotka jaksoivat valvoa -monta yötä perätysten. Kuningatar asettui paikalleen vaskirummun -räikyessä ja torvien soidessa. Eräs kavaljeeri kantoi morsiamelle -hopeavaltikan, joka oli Hornin perheen väreillä koristettuun silkkiin -kääritty, ja piti sitä vaakasuorassa hänen edessään, sillä välin kuin -valtioneuvos Bonde, sukuun kuuluvan todistajan muassa, vakuutti, -että sulhanen samana päivänä aamulla oli antanut morsiamelle 2,000 -tukaatia huomenlahjaksi. Valtikka laskettiin morsiamen jalkojen eteen -hänen valtiaisuutensa merkiksi, kaikki tekivät kunniakumarruksen -kuningattarelle ylhäisimpänä yksinvaltiaana ja sen jälkeen viskattiin -valtikka ulos ikkunasta linnanpihalle. Siellä viini virtana juoksi -kansaa varten; puolivaloisassa toukokuun yössä näkyi katselioita, -pää toisensa vieressä, jokainen kurkotti kätensä saavuttaaksensa -tuon hylätyn kalleuden, ja ne joiden ei onnistunut saalista voittaa, -tappelivat niistä silkin repaleista, joihin valtikka oli kääritty. - -Tämän meluisen taistelun perästä, jota hovi akkunoista katseli, -alkoi jälleen tulisoihtutanssi samoin kuin edellisenä iltanakin. -Tulisoihtujen perästä alkoi taas ranskalaisia ja muita piiritansseja, -niitten jälkeen illallinen kaikkine menoineen ja vihdoin hyvästijättö -toukokuun aamu-auringon kirkkaasti loistaessa. - -Näin jatkettiin kautta toukokuun, koko tuon lyhyen jäljellä olevan -hallitus-ajan, joka oli julistanut pikaisen loppunsa. Jos olikin -ollut aurinkoa sen voittoisana aamuna, niin tuli sen katoavan illan -olla loistoa täynnänsä. Paljon oli tuhlattu kultaa, monta loistavaa -huvia vietetty, monta uutta ylhäistä virkaa, kunnia- ja arvonimeä -sekä armonosotusta oli runsaasti jaettu ja paljon velkaantunutta -köyhyyttä, katkeria riitoja, salaisia tyytymättömyyksiä, äänetöntä -odotusta, että loppu tulisi ja lopun perästä parempia päiviä! Se -oli tänä kummallisena loppupuolen ja lopun väli-aikana ja itse -lopussa myöskin, kun kaikki korvat juoruista täyttyivät, jolloin -ei mitään vielä ääneensä saatu puhua, mutta kaikkia saatettiin -kuiskata ja kaikkia uskottiin. Se oli kylvön aika sitä runsasta -satoa varten, joka syntyi noista puolinaisista totuuksista, mitkä -sittemmin tulivat häväistysjutuiksi ja kulkivat pitkin Ruotsin -valtakuntaa, jälkimuistona, josta historia ei vielä tänä päivänäkään -ole kokonaan puhtaaksi huuhdottu. Silloin se oli, kuin yhdestä -höyhenestä ruvettiin valmistamaan seitsemän kanaa, suosikista -rakastaja ja puoleksi käsitetystä sanasta kuvaava tarina. Silloinhan -Kristiinan sanottiin sanoneen kansastaan, kun puhuttiin, että maahan -tulisi katovuosi: "Eivätkö saata tyytyä leipään ja silliin?" Ja -talonpojistaan sanottiin hänen sanoneen: "Se talonpoika, joka itse -auraansa vetää, on paras talonpoika." Niin, se on kyllä varma, että -tämä kuningatar leikkiä laskien puhui monta ajattelematonta sanaa, -joka sittemmin toista tarkoittavana levitettiin; mutta yhtä varma on, -että hän, kuten jälkeisensä Kustaa III, oli mainettansa parempi. - -Vuonna 1654 verhosi toukokuuta jonkunlainen ikävä, epävarma -hohde; sitä saattoi verrata linnanpaloon. Ilotulien takana näki -hämmästynyt Ruotsi Vaasahuoneen savuun haihtuvan. Hajaantuminen -kalvoi hallituksen lankojen kaikkia silmukoita, epävarmuus sai -kaikki ajatukset pimeydessä haparoitsemaan. Mitä suuret herrat -sanonevatkaan, niin oli kansan silmät kuitenkin järkähtämättömästä -valta-istuimeen luotuna. Hän, joka oli kaikki, astuisi alas -mitättömyyteen ja tuo toinen, joka ei ollut mitään, tulisi nyt -olemaan kaikki. Miksikä ei? Pahempaa ei pelätä saattanut, parempaa -saattoi toivoa, mutta miksikä tekivät he vaihetuksen, nuo kaksi? -Tuota toista kyllä saattoi käsittää, mutta kuningatarta, häntä ei -saatettu ymmärtää. Joku sanoi: hän on väsynyt hallitsemaan; toiset -sanoivat: hänellä ei ole enään jäljellä lahjoitettavaksi muuta kuin -kruununsa; kolmas virkkoi: kuka saattaa arvata naisen oikkuja? Neljäs -ivaili: valtiovarsa lähtee karkaamaan, hän hukkaa ohjat, hän jättää -ne miehelle. Mutta näyttikö hän siltä, kuin olisi ohjat hukannut -väsyneistä käsistään? Hän ei milloinkaan ollut vähemmän hämillään, -ei koskaan kuninkaallisemman ylevä kuin nyt. Miksikä hän luopui? -Tahtoiko hän mennä naimisiin Tottin tahi Pimentellin kanssa? Hän, -joka oli hylännyt Kaarle Kustaan? Ei, sitä tehdäkseen oli Kersti -röökinä liika viisas. - -Niin pysyi, odotuksen aikana, kaikki ulkonainen koossa, mutta kaikki -sisällinen rikkoontui -- ajatukset, tunteet, tuumat. Hovi tanssi läpi -öitten; kukapa ei näin ollen olisi elämää kevytmielisesti viettänyt? -Ylpeämielinen aateli hekumoitsi juomingeissa, kulki meluten pitkin -katuja, lankesi polvillensa toreilla ja joi rähisevien eläköön -huutojen kaikuessa kuningattaren maljan. Alhainen kansa ihmetteli, -juonitteli, tappeli toisena iltana palvelijajoukkojen kanssa, joita -kaupunki oli täynnään, ja tyhjensi toisena iltana taas mielihyvällä -viinipullot ja oluttynnyrit, joita se ilmaiseksi sai. Valtiotieto -ja uskonkysymykset sekaantuivat sinne tänne katurähinöihin; -Ruotsihan oli suurvalta. Whitelocke, kuninkaanmurhaajan lähettiläs, -näki asuntoonsa hyökkäävän myöhäisenä iltana mielettömän joukon -rojalisteja ja hän pelastui ainoastaan porttiensa lujuuden -kautta. Pimentellin paavilaista kirkonmenoa häiritsivät uhkaavat -kansanjoukot. Tämä tapahtui ainoastaan muutaman askeleen päässä -kuningattaresta, neuvostosta ja valtakunnan säädyistä. Jokainen -tunsi, että mentiin alas päin, alas päin, mutta minne? - -Vihdoinkin tapahtui, Upsalan linnassa toukokuun 6 päivänä vanhaa -ajanlukua, luopumistoimitus, jolloin Kristiina kuningatar laski pois -ja Kaarle Kustaa otti vastaan Ruotsin kruunun. Silloin se oli, kuin -Aksel Oxenstjerna "oli elänyt yhden päivän liiaksi." - -Tämä Ruotsin ja monen muun maan historiassa laatuaan ainoa tapahtuma, -on tarpeeksi tunnettu ja kerrottu jo ennen. Muutama piirre erään sen -aikuisen silloin läsnä olleen valtiopäivämiehen muistiinpanoista, -todistakoon Kristiinan vaipuvasta kruunusta. [Kertomus löytyy -Loenbomin "Historiska Märkvärdigheter" nimisessä kirjassa.] - -Kello 6 aamulla olivat säädyt koossa valtiosalissa. Kello 9 tuli -hänen majesteettinsa, hänen kuninkaallisen korkeutensa Kaarle Kustaan -ja neuvoston seuraamana, valkoisiin vaatteisiin ja täydelliseen -kruunauspukuun puettuna, kruunu päässä, valtikka oikeassa ja -valtio-omena vasemmassa kädessä. Ei mikään kalpeus osottanut, että -hän oli valvonut ja tanssinut. Ei mikään punastus ilmaissut mitään -mielenliikutusta. Kristiinalla oli aivan tavallinen muotonsa; katse -oli levollinen, pää pystyssä, käynti ja ryhti sujuva, miellyttävä, -majesteetillinen. Hän oli, nyt kuten ainakin, asemansa arvoinen ja -hän tiesi myöskin, että hän viimeisen kerran esiintyi hallitsevana -kuningattarena. - -Kolme porras-astinta johti valta-istuimelle. Näitten alapuolella -oikealla seisoi Kaarle Kustaa, hänen takanaan nuo viisi ylhäistä -valtio-virkamiestä, molemmilla puolin valtakunnan neuvosto, joista -32 oli läsnä 48:sta; sitte olivat papit ja talonpojat oikealla sekä -aateli ja porvaristo vasemmalla. Juhlamenot olivat samallaiset -kuin toukokuun 11 päivänä. Shering Rosenhane luki luopumiskirjeen, -joka oli pergamentille korukirjoituksella kirjoitettu ja -varustettu suurella kuninkaallisella sinetillä ja sisälsi -alammaisten vapautuksen heidän uskollisuuden-valastaan, kruunun -luovuttamisen hänen kuninkaalliselle korkeudellensa Kaarle Kustaalle -sekä kuningattaren tähän liittämät ehdot ja eläkemääräyksen. -Julkilukemisen perästä annettiin kirje vallanperiälle, joka -syvään kumarrettuaan nousi vasta-istuimelle jättääksensä kirjeen -kuningattarelle; tämän tehtyään hän yhtä kunnioittavasti kumartaen -astui sieltä alas jälleen. - -Nyt kuningatar itse otti kruunun päästään, kurkotti sen Pietari -Brahelle, antoi miekan Lauri Kaggille ja omenan Herman Flemingille. -Sitten tuli esiin kaksi kammariherraa, jotka riisuivat hänen yltään -kuninkaan viitan, ja kun häneltä näin oli viety kaikki kuninkaalliset -arvomerkit, astui hän alas valta-istuimelta, seisattui ensimmäiselle -astimelle ikään kuin empien, menisikö edemmäksi, astui toiselle, -viipyi myöskin siinä ja jäi seisomaan kolmannelle eli viimeiselle. -Siinä piti hän sen mainion hyvästijättöpuheen, joka kaikuu kautta -aikojen, kiittäen Jumalaa, lapsuutensa holhojaa, valtakunnan säätyjä -ja kaikkia alammaisia, luvaten, ett'ei hän vast'edeskään muuta -etsisi kuin kansan parasta, kansan hyväksi hän selitti luopuvansa -kruunustaankin. Puhe kesti runsaan puolen tunnin. "Ja sitä sopi -ihmetellä, että vaikka hän niin liikuttavasti puhui, että hän -kyyneleitä pusersi monen ihmisen silmistä, hän kuitenkin itkusta -itseään pidättää saattoi, vaikka hän aina vähän väliä oli siihen -taipuvainen ja puhui hyvin itkevästi ja surullisella äänellä." - -Tämä hetki oli ehkä ainoa Kristiinan elämässä, jolloin itse -panettelukin unhotti moittia häntä teeskentelemisestä, jolloin kaikki -tunnustivat hänen olevan, mitä hän kuitenkin aina oli -- oma itsensä. -Hänen aikakautensa, jolle hän oli arvoituksena, ja jälkimaailma, -joka hänessä näkee varjokuvan, ovat yksimielisiä siitä, että mitä -ikänänsä ajateltanee hänen persoonastaan, hänen hallituksestaan ja -luopumisestaan, oli Kristiina valta-istuimensa viimeisellä portaalla -kuningatar ja nainen. Tämä viimeinen astuin, joka olisi ansainnut -tulla kultaan juotetuksi, toi askeleen ja hetken vaikutusvoiman -kautta esiin, mitä hänessä parasta oli, sen ihannekuvan, joksi hän -oli syntynyt, ylevän isän ylevän tyttären, joka usein itsekkäisyyden -himoihin eksyneenä kuitenkin toisinaan onnistui jälleen saamaan -oikean olentonsa. Ne, jotka olivat nähneet tahi tunteneet hänen -ainoastaan silloin, eivät tuntisi sitä Kristiinaa, jonka historia -esittää tummien varjojen sekoittamassa valossa. Nyt hän oli Vaasain -tytär, nyt puhui hänen huuliensa kautta kaksi vuosisataa ja seitsemän -kuningasta, joitten joukossa oli hänen isänsä, iso-isänsä, ja Ruotsin -kansan kanta-isä. Miksikä hän ei saanut kuolla valta-istuimen -viimeisellä astuimella? - -Mitä sitten luopumisen jälkeen tapahtui, se oli kyllä valtakunnalle -tärkeätä, mutta Kristiinalle ei se ollut mistään arvosta. Shering -Rosenhane vastasi neuvoston ja säätyjen puolesta kuningattaren -puheeseen, luetteli kaikki ansiot, jotka hänen majesteetillansa -kiitettävässä hallinnossaan oli ja pyysi häntä antamaan anteeksi -sitä harmia, jota hänen majesteettinsa ehkä oli joltakulta saanut -kokea, sekä vakuutti hänelle kaikkien puolesta kiitollisuutta ja -rakkautta ja lopetti toivomalla että, "tämä suunnaton muutos" -tapahtuisi Jumalan siunauksella. Sen jälkeen jätti kuningatar -arvomerkit jälkeisellensä, käskien häntä seuraamaan Ruotsin -suurten kuninkaitten esimerkkiä ja osottamaan hellyyttä hänen, -Kristiinan, äidille, kuin myöskin jälkeen jääneille ystäville ja -palvelioille. Sen perästä hän, uuden kuninkaan kovin kursailtua, -talutti hänet ylös valta-istuimelle. Kaarle Kustaa puhui silloin -ensiksi kuningattarelle, pyytäen häntä ottamaan takaisin kruununsa. -Kun Kristiina vain pysyi lujana päätöksessään, kääntyi hän kaikkien -läsnä olevien puoleen puhuen hyvin valituilla, arvokkailla sanoilla, -luvaten pysyä kiinni Jumalan sanassa ja Ruotsin laissa sekä rukoillen -siunausta hallituksellensa. Jälleen vastasi Rosenhane, vakuuttaen -kaikkien puolesta uskollisuutta ja tottelevaisuutta, jonka jälkeen -puhemiehet suutelivat uuden kuninkaan kättä. - -Puheitten ja juhlamenojen loputtua oli hyvästi jättäjäiset -kuningattaren yksityisissä huoneissa neuvoskunnalle, hoville, -ritaristolle ja aatelille. Hänen majesteettinsa kätteli kaikkia ja -taaskin virtaili monta todellisen kaipauksen kyyneltä. Aatelistolla -oli siihen kyllin syytäkin, sillä niin korkealle kuin silloisen -hallituksen aikana ei tämä valtiomahti koskaan ennen ollut noussut -eikä milloinkaan enään ollut nouseva. - -Neljä tuntia tämän jälkeen kruunattiin Kaarle Kustaa Upsalan -tuomiokirkossa. Kristiina kuningatar tunsi itsensä tarpeettomaksi -tässä juhlallisuudessa. Hän lähti kruunausjuhlien aikana vaunuissa -ajelemaan kaupungin lähiseutuihin. Ainoastaan pari hovineitiä ja pari -kavaljeeria, hoviseurueen tähteitä, seurasi häntä, ihmeissään hänen -iloisen levollisuutensa takia. - -Säädyt olivat tulleet tuomiokirkkoon kello 2 iltapäivällä, -mutta valtiopäivä-rouvat ja vaimot täysi-ikäisine tyttärineen -olivat istuneet siellä kello kuudesta aamulla ollaksensa varmana -istumapaikoista. Aika oli käynyt heille pitkäksi; he olivat -lähettäneet kotoa hakemaan ruokaa, olutta ja viiniä, jotta eivät -uutta hallitusta paastoamisella alkaisi. Kello 3 astui kuningas -sisään neuvoston seuraamana, puettuna valkoisiin, kultakankaasta -tehtyihin vaatteisiin ja kruunaushameeseen. Linköpingin piispa -tervehti häntä raamatunlauseella, Johannes Mathiaksenpoika saarnasi, -mutta koska se tapahtui korkeassa kuorissa, niin ei kukaan kirkossa -olevista saattanut kuulla sanaakaan, ja senpä vuoksi moni hiipi -ulos Aadolfin kellariin juodaksensa saarnan-aikana kuninkaan -maljan. Kun piispa Johannes oli astunut alas, kiipesi utelias muija -saarnastuoliin paremmin nähdäksensä kuningasta, ja tästä syntyi niin -yleinen ilo, että auringon loiste näkyi Kaarle Kustaankin vakavassa -muodossa. Kun sitte aljettiin virsi: "Suo Herra kuninkaallemme -hallitus onnellinen", veisasi moni täyttä kurkkua "kuningattarell'", -vanhan tavan mukaan. - -Arkkipiispa toimitti kruunauksen tavanmukaisella juhlallisuudella, -sen jälkeen viskattiin ulos hopeisia kruunausrahoja, joittenka -ympärillä oli kirjoitus: "Jumalalta ja Kristiinalta." Niihin oli -ensin pantu: "Jumalan ja Kristiinan armosta", mutta vertailu oli -havaittu sopimattomaksi ja rahat valettiin uudestaan. - -Illalla piti kuningas pidot neuvoskunnalle, hoville ja säädyille, -kullekkin säädylle erittäin; "kaikki hyvin kestittiin." Ruokalajia -oli monta ja oivallista; jokainen sai hihaksensa sokerileivoksia -täyteen, "eikä mitään jätetty tähteiden korjaajille." Reinin viinit -ja Ölannin olut ynnä muut hyvät herkut saivat papitkin unohtamaan -Kristiinan tähden kärsittyä suruansa. "Mutta" -- sanoo kertoja, -"kun me _conviviumissa_ aloimme tulla hauskimmallemme, seisoi -Kristiina yläpuolellamme korkealla katon alla [sillä kalterilla, joka -kuningattaren asuinkerroksesta johti ympäri tuota suurta pitosalia] -ja katseli meitä ylikerrasta. Odhelius oli ensimmäinen, joka -tyhjentäessään maljansa kuningattaren kunniaksi havaitsi hänen ja -käänsi lasinsa niin, että pohja oli ylös päin, mutta me emme olleet -häntä näkevinämme... Kello 2 lähdimme sieltä jotenkin iloisella ja -hyvällä tuulella." - -Tuo yksinäinen, tumma olento, joka seisoi tuolla ylhäällä kalterilla -varjossa, sai nyt nähdä, miten kansansa häntä suri. Kuningatar oli -kuollut, eläköön kuningas! Kaikki, jotka olivat nähneet Kristiinan -astuvan alas kolmannelta porras-astumelta, kaikki muut, paitsi hän -itse, tunsivat katkeran tyhjiin raukeamisen tunteen. Kristiina -valta-istuimen alipuolella ei enään ollut Kristiina. Siinä, tuossa -korkeudessa, johon hän oli syntynyt ja jossa hän suuruutensa hetkinä -kohosi korkeana kuten torninhuippu temppelimuurien ylitse, siinä hän -oli kuningatar. Ruotsin valta-istuimen alipuolella oli hän yhä vielä -tuo suurilahjainen, nerokas, mutta myöskin itsekäs, kaikkea vaativa, -jonka itsekästä tahtoa kuninkaanmantteli ei enään verhonnut. Valtansa -heittämänä, kauneuden hylkäämänä, mairittelun pettämänä, ei hän enään -omistanut muuta viehätysvoimaa, kuin valjenneen nimen loiston, kylmän -opin ja vanhentuneen itserakkaan naisen heikkouden. - - - - -23. Messias. - - - Hän oli unohtanut ainoan valitun, - joka saattoi tehdä Herran työn. - -Itämaiden historia on rikas äkkinäisistä muutoksista, palavasta -innosta, joka pian vaipuu velttoon välinpitämättömyyteen, jälleen -leimahtaa vimmaan ja talttuu taas, uskoen välttämättömään onnen -kohtaloon. Täällä ilmaantuu uskonperustajia, profeettoja, -itsevaltimuksia; täällä on heillä lukemattomia laumoja liittolaisia, -jotka sokeina heitä seuraavat ja tulevassa polvessa haihtuvat jälkeä -jättämättä ja heidän sijaansa ilmaantuu salapyhien ihailioita ja -suurenmoisia ihmisteurastajia. - -Tämän kertomuksen aikakausi oli täynnä kummallisia kansanliikkeitä, -varsinkin oli niitä juutalaisten joukossa. Smyrnassa eli -17 vuosisadan alussa juutalainen linnunkauppias ja yleinen -välikaupittelia, jonka nimi oli Mordechai Zevi, kertomuksessamme -usein mainitun, Regensburgissa asuvan Ruben Zevin nuorempi veli. -Veljesten väli oli ensin hyvä; Mordechai oli rikkaamman ja viisaamman -veljensä asiamiehenä Levantissa. Mutta tämä väli muuttui, kun -Ruben Zevi jäi lapsettomaksi ja sukulaiset alkoivat luoda ahnaita -silmäyksiä perintöön. Epäluuloa ja vihaa syntyi noitten molempien -veljien välille, ja Ruben Zevi lopetti kaiken yhteyden Smyrnassa -asuvan veljensä kanssa. - -Mordechailla, joka kokonaan eli rabbiinien vallan alaisena, oli neljä -poikaa ja yksi heistä, Schabbathai niminen nuorukainen, syntynyt -vuonna 1625, oli tavattoman ihana. Tuo _Schabbathai Zevi_ tuli -aikaisin rabbiinikouluun ja edistyi niin hämmästyttävän nopeasti, -että hän jo 18 vuotisena opetti Talmudia ja Kabbalaa. Hän ei -ainoastaan ollut erinomainen ihanuutensa ja oppinsa takia, vaan vielä -enemmän ankarien hartausharjoituksiensa tähden. Hän kuljetti aina -taskussaan _talithaa_ (rukouskirjaa) ja _tejillimiä_ (rukousnauhaa), -tasaten aikansa lukemisiin, rukouksiin, kylpyihin ja paastoomisiin -6 päivää viikossa. Tämä ihana nuorukainen, jonka sanottiin luonaan -kantavan kolmen patriarkan hyvät hajut, voitti pian suuren -kunnioituksen ja alkoi vuonna 1648 esiintyä profeettana. Alussa sanoi -hän vain tahtovansa perata ja asettaa juutalaisuuden alkuperäiseen -puhtauteensa Moseksen lain mukaan; mutta liittolaisjoukon muassa -kasvoi myöskin hänen vaatimuksensa. Nyt esiintyi hän peittelemättä -Jumalan lupaamana Messiaana, joka jälleen rakentaisi Israelin -valtakunnan, ympärilleen kokoisi hajaantuneet juutalaiset ja -vapahtaisi heitä pakanain, kristittyjen ja mahomettilaisten ikeestä. - -Se loukkasi Syrian rabbineja; he neuvottelivat, lähettivät -varoituksen uudelle profeetalle, ja kun hän yhä jatkoi opetuksiaan, -julistivat he hänen jumalanpilkkaajana pannaan. Ruben Zevi, jolla oli -tiedustelioita kaikkialla, kuuli tuomion ja hyväksyi sen, varsinkin, -kun hänessä itsessään oli saman suurenmoisen kunnianhimon vikaa, -hänkin tahtoi jälleen uuteen voimaan nostaa kansansa, mutta aivan -toisilla keinoilla, hän tahtoi rahan kaikkivoimalla, viisaalla -valtiotaidolla ja ostettujen ruhtinaitten avulla viedä juutalaiset -takaisin pyhään maahan. Kaksi vuotta enemmin oli hän yhtä jyrkästi -kieltänyt uskonheimolaisensa, Hampurissa olevan Uriel Akostan, joka -tahtoi yhdistää juutalaisia ja kristittyjä järki-uskoon, missä sielun -kuolemattomuus ei mitään sijaa enään saanut. - -Henkipatoksi julistettuna täytyi Schabbathai Zevin paeta Smyrnasta, -mutta löysi mahtavan liittolaisen juuri vainossa. Kunniassa pidetty -juutalainen Gazasta, Nathan Benjamin kääntyi hänen liittolaisekseen -ja johdatti hänen luoksensa joukottain uusia liittolaisia. Nyt -esiintyi hän Salonikissa, Athenassa, Moreassa, Aleksandriassa, -kaikkialla saarnaten uutta messiaanvaltakuntaa ja kaikkialla -kansanjoukot voitonriemulla häntä seurasivat, eikä ainoastaan -juutalaiset, vaan kristityt ja mahomettilaiset, jotka hänessä näkivät -Jumalan valitun, niin, jopa itse Jumalan. Mitä kummallisimpia juttuja -rupesi liikkumaan. Tämä uusi profeetta olisi herättävä Moseksen -haudastaan ja menisi naimisiin Moseksen tyttären kanssa; Schabbathai -oli kyllä jo ennen nainut, mutta sittekin oli hän _naziri_, joka -ei koskaan ollut viiniä maistanut eikä koskaan naiseen koskenut. -Sen jälkeen, lisäsi huhu, tulisi hän perimään sulttaanin kruunun ja -ratsastaisi Jerusalemiin tulta suitsevalla taivaan jalopeuralla, -jonka kieli olisi seitsenpäinen käärme. - -Josko nyt tämä uusi Messias tahtoi tavallaan saattaa huhua -totuudeksi, tahi oli kuullut, että setänsä samaan aikaan aikoi -lähteä voittamaan Jerusalemia, niin hän nyt kuitenkin oli matkalla -Damaskuksesta, juuri niinä päivinä, jolloin Ruben Zevi varustettuna -sulttaanin fermaanilla, jonka Hagar oli hänelle toimittanut, seisoi -saman kaupungin porttien luona. - -Tuo viisas rahakauppias oli kaikki jo edeltä päin arvannut. Hän -oli edeltäkäsin jo aavistanut, miten kävisi, ja ymmärtänyt voittaa -jokaisen vastuksen. Enemmän kuin viisikymmentä vuotta oli hän -kärsivällisesti ja hitaasti valmistanut tätä elämänsä lempi-aatetta, -tuota, että kerran jälleen kokoisi kansansa pyhään maahan ja -perustaisi Israelin valtakunnan. Kentiesi ei kaikki vielä ollut -niin kypsynyttä, kuin hän varman voiton saamiseksi toivoi, mutta -hän ei saattanut kauempaa odottaa. Hän oli 80-vuotinen, vielä oli -hän tahdonvoimainen, vahva, viisas, rohkea ja uhkeamielinen, mutta -ne päivät olivat oven edessä, jolloin hän ei sitä enään saattaisi -olla. Aika näkyi suosivan hänen rohkeaa yritystänsä. Kaliifien -valtaistuimella oli ala-ikäinen lapsi, jota hänen tyttären tyttärensä -Hagar hallitsi. Kristilliset kansat kiistelivät Westfalin rauhan -saaliista ja olivat unhottaneet etäällä olevan idän. Ruben Zevi -päätti ryhtyä toimeen. - -Tämä oli suurin toimi -- ja hän käsitti sen itse, suurin uhkapeli --- johonka tuo vanha laskumies milloinkaan oli ryhtynyt. Koko -hänen ääretön rikkautensa pantiin yhdellä ainoalla nopanheitolla -alttiiksi. Hän osti sulttaanilta, jonka rahastohuone aina oli -tyhjä, pyhän maan omistuksen venetsialaisilla kultatukaateilla -tuntemattomien miljoonien arvosta; ei saatu koskaan tietää määrää, -josta luultavasti suuri osa katosi paschojen avariin taskuihin. Ja -hän sai tämän maan nöyryyttävillä ehdoilla, osmanien valtakuntaan -kuuluvana veron-alaisena maakuntana, jossa oli turkkilaista -linnaväkeä kaikissa linnoissa paitsi Jerusalemissa. Mutta tämä ei -Ruben Zeviä huolestuttanut. Kun hän kerran olisi laskenut perustuksen -juutalaisten uuteen valtakuntaan, niin he piankin vapauttaisivat -itsensä osmanilaisten ikeestä ja leviäisivät ympäri maailman. -Uskomattoman suuret summat sai hän maksaa lahjoaksensa sulttaanin -lähimmän ympäristön ja noita ahnaita Syrian, Judean ja Egyptin -paschoja, joittenka suostumusta ja apua hän myöskin tarvitsi. Ei -edes sulttaanin fermaani ollut riittävä; sen tukena täytyi olla -sotajoukko, jonka Benjamin Zevi pestasi Egyptistä ja Syriasta, -- -11,000 miestä, juutalaisia ja arapialaisia; -- kristityitä hän ei -uskaltanut pestata, jotta hän ei joutuisi Islamin tunnustajien -epäluuloon. - -Sopimukset olivat päätökseen saatetut. Benjamin Zevi lähti marssimaan -sotajoukkonsa kanssa Jaffasta, hajotti muutamia rosvojoukkoja ja tuli -ilman miekan lyöntiä pyhään kaupunkiin, jonka portit iso-isän kulta -oli avannut, ja asetti muureille väkensä. Pian seurasi häntä Ruben -Zevi itse, joka ryhtyi viipymättä kaikkiin tarpeellisiin varokeinojen -toimiin, turvataksensa uutta omaisuuttansa. Tämä tapahtui kaikessa -hiljaisuudessa ilman melua, ilman julistuksia. Täytyi käyttäytyä -varovaisesti turkkilaisen ylpeyden suhteen. Jerusalemi tuskin -huomasi, että se muutti hallitsiaa; se oli niin tottunut muuttamaan -paschoja. Ainoa, joka huolestutti uutta juutalais-ruhtinasta, oli -se, että ylen harvat juutalaiset hänen kutsumustansa noudattivat. -Kaikkiin maihin ja maailman-osiin oli lähetetty sana, että Israelin -hajaantunut kansa saattoi palata takaisin isäinsä maahan jota kohden -se halajavin silmin oli monta vuosisataa katsellut. Mutta odotettujen -lukemattomien joukkojen sijasta, näki Ruben Zevi vähäpätöisen joukon, -enimmiten köyhiä repaleisia uskonheimolaisia kokoontuvan hänen -lippujensa alle. Rikkaat, oppineet, mahtavat juutalaiset, joittenka -avulla hän tahtoi uudestaan rakentaa Davidin linnan, olivat jääneet -pois. He pitivät enemmän Egyptin lihapadoista, epäilivät sanoman -totuutta ja jäivät vapaa-ehtoiseen orjuuteen Ammonin lasten luo. - -Jerusalemi, maailmanhistorian keskipiste, oli tähän aikaan -hävitettynä, verenpriiskottamana, ystävien ja vihollisten -tallaamana. Yhtä kunnioitettuna kuin rääkättynä, oli tämä suurten -muistojen kaupunki osmanien vallan alla vuodesta 1517 vaipunut -epäsäännölliseksi kauppalaksi, jonka palatsit olivat sorana, -moskeeat ja kirkot kaikenlaista rakennusmuotoa, korttelit pitkät -ja likaiset, niissä matalat, kalkitut talot, joissa sekalainen -väestö kansallisuutensa ja uskontunnustuksensa mukaan hajaantui -eri osiin, elättäen itseään enemmiten peijaamalla pyhiinvaeltajia. -Vielä seisoi jäljellä vanha, monta kertaa alas revitty ja jälleen -rakennettu ympärysmuuri, jossa aikoinaan oli ollut 74 tornia; -vielä sen viisi porttia, Herodeksen palatsin rauniot, pyhän haudan -kirkko, semmoisena, jommoiseksi ristiretkeiliät sen rakensivat -kahdennellatoista-vuosisadalla [se paloi 1808 ja rakennettiin -sitte uuden-aikaisempaan muotoon], ei myöskään saa unhottaa tuota -klassillista temppeliperustusta, tuota muurilla suojattua _Haramia_, -jossa keisari Hadrianus turhaan tahtoi ivata Vapahtajan ennustusta -Jupiterin temppelillään ja jossa sittemmin kristillisen kalliokirkon -täytyi jättää sijaa Omarin moskeealle. Oli leikkuun aika Nisan -kuussa, huhtikuussa, mutta tuskin mitään koottavaa, muuta kuin -joitakuita laihoja öljypuun hedelmiä. Pyhiin vaeltajat virtailivat, -tavallisuuden mukaan, kristittyjen ja juutalaisten pääsiäiselle, -lankesivat polvillensa, rukoilivat, kerjäsivät ja kiistelivät -nälkääntyneitten koirien kanssa leivänmuruista. Jonkunlainen salainen -kohtalo raskautti historian ja ennustuksen koko painolla onnetonta -kaupunkia, joka kerran, kuten Bethsaida, oli ollut taivaisiin asti -korotettuna ja nyt makasi syöstynä alas aina kuoleman valtakuntaan -saakka, sen vuoksi, ett'ei se "tietänyt aikaansa." - -Sitte kuin Ruben Zevi aikaisin juutalaisten pääsiäisaamuna oli -pitänyt hartaushetkensä synagogassa, ratsasti hän, kahden aseellisen -palvelian seuraamana, ulos, katsellaksensa kaupunkia ja sen -ympäristöä. Hänen tiensä johdatti häntä vihdoin kaupungin muurien -ulkopuolelle ylös päin, pitkin viettävää Öljymäelle vievää polkua. -Vielä oli aikainen aamu, aurinko ei ollut korkealla, se loi hohteensa -kauas Välimeren avarille vesikuvastimille, saattaen ne punaisiksi, -sinisiksi ja vihertäviksi. Jos vanhus kääntyi itään päin, näki hän -tumman veden Engeddinin vuori-aavikon takana. Se oli tuo synkkä -kalliomuurien sulkeama Kuollut meri. Kaupunki oli hänen jalkojensa -edessä kuten valkoiseksi maalattu hauta. Aurinko valaisi minareettien -huippuja ja kristittyjen kirkkojen ristiä; synagogat piiloutuivat -matalien muurien taakse. Ei missään näkynyt jälkeä Moseksesta, ei -heijastusta Davidista. Ruben Zevi huokasi: missä oli Israel? - -Hänen sydämmensä vaati häntä purkamaan kaikki huolensa isäinsä -Jumalalle ja hän haki paikkaa, missä hänen silmänsä ei loukkaantuisi -Israelin jälkeläisten näkemisellä. Hän etsi kauan turhaan. -Itse Öljyvuorikin oli täynnä kristittyjä muistoja. Siinä oli -Taivaaseen-astumisen kirkko; siinä oli neitsyt Maarian hauta; -siinä oli Getsemane. Vihdoin, kuin hän läheni Kidronin laaksoa, -löysi hän Absalomin haudan, vähäisen suppilon muotoisen vuoreen -hakatun rakennuksen, astui alas hevosen selästä, lähetti palveliat -vartioitsemaan vähän matkan päähän ja lankesi polvilleen sille -vuorelle, jonka David oli poikaansa surren kyynelillään pyhittänyt. -Ruben Zevi ei ollut huomannut, että eräs vuoren monista erakoista -oli etsinyt itselleen rauhanmajan Josafatin luolassa lähellä häntä -ja tuli esiin hänen takanaan, nähtävästi pahoillaan siitä, että -juutalainen tuli läsnä olollaan saastuttamaan hänen aamuhartauttansa. - -"Herra Zebaoth", rukoili vanha juutalainen kuuluvalla äänellä, ikään -kuin hän olisi taivaille huutaa tahtonut, "sinä, joka palveliallesi -Mosekselle lupasit, että antaisit Abrahamin siemenelle Kaanaan maan -ikuiseksi omaisuudeksi; -- sinä, joka olet meitä hajoittanut ja -luvannut jälleen koota neljältä maan kulmalta; sinä, joka palveliasi -Esaiaan ja Zachariaan kautta olet sanonut, että tahdot yhdistää -kaikki Israelin sukukunnat kaupunkiisi Jerusalemiin, niin että -vanhuksetkin sen torilla istuvat, sauvat tukena suuren ikänsä takia; --- katso, me tulemme lupaukseesi luottaen, Herra, ja otamme jälleen -sen maan, jonkas meille perinnöksi annoit. Me nöyryytämme itsemme -sinun edessäsi; me olemme se hylätty hopea, se luopunut kansa, jonka -olet antanut maailman häväistykselle ja pakanain pilkalle alttiiksi; -mutta me tulemme kuitenkin, Herra, sanasi mukaan, me odotamme sinua -hyvitystä antamaan ja kostamaan. Sinä olet heitä lyövä, jotka meitä -ovat lyöneet, sinä olet heitä tallaava aina kuoleman valtakuntaan -asti meidän jalkojemme alle. Mutta meitä sinä olet pelastava -sydämmemme vapistuksesta ja hävittävä meidän häväistyksemme juuria -myöden kaikissa maissa. Sinä olet antava meille pään koristeen tuhan -sijasta ja riemun öljyä suuren surun sijasta, kultaa hopean, ja -vaskea raudan sijasta. Herra, anna minulle merkki, että nyt tahdot -meille pyhän lupauksesi täyttää! Täällä on juuriinsa asti kuihtunut -orjantappura pensas: anna siitä vihreän vesan versoa!" - -Ja tuo rukoileva vanha juutalainen viskasi itsensä kasvot alas päin -maahan, ikään kuin hän olisi vastausta odottanut vuoren sisuksista. -Silloin kuuli hän takanaan äänen sanovan: - -"Kuka olet sinä, joka oikeutta käyt Jumalasi kanssa ja määräät -hänelle hänen aikansa? Oletko siis sinä kuullut hänen äänensä, joka -sanoo sinulle: nouse ylös, Samueli! Vielä ei ole Moseksen kirous -otettu pois. Vielä ei ole pakanain paljous Jumalan kirkkoon tullut. -Vielä riippuu peite silmiesi edessä, niin ett'et näe Getsemanea -jalkojesi edessä etkä kuule vastakaikua kansasi huudosta: 'Hänen -verensä tulkoon meidän ja lastemme ylitse!'... Mene, sokeutettu! Ei -yhtäkään vihreää vesaa vielä versoa sinun kansasi orjantappuroista. -Sanansaattajan jalan-astunta kaikaa vuorissa. Katso, Antikristus -seisoo porttien ulkopuolella ja on oleva sinua voimallisempi siksi, -että hänen aikansa on ohitse ja kaikki on Kristuksen vallan alla." - -Ruben Zevi nousi seisoalle ja näki edessään Josafatin luolan erakon. -Sanomaton raivo valtasi tuon muuten varovaisen, kaikkia tuumivan -vanhuksen. Nyt, nyt päätöksen, voiton, maailmanherrauden hetkenä -uskalsi yksi hänen kansansa sortajista viskata vasten hänen silmiänsä -Moseksen ennustuksen ja Natzarealaisen kuoleman! Äänensä petti -hänen, hänen kokoon puristettu nyrkkinsä nousi ilmaan antaaksensa -iskun tuolle onnettomuuden ennustajalle vasten naamaa, kun samassa -palveliat kiirehtivät paikalle ja ilmoittivat, että sotajoukon -alipäällikkö Assar Kaba oli lähettänyt sananlennättäjän. - -"Rabbi" sanoi sanantuoja, vielä hengästyksissään kiivaasta -ratsastuksestaan vuorelle. "Assar Kaba antaa sinulta kysyä, minkä -vastauksen hän antaisi Messiakselle, joka seisoo Damaskusportin -edustalla ja pyytää sisälle." - -_Messias!_ Vanha juutalainen löi kädellään otsaansa. Hän oli -rukoillut Abrahamin Jumalaa uudestaan voimaansa asettamaan Israelin -kansaa, mutta hän oli unohtanut voimaan asettajan, unohtanut ainoan -valitun, joka saattoi tehdä Herran työn! Siksipä ei yhtäkään viheriää -vesaa versonut kuivuneesta orjantappurapensaasta. - -Nuorukaisen nopeudella istui hän jälleen satulaan, ratsastaen alas -vuorelta ja jättäen hämmästyneen erakon ilman vastausta. Mutta -ratsastaessaan tuli hänen ajatuksiinsa kaikenlaisia mietelmiä, -kuten pitkällinen asiatoimi aina oli tuottanut tuohon kekseliäiseen -päähän. Kuka tuo Messias oli? Kentiesi hän ei ollut mikään muu, kuin -Mordechai Zevin hassu poika? - -Ruben Zevi ennätti portin luo. Siinä oli Assar Kaba 500 soturin -kanssa. Suuri kansanjoukko tungeskeli muurin sisä- ja ulkopuolelle. -Eräs lähetyskunta odotti vastausta. Se oli juutalainen Nathan -Gazasta, jota seurasi huntuun puettu nainen ja kaksi palveliaa. Ruben -Zevi ymmärsi, että Mordechain poika tahtoi tästä sisälle. - -"Jehoovan nimessä", huusi sanansaattaja äänekkäästi, "vaadin minä -sisäänpääsöä hänen valitullensa Messiaalle, joka tulee kaupunkiinsa -Jerusalemiin vapahtaaksensa kansaansa." - -"Mikä kirje ja sinetti sinulla on tämän sanasi todistukseksi?" kysyi -Ruben Zevi kylmästi. - -"Hän sanoi minulle: sano heille, että Herra on sinun lähettänyt ja -jos he kieltävät avaamasta, niin portit avautuvat itsestään", vastasi -sanansaattaja. - -"Antakoon tuo siis meille merkin", sanoi Ruben, osottaen lujaan -teljettyyn porttiin. "Kuule, portti, että minä kiellän häntä sisään -pääsemästä, ellet itse hänelle avaudu!" - -Kansanjoukko astui hämmästyneenä takaisin päin ja katseli porttia, -odottaen näkevänsä telkien heti poistuvan ja salpojen ihmiskäsittä -avautuvan, mutta portti jäi liikkumattomaksi. - -"Nathan ystävä", jatkoi Ruben hetken odotettuaan, "sinä näet, ett'ei -portti tottele herrasi käskyä. Anna minulle toinen merkki, jos tahdot -että sinun sanaasi uskotaan!" - -"Herra on antava tulen leimahtaa taivaasta sinun ja kaiken kansan -ylitse, joka seisoo vastustamatonta vastaan", huudahti nyt Nathan, -joka kentiesi oli huomannut ukkosenilman lähenevän. - -Tuskin hän ennätti tuon sanoa, ennenkuin salama leimahti -ukkosenpilvestä ja valaisi kauhistuneita väkijoukossa olevia kasvoja. - -Ruben Zevi seisoi ivallisen levollisena. "Onko siis Herran käsi -lyhennetty?" huudahti hän, "niin ett'ei hänen valkeansa tapaa -maaliansa? Katso, minä seison vahingoittumatta ja julistan tässä -Jumalan ja ihmisten nähden, että tuo luuleteltu Messias on petturi -eikä saa saastuttaa Jumalan kaupunkia valheellisilla ennustuksillaan." - -Hän erehtyi kansastaan. Se oli valmistettu edeltäkäsin profeetan -maineen kautta, joka oli kaikkien suussa. Ukkosen ilma yhä kokoili -hänelle uusia liittolaisia. Sanomaton melu nousi. - -"Hän herjaa Messiasta! Hän nostaa kapinaa Jumalata vastaan!" - -Muurien ulkopuolella ja sisäpuolella olevat joukot rupesivat -hyökkäämään porttia vastaan, lyödäksensä sitä kappaleiksi; uhkaavia -käsiä kohoutui uskotonta vanhusta kohti. Tämä havaitsi parhaaksi -kutsua kiireesti tyttärenpoikansa Benjaminin lisäväen muassa Jaffan -portilta. - -Kesken häiriötä tunki tuo huntuun puettu nainen esiin ja sanoi Ruben -Zeville: - -"Yksi sana vain, rabbi!" - -Muurien luona vartiajoukon takana oli nurkka; hän osotettiin sinne ja -siellä hän sai muutaman hetken aikaa puhuakseen. - -"Rabbi", sanoi hän kiirehtivällä hädällä, "asiasi on kadotettu. Sinun -valtasi on loppunut, sinun harmaat hapsesi ovat alttiiksi annetut. -_Häntä_ vastaan ei kukaan mitään voi... ei kukaan muu, paitsi minä. -Vanno Jehovan valta-istuimen kautta ja isäsi luitten kautta, että -suostut minun ehtoihini, niin minä hänen turmioon saatan." - -"Annappas kuulla ehtosi!" sanoi vanhus. "Se, mikä tähän asti on -tapahtunut pitää oleman ikäänkuin se ei koskaan olisi tapahtunut. -Minä vaadin että kaikki unohdetaan, mitä ollut on. Sinun pitää -ottaman minun tyttäreksesi ja antaa minulle kirjallinen vakuutus -siitä, että saan periä kaikki sinun aarteesi. Sinun tyttäresi lapset -pitää lähetettämän Afrikaan ja Indiaan ja tyytyä kohtuulliseen -eläkkeeseen. Minun pitää saada hallita huoneessasi ja totella -ainoastaan sinun käskyjäsi. Vanno minulle tämä, niin Schabbathai -Zevi, veljesi poika on la'annut elämästä ennen auringon laskua. Sinä -et minua usko", lisäsi hän hätäisesti, kun vanhus oli vaiti. "Kysy -Nathanilta, hän saattaa vakuuttaa, että minä, Schabbathain käly, -valmistan hänen jokapäiväisen juomansa." - -"Sinä olet Thamar!" sanoi Ruben Zevi äänellä, josta hänen -tunteittensa yltäkylläisyys oli vienyt kaiken soinnun. "Minä sinun -tunnen tönkkäsormestasi ja sanoistasi." - -"Niin, minä olen Thamar, veljesi tytär", sanoi nainen, laskien hunnun -pois noilta hyvin tunnetuilta, ennen ihanilta, nyt kaikkien himojen -turmelemilta kasvoilta, jotka lukia kerran on nähnyt ruhtinatar -Radzivilin purpuranpunaisen baretin alla. - -"Sinä olet Thamar", jatkoi vanhus yhä samalla kummallisella, -näennäisesti jääkylmällä äänellä. "Sinä olet Thamar, joka olet -pettänyt tyttäreni Ruthin hänen pyövelilleen, joka olet viskannut -hänet lumikinokseen kuolemaan, joka olet tahtonut myrkyttää -tyttärentyttäreni Hagarin ja virittänyt kaikki ansat, jotka vain olet -saattanut, Ruthin molempia lapsia varten. Nyt sinä pyydät, että minä -hylkäisin lapsenlapseni ja määräisin sinulle perintöni, jotta sinä -ensin myrkyttäisit veljenpoikani ja sitte minun." - -Nainen hämmästyi kuullessaan tuon äänen, jolla tämä vastaus annettiin -ja katseli ympärilleen löytääksensä paikkaa, mistä pakenemaan -pääsisi. Mutta aseelliset tunkivat hänen ihan muuriin kiinni; huuto -ei olisi kuulunut tuossa kohisevassa melussa. - -"Mitä se hyödyttää, että tässä vanhoja haavoja auki -revitään?" vastasi hän ynseästi. "Sinun henkesi nyt ei maksa -tuhkakourallistakaan. Schabbathai ei säästä isänsä verta, ja minä -olen tullut sinua pelastamaan niillä ehdoilla, kuin sanonut olen. -Joudu! Etkö kuule portin rätisevän?" - -Tuo vahva portti horjui ruostuneilla saranoillaan ja olisi kaatunut, -ellei Assar Kaban, vielä musketin perälläkin, olisi onnistunut kerta -toisensa perästä ajaa joukkoa takaisin. Silloin tuli Benjamin Zevi -ratsumies-joukon kanssa ja tunki kaikki pois edestään, mitkä hänen -tiellään olivat. Entinen sotaluonne oli vielä kerran vienyt voiton -tämän rahakauppiaan konttoorissa työskentelevän, orjan siteissä -olevan asiakumppanin laskutaidosta. Tämä nuori päällikkö kulki -kovakouraisemmin eteen päin kuin hänen alipäällikkönsä. Hän ei vielä -käyttänyt paljastettua miekkaa, mutta hän ratsasti meluavan väen -joukkoon, tallaten Jehunsa kavioitten alle miehiä, naisia ja lapsia. - -"Benjamin!" kuului läpi melun hänen iso-isänsä ääni. - -Tyttärenpoika raivasi suurella vaivalla tien itselleen tuohon muurin -luona erillään olevaan paikkaan. - -"Täällä on Thamar, joka petti äitisi. Minä lahjoitan hänen sinulle, -poikani; mutta älä tahraa kättäsi pettäjän verellä!" - -"Armoa, armoa!" huusi nyt tuo rikoksellinen nainen, joka turhaan -koetti verisin kynsin kiivetä armahtamattoman muurin yli. "Armoa, -Benjamin! Minä olen veri sinun verestäsi, minä sinulle näytän -salaisia aarteita..." - -Hän ei ennättänyt enempää sanomaan. Ruthin poika -- Ruthin, -jonka koko lyhyt elämä oli ollut viatonta, armahtavaa elämää -- -muisti toisellaisilla tunteilla äitiänsä ja sisartansa, joita hän -oli vannonut kostavansa. Hän muisti sen häpäisevän tavan, jolla -Kristiina kuningattaren kammariherra Wrangel kerran oli kohdellut -ruhtinatar Radzivilia, ja kannusti hevosensa takaperin sitä paikkaa -kohden muuria vastaan, jossa Thamar seisoi likistettynä. Jehu oli -suuri, ja kannustamisesta raskas ja raivoisa. Se lykkäsi taakse -päin muuria vasten niin ruhjoavalla voimalla ja painolla, että pian -sen takakavioitten alla oli ainoastaan tuntemattomaksi muodostunut -jäännös hänestä, jonka elämä oli ollut ainoa pitkä petos niitä -vastaan, jotka olivat häntä lähinnä olleet. - - - - -24. Tähtien hetki. - - - Hän oli jälleen oma itsensä. - -Kansanjoukko muurien sisäpuolella oli takaisin tungettu ja kaikki -vastustajat hajaantuneet pois, kuin odottamaton näky äkki-arvaamatta -muutti kaikki. Se ihme, jota Nathan oli ennustanut, oli todellakin -tapahtunut. Sillä välin, kun vielä keskusteltiin Damaskusportin -luona, oli profeetta saanut uusia liittolaisia, jotka hänelle -avasivat läntisellä puolella olevan ja nyt heikosti vartioidun Jaffan -portin. Täällä hän nyt kulki riemuitsevien joukkojen ympäröimänä, -esteettömästi kaupungin sisälle, vaikk'ei tulta suitsevan jalopeuran -seljässä, vaan kuninkaallisessa komeudessa. Hän oli valinnut -pääsiäisen sisäänkulkupäiväkseen, ja tämä kulku erosi hyvin paljon -toisesta aikaisemmasta ratsastuksesta Jerusalemiin, joka tapahtui -aasintamman varsan selässä. - -Schabbathai Zevissä, siinä kun hän valkoisella hevosellaan ratsasti -kansaa siunaten, yhdistyi kaikki, mikä viehättää ja hurmaa itämaista -mielikuvitusta; hän oli nuoruuden parhaassa kukoistuksessa, -29-vuotias, monet tuhannet kiittivät häntä kauniimmaksi ihmislasten -joukossa, vaatetettuna oli hän entis-ajan juutalaiseen pukuun: -ihopaitaan, alusvaatteisiin, varvikkaisiin ja viittaan, joka loisti -purppurasta ja kultakankaasta. Kulku-jonon etupäässä ratsasti airut, -pieni, tuskin kolmen jalan pituinen kääpiö karmosiinipunaisessa -viitassa, kesyllä giraffilla, jonka pieni ylpeä pää tuon pitkän -kaulan päässä muikerteli huoneitten kattojen yläpuolella. Lähinnä, -profeetan edessä, kulkivat harpunsoittajat ja laulajat, jotka -veisasivat hosiannaa ja Davidin kruunausvirttä. Hänen jäljessään -ratsasti hänen henkivartiastonsa naziireja, joita oli seitsemän -kertaa seitsemän puettuna valkoisiin viittoihin ja jotka ratsastivat -mustien hevosten selässä. Heitä seurasi jalkaisin sata leviittaa -papillisessa puvussa, niitten jäljessä kuoripoikia, kantaen väkevästi -hajahtavia suitsutus-astioita, heidän jäljessään taas aseellisia -liittolaisia, valmiina rikki ruhjoomaan jokaisen vastustajan, -ja vihdoin ehtimiseen lisääntyvä, laulava, kirkuva ja tanssiva -ihmisjoukko. Sairaat, sokeat, rammat tunkivat esiin, jotta profeetan -varjo laskeutuisi heidän päällensä: aavekuva noista parantamisista, -jotka tapahtuivat tuhat kuusisataa vuotta sitten tässä samassa -Jerusalemissa. - -Tämä sekä juhlallinen että sotainen kulkue tunki kuten vaaja Benjamin -Zevin muurien luo levitettyjen sotajoukko-osastojen välille. -Mutta vielä ei kaikki toivo ollut hukkaan mennyt, vielä seisoivat -sotajoukon urhoollisimmat Damaskoportin luona; rohkea hyökkäys -saattoi hajottaa pirstaksi kuninkaallisen kulkueen. - -"Ei vielä, ei vielä, ennenkuin olet pessyt itsesi puhtaaksi!" rukoili -vanha iso-isä, "sinä olet naisen verellä priiskoitettu ja sellaisena -et saata lähteä Herran sotaan." - -"Minua ei kukaan tapa ennen tähtien hetkeä!" huudahti Benjamin sillä -luottamuksella, joka nykyään oli tullut hänen ainoaksi uskoksensa. Ja -hän antoi ratsuväen etupäässä torven toitotuksilla ilmoittaa, että -hyökkäykseen oli ryhdyttävä, hänen oli aikomus käydä juhlakulkuun -käsiksi ja ottaa vangiksi luuletellun Messiaan. Hän oli uhkamielinen -ja iloinen, hän oli jälleen oma itsensä, hän viskasi rahakaupan -välittäjän pois, kuten huonon houkkiokaapun ja oli jälleen, mitä hän -aina oli tahtonut olla, ja mitä hänen olisi tullut olla, moitteeton -ja peloton sotilas, Aake Tottin ratsupalvelia, ratsastaja, joka istui -kuten muuri kiinni satulassaan. - -Tuo kokematon, hänellä ei ollut aavistustakaan hengellisten -vihurituulten voimasta. Hänen sotajoukkonsa seurasi häntä -epäillen, mutta vain heittäytyäksensä alas maahan nähtyänsä -profeetan ja laskeaksensa pois aseensa. Uhkaukset ja rukoukset, -lupaukset saaliista, kaikki oli turhaa. Tuskin 30 tahi 40 Zevin -henkipalvelioista vielä totteli käskyä liittyen uskolliseen Assar -Kabaan. Benjaminilla ei ollut muuta neuvoa, kuin kiertoteitse -koettaa päästä linnoitettuun Haramiin ja teljetä itsensä sinne -siinä toivossa, että saisi sinne mukaansa jonkun osan kaupunkiin -hajaantuneesta sotajoukostaan. - -Mutta juuri tähän, juutalaisille pyhimpään paikkaan tuossa pyhässä -kaupungissa ja siellä olevaan parhaimpaan synagogaan suuntasi -myöskin profeetta kulkunsa. Molemmat joukot tulivat yht'aikaa eri -portista sisään, sillä Haramilla oli 11 porttia. Täällä ensiksi -verta vuodatettiin. Benjamin viskasi itsensä synagogaan ja puolusti -viallisella oikealla kädellään sen kivilattiasta jokaista askeleen -levyä. Nyt oli hän jälleen oma itsensä, nyt tunsi hän itsensä -vapaaksi kuten valtakotka, joka on päässyt ulos rautaristikkoisesta -häkistä. Hän oli jälleen Slangen rohkeamielinen oppilas, jälleen -Torstensonin voittamaton pieni kersantti. Hänen ainoa silmänsä -loisti voitonhalusta, hänen käsivartensa jakoi iloisia muistoja -kunniarikkailta tappotantereilta. Hän oli jälleen urhoollisin -urhoollisista, ja hän tunsi sen, hän taisteli kuten taistellaan -kunnian ja voiton puolesta silloin kun tietää, ett'ei voi kaatua... - -Mutta Thamar oli ollut oikeassa, profeetta oli vastustamaton. Itse -hän ei taisteluun osaa ottanut; hän antoi merkin kädellään ja kaikki -kaatui nazirien koukkuisten jataganien iskusta. Slangen oppilas näki -viimeisten uskollistensa kaatuvan; eräs jättiläismäinen syrialainen -hyökkäsi Assar Kaban kimppuun ja lävisti hänen jataganillaan. -Vielä ei Benjamin Zevi ollut haavoitettu; hän halveksi kaikkia -varjeluskeinoja; häntä ei mikään voinut tappaa. Hän torjui pois -20 vihollista ja halkasi yhdellä ainoalla iskulla syrialaisen -pään. Mutta nyt oli tähtien hetki tullut. Vähin koko tästä -uskonvimmaan joutuneesta joukosta, joka profeettaa seurasi, tuo -pieni vähäpätöinen kääpiö, heikko ja voimaton kuin lapsi, koukistui -Benjamin Zevin korotetun käsivarren alle ja lävisti hänen sydämmensä -tikarin-iskulla. Benjamin horjui, hän kaatui... poika Kaskaksesta, -Lavilasta, Neunburgista, Leipzigistä, Tukholman linnasta, -Jankowitzista... hän tallattiin... Ei yksikään syksyinen lakastunut -lehti maannut niin tallattuna kuin hän. Hän kaatui äännähtämättä, -huokauksetta. Jos hän olisi voinut ajatella selvän ajatuksen, olisi -tuo ajatus ollut kummastus siitä, että hän _saattoi_ kaatua. Näin -pitkälle eikä edemmäksi; rata oli mitattu. Se hetki on tuleva, -jolloin kaikki tähdet putoavat ja se hetki oli tullut toiselle yön -lapsista. - -Profeetan voitto oli täydellinen. Ne Benjamin Zevin väestä, jotka -eivät antautuneet eivätkä kaatuneet, pakenivat kaikkialle julistaen -profeetan korotusta ja osmanilaisen vallan kukistumista. - -Saman päivän iltana tuotiin profeetan luo vangittu roskaväen -rääkkäämä ukko, verisenä, puoleksi uupuneena, vaatteet revittyinä -ja valkoiset hiukset tahrattuina katujen loalla. Tämä oli tuo äsken -kaikkivaltias Ruben Zevi. Profeetta ei tuntenut tahi ei ollut -tuntevinaan setäänsä. Hän kysyi kuninkaallisen tuomarin kylmyydellä, -tahtoiko vanki kuolla kadotettuna tahi tunnustaa Messiasta ja elää. - -Ruben Zevi tarvitsi hetken tointuakseen. Hän katseli tutkivasti -ihanaa, synagogan valta-istuimeksi muodostetun alttarin luona olevaa, -purpuraviittaan verhottua nuorta miestä, ja mainitsi Johannes -Kastajan sanoman: - -"Oletko sinä se, joka tuleva on, taikka pitääkö meidän toista -odottaman?" - -"Olen se, mikä olen", vastasi profeeta niillä salaperäisillä -sanoilla, jotka sanotaan sisältävän korkeimman olennon nimen. - -"Schabbathai Zevi, Mordechain poika", sanoi vanhus jälleen, "en kysy, -_ken_ sinä olet, sillä sinä olet liha minun lihastani ja veri minun -verestäni. Minä kysyn sinulta, mitä sinä olet ja oletko se, jonka -tulla pitää?" - -Profeetta ei koskaan ollut vastausta vailla. Hänen huuliltaan tulvasi -oppineita todistuksia, Moseksen kirjoista, profeetoista, Talmudista, -Midraschimista, Masorasta ja muista viisauden aartehistoista. - -"Hyvä, jos olet Messias, niin anna minulle merkki! Sano minulle, mitä -tänään rukoilin Absalomin haudalla!" - -"Sinä rukoilit minun tuloani, ennenkuin minun tunsit", vastasi -profeetta heti. - -"Oletko sinä profeetta, joka et tiedä, että juuri se, jonka unohdin -ja jonka vuoksi Herra kielsi minulta merkin, ei antanut viheriän -vesan versoa kuivuneesta orjantappurasta, oli, että unohdin häneltä -rukoilla Messiaan tuloa! Valehtelia olet sinä, Mordechain poika! -Polvi polven perästä on kansasi vuosituhansia odottanut vapauttajan -tuloa; kaikissa kurjuuksissa on hän ollut sen toivona, ja odottaen -häntä olemme vuodattaneet Natzarealaisen viatonta verta. Minä -houkkio olen tahtonut mennä Jumalan neuvojen tielle ja asettaa, -voimaansa Israelin kansan ilman Messiasta. Katso, minä nöyryytän -itseni ja tunnustan tyhmyyteni: mutta sinä ylpeilet. Missä on sinun -voiteesi? Missä sinun merkkisi? Sinä, joka korotat itsesi kuningasten -kuninkaaksi, etkö tiedä, että ensiksi täytyy Eliaan nousta kuolluista -valmistamaan tietä Herran valitulle? Missä on Elias? Sinä kuljet -sinun tietäsi, Jehovan kulkee hänen tietään. Mordechain poika, sinä -olet elämäsi lopettava luopiona, sinä olet Gojimin pilkkana oleva ja -seitsemänkertaisena kurjuutena Isr..." - -Ennenkuin vanhus ehti lausua sanan, olivat nazirit tarttuneet -häneen takaa päin ja panneet kapulan hänen suuhunsa. Tuossa äsken -puhdistetussa synagogassa ei saanut yhtään verta vuotaa enään. Ruben -Zevi vietiin muurin luo siihen paikkaan, jota nimitetään Abrahamin -uhriksi. Sen lähelle on muuriin liitetty poikki taitettu pylväs, -josta taru kertoo, että tämän pylvään ja öljyvuoren välille tulee -viimeisenä päivänä jännitettäväksi hieno lanka, jonka toisessa päässä -Jesus on vartiana ja toisessa Muhamed. Tämän langan yli enkelit -vievät ihmisten sielut; hyvät sielut pääsevät ylitse, mutta pahat -syöksähtävät kadotuksen kuiluun. Tässä se oli, kuin Ruben Zevi -tuli syöstyksi muurilta alas Hinnomin laaksoon. Hän oli kieltänyt -Messiaksen eikä katsottu ansainneeksi juutalaisen kuolemaa, vaan -syöstiin alas viimeisenpäivän langan luota Jesuksen ja Muhamedin -väliltä. - - - - -25. Sulttaanin Hat-i-scherif. - - - Kaikki Hagarin perustukset horjuivat hänen jalkojensa alla. - -Uuden profeetan loistava voitonriemu oli lyhyt-aikainen. Osmanilainen -valta ympäröitsi häntä kuten meri, sen aallot kohoutuivat ja -viruttivat pois hänen haihtuvan suuruutensa. Beirutin pascha läheni -joukkojensa kanssa, karkoitti profeetan, pani jälleen kaikki -järjestykseen pyhässä kaupungissa ja tuo äsken uskonvimmainen -kansa tervehti häntä nyt vapauttajana. Niin vähän oli luuleteltu -Messias voinut hillitä liittolaistensa saaliinhimoa, ettei mikään -uskontunnustaja enään ollut turvassa henkensä eikä omaisuutensa -puolesta. Kaupungin historia on myöskin niin rikas vaihtelevista -hallituksista, että tuskin sivumennenkään puhutaan noista juutalaisen -valtakunnan voimaan asettamisen onnistumattomista koetuksista. - -[Lukia saattaa helposti poistaa kertomuksen koru-ompelukset historian -alastomasta todellisuudesta, jos häntä haluttaa. Schabbathai Zevin -historiallinen henkilö on itsessään romaani. Koko hänen elämänsä oli -ainaista muuttelevaisuutta: sokeaa kansanjumaloimista, siihen asti -kuulumattomia voittoja, sen jälkeen tappio, pako, pannaan julistus -ja vihdoin arkamielinen luopumus. Jouduttuansa pulaan, sanoi hän -tahtovansa yhdistää kaikki uskontunnustukset. Mutta kun sulttaani -Muhamed IV sanoi hänelle: "Hyvä, minä tahdon ampua sinuun kolme -myrkytettyä luotia!" silloin hän masentui ja otti turkkilaisen -päähineen päähänsä sekä rupesi muhamettilaiseksi. Sellaisena -sanottiin hänen kääntäneen 300 juutalaista Islamin uskoon. Hänen -lankeemuksensa maininki kulki laajalti kuuluvissa pitkiä aikoja tämän -jälkeen. Moni luuli vielä, että profeetta oli viety ylös taivaaseen -sekä että joku paha henki oli ottanut hänen muotonsa.] - -Nämät kapinan yritykset olivat kaikkialla herättäneet turkkilaisten -epäilystä ja katkeruutta juutalaisia kohtaan. Hyökylaine ulottui -vihdoinkin Konstantinopoliin. Ruben Zevin rauhallista voittoa -sekotettiin hänen veljensäpojan julkiseen kapinaan Islamia vastaan, -he kun olivat saman nimelliset. Olikohan totta, että valtakunnan -maakunnista yksi oli myyty? Kuka tähän oli ollut syypää? Neuvoston -mahtavat neuvottelivat; jäljet johtivat suurvisiiri Kupriliin. -Hänen päänsä oli vaarassa; hänellä ei ollut muuta neuvona, kuin -pettää Hagar Sulttaan. Hän oli Ruben Zevin tyttären tytär ja syyhyn -osallinen; hänen täytyi joutua sovintouhriksi. - -Mutta Hagar Sulttaan ei ollut helposti kukistettu. Paitsi itse -Sulttaania ja hänen äitiänsä Tarchania, olivat janitscharit hänen -voimallisena tukenaan. Tulisiko kukistaa ja tappaa hänet, kuten -edeltäjänsä Kösemin, spaahien ja ulemain kapinan noston kautta, -taikka tulisiko ennen höystää hänen sorbetinsa sopivalla lisäyksellä? -Tästä kiisteltiin lukittujen ovien takana. Hiiriä oli monta, mutta -kissa oli liika voimallinen. Vasten janitscharien tahtoa ei mikään -palatsikapina ollut mahdollinen. Reis effendi Schamisade, Kuprilin ja -Hagarin salainen vihamies, ehdotti ainoan keinon. Tuli panna toimeen -kapina Stambulissa ja vaatia hallitsian muutosta valta-istuimelle. -Lahjat, jotka jaettiin uuden sulttaanin noustessa valta-istuimelle, -olivat janitschareille vastustamattoman mieluisia. - -Jo 50 vuoden ajan olivat väkivaltaiset hallitsiain muutokset olleet -tapana. Sulttaani Ibrahimin kuoltua tahtoi Kösemin puolue kukistaa -silloin seitsemän vuotiaan Muhamedin ja panna hänen sijaansa -hallitsiaksi hänen veljensä Suleimanin. Miksikä ei nyt palattaisi -takaisin tähän tuumaan sekä annettaisi sulttaani Muhamedin kadota? -Olihan jo eräs dervischi ennustanut hänen lankeemustansa. Moslimit -tulivat riemuitsemaan, sillä tämä tapahtuisi siitä syystä, että -heidän padischansa uskalsi myydä pyhän maan juutalaisille. - -Niin salaa kuin tätä valmistetuinkin, ennätti siitä kuitenkin huhu -tuon aina hereillä olevan Hagar Sulttaanin korviin. Hän ei vielä -kaikkia tietänyt, hän tiesi vain, että hänen piti tuleman uhriksi -valtakuntaa vastaan tehtyjen väkivaltaisuuksien tähden, joita Zevin -suvun sanottiin tehneen. Tämä ei ollut ensi kerta, kuin Hagarin henki -ja valta olivat vaarassa. Mutta se oli ensi kerta, kuin nämät juonet -uhkasivat häntä saattaen häneen pelon vapistuksen, jota hän, tuo -peloton, ei milloinkaan ennen ollut tuntenut. - -Sanoma hänen iso-isänsä ja vielä enemmän hänen veljensä kuolemasta -oli häntä hämmästyttänyt. Benjamin oli kaatunut, hän, jota ei kukaan -voinut tappaa ennen tähtien hetkeä! Se hetki oli siis nyt tullut -yhdelle noista kolmesta. Mutta, jos hetki oli tullut yhdelle, oli -se tullut kaikille. Kaikki Hagarin perustukset horjuivat hänen -jalkojensa alla. Hän, tuo voittamaton, hän, tuo valittu, joka tähtien -avulla nousisi tyhjästä kaikkia ylemmäksi, hän oli nyt joutunut -alttiiksi, kuten jokainen muu kuolevainen sallimusten oikuille, -vihollisten väijymisille ja heikon ihmiselämän koko voimattomuudelle. -Turvattomana, juurettomana ajelehti hän vielä kerran kuten harhaileva -lastu äärettömällä valtamerellä ja tällä kertaa voimattomampana kuin -milloinkaan, sillä havaittuaan antaneensa itsensä kokonaan toiselle, -oli hän kadottanut oman itsensä. - -Vaara antoi hänelle rohkeutta ja ajatuskykyä. Koko hänen uhkamielinen -voimansa nousi kapinaan tuollaista häväistystä vastaan. Ei, hän -ei tahtonut väistyä, hän tahtoi ynsistellä kohtaloansa vastaan, -tähtien muassa tahi ilman tähtiä tahtoi hän taistella, ja jos hän -kaatuisi, tahtoi hän kaatua sortumattomana, itsellensä uskollisena, -rakkaudellensa uskollisena. Niin, hän rakasti tuota valtaistuimella -olevaa lasta. Tämä häntä tarvitsi. Miksikä tulisi tuo lapsi ilman -häntä? Hekumoitsiaksi tahi veriseksi hirmuvaltiaaksi, kuten kaikki -hänen edeltäjänsä. Hän, Hagar, ainoastaan saattoi tästä pojasta -kasvattaa viisasta ja sankaria; _siksipä_ täytyi hänen jäädä -paikalleen; _siksipä_ hän taisteli pojan puolesta, kun hän taisteli -oman itsensä puolesta. - -Hän oli viisas, rohkea ja voimakas. Ennen täytyi tuhansilta päät -mennä, ennenkuin hän tahtoi väistyä. Hän ei uskonut itseänsä -kenellekkään, valitsi uskollisimpansa, lisäsi kahdenkertaiseksi -yövartiaston ja antoi viskata Schamisaden vankilaan, siinä toivossa, -että hän sillä taittaisi salaliiton kärjen. Sen jälkeen antoi hän -käskeä Kuprilin luokseen. Hän ei enään peljännyt Kuprilia; he olivat -nyt vaihtaneet osaa; se oli nyt Hagar, joka kohteli Kuprilia kuten -orjaansa. - -"Se päivä, jolloin minun päälleni hyökätään", sanoi hän -suurvisiirille, "on oleva sinun viimeinen päiväsi. Kuinka monta päätä -annat sinä minulle, pelastaaksesi omasi? Tahdon sen tietää; olen -oppinut teidän tapanne." - -Ei se myöskään ollut ensi kerta, jolloin Kuprili tunsi olemuksensa -riippuvan hienossa langassa. Hän koukerteli kuten käärme, mutta hän -oli löytänyt käärmeenlumojattaren. - -"Kas tuossa!" jatkoi Hagar, ovea avaten ja osottaen -janitscharipäällikköä, joka korridoorissa vartosi hänen käskyjänsä. -"Sinä tunnet Mustafan. Sinun varjosi ei lankea autuuden portin -kiville, ennen kuin olet kaikki ilmoittanut." - -Kuprili tunsi Mustafan ja näki parhaaksi puhua totuuden mukaan. -Mutta hän ei olisi valtio-taidossa harmaaksi käynyt, ellei hän -olisi keksinyt keinoa. Hän tunnusti kyynelsilmin vilpittömällä -kauhistuksella, että salaliitto ei koskenut mitään vähä-arvoisempaa, -kuin padischan kruunua ja henkeä. Hagar säpsähti. Tätä hän ei ollut -ajatellutkaan. - -"Ne kurjat!" huudahti hän. "Elleivät pelkää Jumalaa, ja profeettaa, -tulee heidän peljätä minua. Minä tahdon kutsua Muftin tänne." - -Kuprili kohotti olkapäitään. - -"Mufti Ebu Said on lukenut koranista, että kaliifi, joka tekee liiton -uskottomien kanssa, ei enään saata olla uskollisten hallitsiana." - -Tämä oli vakava asia. Sulttaani saattaisi mahdollisesti -tehdä janitscharia vasten, mutta ei muftia, joka imani- ja -ulema-legiooneillaan oli kaikkien oikea-uskoisten mahomettilaisten -mielestä profeetan tahdon ilmoittaja. Se oli mufti Abdurrahman, joka -vuonna 1648 _fetvan_ kautta julisti sulttaani Ibrahimin hallitukseen -kelvottomaksi. - -"Ja kuka", sanoi Hagar, "uskaltaa syyttää meidän laillista herraamme -siitä, että hän on tehnyt liiton uskottomien kanssa?" - -"Viisain kuolevaisten joukossa", vastasi Kuprili syvään kumartaen ja -käsivarret ristissä, "sinä tiedät, että tapahtumat Jerusalemissa..." - -"Minä tiedän." - -"Että tapahtumat Jerusalemissa ovat antanet aihetta hävyttömään -huhuun. Ne pahan-ilkiset, joittenka kielten profeetta suokoon -suulakeen kuivua, uskaltavat levittää huhuja, että sinä olet meidän -pyhitetyn kaliifimme kääntänyt Moseksen lakiin, sekä että hän aikoo -antaa hallituksen Abrahamin siemenelle sekä täällä että pyhässä -maassa." - -"Ja noin yksinkertaista satuako he uskovat?" - -"Suo minun muistuttaa, että monta kaliifia on vähemmästä kukistettu." - -Hagar Sulttaan oli vaiti pitkän ajan. Ei yksikään, eipä edes tuo -viisas itämaalainen, nähnyt jälkeäkään siitä ankarasta taistelusta -aina veriin saakka, joka taisteltiin tuossa sulkeutuneessa rinnassa. -Kuprili oli oikeassa. Jos Hagarin olisikin onnistunut upottaa -salaliitto verivirtoihin, olisi Muhamed IV:nnen valta-istuin ja henki -jäänyt kaikkien epäluulojen ja kaikkien mullistuksien saaliiksi, niin -kauan kuin _hän_ seisoi jäljellä kaliifin rinnalla. Hänen valtansa -oli kaliifin häviö. - -Tämä pitkä äänettömyys katkaistiin sillä, että Hagar kysyi, koska -suurvisiiri luuli salaliiton valmistuvan toimeensa. - -"Meillä on nyt Ramadan, paastokuukauden loppu", oli Kuprilin vastaus. -"Sinun palvelijasi ei tiedä pettäjien tuumista; mutta näihin asti -ovat kaikki suuret mullistukset tapahtuneet Bairam juhlan, alussa, -joka tapahtuu kolmen päivän perästä." - -"Niin pian?... Sano minulle, Kuprili, tahdotko pakottaa minua -antamaan sinun ja monen pään mennä hukkaan, sillä ole varma siitä, -ett'en minä säästä! Taikka tahdotko ennemmin auttaa minua pelastamaan -herraasi ja itseäsi?" - -"Allah suokoon sinulle pitkää ikää ja onnellista hallitusta! Käske, -minä tottelen!" - -"Mikä laiva on paras purjehtia turkkilaisessa laivastossa?" - -"Kapudan pascha pitää kaleeri Monastiiria muita laivoja parempana, -sillä hän on kolme kertaa voittanut venetsialaiset. Monastiiri on -ankkuroittuna Kultaisen Sarven luona." - -"Hyvä! Istu alas kirjoittamaan määräkäskyä Murad Kapudan paschalle, -että hän varustaa Monastiirin valmiiksi lähtemään matkalle -huomen-illalla ennen keski-yötä. Minä tahdon itse valita siihen -päällikön." - -Kuprili kirjoitti määräkäskyn. - -"Kirjoita vielä määräkäsky Jerusalemin uudelle paschalle, että -hän viipymättä antaa etsiä Ruben Zevin ja hänen tyttärensäpojan -jäännökset sekä hautaa ne kaikella kunnialla juutalaiseen -kirkkopihaan." - -Myöskin tämä määräys kirjoitettiin ja lähetettiin. - -"Kuprili", jatkoi Hagar Sulttaan, "sinä jäät sulttaanin -palatsiin vartioittuna huomis-iltaan asti. Minä tarvitsen sinun -allekirjoitustasi muutamia hallitus-asioita varten." - -Tämän voimallisen sulttaanittaren käskyissä oli niin uhkaavaa -vakavuutta, ett'ei suurvisiiri uskaltanut niitä vastustaa. Mikä oli -sulttaanittaren aikomus? - -Nuo kaksi päivää vietettiin hiljaisissa valmistuksissa. Ei saanut -kukaan kutsumatta tulla seraljiin eikä sieltä lähteä luvatta. -Huomautettiin, että janitscharit saivat kaiken sisällä olevan -palkkansa ja vielä kolmen kuukauden ennakkomaksun. - -Viimeisen illan vietti Hagar herransa ja puolisonsa seurassa. Ei -mitään muutosta ollut tapahtunut nuoren sulttaanin jokapäiväisessä -elämässä. Kaunokirjoitus, ratsastusharjoitukset, miekkailu, koraanin -oppiminen, kaikki kävi kuten ennen. Hän oli nyt 12-vuotias, aikaisin -kehittynyt, oppivainen, ja hänellä oli selvä käsitysvoima ja hyvä -pää. Luonto oli tullut epätasaiseksi, kuten usein siinä iässä: -toisinaan kiivas ja maltiton, toisinaan lempeä ja hellä. Mitäpä ei -tuosta lapsesta olisi voinut tehdä! Ja kuitenkin näkyi hänessä jo -peritty taipumus itsevaltaisuuteen, sellainen, joksi koko ympäristö -kasvattaa vallanperiää itämaisessa hovissa. Hän oli omavaltainen, -ylpeä ja arvostaan pitävä, aivan hurja, kun hän suuttui. Isäin -julmuutta ei löytynyt tässä hellässä lapsensydämmessä, mutta oli -siinä paljon itsekkäisyyttä, paljon ylenkatsetta noita orjia kohtaan, -jotka konttasivat hänen edessään lattialla. Hyvinpä hän tarvitsisi -levollisesti johtavaa kättä, kasvattajaa, jota hänen täytyi -kunnioittaa ja joka oli opettava häntä pitämään lukua ihmis-arvosta! -Kuka palkitsi tuon johtavan käden, jos se häneltä vietäisiin pois? -Hagarin sydän oli särkymäisillään, kun hän tuota ajatteli. - -Hänen silmänsä olivat tänä iltana lakkaamatta tukehutettuja -kyyneleitä täynnä. Niitä ei kukaan nähnyt, ne kuivuivat -tuntemattomina pois piilossa olevassa lähteessään. Hän oli antanut -herransa allekirjoittaa paperin, jonka sisältöä sulttaani ei -tuntenut. Tuo ei ennen ollut tapahtunut; Hagar oli aina sanonut -hänelle, että hänen nimikirjoituksensa, _tugra_, oli pyhä sekä ett'ei -hänen koskaan tulisi sokeasti allekirjoittaa muitten sanoja. Nyt -oli hän kysynyt Hagarilta paperin sisällystä, ja hän oli vastannut: -palveliattaren ero. Hän ei muuta kysynyt, hän kirjoitti alle. - -Hagar istui jakkaralla sulttaanin jalkojen juurella, siinä kun hän -leposohvalla ääneti lepäsi. Hän nojasi päätänsä hänen polviansa -vasten ja sulttaani leikitsi Hagarin pitkien, mustien hiuksien -kanssa, kieritteli niitä sormiensa ympäri ja suuteli häntä tavan -takaa poskille. Niin ei hän ennen tehnyt, kun hän noitten kiharain -kanssa leikitsi lapsellisessa viattomuudessaan. Hän katseli Hagaria -niin miettivänä, että Hagar vihdoin kysyi: - -"Mitä varten sieluni sydän minua katselee?" - -"Minä ajattelen iso-äitiäni Kösemiä. Sanotaan hänen olleen kauniin -kuin sinäkin sekä että hänellä oli yhtä pitkä musta tukka. Ne -tarttuivat hänen hiuksiinsa, hän puri heitä käteen ja ne kuristivat -hänen akkunaverhon nuoraan." - -"Tuo onneton! Hän rakasti kovin puolisoansa ja poikaansa." - -"Mutta sanotaan, että hän tahtoi hallita valtakuntaa. Nainen ei -koskaan saa hallita." - -"Mutta jos hän hallitsee hyvin?" - -"Ei, hänen ei koskaan sovi hallita. Sano minulle, oletko vapaana -syntynyt?" - -"Siinä maassa, jossa olen syntynyt, syntyvät kaikki vapaana." - -"Mutta profeetta kieltää kaliifia ottamasta vapaata puolisoa. Oletko -sinä synnyltäsi juutalainen?" - -"Äitini oli syntyisin juutalainen, isäni oli kristitty." - -"Tiedätkö mitä kerrotaan? Sanovat että juutalaisnainen on saanut -aikaan kaikki epäjärjestykset Syriassa." - -Hagar käsitti, että nuorta sulttaania oli valmistettu edeltäkäsin -Hagarin kukistamista varten, vaikka eivät hänelle uskaltaneet vielä -mainita Hagarin nimeä. Hän päätti ennättää vihollisensa. - -"Tiedätkö myöskin", virkkoi hän, "että ne, jotka sanovat tuota, -tahtovat kukistaa sinua valta-istuimeltasi?" - -Poika punastui korviaan myöten. - -"Kuka?" kysyi hän. - -"Ne, jotka joka päivä sinulle valehtelevat. Minun herrani ja -kaliifini, sinun pitää voittaman kaikki vihollisesi, mutta ei mitään -voittoa saada ilman uhria. Mainitse minulle joku, joka sinulle on -hyvin rakas!" - -"Sinä", vastasi poika miettimättä. - -"No siis täytyy sinun olla valmis uhraamaan minunkin. Jos minä -sinulta otetaan, niin muista, että aina olen sinulle sanonut: -kaliifi Muhamed, tule suureksi, tule jaloksi, tule viisaaksi, tule -lempeäksi! Tule suuremmaksi, kuin kunniarikkaimmat edeltäjäsi! Älä -tule ainoastaan yhtä urhoolliseksi ja voimalliseksi kuin he, mutta -hallitse niin, että jotka ovat heitä kironneet, sinua siunaisivat!" - -"Kuka tahtoo ottaa sinun minulta? Sano minulle yksi! Olen lyönyt -hyenalta pään poikki", huudahti poika ja hänen kanta-isänsä Osmanin -tuli salamoi hänen tummissa silmissään. - -"En tiedä. Kentiesi suru, kentiesi kuolema. Niiltä kaliifini ei -saata hakata päätä poikki. Mutta jos niin tapahtuu, lupaako herrani -ja puolisoni, että saan tulla hänen uskollisimmaksi houriksensa -paratiisissa?" - -Poika suuteli häntä niin, ett'ei hän koskaan ollut häntä sillä -tavalla suudellut ennen. Vielä oli tämä lapsen suudelma, mutta -puolison autuus ja toivottoman äidin tuska juoksi Hagar Sulttaanin -suonien läpi kuten tuli-virta. Tässä silmänräpäyksessä hän olisi -tahtonut kuolla. - -"Paha noita", torui poika, "miksikä et anna minun hakata päätä poikki -niiltä, jotka tahtovat ottaa sinun minulta pois?" - -"Sen vuoksi, että olen onnellinen... siksi, että rakastan sinua... -siksi, että sinä minua, rakastat... siksi, että rakkaus on suurin, -voimallisin voima taivaassa ja maan päällä. _Nyt_ sen tiedän... Hyvää -yötä!" - -"Etkö tahdo valmistaa pään-alustani ja lukea _ezaniani_?" kysyi poika. - -Uskolliselle palveliattarelle Sindarille tavallisesti uskottiin -tämä kunnia-työ. Nyt, viimeisenä iltana otti Hagar hänen toimensa -tehtäväkseen ja saattoi puolisonsa levolle. Hän nukkui väsyneenä -Hagarin syliin, kahdentoista vuotiaan huolettomaan, onnelliseen, -pettämättömään uneen. - -Kun Sulttaani oli nukkunut, painoi Hagar vielä viimeisen polttavan -suutelon hänen otsalleen ja sanoi neekerinaiselle: - -"Sindar, me tapamme toisemme kerran Jumalan paratiisissa. Silloin -tahdon sinulta kysyä, kuinka sinä olet hoitanut sieluni sydäntä." - -"Henkeni hänen puolestaan!" vastasi neekerinainen itkien, viskasi -itsensä hallitsiattarensa jalkojen juureen ja suuteli hänen -viheriäisen silkkitunikansa liepeitä. - -Hagar lähti, ja hänestä tuntui ikään kuin hän olisi jälkeensä -jättänyt parhaan osan omasta itsestään. Sulttaani Muhamedilla -oli kaksi viisasta opettajaa, Schami Hussein ja Chodscha Rihan. -Suurvisiiri Kuprili tulisi pidettäväksi valtioperäsintä hoitamassa; -mutta mistä löytää se, joka Hagarin jälkeen itsevaltaiseksi -syntynyttä voisi muuttaa kansallensa siunaukseksi? Sellaista ei -löytynyt osmanilaisten valtakunnasta. - -Kaikki oli valmistettuna. Tunnin perästä hyvästijättönsä jälkeen -lähti Hagar Sulttaan Sabinan ja henkivartiastonsa seuraamana -seraljista ja ratsasti yön pimeydessä odottavan kaleerin, Monastiirin -luo, joka vielä samana yönä sousi ulos Bosporille ja nosti kaikki -purjeensa aamun koittaessa. - -Samana aamuna hämmästyi heräävä Stambul ja varsinkin Sulttaani -itse, eräästä hat-i-scheriffista eli julistuksesta kansalle, jossa -padischa, vakuuttaen korkeaa mielipahaansa epäjärjestyksistä -Syriassa, ilmoitti, että hän on hylännyt puolisonsa Hagar Sulttaanin -sekä suonut hänen valita itselleen asuinpaikan sulttaanin valtakunnan -ulkopuolella. - -Sydän oli särkynyt, mutta valta-istuin oli pelastettu. Ollen -jalomielinen, mutta heikko, ei Muhamed IV:stä tullutkaan sitä -voimakasta ja viisasta hallitsiaa, joksi hänen ensimmäinen vaimonsa -häntä tahtoi kasvattaa. Hänen voimakkaitten suurvisiiriensä Kuprilin -ja Ahmedin aikana nousi osmanien valta vielä kerran voittoisana -Eurooppaa vastaan, otti Kandian ja piiritti Wieniä, mutta kärsi -tappion, jonka jälkeen se sitten on pirstaleiksi mennyt pala palalta -kahden vuosisadan aikana. Muhamed IV:nen 39-vuotinen hallitus tuli -sen käännekohdaksi. Hän kukistettiin valta-istuimelta 1687 ja hänen -jälkeiseksensä tuli hänen veljensä Suleiman, joka 40 vuotta oli -istunut suljettuna Stambulin seraljissa. - - - - -26. Verraton. - - - Mais que la glorie immortalise. - -Kristiina kuningatar oli poissa. Missä? Sitä ei kukaan tietänyt. -Sanottiin, että hänen matkustuksensa oli pakoretken tapainen, ja -että hän ilohuudolla oli hypännyt rajan yli tanskalaiselle alueelle. -Mitä varten? Oliko Ruotsi hänelle tuo ahdas puku, jonka nuori nainen -halusta aukaisee saadaksensa vapaasti hengittää? Mutta sehän ei ollut -mahdollista. Hänenpä piti tuleman takaisin, hän oli vuokrannut talon -Tukholmassa. - -Koko valtakunta ihmetteli, olisipa ihmetelty vielä enemmän, ellei -kaikkien silmät olisi olleet kuninkaaseen luotuina. Ja kaikkien -silmät Kristiinan ajoissa olivat hereillä. Niin monta vaaraa, -voittoa ja voitonriemua, kuin silloin oli ollut, ravistaa kansaa. -Siinä seisottiin vielä Eurooppaa vastapäätä; ei saatu vielä aikaa -sulkeutua omiin vähäpätöisyyksiin. Suurvallan-aatos oli kasvanut -kiinni jokaiseen ruotsalaiseen ja suomalaiset seurasivat hitaasti -jäljessä. Jokainen mies merkitsi jotakin maailmassa, jokainen nainen -kuului kuningattaren sukupuoleen. Niin ylhäisenä, niin loistavana oli -nainen istunut Ruotsin valta-istuimella, ett'ei hänen nuppineulojansa -halusta laskettu. Sellaiselle kuningattarelle tuli antaa paljon -anteeksi hänen suuruutensa tähden. Kentiesi oli valtakunnalle -onnellista, että hän astui alas korkeudestaan, mutta miksikä hän sen -teki? Mitä hän tahtoi? Mitä hän etsi? Mihin ryhtyi hän nyt, vieraassa -maassa? Muutamat sanoivat, että paavi aaveili jo Tukholman linnassa, -ja nyt hän ottaisi Kristiinan ruumiineen sieluineen. Kustaa Aadolfin -tyttären? Mahdotonta! Hän kyllä palajaisi, menisi avioliittoon Kaarle -kuninkaan kanssa ja tulisi hänen kuningattarekseen. Se oli kyllä niin -sovittukin; koko luopuminen oli vain tapa, millä hän tahtoi tehdä -Kaarlea kuninkaaksi. Eipä hän saattanut mennä naimisiin sellaisen -kanssa, joka ei ollut hänen arvoisensa. - -Näin kulki lakkaamatta kaikkien katseet ja ajatukset kuningattaresta -kuninkaaseen ja kuninkaasta jälleen kuningattareen. Ruotsin -valtakunta ei koskaan ollut niin monarkillinen, kuin milloin kaikki -näytti riippuvan naisen oikusta. Ei kukaan tahtonut uskoa silmiänsä, -kun nähtiin suuren leveän valojuovan äkkiä selittämättömällä tavalla -sammuvan pimeyteen. - -Kristiina kuningatar pakeni sellaisella kiireellä, ikään kuin hän -olisi tahtonut paeta itseänsä. Pelkäsikö hän, että hänen poismenoansa -olisi tahdottu estää? Mahdollista. Neuvoston mielestä olisi ollut -parempi, että hän olisi eläkkeensä tuhlannut kotona, kuin muualla. -Todenmukaisempaa oli, että hän pelkäsi omaa huikentelevaisuuttaan. -Hän oli antanut vaikuttaa itseensä jo kerran ennenkin, ja luopumista, -poislähtöä, uskonmuutosta vastaan puhui hänen sydämmessään hänen -vannomansa velvollisuudet. - -Huhu riensi juoruellen! Sanottiin hänen lähteneen miehen -vaatteissa tuntemattomana Tanskan kautta. Siihen lisättiin, että -kuningas Fredrik turhaan oli ratsastanut häntä nähdäkseen, että -kuningatar Sofia Amaalia vielä uteliaampana oli pukenut itsensä -ravintolaneitsyeksi ja palvellut Kristiinaa aterian aikana -ruokapöydässä. Kerrottiin, että tuo ylhäinen pakolainen oli -antanut leikata pitkän tukkansa saattaaksensa paremmin piilottaa -loput miehen peruukin alle sekä että hän oli sanonut empivälle -kammaripalvelialleen: "Leikkaa, Juha, leikkaa! Säästäisinkö minä -hiuksiani, kun olen antanut pois kruununikin?" - -Hänen ensimmäinen levähdyspaikkansa oli Hampurissa, Heinäkuussa 1654, -rahakauppiaan Antonio Texeiran luona, joka oli lähinnä Ruben Zeviä -rikkahin juutalainen maailmassa. Siellä hän naisen puvun ohessa -myöskin otti takaisin arvonsa ja nimensä. Vähitellen kokoontui -hänen ympärilleen uusi hovi, missä Saksan monet pienet ruhtinaat -tulivat häntä tervehtimään. Ja taaskin, mutta vieraalla maalla, -alkoi pitkältä kunnian-osotuksia ja huvitteluja. Kristiina oli -jälleen kuningatar, mutta nyt vapaa. Vapaus oli hänen persoonallinen -voittonsa; kaikkien muitten tuli, sidottuina ankariin hovitapoihin, -tunnustaa häntä yksinhallitsiaksi. - -Ja kuinka siinä kumarrettiin tuota korkea-arvoisuutta, joka oli -ilman valtaa! Vielä ei mitään muutosta näkynyt. Euroopan oppineet, -jotka tähän asti olivat ylistäneet valta-istuimella olevia hyveitä, -ylistivät nyt vallanluopumista sankarityönä, jolla ei vertoja ollut. -Sillä tavalla Kristiina juuri tahtoi tulla käsitetyksi. Mutta neron -kuningatar vaati vieläkin veronsa hallitsevana kuningattarena. - -Rikas hampurilainen oli ottanut vastaan häntä kuninkaallisesti, ja -Kristiina tahtoi osottaa hänelle kiitollisuuttaan. - -"Texeira", sanoi Kristiina hänelle, "onni on lahjoittanut teille -kaikki ne edut, joita kuolevaiset tavoittelevat. Minä olen liika -köyhä panemaan mitään siihen lisäksi; mutta jos teillä vielä on -joku toivo täyttämättä, niin sanokaa minulle se, jotta voisin tehdä -kaikki, mikä minun vallassani on, täyttääkseni toivoanne." - -"Minulla oli toivo", vastasi juutalainen hovitavan mukaan, "mutta se -on jo täytetty paremmin, kuin olisin ansainnut ja odottaa saattanut. -Minä toivoin, että kerran teidän majesteettinne jalkojen juurella -saisin osottaa etevimmälle kuningattarelle kunnioitustani, ja minulle -on tapahtunut se tavaton kunnia, että olen saanut ottaa vastaan häntä -halvassa kodissani." - -"Se ilahuttaa minua", sanoi kuningatar, "että pidätte vierailuani -kunnian-osotuksena teitä ja teidän uskonheimolaisianne kohtaan. Te -tunnette, että olen vapaa kaikista ennakkoluuloista. Juutalaiset ovat -maailman vanhin aateli; jokainen teistä on ruhtinaallista sukuperää; -te ennen muita. Mitä saatan tehdä puolestanne? Jos olisitte -kristitty, saattaisi löytyä joku keino. Mutta mitä sanotte, jos minä -Espanian kuninkaan saisin antamaan teille uuden arvonimen?" Kristiina -hymyili ja kosketti viuhkallaan Texeiran olkapäätä. "Jerusalemin -protektori?" - -Texeira oli ääneti hetkisen, hän oli sekä hämmästynyt että ujoillaan. - -"Suokaa anteeksi, teidän majesteettinne; tuo arvonimi ei ole aivan -uusi. Keisari tarjosi kaksikymmentä vuotta sitten saman arvoisuuden -Ruben Zeville Regensburgissa, ja hän kieltäytyi sitä vastaan -ottamasta." - -"Mitä, Ruben Zevikö? Mutta sehän ei estä minua toimittamasta samaa -kunnioitusta sille, joka sen paremmin on ansainnut." - -"Suvaitkaa vielä kerran suoda anteeksi teidän majesteettinne -halvimmalle palvelialle! Ei kukaan ole saattanut paremmin ansaita -sellaista kunniaa, kuin Ruben Zevi, joka on antanut henkensä ja koko -äärettömän rikkautensa voittaaksensa takaisin Jerusalemin. Se oli -mieletön yritys; minä aavistin edeltäkäsin, miten sen asian piti -käymän ja kielsin ystävääni Zeviä siihen ryhtymästä. Mutta teidän -majesteettinne viisaudessaan kyllä käsittää, ett'en minä tämmöisten -tapahtumien perästä, jotka ovat koskeneet koko meidän heimoamme, -saata vastaan ottaa arvonimeä Jerusalemin protektori." - -Kristiina oli kokenut niin paljon näinä viimeisinä kuukausina, ett'ei -hänen huomionsa voinut ulottua noin etäisiin asioihin. Nyt kuuli hän -Texeiran kautta tuon uuden Messiaan esiintymisestä ja Ruben Zevin -kukistumisesta. Koko tuo monimutkainen hallituksen järjestys, jonka -Ruben Zevi oli rakentanut kullan kaikkivallalla, oli hänen kanssaan -musertunut sirpaleiksi. Hänen ääretön rikkautensa oli vähemmässä kuin -vuodessa virrannut pois kuten kuiviin juossut järvi tuohon kaikkia -nielevään itämaiseen pälkähäseen. Ja juutalaiset sekä kristityt -olivat kuten korppikotkat anastaneet lopun saaliista. Texeira ei -maininnut, että hän itse juuri par'aikaa yöt päivät oli innokkaasti -toimessa saadaksensa periä ystävänsä Zevin aarteita kolmesta -maailman-osasta. - -"Ei", sanoi Kristiina miettiväisenä, "älkäämme enään ajatelko -protektoria. Euroopalla on kyllin siitä yhdestä, joka on -Englannissa. Vahinko Ruben Zevistä. Se oli kuitenkin suuri aatos, -tuo, että hän tahtoi koota kansansa ja asettaa heitä voimaansa -kaupunkiinsa, Jerusalemiin. Minä olisin tahtonut lainata hänelle -sotajoukkoni; siinä, olisi ollut jotakin tehtävää Wittenbergille ja -Köningsmarkille. Ja minä olisin asettanut Emporagriuksen paaviksi -sinne, päästäkseni hänestä... Muistaakseni Zevillä oli tyttärentytär, -joka tuli odaliskiksi eli orjattareksi sulttaanin luo." - -"Hän tuli sulttaanin ensimmäiseksi puolisoksi. Uskonheimolaiseni -kiittävät häntä voimakkaaksi ja viisaaksi hallitsiattareksi. Hän -hallitsi Turkinmaata yksinvaltiaana kuusi vuotta, mutta lienee nyt -tullut kukistetuksi." - -"Ja luultavasti kuristetuksi?" - -"Todenmukaisesti kyllä. Hänen kohtalonsa on tuntematon." - -"Sitä kyllä saattoi edeltäpäinkin arvata. Mutta Texeira hyvä, mitä -saatan minä tehdä miehen puolesta, joka on ensimmäinen Israelissa? -Kansalais-oikeutta tuossa sianlihaa syövässä ja olutta juovassa -Ruotsissa, en teille saata toimittaa. Mutta jotakin muistuu mieleeni. -Te rupeatte kristityksi, ystäväni; usko kuin usko, kaapu kuin kaapu, -katolilaiseksi esimerkiksi; se on mukavin keino millä syntinsä -anteeksi saa. Totelkaa hyvää neuvoa! Minä luulen olevani hyvissä -kirjoissa hänen kaikkien kristillisimmän majesteettinsa, Espanian -kuninkaan luona, ja olen melkein varma siitä, että voisin asettaa -teitä Perun maaherraksi." - -"Kiitän teidän majesteettianne alammaisesti. Nykyään katson -suurimmaksi armon osotukseksi, mikä voisi tulla Hampurille ja minulle -osaksi, sen, että teidän majesteettinne suvaitsisi ylhäisellä -läsnä-olollaan kunnioittaa kaupungin alhaista hyvästijättö-juhlaa, -joka huomenna pidetään Wandsbeckin luona teidän majesteettinne -poislähdön vuoksi." - -Kristiina nauroi. - -"Tunnustakaa, rakas pankkiirini, että olette yhtä auttamattomasti -kadotettu, kuin kyltymätön. Eipä edes Perun kaivokset saata pelastaa -sieluanne. Hyvä. Minä tulen juhlaan. Ja jos tahdotte aina edelleenkin -olla minun hovipankkiirini, niin kehittäkää taitoanne hauskutella -tuota ahnasta neuvostoa Tukholmassa minun eläkerahoillani. Minä -vakuutan, että siellä olette löytävä ansiollisia uskonheimolaisia." - -Hyvästijättiäiset, jotka pidettiin Wandsbeckissa Hampurin -ulkopuolella Heinäkuun 16 päivänä 1654 olivat loistavimmat, mitkä -tuo vanha kauppakaupunki miesmuistiin oli viettänyt ja Kristiina -kuningattarelle ensimmäinen esimaku Eurooppalaisesta komeudesta -ulkopuolella hänen lumimaatansa. Kaikki, mitä pohjois-Saksa saattoi -esittää ruhtinaallista, aatelista, korkeaporvarillista, oppinutta, -kunniassa pidettyä ja loistavaa, oli silloin koossa tuossa uhkeassa -juhlassa. Imartelevia puheita, vertauskuvia ja kunniaportteja -vaihteli tanssin, ilotulitusten ja muitten huvitusten kanssa -kello yhteen yöllä. Kuningatar oli ihastuttava, sukkelapuheinen, -rakastettava, alhainen ja iloinen. Itse majesteetti näkyi unhottuneen -tässä lukuisassa juhlapukuun puetussa ihmisjoukossa, näissä vapaissa -lehevissä lehtikäytävissä, tässä pohjoiselle silmälle oudonlaisessa -kesähämärässä, jota nuo kirjavat lamput eivät kokonaan saaneet -poistumaan puiston varjoista. Mutta kuningaskatse oli kuitenkin -jäljellä noissa suurissa miettivissä silmissä, aina hereillä, aina -oma itsensä huulien hymyillessä ja kielen leikkiä lasketellessa. -Kaikkialla, missä hän näyttäytyi, annettiin hänelle kunnioittavasti -sijaa. Nyt ei hän sitä näkynyt vaativan; hän oli päättänyt voittaa -uuden valtansa, maailman, tässä ensimmäisessä kokeessaan ulkomaisella -pohjalla. Hänestä oli ainoastaan yksi arvostelu, ja se lauloi hänen -ylistystänsä. Hänen neronsa oli tunnettu, sitä oli kyllin ylistetty -jo ennen; mutta hänen persoonallisuutensa oli tuntematon tähän asti -useimmille. Ja hänestä oli sanottu... niin mitäpä kaikkea pahaa ja -rietasta olikaan valehdeltu tuosta viehättävästä kuningattaresta, -jonka olentoon näkyi yhdistyneen suurimmat kuninkaalliset hyveet ja -rakastettavin kansakunnallinen seurustelutaito! Kristiina ansaitsi -ja sai monta ihailiaa Wandsbeckissa. Jos panettelu uskalsi kuiskata -jotakin, piiloutui se häpeillään varjoon ja kyykistyi taajojen -tähtien taakse. Westfalin rauhansopimuksen tekiät olivat läsnä ja -ylistivät hänen rauhanrakkauttansa. Bremenin kaupunki, jota hän -äsken oli puoltanut vasten ruotsalaista neuvostoa, puhui koko Saksan -puolesta ja selitti valtaneuvoksensa kautta Kristiinan Germaanilaisen -juuren jaloimmaksi vesaksi. Unohdetut olivat sodan verivirrat ja -kiskomiset, kaikki puoleksi parannetut haavat, kaikki ihmis-onnen -hävitykset. _Hän_ oli rauhanperustaja, joka oli uupuville kansoille -toivoa antanut; _hän_ oli aikakautensa vapaa ajatus ja loistava -keskipiste; _hän_ oli ainoa kuolevainen, joka oli astunut alas -valta-istuimelta ja kuitenkin jäi majesteetiksi. Wandsbeckin voitti -loistavuudessa jälkeenpäin suuremmat kunniapidot, mutta se oli -kuitenkin ensimäinen näyte-osa ja ensimmäinen käsien taputus pitkän -esiintymisen aikana Euroopan näyttelyradoilla. - -Kutsuttujen vieraitten joukossa oli Hessen-Eschwegen maakreivi -Fredrik sekä hänen puolisonsa Eleonoora Katariina, Kristiina -kuningattaren orpana ja yhden-ikäinen kasvattisisar, -pfalzilaisen perheen murhelapsi. Tämän ruhtinattaren ensimmäinen -nuoruudenhairahdus oli nyt unhotettu ja peitetty sen kautta, että hän -oli joutunut naimisiin yhtä huikentelevaisen ruhtinaallisen puolison -kanssa, mutta liitto ei ensinkään ollut onnellinen. Kristiina oli -tehnyt kaikki mitä saattoi, poistaaksensa orpanansa huonon maineen, -ja teki sen nytkin. Hän meni tuota häpeillään olevaa ruhtinatarta -vastaan, tarttui häneen tuttavallisesti käsikoukusta ja saattoi häntä -lehtimajaan, joka oli kylliksi avoin, niin että olivat kaikkien -nähtävissä ja kuitenkin tarpeeksi erillään, suodaksensa heidän -häiritsemättä keskustella. - -"Minun kauniilta Nooraltani on siivet leikattu sitte kuin viimeiseksi -juoksentelimme Stegeborgin mäillä", alkoi kuningatar, ikään kuin -milloin tahdotaan nostaa pystyyn puoleksi taittunutta ruusua. "Mitä -kuvastimesi sanoo? Älä anna sen luulotella, että olet vanhentunut. -Minä pyydän sinua, älä pidä liika kiirettä; muista, että nuoruutesi -myöskin on minun!" - -Ruhtinatar oli vaiti, silmät alas päin luotuina, pidätettyjä -kyyneleitä täynnä. - -"Etkö ole onnellinen, Noora?" - -Sama äänettömyys. Paitsi tuota molemmilla olevaa liehuvaa luontoa, -olivat he niin erilaisia kuin kasvattisisarukset olla saattavat. - -"Eikö hän ole sinulle uskollinen, sano? Minä tunnen vaimoja, jotka -ylistävät miestänsä, kun hän ei lyö vaimoansa." - -Eleonoora Katariina tahtoi puolustaa itseänsä sillä, että hän -puolusti valittuansa. - -"Puolisoni on ritarillinen", kuiskasi hän, koettaen hymyillä. - -Kristiina tukehutti pahan leikinlaskun; hän ei tahtonut loukata, hän -tahtoi hyvittää. - -"Se ilahuttaa minua", jatkoi hän. "Kaikkia muuta saattaa anteeksi -antaa, paitsi halpamaisuutta. Minä pidän kevytmielistä aatelismiestä -parempana kuin siveää ulkokullattua. Onnellista on olla vapaana; -mutta jos kerran on jalkaraudat, niin on kuitenkin paras asettaa -siten, että kädet ovat vapaat. Muistatko vanhaa Wolfenbütteliä, -ratsumestaria, joka Rönössä opetti meitä ratsastamaan, siihen aikaan, -jolloin me vielä käytimme puuteroittua hiuspussikkoa, pöhöhihoja ja -pitkiä helminauhoja? 'Ohjat lujalla, pikku armo, jos se heti lähtee -menemään; mutta taputtakaa sillä välin sitä kiltisti kaulalle!'... -Oletko unohtanut ratsastustaidon, Noora?" - -"Olen unhottanut kaiken, paitsi sinun hyvyytesi, Kristiina. Oli -aika, jolloin mielestäni olin sinun vertaisesi. Nyt ei ole sinulla -vertaista koko avarassa maailmassa. Sinä olet enemmän kuin suuri... -sinä olet verraton..." - -"Niin, ilman puolisoa, ilman miestäni Abrahamia, jota Saara nimitti -herraksensa! Siinä olen onnellisempi sinua. Mutta lohduta itseäsi, -Noora; minä en saa, kuten sinä, poikaa tahi tytärtä, joka kerran -tulisi minua suuremmaksi. Ole tyytyväinen siihen kohtaloosi, että -kerran saat jalostuttaa saksalaista ruhtinasperhettä ruotsalaisella -Vaasaverellä. Parempi on jättää jotakin suurta jälkeensä, kuin että -itse on suuri... Verraton! Mistä sait sen sanan? Ilman vertaista, -ilman puolisoa olen minä neitsyydessäni... ilman vertaista -vapaudessani... niin, miksikä en verraton koko maailmassa? Eihän -löydy kahta luotua kappaletta aivan yhtäläistä. Minun kaunis ruusuni, -lotkolehtinesi, jos tuo sinulle iloa tuottaa, niin muista, että olet -keksinyt minulle oikean sanan! Se on tuleva mielilauseekseni... -Verraton, ruotsiksi _makalös_, saattaahan siitä tehdä kreikkaakin, -_mákelos_... Minun täytyy antaa painaa se rintarahaan; se on minun -phenixeni..." - -Ja hän lähti mitä parahimmalla tuulella sukulaisensa kanssa -käsikoukussa juhlan hyörinään. Ruhtinatar Eleonoora Katariina tunsi -itsensä samalla hyvitetyksi ja alakuloiseksi. Verraton? Niin, noin -osaa ottavainen ja etevä; noin muita hyvittävä ja kuitenkin -- itse -yksin kaikki! - -Seuraavana aamuna oli Hampuri jälleen liikkeellä sanoaksensa -vieraallensa oikein loistavasti viimeiset jäähyväiset. Mutta Texeiran -talossa kuului ainoastaan ahkerien kynien ritinä, jotka kaikkien -konttoorin pulpettien luona kirjoittivat määräyksiä miljoonien sisään -keräämisestä Ruben Zevin raunioista. Kuningatar oli kadonnut päivän -ensi koitossa; itse oli hän miehen vaatteissa ja ainoastaan miesten -seuraamana. - -Kauemmaksi emme saata seurata tätä loistavaa tähteä hänen kaarevalle -lankeemuksensa radalle; -- emme Brüsseliin, jossa hän isä Guèmesin -edessä valalla luopui isäinsä uskosta; -- emme Innsbruckiin, jossa -hän uskonsa heittäneen Lukas Holsteiniuksen edessä julkisesti vannoi -uskovansa kiirastuleen, pyhimyksiin, paavin voimaan edustajana ja -yksin autuaaksi tekevään katoliseen kirkkoon, joka oli selittänyt -hänen isänsä Antikristukseksi; emmekä hänen tuloonsa Romaan, jossa -hän sai nimen Kristiina Aleksandra; -- emme hänen tuloonsa Parisiin, -jossa hän kummastutti kaikkia eikä itse kummastunut mistään; -- emme -hänen mainioon tiede-akatemiaansa Romassa; -- emme hänen onnettomaan -vieraissa käyntiinsä Ruotsissa, kun hän kummitteliana tuli -tavottelemaan sen ja Puolan kruunuja; -- emme hänen kiistelemiinsä -paavin kanssa, hänen pettyneisiin mielikuvituksiinsa ja maineen -epäluotettavaisuuteen; -- emme hänen yksinäiseen vanhuuteensa ja -kaiken maailman komeuden katoavaisuuteen; -- emmekä edes hänen -viimeisten vuosiensa totiseen elämänkertomukseen, jonka hän omisti -Jumalalle, koska koko maailmassa ei löytynyt kuolevaista, jolle -hän olisi tahtonut kokonaan itsensä uskoa, taikka jota hän olisi -saattanut pitää oman itsensä vertaisena, vielä vähemmän itseänsä -arvollisempana. Hän oli nyt, 1654, niin täydellisesti eheän valmis -luonne, kuin ihminen olla saattaa elämänsä 28 ikävuodella, sellaisen -elämän, joka yhäti tuottaa uusia odottamattomia tapauksia, uusia -opetuksia. Perustus oli laskettu, päällysrakennus oli jäljellä -rakennettavana. Hän oli tuo "verraton", -- "kymmenes runotar", -- -"ruotsalainen Minerva", -- "jumaiien sankaritytär", -- "pohjolan -Sibylla", -- "kuninkaitten kuningatar", -- "taivaallinen sankaritar, -toinen aurinko", -- "_Christina coelestis heroina, alter sol_." -Hän oli Phenix, joka lensi ylös roviosta, ja sen yläpuolella oli -luettavana kreikkalaisella kirjoituksella _mákelos, makalös_, -verraton. - -Kreikkalainen sana _mákelos_ merkitsee aitausta, ja romalaiset -tekivät siitä sanat: _maceria_, puutarhamuuri, _macellum_, -ruokakauppatori. Minkä merkityksen tuo oppinut kuningatar lienee -tunnustanutkin näille julkeille johtomuodoille, jotka eivät -saattaneet olla hänelle tuntemattomia, niin varma on, että _aitausta_ -vähimmän sopi verrata hänen sitomattomaan vapauteensa. Mutta -aitaus saattoi saada kauniin merkityksen, jos sitä selitettiin -siten, että se oli suojeliana, ja siinä Kristiina löysi selitystä -sfinksin arvoitukseen. Hän tahtoi olla suojeliana kaikelle, mikä oli -suurta ja ylevää työssä ja ajatustavassa, taiteitten ja tieteitten -suojeliana, vapaan ajatuksen ja aikakauden korkeimman valistuksen -suojeliana; se oli hänen _mákelos'insa_, hänen maalinsa ja kunniansa. -Jos oikeutetuiksi tunnustetaan Thorildin sanat: kappaleen ansio -on sen tarkoitus, elämän korkein päämäärä on elämän totuus; -silloin historia, joka puuttuvaisuudet pohtaa, ennemmin käsittelee -niitä kuvailun varjoina ja tuo valoon sen, mikä saattaa kestää -jälkimaailman silmien edessä. Silloin Ruotsi on muistava, että Kustaa -Aadolfin tytär istui kuninkaallisen ylevänä sen valta-istuimella, -itse kruunattuna uudella laakeriseppeleellä, sen mahtavuuden -loistavimpana aikana. Silloin Suomi ei ole unhottava, että se -häneltä, kun hän vielä oli lapsi, mutta sen ansiollinen lapsi, sai -ensimmäisen kansalais-oikeutensa tieteitten maailmantasavallassa. -"Minun sydämmessäni hänellä on sija", sanoi hänestä tuo aina -suuri-aatteinen Geijer. Ja paremmin kuin mikään muu, on tämä -historian kirjoittaja kuvannut hänen asemansa, kun hän sanoo: "itse -ladellen liiallisuuksien välillä, oli Kristiina sen vaarallisen -suuruuden kuva, johon Ruotsi oli noussut." - -Korkea, häikäisevä inhimillisen suuruuden ja inhimillisen -heikkouden haamu, jota niin hillitsemättömästi on ihailtu, niin -säälimättömästi paneteltu, sinä, jonka haudalle kaksi vuosisataa -on lunta tuiskuttanut, voimatta jälkiäsi poistaa tahi antaa -sinusta täydellisesti selvää, täydellisesti oikeaa kuvaa, -- älä -suutu, jos aikojen ja sydämmien salasopukoista aarteita etsivä on -kysynyt aikakautesi tähdiltä sinun arvoituksesi selitystä ja siinä -löytänyt kyvyn ja puutteellisuuden, jotka kaiken selittävät! _Stella -inclinant_... Nimitä tähtien vaikutusta luonnon taipumuksiksi, niin -seisomme yhdeksännentoista vuosisadan aaltoilevalla pohjalla. - -Sitä Kristiinaa, jota maailma on ihaillut ja herjannut, on _Voltaire_ -kuvannut niin leikillisen sujuvasti ja niin osaavan todellisesti, -ettei mikään valokuvaaja olisi onnistuneemmasti voinut asettaa valoja -ja varjoja. [Lacrombe, Chirstine, siv. 241.] - - A s'a jupe courte et légere; - A son pourpoint, à son collet; - Au chapeau, chargé d'une plume; - Au roubain ponceau qui pendoit - Et par devant et par derriere; - A sa mine galante et fiere - D'amazone et d'avanturiere; - A ce nez de concul romain - A cette fierté d'heroine - A ce grand oeil tendre et hautaine - Soudain je reconnus Christine: - Christine des arts le maintien, - Christine qui seda pour rien - Et son royaume et son église, - Qui connut tout et ne crut rien, - Que le saint père canonise, - Que damne le lutherien, - Mais que la gloire immortalise. - -Tämä on: - -Hänen lyhyestä ja kevyestä hameestaan; liivitakistaan ja -kaulustimestaan; sulalla koristetusta hatustaan; punaisista -nauhoistaan, jotka riippuivat eteen ja taakse päin; hänen -miellyttävästä, ylhäisestä, puolittain amatsooni- puolittain -seikkailia-muodostaan; hänen romalaisen konsulin nenästään; tuosta -jumalatarmaisesta uhkeamielisyydestä; hänen hellästä ja ylpeästä -katseestaan tunsin heti Kristiinan, vapaitten taiteitten tuen, -Kristiinan, joka ilmaiseksi jätti valtakuntansa ja kirkkonsa; hänen, -jonka pyhä isä selittää pyhimykseksi, jota lutherilainen tuomitsee, -mutta jonka maine vie kuolemattomaan kunniaan. - - - - -27. Uusi elämä. - - - Minä olin kuollut, ja katso, minä elän! - -Muutamia päiviä ennen mikkeliä esiintyi Karjan pitäjässä Uudella -maalla sotapappi Pietari Luth. [Ei saa sekottaa tätä Skaran saman -nimelliseen lehtoriin.] Hän oli noin 40 paikoilla oleva mies, pitkä, -laiha, kalpea, paljon oppinut, mutta vielä enemmän kuin oppinut oli -hän innokas uskossaan. Hänen oppinsa ja suuret lahjansa olisivat -aikaisin vieneet hänen suomalaisen kirkon kunniapaikkoihin, ellei -hän ennemmin olisi tahtonut saarnata mestarinsa käskyjä noille -vihasta, kostosta ja ryöstöstä raa'aksi tulleille sotilaille, jotka -parahiten häntä tarvitsivat. Hän, joka kymmenen vuotta ennen niin -urhoollisesti ja uhkamielisesti oli mennyt tappotanteren vaaroja -vastaan, sitoaksensa haavoitettuja ja lohduttaaksensa kuoleman kanssa -taistelevia, oli nyt tullut ruskean hevosen ratsastajan julkiseksi -viholliseksi. Mihin hän tuli, saarnasi hän rakkauden ja rauhan -evankeliumia siten, kuin hänen aikakautensa sitä tahtoi kuulla. Hän -ei ollut noita itkuun meneviä, hän oli kangistunut elämän ja kuoleman -taistelussa, mutta kivilohkare-kummun alla oli hänellä makean veden -lähde. Miksikä hän tillittäisi? Oli kyllä puutetta ja hätää ilman -häntäkin. Kovakouraisena ja pelkäämättömänä, kuten se sukukunta, -jolle hän puhui, viskasi hän alas tomuun kaiken, joka ei ollut -juurineen kiinni iankaikkisissa kallioissa. - -Tämä voimallinen saarnaaja oli matkalla Tammisaareen, mennäksensä -sieltä suomalaisten sotajoukkojen muassa Tallinnaan, mutta hän viipyi -muutamia päiviä Karjassa sillä välin kuin ruodut kokoontuivat. -Tähän aikaan oli lyhyt rauhanlepo jälleen ohitse. Kaarle X Kustaa -oli lähtenyt sotaan Puolaa vastaan; venäläisiä odotettiin, kaikki -oli jälleen miekan kalsketta ja sotamelua. Pietari mestari saarnasi -mikkelinpäivänä Karjan kirkossa "suurimmasta taivaan valtakunnassa", -mutta hänellä oli samalla selitettävänä Mikaelin taistelusta -lohikäärmeen kanssa. Lohikäärme oli sota, lohikäärme oli ruskean -hevosen ratsastaja. "Voi sinua, hävittäjä! luuletkos, ett'ei sinun -pidä hävitetyksi tuleman! Ja sinuas, ylenkatsoja! luuletkos, -ett'ei sinua ylenkatsota? Kun olet täyttänyt hävityksesi, niin -sinun myös pitää hävitetyksi tuleman; koska sinä olet täyttänyt -ylenkatsees, niin sinun pitää jälleen katsottaman ylen. Katso, -heidän sanansaattajansa huutavat tuolla ulkona, rauhan enkelit -itkevät haikeasti. Polut ovat autiona eikä teillä ole yhtään rauhaa. -Maa suree ja nääntyy. Libanooni häpeää ja lakastuu, Saron on kuten -kanerva-nummi, Basan ja Karmeli ovat hävitetyt. Nyt tahdon minä -nousta, sanoo Herra: nyt minä tahdon itseni korottaa, nyt tahdon minä -korkiaksi tulla. Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; -tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytenne kanssa, sillä kansa -pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulella -sytytetään. Kuka on meidän seassamme, joka saattaa asua kuluttavan -tulen ääressä? Herra on tuomitseva pakanain seassa ja rankaisee monta -kansaa ja heidän pitää vannaiksi miekkansa tekemän ja keihäänsä -viikahteiksi. Kaikki sota ja meteli ja veriset vaatteet pitää -poltettaman ja tulella kulutettaman." - -Tyytymättömänä noihin Esaiaan salamoihin, kutsui saarnaaja vielä -lukuisasti kokoontuneen yleisön raamatunselitykseen Uuskylän taloon, -joka oli suurin koko rannikkoseudussa. Kansanjoukot tulvasivat sinne -ja asettuivat taivas-alle aukealle mäenrinteelle metsän syrjään -talon luo. Tämä oli yksinkertaista kuten ensimmäisten kristittyjen -aikana. Eräs kukkulalla oleva kivilohkare oli samalla saarnastuolina -ja alttarina; siinä makasi nyt Kustaa II Aadolfin raamattu avoinna -kiven päällä. Aikaisin laskeutuva syys-aurinko laski punaisen -hohteensa lakastuville lehdille, karkeasti salvotulle rakennukselle -ja äänetönnä kuuntelevan, hajaantuneen kuunteliajoukon ylitse. - -Iltatuulonen tarttui sanoihin ja saattoi ne alas vierua myöten. -Puhuja käytti Jobin kirjasta otettuja Zofarin sanoja, kurittaaksensa -ajan pöyhkeyttä. - -"Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ihminen on -pantu maan päälle, että jumalattomain kerskaus ei ulotu kauas; -ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi. Jos hänen korkeutensa -ulottuisi taivaaseen ja hänen päänsä pilviin, niin pitää hänen -viimein katoaman kuten loka, niin että ne, kuin ovat hänen nähneet, -sanovat: Kussa hän on? Niinkuin uni katoaa, niin ei häntä pidä -löydettämän, ja niinkuin unennäkö pitää hänen raukeaman. Se silmä -kuin hänen nähnyt on, ei pidä häntä enään näkemän ja hänen huoneensa -ei pidä häntä enään näkemän. Jos kohta hänen luunsa ovat täynnä -nuoruuden voimaa, pitää niitten kuitenkin hänen kanssaan maassa -makaaman!" - -Sitten siirtyi hän apostolien sanoilla rakkauteen, joka oli -ensimmäinen ja suurin käsky; -- tuo käsky, jonka itsekkäisyys -kieltää ja jota sota julkisesti ivaa. Etkö tiedä, että "Jumala on -rakkaus, ja se joka pysyy rakkaudessa, hän pysyy Jumalassa ja Jumala -hänessä?" Etkö ymmärrä, että "jos minä kaikki salaisuudet tietäisin -ja kaiken tiedon ja minulla olisi kaikki usko, niin että minä vuoret -siirtäisin, eikä olisi minulla rakkautta, niin en minä mitään olisi?" -Jos joku luulee olevansa profeetta tahi hengellisesti lahjoitettu, -hän ajatelkoon Herran käskyä: "Vaikka profetiat lakkaavat, ja kielet -vaikenevat, ja tieto katoo, ei rakkaus koskaan väsy." Taivaassa ja -maassa on se suurin ja ainoa, se iankaikkinen, joka ei koskaan katoa. - -Saarnaaja lopetti esittämällä nöyrää, rakastavaa lasta suurimpana -taivaan valtakunnassa. Hänen sanansa lankesivat tuohon itsekkääseen, -kovasydämmiseen aikakauteen, kuten raesade ohdakkeita kasvaville -kentille, mutta samalla myöskin kuten kevätsade sulavalle jäälle. -Näissä sanoissa oli jotakin tuosta kaikkia sovittavasta, yhdistävästä -voimasta, joka selittää, mitenkä kansat kukistumatta voivat kestää -kovia koetuksen aikoja. - -Varjot kävivät tummemmiksi, ilta-aurinko vaipui, hämärä tuli, -kansanjoukot virtailivat vierua pitkin pois, kuten vesipurot. -Uuskylää käytettiin usein lepo-asemana matkustusmatkoilla, ja nyt, -raamatunselityksen aikana, oli tullut yhdet vaunut, joita seurasi -muutamia ratsumiehiä. Kun selitys oli loppunut, tuli saarnaajan luo -nuorehko nainen. Hänen silkkivaatteella sisustettu matkatakkinsa, -joka pohjois-saksalaisten tavan mukaan oli vedetty pään yli -"huikeksi", ilmaisi, että hän oli seudun aateliston jäseniä. - -"Mestari Pietari Luth", sanoi hänelle nainen, "minä kiitän teitä -sanoista, joissa oli henkeä ja elämää. Olette kerran minulta kysynyt, -olenko Jumalan lapsi. En ole sitä milloinkaan ollut sitte ensimmäisen -lapsuuteni ajan. Mutta nyt tulen luoksenne, kuten maailman merellä -kadotettu pirstale ja kysyn teiltä, tahdotteko osottaa minulle tien -sen rakkauden luo, joka on kaikkea taitoa parempi, joka ei koskaan -katoa." - -Pietari mestari ei ollut tottumaton tuollaisiin kysymyksiin. - -"Jos sinä olet", sanoi hän sielunpaimenen tuttavallisella -puhuttelulla, "jos sinä olet samarialainen nainen, joka tulet -vettä ammentamaan Jakobin lähteestä, niin muista, ett'en minä ole -vapahtajasi. Mene hänen luoksensa, niin olet iankaikkisen elämän -saava." - -"Pitkän pitkä on matka Jumalan luoksi", huokasi nainen, "ja minä olen -kovin väsynyt. Antakaa minulle tippa elämän vettä!" - -"Ei kukaan saata antaa, mitä _hän_ antaa; mutta mitä minulla on, -tahdon sinulle antaa. Istu tähän ja usko itsesi minulle!" - -He istuivat kivelle kellastuneen koivun juurelle. Alkoi tulla -pimeä ja tähdet rupesivat tuikkamaan taivaalla. Pietari mestari -ei erottanut tuntemattoman kasvonpiirteitä, mutta tunsi hänen -läheisyydessään kummallisen painon, ikään kuin se olisi virrannut -jostakin suuremmoisemmasta kyvystä. Tämä ei ollut sellainen kuin -muut. Noilla nöyrillä sanoilla oli vieras kaiku, jota hänen äänensä -vastusti, se kun ilmaisi enemmän tottumusta käskemään kuin anomaan. -Pietari mestari odotti kysymyksiä, mutta nainen oli kauan ääneti. -Hänen täytyi nähtävästi ponnistella voimiansa saattaaksensa paljastaa -sydämmensä tilaa. - -"No siis", sanoi mestari vihdoin, rohkaisten itseänsä vahvalla -uskollaan. "Sinä sanot, että olet etsivä henki. Mitä muuta sinä olet? -Ketä etsit?" - -"Mitä olen? Ketä etsin?" matki nainen miettivästi. "Olen eräs, joka -on kieltänyt kaikki, paitsi oman itsensä. Olen eräs, joka on etsinyt -pohjaa niin pitkältä kuin hän muistaa saattaa, vaan joka ei ole sitä -löytänyt. Tuolla koivulla on juuri ja tuolla kivellä on pohja, jossa -se saattaa levätä, mutta minä olen juureton kuten meren vaahto, -minulla ei ole pohjaa ei maassa eikä taivaassa. Monena pitkänä -vuotena olen etsinyt sieluni perustetta itsestäni ja havainnut -aaltoilevia laineita; etsinyt pohjaa maailmasta ja seisonut aina -samalla keinuvalla palkilla; etsinyt juurta kaikista inhimillisen -viisauden töistä ja tullut yhtä petetyksi. Tuhansia kysymyksiä, eikä -koskaan vastausta. Tänään kuulin Johanneksen ja Paavalin puhuvan -teidän kauttanne minulle ja se oli minusta kuten vastaus, mutta minä -en ole siitä varma. Olenhan minä tuntenut nuo sanat kauan. Minulle -ovat ne olleet kuolleita ääniä, mutta tänään ovat ne saaneet hengen -ja lyövät minua maahan asti. Voitteko te minua jälleen nostaa?" - -"Jumala voi nostaa, hän, joka on rakkaus. Uskotko Jumalaan?" - -"Olen uskonut tähteen, ja se on minua pettänyt. Olen uskonut itseeni, -enkä ole kestänyt koetusta. Vihdoin olen oppinut uskomaan rakkauteen, -mutta se ei ole teidän rakkauteenne, mestari; se on ihanaan -lapseen... Ei Marian lapseen, vaan minun lapseeni... ja tuon lapsen -edestä olen uhrannut kaikki, mutta en ole saanut rauhaa." - -"Ei, se ei ole kristityn rakkaus. Se, joka rakastaa isää tahi äitiä, -sisaria tahi veljiä tahi lapsia enemmän kuin minua, sanoo Herra, hän -ei ole minulle otollinen. Rakastatko Vapahtajaasi Jesusta Kristusta?" - -Nainen oli vaiti. - -Nyt oli hän vangittuna. Pappi oli tarttunut kotkan ylpeään siipeen. -Se kohotti itseänsä lentääksensä, se taisteli elämänsä puolesta, -mutta ei päässyt pakoon. Pappi sitoi hänen todistuksillaan, että -ilman Jumalan rakkautta on ihmisten rakkaus pelkkä luonnon-vaisto. -Mutta Jumalan rakkaus, joka käsittää kaikkea, vallitsee samalla -kaikkea niin, että meidän hänessä täytyy myöskin rakastaa ihmisiä. -Ainoastaan se rakkaus voi antaa elämälle sisällyksen ja maalin. -Ainoastaan se rakkaus on katoamaton. - -Nainen kuunteli noita sanoja, kuten janoon nääntyvä. Mutta vieläkin -hän vastusti. - -"Eikö siinä ole kylliksi", sanoi hän, "että olen kaikki uhrannut -rakkauteni tähden?" - -"Ei, ei ole kylliksi, että epäjumalan tähden uhraamme kaikki. Ei, -vaikka antaisit kuninkaan valtakunnan." - -"Olen antanut kuninkaan valtakunnan." - -"Ei, vaikka antaisit ruumiisi poltettavaksi." - -"Olen antanut ruumiini sisällisen tulen poltettavaksi." - -"Mutta apostoli sanoo: se ei ole sinulle hyödyllistä. Etkö ole saanut -kaikki elävältä Jumalalta?" - -"Olen, minä olen saanut kaikki... anna minun sanoa tähdiltä. -Itsestäni en ole mitään. Ei yksikään maassa oleva mato ole niin -kurjan auttamattomana ja köyhänä tullut maailmaan kuin minä. Ja -kuitenkin olen saanut raittiin ruumiin, vapaan hengen, runsaat -luonnonlahjat, palavan janon kaikkeen ylevään ja suureen, jota ajatus -käsittää voi. Olen saanut järkähtämättömän rohkeuden, vahvan tahdon, -selvän näkövoiman, ihmisten rakkauden, tietoja, valtaa, kunniaa, -valtakuntia ja korkeutta. Ainoastaan yhtä en ole saanut, se on -versonut minun sydämmestäni... minun rakkauteni tuohon lapseen." - -"Älä jätä pois mitään! Sinä olet kaikki saanut Jumalaltasi; hänelle -täytyy sinun antaa kaikki takaisin." - -"Pietari mestari... te olette kova minulle; ymmärtäkäämme toisiamme! -Oli aika, jolloin minä tuollaisesta vaatimuksesta olisin nauranut -teille taikka teljennyt teidät hulluinhuoneeseen. Mutta sitte kuin -olen kadottanut oman itseni, sitte kuin olen antanut itseni toiselle, -sitte kuin olen tuntenut kaikkien perustusten horjuvan, olen kärsinyt -ja oppinut tarpeeksi, käsittääkseni teitä nyt. Siis olen valmis -taipumaan. Ottakaa kaikki mitä _saanut_ olen, annan kaikki takaisin, -tiedon, korkeuden, kunnian, minä viskaan ne pois, ikään kuin niitä -ei milloinkaan olisi ollut. Olen valmis jälleen tulemaan siksi -sanomattoman köyhäksi, halvaksi, mitättömäksi aineeksi, kuin ollut -olen. Mutta älkää pyytäkö minulta rakkauttani; sitä en teille antaa -saata, se on ainoa, mikä on olemuksestani jäljellä, se on elämäni. En -saata riistää sydäntä rinnastani, jos tahdon elää." - -"No kuole siis, synnin orjatar, kuole pois omasta itsestäsi, ja -nouse uudestaan luotuna Herrassasi ja Vapahtajassasi! Tahdotko panna -ehtoja Jumalalle? Tahdotko sanoa hänelle: sen ja sen verran tahdon -antaa sinulle, mutta syntisen maallisen rakkauteni tahdon minä pitää; -sitä et sinä saa, se on minun elämäni! Mene, tee kauppaa maailman -kanssa, se antaa tinkimis-varaa, mutta tässä vaaditaan kaikki taikka -ei mitään. Jumalasi ei tyydy puolinaiseen sydämmeen, hän tahtoo -sinut kokonaan. Hän ei saata ottaa sinua vastaan, ennen kuin sanot: -_Kristus on minun elämäni!_" - -Nainen nousi seisoalle kiivastuneena. - -"Kuka te siis olette, joka puhutte minulle Jumalan oikeudella? Pitkiä -aikoja on kulunut siitä, kuin minä olen kehittynyt pois tuosta -hurskaasta mielipiteestä, että pappi on Jumala. Te olette oppinut, -mestari Pietari Luth; niin olen minäkin. Te selitätte raamattua; -sitä teen minäkin. Te etsitte, minä etsin; te luulette löytäneenne, -silloin kuin minä haparoitsen, ja te olette löytänyt niin vähän, että -te ette edes tiedä, mitä rakkaus on. Sillä jos te sen tietäisitte, -ette tahtoisi ryöstää onnettomalta, rauhattomalta kanssa-ihmiseltänne -viimeistä jäännöstä hänen maallisesta olemuksestaan. Jumala on -armahtavaisempi kuin te: jos hän olisi tahtonut ottaa minulta kaikki, -ei hän olisi antanut minun jäädä vielä tänne maan pinnalle. Te olette -nähnyt ja oppinut jotakin maailmassa; olkoon niin; minä olen nähnyt -ja oppinut enemmän kuin te. Minä tunnen juutalaisia, muhamettilaisia -ja kristityitä kaikista uskontunnustuksista; te ette ole viisaampi -kuin joku heistä. Juutalainen sanoo minulle: täytä Jumalan laki, -niin Abraham sinulle helmansa avaa. Muhamettilainen sanoo: elä -rehellisesti, tee hyvää, rukoile, paastoa, taistele uskosi puolesta, -niin olet varma paratiisista. Katolilainen ei pyydä edes sitä -minulta. Lue isämeitääsi, sanoo hän, avuksesi huuda pyhimyksiä, tee -synnintunnustuksesi, anna almuja, niin Pietari sinulle avaa taivaan -portit. Mutta te, toinen Pietari, sanotte minulle: poista oma itsesi -juuria myöten, Jumala tahtoo sinun kuolleena, tehdäksensä sinua -eläväksi! Mitä pitää minun uskoman tuollaisesta opista? Enhän saata -mennä takaisin sille olkilyhteelle, jossa syntynyt olen ja syntyä -uudestaan! Tuolla on minun tähteni; katsokaa, kuinka lempeästi se -vastaani välkkyy äärettömässä avaruudessa! Ennemmin lähden takaisin -sen luo, ainoan ystäväni tykö; se on antanut minulle paljon ja -ottanut paljon, mutta se on kuitenkin suonut minun pitää _yhden_. Te -ette ole antanut mitään ja tahdotte ottaa kaikki. Sillä tapaa se on, -Pietari mestari. Olkaa onnellinen uskossanne, jos saatatte; minä en -sitä saata. Hyvästi!" - -Hän meni muutaman askeleen, mutta ei tullut kauaksi. Tuo hämmästynyt -saarnaaja näki hänen seisattuvan, horjuvan, koettavan kulkea -eteen päin, mutta pidättyvän ikään kuin näkymättömästä voimasta. -Hän vapisi kaikissa jäsenissään, hän ponnisti koko voimallisen -tahtonsa päästäksensä irti tuosta vastustamattomasta, joka hänen -jalkansa puututti, mutta turhaan. Lyhyen, toivottoman taistelun -perästä vaipui hän melkein uupuneena kallion juurelle, jossa puhuja -oli seisonut muutamia tuntia ennen. Tässä silmänräpäyksessä oli -hän keskellä illan varjoja ikään kuin valosta läpikuultavana. -Hän loisti selittämättömässä välkkehessä, joka valaisi kalliota, -ruohoa, sammalta ja hänen lähellään olevaa iltakastetta. Silmät -olivat ummessa, hänen mustat hiuksensa näyttivät fosforimaisesti -valkimoivan, hänen päällysviittansa liepeet loistivat pimeässä, -hänen sormuksessaan kimalteli kolme jalokiveä, kuten Kalevan miekka -taivaankannella. - -Epätietoisena siitä, mitä tuo merkitsi, läheni Pietari mestari ja -kurkotti kätensä auttaaksensa uupunutta. - -"Odottakaa!" sanoi nainen hiljaisella äänellä. "Tähti on minussa... -Se puhuu..." - -Se kesti ehkäpä minuutin, kentiesi vuosisadan. Aikaa ei tässä -silmänräpäyksessä olemassa ollut. Äkkipäätä olivat molemmat taas -synkässä pimeydessä. Tuo salaperäinen loiste oli kadonnut yhtä pian -ja selittämättömästi, kuin se tullutkin oli. Ainoastaan heikko -valonjuova näytti kiitävän pois yli tumman öisen taivaan ja katoavan -tähtien joukkoon. - -Tuntematon nousi hitaasti, veti syvään henkeänsä ja sanoi: - -"Neuvokaa minua! Minä olen kurjin, taitamattomin kaikista luoduista -olennoista." - -Tämä oli rukoilevan, avuttoman lapsen ääni. Ankara saarnaaja tunsi -itsensä liikutetuksi. - -"Hyvä", sanoi hän. "Herra kutsuu minua, ja minä tottelen. Minun ei -näillä seuduilla ole enään oltava muuta kuin kolme päivää; ne päivät -kuuluvat sinulle. Ketä tulee minun kysyä? Enhän tiedä kuka tahi mitä -sinä maailmassa olet." - -"Kysykää Uuskylässä kreivinna Götziä. Te tunnette minun kaukaisilta -ajoilta asti." - -He palasivat taloon ja tiellä tulivat palveliat, jotka olivat -lähetetyt heitä etsimään, tulisoihdut kädessä vastaan. Kreivinna oli -tullut Tallinnan kautta Tammisaareen, ja tahtoi jatkaa matkaansa -Turkuun ja Ruotsiin. Hän luuli nyt saavansa unettoman yön, mutta -nukkui hämmästyksekseen niin, ett'ei hän moneen vuoteen ollut niin -levollisesti maannut. - -Aikaisin seuraavana aamuna tuli Pietari mestari Uuskylään ja viipyi -nuo kolme päivää ennen lähtöänsä matkustavaisen luona Uuskylän -tilavassa vierastuvassa. Siinä taisteltiin pitkä ja kova taistelu, -jossa koko hänen oppinsa oli auttamattomasti riittämätön. Oppilas -tunsi raamatun ja sen selitykset paremmin, kuin mestari. Mutta tämä -osasi, mitä hän ei osannut, -- rukoilla. Ja tuo palava rukous oli -kapinoitsiaa voimallisempi. Hän ei voinut vastustaa sitä voimaa, joka -ihmis-sielut pehmittää kuten vesipurot. Se hänet maahan kukisti ja -nosti pystyyn uudistettuna. - -Kun Pietari mestari kolmannen päivän illalla sanoi jäähyväiset, -ehdotti kreivinna, että vielä viimeisen kerran tapaisivat toisiansa -Kaskaksen torpassa. Hän oli tullut etsimään tuota matalaa mökkiä; -hänellä oli kokonaisen elämän velka palkittavana. - -"Minä tulen", vastasi pappi, "ollakseni todistajana lapsen uudestaan -syntymiseen siinä paikassa, jossa hän ensin näki päivän valon. -Evankelinen kirkkomme suree maallista ylipäällikköänsä, suurta Kustaa -kuninkaan tytärtä. Hän on mennyt valosta pimeyteen. Nyt saa meidän -kirkkomme tietää, että toinen on käynyt pimeydestä valoon." - -"Ei, älkää tuomitko, Pietari mestari! Rukoilkaa ennemmin kaikkien -puolesta, jotka haparoivat horjuvilla askeleilla iäistä valoa kohti! -Jumala ainoastaan tietää, kuinka paljon pimeyttä vielä on jäljellä -sielujen pohjissa. Minä tiedän ainoastaan, että olin kuollut, ja -katso, minä elän! Minä olin maan tomun orja... Minun ystäväni, minun -opettajani, antakaa minun nyt olla vapaa totuudessa! Teidän kirkkonne -riitelevät puustavista ja unohtavat, että yksi on henki. Minä en -kuulu lutherilaiseen enkä muuhun näkyväiseen kirkkoon; minä kuulun -siihen näkymättömään, yhteiseen kirkkoon, jonka herrana ja päänä on -Kristus ainoastaan. Nyt saatan antaa itseni kokonaan hänelle. Nyt -saatan alkaa uutta elämää." - - * * * * * - -Tuo köyhä, vaan ei enään rappeutunut torppa oli, paitsi takassa -palavaa valkeata, itselleen harvinaisena ylellisyytenä hankkinut -talikynttilän, joka oli pistetty sitä varten koverrettuun ja pöydälle -asetettuun nauriiseen. Tämä oli tapahtunut eilisen saarnaajan, -mestari Pietari Luthin kunniaksi, joka oli tullut veisataksensa -ehtoovirren torpan hurskaitten asukasten kanssa yhdessä. Lattia oli -puhtaaksi huhdottu, ryijy vuoteelle levitetty, lapset puhtaina. -Siellä oli nyt, kuten ennenkin, lukuisa joukko perillisiä, Tommun -lapsia, sitte kuin poika oli saanut torpan haltuunsa isänsä jälkeen -ja kantanut ajan kuormia samalla äänettömällä levollisuudella, -samalla kärsivällisellä ahkeruudella. Tänä iltana hän vannehti -korvoa, hänen vaimonsa jakoi aikansa lapsille ja illallistoimiin; -hänen nainut sisarensa Sigfrida istui lapsi rinnoilla. Dordei, äiti, -tutki ankarasti punaposkisen pojan tuuheaa tukkaa ja poika nojasi -kärsimättömänä päätänsä iso-äidin polvea vasten. - -"Kiitoksia, Pietari mestari, hyvästä Herran sanasta, jota eilen -meille saarnasitte", sanoi tuo puhelias vanha vaimo, lopettamatta -tutkisteluaan. "Jääkää meille! Mitäpä hän sinne häijyyn sotaan menee?" - -"Missä kaikki muu hävitetään, on sielut kuitenkin jäljellä", vastasi -pappi. - -"Niin, Jumala varjelkoon sodasta. Sinne meidän Maunukin vain meni, -hänkin, ennen kuin oli leukaansa parran saanut, ja nähkääs, sinne hän -jäi! Kaksi on minulla jäljellä sotilasjoukossa, sanotaan, että vielä -elävät, Jumala tiesi missä. Sigfridan miehen ottivat he keväällä; -sitä varten on hän nyt täällä lapsineen, raukka. Kiitän siitä -Jumalaa, että Tommu sai kotiin jäädä, sanotaan että venäläisillä on -taaskin paha mielessä; silloin täytyy kai Tommunkin mennä kentiesi, -ja me jäämme tänne naiset ja lapset torppaa hoitamaan. Noh, istu -hiljaa, Bennu! Kaikki padan korvat nyt tässä kuuntelemaan, kun -sodasta puhetta on." - -"Antaa heidän tulla vain, niin monta kuin puita on metsässä!" mötisi -poika uhkaavasti, samalla kuin hän päätänsä hieroi iso-äidin polvea -vasten. - -"Pidä suusi! Etkö häpeä mestaria? Eivät he ymmärrä hävetäkkään, -nuo pojat tähän aikaan; semmoisia he ovat, Stålhandskea niissä on -joka-ikisessä vesassa. Jumala siunatkoon Kersti röökinää, joka meille -rauhan antoi; vaikk'ei sitä ollut pitemmältä kuin että ennätettiin -lausua hyvää päivää ja hyvästi. Mitä varten hän meiltä juoksi paavin -luo? Nähkääs, se suuri oppi on pelkkää turhuutta; en luule että siinä -oli mitään ehjää pohjaa, tuossa." - -"Ilman Jumalan rakkautta, Dordei muori, on kaikki pohjatonta." - -"Sanokaapas muuta! Minäkin olen tuntenut erään, joka kaikin mokomin -tahtoi oppia raamatun oikeaa tolkkua, ja mitäpä hänestä tuli? Aivan -pois suunniltaan hän meni, niin ett'ei vihdoin tietänyt kuka maailman -oli luonut. Mestari kentiesi ei ole kuullut tuota tosisatua? Oli -kaksi mustalaislasta..." - -"Niin, minä tiedän. Lydik Larsson antoi minun kerran lukea lapsi -Hagarin kanssa, ja hänen minä sittemmin näin sodassa ylhäisenä -neitona." - -"Näkikö hän? Niin, miksikä ei hän olisi sotaan mennyt, hän, joka -oli röökinän jälkeen ylhäisin koko Ruotsin valtakunnassa! Saatatte -arvella, että oli katto korkealla, kun Lydikki tuli Tukholmasta -ja kertoi meille kaikkia Hagarista. Lydikki on nyt myöskin mennyt -menojaan, ja hänen Bettynsä sai täyden arkullisen hopeataalareita. -Saman tien ovat he kaikki menneet, -- Aake herra, joka pojan vei ja -Juho herra, joka tytön otti luokseen. Jo paljon ennen heitä muutti -Sigfrid mestari pois täältä maailmasta. Jumala hänen sielullensa -iloa suokoon! Täällä hän makasi tuossa vuoteessa. Me olemme nähneet -oppinutta väkeä ennenkin, Pietari mestari." - -"Tahtoisitteko halusta jälleen nähdä lapsi Hagarin, Dordei muori? -Muistaakseni oli hän teille rakas?" - -"Rakasko? Luulenpa melkein. Hänen vertaistaan ei löytynyt missään, ja -kuitenkin tuli hän murhelapsekseni. Jumala minulle anteeksi antakoon, -mutta sanonpa vain, että jos olisin istunut reki täynnä lapsia ja -susi olisi käynyt kiinni hevosen sääriin, en maarin minä sitä tyttöä -ensiksi olisi pedoille viskannut." - -"Ei, äiti olisi itse ensiksi hypännyt ulos", virkkoi Sigfrida, -hymyillen lempeästi. - -"Hoh, ole vaiti sinä; ehkä olisin sinun viskannut! Mutta enpä koskaan -maailmassa saa nähdä rakkahinta ruusukukkaani enään. Hänenpä täytyi -lähteä ulos ihmisten joukkoon; mitäpä silkkikana olisi mahtunut tänne -tuohiroppiseen! Ei, se yö, jolloin hänen äitinsä tänne tuli, ei -varmaankaan mielestäni mene, niin kauan kuin elän. Oli tähtikirkasta -ulkona ja niin hirveän kylmää! Ja hän, raukka, kumoon ratsastettu -lumeen! Täällä minä istuin, jossa nyt istun; tuolla istui Tuomas; -tuolla makasi Sigfrida kehdossa, tuossa oli nauriskuppi ja tuolla -oljet nurkassa kangaspuitten takana. Tuomas, sanoin minä, eikö -siellä ole joku oven takana?" - -"Kukapa siellä tähän aikaan olisi?" sanoi Tuomas. "On siellä", sanoin -minä, "on ikään kuin joku ovea haparoitsisi..." - -"Äiti, nyt siellä on joku, joka ovea haparoitsee!" keskeytti Sigfrida. - -"Hoh, kukapa siellä olisi?" sanoi Dordei, matkien omia sanojansa, -eikä tietänyt, mitä varten hän ehdottomasti hätkähti. "Kuulustele, -onko siellä ketään Uuskylästä!" - -Tommu aukaisi oven. Nuori, vieraaseen pukuun puettu nainen astui -sisälle ja seisahtui ääneti kynnyksen viereen. - -Dordei nousi istualta, otti kynttilän ja, meni vierasta vastaan ja -tarttui kovasti Tommun käsivarteen. Hän ei pyörtynyt, hän ei ollut -sitä ihmislajia, mutta hän ei saanut sanoja suustansa. Hän änkötti -vain: - -"Taivaan Jumala! Se kuollut!" - -"Hagar!" huudahti Sigfrida. - -"Hagar!" yhtyi hänen huutoonsa Tommu. - -Hagar se oli. Enemmän kuin 15 vuotta oli kulunut siitä, kuin -viimeksi olivat nähneet hänen lähtevän avojaloin Lydik Larssonin -kanssa Turkuun. Hän oli paljon muuttunut; piirteet olivat käyneet -jäykemmiksi, katseessa ja ryhdissä oli kummallinen ylhäisyys, -mutta siinä oli kuitenkin tuo kauan kadoksissa ollut eikä koskaan -unhotettu. Yhtämuotoisuus Hagarin ja hänen äitinsä välillä oli tullut -selvemmin esiin ja peljästytti Dordein melkein mielettömäksi. - -"Toinen äitini, uskollisin ystäväni maailmassa!" sanoi kadonnut tytär -pää kumartuneena ja silmät alas päin luotuina. "En ole kelvollinen -tulemaan lapseksenne kutsutuksi. Saatatteko antaa anteeksi -pitkällisen kiittämättömyyteni?" - -Hän ei itkenyt, mutta sanoissansa oli kyyneleitä. Jos Dordei -olisi seurannut ensi hetken tuomia tunteita, olisi hän langennut -murhelapsen kaulaan. Äidin sydänpä ei hetkeäkään ajatellut -kiittämättömyyttä, mutta siellä löytyi naisellinen vaisto, joka -pidätti häntä. Tuo pitkä olento oli eikä ollut hänen rakas pieni -lapsensa; oli vieras kaiku sanoissa, jotakin vierasta hänestä, "joka -oli ylhäisin Ruotsin valtakunnassa." - -"Sigfrida", sanoi Dordei, vasten tavallisuutta hämillään ollen, "ota -vastaan hänen armonsa viitta!" - -Hagar tunsi olevansa kuten surullinen muukalainen. - -"Sigfrida, rukoile puolestani! Rukoile, että äiti antaa anteeksi -kelvottomalle lapselleen! Olen ollut onneton, yksin, ilman -ainoatakaan maallista ystävää... on ollut yksi ainoa, ilman teitä, -mutta hän on kaukana nyt. Olen tullut sataa penikulmaa pitemmältä -matkalta pyytämään äidiltä anteeksi. Älkää antako minun kuulemattanne -lähteä pois!" - -Ei, tätä vastaan ei äidinsydän kauemmin kestänyt. Mitä hän huolikaan -tuntemattomasta ylhäisyydestä! Mitäpä hän enään olisi muistanut -pitkällistä kaipaustansa taikka lapsen kovasydämmistä unhottamista! -Seuraavassa silmänräpäyksessä lepäsi murhelapsi nyyhkyttävän äitinsä -sylissä. - -Jää oli murtunut; äiti, lapsi ja kasvattisisarukset olivat löytäneet -jälleen toisensa. - -"Katsokaa", sanoi Pietari Luth, joka ei ollut välinpitämätön -katselia, "Jumala otti teiltä yön lapsen ja antoi teille takaisin -valon lapsen!" - -Ilta-aterialle kokoontuneina istuivat he kaikin torpan yksinkertaista -kaurapuuroa syömään. Mitkä lapsuuden muistot, kun sai vaihettaa -palatsien komeudet puulusikkaan, läpileipään ja noitten lehmien -maitoon, joita Hagar Sulttaan ennen oli paimentanut! Jälleen sai hän -tutustua köyhäin elämään; entisyys putosi hänen yltään kuten linnun -päältä höyhenpuku. Hän pyysi, että saisi tämän yön maata lapsuutensa -olkivuoteella, pään-aluksena ruo'onpäillä täytetty patja. Ainoastaan -tämän yön; hän tiesi, että viittätoista vuotta ihmis-elämästä ei voi -jäljettömiksi saattaa. - -Kysymyksiä, kyyneleitä ja hymyilyjä vaihteli vuorotellen. Torpan -historia oli pian kerrottu. Sama kova taistelu olemuksesta, sama -itsekieltämys, sama tyytyväisyys, sama usko; vanhoja oli mennyt, -uusia tullut lisää. Sitä kirjavampi oli kertomus yön lapsista. -Kaikkia ei voinut puhua ja kuitenkin oli uskollisilla ystävillä -oikeus pyytää vastausta. Hagar kertoi Bennusta, josta olisi saattanut -tulla paljokin, mutta josta ei koskaan tullut muuta kuin urhoollinen -sotilas, sekä miten hän nyt makasi nuorena kaatuneena Jerusalemin -verisessä sannassa. Hän itse... - -"Muistatko Sigfrida, rastasta, jota opetimme sanomaan: Tätti tyhmä? -Se pääsi kerran irti..." - -"Niin, ja silloin kissa sen otti." - -"Ottiko? Olen kuullut sanottavan, että se lensi pois meren ylitse -ja pistettiin Kersti röökinän kultaiseen häkkiin. Siellä oli sillä -kaikkia hyvää ja se sai oppia monta kaunista temppua, niin ettei -Tättiä enään ollenkaan pidetty tyhmänä. Mutta se oli vapaana -syntynyt, eikä viihtynyt häkissä enään, vaan puri ristikot rikki -ja lensi ulos maailmaan. Siellä näki se paljon maita ja ihmisiä; -useimmat olivat hyviä sitä kohtaan, mutta Tätti oli tyhmä, se oli -huikentelevainen ja ylpeä; luuli olevansa luotu paratiisilinnuksi -ja tahtoi lentää aina taivaaseen asti. Sitten se tuli kauas täältä -erääseen linnaan, joka oli pelkistä helmistä ja kullasta kyhätty -ja lauloi puolta maailmaa hallitsevalle pojalle... Kuinka vanha on -Tommun poika?" - -"Bennu on 12-vuotias." - -"Kahdentoista-vuotias, niin vanha oli Tättin poika. Kas tässä, -kuules! Ota tämä hopeaneula muistoksi ensimmäisestä Bennusta, joka -on ollut Kaskaksen torpassa. Hän kantoi sitä kaikissa taisteluissa -kuolemaansa saakka." - -Torpan hämmästynyt nuori jälkeläinen tuijotti tuohon taidokkaasti -tehtyyn neulaan ja tunsi poskillaan palavan suutelon. - -"Siellä löytyi", jatkoi Hagar, "paljon kissoja, tiikerikissoja, -helmilinnassa. Ne väijyivät yöt päivät poikaa Tättin tähden. Tättin -he olisivat saattaneet saada, se vahinko ei olisi ollut suuri, mutta -pojan piti hallitseman puolta maailmaa. Silloin Tätti muuanna yönä -lensi erään laivan mastonhuipussa pois. Viholliset ottivat laivan -sen kaikkine omaisuuksineen, Tatti pantiin rautahäkkiin ja piti -näytettämän voitonmerkkinä suuressa kaupungissa, joka Venedigiksi -nimitettiin, mutta edellisenä yönä onnistui Tättin päästä karkuun, -köyhempänä ja enemmän siipensä murtaneena kuin kukaan teistä. Tuli -sitten taas hyvien ihmisten luo, jotka tunsivat sen, noukki esiin -vanhat höyhenensä, jotka hän oli heidän luoksensa unhottanut, ja -lensi Kaskaksen torppaan. Tiellä tuli sitä vastaan vanha tuttu, joka -sanoi sille, mitä ennen olimme sille opettaneet: 'Tätti tyhmä!' Niin, -Tätti lupasi, ett'ei hän enään koskaan olisi tyhmä, ja nyt hän on -täällä." - -"Mutta kuulkaapa", sanoi Dordei maltittomasti, "mitä lapsensatuja -nuo tuollaiset ovat? Sinun sopisi kertoa, mitenkä tulit, lähinnä -röökinää, etevimmäksi Ruotsin valtakunnassa." - -"Etevin valtakunnassa on Ruotsin ja Suomen urhoollinen, uskollinen, -rehellinen kansa. Kersti röökinä on yleväaatteinen; hän sen kyllä -tietää, mutta jos hän on sen unohtanut, on se tapahtunut sen -vuoksi, ett'ei hän koskaan ole oppinut rakastamaan ketään kaikesta -sydämmestään. Hän ei ole voinut rakastaa äitiänsä; siksi hän on ollut -niin yksin maailmassa." - - * * * * * - -Seuraavana päivänä rukoili Hagar hartaasti äitinsä Ruthin -yksinäisellä haudalla. Lakastuneina ja metsistyneinä, koristivat -pyhästä maasta tuodut ruusut vielä sitä aitauksella erotettua -paikkaa, jossa talvi-yön tuntematon sortunut kulkia odotti iäisen -aamun tuloa. Täällä tahtoi tytär alkaa uutta elämää. - -Hänellä oli ainoastaan muutama päivä aikaa viipyä. Vuoden-aika -kiirehti hänen matkaansa Ruotsiin. Eräänä aamuna satuloittiin -Uuskylän talossa hevosia ja toisia pantiin aisoihin ratasten eteen. -Torpan asukkaat seisoivat siinä uteliaitten katseliain joukossa. -Dordein äidinsydän paisui sekä kaipauksesta että hellyydestä ja -tuosta turhuuden heikkoudesta, josta eivät parhaimmatkaan äidit ole -aivan vapaita. - -"No, mitä siellä laiskottelette; ettekö näe, että hänen armollansa on -kiire? Sigfrida, auta hänen armoansa päähineen sitomisessa! Tommu, -juokse kotia Hiirakkoa tuomaan; ei hänen armonsa saata ajaa heidän -huonoksi ajetuilla konillansa... Miksikä tahdot näin pian meidät -jättää, kultanuppuseni?" jatkoi hän murhelapselle, josta nyt oli -tullut ilolapsi. - -Hagar Sulttaan hyväili kyynelten vieriessä köyhää torpan vaimoa ja -suudellen häntä monta kertaa. - -"Jos Jumala suo, näemme toisemme. Kolmas äitini odottaa minua nyt -Risebergassa Ruotsissa. Olen hänelle velkaa ruhtinaskunnan; tahdon -antaa hänelle tyttären." - -"Ja sitten... mihinkä?" - -"Mihinkä ikänä Jumalan rakkaus kutsuu minua palvelemaan hänen -valtakuntaansa." - - * * * * * - -Vasta sitten, kuin kreivinna Götz oli lähtenyt maasta, tuli -tunnetuksi, että Kaskaksen torppa oli lohkaistu ja lunastettu -Uuskylän talosta itsenäiseksi perintötaloksi, ja kaikki sen velat -maksettu. Siitä asti puuttuu luotettavia tietoja kreivinnan -myöhemmistä kohtaloista, paitsi mitä eräs kulkupuhe on kertonut, -että hän on ottanut Ruben Zevin perin köyhät jälkeläiset, veljensä -lapset, hoitanut ja kasvattanut niitä. Sitä enemmän tunnettuja -ovat Kristiina kuningattaren vaihtelevat kohtalot hänen vanhoilla -päivillään. Luullaanpa tiedettävän, että kuningatar toisella Parisin -matkallaan 1657 oli käynyt Vincent de Paulin mainiossa hospitalissa -La Salpêtrièressä ja siellä nähnyt armeliaisuuden sisarten joukossa -entisen kirjastonhoitajansa. Joku on myöskin luullut tunteneensa -vanhan kuvaraamatun samana _Vulgatana_, jonka Kristiina kuningatar -kerran armon auringon loistaessa lahjoitti silloin suuresti -suositulle _Doxallensa_. Mutta tässä katoavat historian langat samaan -läpinäkymättömään varjoon, jonka lukia kerran näki selkenevän Karjan -järven jäällä. Ainoa, joka valitettavasti tiedetään aivan varmaan, -on, että ruskean hevosen ratsastaja yhä vieläkin ratsastaa. Vielä -kulkee hänen tiensä aika ajoin tuhan ja veren kautta. Vielä on pitkä, -oi, niin pitkä matka aikojen loppuun! - -Kolmannen ja viimeisen osan loppu. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÄHTIEN TURVATIT III*** - - -******* This file should be named 55198-8.txt or 55198-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/1/9/55198 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55198-8.zip b/old/55198-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d60af3a..0000000 --- a/old/55198-8.zip +++ /dev/null |
