summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55197-8.txt10335
-rw-r--r--old/55197-8.zipbin209119 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10335 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fe1d2e0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55197 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55197)
diff --git a/old/55197-8.txt b/old/55197-8.txt
deleted file mode 100644
index b9f8fa1..0000000
--- a/old/55197-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10335 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Tähtien turvatit II, by Zacharias Topelius,
-Translated by Theodolinda Hahnsson
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Tähtien turvatit II
- Aika- ja luonnekuvaus kuningatar Kristiinan ajoilta
-
-
-Author: Zacharias Topelius
-
-
-
-Release Date: July 25, 2017 [eBook #55197]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÄHTIEN TURVATIT II***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-TÄHTIEN TURVATIT II
-
-Aika- ja luonnekuvaus Kuningatar Kristiinan ajoilta
-
-Kirj.
-
-ZACHARIAS TOPELIUS
-
-Suomentanut
-
-Th. Hahnsson
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-G. W. Edlund,
-1890.
-
-Kuopion Uusi (Gust. Bergroth'in Lesken) Kirjapaino.
-
-
-
-
-TOINEN OSA.
-
-NUO KOLME.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Laineitten lelu.
- 2. Kolmordenin metsässä.
- 3. Spartalaisia.
- 4. Kellarissa.
- 5. Salarippi.
- 6. Oppi oppia vastaan.
- 7. Doxa.
- 8. Voitonsanoma.
- 9. Kolme turvattia.
- 10. Vaeltava juutalainen.
- 11. Linnan palo.
- 12. Juutalainen ja valtiomies.
- 13. Suomalainen raamattu.
- 14. Joululahjoja.
- 15. Ostajia ja myyjiä.
- 16. Ruhtinatar Radzivil.
- 17. Ratsastushuone ja kirkkopiha.
- 18. Miinoja ja vastamiinoja.
- 19. Korkeudet ja syvyydet.
- 20. Tuhkimus.
- 21. Kuka on maankavaltaja.
- 22. Riseberga.
- 23. Regensburg.
- 24. Elämää koskevia kysymyksiä.
-
-
-
-
-1. Laineitten lelu.
-
-
- Näe itsesi kuvassasi!
-
-Syyskuun 16 päivänä 1642 nosti hänen majesteettinsa sotapriki,
-Andromeda, purjeensa lähteäkseen Turusta Norrköpingiin, siellä
-vaihettaaksensa kuusitoista malmitykkiä yhtä moneen halvemmasta
-metallista valmistettuun rautatykkiin. Nämät olivat sitä
-oivallisempaa laatua, jota kruununkommissarius, herra Louis de
-Geer, äsken oli ruvennut valmistamaan hollantilaisen sotalaivaston
-mallien mukaan. Andromeda oli kruunun merivenheistä kelvollisuutensa
-vuoksi tunnettu ja sai nyt tilaisuuden paremmuuttansa osottaa. Se
-oli nyt Gottilaisen Hiekkaluodon kohdalla, Itämeren keskellä, kun
-päiväntasaus-tuulet sen yllättivät, ja sen täytyi kovin pyrkiä tuulen
-puoleen voidaksensa suunnata vastapäätä olevaan Norrköpingiin.
-Itämeri on, kuten tunnettu, epäluotettava: se alkaa äkkiä kuohuella
-ja yhtä pian se jälleen taas tyyntyy, mutta näytettyään hyrskyvää,
-raivoisaa luonnettaan, ovat sen rantamat pirstaleita täynnä.
-
-Oli puolipäivän aika, sateli vähän väliä, ja lounastuuli, joka
-vapaasti saattoi puhaltaa etelässä päin olevan avaran, aukean meren
-yli, raivostui yhä hurjemmaksi, kun se oli kokoon pusertunut Kalmarin
-salmessa, nuollut Ölannin kalkkitomuja ja tehnyt pukinhyppäyksen
-Gotlannin luoteisen rannikon yli. Meri oli hirveän korkeissa
-aalloissa, Andromeda purjehti ylihanka-tuulta ja pyrki turhaan
-ruotsalaisen vallin turviin. Se keikkui ja kallistui niin, että
-sen raakapuut saattoivat kastaa itseään valkoisiin, vaahtoaviin
-aaltoihin. Sen kansi oli vinossa. Siinä oli vaikea pitää tasapainoa
-ja totella käskyä. Kaikki, mitä irtainta oli laivalla, kierieli
-suojapuolelle; laine laineen perästä syöksyi kohisten alihangan
-keulan kyljen yli. Mutta perille piti Andromedan päästä, se oli
-suomalaisista aineksista, ja rakennettu Reposaaren laivaveistämössä
-lähellä Porin kaupunkia. Ja ikään kuin tämä ei olisi kylliksi voinut
-todistaa sen kansallista itsepintaisuutta, oli laivan kuljettajana
-nuori Herman Fleming, jonka koko suvun tiedettiin olevan ykspäisin
-kaikista ykspäisistä suomalaisista.
-
-Herman Fleming oli mainehikkaan valtio-amiraali Flemingin poika ja
-lapsuudesta kasvatettu merimies-ammattiin. Oltuaan ulkomaan-matkoilla
-kehittääksensä itseään ja valmistuakseen isänsä jälkeiseksi, oli
-hän nyt kolmenkolmatta-vuotisena tänä 'syksynä' sattumalta käynyt
-kotimaassa Louhisaaressa, kun Andromeda komennettiin merelle. Hän
-pyysi heti, että hän saisi viedä prikin Norrköpingiin. Tämä oli
-hänen ensimmäinen opinkokeensa laivapäällikkönä; perille piti veneen
-kulkeman ja perille tahtoi hän, vaikka tässä olisi tikkuja tuullut.
-
-Tämä nuori merimies ei ollut rakastettavan isänsä kaltainen; hän oli
-tyly ja vastenmielinen, ja sellaisena saattoi hän itsensä sittemmin
-Kaarle Kustaan hallitusaikana reduktioni-miehenä, ja ollen mahtavista
-vaikuttavimpia, säätyläistensä vihattavaksi. Mutta hän oli viisas,
-neuvokas ja rohkea. Hän saattoi pelkäämättä taistella aikakautta
-vastaan, samati kuin hän nyt taisteli Itämeren aaltojen kanssa. Hän
-oli äsken katsonut, että suojapuolen tykkiportit olivat visusti
-kiinnisuljettuina ja istui nyt nuora vyötäisillä peräkannella luoden
-vakaan jörömäisen katseensa vuoron ruorimieheen ja kompassiin, joka
-oli visapyttyyn kiinnitetty.
-
-"Mikä nyt, Parainen?" huudahti hän kiivaasti ruorimiehelle. "Lasketko
-sinä?... Älä helkkarissa laskekkaan, mies! Luovaa!"
-
-"Keulapurje elää", vastasi Parainen lyhyesti. Hän oli vanha
-ahavoittunut silakanpyytäjä Paraisista ja oli tottunut suolaiseen
-veteen aina siitä asti, kun hän airoon tarttua saattoi.
-
-"Sinä siellä, kiristä purjenuoraa!... Ja sinä, pikipöksy, pidä
-suuntaa! Länsilounaasta länteenpäin! Tuuli kiihtyy."
-
-"Se puhaltaa paremmin etelästä, kun me vallia preijaamme", rohkeni
-ruorimies muistuttaa, samalla kun hän nyreämielisesti komentoa
-totellen johti alusta tuuleen. Priki kohosi, rajusti polkien aaltoja
-ja kallistui oitis taas uudesta tuulenpuuskasta. Purjeet veivät
-taaksepäin ja hyökylaine, korkeampi kuin edelläkäviät, vieri keulan
-kyljen yli sekä priiskotti vedellä naishenkilöä, joka istui lähimpänä
-kokkapuuta kokoonkäärityn ankkuritouvin suojassa.
-
-Samassa kuului rytinä. Äärimmäinen, kokkaan päin, tuulen puolella
-oleva laivakannen-tykki, oli irtaantunut ja kierieli alustoineen
-raskaasti suojapuolella olevaa laivanparrasta kohden. Silmänräpäys
-vielä, ja se olisi mahdottomalla painollaan musertanut koko
-laidoituksen, irroittanut kaaripuun prikin kyljestä, ja syössyt
-mereen. Mutta parhaaseen aikaan viskattiin sen eteen tammipölkky,
-joka sattui olemaan lähitteellä ja tämänpä onnistui hillitä tuon
-jättiläisen kulkua.
-
-"Laske!" komennettiin. Priki laskeutui myötätuuleen ja kohotti,
-ikäänkuin henkeä vetäen, raakapuunsa aaltojen hyrskystä.
-
-Päällikkö kiirehti muutamien merimiesten kanssa kokkaan ja hänen
-onnistui saada kiinni tuo petturi, joka oli vähällä viedä koko
-prikin häviöön. Se oli pikainen, vaan raskas työ. Joka kerta kun
-laiva kallistui, koetti tuo kapinallinen tykki päästä irti, se nousi
-ylöspäin, se puski kuten haavoitettu puhveli, se musersi merisotilaan
-reiden ja puristi verta tykkimiehen kynsistä. Vihdoin oli se
-kuitenkin kiinni. Nyt katsottiin, etteivät toiset puhvelit tuota
-tekoa saaneet matkia, ja Andromeda oli pelastettu.
-
-Herman Fleming katseli tammipölkkyä ja tuota naisolentoa, joka
-vapisevana seisoi hänen vieressään, märkään nahkaviittaan verhottuna.
-
-"Olipa oikein oiva työ, jonka sait toimeen tuon tammipölkyn
-viskaamisella!" sanoi hän tavallista leppeämmällä äänellä. "Mitä
-täällä teet?"
-
-"Minä luen", vastasi olento, viskaten taaksepäin liepukan viitastaan.
-Nyt tuli esiin nuoret, kauniit tytönkasvot, jotka nauroivat
-estääksensä paria salaista peljästyksen kyyneltä näkymästä.
-
-"Luet? Hyökylaineitten keskellä?" kysyi nuori päällikkö
-teeskentelemättömällä hämmästyksellä.
-
-"Oli liian pimeä tuolla alhaalla, ja aika kävi pitkäksi", sanoi tyttö.
-
-"Tuotapa kerrassaan saattaa lukunäläksi sanoa. Mitä sinä luet?
-Arvattavasti pyhän Britan ihmetöistä?" Ja Fleming otti hymyillen
-läpimärän kirjan tytöltä, joka ei ennättänyt tarpeeksi pian sitä
-piilottaa viittansa alle.
-
-"Latinaa! _Tacitus_!" huudahti hän, katsahtaessaan nimilehteen.
-"Luetko _sinä_ latinaa? Mutta kuka sinä siis olet? Oletko sinä" .. ja
-äänensä muuttui kunnioittavammaksi, "oletteko Kurjen neitejä?"
-
-Tyttö ei vastannut. Hän liukui ketteränä kuin orava ahtaita kajutan
-portaita alas laivan peräpuolelle, jonne katosi. Andromedan
-hämmästyneellä nuorella päälliköllä ei ollut aikaa seurata häntä;
-priki vaati kaiken hänen huomionsa. Hän päätti ensi tilaisuudessa
-ottaa selkoa, keitä matkustajia Turussa hänen laivaansa oli tullut.
-Andromedan päällikkö tunsi etevimmän näistä matkustajista, Turun
-hovi-oikeuden presidentin, valtaneuvoksen Juho Knuutinpoika Kurjen,
-joka äsken oli nimitetty Länsigöötanmaan ja Taalain laamanniksi
-ja nyt, kun oli tilaisuutta, matkusti Ruotsiin kruunun laivassa,
-jossa aina oli paremmin mukavuuksia tarjona. Fleming oli osottanut
-kunnioitustansa presidentin rouvalle, ylhäiselle, hienosti
-sivistyneelle Sofia de la Gardielle sekä hänen vanhimmalle, Barbro
-tyttärellensä, jonka sanottiin menneen kihloihin herra Kustaa
-Evertin poika Hornille. Mutta Herman Fleming ei ollut mikään naisten
-ritari eikä huolinut tulla lähemmin tutuksi presidentin lukuisain
-seuralaisten kanssa. Hän oli Kurjen perheelle jättänyt oman
-kajuuttansa sekä peräkannella kaiken tilan, mikä käytettävissä oli;
-itse hän tyytyi olemaan perämiehen kajuutassa laivan keskustassa, ja
-oli mielestään tällä tavoin osottanut näille matkustajille kaikkea
-sitä kohteliaisuutta, kuin heidän korkea yhteiskunnallinen asemansa
-vaati. Laivan peräpuoli oli, sen ajan tavan mukaan, korotettu kuten
-hollantilainen koffi ja siinä oli tilaa kahdelle päällitysten
-olevalle kajuutalle. Ylemmässä, joka oli varustettu valoisilla,
-nyt laineitten vuoksi visusti kiinniteljetyillä akkunoilla, asui
-Kurjen perhe neljässä sivu-osastossa, joittenka välillä oli vähäinen
-salonki. Tätä nimitettiin, kajuuttakamppanjaksi. Ala-kajuutassa,
-jossa oli muutamia ahtaita, pimeitä makuupaikkoja varastohuoneiden
-välillä, asui palvelusväki. Andromedan matkustajat olivat nyt
-pahan ilman takia olleet kuudetta päivää sisään suljettuina tässä
-merimies-asunnossa, varustettuna Turusta kaikenlaisilla tarpeilla,
-joita paitsi tuo rikas presidentti ei tahtonut olla edes merimatkalla.
-
-Vaikka matkustajat olivatkin varustaneet itsensä elääkseen
-mukavasti laivamatkalla, niin se ei kuitenkaan estänyt heidän
-pakollista arestiansa tuntumasta kovin ikävältä. "Vankeus ja
-hukkumisen mahdollisuus" -- näin kuului se lyhyt kertomus, jonka
-C. G. Ehrensvärd sata vuotta myöhemmin teki eräästä merimatkasta.
-Kurjen perhe sai kokea kaikki tuollaisen aseman vastukset. Ei ole
-ensinkään hauskaa, kun näkee asuntonsa lattian nousevan melkein
-kohtisuoraan ylös päin, kun sitä vastoin seinä muodostuu lattiaksi ja
-päällysvaatteet vastaisen seinän nauloissa kohoavat aaveentapaisina
-seinästä ulospäin. Yhtä epämukavaa on, kun ruoalla ollessaan saa
-lautaset sisältöineen syliinsä, tahi kun vastaisen puolen pöydät
-ja tuolit sekä pesukaapit lähtevät itsepäisikseen kulkemaan kohti
-nukkuvan vuodetta ja herättävät hänet levottomasta unesta. Siellähän
-ei sopinut kaikkea naulata kiinni eikä nuorilla sitoa. Presidentti
-Kurki näki ilokseen näädän nahalla sisustetut polussaappaansa, jotka
-hän syyskylmää varten oli mukaansa ottanut, tekevän kävelyretken
-ilman sisällä olevia jalkoja, hänen vuoteeltansa vastaisen
-seinäliistan luo, ja sitten erinomaisesta onnen sattumuksesta
-yhtä jalattomina kävelevän takaisin hänen vuoteensa luo jälleen.
-Epäilemättä oli viisainta tällaisessa horjuvassa tilassa pysyä
-alallaan ja maata siinä, mihinkä kerran oli asettunut makaamaan. Tätä
-varovaisuutta perheen jäsenet myöskin kärsivällisesti käyttivät,
-ainoastaan silloin tällöin he yksitoikkoisuuden vaihdoksi joivat
-vesipisaran tahi söivät sillin palasen, kaikkien niitten herkullisten
-laitosten asemesta, joita olivat mukaansa ottaneet, mutta eipä
-tämäkään voinut kokonaan estää sisällistä kapinaa. Sitä vastoin
-nuot onnettomat palveliat ja kammarineitsyet, joittenka, ollen itse
-hoivattomina, täytyi uskaltaa käydä noilla lattioilla palvellaksensa
-avutonta herrasväkeänsä, nähtiin usein kaatuvan uutteruutensa taakkaa
-kantaessaan ja vääntelevän itseänsä, tarpeellista kunnioitusta
-osottamatta, mitä kummallisemmissa asennoissa.
-
-Kaiken sen vaivan ja vastuksen aikana, jota matkustajat Itämerellä
-saivat kärsiä, oli ainoastaan yksi, jolla oli jalat, kädet ja
-pää niin vallassaan, ettei hän hoivannut ainoastaan itseänsä
-vaan saattoi myöskin pitää huolta surkeassa tilassa olevista
-matkakumppaneistaan. Se oli sama nuori tyttö, joka äsken Andromedan
-keulan luona oli osottanut niin suurta neuvokkaisuutta, ja joka
-välistä virkistyksekseen hiipi laivankannelle, siellä hyökylaineitten
-keskellä lukeaksensa jotakuta rakasta kirjaa. Hänen solakka,
-luonnikas vartalonsa oli nuortea ja sujuva. Ei kallistumiset
-eivätkä kaltevat pinnat estäneet häntä tasapainossa pysymästä, hän
-näytti olevan, kuten kärpänen, luotu katossa kulkemaan. Ja hän
-oli joka paikassa, missä häntä parahiten tarvittiin, -- välistä
-herran, rouvan, tahi lasten luona, väliin taas noitten jalattomien
-palveliain luona; toisinaan hänellä oli pikarillinen viiniä tahi
-vettä ja toisinaan hän oli avussa sellaisessa, jota ei kukaan muu
-jaksanut tehdä. Välistä hän taas koetti lohduttaa matkustajia näillä
-ilahuttavilla sanoilla, että nuot vaivat ja vastukset kyllä piankin
-loppuisivat. Palveliko hän hädässä olevia lähimmäisiänsä hellyydestä,
-myötätuntoisuudesta ja avuliaasta sydämmestä? Ehkäpä, ehkä ei.
-Ihmissydän sisältää monta salaista syvyyttä. Jos siinä olikin
-myötätuntoisuutta, niin oli siinä kentiesi myöskin seassa jotakin
-muuta. Se miellyttää nuorten itserakkautta, kun yksin saattavat
-olla pystyssä, silloin kun kaikki muut kompastelevat ja lankeavat.
-Etevyyttä on myöskin se, kun yksin voi ajatella, ja toimia, vapaana
-käyttäen päätään, käsiään ja jalkojaan, kun kaikki muut makaavat
-kykenemättömyyden kahlehissa. Selvittäköön tuon sielutieteellisen
-arvoituksen, ken kykenee! Täydellinen itsekieltäminen on korkein,
-mutta myöskin harvinaisin kaikista hyveistä. Löytyy ainoastaan
-_yksi_, joka on täydellisesti voinut sitä tehdä.
-
-"Minä näin elämän puun ja sen lehdet olivat kaikki lakastuneet,
-ainoastaan _yksi_ oli vehreä."
-
-Tuli hämärän aika. Tyttö astui ylempään kajuttaan, jota ainoastaan
-heiluva kattolamppu valaisi, ja kuuli heti kiireisen kellon
-soitannon, joka vaati häntä apuun. Se oli presidentin rouva, joka
-soitti. Tämä armollinen rouva makasi siinä avuttomana, itkevänä,
-hermostuneena ja kärsimättömänä tuossa yksinäisessä tilassa, mikä
-hänelle oli varsin tavatonta.
-
-"Eikö täällä ole ketään elävää olentoa? Olen soittanut puolen tuntia
-eikä kukaan kuule minua. Oi, minä kuolen, me joudumme perikatoon,
-ja nuot lapsi raukat, elävätkö he vielä? Mene, Hagar, katso, ovatko
-he vielä hengissä, ja auta heitä, sinä ainoa, joka saatat olla
-liikkeellä! Jumalani, miksikä lähdimmekään tälle kauhistuttavalle
-merelle? Laiva menee palasiksi, se ei saata kestää, me emme koskaan
-enään saa Ruotsia nähdä, me olemme hukassa!"
-
-Hagar -- sillä se oli hän, meren eksynyt lastu, elämän laineitten
-lelu, orpolapsi Kaskaksen torpasta, -- Hagar juoksi lasten suojaan
-eli hyttiin ja tapasi heidät nukkuvina, opettajattaren hän näki
-lattialla mitä surkeimmassa tilassa, mutta ei henki vaarassa ollut.
-Hagar palasi presidentin rouvan luo, tuoden hänelle näitä lohduttavia
-sanomia.
-
-"Nuoret neidet nukkuvat, mamselli de Meran on merikipeä, ei ole,
-armollinen rouva, mitään vaaraa ensinkään. Me lähenemme ruotsalaista
-rannikkoa; ennen päivää on meillä tyyntä ja huomenna olemme
-onnellisesti Norrköpingissä. Mitä teidän armonne käskee? Muutaman
-tipanko _essentia dulcista_? Tahi ehkäpä palan paistettua silliä?
-Teidän armonne ei ole kahteen päivään syönyt mitään."
-
-"Hagar", sanoi tuo avuton rouva, koettaen kesken itkuansa ja
-huokauksiansa hillitä malttamattomuuttaan, "minä en aina ole ollut
-hyvä sinua kohtaan, ja sinulla on vikoja, lapsi, häijyjä vikoja...
-Mutta minä olen antanut sinun tuntea asemaasi enemmän, kuin minun
-olisi pitänyt. Näetkös, se on ollut sen tähden, että presidentti on
-ollut liiaksi hellä sinulle ja se ei ole tehnyt sinulle hyvää... Sinä
-olet kummallinen lapsi, Hagar... Minä luulen välistä, että sinulla on
-sydän... kuten nytkin... Olen väliin melkein valmis pitämään sinua
-hyvänä... kuten nyt, jolloin sinä yksin palvelet ja lohdutat meitä
-kaikkia. Tule tänne, minä tahdon sinua suudella... noin! Kuulustele,
-tarvitseeko presidentti jotakin... ja mene sitten lasten luo, älä
-jätä heitä! Minä pelkään, että, jos meidän vielä täytyy kokea
-sellaista hirveätä tuustausta kuin äsken, niin nuot pienet tulevat
-paiskatuiksi vuoteiltaan alas ja loukkaantuvat niin, että kuolevat."
-
-Hagar läksi ja sydämmensä oli täynnä ihmetteleviä ja harvinaisia
-tunteita. Hän oli kaksi vuotta sitten turvattomana lapsena otettu
-presidentin taloon. Tuo armollinen rouva ei koskaan ollut paha häntä
-kohtaan, mutta aina yhtä kylmä, yhtä vaativa ja hänen vikojaan
-ojentava, kun presidentti sitä vastoin oli ollut tyytyväinen
-Hagariin, melkeinpä isällisesti hellä kummilastansa kohtaan.
-Presidentti Kurki oli yhtä oppinut kuin rikas ja mahtava; hän ei
-voinut salata hellyyttänsä tuota lahjakasta lasta kohtaan; hän
-koetti kaikin tavoin toimittaa tytölle sitä opetusta, jota hän
-janosi ja joka myöskin oli saatavissa uuden akatemian professorein
-luona Turussa. Mutta sen ohessa oli Hagar kuitenkin ollut tässä
-mahtavassa talossa puolimiten palveliana ja kasvattina, lukuhuoneessa
-hän oli prinsessana, perheessä alhaisempi opettajatarta, alhaisempi
-kammarineitsyttä, kadehdittu, moitittu; palveliattaret häntä
-epäluuloisesti katselivat, sillä he olivat samaa mieltä kuin
-armollinen rouva, palveliat, jotka seurasivat herransa esimerkkiä,
-imartelivat häntä. Lapset olivat aina Hagarin puolella; vanhimmat
-pojat samati, mutta tyttäret vastustajina. Miesten suosio ja oman
-sukupuolen epäsuosio oli hänen osakseen tullut.
-
-Hän seurasi Kurjen perhettä Ruotsiin samallaisena epämääräisenä
-olentona, puolittain palveliana ja kasvattityttärenä, puettuna kuten
-tyttäret ja syöden perheen kanssa samasta pöydästä, mutta muuten
-täytyi hänen toimittaa kaikki työt palveliatarten kanssa yhdessä.
-Nyt unhotti hän kaikki, siitä ilosta, kun saisi nähdä jotakin uutta
-ja suurenlaista, kun saisi nähdä Ruotsin ja sen pääkaupungin, jotka
-eivät ainoastaan etäisen köyhän Suomen, vaan myöskin monen mahtavan
-Eurooppalaisen maan eteen kuvastuivat siihen aikaan urhojen kehtona,
-lähteenä, josta voimaa ja etevyyttä virtaili.
-
-Kun Hagar hytistä astui kajuuttakamppanjaan, kohtasi häntä
-hullunkurinen ihmis-surkeuden näky. Tuulen hätyyttämänä oli priki
-aina yhäti kallistellut melkoisesti, joten sen purjeraakojen päät
-suoja-puolella merta lakasivat. Kajuutan kaltevalla lattialla
-koperoitsi joku ihmis-olento, kieriellen punaiselta vivahtavassa
-nesteessä, joka väkevästi hajahti aromintulta, ainetta, jota siihen
-aikaan oli tapa käyttää varokeinona merikipua vastaan. Hagar tunsi
-hovimestari Antonius Papen, joka nyt kuten ainakin oli hyvin
-käherröittynä; palvelian virkapuku oli hänen yllänsä ja polvihousut,
-silkkisukat, kengät hopeasolkineen, sekä rinnalla röyhys, kaikki
-sen mukaan, kuin presidentti Kurjen hovitavat vaativat, mutta hänen
-nykyinen asemansa ei suinkaan ollut hovimainen. Hänen vieressään oli
-rikkilyöty karahviini, jonka pirstaleet olivat haavoittaneet hänen
-oikean kätensä ja joka luultavasti oli sisältänyt mintun sekaista
-ruusuvettä. Tämä onneton oli liiallisesta palveliainnosta uskaltanut
-liikkeelle, valmistaaksensa herrallensa virvoitusta, ja makasi
-siinä nyt kuten päätön kukko, joka letkuttaa siivillään pääsemättä
-mihinkään.
-
-"Mitä se on?" kuului presidentin ääni hytistä huutavan. "Ah,
-armollinen herra, suokaa anteeksi, minä olen kuoleman oma; minä
-vuodatan verta niin, että minusta kohta tulee loppu!"
-
-"Ei se ole vaarallista, vain riipale kädessä", vakuutti Hagar,
-koettaen turhaan nostaa pystyyn kaatunutta.
-
-"Ah, sinä kulta pikku enkelini, auta minua nyt minun viimeisessä
-hetkessäni; näethän vereni virtana juoksevan lattialla!" valitti
-onneton hovimestari samalla, kun hän tarttui tytön käteen ja kaatui
-aina, kun laiva keikahti, pää alaspäin suojapuolen kuoppaan. "Auta
-minua jaloilleni, rakas kissanpoika, tahi anna minun kuitenkin
-kuolla niin, että pääni on ylöspäin, minä olen jo saanut halvauksen!
-Olethan sinä melkein oma kummilapseni; minä olen ollut mukana sinun
-ristiäisissäsi, sinä pieni siunattu mustalaistyttö!" Samassa hän
-muisti, että hänen herrallaan oli suurempi syy itselleen omistaa
-risti-isän nimen, ja lisäsi: "Niin, minä tarkoitin, hänen armonsa
-kummilapsi, ja näe, sen vuoksi sinun täytyy minua auttaa, kun minä
-annan henkeni isäntäni puolesta..."
-
-"Papen sopisi kontata seinää myöten portaille, niin minä teitä
-auttaisin vuoteellenne; ei hän tuollaisesta riipaleesta kuole",
-lohdutteli Hagar, huonosti salaten hymyilyänsä. Hovimestari totteli
-neuvoa ja hänen onnistui vihdoin päästä siihen luotettavaan satamaan,
-jota hänen ei milloinkaan olisi pitänyt jättää.
-
-Hagar naputti presidentin ovelle. "Astu sisään!" Tuo mahtava ylimys
-makasi siinä yhtä avutonna, kun hänen halvin palveliansa, mutta hän
-säilytti selkeän järkensä ja oli kylliksi älykäs hiljaisuudessa
-odottamaan parempaa aikaa.
-
-"Tahtooko teidän armonne jotakin? Hänen armonsa on levoton teidän
-armonne terveydentilasta."
-
-"Sano hänelle, että minä voin hyvin ja pyydä häntä olemaan
-kärsivällisenä. Kuinka lapset voivat?"
-
-"He ovat syöneet voileivän ja nukkuvat jo."
-
-"Hyvä, ruotsalaisen vallin pitäisi pian tulla näkyviimme. Laiva
-törähti kai noin tunti takaperin?"
-
-"Priki kävi liika jyrkästi tuuleen, purjeet veivät takaisin päin,
-yksi kanuuna kallistui ja kieri paikoiltansa. Se on nyt asemassaan
-eikä vaaraa ole mitään."
-
-"Vanhako olet?" kysyi presidentti, jolla nyt oli hyvää aikaa kaikkia
-ajatella.
-
-"Minä olin kolmentoista ja puolen vuoden vanha, kun teidän armonne
-sanoi minulle: Sinä saat lukea!"
-
-"Siis kohta kuudentoista-vuotias. Hagar, nyt on jo aika antaa sinulle
-sukunimi. Minkä nimen tahdot ottaa?"
-
-Hagar oli ääneti. Saman kysymyksen oli hän kerran tehnyt veljellensä;
-se oli elämän osotekortti, nimileima, joka kerran oli painettava
-tulevaisuuden valkoiselle lehdelle. Ja hän olisi tahtonut vastata
-kuten veljensäkin: antakaa minulle nimeksi Ei-kukaan! Mutta hän
-vastasi hetken epäiltyään:
-
-"Teidän armonne tietää sen paremmin. Minä olen kotoisin tähdistä."
-
-"Sinulla on äitisi jälkeen perintö", jatkoi presidentti. "Saapas
-nähdä... entä jos nimittäisit itseäsi Ringiksi... Hagar Ring? Minun
-täytyy tuota ajatella. Hyvää yötä."
-
-Sitte kuin Hagar oli vienyt sanan, että hänen armonsa, presidentti,
-oli hyvissä voimissa, asetti hän itsellensä yösijan lattialle lasten
-oven ulkopuolelle ja pani märän nahkaviitan pään-alustaksi. Priki
-keikkui yhä vielä, ja kattolamppu, joka heilui sen mukaan, levitti
-liehuvan, levottoman valon pimeään kajuuttaan. Väsyneen tytön
-ajatukset uupuivat ja pian hän vaipui nuoruuden onnelliseen uneen,
-Lethen unholaan, jossa kaikki huolet haihtuvat.
-
-Aamupuoleen rupesivat kujeilevat unen-näöt tavallista leikkiänsä
-laskemaan. Hagar oli jälleen lastu, joka uiskenteli avaralla merellä.
-Aalto aaltoa ajeli loppumattomissa riveissä ja virutteli häntä
-vaahdollaan. Välistä hän nousi korkealle taivasta kohden, toisinaan
-hän jälleen makasi syviin laaksoihin haudattuna, voimattomana,
-aaltojen saaliina. Jospa hän toki saattaisi tarttua kallioon, kun
-merien vuo ohitse juoksi, kallioon, venheen anturaan, uiskentelevaan
-laivanhylkyyn! Hän tarvitsi pohjaa. Oi, mistäpä hän koko avarassa
-maailmassa löytäisi pohjaa, perustusta?
-
-Hagar oli lapsi, aallot hänen kehtonsa; miksikä kehto lakkasi
-kiikkumasta. Hän kuuli unissaan rahisevan jyminän prikin
-keulankokasta, ja heräsi oitis tämän perästä siitä erinomaisesta
-hiljaisuudesta, mikä hänen ympärillään vallitsi. Hän koski kajuutan
-lattiaan, se oli nyt vaakasuorassa asemassa; se ei enään ollut
-kallellaan. Hän nousi istualle ja näki lampun himmeässä valossa, että
-kätensä ei häntä pettänyt. Kaikki oli hiljaista, kaikki oli unessa.
-Ei kuulunut touvien kitinää, ei aaltojen eikä tuulen kohinaa.
-
-Uteliaana nousi hän ylös ja lähti kajuutan portaille
-tiedustellaksensa, mitä tämä merkitsi. Oli vielä pimeä, mutta taivas
-oli tähtikirkas. Hän saattoi nähdä vähän matkan päässä olevan mustan
-raidan, joka kohosi yli meren pinnan. Mikä se oli, siitä ei saattanut
-olla epätiedossa; se oli ruotsalainen valli, Itä-Göötanmaan rannikko.
-Andromeda oli laskenut ankkuriin Norrköpingin sataman suulle,
-arvattavasti odottaaksensa päivän valoa, ja kiikkui nyt ankkuroittuna
-vienossa tuulessa, joka tuskin värähytti veden pintaa. Paraisen
-ennustus oli käynyt toteen: lounastuuli oli rannikon lähellä käynyt
-eteläiseksi, joten priki sivutuulessa kiireesti läheni päämaaliansa.
-
-Yön ilma oli viileä. Hagar läksi sisälle heittääksensä viittansa
-olkapäilleen ja palasi sitten portaille. Prikin kansi näytti
-tyhjältä; ainoastaan puoli-unessa olevan tähystäjän sääri pisti
-esiin märssykorin ylitse. Mastot aaveentapaisine taklinkineen
-kohoutuivat tuntemattomiin korkeuksiin ja varjostivat laivankantta.
-Tykit makasivat kuin tottelevaiset lapset: ne eivät enään tarvinneet
-vahvoja kiinnipidikkeitä ja köyttämisiä. Näkö-ala tuon tähtikirkkaan
-taivaan ja tumman meren yli oli komea, jokainen tuikkaava tähti
-näytti tippuvan alas aallon kuohuun hopeoittaen mainingin
-kimaltelevaa harjaa ja taas jälleen katoavan varjoon.
-
-Hagar oli tähtiä rakastanut aina, niin pitkältä kuin hän muistaa
-saattoi. Eikö hän ollut jossakin salaisessa suku-yhteydessä noitten
-yön loistavien lyhtyjen kanssa? Eivätkö ne hänen ystäviänsä olleet
-aina siitä asti, jolloin hän Tuurholman yksinäisillä vuorilla istuen
-tahtoi oppia tuntemaan taivaan portaita? Olivat, hän käsitti niitä ja
-ne käsittivät häntä paremmin kuin ihmiset, paremmin kuin hän, itse.
-Ne tutkivat hänen käsittämätöntä sisällistä luonnettansa, ne tunsivat
-tuon levottoman, janoavan, etsivän, halajavan, tutkivan, rauhattoman
-hengen, joka hänessä oli, ja ne tiesivät sen maalin, vaikka hän itse
-ei sitä tietänyt. Hän oli kasvanut pois ensimmäisen kasvatti-äitinsä
-hurskaasta lapsen-uskosta; hän ei etsinyt, tahi ei luullut etsivänsä
-enään sitä Jumalaa, joka oli taivaan kannelle asettanut nuot
-loistavat kappaleet. Hän etsi tiedon janolla ulkopuolellaan ja
-sisällään olevaa äärettömyyttä, mutta se ei enään hänen mielessään
-saanut persoonallista muotoa; se katosi olemuksen hämärään syvyyteen,
-ilmiöitten avariin moninaisuuksiin. Mistä hän tuli? Mihinkä hän
-meni? Jos hän oli tähdistä kotoisin, miksikä hän siis oli täällä? Ja
-jos hän sinne lähtisi takaisin, niin kukapa hänelle siivet antaisi?
-Ei yhtään vastausta kuulunut, ei löytynyt pohjaa. Kuka hän oli?
-Miksikä hän oli maailmassa? Hän etsi menneisyydestä ja nykyisyydestä.
-Kaikkialla löysi hän ainoastaan uivan lastun, laineitten lelun,
-tähtien löytölapsen.
-
-Niin kummalliselta kuin kuuluneekin, niin ajatellaan tällaisia
-ajatuksia useammin viidentoista- kuin viidenkymmen-vuotiaana. Mutta
-Hagar ei olisi ollut nuoruuden rajalla oleva lapsi, jos hän kauan
-olisi harhaillut näissä autioissa ajatusten avaruuksissa. Hän
-katsella tuijotti tuohon suureen kirkkaaseen tähteen, hänen elämänsä
-tähteen, joka oli ollut hänen uskottunsa siitä elokuun-illasta asti,
-jolloin hän istui vuorella Hållvikin luona. -- "Vastaa minulle, sinä,
-sillä sinun täytyy se tietää!..." Tähti katseli häntä, se ikään
-kuin valui häneen. Hän ikään kuin uiskenteli valovirrassa; hänen
-ajatuksensa katosivat taas uinailevan unelmiin...
-
-Tähti, -- ei se, kuin taivaalla tuikkasi, vaan tuo, joka uneksivan
-tytön sieluun oli valunut -- sai sanat ja puhui hänelle:
-
-Minä olen sinun ja veljesi tähti ja vieläpä kolmannenkin. Ilman
-minua olisit menehtynyt talvi-yöhön, ennen kuin päivän valon näit.
-Ilman minua olisit jäänyt uupuneena pimeydessä elämään sen turpeen
-päällä, joka oli nähnyt sinun syntyvän. Minutta olisit koko elämäsi
-ajan merellä uiva lastu etkä löytäisi milloinkaan halajamisellesi
-satamaa, et olemisellesi määrän päätä. Etkö tiedä, että minä olen
-juokseva puronen Kaikkivaltiaan voimasta, joka turvaan ja suojelen
-sinua maailman matkallasi, -- olen säde Hänen valostansa, joka sinua
-on johtava ajatusten varjonäytelmässä? Etsi! Etsi! Etsi, niin varmaan
-viimein olet löytävä, mutta etsi Hänen valossansa äläkä omassasi,
-sillä omasi on pimeyttä! Katso, minä olen antanut sinulle ensimmäisen
-kirjasi, ja olen vielä antava sinulle monta. Mutta minun olentoni on
-voima eikä rakkaus; älä pyydä minua antamaan sinulle, mitä en ole
-lähetetty jakamaan. Itse sinun sitä tulee ansaita; minä nyt sinun
-jätän. Katso, kolmas, jota minä turvaan, on lähellä, ja minä olen
-antanut tuolle maan tomussa olevalle hengelle samat lahjat kuin
-sinulle, mutta suuremman vallan niitä "käyttämään Kaikkivaltiaan
-palvelukseen. Katsele itseäsi kuvassasi, mutta kavahda itseäsi; valta
-on väärinkäytöstä! Hyvästi!"
-
-Aamunkoitto valkeni etäällä Liivinmaan rannikoilla, tähdet
-kalpenivat, ja hälvenivät vihdoin aivan, mutta vieläkin meren
-harhaileva lastu, Hagar, nukkui Andromedan kajuuttaan vievässä
-porraskäytävässä.
-
-
-
-
-2. Kolmordenin metsässä.
-
-
- He seisoivat uhkaavina, silmä silmää vastaan,
- kuten kaksi kotkan poikaista, jotka lennossa
- siipensä ovat yhteen suhauttaneet.
-
-"Tänne päin! _En avant!_... Tuolla... katajapensaissa!... Akselson,
-riennä sitä vastaan! Missä on Martens? Oih nuo kelvottomat, kaikki
-he jäävät jälkeen!... Näetkö sitä? se varmaan piilee siellä. Se
-olisi ollut kuoleman oma, elleivät nuo pahanpäiväiset pensaat tuossa
-olisi sitä varjoamassa olleet... Houkuttele Bella tänne, aja se
-ulos!... Minä annan hirttää nuot koirat, jotka ajavat jäniksiä,
-kun minulla täällä on Mikko parinkymmenen askeleen päässä... Mitä?
-Sinä et näe mitään?... Tuossa... tuossa! Ammu!... Sivuitseko? Ampua
-lukinverkkoja!... Se katosi kivien väliin... _Adieu, mon plaisir!_"
-
-Kahdesta laukauksesta lähtenyt hento savu nousi ilmaan sillä välin,
-kuin hoikka, keltainen olento, jonka tuskin saattoi huomata syksyn
-kellastuneitten lehtien välistä, puikahti vikkelästi ylös lähellä
-olevasta metsämäestä.
-
-Puhuja oli tyttö, joka ratsastaen raivasi itselleen tietä rytöpuitten
-ja pensastojen yli Kolmordenin metsissä. Hänen poskensa hehkuivat,
-hänen musta barettilakkinsa oli tarttunut riippuvaan puun-oksaan;
-hajalla olevat hiuksensa liehuivat vapaasti hänen kiivaasti
-ratsastaessaan, eikä hän ensinkään huomannut, että hänen vaahtoinen
-hevosensa, joka pystyyn nousi, kun hän sitä kannusti, oli toisen
-etujalkansa nyrjähyttänyt.
-
-"Mikä nyt Caballero?" jatkoi hän, koettaen turhaan kannustaa kaunista
-ontuvaa andalusialaistansa menemään ylös mäkeä, jonne otus oli
-kadonnut. "Sinä et tahdo, sinä? Mutta _minä_ tahdon!" Ja hän pani
-malttamattoman loukatun hallitsiattaren äänen koron tuohon _minä_
-sanaan.
-
-Taaskin andalusialainen nousi pystyyn ja tällä kertaa niin kiivaasti,
-että vähemmän tottunut ratsastajatar auttamattomasti olisi tullut
-satulasta maahan viskatuksi. Tuo nuori tyttö löi sitä ruoskallaan
-kerta toisensa perästä, ikään kuin kannukset eivät olisi tunkeneet
-tarpeeksi syvään sen verisiin kylkiin. Mutta turhaan. Tämän jalon
-eläimen joka ainoa jäsen vapisi eikä saatu sitä askeltakaan menemään
-eteen päin.
-
-Hän astui alas hevosen selästä ja kohotti jälleen ruoskansa, kun
-ratsumies, joka häntä seurasi kolmenkymmenen askeleen päässä, läheni.
-
-"Caballero ontuu, se on nyrjähyttänyt vasemman etujalkansa", ilmoitti
-ratsumies kunnioittavasti.
-
-Kohotettu ruoska laskeutui lyömättä ja ratsastajatar vastasi
-naurahtaen, siten peittääksensä, että häntä vähän hävetti:
-
-"Ontuuko se? Mikollapa tänään on onni. Koko luonto on pukenut itsensä
-sen keltaiseen pukuun ja katso, nyt on se purrut hevostani jalkaan!
-Missä ovat koirat, ja missä metsästäjät?"
-
-"He seurasivat koiria, jotka ajoivat jäniksiä, kun armollinen röökinä
-näki ketun ja poikkesi äkkipäätä sivulle päin. Armollinen röökinä
-ratsastaa niin, ettei kukaan helposti armollisen röökinän jälkiä
-seuraa. Minä satuin olemaan lähimpänä."
-
-"Hyvä, Akselson. Mitä nyt Caballeron teemme?" sanoi tyttö, joka
-annettuaan ohjat ratsumiehelle, heittäytyi huolettomasti alas
-sammaltuneelle kivelle, jolloin hänen rintansa vielä vuoroon kohoutui
-ja laskeutui kovan ratsastuksen vaivasta.
-
-"Klaus herra ja metsästäjät ovat varmaan kuulleet laukaukset",
-vastasi ratsumies, "mutta vielä kuluu aikaa, ennenkuin ennättävät
-tänne. Suvaitseeko armollinen röökinä olla niin alhainen, että
-ratsastatte minun hevosellani? Tuima tottelee kyllä ohjia ja
-kuljettaa niin kevyesti kuin riippakeinu. Minä vaihetan satulaa ja
-talutan Caballeron kaupunkiin. Se saa varmaankin seisoa viikon tahi
-pari tallissa."
-
-Nuori tyttö kurotti kättään ottaaksensa pihlajamarjatertun, joka
-riippui siinä lähellä, maistoi marjoja, mutta havaitsi ne happamiksi
-ja viskasi ne pois. Hänen eloisat kasvonsa sävyt saivat ilvehtivän
-muodon.
-
-"Vai niin! Sinä luulet että Klaus herra minun löytää, kun hän on
-kuullut laukaukset! Mutta _jollei_ hän minua löydä? Minä otan
-hevosesi, Akselson... ei, sinun ei tarvitse vaihettaa satulaa...
-ja ratsastan yksin kaupunkiin. Taluta Caballero, minnekkä haluat.
-Ja kun tapaat meidän metsästäjämme, niin sano heille, että olet
-minun löytänyt satulasta alas viskattuna ja kuolleena jossakin
-vuorenrotkossa. Mitä kaikkea voikaan tapahtua ketunjahdissa? Niitä
-kyllä löytyy, jotka _te deumia_ veisaavat sen uutisen takia. Ole
-totinen vain ja näytä surkealta ja purista muutamia valekyyneleitä
-silmistäsi... Ah, tästäpä tulee äärettömän hauskaa; sinun täytyy
-sitten kertoa minulle, millä tavoin he irvistelevät! Oiva
-henkivartiasto! Ranskan kuninkaalla ei ole parempaa. Niin, tee siten,
-Akselson, sinä saat kultavitjat, jos pelästytät heidät järjeltään."
-
-"Ei armollinen röökinä saata yksin ratsastaa kaupunkiin tuon
-poluttoman metsän läpi, ja minulta saattaa pääkin mennä siitä
-hyvästä", uskalsi huolestunut ratsumies vastata.
-
-"Sinun pääsi? No entäpäs? On niitä päättömiä ihmisiä Ruotsissa ilman
-sinuakin." Ja tyttö nauroi niin hurjan iloisesti, kuin ainoastaan
-viidentoista vuotiaana nauretaan.
-
-"Jättäisinkö minä armollisen röökinän yksin!... Kolmordenista
-mainitaan yhtä ja toista, kuten jokainen tietää. Ihmiset sanovat,
-että kun täällä on pimeätä, niin kuulee nimeänsä huudettavan
-jokaisesta pensaasta ja auringon paistaessa sissit täällä
-reutastavat... Se, joka tänne metsään tulee, ei helpolla takaisin
-pääse... On mahdollista, että hän löydetään rämeikköön kaivettuna."
-
-Tyttö nousi pystyyn ja kohotti puoleksi uhkaavana, mutta myöskin
-hymyilevänä, ruoskaansa.
-
-"Totteletko, vai etkö? Minnekkä päin on kaupunki?"
-
-"Marmoriruukki on meistä itään päin, Bräviki etelässä ja Björnsnäsi
-lännessä, suorastaan auringon oikealla puolen. Sieltä menee tie
-kaupunkiin oikoiseen etelään päin, mutta sinne on runsas penikulma,
-ja ainoastaan eksyttäviä polkuja..."
-
-Vastauksen sijasta latasi hän uudestaan aseensa, viskasi sen
-olallensa, astui keveästi hypäten ratsumiehen satulaan ja oli
-aikeessa ratsastaa matkoihinsa, kun hän huomasi, ett'ei olisi hänen
-arvonsa ja naisellisen kunniansa mukaista tulla tuolla tavoin miehen
-satulassa Norrköpingiin.
-
-"Vaiheta satulat!" määräsi hän ja astui alas jälleen.
-
-Ratsumiehen täytyi totella. Hetken kuluttua näki hän nuoren
-hallitsiattarensa iloisena ratsastavan Tuiman selässä vasemmalle
-päin, pitkin tuskin näkyvää metsäpolkua, samalla, kuin hän nauraen
-toisti entisen käskynsä.
-
-"Henkesi uhalla, Akselson, muista, että olen kuollut vuorenrotkoon!
-Ja ota vain vaaria siitä, minkälaiset muodot heillä on, kun tuota
-kerrot! Ajattele kultavitjoja."
-
-"Hän kuollut vuorenrotkoon!" matki sotilas harmissaan. "Onko hän
-hassu? Mitä pahuuksen temppuja nuo tuommoiset ovat! Pannahinen, sen
-on metsänhaltia hänen päähänsä pistänyt! He panisivat minun heti
-rautoihin; minä olisin muka ottanut paavilta lahjoja ja tuupannut
-hänen rotkoon. Ja ennen kuin he saisivat tiedon _causasta_, kuten
-Klaus herra sanoo, hakkaisivat he oitis paikalla minun sekä
-keltaiseksi että siniseksi, ja hirtättäisivät minun kuten hullun
-koiran lähimpään tammeen. 'Ei vaikka sianlihaa ja voitaleipää
-saisin', sanoi suomalainen. Minä panen Caballeron kiinni pihlajaan,
-koska se ei saata kävellä, ja patikoitsen niin pikaa kuin jalkani
-ennättävät seuralaisten luo. Meidän täytyy saada hänet kiinni,
-ennen kuin hänelle mitään pahaa tapahtuu temppujensa vuoksi tässä
-pannahitten metsässä. Hyi, pahanen, täällä on kolkkoa!"
-
-Sillä välin kuin Sven Akselson pahoilla mielin kiirehti etsimään
-metsästäjiä, on meillä aikaa seurata nuorta ratsastajatarta hänen
-seikkaperäiselle matkallensa pahassa huudossa olevan metsän läpi.
-Kolmorden oli silloin ja vieläpä kauan myöhemmässäkin ajassa,
-Keski-Ruotsin laajin, rotkoisin metsäseutu, joka ulottui yli
-Södermanlandin lounaisen sekä Itä-Göötanmaan koillisen osan alas
-Bråvikiin päin. Tätä synkän kaunista, mutta hedelmätöntä ja harvaan
-asuttua seutua luultiin menninkäisten olopaikaksi ja se tarjosi
-todellakin suojaa monelle metsäritarille, joilla oli syytä pysyä
-hiukan loitompana Nyköpingin ja Norrköpingin kaupungeista.
-
-Oli puoliselkeä syyskuun päivä, noin keskipäivän vaiheilla; ilma
-oli kesäinen, lämmin ja tyyni sateenkuurojen perästä, jotka olivat
-raivonneet edellisenä päivänä Itämeren rannikoilla. Ratsastajatar
-jatkoi huolettomana ratsastustansa osotettuun suuntaan, hyräillen
-saksalaista ballaadia paremmin ajankuluksi kuin huviksi, sillä
-hänen epävarma äänensä ei ilmaissut soitannollisia taipumuksia.
-Hän hengitti mielihalulla havumetsän pihkaista tuoksua; hänen
-sydämmensä tuntui keveältä ja mielensä oli iloinen. Jahdin jännittävä
-maltittomuus oli unohtunut; täällä oli hän vapaa kaikista siteistä,
-ilman mitään ilkeää vahtia, huoletonna siitä, mitä suuressa
-maailmassa soveliaana pidetään. Kukapa täällä häntä moitti, jos hän
-päivän helteessä paljasti olkapäänsä tahi teki mitä hänen vallaton
-oikullinen mielensä halusi? Side siteen perästä höltyi hänen
-yksinkertaisessa, melkeinpä kehnonpuolisessa ratsastuspuvussaan, eikä
-hän taaksepäin katsahtanut, kun hän ratsastaessaan kadotti toisen
-kenkänsä, samoin kuin hän ennen oli hukannut barettinsa.
-
-Jos hän olisi rakastanut luontoa, olisi hän luultavasti seisahtunut
-katselemaan muutamia noista viehättävistä näkö-aloista, joita
-seutu tarjosi, siinä missä metsää katkaisi joku laakso-paikka,
-jonka läpi puro lirisi ja lumoava, laaja kuvaus täynnä ylänköjä
-ja alankoja avautui katselian eteen. Mutta hän ratsasti niitten
-ohitse, suomatta silmän luontiakaan maansa ihanuudelle. Hän otti
-esiin kaksitoistataitteisen kirjan, jolla oli pergamenttikannet.
-Hän koetti lukea, siinä missä maa oli tasaisempi, mutta se ei
-käynyt laatuun. Hän vaipui ajatuksiin, jotka usein häiriytyivät,
-kun hänen täytyi torjua pois eteen sattuva riippakoivun-oksa, tahi
-etsiä polkua, joka pensastoon oli kadonnut, tahi kun hänen täytyi
-laukata läpi rämeikön, taikka tiellä olevan metsä-puron poikki. Mitä
-hän ajatteli? Ajatuksille ei sanoja syntynyt, mutta hänen kasvonsa
-kävivät eloisammiksi ja ilmaus niissä vaihteli lakkaamatta. Välistä
-hän ääneensä nauroi ja toisinaan hän suutuksissaan ruoskallansa löi
-puunrunkoja, ikään kuin hän solvaamisesta olisi tahtonut rangaista
-jotakuta, ja väliin hän seisahtui kuuntelemaan, josko häntä takaa
-ajettiin. Eipä saattanut erehtyä tuon tytön luonteesta, hänen
-kiivautensa ja rikas mielikuvituksensa tuli selvästi näkyviin, mutta
-hänen olentonsa näytti muuttuvan jokaisessa liikkeessä. Tuossa
-tuokiossa saattoi hän taas kylmänä, levollisena miettiä, mitä tietä
-hän kulkisi, päästäksensä lyhintä matkaa eksyttävän metsän läpi.
-
-Hänen silmänsä täytyi olla tarkka. Polku, joka ensin oli ollut selvä,
-katosi pian sammalmättäisiin ja kanervikkoon tahi katajistoon,
-tullaksensa taas näkyviin pensaston tahi vuorenkallion toisella
-puolen. Hänen ei olisi pitänyt olla kaukana Björnsnäsistä, mutta
-eipä vielä merkkiäkään ihmis-asunnosta näkynyt, ei aitausta, ei
-latoa, ei lehmän kelloa. Muutamia valkoiseksi käyneitä luita näkyi
-polun vieressä. Olivatko ne eläinten vaiko murhattujen ihmisten
-luita? Ratsastajatar nauroi taas, -- hän nauroi usein. Akselson
-oli kuunnellut hullunkurisia kansantaruja. Tyttö, hän ei tuntenut
-vähintäkään pelkoa, mutta katsoi vain, oliko hänen pyssyssään ruutia.
-
-Silloin etäältä kuului koiran haukunta. Bella se oli, joka taas
-oli ruvennut ajamaan jänestä. Akselson oli varmaan saavuttanut
-metsästysseuran. Nyt ei enään metsästetty, nyt etsittiin häntä,
-elävänä tahi kuolleena. Jospa tuo tyhmä sotilas nyt edes olisi
-ymmärtänyt pelästyttää metsästäjiä, kuten hän oli käskenyt? Missään
-tapauksessa he eivät saisi häntä löytää näin ilman hattua ja kenkää,
-heidän täytyi vielä vapista sekä hänen että oman henkensä puolesta.
-Hän ratsasti kiireemmin.
-
-Metsä kävi jälleen taajemmaksi, pensastot läpitunkemattomiksi, polkua
-ei näkynyt. Hänen täytyi astua alas hevosen selästä ja taluttaa sitä
-puitten välistä; aurinko hänellä oli tien-oppaana.
-
-Nyt hän tuli joen luo, joka oli liian leveä hevosen yli-hypättäväksi.
-Ei näkynyt siltaa, ranta oli liejuinen. Joen toisella puolen seisoi
-rannalla rääsyinen poika onkimassa rautukaloja. Tyttö huusi häntä
-hankkimaan venettä. Poika ei ymmärtänyt häntä; hän vain katseli
-tyttöä hämmästyneenä ja ääneti. Hevosten astuntaa ja ääniä kuului jo
-vähän matkan päässä metsästä.
-
-Hän otti esiin vähäisen kukkaron taskustaan ja viskasi joen ylitse
-hopeataalarin, joka putosi alas pojan jalkojen eteen. Nyt poika
-häntä käsitti. Hän juoksi vähän matkaa pitkin rantaa ja viittasi
-tyttöä tekemään samoin. Hän ratsasti pojan osottamaa tietä ja
-tuli kaalamolle sekä oli piankin toisella rannalla. Täällä oli
-hänen edessään kapea ajo-tie; hän ratsasti sitä pitkin ja läheni
-sysihautaa. Sysimies seisoi haudan ääressä ja katseli häntä yhtä
-hämmästyneenä kuin poikakin. Tyttö ei ehtinyt kysyä mitään, sillä
-takaa-ajajat olivat jo joen toisella rannalla. Hän kannusti hevostaan
-ja jatkoi kiireistä ratsastustansa.
-
-Metsä harveni, jo näkyi aitaus, vainiopätkä ja talonpojan talo.
-Hetkisen hän aikoi paeta taloon, mutta samassa hän muutti mielensä
-ja ratsasti eteen päin viipymättä. Ei, heidän ei pitänyt saada häntä
-kiinni; hänen täytyi ennen heitä joutua kaupunkiin, vaikka hän sitten
-kuoliaaksi ratsastaisi Sven Akselsonin Tuiman.
-
-Silloin aukeni lavea näkö-ala yli Bråvikin vedenpinnan, joka
-kimalteli auringonloisteessa. Ei ainoakaan väre häirinnyt sen
-välkkyvää tyyneyttä. Sotapriki oli ankkurissa aivan lähellä
-kaaliproomujen lasti-siltaa ja kuivasi siinä märkiä purjeitansa.
-Tämä näky antoi ratsastajalle uutta rohkeutta. Ellei hän kaupunkiin
-ennättäisi, antaisi hän hevosensa juosta minne hyvään ja menisi itse
-piiloon. He eivät saisi häntä kiinni, sitä voittoa hän ei heille
-soisi.
-
-Hän jatkoi hurjaa vauhtiansa, kun erään kallion ohi kuljettaessa
-äkkinäisessä käänteessä, hevonen pelästyi esinettä, joka pitkänään
-oikoili kallion juurella. Aavistamatta edeltäpäin tuollaista tapausta
-ei ratsastajatar voinut pitää varaansa, vaan kaatui satulastaan ja
-putosi päistikkaa loikoilevan esineen syliin. Tuo esine oli, kuten
-hän itsekkin, nuori tyttö.
-
-Putous oli yhtä äkkinäinen kuin odottamaton. Molemmat tytöt
-kopsahuttivat päänsä yhteen ja tuo vieras huudahti peljästyksestä.
-Ratsastajatar laahasi hevosen perässä vähän matkaa, sillä hänen
-jalkansa oli takertunut jalustimeen, mutta hänen onnistui päästä irti
-ja hän nousi samassa seisoalle, mutta posket olivat punaisina vihasta.
-
-"Sinä siellä, sinä, mitä varten sinä hevostani pelästytät?" Ja noita
-harmistuneita sanoja seurasi samassa silmänräpäyksessä ruoskan
-lyönti, joka jätti punaisen jäljen tytön paljastettuun kaulaan.
-
-Tuo vieras tyttö, niin pian kuin hän tointui hämmästyksestään,
-suuttui yhtä äkkiä kuin ratsastajakin. "Ja sinä siinä, -- lyötkö sinä
-minua sen vuoksi, että ratsastat kuin mieletön katsomatta eteesi?"
-huudahti hän, yhtä hehkuvan punaisena, samalla kuin hän tempasi
-ruoskan käteensä ja koki sitä taittaa. Mutta ruoska oli palmikoitusta
-ruo'osta ja hopeavartinen eikä taittunut, kun sitä taivutti.
-
-"Koetappas lyödä minua vielä kerta!" sanoi loukattu uhkaavalla
-äänellä.
-
-He seisoivat muutaman silmänräpäyksen uhkaavina silmä silmää
-vasten, kuten kaksi kotkan poikaista, jotka lennossa siipensä ovat
-yhteen suhauttaneet. Molemmat olivat he lapsuuden ja nuoruuden
-välisellä rajalla, 15 tahi 16 vuotisia; molemmat kiivaat, ylpeät,
-uskaliaat, molemmat tutkivat he toisiansa samallaisilla tummilla,
-säihkyvillä silmillä. Heissä oli ulkonainen yhdennäköisyys ja
-sisällinen sielunheimolaisuus; metsästäjättären ratsastuspuku oli
-tuskin kalliimpi kuin vieraan tytön kamlottivaatteet, ja molemmissa
-ilmaantui yhtä suuri välinpitämättömyys puvun järjestyksestä, joka
-heidän ikäisissään tavallisesti on hyvinkin suuresta arvosta. Vaikka
-yhtä kehittynyt ikänsä suhteen, oli vieraan tytön vartalo kuitenkin
-pitempi ja hänen kasvonsa piirteet säännöllisemmän kauniit, tämän
-etevyyden palkitsi ratsastajattaren varma ryhti ja mahtava lujuus,
-joka osotti, että hän oli tottunut käskemään sekä tulemaan totelluksi.
-
-Akselsonin pelästynyt hevonen oli laukannut pois tyhjine satuloineen.
-Oli niin tyyntä ja hiljaista, ett'ei lehtikään suhahtanut, ei
-laineen loiskina rannan piikiviä vasten kuulunut. Tässä äänettömässä
-tyvenessä kuului hevostenkavioin astunta tieltä.
-
-"Piilota minua! Piilota minua!" huudahti ratsastajatar äkkiä, ja
-samassa hänen suuttumuksensa silmänräpäyksellisesti haihtui, kun hän
-lapsellisessa malttamattomuudessaan tahtoi, ett'ei tuo metsästysseura
-häntä saavuttaisi, jonka edelle hän yksipäisesti oli päättänyt
-joutua. Ja kun toinen; tyttö häntä katseli ymmärtämättä noin
-eriskummallista pyyntöä, juoksi hän pähkinäpensaston taakse, joka
-peitti vierua ja piilotti hänet ohikulkevien näkyvistä. Uteliaana,
-mutta yhtä muuttuneilla tunteilla odotti toinen mitä nyt tapahtuman
-piti.
-
-Ajotiellä läheni ratsastajajoukko. Siinä oli kuusi tahi kahdeksan
-loistavasti puettua herraa, joita seurasi heidän ratsumiehensä.
-Näitten jäljessä ratsasti kaksi surkeassa tilassa olevaa
-kammarineitosta, jotka suonenvedontapaisesti pitivät kiinni
-hevosharjasta. Heidän jäljessään tuli taas kaksi hengästynyttä ja
-pelästynyttä aatelis-neitosta kavaljeerineen ja palvelioineen.
-Koko tämä joukko, jossa oli viidettäkymmentä metsästäjää ja
-metsästäjätärtä, seurasi pakenevan jälkiä, jonka sysimies oli ilmi
-antanut. Onneksi pakenevalle oli koirat pantu metsässä kahleisiin ja
-olivat siis jääneet kauas jälkeen takaa-ajajista.
-
-"Oletko nähnyt kuningatarta?" kysyi etummainen ratsastaja
-pähkinäpensaan vieressä olevalta tytöltä.
-
-"En", vastasi tyttö, asettuen pensaan eteen siihen kohtaan, missä se
-oli harvin. Ja hän tunsi hienon väristyksen jäsenissään. "Kuningatar?
-Miksikä kuningatar piiloutuisi? Oliko tässä jotakin petosta?..."
-
-"Hänen on täytynyt ratsastaa tästä ohitse", lisäsi tuo ylhäinen herra
-samalla, kun hän empien pysähytteli hevostansa hetkisen.
-
-"Minä näen Tuiman jäljet. Se on tässä pelästynyt ja hypännyt sivulle
-päin", huomautti Sven Akselson, joka oli jättänyt Caballeron eräälle
-kumppanilleen ja johti nyt etsintää käyttäen toverinsa hevosta.
-
-"Hyvänen aika, oliko se hän?" huudahti tyttö, enemmän teeskennellyllä
-hämmästyksellä. "Jaa, hän ratsasti äsken tästä ohitse Åbyhyn päin."
-
-"Mutta Tuima on tässä pelästynyt!" toisti Akselson yksipäisesti.
-Häntä ei kukaan kuullut. Metsästäjät, sotilaat, neidet ja immet
-laukkasivat eteen päin.
-
-Kaikilla heillä oli syytä, eikä aivan vähänkään, etsiä maat ja
-mantereet, löytääksensä häntä, jota hakivat, sillä pakeneva ei ollut
-mikään vähä-arvoinen henkilö, vaan itse kuningatar Kristiina, joka jo
-silloin oli tunnettu pontevuutensa, hyvän järkensä ja oikullisuutensa
-takia. Mitä varten hän oli ilman aihetta paennut jahtiseurastansa
-ja pannut toimeen tuollaisen melun, sitäpä hän tuskin itse tiesi.
-Hän oli harmissaan epäonnistuneen ketun-jahdin vuoksi, ja häntä
-huvitti harmittaa muita. Kristiinasta on sanottu, ett'ei hän
-koskaan ollut lapsi. Tämä luulo oli niitä erehdyksiä, joihin meitä
-usein saattaa se, jolla on liika aikaisin kehittynyt luonto. Hänen
-ymmärryksensä ja käsityskykynsä lensi perhonsiivillä lapsuuden
-rajojen yli, mutta luonteensa pohjassa ja toiminnan seurauksien
-arvaamisessa oli hän seurannut lapsuuden kehityslakia. Ja nyt oli
-hän pian täyttävä 16 vuotta; nyt hän tunsi, nuoruuden portilla ja
-nuoruuden vapaudenhalulla, kuinka vastakohtainen se pakkotila, jonka
-mukaan hänen vielä täytyi taipua, oli tuolle melkein itsevaltiaalle
-kuningasvallalle, johonka hän katsoi itsensä syntyneeksi. Tuo hänen
-lähiseuransa, joka samalla häntä mairitteli, kun se häntä kietoi, sen
-täytyi nähdä, yhtäkaikki miten, että hänellä oli itsenäinen tahto
-sekä että hän saattoi toimia sen mukaan. Epäluuloinen hän sen lisäksi
-oli. Hän oli saanut päähänsä sen mielikuvituksen, että muutamat
-valtiaat halusta olisivat nähneet, että joku onnettomuus häntä olisi
-kohdannut, jonka jälkeen he sitten mielinmäärinsä saattaisivat ilman
-häntä hallita Ruotsia. Ja hänen mielestään oli hyvin hauska pettää
-näitä heidän toiveitansa.
-
-Hän tuli nyt esiin pähkinäpensastosta huudahtaen harmistuneena
-tuon tyhmämäisen tavan takia, jolla Akselson oli hänen käskynsä
-toimittanut. Hän ei ollut niin säästäväinen karkeitten sanojen
-jakamisessa, tuo nuori Kristiina, kuin hänen arvoonsa ja
-kasvatukseensa nähden olisi saattanut luulla. Hän oli jotakin oppinut
-myöskin ratsumiehiltä, koska hän ratsasti kuten poika satulassaan ja
-osotti erinomaista taitoa kaikissa ruumiinharjoituksissa.
-
-"Minä petin heidät!" sanoi toinen tyttö, joka ensi ihastuksessaan
-onnistuneen kepposensa perästä, unohti kenenkä kanssa hän puhui.
-
-"Hoh, sinä et huonosti näyttelisi ranskalaista ilveilystä, sinä!"
-vastasi kuningatar, jonka vilkkaasta vaihtelevasta mielestä tuo
-viimeinen ystävän palvelus jo oli poistanut entisen suuttumuksen.
-"Särkeekö päätäsi?" lisäsi hän, kun näki tytön hautovan ohimoitaan
-veteen kastetulla nenäliinallansa.
-
-"Ei paljon, mutta kyllä siinä oli kova kovaa vastassa, kun me kaksi
-löimme päämme yhteen." Ja hän oli vähällä lisätä: Eikö _sinun_
-päätäsi särje? Mutta nyt hän muisti tuon uskomattoman asian, että
-hänen edessään oli kuningatar ja hän nöyryytti oitis toverimaisen
-käytöksensä sekä kysyi, oliko armollinen röökinä loukannut itseänsä.
-Kuningatar oli ainoa, jolla siihen aikaan oli oikeus röökinän
-nimitykseen; se oli tavallinen nimitys yksityisissä keskusteluissa.
-Aateliston tyttäriä vielä nimitettiin neideiksi.
-
-"Luuletko _minun_ pääni korkista olevan?" vastasi nuori kuningatar
-iloisesti. "Mutta nuot herrat löytävät irtaimen hevoseni ja palaavat
-takaisin. Neuvo minulle joku keino, miten pääsisin kaupunkiin ennen
-heitä!"
-
-"Armollisen röökinän sopisi soudattaa itsensä sinne."
-
-"Soutaa? Se on hyvä. Mistä minä veneen saan?"
-
-"Andromeda on lastauslaiturin luona. Minä pyydän veneen Herman
-herralta."
-
-"Hyvä. Sano, että minä oitis tahdon veneen ja kuusi soutajaa sekä
-kaksi merisotamiestä minua saattamaan! Miksikä ei Andromeda ole
-kulkenut kaupunkiin asti?"
-
-"Me saimme aamulla aivan tyynen sekä vastavirran, joten oli
-mahdotonta päästä edemmäksi."
-
-"No siis vene. Joudu! Jollei sinua uskota, niin ota tämä sormukseni!
-Mutta ei sanaakaan putoamisestani! Tuo ilkeä Tuima, minä annan ampua
-sen! Ei saa hiiskuakkaan asiasta, ymmärrätkö?... Odota! Hattusi ja
-oikea kenkäsi! Olen hukannut omani metsään."
-
-Lukia on jo varmaankin arvannut, että se oli yön lapsi Hagar, joka
-oli käyttänyt Andromedan vastentahtoista lepoa hengittääksensä
-maa-ilmaa laiturin lähellä ja oli siinä sattunut joutumaan tuohon
-eriskummalliseen kohtaukseen. Ja Hagar oli oitis valmis. Avojaloin
-ja ilman hattua juoksi hän sotaprikille kuningattaren käskyä
-toimittamaan.
-
-Tämä käytti aikaansa järjestämällä pukuansa niin hyvään kuntoon kuin
-tässä mahdollista oli, jotta hän siinä saattaisi esiintyä. Kristiina
-piti yhtä paljon huolta kuninkaallisesta arvostansa, kuin hän oli
-välinpitämätön vaatetuksestaan, milloin ankarat seura-elämän tavat
-eivät sitä vaatineet.
-
-Siivoaminen oli niin kömpelösti ja kiireisesti tehty, kuin
-odottaakkin sopi prinsessalta, joka ei ollut tottunut, auttamaan
-itseänsä eikä sitä paitsi huolinut siitä miten se onnistui. Hame
-pantiin kiinni ja rypyt oikaistiin muutamilla kiireillä käden
-silityksillä, mutta siihen jäi kuitenkin sinne tänne joku heinän
-korsi tahi lehti, joita metsässä oli tarttunut kiinni. Hiukset
-sidottiin niin hyvin kuin hätätilassa kävi laatuun. Hagarin hattu
-ja kenkä sopivat mainiosti, mutta kengässä oli sen ajan tavan
-mukaan korko, ja Kristiina ei kärsinyt korkoja. Empimättä otti
-hän jahtiveitsensä hameentaskustaan ja rupesi leikkaamaan korkoja
-kengistä. Hän koetti juuri par'aikaa tuota vaivalloista työtä toimeen
-saada, kun Hagar palasi Herman Flemingin parissa.
-
-"Vene odottaa teidän majesteettinne määräyksiä", ilmoitti Herman
-herra tehden kunniaa kankean merimiehen tapaan.
-
-"Hyvä, minä olen oitis valmis", vastasi kuningatar huolettomasti
-tervehtien. "Auta minua sinä... Mikä nimesi on?"
-
-"Hagar."
-
-"Auta minua tuota korkoa saamaan pois, kuules! Tuommoinen hassu
-keksintö, jolla tehdään ihmisiä ontuviksi! Ja Hagar koetti
-kuningattaren kanssa yhdistetyin voimin saada korkoa pois leikatuksi,
-mutta se oli rautanauloilla kiinnitetty ja kesti kaikkia heidän
-ponnistuksiansa vastaan. Heidän täytyi pyytää apuunsa kummastelevaa
-merimiestä, jonka vihdoin onnistui saada tuo vastahakoinen esine pois
-paikaltaan sillä menestyksellä, että kengästäkin kappale seurasi
-mukana."
-
-"Nyt saatan kulkea", sanoi kuningatar, koetellen tyytyväisenä
-kenkäänsä. "Kas tässä, avojalka!" Hän antoi Hagarille kultarahan.
-
-Hagar tunsi itsensä nöyryytetyksi.
-
-"Armollisen röökinän luvalla tahdon antaa tämän kauniin rahan
-Norrköpingin köyhille", vastasi hän.
-
-"Oletko sinä ylpeä?" Ja Kristiina loi läpitunkevan ylenkatseellisen
-silmäyksen ylpeytensä kilpailiaan.
-
-"Minun kenkäni ei ansaitsisi niin suurta kunniaa, jos se myytäisiin",
-vastasi Hagar samalla, kun hän antoi takaisin kuninkaallisen
-sormuksen.
-
-Kuningatar käänsi hänelle selkänsä ja tarttui Herman Flemingin
-käsivarteen lähteäkseen pois. Samassa hän astui kirjan päälle. "Minä
-olen hukannut _Tacitukseni_", sanoi hän.
-
-Fleming kumartui alas, otti kirjan ja kurkotti sen kuningattarelle.
-"Tässä on Tacitus", sanoi hän hymyillen jäykällä tavallaan ja
-katsahtaen Hagariin, sillä hän tunsi tuon märän esineen, jonka hän
-oli nähnyt Andromedan keulanko kassa.
-
-"Mutta tämä ei ole _minun_ kirjani!" huudahti Kristiina. Tuo
-roomalainen oli kauniimpiin kansiin sidottu, kuin hänen omansa.
-
-"Suokaa anteeksi", sanoi Hagar, "se on minun." Jos hän tässä hetkessä
-olisi ilmaissut pienintäkään ylpeyttä tahi voitonriemua, olisivat
-he taas törmänneet yhteen, sillä tuo oppinut kuningatar olisi yhtä
-anteeksi antamattomana pitänyt oppinsa, kuin ylpeytensä kilpailua.
-Mutta mitä Hagar tunsikin, ymmärsi hän sitä kuitenkin salata. Hänen
-sanansa olivat koulutytön eikä mitään muuta.
-
-"_Sinäkö_ luet _Tacitusta_?" kysyi kuningatar; -- saman kysymyksen
-oli Fleming tehnyt.
-
-"Siinä on paljon, jota minä en vielä ymmärrä oikein", vastasi hän
-kyllä järkevästi. Tacitus on aina syvälle menevien ajatustensa ja
-lyhyen lause-tapansa vuoksi kuulunut roomalaisten aikakirjojen
-vaikeimmin käsitettäviin kirjoittajiin. Kristiina tiesi sen omasta
-kokemuksestaan.
-
-"Sinä saatat seurata minua kaupunkiin", sanoi hän, ollen
-silmänräpäyksessä jälleen suopeammalla tuulella. "Minä tahdon nähdä,
-mitenkä sinä selviät tuosta vänkelästä herrasta."
-
-Nähtyänsä etäällä muutamia ratsastajia, kiirehti kuningatar
-askeleitansa. Hetkisen kuluttua istui hän veneessä joka reippaasti,
-soudettuna vei hänet Norrköpingiin. Flemingillä ja muutamilla
-merisotamiehillä oli kunnia saattaa häntä kaupunkiin. Hagarille
-suotiin sija veneen keulatuhdolle ja hän sai vastata muutamiin
-vähäpätöisiin kysymyksiin, joita kuningatar hänen henkilöään
-koskevista asioista suvaitsi kysyä. Vastaukset unohtuivat yhtä pian
-kuin kysymyksetkin; meren lastu oli taas tuuli-ajolla tuntemattomilla
-laineilla.
-
-Presidentti Kurki perheineen oli juuri äsken herkullista päivällistä
-syödessään koettanut palauttaa voimiansa merimatkan vaivojen perästä,
-kun he hämmästyivät palvelusväen huudosta, että kuningatar oli
-lastisillalla. Kentiesi hän vielä kunnioittaisi prikiä vierailullaan.
-Mitäpä he tekisivät, näin _deshabillé_, jokapäiväisissä puvuissaan
-kun olivat? He uskalsivat lähteä kannelle kurkistamaan ja ennättivät
-juuri aikoinaan nähdäkseen nenäliinan viittauksen, veneen
-keulankokasta, kun kuninkaallinen vieras jo oli kaukana ulkona
-Bråvikin laineilla.
-
-"Se on Hagar!" huudahti pieni Katariina Kurki, joka kymmenen vuotta
-myöhemmin tuli kuningattaren hovineideksi.
-
-"Hagar? Mahdotonta", vakuutti presidentti.
-
-"Hän on mäellä tuolla metsässä. Olen lähettänyt Papen häntä hakemaan
-ruoalle."
-
-"Sinä et koskaan ole milläsikään hänen huolimattomuudestansa", sanoi
-presidentin rouva.
-
-"Täällä tulee Pape... Noh?"
-
-"Hagar käski minun ilmoittaa hänen armollensa, että hän oli saanut
-käskyn seurata kuningatarta kaupunkiin. Minä vaivoin ennätin viskata
-hänelle kenkäparin", -- selitti hovimestari, joka nyt oli jälleen
-saavuttanut koko virkaolentonsa arvoisuuden.
-
-Presidentti ei saattanut olla hymyilemättä. "Sofia", sanoi hän
-puolisolleen, "minä en ihmettelisi, jos sattumus kerran olisi vienyt
-nuo tytön tyngät yhteen. He ovat kuin yhdestä sulattimesta valetut
-ja sitä paitsi syntyneet samana yönä. Mutta jollen heitä väärin
-tunne, olen varma siitä, ett'eivät kauvan sovussa pysy. Kuningatar
-ja mustalaistyttö! Sallimus saattaa välistä laskea hyvin kummallista
-leikkiä... Pape, hanki luotettava vene! Me annamme soutaa itsemme
-Norrköpingiin."
-
-
-
-
-3. Spartalaisia.
-
-
- Älä kadehdi kuningatarta! Minä tiedän sen nyt...
- olen tehnyt ensi kokeeni tänään.
-
-Paitsi Kristiinan kuutta ensimäistä lapsuuden vuotta on ehkä hänen
-kuudestoista vuotensa 1642, se joka tämän kuningattaren kirjavasta
-elämästä on vähimmän tunnettu ja josta on vähimmän puhuttu. Hän ei
-enään ollut se ihmelapsi, joka herätti suurta huomiota eikä vielä se
-nuori impi, joka pian oli kummastuttava maailmaa. Hänen opintonsa
-oli lopetettu, hänen luonteensa oli kehityksessään. Hän oli perivä
-kruunun, mikä jokaisen voiton perästä sai suuremman loiston, mutta
-hän ei sitä vielä kantanut, sen valta kuului vielä valtakunnan
-hoitajille; hän itse seisoi sen varjossa odottamassa. Hänen
-henkilönsä näytti joutuvan unohdukseen hänen arvonsa takia, jota ei
-saatettu unohtaa. Kaikkein silmät olivat luotu Saksan sotaa kohden,
-Torstensonin taisteluihin, vaaroihin ja voittoihin, ranskalaiseen
-liittoon ja Tanskanmaan epäiltävään käytökseen. Mutta juuri tänä
-Kristiinan kuudentenatoista vuotena tapahtui hänessä itsessään se
-huomaamaton, vaan tärkeä muutos, joka luonnonlain voimalla siirsi
-kuningatarlapsen, aivan kuten muutkin hänen ikäisensä, aamuruskosta
-täydelliseen päivän valoon, lapsuuden unelmista ja mielipiteistä
-nuoruuden kohinaan, joka on täynnä hehkuvaa elinvoimaa.
-
-Norrköping, joka sijaitsee siinä, missä Motalan joki laskee
-Bråvikiin, oli ennen Kustaa II Aadolfin aikaa ainoastaan varakkaitten
-itägötalaisten markkinapaikkana, mutta kasvoi Louis de Geerin,
-kuninkaallisten oikeuksien, sekä edullisen asemansa kautta
-pikaa Ruotsin etevimmäksi tehdaskaupungiksi. Sen 4,000 asukasta
-olivat ikään kuin puusta pudonneet siihen aikaan tapahtuneen
-kuninkaallisen vierailun takia. Ala-ikäinen Kristiina kuningatar
-oli siinä iässä, että hänen täytyi tutustua valtakuntaansa sekä sen
-edistyttämislähteisiin. Hän läksi Norrköpingiin ja mukanaan oli
-hänellä valtiokansleri, useita neuvoston jäseniä, ylihovimestaritar
-Beata Oxenstjerna, joka oli naimisissa Kaarlo Bonden kanssa, sekä
-orpanansa pfaltzkreivitär Maria Eufrosyne, yhdenikäisensä, neiti
-Ebba Sparre sekä lukuisa seurue. Näinä päivinä ajateltiin huvia ja
-hyötyä. Kuningatar tarkasteli rautatyölaitoksia, haarniskapajaa ja
-tehtaita sekä muita huomattavia paikkoja. Hän oli tiedonhaluinen ja
-kyseli lakkaamatta, hän tahtoi tietää, millä tavoin ruotsalaista
-rautaa valmistettaessa tuo kummallinen jalostuttamistyö toimitettiin.
-Vihdoin hän väsyi, aivan kuten muutkin hänen ikäisensä, ja silloin
-pantiin toimeen hänen huviksensa Kolmordenin metsästysretki.
-
-Miten se päättyi, tunnemme jo. Kammariherra Klaus Wrangel, joka
-jahtia johti, tahtoi ajella hirviä, mutta metsä oli liika lavea
-ja aika liian lyhyt. Tyydyttiin siis jäniksiin. Kuningatar ampui
-satulassaan istuen jäniksen, joka juoksi täyttä vauhtia. Siinä
-ei ollut kyllä, hän havaitsi ketun, kettu petti hänen, hän petti
-metsästysseuransa, ja tämän loppu oli kuperkeikka.
-
-Kun Kristiina palasi kaupunkiin, näytti hän kalpealta ja uupuneelta.
-Ei se ollutkaan lastenleikkiä, tuo putoaminen satulasta sekä
-jalustimissa laahaaminen. Hän ei ensi innossaan ollut minänsäkään
-olevinaan, kun hän tahtoi pilkata takaa-ajajoitaan. Mutta kun
-jännitys oli ohitse, vei luonto voiton. Hänen päätänsä, selkäänsä
-ja rintaansa kolotti sanomattomasti. Vilkkaassa mielikuvituksessaan
-luuli hän, että häneltä kylkiluu oli taittunut. Vaivoin hän Flemingin
-avulla saattoi kulkea tuon lyhyen matkan satamalaiturilta torin
-varrella olevaan de Geerin taloon, jossa hän asui.
-
-Täällä hän herätti kovaa hämmästystä ja rouva Beata Oxenstjerna otti
-hänen hoitoonsa. Kristiina ei rakastanut tätä kurittajaansa, jolla
-perheen-emännän kaikkien avujen ohessa myöskin oli karkea käytös,
-ja joka ei koettanutkaan salata, että hän vastenmielisesti alistui
-tätä vallanpitäjien hänelle uskomaa arkaa tehtävää toimittamaan.
-Koko hoviväki tuli liikkeelle ja pelästyi vielä lisäksi, kun
-metsästäjät palasivat takaisin, jotka eivät tietäneet kuningattaren
-putoamisesta hevosen selästä eikä hänen katoamisensa syytä, mutta
-sitä paremmin Kolmordenin huonon maineen. Sven Akselson oli puhunut
-epäselviä sanoja jostakin, joka olisi tapahtunut vuorenrotkossa.
-Sen piti tapahtuneen, mutta ei kuitenkaan tapahtunutkaan: Siitä ei
-kukaan viisastunut. Hovilääkäriä lähetettiin tuomaan ja hän määräsi
-suonen iskemistä. Kylkiluista ei ollut yksikään poikki, mutta useita
-raamukkeita havaittiin selässä ja olkapäissä sekä mustelma oikeassa
-ohimossa. Kristiina ei tahtonut ilmoittaa, mistä hän ne oli saanut.
-Ei kenenkään pitänyt iloitseman siitä, että hän oli oikullisuudestaan
-tullut rangaistuksi.
-
-Ruhtinatar Maria Eufrosyne oli myöskin levottomuudesta ja pelosta
-varsin pahoin voipa. Ne molemmat kammarineitsyet, jotka seurasivat
-mukana kuningattaren lähintä palvelusta varten, olivat puolikuolleina
-kovan ratsastuksen ja pelästyksen takia. Tuima oli löydetty syömässä
-eräällä metsänrinteellä. Kummallisia huhuja kulki suusta suuhun.
-Kersti röökinä oli viety peikkojen luolaan, tahi vaivoin päässyt
-sissien kynsistä. Hän oli tullut lumotuksi, -- "muserretuksi", kuten
-sanantapa kansankielellä kuului. Metsästäjien muistiin johtui nyt
-se vieras tyttö, joka heitä oli saattanut harhateille Åbyhyn ja he
-pitivät häntä jotenkin epäluulon-alaisena. Häntä tuli kuulustella.
-Mutta mistä hänen löytäisi?
-
-Häntä ei kaukaa tarvinnutkaan etsiä. Ei kenelläkään ollut aikaa
-muistella Hagaria. Tuntemattomana vieraassa maassa, ei hän uskaltanut
-tunkea kuningattaren asuntoon, vaan istui talon portailla odottaen
-uusia käskyjä. Siinä Sven Akselson hänen näki ja tunsi. Hän kyllä
-vielä muisti, että Tuima oli pelästynyt siinä paikassa, jossa tyttö
-oli seisonut pähkinäpensaan luona.
-
-Hagaria äkkiarvaamatta valmistaumattomana kyseltiin, mutta hän ei
-vastannut mitään. Hän muisti kuningattaren hartaan toivon, että hänen
-seikkailunsa ei tulisi tunnetuksi sekä salasi järkähtämättömänä
-kaikki muut asiat, paitsi sen, että hän oli saanut käskyn seurata
-kuningatarta kaupunkiin.
-
-Hän vietiin Beata rouvan luo, joka luuli häntä suomalaiseksi
-kammarineitsyeksi. "No niin", sanoi tuo ankara rouva, saatuansa
-Hagarin henkilöstä ne tiedot, joita hän luuli tarvitsevansa. "Sinä
-olet suomalainen, sinä? Tiedätkö, mitä sinusta puhutaan? Sanotaan,
-että sinä olet velho, ja olet käyttänyt pahoja juonia. Mutta
-tiedätkö, miten velhoja rangaistaan? Niitä vitsoilla ruoskitaan ja
-lavalla poltetaan. Ajattele sitä, sinä ilkipintainen elävä; älä
-valehtele, vastaa kysymyksiini! Mitä Kersti röökinälle metsässä
-tapahtui? Mitä varten hänen hevosensa tyhjin satuloin löydettiin?
-Miksikä Klaus herralle valehtelit, että röökinä oli ratsastanut
-Åbyhyn päin?"
-
-"Minä luulin metsästäjien tarkoittavan hänelle jotakin pahaa",
-vastasi tyttö viimeiseen kysymykseen sekä oli toisiin puuttumatta.
-
-"No, entä sitten! Minä tahdon tietää mitä varten röökinä on
-haavoitettu, ja kuka häntä on haavoittanut."
-
-"Hän on ehkä puita vasten loukannut itsensä. Siellä Kolmordenin
-metsässä on vaikea ratsastaa."
-
-"Turhia puheita! Sinä tiedät enemmän, kuin tahdot ilmoittaa. Saanko
-vastauksen vai enkö?"
-
-Hagar oli vaiti.
-
-"Akselson, tuo vitsa!"
-
-Akselson ei ollutkaan hidas tuomaan pähkinä-vitsaa, joka siihen
-aikaan aina oli saatavissa luvallista kotikuria varten. "Noh", sanoi
-Beata rouva tarkoittavasti, "saanko nyt vastausta?"
-
-Hagar oli yhä vieläkin vaiti. Se, joka muistaa Hagaria ja Bennua
-siitä ajasta, jolloin Kaskaksen torpassa olivat, tietää, ett'ei
-Dordei milloinkaan uskaltanut heitä vitsalla uhata, koska he siitä
-kävivät tuhatta hullummiksi.
-
-"Apollonia", jatkoi Beata rouva vahva-kouraiselle kyökkipiialle, joka
-uteliaana seisoi ovella, puolittain pelästyneenä, puolittain iloiten
-siitä, että tuo nuori velho saisi ansaitun kurituksen, "avaa tytön
-hame ja paljasta hänen hartiansa!"
-
-Apollonia läheni. Hagar juoksi takaisin päin, tarttui kaiteeseen,
-joka oli seinän ääressä, ja huusi: "Koetappas koskea minuun! Minä
-olen täällä kuningattaren käskystä, eikä kenelläkään muulla ole
-oikeutta kuulustella ja kysellä minua!"
-
-Kuningatar oli kyllä vielä ala-ikäinen ja ylihovimestarittarensa
-hoidon alainen, mutta hän oli kuitenkin kuningatar. Beata rouva
-mietiskeli. "Vie noidanpenikka kellariin, ja salpaa ovi! Hän pyytää
-tutkimusta; sitä hänen saaman pitää, että korvissaan vinkuu.
-Sinä siellä", lisäsi hän tytölle, "muista piiskuria! Ja muista
-polttolavaa! Ja kun olet harkinnut asiaa, saat koputtaa kattoon!
-Kyökkiin se kyllä kuuluu, ja minä tahdon sitte katsoa, mitä
-puolestasi tehdä saatan."
-
-Hagar vietiin ynseänä, mutta vastusta tekemättä talon kellariin,
-jonka kostean holvin alla hän tuskin oikoisena saattoi seisoa, ja
-suljettiin sinne parannukselle. Beata rouva toivoi, että hän piankin
-nöyrtyisi. Aateliset edut antoivat tälle ankaralle, mutta oikeutta
-rakastavalle rouvalle tuomiovallan, johon ei kuningasvaltakaan
-saattanut koskea. Kerrotaan juuri 1642 vuosiluvulta, että
-valtiokansleri oli antanut rangaista erästä palveliaa, vaikka
-kuningatar oli rukoillut hänen puolestaan.
-
-Kristiina makasi kuumeessa, joka enemmän oli syntynyt hermojen
-kiihotuksesta, kuin ruumiin ulkonaisista tahi sisällisistä vammoista.
-Ebba Sparre istui kuninkaallisen ystävänsä vieressä. -- "Kärsitkö
-kovin?" kysyi hän, pestessään lyijyvedellä naarmua joka oli
-haavoitetun oikeanpuolisessa olkapäässä, se olikin vasenta nähtävästi
-korkeampi. Tuo kaunis Ebba sinutteli kuningatarta, kun kahden kesken
-olivat.
-
-"En yhtään", sanoi Kristiina. "Minä ennätin kuitenkin kaupunkiin
-ennen teitä."
-
-"Mutta hirveästi sinä meitä pelästytit! Dora on vuoteen omana,
-Sidonia sylkee verta. Neito raukat ratsastivat itsensä kuoliaaksi.
-Miksikä sinä meistä ratsastit pois?"
-
-"Miksikä ei Wrangel ajanut esiin hirveä? Väsyyhän noihin kurjiin
-jäniksiin. Minä havaitsin ketun, ja sitten... minua halutti itse
-olla otuksena. Onhan hyvä totuttaa itseänsä. Monet koirat kruunua
-nalkuttavat."
-
-"Suo minun hautoa ohimoitasi! Mistä sait tuon sinermän?"
-
-"Minä metsänhaltialle annoin korville, ja hän on luultavasti minua
-kynsäissyt."
-
-Ebban hämmästynyt katsanto osotti, ett'ei hän tuota aivan
-mahdottomana pitänyt, kun samassa heidän puheensa keskeytyi,
-Beata rouvan tullessa sisälle. Hän katsoi tarpeelliseksi kieltää
-kuumesairasta puhumasta.
-
-"Lääkäri", kuiskasi hän Ebballe, "tahtoo tietää, mihinkä ja miten
-kuningatar on itseänsä loukannut. Onko hän sinulle ilmaissut mitään?"
-
-"Hän sanoo metsänhaltian häntä kynsäisseen", vastasi Ebba Sparre
-viattomasti.
-
-"Hullutusta! Vaan meidän päivinämmehän usein kuulee puhuttavan noidan
-tempuista. Minä olen ottanut epäluulonalaisen henkilön talteen; älä
-puhu siitä mitään! Sairas täytyy jättää rauhaan."
-
-Ikään kuin tämän määräyksen ivaksi, ilmoitettiin hetken kuluttua,
-että valtiokansleri oli tullut eikä häntä saatettu estää kuningatarta
-tapaamasta.
-
-Tuo kuuluisa Aksel Oxenstjerna, kuningas ilman nimeä, oli siihen
-aikaan 59 vuotias. Hän oli pitkävartaloinen ja voimakas, hiukset
-harmaat, otsa korkea, silmät siniset ja hänen poskissaan hehkui
-vielä nuoruuden heleä puna. Hyvin saattoi käsittää, että tämä mies
-osasi käskeä: hänpä oli "se akseli, jonka ympäri maailma (lue: hänen
-aikakautensa) pyöri"; mutta hän saattoi myöskin olla persoonallisesti
-rakastettava, ja kuninkaallista perhettä kohtaan oli hän sitä
-ainakin. Hänen oli jo täytynyt sanoa montakin karvasta totuutta
-nuorelle kuningattarellensa ja hänen tuli myöhemmin sanoa hänelle
-vielä paljoa enemmän; mutta hän ei milloinkaan unhottanut, että hän
-puhui "suuren Kustaa Aadolfin tyttärelle".
-
-Valtiokansleri ei salannut sitä, että hän oli tyytymätön Kristiinan
-ajattelemattomaan metsästysseikkailuun, vaan tuli hänelle sitä
-ilmoittamaan.
-
-"Minä havaitsen", sanoi hän, "suurella mielipahalla teidän
-majesteettinne epäterveyden. Sepä nyt on tullut noitten
-vahingollisten huvien seuraukseksi, enkä tiedä muuta neuvoa,
-kuin että otetaan opiksi toistaiseksi se, mitä nyt ei enään
-voi tekemättömäksi tehdä. Teidän majesteettinne on myöskin nyt
-onnellisesti siihen ikään tullut, jolloin järjen tulee vallita
-ja itse tiedätte, kuinka kallis ja suuriarvoinen teidän korkea
-persoonanne on koko valtakunnan menestymiselle. Ei todellakaan
-löydy Ruotsin metsissä yhtäkään niin jaloa metsän-eläintä, että
-se olisi ainoankaan naarmun arvoinen, joka teissä on, sillä
-joll'ette nuoruuden rohkeassa innossa varokkaan omaa ihoanne, tulee
-teidän kuitenkin ajatella, että koko ruumiillanne ja sielullanne
-olette Jumalan ja Ruotsin kansan oma. Enkä ole minä tätä sanonut
-pahoittaakseni teidän mieltänne, armollinen röökinä, koska te itse
-kärsitte vahingostanne, josta minä nyt toivon ja Jumalaa rukoilen,
-että piankin iloksemme pääsisitte. Vaan ottakaa se tulevaisuutta
-varten varoitukseksi suosiolla vastaan, samati kuin sen teille
-rakkaudesta, velvollisella arvonannolla sanonut on teidän ja teidän
-suuren isänne uskollinen palvella, joka ei mitään parempaa tiedä,
-kuin että hänen armollinen kuningattarensa tulisi onnelliseen
-hallitukseen täällä ajassa ja sen perästä valittuin rauhaan."
-
-Tämän jälkeen hän lempeästi hymyillen suuteli kuningattaren kättä,
-ikään kuin anteeksi anoen, mitä hänen neuvossaan ehkä oli ollut
-loukkaavaa. Aksel Oxenstjerna oli niin tottunut punnitsemaan
-sanojansa, jotka tähän aikaan painoivat paljon Euroopan vaa'assa,
-ettei meidän päiviemme pikakirjoittajien eikä kirjanpainajien olisi
-tarvinnut panna kirjaintakaan lisäksi. Jos kuolevaisten joukossa
-löytyi ainoakaan, jota kohtaan tuo isätön Kristiina saattoi,
-ja jota kohtaan hänen tuli tuntea tyttären rakkautta, oli tämä
-mies todellakin sellainen. Hän ei ainoastaan ollut etevin hänen
-holhojistaan, joka oli kantanut hänen kruununsa taakkaa, vaan hän
-oli aina kuningattaren ensimmäisistä lapsuuden ajoista ollut hänen
-isällisenä neuvonantajanaan. Ja Kristiina ei saattanut olla häntä
-kunnioittamatta; hän oli todellakin ainoa, jonka edessä Kristiinan
-omapäinen luonne taipui, ainoa, jota hän -- ei ainakaan vielä --
-uskaltanut vastustaa. Mutta rakastaa häntä kuten isää, taipua
-tyttären vapaa-ehtoisella tottelevaisuudella hänen neuvojensa
-mukaan, sitä ei hän taitanut. Siksi oli Oxenstjerna liiaksi paljon
-Kristiinaa etevämpi, ja selitys Kristiinan arvotuksen tapaiseen
-luontoon, sellaisena, joksi se alkoi muodostua hänen kuudentenatoista
-vuotenansa, oli juuri siinä, ett'ei hän kärsinyt ketään rinnallansa,
-vielä vähemmän itseään etevämpänä. Hän saattoi kunnioittaa, pitää
-arvossa, ihailla, rakastaa toista tahi toista, jonka hän luuli
-rakkauttansa tahi kunnioitustansa ansainneeksi, ja ne ovat paljo
-erehtyneet, jotka ovat sanoneet, ettei hän koskaan voinut rakastaa
-ketään eikä mitään muuta paitsi itseään. Mutta sitä hän saattoi
-tehdä ainoastaan sillä ehdolla, että tuo kukaan eli mikään oli häntä
-heikompi. Jos tahtoi nousta hänen suosioonsa, silloin ei ainoastaan
-saanut näyttää niitä ominaisuuksia, joita hän piti korkeimmassa
-arvossa, miltei tärkeämpi oli, että asettui häntä alemmaksi, se
-hänen suosionsa menetti, joka tahtoi olla tasa-arvossa hänen
-kanssaan tahi häntä etevämpi. Hän ei vaatinut alammaisuutta, vaikka
-hänen luonteensa kiivaudessa välistä siltä näytti, sillä orjakin
-saattoi nöyryyttää itseänsä ja hän ylenkatsoi orjia. Hän tarvitsi ja
-tahtoi olla tuo "verraton", joksi hän sitten tuli, siinä sana, joka
-ilmilausuu hänen yksinäisen suuruutensa.
-
-Kristiina nousi istualle ja vastasi huolettomalla äänellä, joka ei
-puhunut samaa, kuin hänen kuumeentapaisesti kiiltävät silmänsä:
-
-"Minä ratsastin liian kiireesti, olen vain väsynyt, se menee pian
-ohitse."
-
-Valtiokansleri katseli häntä tutkistellen. Hän pelkäsi, että
-Kristiina ehkä saisi uudestaan äkkinäisen kivun puuskan, sellaisen,
-joka usein häntä vaivasi hänen kasvavalla iällään.
-
-"Nyt on paras pysyä levossa", varoitti hän. "Kommissarius De Geer
-odottaa tuolla ulkona, saadaksensa tietää, kuinka terveytenne
-laita on. Hänen alammainen toivonsa on, saada kunnian vastaanottaa
-armollisen kuningattarensa huomenna vieraana Finspångissa. Minä
-vastaan hänelle, että tämä on toistaiseksi jätettävä, sillä matka
-tuottaisi haittaa."
-
-"Suvaitkaa, teidän lemmellisyytenne, vastata kommisariukselle, että
-minä ilolla otan vastaan hänen kutsumuksensa huomiseksi", lausui hän.
-"Onko sotamarsalkka Horn saapunut Norrköpingiin? Muistaakseni häntä
-tänään odotetaan."
-
-"Hän saapui tänne tänään", vastasi valtiokansleri, hämmästyneenä
-tuosta, kun näki sairaan noin äkkiä voimistuvan.
-
-"Minä toivon näkeväni hänen, teidän ja De Geerin tänä ehtoona
-illallis-aterialla klo 7."
-
-"Ei, sitä teidän majesteettinne nykyinen heikkous ei millään muotoa
-salli", muistutti Oxenstjerna.
-
-"Mitä? Teidän lemmellisyytenne tahtoo, että noin etevän sankarin,
-joka äsken on Sveitsissä, Hollannissa ja Ranskassa otettu vastaan
-suurilla kunnian-osotuksilla, paluumatkallaan täytyisi odottaa,
-päästäksensä minun puheilleni! Hän ei ole Ruotsissa ollut
-kolmeentoista vuoteen, enkä minä saata häntä muistaa; minä olin
-lapsi, kun hän lähti sotaan. Kutsukaa häntä illallis-aterialle; minä
-olen täydellisen terve. Ja asessori Stjernhjelm, eikö hän eilen
-saapunut tänne Tartosta? Minä toivon saavani nähdä hänet myöskin. Hän
-tulee nyt olemaan valtakuntamme muinaislöytöjen tutkia. Minä tahdon
-häneltä kysyä, saattaako hän asettaa uuteen kuntoon Stäketin. Nuot
-rauniot ovat kummalliset; olin vähällä saada niskani poikki, kun
-kävin siellä kesällä."
-
-Kuningatar puhui pikaa ja kärsimättömästi; kuumetta oli sanoissakin.
-Valtiokansleri vaihtoi silmäyksiä sisarensa kanssa, jonka levottomuus
-kuningattaren suhteen nähtävästi ilmaantui, mutta katsoi parhaaksi
-olla Kristiinalle vastaansanomatta _tällä haavaa_. Kuume olisi
-saattanut käydä kovemmaksi. Siis päätettiin, että mainitut
-kolme herraa kutsuttaisiin hovi-aterialle samana iltana, ja jos
-kuningatar, kuten arvata saattoi, olisi estetty olemasta läsnä, niin
-valtiokansleri sekä hänen sisarensa osottaisivat kunniaa vieraille.
-
-Mutta hän oli läsnä. Hän ei _tahtonut_ olla kipeänä, hän ei
-_tahtonut_ olla satulasta viskattuna, hän ei _tahtonut_, että
-luultaisiin hänen saaneen rangaistusta ajattelemattomasta
-ratsastuksestaan. Ei kukaan saisi aavistaa, miten vilunväreet kävivät
-hänen jäsenissään eikä miten uuvuttava voimattomuus kerta toisensa
-perästä häntä pyörrytti niin, että oli tainnoksiin menemäisillään.
-Hän oli antanut pukeakkin itsensä tavallista huolellisemmin. Hän
-puhui paljon, ehkä liian paljon, mutta hän puhui viisaasti, ja missä
-aine sen salli, myöskin sukkeluuksia pistellen. Tässä nähtiin ensi
-kerran se Kristiina, joka oli maailmaa hämmästyttävä. Valtiokansleri
-kuunteli häntä ihmetellen, ja kaikki muut ihastuksella. Hän oli
-muutamien tuntien kuluessa ikään kuin kasvanut. Kuningatar-lapsi
-näytti jonkun äkki-arvaamattoman käänteen kautta muuttuneen
-kuningatar-neidoksi.
-
-Presidentti Kurki, joka heti tultuansa kiirehti osottamaan kunniaa
-näille ylhäisille matkustajille tervehtimällä heitä, kutsuttiin
-myöskin hovi-illallisille, jotka olivat valmistetut 14 hengelle.
-Norrköpingillä oli se harvinainen onni, että näki kuningattarensa
-ympärille koottuna viisi miestä, jotka jo olivat ja vielä edeskin
-päin tulivat olemaan viiden yhteiskunnallisen suunnan etevimpinä
-edustajina: valtiohoidon, sodan, lainkäytön, teollisuuden ja
-kirjallisuuden.
-
-Tänä iltana teki viidentoista-vuotias prinsessa näytekokeen, ja missä
-tilassa! Hänen oikealla puolellaan istui valtiokansleri ja vasemmalla
-sotamarsalkka Horn. Näitten naapurien vieressä ei hän millään muotoa
-tahtonut näyttää mitään heikkoutta, mutta oli varovaisuuden vuoksi
-pitänyt takanaan Ebba Sparren lähinnä palvelevana hovineitona. Tuon
-tuostakin nojasi hän ystävänsä olkaa vasten, ikäänkuin kuiskatakseen
-hänelle jotakin määräystä, vaikka hän todellisuudessa tarvitsi tukea,
-jotta heikkoutensa ei tulisi ilmi.
-
-Siinä puhuttiin sodasta, Torstensonin matkasta Olmützia vastaan
-sekä tulevan suuren taistelun mahdollisuudesta; tämä oli kuukautta
-ennen Breitenfeldin toista tappelua. Horn oli äsken kieltäytynyt
-myöntymästä Venedigin tasavallan kunniaa tuottavaan tarjoumukseen,
-että hän ylipäällikkönä johtaisi sen sotajoukkoja turkkilaisia
-vastaan. Kristiina lausui leikillisesti, että niin halusta kuin hän
-tahtoikin nähdä sotamarsalkkaa Ruotsissa, olisi hän kuitenkin vielä
-halukkaammin tahtonut nähdä häntä Konstantinopolissa.
-
-"Mutta ei kuitenkaan vankina", virkkoi Horn. "Teitä saattaa sulkea
-sisään, vaan ei koskaan kukistaa", vastasi kuningatar. "Teidän
-elämänne on satu. Haltiat pitävät teitä teljettynä vuorissaan
-seitsemän vuotta, ja te palaatte nuorentuneena uusiin mainetöihin."
-
-"Tottumus tekee ihmeitä", vastasi Horn hymyillen. "Suomalaiset pirtit
-ja saksalaiset kenttä-olot ovat siitä hyvät, etteivät pilaa meitä
-pehmeillä vuoteilla."
-
-"Älkää sitä sanoko, sotamarsalkka! Te sekä teidän maamiehenne
-lämmittelette halusta itseänne valkean ääressä. Teillä oli kylläkin
-kuuma Breitenfeldin luona, mutta siellä olittekin kuninkaan oikeana
-kätenä."
-
-"Minun mielestäni sotilaan on parempi kadottaa oikea kätensä,
-kuin nähdä sitä kahleissa", vastasi sotamarsalkka. "Pahinta oli
-Ingolstadtissa, ett'en saanut taistella nuoren kuningattareni
-puolesta. Kerran", lisäsi hän, "olin niin onnellinen, että sain
-tehdä teidän majesteetillenne palveluksen. Se oli silloin, kun
-kunniakseni sain luottamustoimen pyytää Brandenburgin prinsessaa
-kuningas-vainajalle, teidän suurelle isällenne."
-
-"Kun minä tulen kuudenkymmenen vuotiaaksi", vastasi Kristiina samaan
-tapaan, "kiitän minä teitä olemuksestani, jos se silloin on osottanut
-kiitosta ansainneensa."
-
-Kustaa Horn oli nyt viidenkymmenen vuoden vanha, hän ei ollut
-pitkävartaloinen, mutta roteva ruumiiltaan, hiukset pitkät,
-ruskeat ja kähäräiset, silmät ruskeat ja lempeät, otsa kalpea,
-iho keltaisen kalpea, viikset lyhyet ja hänen kasvonsa ilmaisivat
-melkein surullista vakavuutta, jossa hymyily, joka nyt hänen muotoaan
-kirkastutti, oli yhtä miellyttävä kuin harvinainen vieras. Nuo
-suomalaisten pirtit, jotka kuuluivat hänen lapsuutensa muistoihin,
-olivat painaneet häneen poistumattoman leimansa kansasta,
-
- "min urheus, min vakavuus,
- min miehuus kuolon voittaa."
-
-Hollantilainen Louis De Geer, joka nyt oli 53 vuotias ja vuoden
-ollut ruotsalaisena aatelismiehenä, oli luonnon vakavuudessa ja
-teeskentelemättömässä hurskaudessa Hornin sielunheimolainen,
-mutta muuten hänen vastakohtansa, aivan kuten sota on rauhan
-vastakohta. Hänen yllään oli rikkaan porvarin pitkä, musta, visusti
-kiinninapitettu samettinuttu ja leveä, sileä kaulusta, josta
-kaksi silkkitupsua riippui. Muutama ohut kähärä korvien luona,
-huolellisesti leikattu täysparta ja musta patalakki paljaalla
-päälaella, ympäröivät hänen korkeaa otsaansa, hieno-ihoisia poskiansa
-ja viisaita, hyväntahtoisia, levollisia silmiänsä. Hänen olennossaan
-oli jotakin vaatimatonta ja enemmän itsekseen olevaa: siinä näki
-edessään hiljaisen kauppiaan, joka lakkaamatta odotteli ajan
-vaiheita ja osasi niitä käyttää, mutta joka samalla myöskin herätti
-luottamusta sen rehellisyyden ja lujuuden kautta, joka hänessä
-kuvautui. Hän oli nyt juuri kaupoissa kruunun kanssa, ostaaksensa
-Finspångin, joka hänellä oli arennilla ollut vuodesta 1618, ja sen
-lisäksi vielä nuo mahtavat, Dannemoran ympärillä olevat rautatehtaat.
-Sellaista mahtavaa rautateollisuuden harjoittajaa ei Ruotsi vielä
-siihen aikaan ollut milloinkaan nähnyt. Jos hän tunsi arvonsa, ei se
-myöskään hallitsevilta jäänyt huomaamattomiin.
-
-"Te tahdotte ostaa itsellenne parhaat kartanot, mitä Ruotsissa on",
-sanoi kuningatar leikillään De Geerille.
-
-"Kun minä ne arennille otin, olivat ne huonoimmat, mitä Ruotsissa
-löytyi", vastasi kauppias levollisesti.
-
-"Herra De Geer ei ole tyytyväinen Ruotsiin", virkkoi Oxenstjerna yhtä
-levollisesti. "Hän harjoittaa kauppaa Guinea-rannikoilla ja tarjoo
-meille Afrikan pantavaksi Ruotsin vallan alle."
-
-Kristiinan tunteita tenhosi kaikki, mikä oli suurenmoista.
-
-"Hyvä, herra De Geer", sanoi hän. "Pitäkää sananne, niin saattopa
-nähdä, ett'emme ole yhtä mustia, kuin uudet alammaisemme. Teidän
-herttuallinen kilpenne pitää koristettaman kullasta valetulla
-murjaanilla."
-
-"Siinä, missä Jumala armonsa antaa", vastasi kauppias, "saatetaan
-jotakin tehdä järjellä ja rahalla. Minä tiedän Euroopassa ainoastaan
-yhden miehen, joka olisi kyllin viisas ja kylliksi rikas pannaksensa
-valtansa alle Afrikan, ja se mies on juutalainen."
-
-"Mitä? Uusi Salomoko?"
-
-"Ruben Zevi Regensburgissa."
-
-"Hänen tunnemme aivan hyvin", nauroi valtiokansleri. "Hän oli
-tyytynyt 30 prosenttiin pienistä taskuveloistamme; saattaa toisessa
-tilaisuudessa pyytää 50. Ei, teidän vapaasukuisuutenne, me olemme
-vastaiseksi tyytyväisiä Eurooppaamme, kun ainoastaan taitaisimme sitä
-taitavasti nauttia ja hoitaa, mutta kun tarvitsemme enemmän, tahdomme
-juuri teidät Afrikaan lähettää."
-
-Asessori Stjernhjelm, joka vuonna 1631 oli saanut helisevän aatelisen
-nimensä yksinkertaisen Yrjö Olavinpojan sijasta, kuului tuumivan,
-että, jos Ruotsin valtakunta hallittavaksensa ottaisi murjaaneja ja
-pakanoita, ei juutalaisetkaan rahakukkaroineen olisi ylenkatsottavia.
-Stjernhjelm oli nyt 54 vuotinen, tunnettu oppineeksi, teräväpäiseksi
-ja teräväkieliseksi tuomariksi, sekä muinais-olojen kertoiliaksi,
-mutta oli tähän asti melkein tuntematon runoiltana. Hänen yllään oli
-tuomarin avara, pitkä takki, sekä kuten De Geerilläkin, patalakki
-päässä. Hiukset riippuivat tuuheina molemmin puolin päätä; viikset ja
-puoliparta antoivat hänelle ankaran muodon.
-
-Presidentti Kurki yhtyi vastustamaan juutalaisia. He olivat oikeuksia
-vailla Roomalaisessa valtakunnassa ja muualla yhteiskunnallisissa
-suhteissa ahtaalle ahdattuina. De Geer muistutti, että juutalaiset
-Hollannissa tekivät rahakauppiaina hyvää apua. Keskustelu kävi
-vilkkaasti. Ei kukaan huomannut, että kuningattaren kasvoissa
-väri vaihteli sekä että hän usein katkaisi puheensa ikään kuin
-hengittääksensä.
-
-Hän oli Stjernhjelmin kanssa alkanut keskustelua Stäketistä ja sen
-historiasta, kun hän äkkiä tarttui kovasti Ebba Sparren käsivarteen
-kesken lausetta. Beata rouva, jonka terävät silmät aina olivat
-varuillaan, huomasi liikkeen, hän nousi pöydän äärestä ja läheni
-kuningatarta. Kaikki katsoivat sinne päin, illallisvieraat loivat
-kysyvät silmäykset toisiinsa.
-
-Mitä oli tämä? Eikö kuningatar voinut hyvin?... Se kesti ainoastaan
-muutaman sekunnin. Itse valtiokansleri, joka istui lähinnä, ei
-ennättänyt huolestunutta kysymystä tehdä, ennenkuin Kristiina, yhtä
-kalpeana kuin hän äsken oli ollut punaisena, jatkoi keskustelua
-entisellä leikillisellä tavallaan.
-
-"Älkää kieltäkö, asessori, että Stäketissä kummittelee! Onko se
-Kustaa Trolle, joka siellä aaveilee? Sitä asessorin tulisi tietää,
-joka itse pitää _spiritus familiarista_ ja niin sanoakseni tuntee
-kaikki salaiset asiat. Älkää kieltäkö, että olette sytyttänyt valkean
-erään talonpojan partaan noitalasillanne sekä että milloin hyvään
-saatatte tehdä kirpusta norsun!"
-
-"Kun minulla on onni puhdistaa itseäni noin oppineen kuningattaren
-edessä, täytyy minun puolustaa suurennuslasi raukkaani", vastasi
-Stjernhjelm, jonka oli vähän aikaa sitten julkisessa puheessa
-täytynyt vastustaa liiviläisten pappien soimauksia, he kun häntä
-syyttivät noitumisesta ja ateismista, jumalattomuudesta.
-
-"Uskotelkaa vain minulle sitä!" jatkoi Kristiina iloisesti. "Jos
-teillä on suurennuslasi, niin lainatkaa, rakas asessori, se
-valtiorahastonhoitajalle, että hän rahastohuoneessamme kerrankin
-saisi hauskan hetken. Varmaan myöskin Lennart herra tuolla
-ulkomailla tulisi suuresti iloitsemaan, kun hän näkisi pataljoonansa
-monenkertaisesti lisääntyvän. Ja tyytyväisimmäksi tulee herra De
-Geer, hän tekee rautakankia neulankärjestä."
-
-Kello läheni 9, joka siihen aikaan oli hyvin myöhäinen tunti. Ateria
-lopetettiin pitkällä iltarukouksella ja vieraat osottivat velvollista
-kunnioitustansa suutelemalla kuningattaren kättä. Sitte erottiin.
-
-"Vie minua huoneisiini!" kuiskasi kuningatar ystävälleen. Hän oli
-ainoastaan suurella voimiensa ponnistamisella jaksanut sanoa muutamia
-kohteliaita sanoja hyvästijättö-menoissa.
-
-Ebba Sparre talutti häntä makuuhuoneesen. Siellä oli vielä yksi
-koetus kestettävänä eikä se vähimpiin voimiin tyytynytkään. Beata
-rouva myöskin velvollisuuden mukaisesti seurasi kuningatarta.
-Hän epäili Kristiinan teeskennelleen: hän tahtoi tietää kaikkea,
-mitä hänen ei pitänyt saaman tietää. Sen lisäksi annettiin
-monta perinpohjaista neuvoa yöksi, vuoteen valmistamisesta,
-vahdinpidosta, lääkkeistä ja yölampusta! Nämä 20 minuuttia olivat
-mitä kärsimättömimpiä. Vaikka Kristiina joka hetki oli tainnoksiin
-menemäisillään, täytyi hänen kuunnella varoituksia ja vastata niihin
-rauhoittavalla tavalla. Jollei tämä olisi onnistunut, olisi Beata
-rouva jäänyt yöksi makuuhuoneeseen.
-
-Mutta se onnistui. Tuo uuttera hoitaja läksi, vakuutettuna siitä,
-että ainoastaan vähäinen voimattomuus oli jäljellä, joka kyllä yön
-levon jälkeen haihtuisi. Tuskin oli ovi suljettu hänen jälkeensä,
-ennenkuin kuningatar pyörtyi niin äkkiarvaamatta, että hän olisi
-pudonnut suin päin lattiaan, jollei kammarineitsyt, joka hänet
-riisui, olisi seisonut hänen vieressään.
-
-Kutsuttaisiinko lääkäriä? Ei... kuningatar oli sen kieltänyt. Väkevät
-hajuvedet saattoivat hänen kuitenkin vihdoin tointumaan.
-
-"Ebba", kuiskasi Kristiina heikolla äänellä, kun hän ajatuksiaan oli
-koonnut, "älä kadehdi kuningatarta! Minä tiedän sen nyt... Minä olen
-tänään tehnyt näytekokeen!"
-
-Levoton oli yö, välistä Kristiina hourailikin. Hän luuli jälleen
-olevansa metsästämässä Kolmordenin metsässä... Hän ratsasti
-andalusialaisellaan, se laukkasi hänen kanssaan yli puitten latvojen
-aina pilvien sisään. Purppuranpunaiset hattarat ympäröivät häntä,
-ne riensivät salaman nopeudella hänen ohitsensa... korkeammalle,
-korkeammalle... aurinkoon asti ja tuolle puolen auringon!...
-Korkeammalle! Korkeammalle! Silloin makasi hän taas avuttomana maan
-päällä; nuori mustahiuksinen noita tempasi ratsuruoskan häneltä,
-sanoen... jaa, mitä hän sanoi, sitä ei kukaan saattanut käsittää.
-
-Kun Beata rouva tuli kello 3 aamulla sisään, oli kuningatar juuri
-nukahtanut. Kuume vähentyi, hengitys kävi levollisemmaksi. Nuoruuden
-elinvoima otti vähitellen takaisin loukatun oikeutensa.
-
-Huvimatka Finspångiin täytyi kuitenkin jättää tuonnemmaksi, se
-tehtiin kolme päivää myöhemmin, kun kuningatar oli aivan entiselleen
-parantunut.
-
-
-
-
-4. Kellarissa.
-
-
- Ei... ei mitään pelkuruutta!
-
-Huolenpito hovista maaseutukaupungissa ja sen lisäksi nuori, kaikkea
-muuta kuin helposti johdettava kuningatar, joka vielä oli sairaskin,
-oli niin anastanut Beata rouvan ajatukset, että hän seuraavana
-päivänä vasta kello 10 edeltä puolisen, kun hän meni kyökkiin,
-määrätäkseen päivällisistä, muisti tuon kohtauksen, joka siellä
-tapahtui edellisenä päivänä.
-
-"Noh", sanoi hän kyökkipiika Apollonialle, "koska lutus tuolla
-alhaalla kattoon koputti?"
-
-"Hän ei ole koputtanut, teidän armonne."
-
-"Mitä? Istuuko hän vielä kellarissa?"
-
-"Minä odotin teidän armonne käskyä."
-
-"Eikö hän ole saanut mitään ruokaa?"
-
-"Ei, kas, mitäpä hän olisi saanut?"
-
-Vanki oli teljetty sisään kello 5 jälestä puolenpäivän, 17 tuntia oli
-kulunut, ja Beata rouva ei ollut mikään sydämmetön hirmuvaltias. Hän
-lähti Apollonian kanssa itse avaamaan vankilan ovea, ja otti mukaansa
-palttuleipää ja sahtia.
-
-Tuo pimeä, kostea kellari sai matalan holvatun kattonsa alle valoa
-yhdestä ainoasta pienestä aukosta, josta kylmä syksytuuli sisään
-tulvasi. Sillitynnyrit ja laareihin pannut juurikasvit levittivät
-epämiellyttävää lemua ympärilleen. Kalkkia oli läjittäin yhdessä
-nurkassa, märkää savea toisessa. Puoleksi lahonneitten hyllyjen
-päällä seisoi ruukkuja; tiilisora ja särjettyjen savi-astijain
-palaset peittivät multalattian. Siellä täällä oli pesupönttöjä,
-saavi tahi kerinpuitten puolikas, parkitsematon lehmänvuota ja
-tuntemattomia, ikävännäköisiä kapineita, joita hätimiten oli sinne
-kokoon korjattu, kun hovia varten siivottiin, ja joittenka laatua ei
-voinut puolipimeässä erottaa.
-
-Ilma oli kellarissa ummehtunut, kostea ja kylmä. Hagarin ensimmäinen
-ajatus, kun hän sisään teljettiin, oli pako. Tämä oli ensi kerta,
-jolloin häneltä vapaus riistettiin. Hän tutki ovea, muuria, lattiaa,
-kattoa ja aukkoa: ei mistään ollut mahdollista päästä ulos. Hän
-kaatoi sillinelikon kumoon ja sai siten istumapaikan. Hänen mielensä
-kiihtyi niin, että hän olisi tahtonut kaataa nurin koko talon, jos
-olisi voinut, mutta siihen hänellä ei voimaa ollut. Kyyneleettömin
-silmin ja katkerin mielin vietti hän muutamia tuntia siksi, että hän
-väsymyksestä nukkui.
-
-Kun hän heräsi, oli aukosta näkyvä heikko päivän valo kadonnut ja
-nyt oli hänen ympärillään pilkkopimeä. Hänen oli vilu ja nälkä.
-Jospa hänellä edes olisi ollut tulukset, kuiva tikku, lamppu tahi
-talikynttilä! Mitä on ihmiselimen olemus ilman valoa? Pimeys on
-tuo pelottava tuntematon, pimeys on enempi kuin kuolema, se on
-tyhjä tyhjyys. Se elävä henki, joka asui Hagarin rinnassa, halasi
-valonsädettä eikä saanut ainoatakaan. Hän tunsi väsymättömän halun
-kartuttaa itseänsä, oppia taistelemaan ja toimimaan. Työttömyys häntä
-rasitti ja veltostutti.
-
-Hän nousi seisoalle ja rupesi hapuilemaan pimeässä kellarin
-tavaroitten välissä. Ruukuissa oli kaikenlaisia sallaatti varoja,
-kurkkuja, sipulia, y.m. Hän löysi myöskin porkkanoita, nauriita,
-juurikoita. Hän puri niistä palasen, ne olivat mauttomia, mutta hän
-söi muutamia; ne sammuttivat hänen nälkäänsä. Leipää ei löytynyt,
-ei jauhojakaan eikä viljaa. Jospa hän olisi koettanut avata
-sillinelikon? Miksikä ei? Se onnistui monen vaivan perästä, mutta
-silli oli suolaista... Oliko hänellä juotavaa? Hän kuuli miten vesi
-holvista tippui yhdessä nurkassa aina pitkien välihetkien kuluttua.
-Lattialla oli vesilätäkkö, mutta veteen oli sekaantunut kalkkia. Hän
-ei uskaltanut maistaa silliä, vaan istui jälleen nelikon päälle.
-
-Tunnit kuluivat, sillä välin kun hän istui kuunnellen etäällä
-kuuluvia epämääräisiä ihmis-ääniä. Kun ne taukosivat kuulumasta,
-arvasi hän, että yö oli tullut. Kokonainen pitkä syysyö
-yksinäisyydessä, äänettömyydessä, nälässä, pimeydessä ja kylmyydessä!
-Hänen tarvitsi ainoastaan tarttua saavin tankoon, joka oli hänen
-vieressään, ja sillä koputtaa kattoon, niin häntä kuultaisiin...
-ja tultaisiin häntä vapauttamaan tästä hirveästä, leivättömästä
-vankeudesta...
-
-Tämä ajatus juolahti hänen mieleensä niin luonnollisesti, niin
-itsestään, kuten sen tietysti pitikin tuleman tällaisessa
-tilaisuudessa. Uudestaan ja aina uudestaan tuli se hänen mieleensä.
-Se oli välttämätön, mutta sitä vastustettiin.
-
-Hagar nauroi ääneensä. "Minun tarvitsisi vain kertoa, että kuningatar
-on pudonnut hevosen selästä, että hän löi minua sekä että minä
-melkein olin häntä takaisin lyömäisilläni... Mutta sitten minun
-myöskin tulisi lisätä, että hän on kieltänyt minua mitään puhumasta.
-Mikä voiton riemu tuolle ilkeälle rouvalle! Mikä rangaistus
-kuningattarelle, joka lähetti minun tänne, eikä sitten hiukkaakaan
-huoli siitä, että minua täällä kuoliaaksi kidutetaan. Semmoinen
-nukkekuningatar! Onko hän parempi kuin minä sen vuoksi, että
-hänen isänsä on ollut kuningas? Kukapa sen sanoo, ett'en minä ole
-korkeampaa sukuperää kuin hän? On jotakin kummallista tuossa tähdessä
-tuolla ylhäällä. Minä tunnen sen itsessäni. Minä näen sen loisteen
-läpi kivimuurien. Mitä on se? Ja kuka olen minä?"
-
-Kun Hagarin ajatukset kerran olivat ruvenneet kulkemaan tätä suuntaa,
-pääsi hänen mielikuvituksensa vapaasti lentämään. Hän ei enään
-tuntenut mitään tyhjyyttä eikä yksinäisyyttä. Hän oli kotonaan
-noissa arvoituksentapaisissa avaruuksissa, joissa on etsintää ilman
-määrää, kysymyksiä ilman vastausta. Oliko hän niissä onnellinen tahi
-onneton, sitä ei hän tietänyt. Kentiesi toisinaan onneton, toisinaan
-onnellinen. Hänen sielunsa oli kameleontti, joka lakkaamatta väriä
-vaihteli. Hän oli yhtä vähän runollinen kuin soitannollinen ja
-kuitenkin hänen ajatuksensa sai näitten heimolaisuudessa olevien
-mielentilain muodon. Hän rupesi laulamaan. Jollei muun vuoksi, niin
-kuitenkin ajan vietteeksi.
-
- En tiedä kehtoan,
- En minne tieni vie,
- En mitä halajan,
- Mi kohtaloni lie.
- Sen tiedät tähteni,
- Loisteessa taivaasi,
- Sinä sanomaton,
- Saavuttamaton, äänetön tähtöseni!
-
- Kun yö on valoton,
- Ja vaivat raskaita,
- Mull' aarre toki on,
- Ja tuki tiedossa.
- Sen yksin tunteepi
- Taivainen turvani,
- Sinä sanomaton,
- Saavuttamaton, äänetön tähtöseni!
-
-Hän vaikeni, hämmästyneenä siitä uudesta, oudosta muodosta, jonka
-hänen ajatuksensa olivat ottaneet. Ne jättivät häneen sellaisen
-mielialan, jota hän ei ennen ollut tuntenut: ei ajatuksia enään,
-eikä edes unelmia, eikä säveleitä, ainoastaan puoleksi tietämätöntä
-vaipumista äärettömään sopusointuun, joka täytti hänen, koska se
-täytti koko luodun maailman. Hän oli tullut sille lähteelle, josta
-runous ja sävellys, olkoon se luovaa tahi vastaan-ottavaa laatua,
-virtailevat ihmissydämmiin, -- tuon selittämättömän jonkin luo, jota
-paitsi ei mikään taide ole mahdollinen.
-
-Taaskin oli Hagar viettänyt tunnin näitten tunteittensa vallassa, kun
-kova jano hänen toinnutti tajuihinsa. Jano oli nälkää kovempi. Hänen
-päätänsä särki, hän vapisi vilusta. Antaisivatko he hänen täällä
-kuolla janoon ja viluun? Saavintanko oli aivan lähellä... Ei, ei
-mitään pelkuruutta!
-
-Hän hapuili etsiäksensä lehmänvuotaa, jonka hän oli nähnyt jossakin
-nurkassa, ja levitti sen sitten lattialle valmistaaksensa itselleen
-yösijaa. Vuota oli kuiva ja kankea, hänen onnistui saada siitä liuska
-ympärilleen ja sitte hän nukkui.
-
-Mutta tässä vankilassa ei ollut mitään yölepoa. Hetken perästä hän
-hypähti ylös, sillä jokin hyppäsi vikkelin, pehmein askelin hänen
-kasvojensa ylitse ja näytti tahtovan piiloutua hänen poveensa. Se oli
-hiiri ja Hagar kammoi hiiriä. Unen huumeessa sotki hän saavintankoa,
-tarttui siihen, korotti sitä kattoa kohti, mutta malttoi mielensä,
-viskasi jälleen tangon pois ja istui kyyryksissään vapisten
-sillinelikon päälle odottamaan päivän valoa. "Ei mitään pelkuruutta!"
-toisti hän. Vihdoinkin päivän sarastuksesta pieni juova tunki sisään
-kellarin ahtaasta aukosta. Kellon olisi nyt pitänyt olla kuusi
-aamulla, ja talonväki oli liikkeellä. Hän kuuli ääniä, kellarin ovi
-avattiin, renki ja piika astuivat sisälle. Renki asettui uloskäytävää
-vartioitsemaan sillä välin, kuin piika kokosi päivällä tarvittavia
-varoja kellarista.
-
-"Laskekaa minua ulos!" huusi Hagar, samalla kun hän koetti tunkea
-ulos ovesta.
-
-Vastaus oli kova tuuppaus takaisin.
-
-"Soo, vai niin", sanoi renki virnistellen paremmin tyhmyydestä kuin
-pahuudesta. "Sinäkö meidän armollisen röökinän olet noitunut? Lennä
-ulos kivimuurin lävitse, jos olet sitä oikeaa laatua!" Samassa hän
-katui ajattelematonta kehotustansa, jota velhon tietysti olisi
-sopinut noudattaa, ja huusi palvelustytölle, että hän kiirehtisi:
-täällä oli paholainen valloillaan.
-
-Ovi teljettiin uudestaan, ja neljä pitkää tuntia kului siksi, että
-Beata rouva vihdoin näyttäytyi ovessa. Hän havaitsi vankinsa kellarin
-nurkkaan kyyristyneenä, liikkumatonna ja käärittynä lehmän vuotaan,
-tämä kun oli ainoa riittämätön suoja kylmää ilmanhenkeä vastaan.
-
-"Nukutko sinä?" sanoi tuo ankara rouva, salaisesti peljäten että
-hänen vankinsa ehkä olisi kuoliaaksi paleltunut, tahi nälkään
-nääntynyt.
-
-Vaivoin Hagar oikasi konttaantuneita jäseniään ja seisoi
-kuolonkalpeana, mutta ynseänä tuomarinsa edessä. "Laskekaa minua
-ulos!" sanoi hän.
-
-"No sepä hyvä, että kerrankin olet järkiisi päässyt", vastasi Beata
-rouva, joka oli pitävinään tytön ynseätä pyyntöä suostumisena tuohon
-tnnnustukseen, jota häneltä oli vaadittu. "Vastaa minulle vain, millä
-tavoin kuningatar itsensä on vahingoittanut, niin sinä heti saat
-vapautesi!"
-
-"Laskekaa minua ulos! Minun ei ole mitään vastattavaa", sanoi Hagar
-kiivaasti. Se vääryys, jota hän oli saanut kärsiä, pani hänen
-raivostumaan.
-
-"Sinun on nälkä. Kas tässä, syö! Apollonia, anna tuolle raukalle vati
-ja lusikka; hän ei ole eilisestä asti mitään syönyt!" Beata rouva
-puhui lempeämmällä äänellä, osaksi myötätuntoisuudesta ja osaksi
-myöskin syystä, että toivoi tästä lähtevän parempaa vaikutusta.
-
-Hagar oli nurjimmassa mielentilassaan. Hän työnsi pois vadin, joka
-putosi lattiaan höyryävine palttuineen ja musertui.
-
-"Pitäkää kehno ruokapalasenne! Mitä te minusta tahdotte? En ole
-mitään pahaa tehnyt, ja te olette minun pitäneet teljettynä
-täällä toista vuorokautta vilussa ja nälässä, tässä kurjassa
-rotanloukerossa! Te olette ylhäinen rouva, te, mutta te ette ole
-ylhäisempi kuin kuningatar, joka minua tänne kutsui. Minä valitan
-hänelle, minä. Laskekaa minua ulos, ulos, ulos!" Ja Hagar tarttui
-raivoissaan saavintankoon.
-
-Se oli tarpeetonta. Tuo ylpeä ja miehekäs Beata rouva, joka
-oli kurittanut monta ynsistelevää palveliaa omakätisesti, kun
-niin vaadittiin, hän seisoi nyt hämmästyneenä katsellen tuota
-villikissaa, joka näytti saattavan raappia silmät hänen päästään.
-Kentiesi hän myöskin tunsi jonkunlaista neuvottomuutta siitä, että
-hänen mahdollisesti täytyisi antaa selitystä helposti ärsytetylle
-kuninkaalliselle turvatillensa. Hän jätti vastustamatta uloskäytävän
-vapaaksi ja näki vangin rientävän torin yli satamaa kohti, jonne hän
-katosi näkyvistä.
-
-Hagar pakeni, hän ei tietänyt minnekkä. Maa, kaupunki, ihmiset,
-kaikki oli tuntematonta. Vastaan tuleva poika katseli häntä
-teeskentelemättömällä ihmettelyllä. Länsi-Göötalainen poika, reppu
-selässä, unhotti kaupitella nappeja ja rihmoja. Haukkuva koira
-hätyytti häntä. Lehmikarjaa näytti haluttavan koetella häneen
-sarviensa voimaa. Hän tahtoi presidentti Kurjelle, eikä tietänyt,
-oliko hän kaupungissa, vai missä hän asui.
-
-Silloin huomasi hän Andromeda sotalaivan, joka nyt vihdoinkin
-oli ennättänyt määräpaikkaansa ja venyi rannalla kytkettynä
-satamasiltaan. Hagar pakeni prikiin. Hän oli pelastettu.
-
-
-
-
-5. Salarippi.
-
-
- Olen antanut lupauksen...
-
-Kristiina kuningattaren lyhykäinen sairaus Norrköpingissä ei jättänyt
-muita jälkiä kuin ne vaikutukset, joita hän säilytti nuoruuden
-vahanpehmeässä sydämmessään. Finspängissa käytyään oli Kristiina
-matkustanut Nyköpingiin saattaaksensa hautaan hovimestarittarensa
-Kirsti Niilontyttären, ja sieltä palannut takaisin Tukholmaan.
-Kuukauden paikoilla tämän jälkeen, lokakuussa 1642, Kristiina
-kutsutti linnaan rippi-isänsä ja opettajansa, hovisaarnaajan,
-_collegium illustressa_. Tukholmassa olevan jumaluusopin professorin,
-Johannes Mathiaksenpojan, jolta hän vieläkin luettaviensa vuoksi
-kysyi neuvoa, vaikka hänen säännöllinen oppi-aikansa jo vuosi sitten
-oli loppunut.
-
-Tuttavallista kahdenkeskeistä keskustelua pidettiin puolenpäivän
-jälkeen hämärän aikana kuningattaren kirjastohuoneessa. Ovet olivat
-suljettuina. Ei yhtään kuunteliaa missään. Espanjalainen villakoira,
-Fido, Ludvig XIII lahjoittama, venyttelihe mukavasti lattiamatolla
-kirjoituspöydän alla ja haukahteli unissaan. Palvelusvuoroaan
-toimittava hovineitsyt istui yksinään viereisessä huoneessa, kutoen
-sukkaa.
-
-Johannes Mathiaanpoika oli kalpea, laiha, paljosta lukemisesta
-köyristynyt mies, joka näytti olevan 60 vuotias, vaikka hän ei
-vielä ollut 50 vuotta täyttänyt. Hänen pitkä, musta, otsalta jaettu
-tukkansa, oli jo, samati kuin leukapartansakin ja hänen ohuet
-viiksensä, ruvennut nähtävästi harmaaksi käymään. Siinä kun hän
-istui nojatuolissa liikkumattomana, tarkasteli hänen lempeä, tyven
-katseensa Kristiinaa, kuin tämä hänen nuori oppilaansa vuoroin
-asettui istumaan hänen viereensä, vuoroin malttamattomana kulki
-pitkin lattiaa edes takaisin.
-
-"Minun mielestäni", sanoi hän, "jos armollinen röökinä välttäväkisin
-tahtoo lukea kirkko-isiä, on Gregorius Nazianzenus nuorisolle aluksi
-sopivin, hänen kukilta tuoksuvan kirjoituskielensä vuoksi."
-
-"Huolinko minä hänen kukkaistuoksustaan", huudahti tuo kuninkaallinen
-oppilas ylenkatseellisesti. -- "Osottakaa minulle yksikin, joka voi
-vääriksi todistaa reformeerattujen erehdyksiä!"
-
-"Niistä ei kirkkoisät tiedä mitään; sitä tulee etsiä Philippus
-Melanchtonista", vastasi opettaja.
-
-Kristiina jäi seisomaan hänen eteensä ja sanoi erityisellä
-pontevuudella:
-
-"Calvin ja hänen lahkolaisensa ovat kuitenkin väärässä."
-
-"Ovat niin, hyvinkin erehdyksessä, mutta eivät kuitenkaan uskon
-perustuksessa. Toivonpa Jumalaan, että mikä siinä heitä meistä
-erottaa, ja kirkkoa huolestuttaa sen nykyisessä elämäntaistelussa, on
-hyvällä tasoittuva."
-
-"Jumala siitä varjelkoon, teidän arvoisuutenne! Me olemme me ja he
-saavat olla heinä, kumpikin erillään toisistamme. Eikä luterilainen
-neitsy koskaan saata avioksensa ottaa reformeerattua prinssiä."
-
-Johannes Mathiaanpoika hymyili. Tähän siis hänen oppilaansa tahtoi
-tulla kirkko-isineen.
-
-"Se on tuskin luultavaa, ilman että tuo reformeerattu prinssi kääntyy
-morsiamen luterilaiseen uskoon."
-
-"Kääntyy, sanoo teidän arvoisuutenne?" Ja Kristiina seisattui taas,
-tehden ylenkatseellisen liikkeen. "Mitenkä ihminen voi luottaa
-henkilöön, joka on uskonsa hyljännyt?"
-
-"Se ihminen saattaa olla paremmin valaistu sekä mennä parempaan
-uskoon."
-
-"Ja teidän arvoisuutenne pitää pysyväisyyttä uskossa niin vähässä
-arvossa! Mitä Jumala huolii siitä, mitä me pidämme parempana tahi
-huonompana, kun vain pysymme lujina vilpittömällä sydämmellä?"
-
-"Mutta silloinhan myöskin Calvinilainen saattaa autuaaksi tulla
-väärässä uskossaan."
-
-"Kentiesi, koska teidän arvoisuutenne sen sanoo. Mutta
-Brandenburgilaista vaali-prinssiä minä en koskaan tässä elämässäni
-ota."
-
-Julkisena valtiosalaisuutena ja kaikkien Eurooppalaisten hovien
-juoru-aineena oli, että Brandenburgin vaaliruhtinas tähän aikaan
-säännön mukaisesti oli pyytänyt Kristiinaa vanhimman poikansa ja
-kruununperillisen Fredrik Vilhelmin, tuon sittemmin kuuluisaksi
-tulleen "suuren vaaliruhtinaan" puolisoksi. Tätä liittoa oli ajateltu
-jo kuningattaren lapsuudessa, jolloin hänen isänsä eli, ja sekä hän
-että holhojahallitus piti sitä erinomaisen tärkeänä valtiollisena
-asiana, koska Ruotsi tämän kautta panisi valtansa alle melkein kaikki
-Itämeren rannikot. Tuo kysymys oli lykätty tuonnemmaksi, mutta tuli
-nyt taas esiin, vaatien koko painollaan ratkaisevaa vastausta.
-Hetki oli tähdellinen; holhojat empivät; Kristiinan myöntymisestä
-tai kieltämisestä riippui vallantilan muutos pohjoisessa. Sen
-vuoksi hän nyt oli kutsunut luoksensa ainoan neuvonantajansa,
-johon hän täydellisesti luotti, ei sentään kuullaksensa hänen
-neuvoansa, sillä päätös oli tehty, mutta varustaaksensa itseänsä
-niillä puolustus-syillä, joita hänen oppinsa, viisautensa ja harras
-uskollisuutensa saattaisi keksiä.
-
-Johannes Mathiaksenpoika tunsi oppilaansa ja epäili, että hänen
-vastauksessaan Brandenburgilaisen vaaliruhtinaan kosimiseen piili
-muita sydämmen lempikysymyksiä, jotka olivat enemmän arkaa laatua.
-Hän oli vähän aikaa vaiti ja kysyi sitten varovaisesti, oliko
-armollinen röökinä jonkun omantunnon-asian tähden häntä kutsunut.
-
-"En juuri sitä varten", sanoi kuningatar kainoudella, joka hyvin sopi
-hänen nuorelle iälleen, mutta joka hänessä oli hyvin harvinainen.
-"Teidän arvollisuutenne ymmärtää, etten minä saata ottaa vastaan
-vaaliprinssin tarjoumusta, niin edulliselta kuin se mahdollisesti
-näyttäisikin valtakunnalle. Ottaisinko minä Calvinilaisen? En
-koskaan! Mitä papisto siitä sanoisi?"
-
-"Papisto sanoisi prinssille: rupea luterilaiseksi!"
-
-"Minä olen sanonut ajatukseni tuosta asiasta. Vaikka saisin kaikki
-valtakunnat, mitä maailmassa on, niin en tahtoisi houkutella ketään
-uskontoansa vaihettamaan. Mutta eikö teidän arvoisuutenne luule, että
-Brandenburgilaisilla on kummallinen ja omaa mieltänsä noudattava
-luonne? Äiti raukallani on monta hyvää ominaisuutta ja hän rakastaa
-minua hartaasti, mutta teidän arvoisuutenne tuntee hänen onnettoman
-raskasmielisyytensä..."
-
-"Se ei suinkaan ole mennyt perintönä hänen korkealle
-jälkeläisellensä. Fredrik prinssin sanotaan olevan järkevä nuori
-mies."
-
-"Sitä paitsi", jatkoi Kristiina ykspäisesti, "ei ole mikään
-toivottava asia, että hallitseva vaaliruhtinas olisi Ruotsin
-kuningattaren puoliso. Hänen kätensä tavottelisi kuningattaren
-kruunua eikä taukoisi, ennenkuin hän sen olisi anastanut. Kuningas
-Sigismundin ajat olisivat silloin pian odotettavissa.
-
-"Sitä tulee hallitsevan kuningattaren ja valtion neuvonantajien
-estää. Minä köyhä palvelia en siinä suhteessa tahdo mitään ennustaa,
-mutta kyllä tiedän toisen arveluttavan asian, joka on armollisen
-röökinän ja Brandenburgin vaaliprinssin välillä."
-
-"Mikä se on? Minä pyydän, teidän arvoisuutenne, älkää salatko sitä,
-paljon siitä riippuu!"
-
-"Armollinen röökinä ja vaaliruhtinas ovat sisarustenlapsia."
-
-Kristiina punastui. _Tämä_ syy ei kuulunut niihin, joittenka vuoksi
-hän aikoi antaa rukkaset.
-
-"Minä tiedän, minä tiedän", sanoi hän, ja kulki jälleen kiivaasti
-edes takaisin. "Tänään papit sanovat yhtä, huomenna toista. En
-koskaan olisi luullut teidän arvoisuutenne tuovan esiin tuollaisia
-syitä."
-
-"Se on monen mielipide", vastasi teoloogi levollisesti.
-
-"Olemmeko me katolilaisia? Jos se on kielletty polvi, mitenkä siis
-kirkko tavan takaa saattaa antaa vapautusta siitä? Ja joll'ei se ole
-kielletty polvi, miksikä siis ihmiset kieltävät, mitä Jumala sallii?"
-
-"Suvaitseeko armollinen kuningattareni vanhan Herran palvelian puhua
-niin, kuin hän puhuisi rippilapsillensa?"
-
-"Rakas isä, minä en muuta pyydäkkään", vastasi Kristiina ja
-istahti hänen viereensä, koettaen kiitettävällä tavalla näyttäytyä
-levolliselta.
-
-"No niin, minun ajatukseni on, vaikka monet ovat toista mielipidettä,
-ett'ei meidän luterilaisen kirkkomme pitäisi, kuten katolilaiset
-ja kreikkalaiset, estää kristillistä avioliittoa epäilyttävien
-asetuksien vuoksi, jotka houkuttelevat heikkoja syntiin. Minun halvan
-ymmärrykseni mukaan, on Ruotsin kuningatar esteetön ottamaan yhden
-orpanansa, mutta koska kaksi on olemassa, jotka tuollaiseen korkeaan
-arvoon saattaisivat päästä, olen minä sitä mieltä, että olisi hänen
-majesteetillensa parempi ja valtakunnalle hyödyllisempi valita se
-niistä kahdesta, joka ei ainoastaan etevämpien ominaisuuksien, vaan
-myöskin kotimaisen sukuperänsä ja uskontunnustuksiensa takia on
-siihen mahdollisempi."
-
-Kristiina nousi seisomaan, mutta istahti jälleen. Hän koetti nauraa,
-mutta se onnistui huonosti. Poskiensa punastus harmitti häntä. Hän
-siirti tuolinsa siten, että sen selkä oli vasten hänen opettajansa
-nojatuolia, sekä istui siinä asemassa ja sanoi:
-
-"Mitä teidän arvoisuutenne arvelee katolilaisten uskonopista, että
-ihmisen pitää sanomaan kaikki rippi-isälleen?"
-
-"Meidän luterilainen kirkkomme ei tunnusta salarippiä sakramentiksi,
-se kehottaa uskovaisia tunnustamaan syntinsä Jumalalle. Kristillistä
-kuitenkin on, tunnustaa rippi-isälleen sen mikä omaatuntoa vaivaa."
-
-"Joll'ei teidän arvoisuutenne katso tänne, tahdon minä tunnustaa
-yhden synnin, joka vaivaa omaatuntoani."
-
-Johannes Mathiaksenpoika empi. Hän ei nähnyt puhujaa, mutta tämän
-ääni tuntui puolittain nauravalta, puolittain itkevältä.
-
-"Mitä ikänänsä rippilapsi tahtoo uskoa sielunpaimenellensa", sanoi
-hän vihdoin vakavasti, "se pitää säilytettämän vilpittömässä
-vaitiolossa ripin salaisuutena."
-
-"Olen antanut lupauksen", jatkoi Kristiina hiljaisella äänellä, ikään
-kuin hän olisi pelännyt, että villakoira, joka matolla makasi, olisi
-hänen sanansa ilmaissut. "Se oli Rönössä Itä-Göötanmaalla. Minä olin
-silloin 10 vuotias, hän 14. Me leikimme laivoilla purossa, joka oli
-linnan tien varrella. Minä putosin puroon, hän auttoi minun sieltä
-pois ja kantoi minua niin märkänä, kuin olin ylös niitä korkeita
-portaita pitkin, jotka linnaan veivät. Hän tuli yhtä märäksi kuin
-minä itse olin. Lupaa minulle nyt, että tulet morsiamekseni, sanoi
-hän, kantaessaan minua siellä ylhäällä. Minä lupasin... Mitä minä
-paremmin olisin ymmärtänyt? Mehän usein olimme leikkineet sulhasta ja
-morsianta... Mutta sinun pitää olla kaikkina aikoina minun, lisäsi
-hän vielä. Niin, sanoin minä, kaikkina aikoina... Etkä sinä rakasta
-koskaan ketään muuta? En, sanoin minä..."
-
-Hän vaikeni; salatunnustus oli vasten hänen luontoansa. Kun rippi-isä
-ei mitään vastannut, jatkoi hän:
-
-"Sitten on hän monta monituista kertaa asettanut saman kysymyksen
-minulle. Olen vastannut välistä myöntävästi, välistä kieltävästi.
-Olen kovin epävakainen ja hän vielä enemmän. Ja te tiedätte, arvoisa
-isä, kuinka kovaluontoinen minä välistä olen. Olen ollut häneen niin
-suuttunut toisinaan, että olisin tahtonut häntä lyödä. Kammaripiiat
-ovat kertoneet minulle hänestä asioita, joista minä häpeäisin puhua.
-Sellaisia miehet ovat, isä Johannes! Oi, tämä on paha aika, jossa
-me elämme; prinssit eivät ole hiukkastakaan paremmat, kuin muut
-herrasmiehet. Eikö se ole häpeällistä? Ja nyt sodassa taas! Ikään
-kuin emme tietäisi, miten sitä sodassa eletään!"
-
-"Jaa, paha aika tämä kyllä on; mutta piikojen juoruihin ei ole
-luottamista", huokaili rippi-isä. "Ei pidä tuomita nuorta miestä
-häntä kuulematta."
-
-"Olin kymmen-vuotias silloin", jatkoi rippilapsi, korottaen ääntänsä,
-"ja minä olen sittemmin saanut paremman ymmärryksen. Olen ajatellut
-välistä, että paras ehkä olisi, jos minä pysyisin omassa vallassani.
-Miksikä naisen tarvitsee antaa itsensä kokonaan miehen valtaan? Se
-on ihmisten laki eikä Jumalan, sillä Jumalan edessä hän on yhtä
-vapaasyntyinen, kuolematon henki, kuin mieskin. Isää ja äitiä tulee
-totella, neuvoa pitää kuulla eikä jörötellä ylpeydessä, mutta missä
-löytyy se kirjoitettuna, että minun pitää totella miestä? Sitä
-paitsi, koska Jumala on antanut minun syntyä näin korkeaan virkaan,
-niin mitenkäpä hallitseva kuningatar alammaistansa tottelisi? Eikö
-ole parempi, että hän jää neitsyeksi koko elämän-ajakseen?"
-
-Johannes Mathiaksenpoika käänsi nojatuolinsa, ajattelematta mitä hän
-teki, katsoi suoraan rippilapsensa kiiltäviin silmiin ja vastasi:
-
-"Eikö Saara ollut kuningattaren vertainen ja esi-äiti kansalle, joka
-on lukuisa, kuin meren santa? Kuitenkin on hänestä kirjoitettu, että
-hän kutsui miestänsä Abrahamia herraksi..."
-
-"On myöskin kirjoitettu, että Abrahamilla oli monta vaimoa. Jos se on
-laki, että naisen pitää olla miehellensä alammainen sen vuoksi, että
-Saara nimitti miehensä herraksi, niin täytyy sekin olla lakina, että
-miehellä saa olla monta vaimoa."
-
-"Avioliitto on Jumalan säätämä keskinäiseksi avuksi, eikä sitä
-varten, että väkevämpi sortaisi heikompaa. Ja se tottelevaisuus, joka
-vapaaehtoisesti syntyy rakkaudesta, ei ole mitään sortamista."
-
-"Mutta jos nyt nainen on yhtä vahva kuin mies, ja vahvempikin, kuka
-on sitten käskiä, kenenkä tulee totella?"
-
-"Luomisen järjestyksen mukaan on nainen heikompi ruumiiltaan, vaikka
-tuossa heikossa rakennuksessa saattaa asua vahva sielu. Hän on luotu
-isänsä tyttäreksi, veljensä sisareksi, miehensä vaimoksi ja lastensa
-äidiksi. Se on kaikki rakkauden tottelemista, joka ei alenna ihmistä,
-vaan päin vastoin ylentää."
-
-Kristiina nousi istualta ja puhui harmista vapisevalla äänellä:
-
-"Olenko minä heikko, minä? Oi, jospa minä olisin" -- hän tahtoi
-sanoa: Oi, jospa minä olisin mies! Mutta hän hillitsi itsensä ja
-jatkoi: "Oi, jospa olisin syntynyt toisessa ajassa, jolloin toinen
-osa ihmisistä ei enään toista sorra! Minulla ei ole isää, ei veljeä,
-enkä minä myöskään tahdo mennä miehen kahleisiin. Lastensa äiti!
-Minä ymmärrän; valtakuntani tarvitsee kruununperiää. Jos minä menen
-naimiseen, kuka sanoo, että minä Augustuksen synnytän maailmaan? Kuka
-takaa, etten yhtähyvin saata synnyttää Neroa?"
-
-Johannes Mathiaanpoika tarttui hänen käteensä, siinä kun hän seisoi
-harmistuneena, hehkuvin poskin rippi-isänsä edessä, ja vei nöyränä
-hänen kätensä huulilleen.
-
-"Rakkahin röökinä", sanoi professori ja hänen lempeät silmänsä
-olivat kyyneleitä täynnä, "kun minä kuulen teidän puhuvan noin kovia
-sanoja, ajattelen minä isävainajatanne, joka oli suuri voimassaan,
-mutta vielä suurempi lempeydessään, ja teidän äitiänne, joka suurella
-rakkaudellaan oli hänelle alammainen. Tuota hänen rakkauttaan saa
-nyt Ruotsi Jumalan sallimuksesta kiittää siitä, että heillä on jalo
-kuningatar, jonka ainoastaan tarvitsee tulla isänsä kaltaiseksi
-lempeydessä, jättääksensä jälkeensä hänen mainehikkaan nimensä.
-Minä en enään tahdo vanhan palvelian neuvoilla olla vaivoiksi tässä
-tukalassa asiassa, koska rakkahin röökinäni on mielessään iäksi
-päättänyt, olla avioliittoon menemättä, vaikka se olisi suotava
-valtakunnan hyväksi, eikä ketään arvollisempaa taida olla saatavissa,
-kuin hänen ruhtinaallinen armonsa, nuori herra Kaarle Kustaa. Mutta
-tässä pitää armollisella röökinälläni häiritsemättä olla vapaa
-kuninkaallinen tahtonsa, ja on se ehkä paras, ett'ei siitä asiasta
-enään mitään puhuta."
-
-Kristiina rauhoittui ja nauraen osotti hän villakoiraa, joka
-uhkaavana oli noussut matolla oikoilemasta ja näytti olevan valmis
-puolustamaan hallitsiatartansa.
-
-"Couche, Fido!... Siinä näette, arvoisa isä, että järjetön
-luontokappalekkin tahtoo vapauttani puolustaa. Älkää pahastuko,
-jos minä kiivaudessani olen sanonut teitä vastaan! Ei löydy iäistä
-ihmistä, jolle minä olisin ilmaissut, mitä minä teille olen
-puhunut, eikä ketään, johon minä niin luotan. Istukaa vielä kerran
-ja kuunnelkaa minua maltillisesti! Enhän ole vielä sanonut teille
-kaikkea. Teidän pitää vielä neuvoa minua siinä, mikä tärkeintä on."
-
-Näin sanoen asetti hän jälleen tuolin seljät vastatusten, ja sitte
-istuivat molemmat.
-
-"Te tiedätte", sanoi hän, "että minä synnyin niin tumma-ihoisena,
-kuin poika, sekä että ne, jotka ensin minun näkivät, luulivat minua
-prinssiksi. Minun lempeä isäni soi minulle anteeksi, että olin hänen
-toivonsa pettänyt, mutta äitini ei koskaan saattanut oikein minulle
-sitä anteeksi antaa... Minä itse en myöskään. Olen mielestäni aina
-ollut vaihdokas. Jos olisin taika-uskoinen, niin luulisin velhon
-istuneen ensimmäisen kehtoni ääressä ja viskanneen siihen tytön
-prinssin sijasta, jonka olisi pitänyt periä isänsä mainetyöt. Olkoon
-tämän asian miten hyvään, minä olen aina pitänyt järkeä paremmassa
-arvossa kuin satuja. Mutta vielä tässä hetkessä en ole oikein minä
-itse; en ole se, jolta näytän, vaan toinen, jonka tulisi olla
-prinssi, mutta joka on puettu naisen vaatteisiin. Saatte uskoa minua,
-kun sanon, ei ole hyvä olla kahtena: sellaisena kuin on olemassa ja
-sellaisena kuin pitäisi oleman. Se synnyttää epätasaista luontoa ja
-monta sopimatonta halua. Mitä minulle olette sanonut naisista, että
-ovat heikkoja, sitä en tahdo kieltää; en voi koskaan kärsiä niitä
-siten, kuin minä kärsin vahvoja miehiä, ja se johtuu juuri siitä,
-että itsessäni tunnen tuon vaihdetun prinssin luonnetta. Sanokaa
-minulle, onko se syntiä? Onko se kapinaa Jumalan sallimusta vastaan?"
-
-"Jos se on nureksimisesta ja kärsimättömyydestä, niin on se
-varmaankin syntiä, ja silloin tulee rakkaan röökinäni rukoilla
-Jumalalta nöyryyttä, että voisitte tukehuttaa sellaiset mielen
-mahtivaikutukset. Mutta jos se on ainoastaan rohkeamielisestä
-sankarisydämmestä, kuten Deborahin, silloin tulee tätä pitää
-erityisenä Jumalan lahjana, joka on annettu kuningattarelle suuria
-toimia varten."
-
-"Usein se silläkin tavalla on, mutta toisinaan on se kateudesta ja
-ylpeydestä. Minä kuitenkin ajattelen, että kun kerran hallintoon
-astun ja hallitsen paremmin miehen kuin naisen tapaan, on siitä
-tuleva valtakunnalleni hyötyä. Mutta nähkääs, nyt minä palajan
-takaisin lupaukseeni. Pitääkö minun siinä lujana pysyä, vai
-saatanko siitä paremman ymmärrykseni mukaan luopua? Jos sen pidän,
-seisoo rinnallani kuningas, joka on kuningatarta väkevämpi. Jos
-lupauksestani luovun, koskee se omaantuntooni. Huomatkaa, minä olin
-kymmenvuotias, silloin kun tuon välipuheen teimme. Onko synti, että
-täysikasvuinen peruuttaa lapsen lupauksen?"
-
-"Jos tämä on omantunnon asia, niin ei ole mitään puolustusta", lausui
-hovisaarnaaja miettivästi, sillä kysymykseen ei ollut helppo vastata.
-"Jos se on kuninkaan sana, on vastaus yhtä selvä. Mutta kysymyksenä
-on, josko lapsen sana on kuninkaan sanana pidettävä. Tässä
-tapauksessa tahtoisin paljoa halukkaammin vastata myöntävästi, kuin
-kieltävästi, mutta omatuntoni vaatii minua vastaamaan kieltävästi."
-
-"Siis voin lupauksestani luopua? Hyvä."
-
-"Jumalan ja valtakuntanne tähden, rakkahin röökinä, älkää kiirehtikö
-päätöstä tehdessänne! Te olette kovin nuori vielä, antakaa
-ajan vallita! Kysykää ensin Jumalalta neuvoa ja sitten omalta
-sydämmeltänne! Kentiesi se antasi _myöntävän_ vastauksen."
-
-Kristiina oli kauan ääneti. Siellä, hänen sisällisissä salatuissa
-syvyyksissään, aalto aaltoa ajeli ja toinen työnsi edeltään toista.
-Oli melkein pimeä huoneessa, kun hän hiljaa, tuskin kuuluvasti
-kuiskasi:
-
-"Mutta jos minä häntä rakastan?"
-
-"Niin Jumalan nimessä vastatkaa _myöntävästi_! Silloin on
-täysikasvanut neito vahvistanut, mitä lapsi on luvannut."
-
-Hän oli jälleen ääneti. Jos Johannes Mathiaksenpoika olisi ollut
-älykäs hovimies, olisi hän käskenyt vastaamaan _kieltävästi_, ja
-silloin kuningatar luultavasti olisi vastannut _myöntävästi_. Mutta
-kun hän käski vastata _myöntävästi_, nousi kuningattaren sydämmeen
-vastustajahenki, ja hän vastasi:
-
-"Ei, se ei käy päinsä, se ei saata tapahtua."
-
-"Miksikä kysyä köyhältä palvelialta?" jatkoi hovisaarnaaja.
-"Armollinen röökinäni toimii kuitenkin kuninkaallisessa vapaudessaan,
-kuten hän itse parhaaksi näkee."
-
-Kristiina soitti.
-
-"Sytytä lamppu!" sanoi hän sisään astuvalle hovineidolle.
-
-Salarippi oli loppunut. Rippilapsi oli jälleen kuningatar, rippi-isä
-alammainen. Kristiina oli paljastanut pienen sopukan sydämmestään,
-joka kaikilta muilta oli salassa. Katuiko hän, että oli ollut noin
-tavattoman avosydämminen? Jos hän sitä katui, tahtoi hän korvata
-vikansa.
-
-"Kiitän teidän arvoisuuttanne", sanoi hän huolettomalla äänellä,
-kun kammarineito jälleen oli mennyt, "minä seuraan neuvoanne.
-Vaaliprinssin pitää huomenna saaman kohteliaan, mutta kieltävän
-vastauksen. Torstenson on samalla ehkä saava vihollisen selkäänsä,
-mutta Ruotsi on pääsevä toisesta Sigismundista. Hyvästi."
-
-Johannes Mathiaksenpoika jätti syvällä kunnian-osotuksella,
-mutta loukatulla mielellä kuninkaallisen oppilaansa. Hän antaisi
-rukkaset vaaliprinssille? Siihen hän ei tarvinnut rippi-isänsä
-neuvoa, tuskinpa hänen syitänsä; Kristiina oli sen jo päättänyt
-häneltä neuvoa kysymättäkään. Jos hänellä oli jotakin tarkotusta
-salaripillään, koski se Kaarle Kustaata, nuorta Pfaltz-Zveibrückenin
-ruhtinasta, hänen lapsuutensa kihlattua, ja tässä sydämmen asiassa
-ei neuvon-antaja päässyt pitkälle. Koeta ohjata hyrskyvää aaltoa!
-ajatteli hän huolestuneena ja alakuloisena. Hän ei itse tiedä,
-mitä hän tahtoo, ja pyytää kuitenkin, että muitten pitäisi se
-paremmin tietämän. Jumala hallitkoon! Tyttö ei ole vielä täyttänyt
-kuudettatoista vuottansa.
-
-
-
-
-6. Oppi oppia vastaan.
-
-
- Miksikä hän, joka omistaa koko maailman,
- antaisi itsensä kerjääjän haltuun?
-
-Nyt oltiin marraskuun alussa. Brandenburgilainen lähettiläs oli
-Tukholmasta lähtenyt kohteliaine rukkasineen jotka valtionholhojatkin
-hyväksyivät, -- rukkaset, jotka mitättömäksi tekivät avarat
-valtiolliset tulevaisuuden suunnitelmat, jotka panivat ne tuuleen
-raukeemaan. Ne, jotka nyt miettivät, miten ruoanhalukas Preussin
-valtakunta on alkunsa saanut, saattavat mielensä mukaan ajatella
-niitä kohtalorikkaita mahdollisuuksia, joita olisi voinut syntyä
-liitosta "suuren vaaliruhtinaan" Fredrik Vilhelmin ja Ruotsin
-Kristiinan välillä, uutta hallitsiasukua, uutta protestanttista
-Itämeren valtakuntaa, joka rasittaisi koko painollaan Saksanmaata
-ja muita Euroopan valtakuntia, sekä sillä tavoin toteuttaisi
-niitä voiton-unelmia, joita Kustaa II Aadolf uneksi silloin, kun
-hän seisoi mahtavuuden kukkuloilla. Taikka he saattavat ajatella
-kahta kilpailevaa kruunua yhdessä päässä, uusia vallantaisteluja
-Ruotsin ja Pohjois-Saksanmaan välillä, suurta pyyhkäsevää
-piirrosta kolmen Kaarlen aikakauden ylitse ja kaikki toisin,
-aina meidän päiviemme valtiollisiin rajamerkkeihin ja nykyisiin
-valtio-oloihin asti. Ne ovat kaikki hyödyttömiä yhdistyksiä, joissa
-on unohdettu ottaa lukuun historian menneiden aikojen hautapatsaan
-pohjahirret: maailmanhallitus, kansat ja kehittymisen lait. Ilman
-maailmansuunnitelmaa ei löydy järkeä olemuksen sekasotkussa; ilman
-kansaa ei hallitsiata; ilman kehitystä tyhjä avaruus.
-
-Naimisliittoa nuoren Kristiina-kuningattaren kanssa siihen aikaan
-pidettiin mitä edullisimpana ja loistavimpana onnena, mitä maailmassa
-tapahtua saattoi. Nuo suuret rukkaset tekivät kiertomatkansa huhun
-siivillä kaikissa Euroopan hoveissa ja otettiin mielihyvällä vastaan
-kaikkialla muualla, paitsi siellä, jossa tämä pettynyt toivo tuntui
-loukkaavalta, -- nimittäin Berlinissä. Tanskanmaa, joka oli saanut
-kahdet rukkaset, ei kadehtinut naapureiltaan kolmatta. Keisari
-samati, hän oli myöskin saanut kahdet rukkaset, lukematta muita,
-joita Saksan prinssit olivat saaneet. Puola samati, se oli saanut
-kolmet. Espanja, Portugali, Englanti, Unkari, kaikki tuumivat he
-tuota vapaata neitsyt-sydäntä, joka heidän mielestään oli ylen sopiva
-parantamaan huonoja asioita ja vakuuttamaan heidän prinsseillensä
-suurvaltaa myötäjäisiksi. Oli sellainen sekavuus maailmassa, jota
-meidän aikana sanottaisiin eurooppalaiseksi kahvikokoukseksi, ja
-vaaliprinssi Fredrik Vilhelm meni kohta tämän jälkeen avioliittoon
-erään Oranian prinsessan kanssa, todistukseksi, ett'ei hän niin ollut
-kauniin sukupuolen epäsuosiossa, kuin hänen panetteliansa väittivät.
-
-Tukholmassa tähän aikaan oltiin levottomia Saksassa olevan sotajoukon
-puolesta, josta ainoastaan tiettiin, että Torstenson piiritti
-Leipzigiä sekä että tappelua odotettiin. Nuori kuningatar sekä
-nuori, iloinen hovi, joka oli alkanut kokoontua hänen ala-ikäisen
-henkilönsä ympäri, ei kuitenkaan antanut sotahuhujen estää itseänsä
-pitämästä hauskaa elämää. Eräänä härmäisenä marraskuun aamuna oltiin
-koettelemassa luistimia Mälarin yötisellä jäällä ja kuningatar
-oli ollut rohkeimpia. Luistelussa oli käynyt huonosti; eräs
-kammarijunkkari oli pudonnut jäihin, seuran täytyi päättää odottaa
-tulevaa yökylmää. Oltiin paluumatkalla tuolta epä-onnistuneelta
-matkalta, kun joku muistutti, että vanha valtioneuvos Skytte, joka
-muutamia päiviä sitten oli tullut Jönköpingistä, oli ilmoituttanut
-itsensä linnassa päästäksensä kuningattaren puheille.
-
-Kristiina käski ajajansa ajamaan Skytten taloon. Hän etsi tukea
-tuossa oppineessa, viisaassa ja rohkeassa valtiomiehessä, joka oli
-ollut hänen isänsä opettaja ja nyt oli Aksel Oxenstjernan vaarallisin
-vastustaja.
-
-Talo oli melkein tyhjä ja asumaton, sitte kuin sen omistaja oli
-muuttanut pois. Ei yksikään palvelia ottanut tulevia vastaan.
-Kuningatar astui itseänsä ilmoittamatta ylös pitkin epämukavia
-portaita toiseen kerrokseen ja häntä seurasi orpanansa, ruhtinatar
-Eleonoora Katariina. He tulivat suureen saliin, kuulivat iloisia
-tytön ääniä viereisestä huoneesta ja seisahtuivat puoleksi avatun
-oven eteen.
-
-"Täällä on oppia ilmassa", sanoi ruhtinatar. "He puhuvat latinaa
-tuolla sisällä."
-
-"Parempaa vielä. He puhuvat kreikkaa", nauroi kuningatar ja astui
-huoneeseen.
-
-Kaksi nuorta tyttöä, mustahiuksinen ja vaaleatukkainen, molemmat
-samassa iässä kuin kuningatar, istui foliantin, koko-arkkisen
-kirjan, edessä, pitkän, maalaamattoman tammipöydän ääressä, puhuen
-ja nauraen, suu täynnä juustoa, jota he molemmat purekselivat. Jos
-lukivat, eivät he sitä ainakaan tehneet oppineella totisuudella,
-sillä he hämmästelivät toisiansa kaikenlaisilla sukkelilla
-parjaussanoilla, toinen latinalaisilla, toinen kreikkalaisilla.
-
-"Claudite jam rivos!" [Sulkekaa jo purot!] huudahti Kristiina yhtä
-iloisella äänellä. "Onko valtioneuvos kotona?"
-
-Tuo iloinen nauru hälveni, tytöt katsoivat ääneti toisiansa. He
-tarvitsivat aikaa järjestääksensä puhevarastonsa selvään vastaukseen.
-
-"_Eipe alédeijan!_ Sano totuus!" lausui Kristiina nauraen, kun hän
-etsi niukasta kreikkalaisesta sana-varastostaan sellaisen heikon
-lauseen, joka äkkipikaa mieleen muistui. "Onko valtioneuvos Skytte
-kotona?"
-
-"Se on kuningatar", kuiskasi mustahiuksinen vaaleatukkaisen korvaan.
-
-"On... ei", oli tuo hämmästynyt vastaus, jossa vielä oli viimeisen
-juustonpalan jälkiä. "Iso-isä on lähtenyt linnaan."
-
-"No saatammehan odottaa hetkisen." Kristiina katsoi taaksensa etsien
-tuolia, mutta siellä oli ainoastaan yksi tyhjä penkki. Lukiat
-tarjosivat omat istuinpaikkansa, jotka otettiin vastaan. Kuningatar
-tunsi olevansa klassillisella mielellä eli toisin sanoen hyvällä
-tuulella.
-
-"Oletko sinä valtioneuvos Skytten tyttären tytär?" kysyi hän
-vaaleatukkaiselta.
-
-Vaaleatukkainen kumarsi ja sopersi nimen Hillevi Kyle.
-
-"Niin, minä muistan... Vendela Skytte, tullut naimiseen maaherra
-Kylen kanssa... Sinä olet ylhäistä sukua, sinä! Ei ole Ruotsissa
-yhtäkään, jolla olisi ollut niin verraton äiti. Mikä suuri vahinko
-kadottaa hänen noin nuorena! Mutta lukuhalu on veressä. Mitä te
-luette?"
-
-"Xenofonia. Hagar on kiltti, hän tahtoo opettaa minua kreikkaa
-lukemaan. Mutta se käy hirveän huonosti vielä..."
-
-Hagar? Tämä nimi oli jossakin yhteydessä Kolmordenin metsän kanssa.
-Kristiina katseli tarkemmin tuota mustahiuksista tyttöä, jonka
-hän oli unhottanut niin pian, kuin se kivi unhotetaan, johonka
-kompastuttiin eilen.
-
-"Sinäpä se olit, joka hevoseni pelästytit", sanoi kuningatar,
-joka vielä tunsi okaan sydämmessään ensi suuttumuksestaan tuossa
-tilaisuudessa.
-
-"Armollinen röökinä käski minun seuraamaan itseänsä veneessä
-Norrköpingiin", sanoi Hagar, joka ei myöskään saattanut unhottaa sitä
-vääryyttä, jota hän oli kärsinyt kuningattaren muistamattomuuden
-takia.
-
-"Sinä luit _Tacitusta_. Miksikä et tullut minun luokseni
-Norrköpingissä?"
-
-"Armollinen röökinä oli kipeä. Eikä kukaan saanut tietää minkä
-tähden. He telkesivät minut kellariin, kun en tahtonut tunnustaa."
-
-"Minun oli pari päivää pääni kipeä", oli Kristiinan huoleton vastaus.
-Mitä muut olivat kärsineet, oli vähäpätöinen asia. "Ja mihinkä sinä
-sitten jouduit?"
-
-"Minä seurasin presidentti Kurkea Tukholmaan ja olen saanut
-lukea luonnontiedettä valtio-arkistonhoitaja Bureuksen johdolla.
-Valtioneuvos Skytte pyysi minua lukemaan kreikkaa Hillevin kanssa."
-
-"Vai niin? Käännäppäs minulle tuo kappale Xenofonista!"
-
-Hagar käänsi sujuvaksi latinaksi kappaleen. Kristiinan otsa
-kirkastui, pieni hymyily näkyi hänen ylihuulessaan, jossa oli pieni,
-tuskin näkyvä viiksen alku. "Tule luokseni huomenna aamulla viiden
-aikaan", sanoi hän, nyökäten päätään.
-
-Hagar punastui kovin. Tämä oli toinen kerta, kun hänelle tapahtui
-tällainen kuninkaallinen suosion-osotus. Päättyisiköhän tämä kutsumus
-linnankellarissa?
-
-Hetken perästä tuli valtioneuvos Skytte, kiireestä hengästyneenä
-sisälle. Hän oli linnassa saanut kuulla siitä kunniasta, joka oli
-tapahtunut hänen tyhjälle talollensa.
-
-Kuningattaren edessä seisoi pitkä, kaunis 65-vuotias ukko, hänen
-isänsä ja iso-isänsä uskollinen palvelia, aateloittu 1603, jolloin
-hän vaihetti sukunimensä Skräddare sekä itse ottamansa nimen
-Schroderus toiseen, joka löytyi hänen äitinsä suvussa. Hän oli
-tullut vapaaherraksi 1624 ja ensimmäiseksi presidentiksi Götan
-hovioikeudessa 1634, mutta sittemmin lähetetty pois pääkaupungista
-Aksel Oxenstjernan toimesta. Niin unohdettuna, kuin hän nyt näytti
-olevan Tukholmassa, oli hän Upsalassa huomattuna, sillä siellä hän
-kanslerina pitkällisestä rappiotilasta oli pannut kuntoon akatemian.
-Sitä paitsi Skytte ei ollut se mies, joka helposti oli syrjään
-sysätty. Hän oli vieläkin selkkaantunut syvälle ajan valtiollisiin
-kysymyksiin, kutsuttiin tavan takaa jälleen astumaan paikallensa
-valtioneuvostoon, sekä harjoitti salaista kirjevaihtoa nuoren
-kuningattaren kanssa, jonka luona hän puolusti pfaltzilaista huonetta
-vasten valtioholhojia.
-
-Skytteä pidettiin parhaana latinankielen puhujana, mikä Ruotsissa
-oli. Hänen anteeksi pyyntönsä esitettiin nyt sillä kielellä,
-ja kuningatar myöskin vastasi latinaksi, muistuttaen, että
-laiminlyömisen viha olikin ollut hänessä, koska valtioneuvos ensiksi
-oli hakenut häntä.
-
-Sitten esitettiin tyttärentytär Hillevi Kyle. Näkyipä kyllä, että
-hän, kaikesta, mitä vanhalla iso-isällä vielä oli täällä maailmassa,
-oli hänelle rakkahin. Kolmentoista vuoden vaivat ja taistelut eivät
-olleet voineet umpeen parantaa niitä haavoja, jotka äidin, hänen
-tyttärensä, aikainen kuolema oli jälkeensä jättänyt.
-
-"Hänellä on Vendelan silmät ja suu", sanoi ukko, suudellen tyttöä
-poskelle. "Nenä on isän, _sanguine mixto_ [sekoitettua verta].
-Katsokaa lasta, armollinen röökinä! Juuri sellainen oli minun
-Vendelani siihen aikaan, jolloin minä hänen kanssaan luin _Liviusta_.
-Ja kun minä ihmettelin jotakuta epäklassillista yhteen sovitusta tuon
-kuvaavan historioitsian teoksessa, sanoi hän nauraen: se on hänen
-_pataviinitaustansa_, hänen Padualaista kielimurrettansa! Ajatelkaapas
-tuota: hän oli minun tietämättäni lukenut Qvintilianusta, joka
-tuosta mainitsee, eikä minulla ollut sitä kirjastossani; hän oli sen
-lainannut Upsalasta!"
-
-"Vendela Skytte on ollut Aleksanderia etevämpi", sanoi Kristiina
-kauniilla katseella. "Hän oli ainoastaan 21 vuoden vanha, kun hän
-kutsuttiin pois, ja oli kuten Aleksanderkin voittanut maailman. Mutta
-se ennustaa hyvää Ruotsin opille, jonka isä te olette. Te olette
-osottanut, että taipumukset menevät perintönä isästä tyttäreen ja
-tyttärestä tyttärentyttäreen. Jos tällä tavoin edistytään, herra
-valtioneuvos, niin olemme sadan vuoden päästä laajasti-oppinut
-kansa!" Kristiina otti kultaneulan rinnastaan, kurotti sen kainolle
-Hilleville, sanoen, häntä lempeästi katsellen: "Käytä tätä muistona
-siltä, joka pitää hyödyllistä oppia valtakunnan onnen perustuksena!
-Tule sellaiseksi, kuin äitisi oli, mutta elä kauemmin kuin hän!"
-
-Hillevi suuteli kyynelsilmin kuningattaren kättä. Hänen takanaan
-seisoi Hagar, jonka sydäntä sekavat tunteet valtasivat. Oi, kun olisi
-kuningatar! Ja saattaisi vapaasti tutkia kaiken maailman viisautta,
-eikä tuntisi muuta rajaa tutkimuksillensa, kuin elämänsä!
-
-"Olenpa iloinen siitä, että Hillevi on löytänyt ystävän, joka on
-samaa mielenlaatua kuin hän", lisäsi kuningatar, ikään kuin hän olisi
-aavistanut, mitkä tunteet Hagarin sydämmessä liikkuivat.
-
-"Niin, niin", virkahti presidentti, joka kiirehti parantamaan
-anteeksi annettavaa unohdustansa, että nimittäin oli ajatellut
-ainoastaan omaa vertansa. "Tässä on Hagar... Hagar..."
-
-"Hagar Ring", virkahti mainittu arasti.
-
-"Hagar Ring, niinhän se oli; presidentti Kurjen sukulainen ja
-kasvattityttö. Minä etsin lukukumppania tyttärelleni ja kuulin
-sattumuksesta Kurjen puhuvan tästä lahjakkaasta nuoresta henkilöstä.
-No, lapsi, mitenkä Xenofoninne laita on? Vaikeita tietysti, nuo _ho,
-hä, to_; ovat pahemmat, kuin _der, die, das_! tässä tulee panna korko
-pilkulleen paikallensa."
-
-"Xenofon on Hagarille kirkas kuin lähdevesi", rohkeni Hillevi
-vastata, "mutta minulle se on kuin terva."
-
-"Kyllä selkenee, nuppuseni, kyllä selkenee", hymyili iso-isä.
-"Mutta menkää nyt kirjastoon, lapset! Älkäämme viivyttäkö hänen
-majesteettiansa meidän vähäpätöisillä läksyillämme. Oih, että minun
-taloni pitikin olla näin surkeassa tilassa, kun minulle näin suuri
-kunnia tapahtui!"
-
-Hän oli jäänyt seisomaan, kun ruhtinatar Eleonoora, joka olisi
-halusta lähettänyt kaiken opin hiiteen, ääneti haukotellen oli
-tyytynyt penkillä istumaan akkunan ääressä ja katsellut ulos kadulle.
-
-"Jos asia minusta riippuisi", sanoi Kristiina, sitte kun vanhus oli
-istunut hänen viereensä, "niin teidän talonne Tukholmassa ei autiona
-seisoisi. Mutta se aika on luultavasti tuleva, jolloin minä näen
-rinnallani kruunun turvan."
-
-"Pönkkiä täällä on yltäkyllin ja vanha raaka-aine lahoo. Minä
-kiitän joka päivä Jumalaani siitä, että Ruotsin kruunu on siinä,
-kuin sen tulee olla, eikä herrojen päässä. Mitä Homeros sanoo: Ei
-monivallasta oo, yks ainoa herrana olkoon. Ja vieläpä rohkenen lisätä
-sen selityksen, että kuningas-vainaja on pitänyt huolta valtakunnan
-menestymisestä jättäessään mielialansa jälkeläisillensä. Mutta missä
-armollinen röökinäni pitää kruunua liika raskaana, on niitä kyllä
-löydettävissä, jotka kätensä apuun kurkottavat."
-
-"Ja kärventävät kyntensä? Niin, niitä löytyy."
-
-"Minä iloitsen alammaisesti siitä, että yksi näinä päivinä on
-saanut koukkuiset sormet. Mutta jos uskallan sanoa, on semmoinenkin
-löydettävissä, joka ei kruunua kysy, vaan häntä, joka sitä kantaa..."
-
-"Asettakaa palttua poikien eteen ja sanokaa: älkää koskeko!...
-Mutta mitä valtioneuvos aikoo Hillevistä, kun hän kerran tulee yhtä
-oppineeksi kuin te itse?" Kristiina ei pitänyt tuosta iankaikkisesta
-naimiskysymyksestä orpanansa läsnä-ollessa.
-
-"Mitä minä aion Hillevistä? Etsiä hänelle hyvän miehen."
-
-"Senkö vuoksi hänen pitää tulla niin perin-oppineeksi? Eikö
-hän vähemmällä osaa paistaa peltopyitä, kutoa pitsiä miehensä
-pitsikaulukseen ja kurittaa lapsiansa?"
-
-"Oppi on jokaisen kodin kaunistus, ja vaimo on miehen kunnia, sanoo
-Paavali."
-
-"Ei, suokaa anteeksi, se on väärin käännetty. Paavali sanoo 1 Cor.
-11:7: 'vaimo on miehen _doxa_', hän on miehen hyvä tahi huono arvo,
-mutta sen saattaa myöskin kääntää: hänen mielipiteensä, hänen
-mielikuvituksensa, hänen odotuksensa. Tässä tulee siis selittää,
-vastaako oppinut vaimo hänen odotustansa, onko hänessä sitä mitä hän
-tahi muut ovat toivoneet."
-
-"Enpä koskaan olisi uskonut, että armollisin röökinäni olisi
-ehtinyt pidemmälle kreikassa kuin itse Lutherus", vastasi Skytte
-teeskentelemättömällä hämmästyksellä, mutta tietämättään oli hänen
-puheessaan jotakin ivallista, joka harmitti hänen kuuliatartansa.
-
-"Hohho, minulla on pitempi matka hänen sekä teidän oppiinne, kuin
-Tukholmasta Wittenbergiin", väitti Kristiina vilkkaasti. "Varsinkin
-kreikan kielessä on minulla vaikeuksia, paitsi Uudessa Testamentissa,
-jota minä näihin aikoihin olen tutkinut saadakseni raamatun lauseita,
-joilla kykenisin reformeerattujen harha-oppia vastustamaan. Summa:
-miksikä oppinut neito viskattaisiin oppimattoman miehen syliin?
-Eiköhän se ole, ikään kuin haukka ja satakieli avioliittoon
-vihittäisiin? Hillevi raukka! Olkoon hän mieluummin puolisotta.
-Miksikä hän, joka omistaa koko maailman, antaisi itsensä kerjääjän
-haltuun?"
-
-"Minä en tästä rohkene väittää armollisen röökinäni kanssa", sanoi
-Skytte karttavasti. "Se nyt kuitenkin on köyhien neitojen kohtalo ja
-se oksa, jolle he ovat istumaan luodut. Ylhäiset ja rikkaat saavat
-tehdä mielensä mukaan. Vaan tavallisesti hekin menevät avioliittoon."
-
-"Kuningatar Elisabet ei koskaan mennyt naimiseen. Mitä valtioneuvos
-sanoisi, jos minä tekisin samoin?"
-
-"Minä rukoilisin Jumalaa valaisemaan armollista röökinää, että
-tietäisitte, mikä hänen tahtonsa mukaan paras on."
-
-"Antakaa Hillevin jäädä naimattomaksi! Älkää antako häntä miehen
-orjuuteen! Hän on siksi saanut liika hyvän järjen. Ja nähkääs, nythän
-meitä on kolme, jollei useampiakin, jotka osaamme latinaa. Eikö ole
-häpeä, että niin mahtavalla valtakunnalla kuin Ruotsilla, jossa
-löytyy paljo oppineita miehiä, on kovin paljo taitamattomia naisia?
-Kun minä tulen hallintoon, täytyy teidän auttaa minua asettamaan
-tyttökouluja valtakuntaan. Se tulee olemaan teidän viimeinen
-mestariteoksenne, samati kuin kuningasvainajan kasvatus ja Upsalan
-akatemia ennen ovat olleet mahtitöitänne."
-
-"Jumala varjelkoon! Jos Ruotsi saisi niin monta oppinutta neitoa,
-jotka pitäisivät itseänsä liika hyvänä menemään oppimattomille
-miehille, jäisi valtakunta piankin autioksi."
-
-"Hohho, älkää peljätkö! Kyllä me puolukoita metsästä löydämme
-tuokkosen täydeltä, mutta mesimansikoita poimimme yhden erästään...
-Katsokaapas häntä tuolla akkunan luona! Sellaisia he ovat... Hän ei
-suinkaan tule pitämään oppia suuremmassa arvossa kuin prinssejä...
-Noore!"
-
-Nuori ruhtinatar oli, väsyneenä aamullisista vaivoista, nukahtanut
-nojaten kukoistavan poskensa kättänsä vasten ja nousi nyt tehden
-hämillään anteeksi pyyntönsä.
-
-"Hyvää huomenta, kaikkein suloisin puolukkani! Nyt on aika suoda
-valtioneuvokselle hänen ruokaleponsa. Hyvästi, rakas Skytte! Älkää
-pahaksenne panko, jos olen tässä vähän turhia puhunut. Mutta
-luvatkaa minulle yksi asia... Luvatkaa minulle, että Hillevi jää
-naimattomaksi!"
-
-"Kiitoksia siitä suuresta kunniasta, jota armollinen röökinäni
-on osottanut asumattomalle kodilleni ja kuluneelle uskolliselle
-palveliallenne! Kiitoksia, kiitoksia, mutta älkää pyytäkö vanhalta
-kannolta, että hän juurellaan kasvavalle kirsikkataimelle sanoisi:
-viheriöitse, lapseni, mutta älä koskaan kuki! Ja jos kukkisitkin
-joskus, niin älä koskaan hedelmiä kanna! En, sitä minä en saata...
-Hyvästi, armollisin kuningattareni... Sitä en saata!"
-
-Ja hän saatti ylhäiset vieraansa avopäin ulos läpi tyhjän salin,
-kylmän porstuan, alas liukkaita portaita pitkin, aina heidän
-odottavaan rekeensä asti.
-
-
-
-
-7. Doxa.
-
-
- Net jotka Jumala on aateloinnut,
- eivät saa alentaa itseänsä.
-
-Viiden aika aamulla ei ollut mikään aikainen tunti Kristiinan
-aikakautena, jolloin työpäivä tavallisesti alkoi kello 4 ja
-ahkerimmilla kello 3. Oli pilkkopimeä, kun Hagar, jota presidentti
-Kurjen kammaripiika lyhtyineen sekä aseella varustetut palveliat
-seurasivat, mennä hapuili pitkin Tukholman kapeita ja likaisia
-katuja. Se lyhyt matka, mikä hänellä oli kuljettavana Kurjen
-Ritariholmissa olevasta asunnosta nykyisen Ritarihuonetorin sekä
-Isonkirkonmäen yli linnaan, oli tähän vuorokauden aikaan kaikkea
-muuta kuin hauska. Luoteinen tuuli puhalsi Mälarin aukeilta
-ulapoilta vinkuen sisään molempia virtoja pitkin, peitti katot
-lumirännällä, kitisteli viirejä, tärskytteli akkunaluukkuja ja
-valmisteli piiritanssilla kuninkaallisen linnan ympärillä itseänsä
-jatkamaan matkaansa merelle. Katu-ojat olivat puroina, vesilätäköt
-kimaltelivat lyhdynvalossa kaikkialla, noilla kuoppaisilla kaduilla.
-Kulkiain täytyi siellä täällä välttää odottamattomia esteitä, jotka
-kursailematta telkesivät heiltä tien: pitkä-aisaiset rattaat, kumoon
-kaadettu vesisaavi, runsuläjä, kuollut kissa ja, pahin kaikesta,
-joukko hirsiä ja tiilikiviä rakennuksista, joita Klaus Fleming oli
-antanut hajottaa oikaistaksensa Isonkirkonmäkeä. Uudempi Tukholma
-oli tekeillä tämän tarmokkaan linnan ylipäällikön toimesta, joka
-äsken oli antanut järjestää Norrmalmin sekä laatinut nykyiselle
-kuningattarenkadulle sen suunnan. Uudet asunnot kohosivat hitaasti
-tahi olivat aivan kohoamatta, sillä sota nielasi kaikki varat.
-
-Vaarallista oli kulkea Tukholman valaisemattomia katuja yön-aikana;
-kuultiin puhuttavan ryöväyksistä ja murhista. Ei kukaan uskaltanut
-lähteä ulos aseettomana noihin pimeisiin sokkeloihin. Kurjen palvelia
-kulki paljastetuin miekoin, valmiina koska hyvään vastustamaan
-hyökkäystä. Yön vaarallisimmat tunnit olivat jo kuitenkin ohitse.
-Akkunoista loisti kynttiläin valo. Ei kukaan häirinnyt kulkiain
-matkaa soraläjien välissä.
-
-Hagar ilmoitettiin linnanvahdin luona ja hän pääsi heti puheille.
-Hän näki kuningattaren lampun valossa tutkivan suurta kirjaa, jossa
-oli vanhat, kuvilla varustetut puukannet. Toisia kaikenmoisia
-eri suuruisia kirjoja, vieläpä 1500 luvun tunnetuita pieniä
-pergamenttinidoksiakin oli huolettomasti sinne tänne sälytettynä
-suurelle santelipuiselle pöydälle.
-
-"Sanoinko minä kello 5?" kysyi kuningatar sisään tulialta päätään
-nyökäten ja häneen hätimiten katsahtaen.
-
-"Sanoitte, teidän majesteettinne."
-
-"Minun olisi pitänyt sanoa kello 4. _Aurora musis amica_. [Aamurusko
-on runottaren ystävä.] Meillä ei nyt ole pitkästi aikaa; minä odotan
-valtiokansleria kello 6. Mutta se ei tee mitään; sinun sopii jäädä
-linnaan, ollaksesi lähellä, kun minä saan aikaa."
-
-Ja taaskin hän lukuihinsa vaipui ääneti, eikä näyttänyt huomaavankaan
-vastatullutta, jolla nyt oli hyvä aika tarkastella lukuhuonetta,
-eli vähäistä kirjastoa, joksi sitä nimitettiin. Siinä oli neljä
-avonaista, tammesta kyhättyä kirjahyllyä, joittenka vinossa ja
-jotenkin epäjärjestyksessä olevaa sisältöä nähtävästi usein oli
-käytetty; -- ennen mainittu pöytä, jossa oli neljä laatikkoa,
-pyöreäksi sorvatut jalat sormuksenmuotoisine koristeineen ja alhaalla
-vahvat nuoran muotoon sorvatut poikkipuut; pienenlainen pöytä,
-jonka marmorilevyinen kansi oli hopeisilla korkokuvilla koristettu;
-neljä punaisella sametilla päällystettyä ja silkkihepelöillä
-koristettua nojatuolia ilman käsinojaa, kahdeksan pienenlaista
-komeasti koristettua selkätuolia, joissa oli sileä istuinlauta,
-mutta kuningattaren oma kirjoitustuoli oli sileä, mustasta
-ebenholtsista; sitten löytyi kaksi kalleutta: pieni kahdessa osassa
-oleva puusta, norsunluusta ja hopeasta kokoonkyhätty kirjekaappi,
-jota karyatiidit eli naiskuvan muotoiset pronssipylväät kannattivat,
-sekä pitkä, matala vaski-arkku ylt'ylitse täynnä erinomaisia
-koristeita ja todenmukaisesti aiottu tallentamaan tärkeitä papereita;
-vihdoin, jotenkin epämukava triton kuorikkolamppuineen, muutamia
-vahakynttilöitä, vesikarahviini lasineen, paperikoppa ja pienet
-kultaiset kirjoitusneuvot. Siinä huoneen osaksi yksinkertaiset,
-osaksi kalliit irtonaiset kapineet. Kirjahyllyt olivat
-kirjakiihkoiselle nähdä, mitä kultakasat saiturille: kiusaajina
-kateuteen. Oi jospa olisi kuningatar, jonka vain tarvitsee ojentaa
-kätensä hallitaksensa kaiken maailman viisautta!
-
-Äkkipäätä kääntyi Kristiina tuon köyhän tytön puoleen, joka kadehti
-häntä ja huudahti:
-
-"Jos sinä osaat kreikkaa, sinä, niin kerro minulle kaikki
-kommentaattorien selitykset _doxa_ sanasta!"
-
-Hagar ei sitä sanaa tuntenut paremmin eikä huonommin kuin muitakaan
-sanoja. Hän vastasi, että se Homeroksessa löytyi _odotusta_
-merkitsemässä; Platonin oli hän havainnut sillä tarkoittavan
-_oppilausetta_. Toiset taas käyttivät sitä henkilön _arvon_
-merkityksessä ja muutamissa kohden _kunniaa_; mutta oikein kyllä
-oli muistutettu, että tässä sanassa on jotakin epämääräistä, ja
-kaksikielistä, niin että samati kuin oppilause saattoi olla taru,
-saattoi myöskin arvo olla huono arvo.
-
-Kristiina katseli häntä tarkastellen. Tämä toinen tutkinto oli
-päättynyt yhtä onnellisesti, kuin edellinen eilen.
-
-"Katsos tässä", sanoi hän ja viittasi Hagaria tulemaan pöydän luo.
-"Meidän latinalainen _vulgatamme_ kääntää sen samati kuin Lutherus,
-_gloria_ sanaksi. _Mulier autem viri gloria est_. Vanhin saksalainen
-käännös, tehty 1483 sanoo kuten Lutherus: Das Weib aber ist die Ehre
-des Mannes. Se on vulgata, ei mitään muuta." Hän osotti värssyä
-tuossa vanhassa kuvilla varustetussa kirjassa, jonka puukannet olivat
-veistoksia täynnä ja jota hän äsken ahkerasti oli tutkinut.
-
-"Minun luullakseni", jatkoi hän miettivästi, "tuo käännös: vaimo
-on miehen kunnia on tullut siihen viskatuksi kultaisena viittana
-peittämään orjattaren kahleita. Paavali ei ole saattanut muuta
-tarkoittaa, kuin että vaimon maine lankeaa miehen päälle, olkoon se
-sitte hyvä tahi paha. Hän saattaa olla miehen kunnia, mutta myöskin
-hänen epäkunniansa. Mutta joko hän on sitä tahi tätä, on hän olemassa
-miehen tähden. Mitä tuosta sanot Saara? Mikä nimesi on?"
-
-"Hagar."
-
-"No mitä, Hagar, tuosta sanot?"
-
-"Armollinen röökinä sen paremmin tietää. Minä en ole sitä ennen
-ajatellut."
-
-"Vai niin! Sinulla ei ole ollut yhtään kosiaa, sinulla?"
-
-"Ei." Hagar punastui. Hän oli paljon hokemattomampi tuollaisissa
-asioissa, kuin hänen kuninkaallinen yhden-ikäisensä. Kukapa meren
-uiskentelevaa lastua kosimaan menisi?
-
-"Hyvä. Etsimätön ja vapaa. Onpa hirveätä, antaa itseänsä ruumiineen
-sieluineen miehen valtaan. Emmekö me ole yhtä vapaasyntyiset
-kuin hän? Jos meidän käsivartemme onkin heikompi, niin eiköhän
-meillä ole yhtä vahva tahto, kuin hänelläkin? Miksi olisimme hänen
-alammaisiansa?"
-
-"Papit niin sanovat", vastasi Hagar, jonka sydämmessä Kristiinan
-uudelleen kerrotut kapinalliset tunteet saivat tenhoavan vastakai'un.
-
-"Papit!... Oletko sinä papin tytär, sinä? Mene tiehes, sinä,
-pappiesi Saaran kanssa, mikäpä hän muuta oli kuin itämainen orjatar?
-Näetkös, kaikki nuo raamatunkäännökset", hän osotti noita suuria
-kirjoja, "olen minä selaillut läpi kannesta kanteen, tutkiakseni sen
-oikeaa sanallista merkitystä, jota nimitetään jumaliseksi laiksi.
-Ensiksikin, Aatamin kylkiluu! Tässä se on kuvattuna; mikä hirvittävä
-kuva! Ja samaan tapaan on kirjoitettu joka paikassa, aina tuohon
-kaksinkieliseen _doxa_ sanaan asti. Mitä minun pitää uskomaan? Etkö
-_sinä_ mitään tiedä? Sinä sanoit Platoa lukeneesi?"
-
-"Minä luin hänen _Symposioniansa_ professori Terseruksen johdolla
-Turussa."
-
-"Kerro minulle, mitä Plato sanoo miehestä ja vaimosta!"
-
-"Tiedän kovin vähän. Hän puhuu enimmiten miesten ystävyydestä ja
-harvoin naisista. Hän sanoo, että puhdas rakkaus vapauttaa, koska se
-yhdistää kaikki ja poistaa erotukset."
-
-"Ja sinä luulet puhdasta rakkautta löytyvän?"
-
-Hagar oli ääneti. Tuo onnellinen, hän ei kysymystä käsittänyt.
-
-"Vanhako olet?"
-
-"Täytän kolmen viikon kuluttua kuusitoista vuotta."
-
-"Etkä vielä tiedä rakkaudesta mitään? Se on minusta yhdentekevää.
-Toivoisinpa tietäväni yhtä vähän kuin sinä. Pelikaani! Luet Platoa
-etkä tiedä enemmän kuin sukkavarras rakkaudesta! Menisinpä vedolle
-siitä, ett'et sinä ole lukenut säettäkään _Ovidiuksesta_ tahi
-_Tibulluksesta_?"
-
-"En olekkaan, armollinen röökinä."
-
-"Niin näes, olinpa varma siitä. Saat lukea minun kanssani Ovidiusta
-ja Tibullusta. Se on hauskaa. Sinun pitää muuttaman linnaan. Miksikä
-tahdot tulla? Kammaripiiakseniko?"
-
-"Saanko siivota armollisen röökinän kirjastoa? Pyyhkiä kirjoista
-tomun? Sytyttää lukulampun? Tehdä kirjaluetteloa?"... Hagarin tummat
-silmät loistivat ihastuksesta. Hän tahtoi suudella kuningattaren
-hameenpalletta, mutta Kristiina esti häntä.
-
-"Ainoastaan taitamattomilla on oikeus nöyryyttää itseänsä. Ne,
-jotka Jumala on aateloinnut, eivät saa alentaa itseänsä, varsinkaan
-aatelittomien edessä", vastasi hän kauniilla ylimyskatseella.
-"Ja sitä paitsi tarvitsen minä sellaisen, kuin sinä olet...
-kirjasivistyksessä oppineen, mutta lapsen maailmankokemuksissa.
-Minulla on liika monta valtioviisasta, on sukulaisia ja ystäviä,
-palveliattaria... espanjalaisia kanoja, jotka vain höyhentensä
-puolesta eroavat toisista. Onnipa, Hagtorn, tahi mikä nimesi on,
-ett'et ole mies! Minä kentiesi rakastuisin sinuun niin, että minun
-vihdoin täytyisi ratsuruoskallani ajaa sinut pois. Mutta nyt olet
-sinä, kuten minä, yksi noista vapaasyntyisistä orjattarista, jotka
-ravistavat käsikahleitaan."
-
-"Teidän majesteettinne on kuningatar."
-
-"Niin, muistuta minua tuosta, jos sattuisin sen unhottamaan! Minä
-nauran usein. Minä nauran koko maailmaa; älä itseäsikään poikkeuksena
-pidä! Sinä olet niin naurettava _Platoinesi_ ilman rakkautta ja
-_Tacituksinesi_, joka saa hevoset pelästymään. Kun minä tulen
-lailliseen ikään, niin aateloitsen sinun ja annan sinulle nimen: von
-Doxa, sekä panen kilpeesi Minervan pöllön. Mutta sinä olet Kurjen
-sukua; oletko sinä aatelinen? Kuka isäsi on?"
-
-Taaskin Hagar oli ääneti. Tuossa oli jälleen tämä suuri kysymys, joka
-hänelle oli elin-asiana, siinä oli itsetunnon hiljainen, toivoton
-taistelu vasten nöyryyttävää vastausta.
-
-"Armollinen röökinä on itse sanonut", lausui hän vihdoin hiljaisella,
-mutta vakaalla äänellä, "että ne, jotka Jumala on aateloinnut, eivät
-saa alentaa itseänsä. Minä en koskaan ole tuntenut isää enkä äitiä.
-Minä olen pudonnut tähdistä."
-
-Jos Kristiinan povessa olisi sykkinyt naisen sydän, olisi hän
-huomannut pidätetyn kyyneleen turvattinsa silmäpielessä, mutta
-hän ei sitä huomannut. Hän vain kohotti olkapäitään ja vastasi
-huolettomasti: "Siinä on myöskin aateliskirja. Jupiter ja Mars ovat
-olleet kummina kehtoni ääressä. Kummallista! Minä uneksin viime yönä,
-että suuri, kirkas tähti laskeutui alas vuoteelleni. Sillä ei ollut
-mitään olentoa, se oli pelkkää valoa, se virtaili minuun niin, että
-me olimme kuin yksi. Minä elin siinä ja se minussa, ja minä kuulin
-sanoja, jotka olivat ainoastaan valon heijastuksia. Sinä olet minun
-kuuni, sanoi se, ja minä olen sinun aurinkosi. Teitä on kolme, jotka
-minulle kuulutte, ja ennenkuin aurinko nousee, tulevat nuo kolme
-näkemään toisensa silmästä silmään."
-
-Hagar alkoi tarkasti kuunnella. Hän unhotti nöyryytyksensä, hän
-muisti tähtensä Tuurholman ajoilta ja Andromedan peräkannelta.
-"Armollinen röökinä!" huudahti hän. "Minä tunnen tähden. Se on
-puhunut myöskin minulle!"
-
-"Unia!" jatkoi Kristiina samalla huolettomalla äänellä, "Usvat
-nousevat maasta, sakenevat ja tivistyvät pyrstötähdiksi. Usvat
-nousevat aivoihin ja tivistyvät unelmiksi. Monet sanovat, että
-tähdet johtavat ihmisten elämänjuoksua; siitä asiasta en minä
-tahdo mitään sanoa. On tunnettu asia, mitenkä Tyko Brahe ennusti
-ennen kuningasvainajan aikaa, että Suomessa oli syntyvä suuri
-sotapäällikkö, joka valloittaisi koko Pohjolan. En tiedä, onko se
-oikein selitetty siten, että se olisi tarkoittanut herravainajata,
-minun isääni, joka kylläkin suuri oli, mutta jonka kuitenkin
-täytyi jättää minulle ja muille jälkeläisillensä osan pohjoisista
-valloistaan anastettavaksi. Ehkäpä se oli minua, kuin ennustus
-tarkoitti, koska vanhempani olivat Suomessa yhdeksän kuukautta ennen
-syntymistäni; mutta minä ajattelen, että jätämme tämän tulevien
-aikojen selitettäväksi. Minun tähteni kertoi, että jotakin tapahtuisi
-tänään, ennen auringon nousua. Ei ole pitkä siihen nyt enään, ja jää
-se ehkä kyllä tapahtumatta... Mutta nyt olen minä joutunut ojaan tuon
-surkean _Doxa_ sanan vuoksi. Minun oli aikomukseni raamatusta etsiä
-reformeerattujen harhailuja..."
-
-Sattui hyvin Hagarille, että hän jumaluus-opillisten aikakauskirjojen
-joukossa, joita kotiin palanneet sotilaat aikoja sitten olivat
-jättäneet jälkeensä Kaskaksen torpan tienoille, myöskin oli löytänyt
-reformeerattua oppia kumoavia väitöksiä. Hänen hyvä muistinsa oli
-vielä säilyttänyt tarpeeksi tuota lapsuuden aikana vaikeasti sulavaa
-luettavaa, voidaksensa auttaa kuningatarta hänen etsimisissään.
-Hagar muisti monta kirjailiaa, heidän teostensa nimet sekä heidän
-esiintuomiansa raamatunlauseita. Ei mikään saattanut Kristiinalle
-olla mieluisempaa tässä jumaluusopillisessa väittelykysymyksessä,
-joka tällä haavaa anasti hänen äärettömän tutkimushalunsa. Nuo
-molemmat lukiat olivat kiintyneet vilkkaaseen keskusteluun näistä
-asioista, ja kuninkaallinen suosio näytti olevan suuresti enenemään
-päin, kun valtiokansleri, jota oli odotettu, kuningattarelle
-ilmotettiin tulleeksi.
-
-"Ah", huudahti Kristiina, samalla kun hän kärsimättömästi paiskasi
-puukantisen foliantin kiinni, "tuo vanha valtiohuolestuttaja
-vaivaa minua taas veronvapaaksi ostamisillaan ja valtiovaraston
-puutteilla..."
-
-
-
-
-8. Voitonsanoma.
-
-
- Se oli lapsensatu, mutta koski urhotyötä.
-
-Aksel Oxenstjerna ei nyt tullut kuningattarensa luo
-valtiohuolestuttajana, vaan voitonsanoman tuojana. Hän näytti
-nuoremmalta, hänen vartalonsa oli suorempi, hänen ryhtinsä
-pontevampi, hänen muuten tyvenessä, ajattelevassa katseessaan
-kuvastui nyt nuoruuden ilo. Hän oli kantanut vanhoilla hartioillaan
-raskaita taakkoja, hänen oli täytynyt usein etsiä tietä siinä,
-missä ei kukaan muu löytänyt polkua eikä pelastusta, hän oli niin
-monta epätoivon kiusausta tallentanut poveensa ja ollut toivovinaan
-siinä, missä ei mitään toivoa enään ollut, että hänelläkin kerran
-oli oikeus ilmaista uhkuvia voitontunteitaan. Hän ei unhottanut
-ainaista stereotyypillistä, alammaista kunnian-osotustansa, kun hän
-seisoi itsevaltiaan edessä, mutta hän ei odotellut hallitsiattaren
-kysymyksiä, hän oikasi vartalonsa koko pituudelleen tuon juhlallisen
-tervehdyksen jälkeen ja huudahti iloisesti:
-
-"Jumalalle kunnia olkoon! Minä onnittelen teidän majesteettianne
-ja valtakuntaa, suuri voitto on voitettu!" Myöskin Kristiina tässä
-silmänräpäyksessä unhotti _doxan_ ja kaiken teologian, hän unhotti
-sen juhlallisen tervehdyksen, jolla hän tavallisesti otti vastaan
-valtakunnan etevintä palveliaa, hyppäsi seisaalle, tarttui kanslerin
-käsivarteen ja huudahti hänen ikäisensä innolla: "Torstenson? Jumalan
-kiitos!"
-
-"Sotamarsalkka Torstenson ja Ruotsin sotajoukot ovat arvollisesti
-viettäneet kuningasvainajan muistoa saavutettuansa tämän toisen
-voiton Leipzigissä ja Breitenfeldissä. Tunti on kulunut siitä, kuin
-sananlennättäjä tuli. Arkkiherttuan koko armeija on kaadettu ja
-hajoitettu, 5,000 on kuollutta ja 4,500 vankina... Me olemme ottaneet
-190 lippua, 46 tykkiä, koko kuormaston... Leipzig on tuota pikaa
-meidän käsissämme. Lokakuun 23 päivänä on Jumala Ruotsin aseille
-antanut tämän voiton. Sananlennättäjän oli täytynyt Hampurissa
-viivähtää. Meidän tappiomme..."
-
-"Ei nyt mitään tappioistamme! Ei nyt! Ei mitään suruharsoa voiton
-ylitse! Elääkö sotamarsalkka?"
-
-"Hän elää eikä ole haavoitettukaan."
-
-"Siinä kylläksi. Torstenson on sotajoukon arvoinen. Suvaitsetteko,
-teidän jaloutenne, istua tähän? Raportti? Antakaa minun nähdä tuo
-paperipala, joka valtakunnan korottaa vaarasta voitonriemuun!"
-
-Hän melkein veti valtiokansleria istumaan vieressään olevaan
-nojatuoliin. Edellisten päivien levoton jännitys oli ollut niin suuri
-epäluotettavien ja ristiriitaisten huhujen takia, joita Saksanmaalla
-olevien sotajoukkojen tilasta oli kulkenut, että ensimmäinen tieto,
-kun se vielä lisäksi oli voitonsanoma, syrjäytti kaiken muun, kuten
-räjähyttävä miina. Kuningatar yksin oli rohjennut nauraa ja lukea
-jumaluusoppia: nyt oli voitto hänenkin voittanut.
-
-Tämän valtio-uutisen tultua oli Hagar unohtunut niin kokonaan,
-kuin kanervainen kulovalkeassa. Valtiokanslerin tulo siirsi
-silmänräpäyksessä hänen entiseen asemaansa tässä maailmassa,
-jossa hän oli tyhjää mitättömämpi. Hänellä oli kyllin ymmärrystä
-käsittääksensä, että hän täällä oli liikanainen, ja syrjäytyi niin
-kauas kuin mahdollista. Mutta kuninkaallinen asunto oli hänelle
-tuntematon; hän näki kolme ovea, tunsi yhden, jonka kautta hän oli
-tullut sisälle, ja hiipi kuulumattomasti ulos.
-
-Hän tuli puolipimeään etehiseen, jota suuresta avonaisesta takasta
-tuleva valo heikosti valaisi. Lieden edessä istui kammaripiika
-Fiken Lång, kiinnittäen nauhasolmukoita kenkiinsä, sillä välin, kun
-hän vartoi kuningattaren soittokellon kilistystä. Uloskäytävässä
-seisoi kammaripalvelia Johan Holm, joka äsken oli vastaan ottanut
-valtiokanslerin ja nyt näytti olevan valmis osottamaan uloskäytävää
-tuolle vieraalle tytölle. Hän pettyi; tyttö ei mennyt, hän ei vielä
-ollut määräkäskyjänsä saanut. Aika kävi Holmille pitkäksi: hän
-puhdisti salavihkaa vaskitorvea, jonka hän piilotti takkinsa alle,
-kun joku tuli näkyviin.
-
-Hagar istahti lieden eteen vastapäätä kammaripiikaa. Hänen täytyi
-lämmittää itseänsä, hänen oli vilu. Hän ei ennen ollut huomannut,
-että ilma kuningattaren folianttien välissä oli hyvin viileä.
-Mieleensä muistui, että häntä oli viluttanut myöskin ensimmäisen
-kuninkaallisen kohtauksensa jälkeen, kun hän istui veneen keulassa
-matkalla Norrköpingiin. Tuo nuori, loistava kuningatar, joka oli
-oppinut, oikullinen ja viehättävän jalomielinen, kun hän tahtoi,
--- mistäpä se tuli, että vilutti -- ei hänen läheisyydessään, ei
-silloin, kun hän viehättävästi puhui ja nauroi, sillä silloin saattoi
-unohtaa kaikki, -- mutta jälestä päin?
-
-Hagar vaihteli muutamia sanoja kammaripiian kanssa. Hän sai vain
-lyhyitä vastauksia. Tyttö oli uninen ja väsynyt; hän oli valvonut
-siinä paikallaan myöhään illalla, ja kello 3 aamulla täytyi hänen
-jälleen olla kuuntelemassa, josko kuningatar soitti kelloansa.
-Pieninkin torkahdus olisi vienyt häneltä viran. Ylihovimestaritar
-rouva Beata Oxenstjerna oli tuleva aamutervehdyksellensä kello 7, ja
-onneton se palvelia, joka ei silloin virkkuna ollut paikallaan, kun
-suuren seinäkellon käki kukkui!
-
-Fiken Långin jyrkät vastaukset olivat kuten kylmä ruiskutus
-kuningattaren äsken onnelliselle uudelle suosikille. Beata rouva!
-Kaakinpuu! Vitsa! Kellari!... Ja palvella, ehkäpä jo alussa vihattuna
-tämän rouvan jokapäiväisen hallinnon alla! Hagarin ei tarvinnut kysyä
-enempää tulevasta palveluksestaan. Kammaripiian väsynyt muoto antoi
-syytä siihen luuloon, että hänen palvelus-aikansa viikossa kestäisi
-seitsemän päivää ja yhtä monta yötä.
-
-Näitä ajatellessa heräsi metsälinnun luonne...
-
-"En olekkaan niin yksin nyt kuten kellarissa", ajatteli hän
-itsekseen. "Jos Beata rouva on mahtava, on kuningatar mahtavampi
-kuitenkin. Hän on minulle sanonut, että ne, jotka Jumala on
-aateloinnut, eivät saa alentaa itseänsä... Nimeni pitää hänen luonaan
-olla von Doxa." Ja kun Hagar muisti tuon kummallisen keksinnön,
-täytyi hänen nauraa; hänpä saattoi nauraa melkein yhtä iloisesti kuin
-kuningatar itse, vaikka ei hetikään niin usein. Elämä oli kietonut
-hyvin erilaiset siteet näitten yhden-ikäisten huulilla hymyilevän
-veitikan ympäri.
-
-Fiken Lång loi silmänsä punaisista nauhan solmukoistansa Hagariin
-ja katseli häntä hämmästyneenä. Olikohan ihminen hullu? Tulee
-kuningattaren puheilta, istuu lieden eteen sen sijasta, että hänen
-olisi tullut lähteä matkoihinsa; istuu siinä nauramassa!
-
-"Älä herätä häntä tuolla syrjässä. Hänen armonsa valtiokansleri on
-määrännyt, että hänen pitää saaman nukkua", mötisi kammaripiika.
-"Onko siellä ketään?"
-
-"Sananlennättäjä, luullakseni."
-
-Hagar havaitsi, katseltuaan osotettuun suuntaan, ihmis-olennon
-pitkänään makaavan kovalla lepolavitsalla siinä pimeässä huoneen
-osassa, jota suuri takka varjosti. Itse kuninkaallisessa linnassa
-saattoi aivan lähellä loistohuoneita nähdä mitä yksinkertaisimpia
-huonekaluja, aivan samati, kuten ajan tapa asetti yksinkertaisen
-kotielämän julkisen loiston kanssa rinnatusten. "Mistä hän on tullut?"
-
-"En tiedä. Saksanmaalta, luullakseni."
-
-Hagar oli kuullut valtiokanslerin ensimmäisen sanoman voitosta.
-Hän piti varansa, ett'ei hän huomaamatta mitään tuosta maininnut.
-Hän katseli nukkuvaa, joka oli -- viittaan verhottu. Tuo tuli
-Saksanmaalta. Tiesikö hän jotakin hänen kaksoisveljestään, Bennusta,
-ainoasta elävästä olennosta, jonka merellä uiva lastu saattoi
-omaksensa mainita? Kahteen vuoteen ei sisar ollut veljestään
-tietänyt, elikö hän vai oliko kuollut.
-
-Hetki kului. Vielä ei näkynyt valonsädettä syyspäivän myöhäisestä
-auringosta. Seinäkellon käki kukkui 7 kertaa, ja seitsemännellä
-lyönnillä astui rouva Beata Oxenstjerna sisään. Kammaripalvelia
-piilotti torvensa, Fiken Lång oikaisi itsensä kankeaksi kuin tikku.
-Hagar oli siirtänyt tuolinsa valkeanvalosta paremmin varjoon ja
-käänsi itsensä pois päin.
-
-"Kuinka röökinä on maannut tänä yönä?"
-
-"Kuten tavallisesti. Pani maata kello 11, nousi vuoteeltaan kolmen
-jälkeen. Ebba neiti meni kello 10. Röökinä on lukenut aamulla vieraan
-neiden kanssa."
-
-Beata rouvan terävät silmät tunkivat läpi varjon sinne, missä Hagar
-istui; vieraat neidot eivät olleet hänen mieleisiään. Onneksi hän
-kuitenkin havaitsi kaksi oikoilevaa säärtä lepolavitsalla.
-
-"Mikä nyt, Fiken? Kuka uskaltaa..."
-
-"Hänen armonsa valtiokansleri toi tänne sotilaan ja käski hänen panna
-maata lavitsalle."
-
-"Sananlennättäjä! Onko hänen armonsa sisällä röökinän luona?"
-kysyi ankara rouva uteliaasti ja aikoi tarttua lukukammarin oven
-vääntimeen, kun häntä hillitsi vastaus:
-
-"Hänen armonsa on siellä sisällä ja hän määräsi, ettei kukaan pääsisi
-sisälle, ennenkuin hän taikka röökinä soittaa."
-
-Ovenvääntiöön tarttunut käsi laskeutui alas, Beata rouva empi.
-Uteliaisuus oli suuri, hänen ylihovimestarilliset ja sisarelliset
-oikeutensa eivät myöskään olleet vähäiset, mutta valtiotoimissa
-täytyi totella.
-
-"Tulen takaisin kello 8", sanoi hän vastahakoisesti ja unohtaen
-valtiotoimien takia vieraan neidon, joka täten pääsi vaarallisesta
-tutkimuksesta. Huoneen ilma tuntui keveämmältä, kun viimeinen
-liepukka valtiorouvan hameesta oli kadonnut. Kammaripiika iski
-salavihkaa silmää Holmille, ikään kuin hän olisi tahtonut sanoa: minä
-leikkasin varikselta siivet!
-
-Ei ollut viittä minuutiakaan kulunut tämän jälkeen, kun kello kilisi.
-Se oli valtiokansleri, joka soitti; palvelia tunsi käden. Holm meni
-sisälle ja palasi oitis; häntä oli käsketty herättämään sotilasta
-sekä saattamaan häntä kuningattaren luo.
-
-Oxenstjerna oli sanonut Kristiinalle, sitte kuin kuningatar
-väsymättömästi kyseltyään oli sanasta sanaan raportin läpi tavaillut
-paitsi ilmoitukset kuolleista ja haavoitetuista:
-
-"Kaikesta tästä minun armollinen röökinäni olisi saattanut saada
-elävän todistuksen sotamarsalkan sanansaattajalta, kapteeni
-Duvallilta, jolla myöskin oli urhea osansa tappelussa, hän ennätti
-tänne kello viisi aamulla. Mutta Duvall on matkansa vaivoista
-paremmin kuollut kuin elävä: hän on ratsastanut yöt päivät siellä,
-missä hän ei huonon kelin takia päässyt kulkemaan rattailla eikä
-reellä, on kahdesti hevosineen kaatunut ja toisella kertaa katkaissut
-kylkiluunsa. Hän ei itse kyennyt, vaikka henkensä edestä olisi
-koettanut, tulla kuningattaren puheille, kuten halunsa olisi ollut.
-Hän pyysi minua hänen sijastaan tuomaan tänne hänen ordonanssi- eli
-käskyläis-upseerinsa, erään nuoren Niemand nimisen kersantin, joka
-tappelussa on haavoittunut. Niemand odottaa täällä ulkopuolella; olen
-antanut hänen maata etuhuoneessa siksi, että häntä kutsuttaisiin
-sisään, koska tuo poika raukka väsymyksestä tuskin koossa pysyy. Ja
-lienee hän kyllä vähän hämmennyksissään, mutta minä tuumaan, että
-armollinen kuningattareni tahtoo kuulla häntä nyt oitis, kunnes
-Duvall jälleen saattaa puhua."
-
-Tämän jälkeen oli Oxenstjerna kuningattaren luvalla soittanut ja
-heidän edessään seisoi samassa poika, jonka rääsyinen ratsastus-puku
-oli kaikkein mahdollisten ja mahdottomien teitten tahraama, aivan
-tietämättömänä siitä, missä hän oli.
-
-"Niemand, sinä olet kuningattaren luona!" huusi valtiokansleri
-hänelle, ravistaen häntä olkapäistään.
-
-Turha vaiva. Nuorukainen nukkui. Hän kulki, mihin häntä kuljetettiin,
-seisoi mihin asetettiin, mutta nukkui.
-
-"Holm!" huudahti kuningatar.
-
-Palvelia tuli.
-
-"Sinä olet ollut torvensoittaja, samati kuin olet ollut räätäli.
-Toitota hyökkäykseen!"
-
-Holm ei ollut hidas ottamaan torveansa takintaskustaan ja puhalsi
-ratsuväelle kuuluvan hyökkäysmerkin.
-
-Vaikutus oli silmänräpäyksellinen. Nukkuva kumartui eteen päin,
-valmiina aika laukkaukseen, teki liikkeen kantapäillään ikään kuin
-kannustaaksensa hevostaan ja avasi silmänsä. Hänellä oli tummat,
-kauniit silmät, jotka ollen vielä unen verhossa tirkistelivät
-ympärillä seisovia, ikään kuin eivät olisi tietäneet oliko tämä unta
-vai todellisuutta.
-
-Kuningatar nauroi.
-
-"Niemand, ei tarvita ohjia eikä kannuksia! Älä hakkaa meitä; me
-olemme ystäviä. Etkö näe ruotsalaisia värejä. Sellaisena tahdon
-nähdä rehellisen sotilaan, suorastaan tulesta ja taistelutanterelta
-tulleena. Sano meille, mistä tuon suuren ruman arven olet saanut
-vasempaan ohimoosi?"
-
-"Hänen majesteettinsa suvaitsee kysyä, mistä olet saanut arven
-ohimoosi", toisti Oxenstjerna antaaksensa nuorukaiselle aikaa
-tointumiseen.
-
-Niemand tarvitsi tuskin minuuttia, siinä missä moni muu hänen
-ikäisensä olisi tarvinnut viisi. Hän oikaisi itsensä, teki
-sotilaallista kunniaa ja vastasi:
-
-"Sotakentällä Breitenfeldin luona kenraalimajuri Slangen hevosen
-alla.".
-
-"Hevosenkenkä? Ja Slange ratsasti ylitsesi?"
-
-"Kenraalimajuri kaatui ja viholliset ajoivat ylitsemme."
-
-"Mitä? Meidän ruotsalainen Leonidaammeko kaatunut?"
-
-"Sotajoukoillamme ja valtakunnallamme on syytä valittaa suuremmasta
-vahingosta", virkkoi valtiokansleri, Liljehöökiä tarkoittaen.
-
-Nuoren kuningattaren katse synkistyi. Hän käsitti kansallisen
-vahingon, ja hän saattoi, kun tarvittiin, sopivalla tavalla ilmituoda
-tämän käsityksensä, mutta nyt oli voittopäivä; nyt hän tahtoi
-häiritsemätöntä iloa nauttia.
-
-"Ei", sanoi hän, "vahingot sitten! Torstenson elää. Niemand, kuka
-sinun on kersantiksi tehnyt? Jollet hevosenkengästä merkkiä kantaisi,
-näyttäisit minusta vielä keppihevosen ratsastajalta."
-
-"Sotamarsalkka on tappelun jälkeen ylentänyt minut kersantiksi
-Uudenmaan rakuunoihin ja käskenyt minut palvelemaan esikunnassa",
-vastasi Niemand uudestaan kunniaa tehden. Vastauksesta ei puuttunut
-pientä ylpeyttä, joka osotti, että hän, kuten kaikki pojat, oli arka
-miehuullisen arvonsa puolesta.
-
-"Pieni, mutta ponteva!" nauroi Kristiina samalla, kun hän nähtävällä
-mieltymyksellä tarkasteli tuota reipasta nuorukaista hänen
-epähovimaisessa puvussaan. "Koska sotamarsalkka sinulle noin nuorella
-iällä on antanut päällikkyyden, on hänellä siihen varmaankin ollut
-hyvää syytä. Sinä ratsastit kaljamossa tänne vahingoittumatta,
-kun Duvallin hevonen kahdesti kaatui? Duvall on tunnettu hyväksi
-ratsastajaksi."
-
-"Kapteeni Duvallin hevonen oli tylsissä kengissä, minä olin omani
-kengät nauloittanut."
-
-"Hyvä. Huomenna, kun oikein olet herännyt, pitää sinun ratsastaman
-minun seurassani ulos. Mutta kerro minulle nyt tappelusta!"
-
-Niemand kertoi, mitä hän tiesi, enemmän kumppanien puheista, kuin
-omasta kokemuksestaan, hän kun oli maannut tainnoksissa tanterella.
-Hän kertoi, kuten poika kertoo vilkkaasta painielemisesta.
-Tapahtumien tärkeys ja ruotsalaisten aseitten menestys täydensi
-kertomuksen vajavuudet. Se oli lapsen satu, mutta koski urhotyötä.
-Kuunteliat ottivat varteen jokaisen sanan, äänettömällä jännityksellä
-ja usein myöskin liikutuksella. Voiton uutinen oli äkkiä linnassa
-levinnyt, ei tietty miten. Pian tunkeili etuhuoneeseen aina taajeneva
-kuunteleva joukko, mikä halusi jotakin saada onkeensa tuosta
-suuresta uutisesta. Kuningattaren viittauksesta avattiin ovet ja tuo
-rauhallinen lukukammari täyttyi kuningaslinnan uteliaista asukkaista.
-
-Hagar seurasi muita. Hän katseli sykkivin sydämmin nuorta ratsumiestä
-sekä hänen pahoin pideltyä ja kuitenkin reipasta olentoansa. Niemand?
-Sehän on sama kuin Ei-kukaan, käännös vain, ja Bennu oli sanonut
-tahtovansa ottaa nimekseen Ei-kukaan. Oliko tuo hän, vai eikö? Ei, se
-ei ollut tuo pelästynyt, kaikkien omantunnon raivotarten hätyyttämä
-poika, jolle sisar kaksi vuotta sitten oli sanonut jäähyväiset Skurun
-laiturilla. Ja kuitenkin... Se ei saattanut olla kukaan muu kuin
-Bennu! Ja hän ei saattanut langeta veljensä kaulaan, hän ei saanut
-sanoa veljelleen niin, kuten ainoastaan sisar voi sanoa: Sinä olet
-siinä! Minä tässä! Tunnetko minua?
-
-Niemand oli puhunut kaikesta ja kaikista paitsi itsestään, kun
-kuningatar vihdoin tahtoi kuulla enemmän Slangen kaatumisesta.
-Ja kertoja puhui siitä jättiläismäisestä vihollis-ratsastajasta,
-joka sulloi kaikki, -- sekä turhista koetuksistansa saada Slangea
-henkiin... ja mitenkä hän, Niemand, tuli kumoon ratsastetuksi ja
-makasi tunnotonna Breitin raskaan ruumiin alla... mitenkä hän näki
-tähden astuvan alas luoksensa ja puhuvan kummallisia sanoja...
-
-Kello oli 7 ja 8 välillä aamulla; linnan-akkunain lävitse näkyi
-heikko valonsäde päivän ensimmäisestä koitosta pimeän marraskuun
-taivaalla. Äkkiarvaamaton tunne valtasi Hagarin. Tähti? Hänen
-tähtensä, Hagarin tähti, kuningattaren tähti? Beata rouva puhui
-valtiokanslerin kanssa, arvattavasti siitä, miten sopimatonta oli
-laskea noin paljo väkeä kuninkaallisiin huoneisiin. Eikö olisi
-mahdollista päästä huomaamatta kuningattaren luo ja kuiskata hänen
-korviinsa: Armollinen röökinä, aurinko ei vielä ole noussut ja se on
-tapahtunut, mitä tähti on ennustanut!
-
-Hagar tunki lähemmäksi, sanat polttivat hänen huulillaan: Se on
-veljeni, joka nimittää itsensä Niemandiksi. Hän on nähnyt tähden,
-hän on kolmas! Silloin kääntyi Kristiina Hagariin päin niin
-majesteetillisena, kuin hän jo nuorella iällään välistä saattoi olla.
-Siinä seisoi kuningatar, ei ollut mitään tilaa enään alammaisten
-tuttavuudelle. Hagar syrjäytyi.
-
-Niemand oli lopettanut kertomuksensa, ja Beata rouva kiirehti
-toimittamaan ihmisiä pois lukukammarista. Käsky annettiin, että
-kirkoissa _Te deumia_ veisattaisiin sekä luettaisiin kuninkaallinen
-julistus voitosta. Kammariherra Klaus Wrangel lähetettiin kysymään,
-mitenkä kapteeni Duvall jaksoi.
-
-"Holm", sanoi kuningatar kammaripalvelialleen, "vie kersantti Niemand
-linnanvahdin luo, anna valmistaa hänelle hyvä aamiainen ja mukava
-vuode! Niemand, sinä asut linnassa, niin kauan kuin Tukholmassa
-olet. Annappas nähdä, että huomenna olet täydellisesti unesta
-virkkamustunut ja istut vakaana satulassasi. Tässä, ota nämät uutta
-vaatetusta varten!" Hän kurotti pojalle kultarahakäärön.
-
-Niemand luuli vielä uneksivansa, kun kaksi käsivartta etuhuoneessa
-kietoutui hänen kaulansa ympäri ja ääni hänen takanaan sanoi hänen
-korvaansa: "kuka minä olen?"
-
-Hän katsoi taaksensa. Hän oli nähnyt pelkkiä tuntemattomia
-ympärillään, mutta tämä solakka, kaunis tyttö, puolta päätään pitempi
-häntä itseään, katsoi häneen niin tutuilla, niin uskollisilla
-tummilla silmillä, että hän heti huudahti: "Hagar!" He eivät
-itkeneet, he eivät hellien huudahduksien takia itseänsä unohtaneet,
-mutta heillä oli kuitenkin sydän, näillä kahdella, nyt ainakin, ja
-varsinkin toisiansa kohtaan.
-
-Kohtaus tuli tällä kertaa lyhyeksi; he päättivät pian jälleen
-nähdä toisensa, kun Hagarin tuleva toimituspaikka linnassa oli
-määrätty. Hagar istui jälleen odottamaan. Kärsivällisyys ei kuulunut
-Hagarin? asioihin. Kun hän vielä oli odottanut pitkän tunnin ja
-jo oli luullut, että kuningatar oli hänen unhottanut, nyt kuten
-Norrköpingissä, kutsuttiin häntä kellon kilinällä sisään.
-
-"Minulla ei tänään ole mitään aikaa sinua varten", sanoi kuningatar.
-"Ruotsalaisten aseitten voitto kutsuu minua _Te deumia_ veisaamaan
-Isoon kirkkoon. Tule takaisin huomenna aamulla kello 7, ja laita
-itsesi valmiiksi astumaan virkaasi."
-
-
-
-
-9. Kolme turvattia.
-
-
- Kolme kruunua on Ruotsin kilvessä,
- mutta ainoastaan yksi jalopeura.
-
-Tukholma oli iloisessa liikkeessä; Breitenfeldin luona saavutettu
-toinen voitto vietettiin jumalanpalveluksella, kunniatervehdyksillä
-kuningattaren luona ja yhteisen kansan huvittamisella. Torstensonin
-nimi oli joka miehen huulilla; tuntui siltä, kuin olisi taas eletty
-suuren Kustaa Aadolfin päivinä.
-
-Seuraavana aamuna, kun vielä oli pimeä, lähti Hagar toiselle
-linnaretkellensä, saatuansa suojeliansa valtaneuvos Kurjen
-suostumuksen mennäksensä kuningattaren palvelukseen.
-
-Hän tuli sisään astuessaan vastaanotto-huoneeseen, sen odottamana,
-jota hän tässä ei suinkaan olisi halunnut nähdä. Kaksi terävää silmää
-oli eilen havainnut hänen niitten joukossa, jotka Niemandia olivat
-kuuntelemassa, ja nämät ottivat nyt häntä vastaan katseella, jonka
-melkein saattoi selittää näin: Mitä sinä täällä teet, velho?
-
-Kuningatar Kristiina osasi monta vierasta kieltä, myöskin
-silmäkieltä; hän selitti pian kyllä rouva Beatankin silmäkielen.
-
-"Neiti Hagar Ring", sanoi hän, "on ottanut tehdäksensä luettelon minun
-kirjastostani. Minä pyydän teidän lemmellisyyttänne asettamaan hänet
-kirjastoni vieressä olevaan siniseen kammariin, jotta hän olisi
-lähellä toiminta-alaansa."
-
-"Tunteeko teidän majesteettinne tätä nuorta henkilöä?" kysyi Beata
-rouva nyreästi.
-
-"Varsin hyvin. Eräs valtaneuvos Kurjen sukulainen."
-
-"En tunne yhtäkään tämän perheen sukulaisista, jolla olisi nimenä
-Ring. Uskallanko kysyä sukua?"
-
-"Isä on päällikkönä Taivaanlinnassa Saksanmaalla, lienee
-kai tuttukin. Äiti syntyisin Tähtituli. Hyvää sukua, teidän
-lemmellisyytenne."
-
-Ilveily, joka tässä sukuluettelossa tuli ilmi, ei jäänyt
-tarkka-älyiseltä Beata rouvalta huomaamatta. Hän muistutti,
-että hänen majesteettinsa palveliain aina tulisi tuoda mukanaan
-papinkirja, jotta heitä saatettaisiin kirjoittaa linnan kirjoihin, ja
-he saisivat nauttia linnanväen etuoikeuksia.
-
-"Olkoon niin", vastasi Kristiina. "Minä annan neiti Hagarille
-papinkirjan. Minä olen ruotsalaisen kirkon päämies."
-
-"Ei vielä, teidän majesteettinne. Täytyy myöskin olla todistus
-hyvästä maineesta ja kristillisestä elämänlaadusta. Minä näin tuon
-kevytmielisen tytön halailevan erästä rakuunaa tuolla etuhuoneessa."
-
-"Mitä?" sanoi Kristiina, katsahtaen kuninkaallisella katseella
-syytettyä.
-
-"Sehän oli Bennu-veljeni, jota he nimittävät Urban Niemandiksi",
-vastasi Hagar hämmästyneenä.
-
-"Teidän lemmellisyytenne kuulee sen nyt", jatkoi Kristiina
-ylpeydellä, joka osotti, että kotkanpoikanen oli saanut siivet eikä
-aikonut antaa niitä leikata. "Kun minä todistan palvelusväkenä hyvän
-maineen ja kristillisen elämänlaadun, niin arvelen, että siinä on
-kylliksi todistusta."
-
-"Minä uskallan vastaiseksi toisin jugerata ja jos teidän
-majesteettinne pysyy aikomuksessaan ottaa tätä epäluulon alaista
-nuorta henkilöä palvelukseensa, on _minun_ palvelukseni liikanainen.
-Minä olen alammaisuudessa pyytävä eroni asianomaisilta."
-
-Kristiina empi. Näin pitkälle hän ei olisi tahtonut vastakynttä
-vetää. Mutta nöyryyttää itseänsä näitten vallanhimoisten
-Oxenstjernojen edessä, -- ei milloinkaan!
-
-"Teidän lemmellisyytenne", sanoi hän, "arvattavasti ei tahdo
-apuansa kieltää minulta ja valtakunnalta epäluulon takia, johon
-ei ole vähintäkään syytä. Neiti Hagar Ring kirjoitetaan minun
-palvelusväkeeni ja muuttaa siniseen kammariin, kuten sanottu on.
-Teidän lemmellisyytenne, joka on herättänyt _soupçonin_, tulee se
-todeksi näyttää, ja jos jotakin sopimatonta havaitaan, kuten teidän
-lemmellisyytenne luulee, tahdon minä asettaa asian valtioholhojain
-tarkastuksen alle."
-
-Beata rouva osotti kankealla kumarruksella alammaisen
-kunnioituksensa ja lähti, luomatta katsettakaan vihansa esineeseen.
-Ylihovimestarittaren virka kävi hänelle yhä kärsimättömämmäksi. Mutta
-todistukset hänen epäluulonsa oikeuttamisesta tuota uutta suosikkia
-vastaan eivät olleet helposti saatavana. Niihin yhdistyi eräs kellari
-ja noitumisjuttu, joka perustui palveliain juoruun. Pikemmin voitiin
-epämiellyttävä henkilö saada pois tieltä epätietoisen syntyperän
-vuoksi. Tähän aikaan ja tässä uhkeamielisessä aatelistossa ei ollut
-mitään niin arkaa kohtaa, kuin syntyperä ja perhe.
-
-Tuo viaton, vallan kukkuloilla olevan kovan toran esine, tunsi
-itsensä onnettomaksi ja pettyneeksi. Hagar ymmärsi varsin hyvin,
-että hänen haltianansa ja taloudellisissa suhteissa kuningattarenkin
-haltiana löytyi tästälähin mahtava, leppymätön vihollinen, yksi
-Oxenstjernoista, ja näitten kahden suurivallan välillä hän musertuisi
-helpommin kuin ruoko. Eikö hänen täytyisi nöyryyttää itseänsä tuon
-mahtavan rouvan edessä ja kerjätä hänen suosiotansa? Ei, ne jotka
-Jumala on aateloinnut, eivät saa alentaa itseänsä. Parempi olisi
-paeta entisen turvaajansa luo, tahi Suomen metsiin paimentamaan
-lehmiä Kaskaksen torpassa! Paeta, nähdä nälkää, kärsiä, kuolla
-pimeydessä, mutta ei alentaa itseänsä!
-
-Nuori kuningatar arvasi nämät ajatukset, jotka olivat kaikuna hänen
-omistansa.
-
-"Ole huoletta", sanoi hän, "minä olen sinua suojeleva. Etkö ymmärrä,
-sinä pieni kuorimato suomalaisesta kaskimaasta, että tämä kina käy
-korkealle yli sinun pääsi? Sinä saatat tulla ja mennä, ilman että
-lehti liikkuu Ruotsin valtakunnassa. Minua he tahtovat kohdella kuten
-lasta ja unohtavat, että olen kasvanut heidän mittansa ohitse. Vielä
-kaksi vuotta, ja heidän täytyy taivuttaa ylpeät niskansa; saatpa
-nähdä, saatpa nähdä! He eivät vielä minua tunne, mutta he tuntevat
-minua kylliksi pelätäksensä minua. Jokaisessa auringon laskussa
-tipahtaa yksi päivä pois heidän lyhyestä mahtavuuden ajastansa ja
-minun mahdittomuudestani. Ketä sinä pelkäisit? Sinun pitää jo tänään
-alkaman työsi."
-
-"Antakaa minun mennä! Armollisin röökinä, antakaa minun mennä! Minä
-en pelkää; minä saatan mennä valkeeseen, jos te vaaditte, mutta minä
-en saata joka päivä tekeytyä nöyräksi tuon pahan rouvan edessä, jolla
-on valvonta linnan hoviväen ylitse. Jos armollinen röökinä tietäisi,
-mitenkä hän minua kohteli Norrköpingissä, kun minä en tahtonut
-ilmaista hänelle röökinän salaisuutta! Kun minä olin vähäinen lapsi,
-ei kukaan uskaltanut antaa minulle vitsaa, ja _hän_ uhkasi minua
-vitsalla, niin, vieläpä kaakinpuullakin. En ole vielä koskaan ennen
-ollut vankina, mutta _hän_ telkesi minun seitsemäksitoista tunniksi
-ruoatta kylmään, pimeään kellariin. Nyt hän tahtoo tehdä minua
-huonomaineiseksi, ehkäpä vielä velhoksikin..."
-
-"Ei", sanoi Kristiina miettivästi, "ei velhoksi, sitä hän ei saata
-todistaa, mutta ehkä henkilöksi, jonka syntyperä on avioton eli
-häpeällinen. Hagar... tarpeellista on, että sanot minulle kaikki,
-mitä syntyperästäsi tiedät."
-
-Hagar kertoi kaikki, mitä hän tiesi tuosta olemisensa pimeästä
-arvoituksesta. Joka sana pisti hänen suljetun sydämmensä lävitse,
-kuten keihään pistos, mutta hänen täytyi puhua, se koski elämää.
-
-Kristiina tunsi maailmaa jotenkin; hän vertaili tapahtumia tyynesti
-ja aprikoiden.
-
-"Sinä olet siis ainoastaan Kurjen kummityttö? Äitisi oli
-ulkomaalaista syntyperää, köyhäksi riistetty pakolainen, mutta
-rikkaasta suvusta. Isäsi... Annappas kun tuumaan, 1626? Päivämäärä?"
-
-"Yöllä vasten joulukuun 8:tta."
-
-"Mitä? Sehän oli samana yönä, kuin minä synnyin Tukholman linnassa."
-
-"Niin on minulle sanottu."
-
-"Samojen tähtien alla?"
-
-"Sama tähti, joka puhui armolliselle röökinälle unissa, on myöskin
-puhunut minulle ja veljelleni... hänelle, joka nimittää itsensä
-Niemandiksi... hänelle joka oli täällä eilen. Hän oli täällä ennen
-auringon nousua, kuten tähti oli ennustanut. Katsokaa, se jonka
-tapahtuman piti, tapahtui kuitenkin! Me olimme täällä kaikki kolme!"
-
-"Kolme, sanot sinä? Tiedätkö, Hagar Ring, että, jos minä olisin
-kuningas Herodes, antaisin minä surmata sinun, niin oppinut kuin
-oletkin, ja veljesi, vaikka onkin tuima! Vaarallista on tähtien
-kanssa leikitellä: ei saa löytyä muuta kuin yksi Jupiterin turvatti
-Ruotsin valtakunnassa. Hoh, ole huoletta: minä en ole Herodes,
-enkä myöskään Herodias; sinä ja veljesi saatte molemmat elää sillä
-ehdolla, että te ette rupea mihinkään salaliittoon. Unen-näköjä,
-nuo tuollaiset tähdistä, jotka valuvat alas ja hedelmöittävät
-ihmis-elämää! Mutta salaliitot valtaistuinta ja hallitsiasukua
-vastaan eivät ole mitään unennäköjä, ne ovat maailmanhistoriaa.
-Jos sinä tulet olemaan minun lähelläni -- se kyllä on mahdollista,
-en tiedä sitä vielä -- niin löytyy niitä, jotka käyttävät sinua
-aseenaan. Ole silloin suora ja sano minulle kaikki, _kaikki_, sinä
-ymmärrät! Älä pöyhkeile, jos tahdot elää! Älä ajattele, että meitä
-on kolme! Minä sanon sinulle, muurahainen, että kolme kruunua on
-Ruotsin kilvessä, mutta ainoastaan yksi jalopeura... Sellainen pieni
-mateliainen kuin sinä, luulet olevasi Jupiterin turvatti!... Hyvä,
-sinä tiedät nyt kuka _minä_ olen ja kuka _sinä_ olet, yhtä kuin
-Beata-rouvan se pitää tietämän. Aseta itsesi sen mukaan, niin minä
-sinua autan. Sinä olet ainoa nainen, jota minä saatan kärsiä, paitsi
-Ebba Sparrea... Mutta meidänhän piti tutkia sinun syntyperääsi...
-1626? Se oli kuningasvainajan puolalaisen sodan aikana Liivinmaalla.
-Äitisi varmaankin oli sieltä, mutta isäsi joko ruotsalainen tahi
-suomalainen, koska tuo liiviläinen oli tullut Suomeen. Ja lisäksi:
-isäsi on arvattavasti ollut ylhäistä sukuperää, sillä alhaisella
-henkilöllä ei olisi ollut mitään syytä olla itseänsä ilmoittamatta
-tuollaisen hälinää nostavan tapahtuman perästä, kuin tuo äitiäsi
-koskeva oli. Täytyihän hänen siitä saada tietoa, jos hän vain vielä
-elossa oli."
-
-"Minä olen vakuutettu siitä, että hän oli kuollut", virkkoi Hagar,
-joka liikutettuna, mutta ilman kyyneleitä kuunteli noita arvelemisia.
-Kuningattaren ensimmäinen kiivaasti esiintuotu vaatimus, että
-ainoastaan hänellä oli oikeus olla Jupiterin turvattina, herätti
-Hagarin sydämmessä salaista vastusta. Mitäpä tähdet kysyisivät sitä,
-kaitsivatko mökkejä tahi kuninkaanlinnoja?
-
-"Ei ole luultavaa, että isäsi on kuollut", jatkoi Kristiina, kylmästi
-aprikoiden mahdollisuuksia. "Hänen olisi silloin täytynyt olla
-äsken kuollut ja äidilläsi olisi ollut surupuku yllään eikä olisi
-lähtenyt yksin vieraaseen maahan talvis-aikaan. Luultavampaa on, että
-hän, jonka olisi pitänyt olla hänen suojeliansa, oli hyljännyt ja
-häpeällisesti pettänyt äitisi, mutta hänellä oli kai ollut syynsä,
-jonka vuoksi hän sen oli tehnyt. Minusta näyttää siltä, kuin kaikki
-osottaisi, että isäsi on ollut upseeri, joka on pettänyt vaimonsa...
-tahi rakastajattarensa. Siitähän vihdoin kaikki riippuu."
-
-"Armollinen röökinä... Minä pyydän... Älkää enään!"
-
-"Kyllä, tässä on kunniasta ja nimestä puhetta. Sinä sanot, ett'ei
-mitään tiedustelemisia ole pantu toimeen, paitsi että kiitos on
-kuolleelle tehty kirkossa. Sellainen velttoisuus on minusta hyvin
-kummallinen. Siellä täytyy kuitenkin löytyä ihmisiä naapuristossa,
-jotka ovat nähneet äitisi maantiellä kulkevan ja jotka ovat
-edellisenä yönä pitäneet häntä luonaan. Mitä varten ovat he niin
-kokonaan olleet puhumatta, mistä hän oli tullut sekä mitä hän ehkä
-oli puhunut? Ovatko he olleet osalliset rikokseen sekä lahjottu sitä
-salaamaan? Taikka ovatko he vain tuijottaneet ilmaan, kuten nuot
-suomalaiset häränkallot tavallisesti tekevät, ennenkuin mitään heidän
-silmistään löytää tiensä kieleen? Minä annan kirjoittaa Uudenmaan
-läänin maaherralle, Knut Liljehöökille, että hän tarkoin koettaisi
-kaikesta, mitä tähän asiaan kuuluu, saada selkoa Karlshaminassa,
-taikka mikä sen pitäjään nimi on?"
-
-"Karja."
-
-"No niin, Karjassa ja pitkin koko Suomen lahden rannikkoa. Beata
-rouva ei sinua kynsiinsä saa. Jos sinä olet aatelinen tahi aviollista
-sukuperää, niin pitää sinulle osotettaman sitä kunniaa, kuin
-tuleekin. Jos olet lokkilintu, jolla ei mitään pesää ole, täytyy
-sinun odottaa kaksi vuotta ja, jos olet minulle uskollinen, niin minä
-en unohda antaa sinulle sekä nimeä että kunniaa. Mene nyt sinulle
-määrättyyn asuntoosi, ja ole piikojen kanssa sovussa; he eivät pyydä
-mitään parempaa, kuin kiusata Beata rouvaa. Minä käyn ratsastamaan
-ruhtinattarien parissa; tahdon myöskin nähdä Niemandin ratsastavan,
-koska hän on päässyt eheänä siinä, missä Duvall on ratsastanut
-kumoon."
-
-Kello 9 lähti kuningatar Caballeronsa selässä ratsastamaan lukuisan
-seuran saattamana. Missä hän vain näyttäytyi, tervehtivät häntä
-riemuitsevat väkijoukot, jotka vielä kulkivat voitonhuumauksissa.
-Niemand ratsasti seurueen joukossa uudessa asussaan ja kutsuttiin
-välimmiten kuningattaren rinnalle. Hän näytti vähäisemmältä ja
-heikommalta kuin eilen; hän oli kalpea ja kipeä: tuo talvimatka
-olisi saattanut murtaa haavoittumattomankin miehen. Hänen pieni
-vartalonsa ensin vähän nauratti henkivartiaston pitkiä miehiä, hänen
-suosiossa olemisensa herätti heidän kateuttansa. Mutta sotilaat
-olivat kuulleet, että hän oli oppinut ratsastamaan Aake Tottin luona.
-Sepä nimi, jolla on pysyväinen sointu kaikkien Ruotsalaisten ja
-Suomalaisten ratsumiesten korvissa. Aake herran oppilaana oleminen,
-silläpä vaikutus, kuten hopeahihnasilla, se laski loisteen sekä
-miehen että hevosen ylitse.
-
-Niemand oli saanut valita hevosen hovitallista; hän oli ymmärtänyt
-valita parhaan ja hän ymmärsi myöskin sillä ratsastaa. Ei
-mitään tarpeetonta uljuutta, kaikki kävi varmasti, vakavasti ja
-luonikkaasti. Kummallisesti hevonen totteli ohjaksia! Henkivartijain
-entinen nauru muuttui ihmettelyksi; kuningatar itse, joka kyllä
-istui vakaasti satulassa, katseli poikaa teeskentelemättömällä
-mieltymyksellä. Hänpä osasi ratsastaa, hän.
-
-Ratsastusmatka kävi sillan yli Norrmalmiin, Arttilleriapihaan ja
-silloin autiona ja asumattomina olevien "Ladugårdslandet" seutujen
-yli. Jos Tukholmankin asutut kadut silloin olivat niin huonot, että
-niitä pitkin oli vaikea ajaa, mm näillä raivaamattomilla, vuoroon
-suoperäisillä ja vuoroon kivisillä syrjäteillä oli vielä pahempia
-esteitä edessä. Kristiinaa huvitti poiketa tieltä pois, laukata ylös
-vuoren kukkulalle tahi ajaa vesilätäköitten yli hätöittääksensä
-naisseuraajiansa, ja tämä ei tapahtunut ilman vahinkoa. Ruhtinatar
-Kristiina Magdaleena, joka kohta oli morsianna seisova, vaipui
-rämeikköön, josta sulhanen, Baden Durlachin rajakreivi Fredrik,
-hänen pelasti. Ruhtinatar Eleonoora Katariina nyrjähytti jalkansa;
-hovineidet kulkivat kiertoteitä välttääksensä pensastoja ja
-kivikkoja, he jäivät jälkeen ja saivat kärsiä pilkkaa. Nybrovikin
-luona oli vanhan linnan jätteitä. Kristiina seisahtui erään
-muurin luo, jonka yli ratsastaminen näytti mahdottomalta ja kysyi
-hoviherroiltaan, uskalsiko kukaan tehdä hevosellaan hyppäystä.
-Nuori Kustaa Bonde koetti; hänen hevosensa piti vastaan. Kapteeni
-Lauritsa von der Linde, joka sodasta oli kotiin palannut, koetti
-hurjaa hyppäystä. Siinä oli vain tuuman verta vailla, ett'ei päässyt
-ylitse, mutta se tuuma oli vähällä katkaista urhoollisen kapteenin
-sotilasretken ja tulevan vapaaherrallisen arvon. Kun hän onnellisesti
-hevosensa alta vedettiin esiin, otsa raamukkeessa, epäilivät
-rohkehimmatkin, uskaltaisivatko uudestaan koettaa tuollaista
-arveluttavaa hyppäystä. Pieni Niemand ratsasti esiin, kannusti
-hevosensa juoksemaan kovaa ravia raunion ulkosyrjään asti, hyppäsi
-satulassaan seisaalle ja teki kuperikeikan muurin yli. Ei yksikään
-nuoralla tanssia olisi tuota temppua paremmin tehnyt.
-
-"Tuo on tanssi- eikä ratsastustaidetta", väittivät hoviherrat.
-
-"Tehkää samoin, hyvät herrat!" nauroi kuningatar.
-
-Lahden rannalla oli ohut jääpeite ja Kristiina oli vallattomalla
-päällä. Hän ratsasti jäänsyrjälle, otti sormuksen sormestaan ja
-viskasi sen ulospäin jäälle niin pitkälle kuin jaksoi. Sormus kieri
-edelleen tuulen viemänä ja seisahtui kahdenkymmenen sylen paikoille
-rannasta.
-
-"Kuka tuo minulle sormukseni takaisin?" kysyi kuningatar.
-
-Muutamat herroista astuivat alas satulastaan ja koettivat seipäillä
-jään vahvuutta. Sen havaittiin mahdollisesti kannattavan kuuden
-vuoden ikäistä lasta.
-
-"Niemand on köykäisin; Niemand ulos!"
-
-Mutta Niemand ei lähtenyt; hän istui liikkumattomana satulassaan.
-Kiihkoisena voittamaan kuningattaren suosiota, veti ranskalainen
-Beschon niminen luutunsoittaja lautoja rannalta ja laski ulos
-lautaportaat. Hän oli tullut niin lähelle sormusta, että hän
-melkein kurotetulla kädellään saattoi siihen tarttua, hän kumartui
-eteen päin, oikasi itsensä, venyttihe vielä pitemmäksi... Vihdoin
-puuttui ainoastaan kämmenen levy. Silloin oli Beschon rikkonut
-tasapainon lain ja makasi koipiansa sätkytellen vaipuneena särjettyjen
-jäänkappaleitten väliin.
-
-Kaksi vastakkaista huutoa kuului katseliain joukosta; toinen
-ääntevä: apuun! Toinen, kuten sopivinta olikin, hiljaisella äänellä:
-musikantti pohjaan vain! Beschonia ei kukaan hyvin kärsinyt hänen
-mielisteleväisyytensä vuoksi eikä myöskään siitä syystä, että
-häntä suosi Eleonoora Katariina, joka sittemmin sai katua tuota
-suosiollisuuttaan.
-
-Muutamia seurueesta juoksi ulos portaille ja heidän onnistui, vaikka
-ei vaaratta, pelastaa ranskalainen. Märkänä ja viluisena Beschon,
-niin pian kun hän oli päässyt kuivalle maalle, teki alammaisen
-kunniatervehdyksensä kuningattarelle.
-
-_"De votre majesté le très humble serviteur!"_
-
-"Niin, minä kyllä näen, että Beschon on märkä", vastasi Kristiina
-hillitsemättömällä ilolla, "mutta missä on sormukseni?"
-
-Tuo onneton, hän oli unhottanut sormuksen, kuten vaaran hetkenä
-kaikki unohtuu paitsi pelastus. Toinen oli ehtinyt ennen häntä: pieni
-kersantti oli puikahdellut hänen pelastajiensa välitse, onkinut
-kuninkaallisen pantin uivalta jäänlohkareelta ja kunniaa tehden
-kurotti hän nyt miekkansa kärjellä kuningattarelle sormuksen.
-
-"Niin, mitäpä tahdotte, että minä tekisin, rakas Beschon?" sanoi
-kuningatar, ollen yhä hyvällä tuulella. "Kunnia on urhoollisen, mutta
-voitto viisaan. Te suvaitsette ottaa vastaan ihailuni ja kersantti
-Niemand sormukseni."
-
-Tämän pienen seikkailun jälkeen ratsastajaseura ajaen täyttä laukkaa
-palasi linnaan, jossa annettiin päivällistä kaikille kuninkaallisessa
-ruokapöydässä. Sanotaan, että ruokahalu tällä kertaa oli sellainen,
-jota tuntee ainoastaan silloin, kun on marraskuun kylmässä ja
-ankarassa tuulessa tehnyt kovan ratsastusretken nuoren kuningattaren
-ja kihlatun pariskunnan ollessa seurueen etupäässä.
-
-Aterian jälkeen kutsutti kuningatar luoksensa kersantti Niemandin ja
-Hagar Ringin. Kersanttia hämmästytettiin kysymyksellä: "sinun nimesi?"
-
-"Urban Niemand, kersantti..."
-
-"Niin, minä tiedän. Tiedän myöskin ikäsi ja syntymäseutusi. Mutta
-mistä sait nimen Urban? Sitä ei meillä käytetä."
-
-"He sanoivat sen antaneensa paavin mukaan."
-
-"He? Kutka he?"
-
-"Nunnat, jotka kastoivat minun toiseen kertaan Ingolstadtissa."
-
-"Mitä? Oletko sinä uudestaan kastettu katolilaiseksi?"
-
-"He sanoivat niin. Minä en itse mitään tiedä."
-
-Kristiinan veri kuohahti.
-
-"Sinä kurja uskonheittiö! Olet kuudentoista-vuotias, olet saanut
-kristillisen kasvatuksen, palvelet mainiona _minun_ urhoollisessa
-sotajoukossani ja annat kastaa itsesi uudestaan, tullaksesi
-katolilaiseksi! Etkö siis tiedä, että se, joka luopuu uskostansa,
-pettää omantuntonsa, kunniansa, isänmaansa, eikä ansaitse, että
-rehellinen mies häntä uskoo! Jumalani, olla lutherilainen ja ruveta
-katolilaiseksi! Sehän on lähtemistä päivän valosta pimeään yöhön.
-Mitenkä tulit sinä noin surkealle harhatielle?"
-
-"Olin haavoitettu ja kipeä. Annoin heidän tehdä kanssani, mitä
-tahtoivat."
-
-"Hänen kasvatuksensa herra Aake Tottin ratsumiesten joukossa oli
-kaikkea muuta kuin kristillinen", uskalsi Hagar lisätä.
-
-"Noh", jatkoi Kristiina tyvenempänä, "etkö ole tuntenut mitään halua
-palata takaisin oikeaan evankeliseen oppiin? Etkö tiedä, että me
-taistelemme lutherilaisen uskonamme puolesta paavia ja perkelettä
-vastaan? Etkö häpeä luopua uskosta, jonka puolesta kuningasvainaja
-meni kuolemaan?"
-
-"Minä tahdon halusta olla luterilainen, jos teidän majesteettinne
-tahtoo niin määrätä."
-
-"Määrätä? Voiko määrätä uskoa kenellekään? Minä saatan määrätä sinua
-menemään kuolemaan rehellisen sotilaan tapaan, mutta minä en voi
-määrätä sinua uskomaan pilkkuakaan katekismuksesta, joll'ei Jumala
-ja sielusi autuus sitä vaadi... Hän pitää minua paavina, tuo! Minä
-valvon öitä, näyttääkseni vääräksi reformeerattujen harhaoppia,
-ja nyt omat sotamieheni antavat itsensä kastaa paavilaiseksi!...
-Mitenkä se paikka oli, Hagar, jonka sinä kerroit _Petri Ravennelii
-Bibliotheca sacrasta_?"
-
-Hagar luki muististaan latinalaisen lainalauseen tuon silloin mainion
-jumaluus-opin tutkian väitöskirjoituksista katolilaisia vastaan.
-
-"Niin, eikö ole sillä tavalla? _Cœcos cœci curant, insanos
-insani_... [Sokeat parantavat sokeita ja tyhmät tyhmiä.] Mutta hän
-ei latinaa ymmärrä, tuo veliraukkasi... Niemand, minä puhun hänen
-arvoisuudellensa Johannes Mathiaksenpojalle, että hän valaisee pimeän
-järkesi... Kuka oli isäsi?"
-
-Nuorukainen oli ääneti.
-
-"Etkö sitä tiedä? Minä sanon sen sinulle. Sinun isäsi oli upseeri,
-joka hylkäsi vaimonsa. Älä koskaan, Niemand, naista hylkää,
-jolle olet antanut sanasi ja lupauksesi! Se on kuolemansynti; se
-tulee vielä kostamaan sinulle ja lapsillesi. Etkö tiedä mitään
-vanhemmistasi?"
-
-"Hän sanoi, että minä olin hänen tyttärenpoikansa."
-
-"Kuka hän?" Kristiina kävi kärsimättömäksi. Hän oli nyt saanut
-arvoituksen selitettäväkseen, joka sukkelaan vei hänen ajatuksensa
-siksi, että se työnnettiin syrjään toisen edestä.
-
-"Hän, jota he nimittävät Ruben Zeviksi Regensburgissa. Eräs
-juutalainen."
-
-"De Geer tuntee hänen. Rikkahin koronkiskoja Euroopassa.
-Juutalaisilla on kaksi ansiota: viisautta ja rahaa. Ja sinä olisit
-Ruben Zevin tyttärenpoika? Mistä hän sen tiesi?"
-
-"Eräästä kuvasta ja rintaneulasta. Se oli se, jonka kreivinna Brahe
-antoi minulle Lavilassa. He olivat varastaneet minulta neulan, kun
-makasin kuolleena Neunburgissa ja juutalainen antoi sen minulle
-takaisin."
-
-"Neunburgissa? Näytä minulle neula!"
-
-Niemandin täytyi pyytää Hagaria auttamaan, sillä neula oli kiinni
-ommeltu hänen ihotakkinsa nahkavaruksen alle. Sillä aikaa kun
-tämä puku-asia huoneverhon takana valmistettiin, alkoi jo ruveta
-hämärtämään. Kammarineito Fiken astui sisään lamppua sytyttääksensä,
-mutta hänen käskettiin odottaa etuhuoneessa. Kristiina katseli
-hämärässä tuota hienosti tehtyä hopealiljaa.
-
-"Mikä erinomainen työ! Mistä kreivinna Brahe on neulan saanut?"
-
-"En tiedä. Aake herralta, luulen... Kenraalimajuri Slange on tuntenut
-isäni... Se oli isäni, joka ratsasti hänen ylitsensä", kiirehti
-Niemand lisäämään, muistaessaan viimeiset sanat, jotka hän luuli
-kuulleensa Slangen huulilta.
-
-"Isäsi elää. Hagar, kirjoita muistiin kaikki, mitä veljesi tietää
-neulasta ja juutalaisesta! Me olemme päässeet suden ja ketun
-jäljille. Jospa nyt minulla olisi tuo juutalainen Tukholmassa...
-Kersantti Niemand! Sinä olet Neunburgissa haavoittunut ja
-Breitenfeldissä samoin. Sotamarsalkka on kunnioittanut sinua
-asettamalla sinut päällikkyyteen noin nuorella iällä. Sinä olet
-tuonut perille voitonsanoman... sinä et huonosti ratsasta. Pyydä
-minulta armon-osotusta sillä ehdolla, että palaat lutherilaiseen
-uskoon!"
-
-Kersantti Niemand oli ääneti, tehden kankeana sotakunniaa. Mitäpä
-hän pyytäisi? Hänelläpä oli suuressa määrässä kaikkea, mitä hän oli
-toivonut. Hetken oltuaan hämillään ja ääneti luuli hän tehneensä
-onnellisen keksinnön.
-
-"Teidän majesteettinne", sanoi hän "olkaa armollinen ja antakaa
-Hagarille kirja! Hän on rakastunut kirjoihin."
-
-Taaskin Kristiina nauroi, kuten kuudentoista vuotisena nauretaan.
-
-"Etkös ole se poika, joka käen kukuntapuun alla istui ja pyysi
-elääksensä siksi, kuin kuolisi? Kirja Hagarille? Sämpylöitä
-leipurin lapsille? Eikö hänellä ole hyllyt täynnä kirjoja.
-Valitse, kirjatoukka! Hagar, ketä sinä kunnioitat nerokkaalla
-valitsemisellasi: Ciceroa vai Platoako?"
-
-"Kiitän alammaisesti. Jos armollinen röökinä saattaa olla ilman
-_vulgataa_... siinä on kummallisia kuvia... Minulla ei koskaan ole
-ollut kuvakirjaa."
-
-"En kehu makuasi, mutta ota _vulgata_ Aadamin kylkiluineen sekä
-seitsemine vihanmaljoineen... kun vain et rupea paavilaiseksi, kuten
-veljesi... Etkö pyydä mitään itsellesi Niemand?"
-
-"Pyydän kuolla teidän majesteettinne puolesta", vastasi
-poika teeskentelemättömästi, aavistamatta sitä ritarillista
-kohteliaisuutta, jonka nuo yksinkertaiset sanat sisälsivät.
-
-Ruotsin nuori kuningatar tunsi itsensä hetkellisesti liikutetuksi.
-Kentiesi ajatteli hän niitä tuhansia, jotka nyt hänen kunniansa,
-hänen mahtinsa ja hänen valtakuntansa edestä kaatuivat
-taistelutanterella tahi hivuivat pois sotasairaaloissa. Hän kurkotti
-kätensä suudeltavaksi kersantille. Sitten virkkoi hän leikillisellä
-äänellä:
-
-"Onnellinen sinä, joka saat taistella eteläisemmän auringon alla!
-Katso, meidän lyhyt marraskuinen päivä jättää meidän jo pimeään.
-Ja tuolla... tuolla on tähti, joka loistaa meidän kolmen ylitse!
-Jupiterin tähti! Kolme kruunua, mutta yksi jalopeura!"
-
-Ja tuo suuri, kirkas tähti loisti linnan pimeästä akkunasta sisään
-yli merellä uivan lastun, yli kenttien verta vuotavan varsan, yli
-Ruotsin valtakunnan kruunun, joka oli asetettu kesyttömän tytön
-kiiltävälle otsalle. Muutaman lyhyen hetken näki se nuo kaikki kolme,
--- se, joka ei ollut rakkaus, vaan ainoastaan valta, -- sitten heidän
-jälleen piti valuman pois tuntemattomaan etäisyyteen vaihdellen,
-kuten sekin, asemaansa taivaanrannalla.
-
-
-
-
-10. Vaeltava juutalainen.
-
-
- Minä lähetän sinulle ruusuja pyhästä maasta.
-
-Myöhään syksyllä 1642 kulki moniaalla etelä Suomessa huhu, että
-vaeltava juutalainen oli nähty. Satu Jerusalemin suutarista,
-Ahasveruksesta, joka kielsi Vapahtajaa levähtämästä porttinsa
-vieressä hänen ollessaan matkalla Golgatalle, ja sen vuoksi
-tuomittiin rauhattomana kulkemaan maailman loppuun asti, oli saanut
-alkunsa kuudennellatoista vuosisadalla ja löytyy seikkaperäisesti
-kerrottuna, vaikka tekiä: I.H.R., joka tuosta on kirjoituksen tehnyt
-ja pannut siihen päivämäärän: Räävelissä Huhtikuun 11 päiv. 1604,
-on tuntematon. Tämän kertomuksen mukaan on moni todistaja nähnyt ja
-puhutellut vaeltavaa juutalaista Hampurissa talvella 1547, Madridissa
-1555 ja aina jonkun ajan perästä monessa maassa, esimerkiksi
-Venäjällä, Puolassa, sekä mainittuna vuotena 1604 myöskin Räävelissä.
-Kolmenkymmen-vuotisen sodan aikana hän oli useissa paikoin nähty
-Saksanmaalla. Kaikki sotamiehet, jotka siihen aikaan palasivat
-sodasta kotiseuduillensa, tiesivät kertoa Jerusalemin suutarista, ja
-muutamat väittivät itse nähneensä hänen.
-
-Kun sitten marraskuussa 1642 pitkä, valkohiuksinen, oudonnäköinen
-vanha mies, jonka puku ja kieli olivat vieraat, äkki-arvaamatta
-näyttäytyi Tammisaaren kaupungissa, niin oli jotenkin luonnollista,
-että kansa hänessä luuli näkevänsä vaeltavan juutalaisen. Hän tuli
-ikään kuin merestä nousneena, ei tiedetty miten eikä mistä, sillä
-merenkulku oli jo siksi vuodeksi lopetettu ja jäätä oli rannoilla.
-Joku kyllä luuli nähneensä Danzigista tulleen jaalan kuunvalossa
-yöllä laskevan rantaan sataman syrjäpuoleen ja jälleen kohta
-purjehtivan pois. Mutta mitäpä vaeltava juutalainen aluksella olisi
-tehnyt? Olihan hänelle vähäpätöinen asia kävellä meren ylitse!
-
-Tuo vieras vanha mies, jota seurasi kaksi palveliaa, yhtä
-kummallisesti vaatetettua ja yhtä vakaita kuin hän itse, meni
-erääseen majataloon, söi vaatimattoman aterian kuten muutkin
-kuolevaiset ja lähti sen jälkeen papin luo. Siellä hän pyysi katsella
-entisen kirkkoherran, Sigfrid mestarin jälkeenjääneitä papereita,
-ja kun nämät enimmiten sisälsivät tähteinselityksiä, joita ei
-kukaan muu ymmärtänyt, niin olihan selvää, että Jerusalemin suutari
-näistä koetti saada tietää, milloinka hänen vaelluksensa loppuisi.
-Seuraavana päivänä hän jälleen oli kadonnut, maksettuansa runsaasti
-yösijastaan, joka kyllä oli jotenkin odottamatonta suutarilta ja
-juutalaiselta.
-
-Melkein samaan aikaan -- aivan samaan aikaan, vakuutti kansa,
-sillä miksi ei vaeltava juutalainen saattaisi monessa paikassa
-ilmaantua yhtä haavaa? -- nähtiin tuo vieras Karjassa. Iltavalkea
-rätisi suuressa takassa Kaskaksen torpassa, jossa Dordei valmisti
-illallista, ahkeraan sekoittaen padassa kiehuvaa velliä. Padasta ei
-nyt kuitenkaan noussut tuo miellyttävä höyry, joka on nälkäisten
-lasten ihastus köyhässä torpantuvassa; siinä oli jotakin liikanaista,
-se oli tuo selvästi näkyvä lisä: puoleksi pettua jauhoissa. Viljasta
-oli tullut kato, vouti oli pantannut rästissä olevat viljakapat; sota
-vaati armotta veronsa. Dordei oli sama reipas, lukuisan lapsijoukon
-äiti, kuin ennenkin, jolta ei koskaan neuvoa puuttunut. Minkätähden
-valittaa siitä, että leivässä oli puoleksi pettua? Löytyihän muita,
-jotka söivät pelkkää pettua, ja oras lupasi tulevaksi vuodeksi
-parempaa satoa. Tuomas veisteli yhdellä kädellään reen-anturaa; se
-kävi huonosti ja hitaasti, kirves oli tylsä, veitsi ei tehnyt niin
-tasaisia lastuja kuin ennen. Vanhin tytär Sigfrida kehräsi. Nuorempi
-sisar karttasi villoja. Maunu veisteli nuolia. Vähemmät lapset
-tekivät itselleen kiharoita päähänsä höylänlastuista. Pimeys ja
-köyhyys kurkistivat sisään tuvan ainoasta akkunasta, mutta ne näkivät
-kansaa, joka oli tottunut itsensäkieltämiseen.
-
-Ulkona rupesi lunta satelemaan. Ovi avattiin. Kummallinen, vanha mies
-astui sisään, valkoisena lumesta, ja hänen perässään kaksi palveliaa.
-Ajat olivat vaaralliset. Tuomas katsoi ylös työstään ja asetti
-kirveen viereensä. Dordei lakkasi velliä sekoittamasta. Muukalaiset
-havaitsivat, etteivät olleet tervetulleita pimeän ennätettyä.
-
-Toinen palvelioista, joka myöskin oli tulkkina, pyysi isäntänsä
-nimessä yösijaa.
-
-"Me -- tulemme pitkiltä matkoilta tärkeitä asioita varten, tyydymme
-vähään ja maksamme hyvin."
-
-Dordei jatkoi sekoittamistansa.
-
-"Menkää Uuskylään, se on tässä lähellä! Meillä on köyhyyttä ja
-ahtautta. Poikasia on jokaisessa variksen pesässä."
-
-Tulkki keskusteli hetken aikaa herransa kanssa. Hän laski tuvan
-pöydälle vieraalla kielellä kirjoitetun passin eli matkakirjan ja sen
-viereen kultarahan.
-
-"Me olemme kunniallista väkeä ja maksamme olkivuoteesta yhtä paljon
-kuin muut herrasvuoteesta."
-
-Dordei katsoi vieraaseen, katsoi Tuomaaseen; kultaraha on suuresta
-arvosta sille, joka sekoittaa pettua velliinsä. Tuomas veisteli
-reen-anturaa eikä nostanut silmiään lattiasta. Nuorin lapsi rupesi
-itkemään.
-
-"Paras on, että lähdette Uuskylään", toisti Dordei vielä.
-
-Tulkki yhä keskusteli vanhan miehen kanssa, joka käskemättä oli
-istunut rahille. "Isäntäni sanoo, että hänellä on teille terveisiä
-Urban Niemandilta."
-
-Dordeille tuo oli yhden tekevää, hän ei tuntenut ketään sen
-nimellistä henkilöä.
-
-"Hän joka on syntynyt teidän tuvassanne. Hän, joka teiltä tuli
-herra Aake Tottin luo. Hän, joka miehen ampui kuoliaaksi ja pakeni
-Saksanmaalle. Hän, jolla oli Hagar niminen kaksois-sisar. Hän, jonka
-äiti kuoli täällä torpassa."
-
-"Isä, isä!" huudahti Dordei ja nosti hämmästyksestä kauhansa,
-jonka sisällys valui valkeeseen. "He tuovat, sanomia Bennusta ja
-Hagarista!" Lapset tunkivat uteliaina esiin. Kukapa ei Hagaria olisi
-muistanut!
-
-"Isäntäni sanoo, että hän on sen onnettoman naisen sukulainen, joka
-kuoli tässä torpassa, sekä että hän tahtoo jokaista tietoa tuosta
-naisesta kullalla palkita."
-
-"Istukaa!" Ja Dordei nosti padan valkealta sekä teki tilaa
-muukalaisille. Kaikki, mitä tapahtui tuona surullisena yönä
-kuusitoista vuotta takaperin, muistui niin selvästi hänen mieleensä,
-ikään kuin olisi se ollut eilen.
-
-Näitten matkustajien täytyi saada yösijaa, vaikka hän itse makaisikin
-kylmässä ullakossa. Eiköhän saattaisi valmistaa vuoteita lattialle?
-Tommu toimittaa olkia. Sigfrida juoksee Uuskylään tuomaan sauhutetun
-lampaankäpälän, puhdasta ruisleipää, voita ja maitoa: huomennahan
-olisi vara maksaa tuota kaikkea. Miehelle, joka antoi hänen vallita,
-kuiskasi Dordei: "minä en tänä yönä silmiäni ummista."
-
-Tuon talonväelle ja vieraille hyvin erilaisen aterian päätyttyä,
-aljettiin tulkin avulla keskustelu, jota vanhan muukalaisen
-kysymykset ja vaikeroimiset usein katkaisivat. Dordeilla oli hyvä
-muisti ja hän oli myöskin hyvä suustaan. Hän puhui kaikesta, mitä
-hän oli nähnyt sinä yönä, jolloin Sigfrid mestari, Lydik Larsson
-ja mustalainen olivat vierailleet Kaskaksen torpassa. Sellaiselta
-kerjäläinen näytti, sillä tavalla hän puhui, ja siten hän hoiperteli
-nuot muutamat askeleet ovelta ja tuossa, täällä kangaspuitten takana
-hän vaipui alas oljille, josta hän ei milloinkaan enään ollut nouseva.
-
-"Valmista minulle siihen vuode!" sanoi vanhus katkaisten hänen
-puhettaan. "Oi, minun Ruthini, minun sydänkäpyni ja huolilapseni,
-sinä kauniin Saronin kukka, sinä puhtahin kaikesta, joka tässä
-syntisessä maailmassa on taivasta kohti katsellut... täällä sinun
-piti kuoleman, yksin, köyhänä, ja ylenannettuna!" Ja hän viskasi
-itsensä surunsa valtaamana kovalle lattialle, suudellen kerta
-toisensa perästä sitä karkeata lattiapalkkia, jonka päällä hänen
-rakastettu lapsensa oli viimeisen kerran hengähtänyt...
-
-Seuraavana aamuna meni hän Tuomaan ja Dordein kanssa Karjan
-kirkkopihaan. Ei patsas eikä risti osottanut, missä hauta oli, johon
-tuntematon nainen ennen muinoin oli tullut kätketyksi ja unhotetuksi
-erääseen nurkkaan kuolleitten yömajaan, jossa he odottavat aamun
-tuloa. Muutamia lakastuneita lehtiä sekä ohut lumi, ikään kuin
-jäätyneistä kyyneleistä, peitti tuntemattoman lepopaikan vieraassa
-maassa. Kaikki ylhäisemmät kuolleet makasivat haudattuna kirkon
-lattian alla. Tuo ahdas kirkkotarha aukasi kammionsa ainoastaan
-köyhille, alhaisille, niille, jotka istuen alimpana maailman pidoissa
-odottavat ylentymistänsä...
-
-Muukalainen viskasi itsensä alas maahan ja suuteli lunta, samati kuin
-hän oli suudellut lattiaa. Oli ikään kuin lumen jäätyneet kyyneleet
-olisivat sulaneet tuosta polttavasta kyyneleestä. Sitte hän jälleen
-nousi, pisti Dordein käteen raskaan kukkaron ja sanoi: "Hän oli
-Israelin tytär. En tahdo sinua loukata, hyvä vaimo, joka olet ollut
-armelias hyljättyä kohtaan, mutta ymmärräthän sinä, ett'ei meistä
-kukaan halusta lepää ympärileikkaamattomien joukossa. Lupaa minulle,
-että toimitat hakatuista kivistä aitauksen tämän paikan ympäri, ja
-istuta aitauksen sisäpuolelle ruusupensaita, joita minä keväällä
-sinulle lähetän pyhästä maasta. Israelin Jumala lisätköön menestystä
-sinulle ja sinun huoneellesi, kuten David sanoo 37:sä psalmissa:
-vanhurskaan siemen on siunattu!"
-
-Muukalaiset jatkoivat matkaansa länteen päin. Heidän matkakirjassaan
-oli Dordei lukenut tuon kummallisen nimen Ruben Zevi. Juutalaisia!
-Dordei teki ristinmerkin; oli vielä tässä maassa tapana tehdä
-ristinmerkki. Mikähän muu tuo vanha juutalainen saattoi olla, kuin
-Jerusalemin suutari? Ja hän oli vieraillut Kaskaksen torpassa, --
-hän, joka oli elänyt kuusitoistasataa vuotta, -- hän, joka oli nähnyt
-Vapahtajan, -- hän, joka oli kieltänyt Jumalan Pyhän levähtämästä,
-kun hän kantoi ristinsä taakkaa, -- hän, joka kulki rauhatonna ympäri
-maailmaa polvesta polveen! Ja tuon rauhattoman kummittelian tytär
-makasi haudattuna täällä; hän ei saattanut olla isäänsä paljoakaan
-nuorempi, vaikka hän näytti olevan tuskin kahdenkymmenen vuotias!
-Bennu ja Hagar olivat niin kummallisen suvun lapsia! Ja hän, Dordei,
-oli saanut rahoja, istuttaaksensa ruusuja kummittelian haudalle!...
-Mitäpä hänen tuli tehdä? Hän antoi tuon raskaan rahakukkaron pudota
-lumeen ja katsoi, vasten tapaansa, neuvottomana Tuomaaseen.
-
-Tuomas nosti ylös kukkaron ja tarkasteli miettiväisenä sen
-sisällystä, hajahtiko se ehkä kristityn vereltä, taikka oliko se
-kentiesi täynnä kuolleitten luita? Siinä oli kiiltäviä kultarahoja
-niin paljon sekä niin suuresta arvosta, että tämä summa oli monta
-vertaa suurempi, kuin niitten ylhäisten herrojen tervetulleet
-lahjat, jotka kerran annettiin lasten kasvattamista varten. Tämä
-köyhä torppari ei milloinkaan, edes unissaan, ollut niin suurta
-aarretta nähnyt. Nyt saattoivat he vaatettaa lapset, lähettää heitä
-kouluun, syödä puhdasta ruisleipää. Nyt saattoivat he ostaa Kaskaksen
-torpan... Nyt saattoivat ostaa Uuskylän talon!... Jos vain rahat
-olivat oikeita?
-
-Kiusaus oli kova. He seisoivat vielä tuossa lumen peittämässä
-kirkkopihassa, tuuli vinkui lehdettömien puitten oksissa, Uuskylän
-isäntä ajoi heidän ohitsensa maantiellä, vei ruukita myllyyn. Vihdoin
-sanoi Dordei: "Mennään papin luo!"
-
-Ja he kulkivat sitä tietä, jota monen monta tässä maassa on kulkenut
-heitä ennen ja jälkeen, omantunnon huolissa ja epätietoisina
-ajallisissa ja iankaikkisissa asioissa -- he läksivät papin luo
-neuvoa pyytämään. Tiellä tuli uusi pula heidän mieleensä. Jos
-ilmoitamme papille, että meillä nyt on näin paljo rahoja, ottaa vouti
-meiltä kolmenkertaiset verot, vallesmanni tekee tarkastuksen meillä
-eikä kukaan usko, että me rehellisesti olemme näin paljon rahoja
-saaneet. "Anna minun toimia!" sanoi Dordei päättävästi, ottaessaan
-kultarahan kukkarosta, jonka hän sitten varovaisesti jälleen tallensi
-hameensa taskuun.
-
-Harva Suomen papeista tähän aikaan oli vähemmän taika-uskoinen
-kuin kansa itse. Vanha Pietari Mathiaksenpoika Tavia, jolta Dordei
-ennen kovin huonolla menestyksellä oli neuvoa kysynyt, oli nyt yhtä
-vakuutettu kuin hän, että vaeltava juutalainen oli näyttäytynyt
-Karjassa. Se jotakin merkitsi, se oli jonkinlainen ennustus.
-Tulevana pyhänä täytyi rukoilla kirkossa tuon onnettoman vaeltajan
-sielun puolesta. Mitä kultarahaan tuli, jonka Dordei näytti, piti
-kirkkoherra viisaimpana antaa se pitäjään köyhille, kuin tahrata
-käsiänsä sellaisella epäiltävällä kalulla.
-
-"Täällä pitäjässä ei ole monta köyhempää, kuin me", rohkeni Dordei
-väittää.
-
-"Noh, antakaa kultaraha kirkolle, ja Herra on teille pellostanne
-antava kahdenkertaisesti sen takaisin", vastasi pappi, hänessä kun
-vielä oli jäännös katolilaisten mielikuvituksesta, että hurskaitten
-almut ihmisiä autuuteen auttavat.
-
-Pariskunta lähti yhtä neuvotonna, kuin tullutkin oli. Antaa,
-kirkolle? Kirkko oli rikas, mutta he söivät pettua. Siinä oli
-kova taistelu Mammonan ja Dordein omantunnon välillä. "Arvoisa
-isä pyytää kynttä pikkusormesta; jos hän olisi tietänyt tuosta
-suuresta rahamäärästä, olisi hän vienyt koko käden. Mutta Raamattu
-sanoo, että Herra antaa elatuksen korpin pojille. Kun hän nyt on
-antanut meille poikaset ja asettaa elatuksen heidän viereensä, niin
-miksikä antaisimme heidän nälkää nähdä? Minä sanon sinulle jotakin,
-Tuomas. Me teemme tämän rahamme kanssa ihan, kuten pappi on sanonut,
-niin silloin Jumala saa omansa. Sen jälkeen otamme toisen rahan
-kukkarosta, ostamme sillä rukiita ja annamme lastemme syödä vatsansa
-täyteen. Häpeä kielelleni, jos se on synti. Lopun annamme olla
-koskematta arkussa siksi, että saamme paremmat tiedot."
-
-Vähän aikaa Karjassa käyntinsä jälkeen ilmaantui vaeltava juutalainen
-Turkuun, ja kaikkialla etsien kahden lapsen jälkiä, joita harvat,
-tahi ei kukaan tunteneet. Poismuuttaneen presidentti Kurjen jäljelle
-jäänyt palvelia johdatti häntä erään kummallisen tytön jäljille,
-joka oli asunut presidentin luona, lukenut professorien johdolla ja
-seurannut suojeliaansa syksyllä Ruotsiin. Juutalainen oli väsymätön.
-Hän meni Martin Stodiuksen, mystikon luo, joka oli opettanut
-Hagarille heprean kieltä ja luonnontiedettä, Johan Terseruksen luo,
-tuon sittemmin lavealla kiitetyn ja moititun piispan luo, joka
-hänelle oli latinaa ja kreikkaa opettanut, sekä Simo Kexleruksen luo,
-joka oli hänelle opettanut korkeampaa luvunlaskua. Nämät oppineet
-herrat kertoivat hänelle kummallisia asioita. Stodius oletti löytyvän
-erään _spiritus familiariksen_, joka opetti tytön ymmärtämään
-kirjan, niin pian kuin hän sen aukaisi. Kexlerus sanoi olleensa
-vastausta vailla kuullessaan hänen matemaatillisia todistuksiansa.
-Terserus, joka heistä oli tarkkasilmäisin, muistutti nauraen, että
-tyttö oli _fenomenon_, joka viimein ei kuitenkaan ollut mitään muuta
-kuin _ingeinium velox_, nuori neito, jolla oli tavattoman nopea
-käsitysvoima.
-
-Vuoden-aika oli mitä epä-edullisin, mutta kuitenkaan ei vaeltava
-juutalainen suonut itsellensä lepoa. Eräänä päivänä oli hän kadonnut
-Turusta, kuten hän muilta seuduinkin oli kadonnut, ja vähän aikaa sen
-perästä hän ilmaantui Tukholmaan. Mitenkä hän oli tullut yli pimeän,
-myrskyisen, jäisen meren, sitä ei kukaan tietänyt. Mahdollista oli,
-että hänen oli onnistunut raivata itsellensä tietä Ahvenanmaan kautta
-tuollaisessa rohkeassa jää-veneessä, joka purjehti aukeilla ulapoilla
-ja vedettiin yli jäätyneitten. Mutta tähän aikaan tarvitsi posti
-välistä kuukausia päästäksensä Tukholmaan. Ja mitähän Jerusalemin
-suutari teki veneellä? Hän veti seitsemän penikulman saappaat
-jalkaansa ja lähti kävelemään meren yli.
-
-
-
-
-11. Linnanpalo.
-
-
- Tulla Breitenfeldistä ja kaatua Tukholman linnassa!
-
-Oppia rakastavinkaan nuori kuningatar ei saata aina haudata itseänsä
-kirjoihin. Uusi kirjojen hoitaja sai oppia tuntemaan, ketä hän
-palveli. Toista viikkoa kului, ettei Hagar saanut liepukkaakaan nähdä
-hallitsiattarensa hameesta opin asehuoneessa, jossa hän valmisti
-kirjaluetteloa ja usein unhotti kaiken, tuon vastustamattoman
-halun vuoksi, joka vei häntä tutkimaan ja seuraamaan tuntemattoman
-kirjailian uutta ajatuksenjuoksua. Ei yksikään kala ole niin
-perehtynyt kristallikirkkaaseen järveen, kuin Hagar Ring kuningatar
-Kristiinan kirjastoon. Hän unhotti ruoan, juoman ja unen, seuran
-ja hovijuorut ahmiaksensa siitä tieteiden yltäkylläisyydestä, joka
-näillä hyllyillä ainoastaan pyysi tulla käytetyksi. Hän unhotti
-kuningattaren, Beata rouvan, veljensä, muinaisuuden, nykyisyyden
-ja tulevaisuuden. Hän eli kirjoissaan; hän oppi kovin paljon sen
-vuoksi, että hän sai olla ihan häiritsemättä. Ei kukaan näkynyt
-hänestä huolehtivan tässä yksinäisessä rauhanmajassa. Kammarineidet
-ja hovipiiat olivat hänelle suosiolliset siitä luonnollisesta syystä,
-että hän oli kaikkien mörön, Beata rouvan epäsuosiossa. Kaikki
-kilpailivat rakentaaksensa suojelevan muurin hänen ympärilleen
-piikakammarin vahdista. Ja hovissa on piikakammari myöskin
-suurivalta. Tämä oli onnellisin aika, jonka Hagar oli elänyt.
-
-Kuningatar Kristiina oli unhottanut _doxan_ ja kaikki
-jumaluus-opilliset taistelukysymykset niitten ruhtinaallisten häitten
-takia, joita oli vietettävä linnassa marraskuun 27 päivänä. Hänen
-orpanansa, ruhtinatar Kristiina Magdaleena, ja Baden Durlachin
-rajakreivi Fredrik VI, piti vihittämän avioliittoon, -- liittoon,
-josta paljon myöhempinä aikoina kaksi ruotsalaista kuninkaan sukua on
-alkunsa saanut, nimittäin Holstein-Gottorpin ja Oskar I:sen puoliso
-Josefiina. Luettelo niistä, jotka häihin olivat kutsutut, löytyy
-vielä: siinä oli kaikki, mitä Ruotsissa silloin oli ylhäistä ja
-loistavaa. Koko hoviväki ja nuori kuningatar itse olivat vilkkaassa
-toimessa valmistamassa tätä kuninkaallista perhejuhlaa, jonka tuli
-olla kuvaselityksenä Breitenfeldin toiseen tappeluun ja olisi
-vietettävä niin loistavasti kuin mahdollista. Nuori pommerilainen
-arkkitehti Nikodemus Tessin teki piirustukset uusia luonikkaita
-koristuksia varten, Ranskan hovista saatujen mallien mukaan. Puvuista
-kysyttiin neuvoa valtiorouvilta, kammarijunkkarit lähetettiin
-asioille, ruhtinattaret Maria Eufrosyne ja Katariina Eleonoora
-kutsuttiin ehtimiseen kuningattaren luo, jotta hänen ja Ebba Sparren
-kanssa yhdessä päättäisivät vaatetuksistaan. Hoviräätälit, ompeliat
-ja kaikenmoiset ammattilaiset valvoivat yöt läpitysten. Kaikki oli
-vilkkaassa liikkeessä, kaikki, paitsi hiljainen, rauhan-alainen
-kirjastohuone.
-
-Marraskuun 25 päivänä illalla, kaksi päivää ennen häitä, oli linnassa
-morsiusparin kunniaksi pantu toimeen "isännyys", pidot, jotka olivat
-melkein samallaiset kuin saksalaisten Polterabend. Hagar istui
-yksin lamppunsa ja korukantisen foliantin ääressä, kun hänen ovensa
-hiljaa avattiin ja hänen edessään seisoi entinen suojeliattarensa,
-presidentin puoliso rouva Sofia De la Gardie.
-
-"He ovat tanssiin kiintyneet tuolla alhaalla", sanoi suojelia
-armollisella hyväntahtoisuudella; "minä käytän tilaisuutta
-nähdäkseni, miten kirjatoukkani viihtyy uudessa asemassaan.
-Minä ymmärrän: kuten kärpänen siirappiruukussa. Mitä sinä luet?
-Aristotelesta!"
-
-"Kuinka teidän armonne on hyvä!" huudahti Hagar, suudellen
-presidentin rouvan hienoa hansikkaista kättä. "Ja miten kiittämätön
-minä olen ollut... en ole ollut tervehtimässä, en kiittämässä teidän
-armoanne, sitte kuin sain luvan ruveta kuningatarta palvelemaan..."
-
-"Sinä tiedät, Hagar, että toivon parastasi. Kentiesi olin yhteen
-aikaan liika kova sinulle, mutta sinä veit sydämmeni tuona hirveänä
-yönä merellä ollessamme. Oletko onnellinen, lapseni?"
-
-"_Erittäin_ onnellinen, teidän armonne, _erittäin_ onnellinen!
-Kuningatar on kovin armollinen, kaikki ovat kovin hyviä minua
-kohtaan."
-
-"Tuo ilahuttaa minua, ja toivon että tätä vain kestäisi. Mutta en
-tahdo salata sinulta, että kuningattarella on hyvin muutteleva
-mielenlaatu... kuten sinulla itselläsikin... mutta hän on vielä
-enemmän ärtyisä sen tähden, että hän on nuori eikä ole oppinut
-itseänsä taivuttamaan kuten sinä. Anteeksi annettavaa on, että se,
-jolle kruunu on määrätty, välistä tuntee itsensä kärsimättömäksi sitä
-kantamaan."
-
-"Hän on suureksi tuleva, teidän armonne! Hän _on_ suuri nyt jo!"
-
-"Epäilemättä. Mutta kuolevaisten joukossa suurimmillakin on
-heikkoutensa. Tiedätkö myöskin, ett'ei kuningatar kärsi ketään
-yhden-arvoista?"
-
-"Tiedän, teidän armonne."
-
-"Ei opissakaan..."
-
-Hagar säpsähti. Tätä hän ei ollut ennen ajatellut. "Hyvä. Sinä sen
-nyt tiedät. Mahdollista on, ettei Kersti neiti ole Aristotelesta
-lukenut. Asetu asianhaarojen mukaan!"
-
-"Kyllä, teidän armonne."
-
-"Asemasi on vaarallinen. Hovissa kadehditaan aina uusia tulokkaita,
-varsinkin köyhää tuntematonta, jolla ei ole nimeä eikä sukuperää.
-Sinulla on mahtava vihollinen."
-
-"Oi, niin on, teidän armonne. Mutta röökinä on luvannut suojella
-minua Beata rouvan vihaa vastaan."
-
-"Älä paljoakaan siihen luota! Minkälainen on Ebba Sparren ja sinun
-välisi? Sinä tiedät, että hänellä on kuningattaren sydän ja korva."
-
-"Ebba neiti ei ole ollut minulle epäsuosiollinen. Olen kahdesti
-palvellut hänen sijastaan."
-
-"Huhu, joka on levinnyt, kertoo, että sinä olet meidän perheemme
-sukua. Ei ole mahdollista, että se olisi sinusta lähtenyt?"
-
-"Niin kiittämätön en ole, teidän armonne. Tämän erehdyksen on tehnyt
-valtaneuvos Skytte, joka on kuullut, että hänen armonsa presidentti
-on ollut minun kumminani."
-
-"Nyt Beata rouva kuitenkin on tuosta asiasta kysynyt presidentiltä.
-Hän ei katsonut tarpeelliseksi selvittää rouvalle kaikkea, mutta
-ei saattanut olla kieltämättä sukulaisuutta. Sinä siis, rakas
-lapsi, tiedät, että sinun täytyy olla kovin varovainen, koska sinun
-sukuperääsi hartaasti tutkitaan. Hyvästi. Ingeborg tyttäreni vartoo
-minua. Jumala sinua suojelkoon. Ja jos sinulle jotakin tapahtuisi, on
-sinulla turvapaikka vanhojen ystäviesi luona."
-
-Hagar jäi yksin. Aristoteleen täytyi syrjääntyä tähden edestä,
-jota Hagar nyt ajatteli, tähden, joka oli kahden nimettömän ainoa
-tuki taivaassa ja maassa. Sitä ei näkynyt tänä iltana; se oli
-raskaitten lumipilvien peitossa. Kävi kova tuuli. Vinkuva myrsky
-kitisteli linnan vanhoja torninluukkuja ja hämmensi tanssisalista
-kuuluvaa soittoa, josta aina välimmiten heikot säveleet ennättivät
-Hagarin asuntoon linnan läntiseen kylkirakennukseen vastapäätä
-balettisaliksi kutsuttua huonetta. Jonkinlainen yksinäisyyden tunne
-virtaili Hagariin heikosti liekuttavasta lampusta, jonka öljy loppui
-ja levitti jotakin palaneen käryä tuohon puolipimeään huoneeseen.
-Se oli lamppu, joka kärytti. Hagar tahtoi mennä ulos, tuomaan uutta
-öljyä. Yksinäisyyttä hän saattoi kärsiä, mutta ei pimeyttä; pimeys on
-aatosta yksinäisempi, pimeys on tuntemattomia vaaroja; vähinkin valo
-on lohduttava seura.
-
-Öljykannu kädessä katsahti Hagar ulos akkunasta joka oli pieneen
-linnanpihaan päin. Siellä epäselvästi näkyi palvelioita lyhtyineen
-liikkuvan. Mutta mitä oli tuolla eteläisessä tornissa? Se ei ollut
-kynttilän valon tapaista, ei se myöskään saattanut olla kuun
-heijastus; olihan loppukuu käsissä. Noin kirkas valopilkku...
-melkein kuten valkea? Hagar seisahtui tuon häikäisevän valopilkun
-vangitsemana. Se lieskahti pimeässä aina kirkkaampana, mutta ääneti,
-huomaamatta... salavihkaisesti...
-
-Nyt siellä tuli varjo, joka pimensi valoa, katosi ja tuli taas
-tummempana esiin. Oliko se savua? Se oli savun näköistä... Niin, se
-oli tulipalo, se oli valkean loiste... tässä tuulessa!
-
-Ei kukaan näkynyt huomaavan loistetta, kun kaikki olivat juhlapitojen
-ja tanssin hommissa. Hagar kiirehti ulos; lähellä olevat portaat
-ja huoneet olivat tyhjät; kaikki olivat tunkeneet juhlakerrokseen.
-Alimpana portaissa tuli häntä vastaan kammaripalvelia tarjottimineen.
-
-"Eteläisessä tornissa palaa!" huusi Hagar.
-
-Mies nauroi. Hän oli viiniä ahminut puoleksityhjennetyistä laseista
-eikä voinut töistään vastata... tämä oli suurin kaikista vioista
-kuningattaren palveluksessa.
-
-Hagar juoksi eteen päin, tietämättä minnekkä, ja tuli alikerrassa
-olevaan kyökkiin. Täällä oli kiirettä: illallinen oli tanssin jälkeen
-tarjottava.
-
-"Etelätornissa palaa!"
-
-"Hullutuksia!"
-
-Hän ajettiin pois herjasanoilla.
-
-Eiköhän ketään viisasta ihmistä tulisi häntä vastaan? Hän yhä juoksi
-etsimään apua, hapuili läpi pimeäin, tuntemattomien käytävien, joita
-oli tässä laveassa vanhassa rakennuksessa, löysi oven, aukasi sen
-ja seisoi pimeässä huoneessa päävartiaston vieressä alikerrassa
-linnanpäällikön asunnon alla.
-
-"Etelätornissa palaa!"
-
-"Missä? Tässä yläpuolellako?" kysyi ääni, ja Hagar tunsi veljensä,
-kersantin.
-
-"Joudu, hälyytä vahtia." Hagar ajatteli kuningattaren kallista
-kirjastoa ja juoksi jälleen sinne ylös. Selvä palonkäry jo tuntui
-portaissa.
-
-Hätäkello teki ikävää häiriötä tanssiin. Ensinnä ei kukaan aikonut
-uskoa, että vaara oli käsissä: elementtien olisi pitänyt hävetä
-tarttua kuninkaanlinnaan. Mutta elementit eivät hävenneet polttaa
-Turun linnaa v. 1616, vaikka itse kuningas Kustaa II Aadolf silloin
-linnassa vieraili. Savun haju ja tuulen vinkuna vakuutti pian
-tanssinhaluisille, että huvin täytyi väistyä sen vakavan taistelun
-tieltä, joka tässä oli kuninkaanlinnan olemassa olon puolesta
-taisteltava.
-
-Sillä aikaa kun suurin osa vieraista hämmentyneenä kiirehti ulos
-etsimään ajoneuvojansa ja päällysvaatteitansa, jäivät toiset
-jäljelle auttaaksensa sammutustyötä. Nuori kuningatar käyttäytyi
-rohkeasti ja neuvokkaasti. Hän uskoi päällikölle Klaus Flemingille
-rahatoimikammarin ja siinä säilytettyjen valtakunnan kalleuksien
-pelastamisen, mutta kielsi liikuttamasta mitään hänen omista
-huoneistaan. Beata rouva uskalsi väittää vastaan.
-
-"Minun luokseni ei valkea tule", vastasi Kristiina ynseästi.
-
-Vaara oli kuitenkin läheltä uhkaava ja hyvin suuri. Tuo ensimmäinen
-pieni tulenloiste, joka oli syntynyt, ei tietty miten, jossakin
-palvelusväenhuoneessa, kapeassa etelätornin kattokerrassa, kasvoi
-äkkiä täyteen liekkiin, mutta joutui vahvan savun peittoon. Liekit
-särkivät akkunan, suikertelivat ulos, nuolasivat räystäitä, hiipivät
-tornin huippuun ja valuivat sieltä alas kuparikatolle. Yht'aikaa
-riensivät ne tuulen viemänä suureen vahvaan kaakkoiseen torniin,
-joka oli lähinnä kuningattaren kylkirakennusta ja sen uljaita
-huonekertoja, sinne jos tuli oli ennättänyt, niin koko linna olisi
-vaarassa ollut. Kaikin keinoin koetettiin siis pelastaa tätä
-tornia. Klaus Fleming oli joka paikassa. Hän asetti paloketjuja
-aina virralle asti ja käytti näihin hovipalvelioita, sotamiehiä ja
-paikalle tulvaavia ihmisjoukkoja. Vesi-ämpärit kulkivat kädestä
-käteen, ruiskut valuttivat vesivirtoja palavan katon yli. Rohkeimmat
-sotilaat lähetettiin sisäportailta ylös torniin, mutta savu ja
-liekit pakottivat heitä takaisin palaamaan. Tuuli oli kova ja näytti
-pilkkaavan kaikkia ponnistuksia. Ainoastaan tuo korkea, vahva torni,
-kolme kruunua, seisoi siinä mahtavassa suuruudessaan tulipalon
-kirkkaassa valossa uhkamielisenä liekkiä vastustamassa.
-
-Nyt ei Beata rouvaa enään voinut hillitä. Hän syöksähti kuningattaren
-huoneisiin niin monen piian ja kammaripalvelian seuraamana, kun
-hän tässä hädässä ehti saada mukaansa. Täällä nyt alkoi sellainen
-hävitystoimi, jota ainoastaan tulipalossa nähdään. Kaikki kalliit
-kaapit, arkut, pöydät, nojatuolit, kalleudet, hovipuvut ja
-vaatetuskapineet, aina paitaan ja saippuaan saakka, piti kannettaman
-ulos ja viskattaman läjiin, jossa ne tahraantuivat, palasiksi
-lyötiin ja heiteltiin sinne tänne häiriössä. Vähin osa tuli taattuun
-paikkaan; voimallisia käsiä puuttui ja toisinaan ne olivat taas
-toistensa tielläkin. Kaapit jäivät kumoon kaadettuna makaamaan
-portaille, jossa ne salpasivat uloskäytävän; kaikkialla täytyi
-kompastua alasvedettyihin akkuna-uutimiin ja satoihin kapineihin,
-mitkä tällaisissa tilaisuuksissa ovat tiellä juuri siinä paikassa,
-missä niitten ei pitäisi oleman.
-
-Tässä pelastamispuuhassa tuli Beata rouva kirjastoon ja säpsähti
-nähdessään Hagar Ringin, joka Fiken Långin avulla oli asettamassa
-kalliimpia kirjoja vahvoihin vaatekoppeihin. Tämä oli huolellisempaa
-ja maltillisempaa pelastustyötä kuin mahtavan rouvan oma työ. Beata
-rouva oli viisas ja neuvokas, mutta harmissaan ja pelästyksissään
-unohti hän kaiken mielenmaltin.
-
-"Ulos!" kirkasi hän ovessa. "Ulos, sinä maankulkia, sinä velho, sinä
-ruokanorkko! Mitä sinulla täällä on tekemistä?" Ja Hagar kun ei heti
-käskyä totellut, tuli, saatuaan kaikuvan korvapuustin, joka hänen
-poskiaan kirvelytti, vakuutetuksi siitä, ettei tässä vastaansanominen
-kelvannut.
-
-Jos hän olisi ollut mies, olisi hän, luontonsa mukaan, vastannut
-samaan tapaan. Nyt ei häntä auttanut muu kuin viekkaus. Hän juoksi
-takaisin, hän pakeni edessä olevaan huoneeseen, josta kaluja
-par'aikaa korjattiin pois. Beata rouva seurasi ajaaksensa hävytöntä
-ulos, mutta hän oli tuskin päässyt kirjastohuoneen kynnyksen yli,
-ennenkuin Hagar taas oli siellä ja salpasi oven sisäpuolelta. Aika
-oli täpärällä, ovi jäi suljetuksi ja kirjat olivat turvassa, ei
-niihin ulottunut uudet pelastus-yritykset.
-
-Tukholman linna oli Kristiinan aikana lavea, jotenkin
-epäsäännöllinen, vanha kahdenkertainen rakennus, jonka alla vielä oli
-maakerros. Lisäksi kuului linnaan yksi iso ja neljä vähempää tornia
-sekä kolme ympäri rakennettua pihaa: pajapiha (smidjegården), pieni
-linnanpiha keskustassa ja iso linnanpiha pohjoisessa. Kuningattaren
-asunto ja lukuhuone olivat eteläisessä kylkirakennuksessa,
-ylikerrassa, mutta hänen käytettävinään oli sitä paitsi 11 huonetta
-läntisessä kylkirakennuksessa ja vielä muita, kyökkiä, talouskaluja
-ja palvelusväkeä varten. Samassa ylikerrassa, kuningattaren
-molempien osastojen välillä oli suuri valtiosali länteen päin.
-Alikerrassa näitten alla sijaitsi, paitsi osa hoviväkeä ja
-palvelioita, hovi-oikeus, valtio- ja meriväestön hoitokunta, vähäinen
-asehuone, vaatekammari, taidekammari, linnankirkko, valtiokanslia.
-Maakerroksessa oli rahatoimikammari, valtio-arkisto, sotavarasto,
-viinikellari y.m. Tässä linnassa siis oli korvaamattoman paljon
-pelastettavaa tahi kadotettavaa.
-
-Kuningatar seisoi portailla pienen linnanpihan vieressä katsellen
-sammutustyötä ja käskyjä jaellen. Savu oli tukehuttava, valkean
-kuumuus melkein mahdoton kärsiä, mutta siinä hän vain seisoi
-järkähtämättömästi, huolimatta ympäriseisovien rukouksista. Eteläinen
-torni ja sen alla olevat lähimmät huoneet olivat menneet piloille,
-mutta tällä sivulla oli saatu valkea hillityksi. Kaikki nyt riippui
-siitä, saataisiinko tornin kaakkoinen puoli, joka sisäpuolelta paloi,
-sammutetuksi, sillä jos se olisi kaatunut tahi palanut, olisi siitä
-valkea levinnyt kuningattaren kylkirakennukseen.
-
-Kuningattaren läsnä-olo innostutti kaikkia.
-
-"Näetkö häntä... tuolla savun keskellä? Kersti röökinä ei ole
-pelko. Katso miten hänen silmänsä kiiltävät valkeanloisteessa!"
-Ja hoviherrat, jotka vast'ikään olivat tanssista tulleet, eivät
-säälineet kalliita juhlapukujaan. Upseerit ja sotamiehet eivät
-pelänneet kipunasuihkuja eikä alasputoavia hirsiä. Laivaston miehet
-iskivät kiinni ikään kuin kissat taipuviin räystäskouruihin.
-Kristiina iloitsi nähdessään tuota urheata rohkeutta. Eräs
-hoikka nuorukainen, joka istui vaarassa olevan kylkirakennuksen
-katonharjalla, veti Kristiinan huomiota puoleensa. Poika valutti
-vettä ämpäristä alas sateleviin kipinöihin. Tuuli ja savu kaatui
-sinne päin: tulikonna siinä olisi kestänyt, vaan ei ihmiskeuhkot.
-
-"Herra ylipäällikkö", sanoi kuningatar Klaus Flemingille, joka toi
-sanomaa ensimmäisestä menestymisestä; "käske katolla olevaa poikaa
-astumaan alas! Ei ihmishengen uhrilla linnaa pelasteta, ennen se
-palakoon."
-
-"Ja kuinka monta ihmishenkeä nyt menee hukkaan tappotanterella
-Ruotsin kuningasperheen puolesta?" kysyi Fleming levollisesti. "Poika
-on pyytänyt ruiskunletkua tuonne ylös, lähettääksensä tornin sisälle
-vesi-suihkeen ja hänen pitää saaman se. Ei ole toivomista paljoakaan,
-että hän tuolta hengissä tulee alas, mutta se on viimeinen keino ja
-sodassa pannaan kaikki alttiiksi."
-
-Hetken perästä oli letku saatu ylös katolle ja uhkarohkea oli
-kadonnut savupilveen. Kaikkien silmät tähystivät tuohon ratkaisevaan
-paikkaan. Liekit näkyivät hillitsemättöminä raivoavan tornin
-sisä-osissa. Mutta savu muuttui tavalla, joka ei jäänyt Flemingin
-tottuneelta silmältä huomaamatta. Nuo kiemurtelevat pilvet rupesivat
-mustenemaan, ikään kuin se savu, joka nousee sammuvista kekäleistä,
-mitkä eivät enään jaksa liekitsevinä palaa. Vesivirtoja yhä
-pumputtiin, ja vihdoin iloksi nähtiin vaaleanharmaa hento savu, josta
-saattoi päättää, että se sisälsi enemmän vesihöyryä kuin nokea ja
-hiilikaasua.
-
-"Minun on armo ilmoittaa, että torni ja linna ovat pelastetut",
-lausui Fleming.
-
-"Eikä kukaan ole vahingoittunut?"
-
-"Tietämätöntä. Kaksitoista miestä etsivät poikaa tornista ja
-sammuttavat lopullisesti, mitä sammutettavaa on."
-
-Vaara oli ohitse. Kaksi sotamiestä tuli esiin, kantaen noesta
-mustunutta ja melkein tuntemattomaksi muodostunutta ihmis-olentoa,
-jonka hiukset olivat kärventyneet ja vaatteet puoleksi hiiltyneet.
-He olivat tämän uhkarohkean löytäneet tornista, ruiskunletkun hänen
-voimattomassa kädessään vielä vettä suihkuessa.
-
-"Nuot palaneet repaleet ovat olleet rakuunan pukuna", huomautti
-Fleming. "Luulin hänen olevan Tukholman katupoikia."
-
-"Se on kersantti Niemand... Tulla Breitenfeldistä ja kaatua Tukholman
-linnassa!... Kutsukaa lääkärini tänne!"
-
-Lääkäri repi nuorukaisen rinnan kohdalta hänen vaatteensa auki.
-
-"Asfyxia on periferiassa, eikä Centrumeissa. Mahdollista on, että
-hän saattaa tulla henkiin." Niemand vietiin haavoitettuja sotamiehiä
-varten äsken valmistettuun sairashuoneeseen.
-
-Vasta nyt voitiin saada kuningatar etsimään virkistystä ja
-lepoa. Hänen täytyi nyt mennä asumaan siihen huonekertaan, jossa
-ylihovimestaritar asui ja jossa kaikki oli liikuttamatta kunnossa. Ei
-sanaakaan puhuttu tuosta kuninkaallisten huoneitten liika hätäisestä
-korjaamistyöstä. Kun voitto saavutetaan, unohtuvat pienet tappiot.
-
-Uudeksi linnaksi nimitetyn, myöhemmin rakennetun lisä-osaston
-ylimmäinen huonekerta ja torni kukistuivat, kun linnan toiset lähellä
-olevat osastot vähänpuolisesti vahingoittuivat. Linnan kuntoon
-panemisen toimitti Klaus Fleming sellaisella innolla ja kiireellä,
-että se pian kohosi kauniimpana ja uhkeampana kuin ennen laivasillan
-luona olevien alusten mastopuitten huippujen yli. Nuo ruhtinaalliset
-häät saatettiin viettää muutamia viikkoja tämän jälkeen. Fleming oli
-rakennusmestari sellainen, ett'ei toista hänen vertaistaan siihen
-aikaan Ruotsissa löytynyt. Paitsi Tukholmaa, oli hän järjestänyt
-Upsalan ja useita kaupungeita, jotka ennen hänen aikaansa olivat
-maa-kylien näköisiä.
-
-
-
-
-12. Juutalainen ja valtiomies.
-
-
- Mitä hän tahtoi?
-
-Vähän aikaa tämän jälkeen, Joulukuun alussa, ilmaantui vaeltava
-juutalainen Tukholmaan. Hän koetti täällä, kuten kaikkialla, välttää
-uteliaitten huomiota; hän ei koskaan näyttäytynyt päivän valossa.
-Toisinaan joku kuljeksia luuli nähneensä liepukan juutalaisen
-ruskeasta viitasta, kun hän ajoi kumureessä, joka nopeasti ohitse
-kiisi. Vuoden aika soi hänelle kyllin pimeyttä, jossa hänen sopi
-liikkua vapaasti. Luultiin, että noitten suitsevien öljylyhtyjen
-lähellä, jotka pimeän tultua sytytettiin linnan porttien tahi
-ylhäisten palatsien edustalla, oli nähty ja tunnettu hänen pitkän,
-laihan olentonsa kulkevan palvelian seuraamana noilla vahvoilla
-askeleilla, joilla hän oli maailman ympäri vaeltanut. Mihin hän
-seisahtui, siellä koirat ulvoivat; missä hän kulki, sieltä katupojat
-pakenivat. Pää pään vieressä näkyi akkunoissa ja kauppiaitten ovilla,
-kun luulivat näkevänsä hänen varjonsa kuvautuvan valaistuille
-seinille, ja kuiskaavat äänet sanoivat toisillensa: tuo on hän.
-Kummittelian maine oli kulkenut hänen edellään kansan seassa ja
-pelottanut heitä. Hän oli jonkinlaisena enteenä ajan ilmassa: jotakin
-oli tulossa, luultavasti rutto.
-
-Eräänä iltapäivänä hämärän aikana tämä epäluulonalainen muukalainen
-näyttäytyi valtaneuvos, presidentti Kurjen vierashuoneessa ja otti
-esiin silloin tuntemattomien käyntikorttien asemesta Danzigin
-pormestarin antaman suosituskirjeen. Kurki yhä piti hovia myöskin
-Tukholmassa; sisäänpääsö myönnettiin tavanmukaisilla menoilla.
-Keskustelu kävi saksaksi ja ilman tulkkia.
-
-"Nimeni teille lienee tuttu", alkoi muukalainen tuolla karttavalla,
-varovaisella äänellä, jolla hän oli puhutellut useita ylimyksiä jo
-ennen kuin Kurkea.
-
-"Ruben Zevin nimi on Euroopassa kaikkialla tunnettu ja me luemme
-itsemme sen maan-osan asukkaiksi", vastasi presidentti kohteliaasti,
-mutta käskemättä vastatullutta istumaan. Valtaneuvoksena kun
-oli, odotti hän saavansa jotakin salaviittausta annettavasta
-valtiolainasta Ruotsin kruunulle, eikä raharuhtinaalle sopinut olla
-aivan kohtelias, kun häntä ei välttämättömästi tarvinnut.
-
-"Kuusitoista vuotta sitten suvaitsi teidän armonne osottaa
-hyväntahtoisuutta kahdelle tuntemattomalle, turvattomalle lapselle,
-ja myöhemmin olette ottanut taloonne toisen heistä, Hagar nimisen
-tytön."
-
-"Mitä?" huudahti presidentti hämmästyneenä. "Tunnetteko te Hagar
-Ringin?"
-
-"Hagar Ring on minulle tuntematon, mutta minä olisin teidän
-armollenne hyvin kiitollinen, jos hyväntahtoisesti antaisitte minulle
-tietoja eräästä Hagar nimisestä tytöstä, jonka teidän armonne on
-vienyt mukanaan Turusta Tukholmaan. Teidän armollanne on oikeus
-vaatia jonkinlaista selitystä. Minä tahtoisin perintö-asian vuoksi
-saada hänen sukuperästään varman tiedon."
-
-"Perintö?" vastasi presidentti uudesti kummastellen. "Tuolla tytöllä
-olisi sukuperä ja perintö-asia? Te ette siis tiedä..."
-
-"Minä tiedän kaikki, paitsi sen rasian sisältöä en tunne, joka
-tallentaa hänen äitinsä kalleudet. Siitä riippuu paljon. Ainoastaan
-ne saattavat todistaa Hagarin sukuperää, ja minulle on sanottu, että
-teidän armonne on hyväntahtoisesti ottanut rasian talteensa. Onko
-luvallista katsoa sitä?"
-
-"Vahinko on, että rasia säilytetään ala-ikäisten perintönä sinetillä
-kiinni pantuna Turun hovi-oikeudessa."
-
-"Ja tuosta ei minulle Turussa kukaan maininnut! Tahtoisin antaa
-puolet harvoista jäljellä olevista päivistäni nähdäkseni noita
-kalleuksia, mutta uusi matka meren yli tänä vuoden-aikana... Eikö
-mitään keinoa löydy, millä rasia saataisiin Turusta Tukholmaan?
-Kustannukset, vaikka mimmoiset olisivat, eivät saa olla esteenä."
-
-Presidentti mietti.
-
-"Ala-ikäisten perintö... hovi-oikeuden sinetti. Oletteko valmis
-panemaan takaukseksi 12,000 taalaria sen varalle, että kalleudet
-hukkuisivat matkalla tänne?"
-
-"Hoh, herra presidentti", hymyili raharuhtinas. "Miksi ei 100,000,
-jos sen tarpeelliseksi katsotte? Sitä aikaa, joka minulta odotukseen
-menee, ei saata sillä summalla palkita."
-
-"No niin, te annatte 12,000 taalaria rahakammarin kuittia vastaan
-sekä kustannatte sananlennättäjän, joka huomenna aamulla koettaa
-päästä meren yli Turkuun, jossa hän minun antamallani valtakirjalla
-koettaa saada hovi-oikeudesta rasian. Valitettavasti ette voi ostaa
-merta eikä jäitä. Matka saattaa kestää kahta viikkoa vähemmän, mutta
-sitä saattaa myöskin kestää kahdeksan tahi kaksitoista viikkoa."
-
-Juutalainen kohotti olkapäitään.
-
-"Aika on kallis, teidän armonne, mutta välistä täytyy tuhlatakkin.
-Uskallanko vieläkin anoa suosiotanne? Saanko nähdä tytön?"
-
-"Hagar on tätä nykyä kuningattaren palveluksessa ja asuu linnassa."
-
-"Voih, suurivaltaisen Kristiina kuningattaren luona! Niin korkealle
-ei halpa muukalainen pääse. Onko mahdollista kutsua tyttöä tänne,
-sekä saada häntä nähdä täällä, teidän armonne luona?"
-
-Presidentin käytös kävi ylpeäksi.
-
-"Hyvä herrani, minä autan muukalaista, missä minun sopii, mutta minun
-huoneeni ei ole mikään kokouspaikka. Onko mitään muuta, millä teitä
-voin auttaa?"
-
-Juutalainen kumarsi, hymyillen melkein huomaamattomasti.
-
-"Olen teidän armollenne äärettömän kiitollinen siitä avusta, jota
-teidän armonne jo on suvainnut minulle osottaa. Suokaatte minun
-muistuttaa eräästä vähäpätöisestä tapahtumasta. Luulen että se oli
-vuonna 1610, toukokuussa. Teidän armonne oli silloin nuori ja olitte
-Pragissa opintoja harjoittamassa. Vekselit joutuvat usein hukkaan
-pitkillä matkoilla. Teidän armonne oli Pragissa tuntematon ja
-satunnaisesti rahapulassa. Miekkansa nuori aatelismies viimeiseksi
-panee panttiin, mutta minä pelkään, että miekka oli matkalla eräälle
-minun uskonheimolaiselleni, kun teidän armollenne tarjottiin laina
-ilman panttia..."
-
-"Tuhannen florinia, niin. Ja ilman panttia. Oletteko te sama mies?"
-
-"Vähäpätöinen asia. Teidän armonne maksoi kuukauden perästä lainan ja
-kolmen prosentin koron."
-
-"Teidän uskonheimolaisenne pyysivät kuusi prosenttia kuukaudessa...
-Minä pyydän, istukaa, herra Zevi, ilolla tahdon puolestani osottaa
-teille avuliaisuutta, missä saatan."
-
-"Teidän armonne on jo yltäkyllin palkinnut vähäpätöisen apuni. Minä
-vetoon nyt siihen suureen hyväntahtoisuuteen, jota teidän armonne
-on suvainnut osottaa lapsi Hagarille. Tämä koskee hänen parastansa.
-Saatanko saada häntä nähdä?"
-
-"Hänen pitää, kuningattaren luvalla, olla täällä huomen aamulla kello
-8. Sopiiko se teille?... Ei, ei huomenna, huomenna on kuningattaren
-syntymäpäivä. Mutta nyt illalla... Nyt oitis. Minä lähetän
-vaununi..." Presidentti soitti. "Pape, anna asettaa hevoset vaunujen
-eteen. Aja linnaan ja ilmoita nöyrästi kunnioittava tervehdykseni
-vahtia pitävälle valtio-rouvalle ja sano, että minä tunnin ajaksi
-toivon saavani Hagar Ringin luokseni. Tuo Hagar tänne!"
-
-"Teen, kuten teidän armonne käskee", vastasi kumarrellen tuo
-aina juhlallinen hovimestari, katsellen pitkään ja pelästyneenä
-muukalaista. "Jumala varjelkoon!" huudahti hän, päästyään ulos
-ovesta, "kuka tänne on raahannut Jerusalemin suutarin?"
-
-"Mi-mi-mitä sanoo hovimestari? Onko se Je-Je-Jerusalemi?" änkötti
-kammaripalvelia Juho Qvast, joka oli tuohon syyllinen ja oli melkein
-pelästyksestä lattiaan pudottamaisillaan hopeiset haarakkaat
-kynttiläjalat, joita hän sytytettyine kynttilöineen oli viemässä
-vastaan-ottohuoneeseen. Kammaripiika Sabina Girs juoksi kertomaan
-uutista opettajattarelle neiti De Meranille ja tämä vei uutisen
-armolliselle rouvalle. Uutinen levisi talossa ja koko korttelissa.
-Kukapa olisi saattanut uskoa mitään sellaista? Suutari istui hänen
-armonsa presidentin luona. Rutto oli tullut taloon.
-
-Valtakunnan ylimysten joukossa oli harva niin oppinut ja niin
-lavealti kulkenut kuin Juho Kurki. Mutta jos hän tunsikin Euroopan,
-niin Ruben Zevi tunsi sen ja muut maan-osat paremmin kuin hän.
-Vilkas keskustelu syntyi Hagaria odotettaissa. Presidentti ymmärsi,
-että tuo aina kumartava, aina kovin varovainen vanha juutalainen
-kuitenkin oli valtiomies, joka tunsi kaikki ajan polttavat kysymykset
-ja poliitilliset koukkutiet. Siitä vähästä, mitä Ruben Zeviä saatiin
-ilmoittamaan, tuli tarpeeksi näkyviin, että hän tiesi kaikki sekä
-oli ollut mukana kaikessa. Hänen kätensä oli näkymättömänä kaikissa
-ajan Gordion solmuissa ja sitoi yhteen tahi sekoitti kaikki niiden
-langat. Hän tunsi hallitsiat, Richelieun, Trautmannsdorffin,
-prelatit, sotapäälliköt, rahakauppiaat, jalkavaimot, hovijuonet ja
-ajan juorut paremmin kuin kukaan muu. De Geer oli oikeassa: tämä mies
-saattoi luoda Ruotsille uuden vallan Afrikassa tahi jollakin muulla
-ilmansuunnalla. Tämä mies tulisi olemaan äärettömine apulähteineen
-verraton liittolainen sille valtiolle, jonka onnistuisi voittaa
-hänet puoleensa. Miksikä ei valtiokansleri terävällä valtiomiehen
-silmällään havainnut tätä juutalaista Regensburgissa? Ruben Zevi
-oli Ruotsille voitettava, mutta miten? Jos tarjoisi hänelle kultaa?
-Sitä hänellä oli kyllin, vaikka ostaisi kaikki Pohjan vallat...
-Arvoluokat, arvonimet, kunniapaikat? Jos hän niitä olisi halunnut,
-mikäpä olisi estänyt häntä niitä itsellensä toimittamasta? Valtaa?
-Eikö hän hallinnut ruhtinaita ja valtakuntia rahan kaikkivallalla?
-Hänelle täytyi jotakin muuta tarjota, mutta mitä?
-
-Kurjen kekseliääseen päähän johtui ajatus. Oxenstjerna ja
-useimmat valtiomiehet varmaankin sitä nauraisivat, mutta kokemus
-osotti, että voimia, jotka vastustivat kaikkia muita siteitä,
-saattoi sitoa kukkaisvitjoilla. Eikö rakkaus usein välikappaleena
-palvellut valtioviisautta? Saattoihan havaita toisia intohimoja,
-jotka olivat vähemmän väkevää, vähemmän vaarallista laatua.
-Miksikä Ruben Zevi oli riistänyt itsensä irti yli koko maailman
-levinneistä asioimistoimistansa ja lähtenyt näin kelirikon aikana
-tälle pitkälle, vaivalloiselle matkalle Suomeen ja Ruotsiin?
-Perintö-asiaa varten, sanoi hän. Mitkä perintö-asiat tuolle
-Kroesukselle saattoivat olla niitten miljoonain arvoisia, joita hän
-poissa olonsa takia pani alttiiksi? Ennen tässä olisi voinut olla
-jotakin tärkeätä valtiollista tarkoitusta. Mutta hän ei etsinyt
-hallitsevia, hän tuli kysymään vähäpätöistä, nimetöntä tyttöä,
-joka ei saattanut olla minkäänlaisessa yhteydessä valtiollisten
-tarkoitusten kanssa. Ja hänen tähtensä tuo mies, jota kaikkialla
-tarvittiin, ei empinyt uhratessaan kallista aikaansa määräämättömän
-pitkälti. Niin käsittämättömältä, kuin tämä saattoi näyttääkin, oli
-hänessä kuitenkin joku voimallinen tunne, joka sitoi häntä tuohon
-nuoreen henkilöön. Siitä täytyi saada selkoa; Hagarilla tuli sitoa
-kosmopoliitti Ruotsiin.
-
-"Hagar viipyy", virkkoi presidentti huolettomalla äänellä. "Hän
-hämmästynee varmaankin, kun kuulee, että joku ulkopuolella minun
-perhettäni vaivaa itseänsä kysymällä häntä. Te mainitsitte
-perintö-asiaa. Tiedättekö ehkä jotakin hänen sukulaisistaan tahi
-sukuperästään?"
-
-"Kentiesi. Siitäpä kalleuksista saadaan varmuutta."
-
-"Hänen äitinsä kuoli tuntemattomana; hänen isästään ei ole löydetty
-pienintäkään jälkeä. Tietysti olisi meille, hänen ystävilleen kovin
-hauska tietää, mitä te tunnette tytön vanhemmista."
-
-Juutalainen huokasi.
-
-"Teidän armollanne on oikeus saada vilpitön vastaus. Mutta suokaa
-minun nyt vastata ainoastaan: jos hän on se, jonka luulen hänen
-olevan, on hän minun sukuani ja minä olen velvollinen hänestä huolta
-pitämään."
-
-"Sepä minua ilahuttaisi, jos tämä lahjakas tyttö löytäisi
-sukulaisen. Tiedättekö, herra Zevi, että Hagar opissa on oikea ihme
-ja sen vuoksi on päässyt meidän oppineen nuoren kuningattaremme
-kirjastonhoitajaksi? Hän saattaa teille kääntää Mooseksen kirjat
-heprean kielestä."
-
-"Minulle on jotakin sellaista kerrottu Turussa. Tietääkö teidän
-armonne, onko hänen veljensä, joka Niemandiksi nimittää itsensä,
-Ruotsissa?"
-
-"Niemand? Urban Niemand? Muistaakseni se oli hän, joka linnanpalossa
-vahingoittui ja makaa haavoitettuna sairaalassa Norrtullinkadun
-varrella... Vihdoinkin! Tuossapa on Hagar."
-
-Ovet avattiin. Pape loi salaisen katseen huoneeseen ja näki
-kummittelian vielä istuvan siellä. Hovimestari olisi rikkonut kaikkia
-vanhan ystävän ja suojelian velvollisuuksia vastaan, jollei hän
-matkalla olisi kertonut suojeltavalleen, että Jerusalemin suutari
-istui hänen armonsa presidentin luona ja luultavasti otti mittaa
-seitsemän penikulman kenkiin. Neidin ei pitäisi nauraa; hänen tulisi
-vain katsoa, ett'ei suutari veisi häntäkin, samalla kuin hän mittaa
-otti.
-
-Hagar tuli niin onnellisena, kuin hän yhä vieläkin tunsi olevansa,
-huolimatta kaikista vastuksista, joita hänellä oli Beata rouvan
-takia, tuli nuoruuden kukoistuksessa keveillä keijukaismaisilla
-askeleilla, joka liikenne nuorteana, sujuvana, talvi-ilmassa
-puhjenneet ruususet poskillaan ja tuo omituisen syvä katse oli
-hänen loistavissa, kauniissa, tummissa silmissään. Oliko tämä hänen
-kuudentoista vuotensa tähden, tuon paremmin hoidetun hovipuvun
-takia, taikka oliko hän, johon kaikki vaikutti, oppinut hovissa
-käytöksen, jota hän ennen ylenkatsoi; hänen suojeliansa ei koskaan
-ollut huomannut kuten nyt, että tuo ennen kovin vallaton lapsi oli
-kasvanut kukoistavaksi neidiksi. Hagar juoksi hänen nojatuolinsa luo,
-ja lankesi puolittain leikillä puolittain kunnioituksella toiselle
-polvellensa hänen eteensä, samati kuin juhlallisissa tilaisuuksissa
-kuningattaren edessä oli tapana tehdä, ja suuteli hänen kättänsä.
-
-Vanha juutalainen katseli häntä ääneti ja liikkumattomana. Kyynel
-tipahti hänen silmäkulmastaan ja vieri huomaamattomana alas pitkin
-hänen kuihtunutta poskeansa.
-
-"Hagar", sanoi presidentti, sitte kuin hän oli tervehdykseen
-vastannut suutelemalla tyttöä hänen otsallensa, "täällä on kaukainen
-vieras, joka on toivonut saada nähdä sinua. Herra Ruben Zevi,
-rahakauppias Regensburgista."
-
-Hagar nousi, teki kankean kumarruksen sekä jäi seisomaan. Hän ei
-uskonut Jerusalemin suutaria olevan, mutta tuo kummallinen vanha
-muukalainen, joka aivan lakkaamatta häntä katseli, synnytti hänessä
-epämääräistä pelkoa.
-
-"Anna tänne kätesi, lapseni", sanoi hän ja äänensä vapisi. "Olen
-tuntenut äitisi." Hän tarttui vastahakoisesti tarjottuun käteen ja
-piti sitä omassaan. "Se on hänen kätensä, veljelläsi on toisen."
-
-"Otsa ja silmät molemmilla ovat hänen. Veljesi on enemmän hänen
-näköisensä kuin sinä; jotakin vierasta on huuliesi ympärillä,
-hiuksesi eivät myöskään ole niin kiiltävän mustat. Mutta sinä olet
-kuitenkin hänen kuvansa, koko olentosi, vartalosi ja, kaikista
-enemmän, on käyntisi hänen, on ikään kuin minä hänen edessäni näkisin
-vielä tänä päivänä. Sinä et saata tuntea minua, kuten minä tunnen
-sinun, mutta jos tietäisit..."
-
-Hän hillitsi itsensä, jätti tytön käden ja otti ristiraitaisen
-silkkinenäliinan taskustaan ja pyyhkieli silmiään.
-
-"Teidän armonne", sanoi hän, "suokaa anteeksi vanhukselle! Olen
-teille kiitollisempi, kuin sanoin selittää saatan. Kun olen
-tämän lapsen nähnyt, tahtoisin sanoa: lähettiläs on liikanainen,
-en tarvitse useampia todistuksia. Mutta tämä on tarpeellista
-muitten vakuuttamiseksi, vaikk'ei minun. Tämä koskee monimutkaista
-perintö-asiaa. Näitten lasten tulee monen kadehtian ja mahtavan
-vastustajan edessä todistaa, että ovat oikeat ja aviolliset. Sen
-vuoksi... minä pyydän, tehkää hyvin ja laatikaa valtakirja; me
-lähetämme sananlennättäjän. Ja vielä lisäksi minun täytyy vaivata
-hovi-oikeutta minun kustannuksellani valalla kuulustamaan kaikkia
-niitä elossa olevia todistajia, jotka olivat läsnä lasten syntyessä.
-Tämä koskee suuria omaisuuksia, joita ei saa menettää."
-
-"Se koskee myöskin nimeä, herra Zevi. Antakaa näille lapsille
-kunnioitettu nimi, se painaa vaa'assa yhtä paljon kuin suuret
-omaisuudet. Minä toivon, että ovat syntyneet laillisesta
-avioliitosta, joka todistaa heillä nimen olevan."
-
-"Nimi?" matki juutalainen. "Mitä on nimi, joka annetaan ja saadaan,
-sen rinnalla, joka tehdään? Pyytäkää, että he itse nimensä luovat.
-Mutta suokaatte anteeksi, näin on meidän tapamme maailmaa katsella.
-En sillä tahdo halventaa niin jalosukuista nimeä, kuin teidän armonne
-nimi on."
-
-"Minä annan kutsua ne todistajat, joita haluatte, sekä laillisesti
-panna kirjaan heidän todistuksensa. Onko vielä mitään, jolla teitä
-voin auttaa? Tahdotteko ehkä hänen jaloutensa valtiokanslerin
-puheille?"
-
-"Olen kutsumusta noudattava, jos hänen jaloutensa minua sillä tahtoo
-kunnioittaa. Saanko jälleen nähdä tyttöä?"
-
-"Koska vain tahdotte ja täällä, jos kuningatar suostuu. Te olette
-kerran auttanut minua, herra pankkiiri, ja ellen erehdy, olette
-myöskin ollut asioissa Ruotsin kruunun kanssa. Saatatte olla varma
-siitä, että mieltänne noudatetaan täällä Tukholmassa, missä suinkin
-on mahdollista. Ilahuttavaa olisi, jos tyytyisitte täällä oloonne
-ja saavuttaisitte matkanne tarkoituksen. Mitä lapsiin tulee", tässä
-hänen äänensä muuttui kuiskaukseksi, "täytyy minun muistuttaa, että
-kaikki riippuu siitä, ovatko lapset syntyneet avioliitosta. Ruotsin
-laki ei myönnä mitään perintö-oikeutta aviottomille."
-
-Jos presidentti Kurki näillä sanoilla koetti saada lähempiä
-selityksiä lasten syntyperästä, havaitsi hän itsensä pettyneeksi.
-Ruben Zevi nousi ääneti istualta, kumarsi syvään presidentille ja
-kurkotti kätensä Hagarille hyvästijätöksi. Silloin kuului pienoinen
-ääni viereisen huoneen raollaan olevasta ovesta:
-
-"Äiti, nyt suutari ottaa Hagarin!"
-
-Tämän huudahti nuorimman edellinen tyttö, pieni Karin, joka piti
-kiinni äitinsä hameesta ja pelästyneenä hämmästyksellä katseli
-muukalaista. Kaikkien silmät kääntyivät sinne päin.
-
-Ovi suljettiin samassa silmänräpäyksessä. Juutalainen läksi
-olematta huomaavinaan huudahdusta; äiti ja tyttäret astuivat sisään
-tullaksensa vakuutetuiksi, että tuo vaarallinen vierailu oli
-onnellisesti päättynyt. Perheen-isä oli vahingoittumatta paikallaan
-ja Hagar samati.
-
-"Mitä hän tahtoi?" kysyi presidentin rouva.
-
-"Niin, mitä hän tahtoi, teidän armonne?" toisti Hagar. Pape seisoi
-ovella ja herkisti korviansa.
-
-"Hän ehdotti pientä kävelymatkaa maan ympäri ja lupasi tuoda minun
-takaisin kahdensadan vuoden päästä, mutta minä pelkäsin, että
-olisitte käyneet malttamattomiksi ja menneet naimisiin sillä aikaa",
-puheli presidentti leikillään.
-
-
-
-
-13. Suomalainen Raamattu.
-
-
- Kulmakivi, jonka päälle kaikki on rakennettava.
-
-Kuningatar Kristiinan 16 syntymäpäivä ei muuttanut mitään hänen
-odottavassa kruunussaan, mutta paljon hänen persoonallisessa
-asemassaan. Hän oli saanut vuosien kuningaskirjeen, joka häntä
-oikeutti olemaan täysi-ikäisenä neitona, pitämään omaa mieltänsä
-ja hallitsemaan itseänsä, ennenkuin häntä kutsuttiin hallitsemaan
-valtakuntaa. Se ei ollut mikään jyrkkä askel: hän oli näitä oikeuksia
-itsellensä jo ennen vaatinut ja hallitsevat olivat vastenmielisesti
-ohjiaan hellittäneet, mutta 16 vuosi katkaisi ohjat. Tätä oikullista,
-hillitöntä kuningaslasta loistavine neronlahjoineen oli siihen asti
-ainoastaan hyvin varovaisesti voitu taivuttaa, mutta nyt hän totteli
-vain omaa viisauttaan, kun se vaati häntä odottamaan. Kristiina
-saattoi olla yhtä sävyisä kuin joku muukin holhotti, hän saattoi
-neuvoja kuunnella ja, missä tarvittiin, holhojiensa nuhteitakin; hän
-saattoi jättää kaikki heidän taatun kokemuksensa haltuun sekä ääneti
-kuunnella neuvoston aprikoimisia, mutta tätä hän teki salaisella
-vastalauseella, palavasti haluten tuoda mielipiteensä ilmi, kun
-hänen aikansa kerran tulisi. Hän käsitti kruunun ja neron voiman
-rajattomaksi. Vielä tuli itseneuvoisuus esiin ainoastaan asioissa,
-jotka koskivat hänen omaa henkilöänsä, hänen pukuansa, hänen
-luettaviaan, hänen huvejaan ja elämäntapojaan, hänen seurapiiriänsä
-ja suosituitansa. Ensimmäinen, joka tätä sai kokea ja pakollisesti
-väistyi, oli rouva Beata Oxenstjerna. Joka kerta, kun hän äkämystyi
-ja astui rohkean askeleen eteen päin, täytyi hänen astua kaksi
-askelta taakse päin. Tämä ei käynyt päinsä. Tuon mahtavan rouvan
-ylpeys sitä vastusti, mutta valtioviisautensa vaati häntä olemaan
-vaiti, ja hänen veljensä, valtiokansleri, ei antanut hänen lähteä
-hovipalveluksesta.
-
-Syntymäpäivä vietettiin ja linnassa pidettiin pitoja, vaikka siellä
-par'aikaa oltiin korjaushommissa. Nuori hovi kokoontui taajenevissa
-riveissä keskipisteensä ympärille. Siellä tanssittiin paljon.
-Nuori kuningatar oli riemastunut vallattomuuteen asti, leikillisen
-iloinen, keikaileva, sanoivat vanhat armot, mutta he erehtyivät.
-Hän tanssi halusta, sillä hän tiesi tanssivansa hyvin, mutta jos
-hovin nuoret herrat käyttäytyivät liika vapaasti, saivat he tietää,
-että he tanssivat kuningattaren kanssa. Paljonhan saattaa tapahtua,
-kun on nuori, ja helposti unohtaa itsensä --. Kerrottiin, että
-nuori herra Svante Laurinpoika Sparre, yhdeksäntoista-vuotias, oli
-uskaltanut pusertaa kuningattaren kättä tuollaisessa määrämittaisessa
-_chaconnissa_, jonkalaiset silloin olivat muodissa. Kohta sen jälkeen
-nähtiin hänen lankeevan polvilleen ja anovan anteeksi. Seuraavassa
-hetkessä Kristiina jälleen oli tanssissa.
-
-"Mitä Ruotsista kahden vuoden kuluttua tulee?" kysyi vanha
-valtiomarsalkka Jaakko De la Gardie ystävältään valtiokanslerilta
-katsellessaan tanssia ja varjostellen kädellään heikkoja silmiään
-kynttilän valolta.
-
-"Ei pahempaa, toivoakseni, kuin 1611, jolloin nuori kuudentoista
-vuotinen kuningas päästi napista rautapaitansa", vastasi Oxenstjerna.
-
-Hagar Ring seisoi huomaamattomana uteliaitten palveliain joukossa
-tanssisalin ovella. Hän näki nuoren kuningattarensa, iloisimpana
-iloisten joukossa kiitävän tanssissa. Hän näki valtiokanslerin
-juttelevan rouva Sofia De la Gardien, presidentin puolison kanssa, ja
-Beata rouvan tiuskaisevan kammaripalvelialle, joka tarjosi vieraille
-hillottuja hedelmiä. Hän näki Ebba neiden, neiti Anna Flemingin,
-neiti Ingeborg Kurjen, ja muiden hovin neitosien loistavan sievinä
-ottavan vastaan ihailiainsa kohteliaisuuksia. Hän tunsi muutamia
-hoviherroja: nuoren Bonden, nuoren Sparren, presidentin pojat, Knut
-ja Kustaa Kurjen; hän näki tuon ylpeän ruotsalaisen aateliston, joka
-ei Saksan ruhtinasperheistä jälkeen jäänyt, tuntevan olevansa niin
-kotona kuninkaanlinnassa, kuin kipenät takassa. Mutta häntä ei kukaan
-nähnyt; hän oli yhä vieläkin meren nimetön, uiskenteleva lastu. Tämä
-ei ollut ensi kerta, jolloin hän tunsi kateuden okaan haavoittavan
-nuorta rintaansa; hän oli näihin asti kadehtinut rikkaita, oppineita;
-joilla oli vapaus ahmia kaikista viisauden lähteistä. Nyt hän
-kadehti ylhäisyyttä, kunniaa, sievyyttä ja loistoa; nyt ilmaantui
-hänessä palava halu saada myöskin kerran olla yhtenä noista maailman
-auringonpaisteessa lentävistä perhoista, myöskin kerran olla niin
-kadehdittavan onnellinen, niin ihastuttava, niin ihailtu kuin he.
-Miksi hänen täytyi seisoa varjossa, kun he seisoivat valossa?
-Eikö hän ollut yhtä nuori, yhtä kaunis, yhtä lahjakas kuin he,
-niin enemmän kuin useimmat heistä? Tunsihan hän itsessään palavaa
-janoa johonkin suureen, johonkin loistavaan, mahtavaan ja kunniaa
-tuottavaan, joka tekisi hänen nimensä kuningattaren vertaiseksi! Eikä
-hänellä ollut mitään nimeä, hän oli tyhjää pienempi, hän oli köyhintä
-köyhempi, hyljättyä yksinäisempi, sillä ei kukaan ollut tuomittu
-kuten hän, kantamaan maailmaa rinnassaan ja kuitenkin olemaan
-suljettuna simpukan kuoreen.
-
-Tietämättänsä täyttyivät hänen silmänsä kyyneleistä. Hän ei helposti
-itkenyt, mutta kun hän itki, niin hän itki itseänsä. Katsoessaan
-ylös, näki hän silmiensä kostean sumun läpi kaksi silmää, jotka
-herkeämättä häntä katselivat salista. Se oli Kustaa Kurki, nuorempi
-veljeksistä, hän, joka oli Hagarille ollut melkein kasvattiveljenä
-ja aina puolustanut häntä presidentin perheessä, mutta myöskin
-aina häntä kiusotellut ja tehnyt pilaa hänestä. Muutamia viikkoja
-sitten oli hänen käytöksensä muuttunut, kun Hagar kävi perhettä
-tervehtimässä. Hän oli käynyt huomaavaisemmaksi, kohteliaammaksi,
-sydämmellisemmäksi; hän oli sanonut sanoja, joita ei kukaan muu
-saanut kuulla. Ja nyt tuo katse... Hagar pakeni huoneeseensa,
-heittäytyi vuoteellensa ja purskahti itkemään.
-
-Viikkoja kului yksinäisyydessä. Kuningatar oli lähtenyt Upsalaan
-oppineisiin harjotuksiin ja palasi vähää ennen joulua. Hänen
-_famulansa_, kirjanpuhdistajansa -- Hagar ei vaatinut korkeampaa
-arvoa -- tarkasteli läpikotasin uusia foliantteja, hän oli
-ruvennut tutkimaan tähtienselitystä; astrologiiaa, joka vielä
-kauan Copernikuksen ja Galilein jälkeen oli se maailman-muna,
-josta todellinen tähtitiede rupesi esiintymään ihmeellisine
-luonnonlakeineen. Hagar etsi tähteänsä. Numerot johtivat häntä
-kiertotähtien kuninkaan, Jupiterin luo, ei tuon mahtavan
-taivaankappaleen, jonka uudempi aika on niin huolellisesti mitannut
-ja punninnut, vaan loistavan sortovaltiaan luo, joka turvasi ja
-hallitsi valituitansa maan päällä, antoi heille kuninkaallisia
-lahjoja, mutta pakotti heitä samalla jo heidän syntyessään
-määrätyille elämän poluille. Mitkä viehättävät ja kuitenkin
-hirvittävät unen-näöt! Siinä oli noitten vanhojen kreikkalaisten
-_sallimus_. Turhaan olivat tähtien selittäjät vastapainoksi tuoneet
-esiin sen opin, että tähdet eivät pakota ihmis-elämää, vaan antavat
-sille ainoastaan suunnan syntyperäisissä taipumuksissa. Hagar laski
-laskemistaan; hän löysi uusia hämmästyttäviä kaavoja, mutta hän ei
-löytänyt yhtään paikkaa Jumalalle, ei yhtään paikkaa ihmisen vapaalle
-tahdolle. Jumala oli hänelle jo muuttunut kauniiksi taruksi, mutta
-vapaata tahtoansa hän ei saattanut, ei tahtonut uhrata.
-
-Näissä epäilyksissä ja uneksimisissa oli hän viettänyt levottoman
-yön, kun hän k:lo 3 ja 4 välillä aamulla herätettiin. Fiken Lang toi
-sanan, että kuningatar odotti Hagaria. Kristiina oli ollut oppineena
-Upsalassa, mutta tanssinut kotiin tultuaan. Kun hän ylenmäärin oli
-tanssinut, ratsastanut tahi metsästänyt toisena päivänä, niin oli
-hänen tapansa toisena päivänä jälleen kahdenkertaisella ahkeruudella
-jatkaa lukujansa, pysyä kirjastossa tutkimassa siksi, että väsyi, ja
-sitten taas rientää huveihin tahi ruumiinharjoituksiin, ikään kuin
-ei koskaan kirjainta olisi painettu älyä tahi huvia varten tässä
-maailmassa.
-
-Hagar havaitsi hallitsiansa selailemassa vahvaa korunidosta, jossa
-oli sahviaani kannet, kultasyrjät ja hopeahakaset; hän oli sen
-saanut syntymäpäivänään. Se oli kalliimpia syntymäpäivälahjoja,
-mitä hallitsialle saattaa antaa, se oli kunniakkaampia muistoja,
-joka kerran oli kiinnitettävä Kristiina kuningattaren nimeen
-jälkimaailmalle, virstantolppa, joka aikojen läpi on tuleva
-näkymään kauas kansan sivistyshistoriassa. Kuningatar oli ottanut
-vastaan ensimmäisen kokonaisen suomenkielisen raamatun ja oli nyt
-innokkaassa työssä saadaksensa selkoa sen kummallisesti sointuvasta
-sisällöstä. Hänen suuri isänsä oli ymmärtänyt suomea, hänen
-iso-isänsä veli, silloinen Suomen Juhana herttua oli lyhyt-aikaisissa
-itsenäisyystuumissaan antanut virallisia kirjoituksia tällä kielellä.
-Kristiina ei ollut koskaan käynyt Suomessa eikä koskaan ollut
-sinne astuva, mutta hän tunsi suomalaiset sotilaansa; suomalaiset
-valtiomiehensä. Pietari Brahe oli hänelle kertonut, että idässä
-oleva naapurimaa oli toinen osa Ruotsin valtakunnasta. Hänellä oli
-syytä pitää arvossa tuon maan kieltä tässä oloihin perinpohjaisesti
-vaikuttavassa teoksessa, ja se ajatus hiveli hänen itserakkauttaan,
-että hän oli ainoa Euroopan hallitsioista, ainoa sen oppineista
-Ruotsin ulkopuolella, joka oli hankkinut itsellensä jonkinlaista
-tietoa näin uudessa, näin vieraassa kielessä.
-
-Klaus Fleming, Kustaa Horn, Juho Kurki ja muut ylimykset puhuivat
-suomea. Kristiina pyysi heiltä sanakirjaa: ei ollut yhtäkään;
-kielioppia: ei löytynyt yhtäkään. Hän kääntyi Hagarin puoleen:
-
-"Sinä olet Suomesta; opeta minulle suomea!"
-
-Hagar oli kasvanut Uudellamaalla seudussa, jossa puhuttiin ruotsia ja
-tunsi kreikankielen paremmin kuin suomen.
-
-"Mitä? Sinä et tunne oman maasi kieltä? Olet noin oppinut ja
-kuitenkin noin auttamattoman taitamaton!"
-
-"Olen lukenut piispa Eriksonin suomalaisen postillan."
-
-"No selitä siis minulle nuot kummalliset tavuut!" Kristiina
-aukasi suomalaisen raamatun rinnalla vulgatan, Kustaa II Aadolfin
-ruotsalaisen raamatun ja saksalaisen käännöksen, jotta hän vertailun
-kautta saattaisi käsittää sanan.
-
-Kuningatar Kristiinan v. 1642 painettu suomalainen raamattu, josta
-nykyään ainoastaan muutama kappale on säilynyt ajan hävittävältä
-hampaalta, oli aikanansa huolellisesti, melkeinpä loistavasti sidottu
-suureen nelitaitteiseen kokoon. Nimilehden etupuolella oli kuvalehti
-ja siinä puupiirros, jossa oli maakuntien vaakunat. Sitten seurasi
-suurilla koristetuilla kirjaimilla nimikirjoitus, joka selvästi
-osotti, että tämä uusi kirjoituskieli vielä oli kapalossaan:
-
-"Biblia. Se on coco pyhä Ramattu Suomexi Stockholmis, präntätty
-Henrich Kejsarilda anno 1642."
-
-Kuningatar hymyili.
-
-"Minä ymmärrän jo puolet: Biblia, Stockholmis, Henrich Keisarilda ja
-vuosiluvun. En koskaan saattanut uskoa, että suomenkieli olisi niin
-helppoa."
-
-"Tässä on omistuslause teidän majesteetillenne", virkkoi Hagar,
-lehteä kääntäen: "Suurivaldialle Förstinnalle ja Frökenille Fröken
-Christinalle, Suuri Förstinnalle Suomes" y.m. Ja vielä: "Jumalan armo
-ja rauha meiden Herran Jesuxen Christuxen kautta." Sitten seurasivat
-suomentajien allekirjoitukset: Æeskillus Petraeus, Martinus Stodius,
-Henricus Johannis Hoffman (Masku), Gregorius Mathias (Piikkis).
-
-"Soh, minä tunnen jo pohjaa jalkojeni alla. Saatan kääntää
-Förstinnalle ja Frökenille. Se menee minuun kuten sulatettu voi.
-Hagarille. Katsoppas, nyt osaan jo sanoa sinunkin nimesi suomeksi!"
-
-"Siinä on useampia mutkia matkassa kuin röökinä saattaa uskoa."
-
-"Älä sano sitä! Puhuu vain ruotsia ja panee päätteeksi _alle, ille_
-tahi _uxen_. Se on ihan kuten entisen äijän latina: 'pane hevosibus
-kärribus ja aja Skaribus!' Olen kiitollinen noitten kunnian-arvoisten
-prelaattien omistuslauseista, mutta en koskaan olisi voinut aavistaa,
-että minä olen toimittanut semmoisen suuren työn. Turun akatemia oli
-toista: silloin minä jo luin latinaa. Kunniamuisto se kuitenkin on
-minun ajalleni, että Suomi on saanut Jumalan sanan omalla kielellään.
-Kulmakiven, Hagar, kulmakiven, jonka päälle kaikki on rakennettava.
-Oi, Jumalani, noita katolilaisia prelaatteja ja paaveja, jotka
-kieltävät maallikkoja lukemasta raamattua, kuinka surkuteltavan
-tyhmää! Eivätkä he häpeä nimittämästä itsiänsä kristityiksi!"
-
-Nämät kaksi lukiaa tavasivat innokkaasti eteen päin lehden toisensa
-perästä tuosta uudesta kirjasta, ruotsalaisen, saksalaisen ja
-latinalaisen yhtäkuuluvan tekstin avulla. Se oli vaivalloista, mutta
-houkuttelevaa työtä. Suureksi hämmästyksekseen havaitsi Kristiina,
-että kaikki hänen tietonsa vanhoissa ja uusissa kielissä tässä ei
-auttanut mitään. Hän havaitsi olevansa uudessa satumaailmassa,
-joka oli erillainen kaikista muista ja tarjosi joka askeleelta
-uusia ihmeitä. Tätä kieltä, joka oli niin hämmästyttävän rikasta
-taivutuksistaan, saattoi verrata ainoastaan kreikan kieleen ja
-se voitti vielä tämän sillä erinomaisella sujuvuudella, jolla se
-pehmeästi ikään kuin läpihohtava harso, toi ilmi kaikki tunteitten ja
-ajatusten hienot eri vivahdukset. Ainoastaan ääntäminen tuntui nuoren
-kuningattaren korvissa raa'alta.
-
-"Kiks, kaks, kuks, ei, parempana pidän minä ruotsalaisen
-malmihelinän."
-
-"Meillä ei ole kuningatarta eikä hovia Suomessa", muistutti Hagar.
-
-Kristiina kohotti olkapäitään.
-
-"Ennenkuin minä suljetaan Turun linnaan, ette varmaankaan sitä saa...
-Ellei jotakuta venäläistä suuriruhtinasta haluta hypätä tasajaloin
-Rajajoen yli. Katsotaanpa, mitenkä oppineet raamattuherrat kääntävät
-_doxa_ sanan suomeksi."
-
-"Kunnia", vastasi Hagar.
-
-"Oikein. Suomalaista Saaraa täytyy kullata kuten toisia Saarojakin...
-Tiedätkö sinä", jatkoi Kristiina, joka tässä tuli aatelleeksi Saaran
-jälkeläisiä, "tiedätkö, että vaeltava juutalainen on Tukholmassa?"
-
-"Minä näin juutalaisen hänen armonsa presidentti Kurjen luona."
-
-"Kurki on kertonut minulle kummallisia asioita. Tämä vaeltava suutari
-ei ole mikään halvempi henkilö, kuin kullattu juutalainen, josta
-koko Eurooppa puhuu ja joka hallitsee tätä maailmaa rahan voimalla.
-Kurki tahtoo minulle vakuuttaa, että on tarpeellista kiinnittää häntä
-Ruotsiin _sinun_ henkilösi kautta, sillä Zevi on tullut etsimään
-sinua ja veljeäsi."
-
-"Jumalan tähden, armollinen röökinä! Juutalainen!"
-
-"No niin, miksikä ei juutalainen? Hän pysyy kuitenkin lujana
-uskossaan; hän on tuhat vertaa parempi kuin uskostaan luopunut.
-Sinun sukuperäsi laita on vähän kummallinen, Hagar. Olen pannut
-päähäni, että minun täytyy se sekava vyhti selittää, jollei muuten,
-niin kiusatakseni erästä tuttua rouvaa. Juutalainen tietää sinusta
-jotakin ja eilisestä asti tiedän minäkin jotakin. Katsoppas, mitä
-Uudenmaan läänin maaherra, Knut Liljehöök, minulle kirjoittaa. Hän
-on minun käskystäni kuulustuttanut Suomen rannikolta kaikkea, mitä
-vielä saattaisivat tietää eräästä kulkevasta naisesta, joka kuoli
-Karlshaminassa..."
-
-"Karjassa."
-
-"Karjassa, yöllä vasten joulukuun 8 päivää 1626. Vanha kalastaja
-Snappertuunan kappelista kertoo, että sinä vuonna marraskuussa eräs
-laiva, joka tuli Danzigista, toi maalle erään ylhäisen nuoren rouvan
-ja hänen kaksi palveliaansa, lyhykäisen, mustanhiveän miehen ja
-hienon, kauniin kammanneiden, jolla oli tönkkäsormi oikeassa kädessä.
-Nuot kolme olivat asuneet jonkun ajan kalastajalla odottaessaan
-parempaa keliä, koska silloin oli kelirikon aika ja nuori rouva ei
-olisi kestänyt täristystä rattahilla. He olivat puhuneet vierasta
-kieltä, mutta viron kielellä saivat he kalastaja-perheen ymmärtämään,
-mitä heiltä pyysivät. Nuori rouva oli rikas ja kalliissa vaatteissa,
-mutta kipeä ja kärsivä tilansa vuoksi, joka teki matkustuksen
-vaaralliseksi. Hän oli tahtonut jäädä paikalleen, mutta palveliat
-olivat vakuuttaneet, että hän seuraavana päivänä olisi Viipurissa.
-Kun sitten suoja-ilma muuttui lumeksi ja kovaksi kylmäksi, olivat
-he lähteneet matkalle kahdessa reessä, toisessa rouva, neiti ja
-palvelia, toisessa kaksi raskasta matka-arkkua. Kalastajan vaimo
-todisti miehensä puheen lisäten, että palveliat näkyivät olleen
-salaisissa vehkeissä toistensa kanssa. Arvaappas mitä tämä tietää!"
-
-Hagar oli ääneti.
-
-"Lisäksi, sanotaan tässä loppupäätökseksi, en tahdo sitäkään olla
-ilmoittamatta, että tallirenki Espoon kartanosta samaan aikaan on
-ollut kyyditsemässä kahta rekeä Helsinkiin. Ensimmäisessä reessä oli
-mies ja kaksi raskasta matka-arkkua ja toisessa vaimo, huomatkaa:
-_yksi_ vaimo eikä _kaksi_. Renki muistaa sen aivan varmaan, sillä
-miehellä oli ollut kova kiire, että oli ajanut hevosen turmioon ja
-vahingosta maksanut rengille kuusi taalaria hopearahassa... Tämän on
-Liljehöök saanut selville. Siinä on liika vähän valoa päästäksemme
-perille pimeässä yössä, mutta liian paljon valoa uskaltaaksemme
-huolettomasti nukkua. Minun mielestäni tämä lanka kehkeytyy mustaksi
-petokseksi."
-
-"Hänen armonsa presidentti tietää kentiesi jotakin neuvoa", vastasi
-Hagar arasti.
-
-"Olen tuuminut sitä. Miksikä emme ole lukeneet lakitiedettä? Mitä
-auttavat meitä kaikki meidän kirjailiamme, jollemme niiltä saata
-vangita yhtä ainoata ryöväriä? Oi, se on hävytöntä... Kipeä nainen
-sellaisessa tilassa, viskattu kylmänä talvi-yönä ulos yksinäiselle
-maantielle... Mutta yksi löytyy, joka tietää enemmän kuin sinun
-risti-isäsi, presidentti Kurki. Minä annan kutsua tänne vaeltavan
-juutalaisen. Jollei hän mitään tahdo tunnustaa, pitää häntä siihen
-pakotettaman, vaikka hän seitsemän kertaa olisi maailman ympäri
-kulkenut ja lunnaiksi tarjoisi koko Ruotsin valtakunnan kullassa."
-
-"Suvaitseeko armollinen röökinä, että heti menen tapaamaan hänen
-armoansa presidenttiä?"
-
-"Huomenna ehkä. Tänään on pidot vanhan marskin luona; hänen poikansa
-on palannut Upsalasta. Minä tahdon lukea suomea, siksi, että minua
-tullaan vaatettamaan. Siis, Hagarille... selitä minulle Genesiin 2
-luku!"
-
-He nyt yhä edelleen astuivat kapeata polkua noitten selittämättömien,
-äsken syntyneen, maailmalle tuntemattoman kielen kiertävien
-sokkelojen läpi. Kristiinalla oli ihmeellinen kyky antautua koko
-ajatusvoimallaan siihen työhön, jonka hän oli tehtäväkseen ottanut,
-samalla oli hän valmis ryhtymään aivan vastakkaiseen toimeen ja taas
-silmänräpäyksessä palaamaan takaisin siihen, mistä lähtenyt oli.
-Puolinainen harrastus, puolinainen tarkkuus oli hänen luonnollensa
-vastenmielistä. Mukana kaikessa, taikka ei missään, se oli pääpiirre.
-Se ei ollut vakaana vielä, mutta oli siksi kypsyvä.
-
-Hän sanoi Hagarille tuollaisena tuttavallisena hetkenä, jolloin
-he molemmat innostuivat uudesta suuresta löydöstä folianttien
-aartehistossa:
-
-"Uskotko sinä kirjoja?"
-
-"Minä uskon, että tieto on meri ja jokainen kirja pisara meressä",
-vastasi Hagar.
-
-"Sinä erehdyt. Olemus on meri, tieto ei ole muuta kuin sen pinnalla
-oleva utu. Mitä on kirja? Kreikkalaiset sanovat: _Skia kapnu_, sauhun
-varjo."
-
-"Hesiodus sanoo nuot sanat ihmiselämästä."
-
-"Mene metsään Hesioduksinesi! Kun minä olen imenyt kirjojen aarteet,
-viskaan minä ne tuleen kaikkityyni ja rupean elämään. Sinä rotta,
-joka nakertelet kirjankantta toisensa perästä pimeässä kolossasi,
-tiedätkö mitä eläminen on? Tiedätkö mitä on olla nuorena, ja
-hengittää sydämmen ilolla elämän ilmaa, sekä olla kaikkien noitten
-nautintojen määrääjänä, mutta valita niistä parhaat; ja mennä
-maailman läpi voitosta voittoon, kunniasta kunniaan ja, kun on
-voittanut kaikki, viskata se taas nauraen pois, ikään kuin rievun?
-Löytyykö tuollaista kirjoissa, sano?"
-
-Hagar oli vaiti. Taaskin tunsi hän kai'un omista ajatuksistaan,
-sellaisina hetkinä, jolloin hän oli kapinassa kaikkea vastaan. Onkalo
-kuningattaren ja nimettömän välillä ei ollut niin syvä, että se olisi
-estänyt molempien ajatuksia huomaamatta valumasta toinen toisiinsa.
-
-"Ei", jatkoi Kristiina kiivaasti, "sitä ei kirjoissa ole, ja minä
-tahdon elää. Tee kuin minä, sinä... älä orjaksi mene koskaan. Minä
-tahdon tehdä sinua rikkaaksi, jollet sitä ole ennestään. Minä
-tahdon tehdä sinua niin ylhäiseksi, ettet tunnusta ketään itseäsi
-ylhäisemmäksi paitsi minua. _Minua_ täytyy sinun tunnustaa; ilman
-minua sinä et ole mitään. Tahdotko olla minun korottamani, tahi
-tahdotko olla se piikivi, jonka eräs kuningatar otti ylös sannasta,
-sen vuoksi että se kiilsi ja viskasi pois, kun se oli ainoastaan
-kissankultaa?"
-
-"Tahdon totella armollisen röökinän käskyjä... olla uskollinen enkä
-sitoa itseäni orjuuteen."
-
-"Älä käännä sanojani! Sinussa on jotakin, mitä ei löydy noissa
-muissa, jotakin, josta minä pidän. Älä tuo esiin mitään, jota minä en
-voi kärsiä! Huolinko minä sinun opistasi? Se on kaikki lörpötystä;
-sinä et mitään tiedä, sinun ansiosi on, ett'et mitään ymmärrä. Mitä
-varten minä muuten olisin sinun ottanut? Kahden vuoden kuluttua
-annan sinulle nimen ja opetan sinua elämään. Sitten, kun olen sinuun
-väsynyt, naitan sinun jollekulle lammas- tahi härkäpää-perheen
-jäsenelle."
-
-"Silloin minä alammaisesti kiitän ja vastaan, ett'en ole ollut
-oppimaton teidän armonne koulussa."
-
-"Minä naitan sinun. Saat nähdä, kuinka minä naitan ruhtinattaria
-ja hovineitoja. Mitä heihin koskee _minun_ tieni? Minä olen itse
-kaskiani, minä. Sinä hullunkurisine tähtinesi, selitä minulle,
-miksikä pyrstötähti on erillainen kaikista muista tähdistä! Etkö
-tiedä, että minä olen ennusmerkki?..."
-
-Kuningatar Kristiina ei päässyt suomenkielessä pitemmälle, kuin että
-hän toisten raamattujen avulla saattoi lukea uutta raamattuansa.
-Mutta hän oli kielitaitoansa lisännyt, tämä oli nyt kymmenes kieli,
-ja siitä hän oli pitänyt muistissa tarpeellisen sanavaraston
-voidaksensa hämmästyttää suomalaisia valtaneuvoksia tahi suomalaisia
-valtiopäivämiehiä armollisella puhuttelulla heidän kielellänsä.
-Siinähän kuitenkin oli jotakin, kunniaa ja valtioviisautta varten.
-Löytyi todellakin miehiä, joita tarvittiin ja joita hän tahtoi
-voittaa, ja näitten korvissa tämä kieli kaikui kotimaan säveliltä,
-miehiä, jotka Ruotsin nuoren kuningattaren monista rakastettavista
-avuista pitivät kaikkein ihmetyttävimpänä sitä, että hän osasi
-puhutella heitä Suomenmaan kielellä.
-
-
-
-
-14. Joululahjoja.
-
-
- Eikö hän saata tyytyä, jos
- hänellä on yksi sielu vähemmän?
-
-Hagar Ring oli kuningattaren luvalla kutsuttu jouluvieraaksi
-presidentti Kurjelle. Hänen hovipalveluksensa ja kuusitoista
-vuottansa olivat nähtävästi muuttaneet hänen asemansa tässä talossa,
-poistamatta ankaraa sääty-erotusta. Palvelusväki ei enään katsonut
-häntä vertaisekseen, hovimestari Pape uskalsi kutsua häntä neideksi;
-hän oli melkein samalla asteella kuin neiti De Meran. Hänen paikkansa
-heidän juhlallisissa ateriossaan oli sama alhainen paikka kuin
-ennenkin, mutta hänellä oli nyt kammaripalvelia tuolinsa takana; hän
-uskalsi kuiskata jonkun sanan lapsille, joitten suosiossa hän yhä
-oli. Nuorten Kurjen neitien arvokas käytös Hagaria kohtaan kävi vähän
-tuttavallisemmaksi; vanhempi poika Knut tunsi entisen suojelevan
-ystävyytensä kylmenevän samassa määrässä, kuin hänen nuorempi
-veljensä Kustaa alkoi osottaa Hagarille kohteliaisuutta, jonka äidin
-huolestuneet silmät kyllä huomasivat. Presidentin ja hänen puolisonsa
-kankeat hovitavat unohtuivat yhä enemmän koti-olossa, ja muuttuivat
-osaa-ottavaksi sydämmellisyydeksi.
-
-Joulu-aatto vietettiin hiljaisuudessa perheen kesken. Lapsilla oli
-joulukuusi, jossa oli leivoksia, renettejä ja viinirypäleitä. Lahjoja
-ei ollut tapa antaa silloin vielä. Leikit alkoivat joulupäivän
-iltapuolella. Oli varsin erinomaista ja huomiota herättävää,
-kun hovipalvelia k:lo 5 joulu-aattona toi Hagarille lahjan
-kuningattarelta. Lahja oli korukantinen suomalainen raamattu, pantuna
-kalliiseen santelipuusta ja norsunluusta kyhättyyn laatikkoon,
-jokaiseen raamatun hopeahakaseen oli sidottu silkkikukkaro, joka
-sisälsi kultarahoja vastaan-ottajan pukua vajeen.
-
-Tämä pieni hovi Kurjen talossa ei saattanut olla vaikutusta saamatta
-kuninkaallisesta hovista. Hagar ymmärsi aivan hyvin, että hänen
-arvonsa äkkiä kohosi melkein Kurjen neitien tasalle. Hän otti
-kultarahan kukkarosta ja antoi sen palvelialle, joka oli lahjan
-perille tuonut.
-
-Knut Kurki koetti salata hymyilyä, joka olisi pahoittanut hänen
-isänsä mieltä. Hän leikki kuningatarta, tuo pieni mustalaistyttö.
-
-Kustaa Kurki toi esiin onnentoivotuksensa suutelemalla Hagarin kättä.
-Leikkiä se oli olevinaan, mutta näytti joko kohteliaisuudelta tahi
-ilveilyltä. Hagar punastui häpeästä. Hän olisi tahtonut piiloutua
-synkimpään metsään Kaskaksen torpan lähellä.
-
-Kello oli 6, odotettiin illallista, kun huolellisesti kiinnipantu
-laatikko annettiin presidentti Kurjelle. Hän luki osotteensa, joka
-oli Turun hovi-oikeuden sinetin alla. Hän rikkoi laatikon päällystän
-ja otti sieltä esiin samalla tavoin sinetillä suljetun rasian, jonka
-kannessa ja sivussa oli kirjavia koristeita oljista.
-
-"Nyt jo!" huudahti presidentti. "Vaeltavalla juutalaisella
-on onni noilla seitsemän penikulmaisilla saappaillaan. Hänen
-sananlennättäjänsä on tullut Turusta takaisin vähemmässä kuin
-kolmessa viikossa."
-
-Perhe tunkeutui talon isännän ympäri. Mitä sisälsi tämä rasia? Se
-näytti kovin vähäpätöiseltä ja talonpoikaiskorealta, ja kuitenkin oli
-sananlennättäjä lähetetty jäätyneen meren yli sitä noutamaan. Mutta
-rasiaa ei nyt saatettu avata, tämä koski kolmannen hengen oikeutta.
-
-Ikään kuin uteliaisuuden loihtimana astui Juho Qvast sisään,
-ja änkötti, että joku tuolla ulkona pyysi päästä hänen armonsa
-presidentin puheille.
-
-"Sano, että hän tulee takaisin ylihuomenna!"
-
-"Minä sa-sa-sanoin sen hänelle", änkötti palvelia, "mutta mi-mi-mitä
-Ska-Skam huolisi käskystä nä-näin joulu-aattona!"
-
-"Se on juutalainen. Vie hänet vastaan-otto huoneeseen!"
-
-"E-eikö hän saata ty-ty-tyytyä, jos hänellä on yksi sielu vähemmän?"
-mötisi Juho vastenmielisesti.
-
-Juutalainen pääsi presidentin puheille. Hän selitti, pyytäen
-monesti anteeksi, tuon sopimattoman ajan vuoksi, että hän äsken
-laivasillalla oli kuullut sananlennättäjän takaisintulosta. Myöskin
-kertoi hän olevansa toisaalla toimitettavien asioittensa tähden
-niin kiireissään, ettei hän mitenkään saattanut Tukholmassa viipyä
-päivääkään kauemmin enään.
-
-"Olen pahoillani siitä", sanoi presidentti kohteliaasti, "ett'ei
-teidän vierailunne täällä ole ollut niin pitkä eikä niin hauska, kuin
-olisimme suoneet. Olin toivonut, että oitis joulun jälkeen olisin
-saanut esittää teitä valtiokanslerille, joka nyt töittensä vuoksi on
-ollut poissa. Mutta aikamme on kallis; tässä on rasia. Tahdotteko
-todistajia?"
-
-"Kyllä, teidän armonne, tuomio-istuimen vuoksi se on tarpeellista. Ja
-jos suostutte, tahtoisin Hagarin myöskin."
-
-Presidentti soitti.
-
-"Käske tänne Thomson, Pape ja Hagar."
-
-Sisään käsketyt tulivat.
-
-Rasia avattiin; sisällys oli liikuttamatta paikallaan. Ruben Zevi
-tarttui vapisevalla kädellä hopealiljan muotoiseksi valettuun
-neulaan, ja sitte sormukseen sekä tarkasteli molempia huolellisesti
-lampun valossa.
-
-"Enemmän valoa, jos teidän armonne suvaitsee! Vanhat silmäni ovat
-huonontuneet merimatkoista."
-
-Neljä vahakynttilää asetettiin pöydälle. Juutalainen yhä äänetönnä
-tarkasteli noita kahta kalleutta. Kuultiin hänen lausuvan nimen
-_Claude Ballin_.
-
-"Ne ovat oikeat", sanoi hän vihdoin. "Suvaitseeko teidän armonne
-antaa näitten henkilöitten todistaa, että rasian sinetti on heidän
-läsnä-ollessaan avattu, sekä että sisällys on sama, jonka hovi-oikeus
-on vakuuttanut siinä olevan?"
-
-Hänen toivonsa mukaan tehtiin. Nyt hän kääntyi Hagarin puoleen, joka
-vastenmielisesti ja pelolla totteli hänen kehotustansa:
-
-"Lapsi", sanoi hän, "katsele näitä koruja; ne ovat olleet äitisi!
-Tämän neulan on, minun tilauksestani, Ranskan etevin seppämestari
-tehnyt ja myöskin toisen ihan yhden-näköisen; koko maailmassa ei
-löydy muita sellaisia, kuin nuot kaksi. Toinen neula annettiin
-äidillesi ja toinen hänen veljellensä, joka Hollannissa tapettiin.
-Hänen neulansa on nyt Urban Niemandilla. Sormus on yhtä omituinen
-lajissaan ja tunnetaan sen kolmesta jalokivestä, jotka ennen
-muinoin ovat olleet kolme kuningas Salomonin kruunun seitsemästä
-timantista. Näitten kolmiluku kuvaa Jakobin sauvaa, joita gojim,
-pakanat, nimittävät Kalevan miekaksi. Äitisi sai sormuksen, kun hän
-täytti viidennentoista vuotensa. Tule sellaiseksi, että ansaitset
-olla äitisi tytär, niin hänen kalleutensa pitää omasi oleman, sitten
-kun tahdot luokseni tulla! Kirjoita silloin, minulle Hampurissa
-olevan pankkiirin Texeiran kautta, ja minä lähetän sinua vastaan
-saattolaisen, joko sinne, tahi Tukholmaan."
-
-Ruben Zevi suuteli Hagaria otsalle, pyyhki ristiraitaisella
-silkkinenäliinallaan hikihelmen ohimoltaan ja sanoi presidentille
-levollisella, arvokkaalla äänellä:
-
-"Teidän armonne, olen vanha mies, ja päiväni ovat luetut. Olen nyt
-aikeessa lähteä merimatkalle, näin talvisaikana se on vaarallista,
-jonka vuoksi kyllä mahdollista olisi, että kuolema minua kohtaisi.
-Sen tähden, sekä turvatakseni lasten perintö-oikeutta, josta
-luultavasti kiistellään, sanon tässä teidän ja näitten muitten
-läsnä ollessa, että nämät kaksi lasta, Ben-Oni, joka nimittää
-itsensä Urban Niemandiksi ja Hagar, joka nimittää itsensä Hagar
-Ringiksi, ovat tyttäreni Ruthin lapset ja perilliset sekä siis minun
-tyttärenlapseni. Mitä heidän perintöönsä minun jälkeeni tulee,
-tahdon minä siitä itse päättää. Mutta ei kukaan saata todeksi
-näyttää olevansa lähempi sukulaiseni kuin nämät lapset, jotka
-ovat lähimmät ja ainoat perilliseni suoraan etenevästä polvesta.
-Viimeiseksi suosion osotteeksi pyydän vielä teidän armoanne antamaan
-paperille panna ja todistaa laillisessa muodossa tämän vapaaehtoisen
-tunnustukseni, osaksi kuoleman tapauksen varalle ja osaksi siitä
-syystä, että lapset täällä ovat Ruotsin valtakunnan lain alaisia."
-
-"Herra Zevi", vastasi presidentti, "ilolla minä olen toivomuksenne
-täyttävä, varsinkin kun se tapahtuu lasten hyväksi, mutta en
-tahdo salata kahta seikkaa, jotka vastustavat lasten laillista
-perintö-oikeutta. Minulla ei ole vähintäkään syytä epäillä
-selitystänne, mutta laki vaatii kahta todistusta: toisen, että
-todellakin olette kuolleen äidin isä ja näitten lasten iso-isä,
-sekä toisen, joka osottaa, että lapset ovat syntyneet laillisesta
-avioliitosta."
-
-Juutalainen mietti.
-
-"Mitä tuohon ensimmäiseen asiaan tulee", vastasi hän, "niin on kyllin
-todeksi näytetty, että nämät korut ovat olleet lasten äidin. Jos
-minä nyt saatan todeksi näyttää, että samat korut ennen ovat olleet
-minun, niin eikö se tarpeeksi todista selitystäni minun ja lasten
-sukulaisuudesta?"
-
-"Ei aivan tarkkaan", oli vastaus. "Mutta sitä todistusta saattaa
-perästä päin lisätä toisilla ja selvemmillä."
-
-"No siis, suvaitsetteko, teidän armonne, aukaista tämän sormuksen!"
-
-Presidentti koetti aukaista; se ei onnistunut. Hagar, Thomson ja
-Pape koettivat myöskin, mutta ilman menestystä. Juutalainen painoi
-näkymätöntä pontta ja sormus kimmahti auki. Sen sisäpuolella näkyi
-erittäin hienosti silattu hepreankielinen kirjoitus, nimittäin nuo
-liikuttavat sanat Salomonin korkeasta veisusta: "Sinä olet kokonaan
-ihana, minun armaani, eikä sinussa ole yhtään virheä."
-
-Juutalaisen silmät täyttyivät kyyneleistä. Hän ei ollut näitä sanoja
-nähnyt, sitte kuin ne annettiin hänelle, tuolle virheettömälle, jota
-hän niin äärettömästi oli rakastanut. Mutta taaskin hän itsensä
-hillitsi. Toinen salaponsi, joka oli neulassa, ponnahti auki ja
-siinä näkyi liljan sisässä jalokivistä kyhätty ruusu, tuskin papua
-suurempi. Todistus oli tyydyttävä. Ainoastaan tuo arkaluontoisempi
-kysymys lasten aviollisesta syntyperästä oli vielä selitettävä.
-
-"Teidän armonne muistanee", sanoi juutalainen jyrkällä äänellä, "että
-minun omaisuuteni perimys ei ole Ruotsin lain alainen. Tuo kysymys
-perinnöstä, joka saataisiin syntyperän-oikeudella, ei siis koske
-muuta kuin näitä koruja, ja yksinkertaisinta on, että minä ostan
-ne teille jo ennaltaan antamallani 12,000 taalarin rahatakuulla.
-Jollei tuo summa saata ruotsalaisen lain mukaan joutua lasten omaksi,
-kuuluu se kuitenkin minulle, vainajan isälle, kun olen täydellisesti
-todistanut sukulaisuuteni, ja on se silloin annettava Tukholman
-köyhille. Onko teidän armonne siihen suostuvainen?"
-
-"En saata paremmin lasten parasta valvoa."
-
-"No, vaihettakaamme siis kuitteja. Muuten pyydän saada Hagarin
-varalle jättää teidän armonne talteen koron, joka tekee 200 taalaria
-kuukaudessa. Ja nyt olen aivan kauan häirinnyt teidän armonne
-juhlarauhaa..."
-
-"Olkaa vakuutettu, herra Zevi, että olen valmis auttamaan niin
-etevää miestä, kuin te olette, missä saatan. Pelkään vain, että
-uskontunnustuksenne on aate, jonka vuoksi ei saateta jättää lapsianne
-teidän huolenpitoonne. He ovat meidän uskoomme kastetut."
-
-Äkkinäinen vihan ja surun ilmaus näkyi juutalaisen muodossa, jonka
-olisi saattanut selittää näin: he ovat tappaneet minun lapseni ja nyt
-tahtovat ryöstää minulta lapsen lapseni! mutta hän jatkoi kylmästi:
-
-"Minä en vaadi lapsia takaisin, ennen kuin itse sitä -- toivovat."
-
-"Ja kun sitä toivovat", jatkoi tuo etujansa muistava valtiomies,
-sydämmessään iloisena siitä, että oli sellaiset kahleet, millä
-raharuhtinasta sitoa saattoi, "kun sitä itse toivovat, tulee
-epäilemättä se apu, jota jo olette osottaneet ja luultavasti vielä
-tulette osottamaan ruotsalaiselle hallitukselle, tekemään sitä
-halulliseksi vastapalvelukseen."
-
-"Erotus on siinä, teidän armonne", vastasi juutalainen, "että
-minun apuni maksaa rahaa, kun te sitä vastoin ette pyydä mitään
-teidän avustanne. Tahdon osottaa, että te ette ole kiittämättömälle
-hyvyyttänne tuhlannut. Te itse olette ylempänä kaikkea, mitä minä
-voin tarjota, mutta hänen armonsa, teidän puolisonne, on teidän
-suostumuksellanne ottanut hoitoonsa köyhän lapsen melkeinpä
-maantieltä ja ollut Hagarille lempeä turvaaja. Sallikaa minun hänen
-armollensa lahjoittaa vähäpätöisen muiston hänen hyvyydestänsä
-tyttärentytärtäni kohtaan."
-
-Ja hän otti pitkän, leveän kauhtanansa alta punaisen samettikotelon,
-joka oli varustettu kultaisilla hakasilla. Vielä hän antoi kukkaron
-molemmille todistajille ja laski sitten siunaavan kätensä Hagarin
-pään päälle sekä läksi pois. Vaeltava juutalainen oli kadonnut
-katujen pimeyteen, vieden mukaansa olkirasian ja siinä tallennetut
-kalleudet, jotka olivat antaneet aihetta tämän odottamattoman vieraan
-tuloon joulu-aattona.
-
-"Thomson ja Pape!" sanoi presidentti todistajille tuolla tunnetulla
-äänellä, joka ei vastaansanomista suvainnut. "Tässä on raamattu.
-Vannokaa raamatun kautta, ettei kukaan teistä minun luvattani
-ilmoita, mitä täällä tänä iltana on teille uskottu. Minun kuolemani
-jälkeen on vala voimassa kymmenen vuotta."
-
-Nuot kaksi palveliaa vannoivat. Hagar myöskin ankarasti varotettiin
-säilyttämään salaisuuttaan.
-
-Pape punnitsi kädessään kukkaroansa, katsoi käsikirjuri Thomsoniin
-ja kysyi, kun heidän herransa oli lähtenyt, mitä Thomson aikoi tehdä
-sivutulollaan.
-
-"Toimittaa itselleni hauskan joulun, uuden miekan ja uuden lemmikin",
-kuiskasi Thomson, peläten seinillä olevan korvia.
-
-"Ennen muinoin lienee suutarilla ollut hyvästi rahoja. Ja Hagarin
-pitäisi perimän tuen pitkäjalkaisen miehen! Mitä pihkaa, pelkkää
-katinkultaa. Eipä olisi maksanut vaivaa semmoisesta mennä vannomaan.
-Mutta nyt soitetaan jo illalliselle."
-
-Kurjen perhe istui jälleen koossa pöydän ympärillä tuntia myöhemmin
-kuin heidän oikea ja muutoin tarkasti noudatettu aikansa oli.
-Juutalainen antoi runsaasti aihetta hiljaiseen jutteluun perheen
-kesken. Hagar, juutalaisen tyttärentytär! Eikä pienintäkään
-jälkeä hänen isästään! Mitä tulisi ajatella sellaisesta liitosta?
-Minkälainen sukuperä, lapsi raukka! Mutta perintö, perintö? Oliko tuo
-juutalainen kovin rikas? Kuinka paljon luultiin hänen omistavan?
-
-"Valtiokansleri luulee, että juutalainen arvelematta saattaa ostaa
-koko Ruotsin valtakunnan kaupunkineen, satamoineen, kartanoineen ja
-linnoineen", kuiskasi presidentti omaisilleen, sillä hän ei tahtonut
-että Hagar, joka istui pöydän vastakkaisessa päässä, tulisi pyörälle
-sellaisista tulevaisuuden toiveista.
-
-Hämmästys ja ihme. Kaikkien silmät etsivät tuota odottamatonta
-periätärtä, joka tuosta tapahtumasta juutalaisen kanssa tunsi
-itsessään ainoastaan pelkoa ja alakuloisuutta. Mitä oli kuningattaren
-lahja semmoisen joululahjan rinnalla! Nuori herra Knut tunsi entisen
-ystävyytensä heräävän, ja Kustaa herra ei havainnut olevan syytä
-tukehuttaa tunteitansa.
-
-Presidentti Kurki kantoi taskussaan jotakin, jota hänen ei sopinut
-kieltää ottamasta vastaan, mutta joka loukkasi hänen ylpeyttänsä.
-
-"Nuot rahajuutalaiset luulevat voivansa kohdella meitä kuten
-yhdenvertaisiansa!" Hän säästi juutalaisen lahjan siksi, kuin hän
-myöhemmin illalla oli kahdenkesken puolisonsa kanssa. "Sofia",
-sanoi hän, antaessaan vaimolleen kotelon, "tässä on vaeltavalta
-juutalaiselta joululahja myöskin sinulle."
-
-Rouva Sofia De la Gardie ei saattanut olla hämmästyksestä
-huudahtamatta. Lahja oli mitä somimmasti tehty _collier_,
-kaulakoriste kullasta, johon eri suuruisia jalokiviä oli runsaasti
-kiinnitetty ja jonka keskustaan oli juotettu suuri, loistava,
-harvinaisen ihana smaragdi. Harvat ruhtinaalliset henkilöt saattoivat
-kerskata sellaisesta koristeesta. Presidentin tottunut silmä havaitsi
-jo yksistään smaragdin 30,000 taalarin arvoiseksi.
-
-"Mutta enhän minä tätä saata pitää, tämäpä on kuningattarille
-sopiva!" huudahti presidentin rouva, samalla kun hän antoi kädessään
-olevan koristeen kimallella kynttilän valossa.
-
-"Niin", naljaili hänen puolisonsa, "ellet olisi ruhtinaallisen
-henkilön vertainen, käsittäisin kyllä sinun empimisiäsi, sillä
-neuvosto on tuumannut antaa asetuksen vahingollista ylellisyyttä
-vastaan. Mutta voihan Hagarista uskoa mitä tahansa? Hän on syntynyt
-käen kukuntapuun alla ja on haltian kummilapsi, toivoisinpa että
-meidän tyttösillämme olisi sellaiset kummit."
-
-"En ymmärrä... kaulaketju..."
-
-"Myönnä, että tämä on taikasatu. Tuntematon kerjäläinen kuolee
-jossakin erämaassa ja jättää jälkeensä kaksi kalleutta, taidokkaammin
-tehtyjä, mitä milloinkaan olen nähnyt. Kaksi hyljättyä lasta tulee
-maailmaan mitä huonoimmassa hökkelissä ja havaitaan olevan Euroopan
-ja viiden maan-osan rikkaimman miehen perillisiä. Valtaneuvos Kurki
-ja hänen puolisonsa ottavat retupentin taloonsa, ja retupentti maksaa
-heidän vaivansa jalokivillä. Sinä saatat pitää koristetta, Sofia,
-se on oikein saatua omaisuutta, mutta tarpeetonta on ilmaista mistä
-se on alkujaan. Oletko huomannut, että Kustaa osottaa erityistä
-kohteliaisuutta Hagarille?"
-
-"Valitettavasti. Kustaasta ei tule valtiomiestä; hän ei vähintäkään
-saata salata sydämmensä tilaa. Hänen lempensä on niin suora ja
-poikamainen, että hän saattaa paljastaa tunteensa palkollistenkin
-nähdessä."
-
-"Sinä lohdutat minua. Pelkäsin, että hänen tunteensa olivat noita
-haihtuvia nuoruuden ajattelemattomuuksia, jotka saattavat yhtä
-ajattelemattoman tytön onnen vaaraan, enkä minä salli, mitä Hagariin
-koskee, mitään leikintekoa. Vakaa lempi on ihan toista. Meidän
-täytyy, Sofia, tuota ajatella. Se päivä on ehkä koittava vielä,
-jolloin ruhtinaat tuosta tytöstä kilpailevat."
-
-"Hänen syntyperänsä! Hänen nimensä!"
-
-_"Découverte d'Amerique!_ Hänen isänsä on tuntematon ja arvattavasti
-kuollut aikoja sitten. Sopii valmistaa isä, samati kuin nimi
-aateloitaan ja sukupuu piirustetaan. Se ei maksa sadatta osaa tytön
-perinnöstä. Vahinko, että on vielä kaksi vuotta siksi kuin kuningatar
-tulee lailliseen ikään. Hagar on nyt hyvässä suosiossa, mutta kuinka
-kauan, sepä toinen asia."
-
-"Mutta juutalainen!"
-
-"Minä saatan todistaa, että tyttö on kastettu. Vaikeinta on voittaa
-tuon vanhan koronkiskurin itsepäisyyttä tuossa kohden. Jollei
-mikään muu auta, niin pitäköön hän pojan ja me pidämme tytön. Tosi
-kyllä, että hän siinä tapauksessa antaa suuremman osan pojalle ja
-Hagar saa tyytyä ruhtinaallisiin myötäjäisiin. Mutta minä olen
-aivan samaa mieltä sinun kanssasi siinä kohden, että uskontunnustus
-on ensimmäisenä ehtona, hänen tullaksensa meidän sukumme kanssa
-liittoon."
-
-"Mikä arveluttava onnenpeli!" huokasi Sofia De la Gardie.
-
-"Se on vain rakkaus, joka onnenpeliä pelailee; mutta annetaan viisaan
-järjen sekottaa nopat", vastasi valtiomies.
-
-
-
-
-15. Ostajia ja myyjiä.
-
-
- Sinä et saa enään koskaan käyttää miekkaa.
-
-Kaksi pitkää viikkoa makasi Urban Niemand, häälyen elämän ja
-kuoleman välillä, Norrmalmin sairashuoneessa. Palohaavat paranivat,
-mutta keuhkokuume uhkasi lopettaa hänen nuoren ikänsä. Hän makasi
-hylättynä ja unohdettuna: kuningatar, joka äsken oli ollut hänelle
-kovin ystävällinen, hommaili nyt ruhtinaallisten häissä ja Upsalan
-matkalla. Hagar kävi pari kertaa veljeänsä katsomassa ja lohdutteli
-itseänsä ikäistensä huolettomuudella sillä, että poika kyllä pian
-parantuisi. Sotalääkäri tuli kerran päivässä, rypisti otsaansa ja
-käski iskeä suonta, siksi että noilla verettömillä suonilla ei enään
-ollut verta annettavana. Vahti kulkea lapsutteli puukengillään
-edes takaisin, kolme tahi neljä sairasta yski samassa huoneessa
-sillä välin, kuin toista kaksi pitkänään loikoili vatsallaan noppia
-karistellen. Pihassa koirat tappelivat, ullakon luukut kitisivät
-tuulessa, kylmä tuulenhenki tunki sisään harvojen akkunarakojen
-läpi. Kuningatar Kristiinan aikuinen sairashuone oli yhtä vähän
-meidän aikuisten hienosti maalattujen, puhtaaksi huuhdottujen ja
-vilvakkaitten sairashuoneiden näköinen, kuin talonpojan tallinhinkalo
-on marmoriseimen muotoinen. Kaikki oli valmistettu ikään kuin
-koetteeksi, mutta se oli kuitenkin edistys, parempi, kuin jollei
-sitäkään olisi ollut. Mukavuudet olivat aivan alkuperäisellä
-kannalla, ilma ja hiljaisuus sellaisia keuhkoja varten, jotka voivat
-kestää mitä hyvään.
-
-"Jollei elä niin kuolkoon, yks hävinneen kaikki." Breitenfeldin
-teltta oli huvihuone verrattuna tähän sairaalaan. Halukkaammin olisi
-Urban Niemand vielä kerran asettanut käsivartensa sahattavaksi, kuin
-venynyt täällä.
-
-Hänessä oli kuitenkin sitkeä elinvoima, tuossa näennäisesti heikossa
-pojassa. Vähitellen keuhkot tulivat luonnolliseen toimeensa,
-palohaavat olivat kaikki parantuneet eikä mikään näyttänyt estävän
-pikaista voimistumista entiselleen. Mutta neljä viikkoa palon
-jälkeen tuli äkki-arvaamatta uusi vaara. Silmät olivat valkeasta
-vahingoittuneet, ja keuhkokipu muuttihe nyt koskemaan näitä
-vioitettuja hermoja, kuten sen oikullinen tapa usein on.
-
-"Mitä? Eikö kersantti minua näe?" kysyi eräänä aamuna välskäri, joka
-nyt lääkärin asemesta hoiti taudista toipuvia.
-
-"En", sanoi poika.
-
-Lääkäri kutsuttiin pojan luo, hän tarkasti silmät ja sanoi, että ne
-kyllä paranisivat lyijyvesi hauteilla. Kun tämä ei auttanut, pantiin
-niitten päälle lehmänlantaa, sitten sian-sappea. Sitten kaadettiin
-niihin viinaa, ja kun ne yhä vain kävivät pahemmiksi, hierottiin
-niihin alunaa. Nyt oli silmälääkärin-taide joutunut sen ajan
-äärimmäiselle rajalle. Tuomio kuului: näkö mennyt menojaan, tässä ei
-ole enään mitään tehtävänä.
-
-Kuusitoista-vuotiaana ja täynnä elinvoimaa, urotyötä janoavana,
-sotamarsalkan ja kuningattaren suosimana, voitoista varmana,
-varmana menestyksestä ja kunniasta ja nyt ihan sokeana! Se ei ollut
-mahdollista.
-
-Hurskas vanha välskäri taputti potilasta olalle surkutellen ja sanoi:
-
-"En voi auttaa, tämä kyllä on huono joululahja. Kersantti on sokea.
-Rukoilkaa Herraamme ja Vapahtajaamme, joka syntyi tänä yönä, että Hän
-aukaisee esiripun, Hän, joka sen osaa tehdä!"
-
-Urban Niemand nousi pystyyn vihoissaan lyödäksensä tuota kurjaa,
-joka uskalsi tuomita häntä elinkautiseen pimeyteen. Hän löi tyhjään
-ilmaan, juoksi muutaman askeleen, kompastui vasten vuodetta ja kuuli
-äreän äänen kysyvän: "Mitä sinä täällä teet?"
-
-Nyt oli Urban Niemandin rohkeus loppunut. Hän hapuili takaisin
-vuoteellensa, viskasi itsensä oljille ja itki ääneensä.
-
-Jalan kopinaa ja puhetta kuului. Tahtoiko joku häntä tavata, ehkäpä
-surkutella häntä? Hän kääntyi poispäin, jotta hänen ei tarvitsisi
-vastata.
-
-Mitä hänen tuli ihmisiin? Häntä ei kukaan voinut auttaa, kaikki
-olivat hylänneet hänen. Ja Jumala, josta hän oli kuullut puhuttavan,
-kuka oli Jumala? Hän luuli käsittäneensä sen kerran, kun eversti
-Gordon luki hänelle raamattua, mutta siitä pitkät ajat olivat
-kuluneet; hän muisti tuosta aivan vähän. Kumppanit sotakentällä
-sanoivat, että Jumala oli hyvä kyllä, kun hän antoi heille voiton
-ja hyvän saaliin, mutta ei häneen aina voinut luottaa. Mitäpä
-tämä Jumala sitten huolisi sokea-raukasta? Ennen sitä tekisi tuo
-kummallinen tähti, jota Urban Niemand ei saattanut unhottaa. Mutta
-sitä hän ei enään milloinkaan ollut näkevä eikä se näkisi häntä
-koskaan enään...
-
-Päivä kului. Illalla tuotiin sisään joulukuusi. Uudet askeleet
-lähenivät sokeata, mutta tällä kertaa varovaisesti; ei mitään
-kopisevia korkoja siinä astuskellut, vaan hiljaiset, pehmeät
-kengän-anturat. Joku istui hänen sänkynsä laidalle, vilpoinen,
-kurtistunut käsi tarttui hänen käteensä.
-
-"Urban Niemand", sanoi ääni bömiläisellä saksankielellä, "oletko
-lukenut Tobiaksesta?"
-
-Ei mitään vastausta.
-
-"Tobiaan isä oli sokeana kahdeksan vuotta ja sai Herralta näkönsä
-takaisin. Luuletko sinä, että Herran käsi sittemmin on lyhentynyt?
-Usko hänen voimaansa, niin saat jälleen näkösi takaisin!"
-
-Urban luuli kuulleensa ennenkin tuon äänen, joka puhui hänelle toivon
-sanoja. Hän kääntyi puhujan puoleen.
-
-"Tunnetko minua? Olen Ruben Zevi, sinun isoisäsi, joka sinua rakastaa
-ja jonka luota sinä pakenit sotaan. Poikani, miksikä sinä minun
-petit?"
-
-"Joas antoi minulle hevosen; minä luulin, että te olitte käskenyt
-hänen antaa sen. Suokaa anteeksi, jos tein tahtoanne vastaan!"
-nyyhkytti poika. Hän oli nyt pehmeimmällä tuulellaan ja kaipasi kovin
-rakkautta ja lohdutusta.
-
-"Joas antoi sinulle hevosen? Ymmärrän... Luu minun luistani ja
-veri minun verestäni, minä annan sinulle kaikki anteeksi, myöskin
-kiittämättömyyden, kun vain jälleen tahdot olla minun poikani.
-Kuule minua nyt, Urban Niemand, sillä sanani ovat isän sanat
-kevytmieliselle pojallensa, ja ajattele sitä, mitä sinulle sanon.
-Minun Jumalani ja sinun Jumalasi on lähettänyt sinulle onnettomuuden,
-jota ei kukaan tässä maassa parantaa saata. Ja tiedä, hän on
-lähettänyt sen sinulle saattaaksensa sinua pois gojimin pahennuksista
-ja saattaakseen sinua takaisin kansasi luo. Minä olen vanha ja katso,
-minä olen tullut pitkät matkat pimeässä ja pakkasessa, kulkenut
-meret ja manteret etsiäkseni sinua ja sisartasi. Hän on vielä jonkun
-aikaa Moabin ansoissa vangittuna. Herra pelastakoon häntä vihollisen
-nuolista! Mutta sinut, poikani, tahdon minä saattaa takaisin kansasi
-luo. Sinusta pitää Rubenin sukukunta uudestaan eloon nouseman ja
-sinun pitää oleman oikea käteni, samati kuin sinun sisaresi pitää
-tuleman vasemmaksi sydämmekseni. Tahdotko minua seurata?"
-
-"Olen sotilas, isä Ruben, olen rakuuna. En taida muuta, enkä tahdo
-muuta. Sotamarsalkka on ylentänyt minut kersantiksi..."
-
-"Sokea kersantti! Mitä sotamarsalkka tekee sokeilla rakuunoilla?"
-
-"Ei mitään, ei mitään", huokasi poika. "Istua hevosen seljässä
-sokeana! Kuulla komennettavan: hakkaa päälle!... Kuulla vaskitorvien
-räikyvän ja hevosten hirnuvan, kuunnella keihäitten kalskeita sekä
-miekkojen mittelemisiä ja olla sokeana, sokeana!" Uudestaan itkun
-nyyhkytykset tukehuttivat pojan äänen.
-
-"Ja jos saat näkösi takaisin, tahdotko silloin luopua sodasta ja
-tulla Benjaminikseni samati kuin näihin asti olet ollut Ben-Oni
-poikani?"
-
-"Jos saan näköni takaisin, satuloitsen heti kohta hevoseni, ratsastan
-sotamarsalkan luo ja ilmoitan: Teidän ylhäisyytenne, Urban Niemand on
-jälleen palveluksessa!"
-
-"Makaa siis sinä kuten hyödytön raajarikko, minä en sinua auttaa
-saata!" huudahti juutalainen vihassaan, joka ainoastaan oli
-puolittain todellinen.
-
-"Ei, auttakaa minua, auttakaa minua, rakas isä Ruben! Minä teen
-kaikki, mitä te tahdotte. Minä otan eroni, kun saamme rauhan; minä
-hoidan hevosianne, minä tahdon olla huonoin tallirenkinne, mutta
-antakaa minun palvella niin kauan kuin meillä vielä sotaa on!"
-
-"Jos minä sinua uskon ja autan sinua näköösi, niin sinä jälleen minut
-petät, samoin kuin sinä minut petit Regensburgissa. Mitä minä teen
-sellaisella viirillä? Mutta... löytyy yksi keino. Sinun pitää saaman
-näkösi, sinun pitää saada ratsastaa, koska vain tahdot, mutta sinä et
-saa enään koskaan käyttää miekkaa, sillä sinä hetkenä, jona sen teet,
-on Herra sinun oikean kätesi rammaksi tekevä."
-
-"Oikean käteni?" Urban muisti tuon pelottavan sahan, jolla häntä
-Breitenfeldissa oli ahdistettu.
-
-"Herra ei ketään auta, joka ei tahdo tulla autetuksi. Tahdotko minua
-seurata sillä ehdolla, ett'et koskaan tartu miekkaan pakanoitten
-sodassa?"
-
-"Tahdon", sanoi tuo onneton sokea, taisteltuaan kovan taistelun oman
-itsensä kanssa. Hänen salainen ajatuksensa oli: kyllä päivä neuvon
-keksii, ei huolta huomisesta.
-
-"Oletko sinä myöskin kyllin voimistunut lähteäksesi tällä vuoden
-ajalla matkalle Gööteporiin ja sieltä meritse Hollantiin?"
-
-"Olen, isä. Mutta ensin minun täytyy toimittaa Suomessa
-kenraalimajuri Slangen määräkäskyt."
-
-"Sitä et saata tehdä. Kerro minulle kaikki, niin minä toimitan toisen
-sanansaattajan sinun sijaasi."
-
-Urban teki asiastansa selvää.
-
-"Hyvä. Sinä matkustat minun kanssani. Lääkäri; antaa halustakin
-paranemattoman sairaan matkustaa. Tiedätkö sinä, että tänä iltana on
-kristittyin joulu-aatto?"
-
-"Sotaleirissä ei paljoakaan tiedetä joulusta."
-
-"Tulen Hagarin luota. Tunnetko tämän neulan?"
-
-Sokea koetti sormillaan tunnustella hopealiljaa, jonka juutalainen
-hänelle kurotti. Se oli Niemandin neula, ja kuitenkin tiesi hän
-omansa olevan ihotakkinsa alle pistettynä. Juutalainen vertaili
-tarkkaan molempia liljoja toisiinsa ja näytti tyytyväiseltä.
-
-"Urban Niemand, ole valmis seuraamaan minua huomenna k:lo 4 aamulla!"
-
- * * * * *
-
-Toisena joulupäivänä jumalanpalveluksen loputtua antoi kuningatar
-kutsua luoksensa presidentti Kurjen ja kertoi hänelle Knut
-Liljehöökin antamat tiedot. Presidentti katsoi välikäräjät
-tarpeellisiksi ja ne olivat pidettävät Karjassa, jossa kaikki
-kuulusteltavat todistajat olivat valalle pantavat ja todistukset
-pöytäkirjaan kirjoitettavat kihlakunnan-oikeuden edessä.
-Tarkat etsimiset ja kuulustelut piti pantaman toimeen noitten
-kahden petollisen palvelian kiinni saamista varten, jos he
-vielä valtakunnassa olivat ja elivät. Kuningattaren luulo oli
-todenmukainen, että nimittäin tuo sairas nainen oli viskattu reestä
-maantielle, jonka tehtyään nuo palveliat, ryöstetty omaisuus
-mukanaan, olivat Venäjälle paenneet. Vielä oli selitettävänä, miksikä
-nainen, jonka luultiin olevan rikas ja ylhäinen, oli tullut torppaan
-köyhässä puvussa. Tämä, sekä palveliain ulkonaiset tunnusmerkit ja
-myöhemmin todistajain muistiin johtunut kuolleen käsivarressa oleva
-merkki, olisi todistajain kautta saatava selville.
-
-"Ja vielä on tähdelle pantava", jatkoi Kurki, "että minä myöskin
-tässä seikassa olen saanut tärkeän tiedon rahakauppias Ruben Zeviltä,
-jota kansa luulee vaeltavaksi juutalaiseksi. Zevi on rahatakausta
-vastaan antanut tuoda Turusta ne arvokkaat kalleudet, jotka olivat
-mainitun kuolleen naisen tallessa ja on todistajain läsnä ollessa
-näyttänyt toteen, että nuo kalleudet ovat olleet hänen tyttärensä
-Ruthin omat. Hän on myöskin todistajain läsnä ollessa sanonut, että
-Urban Niemand ja Hagar Ring todella ovat hänen tyttärensä lapset, ja
-hänen läheiset perillisensä. Mutta lasten isästä ei hän ole tahtonut
-mitään ilmoittaa eikä myöskään siitä, ovatko he aviollisesta liitosta
-syntyneet."
-
-"Hänen _täytyy_, herra valtaneuvos, hänen _täytyy_."
-
-"Arveluttavalta tuntuu Zevin kaltaista miestä pakottaa. Parempi
-olisi, jos häntä hyvyydellä ja sopivalla kehotuksella saisi
-sitä tekemään, jos armollinen röökinäni suvaitsisi kutsua häntä
-puheillensa... mutta sen pitäisi tapahtuman pian, sillä näinä päivinä
-hän lähtee Tukholmasta. Hän asuu vaunuseppä Lundinin talossa Etelässä"
-[Kaupungin-osa Tukholmassa].
-
-Kuningatar soitti ja käski että juutalainen heti tuotaisiin linnaan.
-
-Sillä välin kun odotettiin, jatkettiin neuvottelua.
-
-"Armollinen röökinäni", sanoi Kurki, "on suvainnut vaatia minun
-alammaista neuvoani, lainoppinut kun olen, mutta tällä sekavalla
-asialla on, kuten usein tapahtuu, kaksi puolta. Tuomari panee toimeen
-laillisen tutkinnon ja on siihen velvollinen, jos hänen siten
-onnistuu selvittää tuo sekava vyhti eli ei. Valtiomies kysyy, mikä
-on viisainta ja hyödyllisintä. Minun ajatukseni on, että parhaassa
-tapauksessa saatetaan rikos rangaista ja lapset asettaa oikeuteensa,
-mutta tästä on hyvin vähän toivoa. Ennen luulisin, että pitkällinen
-oikeudenkäynti on odotettavissa, jossa odottamattomia asioita tulee
-ilmi, mitkä voisivat loukata ylhäisiä sukuja ja saattaa valtakuntaa
-riitaan niin mahtavan miehen kanssa kuin Ruben Zevi. On vielä
-toinenkin keino koetettavana, nimittäin, että jätettäisiin koko tämä
-asia varteen ottamatta, niin kauan kuin siitä ei vielä ole melua
-pidetty, ja jos armollinen röökinä sen hyväksi näkee, pidettäisiin
-lapsista huolta."
-
-"Ettekö sanonut, että juutalainen tahtoo ne omiksensa omistaa."
-
-"Kyllä, mutta sen ohessa hän tarkoitti, että heidän silloin täytyisi
-tulla juutalaisiksi."
-
-"Juutalaisiksi? Luopua kristillisestä uskostaan? Ei, vaikka hän
-tarjoisi kuninkaan valtakunnan!"
-
-"Se on myöskin minun alammainen ajatukseni. Mutta, kun Ruben Zevi
-tässä asiassa lienee jotenkin kova, täytyy tässä aluksi pysyä lujana
-ja jollei muuta keinoa löydy, antaa hänen saada pojan. Tyttö jää
-Ruotsiin ja pitää uskonsa."
-
-"Mitä? Juutalainen ostaisi ja me myisimme Urban Niemandin hänen
-sisarensa myötäjäisistä! Myisimme sielun pelastaaksemme toisen! Ja
-tuon uskaltaa Ruotsin kruunun neuvon-antaja sanoa minulle, joka olen
-kristitty ja ruotsalaisen kirkon pää! Tiedättekö, Juho herra, että
-minun iso-isäni aikana ja Upsalan kokouksen aikana olisi tuollainen
-neuvoskunnassa lausuttu sana saattanut viedä valtaneuvokselta pään?"
-
-"Armollinen röökinä suvaitsee huomata, että sanon tämän vain
-hätätilan tapauksessa", jatkoi Kurki pelkäämättä. "Me emme saata
-teljetä Urban Niemandia häkkiin, jos hän itse tahtoo onneansa
-koettaa, mutta ellei hän tahdo, on hän Ruotsin lain turvissa."
-
-"Minä pysyn kiinni käräjissä ja tutkimuksissa", vastasi Kristiina
-päättävällä äänellä. "Tahdon tietää, kuka on viskannut kipeän naisen
-maantielle, vaikka se mies sitten istuisikin valtakunnan neuvostossa.
-Riitaantua juutalaisen kanssa? Olemmeko me niin perin voimattomia,
-ettemme uskaltaisi tarttua juutalaisen korviin? Hänen pitää
-tunnustaman kaikki eikä salata mitään. Jos hänellä on rahoja, niin
-meillä on peukaloruuvit. Olen pannut päähäni, että Hagarin täytyy
-saada nimi."
-
-"Eikö olisi parempi, että armollinen röökinä antaisi hänelle nimen,
-kuin että hänen syntyperästään tulee jotakin sopimatonta ilmi?
-Rehellinen nimi turvaisi häntä juutalaisen vehkeitä vastaan."
-
-"Ja sen te sanotte minulle, herra valtaneuvos! Tehkää minut
-lailliseksi uudeksi vuodeksi, niin minä aateloitsen Juho Holmin,
-jos se teille huvia tuottaa. Meillä on liian sakeaa aatelista verta
-valtakunnassamme, sitä täytyi vedellyttää."
-
-"Valtakunta olisi mielissään, jos saisi kuulla, että kuningatar,
-jolla on noin suuret luonnonlahjat ja hyvä käsitys, suvaitsisi
-pian ryhtyä sen hallitukseen", lausui Kurki varovaisesti, hän kun
-myöskin kuului noihin sakeaverisiin ja piti heidän puoltaan, mutta
-salaisuudessa toimieli Oxenstjernojen ylivaltaa vastaan.
-
-Kristiina nauroi.
-
-"Valtaneuvos tulee myöskin vielä saamaan kyllänsä minusta, kun aikaa
-kuluu, mutta missä juutalainen viipyy?"
-
-Kammaripalvelia palasi tuoden sanoman; että vaeltava juutalainen oli
-lähtenyt Tukholmasta joulu-aamuna k:lo 4, palveliainsa ja kersantti
-Niemandin seuraamana. Sanoman loppupuoli pani Kristiinan unhottamaan
-sen alun.
-
-"Niemand? Ja minun luvattani? Lähettäkää sanansaattaja hänen
-jälkeensä käskemään että hän heti palaa takaisin! Onko poika höperö?
-Pakenee juuri siinä silmänräpäyksessä, kun minä hänelle tahdoin
-hankkia upseerin valtakirjan! Ei... Älkää lähettäkö ajamaan häntä
-takaa! Hän on maankarkaaja; tulkoon juutalaiseksi."
-
-"Hän on minun alammaista neuvoani ennältänyt. Mitä armollinen
-röökinäni määrää Karjassa pidettävästä tutkimuksesta?"
-
-"Välikäräjiä, herra valtaneuvos. Välikäräjiä."
-
-
-
-
-16. Ruhtinatar Radzivil.
-
-
- Tahdon ennemmin tulla petetyksi,
- kuin ihmisiä ylenkatsoa.
-
-Alkupuoli vuodesta 1643 oli epätietoinen aika. Sotaa yhä jatkettiin,
-ei ketään maahan kaadettu eikä kukaan voittanut. Nälkäisiä
-sotajoukkoja kuljeskeli edes ja takaisin pitkin hävitettyjä maita.
-Torstenson makasi luuvalosta rampaantuneena. Ruotsin ja Tanskan
-naapurirauha oli vaarassa hukkua Juutinraumaan. Joka taholla
-epäluuloa, väijymisiä, teeskentelyä ja salaisia juonia. Talvi oli
-epätasainen, luonnonilmiöistä, säikäyksistä ja enteistä rikas.
-Saksanmaalla satoi verta, Ruotsissa ja Suomessa tulipalo ajoi toista
-takaa yön yksinäisessä ilmassa ja pelästytti taikauskoisia. Joukot
-sotivat ilmassa; kummallisia ääniä kuului maan sisustasta. Kaikkialla
-nousi huokaus ajan hengästyneestä rinnasta: rauhaa, rauhaa! Mutta
-sodasta ei loppua näkynyt. Ruskean hevosen ratsastaja yhä ratsasteli
-ohjat höllällään. Eteen päin, eteen päin läpi palavien kaupunkien,
-yli verta tiukkuvien kenttien... Vielä kesti pitkästi aikaa maailman
-loppuun.
-
-Vuoden alussa kävi huhu, että rauhanhierojat kokoontuisivat
-Hampuriin. Vuonna 1641 oli ruvettu siitä puhumaan. Heinäkuussa
-1643 tuli keisarin edusmies, marraskuussa Venedigin ja Ruotsin
-ensimmäinen, maaliskuussa 1644 Ranskan edusmies ja Ruotsin toinen,
-marraskuussa 1645 keisarin toinen edusmies. Niin hyvää aikaa
-pidettiin. Oli samati kuin sairashuoneissa. Elleivät kansat tahtoneet
-elää, siinä missä he makasivat veressään, niin saivat kuolla. Ja kun
-nuot lähettiläät vihdoin olivat kokoontuneet, kinasivat he monta
-kuukautta arvosta ja arvonimistä. Kuka tulisi istumaan ylimpänä? Kuka
-saisi antaa kutsua itseänsä hänen ylhäisyydeksensä?
-
-Sananlennättäjä toisensa perästä tuli Tukholmaan yön aikana ja
-seisahtui valtiokanslerin vahvan, Oxenstjernan kilvellä varustetun
-oven eteen. Jotakin oli tekeillä, mutta mitä, sitä ei tietty.
-Puolalainen aatelismies, eräs ruhtinas Radzivil ilmestyi Tukholmaan
-seurueensa kanssa. Puolalaisia aatelismiehiä oli nyt yhtä harvaan
-Ruotsissa, kuin heitä Sigismundin aikana oli ollut yltä kyllin.
-Kuningas Vladislaus, joka puolusti perintö-oikeuttansa Ruotsin
-kruunuun, ei tunnustanut ketään kuningatar Kristiinaa. Ruhtinas
-Radzivil herätti alussa huomiota. Mitä varten hän tuli? Eipä suinkaan
-ainoastaan osottaaksensa kunniata nuorelle kuningattarelle? Luultiin,
-että hän oli joku läheinen sukulainen, kentiesi saman nimellisen,
-mahtavan liettualaisen ruhtinaan poika. Tämä kunnianhimoinen
-ruhtinassuku tahtoi kentiesi tulevassa kuningasvaalissa kurottaa
-kättänsä puolalaista kruunua tavotellakseen?
-
-Valtiokanslerilla oli syytä mairitella liettualaisia, mutta vielä
-tärkeämpiä syitä olla puolalaista kuningasta loukkaamatta. Ruhtinasta
-ei julkisesti saatu ottaa vastaan: hänelle tuli osottaa kaikellaista
-kunniaa, mutta yksityisesti. Kuningattaren tuli ottaa häntä vastaan
-yksityisesti ja samoin myöskin valtiokanslerin. Valtaneuvos
-Gyllenhjelmin piti yhtä yksityisesti kutsuman häntä Karlbergiin.
-
-Silloin sattui tulemaan mutka matkaan. Radzivil toi mukaansa
-ruhtinattarensa: mihinkä hän kutsuttiin, ja vastaan otettiin, täytyi
-hänen ruhtinattarensakin kutsua ja ottaa vastaan. Minkälaisia tapoja
-noudatettaisiin? Minkälaista arvoa osotettaisiin ruhtinattarelle
-valtiorouvien rinnalla? Kuka heistä kulkisi edellä, kuka perässä?
-Kuka istuisi korkeammalla, kuka alempana pöydässä? Kenellekkä
-tarjottaisiin ensiksi, kenelle viimeiseksi? Eihän valtaneuvoksen
-rouvat saattaneet etu-oikeudestaan luopua. Istuivatpa he julkisissa
-tilaisuuksissa aina kaikkia muita ruhtinattaria ylempänä, paitsi
-kuningattaren serkuksia. Hekö nyt alentaisivat itseänsä niin, että
-istuisivat alempana kuin puolalainen tusinaruhtinatar? Mahdotonta!
-Sehän selkeää kuin päivä, mutta tyytyisiköhän tuo puolalainen vieras
-toisen luokan arvoon?
-
-Viikkoja kului näissä huolestuttavissa tuumissa. Seitsemännellätoista
-vuosisadalla ei koskaan ollut niin paljon aikaa tuhlattavana kuin
-milloin tuli päättää kohteliaisuuden osotuksista. Tuon ruhtinaallisen
-pariskunnan täytyi itse huvittaa itseänsä, toisinaan ratsastuksilla
-ja huvimatkoilla ja toisinaan taas iltamilla kotona luonaan, johon
-pian nähtiin sen kuohun kokoontuvan, jonka hovi ja pääkaupunki
-kaikkialla räiskäyttää ympärilleen.
-
-Tuon ruhtinaallisen pariskunnan arvo rupesi alenemaan. Kummallisia
-huhuja alkoi kuulua. Kuiskattiin pelipankista, suurista summista ja
-nopista. Ruhtinatar oli kaunis ja tahtoi olla nuori. Niin, ja voihan
-ihomaalilla ja valetukalla muuttua miksi tahansa! Eikö hän ollut
-miestään vanhempi? Eikö vaan hän jo ollut yli 40? Ja miksikä hän ei
-koskaan käsistään ottanut tumman viheriältä hansikoitaan? Eikö hän
-koskaan käsiään pessyt? Vasenkätinen hän myöskin oli, mutta vilkas ja
-iloinen sekä erittäin vapaa, kovin vapaa. Hän saattoi juoda ja kirota
-vanhojen everstien kanssa kilpaa. Hän saattoi tarttua vaikka minkä
-miehen käsivarteen, puhua hullutuksia ja näpähyttää häntä nenälle.
-Oli nähty hänen omakätisesti kurittavan käskyläisiänsä. Portinvartija
-vakuutti, että hänen jaloutensa, ruhtinatar, oli eräänä iltana
-porraskäytävässä antanut hänen jaloudellensa ruhtinaalle vasenkätisen
-korvapuustin. Kaksi nuorta aatelismiestä, Niilo Dufva ja Jaakko
-Lindtze, joutuivat riitaan tuon vapaamielisen rouvan takia. Toinen
-heistä oli nimittänyt häntä sulottareksi ja toinen raivottareksi:
-mitäpä muuta tarvittiin, jotta olivat valmiit syöksemään miekat
-toistensa lävitse?
-
-Kymmenen vuotta myöhemmin olisivat tuollaiset kujeet varmaankin
-saaneet paremmin jäädä huomaamattomiin Kristiinan hovissa, mutta
-nyt ne tapahtuivat ennen aikojaan. Kuningatar kieltäytyi ottamasta
-vastaan ruhtinatar Radzivilia, valtio-rouvat vetivät puoleksi
-tarjotun kätensä takaisin. Ruhtinasta surkuteltiin akkavallan
-alla olevana miehenä, ruhtinatar näytti käyvän yhä vähemmän
-arkatuntoiseksi.
-
-"Eikö tuo puolalainen piika asu jossakin Danvikin luona?" kysyi
-Kristiina eräänä päivänä, kun hän palasi ratsastusmatkalta, jonka hän
-oli tehnyt hoviherrojen ja neitojen seuraamana, viimeksi mainittujen
-joukossa oli nyt myöskin Hagar Ring.
-
-"Hän asuu Mörnerin talossa, armollinen röökinä."
-
-"Noh, Wrangel, oletteko tekin saanut kärsän ja sorkat tuolta
-Circeltä? Oletteko ollut kaksintaistelussa hänen kanssaan tahi
-oletteko taistellut hänen puolestaan?"
-
-"En ole taistellut hänen kanssaan enkä hänen puolestaan, armollinen
-röökinäni."
-
-"Mutta olette tyhjentänyt puolen tusinaa pikaria espanjalaista
-viiniä hänen kunniakseen, eikö totta? Älkää kieltäkö; tehän
-punastutte kuten Vingåkerin tyttönen. Näetkös, Ebba, Ruotsissa
-saatetaan vielä punastua, mutta sitä ei Puolassa osata. Wrangel, te
-olette isänmaallinen, en teistä olisi sitä uskonut. Teidän täytyy
-opettaa minulle viaton taiteenne. On kovin liikuttavaista nähdä
-korkeasukuisia naisia, jotka juovat kuten porsaat. Meidän täytyy
-toimittaa, että tämä tapa tulee käytäntöön myöskin Ruotsissa. Niin,
-herroille tämä on tarpeetonta. Teidän juoma-uhrinne Bacchukselle
-täyttäisi jo vuodessa Mälarin partailleen. Mutta naisia varten...
-Olen aina ihaillut Hekatea, Tisifonea ja Megaraa."
-
-Ikään kuin nämät pahamaineiset manalan naiset olisivat kuulleet
-kutsumuksen, näkyi nyt uudella, leveällä Norrtullin tiellä toinen
-vastaan tuleva ratsastajajoukko. Siinä oli tuo puolalainen ruhtinatar
-kalliissa helmillä sirotetussa punasamettisessa ratsastuspuvussa
-ja päässä baretti, jota punainen sulka koristi; muassaan oli
-hänellä yksi kamarineito, kuusi nuorta ruotsalaista herraa ja kuusi
-heitukkaa liettualaisten ulaanien kauniissa puvussa. Nuo kuusi herraa
-pujahtivat kiireesti sivukadulle, kun tunsivat kuninkaallisen Ruotsin
-kruunun vastaan tulevien satulaloimessa, mutta ruhtinatar seuroineen
-pysähytti kunnioittavasti hevosiansa tien viereen antaaksensa
-kuningattaren ratsastaa heidän ohitsensa.
-
-"Wrangel", sanoi Kristiina häntä palvelevalle kammarijunkkarille,
-"te olette niin usein kehunut hyvin opetettuja ratsujanne. Antakaa
-niitten kulkea kaunomarssissa... Ei, se ei onnistuisi... Pysykää
-alallanne rivissä, rintama minua kohden ja hevosten hännät vasten
-tuota puolalaista roistoväkeä!"
-
-Käsky toimitettiin. Ruhtinatar Radzivil kohotti itseänsä
-satulassaan, teki juhlallisen tervehdyksen nostaen kätensä
-purppurasulkaiselle baretilleen. Kohta tämän jälkeen kurotti hän
-kätensä tallimestarilleen ja hyppäsi satulastaan nähtävästi aikeessa
-lähestyäksensä kuningatarta, kentiesi pyytääksensä päästä hänen
-puheillensa...
-
-Jos tämä oli tarkoitus, niin siihen vastattiin sellaisella
-tavalla, jota ei sopinut väärin käsittää ja jolle ei helposti
-vertoja vetänyt mikään epäkohteliaisuus näinä aikoinakaan, jolloin
-kaikkein kursailevimmat ja juhlallisimmat seuramenot usein
-saattoivat vaihdella raakuuksien kanssa. Kuningatar naisseuroineen
-ratsasti ohitse aivan lähellä vastakkaista ojan reunaa, suomatta
-ruhtinattarelle pienintäkään katsahdusta tahi pään käännettä, ja
-sillä välin Wrangel ratsumiestensä kanssa, jotka anastivat tien
-keskustan, käänsi hevosensa tuota puolalaista joukkoa kohti sillä
-ylenkatseellisella tavalla, kuin oli määrätty. Fido myöskin luuli
-olevansa velvollinen tavallaan osottamaan hallitsiansa tunteita.
-
-"Olen ollut Ulyssestä etevämpi; olen kurittanut tuota vasenkätistä
-viheriähansikkaista noitanaista", nauroi kuningatar, kun hän
-oli jättänyt nuo julkeasti loukatut jälkeensä. "Myöntäkää,
-Wrangel, että te loistavalla tavalla kiititte tuota ihanaa naista
-viimeisistä! Jollette nyt punastu, epäilen että te ette taida matkia
-Vingåkerin tyttölöitä. Ettekö ole näpeillänne, kun sillä tavoin
-kohtelette juomasisartanne? Mitäpä hän ajatteleekaan ruotsalaisista
-kavaljeereista?"
-
-"Minä saan kunnian mitellä miekkaani teidän majesteettinne korkean
-huvin tähden", vastasi Wrangel; hänen ritarillista tunnettansa
-loukkasi se osa, jota hän vasten tahtoansa oli pantu näyttelemään.
-"Jos ruhtinas on aatelismies, lähettää hän huomenna aamulla vaatimaan
-minua kaksintaisteluun. Toinen meistä luultavasti paikalle jää."
-
-"Luuletteko? Eiköhän ruhtinaan, joka korvapuusteja saa
-puolisoltaan, tule olla kiitollinen vaimonsa saamasta kurituksesta?
-Kaksintaisteluun, sanoitte? Siitä minä teitä jyrkästi kiellän.
-Vastatkaa hänelle, että olette minun käskyäni totellut. Hän
-viskatkoon hansikkansa minun jalkojeni eteen."
-
-"Niin, sen hän saattaa tehdä, armollinen röökinäni, ja tekeekin
-luultavasti taistelutanterella."
-
-"No, no, tuosta kysymme Vladislaus sukulaiseltamme... Näitkö häntä,
-Ebba? Mahdollista on, että hän vielä, oli selvänä kello kuuden aikana
-jäljestä puolen päivän, mutta kahdeksan jälkeen hän sitä harvoin
-lienee. Ja hänen kavaljeerinsa, jotka niin näppärästi laukkasivat
-syrjäkadulle! Sinä heidät tunsit? Älä heitä minulle nimitä! Ehkä
-joskus heitä näen hovissa, enkä minä tahdo heitä ylenkatsoa. Tahdon
-ennemmin petetyksi tulla, kuin ihmisiä ylenkatsoa, jos vain sitä
-välttää saatan."
-
-Vielä samana iltana sai valtiokansleri tiedon siitä, mitä Norrtullin
-tiellä oli tapahtunut. Kello kahdeksan ja yhdeksän välillä hän
-linnassa ilmoitettiin tulleeksi.
-
-"Teidän majesteettinne", sanoi hän, arvonimeä käyttäen, kuten
-hän aina teki valtio-asioissa, "tämä ei ole mitään leikin tekoa.
-Ruhtinas on seikkailia, joka on palvellut kaikissa Euroopan
-sotajoukoissa ja on tullut tänne saadaksensa paikan ruotsalaisessa
-sotaväessä. Hänen puolisonsa on ansainnut sellaisen kohtelun,
-jonka hän äsken on saanut, mutta hän ei ansaitsisi vähintäkään
-huomiota Ruotsin kuningattarelta. Kuningas Vladislaus etsii syytä
-tullaksensa riitaan meidän kanssamme. Hän ei muuta tietää tahdo,
-kuin että yhtä hänen alammaisistaan on loukattu Tukholman kadulla
-sekä että teidän majesteettinne itse sen on tehnyt. Tanskaa kohtaan
-seisomme käsi miekan kahvassa; ei mikään nyt ole sopimattomampaa,
-kuin että saisimme puolalaiset niskoillemme. Ja niin kun olemmekin
-silittäneet tuon naukuvan kissan selkää ja syöttäneet hänelle
-ranskalaisia makeisia, jotta saisimme häiritsemättä Juutinraumassa
-lyödä Juutilaisia heidän leveille käpälilleen. Nyt tulee tämä
-ruhtinatarhylky ja houkuttelee teidän majesteettianne hullutukseen,
-en tahdo sanoa häntä kohtaan, mutta puolalaisen ylpeyttä vastaan.
-Puolalaisen kädestä ei koskaan ole pitkää väliä miekkaan.
-Meidän täytyy soulagerata Radzivilia. Me erotamme Wrangelin
-hovipalveluksesta, sekä lähetämme omaksi hyväkseen hänet Ranskaan
-tahi Saksaan."
-
-"Ei minun tahdostani, toivoakseni ei myöskään neuvoston tahdosta.
-Tulisiko Klaus Wrangelin, joka on minun käskyäni totellut, vastata
-tuosta? Asettakaa minut edesvastaukseen; olen siihen yhtä valmis kuin
-velvollinen."
-
-"Ja tuon teidän majesteettinne sanoo vanhalle palvelialleen, joka
-paremmin kuin kukaan muu tietää, mitä hän on kuningattarellensa
-velkaa! Sanon teidän majesteetillenne kahden kesken, ettei maantiellä
-rangaista pahantapaista elämää eikä kuningattaren varsinkaan sovi
-siten alentaa itseänsä, että sellaiseen toimeen ryhtyy. Mutta sekä
-laillisena että ala-ikäisenä on teidän majesteettinne pyhitetty
-henkilö minulle, ja kaikille sama, kuin Ruotsin valtakunta. Jos
-teidän majesteettinne pantaisiin vastaamaan tästä asiasta, olisi se
-yhtä kuin jos valtakunta asetettaisiin sitä tekemään."
-
-"Wrangelia ei saata rangaista. Ehdottakaa jotakin muuta, jos se on
-tarpeellista."
-
-"Vielä on neuvostolla oikeus erottaa Wrangelin, jos se on
-valtakunnalle tarpeellista. Mutta koska asia on kiireistä laatua ja
-minä hyvin vastenmielisesti tahdon tehdä, mitä kuningattarelleni
-on epämieluista, niin ehdotan, että teidän majesteettinne lähettää
-Wrangelin aikaisin aamulla ruhtinas ja ruhtinatar Radzivilin luo
-osottamaan pahaa mieltänsä tapahtuneesta erehdyksestä. Hevoset olivat
-pelästyneet; täytyi turvata teidän majesteettinne vapaata kulkua
-maantiellä."
-
-Kristiina ei saattanut olla hymyilemättä. "Pelästyinkö minäkin
-ratsastamasta suoraan eteenpäin? Minä en todellakaan tahdo olla
-järjettömän luontokappaleen osan toimittajana. Ja sitä paitsi", --
-tässä hän otti tuon arvokkaan muodon, joka aina tehokkaasti vaikutti
-kaikkiin muihin paitsi Oxenstjernaan, "sitä paitsi te ette ennen
-ole opettanut minua valehtelemaan. Sanoisinko minä miehelle tahi
-naiselle, jolle minä olen ylenkatsettani osottanut: suokaa anteeksi,
-se oli erehdys, hevosten oli syy; minä teitä kaikin tavoin kunnioitan
-ja pyydän hevosteni puolesta teitä unhottamaan heidän sopimattoman
-käytöksensä!"
-
-"Jos niin on asian laita", sanoi valtiokansleri kylmästi, "täytyy
-minun lähettää kammariherra ruhtinaan luo sekä antaa hänen sanoa,
-mitä olen velkapää sanomaan, muuta neuvoa ei ole. En tahdo vaivata
-teitä useammilla kysymyksillä tässä asiassa, vaan toivotan teidän
-majesteetillenne hyvää yötä."
-
-Kristiina otti kirjan käteensä ja koetti turhaan unhottaa tätä
-harmillista asiaa. Olen kuningatar enkä saa käyttää halvimman
-alammaiseni oikeutta osottaakseni ylenkatsettani sille, jota
-ylenkatsottavana pidän! Olen kuningatar ja kuulen palveliani sanovan:
-te olette tehnyt tyhmyyden, teidän tulee nöyryyttää itseänne,
-teidän täytyy rangaista viatonta, taikka pyytää anteeksi siltä,
-jota ylenkatsotte! Ja kun kuningattarena sanon: sitä en tee, vastaa
-palvelia: no sitten teen sen teidän nimessänne. Ei... täysi valta
-taikka ei valtaa ollenkaan. Kun kerran saan valtionohjat käteeni,
-niin tahdon nähdä sitä uhkarohkeaa, joka uskaltaa sanoa minulle: sinä
-et tahdo, mutta minä tahdon ja teen sen myöskin.
-
-Näitä hänen ajatuksiaan häiritsi Hagarin huudahdus lähimmäisestä
-huoneesta:
-
-"Armollinen röökinä. Mikä Fidoa vaivaa?"
-
-Kuningattaren suosikki, espanjalainen villakoira, Ludvig XIII antama,
-joka nyt oli myöskin Hagarin ystäväksi tullut, väänsi kuoleman
-tuskissa itseänsä lattialla. Ainoaa eläinlääkäriä, Antti Maununpoika
-Bieveriä, lähetettiin noutamaan, mutta hän ei saattanut mitään tehdä.
-Fido oli neljännestunnin kuluttua lopettanut hovipalveluksensa
-Ruotsissa ja vielä tuskin kuusivuotiaan elämänsä.
-
-"Mitä se on?" kysyi kuningatar. "Fido seurasi minua
-ratsastusmatkallani ja oli mitä iloisimmalla tuulella."
-
-Biever vastasi:
-
-"Se on varmaan saanut äkkiä kuolettavaa myrkkyä."
-
-Myrkkyä? Ja kuninkaallisissa huoneissa? Siitä täytyy saada selkoa.
-Palvelusväki käskettiin pois. Pelättiin Beata rouvan sekaantumista
-asiaan. Ainoastaan Biever, Ebba Sparre, Hagar ja Juho Holm saivat
-tietää tapauksen.
-
-Hagar muisti, että hän kotiin tultuaan oli havainnut pöydällään
-rasian, jossa oli ranskalaisia pähkinän muotoisia sokerileivoksia.
-Kustaa Kurki oli välistä lähettänyt hänelle sellaisia; Hagar luuli
-näittenkin olevan hänen lähettämiään ja viskasi yhden pähkinän
-Fidolle maistamatta itse noita makeisiaan, koska hän ei juuri pannut
-mitään arvoa niihin.
-
-Rasia tarkastettiin: päällekirjoitus oli Hagar Ringille,
-käsi-ala väärennetty. Muutamat päällimmäisistä puolipehmeistä
-sokeripähkinöistä olivat täynnä neulanpistelmiä, Juho Holm
-lähetettiin Schmidtin apteekiin, Leijonaan, joka silloin oli paras
-Tukholmassa, käskyllä, että siellä oitis tarkastettaisiin rasian
-sisällys. Sanottiin että pähkinöitä oli neulalla pistetty, kun oli
-tahdottu saada selville, oliko myrkkyä eräässä pullossa, joka oli
-löydetty Kaarle IX:nen aikaisesta kaapista.
-
-Aikaisin seuraavana aamuna tuli vastaus. Se oli pelottava. Pistellyt
-sokeripähkinät havaittiin kaikki myrkyllisiksi, muut eivät olleet
-vahingollisia. Leijona nimisen apteekin kissalle oli annettu yksi
-noista pähkinöistä ja se oli kahdessakymmenessä minuutissa kuollut.
-Myrkyn laadusta ei voitu saada selkoa, mutta luultiin sen olevan
-aqua tofanaa, jolla ei ole hajua eikä makua ja jolle ei löydy mitään
-vastamyrkkyä.
-
-Ketä koski tämä väijyminen ja kuka oli sen tehnyt? Kaikki riippui
-nyt siitä, saatettinko asiaa pitää vastaiseksi salassa. Kukapa
-saattoi vartioida ahnaita koiria? Fido oli onnettomuudekseen saanut
-rotanmyrkkyä jossakin kellarissa. Se oli ikävä seikka eikä mitään
-muuta. Palveliain kuiskaukset vaiennettiin, mutta epämääräisiä huhuja
-levisi kuitenkin kaupunkiin.
-
-Kun tuo onneton Fido näytti unohdukseen joutuneen, kysyi Hagar
-välinpitämättömästi kuka hänelle oli tuonut rasian silloin, kun hän
-oli ratsastusretkellä. Tähän vastattiin: eräs oppipoika sokerileipoja
-Stundzlilta. Hagar meni vaivihkaa Stundzlin luo ja osti rasian, joka
-sisälsi samanmuotoisia pähkinöitä kuin eilinen lahja.
-
-"Teidän pähkinänne ovat oivallisia. Kuka minulle eilen näitä
-rasiallisen lähetti?"
-
-"Ylhäinen rouva."
-
-"Arvattavasti valtaneuvos Kurjen rouva?"
-
-"Ei, se oli vieraskielinen, joka puhui saksaa."
-
-"Kertokaa minkä näköinen hän oli, jotta tietäisin, ketä kiittää saan!"
-
-"Pitkä, ylhäinen rouva punaisessa ratsastuspuvussa, joka oli helmillä
-koreiltu, ja hatussa hänellä oli punainen sulka."
-
-"Tummanviheriät hansikkaat?"
-
-"Niin. Ja vasenkätinen."
-
-"Se oli everstinna Berendz. Hän maistoi pähkinöitänne?"
-
-"En tiedä. Hän kaiveli niitä neulalla ja antoi pojalle, hopeataalarin
-sekä käski häntä viemään rasiaa linnaan."
-
-"Kiitoksia. Arvasin heti, että se oli rouva Berendz.".
-
-Saatuaan näistä ulkonaisista tunnusmerkeistä tiedon, palasi Hagar.
-Näitä ei saattanut väärin ymmärtää. Kuningattaren eilinen viha
-nousi ilmituleen. Mikä ilkityö! Tuo puolalainen piika oli enemmän
-Hekatemainen kuin olisi saattanut arvellakkaan. Mitä syytä hänellä
-oli koettaa Hagaria hengiltä? Hän ei saattanut tarkottaa noin
-vähäpätöistä henkilöä; tämä juoni tähtäsi korkeammalle. Mutta mikä
-yksinkertainen juoni, senpä täytyi heti saattaa alkuunpaniansa
-pulaan! Noin taitamattomasti menettelee ainoastaan tottumaton
-myrkynsekottaja tahi sellainen, joka jo ennaltaan on varustanut
-itsellensä turvapaikan.
-
-Ennenkuin Kristiina vielä oli mitään ehtinyt päättää, tuli
-kammariherra Svante Sparre tuoden sanan valtiokanslerilta. Sparre oli
-käsketty kuningattaren puolesta selittämään ruhtinas ja ruhtinatar
-Radzivilille, että sopimaton erehdys oli tapahtunut, mutta nämät
-olivatkin jo asettuneet laivaan jonka piti lähtemän Wismariin, ja
-heitukoilla oli kiire saada heidän kapineitansa laivaan sälytetyksi.
-Tuo pelätty valtiollinen myrsky hajaantui pikaiseen pakoretkeen.
-
-"Mitä Sparre luulee?" kysyi Kristiina ilkullisesti, ja luoden
-katsahduksen Ebbaan. "Antaisimmeko vangita nuo molemmat pakolaiset
-Waxholman luona tahi Furusundin luona?"
-
-"En käsitä teidän majesteettianne."
-
-"Hohho, Sparre käsittää aivan hyvin. He korjaavat ruotsalaisen
-pelivoittonsa hyvään korjuun ja jättävät luultavasti maksettavansa
-maksamatta. Vahinko viininmenon vuoksi; Tukholman tullit tuottavat
-kruunulle tappiota."
-
-Samana päivänä illalla sanoi kuningatar Hagarille:
-
-"Minun tulee sinua kiittää eräästä asiasta; sinä olet pelastanut
-minut epäluulosta. Uskotko sinä, kuten minä alussa luulottelin, että
-tuon puolalaisen raivottaren vehkeet tähtäsivät korkeammalle, kuin
-erään kirjaston pieneen kirjanjärjestäjään?"
-
-"Kyllä, teidän armonne. Tuo hirmuinen ajatus ei ole antanut minulle
-mitään rauhaa."
-
-"Ole levossa, Hagarille! Se ei minua koske; se todellakin
-koskee sinua. Sattumuksesta muistin Liljehöökin kirjeen ja luin
-siitä vielä kerran Snappertuunalaisen kalastajan kertomuksen.
-Sinun äitisi petollinen kammarineitsy oli silloin luultavasti
-ainoastaan kahdenkymmenen ikäinen ja on nyt siis, jos hän elää,
-neljänkymmen-vuotias, tahi hiukan vanhempi. Hän oli kaunis, sanotaan
-kirjeessä, ja hänellä oli oikeassa kädessään tönkkäsormi. Eräs
-ruhtinatar on nyt saman ikäinen, hän ei milloinkaan ota tumman
-viheriäisiä hansikkaita kädestään sekä on vasenkätinen. Olleeko
-hänellä kentiesi tönkkäsormi oikeassa kädessään?"
-
-"Ruhtinatar, armollinen röökinä? Mahdotonta!"
-
-"Ken tietää? Tönkkäsormi on harvinainen luonnon lahjoittama koriste.
-Kammarineitsy, joka on melkoisen omaisuuden ryöstänyt ja kentiesi
-myrkyttänyt pahantekiäkumppaninsa, samati kuin hän aikoi myrkyttää
-erään toisen henkilön, saattaa sellaisten myötäjäisten avulla
-helposti saada seikkailian, jolla ei ole muuta kuin ruhtinaallinen
-nimensä. Puhun vain mahdollisuuksista, enkä mitään muuta. Oi, jospa
-minulla olisi tuo hansikkainen oikea käsi vankoissa käsiraudoissa!
-Mitä varten hän sinun henkeäsi vainoo? Niin, mitä varten sinun
-henkesi on suuren perinnön arvoinen? Koska vaeltava juutalainen
-seitsemänkymmen-vuotiaana on tullut Tukholmaan sinun tähtesi, niin
-miksikä ei nuorempi kummitus saattaisi tulla saman asian takia?"
-
-
-
-
-17. Ratsastushuone ja kirkkopiha.
-
-
- Onpa hyvä, etten ole mies.
-
-Jos hovisuosio on onnena pidettävä, niin Hagarin tähti yhä nousi
-nousemistaan. Hän oli saanut huoneen kuningattaren omassa kerroksessa
-lähinnä kirjastoa; hän sai olla hallitsiansa parissa metsästys- ja
-ratsastusmatkoilla samoin kuin kirjojakin tutkimassa. Tuo ylpeä
-ruotsalainen aatelisto, jonka ylivoiman alle Kristiinan vielä
-vuoden täytyi taivuttaa kruunaamatonta päätänsä, oli masennettava
-tämän nimettömän, maantieltä otetun tytön kautta. Vielä ei
-kuningattarella ollut valtaa korottaa ketään aateliseen säätyyn.
-Entäpä sitten, saivatpa he nähdä, nuo ylpeät holhojat ja pöyhkeät
-ylihovimestarittaret, että hän saattoi luoda heidän vertaisiansa
-tyhjästä. Hän oli näyttävä heille, että nero ja tieto saattoi
-kilpailla heidän vaakunakilpiensä kanssa. Hagar, hänen kehittämänsä,
-Hagar, jonka tuli häntä kaikesta kiittää, tulisi olemaan samalla
-arvo-asteella kuin hekin. Samoin kuin tuo uusi hovineito oli muita
-etevämpi opissa, tulisi hän myöskin olemaan ulkonaisessa käytöksessä
-toisten vertainen. Hänelle piti opetettaman hovitapoja, tanssia,
-miekkailutaitoa, ratsastustaidetta, ranskalaista ja saksalaista
-keskustelutaitoa, -- latinassa hän saattoi oppineimmatkin puhua
-pussiin. -- Ja Kristiinan oppilas oli sekä tarkka oppimaan että
-kunnianhimoinen. Kohta ei mikään muu häntä erottanut noista
-ylhäisistä hovineidoista, jotka häntä olivat halveksineet, kuin hänen
-suurempi ymmärryksensä ja tuntematon sukuperänsä. Hän oli liian
-viisas vastataksensa suosikin tavallisella ylpeydellä heidän kopeaan
-pöyhkeyteensä, jotka tahtoivat työntää uuden tulokkaan takaisin
-piikakammariin. Hän ei tahtonut tunkea esiin, hän ymmärsi odottaa ja
-olla vaiti. Hän oli säilyttänyt sen harvinaisen lahjansa joka hänellä
-oli, nimittäin, taidon voittaa puoleensa niitä, joita hän tahtoi,
-eikä ne harvat olleetkaan, jotka hän voitti siinä kun seisoi toisten
-kateellisten ympäröimänä. Anna Fleming, lempeän linnanpäällikön
-lempeä tytär, kiintyi Hagariin, heillä kun oli yhteinen syntymämaa
-muistoineen. Herttua Karl Filipin luonnollinen tytär, Elisabeth
-Gyllenhjelm, kuningattaren serkku ja hovineito, jonka mielestä
-pfaltzilaisen suvun ruhtinattaret olivat hänen liiaksi jättäneet
-huomaamattomiin, liittyi nyt myöskin noitten kahden pariin, jotka
-halusta ottivat hänen suosionsa vastaan.
-
-Mutta tästä kolmikosta puuttui yksi, joka oli kuningattaren
-läheisimpiä, se oli Ebba Sparre.
-
-"Ebba", sanoi kuningatar eräänä aamuna, kun ratsastushuoneessa
-olivat koetelleet paria Caballeron kilpailiaa, kahta ukrainilaista
-puhdasveristä Donista tuotua hevosta, jotka kuningatar äsken ystävän
-lahjana oli saanut tsaarilta Moskovasta, "mitä pidät Hagarista? Eikö
-hän jo ratsasta kuten veli pahasensa?"
-
-"Hän on syntynyt hevosen selässä, kuten veljensäkin", vastasi Ebba
-lyhyesti.
-
-"Sano hevosen jalkojen alla, jos uskoa saattaa tuota suomalaista
-tarua. Häpeä, Ebba, mitenkä ystävä saattaa kadehtia lelua?"
-
-"Ei suinkaan. Mitä varten toinen lelu toista kadehtisi?"
-
-"Nyt olet inhottavalla tuulella, _ma belle_. Ratsastaisimmeko
-kertaasen radan ympäri? Olen aikonut nimittää noita tuimia
-ukrainilaisia Rurikiksi ja... niin, minkä nimen toiselle antaisin?"
-
-"Urban Niemand."
-
-"Sinä nyt olet se syöjätär! Mitä pahaa nuo kaksi Suomen varista
-sinulle ovat tehneet? Toisen heistä vei juutalainen; mutta minä
-sinulle lupaan, ettei rouva Beata Ukkosenpauhu toista ota. Tyydy
-siihen, Ebba, että olet kaunein sydänkäpy Ruotsin valtakunnassa..."
-
-"Lähinnä valtakunnan kuningatarta."
-
-"Ole vaiti! Minä sanon: tyydy olemaan rakastettavimpana ja suo
-Hagarin ymmärtää vähän enemmän latinaa kuin sinä. Mitä sinulla on
-häntä vastaan?"
-
-"Ei mitään. En vain saata ihailla jäljennöstä yhtä paljon kuin
-kaavaa. Hän leikkii kuningatarta."
-
-"Enkö sanonut, että hän on leikkikalu? Noh, mitenkä hän kuningatarta
-leikkii?"
-
-"Eilen hän, matkalla Nackaan, antoi ratsumies Freytagille kultarahan,
-kun hän talutti Hagarin hevosta kaalamon ylitse."
-
-"Eikö hänellä ole vara antaa? Hänpä saa kaksisataa taalaria
-kuukaudessa minulta ja yhtä paljon valtaneuvos Kurjelta; sen lisäksi
-hänellä vielä on suuri perintö saatavissa kuusta jostakin. Älä
-juonittele Hagaria vastaan, anna hänen leikkiä. Tuollainen parveny,
-alhaisesta säädystä kohonnut ja Sparre! Mutta tiedätkö, millaista
-se on, kun on saanut aateliskirjeensä Jumalan armosta? Muuten
-sanon sinulle, _ma belle_, että olen liiaksi lukenut historiaa
-hallitakseni suosikkien avulla. Luuletko, että minä aion toiseksi
-Elisabetiksi? Ei kukaan minun hovissani eikä neuvoshuoneessani saa
-kerskata olevansa suosiossani, ellei hän sitä ole ansainnut työstänsä
-valtakunnan hyväksi. Minä pitäisin Leicesteriä, Essexiä... hoh, se
-olisi surkeata! Ei, _niin pienenä_ et näe Ruotsin Kristiinaa, kun hän
-on tarttunut hallituksen ohjiin. Ja jos luulet itseäsi ensimmäiseksi
-suosikiksi, jonka jäljissä toisia seuraa, niin se ei kunnioita
-sydäntäsi, ei ymmärrystäsi, ei oikeutettua ylpeyttäsi eikä minua,
-joka tahdon olla ystävänäsi. Jos tahdot olla ystäväni, niin anna
-minun pitää leluni niin kauan kuin ne minua huvittavat."
-
-Mitä kaunis Ebba Sparre tuosta läksystä ajatteli, ei ole
-aikakirjoihin kirjoitettu. Hänellä oli oma _petite moue_, pieni
-nirppasuunsa kuten muillakin hänen iällään, mutta tunnettua on,
-ettei hän sekaantunut kuningattaren mielipiteisiin, kun suosikkien
-aika, vasten kaikkia hyviä päätöksiä, kuitenkin kerran todellakin
-tuli. Pieni oas oli kuitenkin koskenut tuosta Ebban ärtyisästä
-viittauksesta "leikkii kuningatarta!"
-
-Päivällisen jälkeen sanoi Kristiina uudelle hovineidollensa:
-
-"Hagar, sinä olet antanut kaksikymmentä taalaria tuolle kurjalle
-Zierschnabelille. Etkö tiedä, että hän on saanut eronsa juoppouden
-vuoksi?"
-
-"Tuo saksalais-raukka rukoili nöyrästi. Ja röökinä on itse niin
-äärettömän hyvä kaikkia onnettomia kohtaan."
-
-"En juopporenttuja kohtaan. Sinä tuhlaat, Hagar. Eilen annoit sinä
-kultarahan Freytagille siitä, että hän hevostasi talutti kaalamon yli
-Nackan tiellä."
-
-"Suokaa anteeksi, armollinen röökinä, en tullut tuota ajatelleeksi.
-Antaminen tuntuu kovin suloisella."
-
-"Etkö ymmärrä, että _minä_ annan kultaa? Palvelusväkeni antaa
-hopeata. Säästäväisyys on kaikkein velvollisuus. Enkö minä ole
-säästäväinen? Kun minä annan, teen sitä kruunun kunniaksi. Hoh,
-saavatpa nähdä, kuinka säästäväiseksi tulen, kun kerran saan kruunun
-tavaroita vapaasti käyttää. Minä tulen jättämään jälkeeni täysinäisen
-rahastohuoneen. Siellä pitää oleman enemmän kuin Eskilin salissa
-oli iso-isäni isän, Kustaa kuningasvainajan jälkeen. Ei, Hagar,
-seuraa sinä minun esimerkkiäni. Tulee antaa johonkin suureen asiaan,
-joka kannattaa. Jotakin kunnian vuoksi, paljon viisauden hyväksi ja
-kaikki kansansa onneksi, mutta ei mitään tuollaisen tyhjänpäiväisen
-ylpeyden tähden, jota osotit tuhlaamisellasi Freytagille. Minä naitan
-sinun jollekkin saiturille, joka opettaa sinua paremmin säästämään.
-Mitä sanot Niilo Tungelista? Eikö hän ole hyvissä varoissa ja noin
-viidenkymmenen vuoden paikoilla oleva leskimies? Ei kaunis eikä
-hurskas, jotenkin kavala ja kentiesi kiukkuinen, mutta ahne, Hagar,
-hirveän ahne; hänpä on juuri sellainen mies, jonka sinä tarvitset.
-Hän on opettava sinua ottamaan _mitä_ saat ja _mistä_ saat, mutta
-myöskin pitämään kiinni saadusta, jotta se ei helposti takaisin
-luiskahda."
-
-"En ole oppinut teidän armonne luona haluamaan Niilo Tungelin
-_doxaksi_", vastasi Hagar, hämmästyneenä noista varoituksista, sillä
-kuningattaren monista etevistä ominaisuuksista oli säästäväisyys
-kaikkein heikoin.
-
-"Niilo Tungel tahi joku muu. Minä haen sinulle ahnaan tahi tyhmän
-miehen; vastakohdat viihtyvät parhaiten toistensa kanssa. Mene nyt,
-ja aseta että olet hyvissä kirjoissa Ebba Sparren luona; sinä olet
-harmituttanut häntä ja hänellä on parempi sydän kuin sinulla. Illalla
-olet vapaa. Huomenna jatkamme Kepplerin _Harmonice niundia_."
-
-Hagarin veri kiehui. Hän oli jonkun ajan tuntenut kahleitten
-painavan, mutta nyt alkoivat ne leikata arkaan lihaan. Ja hänen
-sydämmessään oleva kapinoitsia ei kahleita sallinut.
-
-"Tahtoo olla suuri", sanoi hän itsekseen, "eikä näe mitään muuta,
-kuin oman suuruutensa! Olenko minä sellainen kurkkukasvi, joka antaa
-leikata itsensä palasiksi pönttöön suolattavaksi? Enkö ole hänen
-vertaisensa? Jos olisin mies, tappaisin kuningatar Kristiinan ja
-istuisin hänen valta-istuimelleen, sama se mitenkä..." Hän otti
-kevyen viitan päällensä ja läksi miettiväisenä ulos. Kun hän tuli
-linnanportaille, oli hän saanut aikaa kauhistua ajatuksiansa.
-"On... pa... hy... vä... ett'... en... o... le... mies", sanoi hän
-itsekseen, jakaen tavuun jokaiselle, linnanpihaan vievien portaitten
-yhdeksälle askeleelle.
-
-Ratsumies Freytag seurasi häntä; myrkyttämisyrityksen perästä hän
-ei enään saanut yksin mennä kävelemään eikä ratsastamaan. Hän
-antoi satuloita hevosensa, ja ratsasti ilman päämäärää sekä tuli
-ajattelematta Klaran kirkolle, joka vielä oli samassa kunnossa
-kuin silloin, kun Juhana III sen rakennutti erään naisluostarin
-raunioille. Portin luona jätti hän hevosensa Freytagille ja meni
-kirkkopihaan, jossa muutamat puut varjosivat alhaison hautoja.
-Ei yhtäkään hautapatsasta, ei yhtäkään nimeä: ne kuolleet, jotka
-tahtoivat nimensä säilyttää jälkimaailmalle, lepäsivät kaikki
-kirkonlattian alla. Hagar katseli Klaran kirkontornia, jota pidettiin
-Ruotsin korkeimpana. Torninhuipussa olevan kukon alla kiilsi viiri,
-joka liikkuessaan aina viskasi välähtävän säteen ympärilleen. Viiri
-oli veistoksilla koristettu ja lasinpalanen asetettu levyyn. Kukko,
-ennen kullattu, oli vanhuudesta harmaaksi käynyt, mutta lasinpalanen
-yhä koetteli salamaa osotella. Siinä saattoi nähdä ivaa ihmiskuntaa
-kohtaan: Valppaus oli vanhentunut, mutta kevytmielisyys yhä loisti ja
-välähteli.
-
-Kevät-ilta oli vilvottavan raitis. Leppälintu liverteli vanhan
-lehmuksen oksalla. Tiilimäen luona, harvassa olevien mökkien
-välistä, näkyi Ritariholman kirkontorni sekä välkkyvä kaistale
-Ritarilahdesta. Vanha valkohiuksinen kirkonvartia kulki haravoineen
-hautojen välillä, kooten läjiin menneen kesän kellastuneita lehtiä.
-Kaksi lasta istui saviruukun ääressä puhaltaen saippuakelloja äsken
-kaivetun hautakummun päälle. Kentiesi oli se heidän äitinsä, joka
-kummun alla lepäsi? Hagar ajatteli hautaa, jota hänelle oli näytetty
-Karjan kirkkomaalla, kun hän itse oli köyhä, avojalkainen lapsi. Hän
-ei tietänyt, että sitä hautaa nyt koristivat ruusut, jotka olivat
-pyhästä maasta tuotuja.
-
-Hän istahti kivipenkille, joka oli jäännöksenä luostarin ajoilta ja
-katseli saippuakelloja. Elämä leikki niin reippaan iloisena kuoleman
-asunnossa. Yhtä suruttoman onnellisena ja leikkivänä oli hän itse
-kerran istunut _oman_ äitinsä unhotetulla, nimettömällä haudalla. Hän
-istui mielestään taas tuolla armahtavaisella turpeella, joka peitti
-katoavaisuuden, mutta hän ei enään suruttomana istunut; nyt hän
-mustalta mullalta kysyi: oletko kaiken loppu? Ja multa vastasi: olen,
-minä olen loppu kaikesta.
-
-Hän tunsi itsensä toivottoman surumieliseksi eikä tietänyt mitä
-varten. Mutta siihen hän kuitenkin jäi istumaan. Täällä hautojen
-välissä oli rauhaa, täällä eivät ylhäisyyden aaveet viihtyneet.
-
-Askeleet lähenivät häntä; joku sanoi: "hyvää iltaa!" ja Hagarin
-vieressä seisoi Kustaa Kurki. Tämä nuori herra, josta elämä sitten
-kasvatti sotilaan ja valtio-viisaan, hänen luonteeseensa sukunsa koko
-ylpeyden muassa yhdistyi hellyyttä, mutta samalla myöskin kiivautta,
-ja tämä ominaisuus saattoi hänen välistä haaveksimaan ja toisinaan
-raivoamaan. Nyt ei hänessä kaikki ollut säntillään: hän tahtoi
-tarttua Hagarin käteen, jonka tämä veti pois, ja sanoi tunteilla,
-joita hän ei koettanutkaan peittää:
-
-"Olipa hyvä, että sinun löysin. Olen puhunut laivuri Mickelsonin
-kanssa, joka asuu tuolla Tiilimäellä. Hän lähtee tulevana yönä
-purjehtimaan Stralsundiin ja minä seuraan häntä."
-
-"Sinä tahdot lähteä Saksaan? Sotaan?"
-
-"Niin, mitä tahtoisit tehdä niin huonolla lukupäällä kuin minulla
-on? Isäni lakitiede ei minuun mene. Hän saa tyytyä Knut veljeeni.
-Tyhjäntoimittajana en saata olla. Olen yhdeksäntoista-vuotias,
-sotilas-sukua enkä kelpaa kirjailiaksi. Tahdon tapella sen puolesta,
-jota rakastan."
-
-Siinä kuohahti, tähän asti suljetussa tytön sydämmessä, nimetön,
-ennen tuntematon aalto.
-
-"Tiedätkö myöskin, Kustaa, että mies saattaa sodassa kaatua?
-Tiedätkö, että moni yhdeksäntoista-vuotiaana on kuollut yksinäisenä
-vieraassa maassa, jossa ei kukaan ole häntä itkenyt."
-
-"Huolinko minä elämästä, jossa sinua ei ole? Anna minulle sana, jonka
-vuoksi saatan elää ja voittaa!... Sinä et tahdo? Ole sanomatta.
-Minä menen kuolemaan, mutta älä sano, ett'ei minua kukaan itke.
-Sinun täytyy itkeä minua, jos tahdot eli et. Minä tiedän, että olet
-kunnianhimoinen; sinä saatat saada kaikkia, mutta katso, Hagar, sinä
-et saa koskaan ketään, joka sinua niin rakastaa kuin minä!"
-
-Puolen vuotta oli Hagar jo kuullut noita sanoja, mutta aina
-ymmärtänyt väistyä niistä. Tämä oli hänelle käynyt yhä vaikeammaksi,
-ja eräs petturi oli hänen sydämmeensä kasvanut, aina sen mukaan, kuin
-sääty-erotus lakkasi häntä painamasta. Hän etsi apua ylpeydeltään,
-joka ei ollut vähempi kuin Kurjen ja vastasi:
-
-"Sillä tavallako miehen tulee elää ja kuolla? Hän, joka on saanut
-tehtäväkseen urhotyön, hän, joka on saanut kunnian, tuleeko hänen
-antaa henkensä riippua tytön sanasta? Etkö häpeä, Kustaa, antautua
-orjaksi lupauksen alle, jota sinä huomenna kadut ja jonka ylihuomenna
-unohdat?"
-
-"Oi sinua, viisas Sibylla, mitä varten Jumala on luonut sinun
-sellaiseksi, että juuri sinä olet, eikä kukaan muu, minua varten
-luotu. Huolinko minä sinun viisaudestasi? Pyydänkö minä sinun
-koinsyömiä folianttejasi? Sinua minä pyydän enkä ketään muuta, vaikka
-olisitkin metsänhaltia tahi meren-neito, ja omakseni pitää sinun
-tuleman, joskin piiloutuisit kuningattaren hameenlaahustimen taakse.
-Nimitätkö sitä orjuudeksi? Miksikä sitä nimität, kun vapaa mies
-vapauttaa orjuuden kahleissa olevan naisen?"
-
-"Mene, Kustaa, mene! Sinä olet viiniä juonut."
-
-"Entä sitten? Olen sinun luvattasi juonut hyvästijättöpikarin
-ystävieni parissa von der Lindenin kellarissa, ja nyt on minulla
-tarpeeksi rohkeutta sanoakseni sinulle kaikki. Seuraa minua Hagar!
-Me lähdemme nyt oitis Michelsonin lamaan. Huomenna olemme kaukana
-merellä ja avara maailma on edessämme. Me kaksi voitamme maailman."
-
-Salama välähti Hagarin tummista silmistä, sammui äkkiä ja välähti
-taas. Hänen luontonsa uhkamielisyys vastasi: minä tulen; mutta
-järki ja itsetunto antoivat kieltävän vastauksen. Hän nousi ääneti
-seisoalle, käänsi selkänsä Kurjelle ja läksi.
-
-Kustaa tarttui hänen käteensä. Hagar seisahtui ja katsoi pois päin.
-
-"Minä pelastan sinun, Hagar", sanoi hän hellittämättä. "Etkö
-sinä ole vanki? Etkö ole orjatar? Etkö ole liiaksi hyvä sitomaan
-ylpeän prinsessan kengän-nauhoja? Eikö Tukholman linnassa löydy
-yhtään piikaa, joka paremmin kuin sinä saattaisi polvillaan
-kontata kuninkaallisen tirannin edessä? Kävele, sanoo hän, ja sinä
-kävelet. Seiso, ja sinä seisot. Ole latinalainen sanakirjani, ole
-koirarakkini! sanoo hän, ja sinä olet hänen sanakirjansa, hänen
-koirarakkinsa. Miksi et sano hänelle: minä menen, enkä palaja
-milloinkaan takaisin? Sinä olet liiaksi jalosukuinen, Hagar,
-antaaksesi kohdella itseäsi kuten alhaista kammaripiikaa. Olethan
-sanonut minulle olevasi tähdistä kotoisin? Ja mistä Kristiina on?
-Kaksisataa vuotta takaperin olivat Kurjet yhtä ylhäisessä arvossa
-kuin Vaasat. Tule, ole vapaa, ja minä panen jalkojesi eteen
-saksalaisen ruhtinaskruunun, jos niin vähän pyydät! Minä panen
-jalkojesi eteen keisarinkruunun, jos enempää pyydät."
-
-Hagar yhä vieläkin oli vaiti ja kääntyi poispäin, mutta hän kuunteli.
-Hän tunsi seisovansa palavan kuilun partaalla, mutta oi, miten
-houkutteleva se oli!
-
-"Älkää sotkeko hautaa!" virkkoi tuntematon ääni, ja vanha
-kirkonvartia seisoi heidän takanaan. "Siinä on erään äidin hauta,
-älkää sitä tallatko!... Mitä te sanotte, nuori herra? Täällä", hän
-osotti loistavaa saippuakelloa, joka auringonpaisteessa nousi lasten
-ruokopillistä ylös päin, "tässä on keisarinkruunu... Ja tässä", hän
-osotti hautaa, "tässä sen loppu."
-
-Hagar riisti itsensä irti ja pakeni lentävin askelin, pakeni
-itseänsä. Nuori Kustaa herra seurasi häntä, näki Freytag'in odottavan
-portin luona ja palasi kiroten takaisin. Kurjen ankarassa kodissa
-ei koskaan kirousta kuulunut. Viini ja rakkaus olivat saaneet tuon
-jalo-aatteisen nuorukaisen pois suunniltaan.
-
-"En, minä en lähde matkalle ilman häntä!" huudahti Kurki, juosten
-lasten saviruukun yli ja hyökäten pois hautojen päällitse.
-
-Hagar tuli suunnilleen vasta, kun hän jälleen seisoi pelastettuna
-linnan portahitten luona. Siinä johtui hänen mieleensä ne tavuut
-jotka hän portaita alas tullessaan oli jakanut jokaiselle askeleelle.
-Nyt hän asetti sanansa vähän toisin, kun hän astui portaita ylös:
-"Hy... vä... ett'... en... seu... ran... nut... Kus... tua..."
-
-
-
-
-18. Miinoja ja vastamiinoja.
-
-
- Valtiolla on oma siveys-oppinsa
- ja rehellisellä miehellä omansa.
-
-Neuvoton kirjuri, kuninkaallinen sihteeri Niilo Niilonpoika Tungel
-tuli velvollisuutensa mukaan kello kuusi aamulla valtiokanslerin
-etuhuoneeseen vastaan ottamaan käskyjä päivän toimia varten. Hän sai
-kauan odottaa, hänen korkea päällikkönsä oli kuningattaren luona,
-kuten näihin aikoihin usein tapahtui, kertoaksensa hänelle tärkeitä
-asioita. Tungel ei ollut yksin odottamassa; täällä oli hallituksen
-keskipiste, täällä sääskiparvi lakkaamatta lensi päivänvaloa kohti,
-täältä moni palasi takaisin kärventynein siivin. Salaperäiset
-silmänluonnit osottivat, että useimmat käyttivät kirjurin mahtavaa
-puoltosanaa.
-
-"Mitä kiirettä nyt lieneekään?" kysyi eräs aatelinen ratsumestari,
-joka aikoi pyytää läänitys-maata maksamattoman palkan sijasta.
-"Kirjuri sen tietää: tuleeko Tanskalaisten ja meidän välille sota?"
-
-"Jumala varjelkoon!" vastasi Tungel, kohottaen olkapäitään, kuten hän
-oli oppinut valtiomiesten koulussa. "Sotaa meillä on enemmän kuin
-kunnolla hoitaa saatamme. Tuumaan, että on joitakuita valituksia,
-joita talonpojat ovat tehneet aateliston läänityksien takia."
-
-"Sellaiset kuuluvatkin neuvoskunnan tehtäviin, kun kuningatar on
-ala-ikäinen", muistutti eräs tuomari, joka oli tullut kumartamaan
-saadaksensa laamannikuntaa.
-
-"Suokoon Jumala, että hän olisi laillinen ja löisi juutalaista
-korvalle, koska sanotaan hänen olevan kovin miesmäisen", huokasi eräs
-Turkulainen rihkamakauppias, joka salpietarilastinsa suhteen oli
-tullut pahoin petetyksi.
-
-"Niin, sanoppas sitä!" virkkoi eräs vanhanpuolinen, arvokas
-virkamies, jolla oli suuri ruuppa leuassa. "Pitkiä aikoja on kulunut
-siitä, kuin meidän vesillä olemme hollantilaista nähneet, ja syynä
-siihen on juuri tuo kirottu Juutinrauman tulli. Taitaapa olla
-kuninkaallinen kirjuri Tungel, jonka minä onnekseni tässä saan nähdä?"
-
-Tungel, joka pöyhkeästi oli istunut lavitsalle, kun kaikki muut
-seisoivat, vastasi armollisesti, että hän oli sama mies.
-
-"Nimeni on Lydik Larsson, ollen tullimies Helsingissä", jatkoi tuo
-arvokas nöyrästi kumartaen. "Saisinko puhua pari sanaa kahden kesken?"
-
-Neuvoston mahtava palvelia katseli pikkukaupungista tullutta
-matkustajaa tarkastavin silmin ja havaitsi hänellä olevan hopeoittuja
-messinkinappeja takissa ja kellonvitjat kullasta, siis sopivan
-kynittäväksi.
-
-"Odotan hänen armoansa valtiokansleria, joten aikani on täpärällä.
-Kentiesi sentään saatan pari minuuttia tässä viereisessä huoneessa
-olla apunanne", vastasi Tungel, joka oli tottunut mahtavia matkimaan.
-
-Kun olivat kahden kesken, sanoi tullimies: "Olen äsken tänne tullut
-presidentti Kurjen käskystä, erään todistettavan takia..."
-
-"Lydik Larsson? Niin, minä muistan", puuttui hänen puheeseensa
-tuo mahtava kirjuri. "Teitä syytettiin kolme, vuotta takaperin
-leväperäisyydestä tullin ottamisissa ja tuomittiin maksamaan
-kuusisataa taalaria sakkoa. En saata mitään tehdä teidän hyväksenne,
-hyvä herrani."
-
-"Ajat ovat huonot ja sivutulot pienet", huokasi tullimies. "Ei tahdo
-hyvin toimeen tulla vaimon ja lasten kanssa, ja tullimiehen-virka
-Turussa on avoinna..."
-
-Kuninkaallinen kirjuri loi silmäyksen kultavitjoihin, jotka eivät
-suinkaan osottaneet erin huonoa toimeentuloa, ja vastasi:
-
-"Turussa? Niin, luulenpa niin, mutta kussa raadot ovat...
-ymmärrättehän. Monta hakiaa... Wenman Turusta, Löders Tukholmasta,
-heillä on ylhäiset puolustajat, ainoa keino olisi, jos koettelisi
-mielistellä hänen armoansa valtiokansleria, ellei hän jo ole luvannut
-pois tätä virkaa."
-
-"Enkö uskaltaisi koettaa hänen majesteettinsa kuningattaren
-puheille?" rohkeni tullimies kuiskaten kysyä.
-
-Kirjuri kohotti ylenkatseellisesti olkapäitään.
-
-"Te tulette maalta, mies hyväni. Jos teillä on joku opetettu
-suomalainen karhu, joka osaa tanssia armollisen röökinän edessä, niin
-koetelkaa onneanne. Ehkä saatte kukkarollisen rahaa tahi lyönnin
-ratsuruoskasta, kaikki kyvyn mukaan. Onneksi olkoon!"
-
-"Ei, minä pyydän hyvin uskottua kirjuria puhumaan puolestani
-valtiokanslerille! Minä en tahdo olla kiittämätön, ja... koska
-hyvin-uskottu kirjuri luultavasti saa maksuja minun tähteni, niin...
-olkaa hyvä ja ajatelkaa parastani!"
-
-Viimeiseksi sanottuja sanoja seurasi jotenkin suuri nahkakukkaro,
-joka äänettömästi liukui alas kirjurin avaraan takin taskun. Vähän
-aikaa tämän jälkeen seisoi Tungel ylhäisen päällikkönsä edessä
-esittäen luetteloa niistä asioista, jotka sinä päivänä neuvostossa
-tulivat tutkittaviksi. Niilo Niilonpoika Tungel oli kaikinpuolin
-sellainen mies, jommoiseksi kuningatar niin ivallisesti häntä oli
-kuvannut Hagar Ringille, mutta hän oli ollut kertomatta niistä
-ominaisuuksista, jotka tekivät kirjurin erittäin käytännölliseksi
-aseeksi valtion palveluksessa ja myöhemmin myöskin hänen
-omassaan. Hän oli nimittäin teräväpäinen ja tunnettu tavattoman
-virkamies-kykynsä vuoksi.
-
-Muistiinkirjoitus alkoi luettelemalla avonaisia virkoja, joihin
-virkamiehiä oli asetettava, ja Tungelilla oli oma viisas tapansa
-puoltaa suosikkejansa, jotka olivat hänelle hyvin maksaneet, tahi
-vastustaa niitä, jotka eivät hänen apuansa etsineet.
-
-"Göingen tuomiokunta: hakia Silfverkrona, hänellä on 1,000 taalaria
-saatavaa ja sen sopii tuomiokunnalla suorittaa... Voudin virka
-Käkisalmen läänissä: Jaakkima Simonow lupaa lisätä kruunun veroa
-2,000 taalarilla, jonka edellinen on jättänyt maksamatta...
-Kammarikollegio: kirjuri Herlöfson on havaittu puhuvan loukkaavasti
-pääkirjan käyttämisestä... Savonlinna: maaherra Mikko Jordan on
-valittanut kammariviskaali Samuel Cröllistä... Maa-oikeus Virossa:
-von Heineman oli Paikullin asianajaja, hänen, joka siirsi rajamerkin
-teidän armonne läänityksille... Turku: Lydik Larsson, jota kreivi
-Brahe on sakottanut siitä, että hän on pitänyt huolta aateliston
-oikeuksista, hakee nyt tullimiehenvirkaa..."
-
-"Siinä on kylliksi täksi päivää", sanoi lyhyesti Oxenstjerna
-keskeyttäen hänen puhettaan, "hän, Tungel, on näitä asioita
-ajettaissa työssään ja saa sitten lopun päivää olla vapaudessaan."
-
-"Rohkenen muistuttaa suorituksesta Tanskan lähettiläälle..."
-
-"Tungelilla on vapaus kello kymmenestä. Katsokaa, että voitte pitää
-suunne kiinni!"
-
-"Minun alammainen uskollinen uutteruuteni..."
-
-"Jaa, minä tiedän. Hän saa mennä tiehensä. Hän työskentelee virassaan
-kahdeksasta kymmeneen."
-
-Uskottu mies meni, selkä nöyränä, melkoisesti nolompana kuin sisään
-astuessaan.
-
-"Olavi Berg!" sanoi Oxenstjerna hiljaisella äänellä. Olavi Berg
-tuli sisään työkammioon vievästä sala-ovesta ja odotti käskyjä. Hän
-oli neuvokas Skånelainen karkuri ja valtiokansleri käytti häntä
-salapoliisina valtiollisissa asioissa.
-
-"Seuraa Tungelia illalla pimeän tultua, ilmoita joka askel!"
-
-"Hänen ei jumalisten pidä pääsemän viekkaudellaan kissan silmistä",
-vastasi salapoliisi ja katosi salakäytävään.
-
-Samana päivänä, toukokuun 12 1643, kun käsillä, olevat asiat
-tulivat suoritetuiksi neuvostossa kello kymmenen, erotettiin Tungel
-pöytäkirjurin toimesta, ja salainen neuvottelu alkoi. Kuningatar oli
-läsnä ja kuunteli suurella tarkkuudella tuota innokasta neuvottelua
-ottamatta siihen osaa.
-
-Jälkimaailmalle tämä vaiherikas neuvottelu ruotsalaisessa
-neuvoskunnassa ei enään ole mikään salaisuus. Siinäpä yksimielisesti
-päätettiin lopettaa nuot ilkeät kiistat Juutinrauman tullista ja tuo
-ainainen hyökkäämisvaara sivulta päin. Asia koski sotaa Tanskanmaan
-kanssa ja päätettiin yksimielisesti siihen ryhtyä, sitä ei tehty
-kevyellä mielellä, riehuvan saksalaisen sodan aikana ja sen raskaan
-taakan alla, joka painoi harvalukuista, köyhää kansaa maahan asti.
-Mutta voitot olivat kantaneet hedelmänsä ja tappiot opetuksensa
-antaneet. Silloinen mielentila tulee parahiten selville vanhan Jaakko
-De la Gardien sanoista: "Ensin tulee kaikin voimin etsiä kristillistä
-rauhaa. Jollei sitä saada, kuten nyt näkyy, täytyy kukkaroa hellittää
-ja varustaa itseänsä, sekä sitten uskoa hyvää Jumalalta ja hyökätä
-suorastaan vihollisen päälle. Niin minä tein moskovalaiselle."
-
-Menestys riippui kuitenkin niin suuressa määrässä salaisuuden
-säilyttämisestä, että ilman sitä olisi sota ollut hullu yritys.
-Kristian IV:ttä, joka Ruotsin voitti edellisessä kaksintaistelussa,
-saattoi ainoastaan hätyyttää hänen sitä aavistamattaan ja Torstenson
-oli ainoa, joka siihen kykeni. Tätä päällikköä vastaan seisoi koko
-keisarikunnan voima varustettuna, siis ei Saksanmaan paremmin
-kuin Tanskanmaankaan tulisi saada pienintäkään vihiä siitä, että
-ruotsalaiset aseet olivat uudella taholla virityksessä. Lisäksi oli
-Viron ja Liivinmaan rajoilla vielä siihen aikaan mahtava Puola ja
-sen nuori voitonhimoinen kuningas Vladislaus, joka kostonhimoisena
-isänsä tappiosta halasi anastamaan perittyä ruotsalaista kruunuansa.
-Lännessä, etelässä ja kaakossa päin täytyi siis kaikki juorusuut
-sulkea ja kaikki uteliaat korvat tukkia. Pohjois-navalla päin oli
-valtakunta turvassa ja melkein yhtä turvassa väsyneen venäläisen
-jättiläisen puolella idässä. Aina Kustaa Aadolfin ajoista oli
-molempien vihollisen Puolan onnistunut solmia Venäjän ja Ruotsin
-välille harvinainen ystävyys. Vasta Kristiinan aikojen perästä
-sankarien Kaarle X Kustaan ja Kaarle XII Puolaa miinoittamalla
--- suurin poliitillinen erehdys Ruotsin historiassa -- onnistui
-vetää valtakuntaansa Venäjän, luonnollisista suluistaan vapautetun
-jättiläis-voiman.
-
-Niin taitavasti oli ruotsalainen hallitus salannut tuumansa ja
-näyttäytynyt myöden antavalta kuningas Kristianin tavoittelemisille,
-ett'ei yksikään valtioviisas ruotsalaisen neuvoskunnan ulkopuolella
-uskonut sotaa syntyvän Ruotsin ja Tanskan välille. Mutta niin hyvin,
-kuin salaisuus säilytettiinkin, oli ajan ilmassa liiaksi paljon
-epäluulon-alaista, mikä antoi aihetta muutamille valtio-miehille
-vakoovin silmin ja kuuntelevin korvin vainuilemaan jotakin, mikä ehkä
-_sentään_ saattaisi olla tekeillä.
-
-Tarkkasilmäisimpiä oli tanskalainen ministeri Tukholmassa,
-Pietari Wibe, jolla myöskin oli suurin syy pysyä valppaana. Tämä
-herra oli saman päivän illalla, kun sota neuvostossa päätettiin,
-ottanut vastaan sananlennättäjän, joka toi tärkeitä kirjeitä hänen
-hallitukseltansa ja kirjeen Tanskan ministeriltä Warsovasta. Sisällys
-näytti harmittavan ja huolestuttavan häntä; hänen kärsimättömyytensä
-ilmaantui yksityisissä huudahduksissa kesken lukemisen, sillä välin
-kuin hänen sisarenpoikansa ja yksityiskirjurinsa, nuori Rantzau
-vähän päästä keskeytti häntä kysymyksillään, kun luki epäselvästi
-kirjoitettua ilmoitusta, joka hänellä par'aikaa oli puhtaaksi
-kirjoitettavana. Wibellä oli, mitä Oxenstjerna kaipasi, luotettava
-käsikirjuri.
-
-"Tahdotko olla vaiti?... Corfiz Ulfeld, valtiohovimestariksi
-määrätty? Niin, miksi en minä ole kuninkaan vävypoika?... Eikö
-löydy useampia sekasikiöitä, jotka sinua elättäisivät, Rantzau?...
-Ja kuningas antaa ulos _'Nye Reces'insa!'_ Mitä lain laatiminen
-hyödyttää niin huonoa hallitusta kuin meidän kuninkaallinen
-tanskalainen on?... Pane neuvosto viralta, kurita pikku aatelistoa,
-vapauta orjat, niin ruotsalainen ei uskalla housuntaskussaankaan
-nyrkkiänsä puristaa meille."
-
-"Mutta vapaus, teidän ylhäisyytenne... aateliston etu-oikeudet?"
-rohkeni tuo täysiverinen sihteeri vastaan väittää.
-
-"Pidä suusi!... Hampuri mököttää... hollantilainen puskee... pidä
-varalla kuka koputtaa!"
-
-Myöskin Wibellä oli salaportaat, joita ilman ei yksikään valtiomies
-tahtonut olla siihen aikaan, kun monen urkkijan täytyi mennä ja tulla
-näkymättä. Sihteeri saattoi sisään erään länsi-göötalaisen, jolla
-oli reppu selässä ja kimppunen kaiteita olkapäällä.
-
-"So, so", sanoi Wibe, kun uusi tulokas talonpoikaismaisella
-kumarruksella kysyi, tarvitsiko hänen armonsa housukangasta
-samanlaisesta aineesta, kuin Skaran pormestarin housut olivat. "Pane
-pois liikaparta, ja viskasi nuo roskat nurkkaan. Tämä nuori herra
-tässä kulkee minun housuissani."
-
-"Tuskin sitä uskon", vastasi länsi-göötalainen ja raappi miettivänä
-tuuheaa, keltaista tukkaansa. "Näytä minulle pyrstösi, sanoi
-göingeläinen, että saan nähdä, oletko kettu vai ankka."
-
-"Mikä nyt, roisto!" ärjäsi ministeri malttamattomana. "Aja ulos tuo
-mies, Rantzau!"
-
-Ennenkuin näin pitkälle mentiin, näki uusi tulokas parhaaksi ilmaista
-itsensä, hän viskasi valetukkansa, partansa ja kauppatavaransa pois
-ja esiin tuli nyt kuninkaallisen kirjurin Niilo Tungelin irvistävä
-naama.
-
-"Suokaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne", sanoi hän. "Olen täällä
-Tanskan kruunun palveluksessa eikä minulle saa mitään pahaa tapahtua,
-mutta puutarha-portin ulkopuolelta ei ole helppo viekistellä itseänsä
-sisään. Olihan aivan kantapäilläni vakooja Uudeltakadulta asti.
-Mutta minä hänen petin. Liu'uin Bouchtin pihaan, josta on kaksi
-uloskäytävää ja ennen kuin hän ennätti minua petkutella laitoin minä
-hänelle pitkän nenän, ja kiipesin muurin yli puutarhaan. Siinähän
-sitä kylliksi minun ikäiselleni, teidän ylhäisyytenne. Jos onkin
-nuora ovenrivassa, mutta Tanskan menestys oven sisäpuolella, niin
-minä alammaisessa uutteruudessani, kuten hänen ylhäisyytensä näkee,
-en säästä henkeäni enkä katso onneani."
-
-"Minä ymmärrän", vastasi Wibe ylenkatseella, jota hän tuskin
-koettikaan salata. "Tungel panee kaulansa alttiiksi, ja se on
-rahalla palkittava. Mutta mitä nyt on tekeillä, kun noin varovainen
-mies ei uskalla kirjoittaa tahi lähettää toisen kaulaa ansaan? Onko
-vallankumous syntynyt?"
-
-"Tärkeämpää, tärkeämpää, teidän armonne." Ja ruotsalaisen
-neuvoston uskottu mies luki jo ajatuksissaan ne kultaläjät ja
-ne kunniankukkulat, joita kavaltaminen juuri sopivassa ajassa
-välttämättömästi hänelle oli tuottava.
-
-Wibe kävi tarkkaavaksi. Hän tunsi miehensä ja alensi itsensä
-mairittelemaan hylkiötä, jota hän tarvitsi.
-
-"Tunnen uutteruutenne", jatkoi hän, "ja se on ansion mukaan
-palkittava. Te olette verraton liittolainen, Tungel, ja
-valtiokansleri kohtelee teitä kuten palkkalaista. Olisin minä hänen
-sijassaan, niin antaisin sellaiselle miehelle kuin te olette,
-sopivan paikan valtion-neuvoskunnassa. Sepä hyvä meille, rakas
-Tungel, että paremmin käsitämme arvonne. Mutta älkää ennen aikojanne
-panko kallista henkeänne alttiiksi. Teitä tarvitaan nyt parahiten
-siellä missä olette. Mikä nyt on sitten? Sairastaako kuningatar
-kuolemantautia?"
-
-"Vielä tärkeämpiä uutisia, teidän ylhäisyytenne!" Ikään kuin
-kultaraha-kasoja yksitellen lasketaan, jotta erikseen kuultaisiin
-jokaisen rahan kilahdus, niin kirjurikin tahtoi ilokseen ilmoittaa
-uutisensa vähitellen.
-
-"No sitte Torstenson on Saksassa kokonaan joutunut tappiolle. Puhu
-oitis suusi puhtaaksi, mies!"
-
-_"Ruotsi julistaa sodan Tanskaa vastaan!"_ kuiskasi Tungel pannen
-painon joka sanaan. Siinä nyt oli koko kultakäärö yhtenä möhkäleenä.
-
-Wibe nousi pystyyn ja istahti jälleen. Hän oli tuntenut ilmassa
-palaneen käryn, mutta se haamoitti epämääräisenä usvana tulevaisuuden
-taivaanrannalla.
-
-"Se ei ole mahdollista!" huudahti hän.
-
-"Se on varma", vastasi kirjuri.
-
-Ministeri tyyntyi.
-
-"Te olette ehkä erehtynyt. Selittäkää mihinkä noin vaarallisen luulon
-perustatte."
-
-"Neuvoskunnalla on ollut kokous tänään suljettujen ovien takana kello
-10:stä aina 2:teen saakka j.p.p. Kirjurit ovat täksi päivää saaneet
-vapauden. Valtiokansleri kirjoittaa pöytäkirjaa. Sanansaattajia on
-lähetetty Hampuriin ja Amsterdamiin."
-
-"Vai niin? Eikö muuta mitään? Onko tämä ensi kerta kuin neuvoskunta
-on kokoontunut lukittujen ovien taakse? Eikö jo kauan ole
-keskusteluissa oltu Hampurin ja Alankomaitten kanssa? Tämä nyt ei
-ole mikään uutinen, rakas Tungel. Sen uutisen tähden kyllä olisitte
-voinut kaulaanne säästää."
-
-"Teidän ylhäisyytenne erehtyy", jatkoi kirjuri, niin loukattuna,
-kuin tietysti ollaan, kun nähdään kultakasan lakastuneiksi lehdiksi
-muuttuvan. "Tämä koskee Ruotsin ja Tanskan välistä sotaa; minä luen
-sen valtiokanslerista yhtä hyvin kuin kirjasta. Sitä paitsi minulla
-on omat urkkiani. Eräs vanhan De la Gardien kirjuri on kertonut, että
-valtiomarski laatii katselmusluettelon kaikista hänen maatiloillaan
-sotaan kelpaavista miehistä, tilaa aseita Norrköpingistä ja antaa
-koota sotaväkeä skånelaista rajaa kohden."
-
-"Siinä marski viisaasti tekee. Lyökää Torstenson, Tungel, lyökää
-Torstenson, niin eipä viipynekään kauaa, ennenkuin miehiä tarvitaan
-skånelaisella rajalla! Te kuljette juoruja kantamassa, hyvä mies.
-Mutta sama se, minä kirjotan kirjaan, että kaulanne saatte pitää
-hyvänänne. Oletteko kuullut jotakin ruhtinas Radzivilistä? Minä
-ihmettelen teitä, Tungel. Teidän pitkässä ansioluettelossanne oli
-tuo hienoin kaikista kepposistanne. Minä tilaan hänen tänne; toivon,
-että hän urkkiana riitaantuisi ruotsalaisten junkkarien kanssa
-ja usuttaisi heidän päällensä puolalaisen kuninkaan. Mitä vielä!
-Hän pelailee ja mässäilee heidän kanssaan, he ovat mitä parhaat
-juomatoverit. Silloin te saatte tietää, että hänellä on puoliso...
-Minkä sanoitte hänen olevan?"
-
-"Entinen kammarineitsy, joka rikkaudellaan on ostanut rappiolle
-joutuneen aatelismiehen."
-
-"Oikein. Te olette ihmistuntia, Tungel. Te toivoitte saavanne
-ruhtinattaren esitetyksi hovissa, jotta hän siellä häpäisisi
-itsensä paremmin kuin hänen miehensä. Hän teidät ennätti ja teki
-itsensä mahdottomaksi, mutta te keksitte neuvon. Toimitettuanne
-kuningattaren kuuluviin hänen käytöksensä, osotitte hänelle tunnin,
-milloin kuningatar lähti ratsastamaan ja kehotitte häntä pakolliseen
-esittelyyn. Paremmin ei sovi sala-miinaa asettaa. Joll'ette ole
-lukenut valtiokansleria kuten kirjaa, olette kuitenkin lukenut
-kuningatar Kristiinaa. Minä onnittelen teitä, herra kuninkaallinen
-sihteeri ja tuleva valtaneuvos! Loppupäätös kävi paremmin kuin
-odottaa saattoi. Tuo puolalainen ruhtinaspari kiirehti sitten teidän
-neuvostanne pois, ennenkuin teidän päällikkönne, valtiokansleri ehti
-tarjoamaan heille hyvitystä, joka olisi tyhjäksi tehnyt vaikutuksen
-Warsovassa. Vahinko, että siinä tuli väliin jokin yksityinen asia,
-jota ette edeltäpäin voinut arvata. Mikä tyhmä myrkytysjuttu se on,
-josta huhu kertoo? Tahtoiko ruhtinatar myrkyttää kuningatarta?"
-
-"Teidän ylhäisyytenne, minä vakuutan..."
-
-"Se on tarpeetonta. Tunnen teidän liika viisaaksi, voidakseni
-uskoa teistä sellaista tyhmyyttä. Mutta mitä se olikaan? Tahtoiko
-ruhtinatar kostaa kuningattarelle, _ennenkuin_ kuningatar oli
-häväissyt häntä?"
-
-"Se on minulle yhtä suuri arvoitus, kuin teidän ylhäisyydellennekin.
-Kuningattarella on suosikki, maantieltä otettu tyttö. Näyttää siltä,
-kuin Ruhtinatar Radzivil jostakin tuntemattomasta syystä vihaisi tätä
-suosikkia, jota hän ei milloinkaan ole nähnyt, ja tahtoisi häntä pois
-tieltä. Hän koetti tehdä sen tuolla surkean yksinkertaisella tavalla,
-kuin teidän armonne luultavasti tietää. Ylhäinen nainen olisi sen
-tehnyt taitavammin."
-
-"No, hyvä. Tällä tapauksella ei ole muuta arvoa, kuin että se
-mahdollisesti Warsovassa on tuottanut epäluottamusta toimeemme.
-Alkujaan oli vaikutus oivallinen. Nähkääs tässä, mitä kirjoitetaan
-tuosta tämän päivän sanansaattajan muassa. Kuningas Vladislaukselle
-on, kuten tuleekin, ilmoitettu, miten Ruotsin kuningatar omassa
-persoonassaan on Tukholman kadulla häväissyt yhtä hänen alammaistaan
-ja kuningas on kutsunut luoksensa Radzivil suvun päämiehen,
-vaatiaksensa hänen nimessään loistavaa hyvitystä. Hän luultavasti
-ei tyydy siihen, että Wrangel erotetaan virastaan, vaan vaatii
-hänelle kuolemantuomion, ja siihen ruotsalainen hallitus ei mitenkään
-voi suostua. Me olemme siis saaneet aikaan sen yhteentörmäyksen,
-jota kauan olemme tarkoittaneet. Ainoana vaarana tässä on, että
-vanha ruhtinas Radzivil, joka ei vielä ollut saapunut, kun kirje
-lähetettiin, kieltäytyisi tunnustamasta tuota häväistyä perheensä
-jäseneksi. Luuletteko, että hän sen tekee?"
-
-"Se on mahdollista, teidän ylhäisyytenne. Tuollainen alhainen
-naiminen! Ja Radzivilit ovat kaikista ylpeistä puolalaisista
-ylpeimmät."
-
-"Vanha Radzivil ei saa kieltäytyä. Annan muistuttaa häntä siitä, että
-hänen nimensä on panttina, tuo nimi, jota Tukholmassa on häväisty.
-Ei, Tungel, te olette pannut ulos valtin, ja olette tehnyt sen liika
-hyvin, hävitäksenne. Sekottakaamme nyt korttimme hyvin Warsovassa,
-niin saatatte levollisesti panna maata ja ottaa mielikuvituksessanne
-olevan sodan päänaluseksenne. Ruotsi ei koskaan uskalla hyökätä
-Tanskan kimppuun, ja puolalainen metsähärkä puskee sarvensa sen
-kylkeen."
-
-"Mahdollista. Mutta nuo sarvet ovat ennenkin tulleet poikki
-sahatuiksi, ja nyt olen minä täällä sanaa tuomassa, että sota on
-neuvoskunnassa päätetty. Olen varoittanut teidän ylhäisyyttänne, ja
-pesen siis käteni."
-
-"Hyvä, hyvä! Minä tahdon teitä avustanne palkita", ikään kuin jos
-Torstenson jo seisoisi Köpenhaminan muurien luona. "Kas tässä on
-vekseli, jolla saatte rahaa Texeiralta Hampurista. Paperi on näinä
-aikoina luotettavampaa kuin kulta, ja Texeira luotettavin pankki
-lähinnä Ruben Zeviä. Jättäkää länsi-göötalainen tänne ja pukekaa
-itsenne taalaalaiseksi. Tuolta seinäkaapista löydätte hameen, röijyn,
-esiliinan ja päähineen. Minä panen hyvän maineeni alttiiksi, mutta
-mitä ei tehdä ystävien tähden? Palveliani seuraa teitä. Menkää
-kiertotietä ja kadotkaa linnanmuurin varjoon; ei olla missään
-paremmin turvassa, kuin aivan lähellä hirsipuuta... Noh!" jatkoi hän
-nauraen, kun vakooja oli pukunsa muuttanut... "Tulkoon nyt pimeässä
-Leksand'in provasti teitä vastaan, niin hän varmaankin vannoisi, että
-olette hänen rippilapsiansa. Hyvästi, hirttämätön liittolaiseni, minä
-pidän varmana, että vastedeskin tahdotte minua auttaa."
-
-"Rantzau", virkkoi Pietari Wibe sihteerillensä, "kun ruotsalaisen
-neuvoston uskottu mies onnellisesti oli päässyt niin kauas, ettei hän
-heitä enään kuulla saattanut, annoin tuolle miehelle 6,000 taalaria
-nyt ja 6,000 on hän saanut ennen: minkä arvoiseksi hänen luulet?"
-
-"Kuuden äyrin niiniköyden arvoiseksi. Hamppuköysi olisi tuhlaamista,
-sitäkään ei hän ansaitsisi", vastasi Rantzau.
-
-"Niin, samati minä olisin vastannut sinun ikäisenäsi. Ja kuitenkin
-tämä mies kirjoittaa Aksel Oxenstjernan ultimatumit, viimeiset ehdot
-keisareille ja kuninkaille; kuka tietää, mitä hän vielä kirjoittaa
-kuningatar Kristiinalle? Muista, kun tulet ministeriksi, että
-maksat petturille, ennen kuin hänen hirtät. Se on kurjaa, Rantzau.
-Valtiolla on oma siveysoppinsa ja rehellisellä miehellä omansa, mutta
-ne käyvät yhteen vasta hirsipuun luona. Mitä tahdot maksaa uudesta
-valtio-hovimestarista Corfitz Ulfeldista?"
-
-"En käsitä teidän ylhäisyyttänne."
-
-"Et, sinä et käsitä. Hänpä on tätä nykyä Kristian IV:nen oikea
-käsi, hän hallitsee Tanskanmaata ja saattaa siinä luikerrella
-eteen päin muutamia vuosia. Mitä varten vertailla niin ylhäistä
-valtamiestä alhaiseen maalais-varkaaseen? Se päivä vielä luultavasti
-tulee, jolloin Corfitz Ulfeldin suuremmat ansiot tuottavat hänelle
-korkeamman hirsipuun kuin Tungelin. Mene lepäämään, poikani, ja älä
-uneksi valtiomiehen ontevista voitoista, uneksi lemmikistäsi uneksi
-rehellisestä, Seelannin pyökkimetsissä olevasta maatalosta tahi
-kunniallisesta kuolemasta kentällä vanhan Tanskanmaan puolesta."
-
-
-
-
-19. Korkeudet ja syvyydet.
-
-
- Suuret korkeudet nousevat ainoastaan suurista syvyyksistä.
-
-Ruotsi oli kuullut suurempia kaunopuhujia ja voimakkaampia
-saarnaajia kuin kuningatar Kristiinan yli-hovisaarnaaja Johannes
-Mathiaksenpoika oli, mutta harvoja, jotka, kuten hän, tahi häntä
-paremmin, saarnasivat kristillisen rakkauden evankeliumia. Hän
-oli aikansa evankelista, vuosisatansa Tollstadius. Ja nyt hän
-oli määrätty Strengnäsiin piispaksi; nyt hänen helaatuorstaina
-piti sanoman seurakunnallensa jäähyväiset Isossakirkossa. Eipä
-siis ihmettäkään, että tuo kirkko, joka ei aivan tilava ollut,
-nyt oli ahdinkoon asti väkeä täynnä, sekä että monen silmissä
-näkyi kyyneleitä. Kuninkaallisessa kirkonparvessa oli kuningatar
-seurueineen, valtaneuvokset olivat täysilukuisina penkeissään,
-monet muut ylimykset ja ylhäiset henkilöt olivat läsnä. Nyt
-odotettiin että hovisaarnaaja lausuisi pelkkää hunajaa ja makeutta
-maailman mahtaville; nyt luultiin hänen puhuvan heidän korkeasta
-virastaan sekä niistä suurista ansioista, joita heillä oli muitten
-kuolevaisten rinnalla; nyt hän varmaankin, kuten professori Alanus
-Turussa muutamia vuosia myöhemmin, selittäisi, että aatelis-sääty
-oli jumalallinen asetus ja jokainen korkeasukuinen henkilö jo
-syntyessään lahjoitettu etevillä ominaisuuksilla. Mutta he pettyivät
-odotuksissaan: hän tiesi kyllä, kenellekkä hän puhui, mutta hän ei
-heitä kumartanut tällä kertaa; tämä lempeä evankelista ajatteli
-sydämmessään, että hänenkin kerran tuli taivuttaa kuulioitansa
-kaikkivaltiaan kunnian-istuimen eteen. Samalla kuin hän puhui
-rakkauden lohduttavia sanoja, näytti hän kuulioillensa myöskin
-totuuden hampaat.
-
-Hän sovitti päivän tekstin Esaiaan sanoihin ja Maarian kiitosvirteen:
-"Kaikki laaksot pitää korotettaman ja kaikki kukkulat alennettaman.
-Voimalliset on hän kukistanut istuimelta ja korottanut nöyrät."
-Tämä on korotus Jumalan valtakunnan lakien mukaan. Ihmiset
-etsivät korkeutta ja kunniaa niin vähällä itsekieltämisellä kuin
-mahdollista. He kiipeävät halukkaimmin toinen toisensa olkapäille,
-tallaten allensa alhaiset ja heikot. Mutta Jumala ei ketään ylennä,
-jota hän ei ensin ole maahan kaatanut. Suuret korkeudet nousevat
-ainoastaan suurista syvyyksistä. David ei koskaan olisi joutunut
-niin suureen kunniaan, ellei suru ja murhe olisi käynyt kuten
-verilaineet hänen ylitsensä ja ellei hän olisi syönyt tuhkaa leivän
-sijasta ja sekottanut kyyneleillä juomansa. Kristus oli taivaaseen
-astuessaan sama Kristus, joka häväistynä ristinpuussa oli kuollut
-puolestamme. Kuka rohkenisi verrata itseään hänen apostoleihinsa,
-ja kuitenkin olivat he maan päällä alhaiset ja halveksitut kuten
-heidän Mestarinsa. "Sinä raadollinen kovan tuulen häälyttämä ja sinä
-turvatoin! katso, minä panen sinun kives niinkuin kaunistuksen,
-ja tahdon sinun perustukses saphireilla laskea, ja sinun akkunas
-kristallista rakentaa ja sinun porttis rubinista ja kaikki sinun
-rajas valituista kivistä. Sillä vuoret pitää välttämän ja kukkulat
-lankeemaan; mutta minun armoni ei pidä sinusta poikkeemaan ja minun
-rauhani liitto ei pidä lankeeman pois, sanoo Herra sinun armahtajas."
-(Es. 54: 10-12.)
-
-Saarnaaja lopetti lausuen muutamia harvoja hyvästijättö-sanoja
-kiitokseksi. Tuo usein myödenantava opettaja oli nyt ikään kuin
-muuttunut. Hän tunsi seisovansa Jumalan edessä tiliä tekemässä.
-Mitäpä hän huoli maailman mahtavista? Hän tunsi itsessään jotakin
-Esaiaan hengestä ja voimasta: tämä vanhan testamentin evankelista
-saattoi kaataa maahan korkeudet samoin kuin hän saattoi korottaa
-laaksot. Ja tuo aatelis-pöyhkeä Tukholma, tuo ylpeä aikakausi, joka
-niin säälimättä tallasi kaiken vähä-arvoisen, heikon ja halpasukuisen
-jalkojensa alle, tarvitsi monen lempeän kehotuksen perästä
-varoitusta hyvästijätöksi, sama se, ketä se koski. Valtakunnan
-hallituksessa olevat herrat ja heidän vertaisensa eivät pitäneet
-Johannes Mathiaksenpojan saarnasta; oli hyvä, että hän lähetettiin
-pois Strengnäsiin. Kersti röökinä istui ääneti ja miettivänä.
-Itsekieltäminen ja nöyryys eivät hänen mielestään kunniaan kuuluneet.
-Ja kuitenkin oli tuossa jotakin suurenmoista, joka häneen koski,
-noissa maahan kaatuvissa vuorissa ja korotetuissa laaksoissa. Hän
-rupesi niitä ajattelemaan ja sovitteli niitä omalla tavallansa.
-
-Kristiinan käsitys elämästä alkoi kypsyä hänen seitsemäntenätoista
-vuotenansa. Hänen äänetön läsnä-olonsa neuvoston keskusteluissa
-lavensi hänen näköpiirinsä ja antoi hänelle, joka siihen asti
-ainoastaan oli nähnyt kruunun oikeuksia, aavistuksen siitä, että
-kruunulla myöskin oli velvollisuuksia. Oli hetkiä, jolloin hän
-tehtäväänsä vakavasti ajatteli, samati kuin hän myöskin toisina
-hetkinä ne kokonaan unhotti. Opinnot, joita hän yhä vielä rakasti,
-saivat toisen suunnan. Klassilliset kielet, uskonoppi, viisaustiede
-ja suuretiede saivat joksikin aikaa poistua ja nyt luettiin historiaa
-ja valtio-oikeutta. Kansanoikeuden mainio perustaja, Ruotsin
-lähettiläs Parisissa, Hugo Grotius, tuli nyt Tacituksen ohessa hänen
-lempikirjailiakseen.
-
-Päivällis-aterian jälkeen lähti kuningatar tavalliselle
-jokapäiväiselle ratsastusmatkalleen, tällä kertaa, pyhäpäivän
-kunniaksi, oli hänen muassaan tavallista loistavampi seurue. Hän
-ratsasti tuon puoleksi tasoitetun Kuningattarenkadun yli sekä
-sen maantien ylitse, josta sittemmin tuli Norrtullinkatu, noihin
-nykyisiin Hagan puiston seutuihin, joi lasillisen vettä lähteestä,
-joka oli metsävahdin asunnon luona, kulki sitten kiertotietä
-Brunsvikin eteläpuolitse nykyiseen Söderbrunniin ja palasi
-"Ladugårdslandetiin" sitä tietä, jota vielä lavennetussa ja paremmin
-hoidetussa tilassa nimitetään Kristiina kuningattaren tieksi. Nämät
-ratsastusmatkat eivät olleet valtiollista merkitystä vailla. Ne
-totuttivat pääkaupungin asukkaita näkemään tulevan hallitsiattarensa
-esiintymässä vapaana, ilman holhojan ohjia, nuoruuden ja
-tulevaisuudentoivojen koko loistossa.
-
-Ratsastuspuku kaunisti häntä oivallisesti. Hän näytti sievältä,
-siinä kun hän reippaasti ratsasti sujuvan ryhtisenä, ratsastuksesta
-punaposkisena, suuret silmät loistavina, nuo silmät, jotka näyttivät
-katsovan läpi kaiken, ja vaaleine hiuksineen, jotka tuulen leluksi
-olivat päässeet liehumaan mustan sametti-baretin alta. Hän ymmärsi
-yhdistää kuninkaalliseen arvoisuuteensa niin luontevan nuorellisen
-käytöksen, niin reippaan iloisen tervehdyksen kaikille, jotka häntä
-vastaan tulivat, että arkipäivänä vaatteitten pesiä unohti tapuimensa
-ja taalain-mies seisahtui käsirattailleen saadaksensa osansa heidän
-röökinänsä sydämmiä voittavasta katsahduksesta. Nyt pyhäpäivänä,
-kun kaikki, joiden tuossa likaisessa, ahtaassa kaupungissa tarvitsi
-hengittää ja virkistyä, tulvasivat ulos auringonpaisteeseen ja
-kevät-ilmaan "Ladugårdslandetiin", tuli kuningatarta kaikkialla
-vastaan taajoja, ihailevia väkijoukkoja. Juuri sellaisena tahtoivat
-nähdä röökinänsä. Mitäpä ei hän saisi toimeen, kun hän kerran
-ottaisi vallan herroilta? Hän tekisi kaikki paremmin, kuin mitä nyt
-tehtiin. Kaikki, joka sorrossa ja köyhyydessä huokasi, kaikki, mikä
-kärsi vahinkoa ja vääryyttä, katsoi häneen kuten Luojaan. Hän oli
-oikaiseva kaikki, mitä nyt oli väärää; hän oli parantava kaikkea,
-mikä nyt oli epäkunnossa; hän oli se, joka oli tuleva auttamaan
-kaikesta hädästä, hän oli tuo kaivattu, joka heitä pelastaisi
-kaikesta väkivallasta. Herravaltaa ei koskaan Ruotsissa rakastettu,
-ei silloinkaan kuin se sitä olisi ansainnut; kuningasvaltaan on
-jo vanhastaan totuttu ja se on niin syvälle juurtunut kansan
-mielipiteeseen, että myöskin vapaa mies tahtoo nähdä yhden
-hallitsemassa, ja ellei se yksi hallitse, puhutaan hän kumoon. Mutta
-tämä prinsessa oli hallitseva, sen näki jo siitä varmasta tavastakin,
-millä hän ohjasi virmaa Donilaista juoksiaansa Rurikia, joka oli
-syrjään sysännyt Caballeron.
-
-Eikö hän ollut suuren Kustaa kuninkaan tytär? Hän, tuo kansaa
-rakastava, oli jo kunniakkaan kaatumisensa jälkeen ehtinyt tulemaan
-taruksi. Kuviteltiin, että hänen aikanaan kaikki oli paremmin kuin
-nyt, ja niin, kuten ollakkin piti; silloinhan tiettiin, ketä tuli
-kunnioittaa ja ketä totella. Kukapa sen nyt tiesi? Kaikkien silmät
-tahtoivat tyttäressä tuntea hänen isänsä: siinäpä selvästi oli
-hän; tuota ei saattanut epäilläkään. Sillä tavalla ei kukaan muu
-saattanut hevosen selässä istua. Niin lempeästi ei kukaan muu osannut
-katsella ympärillensä ja tervehtiä köyhää kansaa. Siinä kuului
-iloinen sorina katseliain riveistä, kun Kristiina ratsasti takaisin
-yli Norrbron sillan ja Mälarin raittiit kevät-tuulet heiluttivat
-etummaisena ratsastavan hovimetsästäjän sinisen ja keltaisen kirjavaa
-ratsaslippua. "Nähkääs, tuota Jumalan valittua, eikö hän ole kuten
-taivaan enkeli? Mitä varten he odottavat? Miksikä eivät oitis aseta
-häntä valta-istuimelle? Mutta herrat, herrat, niin, heillä on kyllä
-hyvä olla nyt, niin kauan kuin heillä on valta, eivätkä laske meidän
-siunattua röökinäämme hänen oikeuksiansa nauttimaan." Nurinan
-tapainen rähinä kuului muutamien merimiesten joukosta, Laivasillalta
-päin.
-
-"Kuinka kauan pitää meidän kärsimän herrojen valtaa?... Lailliseksi!
-Lailliseksi! Kuningatar lailliseksi!"
-
-Kristiina kuuli tämän ja kannusti hevosensa, tervehtien joka
-haaralle. Merimiesten äänet hämmennettiin.
-
-"Kas, nyt hän taas tervehti! Minua hän tervehti... Ei, minuapa...
-Jumala häntä siunatkoon, hän on _meidän_ röökinämme; hänen pitää
-vallitseman eikä kenenkään muun!"
-
-Sukkelamainen räätälinsälli; jonka ohutta henkilöä likistettiin
-sillan käsipuita vasten, rupesi laulaen ilmoittamaan ympärillä
-seisovien tunteita vanhan piiritanssin sanoilla:
-
- "Toki vaan, mä sinut saan
- Omaksein ja kullaksein!"
-
-Jonka jälkeen toinen ohut veikka, yhtä likistetty sillan
-vastakkaisella puolella, ennustaen jatkoi:
-
- "Joll'et tahdo tulla, etkä ääntä kuulla,
- Ota sitten toinen, kyllä kai mä voinen
- Sua ilmankin olla!"
-
-Kristiina on kertonut, että neuvoskunta hänelle tarjosi kruunun jo
-lokakuussa 1643, eli vuotta ennen, kuin se hänelle olisi tuleva
-ollut. Siitä ei historiassa löydy mitään jälkeä, mutta monessa
-kohden puhutaan siitä, että kansa tahtoi kiirehtiä hänen lailliseksi
-tulemistansa. Hän tiesi sen, ja tämä soveltui hänen mielipiteihinsä,
-sillä palavalla innolla hän halasi mahtitöitä tekemään. Mutta hän
-käsitti, että aika vaatii miesvoimia valtion peräsintä hoitamaan, ja
-oli kylliksi viisas odottamaan. Kansan tunnetussa suosiossa hän äkkiä
-kypsyi. Vallanhoitajat ymmärsivät, että hän oli kuningatar ennen
-kuin hän kruunua kantoi, ja siitä ajasta asti rupesivat Kristiinan
-mielipiteet painamaan hallituksen vaa'assa.
-
-Ennätettyään linnanportille, seisahutti hän hevosensa, ja katseli,
-siinä kun satulassaan istui, juhlapukuun vaatetettuja väkijoukkoja ja
-auringonpaisteessa kimaltelevaa virtaa.
-
-"Katsokaa", sanoi hän vanhalle valtio-amiraali Gyllenhjelmille, joka
-oli häntä vastassa portilla, "tuo on minun parlamenttini, minun
-sotajoukkoni ja minun laivastoni! Löytyykö ihanampaa jalokiveä
-kruunussa, kuin kansan rakkaus? Tämän kansan edestä tahdon tehdä
-kaikki, minkä voin, uhrata kaikki, olla itsekieltävä kaikessa.
-En tahdo tehdä heitä ainoastaan voimallisiksi ja rikkaiksi, vaan
-tahdon myöskin tehdä heitä onnellisiksi. Voittoani ei pidä verellä
-tahrattaman, kansan vapaus ja vaurastus pitää oleman kunnianani
-ja kansan siunaukset palkkani. Suuri Jumala, mitenkä ruhtinas
-milloinkaan saattaa hylätä kansansa tahi etsiä kunniaansa vieraitten
-maitten suosiossa? Mitä aikaan olen saava, se on Jumalan hallussa,
-mutta historian pitää todistaman, että olen ollut kansalleni
-uskollinen. Kun kuolen, pitää ruotsalaisten minusta sanoman: joll'ei
-hän kyennyt kaikkeen, oli hänellä kuitenkin hyvä tahto tehdä kaikkea
-ja kieltäytyä kaikesta meidän onnemme hyväksi. Ja kun kuolen
-naimatonna, pitää heidän sanoman: hän rakasti meitä niin suuresti,
-ett'ei hän rakkauttaan tahtonut kenenkään kanssa jakaa."
-
-"Minä en saa kuulla mitä he sanovat; minulla ei ole, kuten
-armollisella sukulaisellani, vuosisata jäljellä kuunnellakseni
-kansanpuheita", vastasi leikillään tuo 69-vuotinen Gyllenhjelm,
-jonka sukulaisuus kuninkaallisen perheen kanssa salli hänen vapaasti
-jutella. "Mutta kun kerran tapaan armollisen sukulaiseni Elyseen
-kentillä, tahdon minä kuuliaisena lähettää Tungelin urkkimaan...
-Ei, hän ei ole siellä löydettävissä, hän asuu varmaankin alempana.
-Mutta minä menen itse, minä menen aaveilemaan Ritariholman kirkkoon
-tulevan vuosisadan alussa ja etsin sieltä hautakirjoitusten joukosta
-armollisen röökinäni kunnia-muistoa, ellei Ruotsin suurivaltias
-kuningatar sitä ennen ole voittanut koko Eurooppaa ja makaa
-haudattuna Romasta..."
-
-"Täytyy miettiä tuota asiaa", sanoi Kristiina iloisesti. "Teidän
-sopii lähettää Torstenson Romaan kortteeria tilaamaan. Lähinnä
-Ritariholmankirkkoa minä Pietarinkirkossa lepäisin, en kuitenkaan
-paavina. Se ehkä ei sopisi sukupuoleni eikä uskontunnustuksenikaan
-takia. Ennen minä paavin luterilaiseksi tekisin, kuin hän minua
-paavilaiseksi. Mutta kuulkaa, mitä ne tuolla alhaalla sorisevat?"
-
-"Ne huutavat: Kuningatar lailliseksi!"
-
-"Sitä minä heistä uskon. Siinä on nuo viisituhatta miestä Genesaretin
-rannalla paitsi vaimoja ja lapsia. Erotus on vain siinä, että nuo
-entiset jo olivat syöneet vatsansa täyteen ja nämät pyytävät saada
-syödäksensä. Hyvää iltaa, sukulaiseni; on aika seurata Mestarin
-esimerkkiä ja lähteä pois."
-
-Hän oli oikeassa; oli aika lähteä, sillä huudot kävivät yhä
-kuuluvammiksi. Joukko henkivartiaston miehiä ratsasti linnanportin
-edustalle vahtia pitämään. Tämä varovaisuus oli tarpeeton. Niin
-pian kuin uhkea, nuori prinsessa, joka Rurikin satulassa istuessaan
-katselioita ihastutti, oli kadonnut näkyvistä, hälveni sorina
-vähitellen ja joukot hajaantuivat.
-
-Kun kuningatar ratsasti linnanpihaan seurueineen syntyi hetkellinen
-ahdinko, sillä sielläkin oli joukko uteliaita. Hagar oli myöskin
-kuningattaren seurueessa. Hän oli astunut alas hevosen selästä ja
-viskannut ohjat ratsumiehelle, kun hän aivan lähellään havaitsi
-katseliain joukossa vanhanpuolisen miehen, joka hämmästyneenä
-tuijottaen katseli häntä. Tuon miehen oli hän nähnyt ennen; niin, hän
-ei saattanut erehtyä: luomesta hänen parattomaksi ajetussa leuassaan
-hänen hyvin tunsi.
-
-"Ettekö ole tullimies Lydik Larsson Helsingistä?" kysyi hän.
-
-"Olen, teidän armonne", vastasi hämillään tuo entinen suojelia
-kumartaen niin syvään, kuin jos tämä kumarrus olisi koskenut
-kuningattaren omaa ylhäistä henkilöä.
-
-"No eikö tullimies enään minua tunne?" jatkoi Hagar, ollen yhtä
-hämillään, kun hän muisti heidän hyvästijättönsä kolme vuotta sitten,
-jolloin hän oli puettuna uuteen kapeaan hätävarahameeseen ja Larsson
-esitti hänet presidentti Kurjelle Turussa.
-
-"En minä olisi rohjennut tuntea neiti Hagaria, ellen olisi kuullut
-hänen armoltansa presidentiltä, että... että..."
-
-"Niin, että ajat muuttuvat", virkkoi nuori hovineito. Oli vähän
-arveluttavaa tulla nyt muistutetuksi Turun aikuisesta hameesta,
-joka ennen oli pyhähameena avojalkaisella, mutta silkki- ja
-sametti-verhossa tuosta ei paljo lukua pidetä. "Minä oitis tunsin
-teidän ja näen, että terveys on ollut hyvä. Kiitoksia viimeisistä;
-tullimieshän minun ulos maailmaan vei. Saatanko olla teille joksikin
-avuksi? En saata kutsua teitä huoneeseeni, sitä ei sallita, ja minun
-täytyy nyt pukea toiset vaatteet ylleni; röökinällä on pienet pidot
-illalla hovisaarnaajaansa varten, joka muuttaa Strengnäsiin."
-
-"Minulla olisi alammaisesti vähäinen pyyntö, mutta se on ehkä nyt
-sopimatonta..."
-
-Hagar mietti. Hän ajatteli Beata rouvaa eikä koko Tukholman linnan
-edestä olisi uskaltanut tuoda vierasta kuninkaalliseen asuinkertaan,
-mutta siellä oli alikerrassa vastaanotto-huone alhaisemman säädyn
-armon-anojia varten. Hagar osotti hänelle sen huoneen ja lupasi pian
-tulla takaisin.
-
-Tullimies istui siellä olutpanian ja kalanmyyjä-akan seurassa; nämät
-odottivat päästäksensä kyökkimestarin puheille. Tullimiehen ajatukset
-tekivät retken Tukholmasta Tuurholmaan, poikkesivat ohimennessä
-Kaskaksen torppaan ja olivat kohta jälleen Tukholman linnassa.
-
-"Käsitätkö jotakin, ukkoseni?" sanoi hän itselleen. "Tulevalla
-kerralla kun näet pienoisen makaavan taniaisessa jossakin erämaassa,
-niin älä luulekkaan, että se siinä aina tulee makaamaan! Saattaapa
-tapahtua, että löydät hänen muutamien vuosien perästä kullassa ja
-sametissa kuningattarien seurassa. Miksikä en ottanut onnenlasta
-omakseni, silloin kuin hän tarjolla oli? Luonto oli hänessä jo
-silloin, eteen päin hänen menemän piti ja eteen päin hän meni.
-Lieneekö hän ylpeä?..."
-
-Kalanmyyjä-akka oli nähnyt Hagarin portailla ja kuiskasi
-oluenpanialle:
-
-"Näkikö isä rakas röökinän velhoa?"
-
-"Kukapa se on?" kysyi oluenpania.
-
-"Röökinän suomalais-velho. Joka ihminenhän sen tietää, että tuo noita
-tänne lensi korpinhaamussa ja istahdettuaan Kolmen kruunun tornille
-muuttui neidoksi. Tuo on nyt juuri sama otus, tuolla, joka kaikki
-tietää ja osaa kaikkea. Kun röökinä jotakin tahtoo tietää, sanoo
-hän pull pull, ja silloin tulee suomalais-velho ja opettaa häntä
-lukemaan Jumalan sanaa takaperin. Ei kummakaan, että röökinä on niin
-hirveän oppinut. Mutta nähkääs, korpinsiivet kasvavat aina yhäti
-hänen selässään; silloin velho sanoo: mutta tutta, ja ne piiloutuvat
-jälleen hänen hameensa liivin alle... niin kauan kuin tätä nyt
-kestää; ei suinkaan kauankaan kestä, ennen kuin saumat ratkeavat...
-Hoh, varjelkoon, siinä paha on, kun pahasta puhutaan!"
-
-Hagar astui sisään hovipuvussaan arillaan ja vastenmielisesti; hän
-ei saattanut kieltäytyä kuuntelemasta vanhaa suosiaansa. Kun hän
-havaitsi seuralaiset, päätti hän käyttää suomen kieltä, johon hän
-äsken uudestaan oli harjoittamalla tutustanut itsensä. Tullimies
-käytti suomea toisena äidinkielenään ja keskustelu kävi nyt tällä
-kielellä, ikään kuin todistuksena hameenliivin alla olevista
-korpinsiivistä.
-
-"Suokaa anteeksi", sanoi tuo pahassa maineessa oleva tyttö,
-"minulla on ainoastaan muutama minuutti vapautta; kello seitsemän
-alkaa palvelustuntini. Saatanko olla teille joksikin avuksi täällä
-Tukholmassa?"
-
-"Se nyt on niin", sanoi Lydik Larsson nöyrästi ja katsellen
-ihastuksella onnenlasta, "että Betty on kyllä kodikas vaimo, mutta
-nähkääs, armollinen neito, 'vuosi ja laps, parhaana kaks', sekä sakot
-kruunulle, pienet sivutulot ja huonot ajat... Minä haen avonaista
-tullimiehen virkaa Turussa..."
-
-"Onneksi olkoon!"
-
-"Niin, jos neiti Hagar tahtoisi suosiollisesti antaa pienenkin
-tuuppauksen onnen pyörälle vanhan palvelian hyväksi, saattaisivat
-kyllä ansiot tulla armollisen röökinän ylhäiseen huomioon."
-
-"Nyt he puhuvat noidankieltä", kuiskasi kalastaja-akka naapurilleen.
-"Näkeekö rakas isä kupuraa hameenliivissä oikean lapaluun alla?"
-
-"Pyydättekö, että puhuisin röökinälle Turussa olevasta avonaisesta
-virasta?"
-
-"Sehän olisi nöyrin tarkoitukseni Betyn ja lasteni tähden."
-
-"Se ei käy laatuun. Pyytäkää yhtä hyvin minua siirtämään Tuurholmaa
-Ritariholmaan! Röökinällä ei ole virkojen kanssa mitään tekemistä
-eikä minulla ole mitään tekemistä röökinän suosion-osotuksilla."
-
-"Minä luulin", vastasi Larsson, loukattuna Hagarin puheesta, jonka
-hän katsoi epäsuosion ja kiittämättömyyden osotukseksi, "minä luulin,
-että köyhä kruunun palvelia olisi suosiollisessa muistissa entisistä
-ajoista..."
-
-Hagar häpesi. Hänen vastauksensa oli ollut kylmä ja kieltävä.
-
-"Enpä unohda, rakas Larsson", lisäsi hän lempeämmällä äänellä, "että
-te kerran olette ollut hyvin hyvä minua kohtaan. Te minulle annoitte
-kirjoja ja annoitte minun lukea Pietari Luthin johdolla. Missä hän
-nyt on? Ja elääkö _Cannabis_?"
-
-"Lankoni Luth on nyt vihitty papiksi ja aikoo sotapappina lähteä
-sotaan. _Cannabis_, tahi Cambis, joksi kansa häntä nimittää, pitää
-yhä vieläkin koulua Hertonäsin kiville."
-
-"Oletteko kuullut jotakin Kaskaksen torpasta?"
-
-"En muuta mitään, kuin että siellä on monta nälkäistä suuta ja
-pettua padassa. Sanotaan, että Jerusalemin suutari oli ollut siellä
-syksyllä. Kotiin palatessani poikkean torppaan hevostani syöttämään,
-niin saan kertoa Dordeille... että ajat ovat muuttuneet."
-
-"Niin, niin, sanokaa, että se köyhä tyttö, jolle hän tasasi viimeisen
-leipänsä, usein tahtoisi halukkaammin paimentaa lehmiä Kaskaksen
-torpassa, kuin..."
-
-Hagar ei puhunut ajatustansa loppuun asti. Hän etsi rahakukkaroansa
-ja ravisti sisällyksen tullimiehen käteen. Siinä oli ainoastaan pieni
-kultaraha ja erä pientä hopeaa. Kaiken muun hän oli tuhlannut, pannut
-menemään, ett'ei muistanut minne.
-
-"Kyllä lähetän enemmän", sanoi hän, häpeillään ollen tuosta
-vähäpätöisestä lahjasta. "Mitä varten tullimies nyt Tukholmassa
-on? Viranko vuoksi? Älkää olko minulle suuttunut! Minä en uskalla
-röökinälle asiasta puhua, mutta minä puhun presidentille."
-
-Hänellä oli vieläkin jäljellä tuo erin-omainen voima, millä hän
-sydämmiä voitti ja jonka vaikutusta Lydik Larsson monesti ennen oli
-saanut kokea.
-
-"Neiti Hagar ei vaivaa itseänsä", vastasi hän puoleksi lepytettynä,
-"vaikka minä, häpeä kyllä, olen vaivannut itseäni tekemään tämän
-matkan hänen tähtensä! Siellähän on ollut välikäräjät Karjassa,
-tuosta tapahtumasta, joka torpassa oli kuusitoista vuotta sitten, ja
-minä olen täällä antaakseni vieläkin todistustani hänen armollensa
-presidentille. Minähän olen nähnyt tuon kuolleen ja minä ajattelin
-silloin heti, että hän oli parempaa säätyä."
-
-"Mitä on tullut käräjissä ilmi? Onko kuultu jostakin nimestä?"
-
-"Ei mistään nimestä, minun tietääkseni, mutta monesta muusta
-kummallisesta asiasta."
-
-Kello löi seitsemän linnantornissa. Minutilla piti Hagarin olla
-paikoillaan, hän muisti Beata rouvan, ja ennätti tuskin kurottaa
-kätensä hyvästijätöksi sekä katosi pian, ikään kuin todellakin
-korpinsiivet olisivat kasvaneet ulos hameenliivistä.
-
-"Vähällä piti, ettei sauma ratkennut", kuiskasi kalanmyyjä-akka.
-"Eikö isä rakas kuullut kuinka hän tavan takaa sanoi: mutta tutta?
-Pois hänen tietysti täytyi rientää, kun röökinä huusi pull pull. Hän
-kaiketi taas lukee paavin katkismusta iltarukoukseen..."
-
-Johannes Mathiaksenpoika oli kieltäytynyt ottamasta vastaan niitä
-kunnian-osotuksia, joilla Kristiina olisi tahtonut kiitollisuuttaan
-hänelle näyttää. Ainoastaan pieni valittu seura oppineita ja
-kirkkosäätyyn kuuluvia oli kutsuttu illallisille linnaan, jossa
-kilvan koetettiin osottaa uudelle piispalle ystävyyttä.
-
-"Teidän kunnian-arvoisuutenne varoituksen tänäpäivänä ei pidä
-kalliolle lankeeman", sanoi Kristiina luoden kauniin katseen entiseen
-opettajaansa, kun illallisen jälkeen istuivat tuttavallisesti
-keskustellen. "Saattaapa tapahtua, että me, ylhäiset raukat, monta
-kertaa toivoisimme itsellemme alhaisempaa asemaa, kuin moni luulee.
-Minä ymmärrän, ei ole yhtään vuorta niin korkeaa eikä laaksoa
-niin matalaa, kuin korkeudet ja syvyydet ihmis-sielussa. Mutta
-saattaako myöskin alhaiso, joka meitä kadehtii, käsittää teidän
-kunnian-arvoisuutenne sanat niitten sisällisen merkityksen mukaan?
-Eikö niitä soviteta kruunuun ja aatelistoon?"
-
-"Suokaa anteeksi rohkeuteni", vastasi piispa. "Tämän päiväisen
-tekstin edessä on ylhäinen ja alhainen saman arvoinen. Mikä on
-suurta? Mikä on pientä? Jumalan valtakunnan lain mukaan hengellisesti
-köyhät kuuluvat taivaan valtakuntaan ja hengellisesti siviät saavat
-maan periä. Ei saa unhottaa, että Mestari köyhille kalastajille
-sanoi: Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus. Maalliselle
-korkeudelle on itsekieltämys vaikea. Torninhuipun on pitempi tie
-maahan langeta, kuin pajupensaan lehden. Armollinen röökinä, älkää
-paheksiko vanhan opettajanne hyvästijätöksi antamia sanoja, minä
-tiedän hyvin, mitkä suuret lahjat teille on suotu kuninkaallisen
-mielenlaadun muassa, josta joka päivä Jumalaa kiitän. Mutta noita
-suuria lahjoja saattaa verrata laivan korkeisiin mastopuihin ja
-purjeisiin, jotka antavat kovan vauhdin ja keikunnan. Niissä tulee
-olla enemmän pohjapainoa kuin matalaksi rakennetuissa kaljaaseissa,
-ja minä tuumaan, että tuon suurta tilaa ottavan tavaran alla,
-jonka hallitus mukanaan tuo, täytyy olla vahvasti nöyryyttä ja
-itsekieltämystä pohjalastina. Niitä kyllä löytyy, jotka teille
-huutavat: vapaa ja laillinen! Mutta nähkääs, vapaa ja laillinen on
-ainoastaan se, joka ei ole huikentelevaisen sydämmen himojen orja,
-vaan seisoo vapautettuna Jumalan totuudessa iankaikkisella pohjalla."
-
-Kristiina kuunteli opetusta maltillisesti ja tyvenesti. Nyt puristi
-hän lämpimästi vanhan opettajansa kättä ja sanoi:
-
-"Minä kiitän teidän kunnian-arvoisuuttanne. Minun valta-istuimeni
-luona on totuus aina tervetullut, varsinkin, kun se tulee niin
-suoraan, kuin teidän suustanne. Te tunnette minun... kentiesi
-paremmin kuin minä itse. Kun nuo suuret syvyydet avautuvat jalkojeni
-eteen, niin minä muistan teidän sananne ja nöyryytän itseni
-kohotakseni."
-
-Hän ei teeskennellyt. Hän tahtoi todellakin olla nöyrä, tuo
-seitsemäntoista-vuotias Kristiina... olla nöyrä kohotaksensa.
-
-
-
-
-20. Tuhkimus.
-
-
- Hänestä ei tullut oikeata prinsessaa.
-
-Nuoren miehen lupaukset, viinamarja-mehun vaikuttaessa, ovat kuten
-kastemadot, jotka kömpivät päivän valoon sateella, mutta vetäytyvät
-takaisin maahan selkeällä ilmalla. Kustaa Kurki oli matkustanut
-Saksanmaalle isänsä luvalla, koettamatta viedä Hagaria mukanaan.
-Hagar uskalsi taas näyttäytyä entisen suojeliansa kodissa.
-
-Oli iltapäivä; presidentti Kurki oli lähtenyt ulos. Hagar astui
-armollisen rouvan työhuoneeseen, ja havaitsi hänen toimivan rakkaassa
-työssä, hän nimittäin leikkasi omakätisesti pieniä vaatteita uudelle
-odotetulle perilliselle. Poikapuoli Gabriel, 13 vuotias ja ylioppilas
-Turussa jo 11 vuotiaana, pesi ruostetta pois kahdesta vanhasta
-romalaisesta rahasta, jotka kuuluivat hänen rahakokoelmaansa. Omat
-tyttäret Kaarina ja Märta pitivät kiinni äitinsä hameesta ja estivät
-häntä työssään.
-
-"Mamselli", sanoi armollinen rouva opettajattarelle, "pitäkää huolta
-lapsista; he saattavat loukata itseään saksilla!"
-
-"Ei, ei, Hagarin pitää puhuman meille satua!" pyysi kiihkeästi
-nelivuotias Kaarina.
-
-"Kerro heille jotakin, niin jättävät minut rauhaan!" sanoi äiti.
-
-Ja Hagar kertoi lapsille Kaskaksen torpan metsästä, mitenkä korkea
-petäjä katseli juurellaan olevaa muurahaiskekoa ja miten maakotka
-liiteli korkealla ilmassa metsäkyyhkyjen pesien ylitse. Siellä oli
-suuri, sammalten verhoama vuori, jonka koloissa haltiat asuivat,
-ja kun kivellä koputteli vuorta, kilisi sen sisustassa ikään kuin
-hopea olisi helähtänyt. Vuoren juurella istui köyhä avojalkainen
-tyttö ohkaisessa hameessaan ja kaitsi lehmiä. Häntä nimitettiin
-tuhkimukseksi, sillä siellä oli metsänrinteessä tupa, jossa
-tuhkimuksen oli tapana istua takalla itseään lämmittelemässä, kun
-hänen oli vilu. Kun hän lehmien kanssa lähti ulos, sai hän kovan
-leipäpalan evääkseen; vettä hän sai lähteestä. Eräänä päivänä, kun
-hän ammensi vettä tuohisellaan, näki hän lähteen kuvastimessa pienen
-noitatytön, joka hänelle sanoi: Tahdotko tulla prinsessaksi, sinä?
-Totta kaiketi, sanoi tuhkimus, sillä hänen oli vilu ja nälkä. Mene
-siis vuoren luo, sanoi lähdetyttö, ja koputa seitsemän kertaa kivellä
-oikein kovaan. Kun olet seitsemän kertaa koputtanut, kysyvät haltiat
-sinulta, mitä tahdot ja silloin pitää sinun vastaaman: tahdon antaa
-teille vapauteni.
-
-Äiti hymyili nähdessään lapsensa hämmästyneinä ja tarkkaavaisina.
-Nuori Gabriel katsoi pois rahoistaan ja tuumasi, että tuo oli kovin
-lumouksentapaista. "Eihän tuhkimus vain liene ollut niin tyhmä, että
-olisi vapautensa antanut?"
-
-"Niin, sanoppas vain, eikö ollutkin tuo lumouksentapaista? Mutta niin
-teki tuhkimus. Hän meni vuoren luo, koputti seitsemän kertaa, ja kun
-haltiat kysyivät, mitä hän tahtoi, vastasi hän, kuten lähdetyttö
-häntä oli neuvonut. Silloin haltiat sanoivat: Täällä kasvaa vuoden
-vanha pihlaja. Leikkaa ensin rako pihlajaan. Leikkaa sitten vasemman
-kätesi pikkusormeen sen verran, että siitä tulee veripisara, pane sen
-jälkeen se veripisara pihlajan-rakoon, liitä rako kiinni ja solmia
-vahva nuora pihlajan ympäri. Silloin vapautesi on siellä niin kauan,
-kuin se pihlaja seisoo, ja silloin sinä tulet prinsessaksi."
-
-"Tekikö tuhkimus niin?"
-
-"Teki kyllä. Ja kun hän sanoi haltioille: nyt olen sitonut vapauteni
-pihlajaan, kuuli hän ilmasta kovan huminan, ikään kuin myrskyilman
-raivoamisen. Silloin suuri maakotka laskeutui alas, iski kyntensä
-häneen ja vei hänen meren yli kuninkaan kartanoon, ja sitten tuhkimus
-melkein tuli prinsessaksi. Mutta oikeaa prinsessaa hänestä ei sentään
-tullut, sillä reikä pihlajassa ei ollut niin kovaan kiinni sidottu,
-kuin sen olisi pitänyt olla. Siitä oli tiukkunut pienen pieni hitunen
-hänen vapaudestaan ulos, ja se oli tarpeeksi suuri estämään häntä
-tulemasta oikeaksi prinsessaksi, mutta ei kylliksi suuri vapauttamaan
-häntä haltioista. Ja nyt kulkee tuhkimus, joka puolittain on
-prinsessa, puolittain avojalka ja odottaa odottamistaan. Vuoden
-vanha pihlaja on nyt kasvanut suureksi puuksi ja siinä on kauniita,
-valkoisia, tuoksuvia kukkia ja punaisia marjoja, mutta mitä se
-tuhkimusta auttaa? Onhan hänen vapautensa sidottu, niin kauan kuin
-pihlaja seisoo. Hän odottaa tänään ja odottaa huomenna ja odottaa
-vuosia ja kuukausia pihlajan vanhentumista ja lahoamista siksi, että
-vihdoin armahtava tuuli sen puhaltaa kumoon. Mutta kauvan kestää
-aikaa, oih, sitä kestää kauan, kauan! Pihlaja on nyt ensimmäisessä
-nuoruuden kukoistuksessaan, ja tuo tuhkimus raukka tulee ehkä
-vanhaksi ja harmaaksi, ennenkuin pihlaja vanhaksi tulee. Miksikä hän
-vapautensa sitoi?"
-
-"Mutta hänen pitäisi mennä sinne aukaisemaan sidettä", tuumieli
-Kaarina Kurki.
-
-"Ei, hänen pitäisi mennä hakkaamaan pihlaja poikki", neuvoi nuori
-Gabriel.
-
-"En tiedä, ehkä hän tekee jommallakummalla tavalla", vastasi Hagar.
-
-Rouva Sofia De la Gardie oli vähitellen ruvennut satua kuuntelemaan.
-
-"Mamselli", sanoi hän opettajattarelle, joka mietti sadun
-siveys-opillista tarkoitusta, "antakaa lapsille heidän illallisensa;
-heidän on aika mennä levolle. Ja sinä, Gabriel, vie tuo
-rahalaatikko-rohju pois kammariisi, se on täällä tiellä vain. Hyvää
-yötä, pienokaiseni!"
-
-Turhaan Kaarina pyysi saada kuulla satua toistamiseen. Äiti oli
-hellä ja hyvä, mutta järjestys Kurjen perheessä oli ankara. Lapset
-suutelivat äitinsä kättä ja tottelivat.
-
-Heidän mentyään, katseli rouva Sofia De la Gardie kertojaa
-äidillisesti tutkivalla katseella ja kysyi:
-
-"Oletko sinä tuhkimus?"
-
-"Välistä tuntuu siltä, kuin olisin", vastasi Hagar.
-
-"Mikä sinun on, lapsi? Etkö ole saanut kaikkea? Eikö Kersti röökinä
-sinulle hyvyyttään tuhlaamalla tuhlaa? Etkö ole saanut oppia, jota
-sydämmestäsi olet halannut? Eikö sinulla ole ystäviä ja kaikkea, mitä
-rohkeimmissa unelmissasi olet toivoa saattanut? Mitä pyydät sinä
-vielä?"
-
-"Vapautta", vastasi Hagar arasti.
-
-"Lapsi, lapsi, ei löydy yhtäkään sellaista vapautta, +jota sinä
-pyydät. Kaikkien täytyy taivuttaa itsiänsä, kuningatarten samoin kuin
-muitten, niin, vieläpä paljoa enemmänkin. Vapautta täytyy meidän
-etsiä omasta itsestämme eikä ulkopuoleltamme. Vapaasta tahdosta
-taipua Jumalan ja ihmisten lain mukaan, olla itsenäinen ja kuitenkin
-itsekieltävä, kun velvollisuus niin vaatii, kas siinä todellinen
-vapaus; toista ei olemassa ole."
-
-"Niin, teidän armonne... olla itsenäinen."
-
-"Olla mitä parasta itsessämme löytyy, olla hyvä ja lempeä,
-tottelevainen ja kärsivällinen, alituisesti pyrkiä saavuttamaan
-suurimpaa täydellisyyttä. Sinä palvelet oppinutta ja suurilla
-lahjoilla varustettua prinsessaa, lapseni; hän on sinua kaikessa
-muussa etevämpi, paitsi yhdessä, jota _hän_ ei ole oppinut, mutta
-jonka _sinä_ olet saanut oppia. Kersti röökinän on täytynyt taivuttaa
-itsensä isänsä, äitinsä, tätinsä, vallanhoitajien, opettajien ja
-hovimestaritarten tahdon mukaan, mutta sitä hän ei ole tehnyt
-tarpeeksi kauan eikä kyllin ankarasti, voidaksensa itsepäisellä
-luonnollaan taipua kruunun alle. Hän on vähemmän vapaa kuin
-sinä. Sinua on köyhyys ja turvattomuus taivuttanut maahan asti,
-aina pienestä lapsuudesta saakka: sitä varten saatat nyt, vaikka
-ulkonaisesti sidottuna, olla vapaana, jos ymmärrät säilyttää parhaat
-ominaisuutesi. Hagar, minä pelkään, että olet tuhkimus, joka tahtoi
-tulla prinsessaksi. Sinussa on jotakin sekä syntyperäistä että
-opittua Kersti röökinästä."
-
-"Tähdet sanovat sen."
-
-"Niin, se kuuluu kyllä kauniilta. Mutta minä sanon sinulle, mitä se
-oikeastaan on: se on _ylpeyttä_."
-
-Hagar hillitsi sisällistä kapinoitsiaansa ja oli vaiti.
-
-"Sinulla on kylliksi päätä käsittääksesi minua, mutta onko sinulla
-myöskin sydäntä uskoaksesi minua? En sano, että sinun aina olisi
-pitänyt jäädä köyhään, palvelevaan asemaan, mutta onneksi ei ollut,
-että tulit hoviin. Prinsessa, joka ei ole oikea prinsessa, on vielä
-halvempi kuin hänen kammaripiikansa. Mitä on, sitä pitää olla
-kokonaan. Puolinainen ihminen on mitätön kappale. Lapsi raukka,
-käsitätkö itseäsi? Sinä et ole haukka etkä kyyhkynen, sinä olet
-toisen pesään pantu käenpoikanen, ja tahdot lentää kotkansiivillä.
-Kersti röökinä ei muuksi kelpaa kuin kuningattareksi: ota häneltä
-pois kuninkuus, niin hän ei osaa edes sukkaa kutoa. Jos nyt sinä,
-joka et ole kuningatar, tahdot olla hänen kaltaisensa, niin ethän
-silloin ole mikään."
-
-"Vendela Skytte ei myöskään ollut kuningatar."
-
-"Noh, mene sitte naimisiin kuten hänkin ja tule ymmärtäväiseksi
-emännäksi! Tuhkimus tekee viisaasti, jos hän seuraa Kaarinan neuvoa
-ja aukaisee siteen, eikä Gabrielin neuvoa, hän kun käski hakata
-pihlajan kumoon. Tahdotko muuttaa meille, vai tahdotko tulla
-juutalaiseksi?"
-
-"Teidän armonne on ollut hyvä minulle... teidän armonne on ollut
-minulle parempi kuin äiti... mutta täällä minä aina olen puolinainen."
-
-"Niin, niin, minä tiedän, mutta se aika saattaa tulla, lapseni,
-jolloin puolinainen tulee kokonaiseksi", sanoi Sofia De la Gardie
-liikutuksella, joka osotti, että hän vähitellen oli suostunut
-miehensä tuumiin Kustaan tulevaisuudesta. Syntyperää lukuun ottamatta
-ei tuo ylhäinen Kurjen perhe saattanut toivoa rikkaampaa eikä
-esitettäväkseen sopivampaa miniää.
-
-Presidentti palasi ja puhui puolisolleen jotakin kahden kesken. Hän
-oli kovin pahoillaan eräästä uutisesta, jonka hän äsken oli kuullut
-neuvoskunnassa. Valtiollinen salaisuus, joka oli erittäin tärkeä,
-oli tullut ilmi, ei tietty miten eikä kenenkä kautta. Eräs neuvoston
-päätös, josta oli suljettujen ovien takana keskusteltu ja ainoastaan
-neuvoston jäsenien ja kuningattaren läsnä ollessa, oli samana päivänä
-kerrottu vieraan vallan lähettiläälle, jonka vähemmän kuin kenenkään
-muun olisi tullut saada siitä vihiä.
-
-Se varma tieto, ett'ei edes hallituksen salaisimmissa neuvotteluissa
-oltu turvattuna palkattujen urkkijain vehkeistä, oli hämmästyttänyt
-kaikkia. Nyt tahdottiin käyttää kaikkia keinoja, millä vain olisi
-mahdollista päästä kavaltajan jäljille ja saada häntä kiinni. Jollei
-tämä onnistuisi, olisi valtakunnan turvallisuus alttiina ja sen
-lisäksi tulisivat neuvoskunnan jäsenet epäilemään toinen toisiansa ja
-poissa olisi se yksimielisyys, josta valtakunnan onni riippui.
-
-Enempää ei nyt saanut ilmoittaa ja tätäkin tuli suurella huolella
-salassa pitää. 236 vuotta myöhemmin saattaa lukia aavistaa, mitenkä
-tämän asian laita on. Pietari Wiben sanansaattajaa, joka Kristian
-IV:nelle toi tiedon Niilo Tungelin luuletelluista havainnoista,
-oli jonkun tekosyyn tähden viivytetty rajalla ja niin runsaasti
-kestitetty, että onnistuttiin saada häneltä kirjeet taskusta, jotka
-sitten taitavasti aukaistiin ja pantiin jälleen kiinni, kun ensin
-oli ehditty ottaa kirjoituksista jäljennös. Wiben lähettämät tiedot
-olivat varovasti kirjoitetut, ei yhtäkään nimeä mainittu. Tosi kyllä,
-oli Wibe lisännyt, ett'ei minun urkkiani ole oikein luotettava;
-mies oli vain mahtava olevinaan ja tahtoi ansaita hyvän lisätulon.
-Mutta siinä luettiin kuitenkin urkkian kertomus, mitä neuvosto 12
-päivänä toukokuuta oli päättänyt, että nimittäin olisi ryhdyttävä
-sotaan Tanskanmaata vastaan. Uskoisiko kuningas Kristian ja hänen
-ministerinsä Wibeä tahi vakoojaa?
-
-Presidentti sai vastavuoroa puolisoltaan kuulla salaisuuden
-Hagarista. Tyttö oli aina ollut ylevämielinen: nyt oli hänen
-odottamaton onnensa tehnyt hänet niin ylpeäksi, ett'ei hän enään
-kärsinyt olla kuningattarenkaan palveluksessa. Mitä oli tehtävä?
-Tuliko lähettää hänet pois hovista? Jos hän olisi Kustaan kanssa
-kihloissa, saattaisi hänet ottaa perheeseen omana lapsena. Hän oli
-nyt kaikessa niin aateliston vertainen kuin vain joku olla saattoi,
-mutta syntyperä, syntyperä!
-
-"Älä ole huolissasi", vastasi presidentti, "minä olen keinon
-keksinyt. Kersti röökinä on hommannut tutkintoa pidettäväksi
-Suomessa, saadaksensa selkoa Hagarin sukuperästä. Minä olen pitänyt
-huolta siitä, että asiaa toimitetaan veltosti. Siinä olisi saattanut
-tulla ilmi monenmoisia vähemmän hauskoja asioita. On tultu erään
-rikoksen jäljille, mutta tytön isästä ei tiedetä mitään. Se on
-pää-asia. Olen puhutellut valtaneuvos Eerik Ryningiä, joka on
-laamanni Sörmlannissa, hän on kunnian mies, sekä on nainut, kuten
-tiedät, erään Maria Kurtzellin, mutta on lapseton. Hän on halullinen
-ottamaan Hagarin lapseksensa, vähäisestä ystävän palveluksesta, jonka
-minä olen tilaisuudessa hänelle osottamaan eräässä käräjäasiassa,
-hän kun riitelee liiviläisistä maatiloistaan. Sopii keksiä joku syy,
-jonkunlainen sukulaisuus -- ja kaikki on selvillä. Suku on vanhaa
-aatelia, nimi kunnioitettu, eikä ole liika halpa yhdistettäväksi
-meidän perheemme kanssa. Lyhyesti sanoen, kaikki käy ikään kuin
-itsestään, mutta aikaa tarvitaan, ja siksi on paras, ettei Hagar jätä
-hovipalvelustaan. Meillä hän tulisi kohtaamaan Barbron ja Ingeborgin:
-se ei käy päinsä. Alan luulla, että Hagarin onnistuu pitää purjeet
-tuulessa siksi, kuin kuningatar lailliseksi tulee, ja Silloin hän
-itse saattaa valita nimen. Mutta Ryning on varmempi: tulkoon hän vain
-Ryningiksi."
-
-"Entäs juutalainen?"
-
-Presidentti kohotti olkapäitään.
-
-"Minä teen, minkä saatan, voittaakseni tulevalle miniälleni hänen
-suosionsa. Hän saa sen laillisesti kirjoitetun ja täydellisesti
-vahvistetun todistuksen, jonka hän on pyytänyt... Hagar!"
-
-Presidentin huolenpitojen esine astui samassa sisään, tietämättömänä
-niistä suunnitelmista, joita hänen tulevaisuudestaan tehtiin.
-
-"Kustaa lähettää sinulle vakaan, sydämmestä uskollisen tervehdyksen",
-sanoi presidentti, suudellen häntä isällisellä rakkaudella otsalle.
-"Hän lähti toissapäivänä. Kun hän sodasta palajaa ansaiten sen, jota
-hän rakastaa, on hänellä ehkä jotakin enemmän sinulle sanottavaa."
-
-Hagarin poskiin nousi hehkuva puna. Ensi kerran hän nyt havaitsi,
-että vanhemmat hyväksyivät poikansa innokkaan rakkauden. Tämä oli
-enemmänkin: olipa melkein kuin kihlaus. Mitä hän tähän vastaisi? Ei
-kukaan häneltä mitään kysynyt. Merellä harhailevan lastun tulisi
-tietysti tätä liittoa pitää suurimpana onnenaan ja kunnianaan. Hagar
-kumartui ja suuteli ääneti suojeliansa kättä.
-
-Kasvatti-äiti sulki hänet syliinsä. Rouva Sofia De la Gardie rakasti
-tuota ynseätä tyttöä kaikkine ylpeyksineen, turhine oppineen
-ja kaikkine vikoineen, jota hän äsken ankarasti oli koettanut
-oikaista. Hänessä oli jotakin, tuossa maantieltä otetussa lapsessa,
-mikä korotti häntä aatelitonta ylhäisemmäksi ja joka miellytti
-kasvatti-äitiä, sillä hän, joka itse oli ylpeämielinen, antoi
-halusta anteeksi toisen ylpeyden. Sanoja ei nyt tarvittu: äiti ja
-lapsi ymmärsivät toisiansa. Kaikki oli niin selvillä, kuin hämärä
-tulevaisuudentuuma olla saattaa, jolloin toinen päähenkilö on vaiti
-ja toista odotetaan takaisin muutamien vuosien perästä verisestä
-sodasta.
-
-"Tiedätkö", jatkoi presidentti sellaisella tuttavallisella äänellä,
-joka oli aiottu osottamaan, että hän tahtoi korottaa armolapsen
-tyttärekseen, "tiedätkö, että Lydik Larsson Helsingistä on
-Tukholmassa, täällä kirjoittaaksensa ja vahvistaaksensa omakätisesti
-todistukset sinun syntymisestäsi?"
-
-"Hän on minulle sanonut, että hän hakee avonaista virkaa Turussa,
-minä pyydän teidän armoanne pitämään häntä suosiollisessa muistissa."
-
-"Sinun tähtesi, sen huolenpidon tähden, jota hän sinulle on
-osottanut, tahdon tehdä, mitä voin. Se riippuu kammarikollegiosta
-ja on ehkä kyllä vaikea saada sitä hänelle, koska tuo hyvä mies
-ennen on saanut sakkoa virassaan. Hän on tuonut muassaan pöytäkirjat
-Karjasta. Siinä on tullut kolme uutta todistusta oikeuden
-tutkinnossa. Vaimo Dorothea Juhantytär muistelee, että hän kuolleen
-paidassa oli nähnyt vierailla kirjaimilla merkityn nimen, joka oli
-sen heprealaisen Jahvehin tahi Jehovahin näköinen, joka on hänen
-raamattunsa nimilehdellä, ja tämäkin vahvistaa juutalaisen puhetta.
-Eräs vanha sotamies on kuolinvuoteellaan tunnustanut, että kun
-hän sinä yönä oli kyydinnyt raskasta rekeä Karjaan Grabbakasta
-Bengsnoran taloon Mustioon, oli toisessa reessä lähtiessä istunut
-kaksi naista kuskin kanssa, mutta perille tullessa ainoastaan
-yksi nainen. Ja kun sotamies tästä oli ollut ihmeissään, oli hän
-saanut, pysyäksensä vaiti, neljä puolalaista kultarahaa, joissa oli
-kuningas Sigismundin kuva. Vielä lisäksi on yksi herra Aake Tottin
-ratsumiehistä tunnustanut, että hänen herransa sinä yönä oli kumoon
-ratsastanut erään yksinäisen naisen maantiellä, vähän matkaa Uuskylän
-talosta, mutta koska he ratsastivat kovaa vauhtia pakkasen takia,
-niin ratsumiehen ei ollut aikaa katsoa taaksensa, jäikö nainen
-sinne makaamaan tahi nousiko hän jaloilleen. Näistä sekä muista
-todistuksista lähetetään todistetut kopiat Ruben Zeville."
-
-"Onko teidän armonne saanut tietoja veljestäni?"
-
-"Tyhjät sanomat parhaat sanomat. Sinun iso-isäsi on taitava
-laskumies: hän on tasan jakava, pitää pojan ja suo tytön hänen
-risti-isälleen. Ole varovainen, lapsi, palveluksessasi kuningattaren
-luona! Se päivä tulee, jolloin hän sinun jättää niiden huomaan, jotka
-ovat sinua lähimpänä."
-
-
-
-
-21. Kuka on maankavaltaja.
-
-
- Jos tuhkimus oli prinsessa, niin
- kuningatarkin jäi kuningattareksi.
-
-Ruotsalaisen neuvoston huolet heidän valtiosalaisuutensa ilmitulosta
-saattoi päivä päivältä heille enemmän levottomuutta. Tarpeellisia
-ohjeita valmistuksiin mahdollisesti tapahtuvaa rauhanrikkomista
-varten oli lähetetty ulkomaisissa hoveissa oleville lähettiläille,
-salavihkaa keskusteltiin Alankomaitten ja Hampurin kanssa; tahdottiin
-edeltäkäsin asettua varmalle kannalle Warsovassa ja Berlinissä, Wibeä
-imarreltiin, kuningas Kristianille koetettiin vakuuttaa, ei juuri
-ystävyyttä, mutta kuitenkin, että Ruotsi oli kykenemätön alkamaan
-uutta sotaa. Kaikessa hiljaisuudessa varustettiin Skånen ja Norjan
-varustamattomilla rajoilla. Neuvoteltiin, mitenkä Torstenson, jonka
-ryhtymisestä asiaan kaikki riippui, saisi kauas Saksanmaalle tietoa
-tuumasta, ja katso, silloin havaittiin Wiben ilmoituksista, että
-kaikki oli tullut ilmi tahi oli tulemaisillaan. Vielä Wibe epäili,
-mutta hän oli tarkkanäköinen ja oli tullut varoitetuksi; hän tietäisi
-kyllä hankkia itsellensä varmempia tietoja. Nyt tiettiin, että
-hänellä siihen oli keinoja.
-
-Kuka oli pettäjä? Neuvoskunnan jäsenet katselivat toisiansa
-epäilyksellä, jota he turhaan kokivat salata. Yhdenhän heistä oli
-täytynyt juorutella... ei tahalla, sitä koetettiin olla luulematta
-niin kauan kuin mahdollista, mutta ehkä puhumisen halusta,
-kevytmielisyydestä. Oxenstjernalla oli vastustajia: olisiko joku
-heistä...? Nämät vastustajat arvelivat taas, että valtiokanslerin
-sukulaiset tahi palveliat sen olisivat tehneet. Syyllinen oli kiinni
-saatava. Kaikki nuuskiat oli pantavat liikkeelle.
-
-Valtiokansleri kutsui eräänä aamuna vakoojansa luoksensa.
-
-"Olavi", sanoi hän, "sinua on petetty toukokuun 12 päivänä. Kerro
-minulle vielä, mitä nähnyt olet sekä mitä et ole nähnyt. Anna minulle
-jälki, niin minä täytän sen kullalla."
-
-Skånelainen toisti ilmoituksensa veitikkamaisen muotoisena. Hän ei
-saattanut olla kaikkialla, mutta hän oli varma siitä, jota häntä oli
-käsketty seuraamaan. Tungel oli mennyt ulos iltapäivällä lankonsa
-luo, joka asui Itäisen pitkänkadun varrella. Yhdeksän aikaan illalla
-oli siitä talosta lähtenyt länsigöötalainen, joka oli kadonnut
-pimeään Bouchtin talon kohdalla. Olavi epäili Wiben taloa, joka oli
-lähimmäisessä korttelissa, ja vartioitsi taloa kello yhteentoista,
-jolloin sieltä lähti Wiben kammaripalvelia ja taalaintyttö hänen
-muassaan; tämä suuntasi matkansa linnaan päin ja katosi siellä
-porttikäytävän varjoon. Sitten oli Olavi vartioinnut Wiben asuntoa
-koko yön ja nähnyt kynttilän palavan siellä kello kolmeen,
-havaitsematta ketään muuta kuin kammaripalvelian, joka yksin palasi
-kotia.
-
-"Kuka oli länsigöötalainen?"
-
-Olavi ei saattanut olla monessa paikkaa yhtä haavaa. Jos
-länsigöötalainen oli Tungel, olisi hänen pitänyt olla Wiben luona
-koko yön. Mutta Olavi oli aamun koittaessa tehnyt tikusta asiaa ja
-mennyt Tungelin taloudenhoitajan luo sekä saanut tietää, että hänen
-isäntänsä nukkui vanhurskaan unta omassa kodissaan.
-
-"Ja kuka oli tuo taalain tyttö?"
-
-Olavi tuumasi, että taalaalaiset yleensä ovat siivoksi tunnettuja,
-mutta saattoihan kuitenkin löytyä poikkeuksia.
-
-"Tyhmyyksiä!" Sivutulo ei tällä kertaa tullut niin runsaaksi, kuin
-vaakoja oli toivonut.
-
-Tungelia oli kentiesi syyttömästi epäilty. Täytyi etsiä uutta
-jälkeä. Valtiokansleri ajoi linnaan ja meni sisarensa rouva Beata
-Oxenstjernan luo. Jotakin oli juolahtanut hänen mieleensä, se oli
-kyllä uskallettu tuuma, mutta muuta neuvoa tuskin löytyi. Hän uskoi
-ylihovimestarittarelle niin paljo, kuin hän luuli sisarensa voivan
-valtiosalaisuudesta säilyttää takanansa.
-
-"Olen epäillyt Skytteä, joka on kettu, ja Gyllenhjelmiä, joka on
-lörpötteliä, mutta nuo hyvät herrat ovat asiasta enemmän pelästyneet,
-kuin minä. Luuleeko rakas sisareni, että asia olisi saattanut tulla
-ilmi erään ylhäisen henkilön kautta, joka neuvostossa oli läsnä?"
-
-"Varjelkoon meitä!" huudahti Beata rouva pelästyneenä. "En koskaan
-minä sitä voi uskoa, että röökinä, joka on niin viisas ja vakainen..."
-
-"Sen kyllä tiedän, mutta jos hän olisi sattunut nuoruuden
-ajattelemattomuudessa sanomaan jotakin? Hän ehkä ei mitään salaa Ebba
-Sparrelta?"
-
-"Hän ei ole Ebballe eikä minulle koskaan ilmoittanut mitään valtiota
-koskevaa."
-
-"Ei, rakas sisareni ei ole valtiosalaisuudesta osallinen, mutta kaksi
-nuorta lörppähuulta ei punnitse tarkasti sanojansa. Eiköhän röökinä
-olisi saattanut sanoa Ebballe esimerkiksi näin: kun nyt saamme sotaa
-lähemmällä taholla, niin saamme odottaa sukulaistani Kaarle Kustaata
-tänne, ja mitenkä minun tulee häntä ottaa vastaan?"
-
-"Mitä sanoo teidän lemmellisyytenne!" huudahti Beata rouva, joka
-maltittomuudesta melkein oli halkeamaisillaan, kun oli niin
-tuskissaan siitä, mitenkä saisi selkoa noin pelottavasta juonesta,
-joka valtakunnan menestystä vastaan oli tehty. "Mahdotonta se ei
-ole. Olen aina sanonut, että niin viisas kuin Kersti röökinä onkin,
-ei hän rakkaudentuumissa ole jääpalastakaan parempi ikäisiänsä. Ja
-Ebbakin välistä on vähän hölläsuinen minua kohtaan; en nyt tahdo
-puhua röökinästä, mitenkä hän tekee elämäni sellaiseksi, että sitä
-saattaisi verrata karttapiikkien päällitse kiipeämiseen. Olisikohan
-nyt Ebba... ei, teidän lemmellisyytenne, ei, sen on täytynyt tulla
-ilmi toisen hammasrivin kautta, ja täällä löytyy toinen..."
-
-"Onko röökinällä joku muu uskottu kuin Ebba?"
-
-"Uskottu? No, niin, niin uskottu kuin koirarakkikin saattaa olla,
-jolle sokeria antaa. Täällähän on uusi lempisilmä, kuten teidän
-lemmellisyytenne tietää."
-
-"Lukia?"
-
-"Niin, tuo suomalainen noidanpenikka. Olen nyt kärsivällisesti
-odottanut yhdeksän kuukautta, että korpinsiivet kasvaisivat ulos
-lapaluusta, kuten ihmiset sanovat, mutta vielä ei voi havaita mitään
-muuta, kuin että röökinä päivä päivältä joutuu paremmin ansaan ja nyt
-tahtoo tuon pahan korottaa aatelisten vertaiseksi Hänessä sanotaan
-olevan juutalaisverta. Antaa hänen saada valtaa, niin pääsemme pian
-sekä papeista että kirkosta."
-
-"Hulluudella pitää myöskin olla aikansa. Kertokaa minulle, mitä
-rakas sisar luulee kammaripiiasta Hagar Ringistä. Olisikohan röökinä
-ilmoittanut hänelle jotakin, mitä valtakuntaa koskee?"
-
-"Ei, sitä minä en tahdo sanoa, mutta antakaa minun ajatella...
-röökinällä on pöydällään muistikirja, jolla on viheriäiset
-safiaanikannet, siihen kirjaan hän joka päivä muistiinsa kirjoittaa
-jotakin, joka on hänen mielestään erinomaista. Siihen kirjaan hän
-mahdollisesti on kirjoittanut jotakin neuvoston päätöksestä, ja
-koska hän on kovin huoleton vaatteittensa ja kirjojensa kanssa, on
-saattanut tapahtua, että hän on jättänyt kirjansa pöydälle, kun hän
-on mennyt pois. Jos nyt kammaripiika Hagar, joka usein pitkin päivää
-työskentelee röökinän huoneessa, on saanut nähdä sen kirjan, on hän
-siinä saanut lukea..."
-
-"Ei suinkaan rakas sisar kuitenkaan tarkoita, että hän sillä on
-mennyt tanskalaisen lähettilään luo?"
-
-"Sitä en minä uskalla väittää", sanoi Beata rouva jotenkin hämillään
-ollen, "mutta siellä lienee toisia välikuljettajia. Helatuorstaina
-illalla on piika Hagar puhunut venäjää tahi lapinkieltä epäiltävän
-miehen kanssa täällä alhaalla linnassa."
-
-Valtiokansleri pani muistiin tämän sekä muut tiedot, joita oli saanut.
-
-"Onko rakas sisareni kentiesi joskus nähnyt kammaripiian
-taalaintytöksi puettuna?" kysyi hän vielä.
-
-"Viime laskiaisena näin. Kaikki hovineidet olivat puettuna
-taalaalaisiksi."
-
-"Minun täytyy puhua röökinän kanssa."
-
- * * * * *
-
-Kersti röökinän ja valtiokanslerin keskustelua tästä asiasta ei ole
-muistiin kirjoitettu. Todenmukaista on, että hän arassa ylpeydessään
-oitis oli kieltänyt syyttämästä palvelioitaan. Jäätyänsä yksin,
-aukaisi hän viheriäkantisen muistiinpanokirjansa, ja luki siitä,
-mitä oli kirjoittanut toukokuun 12 päivänä: "Tänään olin läsnä
-neuvostossa, enkä sanaakaan siellä puhunut. Kaikki he kuitenkin
-yksimielisesti tahtoivat sotaa Tanskanmaata vastaan. Tästä lähtein
-ei pidä yhteenkään sotaan ryhdyttämän minun tahdostani eikä minun
-myöntymykselläni, ellei kunnia ole vaarassa. Se, minkä luullaan
-valtakuntaa hyödyttävän, saattaa hyvinkin huonosti loppua. Minä
-tahdon olla niin voimakas, ett'ei kukaan uskalla minua hätyyttää,
-ja minun aikanani pitää valtakuntani nauttiman jatkuvaa, onnellista
-rauhaa."
-
-Kristiina kävi miettiväiseksi, luki uudestaan muistiinpanonsa ja
-sanoi sitten Hagarille, joka viereisessä huoneessa teki luetteloa
-äsken saapuneista kirjoista. "Onko sinulla ystäviä Suomessa?"
-
-"Ne lienevät harvat", vastasi Hagar, joka velvollisuuden mukaisesti
-astui sisälle. "Köyhä torpan väki on minulle rakkautta osottanut."
-
-"Asuvatko he Karjalassa?"
-
-"Ei, vaan Uudellamaalla."
-
-"Se on heidän onneksensa. Venäläinen on mennyt 50,000 miehen joukolla
-Nevajoen yli, hävittänyt Inkerinmaan ja piirittää Viipuria."
-
-"Mikä onnettomuus! Voi, armollinen röökinä, pelastakaa Suomenmaa,
-joka aina on kruunulle osottanut uskollisuutta!"
-
-"Minä puhun neuvostolle asiasta. Ovatko Cartesiuksen _Meditationes_
-noitten uusien kirjojen joukossa?"
-
-"Ovat, armollinen röökinä."
-
-"Hyvä. Älä laiminlyö työtäsi!"
-
-Linnan ankaraan järjestykseen kuului, että kaikki ovet lukittiin
-poismenneen jälkeen. Mutta Kristiina oli äsken saattanut
-valtiokanslerin etuhuoneeseen, keskustellut vilkkaasti hänen
-kanssaan, ja unohtanut auki oven, joka nyt oli puoleksi raollaan.
-Juho Holm oli tavallisuuden mukaan etuhuoneessa vartiana ja koetti
-kuunnella, mitä puhuttiin. Ennen kuin päivä loppuun oli kulunut,
-kulki yleinen huhu linnanpalvelus-väen joukossa, että venäläinen
-oli valloittanut koko Suomen sekä oli laivaston kanssa matkalla
-Tukholmaan. Illalla tuli tämä huhu Kristiinalle, jolla lapsuuden
-ajoista asti oli ollut tapa kuunnella kammaripiikojensa juorupuheita,
-kun he häntä palvelivat hänen pukiessaan tahi riisuessaan. Hän
-lähetti neitsyet pois ja kutsui luokseen Hagarin; siinä kun hän istui
-puoleksi riisuttuna makuukammarissaan.
-
-"Fiken kertoo minulle, että venäläinen on valloittanut Suomen
-ja rientää 100,000:nen miehen kanssa Tukholmaan", virkkoi hän
-teeskennellyllä levollisuudella.
-
-Hagar huomasi jotakin erityistä äänessä. Hän oli kuullut juorupuheet
-ja liioittelut.
-
-"Sinäkö tuon olet kertonut?"
-
-"En, armollinen röökinä."
-
-"Sinä olet sen tehnyt. Muistatko, mitä kerran sinulle sanoin? Tähdet
-ovat unia, mutta salavehkeet todellisuuksia. Sanoin sinulle: ole aina
-minulle uskollinen, niin minä sinun koroin korkeammalle, kuin sinä
-koskaan olet voinut uneksiakaan. Jos tulet minulle uskottomaksi,
-niin minä sinun syöksen niin syvään, että se maantie, jonka loassa
-olet virunut, näyttää sinusta kuninkaan valtakunnalta myöhäisemmän
-kohtalosi rinnalla!"
-
-Hagar oli vaiti. Hänen sisällinen kapinannostajansa nousi täyteen
-voimaansa, mutta ei löytänyt sanaa. Yölamppu laski kalpean loisteensa
-alkovin yli, jossa oli neitseellinen vuode tumman viheriäisine
-verhoineen, sekä hienosti veistetty yöpöytä soitinkelloineen,
-rukouskirjoineen, joka siinä oli vanhan tavan vuoksi, mutta
-aukaisematta, tuo vihasta punastuva syyttäjä ja puolustuksekseen
-puhumaton syytetty, jonka kalpeaksi käyneet posket näyttivät
-ilmaisevan, että hän tiesi rikoksen ilmi tulleen.
-
-Vaasan-veri, joka oli tunnettu myrskyileväksi vihan tullessa, se nyt
-kuohahti hirveästi.
-
-"Sinä kurja mateliainen suomalaisesta kaskimaasta", ärjäsi Kristiina,
-"sinä, joka olet sammakkoa pienempi ja tahdot kuitenkin olla
-kotkanpoikanen, sinä uskallat olla minua vastaan tottelematon, sinä!
-Enkö ole sinua suosta vetänyt sellaiseen asemaan, josta Ruotsin
-jalosukuisimmatkin neidet sinua kadehtivat? Etkö ollut köyhin,
-kurjin piikivi, jota ihmisjalka tallaa? Ja minä olen sinun hionut
-kultaisen kehyksen sisään. Etkö tiedä, että minä voin sinun jälleen
-heittää auttamattomampana, enemmän tallattuna kuin milloinkaan olet
-ollut, pimeyteen ja unhotukseen? Ja sinä uskallat minua pettää, sinä,
-sinä, joka saat minua kiittää kaikesta, joka minutta olisit mitätön!
-Miksikä olet vaiti?... Vastaa!"
-
-"Minä häpeän..."
-
-"Niin, häpeä! Siihen sinulla on syytä. Häpeä minun
-yksinkertaisuuttani, joka uskoin sinun kiitollisuuteesi! Häpeä
-kiittämättömyyttäsi, kun sillä tavoin olet minua palkinnut! Tunnusta,
-niin tahdon katsoa, voinko kentiesi vielä tehdä jotakin puolestasi,
-jota et ole ansainnut!"
-
-"Minä häpeän, kun armollinen röökinä, joka minulle on ollut erin
-hyvä, noin helposti saattaa tuomita minua tiesi mistä, kuulematta
-puolustustani. Röökinä on sanonut minulle: ne, jotka Jumala on
-aateloinnut, eivät saa alentaa itseänsä, ja nyt häpeän minä, kun
-röökinä nimittää minua piikiveksi ja mateliaksi. Niin arvoton en
-ole, ja sen verran olen röökinältä itseltä oppinut, ett'en koskaan
-tule toisen kahle-orjaksi. Minua ei kukaan saa sitoa eikä tallata.
-Minä olen niin vapaana syntynyt kuin joku kuninkaan lapsikin. Lyökää
-minua, tappakaa minut, mutta älkää minua häväiskö! Mistä minua
-syytetään?"
-
-Noissa ynseissä sanoissa oli jotakin, joka, samalla kuin se miellytti
-kuningatarta, myöskin hirveästi häntä suututti. Hän nousi istualta
-ja tarttui kiireisellä liikkeellä soitinkelloon, punnitsi sitä
-muutaman hetken kädessään soittamatta ja laski sen sitten äänettömänä
-takaisin yöpöydälle. Nämät kaksi yhden-ikäistä, jotka nykyään olivat
-niin tuttavalliset keskenään, seisoivat siinä enemmän vihamielisinä
-toisiansa vastapäätä, kuin Björnsnäsin metsässä, jolloin toisen
-ratsuraippa veti punaisen naarmun toisen kaulaan.
-
-"Näetkö tämän kellon?" jatkoi Kristiina, ja hänen oikeanpuolinen
-varpaansakärki löi vasten pehmeätä lattiapeitettä ikään kuin
-linnun-noukka. "Tiedätkö, että pieninkin liike kädelläni, saattaa
-viskata sinut alas linnan, syvimpään vankilanholviin?"
-
-"Tiedän", oli Hagarin rohkea vastaus; "olen jo kerran istunut
-Norrköpingin kellariholvissa, syystä, ett'en tahtonut antaa ilmi
-röökinän salaisuutta."
-
-"Ota soitinkello, piilota se! Saattaisin unohtaa, että
-velvollisuuteni on olla sinua jalomielisempi."
-
-Hagar otti kellon, joka liikuttaessa äännähti, ja Fiken Lång astui
-sisään.
-
-"Sinua ei tarvita!" kuului käsky. Fiken meni.
-
-"Mistä sinua syytetään?" toisti kuningatar, jonka äkkinäinen luonto
-vuoroin tyyntyi ja jälleen kuohahti. "Olenko minä viskaali, joka
-sinun kanssasi olisin velvollinen oikeutta käymään? Eikö sinulla
-ole omaatuntoa, joka sinua soimaa? Täytyykö minun sinulle sanoa,
-että olet juossut kaupungilla levittelemässä valtion salaisuuksia,
-samati kuin sinä aamulla juoksit puhumassa satua venäläisistä? Etkö
-ole yksinkertainen lörppö, joka et ole huomannut noin selvää ansaa?
-Minä sinua puolustin valtiokanslerin luona tärkeämmässä asiassa,
-mutta mieleeni juolahti keotella sinua, osaisitko olla vaiti, ja
-sinä annoit viedä itseäsi ansaan kuten tyhmä hanhi. Se on toki
-hullunkurista: luet Tacitusta ja juoruttelet piikojen kanssa!"
-
-"Juho Holm saattaa vakuuttaa, että kun armollinen röökinä puhui
-venäläisistä, oli etuhuoneeseen vievä ovi auki valtiokanslerin
-jälkeen, joka vähän ennen oli lähtenyt ulos."
-
-"Juho Holm? Verukkeita vain! Kerro minulle, mitä
-muistiinpanokirjassani seisoo toukokuun 12:ta päivältä!"
-
-"En minä tunne armollisen röökinän muistiinpanokirjaa, mutta siihenpä
-varmaankin noin ylhäinen kuningatar on joka lehdelle kirjoittanut
-sanan: oikeutta."
-
-"Mitä? sinä rupeat ynseäksi, sinä, joka olet juossut Pietari Wiben
-luo yöllä, viemässä varastettua kalua minun muistiinpanokirjastani!
-Mitä hän sinulle tarjosi tuosta kalliista uutisesta? Vähemmän, kuin
-minä, hän ei sinulle saattanut tarjota. Mitä hän tarjosi, sano!
-Lupasiko hän naittaa sinua jollekulle Kristian IV:nen jalkalapselle?
-Hänellä on koko tusina käytettävänä. Taikka eikö siinä ollut
-kylliksi? Myitkö sinä Ruotsin korkeammasta hinnasta? Tunnusta, että
-hän tarjosi sinulle Tanskanmaan kruunun, noin vasemmalta puolen!
-Kuinka saatoit sinä olla niin kurjan tyhmä, että jätit minun
-palvelukseni, jossa sinulla on kaikkea ja jossa saat kaikkea ja
-voit tehdä kaikkea, tuollaisesta vanhasta elähtäneestä kuninkaasta,
-joka tulevana vuonna lahjoittaa sinun jollekkin kaljupäälle
-amiraalillensa? Mene, sinä et edes kelpaa maankavaltajaksi; sinä
-kelpaat ainoastaan petturin piiaksi!"
-
-"Onko minulle nyt suotu puhumisen vuoro?" kysyi Hagar, sillä välin
-kuin kuningatar kaatoi itsellensä vettä lasiin vesikarahviinista niin
-kiivaasti, että puolet meni pitkin yöpöytää.
-
-"Puhu! Tunnusta! Ole lyhyt! Vielä sinulla on soitinkello."
-
-"Uskallanko kysyä päivää ja tuntia, jolloin salaisuus ilmoitettiin
-tanskalaiselle lähettiläälle?"
-
-"Toukokuun 12 päivänä kello 9 ja 12 välillä yöllä." Kristiina muisti,
-että Wiben tiedonannot, joista rajalla oli kopiat otettu, olivat
-kirjoitetut toukokuun 12 päivänä illalla, jonka vuoksi hän silloin
-eikä myöhemmin oli saanut tietoa neuvoston päätöksestä. Aikaisemmin
-ei hän myöskään olisi voinut saada salaisuudesta tietoa.
-
-Hagar mietti, hänen hyvä muistinsa oli hänelle apuna. "Toukokuun
-12 päivä oli keskiviikko", sanoi hän, hitaasti laskien, ikään kuin
-antaen jokaisen sanan olla todistajanaan. "Armollinen röökinä oli
-ollut neuvostossa aamupäivällä, aterioitsi myöhään ja lähti sitten
-ratsastamaan, katsellaksensa ylipäällikön uudestaan järjestämää
-Kuningattarenkatua. Illallisen jälkeen antoi armollinen röökinä
-tuoda esiin Delavarejoen ja Uudeksi Ruotsiksi nimitetyn uutisasunnon
-kartat, jonka jälkeen minä sain käskyn, röökinän varalle kirjoittaa
-muistiin tärkeimmät sieltä tulleet tiedot. Kello 11 illalla oli
-minulla kunnia jättää ote valmiina röökinän omaan käteen, jonka
-jälkeen röökinä vielä hetken puhui neiti Ebban kanssa asiasta. Kello
-oli yli puoli kaksitoista, kun röökinä soitti ja minä autoin Fiken
-Långia riisumistoimessa. Vaatiiko röökinä, että Fiken Lång kutsutaan
-sisään? Hän muistanee tuon illan siksi, että röökinä niin myöhään
-pani maata."
-
-"Anna olla! Sitä ei tarvita." Ja tuon nuoren kuningattaren vilkkaassa
-sydämmessä taistelivat ristiriitaiset tunteet. Hän muisti nyt
-pienimmätkin seikat tuosta toukokuun 12 päivän illasta. Hän tunsi,
-että hänen syytöksensä olivat täydelleen kumotut. Ja nöyryyttävältä
-tuntui ottaa takaisin sellaisia sanoja, joita hän oli sanonut, mutta
-Kristiina ei ollut se, joka nöyryyttämistä kärsi, vaan yhtä vähän hän
-tahallaan tahtoi vääryyttä suosia. Syytetyn täytyi saada hyvitystä:
-mutta minkälaista? Hän oli muutaman hetken ääneti. Hänen uusi
-suuttumuksensa kääntyi nyt alkusyyn tekiään.
-
-"Semmoisia ne ovat! Ovat kruunun neuvon-antajia, eivätkä ole enemmän
-luotettavia, kuin Juho Holm, joka lähettää 100,000 venäläistä
-Tukholmaan!... Sinä siellä, pane soitinkello takaisin paikoilleen.
-Sinä et ole se, jota sen tulee kutsua kyseltäväksi ja tutkittavaksi."
-
-Hagar asetti soitinkellon jälleen yöpöydälle. Hänen kovaan
-suljettujen huuliensa takana liikkui jotakin, joka sanoja etsi. He
-olivat osaa vaihtaneet. Nyt oli tuhkimus prinsessa, ja kuningattaren
-täytyi pyytää häneltä anteeksi. Hän pettyi. Jos tuhkimus oli
-prinsessa, niin kuningatarkin jäi kuningattareksi.
-
-Kristiina seisoi siinä valkoisessa yöpuvussaan, hiukset vapaasti
-liehumassa ja sinisilmät loistavina, niin kuninkaallisena kuin
-milloinkaan ja kurkoittaen kätensä palvelialleen suudeltavaksi.
-
-"Isot portit", sanoi hän, "käyvät usein pienillä saranoilla. Älä
-ihmettele, että ne välistä kitisevät. Sinua on viattomana syytetty,
-saat pyytää minulta armon osotusta."
-
-Kapinoitsia suuteli tarjottua kättä: sydämmensykintä vaati
-mukaantumaan, toinen sykintä vastustamaan. Tuo jokin, joka etsi
-sanoja, kuului nyt: en pyydä armoa, pyydän oikeuttani. Mutta kun
-sanat saivat äänen, kuuluivat ne toisin:
-
-"Minä pyydän armollisen röökinän lupaa päästä virastani."
-
-"Mitä?" vastasi Kristiina, jonka veri jälleen kuohahti. "Oletko
-sinä niin pöyhkeä, ett'et voi kärsiä ansaitsematonta nuhdesanaa?
-Oletko jo väsynyt olemasta niin kadehdittavan onnellinen, kuin
-ennen sanoit olevasi ja jota muut vieläkin sanonevat? Oletko saanut
-kylläsi asemastasi minun rinnallani ja kunniakkaasta tulevaisuudesta?
-Täytyykö minun toisen kerran sanoa, että sinä olet yksinkertainen
-hanhi, joka kaikkine oppinesi et ole oppinut sitä, mikä on suurin
-viisaus, et ole oppinut elämisen taitoa? Vapautta virastasi? Lähtisit
-minun luotani juutalaiselle, sinun iso-isäsi luo, ennenkuin edes olet
-nimeä saanut kristittyjen joukossa? Lähtisit minun palveluksestani
-tähtien luo, jotka eivät huoli siitäkään, että köyhä pyrstötähti
-menee hukkaan ja vielä vähemmän siitä, että tuollainen tomunhiukkanen
-tyhjään tuuleen viskataan? Ja lähteä minun luotani? Mikä sinä olet
-ilman minua?"
-
-"Saanko minä, tarpeellista kuuliaisuutta noudattaen, puhua vapaasti,
-tahi täytyykö minua orjan kielellä valehdella?"
-
-"Mene metsään orjinesi! Koska olen muuta vaatinut, kuin totuutta."
-
-"Armollisin röökinä, älkää suuttuko, jos niin suuri kuninkaallinen
-suosio ja armo, joka minun osakseni on tullut, painaa minua
-alas, aivan mitättömäksi. Minä luulen, että se ei ole mitään
-kiittämättömyyttä, vaan jokaisen vapaasyntyisen ihmisen oikeus, että
-hän, niin halpa kuin onkin, tahtoo olla jotakin itsepuolestaan.
-Minä pyydän eroa sen vuoksi, että tahdon osottaa osaavani seurata
-armollisen röökinän omaa kuninkaallista esimerkkiä: tahdon olla
-rohkeamielinen, enkä odottaa käskyä siinä, missä voin jotakin tehdä
-tahi jotakuta palvella. Saattaa myöskin tapahtua, että vihamiehet
-toisella kertaa työntävät minun pois röökinän armollisesta suosiosta,
-ja parempi on, että nyt menen syyttömäksi todistettuna, onnellisena
-röökinän suosiosta, kun että minua, jahka vihamiehet vallalle
-pääsevät, epäsuosiosta erotetaan. Armollisen röökinän luvalla palaan
-takaisin sinne, josta olen tullut tähän suureen kunniaan. Presidentti
-Kurki ottaa minua suosiollisesti vastaan."
-
-"Ja sinä tahdot ennen olla Kurjen kammaripiika, kuin minun
-hovineitoni?"
-
-"Hän on suvainnut ottaa minut kasvattityttärekseen." Kristiina
-nauroi; lyhyen, ylenkatseellisen hymyilyn, joka osotti, kuinka vähän
-hän piti siitä, että häntä alammaiseen vertailtiin.
-
-"Mene", sanoi hän, "sinulla on huomen aamusta vapaus. Minä en saata
-sinua vasten tahtoasi pitää. Sinä tulet ehkä tekoasi katumaan, mutta
-huomaa, että silloin se on myöhäistä. Se, jota Jupiterin kotka kerran
-on kantanut, ja joka on astunut alas veräjänpylvään luona, älköön
-luulko jälleen saavansa kiinni kotkansiivistä. Hyvää yötä."
-
-Hagar sanoi jäähyväisensä tuolla kankealla juhlallisella
-kunnian-osotuksella, jonka hän oli hovissa oppinut, ja oli juuri
-laskenut kätensä ovenvääntiölle, kun häntä kutsuttiin takaisin
-tuollaisen luonteen äkkinäisen vaihtelun vaikutuksesta, joka oli niin
-omituisella tavalla ristiriidassa Kristiinan muuten voimakkaan ja
-vakavan henkilön kanssa.
-
-"Ja lähdetkö sinä noin, sinä, joka olet kolmas kaikista naisista,
-joita minä olen voinut kärsiä?" sanoi nuori kuningatar melkein
-hellällä äänellä, joka hänellä oli hyvin harvinaista. "Tiedätköhän,
-että tämä ovi meidän välillämme merkitsee hyvästijättöä iäksi
-päiviksi? Istu, minulla on sinulle jotakin sanottavaa."
-
-Hagar istahti hallitsiattarensa jalkojen juureen villaiselle
-lattiapeitteelle. Kapinoitsia asettui _en garde_, taisteluun
-valmiiksi, mutta tunsi itsensä aseettomaksi; hän antautui; hän oli
-voitettu; yksi ainoa sana oli hänen aseettomaksi tehnyt.
-
-"Sinä tyhmeliini", jatkoi Kristiina, "miksikä tahdot paeta luotani?
-Mitä pahaa olen sinulle tehnyt? Sinä saatat minua kiusoitella
-ja minä saatan sinua nauraa, niin, minä olen nykyään sinusta
-saattanut uskoa mitä hyvään, mutta entä sitten? Kaikki tulee hyväksi
-jälleen. On kuitenkin jotakin sinussa, jonka minä tunnen. Siten
-ei ole laita noitten toisten kahden, joita minä ennen olen voinut
-kärsiä. Pfaltzikreivinnaa, minun tätiäni, minä rakastin, hän oli
-vaan mielestäni liian kodikas, mutta sitä sinä et todellakaan ole
-hiuskarvaakaan enemmän kuin minäkään. Ebba on myöskin minulle rakas;
-hän tyytyy siihen eikä pyydäkkään, kuten sinä, mitään sen lisäksi.
-Ei se ole oppisi, joka minua parahiten miellyttää, päin vastoin
-ajattelen, että jos olisin sinuna, ajattelisin ja ponnistelisin
-kuten sinä. Sinussa, samoin kuin minussakin, on jotakin vaihdetusta
-prinssistä. Mistä olet hänen saanut? Oletko vaihettanut sielua
-tuon narrin, veljesi kanssa? Ylpeä olet sinä, sitä olen minäkin,
-vaikka kuuluu kovin aateliselta ja kuninkaalliselta nimittää
-sitä jalotunteisuudeksi. Niin, se ei oikeen sovi yhteen piispan
-helaatuorstaisen varoituksen kanssa, mutta mihinkä joutuu kuningas
-tahi kuningatar maailmassa nöyryydellä? Toista on sinun; sinä olet
-ottanut vastaan korvapuustin Beata rouvalta, niin piiat kertovat,
-etkä sinä ole valittanut. Niin, _sinä_ saatat sen tehdä, vaan en
-_minä_. Jos sellaista tapahtuisi minulle, täytyisi minun, taikka
-vihamieheni kuolla. Nyt näet, Hagarille, ett'en minä sitä pahana
-pidä, että sinä olet ylpeä, koska itse tiedät olevasi toisenlainen
-kuin muut; se vain on tuota pöyhkeää sammakkoa, jota samanhenkiset
-niin kammoavat. Mutta minulta olet velvollinen jotakin kärsimään.
-Minä olen sinun esivaltasi, minä olen sinua hiuksistasi vetänyt ylös
-vuorelle. Älä taistele minua vastaan, sillä, vaikka kuinka korkealle
-tahtoisitkin, et minun ylitseni kuitenkaan kiivetä saata. Jos oletkin
-Jumalan armosta vapaasyntyinen ja jalosyntyinen, niin minä olen
-Jumalan armosta kuningatar. Miksi sinä pakenet?"
-
-Hagar kumartui vasten hallitsiattarensa valkoisia liepeitä ja vastasi:
-
-"Miksikä en ole armollisen röökinän koira tahi kissa? Silloin en
-koskaan tahtoisi irtaantua kultaisesta siteestä. Mutta Jumala on
-minulle antanut vapaan hengen, joka tempoo siteitä. Armollinen
-röökinä sanoo: Ilman minua sinä et ole mikään. Minussa on jotakin,
-joka vaatii minua olemaan itsepuolestani, mitä olen. Armollisen
-röökinän täytyy ymmärtää se. Kuinka joku saattaa olla noin suuri ja
-kuitenkin tehdä toista mitättömäksi?"
-
-"Enkö ole sanonut, että sinä kaikkine kirjoinesi ja tähtinesi olet
-kokematon, yksinkertainen lapsi? Ole suuriaatteinen, sitä minä
-parhaiten kärsin, sitä olen minäkin, mutta älä syökse ulos maailmaan
-ilman määrää! Jos oletkin mitätön minun rinnallani, saatat toisten
-rinnalla olla se jättiläistyttö, joka otti talonpojan hevosineen
-ja auroineen esiliinaansa ja sanoi kotiin tultuaan. Olen löytänyt
-koppakuoriaisen! Ole siihen tyytyväinen: Kuningattaresi on myöskin
-koppakuoriainen, mutta ainoastaan Jumalan rinnalla."
-
-"Suokaa minulle anteeksi, armollinen röökinä, suokaa anteeksi!
-Olkaa minulle suosiollinen, opettakaa minua tulemaan yhtä suureksi,
-kuin tahdon olla vapaa, niin olen osottava, että olen mahdollinen
-kuningattareni esimerkkiä seuraamaan! Mutta kieltää omaa itseäni, oi,
-sitähän en milloinkaan saata..."
-
-Käki etuhuoneessa kukkui sydän-yön kukuntansa.
-
-Kristiina nousi seisoalle ja oli jälleen Ruotsin kuningatar.
-
-Hän oli ojentanut kätensä sovintoon, ja sitä ei otettu vastaan.
-
-"Kuten tahdot", sanoi hän arvokkaasti ja tyvenesti.
-
-"Meidän on aika käydä levolle. Älä kiirehdi muuttoasi. Anna Holmin
-tuoda sinulle matka-arkku tavaroitasi varten. Kuukausipalkkasi tulee
-sinulle vähentämättä. Vaunuillani pitää sinut vietämän valtaneuvos
-Kurjelle. Minä toivon, että se vapaus, jota sinä halajat, tuottaisi
-sinulle onnea, ja olen sinulle aina oleva suosiollinen. Hyvää yötä!"
-
-
-
-
-22. Riseberga.
-
-
- Yhtä vähän käsität rakkautta kuin murhetta.
-
-Skandinavilainen pohjoismaiden historia liikkuu Kristiani II:sen ja
-Kustaa Vaasan ympärillä ikään kuin liikkuva portti saranainsa ympäri.
-Siihen asti toimintavoima, ylivoima Salmen eteläisellä puolella,
-heikkous ja uupumus pohjoispuolella, sen jälkeen päin vastaista:
-voittoja ja eteenpäin menoa pohjoispuolella, vaipuvia tähtiä
-eteläpuolella. Sen lisäksi molemmilla puolin eripuraisuutta, joka oli
-masennettu Tanskassa, vihdoin masennettu myöskin Ruotsissa. Norja oli
-upoksiin ammuttuna.
-
-Kansanrakas Kristian IV astui suurvaltaa tuumien Tanskan
-valtaistuimelle, mutta oli käsin, jaloin aateliston kahleissa.
-Onnea on vertailtu naiseen: hän hymyilee nuorelle rakastajalleen
-ja kääntää selkänsä vanhalle. Kristian IV alkoi voittajana ja
-lopetti voitettuna. Ikään kuin Puolan Vladislauksenkin, täytyi
-hänen raahata perässään joukkoa, joka häntä joka askeleella pidätti
-eteenpäin pääsemästä. Kuningas ja hänen neuvon-antajansa olivat
-erinomaisen sokeat. He eivät olleet oppineet mitään tappiostansa ja
-ruotsalaisten voitoista Saksan sodassa. He yhä edelleen kohtelivat
-Ruotsia ikään kuin Knärödin rauhassa kukistettua ja odottivat vain
-uutta Nordlingia, täydentääksensä voittoansa. Varoittavia viittauksia
-tuli ruotsalaisten varustus-valmistuksista; niitä ei kukaan uskonut.
-Pietari Wibe ylenkatsoi Tungelin tiedon-antoja, hän piti niitä vain
-tuollaisina juonina, joilla vakooja koetti tehdä itsensä tärkeäksi
-ja kiskoa rahaa. Ruotsalaiset, kirjoitti Wibe, tahtovat kyllä käydä
-kimppuumme, mutta eivät uskalla. Ja niin haihtui tuon ilmitulleen
-valtio-salaisuuden vaara vähitellen muutamaan valtioviisaaseen
-muistutukseen, teeskenneltyyn, voimattomaan uhkaukseen ruotsalaisen
-neuvoston puolelta ja kopeaan, kieltävään vastaukseen kuningas
-Kristianin suosikkien puolelta.
-
-Niilo Tungel ei tullut ansiotta aateliseen säätyyn korotetuksi. Hän
-ei ollut sellainen halpa maalais-varas, jota Pietari Wibe ylenkatsoi,
-aikansa juonittelutaidossa hän oli oikea nero.
-
-Niin hyvin osasi hän yötisten käyntiensä jälkiä tanskalaisen
-lähettilään luona peittää, että hän jäi ahdistamatta, ja se
-soluke, jonka läpi salaisuus ulos virtasi, jäi keksimättä. Ilma
-valtiokansierin etuhuoneessa ei enään ollut oikein puhdas, mutta
-Tungel ei ollut neuvoton; hän alkoi tästä lähtein mielitellä
-kuningatar Kristiinaa lähettämällä salaisia tietoja hänelle
-Oxenstjernan puoluelaisista.
-
-Hagar Ringin odottamaton takaisintulo oli jouduttanut presidentin
-tuumaa hankkia hänelle vanhan aatelisnimen, joka paremmin sopisi
-liitettäväksi yhteen ylhäisen Kurjen sukunimen kanssa. Kuukausi
-tämän perästä oli hän neiti Ryning, jonka lapseton valtaneuvos Erik
-Erikinpoika Ryning ja hänen puolisonsa, Maria Elisabeth Kurtzell,
-olivat tyttärekseen ottaneet. Kovalta kävi, ennenkuin tuohon vanhaan
-sukupuuhun, joka oli heimolaisuudessa Trollien, Lilliehöökien ja
-muitten ylhäisten sukujen kanssa, saattoi istuttaa tuollaista
-metsäpuun oksaa, ja yhtä vaikea oli siihen saada ritarihuoneen
-suostumusta. Kaikki presidentti Kurjen viittaukset salaisesta
-sukulaisuudesta ottotyttären kanssa olisivat olleet turhia, ellei
-kuningattaren enentyvä vaikutus olisi apuna ollut. Kristiina oli
-kerran päähänsä pannut, että meren harhailevan lastun piti aatelisten
-vertaiseksi tuleman. Sitä paitsi oli Hagarilla oikeus vaatia
-hyvitystä: kuningatar antoi kuninkaallisen puolustussanansa ja Hagar
-pääsi ottotyttäreksi.
-
-Hagar vietti v. 1643 loppupuolen kesää Ryningin aatelishovissa
-Risebergassa läntisessä Nerikessä, jossa ennen muinoin
-cisterciensi-nunnien luostari kohotti harjaansa viljavalla Edsbergan
-lakeudella. Kuningattaren tunnettu suosio, Kurjen perheen suojelus
-ja hänen kasvatuksensa hovissa raivasivat tietä uudelle tulokkaalle.
-Tämä uusi koti oli yksinkertainen, hurskas ja vanhanaikainen, "pitkät
-olivat rukoukset ja huvinäytelmät lyhyet", kuten Sofia Magdaleena
-myöhempään aikaan kuvasi Köpenhaminan hovia. Ludvig XIII aikakauden
-vaikutus ei ulottunut tänne, sillä tavat ja päiväjärjestys olivat
-täällä yhä vieläkin samallaiset, kuin olivat olleet vuosisatoja
-ennenkin. Etevimmät palveliat söivät isännän pöydän ääressä, paitsi
-ruokarukouksia, pidettiin kotihartautta illoin aamuin; kirkosta
-ei kukaan saanut olla poissa. Jokaiselle työlle ja jokaiselle
-jouto-ajalle oli päivän tunnit tarkasti määrätty; kaikki kulki yhtä
-kiertokulkua, jossa ei mikään muu vaihtelua tehnyt, kuin vuoden-ajat.
-Yhtä yksinkertaiset, yhtä säännölliset olivat sekä isäntä että
-emäntä tässä varakkaassa, arvossa pidetyssä perheessä. Valtaneuvos
-Ryning oli suora sota-eversti ja merimies, joka kunnialla oli
-palvellut maataan sekä maalla että merellä, ja hän sanoi ajatuksensa
-neuvoskunnan pöydän ääressä samoin kuin laamannina Sörmlannissa,
-merimiehen teeskentelemättömällä tavalla. Hänen surunaan elämässä
-oli se, ett'ei hän saanut vanhaa kilpimerkkiänsä, jossa sinisellä ja
-punaisella pohjalla oli poikkipuolin hopeinen orsi, antaa perintönä
-pojalle. Mihinkäpä tytär kelpaisi, ellei naitettavaksi reippaalle
-merimiehelle? Ilman häntä, jota Kurki nyt niin odottamatta oli
-hänelle tyrkyttänyt, olisi hän mielestään kyllä saattanut olla, mutta
-saattoihan tyttö tulla joksikin hyödyksi; hänen sopi olla muorin
-seurana ne pitkät ajat, jolloin vaari oli poissa.
-
-"Maija Liisa", sanoi hän vanhalla tuttavallisella tavallaan
-puolisolleen, joka kuitenkin oli maaherran tytär Nerikestä, oli
-valtakunnan rouvia ja kutsuttiin armoksi, "tee tytöstä ihminen; hän
-on reipas ja voimakas, hänestä saattaa tulla vielä hyötyäkin. Vanha
-Leenasi purjehtii umpivedessä, sinä itse peräydyt tuulen mukaan.
-Täällä tarvitaan uusia latvapurjeita tässä uudessa kaljaasissa,
-raitista tuulta, Maija Liisa. Hänestä tee ihminen, sinä! Enhän minä
-päässyt Kurjesta ennenkuin otin tytön."
-
-Hänen Maija Liisansa huokasi huolestuneena, hän oli kuullut
-puhuttavan Kersti röökinän tuhlaavaisuudesta ja arveli, ett'ei
-omena kauas puusta putoa. Mutta siinä ei nyt mikään auttanut; hänen
-miehensä sana oli kuninkaan sana. Sitten valtaneuvos tarttui uuden
-tyttärensä leukaan, neuvoi häntä olemaan tottelevainen, painoi aimo
-merimies-suudelman hänen huulilleen ja astui sitten hevosen selkään,
-ratsastaaksensa Tukholmaan.
-
-Hagarin ei kauankaan tarvinnut tuumia, mitkä uudet tähdet nyt
-rupeaisivat tuikkamaan Risebergan talon vanhojen lehmusten ylitse,
-sillä jo samana iltana tapahtui äidillinen kuulustelu. Hagar
-istui aatelishovin katetuilla portailla, hän katseli miettivänä,
-miten sääskipari tanssi auringon paisteessa, kun näki uuden
-kasvatti-äitinsä palaavan heinäväen luota niityltä. Tämä rouva,
-joka oli valtaneuvoksen rouva, näytti hänestä paremmin syntyneen
-talon-emännäksi maalle. Olikohan mahdollista, että tuo pyöreä,
-vähäläntä muija karheine käsineen, kehnoine, harmaine villahameineen
-ja valkaisemattomasta palttinasta tehtyine päähineineen oli
-esitetty hovissa ja siellä saanut osakseen erityistä kunnioitusta?
-Niin puhuttiin, ja nuo viisaat, harmaat silmät, jotka toisinaan
-saattoivat katsoa terävästi ja toisinaan taas niin sydämmellisen
-lempeästi, eivät tuota puhetta vääräksi väittäneet. Emännän perässä
-seurasi talon Vahti koira, kesähelteestä väsyneenä ja kieli suusta
-riippuvana, sen jälkeen rouvan mielipiika Sabina, kantaen koppaa
-käsivarrellaan. Käden viittaus ilmoitti Hagarille, että hänen piti
-seuraaman.
-
-Nyt esitettiin takapihan asukkaat. Ensiksikin kanapiha, jonka
-kaakottava väestö sai ohria Sabinan kopasta. Sitten mentiin
-lammasnavettaan, sitte sikolättiin, sitte talliin ja karjapihaan,
-jonka härät, lehmät ja mullikat kaikki nimeltään mainittiin. Parhaat
-lehmät saivat kiitoslauseen ja kourallisen suoloja.
-
-"Oletko nähnyt kauniimpaa elukkaa, kuin Auringonkukka ja Metsäruusu?"
-kysyi valtaneuvoksen rouva uudelta tyttäreltään.
-
-Hagar ajatteli sitä aikaa, jolloin hän Kaskaksen torpassa paimensi
-kolmea laihaa lehmää ja myönsi, ett'ei hän koskaan ollut nähnyt
-mitään, jota Auringonkukkaan ja Metsäruusuun olisi saattanut verrata.
-
-"Sinä saat lypsää niitä huomenna, jos haluat", sanoi tuo hyvä rouva
-tuottavasti. "Auringonkukka lypsää nyt neljättä viikkoa 5 kannua
-erästään, mutta Metsäruusu on ehtynyt neljään. Ole varovainen, kun
-Auringonkukkaa lypsät: sillä on semmoinen paha tapa, että potkii
-kumoon kiulun, se ei kärsi ketään muuta kuin vanhaa Renataa. Ei
-löydy muuta neuvoa tuollaista vastaan, kuin että panee märän rievun
-selkäristimyksen päälle. Ja vielä muistutan, älä koskaan pidä
-punaista nauhaa hiuksissasi, kun karjapihaan menet! Huomaa, miten
-Turkki sinua katselee! Se on nyt kytkettynä, mutta mitä nuori härkä
-punaista kärsisi?"...
-
-Iltarukouksen ja aterian jälkeen esitettiin palvelusväki:
-paitsi talonvouti Wiikiä oli kuusi renkiä ja kuusi piikaa sekä
-taloudenhoitaja Leena. Kunkin nimi mainittiin eriksensä ja kaikkia
-käteltiin ja jokainen heistä lausui tervetuliaisensa: "Jumala
-siunatkoon armollista neitiä!" Sinne ei joka päivä tullut uutta
-tytärtä taloon ja tunnettu on, että Nerikeläinen ajattelee enemmän
-kuin hän puhuu. Tervehdyksen takana saattoi havaita äänettömän
-arvostelun, joka siitä päättäen, mitä Sabina emännälleen uskoi, ei
-ollut epäsuosiollinen:
-
-"Hän on lempeä silmistään ja uhkea, niin että riittää, sillä häntä on
-röökinän palveluksessa opetettu."
-
-Hagarin uusi kasvatti-äiti saattoi hänet ihastuttavaan, pieneen,
-ylikerrassa olevaan kammariin, josta näkyi puisto, luostarirauniot,
-viheriäinen tasanko ja vähäinen järvi. Täällä sai hän asetella
-ja hallita, miten itse tahtoi. Ja täällä alkoi iltahämärässä
-tuttavallinen kuulustelu.
-
-"Olet syntynyt Suomessa?"
-
-"Olen, armollinen rouva."
-
-"Älä minua nimitä armolliseksi rouvaksi, nimitä minua kahden kesken
-äidiksi, siitä minä parahiten pidän, mutta toisten kuullen saatat
-sanoa: rouva äitini. Tiedän, että olet löytölapsi; älkäämme siitä
-puhuko. Mutta mitenkä tulit Kersti röökinän luo? Ja minkä vuoksi
-pyysit eroa hänen palveluksestaan?"
-
-Hagar kertoi, mitä hän luuli saattavansa ilmaista, sekä mitenkä hän
-oli hovipalvelukseen kyltynyt.
-
-"Nuoret eivät tavallisesti kylly hovi-elämään. Sinä siis olet lukenut
-latinaa ja monta kirjaa?"
-
-"Olen, rouva äitini."
-
-"Oletko myöskin lukenut jumalisia kirjoja?"
-
-"Olen, raamatun, muutamia postilloja ja vähän jumaluus-oppia."
-
-"Uskotko Jumalaan Kaikkivaltiaaseen ja hänen ainoaan poikaansa
-Jesukseen Kristukseen, meidän Vapahtajaamme?"
-
-Hagar kalpeni. Tätä hän ei ollut itseltään kysynyt, ja mitäpä hän
-vastaisi? Hän oli liiaksi ylpeä valehtelemaan. Hetken ajateltua
-vastasi hän:
-
-"Minä uskon iankaikkisiin voimiin, jotka ihmisten kohtaloita
-johtavat."
-
-Kasvatti-äiti katseli häntä niin surullisella ja läpitunkevalla
-katseella, että Hagarin täytyi katsoa maahan päin. Hän oli varustettu
-vastustamaan jokaista uskonsääntöä, jokaista puhdas-oppista
-luterilaista tunnustusta, mitä kirkko vaati, mutta tuota surullista,
-rakastavaa katsetta hän ei voinut vastustaa.
-
-"Oletko lukenut katkismusta ja käynyt rippikoulua?" kuului toinen
-kysymys.
-
-"Olen lukenut katkismuksen ja käynyt rippikoulun Kurjen neitien
-kanssa, kun olin neljäntoista vuotias."
-
-Maria rouva tarttui hänen käteensä, katsellen tuolla
-vastustamattomalla katseellaan ja lausuen:
-
-"Noin nuori, noin lahjakas, ja kuitenkin jo metsästäjän nuolen
-kaatama! Tiedätköhän, että uskominen moneen jumalaan on pakanain
-usko? Mutta minä en tahdo kanssasi kiistellä; tahdon rukoilla
-puolestasi. Oletko koskaan tuntenut surua?"
-
-"En mitään surua, mutta paljon nöyryytystä."
-
-"Se on _yksi_ tie myöskin, vaan se ei ole suora. Oletko rakastanut
-ketään ihmistä enemmän kuin itseäsi?"
-
-Tässä taaskin kysymys, johon oli vaikea vastata. Hagar koetti
-kierrellä ja vastasi:?
-
-"Olen lukenut, että meidän tulee rakastaa lähimmäistämme _kuten_
-itseämme."
-
-"Ja kuinka Hän rakasti, joka edestämme verensä vuodatti ristillä?
-Lapsi, sinä ymmärrät yhtä vähän rakkautta kuin murhetta. Huomaa
-nyt, ett'en minä tahdo olla sinun rippi-isänäsi; minä tahdon olla
-sinun äitisi. Sinun uskosi tahi uskottomuutesi jätän minä Jumalan
-Pyhän Hengen haltuun, joka yksin voi ynseän sydämmen taivuttaa, en
-käy nyt, enkä vastakaan oikeutta sinun kanssasi. Meidän huoneemme
-on kristillinen huone ja minä otaksun, ett'et sinä ulkonaisessa
-suhteessa mitään loukkaavaa tuo esiin. Mutta teeskennellä et saa.
-Minun Eerikkini on taistellut suuren kuninkaansa rinnalla omantunnon
-rauhan puolesta maailmassa, eikä sinun omatuntosi täällä Risebergassa
-tarvitse olla nunnan, vaan tyttären. Käsitätkö minua, lapsi?"
-
-"Kyllä koetan käsittää", vastasi kasvattitytär. Hän tunsi
-kapinoitsian nousevan, mutta se seisoi lasivuorella eikä saanut
-jalansijaa.
-
-"Tee se!" Ja Maria rouva oli jälleen tuo käytännöllinen
-perheenemäntä, josta Hagar, ensi vaikutuksen hänestä saatuaan, oli
-ajatellut, että tämän rouvan oikea asema olisi ollut karjapihassa.
-"Mitä muuta sinä osaat, kuin kirjoittaa, lukea ja laskea?"
-
-"Olen ollut köyhä lapsi, joka metsässä lehmiä paimensi. Minä autoin
-siihen aikaan torpanvaimoa kaikissa hänen askareissaan."
-
-"Siis osaat kehrätä, kutoa, neuloa, kutoa sukkaa, leipoa, kaljaa
-tehdä, kynttilöitä kastaa..."
-
-"Meillä ei ollut varaa muuhun valoon kuin pärevalkeaan."
-
-"No niin, mutta mitä on sinulla jäljellä noista hyödyllisistä töistä?
-Sanotaanpa, ett'ei Kersti röökinä koskaan sukkapuikkoja ole kädessään
-pitänyt."
-
-"Hän on kuningatar. Löytyy monta monituista muuta, jotka sukkia
-kutovat."
-
-"Sanoppa vain! Mutta mitenkä se osaa valtakuntaa hoitaa, joka ei osaa
-hoitaa itseänsä? Sinä, joka et ole kuningatar, et taida pitkälle
-päästä muitten sukilla. Ota nyt vaaria siitä, mitä sinulle sanon
-ja pidä se rakkaassa muistossa, niinkuin se sinulle on rakkaudesta
-sanottu. Anna hovikiiltojen ja röökinän temppujen mennä! Minä toivon,
-että sinä uudelle nimellesi teet kunniaa siveällä, hurskaalla ja
-kodikkaalla mielellä. Oppiin en pane suurta arvoa, ellei se sovellu
-yhteen Jumalan sanan kanssa, joka on todellinen viisaus, mutta sinun
-pitää saaman aamut ja illat sekä pyhinä iltapäivinä olla vapaana,
-jotta saat lukea kirjojasi, miten parhaaksi näet, kun et vain nuku
-kynttilästäsi. Lopun viikkoa käyt kaikellaisissa toimissa, kuten
-minä ennen olen tehnyt nuorena ollessani ja teen enemmiten vieläkin.
-Leena ei sinua vastustele, jos vain hyvin häntä kohtelet ja osotat,
-että halusta tahdot oppia, mitä et vielä muuten osaa. Älä ole
-liiaksi veltto piikoja kohtaan; heitä kyllä tulee pitää silmällä.
-Aseta niin, että sinun ja lampuotien vaimojen väli on hyvä sekä anna
-heille siirappijuomaa, kun tulevat herraskartanoon tuomaan voita ja
-munia. Tulevalla viikolla on rukiinleikkuu: silloin väkeä kestitään
-juustolla, sahdilla ja pannukaakulla. Jos vieraita tulee Risebergaan,
-tiedät sinä kyllä hovitavat paremmin kuin minä, mutta sinun tulee
-katsoa, että kaikki vadit ovat hyvin pestyjä ja puhtaita lakanoita
-pannaan sänkyyn numeron mukaan ja kunkin henkilön säädyn mukaan,
-Leena käy vanhaksi ja hämäräsilmäiseksi, kohta hän ei enään erota
-reivaskangasta tavallisesta nelivartisesta. En uskalla enään antaa
-hänelle avainta hopeakaappiin; sen tulee sinun saada, lapseni, ja
-olutkellarin avaimen myöskin, sillä Wiik halusta puikahtaa sinne.
-Ja nyt on aika kullekkin kiivetä peittonsa alle. Tuleeko siellä
-sadetta meidän kuiville heinille? Hyvää yötä, tyttöseni, älä unhota
-iltarukoustasi! Tee minulle iloa, niin Jumala sinulle antaa sen
-kaksinkertaisesti takaisin!"
-
-Hagar jäi yksin ja istui avoimen akkunansa ääressä, josta oli
-näkö-ala puistoon päin. Heinäkuun kuuvalo taisteli katoavan
-kesäpäivän viimeisen valonhohteen kanssa, järveä varjosti
-taivaanrannalta nouseva pilvi ja heikot syyssalamat välähtelivät. Oli
-tyyntä, hiljaista ja lämmintä. Lintujen laulu lehmusten latvoista
-oli kadonnut; ainoastaan tuo väsymätön leppälintu antoi vielä kuulla
-muutaman yksinäisen liverryksen kevään päiviltä. Se lienee ollut joku
-uneton uroslintu; naaras valvoi vartioiden poikastensa yölepoa.
-
-Tuo yksinäinen liverrys säesti yksinäisiä ajatuksia. Hagar seisoi
-ulkopuolella omaa itseänsä ja puhui itsellensä:
-
-"Mille rannalle olet sinä jälleen joutunut, harhaileva lastu? Yksin
-olit sinä Kaskaksen metsässä, yksin ensimmäisen rikkaan suojeliasi
-huoneessa, yksin Kristiinan loistavassa hovissa ja nyt taas yksin
-Edsbergan tasangolla luostariraunioitten lähellä. Paljon hyvyyttä,
-paljon rakkautta olet osaksesi saanut, missä ikänänsä maailmassa
-kulkenut olet, ja nöyryytyksesi ovat olleet haihtuvia varjoja vain,
-mutta yksinäiseksi tunsit itsesi kaikkialla, vieläpä silloinkin, kuin
-eräs nuorukainen sinun hyväksesi tahtoi voittaa kruunuja. Sinua ei
-kukaan käsittänyt, etkä sinä käsittänyt ketään. Kaikilla muilla oli
-ystävänsä, jolle saattoivat uskoa kaikki; sinulla ei ollut ketään.
-Miksikä olit erilainen kaikista muista, miksikä aina yhäti teljettynä
-sydänkammioosi? Vapautta ihailit, mutta huulesi olivat suljettuina.
-Oliko tämä sinun vai muitten ihmisten vika? Puuttuiko terästä, millä
-limsiöstä kipenöitä olisit iskenyt? Tahi olitko Kristiinan piikivi,
-joka kullan kiillossa loisti, ja katso, se oli kissan kultaa vain!
-Vieras olento sinä olit, samaten kuin sinun kadehdittu, ihailtu,
-toisinaan melkein vihattu kuningattaresikin: puoleksi sinussa
-virtaili ihmisten lämmintä verta, puoleksi kylmää tähtiloistoa.
-Rouva Sofia De la Gardie on nimittänyt olentosi vian pöyhkeydeksi,
-rouva Maria Ryning on sitä nimittänyt pakanain-uskoksi. Kuka on
-oikeassa? Tahi löytyykö kolmas tulisoihtu, joka valaisee kauas sielun
-tuntemattomaan pohjaan: -- sinä et ymmärrä rakkautta!"
-
-Kun Hagarin yksinäiset ajatukset olivat ennättäneet tähän
-palautuskujaan, muisti hän tähden valo-usvan ja nuo kummalliset
-sanat: minun olentoni on voima, eikä rakkaus... Mitä nuo sanat
-merkitsevät? Ja: katsele itseäsi kuvassasi!... Eikö Kersti röökinällä
-ole kaikkea, paitsi rakkautta? Eikö hän ole suurilahjainen ajatuksen
-voimassa, tahdon voimassa, toiminnassaan, ja onkohan Ruotsi
-milloinkaan ollut niin voimakas, kuin Kristiinan aikana? Mutta
-mitäpä muuta hän on kuin voimakas? Saattaako hän rakastaa mitään
-muuta maailmassa, kuin itseänsä? Kyllä, hän saattaa rakastaa paljo
-ja useita, hän saattaa kentiesi rakastaa heitä _niinkuin_ itseänsä,
-mutta rakastaako hän itseänsä? Jos hän itseään rakastaa, täytyy
-hänen aina olla tyytyväinen itseensä, eikä rientää levottomuudesta
-levottomuuteen, kuten hän tekee, ja kirjoista ihmisiin sekä ihmisistä
-kirjoihin jälleen, uusiin tutkimuksiin, uusiin suunnitelmiin, uusiin
-huvituksiin, päästäksensä irti omasta itsestään. Etsi! sanoi tähti.
-Ja Kersti röökinä etsii alituisesti jotakin. Mitä hän etsii? Etsiikö
-hän vaihdettua prinssiä? Hullutusta! Mitä muuta hän saattaisi etsiä,
-kuin itseänsä, sisintä elämän perustustansa, ainoata, jota hän
-saattaa todellisesti rakastaa, ainoata, jossa hän kerran saattaa
-rakkaudella levätä? Mutta hän ei perustustansa löydä, enkä minäkään
-löydä omaani. Se ei merkitse juuri mitään, jos rakastaa muita kuten
-itseänsä, jollei ole löytänyt itsessään sitä ainoata, joka ansaitsee
-rakastamista ja jonka pohjalle rakentaa voi. Ennenkuin on löytänyt
-oman perustuksensa, täytyy asettaa muita itseään korkeammalle, täytyy
-rakastaa toista enemmän kuin itseänsä; täytyy voida kieltää itseänsä,
-uhrata itsensä, elää ja kuolla jonkun toisen puolesta taikka jonkun
-asian puolesta, sekä elää ja kuolla palkitsemattomana, kiitosta
-saamatta, tuntemattomana, unhotettuna. Sillä sehän ei voi olla oikeaa
-rakkautta, jos jotakin rakastaa palkan, kiitoksen tahi kunnian
-vuoksi... Mikä elämän-arvoitus! Mikä hirvittävä syvyys!
-
-Hagar tunsi pöyristyksen jäsenissään, samanlaisen, kuin silloin,
-jolloin hän talvi-iltana seisoi tuikkaavan tähtitaivaan alla ja
-näki edessään äärettömän loiston, mutta tunsi vilua... Kesken sitä,
-jolloin hän Kristiinan loistavaa nerollisuutta enimmän ihaili, oli
-häntä viluttanut...
-
-Hän etsi turhaan tähteänsä; hän tunsi itsensä yksinäisemmäksi kuin
-milloinkaan ennen, sillä nyt ei hänellä ollut edes itseään. Hän
-kulki ikään kuin ympyrässä, jossa ei ollut keskipistettä. Etsiä
-hänen täytyi, etsiä elämän perustustansa, etsiä, etsiä... Ja kun
-hän ponnisti itseänsä yhdistämään kaikki yhteen perus-ajatukseen,
-seisattui hän havaitessaan, että hänen vikansa oli _se_, ett'ei hän
-löytänyt itseänsä.
-
-Hän heittäytyi pitkäkseen vuoteelle ja koetti nukkua, mutta
-turhaan. Hänen ajatuksensa olivat kuin keväällä haavan höytyset,
-jotka tuulen lennättäminä etsivät jotakin, minne istahtaisivat.
-Hän haparoitsi entisyyden varjokkaissa laaksoissa ja kiinnitti
-itsensä uuteen esineeseen; kaksoisveljeensä Bennuun, jonka nimi
-nyt oli Urban Niemand. Kävikö hänessä tähtien varoitus toteen?
-Saattoiko hän rakastaa? Ei, sitä hän ei osannut. Kaiken huolenpidon,
-hyvyyden, rakkauden, mikä häntä elämässä oli kohdannut, hän yhtä
-huolimattomasti otti vastaan ja yhtä helposti unhotti, kuin Kersti
-röökinä, kuin Hagar itsekkin. Hän oli uiskenteleva lastu, ja mitä
-muutapa he olivat, he molemmat? Voimaa hän oli saanut yhtä kuin he.
-Hän oli kukistamaton, yhtä kuin he: maa, tuli, vesi ja ilma eivät
-voineet hänelle mitään tehdä, ei mikään voinut sammuttaa hänen
-elonkipinäänsä, ennenkuin tähtien hetki oli tullut. Nuo molemmat
-naisturvatit eivät olleet samoja elämänvaaroja koetelleet, mutta
-heidän täytyi olla yhtä kukistamattomat kuin hänkin oli: ei mikään
-kuolettava kipu saanut Kristiinaa valtoihinsa, ei mikään myrkky
-tarttunut Hagariin. Mutta etsiä piti heidän kaikkien, etsiä, etsiä...
-
-Unettomana ajatellessaan johtui Hagarin mieleen, että hän, ennen
-kuin Tukholmasta lähti, oli saanut kirjeen, ensimmäisen ja ainoan,
-jonka veljeltään oli saanut. Hän nousi etsimään kirjettä. Yö oli
-joutunut; heikko aamunkoite valaisi sen verran, että hän jälleen
-saattoi lukea tuota lapsellista kirjoitusta, jonka päällekirjoitus
-oli toisen käden tekemä, luultavasti juutalaisen. Kirjeen huonosti
-kokoon pantu saksalainen kieli, vino käsi-ala ja järjestyksen puute,
-olivat kaikki vielä koulupojan. Siinä ei löytynyt asuinpaikan nimeä
-eikä päivämäärää; otaksua saattoi, että kirje oli kuukausi sitten
-lähetetty kesäkuussa Regensburgista. Sen sisällys kuului näin:
-
- "Hagarille. Iso-isä sanoo, että minun pitää kirjoittaman sinulle.
- Olen oppinut rakkelin edessä kirjoittamaan. Hän on kovin ihana.
- Olen saanut raution, nimi Jehu. Se on kolmevuotias, arapialainen,
- meni heti, minä rankasin sitä, juoksee levyn sultaanin ohitse.
- Täällä on lichtensteinin kyrassieerejä, jotka menevät gallasiin.
- Torstenson on olmysissa. Tuumasin karata sinne, he saivat minun
- kiinni, otin miekkani, panivat minun kolmeksi päivää päävahtiin.
- Kuinka Caballer voi? Lebewol, vergis mei nit
-
- Urban.
-
- J. K. rake sanoo tule tänne Hagar."
-
-Ei mitään muuta. Ei mitään hänen nykyisestä tilastaan, tahi miten
-hän oli näkönsä jälleen saanut, jota sopi toivoa, koska hän oli
-omakätisesti kirjoittanut. Kuka on rake? Onko hän Rachel tahi
-lohikäärme? [Lohikäärme ruotsiksi drake.] Hän ja rautio nähtävästi
-ovat häneen tehneet suurimman vaikutuksen. Hän kysyy Caballeroa, vaan
-ei sisartansa, jolle hän käskystä on kirjoittanut.
-
-"Tyhmä poika!" huudahti Hagar harmistuneena. "Mutta", lisäsi hän
-huoaten: "hän on yksi meistä kolmesta."
-
-Ajatukset lentelivät muuttolintujen siivillä kauas etelään
-tuntemattomille seuduille. Kun Hagar vihdoin silmänsä ummisti,
-leikitsi nousevan auringon purppurahohde lehmuksien latvoissa. Hänen
-viimeinen ajatuksensa, joka katosi uneen, oli jälleen kapinoitsian:
-
-"Jos täällä Risebergassa tulen vangiksi, niin kirjoitan Texeiralle ja
-pakenen Regensburgiin. Minua ei kukaan saa sitoa. Minä tahdon löytää
-itseni."
-
-
-
-
-23. Regensburg.
-
-
- Tule pojakseni, niin sinä olet rakentava Jerusalemin portit!
-
-Ruben Zevi oli joulu-aamuna kumureessä lähtenyt Tukholmasta
-Göteborgiin ja vienyt mukanaan sokean tyttärenpoikansa Urban
-Niemandin. Göteborgista kävi matka Pohjanmeren yli Lontooseen ja
-siellä viikon viivyttyään asioittensa takia, lähtivät Amsterdamiin.
-Tämä vanha mies näytti kokonaan unhottaneen kaikki vaivansa ja 70
-vuottansa, hoitaessaan tuota sokeata, joka ei jäänyt kiittämättömäksi
-vanhusta kohtaan hänen huolenpidostaan. Heidän välillään syntyi
-tuttavallisuus, joka pojan puolesta olisi käynyt hyvin hartaaksi,
-jos hän olisi voinut unhottaa tuon pakollisesti antamansa lupauksen,
-ett'ei hän koskaan enään miekkaa käyttäisi. Joka aamu kysyi Urban:
-"Koska saan nähdä auringon?" Ja yhtä säännöllisesti vastasi Ruben
-Zevi: "Madridissa."
-
-"Silloin saan ratsastaa Torstensonin luo", ajatteli nuori kapinoitsia.
-
-Viivyttyänsä uusien asioitten takia vähän kauemmin Amsterdamissa,
-suuntasivat he matkansa Parisin kautta Madridiin. Jokaiselle muulle
-juutalaiselle olisi ollut hengenvaarallista joutua inkvisitsionin
-kammottuun piirikuntaan, mutta Ruben Zevi omisti avaimen, joka
-hänelle aukaisi kaikki portit. Filip IV tarvitsi hänen kultaansa
-vastustaaksensa Ranskaa, Alankomaita ja kapinallisia Katalonialaisia
-sekä äsken Espanian ikeen alta vapautettua Portugalia. Käytettyään
-kuninkaan suojeluskirjan, otettiin juutalainen vastaan hollantilaisena
-pankkiirina kaikilla mahdollisilla kunnian-osotuksilla ja hän palkitsi
-tämän kunnian lainalla 40 prosentin korosta sekä korvausta vastaan
-Almeiran kaivoksista, siinä tapauksessa, että portugalilaiset
-ottaisivat Perusta tulevan hopealaivaston.
-
-Ruben Zevi tunsi kaikki nurkat ja pielet Madridissa, samaten kuin
-kaikissa Euroopan pääkaupungeissa. Eräänä päivänä palasi hän
-maurilaisten korttelista 90-vuotiaan arapialaisen kanssa, jonka nimi
-oli Damiri, ammatiltaan tämä oli muulin-ajaja ja yksi niistä monista,
-jotka huulillaan tunnustivat Kristuksen ja Neitsy Marian, mutta
-kuitenkin joka aamu ja ilta kääntyivät Mekkaan päin, rukoillaksensa
-Muhamedia. Tämä Damiri käänsi ja katseli Urbanin silmiä, pani
-yrteistä tehtyä voidetta niitten päälle sekä määräsi kolmea viikon
-paastoamisen, hiljaisuutta ja pimeän huoneen. Noitten kolmen viikon
-perästä otti Damiri siteen pois silmiltä ja määräsi jälleen Urbanin
-istumaan kolme viikkoa hämärässä, johon asteettain valoa lisättiin
-ja huudahti tämän määrätyn ajan kuluttua: "Allah akbar! Jumala on
-suuri!" Hän palkittiin runsaasti. Urban Niemand oli saanut takaisin
-silmiensä valon.
-
-Madridista matkustettiin täydessä kapinassa olevaan Barcelonaan,
-sieltä kuohuksissa olevaan Neapeliin, joka pian oli kapinaan nouseva
-ja sieltä kaikkein kristillisimpään Romaan. Missäpä ei kultaa
-tarvittu? Ruben Zevi löysi ystäviä ja suojelioita kaikkialla.
-Hänen ammattinsa kunnia oli lainata kuninkaille, jotta voisivat
-masentaa kapinallisia alammaisia, sekä kapinallisille, jotta
-voisivat taistella kuninkaita vastaan. Jos tappio tuotti vahinkoa,
-täytyi voiton kahdenkertaisesti palkita tappion. Hän oli yhtä
-tuttu kardinaalien vierashuoneessa, kuin sulttaanin moskeassa.
-Väitettiinpä, että paavi Urban VIII oli tarjonnut hänelle arvonimen:
-Jerusalemin protektori, jos hän tahtoisi tulla katolilaiseksi.
-Siihen oli Ruben Zevi omituisella hiljaisella tavalla hymyillen
-vastannut profeetan sanoilla, Es. 62: 6: "Oi, Jerusalem, minä asetan
-vartiat sinun muuris päälle, jotka eivät ikänä päivällä eikä yöllä
-vaikene." Hän sai osan paavi Pietarin rahasta, samoin kuin hän sai
-osan siitä verosta, joka sulttaanille tuli pyhästä maasta, ja kun
-uskonheimolaiset syyttivät häntä siitä, ettei hän ollut tarpeeksi
-arkaluontoinen, vastasi hän: "Meidän tulee imeä pakanain maitoa."
-
-Neapelin ja Roman välillä tapahtui eräs seikka, joka oli niin
-tavallista laatua, että siihen tuskin huomiota kiinnitettiin. Ruben
-Zevin vaunuja sekä hänen seuralaisiansa, joita oli 12 ratsumiestä,
-hätyytettiin eräässä vuorensolassa. 30 ryöväriä hyökkäsi heitä
-vastaan, mutta ne joutuivat ankaran taistelun perästä tappiolle ja
-monta heistä kaatui paikalle. Urban sai vielä kerran leikkiä sotaa.
-Hänen lupauksensa ei tarkoittanut tällaista miekan käyttämistä;
-hän oli puolustanut itseänsä, ja sitähän ei sopinut kieltää. Tuo
-jo puoleksi unohtunut miekankahva näytti ikään kuin suutelevan
-hänen oikeaa kättänsä ja sanovan hänelle: sotamarsalkka odottaa
-sinua!... Matka kulki pohjoiseen päin; joka päivä tultiin lähemmäksi
-ruotsalaista sotajoukkoa ja sotaa.
-
-Vielä tuli heidän käydä Genuassa, Milanossa, Venedigissä, Wienissä,
-ja kaikissa näissä paikoissa oli Zevillä asioita toimitettavana,
-ennenkuin he vihdoin toukokuun lopulla saapuivat Regensburgiin. Jo
-ensi yönä, kun kaikki muut lepäsivät matkan vaivojen perästä, hiipi
-nuori kersantti talliin, löysi sieltä käyttämättömän, virkun hevosen
-ja laukkasi sillä tiehensä, etsiäksensä Torstensonin leiripaikkaa.
-Hän pettyi. Ruben Zevi tunsi tyttärensä pojan ja oli ennestään
-asettanut kuusi parahinta ratsastajaansa Assar Kaban johtoon sille
-tielle, jota Urbanin täytyi pohjoiseen päin kulkea. Siellä tuli
-yön pimeydessä kilparatsastus, joka loppui siihen, että karkaaja
-vartioittuna ja tukevasti sidottuna satulaan, palautettiin takaisin
-suuttuneen iso-isänsä luo.
-
-"Poikani Absalom", sanoi juutalainen hänelle Davidin vihalla ja
-Davidin surulla, "jos noin vähäpätöisinä pidät lupauksesi sekä minun
-harmaat hapseni, niin muista, että minä se olen, joka tallennan
-Damirin parannus-aineen, sekä että sitä tulee käyttää joka kuudes
-kuukausi uudestaan, jos tahdot saada pitää näkösi. Jos vielä kerran
-karkaat, olet auttamattomasti kuukauden perästä sokea. Tule sitte
-jälleen kurjaksi kerjäläiseksi, anna taluttaa itseäsi Madridiin, jos
-tapaat jonkun, joka sinua taluttaa, mutta tiedä, että Damiri on 90
-vuotias. Kuinka kauan luulet löytäväsi hänet elävitten joukosta?"
-
-"Olen sotamarsalkan palveluksessa; tahdon ennen olla sokeana, kuin
-karata palveluksestani", vastasi nuori kersantti ynseästi.
-
-"Olen sitä jo ajatellut Tukholmassa", vastasi juutalainen,
-samalla kun hän otti esiin yhden niistä monista kirjeistä, jotka
-olivat häntä odottamassa hänen kotiin tullessaan. "Kas tässä
-erokirjasi sotapalveluksesta, sotamarsalkka on sen omakätisesti
-allekirjoittanut, sillä perusteella, että lääkärintodistus on
-ilmoittanut sinun olevan auttamattomasti sokean. Ole tyytyväinen,
-poikani; tämä on kunniakas erokirja."
-
-"Mutta minä en ole sokea, minä näen viholliset, minä ratsastan kuten
-ennenkin, minä saatan palvella kuten ennenkin!" huudahti eron saanut
-sotilas nyyhkyttäen niin, että pikemmin olisi luullut häntä tytöksi,
-kuin Torstensonin oppilaaksi.
-
-"Olen sanonut sinulle", vastasi juutalainen ankarasti, "että sinä
-ilman Damirin parannus-ainetta jälleen tulet sokeaksi. Ja jotta et
-noin pian sitä unhottaisi, pitää sinua rangaistaman kolmen päivän
-pimeällä arestilla."
-
-Nämät kolme päivää juutalaislinnan sisimmäisessä huoneessa
-suljettujen akkunaluukkujen takana tuntuivat Urban Niemandista
-niin pitkiltä, kuin koko kolme vuotta. Tämä ei ollut Kirkniemen
-koirankoppi; täällä oli vankeus, jota hän kammoksui ja yksinäisyys,
-jota hän pelkäsi. Hän ei seurustellut, kuten Hagar sisarensa,
-ajatusten suuressa, puheliaassa seurassa: hänellä oli siellä aivan
-vähän tuttavia. Ketä hän hakisi? Pitkiä aikoja oli kulunut siitä,
-kuin hän oli kirjan aukaissut, eikä hän koskaan ollut kynää kädessään
-pitänyt. Hänen tietonsa mahtui tallin seinien sisäpuolelle, satulaan,
-jossa hän reippaasti ratsasti, ohjiin, joita hän niin mainiosti hoiti
-ja noihin sotatemppuihin, joissa hän, vaikka vielä aivan nuori, jo
-oli mestari. Mistään muusta ei hänellä koskaan ollut huolta: hänen
-sielunsa oli, paitsi näillä aloilla, joissa hän vapaasti liikkui,
-kirjoittamaton kirja, haka, jossa metsäkukat itsestään kasvoivat
-hoitamatta, huoletta pensaston ja ruohojen seassa. Mitä hänellä oli
-tehtävää yksin oman itsensä seurassa? Pitkäksyä, ikävöidä, uneksia,
-riehua ja itkeä. Ainoa lohdutuksensa oli paeta jälleen, kun ensi
-tilaisuus ilmaantuisi.
-
-Neljännen päivän aamulla avattiin tuon pimeän huoneen ovi, jolloin
-Urban makasi puoleksi hereillä ja vaatetettuna siten, kuin hänen oli
-tapansa ollut, valvoessaan yöllä nuotion ääressä leirissä. Ääni, joka
-ei ollut tavallisen palvelian, sanoi hänelle:
-
-"Nouse, sinä olet vapaa!"
-
-Yhdellä hyppäyksellä oli vanki jaloillaan ja aikoi oitis lähteä ulos
-vankeudestaan.
-
-"Anna minun sanoa sinulle jotakin!" pyysi tuo lempeä, tuttu, mutta ei
-pitkiin aikoihin kuultu ääni. "Tunnetko minun?"
-
-"Mitenkä minä kissan pimeässä tuntisin?" vastasi poika äkeästi.
-"Laske minut ulos!"
-
-"Minun mielestäni ansaitsisin parempaa kiitosta. Kuka olen? Arvaa!"
-
-Taaskin tahtoi poika työntäytyä ulos, mutta tuo tuntematon seisoi
-hänen tiellään.
-
-"Et pääse ennen, kuin sinulle olen jotakin sanonut", virkkoi ääni.
-
-Painiminen alkoi, mutta se loppui pian hämmästykseen, kun Urban
-tarttui kiinni pehmeään naisen käteen.
-
-"Oletko sinä Rachel?" kysyi hän.
-
-Samassa aukaistiin akkunanluukut, ja päivänvalo virtaili huoneeseen
-niin kirkkaana, että se silmiä häikäisi pitkällisen pimeyden perästä.
-Ensimmäinen, minkä Urban saattoi erottaa, oli Rachel, joka seisoi
-hänen edessään ujossa, neitseellisessä kauneudessaan, toista vertaa
-kauniimpana, kuin mitä Urban muisti hänen olleen vuosi takaperin.
-Tuo outo päivänvalo loi hänen ympärilleen auringonloistetta. Hän
-ei enään ollut se Rachel, jonka kanssa Urban oli kinannut siihen
-aikaan, kuin hän isoisäänsä oli tänne seurannut Böhmin metsissä. Hän
-ei ymmärtänyt, että tyttö oli kasvanut 14 vuotiaasta viidentoista
-vuotiaaksi.
-
-"Tahdotko nyt kuulla, mitä minulla on sinulle sanottavaa?" kysyi
-tyttö puoleksi pilalla, puoleksi ujoillaan. Urban suostui, hänellä ei
-enään ollut mitään kiirettä.
-
-"Tahdon sanoa sinulle", jatkoi hän, "että sinä olet suurin narri,
-mikä maassa kulkee. Mitä varten sinä suututat parahinta ihmistä,
-sinun iso-isääsi, joka on minun isäni setä sekä sinun ja meidän
-kaikkien hyväntekiä? Mene oitis hänen luoksensa; pyydä häneltä
-anteeksi, ja lupaa, ett'et koskaan tee häntä vastaan! Tiedätkö,
-mitä on olla hänen poikanaan? Hän on enemmän kuin kuningas, enemmän
-kuin keisari; hän on koko maailman hallitsia; ei yksikään gojimin
-ruhtinaista ole niin mahtava kuin hän. Ja sinä tulet yhtä rikkaaksi
-ja mahtavaksi kuin hän, jos alistut hänen tahtonsa mukaan. Mitä
-sinä juokset kurjien sotiesi ja köyhien sotilaittesi perässä? Etkö
-ymmärrä, että kun sinä tulet siksi, kuin iso-isä nyt on, saatat itse
-varustaa voimallisimmat sotajoukot, eikä silloin kukaan uskalla sinua
-vastustaa? Miksikä et saata totella ja odottaa? Miksikä et tahdo
-tunnustaa meidän uskoamme ja olla yksi meistä? Etkö tiedä, että me
-olemme valittu kansa ja kaiken maailman valtakunnat tulevat olemaan
-meille alammaiset?"
-
-Kyllä huomasi, että Rachel vuoden kuluessa oli jotakin oppinut
-synagoogassa. Jos hän oli lähetys-saarnaajana lähetetty, niin
-Ruben Zevi ei olisi saattanut löytää ketään kaunopuheliaampaa.
-Uskonvaihtaja oli jo puolittain kääntynyt, kun lähetys-saarnaaja
-suuntasi puheensa toisaalle, ja tämäpä sai hänen käännyttämistoimensa
-täydelleen menestymään.
-
-"Minä tahtoisin jotakin sinulta pyytää, jotakin itseäni varten. Isäni
-Joas on joutunut iso-isäni epäsuosioon ja on ajettu pois linnasta.
-Se oli sinun tähtesi, Urban, sen tähden, että hän sinua auttoi
-pakenemaan ensi kerralla, muistathan? Rukoile isäni puolesta, sitte
-kuin itse olet anteeksi saanut; pyydä, että hän saisi takaisin tulla,
-ja minä tahdon olla sinulle kiitollinen... et saata uskoa, kuinka
-kiitollinen tahdon olla!"
-
-Hän oli monelle kalliollekkin vastustamaton. Mitenkäpä pehmeä vaha
-olisi häntä vastustaa voinut? Urban Niemand tunsi aivan uuden tunteen
-liikkuvan nuoressa pojan sydämmessään ja lupasi kaikkea, mitä Rachel
-pyysi, meni iso-isänsä luo, pyysi anteeksi ja vakuutti pyhästi, ettei
-hän koskaan enään tekisi itseään syylliseksi tottelemattomuuteen.
-Anteeksi annettiin ehdollisesti; Ruben Zevi oli tottunut ehtoja
-määräämään.
-
-"Osota, että aikomuksesi on vilpitön; palvele minua uskollisesti
-vuosi, niissä asioissa, joita sinulle uskon, niin minä sinulle
-anteeksi annan. Siihen asti pitää sinun olla minun palveliani,
-mutta sen jälkeen minun poikani. Sinun ei sitten enään tarvitse
-olla Ben-Oni, tuskan poika, sinun pitää olla Benjamin, onnen poika,
-sillä suurin iloni ja suurin suruni on sinun synnyttänyt. Käytä
-siis onnennimeäsi niin, ett'ei minulla koskaan ole syytä ottaa sitä
-takaisin!... Sinä et osaa kirjoittaa?"
-
-Urbanin täytyi todenmukaisesti kertoa, että hän tuskin osasi lukea.
-Se vähä, mitä hän lapsuudessaan oli oppinut, oli aikoja sitten
-unohtunut.
-
-"Sinun pitää tästä päivästä alkaen joka päivä lukeman ja kirjoittaman
-Rachelin johdolla. Tee sitä reippaasti; minä tarvitsen sinua
-konttoorissani."
-
-Kauppiaan konttoori oli inhoittavin, mitä Urban saattoi ajatella
-tulevaisuuttaan kuvitellessansa, mutta hän lupasi totella ja uskalsi
-sitten rukoilla Joaksen puolesta.
-
-"Mitä?" ärjäsi vanhus, uudestaan suuttuneena. "Oletko sinä yhdessä
-liitossa Rachelin kanssa päättänyt pyytää armoa tuolle petturille?...
-Joas! Ja sinä pyydät armoa Joakselle! Etkö tiedä, että hän on
-sinun verivihollisesi? Tarpeellista on, että saat tietää, kenenkä
-kanssa sinä täällä joudut tekemiseen. Minä olen ajanut ulos Joaksen
-vaimoinensa ja lapsinensa, paitsi Rachelia, joka on viaton ja minulle
-uskollinen, kuten oma lapsi. Hänen isänsä on seitsemänkymmentä kertaa
-minua pettänyt ja seitsemänkymmentä kertaa saanut anteeksi, mutta kun
-hän vuosi takaperin antoi sinulle hevosen, aukenivat minun silmäni.
-Huomaa, että paitsi veljeäni Mordechaita, joka on Smyrnassa, ja hänen
-lapsiansa, ovat Joas ja hänen sisarensa Thamar, vanhimman veljeni
-lapset, näihin asti, omien lasteni kuoleman jälkeen, olleet lähimmät
-sukulaiseni. Thamar on maankuleksia, mutta Joas on edeltäkäsin
-laskenut, mitä hän minun kuoltuani tulisi perimään, vaikka minä en
-ole ajatellut, että hän omaisuuteni saisi, vaan olen tuuminut antaa
-suurimman osan Rachelille. Odottamatta nousee yöstä ja kuolemasta
-ilmoille kaksi tyttärenlasta, jotka ovat minulle läheisemmät kuin
-Mordechai, Joas ja Thamar. Ymmärrätkö siis, mitenkä niitten täytyy
-olla sinun ja sisaresi verivihollisia? Ole varuillasi, mielipuoli!
-Joas on kerran auttanut sinua karkaamaan toivossa, että minä
-oikeutetussa vihassani tekisin sinun perinnöttömäksi. Toisella kertaa
-hän vainoo sinun ja sisaresi henkeä. Täällä olet turvassa, mutta
-linnanporttien ja Regensburgin muurien ulkopuolella sekä keskellä
-ruotsalaista sotajoukkoa, jonka luo sinä niin tyhmästi halajat, Joas
-sinun löytää ja tietää, miten hän sinulle kuoleman iskun antaa.
-Vielä hänen käsivartensa on liiaksi lyhyt ennättämään Hagaria, ellei
-hän Thamarin kautta häntä tapaa, mutta ei yksikään susi Böhmin
-metsien rotkoissa niin hartaasti saalistansa vainoo, kuin Joas teitä
-molempia. Joas on viekas ja Mordechailla on mahtavia liittolaisia:
-he tietävät, mitä voivat, jos tulevat minun perillisikseni. Sitä
-varten ajavat he asiaansa kultavuorilla, kun minun käteni kerran
-on puuttuneena ja vanhat silmäni suljettuina. Kas siinä syy, miksi
-minun on monen todistuksen avulla täytynyt turvata sinun ja sisaresi
-perintöoikeutta. Sitä sinä et vielä käsitä, sillä sinun halusi on
-leikkikaluissa, joissa on hevosia ja miekankalsketta, mutta kerran
-sinä minua olet kiittävä, kun mieheksi tulet. Ja mieheksi tahdon
-sinun tehdä, poika; tahdon tehdä sinut äitisi pojaksi, eikä isäsi. Ei
-sanaakaan enään Joaksesta!"
-
-"Kuka oli isäni?" kysyi nuorukainen, paremmin siitä syystä, että
-muisti kuningattaren kysymyksen, kuin siksi, että itse olisi pitänyt
-tätä tietoa tärkeänä. Ruben Zevin katse synkistyi.
-
-"Kysy, mikä se yö oli, joka varasti valoisan päivän sen ihanimmassa
-aamuhetkessä, mutta älä koskaan kysy isäsi nimeä! Se tuottaa
-onnettomuutta jokaisille huulille, jotka sitä lausuvat."
-
-Urban oppi Rachelin johdolla lukemaan ja kirjoittamaan. Metsistynyt
-haka viljeltiin odottamattoman joutuisasti. Ymmärrystä ei ollut
-puuttunut, vaan halua, ahkeruutta, kestävyyttä ja kärsivällisyyttä.
-Hänellä ei ollut sisarensa selvää, läpitunkevaa käsitysvoimaa,
-mutta kekseliäisyydessä oli hän usein sisartaan vikkelämpikin. Nyt
-oli hän saanut halua, tiesi mistä. Tavuut hyppivät hänen päähänsä
-ja piirsivät suuria, kankeita viivoja paperille hänen eteensä. Tuo
-viidentoista-vuotinen opettajatar, joka opetti kohta seitsemäntoista
-vuotta täyttävää oppilasta, koetti kaikin voimin ylläpitää
-tarpeellista kunnioitusta. Toisinaan se hänelle onnistui, mutta
-toisinaan ei. Moni tunti aljettiin ankarasti tutkimalla tuntemattomia
-kuvakirjaimia ja lopetettiin heleään nauruun ja kilpajuoksuun huoneen
-ympäri. Ruben Zevi havaitsi kerran oppilaan ulos kiipeämässä toiseen
-kerrokseen akkunaluukun päällä ja opettajattaren käsiruisku kädessä
-vettä suihkaten häntä takaa ajamassa. Vanha juutalainen hymyili ja
-palasi huomaamattomana pois. Hänellä oli syynsä eikä hän tullutkaan
-petetyksi. Kuukautta vähemmässä ajassa oli Urban saanut valtaansa
-sekä kirjat että kirjoituksen. Hänen arvolauseensa lukukinkereillä
-ehkä ei olisi ollut parahinta laatua, mutta hän tuli kuitenkin
-toimeen, kuten hän aina oli tullut, kun hänen piti ajaa karauttaa
-vallihaudan, tahi orapihlaja-pensaston yli. Ruben Zevi unohti, että
-tyttärenpojan vielä olisi pitänyt tyytyä palvelian asemaan, ja
-antoi hänelle palkkioksi sen arapialaisen juoksian, josta kirjeessä
-mainittiin ja joka oli parempi kuin Levyn sulttaani, paras juoksia
-juutalaiskorttelissa. Urbanin luonnolle ja hänen karkaamishalullensa
-olisi tämä lahja ollut suurena kiusauksena, jos ei tuo valpas Assar
-Kaba olisi saanut käskyä seurata hänen mukanansa ratsastusretkillä.
-
-Kuukausi sen jälkeen, kuin lukutunnit olivat alkaneet, ruvettiin
-Urban Niemandia käyttämään helpoimmissa toimissa Ruben Zevin
-konttoorissa. Kahden kuukauden kuluttua hän saattoi ottaa osaa
-kirjevaihtoon ja toimittaa vähempiä lähetyksiä. Kolmen kuukauden
-perästä kulki hän vaatetettuna kuten juutalaiset ja vietti sabbattia
-synagoogissa. Hän kulki kuten unissaan, täydellisesti vangittuna
-Rachelin kahleisiin.
-
-Silloin ratsasti eräänä päivänä muutamia vankeja Torstensonin
-joukosta Mähristä Regensburgiin. Niitä oli kuusitoista repaleista,
-likaista, haavoista ja vaivoista surkastunutta sotamiestä, joita
-keisarilliset kyrasierit vartioitsivat. Urban palasi juutalaispuvussa
-eräältä toimitusmatkalta, kirjelaukku kainalossaan, kun tuo
-joukko tuli häntä vastaan, ja hän kuuli erään vangeista sanovan
-kumppanilleen ruotsinkielin: "täällä kullattu juutalainen asuu."
-
-"Onpa vahinko", vastasi kumppani, "ett'ei meitä nyt ole 2,000, joilla
-olisi vapaat ohjat käsissä; täällä olisi jotakin ansaittavana."
-
-Tuo kaikui kuin ruotsalainen rummun päristys rauhallisen
-kirjeenkantajan korvissa. Hän heräsi mielestään kuten lumouksesta,
-läheni vankeja ja kysyi, myöskin ruotsiksi, mistä he olivat. Vangit
-saivat suuret silmät. He hämmästyivät, kun kuulivat juutalaisen
-puhuvan heidän kieltään ja sanoivat olevansa smålantilaisia ja
-uusmaalaisia ratsumiehiä, jotka ollessaan ruoan etsinnässä olivat
-joutuneet väijymispaikkaan ja heidän oli täytynyt antautua vangiksi
-ylivallan takia.
-
-Oli Pyhän Bartholomeuksen päivä ja paljon väkeä liikkeellä. Urban
-seurasi väkijoukon muassa tuota hitaasti marssivaa jonoa, kysyen
-uutisia sotakentältä.
-
-"Se on joku vakooja", kuiskasi eräs ratsumies kumppaneilleen, tällä
-kertaa suomenkielin; "valehdelkaamme!" sen jälkeen vastasivat,
-että Torstenson oli valloittanut Wienin, että hän oli lähettänyt
-keisarin hiirenhäkissä Tukholmaan sekä että hänen joukkonsa nyt
-oli marssimassa Romaan asettaaksensa Kristiina kuningatarta paavin
-istuimelle.
-
-"Sinä valehtelet kuten mies, n:o 18, Spjut! Saksan Pukki!" huudahti
-entinen kersantti, joka tunsi miehen omasta osastostaan ja iloissaan
-sanoa sutkahutti ratsaskunnassa käytetyn haukuntasanan. "Tahdotko
-tulla vapaaksi, kumppani? Minä seuraan teitä ja pakenen teidän
-kanssanne."
-
-Vangit eivät saaneet aikaa ihmettelemiseen eikä ehdotuksen
-miettimiseen, sillä väkijoukko tunki päälle ja tuuppasi nuoren
-juutalaispojan tieltä pois. Tavallinen herjaussana (väärä-oppinen)
-alkoi aina äänekkäämmin kuulua, pian lensi ensimmäinen kivi vankien
-pelastettuja päitä kohden ja sitä seurasi useampia, melu nousi,
-kyrasierit asettuivat taajaan kuljetettaviensa ympäri ja tunkivat
-joukot takaisin.
-
-Urban näki katupojan nostavan raskaan kiven, jolla aikoi tehdä
-kuolettavan iskun. Tässä oli mahdotonta pysyä välinpitämättömänä
-katseliana. Hänpä rupesi kampittaan sopivaan aikaan ja poika
-kaatui päistikkaa vasten naamaansa maahan. Siitä hän nyt rupesi
-koperoitsemaan ylös ja huusi: juutalaisia! juutalaisia! Huuto sai
-kaiun; väkijoukko jakaantui, toinen osa ajoi vankeja takaa ja toinen
-juutalaisia.
-
-Urban pakeni, yksi sataa vastaan, kaasi kumoon täällä yhden, tuolla
-toisen, konttasi nostettujen käsivarsien alitse, hiipi kompastelevien
-jalkojen välistä eteen päin ja oli pian ennättänyt juutalaiskorttelin
-sisäänkäytävälle. Melske oli kuulunut linnaan ja siellä tehtiin
-varustuksia puolustamista varten. Nämät vainotut juutalaiset olivat
-aivan tottuneet näkemään, että raivostunut kansa hyökkäsi kerran tahi
-useammasti vuodessa heidän erikois-asuntojansa kohti. Heidän elämänsä
-vaihteli alituisesti ulkonaisen sorron, häväistyksen, nöyryyden,
-sisällisen masentamattoman ynseyden, sekä sen järkähtämättömän
-varmuuden välillä, että kerran voittaisivat maailman. Tällä kertaa
-kansan aallot tyyntyivät, ennen kuin ehtivät linnan muureille asti.
-
-"Täällä ovat kirjeet", sanoi Urban, kertoen melskeestä, mutta ollen
-puhumatta siitä, että oli tavannut maanmiehiänsä. Tämä alennuksen
-ja ylpeyden välinen elämä näytti hänestä auttamattoman kurjalta,
-verrattuna vapaitten miesten ritarilliseen taisteluun avoimella
-sotakentällä.
-
-Kun hän kertoi päällekarkauksesta, varoitti häntä vanha iso-isä.
-"Ymmärrätkö nyt, että sinun tulee olla varuillasi, sekä ett'ei
-henkesi ole turvassa missään muualla kuin täällä, niin kauan kuin
-Joas elää? Mutta hän ei kauankaan saa olla palkattomana, eikä
-myöskään hänen sisarensa Thamar. Minun Tukholmassa oleva asiamieheni
-kirjoittaa minulle, että Thamar siellä on esiintynyt ruhtinatar
-Radzivilina sekä että hänellä on ollut salaisia juonia saadaksensa
-Hagarin hengiltä. Kyykäärmeitten yli käy teidän tienne: kulkekaatte
-Herran suojeluksen alla, niin ei mikään paha teihin koske. Olen
-myöskin saanut kirjat, jotka teidän syntyperänne todistavat, Hagarin
-suojelialta, presidentti Kurjelta. Siinä tulee esiin kummallinen
-selitys äitisi viimeisistä kohtaloista. Hänen kammarineitsyellänsä,
-joka hänen petti, oli tönkkäsormi oikeassa kädessään... Thamarilla on
-vielä tänäkinpäivänä tönkkäsormi oikeassa kädessään..."
-
-"Mestari", virkkoi Urban äkkiä, "laskekaa minut irti; antakaa minun
-mennä kostamaan äitiäni ja suojelemaan sisartani! Minä tahdon löytää
-Thamarin, vaikka minun sitte täytyisikin mennä maailman ääriin.
-Antakaa minulle Thamarin veri!"
-
-Ruben Zevi katsoi häntä tutkistellen.
-
-"Nureksitko sinä?" sanoi hän. "Jos jotakin löytyy, josta
-minä kadehdin kristittyjä marttyyreja, niin on se heidän
-kärsivällisyytensä ja luottamuksensa heidän vuosikausia kestävissä
-kärsimyksissään. Me tarvitsemme samaa uskallusta, mutta meidän
-voittomme lähenee päivä päivältä, kun heidän toivonsa on
-epätietoisessa etäisyydessä. Heillä ei ole muuta, johon turvata
-saattavat, kuin taivas, mutta meillä on sitä paitsi maa, joka meille
-on perinnöksi annettu. Lyö heitä, Herra, tee gojimit sokeiksi, jotta
-he nousisivat kapinaan toinen toisiansa vastaan ja hävittäisivät
-toisiansa, sillä noitten kaatuneitten verestä Israelin kunnia nousee.
-Jos minun silmäni eivät näe Jakobin siemenen tulevan Jerusalemiin,
-pitää minun lasten lasteni näkemän sen päivän, jolloin kuninkaat
-rukoilevat uudestaan rakennetussa temppelissä ja jolloin juoksiat
-Midianista ja Efasta tuovat meren aarteet ja kansan omaisuudet meidän
-porttiemme luo. Äitisi poika, älä anna tämän ajan vaivain liian
-raskaasti painaa kärsimätöntä mieltäsi! Sinun pitää näkemän sen
-päivän, jolloin meidän sortajamme kumartavat meitä maahan asti; sinun
-pitää heistä iloitseman ja siunaaman sitä päivää, jolloin pelastuit
-takaisin kansasi joukkoon. Jää meille! Tule pojakseni, niin olet
-rakentava Jerusalemin portit!"
-
-
-
-
-24. Elämää koskevia kysymyksiä.
-
-
- Tahdotko kantaa kruunuani? Ota se!
-
-"Minä en tunne enään Kersti röökinää", sanoi rouva Beata Oxenstjerna
-veljelleen valtiokanslerille eräänä hetkenä, jolloin kahden kesken
-olivat. "Hän on ollut kuten toinen ihminen siitä asti, kuin pääsimme
-tuosta suomalaisesta noita-elävästä."
-
-"Kiitä Jumalaa siitä, että isän luonto kasvaa lapsessa." vastasi
-valtiokansleri. "Noidat eivät siinä mitään tee; sellainen syntyy
-luonnollisesta sisällisestä laadusta."
-
-"Niin, se on ehkä kaikki teeskentelyä vain sopivaan aikaan. Hän
-mielittelee meitä vähitellen siksi kuin tästä vuosi kuluu."
-
-"Eikö rakas sisar ole ennen nähnyt nuoren immen kasvavan tytöstä
-neidoksi? Se tuottaa tavallisesti mukanaan lempeämpää luontoa siksi,
-että siihen tulee uutta ruutia ruutikoloon. Onko Kersti röökinä
-löytänyt uuden lelun tuon Hagar tytön jälkeen?"
-
-"Sen mukaan, mitä minä tiedän, ei hän vielä ole. Päin vastoin ei hän
-edes Ebbastakaan huoli, kuten ennen."
-
-"Kyllä tulee uusi, ei siihen pitkääkään aikaa kulu. Minun mielestäni
-olisi ollut parempi, että olisimme antaneet röökinän pitää entisen
-lemmittyisensä polvellaan, kuin että vaivasimme häntä etsimään uutta.
-Oli vain turhaa juoruttelemista eikä mitään muuta nuo puheet tyttö
-Hagarista: kirja-oppi ei mitään rauhattomuutta tuota. Se uusi, joka
-tulee, ehkä ei ole yhtä helposti hoidettu. Huomaa, että Ebba Sparren
-ja Hagar Ringin jälkeen tulee nuori mies!"
-
-"Jumala varjelkoon! Luuleeko teidän lemmellisyytenne sitä?"
-
-"Rakas sisareni saattaa olla siitä niin varma, kuin että nupusta
-puhkeaa kukka. Minä odotan aikaamme, jolloin meitä armollisesti tahi
-epä-armollisesti kiitetään palveluksestamme ja saamme mennä."
-
-"Mitä teidän lemmellisyytenne sanoo! Nuori mies! Mutta jos sen nuoren
-miehen nimi on herra Kaarle Kustaa?"
-
-"Niin, jos hänen nimensä on Kaarle Kustaa?"
-
-"Niin rohkenen kehottaa, että kuulutettaisiin ja pidettäisiin häitä
-tulevana jouluna, rehellisen ruotsalaisen tavan mukaan. Siinä missä
-ei kukaan mäessä saata pyörää vastustaa, lykätään sitä ennemmin
-menemään, kuin asetutaan yli ajettavaksi."
-
-Valtiokansleri kohotti olkapäitään.
-
-"Rakas sisareni on ihmeteltävä perheen emäntä ja hoitaa
-kuninkaanlinnaa niin, ettei yksikään pellin-nuora ole liika lyhyt
-eikä liika pitkä. Mutta mitä tulee naiskysymyksiin, niin puhukaamme
-kammaripiikojen pestistä. Rahatoimikammarissa sanotaan, että
-röökinä tuhlaa taalareita kuten pähkinöitä. Paras pitää siellä
-huoneentarkastusta niin kauan, kuin rakas sisareni jotakin saa sanoa,
-eikä rakkaan sisareni sitten muusta tarvitse huolta pitää!"
-
-Täten jätettiin kysymys tällä kertaa. Mutta Beata rouvan huomiot
-eivät olleet tyhjiä loruja. Kaikki Kristiinan läheisessä piirissä
-olevat henkilöt huomasivat, että hän joka päivä kasvoi, ei ainoastaan
-kruunun ylhäisyyttä varten, vaan kuninkaallisessa mielenlaadussaan.
-Aina pfalzkreivitär Katariinan kuolemasta asti oli hän ollut viisas,
-mutta vaikea hoitaa ja oikullinen lapsi. Hän oli kolmannestatoista
-vuodestaan ollut vaihtelevainen, ärtyisä, enemmän arvaamaton
-olennossaan, kuin kukaan muu hänen ikäisistään. Tämä aika oli ollut
-kuin päiväntasauksen aika, jolloin tuulenpuuskat ja vihurit käyvät,
-mutta se aika oli nyt ohitse, tuulet olivat nähtävästi tyyntyneet.
-Kristiinan koko olentoon ilmestyi ihmetyttävä levollisuus. Hän kävi
-lempeämmäksi, maltillisemmaksi ja kaikin tavoin rakastettavammaksi.
-Hänen ei aina onnistunut hillitä kiivasta luontoaan, joka näihin
-asti oli esteettömästi kuohunut, mutta hän koetti sitä hillitä.
-Hän tuli kohteliaammaksi ja tuttavallisemmaksi; otti enemmän osaa
-muitten iloon ja suruun; hän osotti asemansa ja velvollisuutensa
-käsittämisessä sellaista vakavuutta, jota ei ennen hänessä luultu
-olevan. Hänen huvituksensa pysyivät paremmin kohtuuden rajoissa
-ja opintonsa säännöllisempinä ja paremmin koossa. Hän saattoi
-tarkkaavaisuudella kuunnella neuvoston keskusteluja ja, kun hänen
-ajatustaan tahdottiin kuulla, ilmilausua tuumansa niin viisaasti,
-että valtiomiehet olivat ihmeissään.
-
-Kuningatar vietti osan kesää Gripsholmassa. Ebba Sparre oli
-matkustanut tervehtimään kivulloista isäänsä; ruhtinatar Maria
-Eufrosyne oli asettunut hänen paikalleen lähimmäksi ystäväksi.
-Eleonora Katariina, kohta tämän jälkeen Hessenin maakreivitär, ei
-uskaltanut näyttäytyä, vaan uneksi entisiä, 90 vuotta sitten menneitä
-Cecilia Waasan aikoja.
-
-Historiallisella Ruotsilla on uhkeampia linnoja ja jyrkempiä
-muureja, mutta ei yhtäkään lempeämpää, viheriäisempää, kauniimpaa
-kuningasmuistoa, kuin Mälarin nykyinen tyven Gripsholma. Tässä
-linnassa, jonka Bo Jonsson alkujaan oli perustanut ja Kustaa
-Waasa uudestaan rakennuttanut, oli vielä Kristiinan aikana,
-vanhoine nostosiltoineen, keski-ajan linnan synkkää vakavuutta.
-Punaisen tiilikaton ylitse suippiopäätyineen, ullakkohuoneineen
-ja korkeine savutorvineen kohoutui neljä tornia: kuningas Eerikin
-torni (Kirkontorni), herttua Juhanan (Kotkantorni), herttua Maunun
-(Waasatorni), Kustaa Olavinpojan (Vankitorni). Tässä olevasta
-kolmesta huonekerroksesta oli ainoastaan keskimmäinen sisustettu
-kuninkaallisia vieraita varten. Noissa renaissanssimuotoon
-ruskealla ja punaisella koristetuissa huoneissa olivat seinät
-kultakankaalla verhotut sekä nuo syvät koverot silkillä, johon
-oli kirjailtu akkunamalleja. Rannalla sijaitsi herraskyökki ja
-Kustaa Waasan vähäinen keihästelykenttä. Pitkä, kapea puisto,
-jossa oli kourilammikkoja, ulottui sisään päin "suomalaistupaan"
-ja kyökkitarhaan asti. Eläintarha, kyyhkyslakka, ilveskissahuone,
-koirankoppi ja paja, puolalaispajaksi nimitetty, kuuluivat kaikki
-linnan läheisimpään ympäristöön.
-
-Eräänä kesä-iltana illallisen jälkeen, istuivat kuningatar ja hänen
-orpanansa puistossa. Raittiin järvi-ilman iltatuulahdus leikitsi
-Kristiinan vaaleassa hiuskiherässä. Viehättävän vedenpinnan kimaltelu
-näkyi lehtien välistä, laskevan auringon valossa. Mälari keikaili
-nuoren kuningattarensa edessä, mutta tuo kiittämätön, joka noin
-suurta ihanuutta hallitsi, ei sitä nähnyt; hänen katseensa oli
-luotuna rypistettyyn paperiliuskaan; hänen ajatuksensa olivat
-lentäneet Itämeren eteläpuolelle.
-
-Kristiina oli saanut orpanaltaan visusti suljetun kirjeen; nuoli
-ja kyyhkysensulka oli sinettiin yhdistetty, varustaen kirjettä
-lentimillä. Yksinäisyydessä oli Kristiina kirjeensä lukenut varjossa
-olevalla lepolavitsalla erään tammen juurella, ja ruhtinatar
-luuletteli, että hänen kuninkaallisen ystävänsä posket olivat
-punaisemmat hänen takaisin palatessaan, kuin mennessään.
-
-"Hän on terveenä", sanoi Kristiina. "Hän on ollut Salviuksen luona
-Hampurissa ja on tahtonut käyttää tilaisuutta kirjoittaaksensa.
-Kirje on yhdeksän viikon vanha. Minkälainen postinkulku! Miksikä et
-antanut hänelle muutamia kyyhkysiä, Maria! Koskahan saatamme kuiskata
-sanojamme sini-ilmoille ja uskoa niitä tuulen perillevietäviksi?"
-
-"Kirjoittaako veljeni jotakin sodasta?"
-
-"Sota käy huonosti. Epä-onnistuneita piirityksiä, marssimisia ja
-takaisin marssimisia, luuvaloa ja rahanpuutetta. Siitä ei hän
-sanaakaan kirjoita, siksi on hän liika viisas. Mutta hän kirjoittaa
-jotakin, joka sinua lähemmältä koskee. Hän pyytää, ett'en sinua
-lahjoittaisi Nassaun kreiville..."
-
-Nyt oli Maria Eufrosynen vuoro punastua. Hän rakasti tuota nuorta,
-kaunista kreiviä niin, kuten tanssilemmikkiä saattaa 18-vuotiaana
-rakastaa, ja huudahti sydämmestään harmistuneena:
-
-"Mitä se häneen koskee? Isäni ei ole sitä vastaan, ja kun sinä
-suostut..."
-
-"Minä olen sinun puolellasi. Mutta voitko luottaa kreiviin? Nuoret
-miehet... aamurusko sadetta ennustaa, sanoo sananlasku. Veljesi ei
-ole parempi kuin nuo muut, Maria."
-
-"Kaarle Kustaa saattaa olla maltiton meitä muita kohtaan, mutta sinua
-kohtaan on hän kuten vaha."
-
-"Kun hän minun näkee. Ja vaha, kun hän näkee toisen. Vahinko, Maria,
-että sellaisen kruunua varten hiotun jalokiven, joka saattaa lakia
-leikata ja valtikkaa koristaa, pitää vedeksi valuman saksalaisen
-pystynenäisen kammaripiian edessä."
-
-"Mitä pitää minun vastaaman? Ah, Kristiina, usko minua, se on kurjaa
-panettelua! Kaarle Kustaa rakastaa sinua niin sydämmestään, ett'ei
-mikään maailmassa saata hänen uskollisuuttaan muuttaa."
-
-"Niin hän sanoo ja niin hän kirjoittaa. Tahdotko kantaa kruunuani,
-Maria? Ota se, minä olen siihen väsynyt! Niin kauan kuin sitä kannan,
-täytyy minun ajatella, että sitä hänen sydämmensä halajaa. Miksikä
-en ole pieni, köyhä pfaltzkreivitär, kuten sinä? Kun luen, miten
-he kumartelivat ja koukistelivat itsiään kuten käärmeet kuningatar
-Elisabethin edessä, mitenkä he sanoivat hänelle, kun hän oli vanha
-ja ruma: te olette ihanin nainen, jota maa päällänsä kantaa, te
-olette niin kaunis kuin lilja ruusutarhassa!... niin silloin -- Ei,
-Maria, ei, ei, ei, en saata häntä uskoa, en saata, niin halusta kuin
-tahtoisinkin."
-
-"Oletko sinä vanha ja ruma, Kristiina? Onko hän hovimies, joka ei
-ollut mitään eilen, joka ei ole mitään huomenna ja pyytää, että sinä
-hänestä jotakin tekisit? Hoh, hän on uljasmielinen, Kristiina, hän
-on yhtä kopea kuin sinä itse! Hän pyytää sinulta sydämmensä onnea
-eikä mitään muuta. Ilman sinuakin hän tulee olemaan mies, mutta hän
-on onneton mies. Mene hänen omakseen, niin hänestä tulee sankari!
-Hän on kaatava sinun vihollisesi maahan, hän on tuleva suureksi ja
-mainioksi, mutta hän on oleva sinun palveliasi ja sinä olet hänen
-kunniansa."
-
-"Doxa! Doxa! Mene luotani, Saara! Jumalani, miksikä en ole mies?
-Miksikä minua pitää ostettaman ja myytämän. Miksikä en saata antaa
-itseäni kokonaan ilman palkkaa, ilman myötäjäisiä?... Suo anteeksi,
-Maria! Olen kovin onneton, olen niin yksin. Köyhin tyttö Ruotsissa
-on rikkaampi kuin minä. Kun se tulee, jota hän rakastaa, vastaa
-hän: ota minut, minulla ei ole mitään muuta sinulle annettavaa
-kuin oma itseni, etkä sinä muuta pyydäkkään. Hän tietää sen, hän.
-Kuinka minä sen tietäisin? Minä epäilen kaikkea ja kaikkia. Eikö
-ole minulla syytä sitä tehdä? Eikö minun täydy epäillä, että
-neuvoskunta tahtoo hallita ilman minua? Eikö minun täydy epäillä
-häntä, sinä tiedät, epäillä, että hän minun kruunuani rakastaa?
-Mitä on mies ilman kunnianhimoa, mikä se, joka ei kurota kättään
-kruunua tavottelemaan? Ja sinua itseäsi, Maria, eikö minun täydy
-epäillä, että sinä tahdot ajaa hänen asioitaan?... Tahtoisin kovin
-halusta sinua uskoa; täytyyhän minun jotakuta uskoa. Sinä saatat olla
-aseena; ehkä oletkin, mutta sinulla ei ole tarpeeksi hyvää päätä
-valtiollisia vehkeitä varten. Ebballa on parempi pää, mutta hän
-käyttää sitä palvellaksensa minua. Oli minulla kolmaskin, liikoja
-lukenut houkkio, teistä kaikista hänellä oli paras pää, mutta se oli
-lapsen hartioilla: eipä hän edes rakkautta tuntenut. Sinä ymmärrät
-sen tavallasi, Maria; sinä olet tavallasi lapsi; sinä pyydät makeisia
-rakkaudelta. Minä pyydän enemmän: minä pyydän olla oma itseni
-toisessa, ja katso, sitäpä minä en saa! Mikä onnettomuus, ett'en ole
-sinä! Jos olisin sinä, olisi minulla satoja vertaisia, enkä olisi
-niin ahtaaseen ahdattu, kuin olen, luostarikomerossa oman itseni
-kanssa. Oi, olen niin yksin, yksin, yksin..."
-
-Hän nojasi päänsä tammea vastaan ja jäi muutamaksi silmänräpäykseksi
-äänettömäksi. Itkikö hän? Maria Eufrosyne luuli niin ja rohkeni
-lohduttaen kuiskata:
-
-"Sinä et ole yksin. Hän sinua kovin rakastaa. Hän ei pyydä mitään
-muuta kuin sinua itseä."
-
-Hän katsoi ruhtinattareen, hän ei itkenyt, eikä ollutkaan itkenyt
-sitte, kuin hän oli lapsi, ellei suuttumuksesta.
-
-Mutta hänen vilkkaissa, eloisissa kasvoissaan oli jonkinlainen
-vieras ilmaus. Niissä ilmaantui jotakin syvästi surullista, jota
-Maria Eufrosyne ei koskaan niissä ennen ollut nähnyt. Kristiina otti
-ohuen, silkkihuivin, jota, hän tähän asti oli ajattelemattansa kokoon
-käärinyt käsiensä välissä, ja pani sen ympärilleen iltakylmän varalle.
-
-"Menkäämme rannalle", sanoi hän, "täällä on niin tukehuttavaa, minä
-tarvitsen enemmän ilmaa."
-
-He läksivät rannalle ja löysivät siellä sammalpenkin aivan
-järven luona. Aurinko oli laskenut ja jättänyt taivaanrannalle
-kalpeanpunaisen loisteen, joka laski rusohohteen lahdelmille. Oli
-tyyntä, kastetta maassa, ruoho oli märkää, ilma kostea. Linnan neljä
-tornia, joista korkeimmassa oli velttona riippuva kuninkaallinen
-lippu, kuvastelivat itsiään järven kevyesti liikkuvassa, kiiltävässä
-mainingissa. Ainoastaan kaksi suurta tähteä saattoi selvästi erottaa
-muitten epäselvien, pienten valopilkkujen joukossa iltataivaalla.
-Luoteessa oli Vega, lounaassa, metsän huippujen yli näkyi Jupiter.
-
-Kristiina istui hetken miettiväisenä katsellen noita kahta loistavaa
-palloa, joista toinen oli kiertotähtien kuningas ja toinen tavattoman
-suuri aurinko, jonka valovoima -- jos saa uskoa uudemman ajan laskuja
--- on 300 kertaa suurempi kuin meidän aurinkomme.
-
-"Kas tuossa", sanoi Kristiina, osottaen kiertotähteä, "tuossa on
-minun tähteni. Olen syntynyt Jupiterin alla, silloin kuin se meni
-Jalopeuran sydämmeen. Valta on raskas syntymälahja, Maria. Ole
-tyytyväinen rakkauteen, sinä, joka olet syntynyt iäisten aurinkojen
-alla, jotka eivät koskaan muuta asemaansa taivaalla! Kiertotähdet
-ovat vaihtelevia kuten ihmis-elämä... Mimmoistenka tähtien alla
-syntyi Kaarle Kustaa?"
-
-"En tunne hänen tähtiänsä", vastasi ruhtinatar, "mutta pappi, joka
-hänen kastoi, näki häikäisevän valositeen pojan otsan ympärillä."
-
-"Ei olisi onnellista, jos me kaksi yhdistettynä hallitsisimme
-Ruotsia. Saksalaisen sodan aikana kiitettiin isäni urhoollisuutta
-Kaikkivaltiaan lahjaksi. Kuningas vastasi: Jumala poikkee
-keskikohdasta ainoastaan silloin, kun hän tahtoo jotakuta rangaista.
-Armon-osotus on se, kun hän kansoille antaa kuninkaan, jolla on
-keskinkertaiset lahjat, sillä sellainen kuningas ei tule kiusaukseen
-tavotella liika paljoa. Kunnianhimo jättää hänet rauhaan. Ei hänelle
-saata mitään pahempaa tapahtua, kuin että hän rikastuttaa itseänsä
-kansansa aarteilla. Tämä on pieni pahe kunnianhimoon verraten, jolla
-ei ole lepoa eikä muillekkaan sitä suo."
-
-"Kuningas-vainaja oli viisas mies, mutta tiedätkö, mitä eräs
-Nyköpingin akka minulle sanoi entis-syksynä, kun puhuttiin
-brandenburgilaisesta? Miksikä meidän röökinämme menisi joen yli
-saksalaista omenamoskaa noutamaan? sanoi hän. Pankaa ruotsalaista
-rautaa pyöriin, sanoi hän, niin rattaat kulkevat vuorien ja sora
-kivien ylitse."
-
-Kristiinan vallaton luonto palasi hetkeksi takaisin.
-
-"Emmekö ole variksenpelättejä, minä ja sinä, jotka mietimme
-rakkautta sen sijasta, että saattaisimme nauttia elämästä? Olemmeko
-sekoittaneet numerot? Olemmeko 17 vai 71 vuotisia. Eikö edessämme
-ole nuo monet vuodet, loistavat voitot, pitkät hymyilyt, lyhyet
-surut ja tyhmyydet määrättömät? Uih... täällä on kylmä tähtien
-alla, ne ovat liian korkeat meille, olkaamme pieniä, Maria, pieniä,
-kuten onnelliset ovat; kovin synkkää on yksin olla suuri. Kirjoita
-surullisen-haamun ritarillesi, että hän ahkeraan katselee kuuta ja
-koettaa olla sen kaltainen muuttumattomassa uskollisuudessa. Minä
-kirjoitan samaa omalleni, sinne missä hän, Böhmin tahi Mährenin
-vuorenrotkoissa huokailee: taistelkaa, ritarini, taistelkaa
-lemmittynne puolesta, minkä nimellinen hän sitte lieneekin,
-taistelkaa voiton ja voiton palkan puolesta! Se ei milloinkaan odota
-liiaksi kauan, joka odottaa jotakin hyvää..."
-
-"Ole lempeä häntä kohtaan, Kristiina, ole sellainen, kuin ennen olit
-Rönössä, siihen aikaan, jolloin olit pieni ja onnellinen! Ja pyydä
-häneltä vastapalkkioksi, ett'ei hän tallaa sisarensa sydäntä."
-
-Taaskin lensi melkein kostean loistava hohde Kristiinan suuriin,
-miettiviin sinisilmiin, kun hän tarttui ystävänsä käteen ja sanoi
-niin hiljaisella äänellä, kuin olisi pelännyt, että rannan piikivet
-olisivat kuulleet häntä ja kertoneet hänen sanansa puheliaalle
-iltamainingille:
-
-"Vanno, että hän rakastaa minua, minua, eikä ketään muuta, minua eikä
-mitään kruunua!"
-
-"Minkä kautta minun pitää vannoman, kun et minua usko? Pitääkö minun
-vannoman taivaan kautta, joka ylitsemme kaareilee, taikka maan, joka
-jalkojemme alla on? Ah, Kristiina..."
-
-"Vanno itsesi kautta! Ei löydy mitään, jota niin vähän tahtoisimme
-kadottaa, kuin oman itsemme. Itsensä kadottaminen, se on pahempaa
-kuin kuolema, se on tyhjiin meneminen."
-
-"En, sitä en tee, se sotii Jumalan käskyjä vastaan."
-
-"Luuletko? Ehkä. Vanno siis: niin totta kuin olen sinun ystäväsi!"
-
-"Niin totta kuin olen sinun ystäväsi, rakastaa hän sinua, sinua eikä
-ketään muuta, sinua eikä mitään kruunua."
-
-"Niin, minä uskon sinua ja kirjoitan sen hänelle. Ei sen vuoksi,
-että sinun valasi olisi täydellisenä takuuna: mitenkä sinä voisit
-tietää hänen sisimmäisen sydämmensä tilan? Mutta sen vuoksi, että
-sydämmessäni löytyy vastakaiku, joka sanoo, että olet oikeassa. Onko
-täällä joku, joka meitä kuuntelee?"
-
-"Kukapa kuuntelisi? Gripsholma nukkuu, Mariefred nukkuu, Mälari
-nukkuu. Taivaan tähdet yksin valvovat. Matka tähtiin on kovin pitkä;
-ne eivät meitä kuule."
-
-"No, siis tahdon jotakin sinulle sanoa." Hän pani huulensa aivan
-lähelle ystävänsä korvaa, sulkien äänensä molemmilla käsillään ja
-kuiskasi:
-
-"_Minä rakastan häntä_, olen luvannut tulla hänen omakseen; olen
-pitävä lupaukseni."
-
-"Kiitoksia! Nyt sinä minua uskot."
-
-"Niin, eikö olekkin kummallista, että sentään sinua uskon?... Hyvää
-yötä, Maria!"
-
-"Hyvää yötä, Kristiina!"
-
-Hän oli vetänyt sivulle päin raskaan akkunaverhon makuuhuoneessaan
-ja makasi kauan unettomana katsellen tähtiä, jotka tuikkasivat
-elokuun-iltana Gripsholman ylitse. Noitten kysymysten maininki, jotka
-äsken olivat häntä liikuttaneet, aaltoili nyt vasten hänen sielunsa
-näkymättömiä rantoja samati, kuin Mälarin laine vasten piikiviä.
-
-"Sinä tuolla kaukana", sanoi hän puoleksi ynseästi, puolittain
-surullisesti, "jos olet antanut minulle lukon, niin anna minulle
-myöskin avain. Miksikä annoit minulle voimaa, ellet tullakseni
-onnelliseksi ja tehdäkseni muita onnellisiksi? Miksikä minussa on
-tyhjyys, jota ei yksikään voima täytä? Miksikä olen niin yksin,
-kun kuitenkin omistan oman itseni? Miksikä sieluni halajaa toisen
-luo, joka voisi puuttuvaisuuteni täyttää, ja miksikä en löydä
-yhtäkään, johonka voisin kokonaan yhtyä, kadottamatta itseäni? Onko
-hän, jolla oli valonloiste otsansa ympärillä, se oikea? En tiedä
-yhtäkään voimaa samanlaatuista, kuin minun voimani, mutta onko hän
-minua nöyryyttävä? Tulemmeko musertumaan voima voimaa vastaan, tahi
-kokoon sulamaan ja yhdistettyinä voittamaan maailman?" Hän ei saanut
-vastausta. Osa tuosta äärettömästä avaruudesta, jota akkunapuitteet
-rajoittivat, katseli ääneti alas Gripsholman tornia, ahdasta akkunaa
-sekä tuota levottomasti sykkivää seitsemäntoista-vuotista sydäntä
-tuolla vuoteen puolittain sivulle päin vedettyjen uutimien takana.
-Väsyneenä etsimisestä, ikävöimisestä, ja kysymisestä juoksivat tuon
-lepäävän ajatukset vähitellen toinen toisiinsa, kadottivat rajansa
-ja haihtuivat hämärään, uneksivaan tunteeseen jostakin haparoivasta
-epämääräisestä, mikä pyysi perustusta, pohjaa...
-
-Silloin myöskin tähti näytti haihtuvan epämääräiseen -- valomereen ja
-laskeutuvan alas omien säteittensä lauttaa pitkin. Se tuli lähemmäksi
-tornia, akkunaa, vuodetta... Nyt se oli siinä ja valui tuohon
-puoleksi nukkuvaan kysyjättäreen, joka uskalsi vaatia häntä esiin. Se
-anasti hänen puoleksi uupuneet, puoleksi vielä kysyvät ajatuksensa,
-sai sanat ja puhui hänelle:
-
-"Enkö ole sanonut sinulle, että olen Kaikkivaltiaan voimasta juokseva
-puronen, enkä hänen rakkaudestaan virtaileva, sekä että olen sinun
-sisällinen olentosi? Miksikä etsit itseäsi omasta itsestäsi?
-Miksikä et etsi itseäsi Hänestä, joka on kaikki sinussa, kaikki
-minussa ja kaikki kaikissa? Hän on antanut sinulle voiman minussa,
-mutta voima ilman rakkautta saattaa ainoastaan hävittää. Miksikä
-et etsi, mitä minä en sinulle antaa voi? Miksi et etsi voiman
-kukkaa ja hedelmää, joka ainoastaan on rakkaus? Katso, minä olen
-antanut sinulle sukuperän ja kruunun, halua kaikkeen suureen sekä
-ymmärrystä kaikkeen viisauteen; olen varjellut sinua elementtien
-voimalta, ruumiisi heikkoudelta ja ihmisten juonilta; olen antanut
-sinulle viisauden sanat ja hurskauden opetukset, aseitten voiton
-ja valtakunnan vaurastuksen: miksikä siinä etsit omaa kunniatasi?
-miksikä et ylistä Jumalaa, tehden monta onnelliseksi? Mene, tee
-hänen työtänsä äläkä omaasi! Kadota itsesi, niin sinä olet löytävä
-itsesi! Älä etsi voimaasi kädestä, joka rampaantuu, ajatuksesta, joka
-haparoitsee, halusta, joka harhailee; etsi voimaasi rakkaudesta,
-palvele nöyryydessä, rukoile, että täydellisemmäksi tulisit, ja sinun
-pitää olla voimallisin voimallisten joukossa... Päivä koittaa, minä
-piiloudun jälleen Jumalan viitan liepeitten taakse... Kymmenen vuoden
-perästä tahdon kysyä, mitä olet tehnyt lahjastani."
-
-Seitsemäntoista-vuotinen kuningatar nousi puoli hereillään
-vuoteellensa istumaan, loi silmänsä akkunaa kohti, josta valovirta
-jälleen valui pois.
-
-"Uneksuinko minä?... Kadota itsesi, niin olet löytävä itsesi!...
-Miten kummallisesti uneksia saattaa!"
-
-Toisen osan loppu.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TÄHTIEN TURVATIT II***
-
-
-******* This file should be named 55197-8.txt or 55197-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/1/9/55197
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55197-8.zip b/old/55197-8.zip
deleted file mode 100644
index fe0a82b..0000000
--- a/old/55197-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ