diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55184-8.txt | 1793 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55184-8.zip | bin | 38670 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1793 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..4bafb78 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55184 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55184) diff --git a/old/55184-8.txt b/old/55184-8.txt deleted file mode 100644 index 3495d34..0000000 --- a/old/55184-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1793 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Uusi Odysseus, by Jack London, Translated by -Onni R. Hamara - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Uusi Odysseus - Kuvaus napaseudulta - - -Author: Jack London - - - -Release Date: July 24, 2017 [eBook #55184] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UUSI ODYSSEUS*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -UUSI ODYSSEUS - -Kuvaus napaseudulta - -Kirj. - -JACK LONDON - -Suomensi ja tekijän elämäkerralla varusti - -O. H--A. - - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto, -1910. - - - - -Jack London, jonka muuan pikku kuvaus tässä tarjotaan suomalaisen -lukijan käsiin, on huomatuin ja tunnetuin nykyään vielä elävistä -amerikalaisista kirjailijoista ja samalla huomatuimpia koko -englanninkielisen romaani- ja novellikirjallisuuden alalla. - -Kirjailija on syntynyt Yhdysvalloissa v. 1874, siis nykyisin vielä -parhaassa iässä oleva mies. Nuorempina vuosinaan kierteli hän -metsästäjänä ja kullankaivajana Alaskan ja pohjoisimman Amerikan -metsiä, erämaita ja lumiaavikoita hankkien niissä elettävistä -alkuperäis-oloista aineksia vastaista kynänkäyttöänsä varten. - -Jack Londonin kaiken tuotannon läpikäyvänä punaisena lankana on -huomattavissa syvällinen psykologisuus, erinomainen eläintuntemus ja -ihmiskohtalojen kuvauskyky sekä herkullinen tunnemaalaus. Ja kun -kaikkeen tähän liittyy vielä mitä suurin jännittäväisyys, niin ei ole -lainkaan ihmeellistä, että hänen teoksensa saavat kaikkialla ja -kaikissa maissa kiitollisia lukijoita. Niitä lukiessa tuntee olevansa -karujen erämaatuoksujen saartamana unhoittaen hetkeksi, että on -olemassa nykyinenkin yhteiskunta moninaisine menoineen ja hälinöineen, -siksi raudankovin ottein pitää tekijä lukijan mielenkiintoa vireillä -teoksensa ensi lehdeltä aina sen loppuun saakka. - -Kaikille sivistyskielille on jo Jack Londonin teoksia käännetty, -huolimatta siitä että ne alkukielelläkin ovat ilmestyneet vasta aivan -viime vuosina. Tunnetuimmat niistä ovat eläinkuvaukset "Erämaan ääni" -ja "Susikoira", ihmissuvun alkuaikoja käsittelevä fantasia-romaani -"Ennen Aatamia", problemiromaani "Susi-Larsen" sekä kertomakokoelmat -Alaskan kullankaivajain elämästä "Sudenpoika" ja "Liian paljon kultaa". -Kahta viimeksimainittua lukuunottamatta ovat edelläluetellut teokset -aikaisemmin suomenkielelläkin ilmestyneet. -- Tavattoman suurta -huomiota on myöskin herättänyt aivan äskettäin ilmestynyt Jack Londonin -tulevaisuuskuvaus vastaisuudessa tapahtuvaksi oletetusta keltaisen ja -valkoisen rodun yhteentörmäyksestä, joka päättyy keltaisen rodun -täydellisellä hävittämisellä meistä nykyajan ihmisistä kenties -kauhealta tuntuvan keinon avulla. - -"Uusi Odysseus" ("New-Odysseus"), joka tässä tarjotaan suomalaisen -lukijan käsiin, on suomennettu edellämainitusta kertomuskokoelmasta -"Sudenpoika" ja kuvaa kullankaivajaelämää Alaskassa 1890-luvun -keskivaiheilla. - -_Suomentaja_. - - - - -I. - - -Rekien jalakset narisivat, silat natisivat, koirain kulkuset -kilisivät; mutta miehet ja koirat olivat niin väsyneitä, etteivät ne -äännähtäneetkään. Keli oli äsken sataneen lumen takia sangen kurja, ja -kivikoviksi jäädytetyillä hirvenlihapalasilla kuormitettujen rekien -jalakset pureutuivat lujasti kiinni irtaimeen lumipintaan. Yö läheni, -mutta sinä iltana ei aiottu pysähtyä levähtämään. Hiljaa sateli lunta -harmaalta taivaalta, ei höytäleinä, vaan siroina jääkristalleina. Oli -sangen lämmin -- ainoastaan kymmenen astetta alle jäätymäpisteen. Meyer -ja Bettles olivat nostaneet ylös korvalappunsa, ja Malemute Kid oli -riisunut rukkasensakin. - -Koirat olivat väsyneet jo aikaiseen iltapäivällä, mutta nyt alkoivat ne -jälleen saada uusia voimia. Reippaimmat niistä näyttivät levottomilta --- ne murisivat kärsimättöminä vetohihnain sotkeutuessa, juoksivat -kiivaasti ja epätasaisesti, nuuskivat ja heristivät korviaan ja -kiihoittivat laiskempia tovereitaan näykkimällä silloin tällöin niiden -takakoipia. Saatuaan moisen ojennuksen kiihtyivät laiskimmatkin. -Viimein kiljaisi valjakon ensimmäinen koira, painautui syvemmälle -lumeen ja heittäytyi kaikin voimin kaulahihnaa vasten. Toiset -seurasivat esimerkkiä. Vetohihnat jännittyivät, reet hyppäsivät -eteenpäin ja miehet tarttuivat lujasti ohjaustankoihin ja nostivat -nopeasti jalkansa ilmaan, etteivät ne jäisi jalasten alle. Päivän -väsymys oli kadonnut, ja he huutelivat kehoittavasti koirillensa. -Eläimet vastasivat iloisella haukunnalla. Ne syöksyivät yhäti -lisääntyvästä hämäryydestä huolimatta eteenpäin nopeata laukkaa. - -"Hei!" huutelivat miehet, kun heidän rekensä sattumalta horjahtivat -suurelta tieltä ja vaappuivat toisen jalaksen varassa kuin venheet -tuulessa. - -Nyt oli matkan määränä lähimain sadan yardin päässä näkyvä -pergamentti-ikkuna, joka kertoi heille kodista, lämpöä huokuvasta -kamiinista ja höyryävästä teekeittimöstä. Mutta he olivat saapuneet -vieraina majalle. Kolme tusinaa käheitä kurkkuja haukkui uhkaavasti -majan ulkopuolella ja sama määrä notkeita ruumiita syöksyi ensimäistä -rekeä vetävien koirien kimppuun. Ovi avautui ja luoteis-territorion -poliisin punaiseen takkiin pukeutunut mies syöksyi raivoisan -koiralauman keskeen huitoen sinne tänne koiraruoskansa varrella. Sitten -puristivat miehet toistensa käsiä, ja niin lausui vieras Malemute Kidin -tervetulleeksi tämän omaan majaan. - -Stanley Prince, jonka olisi ollut vastaanotettava hänet ja joka sai -vastata sekä kamiinista että lämpimästä teestä, oli saanut paljon -puuhaa vieraittensa takia. Vieraita oli kaikkiaan tusinan verta, ja he -muodostivat omituisimman joukon, mikä koskaan on saanut tehtäväkseen -vartioida Kuningattaren lakeja ja toteuttaa hänen määräyksiään. Heidän -joukkonsa oli koottu eri kansakuntiin kuuluvista miehistä, mutta heidän -yhtäläinen elämänsä oli muodostanut heidät kaikki yhtäläiseksi ja -erikoiseksi ihmistyypiksi, jolle oli ominaista lujat lihakset, -auringonpaahtamat kasvot, kirkas katse ja muuttumattomat -kasvonjuonteet. He ajoivat Kuningattaren koirilla, täyttivät hänen -vihollistensa sydämet kauhulla, söivät hänen antamaansa laihaa ruokaa -ja olivat tyytyväisiä. He olivat nähneet elämän sen eri puolilta, -toimittaneet urhotöitä ja eläneet kokonaisia romaaneja. Mutta itse -eivät he tienneet siitä mitään. - -He olivat hyvin kotiutuneet Malemute Kidin majassa. Kaksi heistä oli -kömpinyt Malemute Kidin sänkyyn, jossa he selällään loikoen -lauleskelivat lauluja, joita heidän ranskalaiset esi-isänsä olivat -laulaneet luoteis-maahan saapuessaan ja mennessään naimisiin -intiaaninaisten kanssa. - -Bettlesin sänky oli saanut samanlaisen asujamiston, ja kolme tahi neljä -iloista _wogageursia_ peitteli heidän varpaitaan huopien alle -kuunnellen samalla, kuinka toinen noista kahdesta sängyssä makaajasta -kertoili seikkailujaan, joita oli kokenut Boodle-brigadissa Wolseleyn -hyökätessä Khartumiin. Kun hän väsyi, alkoi muuan _cowboy_ kertoa -kuninkaista ja hovielämästä sekä ylhäisistä naisista ja herroista, -joita hän oli nähnyt kierrellessään Buffalo Billin mukana Europan -suurkaupungeissa. Eräässä nurkassa istui kaksi puoliveristä, jotka -paikkasivat siloja ja puhuivat siitä ajasta, jolloin luoteis-maa oli -ilmikapinassa ja Louis Reil kuninkaana. - -Kevyet tahi karkeahkot pilajutut seurasivat toinen toistaan, ja -vaarallisia maalla ja merellä elettyjä seikkailuja kuvailtiin kuin -aivan tavallisia tapahtumia, jotka muistuivat mieleen vain siksi, että -niihin oli yhdistynyt yksi tahi toinen pieni hupainen tahi naurettava -sivuseikka. Mieli jännittyneenä kuunteli Prince noita sankareja, jotka -olivat nähneet osan maailmanhistorian muodostumisesta ja jotka pitivät -suuria ja romantisia seikkailuja aivan tavallisina ja satunnaisina -tapahtumina, jotka kuuluivat elämän jokapäiväiseen kiertokulkuun. -Auliisti antoi hän tupakkamassinsa kiertää kädestä käteen, sillä hän -tiesi, että siten voivat vanhat, maatuneet muistot jälleen herätä -henkiin. - -Kun keskustelu keskeytyi ja matkustajat täyttivät viimeisen -piipullisensa ja alkoivat aukoa kokoonkäärittyjä makuuvuotiaan auki, -kääntyi Prince toverinsa puoleen saadakseen häneltä lähempiä tietoja. - -"Tietänethän kyllä, kuka tuo _cowboy_ on", vastasi Malemute Kid alkaen -aukoa mokkasiiniensa nauhoja, "ja on helppo päättää, että hänen -toverinsa suonissa virtaa englantilaista verta. Muut taas ovat -metsänkulkijain jälkeläisiä, joiden veri on niin sekaista, että tuskin -Jumalakaan voinee tietää heidän heimoperäänsä. Nuo kaksi, jotka -makaavat tuolla oven vieressä, ovat oikeita puoliverisiä. Tuo -villapaitaan pukeutunut, -- huomaa hänen silmäkulmainsa ja -leukapieltensä muoto -- on taas jonkun skottilaisen jälkeläinen. Ja tuo -tuolla, joka on niin kaunis ja muhkea ulkomuodoltaan ja joka juuri -pistää karvalakin päähänsä, on ranskalais-puoliverinen -- kuulithan -hänen puhuvan. Hän ei pidä noista kahdesta intiaanista, jotka ovat -asettuneet aivan hänen viereensä. Näetkös, kun puoliveriset nousivat -kapinaan Relin hallitusta vastaan, eivät täysveriset intiaanit yhtyneet -heidän yritykseensä, josta syystä heidän välinsä vieläkin ovat -kireähköt." - -"Mutta mikä on tuo tuima mies tuolla kamiinin lähellä? Voisinpa vannoa, -ettei hän puhu englanninkieltä. Hän ei ole koko iltana avannut -suutansa." - -"Erehdyt, Prince. Hän osaa kyllä puhua englantia! Katselitko hänen -silmiänsä hänen kuunnellessaan toisten juttuja? Minä tein sen. Mutta -hänessä ei ole hitustakaan heimolaisuutta toisten kanssa. Kun he -lorusivat sekasotkuisella kielellänsä, huomasi sangen hyvin, ettei hän -ymmärtänyt heidän puhettaan. Minä myöskin olen ihmetellyt, mikä hän -oikeastaan on miehiään. Koittakaamme saada selvä siitä." - -"Asettakaapa muutamia puukappaleita kamiiniin!" määräsi hän parin -sekunnin kuluttua katsoen suoraan kysymyksessä olevan miehen kasvoihin. - -Hän totteli heti. - -"Hän on oppinut noudattamaan määräyksiä", huomautti Prince matalalla -äänellä. - -Malemute Kid nyökäytti myöntävästi päätään. Hän riisui sukat jaloistaan -ja meni varovaisesti nukkuvien välitse kamiinin luo. Siellä ripusti hän -kostuneet sukkansa toisten sukkien joukkoon. - -"Milloin luulette pääsevänne Dawsoniin?" kysyi hän kokeeksi. - -Mies katsahti tutkivasti häneen, ennen kuin vastasi. "Vakuutetaan, että -täältä on sinne seitsemänkymmentäviisi peninkulmaa -- onko asia niin? -Silloin kuluu kaiketi matkaan kaksi päivää." - -Hänen puheessaan voi huomata heikkoa murteellisuutta, mutta ei avutonta -änkyttämistä tahi sanojen hapuilemista, - -"Ollut täällä jo aikaisemminkin?" - -"Ei." - -"Luoteis-territoriosta?" - -"Niin." - -"Syntynyt siellä?" - -"Ei." - -"No, missä hitossa olette te sitten syntynyt? Te ette kuulu noiden -joukkoon". Malemute Kid osoitti kädellään lattialla makaavia. "Mistä te -olette? Olen joskus nähnyt samanlaiset kasvot kuin teidän kasvonne, -mutta en voi muistaa, milloin ja missä." - -"Minä tunnen teidät", vastasi mies välinpitämättömästi ja jännitti -siten yhä korkeammalle Malemute Kidin uteliaisuutta. - -"Nähnyt minut ennenkin?" - -"Ei. Mutta teidän toverinne, Pastilik'in papin -- kauan sitten. Hän -kysyi minulta, olenko nähnyt teitä, Malemute Kid. Hän antoi minulle -ruokaa. Minä en viipynyt kauan. Te saatte kuulla hänen puhuvan -minusta." - -"Vai niin! Te olette siis se mies, joka osti saukonnahoilla koiria." - -Mies nyökäytti päätään, karisti tuhan piipustaan ja kääriytyi vuotiinsa -osoittaen siten haluttomuutta keskustelun jatkamiseen. Malemute Kid -puhalsi rasvalampun sammuksiin ja ryömi peittojen alle. - -"No, mikä hän on miehiään?" - -"En tiedä. Hän vältteli kysymyksiäni ja vaikeni lopulta kuin simpukka. -Mutta joka tapauksessa on hän mies, joka voi herättää uteliaisuutta. -Minä olen kuullut puhuttavan hänestä. Koko rannikko ihmetteli häntä -kahdeksan vuotta sitten. Hän on jonkunlainen arvoitus, ymmärrätkö? Hän -saapui tänne pohjoisesta keskellä vaikeinta talvea, matkaten tuhansien -peninkulmien matkan Behringin-meren rannikolta vauhdilla sellaisella -kuin olisi itse paholainen ollut hänen kintereillään. Ei kukaan ole -saanut tietää, mistä hän on kotoisin, mutta jostakin sangen kaukaa hän -joka tapauksessa lienee. Hän oli aivan näännyksissä saadessaan -ruokavaroja ruotsalaisilta lähetyssaarnaajilta Golovin Bay'ssa ja -kysellessään heiltä tietä etelään. Sen kuulimme me myöhemmin. Hän -hylkäsi pitkin rannikkoa kulkevan tien ja kulki suoraan yli Nortonin -salmen. Oli kauhea ilma, lumimyrsky ja vastatuuli, mutta hän voitti -luonnonvoimain raivon. St. Michaels'in lähellä erehtyi hän tiestä ja -saapui maihin Pastilik'issa. Silloin oli hän menettänyt kaikki -koiransa, ja oli itsekin niin näännyksissä, että hänen kuolemaansa joka -hetki odotettiin. - -"Hän halusi kuitenkin aivan heti lähteä jatkamaan matkaansa, ja isä -Roubeaun täytyi ryhtyä hankkimaan hänelle ruokavaroja. Mutta koiria ei -hän voinut hankkia, sillä hänen itsensäkin täytyi odotella minun -paluutani päästäkseen eräälle kiertomatkalle. Mutta tuo uusi Odysseus -oli liian viisas voidakseen koiritta lähteä matkalle, ja niinpä -kierteli hän useampia päiviä koiria kyselemässä. Reessään oli hänellä -joukko mitä kauneimpia saukonnahkoja -- merisaukon, näetkös -- joiden -arvon vain kullalla voi mitata. Pastilik'issa asui muuan vanha Shylock --- venäläinen rihkamakauppias, jolla oli koiria aivan liikaakin. No, -niin, he eivät keskustelleet kauan asiasta, mutta kun tuo omituinen -matkustaja läksi jälleen kohti etelää, oli hänen rekensä edessä -valjakko, joka kyllä voi matkaa lyhentää. Ja vanha Shylock oli saanut -saukonnahat. Ne olivat todellakin komeita. Meidän laskujemme mukaan sai -hän jokaisesta koirastaan vähintään viisisataa dollaria. Asianlaita ei -ollut kuitenkaan niin, ettei tuo omituinen vieras olisi tiennyt -saukonnahkojen todellista arvoa. -- Hän on tavallaan intiaani, mutta -niistä harvoista sanoista, jotka hän lausuu, huomaa selvästi hänen -olleen paljon valkoisten joukossa. - -"Kun jää oli lähtenyt, kuulimme me hänen olleen Nunivak-saarella -ruokavarojaan lisäämässä. Mutta sen jälkeen on hän ollut aivan -kadoksissa, enkä minä kahdeksaan vuoteen ole kuullut mitään hänestä. -Mistä hän saapui? Mitä oli hän tehnyt tuolla jossakin pohjoisessa? -Miksi läksi hän pois sieltä? Hän on intiaani, hän on ollut vaikka -missä, ja hän on oppinut noudattamaan määräyksiä, joka ei suinkaan ole -tavallista intiaanien keskuudessa. Kas tässä on taaskin muuan Pohjolan -asettama kysymys ratkaistavaksesi, Prince." - -"Kiitän tarjouksesta", vastasi Prince, "mutta minulla on niitä -tarpeeksi entuudestaankin." - -Malemute Kid vaipui melkein heti uneen, mutta nuori kaivosinsinööri -makasi vielä kauan valveilla tuijotellen pimeyteen ja odottaen -mielenjännityksensä höltymistä. Ja kun hän viimein nukkui, -työskentelivät hänen aivonsa edelleen äskeisissä asioissa, ja hän -uneksi olevansa yksi niistä, jotka matkaavat läpi valkoisen -tuntemattomuuden, kärsivät koiriensa kanssa nälkää loputtomilla -poluilla ja elävät, ponnistelevat ja kuolevat kuin miehet. - -Seuraavana aamuna, pari tuntia ennen aamusarastusta läksivät -koirainohjaajat ja poliisit jatkamaan matkaansa kohti Dawson'ia. Mutta -ne korkeat vallat, jotka vartioivat Hänen Majesteettinsa Kuningattaren -etuja ja ohjaavat hänen alamaistensa kohtaloja, eivät myöntäneet hänen -määräystensä toteuttajille hetkenkään lepoa. Viikon kuluttua saapuivat -he jälleen Stuart River'iin, ja läksivät sieltä reet täynnä Salt -Water'iin. Koirat olivat kuitenkin vaihdetut uusiin; mutta nehän olivat -myöskin koiria. - -Miehet olivat luulleet saavansa levähtää muutamia päiviä. Sitäpaitsi -oli Klondyke Pohjolan uusi piiri, ja he olisivat mielellään tutkineet -elämää "kultakaupungissa", jossa kultahieta valui virtoina ja soitto ja -laulu lakkaamatta kaikui tanssipaikoissa. Mutta he kuivasivat sukkiansa -ja polttelivat tupakkaansa melkein yhtä tyytyväisinä kuin ensi -käynnilläänkin, vaikkakin pari tyytymätöntä koiranajajaa oli alkanut -miettiä karkaamista laskien parhaillaan mahdollisuutta kulkea yli -itäisten, tuntemattomien vuorien sekä sitten läpi Mackenzie-laakson -kotipaikalleen Chippewyan-maassa. Pari, kolme päätti heti matkan -päätyttyä palata samaa tietä kotipaikalleen, ja he alkoivat jo -suunnitella matkaansa ja puhuivat tuosta uhkarohkeasta yrityksestä -aivan kuin kaupunkilainen puhuu maaseudulle menostaan. - -Saukonnahkain myyjä näytti olevan sangen rauhaton, vaikkakaan hän ei -ottanut osaa keskusteluihin. Viimein veti hän Malemute Kidin syrjään ja -puheli hetkisen hiljaa hänen kanssaan. Prince katseli heitä -mielenkiinnolla, joka yhäti kasvoi, kun hän näki heidän ottavan -lakkinsa ja lapasensa ja menevän ulos majasta. Takaisin palattuaan -nosti Malemute Kid vaakansa pöydälle ja mittasi kuusikymmentä unssia -kultaa tuon omituisen vieraan pussiin. Sitten kutsui hän koiranajajain -päällikön luoksensa ja neuvotteli hetkisen hänen kanssaan. Seuraavana -päivänä jatkoivat muut matkaansa ylöspäin virtaa, mutta omituinen -vieras läksi kohta Dawson'iin saatuaan ensin rekeensä sangen runsaan -ruokavaraston. -- - -"En oikein tiennyt, mitä minun olisi pitänyt tehdä", selitti Malemute -Kid vastauksena Princen kysymykseen. "Tuo mies-raukka tahtoi -ehdottomasti päästä vapaaksi joko yhden tahi toisen syyn nojalla -- -hänellä näytti olevan joku tärkeä syy siihen, vaikkakaan hän ei millään -ehdolla sanonut, mikä se oli. Näetkös, he ovat aivan samanlaisessa -asemassa kuin sotamiehet. Hän on tehnyt kahden vuoden konrahdin, jota -hän ei saa mitättömäksi muuten kuin ostamalla itsensä vapaaksi. Jos hän -olisi karannut, ei hän olisi voinut viipyä tällä maanäärellä. -Päätöksensä sanoi hän tehneensä Dawson'issa. Mutta siellä ei ollut -ketään, joka olisi tuntenut hänet, ja minä olin ainoa, jonka kanssa hän -oli puhunut pari sanaa. Niinpä puhui hän asiasta varakuvernöörin kanssa -olettaen saavansa rahaa minulta -- lainaksi luonnollisesti. Hän sanoi -maksavansa lainan takaisin vuoden kuluessa, ja jos tahtoisin, antaisi -hän vakuudeksi minulle tiedon eräästä sangen tuottavasta yrityksestä. - -"Ja ajattelehan -- kun hän sai minut mukanansa ulos, oli hän melkein -itkeä! Hän kerjäsi, rukoili ja laskeutui polvilleen eteeni lumeen, -jossa hän oli, kunnes nostin hänet jälleen pystyyn. Hän vannoi juuri -_tätä_ asiaa varten työskennelleensä monta, monta vuotta ja vakuutti, -että kaikki olisi ainiaaksi menetettyä, jos hän ei juuri nyt saisi -tarttua asiaan. Kysyin luonnollisesti mikä tuo tärkeä asia oli, mutta -hän ei sitä sanonut. Hän sanoi sen takia kenties joutuvansa toiselle -puolelle postilinjaa, jolloin hän ei voisi palata takaisin Dawson'iin -ennen kuin parin vuoden kuluttua. Ja kun minä sanoin antavani hänelle -rahat, sain uudelleen nostaa hänet ylös lumesta. Sanoin hänelle, että -hän voisi pitää rahoja suorituksena osuudestani hänen yrityksessään. -Mutta luuletkos, että hän suostui siihen? Eikö mitä. Hän vannoi -antavansa minulle kaiken mitä löytyisi ja tekevänsä minut rikkaammaksi -kuin saiturikaan koskaan on uneksinut. Mies, joka uskaltaa henkensä ja -työnsä yritykseen, johon toinen vain sijoittaa rahoja, tuntee -tavallisesti katkeruutta ollessaan pakoitettu antamaan puoletkaan -löydöstään tuolle toiselle. Mutta tämän jutun peitossa on jotakin -ihmeellistä, voit olla varma siitä, Prince. Me kyllä saamme kuulla -hänestä, jos hän käy täällä palatessaan..." - -"Mutta jos hän ei tee sitä?" - -"Silloin on luottamukseni häneen saanut pahan kolauksen, ja itse olen -tullut kuuttakymmentä kultaunssia köyhemmäksi." -- - -Kylmän talven pitkät yöt saapuivat, ja aurinko painautui jälleen -piiloon eteläisen taivaanrannan taakse, mutta vielä ei saapunut mitään -tietoa Malemute Kidin "osuuden" kohtalosta. Mutta eräänä kylmänä -alku-tammikuun aamuna pysähtyi joukko raskaasti kuormitettuja -koirarekiä hänen majansa eteen Stuart River'issä. Tulija oli -saukonnahkain myyjä, ja hänen mukanaan oli mies sellainen, jollaisia -jumalat eivät enää nykyisin lainkaan muista luoda. Kun ihmiset puhuvat -onnesta, sattumasta ja ruohojen tavoin kasvavasta rahasta, mainitaan -aina Axel Gundersoninkin nimi, ja kun iltaisin istutaan leirinuotion -ääressä ja kerrotaan juttuja harvinaisesta rohkeudesta ja voimasta sekä -nopeasta käsityskyvystä, mainitaan hänet ennen muita. Ja jos keskustelu -on tyrehtymäisillään, saadaan se uudelleen hereille mainitsemalla -nainen, joka jakaa hänen ilonsa ja surunsa. - -Kuten sanottu -- kun jumalat loivat Axel Gundersonin, muistivat he -muinaiset töittensä työt ja muodostivat hänet sellaiseksi mieheksi, -jollaisia he olivat luoneet maailman ollessa vielä sangen nuori. Yli -seitsemän jalkaa pitkällä vartalollaan kantoi hän komeata pukua, joka -osoitti hänet viideksi Eldoradon mahtimieheksi. Hänen rintansa, -kaulansa ja jäsenensä olivat jättiläismäiset, ja hänen lumikenkänsä -olivat lähes yardia pitemmät toisten miesten käyttämiä, sillä niidenhän -piti kannattaa kolmensadan naulan painoista miestä. Hänen jäykät -piirteensä, tuuheat kulmakarvansa, leveät leukapielensä ja pelottomat -vaaleansiniset silmänsä todistivat hänen tuntevan vain _yhden_ elämän -monista laeista -- vallan määrätä ja käskeä. Kuin keltainen silkki -peittivät hänen huurteiset hiuksensa hänen korvansa ja laskeutuivat -karhunnahkaturkin kaulukselle. - -Pian ehtivät vieraat majalle, ja koiranruoskansa varrella kolkutti -vieras Malemute Kidin ovelle, aivan kuin pohjoismainen vikingi -ryöstöretkillään etelässä lienee tapparansa varrella kolkuttanut linnan -portille sisäänpääsyä vaatien. - -Prince kääri ylös paidanhihansa ja alkoi alustaa taikinaa katsoen -samalla silloin tällöin noihin kolmeen vieraaseen. Katsomista he -ansaitsivatkin, sillä moisia vieraita saa harvoin samalla kertaa nähdä -saman katon alla. Tuo omituinen vieras, jolle Malemute Kid oli antanut -nimen uusi Odysseus, piti häntä edelleen melkein hypnotisen -mielenkiinnon vallassa. Mutta erikoisesti kiinnittivät nyt hänen -huomiotaan Axel Gunderson ja hänen vaimonsa. Axel Gundersonin vaimo oli -matkasta väsynyt, sillä elettyään mukavissa ja lämpimissä huoneissa -aina siitä saakka kuin hänen miehensä oli tullut rikkaaksi oli hän -tottumaton matkavaivoihin. Hän nojautui miehensä leveään rintaan, aivan -kuin hento kukkanen nojautuu muuriin, vastasi leikillisesti Malemute -Kidin hyväntahtoiseen pilaan ja saattoi Princen veren omituisesti -kuohumaan katsahtaessaan joskus häneen syvillä, mustilla silmillään. -Sillä Prince oli mies, hän oli terve ja reipas, eikä hän useampiin -kuukausiin ollut edes nähnytkään naista. Nainen, intiaanitar, oli häntä -vanhempi. Mutta hän oli aivan erilainen kuin ne alkuasukasnaiset, jotka -hän ennen oli nähnyt. Hän oli matkustellut -- ollut myöskin hänen -kotimaassaan, sai hän kuulla keskustelun aikana. Hän tiesi enimmän osan -siitä, mitä hänen rotunsa naiset tavallisesti tietävät, mutta -sitäpaitsi tiesi hän paljon sellaistakin, jota ei voi vaatia heidän -tietävän. Hän taisi valmistaa aterian auringonpaisteessa kuivatusta -kalasta ja laatia vuoteen lumeen. Ja sitten kiusasi hän heitä -yksityiskohtaisilla kuvauksillaan moniherkkuisista päivällisistä ja -herätti heidän mielissään äkillisen rauhattomuuden mainitsemalla -ruokalajeja, joita he muinoin olivat tunteneet ja syöneetkin, mutta nyt -melkein kokonaan unhoittaneet. Hän tunsi täydellisesti hirven, karhun -ja pienen siniketun luonteet ja tavat, vieläpä tunsi hän hylkeittenkin -elämän kaukana Tyynen valtameren pohjoisosissa. Hän tiesi kaiken sen, -mitä tarvitsee tietää metsässä tahi joella liikkuessa. Ihmisten, -lintujen ja nelijalkalkaisten eläinten jäljistä ilmisaatavat seikat -luki hän kuin avoimesta kirjasta. Ja kuitenkin näki Prince huvitetun -ilmeen hänen kasvoissaan hänen lukiessaan "Leirin lakia". Tuon -epistolan oli kirjoittanut auttamaton Bettles ollessaan kerran ylen -riehakkaalla tuulella. Prince käänsi sen tavallisesti vasten seinää, -kun joku nainen saapui vierailulle, mutta kuka voi aavistaa, että tuo -intiaanitar... No niin, nyt oli se liian myöhäistä. - -Hän oli siis Axel Gundersonin puoliso -- nainen, jonka nimi ja maine -kulki yli koko Pohjolan käsi-kädessä hänen miehensä nimen ja maineen -kanssa. Pöydän ääressä laski Malemute Kid vanhan tuttavan -häikäilemättömällä varmuudella pilaa hänen kanssansa ja Prince otti -osaa tähän urheiluun voitettuaan ensin uuden tuttavuuden aiheuttaman -hetkellisen hämilläolon. Mutta nainen puolusteli itseään tuossa -epätasaisessa sanasodassa sangen menetyksellisesti, kun taas hänen -miehensä, joka oli hidasajatuksisempi, tyytyi vain ilmaisemaan hänelle -suosiotaan. Hän nähtävästi ylpeili suuresti puolisostaan; koko hänen -käytöstapansa osoitti, kuinka paljon tuo nainen merkitsi hänen -elämässään. Saukonnahkain myyjä söi yksinään eräässä pöydän kulmassa; -iloisen keskustelun aikana oli hänet kokonaan unhoitettu. Ennen kuin -toiset olivat vielä ehtineet lopettaa ateriansa, nousi hän pöydästä ja -meni ulos koirien luokse. Silloin ottivat hänen matkatoverinsakin -lapasensa ja _parkas'insa_ ja seurasivat häntä. - -Useampiin päiviin ei ollut satanut lunta ja siksi liukuivat reet -kevyesti eteenpäin kovalla Yukon'in tiellä. Odysseus ohjasi ensimäistä -valjakkoa, Prince ja Axel Gundersonin vaimo olivat toisessa reessä, -Malemute Kid ja tuo keltatukkainen jättiläinen kolmannessa. - -"Tämä on kenties uhkarohkeata keinottelua, Kid", sanoi Axel Gunderson, -"mutta minä luulen sen kuitenkin onnistuvan. Hän ei ole koskaan ollut -siellä, mutta hän puhuu hyvin puolestaan ja on sitäpaitsi näyttänyt -minulle kartan, josta kuulin puhuttavan ollessani vuosia sitten -Kootenaymaassa. Tahdoin mielelläni saada sinut mukaan, mutta hän vannoi -luopuvansa koko yrityksestä, jos yrittäisinkään siihen suuntaan -puuhata. Siinä uusi todistus hänen omituisuudestaan. Mutta kun minä -palaan takaisin, saat sinä tarkan tiedon asiasta sekä sitäpaitsi paikan -lähinnä minua ja toisen puolen voitostani. -- Ei, ei!" huudahti hän -toisen koittaessa keskeyttää häntä, "minä tahdon niin menetellä, mutta -ennen kuin asia tulee järjestetyksi, tarvitaan kaksi päätä sen -selvittämiseksi. Jos asia menee, niin kuin sen pitäisi mennä, niin -miksikä ei tästä voisi koitua uutta Cripple Creek'iä? Kuuletko? Uutta -Cripple Creek'iä! Maaperä on kvartsia, ymmärrätkö, ei tarvitse huuhtoa! -Ja jos me menettelemme viisaasti, niin jää kaikki meille -- miljoona -toisensa perään. Me rakennamme kaupungin -- tuhansittain työmiehiä -- -hyvät vesitiet -- höyrylaivalinjat -- suuri liikennenopeus -- -nopeakulkuisia höyrylaivoja pääväylillä -- kenties voimme ajatella -myöskin rautatietä -- sahat, myllyt -- sähkövalaistus -- omat pankit -- -kauppayhtiöt -- syndikaatti -- niin! Mutta vaikene nyt asiasta siihen -saakka, kunnes minä palaan takaisin." - -Reet saapuivat pysähdyspaikalle, josta tie kulkee yli Stuart River'in -suun -- edessä oli loppumaton lumi- ja jäämeri, jonka mahtava pinta -ulottui aina tuntemattomaan itään saakka. Lumikengät vedettiin esille. -Axel Gunderson pudisti jäähyväisiksi isäntäinsä käsiä ja läksi -taivaltamaan kulkueen etunenässä. Hänen suuret lumikenkänsä painuivat -puoli yardia syvälle pehmeään lumeen ja polkivat sen niin kovaksi, -etteivät koirat mitenkään voineet kaatua. Hänen vaimonsa asettui -viimeisen reen taakse ja osoittautui heti sangen harjaantuneeksi -lumikenkien käyttäjäksi. Iloiset jäähyväishuudahdukset rikkoivat syvän -hiljaisuuden, koirat haukkuivat, ja saukonnahkojenmyyjä kuritti erästä -uppiniskaista koiraa pitkällä ruoskallaan. - -Tunnin kuluttua näytti kulkue mustalta lyijykynänpiirrolta, joka -suorana viivana kulkee suurella paperiarkilla. - - - - -II. - - -Useiden viikkojen kuluttua edellämainituista tapahtumista istuivat -Malemute Kid ja Prince pöydän ääressä koittaen ratkaista -shakkiarvoitusta, joka oli kuvattu eräässä vanhassa aikakauslehdessä. -Kid oli juuri saapunut tilustensa katsastusmatkalta Bonanzasta ja aikoi -nyt levähtää ja koota voimia pitempää hirvenmetsästysretkeä varten. -Myöskin Prince oli ollut melkein koko talven matkoilla, joten hänkin -toivoi nyt saavansa viettää rauhallisen viikon lämpimässä majassa. - -"Siirrä juoksuri väliin ja sano shakki! Ei, se ei kelpaa. Näetkös, -seuraava siirto..." - -"Miksi pitää talonpoika siirtää kaksi askelta eteenpäin? Sen _täytyy_ -mennä syrjään, ja kun sitten juoksuri on tieltä pois..." - -"Odotas vähän! Silloinhan syntyy aukko..." - -"Ei, se on laskettu. Mene eteenpäin! Silloin kyllä huomaat sen -auttavan." - -Tehtävä oli sangen mielenkiintoinen. Joku kolkutti ovelle, mutta hänen -täytyi kolkuttaa uudelleen, ennen kuin Malemute Kid huusi: "Sisään!" -Ovi avautui, ja joku saapui huoneeseen kompastuen kynnykselle. Prince -katsahti ovelle ja syöksyi samassa pystyyn. Kauhistunut ilme hänen -kasvoillaan sai Malemute Kidin kääntämään päänsä, ja hänkin vavahti, -vaikka hän oli elämänsä varrella nähnyt jos jotakin. Tulija horjui -sokean tavoin heitä kohti. Prince peräytyi seinämälle, jolla hänen -revolverinsa riippuivat. - -"Herra Jumala -- mikä tuo on?" kuiskasi hän Malemute Kidille. - -"En tiedä. Luultavasti joku pakkasen ja nälän uhri", vastasi Kid -peräytyen itse vastakkaiseen suuntaan. "Varo itseäsi! Hän näyttää -myöskin mielipuolelta", varoitti hän suljettuaan oven ja palattuaan -takaisin huoneen perälle. - -Vieras läheni pöytää. Rasvalampun valo osui hänen kasvoihinsa. Se -näytti rauhoittavan häntä, ja hän irvisti kamalasti, tahtoen siten -ilmaista ilonsa. Sitten oikaisi hän vartalonsa, kohautti nahkahousujaan -ja alkoi laulaa muuatta laulua, jota merimiehet laulelevat vintturia -vääntäessään: - - "Yankee-venhe kiitävi alas virtaa. - Heipä juu! Hei, heipä juu! - Tiedätkös ken on venehen kapteeni? - Heipä juu! Hei, heipä juu! - Jonathan Jonas Etelä-Ca-ro-li-i-nast'. - Heipä juu! Hei, hei..." - -Hän vaikeni äkkiä ja meni suden tavoin muristen kohti ruokahyllyä. -Ennen kuin he ehtivät estää häntä, oli hän hampain tarttunut raakaan -silavapalaseen. Taistelu hänen ja Malemute Kidin välillä koitui sangen -kiivaaksi, mutta tuon onnettoman voimat katosivat yhtä pian kuin ne -olivat ilmestyneetkin, ja hän luopui saaliistaan. He taluttivat hänet -eräälle tuolille, ja aivan näännyksissä vaipui hän pöydänlaitaa vasten. -Pieni kulaus whiskyä vahvisti häntä sen verran, että hän voi pistää -lusikan sokeriastiaan, jonka Malemute Kid asetti hänen eteensä. Kun -hänen suurin nälkänsä oli kadonnut, ojensi Prince hänelle kupillisen -lihalientä. - -Tuon onnettoman silmistä loisti kauhea mielettömyyden tuli hänen -niellessään kulauksittain lihalientänsä. Hänen kasvonsa olivat melkein -vahattomat. Muutenkin oli noissa kasvoissa jälellä sangen vähän -inhimillisiä piirteitä. Pakkanen oli purrut niihin syviä haavoja, -joissa näkyi paljas, punainen liha. Toiselta puolelta päätä olivat -hiukset ja osa päänahastakin palaneet. Nahkapuku riippui repaleisena ja -likaisena hänen kutistuneella vartalollansa. Takin toinen hiha oli pala -palalta revitty kappaleiksi; tuo onneton oli nälissään syönyt jo -nahkaakin. - -"Kuka -- sinä -- olet?" kysyi Malemute Kid hitaasti ja selvästi. - -Mies ei näyttänyt kuulevan hänen puhettaan. - -"Mistä sinä tulet?" - -"Yankee-venhe kiitävi alas virtaa", rallatteli hän vapisevalla äänellä -vastaukseksi. - -"Epäilemättä on hän matkustanut pitkin virtaa", sanoi Malemute Kid -tarttuen hänen käsivarteensa, jota hän pudisti lujasti, toivoen siten -voivansa herättää hänet tajuntaansa. - -Mutta tuo onneton tarttui käsivarteensa ja kirkaisi tuskasta. Sitten -kohosi hän vaivaloisesti pystyyn ja nojautui pöydänreunaan. - -"Nainen nauroi minulle -- näin juuri -- viha katseessaan. Ja hän -- ei --- tahtonut -- tulla." - -Hänen äänensä sortui ja hän oli kaatua kumoon, mutta Malemute Kid -tarttui lujasti hänen ranteeseensa huutaen hänen korvaansa: "Kuka? Kuka -ei tahtonut tulla?" - -"Nainen -- Unga. Hän nauroi ja löi minua -- näin. Ja sitten ..." - -"No?" - -"Ja sitten? Mitä sitten?" - -"Niin, hän makaa niin hiljaa lumessa -- kauan jo maannut. Hän makaa -- -lumessa -- vielä!" - -Asuintoverit katsahtivat neuvottomina toisiinsa. - -"Kuka makaa lumessa?" - -"Hän, Unga. Hän katsahti minua -- katseessaan -- ja sitten..." - -"Ja sitten?" - -"Sitten otti hän puukon, näin juuri. Ja sitten -- kerran -- kaksi -kertaa -- hän oli heikko. Minä pääsin eteenpäin niin hitaasti. Mutta -siellä on paljon kultaa -- paljon, paljon kultaa." - -"Missä on Unga?" Malemute Kid luuli hänen makaavan kuolleena -peninkulman tahi parin päässä hänen majastaan. Hän ravisteli mieletöntä -kaikin voimin ja kysyi uudelleen: "Missä on Unga? Kuka on Unga?" - -"Hän -- on -- lumessa." - -"Niin, ja mitä muuta?" - -"Niin -- minä tahdoin -- myöskin -- jäädä lumeen. Mutta minun -- oli -- -maksettava -- muuan velka. Oli -- ikävää että -- minulla -- oli -- -maksamatta velka -- maksamatta -- velka. Minulla -- oli..." Sanatulva -keskeytyi, sillä puhuja pisti käden taskuunsa ja veti esiin -hirvennahkapussin. "Velka -- maksettavana. Viisi -- puntaa -- kullassa. -Malemute Kidin -- osuus. Minä..." Väsynyt pää vaipui pöydälle, eikä -Malemute Kid voinut enää saada miestä tointumaan. - -"Hän on Odysseus", sanoi hän rauhallisena ja heitti kultahietapussin -pöydälle. "Luulen Axel Gundersonin ja hänen puolisonsa joutuneen tuhon -omaksi. Autahan minua nostamaan hänet sänkyyn. Hän on intiaani, -- hän -kyllä toipuu, joten saamme vielä kuulla kokonaisuudessaan hänen -seikkailunsa." - -Kun he leikkasivat auki hänen vaatteensa ja vetivät ne pois hänen -päältänsä, huomasivat he hänen rintansa oikealla puolen kaksi -puukonpistoa. Haavat jotka näyttivät olevan lyödyt teräväsyrjäisellä -puukolla, olivat vielä aivan tuoreet. - - - - -III. - - -"Tahdon puhua teille tapahtuneista asioista omalla tavallani; mutta te -joka tapauksessa tulette ymmärtämään puheeni. Tahdon alkaa alusta, -kertoa ensin itsestäni ja naisesta sekä sitten myöskin miehestä." - -Intiaani siirrähti lähemmäksi tulta, aivan kuin olisi hän pelännyt tuon -jumalten lahjan katoavan. Malemute Kid käänsi ylemmäksi rasvalampun -sydämen ja käänsi sen siten, että sen valo lankesi kertojan kasvoille. -Prince ryömi ylös sängystään ja istui lähelle toisia. - -"Olen Naas, päällikkö ja päällikön poika, syntynyt auringonnousun -ja -laskun välisenä aikana pimeällä vedellä isäni _oomiak'issa_. Koko -yön taistelivat miehet airojen ääressä naisten tyhjentäessä laineitten -veneeseen räiskyttämää vettä. Suolainen vaahto jäätyi äitini rinnoille, -ja viimein hiljeni hänen hengityksensä, ja hänen sielunsa seurasi -myrskyn mukana kauaksi, kauaksi pois. Mutta minä -- minä ulvoin kilpaa -meren ja myrskyn kanssa ja jäin henkiin. Me asuimme Akatanilla..." - -"Missä?" kysyi Malemute Kid. - -"Akatanilla, eräällä Aleutein saarista. Akatan on Chignikin, Kardalakin -ja Unimakin takana. Kuten sanoin, asuimme me Akatanilla, joka on -keskellä merta maailman ääressä. Me pyydystimme kaloja, hylkeitä ja -saukkoja, ja meidän majamme sijaitsivat kallioiden lomassa metsänreunan -ja keltaisen rannan välissä. Meidän lukumäärämme, samoin kuin meidän -maailmammekin, oli hyvin pieni. Idässä oli vieraita maita, saaria kuten -Akatankin -- ja me luulimme koko maailman sisältyvän noihin saariin. - -"Minä olin erilainen kuin muut heimolaiseni. Rannalla oli joukko -katkenneita ja vääristyneitä kaaripuita ja vettyneitä lankkuja -- ne -olivat jätteitä venheestä, jollaista heimoni ei koskaan ollut -rakentanut. Ja sitä paitsi muistan vielä, että eräällä kohdalla saarta, -josta on avoin näköala kolmelle suunnalle merelle, kasvoi korkea ja -suora mänty, joita tavallisesti ei Aleuteilla tapaa. Kerrottiin, että -kaksi miestä oli saapunut saarelle tuossa venheessä, joka nyt hylkynä -makasi rannalla. He olivat valkoisia kuten tekin ja heikkoja kuin -lapset hyljeajan kuluessa loppuun ja miesten palatessa tyhjin käsin -kotiin. Kaiken tämän olen kuullut vanhoilta ukoilta ja akoilta, jotka -taas ovat kuulleet sen isiltään ja äideiltään. Vieraat valkoiset miehet -eivät pitäneet meidän tavoistamme, mutta he vahvistuivat saatuaan kalaa -ja rasvaa ja pian olivat he väkevämpiä kuin me. He rakensivat kumpikin -itsellensä oman talon ja ottivat parhaat naisistamme puolisoikseen, ja -ennen pitkää syntyi heille lapsia. Niin syntyi myöskin hän, josta -sittemmin tuli isäni isoisä. - -"Kuten jo äsken mainitsin, olin minä erilainen kuin muut heimolaiseni, -sillä suonissani juoksee mereltä saapuneen valkoisen miehen voimakasta -verta. Kerrotaan meillä olleen omat lakimme ennen valkoisten miesten -saapumista. Mutta he olivat ylpeitä ja taisteluhaluisia, ja he -taistelivat miehiämme vastaan, kunnes ei enää ollut hengissä -ainoatakaan, joka olisi uskaltanut taistella. He tekivät itsensä -päälliköiksi, poistivat vanhat lakimme ja antoivat meille uudet, joiden -mukaan mies siitälähtien oli isänsä eikä äitinsä poika, kuten siihen -saakka oli ollut asianlaita. He määräsivät myöskin, että ensiksi -syntynyt poika perii isänsä omaisuuden ja että toisten veljien ja -sisarten pitää parhaansa mukaan auttaa häntä. He antoivat meille -muitakin lakeja. He opettivat meille uuden tavan pyydystää kaloja ja -surmata karhuja, joita metsät olivat täynnä, ja samoin opettivat he -meidät kokoomaan suuria varastoja vaikeita aikoja varten. Kaikki tuo -oli hyvää. - -"Mutta kun he olivat päässeet päälliköiksi, eikä kansassamme ollut enää -ainoatakaan miestä, joka olisi rohjennut uhmata heitä, alkoivat nuo -kummalliset valkeat miehet sotia toisiansa vastaan. Ja se, jonka verta -juoksee minun suonissani, pisti hyljekeihäänsä käsivarren pituudelta -tuon toisen valkean miehen ruumiiseen. Heidän lapsensa jatkoivat -taistelua, ja aina minun aikoihini saakka surmasivat he toisiaan. Minä -olin ainoa suvustani. Toisessa suvussa oli vain yksi tyttö, Unga, joka -asui äitinsä luona. Isämme, hänen ja minun, eivät eräänä päivänä -palanneetkaan kalastusmatkalta; mutta nousuvesi kuljetti sittemmin -heidän ruumiinsa, jotka olivat lujasti takertuneet toisiinsa, kuolleina -rannalle. - -"Ihmiset puhuivat paljon sukujen välisestä taistelusta, ja vanhat -miehet pudistivat päitänsä ja vakuuttivat taistelun alkavan uudelleen -minun ja hänen lapsien synnyttyä. Kaikesta tästä lörpöttelivät he -minulle minun vielä lapsena ollessa, ja lopulta aloin minä pitää Ungaa -vihollisena, joka antaa elämän lapsille, jotka tulevat taistelemaan -minun lapsiani vastaan. Ajattelin tätä joka päivä, ja kun kasvoin -nuorukaiseksi, kyselin toisilta, miksi asiat olivat sillä kannalla. Ja -he vastasivat: 'Sitä emme me tiedä, mutta niin on joka tapauksessa -asianlaita ollut esi-isiesikin aikana.' Minä ihmettelin, miksi niiden, -jotka eivät vielä ole syntyneetkään, täytyy jatkaa niiden taistelua, -jotka ovat jo kuolleet, enkä voinut huomata tällaista asiaintilaa -oikeudenmukaiseksi. Mutta ihmiset sanoivat, että niin täytyisi asian -olla, ja että minä olin vain ymmärtämätön nuorukainen. - -"He sanoivat minulle, että minun pitäisi huolehtia siitä, että sukuni -tulisi vanhemmaksi ja voimakkaammaksi kuin Ungan suku. Se olisikin -ollut helppo tehtävä, sillä olinhan minä päällikkö, jota ihmiset -kunnioittivat esi-isieni lakien ja urotöiden sekä omistamieni -rikkauksien takia. Nuorista tytöistä olisi ken hyvänsä tullut luokseni, -mutta yksikään heistä ei ollut minun mieleiseni. Vanhat miehet ja -nuorten tyttöjen äidit kehoittivat minua kiiruhtamaan, sillä -metsästäjät alkoivat jo tarjoilla Ungan äidille suuria lahjoja hänen -tyttärestään; ja jos hänen lapsensa syntyisivät ennen minun lapsiani, -niin koituisi asemani sangen epävarmaksi. - -"En kuitenkaan löytänyt ainoatakaan tyttöä, joka olisi miellyttänyt -minua, ennen kuin eräänä iltana palatessani kotiin kalastusretkeltä. -Aurinko oli taivaanrannassa loistaen suoraan silmiini, tuuli oli -navakka ja kajakit lensivät huimasti eteenpäin valkoisilla laineilla. -Sattumalta kulki Ungan kajaki minun kajakini ohitse, ja hän katsahti -minuun -- mustat hiukset liehuen kuin öinen pilvi ja posket kosteina -vaahdon pärskeestä. Kuten äsken sanoin, loisti aurinko suoraan -silmiini, ja minä olin vain nuorukainen. Mutta kuinka olikaan, samassa -selveni minulle, että mieleni oli vallannut miehen ja naisen välinen -vetovoima. Hän katsahti vielä kerran minuun -- niin kuin vain Unga voi -katsoa -- ja minä tunsin uudelleen mielessäni miehen ja naisen välisen -vetovoiman. Toiset huutelivat äänekkäästi meidän kiitäessämme heidän -hitaitten _oomiak'iensa_ ohi ja jättäessämme heidät kauaksi taaksemme. -Mutta Unga hoiti hyvin airojansa. Sydämeni vavahteli kuin tuulen -pullistama purje, enkä minä voittanut häntä. Tuuli kasvoi, meri kuohui -valkoisena, ja kajakimme hyppelivät hylkeitten tavoin auringon -kultaamilla laineilla." - -Naas kumartui tuolissaan samaan asentoon kuin ohjasinairoa hoitaessa -- -näytti aivan kuin olisi hän uudelleen elänyt tuon kilpasoudun. Kaminin -vieressä oli hän näkevinään Ungan liehuvat hiukset ja hänen keinuvan -kajakinsa. Myrsky suhisi hänen korvissaan, ja hän tunsi suolaisen ilman -täyttävän sieramensa. - -"Mutta Unga saapui ennen minua rannalle ja juoksi nauraen äitinsä -majaan. Suuri ajatus heräsi mielessäni sinä yönä -- ajatus, kyllin -arvokas kaiken Akatanin kansan päällikölle. Kun kuu oli noussut, menin -minä hänen äitinsä majalle ja katselin Yash-Nooshin tavaroita, jotka -olivat kootut majan ulkoseinustalle! Yash-Noosh oli kelpo metsästäjä, -jolla oli mielessä toivo päästä Ungan lapsien isäksi. Toiset nuoret -miehet olivat aikaisemmin painanneet seinustalle omaisuutensa ja olleet -pakoitetut ottamaan sen jälleen pois; jokainen nuori mies teki kasansa -korkeammaksi kuin edellisen oli ollut. - -"Ja minä nauroin kuulle ja tähdille ja menin omaan majaani, jonne -kaikki rikkauteni olivat kootut. Minä kuljin monta kertaa edestakaisin, -kunnes kasani oli kymmenen kertaa suurempi Yosh-Nooshin kasaa. Siinä -oli auringonpaisteessa kuivattua ja savustettua kalaa; neljäkymmentä -karvaisen ja parikymmentä paljaan hylkeen vuotaa, joista jokainen oli -sidottu kiinni ja täytetty öljyllä; kymmenen karhunnahkaa, jotka karhut -olin omin käsin tappanut keväällä, sekä myöskin helmiä, peittoja ja -punakangasta, jotka kaikki olin vaihtanut kauempana idässä asuvalta -kansalta. Ja minä katsoin Yosh-Nooshin kasaa ja hymyilin. Sillä minä -olin Akatanin päällikkö, rikkauteni oli suurempi kuin kaikkien nuorten -miesteni, ja esi-isäni olivat suorittaneet suurtöitä, muodostaneet -lakeja ja saattaneet nimensä ikuisiksi ajoiksi kansan huulille. - -"Aamun tultua meloin uudelleen Ungan äidin majalle. Kasani oli -koskematon. Naiset hymyilivät ja puhelivat leikillisesti keskenään. -Minä ihmettelin, sillä eihän koskaan oltu nähty edullisempaa tarjousta. -Seuraavana yönä kuljetin sinne lisää tavaroita ja vedin joukkoon -myöskin _oomiak'ini_, joka oli arvokkaampi kuin kaksikymmentä kajakia -yhteensä. Aamulla oli kaikki korjattu pois. - -"Sitten aloin valmistella häitä, ja idässä asuva kansa saapui hääruuan -ja _potlach'in_, hääjuhlan takia saarellemme. Unga oli neljä -auringonkierrosta vanhempi minua, ja minä olin vain nuorukainen. Mutta -minä olin päällikkö ja päällikön poika, joten ikä ei tässä asiassa -merkinnyt mitään. - -"Mutta sitten näkyi kaukana valtamerellä purje, joka myötätuuleen kulki -kohti saartamme, ja tuli yhäti suuremmaksi ja suuremmaksi. Laivan -pyykatista virtasi kirkas vesi, ja miehet ponnistelivat pumppujen -ääressä. Keulassa seisoi komea mies, joka jakeli käskyjä ukkosen -jyrinää muistuttavalla äänellä. Hänen silmäinsä väri oli -kalpeansininen, ja hänen päätänsä kantoi mies, joka muistutti -merileijonaa. Hänen hiuksensa olivat keltaiset kuin etelän syksyinen -olki tahi hamppuköysi, jota merimiehet punovat. - -"Viime vuosina olimme me usein nähneet kaukana valtamerellä vieraita -aluksia, mutta tämä oli ensimäinen, joka laski Akatanin rantaan. Juhla -keskeytyi ja naiset ja lapset pakenivat majoihin, mutta me miehet -jännitimme jousemme ja odottelimme keihäät käsissä. Mutta laivan -laskettua rantaan eivät vieraat välittäneet mitään meistä, vaan -ryhtyivät puuhailemaan omissa hommissaan. Kun vesi luoteen -vaikutuksesta aleni, kaatoivat he kuunarinsa ja korjasivat suuren läven -sen pohjassa. Silloin uskalsivat naiset tulla jälleen esille, ja juhla -jatkui. - -"Veden noustua ankkuroivat merimiehet aluksensa syvälle vedelle ja -saapuivat sitten luoksemme. He toivat mukanaan lahjoja ja käyttäytyivät -meitä kohtaan ystävällisesti, joten oli luonnollista, että minä kutsuin -heidät juhlaan ja tarjosin heille ystävyyslahjoja, joita olin antanut -toisillekin vieraille, sillä olihan hääpäiväni, ja olinhan minä -Akatanin päällikkö. Mies, jolla oli päässään leijonanharja, saapui -myöskin, ja hän oli niin suuri ja väkevä, että maa näytti vapisevan -hänen jalkojensa alla. Hän katseli lakkaamatta Ungaa ja piti -käsivarsiaan ristissä rinnallaan. Hän viipyi siihen saakka, kunnes -aurinko katosi ja tähdet ilmestyivät taivaalle. Sitten palasi hän -laivaansa. Minä tartuin Ungan käteen ja ohjasin hänet majaani. Naiset -nauroivat ja laskivat leikkiä, kuten on tapana sellaisissa -tilaisuuksissa. Mutta me emme välittäneet siitä. Sitten jättivät he -meidät yksikseen ja menivät majoihinsa. - -"Viime hälinän tauottua palasi merenkulkijain päällikkö takaisin. -Hänellä oli mukanaan joukko mustia pulloja ja me joimme niiden -sisällyksen ja tulimme iloisiksi. Te ymmärrätte -- minä olin vain -nuorukainen, ja olin koko ikäni elänyt maailmanääressä. Vereni tuntui -tulelta ja sydämeni löi keveästi kuin illan aalto. Unga istui nurkassa -makuuvuodilla ja näytti pelkäävän. Leijonanharjainen katsoi häneen -pitkään ja terävästi. Sitten saapuivat hänen miehensä, tuoden mukanaan -rikkauksia niin suuria, ettei sellaisia koskaan ennen ole ollut -Akatanilla. Niiden joukossa oli sekä suuria että pieniä ampuma-aseita; -ruutia, luoteja ja nallihattuja: kirkkaita kirveitä ja teräspuukkoja; -taiteellisia pikkuesineitä ja tavaroita, joiden vertaisia en koskaan -ennen ollut nähnyt. Kun hän merkkien avulla selitti minulle, että -kaikki tuo oli minun omaisuuttani, luulin minä häntä mahtavaksi -mieheksi, joka voi olla noin antelias, mutta sitten selitti hän -myöskin, että Ungan pitäisi seurata häntä hänen laivaansa. -Ymmärrättekö? Että Ungan pitäisi seurata häntä hänen alukseensa! Isäini -veri kuohahti kiivaasti suonissani, ja minä valmistauduin lävistämään -hänet keihäälläni. Mutta noiden mustien pullojen sisällys oli vienyt -voiman käsivarsistani; hän tarttui niskaani ja löi päätäni seinään. -Minä tulin heikoksi kuin vastasyntynyt lapsi, ja jalkani horjuivat -allani. Unga kirkui, mutta vieras laahasi hänet siitä huolimatta -ovelle. Sitten nosti hän Ungan vahvoille käsivarsilleen, ja kun Unga -repi hänen keltaisia hiuksiaan, nauroi hän vain. Minä konttasin -rannalle ja kutsuin kansaani, mutta he olivat suunniltaan pelosta. -Ainoastaan Yosh-Noosh osottautui mieheksi, mutta he löivät häntä -airolla ja hän jäi liikkumattomana makaamaan rantahiedalle. Sitten -nostivat he laulellen purjeen mastoon, ja alus kulki matkoihinsa tuulen -mukana. - -"Ihmiset sanoivat, että näin oli paras -- sillä nyt ei enää tapahtuisi -veritöitä Akatanilla. Minä en sanonut mitään; mutta minä odotin -seuraavaa täysikuuta, jolloin täytin kajakini kalalla ja öljyllä ja -läksin itäänpäin. Näin paljon saaria ja paljon kansoja, ja minä, joka -olin asunut maanääressä, huomasin nyt, että maailma oli hyvin suuri. -Minä puhuin merkkikielellä. Mutta kukaan ei ollut nähnyt etsimääni -kuunaria tahi miestä, jolla oli leijonanharja, ja he osottivat aina -itään. Minä makasin omituisissa paikoissa, söin outoja ruokia ja näin -kummallisia kasvoja. Monet nauroivat ja luulivat minua mielettömäksi. -Mutta väliin käänsivät vanhat miehet kasvoni valoon ja siunasivat -minua. Ja nuorten naisten silmät säkenöivät, kuin minä kerroin heille -vieraasta aluksesta, meren miehistä ja Ungasta. - -"Siten saavuin minä viimein vaikeita myrskyjä koettuani Alaskaan. -Siellä oli kaksi kuunaria, mutta kumpikaan niistä ei ollut etsimäni. -Siksi jatkoin minä matkaani itäänpäin, ja maailma tuli yhä suuremmaksi. -Knamokin saarella en nähnyt jälkiäkään laivasta, enkä myöskään -Kadiakilla tahi Atognakilla. Siten saavuin eräänä päivänä vuorimaahan, -jossa miehet tekivät suurta reikää vuoreen. Rannalla oli kuunari, ei -kuitenkaan etsimäni, ja miehet lastasivat siihen vuoresta ottamiaan -kiviä. Se tuntui minusta lapselliselta, sillä koko maailmahan on täynnä -vuoria; mutta he antoivat minulle ruokaa ja asettivat minut työhön. Kun -kuunari oli painunut syvälle veteen, antoi kapteeni minulle rahaa ja -sanoi, että nyt voisin lähteä. Mutta minä kysyin, minne suunnalle hänen -laivansa lähtisi, ja hän osoitti etelään. Minä sanoin seuraavani häntä, -ja hän nauroi ensin, mutta koska hänen väestään oli osa sairaana, otti -hän minut laivaansa. Minä opin puhumaan heidän kieltänsä, reivaamaan -purjeita äkillisissä tuulenpuuskissa ja hoitamaan ruoria. Kaiken tuon -oppiminen ei ollutkaan minulle vaikeata, sillä isäini veri oli -samanluontoista kuin se, joka virtasi merimiesten suonissa. - -"Luulin olevan helppo löytää hänet, jos vain pääsisin hänen oman -kansansa keskuuteen; ja kun me eräänä päivänä saimme maan näkyviimme ja -laskimme satamaan, odotin minä näkeväni siellä yhtä monta kuunaria kuin -kädessäni on sormia. Mutta siellä olikin aluksia vier'vieressä -peninkulman pituudelta, aivan kuin pikkukaloja kajakin pohjalla. Kun -minä kuljin laivasta laivaan ja kyselin jokaiselta miestä, joka oli -kuin merileijona, nauroivat he minulle ja vastailivat kysymyksiini eri -kielillä. Minä ymmärsin silloin, että nuo alukset olivat saapuneet -sinne maailman kaukaisimmista maista. - -"Minä menin kaupunkiin katsellakseni joka miehen kasvoja, mutta heitä -oli kuin kaloja hietamatalikoilla, enkä minä voinut laskea heidän -lukumääräänsä. Jyrinä humisi korvissani, kunnes en lopulta kuullut -mitään, ja päässäni surisi yhtämittaisesti kaikki ympärilläni näkemäni -ja kuulemani. Minä kuljin yhäti eteenpäin ja eteenpäin, läpi maitten, -joissa aurinko hehkuvasti heloitti ja vilja nuokkui raskaana -suunnattomilla pelloilla ja joissa lukemattomat suuret kaupungit olivat -täynnä miehiä, jotka olivat kuin naiset, vääriä sanoja huulillaan ja -sydämet mustina kullanhimosta. Ja kaiken tuon tapahtuessa kalastelivat -ja metsästelivät heimolaiseni Akatanilla ja olivat onnellisia -uskossaan, että maailma on hyvin pieni. - -"Mutta Ungan silmistä kalastusmatkalta palatessaan välähtänyt katse oli -lakkaamatta mielessäni ja minä tiesin aikoinaan löytäväni hänet. Näin -hänen vaeltavan hiljaisella tiellä illan pimetessä tahi myöskin -houkuttelevan minua yli viljamaitten, jotka olivat märkiä aamukasteesta --- ja hänen katseessaan oli lupaus, jonka vain hän voi antaa. - -"Sitten vaelsin minä läpi tuhansien kaupunkien. Jotkut ihmiset olivat -minulle ystävällisiä ja ruokkivat minua, toiset nauroivat ja toiset -taas kiroilivat. Mutta minä pidin kieleni kurissa, kuljin outoja teitä -ja näin ihmeellisiä asioita. Väliin työskentelin minä -- minä, joka -olin päällikkö ja päällikön poika -- minä työskentelin toisten hyväksi, -miesten hyväksi, jotka puhuivat karkeasti ja olivat rautaakin kovempia -ja jotka löivät kultaa lähimäistensä hiestä ja suruista. En kuullut -mitään hakemastani miehestä, ennen kuin palasin takasin merelle. Mutta -se tapahtui toisessa satamassa ja toisessa maassa, joka oli kauempana -pohjoisessa. Siellä kuulin minä kerrottavan tuosta keltatukkaisesta -jättiläisestä ja sain myöskin tietää, että hän oli hylkeenpyytäjä, joka -silloin oli parhaillaan kaukana valtamerellä. - -"Silloin pestauduin minä eräitten laiskojen Siwashien seurassa -muutamaan hyljekuunariin ja seurasin hänen jäljetöntä tietänsä -Pohjolaan, jossa metsästys oli parhaillaan käynnissä. Me olimme merellä -useita pitkiä kuukausia ja kuulimme puhuttavan paljon hänen hurjista -teoistaan. Mutta kertaakaan emme me tavanneet hänen alustaan. Me -kuljimme kauemmaksi pohjoiseen, aina Pribyloffin saarille, tapoimme -rannikoilla joukottain hylkeitä ja kuljetimme niiden lämpimät ruumiit -alukseemme, kunnes rasva ja veri valui virtanaan pyykateistamme, eikä -kukaan voinut pysyä kannella. Sitten meitä rupesi ajamaan muuan -höyrylaiva, joka ampui meitä suurilla pyssyillä. Mutta me nostimme -mastoihin kaikki purjeet, jolloin laineet vyöryivät yli kannen ja -huuhtelivat sen puhtaaksi, ja sitten syntyi sumua ja me pääsimme -pakoon. - -"Sitten kuulimme kerrottavan, että meidän paetessamme höyrylaivaa -saapui tuo keltatukkainen jättiläinen Pribyloffin saarille ja meni -suoraan kauppa-asemalle, ja toisten hänen miehistään sitoessa -köysiin yhtiön palvelijoita, lastasivat toiset hänen alukseensa -suolaushuoneesta kymmenentuhatta tuoretta hylkeennahkaa. Minä sanoin -kuulleeni niin kerrottavan ja minä uskon sen olleen totta. Sillä -matkustaessani pitkin rantaa koskaan kohtaamatta häntä kuulin minä -kaikkialla kerrottavan hänen häikäilemättömyydestään ja rohkeudestaan. -Niiden kolmen maan, jotka ovat tuon pohjoisen meren ympärillä, -sanottiin lähettäneen merelle erityisiä hyvin varustettuja aluksia, -joille oli annettu tehtäväksi napata hänet kiinni. Kuulin myöskin -kerrottavan Ungasta; kapteenit ylistivät häntä ja sanoivat hänen aina -olevan tuon kultatukkaisen jättiläisen seurassa. Hän oli oppinut -valkoisten tavat, sanoivat he, ja oli onnellinen. Mutta minä tiesin sen -asian paremmin -- tiesin hänen ikävöivän takaisin oman kansansa -keskuuteen Akatanin keltaiselle rannikolle. - -"Pitkän ajan kuluttua palasin takaisin satamaan, jonne olin saapunut -laivassa, jossa sain ensi opetukseni merimiesalalla, ja siellä sain -kuulla hänen menneen suuren valtameren ylitse pyydystämään hylkeitä -itäpuolella lämmintä maata, joka on etelään venäläisestä merestä. Minä, -joka olin nyt tullut merimieheksi, pestauduin hänen rotuunsa kuuluvien -miesten seurassa erääseen hylkeenpyytäjälaivaan ja seurasin häntä -hylkeenpyyntiretkelle. Tuon uuden maan lähistössä ei ollut hyvinkään -paljon laivoja. Mutta me seurasimme aivan hyljeparvien perässä ja -ajoimme niitä pohjoiseen. Kun hylkeet menivät Venäjän rajan toiselle -puolelle, alkoivat miehet peljätä ja napista. He eivät enää tahtoneet -työskennellä, josta syystä kapteeni käänsi laivan takaisin samalle -suunnalle, josta olimme saapuneet. Mutta minä tiesin, ettei -keltatukkainen merenkulkija peljännyt ja että hän seuraisi hylkeitä -aina venäläisille saarille, jonne saakka vain sangen harvat uskalsivat -lähteä. Siksi otin minä, tähystäjän nukkuessa etukannella, erään -hyljeveneistä ja kuljin aivan yksinäni lämpimään, pitkään maahan. -Sitten matkustin etelään tapaamaan Yeddo-lahden miehiä, jotka olivat -hurjia ja uhkarohkeita. Ja Yoshiwaran tytöt olivat pieniä, sileitä kuin -teräs ja somia nähdä. Mutta minä en voinut viipyä, sillä minä tiesin -Ungan liikuskelevan keinuvalla laivankannella tuolla kauempana -pohjoisessa hylkeitten kokoontumispaikoilla. - -"Yeddo-lahden miehet kuuluivat maailman kaukaisimmissa kolkissa asuviin -kansoihin, eikä heillä ollut kotia eikä jumalia; he purjehtivat Japanin -lipun suojassa. Heidän seurassaan menin minä Kuparisaarten rikkaille -rannoille, jossa vuotakasamme kasvoivat ja kasvoivat. Tuolla -hiljaisella merellä emme tavanneet ainoatakaan alusta, ennen kuin -poislähtiessämme. Silloin haihdutti eräänä päivänä sakea tuuli -sumuvaipan, ja aivan editsemme kulki kuunari, jonka takana näkyi -venäläisen sotalaivan mustia tykinkitoja. Me pakenimme kiiruimmiten, -mutta kuunari kulki eteenpäin kolme jalkaa meidän kulkiessamme kaksi. -Ja kannella seisoi tuo mies, joka oli kuin merileijona. Hän hymyili -ylenkatseellisesti ja nostatti mastoon kaikki purjeet, jolloin laiva -kynti aaltoja laita veden alla. Myöskin Unga oli siellä -- näin hänet -heti -- mutta kun tykit alkoivat puhua, lähetti hän hänet kannen alle. -Kuten jo sanoin, kulkivat he kolme jalkaa, kun me kuliimme kaksi. -Huomasimme heidän aikovan kulkea ohitsemme ja jättää meidät pulaan. -Venäläiset ampuivat poikki mastomme, ja purjeemme jäivät haavoittuneen -merilinnun tavoin lepattamaan tuulessa. Mutta merileijonan kaltainen -mies katosi taivaanrantaan -- Unga mukanaan. - -"Mitä me voimme tehdä? Tuoreet vuodat olivat kyllin sitovia todisteita. -He kuljettivat aluksen läheisimpään satamaansa ja sitten erääseen -autioon maahan, jossa saimme työskennellä suolakaivoksissa. Useat -meistä kuolivat, mutta toiset eivät kuolleet." Naas veti pois huovan -olkapäiltään ja paljasti selässään näkyvät, solmuruoskalla iskettyjen -kauheitten haavojen arvet. Prince työnsi nopeasti huovan paikoilleen, -sillä näky oli liian kauhea. - -"Elettävänämme oli surullinen aika. Väliin koittivat jotkut paeta -etelään, mutta he menehtyivät matkalla. Siksi läksimmekin me -pohjoiseen, kun me teimme eräänä yönä kapinan ja anastimme -vartiosotilaiden ampuma-aseet. Tuo laaja maa oli täynnä rämeikköjä ja -suuria metsiä. Tuli pakkasia ja lunta maahan, eikä kukaan meistä -tiennyt tietä. Kuukausittain vaeltelimme noissa loputtomissa -metsissä -- en muista tuosta ajasta paljoa, sillä olimme nälkään -nääntymäisillämme ja laskeuduimme usein lumihangelle kuolemaan. Mutta -viimein saavuimme me kylmän meren rannalle. Silloin oli meistä jälellä -vain kolme miestä. Eräs näistä oli lähtenyt Yeddosta kapteenina ja hän -tiesi noiden suurten maitten aseman ja tunsi paikat, joissa voi jään -ylitse kulkea maasta toiseen. Kuljimme taas eteenpäin -- en muista enää -tarkoin -- kesti niin kauan -- kunnes jälellä oli vain hän ja minä. -Sattumalta kohtasimme viisi tuon maan asukasta, ja heillä oli koiria ja -nahkoja, mutta me olimme peräti köyhät. Me taistelimme lumihangessa, -kunnes nuo viisi olivat kuolleet ja kapteeni oli kuollut, ja silloin -olivat koirat ja nahat minun. Kuljin ajojäällä, ja länsituuli heitti -minut rannikolle. Sitten seurasi Golovinlahti, Pastilik ja pappi. -Senjälkeen taas etelään, etelään, lämpöiseen auringonpaistemaahan, -jossa jo aikaisemminkin olin vaeltanut. - -"Mutta meressä ei ollut enää saalista, sillä hylkeet alkoivat loppua. -Niinpä lähdin pois valtamereltä, joka ei ole koskaan levossa, ja menin -sisämaahan, jossa puut, talot ja vuoret aina pysyvät paikoillaan. -Matkustin kauan ja opin paljon, myöskin lukemaan kirjoja ja -kirjoittamaan. Oli hyvä, että nuo taidot opin, sillä arvelin myöskin -Ungan osaavan lukea ja kirjoittaa, ja kun aika on käsissä -- niin, te -ymmärrätte, kun aika on käsissä. - -"Siten ajelehdin minä eteenpäin kuten pieni kalastajavenhe, jossa purje -voidaan nostaa, mutta jota ei voi ohjata. Mutta minun silmäni ja -korvani olivat aina valppaina, ja minä seurustelin miesten kanssa, -jotka olivat paljon matkustelleet, sillä arvelin heidän nähneen -keltatukkaisen jättiläisen ja Ungan. Viimein tapasin miehen, joka oli -saapunut vuorilta ja jolla oli mukanaan suuria kultaliuskoja sisältävä -kivi. _Hän_ oli kuullut puhuttavan heistä, _hän_ oli kohdannut heidät, -_hän_ tunsi heidät! He olivat rikkaita, sanoi hän, ja he asuivat -maassa, jossa löydettiin kultaa hiedan seasta. - -"Se oli autio, kaukana sijaitseva maa. Mutta pitkän ajan kuluttua -pääsin minä leiriin, joka oli kätkeytynyt vuorien joukkoon. Siellä, -kaukana auringonvalosta, työskentelivät ihmiset öin ja päivin. Vielä ei -aika ollut käsissä. Minä kuuntelin ihmisten juttelua. Hän oli -matkustanut pois -- _he_ olivat matkustaneet pois -- Englantiin, -sanottiin, puhumaan ihmisille, joilla oli paljon rahoja, että he -yhdistyisivät ja muodostaisivat yhtiöitä. Minä näin talon, jossa he -asuivat; se muistutti palatsia, jollaisia näkee vanhassa maailmassa. -Eräänä yönä ryömin minä sisään akkunasta nähdäkseni, kuinka hän -kohtelisi Ungaa. Kuljin huoneesta huoneeseen ja arvelin, ettei -kuninkailla ja kuningattarilla voinut olla parempaa. Kaikki sanoivat -hänen kohtelevan häntä kuin kuningatarta ja pitävän hänestä paljon. -Useat halusivat tietää, mihin kansaan Unga oikeastaan kuului, mutta -kukaan ei sitä tiennyt. Niin, hän oli kuningatar, mutta minä olin -päällikkö ja päällikön poika, ja minä olin maksanut hänestä ennen -kuulumattoman määrän nahkoja, venheitä ja helmiä. - -"Mutta miksi niin paljon sanoja? Minä olin merimies ja tunsin -laivatiet merellä. Seurasin heitä Englantiin ja sitten muihin maihin. -Väliin kuulin ihmisten puhuvan heistä ja väliin taas luin heistä -sanomalehdistä. Mutta kertaakaan en tavannut heitä, sillä he olivat -rikkaita ja matkustivat nopeasti, kun taas minä olin köyhä mies. Mutta -sitten kohtasi heitä onnettomuus, ja heidän rikkautensa haihtuivat -savupilvien tavoin. Sanomalehdet kertoivat siihen aikaan paljon heistä. -Mutta sitten ei heistä kuulunut mitään, ja minä tiesin heidän palanneen -takaisin siihen maahan, jossa he voivat kaivaa kultaa maasta. - -"Köyhiksi tultuaan katosivat he muun maailman yhteydestä. Ja niin -vaeltelin minä leiristä leiriin, aina Kootenay-maahan, ja sieltä löysin -minä heidän kylmettyneet jälkensä. He olivat tulleet ja menneet, toiset -sanoivat yhtäälle ja toiset taas toisaalle, mutta useimmat vakuuttivat -heidän lähteneen Yukonin maahan. Kuljin sinne ja tänne, paikasta -toiseen, leiristä leiriin, ja aloin jo väsyä maailmaan, joka oli niin -suuri. Kootenayssa kohtasin miehen, erään alkuasukkaan Luoteismaasta, -joka läksi vaivaloiselle matkalle kanssani. Nälänhädän tultua huomasi -hän hetkensä lähestyvän, antoi minulle kartan ja vannoi jumalainsa -kautta kartassa mainitussa paikassa löytyvän paljon kultaa. - -"Jonkun ajan kuluttua alkoi koko maailma vaeltaa Pohjolaan. Minä olin -köyhä mies; palkkauduin koiranajajaksi. Lopun tiedätte. Kohtasin heidät -Dawsonissa. Unga ei enää tuntenut minua, sillä olinhan ollut vain -nuorukainen, kun hän viimeksi näki minut, ja sitäpaitsi oli hänen -elämänsä ollut niin vaiherikas, ettei hänellä ollut aikaa ajatella -nuorukaista, joka oli maksanut hänestä niin suuren hinnan. - -"Ja sitten? Te ostitte minut vapaaksi palvelusitoumuksestani. Minä -palasin takaisin Dawsoniin asioita järjestämään. Olin odottanut niin -kauan, että alkoi jo olla kiire. Päätin toimia omalla tavallani. -Tarkastelin kulunutta elämääni, muistelin kokemuksiani ja kärsimyksiäni -ja ajattelin pakkasta ja nälkää loputtomissa metsissä venäläisen meren -lähellä. Te tiedätte, että minä opastin itään -- hänet ja Ungan -- -itään, jonne moni oli mennyt, mutta josta vain harvat olivat palanneet. -Minä ohjasin heidät seuduille, jossa lukemattomien miesten luut ja -kiroukset makaavat sen kullan joukossa, jota he etsivät. - -"Tie oli pitkä ja polku raivaamaton. Koiramme tarvitsivat paljon -ruokaa, mutta rekiimme ei mahtunut niin suurta varastoa kuin -tarvitsimme kevään kuluessa. Meidän täytyi palata takaisin ennen joen -jäistä vapautumista. Kätkimme ruokavaroja sinne tänne matkan varrelle, -jotta reet keventyisivät, emmekä tarvitsisi paluumatkalla peljätä -nälänhätää. Mc Questionissa tapasimme kolme miestä, ja heidän majansa -lähistöön rakensimme me varastomajan. Samaten teimme Mayossa, jonne -kaksitoista etelästä vuorten yli saapunutta Pellys-intiaania oli -pystyttänyt metsästysleirinsä. Senjälkeen emme itäänpäin matkatessamme -tavanneet enää ketään -- emme tavanneet mitään muuta kuin nukkuvan -joen, liikkumattoman metsän ja Pohjolan suuren hiljaisuuden. Kuten jo -äsken sanoin, tie oli pitkä ja polku raivaamaton. Väliin emme, vaikka -ponnistelimme päivän läpeensä, voineet päivässä kulkea enempää kuin -kahdeksan tahi kymmenen peninkulmaa. Öisin nukuimme kuin kuolleet. Ja -koskaan, ei kertaakaan juohtunut heidän mieleensä, että minä olin Naas, -Akatanin päällikkö, vääryyden kostaja. - -"Laadimme vielä yhden pienemmän varastomajan. Seuraavana yönä palasin -raivaamaamme tietä takasin ja hävitin varaston, hajoittaen sen -ylt'ympäriinsä, aivan kuin olisivat varasteluhaluiset ahmat tuon -ilkityön tehneet. Sitten ajoin reen, jota ohjasin, erääseen -virtapaikkaan, jossa jää oli heikkoa. Sinne jäivät sekä koirat että -reki. Hän ja Unga luulivat tapausta onnettomaksi sattumaksi eikä -miksikään muuksi. Tuossa reessä oli paljon ruokaa ja hukkuneet koirat -olivat olleet matkueen voimakkaimmat. Mutta hän nauroi, sillä hän uhkui -voimaa ja elämää. Jälellä oleville koirille antoi hän senjälkeen niin -vähän ruokaa, että niistä täytyi yksi toisensa jälkeen irroittaa -valjakosta ja jättää toisten syötäväksi. Sitä helpompi on paluumatka, -jolloin saamme kulkea varastolta toiselle ja syödä kylliksemme, sillä -koiratkaan eivät enää silloin ole ruoka-annoksiamme vähentämässä. Niin -todellakin tapahtui, sillä ruokavarastomme pieneni pienenemistään ja -viimeinen koiramme kuoli samana iltana, jolloin saavutimme matkamme -määrän, paikan, jossa makasivat kulta ja miesten luut sekä kiroukset. - -"Päästäksemme tuohon paikkaan suuren vuoren sisustassa -- kartta ei -valehdellut -- täytyi meidän hakata kallioseinämiä peittävään jäähän -porrasaskelmia. Etsimme toiselta puolen laaksoa, mutta sellaista ei -näkynyt. Suuria lumihankia oli kaikkialla, ja siellä täällä kohottivat -mahtavat vuoret valkoisia huippujaan kohti kimaltelevia tähtiä. Ja -keskellä tuota omituista tasankoa, jonka piti olla laakso, -syöksyi lumi maan sisuksiin. Jollemme olisi olleet merimiehiä, olisi -tuo näky huimannut meitä. Mutta huolettomina seisoimme me nyt -kallionkaistaleella etsien katseillamme sopivaa laskeutumispaikkaa. -Eräässä kohdassa oli kallioseinämä hieman loivempi kuin muualla, -muistuttaen laivankantta myrskyssä. 'Siinä on helvetin portti', sanoi -hän. 'Menkäämme alas.' Ja niin teimmekin. - -"Tasangon pohjassa oli ylhäältä heitetyistä puista rakennettu maja. -Kullanetsijät olivat kuolleet majassa yksi toisensa jälkeen, ja -tuohipalasista, joita näkyi siellä täällä, luimme me heidän viime -sanansa ja kirouksensa. Muuan oli kuollut keripukkiin, toiselta oli -toveri varastanut ruokavaraston ja ruudin ja paennut tiehensä; kolmatta -oli harmaakarhu pahoin haavoittanut; neljäs oli kuollut nälkään, ja -niin edespäin. Kultaa eivät he olleet jättäneet, vaan olivat kuolleet -sen viereen, kukin omalla tavallaan. Ja tuota hyödytöntä kultaa, jota -he olivat koonneet, oli majan lattia aivan täynnä. - -"Mutta hänen sielunsa oli voimakas ja päänsä selvä -- miehen, jota niin -kauan olin ajanut takaa. 'Meillä ei ole lainkaan ruokaa', sanoi hän, -'josta syystä me vain tarkastamme kullan ja otamme selvän, mistä sitä -saa ja kuinka paljon sitä on saatavissa. Sitten poistumme me nopeasti -täältä, ettei kulta häikäisisi silmiämme ja huumaisi järkeämme. -Myöhemmin voimme paremmin varustettuina palata takaisin ja ottaa kaikki -omaksemme.' Ja me tarkastelimme suurta kultasuonta, joka kulki pitkin -kaivoksen kiviseinämää. Mittasimme sen ja tutkimme sen suunnan, otimme -näytteitä ja merkitsimme puihin merkkimme, että maa kuului meille. -Polviemme vapistessa ja sydämiemme takoessa kiivaasti, kapusimme -viimeisen kerran ylös mahtavaa kallioseinämää ja läksimme -paluumatkalle. - -"Meidän täytyi taluttaa Ungaa välissämme, ja me kaaduimme usein, mutta -viimein saavuimme me ensimäiselle varastollemme. Mutta siellä ei -ollutkaan elintarpeita! Olin suorittanut tehtäväni hyvin, sillä hän -otaksui todellakin, että ahmat olivat tuon hävityksen aiheuttaneet. -Mutta Unga säilytti malttinsa; hän hymyili ja laski kätensä -raivostuneen miehensä käsivarrelle. 'Levätkäämme nuotion ääressä aamuun -saakka', sanoi hän, 'ja tyydyttäkäämme pahinta nälkäämme -mokkasiineillamme.' - -"Ja niin revimme mokkasiiniemme päälliset kaistaleiksi ja keitimme -sitten noita kaistaleita puolen yötä, että voisimme niitä pureskella -ja nieleskellä. Aamulla keskustelimme asemasta. Seuraavalle -varastopaikalle oli viisi päivämatkaa, emmekä me nykyisissä voimissamme -voisi ravinnotta niin kauan elää. Täytyi keksiä joku keino. - -"Me lähdemme eteenpäin ja koitamme metsästää matkalla", sanoi hän. - -"Niin", vastasin minä, "lähdemme eteenpäin ja metsästämme matkalla." - -"Ja hän määräsi, että Ungan pitää voimiaan säästääkseen, jäädä nuotion -ääreen. Me molemmat lähdimme -- hän etsimään hirveä ja minä -ruokavarastoa, jonka varsinaista varastoa hävittäessäni olin kätkenyt -itseäni varten syrjään. Mutta minä nautin ruokaa vain hituisen, -etteivät voimani ilmaisisi minun syöneen. Yöllä takaisin leiriin -palatessaan kaatuili hän lukemattomia kertoja. Ja minä teeskentelin -olevani heikko; kompastuin lumikenkiini, aivan kuin olisi jokainen -askel ollut viimeiseni. Ja jälleen lisäsimme me voimiamme -mokkasiineilla. - -"Hän oli suuri mies. Hänen sielunsa pysyi hänen ruumiissaan viime -hetkeen saakka; kertaakaan ei hänen huuliltaan päässyt valitushuuto -muutoin kuin Ungan takia. Toisena päivänä kuljin minä aivan hänen -kintereillään; en halunnut jättää näkemättä hänen loppuaan. Hän -laskeutui usein levähtämään. Yöllä oli hän kuolla, mutta aamulla -kiroili hän käheällä äänellä ja läksi jälleen etsimään ammuttavaa. Nyt -horjui hän kuin juopunut, ja usein luulin hänen heittävän henkensä. -Mutta hänen voimansa olivat jättiläismäiset ja sielunsa rautaakin -voimakkaampi, sillä hän pysyi pystyssä tuon vaivaloisen päivän. Hän -ampui kaksi riekkoa, mutta ei halunnut syödä niitä. Hän ei tarvinnut -tulta. Ne olisivat aiheuttaneet hänen pelastuksensa, mutta hän ajatteli -vain Ungaa ja palasi entistä tietä leiriä kohti. Nyt ei hän enää voinut -kävellä, vaan ryömi nelinkontin lumihangessa. Minä menin hänen -viereensä ja näin kuoleman hänen silmissään. Silloin vielä olisi hän -voinut pelastua, jos olisi syönyt. Hän heitti pois pyssynsä ja kantoi -lintuja koiran tavoin suussaan. Minä kuljin hänen vieressään. Hän -katseli minua levätessään ja ihmetteli voimiani, huomasin sen selvästi, -vaikka hän ei puhunut mitään; kun hänen huulensa liikkuivat, ei niiltä -kohonnut ainoatakaan ääntä. Kuten jo sanoin -- hän oli suuri mies, ja -minun sydämeni oli taipuisa lempeyteen. Mutta minä ajattelin mennyttä -elämääni ja muistelin pakkasta ja nälänhätää loputtomissa metsissä -venäläisen meren varrella. Ja sitäpaitsi oli Unga minun; olin maksanut -hänestä ennen kuulumattoman määrän nahkoja, venheitä ja helmiä. - -"Siten pääsimme me valkoisen metsän lävitse. Hiljaisuus painoi meitä -raskaana kuin merisumu. Muinaisajan kummituskuvat täyttivät ilman -ympärillämme. Näin Akatanin keltaiset rannat, kajakien kilpasoudun -kalastusmatkalta kotia palatessa ja talot kallioiden lomassa. Näin -miehet, jotka olivat kohonneet päälliköiksemme ja lainlaatijoiksemme, -miehet, joiden veri virtasi suonissani ja joiden verta olin jalostanut -viettäessäni häitäni Ungan kanssa. Ja Yosh-Noosh kulki vieressäni, -kosteata hietaa hiuksissaan ja kädessään murtunut sotakeihäs. Silloin -huomasin ajan olevan käsissä ja luin lupauksen Ungan silmissä... - -"Kuten jo sanoin -- siten pääsimme me metsän lävitse, ja aloimme tuntea -savunhajua sieramissamme. Silloin kumarruin minä hänen ylitsensä ja -tempasin riekot hänen suustaan. Hän kääntyi kyljelleen lepäämään, hänen -silmänsä ihmettelivät, ja hänen oikea kätensä hapuili vyössä riippuvaa -puukkoa. Mutta minä riistin sen häneltä ja nauroin vasten hänen -kasvojaan. Hän ei kuitenkaan ymmärtänyt tarkoitustani. Silloin olin -minä juovinani mustista pulloista ja kasaavinani lumelle joukon -tavaroita. Esitin hänelle merkeillä ja liikkeillä kaikki, mikä oli -tapahtunut hääiltanani. En puhunut sanaakaan, mutta siitä huolimatta -ymmärsi hän nyt tarkoitukseni. Hän ei kuitenkaan peljännyt. Hänen -kasvoillaan oli kylmä viha ja huulillaan pilkallinen hymyily, ja hän -koitti koota uusia voimia. Jälellä oli vain vähäinen matka, mutta -lumihanget olivat suuria, ja hän pääsi vain vaivoin eteenpäin. Kerran -makasi hän liikkumattomana niin kauan, että minä käänsin hänet -selälleen saadakseni selville, oliko hän vielä hengissä. Kun minä -päästin hänet irti, konttasi hän yksin eteenpäin. Siten saavuimme me -viimein nuotiolle. Unga riensi heti hänen viereensä. Hänen huulensa -liikahtivat, mutta niiltä ei päässyt äännähdystäkään. Mies viittasi -minuun, että Unga ymmärtäisi. Sitten makasi hän lumihangessa hiljaa, -hyvin hiljaa, pitkän aikaa. Ja siellä lumihangessa makaa hän vieläkin. - -"En sanonut sanaakaan, ennen kuin olin kyninyt ja valmistanut riekot. -Sitten puhuttelin häntä hänen omalla kielellään, jota hän ei ollut -kuullut vuosikausiin. Hän kohosi ylös -- näin juuri -- yksinään, ja -hänen silmänsä olivat ihmetyksestä puoliavoimet ja hän kysyi minulta, -kuka olin ja mistä olin oppinut tuon kielen. - -"Olen Naas", vastasin minä. - -"Sinä?" sanoi hän. "Sinä." Ja hän konttasi lähemmäksi nähdäksensä minut -tarkemmin. - -"Niin", vastasin minä. "Olen Naas, Akatanin päällikkö, viimeinen -suvustani, samaten kuin sinäkin suvustasi..." - -"Ja hän nauroi. Koskaan en ole kuullut sellaista naurua! Sieluni -jähmettyi istuessani siinä valkoisen hiljaisuuden painostamana vainajan -ja tuon nauravan naisen vieressä. - -"Kuule!" sanoin minä luullen hänen pyörtyvän ilosta. "Syö tätä ruokaa, -että jaksaisit lähteä jatkamaan matkaa. Täältä on pitkä matka -Akatanille." - -"Mutta hän kumartui kuolleen miehensä ylitse ja nauroi, nauroi. -Olin luullut hänen ilostuvan tavatessaan jälleen minut ja innolla -uudistavan muinaisia muistoja. Mutta tuo näytti minusta omituiselta -ilonilmaisutavalta. - -"Tule!" huudahdin minä hänen käteensä tarttuen. "Tie on pitkä ja pimeä. -Kiiruhtakaamme! - -"Minne?" kysyi hän katsahtaen ylös ja lakaten kauheasta naurustaan. - -"Akatanille", vastasin minä tarkastaen hänen kasvojaan, joilla luulin -saavani nähdä ilonilmeen. Mutta niillä ilmeni vain halveksivainen hymy -ja kylmä viha. - -"Niin", sanoi hän, "käsi kädessä menemme me Akatanille, sinä ja minä. -Me tulemme elämään likaisissa majoissa, syömään kaloja ja öljyä ja -antamaan elämän lapselle -- lapselle, josta voimme ylpeillä koko -elinaikamme. Me tulemme unhoittamaan maailman ja olemaan onnellisia, -hyvin onnellisia. Se on hyvä, sangen hyvä. Tule! Kiiruhtakaamme! -Palatkaamme takaisin Akatanille!" - -"Ja hän silitteli kuolleen miehensä keltahiuksia ja hymyili -kummallisesti. Nyt ei hänen silmissään ilmennyt minkäänlaista lupausta. - -"Minä istuin hiljaa nuotion ääressä ihmetellen naisten omituisuuksia. -Muistelin tuota iltaa, jolloin keltatukkainen jättiläinen riisti hänet -sylistäni, ja hän kirkui ja repi hänen hiuksiaan, noita samoja hiuksia, -joita hän nyt silittelee ja hyväilee. Muistelin hintaa, jonka olin -hänestä suorittanut, ja pitkien vuosien odotusta. Riistin hänet -mukaani, kuten hänkin oli silloin tehnyt, mutta hän teki vastarintaa ja -taisteli kuin kissa penikkainsa puolesta. Ja kun tuli oli meidän ja -miehen välillä, päästin minä hänet irti ja hän istui ja jäi -kuuntelemaan. Kerroin hänelle kaikki mitä minulle oli tapahtunut -vierailla merillä ja vieraissa maissa. Puhuin hänelle vaivaloisista -etsiskelyistäni, nälkävuosista ja lupauksesta, jonka hän oli antanut -minulle. Puhuessani huomasin minä lupauksen jälleen pilkistävän hänen -silmistään ja toistuvan päivänsarastuksen lailla. Luin niistä sisäistä -kärsimystä, naisellista myöntyväisyyttä ja rakkautta -- minä näin Ungan -sydämen ja sielun. Tunsin itseni jälleen nuorukaiseksi, sillä Ungan -katse oli sama kuin hänen nauraen juostessaan rannalta äitinsä majaan. -Synkkä levottomuus oli kadonnut, samaten myös nälkä ja raskas, pitkä -odotus. Aika oli käsissä. Tunsin hänen sydämensä kutsuvan minua ja -kumarruin hänen puoleensa. Hän avasi sylinsä, ja minä lähenin häntä. -Mutta silloin välähti äkillinen viha hänen silmistään, nopeasti pisti -hän kätensä vyöhöni ja löi minua kaksi kertaa puukollani. - -"Koira!" kirkaisi hän halveksivasti kaataen minut lumeen. "Sika!" Ja -sitten nauroi hän taas, niin että hiljaisuus vavahteli, ja palasi -takaisin kuolleen ääreen. - -"Kuten jo sanoin -- kaksi kertaa pisti hän puukon rintaani; mutta hän -oli heikko, enkä minä ollut vielä määrätty kuolemaan. Olisin mielelläni -jäänyt sinne sulkeakseni silmäni viime uneen noiden kahden ääressä, -joiden elämä oli tuhonnut minun elämäni ja ohjannut jalkani -tuntemattomille poluille. Mutta minulla oli velka joka ei antanut -mielelleni rauhaa. - -"Tie oli pitkä, pakkanen ankara ja ravintoa vähän. Pellysit eivät -olleet tavanneet hirviä, josta syystä he olivat ryöstäneet varastoni. -Niin olivat myöskin nuo kolme miestä tehneet; mutta he makasivat -kuolleina majassaan minun kulkiessani ohitse. Sen jälkeisistä -tapahtumista en muista mitään muuta kuin että saavuin tänne ja sain -ruokaa ja tulta, paljon tulta." - -Hän vaikeni ja ryömi lähemmäksi tulta. Rasvalampun lepatteleva valo -leikki seinällä ja loi huoneeseen kummallisia ja synkkiä varjoja. - -"Mutta Unga!" huudahti Prince. Hän eli yhäti noissa tapahtumissa. - -Uusi Odysseus 85 - -"Unga? Hän ei halunnut syödä riekonlihaa. Hän makasi hänen rinnallaan -käsivarret kietoutuneina hänen ympärilleen ja kasvot hautaantuneina -hänen keltaisiin hiuksiinsa. Siirsin nuotion lähemmäksi, ettei hän -tuntisi pakkasta, mutta hän ryömi toiselle puolelle. Eikä hän halunnut -syödä. Siten makaavat he vieläkin siellä lumihangessa." - -"Ja te?" kysyi Malemute Kid. - -"En tiedä. Akatan on pieni saari, enkä minä halua palata sinne takaisin -elämään maailman ääressä. Elämällä ei ole minulle paljon tarjottavaa. -Voinhan mennä Constantineen -- siellä saavat lyödä minut rautoihin ja -vetää nuoran kaulaani -- silloin saan nukkua. Ja kuitenkin -- ei, en -tiedä!" - -"Mutta sehän oli murha, Kid", huomautti Prince. - -"Vaiti!" sanoi Malemute Kid. "Löytyy asioita, jotka ovat yläpuolella -ymmärrystämme ja myöskin ulkopuolella lain rajoja. Mikä tässä jutussa -on oikeata ja mikä taas väärää, sitä emme me voi ratkaista. Meidän -tehtävämme ei ole tuomita." - -Naas siirrähti lähemmäksi tulta. Syvä hiljaisuus vallitsi, ja noiden -kolmen miehen sielussa syntyi lukemattomia mitä erilaisimpia kuvia. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK UUSI ODYSSEUS*** - - -******* This file should be named 55184-8.txt or 55184-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/1/8/55184 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55184-8.zip b/old/55184-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7d8ffb5..0000000 --- a/old/55184-8.zip +++ /dev/null |
