diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 12:25:52 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 12:25:52 -0800 |
| commit | 535d7671ac7427d294375aa9e8646f64f9cc8748 (patch) | |
| tree | 3ca3d172fc075f2a2281b4504a8b58df0edfe1f5 | |
| parent | 30caf9e8b1995f0729fba872b6f9618fc94d7028 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55177-8.txt | 8969 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55177-8.zip | bin | 185306 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 8969 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..1085167 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55177 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55177) diff --git a/old/55177-8.txt b/old/55177-8.txt deleted file mode 100644 index 04dda7f..0000000 --- a/old/55177-8.txt +++ /dev/null @@ -1,8969 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Tähtien turvatit I, by Zacharias Topelius - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Tähtien turvatit I - Aika- ja luonnekuvaus kuningatar Kristiinan ajoilta - -Author: Zacharias Topelius - -Translator: Theodolinda Hahnsson - -Release Date: July 23, 2017 [EBook #55177] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÄHTIEN TURVATIT I *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -TÄHTIEN TURVATIT I - -Aika- ja luonnekuvaus Kuningatar Kristiinan ajoilta - - -Kirj. - -ZACHARIAS TOPELIUS - - -Suomentanut - -Th. Hahnsson - - - - - -Helsingissä, -G. W. Edlund, -1890. - -Kuopion Uusi (Gust. Bergroth'in Lesken) Kirjapaino. - - - - - - -ENSIMMÄINEN OSA. - -YÖN LAPSET. - - - - -SISÄLLYS: - - Vulgata. - 1. Talviyö. - 2. Yön lapset. - 3. Satulaton ratsastaja. - 4. Karjan pappilassa. - 5. Tuurholma. - 6. Cannabis. - 7. Salaliitto ja tapaaminen. - 8. Kreivin aikaan. - 9. Wittstockin muisto. - 10. Uiva lastu. - 11. Olkirasia. - 12. Turun akademia. - 13. Toinen lastu. - 14. Ruotsalainen Leonidas. - 15. Neunburgin viimeinen päivä. - 16. Kullattu Ruben. - 17. Keisarin edessä. - 18. Seikkailuja Böhmissä. - 19. Tunnettu. - 20. Tappelun edellä. - 21. Toinen tappelu Breitenfeldin luona. - 22. Tähti. - - - - -Vulgata. - - -Tuskin neljääkymmentä vuotta enempää on kulunut siitä, kuin -oppikoulut Suomessa olivat melkein yksinomaan papiksi pyrkiviä -varten. Latina kuohui ylinnä ja sen pohjasakona oli kreikka -ja heprea. Ylempien luokkien tuli kääntää Uuden testamentin -alkukirjoitukset kreikasta ruotsiksi, ja latinaksi, jos oikein -oppineeksi tahdottiin. Ja mikäpä hyöty oppilailla tästä oli? -Raamattua, tuota kirjojen parasta, he eivät suinkaan oppineet -rakastamaan, se päin vastoin kävi heille rasittavaksi läksyksi. Ei -tutkita elämän tärkeimpiä totuuksia käsipampun uhalla. Kreikkalaisen -Uuden testamentin laita oli sama kuin koulujen pakollisen -kirkonkäynnin; onneton se, joka ei jumalanpalveluksen loputtua -taitanut kouluhuoneessa kertoa saarnan sisällystä! Kun se onnellinen -aika koitti, jolloin poika koulutomusta vapaaksi pääsi, niin hän -huokeasti huoaten ajatteli: Jumalan kiitos, ett'ei minun enään -tarvitse kirkkoon mennä! - -Kun pitkittä mutkitta suorastaan käänsi kreikkaa latinaksi, niin -siinäpä opin-näyte, joka esi-isille kelpasi! Vaan koska tämä tehtävä -toisinaan oli sangen vaikea, kävin minä toivehikkaassa 13 vuoden -iässäni erittäin iloiseksi, kun eräänä päivänä satuin löytämään -unohdukseen joutuneen hyllyn romujen joukosta vanhan latinankielisen -raamatun. Sepä vasta aarre! Ei hätäpäivää enään! Siinähän nyt oli -käännös. - -Minä rupesin tutkimaan tätä kallis-arvoista kirjaa. Se ei -ulkomuodoltaan ollut juuri miellyttävä: keltaisenharmaa, -vuosikausien kuluttama. Vanhoine puukansineen, nahkaselkineen sekä -messinkiheloineen ja hakoineen se varmaankin painoi puoli leiviskää. -Kummallisia koristeita oli sen kansiin leikattu: Moses ja kymmenet -käskyt, David harppuineen, Neitsyt Maria polkien maapallon ympäri -kiertelevän käärmeen päätä. [Katolilainen kirkko on väärentänyt 1 -Mos. 3:15 sillä tavoin, että se on vaimo eikä vaimon siemen, jonka -sanotaan polkevan käärmeen päätä.] Kannet olivat aikoinaan olleet -korukannet, mutta se aika ei ollut eilispäivänä, sillä tuossa -puhtaana säilyneessä nimilehdessä näkyi selvästi painettuna: _Lugduni -Batavorum_ (Leyden) _anno Domini_ MDLXX (1570). - -Tämä oli siis tuo oikea-uskoinen roomalais-katolilainen raamattu -ainoassa hyväksytyssä latinalaisessa asussaan, _versio vulgata_, -tahi kuten sitä tavallisesti kutsuttiin, _vulgata_, tuo yhteinen, -vaikka raamattua ei yleensä muut saaneet lukea, kuin kartinaalit, -papit ja munkit. Koulupoikakin saattoi käsittää, että tämä latina, -jota käytettiin vuonna 400 jälkeen Kristuksen ei ollut Ciceron, -ei likimainkaan, mutta vähäpä siitä, tämä oppineitten kieli piti -koulussa sujuman kääntäessä, kuten vesi virrassa; siis täytyi vain -rohkeasti sanat suusta löperrellä. - -Pian havaitsin, ett'eivät kannet ainoastaan, vaan myöskin painos oli -aikoinaan ollut korupainos. Nimilehden kirjoitukset sekä lukujen -alkukirjaimet olivat kauniisti koristettuja. Tekstiin oli sovitettu -lähes 200 puupiirrosta, joista toiset olivat vähempää, toiset -suurempaa kokoa. Tässä näki jotenkin karkeita maalauksia, ilman -varjoja, ilman perspektiiviä, jotka kuvailivat raamatun tärkeimpiä -henkilöitä ja tapauksia luomisen ajasta, (jota kuvaillessa taide -parka tavallisesti ymmälle joutuu), aina uuteen Jerusalemiin -Johanneksen ilmestyskirjassa, joka aine on yhtä suurena taiteiliain -vastuksena. Parahiten oli piirtäjä onnistunut kuvatessaan Vanhaa -testamenttia, joka olikin saanut runsaamman kuvaston osakseen, -vaan Uusi testamentti, sehän vielä meidänkin aikoina on piirtäjän -kuvauskynälle kiittämätön ala. Sen päähenkilö on liian pyhä, tuosta -näkyvästä esityksestä haihtuu henki pois. Eipä Gustave Dorekaan ole -onnistunut saamaan mitään aikaan Paavalin epistoloista. Sitä paitse -ei taiteiliakaan voi elävästi nähtäviin saattaa enempää, kuin mitä -hän itse on kokenut, ja mikä pyhää on, sitä pitää puhtain käsin -koskea. Raamatun kuvaaminen on kuten urkujen sävelet, ne eivät -soinnu, jos niitä käytetään maallisiin tarkoituksiin. - -Tämä kirja varmaankin oli ollut monen käden käyttämänä. Kansien -sisäpuoli sekä tuo nimilehden edellä oleva kellastunut lehtirepale -olivat melkein täynnä sen omistajien tahi lukijain nimiä. Useimmissa -oli _us_ päätteenä, mutta muutamat kuitenkin loppuivat vähemmän -klassillisesti. Nimilehden keskustassa oli suurilla kankeilla -kirjaimilla piirretty vuosiluku 1642, ja sen ylipuolella nähtiin -kuninkaallinen nimileima, kruunattu yhteenliitetty C. R. Mitäpä -se lienee merkinnyt? Minua ei ensinkään haluttanut tuohon tuhlata -mitään arveluita. Lehtien kapeisiin reunustoihin oli paikka paikoin -tehty kirjoitusmusteella latinankielisiä muistutuksia, jotka olivat -vanhuudesta valjenneet. Useimmat koskivat tekstin tahi toisintojen -selityksiä. - -Parahiten nuot lukuisat kuvat minua miellyttivät. Näissä -sievistämättömissä karkeissa muodoissa oli jotakin viehättävää -semmoisen mielikuvitukselle, jonka taidevaatimukset eivät vielä -suuria olleet. Goliat ja David, noita Endorissa, Makkabealaisten -sodat, -- mitkä voitot ja kuvaukset! Taistelukenttä täynnä luita, -jotka Herran sanasta Hesekielille saivat ruumiin ja hengen, -- -Ilmestyskirjan lasimeri tulipatsailleen ja patsaan yläpuolella -aurinko, jota taivaankaari ympäröitsi, -- seitsemän sinettiä ja -seitsemän pasunaa, -- siinähän aineksia, joista valveillakin saattoi -uneksia! - -Ilmestyskirjan 6:nnessa luvussa oli kuvattuna kuuden ensimäisen -sinetin avaaminen. Valkoisen hevosen ratsastajan jäljessä näkyi -sitä seuraavat kolme ratsastajaa, mustan hevosen ja hiirenkarvaisen -hevosen ratsastajat hyökkäsivät tuhoa tuottavana maailmalle. Ruskean -hevosen ratsastaja minusta hirvittävimmältä näytti. Minä katsoin -tekstiin ja luin: - -_"Ja ruskia orhi meni ulos; ja sille, joka sen päällä istui, -annettiin rauha maasta ottaa pois, että heidän piti keskenänsä toinen -toisensa tappamaan; ja hänelle oli suuri miekka annettu."_ - -Kolmentoista vuotias poika tirkisteli noita sanoja, mutta -ymmärsi ne vain puolittain. Hän ymmärsi, että tuo ruskea hevonen -merkitsi _sotaa_, mutta hän ei käsittänyt, että se saattoi olla -rangaistustuomiona. Mitenkä? Sota, joka kasvattaa sankareita ja -voittajia, sota, joka kansat uuvuksistaan herättää; sota, joka -on vapaan miehen jaloin ammatti ja uljain urhotyö; sota, joka -historian ihanimmat lehdet täyttää ja saattaa pikemmin kuin mikään -muu, ihmisnimen ikimuistettavaan maineeseen, olisiko siis tämä -jonakin kurituksena? Olisiko tämä verrattava kunniaa tuottamattomaan -nälkä- ja ruttokuolemaan? "Ottaa rauha maasta pois?" Pelkurien -rauha?... "Tappaa toisiansa?" Olisiko tämä sankarien elatuskeino?... -Ja tuntien itsessään parempaa urhoollisuutta, etevämpää tietoa -maailmanhistoriassa, sulki tuo koulun nuori latinan-oppinut mahtavan -ylenkatseellisesti kirjan jykevät puukannet kiinni. - - * * * * * - -Mene, ihmistekojen ja jumalallisten neuvojen parraton tuomari; elämä -on sinua opettava oikeammin tuomitsemaan. Tiedätkö mikä sota on? -Sota on inhimillinen intohimo järjestettynä joukkoihin. Sota on viha -ja murha. Sota on hätä ja kuolema. Sota on valhe ja petos. Sota on -voimallisemman ylpeys ja heikomman nöyryyttäminen. Sota pilkkaa -Jumalan ja tallaa ihmisten lakia. Väkivalta on sen lippu ja sen -tunnussana, yhtä valheellinen kuin jumalaton, on Napoleonin lauselma, -että Jumala on aina mukana siellä, missä lukuisimmat kanuunat ja -suurimmat pataljoonat ovat. Sota on pedoksi muuttunut ihminen. Sota -on törkeä itsekkäisyys, joka lukemattomat uhrit allensa polkee. Sota -kieltää kaikki sivistysmuodot ja käyttää väärin kaikki tieteet. Sota -on Kain nuijinensa ja kulkee aikakausien läpi todistuksena ihmisen -lankeemisesta. - -Sinä, joka ylistelet sotaa, oletko nähnyt tappotannerta taistelun -riehuessa sekä sen tauottua? Oletko käynyt sotalasaretissa? Niin, -kuolleet ovat saaneet levon, mutta oletko lukenut raajarikkoiset -ja oletko kukkuralleen mitannut kurjuuteen jääneitten kyyneleitä? -Arvaatko, mitkä voimat ovat hukkaan menneet, ja kuinka paljo -on tuhlattu leipää, jota nälkäisiltä on riistetty? Hävitetyt -vainiot saattaa uudestaan kylvää, poltetut kaupungit ja kylät -uudestaan rakentaa, mutta _aikansa_ harventuneeseen sukupolveen on -sota laajalle polttanut kovan taantumisen ja tapain turmeluksen -polttohaavan. - -Älä ylistele sotaa, hyväksy se siltä kannalta kuin Herra avio-eroa: -ihmisten kovuuden tähden! Sotaahan täytyy olla maailmassa niin kauan, -kuin ihmissydämmien itsekkäisyys nousee kapinaan toinen toistansa -vastaan, aseta toinen Cordillerien rinteille ja toinen Himalayan -laaksoihin, niin sota sittenkin on saava sijansa maailmanhistoriassa. - -Mutta jos aseet poistetaan? Jos puolueettomia ollaan? Poista -intohimot, karkoita kunnian- ja vallanhalu, voitonhimo, kateus, -kärsimättömyys, ylpeys ja kaikkinaiset halut; täytä kymmenet käskyt -rakkauden lain mukaan ja puhu sitten puolueettomuudesta! Siihen asti -saattavat kansaoikeus ja rauhanliitot mahdollisesti vähentää, vaan -eivät koskaan lopettaa sodan kurjuutta. Ihanat iäisen rauhan unelmat, -halajava huokaus, joka aikakausien läpi on kulkenut aina ihmiskunnan -lapsuuden sadusta saakka, miksi pettyvät ne yhä uudestaan, miksi ne -aina verivirtoihin uppoavat? Siksipä, että profeetan ihana näky siitä -ajasta, jolloin lauma on laitumella leijonan parissa ja lapsi pistää -kätensä kyykäärmeen pesään, edellyttää, että "Herran tunto täyttää -kaiken maan, niinkuin vesi peittää meren." Saata meitä sinne, Henki, -joka maailmaa johdatat, niin iäinen rauha ei enään ole paljas satu! - -Siihen saakka tee työtäsi, paljastettu miekka, jota ensi kerran -käytettiin paratiisin suljetuilla porteilla; tee tehtäväsi vitsana -ja kurittajana! Ja kun sinua käytetään puolustamaan iäisyysmietelmää -tahi suurta aatetta, joka vie meitä lähemmäksi lopullista -päämaaliamme, niin muista, että sinua käytetään sodan vastustajana -eikä sen oikeuttamisen todisteena! Muista, että sinussakin on -viattomasti vuodatetun veren pilkkuja ja paina nöyrästi kärkesi sen -_"rauhan"_ edessä, jota sinäkin vasten tahtoasi olet taistelussa -loukannut. - -Ruskean hevosen ratsastaja yhä edelleen ratsastaa. Hevosen kaviot -tallaavat maan ruohon, sen sieraimet korskuvat tulta sinertävän -meren ylitse. Aina se on satuloittuna, aina varustettuna. Väliin se -vauhtinsa hiljentää, ohjat riippuvat höllänä, ratsastaja näyttää -nukkuvan, kuten Hunni ratsunsa selässä. Mutta eipä hän nukukkaan, -hän vain levähtää vähän, hioaksensa miekkaansa sekä paremmin -kiinittääksensä satulahihnansa. Nykyhetkessä on hän yöt päivät -varustettuna, ja paremmin kuin koskaan ennen, sekä odottaa vain -ilmoitusmerkkiä jostakin kaukaisesta paikasta idässä. Miksikä hän -istuisi ratsun seljässä, joll'ei taistelemista varten? Ja jonakin -päivänä, aivan aavistamatta kuuluu torven toitotus, kannukset -painetaan ratsun kylkeen, hävittäjä lähenee ja tuossa tuokiossa -on hän meidät saavuttanut. Pois tuo kaunisteleva puhe ihmiskunnan -edistymisestä, sivistyksen aikakaudesta, vapaudesta, tasa-arvosta, -veljeydestä! Pois kaikki päivän huvitusten, elämän mukavuuksien ja -hehkuvien puolueitten pienet puuhat! Tuo hurmaava valssi taukoaa, -viini vuotaa santaan, vaali-uurna kukistuu kumoon, puhuja-istuimet -horjuvat, kirjapainot kahlehditaan, tykistöt laativat lakia. Ruskean -hevosen ratsastaja on ainoana tuomarina, ja hänen lakinsa on _vae -victis_! - -Tämä kaikki joksikin aikaa. Sota, joka kaikki syö, joka kieltää -kaiken muun, paitsi voiman, ei saata olla ilman polttopuita. Sen -täytyy jälleen rakentaa, jälleen kylvää, saadaksensa jälleen koota -uusia voimia. Kansoissa on jäntevyyttä, he parantavat aukot, -rakentavat uudestaan ja rupeavat uudestaan hengittämään, ellei veri -ole heistä jo kuiviin vuotanut. Ruskean ratsun ratsastaja ajaa ohjat -höllällä, mutta varustelee itseänsä tulevaan kilpa-ajoon. Hän käyttää -sitä aikaa, jota rauhaksi sanotaan, mutta joka vain onkin aselepo, -nylkeäksensä kansaa sotajoukkojen varustamisella. Hän tahtoo sen -tuoreemmat vesat, ei häntä tyydytä vanha työkalu. Hän tahtoo määränsä -nuoria miehiä, jotka ovat elämänsä parhaassa iässä. Hän tahtoo -määräpisarat työmiehen hikeä, äitien ja pariskuntien kyyneleitä. Hän -tahtoo korkomääränsä kansojen säästörahoista. Hän tahtoo määränsä -olentoja, saadaksensa niillä hävittää toisia olentoja. Ruskean -hevosen ratsastaja on unohtavinaan, että, jos kansalainen on olemassa -valtiota varten, niin valtiokin on ihmiskuntaa varten. - -Näin ratsastaa hän yhä edelleen ajassa, hyvin tietäen, että hän -ratsastaessaan joka askeleelta joutuu lähemmäksi omaa häviötänsä. -Ratsun juostua ohjat hellitetään, ohjain hellittyä taas ratsastetaan. -Paljon uutta ja parempaa ehkä versoo hevosen kavioin alta; onhan -myrskylläkin tehtävänsä ilman puhdistajana. Mutta myrsky kuuluu -ainoastaan olemisen vaihtelun-alaisiin alempiin ilmakerroksiin. -Korkeammissa on tyventä. - -Sodalla ei ole yhtään muuta järjellistä päämaalia kuin kieltää -itseänsä. Ruskean hevosen ohjaaja ratsastaa kohden aikojen loppua, -jolloin taistelunkaan poikki taitetaan, kaikki sodat myrskyilleen -ja verisine vaatteineen tulessa poltetaan eikä mikään kansa enään -miekkaa nosta toista vastaan. - - - - -1. Talvi-yö. - - - Advigila, Domine. - -Lukija, sinä joka tartut ovenripaan, mennäksesi ulos pimeään yöhön, -miksikä et jää lämpimään, valoisaan kotiisi? Vielä on aikaa. Vielä -lamppu palaa, vielä tuli liedessä paukkuu, vielä koti sinulle -avaa turvallisen, rakkaan, uskollisen helmansa! Älä lähde ulos -tuntemattomaan yöhön! Sinä et tiedä mitä, tahi kuka sinun vastaasi -siellä tulee. Täällä on juuresi, täällä se lyhyt hetki, jossa elät. -Yö tuolla ulkona on pimeys, jonka lävitse emme näe, on muinaisuus -ja tulevaisuus, jonka välillä ihmiselämän katoava kipinä loistaa ja -sammuu... - -Sinä lähdet? Et tahdo mennä kauas, tahdot seisahtua portaitten -viereen, sinä tahdot laskea aluksesi ankkuriin nyky-ajan tunnettuun -satamaan ja antaa sen liikkua vain niin pitkälle, kuin venhenuora -ulottuu. No mene siis, minä tahdon seurata sinua toisen pimeyden -lävitse joka vie muinaisuuteen; -- sen toisen pimeyden lävitse joka -vie tulevaisuuteen, johdattakoon sinua Jumala lempeine tähtineen. -Huomaa, että menneen ajan historialle on annettu nimi: "ein rückwärts -gekehrter Profet." - -Tuo ensimmäinen pimeys on valtava ja nielaisee maailman. Talvi-yö -peittää kaikki, kuten teräksellinen kilpi. Mutta teräskin saattaa -kiiltää, ja vähitellen, kun silmäsi terät suurenevat, havaitset -taivaan ja maan välillä rivin haahmoviivoja. - -Edessäsi on äärettömiä varjojen ympäröimiä jääkenttiä. Varjot saavat -selvemmät muodot: jäälakeutta, joka äsken näytti loppumattomalta, -piirittää metsät ja manteret kahdelta puolen. Pian havaitset niiden -somat polvekkeet, jotka pehmeänä, selvänä kehyksenä ympäröivät tuon -valkoisen taulun. - -Missä on pimeys? Sitä ei enään ole olemassa, lukemattomat vapisevat -nuolet, lumen, ilman ja tuon loistavan kaarroksen valopilkut, joka -maailmaa ympäröitsee, ovat sen lävitse ampuneet. Oi nuot äänettömät, -levolliset tuikkaavat tähdet, jotka todistavat luomisen suuruutta -ja Luojan kaikkivaltiaisuutta, nehän kauan aikaa luultiin olevan -olemassa vain maailman yön valona! "Mutta kun näen taivaat, Herra, -sinun kättesi työt, kuun ja tähdet, jotkas valmistit, mitä on ihminen -ettäs häntä ajattelet ja ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?" - - * * * * * - -Valkoisella jäälakeudella mutkistelee hienona, tuskin näkyväisenä -piirtona ajotie. Lumen heijastaessa saattaa siinä nähdä tumman -pilkun, joka tarkemmin tarkastellessa havaitaan olevan leveä, -kahden hevosen vetämä ajoreki. Paitsi ajajaa, on reessä kaksi -lammasnahkaisiin turkkeihin verhottua miestä. Pakkanen on kova ja -lähenisi varmaankin elohopean jäätymäkohtaa, jos lämpömittari jo -siihen aikaan olisi ollut keksittynä. Matkustajien korville nostetut -turkinkaulukset ovat, kuten hevosten harjatkin, ihan härmäisiä. Lumi -narisee teräksisien reen-anturain alla. Jääkenttä näyttää olevan, -kuten taivaskin, tähtösiä täynnä. - -No nyt siis seisomme menneisyyden tanterella ja tunnemme sen ajan -pääpiirteet. Me olemme asettuneet Uudellemaalle Karjan pitäjään ja -näemme edessämme jäätyneen järven. Aikakausi on Kustaa II Aadolfin. -Reessä istuvat miehet ovat Suomen ensimmäinen tiedemies, tuo kiitetty -Tammisaaren pastori Sigfrid Forsius sekä Helsingin tullimies Lydik -Larsson, jonka nimi sattumuksesta on joutunut jäämään aikakirjoihin. -Molemmat ovat matkalla viimeksimainitusta kaupungista Tammisaareen. - -Tullimies, hyvätietoinen, hyvin verhottu ja puhelias -neljänkymmen-vuotias mies, jonka leuassa oli suuri luomi, veti -kireämmälle mittavaa matkavyötänsä ja sanoi pitkälle, laihalle, -seitsenkymmen-vuotiaalle matkatoverilleen, joka kehnonpuolisessa -turkissaan näkyi vilusta värisevän: - -"Pistäykää vällyjen sisään, Sigfrid mestari, te kuolette viluun! -Meillä on vielä puoli penikulmaa Uuskylän taloon, enkä minä tahdo -omalle tunnolleni taakaksi sitä, että olisin kyydinnyt noin oppinutta -miestä, kuin te olette, kankeaksi jäätyneenä Tammisaaren." - -"Ei haita", vastasi toinen. "Köyhä elonkipinä kestää kyllä niin -kauan, kuin Jumala puhaltaa tuohon sammuvaan hiillokseen. Minulla on -tässä parempaa seuraa, kuin teidän lämpöisen vällynne alla." - -"Sepä minulle suureksi kunniaksi, Sigfrid mestari", sanoi tullimies, -"onhan se minun kunniani, että te tahdotte istua reessäni, minun -kun kuitenkin täytyi tätä tietä matkustaa. Te olette arvoisa mies, -te, mutta minä vain oppimaton ruununpalvelia, joka ansaitsen -jokapäiväisen leipäni suolasta ja sillistä, ellen satu saamaan -hollantilaisen palttinakankaita takavarikkoon. Uskokaa pois, ettei -hän minua helposti petä. Ja jos niinkin olisi, että mies ja hevonen -sotaan tarvittaisiin, koska minulla on kuninkaallisen majesteetin -kirjat Tuurholmaan, niin kyllä minun Antti Hackspet'ini on näyttänyt -venäläisille mistä David olutta osti. Mutta totelkaa nyt neuvoani, -menkää vällyjen alle, sillä sielu tässä pöpöräksi jäätyy tämmöisessä -koiran ilmassa... Katsokaa, tuossa lensi tähti! Ihmiset sanovat sen -tietävän suoja-ilmoja, mutta sen te paremmin ymmärrätte." - -Tuo oppinut mies ei pitänyt vastausta tarpeellisena. Hän yhä -lakkaamatta katseli tähtikirkasta taivaankantta, joka tässä kuivassa, -läpihohtavassa talvi-ilmassa näytti räiskyvän ja säkenöivän. Näkö-ala -jään ylitse oli niin lavea, kuin hän suinkin toivoa saattoi, mutta -tie mutkaili ja vaati häntä välistä kääntymään, kun hän tahtoi pitää -silmällä niitä tähtiryhmiä, jotka viimeksi olivat joutuneet hänen -tarkan huomionsa alaisiksi. Vihdoin katkasi hän äänettömyyden ja -huudahti melkeinpä hämmästyneenä: - -_"Advigila, Domine, hae noet e nascentibus!"_ - -"Mitä sanoitte?" kysyi Lydik Larsson uteliaasti. "En häpeäkseni minä -tullijärjelläni tuota käsitä, minä en latinaa ymmärrä enemmän kuin -koira." - -"Minä sanon", vastasi Sigfrid mestari: "Herra, kaitse niitä lapsia, -jotka syntyvät tänä yönä! Heille on suuret lahjat annettu ja he -loistavat kuin kynttilät, mutta joutuvat suuriin kiusauksiin ja -saattavat sammua pimeyteen." - -"Senkö te saatatte lukea tähdistä?" kysyi tullimies -teeskentelemättömällä kummastuksella. - -"Ihminen päättää, Jumala säätää. Täällä näemme puolittain kuten -peilissä tapauksessa, mutta koska täydellinen tulee, sitte vajaa -lakkaa. Siinä hetkessä kun ihminen maailmaan syntyy, on hän maailman -järjestyksen alainen, eikä löydy mitään niin suurta eikä mitään niin -pientä, joka ei ole siihen liitetty. Mikä siis maailman järjestys -sinä hetkenä on, se on sen ihmisen juuri eli _ingenium_, joka silloin -syntyy. Mutta se juuri kasvaa eri tavalla maailman erilaisissa -ilmoissa, joita Herra johdattaa, ja niin versoo samasta juuresta -erilaisia puita, jotka kuitenkin ovat samaa lajia. Tähtiä tulee pitää -aurinkokellona, jonka mukaan maailma kulkunsa asettaa, vaikka aurinko -ei asetu kellon, vaan kello auringon mukaan." - -"Mitähän kummallista se sitte lieneekään, joka nyt taivaalla -vallitsee?" - -"Tänä yönä Jupiter hallitsee niin ihmeellisellä voimalla, että se -harvoin ennen on tapahtunut, ja sepä tavallisesti ennustaa suuria -lahjoja. Vaan hänen takanaan näkyy Saturnus, johon ei ole uskomista -ja minä luulen, että hän vie häviöön sen, joka muuten olisi kunniaan -kohoavaa. Mikä yhtäläistä on, käy hänen valossaan erilaiseksi ja -monet vaarat ovat tulossa, kuitenkin ilmaantuvat ne enemmiten -mielen muuttelevaisuudessa. Olemme Joulukuussa ja aurinko kulkee -Joutsimiehen merkistä Kauriin merkkiin. Joutsimiehen lapset ovat -hyvänlaatuiset, mutta Kauriin lapsilla on makeasti puhuva kieli, -lupaavat paljon, jota eivät teekkään ja ylistävät itseään sekä -etsivät enemmän ihmisten kiitosta kuin Jumalan. Siis, mikä nyt syntyy -on mahtavaa, vaan ei pysyvää laatua, kosk'ei se paremmin kuulu -Joutsimiehelle kuin Kauriillekaan. Pankaa tämä mieleenne, Lydik, -koska te luultavasti elätte kauemmin kuin minä." - -Tullimies, joka samati kuin koko hänen aikakautensa, uskoi tähtien -vaikutuksiin, aikoi juuri uudestaan kysyä jotakin yön salaisuuksista, -kun tien polvekkeessa kaksi rekeä näkyi tulevan heitä vastaan, ajaen -hurjaa vauhtia. Ensimmäisessä, raskaaksi sälytetyssä reessä, istui -lyhytläntä mies, puolalainen nahkatakki päässä ja huimasi kaikin -voimin piiskallaan vaahtoisia hevosiansa. Toisessa reessä eräs nainen -ja kyytimies vaivoin saattoivat seurata ensimmäisen jälkiä. - -"Puoli tietä kruunun virkamiehille!" huusi tullimies mahtavasti, -samalla kun hänen ajajansa tuskin ennätti väistyä sivulle päin -hankeen. - -"Hol' dich der Teufel!" vastasi mies, hurjasti viuhtoen piiskaansa, -ja oli muutamassa silmänräpäyksessä seuroilleen kadonnut näkyvistä. - -"Hevosvarkaita!" mötisi tullimies harmistuneena. "Minä en koskaan -enään huoli silakkaa suolata, ellei tuolla omenasaksalla ollut -jotakin tekemättä kruunun ja nimismiehen kanssa." - -Pian tuli hän vielä selvemmin havaitsemaan, miten vaaralliset -maantiet olivat. Ajaja ajoi nyt jäältä kapealle talvitielle, joka -vähän matkan päästä yhtyi siihen valtamaantiehen, mikä Karjan ja -Pohjan kautta vie Tammisaareen. - -Viimeksimainitulla, kinosten soukistamalla tiellä oli syntynyt hirveä -melu. Kaksitoista ratsastajaa lännestä päin, oli tullut toista vertaa -suurempaa joukkoa vastaan, joka idästä päin tuli reessä matkustaen, -eikä kumpikaan joukko tahtonut antaa tietä toisillensa. Malttamatoin -äreä komentosana kuului ratsastajien puolelta: "Viskatkaa ne siat -hankeen ja paiskatkaa kumoon heidän rekensä!" - -Silmänräpäyksessä etummainen ratsastaja ratsasti kumoon etummaisen -reen hevoset, ja toiset seurasivat nopeasti hänen esimerkkiänsä. -Hirveä meteli syntyi. Hämmästyneet reessä istujat olivat toista -vertaa lukuisammat kuin ratsastajat, mutta havaitsivat itsensä -äkki-arvaamatta hankeen heitetyksi, hevoset, ajokalut ja ihmiset -toinen toistensa alla. Metsässä kaikuivat huudot ja uhkaukset. Kuu, -joka juuri oli noussut, hopeoitti kuusien latvat ja laski epävarman -loisteensa tämän avuttoman sekamelskan ylitse. - -Tuon rekijonon takimmaiset matkustajat olivat sillä välin ennättäneet -asettaa rekensä poikkipuolin tietä ja muodostivat siten tiensulun, -joka esti ratsastajia pääsemästä edemmäksi. Pakolaisia, jotka -koettivat pelastua kahakasta, tuli vastaan tullimiestä, jonka oli -täytynyt seisattua vähän matkan päähän noista taistelevista. - -"Palatkaamme takaisin, Lydik, palatkaamme takaisin, nuot ovat -rosvoja!" huudahti rauhaa rakastava Sigfrid. - -Tullimies, joka kruunun varalle piti hevosta ja miestä, tunsi itsensä -oikein urholliseksi. - -"Olisi minun Antti Hackspet'ini täällä, niin kyllä minä noille -yöhuijareille opettaisin mitä _mores_ ovat, mötisi hän taas, -itsekseen ylpeillen siitä, että hän kuitenkin osasi yhden sanan -latinaa, siis enemmän kuin koira. Joll'ei Kirkniemen Aake herra tätä -nykyä olisi puolalaisten niskassa, niin minä vaikka vedolle menisin -siitä, että hän tuolla maantiellä elämöitsee, eikä kukaan muu. Ei se -mies tietä anna, vaikka kuninkaan iso-äiti vastaan tulisi." - -Tuskin tämä oli sanottu, ennenkuin nuori, solakka mies, jonka lakissa -oli kultareunus ja turkissa majavannahkainen kaulus, viskasi itsensä -huolettomasti tullimiehen rekeen, huutaen: - -"Aja, talonpoika, aja!" - -"Huuti, mies!" ärjäsi rohkea tullimies. "Mikähän raukka tekin olette, -joka jäniksen jalkoja käytätte silloin, kun teidän tulisi puolustaa -itseänne maantien sissejä vastaan? Eikö teitä ole kolme yhtä vastaan?" - -"Venäläiset meidän päällemme hyökkäävät, heitä on kaksi tahi -kolmesataa miestä!" valitti pakolainen. "Hänen armonsa, -linnanpäällikkö, on matkalla Turkuun ja vihollinen on tullut maahan, -ottaaksensa häntä koko seurueinensa vangiksi." - -"Venäläiset? Onko hän hulluna? Sillä taholla meillä on ollut rauha -jo yhdeksän vuotta, ja jos tulevatkin, niin eivät he ainakaan -lännestä päin tule, sen jo pässinpääkin käsittää. Jos tuo on hänen -armonsa, linnanpäällikkö, niin varokaa kaulaanne, mies, jos karkaatte -palveluksestanne. Minä tunnen Juho herran: hänen rikkautensa riittää -kyllä, vaikka pukisikin kaikki tyhjäntoimittajansa majavan-nahkaan, -ja opissa ei häntä etevämpää ole tässä maassa muuta kuin yksi. -Ottakaa lakki päästänne, tässä istuu hän, joka on opissa etevin! -Mutta Juho herra on ollut ratsumestari, mies! Hän hirtättää -karkulaisen porttinsa pylvääseen, sellainen on sotilaan tapa... Nytpä -melu maantiellä hiljenee; mahtanevatko erota sovinnolla?" - -Odottamaton äänettömyys vallitsi tuossa äsken meluavassa joukossa. -Syynä siihen oli, että ratsastajain päällikkö äkki-arvaamatta seisoi -katsellen silmästä silmään tuttua miestä, ja säätyveljeä, jota ei -ollut hyvä loukata -- tämä oli kuninkaan uskottu mies, entinen Suomen -aatelislipuston ratsumestari, nykyään Turun linnan päälliköksi -nimitetty herra Juho Knuutinpoika Kurki. - -"Tekö tässä olettekin, sukulaiseni?" huudahti ratsastajien -päällikkö äänellä, joka osotti sekä harmia että hämmästystä. Se oli -Eerik kuninkaan tyttären poika ja saattoi vaivoin hillitä kuumaa -Vaasavertansa kiehahtamasta. - -"Olinpa varma siitä, ett'ei tässä kukaan muu kuin Aake Tott -saattanut tuolla tavoin syöstä rauhallisten matkustajien kimppuun", -virkkoi linnan päällikkö yhtä harmistuneella äänellä. Hän ei -erehtynytkään, sillä siinä oli todellakin Kustaa II Aadolfin kiitetty -"lumiaura", joka tässä syöksi talvikinosten välissä eteenpäin. Hänen -ilmestymisensä täällä johtui siitä, että hän talvikortteereista -Puolassa oli lähetetty pestaamaan sotajoukolle uuden komppanian hänen -kiitettyjä suomalaisia ratsastajiansa. - -"Jos joku toinen, kuin te, olisi tässä ollut", sanoi Aake herra, -"niin hän päällään seisoisi tuolla lumikinoksessa, oppiakseen -erottamaan aatelismiestä talonpojasta." - -"Ja jos joku toinen kuin te, tässä olisi ollut", vastasi Juho -herra, "olisi hän huomenna Turun linnantornissa saanut oppia, ett'ei -maantie-rauhaa rikkoa saa." - -Aake herra pyyhkieli härmää tuiman-näköisistä viiksistään, kiroili -pimeyttä sekä osotti vihdoin olevansa sovintoon taipuvainen, sillä -hän esitti, että riita sovittaisiin pois runsasvaraisen pöydän -ääressä Kirkniemessä, johon oli tuskin penikuorman matka ja jossa -hänen tallimestarinsa Lauri Palikka saattoi tarjota heille Hispanian -viiniä suojelus-aineeksi talvikylmää vastaan. - -Juho herra, joka katsoi parhaaksi olla kuninkaan suosikin -syrjähtämisiä mielessä pitämättä, tuumi, että nyt olisi myöhäistä -lähteä Kirkniemeen. Hän oli tilannut yösian Uuskylän talossa, joka -ei ollut tästä kaukana, ja jos Aake herra hänen kunniakseen tahtoi -häntä seurata sinne yöksi, niin saattoi hän vakuuttaa, että hänen -hovimestarinsa Antonius Pape tarjoisi sellaista Unkarin viiniä, jonka -lämmittävä voima varmaankin oli yhtä suuri kuin hispanian viinin. - -Sovinto tehtiin ja selkäänsaamiset pidettiin hyvänään. Hevoset ja -reet asetettiin paikoilleen yhdistetyin käsivoimin; mutta ei ollut -tuuppauksista eikä haukuntasanoista puutetta. Karkaajat palasivat; -hovimestari Antonius Pape kiipesi häpeissään tullimiehen reestä ja -sai käskyn toimittaa pidot sellaiset, kuin tilaisuus myönsi. Pian -tämä lukuisa seura oli saapunut kortteeriinsa Uuskylän taloon, -herrat, aateliseuroineen tuvassa, viinipikarien ääressä, sekä -palvelijat oluthaarikkojensa ääressä avarassa, tätä tilaisuutta -varten lämmitetyssä riihessä. Kaikki oli leirikannalla; rouvia tahi -naispalvelijoita ei ollenkaan näkynyt matkueessa. - -Tullimiehellä ja hänen seuralaisellaan ei tässä nyt ollut -valitsemisen varaa, vaan täytyi heidän etsiä itselleen yösijaa -lähellä olevassa Kaskaksen torpassa. Tännekkin jo oli yövieraaksi -otettu vastaan eräs kulkeva kerjäläisnainen. Oljet lattialla -tarjosivat vieraanvaraisen vuoteen kaikille, ja ainoa sänky jätettiin -kaikkialla tunnetulle ja kunniassa pidetylle Tammisaaren pastorille. -Mutta eipä edes väsymys eikä vilu saattanut himmentää mestarin -silmissä hänen rakkaita tähtiänsä, vielä kauan hän istui liehuvan -pärevalkean loisteessa, syvästi miettivällä katseella tarkastellen -valjennutta tähtikarttaa, jota hän aina kuljetti mukanaan ja johon -hän nyt harppimitalla merkitsi niitten kiertotähtien asemaa, mitkä -tänä yönä taivaalla olivat hänen huomiotansa herättäneet. Nukkuvien -hiljaisiin hengähdys-ääniin sekaantui vielä hänen kuiskaava -rukouksensa: _Advigila Domine!_ Ja kartan alasyrjään oli hän -piirtänyt muistiin päiväluvun: Joulukuun 7-8 1626. - - - - -2. Yön lapset. - - - Kuten, mennyt olet, ovat sinun - lapsesi tulleet. - -Sigfrid mestarin lepoa häiritsi uusi pärevalkea, joka tuvassa -sytytettiin. Hänen unissaan se muuttui Jupiterin loistoksi ja -ajatellen tuota tähtien kuningasta, hän näissä viehättävissä -aatelmissaan taas nukkui. Kun hän ennen päivän koittoa heräsi, -näki hän hämmästyksekseen torpan emännän hoitelemassa kahta -vastasyntynyttä lasta, jotka tämä oli pessyt, kapaloinnut sekä -huolellisesti pannut maata vanhaan koppaan villojen päälle. - -Hän katseli vaimoa ääneti hetken aikaa. Tämä nuori nainen oli -ollut hänen rippilapsensa, ja vieläpä parhaitakin. Hän osasi -katekismuksensa paremmin kuin kukaan muu ja Jumala tiesi mistä -hän oli oppinut tuon siihen aikaan hänen vertaistensa joukossa -erittäin harvinaisen kirjoitustaidonkin. Hän seisoi siinä rohkeana -ja neuvokkaana kotikutoisessa harmaassa nutussaan ja raitaisessa -villahameessaan; mestari näki miten hän, kun oli lapset hoitanut, -teki takkaan valkean ja asetti tulelle padan, jossa hän keitti -nauriita miehellensä, tämä kun jo oli metsässä puita kotia vetämässä. - -Sigfrid mestari luki aamurukouksensa, nousi ja katseli kopassa -makaavia lapsia, kuten vanhus elämänsä ehtoolla katselee elämän -aamua. Siinä oli kaksi kauniinmuotoista lasta, mutta niin surkean -vähäistä, että melkein olisivat mahtuneet torpparin puukenkiin, jotka -lattialla vuoteen vieressä olivat. - -"Mistähän Dordei nuot herranlahjat on saanut?" kysyi pastori. "Eihän -ne omiakaan saata olla?" - -"Eihän olisi varaa", kuului vastaus. "Minulla on ennestään jo kaksi. -Tommu on nyt kolmannella vuodella ja Sigfrida seitsemän viikon vanha. -Hän on saanut nimensä teidän nimenne mukaan, mestari, ja saa nyt -jakaa ruokansa näille raukoille. Mitäpä minä useammista välittäisin, -enkä ainakaan kahdesta yhtä haavaa." - -"Ovatko nuot tuolla kopassa kaksoisia? Ja mitenkä Dordei on ne -saanut? Minä en nähnyt niitä eilen." - -"Niin, mitäpä hänkin, tuo raukka tuolla, tänne joutui kylmään -talvi-yöhön kuolemaan? Mutta sehän ymmärtääkseni oli Herran sallimus, -ja minun kai täytyy siis huolta pitää pienokaisista siksi, että joku -heitä armahtaa. Arvoisa mestari tuli aivan kuin olisi teitä oltu -hakemassa heitä ristimään." - -"Mitä Dordei sanoo? Onko heidän äitinsä kuollut?" - -"Jumal' armahtakoon, on. Täällä hän makaa." - -Ja Dordei osotti sormellaan syrjäistä nurkkaa kangaspuitten takana, -jota hän nyt päresoitollaan valaisi. Sigfrid mestari astui lähemmäksi -ja näki valkean valossa naisen ruumiin makaavan oikosenaan oljilla. -Tämä oli se kerjääjä, joka oli saanut torpassa yösijan. - -Tuota vanhaa pastoria käytettiin yhtä paljo lääkärinä kuin -sielunpaimenena ja ennustajana. Hän tarttui naisen käteen, tarkasteli -valtasuonta, nosti vähän silmälautasia ja hänelle selveni, että tuo -elonkipinä oli lähtenyt pois tämän maailman kurjuudesta, johon se ei -enään koskaan palajaisi. Niin hiljaa, niin ääneti oli se lähtenyt, -että näistä seitsemästä, jotka huoneessa makasivat, oli ainoastaan -emäntä viimeisen huokauksen kuullut. - -Se oli varmaankin tapahtunut aivan äsken, tuskin tuntikaan oli siitä -kulunut, sillä kuollut oli aivan lämmin vielä. - -"Mutta miksikä ei minua herätetty ajoissa, jolloin vielä ehkä -olisin voinut auttaa?" kysyi nyt tämä vanha lääkäri, tuskastuneena -semmoisesta välinpitämättömyydestä. - -Kyyneleet alkoivat vieriä Dordein poskille. - -"Arvoisa mestarihan tietää, että tämä on naisväen työtä. Se kävi niin -pian; minun täytyi ottaa lapset hoitooni ja kun taas katsoin häneen, -oli Jumala jo omansa korjannut." - -"Kuka hän oli? Mistä hän tuli?" - -"Kysykää tuulelta, joka yöllä kasken ylitse puhaltaa, mistä se tulee -ja kuhunka se menee! Ulkopitäjäläinen hän oli, sen verta tiedän, -ja kielimurteensa oli ulkomaalaista. Kerjäläisiä olemme nähneet -yllin kyllin; tuskin tässä päivää kuluu, ett'ei niitä tule yksi -tahi useita. Hän, raukka ei ollut kuten ne muut, paitsi että hän -oli kurjempi kuin kukaan heistä. Hän koputti ovellemme vähää ennen -kuin mestari tuli. Se oli niin arka koputus; luulin lapsen siellä -olevan. Sitten hän tuli sisään ikään kuin unissaan, astui muutaman -horjuvan askeleen ja vaipui oljille kangaspuitten taa. Ei hän syönyt, -eikä maksanut vaivaa kysyä häneltä niitäkään. Ainoa, mistä selkoa -sain, oli, että ratsastajat olivat maantiellä pimeässä hänen kumoon -ratsastaneet." - -Tullimies Lydik Larsson, joka vihdoin oli herännyt, kuuli nuo -viimeiset sanat ja virkkoi unisena, että se oli aivan Aake herran -ratsastajain tapaista. - -Torppari tuli sisään, ja koputti lumen raskaista hylkeen-nahkasista -saappaistaan. Kuten melkein kaikki silloiset Suomen täysi-ikäiset -miehet, oli myöskin Tuomas Kask ollut sotapalveluksessa ja Evert -Horn'in päällikkyyden alla sodassa venäläisiä vastaan kadottanut -toisen käsivartensa. Onneksi kuitenkin se oli vasen käsivarsi. Hän -toi tiedon, että herrat tuolla Uuskylän talossa olivat pois lähdössä. -Neuvottelu pidettiin, ja Sigfrid mestari lupasi ristiä nuot -vastasyntyneet. - -"Sepä on kristillinen velvollisuuteni", tuumasi hän, "mutta jotakin -herrojen myöskin tulee tehdä. He ovat olleet syynä tuon köyhän äidin -turmioon, ja mitä eivät enään saata palkita hänelle, sen tulee heidän -palkita hänen lapsillensa. Minä menen Uuskylään kutsumaan heitä tänne -kummiksi." - -Se oli sanottu sana, ja liikutetussa mielentilassa tuon väkivaltaisen -teon takia läksi vanhus heti matkalle. - -Päivä koitti, mutta tupa oli vielä pimeä siitä yksinkertaisesta -syystä, että sen ainoa ikkunaruutu oli rikki ja rohtimilla tukittu. - -Dordei oli vaivoin joutunut siivoamaan suuremman osan oljista -lattialta sekä puhdistamaan Tommun nokista nenää, kun herrat astuivat -sisään ja kaksi palveliaa heidän muassaan, jotka ottivat hoitoonsa -heidän viittansa ja hansikkansa. Tullimies ja Sigfrid mestari -saattoivat nyt takkavalkean loisteessa tarkemmin katsella noita -mahtavia miehiä, jotka siihen aikaan olivat maansa uljaimpia, toinen -rauhassa ja toinen sodassa. - -Molemmat olivat parhaassa iässään, herra Juho Kurki -kolmekymmentäkuusi ja herra Aake Tott ainoastaan -kaksikymmentäkahdeksan vuotias. Molemmat olivat matkatamineissa, -jonka vuoksi ei tuosta tutusta Kustaan-aikaisesta puvusta nyt -saattanut nähdä muuta, kuin lyhyet polussaappaat sekä leveälieriset -hatut. Mutta matkapuvussakin oli hovimiehen ja sotilaan välillä -nähtävä erotus. Kurki oli paremmin lyhyt- kuin pitkävartaloinen, -hänen kasvonsa piirteet olivat hienot ja älykkäät ja niin ylhäinen -hän oli, että, kun hänen luonaan käytiin kunniatervehdyksillä -Turun linnassa, sanottiin sitä "hovissa käynniksi." Hänen pitkä -tukkansa oli huolellisesti pantu jakaukselle; hänen säämyskäisessä -liivitakissaan oli talvis-aikaan kärpän-nahkainen sisusta ja sen -soljet olivat kullasta; hänen vyöstään riippui venetsialainen -tikari, jonka kahvan-nupissa oli suuri safiiri. Tott oli häntä -melkein päätänsä pitempi, roteva ruumiiltaan ja käsivarret sekä -sääret tavattoman pitkiä, hän oli aivan ikään kuin varta vasten -luotu hevosen selässä istumaan; seisaallaan hän huonosti hoivasi -pituuttaan, ja näytti kokoon vaipuvan. Tällä haavaa oli hänellä -lyhyeksi leikattu tukka, jota oli mukavampi pitää teräskypärän alla, -mutta myöhemmin on hänestä tehty kuva, jossa hänellä on pitkä, -ruskea, huolettomasti riippuva tukka. Matkoilla ja sotakentällä hän -yhtä vähän oli hoitanut pitkiä viiksiänsä ja takkuista leukapartaansa -kuin likaisia hansikoitansa ja saappaitansa. Hänen korkea otsansa -ja kasvojen säännölliset piirteet, jotka hänen äitinsä oli perinyt -kauniilta vanhemmiltaan, oli pojassa muodostunut teräväksi ja -tuimaksi, tuota terävyyttä vielä lisäsi kapea leuka ja kokoon -puserretut huulet, laihuus ja niuristelemisen tapa, joka hänellä oli -sekä leikkiä puhuessaan että suuttuessaan. Hän ei ensinkään ollut -kammariherra, vaikka tämä virka kerran oli ollut hänen toimenaan; -hän oli niin kokonaan noita tuimia ratsumiehiä, joita kuningas ensin -ja sitten saksalaiset nimittivät "Hakkapäälleiksi", että hänen -hajasäärinen käyntinsäkin osotti hänellä olevan suurempaa tottumusta -satulassa kuin hovin saleissa. - -Aake herra malttamattomuudessaan saapasteli sisään linnanpäällikön -edellä, kursailematta hänen suurempaa virallista arvoansa, mikä -epäkunnioitus toisissa oloissa ehkä olisi rauhanliiton rikkonut -kahden suurvallan välillä. Hän potkaisi Tommua, joka oli sattunut -hänen tielleen, sekä osotti selvään, että hänellä oli kiire, pappi -saattoi lukea isämeidän ja sitten siunata lapset, tuumi hän, ja siinä -se asia sitten olisi ollut. - -"Koska korkea-arvoinen Sigfrid mestari on meitä kutsumuksellaan -kunnioittanut", lisäsi linnanpäällikkö kohteliaasti, "tahdomme -kastekaavan sanoja kuunnella loppuun asti, siinä toivossa, ettei hän -pahaksensa pane kiirettämme." - -"Varmaankaan", vastasi Sigfrid mestari, "nämät jalot herrat eivät -ole tulleet armollisesti läsnäolemaan minun vähäpätöisen henkilöni -vuoksi, vaan kristillisestä armahtavaisuudesta maailman kurjia -kohtaan. Ei yksikään lakastunut lehti talvikinoksessa ole enemmän -avuton kuin nämät köyhät lapset, joittenka tuntemattoman äidin -ratsumiehet eilen illalla maantiellä kumoon ratsastivat, ja joka -siitä syystä kadotti henkensä silloin, kun hän lapset elämään -synnytti." - -"Mitä ämmien loruja tämä on?" ärjäsi Aake herra rypistäen -kulmakarvojaan. - -"Se suu, joka tämän on puhunut, on iäksi vaiennut", lausui pastori -levollisesti, "mutta kunnioitusta osotetaan kuitenkin kuolevan -sanoille. Suvaitsevatko jalot herrat todistajina olla läsnä, -niin minä lapset kastan ja koetan tehdä sen niin lyhyesti kuin -velvollisuuteni suinkin sietää. Nuot ovat kaksoisia, poika ja tyttö. -Dordei, kanna ensin poika esiin!" - -Sigfrid mestari ei tarvinnut mitään käsikirjaa, sen hän osasi ulkoa. -Herrat astuivat paikoilleen torpanväen ja tullimiehen rinnalle. -Lapset kastettiin muutamilla pontevilla sanoilla. - -"Minä kastan sinun _Ben-Oni_, tuskan poika, rukoillen Jumalaa, että -isäsi sinua kerran nimittäisi _Ben-Jamin'iksi_, onnen pojaksi. [1 -Moseksen kirj. 35:18.] Minä kastan sinun, _Hagar_, sillä sinä olet -muukalainen täällä maan päällä, nimeen Isän, Pojan ja Pyhän Hengen. -Aamen." - -Herrat seisoivat maltillisina. Hovimiehen ja sotilaankin sydämmiin -nuot pienet, kauniit, turvattomat, tylyyn maailmaan viskatut lapset -tekivät vaikutuksen. Aake herra, joka siihen aikaan oli naimaton ja -lapseton, ei olisi tuhlannut pienintä ajatustakaan kapalolapsiin, -noin arvottomiin esineihin. Mutta miksikä juuri hänen hevostensa ja -ratsumiestensä, kentiesi vielä hänen oman ruskean virkkunsa piti -riistämän näiltä turvattomilta heidän ainoan tukensa? Vaan kukapa -käski maankuljeksian juoksemaan pimeässä hevosen jalkoihin? Mutta kun -tuo nyt juuri oli näitten lasten köyhä äiti... - -Aake herra mötisi jotakin viiksiensä takana. - -"Minä otan pojan omakseni ja teen hänestä kelpo sotamiehen. Hoitakaa -häntä siksi, että hän saa sääret, joilla voi satulaan kiivetä sekä -lähettäkää hän sitten minun luokseni! Tässä teille on ruokarahoja!" - -Näin sanoen pisti hän likaisen nahkakukkaron hämmästyneen Dordein -käsiin. - -"Ja minä", sanoi Juho herra, joka tahtoi olla yhtä runsasvarainen, -"minä tahdon tytöstä pitää huolta. Tässä annan edeltäkäsin maksun -ensimmäisistä vuosista ja sitten, jos elän, saan nähdä mitä saatan -tehdä hänen hyväkseen." Juho herran lahja ei ollutkaan mikään -nahkakukkaro, vaan hieno silkkikukkaro, jonka hän laski Dordein -käteen. - -"Jos elän!"... Rauhan mies, joka suurimmalla varovaisuudella hoiti -terveyttänsä, ajatteli ihmis-elämän katoavaisuutta, mutta sotilas, -joka oli valmis minä päivänä hyvään henkensä uhraamaan niin helposti, -kuin hän jonkun redun olisi luotaan viskannut, _hän_ ei sitä -ajatellut. Kurki eli kuudenkymmenenkahden vuoden vanhaksi ja Tott -neljänkymmenenkahden. - -Sigfrid mestari kiitti lasten puolesta syvällä kunnianosotuksella. - -"Jumala palkitkoon näitä jaloja herroja heidän armeliaisuudestaan -ja antakoon heidän saada iloa näistä lapsista! Minä piirrän -näitten jalojen herrojen muistiksi heidän armolliset lupauksensa -ristitodistukseen." - -Matkalle oli kiirettä. Herrat palasivat rekiensä luo, saamatta edes -sitä kupillista kahvia, jota meidän aikanamme köyhinkin torppa olisi -voinut vieraanvaraksi tarjota tällaisessa tilaisuudessa. Mennessään -ulos, sanoi tullimestari Lauri Palikka herralleen, ritarille: - -"Näkikö hänen armonsa tuota kuollutta?" - -"En", vastasi Aake herra välinpitämättömästi. - -"Minä näin hänen, ja olen nähnyt hänen kerta ennen elävänä -hienommassa muodossa, mutta en vain muista missä." - -"Sinä joit liiaksi olutta eilen illalla, Palikka." - -"En sitä usko, teidän armonne." - -Kun herrat olivat menneet, osotti tullimies Lydik Larsson myöskin -vuorostaan halua jalomielisyyteen. - -"Mahtavat herrat", sanoi hän "ajattelevat vain sitä, mikä lähinnä -silmäin edessä on. Mitäpä he huolisivat siitä, miten kuollut maahan -saadaan! Tässä, ihmishyvät, annan teille kaksi taaleria, joten -saatte hänelle kristilliset hautajaiset. Joskin tuo ihminen on ollut -mustalainen, niin se ei minuun koske, hänen tulee saada kristilliset -maahanpaniaiset." - -Tullimiehen kömpelö, tähän asti vaiti ollut ajaja, käsitti yhden -sanan, joka oli pitkän kaiun saava, hän esitti, että mustalainen -haudattaisiin hevoshakaan. - -"Pidä suusi!"? vastasi hänen isäntänsä. "Mitä se meihin koskee, josko -hän on ollut musta taikka ruusunpunainen? Ehkäpä hänellä on luonaan -jotakin, joka saattaisi olla hyödyksi lapsille?" - -Tullimies kumartui alaspäin, kohden tuota nuorta kuollutta naista ja -veti hänen hiuksistaan hienosti, liljan muotoon tehdyn hopeaneulan. -Siinä oli vieras merkki. Hän tarttui vasempaan käteen ja huomautti, -että kuolleen käsivarren alipuolella oli poltettu sininen merkki, -joka oli käärmeen ympäröimän sauvan näköinen. Sitten veti hän tuon -laihtuneen käden sormesta helposti pois sormuksen. "Sigfrid mestari", -huudahti hän hämmästyneenä. "Tämä on jalokivi-sormus! Enkö minä sitä -sanonut, että hän on mustalainen? Hän on varastanut sormuksen." - -Sigfrid mestari meni tuvan rikkinäisen akkunan luo, piti sormusta -päivän valossa ja katseli sitä. - -"Niin", sanoi hän, "tällä sormuksella on erinomainen muoto. Siihen -on juotettu kolme jalokiveä. Minä vertaisin niitä noihin kolmeen -tähteen, jotka nimitetään Kalevan miekaksi." - -"Ne ovat siis hyvin kalliita?" - -"En usko, että meistä kumpikaan saattaisi niitä lunastaa. Tämä sormus -on jotakin ilmaiseva. Minä panen sekä sen että neulan lapsia varten -sinettiin." - -Vielä kerran tämä vanha tiedemies seisoi ajatuksiinsa vaipuneena -kerjääjänaisen kalpean ruumiin ääressä. Hän näki nyt selvemmin -kuolleen armaat kasvot, kun päivän säde laskeutui niihin, siinä -kun hän lepäsi oljilla. Hän oli varmaankin vielä aivan nuori, -melkeinpä lapsi; hän ei näyttänyt olevan kahtakymmentä vuottakaan. -Tuskin hänessä saattoi havaita mitään kärsimisen jälkiä, joll'ei -juuri huulissa, jotka olivat kangistuneet puolittain katkeraan ja -puolittain surulliseen hymyyn, ikään kuin osottaen, että tässä -elämän puhtaimmat tunteet ja toiveet olivat pettyneet. Kuka hän oli? -Mistä hän tuli? Turhia kysymyksiä! Kuolema oli suudelmallaan vienyt -vastauksen hänen iäksi suljetuilta huuliltaan. - -Sigfrid mestari kumartui kuolleen ylitse ja pyyhki pois uhkeat mustat -hiukset hänen valkealta otsaltaan. Hän huomasi nyt, että hieno pitsi -pistäysi esiin kuolleen karkean villaisen nutun alta. Hän ei siis -ollut se, jolta hän näytti. - -"Tuntematon, onneton ja Jumalan edessä kentiesi viaton, kukas -oletkin, petetyt ovat sinun elämäsi ja onnesi toiveet. Valossa -ja riemussa olet maailmaan tullut, pimeydessä ja murheessa olet -maailmasta lähtenyt. Herra tuomitsee. Elämäsi arvoitus on kerran -selviävä. Kuten lähtenyt olet, ovat sinun lapsesi tulleet; kuten sinä -tullut olet, heidän lähtönsä kerran olkoon!" - -Hevoset olivat valjaissa. Matkustavaiset sanoivat jäähyväiset torpan -vieraanvaraisille asukkaille. - -"Holhokaatte näitä pienokaisia siksi, että laillinen holhoja -määrätään!" varoitti mestari. "Minä siksi tallennan heidän -kastetodistuksensa ja omaisuutensa. Antakaa kuolleesta tehdä kiitos -kirkossa, mutta älkää pitäkö kiirettä hänen maahanpanemisellaan, -sillä ehkäpä häntä kysyttäisiin vielä. Minä kirjoitan kirkkoherralle; -tämän naisen pitää pääsemän siunattuun maahan, hän ei ole mikään -mustalainen." - -"Noh, mestari", lausui Lydik Larsson, kun taas reessä istuivat, "te -sanoitte eilen, että viime yö oli kummallinen yö. Mitä nyt sanotte -yön lapsista?" - -"Minä sanon, että Hän, joka johtaa aavan meren aallot, johdattaa -yhtä ihmeellisesti ihmisten tiet. Tähdet ilmoittavat alun ja joskus -myöskin kulun, mutta loppu on Herran. Varmaankin vaarallinen on tämän -yön juuri, mutta Herra kasvin antaa. Rukoile noitten lasten puolesta, -Lydik, sillä he sitä tarvitsevat! Minun aikani on määrätty, minä en -tulevan talven lunta näe." - -Maantien-mutkassa, jossa Kaskaksen torppa katosi näitten -matkustavaisten näkyvistä, katsoi Sigfrid mestari vielä kerran -taaksensa ja rukoili: _"Advigila Domine!"_ Ja lisäsi sitten vielä, -katsoessaan herrojen reenjälkiä, jotka lumessa näkyivät: _Advigilate, -domini_! - - - - -3. Satulaton ratsastaja. - - - Ja tuollainen nulikka lähetetään matkaan! - -Tullimies Lydik Larsson oli väittänyt, että nuot arvoisat herrat, -jotka Joulukuussa 1626 kävivät Kaskaksen torpassa, eivät nähneet -enempää kuin mitä silmäin edessä oli. Tullimieskin saattaa erehtyä, -varsinkin, kun hän monen mielestä juuri on petettäväksi luotu, -mutta tällä kertaa hän kuitenkin oli arvannut oikein. Herrat, Juho -Knuutinpoika Kurki sekä Aake Henrikinpoika Tott eivät joutuneet -ajattelemaan maantieltä tulleita köyhiä lapsia, heillä kuin oli -tärkeämpiäkin tehtäviä. Juho herra oli Turun linnasta muuttanut -päälliköksi Wiipurin linnaan ja sieltä taas Turkuun hovioikeuden -presidentiksi. Sen lisäksi hän jo toisella jalallaan seisoi -valtaneuvoksena Tukholmassa sekä kantoi eurooppalaista sotaa -hartioillaan. Aake herrasta oli tullut kenraali, valtaneuvos ja -vihdoin sotamarsalkka. Hän oli väsynyt auraamasta tietä Puolan ja -Saksan kautta Ruotsin sotajoukolle, ja eli nyt ruhtinaallisessa -loistossa Ekolsundissa lähellä Enköpingiä Ruotsissa, mutta oli -välimiten karhunajossa Suomessa Kirkniemessä ja Lavilassa. - -Yön lapset kasvoivat huomaamattomina torpassa, tasaten -kasvattivanhimpainsa köyhänpuolisen elannon. Dordei oli -säännöllisesti joka toinen vuosi lahjoittanut miehelleen tulevaisen -rengin tahi piian: hänellähän ei ollut varaa lahjoittaa miehelleen -kahta yhtä haavaa. Tästä säästäväisyydestä huolimatta oli torppa -kuitenkin hyvin varustettu, sillä kun nyt kymmenen vuotta jälkeen -edellä kerrottuja tapauksia taaskin näemme sen turvekaton, on -siellä jo seitsemän omaa lasta ja kasvattien kanssa yhdeksän. Tällä -lukuisalla joukolla oli hyvä ruokahalu sekä yhtä ihmetyttävä voima -pian saada läpiä pieniin välttämättömän tarpeellisiin vaatteihinsa, -jotka kesä-aikana olivat aivan vaatimattomat: silloin heitä verhosi -ainoastaan karkea paita, mutta talvis-aikana tarvittiin heille -koko joukko lisävaatteita, jotta tarkenivat olla ulkotyössä, pojat -jäniksiä pyytämässä ja tytöt äitiänsä auttamassa navetassa ja -kaivolla. - -Kaikki kävi jotenkin hyvin päinsä niin kauan, kuin herrojen -elatus-rahat kilisivät nahka- ja silkkikukkaroissa. Olihan niistä -pantu ensi varaksi säästöön Kustaa II Aadolfin uuden kauniin Raamatun -hintakin, jota raamattua nyt luettiin aamuin illoin. Mutta oli -jo aikoja kulunut siitä, kuin nahkakukkarossa kilinää kuului ja -silkkinen, sehän oli tyhjänä koreuksena vain, herrat olivat kaukana -eivätkä olleet antaneet mitään tietoja itsestään. Missä siis Sigfrid -mestari oli, lasten ensimmäinen ystävä ja auttaja? Hän oli jo 1627 -lähtenyt tästä pimeästä mailmasta loistavien tähtiensä luo, kuten hän -oli ennustanut. Ei kukaan muu tahtonut vaivata itseään hoitamalla -kahta mustalais-lasta, joittenka syntyperästä tahi sukulaisista ei -saatu pienintäkään tietoa, ja siis oli Tuomas Kask määrätty lasten -lailliseksi hoitajaksi. - -Torppa oli viljava ja Tuomas Kask teki yhdellä kädellään niin -ahkeraan työtä, että hän jo ensi vuosina piti kahta hevosta tallissa -ja vaimo lypsi navetassa neljää lehmää. Mutta sitte tuli sota, suuri -sota! Pienet sodat 1617 vuoden jälkeen tyytyivät puoleen laihoon ja -puoleen mies-voimaan. Tuo suuri sota vaati enemmän, näytti siltä kuin -se olisi tahtonut kaikki, vaikka se ei saanut; se kiinnitti itsensä, -kuten verimato työmiehen jalkaan, se imi hänen ytimensä eikä saanut -koskaan kyllänsä. Ruskean hevosen ratsastaja ratsasteli läpi maailman -verisessä sotapuvussa ja tyhjensi torpparin viljalaarin, sitte kuin -hän ensin oli tyhjentänyt talonpojan ladon, verottoman tilanhaltian -tallit, porvarin taskut sekä papin kymmenykset. Kaskaksen torppa -kuului Uuskylän alueesen, ja Uuskylä sattui olemaan niitä harvoja -perintötiloja näillä seuduilla, joissa suurin osa oli veronvapaata. -Perintötilallinen oli vapaa maan-omistaja, mutta sen vapautensa sai -hän kalliisti maksaa, sillä hänen hartioillaan oli raskahin taakka. -Niinpä tapahtui eräänä päivänä syyskesästä, vuonna 1636, kun kaikki -anastettiin Saksassa kärsittyjen tappioitten korvaamiseksi, että -kruununvouti kahden miehen kanssa tuli Uuskylän taloon vaatimaan -viljavaroja, joita tarvittiin uuden sotaväestön varustamista varten, -sekä hevosia kuormastoa ja ratsuväkeä varten. - -Tuomas Kaskilla oli nuori kotikasvuinen neljännellä vuodella oleva -Piili niminen orhi, uljas eläin, joka pidettiin seudun parhaana -juoksiana ja herätti monessa kateutta. Uuskylän isäntä kestitsi -voutia sekä pisti hänen käteensä pari taalaria ja osotti häntä -Kaskaksen torppaan. - -Siellä tehtiin pikainen takavarikko. Piili anastettiin kuittia -vastaan, jolla siihen aikaan ei ollut mitään arvoa sekä vietiin -Uuskylään, lähetettäväksi sieltä muitten hevosten muassa Lohjalle -tarkastuspaikkaan. - -Mutta Piili oli ollut aina onnellisesta varsa-ajastaan asti -kymmenvuotiaan Bennun suosikki, tuon pojan, jolle Sigfrid mestari oli -antanut nimen Ben-Oni, tuskan poika. Nuo kaksi olivat eroamattomia. -Bennulle oli uskottu Piilin hoito, hän sai yksin sitä ruokkia ja -juottaa; Bennu oli ollut ensimmäinen ratsastaja Piilin selässä, -niin aikaiselta kuin se jaksoi kantaa hänen kevyttä olentoaan, ja -Piili totteli heti Bennun vihellystä. Poika tuli aivan onnettomaksi, -kun hän ansojaan virittämästä metsästä palasi ja havaitsi Piilin -ryöstetyksi pois. - -Kasvattivanhemmat neuvottelivat keskenään Piilistä ja lapsista. -Dordei sanoi: "Minä soisin että me pääsisimme Bennusta, tuosta -onnettomuuden pojasta. Sinä Tuomas pidät häntä omia lapsiasi -parempana, annat hänen tehdä kaikkea, mitä häntä haluttaa. Katsoppas -vain, kuinka kiukkuinen hän nytkin taas on! Muista minun sanani, -Bennu on mustalaislapsi, hän on tuottava onnettomuutta torppaamme!" - -Tuomas vastasi: - -"Jos hän on mustalaislapsi, niin on Hagar myöskin, mutta häntä sinä -et antaisi pois, vaikka saisit kaksikymmentä mullikkaa sijaan." - -"Älä puhu Hagarista! Hän on onnenlapsi, jonka vertaista saat hakea -kolmesta pitäjästä. Hänpä lukee kirjastakin jo paremmin kuin minä, ja -eikö vain hän ole vikkelin ompeluksissa ja kaikissa kotiaskareissa? -Eikö hän hillitse Sigfrida tyttöä ja kaikkia muitakin paremmin kuin -sinä ja minä? Mihinkä minä näitten lapsieni kanssa joutuisin, joll'ei -minulla Hagaria olisi? Jos meillä ei ole vara elättää häitä kaikkia, -niin lähettäkäämme Bennu Kirkniemeen, koska Aake herra on luvannut -meille, että sen saamme tehdä, mutta Hagarin me pidämme. Luulenpa, -ett'ei Juho herra häntä muista paremmin, kuin hänen jahtikoiransa -muistaa sitä puolukkaa, jonka päälle se astui menneenä vuonna -ollessaan kettuja ajamassa metsässä." - -"Vai niin", sanoi Tuomas sävyisesti, "onko nyt se aika tullut, -että mekin rupeamme kinaamaan? Pidä Hagar, minä pidän Bennun! -Olkoon menneeksi, että hän on vallaton, olkoon niin, että hän tekee -tyhmyyksiä, mutta sen sanon, että kyllä siinä pojassa poikaa on, -luota sinä sotamiehen sanaan! Piili? Niin, ota hännästä kiinni!; -Bennu sitä eläintä suree ikään kuin se olisi ollut hänen oma -koiranpentunsa. Tuon minä ymmärrän. Katso, miten poika vihoissaan -ruoskii kaivonsankoa pähkinävitsallaan, ikään kuin hänellä olisi -voudin leveä selkä edessään! Semmoista ruutia pojassa! Minä en -tahtoisi olla voudin sijassa, jos _hän_ olisi kaivon-ämpäri." - -Tässä puheena olevat esineet, nuo molemmat kasvattilapset, seisoivat -kaivolla ja torpan omat perilliset heidän ympärillään. Piilin ryöstö -oli päivän suuri tapahtuma, ja Bennu, joka tallin tyhjää hinkaloa -vasten oli purkanut ensimmäiset vihansa puuskaukset, seisoi nyt -pihalla, mielettömästi ruoskien kaikkea, mitä eteen sattui, ja siinä -osui nyt olemaan hänen edessään kaivonsanko. Hän näytti urhealta, -tuo pieni tuittupää, joka oli hoikka kuten pihlajan vesa, notkea -kuin orava, silmät säihkyvät, ruskeat, tukka musta, posket hehkuvat, -ja koko poikanen parahiten verrattava rakettiin, jolla ei ole -ollut voimaa nousta korkeuteen, vaan tyhjentää räiskyvät säkenensä -viheriään ruohostoon. - -Tommu, joka oli kolme vuotta vanhempi ja Bennua päätään pitempi, -uskalsi nauraa. Silmänräpäyksessä juoksi Bennu häntä vastaan ja alkoi -pähkinävitsallaan läimähyttää kasvattiveljeään sekä päähän että -selkään. - -Sigfrida rupesi itkemään. Hagar juoksi väliin sekä otti vastaan ne -letkaukset, jotka Tommulle olivat aiotut. - -"Oletko sinä mies, sinä, joka lyöt viattomia? Lyö voutia!" Ja -sisar katsoi veljeänsä suurilla silmillään, jotka olivat yhtä -tummanruskeat, yhtä säihkyvät kuin veljenkin. Nämät kymmenvuotiset -olivat niin yhden-näköiset, että ainoastaan sukupuolen erilaisen -vaatetuksen takia heitä toisistaan erotti. He olivat kaksi kaunista -marjaa yhden oksan kasvattamia, kaksi köyhää nummen kukkaa yhden -juuren versottamia. Kentiesi sisar oli kämmenen verran pitempi, ja -hänen varma käytöksensä ilmaisi aikaisin kehittyneitä sielunlahjoja. - -"Vouti?" matki Bennu. - -"Niin", vastasi Hagar. "Hän on hevosineen Uuskylässä." - -Bennu mietti hetkisen, halasi sitten Tommua ja kuiskasi nyyhkyttäen: -"anna anteeksi!" sekä lähti patikoitsemaan niin kiireesti kuin hänen -keveät jalkansa myöden antoivat, -- avojaloin, avopäin, yllään -ainoastaan se vaate, jota paitsi, paitaa lukuun ottamatta, nuoren -kymmenvuotiaan miehen ei kelpoon sovi olla edes metsässä, josta Bennu -tullut oli. - -Lapset katsoivat ihmeissään hänen jälkeensä. - -"Minä menen mukaan!" huusi Tommu, vaikka hänen poskessaan vielä oli -punainen naarmu, jonka hän oli saanut pähkinävitsasta. "Bennu juoksee -Uuskylään antamaan voudille selkään." - -Hagar seurasi häntä. - -Oli ainoastaan muutama kivenheitto Uuskylään. Kun Bennu läheni taloa, -näki hän, että hevoset olivat ha'assa laitumella, sillä välin kuin -vouti lepäsi. Bennu muutti tuumansa. Hän laski kaksi sormea suullensa -ja vihelsi pari kertaa. Kun ensimmäinen vihellys kaikui, nosti Piili -korskean päänsä ja kuunteli. Toisen vihellyksen kuuluessa se täyttä -laukkaa lähti ha'an läpi sekä aidan ylitse, ja ennätti vähemmässä -kuin kolmessa minuutissa iloisesti korskuen, Bennun viereen. Poika -käsitti, että pikainen pako oli Piilin ainoa pelastuskeino, sama -sitten minnekkä mentäisiin; hän kiipesi kiven päälle ja istui -samassa, silmät ilosta loistaen, suosikkinsa seljässä. Hän ratsasti -maantielle ja se oli ratsastus niin hyvä kuin jonkun muunkin, ilman -lakkia ja kenkiä, ilman suitsia, ohjia, satulaa ja kannuksia. Tämä -oli jotakin vielä parempaa kuin huvi, se oli voittoa, se oli kunniaa! - -Hagar ja Tommu näkivät tuon pienen ratsastajan kiitävän maantietä -pitkin länteen päin. Muutama hetki sen perästä näkivät he voudin -miesten kiireesti ratsastavan samaa tietä ja ne olivat paremmassa -varustuksessa ja sen lisäksi oli heillä aseet. - -"Ne ottavat hänen, ne lyövät hänen kuoliaaksi!" huusi Tommu sekä -juoksi vanhempainsa luo, vaarasta ilmoitusta viemään. - -"Ei kukaan Piiliä ennätä!" lohdutteli häntä Hagar, yhtä ihastuneena -kuin veljensä, ja supisti kokoon huulensa melkein sellaiseen -vihellykseen kuin Bennunkin. - -Mitenkä nyt tuo jahti olisi päättynyt, vaikka Piili olikin liukas, -on epätietoista, kun sekä hevonen että ratsastaja ilman päämaalia -tekivät ensimmäisen pienen matkansa maailmaan. Mutta Bennu ei kauaksi -ennättänyt, ennen kuin häntä tuli maantiellä lännestä päin vastaan -lukuisa joukko vaunuja ja ratsastajia hitaassa kulussa. Bennu -taputteli Pilliänsä kaulalle, -- ainoa keino millä sitä saatti ohjata --- ja ratsasti huimaa vauhtia maantien sivulla olevaan kaskeen. Yksi -hyppäys, ja Piili kompastui etujaloillaan kantoon; sen miehekäs -ratsastaja luisui hevosen kaulan ylitse alas kaskeen. - -Joukko tuolla maantiellä kuuli jonkun komentosanan ja seisattui. - -"Mikä nasikka se on, joka tuollaisen hevosen kantoihin turmioon -ratsastaa?" - -Tämä puhuja taaskin ei ollut mikään vähä-arvoisempi henkilö, kuin -sotamarsalkka, herra Aake Tott, joka oli tullut noille tavallisille -jahtimatkoille Kirkniemeen. Vuodet ja haavat olivat vihdoin vaatineet -tätä voimallista miestä vaunuissa ajamaan pitemmillä matkoilla. -Mutta paitsi urhoollista ratsastajaa sekä osavaa miekanlyöntiä, ei -Aake herra koko mailmassa tietänyt mitään ihailtavampaa kuin uljaan -juoksian, sellaisen, kuin Bennun Piili. - -Poika tuotiin esiin, punaisena ratsastuksestaan, vaan rohkeana ja -ynseänä. Hän luuli, että voudin väki oli saanut hänen kiinni. Aake -herra antoi tuoda esiin hevosen, joka kaikeksi onneksi havaittiin -olevan vikaantumaton. - -"Hyvät herrat", sanoi suosiollisesti sotamarsalkka aatelisille -herroilleen, "onko kukaan nähnyt uljaampaa lapaa taikka kauniimpaa -polventaivetta? Älkää puhuko puolalaisten juoksiain hienoista -sääristä; kontio vieköön, ne eivät kestä sitä, mitä nuot käpälät -kestävät! Mitä lajia luulette sen olleen, jolla minä Grebinissä -ratsastin? Suomen rotua, hyvät herrani, aivan ihan kuin tuo tuossa. -Stålhandske ei ratsastanut paremmalla Breitenfeldissä. Tuosta -talonpoikais-konista jotakin tehdä saattaa, sen täytyy tulla -omakseni." - -"Se on minun", vastasi pikku Bennu. - -Aake herra katseellaan mittasi poikaa kiireestä kantapäähän, eikä se -väli ollutkaan pitkä. - -"Sinun? Ja tuollainen nulikka lähetetään matkaan, pilaamaan tämmöistä -hevosta! Mitäpä, nasikka? Ratsastatko sinä ilman satulaa ja suitsia?" -Sotamarsalkka nauroi niin, ett'ei hän sillä lailla ollut nauranut -sitte, kuin hän viimeksi Isolanin kroatien parissa oli käynyt. - -Bennu jäi sanattomaksi kuullessaan tuollaisen jättiläisnaurun. Hän -tirkisteli uteliaasti ja ihmetellen noita uljaita satulavarustuksia. - -"Sinusta Lauri Palikka saattaa tehdä hyvän ratsastajan, jahka olet -saanut sääret tarpeeksi pitkät", jatkoi sotamarsalkka suopeammalla -äänellä ja ravisteli poikaa sillä tavoin, että Bennun pienet hartiat -rutisivat. "Sinä saat seurata mukana Kirkniemeen sekä ruveta -Klaus poikani tallimestariksi. Hevosen minä anastan kuten piru -Wallensteinin." - -"Piili on isäni ja minun hevonen", kirkasi Bennu, joka taas joutui -intoihinsa kuullessaan tämän uhkauksen. "Vouti ryösti meiltä Piilin!" - -Pojan tuota sanoessa oli voudin rengit saavuttaneet matkustajat ja -kutsuttiin sotamarsalkan luo. He kertoivat koko tapauksen: Hevonen -oli Kaskaksen torpasta. - -"Hyvä", sanoi Aake herra. "Se on kruunun ja minä otan sen." Ei siihen -aikaan pitkiä puheita torpparin hevosesta pidetty. - -Matkaa jatkettiin, ja Bennu sai ratsastaa Pillillä, jota eräs -ratsastaja talutti päitsimistä. - -Kun Kaskaksen torpan ohi kuljettiin, sanoi Lauri Palikka herralleen: - -"Tässä se oli, kuin teidän armonne kymmenen vuotta takaperin seisoi -kummina mustalaislapsille." - -Aake herra oli jo aikaa unohtanut tuon vähäpätöisen tapahtuman. Hän -ei nytkään olisi sitä huomioonsa ottanut, ellei hän olisi muistanut -herra Juho Kurkea, jonka kanssa hän monasti oli riitaantunut. - -"Mustalaislapset?" matki hän. "Kysyppä pojalta tuolta, kuinka vanha -hän on." - -"Yhdeksän vuotta", ilmoitti tallimestari. - -"Sopii aivan. Kymmenennellä vuodella. Kyllä sen huomasin noista -korpin-ikkunoista. Mutta ratsastajakykyä siinä nulikassa on, olkoon -hän vain minun kummipoikani." - -"Se oli siellä, kuin minä sen kuolleen näin, hänen äitinsä, jonka -kerran ennenkin olin nähnyt", uskalsi tallimestari lisätä, suosikin -tavallisella rohkeudella. "Nyt muistan, missä hänen olen nähnyt. Se -oli sen edellisenä talvena, Marienburgissa, kohta Wallhofin tappelun -jälkeen, jossa teidän armonne yhdellä ainoalla lyönnillä halkasi -puolalaisen, rynnäkkökypärästä satulapuuhun asti. Kuningas-vainajan -täytyi lähteä Tukholmaan ja siellä pidettiin kestiä ennen hänen -lähtöänsä. Sinne tuli mahtavia rouvia ja röökinöitä Riiasta. Yksi oli -aivan nuori ja ihana silmistään, hän loisti kuten auringonpaiste, -sillä hänellä oli kalliita kiviä hiuksista vyöttimeen asti. Teidän -armonne, se oli tuo kuollut tuolla torpassa... se oli kerjääjänainen!" - -Aake herra nauroi. - -"Tuota tuommoista sinun sopii kertoa kumppaneillesi sateisena -syys-yönä, kun varus-asemassa taivas-alla istutte pullonne ääressä. -Kuinka monta pikaria sinä tyhjensit kuninkaan kestissä kumppaniesi -kanssa?" - -"Kaksi", vastasi Lauri Palikka levollisesti ja matkaa jatkettiin -Kirkniemeen. - - - - -4. Karjan Pappilassa. - - - Mitä hänen tietää tarvitsee? - -Tullimies Lydik Larssonilla oli ollut, yhtä kuin noilla mahtavilla -herroillakin, toimia, jotka estivät häntä ajattelemasta kaukaisen -torpan lapsia. Hänellä oli ollut kaikenmoisia rettelöitä, sitte kuin -Saksan suuri sota oli alkanut niellä kaikenlaisia tavaroita sekä -ottaa takavarikkoon tarpeellista kuljetusta varten liikkuvia laivoja. -Hollantilaiset olivat tulleet raivoihinsa, sitte kuin kuningas oli -voittanut uusia, laajoja Itämeren rantamaita, ja tehnyt haittaa -heidän edulliselle kaupallensa, jota he Dantsigissa harjoittivat. -Sen lisäksi vielä oli Lydik Larsson ottanut toimekseen hankkia -melkoisia tavaramääriä kruunulle, jotka, samalla kun täyttivät hänen -kukkaronsa, sekä kartuttivat hänen asioitsiamainettansa, lisäsivät -koko kasan uusia huolia hänen neuvokkaaseen päähänsä. - -Nyt hän oli matkalla Tammisaareen siinä aikeessa, että ostaisi -kruunun varalle humaloita. Sotamies, joka urhoollisesti tappeli, -ansaitsi myöskin välistä muutaman olutlasin ilokseen. Mutta -humalavarat Tammisaaressa olivat loppuneet ja tullimies poikkesi -paluumatkallaan pappiloihin, saadaksensa sieltä mitä hänen -hankintamäärästään puuttui. - -Kun Lydik Larsson kesällä, sen tapahtuman jälkeen, joka pikku Bennun -kohtalon muutti, eräänä päivänä astui Karjan pappilan suureen tupaan, -näki hän Kirkkoherran, Pietari Mathiaksenpoika Tavian, puheessa erään -talonpoikaisvaimon kanssa, jonka muassa oli pieni tyttö. - -"Mitä sanotte, Dordei muori?" kysyi, otsaansa rypistäen sielunpaimen, -jonka luona sinä päivänä juuri tungokseen asti oli käynyt juuston -ja kesävoin tuojia joka savusta. "Mitä sanotte? Kirjoja? Mitä te -kirjoilla teette?" - -"Niitä tarvitsen tyttöä varten, arvoisa isä", vastasi torpanvaimo. -"Hän kiusaa minua yöt päivät ja tahtoo minua lainaamaan kirjoja -pappilasta, sillä arvoisa isä kyllä sen ymmärtää, ettei köyhillä -ihmisillä ole varaa hankkia niin kallista oppia." - -"Anna hänelle katekismus!" - -"Sen hän osaa ulkoa kannesta kanteen. Arvoisa isä muistaa kyllä -lukukinkerit." - -"Noh, anna hänelle virsikirja!" - -"Sen hän myöskin ulkoa osaa. Kun minä kirkossa veisaan ja hän istuu -vieressäni penkissä, muistaa hän joka värsyn ulkoa sekä tietää millä -sivulla se löytyy." - -"Noh antakaa hänelle Raamattu, jos teillä raamattua on! Minä -tuumaan, että siinä on hänellä sekä meillä kaikilla miettimistä koko -elinajaksemme." - -"Arvoisa isä puhuu oikein, samaa olen minä hänelle sanonut monta -monituista kertaa. Mutta nähkääs, Hagar, hän on semmoinen, ettei hän -koskaan saa kyllänsä: hän on lukenut koko raamatun alusta loppuun, -koska me sen siunatun kirjan ostimme, kuten arvoisa isä muistanee, -lasten elatusrahoilla. Joka-ikisen painetun sanan hän siitä muistaa. -Moseksen ja kaikki profeetat, sillä hän rupesi aivan itsestään -lukemaan jo viiden vuoden vanhasta. Kun minä sanoin hänelle: tuo on -A, niin hän jo kaikki puustavit tiesi. Jumala nähköön, talvella hän -lukee lieden ja päretikun ääressä; kesällä, kun herään, istuu hän jo -taas silmät kirjassa. Mitä ihmettä minä tulen ja teen sille lapselle? -Kun hän jotakin on lukenut, tahtoo hän siitä myöskin selitystä, koska -siinä löytyy paljo, jota ei luinen eikä minun järkeni käsitä. Ja -minä nyt sitte olen sen niin mielessäni tuuminut, että olisi hänelle -hyödyllistä, jos hän saisi arvoisalta isältä lainata sellaisia -kristillisiä kirjoja, jotka opettavat Raamattua oikein käsittämään." - -"Kuuleppas nyt mitä minä sanon, Dordei muori; näettehän, että on -väkeä, jotka minua odottavat, minulla ei ole aikaa hullutuksiin -nyt. Sellainen halu, joka tahtoo saada oikean selon ja käsityksen -kaikesta, on pahasta. Jos lapsi olisi poika, neuvoisin teitä -lähettämään häntä kouluun Helsinkiin, jos teillä on varaa, mutta -joll'ei teillä ole varaa, niin tekisitte hänestä rehellisen -talonrengin, se olisi kyllin hyvä ammatti ja liiankin hyvä, koska -olen kuullut, että noitten lasten sanotaan olevan mustalaislapsia. -Vaan koska lapsi on tyttö, niin hänen halunsa oikeaan käsitykseen -ei ole muuta kuin käärmeen petos paratiisissa hyvän- ja pahantiedon -puun ääressä. Muistattehan, että minä keväällä saarnasin -syntiinlankeemuksesta. Eikö hän häpeä, tuommoinen köyhä raukka, ja -vieläpä lisäksi tyttö, kun tahtoo oppia raamatun oikeaa tolkkua. -Antakaa hänelle vitsaa eikä kirjoja! Mitä hänen tarvitsee tietää? -Opettakaa häntä lehmiä hoitamaan, leipää leipomaan ja lattiaa -pesemään, siinä on hänelle kylliksi oppia." - -"Mutta, arvoisa isä, sen hän kaikki osaa paremmin kuin kukaan muu -hänen ikäisensä!" väitti Dordei muori itkusilmin. "Hän on niin -taitava nyt jo ja niin ahkera askareissa, että mitä hän lukee, sen -hän tekee salaa väliaikoina ja pyhinä. Arvoisa isä tekisi nyt vain -hyvin ja lainaisi hänelle jonkun kristillisen postillan, josta ei -arvoisa isä enään tahdo saarnata; sehän, Jumala auttakoon, ei saata -olla pahasta." - -Pietari Tavia katseli tuota luvunhaluista tyttöä, joka seisoi siinä -punastuneena ja ujoudesta silmät alaspäin luotuna huomioonsa ottaen -joka epäsuopean sanan, jonka pappi sanoi. - -"Vai niin", sanoi hän, "sinäkö olet lukenut koko raamatun? No, -sanoppas nyt minulle, mikä se oli, jota Israelin kansa kutsui -_riemuvuodeksi_?" - -"Kolmannen Moseksen kirjan 25 luvussa, 11 värsyssä on kirjoitettuna: -'Sillä se viideskymmenes vuosi on teidän riemuvuotenne'." - -Kirkkoherra aukasi raamattunsa, sillä hän ei muistanut värsyä, ja -havaitsi vastauksen oikeaksi. Tämä arvoisa mies räpäytti silmiään, -jatkaen: - -"No koska sinulla on hyvä muisti, niin kerroppas myöskin, mitkä -juutalaiset kotiin palasivat Serubabelin kanssa Babelin vankeudesta?" - -"Se löytyy Nehemian kirjan 7 luvussa, 7 värsystä aina 64:teen -värsyyn: Jesua, Nehemia, Asaria, Raamia, Nahamani, Mordechai, Bilsan, -Misperet, Bigvai, Nehum, Baana..." - -"So, soh, kyllä riittää! Huomaan että osaat jotenkin hyvin. Tämä -on, lapsi rakas, hyvä muisti, mutta se ei vielä hetikään ole hyvä -käsitys." - -"Arvoisa isä puhuu aivan oikein", sanoi Dordei, "sitähän minäkin olen -sanonut hänelle. Mutta hän silloin vastaa, että hän juuri sentähden -tahtoo oppia käsittämään." - -Nyt kirkkoherran maltillisuus meni menojaan. - -"Ja minä olen sanonut, että sellainen halu naisilla ei ole muuta -kuin paholaisen juonia. Naisen tulee palvella, ja olla miehellensä -alammainen sekä kasvattaa lapsiansa kurissa ja nuhteessa. Naisten -tulee olla Saarana eikä Eevana. Muistakaa se, hyvästi!" - -Dordei läksi suruissaan tyhjin toimin. Ovella seisoi tullimies, ja -kuiskasi hänelle: - -"Odota minua veräjällä, minä tahdon kanssanne puhua!" - -Lydik Larsson toi esiin asiansa, jota varten hän pappilaan oli -tullut. Hän sai kuulla pitkiä puheita huonoista ajoista, sodasta ja -katovuosista. Mutta Karjan pitäjään oli siunattu hyviä humalistoja, -ja kaksikymmentä säkkiä täytettiin tullimiehen varalle. Koko tämä -seutu myi humaloita, ja Tammisaaressa oli niitten parhaat markkinat. - -Veräjällä Dordei ja tyttö odottivat. Tullimies oli hänen tuntenut, -kuullut keskustelun, sekä havainnut sydämmessään jonkunlaisen tunteen -täyttämättömästä velvollisuudesta, kun hän muisti, että hänkin oli -ollut noitten mahtavien herrojen muassa yön lasten kummina. Siihen -aikaan ei vielä tuota ystävän palvelusta turvattomia kohtaan otettu -niin helpolta kannalta, kuin meidän päivinämme. - -Hän sai nyt kuulla lasten lyhyen elämänhistorian. Se päivä jolloin -Piili ryöstettiin ja Bennu katosi, oli ollut merkillinen päivä -torpanväen yksitoikkoisessa elämässä. Sitte kuin voudin rengit -Uuskylässä olivat kertoneet miten olivat pakolaisia takaa ajaneet, -oli Tuomas Kask vanhimman poikansa parissa lähtenyt Kirkniemeen -pyytääksensä takaisin poikaa ja hevosta. Hän olisi yhtä hyvin -saattanut kiveltä oikeutta anoa. Sekä kodissa että sen ulkopuolella -eli Aake herra aina kuten sotakentällä ja sotakentällä otetaan -saalis, siellä ei ole vetoomisen varaa. Vähällä oli, ettei torppari -saanut vastausta tallimestarin ratsuruoskasta, ennenkuin havaittiin, -että hän oli palvellut ratsastajana Eevert Hornin väessä, ja Horn -oli sekä Torsten Stålhandsken että Aake Tottin ja kaikkien mestari. -Luopua Piilistä, siitä ei puhettakaan; kuningas itse, jos olisi -elänyt vielä (tässä Aake herra teki kumarruksen totutun tavan mukaan) -ei olisi rohjennut koskea hevoseen, joka seisoi Kirkniemen tallissa; -mutta koska Tuomas Kask oli ollut Eevert Hornin ratsastaja, tuli -hänen saada Piilin sijasta valita paras työhevonen tallista. - -"Kuinka monta kuormahevosta meillä on, Lauri Palikka?" - -"Ne eivät kuulu minuun, teidän armonne; vouti hoitaa tuota -maanviljelys-roskaa. Sen tiedän, että täällä Kirkniemellä on meillä -kolmekymmentäkuusi hevosta ratsasjoukkoa varten varustettuna, sekä -kaksikymmentäneljä Lavilassa ja kaksikymmentäneljä Ekolsundissa." - -"Hyvä, Palikka. Anna tämän miehen tässä saada kuormahevonen, -patillinen tahi patiton. Pojan minä pidän; hän saapi opettaa -Piiliä ratsuksi, olen antanut asettaa lyhyet jalustimet hänen -säippärä-sääriänsä varten. Onpa hän minun kummipoikani! Ja onpa hän -jo opettanut Klaus poikaani kiipeämään olallensa ja siitä satulaan." - -Dordei huokasi, kun hän tullimiehelle kertoi tuon tärkeän tapahtuman, -jolloin hänen Tuomaansa sai vanhan, hylätyn, tylsäkavioisen -ratsuhevosen Piilin sijasta. - -"Poika parka on nyt Aake herran. Rajuluontoinen hän oli ennen -ja virmapäiseksi hän Kirkniemellä tulee noitten jumalattomien -ratsastajien parissa. Tuomaan oli paha mieli Piilistä, mutta hän -olisi vielä lisäksi antanut hiirakonkin, jos Aake herra olisi antanut -hänen pitää Bennun." - -Tullimies kuunteli maltillisesti tuota pitkää kertomusta sekä kysyi -sitten, mitä Dordei nyt aikoi tehdä Hagarin suhteen. - -"Sitä mitä köyhät ihmiset tekevät vielä köyhempien suhteen, he -tekevät työtä henkensä ja kehnon ruoan edestä. Vilua ei hänen -tarvitse kärsiä ja, jos jonkun täytyy nälkää nähdä, niin minä sen -teen." - -"Tyttö tahtoo lukea?" - -Dordei lykkäsi oikean kämmenensä vasempata vasten ylenkatseellisella -liikkeellä. - -"Kuulittehan mitä arvoisa isä sanoi. Mitä tytönräppänä tekee raamatun -oikealla käsittämisellä? Mitä hänen tarvitsee tietää?" - -"Saattaapa kyllä olla perää noissa sanoissa, Dordei, koska -suuri-oppiset kirjat ovat miesväkeä varten kirjoitetut. Mutta Hagar -ei ole kuten muut lapset. Kuulinhan itse mitenkä hän arvoisalle -isälle vastasi niin, että hiukset pystyyn nousivat. Arvoisan isän -täytyi mahtinsa vuoksi näyttäytyä tyveneltä, vaikka minä kyllä -huomasin hänen säpsähtävän." - -"Noh, mitä sitten? Paljon vettä järveen sataa, kova päivän paiste -kalliota kuumentaa. Rahaa sitä olla täytyy, ennenkuin oppia saa, ja -sen lisäksi, mitähän minä siihen voin, että Hagar on tyttölapsi? -Hän saa piikana palvella Uuskylässä. Ehkäpä hänestä tulee kuten -minustakin on tullut torpparin vaimo. Kuumentakaa kalliota!" - -"Tiedättekö, Dordei, mitä Sigfrid mestari sanoi sinä yönä, jolloin -nuot lapset maailmaan syntyivät? Hän sanoi, että sen yön lapset -syntyvät suurilahjaisina. Se ennustus näyttää Hagarissa käyvän -toteen. Siinä ei ole mitään kalliota, kuten sanotte, siinäpä -hedelmällisin pelto, mikä milloinkaan on odottanut auraa ja -siemenjyvää. Lähettäkää tyttö kouluun!" - -Taaskin Dordei teki liikkeen kämmenellään. - -"Kouluun? Mustalaislapsi kouluun! Olette ehkä kuullut, että lapsista -on sitä mainittu. Tiedänkö minä sen? Jumala sen tietää. Ihmeellistä -se oli. Ehkäpä äiti on ollut köyhäin ihmisten lapsia, kuten -muutkin, mutta joutunut konnan pariin... Kouluun! Missä tiedätte -koulun löytyvän tyttölapsia varten? Ei häntä varten ole muuta kuin -katekismus ja lukukinkeri." - -Tämä väite oli aivan tosi. Koko Suomen maassa ei löytynyt, paitsi -lukkarien kouluja, joita oli katekismusta ja sisälukua varten, muuta -kuin viisi oppikoulua ja ne kaikki poikia varten. Monta monituista -vuotta Hagarin ja Dordein aikojen jälkeen ei isänmaalla ollut muuta -vastausta antaa tietoja janoavalle naiselle, kuin tuo ikivanha, -kolkonkova, järkähtämätön: mitä _hänen_ tarvitsee tietää? - -Siinä nyt Lydik Larssonkin seisoi samati vastausta vailla. Hän -katseli tuota yhdentoista vuotiasta tyttöä, joka istui ojanreunalla -maantien varrella ja nyppieli rikki pienen pääskynkukan, joka -aitavieressä oli kasvanut. Tyttö tutkieli juurta, vartta, lehtiä ja -kukanterää niin tarkasti, ikään kuin hän olisi tahtonut käsittää, -millä tavoin se oli kokoon kyhätty. Häntä olisi sopinut sanoa -kauniiksi lapseksi -- hänellä oli viisaat, ruskeat silmät, hienot -kasvon piirteet, mustat, kahteen pitkään palmikkoon kammatut hiukset --- joll'ei hänen ohut hameensa olisi ollut kovin kapea ja hänen -paljaat käsivartensa niin mustalaismaisen ruskeat. Tullimies tunsi -taas oudon tunteen toimimies-sydämmessään. Hän oli leski, lapseton -ja rikas. Entä jos hän ottaisi tämän köyhän, turvattoman, ja -tavattomilla lahjoilla varustetun tytön omakseen? Olipa hänkin yön -lasten kummina ollut. - -Mutta Lydik Larsson oli varovainen mies; häntä ei haluttanut ostaa -porsasta säkissä. - -"Dordei", sanoi hän, "sanokaa minulle suoraan, mitä tytöstä pidätte! -Minä en tarkoita hänen käsitys-lahjojansa, vaan hänen sydänlaatuaan. -Minkälainen hän on?" - -Dordei teki sellaisen yksinkertaisen liikkeen, joka hänen säädyssään -on tapana; hän niisti itseään sormiinsa, tirkisteli sukkelamaisesti -kysyjään ja vastasi: - -"Semmoinen kuin ihmiset tavallisesti ovat." - -"Mitä sillä tarkoitatte? Onko hänellä pahoja tapoja? Onko hän -kovaluontoinen, tottelematon, ynseä? Valehteleeko hän, Dordei? -Onko hän viekas? Onko hän työssään laiska? En voi uskoa että hän -näpistelee?" - -Dordei nauroi. - -"Näyttääkö hän siltä kuin näpistelisi? Jos hän saisi luvan antaa -pois kuluneen kenkänsä, taikka paikatun hameensa, niin hän ne -päältään riisuisi, kun näkisi toisen käyvän vaatteitta. Valehdella... -laiskotella? Missäpä hän sitä olisi oppinut? Ei meidän tuvassa -suinkaan. Tottelemaan hän on oppinut siitä asti kun kontata osasi, -mutta vaivaa se minulle on tuottanut. Toisin ajoin on hän kankeampi -kuin puukenkäni ja taas toisin ajoin pehmeämpi kuin pellavatutti. -Vitsa, niin, se on Hagarille ja Bennulle pahempi kuin tulikuuma -rauta. Sitä teidän sopisi nähdä! Kun luuta oksansa saa antaa toisia -lapsia varten, silloin Hagar ulvoo, ikään kuin hänen oma nahkansa -kirvelisi. Nähkääs, minä tunnen hänen temppunsa. Minä sanon: 'Nyt -sinun täytyy tehdä se taikka se niin hyvin, ettei sitä kukaan muu -niin hyvin tee.' Ja eikö vain hän sitä tee? Tekee maar hän sen! Tyttö -riepu pitää muka kiitoksesta, hänkin. Luonto hänellä vaihtelee, mutta -suurellaista kaikki pitää olla, ei riepunuket Hagarille kelpaa. -Vuorten pitää olla mitä korkeimpia ja korujen mitä hienoimpia, vaikka -ne sitten olisivat niityltä tuotuja kiiltomatoja tahi piikivistä -kiskottua katinkultaa." - -"Kaikesta siitä päättäen, mitä sanotte, Dordei, on tyttö vallaton -sekä teille haitaksi. Minä tuumaan, että olisitte iloinen, jos joku -raukan ottaisi teiltä?" - -"Ottaa hänet minulta? _Yksi_ sen voisi tehdä, ja se on hänen känsä, -jos hän elää, mutta jos hän tulee, niin varokoon selkäänsä luudan -varrelta. Ottaa Hagar minulta? Kuka sitten toimittaisi minun -askareeni ja voisi hillitä vallattomia lapsiani? Viime kesänä oli -Bennu saanut lapset mukaansa suohon muuramia poimimaan. Ensiksi hän -vaipui korviaan myöten, sitten Sigfridan piti häntä auttaman ja -vaipui kainaloihin asti. Tommu, joka ei parempaa neuvoa tietänyt, -juoksi kotia aina virstan päähän apua hakemaan. Kukapa heitä sieltä -auttoi? Hagar. Hän laahasi sinne kaatuneen koivun. Mitäpä _ne kaksi_ -hukkuisivat! Niihin ei pysty tuli eikä vesi... Ottaa _hänen_ minulta!" - -"Mitä sanotte, Dordei, jos tekisin ehdotuksen? Olenhan tytön -risti-isä, minä otan Hagarin muutamaksi viikoksi mukaani Tuurholmaan, -vaatetan hänen uuteen paitaan, hameeseen, nuttuun ja kenkiin, -toimitan hänelle ne kirjat, joita te turhaan olette pyytänyt lainata -arvoisalta isältä, sekä tuon hänet takaisin pyhäinpäiväksi, kun minun -jälleen täytyy kulkea tätä tietä torppanne ohitse." - -Dordei katseli häntä epäluuloisesti suurilla mustasukkaisilla -silmillä. - -"Vai niin, te tahdotte ottaa häntä, te? Tiedättekö, että Tuomas on -lapsen laillinen holhoja." - -"Mutta saattehan tytön takaisin. Jos hänen pidätte niin rakkaana, -kuin sanotte, Dordei, niin teidän tulee suoda lapselle sitä, että hän -vähän saa katsella ympärillensä. Ajatelkaapas: vaatteita ja kirjoja!" - -Niin, vaatteet ja kirjat, nämät kaksi todistuskeinoa vihdoin -ratkaisivat asian. Vastahakoisesti Dordei antoi suostumuksensa ja -kahdella ehdolla: alhainen puku ja kristilliset kirjat! Dordeilla oli -hämärä aavistus siitä, ettei kaikki, mikä löytyi painettuna, ollut -hyväksi. Ja Hagar seurasi uteliain lapsensilmin uutta holhojaansa -vieraisille Tuurholmaan. - - - - -5. Tuurholma. - - - Enkö saa lukea taivaan portaita? - -Nykyistä Helsinkiä, joka tämän kertomuksen alussa oli autio -kallioniemi, ympäröitsee saarikas tuulinen meri kolmelta taholta. -Sen pohja, tuo harmaa graniitti, on ikään kuin köyhä äiti, jonka -ainoana rikkautena on voimakkaat, iloiset ja kauniit lapset. -Ne ovat hänen kunniansa ja ansaitsevat ollakin. Sivistys ei -missään ilmesty silmiemme eteen miellyttävämmässä muodossa, kuin -siellä, missä se askel askeleelta on valloittanut erämaan. Pane -kolmenkymmenen-vuotisen sodan aikakauden lisäksi puolen kolmatta -vuosisadan viljelys, niin luonnonlaatu on vielä tänäkin päivänä sama. - -Suurin ja parahiten viljelty saari on Degerö. Sen luoteisella -puolen on Tuurholma, josta mainitaan jo Eerik XIV päivinä ja joka -määrättiin Kaarle XI reduktionin jälkeen kapteenin puustelliksi -Uudenmaan jalkaväelle. Juhana III aikana oli Tulholm eli Tullholm, -joksi sitä siihen aikaan nimitettiin, Helsingin pormestarille, Lauri -Mickelsonille kuuluva ja joutui hänen jälkeensä kuninkaallisen -kirjeen kautta, Toukokuun 20 päivältä 1614, hänen pojalleen, -Helsingin ja Porvoon pormestarille, joka oli tästä velvoitettu -tekemään ratsupalvelusta kruunulle. Mutta luonto täällä ei ole sotaa -ajatellut, se on korko-ompelulla ihanan mallin ommella tahtonut. -Kokoo pieneen piiriin mitä viehättävin vaihtelu noita vuoria, -puistoja, selänteitä, lahtia ja niemiä, jotka meidän aikanamme -ympäröitsevät Suomen pääkaupunkia ja aseta Tuurholman rinnalle -sen naapurit, Jollas ja Stansvik, äläkä pyydä kauniimpaa Suomen -saaristoluonnon kuvaa. - -Lydik Larssonin aikana oli tämä osa Degeröstä aivan metsämaana. Meri -aaltoili kolmatta kyynärää korkeammalla kuin nyt, tuuhea tammimetsä -varjosti rantoja, kun hakometsä pohjoisessa vakavuudessaan juurtui -vuoren rotkoihin, ja siellä täällä niitty taikka vainio raivattua -maata, näkyi noissa viljavissa laaksoissa. Kapea ajotie vei Degerön -taloon; suurta, hyvässä kunnossa pidettyä venelaituria käytettiin -meriliikkeen välittäjänä sekä Helsingin tulliasemana, koska laivojen -kulkureitti vanhaan kaupunkiin kävi tästä ohitse. Huonerakennukset -olivat yksinkertaisinta rakennusmuotoa, mutta osottivat hyvää hoitoa -ja varallisuutta. Hongasta kyhätty asuinrakennus, joka sijaitsi sen -itäisen kukkulan päällä, jossa nyt on ansari ja karjapiha, sisälsi -tuvan, kaksi kammaria sekä väentuvan, joka samalla myöskin oli -kyökkinä. Huoneukseensa kustansi talo kuusi uhkeata lasi-ikkunaa, -kahden ruudun korkuisia ja levyisiä, ja vieläpä tuon harvinaisen -komeuden, että katto oli varustettu punaisilla hollantilaisilla -tiileillä, jotka loistivat kauas meren selälle. Punaiseksi maalatut -portaat, viheriäinen piha, jota aimo satavuotinen tammi koristi, -hedelmäpuut ja pieni kasvitarha kaalin, ajuruohon, sipulin ja -persiljan viljelyä varten, antoivat paikalle viehättävän muodon. - -Lydik Larsson asui vanhassa Helsingissä, mutta vietti kauniimman -vuoden ajan maatilallaan Tuurholmassa. Kun tulli-asema oli hänen -omalla laiturillaan, sopi hänen hoitaa virkaansa samalla kuin -kesähuviansa. - -Oli tuulinen iltapuoli Elokuun alussa vähää ennen hämärää, kun -tullimies laiturin luona käviäin takia tuskastuneena ja väsyneenä -palasi taloonsa. Hän tunsi itsensä yksinäiseksi, tuo rikas leskimies. -Päivästä päivään hopeataalarit vierivät hänen raha-arkkuunsa, -lähteäksensä toisena päivänä taas ansiolle ja palatakseen takaisin -kaksinkertaisella voitolla. Näitten kilinä oli kauan ollut hänen -ainoa soittonsa, mutta löytyi hetkiä, jolloin nuot olivat kadottaneet -viehätysvoimansa ja tippuivat alas arkkuun rämisevällä äänellä, joka -näytti ilkkuvan niitten onnellista omistajaa. Hän tarvitsi ihmisen -sointuvaa ääntä, joka ei ollut sovintoa hieromassa numeroilla ja -tullituloilla, äänen, mikä saatti lämmittää hänen sydäntänsä, joka -jo rupesi kuivettumaan. Mistä löytää sellaisen sydämmen lievittäjän? -Ei se vain ollut taloudenhoitaja, hyvänluontoinen Lisbetta Wolle, -jonka koko olento katosi ruoankäryyn ja sukkapuikkoihin. Ei se -ollut entinen ajaja, nykyinen talon vouti Simo Berg, tahi tuo -karsassilmäinen tullikirjuri Sjöholm, tahi Tuurholman entinen -ratsumestari Antti Hackspet, joka näihin aikoihin paranteli talon -hevosia ähkystä sen sijasta että hän ennen paranteli venäläisiä -nuhasta? Taikka oliko se ehkä tuo köyhä teini Pietari Luth, joka -kulki ruodulla näillä tienoin ja jota kunnioitettiin oppinsa takia -siten, että sai olla isännän vieressä joka paikassa, missä hän istui -vieraanvaraisen pöydän ääressä? Ei, rikas Lydik Larsson tarvitsi -jotakin muuta, hän tarvitsi emännän taloonsa. - -Tupa oli kylmänlainen, tuuli puhalteli sisään harvojen ikkunalautojen -välistä. Tullimiestä vilutti. Hän antoi sytyttää takkaan valkean sekä -istui korkealle nojatuolille lieden ääreen. - -Menisikö hän uudestaan naimisiin? Olipa hän reipas 50 vuotinen -leskimies, joka kyllä saattoi vaimoa elättää. Lisbetta hallitsi taloa -ja Lisbetta oli rehellinen kuten ruispuuro, mutta Lisbetan takana oli -talonvoudin vaimo, Priska, ja tullimies epäili, että talonhallituksen -salaiset langat yhtyivät Priskan käteen. Siis... mistäpä löytää -sopiva vaimo? - -Rikkaan Keidinghin tytär Agneta toisi rahoja muassaan taloon. Hm... -rahoja ei koskaan saattanut liika taajaan sataa, mutta niitäpä hän ei -tarvinnut. Köyhiä tyttöjä löytyi monta... Maria Bruse?... Betty Luth, -teinin sisar?... niiltä hän ei rukkasia saisi. Mutta jos he naivatkin -hänen raha-arkkunsa? Jos he ajattelisivat perintöä? Ei, parempi olla -vilussaan yksinään, yksin ikävissään ja yksin kuolla. - -Rupesi hämärtämään. - -Akkunoista tuleva päivän valo, yhä himmeämpänä taisteli valkean -loisteen kanssa joka tulvasi suuresta, puolipyöreästä, avoimesta -takasta. - -Pian kuitenkin oli koivupuitten liehuva liekki valloittanut salin -ja valaisi nyt liekuttavalla valollaan tukevia tammirahia, kaappia, -ruokapöytää, tinalautasia, jotka hyllyillä olivat sekä suurta, -hollantilaiselta ostettua seinäkelloa, joka oli niin taidokkaasti -kokoon kyhätty, että käki tuli esiin joka tunnin lyönnillä ja kukkui -ajan määrän. Kun käki kukkui kahdeksan, astui Lisbetta sisään ja -kattoi illallispöydän. - -"Missä on Hagar?" kysyi tullimies. - -Hagar oli nyt asunut kaksi viikkoa Tuurholmassa, syönyt ja maannut -palvelusväen parissa, käynyt kotoiseksi sekä saanut vaatteita -Lisbetta Wollelta. Tyttö oli ollut niin vähän tervetullut taloon, -kuin köyhät tavallisesti ovat, joista vastuksia saa, mutta hän -olikin parempi kuin toivoa saattoi. Hän oli ahkera, tottelevainen, -ja hänellä oli hyvä oppi sekä erinomainen kyky voittaa kaikkien -suosiota. Eipä montakaan päivää kulunut, ennenkuin Lisbetta Wolle -lähetti hänen poimimaan omenia puutarhasta; talon piika havaitsi -hänen taitavaksi lehmiä lypsämään; Antti Hackspet vei hänen muassaan -hevosia ruokkoomaan. Ainoastaan voudin vaimo, Priska, epäili kateuden -tarkalla silmällä, että siinä oli tulevainen suosikki ja samalla -vaarallinen kilpailia. - -Kun askareet olivat tehtynä, lensi Hagar ulos pitkin vuoria ja -mäkiä, eikä kukaan tietänyt mihinkä. Hänellä ei ollut ainoatakaan -yhden-ikäistä leikkikumppania, ja yksinäiset lapset saavat -monenmoisia tuumia päähänsä. - -"Missä Hagar on?" kysyi tullimies vielä kerran kovemmalla äänellä, -sillä Lisbetta neitsy oli vähäkuuloinen. - -Vastaus kuului: - -"Ulkona mäellä. En ole nähnyt häntä siitä asti, kuin hän oli Ullan -kanssa karjapihassa." - -Lydik Larssonilla oli näihin asti tuskin ollut aikaa ajatella -kummityttöänsä. Nyt hän nousi istualta, otti keppinsä sekä läksi ulos -häntä etsimään. - -Oli jo melkein pimeä. Hän etsi tuon suuren, syvän kalkkikaivoksen -kohdalta, missä lapsi olisi saattanut langeta itsensä kuoliaaksi -pimeässä. Ei Hagar ollut siellä. Hän meni ojatielle päin ja huusi -tyttöä. Turhaan. Vihdoin, kun hän oli joutunut takamaittensa -rajalle, kuuli hän tytön äänen ja löysi hänen laulamasta sillä -korkealla vuorella, joka Tuurholman maan lounaisella puolella kohoaa -Hållviikiin päin. Hän tunsi tutun virren: - - "Taivaassa, ratki taivaassa - Ijäinen päivä on, - Se valossansa kirkkaassa - Myös voittaa auringon; - Se päivä kirkas loistava, - Ain' ijäisesti paistava - On Herra Sebaot! - - Taivaassa, ratki taivaassa - On autuus määrätön, - Siell' enkelien seurassa - On riemu verraton; - Ja kasvoista niin kasvoihin - Siell' nähdään Herra korkehin - Herramme Sebaot." - -Tuurholman nykyisistä, suurilla kustannuksilla rakennetuista -käytävistä ei siihen aikaan eikä moniin vuosiin perästäpäinkään -näkynyt yhtäkään jälkeä. Tullimies kiipesi pitkin louhikkoista -polkua ylös vuorenhuipulle ja havaitsi Hagarin sen korkeimmalla -kukkulalla ihailemassa tähtitaivasta, joka ensimmäisessä syyspimeässä -katseli alhaalla aaltoilevaa levotonta merta. Ilta oli selkeä, -mutta myrskyinen. Tuolta mustalta näyttämöltä, etelässä olevalta -Suomenlahdelta, tuli puuska puuskan perästä viruttelemaan noita -harmaita kallioita, jotka sittemmin saivat komean Svean linnan -(Wiaporin) nimen, havaitsi ne taipumattomiksi, priiskotteli niitä -vahdollaan ja pyöri sitten Kronbergin selän ylitse sekä sekaantui -rannikoilla honkien takkuisiin hiuksiin. Tytön vartalo kuvautui -selvästi taivasta kohden. Hänen hameensa liehui tuulessa; hänen -pitkät, mustat palmikkonsa olivat siteistään irtaantuneet tuulen -leluiksi; oikean puolisen etusormensa ojensi hän kohden suurta -tuntematonta tähteä, joka näytti häntä katselevan sekä jättävän hänen -silmiinsä kummallisen heijastuksen. Lapsen-olennossa tuolla vuorella -oli pimeässä, tähtivalossa tuulen vinkuessa ja aaltojen kohistessa -jotakin niin yksinäisen surullista ja niin ihmeellisen lumoavaa, että -tullimies ajatteli Sigfrid mestarin kiertotähtiä ja yön lapsia. - -"Mitä sinä näin myöhään pimeässä vuorella teet?" - -"Minä luen tähtiä." - -"Luet tähtiä? Mitä hullutusta se on?" - -"Esaias sanoo, että Jumala vie taivaan sotajoukot esiin luvun mukaan -sekä kutsuu heitä kaikkia nimeltä." - -"Raukka, tahdotko tehdä mitä Jumala tekee?" - -"Hoh, en suinkaan. Mutta Amos sanoo, että Jumala rakentaa portaitansa -taivaassa. Enkö saa lukea taivaan portaita?" - -"Tule alas! Täällä tuuli sammuttaa sielun kuten kynttilän." Ja -tullimies ajatteli itsekseen, että tyttö oli pelkkä lapsi. Ainoastaan -taitamaton lapsi tahi suuri taivaankartan tuntia rupeaa tähtiä -lukemaan. - -He kulkivat yhdessä pitkin epätasaisia polkuja asuinhuoneille. -Ystävällinen vieras, teini Pietari Luth, oli taloon tullut, -- -hän oli noita kuluneita, nälkääntyneitä ja aina nälissään olevia -nuorukaisia, joita leipäpalan etsinnässä kulki pitkin seutuja -niin lukuisassa määrin, että kukin sai heistä kyllänsä, ja he -tulivat oikein maan rasitukseksi. Täytyi joka koulua varten määrätä -kokonaisia pitäjiä, joissa teinin oli oikeus kulkea; Helsingin piiri -ulottui aina Hämeen sydämeen, Hauholle asti. Ylpeät teinit pitivät -tätä piiriä oikein herttuakuntanaan, joka heille oli riistettäväksi -annettu, toiset astuivat talonpojan lukitsemattomasta ovesta sisään -virttä veisaten ja kartanoissa oli heillä koirien suosittamista -varten luu pantuna varalle. Kansa heille antoi, mitä siltä riitti. -Mistäpä se muuten olisi saanut papin saarnastuoliinsa? - -Kaunis ominaisuus kansanluonteessa oli, etteivät teinit koskaan -esiytyneet kerjäläisinä sekä ett'ei heitä sellaisina otettu vastaan. -Nuori Pietari Luth, joka oli rohkealuontoinen, mutta ei ylpeä, istui -kursailematta illallispöydän ääreen. - -Jotakin johtui äkkipäätä Lydik Larssonin mieleen. - -"Pietari", sanoi hän, "oletko valmis tekemään minulle apua?" - -"Kyllä minä teen, mitä vain voin", vastasi teini. - -"Täällä on köyhä, yhdennellätoista vuodellaan oleva tyttö. Hänellä -on hyvä muisti ja erinomainen oppimisenhalu. Tahdotko lukea tytön -kanssa? Minä tuumaan, että sinä kyllä tarvitset uuden takin." - -Pietari vilkasi kuluneeseen sarkatakkiinsa, siinä oikeanpuolinen -kyynärpää piankin oli näkevä päivän valon, ja hän vastasi sitten: -"Saisipa sitä koettaa." - -Hagar kutsuttiin sisälle. - -"Lapsi", sanoi hänen suojeliansa, "tahdotko oppia lukemaan taivaan -portaita?" - -Vastaus oli äänetön, loistava katse, jossa vielä oli tähdestä jotakin -jäljellä. - -"Mitä tahdot oppia?" - -"Ensin taivaan, sitte maan", vastasi tyttö sellaisella varmuudella, -kuin ihmisellä sillä iällä on, jolloin hän luulee kykenevänsä -kaikkeen, tahtienkin lukemiseen. - -Tullimies nauroi. - -"No, no, ei mitään muuta? Lukea ja kirjoittaa sinä osaat, mutta mitä -Pietari sanoo lasku-opista?" - -Teini tuumi, että lasku-taito oli vaikea oppi monelle miehellekkin, -saatikka sitten tytölle. Hagar sai alkaa kertomalla kaksi kertaa -kaksi. - -"Saanko minä käydä koulua poikien kanssa?" kysyi tyttö. - -Tullimies matki Dordeita tehden samallaisen liikkeen kuin hänkin, -oikealla kämmenellään vasempaa vasten. Teini vastasi, ettei se käynyt -päinsä. Koulussa luettiin latinaa. - -"Antakaa minun lukea latinaa!" - -"Sinunko?" Nuorukaisenkin kalpeaa muotoa hyvänlaatuinen hymyily -valaisi, kun hän vastasi: "On tosiaankin löytynyt eräs tyttö, joka -luki latinaa eikä ainoastaan latinaa, vaan vieläpä kreikkaakin -ja paljon muuta vielä sen lisäksi. Hän oli ainoa koko Ruotsin -valtakunnassa, mutta hän olikin valtaneuvoksen tytär. Hänen nimensä -oli Vendela Skytte." - -"Kiitettiinkö häntä paljon?" - -"Kiitettiin, koko valtakunnassa. Hän kuoli nuorena kahdeksan vuotta -sitten." - -"Hoh, soo! Mutta häntä kuitenkin paljon kiitettiin?" - -"Olen kuullut sanottavan, että meidän nuori kuningattaremme myöskin -lukee latinaa." - -"_Hän_ on kuningatar!" vastasi teini. - -"Kuulet sen, Hagar! Miksikä et sinä ole kuningatar tahi vähintäinkin -valtaneuvoksen tytär? Mutta koska ei kukaan tiedä, kuka isäsi oli, -niin saattaahan ajatella hänen olleen mikä hyvään. Otaksu, Pietari, -että tämän köyhän tytön isä on ollut keisari ja opeta häntä latinaa -lukemaan!" - -"Sitä en saata", vastasi teini punastuen. - -"Miksikä et saata? Oletko niin ylpeä opistasi, ett'et alenna itseäsi -noin alhaista oppilasta opettamaan?" - -"En, isä Lydik. Kuka on alhainen, jollen minä? Kukapa on köyhä, -ja minä pitäisin itseäni häntä parempana? Minä opetan tytölle -lasku-oppia ja mitä muuta osaan, mutta älkää pyytäkö minua hänelle -latinaa opettamaan!" - -"Miksikä ei latinaa?" - -"Siksi että", nuorukainen epäili, sanoisiko hän tuota sanaa, hän -melkein häpesi sitä ilmoittaa, "siksi, että hän on tyttö." - -"Se on toinen asia, katsoppas, sen olin varsin unohtanut! Ei, lapsi, -anna sellaiset haaveilut mennä menojaan; ei kotkia kananmunista -saada! Se on suorastaan järjetöntä, että sinä latinaa tahdot lukea." - -Teini ei ollut oikein tyytyväinen itseensä; hänellä oli tarve -antamaan jotakin syytä kieltoonsa. - -"Se on niin, isä Lydik", lausui hän, "että vaikkei naista pidetä -oppia varten luotuna, saattaa kuitenkin tapahtua, että Jumala joskus -antaa hänelle Vendela Skytten älyn, syntyköön hän sitte hovissa tahi -torpassa. Tuleeko sellainen suuri halu miksikään hyödyksi, jätän minä -sanomatta. Johon Jumala on asettanut viljavan maan, siinä älköön -kylväjä sanoko: tässä on kivikkoa! Mutta latinankieli on tullut niin -suureen kunnia-asemaan opin äidinkielenä ja kuningaskruununa, että -sitä tuskin saa viskata maantielle taivaan linnuille. Sen laita on -sama, kuin papinliperien: laki sanoo: niitä älköön nainen käyttäkö. -Jos nyt tulisi kuuluviin, että joku meistä teineistä on opettanut -tytölle latinaa, niin kaikki hänen oma latinansa ei voisi estää, -että häntä pidettäisiin sellaisena, joka on häväissyt viisauden -etu-oikeutta ja siis itse on kelvoton oppineen virkaa toimittamaan. -Yhden tiedän, joka uskaltaisi ja osaisi, mutta hänelläkin on vikansa." - -"Ei suinkaan _Cannabis_?" - -"Hän, niin. Hän asuu Hertonäsissä, muutama kivenheitto Tuurholmasta. -Hän osaa lyödä piispan kuoliaaksi Ciceron pitkähansikoilla." - -"Hullu koulumestariko! Etkö häpeä?" - -"Suokaa anteeksi! Täytyyhän sitä olla hullu, jos tytölle latinaa -opettaa. Ilmoittakaa minulle, koska minä saan ruveta laskemaan -Hagarin kanssa. Ja kiitoksia tästä päivästä! Minä toivotan teille -levollista hyvää yötä, isä Lydik!" - -Teini läksi ullakkoon, väliseinällä erotettuun koppeloon, jossa -hän oli tottunut saamaan ruovonpäisen patjan päänsä alle sekä -ruukullisen vettä, jotka tyydyttivät hänen kohtuulliset vaatimuksensa -yökortteerin suhteen. Hagar lähetettiin pois, toisen kerran hänen -täytyi mennä opin esikartanoista. Hänen piti saaman laskea kaksi -kertaa kaksi. Sehän oli tytölle kylliksi. Mitäpä hänen tarvitsi -tietää? - -Tullimiehen täytyi nauraa itseänsä. Sellainen liehakoitsia! Jopa -tosiaankin tuo maantien ryysyläinen jo kahdesti oli vietellyt -käytännöllistä miestä sekaantumaan mielettömiin opinhaaveiluihin? -Tyttö menisi kouluun! Ja tulisi ehkä papiksi! - -Hän sytytti lyhtynsä ja läksi tavalliselle yötarkastukselle -kävelemään talon ympäri. Kaikki oli äänetöntä, valkeat olivat -sammutetut, kaikki nukkuivat, kaikki oli, kuten olla piti. Ainoastaan -tuo uneton meri yhäti voimattomassa vihassaan kalvoi rannan -kallioita. Ainoastaan tuo tuntematon suuri tähti, joka oli jättänyt -jotakin tytön silmiin, katseli yhä vielä noita yksinäisiä vuoria. -Lydik Larsson tuumieli, että lieneekö tuo taivaan tuikkiva kynttilä -Hagarin tähti, josta Sigfrid mestari oli ennustanut. Niin, mitäpä se -on, jota eivät oppineet tutki? Mutta mitä he sillä saavat toimeen? -Näkevät nälkää, kuten teini, se on heidän osansa, joll'eivät vielä -lisäksi vilua kärsi, kuten Sigfrid mestari. Mitä hyödyttää kirjojen -viisaus? Sitä ei kukaan tarkoin voi sanoa; jotakin arvossa pidettävää -niissä on. Ja kuitenkin! Ennen laituri, jossa saan hyvät tullitulot, -kuin koko maailman oppi ja kuriseva vatsa. - - - - -6. Cannabis. - - - Sanalla _animus_ on myöskin - feminini muoto: _anima_. - -Hagar oli Pietari Luthin johdolla ruvennut laskuoppia -harjoittelemaan, sekä suorittanut _quatuor species_, neljä -ensimmäistä laskutapaa, vähemmässä ajassa, kuin joku toinen olisi -kertomataulun oppinut. Opettaja oli aikonut päättää opetuksensa -jakolaskuihin, koska hän piti sitä suurimpana määränä, mitä naiselle -oli mahdollista opettaa, mutta muutamassa päivässä oli tuon rajan -ylitse käyty, ja jopa marssittiin murtolukuihin. Siinä mentiin -eteenpäin samaa hillitsemätöntä vauhtia. Äkkiarvaamatta oli käsillä -regula de tribus, päätöslasku, ja sillä tapaa sitä jatkettiin siksi, -että tuon hengästyneen opettajan vihdoin täytyi tunnustaa, että -hän nyt oli opettanut tytölle kaiken luvunlasku-oppinsa. Mutta jos -Pietari Luth oli antanut yhden sormen, niin kylläpä hänen oppilaansa -piankin otti koko käden. Hän havaitsi itsensä askel askeleelta -johdatetuksi uusille tieto-urille. Hän piirsi karttoja santaan sekä -opetti tytölle maantieteen alkeet. Seuraava askel johdatti tuohon -vähään, mitä siihen aikaan tiedettiin luonnon valtakunnasta. Vielä -askel, niin oltiin raamatunhistoriassa. Sieltä tultiin keisari -Augustukseen ja Romaan ja sieltä viisausopin ääriin. Kaikki kävi -ikään kuin lumoamalla. Mutta arvoituksen yksinkertainen selitys oli -se, että 1600-vuosiluvulla ei korkeimman koulun läpikäynyt teini -osannut sen vertaa, mitä 19:ta vuosisadan toisen luokan oppilas -osaa, kun ei latinaa eikä kreikkaa lukuun oteta, sillä niissähän he -olisivat voittaneet nykyajan professorit. Kun tuo hämilleen joutunut -opettaja havaitsi oppivaransa äkkipikaa loppuvan, sekä tunsi itsensä -olevan noihin yhä karttuviin kysymyksiin vastauksia vailla, selitti -hän, että hänen opetustuntinsa nyt olivat päättyneet. - -Hyvillä lahjoilla varustetun lapsen ja opettajavirkaansa mielistyneen -opettajan välille syntyy usein tuttavallinen ystävyys. Teini istui -oppilaansa parissa vanhan tammen alla Tuurholman pihassa. Hagar -taittoi tammesta oksia sekä lisäsi niihin hanhenruskoja ja voikukkia, -joita pihassa kasvoi, sekä sitoi niistä kiehkuran, jonka hän pani -teinin ruskean hatun ympäri, katsoi sitten viekistellen opettajansa -silmiin sekä pyysi kaikkein mielistelevimmällä äänellään, joka ei -ollut vallan vapaa keikailemisesta: - -"Opettakaa minulle latinaa!" - -Pietari pakeni kiirein askelin. Hän ei luottanut lujuuteensa. Tuo -takkiaismainen tytöntynkkä, joka vielä oli siinä iässä, jolloin -lapsille vitsaa annetaan, oli vastustamaton. Mistä hän sen oli -oppinut? Ei suinkaan Kaskaksen torpassa, ja vielä vähemmän Tuurholman -karjapihassa. - -Hagar oli saanut luvan mennä seuraavana aamuna aikaisin Antti -Hackspetin parissa metsään linnun-ansoja katsomaan. Saalis oli hyvä -ja vanha sotilas parhaalla tuulellaan. Paitsi pyitä, oli hänellä -kannettavana myöskin suuri metso, johon hänen tarkka luotinsa oli -sattunut. - -He istuivat levähtämään kaatuneen hongan päälle rannalle sekä ottivat -esiin muassa olevat ruokavarat, kuivaa leipää ja putinallisen maitoa. -Syyskuun ensimmäiset auringon säteet kimaltelivat märässä ruohikossa -sekä hopeoitsivat vähäisen virtapaikan. Hertonäsin salmessa. -Tuhannet kirjavat sienet, vuoden-ajan lapset, peittivät uhkealla -värivaihdollaan Tapiolan emännän sammalviheriät hameenliepeet. - -"Antti", sanoi Hagar, "mitenkä olet saanut niin kummallisen nimen?" - -"Sen täytyy olla _spett_, eikä _spet_", vastasi sotilas sellaisella -kummallisella naurulla, joka välistä valaisi hänen ruskettunutta -naamaansa. - -"Mitä varten sen täytyy olla spett?" - -"Se nyt oli siellä Moskovassa Jaakko herran komennon alla. Ei, -Troitskan luona se olikin. Meitä oli siellä etuvartioina neljä -miestä hevosinemme joen luona. Kahden tuli vartioida, kahden levätä. -Kylmä oli ja me teimme valkean. Olimme onkineet lohen-niekkoja. -Tahdoimme paistaa niitä. Käytimme miekkaamme paistin-vartaina. Hack, -sanoi korpraali Bjugg, koska sinä viimeiseksi olet paitasi pessyt? -Jouluksi, sanoin minä. Ja nyt jo kohta on Maarian aika, sanoi Bjugg. -Me pesemme paitamme, Hack, sanoi hän, niin kauan, kuin tässä on -lepo-aikaa. Hyvä, sanoin minä, ne kuivavat valkean edessä... Me -seisoimme kuten Jumalan luomat, kun kaksi Sapiehan kasakkaa tuli -hyökäten meitä vastaan. Bjugg riensi ilmoittamaan vartioille ja minä -sain ne kyykäärmeet päälleni. Vedin vartaani tulesta niin kuumana -kuin se oli, siinä oli vielä palanut kala kärjessä. Suojasin selkäni -niinipuuta vasten, torjuin keihästä tulipunaisella vartaallani. -Kärvensin kasakkain parrat että kärisivät... Kas siihen päivään asti -oli nimeni Hack, mutta sittemmin ratsujoukko antoi minulle nimen -Hackspett." [Spett suomeksi varras. Suom. muist.] - -Hagar nauroi. Hän olisi halusta tahtonut nähdä kasakkain kärventyneet -parrat! - -"Mutta", sanoi hän, "löytyy muitakin yhtä kummallisia nimiä kuin -Hackspett. _Cannabis_... mikähän se on?" - -"Cambis? Se on eräs hassu mies, joka asuu tässä salmen luona." - -"Antti, tuossa on ruuhi, soutakaamme ylitse! Minä tahdon nähdä -_Cannabiin_. Sanotaan hänen lyövän piispoja kuoliaaksi latinallaan." - -"Eihän nyt, onko hän niin hirveä? Sen on joku hänestä valehdellut. -Sanotaan, että hän välistä on viisas, mutta välistä hän joutuu -sellaiseen raivoon, että lyö kiviä." - -Antti Hackspetin kävi samoin, kuin kaikkien muitten, jotka joutuivat -Hagarin lumouspiiriin. Hän ei saattanut vastustaa. Hän muisti, että -Hertonäsissä asui taitava satulamaakari ja hiirakko tarvitsi uudet -päitset. He soutivat salmen poikki. - -Hertonäs, toisinto tuosta vanhasta nimestä Hertugnäs, oli yksi niistä -monista kartanoista, jotka Kustaa Waasan aikana otettiin kirkolta -kruunulle. Tämän kertomuksen aikakautena oli mainittu talo kahden -veljeksen, Henrikki ja Tuomas Lydikinpoika Jägerhornin omistama, -1 1/2 manttaalin säteritila. - -Salmen rannalla oli kalastajatorppa, johon oli rakennettu uusi -huone kalastustarpeita varten. Vanha lahonnut huone seisoi tyhjänä -ja annettiin kesä-asunnoksi tuiki köyhälle, mielenvikaiselle -koulumestarille, joka pitäjään kustannuksella sai elatuksensa -kalastaja-perheen luona. Mikä nimi tuolla raukalla oli ollut, sitä -tuskin kukaan enään tiesi, joll'ei juuri pappi ja kirkonkirjat, -mutta se ilvenimi, jonka koulupojat ennen muinoin olivat hänelle -antaneet, se pysyi hänellä yhä, aikojenkin kuluttua. _Cannabis_ eli -lyhennettynä, Cambis, oli hänen nimensä kansan suussa tähän aikaan; --- _Cannabis_, hamppu, se nimi oli tuon elämän sinettinä, joka oli -joutunut unohduksen suureen tuntemattomuuteen. Mistä hän nimensä oli -saanut, oli yhtä tietämätöntä, sillä hampun sitkeistä kuiduista ei -ollut jäljellä vähääkään tuossa kuluneessa, musertuneessa olennossa, -joll'ei juuri sitkeä elämänlanka. Luultavasti oli koulumestari -joskus vänkäillyt jonkun pojan kanssa, saadaksensa häntä oikein -sijoittelemaan tuota latinalaista sanaa, jota ei ensinkään ollut -vaikea käytellä, ja sitten oli se sana takertunut kiinni häneen koko -hänen elämän-ajakseen. - -Vanhan kalastushuoneen ovi oli auki, joten sopi luoda silmäyksen -kurjuuden majaan. Siellä ei ollut takkaa, ei huonekalua, ei ikkunaa, -ainoastaan pieni aukko. Seinät olivat täynnä kalan suomuja ja lattia -kuivettuneen meriheinän peittämänä. Heinä ei ollut sinne eilispäivänä -tuotu, ja käytettiin vuode-olkina. Siellä ja täällä näkyi joku -revitty kirjankansi, tai yksinäinen, likapilkkuinen kirjanlehti -liehuvan tuulenviimassa, joka akkuna aukosta sisään virtaili. - -Rannalla istui koulumestari kivellä, -- oppineen miehen rauniona, -vaipuneena taitamattominta kehnommaksi. Hänen laiha olentonsa -tuskin peittyi niistä repaleista, jotka hänen yllään olivat, hänen -pitkät, takkuiset, harmaat hiuksensa olivat tuulen leikkikaluna. -Hänen laihoissa jaloissaan oli terävien kivien ja orjantappurain -merkkiä. Kuitenkin oli tuossa apinamaisessa haamussa vielä jotakin -ihmismäistä. Hän oli noita hiljaisia mietiskeliöitä, joittenka henki -kuluttaa itseänsä, kun ei saa ulkoa maailmasta poltin-ainetta. Nyt -hän mietti jotakin, joka näkyi täyttävän hänen sydämmensä ilolla ja -voitonvarmuudella. - -"Niin", sanoi hän itsekseen, "minä olen sen löytänyt. _Eureka!_ Sama -_paradigma!_ Sama _syntaxis!_ Sama _prosodia!_ Ei löydy muuta kuin -yksi deklinatsiooni ja yksi konjugatsiooni, mutta kaksi _numerusta_, -ymmärrättekö, siitä emme pääse. Sinä omasta puolestasi ja minä omasta -puolestani, mutta molemmat yhdessä on meitä useita. Latina kuin -kreikkakin, eivät ole muuta kuin puheenparsia. Latinaa kreikasta, -kreikka koptein kielestä, koptien kieli hepreasta ja niin edespäin, -kyllä ymmärrät. Ei löydy muuta kuin yksi kieli, -- alkukieli, se joka -oli ennen Babelin tornia ja sen olen _minä_ löytänyt!" - -Hän pani koron tuohon _minä_ sanaan, nousi kiveltä ja seisoi siinä -valmiina sotaan kaikkia vastustajia vastaan, ja omissa silmissään -maailman ihailun esineenä. Hänen rappiolle joutumisensa salaisuus -oli kätkettynä tuohon minä sanaan. Tuo itsensä jumaloiminenhan -on murtanut monen monta voimallista henkeä. Eipä kukaan ole niin -oppinut, niin suuri, niin paljo toisia tavallisia ihmisiä ylevämpi, -ettei hänenkin eteensä kuiluna aukenee tuo väijyävä, kaikkea polkeva, -kaikkea kieltävä, jumalankerskaaja _minä_. - -"Mutta", sanoi _Cannabis_, samalla, kuin hän tarkasti katseli yhtä -verkontolppaa, joka luultavasti oli olevinaan aurinkokellona, "nyt -on meidän aika alkaa kouluamme. Luokka käy istumaan paikoillensa. -_Ostiarie_, kuinka monta _absentes_?" -- Ja hän varusti itsellensä -uhkaavana ruovonpäistä patukan sekä loi ankaran katseen kiviin, -leppiin, katajapensaihin ja verkonvapeihin, joita oli niin monta, -että ne kyllä kävivät suurestakin luokasta. - -Samassa näki hän Hagarin, joka hämmästyneenä häntä katseli, sillä -välin, kuin hänen seuralaisensa oli mennyt satulamaakaria hakemaan. -Valekuvat katosivat. Nähdessään elävän olennon, koulu-iässsä olevan -lapsen, joutui hän taas suunnilleen. Hän sivelsi kädellään otsaansa -sekä kysyi hyväntahtoisen opettajan näköisenä, tahtoisiko Kaisu käydä -koulua hänen luonaan? - -Hagar pelkäsi, hän ei uskaltanut vastata mitään. - -"No, no", sanoi _Cannabis_ kehoittavasti, "oletko sinä tyttölapsi? -_Taceat mulier_... Meidän täytyy lukea kaksi _genusta: maskuliinini, -femininum_ ja vielä _neutrum_. Mutta se ei estä, että meillä myöskin -saa olla _commune. Scholaris_ ja _studens_ ovat _communis generis. -Animus_, sielu, sillä on myöskin feminini muoto _anima_, elämä. -_Morte carent animae_, elonkipinät eivät saata kuolla. Ja, jos joku -sinulle, Kaisu, sanoo, ett'et saa käydä koulua sen vuoksi, ettäs -olet tyttö, niin vastaa hänelle, etteivät ainoastaan kaikki hyveet, -vaan myöskin niin oppineet asiat kuin _scientia, cruditio, doctrina, -facultas, humanitas, litterae_ ja monta muuta ovat _feminini -generis_. Alammeko nyt?" - -Tuo juurestaan irti tempaistu henki, joka itseänsä kulutti, oli -nyt saanut poltto-ainetta ulkoa päin. Tämä uusi koululapsi ei -häntä nauranut, kuten kaikki ne muut, joille hän oli tarjonnut -ylenkatsottua kouluansa. Tämä suostui niihin tyhjiin tuumiin, jotka -opettajan päähän pistäytyivät, hän luuli niitä todellisiksi ja sepä -hänen opettajansa teki onnelliseksi. - -Hagar mietti. Lukea tuollaisen johdolla? Joll'ei hän olisi noin -inhottavan retuinen! Joll'ei hän vain Hagariakin kiveksi kuvittelisi! -Koulu oli mitä vähimmän miellyttävä. Mutta olihan se koulu kuitenkin, -ja vieläpä latinankoulu! Entä jos hän koettaisi? Tullimies oli poissa -matkoilla... Yksin ei hän uskaltanut... Mutta jos Antti Hackspet... - -"Minä tulen huomenna", vastasi Hagar. "Aamulla on paras tulla. Kello -kuusi! Minä olen välistä raskas päästäni, nuot monet pojat tekevät -minulle kiusaa! Onko sinulla kirjoja? Onko sinulla kieli-oppi? -_Eutropius? Cornelius Nepos?_" - -"Ei ole." - -"Odotappas vähän! Saat lainata minulta. Mutta älä puhu siitä mitään! -Ymmärrätkö? Älä puhu siitä!" - -_Cannabis_ katsoi varovaisesti ympärilleen, meni huoneeseensa, -lykkäsi pois nurkasta meriheinän, nosti irtaimen palkin tuosta -harvasta lattiasta, raahasi esiin sieltä alta puoleksi lahonneen -arkun, sekä valitsi siitä kaksi kirjaa, jotka hän antoi Hagarille, -varoittamalla uudestaan, että hän olisi asiasta puhumatta. Nämät -kirjat olivat _Eutropius_ ja kieli-oppi. Tuolla köyhistä köyhimmällä -oli myöskin salainen aarre, jonka hän huolellisesti muitten silmiltä -piilotti. Se aarre oli hänen vanhat koulukirjansa. - -Ja nytpä hän oli saanut, mitä hän monta monituista vuotta oli -halannut, jota hän jo kauan turhaan oli etsinyt, todellisen oppilaan, -joka osasi mitä nuot kivet ja pensaat eivät osanneet: kuulla, puhua, -käsittää, oppia. Tuon rääsyisen raukan kasvot loistivat ilosta. -Hän aikoi koko opettajakykynsä voimalla opettaa tätä oppilasta, -saadaksensa hänestä jotakin. - -Sepä nyt vain kysymyksenä, tulisivatko kivet ja pensaat taaskin -mestarin ja tuon puhelahjalla lahjoitetun oppilaan välille -tunkeutumaan. Onneksi hän itse oli havainnut, että hänen päänsä oli -selkein aamuhetkellä. - -Hagarin onnistui saada Hackspet vakuutetuksi siitä, että heidän -joka aamu täytyi käydä ansoja katsomassa. Oliko niissä saalista -tahi ei, sama se, ruuhi oli kuitenkin aina varalla salmen rannalla -ja kohta sen jälkeen oli koulumestari saanut oppilaansa. Tuo -kurjin, tuo kaikkein kuivettunein, tuo kaikkein maan mateliaitten -hävittämä, kaikkein kulkevien tallaama tiedonpuun oksa oli vielä -säilyttänyt itävän siemenen, joka sai juuret toisessa, melkein yhtä -turvattomassa, kaikkien tuulten saaliiksi joutuneessa ihmis-olennossa. - - - - -7. Salaliitto ja tapaaminen. - - - Pää hänellä oli, se oli varma, - mutta oliko hänellä sydäntä. - -Oli syksyä kulunut jo koko pitkältä, kun tullimies Lydik Larsson taas -istui yksinänsä suuren avoimen takan ääressä Tuurholman salissa. -Pimeys kurkisti niin yömustana, niin sakeana akkunoista sisään, että -sitä olisi veitsellä voinut leikata; kuusipuut takassa paukkuivat -kuten musketin laukaukset; kovakuoriainen, joka oli elänyt puunkuoren -alla, juoksi tulen hätyyttämällä levotonna edes takaisin puuta pitkin -etsien tietä paetaksensa. Tullimies tunsi taaskin olevansa yksinäinen -leskimies; taaskin oli hän kahden vaiheella päättäessään, mikä olisi -parempi valita puoliso, taikka kasvattitytär. Päätös oli nyt jo -tehtävä: hänen täytyi huomenna muuttaa kaupunkiin ja sitten lähteä -pitemmälle matkalle. - -Betty Luth taikka Hagar? Toinen noista kahdesta. - -Hän laski lukua sormiensa avulla, tuo vanha laskumestari. Betty -ei ollut hullumpi muodoltaan, oli sitä paitsi hyvänluontoinen -ja kunniallinen. Neljänkolmattavuotinen oli tyttö, ja hän itse -viisikymmentä-yksi. Seitsemänkolmatta vuotta kesän ja syksyn välillä, -se nyt ei mahdottomalta tuntunut. Mutta, entä jos hän, Lydik, -olisi elänyt vielä kaksitoista vuotta, niin Betty kolmenkymmenen -kuuden-vuotisena olisi leski sekä menisi uusiin naimisiin ja joku -nuori kelvoton anastaisi hänen vaivalla kootun raha-arkkunsa -sisällön. Ja vielä lisäksi -- sillä olihan vielä jotakin lisänä, -ehkä paljokin, -- tarvitsi Pietari Luth rahoja opintojansa varten. -Sitte hänellä oli kolme naimatonta sisarta, jotka myöskin tarvitsivat -elatusta... - -Hagar oli kohta yhdentoista vuotias, hän olisi kahdentoista vuoden -kuluttua kolmenkolmatta. Kasvatti-isä hankkisi hänelle kelpo miehen, -toimeen tulevan miehen, joka ei kuluttaisi hänen myötäjäisiänsä. Ja -tyttö oli näppärä, hän oli tarkka-oppinen... toista semmoista päätä -sai etsiä. Nyt kun hän oli oppinut laskentoa oli häntä käytetty -tullin erityismaksuja yhteen laskemaan ja hän oli tunnissa ehtinyt -laskea enemmän kuin tullikirjuri kolmessa. Olivatpa ne hotikoita, -kaikki nuot karsassilmäiset, ulkokullatut kirjuriretkaleet. Hagarin -numeroihin saattoi luottaa. No, niin, lapsi hän oli, hoikka kuin -heinänkorsi, mutta sopihan vain toivoa, että hänestä kaunotar -muodostuisi? Hänen ruskeita silmiänsä ja hempeää ääntänsä ei kukaan -voinut vastustaa. Annappas hänen tulla viidentoistavuotiseksi, -silloin hän hallitsee taloa kuten prinsessa... Vaaka painui niin -paljon Hagarin puolelle, että vaali oli melkein päätetty. - -Lisbetta Wolle oli tullut sisään kattaaksensa pöytää tavallisuuden -mukaan. Hän näytti tavattoman surumieliseltä tänään. Hänellä oli -jotakin sydämmellänsä, mutta tullimies ei huolinut kysyä, mitä se -oli. Varmaankin taas joku lehmä oli ehtynyt. - -"Hyvä isä", sanoi taloudenhoitaja. - -"Noh, mitä nyt?" - -"Eipä juuri mitään. Tahdoin vain kysyä, josko Hagar..." - -"Vai niin. Onko kiitospuhe taas valmiina? Hyvä, Lisbetta, minä pidän -tytöstä ja näen halusta, että kaikki sitä tekevät." - -"Ei ole kaikki kultaa, joka kiiltää." - -"Soo, soo! Noh, mikä sitte tänään kiiltää?" - -"Hän lukee." - -"Se on hyvä. Siihen hänen ymmärryksensä kyllä riittää, sitäpä varten -olen antanut hänen lukea Pietari Luthin johdolla." - -"Mutta hän lukee enimmiten kaiket päivää ja välistä vielä yötkin. -Hän lukee kummallisia kirjoja, joita ei kukaan ymmärrä, ja jättää -askareet tekemättä." - -"Määränsä sitä aina pitää tietämän, joka paikassa, Lisbetta. Pane -hänelle määrä tunnit, puolet niitä kirjoja varten, ja toiset puolet -taloutta varten!" - -"Ei siinä kaikki, rakas isä. Hän on joka aamu Antin kanssa metsässä. -Räätälin Marketta on nähnyt hänen Hertonäsissä hullun koulumestarin -luona." - -Tullimies kohensi valkeata että kipunat kuusipuista sinkoilivat, ja -nauroi. - -"_Cannabiin_ luona! Katsoppas sellaista sukkelanjuonista tyttöä! Se -on aivan hänen tapaistansa, sehän minun olisi pitänyt arvatakkin, -kun hän kerran sai nenäänsä latinan hajua. Ja tuo Antti aasi, seuraa -häntä kuten tallipässi. Sekin on tytön tapaista, sillä hän kietoo -teidät kaikki sormiensa ympäri." - -"Ei minua suinkaan", väitti Lisbetta Wolle loukattuna. "Tämä ei vielä -ole kaikki, isä hyvä." - -"Vai niin. Eikö ole vielä kaikki? Ehkä hän on lumonnut puurosi?" - -Lisbetta rupesi itkemään. - -"Kun isä rakas viitsii hullutella tuollaisista surullisista asioista! -Täytyyhän sen koskea armeliaiseen ihmiseen, kun näkee lapsen kasvavan -ilkeissä pakanallisissa tavoissa ja kadottavan köyhän sielunsa. -Onhan Cambis, taikka mikä hänen nimensä lienee, paholaisen riivaama? -Pitäähän se koulua leppäpensaille? Lukeehan se katekismusta kivien -kanssa? Uskokaa vain, että hän ne saa vastaamaan ja sen saa Hagar -myöskin. Priska kertoo, että kun Hagar tulee karjapihaan, niin lehmät -katsovat erittäin kummallisesti häneen. Hän aikoo lukea katekismusta -niitten kanssa myöskin, mutta takaperin, tietysti." - -"Kuules nyt, Lisbetta, tuo on yksinkertaista puhetta. Minä puhun -tytön kanssa _Cannabiista_. Hän on hullu, kuten joka ihminen tietää, -enkä minä tahdo, että hän panee tyttömme pään pyörälle. Sano hänelle -se!" - -"Mutta siinä ei vielä ole kaikki, hyvä isä on kai kuullut, että Hagar -on mustalaislapsi? Se on veressä, eikä mene hänestä ulos, luottakaa -sanaani. Ei kukaan tiedä kenen hän on, eikä mistä hän on tullut. -Simo Berg on puhunut, että tyttö on löydetty lumikinoksesta, hän on -pudonnut kuusta. Hän osaa raamatun ja virsikirjan ulkoa, mutta joka -värsyn takaperin. Jos jotakin on poissa, niin hän sen löytää, ja -jos vieraita odotetaan, sanoo hän: nyt he tulevat! Nähkääs, joll'ei -tuommoiset ole mustalaistemppuja, niin en minä enään milloinkaan -tahdo papuruokaa keittää. Ja siksipä -- (hänen oli vaikea saada sanaa -suustaan) -- ja siksipä rakas isä saa pitää Hagarin, mutta minä -tahdon palvella kristillisessä perheessä... minä ja Priska ja hänen -miehensä ja Leena ja Ulla ja Liisa... ja jos se on niin, että tyttö -jää, niin meidän kaikkien täytyy lähteä palveluksesta." - -"Lähteä palveluksesta? Mitä hassunpuhetta se on? Jos tyttö on -pilattu, niin kukapa häntä on pilannut, jollette te? Kuka on -häntä hemmotellut sekä antanut hänen saada sitä ja tätä, kuten -Hollantilainen sanoo, jollette juuri te, Lisbetta, te ja kaikki -nuot toiset? Senkin seitsemän kanteliata ettekö ole tuota lasta -mallikelpoiseksi kiittäneet? Ja kun aamuisin olette hänen hiuksiaan -kammannut, Lisbetta, ettekö ole hänelle luuletellut, että hän -olisi jonkunlainen tuhkapöpö joka vielä tulisi kultakankaisissa -vaatteissaan kulkemaan?" - -"Olen", nyyhkytti Lisbetta, "sen olemme kaikki tehneet, mutta -nähkääs, Priska sanoo, että se juuri on se oikea mustalaistemppu, -joka voittaa kaikki muut, kun kääntää silmät siten, että mitä -mustaa on, näyttää valkoiselta, ja mitä pahaa on, näyttää erittäin -miellyttävältä! Sepä onkin meille oikein, isä rakas, sillä te -olette ollut hyvä isäntä, mutta me emme kestä kauempaa. Kohta on -pyhäinpäivä; me annamme pestimme takaisin." - -"Menkää tiehenne, Lisbetta, ja nukkukaa pois tuommoinen hullutus! -Käskekää Hagar tänne!" määräsi tullimies ankarasti. - -Tuossa taloudenhoitajan syytösjutussa löytyi kuitenkin jotakin, joka -saatti isännän jo melkein päätetyn vaalin horjumaan. Hän aavisti, -että salaliiton-langat olivat voudin voimasta saaneet alkunsa sekä -että niitten tarkoituksena oli poistaa talosta hallituksen kilpailia. -Alutta täytyipä hänen kuitenkin itsekseen myöntää, että näitten -lasten sukuperä oli hyvin epäiltävä. Ja tämän lisäksi vielä Sigfrid -mestarin ennustukset! Ottaisiko hän, Lydik Larsson, kunniassa -pidettyyn, hyvin järjestettyyn taloonsa kasvattilapsen, jolla oli -noin epäiltävä maine ja jonka tulevaisuudesta näkijä oli ennustanut -määräämättömiä, jaa, aivan uhkaavia tapahtumia? - -Hagar tuli sisään. Hän oli kalpea, kentiesi liiasta lukemisesta noin -nuorella iällä. Hänen katseensa oli arka ja kysyvä; saattoi melkein -hänessä epäillä pahaa omaatuntoa. Tullimiehestä tuntui ikään kuin -tyttö kolmessa kuukaudessa olisi kasvanut, laihtunut ja kypsynyt. - -"Olet lukenut latinaa _Cannabiin_ luona?" - -"Olen, Pietari ei enää tahtonut lukea kanssani." - -"Olen luvannut, että saat lukea mitä Pietari opettaa, mutta en ole -antanut sinulle lupaa kuunnella _Cannabista_." - -"Rakas isä ei ole sitä kieltänyt." - -Tullimies mietti. Tyttö oli oikeassa. - -"Löytyy paljo, jota ei ole kielletty, mutta joka kuitenkaan ei ole -luvallista. Miksikä et ole minulta kysynyt?" - -"Rakas isä oli matkustanut pois." - -"Hm... tulinhan takaisin. Noh, se oli kai vain himphamppua tuon -hassun miehen kanssa? Hän opetti sinua samoin, kuin kiviä ja -leppäpensaitakin?"' - -"Hän antoi minulle kirjoja ja läksyjä. Hän kysyi ja selitti joka -sanan. Hän oli aina viisas kuudesta yhdeksään aamulla." - -"Vai niin? Opitko sinä jotakin?" - -"Kieli-opin, _Eutropiuksen_ ja _Corneliuksen_! Sittemmin antoi hän -minulle _Virgiliuksen_, jota minä nyt tavaan. Rakas isä, uskotteko, -että _Virgilius_ tietää enemmän kuin pappi! _Æneas_ on minun -mielikkini, hän oli sankari Troijan sodassa." - -Tytön onnistui saada hymyily tuon ankaran tuomarin huulille. Lydik -Larsson piti oppia, kuten melkein kaikki oppimattomat ihmiset, niin -äärettömässä arvossa, että se oikein taika-uskoon vivahti. - -"Vai niin, sinä olet ehtinyt troijalaisten sotaan. Se ei -varmaankaan ollut eilen se? Ampuivatko he toisiansa kuoliaaksi -musketinlaukauksilla sekä suurilla tykeillä?" - -"Ei, he viskoivat keihäitä." - -"Ohoo, ne olivat peitsimiehiä. No kuinka paljon tullia ottivat -sillitynnyristä Troijassa?" - -"Siitä ei kirjassa puhuta." - -Tuo ankara tuomari hymyili taaskin. Oppimattomalle aina käy iloksi, -kun hän voi hämilleen saattaa oppinutta kietoavilla kysymyksillään, -joihin hän ei vastausta saa. - -"No niin, minä annan sinulle, lapsi, anteeksi, että minun tiedottani -olet lähtenyt sotaan, mutta älä sitä tee toista kertaa! _Cannabis_ -käy ryysyissä, minä lähetän hänelle saapasparin sekä talviturkit. -Me muutamme kaupunkiin huomenna, ja viikon perästä seuraat minua -takaisin Kaskaksen torppaan. Kasvatti-äitisi odottaa sinua." - -Hagarin suuret ruskeat silmät katselivat häntä hämmästyneellä, -mutta ei suinkaan iloisella katseella. Hagar oli Tuurholman -yltäkylläisyydessä melkein unohtanut tuon köyhän torpan. - -"Eikö _Cannabis_ enään saa minua opettaa?" kysyi hän. - -"Sen saamme nähdä tulevana kesänä. Lähetä hänen kirjansa takaisin, -minä hankin sinulle kaupungissa uusia." - -Tullimies oli päätöksensä muuttanut. Hän ihaili tuota lasta, hän -piti häntä rakkaampana nyt, kun häntä tahdottiin talosta karkoittaa. -Mutta ottaa häntä omaksi lapseksensa, sitä hän ei vielä tohtinut. Hän -tahtoi vuoden vielä tuumata, ja vaaka rupesi painumaan Betty Luthin -hyväksi. - -Seuraavana päivänä Tuurholman kesävieraat veneellä muuttivat lähellä -olevaan vanhaan Helsinkiin. Salaliitto oli osaksi onnistunut, ja -osaksi päin vastoin. Hagarin täytyi lähteä, mutta samalla saivat -myöskin vouti Berg ja hänen vaimonsa Priska eron palveluksestaan. - -Omasta puolestaan tullimies lähti kiertotietä ja otti Hagarin -mukaansa. Hänellä oli tiilitehdas Estnääsin niemellä, jossa nykyinen -Helsinki sijaitsee. - -Niemimaan kovat vuoret, joille meidän aikanamme on kovin taajaan -rakennuksia kohonnut, olivat täydellisenä metsämaana vuonna -1636. Autioita karinkallioita, joissa hakometsä taajasti kasvoi -aina rantaan asti; kapea, syvä merenlahti idässä ja pohjosessa; -aavat selänteet, metsäisiä luotoja etelässä ja lännessä; kapea -maankaistale yhdistäen niemimaan ja manteren, ilman pienintäkään -maantien tahi sillan alkua, semmoinen oli seutu. Kun ei talvi -rakentanut jääsiltoja, harjoitettiin yhdys-liikettä veneellä. -Etelä- ja pohjoissatamassa oli nuotta-apajat, joissa lähiseudun -kalastajat kävivät kalastamassa. Silli, joka vielä oli yleinen -Itämeressä, ennenkuin tämän portit kapenivat Beltin ja Juutinrauman -luona, oleskeli aavassa meressä ja jätti lahdelmat kutistuneitten -jälkeläistensä, silakoitten ja kilohailien haltuun. Rannalla näkyi -siellä täällä nuotan ripustimia ja venetalaita. Meri ulottui aina -nykyiselle Kasarmitorille asti sekä virtaili nykyisten esplanadien -kautta Töölöön lahteen, jonka vuoksi tämän salmen koko eteläpuolinen -piiri oli saarena. - -Lydik Larssonin tiilitehdas oli jotenkin samalla paikalla, missä -Suomen senaatin nykyinen palatsi sijaitsee. Tiili-uuni, lato, jossa -tiilet kuivuivat, pari matalaa, turvekattoista asuinhuonetta. -- -siinä palatsin edelläkäviät! Savea tuotiin vieressä olevasta suosta, -jossa nyt neljä tahi viisikerroksiset kivimuurit paalutuksen päällä -riippuvat. Noin puolen senaatin torin suuruinen ala oli raivattua -maata, mutta siinä, missä yliopiston muurit nyt sijaitsevat, hyppieli -orava iloisena pitkin kuusien oksia. - -Tullimies oli väsynyt tiilitehtaaseensa ja oli kaupoissa erään -ostajan kanssa. Hänellä ei ollut aikaa odottaa pariasataa vuotta -parempia tuloja. Hagar otettiin mukaan, jotta hän saisi ihailla -jättiläispataa, joka oli vuorenrinteessä, siinä, mihin kirjasto -nyt on asettanut oman jättiläispalansa vuosisatojen oppia varten. -Tullimies uskoi Hagarin kykenevän mihin hyvänsä, luuli hänen voivan -selittää luonnonkin ihmeitä. Sellainen ihme oli jättiläispata: -luultiin, että muinaiset jättiläiset sen olivat sorvanneet. - -Kun vene laski rantaan laiturin viereen, oli siellä kaljaasi, joka -lastasi tiiliä. Talonpoikais-vaimo istui laiturilla sukkaa kutoen. -Hän huudahti hämmästyksestä ja silmänräpäyksessä Dordein voimakkaat -käsivarret kiertyivät Hagarin ympäri rutistaen häntä niin, että -lapsen posket punastuivat. - -"Kas siinäpä sinä nyt olet kuitenkin, siinäpä olet minun oma -pääskykanani, minun voisilmäni, etkä olekkaan hiiden viemä, et -olekkaan paholaiselle myyty! Voi kun ovat sinusta valehdelleet, ne -ilkiöt! Kun sain sen kuulla sepältä, joka oli Helsinkikaupungissa -rautaa ostamassa ja siellä tapasi Simo Bergin tullilaitoin luona, -sanoin minä Tuomaalle: hyi pahanen, Tuomas, minä sanoin, en koskaan -kestä kuulla tuollaista puhetta minun tytöstäni. Minä otan Tommun -mukaani ja lähden Helsinginmaalle, täältä menee jaala huomenna sinne -turskakaloja viemään ja ostaa tiiliä Lydikin tehtaasta painolastiksi -kotimatkalle. Kas kun löysin sinut kuten ilmasta haavanhöytysen! -olethan omakätiseni pellavatutti, josta minä kehrään mitä hienointa -lankaa? Oletpas sinä minun yöpainajaiseni, sinä ilkiö, joka et ole -antanut minulle yhtään rauhaa viiteentoista viikkoon, aina siitä -asti kun annoin viekotella sinut luotani? Ja sinun minä jättäisin -Helsinginmaalle, maankarkaaja, joka liehailet pois äitisi luota -muitten... jaa niin, tuossahan on risti-isä! Hyviä päiviä, Lydikki, -en nähnyt teitä heti. Älkööt he huoliko minun tyhmästä puheestani, -kyllä minä tiedän, että he ovat olleet anteliaat kuten käypä olvi. -Lapsihan on puettu kuten juhannusriuku. Minkälaista kangasta -tuossa hameessa! Kissa tiesi, se ei ole Kaskaksen lampaista, se on -saksanvilloista tuo. Ja napitettu nuttu! Ja hihnakengät oikein ja -herrasväen sukat, kaulaliina ja päähine! Köyhä myttynen, mistä sinä -tuollaista saat Kaskaksessa? Sillä nähkää, nyt minä hänen otan, -Lydikki, kuten kissa otti rastaanpojan, eikä siitä saa syntyä mitään -melskaroitsemista siitä asiasta." - -Dordei, sanojensa ja tunteittensa virtaillessa, yhä hypisteli tuon -hämmästyneen tytön hameen liepeitä ja laskoksia. Hän tahtoi myöskin -nähdä paidan, vähemmällä ei tyttö päässyt, se täytyi vetää esiin -kaulahuivin alta. Sitten tarkastettiin tyttö itse, tämä tapahtui -siten, että hän oikein käsivoimin tarttui tytön olkapäihin ja asetti -hänen tarkastettavaksi. "Soo-soh! Noh! Vähän olet kasvanut Ja vähän -laihtunut. Älä minulle luulottele, lapsi, että olet nälissäsi ollut -kummi-isän luona! Onko sinua vilutauti vaivannut, raukka? Oletko -lukenut? Olet sinä lukenut, minä näen sen päältäsi. Ovatko ne kirjat, -Lydikki, jumalisia? Te lupasitte lapselle köyhän ihmisen vaatteet ja -olette pukenut hänen saksanvillaisiin, ovatko teidän kirjanne myöskin -vieraitten lampaitten?" - -Omantunnon kysymys jäi ilman vastausta. Lydik Larsson oli kuunnellut -niin toista kuin toistakin kysymystä jotenkin välinpitämättömästi. -Hän sanoi aikovansa tulevalla viikolla viedä tytön mukanansa -takaisin. Saattoihan Dordei tulla mukanaan, vierailemaan muutamaksi -päivää heille kaupunkiin. - -"Kiitän huonekortteerista, huomenna Hannu Mickelsonin laiva lähtee, -minä otan tytön mukaani. Ei tähän vuoden aikaan ole viivyttelemistä. -Isä ja lapset odottavat, Sigfrida ei joka paikkaan ennätä, ja -Hopeakukkanen poikii pian... Tommu, etkö ole ottanut Hagaria -korukädestä?" - -Tommu saapasteli esiin marttiiran näköisenä ja kurotti Hagarille -karkean kätensä. Hagar tarttui käteen sanaakaan sanomatta. Äiti, joka -kaikki huomasi, ei huomannut tytön ujostelevaa äänettömyyttä tämän -odottamattoman ja sydämmellisen kohtelun aikana, mutta tullimies -mietti itsekseen, että eiköhän Dordei ja hänen lapsensa tuskin neljä -kuukautta sitten olleet Hagarille hänen kaikkensa? Pää hänellä oli, -se oli varma, mutta oliko hänellä myöskin sydäntä? Ottaisiko hän -tytön kasvatiksensa? Ehkäpä olisi parasta olla kiirehtimättä. - -Seuraavana päivänä Hagar seurasi kasvatti-äitiänsä Kaskaksen torppaan. - - - - -8. Kreivin aikaan. - - - Ajan sotainen henki ulottui - leivoksiin asti. - -Lukia, näetkö sinä tuon köyhän torpan? Se on matala, hyvin matala -ja vähäpätöinen. Jos tuulenpuuska tahi tulenliekki hävittää sen, -niin läheisessä kylässä ei enään muisteta, että sitä on ollutkaan. -Asukkaat siellä myöskin elävät huomaamattomissa. Lapset? Kukapa -ajattelee noita tuhansia nuoressa vehreydessään kasvavia taimia, -joita matkailian jalka erämaassa tallaa? Ja niistä kuitenkin kerran -tulee suuria honkia, niistä tulee korkeakasvuinen metsä, jos -saavat elää ja menestyä. Torpan matala katto näkyy vasten korkeata -taivaanrantaa, joka on ukkosen pilviin verhottuna. Nuot köyhät lapset -tuntevat, että heidän sydämmessään sykkii mahtavan aikakauden henki. -Älä kulje heidän sivutsensa välinpitämättömänä; he ovat kerran -hengittäneet ja eläneet, kuten sinäkin! - -1630 luvun vuodet vierivät kuten junka keski-Euroopan ylitse, -murskaksi musertaen, mitä siellä oli jäljellä entisestä -varallisuudesta ja ihmis-onnesta. Täällä pohjosessa vallitsi lepo, -jota sopi vertailla vuoren takana olevan laakson hiljaisuuteen. -Myrskyn pauhu kuului kaukaisena kuulumisena, mutta, se vaati -veronsa verta, se yhä ahdisteli. Vuosi vuoden perästä lähetettiin -muutamia nuoria miehiä sotapalvelukseen Saksaan, ja kymmenestä, -jotka sinne läksivät, palasi vihdoin ainoastaan yksi tahi kaksi, -muutamat raajarikkoina, toiset täynnä uljaita arpia. Maan mehu -juoksi kuiviin tuntemattomiin syvyyksiin, ei tietty mihinkä. -Ei nähty yhtäkään vihollista, mutta ilmassa tuntui sen uhkaava -läsnä-olo. Saksanmaan nimenhän kaikki tunsivat; kaikki olivat -kuulleet puhuttavan Weikselistä, Elbestä ja Rheinistä; ruvettiinpa -jo kuulemaan Tonavastakin puhuttavan. Invaliidit toivat kotia -karkeita puupiirroksisia sotakarttoja, joista sai lukea tärkeimpien -tappelupaikkojen nimet, sekä pitivät kylissä esitelmiä voitoistansa. -Vielä tuo kaikki oli jossakin tuonnempana taivaanrantaa, aamu-usvan -peittämänä. Mutta pieni pilkistys maailmasta rupesi vähitellen -selkenemään tuolla Itämeren eteläpuolella. Siellä oli todellakin -jotakin muuta kuin keisari ja Roman paavi, joittenka kavalien -juonien vuoksi kirkossa rukoiltiin. Siellä löytyi kristillisiä -ihmisiä, joita sorrettiin ja joita täytyi auttaa, jotta paavi sekä -keisari eivät tulisi meille, eivätkä pääsisi meitä väkevämmiksi. -Meidän täytyi heitä auttaa; kukapa sitä muuten olisi tehnyt? -Valtiopäivämiehet palasivat Tukholmasta enemmän tahi vähemmän -hämärillä mielikuvituksilla Ranskan kardinaalista ja Euroopan -tasapainosta. Meidän täytyi se ylläpitää. Sitten kuului voiton -huhuja: me olimme voittaneet; tuli huhuja tappioista: me olimme -verta vuotaneet. Kaikkialla me. Ja kuitenkin me istuimme täällä -niin häiritsemättömässä levossa, kuin verojen vaatimukset ja -uloskirjoitukset vain sallivat. Kysymyksistä ja kyyneleistä ei -puutetta ollut; molempiin oli syytä joka ainoa päivä. Mutta ruis -kasvoi kaskessa yhä, pata kiehui tulella, kirves yhä hakkasi -metsässä, sukkula ei hiljentänyt vinhaa vauhtiansa loimilankojen -välissä. Ulkonaisessa suhteessa tuskin huomasi mitään erotusta, -joll'ei juuri siinä, että oli täällä joku maatunut vainiosarka -tahi tuolla joku tyhjä, lahonnut tupa, jossa ennen oli ollut -voimakkaita miehiä ja täysinäisiä leipävartaita nokisen katon alla. -Muutos oli sisällinen. Kansa alkoi, tietämättänsä miten, varttua -Eurooppalaiseksi. - -Sota ei enää ollut mitään uutta, se oli nyt runsaammin kuin 70 -vuotta ottanut veriveronsa melkein lakkaamatta. Mutta tämä uusi sota -ei ollut samallainen kuin ne entiset, joita käytiin venäläisiä, -puolalaisia ja tanskalaisia vastaan; heitä vastaan oli puolustettu -omia kotinurkkia; nyt tahdottiin puolustaa uskoa ja vapautta koko -maailmassa. Sepä korotti pientä kansaa. Historioitsiat kinatkoot -keskenään siitä, oliko kolmenkymmen-vuotinen sota perusteeltaan -taistelu vallan puolesta, vaiko taistelu uskon puolesta: Suomen kansa -tiesi vain sen, että se taisteli uskon puolesta. - -Mitä tuo valta olisi koskenut kansaan, joka ei ollut milloinkaan -lähtenyt valloitusretkelle, joka ei milloinkaan häirinnyt naapuriensa -rauhaa, sitte kuin se itse oli omistanut kristin-uskon, joka aina -vain oli taistellut ja verensä vuodattanut muun puolesta kuin oman -itsensä? - -Se maa, joka oli 70 vuotta käynyt sotaa vihollisia vastaan sekä -sotinut hallaa vastaan niin pitkältä kuin muistaa saattoi, ei ollut -hyvien päivien hemmoittelema. Ei joka paikassa näyttänyt siltä, kuin -tuolla viljavalla ja suhteellisesti väkirikkaalla Uudellamaalla. -Kuollut oli talonpojan tuima suojelia, yhdeksäs Kaarle; kuollut oli -suuri Kustaa II Aadolf, joka järjesti valtakunnan ennenkuin hän lähti -ulos järjestämään Eurooppaa. Noissa suurissa vähä-asutuissa maissa -hallitsivat pedot, kaukaisilla metsäkulmilla aatelisto ja voudit. -Herrat käyttivät mielinmäärin talonpojan työtä, ratsastivat hänen -kasvavien kaskimaittensa ylitse, ajoivat hänen hevosensa kuoliaaksi -sekä viskasivat hänet vankeuteen, jos hän rohkeni valittaa. Vouti -tyhjensi hänen viljalaarinsa, otti takavarikkoon hänen karjansa ja -vaati uudestaan taas, mitä hän jo oli saanut. Katselmusherra otti -hänen poikansa riviin ja lähetti rakuunansa ottamaan kiinni niitä, -jotka metsään olivat karanneet. Maaherra oli tottunut saamaan -vuosittain hopeakannun voudilta; tuomari katseli asian-osaisen -kurkoitettua kättä ja joka sormi merkitsi hopeataalaria. Pappi, jonka -myöskin täytyi elää, otti sitten mitä jäljellä oli ja vastasi amen -sille mahtavalle herralle, joka hänet virkaan asetti. Tämä tapahtui -metsäkulmilla eikä joka paikassa. Mutta pappeja löytyi viimeisen -päivän oikean ja vasemmanpuolisia: sellaisia, jotka itsekieltävässä -harrastuksessa näkivät nälkää kansan muassa, ja sellaisia, jotka -astuivat liiaksi nauttineena saarnastuoliin, tahi riitaantuivat -keskenään sekä vaativat toisiansa oikeuteen raakojen herjaussanojen -takia. - -Suomi oli köyhä kaikesta muusta, paitsi urhoollisista sotureista, -elävästä voimasta ja palavasta uskosta. Yksi ylipaimen lähetettiin -Ruotsista järjestämään puoleksi villiintynyttä kirkkoa, johonka -toimeen hän kävi kiinni aikakautensa kovakouraisella voimalla. -Yhdeksässä vuodessa oli Isak Rothovius puhtaaksi lakaissut länsi -Suomen alttarit, ikään kuin puhdistushuiskalla, kun valtiomies, joka -oli miehiä mitä etevimpiä, Aksel Oxenstjernan kiitetty kilpailia ja -vastustaja, valtiodrotsi kreivi Pietari Brahe, astui maalle Turussa -Marraskuun 21 päivänä 1037 Suomen kenraalikuvernöörinä ja oikeastaan -sen varakuninkaana. Hänen aikansa on saanut kunnianimen "kreivin -aika", vastakohdaksi toisesta, huonossa maineessa olevasta kreivin -ajasta Kustaa Vaasan hallituksen aikana. - -Sotamarsalkka herra Aake Tott oli kesällä vuonna 1638 maatilallaan -Lavilassa Eurajoella, kun hän kuuli, että kreivi Brahe, joka talvella -oli tehnyt ensimmäisen kuuluisan matkansa halki maan Käkisalmeen, -nyt tahtoi tehdä lyhemmän matkan Turusta Poriin. Lavilan talo -sijaitsi vasemmalla puolen maantien vartta ja aivan lähellä Tottin -toisia läänitysmaita Wuojokea ja Irjannetta. Niin mahtava herra ja -sotakumppani ei saattanut huomaamattomana matkustaa Lavilan sivutse, -vaikka ei Aake herralla olisikkaan ollut erityistä tärkeää syytä, -osottaa kreiville kaikkea sitä kunniaa, kuin mahdollista oli. - -Siis ilmaantui Aake herra Juhannuksen aikaan Turkuun, kutsuaksensa -kreiviä rouvineen Lavilaan sekä tehdäksensä samalla tarpeellisia -valmistuksia. Aake herran vaihtelevista kolmesta asuinpaikasta oli -Lavila vähimmin varustettu. Ekolsund oli uusin ja uhkein, Kirkniemi -oli paras, sillä se oli perintötila ja molemmat viimeksi mainitut -omistivat kaikki ne edut, joita ihana luonto tarjoaapi. Lavila, jossa -oli yksinkertaiset rakennukset ja yksitoikkoiset vainiot näkö-alana, -ansaitsi huomiota ainoastaan hyvien jahtimaittensa vuoksi. Jahtimatka -oli siis myöskin pantava juhlapitojen ohjelmaan. - -Mikä vahinko, ettei ollut aikaa tuoda Ekolsundista niitä metsävuohia -ja kuusipeuroja, joita siellä elätettiin metsästäjien luotia -varten! Lavilan metsät saattoivat talvisaikaan tarjota saarretun -karhun sekä kaikin ajoin ilveksiä ja kettuja, mutta kesä-aikana -ei ollut muuta arvollista metsän-otusta kuin sen hirvet. -Hirvenjahti oli mitä sopimattomin siihen vuoden aikaan. Mutta, -mitä tehdä? Koska peljättiin, että hirvilaumat olivat harventuneet -entisvuosien säälimättömistä metsästyksistä, niin lähetettiin -Lauri Palikka hyvissä ajoissa väkensä kanssa hankkimaan tietoa, -olivatko läheisyydessä, sekä, jos mahdollista, vartioimaan niitä -kohtia, joittenka kautta sopi arvata heidän karkaavan etäämmälle -rauhallisempiin metsämaihin. - -Palikka sai kolmenkymmenen hevosmiehensä kanssa vaikean tehtävän. -Hirvet olivat kesä-aikana hajonneet moniaalle, Kokemäelle, Säkylään -ja Yläneelle päin. Hänen ei olisi onnistunut ajaa kymmentäkään -noita vankkoja eläviä määrättyyn metsästyspaikkaan, ellei hän olisi -ottanut mukaansa poikaa, joka oli oppinut osottelemaan kaikkia -metsän-asukkaita. Tuo pieni hoikka kaksitoista-vuotias poikanen -oli noista kolmestakymmenestä ratsastajasta kaikkein hurjapäisin. -Hän raivasi itselleen tietä soitten ja pensastojen lävitse, joista -ei kukaan muu olisi päässyt kulkemaan; hän osotteli naarashirven -houkutus-ääntä sekä lintujen ääntä poikasilleen ja poikasten emilleen -niin eksyttävän luonnollisesti ja niin läpitunkevan pitkältä, että -metsän korskeat, uljaat elävät antoivat itseään pettää ja palasivat -Lavilan seuduille, jossa olivat kuulleet tuon pettävän äänen. -Kolmantena päivänä saattoi tallimestari ilmoittaa, että hän luuli -olevansa varma kolmestakymmenestä hirvestä. - -"Hyvä", sanoi sotamarsalkka, "huomenna sitä nähdään. Minä otaksun, -että kuudella on olopaikkansa meidän metsässä. Yhden kultarahan annan -sinulle joka hirvestä minkä kuudesta alkaen ammumme, mutta jos kuutta -vähemmin saaliiksemme tulee, niin varo kaulaasi." - -Lavilan juhlapäivä alkoi pilvisenä, mutta sehän useimmiten -kesäsydämmenä ennustaa keskipäiväksi auringonpaistetta. Kello -kymmenen, kun matkue turusta läheni, pilvetkin hajosivat pois. -Oli pitkä jono vaunuja ja ratsastajia. Pietari Brahe ei ollut -mikään tuhlaaja, hänen säästäväisyytensä meni välistä monen -mielestä liiallisuuteenkin, mutta kun hän esiintyi ylimyksenä, -ymmärsi hän sen oikein tehdä. Talvimatkallaan, jonka hän teki -erämaitten läpi Käkisalmeen, ei hänellä ollut seurassaan useampia, -kuin mitä mukavasti saatiin yöksi mahtumaan tilavaan talonpojan -tupaan. Kesämatkallaan Poriin, oli hänellä muassaan kuusikymmen -- miehinen ratsastajajoukko, kaksitoista aatelista hovipalveliaa -sekä ruhtinaallinen palvelia-seurue, ja vielä lisäksi kreivinnansa, -Kristiina Katarina Stenbock, jota Turun seudun lukuisa aatelisto -seurasi ja monta muuta mahtavaa kutsuttua vierasta, joitten muassa -myöskin hovi-oikeuden presidentti, herra Juho Knuutinpoika Kurki. -Kyllä oli Juho Kurkikin mahtava, mutta tämä uusi kenraalikuvernööri -oli häntä vielä päätään mahtavampi ja vaikka Kurki ylläpiti hovia -Turussa, niin olihan Pietari Brahekin esi-isiensä Visingsöössä -oleviin muisto-patsaisiin antanut piirtää _"rexit", hän hallitsi_. - -Tätä loistavaa seuruetta, jossa oli enemmän kuin 200 vierasta, otti -sotamarsalkka Lavilan rajaportilla vastaan sotilaan yksinkertaisella -tavalla. Kivulloisena ja ennen aikojaan -- 40 vuotisena harmaaksi -käyneenä istui hän hevosen seljässä, vaikka luuvalo häntä vaivasi; -hän menetteli luuvalon kanssa samoin, kuin puolalaistenkin: viskaa -ne ojaan, eteen päin! Jalkaisin käydessään Aake herra jo kulki selkä -koukussa ja laahaavin askelin, mutta päästyään satulaan, istui hän -siinä vieläkin kuten pronssiin valettuna; siinä oli hän vielä tuo -entinen lumi-aura. Nuori Klaus herra, joka nyt oli kahdeksanvuotias, -ratsasti suosikkinsa Piilin selässä, ja Piili, joka oli opetettu -aikakautensa parhaassa ratsastuskoulussa, keikotteli itseään ikään -kuin se kokonaan olisi unhottanut olevansa syntyisin alhaisesta -sukuperästä Kaskaksen torpasta. Lauri Palikka seurasi talon kuuden, -parhaassa varustuksessa olevan ratsumiehen kanssa sotamarsalkkaa. - -Brahe ajoi kreivinnansa kanssa raskaissa, neljän hevosen vetämissä -kuomivaunuissa, joiden katoksessa kultaiset kreivilliset kruunut -välkkyivät. Hän oli silloin parhaassa miehuuden iässään, 35 vuotias, -komeavartaloinen, voimakas ja lempeä. Hänen kasvojensa sävy ilmaisi -tuota jaloutta, järkevyyttä ja lempeyttä, jota maalarin pensseli ja -kuvanveistäjän taltta ovat jälkimaailmalle säilyttäneet. Hänen pitkät -hiuksensa valuivat uhkeissa kiharoissa alas hänen pitsikauluksensa -päällitse, ja hänen matkavirttänsä kiinnipidikkeenä oli -yksinkertainen kultasolki. Kreivinna oli neljä vuotta häntä nuorempi, -ja hänellä oli Stenbockin suvun pontevat, mutta miellyttävät -kasvonpiirteet. Hän seurasi rohkeasti miestänsä tämän pitkille -matkoille Suomen erämaihin. - -Matkajono seisattui. Hovitavan mukaan olisi kreivi Tottin täytynyt -astua alas hevosen seljästä suudellaksensa kreivinnan kättä, matta -Aake herra istui paikallaan. Eipä luuvalon keihäänpistos koskaan -tullut sopimattomampaan aikaan kuin nyt. Tuo kursasteleva tervehdys -tuli hyvin lyhyeksi. Matkaa jatkettiin kunniaporttien läpi ja -ratsaslippujen liehuessa sekä puolen Eurajoen väestön näitä vieraita -katsellessa. - -Eipä aivan ilman vastuksia perille päästy Lavilan taloon. Pikku Klaus -herra, joka oli kovin halukas näyttämään tälle loistavalle seurueelle -ratsastustaitoansa, painoi pienet kannuksensa niin urhoollisesti -Piilin kylkiin, että tuo nuori hevonen, irstas ja tottumaton kuin -oli noin suureen seuraan, menetti malttinsa. Ratsastaja antoi sen -tanssia kreivillisten vaunujen vieressä, mutta kovaksi onneksi -vaunujen pyörät koskivat Piiliin ja tämä lähti karkaamaan maantietä -pitkin sotamarsalkan omaan tunnettuun tapaan, surkeilematta ketään, -jolla oli käsiä tahi jalkoja menetettävänä. Epäjärjestys syntyi, -kirkunaa kuului katselijain joukosta. Yksi palvelioista tuli kumoon -ratsastetuksi ja nostettiin ylös käsivarsi jäsenrikkoisena. Tämä oli -presidentin loistavasti puettu hovimestari Antonius Pape. - -Lauri Palikka sai viittauksen lähteä tuon karkaavan hevosen jälkeen. -Silloin kuului vihellys: Piili seisattui korskuen, ja kaappien -santaa oikeanpuolisella etukaviollaan. Taaskin kuului vihellys ja -tuo peljästynyt hevonen antoi ottaa itsensä kiinni ilman vähintäkään -vastusta, vaikka se vielä vapisi joka jäsenessään. Bennu taputteli -suosikkiansa kaulalle ja talutti sitä rauhallisesti ohjista. Mutta -pieni Klaus vastusteli. - -"Päästä ohjat! Minä kyllä pysyn satulassa, minä tulen itsekkin -toimeen!" - -Bennu ei käskyä totellut ja sai sivalluksen tuon pienen herran -piiskasta. Tämä koski molempien poikien kunniaa näin suuren yleisön -edessä. Bennu tarttui piiskaan ja viskasi sen kauas aidan ylitse -ja talutti Piiliä yhä ohjista. Häpeästä ja vihasta raivostuneena -hyppäsi pieni Klaus satulasta alas ja hyökkäsi nuoren tullimestarinsa -kimppuun nyrkin ja kynsin, noitten lukuisain katselijain suureksi -huviksi. - -Kaskaksen torpan poika, joka oli vastustajaansa neljä vuotta -vanhempi, oli kuitenkin niin ymmärtäväinen että hän ainoastaan -suojeli itseään kyynäröspäällään, mutta hänellä ei ollut kyllin älyä -pysymään vakaana. Pikku Klaus näki hänen nauravan kaikkien noitten -ympärillä olevien muassa ja kirkasi nyt kahdeksan vuotensa koko -kunnianhimoisella voimalla: - -"Mene pois! Mene pois! Minä ajan sinun pois, sinä et enään saa -tullimestarinani olla!" - -Lauri Palikka tarttui pitkittä mutkitta Piilin ohjiin ja talutti -sen taloon. Kanuunajyrinät ja vaskitorven tärinät alkoivat lausua -Suomen kenraalikuvernöörille tervetuliaisia Lavilan taloon. Ei kukaan -ajatellut kahta riitaista poikaa. Lavilalla oli syynsä olla puettuna -morsiuspukuun. Uhkeat teltat olivat pihaan asetetut 12-miehinen -rakuunajoukko ja 24 miestä Turun läänin jalkaväkeä otti vieraita -vastaan. Aake herra kiipesi suurella vaivalla satulasta alas ja -kurkotti kättään avuksi kreivinnalle hänen astuessaan vaunuista. -Hoviherrat, jotka olivat Suomen vanhimpaa aatelistoa, pitivät -jalustimia. Kun vieraat vietiin asuinhuoneisiin märkäpukujansa -järjestämään, tuli toisia hovipalvelioita tuoden esiin hopeaisia -pesuastioita. - -Jotakin kuitenkin puuttui tässä vastaan otossa; Lavilassa puuttui -emäntä. Aake herran ensimmäinen vaimo, Sigrid Bjelke, oli lähtenyt -tästä maailmasta neljä vuotta sitten, lahjoitettuansa miehelleen -kolme poikaa, joista ainoastaan yksi, pieni Klaus oli jäljellä. Eräs -historiassa tuntematon vanha täti, rouva Elin, toimitti emännän -virkaa Aake herran talossa, mutta vetäytyi kainosti pois näkyvistä -vieraitten tultua. Hän oli noita vanhan-aikuisia rouvia maalta; jotka -eivät koskaan ole oppineet hovitapoja, hän puhui huonoa ruotsia ja -saattoi ilmaista sydämmensä ajatuksen ainoastaan äidinkielellään, -joka oli suomi. - -Aake herra oli kyllä käsittänyt, että tämä oli puutteellisuus hyvin -järjestetyssä talossa ja oli, vaikka kivuloinen, kuitenkin jo pari -vuotta ollut kosioimistuumissa. Huhu kertoi, että nuoret suomalaiset -neitoset, jotka lähemmältä olivat nähneet tuon tuiman leskimiehen -koukistuvan kipujensa vallassa, pitivät häntä sopivampana istumaan -satulassa, kuin seisomaan vihkituolin ääressä, ja olivat, pelkäämättä -hänen sankarimainettansa, antaneet hänelle rukkaset. Mutta Aake herra -ei ollut se mies, joka tuommoisesta olisi säikähtynyt. Hän kohotti -pelottomana silmänsä mahtavimpiin, mitä Ruotsissa löytyi, tuohon -siihen aikaan 28 vuotiseen Kristiina Braheen, joka oli Pietari Brahen -sisar, sekä nykyään hänen Ruotsiin jääneitten lastensa holhojana. -Kristiina neiti oli todellinen Brahe-tytär. Siinä mahtavassa -suvussa oli valtioviisaus päättäjänä, sydän sai alistua sen mukaan, -ja siis jätti Kristina veljensä haltuun vastauksensa kosialle. -Pietari kreivi punnitsi, mutta havaitsi sotamarsalkan, herra Aake -Henrikinpoika Tottin kaikkine kuninkaallisine verineen jotenkin -köykäseksi. Brahe-tyttären olisi tullut kirjoittaa myöskin miehensä -esi-isien hautakiviin _rexit_. Tott saattoi puolustuksekseen viitata -Eerikki XIV ja kuningatar Kaarinaan, mutta juuri kuningatar Kaarinan -kruunusta ja hänen laillisista perillisistään oli Ruotsin mahtavalla -aatelistolla epäilyksensä. - -Aake herran ja Kristiina Brahen naimiskaupasta oli kreivien -kesken puhuttu jo enemmän kuin vuoden, silloin, kun Lavilassa -tuli verrata ylimystä ylimykseen. Rikkaudessa ei Lavilan herra -likimainkaan saattanut vertoja vetää Visingsborgin herralle, eipä -edes Laukon omistajalle Juho Kurjelle. Mutta jotakin sitä tällaisessa -tilaisuudessa tuli uhrata. Säästäväisyys ei kuulunut sotilaan -ansioihin. - -Kello 11 oli tavallinen päivällis-aika. Pitkät pöydät täynnänsä -monenlaisia ruokalajeja olivat talon ruohopihaan asetettuna ja -odottivat rukouksen ja virren loppumista. Ruoat ja juomat eivät -olleet lasketut hienojen särpiöitten vaatimusten varalle. Kaikki -oli tukevaa, sellaista kuin sen tuli olla aikakaudella, joka -tarttui Eurooppaa kaulukseen. Herra Aake Tottin päivällisistä ei -ole säilynyt sellaista pitkää ruokaluetteloa, kuin monesta muusta -kuudennentoista vuosisadan pidoista, mutta kyökkimestari Tukholmasta -ei ollut maustimia säästänyt tehdessään noita tukevia ruokalajeja, -jotka olivat ajan maun mukaisia. Kuningatarliemeen, joka oli -hauista keitetty, pantiin kovaksi keitettyjä munan ruskuaisia, -mantelipaltukoita, sipulia ja neilikoita. Häränpaisti oli, ennen kuin -se paistettiin vartaassa, vuorokauden ollut upotettuna valkoiseen -viiniin, jossa oli sitrunan liuskoja, ja tuotiin esiin pippuroittuna, -sekä makusienen ja kapriksen höystämänä. Myöskin keitetty lohi -oli siansilavalla silavoittu: metsot, kyyhkyset ja kaposet, jotka -olivat kaksitoista tuntia kiehuneet, tuotiin esiin runsaasti -koristettuna ajuruoholla, sipulilla, persiljalla, pomeranssilla, -öljy- ja kirsikkamarjoilla. Kotona kasvaneet musseroonit ja langassa -kuivaneet morskasienet koristivat kalaa ja paistia. Peuranlihasta -ja peltopyistä tehty piirakka ei myöskään saanut puuttua, vaikka -odotettiin jahdista runsaampia saaliita. Jälkiruokia kannettiin -sisään monenlaatuisia, myöskin hillottuja ruusunlehtiä mansikkaviinin -kanssa; muita viinejä juoksi virtanaan. Aika oli sotainen leivoksiin -asti, jotka mielistelevällä tarkoituksella kuvailivat Würtzburgin -valloitusta vuonna 1631, jossa sama tykinkuula peitti sekä kuninkaan -että kreivi Brahen soralla. - -Musiikki oli tuotu Turusta. Kolme valkoisiin vaatteisiin puettua -murjaania Ekolsundista olivat kreivin, kreivinnan ja presidentin -passarina, yksi kunkin nojatuolin takana. Kaksi Hämeenmaasta -tullutta kääpiötä kaasi hienoa juomaa hopeapokaaleihin. Kreivinna -havaitsi kuverttinsa alla vihon mitä kauniimpia hollantilaisia -tulppaaneja, joita hienot kultavitjat, otetut Puolassa jossakin -ryöstötilaisuudessa, yhdistivät. Vitjat olivat taidokkaasti liljan -muotoon valetulla hopeaneulalla, joka myöskin oli sotasaalis, -kiinnitetty tulppaaneihin. Isäntä esitti tykkien paukkuessa -kolmessa lyhyessä, kankeassa puheessa maljan hänen majesteetillensa -kuningattarelle ja hänen urhoolliselle sotajoukollensa, kreiville ja -kreivinnalle sekä presidentille ja muille vieraille. - -Lukuisa seurue kestittiin eräällä talon lähellä olevalla niityllä. -Hevoset olivat laitumella yhdellä noista kauravainioista, joita Lauri -Palikka nimitti maanviljelysroskaksi. - -Yhden tunnin lepo-ajan kuluttua torvet taas toitottivat, jahti -piti aljettaman. Vieraat, myöskin naiset nousivat hevosen selkään. -Mutta se, jonka ei onnistunut satulaan kiivetä, oli kaikista -enimmän kiitetty ratsastaja Aake herra itse. Hän oli tuhlannut -jättiläisvoimiansa, samati kuin hänen Kuninkaallinen iso-isänsä -teki Eskilin salilla, rahastohuoneella. Varmin saalis hänen -sotamatkoiltaan, luuvalo, ei oikein hyvin sopinut hispanian viinin -kanssa yhteen, vaan koukisti tuon voimallisen polvitaipeen melkein -niin suippunurkkaiseksi kuin Eurajoen lumiaura. Grebinin sankari -taisteli vihollisensa kanssa niin, kuin ainoastaan Aake Tott saattoi -taistella, hän ärjyi kuten prikaattiansa komentaessaan, mutta eipä -hänen onnistunut satulaan päästä. "Hihnapaarit tänne!" Ja vähää ennen -sitä aikaa, jolloin Juhana Banér hihnapaareissaan sai kaikki keisarin -sotajoukot pettymään, kannettiin toinen tuon suuren kuninkaan -oppilaista yhtä murrettuna, mutta yhtä voimattomana metsästämään -Lavilan metsiin. - -Metsästäminen kuului päivän ohjelmaan ja metsästämän sitä piti. Brahe -oli liiaksi valtiomies rakastaaksensa sotilaan hurjaa leikkiä, mutta -hän oli kuitenkin tarpeeksi aatelinen rakastaaksensa urheilua. Koirat -laskettiin irti, hirvet ajettiin niille paikoin jossa metsästäjät -niitä odottivat. Lauma läheni, laukaukset täyttivät ilman sinisillä -savupalloilla ja kaiku palasi monikertaisena vuoristosta. Tuota -pikaa nuot vauhkot eläimet olivat kadonneet metsikköön, jossa niiden -monihaaraiset sarvet pirstailivat oksia ja pensastoja. Veriset jäljet -ilmaisivat, että usea luoti oli sattunut. Kunnia oli pelastettu, -mutta saalista ei saatu. Ainoastaan yksi uljas koirashirvi jäi -paikalleen, sen oli kreivi Brahen luoti kaatanut. - -Aake herran ääni siinä kun hän oikoili hihnapaarissaan, -kykenemättömänä käyttämään asetta, voitti torvenkin äänen: _"Chargez! -Poursuivez! Par force! lei. Diana, lei!"_ ja sotamarsalkka osoitti -sinne päin, johon lauma oli kadonnut. Vieläkin kerran tunnettiin tuo -sama ääni, joka Grebinin luona oli komentanut: "Hakkaa päälle!" - -Metsästäjät ajoivat täyttä laukkaa sinne päin mihinkä oli osotettu, -mutta Lavilan metsät olivat taajat ja hirvet enemmän kotiutuneet -ja tottuneet liikkumaan siellä kuin ratsastajain hevoset. Kahden -tunnin rasittavan taistelun jälkeen kaatuneita puita, vuorenrotkoja -ja pensastoja vastaan palasivat metsästäjät väsyneinä, saaliina -ainoastaan kaksi ammuttua hirveä, toinen niistä vielä vasikkamainen. - -Aake herra ei ensinkään hillinnyt pahaa luontoansa. - -"Minä hirtän tuon Palikka lurjuksen korkeimpaan kuuseen, mihin -milloinkaan on niiniköyttä ripustettu. Kolmekymmentä pitkäsääristä -roikkoa hän minulle lupasi rehellisen pyssyn kantaman päähän. Minä -naulaan hänen korvansa koirankoppani päälle." - -"Metsästyksemme on onnistunut mainiosti, vuoden aikaan katsoen", -intti kreivi Pietari, valmiina selittämään tappiota voitoksi. "Hyvä -sotamarsalkkani, minä antaisin vaikka Visingsborgin Lavilasta, -joll'emme me Loka- tahi Maaliskuussa olisi ampuneet noita jaloja -eläimiä kolmeakymmentä tässä mainiossa metsästysmaassa." - -Kreivinnan ympärillä syntyi jonkunlainen hälinä. Hän oli kantanut -päivällisillä saatua kukkavihkoansa rinnallaan ja ratsastaessaan -kadottanut tuon kallis-arvoisen muiston sekä sen muassa olevat -kultavitjat ja hopeaneulan. - -Sitä etsittiin, mutta turhaan. Jahti ei hetikään onnistunut niin -hyvin, kuin sen toimeenpaniat olivat toivoneet, mutta sotilaan täytyi -olla valmis ottamaan vastaan onnen vaihteluja. Sitä saattoi kuitenkin -pitää voittona, että mahtavin vieras palasi palkinnon saajana. - - - - -9. Wittstockin Muisto. - - - Voitto kuivaa monet kyyneleet. - -Metsästämästä tultuaan Aake herran täytyi vähäksi aikaa jättää -vieraansa, mennäksensä suopursuista valmistettuun kylpyyn. Hänen -ylhäiset vieraansa olivat asettuneet eri ryhmiin, nuoremmat -leikkimään. Paitsi jo mainituita sekä montaa mainitsematonta -nähtiin täällä presidentin tyttäret Kristiina ja Beata Kurki, -vapaaherratar Brita De la Gardie Lempin saaresta, rouva Beata Uggla -syntynyt Wachtmeister Brödtorpista Klaus poikansa kanssa; rouva -Katariina Bjelke, syntynyt Fleming Suitiasta; neidet Kaarina ja -Sigrid Horn Joensuusta; neidet Saara Skytte ja Elsa Duvall; tuo -yhdeksäntoista-vuotias Herman Klaunpoika Fleming Louhisaaresta, joka -sittemmin kohosi amiraaliksi ja valtaneuvokseksi; Arvid Yrjönpoika -Horn Kankaisten kartanosta sekä Kärkisistä nuori Henrikki Hannunpoika -Lindelöf, jonka näinä päivinä piti purjehtiman Saksaan. Kreivi -Brahe ja presidentti Kurki istuivat teltassa keskustellen Suomen -hallituksesta. - -"No siis", sanoi kreivi, "te tunnette hovioikeuden asessorimme, -Henrikki Teitin. Minä asettaisin hänen ensimmäiseksi vuorimestariksi -tässä maassa. Kas tuossa nuori Lorentz Creutz. Pari sanaa Lorentz! -Sanotaan, että sinä ai'ot kohota korkealle maailmassa." - -Nuorukainen kumarsi ja vastasi hymyillen: - -"Teidän armonne luvalla, tahdon parastani tehdä. Vanha noita -Tyrväästä on ennustanut, että minä olen kerran lentävä ilmaan -sotalaivan muassa." [Lorentz Creutz, sittemmin Turun maaherra, -valtaneuvos ja amiraali, lensi ilmaan 800 miehen muassa "Kruunu" -nimisen amiraalilaivan kanssa meritappelussa Ölannin luona Kesäkuun 1 -päivänä 1876.] - -"Hyvä. Minä tahdon tuota estää lähettämällä sinun syvimpiin -kaivoksiin, mitä löytää saatat. Laita itsesi valmiiksi lähtemään -tulevalla viikolla etsimään vuorimalmia. No? Miksikähän Jumala olisi -tehnyt tälle maalle näin kovan vuorivuoteen, ellei pannaksensa -jotakin näitten vuorien sisään?" - -Nuorukainen suostui heti ja sanoi olevansa valmis lähtemään. Hän -kelpasi kaikkiin, ehkä vähimmän valtioamiraaliksi. - -"Tämä maa", jatkoi kreivi Juho herralle, "antaa ulos enemmän tavaraa, -kuin sen itse milloinkaan tarvitsee ottaa vastaan, missä toisin -tapahtuu, ei sellaista taloudenhoitoa voi puolustaa. Se on nyt -hunningoille jätetty, mutta asettakaa se kuntoon, niin sitä sopii -panna Euroopan kuningaskuntien rinnalle eikä vähempiin tarvitsekkaan -verrata." - -"Teidän armonne on täällä hyvän alun aikaan saanut", lausui -presidentti kunnioittavasti. "Ensimmäinen maamittari asettaa -rajapyykit, ensimmäinen jahtimestari ottaa vaarin metsistä ja -metsän-otuksista -- ja -- suvaitseeko teidän armonne luoda silmäyksen -tuonnepäin? -- ensimmäisen postin aisakello kilisee maantiellä!" - -Se oli todellakin ensimmäinen posti, asetettu Ruotsiin 1636 ja -Suomeen 1638, joka täristeli siitä ohitse heiluvilla rattaillaan -Turusta Poriin. Samaan aikaan asetettiin ensimmäiset kestikievarit. -Nuot vähäpätöiset täristelevät postirattaat vuodelta 1638 olivat -rientävänä askeleena kaksi vuosisataa eteen päin. - -"Kuningas vainaja, Jumala häntä palkitkoon, on alkanut tämän työn -perustamalla hovi-oikeuden, koulut ja neljä kaupunkia", vastasi Brahe -katsellen levollisella, lempeällä ja viisaalla katseellaan. "Siinä -missä minä saatan panna lisäksi nurkkakiven, tahdon minä Jumalan -avulla koettaa sitä tehdä. Saattehan itse jugeerata mitä aspektia -täällä on odotettavana. Tämän maan kansa on urhoollinen sodassa ja -kun heistä joku tulee ulkomaalle, saapi hän aikaan enemmän kuin -kolme muuta, mutta täällä kotona he uunin takana kuorsaavat, että -hirsiseinät tärähtelevät. Minun tuumani on, että ensin heidän täytyy -saada koko raamattu suomenkielisenä ja sitten pitää tänne asetettaman -_academia_, muuten ei heistä koskaan kansaa synny." - -"No niin, jos tässä Jumala rauhaa suopi sekä parempia aikoja ja -tilaisuutta", virkkoi presidentti miettivästi. - -"Niin", sanoi kreivi hymyillen, "noin te sanotte, hyvät herrat, -kaikki, niin monta kuin teitä on. Luuletteko te, että meidän -isäntämme, sotamarsalkka, siinä kun hän makasi hihnapaarissaan -luuvalon musertamana, odotti parempaa aikaa ja tilaisuutta -kylpyyn mennäksensä? Taikka odotatteko te parempaa tilaisuutta -antaaksenne kasvattaa poikaanne Knuuttia, joka muistaakseni -nyt on kuusitoista-vuotias, viisaudessa ja aatelisissa -urheiluissa. Ei, suokaa anteeksi presidentti hyvä, minä luulen -varmaan, että halukkaammin lähetätte hänen tänään kuin huomenna -koulumestarin kurituksen alle. Tätä kansaa nimitettäköön myöskin -kuusitoista-vuotiaaksi, koska se ihmeellistä käsivoimaa on -valtakunnan palveluksessa osottanut. Ja sehän on vielä paljoa enemmän -kuin teidän Knuuttinne _rudis indigestaque moles_, kuorimaton hirsi, -josta kuitenkin saattaa tulla honkapalkki valtakunnan perustukseen. -Lähettäkää se, kuten poikannekin, höylättäväksi, huolimatta siitä, -näkyykö ajan taivaalla auringonpaistetta taikka sadepilviä!" - -"Papistoa tässä maassa kyllä tarvitsee sekä höylätä että pestä", -myönsi Juho herra. "Olihan meillä vastikään hovi-oikeudessa eräs -asia esillä, jossa kappalainen Andreas oli veriin lyönyt lukkarinsa -sekä viskannut vaimonsa kaivoon, kun tämä oli häntä haukkunut -patajuopoksi." - -"Papit ja tuomarit, voudit ja talonpojat, kaikki ovat he yhtä -maata ja juurta! Katsokaatte tuonne niitylle! Eivätkö he siellä -ole päissään yhdessä rypäässä, ampuvat pilkkaan toinen toiseensa -nuolilla? Ja sauhu, joka liehuu tuolla ratsumiesten kypäräin ylitse? -Onko se nuotio, jonka ovat sytyttäneet lämmittääksensä itseään -keskikesällä? Tupakkapiippuja ne ovat, joita nuot sotarosvot ovat -muassaan tuoneet Saksasta. Ja nyt he opettavat maalaispoikia juomaan -tupakkaa [ensimmäinen nimitys tupakan _polttamiselle_], kuten -savupiiput. Semmoinen heihin menee pikemmin kuin Jumalan kymmenen -käskyä. Perustakaa _academia_; ei tässä vähempi auta." - -"He eivät enään rähise, he kuuntelevat erästä miestä, joka on -kiivennyt kivelle. Hän kertoo heille jotakin..." - -"Kuunnelkaamme mitä hän kertoo!" sanoi kreivi. "Nahkavarustuksesta -päättäen, hän kuuluu Turun läänin ratsumiehiin." - -Nuot puolipöhnäiset miehet tuolla niityllä, eron saaneet ratsumiehet, -palveliat ja maalaiset, olivat huvitelleet itseään ajan mukaisella -huvilla. Vielä käytettiin usein jousia metsästysmatkoilla ruudin -ja lyijyn säästämiseksi. Nyt ampuivat he pilkkaan toinen toiseensa -tylppäkärkisillä puunuolilla, ja tehdäksensä tuota huvia vielä -täydellisemmäksi, käärittiin nuolien ympäri rohtimia, jotka -ampuessa sytytettiin palamaan. Toinen mies toisensa perästä -astui vapaa-ehtoisesti maalipilkaksi ja suojeli kasvojansa -parhaalla kilvellä minkä sattui läheltä saamaan: hulikankannella, -kuusen-oksalla, tahi heinäsäkillä. Jota useampia raamuja, poltettuja -lakkia ja kärvennettyjä partoja, sitä hauskempi. Eräs poika oli -leikin sankari. Hoikka ja notkea kuin oli, ylenkatsoi hän kaikkia -muita suojeluskeinoja paitsi variksen-räikkää, jonka hän otti -kilvekseen; hänen silmänsä oli niin tarkka, että hän edeltä päin -arvasi nuolen suunnan, kumartui sivulle päin ja pääsi melkein -aina vapaaksi; kaksi kertaa kuitenkin häneen osui. Ensi kerralla -kärventyi hänen leukansa ja toisella hänen oikea kätensä. Kylläpä ne -haavat kirvelivät, mutta poika näyttäytyi ikään kuin hän ei olisi -millänsäkään ollut. Kun nuoli vahingoittamatta viuhui hänen liehuvan -mustan tukkansa ohitse, rätisteli hän voitonriemulla tilapäistä -kilpeänsä, ja katseliat yhtyivät häneen äänekkäillä riemuhuudoilla. - -Mutta nyt esiintyi miehuullisempi sankari, eräs partainen, tanakka, -harteva korpraali Turun läänin hevosväkeä, jota nimitettiin -Taaviksi. Hän oli kotoisin Eurajoelta, jossa häntä nyt vanhat -tuttavat ympäröitsivät. Hän oli kotiin lähetetty sotamiehen -pestausta varten ja uhkeili nyt mustassa nahkavarustuksessa ja -täydessä sotapuvussa, tehdäksensä poikiin suurempaa vaikutusta. -Sitte kuin tuo musta sotavaris nauraen oli ottanut vastaan muutamia -palavia nuolia, ilman muuta kilpeä suojana, kuin kyynäröspäänsä ja -nahkavarustuksensa, kehotettiin häntä kertomaan jotakin sodasta. -Hän kiipesi kivelle ja kokosi ympärilleen kuuntelevan joukon. Hän -oli aikansa ilman myrskylintu, raesateen räiske kaukaisilta mailta, -kaiku noista etäällä olevista torventoitotuksista, jotka panivat -Euroopan vapisemaan, mutta jotka täällä haihtuivat surkean hupaisaan -kansansatuun. - -Nuot mahtavat herrat olivat puhujan huomaamatta raivanneet itselleen -tien hänen läheisyyteensä ja kuulivat hänen jatkavan puhettaan -suulaasti suomenkielin sekä nimiä väärennellen siten, että olisivat -aivan käsittämättömiä, ellei pantaisi tekstiin muistutuksia. - -"Niin, pojat, siellä me istuimme eräässä kaupungissa, jonka nimi oli -Parkki eli Pirukas [Parchim], en sitä niin tarkoin muista, mutta -Mäkelässä [Mecklenburg] se vain oli. Hatsi [kenraali Halzfeld] ja -saksilaiset seisoivat Pirilin [Perleberg] luona hulikassa, jossa -kansi oli päällä ja nappula edessä. Nuuski tänne päin, sanoi Paneeri -[Juhana Banér.] Hatsille, niin saanpa nähdä, onko sinulla piimää -hulikassa. Mutta mitäpähän! Minä viihdyn paraiten täällä voissa, -sanoi Hatsi. No niin, me näimme nälkää, me. Talonpoika tonki maata, -etsiäksensä mädännyttä nauriinvartta, sotamies sai homehtuneen -ruisleivän-puolikkaan, happamia omenia ja sadevettä niin paljo, -kuin hän juoda jaksoi. Vaikka vain, eihän omenia saa joka päivä. -Saksalaiset, jotka olivat muassamme, tunsivat makkaran hajun -hulikasta ja rupesivat karkaamaan. Tämä käy päin Helsinkiä, sanoi -Paneeri; hän piti enemmän viinistä kuin sadevedestä. Pojat, sanoi -hän, tarvitsevat jotakin syödäkseen. Sitte valloitimme Vaavelin -[Hafvelsberg] ja kaapimme hiirenruokaa viljalaareista, mutta muutamat -söivät akanoita. - -"Nähkääs", jatkoi Taavi, "silloin meillä Hatsin ja vurstin [Saksenin -vaaliruhtinas] mielestä oli liian hyvä oltava ja he menivät meidän -tiellemme Kräkkeniin [Schreckenberg, Wittstockin länsipuolella]. -Nyt heidät töffeli [der Teufel] ottaa, sanoi Paneeri, me marssimme -Kräkkeniin. Älä ole hullu, sanoi Pekka ja Paavali. Lessle ja -Lennartti [skotlantilainen Lesslie ja Lennart Torstenson] kehottivat: -menkää päälle vain pojat! ja me menimme... Odottakaatte vähän, minä -selvitän teille. Tässä on sentti ollepatalissa [tappelujärjestyksen -keskirinta -- (Centern i _ordre de bataille_)]. Tässä seisoo Lessle -skotlantilaisten, saksalaisten, ruotsalaisten ja viipurilaisten -jalkaväen kanssa. Tuolla kauramaassa on oikea siipi, ja siellä -ratsastaa Paneeri sekä Lennartti ja minä Turun läänin hevosväen -kanssa. Everstimme nimet olivat Pelti ja Wittenpersi [Thuure Bjelke -ja Juhana Wittenberg]. Jumala varjelkoon herra everstejä, he eivät -ujoja olleet! Täällä talon luona on vasen siipi, Uusmaalaiset -Toolhanssin ja Kingin [Stålhandske ja skotlantilainen King] -komennon alla. Nähkääs nyt, Kräkkenissä ei ollut olvitynnyriä kuten -täällä, siellä oli katajia ja märkiä sammalia, sillä Toolhanssi -aikoi piirittää Kräkkenin sekä purra niitä selkään, jotka meille -hampaitaan näyttivät. Servi [Reservi] seisoo tuolla maantien -takana... Annappas potti tänne, Antero; olen saanut ruudinsavua -kurkkuuni. -- No niin", jatkoi puhuja, kun hän ensin oli kurkkunsa -viruttanut ruudinsavusta, "Hatsi seisoi tuolla vuoren luona, hän -ja vursti kolmenkolmatta-tuhannen miehen kanssa, ja meillä oli -kuusitoista-tuhatta. Tuolla on Kräkkeni, ymmärrättekö: tykkejä, -voi, voi, kuten rätiseviä puita palavassa uunissa, kun liekki -tulee muurista ulos! Me käännyimme riihelle päin ja jalkaväki -kiipesi Kräkkenin päälle. Toisessa kädessä ase, toisessa pensaat, -juuret, liukas suopa se oli, toisinaan kuperikeikka, toisinaan mies -jaloilleen taas. Hui siinä se tuli koko variksenpesä päällemme, -kolme yhtä vastaan; siellä kelpo mies pikemmin tuli alas, kuin -hän ylös päin oli kiivennyt. Hakkaa päälle! sanoi Paneeri; ja me -hakkasimme. Hakatkaa vielä kerran! sanoi hän, jaa herra kenraali! -Kolmas kerta; Paneeri ratsasti muassamme. Neljäs kerta; Lennartti -ratsasti muassamme. Viides kerta; Paneeri ja Lennartti ratsastivat -kanssamme, tänne päin, tuonne päin, kirves kaasi kaskea, viikate -nurminiittyä. Tuli syttyi takanamme metsässä... tuolla kauramaan -takana! Hii vain! Keihäitä edessä, kuulia takana. Lessle ratsasti -päälle, sentti apuna. Pum, niin, nyt saimme hengähtää juuri sen -verran, että hevonen olisi ehtinyt kaivosta juoda. Kuudes kerta -hakkaa päälle! Jaa, herra kenraali. Seitsemäs kerta... tuhat -tulimmaista; hevoset olivat valkoisessa vaahdossa! Kahdeksas kerta... -ratsastajat hengästyksissään vetivät ilmaa sisäänsä kuten sepän -palkeet. Kaikki vuosimme verta, minäkin, keihäs meni tästä olkani -lävitse, hevoset vuosivat verta... Briita, siellä kaatui Heikki -poikasikin, urhea poika, oiva mies, rehellinen rakuuna, kaatui kuten -sulhanen morsiamensa puolesta tanssissa... Kuulkaatte, sanoi Paneeri; -kuka tahtoo kanssani kuolla Kristiina kuningattaren ja vanhan -Ruotsin puolesta? Herra kenraali, eläköön Ruotsi, ja vanha Suomi! -Yhdeksäs kerta... hevoset kompastuivat kuolleisiin, yhä oli edessämme -kuolleita, kuolleita vain... ratsastajat kaatuivat satulastaan... -Kymmenes kerta... meitä ei tuhannesta ollut sataakaan jäljellä... -Taavinkin jo oli loppu käsissä, kaikki musteni silmissäni, putosin -kuin pyy kuusen latvasta. Antero, oletko maannut kuolleen hevosen -alla?" - -"He ratsastivat ylitsemme, siinä kuin verissämme makasimme. He -huusivat: Toria! toria! [Victoria!] Rupesi hämärtämään illalla, veri -vuosi, sade virtaili, yö tuli: toria! toria!... Mutta Kräkkenissä -syntyi kirkuna. Oletteko nähneet susijoukon hyökkäävän halmepellolla -olevaan lammaslaumaan? Sveden kommen! Sveden kommen! Sveden kommen! -[Die Schweden kommen, ruotsalaiset tulevat!] Toolhanssi oli siellä -Kingin kanssa... kaikki nurin niskoin, kaikki jalkoina, jalkoina, -jalkoina vain, siinä nyt oli torian loppu! Servi tuli... me kaikki -satulaan taas, rikki poljettuna, verisinä ja raajarikkoisina... Niin, -pojat, meitä oli vielä muutamia niissä voimissa, että saatoimme -nostaa jalkamme jalustimeen! Ja sitte ulos pimeyteen Hatsin ja -lammaslauman perään... Jumala kanssamme! Ruotsalaiset tulevat! -Keihäät selkään... tuossa yksi, tässä kaksi, siellä neljä... Kun oli -niin pimeä, että puihin hakkasimme, palasimme takaisin. Mutta kun -päivä koitti, ratsastimme kaikki, joilla hevonen oli, Toolhanssin -muassa ja otimme vankia, lippuja, saaliita. Vursti ratsasti pakoon, -kuru, kuru, että hänen pyöreä vatsansa kurisi! Ei koskaan se vursti -niin sukkelaan ratsastanut, sitte kuin hän Reitelestä karkasi. -[Breitenfeld. Taavin kertomus tarkoittaa Juhana Banér'in veristä ja -loistavaa voittoa Wittstock'in luona Syyskuun 24 päivänä (Lokak. -4 p.) 1636, jossa Ruotsin sotajoukot kadottivat lähemmäksi 5000 -miestä, mutta keisarilliset ja saksilaiset menettivät 11,000.] Me -otimme hopeakannut ja kaiken hänen vaahtoavan oluensa... Kas se vasta -olutta oli, pojat!... Kaikki heidän tykkinsä, kuormastansa, ruokansa, -rahansa, sata lippua... kaksikymmentä keltasta tukaattia sain -yhdestä... ja sitten tuli hyviä päiviä, sianlihaa, olutta ja viiniä, -ja Paneeri joi ja Toolhanssi joi, ja Taavi joi, mutta sadeveden -annoimme maahan juosta. Kas se vasta toria oli, pojat! Se oli -hupaista. Me nauroimme paavia, nauroimme Hatsia, nauroimme vurstia... -Eläköön kuningatar! Noh, kuka tahtoo tulla urheaksi mieheksi ja -ansaita kaksikymmentä kultarahaa silkkirepaleesta?" - -"Jaa, eläköön kuningatar!" Puhuja astui alas kiveltä, kuunteliain -riemuhuutojen kaikuessa, ikään kuin voittaja, vähän iloisena, -puoleksi itkusilmissä, jotenkin heltyneenä oluesta, mutta vielä -enemmän taistelun verisistä muistoista, varmana siitä, että häntä -ymmärrettiin sekä ehkä myöskin varmana siitä, että hänen onnistui -saada täytetyksi noita harventuneita rivejä ratsasjoukossaan, joka -nyt oli Pommerissa. Kuunteliat olivat, samati kuin puhujakin, -runsasvaraisen kestitsemisen takia kadottaneet jörömäisen -suomalaisen levollisuutensa; heidän nähtiin vuoroin itkein osottavan -ratsumiehelle ystävyyttään sekä tuovan hänelle uusia olutruukkuja. -Hän oli kuitenkin yksi heidän omaisistaan; kaikki olivat he nähneet -hänet auran perässä kulkemassa, ennenkuin hän kruunun pukuun -vaatetettiin, jossa hän sai sekä nähdä että kokea noin kummallisia -asioita. Niin kyllä, niistä kahdestakymmenestä, jotka hänen kanssaan -Eurajoelta lähtivät, oli hän ainoa, joka palasi; muutamia oli hän -nähnyt vieressään kaatuvan taistelussa, toiset olivat kadonneet -hänen näkyvistään sotalasaretissa tahi vankeudessa. Mutta hän oli -kuitenkin yksi, joka oli jäljellä, ja minkä kunnian, mitkä rikkaudet -olikaan hän voittanut! Miksikä ei joku toinen olisi saattanut tulla -siksi, kuin hän oli tullut? Vahinko vain, että oli kovin vähän miehiä -jäljellä, jotka olisivat kyenneet kiipeämään kruunun satulaan! -Pojat, jotka eivät vielä olleet kahdeksantoista vuotisia, päättivät -viipymättä sen tehdä. - -Nuot molemmat herrat palasivat taloon; heidän sydämmessään -vallitsivat monenmoiset tunteet. Molemmat olivat vanhoja sotamiehiä -ja ymmärsivät panna arvoa voiton vaikutuksiin, mutta molemmat, tätä -nykyä valtaneuvoksia ja valtiomiehiä, ymmärsivät myöskin, mitä sodat -maksavat. - -"Onhan toinen ääni torvessa nyt, kuin mitä täällä oli Nordlingin -jälkeen", sanoi Brahe miettivästi. "Sota-onni on kuten lumilinnoitus -Maaliskuussa -- saatatteko taata tuleeko kylmä vaiko suoja? -Näittekö äidin, jolle tuo mies kertoi hänen poikansa kuolemasta? -Ymmärsinhän puheenne oikein? Ettekö siten sitä minulle selittänyt? -Hän oli mielestäni köyhä vaivainen, mutta minä en kyyneltäkään -havainnut hänen kuihtuneilla poskillaan. Olikohan nainen murheesta -ja kurjuudesta tylstynyt? Kentiesi, kentiesi ei. Voitonriemu pyyhkii -monet kyyneleet. Laskitteko nuot nuoret miehet tuolla, jotka vielä -ovat jäljellä auran käyttämiseen? Minä ne olen lukenut: niitä oli -noitten kahdensadan joukossa kaksitoista tahi viisitoista. Se on -tämän maan perikato, Kurki. Hankkikaa meille rauha." - -"Valtiokansleri hoitaa ulkomaan asioita Saksassa mielin määrinsä", -vastasi presidentti olkapäitään kohottaen. Kurki oli kuten myöskin -Aake Tott, Aksel Oxenstjernan vastustaja neuvoskunnassa. - -Brahe oli vaiti. Hänpä lähetettiin Suomeen, jotta hän ei tulisi -Oxenstjernan Tukholmassa olevaa puoluetta mahtavammaksi. - -Aake herra oli suopursuilla vihtonut pois luuvalonsa, ja ilmaantui -taas vieraittensa joukossa mitä kohteliaimpana isäntänä. Kosian -täytyi esiintyä nuorena ja kekkeänä. - -Illallinen syötiin kello seitsemän ja siinä tarjottiin päivän -saaliista taidokkaasti valmistettua hirvenpaistia. Suurempi osa -vieraista erkani, palataksensa valoisan kesäyön läpi sukulaisten ja -tuttavien luo. Missäpä nuoriso erkanee toisistaan ilman lämpimiä -tunteita? Henrik Lindelöf sanoi Saara Skytelle: Jos teiltä saan -muiston mukaani sotaan, olen haavoittumatta oleva! Lorentz Creutz -sanoi Elsa Duvallille: yksi loihtusauva teiltä minulle mukaani, ja -minä olen löytävä kultaa kaikista Suomen vuorista! Sallimus, joka ani -harvoin mukautuu nuorten unelmiin, antoi näitten molempien nuorten -miesten pettyneellä toivolla ostaa elämänsä onnen. Henrik Lindelöf -kaatui seitsemän vuotta tämän jälkeen sodassa ratsumestarina, mutta -ei kuitenkaan ennen, kuin Saara Skytte oli tullut hänen vaimokseen. -Lorentz Creutz ei löytänyt mitään kultaa Suomen vuoristoista, mutta -hän toi jo vuonna 1639 Elsa Duvallin onnellisena vaimonaan kotiinsa. - -Kreivi Brahe ja presidentti Kurki perheinensä jäivät yöksi Lavilaan. -He istuivat illallisen jälkeen teltassa Aake herran ja pienen -Klaus pojan kanssa, joka kipeänä vihasta ja sokerileivoksista, oli -hävennyt näyttää itseänsä ennen kuin nyt vasta. Tallimestari Lauri -Palikka astui sisään ja antoi, tehden sotakunniaa kreivinnalle -hänen kadonneen kukkavihkonsa sekä siinä riippuvat kultavitjat ja -hopeaneulan. - -Kreivinna, joka tästä odottamattomasta löydöstä kovin ihastui, kysyi -kuka vihkosen oli löytänyt. - -"Nuoren herra Klaun palveluksessa oleva poika sen löysi puron luona, -siellä, missä teidän armonne ratsasti ylitse metsästykseen mentäissä." - -"Käske poika tänne!" - -Bennu tuotiin esiin. Hänessä oli vielä noitten palavien nuolien -merkkiä kädessä ja leuassa. - -"Sinä olet nuoren Klaus herran palveluksessa?" - -"Olen saanut eron." - -"Nyt jo? Se oli aikaista. Miksikä olet antanut hänelle eron, Klaus?" - -"Siksi, että hän on tyhmä. Siksi ettei hän tottele, kun minä käsken", -vastasi tämä toivokas, tulevainen ensimmäisen luokan kavaljeeri-aines. - -"Mitäs sanot?" kysyi isä, sotamarsalkka. - -"Olen erottanut hänen sen vuoksi, että hän on tyhmä", vastasi poika -röyhkeästi. - -"No mikä nyt, Klaus? Olettehan olleet mitä parhaimmat ystävät. Hän -on opettanut sinua ratsastamaan, poika, ja sitäpaitsi on hän minun -kummipoikani. Kuinka se nyt olikaan --? Palikka? Eiköhän se ollut -jossakin Hämeenmaassa? Ja eikö hänen armonsa presidentti myöskin -samassa tilaisuudessa ollut kummina?" - -Tallimestari todisti tuon "jossakin missä hyvänsä." Presidentti ei -saattanut muistaa ketään kummipoikaa Hämeenmaassa. - -"Minäkin olisin sen unhottanut", hymyili Aake herra tuimalla -irvistyksellään, "jollen olisi pahaksi onneksi ratsastanut kumoon -lumikinokseen arvoisan sukulaiseni, ja sitten juonut sovitusta hänen -kanssaan eräässä pirtissä Satakunnassa." - -"Nyt sen muistan", sanoi presidentti kooten ajatuksiaan. "Se -oli Uudellamaalla Siuntiossa, luulen, tahi Lohjalla. Myöntäkää, -rakastettava sukulaiseni, että te ratsastitte kuten kroaatti. Olinpa -oikein ihmeissäni, kun pääsin eheillä jäsenillä kahakasta, ja minun -hovimestarini saattaa todistaa tänäpäivänä, että Klaus poikanne -tulee urhoolliseen isäänsä... Jaa, niin se oli. Tuo kiitetty Sigfrid -mestari kutsui meitä erääseen torppaan. Hän kastoi kaksoisparin, -muistaakseni. Olisiko tuo poika toinen niistä?" - -"On", sanoi Aake herra. "Klaus, sovi pojan kanssa, hän on kelpo -ratsastaja!" - -Pieni Klaus mietti. Isä piti tätä poikaa niin rakkaana, kuin -kivulloinen aatelismies tietysti pitää ainoaa loistavan nimensä -perillistä, sen poikakin tiesi aivan hyvin, mutta eipä isän kanssa -käynyt leikinteko silloin, kun hän oli vihoissaan. Klaus olisi -antanut lepyttää itseänsä, joll'ei täällä olisi ollut katselioita, -joittenka nähden nuori kahdeksanvuotinen aatelismies ei tahtonut -nöyryyttää itseänsä. Siis selitti hän, että, jos Bennu tahtoi pyytää -anteeksi ja suudella hänen kättänsä, tahtoi hän olla armelias. - -"Suutele sinä hänen saapastansa! et sinä siitä sen huonommaksi tule", -nauroi sotamarsalkka. - -Se joka ei suudellut kättä paremmin kuin saapastakaan, se oli Bennu. -Hän selitti, ettei hän ollut mitään pahaa tehnyt, ja kertoi koko -tapauksen. - -"Onko se niin. Palikka?" - -Tallimestari vastasi varovaisesti, että Piili oli peljästynyt ja -lähtenyt karkaamaan ja Bennu oli sitä hillinnyt. Klaus herra oli -pysynyt satulassa kuten oiva rakuuna, mutta hän ei olisi kauemmin -jaksanut hillitä tuota peljästynyttä hevosta. - -"Mars makuuhuoneeseesi!" komensi Aake herra nuorta perillistänsä. -Poika totteli äkäisenä, sitte kuin hän ensin oli tehnyt Tukholmassa -opitun soman kumarruksen teltassa oleville vieraille. - -"Mikä nimesi on?" kysyi kreivinna tuolta kahdentoistavuotiaalta -pelottomalta pojalta, joka häntä miellytti. - -"Bennu." - -"Mikä isäsi on?" - -"Torppari." Bennu oli usein kuullut, että hänen isänsä oli -mustalainen, mutta oli siihen syytökseen aina vastannut nyrkillään. - -"Sinä olet polttanut leukasi? Ja kätesikin?" huudahti kreivinna. - -"Me leikimme niityllä palavien nuolien kanssa." - -"Ja tuollaista he nimittävät lasten leikiksi! Teidän armonne", -- -ja kreivinna katsoi rukoilevasti Aake herraan, "saahan poika jäädä -palvelukseenne?" - -"Saa, koska te sitä toivotte. Rajupää hän on, ja minun ratsumieheni -eivät ole häntä kesymmäksi tehneet. Minä lähetän hänen Kirkniemeen. -Pojat ovat kankeaniskaiset, paras on, että eriävät. Näkikö teidän -armonne Klaun, hevosen seljässä? Hän ei huonosti ratsasta ikäänsä -nähden. Vai mitä teidän armonne tuuma?" - -"No niin, hän todellakin onnistui saamaan hevosensa karkaamaan." - -"Mutta hän pysyi satulassa! Piili olisi voinut viskata vanhankin -ratsastajan seljästään. Semmoinen voima, semmoinen tuli! Huomasiko -teidän armonne Piilin lapoja?" - -Kreivinna, joka ei ollut Piilin lapoja huomannut, kutsui vielä kerran -luokseen Bennua, joka velvollisuuden mukaisesti odotteli uusia -määräyksiä teltan ulkopuolella. - -"Sinä olet löytänyt kultavitjat. Miksikä et niitä pitänyt? -Kultavitjat ovat kalliit." - -"Minä tiesin, että teidän armonne oli vitjat kadottanut", vastasi -poika teeskentelemättömästi. - -"Ja sinä et pyydä mitään löytäjäisiä?" - -Bennu punastui. Sitä hän ei ajatellutkaan. - -"Sotamarsalkan luvalla saat sinä pitää tämän hopeaneulan löytäjäisenä -ja muistona minulta. Jos joskus maailmassa hätään tulisit, ja minä -voisin sinua auttaa, niin näytä minulle tämä neula, se on yksin -lajissaan ja minä olen sen tunteva." - -Bennu otti punastuneena vastaan neulan. Sitte kuin hän torpasta läksi -oli tämä ensi kerta kuin nainen -- ja kaunis nainen, noin mahtava -rouva -- oli sanonut hänelle ystävällisen sanan. Hän kumartui alas, -kuten hän oli nähnyt muitten tekevän, ja suuteli kreivinnan hameen -liepeitä. - -"Ole aina rehellinen ja uskollinen!" -- sanoi tuo korkeasukuinen -nainen ja silitti hienolla kädellään tuon kyynelsilmäisen pojan -mustaa tukkaa. - - * * * * * - -Lavilan ylhäisimmät vieraat sanoivat seuraavana aamuna hyvästi, -kreivi ja kreivinna jatkaaksensa matkaa Poriin, presidentti Kurki -tyttärineen palatakseen Turkuun. Ei ole todenmukaista, että tuo -vieraanvarainen vastaan-otto Lavilassa olisi vaikuttanut kreivin -vastaukseen kosioimiskysymyksessä; luultavampaa on, että vanhan -Jaakko de la Gardien puoltosana vastaukseen vaikutti sekä että -liitto sotamarsalkka Tottin kanssa kuitenkin vihdoin havaittiin -hyödylliseksi Brahe-suvun valtiollisille tarkoituksille. Sillä -jo sunnuntaina seuraavan Lokakuun seitsemäntenä päivänä 1638 -vietettiin Aake Henrikinpoika Tottin ja korkeasukuisen Visingsborgin -kreivinnan, Rydboholman ja Lindholman vapaaherrattaren, neiti Kersti -Abrahamin tytär Brahen häät, suurella komeudella Tukholmassa. Tämä -avioliitto oli lyhyt ja lapseton. Morsian sai korkean arvonsa -mukaisen huomenlahjan: ylkämies etsi emäntää suuriin pitoihinsa -ja sai sairaan hoitajan, joka piti jalustinta hänen urhoollisessa -ratsastaistelussaan viimeistä vihollista, kuolemata vastaan. Kersti -Brahe, itse unhotettuna, mutta suuresti kunnioitettuna kotoisten -avujensa takia, eli vielä monta vuotta kiitetyn puolisonsa jälkeen. - - - - -10. Uiva lastu. - - - Näin paljo sydäntä heillä oli. - -Yksinäiseltä näytti vuoren rinne tuolla kaukana. Koivut, haavat, -raidat ja pihlajat makasivat kaatuneina kaskessa kuivamassa. Oi -nuot kauniit, valkoiset, korkearunkoiset koivut, joissa kevään -ensimmäinen käki monesti oli kukkunut, niitten jo piankin täytyi -tuhallaan höystää tuota kivistä maata. Niitten lehevät oksat olivat -talven varaksi pantu korjuun lampaita varten. Noitten typistettyjen -koivun-oksien välissä kohosi vielä joku maitohorsman korsi, tahi -kimppunen mustikanvarsia. Hämähäkki kehräsi lankojaan näitten -mukavien kiinnikkeiden avulla oksasta oksaan; muurahainen löysi -täältä rakennustarpeita kekoihinsa; kultakärpänen, äsken kuorestaan -kiivenneennä, koetteli hohtomaisia siipiänsä; turilas kiipesi rungon -ylitse ja koetti lentää, mutta onnistumatta. Kaikkialla oli eloa ja -kaikki iloitsi, paitsi tuo hävinnyt nuori metsä, joka oli kaatunut -kirveen iskusta ja jonka nyt piti antaman ytimensä viljanjyvälle. - -Oli varhainen aamu kesäkuun alussa, -- niin varhainen, että koillinen -taivas vielä oli kultaliepeissä, -- kaksi vuotta niitten pitojen -jälkeen, jotka herra Aake Tott piti Lavilassa kreivi Brahelle. -Kaski kuului Kaskaksen torppaan. Kaksi laihaa lehmää ja yksi -mullikka olivat laitumella tuolla rinteellä, jossa löysivät muutamia -ruohonkorsia. Neljä lammasta, jotka olivat lahjoitetut paremmalla -elatuskyvyllä, tekivät uskaliaita hyppäyksiä metsän tappotanterella -ja löysivät runkojen välistä koskemattomia ruohomättäitä. Noin -kolmen- eli neljäntoista-vuotinen tyttö istui vuorella paimentaen -karjaa. Hänen aamupukunsa oli niin yksinkertainen ja köyhä kuin -mahdollista oli: karkea paita, kapea hame. Kenkiä ei ollenkaan eikä -huivia. Pitkät kampaamattomat mustat hiukset, auringon polttamat -kasvot, paljaat kädet ja jalat, niin ruskeat kuin ne lattiamatot, -joita Dordei ennen hyvän toimeen tulonsa aikoina kivensammalilla -painoi. Se oli Hagar, hän, joka ei tullut rikkaan Lydik Larssonin -kasvattityttäreksi. - -Mitäpä Dordeilla, kasvatti-äidillä, olisi ollut vara pukea Hagaria -saksan villoihin! Hänellä oli nyt itsellään kahdeksan kuluttajaa -ja ajat kävivät yhä huonommiksi. Viljankato ja karjan ruoan puute -lisäsivät sodan kiskomisia. Kolmannen ja neljännen lehmän oli vouti -ottanut ryöstöllä. Hiirakko kopisteli vanhana ja tuiki kuluneena -yksin tallissa. Kuormahevonen, joka Piilin sijasta saatiin, -havaittiin jo seuraavana vuotena kelpaamattomaksi. Kuten Aake herra, -rupesi Tuomaskin tuntemaan sodan jälkimaininkia. Onni oli kuitenkin, -että molemmat vanhemmat lapset, Tommu ja Sigfrida, nyt olivat -vanhempiensa oikeana ja vasempana kätenä, sillä Hagaria ei enään -sopinut lukuun ottaa; hänellä oli oma yksityinen maailmansa. - -Hän istui vuorella lukemassa. Mitä hän luki? Torpassa oli kolme -kirjaa: raamattu, virsikirja ja katekismus. Mutta ei se ollut -yksikään näistä, se oli Erik Eriksonin suomalainen postilla, painettu -Tukholmassa 1621; hän oli houkuttelemalla ja puoli väkisinkin saanut -lainata tuon suuren kahdessa nidoksessa olevan kirjan pappilan -uudelta nuorelta apulaiselta. Hagar ymmärsi ainoastaan ruotsia, -kuten suurin osa Karjan pitäjäläisistä, mutta suomalaista väkeä oli -sekaantunut kaikkialle pitäjään; hän oli kuullut suomea puhuttavan. -Mitäpäs muuta tarvittiin? Hagar oppi suomea postillasta, sillä ei -yhtään kieli-oppia, ei ainoatakaan sanakirjaa, ainoastaan muutama -uskonnollinen kirja oli näihin asti koskenut tuon Suomen pohjoisen -neitseellisen kielen kehittymättömiä siipiä. Vuodesta vuoteen sanoi -kangas hongalleen: ymmärrätkö minua? ymmärrän, sanoi honka, puhuthan -sinä mitä sydämmeni tuntee. Päivästä päivään kysyivät järven aallot -rantakalliolta: Ymmärrätkö meitä? Mitenkä en teitä ymmärtäisi? -vastasi kallio; en ketään muuta käsitäkkään. Kieli, joka antoi -luonnon äänille sielun, kysyi korvalta: ymmärrätkö minua? Ymmärrän, -vastasi korva, mutta mitä sanoo silmä? Silmä vastasi: veistä minulle -puustavit että näen nuot vieraat äänet! Siinäpä puute. Puustavit -olivat vielä hyvin harvinaisia ja tottumattomasti leikattuja; koko -Suomessa ei ollut yhtään kirjapainoa. Myöskin ruotsinkieli oli -kehittymätön, kompasteleva, koulu-iässä oleva lapsi. Sotaa ei ollut -silloin sydämmen ja ajatuksen, tässä maassa olevain kahden ilmituojan -välillä, jolleivät muuta ymmärtäneetkään, ymmärsivät he kuitenkin -rakastaa toisiansa. - -Hagar oli kasvanut, vaan ei niin, kuten puu metsässä kasvaa, runko, -oksat ja ydin, sopusuhtaisesti kehittyneenä. Kun hänen ruumiinsa oli -kasvanut kolme tuumaa pituutta, oli hänen sielunsa kasvanut kymmenen -tahi kaksitoista tuumaa. Hän oli kypsymätön, viheriä raakile, joka -valmistuu hedelmäksi, mutta jonka maku on karvas. Hän oli sellainen -hoikka, ryhditön, neljännellätoista vuodella oleva tyttö, joka ei voi -pituuttaan kannattaa, eikä hallita niitä liehuvia perho-ajatuksia, -jotka varustavat kasvavia siipiänsä lentääksensä ulos maailmaan. - -Maltillinen odotus tuossa viehättävässä elämän keväimessä -on mahdollinen ainoastaan säveämielisille, hyvän ja -hiljaisenluontoisille; vilkkaat ja pontevat vastustavat hellimpiäkin, -kaikkein enimmän oikeutettujakin siteitä, jotka tuntuvat heistä -kahleilta. Hagar oli kapinallinen itseänsä kohtaan sekä koko sitä -ahdasta maailmaa kohtaan, joka häntä ympäröitsi. Tämä janoava, -myrskyinen, palava sielu, joka oli ikäänkuin munankuoreen suljettuna, -mitenkäpä hän olisi ollut lehauttamatta kuten lintunen siipiään -vasten akkunaa! Mitä tarkoitti tuo tuntematon, ääretön lahjojen ja -kysymysten syvyys, joka aaltoili hänen nuoressa päässään? Ja tuo -voimakas, rientävä henki, joka kohotti helmansa kohden äärettömiä -korkeuksia, jolloin olemuksen muodot lyijyn painolla riippuivat sen -köyhässä avojalassa, mistäpä löytyisi oksa, johon istahtaisi? - -Ei yhtään vastausta! - -Poissa oli Cannabis, jota hän ei enään tavannut, poissa olivat nuot -viettelevät, opinkielellä kirjoitetut kirjat, joihin hän vähäksi -aikaa nälkäisenä oli antautunut. Dordei ei olisi millään hinnalla -kärsinyt huoneessaan noin paavillista harhailua, vaikkapa se -uskomaton tapahtuma olisikin tapahtunut, että Hagar olisi saanut -latinaa lainata pappilasta. Mutta kova suojelustulli kasvattaa -aina salakauppiaita. Hagar oli Uuskylässä löytänyt tuollaisia -kirjallisuuden tähteitä, jotka lopettavat ratansa seinärakojen -peitteenä -- revittyjä, painettuja lehtiä Olof Buren _arithmetica -instrumentalis_ nimisestä kirjasta, painettu 1609, ja Marcus -Helsingiuksen _compendium astronomicum_, painettu 1597. Tämähän -löytö oli ilman alkua ja loppua, mutta siinä oli laskutaitoa, siinä -oli tähtitiedettä, siinä oli latinaa! Kotiin palanneet sotamiehet -olivat jättäneet saksalaisia kirjoja moniaalle. Hagar ei sanaakaan -saksaa ymmärtänyt, mutta mitä varten kirjoja olisi löytynyt, ellei -luettavaksi. Hän koetti tavata noita tuntemattomia sanoja sekä -löysi sanan, joka vivahti ruotsiin, ja arvasi lauseen sisällyksen -yksityisistä sanoista sekä yksityiset sanat lauseen sisällyksestä, -siksi, että hän tässä, kuten suomenkielessäkin, jotenkin oli oppinut -käsittämään kirjojensa sisällyksen. Nämät kirjat, jotka hän näin oli -saanut käsiinsä, eivät olleetkaan lapsensatuja, ne olivat oppineita -raamatun selityksiä ja laveita Augsburgisen uskontunnustuksen -selityksiä, jotka luultavasti olivat Saksasta ryöstönä otetut ja -sittemmin viskatut pois hyödyttömänä, tilaa ottavana kapineena. - -Hagar oli näistä oppineista töistä tavallaan oppinut "raamatun -oikeaa tolkkua", jota hän kaksi vuotta takaperin hartaasti oli -halannut oppia. Sehän epäilemättä jo oli liiaksi hänen iälleen ja -kokemukselleen, mutta mitä hän niistä oppi oli ainoastaan puustavin -oppia, joka kuolettaa, eikä hengen oppia, joka eläväksi tekee. Hänen -pieneen päähänsä kokoontui järjestämätön puustavi-oppi, ilman mitään -yhdistystä, ilman yleiskatsantoa, ilman muotoa. Sen lapsellisen -uskon, mikä hänellä oli, kun hän ennen raamattua luki kannesta -kanteen, nuot jumaluusopilliset selitykset tomuksi musersivat. Mitä -tiesi tuo paljon lukenut ja kuitenkin taitamaton lapsi uskon-opin -taisteluista, epäuskon käärmeenkiemurtelemisista aina apostolien -aikakaudesta asti, taikka niitten voimallisista liittolaisista -petollisessa ihmissydämmessä? - -Hän tavaili hämmästynein lapsensilmin noita epäselviä -taistelukysymyksiä Kristuksen personallisesta tahi kuvannollisesta -läsnä-olemisesta Herran ehtoollisessa, sekä Pyhän Hengen -uloskäymisestä ainoastaan Isästä, tahi Isästä ja Pojasta. Hänellä ei -ollut mitään käsitystä Hengen vaelluksesta maailman historiassa tahi -sen uudistuttavasta voimasta uskovaisen sydämmessä. Hän kulki kuten -unissaan toivotonta epäilystä kohden, mutta epäilykseenkin tullakseen -oli hän vielä liian lapsi; hän saattoi ainoastaan tuntea itsensä -rauhattomaksi, onnettomaksi, hirveän tyhjäksi... - -Nyt hän istui piispa Erikssonin postillaa katsellen ja käänsi lehden, -lehden perästä, tietämättään, mitä hän luki. Tässä kirjassa löytyi -vielä uskonpuhdistuksen-aikakauden elävä, lämmin usko, joka vain -aivan pian verensä vuodatti tuossa sielua ja ruumista kuolettavassa -sodassa, saadakseen jälkeläiseksensä tuon jäisen puhdas-oppisuuden -ortodoxian. Erikssonin postilla ei ollut vapaa aikakautensa -turhantarkasta esityshalusta, mutta siinä oli paljon todellista -hartautta, niin sydämmellinen rakkaus Jumalaa ja ihmisiä kohtaan, -että Hagar tunsi itsensä pettyneeksi noitten vaikeakäsitteellisten -taistelukysymysten selityksien suhteen. Mitähän rakkaus Jumalaan ja -ihmisiin oli noitten uskonopillisten selitysten selville saamisen -rinnalla? Hagar väsyi. - -Aurinko nousi korkeammalle, imi kasteen sekä suuteli polttavilla -suudelmillaan vuorta, kaskea, kanervia, tuota mustakutrista -päätä, noita ruskeita käsivarsia ja jalkoja. Aamuviileys haihtui -kesäpäivään, mehiläiset surisivat, kuhankeittäjä kukahteli metsässä, -Hopeakukkasen lehmänkello ja lampaitten kulkuset ääntelivät -yksitoikkoisina laaksossa. Piispan postilla luisui huomaamatta alas -sammalille, leppäterttu käveli sen lehdillä, ja Hagar, joka oli -tarhassa lehmien kanssa ollut koko yön puoli valveella, vaipui uneen -vasten kovaa kalliota. - -Hän oli maannut neljänneksen, tahi kaksi, kun rahina puolanvarsissa -herätti hänen uinahduksestaan. Hagar hyppäsi pystyyn ja näki edessään -vieraan pojan, mustakutrisen kuten hän itsekkin, päivettyneen kuten -hän, avojalkaisen kuten hän, mutta hurjistuneen ja likaisen näköisen, -jalat verisenä ja vaatteet rikki revittynä, tuijottaen häneen. Ennen -kuin hän vielä ennätti tointua ensimmäisestä säikähdyksestään, kuuli -hän pojan huulilta epäröivän kysymyksen: - -"Hagar?" - -"Bennu!" vastasi Hagar. Hän oli tuntenut äänen. Nämät molemmat, veli -ja sisar, eivät olleet nähneet toisiansa neljään vuoteen, silloin -viimeksi, kun Bennu karkasi Piilin kanssa Uuskylän talosta. He -olivat vieläkin toistensa näköiset, kuten kaksi mustikkaa samalla -oksalla, mutta Hagar oli nyt kasvanut melkein puoli päätään veljeänsä -pitemmäksi. - -Ja nyt he itkien lankesivat toistensa kaulaan. Näin paljo sydäntä -heillä kuitenkin oli, ja ellei heillä sitä olisi ollut, eivät he -olisi olleet yön lapsia, vaan sen epäsikiöitä. - -He istuivat toinen toisensa viereen vuorelle. Sisar alkoi ensiksi -puhua. - -"Mikä sinun on, Bennu?" kysyi hän, samalla kun hän -teeskentelemättömällä hämmästyksellä katseli pojan verisiä jalkoja ja -hurjistunutta muotoa. "Mistä sinä tulet?" - -"Kirkniemestä." - -"Miltä sinä näytät! Miksikä tänne tulet?" - -"Olen ampunut Greger Anderssonin kuoliaaksi." - -"Noh, soh. Hullutuksia!" - -"Minä olen ampunut hänen kuoliaaksi. En minä tietänyt, että musketti -oli latinkissa." - -"Mitäs puhut! Greger Anderssonin?" - -"Hän oli paha mies! Lauri Palikka oli aina hyvä minua kohtaan. Sitten -pieni Klaus eroitti minun palveluksestaan. Sitte tulin Kirkniemeen. -Greger Andersson oli tallimestarina siellä. Hän oli ennen yksi noista -miehistä, jotka ajoivat minua takaa kun Piilin kanssa karkasin." - -"On kovin pitkä aika siitä, kuin sinusta olemme kuulleet. Soo, Greger -oli paha sinulle?" - -"Hän otti hevosen, jonka Aake herra antoi minulle ratsastettavaksi, -kun Klaus sai Piilin. Sen sijasta sain minä ontuvan tamman. Se jäi -suohon. Greger sanoi: nyt sinun pitää ajaman härkiä. Musta sonni -oli vihainen, niin, se puski niin, niin kovasti! Minulla oli kirves -ja minä hakkasin siltä sääret poikki. He panivat koirankoppiin -minun... Neljä päivää istuin koirankopissa enkä saanut muuta kuin -koirain ruokaa. Sitten minä mursin itseni ulos sieltä ja makasin -piilossa heinä-ullakossa. He aikoivat lähettää kuusi ratsastajaa -Lavilaan. Matti Lång sanoi minulle: tule ulos Bennu, tee musketit -puhtaiksi! No niin, minä tulin ulos, minä istuin takapihalla -pyssyjen puhdistustoimessa, kun Greger tuli piiska kädessä vastaani. -Oletko siellä, mustalaiskoira? sanoi hän; kyllä minä sinua opetan -karkaamaan!... Älä tule tänne! sanoin minä ja asetin musketin häneen -päin. Hän tuli... minä ammuin... hän kaatui... minä juoksin. Piilota -minua, Hagar, piilota minua! He ajavat minua takaa; minä juoksin koko -yön." - -"Sinun olisi pitänyt valittaa Aake herralle... kirjoittaa!" - -"Kirjoittaa?" - -"Jaa niin, sinä et osaakkaan kirjoittaa. Osaatko lukea?" - -"Äiti opetti minulle puustavit ennen, mutta ne minä olen unohtanut." - -"Mitä sinä osaat, Bennu?" - -"Ratsastaa, taistella, ampua, metsästää, opettaa koiria, heittää -tonttua, noppaa..." - -"Oih, tuommoista! Mihinkä sinä ai'ot karata?" - -"En tiedä. Ehkä Turkuun. Olen saanut neulan kreivinnalta..." - -Hagar mietti. Hänen oppinsa haihtui pois kuten sumu tämän uhkaavan -vaaran edestä. Hän oli päättävä ja rohkea kuten veljensäkin, mutta -paljon enemmän kehittynyt ymmärrykseltään. - -"Niin, he ajavat sinua takaa ja etsivät sinua varmaankin täältä. Sinä -et saata karata Turkuun, sinne on pitkä matka, he saavat sinun kiinni -tiellä. Mutta Aake herran luo..." - -"Aake herra makaa huonona sairaana Lavilassa. Klaus on siellä." - -"Sitten ei muuta neuvoa löydy, kun että karkaat Saksanmaalle. -Pohjan pitäjässä on Henderssonin tavaralaiva, joka näinä päivinä on -purjehtiva Saksanmaalle. Sinne sinun täytyy juosta, kuten henkesi -puolesta. Onko sinulla rahaa?" - -"Minulla on kuusi taalaria takkiini neulottuna. Aake herra antoi ne -minulle, kun minä Lavilasta lähdin." - -"Sehän on hyvä, oikein hyvä; minulla ei ole kupariäyriäkään." - -"Mutta jos he tulevat nyt... nyt?" Ja poika katseli metsää -pelon-alaisilla silmillä. - -"Mene, pese itsesi ensin purossa, jalkasi vuotavat verta kun olet -juossut. Jätä sinne takkisi ja housusi. Minä puen ne ylleni ja jätän -sinulle hameeni. Jos he tulevat, ottavat he minun." - -"Mutta he lyövät sinua, Hagar, he sitovat sinun, he vievät sinun -pois." - -"Kyllä kai, mitäpä he minulla tekisivät? Älä nyt viivyttele, pian! -Sigfrida tulee maitoa tuomaan. Minä olen maannut tarhassa lehmien -kanssa tänä yönä." - -Poika seurasi neuvoa. Hetken perästä olivat molemmat lapset -muuttuneet, poika tytöksi ja tyttö pojaksi. Tytön hame laahasi -kantapäissä asti, mutta pojan pienet vaatteet eivät ulottuneet paljoa -yli polvien. Hyvin päättääksensä pojan vaatetuksen pani Hagar hänen -hiuksensa jakaukselle männyn oksalla. Voihan kammattakin toimeen -tulla. - -Sillä välin kun Hagar tuota teki, muisti Bennu jotakin, joka hänen -mielestänsä oli hyvin arveluttavaa. - -"Enhän minä tytön vaatteissa saata Saksanmaalle lähteä! Ei laivalle -tyttöä vastaan oteta!" - -"Noh, minä juoksen kotia tuomaan pyhähameeni... Ei, minä menen kotia -paitasillani. Sinä saat pojanvaatteesi mukaasi pieneen myttyseen." - -Samassa kuului heidän takanaan kirkas ääni: - - "Ja keisarin tyttäret pussosissaan, - He Roomasta lääkkeitä toivat vaan. - Ol' heillä Lavendel ja Rosmari, - Mun kultaseni!" - -Sigfrida seisoi siinä kippo kädessä ja katseli ihmeissään noita -vieraita lapsia. Siinä oli Hagar, eikä kuitenkaan Hagar, Bennu eikä -kuitenkaan Bennu. - -Heidät oli havaittu; sitä ei nyt enään voinut auttaa. Hagar teki -pikaisen päätöksen. - -"Etkö tunne meitä enään? Ole vaiti, älä puhu iäiselle ihmiselle että -olet meitä täällä nähnyt! Minä olen lainannut hameeni Bennulle, sillä -pahat ihmiset etsivät häntä, ja nyt hänen täytyy lähteä pois, kauas -pois! Juokse pian kotia, ota minun pyhähameeni, tahi lainaa minulle -huonoin mitä sinulla on; Bennun täytyy saada vaatteensa takaisin. -Vartooppas... hän on nälissään. Anna hänelle leipä, joka on minulle -aamiaiseksi lähetetty! Minä tulen sinua vastaan metsätiellä. Joudu, -äläkä puhu kellenkään; kyllä minä sitten kerron äidille!" - -Sigfrida oli neljäntoista-vuotias hänkin, mutta ihan toisellainen -kuin nuot kaksi! Vaaleahiuksinen, hurskas, hyvä, kukoistava, terve, -viaton, lempeä, iloinen, ilman oppia, ilman suruja, kasvanut -mailla ja metsissä, kuten peipponen rauhaisassa pesässään. Hän ei -tietänyt kuinka rakkaana hän oli Bennun pitänyt ennen kuin hän -kasvattiveljeään kaipasi. Nyt näki hän pojan noin kummallisena. Mutta -hän ei kysynyt mitään, hän ei tarjonnut kättään, hän pudotti kipon, -jossa leipä oli sekä lankesi pojan kaulaan ja suuteli häntä, punastui -samassa ja juoksi sanaakaan sanomatta matkoihinsa, toimittaaksensa -Hagarin asian. - -Tytön puvussa oleva poika katsoi ihmeissään hänen jälkeensä. Hän ei -suuteloa ymmärtänyt, hän ymmärsi vain, että he ennen olivat olleet -hyviä ystäviä. Sitte kuin hän Kaskaksen torpasta karkasi, oli hän -unhottanut minkälainen naisellinen hellyys on, siksi, että hän -Lavilassa tunsi jotakin lämmintä sydämmessään, ja lämpö tuli silloin -melkein niin korkealta kuin auringon lämpö. - -"Syö ja juo maitoa!" sanoi Hagar. "Meiltä on kaksi penikulmaa -Skuruun." - -Bennu rupesi sisarensa asemesta paimentytöksi, sillä välin kuin hän -meni Sigfridaa vastaan. Hän söi, vaan ruoka ei maistanut. Metsässä -ritisteli; hän katsoi vapisten sinne päin. Hevosten jalkojen ääni -kuului... ei, se olikin varsa, joka iloisessa nuoruudenriemussa -juoksenteli laitumella. Ei takaa-ajajista kuulunut mitään. Tuo muuten -rohkea poika pelkäsi nyt värisevää lehteäkin. Hän oli ensi kerran -tutustunut tuohon pelottavaan voimaan, joka hallitsee rohkeintakin, -enimmän paatunuttakin, -- omantunnon voimaan. - -Hagar palasi, uudestaan tytöksi muuttuneena, ja veljen vaatteet -olivat hänellä myttysessä. Ja nyt heitä oli kaksi sisarta, jotka -oikoteitä myöden uskalsivat lähteä tuolle vaaralliselle, Pohjan -pitäjään vievälle maantielle. Matka meni onnellisesti ilman -vastuksia. Sittemmin kuultiin, että takaa-ajajat olivat Kirkniemestä -lähteneet Lavilaan päin. Hagar oli Sigfridalie jättänyt karjan -huolenpidon ja seurasi pakolaista Skuruun saakka. Siellä otti Bennu -jälleen miehen vaatteet yllensä. Sisar ja veli etsivät laivaa, joka -oli valmis purjehtimaan Stralsundiin ja sen löydettyänsä puhui -Hagar laivan kuljettajan, Henderssenin kanssa, että poika tahtoi -Saksanmaalle lähteä. - -"No miksikä ei?" vastasi Hendersson. "Kuusi taalaria -kalunkuljetuksesta." - -"Kuusi taalaria noin reippaasta laivapojasta, joka tekee yhtä paljon -hyötyä kuin merimies? Kysyisitte mitä hän pyytää kuukausirahaksi!" - -Laivuri nauroi: "Nulikka kulkee niin hajasäärisenä ikään kuin hän -tahtoisi ratsastaa kokkapuun päällä. Mutta olkoon menneeksi viiteen -taalariin. Eikö hän tahdo? Noh, neljä siis, mutta se on viimeinen -hintani." - -Keskustelu lopetettiin siten, että poika pääsi laivaan kolmesta -taalarista. Bennulla oli siis kolme taalaria säästössä, jolla hänen -tuli hakea onneansa tuntemattomassa maailmassa. Ei kukaan omainen, ei -yksikään sukulainen, ei edes ainoakaan tuttava tälle orpo raukalle -kurkottanut kättänsä tueksi. Hän oli merellä uiva lastu, ilman -rantaa, ilman pohjaa, kaikkien tuulten ja aaltojen vallassa, siinä -myrskyisessä aikakaudessa, jolloin hyökylaine virutteli pois maita -ja valtakuntia, parhaimmin varustettuja linnoja, ja turvallisimmin -juurtuneita oloja ihmisellisessä olemuksessa. - -"Mene Stålhandsken tahi Wittenbergin luo!" varoitti sisar. "Olen -kuullut sanottavan, että he ovat kotoisin meidän seuduiltamme; he -ottavat kyllä sinun huostaansa." - -"Mutta jos kysyvät nimeäni... isäni nimeä? jos nimittävät minua -mustalaiseksi?" intti Bennu, ja koko hänen ruumiinsa vapisi häpeästä, -kun hän muisti sitä epäiltyä hämäryyttä, joka peitti hänen nimetöntä -sukuperäänsä. - -Hagar kalpeni. Siinä oli tuo suuri kysymys ja he olivat -neljäntoista-vuotisia, se suuri kysymys joka jo kauan oli heittänyt -pimeän varjon näitten nuorten sisarusten elämän ylitse, vaikkei -kumpikaan heistä vielä näihin asti ollut uskaltanut siihen koskea. -Nyt se tuli ja vaati vastausta. - -Vielä yhdeksännellätoista vuosisadalla, jolloin omat ansiot yhä -enemmän astuvat esiin ihmis-arvon oikeana määrääjänä, on kunniassa -pidetty nimi rikkahin perintö, minkä mies tahi nainen saattaa -lapsillensa jättää. Kuudennentoista vuosisadan lävitse olivat -sukumuistot tunkeutuneet siten, että ylhäisin aatelisto, jolla -jo oli sukunimi, yhä antoi lapsilleen isän ristimänimen. Nimetön -oli huonompi kuin halpasukuinen, joksi aatelisto tahtoi nimittää -aatelittomia; nimetön oli kunniaton. Äpärät, jotka koko ikänsä -kantoivat äitinsä nimeä soimauksenaan, heillä oli kuitenkin nimi, -- -ristimänimensä tukena. Mutta mitä olivat ne, joilla ei edes ollut -äidin nimeä, jotka kuten kissat ja koirat olivat ilman sukunimeä? - -Ihminen, joka tuollaista taakkaa sydämmessään kantaa, kypsyy pian. -Hagar ei enään ollut lapsi, kun hän, veljensä kättä puristaen, sanoi: - -"Sinun pitää tekemän itsellesi nimi! Ota itsellesi joku! Valitse -itsellesi nimi, mistä vain löydät, yöstä tahi päivästä, tähdistä tahi -sodasta! Lydikki on kertonut minulle, että me olemme tähtien lapsia. -Oletko nähnyt tähtien lentävän? Me olemme pudonneet alas jonkun -lentävän tähden kanssa." - -"Minä otan nimekseni: Ei-kukaan", vastasi poika surullisesti, tuntein -murtunein mielin hyljätyn tilansa. - -"Ei, valitse toinen! Sinun ei pidä oleman ei-kukaan, sinun pitää -oleman kaikki. Mutta minkä nimen otatkin, Bennu, niin muista, että -teet sen suureksi ja kiitetyksi! Ei löydy mitään parempaa, kuin -suurena ja kiitettynä oleminen. Ei sinun pidä olla Ben-Oni, sinun -pitää olla vielä enemmän kuin Ben-Jamin, sinun pitää olla Josef, -jonka edessä aurinko, kuu ja yksitoista tähteä kumarsivat. Katso, -silloin ei kukaan ole isäsi nimeä kysyvä. Sinun nimesi, jonka itse -olet tehnyt, on oleva parempi kuin isän ja äidin; se on kulkeva läpi -maailman kuten tähden lento. Ja silloin Bennu, sinun tulee muistaa -häntä, joka ei koskaan saata tulla suureksi ja kiitetyksi muusta kuin -siitä, että hän on _sinun_ sisaresi... Hyvästi!" - -Hän kurkotti veljelleen kätensä hyvästijätöksi. - -Kummallinen vieras mies, pitkä, partainen sotilas, seisoi nojautuen -laiturin häkkivarustukseen. Hän sanoi Bennulle: - -"Mikä on nimesi?" - -"Ei-kukaan." - -"Minä tarkoitan, kenenkä lapsia te olette?" - -"Emme kenenkään." - -Mies kääntyi Hagarin puoleen: "Mitä sanoo poika? Ovatko vanhempanne -kuolleet?" - -"En tiedä. Meillä ei ole vanhempia." - -"Lähteekö poika Saksanmaalle?" - -"Lähtee." - -"Kenenkä luo?" - -"Sitä emme tiedä." - -Vieras katseli Hagaria tutkivalla katseella. - -"Osaatko lukea?" - -"Osaan." - -"Oletko lukenut Tobiaan seura-toverista?" - -"Olen. Enkelistä." - -"Minä tulen olemaan pojalle mitä enkeli oli Tobiaalle." - -Nyt Hagar vuorostaan tutkivin silmin tarkasteli vierasta miestä. -Ilta-aurinko laski loisteensa hänen kummallisen syvämielisiin -silmiinsä. Hän herätti luottamusta. Hagar sai rohkeutta ja kysyi, -oliko hän tähtien lähettämä. - -"Ehkä", sanoi muukalainen. "Minä olen poikaa johdattava. Tule, -Ei-kukaan!" - -Ja hän talutti tuon puoleksi vastahakoisen pojan rantalautojen yli -laivaan. - -Hagar ei nyt kauemmin saanut viipyä. Surullisena palasi hän jälleen -torppaan. Meren laine, joka mukaansa vei toisen uiskentelevan lastun, -viskasi toisen takaisin vasten rantaa. Kohdannevatko he milloinkaan -toisiansa enään aikojen virran kuluessa? - - - - -11. Olkirasia. - - - Ei se dromedaari minun pesääni mahdu. - -Hagarin tähti oli laskenut Tuurholman kohdalla. Seuraavana talvena -siitä kun Lydik Larsson oli lähettänyt tytön pois, saadaksensa vielä -vuoden miettiä, ennenkuin kasvatikseen hänen ottaisi, tunsi tullimies -itsensä taas kovin yksinäiseksi noina pitkinä talvi-aikoina. Hän asui -nyt kaupungissa. Näytti siltä, hänen mielestään, kuin pimeys olisi -vuodesta vuoteen käynyt mustemmaksi, hän itse äreämmäksi sekä nuot -kauniit hopeataalarit hänen arkussaan aina enemmän aaveennäköisiksi -ja uhkaaviksi. Hän väsyi kuulemasta niitten ainaista kilisevää: -enemmän! enemmän! Etteivät hävenneet! Olihan heitä jo kyllin monta -yksinäisen miehen varalle. Jos hän astui tupaan, oli Lisbetta -Wolle unohtanut virittää tulta takkaan. Jos hän kulki pimeässä -porstuassa, pelkäsi hän varkaan piiloutuneen oven taakse. Jos hän -etsi palvelioitansa, eivät he olleet siellä, missä heidän tuli -olla, ja heidän työnsä oli huolettomasti tehtyä tahi tekemättömäksi -jäänyttä. Rukinnuorat riippuivat lerpallaan, pellavatutti kysyi: -missä on emäntä? Kangaspuissa loimilangat huusivat kudetta, puola -löytyi kaapin alta kissan leikkikaluna. Lisbetan puuro oli pohjaan -palanutta, kala puolikypsää ja maito hapanta. Isännän vaatetus -ei myöskään ollut hyvässä kunnossa; napit olivat poissa, sukat -rikkinäiset, tullimiehen paidat kirjurin arkussa, ja kirjurin paidat -tullimiehen laatikossa. Itse tullin kalliit, pitkät sarakkeet eivät -olleet siellä missä niitten piti olla; kalleppelistä kotona keitetty -kirjoitusmuste kävi yhä ruskeammaksi ja huonommaksi; hanhenkynä -oli kuten taliin kastettu. Ei mikään ollut suunnillaan. Koko talon -komento oli samaa mieltä kuin edellinen puhuja, pellavatutti. Kaikki -tomuiset nurkat, kaikki pesemättömät astiat, kaikki rikat ja toimet -yhtyivät samaan toivottomaan kysymykseen: Missä on emäntä? - -Tullimies ei tätä kauvemmin kestänyt. Eräänä kirkkaana päivänä -kevätpuolena 1638 pani Lydik Larsson parhaan sinisen takin päällensä, -sen, jossa oli keltaiset messinkinapit ja esitti itsensä kosiana -Betty Luthille. Saiko hän rukkaset? Mitä vielä. Ei yksikään -Hollantilainen laiva Tuurholman tullilaiturin luota ollut pikemmin -ulos-suoriutunut. Samana päivänä tiesi koko kaupunki, että köyhä -Betty Luth, joka kutoi kotona kehrättyä palttinaa kuudesta äyristä -kyynärältä, nyt saattoi pukeutua hienoimpaan palttinaan. Yhtä pikaan -seurasi häät, kolme viikkoa kihlausten jälkeen. Pietari Luth sepitti -kaikkein noitten yhdeksän kaunotaiteen ja tieteen Jumalattaren avulla -latinankielisen ilorunoelman, ja Saara kutsui miestänsä herraksi. -Kaikki kävi onnellisesti; köyhä tuli rikkaaksi, ja rikas tuli vielä -rikkaammaksi. Palttinankutoja sai marisevan, mutta hyvänluontoisen -leskimiehen, leskimies sai kodikkaan vaimon. - -Kaksi vuotta myöhemmin, kesän alussa vuonna 1640, kuultiin -Tuurholmassa uuden tulokkaan, pienen tyttösen vieno ääni. Lydik -Larsson riemuitsi, kun oli saanut perillisen ja ajatteli itsekseen: -Mikä onni, etten ottanut mustalaistyttöä talooni! - -Pian hän kuitenkin sai muistutuksen sen lapsen olemassa olosta, joka -oli yhtä juureton kuin lumen hiutu, siellä missä se liiteli taivaan -ja maan välillä. Hän seisoi tullilaiturillaan, tarkastaen sisään -tulevia ja ulosmeneviä laivoja, kun eräs kalastaja Snappertuunasta -antoi hänelle kirjeen. Se oli kirjoitettu karkealle, rypistetylle -paperille, joka väkevästi hajahti inkivääriltä, ja ilmaisi, että -se oli sisältänyt tuota mieluista maustinta, jota viljeltiin -vaikuttavana apukeinona monellaisiin kipuihin. Päällekirjoitus oli -seuraava: - -"Hyvinkunnioidedulle Lydikille Helsinginmaalla dämä." - -Käsi-ala oli präntätty somaksi ja kirjeen lyhyt sisällys, kun -oikokirjoitusta hiukan oli korjattu, seuraava: - -"Jos Lydikki nyt ottaisi tytön; en minä hänestä mitään saa. Dordei." - -"Ottaisi tytön? Vasta nyt! Dordei." Tullimies pisti äreänä kirjeen -taskuunsa ja päätti olla piittaamatta siitä sen enempää. Hän oli -kerran lasta pyytänyt, ja Dordei oli silloin vastannut: "Ottaa hänet -minulta! Tiedättekö, että Tuomas on hänen laillinen holhojansa?" - -Muutamia päiviä kului, mutta Lydik Larssonin ei onnistunut saada -Dordein pränttiä mielestään. Olihan hän ollut tytön kummi? Olipa hän -aina ihaillut lapsen tavattoman suuria luonnonlahjoja. Eiköhän tyttö -tuottaisi hänelle kunniaa, jos hän saisi kasvatusta? Ei. Mitäpä Betty -tuosta sanoisi? Ja hänen oma lapsensa? Olisi suorastaan mieletöntä -nyt enään ottaa kasvattityttöä. - -Sattumalta tuli vielä sekanainen oikeudenkäyntikin lisäämään -tullimiehen huolia. Aateliston oikeuksiin kuului nimittäin, että he -tullitta saivat laivalla viedä ulos maanviljelystuotteitaan sekä -tuoda maahan muutamia lajia tavaroita omia tarpeitansa varten. -Tämä oikeus antoi aihetta mitä rohkeimpiin petoksiin. Helsingin -porvarit valittivat kenraalikuvernöörin luona, että lähiseudussa -asuvat aatelismiehet omassa nimessään veivät ulos ja toivat sisään -muitten tavaraa ja tekivät siten haittaa sekä kaupungin kaupalle -että kruunun tullille. Kenraalikuvernööri kreivi Pietari Brahe ei -ollut se mies, joka tahtoi vähentää aateliston oikeuksia, mutta hän -oli ankara järjestyksen pitäjä. Hän otti valituksen vastaan, antoi -tehdä laintutkimuksen ja vaati, että oikeudenkäynti pantaisiin -toimeen Turun hovi-oikeudessa, koska aatelismiehiä ei käynyt tuomita -alemmassa tuomio-istuimessa. - -Tähän sekavaan asiaan joutui Lydik Larssonkin, joka oli tullimies, -ja hänen oli katsominen eteensä, miten hän saattaisi tahraantumatta -päästä asiasta selville. Viikon päästä siitä, kun hän oli saanut -Dordein kirjeen, täytyi hänen lähteä Turkuun maata myöden, jotta hän -ei vastatuulten takia tulisi matkalla viivytetyksi. - -Kun hän Karjan pitäjää läheni, muistui hänen mieleensä kummityttönsä. - -"Täytyy tässä tuumia, mitä hänen puolestaan voisin tehdä", ajatteli -hän itsekseen. "Tyttö tulee kohta neljäntoista-vuotiaaksi, hän -saattaa mennä lapsenhoitajaksi, mutta ei minun luokseni!" - -Torppa oli paikoillaan. Se näytti entistä rappeutuneemmalta, -ajat olivat käyneet huonommiksi. Lapset olivat ulkona työssä. -Dordei kehräsi, Tuomas muurasi leivin-uunia, joka oli kokoon -rämähtämäisillään. - -"Jumalan rauha!" - -"Hyvää päivää, Lydikki! Sehän oli rehellisesti tehty; minä tiesin -hänen tulevan. Istukaatte!" Dordei pyyhki tiilenmurut rahilta, ja -Tuomas, joka yhä työtään jatkoi, otti sanaakaan virkkaamatta lakin -päästään, joka jo oli ruvennut harmaaksi käymään. - -"Noh, miten teillä asiat ovat? Huonot ajat, veijareita ja huolia, -mihinkä vain kääntyy! Hagar on teille haitaksi, Dordei?" - -"Onko? On niin. En minä sitä silloin saattanut uskoa Lydikki, -siihen aikaan kuin te olitte hyvä tuolle lapselle. Mutta eihän -ihmisen pitäisi luulla itseään Jumalaa viisaammaksi. Hän tietää -missä turhamainen sydän on; siihen hän tähtää ja siihen hän osaa -paremmin kuin metsästäjän nuoli. Ilon lapsesta saattaa tulla -murheen lapsi. Hänpä oli minun helmikuitani ja minun silkkilapseni, -parempi kuin minun omat ruoan-ahmaajani. Jumala heitä siunatkoon, -he ihmistyvät yhä enemmän. Olihan Hagar aina ennen ahkerin kaikissa -askareissa, niin taitavan taitava ja kätevä kaikissa töissä. Se -oli ennen se. Nähkääs, Lydikki, siitä päivästä asti, kun hän tuli -Helsinki-maalta, oli hän, Jumal' armahtakoon, pois vaihdettu lapsi. -Mitä vuorenhaltioita siellä Tuurholmassanne on? Koko työstä ei ollut -muuta kuin puustavit jäljellä, latinalaiset puustavit, Lydikki! Ei -häntä enään haluta karttaaminen eikä kehrääminen, ei vyhtiminen -eikä kankaan luominen, ei leipominen eikä pyykinpeso, kaikkea hän -tekee kuten unissaan kävisi. Minä sanon: mene vettä noutamaan -kaivosta, Hagar! Niin, siinä hän seisoo ja katselee, miten aurinko -paistaa jääpuikkojen päälle... Palta hameesi liepeet, lapsi... tuon -saksanvillahameen, kuten tiedätte! No niin, siinä hän istuu ja on -ompelevinaan, mutta onkin unohtanut pistää lankaa neulan silmään... -Hagar, lue iltarukous lapsille! Lukeeko hän? Kyllä hän lukee, mutta -ruokasiunauksen. Sillä tapaa se nyt on ollut kolme talvea ja kaksi -kesää. Ainoa, joka häntä huvittaa, on linnun-äänien oppiminen ja -eläinten paimentaminen, sitä hän tällä haavaa tekeekin, ja siellä hän -saa tavata sammalissa vuorella." - -"Onko hän saanut kirjoja luettavakseen?" - -"Mitä kirjoja? Hänellä on ne kolme, joissa on kyllin oppia köyhälle -raukalle. Pappilasta sain lainata suomalaisen postillan, ja -saattaisitteko uskoa, Lydikki, lapsi saarnaa nyt suomea ihan kuin -Hämeestä tullut pappi! Kun hän kylästä on löytänyt toisellaisia -kirjoja, olen minä niillä virittänyt uunia. Tiedänkö minä mitä -pränttiä hän on vuoteensa olkiin tallentanut? Ei hän kuitenkaan minun -tieteni ja tahdostani saa lukea enempää, kuin mitä ihmisen iäiselle -autuudelle hyödyksi on. Löytyy yhtä paljon turhamaisia kirjoja tässä -maailmassa, kuin turhamaista puhettakin." - -"Mitä nyt aiotte Hagarin kanssa tehdä? Ei hän minun luokseni saata -tulla; minä olen nyt nainut mies, ja minulla on omia lapsia. Toista -oli kolme vuotta takaperin." - -"Soo, vai niin, onneksi olkoon! Luulin olevanne hänen risti-isänsä." - -"Saattaisinkohan muuten tehdä jotakin tytön hyväksi? Hän on kohta -siinä iässä, jolloin nuoret menevät palvelukseen. Minä tahdon ostaa -hänelle vaatekertamuksen sekä panna muutaman taalarin elatuksen -avuksi, siksi, että hän tulee viiden- tahi kuudentoista vuoden -vanhaksi." - -"Kiitän suosiollisesta ja hyvästä tahdosta. Meidän laitamme näitten -monien lasten kanssa on sellainen, että olemme joutuneet velkaan, -eikä meillä siis ole leipää niille, jotka eivät tahdo työtä tehdä. -Minä ajattelin, että te ottaisitte hänen, ei meidän, vaan lapsen -tähden. En minä valita, vaikka itse söisin akanoita päivälliseksi ja -tiilikiviä illalliseksi, jollei tuo vaivainen saisi nälkää nähdä, -sillä nähkääs Lydikki, hän on niin raskaana kuin kirkon torni minun -sydämmeni päällä. Mutta nähkääs, ei se dromedaari minun pesääni -mahdu, sanoi västäräkki kun hän oli pesässään hautonut käen munaa -siksi että siitä poikanen ilmestyi. Hagar ei mahdu meidän pesään, -nähkääs Lydikki; palveleminen ei hänelle myöskään sovi. Jompikumpi -hän on, mustalaislapsi tahi herrasväen lapsi, korppi tahi kotka, -Jumala tiesi, se kyllä on veressä; se tulee nyt ilmi, kun hän kohta -on täysi-ikäinen." - -"Dordei", sanoi Lydik Larsson miettivästi, "Sigfrid mestari oli sitä -mieltä, että äiti, joka kuoli täällä torpassa, ei ollut mustalainen. -Hänellä oli kaksi kallisarvoista koristetta, jotka ovat lasten -omaisuutta, ja sopii myydä heidän elatuksekseen. Ovatko ne vielä -tallella?" - -"Tietysti ne ovat tallella! Kun Sigfrid mestari kuoli ja Tuomas -tuli holhojaksi, sai Tuomas rasian, jossa lasten omaisuus on, -säilytettäväksi. Se on mestarin omalla sinetillä varustettu. Mitenkä -me sitä olisimme uskaltaneet avata, me?" - -"Siinä olette tehneet oikein, mutta vain vähäksi aikaa. Ettekö -ymmärrä, Dordei, että lasten omaisuus makaa siinä ilman korkoa, nyt -kun parahiten tarvitsisivat elatuksen apua. Missä poika on?" - -"Hän, tuo kukonpoikanenko? Sen pääskyset tietävät paremmin kuin -minä. Kuten kylvö on, sellainen on satokin. Bennu on kasvanut Aake -herran jumalattomien ratsastajien joukossa; nyt on hän ampunut miehen -Kirkniemessä ja hänen on täytynyt mennä pakoon Saksanmaalle. He -olivat täällä häntä takaa ajamassa, mutta ihmiset luulivat että he -sen tekivät vain näön vuoksi. Kaikki pitivät Bennusta, ei yksikään -sielu surkutellut Greger Anderssonia. Greger sai sopimattoman kuulan -poskensa lävitse, ja vinosuiseksi hän jää koko elin-ajakseen, mutta -luullaan, että hän kyllä paranee." - -"No niin, eiköhän ole paras, että Tuomas, joka on holhoja, avaa -rasian sekä minä vieraana miehenä todistan mitä siinä on?" - -"Mitäs sanot Tuomas?" - -Tuomas laski pois savilapionsa, pyyhki nenäänsä kämmenensä nurjalla -puolella ja sanoi, ettei hän rasiaa antaisi avata ennenkuin molempien -lasten läsnä-ollessa ja jahka poikakin on laillisessa iässä. - -"Se on siis vasta seitsemän vuoden perästä", virkkoi tullimies -pahoillaan. "Me molemmat emme ole keltanokkia enää ja poika on ulkona -vaarallisilla retkillä. Nuori taikka vanha, ei yhdellekkään meistä -ole sinetillä vakuutettu seitsemää elonvuotta. Nyt lapset kärsivät -nälkää, ja me elämme. Miksikä vitkastella kun tuo kuitenkin on -holhojan tehtävä?" - -Tuomas pysyi järkähtämättömästi päätöksessään. Olisiko hän kuunnellut -syitä, ja ollut sukuansa huonompi, ylenantanut kansansa päähyveen? - -"Noh", sanoi Lydik Larsson, "yksi ehdotus on vielä jäljellä. Minä -matkustan Turkuun ja menen kaikessa alammaisuudessa tervehtimään -presidentti Juho Kurkea. Tahdotteko te, asianomaista kuittia -vastaan, antaa rasian minulle, niin minä presidentin ja todistajien -läsnä-ollessa annan sen aukaista. Sitten kun varmaan tiedän lasten -omaisuuden arvon, otan, jos presidentti sen sallii, siitä osan -lapsille ja annan uudestaan sulkea rasian hovioikeuden sinetillä. -Riippuu sitte holhojasta, tahtooko hän säilyttää rasiaa itse luonaan, -vai jättääkö hän sen kuittia vastaan hovi-oikeuden huostaan. Tämä -viimeksi mainittu olisi luotettavampi. Teidän torppanne saattaa -palaa, tahi joutua rosvojen ryöstettäväksi." - -Uusi neuvottelu. Mitä kaikkea nuot lain-oppineet keksivät! Tuo -oppimaton torppari kunnioitti taika-uskoisesti kaikkia sinettejä, -mutta mitä hän kädessään piti, oli hänen mielestään kuitenkin -luotettavammassa tallessa, kuin jos hän sen olisi muille jättänyt. -Tuomas ei myöntynyt. - -Hänen viisaampi puolensa oli toista mieltä. - -"Isän aikana", sanoi Dordei, "ryösti sotamiehet kaikki mitä vain -löysivät. Meidän aikanamme tekevät voutien palveliat monessa -paikassa samaa. Muistatko miten talvella kävi, kun Mannu oli -yksin tuvassa ja veti palavan kekäleen takasta lattialle olkien -joukkoon? Sinä olit lasten kanssa lukukinkereillä, minä huhdoin -vaatteita jäällä, avannolla. Ellei Jumala olisi lähettänyt minua -noutamaan sinun paitojasi, mitä olisi tullut tuvasta, Mannusta, -Hagarin ja Bennun perinnöstä? Lähetä rasia hovi-oikeuteen! Se on -kuusikymmen-leiviskäinen kuorma toisten tavaraa, kun meillä täten on -vastattavana." - -Lydik Larsson muistutti, että presidentti Kurki oli ollut kummina -lapsille. - -"Kah niin, näet sen?" sanoi Dordei. "Eiköhän Jumala itse tätä asiaa -sovita kuten hakaa aspiin? Lyö haka kiinni, Tuomas, niin lasten -omaisuus on lukon takana. Hän joka on hovi-oikeuden päämies, on -tietysti enimmän lain-oppinut tässä maassa." - -Saara kutsui miehensä Abrahamin herraksi, mutta Abraham tunsi usein, -että oli hyödyllistä kuunnella Saaran neuvoja. Tuomas otti lukitusta -tammi-arkusta vuoteen alta pienen rasian, tuskin suuremman kuin -sikarilaatikko meidän aikanamme. Se oli taidokkaasti koristettu -painetulla olkityöllä, ja liikkua vailla, mutta huolellisesti sidottu -tukevalla nuoralla, ja varustettu Sigfrid mestarin sinetillä, -jossa oli Helsingin, hänen syntymäkaupunkinsa kilpi: vene, ja sen -yläpuolella tähti. - -Rasia jätettiin Lydik Larssonille sinetillä varustettua kuittia -vastaan. Sillä aikaa kun kuittia kirjoitettiin, johtui tullimiehen -neuvokkaaseen päähän eräs tuuma, jolla hän toivoi tekevänsä -kummitytölleen avun, joka samalla myöskin pelastaisi hänet itsensä ja -kasvattivanhemmat tytön tulevaisuuden huolenpidosta. - -"Mitä tuosta tuumaatte", kysyi Lydik, "jos minä Hagarin otan mukaani -Turkuun? Presidentti on hänen kumminsa; luultavasti hän suvaitsee, -että tyttöä hänelle esitetään, ja tekee ehkä jotakin lapsen hyväksi." - -Tämä ehdotus ei mitään vastusta herättänyt. Mutta missä oli Hagar? -Hän oli nuorempien lasten kanssa riihessä. He puhuivat siellä taaskin -jonkunlaista linnun kieltä. - -Dordei meni riihelle päin, mutta lapsiparvi tuli tiellä häntä -vastaan. Heissä ilo ylinnä uhkui, ja he huusivat kilvan: "se osaa -puhua!" - -"Kuka osaa puhua?" - -"Rastaanpoika." - -Lapset kantoivat pajunvesoista tehtyä linnunhäkkiä, jossa oli nuori, -melkein täysikasvuinen musta rastas, Hagarin hoidokas. Kun tämä lintu -vielä oli poikanen, oli Hagar sen ottanut pesästä, johon se oli -yksin jäänyt -- emä oli kai joutunut ansojen saaliiksi, -- hoitanut -ja ruokkinut sitä, saanut sen niin kesyksi, että se hänen kädestään -söi sekä istui hänen oikealle olallensa, kun hän huusi: Tätti! -Hagar oli kirjoistaan lukenut, että muutamat linnut oppivat ihmisen -sanoja matkimaan. Siis Hagarkin alkoi puhekieltä harjoitella Tätin -kanssa, samati, kuin hän itse oli latinaa harjoitellut _Cannabiin_ -keralla. Runsaasti puoli vuotta hän jo joka päivä, kun saivat olla -häiritsemättä, oli opettanut Tätille kahta kieliläksyä, ja oli -nähnyt hänen onnistumatta koettavan muodostaa nokkaansa siten, -että olisi saanut noita vieraita ääniä sanotuksi. Tänään se lasten -sanomattomaksi hämmästykseksi sanoi sanat: _Tätti tyhmä_. - -Joukko juoksi tupaan tuota tärkeää uutista kertomaan. Tatin piti -puhuman, mutta kuten moni muukin puhuja, hämmentyi Tatti nähdessään -lukuisan kuuliakunnan. Häkki laskettiin sivulle päin; täällä oli nyt -toisellaisia puheita kuultavana kuin linnun. - -Lydik Larsson tarkasteli Hagaria ja hänen tarkastuksessaan näkyi -vielä jäännös entisestä ystävyydestä. Tyttö oli muuttunut, vaan ei -kaunistunut. Hernekasvi oli pitkäksi kasvanut, mutta huojui tukeen -puutteessa. - -"Luetko sinä vielä taivaan portaita?" kysyi tullimies. - -Tyttö oli ääneti ja hänen silmänsä alas päin luotuina. Tuo suojelia -oli hänen pettänyt. Hän? oli turvatilleen luvannut oppia, onnea ja -isällistä hellyyttä. Mitenkä oli hän lupauksensa pitänyt? - -"Tahdotko tulla mukaani Turkuun katsomaan suurta kaupunkia ja -mahtavaa, uutta risti-isää?" - -"Mene joutuun!" virkkoi tuo aina käytännöllinen kasvatti-äiti, -"panemaan vaatteesi kokoon, nuot kaksi paitaasi, sukkasi ja -saksanvillaisen hameesi, jonka sinun sopii Turussa palttaa. Lydikillä -on kiire ja hän tahtoo ottaa sinun mukaansa. Miksikä noin myreä olet, -tyhmä tyttö? Suuteleppas kummi-isän kättä!" - -"Enkö saa jäädä teidän luoksenne, äiti?" kysyi Hagar ujosti. Oi, -kuinka hän ennen oli halannut ulos tuonne avaraan, tuntemattomaan -maailmaan! Mutta mies tuossa oli kerran häntä pettänyt; hän sen -saattoi tehdä toisenkin kerran. Kyyneleet alkoivat vieriä tytön -poskille. - -Dordei tuskin itsekkään tiesi, mitenkä se kävi niin, että hän pehmeni -kuten vaha tuon lempilapsensa takia. - -"Saathan sinä tulla takaisin sekä jäädä meille, ellet mitään parempaa -saa. Noh, soh, älä nyt kitise, lapseni; pane vaatteesi kokoon!" - -"Antakaa minun mennä, antakaa minun mennä metsän korpeen!" nyyhkytti -Hagar. - -Tämä viskaaminen toiselta toiselle synnytti hänessä katkeran -nöyryyttävän tunteen, joka anasti kaiken hänen rohkeutensa. - -Silloin kuului kangaspuitten vieressä olevasta häkistä rätisevä -ääni, ikään kuin lapsen lelutorvesta: _Älä ole pahoillasi!_ Tämä oli -toinen kieliläksy, jonka Hagar, lohdutukseksensa ikävinä hetkinään -oli rastaalle opettanut ja joka nyt ensi kerran tuli ilmoille sen -rastasnokasta. - -Asema muuttui: kaikki hymyilivät. Hagar riensi häkin luo, houkutteli -suosikkinsa ulos ja antoi sen istua oikealla olallaan sekä kehoitti -sitä toistamaan noita ihailtuja, ilostuttavia sanoja. Mutta tämä -uusi puhuja oli ne jo unhottanut, lehautteli ympäri vapaudessaan -onnellisena ja huusi nyt: _Tätti tyhmä_. - -Pian toimitettiin pienet tarpeelliset valmistukset Hagarin -matkaa varten. Kasvattivanhemmat ja koko lapsiparvi näkivät -tullimiehen asettavan uuden avojalkaisen vaihtotavaransa sellaisiin -nelipyöräisiin vankkureihin, joita porvarilliset henkilöt käyttivät -kesämatkoillaan, ennen kuin kääsit ja nappularattaat tulivat -käytäntöön. Hevoset vuokrattiin neljän penikulman matkalle, tahi aina -matkan päähän asti. Turun ja Helsingin välille oli kreivin aikaan -kestikievarit pantu alkuun ja kyytipalkat määrätty, tämä oli helpotus -talonpojalle, jolta aatelisto näihin asti oli kiskonut itselleen -vapaan kyydin. - -Torpan asukkaat jäähyväisiä sanoessaan eivät tavallisesti ole liioin -heltyväisiä, mutta tässä tuntui ikään kuin ilmassa, että ero tuli -olemaan pitkä. Tommu tuon tuostakin nenäänsä niisti: jotakin silmistä -oli etsinyt itselleen väärän tien. Sigfrida toi häkin, jossa Tätti -oli, Hagarin piti vielä kerran taputtaa suosikkinsa pehmeitä mustia -höyheniä. - -Dordei sanoi: - -"Sinä minun sydänkäpyseni ja huolilapseni! Ketuilla on luolansa ja -linnuilla pesänsä, mutta yhden tiedän, jolla sinua ennen ei ollut -kiveä johonka päänsä olisi kallistanut. Lähde, jos se on Jumalan -tahto; tule takaisin, jos niin on Jumalan tahto! Jätä itsesi Hänen -haltuunsa, kyllä Hän on sinullekin hankkiva oksan, jolle istua -saatat!" - -"Älä ole pahoillasi!" rätisteli rastaanpoika. Vankkurit pyörivät pois -ja toinen lastu lähti kulkemaan aavalle, rannattomalle merelle. - - - - -12. Turun akademia. - - - Siellä asuu petoja! - -Jos aikakausia saattaisi siirtää kuten kuvaelmia näytelmässä, jos -yhdeksästoista vuosisata istuisi katseliana, esirippu vedettäisiin -ylös ja seitsemästoista vuosisata näkyisi siinä mahtavassa -suuruudessaan, kuinka läpinäkymättömän pimeältä, kuinka synkeän -vakavalta ja karkean karkealta se kokonaisuudessaan näyttäisi toisen -aikakauden katseliain silmissä, mutta myöskin tuolla pimeydellä oli -välkkyviä valopilkkuja, myöskin tuolla vakavuudella oli iloisia -välihetkiä ja tuolla karkealla ajanpylväällä oli myöskin hienosti -veistettyjä huippuja. Jota me yöksi nimitämme, pitivät silloiset -ihmiset päivänä, ja jos päivä toisinaan pettyikin tuhoa tuottaviin -raepilviin, nähtiin kuitenkin aurinkokin välistä. Mars tähden -asukkaat heikkoine päivänvaloineen luultavasti eivät vaihettaisi -osaansa maan asukkaiden kanssa ja seitsemännentoista vuosisadan -kovan kokenut kansa olisi varmaankin monesti asiaansa harkinnut, jos -joku olisi tarjonnut heille tilaisuutta muuttaa yhdeksänteentoista -vuosisataan. - -Aksel Oxenstjerna oli sanonut käytyään lounais-Suomessa: siellä -asuu petoja! Pietari Brahe otti tämän sanan varoitukseksi ja katsoi -sopivaksi parannuskeinoksi _academian_ perustamisen ja tempasi sen -sodan nälkäisestä kidasta ikään kuin puoleksi niellyn luun. Kun -hänen _academiansa_ vihdoin saatiin ja perustettiin Kristiinan -kuninkaallisen, Nyköpingissä Maaliskuun 26 päiv. 1640, kirjoitetun -kirjeen nojalla, niin piispa Rothovius kiertokirjeessä papistolle -selitti, että tämä oli suurin hyvä työ, mikä Suomelle sitte maailman -alun oli tapahtunut. - -Koska Suomi luultavasti ei ollut kartassa löydettävissä maailman -alussa, oli ensimmäinen ja suurin hyvä työ kaiketikkin se, että -maa nyt on olemassa. Piispan ei myöskään pitäisi Kristin-uskon -levittämistä maahamme, tahi uskonpuhdistusta katsoa vähemmän -arvoiseksi. Mutta näitä luvallisia vastalauseita paitsi, ei sitä -seuraavan puolentoista vuosisadan tarvitse paljoakaan tinkiä pois -tuon voimallisen, uutteran ja hyvänsuovan piispan, tämän tapauksen -johdosta syntyneestä sydämmen ilosta. Akatemia ei koskaan ole -ollut _kaikki_, ei edes silloin, kun se perustettiin, yhtä vähän -kuin tieto on kaikki; mutta akatemia on ollut ja on määräämättömän -_paljo_ maalle, joka valtiollisessa heikkoudessaan etsii tukea työssä -sivistyksensä edistyttämiseksi. Turhaan on akatemia alusta alkaen -verhonut itsensä rehtorinsa purpuraviittaan, kohottaaksensa oppia -oppimattomien silmissä aikakautensa kuningas-istuimelle. Se seisoi -juurineen liika syvällä kansassa, voidaksensa milloinkaan pukea -yltään sarkanuttua ja siinäpä oli tämän opiston suuren sivistystyön -salaisuus. Jota kansallisemmaksi se tuli, sitä mahtavammin se kokoili -luokseen kansan heräävää, etevää voimaa ja selkenevää tajuntaa. -Kirkko on ollut munanruskuainen, josta uusi elämä on ruvennut -tykyttämään, mutta akatemia on ollut nuoren, nykyajan kukkuloille -nousevan kansanhengen ensimmäiset siivet. - -Ja akatemia oli vuonna 1640 kirkon kuuliainen tytär. Ei ainoastaan -piispa, vaan myöskin Pietari Brahe piti kirjallisten tietojen ohessa -uskonnollisen elämän sekä taitavien tapojen levittämistä tämän uuden -opiston tärkeimpänä tehtävänä. Kansa piti tuota opistoa papinkouluna. -Vielä sata vuotta tämän jälkeen, 1740, oli teologia eli uskon-oppi -etevimmässä sijassa ja kelpasi kaikkiin, ikään kuin kenraalit meidän -aikanamme. 1840 kolme muuta tiedekuntaa uhkasi ruveta etevämmäksi -tuota kunnianarvoisaa, joka vanhan tavan mukaan anasti ensimmäisen -sijan, ja 40 tahi 50 vuotta tämän jälkeen, kun uskonnollista elämää -ei enää katsota välttämättömäksi taitavien tapojen leviämiseen, on -akatemian papinkoulu monen silmissä jäljellä ikään kuin varjojen -kummittelia 1600-vuosiluvulta. - -Jos ne olivatkin harvat, jotka siihen aikaan, kun akatemia -perustettiin, ymmärsivät sen merkitystä, koetti hallitus kuitenkin -voimiensa takaa selväksi saattaa sen tarpeellisuutta. Kokonainen -kuukausi ennen vihkimispäivää kuuluutettiin kirkoissa että -vihkimispäivänä, keskiviikkona Heinäkuun 15 päivänä 1640, oli -pidettävä yleinen rukous- ja kiitosjuhla. Kaikki ylhäisimmät henkilöt -aatelistosta ja aatelittomista kutsuttiin Turkuun, ja monta sinne -tulikin. Siellä syntyi suuri riemu ja uhkeat menot Suomen silloisessa -pääkaupungissa. - -Eräs Turun akatemian ensimmäisistä professoreista, kiitetty Michael -Wexionius, aateloittu Gyldenstolpeksi, on vihkimisjuhlasta laveasti -kertonut. Juhlamenojen ohjelma oli edeltäpäin tarkasti määrätty -yksityiskohtia myöten. Suuret kunniatervehdykset oli kl. 7 aamulla -hänen kreivillisen armonsa luona Turun linnassa. Sitten juhlakulku -maalle-astumispaikalle Aurajoen rannalle, joka tapahtui yhtä -moni-osaisena kuin runotarten lukumäärä on. Rannasta mentiin lipuilla -loistavasti koristetuilla veneillä sillan luo. Siinä taas astuttiin -maalle ja kuljettiin juhlakulussa Akatemialle. Etupäässä kulkivat -torvensoittajat ja sotarummun lyöjät, "jotka työnsä iloisesti -kaikella ahkeruudella tekivät." Mutta, että tätä rauhan työtä -vihittiin suuren sodan riehuessa, sitä muistuttivat sekä sotarummut -että kanuunanlaukaukset ja vieläpä mahtava tuhatlukuinen, täydessä -varustuksessa oleva ratsumies-joukko, jossa oli moni Breitenfeldissä -ja Lützenissä ollut sotilas-vanhus. - -Tuo vähäpätöinen akatemiarakennus, lukion entinen huoneus -tuomiokirkon varjossa -- viisi kylmää, matalaa huonetta -- -oli komeasti koristettu purpuran punaisilla tapeeteilla ja -lattiaverhoilla. Täällä kuultiin soittoa, kreivi Brahe piti puheen, -perustuskirja luettiin, varakansleri ja rehtori varustettiin heille -kuuluvilla arvomerkeillä, sitte laulettiin, kaksi professoria piti -puheita ja vihdoin tapahtui erään ylioppilaan nuoren Stålhandsken -"_gratulatio oratoria_ erin-omaisella onnentoivotuksella." - -Sen jälkeen oli jumalanpalvelus tuomiokirkossa, jossa piispa -saarnasi. Kanuunanjyrinää kuului vierellä olevasta kirkkopihasta, -jalkaväen ja ratsuväen musketinlaukauksia sekä äänekkäitä -riemuhuutoja kaikui tuosta tuhansittain kokoontuneesta väkijoukosta -kirkon sisä- ja ulkopuolella. "Jumala ja koko luonto", -- sanoo -Wexionius, "olivat yhdistyneet korottaaksensa päivän juhlallisuutta, -sillä ilma oli selkeä ja leuto, suloinen tuulenleyhkä, joka kuljetti -koristettuja veneitä, tuotti katseliain eteen mitä ihanimman -näytelmän. Rumpujen ja torvien ääniä kuului sekä maalta että mereltä -ja kaiku kajahteli ikään kuin suosion osotuksena ympärillä olevista -vuorista ja asunnoista." - -Päivä lopetettiin tanssiaisilla linnassa, päivällisillä, jossa -kaikki kuninkaallisen majesteetin kustannuksella "tulivat -loistavasti kestityksi ja ravituksi" siihen aikaan hyvin tavattomana -päivällisaikana eli kl. 4. Otaksua sopii, vaikka kertomus ei siitä -mitään mainitse, että vieraat, jotka yhdeksän tuntia lakkaamatta -olivat olleet vaivalloisilla kävelyillä, venematkoilla, kuulleet -puheita, saarnoja, soittoa ja sotajyrinää kello seitsemästä aamulla -neljään jälestä puolen päivän, saattoivat hyvällä ruokahalulla tehdä -kunniaa kruunun ruokavalmistuksille. Kaksi päivää tämän jälkeen -piti eräs akatemian nuori kansalainen suuremmassa luentosalissa -"Ylioppilaat" nimisen siveys-opillisen näytännön, jossa esitettiin -"mitenkä muutamat vanhemmat hyvin niukasti antavat rahoja pojilleen, -jotka siitä syystä tavallisesti tulevat ahkeriksi ja säästäväisiksi; -mutta toiset sitä vastoin antavat lapsilleen kaikkea, mitä vain -haluavat ja nämät tulevat laiskoiksi, epäkuuliaisiksi, ja menevät -kokonaan hukkaan" j.n.e. - -Näitä loistavia vihkiäisiä sopisi verrata komeisiin häihin köyhän -miehen majassa. Tänään yltäkylläisesti onnen antimia, huomenna -kova leivänsyrjä ja kauhallinen vettä. Akatemia oli niin köyhä, -että kun arentimaksuja sen ylläpitämiseksi määrätyistä, usein -tyhjäksi paljastetuista kruununtaloista ja perintötiloista ei saatu, -täytyi oppilaitten ja opettajien tulla toimeen miten kuten. Kaikki -kruunun rahat valuivat sotaan ikään kuin rattiin. Mitä vielä löytyi -rahojen sijasta, vaikka sekin aina niukemmaksi kävi, oli kruunun -verot ja maatilukset. Näillä palkattiin usein sekä sotaherrat että -virkamiehet, näillä maksettiin velkoja, näillä ylläpidettiin kolme -akatemiaa, Upsalan, Tarton ja Turun. Uusi akatemia oli uusi ammottava -aukko valtion rahavarastossa. Miksikä ei akatemia, laitos, jommoinen -ainoastaan vuosisatojen kuluttua asetettiin, saattanut odottaa -rauhaa? kysyivät valtiotalouden hoitajat. Niin, miksikä ei köyhä, -pimeä torppa saattanut joulu-aamua odottaa ilman akkunassa loistavaa -kynttilää? Pietari Brahe oli jo antanut tähän kysymykseen vastauksen -Juho Kurjelle. Kansat elävät vuosituhansia ja he kiirehtivät -kuitenkin toisinaan tekemään tänään, mitä huomenna saattaisivat -tehdä. Myöskin historia saattaa välistä hätiköidä, mutta ainoastaan -silloin, kuin vainiosarka ei vielä ole valmiiksi muokattu kylvöä -varten. Huomispäivä on yhtä vähän kansojen kuin yksilöin hallussa. -Sota seurasi sotaa niin pitkältä kuin muistaa saattoi. Miksikä -tulevaisuuden tuvat tulivat olemaan rauhan palmujen suojassa? Ja -Suomen asukkaat olivat "petoja." Tämä verta vuotava, pimeä, unhotettu -maa katsoi tuohon ensimmäiseen kalpeaan valonkotiinsa Turussa, kuten -sen äärimmäisen pohjolan asukas tammikuussa aamupimeässä katselee -kauan odotettua auringon ensimmäistä punertavaa sarastusta itäisellä -taivaan rannalla. - -Tämä ensimmäinen sarastus ei vielä hetikään ollut päivä. Mitkä hanget -sulatettavana! Mitkä rikkaläjät poistettavana! Mikä jäykkyyden -jääsohja, mikä taitamattomuuden yö! Pitkällinen, vaivalloinen, -uuttera työ oli tehtävä ennenkuin saattoi tunkea vuosisatojen -somerikkojen lävitse, ja sitä kestikin satoja vuosia, ennenkuin -päästiin kuoren läpi, mutta kun niin pitkälle oli ehditty, -havaittiin, ettei siellä ollutkaan kova, hedelmätön nummimaa, vaan -uhkea savipohjainen, joka palkitsi viljeliän vaivat. - - * * * * * - -Samana päivänä, kun rauhan suuri laitos vihittiin Turussa, nukkui -kuoleman uneen sodan voimallinen sankari, tuo rohkean rohkea lumiaura -Aake Henrikinpoika Tott, omistamassaan Eurajoen pitäjän Lavilan -talossa, 42 vuoden ja 2 kuukauden vanhana. Kipujen runtelemana oli -hän ollut monia vuosia ja entiskesänä sairastunut Ekolsundissa, mutta -tunsi itsensä seuraavana keväänä niin raitistuneeksi, että uskalsi -matkustaa Suomeen. Ratsastaminen ei silloin enään nopeasti joutunut; -matkaa kesti lepohetkineen Toukokuun 26 päivästä Heinäkuun 4, jolloin -hän melkein puoli kuolleena tuotiin Lavilaan. Tämä kovakourainen -sotasankari kuoli kristittynä. - -Syyskuun 29 päivänä 1640 hän Turun tuomiokirkkoon haudattiin sen -aikakauden sotaisella loistolla. Neljä komppaniaa, yhteensä 480 -miestä, Suomen kiitettyjä ratsumiehiä ratsasti surusaaton etupäässä -linnasta kirkolle. Niitten jäljessä tuli teinit, ylioppilaat, papit, -professorit ja piispa. Sitten tuli marsalkka Melchior von Falkenberg. -Hänen jäljessään mustaan silkkivaatteeseen puettu sotahevonen, -sen jäljestä päälippu, jota Yrjö Boije kantoi. Sitten tuli arkku, -jota 16 aatelismiestä kantoi ja arkun molemmilla puolin kulki -aatelismiehiä, jotka kantoivat tämän kuolleen sekä isän että äidin -sukukilpiä. Sen jälkeen kulki taas ylioppilaita ja professoreita, -kauppiaita, virkamiehiä, hovi-oikeuden asessoreita. Sitten surulippu -ja suruhevonen, verhottuna mustaan verkaan, jossa oli valkoinen -atlasristi. Sitten tulivat ylhäisimmät aatelistosta ja virkamiehistä, -Pormestari ja raatimiehet, porvaristo ja neljä komppaniaa jalkaväkeä. -Näitten jäljessä kreivi Brahe, jolla oli neljä lakeijaa ja kaksi -kuskia. Häntä seurasi 8 vaunut, joissa oli naisväkeä ja viimeiseksi -porvariston vaimot. Surusaatossa oli otaksuttavasti, paitsi katsojia, -yli 1,400 henkeä. Lähtösaarnan Turun linnassa piti hovisaarnaaja -Niilo Martini, tekstinä oli Rom. 10: 9-12 ja ruumissaarnan piti -tuomiokirkossa piispa Rothovius ja tekstinä oli Rom. 14: 7-10. Vuonna -1678 antoi Aake Tottin leski, Kristiina Brahe, miehensä lepokammioksi -valmistaa Turun tuomiokirkossa vieläkin säilyneen ja hiljakkoin -kuntoon asetetun Tottien hautakuorin. - - - - -13. Toinen lastu. - - - Sinun pitää saaman lukea. - -Hagar matkusti Lydik Larssonin muassa Turkuun. Meidän aikamme -rautatiet ovat Mefistofeles viittoineen. Kun lähdetään, niin jo -perilläkin ollaan! Maaten siellä eteenpäin tullaan, maisemat -rientävät tyhjinä, vaikutusta tekemättä, jälkiä jättämättä ohitse, -ihmiset ilmaantuvat kuten mykät kääpiöt, vaunu, jossa istutaan, on -maailma, matka ei ole mitään, päämaali on kaikki. Jalkamatkustus -tahi hidas kulku hevosella Heinäkuun aikana, se on maantiedettä, -kansatiedettä, luonnontiedettä ja kaunotiedettä. Tarkka lapsi oppii -siinä päivässä enemmän kuin kirjasta vuodessa. - -Hagar heräsi, kun hän oli matkalla Turkuun. Kun hän rupesi lukemaan -montako kirkkoa oli, vaipui Kaskaksen torppa taivaan rannan taakse. -Uudet esineet poistivat tutut vanhat mielestä. Näyttipä hänestä ikään -kuin vuoret olisivat olleet täällä korkeammat, laaksot syvemmät, -kylät väkirikkaammat, karjat hyväruokkoisemmat, ihmiset viisaammat. -Kesä-ilma ja vaihtelevaisuus kaunisti kaikkea. Hagar oli taas -muuttunut. Hän joi ilmaa ikään kuin terveyden pikarista. Täällä hän -jälleen saattoi hengittää, täällä hän ei ollut muita huonompi; täällä -ei kukaan tietänyt, että hän oli mustalaislapsi. - -He eivät vielä ennättäneet penikulmaakaan torpasta, kun Hagar -hämmästytti holhojaansa rohkeamielisyydellään. Hän oli nyt yhtä -puhelias ja iloinen, kuin hän tähän asti oli ollut äänetön ja -alakuloinen. Hän nauroi, lauloi, kertoi, kysyi. Miksikä oli järvi -noin sininen? Miksikä kettu juoksi tien poikki? Miksikä toisen kirkon -tornin huipussa oli kukko, kun toisessa oli risti. Miksikä tuo vanha -sotilas kulki kainalosauvalla? Mitä Lydik Larsson Turussa tekisi, ja -mitäpä hän itse siellä tekisi? - -Hovi-oikeus raskautti tullimiestä asetuksen seitsemännen käskyn koko -painolla. Hän tarvitsi huvitusta, ja alensi itsensä tytön alituisia -puheita ja kyselmiä kuuntelemaan ja niihin vastaamaan. Näissä -puheissa huomasi toisinaan muutakin, kuin lapsen uteliaisuutta. -Tuo luonnollisuus ja viisaus yhdistettynä saatti oikein viehättää. -Olisipa ollut elämää Tuurholmassa, jos Hagar olisi tullut tullimiehen -kasvatiksi! - -"Turussa", sanoi tullimies, "on suuri juhlapäivä. Sinne perustetaan -_academia_." - -"_Academia?_ Mikä se on?" - -"Suuri oppikoulu." - -"Saanko minä ruveta käymään akatemiassa?" - -"Saat sinä katsella sitä ulkopuolelta, ei sitä ole kielletty." - -"Oohoh! Saanko Turussa kirjoja?" - -"Kyllä sinä saat koko troijalaisen sodan ja vieläpä troijalaisen -rauhankin lisäksi, jos tahdot." - -"Elääkö _Cannabis_?" - -"Elää. Hän on saanut kirjansa takaisin ja lukee nyt latinaa kesyn -variksen kanssa." - -Hagarin silmät säihkyivät. - -"Halukkaammin olisin hullu kuten _Cannabis_, ennenkuin häntä -tahtoisin ivailla!" - -Tullimies katsoi kummastellen tyttöä. Hän oli tosiaankin saanut kolme -vuotta ikää lisäksi. - -Matkaa oli kestänyt kolmatta päivää, kun lähenivät Turkua. Lydik -Larssonin mieleen johtui, että hänen ehkä tarvitsisi kummitytölleen -puhua heidän aiotusta käynnistään presidentin luona. - -"Onko Dordei kertonut sinulle jotakin äidistäsi?" Vastaus viipyi. Tuo -polttava kysymys, nimileima, kunniakysymys oli tässä taas esillä. - -"Me olemme pudonneet tähdistä", vastasi Hagar estelevästi. - -"Hm... niin, yksi putosi, se oli äitisi ja hän kuoli siitä -putouksesta. Jos hänen armonsa presidentti tahtoo sinua nähdä, niin -lupaatko olla tottelevainen, sekä muistaa, ettet häntä suututa -sellaisilla tempuilla, kuin sinulla oli tuolla torpassa viimein?" - -"Eikö hän kärsi, että linnut puhuvat?" - -"Älä nyt ole olevinasi! Hän ei kärsi, että köyhät lapset näyttelevät -nyreää, ynsistelevää muotoa." - -"Pitääkö hän lupauksensa?" kysyi Hagar ja hänen silmänsä säihkyivät -uudestaan. - -"Mitä sillä tarkoitat?" - -"Minä tarkoitan, että hän on kovin ylhäinen ja minä kovin köyhä." - -"Se oli varmaankin paras", ajatteli tullimies ollen pahoillaan, -"etten ottanut tyttöä. Hän on minusta liiaksi viisas." - -He tulivat Turkuun tiistaina, juuri kun vaskitorven ääni ilmaisi -että keskiviikkona oli juhla. Pietari Luth oli hankkinut heille -kortteerin eräässä, tuon kansasta täytetyn kaupungin syrjäisessä -paikassa. Ahtaan huoneen nurkka oli kylläksi suuri hänen rikkaalle -lankomiehellensä. Hagar sai makuupaikan itselleen ullakossa. Pietari -Luth oli nyt ylioppilas ja siis myöskin yhtenä tämän suuren päivän -sankareista, sillä ensimmäisten ylioppilaitten lukumäärä nousi -ainoastaan 44:ään. - -Ei ollut helppo tässä juhlatouhussa päästä niin mahtavan henkilön -puheille, kuin presidentti Juho Kurki oli. Mutta kilisevä -kädenpuserrus hovimestari Antonius Papen luona sai paljon toimeen. -Lydik Larsson pääsi jo tiistai-iltana neljänneksen tunnin ajaksi -presidentin puheille. Vastaan-otto ei ollut oikein suosiollinen. -Siinä sai tullimies ankaran nuhtelun leväperäisyydestään tullitulojen -ylöskannossa; tämä asia oli niin suuri, että hän siitä saattoi -menettää virkansa. Kenraalikuvernööri oli suuruksissaan niistä -petoksista, joita oli harjoitettu. Tullimies saisi kuitenkin -uudestaan tulla presidentin puheille torstaiaamuna k:lo 7 saadaksensa -laveampaa selitystä hovioikeudessa olevasta riidasta. - -Huonoja uutisia! Lydik Larsson kumarsi suurimmassa nöyryydessä ja -aikoi juuri lähteä, kun presidentti, jonka erinomainen muisto oli -tunnettu, sanoi: - -"Missä olen teidän ennen nähnyt?" - -"Liian suuri kunnia näin alhaiselle palvelijalle kuin minä olen", -vastasi tullimies. "Se oli 13 tahi 14 vuotta taaksepäin Karjassa. -Teidän armonne suvaitsi korkealla läsnä-olollaan kunnioittaa kahden -köyhän lapsen kastamista." - -"Karjassa? Oliko se Sigfrid mestari, joka lapset kastoi?" - -"Oli teidän armonne. Minulla oli onni silloin olla läsnä." - -"Oliko sotamarsalkka Tott myöskin läsnä samassa tilaisuudessa?" - -"Oli, teidän armonne." - -"Hän mainitsi siitä jotakin pari vuotta sitten. Se oli poika?" - -"Niin oli. Ja tyttö myöskin." - -"Sotamarsalkka otti pojan hoitoonsa. Tiedättekö tytöstä mitään?" - -"Teidän armonne suvaitsi kustantaa hänen hoitonsa köyhässä torpassa. -Hänellä on tavattomat järjenlahjat, ja nyt on hän seurannut minua -tänne Turkuun... katsellaksensa huomista juhlallisuutta." - -"Ottakaa hänet mukaan tuorstaina. Hyvästi. Älkää unohtako ottaa -mukaanne tullin-erityistilejä." - -Lydik Larsson kumarsi nöyrimmästi ja lähti. Hän ei olisi uskaltanut -sanaakaan mainita kummityttärestä, ellei tuo korkean-arvoinen herra -itse olisi asiaan tarttunut. - -Juhlapäivä alkoi kanuunanjyrinällä, ja Turun kaupunki oli ikään -kuin aaltoileva meri täynnänsä kilpasoutajia tuhansine kirjavine -lippuineen. Mikä uusi maailma kolmentoista vuotiaan mielestä, -joka oli kasvanut kaukaisessa metsätorpassa! Hagar meni ulos k:lo -5 aamulla ja eksyi katujen ja ihmisten joukossa, kuuli kaikkea -kahdella kuuntelevalla korvalla ja näki kaikkia kahdella vilkkaalla -silmällä. Hän seisoi, puolikuoliaaksi rutistettuna, sillalla, kun -juhlaseurue veneissä tuli linnasta. Ei pieninkään ääni tuossa -suuressa kohinassa mennyt kuulumatta hänen ohitsensa. Hänen -ympärillään olevat tokaisivat aina kustakin, joka maalle astui, -jonkun muistutuksen: "Tuossa on kreivi punaisessa takissa!... Mitä? -Kreivikö? Sehän on hovimestari... Tuossa Kaarle Lindelöf, joka pisti -Hannu Jönssonin Porvoossa kuoliaaksi!... Tuolla Kustaa Steininpoika -Tavast, joka antoi kuoliaaksi piiskata lampuotinsa Kurjalassa!... -Tuossa on Viipurin kupernyöri Kaarle Mörner, joka antoi kiinnittää -nimismiehensä niin korkealle seinään, että varpaat tuskin lattiaan -ulottuivat... Nyt ylioppilaat tulevat! Tuossa on yksi, joka -tarjottimella kantaa punasta hametta..." - -"Pietari! Pietari!" huusi Hagar. Pietari Luth ei häntä kuullut. -Hänelle osotettu kunnia ja luottamus, kun annettiin hänen kantaa -juhlakulussa rector magnificuksen punaista samettikaapua, joka -merkitsi roomalaisen kardinaalin arvoa, oli kokonaan anastanut -hänen ajatuksensa. Pietari Luthin jäljessä kulki eräs apulainen -kantaen akatemian sinettiä, pöytäkirjuri kantaen matrikkelia ja -rahastonhoitaja kantaen kahta hopeavaltikkaa. Katseliat yhä vuoroin -näitä moittivat ja kiittivät. Kreivi Brahe, joka yksin osastossaan -tuli hopeavaltikkojen jäljessä, kahdentoista ristikeihäitä kantavan -henkivartian seuraamana, kuusi hänen kummallakin puolellaan, oli -kansan suuressa suosiossa. - -"No katsokaapas vain, eikö hän ole niin lempeä juuri kuin kuningas -David virsikirjassa!" huudahti eräs Maskusta oleva talonpojan akka. -"Nähkääs, kun vouti keväällä otti toisen lehmämme, sitte kuin hän oli -toisen jo ennen ottanut samasta velasta, meni meidän vaari hänen -armonsa luo, ja, Jumala häntä siunatkoon, lehmä se tuli takaisin -vain, mutta vouti sai istua Turun linnassa." - -"No niin, paras että otamme kreivin kuninkaaksi. Mitä me vaimoväellä -teemme?" ehdotti eräs iloinen merimies, joka jo oli tyhjentänyt -yhden olutpullon liikaa päivän kunniaksi. "Kelpaisiko tämä -teidän mielestänne valtakuntaa hallitsemaan?" Ja kuvannollisesti -selittääksensä kapinallista puhettaan, tarttui hän vieressään -seisovaan Hagariin vyötäisistä kiinni, asettaen hänen katseliain -nauraessa sillan käsipuille istumaan. - -Mutta tätä ei ennen huomioon otettu, kuin eräs raajarikkoinen -sotilas, joka kulki kainalosauvalla, vasemmalla kädellään veti tuon -pelästyneen tytön alas hänen korotetusta asemastaan ja samalla -myöskin oikealla kädellään ja sauvallaan antoi puhujalle aika lyönnin -hartioille. - -"Kuka rohkenee puhua moittimalla Kustaa kuninkaan tyttärestä?" -ärjäsi tuo suuttunut vanha sotamies. Näytti siltä, kuin keskellä -juhlaloistoa sillalla olisi syntynyt kahakka. Onneksi juhlakulku -veti kaikkien huomion puoleensa, ja niin monta nyrkkiä kohotettiin -vasten tuota rohkeapuheista merimiestä, että hän havaitsi parhaaksi -patikoida tiehensä. Kuningatar, Kersti röökinä, oli myöskin kansalle -rakas, hänen suuren isänsä tähden, joka eli kansan muistossa. Ei -yhtäkään kuningasta ole Suomessa niin rakastettu, kuin suurta Kustaa -II Aadolfia. - -Sotkettuna, tuupattuna ja repaleisin liepein, hehkuvin poskin -sekä hajalla hapsin, vietiin Karjasta tullut torpantyttö tuossa -auttamattomassa ahdingossa eteenpäin akatemiarakennukselle asti, -johon väkijoukko virtaili juhlakulun jäljessä. Eräässä kadunkulmassa -hän kyllä olisi päässyt pois, mutta hän antoi vieläkin tuupata -itseään eteen päin. Hänpä tahtoi nähdä, hänpä tahtoi kuulla kaikkea, -mitä nähtävissä ja kuultavissa oli. - -Sillä välin kuin sisällä pidettiin oppineita puheita, huvitteli kansa -itseään ulkona katselemalla sotaväkeä ja varsinkin ratsuväen taajoja -rivejä, jotka täyttivät kaikki lähikadut ja aukeat paikat niin -pitkältä, kuin silmä kannatti. Tässä ei ollut nyky-aikainen paraati, -jossa joka nappi on kiinni napitettu, joka nauha asetettuna kuten -olla tulee. Virkapukujen aika ei ollut silloin vielä. Sotajoukon -eri osastot saattoi tuntea niitten yhtäläisestä asevarustuksesta. -Ratsastajilla oli keltainen sekä myöskin musta nahkavarus, osaksi -myöskin puolivarustus: rynnäkköhytyrä, rinta- ja selkähaarniska, -nahkakintaat, miekka ja Kustaa II Aadolfin käytettäväksi määräämä -11 jalan pituinen keihäs, jonka hän oli 15 eli 18 jalan pituisesta -lyhentänyt. Ne, joilla ei ollut keihästä, kantoivat olallaan lyhyttä -ratsupyssyä, jossa oli siihen aikaan hiljan keksitty piilukku. -Jalkaväen muskentinkantajilla oli pitemmät aseet. Prikaati tahi -rykmentti sai kyllä välistä nimensä värinsä mukaan, mutta tämä -riippui useasti lipusta ja sotamerkistä. Ruotsalaisen sotajoukon -kiitetyt siniset ja keltaiset rykmentit nimitettiin heidän -takkinsa värin mukaan. Suomalaisilla sotajoukoilla sekä jalka- että -ratsuväellä oli harmaa kotimainen väri vaatteissaan, joka ei -juuri paraatipukuun hyvin soveltunut. Tässä oli enimmästä päästä -nuorta väkeä, joka kohta piti lähetettämän täyttämään Juhana Banérin -pikaisesti harventuneita rivejä. Sotilas-vanhukset taistelivat -Saksanmaalla, mutta osa heistä oli kotimaassa varaväkeä opettamassa. -Ratsastamaan oppinut porvaristo otti osaa juhlaan ja katsojain eteen -kuvautui kirjava, monivärinen näkö-ala. - -Tähän sopii lisätä, että sinä vuonna 1640, jolloin oli -varaa toimeensa vihkiä akatemia, asetti Suomi 17,380 miestä -sotavarustukseen, eli noin joka kahdeksannen asekuntoisen miehen -silloisesta väestöstä, nimittäin 13,780 miestä jalkaväkeä ja 3,600 -miestä hevoisväkeä. Tästä joukosta oli 8,048 miestä ulkopuolella omaa -maatansa ja 9,332 odotti kotimaassa käskyä sotaan. - -Puheitten jälkeen, joita akatemiarakennuksessa pidettiin, seurasi -jumalanpalvelus tuomiokirkossa. Vahdit seisoivat portilla; eipä -monenkaan tuosta suuresta joukosta onnistunut sisälle päästä, mutta -Hagar kyllä pääsi. Rääsyjä ja raamukkeita, entäpäs? - -Kirkosta väkijoukko riensi alas Linnankadulle päin nähdäksensä -vieraita, jotka olivat Kuningattaren päivällisille kutsutut. Kl. -8 illalla tuli Hagar kotia, käytyänsä monta harhatietä löysi hän -vihdoinkin kortteerinsa. Mutta mimmoisena hän oli? Tomusta harmaana, -vaatteensa priiskotettuna loalla, joka hevosten juostessa räiskyi -ympäri. Kulkemisesta ja heinäkuun auringon helteestä mustanruskeaksi -ahvettuneena, kengät kallellaan, -- hän oli saanut Turussa kengät --- hiukset, kuten kuusen parta. Pyhäpäivähameesta, tuosta ennen -ihaillusta saksanvillaisesta, oli ainoastaan repaleet jäljellä, ja -niistä sitä ei entiseksi olisi tuntenut. - -"Ja _sinun_ täytyy mennä hoviin huomenna kl. 7!" huudahti tullimies. -"Marsippas heti saunaan!" - -Mutta sinä päivänä ei Turussa yhtäkään saunaa lämmitetty. - -"Noh, kaivolle sitte!" - -Emäntä, eräs räätälinvaimo armahti rääsyläistä. Hagar vietiin -pesuhuoneeseen, vaatteet riisuttiin, kaivosta tuotiin kaksi -ämpärillistä kylmää vettä, jolla tyttöä virutettiin ja sitte hänen -ylleen puettiin hänen toinen, puhdas paitansa; tytölläpä oli ollut -kaksi mukanaan myttysessä. Yön-aikaa ja räätäliä käytettiin tytön -hovissa-käynnin valmistuksiin eli hänen presidentille esittämistänsä -varten. - -Tämä mahtava herra asui torinvarrella olevan suuren kivirakennuksen -yläkerrassa, hovi-oikeus oli alakerrassa. Hänellä ei täällä ollut -samoja mukavuuksia, kuin avarassa, Laukon kartanossaan; hänen oli -pakko toisen puolisonsa, Sofia De la Gardien sekä 11 lapsensa kanssa, -joista ainoastaan 5 nuorinta oli kotona, tyytyä 11 tahi 12 huoneeseen. - -Torstai-aamuna, kun kello löi seitsemän, seisoi tullimies turvattinsa -kanssa presidentin etuhuoneessa, ilmoitettiin tulleeksi ja laskettiin -sisään. Hagar jätettiin kultanauhustettujen kamaripalvelijain -seuraan etehiseen, jossa hän sillä aikaa katseli torilla liikkuvaa -väkijoukkoa. - -Vastaanotto-huone oli suuri ja loistava, uhkeilla, kudotuilla -ranskan tapeeteilla ja lattiaverhoilla varustettu. Paras huonekalu -oli kirjoja ja asiapapereita varten tehty kirjakaappi, joka oli -aikakautensa kalliimmilla veistoksilla koristettu, ja yhtäläinen, -kuin Yrjö Härtelin mestariteos, jonka Nürnbergin kaupunki lahjoitti -Kustaa Adolfille ja joka maksoi 9,750 hopeariksiä. Kirjoituspöytä -oli samati koristettu ja mosaikilla silattu. Sen koristuksiin kuului -myöskin suuret, epämukavat kirjoitusneuvot, jotka olivat punaisista -koralleista kurjen muotoon kyhätyt, ja kurjen pyrstön päällä oli -hiotusta lasista kilpikonnan muotoon muodostettu mustetolppo. -Hieno ruusu-öljyn haju tuoksahti huoneissa. Presidentin aamujuoma, -inkiväärillä maustettu mantelimaito, oli hopeapokaalissa vain -puoleksi juotuna. Itse istuinhan, puettuna punaiseen silkkiseen -aamunuttuun, pöytänsä ääressä hienosti sorvatussa selkätuolissa, -jonka istuinlauta oli neliöihin leikatuista eri puulajeista tehty. -Notariuksella, Hannu Ekholtilla sekä kirjuri Krister Thomsonilla oli -kumpaisellakin pienempi pöytä samassa huoneessa. - -Lydik Larsson sai seisoallaan kuunnella selityksiä asiastaan, joita -hänellä hovioikeudessa oli, ja jätti paperinsa kirjurille. Kun tämä -oli tehty, kysyi presidentti Karjasta tullutta tyttöä. - -Tähän vastattiin, että hän etuhuoneessa odotti hänen armonsa käskyjä. - -"Hyvä... Pape!" presidentti soitti. Soitinkello oli kullasta ja -kädensija meripihasta. - -"Jätä tyttö, joka tuolla on, taloudenhoitajan huostaan. Tyttö -lähetetään tulevalla viikolla Laukkoon... Hän on köyhä, eikö niin, -Lydik?" - -Tullimies selitti, että tyttö kyllä oli tuiki köyhä, mutta että hänen -äiti vainajallaan oli havaittu kaksi koristetta, joita sopi käyttää -lasten tarpeeksi. Holhoja pyysi nöyrimmästi, että hän saisi jättää -tämän lasten perinnön hovi-oikeuden huostaan, ellei hänen armonsa -mielestä olisi syytä heti myydä niitä lasten varalle. - -Olkirasia tuotiin esille ja jätettiin pöytäkirjuri Ekholtille. -Thomsonia käskettiin Ekholtin kanssa todistamaan kaluntarkastusta. - -Notarius leikkasi nuoran poikki, aukaisi rasian sekä antoi sen -takaisin presidentille, joka, ajatellen tuossa olevan jotakin -talonpojan koruja, välinpitämättömästi siihen katsahti. - -"Hopeinen hiusneula!" Hän tarkasteli tuntian tavalla hienosti -valettua koristetta. "Mistä nainen on tämän neulan saanut?" - -Tähän oli mahdoton vastata. - -"Neula", jatkoi hän, "on _Claude Ballin_ tekemä taideteos, hänen -merkkinsä on piirretty liljan lehteen. Sotamarsalkka Tottilla oli -neula, joka oli ihan samaa tekoa ja hän lahjoitti sen kreivinna -Brahelle. Luultiin, että neula oli yksin lajissaan... Onko täällä -mitään muuta? Katsotaanpas!" - -Pieni tuohirasia näkyi, aukaistiin ja nähtiin sisältävän -kultasormuksen, joka oli villoihin kääritty. Presidentti näytti -hämmästyneeltä, pani kultasankaiset lasisilmät nenälleen, meni -akkunan luo ja katseli päivän valossa tarkasti sormusta. Hän kääntyi -tullimiehen puoleen. - -"Te sanoitte, että tyttö on köyhä?" - -"Niin, teidän armonne. Ei kukaan tiedä muuta. Äidin jälkeen jäänyt -tavara pantiin sinettiin." - -"Noh, tuiki köyhänä ei olla silloin, kun omistetaan kolme tällaista -jalokiveä. Nämät kaksi vähempää lienevät parin tuhannen taalarin -arvoisia kumpikin, mutta tuo suuri keskimmäinen tuskin myydään -kahtatoistatuhatta vähemmästä. Eriskummallista! Juottaa tuollaista -kiveä sormukseen, joka saattaa pudota hansikan muassa, kun olisi -saattanut sillä koristaa otsanauhan tahi kaulavitjat. Juotos on -keskinkertainen ja työ on kisällin tekemä. Ensimmäinen omistaja on -ollut hirveän rikas taikka kovin tyhmä, ehkä _tous les deux_... -Oletteko koettaneet saada selkoa äidin sukuperästä?" - -Tullimies kertoi tapauksesta torpassa. - -"Omituista! Nainen talvipakkasessa yksin maantiellä? Eipä hän ole -saattanut kuusta pudota." - -Lydik Larsson rohkeni lisätä, että luultiin tuon naisen olleen -mustalaisen. Lapset mielikuvituksessaan tuumivat, että hän oli -pudonnut tähdistä. "Kutsukaa tyttö tänne." - -Hagar saatettiin sisälle ja tarkastettiin. Hän näytti -tollikkomaiselta tuossa hameluhjussa, jota ompelia ei joutunut -koettamaan. Näihin asti oli hän käyttänyt liivihametta tahi hametta -ja röijyä ja tämä uuden-aikainen puku tuntui hänestä rasittavalta. - -Tuo ylhäinen herra tarttui suosiollisesti häneen leuasta, katsoi -hänen suuriin ruskeisiin silmiinsä ja kysyi mikä hänen nimensä oli. -"Hagar." - -"Se on heprealainen nimi. Mustalainen sinä et ole. Joko isäsi tai -äitisi on ollut juutalaista sukuperää." - -Tullimies huomautti, että tyttö oli äitinsä näköinen. Nimen oli -Sigfrid mestari antanut. - -"Noh, mitäpä sinulla nyt teen? Tahdotko tulla kammarineitsyeksi -kaupunkiin vai karjakon apulaiseksiko Laukkoon?" - -Hagar punastui. - -Taaskin tullimies rohkeni alamaisuudessa muistuttaa, että lapsella -oli erin-omainen lukuhalu. - -"Vai niin. Sinä osaat lukea? Koko katekismuksen?" Hagar oli ääneti. - -"Jos teidän armonne suvaitsee, että minä vastaan tytön puolesta", -jatkoi Lydik, tultuansa rohkeammaksi tuon mahtavan herran -suopeudesta, "osaa hän pyhän raamatun ulkoa ja sen lisäksi -luvunlasku-opin sekä mitä teini opettaa saattaa." - -Presidentti katseli hymyilevästi tuota punastuvaa lasta ja suvaitsi -leikillään kysyä, osasiko hän myöskin teinin latinaa. - -"Vähimpään seikkaan asti hän troijalaisen sodan osaa. Mikä sen miehen -nimi oli, Hagar, joka siitä on kirjan kirjoittanut? _Gilibus_ se -luullakseni oli." - -_"Virgilius."_ - -"Vai niin, sinä olet lukenut Virgiliusta?" Presidentin käsi lepäsi -rasian päällä, jonka kansi oli auki, hänen käteensä putosi kokoon -käännetty paperi, jonka hän aukasi ja ääneti luki. - - "Armon vuotena 1626. Joulukuun 8 päiv. tulivat, Uuskylän - perintötalon Kaskaksen torpassa Karjan pitäjässä, poika Ben-Oni - ja tyttö Hagar, tuntemattomien vanhempien kaksoislapset, pyhän - kasteen sakramentin osallisuuteen; allekirjoittanut Tammisaaren - pastori toimitti kasteen. Todistajina olivat läsnä kuninkaan - uskottu mies, Turun linnanpäällikkö, vapaasukuinen herra Juho - Knuutinpoika Kurki, everstiluutnantti, vapaasukuinen herra Aake - Henrikinpoika Tott, Helsingin tullimies, hyvin kunnioitettu - Lydik Larsson, torppari, rehellinen ja hyvämaineinen Tuomas - Kask, sekä hänen siveä vaimonsa Dorothea Juhantytär. Joka - todistetaan. Tammisaaressa Joulukuun 10 päivänä samana vuonna. - Jumala auttakoon lapsia kristillisesti elämään ja autuaalliseen - kuolemaan. Aamen. - - Sigfridus Aronus. - Pastori." - -Alempana oli kirjoitettuna: - - "Koska nämät ylhäiset ja kruunun uskotut miehet ovat - kristillisestä armahtavaisuudesta näitten lasten kastamista - todistaneet, tahdon minä täten heidän kunniakseen ja - muistokseen todenperäisesti vakuuttaa että Aake Henrikinpoika - on hyväntahtoisesti luvannut ottaa poikalapsen Ben-Onin - luokseen sekä häntä kristillisesti kasvattaa siksi, kuin hän - lailliseen ikään joutuu, sekä että herra Juho Knuutinpoika - samati on yhtäläistä hyväntahtoisuutta osottanut tyttölapsen - Hagarin suhteen, joka tapahtui ennenmainittuna Joulukuun 8 - päivänä samassa paikassa. Jumala kaikkivaltias palkitkoon näitä - jaloja herroja heidän isällisestä holhouksestansa, jotta lapset - kasvaisivat hänen nimensä kunniaksi, joka on antanut heidän - syntyä erin-omaisten taivaan merkkien aikana. - - _Datum ut supra_. - - Sigfridus Aronus"_ (Sinetti). - -"Ekholt", sanoi presidentti miettivästä, "pane uudestaan tämä -rasia sinettiin sisältöineen, te ja Thomson voitte tämän todistaa. -Se on säilytettävä hovi-oikeuden arkistossa siksi, että poika -lailliseen ikään tulee. Kirjoita sen lisäksi holhojan asiamiehelle, -Lydik Larssonille kuitti. Mielestäni on viisainta", sanoi hän -tullimiehelle, "että näitä arvollisia kapineita ei nyt myydä, kun -sekä täällä että Ruotsissa on rahasta puute, vaan jätämme sen -sopivampaan aikaan. Jos holhoja suostuu, otan minä tytön huostaani. -Mitä sinä siihen sanot, lapsi?" - -Hagarilla oli kylliksi ymmärrystä mennä suutelemaan uuden holhojansa -kättä. Päivä rupesi sarastamaan merellä ajelehtivalle lastulle, joka -oli löytänyt rannan. Ja vielä valoisammaksi se kävi, kun holhoja -lisäsi: - -"Tiedätkö sinä, että olet syntynyt samana yönä kuin kuningatar? Sinun -pitää saaman lukea." - - - - -14. Ruotsalainen Leonidas. - - - Tulkaapas ne ottamaan! - -"Kolmen tunnin lepo. Ratsumiehet astuvat hevosen selästä ja ratsuille -syötetään, mitä niille kaupungissa saatavissa on. Päivän koittaessa -kaikki asukkaat käsketään torille. Kaikkien täytyy olla mukana -muurien kuntoonpanemis-työssä. Hakkaa maahan jokainen, joka vastaan -vänkäilee! Kaikkea mitä kelpaavaa on, sitä käytetään, kiviä, tiiliä, -risuja, pölkkyjä, santaa, multaa. Lähellä olevat rakennukset, -tahi niin monta kuin ehditään, hävitetään tarve-aineiksi. Te, -ratsumestari Sigfridsson, hankitte hevosille ruokaa, ja te, kapteini -Stamer, annatte tutkia kellarit ja aitat muonavaroja varten. Jos -viini-astioita löydetään, niin niitä vartioidaan. Päiväpalkka -miehistölle, mutta ei mistään hinnasta tippaakaan hävittämiseksi! -Eversti Gordon, te pidätte johtoa muurien luona. Minä luotan teihin, -joka olette lähin mieheni. Te tiedätte, että tässä aika on täperällä. -Kaksi tuntia auringon nousun jälkeen etujoukot meidät jo ennättävät." - -"Vielä saattaisimme ennättää pääväen", sanoi Juho Gordon, joka oli -Kustaa II Aadolfin kiitettyjä skottilaisia, nykyään Wiipurin ja -Uudenmaan jalkaväen jäännösten päällikkö. - -"Ratsuväen? No niin, mutta kun viholliset ovat kantapäillämme, teemme -viisaammin, jos telkeemme sotajoukon selässä olevan portin." - -Ja väsyneenä, kuten koko hänen väkensä, äkillisen öisen ratsastamisen -perästä, viskasi päällikkö itsensä olkilyhteelle pitkäkseen siinä -talossa, jonka asukkaat hän nykyään oli pelästyttänyt ja karkoittanut -heidän yörauhastaan. Nukkumisesta ei puhettakaan, muutaman -silmänräpäyksen lepo oli ainoa mahdollisuus, lakkaamatta häntä -häirittiin uusilla sanomilla sekä käskyjen pyynnöillä. Talon lapset, -jotka oli pantu ullakon turviin, itkivät ääneensä. Koirat ulvoivat. -Hevosenkavioin kopina ja ihmisten melu kuului ulkoa kadulta. Vahti, -joka oven edustalla seisoi vilusta tärisevänä, paiskeli käsiään -ristin rastin ja katseli halajavin silmin takassa palavaa valkeaa, -joka oli tehty rikkinäisistä tuoleista, rahin ja pöydänkappaleista -sekä kaikellaisista poltto-aineiksi kelpaavista esineistä. Oli kylmä, -pimeä yö, Maaliskuun alkupuolella 1641. Uhkaavien lumipilvien välistä -kimalteli Otava kaukana pohjoisessa lumisen Ruotsin ja etäisen Suomen -ylitse. - -Juhana Banér seisoi loistavan, voittorikkaan ratansa lopussa. Hän -oli oitis uudenvuoden jälkeen, huolimatta silloin vallitsevasta -kovasta pakkasesta, alkanut rohkean matkansa Thüringistä Tonavata -kohden. Keisari ja hänen valtiopäivänsä olivat koossa Regensburgissa -vaaraa aavistamatta. Mikä loistava saalis, jos kuten kotka iskisi -kiinni Rooman valtakunnan ruhtinoihin ja päämiehiin, sekä teräksisin -kynsin veisi ne pois ja laskisi varovasti alas Itämeren rannalle -tahi Tukholman linnaan! Tämä oli jo toinen kerta, kun suomalaisen -ratsuväen hevoset joivat Tonavasta. Nyt heidän ratsastajansa -saattoivat kuuluvasti huutaa "hyvää huomenta" keisarille virran -ylitse; jää oli kiinni takonut tuon väkevän virran, joka kesyllä -pinnallaan nyt kannatti Köningsmarkin ja hänen 600 miehisen ryöstävän -partiojoukkonsa. Mutta äkki-arvaamatta tuli suoja-ilma. Heltyneenä -katolilaisten rukouksista, itki Neitsyt Maria jään sulaksi. Kuten -kevät-tulvia virtaili keisarin joukkoja joka haaralta, ja Banérin -täytyi vähälukuisen joukkonsa kanssa pelastaa itsensä kiireisesti -peräytymällä, josta sotahistoriakin kiitoksella mainitsee. Hänen -jälkijoukkonsa, jota henkirykmentin eversti, Eerik Slange komensi, -puolusti peräytymisretkeä semmoisella urhoollisuudella, että sen nyt -yön tullen, vihollisten ollessa kantapäillä, täytyi heittäytyä tuohon -vähäiseen, heikosti varustettuun baierilaiseen Neunburgin kaupunkiin -joka sijaitsi peräytymislinjalla lähellä Böhmin rajaa. Banérin käsky -kuului: kokoo hajonneet joukot ja yhdy minua joukkooni Chamissa! -Mutta ennenkuin Banér sinne ehtisi, olisivat viholliset jo häntä -vastassa. Käskyjä saattaa totella korpraalin ja sotapäällikön tavalla. - -Gordon meni kortteeriinsa virkistääksensä itseänsä omalla tavallaan. -Hän antoi valaa itseänsä kylmällä vedellä. Tätä lääkettä hän käytti -sekä kipua että väsymystä parantaakseen. Mutta hänellä oli myöskin -toinen, vielä tehokkaampi lääke, pieni taskuraamattu. Hän istahti ja -rupesi tätä tulisoihdun ääressä lukemaan. - -Huoneen pimeässä nurkassa liikkui jotakin. Gordon valaisi -tulisoihdulla nurkkaa ja näki pojan, joka makasi paljaalla -kivilattialla uneen vaipuneena. Poikaa vilutti. Gordon, joka juuri -oli pukenut ylleen, tuon äskeisen kylmän kylvyn perästä, riisui -päältään sotaviittansa, jonka hän huolellisesti levitti nukkuvan -pojan päälle. - -Päivä alkoi koittaa. Neunburgin peljästyneet asukkaat kokoontuivat jo -torille. Sellaista yötä he eivät olleet eläissään nähneet. Jos pimeys -oli kauhuja täynnä, niin päivän tullessakin uudet vaarat uhkasivat. -Miehet, naiset ja puolikasvuiset lapset, kaikki, jotka suinkin -jaksoivat kantaa kiviä, tahi santarattaita vetää, ajettiin muurien -luo työhön. Jota enemmän päivä valkeni, sitä kurjemmalta muurit -näyttivät hajonneessa tilassaan. Siellä täällä ratsumiehet niitten -yli ratsastivat: nämät olivat useain peräytyneitten ruotsalaisten -osastojen yksityisiä hajonneita tahi harhassa kulkeneita jälkeen -jääneitä ratsumiehiä. Nyt ruvettiin hajoittamaan läheisiä rakennuksia -ja näitten hirsillä tahi kivillä täyttämään muurien aukkoja. -Savilusikalle ei enään aikaa riittänyt. Tähän hirsi, tuohon kiviläjä, -santaa väliin ja tuo uusi tilapäinen muuri sai kelvata semmoisenaan. - -Aurinko ei vielä noussut etäällä olevan Böhmer Waldin huippujen -yli, kun etujoukko vihollisten ratsuväestä jo näkyi lännestä päin -Schwandorfiin vievällä tiellä. Eerik Slange seisoi muurien päällä, -kiikari oli hänen ainoassa jäljelle jääneessä kädessään, oikeassa, -vasemman oli hän kadottanut muutamia kuukausia sitten nälkäleirissä -Saalfeldissa. - -"Nuot ovat baierilaisia!" sanoi hän lähimpänä seisoville. "Älkää -niistä, pojat, huoliko; siinä on ensimmäinen sääskiparvi! Jospa -meillä olisi edes yksi ainoa kanuuna, että saattaisimme heille -raitista hyvää huomenta lausua!" - -Neunburgilla oli muutamia vanhoja ruostuneita pieniä tykkiä, mutta -ei ainoatakaan kunnossa olevaa kanuunaa, ja Slangen lentävä joukko -ei tykkejä mukanaan kuljettanut. Vihollisten ratsumiehet, joita oli -noin 200 paikoille, saattoivat esteettömästi lähestyä kaupunkia -sekä tuskin enemmän kuin pyssynkannattaman päässä tarkastella -sen linnoituksia. Nähtiin niitten lähettävän muutamia vähempiä -partiojoukkoja liikkeelle sillä välin, kuin kaksi miestä palasi -ratsastaen takaisin samaa tietä kuin olivat tulleetkin, luultavasti -viemään tietoja pääjoukolle. - -"Nuot ovat Mercyn baierilaisia", jatkoi ylipäällikkö. "Von Gerdten, -tuolla kiipeää eräs nainen muurin yli!" - -Kapteini von Gerdten tempasi lähimpänä seisovalta mieheltä aseen, -tähtäsi ja ampui. Nainen kaatui, koetti nousta, kaatui taas ja jäi -pitkäkseen. Kovin tärkeää oli, ettei ketään karkulaista laskettu -hiipimään kaupungista vihollisten luo, kertomaan ruotsalaisen joukon -todellisesta voimasta. - -Vihollisten ratsumiehet vastasivat ampumiseen karpiinien -laukauksella, mutta väli oli liian pitkä, luodit eivät kannattaneet -rintasuojaan. Hieno savupilvi liehui länsituulen muassa lakeuden -ylitse. Muureista ei mitään vastakaikua kuulunut. - -Maanmiesten läheisyys vietteli kaupunkilaisia uudestaan lähettämään -ilmoituksen-viejää. Ei ollut viittä minuutiakaan kulunut naisen -kaatumisen jälkeen, kun ylipäällikön tarkka silmä oli havainnut noin -15 tahi 16 vuotiaan pojan, joka hinasi itseänsä alas muurin ulkosivua -pitkin ja katosi sitten kuivaan vallihautaan. Laukauksia kuului, -luodit sinkoilivat, vaan osumatta. - -"Niemand", sanoi eversti Gordon vähäiselle hoikalle vapaaehtoiselle, -joka aina oli hänen rinnallaan, puoleksi palveliana, puoleksi -käskyläisenä, "ota kiinni tuo poika tuolla, hän saattaa tehdä meille -vahinkoa!" - -Tuota pikaa oli Niemand muurin toisella puolen ja alhaalla -vallihaudassa. Siinä alkoi jahti semmoinen, joka veti kaikkein -katseliain silmät puoleensa. Karkaaja ajettiin piilostaan ulos -aukealle kentälle. Hän juoksi kuten ajettu ilves vakoovaa -ratsastajajoukkoa kohti, kompastui, vaan pääsi jälleen jaloillensa -kyykistyi alas, liukui vainion-ojaan, joutui näkymättömiin ja -ajettiin taas näkyviin. Jos hänkin oli nopsajalka, niin kyllä -hänen takaa-ajajansakin oli yhtä liukas. Vihdoin hän saavutettiin. -Molemmat pojat nähtiin painiellen kierivän toinen toisensa ylitse. -Baierilainen oli isompi ja voimallisempi, mutta hänen takaa-ajajansa -oli notkeampi ja ketterämpi. Neljä baierilaista ratsumiestä läheni -auttamaan maanmiestänsä. Slange lähetti yhtä monta kaupungista. -Laukauksia vaihdettiin, pojat katosivat ruudinsavuun. Kun he -taas tulivat näkyviin, toi Niemand vankinsa, hihnalla sidottuna, -kaupunkiin. - -"Kukas on tuo reipas poika?" kysyi Slange. - -"Hän sanoo nimensä olevan Niemand, Ei-kukaan", vastasi Gordon. "Minä -löysin hänen eräällä satamalaiturilla Suomessa, kun toissa kesänä -sain käskyn tuoda Viipurilaisiani tänne. Tuosta kissanpojasta saattaa -tulla leijona, jos muuten kuulat hänelle elonpäiviä suovat." - -"Hyvä. Saat kirjotuttaa hänet kirjoihin korpraalina... Kinnemund, -toimita, että naiset ja lapset ajetaan muureilta pois! Taube, -tuotappas palkkia tänne, läntinen torni tarvitsee vahvistusta. Tunnin -päästä saattaa Mercy olla täällä." - -Kello oli 9 paikoilla aamulla, kun kenraali Mercyn eturatsastajat -näkyivät maantiellä ja kohta heidän perässään seurasi vahvat osastot -hevosväkeä. Erik Slange tarkasti kiikarinsa avulla vihollisten -jokaista liikettä eikä salannut pelkoansa. Antaisivatko nuot -ratsujoukot hänen olla hätyyttämättä ja jatkaisivatko he marssiansa -Banérin jäljissä? _Tätä_ hän pelkäsi. Vai odottaisivatko he -pääjoukkoansa iskeäksensä tuhoa tuottavalla ylivoimalla tuohon -melkein varustamattomana olevaan Neunburgiin? Tätä hän toivoi. - -Eipä hänen toivonsa pettynytkään. Mercyn hevosväki odotti jalkaväkeä, -joka saapui päivällisaikaan, eikä ainoastaan Mercy, vaan hänen -jäljessään myöskin arkkiherttua Leopold Wilhelm ja Piccolomini -keisarillisen joukon päävoimalla, noin 20,000 miestä, jotka -kaikki ajoivat takaa Banéria. Hän oli, ennätettyään tuskin päivän -marssin heidän edelleen 10 tuhanneksi kokoon sulaneen ruotsalaisen -sotajoukkonsa kanssa, asettunut länsi Böhmiin. Nyt näkyi, miten -tärkeää oli, etteivät keisarilliset tietäneet, suuriko Ruotsin -sotavoima Neunburgissa oli. He luulivat täällä saavansa puolet -ruotsin sotajoukosta kynsiinsä. Takaa ajo keskeytettiin, Neunburg -piiritettiin joka haaralta. - -Maaliskuun 8 päiv. 1641, iltapuolella, kun kaupunki oli piiritetty, -tuli sovintolähetti arkkiherttualta Erik Slangen kanssa -pakkosopimusta hieromaan. Ruotsalaisen päällikön pitäisi käsittämän, -että tässä puolustus oli mahdoton, sekä antautua koko osastoinensa -vangiksi. - -Erik Slange oli asettanut väkensä siten, että näytti toista vertaa -lukuisammalta, kuin mitä se todellisuudessa oli, sekä otti portilla -sanantuojaa vastaan. Hän oikasi oikean käsivartensa vastaten -suomalaisella vakaalla levollisuudella, että niin kauan kuin hänellä -vielä on tämä toinen käsi, niin hän, sekä hänen väkensä kyllä -Neunburgia puolustavat. - -Lähettiläs muistutti: - -"Hänen korkeutensa arkkiherttua tarjoaa nyt teille kunniaa tuottavia -ehtoja, mutta jos häntä pakotetaan rynnäkköä tekemään, niin hän ei -voi taata, että armoa annetaan. Hän vaatii, että koko varustusväki -oitis laskee aseensa pois." - -"Tulkaapas ne ottamaan!" vastasi Slange, Leonidaan mainioilla, -Termopylessä lausutuilla sanoilla. - -"Herra kenraali!" huudahti lähettiläs, joka luuli seisovansa, jollei -juuri Juhana Banérin edessä, niin kuitenkin hänen läheisen miehensä -edessä. "Te saatte vielä sanaanne katua." - -"Niinkö luulette?" vastasi Slange, joka suomalaisen hitaudella nyt -vihdoinkin vimmastui. "Minä niin vähän kadun sanojani, että jos hänen -korkeutensa minulle vielä moisen sanansaattajan lähettää, niin minä -häneen vastaukseksi kuulan lennätän." - -Lähettiläs meni. Neunburgissa ei sotaneuvottelua pidetty; siellä ei -keltään kysytty, haluttiko häntä mennä kuolemaan vai eikö. Mitäpä se -noita 2,000 koski, jos kaatuivatkin, kun vain tuo voittoihin tottunut -ruotsalainen sotavoima, kun vain Banér ja hänen 10,000 miestänsä -saivat aikaa pelastuakseen? Kahdenkertaisesti ponnistettiin voimia -muurien kuntoon panemisessa. Kaikki kantoivat tiiliä ja soraa, -ratsuväen hevosia käytettiin vetojuhtina. Täällä ei paljoakaan muonaa -ollut, mutta vielä vähemmän oli rehua, vaan mitäpä siitä, sopihan -hevoset tappaa ihmisille elatukseksi ja sillä tavoin oli kaikki -pelastettuna. - -Jo samana päivänä alkoi kevyt kenttätykistö ampua paukutella -muuria vasten. Sotamiesten silmissä nuot kuulat olivat papuja ja -kauranryyniä eikä ne myöskään sanottavaa vahinkoa tehneet. Yöllä -vasta oli raskas tykistö saapuva ja sen kovakouraista tervehdystä -vastaanottamaan täytyi olla paremmin varuillansa. - -Slange pelkäsi, että yöllä tapahtuisi päällekarkaus. Puolet hänen -väestänsä lähetettiin täydessä varustuksessa nukkumaan kolmeksi -tuntia, jonka kuluttua heidän tuli astua muurien luona varustuksessa -seisovien sijaan. Kaikki työntekiät olivat saman käskyn alaisia. Voi -sitä onnetonta, jonka käsivarsi väsyi tahi silmät unen raskauttamina -kiinni vaipuivat. Rauhan onnellinen työmies, joka päivän rasitusten -perästä häiritsemättä levolle laskee vaatimattomalle vuoteellensa, -ei ymmärrä, että sota ainaisesti, säälimättä vaatii raudan voimaa -ihmisjäntereiltä. - -Yö kului kuitenkin hiljakseen; myöskin keisarilliset pitivät -vaivalloisen marssin perästä yön lepoa tarpeellisena. Mutta päivän -koittaessa, k:lo 5 aamulla soitettiin hätätorvea. Neljä rykmenttiä -baierilaista jalkaväkeä, jonka lisänä vielä oli vahva reservi, -koetti tehdä rynnäkköä ja toivoi saavansa apua kaupungin asukkailta, -maanmiehiltänsä. Päällekarkaajissa oli moniaita Tillyn sotavanhuksia, -ja nämät pelätyt sotilaat osottivat olevansa vanhan maineensa -arvoiset. Maanmiehet olivat pelastettavat ja anastajat ajettavat -Baierin rajoilta, väärä-uskoisten ylpeys oli maahan masennettava -pyhän neitsyen jalkojen eteen. Ja baierilaiset taistelivat, kuten -maansa puolesta taistellaan. He kiipesivät vastustamattomasti yli -vallihaudan, sekä heikkojen, matalien, hajonneitten muurien yli, -hyppäsivät kaduille, yhtyivät kaupungin rohkeimpiin asukkaihin, -jotka olivat tarttuneet piilossa oleviin aseihin, ja laskivat jo -kuuluviin kaikuvan victoria-huudon, kun Slange ratsuväkensä etupäässä -hyökkäsi heidän päällensä. Siinä nyt ei auttanut urhoollisimmankaan -vastaanponnistukset. Sisään tunkevat ratsastettiin kumoon, ja he -kaatuivat keihäitten pistosta tahi miekan iskusta, tahi ajettiin -takaisin muurien ylitse, vähäinen jäännös pelasti itsensä talojen -turviin, josta ruotsalaisia ampuivat. Gordon puolusti eronsaaneitten -ratsumiestensä ja vähäisen, 200 miehisen jalkaväkijoukkonsa -kanssa hyvällä menestyksellä kaupungin itäistä puolta. Vihollisen -reservi olisi saattanut lopullisen menestymisen muuttaa, mutta se -ei liikahtanut, luultavasti se tahtoi antaa baierilaisten itse -valloittaa kaupunkinsa. K:lo 7 aamulla oli ensimmäinen rynnäkkö -survaistu ja viholliset vetäysivät pois, joka haaralta. - -Minkälainen hävitys! Kuolleita ja haavoitettuja, verisiä katuja, -aseita ylt'ympärillä, hurja epäjärjestys, valitus ja tuskanhuuto. -Tuossa makasi lapsi, sen oli hevosenkaviot kuoliaaksi sotkeneet; -tuossa munkki, ase kädessä ja pää halaistuna; tässä nainen keihään -lävistämänä. Joukko kaupungin hätääntyneistä asukkaista kolkutti -toivottomana kirkon ovea, jonka toiset pakolaiset olivat teljenneet, -he kun jo ennen olivat ehtineet tämän pyhitetyn rauhanmajan suojaan. -Muutamien katujen varrella raivosi hillitsemätön ryösteleminen, -jota päällikötkään eivät estää voineet, koska näistä taloista oli -ruotsalaisia ammuttu ja muutamat ryntääjistä olivat siellä etsineet -piilopaikkaa itsellensä. Nämät onnettomat vedettiin esiin kellareista -ja ullakoista, ja tekivät polvillaan ollen ristinmerkin, rukoilivat -henkensä säästämistä ja tulivat kuitenkin paikalla maahan hakatuiksi. -Sota-oikeus tuomitsi ne, jotka olivat ryntääjiin yhtyneet; tuomio oli -lyhyt: rangaistava vasten seinää, neljä kiväärinsuuta, kaikki oli -valmista. - -Sellainen oli sodan ja sellainen Banérin koulu. Kolmekymmen-vuotinen -sota oli käynyt paljoa raaemmaksi, sitte kuin suuri kuningas Kustaa -II Aadolf ei enään pidättänyt sen verta vuotavaa ruoskaa. Juhana -Banérin syystäkin mainehikkaaseen nimeen on kuitenkin tarttunut, -erittäinkin Baierissa, sydämmettömien tekojen tummia pilkkuja. -Täällä, jossa katolilainen umpi-uskoisuus piti itsensä vapautettuna -kaikesta säälistä väärä-uskoisia kohtaan, katsoivat nämätkin itsensä -vapautetuiksi kaikista ihmisellisistä tunteista. Silmä silmästä, -hammas hampaasta. Neunburgia kohdeltiin paremmin, kuin montaa muuta -kaupunkia, jotka, kun rynnäkkö oli takaisin survaistu, pitivät -vihollisten puolta. Täällä ei ollut mikään joukkioraatelus, ei -yleistä ryöstöä; ei yhtäkään naista solvaistu, ei yhtäkään lasta -keihästetty. Turvattomien joukossa taistelun aikana tapahtuneita -onnettomuuden kohtauksia ei kukaan voinut estää. Tottunut kun oli -saalista saamaan, otti sotamies mitä näkyviinsä sattui Hänelle, -joka tänään eli ja huomenna kaatui, elämä tuskin enään oli mistään -arvosta. Hän otti toisilta hengen samoin, kuin hän omansa antoi, -välinpitämättömänä, tunteettomana. Mitä häneen koski ihmis-onnen -tähteet? Ainoa, jonka vuoksi ansaitsi elää, oli voitto. - -Vielä kesti ryöstäminen, sota-oikeusto, koputus teljetylle -kirkon-ovelle; voittajat eivät vielä ehtineet saada ilmaa -hengittääkseen eikä rahia levähtääkseen; haavoitettujen haavat eivät -vielä olleet siteissä, hajonneet joukot eivät ennättäneet tulla -riveihin järjestetyksi, ennenkuin keisarillisten jykevät kanuunat -alkoivat aivan läheltä ampua muureja kohden, kahdesta, yöllä -valmistetusta patterista. Siinä ei enään papuja ollut, vaan raskaita -rautapalloja, jotka osuivat kaikkeen ja musersivat kaikki. Tornit ja -rintavarustukset ruhjoutuivat alas vallihautaan; muurit lohkeilivat -ja hajosivat kappaleiksi; niitten puolustajat olivat pakoitetut -kiireimmiten etsimään itselleen turvallisempaa paikkaa. Ylipäällikkö -oli tuon jo ennakolta arvannut. Hän antoi puhdistaa kadut ja viedä -asukkaat taloihin ja kellareihin. Sotilaitten rivit järjestettiin ja -jaettiin; heidän uusi työnsä oli jokaiseen, muuriin syntyvään aukkoon -rakentaa varuste. Kun tämä oli murskaksi ammuttu, rakennettiin sen -sijaan taas uusi. Näin tätä työtä pitkitettiin koko päivä. Mutta kun -aurinko alkoi mailleen mennä, silloin muurit ja varustukset olivat -laajalti kaatuneet ja myöskin ne huoneet, jotka olivat ampumalinjassa -muurin-aukkojen edessä, olivat hajalle ammuttuna. Ennakolta jo -odotettiin uutta rynnäkköä, eikä se tulematta ollutkaan. Mutta tätä -vastaankin Slange oli varuillansa. - -Illan tullen tykistö äkkiä taukosi ampumasta, ja vahvat pataljoonat -jalkaväkeä samosi esiin kentän yli. Heillä ei ollut pitkä matka -marssittavana, heitä olisi saattanut asettaa kuten pattereita, -pyssynkantaman päähän kaupungista, jossa heillä ei ollut yhtään -kanuunaa peljättävänä. Ryntääjäjoukko hyökkäsi sinne, missä muuri -laajimmalta oli kukistunut, sillä välin kuin partiojoukot koettivat -tehdä eksytysrynnäkköä piiritettyjen kylkeen ja selkään. - -Viimeksi mainittujen paikkojen puolustus oli jätetty Gordonille ja -hänen jalkaväellensä, joitten joukossa oli puoleksi ratsuväkeä, -jotka tässä nyt kuitenkin ilman ratsuja taistelivat. Slange itse -sekä hänen täydessä varustuksessa olevat ratsumiehensä, joita oli -600:n paikoille, odottivat päällekarkausta suuren muurin-rikon -ääressä. Ryntääjät havaitsivat rikon olevan auki ja hyökkäsivät -sisään ääntevien sotahuutojen kaikuessa sekä kirkuen keisarillisten -tuttua tunnus-sanaa: Jesus Maria! Tätä ratkaisevaa hetkeä, -jolloin päällekarkaajien rivit hajosivat heidän kiivetessään -muurin jäännösten yli, oli Slange edeltäkäsin odottanut. Nyt hän -ratsuväkensä koko voimalla hyökkäsi niin raivosasti ryntääjien päälle -sivultapäin, että kaikki hänen tiellään kaatuivat tahi joutuivat -hevosten tallattaviksi. Koko ryntääjäjono ruhjottiin pirstaleiksi -ikään kuin sisään ammutun kiilan halkasemana ja hajotettiin kahteen -osaan, toinen sisään päin ja toinen ulospäin. Sen osan, joka -kaupunkiin päin hajaantui, ratsumiehet heti saavuttivat kadulla -ja hakkasivat maahan. Ne taasen, jotka työnnettiin ulos päin -muurinrikkoa kohden, syöksivät tässä jäljessään tulevia kumppaneitaan -vastaan, jotka eivät vielä olleet ylös päin ennättäneet, ja tekivät -häiriötä heidän riveissään. Slange käytti tätä häiriötä hyväkseen, -ratsasti muurinrikon ylitse ja hänen muassaan osa, hänen lähimpänä -seisovista ratsumiehistänsä, he hyökkäsivät muurin ulkopuolella -olevien keisarillisten päälle. Kaikki hajaantuivat tahi pakenivat. -Keisarillinen ratsuväki, joka luuli saavansa olla levollisena -katsojana, kun kaupunkia valloitettiin, lähti nyt vihdoinkin -liikkeelle omaisten avuksi ja Slange siirtyi, ylivoimaa väistäen, -haavoitetuilla ja kuolleilla täytetyn muurin-aukon luo. Mutta nyt -pimeys saavutti ja keisarilliset katsoivat taistelun lopettamisen -heille edullisimmaksi. - -Sivuryntäykset kaupunkia vastaan eivät olleet mistään arvosta. Toinen -rynnäkkö oli siis onnellisesti takaisin survaistu. Se ei paljoakaan -verta vaatinut puolustajilta, mutta sitä enemmän päällekarkaajilta. -Kanuunanjyrinä oli tauonnut, väsymyksestä uupuneet sotamiehet saivat -muutaman silmänräpäyksen levon. Ne, jotka eivät nukkuneet, eivätkä -vartiana seisoneet, käyttivät lepo-aikaansa loppumuonan, oluen ja -rehun tyhjentämiseen: ja mikäpä ratsumies ei hevostansa muistaisi? -Ja mitäpä tässä säästäminen hyödyttäisi? "Syökäämme ja juokaamme, -huomenna meidän täytyy kuolla!" - -Minkälainen yö, täynnänsä verta, pimeyttä ja huokauksia, se -oli etupihana sille haudalle, joka jo pian oli aukeneva päivän -sankareille! Eipä yksikään noista sotamiehistä, jotka yöllä istuivat -maahan ammuttujen huoneitten palkeista tehdyn nuotion ääressä, -olisi 24 tuntia tämän jälkeen, antanut baierilaista kuparirahaakaan -kumppaninsa tahi omasta hengestään. Ja kuitenkin saattoivat he laskea -leikkiä vielä, vaikka omalla tavallaan, nuot karkeat raakamaisiksi -käyneet sotilaat. Yksi heistä oli löytänyt kaatuneitten, ryöstettyjen -baierilaisten luona pyhän neitsyeen kuvan; toinen oli löytänyt -messukirjan, kolmas hopeisen kannikkeen, neljäs kultasormuksen, -viides, onnellisin, oli löytänyt kullalla täytetyn kukkaron. Kaikki -voitettiin ja kadotettiin yhdellä ainoalla nopanheitolla. Viini, -niin, se oli juotuna viimeiseen tippaan, ja tulevan pikarin Slangen -sotilaat saivat hakea Wienissä tahi paratiisissa. - -Erään takaportin luona näkyi liikettä ja tulisoihtuja. Ylipäällikkö -oli käskenyt, että kaupungin asukkaat, jotka eivät enään saattaneet -mitään ilmaista, jota viholliset jo itse eivät olleet kokeneet, -vietäisiin pois. Siinä nyt oli kiirettä, sekaannusta, kysymyksiä -ja erehdyksiä. Muutamat olivat tahtoneet viedä mukaansa kalliimmat -tavaransa ja havaitsivat portilla, että olivat ottaneet käsiliinan, -poikki mennen kauhan tahi särössä olevan ruukun. Toiset olivat -unohtaneet lapsensa kotia, toiset läheisistä sukulaisistaan jonkun -sokean, sairaan tahi ontuvan. He itkivät ja rukoilivat polvillaan -viivytystä, jotta olisivat saattaneet palata takaisin, mutta turhaan, -siihen ei ollut aikaa. Suuret joukot riensivät ulos pimeään yöhön, -etsiäkseen maanmiehiänsä sekä turvapaikkaa itselleen. He olivat -kadottaneet kaikki, paitsi surkean turvattoman elämänsä, joka oli -kaikkea toimeentuloa vailla, mutta tuon elämänsä he kuitenkin saivat -pitää, vaikka heidän kaupunkinsa oli tuomittu varmaan häviöön. - -Eversti Gordon istui englantilaista raamattuansa tarkastellen, -kortteerissaan, jonka hajalle ammutun katon lävitse saatti nähdä -taivaan tähdet. Hän käänsi muutamia raamatun kappaleita nuorelle -mielipalvelialleen, Niemandille, uudelle korpraalille, joka tänään -oli hänen rinnallaan karpiineja ladannut. Hän käänsi profeeta Michan -neljännestä luvusta: - -"Tulkaat ja astukaamme ylös Herran vuorelle ja Jakobin Jumalan -huoneen tykö, että hän opettais meille hänen teitänsä, ja me -vaeltaisimme hänen polvillansa. Sillä Sionista on laki tuleva, ja -Herran sana Jerusalemista. Ja hän on tuomitseva lukuisan kansan -seassa ja rankaiseva väkevät pakanat kaukaisissa maakunnissa; silloin -heidän pitää miekkansa vannaiksi tekemän ja keihäänsä viikatteiksi. -Ei yhdenkään kansan pidä toista kansaa vastaan miekkaa nostaman -eikä silleen tottuman sotimaan. Jokaisen pitää fiikunapuunsa alla -pelkäämättä asuman; sillä Herran Sebaotin suu on sen puhunut. -Jokainen kansa pitää Jumalansa nimessä vaeltaman; mutta meidän pitää -vaeltaman Herran meidän Jumalamme nimeen, aina ja iankaikkisesti." - -"Ymmärrätkö tätä?" kysyi Gordon. - -"En." - -Poika oli kuullut raamattua luettavan Kaskaksen torpassa, mutta oli -jo aikoja sitten sanat unhottanut. Hän oli ollut niitten ratsumiesten -mukana, jotka Aake herraa kirkolle saattoivat, mutta jäi niitten -muassa seisomaan kirkonmäelle portin ulkopuolelle. Jumalan sana ei -Kirkniemen tallissa asuntoa pitänyt. Täällä kaukana sodassa se ruudin -savua pakeni. Sotamies, joka aina kuoleman kanssa seurusteli, hänen -tuli myöskin joka päivä seurustella Jumalan kanssa, niinkuin hän teki -Kustaa Aadolfin aikana, niinkuin hän teki Oliver Cromwellin aikana, -jonka juuresta Gordon oli kasvanut. Mutta Banérin sotajoukoilla oli -matka lyhempi miekkaan kuin alttariin, he halukkaammin kiroilivat -pikarinsa ääressä, kuin lukivat Jumalan nimeä raamatusta. - -"Kohta sinä saat miekan", jatkoi eversti Gordon poika Niemandille. -"Muista silloin, että elämme kurjuuden ajassa ja taistelemme sen -puolesta, että kukin kansa, saisi kulkea oman Jumalansa nimessä, eikä -olla toisten omantuntojen tuomarina. Sen asian puolesta tapamme ilman -armoa ja kuolemme ilman pelkoa. Vaikeampi on tappaa kuin itse kuolla, -mutta rikkaruoho on tulella poltettava: hyvä vilja kasvaa parahiten -tuhasta. Muista, joka kerta kun vedät tupestaan uuden miekkasi, että -käytät sitä Jumalan kunniaksi ja ihmisten omantunnon-rauhaksi! Piirrä -nämät sanat verelläsi miekkaasi, ja tiedä, jos siihen tartut näitä -sanoja muistamatta, niin olet murhaaja!... Mene, sinä saat kolmen -tunnin levon. Me tarvitsemme huomenna kaiken voimamme." - - - - -15. Neunburgin viimeinen päivä. - - - Vielä yksi päivä, pojat! - Yksi ainoa päivä vielä! - -Yön pimeät hetket eivät levossa kuluneet. Murtuneitten muurien -sisäpuolella työ jatkui lakkaamatta. Avaramman muurin-aukon -sisäpuolelle rakennettiin uusi varustus, mutta vain näön vuoksi, -höllästi kokoon kyhätyistä keveistä puista, jotka kaukaa nähden -näyttivät vahvalta linnoitukselta. Tämän vallituksen alle laitettiin -miina, johon meni suurin osa jäljellä olevasta vähäisestä -ruutivarastosta. Muskettia ja karpiineja varten säästettiin vain 10 -latinkia mieheen ja näihinkin latinkeihin täytyi panna pieniä kiviä; -kuulat olivat kaikki loppuun ammutut. Puolustuksen täytyi tapahtua -kiiltävin miekoin. Kaupungin pohjoinen puoli oli kärsinyt vähimmän, -sen torni oli vahvin, päällysrakennus oli liuskasavesta ja perustus -graniittikivestä. Täällä suljettiin kadut tuota pikaa valmistetuilla -vallituksilla, lähimmän muurin viereen laitettiin peitettyjä -käytäviä, joihin pantiin ampumareikiä, ja näitä varten säästettiin -viimeiset latingit. Hevoset rupesivat rehun puutteesta kaatumaan. -Huonoimmat tapettiin varoiksi nälänhädän häätämistä varten. Slange -hoiti itse miinan maahan laskemista. Pimeässä se oli sekä vaarallinen -että vaivalloinen tehtävä. Vakoojia pelättiin; ei oltu varmana -siitä, että kaikki asukkaat olivat kaupungista lähteneet. Miina piti -sytytettämän maan-alaisella ruuti-sytyttimellä, joka oli 20 kyynärän -pituinen; pitemmän olisivat kuulat saattaneet repiä ylös tahi hevoset -kavioillaan loukata. Siinä oli nähtävästi sytyttäjän henki vaarassa. - -Slange kääntyi päällikköjen puoleen, jotka häntä lähinnä seisoivat. - -"Kinnemund, lähetä minulle luotettava mies, joka ei huoli hengestään -enemmän kuin poikki taitetusta hevosenkengästä! Minä en takaa, että -hän täältä elävänä pääsee, mutta jos hän elää sekä on sytyttimen -sytyttänyt oikeaan aikaan, ei sekuntiakaan liika aikaisin eikä liika -myöhään, on hänen arvonsa ylentynyt yhden asteen ja hän saa sata -unkarilaista guldenia käsirahaksi." - -"Tiedän minä yhden", vastasi Kinnemund. - -"Minä tiedän toisen", sanoi Koschels. - -"Yksi asia vielä! Hänellä pitää olla silmät, jotka näkevät seinän -läpi. Hänen täytyy nähdä ilmoitusmerkkini ruudinsavun lävitse. Minun -käskyni pitää olla tehtynä ennenkuin kissa ehtii silmiään räpäyttää." - -Sotaherrat empivät. Heillä oli luotettavia miehiä, jotka saattoivat -henkensä myydä messinkisoljesta, mutta mistä sellaisia silmiä -löytäisi? Ja vähäistä miettimis-aikaa pohjolan asukas aina tarvitsee. - -Eversti Gordon näki, miten epäilivät. - -"Minulla on sellainen, jota te haluatte, eversti", sanoi hän. -"Niemand, tule tänne!" - -Niemand tuli. - -"Sinulla ei ole isää eikä äitiä, jotka sinua surevat, jos kuolet. -Tahdotko uskaltaa henkesi ja tappaa muita, jotta omantunnonrauha -asuisi maassa? Sen vuoksi me taistelemme." - -"Käskekää!" vastasi poika. - -"Hyvä. Kuuntele siis eversti Slangen käskyjä, ja tee ne siten, kuin -minä tiedän, että sinä osaat! Jos elät, olen sinua muistava, jos -kuolet, rukoilen puolestasi." - -Poika kuunteli ääneti määräyksiä ja meni sitten etsimään sopivaa -soraläjää, johon hän valmisti itselleen mukavan piilopaikan. - -Slange katseli poikaa säälivin silmin, tässä sotilaassa, jota veri ja -kuolema olivat karaisseet, oli tuo tunteen ilmaus harvinaista. - -"Lisätkää sytyttimeen kymmenen kyynärää pituutta!" määräsi hän. -"Olisipa pojasta vahinko!" - -Tunnin verran ennen päivän sarastusta päristettiin aamurumpua. -Kaikki, jotka eivät olleet vahdissa muurien luona kutsuttiin torille -ja asetettiin järjestettyihin riveihin. Keskelle toria oli tehty -nuotio, joka valaisi sen ympärillä seisovia tummia uhmaavia rivejä. -Eversti Gordon piti aamurukouksen; täällä ei ollut sotapappia. Se -oli lyhyt rukous, Kuningas Davidin 130 psalmi: "Syvyydessä minä -huudan sinua, Herra!" Sitten isämeidän ja siunaus. Viimeiseksi Kustaa -Aadolfin sotavirsi, joka oli heille tuttu Lützenin aamusumuista asti: - - "Käy pieni joukko pelvotta, - Vaikk' vihollisten huutoja - Nyt kaikuu kaikkialta! - Sun häviös' on riemunsa, - Vaan riemu koht' on loppuva: - Siis, kestä, mieles malta!" - -Kun virren viimeiset säveleet olivat kaikuneet yön viileässä ilmassa, -vallitsi torilla äänettömyys. Nuotion liekit olivat hiillokseen -vaipuneet, yön mustat varjot lankesivat noitten äänettömien rivien -päälle. Eversti Slange oli harvapuheinen suomalainen, joka paremmin -käsitti vahvaa miekan lyöntiä, kuin puhujataitoa, mutta tämä hetki -oli siksi tärkeä, ett'ei sopinut ääneti antaa sen mennä menojaan. Hän -antoi panna enemmän puita valkeaan, ratsasti tarkastellen näitten -pelottomien, kuolemalle vihittyjen rivien ohitse, pidätti vihdoin -korskean, mustan, Breit-nimisen hevosensa, (nimi oli muistona -Breitenfeldistä), ja puhui heille muutaman sanan. Hän ei tahtonut -kysyä, heiltä, sanoi hän, mielivätkö halukkaammin antautua, kuin -taistella, sillä hän tunsi heidät hyvin monen rehellisen ottelun -kokemuksesta; hän tiesi, että he saattoivat voittaa ja kaatua, -kuten urhoolliset miehet. Heidän tuli nyt muistaa, että jokainen -tunti, jonka täällä kestivät, oli tunnin ennätys heidän pääjoukossa -oleville kumppaneilleen sekä samalla myöskin pääsylippu uusiin -voittoihin. Heille itselle oli se ikimuistettavana kunniana, -että he jo kaksi päivää olivat saattaneet viivyttää väkevää ja -pöyhkeää vihollista; heidän tuli nyt vieläkin päivän näyttää sille -hampaitaan, sitte sotajoukko olisi turvassa, ja silloin päällikkö -pitäisi huolta sankareistaan. Heille ei mitään tapahtuisi, jota he -eivät ennen olleet jo monta kertaa kokeneet, mutta heidän miekkansa -kärjestä riippui nyt isänmaan onni ja sodan lopullinen päättyminen. -Tunnus-sanamme on: Jumala kanssamme! Vielä yksi päivä, pojat, yksi -ainoa päivä vielä, ja Neunburgin nimi on teidän nimenne muassa -jälkimaailmalle säilyvä! - -"Jumala kanssamme!" kuului riveistä ikään kuin yhtenä kohinana, ja -tämä todisti paremmin kuin äänekkäät hurraahuudot, että sotilaat -olivat päättäneet seurata päällikköänsä kuolemaan. Tuolla vanhalla -voittoihin tottuneella tunnussanalla oli ihmeellisen elähyttävä -voima. Aikaisemmin yöllä oli nuotion ääressä puoliääneen puhuttu, -että oli mahdoton puolustaa itseänsä suurta ylivoimaa vastaan noin -huonojen muurien turvissa. Montapa kertaa on tapahtunut, että -piiritetyssä linnassa on kapinoitsemaan ruvettu vähemmänkin vaaran -uhatessa, kuin mitä tässä tarjona oli! Tässä ei voiton puolesta -taisteltu, eipä edes hengen puolesta. Minkä puolesta taisteltiin -siis? Sen tiesi päällikkö ja häneen saattoi luottaa. Eerik Slangeen -sotamiehet täydellisesti luottivat. Ääneti, vakavina, menivät he -kukin paikalleen, tuohon välttämättömään, viimeiseen, Neunburgin -puolustustaisteluun. - -Keisarillisten leirissä pidettiin myöhään illalla sotaneuvottelua. -Tuo sodankokenut Piccolomini kävi malttamattomaksi ja tahtoi -kiirehtiä Banérin jälkeen, hän arvasi jo ennakolta mitenkä paljon he -viipymisellään menettäisivät sekä oli jo alusta alkaen kehottanut -marssia jatkamaan ja jättämään ainoastaan vähäisen osaston Neunburgia -silmällä pitämään sekä nälkään näännyttämään. Arkkiherttua oli -toista mieltä ja sai kreivi de Suysin puolellensa. Hän luuli Slangen -sotavoimaa suuremmaksi, kuin se todellisesti oli, eikä tahtonut -millään ehdolla jättää niin vaarallista vihollista selkänsä taakse. -Tämä tuuma pääsi sotaneuvostossa voitolle. Suuttuneena jätti -Piccolomini keisarillisen leirin maaliskuun 10 päivänä, ennättääkseen -ratsuväkensä kanssa Banérin. Tunnettu asia on, että ainoastaan -muutaman tunnin ennätys pelasti Böhmissä ruotsalaisen pääjoukon -Wallensteinin parhaan oppilaan hurjista iskuista. - -Keisarillinen jalkaväki oli yöllä asetettu tuskin 500 sadan askeleen -päähän Neunburgin muureista ja alkoi aamulla ampumisen, joka uhkasi -lakaista koko kaupungin pois maan pinnalta. Uudesta etuvarustuksesta -ei puolen tunnin kuluttua ollut jälkeäkään. Uudet muurinjaksot -kaatuivat ja niitten muassa huoneita pitkät rivit, joten aamulla -saattoi ulkopuolelta nähdä kaupungin sisälle aina torille asti. Nyt -oli arkkiherttuan aika tullut, jolloin oli sopiva vaatia antautumista. - -Ampuminen taukosi. Eräs rummuttaja lähetettiin sanaa saattamaan ja -yksi upseeri seurasi häntä. He lähenivät varovasti sitä muurinrikkoa, -joka eilen oli monen monta uhria vaatinut, rummuttaja edellä -alituisesti päristellen rumpuansa, ja sanansaattaja perässä. Kun -ennättivät kuultaville, viipotti upseeri valkoista sotamerkkiänsä ja -huusi täyttä kurkkua: - -"Antautukaa! Antautukaa!" - -"Mitä nyt?" vastasi Slange, joka seisoi aukossa. "Ampukaa tuo koira, -joka nalkuttaa tuolla alhaalla." - -Karpiini välähti ja tuo onneton rummuttaja kaatui kesken päristystä, -otsa läpi-ammuttuna. Sanansaattaja, jota tämä kuula oikeastaan -tavotti, viskasi itsensä maahan ja konttasi nelinryömin leiriin -takaisin. - -"Miehet, kaikki paikoilleen!" komensi päällikkö. Hän tiesi, mitä -tästä seurasi. - -Taaskin alkoi kanuunan jyrinä ja sellaisella voimalla, joka selvään -osotti vihollisten raivoa. He viskasivat nyt myöskin tulipalloja, -jotka sytyttivät vielä pystyssä olevat talot, ja joita puolustajat -turhaan koettivat sammuttaa. Läntisellä puolella heillä ei ollut -muuta suojaa, kuin jäljellä olevat soraläjät; he olivat pitkänään -maassa ja antoivat rautahaulien viuhata päänsä ylitse, mutta eipä -tämäkään asema pelastanut heitä ponnahtelevista kuulista ja kiven -sirpaleista. Kun keisarilliset tällä tapaa olivat ensimmäisen vihansa -puuskan purkaneet rummuttajan kaatumisen kostoksi, taukosi ampuminen -ja voimakas joukko jalkaväkeä sekä sen etupäässä ratsuväkeä, lähti -tekemään kolmatta rynnäkköä. Tällä kertaa levisi joukon eteen -jääkäriketju, joka tähtäsi jokaiseen, maahan ammuttujen muurien -sisäpuolella liikkuvaan olentoon. - -Taistelun päättyminen riippui lähinnäkin siitä, minkä kohdan -viholliset hyökkäyspaikakseen valitsisivat. Kulkisivatko he miinan -yli vai tulisivatko toista tietä? he saattoivat vapaasti valita, -minkä tien tahtoivat. Mikäpä heitä esti? Ei edes pyssyn laukaukset -heitä enään ollut häiritsemässä. Heidän tuli vain marssia sisään, -niin Neunburg oli heidän. Tuo miinoitettu läntinen puoli, jossa -kaikki jo oli maahan ammuttuna, tuotti viholliselle sen edun, -ett'ei hänen tarvinnut joutua tulen ja savun sekaan sillä välin, -kuin muu osa kaupunkia oli liekkien vallassa. He siis valitsivat -sen tien. Jääkäriketju työntäytyi ensin sisään puhdistaaksensa -alaa. Jääkäreillä oli vielä eilispäivän tappio tuoreessa muistossa -ja he siis lähenivät varovasti vakoillen, valmiina antamaan tulta -jokaiselle epäiltävälle esineelle. He havaitsivat paikan alttiiksi -heitetyksi ja kävivät rohkeiksi sekä hajaantuivat edemmäksi. He -eivät olleet huomanneet poikaa, joka piiloutuneena makasi suuressa -soraläjässä, mihin maan alla oleva sytytin johtui. - -Heidän antaessaan merkkiä, että sisäänkäytävä oli vapaa, ryntäsi -keisarillinen ratsuväki ensin sisään eversti Gaylingin, Gonzagan, -Briganzan ja Golben johtamina, raskaasti varustettuja ratsumiehiä -mustissa rautapäähineissä ja kiiltävissä haarniskoissa. He -jakaantuivat kahtia ja seisattuivat muurin-aukon sisäpuolelle -jättääksensä tietä jalkaväelle sekä varjellaksensa heitä sellaisesta -tuhoa tuottavasta tapahtumasta, kuin heitä edellisenä päivänä oli -kohdannut. Jalkaväki seurasi taajoissa riveissä, se oli pakotettu -tunkeutumaan kokoon soraläjien ja etuvarustuksen kaikkialle -jääneitten pirstaleitten välitiloihin. - -Silloin kauhistuttava pamaus järistytti maata, puunkappaleita, -kivistä ja sorasta sekä tulen liekeistä muodostunut pilvi pimensi -ilman, ja keisarilliset tarkk'ampujat, jotka olivat ehtineet -edemmäksi, näkivät kauhukseen sekä jalkaväen että ratsuväen katoavan -sorapilveen. - -Tuskin oli tuo raskas mustanharmaa hattara ennättänyt hajota, -ennenkuin Slange mustalla Breitillään ikään kuin maasta nousten -hyökkäsi ryntääjien päälle. Enemmän tuhoa tuottavana kuin milloinkaan -riehui miekka noitten pelästyneitten ja kauhistuneitten joukkojen -keskellä, jotka olivat vaaran välttäneet ja nyt hajaantuen pakenivat -kentän yli mutta sinnekkin takaa-ajajat heitä seurasivat ja -hakkasivat heidät maahan, siksi, että kaksi heidän perimmäisistä -jalkarykmenteistään, joita uskaliaat päälliköt johtivat, muodostivat -neliskulman ja ratsuväen avulla pakottivat Slangen väen palaamaan -takaisin kaupunkiin. Kinskyn, joka oli rohjennut mennä kauimmaksi, -täytyi antautua vangiksi. - -Kolmas rynnäkkö oli takaisin survaistu, mutta siinä oli tullut -suurempi mieshukka kuin edellisissä. Nyt heidän työnään oli saada -kaupunkiin tunkevat jääkärit pois suorituksi. Mutta mitä tämä uusi -menestys näitä voittajia hyödytti? Liekit olivat nielleet heidän -varustuksensa ja työntäneet heidän yhteen kaupungin nurkkaan. He -olivat piiritetyt, ilman ampumavaroja, ruokavaroja tahi rehuja, -uuvuksissa kolmen päivän ja yön taistelusta. Slange katseli aurinkoa; -se oli kohta korkeimmillansa. Kun se laskeutuisi länteen niin -alhaalle, ett'ei vihollisten joukot tunnin aikaakaan saattaneet -päivän valossa ajaa Banéria takaa, -- silloin hän tahtoi antautua. - -Hän tarkasteli ja kiitti pohjoisen muurin luona olevaa sotaväkeänsä. -Rivissä seisoi vielä 1,200 miestä; siinähän niitä vielä oli -kylläkin, olipa enemmän kuin puolet jäljellä. Niistä 1,000 joita -kaivattiin oli muutamia kaatunut tahi tullut haavoitetuksi, toiset -olivat sairastuneet ja loput olivat yöllä ja rynnäkköjen aikana -karanneet vihollisten puolelle. Tuo ankara ylipäällikkö luki rivit. -Hänen katseensa kirkastui kun hän havaitsi, ett'ei yksikään hänen -ruotsalaisistaan, suomalaisistaan tahi skottilaisistaan ollut -lippuansa pettänyt. Saksalaiset vain olivat väsyneet olemasta -maansa verikoirina. Sota-oikeus olisi heitä tuominnut ammuttavaksi; -valamiehistö olisi vastannut: eivät ole syyllisiä. - -Yksi osasto keisarillisista vartioitsi Schwartxachin pohjoista -rantaa, mutta tuli, piiritettyjen onneksi, valkean liekkien vuoksi -estetyksi viimeiseen rynnäkköön osaa ottamasta. Kello kolmen aikaan -jälkeenpuolenpäivän lähetti Slange sanansaattajan keskustelemaan -antautumis-ehdoista. Siinä olikin jo aika täpärällä, sillä uusi -rynnäkkö uhkasi joka haaralta. - -Tuota nuorta luutnanttia ei ammuttu rummuttajan sovitus-uhriksi, -kuten pelätä olisi sopinut. Arkkiherttua vaati heitä antautumaan, -jollei hyvällä, niin pahalla. Keskustelua kesti, kuten Slange oli -arvannut, monta tuntia. Vihdoin sovittiin, ja päätettiin tyytyä -sotavankeuteen ja kunnialliseen kohteluun. Upseerit saivat pitää -hevosensa ja Slange korskean Breitinsä, tämä oli kunnian-osotus -urhoollista vastustajaa kohtaan. - -Ruotsalainen sotajoukko oli kadottanut 1,200 miestä parhaista -sotilaistaan ja 26 ratsaslippua, mutta keisarilliset olivat -kadottaneet vielä enemmän: Banérin pääjoukon hävittämisen ja -ratkaisevan voiton. Kuitenkin heidän leiristään kuului suuri ilo ja -riemu: nyt on käärme onaleesen saatu! [Die Schlange, käärme.] - -Aurinko läheni taivaanrantaa, kun nuot aseistaan riisutut sotavangit -vahvan saattojoukon seurassa jättivät palavan, hävitetyn kaupungin -taaksensa. Eräs sen aikuinen kertoja lisää, että kolmet vaunut, -joissa oli naisia, luultavasti saksalaisten upseerien rouvia, -seurasivat jonon muassa. - -Vähäisestä, ennen kukoistavasta Neunburgista oli ainoastaan -mustentuneet, mäsäksi ammutut rauniot jäljellä sekä sen -onnettomat, kodittomat, hajaantuneet asukkaat. Nämät olivat, -kun kuulivat ensimmäisen huhun antautumisesta, rientäneet -kaupunkiin pelastaaksensa, jos mahdollista, vähäisenkin jäännöksen -omaisuudestaan, mutta toiset olivatkin jo ennättäneet ennen heitä. -Saaliinhimoiset sotarosvot, sodan hyenat, jotka aina kulkevat -sotajoukkojen jäljissä, olivat olleet vikkelämpiä kuin he, ja -tunkeneet noihin vielä palaviin huoneisiin sekä anastaneet kaiken: -jolla vain oli rahallista arvoa. Myöskin Slangen väki oli viimeisinä -hetkinä ryöstänyt säästörahaksi vankeuteensa kaikki mitä ennättivät -saada. Se oli sotilaan tapa, saalis kuin saalis! Takaisin palaavat -asukkaat onnistuivat ainoastaan säälivien baierilaisten vahtimiesten -avulla saamaan puoleksi sulaneen kattilan ja jonkun puoli palaneen -patjan ryöstäjien kynsistä. He olivat hädässään, kiireissään ja yön -pimeässä myöskin jättäneet jäljelle vanhat heikot vanhempansa ja -kipeät lapsensa. Missä he nyt olivat? Laskeva veripunainen aurinko -ei tietänyt mitään edellisen yön kauhistuksista eikä ollut sillä -yhtäkään vastausta kyyneleissä vietetyn päivän lohduttamattomille -kysymyksille. Valkean liekit tiesivät ehkä kaikista enimmän, mutta -nekin nyt olivat sammuneet ja hiilus tirkisteli vastausta vailla -etsivien vapisevia käsiä, jotka tuhassa koperoitsivat. - -Sillä aikaa kuin vangit, paremmin iloisina kuin surullisina siitä, -että tiesivät itsensä pelastuneeksi varmasta kuolemasta, marssivat -leirille, kysyi Slange, joka ratsasti Gordonin rinnalla: - -"Mihinkä poika jäi?" - -"Ruutimiinan soran alle", vastasi Gordon levollisesti. - -Neunburgin sankari unhotti hetkeksi voiton ja vankeuden. - -"Kolmekymmentä kyynärää!... Miksikä ei neljäkymmentä?" sanoi hän -itsekseen. - -Aurinko laski Neunburgin viimeisen päivän ylitse, Juhana Banérin -pelastuksen ylitse, äärettömän veren ja kyynelten paljouden ylitse, -mutta ei Eerik Klaunpoika Slangen, Karunan kartanon omistajan maineen -ylitse, joka oli jälkimaailmalle säilyvä. Ruotsi on kasvattanut -niin monta urhoollista miestä, ettei se henno kadehtia Suomelta -sukulunastus-oikeutta tuohon "ruotsalaiseen Leonidaaseen." - - - - -16. Kullattu Ruben. - - - Pakanain rieskaa pitää sinun imemän. - -Tuo vapaa valtakaupunki Regensburg, joka sijaitsee siinä, missä -Tonava tekee polven lounaasta kaakkoiseen, luki vanhan sukuperänsä -roomalaisesta sotaleiristä asti ja oli, satamapaikkana ollessaan -rikkaalle Nürnbergille, varallisuudessa edistynyt. Suurimman -merkityksensä Regensburg kuitenkin sai pyhän kooman valtakunnan -herrainpäivistä, joitten oli tapana kokoontua tänne, vielä niin -myöhäisinä aikoina, kuin 1806. Herrainpäivät tahi oikeammin -ruhtinain- ja piispainkokous oli kaupungin ylpeytenä ja tulolähteenä, -toisinaan myöskin sen vaarana, kuten esimerkiksi silloin, kun Juhana -Banér tammikuussa 1641 oli niin rohkea, että lähetti 500 kuulaa -virran yli kovaksi hämmästykseksi keisari Ferdinand III sekä hänen -kokoontuneille valtaruhtinailleen. - -Banérin rohkeus olisi saattanut käydä vaaralliseksi, jollei Tonava -olisi tehnyt salakapinaa ja ranskalainen Guebriant arkamielisesti -kieltäytynyt tulemasta joukkojensa kanssa rohkean pohjoismaalaisen -apuun. - -Nyt tämä rohkeus rangaistiin peräytymisellä, joka melkein näytti -pakoretkeltä, ja siksi keisarillisetkin sitä nimittivät, mutta -tästä huolimatta ruotsalainen sotajoukko sen kautta, kiitos olkoon -Neunburgin urhoollisille puolustajille, saattoi vähäpätöisen -tappion kärsittyään, päästä varmaan turvapaikkaan, mutta -sotapäällikkö myöskin pääsi haudan lepoon. Banérin sankariretki -loppui Halberstadtissa toukokuun 10 päiv. samana vuotena 1641. -Kahdeksankymmentätuhatta kaatunutta vihollista, kuusisataa voitettua -lippua, kyynelvirtoja ja leveä, suitseva rauniotie, osotti hänen -jälkiänsä Saksassa ja sitä osotti myöskin sodan voitonmerkki hänen -kuuluisalla haudallansa. - -Regensburg oli näinä myrskyisinä päivinä nähnyt monta kauhistusta -sekä sen jälkeen paljon riemua. Valtiokokousta jatkettiin vielä -toukokuussa lakkaamattomilla arvokiistoilla, rettelöillä ja -pöytäkirjoilla. Vihollinen oli karkoitettu, hyökylaine takaisin -palautettu Tonavan rannoilta, mutta rauha ei palannut pian takaisin -noihin kateellisiin vaaliruhtinoihin ja hyvänluontoiseen, mutta -äkkiä kuohahtavaan, helposti hurjistuvaan kansanluonteeseen. -Sotavangit, jotka voitonriemulla vietiin kaupungin läpi pantavaksi -linnoihin vahtien valvonnan alle, saivat kuulla paljon ivailua. -Vastenmielisyyttä noita baierilaisia hävittäjiä vastaan ei myöskään -se vähentänyt, että he olivat väärä-uskoisia, jotka sotivat -autuaaksitekevää kirkkoa vastaan sekä olivat monta kertaa pyhän -neitseen kuvia käytelleet ylenkatseella, joka syvästi koski kaikkien -hurskaitten katolilaisten sydämmiin. Tapahtuipa myöskin, että näitä -aseettomia vankia, jotka kulkivat vahvan vartijaston turvissa, joskus -kivillä hätyytettiin, mutta tavallisempaa oli, että ilvehtivät joukot -heidän jäljessään kulkivat. Ja kun sellainen joukko ei kauemmin -saattanut vihaansa vääräuskolaisille osottaa, etsi se kuohuvien -tunteittensa esineiksi toisia maaleja. - -Regensburgissa, kuten monessa roomalaisen valtakunnan suuremmissa -kaupungeissa, asui vähäinen joukko juutalaisia; he olivat -ainaisina epäluulon, ylenkatseen ja vainon esineinä, mutta -tunkivat viisaudellaan, säästäväisyydellään ja neuvokkaisuudellaan -yhteiskuntaan, joka oli aivan vähän kehkeytynyt ja perusteistaan -irtautunut. He eivät harjoittaneet maanviljelystä eivätkä -päässeet noihin ankarasti rajoitettuihin, etu-oikeuksistaan -kateudella kiinnipitävien kauppiaitten ja työväen ammattikuntiin. -Juutalaisia käytettiin hyödyllisinä asiamiehinä, välitteliöinä ja -välikaupittelioina, he työskentelivät kaikenlaisissa halvoissa -ammateissa, jotka eivät aina olleet hyvämaineisiakaan, ja olivat -moniaalla salaisuudessa rahakauppiaina, joilta mahtavat herrat ja -keisari itsekkin tarpeen tullessa apua pyysivät sellaisia korkoja -vastaan, jotka palkitsivat lainan antajan kärsittyjä vahingoita. -Mitenkä ei rahoja tarvittaisi, erittäinkin sodan aikana? Salainen -syy, jonka vuoksi juutalaiset nauttivat suojelusta heitä aina -vihaavia kansanjoukkoja vastaan, oli juuri tuo vallanpitäjien -palveluksessa oleva rahakauppiaan liike. - -Regensburgissa, Roomassa ja Frankfurtissa asuivat juutalaiset, samoin -kuin monessa muussakin kaupungissa, heille jätetyssä ankarasti -rajoitetussa kaupungin-osassa, jota Ghettoksi nimitettiin. Tämä -juutalaiskortteli on ulkopuoleltaan ahdas, likainen, vähäpätöinen, -epäluulon-alainen sekä kaupungin muitten asukasten inhotus. -Regensburgin juutalaisten asunto-alueella ei ollut muuta kuin -yksi ainoa parempi rakennus, eräs harmaa, synkkä kaksinkertainen -kivimuuri, jonka pääty oli kadulle päin. Piha oli ahdas, korkeilla, -rautapiikeillä varustetun muurin ympäröimä. Koko tämä näin erilleen -suljettu linna oli linnoitus itse puolestaan, tuossa tukevassa -vahvasti raudoitetussa tammiportissa oli vain pieni, aina vartioittu -ja huolellisesti kiinnisalvattu sivukäytävä päivän liikettä varten -käytettävänä. Nuot pienet akkunatkin olivat varustetut vahvoilla -luukuilla, jotka yöksi teljettiin ja alikerran akkunoissa oli vielä -lisäksi rautaristikot, jotka talon tekivät vankilan näköiseksi. -Täällä asui juutalais-seurakunnan enimmän arvossa pidetty patriarkka, -aikakautensa mahtavin raharuhtinas, melkeinpä niin kuin Rothschild -meidän päivinämme. - -Hänen nimensä oli Ruben Zevi Ben-Isak, mutta kristityssä Saksanmaassa -annettiin hänelle nimi: _"Der vergoldete Ruben."_ Ruotsalaisten -sotajoukot myöskin tunsivat hänen _Kullatun Rubenin_ nimellä. Tätä -miestä pidettiin nimittäin äärettömän rikkaana ja kun Banérin joukot -Tonavan vastakkaiselta rannalta tähystelivät Regensburgia, kurkisteli -varmaankin moni saaliinhaluisilla silmillä kullatun juutalaisen -asuntoa, joka näytti juuri vartavasten tarjoavan itseänsä köyhän -sotilaan ryöstettäväksi. Ruben Zevi ajoi asioitansa ääneti ja -varovaisesti. Harvoin häntä nähtiin ja hyvin vähän tiettiin, minkä -kautta ja mitenkä hän sotajoukkojen kanuunain varjossa kuljetti -kultaruutiansa sotatanterelle, mutta tiettiinpä, että hänellä -kaikkialla oli asiamiehiä sotakannalla, että hän ylläpiti salaisia -konttooreja Wienissä, Münchenissä, Nürnbergissä, Frankfurtissa, -Warsovassa, Amsterdamissa, Parisissa, Madridissa, Konstantinopolissa, -niin, vieläpä Tukholmassakin niitä sanottiin olevan. Sillä tämä -kullattu juutalainen, vaikka olikin Mooseksen lain alle kuuluva oli, -kuten sanottiin, maailmanjäsen sellainen, joka kunnioitti kaikkia -kansoja ja piti kaikkia uskontunnustuksia yhden-arvoisina aina -hyvän "geschäftin" mukaan. Luultiinpa, että hän oli asunut monessa -eri paikassa: Hamburgissa, Danzigissa, Warsovassa ja Wienissä, -ennenkuin hän vanhoilla päivillään asettui tuohon vaatimattomaan -Regensburgiin. Sanottiinpa, että häntä useita kertoja oli ryöstetty -ja pantu pakkoveroa maksamaan, välistä Wallensteinille ja toisinaan -ruotsalaisille, mutta kuitenkin aina oli saattanut säästörahastoilla, -joihin ei kukaan ulottunut, alkaa liikettänsä uudestaan. -Kummallisinta oli, että tämä kullattu juutalainen, joka palveli -kaikkia sotaa käypiä valtoja, ja sopivissa tilaisuuksissa oli heidän -kaikkien ryöstettävänä, sai suojelusta katolilaisten, protestanttien -ja muhamettilaisten luona, aivan kuten käytännössä oleva raha. Ruben -Zevi oli kosmopoliitti, aivan kuten se kulta, jota hän hallitsi. -Kuka kysyy mistä se tulee tahi ketä se ennen on palvellut? Siinä on -kylliksi, että sen omistamme: _"non olet"_, se ei haise. - -Pääsiäinen, joka nyt oli tulossa, oli kaikissa katolilaisissa -maakunnissa juutalaisille vaarallinen aika, ja Regensburgissa vielä -enemmän kuin muualla, syystä että mielet vielä olivat kuohuksissa. -Lauantaina ennen pääsiäistä olivat juutalaiset yht'aikaa viettäneet -passahjuhlaansa suljettujen ovien takana. Perjantai-iltana oli -pieni kristitty tyttö, erään hansikkamaakarin tytär, kadonnut -tietämättömiin. Tytön oli nähty virran rannalla leikkivän. -Mikäpä luonnollisempaa, kuin että tyttö oli Tonavaan suistunut? -Mutta perjantai iltana oli nähty juutalaisen palvelian kantavan -kortteeriinsa elävää olentoa säkissä, ja tämä elävä olento oli -vaikeroivasta ääntänyt. Tässä taaskin oli luonnollisimpana -selityksenä, että palvelia oli kantanut elävää lammasta, joka -oli pääsiäisuhriksi määrätty, ja tämä lammas oli vaikeroivasti -määkynyt vankeudessaan. Mutta sitte kuin hansikkamaakarin vaimo koko -lauantaisen päivän turhaan oli etsinyt lastansa ja jokin naapuri -oli johdattanut hänen epäluulonsa tuohon juutalaiseen palvellaan, -alkoi hän ääneensä huutaa, että juutalaiset olivat ryöstäneet hänen -lapsensa ja tappaneet pääsiäislampaakseen. - -Oli pääsiäispäivän aamu. Ihmisjoukot virtailivat vihityt kynttilät -kädessä ulos Regensburgin vanhasta, 13 vuosisadan mahtavasta -tuomiokirkosta, kun huuto juutalaisten ilkityöstä levisi ympäri -katuja. Sellaisina, kuin katolilaiset olivat kirkosta tullessaan, -sakramentti vielä huulillaan, rukousnauha rinnallaan sekä vihkiveden -priiskotukset vaatteissaan ja hiuksissaan, tarttuivat nuot -hurjat kansanjoukot aseihin, mimmoisia vain sattuivat saamaan ja -hyökkäsivät juutalaiskortteeriin. Kaikkia juutalaisia, joita ulkona -tavattiin, huolimatta iästä tahi sukupuolesta, rääkättiin, lyötiin -ja sotkettiin, muutamat aivan kuoliaaksi. Sitten alkoi rynnäkkö, -asuinhuoneitten ryöstäminen -- meteleitä sellaisia, joita on useasti -yhtä perättömistä syistä kestänyt, vuosisadoista vuosisatoihin aina -meidän päiviimme asti. "Hänen verensä tulkoon meidän ja lastemme -päälle!" - -Kaksi tuntia oli tätä väkivaltaisuutta kestänyt hillitsemättä, sillä -välin, kuin valtaruhtinaat ja keisari vielä olivat kaupungissa -melkoisen sotavoiman kanssa, kun vihdoinkin tuli joukko ratsumiehiä, -jotka hajoittivat kansanjoukot. Vankeuteen vietiin muutamia, -otaksuttavasti rauhanhäiritsiöitä. Ei, vaan juutalaisia. Tässä -tarvittiin uusi pääsiäslammas, velka-uhri joukkojen tyydykkeeksi. He -olivat tuntevinaan tuon juutalaisen palvelian, joka säkkiä kantoi -sekä talon, johonka se oli kannettu. Kiinni-otetut pahantekiät -vietiin sidottuna vankilaan, jossa heitä kiduttamisella piti saataman -tunnustamaan rikoksensa ja sitte odotti heitä tuollainen hirveä -polttolava, jota siihen aikaan pidettiin hauskimpana kansanhuvina. - -Yksi talo tässä korttelissa oli jäänyt ihan vahingoittumatta ja -sen oli onnistunut antaa suojaa monelle pakolaiselle. Se oli -kullatun Rubenin hyvästi linnoitettu asunto. Tähän taloon lähti -ratsastajajoukon päällikkö puolen voimansa seuraamana ja vaati -sisäänpääsöä. Hän sai odottaa muutaman minuutin. Vihdoin aukaistiin -käytävän pieni ovi hänelle ja kahdelle saattolaiselle. - -Nämät minuutit olivat ratsumestari von Straubingerin mielestä olleet -sopimattomia ja hänen arvoansa alentavaisia. Hän astui sisään -loukatun päällikön malttamattomilla tunteilla ja havaitsi pihan -täynnä vielä vapisevia pakolaisia. Pikainen silmäys vakuutti häntä, -siitä että tämä linna ei kaivannut puolustajia, jos kansanjoukko -olisi rynnäkköön ruvennut. Hän vietiin aseellisten, kahdentoista -miehisten rivien läpi erääseen alikerrassa olevaan rautaristikoilla -varustettuun huoneeseen, jota käytettiin vastaanottohuoneena. -Täällä häntä isäntä tuli tervehtimään ja antoi kahdelle kirjurille -viittauksen, että heidän tuli poistua, sillä välin kuin saattolaiset -seisoivat vahtina porstuassa. - -Rikas Ruben Zevi oli valkohiuksinen seitsemänkymmenvuotinen ukko -ja pituudeltansa vähän yli keskinkertaisen, hänen jyrkkäpiirteinen -muotonsa ilmaisi hänen olevan hispanian _sefardimiksi_ nimitettyjen -juutalaisten jälkeläinen. Näitä pidettiin jalompina ja -puhdasverisempinä, kuin Puolan ja Saksan juutalaisia. Juutalaisten -ohjesääntöjen mukaan oli hänellä pitkä ruskea takki, jonka uhkean -röyhyksen yli suippea valkoinen parta valui alas. Hänen tyven, kylmä, -melkeinpä ylhäinen ryhtinsä, osotti miestä, joka kyllin tiesi kuka -hän oli sekä kenenkä kanssa hänen oli tehtävää. - -"Luulinpa", sanoi ratsumestari kiivaasti, "ettei keisarin upseerin, -joka äsken pelasti talonne ryöstäjien käsiin joutumasta, olisi -tarvinnut neljänneksen tunnin odottaa teidän salvatun ovenne -edustalla." - -"Ikävä kyllä", vastasi juutalainen kohteliaasti, vaan kuitenkin -hienon terävästi, "että porttini tänään on tarvinnut tukevaa lukkoa. -Väkeni on varmaankin ajasta erehtynyt, sitte, kuin se kaksi tuntia -turhaan oli odottanut teidän vapaasukuisuutenne tuloa. Onko muuten -mitään, jolla voin teitä palvella?" - -"Tänään on pyhäpäivä; minä arvelen, että muistatte köyhiä -sotilaitani, jotka teidän hyväksenne ovat nähneet paljon vaivaa." - -"Teidän sotilaanne? Aivan oikein. Toivon, että ovat rangaisseet -väkivallantekiöitä sekä antaneet takaisin uskolaisieni omaisuuden. -Meidän täytyy panna toimeen rahankeräys näitten urhoollisten -sotilaitten hyväksi. Kyllä minäkin rovollani asiaa autan, vaikka, -kuten näette, minulla ei ollut mitään pelättävänä taloni suhteen." - -Ratsumestaria ei haluttanut ruveta pitkiin puheisiin juutalaisen -kanssa, hän ilman mutkia sanoi suorastaan vaativansa tuhannen -kultarahaa. - -"Mitä? Eikö enempää?" vastasi vanha Ruben. "Eversti Di Caretto on -kai teidän vapaasukuisuutenne päällikkö? Niin, minä tiedän ja teidän -vapaasukuisuudellanne on häneltä saamatta kuuden kuukauden saatavat? -Tahtooko teidän vapaasukuisuutenne odottaa vielä kuusi kuukautta, vai -tahdotteko saatavanne puhtaassa rahassa jo huomenna?" - -Straubinger tiesi aivan hyvin, että päällikön täsmällisyys riippui -sotakassasta ja sotakassa kullatusta Rubenista. Hetken mietittyään -vastasi hän, melkoisesti säventyneenä, että hän halukkaammin tahtoi -saatavansa huomenna. Hän toivoi kuitenkin, että sotilaat saisivat -jotakin vaivastaan. - -"Oikein! Heitä on 150. Jos teidän vapaasukuisuutenne olisi lähettänyt -heidät tänne ryöstön alussa, olisivat he kyllä ansainneet kultarahan -kukin, summa 150, mutta kovaksi onneksi he tulivat kaksi tuntia liika -myöhään. Minä vähennän pois yhden kultarahan joka minuutilta, summa -120. Jäljellä on siis 30, jotka minulla tässä on kunnia jättää teidän -vapaasukuisuutenne käytäntövaltaan." - -Ratsumestari von Straubinger pisti muikean näköisenä rahat taskuunsa, -josta ne varmaankin pian kierivät minne hyvään muualle, mutta ei -suinkaan sotamiehille. - -"Odotappas, vanha saituri", ajatteli tuo pettynyt palkkasoturi -itsekseen, kun hän lähti, "tämän saat minulle korolla maksaa -tulevalla kertaa, kun juutalaiskorttelissa ryöstö tapahtuu!" - -Ruben Zevi kutsui luokseen veljensä pojan, Joaksen, joka perheensä -kanssa asui alikerrassa sekä käski kiireesti viemään apua niille -onnettomille pakolaisille, joista osa oli etsinyt suojaa täällä -ja osa omissa hävitetyissä asunnoissaan. Tämä ei ollut ensi -kerta, jolloin kullattu Ruben oli Jehovan lähettiläänä ollut -uskonheimolaisilleen. Vaikka kristityt pitivätkin häntä sienenä, joka -kyltymättömänä imi pienimmänkin kultajyvän mikä sattui eteen, niin -pitivät juutalaiset häntä profeettana, joka heille antoi sataa mannaa -kuivassa erämaassa. Heidän joukossaan ei löytynyt hädässä olevaa, -ei kärsivää, ei koditonta, ei viluista, ei nälkäistä tahi elämän -vaivoissa murtunutta raukkaa, jonka ei tullut kiittää vanhaa Ruben -Zeviä lohdutuksesta ja hyväntekeväisyydestä. Rikkaat juutalaiset, -hänen markkinakilpailiansa, kunnioittivat tuota viisasta, aina -neuvokasta ja tarkkasilmäistä vanhusta kansansa patriarkkana, mutta -köyhät häntä melkein jumaloitsivat ja olisivat antaneet vaikka -henkensä hänen puolestaan. - -Juutalaislinnan ylikerta oli vahvasti erilleen teljetty omistajansa -käytettäväksi, ainoastaan yksi isompi huone, jossa oli esirippu, -alttari sekä alkukielellä kirjoitetut Vanhantestamentin pyhät -kirjoitukset, oli juutalais-synagoogaksi annettu. Paitsi muutamia -kalliisti koristettuja, tarkasti lukittuja kaappeja, ei mikään -tässä vaatimattomassa asunnossa osottanut rikkaan miehen kotia. Tuo -yksinkertainen sänky, joka sisälsi kovan jouhimatrassin, oli pyhän -maan olivipuusta kyhätty, ja sen yläpuolella seinässä nähtiin nuoren -tytön, melkeinpä vielä lapsen kuva, jonka van Dyck oli maalannut. -Nuot säihkyvät tummat silmät näyttivät kokonaan käsittävän katseliaa; -tuo hienosti muodostettu suu, jonka puoleksi auki olevat huulet -viattomasti ja onnellisesti hymyilivät, ikäänkuin tahtoivat sanoa -hänelle: Eikö ole elämä ihanaa! Onhan Jumala hyvä! Onhan kaikki, -kaikki auringon paistetta, kevättä ja toivoa! - -Tässä oli leskimiehen asunto, joka oli lapsensa kadottanut. Yksin -hän ei ollut, hänellä oli veli Smyrnassa, mutta oli ottanut luokseen -toisen veljen vinoksi kasvaneen pojan Joaksen, joka oli 40 vuotinen -mies ja melkeinpä raajarikkoinen. Hän asui alikerrassa vaimonsa ja -kuuden lapsensa kanssa. Joas oli ensimmäinen konttoristi ja hänellä -oli viisas järki sekä kokoova käsi, jonka vuoksi häntä luultiin -perilliseksi ja samaa mieltä hän itsekkin oli. Mutta viimeinen vuosi -oli tehnyt solmun tuohon kultalankaan. Joaksen 14 vuotias vanhin -tytär Rachel oli niin anastanut isänsä vanhan sedän sydämmen, ettei -tämä saattanut viihtyä ilman tyttöä, vaan oli antanut huoneensa -viereen sisustaa hänelle vähäisen uhkean kammarin. Tässä tuhlasi -hän täysin kourin, tuo muuten säästäväinen ja vaatimaton pohatta. -Lattia oli mosaikilla päällystetty, seinät verhottu uhkeilla -flanderilaisilla kankailla. Jokainen huonekalu oli taideteos, -jokainen pieni koriste oli kalleus. Ne ystävät, jotka jolloinkin -saivat tulla nuorta Rachelia katsomaan hänen huoneeseensa ja saivat -nähdä kimaltelevat juvelisormukset hänen sormessaan, ajattelivat: hän -on tuleva perilliseksi! - -Kun Ruben Zevi kristittyjen pääsiäispäivän iltana palasi huoneisiinsa -väsyneenä uskonheimolaistensa valituksista, kutsui hän Rachelin -luokseen. Rachel oli oppinut pyhän heprealaisen kielen ja luki joka -ilta kappaleita Moseksen kirjasta, profeetoista tahi psalmeista, -joita muuten luettiin ainoastaan juutalaisten synagoogassa, sitte -kuin heidän rabbiniensa eli kirjanoppineittensa Talmudi eli lakikirja -melkein oli karkoittanut raamatunsanan. Lukeminen lopetettiin -rukoukseen, joka tapahtui saksankielellä. - -Ruben Zevin silmät katselivat lempeästi tuota lasta, jota hän -rakasti ja väliin loi hän katseensa myöskin sängyn ylitse riippuvaan -kuvaan sekä taas tuohon lukevaan tyttöön. Tämä vertaileminen häntä -miellytti ja liikutti. Siinä oli tuo salainen lähde, josta hänen -rakkautensa virtaili lapsi Racheliin, jolla oli samaa sukumuotoa, -kuin seinäkuvalla. - -Kun tyttö oli lopettanut, sanoi vanhus hänelle: - -"Tiedätkö kuka hän oli, joka nyt on Jumalan paratiisissa?" - -"Tiedän", vastasi tyttö, "Ruth." - -"Tiedätkö myöskin _mitä_ hän oli minulle, vanhalle miehelle, jolla -ei ole ketään muuta rakastettavaa maailmassa kuin sinä ainoastaan? -Tiedätkö, että hän oli silmieni valo ja sydämmeni lohdutus aina -siitä asti, kuin hänen äitinsä kadotin Espaniassa ja kristityt hänen -veljensä tappoivat Gentissä. Sinä olet siromuotoinen, Rachel. Mitenkä -muuten saattaisit olla hänen näköisensä, ja mitenkä muuten saattaisit -nimeäsi ujostumatta kantaa? Mutta Ruth oli ihanin, täydellisin teos -mitä Luojan kädestä lähtenyt on aina siitä asti, kun hän äitimme -Eevan loi Adamin kylkiluusta. Ruth oli enemmän kuin isäimme Ruth; -hän oli se, josta Korkeassa Veisussa veisataan: Minä olen Saronin -kukka, olen laaksojen lilja. Talvi on mennyt ja kukkaset kukoistavat -kedolla... Ymmärrätkö, lapsi, tämän?" - -Kun Rachel oli ääneti, jatkoi hän: - -"Kukkaset versovat maasta, kukkivat aikansa ja lakastuvat. Mutta -voi sitä ihmistä, jonka jalka tallaa Jumalan ihaninta luomistyötä! -Herra, kuinka kauan sinä peität kasvosi vanhurskaan valituksilta? -Sinä olet minun painanut syvimpään hautaan, pimeyteen ja pohjattomaan -mereen. Kärsimiset olivat minun kylläiseksi tehneet, minun silmieni -lähteet ovat surkeudesta kuivuneet, sinun hirmuisuutesi ahdistaa ja -pakottaa minua sinun aalloillasi. Sinä olet ottanut minulta pois ne, -joita minun sydämmeni on rakastanut, minun ystäväni ovat yksinäisyys, -pimeys ja kuolema. Mutta sinulle minä joka päivä huudan: älä ole -vaiti minun Jumalani, kun pahantekiät sinun kansasi hävittävät! Joka -ilta he takaisin palajavat kiljuen saalista. Tee niille niinkuin -Midianilaisille, niinkuin Sisseralle, Orebille ja Seebille sekä -kaikille heidän ylimmäisillensä! Tee heitä niinkuin rattaan, niinkuin -korren tuulen edessä. Niinkuin kulo metsän polttaa ja niinkuin liekki -mäet sytyttää, vainoo, Herra, heitä juuri niin, sinun rajuilmallasi -ja hämmästytä heitä sinun tuulispäälläsi. Täytä heidän kasvonsa -häpiällä, hävitä ne juurineen ja pelasta kansasi vihollistensa -käsistä!" - -Tuo äsken liikuttava, rakkauden ja surun ilmaus Ruben Zevin -kasvoissa, oli näitten sanain kestäessä muuttunut ja osoitti nyt -ankarinta, kovinta, leppymättömintä vihaa. Hänen kansaansa kohtaan -tehdyt vääryydet johtuivat mieleen ja niihin yhtyi vielä muisto -hänen omista kärsimisistään. Hän oli armeliain, hyväntekeväisin, ja -ihmisystävällisin mies kaikkia onnettomia kohtaan hänen oman vainotun -kansansa joukossa. Mutta omille ja tämän kansansa vihollisille tuo -hurskas juutalainen ei saattanut anteeksi antaa. Hän oli Davidin -psalmeista, joita hän tässä oli kertonut unohtanut 67:nen: että -tunnettaisiin sinun autuutes kaikkein pakanain seassa ja kaikki -kansat sinua kiittäisivät! - -"Mutta", lisäsi hän miettiväisenä Esaiaan sanoilla: "Nouse, ole -kirkas!... Muukalaiset pitää sinun muuris rakentaman ja heidän -kuninkaansa pitää sinua palveleman. Heidän pitää myös kumaroissansa -sinun tykösi tuleman, jotka sinua sortaneet ovat, ja kaikki jotka -sinua pilkanneet ovat, pitää lankeemaan sinun jalkais eteen. Ettäs -olet hyljätty ja vihattu ollut, kussa ei kenkään vaeltanut, tahdon -minä sinua iankaikkiseksi korkeudeksi tehdä. Sinun pitää pakanoitten -rieskaa imemän... Minä tahdon saattaa kultaa vasken sijaan, ja hopiaa -raudan sijaan ja rautaa kiven sijaan..." - -Mitkä loistavat valon välähdykset vuosisatojen yöstä, -- -vuosituhansien lohduttamattomat kurjuudet, huokaukset ja -voimattomuus, muuttuneena voitonriemuksi! Ruben Zevin synkät kasvot -kirkastuivat. Hänen verisesti vainottu, tallattu, kaiken maailman -ääriin hajonnut kansa olisi kuitenkin kerran tuleva maailmaa -hallitsemaan! Eikö ole tämä kansa maailman ensimmäinen aatelisto? -Missä löytyy sukuluettelo sellainen kuin on tällä kansalla? Eikö -siinä ollut kuninkaan poikia ja kuninkaan tyttäriä, orjiksi myytyjä? -Ja _he_ kieltäisivät esikois-oikeuttansa? _Hekö_ huokaisivat -iankaikkisessa orjuudessa? - -Tuo uskovainen israelilainen nousi seisaalle ja ojensi kätensä -akkunaa kohden ikään kuin hän olisi tahtonut puhua ulkona olevalle -maailmalle. Tuohon voittoon, josta hän, samati kuin koko hänen -kansansa, oli varma, sekaantui myöskin tämän rahakauppiaan käsitys -siitä, mikä _hänen_ toimekseen tulisi sortajien joukossa. - -"Niin", sanoi hän, ja hymyili voitonvarmana, "ymmärrättekö -te, te siellä kaukana, että ennustukset joka päivä lähenevät -toteutumistansa? Nyt me jo imemme teidän rieskaanne, ja vuosisadat -toistensa perästä me sen loppuun juomme, siksi, ettei teille jää -mitään, mutta meille kaikki. Julkisesti te meitä lyötte, mutta -salaisuudessa te meitä jo kumarratte. Te jotka tänään meitä -ylenkatsotte, tallaatte, ryöstätte, ettekö tiedä, että huomenna -olemme me teidän herroinanne? Mitä tänään meiltä ryöstätte, se -virtailee meille takaisin huomenna, kuten vuorten virrat juoksevat -hävitettyyn laaksoon. Pöyhkeilkää vielä ylpeydessänne siksi, -että teidän aikanne ja meidän aikamme on tullut; katsokaa, se -on jo lähellä! Ja kun ette enään omista huoneittenne tonttia, -vainioittenne maata, lastenne kapaloita, kädessänne olevaa kirvestä -tahi pöydällänne olevaa kynää, -- kun tuo kaikki on meidän, annettu -meille pantiksi ja te ostatte meiltä velaksi kurjan hautanne, -piiloittaaksenne sinne köyhyytenne ja häpeänne, -- silloin on -meidän aikamme tullut ja ennustus täytetty. Kuten vuohia olette -meitä ajaneet pitkin maailmaa sekä raadelleet meitä ilman armoa; -no siis riistäkää ja repikää nyt toinen toisianne sodassa ja -eripuraisuudessa! Meidän puolestamme te taistelette. Minä olen rauhan -mies, aseita en ole koskaan käyttänyt, mutta minä ylistän sotaa, joka -köyhdyttää teitä, sen vuoksi, että te ette saata miekkaa käyttää -ilman, että ensin hiotte sen meidän kullallamme, sen vuoksi, että -jokainen sotavarustuksessa oleva sotilas kantaa meidän merkkiämme ja -sen vuoksi, että jokainen sodan tappelu, ken siellä voittajana onkin, -on meille voitto!" - -Hän oli unohtanut tytön, lapsen, ainoan, joka peljästyneenä ja -hämmästyneenä oli kuullut hänen uhkaavia sanojansa. Sellaisena ei -Rachel vielä ikänä ollut isänsä setää nähnyt. Rachelin mielestä -hän näytti kasvavan Jehuksi tahi Josuaksi; hän käsitti setäänsä -ainoastaan puolittain, mutta hän muisti päivän tapahtumat ja aavisti, -että hänen sorrettu kansansa profeetan äänellä puhui Gog ja Magogille. - -Ruben Zevin espanialainen juutalais-veri saattoi kuohahtaa välistä, -mutta hänen käytännöllinen järkensä saattoi hänen pian suunnilleen -jälleen. Hän katsoi taas tytön puoleen; hänen äänensä muuttui -lempeäksi kuin rakastavan isän ääni. - -"Unohda tämä!" sanoi hän. "Sinun ikäisenäsi on oikeus uskoa elämään. -Hän, tuossa taulussa, oli kerran kevään iloinen perho, ilman pelkoa, -ilman surua. Minä tahdon, että sinun pitää olla kuten hän, Rachel, -niin kauan kuin saatat. Mene levolle, lapseni! Uneksi ruusuista, -jotka nyt ovat puhkeamassa! Jos toivot jotakin, pikku hupsu, niin -uneksi sitä saavasi! Uutta ratsuhevosta? Tahi kesyä kaurista? Oletpas -pieni velho, sinä, joka saat kaikkia mitä tahdot." - -Tyttö kumartui alas, suuteli hänen takkinsa liepeitä ja sanoi -yöhyväiset. Juvelisormus joka oli hänen sormessaan, näytti -muistuttavan vanhusta jostakin. - -"Rachel", sanoi hän puoleksi leikillisesti, puoleksi surullisesti, -kun tyttö aikoi lähteä: "älä koskaan anna sydäntäsi kelvottomalle -miehelle!" - - - - -17. Keisarin edessä. - - - Sieni, miksikä sinä minulla olet? - -Seuraavana aamuna nousi Ruben Zevi niin aikaisin kuin aurinkokin. -Galilei ei voinut estää päivän tähteä kiertämästä maan ympäri; -Rooman paavi ei saattanut estää juutalaista kutomasta kuhaverkkoansa -maailman ympäri. - -Aikaisena aamuhetkenä, klo 4 ja 6 välillä Ruben Zevin oli tapana -laatia sotaretkisuunnitelmiansa. Yksinäisyys oli hänen uskottunsa. -Kello seitsemän alkoivat konttooritunnit, mutta ennen seitsemää hän -tavallisesti kulki linnansa ympäri. - -Tänään, kun hän tavallista aikaisemmin astui alakertaan, havaitsi -hän veljensäpojan Joaksen kielletyssä toimessa. Pitkällä pöydällä -oli kaikenlaisia kapineita hajalle levitettynä, lajiteltavana ja -tarkastettavana. Siinä oli sotaviittoja, miekkoja, pistooleja, -haarniskoja, kannikkeita, neitsy Marian kuvia, koristeita vaskesta, -hopeasta ja kullasta, vaatteita ja huonekaluja, vieläpä käytettyjä -saappaita ja paitoja, nähtävästi sotasaaliita, joista osa vielä oli -veren tahraamina. - -Rikas rahakauppias ei pitänyt tuosta kaupasta, jota hänen -veljensäpoika tottumuksesta ja voitonpyynnöstä salaa harjoitti. - -"Mitenkä tämä? Joas", sanoi hän otsaansa rypistäen, "tällä tavallako -sinä osotat pitäväsi huolta talon maineesta? Etkö häpeä ruveta -kauppoihin ruumiinryöstäjien ja rosvosotamiesten kanssa?" - -Joas teki hätävalheen. Eräs eilispäivänä ryöstetty uskonheimolainen -oli pakottanut häntä näitä ottamaan leipärovon edestä. - -"Sinä valheen valmistelia!" Vanhus mittasi häntä ylenkatseellisella -silmäyksellä. "Sinä olet ostanut sotasaalista mustalta Kunzilta." - -Musta Kunz oli noita sodan saaliinhimoisia korppikotkia, jotka -hyökkäävät sotakentälle ryöstääksensä kuolleita ja tehdäksensä -lopun haavoitetuista. Hän ei laiminlyönyt vahakynttilän uhraamista -metsästäjien suojeluspyhälle Hubertille, mutta asioissa tuo hurskas -pyhienpalvelia halukkaimmin oli juutalaisten kanssa. - -Ruben Zevi katsahti välinpitämättömästi saalista ja havaitsi esineen, -joka hänen huomiotansa herätti. Se oli hienosti liljan muotoon -valettu hopeainen hiusneula. Hän otti sen käteensä, tarkasteli sitä -ja löysi merkin liljan lehdillä. - -"Niin", sanoi hän miettiväisenä, "tämä on se toinen. Mistä Kunz on -neulan löytänyt?" Joas ei sitä tietänyt. - -"Kutsu hän tänne illalla hämärän jälkeen! Ruumiinrosvo ei -päiväs-aikaan saa minun portistani tulla sisään. Joas, tulevalla -kerralla kun sinä teet kauppaa sellaisten ihmisten ja sellaisten -tavarain kanssa, niin pauloita reppusi sekä lähde sille matkalle, -josta sinun olen ottanutkin! Neulan minä pidän, se on ennen ollut -minun." - -Postin kuljetus Saksanmaalla oli siihen aikaan hyvin hidas, epävarma -ja välistä aivan äkkiä keskeytetty. Kaikkia tärkeimpiä asioita -toimitettiin asiamiesten tahi sananlennättäjien kautta. Ruben Zevin -luo tuli sellaisia joka päivä. Muutamat saivat ratkaisevan vastauksen -konttoorissa; toiset, jotka toivat salaisia asioita muassaan, vietiin -erityiseen huoneeseen jossa raharuhtinaan kanssa kahden kesken -puhuttiin. Toinen toisensa perästä ilmoitettiin ja pääsi puheille -vähäiseen, isomman konttoorihuoneen sisäpuolella olevaan kaapin -muotoiseen huoneeseen. - -Tänään ilmoitettiin parrakas protestanttinen senaattori Augsburgin -kaupungista. Asia koski lainaa, jonka tuo kaupunki oli vuonna -1631 ottanut ja josta se oli pannut tullinsa pantiksi ja tämä -laina-aika oli nyt loppunut. Augsburgin olivat ruotsalaiset sittemmin -valloittaneet ja keisarilliset olivat ottaneet heiltä pakko-veroa; -kaupunki ei voinut maksaa ja sai tuskalla ja vaivalla pitkitystä -kahdenkymmenen prosentin korkoa vastaan. - -Sen jälkeen astui sisään eräs kaniikki Trieristä. Tuomiokapituli oli -riidassa piispansa kanssa ja tarvitsi ennaltamaksun. Tosin kyllä, -että Ruben samaa tarkoitusta varten oli myöskin ruhtinaalliselle -piispalle ennakolta antanut rahoja, mutta nuot prelaatit olivat -rahallisia, he saivat runsaat tulot pyhiinvaeltajilta, jotka kulkivat -rukoilemaan Saksanmaan pyhintä jäännöstä, Vapahtajan saumatonta -ihotakkia. - -Tätä seuraavan sananlennättäjän oli lähettänyt Madridissa oleva -asiamies, joka tahtoi ilmoittaa, että inkvisitsiooni oli vanginnut -hänen ja pannut kidutuspuihin ja hänen oli täytynyt suuresta -rahasummasta ostaa itsensä vapaaksi. Vastaukseksi sanottiin, että -hän odottaisi maltillisena siksi, että tuleva hopealasti saapuisi -Perusta: esimiehellä oli tilaisuutta pitää sekä hänen että itsensä -vahingottomana. - -Edellisen jälkeen tuli Tanskan kuninkaan Kristian IV:nnen -sanansaattaja sisään. Kuningas tarvitsi rahaa pannaksensa kuntoon -laivastonsa. Hän sai rahat, annettuansa pantiksi salmesta tulevat -tullitulot sekä 25 prosenttia korkoa. - -Englannin kuningas Kaarlo I lähetti salaisen asiamiehen kirjallisella -vakuutuskirjalla, jossa 100,000 punnan sterlingin lainasta luvattiin -laivamaksut ja kaksikymmentä prosenttia. Asiamiehelle annettiin se -tyly vastaus, että kuninkaan tuli ensin suorittaa maksettavaksi -langenneet entisten velkainsa korot; parlamentti oli ilmoittanut että -laivamaksut eivät olleet laillisia, niistä ei hänen majesteettinsa -saattanut viidestäkymmenestä prosentistakaan uutta lainaa toivoa. Jos -asiamies tahtoi tarjota Itä-Intian komppanian takausta, saisi hän -vaikka kuinka paljo, hyvänsä. - -Smyrnan juutalaiset valittivat, että heidän Aleppossa olevat -uskonheimolaisensa tunkivat heidän tielleen sekä pyysivät, ettei -Ruben Zevi antaisi niille apuansa. Rahakauppias vastasi, että Aleppon -juutalaiset tarjosivat hyvät takaukset; hän ei siis saattanut mitään -tehdä estääksensä heitä toimissaan. Smyrna oli siksi varakas, että se -itsekkin saattoi ylläpitää kilpailua. Samallaisen vastauksen hän oli -antanut Alexandrian, Kapkaupungin ja Liman juutalaisille. - -Konstantinopolin sulttaani Ibrahim lähetti erään juutalaisen -uudestaan lainaa pyytämään. Hän tarvitsi kolmen kuukauden palkan -janitschareille, jotka uhkasivat panna hänen pois valtaistuimelta -samati, kuin hänen siihen olivat asettaneet. Ruben Zevi hankki tarkat -tiedot asianhaaroista ja havaitsi Ibrahimin istuvan epävakaasti -valtaistuimellaan, mutta antoi hänelle kuitenkin edeltäkäsin lainan -40 prosentista vakuuttaaksensa entisiä lainoja. - -Viimeinen joka tänään ilmoitettiin, oli Ruben Zevin omia asiamiehiä -Ranskasta, jossa hän rahoillaan auttoi kardinaali Richelieun -vastustajapuoluetta. Asiamies toi huonoja uutisia. Orleansin herttuan -kävi huonosti; kardinaali oli entistään mahtavampi. Ruben Zevi oli -epäonnistuneeseen poliitilliseen vehkeeseen tuhlannut miljoonan. -"Malttamusta", sanoi hän, "kardinaali ei ijankaikkisesti elää saata." --- Kardinaali kuoli seuraavana vuonna. Vastaanotto päättyi klo 11, ja -rahakauppias antoi määräyksiä lähetettävistä suoritustoimista, kun -keisarillinen ajutantti astui sisään ja toi Ruben Zeville kirjeen, -jossa häntä. kutsuttiin tulemaan kello neljä j.p.p. hovimarsalkka -kreivi Trautmansdorffin luo. Konttooripalveliat katselivat toisiansa, -tuumaten, tulisiko heidän herransa edesvastaukseen pantavaksi tuosta -tuulesta otetusta pääsiäislammasjutusta? - -Ruben Zevi vastasi: - -"Viekää minun alammainen tervehdykseni hänen jaloudellensa -hovimarsalkalle ja sanokaa, että minä määrätyllä ajalla tulen hänen -luoksensa." - -Kun kello löi neljä, ilmoitutti hän itsensä hovimarsalkalle hänen -palatsissaan. Ruben Zevi saatettiin ihmettelevien kammaripalveliain -ja hovimiesrivien ohitse kreivin syrjäkammioon. Sellaista suosiota -ei juutalaiselle ollut koskaan osotettu. Hovimiehet kuiskasivat -toisilleen, että sellainen kunnia luultavasti tulisi maksamaan -Moseksen oppilaalle kauniit rahasummat. - -Syrjäkammiossa oli keisari Ferdinand III:nen suosikki ja ensimmäinen -valtiomies, kreivi Trautmansdorff, pitkä roteva herra, jonka muoto -olisi ollut pelottava, ellei hänen viisas, hyväntahtoinen katseensa -olisi herättänyt luottamusta. Hänen takanaan istui salakirjuri von -Miltitz ja eräässä nurkassa viittaan verhottu tuntematon mies. -Juutalainen jäi keskustelun aikana seisomaan eikä häntä myöskään, -vaikka olikin vanha, pyydetty istumaan. - -Kreivi alkoi puheensa eilispäivän väkivaltaisuuksista, valittamalla, -että hän liika myöhään sai asiasta tiedon ja tarjoutui toimittamaan -oikeudenmukaista tarkastusta valituksista, joita juutalaisia vastaan -oli tehty. Sitten rupesi hän puhumaan tuosta surkuteltavasta -sodasta sekä miten hartaasti keisari toivoi sen loppua ja rauhan -solmimista hyväksyttävillä ehdoilla, sekä miten hän, kreivi, itsekkin -toivoi, että rauha piankin olisi saatava, kun vain onnistuttaisiin -musertamaan tuo jo takaisin palautettu ruotsalainen voima yhdellä -päättävällä iskulla. Nyt oli mitä parahimmat toiveet, mutta -rahakammarissa varojen puute oli kovin suuri tällä haavaa. Hän -saattoi tarjota taattuja takauksia, jos Ruben Zevi -- tätä sanoessaan -hän alammaisesti hymyili -- jonka luotettavaisuus ja suuri arvo oli -rahamarkkinoilla tunnettu, tahtoi toimittaa neljänkymmenen miljoonan -guldenin valtiolainan, josta toinen puoli helisevässä rahassa pitäisi -saataman toukokuun kuluessa ja loppu vähemmissä eli neljän miljoonan -erissä kuukaudessa, lokakuun loppuun. - -Ruben Zevi kuunteli ääneti tätä ehdotusta ja uskalsi sitten -nöyrimmästi kysyä takauksista. - -Kreivi luetteli keisarikunnan äärettömiä apulähteitä paitsi Espanjan -ja Neapelin apuvaroja sekä tarjosi valtiotilukset ja Tonavatullit -pantiksi. Luultavasti Ruben Zevi tunsi nämät varat paremmin kuin -kreivi itse ja tiesi, että suurin osa jo oli pantattu ylitse -arvonsa. Hän selitti nöyrästi, ettei hän ensinkään epäillyt kreivin -vakuutuksia, mutta ettei hän näin epävarmoina aikoina saattanut -noin suurta lainaa toimittaa. Jos hänen armonsa tahtoi uudistaa -muutamien pienien sotakassaan ja valtiorahastoon annettujen -esimaksujen vakuutta sekä asettaa takaukseen muutamia nimitettyjä -korkea-arvoisia henkilöitä, joitten joukossa myöskin Baierin, -Mainzin, Trierin ja Kölnin vaaliruhtinaat, koettaisi Ruben tehdä -mitä hänelle mahdollista olisi, saadaksensa kokoon 20 miljoonaa -viidentoista prosentin korkoa vastaan. - -Hänen tätä sanoessaan nousi viittaan puettu mies kiivaasti -istuimeltaan ja huudahti:. - -"Mitä? Persoonallista takausta? Ja viisitoista prosenttia? Se on -hävytöntä!" - -Rahakauppias kumarsi syvään. Hän oli heti aavistanut että viitan alla -piiloutui korkea-arvoinen henkilö, joka salakäytävän kautta oli tuotu -sisään, koska hän ei tahtonut tulla huomatuksi. Kaikissa rahoissa -oli tämän miehen kuva, ja Ruben Zevi oli tuntenut keisari Ferdinand -III:nen jo hänen ollessaan Unkarin kuninkaana. Tämän hallitsian -pituus oli keskinkertainen, nuorena hän oli ollut kivulloinen ja -vielä 35 vuotiaana hänen keltaisen kalpea ihonsakin sitä todisti. -Hänen musta tukkansa oli pitkä ja jakausta hän käytti pään oikealla -puolella, hänellä oli myöskin pitkät ylöspäin väännetyt viikset ja -leukaparta. Mustat kulmakarvat kaareilivat vinoon hänen suurten -elottomien ruskeitten silmiensä yli; keisarillinen kotkan-nenänsä ei -oikein hyvin sopinut hänen paksujen huultensa ja sävyttömän leukansa -kanssa yhteen. Pukuna hänellä oli tavattoman leveä pitsikaulus, -leveät hihat ja housut, sekä kiinni-istuva kirjailtu liivitakki -mustasta sametista, jonka päällä juhlallisemmissa tilaisuuksissa kuin -tässä, riippui kultaisennahan tähti. Hänen olentonsa samati kuin -hänen ymmärryslahjansa olivat keisarin, joka oikeastaan oli syntynyt -vähäiseksi raja-kreiviksi, vaikka hänen vanhemman veljensä kuolema -sekä hänen pontevanlaisen isänsä vaikutus oli raivannut hänelle tien -pyhän Rooman valtakunnan vanhalle keisarin hallitsia-istuimelle. Niin -vähäpätöinen kuin Ferdinand III olikin, tiettiin hänen kuitenkin -omaavan kaksi hyvää valtiollista perusjohdetta: hän vältti jesuiitain -ylivoimaa sekä käyttäytyi häviössä olevassa rahastohuoneessa -säästävänä valtiotalouden hoitajana. Tämä viimeksi mainittu omaisuus -nyt pani hänen verensä kuohahtamaan, kun hän kuuli juutalaisen -ehdotuksen. - -Päähovimestari nyökkäsi myöntävästi ja tarkoittavasti sekä jatkoi -keskustelujansa. - -"Ymmärtäkäämme toisiamme", sanoi hän. "Kun minä sanoin neljäkymmentä -miljoonaa, niin käsitättehän, että minä tiedän arvostella sitä suurta -luottamusta, mikä teillä on. Ensimmäisiä tarpeitamme varten tulemme -toimeen elokuun kuluessa kahdellakymmenellä miljoonalla täysiarvoista -helisevää rahaa. Hänen majesteettinsa ei saata alentaa itseänsä -siten, että pyytäisi persoonallista takausta vasalleiltansa, mutta -ehdottakaa niitä vakuutuksia, joita tyydyttävänä pidätte!" - -"Teidän jaloutenne tietää", sanoi Ruben Zevi, tyvenellä ja -nöyrällä äänellään, "lainat vaativat vakuutta täksi päiväksi ja -huomispäiväksi. Jos minä kehotan uskonheimolaisiani kokoon keräämään -nuot melkoiset summat, jotka eivät ole minun käytäntövallassani, -kysyvät he: missä on meillä takuuta huomiseksi? meitä ryöstettiin -eilen, me saatamme tulla ryöstetyksi huomenna. Teidän jaloutenne, -antakaa Rooman valtakunnan lain meitä suojella keisarin oikeutta -harrastavan valtikan voimalla, niin me osotamme että olemme -kiitollisia alammaisia!" - -Kreivi Trautmansdorff vilkasi viittaan puetun miehen silmiin ja -luki niissä sanan: lupaa! Näin paljo oli Ferdinand III jesuiitoista -oppinut: vääräuskoisille ja uskottomille luvataan kaikkia. Toinen -kysymys on se, mitä lupauksia pidetään. - -"Olen vakuutettu siitä, että hänen majesteettinsa lempeän -luontonsa vaatimuksesta suostuu jättämään syytösasian teidän -uskonheimolaisianne vastaan sillensä", vakuutti hovimarsalkka. - -"Roomalaisen lain mukaan vaatii jokainen syytös todistusta", jatkoi -juutalainen rohkeasti, "ja tämä kanne on todistamaton. Mutta todistaa -saattaa että uskonheimolaiseni ovat kärsineet persoonallista -väkivaltaa, että heiltä on ryöstetty heidän omaisuutensa. Rangaiskaa -väkivallantekiät, antakaa takaisin ryöstetty omaisuus, niin me -koetamme tehdä kaikki mitä voimme palvellaksemme rahakammiota -hyväksyttävillä ehdoilla." - -"Te asetatte ehtoja!" huudahti hovimarsalkka, joka näki hallitsiansa -keltaisenkalpeiden poskien punastuvan vihasta. - -"En mitään muuta kuin vakuutusta huomisen päivän varalle", vastasi -Ruben Zevi yhtä päättävästi ja yhtä nöyrästi kuin ennenkin. - -"Mutta jos minä lupaan toimittaa hänen majesteettinsa ja -valtiopäivien suostumuksen siihen, että juutalaiset pannaan uuden -asetuksen suojaan, joka vahvistaa heidän turvallisuutensa?" - -"Suokaa anteeksi, teidän jaloutenne, minä rohkenen syvimmässä -alammaisuudessa anoa lakia, joissa on keisarin sinetti -ja allekirjoitus sekä rangaistus ja korvaus eilispäivän -väkivaltaisuudesta." - -Viittaan puettu mies ei voinut kauemmin hillitä vihaansa. Hän nousi -uudestaan istualta ja astui uhkaavana tuon rajupäisen luo, joka -uskalsi keisarille lakia laatia. - -"Tiedätkö kuka minä olen?" kysyi hän. "Kuusitoista vuotta taaksepäin -oli minulle, vähäpätöiselle palvelialle, suotu se armo, että kun -teidän majesteettinne pantiin vaaliin Unkarin kuninkaaksi, sain -minä antaa lainaksi siihen tarvittavat varat, ja sama armo minulle -suotiin viisi vuotta sitten, kun Te, teidän majesteettinne, kaikkien -alammaistenne iloksi suvaitsitte astua kunniarikkaitten isienne -valtaistuimelle." - -"Ja sentähden luulet sinä, vanha peijaaja, saattavasi lakia laatiella -keisarillesi", -- jatkoi hallitsia, paremmin ärsytettynä kuin -leppyneenä tuosta, että häntä muistutettiin valtio-vaalien salaisista -vaikuttimista. "Mikä estää minua semmoisen hävyttömyyden palkaksi -hirtätyttämästä sinua korkeimpaan hirsipuuhun Regensburgissa sekä -piiskaamasta teidän kirotun sukunne ulos valtakuntani äärien ylitse -kuten rottia piiskataan?" - -"Ei mikään muu, kuin teidän majesteettinne oma korkea oikeudentunto", -vastasi juutalainen, kumartaen melkein maahan asti, "me emme tätä -nykyä ole minkään lain alaisia." - -"Te olette ohjesäännön alaisia, se on kylläksi raateliaeläimille. -Liian kauan olen kärsinyt teidän ylpeyttänne. Isäni on teitä -vitsoilla ruoskinut. Tahdotteko te, että minä teitä ruoskin -skorpiooneilla? Trautmansdorff, kirjoita, että rahavarasto sitoutuu -antamaan kahdestakymmenestä miljoonasta kuusi prosenttia! Hän kiskoo -hyvällä kaupalla väärää voittoa vääräuskolaisilta, tuo uskoton koira, -ja pyytää viisitoista prosenttia oikeauskoisilta katolilaisilta... -Käsitätkö minua, juutalainen? Sinulla on kahden viikon viivytys-aika -ensimmäisen makson suorittamista varten, sitten miljoona viikossa -siksi, että olet antanut kaksikymmentä miljoonaa. Sieni, miksi sinä -minulla olet?" - -Ja keisari lähti suuttuneena huoneesta saman salakäytävän kautta kuin -hän tullutkin oli. Ferdinand III ei ollut mikään ankara itsevaltias, -mutta kaikkien nöyryytysten perästä, joita hänen itse oli täytynyt -kärsiä vastapintaisten vaaliruhtinaittensa takia, oli tämä hänen -ylpeydellensä oikeana lievityksenä, että hän kerrankin saattoi -masentaa raharuhtinasta, varsinkin kun tässä oli niitten miljoonain -säästäminen kysymyksessä, joita sodan hehkuva Molok nielasi. - -Jos tämä hallitsia olikin niin ymmärtämätön, että hän luuli -voivansa vaatia miljoonia pakkolainana yhtä helposti, kuin -hänen sotapäällikkönsä vaativat niitä pakkoveroissa, niin hänen -pää-hovimarsalkallansa ei kuitenkaan ollut saamaa onnellista -mielikuvitusta. - -"Istukaa", sanoi kreivi kohteliaasti, kun ovi pantiin kiinni hänen -herransa mentyä. "En saattanut keisarin läsnäollessa osottaa teille -sitä kohteliaisuutta, jota ikänne vaatii." - -Rahakauppias istui. - -"Hyvä herrani", sanoi kreivi, "tahdonpa sanoa minun hyvä herra -keisarillinen hovipankkiirini, jos tuollaista vähäpätöisyyttä -haluatte, toivon että ette väärin käsitä hänen majesteettiansa. -Tiedättehän, että tuo habsburgilainen veri äkkiä kuohuilee -partaittensa yli, mutta kun armollinen herramme saa aikaa -tyyntyäkseen, ei teillä ole mitään pelättävänä. Hän on päin vastoin -lempeä ja oikeutta rakastava, teillä on paljon toivottavana, kun vain -asetutte hänen määräystensä mukaan. Ryhtykäämme jälleen asiaan. Älkää -pyytäkö liikoja; älkää pyytäkö uutta lakia siinä, missä tiedätte, -ettei keisari mitään voi noita hengellisiä vaaliruhtinaita vastaan, -jotka ankarasti pitävät kiinni uskonkaavoista. Mitä taas tuohon -eiliseen väkivaltaan tulee, jätetään syytös juutalaisia vastaan -sillensä ja rahastosta maksetaan kohtuullinen vahingon korvaus. Tässä -on luettelo vakuuksista, aluksi kahdellekymmenelle miljoonalle. -Valitkaa ne, mitkä parhaana pidätte! En uskalla myönnyttää teille -viittätoista prosenttia, koska hänen majesteettinsa aivan jyrkästi -on sitä vastaan, mutta ajatelkaamme tässä jotakin välitietä. Mitä -sanoisitte kymmenestä prosentista? Olemmeko yksimielisiä?" - -"Minä olisin, jos takuut olisivat vastaavat, mutta, teidän -jaloutenne, suokaa minun tuota epäillä. Katsokaatte tätä panttia -tässä... ja tätä... ja tätä ovat jo ennestään puolesta arvostaan -pantattuna." - -"No niin, mitäpä ei tehdä, kun rahoja tarvitaan? Ottakaa pääomasta -nuot viisi prosenttia, joista te noin sitkeästi kiinni pidätte. Me -asetamme lainan yhdeksäänkymmeneenviiteen sadan sijasta. Se tekee -kahdestakymmenestä miljoonasta yhden miljoonan vähennyksen pääomasta." - -"Teidän jaloutenne suvaitsee laskea leikkiä. Otaksukaa että menetämme -ainoastaan neljä miljoonaa vakuuksien kautta, ja teidän jaloutenne -tarjoo vain yhden miljoonan vähennyksen pääomasta! Myöntäkää -kolmenkymmenen prosentin vähennystä, seitsemänkymmentä sadasta, -niin saatte lainan kuudesta prosentista, kuten hänen majesteettinsa -suvaitsi ehdotella." - -Hovimarsalkka puri huuliansa. Nämät olivat kovia ehtoja, mutta ei -mitään tavatonta näihin aikoihin, jolloin lainaaja välistä ei saanut -nimellisarvon määrästä muuta kuin puolen. - -"Tiedättekö myöskin, hyvä herra hovipankkiirini, mitä te ja teidän -uskonheimolaisenne kieltämisellänne uskallatte?" kysyi hän, noputtaen -kynäveitsellään pöytään. - -"Tiedän", vastasi Ruben aina yhtä tyvenenä. "Tämä ei ole ensi kerta, -jolloin me karkotettuna yhdestä valtakunnasta asetumme toiseen. Mutta -suokaa minun huomauttaa teitä siitä, että suurin osa valtakunnan -kiinteimistöistä ja valtaruhtinaitten yksityisestä omaisuudesta on -meidän varalle pantattuna." - -"Sitoumukset julistetaan mitättömiksi." - -"Mahdollista, mutta silloin katoo myöskin luottamus eikä anneta -lainaa." - -"Mikä on viimeinen hintanne?" - -"Kolmenkymmenen prosentin vähennys pääomasta, kuuden prosentin korko, -sisään- ja takaisinmaksut määrätyllä ajalla, täysiarvoisessa rahassa. -Me emme hyväksy keisari Ferdinand II:sen ala-arvoista rahaa. Minä -annan varman vastauksen tulevana keskiviikkona, sitte kuin olen -vakuutuksia tarkastanut." - -"Ja minä odotan teitä täällä keskiviikkona, von Miltitz, saattakaa -hovipankkiiria!" - -Täten oli keskustelu loppunut. Päähovimarsalkka kreivi Trautmansdorff -antoi ilonsa esteettömästi tulla ilmi, juutalaisen mentyä. - -"Noin älykäs ja kuitenkin petetty!" huudahti hän, valtioviisaan -hymyily huulillaan. "Näistä vakuutuksista hän ei viittä prosenttia -saa takaisin. Mutta hän on laatinut lakia keisarille, ja ellei hän -olekkaan saanut kaikkia, on hän kuitenkin saanut lupauksia. Sehän -on sillä tavalla kuin tämä kansa tunkee itsensä läpi. Tänään askel -taaksepäin, huomenna kaksi askelta eteenpäin. Mitä on keisarin -voima rahan suhteen? Tuo kumartava, aina tallattu, aina nöyrä, aina -neuvokas mammonan palvelia on tällä haavaa mahtavampi kuin Ferdinand -III ja hänen roomalainen valtakuntansa." - -Ruben Zevi sanoi mennessään, itseksensä: - -"Jos tämä laina olisi ainoana toimenani, niin pantit minun häviöön -saattaisivat. Mutta tämä laina on satojen entisten panttina. Kylläpä -kannattaa olla valtioille välttämättömän tarpeellisena. Minä ja -keisari tarvitsemme toisiamme. Nimittäköön vain meitä rotiksi ja -raatelia-eläimiksi; me imemme hänen valtakuntansa maitoa siksi, että -meidän aikamme on tullut." - -Kello 9 illalla ilmaantui Ruben Zevin linnaan vähäläntä mustanhiveä -mies, joka ehtimiseen liikkuvine käsineen ja jalkoineen muistutti -maassa matelevaa kuorieläintä. Se oli musta Kuntz. - -"Mistä olet tämän neulan löytänyt?" kysyi häneltä Ruben Zevi, -näyttäen hopealiljaa. - -"Virran luona sen löysin", vastasi Kuntz. "Mies, sinä valehtelet. -Sinä olet sen löytänyt sotatanterelta, josta muunkin saaliisi olet -saanut." - -"Mahdollista. En muista tarkoin. Minä löydän hyvin paljon." - -"Tahdotko näistä kolmesta kiiltävästä guldenista puhua minulle -koko totuuden, taikka tahdotko halukkaammin, että palveliani sinua -ruoskivat ja ajavat ulos?" - -"Köyhä mies pitää enemmän rahoista, kuin selkään saamisista. Mitä -minä tietäisin? Minä ansaitsen leipäni missä saatan." - -"Noh?" - -"Se oli Neunburgissa." - -"Arvasin sen. Baierilainen vai ruotsalainenko?" - -"Kuollut kuin kuollut. Siellä oli sannassa jalka. Vedin ulos jalan, -kaksi säärtä ja yksi poika." - -"Elikö hän?" - -"Mitenkä hän olisi kolmen jalan soran alla elänyt! Hänellä oli neula -ja ruotsalainen taalari takin sisustaan neulottuna." - -"Siis ruotsalainen. Ja sinä et pistänyt häntä kuoliaaksi saadaksesi -häntä paremmin ryöstää?" - -"Sellaisten rääsyjenkö takia? Saappaat eivät olleet guldeninkaan -arvoisia. Vähän hän jaloillaan potki, on hyvin tavallista että -kuolleet ihmiset potkivat." - -"Hän eli siis vielä?" - -"Tiedänkö minä sen? Hakatkaatte pää kukolta poikki, niin kyllä se -sittenkin vielä lentää." - -"Luuletko voivani tehdä sinulle joko hyötyä tahi vahinkoa?" - -"Rahat saattavat aina tehdä sekä hyötyä että vahinkoa", -- vastasi -ruumiinryöstäjä ivallisesti nauraen. - -"No hyvä, mene Neunburgiin, hanki itsellesi mitä tarkimmat tiedot -pojasta, jolta neulan olet löytänyt. Mutta älä koetakkaan valehdella -minulle; näethän, ettei se maksa vaivaa. Kaksikymmentä guldenia jos -varmaan tiedät, että poika elää. Neljäkymmentä, jos saatat sanoa -missä hän on. Sata, jos tuot hänen elävänä luokseni, ja hirsipuu, jos -minua petät taikka laiminlyöt tehtäväsi. Ymmärsitkö?" - -"Olen ymmärtänyt, sata guldenia." - -Ja musta Kuntz lupasi pyhälle Hubertille hopeoitun vahakynttilän, jos -pyhimys auttaisi häntä ansaitsemaan noin hyvää löytäjäispalkkaa. - -Ruben Zevi tarkasteli uudestaan hopealiljaa. - -"Saattaa tämä olla toinen, mutta saattaapa se myöskin olla -toinen", sanoi hän miettiväisenä. "Miksikä en merkinnyt erilailla -noita molempia neuloja? Miksikä et osaa puhua, sinä Claude Ballin -kuljeskeleva lilja? Miksikä et saata kertoa kenenkä käsissä olet -ollut?" - - - - -18. Seikkailuja Böhmissä. - - - Ratsasta, jos tahdot elää enemmän - kuin puolen tuntia. - -Kuukauden perästä tuli musta Kuntz takaisin muassaan poika, jonka hän -vakuutti olevan saman, jolla hän oli havainnut hopeaneulan. Kertomus -ei ollut huonosti kokoonpantu. Poika sanoi olevansa Ruotsista sekä -seuranneensa käskyläisenä ruotsalaista sotaherraa; upseeri oli tullut -haavoitetuksi sekä antanut neulan uskollisen hoidon palkaksi pojalle. - -Ruben Zevi keskeytti tämän kertomuksen aivan jyrkästi muutamilla -ruotsalaisilla sanoilla, joita hän aikoja sitten oli oppinut Puolassa -sotavangeilta. - -"Kuinka vanha sinä olet?" - -Poika katsoi häntä hämillään ja vastasi änköttämällä: - -"Aus Schweden." - -"Ulos kohta!" kirkasi juutalainen raivostuneena, ja sadan guldenin -sijasta tuli musta Kuntz todellakin luuletellun ruotsalaisensa mukana -piiskalla pois ajetuksi linnasta. - -Tähän aikaan oli kullatulla Rubenilla vastusta ja vaivaa käsirahasta, -jonka hänen tuli antaa keisarille valtioluvalliseen tarkoitukseen, -nimittäin ruotsalaisten surmaamiseen. Uskonheimolaisten rahavarastot -olivat täynnä velkakirjoja, mutta rahasta tyhjinä. Hollantilaiset -Moseksen uskolaiset rahakauppiaat, joilla oli se kadehtittava -etu-oikeus että olivat yhteiskunnallisen lain alaisia, olivat -myöskin tyhjentäneet raha-arkkunsa sotaa varten, jota käytiin -Espaniaa ja sen, juutalaisille vaarallista, inkvisitsioonia -vastaan. Juutalaisten rahoja oli muassa joka sodassa ja joka -maassa. Toinen miljoona lähti sotaan toista vastaan, toinen -velkakirja repäsi rikki toisen. Sama lainan-antaja saattoi varustaa -kaksi toisiaan vastustavaa vihollisjoukkoa sotaan. Jos toinen -lainan-ottaja tuli kykenemättömäksi maksamaan, täytyi toisen maksaa -kahta enemmän. Voittajan saalis virtaili aina huomaamattomissa -puroissa lainan-antajalle takaisin. Verrattuna meidän aikuiseen -rahakauppaan oli liike 1600-luvulla sellainen, että valtiolainat -koska rahalla oli korkeampi arvo, eivät vielä tehneet miljaardeja -vaan korkeintaan viisikymmentä eli sata miljoonaa ja tätä tointa -harjoitettiin myöskin paremmin vaivihkaa. Löytyi välikauppioita, -konttooreita ja asiamiehiä, löytyi hypoteekki ja panttikirjoja, -vieläpä suurissa kaupungeissa pörssirakennuksiakin, mutta siellä ei -ollutkaan noteerattuja tahi sähkösanomalla ilmoitettuja kurssia, ei -sanomalehtiä, ei äkkiä, tänään saatuja rikkauksia, jotka huomenna -omistajansa häviöön veivät, ei mitään kiihkeää toimintaa sellaisilla -papereilla, jotka tänään nousivat ja huomenna laskivat. Mammonaa -palveltiin silloinkin kuten kaikkina aikoina, mutta ilman julkisia -ylimmäisiä pappeja ja alttareita; suuri yleisö eli tietämättömänä -välikauppiain salaisista vehkeistä. - -Ruben Zevin täytyi moniaalle matkustaa ja keväällä 1642 oli hän -matkalla Pragiin, kun häntä eräs seikka kohtasi. - -Tämä oli vaivalloinen matka, tämä lyhyt tie Pragiin. Maa oli -hävitetty aina multaan asti, kaupungit ja kylät poltettuna, vainiot -nurmettuneena, monialla nuoren vesaston vallassa, asukkaat sodan -hävittämisen, pakenemisen, nälän ja ruton takia melkein loppuun -kuolleet. Tämä onneton maa oli tällä haavaa ruotsalaisista vapaa, -mutta keisarin joukot, jotka olivat tänne marssineet heidän sijaansa, -eivät olleet rahtuakaan heitä paremmat, ennemmin pahemmat. Asukkaat -eivät uskaltaneet tulla esiin piilopaikoistaan. Jos joku uskalsi -näkyviin tulla, joutui hän ryövärien käsiin, jotka ryöstivät -kaikki, mitä löytyi, aina linnoituksen muurien juurelle saakka. -Paitsi Italiaa ei siihen aikaan löytynyt yhtäkään maakuntaa, joka -olisi ryövärein takia ollut niin pahassa huudossa kuin böhmiläiset -vuoret ja metsät. Karkulaisia kaikista niistä sotajoukoista, jotka -väkivaltaisesti olivat maassa majailleet, kokoontui nälän ja -saaliinhimon pakottamana yhteen, ja heistä syntyi kaksikymmen-, -viisikymmen-, välistä satamiehinenkin joukko, ja nämät eivät -väkivaltaisia töitä kammonneet. Pienet kaupungit eivät saaneet -näiltä olla rauhassa, vielä vähemmän kylät ja talot, missä sellaisia -vielä löytyi. Asukkaat sidottiin ja pakotettiin kaikenmoisten -kidutusten kautta ilmiantamaan ne paikat, johonka olivat tavaransa -tallentaneet. Nämät olivat Tillyn ja Wallensteinin, vihdoin -myöskin Banérin sotilaita, jotka näin olivat noita kekseliäitä -kidutus-tapoja toimeen panneet. Muutamat kaasivat lantavettä noitten -onnettomien suuhun. Toiset väänsivät piin pistoolistaan ja pistivät -uhrinsa peukalon aukkoon, sekä väänsivät vääntiön jälleen kiinni. -Toiset taas ripottelivat suoloja kurjan raukan haavoissa olevien -jalkojen alle, vetivät jouhen hänen kielensä läpi taikka väänsivät -solmuisen nuoran hänen otsansa ympäri. Jos leivinuunia löytyi, oli -sekin käytettävänä aseena, sillä siihen pistettiin uhrit, ja uunin -edessä paloi hiljakseen valkea, jotta savu ja kuumuus pakottaisivat -noita puoleksi kärventyneitä uhreja tunnustukseen. Historia -- ja -erittäinkin kolmikymmenen-vuotisen sodan historia -- on rikas noista -ihmishaamussa olevista pahan hengen ilmiöistä, mutta paholainen ei -tottele syyn ja vaikutuksen lakia: hänen työnsä löytyvät, vaan häntä -itseä ei sanota olevan olemassa. - -Tällaisissa tunnetuissa ajan-oloissa ei kukaan saattanut matkustaa -ilman suurta saattojoukkoa, ja Ruben Zevin muassa oli kaksikymmentä -hyvin varustettua ratsumiestä, kaikki hänen omaa väkeänsä ja -israelilaisia, sillä vieraisiin palkkasotureihin ei kukaan uskaltanut -luottaa. Itse ratsasti hän, niin seitsemänkymmen-vuotinen kuin -olikin, vahvan hevosen seljässä, jonka satulantuppeen oli pistetty -kaksi pitkää ratsastajapistoolia. Kultaa oli hänellä mukana -ainoastaan sen verta, mitä matkalla tarvittiin. - -Tämä tapahtui toukokuussa 1642, vähän runsaammin kuin vuosi -Neunburgin kukistumisen jälkeen. Matkue oli aamulla jättänyt tuon -pienen Dobrschanin kaupungin, joka sijaitsi läntisessä Böhmissä, ja -ratsasti pitkin Radbusavirran mutkailevaa rantaa sekä toivoi ennen -iltaa ennättävänsä Pilsenin linnaan. Kaksi ratsastajaa ratsasti -edellä vakoojana ja toista kaksi perässä jälkijoukkona. - -Tie oli huono, matkaa kesti kauemmin kuin oli arveltu. Meidän -päivinämme käy rautatie Pilseniin melkein samaa suuntaa, se kulkee -penikulman verran koilliseen päin Dobrschanista Radbusan ylitse. 1642 -oli ylimenopaikka lähempänä linnoitusta, ja aurinko laskeutui jo -länteen, kun nämät matkustajat ehtivät mainittuun paikkaan. - -Siinä oli silta rikki revitty, luultavasti sodan tarkoituksia varten, -ja koska kevättulva vielä oli kova, näytti siltä, kuin tässä ei -olisi ollut mitään ylipääsemisen mahdollisuutta, varsinkin, kun -ihmis-asuntoja ja oppaita ei löytynyt tässä hävitetyssä seudussa. - -Matkue seisattui. Taivas meni pilviin, tunnin päästä oli varmaan jo -pimeä, eikä täällä saattanut yötä viettää. Päätettiinpä siis raivata -tietä viidakon lävitse tällä puolen virtaa, siinä toivossa, että -löytyisi lauttapaikka tahi kaalamo, taikka joku katto, jonka alla -suojaa saisivat uhkaavan rajuilman tullessa. - -Metsä taajeni, maa kävi louhikkoisemmaksi. Tultiin rotkotielle, -vuorensolaan, jonka kylkijyrkänteessä puro, ahdattuna kapeaan -onkaloon, vaahtoisena virtaili tuntemattomiin syvyyksiin. Matkustajat -eivät uskaltaneet jatkaa matkaansa vaan pitivät itsensä onnellisina, -kun vuorenrinteessä havaitsivat tuollaisen lammasnavetan, johon -seudun paimenet tavallisesti olivat ajaneet laumojansa yöksi, siihen -aikaan, kun Böhmissä vielä karjalaumoja löytyi. Tämä oli suuri -katettu suojus, ilman akkunoita, ovia, tulisijaa ja lattiaa; harvat -seinät ulottuivat vain puoliväliin suojan korkuutta, ja niin suuri se -oli, että matkuejoukko mahtui sinne hyvin, hevosineen ja sälyineen. -Vartioita asetettiin ulos, kuten sodassa ollessa; hevoset seisoivat -satuloittuna. Valkea tehtiin, illallinen asetettiin esiin mukana -olevista varoista, makuupaikkoja valmistettiin lehdistä ja varvuista. - -Iltarukousta ei myöskään unohdettu, he olivat kaikki oikeauskoisia -israelilaisia. Assar Kaba, Ruben Zevin tallimestari sekä hänen -henkivartiastonsa johtaja, espanjalainen, sorea, voimakas -juutalainen, tuskin kolmeakymmentä vuotta vanhempi, luki rukouksen ja -sen jälkeen ensimmäisen Moseksen kirjan kahdeksannenkolmatta luvun: - -"Jakob läksi Ber Sabasta ja meni Haramiin. Ja hän joutui yhteen -paikkaan, ja oli siinä yötä, sillä aurinko oli laskenut, ja otti -kiven siitä paikasta, ja pani päänsä alaiseksi ja makasi siinä -paikassa. Ja hän näki unta, ja katso, tikapuut seisoivat maan päällä, -joitten pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kävivät -ylös ja alas niitä myöten. Ja katso, Herra seisoi niiden päällä -ja sanoi: minä olen Herra, Abrahamin sinun isäs Jumala, ja Isakin -Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, annan minä sinulle ja -sinun siemenellesi... Ja katso, minä olen sinun kanssasi, ja varjelen -sinua, kuhunkas ikänänsä joudut." - -Nyt oli aivan pimeä; suuria vesipisaroita rupesi satelemaan. -Matkajoukosta oli jo osa nukkunutkin, kun navetan ulkopuolelta kuului -pyssynhanan napsaus, mutta valkeaa ei näkynyt, sillä ruuti oli kai -käynyt märäksi. Kohta sen jälkeen ilmoitti vahti, että varjo oli -hiipinyt hänen sivutsensa ja kadonnut pimeyteen. - -Neljä miestä lähetettiin urkkimaan. He eivät vielä olleet takaisin -palanneet, kun seinän ja katon väliseen avoimeen tilaan ilmestyi pää -ja matala ääni sanoi: - -"Gefahr! Gefahr! Todt gebrannt werden!" [Vaara, vaara! Tulla -kuoliaaksi poltetuksi!] - -Nyt kaikki, jotka nukkuivat, herätettiin, kaksi miestä lähetettiin -ulos ja ne palasivat muutaman minuutin kuluttua sekä toivat muassaan -puolikasvuisen pojan, retuisen, likaisen ja niin hirveän hurjan -näköisen, että muutamat noista pelästyneistä israelilaisista tekivät -ristinmerkin, samati kuin olivat nähneet katolilaistenkin tekevän, -sillä peikkoja ja paholaisia vastaan ei mikään muu auttanut. - -Vanki oli oitis antanut ottaa itsensä kiinni, koettamattakaan mennä -pakoon. Häntä tutkittiin ja hän vastasi samalla matalalla äänellä, -ikään kuin hän olisi peljännyt jonkun kuuntelemista: - -"Gleich fort! Todt gebrannt werden!" [Kohta pois! Tulla kuoliaaksi -poltetuksi!] - -Tyytymättömänä tuohon lyhykäiseen vastaukseen, antoi Assar Kaba -kahdella pyssyllä tähdätä poikaa ja kysyi, kuka hänen oli lähettänyt. - -Tuo repaleinen poika nauroi ylenkatseellisesti ja vastasi -böhmiläis-saksalaisella murteella: - -"Ratsasta! ratsasta, jos tahdot elää enemmän kuin puolen tuntia! -Petrovitz odottaa uneen vaipumista ja keskiyön-aikaa." - -Kaikista Böhmin senaikuisista kuuluisista rosvoista oli Petrovitz -älykkäin, verenhimoisin ja enimmän kammottu. Tässä pidettiin nyt -pikainen sotaneuvottelu. Poikahan saattoi olla petturi, houkuttelia, -joka oli lähetetty salakoukuilla viemään saalista väijyksissä olevien -kynsiin. Näyttipä turvallisemmalta pysyä aseittensa lähellä katoksen -alla, joka kuitenkin tarjosi jonkunlaista suojaa, kuin lähteä ulos -tuntemattomille teille pimeään yöhön. - -Tämän neuvottelun aikana palasivat ensimmäiset vakoojat. He olivat -hiipineet rotkotielle ja nähneet etäällä vuoriseinän takana -leirinuotion. Peljättävänä oli, että suurivoimaisempi joukko ryntäisi -heidän päällensä ja vakoojat kehoittivat kiireiseen pakenemiseen -samaa tietä myöden, jota tulleetkin olivat. - -Neuvo hyväksyttiin. Hevosten kaviot käärittiin oljilla, jotta ne -eivät antaisi ilmi pakenevia. Mutta tällaisessa pimeässä, äärettömän -huonolla tiellä, ilman opastajaa! - -"Minä tiedän tien. Sitokaa minut ensimmäisen ratsastajan eteen, mutta -jättäkää minulle ohjat ja antakaa käsieni olla vapaat! Ampukaa luoti -lävitseni, jos teitä petän!" - -Tässä ei muuta neuvoa ollut. Hetken perästä tuo pieni joukko, niin -ääneti kuin mahdollista taas matkusti yön pimeässä. Vesisade, joka -rätisteli kalliopaasia vasten, vaikutti myöskin puolestansa, ettei -ääntä kuulunut hevosten varovaisista askeleista, kun kulkivat kivien -ja rytöpuitten välissä. - -Tällä tavalla oli melkein ehditty pois vuoriseudusta, kun yhtäkkiä -laukaus välähti esiin eräästä solasta. Se valaisi hetkellisesti tämän -synkän erämaan ja sammui pian, mutta sitä seurasi kaksi ja kolme -laukausta. Vuoret kajahuttivat äänet takaisin, joten siinä luuli -kuulevansa pitkällisen pyssyn paukkinan kaikkialta. - -"Ei se ole mitään", sanoi poika nauraen. "He tähtäävät huonosti -pimeässä ja heidän pyssynsä pettävät sateessa. He eivät ammu -osatakseen vaan antaaksensa ilmoitus-merkkiä." - -Hän oli oikeassa; he eivät osanneet yhteenkään. Mutta nyt oli joukko -ehtinyt viidakkoon ja joka askeleelta heillä oli edessä pensaikko -tahi puun runko. Ratsastajien täytyi astua alas hevosten selästä ja -taluttaa niitä. Vanki jätettiin yksin satulaan, hänen ratsumiehensä -talutti Ruben Zevin hevosta. Hänen seitsemänkymmentä vuottansa -panivat jalkamatkustusta vastaan tällaisessa tilassa. - -Opas onnistui löytämään polun, jota myöden vihdoin tultiin aukealle -kentälle, mutta viidakko oli vienyt heiltä kalliin ajan. Kun saattoi -erottaa, että näköala oli laveampi, seisattui opas, ja kehoitti -ratsumiehiä juottamaan hevosiansa vesilätäköistä, joita sateesta -oli syntynyt. "Ne luultavasti piankin tarvitsevat unkarilaisia -jalkoja", muistutti hän. Unkarilaiset hevoset olivat kaikista parhaat -juoksiat. Poika oli astunut alas hevosen selästä sekä kuunteli nyt -sille taholle josta tuuli puhalteli. Sitten viskasi hän itseänsä -alas sileälle kalliolle laski korvansa sitä vasten ja kuunteli taas -henkeänsä vetämättä. - -"Arvasinpa sen", sanoi hän vihdoin vilkkaasti. "Heitä on -neljäkymmentä tahi viisikymmentä hevoismiestä. He ovat kulkeneet -kiertotietä välttääksensä viidakkoa. Meillä on kymmenen minuutin -ennätys." - -"Kuka on kulkenut kiertotietä?" - -"Petrovitz." - -Muuta ei tässä tarvittu. Tämä ainoa sana pani nämä pakenevat -kiidättämään hevosiansa. Ruben Zevi seuralaisineen ajoi -hurjaa vauhtia yli aukean kentän; kylvämättömien vainioitten, -metsistyneitten laidunten ja kylien raunioitten sekä nurmettuneitten -polkujen yli. He kulkivat kaalamon poikki Radbusan luona melkein -tietämättään. Onneton se ratsumies, jonka hevonen pimeässä kompastui -kantoon tahi taittoi jalkansa niljakkaaseen kiveen. Ei ollut kellään -aikaa odottaa tahi auttaa. Kaksi miestä jäi jälkeen. Sade oli -vähitellen tauonnut, ja tuo pimeä yöllinen taivas selkeni vähän, niin -että puolikuun hopeinen syrjä välistä pilkisteli vuorien ylitse ja -Böhmer Waldin huiput erottuivat. - -"Onko meillä vielä pitkäkin matka Dobrschaniin?" kysyi Assar Kaba, -ratsastaessaan; hän oli nyt saanut täydellisen luottamuksen oppaaseen. - -"Dobrschaniin? Me tulemme Niirschaniin, sinne on tasaisempi tie, ja -sen linnaväki saattaa tulla meille hyödylliseksi. Meillä on vielä -runsaasti penikulma ratsastettavana." - -"Se penikulma käy sitkeäksi. Meidän hevosemme väsyvät." - -"Se penikulma saattaisi viedä meiltä pään", vastasi poika, "jolleivät -Petrovitzin hevoset olisi yhtä väsyneet kuin meidän. Hän teki eilen -epä-onnistuneen partioretken Tuschkania vastaan." - -Hetken perästä alkoi toukokuun aikainen päivä koittaa. Pakenevilla -ei ollut aikaa katsoa taaksensa, mutta he luulivat kuulevansa -hevosenkavioin kopinaa, joka yhäti tuli lähemmäksi. - -Ruben Zevin hevonen vaipui alas kontilleen, ja vanhus saattoi tuskin -pysyä satulassa, niin väsynyt hän oli. Assar Kaban hevonen oli -vahvin, hän nosti herransa eteensä satulaan ja jatkoi ratsastusta. -Yhä lähemmäksi tuli Petrovitz ja hänen muassaan häviö. Eräässä tien -polvekkeessa saattoivat pakenevat laskea takaa-ajajansa, jotka -olivat heistä tuskin kahden tuhannen kyynärän päässä. Siinä oli noin -neljänkymmen-miehinen joukko ratsastamaan oppineita ryöväreitä, -ja he tulivat tuulen puolelta. Saattoipa selvästi kuulla hevosten -kuorskunaakin. - -Pakenevista tuskin kukaan enään toivoi pelastusta, kun poika, joka -etupäässä ratsasti, osotti sormellaan heidän edessään tien varrella -olevaa esinettä ja huudahti: "Katsokaa! Kahden minuutin perästä me -pääsemme taas vähän matkaa heidän edellensä!" - -Tien varrella oleva esine oli yksi noita, kivestä karkeasti -hakattuja, neitsyt Maarian ja Jesus lapsen kuvia, jotka moniaalla -ovat tien viereen asetettuna, erittäinkin tienristeyksissä, -osaksi rukouspaikoiksi ohikulkeville, osaksi säästölaatikoiksi -hyväntekeväisiä tarkoituksia varten. Hetken perästä nähtiin -takaa-ajajien seisahtuvan, ennenkuin olivat ennättäneet Maarian -kuvalle, sekä kiistelevän keskenänsä. Siinä tuli kiivas väittely; -ryövärijoukko hajaantui kahtia, kahden puolen oleville vainioille, -sillä tavoin kiertääksensä kuvaa. Enimmän paatuneet tahtoivat -ratsastaa suoraan eteen päin, mutta enintä osaa ei saatu menemään -ristinmerkkiä tekemättä ja avea rukoilematta tämän pyhän paikan -ohitse. Vihdoin kaikki valitsivat kiertotien. - -Kuultiin, miten Petrovitz kiroillen kehoitti ynsistelevää väkeänsä -kiirehtimään, sillä eräällä ylängöllä, lähellä Niirschania, näkyi -etäällä osasto keisarillista hevosväkeä. Mutta vainiomulta, jota sade -oli liuottanut, takertui väsyneitten hevosten jalkoihin, ja tämä sekä -kiertotie tuotti pakeneville ennätystä. Ruben Zevi ja hänen vielä -väsyneemmät seuralaisensa ennättivät viimeisessä hetkessä sen ylängön -juurelle, jonka huipulla ratsuväenpatrulli vartioitsi ympärillä -olevaa seutua. Petrovitzin joukko näki teeskentelemättömällä -raivolla, miten heidän varma saaliinsa pääsi pakoon; teki -uhkarohkeana pysäyksen ikään kuin odottaen päällekarkausta, ja -laukaisi pyssynsä vaativasti ilmaan. Tämä ei huomaamatta jäänyt. -Harmistuneena noin suuresta julkeudesta, kannusti keisarillinen -ratsuväki hevosensa ottaaksensa vaatimusta varteen. Mutta Petrovitz -ei tällä kertaa uskaltanut ryhtyä epätasaiseen taisteluun. Hän lähti -ylvästellen ja hampaitaan näyttäen takaisin vuorenrotkoihinsa. -Kuitenkin hänen tällä julkeudellansa sekä Tuschkania vastaan -tehdyn ryntäyksensä ja lukemattomien muitten ilkivaltaisuuksien -kautta onnistui saada intoa tuohon Böhmin velttoon keisarilliseen -hallitukseen. Pilsenin linnaväki sai apua Niirschanista ja käskyn -tehdä lopun ryöstäjien tuskastuttavista konnantöistä. Muutama viikko -sen jälkeen, kuin Pertovitz onnistumatta oli kullattua Rubenia -takaa ajanut, hän saarrettiin ja ajettiin ikään kuin susi ulos -vuorenrotkoistaan, solasta solaan. Hinta, joka hänen päästään oli -luvattu, houkutteli yhden hänen omista miehistään ampumaan häntä -takaa päin, kun hän verisiä kasvojansa pesi eräässä lähteessä. - - - - -19. Tunnettu. - - - Veri minun verestäni, - sielu minun sielustani. - -Ruben Zevi oli kadottanut kaksi palveliaa ja kolme hevosta, -joita ei koskaan löydetty. Sillä aikaa kuin hän oli pakoitettu -levähtämään Niirschanissa, kylvetettiin ja vaatetettiin se -metsistynyt poika, jota hänen tuli siitä kiittää, että oli -pelastunut varmasta kuolemasta. Rääsyläinen raukka muuttui kokonaan -muodoltaan ja esiintyi nyt kauniina, hoikkana, noin viiden- tahi -kuudentoista-vuotiaana nuorukaisena. Jotakin hurjaa, ynsistelevää, -ilmaisivat hänen ruskeat silmänsä vieläkin; hänen kotkan-nenänsä -ja musta tukkansa sekä nuortea vartalonsa muistuttivat itämaista -sukumuotoa, ja se uhkarohkeus ja ylenkatse, jolla hän vaaraa ja -elämää katseli, muistutti Petrovitzia; mutta hänessä oli myöskin -jotakin, joka vastustamattomasti vei häntä vanhan israelilaisen -suosioon. Turhaan Ruben Zevi kyseli itseltään, mikä siinä oli, että -hän, jota kokemus oli opettanut epäilemään kaikkia tuntemattomia, -näkemään heissä joko vihollisia tahi pettureita, aina tuosta -lammasnavetassa vietetystä vaarallisesta yöstä asti, tunsi -erinomaista luottamusta tähän nuoreen ryöväriin -- sillä mikäpä muu -hän saattoi olla? -- joka oli pettänyt kumppaninsa ja sitä pikemmin -saattoi pettää ketä hyvään. - -Poika oli rohkeasuinen ja suorapuheinen kaikessa, mitä Petrovitzin -joukkoa koski. Hän kertoi mitenkä nuot rosvot olivat olleet välistä -yhden, toisinaan toisen tien varrella väijyksissä saadaksensa kiinni -matkustavia sekä vaatiaksensa heiltä rahoja; kuinka he saaliinhimonsa -tyydykkeeksi olivat käyttäneet kaikkia keinoja ja sitten lyöneet -kuoliaaksi vankinsa tahi syösseet heidät syvyyksiin. Kylissä he -olivat ryöstäneet, ja yön-aikana polttaneet pienemmät kaupungit, -keskenään he saaliista tappelivat, kun johtaja ei ollut läsnä, -vaan kun hän oli saapuvilla, he teeskennellen osottivat rajatonta -kuuliaisuutta tuolle pelottavalle miehelle, jota he yhtä paljon -vihasivat kuin pelkäsivät. Heidän Dobrschanissa olevat vakoojansa -olivat ilmoittaneet rikkaan juutalaisen matkasta ja he olivat -rikkoneet sillan pakottaaksensa matkuetta vuoriteille. Uupumuksiin -väsyneenä epä-onnistuneesta ryntäyksestään Tuschkania vastaan olivat -he tänään saaliin säästäneet keski-yön ajaksi, koska he luulivat -silloin paremmin saattavansa voittaa tuon hyvin varustetun seurueen -sillä, että lammasnavetan neljä nurkkaa sytyttäisivät palamaan. -He olivat tuosta keskustelleet nuotion ääressä, jolloin kertoja -oli nukkuvinaan. Poika kammoksui näitä pahoja töitä, ja oli kauan -tuumannut karata ja nyt yön pimeässä tehnyt, mitä aikoja sitten -oli aikonut... "Tästä ei tule minua kiittää", sanoi hän, hurjalla -rosvomaisella hymyilyllä. "Jos hevoset olisivat olleet ulkopuolella -lieassa navetan edessä, olisin minä ottanut yhden ja ratsastanut -matkaani. Mutta minä en saanut sijaa satulassa varoittamatta teitä -vaarasta. Mihinkä minä olisin joutunut ilman hevosta? Heillä oli -vakoojia joka pensaassa." - -"Oliko sinulla vuoristossa hyvät päivät?" kysyi Ruben Zevi. - -"Hyvät päivät? Olen kerta ennen istunut neljä päivää koirankopissa -ja syönyt koiranruokaa. Petrovitzilla oli välistä niin paljo viiniä, -että kun he olivat juoneet, unhottivat he pistää tapin hanaan -takaisin. Nähdä nälkää tänään ja ahmailla huomenna. Eivät he minua -lyöneet; minullahan oli tikari. Toisena päivänä he ampuivat jälkeeni, -toisena sain kultarahan. Minä puhdistin musketit ja ruokin heidän -hevosiansa. Vuorilla olisi ollut raitista elämää, joll'ei siellä -olisi löytynyt kovin kurjia väijymispaikkoja. Olen nähnyt verta -ennenkin, mutta minä en kärsi varkaantemppuja. He pelasivat väärillä -nopilla!" - -"Kerro minulle, mitenkä sinä Petrovitzin joukkoon tulit!" - -Poika oli vaiti. - -"Sinä olet ollut ryöväri. Tiedätkö, miten ryöväriä rangaistaan?" - -"Ampukaa minut! Minkä vuoksi minä eläisin?" - -"Sinun pitää elää, joko tahdot tahi ei. Mutta kerro jotakin -itsestäsi, jotta voisin sinulle armoa hankkia sotaoikeudessa! Mikä -nimesi?" - -"Urban." - -"Eikö muuta?" - -"Niemand." - -"Katolilainenko?" - -"Niin he sanovat." - -"Mistä kotoisin olet?..." - -"Tähdistä." - -Vanhus katsoi häntä tutkistelevasta "Luota minuun. Sano, mitenkä -tulit Petrovitzin joukkoon!" - -"Ne ottivat minun ja matkustavaisen Genualaisen kauppiaan. Hänen he -tulessa paistoivat ja viskasivat Moldaun virtaan virvoittelemaan -itseänsä." - -"Kuinka sinä kauppiaan luo tulit?" - -"Minä karkasin italialaisen kometiantin joukosta." - -"Ja mitenkä sinä heidän pariinsa tulit?" - -"Minä karkasin armeliaisuuden sisarien luota Insbruckista." - -"Miksikä? Eivätkö he olleet hyviä sinua kohtaan?" - -"He kastoivat minun katolilaiseksi ja antoivat minulle paavin nimen. -Minä väsyin heidän iankaikkisiin messuihinsa." - -"Kuinka sinä heidän luoksensa tulit?" - -"He saivat minun eräältä baierilaiselta nunnalta. Minä olin -haavoitettu ja kipeä. Hän oli löytänyt minun melkein kuolleena -eräästä soraläjästä." - -"Missä?" - -Poika oli ääneti. - -"Urban Niemand, sinä olet pelastanut minun henkeni; minähän en voi -muuta kuin olla sinun ystäväsi ja toivoa sinulle onnea. Missä hän -sinun löysi!" - -"Neunburgissa." - -Ruben Zevi näki aavistuksensa toteutuvan ja aukasi pitkän -kauhtanansa. Hänen alusnuttuansa piti rinnan kohdalta kiinni tuo -liljanmuotoon valettu hopeaneula, ainoa koriste, jota hän käytti ja -sitäkin sen vuoksi, että se hänelle oli rakas. - -"Tunnetko tämän neulan?" - -Poika punastui aina korviin saakka. - -"Se on minun neulani", sanoi hän hämmästyneenä. - -Ruben Zevi suuteli häntä hänen punastuvalle otsallensa. "Siinä -kylliksi, että olet kantanut tätä neulaa", sanoi hän isällisellä -hellyydellä. "Minulla oli yksi ainoa rakas poika ja yksi ainoa rakas -tytär. Molemmille annoin Ranskanmaan enimmän kiitetyn kultasepän -valmistaa tällaisen, niin taidokkaasti valetun neulan, ettei kukaan -muu saattanut samanlaista tehdä. Herra on ottanut minulta poikani -ja tyttäreni ja niitten kanssa katosivat myöskin hopeaneulat, -joista heidän oli määrä tuntea toinen toisensa sanansaattajat, jos -jolloinkin olisivat joutuneet hätään tahi Pulaan. Tahdotko nyt sanoa -minulle, mistä tämän neulan olet saanut?" - -"Minä sain sen Lavilassa kreivinna Brahelta sen vuoksi, että olin -löytänyt hänen kultavitjansa. Neulan piti olla merkkinä, jos minä -hänen apuansa hädässä tulisin tarvitsemaan. No niin! Suomeen on kovin -pitkä matka." - -"Tiedätkö keneltä kreivinna neulan oli saanut?" - -"Herra Aake Tottilta." - -"Tott? Aake Tottilta? Eikö se ollut hän, joka otti pakkoveroa -Hampurista? Joko hän sitten on saaliinsa ryöstänyt sieltä tahi -länsi Saksanmaalta, niin on tämä minun poikani neula. Mutta hän on -myöskin ryöstellyt Puolassa, Liivinmaalla ja Itä-Preussinmaalla. -Hän on saattanut löytää tyttäreni neulan. Toisen tahi toisen, mikä -epävarmuus! Missä olet syntynyt?" - -"Suomessa." - -"Tarkoitat Liivinmaata." - -"En, Suomea." - -"Ja sinun vanhempasi?" - -Pojan katse kävi synkäksi. Tuo suuri polttava kysymys häpeästä tahi -kunniasta oli tuossa taas. "Olen sanonut, että olen tähdistä", -vastasi hän. - -"Hyvä. Pidä salaisuutesi, siksi että vapaa-ehtoisesti uskot sen -sille, joka parastasi toivoo. Tahdotko palvelianani seurata minua ja -jäädä luokseni? Sillä ehdolla kuitenkin, ettet karkaa, kuten sinun -nyt näkyy olleen tapana." - -Urban Niemand mietti asiaa. "Antakaa minulle vapaus, jotta pääsen -etsimään Ruotsin sotajoukkoa! Minä olen korpraalina eversti Gordonin -väessä." - -"Sinä korpraali? Ja katolilainen?" - -"No niin! Minä tulen luterilaiseksi taas." - -Ruben Zevi piti tällaista uskontunnustuksen muuttelemista jotenkin -kevytmielisenä tapana. Hän toivoi omalle varallensa voittavansa -pojan ja lupasi turvatilleen hankkia sopivaa tilaisuutta karkaamaan -ruotsalaisien luo. Tiet olivat nyt joksikin aikaa ryöväreistä -vapaat, ja matkaa saatettiin esteettömästi jatkaa Pragiin. Sieltä -rahakauppias palasi Passaun kautta ja ylös Tonavata Regensburgiin. - -Urban Niemand rupesi palvelukseen ja sai johtajakseen Assar Kaban, -joka oli hänelle suosiollinen. Aluksi hän hoiti hevosia, jota työtä -hän parahiten osasi. Hän oli juutalaislinnassa ainoa kristitty -ja sellaisena muitten linnan-asukasten epäsuosiossa. Joas sanoi -sedällensä: - -"Kuule, herra, uskollisen palveliasi varoitusta! Tuo pakana on ensi -kapinassa aukaiseva portit ryöstäjille." - -"Ja minä sanon sinulle", vastasi Ruben Zevi ankarasti, "että, -joka pojan päässä olevaan hiuskarvaankaan koskee, tahi ivaa häntä -pilkallisella sanalla, sen minä ajan kuten koiran ulos linnastani." - -Illalla kotiin tulonsa jälkeen oli vanhus tapansa mukaan lukenut -iltarukouksen Rachelin kanssa, kun hänen katseensa lankesi hänen -vuoteensa ylipuolella seinässä olevaan kuvaan. Äkkinäinen kalpeus -syntyi hänen kasvoihinsa; hän tarttui tytön käteen ja huudahti: "Hän -liikkuu!" - -"Kuka?" kysyi Rachel hämmästyneenä. - -"Hän tuolla taulussa! Hän katselee minua niin, kuin hän eläessään -katseli! hänen huulensa liikkuvat ikään kuin hän tahtoisi puhua!" - -Tyttö alkoi itkeä. - -"Ei, älä itke", jatkoi juutalainen, tullen taas tuntoihinsa. "Kutsu -Urban tänne, tiedäthän, tuo vieras poika!" - -Rachel uskalsi muistuttaa, että nyt oli jo hyvin myöhäistä, sekä -ettei yksikään väärä-uskolainen vielä koskaan ole saanut tahrata -läsnä-olollaan linnan sisimmäistä pyhää paikkaa. - -"Mene! Minä tahdon hänen nähdä! Taikka... sinä olet neitsy -Israelista... herätä Assar, anna hänen lähettää poika tänne!" - -Rachel meni. Vanhus katseli lakkaamatta kuvaa. Se ei enään liikkunut, -mutta ihmeellinen yhtämuotoisuus, joka ensi silmänräpäyksessä oli -häneen kummasti koskenut, näytti hänestä yhä enemmän hämmästyttävältä. - -Urban Niemand astui sisään, Assar ja Rachel seurasivat häntä. Lamppu -siirrettiin niin, että se selvästi valaisi poikaa ja seinässä -olevaa kuvaa. Ruben Zevin katse kulki toisesta toiseen ja silmänsä -tulivat aina kosteammaksi siksi, ettei hän enään voinut hillitä -kyynel-tulvaansa, hän veti pojan luoksensa ja suuteli häntä tuon -tuosta. - -"Ettekö sitä näe? Ettekö ymmärrä?" huudahti hän Rachelille ja -Assarille, jotka hämmästyneenä katselivat siihen suuntaan, johon -hänen sormensa osotti. - -"Hän on Ruthin muotoinen!" muistutti Rachel teeskentelemättömästi. - -"Ihan hän itse", vakuutti Assar Kaba. - -Ruben Zevi nosti ylös päin kätensä sanoen: "Minä kiitän sinua isäini -Jumala, joka olet antanut minulle tämän todistuksen! Silmäni ovat -itkemisestä kuivuneet ja huokaukseni ovat lakastuttaneet sieluni. -Yksi todistus ei vaikuta mitään, mutta kahden ja kolmen todistajan -suussa ovat kaikki asiat pysyväiset... Nyt menkää, Herran todistajat, -mene, Rachel, minun rakas lapseni; mene, uskollinen Assarini! Te -saatte sitte kuulla Jakobin Jumalan neuvot. Minä tahdon olla yksin -tämän pojan kanssa." Nuo kaksi läksivät, epätietoisina mitenkä he -käsittäisivät tämän odottamattoman tapauksen. Vanhus tarttui Urbanin -käsiin ja lausui liikutuksesta vapisevalla äänellä: "Tahdotko nyt -vapaaehtoisesti sanoa minulle, kutka sinun vanhempasi ovat olleet?" - -"Minä en tiedä", vastasi poika todenmukaisesti. "Mutta jos minä nyt -sanon sinulle, että hän tuolla taulussa, hän, tuo viaton, tuo puhdas, -jonka Jumala on valinnut uhriksi koko sukuni syntien edestä, että -hän oli äitisi... tahdotko silloin sanoa minulle, mitä sukuperästäsi -tiedät?" - -"Minä en koskaan ole äitiäni nähnyt. He sanoivat, että hän kuoli -tuntemattomana ja köyhänä, kylmänä talviyönä, samana hetkenä kuin me -tulimme maailmaan." - -"Oi, minun Ruth lapseni! Minun siunattu tyttäreni, Herran uhri -minun syntieni tähden!" nyyhkytti tuo onneton ja peitti käsillään -kasvonsa. "Noin nuori ja noin murtunut, äärettömästi rakastettu ja -kuitenkin noin lohduttamattomasti hyljätty! Katso, Herra on antanut -isällesi tämän maailman tavarat saaliiksi, hänen kätensä ulottuu, -avaran maailman ympäri, hän hallitsee näitä aarteita ja ne tottelevat -häntä, mutta hän ei ole saattanut kurkottaa ainoalle rakastetulle -tyttärellensä leipää, kun hän oli nälissään eikä vettä hänen -juodakseen, kun häntä janotti, eikä retuakaan purppurastansa, kun hän -vapisi vilusta! Tuntemattomana ja köyhänä! Sinä sen kuulet, Israelin -Jumala, joka olet minulle antanut kaikki, hän on kuollut köyhänä, -köyhänä, köyhänä... Halvin palveliani ei kuole niin köyhänä kuin hän!" - -Vanhus repi harmaita hapsiansa surunsa ylenmääräisyydessä siksi, että -uusi ajatus syrjäytti entisen. Hän tarttui uudestaan pojan käteen -puristaen sitä kovasti. "Sinä sanot: samassa hetkessä kuin me tulimme -maailmaan. _Me_?" - -"Niin, meitä on kaksi. Sisareni Hagar ja minä." - -"Ja hän elää?" - -"Elää. Me erosimme kaksi vuotta sitten." - -"Missä?" - -"Suomessa." - -"Minä häntä etsin vaikka hän piiloutuisi vahvimman lumen alle, siksi -että hänen löydän. Mutta sinä, minun Ruthini poika, veri minun -verestäni ja sielu minun sielustani sinä olet tästä päivästä alkaen -oleva _minun_ poikani!" - - - - -20. Tappelun edellä. - - - Torstenson yksin säilytti - järkähtämättömän levollisuutensa. - -Ruotsalaisista sotapäälliköistä on kaksi jalattomana hihnapaarissa -saaneet tappelussa voiton; kolmas ja urhoollisin, jota hihnapaarissa -kannettiin, kärsi tappion Pultavassa. - -Pelottavampana sodassa, ihmisenä etevämpänä, seurasi Juhana -Banéria Kustaa Aadolfin paras oppilas Lennart Torstenson, -jota salamaksi nimitettiin. Kovinpa häntä odotettiin, pitkät -kuukaudet, keväästä 1641, kun Banérin sotaretken hedelmät -näyttivät olevan häviölle jätettynä ja tuo päätön ruotsalainen -sotajoukko sirpaleiksi hajonneena. Kaikki oli valmistettuna; rahat, -sotajoukot, sotasuunnitelmat. Valtakunta näkyi antaneen viimeiset -säästörahansa, viimeisen käsivartensa, jota ilman hän auran ääressä -saattoi toimeentulla, mutta Torstenson ei tullut. Yksi noista -katoavaisuuden rotista, jotka kalvavat sankarin elämänlankaa, oli -hiipinyt ulos Ingolstadtin kosteasta vankilanholvista ja purrut -itsensä siellä elin-ajaksi kiinni sotapäällikön jalkaan. Suuri sota -komensi marssimaan; luuvalo komensi seisattumaan. Hän, jonka tuli -voittaa, oli itse voitettu, ennenkuin hän tarttui sotamarsalkan -sauvaan. Kateelliset kenraalit kiistelivät etuoikeuksistaan -päällikkyydessä ja arvossa; vallattomat palkkasoturit panivat alkuun -salakapinoita; vehkeiliöitä hiipieli sotaleiriin; valtio-viisaat -käyttivät tilaisuutta sukkeluudellaan voittaaksensa toisiansa. -Kaikki ajattelivat itseänsä eikä kukaan kansojen parasta ja sodan -maailmanhistoriallista tarkoitusta. Kolmenkymmenvuotinen sota loppui -siihen, että saaliista taisteltiin; siinä tapeltiin hävitettyjen -maitten omistus-oikeudesta. Suuri piirre oli jäänyt jäljelle -aikakauden vääristeltyyn muotoon, se oli uljas, vaan surkean -raakuuden piirre: -- ihmishengen ja ihmis-onnen välinpitämättömyys. -Tuostapa maat ja taivaat mullistettiin alussa, kun Magdeburg -hävitettiin, kun Pasevalkin asukkaat kuoliaaksi lyötiin! -Mitkä valitushuudot silloin kuuluivatkaan eräästä hävitetystä -kylästä! Ketäpä niin kammottiin, kuin ihmistappajaa Götziä, kuin -murhapolttajaa Holkia ja heidän vertaisiansa! Mutta siihen nyt -oli totuttu ja tottumus tylsyttää. Miekka, tulisoihtu, kiskominen -oli nyt kulkenut maasta maahan; kuka kuulee valituksia erämaassa? -Lützenissä, sanoo Schiller, oli elämä arvonsa kadottanut, kun paras -ja jaloin ei enään olemassa ollut. Kymmenen vuotta tämän jälkeen oli -ihmishengenarvo niin polkuhinnassa, että sen saattoi ottaa ja heittää -aivan kuten meidän aikana viskellään sikarinpätkää. Tätä hyödytöntä -tavaraa tuhlattiin, kuten harvoin tätä ennen tahi harvoin tämän -jälkeen. Ei siten, että miekan ja kuulan työ olisi tuottanut silloin -suurempaa veren vuodatusta kuin myöhempinä aikoina. Päin vastoin, -uudempi aika on kymmenkertaisesti lisännyt hävitysaseita ja sotaväen -joukkoja. 1600-luvun sodassa haihtui elonkipinä pois, välistä -irstaan elämän takia, toisinaan pienestä murhaniskusta, vähistä -onnettomuuksista, väliin myöskin lukemattomien kärsimysten vuoksi, -joista meidän ajallamme ei ole aavistustakaan. Kulkutaudit ottivat -osansa, puute vielä enemmän. Wallenstein vei Adle Vesteen 60,000 -miestä ja hautasi toiset puolet kuolleina. Gallaan onnistui kerta -toisensa perästä muutamassa kuukaudessa ja melkein ilman taistelua -hävittää monimiehiset sotajoukot. Marssiminen autioitten maitten läpi -maksoi Banérille toisen puolen hänen sotajoukostansa. Piiritetty -linna oli muurien ulko- ja sisäpuolella avoin hauta. Ja tämä kaikki -lukuun ottamatta miestappoa aseettomien joukossa. - -Ihmishengen tuhlaamista lisäsi myöskin eräs omituinen tapa, jonka -nykyajan sodankäynti aikaa on jättänyt, mutta joka syntyi siitä -syystä, että kolmikymmen-vuotisen sodan sotamies enemmiten sai pitää -huolta itsestään, miten parahiten saattoi. Saksalainen sotamies -sai sotaretkelle ottaa mukaansa vaimonsa ja lapsensa, joittenka -paikka oli kuormastossa, ja välistä heidän lukumääränsä oli kolme -ja neljä kertaa suurempi kuin itse taistelevien. Nämät sotamiehen -vaimot kuljettivat mukanaan vaatteita ja talouskapineita; he -pesivät, keittivät ja toimittivat talouden töitä miestensä hyväksi, -saattoivat myöskin ottaa osaa miestensä rosvomisiin ja liehua kuten -korpit tappotanterella taistelun jälkeen ryöstääksensä kuolleita. -Irtolaisnaiset ja kaikellainen roskaväki lisäsivät tungosta. Kun -sitten sotajoukot näkivät puutetta, tahi kaatuivat taistelussa, -jolloin loput hajaantuivat kaikkialle, silloin hajaantuivat myöskin -nais- ja lapsiparvet; muutamat pääsivät pakoon ja joutuivat -kurjuuteen, toiset tulivat voittajien saaliiksi, mutta suurin osa -meni häviöön. -- Sekä Ruotsalaisen että suomalaisen sotamiehen täytyi -jättää perheensä kotia, mutta hänen herransa vei usein vaimonsa -mukaansa, vaan harvoin lapsensa. - -Vihdoin tuli Torstenson marraskuussa 1641 ja hänen kanssaan uusi -yksimielisyys, uusi voima ja uutta väen lisää. Hän oli ainoa, -joka oli käsittänyt suuren mestarinsa ajatuksia, ainoa, joka -tunsi itsellänsä olevan voimaa tätä suurta sotaa johtamaan. Hänen -päämaalinsa, jota hän ei milloinkaan ollut silmällä pitämättä, oli -marssiminen Wieniin, pakottaaksensa siellä keisaria rauhantekoon. - -Mutta Torstensonilla oli vastustajana yhtä urhoollinen, mutta -vielä älykkäämpi mies. Yksitoista kuukautta kului marssimisissa, -piirityksissä, nälässä ja vaivoissa ennenkuin hänen onnistui pakottaa -Piccolomini saaliiseen tappeluun. - -Tuli sitten pimeä lokakuun-yö 1642. Ruotsalainen sotajoukko piiritti -tuon vahvasti linnoitetun Leipzigin. Sotamarsalkka oli myöhään -illalla kutsunut kokoon sotaneuvoston Straussenhäuserin kylässä -olevaan pääkortteeriin keskusteluksensa piirityksestä ja rynnäkön -mahdollisuudesta. Läsnä olivat ruotsalaisen sotajoukon etevimmät -ja kuuluisimmat päälliköt: -- Torstensonin lähin mies, tuima -valtiotykistönpäällikkö Juhana Liljehöök, jonka otsa oli syvissä -rypyissä, silmät harmaat, terävät; -- urhoollinen Ja saaliinhimoinen -brandenburgilainen Hans Kristofer von Köningsmark, joka vähäisessä -sodassa oli mestari; -- tuo sinisilmäinen sotamarsalkka Kaarle -Kustaa, joka kahdenkymmen-vuotiaana nyt oli ensimmäisessä -sotakoulussaan; -- sodassa harmaaksi käynyt Aksel Lillie, Kustaa -Aadolfin riveissä hyvin taatuksi tullut mies; -- tulinen, pelkäämätön -ranskalainen Mortaigne ja vihdoin kolme, kaikissa vaaroissa karaistua -suomalaista: vähäinen jykevä Arvid Wittenberg, jota on verrattu -sekä leijonaan että salamaan; Breitenfeldin ja Lützenin mainehikas -ratsupäällikkö Torsten Stålhandske sekä Neunburgin puolustaja Erik -Slange, joka vankeudesta oli vapaaksi vaihdettu. - -Sotamarsalkka Lennart Torstenson hallitsi tyvenellä kirkkaalla -katseellaan näitä sotilaita, jotka jo monta kertaa olivat johtaneet -joukkojansa omalla edesvastauksellaan. Kustaa Aadolfin jälkeen -ei löytynyt yhtäkään niin rakastettua ja pelättyä miestä, kuin -Torstenson, ei ainoata joka niin saattoi voittaa ja nöyryyttää -ynseätä sotilas-sydäntä. Hän kysyi päälliköiltään yksityiskohtia, -mutta sotasuunnitelmasta ei hän heille puhunut eikä myöskään -ratkaisevasta päätöksestä. - -Halukkaimmin sanoi hän tahtovansa välttää ryntäämistä. Leipzig -oli rikas ja hyvin varustettu kaikellaisilla varoilla, jotka -sotajoukoille saattoivat tuottaa suurinta hyötyä. Näitä ei rynnäkössä -pitäisi häviölle saatettaman, päin vastoin, täytyisi pakottaa -kaupunkia antautumaan. Vaan aika riennätti kovasti eikä sallinut -viivytystä, sillä keisarillinen joukko parastaikaa marssi Leipzigin -avuksi. Sotaneuvoston tuli ilmoittaa, millä keinoin heidän mielestään -parahiten voisi pakottaa kaupunkia antautumaan. - -Mortaigne, äkkinäisin, oli edellisenä päivänä tehdessään rynnäkköä -Paulinerkollegiota vastaan, tullut takaisin survaistuksi ja kärsinyt -tappion sekä vaati uutta yleistä rynnäkköä tehtäväksi seuraavana -päivänä. Hänen tuumaansa yhtyi myöskin Wrangel, Köningsmark, -pfaltzkreivi ja Stålhandske. - -Liljehöök ja hänen muassaan Aksel Lille ja Wittenberg pitivät -puolustusneuvoja liika vahvoina ja muurinrikkoja vielä sopimattomana -ryntäämiseen. Tulisi odottaa tykistön vaikutusta kaksi tahi kolme -päivää eteen päin ja sen jälkeen tarjota heille pakkosovintoa. - -Slange ilmoitti, että hän oli lähettänyt ulos tiedustelian, jota -saattoi odottaa takaisin minä hetkenä hyvään, ja joka oli tuova -Piccolominin marssista tietoja. Jos vielä olisi kolme päivää aikaa, -niin yhtyisi hänkin Liljehöökin tuumaan ja katsoisi odottamisen -edullisimmaksi. - -Sotamarsalkka muistutti, että eversti Stenbock kolmen edelle -lähetetyn prikaatin kanssa Connevitzin luona vartioitsi vihollisten -liikkeitä. "Kenraali Piccolomini", lisäsi hän, "on neljän päivän -matkan päässä täältä Lausigkissa." - -"Minun tiedusteliani", sanoi Slange, "ei odota vihollisten tuloa; hän -etsii niitä sieltä, mistä ne löytyvät." - -Ajatukset asiasta olivat erilaisia. Sotamarsalkka, jolla oli -suunnitelma valmis, mutta josta hän katsoi parhaaksi olla puhumatta, -aikoi juuri lopettaa sotaneuvottelun, kun eräs käskyläinen kutsui -Slangea ulos. Hetken perästä tuli tämä takaisin, ilmoittaen, ett'ei -Piccolomini ollut Lausigkissa, vaan Gaschevitzissa yhden päivän -marssin päässä Leipzigistä. - -Tämän ilmoituksen vaikutus näkyi sotapäällikköjen kasvoissa ja -liikenteissä. Rypyt Liljehöökin otsassa kävivät vielä syvemmiksi, -Lillie väänteli viiksiänsä, Wittenberg pani ylenkatseellisesti -jalkansa sen tuolin käsinojan päälle, jossa hän istui. Pfaltzkreivi -tarttui miekkansa kahvaan, Stålhandske koputti jalkaansa lattiaan, -että kannukset kilahtivat. Wrangel puri harmissaan huuliansa, -Köningsmark kuiskasi hymyillen muutamia sanoja Mortaignelle ja tämä -katsoi voitonriemulla sotamarsalkkaa, ikään kuin hän olisi tahtonut -sanoa: me saamme kuitenkin tapella! Torstenson yksin säilytti -järkähtämättömän levollisuutensa, muuttamatta muodossaan vähintäkään -värettä. - -"Kutsukaa sanansaattaja sisään!" - -Hoikka nuorukainen, joka oli puettuna kuten böhmiläiset rummuttajat, -ja keisarillisiin väreihin, astui sisään. Hän sai luvan suullisesti -kertoa sotamarsalkalle sanomiansa. - -"Keisarillinen sotajoukko", sanoi nuorukainen, ollen vielä -hengästyksissään kovasta ratsastuksestansa, "oli eilen aamulla -Lausigkissa, heitä oli 19,000 miestä, 13,000 hevosmiestä ja 6,000 -miestä jalkaväkeä, arkkiherttuan ja Piccolominin johdon alla. Kello -kuusi lähti etujoukko marssimaan ja eilen ehtoolla tuli jalkaväki -Kitscheniin, mutta hevosväki Eulaan. Neljän tunnin levon jälkeen -lähdettiin taas liikkeelle ja kuljettiin rientomarssia läpi yön. -Tänään kello yhdeksän edeltäpuolen päivän levähdettiin Röthan -ja Magdebornin välillä. Hämärän aikana kolme tuntia sitten oli -etujoukko Gaschvitzissa. Kuulin heidän sanovan, että arkkiherttuan -tähtientutkia oli luvannut heille voittoa sekä että he huomenna ennen -pimeän tuloa ennättäisivät koputtamaan Leipzigin porteille." - -"Olet ollut heidän leirissään?" - -"Olen seurannut heitä Lausigkista ja viettänyt kaksi yötä taivas-alla -heidän kanssaan." - -"Odota uusia käskyjä!" - -Nuorukainen lähti. Torstenson kääntyi Slangen puoleen: - -"Stenbock ei vielä ole ilmoittanut vihollisten marssimisesta. -Saattaako kenraalimajuri luottaa tuohon poikaan?" - -Slange, joka nykyään oli kenraalimajuri, vastasi: "Hän on -Neunburgissa koetuksen kestänyt." - -"Hyvät herrani", jatkoi sotamarsalkka, "tässä tullee tarpeelliseksi -muuttaa suunnitelmaa. Jos Stenbock ennen keski-yötä ilmoituksillaan -todistaa, että pojan tiedonannoissa on perää, niin piiritys -lakkautetaan. Meidän ei ole hyvä asettua keisarillisten ja kaupungin -väliin. Valmistakaa kaikki lähtöä varten valmiiksi: kaupungin -ympärille asetetut vahtimiehet jäävät paikoilleen vastaiseksi. Me -menemme Parthen yli Schönefeldin luona ja marssimme Breitenfeldiin. -Ei mitään turhanpäivästä kiirettä. Siinä kyllä, että alamme marssia, -kun Stenbock on täydentänyt pääjoukon ja vihollisten etujoukko on -ehtinyt meidän lähtöämme todistamaan. Minä toivon, että lähtömme -näyttäisi järjestämättömältä pakenemiselta. Ymmärrättekö minua?" - -Nuot vanhat sotapäälliköt, jotka olivat kaikkiin sotatemppuihin -tottuneet, ymmärsivät johtajaansa, mutta nuori pfaltzkreivi ei häntä -käsittänyt. Mikä häväistys! Voittoon tottuneen joukon luultasiin -pakenevan vihollisia! - -Keski-yön aikaan saapui sananlennättäjä Connevitzista. Stenbockin -ajutanttia kuulusteltiin samalla kuin Slangen tiedusteliaa. Molempien -kertomukset olivat yhtä pitävät muuten, paitsi että viimeksi mainittu -tunsi vihollisen voiman niin tarkkaan, että oli lukenut jokaisen -rykmentin, jokaisen ratsasjoukon ja jokaisen kanuunan. - -"Sinun nimesi?" kysyi sotamarsalkka. - -"Urban Niemand, korpraali." - -Torstenson hymyili. Verrattuna hänen parrakkaisiin korpraaleihinsa, -näytti tämä poika, jonka leuassa ei ollut pienintäkään parran alkua, -pojan vaatteisiin puetulta tytöltä. - -Piiritys lakkautettiin. Seuraavana päivänä lähti sotamarsalkka -ratsuväkensä kanssa tiedusteluretkelle. Sen jälkeisenä päivänä, -lokakuun 22. kun viholliset lähenivät, marssi koko ruotsalainen -sotajoukko iltapuolella Breitenfeldiin. Tämä tapahtui näennäisellä -kiireellä ja epäjärjestyksellä, joten näytti siltä, kun jalkaväki -olisi tunkenut tykistön päälle Parthen lautan luona ja hevosväki -näytti olevan jalkaväkeä tallaamaisillaan. Stenbock, joka kaupungin -ympäri kiertotietä myöden peräytyi pääjoukkoon, sattui joutumaan -kahakkaan vihollisten etujoukkojen kanssa ja kannusti vähäisen -taistelun perästä hevosiansa. Melkeinpä kyllä kaikki näytti -pikaiselta paolta, ja keisarilliset tulivat siitä varsinkin -vakuutetuksi, kun näkivät kuokat ja lapiot hujan hajan viskattuna -saartokaivantoihin, aseita ja -varustuskapineita ikään kuin suuressa -kiireessä sinne tänne heitettynä, vieläpä muutamia kiinni naulattuja -oli jäänyt ruotsalaisten pattereihin. - -Tämä epäjärjestyksellinen pako oli nyt käytettävänä ruotsalaisten -sotajoukkojen perinpohjaiseksi hävittämiseksi. Piccolomini marssi -heidän jälkeensä ja seisoi samana yönä myöskin hän Breitenfeldin -lavealla lakeudella. Pimeyden tähden ei saattanut vihollisten -läheisyydessä marssia. Täytyihän odottaa seuraavaa aamua saadaksensa -sitte kukistaa tuo pakeneva sotapäällikkö, joka luultavasti -auttamattoman luuvalonsa takia oli kykenemätön täällä kestämään. - -Sillä välin kun tuo muuten varovainen ja viisas Piccolomini näki -näitä voiton unia, asettui ruotsalainen sotajoukko vielä samana -iltana hyvään taistelujärjestykseen ja vietti yönsä varus-asemassa -osaksi nuotion ääressä, osaksi ilman suojaa sateen liuottaman maan -päällä. Myöskin valkeat olivat niin epäjärjestykseen asetetut, -etteivät nekään saattaneet ilmaista joukon asentoa, pikemmin -keisarilliset tästä tulivat siihen luuloon, että ruotsalaiset olivat -pakotetut väsymyksestä levähtämään, missä kukin joukon eri osasto -itsellensä oli sopivimman paikan saanut. - -Ylipäälliköt ratsastivat tarkastaen leirissä olevia osastojansa, -tullaksensa vakuutetuiksi siitä, että heidän käskyjänsä oli tarkkaan -noudatettu. Kenraalimajuri Slange oli lopettanut tarkastuksensa -ja viskannut itsensä alas nuotion ääreen. Hän oli alakuloinen ja -miettiväinen, jokin ikäänkuin raskautti hänen sydäntään. Valkean -loiste antoi hänen syvämielisille silmillensä haaveksivan loisteen. - -"Niemand", sanoi hän vieressään seisovalle pojalle, joka oli hänen -käskyjään noudattamassa samati kuin ennen Gordonin, "istu, minulla -on sinulle jotakin sanottavaa. Mistä sinä minun luokseni tulit -Olmützissa?" - -"Minä karkasin erään Regensburgissa asuvan juutalaisen luota." - -"Samati kuin sinä karkasit Suomesta, nunnain luota, kometianteista, -Petrovitzin ryöväreitten luota. Tuon olet minulle kertonut. Sinua -kohdeltiin pahoin Regensburgissa?" - -"Ei, kenraali. Vanha juutalainen oli hyvä minulle, hän antoi minulle -kaikkea, mitä toivoa saatoin, paitsi vapautta, ja kutsui minua -pojaksensa." - -"Ja kuitenkin sinä pakenit?" - -"Kauppiaita!" vastasi poika kohottaen olkapäitään, tapa, jonka hän -oli Aake herran luona ennen oppinut. - -"Sinä palvelit minua yhtä pelkäämättä, kuin Gordoniakin. Sinä -lähdit toisen kerran melkein varmaan kuolemaan, kun tarjosit itsesi -vihollisia vakoilemaan heidän omassa leirissään. Mitenkä sinä -vihollisten epäluuloja vältit Lausigkissa ja marssissa Gaschvitziin?" - -"Me olimme edellisenä päivänä ottaneet kiinni vähäisen böhmiläisen -torven soittajan. Minä otin hänen sotilaskirjansa, vaatteensa, -nimensä, saatin puhua hänen kieltänsä, puhaltaa hänen torveansa ja -tunsin hänen kotiseutunsa." - -"Minä käsitän. Mutta tästä en aikonut puhua. Oletko tosiaankin -Suomessa syntynyt?" - -"Niin sanotaan." - -"Sinä et koskaan tuntenut vanhempiasi?" - -"En." - -"Kummallista! Sinä olet erään henkilön näköinen, jonka minä -nuoruudessani näin Marienburgissa, ja jota en milloinkaan saata -unhottaa. Se oli nuori nainen... juutalais-nainen." - -"Vanha juutalainen Regensburgissa sanoi, että minä olen hänen -tyttärensä näköinen. Hän luuli minua tyttärensä pojaksi." - -"Vanha juutalainen? Eipä suinkaan Ruben Zevi, jota kullatuksi -Rubeniksi nimitetään?" - -"Se oli hänen nimensä." - -Slange katseli poikaa nuotiovalkean liekitessä. "Yhdennäköisyys -saattaa pettää", lausui hän syviin ajatuksiin vaipuneena, koettaen -poistaa omia tunteitansa. "Ja kuitenkin... tämä ei näytä sattumalta. -Se henkilö, jota mainitsin, oli Ruben Zevin tytär. Etkö isästäsi -tiedä ikään mitään?" - -"En mitään. Tietääkö kenraali jotakin isästäni?" - -"Kentiesi. Jos Ruben Zevin tytär oli sinun äitisi, olen minä hänen -nähnyt viime yönä unissani. Se tietää, että se kuula, joka minulle on -määrätty, on suunsa löytänyt ja odottaa huomenna maaliansa." - -"Tietääkö kenraali isäni nimen?" kysyi Urban Niemand taas, vapisten -liikutuksesta. Siinä oli jälleen tuo polttava kysymys, joka niin -pitkältä kuin hän muistaa saattoi, ei koskaan ollut hänelle rauhaa -antanut. - -"Löytyy nimiä, joista toivoisi, ettei niitä koskaan olisi oppinut -tuntemaan ja, joita jos niitä on tuntenut, ei koskaan tahtoisi -mainita. Älä kysy minulta! Mitäpä sotilas muuta nimeä tarvitsee kuin -maineensa ja rykmenttinsä? Luo itsellesi kunniakas nimi, ja ole -siihen tyytyväinen! Sinun isäsi oli se syyspilvi, joka Saksanmaan -ylitse kulki siihen aikaan, kuin sinä synnyit. Kiitä Jumalaa, että se -on mennyt ohitse, ja rukoile, ett'ei se koskaan takaisin palajaisi, -sillä se tuo muassaan turmiota, rakeita ja talvilunta. Ja äitisi... -niin, nimitä häntä iltataivaan lempeimmäksi tähdeksi! Minä olin -kahdenkymmen-vuotias ja hän kuudentoista, kun hänen viimein näin, ja -minä näen hänen vielä monen verenvuodatuksen ja monien monituisten -kyynelten takaa, joita sitten on virrannut... Hän oli Jumalan -luomista kappaleista ihanin ja puhtahin, liiaksi hyvä tähän huonoon -maailmaan ja sen epäpyhille haluille..." - -Urban Niemandin huulilla oli kysymys: "elääkö isäni?" Kysymys haihtui -äänettömyyteen; Neunburgin sankari, urhoollisin urhoollisista, oli -peittänyt silmänsä toisella kädellään, ainoalla, joka hänellä oli -jäljellä ja itki. - -Nuorukainen viskasi kourallisen kuivia varpuja nuotioon; ne syttyivät -liekitsemään ja valo lankesi väsyneitten, nukkuvien sotilas-rivien -päälle, jotka sotaviitoissaan maassa oikoilivat. Kenraali nousi -mennäksensä telttaansa. Hän oli taas tyven, mutta hänen äänessään oli -jotakin surullisen lempeätä, kun hän kysyi: - -"Urban Niemand, saatanko luottaa sinuun?" - -"Pyytäkää henkeni, niin minä tottelen!" - -"Minä en henkeäsi pyydä, se on sinusta vähäarvoinen. Sinä viskaat sen -pois kuten lapsen lelun. Säästä henkeäsi siinä, missä sitä kunnialla -voit säästää. Sinä olet karannut maasta maahan, herralta herralle; -kuka saattaa luottaa liehuvaan tuuleen? Ole yhtä uskollinen kuin -sinä olet rohkea; ole äitisi poika äläkä isäsi! Laita niin, ettäs -sotamarsalkalta ansaitset nimen: kestävä, kuten vilpitön sotilas! -Minä pyydän enemmän kuin henkesi, minä pyydän uskollisuutta. Saatanko -sinuun luottaa?" - -"Kyllä, kenraali!" Tuo liehuva tuuli piti itseänsä vahvana kalliona. - -"Minä tahdon luottaa sinuun. Me saamme huomenna kuuman päivän; -minä en sen iltaa näe. Lupaa minulle, että, kun en enään ole -olemassa, sinä viimeiset tervehdykseni viet kahdelle rakkaalle -jälkeenjääneelleni, jotka minua itkevät. Karunan kartanossa Suomessa -asuu vanha äitini, rouva Elin Roos. Ratsasta Karunaan, kun tulet -Suomeen. Sano äidilleni, että minä siunaan häntä kaiken hänen -rakkautensa edestä sekä lähetän hänelle takaisin sen kotelon, -jossa on hänen hiuksiansa ja jonka hän minulle antoi lähtiessäni. -Sinä löydät sen rintani päältä kun olen kaatunut. Tämän sormuksen, -jota sormessani pidän, tulee sinun vetää kuoltuani sormestani pois -ja viedä se kihlatulleni neiti Agneta von Waldeckille. En tiedä -missä hän nyt oleskelee, kentiesi Danzigissa; siitä saat kenraali -Stålhandskelta tiedon. Sano hänelle, että minä olen kaiken jäljelle -jääneen omaisuuteni hänelle määrännyt. Testamentin määräykset -löytyvät Turun hovi-oikeudessa. Ja sano hänelle, että minä kaaduin -säilyttäen hänen nimensä uskollisessa sydämmessäni. Oletko -ymmärtänyt?" - -"Olen, kenraali." - -"Seuraa minua huomenna; sota-onni on epävakainen, he saattaisivat -ryöstää minun, siinä kun kuolleena kentällä makaan. Katsoppas tässä -on sinulle valtuuskirja, jolla sinua valtuutan viemään perille -kotelon ja sormuksen! Hyvää yötä! me tarvitsemme parin tunnin levon." - -Kenraali jätti palvelialleen kokoonkäärityn paperin. - -Ei ainoakaan tähti loistanut. Yön ilma kävi viileämmäksi. Valkeat -sammuivat. Äänettömyys, jota ainoastaan vahtien huudanto katkaisi, -levisi yli pimeän lakeuden, joka jo oli nähnyt monen sotilaan -veren vuotavan ja kohta taas oli näkevä monen tuhannen kaatuvan. -Veriset varjot ajoivat toisiansa takaa huutaen hiljentyneellä -äänellä sotahuutoaan. Ruskean hevosen ratsastaja seisahutti ratsunsa -poppelien alle Linkelwaldissa ja oli valmis huimaa vauhtia päivän -koittaessa ajamaan lakeuden yli Breitenfeldin luona. - - - - -21. Toinen tappelu Breitenfeldin luona. - - - Ruskean hevosen ratsastaja sai tarpeensa. - -Avaran lakeuden yli Leipzigin pohjoispuolella Schönfeldin, Möckernin -ja Breitenfeldin kauppalain välillä ratistelee meidän aikana -rautatie, joka Bitterfeldin luona haaroaa oikealle päin Berliniin -ja vasemmalle Hampuriin. Maataloja, karjalaumoja, viheriöitseviä -puutarhoja ja vainiosarkoja on nyt levinnyt tuolle kuulien -rikkirepimälle kentälle, joka vuonna 1631 näki Kustaa Aadolfin -taistelevan Tillyä vastaan ja lokakuun 23 p. (marraskuun 2) 1642, -näki mestarin oppilaat samassa verisessä leikissä taistelevan toinen -toisensa kanssa. - -Yön tuuli kuljetti hiljaisen sorinan keisarillisten marssista, kun -kulkivat kunnaitten välillä Mörckenin luona. Heillä oli kiire, -päästäksensä aikoinaan hyökkäämään pakenevien ruotsalaisten -kimppuun ja niitä kaatamaan. Arkkiherttua oli ylipäällikkönä, -mutta Piccolomini ei ollut ainoastaan kätenä, hän oli johtavana -ajatuksena. Tuo vähäväkisempi, äkkiarvaamatta hätyytetty Torstenson -oli kukistettava, ennenkuin Geubriant odotettujen weimarilaisten -joukkojensa kanssa ehtisi apuun. - -Yhdistetty keisarillinen ja saksilainen sotajoukko 13,000 miestä -hevosväkeä ja 6,000 miestä jalkaväkeä järjestettiin ennen -päivänsarastusta tuon vuodesta 1631 hyvin tunnetun Linkehvaldin -metsikön edustalle melkein suorastaan etelään päin Breitenfeldistä, --- se oli sama, selästä suojattu paikka, jonka Kustaa Aadolf oli -valinnut joukollensa 11 vuotta sitten. Ruotsalainen sotajoukko levisi -edemmäksi pohjoiseen, Tillyn entiseen leiripaikkaan, Breitenfeldin -lounaiselle puolelle, mutta vetäytyi ennen taistelua enemmän itään -päin asettaaksensa rintamaa rintamaa vastaan. Keisarillisten 46 -vankkaa tykkiä De Suysin hoidossa asetettiin samalle kunnaalle, -kuin ruotsalaisten 1631 ja niitten 70 kanuunaa, enemmiten kevyttä -tykistöä, anasti nyt sen kunnaan, jossa Tillyn tykistö silloin oli ja -joutui saaliiksi. Asema oli siis täydellisesti joutunut vaihetukseen, -ja jos voitto kasvoi maasta, kuten voikukat, olisi sen pitänyt kasvaa -vieläkin siinä, missä se oli kasvanut ennenkin. - -Ruotsalaisessa leirissä oli kaikki äänetöntä, liikkumatonta siksi, -että päivän ensimmäisessä valonsäteessä saattoi erottaa Breitenfeldin -kirkontornin. Aamurummmutus kuului. Jo seisoi jokaisen rykmentin -rintaman edessä sotapappi, pitäen rumpua alttarinaan, ja rukoillen -Jumalalta, joka joukkojansa kaitsee, apua ja voittoa. Tunnus-sana -annettiin. Se oli heijastus aamurukouksesta: Auta, Herra Jesus! Hilf, -Jesus, der Herr! Kuolemanhätä kyllä opettaa rukoilemaan. Myöskin -ne, jotka usein unohtivat Vapahtajan pyhän nimen ja kiroilivat, -mainitsivat sitä nyt kunnioituksella, kuten se olisi ollut heidän -kilpensä, taikakalunsa ja voittonsa. Myöskin keisarilliset etsivät -samaa turvaa: Jesus Maria! Ja odottaen sotamerkkiä hymyili ruskean -hevosen ratsastaja ivallista hymyilyään, kun hän kuuli kahden -sotajoukon avuksi huutavan iankaikkisen rakkauden nimeä siinä -silmänräpäyksessä, jolloin miekkaansa tarttuivat hakataksensa -toisensa palasiksi. - -Molemmat joukot olivat asettaneet sivustalle hevosväen, sekä -jalkaväen ja tykistön keski-rintaan. Ruotsalaisessa sotajoukossa oli -9,000 ratsumiestä ja 6,000 miestä jalkaväkeä. Siinä oli ruotsalaisia, -suomalaisia, saksalaisia ja kaksi ratsasjoukkoa puolalaisia. Oikean -sivustan ensimmäisessä linjassa ratsasti Wittenberg Turun läänin -ratsuväen etupäässä ja toisessa linjassa Stålhandske Uudenmaan -ratsuväen kanssa. Näitä vastaan seisoi kenraali-tykistön-päällikkö -Borneval ja kenraalivahtimestari Buchheim. -- Keski-rintamassa -seisoivat Liljehöök, Wrangel ja Mortaigne; pohjalaiset kauimpana -oikealla ensimmäisessä linjassa ja porilaiset kauimpana oikealla -toisessa linjassa. Heidän takanansa oli kenraalimajuri Lillie -reservin kanssa. Näitten vastustajina olivat kenraalivahtimestarit -Camillo Gonzaga, Webel, Fernamond ja Enckeforth. -- Ruotsalaisten -vasenta sivustaa johti ensimmäisessä linjassa Slange, toisessa -sijassa Köningsmark, Hannibal Gonzagaa ja De Bruaytä vastaan -keisarillisten oikeassa sivustassa. Näitten ulkosyrjissä liehuivat -sodan heinäsirkat, urhoolliset, saaliinhimoiset kroatit. - -Tuskin nuot molemmat sotajoukot saattoivat ensimmäisen päivän valossa -erottaa toistensa asemaa, ennenkuin keisarillisia kohtasi odottamaton -näky. Oli jahtiaika; he olivat odottaneet saavansa iloisen -ajojahdin, keihäs pakolaisen selkään, miekanlyönti hänen niskaansa -ja runsaat saaliit ryöstettäväksi. Mutta hän tuli heitä vastaan, tuo -tuhmanrohkea pohjan-asukas, jonka he luulivat olevan kiireisellä -peräytymismatkalla. Hän tuli kauniimmassa sotajärjestyksessä, -mikä vielä koskaan on sotilaan silmää ihastuttanut. Hän uskalsi -todellakin; -- hyvä, sepä tulisi hänelle kalliiksi, koska sotaa ei -enään saatettu välttää. Piccolomini oli sukkeluudella voitettu ja hän -vannoi kostoa. - -Tykit olivat Torstensonin mieli-aseet. Hän antoi keveiden -tykkiensä, "puoli kartauerien", joiksi niitä silloin nimitettiin, -alkaa taistelua. Se kävi pian, mutta epämukavasti alituisissa -käännähdyksissä eteen päin samoavan joukon etupäässä. Tykin -laukauksiin vastattiin ja kenttä oli kohta savupilven verhossa. -Sotamarsalkka ratsasti eturintaman edessä keskirintamassa -päällikkökuntansa ympäröimänä. Hänen sivullaan ratsasti pfaltzkreivi -Kaarle Kustaa, lähinnä hänen takanaan kenraalikommissari Grubbe, -ratsumestari Rabenow ja sihteeri Luast. "He eivät huonosti tähtää", -sanoi Torstenson. "De Suys ymmärtää valita tykkimiehiä, jotka näkevät -rotan tuhannen askeleen päässä." - -Samassa hetkessä kuului ilmassa vitjaluodin omituinen vinkuna. -Hevoset ja ratsastajat viskattiin maahan siihen tomupilveen, -jonka kuula riisti ylös vainiomullasta. Takana oleva lähin rivi -seisattui. Nyt vedettiin esiin kuolleita ja haavoitettuja, -verisiä ja kuolleitten hevosien alle kaatuneita. Torstenson nousi -vahingoittumatta kuolleen hevosensa alta ja astui oitis toisen -selkään. Hänen turkiksilla sisustettu liivinuttunsa oli kadottanut -liepeistään kappaleen ja sillä maksanut hänen veronsa hävittäjälle. -Pfaltzkreivi, vastainen Kaarle X Kustaa nousi myöskin, ei ollut -raamukettakaan saanut ja oli pian taas satulassaan istumassa. Rabenow -nilkutti; hän oli kaatuessaan väännähtänyt jalkansa. Grubbe oli -rikkiriistettynä kahteen osaan ja Laust vietiin toivottomassa tilassa -reservin välskärin luo. - -Luoti oli lähtenyt samalta matalalta kunnaalta joka lähetti -esimmäisen ruotsalaisen luodin 1631, sen joka vei Tillyn vieressä -olevalta keisarilliselta everstiltä pään. - -Puolta tuntia vähemmässä ajassa olivat molempien joukkojen sivustat -kovassa käsikahakassa. Ei kumpikaan puoli odottanut, molemmat -hyökkäsivät päälle. Se oli näky, joka sai rohkeankin sydämmen -tykyttämään. Kaksikymmentäkaksi tuhatta ratsumiestä risteili kenttää -kaikille suunnille sekä järjestetyissä riveissä että hajanaisissa, -välistä savuun peittyneenä ja taas ilmaantuen rynnäkkökypärineen ja -keihäineen tomupilvestä. Mahdotonta oli katsellen seurata taistelun -vaihteluja. Melkein kaikissa kolmenkymmen-vuotisen sodan tappeluissa -ratsuväki voiton ratkaisi. Se olikin usein toista vertaa lukuisampi, -välistä kolmekkin kertaa suurempi kuin jalkaväki. Ruskean hevosen -ratsastaja sai tarpeensa. Ratsasjoukkojen nähtiin ratsastavan -toinen toisensa päälle, hakkaavan ja tallaavan toisiansa, mutta -kaikkialla, jossa ei vastustaja oitis paennut, hajaantuivat rivit -yksityiseen kaksintaisteluun, jossa käytettiin pistoolia ja säilää, -tuollaiseen taisteluun, jota erittäin ihanteellisesti kuvataan -Alankomaiden koulujen sen aikakauden maalauksissa. Voimallisuus, -rohkeus ja sievyys hevosten juoksuun lähdössä, hyppäyksessä ja -kaatumisessa, ratsastajan kumartuminen, sekä lyöntien väistäminen -luo noihin tauluihin vielä vuosisatojenkin kuluttua sellaista -eloa, joka ei vanhene. Sota ei ollut vielä oppinut voittamaan -joukkojen avulla. Aina vielä sotapäälliköt rakensivat parahiten -laaditut sotasuunnitelmansa muinaisajan ja keski-ajan personalliseen -urhoollisuuteen, joka viimeiseksi teki ratkaisevan päätöksen. - -Kenraalimajuri Eerik Klaunpoika Slange Karunan omistaja ryntäsi -esiin uljaalla Breitillään ruotsalaisen vasemman sivustan etupäässä. -Täällä Breit oli osottava, että hän oli nimensä arvoinen. Lähinnä -seurasi Kinnemund, kaksi ajutanttia ja henkipalvelia Urban Niemand. -Hannibal Gonzaga, urhoollisin italialainen keisarin joukossa tuli -Slangea vastaan puolitiessä. Urban Niemand ei enään nähnyt mitään; -hän havaitsi itsensä kokoon likistetyksi kahden liikkuvan korskuvan -hevosista muodostuneen muurin väliin, hevoset yhtä hurjana kuin -heidän ratsastajansakin hyppäsivät pystyyn toisiansa vasten ja -potkasivat takajaloillaan yhtä usein ystäviin kuin vihollisiinkin. -Liiaksi pienenä ja heikkona miekkaansa mittelemään noitten -ylt'ympärillä olevien rautahaarniskoihin puettujen sankarien kanssa, -joittenka pitkät säilät kaasivat sekä hevosen että miehen, kyykistyi -nuorukainen alas pitkin hevosen kaulaa, välttääksensä lyöntiä ja -keihään pistoa sekä ohjasi niin taitavasti hevostansa, että hänen -onnistui tässä auttamattomassa tungoksessa pysyä herransa rinnalla. -Olihan hänellä miekka, eikä hän sitä suotta käyttänyt. Hän tiesi, -mikä tehtävä hänellä sodassa oli, hän oli siellä varjellaksensa -kalliimpaa henkeä kuin hänen omaansa. Välistä tähdättiin pistooli -Slangen päätä kohti, se lyötiin sivulle päin ja luoti lensi ohitse. -Toisinaan kohotettiin rautaan puettu käsi Neunburgin sankaria -vastaan; lyönti lankesi, mutta liukui vahingoittamatta satulanpuuta -vastaan, sillä päällekarkaajan hevonen vaipui alas, saatuansa -miekanpiston kaulaansa. Breitin rinnassa oli syvä haava, josta verta -vuosi, mutta Breit tiesi, ketä se satulassaan kantoi; eteen päin -tahtoi Breit, ja eteen päin ryntäsi Slange läpi vihollisten taajimman -rivin. - -Silloin tuli häntä vastaan jättiläismäinen ratsastaja mustassa -varustuksessa, ratsastaen myöskin hän mustalla ratsulla, joka näytti -kavioillaan tallaavan kaikki. Tuossa tuokiossa oli jättiläinen -ratsastanut kumoon haavoitetun Breitin. Slange kaatui maahan, ja -samassa silmänräpäyksessä oli kuula lävistänyt hänen rintansa. Musta -ratsastaja ajoi hänen ylitsensä ja oli kadonnut. - -Urban Niemand näki sen, antoi hevosensa karata ja viskasi itsensä -haavoitetun herransa yli. Turhaan koetti hän, asettaen korvansa -sammuvan huulille, saada selkoa hänen viimeisistä sanoistaan. -Sodan hirveä melu ne hämmensi. Hän luuli erottavansa sanat: se oli -sinun isäsi! -- mutta ne olivat kentiesi vain kaikuna hänen omista -ajatuksistansa. - -Sanomattoman kauhistuksen tunne hervastutti nuorukaisen käden. Hän -ei saattanut ajatella, ei paeta eikä nousta seisoalle. Hän makasi, -kuten kuollut kuolleen herransa päällä. Taistelun hurja riehuna -meni hänen ylitsensä kuten kohiseva kosken putous. Hän ei kuullut -miekkain kalsketta haarniskoita vasten, eikä kanuunanjyrinää, -pyssynlaukauksia, sotahuutoja. Hän ei tuntenut raskaita -hevosenjalkoja, jotka laukkasivat hänen ylitsensä niin, että tuli -välähteli hänen silmissään. Hänen vieressään makasi Breit, joka puoli -kuolleena vielä kieritteli itseään kaatuneen herransa yli, ikään -kuin palvellaksensa häntä vielä kuolemassakin. Urban Niemand haki -itsellensä suojaa tuon jalon eläimen alla, sillä ilman tätä suojaa -hän olisi sotkettu muodottomaksi veriseksi ruhjoksi. - -Pikaisesti kuten ainakin sellaisissa tapauksissa, levisi huhu että -Eerik Slange oli kaatunut. Ruotsalaisten vasen sivusta joutui -epäjärjestykseen, kärsi kartessivalkeasta ja horjui, jolloin -keisarillisten samassa lisääntynyt oikeanpuolinen sivusta sen löi -hajalle. Muutamia ruotsalaisia tykkiä otettiin, mutta otettiinpa taas -takaisinkin muutamia. Vähällä piti jo, ettei tämä tappiolta ruvennut -näyttämään. Kroatit liehuivat kuten kärpäset tuon hajonneen sivustan -ympärillä ja koettivat ryöstää kuormastoa. - -Köningsmark näki toisessa linjassa vaaran ja hyökkäsi esiin. Hänen -onnistui saada pakenevat seisattumaan ja hajonneet uudestaan -yhtymään. Häntä ei kukaan ollut koskaan voittanut, tuota verratonta -mestaria vähäisessä sodassa, ja nyt, tässä suuressa taistelussa -ymmärsi hän, jollei juuri voittaa, niin kuitenkin pitää asemansa. -Pfaltzkreivi Kaarle Kustaa taisteli hänen rinnallaan. Taaskin -ruotsalaisten vasen sivusta seisoi kuten muuri Hannibal Gonzagan -raivoisia hyökkäyksiä vastaan. Kuusi kertaa ryntäsi Piccolomini -turhaan keskirinnasta muodostuneitten neliöittensä kanssa heitä -hätyyttämään. Monta kaatui, mutta ei yksikään paikaltaan poikennut. - -Oikeanpuolinen ruotsalainen sivusta kävi käsiksi oikein mieskynsin. -Joka oli nähnyt Arvid Wittenbergin hänen mukavassa levossaan, --- Partalassa istuvana Sandelsina, -- ei tiennyt minkälainen -tämä sotapäällikkö oli taistelussa. Torstensonia nimitettiin -salamaksi siitä syystä, että hän tavattoman nopeasti marssi laveain -maa-alojen läpi, kun täytyi rientää vihollisia äkkiarvaamatta -hätyyttämään. Wittenberg kilpaili samasta kunnianimityksestä tuossa -tavattomassa kotkantapaisessa nopeudessa, millä hän iski kiinni -juuri ratkaisevassa silmänräpäyksessä. Ennenkuin keisarilliset -vielä ennättivät esiin rynnätessään järjestää vasenta sivustaansa, -oli Wittenberg heidän päällensä hyökännyt. Unkarilaiset ja kroatit -pakenivat heti. Keisarillinen eversti Nicola puolusti itseään, -kuudella ratsujoukollaan urhoollisesti ja antoi Buckheimille aikaa -järjestämään väkensä. Silloin ryntäsi esiin ruotsalaisten toinen -linja Stålhandsken johtamana. Tuo uskalias hakkapeliitta saattoi -seisoa kuten paasi aina yhä uusia päällekarkauksia vastaan, mutta -hänen oikea halunsa oli käydä kahakkaan rynnätysten eikä mitään -saattanut verrata siihen raivoon, millä hän hyökkäsi vastustajansa -kimppuun. Nicola kaatui; muutamat harvat kestivät, mutta tuntia -vähemmässä ajassa oli tuo kaatunut keisarillinen vasen vivusta -kärsittyään suuren tappion karkotettu takaisin Linkelwaldiin. - -Nyt tuli keskirinnan vuoro. Tässä oli alussa kova ja ankara taistelu, -jossa ampuma-aseita käytettiin tuskin sadan askeleen välimitalla. -Mortaigne kadotti malttinsa ja hyökkäsi esiin linjansa kanssa ja -häntä seurasi Wrangel. Nyt keihäät keihäitä vasten risteilivät. Kun -musketilla oli vasten naamaa ammuttu neljän askeleen päässä olevaa -vastustajaa niin alettiin pyssynperällä kolhia. Täällä seisoivat -Tillyn sotavanhuksia; täällä taistelivat arkkiherttua ja Piccolomini -itse kuten halvat sotamiehet. Ei kukaan voittanut eikä kukaan -paennut. Liljehöök näki keisarillisen vasemman sivustan peräytyvän ja -heittävän alttiiksi keskirinnan. Hän iski keskirinnan sivuun, ajoi -äärimmäiset neliöt edellään ja hyökkäsi niihin eräässä metsikössä. -Mutta täälläpä he kestivät. Täällä kaatui Liljehöök, joka oli niin -suuressa arvossa pidetty, että luultiin hänen ennakolta olleen -Torstensonin jälkeläiseksi määrättynä. Mielellään, sanoi hän, tahtoi -hän kuolla, kun hän oli heille saanut osottaa voitontien. - -Kun vihollisten vasen sivusta oli lyöty ja Wittenberg iskenyt -kylkeen, Stålhandske hyökännyt selkään sekä Torstenson tykeillään -survonut miehet maahan, hajaantui, vihdoinkin keisarillisten -keskirinta lähtien hurjaa vauhtia pakoon yli kentän. Heidän -urhoolliseen oikeanpuoliseen sivustaansa ruotsalaiset nyt -yhdistettyin voimin iskivät ja ampuivat kaikki pirstaleiksi. - -Eräs jälkinäytelmä muistutti vuotta 1631. Linkelwaldin luona Tillyn -vanhat sota-urhot vielä kerran näyttivät hampaitaan. Stålhandske oli -haavoitettu, ja hänen täytyi jättää Mortaignelle ja Wrangelille sen -kunnian, että saivat suoria kentältä pois viimeiset viholliset. Askel -askeleelta peräytyivät Tillyn ylpeät neliöt hyvässä järjestyksessä -metsän läpi. Kun he olivat tulleet sen toiselle puolelle, odotti -heitä seitsemän ruotsalaista ratsujoukkoa sivulta päin sekä -ruotsalainen jalkaväki selästä käsin. He koettivat torjua lyöntejä -vielä ja kaatuivat pitkissä riveissä. Piiritettyinä kaikilta puolin, -täytyi jäljellä olevien vihdoin antautua, ja harmistuneena siitä, -että heitä oli avutta jätetty, menivät useimmat ruotsalaiseen -palvelukseen. - -Tappelu oli alkanut kello kahdeksan aamulla ja loppui kello 11 -edeltä puolenpäivän siten, että keisarilliset täydellisesti -joutuivat tappiolle. He olivat kadottaneet lähes 5,000 kuollutta, -4,500 vankia, siis puolet joukostaan paitsi haavoitettuja, koko -tykistönsä, kuormastonsa ja sata-yhdeksänkymmentä lippua. Ei koskaan -ollut heidän suurilukuisempaa hevosväkeänsä niin perinpohjaisesti -saatu hävitetyksi. Vankien joukossa nähtiin De Suys ja Fernamond. -Arkkiherttua pääsi töin tuskin samasta kohtalosta. Piccolomini -pelasti itsensä Böhmiin 1,500 miehen kanssa. Ei kolmatta osaakaan -hänen joukostaan palannut takaisin lippujensa luo. Böhmissä keisari -Ferdinand antoi asettaa sota-oikeuston tuomitsemaan niitä, jotka -olivat syynä tappioon. Madlot niminen rykmentti, joka oli paennut -Wittenbergin ensi hyökkäyksestä, katsottiin enimmän syylliseksi. -Se hävitettiin kokonaan, sen lippu revittiin, sen ratsumestari ja -luutnantit tuomittiin kuolemaan. Miehistä otettiin arvanheitolla aina -kymmenes, joka ammuttiin. - -Ruotsalainen sotajoukko oli kadottanut Liljehöökin, ja Slangen -sekä 5,000 miestä kaatuneita. Haavoitettuja harvoin laskettiin. -Moni tappelu on ollut verisempi ja monessa on suurilukuisemmalla -miesvoimalla taisteltu kuin Breitenfeldin toisessa tappelussa, mutta -harvassa on voitto loistavammalla urhoollisuudella saavutettu ja -tappio yhtä suurella oikeudella ollut voiton vertainen. - - - - -22. Tähti. - - - Minulle on annettu hänen voimansa, - mutta ei hänen rakkauttansa. - -Ennenkuin ruotsalainen sotajoukko oli ehtinyt turvata voittoansa, -ajaa takaa pakenevia vihollisiansa sekä suoda itsellensä tarpeellista -lepoa, oli lyhyt syksypäivä jo lopussa. Ainoastaan lähinnä leiriä -makaavat haavoitetut ennätettiin viedä välskäreille. Muutamia -etsittiin illalla ja yöllä tulisoihtujen valossa; moni jäi seuraavaan -päivään läjissä olevien kuolleitten joukkoon makaamaan. - -Urban Niemand heräsi yöllä kuolontapaisesta horrostilastaan. Aika -seisoi paikoillaan eteen päin rientämättä, maailmaa ei enään olemassa -ollut, elon heikko kipinä syttyi hetkeksi liekitsemään ikään kuin -koetteeksi muutamaan tuskin tuntuvaan sydämmen tykytykseen. Hän -oli kuollut, eikä kuitenkaan kuollut. Häntä aavistutti, että hän -mahdollisesti sentään elikin, mutta hän ei vähintäkään käsittänyt, -kuka hän oli tahi missä hän makasi. Hänen ainoana epäselvänä -käsityksenään oli sanomaton, lohduton turvattomuuden tunne. Jotakin -raskasta makasi hänen päällänsä, hän ei tietänyt, mitä se oli. Hän -kantoi sitä tietämättä minkä vuolisi. Hänellä ei ollut edes tarpeeksi -tahtoa pelastamaan itseänsä siitä. Hänen horrostilansa ei ollut -kuoloon raukenemista, eikä unennäköä, mutta jotakin näitten välillä. - -Hän makasi näin jonkun aikaa liikkumattomana; mutta oliko tämä aika -minuutti vaiko vuosisata, sitä hän ei tietänyt. Silloin tapahtui, -että ensin hänen toinen, ja sitten myöskin toinen, veren kiinni -hyydyttämä silmänsä aukeni. Hän ei mitään nähnyt, hänen ympärillään -oli pimeä yö, mutta hän tunsi kuitenkin, että jonkunlaista valoa -oli olemassa. Hän ei tietänyt, oliko se hänen ulkopuolellaan, vai -sisäpuolellaan, eikä halannutkaan sitä tietää. Hän tirkisteli -välinpitämättömänä valoa, koska hän ei saattanut tuota välttää. - -Vähitellen se näytti virtailevan ikään kuin ilmasta kokoon yhteen -valopilkkuun. Se oli lempeä valo, se ei häikäissyt, eikä koskenut -hänen väsyneisiin silmä-raukkoihinsa, jotka eivät mistään esineestä -voineet kiinni pitää. Tuntuipa siltä, kuin valo olisi virrannut -hänen omaan sieluunsa ja herättänyt hämärän muiston. Hän kuvitteli -mielessään nyt epäselvästi, että valopilkku oli tähti, mutta -tästäkään kuvittelusta ei hän kauan voinut kiinni pitää. Loiste -muuttui taas valonmerkiksi, mutta lohdullista oli se kuitenkin, että -elämästä oli jonkinlainen tunne jäljellä. - -Taaskin kului epämääräinen aika ja valovirta oli vähitellen jälleen -kokoontunut kiintonaiseksi esineeksi, todelliseksi tähdeksi, joka -ei enään hajonnut. Hän ymmärsi nyt, että tuo tähti oli jotakin -itsekohtaista ja hän itse jotakin toista kuin se, mutta että heidän -välillään oli yhdys-side. Hän katsoi tähteen, kuten hukkunut, jos -tuo olisi mahdollista, katsoi ylös penikulman syvyisestä merestä -vihertävään rantaan, josta hän syvyyteen on vaipunut. - -Häneen syntyi onnellinen heräävän tajunnan tunne. Hän saattoi nyt -avosilmin uneksia. Tähti astui alas hänen luoksensa, suuteli häntä ja -sanoi: Sinua minä olen etsinyt läpi koko luodun maailman ja nyt olen -sinun löytänyt! Etkö ymmärrä, että minä olen kaikkivaltiaan voimasta -virrannut ja olen lähetetty sinua turviini ottamaan? Ilman minua sinä -suohon olisit uppoutunut, menehtynyt valkeaan ja tuhansiin vaaroihin, -tullut haudatuksi Neunburgiin, kaatunut ryövärien iskusta, kuollut -kurjuuteen, hirtetty Lausigkissa, tallattu Breitenfeldin luona. Mutta -sinä elät ja sinun pitää elämän Hänen voimastaan, joka minuun virtaa. -Huomaa, että minulle on annettu hänen voimansa, mutta ei hänen -rakkauttansa. Yksi olisi sinua rakastanut, mutta hän ei sinua nähnyt. -Minä suojelen kuolevaisia, mutta en rakasta ketään enkä ole sammuva, -kun sinä kuolet aikasi päätyttyä. Jos halajat rakkautta, niin koeta -itse sitä voittaa! Minä lähden nyt luotasi aamun koitossa; minulla -on, paitsi sinua, vielä kaksi turvattia, joita minun täytyy suojella. -Herää, elä, taistele, eikä kukaan ole sinua voittava, ellet kosta, -sillä kosto on kuoleman synti rakkautta vastaan, ja silloin minä en -enään sinua turvata saata! - -Näitä uneksiessaan vaipuivat haavoitetun silmät voimattomuudesta -kiinni ja hän nukkui uneen, joka ei enään ollut tuollainen uuvuttava -horrostila, mihin hän äsken oli joutunut. Hän heräsi siitä, että -ruumiinsa tuntui ikään kuin se olisi ollut kahden myllynkiven välissä -jauhettavana. Tajuntaan tultuansa tunsi hän kivutkin jälleen. -Tuo tuntematon paino, joka makasi hänen päällään, esti häntä -hengittämästä vapaasti. Mutta nyt hän saattoi ojentaa käsivartensa ja -tunsi käteensä pyöreän, sileäkarvaisen, kuolleen hevosen. Hän tarttui -kädellään toisaalle ja tunsi jotakin, joka olisi ollut ihmiskasvoin -tapaista, jollei se olisi ollut kumman kylmää ja niljakkaan märkää. -Missä hän oli? Päivä alkoi valjeta, mutta hän ei saattanut päätänsä -kääntää eikä liikuttaa ainoatakaan jäsentä, paitsi kättänsä. Häntä -vaivasi sanomaton polte ja jano. Hän uinahti taas. - -Vähän aikaa tämän jälkeen herätti hänet ääni, joka sanoi: täällä -on kenraalimajuri Slange! Toinen ääni sanoi: täällä on hänen -henkipalveliansa kuolleen hevosen alla! - -Nämät olivat Pohjalaisen rykmentin sotamiehiä, joita oli lähetetty -paareilla etsimään jälkeen jääneitä kuolleita ja haavoitettuja. -Slange vietiin leiriin, jotta hän sotapäällikön arvon mukaisesti -tulisi haudatuksi ja saisi kaikki hänelle kuuluvat kunnian-osotukset. -Muitten kuolleitten takia ei pitkiä mutkia tehty. Avara hauta -valmistettiin santaan ja sinne laskettiin ystävät ja viholliset -veljellisesti toinen toisensa viereen ilman mitään muistomerkkiä, -ilman muuta muistopuhetta, kuin isämeidänrukous kaikille yhteisesti. -Heidän huomispäivänsä levitti sannasta unhotuksenviitan heidän -ylitsensä. Heidän jälkimaailmansa tuskin tiesi heidän eläneenkään. - -Nyt Urban Niemand havaitsi, että hän oli Breitenfeldin -tappotanterella, että nuot kylmät kasvot olivat hänen kaatuneen -herransa, sekä että tuo kuollut hevonen, jonka alla hän oli maannut, -oli Breit. Ja nyt sotamiehet häneen tarttuivat olkapäistä ja jaloista -laskeaksensa hänen tuohon avaraan hautaan vuosisatojen unhotukseen, -kuten tuhansia muitakin. Onneksensa hän kuitenkin saattoi liikuttaa -vasenta käsivarttansa. Haparoiden kädellään tarttui hän kantajansa -tuuheaan partaan. - -"Kas, poikaa! Kuka sinulle on antanut luvan elää?" huudahti sotamies -nauraen ja laski pojan käsistään. - -Urban Niemand vietiin tuollaiseen puutteen-alaisesti sisustettuun -telttaan, jota käytettiin haavojen sitomislaitoksina ja jossa 15 tahi -20 haavoitettua makasi, oljilla pitkänään, niin vähillä mukavuuksilla -varustettuina kuin mahdollista. Hänen haavojensa hoitaminen ei tullut -kysymykseenkään ennen kuin neljäntenä päivänä, moni sai odottaa -kauemminkin. Siihen ei voinut mitään, välskärejä oli vähän ja työtä -paljon. Eihän kielletty kuolemasta, jollei ollut aikaa odottaa. Yksi -henki enemmän tahi vähemmän, yhdentekevää! - -Kun välskäri vihdoin neljäntenä päivänä edellämainitun tapauksen -perästä tuli, antoi haavoitettu hänelle paperin, jota hän oli -kantanut rinnallaan. Se oli Slangen valtuuskirja, jolla hän oikeutti -Niemandia asianomaisille viemään kotelon ja sormuksen. - -"Minä annan paperin sotamarsalkalle", sanoi välskäri ystävällisesti, -kun hän näki Slangen nimen paperissa. - -"Tehkää minut terveeksi, että voin toimittaa kenraalin käskyn!" -rukoili haavoitettu kovin hartaasti. - -"Terveeksi? Ehkä. Kahdeksan viikon kuluttua, jos onni on sinulle -suotuisa. Nimittäin niin terveeksi, kuin sinä saatat tulla, -poika parka. Ei yksikään nikama sinussa ole eheä. Sinä olet niin -rikkiruhjottu, ikään kuin sekä tykistö että kuormasto olisi ajanut -sinun ylitsesi. No niin, jollen sinusta saa kokonaista miestä niin -koetanhan tehdä puolen sitten. Huomenna palajan takaisin sahatakseni -oikean käsivartesi poikki." - -"Oikean käsivarteni?" - -"Niin kyllä, siinä jo on kylmänvihojen alkua koko hyvässä määrässä, -ja pahemmaksi käyvät. Hohhoo, mitä tuollaisten pienten asiain vuoksi -irvistelet? Olet palvellut Slangea ja pelkäät kuitenkin käsivartesi -kadottamista! Hevosenkengän merkkiä tuosta vasemmasta ohimostasi en -yhtä helposti saata sahata pois. Kiitä minua siitä, että saat sen -pitää niin kauan kuin elät; kaikki tytöt sinusta sen merkin vuoksi -pitävät." - -Sanottuansa nämät lohduttavaiset sanat, meni tuo hyväätarkoittava -luunsahaaja toisen sairaan luo, jota Riikapalsamilla hierottiin; -tätä ainetta käytettiin kaikkiin kipuihin, joihin ei sahaa eikä -veistä tarvittu. -- Haavoitettu poika parkasi itkuun. Kuolemaa hän ei -pelännyt, mutta oikaista oikean kätensä sahattavaksi, sepä kuolemaa -katkerampi. - -"Mitä sinä itket?" sanoi käheä ääni, jonka omistaja makasi -oljilla Niemandin vieressä. "Ratsasta tänne seljälläsi, että saan -koettaa käsivarttasi. Pukki ja Nikka [Buchheim ja Nicola] ottivat -sääripahani. Lopussa nyt vanhan Taavin marssi. Mutta kutti vain, eipä -saaneetkaan käsiäni." - -Urban Niemand loi lohduttamattoman katseen naapuriinsa ja tunsi -Taavin, joka kerran Lavilan niitulla oli kuulioitansa huvittanut -kertomalla Wittstockista ja "Kräkkenistä." - -Poika totteli kehotusta niin hyvin kuin jaksoi. Taavi, joka itse -oli haavoitettu molemmista jaloistaan, koetti kovalla peukalollaan -pojan murretun käsivarren luita ja jäntereitä. Tuo kova peukalo koski -kuin tulikuuma rauta; mutta tarkastuksensa päätettyään, sanoi vanha -ratsumies: "Mitä hulluutta! Sahata tuota käsivartta! Kahden viikon -kuluttua sinä jo saatat tarttua välskäriin kauluksesta." - -Taavi oli noita miehiä, joita sota, hätä ja lääkärien puute oli -opettanut hoitamaan omia ja muitten haavoja. Hän kutsui luoksensa -vuorollaan palvelevan sotamiehen, sai vettä ja haavasiteitä, pesi -haavat, tarkasteli, pani vesikääreitä päälle ja sitoi ne uusilla -siteillä. Nukkumatti ja nuoruus tulivat Taavin apulaisiksi. Kun -seuraavana päivänä verta tippuva saha asetettiin nuoren käsivarren -eteen, oli kuume melkein lopussa ja kylmänvihat poissa. - -"Ne tulevat taas", lohdutteli välskäri. "Anna käpäläsi tänne, jota -pikemmin pääset sitä parempi!" - -"Odottakaa muutama päivä vielä!..." Sairas rukoili kovin nöyrästi ja -kehottavasti. - -"Olkoon menneeksi muutamaksi päivää. Nuoret ihmiset eivät käsitä omaa -parastansa. Kylmänvihat tulevat jälleen." - -Mutta ne eivät tulleetkaan. Taavi yhä jatkoi parantamiskeinojaan; -ei yksikään luu ollut viassa, ainoastaan jäntereet ja rustot -olivat saaneet aika kolhauksia. Kääreitten jälkeen hierottiin -karhun-ihralla; se oli Taavin tehokkain lääke, jota hän katsoi -kelpaavaksi joka paikkaan. Käsivarsi parani paranemistaan: ei -ollut kahta viikkoakaan kulunut, kun se jo oli kivuton ja terve. -Välskäri, sörmlantilainen, vahvistui siinä uskossa, että suomalaiset -osasivat noitua. Ainoastaan hevosenkengän merkki jäi jäljelle hänen -ennustuksiansa toteuttamaan. Sen tekemä haava parantui, mutta arpi -jäi ainaiseksi. - -Tuo verenhimoinen saha oli siis tälle sairaalle tarpeeton, mutta -teki toiselle tehtävänsä. Sama kartessikuula, joka Wittenbergin ensi -ryntäyksessä oli tappanut Taavin hevosen, oli myöskin musertanut -hänen säärensä, ja tämä täytyi nyt sahata poikki polven alapuolelta. -Välskärillä ei koskaan ole vara osottaa paljoakaan hienotunteisuutta, -mutta kolmenkymmen-vuotisessa sodassa sahattiin sääriä, kuten -halkoja sahataan. Ei ketään lellitelty nukkuvilla aineilla. "Joll'ei -elä, niin kuolkoon, yks hävinneen kaikki." Taavi puri hampaitansa, -kiroili kun yhtä temppua tehtiin ja siunasi toista tehdessä. Vihdoin -oli kaikki valmiina. Häntä ei pahemmin rääkätty, kuin satoja hänen -vertaisiansa. - -"Mitähän Taavista nyt tulee?" kysyi poika Niemand, joka syystäkin -piti sitä hyvin kovana ja surkeana asiana, että hänen uskollisen -sivukumppaninsa ja käsivartensa pelastajan itse piti tekemän sahan -terävien hampaitten kanssa tuttavuutta. - -"Mitä nyt Taavista tulee?" toisti vanha ratsumies, sitte kun hän -ensin oli oluella virkistänyt itseänsä tuon sahaa vasten tehdyn -viimeisen vaikean salpausratsastuksen perästä. "Marssia tästä -Eurajoelle takaisin, kerron Lennartista, Langesta, Hyökistä. [Lennart -Torstenson, Slange, Liljehöök.] Syötän heille valheita oikein -hyvästi. Hurraan Ristiinaa. Kiitän Jumalaa seisoen yhdellä jalalla. -Komennetaan pois viimeiseen talvikortteeriin. Nähnyt nälkää hevosen -seljässä ja kuolen olkien päällä. Eläköön isänmaamme!" - -Leipzig yhä urhoollisesti puolusti itseänsä 2,000 miehen avulla, -jotka olivat tappelun jälkeen itsensä sinne pelastaneet. Torstensonin -täytyi ryhtyä säännölliseen piiritykseen, laittaa saartokaivokset, -miinat ja käyttää vahvasti tykkejä. Ammuttiinpa kivilläkin. Turhaan -koetti Leipzigin mainio yliopisto hankkia itsellensä oikeutta saada -pysyä puolueettomana. Kun vihdoin suuri linnan ympärysvallista -ulkoneva rakennus kaatui, sen rintavarus täytti vallihaudan ja uusi -kauhistuttava miina oli valmis sytytettäväksi, antautui Leipzig -marraskuun 22 päiv. Kaupunki sai maksaa 130,000 riksiä pakkoveroa -sekä ylläpitää ruotsalaista linnaväkeä, mutta sitä kohdeltiin -muuten lempeästi. Eerik Slange haudattiin suurilla kunnian -osoituksilla erääseen kaupungin etevimmistä kirkoista, luultavasti -Nikolainkirkkoon. - -Kun rauha taas oli hetkeksi palannut, kutsuttiin Urban Niemand, -joka ilmoitettiin olevan terve, pääkortteeriin. Sotamarsalkka kysyi -kenraalimajuri Slangen kaatumisesta häneltä, joka oli omin silmin -nähnyt, miten se tapahtui. "Jompikumpi, Götz, tahi Hannibal Gonzaga -se oli", sanoi hän miettiväisenä, kun kuuli kertomuksen tuosta -jättiläismäisestä ratsumiehestä, joka tallasi kaikki ja viskasi -Slangen maahan. - -"Sinä olet seurannut urhoollista herraasi kuolemaan", lisäsi -Torstenson, tuolla lempeällä hyväntahtoisuudellaan, joka teki -hänen kovin rakkaaksi sekä ylhäisille että alhaisille. "Sinä olet -kersanttina Uudenmaan hevosväen-rykmenttiin asetettu ja kirjoihin -pantu. Ilmoita itsesi everstillesi! Vastaiseksi olet minua varten -määrätty esikuntaan! Palvele minua yhtä uskollisesti, kuin olet -kenraalimajuri Slangea palvellut!" - -Joka verenpisara, mikä oli sahaa välttänyt ja vielä löytyi Urban -Niemandin suonissa, nousi nyt hänen poskiinsa. Hän teki äänetönnä -kunniaa sotamiehen tavalla. - -"Oletko niin voimistunut, että saatat lähteä talvimatkalle Ruotsiin -ja Suomeen? Saatatko seurata sitä sananlennättäjää, jonka minä -huomenna lähetän Hampurin kautta viemään tarkkaa kertomusta -tappelusta?" - -Uusi kersantti vakuutti tottelevansa käskyjä, vaikka hän minnekkä -määrättäisiin. - -"Hyvä. Sinä pääset nyt puolen vuoden lomaa viettämään, -voimistuaksesi. Lähde ja toimita kenraalimajuri Slangen määräykset! -Neiti Waldeck on Stralsundissa, ja rouva Elina Roos Karunan -kartanossa Suomessa. Kas tässä kotelo ja sormus. Nämät matkarahoiksi." - -Nuorukainen tunsi kourassaan kukkaron ja kumartui kiitokseksi -toiselle polvelleen. - -"Nouse, kersantti Niemand! Kelpo sotilas lankee polvillensa -ainoastaan Jumalan ja kuninkaansa eteen, mutta ei päällikkönsä. Siinä -kyllä, että hän käskyjä tottelee ja tekee velvollisuutensa. Näillä -ehdoilla on ruotsalaisen sotajoukon sotilaalla oikeus pitää itseänsä -upseerinsa vertaisena. Hyvästi!" - -Ensimmäisen osan loppu. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Tähtien turvatit I, by Zacharias Topelius - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TÄHTIEN TURVATIT I *** - -***** This file should be named 55177-8.txt or 55177-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/1/7/55177/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/55177-8.zip b/old/55177-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index be1c420..0000000 --- a/old/55177-8.zip +++ /dev/null |
