diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 11:49:43 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-07 11:49:43 -0800 |
| commit | b4520aa3cb34598172696b08f8b61810ff7250b0 (patch) | |
| tree | 40a1aaa68184ad903c8237ea76ed78e51a2ab057 | |
| parent | 01a9f26998faf0bc2e712fc3408ba6e88f1ce668 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55117-8.txt | 2974 | ||||
| -rw-r--r-- | old/55117-8.zip | bin | 54454 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2974 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..1c7268c --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #55117 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55117) diff --git a/old/55117-8.txt b/old/55117-8.txt deleted file mode 100644 index 8db7226..0000000 --- a/old/55117-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2974 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Naisen haamu, by Wilkie Collins - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Naisen haamu - Mysterio neljässä kertomuksessa - -Author: Wilkie Collins - -Translator: Anton Oskar Forsman - -Release Date: July 15, 2017 [EBook #55117] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NAISEN HAAMU *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - - - -NAISEN HAAMU - -Mysterio neljässä kertomuksessa - - -Kirj. - -WILKIE COLLINS - -Suomensi A. O. F. - - - - - -Helsingissä, -G. W. Edlundin kustannuksella, -1880. - -Oulun kirjapaino osake-yhtiön kirjapainossa. - - - - -Henkilöt Mysteriossa: - - Francis Rawen, tallirenki. - Mrs Rawen, hänen äitinsä. - Mrs Chance, hänen tätinsä. - Perry Fairbank, | - Mrs Fairbank, | hänen isäntänsä ja emäntänsä. - Joseph Rigobert, Rawenin toveri palveluksessa. - Alicia Warlock, Rawenin vaimo. - -Tapaus tapahtuu meidän aikoinamme, osaksi Englannissa, osaksi -Franskassa. - - - - -Ensimäinen kertomus. - -Percy Fairbankin selitys asianhaaroista. - - -1. - -"Hoi! Tallirenki hoi! hoi!" - -"Rakas ystäväni! Minkätähden et hae soittokelloa?" - -"Ei kukaan ole pihassa. Kummallista! Huuda vielä toistamiseen!" - -"Tallirenki hoi! Tallirenki hoi!" - -Toinen huutoni kaikuu tyhjässä paikassa, eikä kukaan herää -- huutoni -ei vaikuta mitään. Minun voimani ovat loppuneet, en tiedä, mihin on -ryhtyminen. Täällä seison minä nyt vieraan kaupungin ravintolan -tyhjässä pihassa kahden hevosen kanssa, joita minun täytyy pidellä ja -naisen kanssa, josta minun on huolta pitäminen. Vielä minun on -lisääminen, että toinen hevosista ontuu ja että nainen on minun -vaimoni. - -Te kenties kysytte, kuka minä olen. - -Minulla on kyllä aikaa vastata tähän kysymykseen. Ei kuulu mitään; ei -kukaan tule meitä tervehtämään. Suokaa minun esitellä itseäni ja -vaimoani. - -Minä olen Percy Fairbank -- englantilainen herrasmies -- neljäkymmentä -vuotta vanha -- ei mitään virkaa -- maltteellinen valtiollisessa -kysymyksissä -- pituudelta keskinkertainen -- valkoverinen -- tasainen -luonteeltani -- rikas. - -Vaimoni on franskalainen nainen. Hän oli neiti Clotilde Delorge, kun -meitä ensi kerta esiteltiin toisillemme hänen isänsä talossa -Franskassa. Rakastuin häneen -- en tosiaan tiedä mistä syystä. Ehkäpä -syy rakkauteeni oli se, ett'ei minulla ollut mitään tekemistä siihen -aikaan. Saattaa olla, että minä senvuoksi rakastuin häneen, koska -kaikki ystäväni sanoivat minulle, että hän oli juuri se nainen, jonka -minun sopisi naida. Mitä ulkomuotoon tulee, on minun myöntäminen, että -mrs Fairbank ja minä emme ole ollenkaan toistemme näköisiä. Hän on -solakka ruumiiltansa; hän on mustaverinen; hän on heikkohermoinen, -hellä-sydäminen, romantillinen; kaikissa mielipiteissään hän menee -mahdottomiin. Mitähän avuja tuollainen nainen huomasi minussa? Mitä -minä hänessä? En tiedä tuota paremmin kuin tekään. Jollain -kummallisella tavalla me kuitenkin sovimme toisillemme. Me olemme -olleet mies ja vaimo kymmenen vuotta -- ja ainoa puute on, ettei meillä -ole lapsia. Minä en tunne mielipiteitänne, vaan minä pidän -avioliittoani -- ylimalkaan -- onnellisena. - -Sen verran meistä. Seuraava kysymys on: kuinka olemme joutuneet -ravintolan pihaan? ja minkätähden minun itse täytyy olla renkinä ja -pidellä hevosia? - -Enimmiten me asumme Franskanmaalla -- siinä maatalossa, jossa vaimoni -ja minä ensimäisen kerran näimme toisiamme. Joskus muutteeksi käydään -ystävieni luona Englannissa. Me olemme juuri semmoisella matkalla. -Meidän isäntämme on minun vanha koulutoverini ja mitä kauniimman -kartanon omistaja Sommersetshiressä, me olemme saapuneet hänen taloonsa -nimeltä Fairleigh Hall metsästys-ajan loppupuolella. - -Sinä päivänä, jona minä nyt kirjoitan -- päivä, joka on määrätty -merkki-päiväksi kalenterissamme -- ovat koirat kokoontuneet Fairleigh -Halliin. Mrs Fairbank ja minä olemme saaneet kaksi parainta hevosta -ystäväni tallista. Me emme suinkaan ole ansainneet semmoista kunniaa; -sillä me emme ole tottuneet metsästykseen, emmekä liioin pidä lukua -siitä. Mutta toiselta puolen me mielellämme ratsastamme ja rakastamme -raikasta kevät-aamua ja ihanaa, viljavaa englantilaista maakuntaa, joka -kaikkialla ympäröipi meitä. Niin kauan kuin metsästys onnistuu, -seuraamme me muassa. Mutta kun joku vastoinkäyminen tapahtuu -- kun -aika kuluu ja kärsivällisyyttä paljo kysytään, kun koirat hätäilevinä -juoksevat sinne tänne ja hurjat metsästäjät ovat vihoissaan -- silloin -metsästys ei enää miellytä meitä. Me käännämme hevosemme eräälle -polulle, jota puut mukavasti varjostavat. Me ajamme täyttä ravia pitkin -polkua erääsen yhteis-metsään. Me nelistämme metsän poikki ja seuraamme -toisen tien koukerruksia. Me ratsastamme muutaman pensas-aidan yli, me -kuljemme kylän läpi, me saavumme kauniille kukkuloille. Hevoset -puistelevat päitään ja pureksivat toisiansa ja ovat yhtä iloiset kuin -mekin. Metsästys on jäänyt sikseen. Me olemme yhtä onnellisia kuin -lapsukaiset; me alamme laulaa franskalaista laulua -- kun ilomme -silmänräpäyksessä loppuu. Vaimoni hevonen astuu etujaloillaan -irtanaiselle kivelle jo kompastuu. Ratsastajan sukkela käsi pelastaa -hevosen kaatumasta. Mutta kun hevonen taasen alkaa kävellä, tulee tuo -ikävä tosi-asia selville -- jäsen on nyrjähtänyt, hevosen jalka on -kankea. - -Mikä neuvoksi? Me olemme muukalaisia autiossa seudussa. Mihin tahansa -silmäilemme, emme näe ihmisasuntoa missään. Me emme voi mitään muuta -kuin taluttaa hevosta ohjaksista kukkulalle ja katsoa, mitä ehkä -havaitsisimme kunnaan toisella puolen. Minä vaihdan vaimoni satulan -hevoseni selkään ja vaimoni nousee ylös istumaan. Hevoseni ei ole -tottunut kantamaan naisia; hän kaipaa miehen säärien tavallista -puristusta kummallakin kyljellä; hän tanssii ja potkii ja pölyttää -hiekkaa. Minä seuraan perässä sopivan matkan päässä hänen -takajaloistaan ja talutan ontuvaa hevosta. Onkohan mitään kurjempaa -olentoa mailmassa, kuin ontuva hevonen? Olen nähnyt ontuvia ihmisiä ja -ontuvia koiria, jotka olivat hauskoja ja iloisia olentoja -- mutta en -ole vielä koskaan nähnyt ontuvaa hevosta, jota ei onnettomuus kokonaan -ole runnellut. - -Puolen tuntia vaimoni hevonen tanssii hänen kanssaan polulla. Minä -käydä tepastelen jälessä ja onneton hevonen nilkuttaa perässä. Kun -olemme pääsemäisillämme kukkulan huipulle, käy surkea matkueemme erään -Somersethin talonpojan ohitse, joka työskentelee pellolla. Minä huudan -miehen luoksemme; hän katselee minua mielipuolen tavalla astumatta -askeltakaan likemmäksi. Minä karjasin niin kovaa, kuin suinki voin, -kysyen, pitkäkö matka vielä on Fairleigh Halliin. - -"Neljätoista penikulmaa! Antakaa äyri minulle juomarahoiksi". - -Tuossa meillä on talonpoika sellaisena kuin hän itsensä kuvasi! Oikea -luonne, ystäväni! Talonpojan kuva! - -Mrs Fairbank ei huoli yhtä tarkoin kuin minä tutkia inhimillistä -talonpoikais-luonnetta. Levoton hevonen ei suo hänelle -silmänräpäykseksikään rauhaa; hänen kärsivällisyytensä on -loppumaisillaan. - -"Me emme voi matkustaa kahta penikulmaa enemmän tällä tavoin", sanoo -vaimoni. "Missä on lähin ravintola? Kysy tuolta lurjukselta". - -Minä otan shillingin lakkaristani ja näyttelen sitä auringon -paisteessa. Shillingillä on kummallinen vaikutus. Shillingi vetää kuni -magneeti talonpoikaa yhä lähemmäksi. Minä ilmotan hänelle, että me -haluamme saada hevoset johonkin talliin ja vuokrata vaunut päästäksemme -takasin Fairleigh Halliin. Missähän me saamme nämät asiat ajetuiksi. -Talonpoika vastaa luoden silmäyksen shillinkiin: - -"Varmaankin Underbridgessä". - -"Pitkäkö sinne on matka?" - -Talonpoika uudistaa kysymyksen: "Pitkäkö Underbridgeen?" ja naurahtaa -kysymykselle. "Hihihi!" - -Underbridge on arvatenkin aivan lähellä, kunhan vaan sinne osaisimme. -"Tahdotteko ruveta oppaaksi?" -- "Annatteko minulle juomarahaa?" Minä -nyykäytin myöntäväisesti päätäni ja näyttelen shillinkiä kädessäni. -Maanviljelys-äly alkaa hoksata. Talonpoika yhtyy meidän surkeaan -joukkoomme. Vaimoni on kaunis nainen, mutta hän ei kertaakaan katsele -häntä -- ja vielä kummempi, hän ei katsele hevosianikaan. Hänen -silmänsä ovat hänen sielunsa -- ja hänen sielunsa ajattelee shillinkiä. - -Me nousemme kukkulan huipulle ja katso, tuossa toisella puolen on -laaksossa matkamme määrä, Underbridgen kaupunki. Oppaamme pyysi -shillinkinsä ja antoi meidän omin päin saada ravintolasta selkoa. Minä -olen luonnostani kohtelias mies. Sanon: "Hyvää huomenta", kun -erkanemme. Opas katsoo minuun, pitäen shillinkinsä hampaiden välissä, -tutkiakseen, onko raha oikia. "Hyvää huomenta!" vastaa hän karkealla -äänellä -- ja kääntää selkänsä, juuri kuin olisimme loukanneet häntä. - -Kummallinen osoite karttuvasta sivistyksestä! Joll'en olisi nähnyt -Underbridgen tornin huippua, olisin luullut eksyneemme villien hallussa -olevaan saareen. - - -2. - -Tultuamme kaupunkiin, löydämme tuota pikaa ravintolan. Kaupungissa on -yksi ainoa autio katu; ja saman kadun keskipalkoilla on ravintola -- -vanha, kolkko kivirakennus. Kyltin maali on kulunut pois. Matalalla -olevien ikkunain luukut ovat rakennuksen etupuolella kaikki -suljettuina. Kukko kanoineen ovat ainoat elävät olennot, jotka ovat -näkyvissä oven edustalla. Tämä on selvästi eräs noista vanhoista -ravintoloista, joita oli siihen aikaan, kun ajettiin kyydillä, mutta -nyt meillä on rautatiet kaikkialla. Me astumme avonaisen holvatun -portin läpi, vaan emme täällä tapaa ketään, joka tervehtisi meitä. Me -lähdemme takapihalle tölliin päin; minä autan vaimoani hänen astuessaan -hevosen selästä -- ja tässä me nyt olemme siinä tilassa, kun mainittiin -kertomuksen alussa. - -Ei ole soittokelloa. Ei kukaan ihminen vastaa huutoihini. Minä olen -ihan auttamattomissa, hevosen suitset käsissäni. Mrs Fairbank käy -somasti pihan poikki ja tekee juuri samoin, kuin kaikilla naisilla on -tapana tehdä, kun ovat vieraassa paikassa. Hän aukasee jokaisen oven, -jonka ohitse hän kulkee ja kurkoittaa sisään. Minä puolestani olen -juuri huoahtanut ja ai'on kolmannen ja viimeisen kerran huutaa -tallirenkiä -- kun minä äkkiä kuulen mrs Fairbankin huutavan minua: - -"Percy! tule tänne!" - -Hänen äänensä on kiihkeä ja levoton. Hän on aukaissut viimeisen oven -pihan päässä -- ja peräytynyt nähdessään oudon näyn. Minä sidon suitset -suureen sinkilään muurissa ja käyn vaimoni luokse. Hän on käynyt aivan -kalpeaksi ja tarttuu kiivaasti käsivarteeni. - -"Jumala siunatkoon!" huutaa vaimoni, "katsoppas!" - -Minä katsahdan ja mitä minä näen? - -Minä näen pienen, likaisen tallin kahdella pilttuulla. Toisessa seisoo -hevonen, mukeltaen kaurojansa. Toisessa makaa mies, nukkuen pahnoissa. - -Vanha, harmaapäinen, onneton mies tallirengin puvussa! Hänen ontevat, -ryppyiset poskensa, hänen ohut, harmaa tukkansa, hänen kuiva, -kellertävä ihonsa kertoo entisistä suruista ja vaivoista. Erinomaisen -kolkko katse on hänen kasvoissansa, joissa nähdään tuskallinen hermojen -supistus suun toisella puolen. Minä kuulen hänen vävähtävästi -hengittävän, kun ensin katselen häntä; hän vapisee ja huokaa unessa. -Tuo ei ole mikään suloinen näky -- ja minä käännyn vaiston-tapaisesti -kirkkaasen auringon paisteesen pihalta. Vaimoni kääntää minua taasen -tallin oveen päin. - -"Odota!" sanoo hän. "Odota! hän ehkä tekee samaa toistamiseen!" - -"Mitä sitten?" - -"Hän puhui unissaan, Percy, kun ensin kurkistin tänne. Hän näki hirveää -unta. Hiljaa! nyt alkaa hän taasen". - -Minä katselen ja kuuntelen. Mies nousi istualleen kurjalla vuoteellaan. -Hän puhuu nopealla, kiivaalla kuiskauksella hampaiden välissä. - -"Herää! Herää! Murha!" - -Hetkisen äänettömyys seuraa. Hän liikuttaa verkalleen vasenta kättänsä, -kunnes hän laskee sen kurkulleen; hän säpsähtää ja kääntelee itseään -olkivuoteella; nostaen käsivartensa kurkusta ojentaa hän sitä -hiljakseen; hänen kätensä tarttuu olkiin sillä puolella, johon hän -kääntyi; hän näkyy uneksivan, että hän pitää kiinni jonkun aseen -terästä; minä näen hänen huulensa taasen alkavan liikkua; minä hiivin -hiljaa talliin; vaimoni seuraa minua kovasti puristaen nyrkkiänsä. - -Me molemmat kumarrumme hänen ylitsensä. Hän puhuu vielä kerran unissa --- tällä kertaa on puhe erinomaisen epäselvä. - -"Vaalean harmaat silmät", kuulemme hänen sanovan, ja "vasen silmä-lauta -hiukan alaspainuneena, pellavan karvainen tukka, kullankeltaiseen -vivahtava -- aivan oikein, äitini! kauniit, valkoiset käsivarret -lyhyellä iho-karvalla -- pieni naisen käsi, jonka kynsien tienoilla -vivahtelee hiukan punaiseen, -- puukko -- tuo kirottu puukko -- ensiksi -toisella puolen, sitten toisella -- mutta, sinä naisperkele, missä on -puukko?" - -Hän lakkaa puhumasta ja käy äkkiä levottomaksi. Me näemme hänen -vääntelevän itseään oljissa. Hän hosuu ilmaa molemmilla käsillään ja -hengittää raskaasti. Äkkiä aukenevat hänen silmänsä. - -Ne eivät katsele mitään, niissä ilmaantuu epäselvä vilahdus -- sitten -ne taasen sulkeutuvat syvempään uneen. Vieläkö hän näkee unta? Vielä -- -vaan uni näkyy käyvän toista suuntaa. Kun hän toiste puhuu, on hänen -äänensä muuttunut; sanat ovat harvoja -- ne kerrotaan surullisesti ja -rukoilevaisesti kerta toisensa perästä. "Sanokaa rakastavanne minua! -Minä pidän niin paljon teistä. Sanokaa rakastavanne minua! rakastavanne -minua!" Hän vaipuu yhä syvempään uneen ja kertoo vielä matalalla -äänellä näitä sanoja. Ne kuolevat hänen huulillaan. Hän ei puhu enää. - -Nyt vasta mrs Fairbank oli päässyt pelostansa. Suuri uteliaisuus -valtaa hänet. Tuo kurja olento pahnoilla on vaikuttanut hänen -mieli-kuvitukseensa. Hän himoo sanomattomasti jotakin romantillista. -Hän puistaa kärsimättömästi käsivarttani. - -"Kuuletteko? Tuossa jutussa on myöskin nainen, Percy! Siinä on ollut -rakkaus ja murha, Percy! Missä ovat ravintolan asukkaat? Käy pihalle ja -huuda uudelleen!" - -Vaimoni on naispuolelta kotoisin eteläiseltä Franskan maalta. -Etelä-Franska synnyttää kauniita naisia hehkuvalla luonteella. Minä en -sano sen enemmän. Naineet miehet kyllä ymmärtävät kohtaloani. Nuorille -miehille on tarpeen tietää, että löytyy tilaisuuksia, jolloin meidän ei -ainoastaan täydy rakastaa ja kunnioittaa -- vaan myöskin täytyy totella -vaimojamme. - -Minä käännyn tallin oven puoleen totellakseni ja olen nyt vieraan -silmien edessä, joka meidän tietämättä on hiipinyt luoksemme. Pieni, -punaposkinen, unelias ukko, jonka kasvot eivät osoita mitään ja jonka -pää on paljaana. Hänellä on housut ja säärykset karkeasta verasta ja -vanha, kunnioitettava, lyhyeksi leikattu takki. Vaistontapaisesti minä -tunnen hänen olevan ravintolan isännän. - -"Hyvää huomenta, herra", sanoo punaposkinen vanhus. "Minä olen hiukan -kuuro. Tekö äsken huusitte pihalla?" - -Ennenkuin ehdin vastata, keskeyttää minua vaimoni. Hän pyytää (kimeällä -äänellä, joka oli sovelias isäntämme kuurouden vuoksi) saada tietää, -kuka tuo onneton on, joka makaa nukkuen pahnoilla. - -"Mistä hän on? Minkätähden puhuu hän unissaan niin kauheita asioita? -Onko hän nainut vai naimaton? Onko hän koskaan ollut rakastunut -murhantekijään? Minkälainen nainen hän oli? Tappoiko nainen hänet -tosiaan? Sanalla sanoen, hyvä ravintolan isäntä, kertokaa meille -kaikki!" - -Herra ravintolan isäntä odottaa uneliaasti, kunnes mrs Fairbank on -lopettanut puheensa -- sitten vastaa hän nöyrästi: - -"Hänen nimensä on Francis Rawen. Hän on independentinen metodisti. Hän -oli 45 vuoden vanha viime syntymäpäivänään. Hän on minun tallirenkini. -Se on hänen elämänsä historia". - -Vaimoni tulinen, etelämainen luonne laskeuu alas hänen jalkoihinsa -saakka, ja hän ilmottaa tätä luonnettaan polkemalla jalkaansa -laattiaan. - -Ravintolan isäntä kääntyy uneliaasti poispäin ja katselee hevosia. - -"Kaunis pari nuo molemmat hevoset tuolla pihalla. Tahdotteko panna ne -talliini?" - -Minä vastaan pään nyökkäyksellä. Ravintolan isäntä, joka tahtoo päästä -vaimoni suosioon, kääntyy uudelleen hänen puoleensa. - -"Minä herätän Francis Rawenia. Hän on independentinen metodisti. Hän -oli 45 vuoden vanha viime syntymäpäivänään. Hän on minun tallirenkini. -Se on hänen elämänsä historia". - -Kun ravintolan isäntä toistamiseen oli kertonut tämän hauskan -kertomuksensa, menee hän talliin. Me seuraamme häntä nähdäksemme, miten -hän aikoo herättää Francis Rawenia ja mitä sitten on tapahtuva. Luuta -seisoo loukossa; ravintolan isäntä ottaa luudan käteensä -- käy -nukkuvan tallirengin luo -- lyö miestä luudalla, juurikuin hän olisi -peto-eläin häkissänsä. Francis Rawen hypähtää kiljuen ylös -- katselee -hämmästyneenä meitä hyvin epäilevällä katseella -- kohta hän kuitenkin -taasen malttaa mielensä -- ja muuttuu äkkiä kunnialliseksi ja nöyräksi -palvelijaksi. - -"Pyydän, rouvaseni, nöyrimmästi anteeksi. Pyydän, herraseni, -nöyrimmästi anteeksi". - -Sekä hänen äänensä että se tapa, jolla hän pyytää anteeksi, eivät sovi -yhteen hänen ulkonaisen asemansa kanssa. Minä alan ymmärtää, -minkätähden mrs Fairbank on niin mieltynyt tähän mieheen. Me molemmat -seuraamme häntä pihalle nähdäksemme, mitä hän aikoo ruveta tekemään -hevosille. Se tapa, jolla hän nostaa ontuvan hevosen jalkaa, osottaa -heti että hän on taitava toimessaan. Kiireesti ja tyynesti vie hän -hevoset erääsen tyhjään talliin, tuo sangollisen lämmintä vettä ja -laskee ontuvan hevosen jalan sankoon. - -"Lämmin vesi kyllä helpottaa ajettumisen, herrani. Minä sitten käärin -jalan ympäri kääreitä". - -Kaikki, mitä hän tekee, tekee hän ymmärtäväisesti ja älykkäästi; -kaikki, mitä hän puhuu, kuuluu asiaan. Nyt hänessä ei näy olevan mitään -sekavaa, ei mitään kummallista. Onko tämä sama mies, jonka me kuulimme -puhuvan unissaan? Sama mies, joka heräsi pelosta ja kauhealla -epäluulolla silmissään? Minä päätän tutkia häntä tekemällä muutamia -kysymyksiä. - - -3. - -"Täällä ei ole paljon tekemistä", sanon minä tallirengille. - -"Hyvin vähän tekemistä, herra", vastaa tallirenki. - -"Onko tuossa talossa ketään?" - -"Se on aivan tyhjä, herra". - -"Minä luulin, että kaikki ihmiset ovat kuolleet. Ei kukaan kuullut -minua". - -"Isäntä on hyvin kuuro, ja hollimies on poissa jollain asialla". - -"Niin -- ja te nukuitte sikeästi tallissa. Nukahdatteko usein tähän -aikaan päivästä?" - -Tallirengin kuihtuneet kasvot hiukan punehtuvat. Hänen silmänsä eivät -aluksi uskalla katsella minua kohti. Mrs Fairbank koskee hiukan -käsivarteeni. Olemmeko vihdoin saamaisillamme ilmi jotakin? Minä kysyn -toistamiseen. Mies ei voi muuta kuin vastata kysymykseeni. Tämä vastaus -annetaan seuraavilla sanoilla: - -"Minä olin tuiki väsynyt, herra. Te ette muutoin olisi tavanneet minua -nukkuvana tähän aikaan päivästä". - -"Tuiki väsynyt, kuinka niin? Te olette siis olleet raskaassa työssä?" - -"En ole ollutkaan, herra". - -"Mikä sitten teitä väsytti?" - -Hän arvelee taasen ja vastaa vastahakoisesti. - -"Minä olen valvonut koko yön". - -"Olette valvoneet koko yön? Mitä on siis tapahtunut täällä -kaupungissa?" - -"Ei mitään, herra". - -"Onko kukaan kipeä?" - -"Ei lainkaan, herra". - -Tämä vastaus on viimeinen. Vaikka kuinka paljon hyvänsä kyselen, en voi -saada häntä vastaamaan sen enemmän. Hän kääntyy poispäin ja alkaa -hoitaa hevosen jalkaa. Minä käyn pois tallista puhuakseni isännän -kanssa vaunuista, jotka veisivät meitä takaisin Fairleigh Halliin. Mrs -Fairbank jääpi vielä tallirengin luokse ja luo silmäyksen minuun, kun -minä käyn pois. Tämä silmäys sanoo suoraan: "Minäpä koen saada -selville, minkävuoksi hän on valvonut koko yön. Jättäkää hänet minun -haltuuni". - -Kysymys vaunuista oli pian ratkaistu. Ravintolassa on hevonen ja -kääsit. Isäntä voipi kertoa pitkän jutun hevosesta ja niinikään -kääsistä. Nämä jutut ovat samanlaiset kuin kertomus Francis Rawenista --- sillä eroituksella vaan, että hevonen ja kääsit eivät kuulu -mihinkään uskonnolliseen puolueesen. - -"Hevonen tulee yhdeksän vuoden vanhaksi ensi syntymäpäivänään. Kääsit -ovat olleet minulla neljäkolmatta vuotta. Herra Max Underbridgestä on -kasvattanut hevosen; ja herra Pooley Ylowiesta on tehnyt kääsit. -Hevonen ja kääsit ovat minun. Ja tämä on niiden historia". - -Kun isäntä oli keventänyt mieltänsä näillä yksityisseikoilla, alkaa hän -panna hevosen valjaisiin. Auttaakseni häntä minä vedän vaunut pihaan. -Kun juuri olimme lopettamaisillamme toimiamme, näkyy mrs Fairbank. -Muutama silmänräpäys myöhemmin tulee tallirenkikin pihaan. Hän on -sitonut hevosen jalkaa ja on nyt valmis ajamaan meitä Fairleigh -Halliin. Huomaan hänen kasvoistaan ja olennostaan, että vaimoni oli -päässyt salaisuuden perille. Astun vaimoni kanssa syrjäpuoleen, kysyen -häneltä: - -"No? Oletteko saaneet selville, minkä vuoksi Francis Rawen valvoi koko -yön?" - -Mrs Fairbank rakastaa dramallista esitystapaa. Hän ei suoraan vastaa -kysymykseeni, vaan sen sijaan jännittää ja kiinnittää hän kuulijain -osan-ottoa tekemällä puolestaan kysymyksen. - -"Monesko päivä tänään on, ystäväni?" - -"Ensimäinen päivä maaliskuuta". - -"Ensimäinen päivä maaliskuuta, Percy, on Francis Rawenin syntymäpäivä". - -Olen olevinani mieltyneenä kertomukseen -- vaan tuopa ei onnistu. - -"Francis syntyi", alkaa mrs Fairbank juhlallisesti, "kello kaksi -aamulla". - -Kummastelen, kuinka vaimoni ajatuksen juoksu rupee kulkemaan samaan -tapaan kuin ravintolan isännän. - -"Onko se kaikki?" kysyn minä. - -"Ei ole kaikki", vastaa mrs Fairbank. "Francis Rawen valvoo -syntymäpäivänänsä aamuun saakka, sillä hän pelkää mennä levolle". - -"Minkä vuoksi hän pelkää?" - -"Sen vuoksi että hän on hengen vaarassa". - -"Syntymäpäivänänsä?" - -"Niin juuri, syntymäpäivänänsä. Kello kaksi aamulla. Yhtä -säännöllisesti kuin hänen syntymäpäivänsä aina palaa jälleen". - -Tässä hän lopettaa kertomuksensa. Eikö vaimoni ole saanut muuta -selville? Ei. Minä nyt huomaan olevani todellakin harras saamaan tietää -asiaa. Kysyn innokkaasti, mitä tuo merkitsee. Mrs Fairbank osottaa -salamielisesti kääsiä, jonka luona Francis Rawen (tähän saakka -tallirenki, nyt meidän kuskimme) seisoo ja odottaa, jotta nousisimme -istumaan. Kääsissä on etupuolella istuinpaikka kahdelle ja takanapäin -yhdelle hengelle. Vaimoni loi uuden varoittavan silmäyksen minuun ja -asettuu istumaan etupuolelle. - -Välttämätön seuraus tästä on, että mrs Fairbank joutuu istumaan ajurin -kanssa rinnan matkalla, joka kestää pari tuntia tahi enemmän. -Tarvitseeko minun kertoa, mikä oli seurauksena tästä. Olisi loukkaus -teitä kohtaan, jos sen kertoisin. Suokaa minun tarjota paikkani -vaunuissa teille. Kertokoon Francis Rawen omilla sanoillaan teille -hirveän historiansa! - - - - -Toinen kertomus. - -Tallirengin elämäkerta, jonka hän itse kertoi. - - -4. - -Nyt on kymmenen vuotta, sittenkun unissa sain ensimäisen ennustuksen -elämäni suuresta tapauksesta. - -Minun on helpompi kertoa asia teille, jos suosiollisesti ajattelette -istuvanne keskuudessamme pienessä asumuksessamme Cambridgeshiressä -kymmenen vuotta sitten. - -Päivä oli loppumaisillaan; kolme meistä, nimittäin äitini, minä itse ja -tätini mrs Chance istuimme pöydän ääressä. Molemmat vaimot olivat -syntyneet Skotlannissa ja kumpikin oli leski. He eivät olleet muussa -suhteessa ensinkään toistensa näköisiä, sen verran kuin minä muistelen. -Äitini oli elänyt kaiken ikänsä Englannissa eikä puhunut enemmän kuin -minäkään Skotlannin murteen mukaisesti. Tätini Chance ei ollut ennen -koskaan käynyt Skotlannin ulkopuolella, kun hän miehensä kuoleman -jälkeen muutti asumaan äitinsä kanssa. Ja kun tätini aukasi suunsa, sai -kyllä kuulla tuota alkuperäistä, leveää Skotlannin murretta, sen minä -rohkenen väittää, jos koskaan olette muuten kuulleet tuota -kieli-murretta puhuttavan! - -Meillä oli sattumatta sinä iltana jotenkin tärkeä keskustelu-aine. -Tuumailtiin, tekisinkö viisaasti vai ei aikoessani seuraavana aamuna -lähteä jalkasin pisemmälle matkalle. - -Seuraavana aamuna sattui olemaan syntymäpäiväni edellinen päivä; -matkani tarkoitus oli tarjoutua tallirengiksi erääsen suurisukuiseen -taloon lähimäisessä kreivikunnassa. Virkaan arveltiin olevan astuminen -kolmen viikon kuluessa. Minä olin yhtä sopiva tähän virkaan kuin kukaan -muu. Perheeni hyvinä päivinä oli isäni hoitanut suurta tallia, jossa -hevosia kasvatettiin; ja minä olin tottunut hevosten hoitoon aina -lapsuudesta saakka. Suokaa minulle anteeksi, että vaivaan teitä -tuollaisilla vähäpätöisillä asioilla. Ne ovat kuitenkin tärkeitä kohtia -elämäkerrassani, kuten kohta huomaatte. - -Äiti-parka oli hyvin vastahakoinen, että minä sinä aamuna lähtisin -matkaan. - -"Sinä et koskaan jaksa kävellä koko matkaa edestakaisin huomis-yöhön", -sanoi äitini. "Seurauksena on se, ett'et tule nukkumaan kotona -syntymäpäivänäsi. Aina isäsi kuolemasta saakka olet silloin aina -nukkunut kotona. Minulle ei ole mieliksi, Francis, että sinä nyt tulet -olemaan poissa kotoa. Viivy vielä päivän, poikani -- ainoastaan -päivän". - -Minä puolestani olin kyllääntynyt joutilaana olemiseen, enkä voinut -suostua viipymään, kuten äitini olisi suonut. Päiväkin voisi olla -suuri-arvoinen. Joku muu voisi tulla ennen minua ja saada -palvelus-paikan. - -"Muistakaa, kuinka kauan olen ollut ilman työtä", sanoin minä. "Älkää -pyytäkö matkan jättämistä toistaiseksi. Minä en ole pettävä teitä -äitini, palaan kotia huomis-yöhön, vaikkapa maksaisin viimeisen äyrini -saadakseni ajaa hevosella jonkun taipaleen". - -Äitini pudisti päätään. - -"Tuo matka, Francis, ei ole minun mieleen -- se ei miellytä minua!" Ei -mikään voinut muuttaa hänen mieltänsä tämän matkan suhteen. Me koetimme -vakuuttaa ja houkutella toisiamme, kunnes me molemmat olimme aivan -hurjana. Vihdoin päätimme jättää asian ratkaisemisen tätilleni, mrs -Chancelle. - -Koettaessamme innokkaasti kumota toistemme väitteitä, istui tätini -Chance, mykkänä kuin kala, katsoa tuijottaen teekuppiinsa ja miettien -itseksensä. Kun me käännyimme häneen, näkyi hän heräävän. - -"Te molemmat jätätte asian minun halvan ratkaisuni alaiseksi?" sanoi -täti leveällä kielimurteellaan. - -Me vastasimme kumpikin myöntäväisesti; tämän perästä täti Chance ensin -vei teekupit pois pöydältä ja sitten otti hän hameenlakkarista esille -kortit. - -Älä usko, että tämä tapahtui keveämielisyydestä ja tarkoituksella -huvittaa äitiäni ja minua. Tätini toden totta luuli voivansa ennustaa -tulevaisuutta povaamalla kortista. Hän ei koskaan ruvennut mihinkään -toimeen kysymättä korttileikiltä neuvoa. Hän ei voinut mitenkään -enemmän osottaa harrastavansa menestystäni, kuin juuri sillä tavalla, -kuin hän nyt osotti. En sano tätä ollenkaan piloillani; minä ainoastaan -mainitsen sen teko-asian, että kortit jollain käsittämättömällä tavalla -olivat yhteydessä hänen uskonnollisen vakuutuksensa kanssa. Vielä -tänään voi tavata ihmisiä, jotka uskovat henkien toimivan tuoleilla ja -pöydillä. Saman perusteen mukaan (lieneeköhän siinä sitten mitään -perustetta) luuli tätini jonkun edeskatsomuksen löytyvän, joka -vaikuttaa korttien kautta. - -"Onko sinulla, Francis, vai äidilläsi oikein -- teetkö hyvin vai -pahoin, jos huomenna lähdet tahi olet lähtemättä -- kaikesta tästä -antavat kortit sinulle tietoa. Me olemme kaikki edeskatsomuksen -alaisia. Kortit sanovat, miten asiat tulevat tapahtumaan". - -Kun äitini kuuli tätä, käänsi hän päänsä poispäin synkällä katseella. -Sisaren mielipide kortista oli hänen mielestänsä milt'ei herjauksen -veroinen. Mutta hän oli ajatuksiaan lausumatta. Täti Chance oli, totta -puhuakseni, miesvainajansa kautta perinyt 30 punnan vuotuisen -eläkerahan. Tämä oli suuri-arvoinen lisä taloudessamme -- ja meidän -köyhien sukulaisten täytyi siis kohdella häntä jonkunmoisella -kunnioituksella. Mitä minuun tulee, antoi isäni minulle -- vaikka hän -ei tehnytkään mitään muuta minun hyväkseni, ennen kuin hän joutui -puliin -- kuitenkin hyvän kasvatuksen ja vapautti, Jumalan kiitos, -minua kaikista turhista ennakkoluuloista, Siihen aikaan ei juuri mikään -minua huvittanut ja kärsivällisesti odotin saavani kohtaloni -kerrotuksi, koska itsekin luotin kortteihin! - -Tätini alkoi temppujaan, laskien pois kaikki seitikkoa huonommat kortit -pelissä. Hän sakasi muut kortit vasemmalla kädellä, jotta ennustaisivat -onnea; sitten hän jätti korttipelin minulle nostettavaksi. - -"Vasemmalla kädellä, Francis -- muista se! Luota kaitselmukseen -- vaan -älä unohda, että sinulla on onnesi vasemmassa kädessäsi!" - -Pitkällinen ja perinpohjainen korttien jakeleminen seurasi nyt, jonka -kautta niiden luku väheni, kunnes ainoastaan viisitoista oli jälellä -somasti laskettuna puoliympyrään tätini eteen. Kortti, joka sattui -olemaan äärimmäisenä ympyrän oikealla puolella, oli säännön mukaan -tällaisissa tapauksissa se, joka oli edustavinaan minua. - -"Minä nostan ylös ruutukuninkaan", sanoi tätini. "Minä luen seitsemän -korttia oikealta vasemmalle ja rukoilen nöyrästi siunausta sille -kortille, joka nyt seuraa". - -Tätini sulki silmänsä, juuri kuin hän lukisi ruokalukua ja piti -silmieni edessä seitsemännen kortin. Minä mainitsin, mikä seitsemäs -kortti oli -- patarouva. Tätini aukasi taasen äkkiä silmänsä ja loi -minuun ilkeä-juonisen silmäyksen. - -"Patorouva merkitsee mustaveristä naista. Sinä salaa ajattelet jotakin -mustaveristä naista, Francis?" - -Kun mies on ollut ilman ansiotta enemmän kuin kolme kuukautta, ei hänen -mielensä jouda ajattelemaan naisia -- ei musta- eikä valkoveristä. -Mielessäni oli ainoastaan tallirengin virka tuossa muhkeassa kartanossa -ja sen sanoin tädillenikin. Hän ei ollut kuulevinaankaan puhettani. -"Huhuhu! sinä pidät kortin kädessäsi! Jollet ajattele häntä tänään, -niin ainakin huomenna. Mikä vääryys on ajatella mustaveristä naista? -Minäkin olin kerran samanlainen, ennenkuin hiukseni kävivät harmaiksi. -Ole huoleti, Francis ja katso korttia". - -Minä tein niin. Seitsemän korttia makasi pöydällä. Täti otti pois kaksi -kummastakin päästä -- ja käski minun sanoa molemmat äärimmäiset niistä -kolmesta kortista, jotka nyt olivat jälellä pöydällä. Sanoin risti-ässä -ja ruutu-kakkonen. Täti loi silmiään kattoon hurskaan kiitollisuuden -katseella, joka suuressa määrässä kysyi äitini kärsivällisyyttä. -Risti-ässä ja ruutu-kakkonen, yhteensä, merkitsivät -- ensiksikin hyviä -uutisia (tietysti sen uutisen, että minä saisin tallirengin viran!); -toiseksi pian tapahtuvaa matkaa (selvään tarkoittaen matkaani -seuraavana aamuna!); ja vihdoin kolmanneksi rahasummaa (arvatenkin -tallirengin palkka!), joka toivoi pääsevänsä lakkariini. Kun tätini -näillä kehoittavilla sanoilla oli ennustanut kohtaloani, kielsi hän -ennustamasta sen enemmän. - -"Voi, poikaseni! tuo on kaitselmuksen kiusaamista, kun tahdotaan tietää -korteista enemmän kuin mitä jo ovat kertoneet meille. Käy sinä huomenna -muhkeaan taloon. Mustaverinen nainen on tapaava sinut portilla; ja -tämän naisen avulla sinä olet saava tallirengin viran sekä ne -käsirahat, jotka sitä seuraavat. Sisareni poika, kun lakkarisi ovat -täynnä rahoja, sinä et suinkaan unohda tätiäsi Chancea, joka -kaitselmuksen avulla pitää leski-säätyänsä kunniassa -- -kolmellakymmenellä punnalla vuodessa". - -Minä lupasin muistella tätiäni, (joka, sivumennen sanottuna, oli -äärettömän rahan-ahne) siinä onnellisessa tilassa, kun tyhjät lakkarini -vihdoinkin täyttyisivät. Sitten minä silmäilin äitiäni. Hän oli -suostunut ottamaan sisarensa riidan-ratkaisijaksi meidän kesken ja -- -hänen sisarensa oli lausunut ajatuksensa minun edukseni. Äitini ei sen -kovemmin tehnyt vastaan-väitteitä. Hän nousi hiljaa ja suuteli minua -katkeralla huokauksella -- ja lähti sitten pois huoneesta. Täti Chance -pudisti päätään. - -"Pelkään, Francis, että äiti-parallasi on ainoastaan pakanallinen -käsitys korttien merkityksestä!" - -Seuraavana aamuna päivän koittaessa aloin matkaani. Katsahdin taakseni -mökkiimme päin, avatessani veräjän. Toisessa ikkunassa istui äitini, -pitäen nenäliinaa silmillään, toisessa seisoi tätini, pitäen -pata-rouvaa yllyttääkseen minua matkaani. Minä heilutin kättäni -jäähyväisiksi molemmille ja astuin ripein askelin pitkin tietä. Oli -viimeinen päivä helmikuuta. Olkaa niin hyvä ja muistelkaa, että synnyin -mailmaan ensi päivä maaliskuuta kello kaksi aamulla. - - -5. - -Nyt te tiedätte, miten tulin lähteneeksi kotoani. Nyt kerron, mitä -minulle tapahtui matkalla. - -Pääsin perille muhkeaan taloon sangen pian, verraten pitkään matkaan. -Jo alusta huomasin, että korttien ennustus ei tulisi pitämään -paikkaansa. Henkilö, jonka tapasin veräjällä ei ollut mustaverinen -nainen -- ei nainen ollenkaan -- vaan poika. Tämä näytti minulle, missä -palkollisten asunto oli; ja tuossakin kohdassa kortit eivät liioin -ennustaneet oikein. Minä en tavannut yhtä naista, vaan kahta -- eikä -kumpikaan näistä ollut mustaverinen. Olen maininnut, ett'en ole -taika-uskoinen ja siinä suhteessa olen puhunut totta. Mutta minun on -tunnustaminen, että tunsin olevani levoton, kun kumarsin hovimestarille -ja sanoin asiani. Hänen vastauksensa saattoi täti Chancen ennustukset -aivan häpiään. Vastoinkäyminen seurasi minua yhä vaan. Toinen mies oli -jo samana päivänä aamulla ollut siellä anomassa tallirenginpaikkaa ja -oli jo siksi otettu. - -Minä koetin tyytyä onnettomuuteeni niin pian kuin suinkin -- kiitin -hovimestaria -- ja lähdin kylän ravintolaan levätäkseni ja saadakseni -ruokaa, jonka puutteessa olinkin. - -Ennenkun palasin kotia, tiedustelin ravintolassa ja kuulin, että matka -kotia olisi muutamia peninkulmia lyhyempi, jos seuraisin äsken tehtyä, -uutta tietä. Saatuani täydellisiä neuvoja, joita kerrottiin moneen -kertaan ja selitettiin milloin minun piti poiketa minnekin, lähdin -kävelemään ja kävelin yhtämittaa, kunnes ilta tuli, levähtämättä -laisinkaan paitsi yhden ainoan kerran, jolloin haukkasin vähän leipää -ja juustoa. Pimeän tullessa alkoi sataa ja tuuli yltyi; minä olin, -ikävä kyllä, seudussa, joka oli minulle aivan tuntematon, vaikka -arvasin olevani ainoastaan kaksi ja puoli peninkulmaa kotoani. -Ensimäinen talo, jonka tapasin ja jossa voin kysyä tietä, oli -yksinäinen ravintola, joka oli synkän metsän reunassa. Vaikka paikka -näytti autiolta, oli se kuitenkin mieluinen eksyneelle raukalle, jolla -oli sekä nälkä että jano ja joka risukoissa oli repinyt jalkojaan ja -oli läpimärkä. Isäntä oli kunnianarvoinen mies, eikä hän liioin -vaatinut mahdottomia yösijastakaan. Minusta oli hyvin ikävä, kun äitini -turhaan täytyi toivoa minun palaavan. Mutta siellä ei ollut ajopeliä -saatavissa, enkä liioin yöllä jaksanut kävellä edemmäksi. Väsymyksestä -minun täytyi jäädä ravintolaan yöksi. - -Voin syystä sanoa itsestäni, että olen kohtuullinen mies. Illalliseksi -nautin ainoastaan muutamia läskipalasia, viipaleen kotona leivottua -leipää ja tuopin olutta. Minä en mennyt levolle kohta, syötyäni tämän -yksinkertaisen aterian, vaan valvoin vielä hetkisen aikaa isännän -kanssa ja puhuin huonosta tulevaisuudestani, pitkällisestä huonosta -onnestani ja aloin vihdoin puhua hevosenlihasta ja kilpajuoksusta. En -minä, ei isäntäni, eivätkä moniaat työmiehet, jotka eri parvissa -istuivat ravintola-huoneessa, lausuneet mitään, joka hiukankaan olisi -voinut kiihoittaa uteliaisuuttani tahi mielikuvattiani, joka muuten on -varsin vähäpätöinen. - -Vähän kello yhdentoista jälkeen suljettiin ravintola. Minä kävelin -ympäri isännän kanssa, pitäen kynttilää, kun hän salpasi kiinni akkunat -ja ovet. Hiukan kummissani huomasin, kuinka vankat telkit, salvat ja -rautaiset akkunan-luukut olivat. - -"Me olemme, kuten näette, jotenkin yksinämme täällä", sanoi ravintolan -isäntä. "Ei vielä kukaan koskaan ole yrittänyt murtautua tänne, vaan ei -ole vahingoksi olla varuillaan. Kun ei kukaan poikkea täällä, olen -ainoa mies talossa. Vaimoni ja tyttäreni ovat pelkureita ja piika -tietysti on samanlainen. Vielä lasi olutta, ennenkun menette levolle?" --- En huoli! -- "Mutta minä en käsitä, kuinka niin selvä ja -kohtuullinen mies kuin te voitte olla palveluksetta. -- Tässä saatte -levätä. Olette ainoa vieras täällä tänä yönä, ja teidän on -tunnustaminen, että vaimoni on koettanut parastaan, jotta teillä olisi -niin mukavata kuin mahdollista on. Mutta ettekö laisinkaan enää huoli -juoda jonkun lasin olutta? -- Olkoon menneeksi. Hyvää yötä!" - -Kello oli puoli yksitoista, kun nousin ylös portaita makuuhuoneesen. -Akkuna oli talon takapuolella metsään päin. - -Minä suljin oveni, panin kynttiläni pesinkaapille ja rupesin -makuusalle. Tuuli yhä vaan puhalsi ja tuulen surullinen valitus -metsässä tuntui yön hiljaisuudessa kamalalta. Minua ei nukuttanut -laisinkaan. Päätin olla kynttilää sammuttamatta, kunnes minua oikein -alkaisi nukuttaa. En ollut oikein kaltaiseni; tunsin olevani -alakuloinen vastoinkäymiseni vuoksi aamulla ja ruumiini oli ihan -uuvuksissa ja hellä pitkästä kävelystä. Minä en siis tästä syystä -voinut pelätä kauan saavani valvoa pimeässä ja kuunnella tuulen -surullista valitusta metsässä. - -Vaivuin uneen huomaamattani; silmäni menivät umpeen ja vaivuin -jonkunmoiseen unenhorrokseen, enkä tullut ajatelleeksikaan kynttilän -sammuttamista. - -Sitten en muista muuta kuin että pieni väristys kävi läpi ruumiini -päästä jalkoihin ja että tunsin sanomattoman tuskan sydämessäni, jonka -tapaista en koskaan ennen ollut tuntenut. Väristys ainoastaan saattoi -minut levottomaksi, vaan tuska herätti minut silmänräpäyksessä. Aukasin -silmäni selälleen, mieleni ihmeellisen äkkiä selveni. - -Kynttilä oli lähes palanut loppuun, vaan niistämätön kynttilän karsi -oli juuri pudonnut alas ja liekki sattui sillä haavaa olemaan täysi ja -kyllin valaiseva. - -Huomasin erään henkilön huoneessani sängyn ja suljetun oven välillä. -Oli eräs nainen, joka puukko kädessä katsoa tuijotti minuun. - -Olin kauhusta äänetönnä. Tuossa minä makasin, pitäen silmäni -kiinnitettyinä naiseen; tuossa seisoi nainen puukko kädessä ja katseli -minua. - -Nainen et puhunut sanaakaan meidän tuijottaessa toisiimme; jonkun ajan -perästä alkoi hän hiljalleen liikkua -- vuoteeni vasenta puolta kohti. - -Kynttilä valaisi hänen kasvojansa. Hän oli nuori, solakka nainen, -kellahtavilla hiuksilla ja vaaleanharmailla silmillä, joiden vasen -silmä-lauta oli hiukan alemmaksi painunut. Minä huomasin näitä -ominaisuuksia ja painoin ne mieleeni, ennenkun hän oli vallan ehtinyt -saapua vuoteeni luokse. Sanaakaan sanomatta, jäykkää muotoaan -hiemankaan muuttamatta astui hän kuulumattomilla askelilla yhä -lähemmäksi ja seisahtui pään-alukseni kohdalla, kohottaen puukkoa -lyödäkseen minua. Laskin käteni kaulalleni suojellakseni sitä; vaan -nähdessäni hänen aikovan lyödä, heitin käteni vuoteen oikealle puolelle -ja ruumiini samalle taholle juuri silloin, kun puukko nuolen nopeudella -iskettiin patjaan, tuskin hiuskarvankaan verran olkapäästäni. - -Minun silmäni katselivat naisen kättä -- minulla oli näet aikaa hiukan -tarkastaa sitä, sillä hän ainoastaan verkalleen veti puukon pois -patjasta. Valkoinen, siro käsivarsi, jonka valkoista ihoa peitteli -muutama ihokarva. Käsi oli pieni naisen käsi, jonka kynsien ympärystä -vivahti veripunaiselle. - -Nainen veti pois puukon ja astui taasen hiljalleen takasin sängynjalan -luokse; siinä hän seisahtui silmänräpäykseksi ja katseli minua; sitten -meni hän sanaakaan sanomatta kuulumattomilla askelilla sängyn toiselle -puolelle, jossa minä nyt makasin. - -Tultuansa lähelle minua, nosti hän taasen puukkonsa ja minä heittäysin -vasemmalle puolelle. Uudelleen hän löi puukkonsa patjaan, sukkelaan -liikuttaen käsivarttansa; ei nytkään isku minuun sattunut. Tällä kertaa -silmäilin puukkoa. Puukko oli niiden suurien puukkojen näköinen, joita -työmiehet käyttävät leikkaessaan leipäänsä ja läskiänsä. Naisen pienet, -hienot sormet peittivät ainoastaan kaksi kolmatta osaa puukon päästä; -huomasin sen olevan pukin sarvesta ja se oli yhtä kiiltävä ja välkkyvä -kuin puukonteräkin, joka näytti aivan uudelta. - -Toistamiseen veti nainen puukon ulos patjasta ja kätki sen äkkiä -väljään hiaansa. Sitten seisahtui hän sängyn viereen katsellen minua. -Minä näin hänen silmänräpäyksen tässä asemassa -- sitten putosi loppuun -palaneen kynttilän sydän kynttiläjalkaan. Liekki muuttui pieneksi, -siniseksi pilkuksi ja huone kävi pimeäksi. - -Silmänräpäys eli jos suinkin on mahdollista vielä lyhyempi aika kului --- sitten leimahti savuava sydän viimeisen kerran. Silmäni yhä vaan -olivat käännettyinä sängyn oikeaan puoleen, kun valkea viimeisen kerran -vilahti. Vaikka kuinka koetin nähdä, en voinut nähdä enään mitään. -Nainen puukkoineen oli kadonnut. - -Rupesin jälleen tointumaan. Tunsin, kuinka sydämeni tykytti; kuulin -tuulen surullisia huokauksia metsästä, voin nousta vuoteeltani ja -herättää asukkaita, ennenkun hän pääsi pakoon. - -"Murha! Herätkää! Murha!" - -Ei kukaan vastannut huutooni. Nousin ja hapuilin pimeässä oven luo. -Nainen oli kaiketi tullut ja mennyt sitä tietä. - -Ovi oli lukossa, juuri niinkuin olin sen sulkenutkin, kun panin maata. - -Seisoin silmänräpäyksen hämilläni. Sitten kuulin äänen ulkopuolella ja -aukasin ovea. Isäntä tuli minua vastaan, pitäen palavaa kynttilää -toisessa kädessä ja pyssyänsä toisessa. - -"Mikä nyt?" sanoi hän, luoden vihaisen silmäyksen minuun. - -Minä voin ainoastaan kuiskaten vastata hänelle. - -"Nainen puukko kädessä huoneessani, kaunis nainen, kellertävillä -hiuksilla. Nainen tavoitteli kahdesti minua puukolla". - -Isäntä nosti kynttilän ylemmäksi ja tarkasteli minua kiireestä -kantapäähän asti. - -"Nainen näkyy kahdesti olleen teihin osaamatta". - -"Minä väistin puukkoa, kun hän löi. Sen sijaan puukko kahdesti sattui -sänkyyn. Käykää katsomassa!" - -Isäntä meni kohta kynttilän kanssa huoneesen. Ei hän siellä viipynyt -minuutinkaan verran, ennenkun hän kiivastuneena palasi. -- - -"Piru vieköön sekä teitä että naistanne puukkoineen! Ei vähintäkään -merkkiä näy sänkyvaatteissa. Mitä paljo se on, että noin tulette toisen -taloon ja peloitatte talonväkeä noin hirveästi unellanne?" - -"Uniko? Tuoko nainen, joka oli yrittänyt lyödä minua, ei siis ollut -elävä henkilö, kuten minä itse? Aloin vapista koko ruumiissa, paljas -ajatus minua kauhistutti. - -"Tahdon lähteä pois tästä talosta", sanoin minä. "Parempi on sateessa -ja pimeässä kävellä maantietä, kun palata takasin tuohon huoneesen -tämän näyn perästä. Lainatkaa minulle kynttilä, jotta löydän vaatteeni -ja sanokaa, mitä olen velkaa". - -Isäntä kävi kynttilän kanssa edelläni makuuhuoneesen. - -"Maksaa?" sanoi isäntä. "Te voitte taulusta nähdä, minkä verran olette -velkaa, kun tulette alas. En olisi antanut teille yösijaa, vaikka -olisin saanut kaikki rahanne, jos ennakolta olisin tietänyt, kuinka te -näette unta ja huudatte. Katsokaa sänkyä! Missä täällä näkyy puukon -jälkiä? Katsokaa ikkunata -- onko luukku murrettu auki? Katsokaa ovea, -(jonka kuulin teidän itse sulkevan) -- onko ovi murrettu auki? Murhaava -nainen puukolla talossani! Ettekö häpiä!" - -Silmäni seurasivat hänen kättänsä, kun hän ensin osotti sänkyä, sitten -ikkunaa ja vihdoin ovea. Ei näkynyt mitään. Lakana oli yhtä eheä, kuin -sinä päivänä, jolloin se neulottiin. Ikkuna oli tarkoin suljettu. Ovi -riippui saranoillaan yhtä vankasti kuin koskaan ennen. Pukeusin -vaatteisini sanaakaan sanomatta. Me astuimme molemmat alas portaita. -Katselin kelloa ravintola-huoneessa. Kello oli kaksikymmentä minuutia -yli kaksi aamulla. Maksoin velkani ja isäntä päästi minua pihalle. Sade -oli loppunut; mutta yö oli pimeä ja tuuli ilkeämpi kuin koskaan ennen. -En huolinut pimeästä ja pakkasesta enkä siitäkään, etten varmaan -osannut kotia. Ajatukseni yhä vaan pyörivät samassa piirissä, yhä vaan -ajattelin yöllistä ilmiötä. Kenenkä olin nähnyt, joka tahtoi tappaa -minua? Uni-haaveko? Olikohan tuo tuommoinen olento haudan tuolta -puolen, joka kutsutaan kummitukseksi? En voinut vastata tähän -vaeltaessani yöllä. Enkä liioin puolenpäivän aikana voinut vastata -tähän, kun vihdoin, oltuani useita tuntikausia eksyksissä, pääsin -kotia. - - -6. - -Äitini tuli yksinään tervehtimään minua. Me emme salanneet mitään -toisiltamme. Kerroin hänelle kaikki, joka oli tapahtunut -- aivan -niinkuin olen sen kertonut teille. - -Äitini oli äänetönnä, kunnes olin päättänyt kertomuksen. Sitten kysyi -hän: - -"Mitä kello oli, Francis, kun näit naisen unissa?" - -Olin katsonut kelloa lähtiessäni ravintolasta ja olin pannut mieleeni, -että kello oli kaksikymmentä minuutia yli kaksi. Kun laskin, minkä -verran aikaa oli kulunut keskustellessani isännän kanssa ja pukiessani -vaatteisini, tulin siihen päätökseen, että ensi kerran olin nähnyt -naisen kello kaksi aamulla. Toisin sanoen, minä en ainoastaan ollut -nähnyt naista syntymäpäivänäni, -- vaan juuri sillä tunnilla, jolla -olin syntynyt. - -Äitini oli vielä vaiti. Vaipuneena omiin ajatuksiinsa, otti hän minut -käteensä ja vei minut tupaan. Hänen kirjotus-lippaansa seisoi pöydällä -takan ääressä. Hän aukasi sen ja antoi minulle merkin istua tuolille -viereensä. - -"Poikani! sinun muistosi on huono -- ja minun alkaa pettää. Kerro -minulle vielä kerta, minkä näköinen tuo nainen oli. Toivon, että hän -vuosikausia tämän perästä on yhtä tuttu meille molemmille, kuin hän nyt -on". - -Minä tottelin, kummastellen, mikä outo mielikuvitus nyt oli äitini -mielessä. Puhuin ja äitini kirjotti ylös sanani, sen mukaan kuin ne -valuivat huuliltani. - -"Vaaleanharmaat silmät, joiden vasen silmälauta on hiukan alemmaksi -painunut. Hiukset kellahtavat. Valkoiset käsivarret ohuella -ihokarvalla. Pienet, sievät kädet; kynsien ympärystä vivahtaa -veripunaiselle". - -"Huomasitko, miten nainen oli puettu, Francis?" - -"En, äitini". - -"Tarkastitko puukkoa?" - -"Tarkastelin. Suuri puukko melkein uudella, pukinsarvesta tehdyllä -päällä". - -Äitini kirjotti vielä muistoon kertomukseni puukosta sekä myöskin -vuoden, kuukauden, viikkopäivän ja tunnin, jolloin naisen haamu -näyttäysi minulle ravintolassa. Kun tämä oli tehty, sulki hän paperin -lippaasensa. - -"Älä kerro sanaakaan tästä tädillesi, Francis. Älä kerro kellenkään -kuolevaiselle. Anna unesi olla salaisuus meidän kesken". - -Viikkoja kului, kuukausia kului. Äitini ei sen kovemmin puhunut tästä -asiasta. Mitä minuun tulee, poisti aika, joka tasoittaa kaikki, -tämänkin unen mielestäni. Vähitellen muisto kävi yhä himmeämmäksi. -Vähitellen koko asia haihtui mielestäni. - - -7. - -Kertomus varoituksesta on nyt kerrottu. Päättäkää itse, oliko tämä -varoitus oikea vai väärä, kun saatte kuulla, mitä tapahtui seuraavana -syntymä-päivänäni. - -Kesän kuluessa alkoi onni vihdoinkin olla minulle myötäinen. Istuin -eräänä päivänä polttaen piippuani erään vanhan ladon luona kylän -lähellä, kun onnettomuus tapahtui, joka elämäni kohtalolle antoi uuden -suunnan. Tapaus oli tavallisinta laatua -- tuskin mainitsemista -ansaitseva. Eräs nainen, joka itse ajoi, täyttä karkua kiitävä hevonen, -pelkurimainen palvelija, joka oli muassa ja oli nyt puolikuolleena -säikähdyksestä, ja lato, joka oli liian likellä -- kaiken tämän minä -näin muutamassa silmänräpäyksessä imiessäni pari savua piipustani. -Pysähytin hevosen, kun tämä jo oli juuri ladon vieressä ja sain pienen -kolauksen aisalta. Vaan se ei tehnyt mitään. Rouva selvitti, että minä -olin pelastanut hänen henkensä; seuraavana päivänä tuli rouvan mies -mökkiimme ja otti minun palvelukseensa. Rouva sattui olemaan -mustaverinen; ehkä teitä huvittanee kuulla, että täti Chance kohta -huomasi tämän seikan, jonka kautta hän koki pelastaa korttien arvoa. -Tässä oli pata-rouvan ennustus käynyt toteen, juuri kuin tätini oli -sanonut minulle. - -"Luota tästälähin, Francis", sanoi tätini, "umpimähkään kortteihin. -Sinä olet valmis, sen minä vakuutan, mumisemaan jotakin Jumalan -sallimasta, jota et sinä käsitä enemmän kuin Israelin lapsetkaan. Minä -en sano muuta. Mutta kun rahoja alkaa tulvata lakkariisi, älä unohda -täti Chancea, joka istuu hyljättynä, kuten varpunen katolla, nauttien -ainoastaan pientä, kolmenkymmenen punnan suuruista vuotuista eläkettä". - -Pysyin palveluksessani (Lontoon Westendissä) seuraavan vuoden kevääsen -saakka. - -Siihen aikaan alkoi isäntäni terveys käydä huonommaksi. Lääkärit -käskivät hänen matkustaa ulkomaille ja koko perheväki hajautui. -Kohtaloni oli kuitenkin vielä onnellinen. Kun jätin palvelukseni, sain -minä isäntäni anteliaisuuden kautta vuotuisen eläkerahan sen päivän -muistoksi, jolloin olin pelastanut isäntäni rouvan. Tästälähin oli -minulla vapaus, joko ottaa palvelus tahi olla ottamatta, kuinka vaan -halusin; pieni tuloni riitti äidilleni ja minulle elatukseksi. - -Isäntäni ja emäntäni läksivät Englannista helmikuun lopulla. Muutamien -toimien vuoksi, joita he olivat jättäneet minun huostaani, täytyi minun -viipyä Lontoossa kuukauden viime päivään. Vasta iltajunassa pääsin -lähtemään kotia tavallisuuden mukaan viettääkseni syntymäpäivääni -äitini kanssa. Oli pyhä, kun pääsin kotia; minulle oli sangen ikävä -kuulla, että äitini oli sairaloinen. Vielä ikävämpi oli, että lääkkeet -olivat loppuneet juuri edellisenä päivänä, eikä äitini ollut tullut -hankkineeksi toisia rohtoja, kuten lääkäri oli määrännyt. Lääkäri itse -valmisti ja myi niitä lääkkeitä, joita hän määräsi potilailleen ja minä -tarjousin mennä lääkäriä herättämään. Mutta äitini ei tahtonut suostua -tähän ja saatuani illallista, käski hän mennä levolle. - -Nukahdin hetken aikaa ja heräsin taasen. Äitini makuuhuone oli minun -makuuhuoneeni vieressä. Kuulin täti Chancen käyvän raskailla askelilla -edes takasin huoneessa; arvellen jotaki hätää olevan, koputin ovea. -Äitini tuskat olivat palanneet; oli aivan tarpeellista kiireimmän -kautta hankkia hänelle lievennystä tuskissaan. Panin vaatteet päälleni -ja kiiruhdin, rohtopullo kädessä, kylän toiseen päähän, jossa lääkäri -asui. Tornin kello löi neljännestä vaille kaksi syntymäpäivänäni, juuri -kun pääsin lääkärin asunnolle. Soitettuani yökelloa, tuli lääkäri -sänkykamarinsa ikkunan luo kuulustellakseen, mikä oli hätänä. Hän käski -minun odottaa ja sanoi päästävänsä minua sisään apteekin oven kautta. -Odottaessani tulin ajatelleeksi että tämä päivä oli tavattoman valoisa -ja lämmin vuoden aikaan katsoen. Tuo vanha talo, jossa tapaturma oli -vaunuille tapahtumaisillaan, oli näkyvissä. Kuu selkeällä taivaalla -valaisi sitä melkein yhtä kirkkaasti kuin päivälläkin. - -Muutaman minuutin perästä päästi lääkäri minua sisään apteekiinsa. -Suljin oven ja ajattelin itsekseni, että hän kyllä vähillä vaatteilla -oli lähtenyt sänkykamaristaan. Lääkäri antoi ystävällisesti äidilleni -anteeksi, että hän oli ollut huoleton lääkärin antamien neuvojen -seuraamisessa ja alkoi kohta valmistella lääkkeitä. Me puuhasimme -kumpikin pullon ääressä, lääkäri kaasi lääkkeitä pulloon ja minä pidin -kynttilää, kun kuulimme oven kadulle päin äkkiä avattavan. - - -8. - -Kukahan meidän rauhallisessa kylässä oli valveella ja liikkeellä näin -varhain aamulla? - -Henkilö, joka oli oven aukaissut, astui esiin kynttilän valopiirin -sisälle. Hämmästykseksemme huomasimme hänen olevan naisen! - -Nainen astui tiskin luo, seisahtui viereeni ja kohotti huntuansa. -Samassa silmänräpäyksessä kuin hän näytti kasvojansa, kuulin tornin -kellon lyövän kaksi. Minä yhtä vähän tunsin naista kuin lääkärikin. Hän -oli epäilemättä kaikkian kauniin nainen kuin olen koskaan nähnyt. - -"Minä näin valoa oven raosta", sanoi nainen. "Tarvitsen vähän -lääkkeitä". - -Nainen puhui aivan tyynesti -- ikäänkuin se ei olisi mikään kumma, että -hän oli liikkeessä kello kaksi aamulla ja seurasi minua apteekiin -pyytääkseen lääkkeitä! Lääkäri katsoa tuijotti naiseen juuri kuin hän -epäilisi, että hänen omat silmänsä pettivät häntä. - -"Kuka olette?" kysyi hän. "Kuinka te tähän aikaan aamulla olette -liikkeellä?" - -Nainen ei pitänyt lukua lääkärin kysymyksistä. Hän sanoi vaan, mitä hän -oli vailla. - -"Minulla on hammastauti. Pyydän saada pullon unettavia lääkkeitä". - -Tohtori tointui, kun nainen pyysi unettavia lääkkeitä. Hän oli nyt -omassa piirissään; ja kääntyi tällä kertaa aivan vilkkaasti häneen. - -"Vai niin, onko teillä hammastauti? Antakaa minun katsoa hammasta". - -Nainen puisteli päätään ja laski kaksi killinkiä tiskille. - -"En huoli vaivata teitä hampaillani. Tässä on rahoja. Olkaa niin hyvä -ja antakaa lääkkeet minulle". - -Tohtori laski rahan takasin naisen käteen. - -"Minä en myy unettavia lääkkeitä tuntemattomille", vastasi hän. "Jos te -olette sairas ruumiin tahi sielun puolesta, on se eri asia. Silloin -mielelläni autan teitä". - -Nainen pisti rahan taskuunsa. - -"Te ette voi minua auttaa", sanoi nainen yhtä tyynesti kuin ennen. -"Hyvästi!" - -Sitten avasi hän apteekin oven mennäkseen ulos kadulle. - -Tähän saakka en minä ollut puhunut sanaakaan. - -Olin seisonut kynttilä kädessä (tietämättä, että pidin kynttilää) -- -silmäni olivat kiinnitettyinä naiseen, koko sieluni riippui hänessä -- -juurikuin olisin ollut lumottu. Naisen silmät osottivat vielä selvemmin -kuin hänen sanansa, että hän oli päättänyt surmata itsensä tavalla tai -toisella. Kun hän avasi oven, sain minä, levotonna mahdollisten -tapahtumain vuoksi, puhekykyni takasin. - -"Seisahtakaa!" huusin minä. "Odottakaa minua. Tahdon puhua kanssanne, -ennenkun menette pois". - -Nainen kohotti silmäripsensä väliäpitämättömällä kummastuksella ja -hymyili ilkkuen huulillaan. - -"Mitä teillä voi olla minulle sanottavaa?" - -Nainen seisahtui ja naurahti itsekseen. - -"Mutta miksei?" jatkoi hän. "Minulla ei ole juuri mitään tekemistä, -eikä mihinkään menemistä". - -Nainen astui askeleen taaksepäin ja nyykäytti päätänsä minulle. - -"Te olette kummallinen mies. Minä melkein haluan tehdä teille mieliksi --- odotan teitä pihalla". - -Ovi suljettiin. Nainen oli kadonnut. - -Minä oikein häpeän tunnustaa, mikä nyt tapahtui. Ainoa puolustukseni on -että tosiaan olin aivan lumottu, käännyin seuratakseni häntä, enkä -muistanut ollenkaan äitiäni. Lääkäri pidätti minua. - -"Älkää unhottako lääkkeitä", sanoi hän. "Ja jos tahdotte seurata -neuvoani, älkää huoliko tuosta naisesta. Herättäkää poliisi. Poliisin -velvollisuus on pitää huolta hänestä -- eikä teidän". - -Sanaakaan sanomatta otin lääkkeet käteeni; pelkäsin loukkaavani -lääkäriä, jos olisin yrittänyt vastata hänelle. Hän huomasi kaiketi -yhtä hyvin kuin minäkin, että nainen pyysi unijuomaa sillä -myrkyttääkseen itsensä. Lääkäri oli mielestäni liian väliäpitämätön -tässä asiassa. Minä siis vaan kiitin häntä, kun hän antoi minulle -lääkkeet ja kiirehdin ulos. - -Nainen odotti minua pihalla, kuten hän oli luvannut; hän kulki -verkalleen edes takaisin kirkkaassa kuutamossa, joka valaisi hänen -hienoa ihoansa, hänen vaaleita, kultaisia hiuksiansa, hänen suuria, -harmaita silmiänsä juuri sellaisella hohteella, joka niille paraite -soveltui. Hän oli tuskin kuolevaisen näköinen, kun hän ensin kääntyi -puhutellakseen minua. - -"No?" sanoi nainen. "Mitä te tahdotte?" - -Tartuin hänen käsiinsä ja lausuin ajatukseni yhtä suoraan, kuin olisin -tuntenut häntä kaiken ikäni. - -"Te aiotte tappaa itsenne", sanoin minä. "Mutta minä tahdon estää -teitä sitä tekemästä. Jos seuraan teitä kaiken yötä, voin estää -hankkeitanne". - -Nainen naurahti. - -"Tehän itse näitte, ettei lääkäri tahtonut myydä unijuomaa minulle. -Huolitteko te tosiaan siitä, elänkö vai kuolen?" - -Nainen puristi ystävällisesti käsiäni kysyessään tätä; hänen silmänsä -katsoivat minuun ystävällisellä, hellällä silmäyksellä, joka tunki -läpitseni kuten tuli. Sanat sammuivat huulillani; en voinut vastata -hänelle. - -Hän ymmärsi minua, vaikka en puhunut sanaakaan. - -"Te olette antaneet minulle elämisen halua ystävällisellä -kohtelullanne", sanoi hän. "Ystävällisyys vaikuttaa kummallisesti -naisiin ja koiriin sekä muihin kotieläimiin. Miehet ovat ainoat, joihin -ystävällisyys ei vaikuta. Olkaa huoleti -- minä lupaan pitää yhtä -suurta huolta itsestäni, kuin olisin onnellisin nainen maailmassa; -mutta älkää antako minun viivytellä teitä täällä. Mihin aiotte mennä?" - -Minä kurja, heikko raukka olin taasen unohtanut äitini -- vaikka pidin -lääkepulloa kädessäni! - -"Menen kotia", sanoin minä. "Mihin aiotte te jäädä yöksi? -Ravintolaonko?" - -Hän nauroi katkeralla äänellä ja viittasi latoa. - -"Tuossa on minun ravintolani tänä yönä", sanoi hän. "Kun väsyin -ympärikiertelemisessä, lepäsin siellä". - -Me lähdimme molemmat yhdessä kotiapäin. Minä rohkenin kysyä, oliko -hänellä ystäviä. - -"Luulin minulla olevan yksi ainoa ystävä jälellä", sanoi nainen, -"muuten ette koskaan olisi tavanneet minua tässä paikassa. Näyttää -siltä kuin olisin ollut väärässä. Minun ystäväni ovi suljettiin -silmäini edessä muutama tunti sitten; ystäväni palvelia uhkasi minua -poliisilla. Minulla ei ollut mihinkään muualle menemistäkään, kun olin -koettanut onneani teidän naapurissanne; eikä minulla ollut mitään muuta -jälellä, paitsi nämä kaksi killinkiä ja nämä ryysyt. Kuka kunniallinen -ravintolanisäntä tahtoisikaan ottaa minua vastaan huoneisiinsa? -Kierreskelin ympäri, miettien miten pääsisin päiviltäni -- silpomatta -itseäni ja ilman suuritta tuskitta. Näillä seuduin ei ole jokea. En -voinut käsittää, miten surmaisin itseni, kun kuulin teidän soittelevan -lääkärin kelloa. Näin vilahdukselta pulloja apteekissa, kun lääkäri -päästi teidät sisään -- ja kohta juolahti unijuoma minulle mieleen. -Ketä varten ovat nämä lääkkeet? Vaimoanneko varten?" - -"Olen naimaton". - -Nainen naurahti taasen. - -"Naimaton! Jos olisin hiukan paremmissa vaatteissa, olisi minulla ehkä -joku toivo. Missä asutte? Täällä?" - -Me olimme nyt saapuneet äitini porstuan ovelle. Nainen ojensi kätensä -sanoakseen jäähyväiset minulle. Vaikka hän oli ihan ilman kotoa ja -suojaa, ei hän kuitenkaan pyytänyt minulta yösijaa. Esittelin, että hän -jäisi meille yöksi äitini ja tätini tietämättä. Meidän köökimme oli -jälestäpäin rakettu töllin viereen: nainen saattoi olla siellä -kenenkään huomaamatta, kunnes talonväki tulisi liikkeelle aamulla. Vein -hänen köökiin ja nostin tuolin hänelle takan hiiloksen viereen. Tämä -oli väärin tehty minulta -- oikein häpeällisesti, jos niin tahdotte. -Minä juuri kummastelen, mitä sinä olisit tehnyt minun sijassani. Sano -minulle kunniasi nimessä, olisitko antanut tämän ihanan naisen palata -latoon juurikuin järjetön koira. Jumala olkoon sille naiselle -armollinen, joka olisi kyllin tyhmä uskoakseen ja rakastaakseen sinua --- jos olisit tehnyt niin! - -Jätin hänen seisomaan takan ääreen ja menin äitini luokse. - - -9. - -Jos koskaan olette tunteneet sydämen tuskaa, voitte käsittää, mitä minä -salaa kärsin, kun äitini tarttui käteeni ja sanoi: - -"Olen pahoillani, Francis, että yörauhasi on tullut häirityksi minun -kauttani". - -Annoin hänelle lääkkeitä pullosta ja viivyin hänen luona, kunnes tuskat -helpottivat. Täti Chance meni levolle; äitini ja minä olimme yksinään -valvella. Huomasin, että äitini kirjoituslaatikko oli siirretty -tavalliselta paikaltansa ja nyt seisoi vuoteella hänen vieressänsä. -Äitini huomasi, että minä tarkastelin tätä. - -"On tänään sinun syntymäpäiväsi, Francis", sanoi hän. "Onko sinulla -mitään sanomista minulle?" - -Olin niin täydellisesti unohtanut unennäköni, ett'en hoksannut, mitä -äitini mietti lausuessaan näitä sanoja. Pelkäsin alussa, että hän piti -epäluuloa minua kohtaan. Minä käännyin poispäin ja sanoin: - -"Minulla, äitini, ei ole mitään sanomista teille". - -Hän antoi minulle merkin kumartua pään-aluksen yli ja suudella häntä. - -"Jumala siunatkoon sinua, rakas lapseni", sanoi äiti, "ja olkoon -sinulle suotu nähdä monta onnellista syntymäpäivää!" - -Hän pusersi kättäni, ummisti väsyneet silmänsä ja vaipui pian -rauhalliseen, tyveneen uneen. - -Hiivin taasen alas portaita. Äitini minuun tekemä vaikutus seurasi -kaiketi minua astuessani alas. Ainakin minä seisahduin laskiessani -käteni suljetun köökin oven lukolle ja sanoin itsekseni: - -"Jos lähtisin pois talosta tahi kylästä puhumatta sanaakaan enää hänen -kanssansa?" - -Olisinko tosiaan tällä tavoin välttänyt kiusauksen, jos itse olisin -päättänyt? Kuka voi sen sanoa? Nyt ei minulla itsellä ollut -päättämisvaltaa? Siinä vielä seisoessani ja epäillessäni, kuuli nainen -minun olevan oven takana ja aukasi köökin oven. Meidän silmämme -kohtasivat toisensa. Tämä ratkasi koko asian. - -Me olimme toistemme seurassa pari tuntia, eikä kukaan voinut -aavistaakaan meidän olevan siellä, eikä liioin kukaan meitä häirinnyt. -Tämä oli kyllin pitkä aika naiselle kertoakseen minulle kuluneen -elämänsä salaisuuksia. Kyllin pitkä aika naiselle valloittaakseen minua -ja tehdäkseen kanssani, minkä hän halusi. On turha tässä kertoa -kaikista niistä onnettomuuksista, jotka olivat kohdanneet häntä; ne -olivat liian tavallisia voidakseen huvittaa ketään. - -Naisen nimi oli Alicia Warlock. Hän oli syntynyt ja kasvatettu kuten -korkeasäätyinen nainen. -- Hän oli menettänyt asemansa yhteiskunnassa, -arvonsa ja ystävänsä. Siveys kauhistui katsoessaan häntä ja pahe oli -saanut häntä valtoihinsa kokonaan. Hän oli inhottava, mutta hän lumosi -minut. Onko tuo sitten niin kumma? Muistakaa, kuka minä olen. Missä -minä minun tilassani olisin kunniallisten naisten seassa löytänyt hänen -vertaisensa. Voivatko he kävellä kuten hän käveli tahi siten iskeä -silmää kuin hän iski? Oliko heillä hänen hieno ihonsa, hänen -hymyilynsä, hänen jalkansa, hänen kätensä? _Hänessä_ ei ollut -täplääkään; hän oli siro varreltaan. Kun hän syleili minua, laski hän -käsivartensa ympärilleni kuten enkelin siivet; ja hänen hymyilynsä -ympäröi minut hohteellaan, juurikuin aurinko. Naurakaa tahi itkekää -minun tähteni, miten hyvänsä haluatte. En tahdo puolustella itseäni -- -vaan ainoastaan selittää käytöstäni. Te olette hienoa väkeä; mikä -hurmasi minut, on jokapäiväinen asia teille. Enkeli tahi piru, puhdas -tahi saastainen -- hän oli kuitenkin korkeasukuinen nainen ja minä -tallirenki. - -Ennenkuin aamulla herättiin talossa, lähti nainen suureen, läheiseen -tehdaskaupunkiin. - -Täällä hän saattoi pienillä säästöillään hankkia itselleen sopivia -vaatteita ja kortteerin vierasten kesken, jotka eivät vaivanneet häntä -kysymyksillä, niinkauan kuin saivat rahansa hänen asumuksestaan. Täällä -minä saatoin käydä hänen luonaan milloin minkin tekosyyn varjossa ja me -saimme molemmat yhdessä tuumitella tulevaisuutemme asioista. Minun ei -kaiketi tarvitse sanoa teille, että olin luvannut ottaa hänet -vaimokseni. Mies minun tilassani naipi aina semmoisen naisen kuin hän. - -Kummasteletteko, että olin onnellinen siihen aikaan? Olisin ollut -täydellisesti onnellinen, ellei eräs seikka olisi ollut: en nimittäin -morsiameni läsnä-ollessa ollut koskaan oikein hyvällä tuulella. - -Minä en tahdo sanoa, että tunsin olevani arka tahi epäluuloinen hänen -suhteen tahi että olisin hävennyt häntä. Mielipaha, jonka tunsin, tuli -siitä, että olin kahdella päällä, olinko nähnyt tämän naisen, ennenkuin -varhain aamulla tapasimme toisemme lääkärin luona. Tuon tuostakin -kummastelin, kenenkä kasvoista naisen kasvot muistuttivat enkä voinut -sitä muistella. Tämä kummallinen tunne, tämä ainoa kysymys, johon en -voinut vastata, vaivasi minua niin suuresti, ett'ette voi sitä -aavistaakaan. Enimmiten tämä ajatus tuli mieleeni iltasilla, kun -kynttilät olivat sytytetyt. Te olette kyllä huomanneet, kuinka vaikeata -välistä on muistella unohtunutta nimeä -- eikä saada sitä selville, -vaikka ajattelisi kuinka kauan hyvänsä. Niin oli minunkin laitani. En -voinut muistella, kenenkä näköinen tämä nainen oli. - -Kolme viikkoa olimme tuumailleet asioista ja vihdoin saaneet selville, -miten kertoisin kotona hankkeitani. Alicia oli ollut palvelustoverini -siihen aikaan, kun palvelin ystävällistä isäntääni Lontoossa. Meidän ei -nyt enään tarvinnut pelätä, että jonkun odottamattoman tapauksen -kertominen olisi äidilleni vahingoksi. Hänen terveytensä oli parantunut -huomattavasti kolmen viikon ajalla. Ensi iltana, kun äitini kykeni -istumaan tavalliselle paikallensa teepöydän ääreen, rohkaisin mieltäni -ja kerroin aikomani ruveta naimaan. Äitini syleili minua ja huudahti -ilosta: - -"Voi Francis!" sanoi hän, "iloitsen sydämeni pohjasta, että sinulla -tulee olemaan joku joka huvittaa ja hoitaa sinua minun kuoltuani!" - -Mitä täti Chanceen tulee, voitte minun sanomattakin helposti käsittää, -mitä hän teki. Voi, jos tosiaan kortit voisivat jotakin ennustaa, -kuinka kammottavasti ne sinä iltana ennustivat! - -Päätettiin, että toisin morsiameni mukanani päivällisille seuraavana -päivänä. - - -10. - -Minä tunnustan ylpeilleeni Aliciasta, kun määräaikana toin hänen -pieneen, yhteiseen huoneesemme. Alicia ei ollut koskaan ennen -silmissäni ollut niin kaunis kuin sinä päivänä. Minulla ei koskaan -ollut tapana pitää lukua naisten vaatteista; hänen vaatteitansa minä -kuitenkin tarkastelin yhtä tarkkaan kuin itse olisin ollut nainen! -Hänellä oli musta silkkihame, sileä, valkoinen raji ja ranne-hihat, ja -päässä yksinkertainen myssy valkoisella ruusulla. Äitini, joka oli -pukeutunut parhaimpiin juhlavaatteisin, nousi hämmästyneenä ylös -tervehtääkseen vastaista miniäänsä. Äitini astui muutaman askeleen -eteenpäin, osaksi hymyillen, osaksi itkien -- hän katsoi Aliciaa -suoraan silmiin -- ja seisahtui äkkiä. Silmänräpäyksessä äitini posket -kalpenivat; hänen silmänsä tuijottivat säikähtyneenä eteenpäin; hänen -kätensä vaipuivat hermottomina alas. Hän horjui ja kaatui tätini -syliin, joka seisoi hänen takanansa. Hän ei pyörtynyt; hän oli -tunnoillansa. Hän katseli vuorotellen Aliciaa ja minua. - -"Francis", sanoi hän, "eivätkö tämän naisen kasvot muistuta -kenestäkään?" - -Ennenkun minä ehdin vastata, osotti hän pöydällä takan vieressä olevaa -kirjelaatikkoansa. - -"Anna laatikko tänne!" huudahti hän, "anna tänne!" - -Samassa tunsin, kuinka Alicia laski kätensä olkapäälleni ja huomasin, -kuinka hän punehtui vihasta eikä tuo ollut kummakaan! - -"Mitä tuo merkitsee?" kysyi Alicia. "Onko äitisi tarkoitus loukata -minua?" - -Sanoin muutaman sanan rauhoittaakseni häntä, en muista, mitä sanoin -- -niin hämmästynyt ja säikähtynyt olin. Ennen kun olin lakannut -puhumasta, kuulin äitini olevan takanani. - -Täti oli käynyt noutamaan kirjelaatikkoa. Äitini oli sen aukaissut ja -ottanut käsille erään paperin sieltä. Hiljakseen, nojaten seinää vasten -lähestyi äitini minua -- pitäen paperia kädessään. Hän katseli sitä -- -hän tarkasteli Alician kasvoja -- hän nosti ylös läningin leveitä -hihoja -- ja tarkasteli hänen käsiänsä ja käsivarsiansa. Huomasin -harmin Alician silmissä äkkiä muuttuvan peloksi. Alicia tempasi itsensä -irti äitini käsistä. - -"Mielipuoli!" sanoi Alicia itsekseen, "eikä Francis ole koskaan -kertonut tuota minulle!" - -Näin puhuttua lähti Alicia huoneesta. - -Tahdoin rientää hänen jälkeensä, kun äitini viittauksella käski minun -jäämään. Hän luki paperille kirjotettuja sanoja. Ääntäessään sanoja -hiljaa ja verkalleen, osotti hän ovea, jonka Alicia oli jättänyt -raolleen. - -"Vaaleanharmaat silmät, joiden vasen silmälauta on hiukan alemmaksi -painunut. Hiukset kellahtavat. Valkoiset käsivarret ohuella -ihokarvalla. Pienet, sievät kädet. Kynsien ympärystä vivahtaa -veripunaiselle. Naisen haamu, Francis! Naisen haamu!" - -Varjo lankesi ikkunalle, äitini lausuessa näitä sanoja. Minä silmäilin -varjoa. Alicia Warlock oli palannut! Hän vakoili meitä matalan -ikkuna-varjostimen yläpuolelta. Ne olivat samat onnettomat kasvot, -jotka olivat ravintolan makuuhuoneessa tarkastaneet minua! Sama pieni, -sievä käsi, joka oli pitänyt murha-aseen, puukon. Olin siis nähnyt -häntä, ennenkun tapasimme toisemme kylässä. Naisen haamu! Naisen haamu! - - -11. - -En toivo kenenkään hyväksyvän, mitä nyt olen kertova itsestäni. - -Kolme viikkoa siitä päivästä, jona äitini oli selvästi osottanut -Alician olleen sen naisen, jonka minä unissa näin, vein Alician -kirkkoon, jossa meitä vihittiin. Olin vallan hurmautunut. Sanon sen -vieläkin kerran, olin ihan lumottu. - -Juuri vähää ennen häitäni hajauntui pieni perheemme. Äitini oli -riitautunut sisareni kanssa. Äitini, joka uskoi unen olevan totta, -vaati kiihkeästi, että rikkoisin liittoani. Tätini, joka luotti -korttiinsa, kehotti minua naimaan. - -Tämä eriäväisyys mielipiteissä synnytti riitaa heidän kesken, jonka -kestäessä täti Chance -- joka ei lainkaan tietänyt olevansa -taika-uskoinen -- laski kortit pöytään ja nämä ennustivat minulle onnea -aviollisessa elämässäni. Sitten täti kysyi äidiltäni, kuinka kukaan muu -kuin "sokea pakana voi olla niin jumalaton, että hän uskoo unia -nähtyään näitä korttia!" Tätä puhetta ei äitini voinut kärsiä; kiivaita -sanoja lausuttiin kummaltakin puolen; täti Chance palasi vihoissaan -ystävänsä luo Skotlantiin. Hän jätti minulle kirjeen, jossa -tulevaisuuteni kuvailtiin korttien antamien tietojen mukaan -- sekä sen -ohessa osoitteen, mihinkä voisin lähettää postissa rahoja hänelle. - -"Lähellä oli se päivä", kirjotti täti, "jolloin Francis'en tulisi -muistaa, mitä hän oli velkaa täti Chancelle, joka rehellisesti eli -leskenä kolmella kymmenellä punnalla vuodessa". - -Äiti oli kieltänyt suostumuksen antamista naimiseeni; niinikään kielsi -hän tulemasta häihin ja käymästä Alician luona. Tähän hänen -päätökseensä ei ollut viha syynä. Koska äitini varmaan uskoi unen -ennustaneen totta, pelkäsi hän suuresti vaimoani. Huomasin tämän -- ja -annoin hänelle anteeksi. Ei pahaa sanaakaan lausuttu meidän välillämme. -Ainoa onnellinen muistoni -- vaikk'en noudattanut äitini mieltä -naimisen suhteen -- on, että aina rakastin ja kunnioitin hyvää äitiäni. - -Mitä vaimooni tulee, hän ei ollut pahoillaan siitä, että hänen ja hänen -anoppinsa keskinäinen väli oli huono. Yhteisestä suostumuksesta emme -koskaan puhuneet keskenämme tästä asiasta. Me asetuimme asumaan -edellämainittuun tehdaskaupunkiin ja pidimme huoneita matkustavaisia -varten. Ystävällinen isäntäni antoi minulle omasta pyynnöstäni -vuotuisen apurahan sijaan yhtä haavaa suuremman rahasumman. Tällä -rahalla pääsimme hyvään alkuun ja hankimme tarpeitamme. Alussa toimi -menestyi hyvin. Olin silloin onnellinen ihminen. - -Vastoinkäymiseni alkoivat, kun äitini uudelleen sairastui. Lääkäri -tunnusti, kun kysyin häneltä äitini tilaa, että tällä kertaa oli vaara -tarjona. Kuultuani tämän, olin tietysti paljo äitini luona. Vaimoni -toimeksi jäi tälläaikaa liikkeemme hoitaminen. Vähitellen huomasin, -että hän rupesi kohtelemaan minua toisin kuin ennen. Kohta kun käänsin -selkäni, teki hän tuttavuutta epäluulon-alaisten ja irstasten -henkilöiden kanssa. Eräänä päivänä huomasin hänen olennossaan jotakin, -joka herätti minussa luulon, että hän oli maistellut väkeviä juomia. -Ennenkun viikko oli loppunut, olin vakuutettu hänen taipumuksestaan. -Ennen hän oli seurustellut päihtyneiden kanssa, nyt oli hän alkanut -itse päihtyä. - -Minä tein kaikki, mitä ihminen voi, hillitäkseen hänen himojansa. Vaan -turhaan! Hän ei ollut koskaan rakastanut minua niinkuin minä häntä; en -voinut vaikuttaa mitenkään häneen, enkä saanut mitään aikaan. Kun -äitini sai tietää tämän, koki hän puolestaan vaikuttaa vaimooni. Vaikka -äitini oli hyvin sairas, oli hän eräänä päivänä pukeutunut mennäkseen -ulos. - -"Minun elämäni päivät ovat pian päättyneet, Francis", sanoi hän. "En -voi kuolinvuoteellani olla levollinen, jollen ole tehnyt kaikki, minkä -olen voinut, valmistaakseni onneasi. En pidä lukua pelostani ja -tunteistani ja aion mennä kanssasi vaimosi luokse ja koettaa, minkä -voin, palauttaakseni hänet himojensa vallasta. Ota minun mukanasi, -Francis, kotia. Anna minun tehdä kaikki, minkä voin, auttaakseni -poikaani, ennenkun on myöhäistä". - -Kuinka voisin olla tottelematon äidilleni? Me kuljimme rautatietä -kaupunkiin: oli ainoastaan puolen tunnin matka. Kello yksi j.pp. -tulimme kotiini. Oli päivällisen aika ja Alicia oli köökissä. Saatoin -sentähden aivon huomaamatta viedä äitini sisälle huoneisin ja sitten -vaimolleni kertoa äitini tulosta. Vaimoni oli tähän aikaan päivästä -maistanut ainoastaan vähäsen väkeviä ja paha henki hänessä oli kaikeksi -onneksi tällä kertaa masentunut. - -Alicia seurasi minua huoneisin; äitini ja hän kohtelivat toisiaan -paremmin kuin olisin uskaltanut aavistaakaan. Äitini, joka kuitenkin -koki hillitä itsensä, ei huolinut katsoa vaimoani vasten silmiä -puhutellessaan häntä. Minusta tuntui helpommalta, kun Alicia alkoi -kattaa päivällispöytää. - -Hän levitti pöytäliinan pöydälle, kantoi sisään leipäkorin ja leikkasi -meille muutaman leipäviipaleen. Sitten palasi hän köökkiin. Minä vielä -seisoin levotonna ja tarkastelin äitiäni, kun yhtäkkiä säpsähdin -nähdessäni hänen kasvojensa yli levenevän saman aaveentapaisen -vivahduksen, jonka olin huomannut sinä aamuna, kun Alicia ja äitini -tapasivat toisensa ensikerran. Ennenkun ehdin lausua sanaakaan, hypähti -äitini ylös säikähtyneillä kasvoilla. - -"Vie minut takasin kotia! -- kotia, Francis! Tule kanssani, äläkä -koskaan enää palaa tänne takasin!" - -Minä en rohjennut vaatia selitystä; saatoin ainoastaan viitata hänelle, -että hän olisi vaiti ja nopeasti saattaa hänet oven luo. Käydessämme -pöydällä olevan leipäkorin ohitse, seisahtui hän ja osotti sitä. - -"Näitkö, millä aseella vaimosi leikkasi leipää?" kysyi hän. - -"En, äitini, tullut sitä huomanneeksi. Millä hän sen teki?" - -"Katso!" - -Minä käänsin silmäni sinnepäin. Uusi puukko, pukinsarvisella päällä, -oli leipäviipaleiden seassa korissa. Minä ojensin käteni ottaakseni -puukon korista. Samassa kuulin köökistä jotakin hälinää ja äitini -tarttui käsivarteeni. - -"Puukko, jonka näit unissa! Francis, minä kuolen pelosta -- vie minut -pois, ennenkuin hän palaa takasin". - -Minä en voinut puhua sanaakaan häntä rauhoittaakseni tahi vastatakseni -hänelle. Vaikk'en luullut olevani lainkaan taika-uskoinen, hämmästyin -kuitenkin nähdessäni puukon, Saatoin hiljaa äitini talosta ja lähdin -kotia hänen kanssaan. - -Annoin äidilleni kättä sanoakseni hänelle hyvää yötä. Hän koetti -pidättää minua. - -"Älä palaa takasin, Francis! älä palaa takasin!" - -"Minun täytyy saada puukko käsiini, äitini. Ensi junassa minun on -palaaminen". - -Minä pysyin tässä päätöksessäni. Ensi junassa palasin kotia. - - -12. - -Vaimoni oli tietysti huomannut, että me salavihkaa olimme lähteneet -pois. Hän oli päihtynyt. Hän oli raivoissaan. Köökissä oli -päivällisruoka nakattu tuhkalaatikkoon takkaan; pöytäliina oli siepattu -pöydältä. Missä oli puukko? - -Olin tyhmä kyllä, kysyessäni puukkoa. Vaimoni kielsi sitä antamasta. -Meidän välillä syntyneessä riidassa sain tietää puukolla olevan kauhea -historiansa. Puukkoa oli käytetty useampia vuosia sitten eräässä -murhassa ja se oli niin taitavasti kätketty, etteivät asianomaiset -voineet saada sitä käsille tutkintoon. Muutamien entisten ystäviensä -kautta oli vaimollani ollut tilaisuus saada ostaa tämä murha-ase. Hänen -turmeltunut tunteensa piti äärettömän suuressa arvossa tätä puukkoa. -Kun huomasin olevan mahdotonta hyvillä saada puukkoa käsiini, päätin -myöhemmin päivällä salaa etsiä sitä. Etsin kuitenkin turhaan. Ilta tuli -ja minä lähdin kävelemään hetkeksi kaduille. On helppo ymmärtää, kuinka -alakuloinen olin, kun kerron teille peljänneeni nukkua samassa -huoneessa kuin vaimoni. - -Kolme viikkoa kului. Vaimoni yhä kielsi antamasta puukkoa käsiini; ja -yhä minä suuresti pelkäsin maata samassa huoneessa kuin hän. Minä -kävelin ympäri öisin tahi istuin puoli nukuksissa tuvassamme tahi -valvoin äitini vuoteen ääressä. Ennenkun äsken alkaneen kuukauden -ensimäinen viikko oli päättynyt, kohtasi minua kova onnettomuus: äitini -kuoli. Tämä tapahtui vähää ennen syntymäpäivääni. Hän oli halunnut elää -siihen päivään saakka. Minä olin äitini luona hänen kuolinhetkellään. -Hänen viimeiset sanansa täällä mailmassa olivat lausutut minulle: - -"Älä palaa sinne, poikani -- älä palaa". - -Minun täytyi kuitenkin palata, vaikkapa vaan valvoakseni vaimoni -hankkeita. Äitini sairauden viime päivinä oli vaimoni pahuudessaan -tehnyt minun hyvin surulliseksi, selittäessään että hän tahtoi käyttää -oikeuttaan olla saapuvilla äitini maahanpaniaisissa. Vaikka kovasti -vastustelin, pysyi hän kuitenkin aikomuksessaan. Maahanpaniaisia varten -määrättynä päivänä hän, yllytettynä ja hävytönnä väkevien juomien -nauttimisesta, tunkeusi luokseni ja vannoi kävelevänsä ruumissaatossa -äitini haudalle. - -Entisten kärsimysten lisäksi tämä viimeinen solvaus oli suurempi, kuin -että olisin voinut sitä kärsiä. Se teki minun melkein mielipuoleksi. -Minä löin vaimoani. - -Kohta lyötyäni, kaduin. Vaimoni ryömi sanaakaan hiiskumatta huoneen -loukkoon ja katseli minuun tuimalla silmäyksellä. Tästä silmäyksestä -veri kohta suonissani hyytyi. Ei ollut nyt aikaa miettiä mitään -sovintoa. Minun täytyi etsiä itselleni turvallista paikkaa, kunnes -maahanpaniaiset olivat olleet. Minä salpasin vaimoni hänen -makuukamariin. - -Kun minä laskettuani äitini hautaan palasin kotia, huomasin Alician -istuvan vuoteen vieressä pitäen myttyä polvillaan ja suuresti -muuttuneena sekä kasvojensa että olentonsa puolesta. Hän katsoi -tyynesti minuun; hän puhui erinomaisen tyynellä äänellä -- kaikki -hänessä näytti olevan teeskenneltyä. - -"Ei kukaan ihminen vielä koskaan ole minua lyönyt", sanoi hän. -"Puolisollani ei tule olemaan syytä lyödä minua toistamiseen. Aukase -ovet ja anna minun mennä matkoihini". - -Hän kävi ohitseni ja lähti pois talosta. Minä näin hänen kävelevän -pitkin katua ylöspäin. - -Oliko hän lähtenyt pois hyvässä tarkoituksessa? Valvoin koko yön ja -odotin. En kuullut askeltakaan, joka olisi ilmottanut kenenkään -lähestyvän. Seuraavana yönä laskeusin levolle väsyneenä uupumukseen -saakka, vaan en riisunut vaatteita yltäni, enkä sammuttanut kynttilää. -Untani et mikään häirinnyt. Kolmas, neljäs, viides, kuudes yö kului, -eikä mitään tapahtunut. Vielä seitsemäntenä yönä minä levolle -mennessäni pelkäsin jotakin tapahtuvan; nytkin oli minulla vaatteet -päälläni, ovi oli suljettu, avain pöydällä, kynttilä paloi. - -Uneni oli levoton. Heräsin pari kertaa tuntematta mitään mielipahaa. -Herätessäni kolmannen kerran palasi tuo kauhea väristys, joka minulla -yöllä oli tullut yksinäisessä ravintolassa ja herätti minun heti. - -Silmäni aukenivat ja katsoivat vuoteen vasemmalle puolelle. Tuossa -seisoi silmät käännettyinä minuun -- -- - -Naisen haamu taasen? Ei. Vaimoni. Elävä nainen, jolla oli samanlaiset -kasvot, samallainen ryhti, kuin sillä naisella, jonka olin nähnyt -unissa. Hän piti kauniin kätensä kohossa ja hieno, valkoinen käsi -puristeli puukon päätä. - -Silmänräpäyksessä minä hyökkäsin hänen kimppuun; vaan en kuitenkaan -niin rohkeasti, että olisin estänyt häntä kätkemästä puukkoa. Sanaakaan -hiiskumatta huulillani, naisen ääntäkään päästämättä painoin minä hänet -alas tuolille. Toisella kädellä vedin ylös hänen hihansa; ja samaan -paikkaan, johon Naisen haamu oli kätkenyt puukkonsa, siihen oli -vaimonikin piilottanut -- puukkonsa pukinsarvesta tehdyllä päällä, joka -näytti uuden uutukaiselta. - -Minä en voi selittää, minkä tunteen tunsin huomatessani tätä, enkä -liioin nytkään voi selittää. Pitäen puukkoa kädessäni katselin tuimasti -vaimoani. - -"Tahdoitko tappaa minun?" kysyin. - -"Tahdoin", vastasi vaimoni, "tahdoin tappaa sinun". - -Hän laski kätensä ristiin rinnoilleen ja tuijotti kylmästi minuun. - -"Minä sinun tapan tavalla tai toisella", sanoi hän, "ja vieläpä tällä -puukolla". - -Enpä tiedä, mikä minua vaivasi. Vakuutan, etten ole mikään pelkuri ja -kuitenkin käytin itseni kuten pelkuri. Minä kauhistuin. En voinut -katsella häntä -- en voinut puhutella häntä. Jätin hänet puukko käteen -ja kiiruhdin ulos yön selkään. - -Tuuli huokaili ulkona ja ilma tuntui sateiselta. Torninkellot löivät -neljänneslyöntiänsä, kun kuljin kaupungin äärimmäisten talojen ohitse. -Ensimäiseltä poliisilta, jonka tapasin, kysyin, mitä kello oli. - -Hän katsoi kelloansa ja vastasi: - -"Kello on kaksi". - -Kaksi aamulla. Mikä kuukauden päivä oli, joka äsken oli alkanut. -Rupesin laskemaan äitini hautajaisista. Unen ja olevaisuuden kauhistava -yhtäläisyys tuli täydelliseksi -- oli syntymäpäiväni! - -Olinko välttänyt tätä hengenvaaraa, jota uni oli ennustanut? Vai oliko -tämä ainoastaan toinen varoitus? - -Kun tämä epäilevä ajatus risteili sielussani, seisahduin jonkun matkan -päässä kaupungin ulkopuolella. Raikas ilma oli taasen virvoittanut -mieltäni -- tunsin jossain määrin olevani sama mies kuin ennenkin. -Hetkisen mietittyäni huomasin selvään, kuinka tyhmästi olin tehnyt, kun -annoin vaimoni vapaasti käydä, mihin hän halusi ja tehdä, mikä hänelle -oli mieleen. - -Heti palasin ja läksin asunnolleni. - -Vielä oli pimeä. Palavan kynttilän olin jättänyt makuuhuoneesen. Kun -nyt katsoin ylös ikkunaan, ei ollut kynttilää huoneessa. Astuin -porstuan ovelle. Vallan hyvin muistelin, että olin sen lukinnut kiinni -lähtiessäni ulos; nyt se oli auki. - -Pihalla odottelin aina päivän koittoon saakka pitäen taloa yhä vaan -silmällä. Vihdoin uskalsin astua sisään -- kuuntelin, vaan ei mitään -kuulunut -- katsoin köökkiin, kotaan, arkihuoneesen, vaan en löytänyt -mitään. Vihdoin kävin makuuhuoneesen. Se oli tyhjä. - -Tiirikka oli lattialla; tästä sain selville, miten vaimoni oli päässyt -sisään yöllä. Tämä oli ainoa jälki, jonka löysin Naisen haamusta. - - -13. - -Minä viivyin kotona, kunnes liike alkoi kaupungissa -- ja sitten lähdin -erään lakimiehen luo. Vaikka silloin olin jotenkin hurmautunut, oli -minulla kuitenkin selvillä, mitä minun on tekeminen: tahdoin myydä -taloni ja lähteä pois paikkakunnasta. Mutta odottamattomia esteitä -alkoi ilmaantua. Minulla sanottiin olevan velkojia, joita oli -tyydyttäminen, ennenkun pääsisin muuttamaan. Kuitenkin olin minä -säännöllisesti joka viikko jättänyt vaimolleni rahoja, jotta hän saisi -maksaa rätinkeitäni. Tarkemman tutkinnon tapahtuessa huomattiin, että -vaimoni oli tuhlannut joka-ikisen äyrin, jonka olin antanut hänelle. Ei -mikään muu auttanut, kuin minun täytyi ruveta uudelleen niitä -maksamaan. - -Tässä hankalassa tilassa oli ensimäinen velvollisuuteni ruveta -lakimieheni avulla asioitani järjestämään. Viipyessäni kaupungissa tein -kaksi tyhmyyttä. Tästäpä syystä sain vielä viimeisen kerran tietoa -vaimostani. - -Ensinnäkin olin niin tyhmä, että yhä säilytin puukkoa taskussani, kun -olin kerran saanut sen käsiini. Vielä lisäksi lähdin ypö-yksin jalkasin -eräänä pilkkopimeänä iltana myöhään lakimieheni luokse, koska minulla -oli muuan tähellinen asia hänelle kerrottavana. Ilman mitään vaaratta -pääsin kyllä perille, mutta palatessani kotia tarttui pari miestä -minuun kiinni takaapäin ja raahasivat minun erääsen pimeään käytävään -ja ryöstivät minulta sekä sen vähäisen rahasumman, joka oli taskussani, -että myöskin puukon. Niin lakimies kuin minäkin arvelimme rosvojen -olleen vaimoni hyviä tuttavia ja hänen kehoituksestaan käyneet -kimppuuni. Tämän arvelun todenperäisyyttä huomasin seuraavana päivänä, -kun sain nimettömän kirjeen, joka oli kirjoitettu Alician käsi-alalla. -Jo ensi rivistä huomasin, että puukko oli jälleen tullut Alician -käsiin. Toinen rivi muistutti minua siitä, että olin lyönyt Aliciaa. -Kolmas rivi ilmotti minulle, että hän tulisi verelläni kostamaan tätä -lyöntiä ja kahdesti olivat kirjotettuina nämät sanat: "Minä olen sen -tekevä puukolla". - -Tämä tapahtui vuosi sitten. Molemmat miehet, jotka olivat ryöstäneet -minun, joutuivat oikeuden käsiin -- mutta tästä ajasta saakka en ole -onnistunut saada minkäänlaista vihiä vaimostani. - -Elämäkertani on kerrottu. Maksettuani velkojani ja lailliset veroni, -oli minulla taloni myyntihinnasta jälellä ainoastaan viisi puntaa ja -taasen oli uudestaan alkaminen. Vaeltaessani siellä täällä saavuin -muutama kuukausi sitten Underbridgeen. Ravintolan isäntä oli ennestään -tuttu isäni perheen kanssa. Hän antoi minulle -- ja tuo oli ainoa, -minkä hän voi antaa -- ruokaa ja asunnon muutamassa rakennuksessa. -Minulla ei ole siellä mitään tekemistä paitsi toripäivinä. Tulevana -talvena ravintola suljetaan ja silloin minun on tuleminen toimeen omin -neuvoin. Entinen isäntäni kyllä auttaisi minua, jos häneltä pyytäisin -apua -- mutta tuo ei ole minulle mieleen; hän on jo auttanut minua -enemmän kuin ansaitsenkaan. Kukapa muuten tietää, vaikka kaikki -vastoinkäymiseni olisivat loppuneet tulevana vuonna? Ensi talvena on -taasen syntymäpäiväni lähestyvä -- ja voihan tuleva syntymäpäiväni olla -kuolinpäivänikin. Niin! on kyllä tosi, että valvoin viime yönä ja -kuulin torninkellon lyövän kaksi ilman että mitään tapahtui. Mutta en -kuitenkaan uskalla luottaa tulevaisuuteen. Vaimoni käsissä on puukko -- -vaimoni vainoo minua. En ole taika-uskoinen, en laisinkaan. En liioin -usko unia; sanon vaan että Alicia Warlock vainoo minua. Saatan kyllä -olla väärässä. Saatan olla oikeassakin. Kukapa voi sen seikan -ratkaista? - - - - -Kolmas kertomus. - -Jatkoa Fairbankin kertomukselle. - - -14. - -Me sanoimme jäähyväiset Francis Rawenille Fairleigh Hallin portilla ja -lupasimme, että hän pian saisi tietoa meistä. - -Samana iltana mrs Fairbank ja minä puhuimme kahden kesken huoneessamme. -Puheemme aine oli tallirengin elämäkerta; olimme erimieliset siitä, -minkä verran ihmisrakkautta olimme velvolliset osottamaan -tallirengille. - -Minun ajatukseni miehen kertomuksesta oli aivan käytännöllistä laatua. -Francis Rawen oli mielestäni niin kauan miettinyt tuon kummallisen -unennäön ja huonon vaimonsa keskinäistä suhdetta toisiinsa, että hänen -sielunsa vihdoin oli joutunut jonkunmoiseen itsensä pettämisen tilaan -tässä asiassa. Vallan mielelläni tahdoin auttaa häntä pienemmällä -rahasummalla ja puoltaa häntä lakimieheni luona, jos hän tosiaankin oli -jossakin vaarassa ja tarvitsi neuvoa. Tähän päättyivät mietteeni niistä -velvollisuuksista, joita minun oli suorittaminen tämän henkisesti -kivuloisen miehen suhteen. - -Mrs Fairbankin romantillinen luonne ei tytynyt tähän järkevään tuumaan, -vaan meni mahdottomiin. - -"Yhtä vähän minä voisin luopua Francis Rawenista, kun hänen vastainen -syntymäpäivänsä tulee", sanoi vaimoni, "kuin voisin laskea luotani -hauskan kertomuksen lukematta viimeisiä lukuja. Olen varmaan päättänyt, -Percy, viedä hänen tallirenkinä mukanamme, kun palaamme Franskanmaalle. -Mitäpä yksi mies enemmän tahi vähemmän hevosia varten maksaa niin -varakkaille ihmisille kuin me olemme?" - -Ilojeni ja surujeni toveri jatkoi tällä tavoin puhettansa, eikä pitänyt -lainkaan lukua kaikista niistä syistä, joita minä väitteideni -puolustukseksi esiin toin. Tarvitseeko minun sanoa naineille -veljilleni, kuinka tämä väittely päättyi? Vaimoni tietysti hiukan -suututti minua ja minä lausuin muutamia ankaria sanoja. Suuresti -loukattuna vaimoni tietysti kääntyi toiselle kyljelleen -aviovuoteellamme ja purskahti itkuun. Tietysti "herra" sitten pyysi -anteeksi ja "rouva" sai asian käymään mieltänsä myöten. - -Ennenkun viikko oli loppunut, ratsastimme Underbridgeen ja tarjosimme -Francis Rawenille palveluksen luonamme ylimääräisenä tallirenkinä. - -Aluksi miesparka tuskin voi käsittää erinomaista onneansa. Kun hän -hiukan tyyntyi, kiitti hän yksinkertaisella, kohteliaalla tavalla. Mrs -Fairbankin herkkä myötätuntoisuus puhkesi kuten tavallisesti sanoihin. -Hän puhui Rawenin kanssa kodostamme Franskanmaalla, juuri kuin -harmaapäinen, henkisesti väsynyt mies olisi ollut lapsi. - -"Te, Francis, ette voi ajatellakaan, kuinka sievä tuo vanhanaikainen -asuntomme on; kuinka ihana on puutarhamme! Talli on kymmenen kertaa -suurempi kuin tämä: erinomainen asunto teille. Meidän talomme nimi on: -Maison Rouge. Metz on lähin kaupunki. Kaunis Moselvirta on lyhyen -matkan päässä. Kun haluamme jotakin muutosta oloissamme, tarvitsee -meidän ainoastaan ajaa rajalle ja niin tulemme Saksaan". - -Francis, joka tähän saakka jotenkin väliäpitämättömästi oli kuunnellut -vaimoni kertomuksia, säpsähti ja punehtui vaimoni lausuessa viimeisiä -sanoja. - -"Saksaan?" uudisti Francis. - -"Niin. Muistuttaako Saksa teitä jostakin?" - -Tallirengin silmät synkästi tuijottivat maahan päin. - -"Saksa muistuttaa minua vaimostani", vastasi hän. - -"Kuinka niin?" - -"Vaimoni kertoi kerta minulle asuneensa Saksassa, paljoa varemmin kuin -minä tutustuin hänen kanssa, kun hän vielä oli nuori tyttö". - -"Oliko hän siellä sukulaisten vai ystävien luona?" - -"Hän oli siellä jonkulaisena koti-opettajattarena muutamassa vieraassa -perheessä". - -"Missä osassa Saksanmaata?" - -"Enpä muista enää, rouvaseni. En liioin muista, mainitsiko vaimoni -tuota koskaankaan". - -"Sanoiko hän teille perheen nimeä?" - -"Niin. Nimi oli minulle aivan vieras ja olen jo aikoja sitten unohtanut -koko asian. Perheen isällä oli suuria viiniviljelyksiä, sen minä -muistan!" - -"Sanoiko hän teille, minkälaisia viiniä siinä talossa valmistettiin? -Meidänkin seuduillamme löytyy viiniviljelyksiä. Oliko Moselviiniä?" - -"Enpä voi tuota sanoa, rouvaseni. En muista, sanoiko hän viinin nimeä". - -Tähän päättyi keskustelu. Me lupasimme ilmottaa Francis Rawenille, -ennenkun lähtisimme Englannista matkoillemme. - -Minä olin hankkeessa käydä tervehtimässä englantilaisia ystäviämme ja -kesällä palata Maison Rougeen. Vähän ennen määrättyä lähtöpäivää täytyi -minun kuitenkin luopua tästä hankkeesta erään rettelön vuoksi, joka -tapahtui irlantilaisten maatilojen hoitamisessa. Sen sijaan että olisin -palannut kartanoomme Franskassa kesän aikana, lähdimme sinne vasta pari -viikkoa ennen joulua. Francis Rawen seurasi muassa ja tuli -jonkulaiseksi apumieheksi Maison Rougen tallissa. - -Ennen pitkää toteutuivat ikävällä tavalla ne muistutukset, joita olin -tehnyt vaimolleni, kun tämä esitti että Rawen otettaisiin meidän -palvelukseen. Francis Rawenille ei onnistunut, kuten ennakolta olin -peljännyt, elää hyvässä sovussa tovereinsa kanssa. He olivat kaikki -franskalaisia, eikä yksikään niistä ymmärtänyt Englannin kieltä. -Francis taasen ei ollut laisinkaan perehtynyt Franskan kieleen. Hänen -ujo luonteensa, surullinen mielensä ja halu olla itseksensä -- kaikki -nämä seikat eivät olleet hänelle eduksi. Meidän muut palveliamme -kutsuivat häntä "englantilaiseksi karhuksi". Tällä haukkumanimellä hän -oli tunnettu koko seudussa. Riitoja syntyi, jotka pari kertaa loppuivat -tappeluun. Mrs Fairbankille itsellekin kävi selväksi, että joku mielevä -muutos oli tapahtuva. Meidän vielä miettiessämme keskenämme, mikä keino -olisi paras, tapahtui onnettomalle tallirengille eräs tapaturma -tallissa, joka pakotti meitä vielä jonkun aikaa pitämään hänet -palveluksessamme. Tuolle raukalle tapahtui se onnettomuus, että hevonen -potkasi poikki hänen sääriluunsa. - -Meidän lääkärimme hoiti häntä ja hän sai maata omassa sievässä -huoneessaan tallirakennuksessa. Kun hänen syntymäpäivänsä lähestyi, oli -hän vielä sängyn omana. - -Muuten hän oli ruumiinvoimiensa puolesta sangen reipas. Mutta -henkisessä suhteessa lääkäri ei ollut tytyväinen häneen. - -Francis Rawenia vaivasi joku tuntematon mielensairaus, joka häiritsi -hänen yöllistä lepoansa. Kuultuani tämän, pidin velvollisuutenani -ilmottaa lääkärille, mikä seikka se oli, joka vaivasi sairaan mieltä. -Lääkäri, joka oli käytännöllinen mies, arveli kuten minäkin, että Rawen -oli jonkunmoisessa itsensä pettämisen tilassa ja että joku kummallinen -hänen vaimoansa ja unta koskeva ajatus oli pöllähtänyt hänen päähänsä. - -"Hän voi parantua tästä taudista", lisäsi lääkäri, "jos vaan aivan -yksinkertaisella tavalla tehtäisiin pieni koe". - -"Kuinka se tapahtuisi?" kysäsin minä. - -Lääkäri ei vastannut kysymykseeni, vaan teki itse puolestaan -kysymyksen. - -"Muistatteko sattumalta, että tänä vuonna on karkausvuosi?" kysyi -lääkäri. - -"Mrs Fairbank muistutti minua siitä eilen", vastasin minä. "Muuten en -olisi tiennyt sitä". - -"Luuletteko Francis Rawenin tietävän, että on karkausvuosi tänä -vuonna?" - -Nyt aloin minä hämärästi käsittää, mitä ystäväni tarkoitti. - -"Se riippuu siitä, onko hän saanut englantilaisen almanakan", sanoin -minä. "Mutta jollei hänellä satu olemaan almanakkaa -- mitä sitten?" - -"Silloin ei Francis Rawenilla ole mitään aavistustakaan siitä, että -helmikuussa on 29 päivää tänä vuonna", alkoi tohtori puhua. "Mitä hän -siis on tekevä? Hän odottaa vaimon tulevan puukkoineen kello 2 aamulla -29 päivä helmikuuta. Antakaa hänen kärsiä kaikki kummalliset kauhunsa -vääränä päivänä. Antakaa hänen sitävastoin sinä päivänä, joka on hänen -todellinen syntymäpäivänsä, levätä kaiken yönsä hyvässä rauhassa ja -nukkua yhtä sikeästi kuin muutkin ihmiset kello 2 aamulla. Ja kun hän -sitte herää iloisena tavallisella aamiaistunnillaan, tehkää pilkkaa -hänestä, sanoen hänelle asian todellista laitaa ja kantaa". - -Minä lupasin tehdä, kuten oli neuvottu. Lääkäri lähti luotani kertomaan -asiata mrs Fairbankille ja minä lähdin talliin katsomaan Francis -Rawenia. - - -15. - -Miesraukkaa vaivasi niiden kohtaloiden aaveet, jotka odottivat häntä -merkillisenä maaliskuun ensi päivänä. - -Hän pyysi hartaasti, että minä käskisin jonkun rengeistä valvoa hänen -luonaan hänen syntymäpäivänsä aamuna. Minä lupasin noudattaa hänen -tahtoansa ja käskin hänen sanoa minulle, minä viikon päivänä hänen -syntymäpäivänsä oli. Hän luki päivät sormillaan ja tästä huomasin, -ett'ei hän tiennytkään nyt olevan karkausvuosi, koska hän ilmotti 29 -päivä helmikuuta olevan syntymäpäivänsä, vaikka se olikin vasta 1 päivä -maaliskuuta. Koska olin luvannut lääkärille tehdä sen kokeen, jonka hän -oli esitellyt, en huolinut huomauttaa Rawenia hänen erehdyksestänsä. -Täten minä myöskin aivan umpimähkään astuin ensi askeleen "Tallirengin -Uni" nimisen näytelmän viimeistä näytöstä kohden. - -Seuraavana päivänä sattui pieni taloudellinen pula, joka välillisesti -ja kummallisella tavalla oli yhteydessä lähestyvän lopun kanssa. - -Vaimoni sai kirjeen, jossa meitä käskettiin olemaan läsnä kahden -arvokkaan saksalaisen naapurin, herra ja rouva Beldheimerin, -hopeahäissä. Herra Beldheimer omisti suuria viinitarhoja Moselle virran -rannoilla. Hänen kartanonsa oli rajan toisella puolen ja meidän -maatilamme olivat niin etäällä toisistaan, että meidän oli viipyminen -yötä isäntämme luona. Jos noudattaisimme kutsua, tulisi meidän siis -olla poissa kotoa maaliskuun ensimäisen päivän aamuna. Mrs Fairbank -pysyi jäykästi luonnottomassa päätöksessään omin silmin nähdä, mitä -mahdollisesti tapahtuisi Francis Rawenille hänen syntymäpäivänään eikä -suostunut lähtemään Maison Rougesta. - -"On helppo keksiä esteitä", sanoi hän tavallisella vilkkaudellaan. - -Minä sitä vastoin en voinut huomata, että oli niinkään helppo -päästä pulasta. Kun hopeahäät vietetään Saksassa, vietetään -viidenkolmattavuoden onnellisen avioliiton juhlaa; ja kun isäntä pyytää -ystäviään tulemaan tällaiseen tilaisuuteen, on hänen kutsunsa melkein -kuninkaallisen käskyn veroinen. Tuumailtuamme hetken aikaa, jolloin -huomasin olevan mahdotonta saada vaimoni taipumaan ehdoitukseeni, jätin -mrs Fairbankin; mutta kun selvään huomasin, että ystävämme pitäisivät -pahana, jos molemmat jäisimme pois juhlasta, pyysin minä mrs Fairbankia -itse ilmottamaan esteitänsä, ja lupasin puolestani tulla ystäväni -juhlaan. Täten minä umpimähkään astuin toisen askeleen "Tallirengin -Uni" nimisen näytelmän viimeistä näytöstä kohden. - -Viikon päivät kuluivat; helmikuun viime päivät olivat käsissä. Uusi -perheellinen pula syntyi ja tämäkin tapaus näkyi olevan kummallisessa -yhteydessä lähestyvän lopun kanssa. - -Ensimäisenä miehenä tallissani oli eräs mies nimeltä Joseppi Rigobert. -Hän oli yksinkertainen mies, ylpeili suuresta ulkomuodostaan eikä -käyttänyt itseään mitenkään siivosti naisia kohtaan. Hänen ainoa -ansionsa oli se, että hän osasi hyvästi hoitaa ja ruokkia niitä -hevosia, joita oli uskottu hänelle. Sanalla sanoen hän oli niin hyvä -tallirenki, että oli vaikea löytää hänen vertaistansa ja senpä vuoksi -hän niin kauan pysyi palveluksessani. Nytpä sattui hovimestarini tulla -luokseni kertomaan, että Rigobert oli ruvennut laiskaksi ja eli -huikentelevaista elämää. Pahin syytös häntä vastaan oli, että hän -samana päivänä oli nähty Metzin kaupungissa erään englantilaisen naisen -seurassa, jonka kanssa hän seurusteli muutamassa ravintolassa, vaikka -hänen olisi ollut palaaminen Maison Rougeen. Mies puolusti itseään -sillä, että "lady", kuten hän nimitti naista, oli vieras englantilainen -nainen, joka ei tuntenut kaupunkia ja että hän ainoastaan naisen -pyynnöstä oli näyttänyt hänelle, missä hän voisi saada jotakin -ravinnokseen. Minä nuhtelin miestä hänen käytöksestään, enkä huolinut -sen enemmän tutkia asiata. Tällä välinpitämättömyydellä astuin -umpimähkään kolmannen askeleeni "Tallirengin Uni" nimisen näytelmän -viimeistä näytöstä kohti. - -Illalla 28 p. helmik. annoin minä käskyn tallirengeille, että joku -heistä valvoisi seuraavan yön englantilaisen vuoteen ääressä. -Joseppi Rigobert tarjoutui kohta tähän toimeen, arvatenkin siinä -tarkoituksessa, että hän jälleen pääsisi suosiooni. Minä puolestani -suostuin hänen ehdoitukseen. - -Sinä päivänä söi lääkäri päivällistä meillä. Noin puoliyön tienoilla -hän ja minä lähdimme tupakkihuoneesta Francis Rawenin makuuhuoneesen. -Rigobert oli paikoillaan, eikä suinkaan näyttänyt tytyväiseltä. -Franskalainen ja englantilainen eivät nähtävästi olleet oikein hyvässä -sovussa. Francis Rawen makasi turvatonna vuoteellaan, äänetönnä -odottaen, että kello löisi kaksi aamulla sekä Naisen haamua. - -"Olen tullut tänne sanomaan teille hyvää yötä, Francis", sanoin minä -ystävällisesti. "Huomenna käyn teitä katsomassa ennenkuin lähden -matkalle". - -"Kiitoksia kaikesta hyvyydestänne, armollinen herra. Te ette näe minua -huomenna hengissä. Tällä kertaa nainen on tappava minut. Pankaa -mieleenne sanani -- nainen on tappava minut". - -"Rakkahani, eipä tuo nainen voinut tappaa teidät Englannissa; mitenkä -hän sitten voisi tappaa teidät täällä Franskassa?" - -"Minä olen, armollinen herra, aivan vakuutettu siitä, että hän on -etsivä minut täällä. Kello 2 aamulla syntymäpäivänäni olen minä hänen -jälleen näkevä ja silloin se on viimeinen kerta". - -"Luuletteko siis tosiaan, että hän tappaa teidät?" - -"Luulen kyllä, armollinen herra. Hän on tappava minut -- puukolla". - -"Vaikkapa Rigobertkin on täällä sisällä puolustamassa teitä?" - -"Minä olen tuomittu. Viisikymmentä Rigobertiä ei voisi suojella minua". - -"Ja kuitenkin haluatte, että joku valvoisi täällä luonanne?" - -"Tuo oli vaan pelkkää heikkoutta, armollinen herra. En tahdo mielelläni -olla yksinäni kuolinvuoteellani". - -Minä silmäilin tohtoria. Jos hän olisi kehoittanut minua, olisin minä -varmaan pelkästä sääliväisyydestä tunnustanut Francis Rawenille, minkä -ilveen olimme hänelle tehneet. Mutta tohtori tahtoi pysyä kokeessaan; -hänen kasvonsa selvään osoittivat että pitäisin suuni kiini. - -Seuraavana päivänä, 29 p. helmikuuta, olivat hopeahäät. Ensimäinen -työni aamulla oli, että kävin Francis Rawenin luokse. Rigobert tapasi -minut ovella. - -"Kuinka Rawen on viettänyt yönsä?" kysyin minä. - -"Hän on lukenut rukouksiaan ja tähtäillyt haamuja", vastasi Rigobert. -"Hulluinhuone on ainoa sopiva paikka hänelle." - -Lähestyin vuodetta. - -"Huomenta, Francis, täällähän te makaatte raittiina ja terveenä, vaikka -puhuitte niin kummia eilen illalla". - -Hänen silmänsä katsoivat minuun epäilevällä, ihmettelevällä katseella. - -"En ymmärrä tuota", sanoi hän. - -"Näittekö vaimoanne, kun kello löi kaksi?" - -"En nähnyt, armollinen herra". - -"Tapahtuiko mitään?" - -"Ei mitään, armollinen herra". - -"Ettekö nyt ole vakuutettuina, että olitte väärässä?" - -Hänen silmänsä yhä vaan katselivat epäilevällä, ihmettelevällä -katseellaan. Hän ainoastaan lausui uudelleen ne sanat, joita hän jo oli -sanonut: - -"En ymmärrä tuota". - -Minä tein viimeisen yrityksen saattaakseni hänet iloiselle tuulelle. - -"Olkaa huoletta, Francis! Neljäntoista päivän sisään te olette nouseva -ylös terveenä". - -Hän pudisteli päänaluksella lepäävää päätään. - -"Tässä on jotakin nurin", sanoi hän. "Minun ei sovi vaatia, että -uskositte minua, armollinen herra. Minä ainoastaan väitän, että tässä -on jotakin nurin -- ja aika on sen osoittava". - -Lähdin pois huoneesta. Puolen tuntia myöhemmin matkustin Beldheimerin -luokse ja jätin tohtorin ja vaimoni toimeksi järjestää huomispäivän -asioita. - - -16. - -Yksi ainoa seikka, joka oikein kummastutti minua tavatessani vieraat -hopeahäissä, on tässä vain mainittava. Eräs etevä nainen oli tässä -iloisessa juhlassa hiukan alakuloinen. Tämä nainen oli juuri juhlan -kuningatar, itse talon emäntä. - -Illan kuluessa huomautin herra Beldheimerin vanhimmalle pojalle tätä -asiaa. Koska olin perheen vanha ystävä, saatoin puhua hänelle, kuten -vanhalle tutulle ainakin. - -"Meillä on ollut hyvin ikävä tapaus täällä", sanoi nuori Beldheimer; -"eikä äitini vieläkään ole voinut mielestään poistaa tuota ikävää -juttua. Useita vuosia sitten, kun sisareni vielä olivat lapsia, oli -meidän talossamme muuan englantilainen lastenhoitaja. Hän lähti meiltä -pois mennäkseen naimisiin, kuten meille silloin kerrottiin. Emme ole -sen kovemmin kuulleet puhuttavan hänestä, ennenkun 8 eli 10 päivää -sitten, jolloin äitini sai kirjeen, jossa entinen lastenhoitaja sanoi -olevansa suuressa kurjuudessa ja hädässä. Monen arvelun perästä oli hän -erään ystävällisen rouvan kehoituksesta rohjennut kirjoittaa entiselle -isännälleen ja muistuttaa heitä menneistä ajoista. Te tunnette äitiäni; -hän on sekä hyväsydämmisin että kaikesta pahasta tietämättömin nainen -mailmassa: on mahdotonta saada häntä uskomaan, että mailmassa löytyy -niin paljon pahaa. Äitini vastasi kirjeelle ensi postissa, käski -englantilaisen naisen tulemaan luoksemme ja lähetti myöskin hänelle -rahoja matkakustannuksia varten. Kun isäni tuli kotia ja sai kuulla, -mitä oli tapahtunut, kirjoitti hän kohta asiamiehelleen Lontoossa, -pyytäen että tämä kuulustelisi lastenhoitajan elämänvaiheita ja -ilmoitti, missä hän oli asunut. Ennenkun asiamiehen vastaus ehti -saapuakaan, tuli lastenhoitaja luoksemme. Isääni hän teki inhottavan -vaikutuksen. Asiamiehen kirje, joka saapui muutamia päiviä myöhemmin, -herätti isässäni epäluuloja. Lähdettyänsä luotamme oli lastenhoitaja -elänyt mitä häpiällisimmällä tavalla. Isäni puhutteli häntä -kahdenkesken: hän tarjosi naiselle, jos hän lähtisi pois talostamme, -rahasumman, jotta hän voisi palata Englantiin. Jos hän ei suostuisi -lähtemään, uhkasi isäni valittaa asiasta asianomaisille ja -nostaa hälinän. Nainen otti rahat vastaan ja lähti pois meiltä. -Paluumatkallaan Englantiin näkyy nainen jääneen Metziin. Helposti -voitte huomata, mimmoinen nainen hän on, saatuanne tietää, että tämä -nainen toissa päivänä seurusteli muutamassa kapakassa kauniin -tallirenkinne, Joseppi Rigobertin kanssa". - -Nuoren Beldheimerin kertoessa näitä tapauksia, rupesin asioita -muistelemaan. Mieleeni johtui, mitä Francis Rawen oli kertonut vaimonsa -olosta Saksassa lastenopettajana. Hämärä aavistus asiain todellisesta -laadusta tunki sieluni läpi. - -"Mikä oli hänen nimensä?" kysyin minä. - -"Alicia Warlock", vastasi nuori Beldheimer. - -Kuultuani tätä nimeä mainittavan, oli minulla vaan yksi ainoa ajatus: -kiireimmän kautta palata kotia. Kello oli silloin kymmenen ehtoolla; -viimeinen rautatiejuna Metziin oli jo aikoja sitten mennyt. -Ilmotettuani sopivalla tavalla nuorelle ystävälleni asianhaaroja, sovin -hänen kanssaan siten, että lähtisin ensimäisessä aamujunassa, enkä -odottaisi aamiaista, kuten muut vieraat, jotka aikovat olla siellä -yötä. - -Yön kuluessa mietin monta kertaa, miten lienee asiain laita Maison -Rougessa. Tuon tuostaki johtui sama ajatus mieleeni palatessani kotia -varhain aamulla -- maaliskuun 1 päivänä. Kuten tapauksista tuli -selville, oli ainoastaan yksi henkilö talossa, joka tiesi, mitä todella -oli tapahtunut tallissa Francis Rawenin syntymäpäivänä. Kertokoon nyt -Joseppi Rigobert itse teille vuorossaan kertomuksen lopun -- sillä -tapaa kuin hän ennen oli kertonut lakimiehelleen ja minulle. - - - - -Neljäs kertomus. - -Joseppi Rigobertin kertomus, jonka hän kertoi puollustajalleen -oikeudessa. - - -17. - -Kunnioitettava herra! - -Helmikuun 27 päivänä minua lähetettiin Metziin eräässä asiassa, joka -koski Maison Rougen tallia. Julkisella kävelypaikalla tapasin komean -naisen. Valkoverisen. Syntyänsä englantilaisen. Me miellyimme toisiimme -ja juttelimme keskenämme. Hän puhui franskan kieltä erinomaisen -hyvästi, vaikkapa murre oli englantilainen. Tarjosin hänelle muutamia -virvoitus-aineita ja hän suostui ehdoitukseeni. Meillä oli hauska ja -pitkä keskustelu -- me huomasimme olevamme ikäänkuin luodut -toisillemme. Ketä sopii tästä moittia? Onko se minun syyni, että olen -kaunis mies ja että kaunis sukupuoli yleensä mielellään tahtoo minua -seuraansa? Onkohan tuo mitenkään rikollista, että joku on taipuva -rakkaus-seikkoihin? Kysyn uudelleen: Ketä voidaan tästä syystä moittia? -Tietysti luontoa. Ei tuo ole kauniin naisen syy -- eikä liioin omakaan -syyni. - -Sanalla sanoen, kovasydämisen ihmisenkin täytyy myöntää, ettei kaksi -henkilöä, jotka ovat ikäänkuin luodut toisiaan varten, voi eritä -toisistaan, sopimatta, millä ajalla he vasta tapaavat toisiaan. - -Minä hankin naiselle asunnon eräässä kylässä, joka oli lähellä Maison -Rougea. Suureksi huvikseni hän seurusteli kanssani muutamassa pienessä -illallisessa, jonka minä pidin tallikamarissani yöllä vasten helmikuun -29 päivää. Me päätimme tavata toisiamme siihen aikaan kuin muut -palvelijat tavallisesti menivät levolle eli kello 11 illalla. - -Tallirenkien joukossa oli muuan englantilainen, joka makasi katkenneen -jalkansa vuoksi. Hänen nimensä oli Francis. Hän oli ikävä mies eikä -osannut puhua Franskan kieltä. Köökissä häntä haukuttiin nimellä: -"Englantilainen karhu". Kumma kyllä oli hän isäntäväkeni suuressa -suosiossa. Isäntäväkeni sääli häntä erään taikauskoisen kauhun vuoksi, -joka tällä ikävällä miehellä oli -- kauhu, jonka laatua minä suurena -vapaa-uskojana en huolinut ruveta tutkimaan. - -Illalla 28 päivä helmikuuta pyysi englantilainen, jota äsken mainittu -kauhu vaivasi, että joku hänen tovereistaan valvoisi hänen luonaan -ainoastaan sinä yönä. Herra Fairbank vaati tätä samaa isäntävaltansa -nojassa. Isäntäni oli suuttunut minuun -- arvollisuuteni tunto estää -minua kertomasta mistä syystä -- ja tarjousin sen vuoksi valvomaan -englantilaisen karhun vuoteen ääressä. Aikomukseni oli vakuuttaa herra -Fairbankille, etten minä puolestani ollut pahoillani siitä, joka oli -tapahtunut välillämme. Englantilais-raukka houraili kaiken yötä. Koska -en ymmärtänyt hänen kieltänsä, voin ainoastaan hänen liikkeistään -päättää, että hän kauheasti pelkäsi jotakin luuloteltua olentoa -vuoteensa vieressä. Kerta toisensa perästä sain tuota houkkiota, joka -häiritsi untani, asettumaan kirouksillani. Tämä on yksinkertainen ja -paras keino kohdella ihmisiä, jotka ovat tällaisessa mielentilassa. - -Aamulla 29 päivä helmikuuta lähti herra Fairbank matkalle. - -Illemmalla samana päivänä huomasin suureksi harmikseni, että -englantilainen vieläkin tulisi tekemään minulle vaivaa. Herra -Fairbankin poissa-ollessa piti hänen rouvansa äärettömän suurta huolta -hourailevan toverini yölevosta. Taasen piti jonkun meistä valvoa hänen -luonaan ja heti ilmottaa, jos jotakin tapahtui. Koska minä odotin -kaunista naistani, täytyi minun saada varma tieto siitä, että muut -palvelijat tallissa rauhallisesti makasivat sängyissään sinä yönä. Minä -tarjousin siis vieläkin valvomaan miehen luona. Rouva Fairbank kiitteli -minua hyväntahtoisuudestani. Minulla on suuri mielenmaltti. -Punehtumatta kuulin itseäni kiiteltävän. - -Kahdesti yön kuluessa kävivät emäntäni ja lääkäri, joka jäi taloon -herra Fairbankin poissa-ollessa, kuulustamassa, kuinka Rawen voipi. -Ensi kerralla, kun kävivät, ei ollut vielä ihana naisystäväni tullut -luokseni, vaan kun tulivat toistamiseen oli hän jo saapunut. Koska -kamarini oli englantilaisen huoneen vieressä, täytyi minun silloin -piilottaa viehättävän vieraani siihen huoneesen, jossa siloja -säilytettiin. Enkelintapaisella taipuvaisuudella suostui hän -palvelija-virkani vuoksi luopumaan arvollisuudestansa. En ole koskaan -nähnyt rakastettavampaa naista -- sellaisessa tilassa. - -Kun olivat käyneet kahdesti sairasta katsomassa, sain olla rauhassa. -Silloin oli lähes keski-yön aika. Hullun englantilaisen käytöksessä ei -ollut silloin mitään erinomaista, joka olisi voinut rouva Fairbankille -ja tohtorille korvata heidän hänen vuoksi näkemiä vaivojaan. Hän makasi -puolittain valveella, puolittain nukuksissa ja hänen kasvoissaan oli -kummallinen mielenilmaus. Emäntäni varoitti minua käydessään pois, että -pitäisin Rawenia erittäin silmällä kello kahden aikana aamulla. Jos -jotakin sattuisi tapahtumaan, jätti tohtori minulle suuren -soittokellon, jonka ääni helposti kuului huoneisiin, jossa herrasväki -asui. - -Kun nyt sain palata kauniin ystäväni luokse, järjestin illallispöytää. -Piirakka, lihamakkaraa ja muutamia pulloja oivaa moselviiniä oli -yksinkertainen ateriamme. Kun kaksi henkeä on rakastunut toisiinsa, on -rakkauden hurmaavassa valossa yksinkertaisin ateria komeimpien pitojen -vertainen. Me istuimme pöytään hyvin nälkäisinä. Kohta kuin suloinen -pöytävieraani istahti tuolille, alkoi tuo kirottu englantilainen -viereisessä huoneessa käydä levottomaksi ja rähistä. Hän löi kepillään -lattiaan; hän huusi houreissaan kauhusta pelästyneellä äänellä: -"Rigobert! Rigobert!" - -Ihana ystäväni säikähti kuullessaan äkkiä tuon valittavan äänen. Naisen -kasvot vaalenivat silmänräpäyksessä. - -"Taivaan Jumala!" huudahti nainen. "Kuka on tuossa huoneessa?" - -"Mielipuoli englantilainen". - -"Englantilainen?" - -"Rauhoittukaa, enkelini. Kyllä minä saan hänen pysymään alallaan". - -Tuo ilkeä ääni huusi jälleen minua: - -"Rigobert! Rigobert!" - -Kaunis ystäväni tarttui käsivarteeni. - -"Kuka hän on? Mikä on hänen nimensä?" - -Naisen kasvoissa näkyi joku kummallinen vivahdus, kun hän teki nämät -kysymykset. Minä tunsin sydämessäni mustasukkaisuuden pistoksen. - -"Tunnetteko häntä?" kysyin minä. - -"Mikä on hänen nimensä?" kysyi nainen uudelleen kiivaasti; "mikä on -hänen nimensä?" - -"Francis", vastasin minä. - -"Francis -- ja sukunimi?" - -En voinut muistaa, enkä lausua tuota muukalaista, englantilaista -sukunimeä. Saatoin ainoastaan sanoa naiselle, että Francis'en sukunimi -alkoi kirjaimella "R". - -Nainen vaipui tuolille istumaan. Pyörtyisikö hän? Ei; nainen punehtui -uudelleen. Hänen silmänsä kiiltivät kauniisti. Minkä vuoksi? Vaikka -kyllä hyvästi tunsin naisen luonteita, kummastelin kuitenkin nähdessäni -tätä naista. - -"Tunnetteko häntä?" kysyin minä uudelleen. - -Nainen naurahti kysymykselleni. - -"Mitä joutavia puhutte! Kuinka minä voisin tuntea tuota miestä? Käy -häntä rauhoittamassa!" - -Peilini oli lähellä. Silmäys peiliin vakuutti minua siitä, ettei kukaan -ymmärtäväinen nainen voinut pitää englantilaista minua parempana. -Itseeni luottamus palasi. Kiiruhdin englantilaisen luo. - -Kohta kun astuin huoneesen, osotti hän innokkaasti sormellaan -huonettani. Muukalaisia sanoja virtasi tulvanaan hänen suustaan. Hänen -liikkeistään ja silmäyksistään arvasin, että hän jollain -käsittämättömällä tavalla oli huomannut vieraani läsnä-olon -- ja vielä -kummallisempaa oli, että hän suuresti pelkäsi jotakin henkilöä -huoneessani. Minä koetin rauhoittaa häntä samalla tapaa, kuin jo ennen -olen kertonut: se on, minä kirosin häntä omalla kielimurteellani. Kun -tämä kirous ei näkynyt vaikuttavan sanottavia, puistelin nyrkkiäni -hänen silmäinsä edessä ja lähdin pois sänkykamarista. - -Palattuani kauniin ystäväni luokse huomasin hänen kävelevän -edestakaisin kummallisesti kiihottuneessa tilassa. Ystäväni ei -odottanut, kunnes minä olisin täyttänyt hänen lasinsa -- hän oli minun -poissa-ollessani maistellut jaloa moselviiniäni. Vaivoin houkuttelin -minä häntä istumaan pöytään. Häntä ei millään kurin voitu saada -syömään. - -"Minulle ei ruoka enää maista", sanoi nainen. "Anna minulle viiniä". - -Jalo moselviini on kuuluisa siitä, että se maistuu hyvältä ja on -erinomaisen väkevää. Tämän oivallisen viinin väkevyys ei kuitenkaan -huumannut kummallista vierastani. Viini näkyi päinvastoin vahvistavan -ja virkistävän häntä, ei mitenkään päihdyttävän. Hän puhui alinomaa -yhtä matalalla äänellä ja vaikka kuinka paljo hyvänsä yrittelin -kääntääkseni keskusteluamme toisaalle, palasi nainen kuitenkin aina -puheissaan viereisessä huoneessa olevaan englantilaiseen. Jokaisen muun -naisen itsepintaisuus olisi suututtanut minua. Mutta kaunis vieraani -oli vastustamaton. Lapsellisella sävyisyydellä vastasin minä hänen -kysymyksiinsä. Naisella oli kaikki nuo eriskummaiset omituisuudet, -jotka ovat niin tavallisia hänen kansassaan. Puhuessani siitä -tapaturmasta, joka piti englantilaista vuoteen omana, hypähti hän -seisoalle. Omituinen hymyily näkyi hänen kasvoissansa. - -"Näytä minulle hevonen, joka potkaisi hänen sääriluunsa poikki", sanoi -nainen. "Minun täytyy, minä tahdon nähdä tuon hevosen!" - -Saatoin naista talliin. Nainen suuteli hevosta, kunniani nimessä hän -suuteli hevosta! Tämä kummastutti minua. Minä sanoin: - -"Te tunnette tuon miehen; ja hän on jollain tavoin loukannut teitä." - -Ei nainen silloinkaan tahtonut sitä myöntää. - -"Minä suutelen kaikkia kauniita eläimiä" sanoi hän. "Enkö ole suudellut -teitä?" - -Näin viehättävästi selitettyään käytöstään riensi nainen takasin ylös -rappusia. Minä jäin jälkeenpäin nähdäkseni, oliko tallin ovi lukittuna. -Tultuani ylös huomasin kummallisesti kyllä naisen juuri samassa astuvan -ulos englantilaisen kamarista. - -"Aivoin juuri tulla alas taasen huutaakseni teille", sanoi nainen. -"Mies tuossa huoneessa rupee taasen mellastamaan". - -Hullun englantilaisen ääni kohtasi taasen korviamme. - -"Rigobert! Rigobert!" - -Tällä kertaa hän oli hirveä nähdä. Hänen silmänsä tuijottivat hurjasti -eteenpäin. Kylmä hiki valui hänen kasvojensa yli. Kauheassa pelvossaan -väänteli hän käsiään ja osotteli taivasta. Kaikilla niillä merkeillä ja -liikenteillä, joita ihminen mahdollisesti saattaa käyttää, rukoili -englantilainen minua, etten jättäisi häntä yksinänsä. En voinut tosin -olla nauramatta. Mikä aate tuo oli, että minä jäisin hänen luokseen ja -jättäisin ihanan ystäväni yksinänsä toiseen huoneesen! - -Käännyin oveen päin. Kun tuo mielenviassa oleva raukka huomasi, että -olin hankkeessa lähteä pois, huusi hän epätoivossaan niin kimeällä -äänellä, että pelkäsin nukkuvien tallirenkien heräävän tuosta huudosta. - -Kaikki ihmiset, jotka minun tuntevat, tietävät, kuinka suuri mieleni -tyyneys on tärkeissä tapauksissa. Aukasin arkun, jossa englantilaisen -liinavaatteet olivat, otin suuren tukon nenäliinoja ja panin muutamia -kapulaksi hänen suuhunsa ja toisilla taasen sidoin hänen kätensä kiini. -Ei enää ollut mitään pelkoa, että hän herättäisi renkejä. Sidottuani -viimeisen solmun, katsahdin ylös. - -Ovi englantilaisen ja minun huoneeni välillä oli avoinna. Kaunis -ystäväni seisoi kynnyksellä ja katseli häntä, joka makasi aivan -voimatonna vuoteellaan sekä minua, joka juuri sidoin kiini viimeisen -solmun. - -"Mitä siellä toimitte?" kysyin minä. "Minkä vuoksi aukasitte oven?" - -Nainen astui luokseni ja kuissasi vastauksensa korvaani, kaiken aikaa -kiinteästi katsellen sängyssä makaavaa miestä. - -"Kuulin hänen huutavan". - -"Entä sitten?" - -"Luulin, että olitte hänen tappaneet". - -Säikähtyneenä astuin askeleen taaksepäin. Epäluulo minua kohtaan, jota -hänen sanansa osottivat, oli jo itsessään kylliksi kauhistava. Minä -säikähdin niin suuresti, että vetäysin pois ihanasta immestäni, -ikäänkuin hän olisi ollut ruumiini yli mateleva sisilisko. - -Ennenkuin olin kyllin tointunut vastatakseni, saivat hermoni uuden -iskun. Kuulin äkkiä emäntäni äänen, joka huusi minua pihalla. - -Ei ollut aikaa ajattelemiseen, ainoastaan toimimiseen. Minun täytyi -estää rouva Fairbankia nousemasta ylös portaita, jottei hän näkisi -naisystävääni, eikä liioin että englantilainen makasi sidottuna -vuoteellaan kapula suussa. Riensin kohta alas pihalle. Juostessani -portaita alas kuulin tallinkellon lyövän kolme neljännestä vaille kaksi -aamulla. - -Emäntäni oli innoissaan ja mielenliikutuksessaan. Tohtori, joka oli -hänen seurassaan, seisoi naurahtaen itsekseen, ikäänkuin hän nauraisi -omille ajatuksilleen. - -"Onko Francis valveella vai nukkuuko hän?" kysyi rouva Fairbank. - -"Hän on ollut hiukan levoton, rouvaseni. Mutta nyt taasen on hän -tyytynyt. Jollei häntä häiritä", lisäsin minä estääkseni rouvaa -nousemasta ylös portaita, "on hän kohta vaipuva sikeään uneen". - -"Eikö mitään ole tapahtunut, sittenkuin viimein kävin täällä?" - -"Ei, ei mitään, mutta..." - -Tohtori nosteli kulmakarvojaan jonkunmoisella komillisella epätoivon -katseella. - -"Vahinko, vahinko, rouva Fairbank!" sanoi tohtori. "Ei mitään ole -tapahtunut. Romantisuuden päivät ovat olleet ja menneet". - -"Kello ei ole vielä kaksi", vastasi emäntäni hiukan kiukkuisesti. - -Tallista tuli aamulla väkevä haju. Rouva Fairbank piti liinaa nenänsä -edessä ja kävi pois pihasta pohjoisen portin kautta, jonka kautta -kuljettiin puutarhaan ja asuinhuoneisin. Minä sain käskyn seurata -häntä ja tohtoria. Kun paraiksi oli päästy jonkun matkan päähän -talli-löyhkästä, alkoi rouva Fairbank taasen kysellä minulta. -Hän ei ottanut uskoakseen, ettei mitään ollut tapahtunut hänen -poissa-ollessaan. Minä vastasin hänelle mitä paraimmasti tuota pikaa -voin ja tohtori seisoi nauraen vieressämme. Sillä tavoin kuluivat -minuutit, kunnes kello löi kaksi. Nyt sanoi rouva Fairbank tahtovansa -käydä englantilaista katsomassa hänen kamarissaan. Suureksi -mielihyväkseni tohtori yritti saada häntä luopumaan tästä aikeestansa. - -"Olettehan kuulleet, että Francis on juuri nukkumaisillaan", sanoi hän. -"Jos käytte hänen kamariinsa, saatatte häiritä häntä. Kokeeni -menestymiselle on aivan tärkeätä, että hän saapi hyvän yörauhan sekä -että hän sen itsekin myöntää ennenkuin kerron hänelle asian todellista -laitaa. Minun täytyy, rouvaseni, lääkärinä pyytää, että annatte hänen -olla rauhassa". - -Emäntäni vastahakoisesti luopui aikeestaan. Vilkas keskustelu syntyi -niiden välillä, joka kesti ainakin viisi minuutia. Vihdoin täytyi rouva -Fairbankin myöntyä -- sillä kertaa. - -"Puolen tunnin perästä", sanoi hän, "Francis joko nukkuu sikeästi tahi -on hän taasen valveella. Puolen tunnin perästä palaan tänne taasen." - -Rouva Fairbank tarttui lääkärin käsivarteen. He palasivat takasin -asunhuoneisin. - -Jäätyäni yksin, päätin minä, koska minulla oli puolen tunnin aikaa, -saattaa englantilaista naista takasin kylään ja sitten palata talliin -ottamaan pois kapulan sekä siteen Francis'elta ja antaa hänen huutaa -täyttä kurkkua. En pitänyt lukua, vaikka hän olisi herättänyt koko -talon, kunhan vaan olin päässyt vapaaksi ystävästäni, joka tulisi -saattamaan minulle harmia. - -Palattuani pihaan kuulin ritinän juuri kuin olisi aukaistu porttia, -joka ritisi ja ratisi saranoillaan. Pohjoisen portin olin itse -sulkenut. Menin vasemmalle portille tallin takana. Tämän kautta tultiin -tantereelle, jossa pari polkua risteili. Toinen polku vei kylään, -toinen taasen maantielle ja joen varrelle. - -Tultuani vasemmalle portille, oli portti auki ja raikas aamutuuli -heilutti porttia edes takasin. Olin itse sulkenut ja pannut teljen -tälle portille, kun kello 11 laskin kauniin ystäväni sisään. Mieleeni -juolahti joku hämärä pelko, että asiat olivat hullusti. Riensin takasin -talliin. - -Pistäysin huoneeseni. Huone oli tyhjä. Menin silahuoneesen. Ei -sielläkään englantilaista naista näkynyt eikä kuulunut. Palasin -huoneeseni ja lähestyin englantilaisen kamarin ovea. Olikohan -mahdollista, että nainen jäi sinne olemaan, kun minä olin poissa? -Sanomattoman vastenmielisesti nyt lähenin ovea ja viivyttelin sen -vuoksi tuokion, ennenkuin tartuin avaimeen. Kuuntelin. Ei kuulunut -siellä hiiskaustakaan. Huusin hiljaa. Ei mitään vastausta. Epäilevänä -vieläkin astuin askeleen taaksepäin. Huomasin jotakin tummaa, joka -hiljalleen virtasi oven ja lattian välillä olevassa raossa. Otin -kynttilän pöydältä, kumarruin ja tarkastelin. Tuossa oli verivirta! - -Kauhea näky pakotti minua astumaan eteenpäin. Aukasin oven. - -Englantilainen makasi vuoteellaan, yksinänsä huoneessa. Häntä oli -puukolla pistetty kahteen kohti: kaulaan ja sydämeen. Murha-ase oli -jäänyt toiseen haavaan. Puukko oli englantilaista tekoa; puukon varsi -oli miltei uusi ja tehty pukinsarvesta. - -Nostin kohta melua. Todistajat voivat sanoa, mikä nyt seurasi. -Eriskummallista on arvella minun olevan syypää murhaan. Myönnän kyllä, -että joskus voin tehdä pieniä hullutuksia, mutta tuo paljas rikos -kauhistuttaa minua. Paitsi sitä minulla ei ollut mitään syytä ruveta -miestä murhaamaan. Nainen murhasi hänen minun poissaollessani. Nainen -pötki pakoon vasemman portin kautta, kun minä puhuin emäntäni kanssa. -Minulla ei ole muuta lisättävää. Vannon, että kaikki, mitä tässä olen -kirjottanut, on totta ja tämä kaikki tapahtui aamulla ensimäinen päivä -maaliskuuta. - -Vastaan ottakaa, herrani, vakuutukseni suuresta kiitollisuudestani ja -kunnioituksestani. - - Joseppi Rigobert. - - -Jälkimaine, jonka lisäsi herra Fairbank. - - -Francis Rawenin murhajuttua tutkittaessa huomattiin Joseppi Rigobertin -olevan syyttömän, koska murhatun paperit kyllin todistivat, kuinka -hänen vaimonsa katkerasti ja leppymättömästi vihasi häntä. - -Tutkimukset, jotka pidettiin sinä aamuna, jolloin murha tapahtui, -osottivat, että naismurhaaja oli, mentyään tallista, astunut pitkin -sitä polkua, joka oli jokeen päin. Joessa kyllä harkittiin, vaan ei -mitään löytynyt. Vielä tänäkin päivänä on tietämättömissä, hukuttiko -hän itsensä vai et. Ainoa varma asia on -- ettei Alicia Warlockia enää -koskaan näkynyt. - -Alkaen mysteriona, päättyen mysteriona, katoaa siis Naisen haamu -näkyvistänne. Henki; paha olento tahi elävä inhimillinen olento -- sano -itse, mikä hän on. Tahi tietäessäsi että selittämättömiä ihmeitä on -ympärilläsi ja selittämättömiä ihmeitä omassa sydämessäsi, anna nämät -suuren miehen sanat olla riittävä selitys: -- "Me olemme senlaista -ainetta, josta unia muodostuu ja lyhyt elinaikamme on unenkaltainen". - -_Loppu_. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Naisen haamu, by Wilkie Collins - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK NAISEN HAAMU *** - -***** This file should be named 55117-8.txt or 55117-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/5/1/1/55117/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/55117-8.zip b/old/55117-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7efadb4..0000000 --- a/old/55117-8.zip +++ /dev/null |
