summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55085-8.txt34782
-rw-r--r--old/55085-8.zipbin748103 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 34782 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..aca28b3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55085 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55085)
diff --git a/old/55085-8.txt b/old/55085-8.txt
deleted file mode 100644
index d8dd77c..0000000
--- a/old/55085-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,34782 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Vanha kauppiaskoti, by Gustav Freytag
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Vanha kauppiaskoti
-
-Author: Gustav Freytag
-
-Translator: O. A. Joutsen
-
-Release Date: July 10, 2017 [EBook #55085]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANHA KAUPPIASKOTI ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-VANHA KAUPPIASKOTI
-
-Kirj.
-
-Gustav Freytag
-
-
-105. saksalaisesta painoksesta ("Soll und Haben") suomentanut
-
-O. A. Joutsen
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1922.
-
-
-
-
-
-
- _Romaanin tulee etsiä Saksan kansaa sieltä, missä sen
- toimellisena tapaa, nimittäin sen työssä._
-
- Julian Schmidt.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA.
-
-
-1.
-
-Ostrau on pieni piirikaupunki lähellä Oderia, kuuluisa aina kauas
-Puolan rajojen taa kimnaasistaan ja imelistä piparikakuistaan,
-joihin siellä pannaan vielä runsaasti väärentämätöntä hunajaa.
-Tässä vanhanaikaisessa pesässä eleli ajassa vuosia taaksepäin
-kuninkaallinen laskuneuvos Wohlfart, joka ihaili kuningastaan,
-rakasti sydämestään lähimmäisiään -- lukuunottamatta kahta
-ostraulaista kanaljaa ja muuatta törkeäsuista sukankutojaa -- ja
-löysi työteliäästä virantoimituksestaankin paljon aihetta salaiseen
-iloon ja nöyrään ylpeyteen. Hän oli mennyt vasta ikämiehenä
-naimisiin, asui vaimonsa kanssa omassa pienessä talossaan ja
-piti pikku puutarhaansa omin käsin kunnossa. Valitettavasti tämä
-onnellinen avio pysyi monet vuodet lapsettomana. Vihdoin kuitenkin
-kävi niin, että rouva laskuneuvoksetar koristi valkopumpulisen
-vuodeuutimensa leveällä reunaröyhelöllä ja kahdella isolla töyhdöllä
-ja katosi niiden taa moniaiksi viikoiksi kaikkien ystävättäriensä
-yksimieliseksi tyydytykseksi, juuri kun hän oli saanut viimeisen
-poimun silitetyksi ja hankkinut itselleen varmuutta siitä, että uudin
-oli viime pesussa niin hyvin valjennut ettei paremmasta apua. Tuon
-valkoisen uutimen takana tämän kertomuksen sankari sitten syntyi.
-
-Anton oli hyvä lapsi, joka äitinsä mielestä osoitti jo elämänsä
-ensimmäisestä päivästä lähtien kerrassaan hämmästyttäviä
-luonteenominaisuuksia. Puhumattakaan siitä, että hän ei pitkään
-aikaan saanut päähänsä, että ruokaa oli syötävä lusikan kourusta,
-vaan tavoitteli itsepäisesti vartta suuhunsa, ja ollenkaan
-puhumatta siitä, että hänellä oli selittämätön mieliteko isänsä
-mustan patalakin tupsuun, ja että hän hoitajansa avulla joka
-päivä salaa nosti patalakin isän päästä ja pani sen sitten nauraa
-kihertäen takaisin asemilleen, osottihe hän tärkeämpiarvoisissakin
-elämäntapauksissa olevansa laatuaan ainukainen lapsi. Häntä oli
-iltaisin sangen vaikea saada nukkumaan, ja kun iltakello soi, pyyteli
-hän monesti kädet ristissä, että hänen sallittaisiin vielä vähän
-aikaa teuhata; hän saattoi kyyröttää tuntikausia kuvakirjansa ääressä
-ja pitää viimeisellä sivulla olevan punaisen kukon kanssa pitkää
-keskustelua, jossa hän tälle vakuuttamistaan vakuutteli rakkauttaan
-ja varoitti sitä hellyttävästi jättämästä pikku perhettään orvoksi
-sen kautta, että sallisi palvelustytön työntää sen paistinvartaaseen.
-Hän juoksi toisinaan kesken leikkiä ulos piiristä ja kyyristyi
-totisena arkihuoneen nurkkaan mietiskelemään jotakin tärkeää asiaa.
-Ylipäänsä hänen mietiskelynsä tuloksena oli, että hän etsiä komusi
-vanhemmilleen tai leikkitovereilleen jotakin, mistä luuli näiden
-erityisesti pitävän. Mutta suurimpana ilona hänellä oli istua isäänsä
-vastapäätä, lyödä pikku sääret ristikkäin, niinkuin isälläkin oli,
-ja imeskellä seljapuun oksaa, niinkuin isäpapan oli tapana imeskellä
-oikeata piippua. Sitten hän antoi isän kertoa kaikenlaista juttua,
-tai kertoili hän itse omia tarinoitaan. Ja sen hän teki, kuten
-Ostraun koko naismaailma yksimielisesti vakuutti, niin arvokkaasti
-ja säädyllisesti, että hän sinisiä silmiään ja kukoistavia
-lapsenkasvojaan lukuunottamatta -- näytti aivan joltakin valtion
-palveluksessa olevalta pikku herralta. Tottelematon hän oli niin
-aniharvoin, että se osa naispuolista Ostrauta, joka oli taipuvainen
-katselemaan tätä matoista maailmaa yksinomaan sen synkeältä puolelta,
-kauvan epäili, tokko sellaisesta lapsesta tulisi pitkäikäistä
-eläjätä; kunnes Anton viimein kerran rökitti maaneuvoksen pojan
-keskellä katua ja sillä uroteollaan siirsi kaikki läheiset
-toiveet taivaan valtakuntaan pääsemisestä kauvas epämääräiseen
-tulevaisuuteen. Sanalla sanoen hän oli niin tavaton poika, kuin
-vain lämminsydämisten vanhempain ainoa lapsi saattaa olla. Myöskin
-porvarikoulussa ja myöhemmin kimnaasissa hänestä tuli esikuva
-toisille pojille ja vanhemmilleen ylpeyden aihe. Ja kun piirustuksen
-opettaja väitti, että Antonista piti tulla maalari, ja kolmannen
-luokan esimies neuvoi isää, että tämä antaisi poikansa ruveta
-filoloogiksi, niin olisi Anton moninaisten lahjainsa takia voinut
-helposti joutua siihen lahjakkaiden lapsien tavalliseen vaaraan,
-että mikään toimiala ei olisi tyydyttänyt hänen etsivää henkeään,
-jollei sattuma olisi puuttunut asiaan ja ratkaissut kysymyksen hänen
-tulevasta ammattialastaan.
-
-Joka jouluksi toi posti laskuneuvoksen taloon laatikon, jossa oli
-koko toppa kaikkein hienointa sokeria ja iso pussillinen kahvia.
-Tavallisen sokerin perheenisä antoi vaimonsa paloitella, mutta
-tämän keon hän itse löi pieneksi juhlallisin menoin ja paljon
-voimaa käyttäen, ja hän katseli mielihyvin noita nelikulmaisia
-kuutioita, joiksi hänen taitonsa oli sokerin murennellut. Kahvin
-sitävastoin rouva laskuneuvoksetar paahtoi omakätisesti, ja ylevä
-oli se mielihyvän tunne, joka täytti arvoisan perheenisän mielen,
-kun hän tyhjensi ensimmäisen kuppinsa tätä kahvia. Sellaisina
-hetkinä täytti koko talon runouden tuoksu, jollainen niin usein
-värisyttää lasten sieluja. Isä kertoi sitten mielellänsä pojalleen
-näiden lähetysten historian. Monia vuosia aikaisemmin oli
-laskuneuvos tomuttuneesta asiakirjakääröstä, jonka tuomioistuimet
-ja muu ihmiskunta olivat jo kauan sitten hylänneet romulaatikkoon,
-löytänyt virallisen tunnusteen, jossa muuan suuri posenilainen
-tilanomistaja selitti olevansa velkaa useita tuhansia taalereita
-eräälle tunnetulle pääkaupungin kauppahuoneelle. Ilmeisesti oli
-velkakirja jolloinkin sotaisena ja säännöttömänä aikana pistetty
-väärään paperinippuun. Hän oli ilmoittanut löydöstään asianomaiseen
-paikkaan, ja kauppahuoneen oli sen toimen kautta onnistunut voittaa
-epätoivoinen riitajuttu velallisen perillisiä vastaan. Sitten oli
-kauppaliikkeen nuori johtaja tiedustellut velkakirjan löytäjää
-ja kirjoittanut tälle kohteliaan kirjeen, mutta laskuneuvos
-oli tapansa mukaan sangen jyrkästi torjunut kaikki kiittelyt,
-koskapa hän oli ainoastaan tehnyt virkavelvollisuutensa. Siitä
-lähtien tuli joka jouluksi edellämainittu lähetys lyhyen mutta
-sydämellisen kirjeen kera, ja joka kerta laskuneuvos vastasi siihen
-laajasti taiteellisesti tekstatulla kiitoskirjelmällä, jossa hän
-väsymättömästi tulkitsi yllätystään odottamattoman lahjan johdosta ja
-toivotti kaikesta sielustaan toiminimelle onnellista uutta vuotta.
-Muuten hän yksin vaimonsakin kuullen puheli joululähetyksestä
-vain kuin jostakin satunnaisesta pikku asiasta, joka oli johtunut
-jonkun toiminimi T. O. Schröterin apulaisen joutavanpäiväisestä
-päähänpistosta; ja joka vuosi hän pani kiivaasti vastaan, jos
-rouva laskuneuvoksetar otti odotellun laatikon sisällyksen lukuun
-talouslaskelmissaan. Mutta kaikessa salaisuudessa hän koko
-sielullaan riippui kiinni noista lähetyksistä. Eivät suinkaan
-nuo sokeri- ja Kuba-kahvinaulat häntä niin onnelliseksi tehneet,
-vaan tuon runollisen rattoinen ystävyyssuhde tuiki tuntemattomana
-lähimmäiseen. Hän talletti yhtä huolellisesti kaikki toiminimeltä
-saamansa kirjeet kuin vaimonsa kolme lemmenkirjettäkin, jopa
-hän varusti ne kaikkein kunnianarvoisimmalla sidelangalla mitä
-hän tiesi olevan, virallisella mustan- ja valkoisen kirjavalla
-silkkisäikeellä; hänestä tuli siirtomaantavarain tarkka tuntija,
-hienoaistinen arvostelija, jonka makua Ostraun kauppiaat pitivät
-mitä suurimmassa arvossa; hän ei voinut pidättyä katselemasta halpaa
-juurikassokeria ja Brasilian-kahvia ilmeisellä ylenkatseella kuten
-ainakin luomakunnan toisarvoisia tuotteita; hän rupesi elämään
-sielussaan mukana tuon suuren kauppahuoneen liikeasioissa ja tutki
-sanomalehdistä säännöllisesti sokerin ja kahvin kurssihintoja,
-jotka sijaitsivat valtiollisten uutisten takana varustettuina
-kaikenlaisilla merkillisillä ja ummikolle tuiki käsittämättömillä
-lisähuomautuksilla, jopa hän sydämensä syvyydessä kuvitteli olevansa
-ystävänsä suurkauppiaan liiketoverikin, harmitteli kovasti, jos
-kahvinhinnat sanomalehdissä menivät alaspäin, ja riemastui, jos
-sokeri oli merkitty nousevaksi.
-
-Näkymätön ja hauras tuo side oli, joka yhdisti laskuneuvoksen
-talouden suuren maailman liike-elämään, ja kuitenkin siitä Antonille
-tuli johtoviitta, jonka kautta koko hänen elämänsä tuli saamaan
-määrätyn suunnan. Sillä kun vanha herra iltaisin istui puutarhassaan,
-samettinen patalakki harmailla hiuksilla ja rakas piippunsa
-suussa, tarinoi hän kernaasti, hiljaisen kaipauksen täyttäessä
-oman sielunsa, tuon kauppaliikkeen moninaisista eduista ja mitä
-kaikkea maallista hyvyyttä sellaisessa oli yltäkyllin tarjona,
-ja kysyi sitten kuin leikillä pojaltaan, eikö tämäkin tahtoisi
-ruveta kauppiaaksi. Ja pikku miehen sieluun kohosi kohta mieluinen
-kuva, niinkuin kaunokiikarissa kirjavat lasihelmet lyöttyvät
-yhteen koreaksi kuvioksi -- yhteiskuva isoista sokerikeoista,
-rusinoista ja manteleista ja kultakuorisista appelsiineista,
-vanhempainsa herttaisesta hymyilystä ja kaikesta tuosta salaperäisen
-värisyttävästä ihastuksesta, jota joululaatikko hänessä itsessäänkin
-synnytti; kunnes hän viimein innostuneena huudahti; "Kyllä isä, minä
-tahdon!" -- Älköön sanottako, että elämämme on köyhä runollisista
-tunnelmista; yhä vallitsee runouden hengetär maanlasten kirjavia
-kohtaloita. Mutta ottakoon itsekukin vaarin, minkälaisia unelmia hän
-hautoo sielunsa sisimmässä, sillä suuriksi vartuttuaan ne tulevat
-helposti hänen herroikseen, ja sangen ankariksi herroiksi tulevatkin.
-
-Siten vieri tämän perheen elämä hiljaista latuaan monien vuosien
-mittaan. Anton kasvoi ja varttui ja läpäisi kirjalaukku kainalossa
-kimnaasin kaikki luokat aina ylpeälle ylimmälle luokalle saakka.
-Kun rouva laskuneuvoksetar pyysi miestänsä toki viimeinkin tekemään
-lujan päätöksen Antonin tulevaisuudenurasta, vastasi perheenisä
-riemullisesti hymyillen; "Päätös on tehty, hänhän tahtoo ruveta
-kauppiaaksi. Ensin hänen täytyy selviytyä kimnaasista, sitten on
-koko maailma, hänelle avoinna." ja sitten oli laskuneuvos olevinaan,
-kuin olisi päästötodistus kimnaasista ollut avain kaiken maailman
-kunniasijoille. Mutta sydämessään häntä hiukan arastutti saattaa
-tuota perheunelmaa edes hiukkasenkaan lähemmäksi todellisuutta.
-
-Sitten tuli perheessä synkeä päivä, jolloin talon akkunaluukut
-pysyivät kauan suljettuina, palvelustyttö juoksenteli silmät
-punaisina portaita ylös ja alas, lääkäri tuli ja pudisteli päätään ja
-vanha herra piteli vaimonsa vuoteen ääressä samettista patalakkiaan
-ristiinpantujen käsiensä välissä, sillä aikaa kuin hänen poikansa
-makasi nyyhkyttäen polvillaan saman vuoteen edessä ja laski sille
-kiharapäänsä, jota kuolevan äidin käsi yritti vielä kerran silitellä.
-Kolme päivää sen jälkeen rouva laskuneuvoksetar saatettiin hautaan,
-ja vanha herra ja Anton istuivat illalla hautauksen jälkeen kalpeina
-ja kahdenkesken toisiaan vastapäätä. Anton hiipi tavan takaa ulos
-karviaispensaiden taa itkeäkseen siellä hiljaisuudessa katkeraa
-suruaan, ja vanha herra nousi tuon tuostakin tuoliltaan ja kävi
-makuusuojaan, missä valkea uudinverho vielä riippui molempine
-töyhtöineen, ja hänkin itki sydämensä haikeutta. Nuorukainen sai
-pitkän itkun jälkeen punaiset poskensa takaisin, mutta vanha herra
-ei tullut enää voimiinsa. Hän ei valitellut lainkaan; hän poltteli
-piippuaan kuten ennenkin, harmitteli yhä vieläkin, kun kahvinhinnat
-painuivat alas; mutta, piippu ei maistunut enää entiseltä, eikä
-harmittelukaan ollut entisen kaltaista. Usein hän katseli poikaansa
-miettiväisesti ja surullisesti, eikä nuorukainen osannut arvata, mikä
-isän teki niin huolestuneeksi. Mutta kun vanha herra taasen eräänä
-sunnuntai-iltana oli kysynyt pojaltaan, tahtoiko hän yhä vieläkin
-ruveta kauppiaaksi, ja Anton oli sadanteen kertaan vakuuttanut, että
-juuri siksi hän tahtoikin tulla eikä miksikään muuksi, niin nousi
-vanha herra päättäväisesti pystyyn, huusi palvelustyttöä ja käski
-tämän tilaamaan seuraavaksi aamuksi myötyrikyydin pääkaupunkiin.
-Hän ei tunnustanut pojalleen, mistä syystä hän oikein lähti näin
-tavattomalle matkalle. Ja syytä hänellä oli vaietakin, poloisella
-vanhalla herralla! Sillä vaikka hän olikin kahdenkymmenen vuoden
-mittaan ylpeillyt mahtavasta kauppiasystävästään, niin oli häneltä
-kuitenkin aina puuttunut rohkeutta käydä omassa persoonassaan
-kauppiaan eteen ja pyytää tältä konttoripaikkaa pojalleen. Hänen
-mielitekonsa tuntui hänestä itsestäänkin ylen julkealta, ja hänen
-oikeutensa toivottuun paikkaan tuiki vähäiseltä. Usein hän oli ollut
-aikeissa lähteä sinne ja aina lykännyt matkan toiseen kertaan, kunnes
-huoli pojasta kasvoi suuremmaksi kuin hänen arkuutensa.
-
-Kun hän seuraavana päivänä hyvin myöhään palasi pääkaupungista,
-oli hän vallan toisenlaisella päällä, onnellisempi kuin konsanaan
-puolisonsa kuoleman jälkeen. Hän sai poikansa, joka odotteli häntä
-aavistelevan jännityksen lumoissa, aivan haltioihin kuvailemalla
-hänelle suuren kauppaliikkeen uskomattomia ihanuuksia ja mahtavan
-kauppiaan hänelle osottamaa ystävällisyyttä. Hänet oli käsketty
-päivälliselle, hän oli syönyt hyypänmunia, hän oli juonut
-kreikkalaista viiniä ystävänsä kellarista, viiniä sellaista,
-jonka rinnalla Ostraun majatalon parhainkin rypälemehu oli kuin
-kitkerätä etikkaa; hän oli saanut lupauksen, että hänen poikansa
-pääsisi vuoden päästä konttoriin, ja joitakin ohjeita siitä,
-mitä esivalmistuksia pidettiin suotavina. Jo seuraavana päivänä
-Anton istui ison laskukirjan ääressä ja määräili rajattomalla
-vallalla satojentuhansien Englannin puntien käyttämistä, jotka
-hän vaihtoi milloin Rheinin guldeneiksi, milloin Hampurin
-pankkomarkoiksi, milloin taasen antoi niiden hulmuta ympäri
-maailmaa Brasilian milreisinä, kunnes vihdoin sijoitti ne Meksikon
-valtionarvopapereihin, joille hän yllättävällä varmuudella laski jos
-jonkinlaista korkoa aina kymmeneen prosenttiin saakka. Koottuaan
-tällä tapaa itselleen melkoisen omaisuuden hän lähti puutarhaan,
-kädessään pieni ohkainen kirja, joka kansilehdellään lupasi
-tehdä hänestä neljässä viikossa aito englantilaisen. Siellä hän
-saksalaisten varpusten ja peippojen kauhuksi yritteli ääntää a:ta
-ja muita rehellisiä kirjaimia kaikella mahdollisella tapaa, paitsi
-sillä, joka kirjaimen luonteen ja laadun mukaan oli sille ominainen.
-
-Siten vieri jälleen vuosi, Anton oli juuri täyttänyt
-kahdeksannentoista vuotensa ja suorittanut erotutkintonsa; silloinpa
-eräänä aamuna akkunaluukut saivat vielä kerran pysyä suljettuina,
-jälleen juoksenteli palvelustyttö itkettynein silmin huoneiden läpi,
-ja jälleen pudisteli yölamppu tyytymättömänä ja murheellisena tulista
-hattuaan. Tällä kertaa vanha herra itse makasi vuoteessa ja Anton
-istui sen ääressä, pidellen molemmin käsin kiinni isänsä kädestä.
-Mutta vanha herra ei antanut pidätellä itseään, vaan kuoli niin pian
-kuin hänelle oli mahdollista, siunattuaan ensin poikansa moneen
-kertaan. Moniaan päivän äänekkään tuskan jälkeen Anton seisoi yksin
-äänettömässä asunnossa, orpona, uuden elämän kynnyksellä.
-
-Vanha herra ei ollut suotta ollut laskuneuvos: hänen taloutensa oli
-mallikelpoisessa järjestyksessä, hänen sangen vähäiset jälkiperunsa
-olivat merkityt kirjoituspöydän salalaatikossa säilytetylle paperille
-pennistä penniin; kaikki mitä palvelustyttö kuluneena vuonna oli
-särkenyt tai hukuttanut, oli myöskin merkitty asianomaiseen kohtaan
-ja vähennetty hänen palkastaan; joka asian suhteen oli määräyksiä
-annettu; löytyipä suurkauppiaalle osotettu kirjekin, jonka vainaja
-oli vielä viimeisinä elonpäivinään kirjoittanut vapisevalla
-käsialalla; uskollinen perheenystävä oli määrätty Antonin holhoojaksi
-ja valtuutettu myymään talon ja puutarhan ja kaiken, mitä niissä
-oli; ja Anton astui, neljä viikkoa isänsä kuoleman jälkeen, eräänä
-varhaisena kevätaamuna isänkodin kynnyksen yli, jätti sen avaimen
-holhoojan käteen, luovutti matkatavaransa kyytimiehen hoteisiin ja
-ajoi pikkukaupungin portista ulos pääkaupunkia kohti, taskussaan isän
-suurkauppiaalle osoittama kirje.
-
-
-2.
-
-Vasta niitetty heinä näivettyi jo puolipäivän helteessä, kun Anton
-erosi ostraulaisesta naapurista, joka oli saattanut hänet viimeiselle
-kyytiasemalle pääkaupungin läheisyydessä, ja lähti sitten navakasti
-astelemaan maantietä pitkin. Oli hymyilevä kesäpäivä, niityllä helisi
-niittomiehen kovasin viikatteenterää vastaan, ja ylhäällä ilmassa
-piti väsymätön leivonen iloaan. Vaeltajan eteen levisi tasainen,
-suunnaton maisema, hänen takanaan piirteli etäisen vuoriston sininen
-juova taivaanrantaa. Pieniä puroja, joita lepät ja pajupensaat
-paarsivat, solisi iloisesti niittyjen poikki, jokainen puro muodosti
-oman niittynotkelmansa, jota kultaiset viljapellot reunustivat
-molemmilta puolilta. Joka haaralla kohosi maaperästä heleänvalkoisina
-paistavia kirkontorneja, kullakin ympärillään ryhmä ruskeita ja
-punaisia kattoja ja jokainen metsäseppelten kaartama. Monissa
-kylissä voi uljaasta puukujanteesta ja tavallista isommasta katosta
-päätellä ison herraskartanon sijaitsevan, joka kylän muihin taloihin
-verrattuna oli kuin jykevä paimenkoira villavan lammaskatraan
-vierellä.
-
-Anton riensi eteenpäin, kuin olisi hänellä ollut vieterit jaloissa.
-Hänen edessään aukeni tulevaisuus, yhtä päivänpaisteinen kuin nuo
-kultaiset elovainiot, elämä täynnä sädehtiviä unelmia ja silmukoivia
-toiveita. Ahtaassa kotituvassa vietetyn suruajan jälkeen hänen
-sydämensä taas ensi kertaa sykki voimakkain iskuin; nuoruudenvoiman
-tarmossa hänen silmänsä säteilivät ja suu vetäytyi itsestään
-nauruun. Kaikki hänen ympärillään loisteli, tuoksui ja aaltoili
-kuni sähköisessä tulessa; pitkin siemauksin hänen keuhkonsa joivat
-kukoistavasta maaperästä huumaavia tuoksuja. Missä hän kedoilla
-yhdytti niittomiehen, huusi hän tälle kohta hyvän päivän, ja hyvän
-päivän kajautti jokainen solakalle nuorukaiselle vastaan. Pelloilla
-nuokkuilivat raskaat tähkät huojuvain korsiensa nenissä häntä kohti,
-ne kumartelivat ja tervehtivät nekin häntä, ja niiden katveessa
-sirisivät lukemattomat heinäsirkat riemullista kesälauluaan:
-"Hauskaapa, hauskaa on elää päivänpaisteessa!" Raidan oksilla istui
-varpusparvi, eivätkä nuo ketojen pienet vapaaherrat kavahtaneet
-pakoon, vaikka hän jäi seisomaan puun eteen, ne päinvastoin vain
-kurkottivat kaulojaan häntä kohti ja kirskuttivat: "Päivää päivää,
-matkamies, minne matka, minne matka?" Ja Anton vastasi hiljaa:
-"Suureen kaupunkiin, isoon elämään." "Onneksi olkoon", huusivat
-varpuset, "lähde painamaan, lähde painamaan!"
-
-Anton oikaisi niityn halki kulkevaa jalkapolkua myöten, kulki puron
-poikki vievän sillan yli ja näki edessään pienen metsikön, jossa
-risteili siroja sorateitä. Yhä enemmän rupesi metsikkö näyttämään
-hyvinhoidetulta puistolta, vaeltaja kiersi moniaiden isojen vanhojen
-puiden ympäri ja joutui avaran ruohoaukean reunaan. Sen takana kohosi
-herrastalo, jossa oli pieni torni molemmissa päissä ja keskellä
-päätyä ulkoparveke. Voi arvata, että parvekkeelta näki ruohoaukean
-yli ja metsikköön hakatun aukean läpi etäisen vuorijonon ihanat
-piirteet. Tornien kupeita kapusi köynnösruusu ja villiviini korkeutta
-kohti, ja parvekkeen alla avautui ovi kutsuvasti eteissaliin, joka
-oli koristettu heleän värisillä kukkakimpuilla. Se ei ollut mikään
-mahtaileva herraskartano, ympäristössä oli monta paljon isompaa ja
-kauniimpaa; mutta kuitenkin vaikutti näkemänsä mahtavasti Antoniin,
-joka oli kasvanut pikkukaupungissa ja vain ani harvoin saanut läheltä
-nähdä tilanomistajan rattoisaa hyvinvointia. Kaikki tuntui täällä
-hänestä niin mahdikkaalta ja suurenmoiselta! Sirosti muovaillut
-kukkapenkereet keskellä ruohokentän samettipintaa, ansarikasvien
-kirjavat ryhmät, kaikki se heleä luonnollinen koristelu, jolla
-puutarhurin käsi oli ympäröinyt herraskartanon, vaikutti tyynen
-kesäpäivän kirkkaassa puhtaudessa kylpien hänen mieleensä kuin
-unelmoitu kuva jostakin kaukaisesta ihmemaasta. Onnellinen
-nuorukainen hurmautui näkemästään niin, että hän istahti tien viereen
-seljapuun katveeseen ja tuijoitti haltioissaan pitkät ajat edessä
-leviävään ihanaan kuvaan. Kuinka onnelliset mahtoivatkaan ne ihmiset
-olla, joiden oli sallittu asua täällä, kuinka ylväät ja jalot he
-olivatkaan. Ruohoaukeaman tällä puolen oli kauniita kukkia ja isoja
-puita, toisella puolen arvatenkin avara karjapiha navettoineen ja
-tallineen ja niissä paljon hevosia, jykeviä nautoja ja epälukuisia
-hienovillaisia lampaita. Sillä jo ennen puistoon käymistään oli
-Anton eräässä aitauksessa nähnyt joukon varsoja ja ilokseen
-katsellut niiden lystillisiä hyppyjä. Kunnioitus kaikkea kohtaan,
-mikä maailmassa oli upeata ja esiytyi varmalla ja itsetuntoisella
-ryhdillä, oli köyhän laskuneuvoksen pojalle synnynnäistä, ja kun
-hän nyt tuon häntä ympäröivän loiston ja komeuden keskellä, josta
-hän iloitsi puhtain sydämin, ajatteli itseään, tunsi hän olevansa
-perin mitätön olento, samanarvoinen yhteiskunnallinen loisolio kuin
-tuo peukaloinen tuolla, jota tuskin ruohikosta erotti. Tahtomattaan
-hän vei käden taskuunsa ottaakseen esiin käsineensä. Ne olivat
-keltaisesta liinalangasta, ja hänen hyvä äitinsä oli sanonut, että ne
-näyttivät aivan kuin silkkisiltä, ja silkkikäsineet olivat Ostraussa
-korkeimman ylellisyyden tunnusmerkki. Poika parka veti ne käsiinsä
-varmana siitä, että hän nyt oli edes vähänkin nykyisen ympäristönsä
-arvoinen.
-
-Kauan hän istui siinä syvän hiljaisuuden vallitessa; ja vihdoin
-tuli liikettäkin tuohon äänettömään kuvaan. Talon parvekkeelle
-astui avoimesta ovesta siro naishahmo, puettuna leveähihaiseen,
-heleänväriseen kesäpukuun ja tukka laitettuna siihen miellyttävään
-kuosiin, jonka Anton tunsi vanhoista rokokoo-ajan kuvista. Hän
-voi selvästi erottaa tulijan hienopiirteiset kasvot ja silmäin
-kirkkaan katseen, joka oli suunnattu parvekkeen alla leviävälle
-ruohokentälle. Vallasnainen seisoi kaiteeseen nojautuen liikkumatonna
-kuin kuvapatsas, ja Anton katseli häntä kunnioittavan hartauden
-täyttämänä. Vihdoin lennähti avoimesta ovesta esiin kirjava
-papukaija, joka istahti vallasnaisen kädelle ja antoi hänen hyväillä
-itseään. Tuo loistavahöyheninen lintu herätti Antonin ihailua. Ja
-kun papukaijaa seurasi melkein täysikasvuinen tyttö, joka kietoi
-hyväillen käsivartensa vallasnaisen kaulaan, ja kun tämä lempeästi
-painoi tytön poskea omaa poskeansa vasten ja kun papukaija lenteli
-molempain naisten päitten päällä ja kovaa kirkuen asettui vuoroin
-toisen, vuoroon toisen olkapäälle, kävi Antonin harras ihailu
-ja kunnioitus niin ylivoimaiseksi, että hän punastui väkevästä
-mielenliikutuksesta ja painautui syvemmälle pensaan pimentoon.
-
-Hän ajatteli molempia parvekkeella näkemiään kauniita naishahmoja ja
-lähti astelemaan joustavin askelin kuin ainakin mies, jolle on jotain
-hauskaa ja iloista tapahtunut, leveätä soratietä takaisin päästäkseen
-jälleen ulos puistosta. Silloin hän kuuli takaansa hevosen
-hirnahduksen. Nuorempi hänen äsken näkemistään naisista tuli siellä
-mustalla ponyhevosella ratsastaen; varmasti istui tuo solakkavartinen
-tyttö satulassa ja käytti päivän varjoaan ratsupiiskana. Ostraun
-naispuolisella maailmalla ei ollut tapana ratsastella pienillä
-hevosilla. Vain kerran oli Anton nähnyt sirkusratsastajattaren, joka
-punaisiksi maalatuin poskin ja hyvin pitkään punaiseen hameeseen
-puettuna oli ison mustapartaisen herran rinnalla ratsastanut
-kaupungin kaduilla, veikeä ilvehtijä edellään, ja oli pysähtynyt
-jokaiseen kadunkulmaan, jossa hänen hevosensa teki ilmahyppyjä ja
-ilvehtijä lasketteli sanomattoman hullunkurista lorua ympärille
-kokoutuneelle nuorisolle. Jo silloin hän oli sanomattomasti ihaillut
-uljasta ratsastajatarta, ja nyt jos milloinkaan hän oli miestä
-tuntemaan samaa ihailua vielä paljon korkeammassa määrässä. Hän jäi
-seisomaan ja kumarsi syvään ja kunnioittavasti ratsastajattarelle.
-Tämä vastasi tervehdykseen sirosti nyökäten, pysäytti sitten äkkiä
-hevosensa ja pysyi häneltä ystävällisesti: "Etsittekö täältä jotakin?
-Ehkä haluatte puhutella isääni?"
-
-"Pyydän anteeksi", sanoi Anton mitä syvimmän kunnioituksen sävyllä.
-"Todennäköisesti olen joutunut tielle, jolla vieraiden ei ole lupa
-kulkea. Tulin jalkapolkua myöten niittyjen yli, enkä nähnyt missään
-porttia tai aitaa."
-
-"Portti on sillalla, ja se on päivisin auki", ilmoitti neitonen
-katsahtaen laupiaasti Antoniin; sillä kun nelitoistavuotiaiden
-neitosten on vain aniharvoin sallittu herättää toisissa ihmisissä
-syvän kunnioituksen tunteita, niin teki Antonin ylenmääräinen
-kunnioitus tälle neitoselle sanomattoman hyvää.
-
-"Kun kerta olette puistossa, niin ettekö tahdo katsella täällä
-ympärillenne? Olemme iloiset, jos puistomme teitä miellyttää", hän
-lisäsi arvokkaasti.
-
-"Olen jo ollut niin julkea", vastasi Anton jälleen kumartaen; "kävin
-aina tuolla ylhäällä linnan edessä olevan ruohikon reunalla asti.
-Siellä vasta oli kaunista!" huudahti innostunut poika rehellisesti.
-
-"Niin", sanoi nuori vallasneiti, yhä vielä pidätellen pikku ratsuaan;
-"äiti itse on antanut puutarhurille kaikesta ohjeet."
-
-"Siis se armollinen rouva, joka tuonaan seisoi parvekkeella, oli
-teidän äiti rouvanne?" kysyi Anton ujosti.
-
-"Ah! Oletteko kuunnellut meitä?" huudahti impynen ja silmäsi häneen
-ylväästi. "Tiedättekös, että se ei ollut kauniisti tehty?"
-
-"Älkää siitä minulle suuttuko", pyysi Anton nöyrästi; "minä peräydyin
-kohta takaisin, mutta se näytti niin ihmeen kauniilta. Te molemmat
-vallasnaiset vastakkain, ja kukkivat ruusut ja rehevät viininlehvät
-ympärillänne. Sitä näkyä en tule koskaan unhottamaan", hän lisäsi
-vakavasti.
-
-"Hänhän on oikein herttainen!" ajatteli neitonen itsekseen. "Koska
-te kerran olette nähnyt jo niin paljon puistostamme", sanoi hän
-ääneen hyvänlaisen alentuvasti, "niin pitää teidän myöskin käydä
-näköalapaikalle. Minä ratsastan sinne -- jos tahdotte seurata minua."
-
-Anton seurasi ylen onnellisena. Neitonen puhutteli hevostaan,
-niin että se kulki käyden, ja näytteli selitellen Antonille isoja
-puuryhmiä ja maiseman monia kauniita näköaloja; tällöin hän suureksi
-osaksi luopui entisestä majesteetillisuudestaan ja kävi oikein
-puheliaaksikin. Pian haastelivat molemmat niin vapaasti kuin olisivat
-olleet vanhoja tuttuja. Vihdoin laskeutui neitonen satulasta, kun
-tiellä olevat portaat antoivat hänelle siihen sopivan aiheen, ja
-talutti hevosta ohjaksista; sitten rohkeni Anton sivellä mustan
-juoksijan kaulaa, minkä pony salli mielellään tapahtua, alkaen
-vuorostaan haistella vieraan taskuja.
-
-"Se luottaa teihin", sanoi neitonen, "se onkin oikein viisas eläin."
-Hän heitti ohjakset ponyn kaulalle ja läimähytti sitä lautaselle,
-jolloin ratsu lähti lyhyttä laukkaa nelistämään tiehensä. "Kohta
-tulemme kukkatarhaan, ja sinne se ei saa tulla; se juoksee nyt
-takaisin talliin, se on tottunut siihen."
-
-"Tuo ponyhan vasta on oikea ihme-eläin", huudahti Anton katsellen
-hevosen perään.
-
-"Minä olen sen lemmikki", sanoi neitonen myöntyvästi, "se tottelee
-minua yhdellä sanalla." Antonin mielestä ponyn kiintymys oli vallan
-paikallaan; hän otaksui papukaijan olevan yhtä kiltin ja oli
-taipuvainen väittämään, että kaikkien muidenkin luontokappalten
-maan päällä täytyi olla yhtä tottelevaiset hänen nykyiselle
-saattajattarelleen.
-
-"Luulenpa teidän olevan syntyänne jalosukuinen", sanoi nuori
-vallasneitonen äkisti, nojasi päivän varjonsa puunrunkoon ja silmäili
-Antonia pikkuviisain katsein.
-
-"En ole", vastasi laskuneuvoksen poika surullisesti; "isäni kuoli
-neljä viikkoa sitten, ja hyvän äitini kuolemasta on jo kokonainen
-vuosi, niin että nyt olen aivan yksin ja matkalla pääkaupunkiin."
-Hänen huulensa värähtelivät, kun hän muisteli viimeistä suruaan.
-
-Säikähtäen näki neitonen vieraan kasvoilta kuvastuvan tuskan. "Te
-herra parka!" hän huudahti liikutettuna ja hämillään. "Joutukaahan
-nyt, niin näytän teille vielä jotakin. Nämä tässä ovat kevätlavoja;
-tässä on mansikkapenkki, ehkä siellä on vielä joitakin marjoja.
--- Frans, tuokaahan tänne lautasella mansikoita", hän huusi
-puutarhurille. Frans tuli aika joutua. Terhakasti neitonen tarttui
-lautaseen ja tarjosi leppeästi hymyillen sankarillemme marjat: "Kas
-tässä, hyvä herra! Suvaitkaa ottaa nämä minulta. Isäni talosta ei
-kukaan vieras saa lähteä, ennenkuin on maistanut parasta, mitä
-vuodenajalla on tarjottavaa. Pyydän, ottakaa", hän pyyteli hartaasti.
-
-Anton otti lautasen käteensä ja katsoi kostein silmin ystävälliseen
-vallasneitoseen.
-
-"Minä syön teidän kanssanne", sanoi tämä ja otti pari marjaa. Sitten
-Anton tyhjensi kuuliaisesti lautasen.
-
-"Nyt minä vielä saatan teidät ulos puutarhasta", sanoi nuorineiti.
-Puutarhuri avasi kunnioittavasti pienen sivuportin, ja neitonen
-saattoi matkamiehen lammikoille, jolla vanhoja ja nuoria joutsenia
-uiskenteli.
-
-"Nehän tulevat meitä kohti", huudahti Anton ihastuneena.
-
-"Ne tietävät, että minulla on taskussani niitä varten jotakin",
-sanoi hänen saattajansa ja irroitti rannalla olevan ruuhen köydestä.
-"Istukaa veneeseen, herrani, minä vien teidät ylitse. Tuolla toisella
-rannallahan alkaa teidän tienne."
-
-"Enhän toki saa teitä niin paljon vaivata", sanoi Anton ja arasteli
-käydä ruuheen.
-
-"Älkää tinkikö", komensi neitonen, "teen sen mielelläni." Hän istui
-perätuhdolle ja meloi kevyellä airolla ruuhta taitavasti eteenpäin.
-Siten kulkivat he verkalleen lammikon poikki, joutsenet jonona
-perässään. Neitonen taukosi tuontuostakin soutamasta ja heitti niille
-leivänpalasia.
-
-Anton istui autuaallisten tunteiden valtaamana tyttöä vastapäätä.
-Hän oli kuin lumoissa. Edessä puiden tumma vihannuus, ympärillä
-kirkas vedenpinta, joka hiljaa liplatteli ruuhen keulaa vastaan,
-vastapäätä nuoren lautturin solakka varsi, sädehtivät sinisilmät
-ja jalomuotoiset kasvot, joita lempeä hymy kirkasti, ja takana
-joutsenten parvi, tämän lammen valtiattaren valkea seurue. Se oli
-kuin unelma -- unelma niin suloinen, kuin vain nuori mieli voi
-uneksia.
-
-Ruuhi iski vastakkaiseen rantaan, Anton nousi maihin ja huudahti:
-"Hyvästi jääkää!" ja tahtomattaan hän kurotti kätensä neitoselle.
-"Hyvästi jääkää", sanoi tämäkin ja kosketti hänen kättään
-sormenpäillään. Sitten hän käänsi ruuhen ympäri ja meloi hitaasti
-takaisin. Anton juoksi ruohikkokentän yli korkeammalla sijaitsevalle
-maantielle ja kääntyi sieltä katselemaan jälelleen. Ruuhi laski
-erään puuryhmän luo, neitonen käännähti vielä kerta häntä kohti ja
-katosi sitten puiden taa. Iloisesti lepatteli lippu pikku tornissa,
-heleänä loisti päivänpaiste ruskeata seinämuuria kiertelevillä
-köynnöskasveilla.
-
-"Niin luja, niin ylväs", puheli Anton itsekseen.
-
-"Vaikka löisit tuolle paroonille pöytään satatuhatta taaleria,
-ei hän sittekään antaisi sinulle tuota hovia, jonka on perinyt
-isältään", sanoi terävä ääni Antonin selän takana. Tämä käännähti
-vihaisena ympäri, taikakuva katosi, hän huomasi seisovansa pölyisellä
-valtatiellä. Hänen vieressään seisoi raidanrunkoon nojaten nuori
-veitikka, risaiset vaatteet yllään, pieni mytty kainalossa ja
-silmissä huolettoman häpeämätön irve.
-
-"Sinäkö se olet, Veitel Itzig?" huudahti Anton, tuntematta
-suurtakaan iloa tapaamisesta. Nuori Itzig ei ollut juuri mikään
-kaunis nähtävyys; laiha ja kalpea, pää punertavan kähärätukan
-peittämä, yllä vanha mekko ja risaiset housut -- sanalla sanoen
-kulkijain sellainen, joka paremminkin viehätti santarmin silmää kuin
-muiden matkamiesten. Hänkin oli kotoisin Ostrausta ja oli ollut
-Antonin toveri porvarikoulun aikoina. Antonilla oli silloin ollut
-tilaisuutta kerkeällä mielellään ja urheilla pikku nyrkeiltään
-suojella juutalaispoikaa toisten toverien pahoinpitelyltä ja sen
-kautta hankkia itselleen mieluisa itsetunto sorretun viattomuuden
-pelastajana. Varsinkin kerran eräässä huimassa koulukahakassa,
-jossa Itzigiä oli läskimakkaralla härnäilty epätoivon partaalle
-saakka, oli Anton niin uljaasti ajanut tämän asiata, että sai
-itsekin loven päähänsä, jonka jälkeen kiusanhenget olivat itkien
-ja vihasta pärskyen vetäytyneet kirkon taa ja itse pistäneet
-riidanalaisen makkaran poskeensa. Siitä päivästä lähtien Itzig oli
-osottanut jonkinlaista kiintymystä Antoniin, jonka merkkinä oli,
-että hän antoi suojelijansa auttaa häntä vaikeissa koulutehtävissä
-ja välistä näpisti voileivän tämän eväskääröstä. Anton oli kuitenkin
-sietänyt tuota epämiellyttävää nulikkaa rinnallaan, koska hänestä
-oli mieltäylentävää pitää holhokkia, vaikkakin holhokin epäiltiin
-varastelevan koulukyniä ja myyvän ne sitten jälleen niille, joilla
-oli rahaa millä maksaa. Viime vuosina molemmat nuorukaiset olivat
-sangen vähän nähneet toisiaan, parahiksi sen verran, että Itzigillä
-oli ollut tilaisuutta verestää vanhoja koulumuistoja pienillä
-pilapuheilla ja pistoksilla.
-
-"Ihmiset sanovat sinun menevän suureen kaupunkiin oppimaan
-kaupantekoa", jatkoi Veitel loruaan. "Siellä saat oppia, kuinka
-tötteröitä pyöräytetään ja siirappia mitataan vanhoille akoille.
-Minäkin olen menossa kaupunkiin, mutta minä tahdon siellä saavuttaa
-onneni."
-
-Anton vastasi haluttomasti toisen julkeaan loruiluun, rypistäen
-varsinkin kulmiaan tuttavalliselle sinuttelulle, jota alkeiskoulun
-aikainen toveri vielä yhä rohkeni käyttää häntä puhutellessaan;
-"No, lähde siitä sitten etsimään onneasi, äläkä pysyttele minun
-kintereilläni."
-
-"Eipä tässä kiirettä ole", vastasi Veitel huolettomasti; "odotanpahan
-kunnes sinäkin joudut lähtemään, jollet vain huonoksu minun
-vaatteitani." Tästä vetoamisesta Antonin ihmisrakkauteen oli
-seurauksena, että hän salli vaieten epämieluisen toverin jäädä
-pariinsa. Hän loi vielä viimeisen silmäyksen linnaan ja lähti sitten
-äänettömästä päästä tarpomaan maantietä eteenpäin, Itzig koko ajan
-puolen askeleen päässä kintereillään. Vihdoin Anton kääntyi tämän
-puoleen ja tiedusti linnan isännän nimeä.
-
-Vaikkakaan Veitel Itzig ei kuulunut hovinherran läheiseen
-seurustelupiiriin, oli hän kuitenkin osannut laittautua tämän
-tallipojan uskotuksi tuttavaksi; sen kautta hän oli päässyt hyvin
-perille vapaaherran taloudellisista ja perheellisistä oloista. Hän
-kertoi Antonille, että paroonilla oli vain kaksi lasta, mutta sen
-sijaan erinomainen lammaskarja ja suuri velaton tila. Poika oli
-kotoa poissa koulussa. Nähdessään Antonin kuuntelevan suurella
-mielenkiinnolla sanoi Itzig viimein; "Jos tahdot saada itsellesi tuon
-paroonin hovin, niin minä ostan sen sinulle."
-
-"Kiitos vain", vastasi Anton kylmästi; "äskenhän juuri sanoit, ettei
-hän sitä tahdo myydä."
-
-"Jollei joku tahdo myydä, niin hänet on pakotettava myymään", huusi
-Itzig.
-
-"Ja sinäpä oletkin paras mies pakottajaksi", sanoi Anton.
-
-"Lienenpä minä tahi joku toinen, mutta jokaiselta ihmiseltä saa
-ostetuksi, mitä hänellä on vain antaa. On olemassa resehti, jonka
-avulla saa valtoihinsa kenen tahansa, jolta tahtoo jotakin saada,
-vaikka tämä ei tahtoisi antaakaan."
-
-"Pitääkö hänelle sitten antaa noitajuoma", kysyi Anton
-ylenkatseellisesti, "vaiko taikayrtti?"
-
-"Tuhannen kultataalerin yrtti on nimeltään se taikayrtti, jonka
-avulla saa paljon aikaan maailmassa", vastasi Veitel, "mutta kuinka
-vähäinenkin mies voi saada haltuunsa sellaisen tilan kuin tuon
-paroonin hovi on, kas se on salaisuus, josta vain aniharvat ovat
-perillä. Kellä se salaisuus on tiedossaan, hänestä tulee suuri mies,
-sellainen kuin Rotschild, jos hän saa vain tarpeeksi kauvan elää."
-
-"Ja jollei hän sitä ennen joudu tyrmään", huomautti Anton.
-
-"Eikä joudukaan!" intti Veitel. "Kun minä saavun kaupunkiin oppimaan,
-niin lähden ylt'ympärinsä etsimään tuota salattua tietoa, sillä se
-on kirjoitettu paperille. Joka ne paperit saa käsiinsä, siitä tulee
-mahtava mies, ja minä tahdon niitä etsiä siksi kunnes löydän."
-
-Anton silmäili syrjäkarin matkatoveriaan, kuin olisi epäillyt
-tätä vähän löylynlyömäksi, ja sanoi viimein surkutellen; "Et sinä
-sellaisia papereita mistään löydä, Veitel parka."
-
-Mutta Itzig jatkoi itsepäisesti loruaan, tunkeutuen aivan kiinni
-Antoniin: "Mitä sinulle nyt sanon, sitä sinä et saa kertoa kellekään.
-Nuo paperit ovat olleet meidän kaupungissamme, joku sai ne käsiinsä
-vanhalta kuolevalta kerjäläiseltä, ja hänestä tuli mahtava mies.
-Vanha reppuri antoi ne hänelle eräänä yönä, kun toinen rukoili hänen
-vuoteensa ääressä karkoittaakseen kuolon enkelin lähettyviltä."
-
-"Ja tunnetko sinä sen miehen, jolla paperit nyt on hallussaan?" kysyi
-Anton uteliaana.
-
-"Vaikkapa tuntisinkin, niin en kuitenkaan sanoisi" vastasi Veitel
-viekkaasti; "mutta minä aion löytää resehdin. Ja jos sinä tahdot
-itsellesi tuon paroonin hovin ja hänen hevosensa ja lehmänsä ja
-kirjavan lintunsa ja tuon tuulihatun tyttärensä, niin minä autan
-sinua perille vanhasta ystävyydestä ja senvuoksi, että annoit
-koulussa minun kiusaajilleni selkään."
-
-Anton oli hyvin närkästynyt toverin julkeudesta. "Varo sinä vain,
-ettei sinusta tule lurjusta, näytät jo olevan hyvällä alulla", hän
-sanoi tuimasti ja poikkesi kulkemaan tien toista reunaa.
-
-Itzig ei välittänyt sen enempää saamastaan hyvästä neuvosta, vaan
-vihelteli vain rauhallisesti kulkiessaan. Siten tarpoivat molemmat
-matkamiehet vaitonaisina tietä eteenpäin, kunnes Itzig lähimpään
-kylään poiketessa katkaisi äänettömyyden ja jatkoi selostustaan
-paroonin nimestä ja varallisuussuhteista. Ja tätä opettavaista
-selontekoa jatkui sitten jokaisessa kylässä matkan varrella,
-kunnes Anton joutui aivan ihmeisiinsä matkatoverinsa laajoista
-tilastollisista tiedoista. -- Vihdoin mykistyivät molemmat ja
-katkaisivat viimeisen peninkulman vaihtamatta enää sanaakaan
-keskenään, vaikka astuivatkin rinnakkain.
-
-
-3.
-
-Vapaaherra von Rothsattel oli niitä harvoja ihmisiä, joita ei
-ainoastaan koko maailma kehu onnellisiksi, vaan jotka itsekin
-pitävät itseään onnellisina. Eräs Rothsattel oli jo ristiretkien
-aikana ollut mukana itämailla. Ainakin säilytettiin perheessä
-kirjavaa rokokoo-tyylistä lasipulloa mukamas itämaisena
-hajupullosena, todisteeksi kantaisän olemassaolosta ja muistoksi
-ristiretkien hurskaista ajoista. Eräs toinen Rothsattel oli johtanut
-vuorimiesparven hussilaisia vastaan ja oli koko joukkonsa kera
-kaatunut omaksi ja Herramme kunniaksi. Edelleen oli muuan Rothsattel
-ollut vänrikkinä Moritz Saksilaisen armeijassa; häntä pidettiin
-Rothsattel-Steigbügel nimisen sivuhaaran perustajana, ja hänen
-sotaisa muotokuvansa riippui vielä linnan tornihuoneen seinällä.
-Eräs toinen oli kolmikymmenvuotisessa sodassa taistellut monissa
-eri armeijoissa sekä omin päinkin; sukutarina tiesi kertoa hänen
-olleen hyvin paksun herran ja valtavan juomarin, jolla oli voimakas
-puheenkäyttö ja jokseenkin vapaat tavat. Hän oli sukunsa ensimmäisenä
-saapunut siihen seutuun, jossa kertomuksemme tulee liikkumaan, ja
-oli jollakin tapaa saanut haltuunsa hyvän joukon maatiloja. Perheen
-lapsenhoitajien kesken vallitsi hyvin vanhoista ajoista lähtien se
-synkkä vakaumus, että tämän paksun herran voi välistä nähdä istuvan
-kellarissa isolla kaalitynnörillä, ähkien ja voihkaillen kuin
-rauhattomaksi tuomittu henki ainakin, rangaistukseksi hirvittävistä
-rikoksistaan naispuolisten aikalaistensa ankaria hyveitä vastaan.
-Edelleen oli muuan esi-isä ollut keisarillinen neuvos Wienissä;
-nykyisen omistajan isoisän-isä oli jäykästi mulkoillut vastaan
-Preussin suuren kuninkaan katseeseen ja oli sen jälkeen saanut
-laupiaan sanan samaiselta kuninkaalta. Myöskin isoisä oli aikanaan
-ollut yritteliäs ja suurta huomiota herättänyt kavaljeeri, joka
-ei kuitenkaan ollut korjannut mitään laakereita armeijassa ja oli
-senvuoksi ollut pakotettu etsimään niitä kevytjalkaisten naisten
-kammioista ja pelipöydän äärestä. Valitettavasti olivat hänen
-tiluksensa tällöin olleet hänelle liikarasituksena ja sulaneet
-jokseenkin olemattomiin hänen käsistään. Hänen poikansa vihdoin,
-nykyisen omistajan isä, oli ollut tavallinen yksinkertainen
-maalais-aatelismies, ei liioin siunattu loistavilla hengenlahjoilla;
-hän se kuitenkin pelasti pitkällisten riitajuttujen avulla
-upean maatilan muun omaisuuden auttamattomasta haaksirikosta ja
-ahersi koko loppuikänsä tehdäkseen siitä velattoman perintökalun
-jälkeentulevilleen. Rothsattelit olivat vanhastaan olleet siinä
-maineessa, että he jättivät vankan joukon vesoja jälkeensä, ja
-perheen ikäpuolen naiset selittivät tämän seikan -- itsessään kyllä
-kiitettävän -- olleen ainoana esteenä, ettei tämän mainehikkaan suvun
-ollut sallittu nähdä yhdeksänsakaraista kreivinkruunua tahi vaikkapa
-oikein nimellisruhtinaan umpinaista harjavannetta suvun päämiehen
-vaakunakilvessä. Vastoin perheen vanhaa perinnäistapaa isä siinäkin
-kohdin osotti vaatimatonta mielenlaatuaan, että jätti jälkeensä yhden
-ainoan pojan.
-
-Nykyinen hovinherra oli nuorempana palvellut eräässä
-kaartinrykmentissä, kuten niin sotaisen suvun vesalle sopikin. Hän
-oli siellä hankkinut itselleen moitteettoman ritarismiehen maineen.
-Virkatoimensa hän oli kunnolla hoitanut ja ollut erinomainen
-toveri, harjautunut kaikkiin ritarillisiin avuihin ja ollut
-luotettava mies kaikissa kunnia-asioissa. Hovitanssiaisissa hän oli
-niittänyt mainetta ja käskettynä jonkin prinsessan tanssitoveriksi
-pyörittänyt tätä taidokkaasti parkettilattialla. Kelpo luonnetta
-hän oli osottanut omaavansa naimalla todellisesta kiintymyksestä
-köyhän hovineidin, itsessään sangen rakastettavan neitosen, jonka
-poistuminen hovin katriljeista oli murehduttanut kaikkia miessydämiä.
-Järkevänä miehenä vapaaherra oli sitten puolisonsa kera vetäytynyt
-maatilalleen, oli monet vuodet omistautunut miltei yksinomaan
-perheelleen ja sen kautta tullut siihen edulliseen asemaan, että
-oli voinut maksaa kaikki rykmentin-aikaiset velkansa ja että hänen
-menonsa eivät olleet hänen tulojaan suuremmat. Hänen taloudenpitonsa
-oli mainiosti järjestetty; vaimonsa vähäisillä myötäjäisillä hän oli
-tämän suureksi iloksi laitattanut kauniin puiston talon ympärille.
-Vapaaherralla oli viinikellarissaan hyviä pöytäviinejä, tallissa
-kaksi upeaa vaunuhevosta ja kaksi siroa ratsuhevosta; joka aamu hän
-katsasti taloustoimia ja ratsasti joka iltapäivä niityilleen ja
-pelloilleen, pani suurta huolta oivan lammaskarjan ylläpitämiseen
-ja ylpeili siitä saamastaan runsaasta ja hienosta villasta. Hän
-oli peräti rehellinen mies ja vielä ikämiehenäkin silmiinpistävän
-ryhdikäs, hän osasi arvokkaasti ja vieraanvaraisesti isännöidä
-vierastensa keskuudessa, ja hän rakasti puolisoaan mitämaks vieläkin
-enemmän kuin ennen kuherruskuukausien aikana. Sanalla sanoen
-hän oli aatelisen tilanomistajan esikuva. Hän ei ollut suinkaan
-äveriäs, olipahan vain "viiden tuhannen taalerin mies" kuten oli
-tapana sanoa, ja hän olisi suotuisina aikoina voinut myydä tilansa
-paljon suuremmastakin summasta kuin tarkkatietoinen Itzig oli
-otaksunut. Mutta syystäkin hän olisi sellaista kauppaa pitänyt sulana
-hulluutena. Kaksi tervettä ja lahjakasta lasta teki hänen kotionnensa
-täydelliseksi; poika oli aikeissa noudattaa suvun perinnäistapaa
-ja ruveta sotilaaksi, tyttären piti vielä muutaman vuoden oleilla
-äitinsä siipien suojassa, ennenkuin lähti suureen maailmaan.
-
-Kuten kaikki ihmiset, joille kohtalo on maalannut vanhoja
-sukumuistoja vaakunakilpeen ja juurruttanut ne mieleen hamasta
-kehdosta saakka, oli vapaaherrammekin taipuvainen perusteellisesti
-ajattelemaan perheensä menneisyyttä ja tulevaisuutta. Isoisän kautta
-oli saatu se surullinen kokemus, että yksi ainut ala-arvoinen henki
-pystyy hävittämään, mitä uutterat esi-isät ovat koonneet kultajyviä
-ja kunniapaikkoja jälkeentulevaistensa hyväksi. Hän olisi senvuoksi
-mielellään turvannut kartanonsa ikuisiksi ajoiksi sortumisen
-vaarasta muuttamalla sen majoraatti-tilaksi ja sen kautta tehnyt
-kevytmielisille jälkeläisille vaikeaksi, ei tosin tehdä velkoja,
-mutta maksaa niitä. Mutta huolenpito tyttärestään pidätti häntä
-ottamasta tätä askelta, hänen rehellinen sydämensä ei voinut taipua
-siihen, että tämä rakastettu lapsi menettäisi perintönsä joidenkin
-epämääräisten vastaisten Rothsattelien takia. Ja tuska täytti hänen
-mielensä ajatellessaan, että hänen vanha sukunsa voi jo seuraavan
-miespolven aikana joutua samaan asemaan kuin jonkin virkamiehen tai
-rihkamasaksan lapset -- tuohon tukalaan asemaan, jossa ihmisen on
-pakko omin voiminsa hankkia itselleen siedettävä toimeentulo. Hän
-oli usein yrittänyt tehdä säästöjä vuosituloistaan, mutta nykyinen
-ajankohta ei sitä todellakaan sallinut; kaikkialla pyrittiin elämään
-jonkinlaisella loistokkaisuudella ja panemaan entistä enemmän arvoa
-uljaaseen sisustukseen ja lukemattomiin pieniin jokapäiväisen elämän
-koruihin. Ja mitä hän suotuisina vuosina oli hiukan säästellyt, se
-kului aina järkiään pienillä kylpymatkoilla, joita lääkäri väitti
-välttämättömiksi hänen vaimonsa aran terveydentilan vuoksi. Huoli
-perheensä tulevaisuudesta askarrutti vapaaherran ajatuksia tänäänkin,
-kun hän puoliveriratsullaan karautti isoa kastanjapuukujannetta
-myöten linnaa kohti. Se oli vain pienoinen pilvi, joka hetkeksi
-pimensi hänen sielunsa päivänpaisteisuutta, ja se katosi kerrassaan,
-kun hän näki liehuvia hameita kiitävän vastaansa ja tunsi tulijat
-vaimokseen ja tyttärekseen. Hän hypähti alas satulasta, suuteli
-lemmikkilastaan otsalle ja sanoi hyväntuulisena vaimolleen; "Meillä
-on mainio ilma heinänkorjuuta varten, sitä tehdään oikein voimalla
-ja väellä, ja vouti väittää, ettemme ole vielä koskaan saaneet niin
-paljon rehua kuin nyt."
-
-"Sinulla on onni puolellasi, Oskar", sanoi paroonitar ja katsahti
-hellästi miehensä kasvoihin.
-
-"Kuten aina kaikkina näinä seitsemänätoista vuotena, sen jälkeen
-kuin toin sinut tänne linnanrouvaksi", vastasi puoliso, ja hänen
-kohteliaisuutensa lähti sydämestä.
-
-"Tänään siitä onkin tosiaan jo seitsemäntoista vuotta", huudahti
-paroonitar, "ja ne vuodet ovat menneet kuin yksi ainoa kesäpäivä. Me
-olemme olleet hyvin onnellisia, Oskar." Hän kietoi kätensä miehensä
-käsivarrelle ja katsoi kiitollisesti häntä silmiin.
-
-"Olleet?" toisti vapaaherra kysyvästi; "luulenpa että sitä vieläkin
-olemme. Enkä ymmärrä, mikä estäisi meitä vast'edeskin olemasta."
-
-"Älä manaa tulevaisuutta miekkasille", pyysi paroonitar. "Minusta
-tuntuu monesti, kuin ei näin päivänpaisteinen elämä voisi jatkua
-ikuisesti; minä tahtoisin nöyrästi paastota siitä, välttääkseni siten
-kateellisen kohtalon iskuja."
-
-"No", sanoi vapaaherra hyväntuulisesti, "ei kohtalo meitä jätäkään
-vallan tukistamatta. Ukkosilmoja ei puutu meiltäkään, mutta tämä
-pikku kätönen manaa ne aina kulkemaan ohitse. Eikö sinulla ole
-tarpeeksi harmia taloudestasi, lastesi hullutteluista ja välistä
-kotityrannistasikin, jotta kaipaat lisää sellaista?"
-
-"Sinä rakas tyranni!" huudahti paroonitar. "Minä kiitän sinua tästä
-onnesta. Ja kuinka sydänpohjia myöten minä sitä tunnenkaan! Yhä
-vieläkin näiden seitsemäntoista vuoden perästä olen ylpeä siitä,
-että minulla on niin komea aviomies, niin kaunis linna ja niin iso
-maatila, missä jokainen jalanala maata kuuluu minullekin. Kun sinä
-toit taloosi minut, köyhän neidin, jolla oli omaisuutta vain hameet
-yllä ja korulipas, jonka ruhtinaallisen isäntäväkeni suopeus minulle
-lahjoitti, niin silloin vasta opin tuntemaan, mikä autuas osa on
-saada vallita emäntänä omassa talossa ja olla alistumatta kenenkään
-toisen tahtoon kuin rakastetun aviomiehen."
-
-"Olethan kuitenkin luopunut paljosta minun tähteni", sanoi
-vapaaherra. "Usein olen peljännyt, että tämä maalaiselämämme
-kävisi liian pieneksi ja yksinäiseksi sinulle, prinsessa vainajan
-suosikille."
-
-"Siellä minä olin palvelijatar, täällä olen valtiatar", sanoi
-paroonitar. "Pukujani lukuunottamatta minulla ei ollut mitään, jota
-olisin voinut sanoa omakseni. Alati vain kierrellä hovineitien
-ikävissä suojissa, joka ilta olla tuomittu tekemään viimeiset
-palvelukset ja koko ajan tuntea tuskallisesti, että sellaista menoa
-tulisi jatkumaan, kunnes noissa iankaikkisissa hovihuvituksissa
-harmaantuisi -- sellaista minun oli oloni, ilman omaa, omintakeista
-elämää! Tiedäthän, että se usein peräti masensi minut. Täällä eivät
-huonekalujemme päälliset ole raskaista silkkikankaista, eikä meidän
-salissamme ole ainuttakaan malakiittipöytää, mutta kaikki, mitä
-talossamme on, kuuluu minulle." Hän kietoi käsivartensa vapaaherran
-kaulaan: "Sinä kuulut minulle, lapsemme, linnamme, hopeaiset
-kynttiläjalkamme."
-
-"Uudet jalat ovat vain sekoitusmetallia", huomautti vapaaherra.
-
-"Sitä ei kukaan huomaa", vastasi hänen puolisonsa hilpeästi. "Ja kun
-katselen posliinisia pöytäastioitamme ja näen niiden laidassa sinun
-ja minun vaakunat, niin maistuvat meidän kaksi ruokalajiamme minulle
-kymmentä kertaa paremmalta kuin hovin moninaiset herkut. Ja varsinkin
-kun niitä tarjottiin suurina hovijuhlina meidän hovilaisten omassa
-pöydässä, jossa jokainen tunsi toisensa ikäviin saakka ja jokainen
-oli toisista aivan pakahtuakseen välinpitämätön."
-
-"Sinä olet todellakin loistava esimerkki vähääntyytymisestä",
-sanoi vapaaherra. "Sinun ja lastemme takia tahtoisin, että tämä
-tila olisi kymmentä kertaa suurempi ja tulomme sitä mukaa, ja että
-kykenisin sinua varten, rouva markiisitar, pitämään kantapojan ynnä
-taloudenhoitajattaren lisäksi pari hovineitiä."
-
-"Neideistä ei Herran nimessä puhettakaan", pyyteli paroonitar, "ja
-mitä kantapoikaan tulee, niin sellaistahan ei tarvitse, kun on aina
-tarjona niin huomaavainen ritari kuin sinä olet".
-
-Sitten lähti vapaaherra hyväntuulisena astelemaan molempain naisten
-välissä linnaan päin. Lenore oli tällävälin vallannut hänen ratsunsa
-ohjakset ja puhutteli hevosta ystävällisesti, jotta se koettaisi
-välttää nostamasta pölyä ilmaan tieltä.
-
-"Tuollahan on oudot vaunut, onko vieraita tullut?" kysyi vapaaherra
-heidän pihaa lähestyessään.
-
-"Se on vain Ehrenthal", vastasi paroonitar, "hän odottelee sinua ja
-on jo tuhlannut koko varastonsa kauniita puheenparsia meille; Lenore
-yritti vallattomuudessaan pitää häntä pilanaan, niin että parahiksi
-sain tytön korjatuksi pois hänen seurastaan. Tuon lystillisen
-miesparan tuli oikein paha olla tyttö hepsakan häntä liehitellessä."
-
-Vapaaherran suu meni hymyyn. "Minulle hän on sentään mieluisin
-koko liikemiesluokasta", hän sanoi; "hän osaa ainakin käyttäytyä
-siedettävästi, ja pitkäaikaisissa liikesuhteissamme olen huomannut
-hänet aina luotettavaksi mieheksi. -- Hyvää päivää, herra Ehrenthal,
-mikä asia teidät nyt on saattanut minun puheilleni?"
-
-Herra Ehrenthal oli lihavan tanakka mies parhaissa ikävuosissaan,
-mutta hänen kasvonsa olivat kuitenkin liian pyöreät, keltaiset ja
-viekkaat ollakseen kauniit; hänellä oli lyhyet säärystimet kenkien
-päällä ja paidan rinnassa timanttinen rintaneula; syvään kumarrellen
-ja hattuaan heilutellen hän astui lehtokujannetta myöten paroonia
-vastaan.
-
-"Palvelijanne, armollinen herra", hän sanoi ja hymyili
-kunnioittavasti. "Vaikka mitkään liikeasiat eivät minua olekaan tänne
-tuoneet, niin pyydän teidän, herra parooni, kuitenkin sallimaan,
-että saan toisinaan käydä katsastamassa teidän kartanonhoitoanne,
-sillä se on minun sydämeni ihastus. Minä tunnen kerrassaan lepoa ja
-virkistystä työstäni, kun tulen teidän hoviinne. Eläimet ovat täällä
-kaikki niin kiiltävät ja hyvin ruokitut, ja kaikki on niin runsaasti
-ja mallikelpoisesti varattua talleissa ja ladoissa. Varpusetkin
-teidän katollanne näyttävät iloisemmilta kuin muiden ihmisten
-varpuset. Kun liikemiehen on pakko nähdä niin paljon sellaista, josta
-sydän ei iloitse, nähdä monien joutuvan omasta syystään takapajulle
-ja rappiolle, niin silloin on virkistävää nähdä elettävän niinkuin
-teillä eletään; ei mitään suruja, ei ainakaan mitään suuria suruja,
-mutta paljon sellaista, joka ilahuttaa sydäntä."
-
-"Te olette niin kohtelias, herra Ehrenthal, että minun täytyy uskoa
-teillä olevan jotain oikein tärkeää asiaa. Tahdotteko hieroa minun
-kanssani kauppoja jostakin?" kysyi vapaaherra suopeasti.
-
-Pudistellen vakavasti päätään, kuten ainakin kunnonmies, joka tahtoo
-torjua aiheettomat epäluulot päältään, herra Ehrenthal vastasi:
-"Kaupoista ei puhetta, herra parooni! Ne kaupat, joita minä teidän
-kanssanne teen, ovat aina sellaisia, ettei niissä tarvitse lausua
-kohteliaisuuksia. Hyvä tavara ja hyvä maksu -- se on aina ollut
-meidän tunnuslauseemme, ja Jumalan avulla tahdomme vastakin pitää
-siitä kiinni. Poikkesin vain tänne ohi ajaessani" -- näin sanoen
-hän teki kädellään huolettoman liikkeen oikein painostaakseen sitä
-tosiasiaa, että hän oli poikennut taloon vain ohi ajaessaan --
-"tahdoin vain tiedustaa sen hevosen hintaa; joka herra paroonilla on
-myytävänä. Tuolla naapurikylässä on eräs, jolle lupasin kuulustaa sen
-hintaa. Voinhan yhtä hyvin puhua siitä voudinkin kanssa, jollei herra
-paroonilla ole aikaa olla minun kanssani."
-
-"Tulkaa nyt vain mukanani, Ehrenthal", sanoi vapaaherra, "minä vien
-itse ratsashevoseni talliin."
-
-Herra Ehrenthal kumarteli ja pokkuroi naisille monesti ja syvään,
-johon ilkamoinen Lenore vastasi yhtä monella niiauksella, ja seurasi
-vapaaherraa tallin ovelle. Sinne hän jäi kunnioittavasti seisomaan ja
-vaati kaikin mokomin, että paroonin hevonen ja parooni itse kävisivät
-hänen edellään sisään. Lyhyesti tarkasteltua myytävää hevosta
-ja tavanmukaisten tinkimisten jälkeen vapaaherra vei vieraansa
-navettaankin, missä herra Ehrenthal lausui palavan toivomuksensa
-saada nähdä myöskin juottovasikat, ja viimein hän ilmaisi hartaan
-halunsa tulla esitetyksi siitospukeillekin. Hän oli kokenut
-liikemies, ja vaikkapa hänen tulkitsemansa ihastus kuulostikin vähä
-liiaksi käsityöläismäiseltä ja liioitellulta, niin itse asiassa
-kaikki, mitä hän kehui, oli todellakin kehumisen arvoista, ja
-vapaaherra kuunteli kiittelyjä hyvin ymmärrettävällä mieltymyksellä.
-
-Lampaat katsastettua herrain täytyi vähän levähtää, sillä niiden
-hieno ja tiheä turkki oli liian syvästi koetellut Ehrenthalin
-herkkiä tunteita. "Ei, mutta se villakasa!" hän huokaili vajonneena
-unelmoivaan hurmioon; "jo nyt voi sen nähdä silmiensä edessä,
-mitä sitten tulevana keväänä!" Hän huojutteli päätänsä oikealle ja
-vasemmalle ja räpytteli pieniä silmiään päivää kohti. "Tiedättekös,
-herra parooni, että te vasta olette onnellinen mies! Onko tullut
-hyviä tietoja herra pojaltanne?"
-
-"Kiitos vain, rakas Ehrenthal, eilen häneltä viimeksi tuli kirje ja
-sen mukana hänen koulutodistuksensa", vapaaherra vastasi.
-
-"Hänestä tulee samanlainen kuin herra isästäänkin", huudahti
-Ehrenthal, "ensiluokkainen kavaljeeri ja samalla rikas mies, sillä
-herra parooni ymmärtää huolehtia lastensa parhaaksi."
-
-"Siinä suhteessa en säästä itseltäni mitään, rakas Ehrenthal",
-vastasi parooni huolettomasti.
-
-"Mitä säästää!" intoutui kauppias, ja hänen eleensä ja äänensävynsä
-ilmaisivat, kuinka syvästi hän halveksi mokomaa poroporvarillista
-käsitettä; "mitä teidän pitäisi säästää? -- jos minun sallitaan niin
-sanoa liikemiehenä, jolla on ollut kunnia tuntea teidät jo kauan.
-Mitä teidän tarvitsisi säästää? Tehän tulette kuitenkin kerran, kun
-vanhaa Ehrenthalia ei ole enää olemassa, säästämättäkin jättämään
-nuorelle herralle tilanne, jonka arvo veljesten kesken on puolitoista
-sataatuhatta taaleria, ja sen ohessa neiti tyttärelle myötäjäisiä --
-mitä minä nyt sanoisinkaan -- ainakin viisikymmentä tuhatta taaleria
-käteistä."
-
-"Te erehdytte", sanoi vapaaherra totisesti, "niin rikas en ole."
-
-"Ettekö ole niin rikas?" huudahti herra Ehrenthal täynnä siveellistä
-närkästystä ketä inehmoa kohtaan hyvänsä (paroonia lukuunottamatta),
-joka sellaista rohkeni väittää. "Teistä itsestännehän aivan riippuu
-tulla minä hetkenä hyvänsä niin rikkaaksi. Kenellä on sellainen
-omaisuus kuin herra paroonilla, hän voi kymmenessä vuodessa tehdä
-pääomansa kahta vertaa suuremmaksi ja ilman vähintäkään vaaraa. --
-Miksi ette panttaa tilaanne maakuntapankkiin?"
-
-"Maakuntapankki" oli siihen aikaan herrashovien omistajain keskeinen
-suuri luottolaitos, joka myönsi pääomalainoja ensi kiinnitystä
-vastaan tiloihin. Laina annettiin velkakirjojen muodossa, jotka
-olivat asetetut omistajan nimelle ja joita koko maassa pidettiin
-kaikkein varmimpina arvopapereina. Laitos itse maksoi korkoa
-velkakirjani haltijoille ja kantoi velallisiltaan paitsi korkoja
-myöskin vähäisen lisämaksun hoitokustannuksia ja velan vähittäistä
-kuoletusta varten.
-
-"Minä en ryhdy rahakeinotteluihin", sanoi vapaaherra ylpeästi, mutta
-hänen rinnassaan soinnahtelivat ne kielet edelleen, joita juutalainen
-oli juuri tahtonutkin koskettaa.
-
-"Sellaisia asioita, joita niinä tarkoitan, nykypäivinä harjoittaa
-mikä ruhtinas hyvänsä", jatkoi herra Ehrenthal tulisella innolla
-esitystään. "Jos armollinen herra ottaa tilaansa maakuntapankin
-kiinnityksen, niin voitte joka hetki saada velkapapereilla
-viisikymmentä tuhatta kelpo taaleria. Te maksatte siitä hyvästä
-pankille neljä sadalta, ja jos annatte velkakirjain maata
-rahalaatikossanne, niin saatte niistä korkoa kolme ja puoli sadalta.
-Sitte maksatte puoli prosenttia pankkiin, ja sillä puolella
-prosentilla kuoleutuu vielä velkannekin."
-
-"Toisin sanoen -- tee velkaa, ettäs rikastuisit", virkkoi parooni ja
-kohautti olkapäitään.
-
-"Anteeksi, herra parooni, jos teidänlaisella herralla on käteistä
-viisikymmentä tuhatta taaleria, joista hän vuosittain maksaa puoli
-prosenttia korkoa, niin hän voi niillä ostaa vaikka puolen maailmaa.
-Ainahan on tilaisuutta hankkia maatiloja polkuhinnasta, jos sattuu
-oikealla hetkellä omistamaan käteistä rahaa tahi velkakirjoja.
-On olemassa herrashoveja, on metsäalueita, joita voi ostaa, tahi
-vuorikaivosten osuuksia taikka vakavaraisten liikeyhtymäin osakkeita.
-Tahikka voi herra parooni itse perustaa jonkin tehtaan tilalleen,
-jos tahdotte valmistaa sokeria juurikkaista, niinkuin herra von
-Bergen, tahi jauhaa amerikkalaista jauhoa, niinkuin Lobaun herttua,
-tahi panna baijerilaista olutta, kuten naapurinne, kreivi Horn. Mitä
-vaaraa siinä olisi? Te tulette perimään kymmenen, kaksikymmentä, jopa
-viisikymmentä prosenttia sadalta pääomasta, jonka olette lainannut
-maakuntapankista, neljän prosentin korkoa vastaan."
-
-Vapaaherra katseli miettiväisesti eteensä. Se, mitä kauppias
-nyt puheli, ei ollut suinkaan mitään uutta eikä tavatonta,
-olihan hän itsekin monesti ajatellut jotain sellaista. Juuri
-näihin aikoihin nousi koko joukko uusia teollisuusyrityksiä
-peltomaasta ylös kuin sieniä sateella; höyrykoneiden, korkeiden
-savupiippujen, vasta keksittyjen kivihiili- ja malmikerrosten, uusien
-maanviljelysmenetelmien avulla oli monella taholla ansaittu suuria
-summia ja toivottiin ansaittavan vielä suurempiakin. Maakunnan
-etevimmät tilanomistajat olivat laajakantoisten osakeyhtymien
-etunenässä, jotka perustuivat uudenaikaisen teollisuuden ja vanhan
-peltoviljelyksen yhteenliittymiseen. Kauppiaan sanoissa ei ollut
-yhtään mitään uutta eikä huomiota herättävää, ja kuitenkin ne iskivät
-sytyttävänä salamana vapaaherran sieluun. Ne tulivat aivan sopivana
-hetkenä. Herra Ehrenthalin tarkka silmä keksi heti, minkä vaikutuksen
-hän oli isäntäänsä tehnyt, ja hän päätti puheensa hyväntahtoisella
-sävyllä, joka oli hänen lempiaseensa: "Mutta mitäpä oikeutta
-sellaisella kuin minä on antaa neuvoja sellaiselle herralle kuin
-te olette? Mutta jokaisen tilanomistajan täytyy sanoa samaa, että
-tuollainen velkakirjain käyttö on meidän aikanamme kaikkein varmin ja
-vakavin laji liiketoimintaa, jonka avulla mikä ylhäinen herra hyvänsä
-kykenee huolehtimaan lastensa parhaasta. Kun ruoho kerran kasvaa
-vanhan Ehrenthalin haudalle, silloin te muistelette minua ja sanotte:
-Ehrenthal oli vain tavallinen yksinkertainen mies, mutta hän osasi
-neuvoa minulle, mikä oli hyvin ja perheelleni siunaukseksi."
-
-Vapaaherra katseli yhä eteensä. Mitä hän jo kauan oli hautonut
-mielessään, se nyt yht'äkkiä kypsyi lujaksi päätökseksi. Kauppiaalle
-hän sanoi kevyeen sävyyn, joka ei vastannut hänen sydämensä
-ajatuksia: "Tahdonpa tuota miettiä." Ehrenthal oli siihen tyytyväinen
-ja pyysi lupaa saada sanoa jäähyväiset talon naisille, mitä hän
-tuntehikkaana maailmanmiehenä harvoin laiminlöi.
-
-Oli vahinko, ettei vapaaherra saanut nähdä kauppiaan kasvoja,
-kun tämä nousi vaunuihinsa ja puolittain koneellisesti pisti
-napinläpeensä kauniin Bourbon-ruusun, jonka Lenore oli hyvästellessä
-ilkamoisen kohteliaasti hänelle ojentanut. Myöskin herra Ehrenthal
-väänsi naamansa ilkamoiseen irveeseen, vaikka ei tosin ruusun
-vuoksi. Hän antoi kuskinsa ajaa verkalleen vainioiden poikki ja
-katseli mielihyvin komeita peltosarkoja, jotka kypsyvää viljaa
-kantaen ulottuivat tien kummallakin puolen. Pitkässä jonossa tuli
-hovin heinähäkkejä häntä vastaan. Niin usein kuin vaunut pysähtyivät
-päästääkseen jonkin jättiläiskuorman ohitseen, nykäisivät niiden
-hevoset häkistä suullisen heiniä, ja kuski kääntyi isäntäänsä päin ja
-huusi kieltään maiskutellen: "Kerrassaan kelpo rehua!"
-
-"Ja kelpo tilakin tämä on", sanoi herra Ehrenthal syviin mietteisiin
-vaipuneena.
-
- * * * * *
-
-Tällävälin paroonitar istui lehtimajassa selaillen uusia
-aikakauslehtiä, joita lähimmän piirikaupungin kirjakauppias oli
-lähettänyt. Hän tarkasteli arvostellen muotikuvia ja luki pieniä
-päivätietoja: kuinka jotkut ihmiset olivat jollain erinomaisella
-tavalla tulleet suunnattoman rikkaiksi ja toiset saaneet kauhealla
-tavalla surmansa tiikerinjahdeissa Itä-Intiassa, maan kätköistä
-esiinkaivetuista mosaiikkilattioista, liikuttavia kuvauksia koiran
-uskollisuudesta, toivorikkaita mietelmiä sielun kuolemattomuudesta
-ja sen sellaista, mikä pikaisesti läpiluettuna voi kiinnittää
-ylhäisen naisen mieltä. Kaunis vapaaherratar keinui lukiessaan
-koruommellulla tyynyllä varustetulla kiikkulaudalla, hänen
-ajatuksensa olivat vain puolittain kiintyneet luettavaan; hän katseli
-usein tyttärensä kirmakentälle, missä tämä varusteli ponylleen
-kukista ja sanomalehtipaperista hullunkurisen kirjokauluksen ja
-yritti panna sen päähän sarviniekan paperimyssyn, ponyn koetellessa
-turhaan potkia tutkainta vastaan siten, että söi suuhunsa niin
-paljon kukkia ja paperia kuin sai hampaihinsa haamituksi. Kun nuori
-neitonen työnsä tuloksiin ylen tyytyväisenä käännähti lehtimajaan
-päin ja näki äitinsä katseen kiinnittyneen häneen, jätti hän
-hevosen paikalle kiirehtiväin palvelijain hoteisiin ja lensi kuin
-välkkyvä sudenkorento äitinsä jalkojen juureen. Hän istahti keinun
-astinlaudalle, otti sanomalehdet paroonittaren polvelta ja rupesi
-pitämään hullunkurista keskustelua muotikuvien hienojen herrain ja
-naisten kanssa. Kun näiden ihanneolentojen kasvot kuten tunnettu ovat
-muuten kaikkien muiden ihmiskasvojen näköiset, paitsi että niitä
-erottaa näistä jokunen hienonhieno luonteenomainen piirre, kuten
-merkillisen kapeat huulet ja välistä otsassa tai poskessa istuva
-silmä, ei nuoren neitosen ollut vaikea keksiä niiden joukosta talon
-vanhoja tuttavia ja ruveta kaksinpuheluun niiden kanssa, jolloin
-hän itse hoiti vastauksetkin. Äiti hymyili tyttärensä lapselliselle
-pilailulle ja sanoi viimein, lausuen ääneen äskeiset sisäiset
-ajatuksensa: "Lenore, sinä olet kohta jo iso tyttö ja kuitenkin
-olet noin lapsellinen. Olemme antaneet sinun tähän asti kasvaa
-kotiopettajattaren ja kandidaatin hoivissa; mutta nyt on aika ruveta
-ajattelemaan, että sinun tulee oppia jotain kunnollistakin, lapsi
-parkani."
-
-"Minä kun luulin, että opiskelemisesta tulisi jo loppu", vastasi
-Lenore vähän nyreissään.
-
-"Sinä lausut ranskaa vielä kehnosti, ja isäsi tahtoo, että
-harjoittelet piirustusta, johon sinulla on taipumusta."
-
-"Minähän piirrän vain irvikuvia", huudahti Lenore, "ne ovat kaikkein
-helpoimmat tehdä; tarvitsee laittaa vain pitkän nenän tai lyhkäiset
-sääret, niin koko mies näyttää naurettavalta."
-
-"Sinä et saa piirustaa irvikuvia", sanoi äiti, "se pilaa vain
-makuasi ja tekee sinusta pilkallisen olennon." Lenore laski päänsä
-kallelleen. "Entä kuka se nuori mies oli, jonka kanssa sinä äsken
-kävelit puiston halki?" jatkoi äiti rankaisevasti. "Sinä annoit
-hänelle isän mansikoita!"
-
-"Älä nyt aina vain morkkaa, äiti rakas", huudahti tytär punastuen.
-"Se vieras oli sievä ja kohtelias nuorukainen ja oli matkalla
-pääkaupunkiin. Hänellä ei ole isää eikä äitiä, ja se kävi niin
-säälikseni. Ja niin ujo kuin hän oli! Älä enää ole minulle vihainen",
-imarteli hän ja lensi äitinsä kaulaan, nähdessään tämän silmistä
-loistavan enemmän rakkautta kuin närkästystä.
-
-Äiti suuteli lastansa suulle ja sanoi leppeästi: "Sinä olet minun
-kiltti, hurja tyttöseni, etsihän nyt isä käsiin, sillä hänen kahvinsa
-jäähtyy jo."
-
-Kun vapaaherra astui lehtimajaan, ajatukset vielä kokonaan kiinni
-äskeisessä Ehrenthalin kanssa pitämässään keskustelussa, tarttui
-paroonitar hänen molempiin käsiinsä ja sanoi: "Oskar, minulla on
-huolia Lenoren vuoksi."
-
-"Onko hän kipeä?" kysyi isä ällistyneenä.
-
-"Hän on terve ja hyväsydäminen, mutta rohkeampi ja vallattomampi kuin
-hänen iälleen sopii."
-
-"Hänhän on kasvanut maalla ja varttunut kelpo maalaistytöksi",
-vastasi parooni rauhoitellen.
-
-"Mutta häneltä puuttuu hienoa tahdikkaisuutta ja tottumusta
-seurustelemaan vieraiden kanssa", jatkoi äiti paljastuksiaan. "Minä
-pelkään, että hän on vaarassa kehittyä eriskummalliseksi luonteeksi."
-
-"No, sepä onnettomuus ei olisi kovin suuri", sanoi vapaaherra nauraen.
-
-"Sen _suurempaa_ onnettomuutta ei olekaan meikäläisissä
-piireissä kasvaneelle nuorelle tytölle. -- Mikä seuraelämässä
-on silmiinpistävää, se käy pian naurettavaksi; pienikin
-eriskummallisuuden piirre hänen olemuksessaan voi turmella koko
-hänen tulevaisuutensa. Hänet täytyy pakottaa ottamaan enemmän vaaria
-itsestään, ja minä pelkään, ettei hän sitä täällä maalla voi oppia."
-
-"Pitäisikö meidän sitten luopua lapsestamme, kenties vuosikausiksi,
-ja antaa hänen kasvaa naiseksi vierasten ihmisten parissa?" kysyi
-vapaaherra vastahakoisesti.
-
-"Niin täytyy kuitenkin käydä", sanoi paroonitar totisesti, "ja
-minuun koskee kovasti, kun minun täytyy sanoa se sinulle. Hän on
-epäkohtelias ikäisilleen tytöille, häikäilemätön naisia kohtaan ja
-aivan liian rohkea miesten parissa. -- Voitko ajatellakaan Lenoren
-luontoista tyttöä hovielämässä?"
-
-Sitä puoliso ei voinut ajatella, ehkäpä ei senkään vuoksi, että
-ruhtinashovi ei ole sellainen paikka, missä äkkiä varttuneet neitoset
-kirmaavat ympäri koulukirjat kainalossa ja leikkivät kissaa ja hiirtä.
-
-"Kyllä hän siitä muuttuu", hän vihdoin virkkoi.
-
-"Hän ei muutu", vastasi paroonitar hellästi, laskien kätensä miehensä
-olkapäälle, "niin kauan kuin se lemmikki kiitää isänsä kanssa ratsain
-viemärihautojen yli, vieläpä seuraa häntä ajojahdillekin."
-
-"Minä en voi sietää sitä ajatusta, että kadottaisin molemmat lapsemme
-yht'aikaa näkyvistäni", sanoi isä suopeasti. "Se olisi sangen kovaa
-meille, kovinta ehkä sinulle itsellesi, kaikkein armahin kotityranni."
-
-"Ehkä olisikin!" sanoi paroonitar hiljaa, ja hänen silmänsä
-kostuivat. "Mutta me emme saa ajatella itseämme, vaan ainoastaan
-lastemme tulevaisuutta."
-
-Vapaaherra näki vaimonsa liikutuksen, veti hänet sydämelleen ja
-sanoi päättävästi; "Kuulehan, Elsbeth, kun me ennen puhelimme tästä
-ajasta, niin me ajattelimme Lenoren kasvatusta aivan toisenlaiseksi.
-Meidänhän piti itsemmekin asua talvet kaupungissa; sinun silmäisi
-edessä piti lapsen saaman viimeistä silitystä ja sitten astua
-seuraelämään Sinun ei tarvitsekaan hänestä erota. Me muutamme jo
-talveksi pääkaupunkiin."
-
-Hämmästyneenä paroonitar nousi pystyyn. "Oskar hyvä!" huudahti
-hän liikutettuna. "Mutta -- anna anteeksi että tätä kysyn -- eikö
-sellainen oleskelu vaadi muussa suhteessa sinulta liian suurta
-uhrausta?"
-
-"Ei", vastasi puoliso hilpeästi, "minulla on suunnitelmia, jotka
-tekevät minunkin läsnäoloni kaupungissa ensi talvena suotavaksi."
-
-Hän kertoi niistä; ja muutto pääkaupunkiin oli päätetty asia.
-
-
-4.
-
-Aurinko oli jo painunut matalalle länteen, kun molemmat matkamiehet
-joutuivat pääkaupungin laitimmaisten talojen kohdalle. Ensin
-harvakseen seisovia yksinäisiä pikku rakennuksia, sitten isoja
-kesähuviloita, joita kukoistavat puutarhat ympäröivät; sitten
-pusertuivat talot lähemmäksi toisiaan ja kadut paarsivat ne
-syleilyynsä, ja niiltä nouseva pöly sekä ajopelien kolina pyrkivät
-tukkeamaan sankariltamme rinnan. Tuossa isojen ja pienten
-katujen vilinässä Anton olisi ollut aivan neuvoton, jollei hänen
-matkatoverinsa, joka kunnioituksesta Antonin parempaa takkia kohtaan
-oli pysytellyt hänen takanaan, olisi äänekkäillä "oikeaan" ja
-"vasempaan" huudoilla luotsannut häntä katujen kulmauksista. Mutta
-Veitel Itzigillä oli merkillinen mieltymys mutkaisiin syrjäkatuihin
-ja kapeihin jalkakäytäviin. Silloin tällöin hän matkatoverinsa selän
-takana nyökkäsi julkean tuttavallisesti ovenpielissä seisoville
-pyntätyille tytöille tahi kyömynenäisille ja pyöreäsilmäisille
-nuorille veitikoille, jotka kädet housuntaskuissa maleksivat katuja
-pitkin. Välistä hän sai tervehdykseensä vastaukseksi vetelän
-päännyökkäyksen, joka merkitsi: "taidat olla hyvä ihminen, mutta
-aivan pennitön"; mutta ylipäänsä hänen kohteliaisuutensa tapasi
-vain kylmää halveksintaa, jota likaisen syrjäkadun kuokkuri osaa
-ilmaista yhtä elävästi kuin komeitten kaupunginosain viiksiniekka
-teikari. Vihdoin kulkijamme poikkesivat eräälle pääkadulle, jonka
-varrella kohoavat pylväsportikoilla varustetut suuret talot ja upeat
-kauppapuodit ynnä hyvinpuettujen ihmisten vilinä antoivat tietää,
-että täällä ainakin oli hyvinvointi voiton puolella. He pysähtyivät
-erään korkean rakennuksen eteen. Itzig viittasi jonkinmoisella aralla
-hartaudella sen ovea ja sanoi kuivasti: "Tässä hän asuu, ja kohta
-sinustakin tulee yhtä ylpeä kuin noiden goijimien [kristittyjen]
-on tapana olla. Jos tahdot tietää, mistä minut tapaat, niin
-voit tiedustella Ehrenthalin liikkeestä Nahkurikujan varrella.
-Hyvää yötä!" Hän lähti vihellellen vetelehtimään katua alaspäin,
-katsahtamatta kertaakaan taakseen.
-
-Sykkivin sydämin Anton astui eteiseen ja tunnusteli isänsä kirjettä
-povitaskustaan. Hän oli hyvin masennuksissa, ja hänen päänsä
-tuntui niin raskaalta, että hän olisi kernaimmiten istahtanut
-vähän levähtämään. Mutta tästä talosta tuntui lepo ja rauha olevan
-kaukana. Oven edessä olivat isot tavaravaunut, pihalla valtaisia
-tynnörejä ja tavarakääryjä, ja leveähartiaiset jättiläiset, joilla
-oli nahkaesiliina yllään ja lyhyt nostokoukku vyössä, kantoivat
-tikaportaita, helisyttivät rautavitjoja, pyörittivät tynnörejä ja
-köyttivät paksuja nuoria taidokkaisiin solmuihin. Keskellä tätä
-hyörinää kulki konttoriapulaisia, kynä korvan takana ja papereita
-kädessään, kiireisin askelin edestakaisin, ja sinipuseroiset
-kuorma-ajurit ottivat paperit, tynnörit ja tavarakääryt hoiviinsa
-sillä virallisen arvokkaisuuden sävyllä, joka on kaikkien
-tehtävästään vastuunalaisten ihmisten toimille luonteenomainen.
-Täällä ei todellakaan ollut aikaa eikä tilaa huoahtaa, Anton törmäsi
-tavarakääryjä vastaan, oli kompastua viputankoon, ja sai varoittavan
-huudon "katsokaa eteenne!" kahdelta nahkarintaiselta Enakin-pojalta,
-jotta parahiksi ennätti välttyä litistymästä pannukakuksi ison
-öljytynnyrin alle. Keskellä kaikkea tätä hyörinää ja vilinää seisoi
-nuori konttoriherra -- aurinkona, jonka ympäri tynnörit ja työmiehet
-ja ajurit kiertelivät tähtien tavoin -- hyvin päättäväisen näköinen
-ja tuimasanainen nuori herra, jolla oli mahtinsa valtikkana iso
-mustavärisivellin, jolla hän vuoroon maalasi jättiläishieroglyyfejä
-tavarakääryihin, vuoroon viittilöi käskyjään lastaajille. Tältä
-herralta Anton rohkeni soinnuttomalla äänellä kysyä liikkeen
-päämiestä ja sai siveltimenvarrella kiireisen opastuksen eteisen
-takapäässä sijaitsevaan konttoriin. Hidastellen hän kävi ovelle, sen
-ripaan tarttuminen vaati häneltä suurta ponnistusta -- jälkeenpäin
-hän vielä kauan muisti sen elävästi --, ja kun ovi aukeni aivan
-äänettömästi ja hän kynnykseltä katseli ison työhuoneen hämäryyteen,
-rupesi häntä niin pelottamaan, että hän töintuskin sai astutuksi
-kynnyksen yli. Hänen ilmautumisensa ei herättänyt paljonkaan
-huomiota. Puolisen tusinaa kirjureita kiidätti kyniään hirvittävän
-joutuisasti sinisillä paperiarkeilla, ennättääkseen saada viimeiset
-kirjeet valmiiksi ennen konttoriajan loppua ja postin sulkemista.
-Ainoastaan eräs lähinnä ovea istuva herra kohotti päätänsä ja kysyi
-kuivalla liikemiehen äänellä: "Mitä te haluatte?"
-
-Antonin arkaillen vastattua, että hän halusi päästä herra Schröterin
-puheille, astui sisemmästä konttorista ulos kookas mies, jolla
-oli ryppyiset kasvot, korkea paidankaulus ja koko olennossaan
-englantilainen sävy. Anton katsahti tulijaa nopeasti kasvoihin, ja
-tämä ensimmäinen hätäinen katse antoi hänelle jälleen rohkeutta.
-Hän huomasi noilla kasvoilla kaikkea sitä, mitä hän viime viikkojen
-aikana oli niin hartaasti toivonut näkevänsä, hyväsydämisyyttä
-ja rehellistä mielenlaatua. Ja kuitenkin tuo herra näytti sangen
-ankaralta, ja hänen ensimmäiset kysymyksensä olivat lyhyet ja jyrkät.
-Anton otti sukkelasti kirjeensä esiin, mainitsi nimensä ja kertoi
-hätäisesti ja tukahtuvalla äänellä, että hänen isänsä oli kuollut,
-ja että hän oli kuolinvuoteeltaan lähettänyt tervehdyksensä herra
-Schröterille.
-
-Ystävällinen välke tuli kauppiaan silmiin, hän avasi kirjeen vaieten,
-luki sen hitaasti läpi, ojensi sitten Antonille kätensä ja sanoi:
-"Olkaa tervetullut." Sitten hän kääntyi erään konttoriherran puoleen,
-jolla oli yllään viheriä takki ja oikeassa käsivarressa harmaa
-suojahiha: "Herra Anton Wohlfart liittyy tästä päivästä lähtien
-meidän liikkeeseemme." Silmänräpäyksen ajaksi kaikki kuusi kynää
-pysähtyivät rapisemasta, ja niiden käyttäjät katsahtivat yht'aikaa
-Antoniin, mutta johtaja lausui Antonille suopeasti: "Te olette
-tietenkin väsyksissä, herra Jordan näyttää teille huoneenne. Levätkää
-kunnollisesti, huomenna puhelemme enemmän."
-
-Näin sanottuaan hän nyökkäsi Antonille keveästi ja palasi
-sisäkonttoriin, jossa myöskin kuusi kynää rapisi sinisellä
-kirjepaperilla ja nyt niin vimmattua vauhtia, että sulat tärisivät,
-sillä vanhan seinäkellon viisari ennusti juuri ratkaisevaa lyöntiä.
-
-Ainoastaan viheriätakkinen herra veti harmaan suojahihan
-käsivarreltaan, silitti sen suoraksi, lukitsi sen ynnä kasan
-papereita pulpettiinsa ja kehoitti Antonia käymään kanssaan hänelle
-varattuun huoneeseen. Jälleen kulki Anton samasta ovesta, josta hän
-vasta kymmenisen minuuttia sitten oli astunut sisään, mutta nyt hän
-oli kerrassaan toinen mies; hänen kohtalonsa oli ratkaistu, nyt
-hänellä oli koti, nyt hän kuului jäsenenä suureen kauppaliikkeeseen.
-Siksipä hän ohimennessään läimäytti lemmekkäästi isoa tavarakääryä,
-niinkuin vanhaa tuttavaa läimäytetään olalle, ja viheriätakkinen
-herra kääntyi hyväntuulisena ympäri ja sanoi hänelle alentuvasti;
-"Puuvillaa." Kolme askelta myöhemmin Anton taputteli tuttavallisesti
-suunnatonta tynnöriä, joka seisoi nurkassa mahtavana ja isomahaisena
-kuin jokin rikas tilan vuokraaja, ja viheriä herra kääntyi jälleen
-selittämään hänelle: "Korintteja." Nyt ei Anton enää kompastellut
-vipuvarsiin, jopa hän rohkealla potkaisulla siirsi itsekin sellaisen
-syrjään, ja vastaantulevaa nahkarintaista jättiläistä hän tervehti
-varmasti ja tuttavallisesti kuin kotiväkeä ainakin, ja tunsi suloista
-mielenliikutusta, kun jättiläinen tervehti kohteliaasti vastaan, ja
-varsinkin kun viheriä herra jälleen lausui alentuvasti: "Lastaajain
-päällysmies."
-
-Pihan poikki vei mutkitteleva polku takarakennukseen, jossa he
-nousivat kolmet kuluneet portaat ylöspäin. Siellä avasi herra Jordan
-erään huoneen oven ja huomautti Antonille, että se todennäköisesti
-oli hänen vastainen asuntonsa; aikaisemmin siinä oli asunut muuan
-herra Jordanin hyvä ystävä, joka äskettäin oli eronnut liikkeestä
-ja alottanut oman kaupan. Huone oli hyvin pieni, huonekalut
-yksinkertaiset ja kauan käytetyt, mutta akkunoissa oli valkeat verhot
-ja valkeat kaihtimet, ja kirjoituspöydällä soma kipsinen kissa, joka
-nahankeltaiseksi maalattuna näytti aivan elävältä. Kissan oli huoneen
-entinen asukas jättänyt perinnöksi seuraajalleen.
-
-Herra Jordan kiiruhti takaisin konttoriin, jossa hänen täytyi olla
-ensimmäisenä ja viimeisenä, koska osa avaimista oli hänen hoteissaan,
-ja Anton jäi yksin. Ystävällisen palvelijan avulla, joka tuotapikaa
-laittoi huoneen auttavaan kuntoon, hän siisti ja järjesti pukunsa,
-kun portailta kuuluva monien jalkojen kopina tiesi kertoa, että hänen
-uudet virkaveljensä saapuivat kukin huoneeseensa.
-
-Jälleen ilmaantui viheriä herra Antonin luo ja ilmoitti hänelle, että
-herra Schröter oli mennyt johonkin kokoukseen, joten häntä ei voinut
-tänään enää puhutella. Sen sijaan hän oli sitä mieltä, että uuden
-tulokkaan asiana oli käydä tervehtimässä toisia konttoriherroja,
-jotta pääsisi säädyllisellä tavalla heidän tuttavuuteensa.
-Hännystakki ei ollut tarpeen.
-
-Anton laskeutui saattajansa kanssa alempaan kerrokseen, ja herra
-Jordan oli juuri koputtamaisillaan eräälle ovelle, kun huoneen asukas
-tuli itse ovelle vastaan; solakka, kaunis mies, jonka ylimyksellinen
-olemus oli omiaan syvästi tehoamaan ujoon sankariimme. Hän oli
-muuttanut pukua ja vetänyt jalkoihinsa ratsuhousut ja kannussaappaat,
-päässä hänellä oli jokeylakki ja kädessä ratsupiiska, jota hän
-heilutteli huolettomasti.
-
-"Joko te taluttelette varsaanne riimusta?" hän sanoi hymyillen
-Antonin oppaalle. Herra Jordan suoristi juhlallisesti selkäänsä ja
-esitti: "Herra Wohlfart, uusi konttorioppilas, vasta saapunut --
-herra von Fink, suuren hampurilaisen toiminimen Fink ja Beckerin
-omistajan poika."
-
-"Maailman suurimman valaanihravaraston j.n.e. perillinen", keskeytti
-herra von Fink hänet huolettomasti. "Kuulkaahan, Jordan, antakaappas
-minulle kymmenen taaleria, minun on maksettava ratsurengilleni.
-Kirjoittakaa summa muistiin muiden velkojen joukkoon." Jordan otti
-hitaasti setelin lompakostaan ja antoi sen jokeylle, joka rypisti
-sen palloksi ja työnsi liivintaskuunsa, sanoen sitten alentuvan
-kohteliaalla sävyllä Antonille: "Jos aikomuksenne oli tulla minua
-tervehtimään, kuten voin huomata Merkuriuksenne juhlallisesta
-naamasta, niin valitan etten voi nyt pysyä kotona, sillä minun
-on lähdettävä ostamaan itselleni uusi ratsuhevonen. Oletan siis
-tervehdyskäyntinne jo tapahtuneeksi ja kiitän siitä kaikella
-asiaankuuluvalla juhlallisuudella sekä annan teille täten siunaukseni
-uuteen toimeenne" Hän nyykäytti välinpitämättömästi päätään ja asteli
-kilisevin kannuksin portaita alas ja kivitetyn pihan poikki.
-
-Tuon herran kylmähkö käytös antoi Antonin mielihyvän tunteelle pahan
-kolauksen, ja hän ajatteli arkaillen: jos kaikki toisetkin ovat samaa
-maata, niin tulee sangen vaikeaksi seurustella heidän kanssaan.
-Myöskin herra Jordan näki tarpeelliseksi hiukan selittää jokeyn
-silmiinpistävää käyttäytymistä, ja hän sanoi tuttavallisesti: "Fink
-kuuluu vain puolittain liikkeeseemme; hän on ollut täällä vasta vähän
-aikaa. Isänsä toimitti hänet New Yorkista tänne saamaan vähän järkeä."
-
-"Eikö hän sitten olekaan oikein järjissään?" kysyi Anton uteliaasti.
-
-"Hän on vain liiaksi raju ja urheiluvimmainen, mutta muuten hyvä
-seuramies", sanoi herra Jordan. "Muut herrat olen kutsunut omaan
-huoneeseeni, jotta yhdellä kertaa tulette jokaisen tuttavaksi; juomme
-siellä kupin teetä. Huomenna käytte sitten tervehtimässä kutakin
-erikseen heidän huoneissaan."
-
-Herra Jordanin huone oli suurin takarakennuksen pienistä
-huoneuksista, joissa konttoriherrat asuivat yksin tai kaksi yhdessä,
-ja sen perusteella sekä isäntänsä vierasvaraisen luonteen takia
-sitä välistä käytettiin yhteisenä salonkina; siksipä siinä olikin
-oikein fortepiano ja muutamia nojatuoleja. Seinillä riippui paljon
-posliinikuvia, jotka enimmäkseen esittivät jaloa naisellisuutta
-keskiajan pyhimysten, madonnain ja Loreleyn hahmossa. Huoneessa
-herrat istuallaan tai seisoallaan odottelivat uutta tulokasta.
-Anton suoriutui kunnialla yhteisesittelystä, puristi jokaisen kättä
-erikseen ja pyysi perästäpäin kaikilta yhteisesti osakseen herrojen
-hyväntahtoisuutta ja ystävällistä apua, koska hän oli aivan kokematon
-liike-elämässä ja muutenkin tottumaton olemaan vieraiden ihmisten
-parissa. Tällainen avomielisyys teki läsnäolijoihin ilmeisesti hyvän
-vaikutuksen. Sitten alkoi rauhallinen seuranpito, jota suolattiin
-monin pikku kaskuin ja viittauksin, jotka uudelle tulokkaalle olivat
-niin käsittämättömät kuin suinkin saattoi olla. Anton kuunteli
-äänettömästä päästä ja koki parhaansa mukaan päästä perille kunkin
-herran yksilöllisestä luonteenlaadusta. Ensiksi tuli kysymykseen
-kirjanpitäjä, herra Liebold, vanhanpuoleinen pieni mies, jolla oli
-huilumainen ääni ja kasvoilla arkaileva hymy, jolla hän näytti
-tahtovan pyydellä koko maailmalta anteeksi, että häntä ylipäänsä oli
-olemassakaan. Hän puheli sangen vähän, ja kun hän jolloinkin puhui,
-oli hänellä tapana peruuttaa jälkilauseessa se, mitä hän etulauseessa
-oli sanonut, esim. "Luulenpa melkein, että tämä tee on liian heikkoa,
-mutta toisekseen on väkevä tee sangen epäterveellistä." Sitten
-seurasi herra Pix, tuo mustan siveltimen itsevaltias heiluttaja
-eteisestä, sangen päättäväinen ja jyrkkäsanainen mies, joka näytti
-olevan taipuvainen pitämään kaikkia inhimillisiä olosuhteita joukkona
-pieniä, vaikkakin huomioonotettavia vähittäiskauppatehtäviä. Kun
-huoneessa oli liian vähän tuoleja sellaiselle joukolle, veti hän
-häikäilemättä pienen pöydän teevehkeiden viereen ja istui koko illan
-sillä hajareisin kuin satulassa. Edelleen herra Specht, joka puhui
-paljon ja teki rohkeita väitteitä, joita kaikki muut kohta kävivät
-kumoamaan. Hän esim. väitti, että Kiinassa oli perustuslaillinen
-hallitusmuoto, joka vain aivan vähän erosi Englannissa vallitsevasta,
-ja kannatti kiivaasti sitä mielipidettä, että etanasoppa oli ollut
-Herrassa nukkuneen keisari Napoleonin lempiruoka. Sitten sillä
-oli vielä heiveröinen ja hurskasmielinen herra Baumann, joka piti
-tukkaansa lyhyeksi leikattuna ja kävi joka pyhä kirkossa, antoi
-raha-apua kaikille lähetysseuroille ja, kuten hänen toverinsa
-väittivät, hautoi vahvasti ajatusta ruveta itsekin myöhemmin
-lähetyssaarnaajaksi. Toistaiseksi häntä oli sitä toteuttamasta
-pidättänyt jonkinlainen lapsellinen kiintymys kotimaahan ja siihen
-kauppaliikkeeseen, jonka hyödyksi hän tätänykyä aherteli. Anton
-huomasi ilokseen, että herrojen kesken vallitsi kohtelias ja
-hienotunteinen käytöstapa ja puheensävy. Tuntien itsensä hyvin
-uupuneeksi hän sanoi pian toisille hyvästit, ja kun hän ei ollut
-puhunut ketään vastaan, vaan päinvastoin käyttäytynyt huomaavaisesti
-kaikkia kohtaan, oli hänen poistuttuaan herrain yksimielinen
-mielipide, että siitä pojasta lupasi tulla hyvä toveri.
-
- * * * * *
-
-Tällävälin asteli Veitel Itzig tottuneen kuljeskelijan
-huolettomuudella ja syntyperäisen suurkaupunkilaisen varmuudella
-pitkin häliseviä katuja. Ilta-auringon punertava hohde oli
-katukivitykseltä kiivennyt talojen seinille, siirtynyt akkunarivistä
-ylempään aina katoille asti, ja iltahämärä peitti jo verhoonsa
-ahtaat kujat vanhassa kaupunginosassa, joka sijaitsee pitkin virran
-viertä. Erään sellaisen kujan varrella oli iso, leveäpäätyinen
-talo. Sen alikerroksen akkunat olivat varustetut rautaristikoilla,
-ylemmässä kerroksessa reunustivat valkeiksi maalatut kehykset
-isoja peililasiruutuja, mutta katonrajassa olivat vintinakkunat
-aivan sokeat, paksun lian tahrimat ja paikotellen ruutuja vailla.
-Talo oli kaikkea muuta kuin arvokkaan näköinen, se oli kuin vanha
-mustalaisakka, joka on kietaissut uuden kirjavan huivin resuisen
-hameensa päälle.
-
-Tähän taloon kävi Veitel Itzig sisään, viskaten ovella seisovalle
-pyntätylle palvelustytölle mäjähtävän lentomuiskun, jonka tämä torjui
-kädellään kuin surisevan paarman. Likaiset portaat johtivat valkeaksi
-maalatulle paraatiovelle, jolla paistoi isossa messinkikilvessä
-nimi "Hirsch Ehrenthal". Veitel tarttui soittokellon paksuun
-porsliinikahvaan ja helisti, kunnes vanhanpuoleinen nainen rypistynyt
-myssy päässä avasi oven raolleen, työnsi siitä ulos nenänsä ja kysyi
-hänen asiaansa; sitten hän avasi takanaan olevan huoneenoven ja
-huusi: "Täällä on joku Ostrausta, sanoo nimekseen Itzig Veitel ja
-tahtoo tavata herra Ehrenthalia". Huoneesta kuului vastaan isännän
-ääni: "Odottakoon!" ja lautasten helinä tiesi kertoa, että arvoisa
-liikemies ensin tahtoi nauttia perheonnen suloista illallispöydässä
-ennenkuin otti vastaisen miljoonienomistajan puheilleen.
-Ovenvartijatar katsahti epäluuloisesti tungeksijaan ja paiskasi
-ulko-oven kiinni hänen nenänsä edessä.
-
-Veitel istahti portaille ja tuijotteli jäykästi messinkikilpeä ja
-valkoista ovea, ihaili messinkilevyn pyöreitä nurkkia ja koetti
-mielessään kuvitella, miltä Itzigin nimi näyttäisi samanlaisella
-kilvellä ja samanlaisella valkealla ovella. Siitä hänen ajatuksensa
-välittömästi siirtyivät siihen tosiasiaan, että paljon vielä puuttui,
-ennenkuin hän rikkaudessa pääsi Hirsch Ehrenthalin rinnalle; hän
-tunnusteli puolta tusinaa tukaatteja, jotka hänen äitinsä oli
-neulonut nahkapalasen suojaan hänen liivinvuoriinsa, ja punnitsi
-mielessään, kuinka paljon hänen onnistuisi päivittäin säästää kokoon
--- edellyttäen, että tuo rikas mies antoi hänelle ansiotilaisuutta.
-Hän oli vajonnut syviin mietteisiin kiiltonahkaisen saapasparin
-hinnasta, jotka hän kuvitteli kuuluviksi jonkin nuoren teikarin
-jalkoihin ja jotka hänen olettamuksensa mukaan olivat kolmesti sen
-neljän groshenin kolikon arvoiset, jonka hän aikoi niistä teikarille
-tarjota; silloin avautui ulko-ovi paukahtaen, ja herra Ehrenthal
-ilmestyi omassa persoonassaan reppuriparan eteen. Hän ei enää ollut
-sama mies kuin aikaisemmin iltapäivällä vapaaherran tilalla; hänen
-nöyristelevä ystävällisyytensä oli haihtunut jäljettömiin kuin ruusun
-tuoksu helteisen päivän illalla, hän oli pelkkää majesteetillisuutta,
-itsetuntoa ja hirmuvaltaisuutta; tuskinpa mikään aasialainen
-keisari voi sen ylpeämmin silmätä jalkainsa juuressa ryömiviin maan
-matosiin kuin hän tuohon Ostraun kasvattiin. Itzig tajusi suuren
-miehen mahtavuuden yhtä hyvin kuin oman mitättömyytensäkin -- noista
-kuudesta liivinvuoriin neulotusta tukaatista huolimatta --, kavahti
-pystyyn kuin vieterin kohottamana ja seisoi pää nöyrästi painuksissa
-mestarinsa edessä. "Tässä on kirje Baruch Goldmannilta, jolle herra
-Ehrenthal on luvannut ottaa minut liikkeeseensä", hän alotti ja
-kurotti mahtavalle miehelle kirjeen.
-
-"Minä olen kirjoittanut Goldmannille, että hänen pitää lähettää joku
-ihminen nähtäväksi, jotta saan päätellä kelpaako hän mihinkään;
-mutta sen pitemmälle ei asiassa ole vielä sovittu", lausui Ehrenthal
-ylhäisesti ja avasi kirjeen.
-
-"Olen kuitenkin tullut teidän nähtäväksenne", vastasi Veitel.
-
-"Ja miksi tulet niin myöhään, nuori Itzig? Ei nyt ole enää aika
-puhella liikeasioista", murisi talonisäntä.
-
-"Tahdoin ilmoittautua herra Hirsch Ehrenthalin palvelukseen vielä
-tänä iltana, jos hänellä olisi antaa minulle jotain tehtävää
-huomisaamuksi."
-
-"Siitä kerkiää puhua huomenaamulla", sanoi Ehrenthal ärtyneesti,
-sillä hänestä oli edullista antaa tarjokkaan jo ensi hetkestä lähtien
-kokea, miten vähän arvoa ja merkitystä hänen persoonallaan oli.
-Itzigistä tällainen menettely oli vallan paikallaan, ja huomatessaan
-tilanteen hänelle toistaiseksi vielä epäsuotuisaksi hän kiiruhti
-parantamaan sitä käymällä suoraapäätä asioihin käsiksi: "Ehkä minä
-voin olla joksikin avuksi huomisaamuna, kun silloin on toripäivä,
-sillä minä tunnen useimpain niiden herrain kuskit, jotka tuovat
-lanttukuormia kaupunkiin."
-
-"Mitä lantuista? Mitä minä lantuilla teen? Mitä hän liikeasioista
-lörpöttelee?" jyrisi Hirsch Ehrenthal entistä tuimemmin nöyrälle
-orjalleen.
-
-Mutta järkähtämättä silitteli Veitel edelleen kelpoisuuttaan kuin
-silkkistä kaulahuivia: "Minä olen muutenkin kaupungissa tunnettu,
-minä tunnen kaikki välittäjät ja pikku kauppiaat, ja minä pystyn
-auttamaan herraa missä liikeasiassa hyvänsä sekä kotona että
-kaupungilla." Ja saattaakseen pestijutun lopulliseen päätökseen
-hän lisäsi alistuvaisesti: "Minä en ole niin ylpeä, että tahtoisin
-asua herra Hirsch Ehrenthalin luona; jollei herra Ehrenthalilla ole
-talossaan minulle vuodetta, niin tahdon etsiä itselleni yösijan
-jossakin läheisessä majatalossa."
-
-Tällainen vaatimattomuus liikutti herra Ehrenthalia siihen määrään,
-että hän vielä kerran silmäsi paikananojaa kiireestä kantapäähän ja
-kysyi sitten suopeammin: "Ovatko paperisi kunnossa, niin etten joudu
-sinun takiasi mihinkään hankauksiin poliisin kanssa?"
-
-Veitel kykeni tämän tärkeän kohdan suhteen antamaan rauhoittavan
-vastauksen; ikivanha iso lompakko lennähti äkkiä jollain
-salaperäisellä tavalla näkyviin hänen risaisen takkinsa poimuista;
-siitä hän kaivoi passinsa esiin.
-
-Herra Ehrenthal tarttui paperiin, kasvoillaan ovelasti osattu inhon
-ilme sen kellastunutta väriä kohtaan, ja luki sen tarkoin lävitse,
-allekirjoitukset, sinetit ja kaikkityyni, jopa piti sitä päivääkin
-vastaan. Veitel odotteli jännityksellä, pitäisikö hän sen itsellään:
-jos niin kävi, niin oli pestiasia selvä.
-
-Kun herra Ehrenthal huolettomasti kiikutteli paperia hyppystensä
-nenässä, yritti Itzig jouduttaa häntä ratkaisuun hymyilemällä
-nöyristelevästi. "Jos otan sinut palvelukseeni", lausui talonisäntä,
-"niin tulee sinun tehdä talossani kaikki mitä annan toimeksesi,
-tahikka mitä rouva Ehrenthal tahi poikani Bernhard Ehrenthal antaa;
-sinun on aamuisin harjattava saappaat ja rouvani kengät, sinun
-on noudettava keittiöön, mitä keittäjätär käskee, liikkeessäni
-saat juosta kaikilla asioilla, minne sinut lähetän, ja mitä
-poissaollessani tulee tilauksia, ne sinä kirjoitat muistiin."
-
-"Sen tahdon, herra Ehrenthal", lupasi Veitel nöyrästi, "minä tahdon
-tehdä kaikki mitä vaaditaan, niin että varmasti tulette olemaan
-minuun tyytyväinen."
-
-"Aamiaista ja päivällistä antaa sinulle keittäjätär, iltaisin kello
-seitsemästä olet oma herrasi." -- Veitel alistui yhtä alttiisti
-näihinkin ehtoihin, huomauttaen vain: "Enkö voi saada aamuisin pari
-tuntia omalle varalleni?"
-
-"Et", sanoi Ehrenthal jyrkästi; "en voi sietää, että minun
-palveluksessani oleva henkilö tekee kauppoja omaan laskuunsa."
-
-Koska Veitel oli lujasti päättänyt kaikesta huolimatta tehdä kauppoja
-omaan laskuunsa, ja herra Ehrenthal tiesi sen yhtä hyvin kuin Veitel
-itse, niin ei tähän arkaan kohtaan sen enempää kajottu.
-
-"Palkkaa saat joka kuukausi kaksi taaleria, ja jos teen kauppoja
-sinun avullasi, niin saat sinäkin voitosta osuutesi."
-
-"Kuinka suuren osuuden tulen saamaan?" kiirehti Veitel kysymään.
-
-"Kuinkako suuren osuuden?" tärähdytti herra Ehrenthal tylysti; "mitä
-sinulle tulen osuutta antamaan, se sinulle on tarpeeksi suuri."
-
-"Suuri kyllä herralle itselleen, mutta ei minulle", intti Veitel
-rohkeasti vastaan, sillä hän ymmärsi, että tähän pääpykälään nähden
-päättäväisyys oli paikallaan.
-
-"Se tullaan näkemään, kun olet palvellut koeaikasi. Neljä viikkoa on
-sinun palveltava kokeeksi, sen jälkeen voimme ruveta puhumaan sinun
-ansiostasi."
-
-Sen enempää Veitel ei kohtuuden mukaan voinut vaatiakaan, hän nosti
-myttynsä portailta ja sanoi alamaisesti: "Minä olen tyytyväinen, jos
-herra Ehrenthal vielä tahtoo antaa minulle vanhat housut ja takin,
-etten häpäise häntä ihmisten edessä."
-
-"Housuista ja takista ei puhettakaan", vastasi herra jyrkästi.
-
-"Antakaa sitten housut ja takki neljän viikon kuluttua, kun koeaikani
-on päättynyt." Tämä vaatimus tiesi lumppupörssin taksan mukaan kolmen
-tai neljän taalerin lahjaa, mikä Ehrenthalin mielestä oli aivan liian
-paljon; hän katsahti vielä kerran tutkivasti poikaa, tämän nöyrää
-asentoa ja tavattoman julkeita silmiä, ja päätteli näkemästään, että
-veitikkaa voi käyttää johonkin, jonka vuoksi hän oli taipuvainen
-osoittamaan jalomielisyyttä. "Olkoon menneeksi", sanoi hän, "neljän
-viikon päästä sitten. Yömajasi voit ottaa Löbel Pinkuksen luona
-tuolla lähimmässä kadunkulmassa, jotta tiedän mistä sinut tavoitan."
-Sen jälkeen herra Ehrenthal avasi ulko-oven ja huusi sisään: "Rouva,
-Bernhard, Rosalie, tulkaa ulos." Kaksi kamarinovea ja keittiönovi
-aukenivat ja talonväki ilmestyi näkösälle, takana keittäjätär
-rypistynyt esiliina yllään.
-
-Rouva Ehrenthal oli täyteläinen nainen, vahvat kulmakarvat ja
-riippukiharat korpinmustat ja puku mustaa silkkiä; hänellä oli
-suuret taipumukset olla miellyttävä, ja hän miellyttikin useimpia
-ihmisiä. Ainakin sitä väittivät enemmän tai vähemmän siivoin sanoin
-nuoret aatelisherrat, jotka toisinaan varhaisina aamuhetkinä tulivat
-herra Ehrenthalin puheille raha-asiain vuoksi; ja vaikka tällaiset
-vakuuttelut olivat tavallisesti sitä lämpimämmät, mitä kylmempi
-vastaanotto oli ollut talonisännän taholta, niin totta puhuaksemme
-pitivät sellaisetkin ihmiset, joiden ei ollut tarvis pyytää maksuajan
-pitennystä, rouva Ehrenthalia sangen muhkeana naisena. Mutta hänen
-tyttärensä vasta oli oikea kaunotar, vartalo kookas ja jalomuotoinen,
-silmät säkenöivät, iho mitä puhtain ja nenä vain aivan vähäsen kyömy.
-Mutta mikä käenpoikanen perheen perillinen olikaan! Hän oli miltei
-lapsellisen pieni varreltaan, kasvot olivat kalpeat ja ryppyiset,
-ryhti kumara; nuorukaiseksi hänet tunsi vain herkkäpiirteisestä
-suusta ja silmien kirkkaasta katseesta; hänen pukunsakin oli
-huolimattomampi kuin herra Ehrenthalin pojalle olisi sopinut, ja
-ruskeassa tukassa riippui vielä näin myöhäisenä iltahetkenäkin
-pieluksesta irtautuneita höyheniä. Talonväki ja Veitel mittailivat
-ääneti toisiaan katseillaan, mutta herra Ehrenthal huomautti
-jonkinlaisen itsetyydytyksen sävyllä: "Tämä on Veitel Itzig, jonka
-olen ottanut palvelukseemme." Reppuri parka oli yhdellä silmäyksellä
-käsittänyt äidin mahtailevan ylpeyden, tyttären nenännyrpistyksen
-ja pojan hajamielisen katseen; hän päätti kohta mielessään olla
-äärimmäisen nöyrä ja alamainen äidille, rakastua tyttäreen ja
-harjata huonosti Bernhardin saappaat, tarkastellen samalla sopivan
-tilaisuuden tullen, eikö harjattavan takin taskuun ollut sen
-hajamieliseltä omistajalta unohtunut joku taalerinraha.
-
-Tämän esittelyn jälkeen herra Ehrenthal sanoi, että Veitel sai lähteä
-matkoihinsa ja palata huomisaamuna kello kuudelta. Ulko-ovi sulkeutui
-kauppiaan perheen jälkeen, mutta portaille jäänyt nuori veitikka
-tunsi, että nyt oli hänessäkin jo kauppamiehen vikaa, olihan hänet
-otettu liikkeen toimimieheksi. Hän hymyili tyytyväisesti astuessaan
-portaita alas; ilmeisesti hän oli tulokseen tyytyväinen. Olihan hän
-jo mitellyt voimiaan mahtavan liikemiehen kanssa ja päässyt siinä
-voiton puolelle. Sillä vaikka hän olisi ottanut pestin ilman lupausta
-vanhoista vaatteistakin, niin piti hän neljän viikon kuluttua
-perittäviä housuja ja takkia nerokkaana liikevoittona ja arvosteli
-uutta isäntäänsä sen mukaan. Tosin ajatus: "mutta entäpä jos se onkin
-vain kesätakki!" lennähti mustana pilvenä hänen sieluunsa; mutta sen
-karkoitti lohdullisempi miete: "housut ovat varmaankin Bernhardin,
-ja hän käyttää verkahousuja helteisenä kesäpäivänäkin!" Siispä hän
-rauhoittuneena heitti mytyn selkäänsä ja lähti astua patistelemaan
-Löbel Pinkuksen majataloon.
-
-Löbel Pinkus oli talonomistaja ja piti alikerroksessa pientä
-paloviinakauppaa ja kapakkaa, jossa kävi paljon ihmisiä. Kuitenkin
-oli arvattavissa, ettei kunnianarvoisen Pinkuksen lihava, rasvaiselta
-paistava ruho eikä hänen vaimonsa paksu kultainen kaulaketju olleet
-pelkän kapakkatoimen hedelmiä, ja naapuristossa synnytti paljon
-päänvaivaa se arvoitus, kuinka ihmeessä rouva Pinkuksen kannatti aina
-paistaa päivällispöytään kaikkein kalleimmat hanhet, jopa välistä
-kalkkunoitakin. Mutta koska hänen miehellään oli taattu luonne ja
-maine, mikä kuvastui hänen käyttämästään karkeasta ja päättäväisestä
-puhetavasta, koska hän myyskenteli paloviinaa, mikä vanhastaan on
-kansanomainen ammatti, ja koska hänellä sen lisäksi oli rahoja
-lainattavaksi tavattoman korkeaa korkoa vastaan, niin kunnioittivat
-ja pelkäsivät naapuriston pikku käsityöläiset häntä suuresti.
-Hänen mainettaan ja kansalaiskuntoaan vastaan ei kenelläkään ollut
-muistuttamista. Vartiopoliisi poikkesi kernaasti ohi astuessaan hänen
-kapakkaansa ottamaan ryypyn, josta isäntä aina kieltäytyi ottamasta
-maksua; hän suoritti täsmällisesti kaikki veronsa, ja ihmisten kesken
-häntä pidettiin ryöstövoudin hyvänä tuttavana, jopa luotettuna
-ystävänäkin. Mutta itse asiassa herra Pinkus oli niitä onnellisia
-luonteita, jotka osaavat imeä hunajaa kaikenlaisista kukista, yksinpä
-pahanhajuisistakin. Talonsa yläkerrassa hän piti hiljaista yömajaa
-parrallisille ja parrattomille miehille, joita yhdisti yhteinen
-kammo sian sukua ja kaikkia sen jalostettuja tuotteita kohtaan. Nämä
-ikivanhan rodun jälkeläiset panivat toisinaan arvoa huokeaan ja
-piilosalla olevaan yökortteeriin, jonka isäntä ei kirjoitellut kovin
-isoja laskuja eikä liioin vaatinut vierailtaan passiakaan; he tulivat
-säännöllisesti myöhään iltahämärissä ja hiipivät jälleen varahin
-aamulla ulos kaupungin syrjäkujille tahi maantielle -- vaatimattomia
-reppureja ja lumppusaksoja, jotka laskivat voittonsa grosheneissa ja
-penneissä. Paitsi näitä yövieraita ilmaantui jolloinkin toisiakin,
-epäsäännöllisesti kuin pyrstötähdet, vaihtelevaa ikää, sukupuolta ja
-uskontunnustusta, joilla oli paljon salaisia neuvotteluja isännän
-kanssa ja jotka eivät voineet sietää, että yöpimeässä raapaistiin
-tulta rikkitikkuun heidän kasvojensa lähettyvillä. Pinkuksen
-vanhoilla kantavierailla oli tosin omat ajatuksensa tuollaisesta
-tahallisesta salaperäisyydestä, mutta he eivät pitäneet viisaana
-tuhlata liiaksi sanoja sen johdosta.
-
-Tähän taloon tultuaan Itzig kompuroi pimeitä portaita myöten
-yläkertaan, sitten likaista seinää pitkin eteenpäin, kunnes tuli
-raskaalle tammiovelle, jossa oli valtainen lukko, ja kun hän sai sen
-vaivoin avatuksi, joutui hän isoon autioon saliin, joka oli miltei
-koko rakennuksen pituinen. Keskellä lattiaa seisoi vanha pöytä,
-sillä kehno öljylamppu ja ympärillä muutamia jakkaroita; oviseinää
-vastapäätä oli iso seinäkomero ja siinä paljon pikku ovia, joista
-toiset olivat auki, niin että voi huomata komeron olevan jaetun
-kapeihin, erillisiin osastoihin, joista toisissa oli vaatekoukkuja,
-toisissa laatikoita. Kadulle päin antavien pienten akkunain kaihtimet
-olivat alaslasketut, vastakkaisella pitkällä seinällä olevasta
-avoimesta ovesta tuli ilta-auringon kajastusta huoneeseen; ovi vei
-puiselle parvekkeelle, joka kulki talon ulkopuolella koko kapakan
-pituuden mitan.
-
-Itzig heitti myttynsä seinäkomeroon ja kävi ulos parvekkeelle.
-Kun hän ei sielläkään nähnyt ketään muuta vierasta, rupesi hän
-ihailemaan parvekkeelta avautuvaa näköalaa yhtä tarkasti kuin jokin
-hollantilainen arkkitehtuurimaalari olisi sitä ihaillut, vaikka
-Itzigin mielessä ei sentään ollut esteettisiä ajatuksia. Rakennuksen
-juurella vyörytti virta savisia vesiään aika joutua eteenpäin ja
-muodosti kapean vesiväylän, jota kummallakin rannalla paarsivat
-rappioituneet puutalot. Miltei joka talossa ja joka kerroksen
-tasalla oli samanlaisia ulkonevia parvekkeita, joita kannattivat
-ruskettuneet tukipölkyt. Monesti yhtyi kolme neljä parveketta
-yhteen; silloin oli kerrosta ylempänä olevien permanto alempien
-kattona. Vanhoina aikoina oli nahkurien kunnianarvoinen ammattikunta
-asunut tämän kadun varrella; silloin oli puuaine ollut sileää ja
-uutuuttaan kiiltävää, ja heleän värisiä lampaan- tai vuohennahkoja
-oli riippunut kaidepuilla, kunnes olivat käyneet kyllin pehmeiksi
-ja notkeiksi kelvatakseen kauppaylimysten käsineiksi ja heidän
-vaimojensa irtotaskuiksi. Nyt olivat nahkurit siirtyneet etäisempiin
-kaupunginosiin, ja nahkojen asemasta riippui kaidepuilla köyhän
-kansan kurjia pesuvaatteita. Vielä paistoi päivä sen verran, että sen
-kajastus synnytti heleitä valkoisia, punaisia ja sinisiä väriläikkiä
-kuivamassa olevissa ryysyissä, ja kummasti taittui sen valo
-parvekkeiden pylväisiin ja kannatinpölkkyjen päihin joenpuolisten
-päätyjen karkeatekoisiin veistoskoristuksiin ja vedestä harvakseen
-kohoaviin pylväisiin. Ketä hyvänsä olisi kammottanut asua täällä,
-paitsi taiteilijoita, kissoja ja köyhää väkeä.
-
-Itzig oli jo jolloinkin ennen käynyt tässä talossa, mutta aina
-suuremman seuran matkassa. Tänään hän huomasi, että hänen
-parvekkeensa päästä vei pitkä katettu porras alas aivan veteen
-asti; hän näki myöskin lähellä tätä porrasta toisen samanlaisen
-naapuritalossa ja päätteli siitä, että portaalta toiselle voi hyvin
-kulkea kastelematta enempää kuin kenkänsä! edelleen hän keksi, että
-tämänkesäisen vedenvähyyden aikana oli mahdollista kulkea taloriviä
-pitkin sangen kauas veteen, ja ihmetteli mielessään, olikohan
-ketään, jota sellainen kävely olisi miellyttänyt tai hyödyttänyt.
-Yövartioita ja poliiseja ei siellä ainakaan tarvinnut pelätä.
-Tällaiset mietteet kiihottivat niin suuresti hänen mielikuvitustaan,
-että hän palasi juoksujalkaa vierassaliin, ryömi auki oleviin
-seinäkomeroihin ja tunnusteli koputellen ja raoitellen niiden
-lautaseiniä. Ällistyksekseen hän keksi, että myöskin takaseinä oli
-laudoista ja kumahteli ontolta. Kun hän tiesi tällä kohtaa sen
-ulkoseinän kulkevan, joka erotti Pinkuksen talon naapuritalosta,
-tuntui tuo ontto ääni hänestä merkilliseltä; ja hän oli juuri
-aikeissa käydä erään suljetun lokeron kimppuun tarkastaakseen, eikö
-sen takaseinässä ollut rakoa, josta pääsi pitemmältä näkemään, kun
-äkkiä kuulemansa kumea murina pidätti hänen kättään. Hän käännähti
-ympäri ja näki -- ei vallan pahasti rohkeuttaan häveten -- että
-hän ei enää ollutkaan yksin salissa. Sen perimmäisessä nurkassa
-makasi kauhtanaansa kietoutuneena ja musta patalakki päässä muuan
-galizialainen kulkukauppias olkipatjalle käpristyneenä. Hän oli
-pannut tavaramyttynsä samaan komeroon, jonka kimppuun Itzig oli juuri
-ollut aikeissa käydä, ja piti nyt tarpeellisena ilmaista murinalla
-vastalauseensa moisen tungettelun johdosta. Itzig koetti päästä
-puheisiin yövieraan kanssa; mutta kun tällä näkyi olevan enemmän
-halua nukkumaan kuin juttelemaan, asettui hänkin vastakkaiseen
-nurkkaan toiselle olkipatjalle ja istua kyyrötti siellä tehden
-innokkaasti laskelmia ja suunnitellen kauppoja mielessään, auttaen
-toisinaan mielikuvitustaan vilkkailla käsien ja jalkojen liikkeillä,
-kunnes parvekkeen puoleisesta ovesta kuumotti sisään musta yö ja
-pieni öljylamppu rupesi öljyn puutteesta ratisemaan ja käryämään.
-Vielä kävi isäntä Pinkus itse salissa kynttilä kädessä katsastamassa
-vieraitaan; hän laski vesikannun pöydälle ja lukitsi poismennessään
-oven ulkopuolelta. Pimeässä Itzig otti taskustaan kuivan
-leipäkannikan ja nakerteli sen loppuun; sitten hän vihdoin nukahti
-huonetoverinsa kuorsaukseen, ohut olkipatja allaan ja peittonaan
-vanha takkirisansa.
-
- * * * * *
-
-Samaan aikaan hänen matkatoverinsa kauppiasylimyksen talossa
-kääriytyi tikattuun vuodepeitteeseensä, katsahti vielä kerran
-väsynein silmin ympäri huonetta ja oli unenpöpperössä huomaavinaan,
-että kirjoituspöydällä oleva keltainen kissa liikutteli jalkojaan,
-rupesi käpälillään sukimaan karvaansa, jopa viimein heitteli hänelle
-lentomuiskujakin, Ennenkuin hän oli kerinnyt ruveta mietiskelemään
-syytä kipsikuvan tavattomaan ystävällisyyteen, oli hän jo nukahtanut
-sikeästi. Molempain nuorukaisten sisäisten silmien eteen laskeutui
-se harmaja harsoverho, jolle unettaren on tapana kutoa kirjavia
-kuviaan. Anton näki itsensä istuvana isolla tavarakääryllä ja
-lentävänsä sen kera ilmojen halki, erään tietyn neitosen jäädessä
-kurottelemaan käsivarsiaan hänen peräänsä; ja Veitel Itzig keksi
-suureksi riemastuksekseen, että hänestä oli tullut parooni, jolta
-Hirsch Ehrenthal kerjäsi almua. Hän oli näkevinään, kuinka hän
-antoi vanhalle Ehrenthalille nuo kuusi tukaattiaan, ja kuinka tämä
-siitä mauruten häntä kiitteli. Moisesta jalomielisyydestä hän
-itsekin säikähti unipäissään niin, että potki ja viuhtoili ankarasti
-jaloillaan ja käsillään.
-
-Seuraavana aamuna molemmat nuorukaiset kävivät uuteen toimeensa.
-Anton istui konttoripaikalleen ja jäljensi kirjeitä, ja Veitel
-seisoi, sittekun ensin oli harjannut kaikkien Ehrenthalin
-perheen jäsenten saappaat ja kengät ja tunnustellut Bernhardin
-taskuja, väijymässä kaupungin suurimman hotellin edustalla erästä
-maalaisherraa, joka oli riitautunut Ehrenthalin kanssa liikeasioissa
-ja jonka nyt pahoin peljättiin kutsuneen toisia liiketuttuja
-puheilleen hotellihuoneesensa. Anton oppi kirjeitä jäljentämällä
-oikeata liikemieskieltä ja -tyyliä, ja Veiteliä kohtasi hotellin
-edustalla vaaniessaan sellainen onnenpotkaus, että hän pääsi
-puheisiin erään ohimenevän ylioppilaan kanssa, joka taloudellisista
-syistä tahtoi myydä hopeaisen taskukellonsa.
-
-Ensimmäisinä lomahetkinään Anton piirusti muististaan linnan,
-sen seiniä kiertelevät köynnöskasvit, parvekkeen ja nurkkatornit
-parhaalle paperille, mitä hänen onnistui koko kaupungista saada. Hän
-panetti kuvan kultakehyksiin ja ripusti sen sohvansa yläpuolelle.
-
-
-5.
-
-Antonilla oli ensi viikkoina aika työ perehtyessään oikein siihen
-uuteen maailmaan, johon hän niin äkkiä oli tullut siirretyksi.
-Rakennus itsessään, taloudenpito ja kauppaliike olivat niin
-vanhanaikaisen vankkaa ja suurenmoista tyyliä, että niiden olisi
-täytynyt vaikuttaa valtavasti kokeneempaankin maailmankansalaiseen.
-
-Schröterin liike oli kauppa- ja välitysliike, jommoiset nykyään
-käyvät yhä harvinaisemmiksi, kun rautatiet ja sähkölennätin
-yhdistävät meren ja sisämaan suoraan toisiinsa, kun jokainen
-merikaupunkien kauppias voi asiamiesten välityksellä myydä tavaransa
-kauas sisämaahan jo melkeinpä ennen niiden satamaan saapumistakaan;
--- niin harvinaiseksi, että jälkeläisistämme tällainen kaupanteko
-saattanee tuntua yhtä oudolta kuin meistä Timbuktun markkinat tai
-tsulukafferikylän tanhualla tapahtuva vaihtokauppa. Ja kuitenkin
-oli tämä vanha, laajalti tunnettu sisämaankauppaliike ylpeässä,
-jopa ruhtinaallisessa maineessa, ja mikä vielä enemmän, se oli
-alustapitäen perustettu ja sitten kaiken aikaa johdettu sellaisten
-periaatteiden mukaan, että sen omistajilla ja asiakkailla oli varma
-itsetunto ja luja luottamus siihen. Sillä siihen aikaan oli meri
-vielä kaukana, hyvät liiketilaisuudet harvinaisemmat mutta sitä
-edullisemmat, ja siksipä täytyi kauppiaankin silmän kantaa paljon
-kauemmas ja hänen toimintansa olla itsenäisempää. Kauppaliikkeen
-arvo ja merkitys perustui silloin tavarain paljouteen, jotka se oli
-hankkinut omilla varoillaan ja piti omalla uhallaan varastoituina.
-Virran vierisissä pitkissä makasiiniriveissä säilytettiin enempi
-osa ulkomaisia tavaroita, pieni osa vanhan liiketalon omissa
-kellariholveissa ja loput naapuristossa olevissa suojuksissa
-ja aitoissa. Monilukuiset maaseudun kauppiaat hankkivat tämän
-liikkeen varastoista kaikki kaupaksi pitämänsä siirtomaantavarat ja
-ulkomaantuotteet, jotka ovat tulleet meille yhtä välttämättömiksi
-kuin jokapäiväinen leipä. Mutta myöskin avaralta oman maan rajojen
-ulkopuolella, itään ja etelään päin, aina Turkin rajoille saakka, oli
-liikkeellä asiamiehensä, ja tätä liikehaaraa pidettiin tähän aikaan
-kaikkein tuottoisimpna, vaikka se kenties olikin säännöttömämpää ja
-epävarmempaa kuin kotimaankauppa.
-
-Siten tarjoutui uudelle oppilaalle joka päivä miltei rajaton määrä
-tilaisuuksia saada mitä erilaisimpia vaikutelmia ja tutustua jos
-jonkinlaisiin ihmisiin ja oloihin. Paitsi merikaupunkien asiamiehiä,
-jotka melkein päivittäin toivat tavaranäytteitä, ja pörssivälittäjiä,
-jotka hoitivat talon raha-asioita, ostivat ja möivät vekseleitä,
-kävi etukonttorin läpi aamusta iltaan kirjava kulkue jos
-jonkinlaista väkeä. Siinä oli maaseudun siirtomaatavarainkauppiaita,
-vanhanaikaisia miehiä, joiden lakinkuosi vaihteli yhtä rajattomasti
-kuin heidän sivistys- ja luotettavaisuustasonsa; he ostivat tarpeensa,
-puristelivat käsiä ja vaativat osakseen vanhoille kauppatutuille
-tulevaa kohtelua; edelleen maakunnan kaikensäätyisiä tilanomistajia,
-jotka myyskentelivät peltojensa tuotteita, viljaa, heiniä, väri- ja
-juurikasveja j.n.e.; sitten Puolan juutalaisia, joilla oli pitkät
-mustat kähärät korvallisilla ja pitkät mustat silkkikauhtanat yllään,
-ja jotka välistä ostivatkin jotakin, mutta tavallisesti tarjoskelivat
-kotiseutunsa tuotteita, villoja, hamppua ja pellavaa, potaskaa
-ja talia. Heidän kanssaan kävi kaupanteko vähimmin vakavasti, ja
-heidän ilmestymisensä konttoriin synnytti joka kerta suurta iloa
-nuoremman henkilökunnan keskuudessa. Välillä kävi kerjäläisiä ja
-kaikenlaisia muita avunpyytäjiä, talon liiketuttuja, kuorma-ajureita,
-jotka vaativat rahtiseteleitään, lastaajia ja makasiinirenkejä,
-jotka saivat asiatoimituksia. Antonin oli hyvin vaikea tässä
-loppumattomassa ovienavailussa ja sekavassa puheenhälinässä keskittää
-ajatuksiaan siihen yksinkertaiseen työhön, jonka hän oli saanut
-tehtäväkseen.
-
-Äsken oli juuri saapunut herra Braun, erään hampurilaisen
-liittolaisliikkeen asiamies, ja oli taskustaan ottanut esille
-joukon kahvinäytteitä. Johtajan näitä tarkastellessa tuo pieni ja
-terhakka asiamies heilutteli kultanuppikeppiään kiihkeästi Antonin
-läheisyydessä ja kertoi kotipaikallaan vallinneesta ankarasta
-lumimyrskystä ja sen aiheuttamista vahingoista. Silloin narahti
-ulko-ovi ja köyhästi puettu nainen astui sisään. Herra Specht
-kavahti pystyyn ja tiukkasi tältä: "Mitä te haluatte?" Kuultiin
-surkeita ääniä, jotka muistuttivat kipeän kanan piipitystä, kauppias
-sieppasi nopeasti kukkaronsa esiin, ja piipitys muuttui imaraksi
-kotkotukseksi. "Huoneenkorkuisia laineita, sanon minä!" huusi
-hampurilainen. -- "Jumala sen teille tuhatkertaisesti kostakoon",
-kotkotti pyytelijä. -- "Summa on 550 markkaa 10 killinkiä", ilmoitti
-herra Braun johtajalle.
-
-Nyt tempaistaan ovi kiivaasti auki ja sisään käy tanakka mies,
-rahapussi kainalossa, jonka hän viskaa voitonriemuisesti
-marmoripöydälle ja huutaa kajahuttaa kuin ainakin mies, joka
-suorittaa kelpo teon: "Kas tässä minä olen, ja tässä ovat rahat!"
-Kohta nousee herra Jordan sijaltaan, käy tulijan luo ja sanoo hänelle
-tuttavallisesti: "Hyvää päivää, herra Stephan, mitä Wolfsburgiin
-kuuluu?" -- "Hirvittävä hiirenkolo", päivittelee herra Braun. "Missä
-niin?" kysyy Fink. -- "Ei kaupunki itsessään niin kehno ole, mutta
-vähän on liikettä siellä", puolustelee herra Stephan. -- "Tietystikin
-laivan runkoon", jatkaa herra Braun äskeistä kertomustaan. --
-"Viisikahdeksatta säkkiä Kuba-kahvia", vastaa johtaja erään
-konttoriapulaisen kysymykseen.
-
-Herra Stephanin kertoillessa kotikaupunkinsa kuulumisia, muun
-muassa jonkin oppipojan surullisesta lopusta, joka oli isosta
-avaimesta tekemällään pistoolilla ampunut itsensä, ja herra Jordanin
-kuunnellessa kärsivällisesti tätä välttämätöntä johdantoa uusien
-kauppojen solmiamiseen, avautuu ovi jälleen ja sisään astuu yht'aikaa
-liveripukuinen palvelija ja muuan Brodyn juutalainen. Palvelija tuo
-johtajalle kutsun joillekin päivällisille, ja juutalainen hiipii
-siihen nurkkaan, missä Fink istuu.
-
-"Mitä te taas täältä haette, Schmeie Tinkeles?" ärähtää Fink
-tuikeasti; "olenhan teille jo sanonut, ettemme ryhdy mihinkään
-kauppoihin teidän kanssanne."
-
-"Mihinkä kauppoin?" parkasee poloinen Tinkeles, rääkyen niin kurjaa
-saksankieltä, että Antonin on vaikea häntä ymmärtää. "Vot villa
-semmotti, kuin minä tuon ei olemas koko maass'."
-
-"Mitä sentneri maksaa?" kysyy Fink, kirjoittaen edelleen ja
-katsahtamattakaan juutalaiseen.
-
-"Sanomas se jo viimest' kerta", vastaa juutalainen.
-
-"Te olette narri", sanoo Fink, "suittikaa tiehenne!"
-
-"Eikä mikään luotsi voinut sitä auttaa", jatkoi herra Braun
-järkähtämättä myrskyjuttuaan.
-
-"Kunnioittavat terveiseni herra kauppaneuvokselle", sanoo johtaja
-palvelijalle.
-
-"Tulitikulla hän sen lataamansa avaimen sytytti", huudahtaa herra
-Stephan ja silmää ylös kattoon.
-
-"Ai vai!" parkasee kauhtananiekka, "mitäs tämä: suittimas tiehes?
-Tiellä ei mikä kauppa syntymäs."
-
-"Mitä siis tahdotte villastanne?"
-
-"41 2/3", sanoo Tinkeles.
-
-"Ulos!" komentaa Fink.
-
-"A miks' te alituisest' sanomas 'ulos'?" vaikeroi epätoivoinen
-juutalainen. "Sanomas itte, mitä antamas?"
-
-"Jos te niin hävyttömästi vaaditte, niin emme anna mitään", vastaa
-Fink ja alottaa kirjeessään uuden sivun.
-
-"A sanomas toki itte, mitä tahtomas maksaa?" pyytelee juutalainen.
-
-"Sitten vasta sanon, jos osaatte käyttäytyä siivosti", sanoo Fink ja
-katsahtaa ensi kerran juutalaiseen.
-
-"Vot siivo mies minä olemas", vastaa juutalainen hiljaa, "mitä siis
-antamas?"
-
-"39", sanoo Fink.
-
-Nyt joutuu Schmeie Pinkeles vallan suunniltaan, pudistelee mustia
-korvalliskutriaan ja vannoo sielunsa autuuden nimessä ja vahvasti
-parkuen, että hän ei voi myydä alle 41:n, johon Fink vastaa
-huomauttamalla, että makasiinirenki viskaa hänet ulos kadulle,
-jos hän jatkaa sellaista räyhäämistä. Sitten lähtee juutalainen
-katkeruudesta puuskuttaen ulos, mutta pistää heti jälleen ovenraosta
-päänsä sisään ja huutaa: "Mitä te antamas?"
-
-"39", sanoo Fink ja katselee juutalaisen kiihkoista viittoilua
-ja irvistelyä samanlaisella kylmällä mielenkiinnolla, jolla
-fysiikantutkija seuraa galvaaniseen elementtiin ripustetun sammakon
-potkimista. Luku 39 synnyttää juutalaisen sielussa uuden räjähdyksen,
-hän käy uudestaan sisään ja vannoo sielunsa hornan alimmaiseen
-höyrykattilaan ja julistaa olevansa maailman inhottavin aatta, jos
-uskaltaisi myydä alle 41:n. Kun hän ei voi malttua noudattamaan
-Finkin monia kehotuksia olla ihmisiksi, huudetaan makasiinirenki
-todella sisään. Tämän jättiläisen ilmautuminen vaikuttaa niin
-tyynnyttävästi herra Tinkeleksen tunteisiin, että hän sanoo voivansa
-lähteä omin avuin ja lähtevänsäkin omin avuin, mutta jää siitä
-huolimatta aloilleen ja vaatii 40 1/2. Hampurilainen asiamies,
-maaseutukauppias ja konttorin muu henkilökunta ovat tällävälin
-vaienneet ja kuuntelevat jännitettyinä kaupanhierontaa; tällä kertaa
-Fink tyytyy lausumaan Schmeie paralle sydämellisen toivomuksen,
-että hän vihdoinkin suittisi matkoihinsa, koska hän oli täydellinen
-hupsu, jonka kanssa kukaan järki-ihminen ei ruvennut kauppoihin. Sen
-kuultuaan juutalainen kääntyy loukkautuneena ovea kohti ja katoaa
-todellakin näkyvistä. Ja jälleen alottaa uupumaton Braun keskeytyneen
-kertomuksensa: "Tämä myrsky oli tavallaan harvinainen onnettomuus, ja
-seurauksena siitä on, että kahvin hintain täytyy kohota"; ja herra
-Stephan todistelee, että itsemurhat ja muut tihutyöt ovat lisäytyneet
-luvussa sen jälkeen kuin rikkitikut keksittiin; ja Fink sanoo
-johtajalle, joka lukee äsken saamaansa kirjettä: "Hän suostuu kyllä
-kauppaan, jos lisään vielä puoli taaleria. Tahdotteko maksaa 39 1/2
-taaleria?"
-
-"Kuinka paljon villoja on?" kysyy kauppias.
-
-"120 sentneriä", sanoo Fink.
-
-"Ostakaa ne", sanoo kauppias ja lukee edelleen.
-
-Jälleen tempaistaan ovi auki, sorina ja hälinä jatkuu entistä
-menoaan, ja Anton koettelee turhaan ymmärtää, kuinka on mahdollista
-tehdä villakauppoja, kun kerta myyjä on lähtenyt niin päättäväisesti
-matkoihinsa. Mutta silloin, juuri kun kolme tai neljä ääntä puhelee
-yht'aikaa ristiin rastiin huonetta, ovi avautuu jälleen aivan hiljan,
-ja Tinkeles hiipii varpaisillaan Finkin tuolin taa, laskee kätensä
-arastellen tämän olkapäälle ja kysyy alakuloisen tuttavallisesti:
-"Vot, mitä te oikke antamas?"
-
-Fink käännähtää ympäri, hymyilee hänkin tuttavallisesti ja sanoo:
-"No, koska myyjänä olette juuri te, Tinkeles, niin annamme 39 1/2,
-mutta ainoastaan sillä nimenomaisella ehdolla, ettette hiisku siitä
-kellekään, muuten tarjous peruutetaan."
-
-"Ei hiiskumas mittä", vastaa juutalainen, "siis antamas 40?"
-
-Fink tekee närkästyneen eleen ja viittaa ovelle päin. Juutalainen
-meneekin, mutta pyörähtää kynnyksellä ympäri.
-
-"Nyt se tulee", sanoo Fink. Jonka jälkeen juutalainen palaa takaisin
-hänen luokseen ja sanoo tavallista arvokkaammin: "Olkko menneks' 39
-l/2, jos ottamas koko parttia."
-
-Hetken epäröityään Fink vastaa kuin sattumoilta: "Olkoon menneeksi."
-Ja silloin on Schmeie Tinkeles aivan toista miestä, vannoo olevansa
-kauppaliikkeen uskollisin ystävä ja palvelija ja tiedustelee
-kohteliaasti johtajan vointia.
-
-Ja jälleen narahteli ovi tämän välinäytöksen päätyttyä
-narahtelemistaan, uusia ostajia ja myyjiä saapui, kaikki puhuivat
-kilpaa, kynät ratisivat paperilla ja rahavirta vyöryi katkeamatta.
-
- * * * * *
-
-Myöskin se uusi kotipiiri, johon Anton nyt oli liitetty jäseneksi,
-tuntui hänestä oudolta ja suurenmoiselta.
-
-Itse talo oli vanha, epäsäännöllinen rakennusryhmä, jossa oli
-siipi- ja takaosia ja niiden välillä pikku pihoja, täynnä jykeviä
-muureja ja pieniä portaita, salaperäisiä läpikäytäviä, joissa saattoi
-vastaansa odottaa vaikka mitä, korridooreja, isoja ja pieniä
-seinäkomeroita ja lasiaitauksia.
-
-Se oli kerrassaan monimutkainen rakennus, jota esivanhemmat
-olivat vuosisatojen kuluessa lisäilleet ja muutelleet tehdäkseen
-jälkeentulevaisilleen olon siinä niin vaikeaksi ja käsittämättömäksi
-kuin mahdollista. Ja kuitenkin se kokonaisuutena oli sangen
-rattoisa talo ja sulki ulkomuuriensa sisään kokonaisen maailman
-monenlaisia ihmisluonteita ja ihmisharrastuksia. Koko rakennuksen
-itsensä, jopa pihamaankin alla oleva tila oli holvattu kellareiksi
-ja luotu katonrajaa myöten täyteen tavaroita; koko pohjakerros oli
-varattu kauppaliikkeelle ja sisälsi pelkkiä konttorihuoneita ja
-varastosuojia. Seuraavassa kerroksessa kadun puoleisessa osassa
-olivat isännän itsensä asumat huoneet. Herra Schröter oli ollut
-naimisissa vain perin lyhyen ajan ja kadottanut samana vuonna sekä
-vaimonsa että lapsensa, niin että vanhempainsa kuoltua hänellä oli
-perhettä vain ainoa sisar.
-
-Kauppias piti liikkeessään ankarasti kiinni vanhoista
-perinnäistavoista. Kaikki konttorin naimattomat herrat asuivat hänen
-talossaan, kuuluivat hänen talouteensa ja söivät säännöllisesti
-päivällistä kello yhdeltä isännän pöydässä. Antonin tulon jälkeisenä
-aamuna herra Schröter oli vaihtanut hänen kanssaan vain muutaman
-sanan ja sijoittanut hänet herra Jordanin johtamaan maaseutuosastoon.
-Nyt, moniaita minuutteja ennen päivällisen alkamista, Anton
-oli käsketty saapumaan yläkertaan tullakseen esitellyksi talon
-emännälle. Jännitettynä hän nousi leveitä matollisia portaita
-myöten asuinkerrokseen, missä miespalvelija avasi hänelle oven ja
-johdatti hänet monien huoneiden halki vastaanottosuojaan. Matkallaan
-Anton katseli ihmetellen levollisen loistoisaa sisustusta, isoja
-seinäpeilejä, raskaita ikkuna- ja oviverhoja, tauluja, kukkapöytiä ja
-monilukuisia vaaseja ja hedelmämaljakkoja kivestä ja käsinmaalatusta
-posliinista. Sitten palvelija veti eräät oviverhot syrjään, ja Anton
-teki liukkaalla parkettilattialla syvän kumarruksen, kun johtaja
-esitti hänet aivan nuorelle naiselle, lisäten: "Sisareni Sabine."
-
-Neiti Sabinella, joka oli puettu upeaan kesäpukuun, oli hienot
-kalpeat kasvot, joita reunusti korpinmusta tukka. Hän ei ollut
-Antonia vanhempi, mutta hänen ryhtinsä ja käytöksensä oli
-arvoltaan emäntämäinen. Hän pakotti nuorukaisen istumaan ja kyseli
-osanottavaisesti, miten tämä oli järjestänyt huoneensa ja kaipasiko
-hän sinne vielä jotakin.
-
-"Sisareni hallitsee meitä kaikkia", sanoi kauppias, katsahtaen
-ystävällisesti neitoseen; "tulkaa tekin tänne tunnustuksille, jos
-teillä sattuu olemaan joitakin taloutta koskevia toivomuksia; hän on
-se hyvä hengetär, joka pitää kotimme järjestyksessä."
-
-Anton loi katseensa hengettäreen ja vastasi ujosti: "Minusta
-on tähän saakka kaikki ollut paljon loisteliaampaa, kuin mihin
-lapsuudenkodissani olen tottunut."
-
-"Elämänne tulee kuitenkin ajanpitkään tuntumaan yksitoikkoiselta",
-jatkoi kauppias. "Talossamme vallitsee ankara täsmällisyys, ja teitä
-odottaa paljon työtä ja sangen vähän huvituksia; minun aikani menee
-tarkoin liiketoimiini konttoriajan päätyttyäkin. Mutta jos haluatte
-missä asiassa hyvänsä saada neuvoa tai apua, niin pyydän teitä
-kääntymään suoraan minun puoleeni."
-
-Tämän lyhyen virallisen vastaanoton päätyttyä hän nousi tuoliltaan
-ja vei Antonin ruokasaliin. Matkalla sinne hän selitteli
-suojatilleen liikeoppilaan asemaa ja toimia. Perille tultua Anton
-näki virkatoverinsa jo saapuneiksi ja seisovan valmiina tuohensa
-takana vaatimattomassa arkiasussa; nyt astui Sabinekin sisään,
-seurassaan vanhan puoleinen nainen, eräs perheen etäinen sukulainen,
-joka auttoi nuorta neitiä taloudenpidossa ja joka näytti erittäin
-hyväntahtoisen näköiseltä. Konttoriherrat kumarsivat naisille, ja
-Anton sai paikkansa pitkän pöydän alipäässä, liikkeen nuorinten
-apulaisten joukossa. Häntä suoraan vastapäätä pöydän yläpäässä istui
-Sabine, toisella puolellaan veljensä, toisella tuo naissukulainen,
-tämän vieressä herra von Fink ja sitten kaikki muut liikkeen
-jäsenet tarkasti arvon ja palvelusajan mukaan. Päivällinen syötiin
-jokseenkin äänettömästi, Antonin naapurit puhelivat sangen vähän
-ja hillityllä äänellä, ja puhetta piti miltei yksinomaan isäntä
-itse. Ainoastaan eilinen jokey käyttäytyi huolettoman vapaasti,
-kertoili pieniä hullunkurisia kaskuja, osasi matkia erinomaisesti
-toisten ihmisten ääntä ja käytöstä ja omisti pöytänaapurilleen,
-tuolle hyväntahtoiselle vanhalle tädille, miltei liioiteltua
-huomaavaisuutta. Anton, jonka oma sydän oli tulvillaan harrasta
-kunnioitusta ja palvontaa, näki jonkinlaisen hurskaan kauhun
-valtaamana Finkin kohtelevan koko pöytäkuntaa, kuin olisi päivällinen
-ollut katettu yksistään häntä varten, ja että herra Schröter vain
-senvuoksi piti kauppaliikettään, että Fink, hänen vapaaehtoinen
-tarjokkaansa, saisi päästellä pilojaan ja puhutella kaikkia muita
-läsnäolijoita julkean kevytmielisesti. Samalla hän oli huomaavinansa,
-että kauppias itse kohteli tuota nuorta herraa jokseenkin kylmästi,
-ja edelleen, että Fink näytti sangen vähän välittävän isännän
-pidättyvästä käytöksestä häntä kohtaan. Mustaan hännystakkiin puettu
-miespalvelija tarjoili ruokia mallikelpoisen täsmällisesti, ja kun
-konttoriherrat olivat nousseet pöydästä ja kumartaen kiittäneet
-isäntäväkeä, lähti Anton ruokasalista siinä varmassa vakaumuksessa,
-ettei hän ollut vielä koskaan syönyt päivällistä niin hienosti ja
-juhlallisesti.
-
-"Kaikkien kanssa minä tullenen hyvin toimeen, mutta ei vain
-tuon herra Finkin", arveli Anton itsekseen perästäpäin; "hän on
-liiaksi julkea ja ylpeä. Ja istumaankin hän jäi vielä pöytään,
-kun kaikki toiset nousivat pystyyn ja lähtivät pois. Ei hän tänne
-sovi ollenkaan", päätteli uusi tulokas mielessään, osottaen siten
-omaavansa elämänviisautta, joka enemmän sisälsi vaistoa kuin
-kokemusta. Siitä lähtien Anton vaarinotti herra Finkiä jonkinlaisella
-arkailulla, mutta hänen täytyi kuitenkin alinomaa häntä vaarinottaa,
-sillä tuon nuoren herran olemus oli omiaan tehoamaan kehen hyvänsä
--- tuo jalomuotoinen pää, hienopiirteiset kapeat kasvot, varma ryhti
-ja sukkela päättäväisyys sekä puheissa että käytöksessä. Anton
-tuskin rohkeni antautua hänen kanssaan edes puheisiinkaan, eikä Fink
-antanut hänelle siihen aihettakaan, sillä hän näytti tuskin enää
-huomaavan uuden oppilaan olemassaoloa. Vain kerran, kun Anton sattui
-takarakennuksen portaissa kulkemaan Finkin ohitse sanoi tämä hänelle:
-"No, mestari Wohlfart, miltä olonne tuntuu tässä talossa?"
-
-Anton jäi seisomaan ja vastasi kuten siivon nuorukaisen sopikin:
-"Erinomaiselta! Minä näen ja kuulen täällä niin paljon uutta, etten
-tahdo jaksaa sulattaa kaikkea kunnolla."
-
-"Kyllä te siihen vielä totutte", sanoi Fink nauraen; "kuten yksi
-ainoa päivä kuluu täällä kokonainen vuosi ilman vähintäkään
-vaihtelua. Sunnuntaisin on ylimääräinen ruokalaji ja lasillinen
-viiniä itsekunkin lautasen kohdalla, ja silloin kuuluu asiaan,
-että te kiskotte pitkäntakin hartioillenne. Nyt on teidät rattaana
-liitetty iäti pyörivään koneistoon ja teiltä odotetaan, että
-raksutatte koko vuoden ympäri täsmällisesti."
-
-"Tiedän kyllä, että minun tulee työskennellä ahkerasti saavuttaakseni
-herra Schröterin luottamuksen", vastasi nuori poroporvarimme, hiukan
-ärtyneenä vapaaehtoisen tarjokkaan kapinallisesta puheesta.
-
-"Perin siveä ja säädyllinen huomautus", ivasi Fink; "mutta jo
-muutaman viikon kuluttua te tulette huomaamaan, mikä hirvittävä ero
-on olemassa liikkeen pääherran ja niiden miekkosten välillä, jotka
-kirjoittelevat hänen kirjeitään ja palvelevat hänen kauppatuttujaan.
-Ei ainutkaan ruhtinas elä niin ylväänä ja yksinäisenä alamaistensa
-keskuudessa kuin tämä kahvikuningas omassa valtakunnassaan. Älkää
-muuten minun puheistani paljonkaan välittäkö", lisäsi hän hiukan
-hyväntahtoisemmin, "koko talo on valmis kertomaan teille, että minä
-olen syyntakeeton ja puhun pelkkää palturia. Mutta kun te minusta
-näytätte toivorikkaalta konttoristin alulta, niin tahdon antaa
-teille rehellisen neuvon. Ostakaa itsellenne englannin kielioppi,
-lukekaa sitä ja joutukaa ajoissa muuanne, ennenkuin ruostutte tänne.
-Mitä hyvänsä te täällä opittekin, se ei vielä riitä tekemään teistä
-pystyvää miestä jollei teissä itsessänne ole ainesta sellaiseksi.
-Hyvästi!" Näin sanoen Fink käänsi selkänsä Antonille ja jätti tämän
-taas äkäilemään "jokeyn" käyttämää mahtailevaa puheensävyä.
-
- * * * * *
-
-Tosin sankarimme tunsikin moniaitten viikkojen kuluttua
-keskellä liike-elämän hyörinää päivien ja hetkien iankaikkista
-yksitoikkoisuutta; tosin se häntä toisinaan väsyttikin, mutta ei
-siltä tehnyt häntä onnettomaksi, sillä vanhempansa olivat totuttaneet
-hänet pienestä pitäen järjestyksenrakkauteen ja täsmälliseen
-uutteruuteen, ja nämä molemmat totutut hyveet auttoivat häntä
-selviämään monesta ikävästä hetkestä.
-
-Herra Jordan suoritti kaikella ahkeruudella hänelle annetun toimen
-vihkiessään nuoren harjoittelijan tavaraopin salaisuuksiin; ja se
-hetki, jolloin Anton ensi kerran kävi liikkeen makasiiniin ja oppi
-tuntemaan siellä säilytetyt sadat tavaralajit ja niistä käytetyt
-merkilliset nimitykset, pysyi hänen herkästi vastaanottavaisessa
-mielessään erikoislaatuisen runouden ikuisena alkuna ja lähteenä
--- runouden, joka ainakin oli samanarvoinen monen muun runollisen
-tuntemuksen kanssa, jota kaikki uusi ja salaperäinen kykenee
-herättämään ihmissielussa.
-
-Se oli iso holvattu huone talon pohjakerroksessa, joka sai hämärää
-valoa pienistä rautaristikkoisista akkunoista ja jossa säilytettiin
-tavaranäytteet ja joka päivä tarvittavat pienet varastot. Tynnöreitä,
-laatikkoja ja kääryjä oli siellä läjittäin, vierekkäin ja toistensa
-päälle asetettuina, niin että kapeat kujanteet vain johtivat niiden
-lomitse. Melkein kaikki maapallon maat, kaikki ihmisrodut olivat
-valmistaneet ja tänne koonneet tuotteitaan, jotta sankarimme oppisi
-ymmärtämään ja erottamaan toisistaan, mitä vain oli hyödyllistä
-ja arvokasta. Itä-Intian kauppayhtiön uiva palatsi, siivitetty
-amerikkalainen pikapurjehtija, hollantilainen vanhanaikainen kömpelö
-arkki olivat sitä varten kierrelleet maapallon ympäri; vahvakaariset
-valaanpyyntilaivat olivat hieroneet nokkaansa pohjois- ja etelänavan
-jäihin, nokiset höyrylaivat, kirjavapurjeiset Kiinan dshonkit,
-malaijien keveät ruuhet, joissa vain bambutanko oli mastona, kaikki
-ne olivat levittäneet siipensä ja puskeneet myrskyjen ja aaltojen
-halki täyttääkseen tämän holvin tuomisillaan. Niinimatot olivat
-hindunaiset kutoneet, tuon laatikon kylkeen oli uuttera kiinalainen
-maalannut mustia ja punaisia hieroglyyfejä, tämän ruohokudoksen
-oli virginialaisen viljelijän palveluksessa oleva Kongo-neekeri
-käärinyt puuvillapaalin ympärille; tuo väripuunrunko oli vieritetty
-hiekalle, jonka Meksikonlahden aallot olivat rantaan kasanneet, tämä
-neliskulmainen jakarandapölkky oli aikoinaan kasvanut Brasilian
-hetteisissä aarniometsissä, ja apinat ja kirjavat papukaijat
-olivat pitäneet iloaan sen oksilla. Säkeissä ja tynnöreissä oli
-kahvipensaan vihertäviä marjoja melkein kaikista maanosista,
-karkeatekoisissa niinikoreissa oli tupakkakasvin kokoonkäärittyjä
-lehtiä, taatelipalmujen ruskeita hedelmiä ja sokeri-istutusten
-kellertävää kristallia. Sadat eri kasvit olivat luovuttaneet puunsa,
-ytimensä, kaarnansa, nuppunsa, hedelmänsä ja mehunsa tämän kellarin
-täyttämiseksi. Kummituksen kaltaisiakin haamuja kuumottaa kaiken tuon
-kaaoksen keskeltä: tuon avoimen, punakeltaisella tahtaalla täytetyn
-tynnörin takana -- siinä on Afrikan itärannikolta tuotua palmuöljyä
--- makaa vatsallaan muodottoman näköinen ihme-eläin -- se on
-puolalaista talia, joka on neulottu kokonaisen lehmänvuodan sisään;
-vierellä viruu jättimäisenä käärynä, köysillä ja rautavanteilla
-yhteenpuristettuna, viisisataa kapakalaa, ja vastapäisessä nurkassa
-kohoaa norsunluukasan ylitse jättiläisvalaan hetalekimppu.
-
-Anton seisoi vielä tuntikausia sen jälkeen, kuin hänen oppimestarinsa
-oli selittänyt hänelle kaikki nämä ihmeet, uteliaana ja kummissaan
-vanhassa kellariholvissa; ja holvikaaret ja seinäpilarit muuttuivat
-hänen silmissään isolehtisiksi huojuviksi palmuiksi, kadun kolina
-ja hälinä kuului hänen korviinsa kuin etäisen meren kohina, jonka
-laineet säännöllisessä rytmissä löivät sen rannikon partaita vastaan,
-jolla hän niin vakavasti seisoi.
-
-Tämä hurmaus outoon maailmaan, johon hän oli päässyt niin
-vaarattomasti tunkeutumaan, täytti hänen mielensä vielä pitkät
-ajat jälkeenpäin. Pyrkiessään oikein ymmärtämään kaikkien
-noiden erilaisten tavarain omituiset laadut hän luki maan- ja
-kansantieteellisiä kirjoja ja koetti sen kautta tutustua niihin
-maihin ja maisemiin, joista ne olivat tulleet, ja niihin ihmisiin,
-jotka ne olivat koonneet.
-
-Siten kuluivat hänen ensi kuukautensa pääkaupungissa sangen
-sukkelaan, ja hänelle oli onneksi, että hän vapaahetkinään kirjojen
-avulla seurusteli niin vilkkaasti koko maailman kanssa; sillä yhdessä
-suhteessa oli Fink ollut aivan oikeassa: huolimatta jokapäiväisestä
-päivällispöydästä parkettilattiaisessa ruokasalissa pysyivät talon
-isäntä ja hänen perheensä kuitenkin tuiki vieraina Antonille, ja hän
-tuli piankin huomaamaan, että isäntäväen ja konttoriväen välillä
-oli olemassa raja-aita, syrjäisen silmälle kenties näkymätön, mutta
-silti horjumaton. Hän oli siksi ymmärtäväinen, ettei nurissut
-tästä edes itsekseenkään, mutta siitä huolimatta tuo huomio häntä
-monesti masensi, sillä nuoruutensa intomielisyydessä hän oli kohta
-valmis palvomaan isännässään oikean kauppiaan tosi-ihannetta.
-Tuon miehen älykkäisyys, varmuus ja tarmokas päättäväisyys ynnä
-hänen ylväs rehellisyytensä viehättivät nuorukaista; hän olisi
-niin halusta kiintynyt isäntäänsä haaveksivalla hartaudella, mutta
-lukuunottamatta konttoritunteja hän ei paljoakaan nähnyt kauppiasta.
-Jollei tämä ollut iltaisin kokouksissa tahi klupissaan, niin vietti
-hän iltahetkensä sisarensa parissa, johon häntä yhdisti liikuttavan
-hellä side. Sisartansa varten hän piti hevosia ja vaunuja, joita hän
-itse aniharvoin käytti, sisarensa mieliksi hän kävi iltaseuroissa ja
-toimeenpani itsekin sellaisia, mutta Antonia ja hänen työtovereitaan
-ei niihin kutsuttu. Silloin vyöryi kiiltäviä ajopelejä portaiden
-eteen, liveripukuisia palvelijoita lenteli portaita ylös ja alas,
-ja tummia hahmoja liikkui katurakennuksen valaistujen akkunain
-takana. Silloin istui Anton alakuloisena yliskamarissaan ja katseli
-kaihoten pihan yli isäntäväen loistavaa taloudenpitoa, johon hänkin
-kuitenkin kuului -- kaihoten, sanomme, sillä olihan sankarimme
-vielä tuskin yhdeksäntoistavuotias ja tunsi seuraelämän loistoa
-vain lukemainsa kirjojen harhaannuttavista kuvauksista. Tosin hänen
-järkensä tällöin aina huomautti hänelle, että hän ei kuulunut
-katurakennuksen puolelle, ja mitä kaikkea siitä seuraisikaan,
-jos hänet koko toveritusinan kera, joiden sivistystaso oli niin
-erilainen, kutsuttaisiin sellaiseen seuraan vaihtamaan ajatuksia.
-Mutta kunnianhimo, tuo kevytmielinen nuori neiti, ei aina kuuntele
-vanhan järki-herran viisaita sanoja; ja Anton palasi monesti
-haikeasti huoahtaen akkunasta lamppunsa ja kirjojensa pariin ja
-koetteli väkisin hukuttaa pihan poikki hymisevät katriljin säveleet
-mielikuvituksessa kuulemaansa leijonan karjuntaan ja troopillisten
-maiden mölysammakon kurnutukseen.
-
-
-6.
-
-Vapaaherra von Rothsattel oli itse huolehtinut kaupunkiasuntonsa
-sisustamisesta. Se ei ollut suinkaan suuri, mutta huonekalujen tyyli,
-yksinkertaisten seinämaalausten arabeskit, verhojen ja mattojen
-kuviot olivat niin aistikkaasti yhteensovitetut, että hieno maailma
-yksin suin kiitteli kokonaisvaikutusta kerrassaan mallikelpoiseksi.
-Kaiken tuon hän oli hommannut perheensä siitä mitään tietämättä.
-Vihdoin ajoivat vastahankitut kaupunkivaunut oven eteen, vapaaherra
-nosti puolisonsa alas niistä ja kuljetti hänet huonejonon lävitse
-paroonittaren omaan naiskammioon, joka oli kauttaaltaan verhottu
-valkealla harsokankaalla, katossa valkopoimuinen aurinko ja kaikilla
-seinillä samanlaisia tähtiä. Silloin paroonitar ihastuneena niin
-hellästä huomaavaisuudesta lennähti miehensä kaulaan, ja kelpo
-vapaaherra tunsi itsensä tyytyväiseksi ja ylpeäksi kuin kuningas.
-Pian tunsi perhe kotiutuneensa uuteen asuntoon, omat kyntöhevoset
-kuljettivat kotitilalta sinne kaikki välttämättömät arkut, laatikot
-ja elintarvetavarat, ja sittekun muutama päivä oli mennyt olkien ja
-pahnojen lakaisemiseen portaista, permannoilta ja matoilta, voitiin
-ruveta ajattelemaan kaupungin katsastamista ja vieraskäyntien
-tekemistä.
-
-Suuri osa maa-aatelia vietti kernaasti talvikauden pääkaupungissa,
-ja Rothsattelin perhe tapasi paljon naapureita, tuttavia ja
-sukulaisia. Kaikki olivat iloiset saadessaan toivottaa tuon
-arvossapidetyn perheen tervetulleeksi kaupunkiin, eikä kestänyt
-montakaan viikkoa, kun tämä jo oli saanut suuren seurapiirin
-elämäniloista väkeä. Alempi aatelisto kaikkine arvonimineen, joita
-saksalaiset ruhtinaat niin auliisti jakelivat, muodosti muhkean,
-rajoistaan jokseenkin tarkasti kiinnipitävän seuramaailman, ja
-vaikkapa tämän ansiopuolena ei ollutkaan erikoisen henkevä sivistys,
-niin olivat seuralliset huvitukset ja keskinäinen kiintymys sitä
-ylenpalttisemmat. Paroonittaresta teki hänen persoonallinen
-rakastettavaisuutensa naismaailman keskushenkilön; ja myöskin hänen
-puolisonsa, joka oli kyllä, ensimmäisinä viikkoina kovin kaivannut
-totuttuja talouskävelyjään ja jokapäiväisiä ratsastusretkiään,
-alkoi tuntea viihtyvänsä aika hyvin vanhojen nuoruudenystäväin
-parissa. Hän liittyi erääseen aatelisklupiin, veresti vanhaa
-biljardinpeluutaitoaan, otti osaa säädylliseen korttipeliin ja
-harrasti joutohetkinään vähän politiikkaa ja taidettakin. Siten tuli
-perhe viettäneeksi sangen mieluisan ja iloisen talven pääkaupungissa,
-ja vapaaherra ja hänen puolisonsa ihmettelivät, etteivät he jo ennen
-olleet suoneet itselleen tällaista vaatimatonta ja miellyttävää
-vaihtelua.
-
-Ainoastaan Lenore ei ollut oikein tyytyväinen muuttoon. Hän
-antoi edelleenkin virikettä äitinsä pelkoon, että hänestä voi
-kehittyä eriskummallinen luonne. Hänen oli niin kovin vaikea
-osottaa mieluista kunnioitusta perheen monilukuisille ikäpuolille
-tädeille, ja vielä vaikeampaa oli hänen olla kadulla tavatessaan
-ensiksi tervehtimättä ja puhuttelematta hauskoja naapuriherroja,
-isän hyviä ystäviä, jotka hän tunsi niin hyvin maallaolon ajoilta.
-Samoin harmitti häntä laukkunsa, jossa hänen piti hinata korkeampaa
-sivistystä tyttöopistosta kotia. Se oli jonkinlainen käsilaukun
-ja musiikkisalkun sekasikiö, täynnä ikäviä kouluvihkoja ja
-pitkäpiimäisiä oppikirjoja. Kun äiti ei kernaasti nähnyt palvelijan
-kantavan koulukirjoja hänen perässään, heilutteli hän halveksivasti
-laukkua käsivarrellaan, jäi tavantakaa katselemaan ohikulkevia
-ja tuijotti mahtavasti kuin Juno kadunkulmissa tappeleviin
-poikanulikoihin, kinasteleviin ja tingiskeleviin markkinamiehiin
-ja muihin ihmisrykelmiin, joita hän näki kasautuneen suurkaupungin
-toreille ja kaduille. Kerran, kun hän orjuudenmerkki käsivarrellaan
-ja pieni sateenvarjo toisessa kädessä seisoi tällä tapaa kadulla,
-tuli häntä jalkakäytävällä vastaan sama nuori herra, jota hän
-kesällä oli kuljetellut puistossa ja soutanut lammikon yli. Lenore
-oli kohtauksesta iloissaan; muistuttihan se hänelle mieluisasti
-kotitilaa, ponya ja joutsenparvea. Vielä oli nuorukainen matkan
-päässä, kun tytön haukansilmät hänet keksivät. Hän tuli lähemmäksi,
-mutta ei näyttänyt huomaavan odottelijaa. Kun Lenorea hänen äitinsä
-oli kieltänyt puhuttelemasta ketään herraa kadulla, jäi hän
-seisomaan tulijan tielle ja koputti sateenvarjollaan käskevästi
-katukivitykseen. Anton, joka juoksi liikeasioilla, katsahti ylös ja
-näki mitä suurimmaksi ilokseen, että kesällinen kaunis soutajaneiti
-seisoi hänen edessään. Hän tempasi punastuen hatun päästään, ja
-neitonen voi tyydytyksekseen huomata hänen loistavista kasvoistaan,
-että ei edes koululaukkukaan voinut vähentää sitä valtavaa tehoa,
-mikä hänen persoonallaan näytti olevan ujoon nuorukaiseen.
-
-"Kuinka jaksatte nykyisin, herraseni?" hän kysyi arvokkaasti ja
-viskasi niskojaan.
-
-"Oikein hyvin", vastasi Anton; "kuinka olenkaan onnellinen nähdessäni
-teidätkin kaupungissa."
-
-"Me asumme nyt täällä", sanoi neitonen vähemmin ylhäisesti;
-"talviosotteemme on Karhukatu 20."
-
-"Saanko kysyä kuinka pony jaksaa?" kysyi Anton kunnioittavasti.
-
-"Ah, ajatelkaas, sen kun piti jäädä kotiin", valitti nuori neiti.
-"Entä mitä te nyt puuhailette täällä?"
-
-"Minä palvelen T. O. Schröterin kauppaliikkeessä", vastasi Anton
-kumartaen.
-
-"Siis kauppias; ja mitä te myyskentelette?"
-
-"Siirtomaantavaroita ja ulkomaantuotteita; se on suurin liike
-alallaan tällä paikkakunnalla", sanoi Anton hiukan itsetietoisesti.
-
-"Entä oletteko joutunut hyvien ihmisten luo, jotka pitävät teistä
-huolta?"
-
-"Esimieheni on hyvin suopea minua kohtaan", vastasi Anton. "Pikku
-asioissa saan itse pitää itsestäni huolen."
-
-"Onko teillä täällä edes tuttavia, joiden kanssa saatte seurustella?"
-jatkoi neitonen tutkimuksenpitoaan.
-
-"On joitakin harvoja. Mutta minulla on hyvin paljon tekemistä, ja
-vapaa-aikoinani minun täytyy opiskella."
-
-"Te näytättekin hiukan kalpealta", sanoi neitonen, katsellen
-häntä äidillisen hyväntahtoisesti. "Teidän täytyy olla enemmän
-liikkeellä ja kävellä ahkerasti. -- Minulle on ollut hyvin
-mieluista saada tavata teitä; tulen olemaan iloinen kuullessani,
-että teidän tulee vastakin hyvin käymään", lisäsi hän, palaten
-jälleen majesteetilliseen puheensävyyn. Hän loi vielä silmäyksen
-nuorukaiseen, nyykäytti sitten päätään hyvästiksi ja katosi
-ihmisvirtaan, Antonin jäädessä hattu kädessä katselemaan hänen
-peräänsä.
-
-Kotia tultuaan Lenore ei pitänyt tarpeellisena mainita mitään tuosta
-satunnaisesta kohtauksesta. Ainoastaan kun paroonitar joku päivä
-myöhemmin kysyi puolisoltaan: "Mistähän liikkeestä me rupeamme
-ostamaan taloustarpeemme?" katsahti Lenore ylös kirjastaan ja sanoi:
-"Suurin kauppaliike tällä paikkakunnalla on T. O. Schröterin,
-siirtomaatavaroita ja ulkomaantuotteita!"
-
-"Katsoppas vain, sinähän puhut kuin ammattikauppias", sanoi isä
-nauraen, "mistä ihmeestä tuon tiedät?"
-
-"Tyttöopistossahan sitä kaikkea saa oppia", vastasi Lenore uhitellen.
-
- * * * * *
-
-Seuraelämän humussa vapaaherra ei unohtanut kaupunkioleskelun
-päätarkoitusta. Hän hankki itselleen perusteellisia tietoja eri
-teollisuuslaitoksista, joita toiset tilanomistajat olivat panneet
-tiluksillaan pystyyn, kävi tarkastamassa pääkaupungin tehtaita
-ja koetti päästä harjaantuneiden teknikoiden tuttavuuteen. Hän
-saikin tietoja oikein summakaupalla ja perehtyi jonkin verran
-koneisiin ja tehdaslaitoksiin. Mutta hänen keräämänsä tiedot olivat
-niin ristiriitaiset ja hänen itsensä hankkimat käsitykset niin
-puutteelliset, että hän lopulta piti viisaimpana jäädä odottamaan,
-kunnes jokin erikoisen kannattava ja mahdollisimman varma liikeyritys
-tarjoutuisi hänen varalleen.
-
-Ei saa myöskään vaieta, että tähän aikaan perheaartehistoon tuli
-sievä lisäys: siro, kullatuilla messinkivanteilla kiskoitettu lipas.
-Se oli tehty juovikkaasta puusta, johon himmeästä metallista tehtyjä
-koristeita oli upotettu, ja varustettu erittäin taidokkaalla lukolla,
-johonka varkaan tiirikka ei ottanut mennäkseen, vaan oli pitkäkynnen
-pakko varastaa koko lipas sellaisenaan. Tähän säiliöön oli sijoitettu
-viisiviidettä tuhatta taaleria maakuntapankin uusien puhtoisten
-velkakirjain muodossa. Vapaaherra katseli näitä arvopapereitaan hyvin
-lemmekkäästi. Ensimmäisinä päivinä hän voi istua tuntikausia avoimen
-lippaan ääressä, eikä väsynyt sovittelemaan noita pergamenttiliuskoja
-numerojärjestykseen, iloitsemaan niiden tahrattomasta valkoisesta
-kiillosta ja suunnittelemaan keinoja pääoman kuolettamiseksi.
-Senkin jälkeen kuin hän turvallisuuden vuoksi talletti lippaan
-sisältöineen uudelleen maakuntapankkiin, oli sen muisteleminen
-hänelle jatkuvan hiljaisen ilon aiheena. Kummittelipa tuon lippaan
-aave hänen taloudenpidossaankin. Paroonitar joutui ihmeisiinsä kun
-hänen puolisonsa toisinaan vastoin tapaansa kävi säästeliääksi, kun
-hän jolloinkin vastusti teatteripilettien ostamista, koska se muka
-ei käynyt oikein yhteen järkevän taloudenpidon kanssa, tahi kun hän
-joskus kertoi iloiten ja ylpeänä voittaneensa edellisenä iltana
-korttipelissä kokonaista kymmenen luisdoria [vanha saksalainen,
-alkuaan ranskalainen kultaraha, vastaava 20 mk]. Ymmärtäväistä
-rouvaa rupesi lopulta huolettamaan, että hänen miehensä ehkä oli
-jonkin ikävän sattuman kautta joutunut rahapulaan, mutta paroonin
-vakuutellessa aivan päinvastaista ja hänen tällöin tyytyväisesti
-hymyillessään haihtui paroonitttaren pelko järkiään. Itse teossa nuo
-pienet säästeliäisyyden puuskat eivät olleet lainkaan johdonmukaisia,
-eivätkä ne olleet muuta kuin viattomia päähänpistoja, sillä kaikissa
-suuremmissa asioissa vapaaherra edelleen jyrkästi kannatti totuttua
-säädynmukaista esiytymistä, eikä hän silloin suinkaan säälinyt rahoja.
-
-Ja itse asiassa olikin mahdotonta ruveta juuri nykyään
-säästelemään. Sillä elämä suurkaupungissa, asunnon sisustaminen ja
-kunnossapitäminen sekä seuraelämän välttämättömät vaatimukset eivät
-tietenkään vähentäneet menoja.
-
-Niinpä sitten kävikin, että vapaaherra, joka oli matkustanut
-maatilalleen vastaanottamaan talvilaskuja, palasi sieltä hyvin
-myrtyneessä mielentilassa. Laskuja tarkastaessaan hän oli ikävikseen
-havainnut, että kuluneen vuoden menot olivat olleet tuloja suuremmat,
-ja ettei tulevankaan vuoden tuloarvio luvannut vajauksen peittämistä,
-vaan että päinvastoin tarvittiin lähes kaksituhatta taaleria,
-jotka oli hankittava keinolla millä hyvänsä. Hänen sydäntään
-kirveli kun hän ajatteli, että nuo rahat oli otettava valkeasta
-pergamenttikääröstä; ja tuo mies, joka oli urhoollisesti kestänyt
-vihollisen luotisateessakin, tunsi kuuman ja kylmän väreitä yhtä
-haavaa todetessaan, että hän tässä tapauksessa tuli rasittaneeksi
-tilaansa muutaman tuhannen taalerin todellisella velalla. Hän oli
-kylliksi järkevä huomatakseen, että hänen rahakeinottelussaan oli
-sattunut jokin erehdys. Ken tahtoo omaisuuttaan lisätä säännöllisillä
-pikku säästöillä, sen täytyy vähentää menojaan; hän sen sijaan
-oli niitä melkoisesti lisännyt. Epäilemättä tuo lisäys oli ollut
-paikallaan ja aivan välttämätönkin, mutta onnetonta oli, että se oli
-sattunut juuri näihin aikoihin. Aina luutnanttivuosistaan lähtien
-ei kelpo parooni ollut kokenut näin tuskallista levottomuutta
-raha-asioiden takia. Kaupungista hän ei voinut kesken kaiken
-palata maalle, tuhannet syyt puhuivat sitä vastaan; hänhän oli
-vuokrannut kaupunkiasunnon moniksi vuosiksi, ja mitä olisivat
-tuttavat sanoneetkaan niin yhtäkkisestä muutosta, ja kuinka hän
-olisi saattanut vaatia rakastetulta vaimolta ja tyttäreltä sellaista
-uhria? Niinpä hän sulki harminsa omaan sydämeensä. Paroonittaren
-huolestuneisiin kyselyihin hän vastasi kylmettyneensä matkalla ja
-sentakia tuntevansa itsensä hiukan huonovointiseksi ja masentuneeksi,
-mutta päiväkausia kalvoi häntä tuo ajatus, että hän oli kärsinyt
-vahinkoa ja että hänen asiansa olivat joutuneet takapajulle; ja
-mitä toivorikkaampi hän ennen oli ollut, sitä alakuloisemmaksi
-hän nyt kävi, Sattuipa toisinaan, että hän kaupunkikävelyillään
-poikkesi raha-arpojen myyjän konttoriin ja osti itselleen arvan,
-jotta laupias kohtalo saisi korjata vahingon, jonka se oli hänelle
-tuottanut. Mutta toiste, varsinkin iltaisin, palatessaan iloisesta
-seurasta, hän hymyili huolilleen ja moitti itseään hupsuksi. Olihan
-koko tuo onnettomuus niin vähäpätöinen, mikään elinkysymys se
-ei toki hänelle ollut; muutamien vuosien kuluessa hän oli saava
-jälleen asiansa oivallisesti järjestetyksi. Ainoastaan proosallisina
-aamuhetkinä tuo tukala ajatus pyrki palautumaan mieleen, ilman että
-hänen onnistui koskaan päästä siitä lopullisesti rauhaan.
-
-Eräänä sellaisena aamuna hänelle ilmoitettiin herra Ehrenthalin
-pyrkivän hänen puheilleen; tällä oli tuotavana hänelle maksu
-ostamastaan viljasta. Vapaaherran valtasi kiusallinen tunne hänen
-kuullessaan Ehrenthalin nimen; tuo mieshän se oli neuvonut häntä
-kiinnittämään tilansa velkakirjoja vastaan. Tosin hän jo kohta
-seuraavassa silmänräpäyksessä muisti, ettei sama mies ollut neuvonut
-häntä muuttamaan kaupunkiin; mutta hänellä oli sittenkin kaunaa
-miestä vastaan, ja hänen tervehdyksensä mahtoi soinnahtaa kylmemmältä
-kuin tavallisesti. Herra Ehrenthal oli kuitenkin siksi älykäs
-liikemies, ettei antanut asiakkaittensa satunnaisen huonotuulisuuden
-saattaa itseään ymmälle. Hän laski rahat pöydälle ja vakuutteli
-vakuuttelemistaan harrasmielistä palvelusintoaan. Vapaaherra pysyi
-edelleen jäykkänä, kunnes Ehrenthal poislähtiessään kysyi: "Entä
-ovatko velkakirjat jo saapuneet, armollinen herra parooni?"
-
-"Ovat", vastasi armollinen herra nyreästi. "Mikä vahinko", säälitteli
-Ehrenthal, "että viidenviidettä tuhannen taalerin pitää maata
-kuolleina ja koskemattomina, aivan kuin ei niitä olisi olemassakaan!
-Herra paroonille on samantekevää, voittaako hän niillä parisen
-tuhatta taaleria vai ei, mutta meikäläisen miehen laita on toisin.
-Voisin aivan tässä hetkessä tehdä varman ja edullisen kaupan, mutta
-rahani ovat kaikki kiinni, ja niin täytyy minun antaa neljän tuhannen
-taalerin puhtaan voiton mennä suun ohi."
-
-Vapaaherra kuunteli tarkkaavaisesti, ja Ehrenthal sen huomattuaan
-jatkoi entistä rohkeammin: "Herra parooni, te olette jo monet vuodet
-tuntenut minut rehelliseksi mieheksi, tiedätte myöskin, etten
-ole vallan varaton; minäpä ehdotan teille nyt jotakin. Lainatkaa
-te minulle kymmenen tuhannen arvosta velkakirjojanne kolmeksi
-kuukaudeksi; minä annan teille lainasummasta omalle nimelleni
-asetetun vekselin, joka on käteisrahan arvoinen. Puhumastani kaupasta
-on neljän tuhannen taalerin voitto tiedossa; sen minä korkojen
-asemasta ja'an tasan herra paroonin kanssa. Teidän osallenne ei tule
-vähintäkään vahingonvaaraa, ja me teemme kaupan yhdessä. Jos tappiota
-tulee, kärsin minä yksin sen ja maksan kolmen kuukauden päästä nuo
-kymmenentuhatta taaleria takaisin armolliselle herralle."
-
-Ovelan liikemiehen sanat kajahtivat vapaaherran korviin kuin
-vapahtava ryntäyshälytys kesken ikävää yövalvontaa, Hänet valtasi
-ankara jännitys ja hurja ilo. Tuskinpa hän kykeni levollisesti
-sanomaan: "Mutta ennen kaikkea minun täytyy tietää, minkälainen tuo
-ehdottamanne kauppa on laadultaan, johon tarvitsette minun rahojani."
-
-Raha-asioitsija selitti sen perusteellisesti. Hänelle oli tarjottu
-suuri määrä tukkipuita ostettavaksi. Puut olivat maakunnan
-pohjoisreunalla uittoväylän varrella. Ehrenthal veti taskustaan
-esiin laskelman puitten kuutiosisällyksestä, niiden uittamisesta
-pääkaupunkiin saakka ja siitä todennäköisestä hinnasta, minkä niistä
-täällä saisi, ja todisteli numeroilla, että kuuden tai kahdeksan
-viikon kuluttua varma ja melkoinen voitto olisi tiedossa.
-
-Vapaaherra kuunteli tarkkaavaisesti numerojen riemullista sarjaa; jos
-laskelma piti paikkansa, niin oli voitto ilmeinen; mutta kuitenkin
-vaati tunnontarkkuutensa häntä tekemään vielä yhden kysymyksen:
-"Kuinka on mahdollista, että puiden omistaja ei itse tee tuota
-kauppaa, vaan päästää niin varman voiton käsistään?"
-
-Ehrenthal kohautti olkapäitään. "Ken tekee kauppoja, hän ei voi aina
-kysyä, miksi toinen antaa tavaransa niin huokealla. Ken on joutunut
-rahapulaan, hän ei voi odottaa paria kolmea kuukautta. Virta on vielä
-jäässä, ja mies tarvitsee rahat kahden päivän kuluessa."
-
-"Oletteko varma siitä, että myyjällä on kieltämätön oikeus
-tukkeihin?" kysyi vapaaherra.
-
-"Siitä miehestä olen aivan varma", vastasi liikemies; "jos voin
-hankkia hänelle rahat huomisiltaan mennessä, niin tukit ovat minun."
-
-Aatelismiehestä tuntui kiusalliselta käyttää hyväkseen toisen
-rahapulaa, vaikka hänen sydämensä himoitsikin tuota niin helposti
-ansaittua voittoa. Hän virkkoi sentähden arvokkaasti: "Minusta on
-sopimatonta keinotella toisen vahingolla."
-
-"Mitä vahinkoa hänelle siitä tulisi?" huudahti Ehrenthal intoisasti.
-"Hän on keinottelija itsekin ja tarvitsee tällä hetkellä rahoja; ehkä
-hän on aikeissa tehdä niillä suurempia kauppoja; siinä tapauksessa
-hän saa antaa pienemmän voiton toisille. Hän on tarjoutunut myymään
-koko tukkimäärän kymmenestätuhannesta taalerista. Eihän minun asiani
-ole kysyä, voittaako hän minun rahoillani enemmän kuin minä hänen
-tukkipuillaan."
-
-Mitä Ehrenthal nyt sanoi, oli aivan oikein; hän jätti vain
-mainitsematta erään seikan. Tukkien myyskentelijä oli kovaonninen
-keinottelija, joka velkojainsa ahdistamana pelkäsi kaiken
-omaisuutensa takavarikoimista, ja nyt hän tahtoi pelastua siitä
-myymällä tukkivarastansa salaa ja sukkelaan vieraalle ja sitten
-kadota maasta saatuine rahoineen. Ehkäpä herra Ehrenthal tuon
-tiesikin; ehkäpä myöskin vapaaherra aavisti, että noin helposti
-saavutettuun voittoon liittyi joitakin hankalia sivuseikkoja; ainakin
-ilmaisi hänen päänpudistuksensa, ettei hän vielä ollut oikein
-selvillä asiasta. Ja kuitenkin oli hänen edesvastuunsa vähäinen ja
-vahingonvaaransa aivan olematon; hänhän lainasi rahansa taatulle
-miehelle, jonka hän oli jo monet vuodet tuntenut vakavaraiseksi
-ja täsmälliseksi asioissa, ja sen kautta hän itse äkkiarvaamatta
-vapautuisi rahahuolten painajaisesta. Hän oli liiaksi rauhaton
-punnitakseen, eikö hän tällä tapaa tullut karkoittaneeksi perkelettä
-Beelzebubin voimalla, joka on paholaisista ylimmäinen. Hän soitti
-palvelijaa, tilasi vaunut portaiden eteen ja sanoi rahamiehelle
-ylväästi: "Tunnin kuluttua saatte rahat."
-
-Ehrenthal kiitteli tulisella tavallaan tästä erinomaisesta
-mielisuosiosta, kirjoitti kohta paikalla asianmukaisen vekselin
-saamistaan velkakirjoista ja hyvästeli sitten nöyristelevästi,
-vapaaherran vain nyökätessä hänelle kuivasti.
-
-Siitä päivästä alkaen vapaaherra eli tuskallisessa odotuksessa.
-Yhäti oli hänen pakko muistella juurtajaksain Ehrenthalin kanssa
-pitämäänsä keskustelua. Kun hän istui teepöydässä puolisonsa vierellä
-ja puhe kävi teatterista ja konserteista, harhaili hänen sielunsa
-rauhattomana tukkikasojen tyhjissä lomissa tahi murskautui tyyten
-vyöryvien pitkäin mastopuiden alle; ja kun hän tarkasti tyttärensä
-kouluvihkoja, irvisteli niiden kansilta ja reunoilta epälukuisia
-Ehrenthalin naamoja hänelle ivallisesti vastaan. Aina kun hän lähti
-ratsastamaan, ohjasi hän hevosensa pään virran reunalle, ja synkein
-silmin katseli ratsastaja sen jäätynyttä pintaa ja näki irtonaisten
-jäälauttojen ajelehtivan virtaa alaspäin ja kuohuttavan tulvivia
-kevätvesiä korkealle rantakivien yli.
-
-Ehrenthal ei näyttänyt itseään pitkään aikaan. Kun hän sitten viimein
-saapui kauniina päivänpaisteisena aamuhetkenä ja teki asianmukaiset
-syvät kumarruksensa, oli hänellä iso paperikäärö mukanaan, jonka hän
-riemuiten ojensi vapaaherralle ja huudahti: "Herra parooni, kaupat on
-tehty! Tässä ovat velkakirjanne takaisin, ja tässä on kaksituhatta
-taaleria voittoa teidän osallenne."
-
-Paroonin käsi tavoitti kiivaasti kääröä. Sen sisässä olivat samat
-valkeat pergamentit, jotka hän niin raskain sydämin oli ottanut
-korulippaasta, ja lisäksi pinkka seteleitä. Tällä kertaa vapaaherra
-tuskin kuulikaan rahamiehen sanatulvaa, hänen sydämeltään oli raskas
-taakka pudonnut, hänellä oli velkakirjansa jälleen hallussaan ja
-hänen oma vaillinkinsa oli peitetty. Ehrenthal sai hyvin armollisen
-päännyökkäyksen jäähyväisiksi, pergamentit lukittiin uudelleen
-lippaaseen, ja vapaaherra tunsi voivansa jälleen olla mitä hauskin
-seuramies. Vielä samana päivänä hän osti kauniin turkoosikoristeen
-puolisolle, joka oli sellaista jo kauan halunnut itselleen.
-
-Siitä päivästä lähtien vallitsi vapaaherran kodissa kirkas
-päivänpaiste, ja jos ajatus joskus palasi viime viikkojen raskaisiin
-huoliin, niin se ilmeni vain pikku asioissa. Puoliveriratsun pää
-vältti tästä lähtien virtaa yhtä hartaasti kuin se ennen oli
-sinne kääntynyt, ja jos sen ratsastaja sai kadulla osakseen herra
-Ehrenthalin nöyrän kumarruksen, niin nousi hänen sieluunsa jälleen
-kiihkeä vastenmielisyys tuota ovelaa liikemiestä kohtaan, ja sangen
-huolimaton oli se päännyökkäys, jolla hän satulastaan vastasi toisen
-tervehdykseen.
-
-Mutta vielä muuan varjo äskeisestä menneisyydestä tuli pienentämään
-vapaaherran sielunrauhaa. Hän istui vaimonsa kammiossa lueskellen
-sanomalehteä, ja silloin sattui hänen katseensa osumaan
-vangitsemismääräykseen, jolla muuatta maasta karannutta ja petollisen
-vararikon tehnyttä puukauppiasta ajettiin takaa. Hän laski lehden
-kädestään, ja kylmä hiki kihosi hänen otsalleen. Ja sitten hän, tuo
-peloton soturi ja ritarismies, otti sanomalehden salaa mukaansa ja
-piilotti sen syvälle kirjoituspöydällään olevien kirjakasojen alle.
-Entäpä jos tuo petturi oli sama mies -- Ehrenthal ei tosin ollut
-maininnut mitään nimiä -- mutta entäpä jos hän itse, nuhteeton
-aatelismies, oli rahoillaan ja voitollaan vahingoittanut velkojain
-laillisia oikeuksia; mitäpä jos hänestä oli tietämättään ja
-tahtomattaan tullut apuri petosta toimeenpantaessa ja hän oli perinyt
-maksun avustaan? -- -- -- nuo ajatukset olivat hirveät hänen ylpeälle
-mielelleen. Hän käveli rauhattomasti edestakaisin työhuoneessaan ja
-väänteli käsiään; hän kiiruhti kirjoituspöytänsä ääreen kääriäkseen
-voittorahat myttyyn ja jouduttaakseen ne kiireimmiten pois koko
-talosta -- minne sitten, sitä hän ei itsekään tiennyt, kunhan ne vain
-joutuisivat pois talosta ja pois hänen sydämeltään. Hän hätkähti
-huomatessaan, että voittorahoista oli enää vain vähäinen osa jälellä.
-Kuin halvattuna hän lysähti kirjoitustuoliin ja nojasi päänsä käsiin.
-Hänessä oli jotain särkynyt, rikkoutunut, sen hän tunsi, ja hän
-pelkäsi, että rikkoutunutta ei käynyt enää koskaan korjaaminen.
-Sitten hän hypähti kiivaasti pystyyn, helisytti soittokelloa ja
-lähetti noutamaan Ehrenthalin puheilleen.
-
-Sattumalta oli liikemies matkoilla. Sen kuultuaan vapaaherra kuuli
-sydämessään noita ystävällisiä ääniä, joilla ihmismieli aina koettaa
-viisain ja valituin sanoin vaimentaa tunnonvaivoja ja asettaa kaikki
-tukalat ja raskauttavat seikat parhaaseen valoon. Kuinka typerä
-hänen pelkonsa itse asiassa oli ollutkaan! Olihan virran ylisen
-juoksun varrella satoja ihmisiä, jotka ostivat ja möivät tukkipuita,
-ja vallan epätodennäköistä oli, että juuri tuo petturi olisi ollut
-Ehrenthalin kauppatuttu. Ja entäpä jos niinkin oli laita, niin kuinka
-suuri olikaan hänen osuutensa tuossa petoksessa? Pieni, mitättömän
-pieni -- liikemiesten kesken ei sellaiseen edes sanoja tuhlattaisi.
-Entä sitten Ehrenthal itse -- mitä hän sille voi, jos myyjä oli
-käyttänyt saamansa rahat velkojiaan pettääkseen? Olihan kauppa ollut
-joka suhteessa järkiään rehellinen ja laillinen. -- Siihen tapaan
-puhelivat nuo sovittelevat sisäiset äänet vapaaherran sydämessä, ja
-ah -- kuinka tuskallisen tarkasti hän niitä kuuntelikaan!
-
-Kun Ehrenthal vihdoin palautui matkaltaan ja saapui kiireimmän
-kautta vapaaherran luo, oli tällä kasvoillaan ilme, joka todella
-säikähdytti tuota kunnonmiestä. "Mikä sen miehen nimi oli, jolta te
-tukit ostitte?" kysyi vapaaherra kiivaasti hänen vasta kynnykselle
-päästyään.
-
-Ehrenthal seisoi epäröiden ja hämillään; hänkin oli lukenut tuon
-sanomalehtiuutisen ja käsitti hyvin, mitä aatelismiehen sielussa nyt
-liikkui. Hän mainitsi umpimähkään jonkin nimen.
-
-"Entä mikä sen kylän nimi on, josta tukit olivat peräisin?" kuului
-toinen kysymys, tällä kertaa hiukan tyynemmin. Ehrenthal mainitsi
-taasen umpimähkään jonkin syrjäisen paikan nimen.
-
-"Onko se totta, mitä nyt sanotte minulle?" kysyi vapaaherra kolmannen
-kerran ja veti syvään henkeään.
-
-Huomatessaan olevansa tekemisissä sielullisesti sairaan miehen
-kanssa kävi herra Ehrenthal kohtelemaan häntä lääkärin alistuvalla
-laupiudella ja lempeydellä. "Mitä turhia huolia herra parooni
-itselleen laittaakaan!" hän sanoi päätään pudistellen. "Minä luulen
-että se mies, jonka kanssa kaupat tein, itsekin hyötyi siitä kelpo
-tavalla. Sanomalehdissä on kuulutettu suuria tammipuunhankintoja,
-joista siellä ylämaan puolella asuva helposti voi ansaita satakin
-prosenttia. Ja minä arvaan, että tuo mies ne prosentit ansaitsi
-itselleen. Kauppa, jonka minä hänen kanssaan tein, oli hyvä ja varma,
-jollaista mikään liikemies ei päästä suunsa ohi. Ja vaikkapa hän
-olisi ollutkin tuollainen huono ihminen, niin mitä teidän, herra
-parooni, tarvitsee siitä huolehtia? Minulla ei ollut yhtään mitään
-syytä salata teiltä sen miehen ja paikkakunnan nimeä; jätin ne sillä
-kertaa mainitsematta vain sen vuoksi, että te ette ollut kauppaa
-tekemässä vaan minä. Minä olin vähän aikaa teidän velallisenne, ja
-maksoin sitten rahanne takaisin välityspalkkion kera. Sangen sievän
-välityspalkkion kera, se on totta. Olenhan vuosikausia ansainnut
-itselleni kauniit summat teitä palvellessani, miksi en siis tällä
-kertaa olisi suonut teille samaa voittoa, jonka olisin antanut kelle
-hyvänsä toisellekin, joka olisi minulle rahat hankkinut? Miksikä siis
-laitattekaan itsellenne suruja joutavista asioista, herra parooni,
-joita ei kannata surra lainkaan!"
-
-"Sitä te ette ymmärrä, Ehrenthal", sanoi vapaaherra ystävällisemmin;
-"mutta mieleeni on, että asia on tällä laidalla. Jos tuo petturi
-olisi ollut sama mies, jonka kanssa te olitte kaupoissa, niin olisin
-kohta katkaissut kaikki meidän liikesuhteemme, enkä olisi antanut
-teille ikinä anteeksi, että olitte houkutellut minut vastoin tahtoani
-osalliseksi petokseen."
-
-Ehrenthal sai armollisen jäähyväisnyökkäyksen, ja vapaaherra tunsi
-vapautuneensa raskaasta huolesta. Hän päätti hankkia tarkempia
-tietoja Ehrenthalin mainitsemasta miehestä ja kylästä. Sitä hän
-ei kuitenkaan tullut tehneeksi; kestämänsä pelko ja hätääntyminen
-oli tehnyt hänelle vastenmieliseksi noiden seikkain pelkän
-muistelemisenkin, ja hän koetti parhaansa mukaan unohtaa ne niin
-täydellisesti kuin suinkin.
-
-Hän oli hienotunteinen, hyvä mies, ja samaa mieltä oli Ehrenthalkin,
-kun hän portaita laskeutuessaan mutisi itsekseen: "Hän on hyvä, tuo
-parooni, hyvä hän on!"
-
-
-7.
-
-Anton oli herrojen Jordanin ja Pixin yhteisen valvonnan alaisena, ja
-hän tuli piankin keksimään, että hän kuului jäsenenä sangen suureen
-ja arvokkaaseen valtiorunkoon. Mistä tietämätön ulkomaailma käytti
-yhteisnimitystä "liikeapulaiset", se hänelle, asioihin perehtyneelle,
-merkitsi joukkoa sangen erilaatuisia, osittain hyvinkin suuriarvoisia
-virkoja ja arvoja. Liikkeen kirjanpitäjä, herra Liebold, vallitsi
-salaisena ministerinä sisäkonttorin akkunapielessä, yksinäisenä ja
-majesteetillisena, hoitaen salaperäisiä toimia. Herkeämättä hän
-kirjoitti numeroita suunnattoman isoon kirjaan ja katsahti aniharvoin
-ylös sen lehdiltä -- esimerkiksi silloin, kun varpunen istahti
-ulkopuoliselle akkunaristikolle tahi kun päivänvalo loi kultaista
-kajastustaan toiseen akkunapieleen. Herra Liebold tiesi hyvin,
-että auringonpaisteella ei, maailmankaikkeuden ikivanhojen lakien
-mukaan, ollut lupa milloinkaan, ei minään vuodenaikana, tunkeutua sen
-pitemmälle huoneeseen kuin akkunalaudan reunaan saakka, mutta hän
-ei voinut pidättyä epäilemästä sen taholta kavalia äkkiyllätyksiä
-ison pääkirjan kimppuun, jonkavuoksi hän epäluuloisesti piti tarkoin
-silmällä sen vehkeitä.
-
-Hänen nurkassaan vallitsevan levollisuuden vastakohtana oli
-vastapäisessä nurkassa riehuva iankaikkinen levoton liike. Siellä
-heilui erikoiseen koppiin suljettuna liikkeen toinen arvohenkilö,
-kassanhoitaja Purzel, edessään iso marmorilevyinen pöytä ja
-ympärillään rautaisia raha-arkkuja ja raskaita kassakaappeja. Tuolla
-pöydällä helisivät hopeataalerit [taaleri, vanha rahayksikkö,
-arvoltaan 3 Rmk], kilisivät tukaattien [tukaatti, vanha kultaraha,
-arvoltaan n. 11 mk] kultalevyt, kahisivat paperisetelit aamusta
-iltaan. Jos olisi tahtonut maalata vertauskuvallisen taulun
-täsmällisyydestä, olisi herra Purzel ollut ehdottomasti otettava
-malliksi ja korkeintaan verhottava hänen saapasvarsien yli
-valuvat sukkansa ja valkoinen paidanrintansa antiikkisen viitan
-kätköön. Herra Purzelin ajatuksissa koko maailmankaikkeudella
-oli järkähtämätön, raudanluja arvojärjestyksensä: ensin Jumala
-taivaassansa, sitten toiminimi T. O. Schröter, sitten iso
-raha-arkku, sitten vahatanko ja sitten vihdoin leimasin. Joka aamu,
-kun kassanhoitaja kävi erityiskoppiinsa, hän alotti päivätyönsä
-siten, että tarttui liitupalaan ja veti sillä valkean viivan
-pöytälevyyn, jotta liitupala itse tietäisi, missä kohden sen
-tuli koko päivän mittaan olla. Eikä hän ollut yksin tärkeässä
-virantoimituksessaan. Hänellä oli lähettinä iäkäs perheen palvelija,
-joka sai koko päivän ravata rahapussien ja setelitukkujen kera
-ympäri kaupunkia. Todettiin kyllä, että tuo uskopalvelija aina
-iltapuoleen näytti naamaltaan sangen tulistuneelta ja että hänen
-hengityksestään kävi voimakas väkevien löyhkä. Mutta tuokaan seikka
-ei pystynyt horjuttamaan vanhuksen luotettavuutta ja järkevyyttä,
-päinvastoin se vain terästi hänen kekseliäisyyttään, sillä jokaisen
-uuden lasin tyhjennettyään hän työnsi hänelle uskotut rahat yhä
-syvempään ja luoksepääsemättömämpään kätköpaikkaan, jollaisia hänen
-vaatekappaleissaan oli vallan uskomaton määrä.
-
-Etukonttorin valtias oli herra Jordan, tavallaan keisarillisen
-toiminimensä ylimmäinen valtionhoitaja. Hän oli kirjeenvaihtajien
-päämies, liikkeen ensimmäinen apulainen, hän hoiti prokuraa ja
-hänen mielipidettään johtajakin välistä tiedusti. Hän oli Antonille
-ensipäivästä alkaen uskollinen neuvonantaja, uutteruuden ja
-toimellisuuden esikuva, personoitu terve ihmisjärki.
-
-Konttorin kirjeenvaihtajista, jotka herra Jordanin johdolla
-kirjoittivat kauppakirjeitä ja hoitivat kirjoja, oli Antonin mielestä
-ikuisen sangviinikon herra Spechtin rinnalla tuleva pakanain apostoli
-herra Baumann mielenkiintoisin henkilö. Tämä ei ollut ainoastaan
-pyhimys, vaan samalla myöskin etevä laskumies. Hän oli erehtymätön
-muuttamaan mittoja ja painoja vieraan maan mitoiksi ja painoiksi ja
-päinvastoin; hän se laski hinnat kaikille tavaroille ja teki kaikki
-tarvittavat arviolaskelmat. Hän tiesi silmää värähyttämättä sanoa,
-mikä rahakanta Afrikan Kultarannikon maurilaisruhtinailla oli,
-ja mikä kurssi Preussin taalerille laskettiin Sandwich-saarilla.
-Herra Baumann asui Antonin lähimpänä naapurina ja hän mieltyi niin
-sankarimme siivoon käytökseen ja hyvätapaisuuteen, että hän piankin
-kohteli häntä ystävänään ja kävi iltahetkinä jolloinkin hänen luonaan
-vieraisilla. Mutta kaikista muista hän pysytteli erillään ja sieti
-tosi kristillisellä kärsivällisyydellä heidän pilapuheitaan hänen
-tulevaisuudensuunnitelmistaan.
-
-Mutta konttorin ulkopuolellakin oli toiminimellä vielä moniaita
-vallanpitäjiä. Sellainen oli ensiksikin herra Birnbaum,
-tullitoimitsija, jota aniharvoin nähtiin konttorissa ja joka vain
-sunnuntaisin ilmestyi johtajan päivällispöytään, perin tarkka ja
-täsmällinen mies, jonka valta-alueena oli pakkahuone. Hänelle
-oli uskottu liikkeen ulkomainen tulliprokura, tuo verraton
-etuoikeus kirjoittaa nimi T.O. Schröter kauppaliikkeen tullaus- ja
-lähetysseteleihin. Jos kuka liikkeen herroista ansaitsi virkamiehen
-nimen, niin oli se tämä herra, joka aina piti takkiaan napitettuna
-leukaan saakka, niinkuin hänen hyvät ystävänsä tulliherratkin.
-Edelleen liikkeen makasiininhoitaja, joka valvoi toiminimen
-kaikkia tavarasuojuksia kotona ja kaupungilla, huolehti tavarain
-vakuutuksesta ja toimitti torilla kaikki suuret maalaistuotteiden
-ostot. Herra Balbus ei ollut mikään hieno mies, hän oli lähtöisin
-köyhästä kodista ja hänen koulusivistyksensäkin oli hyvin vajavainen,
-mutta siitä huolimatta johtaja kohteli häntä erittäin huomaavasti.
-Anton sai kuulla, että hän palkallaan elätti äitiään ja kivuliasta
-sisartaan.
-
-Mutta kaikkein tulisinta toimeliaisuutta, todella sotaista,
-hirmuvaltaista sotapäällikön toimeliaisuutta osotti herra Pix,
-maaseutuosaston ensimmäinen mies. Hänen valtapiirinsä alkoi
-etukonttorin ovelta ja ulottui läpi koko talon aina kadulle saakka.
-Hän oli kaikkien maaseudun rihkamasaksojen jumala, joilla oli
-liikkeessä juokseva tilinsä, he pitivät häntä liikkeen varsinaisena
-johtajana, ja hän puolestaan osotti heille sitä kunniaa, että
-välistä tiedusteli heidän vaimojensa ja lastensa vointia. Hänellä
-oli liikkeen koko välitys- ja lähetystoimi huolenaan, hän komenteli
-puolta tusinaa makasiinirenkejä ja yhtä monta lastaajaa, morkkasi
-rahdinajajia, tiesi ja tunsi mitä hyvänsä, oli alati paikalla ja
-osasi samassa hengenvedossa onnitella jotain rihkamasaksan rouvaa
-tämän tyttären onnellisen lapsivuoteen johdosta, jylistä julmasti
-jollekin tungettelevaiselle kerjäläiselle, antaa makasiinirengeille
-ohjeita ja vaarinottaa ison vaa'an kielen heilahtelua. Kuten kaikki
-mahtiherrat yleensä, ei hänkään sietänyt vähintäkään vastustelua,
-ja hän puolusti mielipidettään yksinpä johtajaakin vastaan niin
-kiivaasti ja itsepintaisesti, että kelpo Antonimme välistä säikähtyi
-pahanpäiväisesti. Sitäpaitsi herra Pixillä oli kaksi liikemiehelle
-verratonta, miltei tieteellisen arvokasta ominaisuutta: hän kykeni
-mistä kahvikourallisesta hyvänsä päättämään heti ensi silmäyksellä,
-missä maassa kahvi oli kasvanut: ja hän voi talossa ja sen
-lähiympäristössä yhtä vähän sietää pienintäkään tyhjää tilaa kuin
-filosoofit myöntävät sellaista löytyväksi maailmanavaruudessa. Missä
-ikinä hän voi vainuta joutilaan nurkan, vaatesäiliön, porraskomeron
-tai kellarinloukon, niin kohta marssi herra Pix sinne, tynnörit,
-tikapuut, nuorakääröt ja muut kompeet mukanaan; ja missä hän ja
-hänen ryövärijoukkonsa, lastaajajättiläiset, kerran olivat saaneet
-jalansijaa, sieltä ei mikään mahti maailmassa kyennyt heitä
-karkoittamaan, ei edes liikkeen johtaja itsekään.
-
-"Missä Wohlfart on?" huusi herra Schröter etukonttorin ovelta
-eteiseen.
-
-"Ullakolla", vastasi herra Pix kylmäverisesti.
-
-"Mitä hän siellä tekee?" kysyi johtaja ihmeissään. -- Samassa
-silmänräpäyksessä kuului ylhäältä katonrajasta kiivasta sanasotaa,
-ja Anton törmäsi portaita alas aika vauhtia, kintereillään
-makasiinirenki, molemmilla sylit täynnä sikarilaatikkoja, ja
-viimeisenä seurasi täti hyvin punoittavana ja kovin äkämystyneenä.
-
-"Meidän ei anneta viedä sinne mitään", toimitti Anton kiihkeästi
-herra Pixille.
-
-"Nyt ne jo valtaavat meiltä kuivausullakonkin", valitti täti yhtä
-kiihkeästi johtajalle.
-
-"Sikarit eivät saa jäädä tänne alas", sanoi herra Pix päättävästi
-johtajalle ja tädille.
-
-"Kuivausnuorieni alla en kärsi sikarilaatikkoja!" huudahti täti;
-"mikään paikka koko talossa ei enää saa olla rauhassa herra Pixiltä.
-Palvelustyttöjenkin suojiin hän on kannattanut sikareitaan; tytöt
-valittavat, etteivät he voi hengittää tupakanlöyhkän vuoksi."
-
-"Siellä ylhäällä on sopivan kuivaa sikareille", sanoi herra Pix
-johtajalle.
-
-"Ettekö voi sijoittaa sikareja jonnekin muuanne?" kysyi johtaja herra
-Pixiltä vähän aristellen.
-
-"Se on mahdotonta", vastasi herra Pix hyvin jyrkästi.
-
-"Tarvitsetteko te koko ullakon pesuvaatteiden kuivaamiseen?" kysyi
-johtaja tädiltä.
-
-"Puolikin riittäisi, luulisin", kiirehti herra Pix huomauttamaan.
-
-"Minä toivon, että te tyydytte johonkin nurkkaan", ratkaisi johtaja
-hymyillen kiistan. "Antakaa talonmiehen heti laittaa ullakolle
-välikkö sikareja varten."
-
-"Jos herra Pix kerran pääsee ullakolle, niin valtaa hän kaiken
-tilan ja ajaa pesuvaatteemme pihalle", valitti monesta vahingosta
-viisastunut täti.
-
-"Tämä on viimeinen myönnytys, minkä hänelle enää teemme", sanoi
-johtaja tyynnytellen.
-
-Herra Pix nauroi äänetöntä naurua -- irvisteli peräti kapinallisesti,
-kuten täti jälkeenpäin väitti -- ja antoi, molempien vallananastajain
-käännettyä selkänsä, Antonin ja makasiinirengin kantaa sikarit kohta
-takaisin ullakolle.
-
-Mutta mahtavin oli herra Pix, kun hänen uskotut alamaisensa,
-toiminimen kauppamatkustajat, lyhyeksi hetkeksi palasivat
-liikematkoiltaan ja keräytyivät konttoriin. Silloin koko
-maaseutuosasto kokoutui takarakennukseen pohtimaan maan kuulumisia.
-Silloin herra Pix esiytyi täydessä loistossaan, hän osotti
-tuntevansa mitä tarkimmin kaikki maakunnan liikemiehet, heidän
-varallisuussuhteensa ja mielenlaatunsa, ja määräsi lyhyesti mutta
-pontevasti, kuinka paljon luottoa ja luottamusta itsekullekin
-noista pikkukauppiaista sai myöntää. Sitten juotiin totia ja
-pelattiin soolowhistiä, jota peliä herra Pix parhaiten arvosti sen
-yksinvaltaisen luonteen vuoksi.
-
-Mutta mikä aikalaisten silmissä herra Pixille antoi hänen valtansa
-varsinaisen sädekehän, oli se jättiläisten parvi, joka työskenteli
-ison vaa'an ympärillä hänen käskyjensä ja ohjeittensa mukaan --
-jyhkeitä, leveäharteisia miehiä, joilla oli Herkuleen voimat. Kun he
-pyörittelivät suunnattomia tynnöreitä ja nostelivat sentnerin painoja
-kuten tavalliset ihmiset naulan punnuksia, tuntui uudesta oppilaasta
-kuin hän näkisi edessään viimeiset rippeet muinaisesta satukansasta,
-josta hän lapsena oli lukenut ja joka heitteli pallokoppista tornin
-korkuisilla kivilohkareilla. Mutta pian Anton huomasi, etteivät
-jättiläiset olleetkaan kaikki samaa rotua. Ensinnäkin heitä oli kuusi
-makasiinirenkiä, kaikki luonnon muovailemat sitkeäsyisestä puusta ja
-yli tavallisen ihmisen koon. He kuuluivat kiinteästi kauppataloon,
-olivat mustan siveltimen välittömiä alamaisia, useimmat heistä
-asuivatkin talon takaliepeillä ja pitivät vuoron perään yövartiota.
-Kello yhdeksästä illalla aamuun saakka istui Pluto, talon neidin
-iso newfoundlandilaiskoira, jättimäisen haamun kera tyhjän aarnin
-pimennossa. Nämä makasiinirengit, vaikka he olivatkin rotevia
-sekä kasvultaan että voimiltaan, olivat kuitenkin jossain määrin
-muiden kuolevaisten miesten kaltaisia ja näköisiä. Mutta kaupungin
-kauppiaskunnan lastaajat sitävastoin muodostivat erityisen
-ammatti- ja ihmisluokan, joka piti päämajaansa pakkahuoneen pihalla ja
-joka sieltä vei tavaralasteja suuriin kauppaliikkeisiin tai
-päinvastoin. Nämä ne olivat jättiläisistä valtaisimmat, ja monet
-heistä olivat sellaista kokoa, jota ei missään muussa ammattikunnassa
-saa nähdä. He työskentelivät monien kaupungin liikkeiden töissä, mutta
-vanha ja mainehikas toiminimi T. O. Schröter oli se maallinen akseli,
-jonka ympärille he kernaimmiten kokoontuivat, kun alentuivat
-seurustelemaan kääpiömäisen myöhäisajan edustajien kanssa. Kauemmin
-kuin yhden ihmisiän oli tämän liikkeen päämies säännöllisesti ollut
-heidän ammattikuntansa kunniaesimies. Siten oli heidän ja liikkeen
-välille kehittynyt samanlainen riippuvaissuhde kuin vanhassa Roomassa
-oli patriisin ja tämän klienttien välillä. Herra Schröteriä he
-uudenvuodenpäivänä ensiksi kävivät onnittelemassa, ja hän oli kummina
-kaikille jättilapsille, joita vuoden kuluessa saatettiin kasteelle ja
-joiden valtavat pääkopat hätäännyttivät kastemenoja toimittavaa
-pappismiestä siihen määrään, että hän korotti äänensä ukkosenjylinäksi
-manatakseen heistä pahat henget kauas.
-
-Näiden nahkarintain joukosta oli Sturm, heidän päällysmiehensä,
-suurin ja väkevin -- mies sellainen, joka mieluimmiten vältti kapeita
-syrjäkujia, jotta ei hankaisi vaatteitaan molempiin seinävieriin.
-Häntä aina huudettiin apuun, kun kuorma oli niin raskas, etteivät
-edes hänen toverinsakaan sille mitään mahtaneet; silloin hän painoi
-hartiansa kuormaa vastaan ja lykkäsi hirmuisimpiakin aamitynnörejä
-tieltään kuin olisivat ne olleet vain pieniä pölkkyjä. Hänestä kävi
-taru, että hän oli kerran tarttunut molemmin käsin puolalaisen oriin
-neljään jalkaan ja nostanut sen kohona ilmaan, ja herra Specht
-väitti, että hänelle ei ylipäänsä ollut maan päällä mitään raskasta
-olemassa. Hänen valtavan ruhonsa jatkona paistoi mitä hyväluontoisin
-punoittava naama, jolta ei kuitenkaan puuttunut sitä arvokkuuden
-ilmettä, joka oli ominainen hänen korkeassa asemassaan olevalle
-miehelle.
-
-Jättiläisellä oli vain yksi lapsi, johon hän oli mitä hellimmin
-kiintynyt. Poika oli kadottanut äitinsä hyvin varhain, ja isä
-oli hänet tuonut viisitoistavuotiaana T. O. Schröterin liikkeen
-palvelukseen, ja siinä pojalla oli tavallaan sangen omituinen asema,
-jonka isä oli itse määrännyt. Karl Sturmilla oli makasiinirenkien
-joukossa jokseenkin samanlainen asema kuin Finkillä oli konttorissa,
-hän oli vapaaehtoinen tarjokas, hän kantoi nahkaista esiliinaa
-ja pientä nostokoukkua niinkuin isänsäkin, ja omat ansionsa
-olivat hankkineet hänelle laajan toiminta-alan. Kaikki liikkeen
-toimihenkilöt luottivat häneen, hän tunsi joka sopen talossa ja
-makasiineissa, kokoili talteen käärelankaa ja -paperia, nauloja,
-irtonaisia tynnörilautoja ja vanteita mistä tapasi, ruokki Plutoa
-ja avusti palvelijaa kenkien harjaamisessa. Hän voi säntilleen
-sanoa, missä mikin tynnöri, tyhjä tavaralaatikko, laudanpätkä
-tai jokin vanha tavaravaraston jäännös sijaitsi. Jos tarvitsi
-lyödä naulaa johonkin, kohta huudettiin Karlia; kohta kun taltta
-oli joutunut kadoksiin, osasi Karl etsiä sen näkyviin; kun täti
-kävi panemaan korjuuseen kinkkuja ja makkaroita talven varaksi,
-ymmärsi Karl parhaiten ripustaa ja säilyttää aarteet talteen: ja
-jos herra Schröterillä oli jokin tähdellinen tai kiireellinen asia
-toimitettavana, oli Karl luotettavin lähetti. Alati valmiina mihin
-toimeen tahansa, aina hyvätuulisena ja koskaan pulaan joutumatta
-hänestä oli tullut kaikkien suosikki, lastaajat nimittivät häntä
-"meidän Karl-pojaksi", ja isä kääntyi usein työstänsä luodakseen
-varkain ylpeän ja hellivän katseen poikaansa.
-
-Ainoastaan eräässä suhteessa tämä ei vastannut hänen toiveitaan: Karl
-ei näyttänyt lainkaan lupaavan tulla yhtä isoksi ja väkeväksi kuin
-isänsä. Hän oli sievä, punaposkinen ja keltakiharainen veitikka,
-mutta kaikki jättiläiset olivat siitä yhtä mieltä, ettei hänestä
-voinut tulevaisuudessa odottaa sen enempää kuin keskimittaista
-miestä. Siitäpä sitten johtui, että isä kohteli häntä tavallaan kuin
-heiveröistä kääpiötä, rajattomalla, hiukan surumielisellä säälillä.
-Hän kielsi jyrkästi poikaansa nostelemasta raskaita kuormia; ja kun
-äkillinen isänhellyys hänet välistä valtasi, laski hän kätensä pojan
-päälaelle hellävaroin kuin munankuorelle, jotta kääpiön pääparka ei
-vain särkyisi hänen kosketuksestaan.
-
-"Sama se on, mitä hän oppii", sanoi hän herra Pixille, kun hän
-pojan käytyä rippikoulun vei tämän liikkeen palvelukseen, "kunhan
-hän vain oppii kaksi tärkeää asiaa: olemaan rehellinen ja olemaan
-käytännöllinen." Sellainen puhe oli aivan herra Pixin mielen
-mukainen. Ja isä alotti opetuksensa vielä samassa hetkessä viemällä
-poikansa isoon varastokellariin, jossa herkkutavarat olivat levällään
-avonaisissa astioissa, ja sanoi hänelle: "Kas tässä on manteleita
-ja tuossa rusinoita; nämä tässä pienessä tynnörissä maistuvat
-paraimmilta, maistahan niitä."
-
-"Ne maistuvatkin aika hyviltä, isä", huudahti Karl maiskutellen
-suutaan.
-
-"Niinpä luulisin, Peukaloinen", nyökkäsi isä. "Kuulehan nyt,
-kaikista näistä astioista sinä saat syödä niin paljon kuin tahdot,
-kukaan ei sinua siitä kiellä; herra Schröter sen sallii ja herra
-Pix sallii ja minä sallin. Mutta kuuleppas nyt, mitä sinulle sanon.
-Nyt sinun pitää koetella itseäsi, kuinka kauan voit olla näiden
-tynnörien lähettyvillä maistelematta niistä laisinkaan. Mitä kauemmin
-jaksat pidättyä, sen parempi sinulle itsellesi; kun et enää jaksa
-kauempaa, niin tule sanomaan minulle: nyt se riittää. Tämä ei ole
-mikään käsky eikä kielto, sanon sen vain sinun itsesi takia ja oman
-kunniasi vuoksi." Sitten isä jätti pojan yksin kellariin, otettuaan
-ensin taskustaan ison kolmikuorisen kellonsa ja laskettuaan sen
-läheisen laatikon kannelle. "Koetahan aluksi tuntikausi", hän sanoi
-poislähtiessään, "jollei se käy, niin ei vahinkokaan ole suuri." Poika
-työnsi päättäväisesti kädet housuntaskuihin ja rupesi kävelemään
-edestakaisin tynnörien väliä. Oli kulunut jo kolmatta tuntia, kun hän
-kello kädessä saapui isänsä luo ja huusi: "Jo riittää."
-
-"Kaksi ja puoli tuntia", sanoi vanha Sturm ja nyökkäsi tyytyväisenä
-Pixille. "Se riittää tosiaankin, Peukaloinen, sinun ei tarvitse
-tänään enää mennä kellariin. Tulehan tänne, nyt saat lyödä tämän
-laatikon kiinni. Tässä on sinulle oma uusi vasara; se maksaa kymmenen
-groshenia." [Vanha saksalainen raha, arvoltaan 10 pfennigiä.]
-
-"Se on vain kahdeksan arvoinen", sanoi Karl, tarkastellen vasaraa
-asiantuntijan tarkkuudella; "sinä maksat aina liian paljon
-ostoksistasi."
-
-Täten vihittiin Karl Sturm Schröterin liikkeen palvelukseen. Kohta
-ensimmäisenä aamuna Antonin tulon jälkeen Karl kertoi eteisessä
-isälleen: "Täällä on nyt uusi oppilas."
-
-"Minkälainen se on miehiään?" kysyi isä.
-
-"Hänellä on vihreä takki ja harmaat housut, kummatkaan ei ole erin
-hääviä kangasta, eikä hän ole minua paljonkaan isompi. Hän on jo
-puhutellut minua; näyttää olevan hyvä ihminen. Annahan minulle
-taskuveitsesi, minun on vuoltava uusi puunaula hänen vaatesäiliöönsä."
-
-"Veitsenikö, sinä Peukaloinen?" huudahti Sturm ja katsahti poikaansa
-moittivasti; "onhan sinulla itselläsikin veitsi."
-
-"Siitä on terä poikki", sanoi Karl nyreästi.
-
-"Kuka sellaisen veitsen on ostanut?" kysyi Sturm ankarasti.
-
-"Itsehän sen ostit, pappa Goliath; se olikin joutavanpäiväinen
-kapine, omiaan vain kapalolapsen käsiin."
-
-"Mutta enhän voinut antaa isoakaan veistä sinun pikku kätösiäsi
-varten", sanoi isä loukkautuneena.
-
-"Siinä sitä taas ollaan", sanoi Karl ja asettui hajasäärin isänsä
-eteen; "kun kuulee sinun puhuvan minusta, niin luulisi että olen vain
-tuollainen polvenkorkuinen katupoika, joka vielä napittaa housut
-kiinni liiviin ja jolla valkoinen paidanhelma vilkkuu housujen
-taka-aukosta."
-
-Toiset lastaajat nauroivat. "Älä ole niin kapinallinen isääsi
-vastaan", sanoi Sturm ja laski valtavan kouransa pojan päälaelle.
-
-"Katsos tuonne, isä, tuolla se uusi oppilas on", huudahti Karl ja
-katseli arvostelevin silmäyksin Antonia, joka hänen mielestään nyt
-kuului talon kiinteään kalustoon.
-
-Herra Pix esitteli Antonin pääjättiläiselle, ja Anton sanoi tapansa
-mukaan jälleen kunnioittavasti ja anteeksipyydellen: "En ole vielä
-koskaan ennen ollut kauppaliikkeessä, niin että pyydän teitäkin
-auttamaan minua, milloin satun pulaan joutumaan."
-
-"Oppimalla pääsee kaikesta selville", vastasi jättiläinen
-arvokkaasti. "Katsokaahan tätä minun pikkustani tässä, vuoden ajalla
-hänkin on jo oppinut kelpo tavalla. Siis ei teidän isänne olekaan
-kauppias."
-
-"Isäni oli virkamies, mutta hän on jo kuollut", Anton vastasi.
-
-"Ah, säälikseni käy", virkkoi lastaaja murheellisesti. "Mutta äiti
-rouvanne saa kuitenkin iloita menestyksestänne."
-
-"Hänkin on kuollut", sanoi Anton.
-
-"Oh, oh, oh!" huudahti jättiläinen surkutellen ja pohti hetkisen
-mielessään Antonin säälittävää kohtaloa. Hän pudisteli päätään
-pitkään ja sanoi sitten hiljaisella äänellä pojalleen: "Kuulitkos,
-hänellä ei ole enää äitiä."
-
-"Eikä isääkään", vastasi Karl samaan sävyyn.
-
-"Kohtele häntä hyvin, Peukaloinen", sanoi vanhus, "olethan itsekin
-tavallasi orpo."
-
-"No niin", huudahti Karl ja lyödä läimäytti lastaajaa esiliinaan,
-"kenellä on noin iso isä huolehdittavana, hänellä on surua tarpeeksi."
-
-"Tiedätkö sinä, mikä sinä oikein olet? Sinä olet ilkeä pikku peikko",
-sanoi isä ja hotasi velikultaa leikillisesti tynnörin vanteella.
-
-Siitä ajasta alkaen Karl omisti uudelle oppilaalle täyden
-mielisuosionsa. Kun hän aamuisin oli liidulla kirjoittanut
-tämän saappaanpohjiin numeron 14, asetti hän saappaat erikoisen
-huolellisesti oven taakse; hän neuloi irtautuneet napit jälleen
-kiinni Antonin vaatteisiin, ja aina kun tällä oli asiaa ison vaa'an
-luo, hääräsi hän avuliaasti hänen rinnallaan ojentaen hänelle
-punnittavia tavaroita ja nostellen pienempiä punnuksia vaakalaudalle.
-Anton palkitsi nämä palvelukset osottamalla vuorostaan erikoista
-ystävyyttä isälle ja pojalle, hän puheli mielellään tuon virkeän
-veitikan kanssa, ja tämä puolestaan uskoi hänelle monia pieniä
-ammattisalaisuuksia. Ja kun seuraava joulu läheni, toimeenpani Anton
-konttorissa rahankeräyksen, osti siten saaduilla varoilla ison
-työkalulaatikon ja teki sillä lahjalla Karlin ylen onnelliseksi.
-
-Mutta myöskin liikkeen johtohenkilöiden kanssa Anton oli hyvissä
-väleissä. Hän vaarinotti kunnioittavan hartaasti herra Jordanin
-järkeviä mielipiteitä, osotti herra Pixille vilpitöntä ja ehdotonta
-palvelusintoa, kuunteli tarkkaavaisesti herra Spechtin valtiollisia
-järkeilyjä, lueskeli herra Baumannin lainaamia lähetyskertomuksia, ei
-pyydellyt koskaan herra Purzelilta ennakkomaksuja, vaan osasi tulla
-toimeen sillä vähällä, minkä hänen holhoojansa hänelle lähetti, ja
-innokkaalla hyväksymisellään hän kiihotti herra Lieboldia lausumaan
-jonkun ehdottomasti todenperäisen mietelmän, jota tämän ei tarvinnut
-kohta jälkilauseessa peruuttaa. Kaikkien muiden herrojen kanssa
-hän oli todella ystävällisissä suhteissa, ainoastaan vapaaehtoisen
-tarjokkaan kanssa hänen oli vaikea päästä hyviin väleihin.
-
- * * * * *
-
-Eräänä iltapäivänä konttori näytti hämärissä hyvin harmaalta ja
-kolkolta, vanha seinäkello raksutteli perin alakuloisesti, ja
-jokainen uusi sisäänkävijä toi ulkoa mukanaan kostean usvapilven,
-joka ei ollut omiaan korottamaan huoneessa istuvien mielialaa.
-Silloin antoi herra Jordan sankarillemme kiireisen asian
-toimitettavaksi erääseen toiseen kauppaliikkeeseen. Kun Anton astui
-prokuristin pulpetin luo saadakseen asiakirjeen, katsahti Fink
-ylös työstään ja sanoi Jordanille: "Lähettäkää hänet yksin tein
-pyssysepälle, se hulttio saa antaa hänen tuoda kiväärini kotiin."
-
-Veri karahti Antonin poskille, ja hän sanoi hätäisesti herra
-Jordanille: "Älkää antako tuota asiaa minun toimitettavakseni, sillä
-minä en kuitenkaan sitä suorittaisi."
-
-"Ohoo," virkkoi Fink ja silmäsi häneen kummastuneena, "ja miksi ette,
-pieni kukkopoikaseni?"
-
-"En ole teidän palvelijanne", Anton vastasi harmissaan. "Jos
-olisitte itse pyytänyt minua toimittamaan asianne, niin olisin ehkä
-sen tehnyt, mutta noin loukkaavassa muodossa annettua tehtävää en
-suorita."
-
-"Typerä nulikka", murahti Fink ja kirjoitti edelleen.
-
-Koko konttori oli kuullut nuo halveksivat sanat, kaikkien kynät
-pysähtyivät ilmaan ja kaikki katsoivat Antoniin. Tämä oli kovin
-kuohuksissaan, ja hän huudahti värisevällä äänellä mutta säkenöivin
-silmin: "Te olette loukannut minua, ja minä en kärsi loukkauksia
-keneltäkään, kaikkein vähimmin teiltä. Te saatte tänä iltana antaa
-minulle selityksen käytöksestänne."
-
-"Minä en pieksä kernaasti ketään", sanoi Fink rauhallisesti; "enhän
-ole mikään keppiä heiluttava koulumestari."
-
-"Jo riittää", huudahti Anton kalmankalpeana. "Te saatte vielä vastata
-sanoistanne." Ja siepaten hattunsa hän kiirehti viemään herra
-Jordanin kirjettä perille.
-
-Ulkona oli kylmä tihusade, mutta sitä Anton ei huomannutkaan.
-Hän tunsi äärimmäistä epätoivoa; väkevämpi oli pitänyt häntä
-törkeästi pilanaan, loukannut kuolettavasti hänen nuorta, viatonta
-itsetuntoaan. Koko hänen elämänsä näytti olevan pilalla, hän tunsi
-itsensä perin yksinäiseksi ja avuttomaksi keskellä vierasta ja
-kolkkoa maailmaa. Hänen tunteensa Finkiä kohtaan sisälsivät osittain
-leimuavaa vihaa, osittain väkinäistä ihailuakin; tuo törkeä mies
-tuntui äskeisen loukkauksenkin jälkeen hänestä niin varmalta,
-itsetuntoiselta ja häntä itseään korkeammalta olennolta. Hänen
-sydämensä oli perin raskas, ja kyyneleet kihosivat hänen silmiinsä.
-Tässä mielentilassa hän saapui sen talon portille, minne hänen
-oli kirje jätettävä. Sen edustalla odottelivat herra Schröterin
-vaunut, hän pujottautui maahanluoduin katsein niiden ohi ja kykeni
-vaivoin toimittamaan asiansa vieraassa konttorissa, paljastamatta
-syrjäisille sydämensä surkeutta. Palatessaan jälleen ulko-ovelle
-hän kohtasi portailla isäntänsä sisaren, joka aikoi juuri nousta
-vaunuihin. Hän tervehti neitiä ja yritti kiiruhtaa tämän ohitse.
-Sabine jäi seisomaan ja katseli häntä ihmeissään. Palvelija ei ollut
-saapuvilla, ja kuski puheli pukiltaan kovalla äänellä erään vaunujen
-vastakkaisella puolella seisovan tuttavan kanssa. Anton, kävi avuksi,
-huusi kuskille, avasi vaunujen oven ja nosti neidin istuimelle.
-Sabine piteli ovea auki ja katsoi kysyvästi noihin mielenliikutuksen
-murtamiin nuoriin kasvoihin. "Mikä teitä vaivaa, herra Wohlfart?" hän
-kysyi hiljaa.
-
-"Se menee pian ohi", vastasi Anton värisevin huulin ja sulki vaunujen
-oven. Sabine silmäsi häneen vielä kerran vaitonaisena, nyökkäsi
-sitten hänelle ja nojautui takaseinää vastaan, ja vaunut menivät
-menojaan.
-
-Niin vähäpätöinen kuin tuo tapaus olikin, se antoi kuitenkin Antonin
-ajatuksille toisen suunnan. Sabinen osanottavainen kysymys ja hänen
-ystävällinen tervehdyksensä vaimensivat hänen mielensä ankeutta.
-Neidin käytöksessä voi huomata kunnioitusta, hänen sanoissaan
-inhimillistä myötätuntoisuutta. Tuo kysymys ja tervehdys, se
-pieni ritaripalvelus, jonka hän oli saanut tehdä talon nuorelle
-valtiattarelle, ne muistuttivat hänelle, että hän ei enää ollutkaan
-mikään lapsi, ei mikään avuton, heikko ja yksinäinen olento.
-Vaatimattomassa asemassaan hän nautti toisten puolelta arvonantoa,
-johon hän oli oikeutettu; ja hän tunsi olevansa velvoitettu
-säilyttämään ja ylläpitämään tätä arvonantoa. Hän kohotti taas
-reippaasti päänsä pystyyn ja päätti vahvasti mielessään, että
-kernaammin hän uskaltaisi tehdä mitä hyvänsä kuin alistua kärsimään
-pilkkaa ja halveksimista. Hän nosti kätensä ilmaan, aivan kuin olisi
-vannonut pyhän valan.
-
-Konttoriin palattuaan hän päättäväisellä ryhdillä selosti herra
-Jordanille asiansa toimituksen, astui sitten vaieten ja huolettoman
-näköisenä paikalleen ja kävi käsiksi työhönsä.
-
-Konttoriajan päätyttyä hän kiiruhti Jordanin huoneeseen. Siellä
-hän tapasi myöskin herrat Pixin ja Spechtin, jotka olivat juuri
-puhelemassa taannoisesta kohtauksesta sillä osanottavalla
-mielenkiinnolla, jota sellainen on omiaan syrjäisissä synnyttämään.
-Kaikki kolme herraa silmäsivät häneen epäröiden, kuten ainakin
-säälittävään miesparkaan, jota kohtalo on kovakouraisesti käsitellyt
--- hiukan hämillään, hiukan surkutellen ja hiukan halveksivastikin.
-Mutta Anton otti ryhdin, joka oli kiitettävä, kun otti huomioon,
-kuinka vähän hänellä oli kokemusta kunnianasioissa, ja sanoi
-kokoutuneille: "Herra Fink on minua loukannut, enkä minä aio sulattaa
-tuota loukkausta vain ilman muuta. Te molemmat, herra Jordan ja
-herra Pix, olette minun esimiehiäni, ja minä kunnioitan suuresti
-teidän kokemustanne. Teidän suustanne ennen kaikkea haluan kuulla,
-myönnättekö minun taannoisessa riidassa käyttäytyneen oikein."
-
-Herra Jordan vaikeni varovaisesti, mutta herra Pix sytytti
-päättäväisellä ryhdillä sikarin, istahti uunin vieressä olevalle
-halkolaatikolle ja sanoi: "Te olette kelpo mies, Wohltart, ja minun
-mielestäni Fink oli väärässä."
-
-"Se on minunkin mielipiteeni", myönsi herra Specht. "Hyvä oli,
-että käännyitte meidän puoleemme", virkkoi herra Jordan; "minä
-toivon, että asia voidaan selvittää hyvällä. Fink on usein tyly ja
-karkeasanainen, mutta ilkeämielinen hän ei kuitenkaan ole."
-
-"En ymmärrä, miten loukkauksen voisi sovittaa, jollen ryhdy
-ratkaiseviin toimenpiteisiin", huudahti Anton apein mielin.
-
-"Ettehän toki aikone vedota johtajaan?" kysyi herra Jordan
-pudistellen päätään; "se olisi varsin epämieluista meille kaikille."
-
-"Kaikista enimmän minulle itselleni", vastasi Anton. "Minä tiedän,
-mitä minun tulee tehdä, ja minä haluan vain ensin kuulla teidän
-suustanne, että Fink on kohdellut minua halpamaisesti."
-
-"Hänhän on vapaaehtoinen tarjokas", sanoi herra Jordan, "eikä
-hänellä ole oikeutta antaa teidän toimittaa hänen asioitaan,
-kaikkein vähimmän sellaisia, jotka koskevat jänisten ja peltopyiden
-surmaamista."
-
-"Se riittää minulle", sanoi Anton, "ja nyt pyydän saada virkkaa
-teille, herra Jordan, pari sanaa kahdenkesken." Hän lausui tämän niin
-totisen näköisenä, että Jordan vaieten avasi makuuhuoneensa oven
-ja lähti hänen kanssaan sisälle. Siellä Anton tarttui prokuristin
-käteen, puristi sitä voimakkaasti ja sanoi: "Nyt pyydän teiltä suurta
-palvelusta. Lähtekää herra von Finkin puheille ja vaatikaa häntä
-minun puolestani huomenna konttorissa kaikkien herrojen läsnäollessa
-pyytämään anteeksi minua kohtaan tekemänsä loukkaus."
-
-"Sitä hän tuskin tehnee", sanoi herra Jordan päätään pudistellen.
-
-"Jollei hän sitä tee", kivahti Anton kiihkeästi, "niin haastakaa
-hänet sitten taistelemaan kanssani miekalla tai pistoolilla."
-
-Jos herra Jordanin nähden hänen mustetolpostaan olisi yht'äkkiä
-kohonnut musta sauhu, tuo sauhu sitten tiivistynyt hirvittäväksi
-kummitukseksi, kuten vanhoissa saduissa kerrotaan, ja kummitus
-viimein karannut hänen kurkkuunsa, niin hän ei olisi voinut siitä
-pahemmin hätkähtää kuin nyt kuullessaan sankarimme uhkaavat sanat.
-"Lempoko teitä oikein riivaakaan, Wohlfart", hän viimein huudahti kun
-kykeni puhumaan; "te tahdotte antautua kaksintaisteluun herra von
-Finkin kanssa, joka on mestari käyttämään pistoolia, ja itse olette
-vasta puolivuotinen oppilas liikkeessämme -- ei se käy päinsä, se on
-aivan mahdotonta."
-
-"Olen käynyt kimnaasin loppuun ja suorittanut erotutkintoni, ja nyt
-olisin ylioppilas, jollen olisi kääntynyt kauppa-alalle! -- Hitoille
-koko kauppa-ala, jos minä siinä käyn niin halpa-arvoiseksi, etten
-enää voi haastaa vihamiestäni kaksintaisteluun. Minä menen vielä tänä
-iltana herra Schröterin puheille ja vaadin eroani", huudahti Anton
-leimuavin silmin.
-
-Herra Jordan katseli tuiki ällistyneenä ennen niin hyväluontoista
-oppilastaan, josta nyt äkkiä oli puhjennut hirvittävä jättiläinen.
-"Älkäähän toki noin kiivastuko, rakas Wohlfart", hän pyysi
-lepytellen, "minä lähden paikalla Finkin puheille, ehkäpä koko juttu
-saadaankin hyvällä sovitetuksi."
-
-"Minä vaadin julkista anteeksipyyntöä konttorissa kaikkien kuullen",
-huudahti Anton samaan kiivaaseen sävyyn.
-
-Tällävälin olisi syrjäisen ollut hauska katsella toiseen huoneeseen
-jääneitä herroja. Pix oli älykkään sotapäällikön oveluudella
-potkaissut puulaatikon lähelle makuuhuoneen ovea ja istui sillä
-näköjään hyvin välinpitämättömänä ja askaroiden vain sikarinsa
-kanssa, mutta herra Specht ei voinut pidättyä laskemasta korvaansa
-avaimenreijälle. "Ne tulevat taistelemaan pistooleilla", kuiskasi
-Specht, ihastuksissaan odotettavista suurista tapauksista ja noin
-verrattoman ylevien tunteiden ilmenemisestä. "Saattepa nähdä,
-Pix, juttu saa kamalan lopun; meidän kaikkien täytyy olla mukana
-hautajaisissa, kukaan ei saa puuttua. Minäpä toimitan asiat niin,
-että me naimattomat miehet saamme kantaa ruumista."
-
-"Kenenkä ruumista?" kysyi Pix herra kummissaan. "Wohlfart se kai saa
-henkensä heittää", kuiskutti herra Specht kumealla kalmansävyllä.
-
-"Joutavia", sanoi herra Pix, "te olette kerrassaan aika narri!"
-
-"Narri en ole, ja minä pyydän päästä kaikista loukkauksista",
-kuiskutti herra Specht julmistuneena, sillä Antonin esimerkki oli
-hänellekin antanut terästä rintaan.
-
-"Älkää kähiskö tuolla tapaa minun korvaani", sanoi herra Pix
-järkkymättömänä, "eihän voi kuulla, mitä tuolla sisässä puhutaan."
-Mutta samassa tuokiossa avautuikin väliovi, herra Specht juoksi
-akkunaan tuijottamaan välinpitämättömän näköisenä pimeään sadeyöhön,
-mutta Pix kävi puristamaan Antonin kättä ja julisti, että hän oli
-kerrassaan kelpo mies, ja että maaseutuosasto oli kokonaisuudessaan
-hänen puolellaan. -- Herra Jordan lähti alikertaan Finkin puheille,
-mutta palasi kohta takaisin ilmoittaen, että tämä ei ollut kotosalla.
-Todennäköisesti jokey istui mitään pahaa aavistamatta jossain
-viinituvassa. Tuon ikävän sanoman saatuaan Anton sanoi: "Minä en jätä
-asiaa huomiseksi, minä kirjoitan hänelle kirjeen ja annan palvelijan
-laskea sen hänen pöydälleen."
-
-"Älkää toki niin tehkö", pyysi herra Jordan, "nyt olette vielä
-liiaksi kiivastunut."
-
-"Olen aivan rauhallinen", vastasi Anton palavin poskin; "enkä
-minä kirjoita hänelle muuta kuin aivan välttämättömimmän. Teitä,
-hyvät herrat, pyydän visusti vaikenemaan kaikesta, mitä nyt olette
-kuulleet."
-
-Sen toiset lupasivatkin. Sitten Anton lähti omaan huoneeseensa
-ja kirjoitti kirjeen, jossa hän huomautti herra von Finkille,
-kuinka väärin tämä oli menetellyt, ja antoi hänen vapaasti valita,
-tahtoiko hän sapelilla vai pistoolilla korjata Antonin loukatun
-itsetunnon entiselleen. Kirje olisi tehnyt kunniaa mille nuorelle
-aatelismiehelle hyvänsä, ja se toimitettiin Finkin pöydälle
-vahatangon viereen, sittekun herra Specht ensin oli portailla
-teroittanut palvelijan mieleen, että tämä samalla maalaisi liidulla
-kolme suurta huutomerkkiä pöydänlevyyn, jotta kirje paremmin
-kiinnittäisi sisääntulijan huomiota. Anton pysytteli lopun iltaa
-huoneessaan, jossa hän käveli kiihtyneenä edestakaisin, vuoroon eläen
-uudelleen muistissaan kärsimänsä loukkauksen, vuoroon kuvitellen
-draamallisia kohtauksia odotettavasta kaksintaistelusta -- sanalla
-sanoen kokien mielessään koko sen järisyttävän tunnelma-asteikon,
-joka kummittelee jokaisen poika paran sielussa kaksintaistelun edellä
-käyvinä hetkinä.
-
-Tällävälin oli liikkeen koko henkilökunta kokoutunut suureen
-sotaneuvotteluun herra Jordanin huoneeseen. Koska herrat Pix ja
-Specht olivat vannoneet Antonille vaitioloa, rajoittuivat he tekemään
-niin salaperäisiä ja synkeitä viittailuja, että kaikki toiset
-rupesivat pelkäämään kamalan murhateon tapahtuneen tahi ainakin kohta
-tapahtuvan, kunnes herra Jordan vihdoin otti puheenvuoron. "Koska
-tämä riitajuttu on meidän kaikkien tiedossa ja koskee tavallaan
-meitä kaikkia, niin on parasta, että keskustelemme siitä yhteisesti
-ja koetamme kaikki tehdä parhaamme, jotta ikävistä seurauksista
-vältyttäisiin. Minä olen valveilla siksi kunnes Fink palaa kotiin,
-ja käyn kohta puhelemaan asiasta hänen kanssaan. Kuitenkin minun
-täytyy myöntää Wohlfartin käyttäytyneen niin mielevästi, kuin
-sellaiselta kokemattomalta nuorukaiselta suinkin voi odottaa."
-Kaikki toisetkin yhtyivät innokkaasti samaan mielipiteeseen. Sitten
-joutuivat tullitoimitsija Birnbaum ja herra Specht vilkkaaseen
-sananvaihtoon kaksintaistelun eri muodoista, ja herra Specht väitti
-kivenkovaan, että ammuttaessa nenäliinan yli piti taistelijoilla olla
-silkkihuivi silmillään ja heitä oli ensin pyöräytettävä paikoillaan,
-kunnes erotuomari antoi kepinkopautuksella merkin, jolloin heidän
-oli lupa ampua mihin suuntaan vain tahtoivat. Herra Baumann erosi
-ensimmäisenä varkain seurasta ja hiipi Antonin luo, puristeli
-hartaasti hänen kättään ja pyyteli sydämeenkäyvästi, ettei hän toki
-parin karkean sanan takia suistaisi kahta ihmishenkeä kuolemaan ja
-kadotukseen. Hänen viimein poistuttuaan Anton keksi pöydällään pienen
-uuden testamentin avattuna ja lehden taivutetuksi hiirenkorvalle
-kohdalta, johon oli alleviivattu sanat: "Siunatkaa niitä, jotka
-teitä kiroilevat." Anton ei kuitenkaan ollut siinä mielentilassa,
-että häntä olisi haluttanut seurata tuota ohjetta. Mutta hän istahti
-kuitenkin kirjan ääreen ja luki siitä kappaleita, joita muinen hyvä
-äitinsä oli opettanut hänen ulkoa lausumaan. Hänen mielensä pehmeni
-ja tyyntyi, ja tässä mielentilassa hän kävi levolle.
-
-Illan kuluessa levisi huhu jostakin hirveästä tapauksesta vanhan
-talon kaikkien avaimenreikien, rakojen ja huoneiden läpi.
-
-Sabine oli aarrekammiossaan. Se oli huone, joka olisi ollut käymätön
-vieraskamariksi, mutta jokaisen perheenemännän sydäntä se olisi
-lämmittänyt. Seinillä oli valtaisia kaappeja tammi- ja pähkinäpuusta
-kauniin upotekoristein, keskellä lattiaa seisoi iso kiemurajalkainen
-pöytä ja sen ympärillä moniaita vanhoja nojatuoleja. Avoimista
-kaapeista helotti lampunvalossa näkyviin lukemattomia damastisia
-pöytäliinoja, jykeviä torneja käsi- ja suuliinoja, alus- ja muita
-liinavaatteita, kirjavia korukankaita, hopeamaljoja, aistikkaita
-posliini- ja fajanssiastioita enemmän kuin kolmen sukupolven
-ajoilta. Ilman täytti se voimakas tuoksu, joka lähtee ikivanhasta
-laventelista, hajuvesistä ja pesusta juuri tulleista liinavaatteista.
-Täällä oli Sabine yksinvaltias. Hän ei mielellään nähnyt ketään
-syrjäistä tässä huoneessa; omin käsin hän otti kaapeista esiin,
-mitä kulloinkin tarvittiin, ja itse hän talletti sinne, mitä
-pesusta saapui; vain vanhan uskopalvelijan etuoikeutena oli auttaa
-häntä raskaina työpäivinä, ja välistä sai tämän ajutantti Karl
-Sturm kirjoitella komeasti tekstattuja numeroita ruusunpunaisille
-pahvipalasille, joille pesuun pannessa kunkin eri lajin lukumäärä
-merkittiin.
-
-Tänä iltana Sabine seisoi vielä sangen myöhäisenä hetkenä pöydän
-ääressä, jolle oli pinottu kukkuroittain pesusta äsken saapuneita
-valkeita vaatekappaleita; hän etsi hienojen damastiliinojen
-numeroita, laski ja lajitteli pöytä- ja suuliinoja, sitoi niitä
-ruusunpunaisilla nauhoilla isoiksi nipuiksi ja ripusti numerokortit
-kunkin sivuun. Välistä hän piti jotakin kappaletta valoa vastaan ja
-katseli ihaillen kauniita valkoisia korukuvioita, joita kankurin
-taito oli loihtinut kankaaseen. Toisinaan taas lennähti synkkä varjo
-hänen kasvoilleen, kun hän eräissä hienonhienoissa suuliinoissa keksi
-pieniä reikiä, kolme tai neljä aina vierekkäin. Vihdoin hän huusi
-palvelijan paikalle. "Ei tätä enää voi sietää, Frans, taas on n:ssa
-24 kolme suuliinaa puhkottu haarukalla reiällisiksi. Joku herroista
-pistelee huvikseen reikiä pöytävaatteisiin! Sellaista ei meillä toki
-luulisi tapahtuvan. -- Kukahan herroista onkaan niin säälimätön? Joku
-nuoremmista sen täytyy olla", lisäsi Sabine tuimasti.
-
-"Herra von Fink se on", valitti palvelija; "hän työntää syödessään
-joka kerta haarukkansa kahdesti suuliinan läpi. Joka kerta kun tuon
-huomaan, tunnen ihan pistoksen sydämessäni, neiti Sabine. Mutta enhän
-minä voi siitä huomauttaa herra von Finkille itselleen."
-
-Sabinen pää kallistui puhkottujen suuliinojen yli. "Arvasinhan
-minä, että hän se oli", hän huoahti. -- "Mutta niin ei saa jatkua.
-Minä annan herra von Finkiä varten oman erityisen numerosarjan,
-se meidän täytyy uhrata, kunnes sopivassa tilaisuudessa häntä voi
-pyytää luopumaan vallattomista kujeistaan." Hän kävi kaapin luo ja
-rupesi etsimään sopivata numeroa. Valinta oli vaikea. Karkeista
-suuliinoista hän voi surutta kadottaa jonkin tusinan, mutta hienoista
-oli jok'ainut kappale kallis hänen sydämelleen; muuan laji varsinkin.
-"Tämä menköön piloille", sanoi hän viimein murheellisesti; "tästä
-lajista puuttuukin muuten yksi tusinasta." Hän silmäsi vielä kerran
-liinaan kudottua koristeaihetta, kukkakiehkurain lävitse astelevia
-pienoiskokoisia riikinkukkoja, ja laski koko sarjan palvelijan
-käsivarrelle. "Herra von Fink ei saa muita suuliinoja käytettäväkseen
-kuin nämä", hän sanoi käskevästi.
-
-Frans viivytteli lähteä. "Hän on makuukamarissaan polttanut
-akkunaverhonkin piloille", sanoi hän levottomasti. "Toista puolta ei
-voi enää ollenkaan käyttää."
-
-"Ja ne verhot olivat aivan uudet", vaikeroi Sabine. "Ottakaa
-huomisaamuna ne alas. -- Mitä teillä vielä on sydämellänne, Frans?
-Onko vielä jotain tapahtunut?"
-
-"Ah, neiti", vastasi vanha palvelija salamyhkäisesti, "tuolla
-piharakennuksessa ovat asiat ihan hullusti. Herra von Fink on pahoin
-loukannut herra Wohlfartia, tämä on raivoissaan, ja seurauksena tulee
-olemaan kaksintaistelu, sanoo herra Specht. Herrat pelkäävät suurta
-onnettomuutta tapahtuvaksi."
-
-"Kaksintaisteluko?" huudahti Sabine, "ja Finkin ja Wohlfartin
-kesken?" -- Hän pudisti epäillen päätään. "Te olette arvatenkin
-käsittänyt herra Spechtin väärin", hän lisäsi hymyillen.
-
-"Ei, neiti Sabine, täyttä totta se tällä kertaa on. Varmasti tulee
-käymään onnettomasti, herra Wohlfart meni äsken ohitseni aivan vihan
-vimmoissa, eikä hän edes ole koskenut teehensä."
-
-"Eikö veljeni ole vielä tullut kotiin?"
-
-"Hän tulee tänään hyvin myöhään, hän on komitean istunnossa."
-
-"Hyvä on", päätti Sabine keskustelun. "Te ette saa tästä asiasta
-puhua kellekään, kuuletteko, Frans?"
-
-Hän istahti jälleen pöydän ääreen, mutta damastiliinat olivat
-unhottuneet hänen mielestään. Hän tuijotti jäykin katsein akkunasta
-pihan yli Finkin akkunoihin. "Hän puhkoo suuliinat", valitti hän
-hiljaa, "eikä hän varmastikaan saa tunnonvaivoja, vaikka kävisi
-puhkomaan ihmisrintaakin! Tämä siis oli Wohlfart paran suruna tuonaan
-päivällä! -- Hän tuli meidän luoksemme, tuo raju vieras, kuin
-myrskytuuli, joka ravistelee kukkivaa pensasta; missä hän sitä vain
-koskettaa, putoavat kukkaset kuolleina maahan. Hänen koko elämänsä
-on pelkkää kiihkoa, pauhua ja sekasortoa. Ken häntä vain lähestyy,
-sen hän tempaa mukaan hurjaan tanssiinsa. Minutkin, ah, minutkin!
-Sinä ylpeä ja uskalias henki, minunkin sieluni sinä olet pannut
-kuohuksiin. Minä kamppailen vastaan, taistelen joka päivä hänen
-lumoaan vastaan, mutta yhä se vain minut kiehtoo. Niin kaunis, niin
-loistava, niin eriskummallinen kuin hän on! Hän suututtaa minua joka
-päivä, ja kuitenkin minun täytyy joka päivä häntä ajatella, huolehtia
-hänestä, surra hänen takiaan. Oi äitini, tässä kohden minä viimeistä
-kertaa istuin sinun jalkaisi juuressa, tässä sinä luovutit minulle
-talon avaimet! Sinä laskit kätesi siunaten minun sydämelleni. 'Taivas
-varjelkoon sinua kovista kohtaloniskuista', sinä sanoit itkien ja
-suudellen minua. Suojele nyt tytärtäsi, rakkahin äiti, sinä minun
-esikuvani kaikessa, mielevässä järkevyydessä, talosi kunnollisessa
-hoidossa, totisessa velvollisuudentunnossa; suojele minua omaa kovin
-sykkivää sydäntäni vastaan. Tee minut lujaksi häntä vastaan, hänen
-houkuttelevaa nauruaan ja hänen vallatonta pilantekoaan vastaan."
-
-Näin Sabine rukoili. Kauan hän istui juhlallisesti neuvotellen talon
-hyvien henkien kanssa, sitten hän viimein pyyhki vedet silmistään ja
-rupesi päättäväisesti jälleen laskemaan damastiliinoja ja pinomaan
-niitä hyllyille.
-
- * * * * *
-
-Anton oli jo riisuutunut ja aikoi sammuttaa kynttilän, kun ovelta
-kuului voimakas koputus ja sisään astui se mies, jota hän kaikista
-kuolevaisista tänä hetkenä olisi vähimmin osannut odottaa. Se oli
-herra von Fink, jolla oli tavallinen huoleton ryhtinsä ja ratsupiiska
-kädessä.
-
-"Ah, joko olette vuoteessa", virkkoi jokey ja kävi hajareisin
-istumaan lähellä olevalle tuolille; "älkää antako tuloni olla
-häiriöksi! Te olette kirjoittanut minulle hyvin tunteellisen kirjeen,
-ja Jordan on kertonut minulle lopun. Tulen nyt suullisesti vastaamaan
-teille."
-
-Anton oli vaiti ja silmäili pielukseltaan synkein katsein
-vastustajaansa. "Te olette täällä kaikki niin perin hyväavuista ja
-arkaluontoista väkeä", jatkoi Fink ja läimäytti ratsupiiskallaan
-tuolinjalkaan. "Mieleni on paha, että panitte sanani niin kovin
-sydämellenne, mutta minua ilahuttaa nähdä teidät niin päättäväisenä.
-Te olette yksin siivosta Jordanistakin tehnyt oikean ihmissuden", hän
-lisäsi hymyillen.
-
-"Ennenkuin sen enempää kuuntelen puhettanne", sanoi Anton nyreästi,
-"täytyy minun tietää, aiotteko selittää loukkaavan käytöksenne minua
-kohtaan toisten herrain läsnäollessa. Minä en tiedä, tyytyisikö joku
-toinen kunnianasioihin enemmän perehtynyt tuollaiseen selitykseen
-niin raskaan loukkauksen kärsittyään. Mutta minä tunnen itsessäni,
-että minun täytyisi siihen tyytyä."
-
-"Silloin te tunnette aivan oikein", sanoi Fink ja nyykäytti päätään;
-"voitte olla siihen aivan tyytyväinen."
-
-"Tahdotteko siis huomenna antaa minulle tuon selityksen?" kysyi Anton.
-
-"Miksikäs en", sanoi Fink välinpitämättömästi; "eihän minulla ole
-erityistä halua ampua teitä. Annan kernaasti toiminimen kaikkien
-kirjeenvaihtajien ja prokuristin kuullen sellaisen selityksen, että
-te olette sangen järkevä ja toivorikas nuorukainen, ja että minä
-olen tehnyt väärin loukatessani miestä, joka on minua nuorempi ja
--- suokaa anteeksi käyttämäni sana -- joka on minua hyvin paljon
-kokemattomampi."
-
-Sankarimme kuuli nuo sanat hyvin sekavin tuntein. Hänen sydämensä
-keveni melkoisesti; mutta Finkin pöyhkeä käytös oli omiaan uudelleen
-suututtamaan häntä, ja nousten vuoteessa istualleen hän sanoi hyvin
-päättäväisellä sävyllä: "Tuollainen selitys ei minua vielä täysin
-tyydytä, herra von Fink."
-
-"Katsoppas vain", sanoi Fink; "mitä sitten vielä vaaditte?"
-
-"Te ette ole mieleeni tänäkään hetkenä", sanoi Anton. "Olette jälleen
-minua kohtaan epäkohteliaampi kuin vieraalle on soveliasta. Tiedän
-kyllä, että olen vielä hyvin nuori ja että varsin vähän tunnen
-maailmaa, ja uskon teidän olevan monessa asiassa minua etevämmän;
-mutta juuri senvuoksi olisi teidän puoleltanne kauniimmin tehty, jos
-käyttäytyisitte ystävällisemmin ja suopeammin minua kohtaan." Anton
-lausui nämä sanat liikutettuna, minkä hänen vastustajansa hyvin
-huomasi. Fink ojensi suopeasti kätensä vuoteen yli ja sanoi: "Älkää
-nyt enää pahoitelko, vaan antakaa minun puristaa kättänne."
-
-"Antaisin kernaasti", huudahti Anton yhä syvemmin liikutettuna,
-"mutta en vielä voi! Sanokaa minulle ensiksi, että te ette sen vuoksi
-pidä tätä riitaa pelkkänä pilana, että ajattelette minun olevan kovin
-nuoren ja mitättömän teidän rinnallanne, tahi siksi että te olette
-aatelismies ja minä en."
-
-"Kuulkaapas nyt, mestari Wohlfart", sanoi Fink, "tehän panette
-aivan puukon kurkulleni. Mutta koska te puhtoisessa valkeassa
-paidassanne näytätte niin tuiki viattomalta, niin tahdon taipua ja
-alistua pakkosovintoon teidän kanssanne. Mitä minun saksalaiseen
-aatelisarvooni tulee, niin noin paljon annan sille arvoa" -- hän
-näpsäytti sormiaan -- "se on minulle jokseenkin samanarvoinen kuin
-pari kiiltonahkasaappaita tai kelpo hansikkaat. Mutta mitä minun
-hienotuntoisuuteeni teidän nuorekkaisuuteenne ja liikeoppilaan
-toivorikasta asemaa kohtaan tulee, niin pitänee minun ainakin
-tunnustaa, että kaiken sen perusteella, mitä tänä iltana olen teistä
-tullut tuntemaan, tahdon vast'edes jokaisen uuden riidan syttyessä
-antaa teille tyydytystä millä murha-aseilla vain haluatte. Siihen
-te voitte tyytyä." -- Tämän lohdullisen selityksen annettuaan Fink
-tarjosi sankarillemme toistamiseen kätensä ja lisäsi: "Kas nyt on
-asia järjestetty, lyökää tuohon käteen."
-
-Anton ojensi kätensä tarjottuun käteen, ja jokey puristi sitä
-voimakkaasti ja sanoi: "Olemme tänään olleet niin avomieliset
-toisiamme kohtaan, että meidän on parasta tehdä loppu sen enemmistä
-puheista, muuten uupuvat meiltä puheenaiheet kesken. Nukkukaa hyvin
-nyt, huomenna sitten enemmän." Näin sanoen hän otti lakkinsa,
-nyykäytti päätään ja lähti kilisevin kannuksin ulos ovesta.
-
-Totta puhuen Anton oli niin mielissään tästä ikävän jupakan
-odottamattoman rauhallisesta selviämisestä, ettei hän tahtonut
-pitkään aikaan saada unen päästä kiinni. Herra Baumann, jonka
-makuuhuone oli seinän takana, ei voinut Finkin poistuttua
-pidättyä koputtamasta seinään ja siten onnitella sankariamme
-hänen menestyksensä johdosta, ja Anton kiitti osanottavaisuudesta
-samanlaisella koputuksella.
-
-Seuraavana aamuna oli henkilökunta kokoutunut konttoriin
-neljännestuntia ennen johtajan tuloa. Fink saapui viimeisenä ja
-lausui kovalla äänellä: "Vienti- ja maaseutuosaston arvoisat lordit
-ja gentlemanit, minä kohtelin eilen herra Wohlfartia tavalla, joka
-nyt, kun olen oppinut hänet tarkemmin tuntemaan, surettaa minua
-syvästi. Minä annoin jo eilen hänelle asianmukaisen selityksen, ja
-pyydän vielä tänään teidän läsnäollessanne häneltä toistamiseen
-anteeksi. Samalla kertaa pyydän huomauttaa, että kelpo Wohlfartimme
-on tässä kiistassa käyttäytynyt kerrassaan kunnioitettavasti, ja että
-minä olen iloinen tullessani hänen kanssaan lähempiin tekemisiin."
-Koko konttori hymyili, Anton kävi Finkin luokse ja puristi uudestaan
-hänen kättänsä, herra Jordan puristi kummankin käsiä, ja siten oli
-asia sovittu ja haudattu.
-
-Mutta ilman jälkiseurauksia se ei kuitenkaan mennyt. Kadunvartiseen
-rakennukseen levisi huhun siivillä myöskin tieto Finkin rehellisestä
-syynsovituksesta ja riidan rauhallisesta ratkeamisesta. Ja kun
-Anton Finkin rinnalla ilmestyi päivällispöytään, kohdistuivat
-molempain naisten katseet häneen täynnä osanottoa ja ystävällistä
-uteliaisuutta, eikä johtajakaan lainkaan salannut suopeata hymyään.
-Mutta myöskin Finkiin kohdistui Sabinen kosteana loistava katse,
-ja aina kun neitonen häneen katsahti, näytti hän tahtovan pyydellä
-anteeksi jotain suurta vääryyttä.
-
- * * * * *
-
-Konttoriherroihin nähden Wohlfartin asema kerrassaan muuttui,
-kaikki osottivat hänelle kunnioitusta, jollaista muuten oppilaalle
-ei yleensä osoteta; herra Specht julisti kaikille tuttaville
-liikeapulaisille -- ja hänen tuttavapiirinsä ei ollutkaan pieni --
-että Anton oli uudenaikainen Bayard [kuuluisa ranskalainen ritari,
-"peloton ja nuhteeton", keski- ja uudenajan vaiheilla], Europan
-viimeinen ritari, peljättävä sotauros kontokurantin maailmassa;
-herra Liebold kävi kerrassaan rohkeaksi väitöksissään, huomatessaan
-että Anton oli hänen puolellaan; ja yksinpä herra Pixkin pani
-tästä päivästä lähtien ilmeistä arvoa kasvattiinsa, luotti hänen
-vaarinottoihinsa ison vaa'an kielen heilahteluista yhtä lujasti kuin
-omiinsa, jopa toisinaan uskoi hänen hoiviinsa mustan siveltimenkin,
-tuon valtansa valtikan ja herruutensa hirvittävän tunnusmerkin.
-
-Mutta suurin muutos kumminkin tapahtui Antonin suhteessa Finkiin
-itseensä. Muutamia päiviä riidan ja sen rauhallisen ratkaisun
-jälkeen, kun Anton kiipesi jokeyn kintereillä takarakennuksen
-portaita ylös, pysähtyi Fink käytävässä ja kysyi: "Ettekö tahdo käydä
-minun luokseni? Teidän pitää tänään olla minun vieraani ja maistella
-sikareitani."
-
-Ensi kertaa astui Anton vapaaehtoisen tarjokkaan kynnyksen yli ja jäi
-ihmeissään seisomaan ovipieleen, sillä huone näytti hänestä hyvin
-oudolta. Muhkeat huonekalut seisoivat sikinsokin lattialla, lattiata
-peitti paksu matto, pehmeä kuin sammalmätäs, ja huolestuneena huomasi
-siisteydestä tarkka sankarimme, että paksulta sikarintuhkaa oli
-pudoteltu maton komeille kukkaiskuvioille. Yhdellä seinällä oli
-iso asekaappi, ja sen yläpuolella riippui vierasmallinen satula
-ja naulanpainoiset hopeakannukset; toista seinää peitti yhtä iso,
-kallisarvoisesta puulajista tehty kirjakaappi, täynnä ruskeihin
-nahkakansiin sidottuja kirjoja, ja sen päälle oli levitetty
-suunnattoman ison linnun musta siipipari, joka ulottui yhdestä
-huoneennurkasta toiseen.
-
-"Mikä joukko kirjoja teillä onkaan!" huudahti Anton ihastuneena.
-
-"Ne ovat muistoja maailmasta, jossa minun ei ole enää sallittu elää",
-sanoi Fink.
-
-"Entä nuo siivet, ovatko nekin teidän muistojanne?"
-
-"Ovat, herraseni, ne ovat kondorin siivet, kuten näette, minä
-ylpeilen sellaisesta metsästyssaaliista", vastasi Fink ja ojensi
-sikarilaatikon Antonille. "Painakaa puuta, Wohlfart, tarinoikaamme
-vähäsen, jotta saan nähdä, oletteko te sellainen mainio seuranpitäjä,
-joksi herra Specht teitä kehuu." Hän lykkäsi jalallaan ison
-nojatuolin lähemmäksi Antonia. Tämä istahti sen mukaville pieluksille
-ja puhalsi sikarista sinisiä savuja kattoon, Finkin käydessä
-hääräilemään hopeisen teekeittiön luona. Sitten isäntä heittäytyi
-pitkäkseen sohvalle ja sanoi: "Te olitte tuonaan hyvin minun
-mieleeni, Wohlfart, ymmärrättekö te mitään hevosista?"
-
-"En yhtään", Anton vastasi.
-
-"Olettekos metsästäjä?"
-
-"En sitäkään."
-
-"Entä harrastatteko musiikkia?"
-
-"Sangen vähän."
-
-"No mutta hitoilla, mitä inhimillisiä ominaisuuksia teillä sitten
-onkaan?"
-
-"Teidän mielestänne tuskin mitäkään", vastasi Anton hiukan ärtyneenä.
-"Minä voin rakastaa ihmisiä, jotka minua miellyttävät, ja luulen
-että voin olla uskollinen ystävä; mutta jos joku kohtelee minua
-ylimielisesti, niin suutun."
-
-"Jo riittää", sanoi Fink, "siltä taholta teidät jo tunnenkin.
-Alottelijaksi ei ensi esiytymisenne ollut niinkään kehno.
-Huomaanpa teissä olevan rotuverta. Antakaahan kuulla, mitä muuta
-te olette. Mistä kuolevaisten ihmisten heimosta olette lähtöisin,
-ja mikä kohtalon oikku teidät on paiskannut tähän murheelliseen
-poljinmyllyyn, jossa jokainen lopuksi jauhetaan kasaksi pölyä ja
-alistuvaisuutta, sellaiseksi kuin Liebold tai parhaassa tapauksessa
-käin tuo täsmällinen Jordan?"
-
-"Hyväntahtoinen kohtalo se kuitenkin oli", vastasi Anton ja rupesi
-kertomaan kodistaan ja vanhemmistaan. Lämpimin värein hän kuvasi
-pientä piiriä, jossa hän oli kasvanut, kouluaikansa seikkailuja
-ja eräitä hullunkurisia Ostraun tyyppejä, joiden kanssa hän oli
-seurustellut. "Ja minä pidän sitä suurena onnena, jota te sanoitte
-onnettomuudeksi", hän päätti puheensa, "koska se johti minut tänne."
-
-Fink nyökkäsi hyväksyvästi ja sanoi: "Lopultakin on suurin erotus
-teidän ja minun välillä se, että te olette tuntenut äitinne, mutta
-minä en. Muuten on jokseenkin samantekevää, minkälaisessa pesässä
-ihminen kulloinkin kasvaa -- melkein missä oloissa hyvänsä voi
-kehittyä kelpo mieheksi. -- Olen tuntenut paljon ihmisiä, jotka ovat
-paljon vähemmällä lemmellä kiintyneet isänkotiinsa kuin te."
-
-"Te olettekin nähnyt maailmaa niin laajalta", sanoi Anton
-hienotunteisesti. "Kertokaappas, pyydän, kuinka te oikein jouduitte
-kulkemaan maailmaa niin avaralta."
-
-"Se kävi sangen yksinkertaisesti", alotti Fink. "Minulla on New
-Yorkissa setä, joka on sikäläisen pörssin ylimyksiä. Tämä ukkeli
-kirjoitti minun ollessa nelitoistavuotias isälleni, että minut
-piti panna kääreeseen ja lähettää meren yli hänen luokseen, koska
-hänellä oli aikomus tehdä minut perillisekseen. Isäni oli siksi
-etevä kauppias, että hän paikalla noudatti kehoitusta. New Yorkissa
-minusta tuli sitten aika villitty pikku veijari ja vetelehtijä, minä
-hulluttelin kaikella mahdollisella tavalla, pidin kokonaisen tallin
-rotuhevosia siinä iässä, jolloin täällä kiltit mammanpojat vielä
-syövät voileipää avoimella kadulla ja leikkivät paperileijoilla.
-Minä ylläpidin laulajattaria ja tanssijattaria ja pahoinpitelin
-valkoisia ja mustia palvelijoitani potkuilla ja tukistamisilla
-siihen määrään, että sedälläni piti olla aina kukkaro avoinna
-maksaakseen vahingonkorvausta noille vapaan maan kansalaisille.
-Omaiseni olivat tempaisseet minut kodistani kysymättä lainkaan
-minun mieltäni ja tunteitani; sen vuoksi minäkin välitin sangen
-vähän heidän tunteistaan. Ja muuten kävi niin, että mitä julkeammin
-minä hulluttelin, sitä enemmän sain rahoja tuhlatakseni. Olin
-piankin pahamaineisin kaikista nuorista hulttioista, jotka siellä
-valtameren toisella puolella matkivat täkäläisen ylhäisön pahoja
-tapoja. Eräänä syntymäpäivänäni tulin kotia kello kuudelta aamulla
-pieniltä illallisilta, joilla olin jostakin oikusta leikitellyt
-kylmän ja kainon nuorukaisen osaa eräitä sangen mukautuvaisia
-naikkosia kohtaan, ja kotimatkalla selkenivät ajatukseni sen verran
-että tajusin, että joko tästä elämästä täytyi tulla loppu tahi
-tuli minusta itsestäni loppu. Sen sijaan että olisin mennyt kotia,
-meninkin satamaan, ostin matkalla merimiesvaatteet ja puin ne ylleni;
-ja ennenkuin puolipäivän hetki löi, olin jo laivapoikana matkalla
-isovatsaisessa englantilaisessa laivassa ulos merelle. Purjehdimme
-muutamia tuhansia peninkulmia Kap Hornin ympäri ja mantereen toista
-puolta jälleen ylöspäin. Valparaisoon tultuamme selitin kapteenille
-olevani kiitollinen laivamatkasta, kestitsin koko miehistön
-juhlallisesti ja hyppäsin satamassa maihin, taskussani parikymmentä
-dublonia [espanjalainen kultaraha, arvoltaan noin 25 mk], joilla
-päätin alkaa omintakeisen elämän. Tapasinkin kohta ymmärtäväisen
-miehen, joka vei minut maatilalleen, missä lehmipaimenena ja
-ratsastustaiteilijana niitin jonkin verran laakereita. Oleskelin
-siellä puolisentoista vuotta ja viihdyin aika hyvin, minua kohdeltiin
-jonkinlaisena palvelevaisena vierasystävänä, minä rakastuin, minun
-metsästysonneni ja hurjat ratsastusseikkailuni herättivät ihailua
--- mitäpä muuta voin pyytääkään? -- Mutta kaikki liha on ruohoa,
-ja kaikki maallinen ilo katoavaista. Meillä oli juuri suuret
-syysteurastukset, minä olin ahkerassa puuhassa saattaessani ratsain
-nautoja ruohoaavikolta teurashuoneen portille, kun kesken kaikkea
-juhlaamme karautti kaksi hallituksen virkamiestä. Nämä kohtelivat
-minua samalla höyliydellä kuin minä itse jotain nuorta hiehoa,
-ottivat minut ratsuineni keskeensä ja kuljettivat minut jalustensa
-välissä täyttä nelistä pääkaupunkiin. Siellä minut luovutettiin
-Yhdysvaltain konsulin käsiin, ja kun setäni oli pannut taivaan ja
-hornan vallat liikkeelle saadakseen vainua jäljistäni, ja kun isäni
-lähettämästä pitkästä kirjeestä totesin, että tämä vanha herra
-todella hätäili katoamiseni takia, niin päätin tehdä hänen mielikseen
-ja palata kotia. Neuvottelin konsulin kanssa ja lähdin seuraavalla
-laivalla Europpaan. Palattuani tälle vanhalle lantatunkiolle selitin
-isälleni, etten tahtonut ruveta kauppiaaksi vaan maanviljelijäksi.
-Siitä joutui toiminimi Fink ja Becker aivan suunniltaan, mutta minä
-pysyin lujana päätöksessäni. Vihdoin teimme jonkinlaisen rauhallisen
-pakkosopimuksen. Minä lähdin ensiksi eräälle Pohjois-Saksan
-maatilalle oppimaan ammattia, sen jälkeen minun piti jokunen vuosi
-työskennellä jossakin konttorissa, jonka kautta minun oikkujeni
-toivottiin talttuvan. Siten jouduin tähän luostariin. Mutta turhaa
-vaivaa tuo kaikki on. Minä teen isäni mieliksi ja istun täällä, koska
-huomaan ukkelin minusta suotta murehtivan, mutta minä pysyn täällä
-vain siksi kauan, että hän huomaa minun olevan oikeassa. Sitten
-rupean todenteolla maanmieheksi."
-
-"Ostatteko itsellenne täällä tilan?" kysyi Anton uteliaana.
-
-"En toki, herraseni", vastasi Fink, "sitä en tahdo. Minusta on
-mieluisampaa saada ratsastaa aamunkoitosta puolipäivään saakka
-törmäämättä välillä tilukseni rajapyykkiä vastaan."
-
-"Aiotte siis palata takaisin Amerikkaan?"
-
-"Sinne tai jonnekin muuanne, minä en ole perso valitessani maanosain
-välillä. Siihen saakka elän tässä luostarissa kuin mikäkin munkki,
-kuten itse voitte nähdä", sanoi Fink nauraen ja kaasi isosta pullosta
-rommia lasiin, lisäsi vähemmän määrän toisia aineksia, sekoitti
-juomaa lusikalla ja kulautti Antonin salaiseksi kauhuksi koko tulisen
-sekoituksen makoiseen suuhun. "Hei, ottakaappas oppia, naapuri", hän
-huusi ja työnsi pullon Antonille, "laittakaa itsellenne mieleisenne
-sekoitus ja käykäämme sitten tarinoimaan hauskasti, niinkuin hyvien
-toverien ja sovinnon tehneiden vihamiesten tulee."
-
-Siitä illasta lähtien Fink kohteli nuorta sankariamme ystävyydellä,
-joka erosi suuresti hänen liikkeen toisia herroja kohtaan
-osottamastaan huolettomasta käytöksestä. Sanalla sanoen Antonista
-tuli luostarissa kituvan munkkiparan suosikki, usein huusi Fink
-hänet huoneeseensa, eikä hän itsekään kammoksunut nousta kolmanteen
-kerrokseen keltaisen kissan pyhäkköön, milloin hänelle pisti päähän
-viettää iltansa kotona. Niin ei tosin usein sattunut; Anton pani
-piankin merkille, että hänen uusi ystävänsä oli kaupungilla hyvin
-tunnettu henkilö, josta paljon puhuttiin, että hän elämäniloisen
-nuorison keskuudessa hallitsi täydellisenä hirmuvaltiaana, ja että
-hän oli mieluinen ja tunnustettu johtaja ja makuneuvos ratsastus- ja
-metsästysretkillä ja muilla enemmän tai vähemmän hyödyllisillä
-toimialoilla. Hän oli nuori, reipas aatelismies, häntä pidettiin
-suunnattoman rikkaana ja hän oli mestari kaikessa, mikä vain oli
-jossain yhteydessä hevoskavioitten, kiväärinpiipun tahi kullatun
-teelusikan kanssa; ja ennen kaikkea hänen valtansa perustui siihen
-ominaisuuteen, että hän kohteli jokaista, joka hänen läheisyytensä
-joutui, jonkinlaisella puolittain ivallisella elämäänkyllästymisen
-sävyllä, mikä epäitsenäisten ihmisluonteiden suuressa karjassa on
-varmin yli-ihmisen tunnus. Fink oli kaiken tämän johdosta paljon
-ulkona seuraelämässä ja palasi usein vasta aamun koittaessa kotia.
-Anton kuuli hänen toisinaan tulevan, kun hän itse istui kirjansa
-ääressä: hän ihaili ystävänsä, heltymätöntä elämänvoimaa, sillä pari
-kolme tuntia levättyään tämä saapui konttoripaikalleen ja työskenteli
-koko aamupäivän osottamatta väsymyksen merkkiäkään. Talon ankaraa
-järjestystä vastaan Fink rikkoi siinäkin, että hän sanomattomassa
-julkeudessaan välistä suvaitsi saapua konttoriin tuntia myöhemmin
-kuin toiset ja lähti matkoihinsa ennen työajan päättymistä. Anton ei
-voinut arvata, kuuluiko tällainen harmittava itsenäisyys johtajan
-mielestä suuriin vai vähäisiin rikkomuksiin. Joka tapauksessa hän
-salasi visusti ajatuksensa siitä.
-
-Siten kului talvi, ja Anton pani pettämättömistä seikoista merkille,
-että kevät ja sen jälkeen kesä aikoivat valloittaa maan. Rahtiajurit
-eivät enää tuoneet konttoriin lumipalleroita saappaissaan,
-vaan sadepisaroita ja ruskeita kengänjälkiä, ja joskus rohkeni
-kukkaismyyjätär orvokkikimppuineen ilmestyä väsymättömän seinäkellon
-lähettyville. Silloin helotti päivä kirkkaasti ja haastoi riitaa
-herra Lieboldin kanssa hänen akkunakomerossaan, silloin saapuivat
-tavarainvälittäjät ja kertoivat ihmeellisiä satuja vainioiden
-kellertävästä heleydestä, ja vihdoin ilmestyi herra Braunkin
-näkösälle, kesän ensimmäinen ruusu napinlävessään. Kokonainen vuosi
-oli kulunut siitä, kun Anton oli joutsenparven seuraamana matkannut
-lammikon yli. Koko vuoden järkiään hän oli tuota matkaa muistellut.
-
-
-8.
-
-Yhä vielä oli Veitel Itzigillä yösijansa samassa hiljaisessa
-karavaaniseraljissa, johon hän oli kaupunkiin tulonsa päivänä
-majoittunut. Jos pitää paikkansa poliisin väite, että jokaisen
-ihmisen täytyy olla jossakin kotona, ja se kaikkien säädyllisten
-naisten mielipide, että kodin täytyy olla siellä, missä ihmisellä
-on vuoteensa, niin oli Veitel Itzig merkillisen vähän kotona.
-Kohta kun hän pääsi pujahtamaan pois herra Ehrenthalin liikkeestä,
-maleksi hän pitkin katuja, vaaniskeli jokaista nuorta herraa,
-jonka voi epäillä tahtovan myydä tai ostaa jotain, ja hänellä
-oli taito keksiä tarkalleen itsekunkin ohikulkevan ryhdistä ja
-käytöksestä, oliko tämä taipuvainen pieniin kauppoihin vai ei.
-Aina oli hänellä jokunen kerskumataaleri taskussa, joita hän osasi
-näennäisen huolettomasti helistellä niin houkuttelevasti, että
-vain perin tunteeton ihminen voi jäädä välinpitämättömäksi hänen
-korvinkuultavasta maksukyvystään. Yhdellä ainoalla silmäyksellä hän
-keksi käytetyn takin tai liivin salatuimmatkin viat; hänellä oli
-tyhjentymätön määrä lumoavia puheenparsia asiakkaittensa varalle;
-periaatteesta hän ei puhutellut edes keskenkasvuista kimnasistiakaan
-muuten kuin: "Jos armollinen herra sen kaikkein armollisimmasti
-suvaitsee;" hän osasi -- tällaisen kaupanteon ylimpiä hienouksia
-halliten -- antaa nöyristeleväisyydelleen hullunkurisen vivahduksen
-ja oli voittamaton mestari mitä mauttomimmassa pokkuroimisessa.
-Hän sai katinkullalla hieromalla vanhan messingin uljaasti
-kiiltelemään ja antoi vanhalle hopealle mitä heleimmän hohteen;
-hän oli alati valmis ostamaan vanhoja mustia hännystakkeja -- mikä
-tämän alan erikoistuntijain mielestä oli kerrassaan mielettömän
-uskaliaisuuden merkki -- hän osasi saada muutamalla harjanvedolla
-niiden nukkavierun pinnan kiiltämään kuin uutena, mikä kiilto
-kesti parahiksi niin kauan, että nenästä vedetty ostaja ennätti
-saada vaatekappaleen viedyksi kotiinsa; tällaiset ostajansa hän
-etsi köyhien koulumestarien, rotevakasvuisten rippikoululaisten ja
-kisällitointaan alottelevien oppipoikain keskuudesta. Jokaiseen
-asiamatkaan, minkä hän teki Ehrenthalin liikkeen puolesta, hän
-koetti yhdistää oman persoonallisenkin hyödyn, ja siten hänen
-onnistui hankkia itselleen niin laaja asiakaspiiri, että vanhat
-harmaapartaiset lumppukauppiaat valtasi keltainen kateus. Eikä hän
-rajoittanut kauppatoimiaan pelkästään käytettyjen esineiden ostoon
-ja myyntiin, vaikka hän sillä alalla saavuttikin ensimmäiset ja
-lukuisimmat riemuvoittonsa. Hän rupesi hevossaksain asiamieheksi,
-liittyi yhteistoimintaan häveliäiden koronkiskurien kanssa ja
-toimitti sellaisille kunnonmiehille asiakkaita laumottain;
-lainailipa hän omiakin rahojaan vaatimatta hienotuntoisuudessaan
-sen suurempaa korkoa kuin viisikymmentä sadalta; mutta hän myönsi
-vain lyhytaikaisia lainoja ja vastaanotti käteisrahan puutteessa ylen
-kernaasti minkälaisia myytäviksi kelpaavia esineitä hyvänsä, käyttäen
-silloin omintakeista arviolaskelmaa, jossa hän oli asiantuntija
-ja mestari. Sen lisäksi hänellä oli väsymättömyyden hyvä avu; hän
-oli jalkeilla aamusta iltaan, juoksi muutamasta groshenista vaikka
-kymmenesti saman matkan, iloitsi kuin voittoisa kuningas jokaisesta
-valloittamastaan taalerista, ja karkeat sanat -- joita hän usein sai
-kuulla -- eivät häneen tehonneet sen enempää kuin vesiryöppy hanhen
-selkään. Hän ei suvainnut itselleen vähäisintäkään nautintoa, hänen
-ainoa virkistyksensä oli laskea sormillaan kulloinkin käynnissä
-olevia voittoja. Ja merkillistä oli, kuinka niukalla ravinnolla
-hän tuli toimeen; illallisekseen hän söi leipäpalan, jonka oli
-päivällisen aikaan kähveltänyt Ehrenthalin keittiöstä; lasillisen
-kaljaa hän ensimmäisenä vuotena kustansi itselleen yhden ainoan
-kerran, eräänä kuumana kesäpäivänä, jolloin hän oli avustanut muuatta
-tilanomistajaa ostamaan käytetyt vaunut ja jolloin hän oli kahtena
-tuntina ansainnut yhtä monta taaleria. Pitovaatteensa hän sai omista
-kaupoistaan. Kesät talvet hän kulki mustaan hännystakkiin ja mustiin
-verkahousuihin puettuna; huomasipa hän liikehommilleen edulliseksi
-ripustaa kullatut kellonperät mustan samettiliivinsä yli, jonka
-kautta hän esiytyi kuin ruhtinas muiden lumppusaksojen joukossa;
-hänen periaatteenaan -- jota hän kovaäänisesti julisti milloin vain
-tilaisuutta sattui -- olikin, että liikemiehen tulee ulkonaiselta
-asultaan olla sellainen, että ketään ei hävetä ruveta kauppoihin
-hänen kanssaan. Kaikki nämä älykkäät toimenpiteet ja edulliset
-asianhaarat auttoivat häntä sellaiseen loistavaan tulokseen, että
-ensimmäisen vuoden lopussa hänen kuusi tukaattiaan olivat kasvaneet
-hedelmää kolmikymmenkertaisesti.
-
-Herra Ehrenthalin liikkeessä hänestä piankin oli tullut kerrassaan
-korvaamaton jäsen, hänen terävältä silmältään ei välttynyt ainoakaan
-henkilö, hevonen tai viljavaunu; jokaisen kerrankin näkemänsä naaman
-hän tunsi heti perästäpäin, joka päivä hän osasi kurssilistan ulkoa,
-kuten olisi itse ollut valantehnyt pörssivälittäjä. Yhä vielä oli
-hänellä juoksupojan enemmän hyödyllinen kuin kunniakas asema, yhä
-vielä hän sai harjata Bernhardin saappaita ja syödä päivällisensä
-keittiönoven takana; mutta ilmeistä oli, ettei kauankaan kestäisi,
-ennenkuin kirjoituspulpetti ja nahkapäällyksinen tuoli herra
-Ehrenthalin pienessä konttorihuoneessa tulisivat hänen varsinaiseksi
-toimipaikakseen. Tuo tuoli olikin hänen kunnianhimoisten unelmainsa
-esine, se merkitsi hänelle samaa kuin toisille ylhäinen sija
-paratiisin iloissa. Sillä vieläkään hän ei ollut täysin perehtynyt
-herra Ehrenthalin liikkeen syvimpiin salaisuuksiin, yhä vielä
-hän sai laputtaa matkoihinsa, kun isännällä oli erityisen tärkeä
-liikekeskustelu jonkin asiakkaansa kanssa. Pianpa hän älysi
-itsekin, että häneltä vielä puuttui jotakin, ennenkuin hän oli
-kypsynyt vastaanottamaan tuon viimeisen kunniasijan; hän käytti
-kyllä saksankieltä puheessa erinomaisen kerkeästi, mutta siinä oli
-vielä itäinen soinnahdus, enemmän kurkkuääniä kuin kieliopillista
-täsmällisyyttä; hän kirjoitti myöskin liikekirjeitä ja laskuja, mutta
-kieli oli niissä kompastelevaa, välimerkit puuttuivat tykkänään
-ja lausejaksot olivat samanlaisessa yhteydessä keskenään kuin
-ylelliset paikat kehnossa kenkärajassa; ja mitä kirjanpidon syviin
-salaisuuksiin tuli, oli hän niistä yhtä tietämätön kuin vastasyntynyt
-lapsi. Hän kärsi itse suuresti tästä vajavaisuudestaan.
-
-Majapaikassaan hänestä oli tullut arvohenkilö, itse Löbel Pinkuskin
-kohteli häntä harvinaisen tuttavallisesti. Tämä kaunis suhde oli
-sekin Veitelin terävän silmän ansiota. Vierastuvassa keksimänsä
-ontto seinä oli hänelle aiheuttanut mitä palavinta levottomuutta,
-viikkokausia hän oli odotellut sopivaa tilaisuutta päästäkseen
-jatkamaan tutkimuksiaan. Viimein hän eräänä sapatti-iltana valitti
-voivansa pahoin ja jäi kotiin, kun talonisäntä perheineen ja muine
-vieraineen lähti synagogaan. Silloin hänen viimeinkin onnistui
-kovertaa seinäkomeron takaseinässä älyämänsä rako isommaksi ja
-keksiä sen takana jotakin, mikä oli omiaan saattamaan hänet aivan
-kummiinsa. Hän näki ison, likaisen säiliön, joka oli täpö täynnä
-arkkuja ja laatikkoja ja mitä houkuttelevimpia irtaimia esineitä.
-Miesten ja naisten vaatteita, vuoteita sisuksineen, alus- ja
-pöytävaatteita, kangaspakkoja, kirjavia ovi- ja akkunaverhoja
-oli sillä kasottain; metalliastioita, ristiinnaulitunkuvia,
-ehtoolliskalkkeja, kattokruunuja kimalteli hänen tutkivaan silmäänsä
-huoneen puolihämärästä, ja vielä paljon muitakin houkuttelevia
-esineitä siellä oli, joiden piirteitä hän ei kyennyt oikein selvästi
-näkemään. Tuskinpa Aladdinkaan ihmeluolaan astuessaan joutui niin
-kiihkoihinsa kuin Itzig katsellessaan kaapinraosta takahuoneeseen.
-Hän juoksenteli ympäri vierastuvan lattiaa ja palasi yhä uudelleen
-tähystysraolleen, kunnes kotiväki saapui synagogasta. Hän piti
-keksintönsä omana salaisuutenaan, mutta siitä hetkestä lähtien hän
-vaaniskeli seinäkomeron lähettyvillä niinkuin kärppä rotanreiän
-suulla. Joitakin kertoja hän öiseen aikaan kuuli kolinaa tuosta
-naapuritalon salaisesta aarrekammiosta; kerran hänen onnistui kuulla
-kuiskailuakin, josta hän pettämättömästi erotti kunnianarvoisen
-Pinkuksen möräjävän bassoäänen; ja kerran hän, myöhään kotia
-palatessaan, näki naapuritalon kohdalla lastattavan tynnörejä,
-arkkuja ja myttyjä pienille vankkureille ja peitettävän valkealla
-palttinasuojuksella -- toimenpide, jota jo Sulamith Salomon Korkeassa
-veisussa suositti hyödylliseksi, jotta öisin liikkuja ei lankeisi
-kuninkaan viinamäenvartijan käsiin. Samana yönä katosi majatalosta
-kaksi vaiteliasta vierasta, jotka olivat ilmeisesti Puolasta
-kotoisin, palaamatta sinne enää koskaan. Kaikesta havaitsemastaan
-Veitel teki sen johtopäätöksen, että hänen isäntänsä piti
-jonkinlaista välitysliikettä kaikenlaisilla merkillisillä tavaroilla,
-jotka hän pätevistä syistä tahtoi toimittaa matkaan mieluummin
-yönhämärissä kuin päivännäöllä. -- Kirkas sisäinen valo puhkesi
-paistamaan Veitel Itzigin ihmettelevissä aivoissa. Tavarat menivät
-järkiään itäänpäin, ne kuljetettiin salaa rajan yli ja hajautuivat
-sitten syvälle laajaan Venäjänmaahan, jopa aina Aasian rajoille asti,
-missä vihdoin ahkera kirgiisi herrastelee paidoissa ja nyöritakeissa,
-jotka saksalaiset räätälit ovat valmistaneet. Johtavana periaatteena
-tässä kaupassa oli, että mikä Saksassa käy pitämättömäksi, se kelpaa
-venäläisille. Veitel pani keksintöönsä sellaisen arvon, kuin niin
-etevältä liikekyvyltä voi odottaakin, eikä hän siitä viittaillut
-isännällekään sen enempää, kuin että tämä huomasi tarpeelliseksi
-kohdella häntä erityisen hienotunteisesti.
-
-Eräänä iltana hedelmällisen päivätyön suoritettua Veitel palasi
-majapaikkaan syviin mietteisiin vaipuneena ja astui vierastupaan.
-Hän istahti hiljaiseen nurkkaan ja etsi ajatuksissaan sopivaa
-kirjanoppinutta, joka pystyisi opettamaan hänelle sujuvan
-kirjoitustaidon ja kirjanpidon salaisuudet mahdollisimman vähäistä
-korvausta, ehkäpä muuatta vanhaa hännystakkia vastaan, josta hän
-ei tahtonut millään ilveellä päästä eroon -- se oli aikoinaan
-ollut jättimäisen hautaustoimitsijan hartioilla -- koska sitä
-tavallisen kuolevaisen selkään koetellessa liepeet ulottuivat
-maahan asti niinkuin itkupajun oksat. Kun hän näihin tuloksettomiin
-mietiskelyihin vaipuneena sattui katsahtamaan ylös, näki hän
-pöydän ääressä istumassa vieraan, jolla oli kädessä kynä, jota hän
-tavantakaa kasteli mustetolppoon; kynämies haasteli hiljaisella
-äänellä erään reppurin kanssa ja kumartui tuontuostakin papereittensa
-yli -- arvatenkin ikuistaakseen salaisen keskustelun johtopäätöksiä.
-Ilmeistä oli, että tuon miehen esivanhemmat eivät olleet Mooseksen
-mukana kulkeneet Punaisen meren poikki. Hän oli pienikasvuinen mutta
-tanakkatekoinen, vanhanpuoleisissa pyöreissä kasvoissa törrötti
-punaisen kiuhtava pystynokka, tukka oli harmahtava ja pörröinen,
-ja silmillä oli vanhat terässankaiset rillit, joiden sankoja
-hänen oli tuontuostakin tuettava korvain taa, koska ne pitkästä
-palvelusajastaan huolimatta jyrkästi kieltäytyivät pysymästä oikealla
-paikallaan. Veitel pani merkille, että rillinokkaisella miehellä
-oli yllään tavattoman risainen takki, ja että hän tavantakaa
-nuuskasi vanhasta tinarasiasta ja loi silloin aina reppuriystäväänsä
-omituisen terävän syrjäsilmäyksen, koettaen samalla antaa kasvoilleen
-hyväntahtoisen ilmeen, vaikka onnistumatta. Ilmeisesti vieras
-oli kirjanoppinut, ja Veitel päätti vartoa, kunnes hänellä olisi
-tilaisuutta puhutella niin mainiota miestä. Vihdoin oli virallinen
-toimitus lopussa, reppuri sai paperinsa ja laski korvaukseksi
-pöydälle kolikon, -- Veitelin haukansilmä keksi sen kahdeksan
-groshenin rahaksi -- jonka rillinokka herra välinpitämättömästi
-työnsi housuntaskuunsa. Reppuri meni menojaan, vieras jäi
-hyväntuulisena, kuten näytti, istumaan paikalleen ja kaasi pienestä
-viinapullosta viime tähteet ryyppylasiin. Nyt kävi Veitel hänen
-luokseen, pieni herra katsahti häneen epäluuloisesti, mutta kun hän
-huomasi Veitelin nöyrän asennon, lennähti luottavainen hymy hänen
-punoittaville kasvoilleen ja hän sanoi kireällä äänellä; "Käykää vain
-lähemmäksi, nuori ystäväni, te kaiketi tahdotte minulta lainopillista
-neuvoa, minä olen valmis palvelemaan teitä."
-
-Veitel alotti epäröiden: "Jos herra on talon tuttuja, niin tahtoisin
-pyytää häneltä jotakin."
-
-"Antakaa kuulua, poikaseni", sanoi toinen rohkaisevasti, ryypäten
-lasinsa pohjaan ja katsellen Veiteliin leppeästi.
-
-"Tahtoisin kysyä teiltä, sattuisitteko tuntemaan ketäkään, joka
-vähäisestä korvauksesta opettaisi erästä tuttavaani kirjoittamaan
-sellaista tyyliä kuin liikeasioissa käytetään."
-
-"Vai niin?" virkkoi nukkavieru vanha herra; "vai sellaista tyyliä
-kuin liikeasioissa käytetään? Ja tuo tuttava olette varmaankin te
-itse, poikaseni?"
-
-"Miksipä sitä salaisin", vastasi Veitel avomielisesti. "Niin, minä
-itse se olen; mutta minä olen vasta alottelija enkä kykene maksamaan
-muuta kuin hyvin vähän."
-
-"Joka vähän antaa, se vähän saakin, rakas -- mikä teidän nimenne
-olikaan?" sanoi vanhus välinpitämättömästi ja pyöritteli nuuskarasiaa
-hyppysissään. "Veitel Itzig on minun nimeni."
-
-"Siis, rakas Itzigini", jatkoi vanha herra, "hyvä opetus maksaa hyvät
-rahat. Millaista liikettä te harjoitatte?" hän tiedusti edelleen
-isälliseen tapaansa.
-
-"Olen herra Hirsch Ehrenthalin konttorissa", ilmoitti Veitel
-itsetuntoisesti.
-
-Vieras kävi tarkkaavaiseksi. "Herra Ehrenthal on äveriäs mies ja
-älykäs mies, minulla on aikoinani ollut paljon yhteisiä asioita
-hänen kanssaan, hän tuntee lakia mainiosti. Jos tahdotte oppia
-kirjoittamaan liiketyyliä ja palvelette herra Ehrenthalia", hän
-jatkoi harkitsevasti, "niin ehkäpä tässä keksitään neuvo. Minkälaisen
-palkkion te maksaisitte, jos sellainen opettaja löytyisi?"
-
-Veitelin omatunto ei sallinut ostajan käydä tarjoomaan; senvuoksi
-hän vastasi pidättyvästi: "Enhän vielä edes tiedä, mitä hän tulisi
-vaatimaankaan."
-
-"No, puhunpa teille sitten suuni puhtaaksi", sanoi rillinokka herra.
-"Ehkäpä minä itsekin voisin opettaa teitä, ehkäpä en; sellaista oppia
-ei anneta vain kenelle hyvänsä; minun täytyy ensin saada teistä
-lähempiä tietoja. Mutta jos suostun tekemään mieliksenne, niin opetan
-teitä lähtien siitä näkökohdasta, että te olette alottelija, että
-olette köyhä, ja että minulla juuri nykyään sattuu olemaan vapaata
-aikaa, jota kernaammin käytän teoreettisiin kuin käytännöllisiin
-toimiin, sillä ehdolla että maksatte minulle viisikymmentä taaleria;
-viisikolmatta taaleria ennen ensimmäisen oppitunnin alkamista, ja
-viisikolmatta taaleria velkakirjalla, jonka itse panen kokoon,
-maksettavaksi neljän viikon kuluessa."
-
-"Viisikymmentä taaleria!" parahti Veitel kauhistuneena ja lysähti
-kokoon kuin halvauksen iskemänä. "Viisikymmentä taaleria!" toistivat
-hänen huulensa koneellisesti, aivan kuin olisi hänen aivojensa
-ratasvärkki joutunut pysähdyksiin.
-
-"Jos se on teistä liian paljon", virkkoi rillinokka herra tuikeasti,
-"niin kuulkaappa mitä teille sanon, nuori Itzig; ensiksikin että
-tapanani ei ole käydä kauppoihin keltanokkien kanssa, toiseksi että
-en ole vielä milloinkaan antanut toisille apuani niin halvasta, ja
-kolmanneksi että lähettäisin teidät hitoille, jollei minua haluttaisi
-jäädä tähän taloon moniaitten viikkojen ajaksi."
-
-"Viisikymmentä taalerinkolikkoa!" parkui Itzig yhä vielä vallan
-suunniltaan. "En toki luullut sen maksavan enempää kuin pari kolme
-taaleria, jos antaisin ehkä vielä kaupanpäällisiksi liivin ja parin
-hyviä saappaita" -- vanha herra tavoitti kiivaasti rillejään --
-"ja vielä hatunkin, joka on melkein kuin uusi", kiirehti Veitel
-lisäämään, sillä hän näki myrskyn puhkeavan ja oli huomannut, että
-vieraan pöydällä oleva hattu oli hyvin nukkavieru.
-
-"Laputa sitten hitoille, mokoma pölkkypää", ärähti vanha herra,
-äänessään ja katseessaan sellainen mahtavuuden sävy, jollaista Veitel
-oli tähän asti tottunut sietämään vain isoja tanskalaisia verikoiria
-taluttavain nuorten herrain taholta. "Etsi itsellesi oppimestari
-jostakin köyhäinkoulusta."
-
-"Eikös herra olekaan kirjuri?" kysyi Itzig masentuneesti mutta
-itsepintaisesti.
-
-"En, senkin hölmö", murahti vanhus. "Kuinka saatoinkaan ajatella,
-että Ehrenthalilla olisi liikkeessään tuommoinen taulapää",
-hän jatkoi äkeätä yksinpuheluaan. "Tuo tolvana pitää minua
-kirjoituksenopettajana."
-
-"Mikäs te sitten olette?" tiedusteli Itzig jo vähin loukkautuneena.
-
-"Mikä minä olen, se ei kuulu sinuun", vastasi vieras karsaasti,
-luoden läpitunkevan katseen Itzig parkaan, nousi tuoliltaan ja
-lähti parvekkeelle. Siellä hän painautui istumaan perimmäiseen
-nurkkaan kumarassa kuin vaatemytty, veti takkinsa taskusta esiin
-asiakirjakääryn ja syventyi innokkaasti sitä lukemaan.
-
-Veitel seisoi kotvan aivan hölmistyneenä yksinäisessä vierastuvassa
-ja päätti vihdoin lähteä Pinkuksen luo, saadakseen tältä lähempiä
-tietoja tuosta merkillisestä miehestä. Hän meni jonkin tekosyyn
-varjolla viina-anniskeluun ja tiedusti mahdollisimman huolettomasti
-vieraan nimeä ja tointa.
-
-"Ettekö häntä tunne?" kysyi Pinkus ivallisesti hymyillen -- Veitelin
-tietämättä, tarkoittiko tuo hymy häntä vaiko vierasta. "Varokaa vain,
-ettette opi häntä tuntemaan omaksi vahingoksenne. Mitä hänen nimeensä
-tulee, niin kysykää sitä häneltä itseltään, hän sen tietää paremmin
-kuin minä."
-
-"Vaikka te ette osotakaan minulle luottamustanne, niin minä luotan
-kuitenkin teihin", vastasi Veitel ja selosti isännälle äskeisen
-keskustelunsa vieraan kanssa.
-
-"Vai hänkö tahtoi antaa teille opetusta?" sanoi Pinkus kummastuneena
-ja pudisteli paksua päätänsä. "No, viisikymmentä taaleria on kyllä
-iso summa, mutta monikin rikas mies antaisi mielellään sata kertaa
-enemmän, jos tulisi tietämään mitä tuo mies tietää, sen minä sanon
-teille. Muuten en välitä vähääkään, mitä te opitte ja kenen luona
-opitte", päätti Pinkus karkeasti ja siirtyi likööripullojensa luo.
-
-Veitel palasi yläkertaan, ajatukset vielä paljon sekavampina kuin
-äsken alas tullessaan, ja istahti jälleen nurkkaansa miettimään,
-kuinka ihmeellä joku voi vaatia niin paljon rahaa niin jokapäiväisen
-asian kuin liikemiestyylin opettamisesta. Sitten saapui isäntäkin
-ylös, pani palavan kynttilän pöydälle ja kattoi vaatimattoman
-illallisen vieraalle. Vastoin tapaansa tämä oli mielistelevän
-puhelias häntä kohtaan, antoi hänen taluttaa itsensä parvekkeelta ja
-piti hänen kanssaan siellä pientä neuvottelua, jonka puheenaiheena
-Veitel huomasi olevansa.
-
-Kun Pinkus vieraan seurassa jälleen saapui saliin, sanoi hän
-Veitelille: "Tämä herra jää asumaan tänne muutamiksi viikoiksi eikä
-tahdo, että siitä pidetään puhetta. Te ette saa mainita kellekään,
-että hän oleskelee täällä, vaikka kuka sitä teiltä kysyisi."
-
-"Enhän edes vielä tiedä, kuka tämä herra onkaan", vastasi Veitel;
-"kuinka siis voisin kellekään kertoa, että hän asuu täällä."
-
-"Te voitte luottaa tuohon nuoreen mieheen", huomautti Pinkus
-vieraalle, joka nyökkäsi välinpitämättömästi. Isäntä jätti tällä
-kertaa kynttilän palamaan pöydälle ja toivottaen hyvää yötä lähti
-alikertaan. Vieras kävi ruokapöytään, söi mieluisesti maiskutellen
-illallista ja silmäili vähäväliä syrjäkarin Veiteliin, niinkuin
-vanha korppi katselee keltaista kananpoikaa, joka nuorekkaassa
-kevytmielisyydessään on uskaltanut tulla sen lähettyville.
-
-Sillä aikaa kuin vanha herra silmiään räpytellen tarkasteli
-saalistaan, lennähti Itzigin mieleen äkisti uusi ajatus: entäpä
-jos tuo salaperäinen mies, joka vaatii niin suunnattomia, onkin
-noita ihmiskunnan valittuja; entäpä jos hänen hallussaan on
-tuollainen resehti, jonka avulla köyhä liikemies parka pystyy
-kasaamaan itselleen kaikki maailman aarteet, kullan ja kunnian?
-Tuo ajatus pani hänen suonensa tulena palamaan. Tosin vieras
-näytti kaikkea muuta kuin rikkaalta ja onnelliselta, mutta ehkäpä
-hän tahallaan liikkui risaisessa takissaan tuntemattomana, tahi
-oli hän ylenpalttisen saita, tahi ei hän jostakin salaisesta
-syystä rohjennut käyttää resehtiään omaksi hyväkseen? Kenties
-nuo viisikymmentä taaleria olivat juuri tuon tärkeän salaisuuden
-hinta? Veitel oli jo siksi paljon kokenut maailmaa, ettei hän enää
-kuvitellut minkään taikavoiteen tai ihmekiven avulla saavutettavan
-niin suurenmoisia tuloksia, vaan että siihen tarvittiin ennen kaikkea
-tietoja. Hän tajusi, että tuohon päämäärään pyrkivän piti olla
-muita ihmisiä paljon älykkäämpi, ja että tällainen äly voi miehelle
-olla turmioksikin; jopa häntä toisinaan värisytti ajatus, että
-sellaisen älyn käyttäminen voi syöstä ihmisen saatanan saaliiksi.
-Mutta kaikki epäilykset voitti tällä kertaa vastustamaton halu
-saada kuulla asiasta jotain tarkempaa. Hänen kätensä vapisivat kuin
-kuumeen puistatuksesta, ja hänen muuten kalpeat kasvonsa hehkuivat
-tulenpunaisina, kun hän nurkastaan kävi jälleen vieraan luokse
-ja sanoi hyvin hätäisesti: "Pyytäisin vielä tehdä herralle yhden
-kysymyksen. Olen kuullut kerrottavan, että voi oppia sellaisenkin
-taidon, jonka avulla onnistuu kaikissa liikeasioissa ja voi tehdä
-parhaat kaupat parhaisiin hintoihin. Jos sellaista taitoa on
-olemassa, niinkuin eräs tuttavistani väittää, niin tahtoisin vain
-kysyä herralta, että tällaistako oppia herra minulle voisi antaa jos
-tahtoisi."
-
-Vanhus työnsi lautasensa syrjään ja katseli nuorukaiseen vilkutellen
-silmiään vallan ihmeellisesti. "Sinä olet totta tosiaan merkillisin
-ihminen, minkä tähän asti olen tavannut _in praxi_. Joko sinä olet
-sanomattoman typerä tahi sitten ovelin teeskentelijä mitä maailmassa
-on."
-
-"Ei, ei, minä olen vain hyvin typerä, mutta tahtoisin mielelläni
-tulla viisaaksi", sanoi Veitel Itzig.
-
-"Merkillinen mies tosiaankin", huomautti vanha herra huolettomasti ja
-nykäsi rillinsä jälleen ylös katsahtaakseen Veiteliä oikein visusti,
-niin että silmälasien kylmä kiilto rupesi melkein pelottamaan
-nuorukaista. Hyvän aikaa häntä tarkasteltuaan vanhus viimein sanoi
-alentuvalla sävyllä: "Mitä sinä taidoksi sanot, poikaseni, se ei
-ole muuta kuin laintuntemusta ynnä älyä osata käyttää lakia omaksi
-hyödykseen. Ken sen ymmärtää, hänestä tulee maanpiirin suurmiehiä;
-mikään ei estä häntä tulemasta sellaiseksi, sillä häntä ei voida
-hirttääkään." Näin sanottuaan vanhus naurahti ilkeätä naurua, joka
-karmi yksin kelpo Veitelimmekin pintaa, vaikka sitä ei juuri voinut
-huomata hänen liikkumattomista kasvolihaksistaan.
-
-"Ei ole niinkään helppoa, poikaseni", jatkoi pieni vanhus
-selitystään, "oppia kiertämään lakeja; se taito saavutetaan vasta
-pitkällisen harjautumisen kautta, ja siihen tarvitaan älykästä päätä
-ynnä päättäväisyyttä iskeä juuri ratkaisevana silmänräpäyksenä, ja
-ennen kaikkea tarvitaan sitä ominaisuutta, jota oppineet sanovat
-lujaksi luonteeksi." Jälleen kävi oppimestarin suu nauruun.
-
-Veitel tajusi, että hän nyt oli tullut tärkeään käännekohtaan
-elämässään; hän vei käden taskuunsa ja puristi sen kiihkeästi
-vanhan rahalompakon ympärille. Sarja hurjia ja tuskallisia tunteita
-ja kuvitelmia kulki salaman nopeudella hänen sielunsa läpi. Hän
-ajatteli vanhaa äitiään Ostraussa, rehellistä kelpo muoria, joka
-oli myynyt kultakäätynsä hankkiakseen pojalleen nuo kuusi tukaattia
-tulevaisuuden siemeneksi; hän oli tänä hetkenä näkevinään äiti
-vanhuksen edessään siunaavana häntä viljavin kyynelin ja varoittaen:
-"Veitel, maailma on niin paha; ansaitse leipäsi rehellisesti,
-Veitel!" -- Hän näki harmajan isänsä makaavan kuolinpaareillaan,
-valkea parta ulottuen pitkältä laihalle rinnalle -- ja hänen täytyi
-haukata henkeä. Noita viittäkymmentä taaleriakin hän ajatteli;
-kuinka paljon vaivaa ne olivat hänelle maksaneet, kuinka monesti hän
-oli niiden takia saanut juosta asioilla, kuinka häntä oli ivattu
-ja solvattu, jopa uhattu lyönneilläkin kuin mitäkin kiusallista
-vaapsahaista. Mutta kun viimeinenkin noista kuvista oli kulkenut
-hänen sielunsa läpi, tempasi hän lompakon kiivaasti taskustaan
-ja huusi säkenöivin silmin: "Tässä on rahat!" Ja nuo sanat
-sanoessaan hän tunsi aivan selvästi, että nyt hän sitoi itsensä
-irroittamattomasti johonkin pahaan, että jokin näkymätön mutta
-hirvittävä paino laskeutui hänen rinnalleen. Mutta tuokaan ei häntä
-enää kammottanut, hän oli tehnyt päätöksensä ja tahtoi pysyä siinä.
-Tuskinpa olivat ne nuoret herrat, jotka huvikseen olivat potkineet
-tuota tungettelevaa juutalaisnulikkaa alas portaistaan, tulleet
-ajatelleeksi, että heidän pilkalliset sanansa olivat hurjistuneessa
-sielu parassa herättäneet eloon demoonin, joka vastaisuudessa tuli
-syöksemään heidät itsensä kurjuuteen ja turmioon.
-
-Kului tuntikausia, kynttilä oli palanut hyvin matalalle, ja sen
-punertavassa valossa Veitel istui tuossa autiossa tuvassa yhä
-edelleen, kuunnellen suu auki, loistavin silmin ja punoittavin poskin
-vanhan mestarin opetusta. Ja kuitenkin vanhus puheli asioista,
-joista useimmat kuolevaiset hyvin pian ikävystyvät -- tavallisista
-velkasitoumuksista.
-
-Kynttilä oli palanut loppuun, pieni vanha herra oli tyhjentänyt
-Veitelin jälleen täyttämän paloviinapullon ja oli sitten pitkästä
-puhelusta väsyneenä nukahtanut olkipatjalleen; mutta yhä istui
-Veitel vielä jakkaralla pöydän ääressä. Tänään hän ei ajatellut
-tavallisia asiakkaitaan, ei edes murehtinut vanhukselle maksamiaan
-suuria rahoja; hän oli vain kirjoittelevinaan mustille seinille
-velkakirjoja, joissa asettaja sitoutui niin monin sanoin kuin suinkin
-mahdollisimman vähäiseen vastuuseen; ja hän kirjoitteli tunnusteita
-lainaamistaan rahoista, joissa hän huomaamattomien lisäyksien
-kautta teki velkasumman suorituksen kokonaan riippuvaiseksi hänen
-mielivallastaan. Näissä mietteissä hän istui kauan lyijynraskaassa
-pimeydessä, kunnes isoja hikipisaroita alkoi tippua hänen
-ohimoiltaan. Silloin hän avasi puiselle parvekkeelle vievän oven,
-astui sinne ja kaiteeseen nojautuen katseli hämärän läpi sysimustaan
-veteen. Ja jälleen hän kirjoitteli velkasitoumuksia vastapäätä
-olevain talojen synkkiin varjoihin, ja hän kirjoitteli laskuja
-tummaan vedenkalvoon, kunnes hänen väsynyt ruumiinsa viimein lysähti
-kokoon ja hän nukahti parvekkeen nurkkaan, nojaten kuuman päänsä
-seinälaudoitusta vastaan. Kylmin henkäyksin kulki yötuuli virran yli,
-ja alhaalla poreili hiljainen aallokko valittavasti äännähdellen
-pohjaanlyötyjä paaluja ja vanhain talojen ulkonemia vastaan. Mitä hän
-oli varjoihin kirjoittanut, se hämmentyi järkiään, ja mitä hän oli
-vedenkalvoon piirrellyt, se huuhtoutui näkymättömiin; ja sittekin oli
-hänen sielunsa tänä yönä sitoutunut velkasopimukseen, joka kerran
-tultaisiin häneltä perimään takaisin korkoineen ja koronkorkoineen.
-Tuuli ulisi ja myrsky mylvi -- nuo ikuisen velan hurjat muistuttajat
-ja korkeimman tuomioistuimen rankaisevat sanansaattajat.
-
- * * * * *
-
-Tuosta ikimuistettavasta yöntienoosta lähtien Veitel jouduttautui
-joka ilta kiireesti majapaikkaansa, jossa liiketyylin opiskelua
-uurastettiin täsmällisin oppitunnein. Rillinokka vanha herra oli
-perusteellinen oppimestari, vekselioikeuden ja hypoteekkiasetusten
-syvimmätkin salaisuudet hänellä oli tiedossaan, hän tunsi jok'ainoan
-hiirenkolon, johon juonikas mies voi vetäytyä lailta turvaan, hän
-oli harjautunut kulkija kaikilla piilopoluilla, joilla pystyvä
-äly voi välttyä noudattamasta laillisia sitoumuksiaan. Hänen
-opetusjärjestelmänsä myöskin oli mestarillinen. Asiakirjoja laatiessa
-ja liike-elämän sitoumuksia suunnitellessa hän otti lähtökohdaksi
-tavalliset jokapäiväiset muodot, tutustutti opetuslapsensa
-kaikkiin kulloinkin kyseeseentuleviin lakipykäliin ja teki
-valaisevin esimerkein opetuksensa miellyttäväksi. Sitten vasta
-hän opasti oppilastaan jokaisen lakipykälän kohdalla, jokaisessa
-yksityistapauksessa käyttämään pieniä älykkäitä apukeinoja, joiden
-avulla pääsi selviytymään vapaaksi annetusta sitoumuksesta. Joka ilta
-Veitel kirjoitteli muistikirjaansa joitakin kallisarvoisia resehtejä,
-asiakirjojen kaavakkeita, jotka eivät velvoittaneet allekirjoittajaa
-mihinkään, ja toisia samanlaisia, jotka velvoittivat tunnustajan
-paljon enempäänkin kuin mitä kirjoitetut sanat sisälsivät. Välistä
-vanha herra kirjoitti itsekin sellaisen taidesepityksen ja antoi
-oppilaan jäljentää sen, ja jäljennöksen valmistuttua hän poltti oman
-luonnoksensa tarkoin tuhaksi. Kun vierasmajassa, sattui olemaan
-outoja vieraita, vetäytyivät opettaja ja oppilas johonkin nurkkaan ja
-keskustelivat kuiskaamalla, ja tämä salamyhkäisyys herätti toisissa
-läsnäolijoissa mitä suurinta kunnioitusta, sillä Veitelin oli tapana
-jälkeenpäin selittää heille ottavansa vanhalta herralta opetusta
-kirjanpidossa ja muissa samanlaisissa hyödyllisissä taidoissa.
-
-Mitä Veitel sai vähitellen tietoonsa oppimestarinsa nimestä,
-henkilöstä ja kohtalosta, kerrottakoon tässä lyhyesti. Herra
-Hippus oli aikoinaan nähnyt parempiakin päiviä. Hän oli nuorempana
-ollut paljon käytetty asianajaja pääkaupungissa. Suuren kaupungin
-liikemaailmassa saa jokainen asianajaja pian oman määrätyn maineensa
--- maineen, joka voi olla yhtä epävarma kuin laulajattaren tai
-tanssijattaren nauttima suosio, mutta joka siltä on mieluisena
-puheenaiheena laajoille ihmisryhmille. Herra Hippusta pidettiin
-erittäin taitavana ja avuliaana molempiakin riitapuolia kohtaan,
-milloin niin vaadittiin, ja kieltämättä mitä päättäväisimpänä ja
-rohkeimpana miehenä alallaan, kun arveluttava juttu oli väännettävä
-"hyväksi" jutuksi. Alussa hänellä oli yhtä vähän halua ja taipumusta
-kuin kaikkein tunnollisimmalla virallisella viskaalilla vääntää
-väärää asiaa oikeaksi ja sen kautta luoda itselleen loistavaa
-uraa. Tunsipa hän kiusallista epävarmuutta silloin, kun hän ajoi
-vääräksi tietämäänsä asiaa; mutta tunnollisemmista tovereistaan
-hänet tässä suhteessa erotti sellainen pikkuseikka, että hän arkaili
-hiukan vähemmän kuin nämä ja sen sijaan sitä enemmän rakasti
-hyvää punaviiniä. Jälkimmäisestä itsessään muuten kiitettävästä
-ominaisuudesta tuli pian hänen heikko puolensa. Hän osasi murkinoida
-erikoisen hyvällä maulla, ruokapöydässä hän oli erinomainen seuramies
-ja sukkela leikinlaskija. Punaviini kehitti hänessä kykyä tuhlaamaan
-niin paljon rahoja, että hänen täytyi ruveta miettimään keinoja,
-joilla saisi hankituksi lisää. Älykäs saivartelutaito, jossa
-hän oli mestari, houkutteli häntä jonkin kerran käyttämään koko
-tarmonsa ja loistavat hengenlahjansa kehnojen asiain palvelukseen
-ja viedä ne epäilyttävästä alusta riemulliseen voittoon. Sen kautta
-häntä kohtasi sama kirous kuin monia muita asianajajia, joilla on
-ollut onnea epätoivoisissa riitajutuissa: hänen luokseen alkoivat
-juosta kaikki, joilla oli huonoja juttuja ajettavana. Kauan häntä
-äkäännytti tuo kaikkea muuta kuin tervetullut asiakasvirta, ja
-häneltä puuttui vain pikkuruisen voimanponnistusta päästäkseen
-kerrassaan irti moisesta "konnankoukkuilusta", joksi hän tuota
-avartunutta työalaansa nimitti; mutta vähitellen, hyvin hiljakseen
-hän noita kehnoja asioita ajaessaan, joihin hän kulutti suuret
-taitonsa ja lahjansa, kävi itsekin luonteeltaan kehnoksi. Yhä
-suuremmaksi kasvoi hänen rahantarpeensa, yhä viekoittelevammaksi
-kävi kiusaus, yhä pienemmäksi käpristyi hänen omatuntonsa.
-Siten hänen sielunsa syöpyi ontoksi ja täyttyi myrkkypölyllä
-kuin mikäkin ukontatti; ulkonaisesti hän edelleenkin oli vielä
-kauan komea ja kukoistava mies, ja hänestä ennustettiin usein,
-että hän pääkaupungin eniten käytettynä asianajajana päättäisi
-uransa yhtenä sen rikkaimmista miehistä. Mutta silloinpa hänelle,
-älyniekoista kaikkein älykkäimmälle, loistavalle laintuntijalle,
-sattui sellainen onnettomuus, että hänen lainopillinen toimintansa
-joutui virallisesti tutkittavaksi, koska hän eräässä epätoivoisen
-kierossa asiassa, jota kävi vain kieroin keinoin puolustaminen,
-oli jokseenkin julkeasti menetellyt lain määräyksiä vastaan. Hänet
-tuomittiin, hänen nimensä ja maineensa poljettiin häpeään, ja hän
-katosi kuin putoava tähti ammattiveljiensä piiristä. Mitä hänellä
-oli vielä ollut omantunnon ja rehellisyyden rippeitä, ne hävisivät
-aikaa myöten raivoisaa vauhtia. Todellisuudessa hän oli kerännyt
-vain vähäisen omaisuuden, senkin suuremmalta osalta epävarmoja
-saatavia ja toivottomia velkakirjoja, joiden hankkiminen tosin oli
-maksanutkin hänelle vain perin vähän vaivaa. Niiden perillevieminen
-ja lainhakuun saattaminen tuli nyt hänen elämänsä päätehtäväksi,
-sillä hänellä oli edelleenkin taipumus kuluttaa paljon varoja. Täten
-tuli hänestä vuosien kuluessa kaikissa oikeusistuimissa "hyvin"
-tunnettu ikuinen kantaja ja käräjöitsijä. Mitä hän käräjöimisellään
-ansaitsi, sen hän tuhlasi raa'an aistillisiin iloihin kehnossa
-seurassa; hänestä tuli juopporatti ja iljettävä mässääjä. Mutta
-nuokin epävarmat tulot saivat viimein lopun, hänen nimensä katosi
-vähitellen käräjäluetteloista, eikä häntä itseäänkään enää nähty edes
-halpa-arvoisemmissakaan ravintoloissa. Mutta hänen toimeliaisuutensa
-ei siltä tauonnut. Hän vajosi ryyppyanniskelujen vieraaksi ja
-nurkkasihteeriksi, joka kiihotti ihmisiä joutavaan käräjöimiseen
-ja jakeli hyviä neuvoja keinottelijoille ja veijareille. Tätä
-hiljaista toimeliaisuutta jatkui moniaita vuosia, joiden kuluessa hän
-lietsoi aikaan niin paljon pahaa kuin suinkin kykeni tyydyttääkseen
-kostonhimoaan sellaisia maallisia suuruuksia vastaan, jotka eivät
-olleet hänen tavallaan langenneet, ja yhtärinnan yhä pahemmaksi
-käyvää juomahimoaan. Sen pahempi ei hänen nytkään onnistunut välttää
-lain kaikkinäkevää silmää. Juuri tähän aikaan häntä virkatoimin
-etsiskeltiin kiinnipantavaksi luvattoman lainopillisen toimen
-harjoittamisesta, ja hän näki paraimmaksi vetäytyä joksikin aikaa
-aivan näkymättömiin, syytellen tuttavilleen pitemmänpuolista
-asiamatkaa. Hän oli majoittunut herra Pinkuksen luo, jonka ryyppy
-vieras ja lainopillinen avustaja hän oli toisinaan ollut, ja täten
-oli hänellä hyvää aikaa opettaa nuorelle Itzigille resehtitaitoaan.
-
-Muuten oli herra Hippus opetustoimessaan sangen varovainen. Aina
-kun hän oli perehdyttänyt oppilaansa johonkin uuteen koiranjuoneen,
-huomautti hän pirullisesti irvistäen: "Tämän minä neuvon sinulle vain
-senvuoksi, että kavahtaisit semmoiseen temppuun ryhtymästä." Tämä
-lause tuli seisovaksi sananparreksi ja jatkuvan hilpeyden aiheeksi
-oppimestarin ja opetuslapsen kesken, vielä sittekin kun Veitel oli
-tavattoman terävällä älyllään osottautunut opettajansa ja saamiensa
-opetusten arvoiseksi.
-
-Ja opetus kävi vanhukselle kohta oikein sydämen asiaksi. Niin
-todellakin -- sydämen. Sillä vaikka hänestä tosin oli tullut hyvin
-huono ihminen, jonka sielusta olisi ollut vaikea kynttilänkään
-valolla löytää mitään hyvää, niin ei se musta kuonakimpale, jota
-hän kantoi rinnassaan tavallisen lämminverisen ihmissydämen
-asemasta, ollut vielä tyyten tauonnut hehkumasta; hänellä oli tosin
-sammumaton tarve vihata, mutta samalla myöskin yhtä polttava tarve
-saada toisten ihmisten kiitosta ja tunnustusta. Monista pitkistä
-vuosista hänelle tarjoutui jälleen tilaisuus näyttää laajoja
-tietojaan ja henkevyyttään ja herättää niiden kautta toisessa
-lähimmäisessä jonkinlaista ihailevaa palvontaa. Kerran hän oli ollut
-sivistynyt ja terävä-älyinen lakimies; hänen tietojensa temppeli
-oli hänen lankeemuksensa jälkeen ja kurjan elämänsä aikana pahoin
-rappeutunut, mutta siitä oli edelleenkin tarpeeksi pirstaleita
-jälellä tehotakseen väkevästi tuohon nuoreen villi-ihmiseen; ja
-tuntien jonkinlaista surumielistä iloa -- jalointa tunnetta, mitä tuo
-kurja mies oli pitkiin aikoihin kokenut -- hän avasi nuorukaiselle
-henkensä raunioituneen temppelin ovet selki selälleen. Veitelin
-kunnioittava tarkkaavaisuus imarteli hänen turhamaisuuttaan, hän
-rupesi ajattelemaan tuota veitikkaa sukulaisolentona, ja vähitellen
-hän rupesi oikein pitämäänkin juutalaisnulikasta, vaikka hän itse
-kylmäverisesti ivailikin tuota kiintymystään.
-
-Pian kävi vanhukselle oppilaansa mielenkiintoisemmaksi kuin kukaan
-muu kuolevainen. Kärsimättömästi hän odotteli iltahetkiä, jolloin
-alotteleva liikemies saapui oppitunnilleen; kävipä joskus niinkin
-uskomattomasti että hän säästi tähteitä illallisruuastaan ja
-viinapullostaan Veiteliä varten, ja nähdessään juutalaisnulikan
-ahmivan nälkäisesti kylmää lihaa yksinäisen talikynttilän
-väpättävässä valossa tunsi vanhus sydämensä lämpiävän. Ja kun Veitel
-oli kerran pahalla säällä kylmettynyt ja makasi kuumeen kourissa
-ohuella olkipatjallaan ja vanha päällystakki peitteenään, sattui
-niin tuiki ihmeellinen tapaus, että vanha herra toi höyhenpatjan
--- jonka hän erikoisen huomattavana henkilönä oli saanut isännältä
-käytettäväkseen -- omasta vuoteestaan ja levitti sen nuoren miehen
-ylle; ja kun Veitel kiitollisesti hymyili hänelle, kävi vanhuksen
-sydän jälleen iloiseksi.
-
-Veitel ansaitsikin nämä ystävyyden kipinät, jotka vanhan herran
-rinnassa olevasta kuonakimpaleesta suitsivat, sillä hänkin
-puolestaan omisti hänelle harrasta kunnioitusta, jollaisesta harva
-kehuttu opettajakaan voi ylpeillä. Hän tarjoutui parantamaan
-vanhuksen vaatevaraston sisäänostohintaan ja kamppaili kuin
-henkensä edestä tinkiessään sopivan päällystakin hintaa, jotta
-herra Hippus saisi sen niin huokeasta kuin suinkin; muuten perin
-harvinaisessa anteliaisuudenpuuskassaan hän meni niinkin pitkälle,
-että täytteli ahkerasti vanhuksen alati tyhjentyvää viinapulloa,
-koska tiesi sen olevan opettajansa heikon puolen; hän otti hänet
-uskotukseen pienissä liikemiestoimissaan, toipa välistä illoin
-kotia tullessaan hänelle vähäisiä lahjojakin, ja kerran erään
-onnellisen liikepäivän päätyttyä hän juoksi läheiseen lihakauppaan
-hankkiakseen vanhukselle itsensä pahoin inhoamaa läskimakkaraa. Tosin
-ei tämäkään sydämellinen ystävyyssuhde ollut vallan okaita vailla.
-Vanha herra ei aina malttanut olla purkamatta sapekasta luontoaan
-oppilaan kustannuksella, ja Itzig vuorostaan antoi opettajalle rumia
-nimiä, kun tämä oli kesken opetusta vaipunut liiaksi seurustelemaan
-viinapullon kanssa. Mutta ylipäänsä sopeutuivat molemmat kunnonmiehet
-mainiosti yhteen ja kävivät vähitellen toisilleen kerrassaan
-korvaamattomiksi ystäviksi.
-
-Veitel oppi niinä kuukausina, jolloin Hippuksen oli asianhaarain
-pakosta pysyttävä lymyssä, muutakin kuin vain kehnoja
-veijaritemppuja. Hän oppi puhumaan ja kirjoittamaan saksaa paremmin
-kuin ennen, lueskelipa hän toisinaan kirjojakin, joita hän oli
-hankkinut Hippukselle eräästä pienestä lainakirjastosta; varsinkin
-hän luki erikoisella mielenkiinnolla seikkailuja maalla ja
-merellä, Amerikan valloitushistoriaa ja muuta jännittäviä juttuja,
-joihin hänen vilkas mielikuvituksensa voi yhdistää kaikenlaisia
-liikekeinotteluja. Opettajaltaan hän sai paljon perusteellisia
-selvityksiä ihmisten ja kansojen elämästä, myöskin sen valtion
-oloista, jossa hän itse eli ja josta hän siihen asti oli varsin vähän
-tiennyt. Täten hän muutamassa harvassa kuukaudessa kehittyi siinä
-määrässä, ettei se jäänyt herra Ehrenthaliltakaan huomaamatta.
-
-Tämä arvonmies pani vähitellen merkille, että Veitelin ulkonainen
-esiytyminen muuttui vähemmän eriskummalliseksi, että hän puhui
-ja kirjoitti saksaa entistä paremmin ja varsinkin että hän
-liikeasioissa osotti varmuutta ja lainopillista asiantuntemusta,
-jotka hänen veroiselleen oppipojalle olivat kerrassaan tavattomat.
-Herra Ehrenthal puheli näistä muutoksista perheväelleen jokseenkin
-samaan sävyyn kuin maanviljelijä kehuu siitossonninsa lupaavia
-rotuominaisuuksia, ja neljännesvuoden koeajan päättyessä hän omasta
-ehdostaan lupasi, että saappaiden harjaaminen ja oven takana syöminen
-saivat tauota ja että hän oli suostuvainen antamaan oppilaalle paikan
-liikekonttorissaan ja maksamaan hänelle ruokarahain lisäksi hiukan
-palkkaakin.
-
-Veitel vastaanotti nuo kauan ikävöimänsä edut sangen pidättyvästi;
-hän kiitti nöyrästi hyväntahtoista isäntäänsä ja lupasi kaikkea
-mahdollista nykyisyydessä ja vastaisuudessa, mutta lisäsi: "Vielä
-yhtä asiaa pyytäisin herralta; se on kyllä suuri pyyntö, mutta pyydän
-teidän suosiollisesti sitä kuulemaan. Tahtoisin saada kunnian syödä
-kerran viikossa herra Ehrenthalin pöydässä. Koska te osotatte minulle
-muuten niin paljon hyvyyttä, niin toivon että sallisitte minun oppia,
-kuinka hyvässä seurapiirissä on käyttäydyttävä ja miten ylhäisten
-ihmisten kanssa tulee syödä. Voitte sen vähentää ruokarahoistani,
-jotka hyvyydessänne olette minulle luvannut."
-
-Ehrenthal pudisteli päätänsä kuullessaan noin rohkean vaatimuksen
-ja sanoi: "Ensin on minun puhuttava asiasta rouvani kanssa, onko
-hänen mielestään oikein, että saat sivistyä meidän pöydässämme.
-Odotahan täällä, kunnes olen puhellut hänen kanssaan." Hän lähti
-vaimonsa puheille ja esitti tälle Veitelin toivomuksen maailmanmiehen
-kylmällä sävyllä, siten osottaen, kuinka tavaton ja eriskummallinen
-tuo toivomus hänestä oli. Mutta sydämessään hän kyllä oli sille
-suosiollinen, sillä hänestä oli eduksi kiinnittää tuo uuttera mies
-läheisesti liikkeeseen. Vaimolleen hän ei kuitenkaan rohjennut tätä
-haluaan ilmaista, koska rouva Ehrenthal omisti enemmän sivistystä
-ja maailmantuntemusta kuin hän itse, ja oli varsinkin kaikissa
-ylhäistä esiytymistä koskevissa seikoissa pätevä asiantuntija. Hän
-oli näet erään suuren pääkaupunkilaisen kangaskauppiaan tytär ja
-hänellä oli varsin kehittynyt maku, mitä kaikkiin muotiuutuuksiin,
-teeiltoihin, pöytäkelloihin, huonekalukankaisiin ja sen sellaisiin
-asioihin tuli, joiden kautta sivistynyt ihminen eroaa tökeröstä
-moukasta. Mutta vastoin herra Ehrenthalin odotusta ei Veitelin pyyntö
-näyttänyt suurestikaan ihmetyttävän hänen aviopuolisoaan. Se olisi
-ollutkin luonnotonta, sillä Veitel oli osannut pujottautua talon
-rouvan suosioon kerrassaan tavattomalla palvelusintoisuudellaan,
-vaitiolollaan eräiden tärkeiden pikku asioiden johdosta ja
-osottamalla mitä hartahinta kunnioitusta tätä ylhäistä vallasnaista
-kohtaan. Siksipä rouva Ehrenthal vastasi miehelleen: "Jos tuo
-nuori mies tahtoo sivistyä meidän perheessämme, niin ei hän sen
-parempaa paikkaa mistään löydäkään. Ja koska hän on sinulle
-avuksi liikkeessäsi, niinkuin sanot hänen olevan, niin on sinulle
-itsellesikin vain eduksi, että hän oppii syömään ja puhumaan ihmisten
-kanssa."
-
-Tämän ratkaisun tuloksena oli, että Veitel sai kutsun saapua
-seuraavana sunnuntaina isäntäväen pöytään syömään hanhipaistia.
-Ja kun hän astui ruokasaliin yllään paras niistä kuudesta
-pitkästä takista, jotka hänellä sillä erää oli yksityisessä
-kauppavarastossaan, uusi valkea hattu kädessä ja pystykauluksinen
-pumpulipaita syvään kaarretun liivinrinnustan alla, esitteli herra
-Ehrenthal hänet perheelleen seuraavin arvokkain sanoin: "Nuori Itzig
-on otettu liikkeeseeni kirjanpitäjäksi. Senvuoksi hänen ei sovi enää
-auttaa taloustoimissa, ja säädyllisyys vaatii, että kohtelemme häntä
-tästälähin kuin sivistynyttä ihmistä ainakin. Voitte istua tuonne
-pöydän alipäähän, rakas Itzig."
-
-
-9.
-
-Eräänä lämpimänä kesäiltana sanoi Fink konttoriajan päätyttyä
-Antonille: "Tahdotteko tänään lähteä minun kanssani ulos? Minä
-aion virralla koetella uutta venettä, jonka olen rakennuttanut
-itselleni." Anton oli kohta valmis. Nuorukaiset hypähtivät ajurin
-vaunuihin ja ajoivat virran rantaa pitkin kaupungin ylälaitaan,
-missä asui pieni siirtokunta lauttureita ja kalastajia matalissa
-mökeissään. Fink osotti kädellään pyöreälaitaista purtta, joka
-uiskenteli virrankalvolla kuin mikäkin iso kurpitsinkuori, ja sanoi
-alakuloisesti: "Tuossa se pesuvati on, mokomakin kummitus. Veistin
-itse mallin veneenrakentajalle, koska kölillä varustettu vene on
-jotain tavatonta täällä päin; annoin sille taulapäälle kaikki
-mahdolliset ohjeet ja mittasuhteet, ja tuollaisen haahkanmunan hän
-sitten muni maailmaan."
-
-"Kovin pieni se on", sanoi Anton pahojen aavistusten valtaamana.
-
-"Kuulkaahan nyt, hyvä mies", huusi Fink ankarasti veneenrakentajalle,
-joka saapui heidän luokseen, lakki kunnioittavasti kourassa,
-"meidän henkemme tulevat teidän omalletunnollenne, sillä tuo teidän
-kaukalonne hukuttaa meidät ehdottomasti, ja teidän pölkkypäisyytenne
-on siihen syynä."
-
-"Herra hyvä", vastasi taitoniekka päätään pudistellen, "minähän
-rakensin purren aivan teidän ohjeidenne mukaan."
-
-"Hittoja kanss'", torui Fink, "ja rangaistukseksi pitää teidän
-itsenne lähteä meidän kanssamme vesille. Tulette huomaamaan, kuinka
-oikein ja kohtuullista on, että hukutte yhdessä meidän kanssamme."
-
-"En vainenkaan, herra hyvä, sitä en tee", vastasi mies
-päättäväisesti, "tällä tuulella en vain minä rohkene lähteä vesille."
-
-"No jääkää sitten maihin ja keittäkää lapsillenne puuroa
-höylänlastuista. Antakaa masto ja purje tänne." Fink pystytti pienen
-maston veneeseen, katsoi että purjeiden kuutit juoksivat liukkaasti
-reikien läpi ja että taljat olivat tiukalla. Kaikki purjehduskompeet
-huomattiin olevan tyydyttävässä kunnossa. Sitten hän irroitti maston
-ja purjeen uudelleen, laski ne veneen pohjalle, heitti muutamia
-rautaharkkoja painolastiksi, kiinnitti peräsimen, tarttui pitkään
-airopariin ja osotti Antonille tämän paikan. Sitten hän pani airot
-toimimaan ja souti merimiehen tarmokkuudella rannasta keskelle virtaa.
-Hän pani kurpitsinkuoren tanssimaan aalloilla rakentajain ja muiden
-rannalla olijain suureksi hauskutukseksi ja lausui tyytyväisyytensä
-Antonin pelkäämättömään ryhtiin. "Köliveneellä pääsee kulkemaan
-vasten virtaakin", hän sanoi, "ja sitäpä tahdoin noille yömyssyille
-juuri todistaakin." Sitten hän asetti maston jälleen paikoilleen,
-levitti purjeet, antoi oppilaalleen halkaisijan kuutin käteen ja
-opasti häntä, miten hänen piti tiukentaa ja hellittää. Tuuli puhalsi
-epätasaisin puuskin, milloin täyttyivät pienet purjeet ja kallistivat
-veneenlaidan vedenpintaan asti, milloin taas löivät avuttomasti
-mastoa vastaan. "Kurja sielunmurhaaja tämä kaukalo vain on", huusi
-Fink ärtyneenä, "me painumme valtoinamme tuulen myötä ja kellistymme
-siunaaman perästä veteen."
-
-"Jos niin käy, niin ehdotan että käännymme ympäri", sanoi Anton
-väkinäisen huolettomasti.
-
-"Ei pelkoa", virkkoi Fink kylmäverisesti, "minä saatan meidät kyllä
-maihin tavalla tai toisella. Osaattehan te toki uida?"
-
-"Niinkuin lyijykimpale", vastasi Anton. "Jos kaadumme, niin painun
-varmasti pohjaan. Teillä tulee olemaan aika puuha saadaksenne minut
-ylös kiskotuksi."
-
-"Älkää vain missään tapauksessa tarrautuko kiinni minuun, jos veteen
-joudumme", opetti Fink; "se olisi paras keino meidän kummankin päästä
-tästä maailmasta eroon. Odottakaa vain rauhallisesti, kunnes nostan
-teidät pintaan. Muuten ei haittaa, vaikka riisutte takin ja saappaat
-yltänne; vedessä on mukavampi olla ilta-asussaan." Anton noudatti
-tottelevaisesti saamaansa ohjetta.
-
-"Kas se on oikein", nyökkäsi Fink. "Kurjaa huvia muuten itse asiassa
-on purjehtia tällaisessa allikossa. Eihän täällä käy edes oikeita
-laineita eikä oikeata tuulta, eikä täällä ole kunnolla vettäkään, --
-Kas, nyt kävimme jälleen matalikolle. Lykätkää airolla irti. -- Hei,
-venetoveri, mitä sanoisittekaan, jos tuo katala ranta äkkiä katoaisi
-ja me keinuisimme säädyllisellä merellä, ympärillämme pelkkää vettä
-taivaanrantaan saakka, huoneenkorkuisia aaltoja ja vilpas tuuli, joka
-puhaltaa korvat kuuroiksi ja vääntää nenän vinoon toiselle poskelle?"
-
-"Enpä luule, että se minua erittäin miellyttäisi", vastasi Anton
-huolissaan.
-
-"Kullakin on makunsa", virkkoi Fink, "ja vähän on tilanteita,
-jotka eivät voisi, olla vielä huonompiakin. Muistakaahan, että
-nykyisessäkin asemassamme on meille onneksi, että meillä on nämä
-viheliäiset pohjalaudat itsemme ja veden välissä. Mutta mitä
-ajattelisitte, jos ne katoisivat ja me uiskentelisimme vedessä,
-vailla purtta ja vailla näkyväistä rantaa, mastonkorkuisten aaltojen
-heiteltävänä?"
-
-"Minä ainakin olisin auttamattomasti hukassa", huudahti Anton
-vilpittömästi säikähtyneenä.
-
-"Mutta minäpä sanon teille, että minulla on eräs ystävä, ystävistä
-parhaimpia, johon luotan missä vaarassa hyvänsä, ja hänelle
-on sattunut tuolla tapaa käymään. Se miekkonen kävelee kerran
-merenrannalla, päättää lähteä uimaan, heittää vaatteensa rannalle ja
-käy veteen. Riemumielin hän molskii yhä kauemmas. Aallot nostavat
-häntä vuoroon harjalleen vuoroon paiskaavat hänet laaksoon, vesi
-on suloisen lämmintä, ilta-aurinko kimaltelee tyrskyjen läpi
-kymmentuhansina värikimppuina, ja hänen yllään heloittaa vanha taivas
-kullankarvaisena. Mies oikein ulvahtelee elämänilosta."
-
-"Ja te olitte kai itse tuo mies?" kysyi Anton.
-
-"Olkoon menneeksi, niin olinkin. -- Sitä menoa uin tiiman aikaa,
-kunnes taivaan hämärtyessä huomasin parhaaksi palata vesikeinusta
-kuivalle kamaralle. Käännyin ympäri ja rupesin potkimaan maata kohti;
-ja mitäpä luulette, mestari Wohltart, minun silloin nähneen?"
-
-"Laivan ehkä", sanoi Anton, "tai ison kalan?"
-
-"Ei kumpaakaan", Fink virkkoi; "minä en nähnyt kerrassaan mitään;
-maakin oli aivan kadonnut näkyvistä. Tähystelin iltahämärässä joka
-taholle ympärilleni, nousin laineista niin korkealle kuin taisin;
-mutta mitään muuta en nähnyt kuin pelkkää vettä ja taivasta.
-Merivirta, joka kulki maalta selälle päin, oli kavalasti kuljettanut
-minua mukanaan, niin että päädyin aukealle ulapalle. Potkin keskellä
-Atlantin merta, Amerikan ja Englannin välimailla. Sen verran tiesin
-asemastani, mutta tuo maantieteen tuntemus ei siinä asemassa ollut
-minulle vähimmäksikään avuksi. Taivas tummeni tummenemistaan,
-aaltojen laaksot peittyivät mustiin ilkeännäköisiin varjoihin,
-vesivuoret nousivat jylhän korkeiksi ja kylmä tuulenviima alkoi
-puhaltaa pääni yli. Ja muuta en nähnyt millään suunnalla kuin
-punertavanharmaan taivaan ja vimmaisena vyöryvän ulapan."
-
-"Se oli hirmuista!" huudahti Anton.
-
-"Se oli tosiaan hetki, jolloin mikään pappi ei voi kieltää kurjaa
-syntistä anomasta paholaiselta apua. Taivaan merkeistä minä
-luonnollisesti tiesin, missä päin mantere sijaitsi. Mutta nyt
-nousi vastaani kysymys, kumpi kahdesta voimasta oli väkevämpi,
-merivirtako vai minun käsivarteni. Alkoi tuima kamppailu vesihiiden
-kanssa. Täkäläisissä uimakouluissa opittujen vetojen avulla en olisi
-päässyt pitkällekään; pyörinhän ympäri kuin delfiini, enkä päässyt
-vastavirtaan enempää kuin kämmenen leveyden joka vedolla. Sitä
-menoa pitäen arvelin kestäväni vielä parisen tuntia. Ja nyt alkoi
-työ oikein täydellä todella. Se oli tosiaankin ujakka kamppailu,
-mahtavin mitä eläissäni olen kokenut. Sillävälin tuli aivan pimeä,
-smaragdinvihreät laineet kävivät mustan tervan värisiksi, vain niiden
-harjoilla kohisi valkoinen ärjyaalto; ne irvistelivät ympärilläni
-kuin tuhannet ruumiinkallot ja sylkivät minua vasten naamaa.
-Taivaslaki riippui lyijynharmaana pääni päällä, vain jolloinkin
-tuikahteli yksinäinen tähti pilviusvien lävitse, ja se oli minun
-ainoa lohdutukseni. Sillä tapaa kelluin mustan ja harmajan vihollisen
-välillä, yhä vieläkään näkemättä vilaustakaan maasta. Aloin uupua,
-ja tuo pirullinen synkeys ympärilläni maanitteli minua välistä
-heittämään turhan työskentelyn sikseen. Pilviröykkiöt taivaalla
-tihenivät, tähdet katosivat järkiään, aloin käydä suunnastani
-epätietoiseksi ja tilanteestani yhä epävarmemmaksi. Jo tajusin lopun
-lähestyvän; rintani puskutti kuin revetäkseen, silmissäni säkenöi
-lukemattomia tulikipunoita kuin mitäkin paholaisen kiiltomatoja
-hornantien varrella. Silloin, poikaseni, sattui yht'äkkiä käymään
-niin, että kun puoleksi tajuttomana luistin aallon harjalta
-laaksonpohjaan, satuin jalallani tuntemaan jotakin, mikä ei enää
-ollut pehmoista vettä."
-
-"Se oli matalikko", huudahti Anton. "Niin oli", nyökkäsi Fink, "kova
-hiekkapohja. Kahlasin maihin noin peninkulman päähän siitä kohdasta,
-minne olin jättänyt vaatteeni, ja kaaduin siellä hervottomana
-pitkäkseni kuin kuoliaaksi isketty hylje." Hän keskeytti tarinansa ja
-silmäsi tutkivasti Antoniin. "Ja nyt pitäkää varanne, toveri", hän
-huudahti, "nostakaa jalkanne pois tuhdon alta, minä teen luovin ja
-käännän veneen rantaa kohti. Pysykää vain rauhallisena!"
-
-Samassa silmänräpäyksessä tulla kohisi vedenpintaa pitkin tuima
-tuulenpuuska, masto narahteli, vene kallistui kyljelleen eikä
-tauonnut kallistelemasta, ennenkuin köli kääntyi korkealle ilmaan
-kuin kalan selkäruoto. Anton painui lupauksensa mukaan pohjaan
-hervottomasti kuin kivi. Salamannopeudella Fink sukelsi virtaan,
-kiskoi -- lupauksensa mukaan hänkin -- vajonneen toverin jälleen
-vedenpintaan ja lykki valtaisin ponnistuksin häntä edellään
-matalikolle, josta oli mahdollista kahlata rantaan. "Lempo soi,
-tarttukaahan toki käsivarteeni!" huusi Fink läähättäen. Mutta Anton,
-joka oli nieleksinyt sisäänsä runsaan määrän joenvettä, ei ollut enää
-oikein tajuissaan, vaan teki kädellään torjuvan liikkeen.
-
-"Luulenpa että tuo vetelys haluaa vielä kerran painua pohjaan",
-huudahti Fink ärtyneesti, kääräsi käsivartensa nopeasti voimattoman
-toverin vyötäisille ja laahasi hänet rantaan.
-
-Sinne oli kokoontunut hyvä joukko ihmisiä, jotka nyt syöksyivät
-vedenpartaalle, missä Fink piteli nuorta laivapoikaansa sylissään
-ja kehotteli häntä innokkain sanoin tulemaan jälleen tajuihinsa,
-Viimein Anton avasi silmänsä ja osotti muillakin eleillä, ettei hän
-vielä aikonut luopua asemastaan porvarillisessa yhteiskunnassa.
-"Miltäs tuntuu, Wohlfart?" kysyi Fink ja katsoi häntä huolestuneena
-silmiin. "Tehän otitte tuon pienen seikkailun aivan liian vakavalta
-kannalta. Hei hyvät ystävät ja kylänmiehet", huudahti hän ympärillä
-seisoville, "joutuin tänne kuiva päällystakki ja lasillinen rommia
-tälle herralle. Niistä on hänelle paras apu."
-
-Muuan posetiivinsoittaja antoi mieluusti vanhan sotilasviitan
-hartioiltaan, sankarimme kapaloitiin siihen ja talutettiin sitten
-kuin mikäkin haavoitettu soturi veneenrakentajan taloon. Siellä hänet
-asetettiin nojatuoliin.
-
-"Tuolla nyt menee se kurpitsinkuoremme purjeineen airoineen
-päivineen", sanoi Fink nuhtelevasti veneenrakentajalle, "ja
-takkimmekin jäivät mukaan. Enkö teille jo alusta pitäen sanonut,
-ettei moisesta kaukalosta tule kalua?" Tuntikauden Fink hoiteli
-ja hoivaili uhriaan mitä hellimmin, sekoitteli omin käsin sokeria
-hänen rommilasissaan ja puristi tuon tuostakin hänen kylmää kättään.
-Oli jo käynyt hämäräksi, kun Anton oli sen verran kostunut että
-kykeni lähtemään kotiin. He täydensivät pukuaan veneenrakentajan
-pukuvarastosta lainatuilla vaatekappaleilla ja kengillä ja nauroivat
-kotimatkalla täyttä kurkkua eriskummaiselle ulkoasulleen. Fink
-oli jälleen ottanut tavallisen kylmän ryhtinsä, ja sankarimme
-kompuroi kalpeana mutta hilpeänä hänen vierellään jykevissä
-valaanihralla rasvatuissa merisaappaissaan. "Kuulkaapas, Fink",
-sanoi hän ilkamoisesti, "kun te ensi kerran pyydätte minua mukaanne
-purjehtimaan, niin tahtoisin huomauttaa, että kernaammin joisin
-jotain muuta ainetta kuin tuota savista pohjasakkaa. Sitä on vatsani
-vieläkin pullollaan."
-
-"Kuinka olisin voinut ajatellakaan", vastasi Fink, "että te
-sellaisella kiivaudella kävitte ammentamaan sisäänne puolet virran
-vedestä, te pyhä viattomuus! En vielä ikinä ole nähnyt kenenkään
-ihmisen menevän niin mieluisesti pohjaan. Te olette tosiaankin oikea
-ihmeolento!"
-
- * * * * *
-
-Seuraava päivä oli sunnuntai ja johtajan syntymäpäivä. Sellaisena
-tärkeänä päivänä jäivät herrat päivällisen jälkeen joksikin aikaa
-ensi kerrokseen, jossa palvelija tarjoili kahvia ja sikareita.
-Pöytään käytäessä täti sanoi Finkille: "Koko kaupunki puhuu siitä,
-että te ja herra Wohlfart olitte eilen hirveässä vaarassa."
-
-"Ei siitä kannata puhua, armollinen rouva", vastasi Fink kevyeen
-sävyyn, "minä tahdoin vain koetella, millä tapaa mestari Wolhfart
-käyttäytyisi hukkumisen hetkenä. Minä heitin hänet veteen, ja hän
-oli viime tingassa jäädä pohjaan, koska oli liiaksi arkatuntoinen
-vaivatakseen minua pelastuspuuhalla. Niin kohteliaaseen
-pidättyväisyyteen pystyy ainoastaan kelpo saksalainen."
-
-"Mutta, herra von Fink", huudahti täti kauhistuneena, "tuohan on
-sallimuksen julkeaa kiusaamista! Ihan hirvittää sitä ajatellakin."
-
-"Hirvittävä oli vain sen savihaudan siivottomuus, jota täälläpäin
-sanotaan virraksi. Sen pohjassa asustaa totta tosiaan sangen likaisia
-vedenneitosia. Mutta Wohlfart ei antanut edes savivellinkään pidättää
-itseään, vaan lankesi intomielin niiden syliin, aivan kuten hänen
-ylhäisyytensä kuuluisassa laulussa sanotaan; 'Ne puoleks' häntä
-vetivät, hän puoleks' itse vajosi'. Hän viskasi molemmat jalkansa
-veneenlaidan yli, ennenkuin se oli tarpeenkaan."
-
-"Olittehan itse neuvonut minua niin tekemään, hyvä herra!" huudahti
-Anton puolustautuakseen.
-
-"Niin", jatkoi Fink yhä tädille puhuen, "minä käyttäydyin kuin kelpo
-ystävä ainakin häntä kohtaan. Minun syytäni ei suinkaan ole, että
-hän ahmasi vettä sisäänsä niin valtavasti, että veden korkeus on
-tänään uskomattoman matala ja että liikkeemme sinkkilotjat yläjuoksun
-varrella lekottavat kuivalla hiekalla. Minä annoin hänelle jo
-ennakolta kaikkia mahdollisia hyviä neuvoja. Kerroin hänelle pitkän
-tarinan, kuinka merihätään jouduttua on meneteltävä, ja huomautin
-hänelle, kuinka on pukeuduttava, jotta voi säädyllisesti tehdä
-hyppynsä Ahtolaan. Ei olisi veli voinut olla sen huolehtivampi
-veljestään. Mutta kaikki neuvot menivät kuuroihin korviin. Hän
-kimposi kuin pistoolin suusta pohjaan ja kaivautui sinne ovelasti
-kuin karppikala. Minä vakuutan teille kunniasanallani, että häntäkös
-oli vasta työlästä löytää liejun sisästä. Minä luulen hänen todella
-jo rakennelleen helliä suhteita joidenkin vedenneitosten kanssa, ja
-kun hänet perältäkin keksin, viittoili hän minulle vain nurjasti
-kädellään aivan kuin sanoakseen: Älä tule häiritsemään, minulla on
-täällä omat hiljaiset huvitukseni."
-
-"Poloinen herra Wolhfart!" huokasi täti ihmetyksissään. "Mutta entä
-teidän molempain takit! Varahin tänä aamuna kohtasin eteisessä
-poliisimiehen, jolla oli märkä mytty kainalossaan, ja silloin vasta
-sain kuulla koko onnettomuuden."
-
-"Takit ongittiinkin vasta tänä aamuna kaupungin alapuolelta", sanoi
-Fink, "ja Karl epäilee saako niitä enää koskaan kuiviksi. Mutta
-Wohlfartin saappaat ne lähtivät huvimatkalle valtameren ulapoille."
-
-Anton punastui mieliharmista kuullessaan ystävänsä pilkallisen
-puheensävyn ja katsahti syrjäkarin pöydän yläpäähän. Kauppias
-mittaili synkin katsein huoletonta Finkiä, ja Sabine istui,
-kalpeana ja katseli syliinsä; ainoastaan täti oli ylen puhelias
-säälitellessään pilalle kastuneiden takkien kohtaloa.
-
-Päivällinen oli tavallista juhlallisempi. Paistin jälkeen herra
-Liebold nousi seisomaan ja suoritti hänen korkeaan virka-asemaansa
-kuuluvan raskaan urakan esittämällä maljan isännän terveydeksi.
-Hän näki tuskaa ja vaivaa, jottei vain jälkilauseessa peruuttaisi
-etulauseessa lausumiaan vilpittömiä onnitteluja. Mutta ei edes hänen
-maljapuheensakaan onnistunut hajoittaa pöydän yläpäässä vallitsevaa
-painostunutta mielialaa.
-
-Pöydästä noustua herrat joivat kahvinsa seisten hajanaisina
-ryhminä isännän ympärillä, ja uskaliaammat luonteet, kuten herra
-Pix, rohkaistuivat sytyttämään sikarinkin. Sillävälin Anton lähti
-rohkeasti kiertelemään avointa huonejonoa pitkin, ihaili seinillä
-riippuvia tauluja, selaili valokuva-albumeja ja koetteli sellaisilla
-puuhilla pidätellä uhkaavaa ikäväntunnetta saamasta valtaa
-hänen ylitseen. Hän tarkasteli juuri erään lattiamaton kuvioita
-ja toivotteli sydämessään, että olisi voinut irroittaa jonkin
-viisikulmion kuviomallin pakkopaidasta ja sijoittaa sen jonnekin
-vapaampaan kohtaan, ja oli näissä mietteissä saapunut viimeisen
-huoneen kynnykselle, kun hän äkkiä jäi hölmistyneenä seisomaan.
-Muutaman askeleen päässä hänestä seisoi Sabine pidellen molemmin
-käsin kiinni kukkapöydästä, ja isot kyynelkarpalot tipahtelivat
-hänen poskiaan, myöten kukan lehdille. Se oli aivan äänetöntä
-nyyhkytystä; kuin kuumeen kouristuksissa tärähteli tuo solakka
-vartalo; neitonen kamppaili syvästi tunnetun ja kauan hillityn tuskan
-puhkeamista vastaan kuin sankaritar, ja tämä huomio oli omiaan
-tekemään hänen surullisen hahmonsa kahta vertaa liikuttavammaksi
-mitään aavistamattoman katselijan mielestä. Anton oli peräti
-hämmästyksissään sattumasta, joka oli tuonut hänet tuollaisen
-kohtauksen todistajaksi, mutta samalla hänet täytti niin lämmin
-myötätunto, että hän ei malttanut poistuakaan kynnykseltä. Kun hän
-vihdoin käännähti poislähteäkseen, kuuli Sabine, hänen kenkäinsä
-narinan ja katsahti ovelle. Hilliten voimakkaasti mielenliikutuksensa
-ja pyyhkien nenäliinalla silmiään kävi hän kohta Antonin luo. "Olkaa
-varuillanne, herra Wohlfart", sanoi hän sydämellisellä sävyllä,
-"ettei ystävänne hurja rohkeus saata teitä uusiin vaaroihin; veljeni
-olisi kovin pahoillaan, jos seurustelustanne herra von Finkin kanssa
-tulisi teille pelkkiä ikävyyksiä."
-
-"Neiti Sabine", vastasi Anton ja katseli neitoseen kostein silmin ja
-hartaan kunnioituksen ilmeellä, "Fink on luonteeltaan yhtä jalo kuin
-häikäilemätönkin. Hän pelasti minut hukkumasta oman henkensä uhalla."
-
-"Niin kyllä" huudahti neitonen, ja hänen kasvoillaan ja äänessään oli
-ilme, jota Anton ei kyennyt oikein ymmärtämään; "herra von Finkistä
-on mieluista pitää pilanaan kaikkea, mikä muille ihmisille on pyhää
-ja kallista!"
-
-Samassa tuli herra Jordan kiireisesti huoneeseen ja pyysi neitiä
-soittamaan jotain flyygelillä, ja sitten kuuli Anton hänen hameensa
-suhahtavan ohitseen.
-
-Anton oli kiihkeästi liikutettu. Sabine Schröteriä pitivät konttorin
-herrat niin suuressa arvossa, että hänestä takapihan puolella
-harvoin edes puhuttiinkaan, saatikka tavallisessa jokapäiväisessä
-pakinanpidossa. Useimmat nuoremmista jäsenistä olivat, kuten
-vanhempain toverien pienistä pistoksista ja jolloinkin heidän omista
-tunnustuksistaankin kävi ilmi, olleet ensikuukausina liikkeeseen
-liityttyään kiihkeästi rakastuneet talon nuoreen neitiin. Ja kun
-tuo liekki oli virikkeen puutteessa vähitellen palanut loppuun,
-oli itsekukin koonnut roviosta kasan hehkuvia hiiliä sydämensä
-perimmäiseen sopukkaan, missä ne vielä pitkät ajat kytivät kaikessa
-salaisuudessa. Kaikki herrat olivat valmiit uhmaamaan vaaroja ja
-kuolemaa talon tyttären puolesta, jos niin tarvittiin. Kaikille
-hän oli kylmä pyhimys, jonka sydän oli iäti turvattu tavallisia
-inhimillisiä heikkoudenpuuskia vastaan. Mutta tuo hänen levollinen
-olemuksensa oli kaikille mieluinen, ja vaikkapa rohkeapuheinen herra
-Pix häntä välistä sanoikin ylpeäksi, ei hän ollut koskaan lisäämättä:
-"Mutta hyvä sydän hänellä on, ja kelpo emäntä hän myöskin on."
-
-Oliko Sabine todelliselta olemukseltaan täydelleen sellainen kylmä
-olento, jona häntä konttorin puolella yksimielisesti pidettiin, sitä
-ei Anton voinut käydä päättelemään. Hän kyllä tunsi talon nuoren
-valtiattaren, mutta vain niin kaukaa kuin kuun, joka aina näyttää
-ihmisille ainoastaan toisen puoliskonsa. Joka päivä hän istui
-ruokapöydässä Sabinea vastapäätä ja katseli pitkän pöydän yli hänen
-kasvojensa hienoa kaarevuutta, hänen tummaa tukkaansa ja kauniiden
-silmien syvää loistetta, joka päivä hän erotti hänen äänensä
-tasaisesta puheensorinasta, mutta sen enempää hän ei neitosesta
-tiennytkään. Nyt hän sai yht'äkkiä havaita, että pyhimys ei ollutkaan
-niin kylmä ja tunteeton kuin takapihan puolella otaksuttiin;
-arvaamattoman sattuman kautta hänestä oli tullut Sabinen hiljaisen
-tuskan todistaja. Tuo niin äänettömästi ja niin kauniisti kärsitty
-tuska kiihotti Antonin osanottavaisuutta aivan intohimoiseksi
-myötätunnoksi. Hänellähän ei ollut itsellään koskaan ollut sisarta,
-jollaista hän kuitenkin oli usein kaivannut; tänään hän tunsi todella
-veljellistä hellyyttä surevaa tyttöä kohtaan; hän olisi antanut
-vaikka henkensä vapahtaakseen hänet tuosta surusta; hän olisi pitänyt
-korkeimpana onnenaan, jos olisi saanut tarttua hänen käteensä, painaa
-hänen päänsä povelleen ja suudella noita itkeviä silmiä. Hänelle
-selvisi yht'äkkiä, että Sabinen suru oli jossain yhteydessä Finkin
-persoonan kanssa; hän oli jo kauvan epäillyt, että nuo molemmat
-ylväät olennot olivat jossain salaperäisessä suhteessa toisiinsa,
-ja hän oli monesti katsellut tutkivasti Sabinen kasvoja, kun Fink
-kertoili ruokapöydässä jotain mielenkiintoista juttua. Mutta muuta
-hän ei ollut milloinkaan keksinyt, kuin että Sabine vältti katsomasta
-sinnepäin missä Fink istui, ja että hän ehkä vielä harvemmin
-puhutteli jokeyta kuin toisia herroja. Mutta nyt aavisteli Anton
-kaikenlaisia suuria suruja tulevaksi ensi kerroksen valtiattarelle;
-hengessään hän näki intohimojen myrskyn uhkaavan toiminimi T. O.
-Schröterin loistoisaa rauhallisuutta. Tosin hän edelleenkin tunsi
-Finkiä kohtaan sitä harrasta kiintymystä, jolla turmeltumaton
-nuorukainen aina liittyy rohkeaan ja kokeneeseen toveriin; mutta
-tässä pulmallisessa ristiriidassa hän sielussaan asettui jyrkästi
-ystävää vastaan, ja hän päätti pitää Finkiä tarkoin silmällä ja tulla
-neidille jonkinlaiseksi avuksi, veljelliseksi turvaksi, alttiiksi
-uskotuksi -- miksi hyvänsä, kunhan vain kykenisi vapahtamaan hänet
-tuntemasta tuskaa, jonka näkeminen täytti hänen oman sydämensä
-syvällä liikutuksella ja palavalla myötätunnolla.
-
- * * * * *
-
-Monias tunti myöhemmin Sabine istui itsekseen akkunakomerossa.
-Kädet ristissä polvellaan hän tuijotti vaitonaisena eteensä.
-Punertava iltarusko loi hänen kasvoilleen iloisen hohteen, vaikka
-hänen sydämensä oli kaikkea muuta kuin iloinen. Veli oli laskenut
-sanomalehden kädestään ja katseli nojatuolistaan huolestuneena
-hievahtamatonta istujaa; vihdoin hän kävi hiljaa hänen luokseen ja
-laski kätensä hänen päälaelleen. Sabine kavahti pystyyn ja kietoi
-molemmat käsivartensa veljen kaulaan. Siten seisoivat sisarukset
-toisiinsa nojautuen -- kaksi ystävystä, jotka olivat eläytyneet niin
-hartaasti toistensa tunnemaailmaan, että kumpikin tajusi sanoja
-vaihtamatta, mitä kulloinkin toisen sydämessä liikkui. Kauppias
-silitteli hellästi sisarensa tummia kutreja ja sanoi huolestuneena:
-"Tiedäthän, kuinka tärkeissä liikesopimuksissa me olemme Finkin isän
-kanssa."
-
-"Tiedän myöskin", vastasi Sabine ja katsahti veljensä silmiin, "että
-sinä et ole tyytyväinen hänen poikaansa."
-
-"En voinut välttää ottamasta tuota outoa lintua piiriimme, mutta
-minua se täytymys kaduttaa alati."
-
-"Älä ole niin kova häntä kohtaan", pyysi sisar ja suuteli veljensä
-kättä. "Muista myöskin, kuinka paljon jaloja piirteitä hänen
-luonteessaan on."
-
-"En tee hänelle mitään vääryyttä. Mutta ratkaisematonta vielä on,
-onko hänen elämänlaatunsa toisille onneksi vai turmioksi. Hänen
-itsetuntonsa, suuret lahjansa, yksinpä hänen itsekkäisyytensäkin
-uhmaava tarmo, kaikki ne ovat ominaisuuksia, joista voisi muodostaa
-suuriarvoisen luonteen. Mutta mihin hän käyttääkään kaiken tuon
-ylitsevuotavaisen voimansa? Jonninjoutaviin oikkuihin, hurjiin,
-hullutuksiin hän on tähän saakka tuhlannut aikansa; meidän
-talomme kiinteä pakko on hänelle sietämättömän vastenmielinen.
-Vielä tähän mennessä on mahdollista, jopa todennäköistäkin, että
-hänestä tulee kehno ylimys, joka kuluttaa elinvoimansa hienosti
-harkittuihin nautintoihin, tahi sitten itsekäs rahamies, sellainen
-kuin tuo sukulaisensa Amerikassa, joka valitsee rahan viimeiseksi
-kiihottavaksi leikkikalukseen ja julkeasti käyttää toisten ihmisten
-heikkouksia hyväkseen rakentaakseen heidän murskautuneen onnensa
-sirpaleista itselleen palatseja."
-
-"Eihän hän kuitenkaan ole sydämetön", supisi Sabine hiljaa, "senhän
-osottaa hänen käytöksensä Wohlfartia kohtaan."
-
-"Niin, tämän kanssa hän vain leikittelee, viskaa hänet veteen ja
-onkii hänet jälleen kuiville."
-
-"Eipä", huudahti Sabine, "hän panee arvoa Wohlfartin järkevään
-mielenlaatuun ja tuntee, että tällä on rikkaampi tunne-elämä kuin
-hänellä itsellään, vaikkakin vähemmän elämänkokemusta."
-
-"Älä petä itseäsi ja minua", vastasi kauppias synkästi; "minä
-tiedän mistä tuo on johtunut, kuinka hänen varma olemuksensa, hänen
-kaunopuheisuutensa ja leikinlaskulahjansa, jotka kohottavat hänet
-lähimmän ympäristönsä yläpuolelle, ovat sokaisseet ja kietoneet
-sinut lumoihinsa. Veljellisen mustasukkaisuuden terävällä silmällä
-vaarinotin sitä hurmausta, jolla tuo vieras muukalainen kykeni sinuun
-tehoamaan. Pysyin vaiti, sillä voinhan luottaa sinuun. Olinhan
-itsekin viehättynyt monista hänen tavattomista ominaisuuksistaan.
-Silloinkin, kun hänen tylyytensä toisia kohtaan vaikutti minuun
-epämiellyttävästi, vaikenin yhä, sillä huomasin että sinäkin
-häntä samasta syystä vieroksuit. Mutta nyt kun näen, että hänen
-eriskummalliset tapansa kiihdyttävät sinua, jopa tekevät sinut
-onnettomaksikin, nyt täytyy minun pitää suotavana, että hän poistuu
-keskuudestamme. Hänen pitää hetikohta lähteä talostamme, nimenomaan
-sinun läheisyydestäsi."
-
-"Oi hyvä Jumala!" parahti Sabine, väännellen käsiään. -- "Ei,
-Traugott, niin ei saa, niin ei saa tapahtua. Minun takiani tuo
-suhde ei saa särkyä, joka hänen hyväksensä solmittiin. Jos mistään
-voi olla hänelle apua, jos mikään seikka voi häntä varjella hänen
-menneisyydestään johtuvista vaaroista, niin on se juuri sinun
-läheisyytesi, sinun ylevä vaikutuksesi ja esikuvasi. Sinun heltymätön
-toimeliaisuutesi, sinun kunniassa pidetty kauppatoimesi -- niiden
-jokapäiväinen vaarinottaminen ja niihin tottuminen -- ne ovat
-parantavaa lääkettä hänen sielulleen. Niin, Traugott", hän jatkoi
-ja tarttui veljensä käteen, "minä en tahdo pitää sinulta mitään
-salassa! Sinä olet tajunnut minun sydämeni typerän heikkouden, ehkä
-jo aikaisemmin kuin minä itse. Mutta minä lupaan sinulle, että tuo
-typerä tunne on minulle oleva vain kuin muisto jostakin kirjasta,
-joka on jolloinkin kiinnittänyt mieltäni. En sanallakaan, en kasvojen
-ilmeelläkään tahdo ilmaista, että olen kerran ollut heikko. Oi, älä
-häneen senvuoksi vihastu, älä erota häntä piiristäsi vihapäin, äläkä
-suinkaan minun takiani!"
-
-"Ja voinko sallia, että hänen läsnäolonsa aiheuttaa sinulle
-ainaista raastavaa kamppausta?" kysyi veli. "Onhan suhteemme
-häneen ilman sitäkin jo kylliksi vaikea. Häntä pidetään loistavana
-avioliittoehdokkaana tuon sanan jokaisessa merkityksessä. Arvatenkin
-hänen isällään on varmat aikeet hänen tulevaisuutensa suhteen; ja
-itse hän on luonut siitä paljon suurenmoisempia suunnitelmia. Minulle
-hänen isänsä antoi toimeksi johtaa tuota vaikeasti johdettavaa
-nuorukaista oikealle tolalle, luottaen siihen, että minä toimin
-hänen mielensä mukaisesti. Häntä kohtaan olisi petosta, jos pelkällä
-vaitiolollanikin suvaitsisin minkäänlaista lähestymistä teidän
-molempien kesken. Helposti syrjäiset voivat selittää meidän viattoman
-kohteliaisuutemme siltä kannalta, että me tahdomme kiinnittää rikkaan
-perillisen perheeseemme. Entä hän itse, tuo ylimielisen vallaton
-ja moniin helppoihin voittoihin tottunut nuorukainen -- hän vasta
-olisikin taipuvainen luulottelemaan jotain tuollaista ja sitten
-riemuitsemaan siitä, mikä sinun puoleltasi näyttäisi heikkoudelta
-ja minun puoleltani itsekkäältä laskelmainteolta. Kuulen jo hänen
-nauravan ja ivailevan tuon keksintönsä johdosta, ja sitä, Sabine,
-minun ylpeyteni ei kärsi."
-
-"Traugott", huudahti Sabine posket hehkuvina, "älä unohda, että
-minä olen sinun sisaresi. Minä olen porvarislapsi, ja hän ei ikinä
-kuulu eikä joudu meidän piiriimme. Minä olen yhtä ylpeä kuin sinä.
-Tunnenhan minä joka hetki, että hänen ja minun välillä on kuilu niin
-leveä ja syvä, ettei väkevinkään rakkaus kykenisi täyttämään sitä.
-Luota minuun", hän pyysi itkien, "minä en tämän jälkeen murehduta
-sinua enää sanoilla enkä ilmeillä. Ja vaikka et häntä rakastakaan,
-niin ole hänelle kuitenkin ystävällisempi. Suvaitse hänen olennossaan
-sitä, mikä ei ole sinun mieleesi. Muistahan, millainen hänen
-kohtalonsa on ollut! Hänet on paiskattu maailmaan, tilanteisiin,
-joissa hänen huonoja puoliaan on imarreltu ja houkuteltu esiin, alati
-pelkkien vierasten ihmisten keskeen; ilman kotia ja ilman omaisten
-rakkautta hän on saanut kasvaa; turmeltunut hän on kyllä monessa
-suhteessa, mutta sisimmässä sielussaan hän on ylevämielinen ja vihaa
-kaikkea alhaista." Jälleen hän kietoi käsivartensa veljen kaulaan ja
-katseli häneen anovasti. "Luota minuun ja ole hänelle ystävällisempi!"
-
-"Jääköön hän siis tänne", sanoi kauppias ja katseli liikutettuna
-sisarensa kyyneleisiin silmiin. "Mutta paitsi lemmikkiäni, on
-talossamme toinenkin, jota on varjeltava hänen turmelevalta
-vaikutukseltaan."
-
-"Wohlfartko?" huudahti Sabine hilpeästi. "Hänen vakavuudestaan minä
-menen takuuseen."
-
-"Sinä menet liian suureen edesvastuuseen, sinä herraimme hyvä
-holhoojatar. Siis on hänkin sinun suosikkisi?"
-
-"Hän on niin hienotunteinen ja rehellinen, ja hän riippuu koko
-sielullaan kiinni sinusta. Kuinka vilpittömältä hän tänään
-näyttikään, kun tuo toinen lasketteli törkeää pilaansa. Ja rohkeakin
-hän on! Luota sinä vain häneen, kyllä hän pitää Finkille puolensa.
-Sattumalta näin hänet silloin, kun Fink oli loukannut häntä niin
-syvästi. Hän teki minuun oikein liikuttavan vaikutuksen. Siitä
-lähtien olen sulkenut hänet sydämeeni."
-
-"Ihmeen paljonpa siinä sydämessä onkin tilaa!" huudahti kauppias
-leikkisästi. "Ensiksikin ja ennen kaikkea sinne mahtuu suuri
-varastohuone, isoäidin pähkinäpuukaapit ja kaikki mahtavat pinot
-liinatavaraa. Sitten johonkin vaatimattomaan syrjäkammioon ankara
-veli, ja sitten..."
-
-"Sitten etuhuoneeseen kaikki muu", keskeytti Sabine.
-
-"Niin, ja nyt huomaan oppilaammekin sinne majoitetuksi", jatkoi veli
-naljailuaan.
-
-Sabine nyökkäsi. "Hänhän on minunkin oppilaani, hän on isänsä kautta
-kuulunut liikkeeseemme jo lapsesta lähtien. Nyt hän haluaa itselleen
-tusinan hienoja päiväpaitoja, Karl on sen minulle uskonut. Täti ja
-minä huolehdimme ne valmiiksi, ja sinun pitää lähettää ne hänelle
-ensi tilassa postin myötä. Hän on jo kotonaankin tottunut sellaisiin
-yllätyksiin. Täti saa kirjoittaa mukaan salamyhkäisen kirjeen." Hän
-purskahti sydämelliseen nauruun ajatellessaan tädin vaivaa kirjeestä,
-nykäsi samalla teeliinat suoraan ja asetti teekupit suoraan riviin.
-
-"Kas noin", huudahti kauppias, "nyt olet jälleen entisesi. Rivi on
-moitteettoman suora ja teeliinain nurkat sopusuhtaisesti taivutetut."
-
-"Jostakinhan täytyy löytää ilonsa", sanoi Sabine. "Teistä miehistä ei
-meille olekaan muuta kuin alituista huolta ja tuskaa."
-
- * * * * *
-
-Samaan aikaan astui Fink Antonin huoneeseen, hyräillen laulunpätkää
-ja aavistamatta ollenkaan, mikä myrsky hänen takiaan oli puhjennut
-katurakennuksen puolella, ja totta puhuen jokseenkin välittämättä
-siitäkään, mitä tunteita hän oli huomannut siellä herättäneensä.
-"Minä olen teidän takianne, poikaseni, joutunut epäsuosioon", hän
-huudahti hilpeästi, "talon itsevaltias sulttaani on kohdellut minua
-selkääkarmivan kylmäkiskoisesti, ja mustakutri ei ole koko päivänä
-suvainnut edes katsahtaakaan minuun. Kunnianarvoisia ihmisiä, sen
-myönnän, mutta niin harmittavan jokapäiväisiä! Tuolla Sabinella
-on sielunsa pohjalla tulta ja tarmoa ja ylpeyttä, kaikki hyviä
-ominaisuuksia, mutta hänkin surkastuu ja kuihtuu tämän iankaikkisen
-poroporvarillisuuden lumoissa. Jos kärpänen raapii korvallistaan,
-niin se jo synnyttää yleistä ällistystä, ja siitä ruvetaan miettimään
-ja punnitsemaan, onko sen säädyllistä ja soveliasta raapia oikealla
-vai vasemmalla etukäpälällään. -- Onneksi olkoon, Wohlfart, teistä on
-paraikaa tulemassa tämän konttorin Mignon [nuori viaton tyttö Goethen
-romaanissa 'Wilhelm mestarin oppivuodet'], ja minua pidetään teidän
-pahana henkenänne. Mutta eipä väliä! Huomenna me lähdemme yhdessä
-uimakouluun."
-
-Ja niin kävikin. Tästä ajasta lähtien Fink oli huvitettu siitä,
-että sai opettaa nuoremmalle ystävälleen omat taitonsa. Hän opetti
-itse hänet uimaan, hän piti päänsä, että Antonin täytyi jolloinkin
-nousta hevosen selkään, ja pakotti veljellisillä maanituksillaan
-hänet vuokraamaan lainahevosen ratsastusharjoituksia varten. Menipä
-hän ystävyydessään niinkin pitkälle, että kävi itse lainahevosen
-selkään -- mikä muuten oli vasten hänen tapojaan -- ja antoi toverin
-ratsastaa hänen omalla tulisella kimollaan. Hän laahasi Antonin
-mukaansa ampumaan pilkkaan, uhkasipa hankkia hänelle kutsut jonnekin
-metsästämään, jota mahdollisuutta vastaan Anton taisteli kynsin ja
-hampain.
-
-Anton palkitsi ystävänsä huolenpidon mitä hartaimmalla
-kiintymyksellä, hän oli onnellinen omistaessaan toverin, jota hän
-voi niin suuresti ihailla ja kunnioittaa, ja hänen itsetunnolleen
-oli mitä imartelevinta, että toveri oli hänet valinnut uskotukseen
-niin monien muiden edellä. Fink ei ehkä itsekään joutunut tappiolle
-tuossa harvinaisessa ystävyyssuhteessa; mikä hänelle ensin oli
-ollut vain oikku, se hänelle piankin kävi tarpeeksi. Onnellisia
-olivat nuo illat molemmille nuorukaisille, kun he istuivat yksissä
-joko kondoorin levitettyjen siipien varjossa tahi keltaisen kissan
-paljon vaatimattomammassa pyhäkössä tarinoiden sydämen pohjasta
-päiväntapauksista, maailmanmenosta tahi aivan tyhjästä; silloin
-piti Fink puhetta tai laski hullutuksia, vallattomana kuin pieni
-poikanulikka, ja Anton kuunteli ihastuneena paljon kokeneen toverin
-voimakkaita ajatuksia ja mielikuvituksen rohkeaa lentoa; ja heidän
-naurunsa kajahteli avonaisesta akkunasta syvälle pihan pimentoon,
-niin että takkuinen vanha Pluto, joka piti itseään talonvoutina
-ja jota kaikki muut pitivät toiminimen arvokkaana jäsenenä,
-havahtui kevyestä unestaan ja ilmaisi rohkaisevalla haukunnalla
-tyytyväisyytensä nuorukaisten iloon. Se oli todella onnellinen ja
-iloinen aika molemmille; heidän tuttavallisuudestaan virisi --
-ensikertaa kummallekin -- sydämellinen nuoruudenkiintymys ja ystävyys.
-
-Ja sittekään ei Anton malttanut olla vaarinottamatta sekä Finkiä
-että talon neitiä hiljaisen levottomuuden mielenkiinnolla;
-tosin hän ei koskaan puhellut ystävänsä kanssa siitä, minkä hän
-sydämessään oletti mahdolliseksi; mutta alati hän odotti, että
-kadunvartisessa rakennuksessa jotakin tapahtuisi, joko kihlaus
-tahi välien rikkoutuminen Finkin ja johtajan kesken tai muuta
-erinomaista. Mutta mitään sellaista ei sattunut, yhäti samalla tapaa
-kuluivat juhlalliset päivällishetket pitkän pöydän ääressä, yhäti
-samanlaisina pysyivät Sabinen kasvot ja käyttäytyminen ystävää ja
-häntä itseään kohtaan. Näytti siltä, kuin talon yksitotinen ja
-kiihkeä toimeliaisuus pitäisi jokaisen tavattoman perhetapauksen,
-jokaisen kiihkeän intohimon, jokaisen äkillisen muutoksen loitolla
-sen asukkaiden elämästä. Alakuloisuus ja riita, nautinnonhalu ja
-haaveilut, kaikki ne saivat mykistyä taukoamattoman, tasaisen työn
-edessä.
-
-
-10.
-
-Jälleen oli vuosi vierinyt, toinen vuosi siitä kun nuori oppilas
-oli astunut toimeensa, ja jälleen helottivat ruusut täydessä
-kukassaan. Anton oli ostanut ison kimpun punaisia ruusuja ja koputti
-herra Jordanin ovelle, koristaakseen niillä tämän kukkaisystävän
-salongin. Hämmästyksekseen hän näki kaikkien työtoverien kokoutuneen
-huoneeseen, aivan kuin hänen oppiaikansa ensimmäisenä päivänä, ja hän
-huomasi ensi silmäyksellä toisten juhlallisista ja vierastelevista
-katseista, että hänen läsnäolonsa ei ollut oikein paikallaan. Jordan
-riensi häntä vastaan hiukan hämillään ja pyysi häntä hetkeksi
-poistumaan seurasta, koska tärkeitä asioita oli puheltavana, joita
-hänen oppilaana ei sopinut kuulla. Koska kaikki nuo hyväsydämiset
-miehet vain aniharvoin olivat antaneet Antonin tuta, että hän ei
-arvossa ollut heidän vertaisensa, koski tämänkertainen karkoitus
-häneen kipeästi. Hän kantoi ruusukimpun takaisin omaan huoneeseensa
-ja asetti sen surumielin pöydälle, tarttui kirjaan ja silmäsi silloin
-tällöin ruusuihin, jotka levittivät hohdettaan ja tuoksuaan huoneen
-etäisimpiinkin soppiin.
-
-Sillävälin jatkui Jordanin salongissa juhlallinen istunto. Huoneen
-isäntä koputti viivottimella pöytään ja alotti keskustelun:
-"Kuten kaikki tiedätte, on eräs tovereistamme eronnut liikkeen
-palveluksesta. Herra Schröter on senvuoksi tänään minulle
-ilmoittanut, että hän olisi taipuvainen ottamaan eronneen tilalle
-nuoren Wohlfartimme maaseutuosaston kirjeenvaihtajaksi. Mutta
-kun Wohlfartin tavanmukainen oppiaika oikeastaan päättyisi
-vasta vuoden, tahi meidän liikkeemme perinnäistavan mukaan
-vasta kahden vuoden perästä, ei johtaja käy tekemään sellaista
-tavatonta poikkeusta työjärjestyksestä ilman konttorihenkilökunnan
-nimenomaista suostumusta. Tämän johdosta nyt kysyn teiltä,
-tahdotteko luopua niistä oikeuksista, joita teillä on Wohlfartiin
-hänen oppilaan-asemassaan, jo näin aikaisin ja vastaanottaa hänet
-yhdenvertaisena toverina konttoriin? Minä pyydän teitä kutakin
-itsekohdastaan lausumaan mielipiteensä. Katson vielä olevani
-velvollinen huomauttamaan, että herra Schröter itse pitää Wohlfartia
-täysin pystyvänä puheenaolevaan toimeen; ja minusta on myöskin
-erittäin ylevästi tehty johtajan puolelta, että hän uskoo lopullisen
-ratkaisun meidän käsiimme."
-
-Herra Jordanin puheen päätyttyä syntyi sellainen paljonsanova
-hiljaisuus, joka tavallisesti käy kiihkeän väittelyn edellä.
-Ainoastaan herra Pix nousi sohvankaiteelta, jolla hän siihen saakka
-oli ratsastanut, ja lausui siekailematta: "Ennenkuin mihinkään muuhun
-ryhdytään, katson asiakseni esittää että laitamme itsellemme lasin
-totia; noutakoon joku toinen kattilan teensärpijöitä varten, mutta
-minä valmistan totin." Tämän selityksen annettuaan puhuja painui
-jälleen ratsastavaan asentoonsa ja sytytti tuikean Manilla-sikarin,
-jota lajia hän suosi toisten herrain suureksi kiusaksi.
-
-Muut läsnäolijat pysyivät edelleen itsepäisen vaitonaisina ja
-seurasivat juhlallisin katsein teen valmistusta. Itsekukin
-tunsi tärkeästi porvarillisen asemansa ja arvonsa ihmisenä ja
-konttorimiehenä.
-
-Kun väkiviinaliekki jo nuoleskeli kattilan pohjaa, eikä kukaan
-vieläkään ottanut puheeksi, näki puheenjohtaja välttämättömäksi
-jouduttaa jollain tapaa asiain menoa ja kysyi senvuoksi: "Millä
-tapaa tahdotte äänestettäväksi: ylhäältäkö alaspäin vaiko alhaalta
-ylöspäin?"
-
-"Englannin sotalaivastossa minun tietääkseni äänestettäessä alotetaan
-nuorimmasta", huomautti herra Baumann.
-
-"Tehtäköön kuten Englannin sotalaivastossa!" sanoi herra Pix jyrkästi.
-
-Specht oli läsnäolevista nuorin. "Minun täytyy ennen kaikkea
-huomauttaa, että herra von Fink ei ole lainkaan saapuvilla", hän
-lausui kiihottuneena.
-
-Kuului yleistä mutinaa: "Hän ei kuulukaan talonväkeen! Hänhän on vain
-vapaaehtoinen harjoittelija."
-
-"Hän ei ole meidän miehiä", sanoi herra Pix jyrkkään tapaansa.
-
-"Hän kieltäytyisi itsekin äänestämästä", sanoi herra Jordan, "koska
-hänellä ei ole vakinaista tointa liikkeessä."
-
-"Siinä tapauksessa olen sitä mieltä", jatkoi herra Specht, vähän
-masentuneena yleisestä vastustuksesta, jonka hänen ensimmäinen
-huomautuksensa oli kohdannut, "että Wohlfart on velvollinen olemaan
-oppilaana neljä vuotta, kuten itse olen saanut tehdä, tahi ainakin
-kolme vuotta, kuten toverimme Baumann harjoitellessaan C. W.
-Strumpf ja Kniesohlin liikkeessä. Mutta kun hän on kelpo poika ja
-kaikkien mielestä pystyvä liikkeen palvelukseen, niin olen myöskin
-sitä mieltä, että voimme hänen suhteensa tehdä poikkeuksen ja
-tunnustaa hänet jo nyt itsemme arvoiseksi työtoveriksi. Kuitenkin
-pyydän kaikkia läsnäolijoita olemaan tässä suhteessa varovaiset ja
-antamaan hänen ymmärtää, että hänen asemansa oikeastaan vielä olisi
-oppilaan. Siksipä ehdotan että hänet velvoitetaan vielä vuoden ajan
-valmistamaan meidän iltateemme, jota hän on tähänkin asti oppilaana
-ollessaan saanut tehdä. Sitäpaitsi pidän sopivana, että hän muistoksi
-entisestä asemastaan teroittaa yhden kynän jokaiselle toverilleen
-aina neljännesvuosittain."
-
-"Joutavata hullutusta", murahti herra Pix; "teillä on aina tuollaisia
-tyhjänpäiväisiä päähänpistoja."
-
-"Kuinka voitte sanoa minun päähänpistojani tyhjänpäiväisiksi!"
-kivahti herra Specht tulistuneena. "Te tiedätte etten minä kärsi
-teiltä sellaista puhetta."
-
-"Pyydän herroja pysymään levollisina", maanitteli puheenjohtaja.
-
-Seuraavat puhujat lausuivat kukin vuoronsa perään kannattavansa
-esitystä, herra Baumann erityisen lämpimästi. Vihdoin tarttui
-herra Pix teevesikattilan sankaan ja lausui: "Hyvät herrat, mitäpä
-pitkistä puheista; hänen tavaraopintuntemuksensa ei ole niinkään
-kehno, kun ottaa huomioon että hän vielä on perin nuori nulikka,
-hänen käytöstapansa on reipas, makasiinirengit pitävät häntä arvossa,
-asiakkaitani kohtaan hän on tosin vielä liiaksi arkatuntoinen
-ja monisanainen, mutta eihän kaikille ole suotu taitoa osata
-oikein kohdella lähimmäisiään. Soolowhistiä hän pelaa kurjasti,
-ja hänen kykyään totipöydässä ei kannata mainitakaan. Mutta kun
-viimeksimainitut ominaisuudet eivät tässä asiassa ole määräävinä,
-niin en ymmärrä, miksi hän ei tästä päivästä lähtien voisi olla
-toverimme."
-
-Kassanhoitaja lausui: "Ei tosin ole asianmukaista, että hän läpäisee
-oppiaikansa kahdessa vuodessa; mutta kun se on isännän toivomus, niin
-en pane vastaankaan, sillä hänen tahtoonsa meidän on kuitenkin viime
-kädessä mukauduttava."
-
-Kaikki katsoivat sitten herra Lieboldiin, jota tämä yleinen
-tarkkaavaisuus kovin hermostutti, sillä se muistutti häntä
-äänivaltansa suuresta edesvastuusta. Tietysti hänkin tahtoi kannattaa
-ehdotusta, mutta mitäpä, jos hän _ei_ tullutkaan niin tehneeksi?
-Entäpä jos hänen omituinen puhetapansa taaskin johtaisi siihen,
-että hän jälkilauseessa peruutti suostumuksensa -- mikä pahennus
-siitä syntyisikään? Mitä Wohlfart silloin hänestä ajattelisi, ja
-mitä toverit ja itse isäntäkin? Niinpä miesparka tuskissaan nyki
-paidankaulustaan korviin saakka, hymyili hämillisen kohteliaasti joka
-taholle ja kakisteli kurkkuaan kuin suurta puhetta alettaessa, mutta
-mahdollisia peljättäviä seurauksia ajatellen hän lyyhistyikin jälleen
-sohvannurkkaan ja supisi tuskin ymmärrettävästi yhtyvänsä kaikkeen,
-mitä hänen toverinsa päättäisivätkin.
-
-"Asia on siis päätetty!" sanoi herra Jordan. "Minäkin äänestän
-ehdotuksen puolesta ja perustan tätä vielä sillä seikalla,
-että Wohlfart oppilaaksi tullessaan oli iältään vanhempi kuin
-kukaan meistä oppiin ryhtyessämme, ja että: hänen kokemuksensa
-ja sivistyksensä tyydyttävät kaikkia vaatimuksia. Tämän vuoksi
-täydellinen yksimielisyytemme ilahduttaa minua. Herra Schröter
-on sallinut minun tässä tapauksessa ilmoittaa asiasta oitis
-Wohlfartille. Ehdotan, siis, että teemme sen heti paikalla.
-Huutakaamme hänet tänne alas."
-
-"Aivan niin, niin on tehtävä!" kuului yksimielinen suostumus, ja
-herra Baumann varustautui lähtemään yläkertaan.
-
-Mutta silloin sai herra Specht intoa ja hypähti sulkemaan tien
-toveriltaan Baumannilta. "Emmehän toki ole mitään porsaita", hän
-huudahti ja ojensi kätensä torjuvasti ovea kohti; "emmehän ole mitään
-villejä eläimiä, jotta ilman vähintäkään järjestystä huudamme uuden
-toverin joukkoomme kuten uuden hiehon karjalaumaan. Minä; pyydän mitä
-hartaimmin teitä kaikkia muistamaan, että liikkeemme arvo ja kunnia
-on nyt kysymyksessä, että kaksi meistä menee sinne lähetystönä, että
-tervetuliaistoti valmistetaan ja että herra Jordan tervehtii häntä
-puheella." Tämä ehdotus saavutti kannatusta, ja herrat Liebold ja
-Pix valittiin tuomaan uusi tulokas toisten keskuuteen. Mutta herra
-Specht hääräsi loistavin silmin ympäri huonetta, nykäsi tuolla
-pöydän suoraan, järjesti täällä tuolit puoliympyrään, hankki laseja
-ja pulloja paikalle, asettipa paperivanukkeesta tehdyn viheriäisen
-ritarikuvan, jolla oli kullattu sapeli, pystyyn sikarilaatikolle
-keskelle pöytää. Sitten hän nouti maton ja laski sen oven ja
-kokoutuneen seurueen välille, jotta Wohlfart joutui seisomaan
-sillä kuin morsiusmatolla alttarin edessä. Edelleen hän käytti
-kaiken kaunopuheliaisuutensa saadakseen kootuiksi kaikki lamput ja
-kynttilät toisten herrain huoneista ja toimeenpannakseen niiden
-avulla jonkinlaisen juhlavalaistuksen. Vihdoin hän laski kaihtimet
-alas, sulki kirjavat akkunaverhot niiden eteen, niin että syntyi
-keinotekoinen hämärä ja sen jälkeen kirkas keinotekoinen valo ja
-sietämätön lampunkäry. Täten hän hääräsi ja puuhaili; aluksi yksin
-toisten katsellessa, kunnes näihinkin tarttui hänen intonsa ja he
-kävivät auttamaan häntä, niin että salonki sai kerrassaan oudon ja
-salamyhkäisen asun. Nyt vasta hän päästi lähetystön menemään, ja
-kun hänen mieleensä samalla johtui hämärä muistelma Rooman senaatin
-mahtavasta käyttäytymisestä, silloin kun se julman vihollisen
-kaupunkiin hyökätessä istui hievahtamatta marmori-istuimillaan,
-vannotti hän kiihkeästi kaikkia jälellejääneitä istumaan tuoleille ja
-odottamaan äänettöminä ja juhlallisina lähetystön ja kunniavieraan
-paluuta. Mutta kun ovi sitten aukeni ja mitään aavistamaton Wohlfart
-astui perin ällistyneenä näkyviin molempain saattajain keskellä,
-joista herra Pix käytännöllisessä huolenpidossaan kantoi Antonin
-sokerirasiaa ja herra Liebold ennenmainittua isoa ruusukimppua,
-niin haihtui Rooman senaatti tuotapikaa herra Pixin ajatuksista ja
-sijaan astui väkevä vaikutelma kolmesta itämaan tietäjästä, jotka
-tulivat joululahjoilleen vastasyntyneen Vapahtajan luo. Hän hypähti
-hurmioissaan pystyyn ja huusi ukkosenäänellä: "Joka mies seisomaan!"
-
-Tämän ohjelman muutoksen kautta hän valitettavasti itse pahasti
-häiritsi vastaanoton vaikuttavaisuutta, sillä vain muutamat
-noudattivat hänen esimerkkiään, enimpien jäädessä istumaan; kunnes
-herra Jordan vihdoin astui Antonin eteen ja lausui vilpittömän
-sydämellisesti: "Rakas Wohlfart, te olette nyt kaksi vuotta
-työskennellyt meidän parissamme, te olette parhaanne mukaan pyrkinyt
-perehtymään liikkeemme asioihin ja olette käynyt meille kaikille
-rakkaaksi. Isäntämme tahto ja meidän kaikkien toivomus on, että
-tavanmukainen oppiaika teidän suhteenne lyhennetään. Herra Schröterin
-aikomus on siirtää teidät huomispäivästä alkaen konttoristiksi,
-ja meidän on iloksemme sallittu ilmoittaa teille siitä jo tänään.
-Toivotamme siis teille sydämestämme onnea ja pyydämme teidän
-osottamaan työtoverinammekin meille samaa rehellistä ystävyyttä kuin
-tähän asti olette osottanut." Näin puheli kelpo herra Jordan ja
-ojensi kätensä oppilaalleen.
-
-Anton seisoi hetkisen aikaa aivan jäykkänä ja mykkänä, sitten hän
-tarttui molemmin käsin tarjottuun käteen ja lankesi ylen onnellisena
-ja liikutettuna herra Jordanin kaulaan. Toverit tungeksivat
-hänen ympärillään, ja siitä alkoi sellainen käsienpuristelu ja
-syleileminen, etteivät salongin neljä seinää olleet vielä mokomaa
-nähneet. Yhä uudelleen kulki Anton toverin luota toisen luo ja
-tarttui kostein silmin tätä käsivarteen. Specht ei enää säälitellyt
-juhlameno-ohjelmansa kuperkeikkaa, Baumann istui kädet polven yli
-ristissä sohvannurkassa ylen tyytyväisen näköisenä, ja Pix tarjosi
-sankarillemme viiden minuutin kuluessa kahdesti sikarejaan, pitelipä
-hänelle kynttilääkin niiden sytyttämiseksi. Kaikki olivat parhaalla
-tuulella; toverit iloitsivat siitä, että heillä oli ollut niin
-tärkeäarvoista tarjottavana, Anton oli autuas saadessaan vastaanottaa
-niin paljon ystävyyttä toisten taholta. Kirkastunein kasvoin
-hän istui pehmeässä nojatuolissa, johon Specht ystävä oli hänet
-työntänyt; hänen edessään seisoi vihreä ritari ruusukimpun vierellä
-ja tervehti häntä kullatulla miekallaan, ja hänen ympärillään
-toverien iloinen piiri, joista kukin koetti sanoa hänelle jotain
-iloista ja hauskuttavaa. Sankarillisella ryhdillä nousi herra Pix
-seisomaan ja esitti maljan Antonin terveydeksi. Kaunopuheisemmin
-kuin hänen tiedettiin koskaan ennen ja jälkeenpäinkään esiytyneen,
-hän kuvasi miten Anton oli tavallaan imeväisenä kapalolapsena
-uskottu hänen hoiviinsa, yhtä tietämättömänä kynäkotelon ja kaneelin
-erotuksesta kuin viheriävarpusen ja kahvipapujen välisestäkään, ja
-kuinka tuosta piltistä sitten oli kehitetty pystyvä varastomies
-ison vaa'an avulla ja lastaajain toimesta, jotka tavallaan olivat
-hänen imettäjiään, ja lisäksi vielä eräiden toisten henkilöiden
-myötävaikutuksella, joiden nimiä puhuja oli liian kaino mainitsemaan.
-Sitten nousi Anton vuorostaan vastaamaan ja esitti maljan
-työtovereitten terveydeksi.
-
-Hän kertoi kuinka häntä oli pelottanut, kun hän ensi kerran oli
-avannut konttorinoven. Hän sanoi muistavansa elävästi sielussaan
-herra Pixin mustan siveltimen, jolla hänelle oli tietä näytetty,
-herra Spechtin ikuisen kysymyksen: "Mitä te haluatte?" ja herra
-Jordanin harmaan irtohihan, jonka tämä oli riisunut käsivarreltaan
-ja huolellisesti silitettyään pannut sen pulpettiin, kun oli käynyt
-johtamaan tulokasta tämän huoneeseen. Viittaus noiden kolmen nimeltä
-mainitun herran kuuluisiin tunnuksiin herätti yleistä iloa. Ja
-sitten seurasi maljapuhe toisensa perästä, ja tavatonta ällistystä
-synnytti kaikissa kun vaitelias herra Birnbaum, tullitoimitsija,
-ilmaisi omistavansa sen harvinaisen lahjan, että pystyi kolmannen
-totilasin jälkeen muistista lausumaan muutamia säkeitä runoakin. Yhä
-hilpeämmäksi kohosi mieliala, yhä juhlallisemmin loistivat kynttilät
-ja lamput, yhä punaisempina helottivat läsnäolijain posket ja
-pöydällä seisovat ruusut.
-
-Vasta myöhään seura hajaantui. Anton ei tahtonut käydä levolle,
-ennenkuin oli kertonut Fink ystävälle onnestaan. Kuullessaan tämän
-palaavan myöhäiseltä ratsastusretkeltään hän riensi tulijaa vastaan
-portaille ja kuvasi akkunasta sisäänpaistavassa kuutamossa koko
-suuren tapauksen ja sen juhlimisen. Fink iski ratsupiiskallaan
-ilmaan kauniin kahdeksikon ja sanoi: "Olipa harvinaista että
-kadunvartisessa talossa on saatu niin mainio päähänpisto, sitä en
-olisi hirmuvaltiaastamme uskonut. No, nyt sinä pääset jo vuotta
-aikaisemmin minun kanssani meren yli suureen maailmaan."
-
-Seuraavana aamuna johtaja kutsui vastaleivotun konttoristin
-sisäkonttorin perällä olevaan pikkuhuoneeseen, joka oli liikkeen
-kaikkeinpyhin, ja kuunteli hymysuin Antonin sopertelevia kiittelyjä.
-"Katsoin voivani toimia näin", hän vastasi, "sekä teidän itsenne
-osottamanne kunnollisuuden takia sekä sen kirjeen vuoksi,
-jonka tullessanne toitte minulle ja joka avasi teille luoton
-liikkeessämme. Teille tulee tuottamaan iloa, kun tästälähin kykenette
-omalla työllänne hankkimaan toimeentulonne. Te siirrytte tästä
-päivästä alkaen eronneen jäsenemme asemaan ja siis myöskin hänen
-palkkaetuihinsa."
-
-Päivällispöydässä vihdoin talon naisetkin onnittelivat uutta
-liikemiestä; Sabine tuli oikein pöydän alipäähän, missä Anton seisoi
-tuolinsa takana, ja lausui hänelle sydämellisiä sanoja; palvelija
-asetti viinipullon jokaisen herran lautasen viereen; kauppias kohotti
-lasinsa ja nyökäten ylen autuaalle Antonille sanoi hyväntahtoisen
-totisesti: "Rakas Wohlfart, tämä malja on omistettu teidän kelpo
-isänne muistoksi!"
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA.
-
-
-1.
-
-Eräänä sunnuntai-aamuna Anton lueskeli innokkaasti Cooperin
-"Viimeistä mohikaania", kun ulkona akkunan takaa ensimmäiset
-lumihiutaleet alottivat virkeän sotatanssinsa ja koettivat
-turhaan tunkeutua keltaisen kissan pyhäkköön. Silloin astui Fink
-kiireisesti sisään ja huusi jo kynnykseltä; "Anton, näytäppä minulle
-vaatevarastosi!" Hän avasi vaatekaapin, tarkasteli hyvin totisesti
-pitkää takkia ja muita vaatekappaleita, pudisti päätään ja päätti
-tutkimuksensa seuraavin sanoin: "Minä lähetän räätälini ottamaan
-sinusta mittaa uuteen pukuun."
-
-"Eihän minulla ole rahaa", vastasi Anton nauraen.
-
-"Joutavia", vastasi Fink, "räätäli antaa sinulle luottoa niin paljon
-kuin tahdot".
-
-"Mutta minäpä en tahdo ottaa mitään velaksi", sanoi Anton ja asettui
-jälleen mukavasti sohvaan puolustaakseen järkevän taloudenpidon etuja
-mahtavan neuvonantajansa houkutteluja vastaan.
-
-"Tällä kertaa saat tehdä poikkeuksen", virkkoi Fink päättäväisesti;
-"on jo aika että joudut ihmisten seuraan. Sinun täytyy ottaa osaa
-seuraelämään, ja minä johdatan sinut siihen."
-
-Anton nousi jälleen ylös punastuen ja sanoi hätäisesti: "Se ei käy
-päinsä, Fink, minähän olen täällä aivan outo, eikä minulla ole
-vielä sellaista asemaakaan, jonka kautta tuntisin itseni varmaksi
-esiytyessäni suuressa seurapiirissä."
-
-"Juuri senvuoksi ettei sinulla vielä ole seuraelämän tottumusta
-ja rohkeutta, sinun täytyy tulla ihmisten joukkoon", sanoi Fink
-jyrkästi. "Tuosta surkeasta ujoudestasi sinun pitää päästä irti
-niin pian kuin mahdollista; se on typerin vika, mikä sivistyneellä
-ihmisellä voi olla. -- Osaatko edes tanssia valssia? Onko sinulla
-aavistustakaan, mitä katriljin kierros tietää?"
-
-"Otin jokunen vuosi sitten tanssitunteja Ostraussa", vastasi Anton
-vähän hämillään.
-
-"Se on samantekevää, saat vielä kerran ottaa tanssitunteja. Rouva
-von Baldereck uskoi minulle eilen kaikessa salaisuudessa, että eräät
-perheet aikovat järjestää tanssikurssin lentokykyisiä kananpoikasiaan
-varten, jotta nämä oppisivat varmemmin lentämään saaliinhimoisten
-raatelulintujen syliin. Tanssitunnit pidetään armollisen rouvan
-omassa talossa, sillä hänelläkin, on kananen kaupattavana. Kas siinä
-on jotakin sinua varten, minä johdatan sinut sinne."
-
-Anton, säikähtyi kovin sellaisesta maanittelusta; aivan kauhuissaan
-hän vaipui jälleen sohvaansa ja vastasi niin värisemättömällä äänellä
-kuin taisi: "Fink, tuo on taas niitä sinun hulluja päähänpistojasi;
-mahdoton minun on siihen suostua. Rouva von Baldereck kuuluu
-täkäläiseen ylimystöön, ja epäilemättä hänen luokseen kokoutuva
-seurakin on samojen piirien jäseniä."
-
-"Epäilemättä niin onkin", nyökkäsi Fink; "pelkkää sinistä verta,
-kaikkien läsnäolevien rouvien kantaäideillä on poikkeuksetta ollut se
-kunnia, että ovat saaneet Saksan muinaisissa aarniometsissä kantaa
-ruhtinatar Thusneldan yömyssyä hänen perässään."
-
-"Siinähän näet itsekin", sanoi sankarimme. "Kuinka voi päähäsi
-pistääkään viedä minut sellaiseen seuraan? Sinähän vain saattaisit
-minut siihen katkeraan asemaan, että minut torjuttaisiin sieltä
-matkoihini, tahi mikä vielä pahempi, minä joutuisin yleisen
-halveksimisen alaiseksi."
-
-"Eikö tässä ihminen jo kadota kärsivällisyyttään?" huudahti Fink
-närkästyneenä. "Juuri sinulla ja sinunkaltaisillasi on syytä kantaa
-päätään korkeammalla kuin suurimmalla osalla sitä seuraa, joka sinne
-kokoutuu. Mutta juuri teikäläiset ne omalla typerällä käytöksellään,
-milloin turhalla kainoudellaan, milloin häpeällisellä nöyristelyllään
-kasvattavat noiden aatelisjunkkariperheiden vaatimuksia. Kuinka sinä
-voitkaan pitää itseäsi huonompana kuin ketä hyvänsä noista toisista?
-En olisi toki uskonut, että sinun sielusi elää niin matalalla."
-
-"Nyt erehdyt", Anton vastasi suuttuneena, "minä en suinkaan pidä
-itseäni huonompana kuin ansaitsen, mutta typerää ja vaateliasta
-minulta olisi tunkeutua sellaiseen seuraan, jossa syystä tai toisesta
-minua kernaasti ei suvaittaisi. Juuri oma itsetuntoni kieltää minua
-seurustelemasta sellaisten ihmisten kanssa, jotka halveksivat miestä
-senvuoksi, että tämä työskentelee kauppakonttorissa."
-
-"Mutta minäpä sanon sinulle, että sinun läsnäolosi ei tule ollenkaan
-olemaan epämieluinen noille kelpo ihmisille, sen takaan", lausui
-Fink rohkaisevasti. "Sinä et tunne noita seurapiirejä ja siksi
-kuvittelet kaikkea liian vaikeaksi. Siellä tulee olemaan puute
-herroista, talon rouva panee minun persoonaani jonkin verran arvoa
--- sivumennen sanoen, en siitä ollenkaan ylpeile; ja hän on pyytänyt
-minua hankkimaan lisäksi joitakin tuntemiani nuoria miehiä; minä
-johdatan sinut taloon, ja sillä on kaikki selvitetty. Ajattelehan
-asiaa vähän tarkemmin. Mitä tuollainen tanssikurssi oikeastaan on?
-Se, on jonkinlainen osakeyhtiö kaikkien osanottajien pohjelihasten
-parantamiseksi; sinä maksat osuutesi opetuksesta kuten kaikki
-toisetkin, ja pyöritätpä sinä nuorta kreivitärtä tai porvaristyttöä
-masurkassa, se on aivan yhdentekevää, vyötäiset kuin vyötäiset, ja
-kaikki ne hepsakat tanssivat yhtä mielellään."
-
-"Mutta eihän se käy laatuun", vastusteli Anton edelleen ja pudisteli
-päätään; "minulla on sellainen sisällinen tunne että se olisi
-sopimatonta, ja sitä tunnetta tahdon totella."
-
-"Minäpä ehdotan sinulle jotakin", sanoi Fink kärsimättömästi;
-"sinä lähdet näinä päivinä minun kanssani tervehtimään rouva von
-Baldereckiä. Minä esitän sinut herra Anton Wolhfartina toiminimen
-T. O. Schröterin konttorista; sinun ei tarvitse mainita halkaistua
-sanaakaan tanssitunneista; sinä vain odotat, kuinka armollinen rouva
-ottaa sinut vastaan. Jos huomaat että tuo kelpo tanssimamma osottaa
-sinua kohtaan jotain muuta kuin sulaa suopeutta, jos hän tuumankaan
-vertaa heittää niskojaan eikä itse ala puhua tanssiopetuksesta, niin
-on sinulla vapaa valta pysyä jarrutuksessasi. Tätähän vastaan sinulla
-ei pitäisi olla mitään pätevää sanottavana."
-
-Anton epäröi yhä ja mietiskeli. Asia ei hänestä ollut suinkaan
-niin yksinkertainen kuin Fink sen kuvasi, mutta eipä hän itsekään
-pystynyt enää pohtimaan sitä täysin kylmäverisesti. Jo monet vuodet
-oli hänen sielunsa sisimmässä piillyt salainen toivo ja kaipaus
-päästä näkemään ja kukaties osaaottamaan ylhäisten vapaaseen,
-juhlaisaan ja värikiuhtavaan elämään. Niin usein kuin hän kuuli
-kadunvartisesta talosta tanssimusiikkia, niin usein kuin hän lueskeli
-ylimyspiirien tavoista ja menoista, kohosi elävästi hänen eteensä
-tuo kukkaispuiston keskellä oleva korkea linna tornineen ja se
-aatelisimpi, joka oli soutanut hänet joutsenlammikon yli. Nyt tuo
-kuva rupesi jälleen paistamaan hänelle siinä kultaisessa hohteessa,
-jonka hänen mielikuvituksensa oli vuosien kuluessa runoillut sen
-ympärille Hän kavahti pystyyn ja suostui sen enempää epäröimättä
-kokeneemman ystävän ehdotukseen.
-
-Tuntia myöhemmin saapui räätäli Finkin saattamana, ja Fink itse
-määräili uuden puvun kaikki yksityiskohdat, osottaen siinä
-asiantuntemusta, joka tehosi yhtä mahtavasti räätäliin kuin ujoon
-Antoniin.
-
- * * * * *
-
-Iltapäivällä sulatti marraskuunaurinko lumen katukivitykseltä.
-Silloin työnsi Fink moniaita merkillisen näköisiä papereita
-povitaskuunsa ja lähti joutilaan maleksijan huolettomuudella
-mittailemaan katuja, tarkastellen kuitenkin eteensä ja jälelleen
-terävästi kuin poliisimies, joka vaanii saalista. Vihdoin hän
-tyytyväisen näköisenä suuntasi askeleensa jalkakäytävälle ja iski
-kiinni kahteen uljaasti puettuun herraan, jotka yksinään kuten hänkin
-miilustelivat tavallisten poroporvarillisten iltakävelijäin joukossa.
-Ne olivat luutnantti von Zernitz ja herra von Tönnchen, molemmat
-elämänhaluisia nuoria ylimyksiä ja käytökseltään moitteettomia.
-
-"Katsos pirua -- Fink!"
-
-"Hyvää päivää, herrat!"
-
-"Mitä te niin uneksivan näköisenä etsitte täältä kaduilta?" kysyi
-herra von Tönnchen.
-
-"Etsin ihmisiä", vastasi Fink alakuloisesti; "paria hyvää
-veikkosta, jotka ovat kylliksi turmeltuneet käydäkseen tänä ikävänä
-sunnuntaipäivänä vielä päivännäöllä tyhjentämään kanssani pullon
-portviiniä ja sitä ennen avustamaan minua todistajana eräässä pikku
-asiassa."
-
-"Todistajana?" kysyi herra von Zernitz. "Onko teillä ehkä
-kaksintaistelu tuolla kirkon takana?"
-
-"Ei, kaunis kavaljeerini", Fink vastasi, "tiedättehän että olen
-vannonut luopuvani tuosta pahasta tavasta, sittekun pikku Lanzau
-ampui pistoolistani liipasimen. Juuri tätänykyä olen perin
-rauhallinen, kiusattu liikemies, toiminimen Fink ja Beckerin arvoisa
-vesa. Minä etsin todistajia panemaan nimensä asiakirjaan, jolla on
-tulinen kiiru. Löydänhän kyllä jostakin notaarin, mutta tavalliset
-valalliset todistajat ovat tänään sunnuntaina juosseet kaikki
-keilaradalle. Tekisitte ihmisystävällisen teon, jos auttaisitte minua
-tänä onnettomana iltapäivänä viettämään neljännestunnin ajan notaarin
-luona ja lopun iltaa italialaisessa viinituvassa."
-
-Herrat olivat halusta valmiit auttamaan. Fink vei heidät tutun
-notaarin luo ja pyysi tätä molempain todistajain läsnäollessa
-kirjoittamaan luovutuskirjan, koska se oli jätettävä seuraavaan
-oikeuden istuntoon ja asia oli muutenkin perin tärkeä. Hän jätti
-virkamiehelle kunnianarvoisan näköisen englanninkielisen asiakirjan,
-jossa jonkin New Yorkin valtiossa olevan piirikunnan prokuraattori
-teki tiettäväksi, että herra Fritz von Fink oli Fowlingfloor
-nimisen maa-alueen, sekä maan ja mannun että sillä olevain
-rakennusten, puiden, vesistöjen ja kaikkien käyttömahdollisuuksien
-laillinen omistaja. Sitten hän selitti notaarille luovuttavansa
-kaikki asiakirjain mukaan hänelle kuuluvat omistusoikeudet herra
-Anton Wohlfartille, joka nykyisin oli T. O. Schröterin liikkeen
-palveluksessa. Kauppahinta oli täydelleen suoritettu. Vihdoin hän
-pyysi notaaria mitä hartaimmin valmistamaan luovutuskirjan heti
-paikalla ja muuten vaikenemaan visusti asiasta. Sen virkamies
-lupasikin, ja asiakirjan valmistuttua molemmat todistajat
-kirjoittivat nimensä alle. Poislähtiessä hän pyysi näitäkin,
-vakavammalla sävyllä kuin tavallisesti käyttämänsä, pitämään
-asiata salassa kaikilta ja ennen muuta herra Anton Wohlfartilta
-itseltään. Herrat lupasivat tietysti, mutta olivat sangen uteliaat
-kuulemaan asiasta lähempää, eikä herra von Zernitz malttanut olla
-huomauttamatta: "Toivon, hyvä Fink, ettette toki vielä tehnyt
-testamenttianne; siinä tapauksessa olisin ollut kiitollinen, jos
-olisin perinyt teidän pyssynne."
-
-"Jos tahdotte ottaa pyssyn vastaan elävältä Finkiltä", vastasi tämä,
-"niin teette sen kautta hänet hyvin onnelliseksi."
-
-"Hittoja kanss'!" huudahti hyväluontoinen luutnantti melkein
-säikähtyneenä, "tuotahan en toki tarkoittanut. Enkä tiedä edes,
-voinko hyvällä omallatunnolla ottaa tarjouksenne vastaan."
-
-"Ottakaa vain keveällä mielellä", sanoi Fink ystävällisesti; "minä
-olen kyllästynyt koko putkeen, mutta olen mielissäni kun tiedän sen
-joutuvan hyviin käsiin."
-
-"Se on kallisarvoinen lahja", mutisi luutnantti tuntien tunnonvaivoja.
-
-"Se on vanha kapine", sanoi Fink, "ja huomenna te otatte sen
-minulta vastustelematta; tänään näet ette enää pääse minusta
-irti, sillä me menemme Feronille. Mutta mitä tuohon salaperäiseen
-tiluksenluovutukseen tulee, niin en siinä toimi vallan
-vapaaehtoisesti. Siihen liittyy näet eräänlainen valtiollinen
-salaisuus, jota en saa teille ilmaista jo senkään vuoksi, etten
-itsekään ole vielä oikein selvillä koko asiasta."
-
-"Onko tuo luovuttamanne maatila suurikin?" tiedusteli herra von
-Tönnchen.
-
-"Maatila?" toisti Fink ja katseli taivaalle; "se ei ole lainkaan
-mikään maatila. Se on kappale tasankoa, vuoria ja laaksoja, vesiä
-ja metsiä, pikkuruinen palanen Amerikan mannerta. Ja onko tuo herra
-Wohlfartin tilus suuri? Mitä te oikeastaan sanotte suureksi? Mikä
-onkaan suurta tässä matoisessa maailmassa? Amerikassa maa-alan
-suuruutta mitataan toisenlaisella mittakaavalla kuin tässä poloisessa
-Saksan sopukassa. Omasta puolestani tuskin tullenen enää koskaan
-tilaisuuteen sanoa sellaista tilusta omakseni."
-
-"Mutta kuka sitten tuo herra Wohlfart oikeastaan on?" kysyi
-luutnantti hänen toiselta sivultaan.
-
-"Saatte kohta tutustua häneen lähemmin", Fink vastasi. "Hän on
-sangen siivo poikanen jostakin maaseudulta, ja hänen kohtalonsa on
-tavallansa peittynyt salaperäisyyden verhoon, josta hän tätänykyä ei
-itsekään tiedä vielä mitään eikä toistaiseksi saakaan tietää. Mutta
-riittää jo liikeasioista. Minulla on täksi talveksi ohjelmaa varattu
-teitäkin varten. Te olette tosin vanhoja syntisiä kumpikin, mutta
-silti teidän täytyy vielä kerran ottaa osaa tanssikurssiin."
-
-Näin sanoen hän vei ystävänsä italialaiseen viinitupaan, missä
-Feroni otti syvin kumarruksin heidät vastaan, ja kohta olivat kaikki
-kolme syventyneet hartaihin tutkimuksiin Portugalin väkevien viinien
-oivallisuudesta.
-
- * * * * *
-
-Rouva von Baldereck oli kaikkein parhaimpien seurapiirien
-tukipylväitä; noiden piirien, jotka maa-aatelin pääkaupungissa
-elävät perheet ynnä moniaat korkea-arvoiset virkamiehet ja upseerit
-muodostivat. Oli vaikea sanoa, mitkä kyvyt ja avut olivat tämän
-arvonrouvan kohottaneet niin mahdikkaaseen asemaan; hän ei ollut
-erittäin ylhäissukuinen, ei liioin rikas, hienotapainen, henkevä
-eikä syvämietteinen, mutta kaikista näistä ominaisuuksista hänellä
-kuitenkin oli hiukkasen joka lajia. Yksityiselämässään hän oli
-mahdollisimman mukaan noudattanut terveitä periaatteita, ja hänellä
-oli tarpeeksi itsetuntoa, jotta ei koskaan käynyt tyrkyttäytymään
-paljonvaativaisten pariin.
-
-Tämän pidättyväisyyden takia yleinen mielipide oli nostanut
-hänet johtavaan asemaan seuraelämässä. Hänellä oli sangen laaja
-tuttavapiiri, hän oli selvillä kaikista maalaisaateliston
-kihlauksista, naimakaupoista ja sukulaisuussuhteista, hän oli
-ensimmäisten joukossa pääkaupungin hienoston vieraskutsulistoilla
-ja vietti leskeksi jouduttuaan itse jokseenkin vaatimatonta
-elämää, jota sentään sulosti sulkahattuinen palvelija ja kaksi
-lihavaa vaunuhevosta. Rouva von Baldereck oli siis kaikin puolin
-mallikelpoinen vallasnainen, ja hän osasi arvostella henkilöitä ja
-tapahtumia tarkoin ylhäisön ennakkoluulojen mukaisesti; siksipä
-hänen arvosteluaan aina kuuttiinkin hartaalla mielenkiinnolla. Että
-hän sen lisäksi oli jokseenkin hyväluontoinen henkilö, sitä ei sama
-ylhäisö arvatenkaan arvioinut yhtä mainehikkaaksi ominaisuudeksi
-kuin se vanha tuomion enkeli, joka taivaassa pitää kirjaa ihmisten
-hyvistä ja pahoista teoista ja joka sivumennen sanoen taivaallista
-liiketointansa harjoittaessaan ei kirjoita pääkirjansa yläreunaan
-maallisia nimityksiä "vastattavaa" ja "vastaavaa", vaan "lampaat"
-ja "vuohet" ja vie lampaat tulopuolelle ja vuohet työntää menojen
-sivulle. -- Rouva von Baldereckillä oli nuori tytär, joka lupasi
-kehittyä hyvin hänen itsensä näköiseksi, ja hänellä oli asuttavana
-erään talon ensi kerroksessa sarja isoja huoneita, joissa vuosien
-mittaan esitettiin draamallisia kuvaelmia ja eläviä kuvia. ["Tableaux
-vivants", mykkiä kuvaelmia, joissa esiintyjät puvuillaan muodostavat
-jonkin tunnetun lauseen yksityiset sanat tahi sanan eri kirjaimet.
-Siis ei tässä tarkoiteta mitään kinematograafiesityksiä, jollaisia
-1830-luvulla ei tunnettukaan.]
-
-Tämä vaikutusvaltainen rouva istui juuri ja piti tärkeätä
-neuvottelua ompelijattarensa kanssa, pohtien kuinka syvä kaulantien
-uurroksen piti olla, jotta hänen tyttärensä moitteeton povi
-esiytyisi parhaassa valossa, silti herättämättä yleistä pahennusta
-alkavilla tanssitunneilla, kun palvelija ilmoitti hänen lemmikkinsä
-Finkin tulleen tervehdyskäynnille. Kiireesti jalo rouva työnsi
-tyttärensä, ompelijattaren ja puolivalmiit puvut syrjään ja ilmestyi
-vastaanottohuoneeseen hyväluontoisena kuin ainakin perheenemäntä,
-joka tietää, ettei nuorten kavaljeerien harras palvonta enää
-paljonkaan kohdistu hänen persoonallisiin suloihinsa.
-
-Puheltuaan johdannoksi viimeisestä iltaseurasta ja kreivitär Pontakin
-pitkistä irtokiharoista sanoi Fink, potkien samalla jakkaraa, jota
-päällysti talon neidin koruompelema nukkainen villakoiran kuva:
-"Olen suorittanut teidän minulle uskoman tehtävän, arvoisa lady, ja
-hankkinut teille ainakin kolme herraa."
-
-"Keitä ne ovat?" kysyi talon rouva jännitettynä, unohtaen
-koruommellun villakoiran kärsimykset ja vetäen tuolinsa lähemmäksi
-uskottua perheenystävää.
-
-"Ensiksikin luutnantti von Zernitz", sanoi Fink.
-
-"Hän on hyvä saalis", huudahti armollinen rouva ilahtuneena, sillä
-luutnantti oli henkevän upseerin maineessa, hän kun näet sepitti
-sieviä runonpätkiä neitosten muistikirjoihin, oli verraton keksimään
-elävien kuvien aiheita, ja epäiltiinpä hänen kerran kirjoittaneen
-jonkinlaisen novellinkin johonkin muistikirjaan. "Herra von Zernitz
-on perin miellyttävä seuramies."
-
-"Niin kyllä", sanoi Fink, "mutta portviiniä hän ei pysty kestämään.
-Toinen on herra von Tönnchen."
-
-"Tönnchenit ovat vanhaa sukua", huomautti rouva; mutta lisäsi sitten
-hiukan hätäisesti: "eikö hän ole jokseenkin hurjatapainen?"
-
-"Herra varjelkoon!" sanoi Fink; "hänen perheessään on aina eletty
-varmojen periaatteiden mukaan; hän ei ole lainkaan hurja, vaikka
-hänellä on se ominaisuus, että välistä saa toiset hurjiksi."
-
-"Entä kolmas?" tiedusti rouva.
-
-"Kolmas", sanoi Fink, "on eräs herra Wohlfart."
-
-"Wohlfart?" toisti armollinen rouva oudoksuen ja katsahti
-levottomasti vieraaseensa; "sen nimistä perhettä en tunne."
-
-"Se on hyvinkin mahdollista", vastasi Fink kylmäverisesti; "on siksi
-paljon ihmisiä, joilla on joko liiankin hyvin tunnettu tai liian
-vähän tunnettu nimi, ettei kaikista voikaan olla selvillä. Herra
-Wohlfart tuli tänne jokunen vuosi sitten maaseudulta oppiakseen omien
-havaintojensa perusteella kauppatoimen salaisuuksia. Hän työskentelee
-kauppias Schröterin konttorissa, aivan niinkuin minä itsekin."
-
-"Mutta, rakas Fink!" huudahti vallasrouva nuhtelevasti.
-
-Fink ei siitä häiriytynyt, vaan heittäytyi takakenoon nojatuolissaan
-ja rupesi tutkistelemaan katon koristemaalauksia. "Herra Wohlfart
-on sangen merkillinen ja mielenkiintoinen veitikka. Hänen
-elämänkohtalonsa vaatii aivan erityisen selityksensä. Itsessään
-hän on vaatimattomin ja kunnollisin nuorukainen mitä koskaan olen
-tuntenut, ja kotoisin eräästä tämän maakunnan syrjäisimmästä
-sopukasta, missä hänen isä vainajansa oli jossain virassa. Mutta
-hänen syntymäänsä ja elämänkohtaloaan verhoo salaperäisyys, josta hän
-ei edes itsekään tiedä vielä mitään."
-
-"No mutta älkäähän, herra von Fink!" huudahti talonrouva perin
-uteliaana.
-
-Fink kurkisteli edelleen innokkaasti kattomaalauksen kiemuroita ja
-jatkoi häiriytymättä: "Hänestä on juuri äskettäin tullut suuren
-maa-alueen omistaja Amerikassa, kauppakirjat ovat käyneet minun
-käsieni lävitse, ja meidän kesken sanoen hänellä ei ole itsellään
-aavistustakaan omistusoikeudestaan, jonka täytyy toistaiseksi
-edelleenkin pysyä häneltä salassa. -- Tunsitteko te aikoinanne
-suurherttua vainajata, täällä lähellä päin?" Fink viittasi
-merkitsevästi kädellään johonkin umpimähkäiseen ilmansuuntaan.
-
-"En -- mitä hänestä?" sanoi armollinen rouva ylen uteliaana.
-
-"Olen kuullut joidenkin väittävän", jatkoi Fink salamyhkäisesti
-tarinaansa, "että Anton Wohlfart on aivan hänen näköisensä. Mitä
-teille nyt sanon, on muuten meidänkeskinen salaisuus; ystäväni
-on vallan tietämätön kaikista noista suhteista, jotka kuitenkin
-mahdollisesti voivat ratkaista koko hänen tulevaisuutensa. Tunnettua
-on vain se tosiasia, että keisari vainaja viimeisellä matkallaan
-maakunnassa viivähti Ostraussa ja piti paikkakunnan pastorin kanssa
-hyvän aikaa hiljaista ja tärkeätä keskustelua."
-
-Viime väite oli pääasiassa todenperäinen, sillä Anton oli kertonut
-jotain sellaista äskettäin jokeylle lapsuudenmuistona. Hän oli
-vielä lisännyt, että hänen kotikaupunkinsa pastori oli viimeisessä
-suuressa sodassa toiminut sotapappina, ja että keisari oli häneltä
-kysynyt: "Oletteko palvellut sotaväessä?" ja hetken perästä: "Missä
-armeijaosastossa?"
-
-Fink ei pitänyt tarpeellisena selostaa tuota pikkutapausta niin
-seikkaperäisesti. Mutta rouva von Baldereckin olivat nämä petolliset
-viittailut saattaneet siksi uteliaaseen sieluntilaan, että hän sanoi
-kernaasti vastaanottavansa herra Wohlfartin talonsa vieraaksi.
-
-"Ja vielä muuan pyyntö", sanoi Fink ja nousi tuolistaan; "mitä nyt
-olen teille kertonut ystävästäni, kaikkein laupiain hengetär" --
-laupias hengetär painoi yli seitsemän leiviskää -- "sen antakaa pysyä
-meidänkeskisenä salaisuutena. Teidän arkatuntoisuudellenne rohkenin
-uskoa, mitä vieraasta suusta kuullessani pitäisin loukkauksena
-sekä itseäni että herra Wohlfartia kohtaan." Hän lausui tuon nimen
-niin ivallisesti että kunnon rouva rupesi epäilemään, että tuon
-salaperäisen, kauppakonttorissa piileskelevän herran täytyi olla
-jokin Aleuttien tai Kurili-saarten prinssi tai jokin muu erinomainen
-arvohenkilö.
-
-"Mutta kuinka minun pitää", hän kysyi hyvästellessä, "esittää tuo
-herra tuttavillemme?"
-
-"Ainoastaan minun parhaana ystävänäni. Minä menen hänestä joka
-suhteessa takuuseen ja olen vakuutettu siitä, että seurapiirimme itse
-niittää suurimman voiton, kun se ottaa tuon herran avosylin vastaan."
-
-Kadulle tultuaan Fink mutisi itsekseen sangen ilkeämielisesti: "Tuo
-eukkopaha naukkasi kuin lihava lahna minun syöttini ja sukelsi
-takapuoltaan myöten valheisiini. Pelkkänä rehellisten ihmisten
-lapsena tuo poika parka olisi saanut heidän puoleltaan vain
-halveksimista osakseen. Nyt he kuvittelevat tietävänsä että jokin
-vieras ruhtinas, jollaisen edessä he kunniakseen matelisivat, seuraa
-pojan kohtaloa mielenkiinnolla. Nyt he tulevat hänelle osottamaan
-kohteliaisuutta, joka varmastikin hurmaa pienokaisen. Enpä olisi
-uskonut, että tuosta Long Islandin rannalla olevasta hiekkakuopasta
-ja sillä olevasta linnustushökkelistä olisi ikinä tullut minulle
-sellaista hupia."
-
-Finkin sirottelema siemen oli langennut otolliseen maaperään.
-Älykkäänä naisena oli rouva von Baldereckilla tanssituntien ohella
-omia pieniä yksityisetujakin valvottavana. Olihan hän ennen kaikkea
-äiti, ja tässä ominaisuudessa hän oli tähdännyt haukankatseensa
-ei sen vähempään sulhaskokelaaseen kuin Finkiin itseensä. Hänen
-tyttärensä oli viisitoistavuotias, ja Finkillä oli kaikki ne
-hyvät avut, jotka äidin mielestä tarvittiin takaamaan hänen
-tyttärensä vastaisen onnen. Pitkästä kokemuksestaan hän tiesi,
-että tuollaiset tanssitunnit tarjosivat erinomaista tilaisuutta
-aivan nuorille neitosille näyttämään sulonsa ja hyvät avunsa
-parhaassa valossa kokeneille ja hiukan jo veltostuneille herroille;
-päävaikeutena vain oli saada sellaisia herroja mukaan moisiin
-viattomiin huvitilaisuuksiin. Hellän äidin sydäntä oli kiusannut
-se aivan luonnollinen pelko, ettei Finkilläkään olisi halua ottaa
-osaa tanssitunteihin; mutta hänen suureksi hämmästyksekseen tämä
-nuori herra oli jokseenkin kaunopuheisesti vakuuttanut, että hän
-halusta tanssi vaikka koko talven hänen talossaan, olipa hän
-asettanut nimenomaiseksi ehdoksi, että neiti Eugenie ottaisi hänet
-enimmän suosituksi tanssitoverikseen. Ja juuri tästä syystä oli
-voitonriemuisella äidillä ollutkin niin suurta huolta tyttärensä
-tanssipuvuista, kun Fink saapui suosittamaan hänelle Antonia. Ehkäpä
-rouva von Baldereck olisi ilman noita salamyhkäisiä viittailujakin
-antanut perään ja hyväksynyt tuon konttoriorjan tanssitunneilleen,
-mutta joka tapauksessa ne olivat hänelle tervetulleet. Tosin Finkin
-olemus ja puhetapa olivat aina sellaiset, ettei häneen koskaan voinut
-oikein turvallisesti luottaa; mutta kelpo rouvan äidinrakkaus oli
-kyllin voimakas voittamaan hänessä syntyneet hienoset epäilyt. Hän
-kiiruhti tuttaviin perheisiin kertomaan, mitä lupaavia herroja oli
-tiedossa tanssituntien kavaljeereiksi, eikä hän tällöin tietenkään
-unohtanut koristella salamyhkäisin viittauksin herra Wohlfartin
-merkillistä elämänkohtaloa. Kun sekin vähä, mitä hän siitä tiesi
-tai suvaitsi kertoa, sai tukea kahden hyvintunnetun ja luotettavan
-herran yhtä salamyhkäisistä viittailuista, juurtui kertojattareen
-itseensä ja hänen kuulijoihinsa varmaksi vakaumukseksi usko tarinan
-todenperäisyyteen. Niinpä kävikin ylhäisessä seuramaailmassa jo
-muutaman päivän kuluttua hälinä ja kuiskailu, että rouva von
-Baldereckin tanssikurssiin tuli ottamaan osaa eräs porvarillinen
-herra, jota suunnattomat rikkaudet odottivat ja jolle Venäjän keisari
-oli Amerikassa ostanut äärettömiä maa-alueita.
-
- * * * * *
-
-Moniaita päiviä myöhemmin Fink johdatti Antonin armollisen rouvan
-perheeseen, ja oli sankarimme tällöin puettu uuden uutukaiseen
-hännystakkiin ja moitteettomiin kiiltohansikkaihin -- poloinen
-uhrilammas, jonka sielunrauhaa salaperäiset voimat uhkasivat käydä
-tuhoamaan. Ne vaanivat häntä vastassa armollisen rouvan eteisessä
-ja portaissa, ja jo ulkokynnyksellä ne kävivät sellaisella vimmalla
-Anton paran kimppuun, että hän tunsi henkensä läkähtyvän. Niitä
-väijyi neliskulmaisessa kattolampussa, joka heilui eteisenkatosta,
-ja työnsivät porraskaiteiden koloista kielensä esiin ilkeästi
-irvistellen. Fink huomasi mielipahakseen, kuinka hänen uhrinsa
-poskille lennähti ahdistuksen tuskallinen ruusunväri, ja hän supatti
-hänelle äkäisesti korvaan: "Uskallappa vain käydä punaiseksi noiden
-ihmisten edessä!" -- heitti sitten huolettomasti päällystakkinsa
-vastaanrientävän palvelijan käsivarrelle ja saattoi ystävänsä
-armollisen rouvan kasvojen eteen. Vallasrouva todella olikin,
-kuten Fink oli ennustanut, sulaa suopeutta sankariamme kohtaan.
-Uteliaasti ja tuntien jonkinlaista inhimillistä osanottoa hän katseli
-sievännäköistä ujoa nuorukaista, joka niin vilpittömin kasvoin
-seisoi hänen edessään ja näytti ylen taipuvaiselta alistumaan hänen
-lumoihinsa.
-
-Anton sanoi syvään kumartaen: "Ainoastaan ystäväni mitä varmimmin
-vakuutettua, että te, armollinen rouva, ette tule närkästymään,
-olen rohjennut tulla persoonallisesti osottamaan teille syvää
-kunnioitustani." Ja armollinen rouva hymyili laupiaasti -- tahi tuon
-kelvottoman Finkin sanoja käyttääksemme: irvisteli niin vietävästi
--- ja vastasi: "Herra von Fink on antanut meille aihetta toivoa,
-että teistä tulee tämän talven kuluessa säännöllinen vieras pieniin
-tanssiharjoituksiimme."
-
-Tällöin Anton ei voinut pidättyä punastumasta, näyttämästä ylen
-onnelliselta ja vakuuttamasta: "Mielihalulla ottaisin niihin osaa,
-jos vain voisin olla varma siitä, että muut vieraanne eivät tule
-paheksumaan läsnäoloani."
-
-Kun tämä synkeä epäilys oli innolla torjuttu, saapui neiti Eugenie
-huoneeseen, Anton esiteltiin hänellekin ja sai osakseen sellaisen
-nenäkkään niiauksen, jolla viisitoistavuotiaiden neitosten on tapana
-tervehtiä vieraita herroja, ja poistui sitten neljännestunnin
-kuluttua, aivan ihastuneena vallasperheen suopeuteen, saattajansa
-kanssa talosta. Tuo viaton poika parka tarttui ylen tyytyväisenä
-ystävänsä kainaloon ja vakuutti hänelle kadulle tultua: "Enpä olisi
-uskonutkaan, että ylimysten kanssa on niin helppo seurustella."
-
-Fink mutisi jotakin, jonka voi yhtä hyvin käsittää tuon väitteen
-myöntämiseksi kuin kieltämiseksikin, ja sanoi sitten: "Ylipäätään
-olen sinuun tyytyväinen, Anton. Uudesta hännystakistasi huolimatta
-sinä istuit siellä kuin mikäkin alaston pikku enkeli läpikuultavassa
-batistikoltissaan. Mutta tuo läpikuultavaisuus ei sinua puekaan
-vallan kehnosti. Ainoastaan tuosta kirotusta punastumisesta sinun
-täytyy tänä talvena vieraantua; kun leuan alla on musta kravatti,
-niin se käy juuri päinsä, mutta valkean kaulaliinan kera se on
-aivan sietämätöntä. Näytät silloin aivan joltakin kaatumatautiselta
-lemmenjumalalta."
-
-Rouva von Baldereckista sen sijaan salaperäisen nuorukaisen ujo
-vaatimattomuus tuntui todella liikuttavalta, ja kun hänen tyttärensä
-sanoi hänelle varman vakaumuksen rintaäänellä: "Fink on kerrassaan
-toisenlainen mies ja miellyttää minua paljon paremmin", pudisti äiti
-päätään ja virkkoi hymyillen: "Sitä sinä et vielä ymmärrä, lapseni;
-tuon vieraan herran käytöksessä ja eleissä on aatelia ja luonnollista
-suloa, joka on kerrassaan hurmaava."
-
- * * * * *
-
-Se suuri päivä, jolloin tanssikoulu piti juhlallisesti avattaman, oli
-vihdoinkin koittanut. Nopeasti Anton konttoriajan päätyttyä pukeusi
-juhlatamineihinsa ja kävi sitten Finkin huoneeseen tätä noutamaan.
-Suojelija tarkasteli arvostelevin katsein suojattinsa asua.
-"Näytähän minulle nenäliinasi", hän sanoi lyhyesti. "Mitä, kirjava
-silkkiliinako? Ettet häpeä! Tässä saat yhden omistani. Vala siihen
-vähän hajuvettä. Entä missä ovat hansikkaasi?"
-
-Tällaisin opettavin puhein hän saattoi ystävänsä paroonittaren
-juhlallisesti valaistuun taloon.
-
-Antonin astuessa takarakennuksen portaita alas avautui herra Jordanin
-ovi, ja herra Specht kurotti pitkän kaulansa siitä tähystelläkseen
-menijöitä mitä kalva vimman uteliaisuuden vaivaamana.
-
-"Menee se kun meneekin!" huusi hän sitten olkansa yli huoneeseen.
-"Tämähän on aivan kuulumatonta. Mitään sellaista ei ole tapahtunut
-maailman luomisesta lähtien. Siellähän on koolla pelkkiä aatelisia.
-Syntyypä tästä kaunis keitos."
-
-"No, entä mikä on mennessä, koskapa hänet kerran on kutsuttu?"
-virkkoi hyväluontoinen herra Jordan vastaukseksi toverin
-hirmustuneisiin huudahduksiin. Eikä kukaan muukaan voinut panna
-vastaan; ainoastaan herra Pix ärähti sohvasta tuikeasti: "Mutta minun
-mieleeni ei lainkaan ole, että hän vastaanottaa sellaisen kutsun.
-Hän kuulun konttoriimme eikä minnekään muualle. Mitään hyvää hän ei
-ainakaan opi noiden isoisten herrastelijoiden parissa. Korkeintaan
-työntämään lasipalasen silmännurkkaansa ja makostelemaan neitosia, ja
-sekään ei vielä ole pahinta."
-
-"Tuollaisissa tanssiseuroissa kuulutaan pidettävän kummaa elämää",
-tiesi Specht kertoa. "Kaikenlaista rivoilua, rakkausjuttuja ja
-kaksintaisteluja jok'ainut jumalanpäivä. Saattepa nähdä hänen jonakin
-aamuna lähtevän ulos pistoolipari kainalossa, ja miten hänet sitten
-kotiin tuodaan, sitä en mene sanomaankaan. Ei vain omilla jaloillaan,
-se on varma!"
-
-"Taaskin hullutuksia", vastasi Pix ärtyneesti. "Ei siellä riidellä
-sen pahemmin kuin muuallakaan, tiedän mä."
-
-"Ja ranskaakin hänen täytyy siellä solkata", jatkoi Specht
-häiriytymättä.
-
-"Ja miksi ei ryssääkin?" tokasi Pix.
-
-Tästä aiheutui herrain Pixin ja Spechtin kesken kiivas kina sen
-tärkeän seikan johdosta, millä kielellä rouva von Baldereckin
-salongissa ajatuksia mahdettiin tulkita. Mutta siitä olivat
-kaikki toverit yksimielisiä, että osanotto tamssitunteihin
-tiesi Wohlfartille sanomatonta turmiota ja koko inhimilliselle
-yhteiskuntajärjestykselle pahaa häiriötä.
-
- * * * * *
-
-"Hän on mennyt sinne!" huudahti täti, palatessaan palvelijan
-saattamana eräästä kokouksesta.
-
-"Se on taaskin hänen ystävänsä Finkin vehkeitä", huomautti
-talonisäntä.
-
-Sabine loi silmänsä sylissään olevaan käsityöhön.
-
-"Minulle on mieleen", hän sanoi vihdoin, "että Fink käyttää
-vaikutusvaltaansa tuottaakseen ystävälleen hupia. Hän ei itse tanssi
-mielellään, ja osanotto tuohon tanssiseuraan on hänelle pikemminkin
-persoonallinen uhraus kuin mikään ilon aihe." Veli katsahti
-tutkivasti sisareensa ja nyökkäsi hänelle sanattomasti. "Ja kuinka
-mielelläni suonkaan Wohlfartille sen edun, että hän joutuu ihmisten
-seuraan! Hän on enemmän kotona kuin ketkään toiset herrat. Melkein
-joka ilta maatapannessani näen lampun paistavan hänen huoneestaan.
-Toisilla on täällä sukulaisia tai hyviä ystäviä, ainoastaan hän on
-aivan yksin, hänellä ei ole muita tuttavia kuin mitä tässä talossa
-asuu. Sellainen elämä käy tukalaksi koko vuoden mittaan."
-
-"Hän on tähän asti kestänyt sen kunnollisesti", sanoi johtaja;
-"saammehan nähdä, kuinka kauan sitä jatkuu."
-
-"Mutta kuinka on mahdollista, että hän juuri tuohon seuraan..."
-huudahti täti. "Ajatelkaahan toki, että tuo rouva von Baldereck..."
-
-Sabine naputti sormustimellaan pöydänlevyyn. "Fink on häntä
-suosittanut heille", hän sanoi, "ja minusta se oli kiltisti tehty
-hänen puoleltaan. Siitä kiitokseksi hänen pitää huomenna saada
-päivälliseksi mieliruokaansa, rypistelköön herra veljeni otsaansa
-kuinka paljon tahtoo."
-
-"Siis kinkkua viinikastikkeen kera", huudahti täti. "Mutta
-ajatelkaahan, kuinka Wohlfart voisi viihtyä siellä kaikkien noiden
-vormuherrojen parissa? Ja kuinka hän selviytyy kaikista noista
-hienoista elostelijoista? Eihän hän voi elää heidän tavallaan. Siihen
-tarvitaan vähintäin paksu kukkaro."
-
-"Antakaamme hänen itsensä huolehtia siitä", sanoi Sabine hilpeästi.
-"Meidän ei sentakia tarvitse hankkia itsellemme harmaita karvoja."
-
- * * * * *
-
-"Hän on mennyt", virkkoi Karl illalla isälleen. "Pienet
-kiiltonahkakengät hänellä oli jalassa, minä kävin itse ne noutamassa.
-Herra Fink kielsi hänen vetämästä muunlaisia kenkiä jalkaansa. Ja
-uusi hattu, ja kaikki uuden uutukaista kiireestä kantapäihin asti.
-Sellaiselta siis pitää näyttää, kun menee tanssimaan ylhäisten
-kanssa."
-
-"Sinäkin kai tahtoisit mielelläsi mennä tanssimaan?" kysyi isä.
-
-"Enkä", sanoi Karl; "mutta kernaasti tahtoisin kerran nähdä, miten
-tuollaisissa tansseissa eletään."
-
-"Katsele 'Sinisen kuun' ravintolan tanssisaliin tässä lähellä, siellä
-näet samanlaista jytkytystä joka sunnuntai. Ei se käy toisella tapaa
-ylhäistenkään saleissa, paitsi että siellä on herroilla hansikkaat
-käsissä ja että he pitelevät tanssitettaviaan vähän varovaisemmin
-vyötäröiltä."
-
-"No, huomenna mahtaa hänen vaatteissaan olla viljalta tomua minun
-harjattavakseni", sanoi Karl.
-
-"Tomuista huvittelua se tosiaan onkin", nyökkäsi jättiläinen. "Siinä
-pyörähdellään ympäri, siinä hypitään, käännytään ensin toiselle
-puolelle, sitten toiselle ja laukataan taas eteenpäin. Jokainen
-koettaa kohottaa itsensä ylös lattiasta, mikä on mahdotonta. Sitten
-hiostutaan, ryypätään lasi punssia tai parikin, ja lopuksi tanssitaan
-suukkospoloneesi. Jos tahtoo päästä naimisiin, niin on tuo urakka
-tarpeen. Mutta niin pitkälle sinä et ole vielä ehtinyt, saat vielä
-odottaa monet vuodet."
-
-"Mutta eihän herra Wohlfartkaan ole niin pitkällä", vastasi Karl.
-"Olisipa tosiaan kaunis juttu, jos hän huomenna naisi jonkun ylhäisen
-neidin, jolla on pari harmaita vaunuhevosia ja niillä hopeasilaiset
-valjaat!"
-
-"Niin, sitä seikkaa ei käy auttaminen", sanoi isä päätään
-pudistellen; "tanssilla se alkaa, häihin se loppuu. Niin ohraisesti
-kävi minullekin."
-
-"Sitäpä olisin tahtonut olla näkemässä", tokasi Karl. "Ohoo";
-huudahti jättiläinen, "olen sitä minäkin aikanani pyörinyt kuin
-mikäkin hyrrä, valssia, hyppyvalssia, ryssänvalssia ja mitä hyvänsä,
-ja vaarinpolskassa minulla ei ollut vertaistani."
-
-Karl silmäili isäänsä epäluuloisesti. "Niin, usko pois", jatkoi isä
-muistojensa lämmittämänä, "kun alla on tukeva permanto ja mukana
-hyviä tovereita, niin on se koko mieluista työtä. -- Kerran oli
-porvarisyhdistyksellä isot tanssiaiset, minutkin sinne kutsuttiin ja
-tämä meidän Wilhelm, joka silloin vielä oli heiveröinen pojankelttu.
-Muistan sen päivän kuin olisi se ollut vasta tänään, minulla oli
-ylläni kiiltonappinen sininen takki, ja minä seisoin keskellä salia
-ja katselin muuta joukkoa, joka pyöri ympärilläni. Silloin iski
-silmäni äitiisi -- ah, mikä sievä pikku olento hän olikaan, istui
-seinävierellä kuin mikäkin nukke; hänen rinnallaan istui hänen
-isäpappansa, lukkoseppä. 'Hyvää iltaa, Hans', luikkasi lukkoseppä
-minulle, 'oletkos sinäkin täällä?'"
-
-"'Siltäpä näyttää, kuoma', minä vastasin ja kävin lähemmäksi, ja
-mitä pitempään tuota nukkea silmäilin, sitä enemmän hän oli mieleeni.
-'Tämä on tyttäreni', sanoi lukkoseppä, 'etkös enää tyttöriepua
-muistakaan? Hän on ollut kaksi vuotta maalla tätinsä luona'. --
-'Kuinka sieväksi hän on tullutkaan!' minä sanoin, 'niinhän hän on
-pyöreä ja hoikkanen kuin olisi sorvattu.' Pikkuruinen kävi aivan
-punaiseksi ja minäkin aloin syttyä tuleen 'No, mitäpäs siinä
-haikailet', sanoi lukkoseppä, 'jos tahdot tanssia hänen kanssaan,
-niin käy kiinni! Älä vain pusertele häntä liian kovasti'. --
-'Hienosestaan vain', minä sanoin ja vein tyttösen tanssiin. Kyllä me
-mahdoimme näyttää toistemme vastakohdilta, tuo ruusunnuppu ja minä,
-ja arvelenpa ihmisten nauraneen meille."
-
-"Sitä sinun ei olisi pitänyt sietää", huudahti Karl, joka oli
-istahtanut isäänsä vastapäätä ja pannut käsivarret ristiin rinnalleen.
-
-"Eivät ne sillä mitään pahaa tarkoittaneet", sanoi isä leppyisästi,
-"ja äitisi myönsikin minulle ensimmäisten tanssien jälkeen, ettei
-hän yhtään välittänyt vaikka toiset nauroivatkin. Niin, ja hän
-sitten sanoi, että minun kanssani kävi hyvästi tanssiminen. Tietysti
-minä tanssin hänen kanssaan koko illan, yksinomaan hänen kanssaan.
-Ja viimeisen tanssin jälkeen yritti vielä tulla riitaakin minun
-ja Wilhelmin kesken; sillä nähdessään minun aina tanssivan saman
-tytön kanssa tahtoi hänkin saada vuoronsa, ja nähdessään että minä
-tyttöstä mielistelin ja pyörin hänen ympärillään, raavin jalkaa ja
-pörrötin tukkaani ja ostinpa pihalla kukkaismyyjättäreltä kimpun
-hänelle ja toisen itselleni, lähti Wilhelmkin ottamaan kaksi kimppua
-ja alkoi sitten kotkottaa tytön korviin kuin ukkoteiri, kunnes
-viimein nykäisin hänet syrjään ja sanoin hänelle: 'Kuuleppas,
-Wilhelm, jokaiseen vankkuriin ja jokaiseen tynnöriin ja laatikkoon,
-jolle olen käteni laskenut, saat sinäkin laskea kätesi, mutta tähän
-lukkosepän tyttäreen älä ryhdy!' -- 'Ka, miksikä en?' hän kysyi.
-'Siksi', minä sanoin, 'että me olemme ystävykset, Wilhelm, enkä
-tahtoisi käydä sinua pelmuuttamaan tässä kaikkien ihmisten nähden.'
--- 'Tiedätkös mitä', hän sanoi, 'taidatpa olla mustankipeä.' Silloin
-älysin itsekin, mitenkä minun laitani oli. Siitä päivästä lahtien
-olin pihkaantunut. Saat sinäkin kerran kokea, minkälaiseksi se
-ihmisen tekee. Siitä käy rauhattomaksi, ja kaikki asiat alkaa mennä
-rempalleen, ja veri tulistuu, ja tekee mieli laulaa, kirjeitäkin
-silloin mies riittailee ja ostaa itselleen uuden takin. Niin käy
-jokaiselle, ja sain sitä minäkin kokea. Kuusi viikkoa kesti sellaista
-menoa, ja sitten tuli häät. Ja ukkovaarisi piti päälle, että kaikki
-lastaajat kutsuttiin niihin vieraiksi. Ja aattoiltana me lastaajat
-tanssimme keskenämme keilakatriljin, ja minä olin keilakuningas.
-Kylläpä silloin koko talo tärähteli, mutta muuta vahinkoa ei toki
-tapahtunut kuin että kattokruunu putosi alas ja särkyi."
-
-"Vie sun tulimmainen!" huudahti Karl, "sitäpä iloa minunkin olisi
-pitänyt olla näkemässä. Vahinko etten ollut mukana."
-
-"Sinä törkeäsuinen peukaloinen", torui isä, "kuinka sinä olisit
-voinut olla mukana, eihän sinua silloin vielä edes ajateltu olevaksi.
-Ei tietenkään, kaikkihan oli vasta valmistelua sinun maailmaan
-tullaksesi."
-
-"Kunhan Wohlfart ei vain tulisi liian myöhään kotia", sanoi Karl,
-"sitä herra Schröter ei voi suvaita."
-
- * * * * *
-
-Tällävälin avasi palvelija pariovet rouva von Baldereckin salonkiin,
-ja Fink ja Anton näkivät vastassaan jonon kirkkaasti valaistuja
-huoneita, joissa liikkui suuri joukko komeapukuisia vallasnaisia
-ja hienoja herroja teetä juoden, soristen ja siipiään lyöden.
-Nuorten neitosten äidit ja omaiset oli kutsuttu mukaan avajaisiin.
-Fink supatti vielä kerran ystävänsä korvaan: "Koeta olla vain
-niin häpeemätön kuin osaat, muuta sinun ei tarvitse", -- ja vei
-vastaanhangottelemattoman uhrinsa talon emännän eteen.
-
-Anton sai suosiollisen vastaanoton, teki syvän kumarruksen eikä
-hädissään huomannut, kuinka koko seurueen silmät olivat todella
-hävyttömän uteliaina kiinnittyneet häneen. "Minä esittelen teidät
-kreivitär Pontakille", sanoi ystävällinen emäntä ja vei turvattinsa
--- joka haukkoi henkeään -- erään iältään epämääräisen, pitkän
-ja luisevan rouvan jalkojen juureen, jolla oli arvosijansa
-jonkinlaisella korokkeella ja ympärillään hoviseurue. "Betty rakas,
-tässä on herra Wohlfart." Anton ennätti tuona tuskanhetkenä panna
-merkille, että rakkaalla Bettyllä oli pitkä pergamenttinenä, sangen
-vähän huulia ja kerrassaan luotaantorjuvat kasvonpiirteet; hän
-tunsi kahden terävän, katseen pistelevän hänen kasvojaan kuin parin
-linnunnokkia, ja hän kumarsi päänsä syvään puolittain tervehdykseksi,
-puolittain kiinnijoutuneen sotavangin alistumismerkiksi. Kreivitär
-istui jäykkänä kuin kynttilä tervehtimismenojen ajan ja kysyi
-ylhäisen välinpitämättömästi: "Oletteko herra von Finkin ystävä?"
-
-"Kuten suvaitsette, armollinen kreivitär", sopersi sankarimme.
-
-"Te olette vast'ikään tullut pääkaupunkiin, eikö niin?" jatkoi arvon
-rouva kuulusteluaan. Kaikki keskustelu lähettyvillä taukosi, ja
-enemmän kuin kaksikymmentä silmää kävi pistelemään Anton parkaa.
-
-"Olen täällä ollut jo moniaita vuosia", tämä vastasi. "Olette
-kukaties ulkomaalainen?" jatkoi rakas Betty miellyttävää keskustelua.
-
-"Olen syntynyt ja kasvanut tässä maakunnassa."
-
-"Vai niin?" kuului jäätävä huomautus vallasnaisen ohuilta huulilta.
-"Ja missä sitten?"
-
-"Ostraussa," vastasi Anton, kohottaen päänsä nopeasti pystyyn.
-Kuulustelu rupesi häntä vaivaamaan, vaikkei hän itsekään tiennyt
-minkävuoksi, ja hänen ujoutensa vaihtui yltyvään äkeyteen.
-
-"Ystäväni, ylevä herratar, on puolittain slaavilainen", sanoi Fink,
-joka oikeaan aikaan ennätti väliin, "vaikkapa hän itse paneekin
-kiihkeästi vastaan, jos hänen saksalaista syntyperäänsä kuka epäilee.
-Siksipä hänellä onkin toivo kehittyä kerran kunnon englantilaiseksi.
-Tänä silmänräpäyksenä hänen mielihalunsa on sama kuin minunkin: että
-löytäisimme armon teidän kasvojenne edessä. Minä suositan hänet
-teidän lempeämielisyytenne esineeksi; olette juuri antanut loistavan
-todisteen kyvystänne tutkia vieraitten ihmisten luonnonlaatua;
-suvaitkaa nyt näyttää ystävälleni sitä luonteenne puolta, jota
-me kaikki teissä niin ihailemme: lempeää sääliänne toisten
-vajavaisuuksille." -- Muut naiset hymyilivät, jotkut herroista
-kääntyivät poispäin salatakseen naurunsa, ja rakas Betty istui
-höyhenet pörhössä kuin petolinnulla, jolta vielä isompi petolintu on
-karkoittanut saaliin.
-
-Anton kiirehti pelastautumaan tästä pelottavasta piiristä, pääsi
-pujahtamaan syrjäiseen nurkkaan ja ajatteli saavuttaa mielenrauhansa
-katselemalla levollisesti lattialla liikkuvaa seuraa. Silloin iski
-batistihuivi häntä keveästi käsivarteen ja terhakka tytönääni kysyi:
-"Herra Wohlfart, ettekö enää tunne vanhoja ystäviänne? Jo toisen
-kerran saan ensiksi tervehtiä teitä."
-
-Anton käännähti sukkelaan sivulle päin. Hänen edessään seisoi
-korkeakasvuinen solakka tyttö, jolla oli vaalea tukka ja suuret
-syvänsiniset silmät ja joka katseli häntä hymyillen kasvoihin.
-Niin ilmeinen oli Antonin ihastus, että Lenore ei voinut pidättyä
-nyökkäämästä hänelle ystävällisesti ja sanomasta: "Olen iloinen kun
-tekin olette täällä. Herrat ovat kaikki minulle umpi outoja. Mutta
-kuinka te olette tänne joutunut?"
-
-Anton selitti tulonsa aiheen, mutta hänen oli vaikea saada sanoja
-suustaan, niin hurmautunut hän oli nähdessään äkkiarvaamatta edessään
-neitosen, joka vuosikausia oli -- itse siitä mitään tietämättä --
-hallinnut yksinvaltiaana herrattarena hänen yliskamarissaan. Kuinka
-tuo nuppu olikaan viime aikana kehkeytynyt isoksi, kauniiksi,
-täyteläiseksi ruusuksi! Entä tuo lumivalkea puku ja tukassa
-leijaileva seppele kukista, joiden vertaa ei oltu koskaan vielä
-nähty! Kirkkaasti säteilivät silmät noista ihastuttavista kasvoista,
-ja ryhti hänellä oli kuin ruhtinattarella.
-
-Nopeasti olivat molemmat syventyneet innokkaaseen haasteluun;
-kolmannen kerran he tosin vasta sattuivat yhteen, mutta heillä oli
-toisilleen niin paljon kertomista, kuin olisivat he vuosikausia
-eläneet yksissä.
-
-"Me tanssimme tänään aivan niinkuin meitä haluttaa, emmekä välitä
-yhtään tanssimestarista", sanoi neitonen viimein. "Se vasta onkin
-minun mieleeni. -- Te ette saa tätä kauempaa puhella yksistään
-minun kanssani, vaan käykää pitämään seuraa toisillekin naisille.
-Minä menen nyt äitini pariin. Kun soitto alkaa, niin tulkaa minun
-luokseni, minä esitän teidät äidilleni."
-
-Hän nyökkäsi armollisesti nuorelle miehelle ja asteli
-majesteetillisesti salin poikki liittyäkseen erääseen naisryhmään.
-
-Nyt oli Anton karaistu kaikkia seuraelämän tarjoamia kammottavia
-äkkiyllätyksiä vastaan, hänen hämminkinsä oli haihtunut, ja
-miellyttävä viihdykkäisyyden tunne täytti hänen sielunsa. Mitä
-mahtoivatkaan hänelle enää nuo vaaleapukuiset, kirjavanauhaiset
-naishahmot, jotka hyppivät tai seisoivat hänen ympärillään? Hän
-välitti niistä yhtä vähän kuin varpusparvesta tai kedonruohosta.
-Hän etsi sukkelaan Finkin käsiinsä ja antoi tämän esitellä hänet
-kymmenkunnalle herralle, saamatta muistiinsa ainoankaan nimeä. Sitten
-hän pyysi Finkiä viipymättä esittelemään hänet joillekin nuorille
-neitosillekin.
-
-"Oletko jo puhutellut talon tytärtä?" kysyi ystävä. "Enkä ole",
-vastasi Anton huolettomasti. "Sitten joutuin hänen puheilleen, sinä
-kadotuksen lapsi", kiirehti Fink; "varustaudukin saamaan huonoa
-kohtelua osaksesi."
-
-"Se on minusta samantekevää", virkkoi Anton ystävänsä korvaan ja
-puristaen tämän käsivartta, samalla kun hänet esitettiin neiti
-Eugenielle.
-
-Neiti olikin niin jäätävän kylmä Antonia kohtaan, kuin niin pitkän
-laiminlyönnin perästä voi odottaa. Poika paralla oli täysi työ saada
-tuimistuneelta neitoselta edes muutamakaan sanan vastaukseksi, ja
-pian hän sai nähdä edessään tämän niskapalmikon, kun luutnantti von
-Zernitz yhtyi seuraan.
-
-Mutta tuokaan tappio ei häntä surettanut. Hänen lähellään istui rouva
-von Baldereck valtansa kunniassa, vaarinottaen toisella silmällään
-kokoutunutta seuraa, toisella tytärtään ja tuolla nimeä kaipaavalla
-kuudennella aistilla, josta yölepakkojen sanotaan olevan kuuluisat,
-herra von Finkiä. Nopeasti kävi Anton hänen eteensä ja pyysi tulla
-esitellyksi eräälle ruusun väriselle olennolle, jolla oli ruskeassa
-tukassaan hopeaisia ohrantähkiä.
-
-"Tarkoitatte varmaankin kreivitär Laraa?" kysyi talon rouva
-
-Tietysti kumarsi Anton myöntävästi -- Lara, tara tai bruttopaino,
-se oli hänestä tässä hetkessä yhdentekevää. Kreivitär katsahti
-häneen oudoksuen, mutta Anton alkoi haastella rattoisasti alkavan
-tansssikauden iloista, salongin ihmeen sievästä koristelusta
-ja Pariisin uuden talvipuutarhan ihanuudesta, johon hän oli
-edellisenä päivänä tutustunut sanomalehdestä. Hän kuvaili sen
-suihkulähteitä ja lasikupooleja ja kullattuja porraskaiteita ja
-keinotekoisia kallioryhmiä troopillisine kasvineen ja kirjavine
-salamantereineen niin tulisin värin, että pieni ruusunvärinen
-kreivitär alkoi vähitellen sulaa ja rupesi itsekin vihdoin
-kertomaan kahdesta salamanterista, jotka hän kerran oli nähnyt
-kykkivän kivellä, ja kuinka hirveästi hän silloin oli säikähtänyt.
-Vaikka hän olisi Antonille kertonut, että nuo sisiliskot olivat
-istuneet kalliolla sääret ristissä allaan ja hörppineet olutta
-kannellisista laseista, niin olisi se tämän mielestä ollut vallan
-paikallaan ja varsin jokapäiväinen luonnonilmiö. Mutta juuri kun
-hän yritti salamantereista siirtyä kaupungissa äskettäin pidettyyn
-kurpitsinäyttelyyn, pamahti rumpu ja pärähtivät torvet, ja
-ruusunvärinen hame ja hopeatähkät katosivat hänen silmiensä edestä
-pohjattomaan kuiluun; hän kumarsi lyhyesti kesken puhettaan ja jätti
-ällistyneen neitosen katselemaan suurin silmin hänen peräänsä.
-
-Tuollapa seisoikin hänen kuningattarensa puhellen äitinsä kanssa,
-jonka tytärtään paljon lyhytkasvuisempana täytyi kääntää päänsä
-ylös hänen silmiinsä katsellakseen. Antonin sotainen uhma suli kuin
-jääpala päivänpaisteessa, kun hän viivytellen astui paroonittaren
-luo. Hän näki edessään samat hienot piirteet, saman sanomattoman
-ylhäisen olemuksen, jotka hänen ensi näkemältään olivat täyttäneet
-hänen mielensä kunnioittavalla hartaudella. Kuluneet vuodet eivät
-olleet vähentäneet paroonittaren kauneutta, ja läheisyys yhä korotti
-hänen persoonallista viehättäväisyyttään. Vallasrouvan kokenut
-silmä keksi kohta Antonin aloittelijaksi seuraelämässä, sillä hän
-osotti aivan liioittelevaa kunnioitusta, ja hattu, jota hän piteli
-kainalossaan, oli ankarasta puserruksesta saanut silkkinukkansa aivan
-pörröiseksi.
-
-"Tämä on herra Wohlfart", sanoi Lenore, tehden suosittelevan eleen,
-"sama herra, jonka takia sinä kerran toruit minua. Niin, herraseni,
-teidät ensi kerran tavattuani sain äidiltä nuhteita, koska olin
-pidätellyt teitä niin kauan puistossamme."
-
-"Se tekee minut kovin onnettomaksi", vastasi Anton sanomattoman
-kärsimyksen ilmeellä. "Ah, rouva paroonitar, ettepä voi aavistaakaan,
-kuinka onnelliseksi armollisen neidin osanottavaisuus minut silloin
-teki; minä olin matkalla vieraaseen maailmaan ja tuntematonta
-tulevaisuutta kohti. Hänen ystävälliset sanansa antoivat minulle
-rohkeutta. Ja usein ovat ne sen jälkeen yksinäisinä hetkinä
-palanneet, muistiini hyvänä tulevaisuuden ennustuksena."
-
-"Kuinka liikuttavasti te osaatte kertoa", huudahti Lenore ja katseli
-hievahtamatta häneen.
-
-Paroonitar kuunteli ihmeissään Antonin mielenpurkausta ja silmäili
-tuntehikasta tanssijaa mielenkiinnolla, joka ei ollut aivan vapaa
-lievästä mielipahastakaan. Mutta Lenore katkaisi Antonin alottaman
-puhelun hänen äitinsä kanssa sanoen levottomasti: "Nyt jo alkavat,
-meidänkin täytyy lähteä tanssimaan." Anton tarttui sormenpäillään
-hänen kätöseensä ja vei hänet tanssivain piiriin.
-
-"Hän tanssii siedettävästi, vaikka hiukan poroporvarillisesti",
-murahti Fink puoliääneen, "mutta ryhtiä sillä pojalla on."
-
-"Komea pari kerrassaan", huudahti rouva von Baldereck paroonitar von
-Rothsattelin lähettyvillä, kun Anton ja Lenore pyörivät ohi.
-
-"Lenore puhelee liiaksi tuon nuoren miehen kanssa", sanoi rouva von
-Rothsattel miehelleen, joka samassa tuli hänen vierelleen.
-
-"Nuoren miehen?" toisti vapaaherra. "Mikä nuori mies se on? En muista
-koskaan nähneeni hänen kasvojaan."
-
-"Hän on herra von Finkin seuralaisia, porvarillista sukua, ja hänellä
-kuuluu olevan rikkaita sukulaisia Amerikassa tai Venäjällä. Minusta
-hän ei ole sopiva seuratorveri Lenorelle tämän esiytyessä ensi kerran
-seuraelämässä."
-
-"No niin", vastasi parooni, "hänellä on terveen ja virkeän
-nuorukaisen kasvot. Tällaisissa lapsellisissa leikeissä on sellainen
-toveri aina parempi kuin tuollaiset ennenaikojaan vanhettuneet
-vetelöitsijät, joita näen tuolla lattialla. Nuoremmat miehet
-huvittavat itseään ja naisiaan, sen sijaan kuin Benno Tönnchen vain
-silloin tuntee hupia, kun saa tytöt punastumaan tahi kun saa heidät
-vieroitetuksi punastumasta. Lenore näyttää tänään mainiolta. Minä
-lähden whistipöytääni, lähetä sana minulle, kun käsket vaunumme
-portin eteen."
-
-Anton ei onneksi toki kuullut, mitä hänestä ja hänen
-tanssitoveristaan puhuttiin, ja vaikka ympärillä olisi käynyt
-sellainen melu kuin kaupungin korkeimmasta kellotapulista
-soitettaessa, ei hän sittekään olisi kuullut mitään. Hänestä oli
-maapallo kutistunut pieneen kokoon, yhtä pieneksi kuin se piiri,
-jossa hän naisensa kera pyöri; mitä sen ulkopuolella mahdollisesti
-oli, oli pelkkää tyhjyyttä, pimeyttä ja kaaosta; vain se, jota hän
-sai puristaa rintaansa vastaan, vallitsi kaikki hänen aistimensa.
-Hän näki ja tajusi ainoastaan kauniin vaalean tukan, joka oli
-niin lähellä hänen omaa päätänsä, että hän voi melkein koskettaa
-huulillaan sen kutreja, neitosen lämpimän huounnan, joka siveli
-hänen poskeaan, valkeata kätöstä verhoavan hansikkaan sanomattoman
-lumovoiman, valkeasta puvusta nousevan hajuveden tuoksun, povella
-keinuvan punaisen ruusun -- mistään muusta hänellä ei ollut
-tietoakaan. Kun Lenore tanssinpyörteessä luottavaisesti salli
-hänen käsivartensa kietoa oman solakan vartensa, kun hän iloisesti
-katsahti hänen silmiinsä tahi hitaasti irroitti kätensä korjatakseen
-rannerengastaan tai viedäkseen hetkeksi ihmeen soman nenäliinan
-huulilleen, niin voiko ollakaan mitään suloisempaa katsella kuin
-hänen sirot liikkeensä? Ja kuinka hurmaava oli hänen silmiensä
-ystävällinen tervehdys tai hänen vieno hymynsä, kun Anton sanoi
-jotakin, joka oli hänen mieleensä.
-
-Ja sankarillamme oli onni todella miellyttää naistaan; tämä sanoi
-hänelle, että hän osasi puhella hyvin ja että hän mielellään
-kuunteli. Ah, samantekeväähän oli, mitä Anton puheli; hän olisi
-voinut yhtä hyvin haastella hottentoteista tai Japanin keisarista,
-menestys hänellä kuitenkin olisi ollut sama. Sillä ei hänen
-tarinansa, vaan tapa, millä hän tarinoi, hänen silmiensä äänetön
-palvonta, hänen äänensä värisevä sävy se tunkeutui kiehtovana
-neitosen sieluun.
-
-Rumpu taukosi tärähtelemästä, torvet vaikenivat pärrytyksestään,
-maapallo hajosi valottomaksi kaaokseksi. "Vahinko!" huudahti Lenore,
-kun soiton viimeinen sävel oli värissyt kuulumattomiin.
-
-"Minä kiitä teitä tästä onnesta", sanoi Anton viedessään neidin hänen
-paikalleen.
-
-Kun hän sitten maleksi outojen ihmisten keskessä kuin ruoteliton
-laiva aaltoilevalla merellä, kävi Fink hänen luokseen ja sanoi
-hänelle: "Kuuleppas, sinä liukastelija, joko sinä olet täynnä makeata
-viiniä tahi olet suuri juonikko. Mistä sinä tuon Rothsattelin perheen
-tunnet? Ethän ole minulle sanallakaan maininnut siitä tuttavuudesta.
-Tytönnypykällä on tosiaan siro vartalo ja klassilliset kasvot. Onko
-hänellä ymmärrystäkin tarpeeksi?"
-
-Antonin olisi tänä hetkenä tehnyt mieli sanoa ystävälleen, kuin
-syvästi hän tätä halveksi. Noin raakasanaisen kysymyksen voi tehdä
-vain perin turmeltunut ihminen.
-
-"Ymmärrystäkö?" hän toisti ja loi Finkiin kuolettavaa vihaa uhkuvan
-katseen; "ken sitä voi epäillä, häneltä puuttuu järkikultaa
-itseltään."
-
-"No, no" sanoi Fink kummissaan, "niin toivottomassa tilassa en
-minä sentään ole. Minusta tuo tyttönen, tahi arvokkaammin sanoen,
-tuo nuori neitonen näyttää sangen miellyttävältä, jopa sivistyneen
-ihmisen kielellä ja totta puhuen tavattoman miellyttävältä; ja jollen
-olisi kiinnitetty toisaalle, niin enpä tiedä vaikka minun olisi pakko
-valita hänet sydämeni valtiattareksi. Mutta näin ollen minun täytyy
-tyytyä ihailemaan häntä vain matkan päästä."
-
-Fink ei ollut sentään niin kehno kuin miksi hän tekeytyi. Sanojaan
-hän ei aina huolinut valita, mutta sydämensä pohjalla oli hänellä
-oikea tunne ja uskollinen toveruushenki. Siksipä Anton tarttuikin
-häntä käsivarteen, puristi sitä lujasti ja sanoi: "Oikeassa olet."
-
-"Todellakin?" jatkoi Fink tavalliseen ivalliseen sävyynsä. "Kas
-niin, sinä aloitat hyvästi; kernaammin istun ruutitynnörille palava
-taulanpala kädessä kuin uskallan liittyä sinun ja sinun kainostelevan
-olemuksesi pariin. Äläkä muuten unohda pyytää neiti Eugenietä
-seuraavaan tanssiin; rukkaset sinä tosin saat, sillä hänet on jo
-pyydetty toisaanne. Hyvin sinä muuten olet suoriutunut tähän asti,
-jatka vain samaan tapaan, poikaseni."
-
-Ja Anton jatkoikin ja teki opettajalleen kunniaa. Humaltunut hän
-kyllä olikin, mutta paljon väkevämmästä juomasta kuin makeasta
-viinistä. Musiikki, tanssin kiihotus ja iloinen puheensorina
-ympärillä kohottivat hänen elämänintoaan; koko illan hän
-tunsi itsensä perin varmaksi, jopa vallattomaksikin, ja pikku
-hairahduksia lukuunottamatta hän käyttäytyi kuin mies, jolla on
-joka päivä ympärillään palavia vahakynttilöitä ja notkeaselkäisiä
-palvelijoita. Hän tuli huomatuksi, kaikille outona hänestä tuli
-yleisön mielenkiinnon keskus. Hämäriä tarinoita hänen salaperäisistä
-suhteistaan maan mahtaviin lensi salinnurkasta toiseen, missä vain
-tanssivain neitosten äitejä istui seuraa tuomitsemassa. Aivan
-epäilemätöntä oli, että tuollainen hilpeä ja huoleton elämänilo oli
-seurausta vallan erikoisesta itsetunnosta ja varmuudesta. Anton sai
-osakseen vanhempain naisten myötätunnon, jopa eräitten herrojenkin.
-
-Ja vihdoin tuli kotiljongin vuoro. Oi sinä pisin ja merkillisin
-kaikista tansseista! Puoleksi sinä olet leikkiä ja puoleksi tanssia
--- viehättävä silloin, kun pyörität yksityisiä pareja piirissä, vielä
-viehättävämpi silloin, kun sallit niiden häiritsemättä ja vähän kuin
-salakättä rupatella ja kuiskailla keskenään. Olemme kuulleet, että
-nykyinen sukupolvi pitää sinua vanhettuneena ja poroporvarillisena.
-Surkean häilyväinen vuosisata! Tiede ja valtiotaito eivät kykene
-keksimään mitään uutta, joka tyydyttäisi niin monninaisia
-ihmissuvun tarpeita kuin sinä. Lapsellisen mielen sinä voit asettaa
-pyramiidiksi, voit kiertää sitä käärmeen koukeroihin, voit juoksuttaa
-sitä sikinsokin ja ristiinrastiin ympäri salia, lähettää sen
-tempaamaan vanhat herrat pelipöytiensä äärestä mukaan ylimääräisiin
-kierroksiin, jättää ylenkatseellisesti kolme neljä neitosta istumaan
-tuoleilleen, sitten yht'äkkiä kiehtoa uhrisi tanssiraivoon ja
-sieppaamaan jonkin yksinäisen neitosen piiriin ja pyörittämään häntä
-hurjasti, ympäri, kenenkään ihmisen voimatta vastustaa tenhovoimaasi.
-Yhtä hyvin sinä tehoat ylväämpiinkin mieliin, jotka ovat täynnä joko
-tunnetta tahi kunnianhimoa tai ilkeämielistä pahuutta ja ihmisvihaa.
-Sinä annat jokaiselle miespuolelle vallan valita useamman kuin yhden
-kerran mieleisensä naisen, sinä sallit jokaisen naisen antaa hienolla
-tavalla ymmärtää, ketkä kaksi tai kolme läsnäolevista herroista
-nauttivat hänen suurinta suosiotaan; sinä jakelet toimeliaille
-kavaljeereille koreita nauhoja ja ritarimerkkejä ja kiinnität
-satumaisia kukkaisköynnöksiä suosituimman naisen rintaan. Mutta
-samalla sinä myöskin panet halveksitut herrat ravaamaan ympäri salia
-hammasta purren ja tyytymään pelkkiin "seinäkoristeihin"; sinä annat
-ilmi seuran lemmikit, mutta tuntemattomain ja epämieluisten sinä
-annat tuntea yksinäisyytensä ja hyljätyn tilansa sitä surkeammin.
-Kun sinä alat, käyvät äitien katseet huolestuneiksi ja tätien nenät
-veitsenteräviksi. Sinä lapsellisen huoleton, hilpeä ja loputon
-tanssi! Kuinka monet olet tehnytkään autuaiksi, kuinka monia
-kyyneleitä olet aiheuttanut, kuinka monta kihlattua paria olet vienyt
-yhteen, ja millaisia hornantuskia olet sytyttänyt mustasukkaisiin
-sydämiin! Olet tottakin pölyttänyt ilmaan loppumattomia tomupilviä,
-pilannut lukemattomat naishepenet aivan tuntemattomiksi ja haastanut
-äreän vihan entisten ystävysten välille. Sellainen sinä olet ollut
-kukoistusaikanasi, nuorison ilo ja ihastus, äitien jännityksellä
-odotettu "suuri tilaisuus", lopen väsyneiden isäin pelko ja vavistus
-ja ainoastaan pelimannien kauhistus.
-
-Kun tämä monipuolinen tanssi läheni, pyrki Anton jälleen Lenoren
-viereen ja pyysi tätä tanssiin.
-
-"Tiesinhän että tulisitte minua pyytämään", sanoi neitonen
-vilpittömästi. Anton nouti hänelle tuolin, asettui itse hänen
-rinnalleen ja oli onnen autuas. Ja kun hänen vuoronsa tuli kutsua
-joku vieras nainen kierrokseen, tarjota tälle jotakin keskelle
-piiriä asetetusta vasusta, ja sitten käyden pyörimään ympäri hänen
-kanssaan julisti hän koko maailman kuullen, että hänen sydämessään
-ei ollut tilaa toiselle naiselle; hän nouti lahjan vasusta, vartoi
-kunnes hänen "oma" naisensa oli palannut paikalleen ja ojensi sitten
-hänelle punaisen nauharuusun. Se oli koko illan suurin tapaus heille
-kummallekin.
-
-Mitä sen jälkeen seurasi, oli vain sekavaa unennäköä. Hän näki
-kuljeskelevansa Finkin käsikoukussa ympäri salia, kuuli haastelevansa
-tämän ja toisten herrain kanssa kaikenlaista, laskevansa leikkiä ja
-nauravansakin; hän muisti pokkuroineensa talon emännän edessä ja
-mutisseensa kiitossanoja; kuvittelipa hän hämärästi, että palvelija
-oli ojentanut hänelle päällystakin ja että hän itse oli kopeloinut
-jotain taskustaan ja työntänyt sen miehen kouraan. Varjomaisia ja
-epäselviä kaikki nuo vaikutelmat olivat. Yhden asian hän vain muisti
-elävästi: valkean naisvaipan, jossa oli silkkinen huppukaulus ja
-sen kärjessä tupsu -- ja laupias taivas, millainen tupsu, sekös
-vasta oli ihastuttava! Vielä kerran hän sai täyteläisen ja loistavan
-katseen noista suurista sinisilmistä ja kuuli kaunokaisen huulilta
-hiljaa kuiskatun "hyvää yötä!" Kaikki muu oli joutavaa hourailua,
-sekin että hän ystävänsä keralla astui portaita alas ja kuunteli
-puolella korvalla tämän pilkallisia puheita; sekin että hän pieneen
-huoneeseensa kiivettyään sytytti lampun ja katseli kummissaan,
-että täälläkö hän tosiaankin asui; ja että hän vitkallisesti
-riisuuduttuaan ihmetteli vielä vuoteessaankin, että hän todella oli
-elänyt ja kokenut kaikki nuo ihmeelliset asiat, ja että hän sitten
-viimein väsyneenä nukahti. Ja unennäköä tottakin oli, että hänen
-kotihaltiansa, tuo keltainen kissa, köyristi jalustallaan selkänsä
-kaareksi ja pudisteli paheksuvasti päätään kaikille noille oudoille
-mielikuville ja tunteille, jotka nyt olivat tunkeutuneet ennen niin
-rauhalliseen yliskamariin.
-
-
-2.
-
-Tuosta suuresta illasta alkaen tanssitunnit jatkuivat säännöllisesti.
-Kestettyään esittelyn kiirastulen Anton tunsi piankin kotiutuneensa
-harsohameiden, ylhäisten nimien ja koruommelluilla vaakunakuvilla
-varustettujen sohvanpielusten seuraan. Hänestä itsestään tuli
-hyödyllinen jäsen tuossa pienessä piirissä, siihen häntä auttoivat
-kaikkein poroporvarillisimmat hyveensä, järjestyksenrakkaus ja
-velvollisuudentunto. Tuo piiri ei näet ollut mikään tavallinen
-tanssikoulu, kaikkien osanottajain edellytettiin jo tuntevan
-tämän taidon ensimmäiset aakkoset; pikemminkin oli tarkoituksena
-harjoitella eräitä uusia tansseja ja sen ohella aikaansaada
-mukavimmalla tavalla ystävällistä yhdessäoloa tuttavain perheiden
-kesken. Pianpa osottihe, että tuo mukavin tapa kyllä oli aivan
-Finkin mielen mukainen, mutta että hän ja monet hänen tovereistaan
-harrastivat uusien tanssien oppimista kerrassaan sietämättömän
-vetelästi. Hän saapui usein vasta tanssitunnin lopulla, hän piti
-tanssisalonkia vain paikkana, jossa kävi laatuun kiusoitella aivan
-nuoria neitosia ja hetken sukoilla kypsyneempiä kaunottaria; hän
-kannatti tanssimestarin kauhistukseksi sellaista periaatetta, että
-jollei tanssissa tullut, toimeen tavallisilla kävelyaskelilla,
-niin yksinkertainen galoppaadihyppely oli omiaan missä tapauksessa
-hyvänsä, ja että ainoana huvina nykyisissä tansseissamme on sotkeutua
-tahdista ja taas uudelleen pyrkiä siihen takaisin, "Mutta, herra von
-Fink", vaikeroi tanssimestari, "eihän tuo ole enää tanssimista, eikä
-se ole edes mitään taidetta."
-
-"Eikä tarvitse ollakaan", sanoi Fink; "mitä on taiteella tekemistä
-meidän tanssitilaisuuksissamme? Ettehän te nuorisolle muuta opetakaan
-kuin seurallista kiertelyä kuvitellun keskipisteen ympäri. Minusta
-sellainen on pitkäpiimäistä, senvuoksi minä seuraan mieluummin
-pyrstötähden rataa." Ja tätä periaatetta hän sitten noudattikin
-uskollisesti, pakotti onnettomat uhrinsa, joiden kanssa hän alentui
-tanssimaan, syöksymään hänen kanssaan muiden tanssijoiden kehän
-lävitse salin yhdestä nurkasta toiseen, milloin seuraten, milloin
-laiminlyöden tahtia, kuten häntä kulloinkin miellytti.
-
-Vastoin tällaista eriskummallista käsitystä, joka valitettavasti
-tuossa pienessä piirissä saavutti paljonkin kannattajia, Wohlfart
-edusti periaatteellista täsmällisyyttä, hän teki ilolla tehtävänsä,
-saapui aina oikeaan aikaan, oppi kaikki uudet askeleet, otti osaa
-jokaiseen tanssiin, oli aina hyvällä tuulella ja kävi ilomielin
-kutsumaan toisten kavaljeerien hyljeksimiä neitosia. Kun Finkin
-ja tämän henkiheimolaisten huolimattomuuden takia usein oli puute
-miehisistä tanssijoista, tuli Antonista pian salongin vaatimaton
-tukipylväs, tanssimestarin suosikki ja nuorten neitosten uskottu
-ystävä, jonka myötä salin kirkkaasti valaistuilta laidoilta kulki
-salaisia sanomia sen pimeämpään keskukseen. Hän itse tunsi tällaisina
-hetkinä olevansa ylen autuas, ja hänen kasvoiltaan kajastava sielukas
-ilonhohde herätti sekä nuorten että vanhempien naisten erikoista
-huomiota. Edelliset tulivat entistä enemmän vakuutetuiksi siitä, että
-hän oli kelpo poika, ja jälkimmäiset siitä, -- mikä ei suinkaan ollut
-ristiriidassa ensinmainitun käsityksen kanssa -- että hän todella
-olikin jokin tuntematon prinssi. Itse hän parhaiten tiesi, mikä
-hänet teki niin onnelliseksi. Kaikki hänen ajatuksensa ja liikkeensä
-kohdistuivat kaikessa salaisuudessa yhteen ainoaan läsnäolevaan,
-hänen sydämensä kiistämättömään valtiattareen. Kaikki muut tanssit ja
-seuranpidot jonkun kolmannen kanssa olivat hänestä vain tuollainen
-joutavanpäiväinen kaunokiekura, jonka hänen sydämensä piirsi tuon
-valitun olennon nimen ympäri. Eikä hänen altis palvomisensa jäänyt
-palkitsematta. Neitonen kohteli häntä kuten ainakin ummikkovieraiden
-keskeltä keksimäänsä vanhaa ystävää. Hän pyysi hiljaa Antonia
-tanssimaan tuon tahi tämän tanssin hänen kanssaan, jopa hän kerran
-pyysi hänen luopumaan tanssittamisoikeudestaan erään vastasaapuneen
-serkun hyväksi. Ja tyttö oli iloinen nähdessään Antonin joutuvan
-tästä rajattomasti murheisiinsa, niin että hän ei haastanut ketään
-toistakaan neitosta tanssiin, vaan jäi jäykästi katselemaan pyörivää
-piiriä. Koskaan Anton ei poistunut, ennenkuin hänen kuningattarensa
-teki lähtöä, ja aina hän silloin seisoi lähellä ovea saadakseen vielä
-viimeiset asiatoimitukset, viime tervehdyksen, viime katseen noista
-säteilevistä silmistä. Ja neitosenkin katse kävi kohta hänen saliin
-saavuttuaan etsien tarkastamaan herrain mustapukuista rintamaa,
-kunnes tapasi Antonin ruskeatukkaisen pään; silloin hänkin vasta
-tunsi olonsa kotoiseksi loistavaksi valaistussa huoneessa.
-
-Myöskin monien herrain kanssa Anton tuli ystävyyssuhteisiin. Ensi
-asiakseen Fink tutustutti hänet Feronin kantajoukkoon. Tosin
-monikaan uusista tuttavista ei Antonia oikein miellyttänyt, heidän
-arvostelunsa olivat karkeammat kuin hän kernaasti voi sietää, ja
-useatakin heistä hän epäili sydämen sivistymättömyydestä. Mutta
-heidän puhe- ja esiytymistapansa olivat kuitenkin omiaan tehoamaan
-häneen, etenkin tuo heitä ympäröivä jonkinlainen ritarillinen
-ilmapiiri, johon sekoittui hiukkasen salonkituoksua, hiukkasen
-tallintuoksua ja sangen paljon viinituvantuoksua. Kun Anton yleensä
-osotti sopuisata luonnetta, oli mahtavan Finkin paras ystävä ja
-jolloinkin osotti itsenäisyyttäkin vastustaessaan keskiyön jälkeen
-vielä uuden "viimeisen" pullon avaamista tahi puolustaessaan täydellä
-todella jotakin poissaolevaa neitosta liian ylimielistä arvostelua
-vastaan, niin sai hän tanssiseuran herrojenkin keskuudessa kelpo
-miehen maineen.
-
-Jo tanssituntien ensimmäisinä viikkoina Antonilla oli tilaisuutta
-nähdä jumaloitu kuningattarensa tilanteessa, joka oli omiaan
-puhaltamaan väkevät inhimilliset intohimot ilmiliekkiin. Nuoremmat
-tanssiseuran naisista olivat luonnollisesti ylipäänsä yksimieliset
-kaikista asioista, mutta se seikka ei tietenkään estänyt, että
-yksi ja toinen ei sydämensä sisimmässä voinut oikein sietää jotain
-toista. Siitä syntyi puolueita ja nurkkakuntia. Pianpa muodostuikin
-kaksi suurta liittokuntaa, joiden välillä jotkut päättämättöminä
-haihattelivat, mutta jotka pääasiassa pitivät kiinteästi yhtä ja
-salaa murjottivat paheksuvasti vastapuoleen. Menipä tämä eripuraisuus
-niinkin pitkälle, että eräänä iltana kaikilla toisen puolueen
-neitosilla oli valkea kamelia kukkakimppunsa keskessä, ja kimpusta
-itsestään lepatti hyvin silmiinpistävä ruskea silkkinauha; siitä
-oli tietysti välttämättömänä seurauksena, että seuraavana iltana
-vastapuolueella oli punaiset kameliat ja vihreät nauhat. "Ruskean"
-puolueen etunenässä oli Lenore, "vihreitten" johtajana oli Eugenie,
-talon emännän tytär. Sanottakoon suoraan, että vihreät käyttäytyivät
-kerrassaan sietämättömästi. He esittivät aiheettomia vaatimuksia,
-puheissaan he olivat pisteliäitä ja olivat joka asiassa olevinaan
-ruskeita muka paremmat ja etevämmät. Koska Hulda Werner ja Mechthild
-Fiorelli olivat viettäneet edellisen talven pääkaupungissa ja
-päässeet mukaan hovitanssiaisiin, ja koskapa Fanni Mareschalk
-oli kerran elävissä kuvissa esittänyt Genovevaa pikku veljensä
-ja silkkinauhoilla kammitsoidun metsäkauriinvuonan kanssa, niin
-he luulivat olevansa oikeutetutkin moiseen mahtailuun. Ruskeihin
-kuuluivat ystävykset Theone Lara ja viehättävä Hildegard Salt, jotka
-aina kulkivat käsityksin, olivat puetut samanlaisiin tanssipukuihin
-ja olivat talvikauden alkaessa vannoneet, etteivät koskaan eroaisi
-toisistaan, -- minkä valan toteuttaminen tosin kävi varsin työlääksi
-sen johdosta, että kummankin tytön vanhemmat kesillä asuivat
-maakunnan vastakkaisissa sopukoissa. Molemmat olivat haaveksivia
-luonteita, molemmat lauloivat ja soittivat flyygeliä, molemmilla oli
-sama lempirunoilija ja samanlainen inho poskiparralla koristautuvia
-herroja kohtaan; molemmat olivat todellakin kuin pari sirkkusia,
-jotka istuivat samalla oksalla ja kuiskuttelivat tunteitaan toistensa
-korvaan, milloin jonkin herran käytös herätti heissä hilpeyttä tahi
-tunnelmallinen alkusoitto surumielisyyttä. Molemmat kiintyivät
-alunpitäen täydestä sydämestään Lenore Rothsatteliin, nämä kolme,
-Valeska Panin ja Hortense Leloup muodostivat ruskean puolueen
-kantajoukon, jonka keskeltä Lenoren komea, kookas vartalo kohosi
-ylväästi kuin soturiensa ympäröimän mahtavan heimopäällikön hahmo.
-Aina tanssin loputtua oli itsestään selvää, että ruskeat yhtyivät
-sotaneuvotteluun; tanssiessaan katriljissa vastakkain he kohottivat
-huomaamatta kukkakimppunsa silmien tasalle ja tervehtivät toisiaan.
-
-Luonnollisesti Antonkin oli ruskea, ruskea kiireestä kantapäähän
-asti, ja kun hän tämän tunnusti julkisestikin esiytymällä eräänä
-iltana ruskean- ja valkoisenjuovikkaissa liiveissä, kävivät kaikki
-puolueen naiset yhteisestä sopimuksesta vuoron perään noutamassa
-hänet kotiljongin ensimmäiseen kierrokseen; sellainen harvinainen
-suosionosotus pani salin perällä istuvat vanhemmat vallattaretkin
-levittämään silmänsä suuriksi. Rehellisen historioitsijan käy
-tuskalliseksi mainita, että Fink luettiin vihreisiin; ei tosin
-ehdottomasti, sillä hän kohteli -- kuten ruskeat väittivät --
-vihreitä tanssitettaviaan hyvin leväperäisesti; mutta koska Eugenie
-Baldereck silminnähtävästi koetti kiinnittää häntä itseensä, niin
-kävi hänen -- kuten Anton ystäväänsä puolustellen virkkoi -- miltei
-mahdottomaksi riistäytyä tämän värin lumoista. Sattuipa sitten
-seuraavaa.
-
-Theone Laralla oli päiväkirja, johon hän mustalla korpinsulalla
-ja pienen-pikkuruisilla kirjaimilla piirteli mielialojaan ja
-vaikutteitaan. Paitsi jo ennemmin kerrottua tarinaa kahdesta
-salamanterista sisälsi tämä salainen uskottu kapeilla lehdillään
-kaikkea, mikä milloinkin oli kuohuttanut nuoren kirjoittajattaren
-sydäntä, hänen mielipiteensä luonnosta, ihmiselämästä ja
-tanssiseurasta. Se oli hänen suurin aarteensa. Eräänä taivaallisen
-luottamuksen hetkenä hän oli vihkinyt Hildegard Saltin tämän
-kirjan salaisuuksiin, sitten olivat molemmat kiihkeästi suudelleet
-toisiaan, itkeä tirahuttaneet pikkusen ja vannoneet kädet päiväkirjan
-kannella toisilleen ikuista ystävyyttä. Siitä lähtien molemmat
-täyttivät yhdessä päiväkirjan sivuja. Heidän salaisimmat tunteensa,
-uskalletuimmat huomautuksensa olivat siihen piirretyt. Erään
-tanssi-illan päätyttyä, jolloin Lenore oli ollut hyvin kiltti heitä
-kohtaan, he avasivat sydämensä hänellekin ja näyttivät hänelle
-ainakin muutamia täyteenkirjoitettuja lehtiä. Ja siitä lähtien
-oli Lenorenkin joskus sallittu kirjoittaa päiväkirjaan. Mutta kun
-tunteiden kuvaaminen ei ollut hänen vahva puolensa, vaan enemmänkin
-naurettavain naamojen ja vartaloiden piirtäminen, olihan höystänyt
-kirjan tuntehikasta sisällystä moniailla jokseenkin hyvin osatuilla
-irvikuvilla, joihin runollista taipumusta omaava Hildegard oli
-liittänyt säkeitä. Tuohon kalliiseen kirjaan ei syrjäisen silmä
-saanut ikinä kurkistaa, se oli heidän kolmen yhteinen, tahraton
-pyhättö. Theone ei siitä luopunut koskaan. Päivin ja öin se oli
-hänellä luonaan. Yöllä se oli hänen päänalusensa alla, ja kun
-kamarineito aamuisin kampasi ja puki häntä, työnsi hän sen salaa
-kureliivinsä alle ja kantoi sitä viatonta sydäntään vastaan. Se oli
-aivan pieni ja ohut vihkonen, sidottu punasilkkisiin kansiin. Kun
-Hildegard katsahti häneen lemmekkäästi tahi kun Lenore sipasi häntä
-kukkakimpulla käsivarteen, näytti hän varkain sormella poveaan.
-Puheenaolevaksi illaksi hän oli taasen työntänyt päiväkirjan
-totuttuun kätköön, ja ensimmäisten tanssien aikana hän oli aivan
-varmasti tuntenut sen povellaan. Mutta kun hän erään katriljin
-kierroksen jälkeen sitä tunnusteli, oli se kadonnut.
-
-Se oli kadonnut, mennyt menojaan; tanssin aikana sen oli täytynyt
-liukua ulos piilostaan ja pudota lattialle. Kuinka tuo oikeastaan
-oli käynyt päinsä, se jäi hänelle ja kaikille asianosaisille iäti
-selittämättömäksi arvoitukseksi. -- Theone oli vähällä pyörtyä;
-tuskin hän kykeni vetämään Hildegardin syrjään ja ilmoittamaan
-hänelle hirmujutun. Hildegard vuorostaan kutsui Lenoren, ja kaikki
-kolme seisoivat nyt peräti masentuneina katsellen avuttomasti
-toisiaan. Liiton pyhättö oli kadotettu, joutunut vieraisiin käsiin,
-ehkäpä -- hirveätä ajatellakin -- vihreitten käsiin. Kaikilla
-kirjan viimeisillä sivuilla oli leikillisiä huomautuksia, kaikki
-tanssiseuran herrat niillä esiytyivät, tosin keksityillä nimillä --
-Fink oli Vihreävarpunen, Tönnchen Pähkinäpihti [Fink = peipponen;
-Tönnchen = pikku tynnöri, ankkuri. Suom. huom.] -- mutta kenpä
-voi taata, etteivät asianomaiset ymmärtäisi tuota salamerkintää?
-Ja mitä sitten seuraisikaan! Häviö ja perikato, tanssitunneista
-äkkiloppu, perheriitaisuuksia, kaikkien inhimillisten siteiden
-purkautumista. Theone istui aivan lamaannuksissa, hetkisen hän jo
-ajatteli myrkkypulloa, sitten joutuisata pakoa, kauas pois kaikista
-sellaisista maanääristä joissa tanssittiin. Lenore se ensiksi
-saavutti malttinsa. "Lähtekäämme edes etsimään", hän huudahti ja
-tarttui Hildegardin käsivarteen; "ehkäpä se vielä on jossain salin
-lattialla. Minä katsastan keskustaa, herrain jalkoihin, tarkasta sinä
-naisten tuolien alle."
-
-Yhdessä he lähtivät kiertelemään salia, näköjään vain huolettomalla
-huvikävelyllä, mutta sydämessä hornan tuskat, näköjään hilpeästi,
-rupatellen keskenään, mutta sisällisesti itkien ja käsiä väännellen.
-Joskus kävi jokin pitkäpiimäinen herra heitä puhuttelemaan ja pakotti
-heidät pysähtymään ja vastailemaan, vaikka heidän päätään pyörrytti
-koko ajan ajatus: Nyt sen ehkä joku toinen löytää! Nyt he tulivat
-vihreitten parven keskeen, siellä heidän täytyi jälleen pysähtyä ja
-hymyillä joka taholle ja leperrellä mielettömiä kohteliaisuuksia; nyt
-he saapuivat Eugenie Baldereckin kohdalle, joka kysyi heiltä, eikö
-pitäisi lisätä vielä joku tanssinumero illan ohjelmaan, ja heidän
-oli pakko ajatella punakantista kirjaa, jossa oli muuan sattuvasti
-osattu muotokuva ja sen alla kirjoitus: "Nenäkäs, tunteeton ja
-häikäilemätön on E... B...." He joutuivat -- auta armias taivas! --
-Finkin vaaralliseen läheisyyteen, tuon herran, josta kirjassa oli
-hirveä kuva, kuinka hän herra von Tönnchenin kanssa istui samalla
-viiniköynnöksen oksalla, ja kuvan alla säkeet:
-
- Vihreävarpu ja pähkinäpihti
- istuit yhdessä ryyppäämässä;
- Kärkevyyttänsä varpunen kiitti
- sekä vihreitä höyheniänsä;
- pähkinäpihti se syvään huokas:
- ontto mä oon, että julmaa vallan,
- mitähän tuokin tietää oikein?
-
-Kahdesti he siten kiersivät salin; kolmatta kertaa he eivät enää
-uskaltaneet lähteä, koska eivät edellisilläkään kerroilla olleet
-mitään löytäneet. Aivan lohduttomina he palasivat Theonen luo.
-
-"Nyt ei ole muuta kuin yksi keino", sanoi Lenore. "Missä herra
-Wohlfart on?"
-
-Hildegard pidätti häntä käsivarresta. "Ethän vain tahdo kellekään
-herralle..."
-
-"Minä menen hänestä takuuseen", sanoi Lenore ylpeästi. "Hän on
-uskollinen ja luotettava; missä hän nyt onkaan?"
-
-"Tuolla hän puhelee rouva von Baldereckin kanssa." Molemmat etsijät
-lähtivät verkalleen salin poikki Antonin luo. Hän seisoi tosin selkä
-heihin päin, mutta tyttöjen lähetessä hän tunsi vastustamatonta halua
-silmätä soittajiin. Hän kääntyi ympäri, Lenore seisoi hänen edessään
-ja iski hänelle merkitsevästi silmää; hän lopetti puhelunsa rouva von
-Baldereckin kanssa ja omistautui kokonaan neitosille. "Herra Wohlfart,
-Theone Lara on täällä salissa kadottanut pienen punasilkkisiin
-kansiin sidotun kirjan, noin ison vain... Meidän on kovin tärkeätä
-saada se heti takaisin; pyydän, olkaa niin kiltti ja etsikää se ja
-tuokaa heti meille."
-
-"Onko se painettu kirja?"
-
-"Ei, vaan kirjoitettu, ettekä te saa edes vilkaistakaan sisään,
-sillä siinä on meidän salaisuuksiamme. Vannokaa minulle, ettette
-löydettyänne avaa sitä lainkaan."
-
-"Sen vannon", vastasi Anton juhlallisesti.
-
-"Kiitän teitä, olkaa vain hyvin varovainen."
-
-Anton kiiruhti tungoksen läpi ja kulutti seuraavan neljännestunnin
-läpikotaisella etsiskelemisellä. Lattialta ei löytynyt mitään,
-tuoleilta ei löytynyt mitään, palvelijoista ei kukaan ollut löytänyt
-mitään; kirja oli kadonnut jäljettömiin. Sydän täynnä sääliä ja
-myötätuntoa hän toi neitosille tuon surullisen sanoman. Tanssi alkoi
-jälleen. Theone ei jaksanut päänkivulta nousta tuoliltaan; hänen
-sydämensä sisimmän sopukan ovi oli tempaistu selki selälleen, sen
-sisällys paiskattu kadulle, kaikki hänen tunteensa värjöttelivät
-alastomina jokaisen katseltavina, kaikki hänen salaisuutensa olivat
-alttiina raa'an ulkomaailman ivalle. Lenore tunsi kovanonnen iskun
-pikemminkin puolueonnettomuutena. Ruskeat olivat vaarassa kärsiä
-tappion, josta eivät kykenisi enää milloinkaan nousemaan. Ja nytkö
-käydä tanssiin! Tanssimaan tulivuoren päällä, permantona kiehuva
-laavavirta, ja purkausta voi joka hetki odottaa. Mitä kauemmin
-liittolaiset pohtivat tilannetta, sitä hirvittävämmältä se heistä
-näytti; sillä yhäti muistui heille mieleen uusia pikku ilkeyksiä,
-joita kirjan lehdille oli siroteltu.
-
-Kun tanssi oli päättynyt, sattui Fink käymään Hildegardin ohi, hän
-pysähtyi tämän eteen, kolkutti kenkänsä kärjellä permantoa ja sanoi
-tyttöön päin kääntyen: "Tämä lattia kajahtaa niin ontolta; mitähän
-tuokin tietää oikein; ehkä jalkaimme alla on jokin kadotettu aarre."
-
-Hildegard syöksähti Lenoren ja sairaan sisarsirkkusen luo ja huusi
-miltei hengettömänä: "Herra von Fink tietää koko asian!" Ruskeat
-nauhat rupesivat väpättämään kuin myrskyssä, kolme tytönpäätä painui
-yhteen ja piti neuvottelua. Vihdoin tultiin siihen tulokseen, että
-Finkin huomautus oli kyllä sangen hätäännyttävä, mutta täydestä
-onnettomuudesta ei silti voitu vielä olla aivan varmat.
-
-Mutta tämäkin heikko oljenkorsi tuli poistemmatuksi, kun Finkin
-käytös kävi yhä merkillisemmäksi. Hän laiminlöi tänään kokonaan oman
-puolueensa, hän puhutteli kaikkia ruskeita, hän istahti Theonen
-viereen, joka oli ennättänyt jo kolmesti kokea Julian myrkkymaljan
-katkeruuden ja Capulettin huoneen kukistumisen, eikä enää kyennyt
-pidättämään kyyneleitään. Fink rupesi juttelemaan hänen kanssaan ja
-pakotti hänet vastailemaan, surkutteli hänen kalpeuttaan ja moitti
-salin ahdasta ilmaa. Hän kiusasi tyttöparkaa, niin että tämä viimein
-oli mennä pyörryksiin, ja päätti vihdoin pirullisen kostonsa siten,
-että osotti Theonelle Hulda Werneria ja kysyi: "Mitä pidätte tuosta
-vihreästä hameesta? Eikö hän siinä näytä kuin viheriävarpuselta?"
-
-Hänen seuraava uhrinsa oli Lenore. Tämä istui uskollistensa
-keskellä yhäti ylväänä kuin ruhtinatar, vaikkakin valtikkansa
-kadottanut ruhtinatar. Koko ruskean parven kuullen kävi Fink häntä
-puhuttelemaan. Neitonen oli hänelle huomaavaisempi kuin koskaan ennen
-eläessään; hän rutisti nenäliinansa kokoon, niin että pitsireunus
-repesi, kyetäkseen levollisesti vastaamaan toisen hymyilyyn. Kaikki
-kävikin hyvin aina siihen saakka, kunnes Fink huusi ohimenevälle
-herra von Tönnchenille kesken puhettaan: "Hei, Bruno, onko pähkinäin
-särkeminen lempityötäsi?"
-
-Benno Tönnchen, joka myöskin kuului vihreihin, katsahti ihmeissään
-seurueeseen ja vastasi: "Eipä juuri; jos neiti Lenore on antanut
-meille pähkinän särjettäväksi, niin pelkäänpä sen olevan liian kovan
-minun hampailleni."
-
-Sillä oli asia ratkaistu; nyt ei voinut enää epäilläkään; kirja oli
-Finkillä. Ruskeat nauhat lehahtelivat hätäytyneinä hajalleen, koko
-puolue näytti kananpoikaparvelta, jonka keskeen haukka on iskenyt.
-Lenore yksin kokosi väkisin kaiken mielenmalttinsa ja kävi rohkeasti
-Finkin kimppuun. "Te olette löytänyt tuon kirjan, herra Fink. Eräs
-ystäväni on sen pudottanut ja on hyvin onneton tappiostaan. Sen
-sisällys ei ole tarkoitettu syrjäisten silmille, ja se voisi tässä
-seurassa aiheuttaa suurta pahennusta. Pyydän, että annatte kirjan
-minulle takaisin."
-
-"Kirjan?" toisti Fink uteliaasti, "minkä ihmeen kirjan?"
-
-"Älkää teeskennelkö", sanoi Lenore, "onhan päivänselvää, että se on
-teillä. En voi uskoa että te kaiken sen jälkeen, mitä olen sanonut
-teille tukalista seurauksista, voitte silmänräpäyksenkään ajan pitää
-sitä hallussanne."
-
-"Minä _voisin_ pitää", nyökkäsi Fink. "Te olette aivan liian
-armollinen, kun oletatte minut niin hienotunteiseksi."
-
-"Sehän olisi perin julkeata", huudahti Lenore.
-
-"Mitä suurimmalla mielihalulla olisin niin julkea, jos kirja vain
-olisi minulla. Kirjaa, joka kuuluu teille tai jollekin ystävällenne
-ja joka mahdollisesti sisältää jotain teidän kädestänne lähtenyttä
-tahi teille omistettua, en millään muotoa jättäisi takaisin, jos
-sen sattuisin löytämään; ja jos saan tietää missä se on, niin en
-haikaile varastaakaan sitä. Ja kun se kerran on käsissäni, opettelen
-siitä joka rivin ulkoa. Tulenpa tosiaankin koettamaan saavuttaa
-mielisuosionne esittämällä siitä teille palasia, aina kuin minulla on
-ilo tavata teitä."
-
-Lenore astui askeleen lähemmäksi herjaajaa, ja hänen silmänsä
-säkenöitsivät. "Jos sen teette, herra von Fink", hän huudahti, "niin
-kohtelen teitä kuten kunniatonta ihmistä ainakin."
-
-Fink nyökkäsi hänelle säveästi. "Tuo tulistuminen pukee teitä
-ihmeen hyvin, armollinen neiti; mutta kuinka voittekaan vaatia
-kunnollisuutta sellaiselta hilpeältä linnulta kuin minä olen? Luonto
-on jakanut lahjojaan eri tavalla, monelle se on antanut kyvyn
-sepittää runoja, toiset osaavat piirtää pisteliäitä pikku kuvia; minä
-olen siltä saanut kärkevän nokan, jota minun on kaikella ahkeruudella
-käyttäminen. Oletteko koskaan nähnyt kunnollista viheriä varpusta?"
-Hän kääntyi nauraen poispäin, työnsi kätensä Benno Tönnchenin
-kainaloon ja lähti tämän kanssa ovea kohti.
-
-Lenore riensi Antonin luo. "Kirja on herra von Finkillä! Minä
-rukoilen teitä hankkimaan sen meille takaisin; itse hän kieltäytyi
-sitä luovuttamasta. Hän ei saa sitä enää lukea, se olisi Theonen
-kuolemaksi."
-
-Anton sieppasi sukkelasti päällystakkinsa ja juoksi ystävänsä perään,
-joka jo odotteli kadulla. "Feroniin, Anton!" huudahti Fink hänelle
-Benno Tönnchenn rinnalta.
-
-"Minun täytyy saada puhella kanssasi kahdenkesken", sanoi Anton,
-käyden hänen toiselle kupeelleen.
-
-"Etpäs nyt vain, sinä ruskea lähettiläs", huudahti Fink nauraen, "nyt
-en tahdo olla missään tekemisissä sinun kanssasi."
-
-"Kuule, Fritz, minä pyydän sinua", ahdisti Anton häntä, painautuen
-häneen kiinni, "anna tuo kirja takaisin. Tytöt hätäilevät sen takia
-aivan menehtyäkseen."
-
-"Anna heidän hätäillä!" sanoi Fink.
-
-"Kukaan heistä ei ummista tänä yönä silmiään."
-
-"Sen parempi, emme mekään tahdo ummistaa. Hehän voivat tulla
-joukolla Feroniin, jos heillä kotona käy liian tukalaksi. Me istumme
-siellä aamuun saakka. Ja sinä, Anton, et nyt pääsekään pujahtamaan
-kotia ilman minua vaan saat kestää sen kuin minäkin ja koko ajan
-hiljaisessa kuolemantuskassa."
-
-"Mikä juttu tuo pakina kirjasta on?" kysyi Tönnchen Finkin toiselta
-kupeelta.
-
-"Älä sano", pyysi Anton hiljaa.
-
-"Onpahan vain koko hullu juttu", vastasi Fink, "saatte kohta kuulla
-kaikkityyni."
-
-"Herran tähden, vaikene!" hätäili Anton. "Minun käytökseni tulee
-riippumaan sinun käytöksestäsi", sanoi Fink. "Jos juokset kesken
-tiehesi, niin luen toisille kirjan kannesta kanteen."
-
-He saapuivat Feronin viinitupaan. Anton punnitsi mielessään,
-pitikö hänen ehkä hyökätä Finkin kimppuun ja ottaa häneltä kirja
-väkivalloin. Mutta hän oli epävarma menestyksestä. Vakavuudella
-ja pyytelyillä ei tänä iltana myöskään saanut mitään aikaan.
-Vain kavaluuteen voi turvautua. Hänen näitä miettiessään herrat
-keräytyivät pieneen takahuoneeseen, joka oli heidän tavallinen
-juomatupansa. Paitsi Antonia ja Finkiä olivat saapuvilla Zernitz ja
-Tönnchen, pikku Lanzau, eräs Wernereitä, eräs Baldereckien serkku
-(tämä mulkosilmäinen nuori herra oli kirjassa mainittu lehtisammakon
-nimellä), kaksi Tronkaa, ei Tronka-Hamsin haaraa vaan toista,
-majoraattihaaraa.
-
-"Mitä nyt juodaan?" kysyi Fink.
-
-"Joka miehelle oma pullonsa", ehdotti Zernitz.
-
-"Ka, miksikäs ei!" huudahti Fink.
-
-"Mutta ei vain sitä teidän hirveätä valkoista Burgundiviiniänne",
-huomautti Guido Tronka. "Vielä tänäänkin ovat suoneni viime
-istunnostamme lähtien kireinä kuin viulunjänteet."
-
--- "Siis sektiä [saksalainen kuohuviini, sampanjaa muistuttava] ja
-portteria, rehellisesti puoleksi kumpiakin", ehdotti Fink.
-
-"Se kelpaa!" huudahti pikku Lanzau...
-
-"Samanlaista hornanjuomaa sekin", valitti Zernitz.
-
-"Kellarimestari, viinuri, edeskäypä hoi!" huusivat herrat ja tekivät
-tilauksensa.
-
-Tällävälin Anton keksi epätoivoisen keinon. Hän pistäytyi huoneesta
-ulkona, antoi tarjoilijalle taalerin ja pyysi häntä lämmittämään
-pikku takahuoneen hehkuvan kuumaksi, vähääkään välittämättä toisten
-herrojen vastalauseesta. Itse hän istuutui niin kauas uunista kuin
-mahdollista ja näki suureksi ilokseen Finkin painautuvan aivan
-kiinni sen rautalieriöön. Piankin täytyi helteen käydä hänelle
-rasittavaksi; silloin heittäisi hän takin päältään, kuten hänen
-tapansa oli sellaisissa tilanteissa, ja sitten kävisi Antonille ehkä
-mahdolliseksi ottaa punakantinen kirja takintaskusta Finkin itsensä
-nähden.
-
-"Minullapa on teille suuri uutinen kerrottavana", alotti Tönnchen.
-"Oletteko nähnyt Tronkan Alicea, Fink?"
-
-"Enkä", sanoi Fink, kaataen lasiinsa; "onko se hevonen vai joku
-naikkonen?"
-
-"Hevonen tietystikin!" huusi Tönnchen. "Pah, jättäkää tallitakki
-tänään kotiin", virkkoi Fink. "Mutta tämä on vietävän totta!"
-huudahti Tönnchen. "Guido on ilmoittautunut sillä herrain
-kilparatsastukseen."
-
-"Maksakaa sitten vain purkajaisrahat", sanoi Fink Guido Tronkalle,
-"ja jääkää kauniisti kotiin. Ajaxia ei lyö laudalta mikään juoksija
-tässä maailmannurkassa."
-
-"Tulkaahan huomenna katsomaan minun Aliceani", pyysi Tronka
-hartaasti. "Tahtoisin kuulla teidän arvostelunne siitä."
-
-"Oletteko nähnyt teatterin uutta ensimmäistä rakastajatarta?" kysyi
-Zernitz Antonilta. "Hänellä on kauniit silmät."
-
-"Sillä on mainio päänasento", huusi toinen Tronka pöydän yli Finkille.
-
-"Hänellähän on ristihuuli", pisti lehtisammakko ylenkatseellisesti
-väliin.
-
-"Mitä siellä nyt taas jauhetaan?" kysyi Fink. "Puhumme Seppistä,
-tuosta viheriäsilmäisestä syöjättärestä", älähti jälleen
-sammakko-Baldereck. "Ettekö te enää ollenkaan käy teatterissa?"
-
-"En", vastasi Fink, "mutta minä lähetän sinne tallirenkini. Jos
-herrat tarvitsevat tukevakouraista tapattajaa, niin kääntykää vain
-hänen puoleensa."
-
-Alkoi tulla aika lämmin. Anton katsoi parhaaksi kääntää toisten
-huomion uunista toisaalle. Hän pyysi herra von Zernitziä esittämään
-erään leikillisen murrejutun, jonka luutnantti oli äskettäin
-kertonut hänelle itselleen; hän yhtyi äänekkäästi lehtisammakon
-naurunremahdukseen ja viekoitteli vanhemman Tronkan juttelemaan erään
-metsästysseikkailun, jonka traagillisena päätöksenä oli jäniksen ja
-lehtokurpan väkivaltainen kuolema. Hän helisti kelloa ja toimitti
-lasit jälleen täysiksi.
-
-Helle eneni. Herrat tempoivat tyytymättöminä tuolejaan ja huusivat
-tarjoilijaa.
-
-"Se haihtuu aivan heti", lohdutteli tämä. "Ei täällä minusta ole
-lainkaan liian lämmintä", sanoi Fink levollisesti. "Minun puolestani
-saatte vaikka lisätä uuniin."
-
-Mutta helle kävi aivan sietämättömäksi, herrat vimmastuivat ja
-huusivat Feronia itseään paikalle. Anton vastusti kiivaasti akkunan
-avaamista, koska kaikki olivat vielä hiostuneet tanssista; Fink
-selitti lämmön olevan aivan parahultaisen ja piti takin päällään.
-
-Anton joutui epätoivoon. Vihdoin hän turvautui viimeiseen keinoon,
-riisui itse takin hartioiltaan saadakseen ystävän seuraamaan
-esimerkkiä. Heti Fink tekikin samoin, laski takkinsa huolellisesti
-tuolinselälle ja katsahti hymyillen Antoniin, joka hyvin jännitettynä
-oli vaarinottanut hänen liikkeitään.
-
-"Ei se kirja takin taskussa ole", sanoi Fink nyökäten hänelle. "Hukka
-vaiva, keksi jotain parempaa."
-
-Anton avasi ikkunan. "En enää yritäkään", hän vastasi alakuloisesti;
-"sinua en kuitenkaan kavaluudessa voita."
-
-"Kestä sinä vain loppuun asti", sanoi Fink. Zernitz kertoili somia
-kaskuja; Tönnchen tiesi valheellisia juttuja tanssijattarista;
-pikku Lanzau joi itsensä humalaan. Vihdoin Fink koputti pöytään.
-"Kuulkaapa nyt tarkoin. Tahdoin pitää tämän asian salassa, mutta se
-on mahdotonta, vääryys huutaa taivaaseen asti."
-
-Anton riuhtaisihe pystyyn. "Fritz, pidä suusi kiinni!"
-
-"Ole hiljaa, mokoma uuninlämmittäjä!" huusi Fink. "Kuulkaahan, hyvät
-herrat, minä olen tänään löytänyt ruskeiden neitosten salaisen
-päiväkirjan ja olen sitä selaillut perusteellisesti."
-
-"Hurraa, antakaa kuulua!" huusivat kaikki herrat.
-
-"Siinä on varmastikin värssyjä", huusi Zernitz.
-
-"Pelkkää hullutusta siinä taitaa olla!" huusi Tönnchen. "Alaikäisten
-letukkain haaveiluja ja ilkeyksiä."
-
-Anton oli raivoissaan.
-
-"Hullutuksia siinä tosiaankin on, ja värssyt minusta ovat kehnoja.
-Kuulkaahan, Zernitz, mitä tekemistä teillä on ollut pikku Laran
-kanssa?"
-
-"Ei mitään", vastasi luutnantti oudostellen; "olenhan tanssinut pari
-kertaa hänen kanssaan, siinä kaikki."
-
-"Sekin riittänee", jatkoi Fink mietiskelevästi. "Pikku Theone parka!
-Olen lukenut erään runon, jonka tuo pieni kreivitär on teille
-sepittänyt. No niin, ettehän tekään ole miehistä pahimpia, mutta enpä
-olisi otaksunut mahdolliseksi, että teistä voidaan niin ihaillen
-puhua."
-
-"Näyttäkääpä minulle", pyysi Zernitz kiihkeästi.
-
-"Täälläkö?" kysyi Fink paheksuen, "tämän hurjan ryövärijoukon
-läsnäollessa? Vaikka te ette erikoisesti suosikaan pikku Laraa, joka
-tänään hädässään näytti minusta ihmeen suloiselta, niin eihän teillä
-kuitenkaan ole syytä saattaa tyttöparan puhdasta haaveilua täällä
-joka miehen hammasteltavaksi."
-
-"Oikeassa olette", sanoi Zernitz. "Mutta kahdenkesken ollessanne te
-näytätte sen minulle."
-
-"Varmasti", vastasi Fink. "Tiedättehän etten minä sääli noita
-otuksia, joilla hameet tuskin ulottuvat polven alapuolelle, ja jos
-mikä maailmassa jättää minut kylmäksi, niin ovat ne tuollaiset
-puolikasvuiset haihattelevat tyttöletukat. Mutta annettakoonpa
-totuudellekin arvonsa; nuo tytöt, jotka ovat yhdessä pitäneet tätä
-päiväkirjaa, ovat kerrassaan kelpo tyttöjä, eikä kirjassa ole
-lainkaan ilkeyksiä."
-
-Hän kääntyi serkku-Baldereckin puoleen: "Teidän serkustanne puhutaan
-joka sivulla niin lemmekkäästi ja sydämellisesti, että se tuntuu yhtä
-liikuttavalta kuin ansaitultakin. -- Ankarin arvostelu langetetaan
-minusta itsestäni; minua näet nimitetään viheriävarpuseksi."
-
-"Tuohon tapaan jatkuen vihkonen taitaa käydä jokseenkin
-pitkäpiimäiseksi", huomautti Benno Tönnchen. "Niinpä kyllä", sanoi
-Fink, "jollei teitä huvita kuulla, mitä Hildegard Sait on teistä
-kirjoittanut."
-
-"Paljon hyvää se ei taida sisältää", virkkoi Benno uteliaana.
-
-"Eipä niinkään; hän puhuu teistä sävyssä, joka on omiaan todella
-surettamaan teidän tuttavianne. Teitä sanotaan suureksi ja
-hiljaiseksi sieluksi, kasvonne ovat muka miehekkään voiman mallikuva.
-Runoilijatar on keksinyt teidän olevan täynnä tietoja, henkevyyttä ja
-älykkäisyyttä; ja hän kysyy, eikö sellainen mies ole liian korkealla
-tasolla alentuakseen huomaamaan hennon tyttösen taipumusta. Nytpä
-kysyn teiltä kaikilta, että miten ihmeellä voi niin viisas tyttö kuin
-Hildegard Sait siinä määrin erehtyä, että käy kaikessa hiljaisuudessa
-palvomaan teidän veroistanne miestä? Olettehan te tosin viimeistä
-pulloa tyhjennettäessä aika vekkuli, Benno, mutta jos minä olisin
-tyttö ja etsisin itselleni ihannetta, niin mieluummin valitsisin
-pähkinäpihdin epäjumalakseni kuin teidät."
-
-Tönnchen veti suunsa hymyyn.
-
-"Onko siinä meistäkin jotain?" kysyi herra von Werner, hänkin
-vihreitä, neljän ihanan sisaruksen veli, Rothsattelin lähinaapuri,
-tosin vastaleivottua aatelia, mutta hyvin rikas ja kasvanut keskellä
-molempien perheiden kateutta ja riitaisuuksia.
-
-"Teistä on sangen vähän", Fink vastasi, "vain kaksi riviä." Hän
-otti kirjan esiin ja selaili sitä etsivästi. -- Anton puristeli
-käsiään nyrkkiin pöydän alla. -- "Kas tässä! Surkea taivaan sallima,
-Lenore rakastaa ja koettaa turhaan verhota sydäntään. Ja lemmitty
-kuuluu vihollisleiriin. Oo, Georg W. Sitten seuraa piste ja kolme
-huutomerkkiä." Fink piilotti kirjan jälleen. Anton rauhoittui.
-Mitään tuollaista ei kirja voinut sisältää; myöskin hän näki Finkin
-sierainten värähtelevän, mikä oli pettämätön merkki siitä, että hän
-hautoi koiranjuonia.
-
-Zernitz työnsi lasinsa syrjään ja huudahti: "Minusta on epähienoa,
-että me tällaisessa paikassa pidämme pilanamme, mitä tytöt ovat
-sydämensä sisimmässä tunteneet."
-
-"Minä olen samaa mieltä", huusi Benno Tönnchen kiihkeästi.
-
-"Minä myös", toisti Werner.
-
-"Teidän täytyy sinetöidä kirja ja lähettää se takaisin
-omistajalleen", lausui lehtisammakko.
-
-"Oi te tuntehikkaat poropeukalot", huudahti Fink naljaillen, "teidän
-sydämenne sulaa kohta voiksi, kun vain hienot sormet raapivat teidän
-harjaspäitänne. Tahtoisinpa nähdä minkälaista naamaa olisitte
-näyttäneet, jos olisin lukenut kirjasta jotain päinvastaista. --
-Niinpä niin, kukapa teistä Shakespearea tuntee!"
-
-"Kreivitär Lara ja Hildegard ovat liiaksi hienotunteisia
-kirjoittaakseen mitään sellaista, joita te ilkeydessänne olisitte
-kirjassa kernaasti nähnyt", huusi Zernitz.
-
-"Rothsattelin neiti on tosin ylpeä", jatkoi Werner, "mutta mitäpä
-syytä hänellä olisikaan sanoa minusta mitään muuta kuin täyttä totta.
-Olen aina pitänyt häntä kelpo tyttönä, joka hyvin ansaitsee tulla
-herran rehellisen nuoren miehen vaimoksi."
-
-Fink nyykäytti hänelle hyväksyvästi päätään, otti kirjan jälleen
-esiin ja katsahti ylös kattoon. "Minkävuoksi minua ei siirretä
-tältä syntiseltä maankamaralta parempien olentojen joukkoon?
-Minähän olen seraafi, mutta kukaan ei sitä älyä eikä tule koskaan
-uskomaankaan, kaikkein vähimmin hameväki. Kas tässä, Anton, ota
-huostaasi tämä kirja! Ei sitä ole valloitettu uuninlöylyn avulla,
-eikä viekoittelemalla eikä väkivalloin; vaan tanssikurssin herrain
-vapaaehtoisesta päätöksestä se palautetaan lukematta omistajilleen."
-
-Anton sieppasi joutuin kirjan, riensi Feronin konttorihuoneeseen,
-kirjoitti paperilapulle: "Fink on lukenut joitakin sivuja, mutta hän
-pitää suunsa kiinni; kukaan muu ei ole vilkaissutkaan sen sisään";
-sitten hän kääri kirjan ja kirjelapun paperiin, sinetöi sen ja
-lähetti käärön erään Feronin miehen myötä iltamyöhällä kreivitär
-Laran asuntoon, taottuaan moneen kertaan lähetin päähän, että tämän
-oli kaikin mokomin tunkeuduttava yövartijan ja portinvartijan käsien
-läpi kallisarvoisine kääröineen aina makuuhuoneen kynnykselle asti,
-sillä hän otaksui hyvällä syyllä Theone paran valvovan tuskaisena ja
-kastelevan kyynelillään mustat kiharansa märäksi tappurakuontaloksi.
-
-Juominki jatkui sitten entistä menoaan. Mutta höyryävän kuuma
-huone, väkevä juoma ja eräänlainen mietiskelevä mieliala useimmilla
-herroista teki istunnosta lopun varhemmin kuin Fink oli odottanut.
-Vihdoin hänkin nousi pöydästä, herätti nukahtaneen viinurin ja
-sanoi Antonille: "Maksa lasku." Lähtiessään sitten Antonin kanssa
-patikoimaan kotia hän sanoi: "Ole levollinen, Tony, kaikkihan
-tietysti oli silkkaa valhetta, mitä kirjasta oli lukevinani. Itse
-asiassa oli siihen kasattuna niin paljon ilkeyttä kuin parvi
-turturikyyhkysiä vain kykenee keksimään."
-
-"Kyllähän sen huomasinkin", vastasi Anton mielissään, "ja saatpa
-nähdä, että ensi tanssitunnilla nuo tuttavasi tulevat vimmatusti
-liehittelemään kaunokaisiaan."
-
-"Jokunen heistä tulee lopulta vielä naimaankin sen lemmityn, jonka
-tänä iltana hänelle annoin. Taitaakin olla parasta, että oikein
-todenteolla antaudun parittajan ammattiin."
-
-Anton vaikeni mieli myrtyneenä. "Älä sure suotta", jatkoi Fink
-hyvätuulisesti; "tuletpa itsekin antamaan siunauksesi noille
-naimiskaupoille. Mitä sinä muuten pidit äskeisistä herroista?"
-
-"Katsoppas", sanoi Anton, "mitä he yleensä puhelevat, se tuntuu
-minusta usein aivan arkipäiväiseltä, mutta heillä on itseluottamusta
-ja varmaa ryhtiä, jota he eivät menetä yltiöpäisiksi tullessaankaan."
-
-"No niin", sanoi Fink, "onhan tuossakin perää; mutta muuten he
-ovat joutilaassa juoksussaan kaiken maailman naisserkkujen kanssa
-ja ratsastusvimmassaan surkastuneet peräti. Kokonaisuutena se
-ihmisluokka, johon he kuuluvat, on otettava varoittavaksi esimerkiksi
-siitä millainen ihminen ei saa olla pyrkiessään huvitteleimaan ja
-huvittamaan toisia. Heidän hulluttelunsa ei ole lystikästä, ja heidän
-lystikkäisyytensä on kurjaa; parissa vuodessa he ennättävät käydä
-aivan noloiksi ja sietämättömiksi kuin hapan ja huonosti käynyt
-viinimehu. Tuo Tönnchen alkaa jo maistua aika tunkkeutuneelta.
-Minua haluttaa suuresti näyttää heidät ensi kerralla sinulle tuiki
-humaltuneina."
-
-"Älä puhu noin rivosti", pyysi Anton. "Ah, sinä poika parka", sanoi
-Fink. "Suljehan ulko-ovi perästämme ja anna minulle kukkaroni
-takaisin."
-
-"Sinä olet tänään yksinäsi maksanut ison laskun", sanoi Anton.
-"Pyydän ettet olisi niin avokourainen, sillä sinä vain nöyryytät
-toisia."
-
-"Ole levollinen, Anton", vastasi Fink; "he huvittavat minua, siksipä
-on oikein ja kohtuullista, että minä maksan heidän puolestaan."
-
-"Toivon ettet koskaan tule maksamaan minun puolestani", virkkoi Anton.
-
-"En tulekaan", sanoi Fink. "Sinulla pitää oleman etuoikeus olla oma
-rahainhoitajasi; minä tyydyn siihen, että kannat meidän yhteistä
-portinavaintamme ja että käyt polttamaan sikarisi loppuun minua
-luonani, sillä aikaa kuin minä riisuudun. -- Mitähän kello on?"
-
-"Lyö kohta kaksi", vastasi Anton paheksuvasti.
-
-"Sitten olemme varmastikin viimeiset yökulkijat. Kun tulin
-tähän vanhaan talorähjään, ei se tuntunut jaksavan sulattaa
-moisia hurjasteluja. Kun ensi kertaa aamuyöstä työnsin tämän
-jättiläisavaimen lukkoon, pelkäsin noiden vanhain muurien sortuvan
-minun syntiseen niskaani. Nyt ne ovat jo siihen tottuneet, samoin
-koira, piharengit ja talon isäntä. Usein jään vain senvuoksi myöhään
-kaupungille, jotta voisin pyörähdyttää mokomata poroporvarillista
-järjestystä edes vähäsen sijoiltaan."
-
- * * * * *
-
-Kun Hildegard Sait kyynelkostean yövalvonnan jälkeen vasta
-aamupuoleen rupesi suunnittelemaan maatamenoa, havahdutti hänet
-jälleen Theone Laralta tuotu kirje, jonka alkuosassa Theone mustan
-korpisulan välityksellä lausui mielipiteenään, että tässä matoisessa
-maailmassa ei ollut enää tilaa hänelle, ja jälkiosassahan perusteli
-tämän mielipiteensä kutsumalla Hildegardin ja Lenoren seuraavana
-iltapäivänä suklaatikekkereihin juhlimaan yhdessä päiväkirjan
-onnellista pelastumista.
-
-Tässä ruskeitten sotaneuvottelussa pohdittiin innokkaasti, oliko
-kirja ja missä määrin tullut häväistyksi sen kautta, että julkeat
-miessilmät olivat kurkistaneet sen sivuille. Hirveätä oli, että Fink
-oli lukenut siitä kappaleita. Mutta myöskin Wohlfartilla oli se ollut
-käsissä, ja sangen luultavaa oli, että hän oli lukenut sen kannesta
-kanteen. Lenore oli puolestaan vallan varma siitä, että Wohlfart ei
-ollut edes kurkistanut kansien sisäpuolelle. Mutta Hildegard väitti,
-että hänkin oli vain mies, ja ettei parahinkaan mies olisi kyennyt
-vastustamaan moista kiusausta. Pitkän pohtimisen perästä päätettiin
-hänet panna koetteelle. "Jos hän on katsahtanut kirjan sisään", sanoi
-Lenore, "niin ensiksi hän tietysti on nähnyt nimilehden."
-
-"Nimilehteä hän olisi vaaratta saanut katsella", huomautti eräs
-ruskeista lintusista.
-
-"Minä olin kieltänyt häntä edes avaamasta kirjaa", lausui Lenore, "ja
-minä tiedän, että hän on totellut minua. Te saatte kaikki kuulla,
-mitä hän tulee vastaamaan kysymyksiini."
-
-Kun Anton saapui seuraavalle tanssitunnille, kävi Lenore puolueensa
-etunenässä häntä vastaan; hänen ilmeensä oli hyvin huolestunut,
-ja kaikki ruskeat riiputtivat paitansa ja koettivat näyttää
-murheellisilta. "Ah, herra Wohlfart, mitä te olettekaan tehnyt!
-Kirja, jonka lähetitte Theonelle, ei ollutkaan hänen päiväkirjansa,
-vaan jonkin herran muistikirja."
-
-"Onko se mahdollista?" huudahti Anton peljästyneenä. "Jo aivan
-ensi sivulla oli viime kuun 29 päivänä päivätty lasku uudesta
-hännystakista, ja seuraavan päivän kohdalla merkintä pullosta
-punaviiniä ja uudesta kannusparista. Siitä kirjasta ei meille ollut
-hiukkaakaan apua", päivittelivät ruskeat neitoset päätään pudistellen
-ja katsellen alakuloisesti lattiaan.
-
-Anton yritti puolustautua. "Fink otti tuon punakantisen kirjan
-liivintaskustaan ja antoi sen käteeni, ja minä lähetin sen heti
-sinetöitynä matkaan."
-
-"Sitten on herra von Fink vaihtanut kirjat", jatkoi Lenore
-ripitystään. "Mutta miksi ette katsahtanut sen sisään", hän lisäsi
-moittivasti, "edes nimilehteen?"
-
-"Eihän minulla ollut lupa", Anton huudahti. "Olinhan luvannut teille,
-etten avaisi ollenkaan kirjaa. Minä huudan Finkin tänne."
-
-"Seis, odottakaahan hetkinen", sanoi Lenore. "Onko hän siis katsonut
-kirjaan vai eikö?" hän kysyi riemuitsevasti parveltaan.
-
-Ihmettelevä ja ihaileva "Ei!" kajahti, kaikkien huulilta. "Jääkää
-vain tänne, herra Wohlfart, oikean kirjan te meille palautitte.
-Jotkut meistä epäilivät, voisiko yksikään mies -- edes tekään --
-jättää käsistään tyttöjen kirjoittamaa päiväkirjaa siihen edes
-vilkaisematta; minä sanoin teidän pystyvän siihen, ja nyt olen sen
-todistanut ystävilleni."
-
-"Kiitän teitä hyvästä luottamuksestanne", huudahti Anton ilahtuneena.
-
-"Teistä uskon kaikkea, mikä on hyvää ja rehellistä", vastasi Lenore
-ja katsoi sydämellisen luottavaisesti nuorakaista silmiin.
-
-Sinä iltana vallitsi tanssiseurassa oikein juhlatunnelma. Aina
-kotiljongin alkuun saakka Antonia ympäröi kukkea piiri nuoria
-neitosia, jotka kohtelivat häntä liikuttavan tuttavallisesti, ja kun
-tuli aika, jolloin naiset jakoivat värillisiä nauharuusuja herroille,
-koristettiin Antonin hännystakin rinnukset aina liepeeseen saakka,
-jotta hän näytti ainakin yhtä korealta kuin mannermaan kaikkein
-kirjavatakkisin hovimarsalkka.
-
-Mutta vielä suurempiakin ihmeitä tapahtui. Vihreä puolue uhkasi
-kannattajien puutteessa luhistua tykkänään kokoon. Zernitz, Werner
-ja pikku Lanzau tanssivat tänä iltana yksinomaan ruskeitten
-kanssa. Hildegard Saltin täytyi elää hirvittävä puolituntinen
-Pähkinäpihdin parissa, joka kohteli häntä tosi ritarillisesti,
-voipa sanoa, lämpimän tuntehikkaasti, kasaten tyttö poloisen pään
-päälle sen kautta tulisia hiiliä; Lenore puolestaan sai kärsiä
-kohteliaita rynnäkköjä lehtisammakon, Georg Wernerin ja pikku
-Lanzaun taholta, jotka kaikki kolme olivat yht'äkkiä tulleet siihen
-vakaumukseen, ettei Lenore ei ollut aivan arvoton vastaanottamaan
-heidän ritarillista kunnioitustaan. Yksinpä Eugeniekin osotti
-tänään ruskeille vilpitöntä sydämellisyyttä, hän riippui pitkän
-aikaa Lenoren kainalossa ja suuteli Theonea tämän poislähtiessä
-ylen liikutettuna molemmille poskille. Ja rouva von Werner istahti
-paroonitar Rothsattelin viereen, lupasi käydä huomenissa vieraisilla
-kaikkien tyttäriensä kanssa, pyysi lupaa ottaa Georginsakin mukaan
-ja puheli lakkaamatta siitä, kuinka onnelliset hänen lapsensa
-tulisivat olemaan ensi kesänä, kun tanssikurssi oli saattanut
-heidät niin läheiseen ystävyyteen Lenoren kanssa. Sanalla sanoen,
-tanssi-illan yleisleima oli kerrassaan muuttunut. Lukuunottamatta
-vihreitä neitosia, jotka pahoittelivat kavaljeeriensä uskottomuutta,
-vallitsi salissa herttainen, ihmisrakkautta uhkuva mieliala, jonka
-keskipisteinä olivat ruskean puolueen jäsenet. Asemansa muuttuminen
-saattoi heidät aivan hämilleen; Baldereckin herttaisuus, entisten
-vihollisherrain huomaavaisuus tuntui kyllä mieluiselta; mutta, ah!
-onneaan he eivät kuitenkaan kyenneet täysin siemauksin nauttimaan,
-povessaan he tunsivat tunnonvaivojen tuhannet neulanpistokset,
-nähdessään kaikkitietävän Finkin hirvittävän hahmon leijailevan
-heidän ympärillään laajassa kehässä. Yhdellä sanalla hän voi repiä
-rikki heitä kietovan lumouksen. -- Koko illan Fink pysytteli kaukana
-kaikista päiväkirjan kirjoittajista; vasta aivan lopulla hän astui
-Lenoren luo ja sanoi tälle kiusoitellen: "Eikö neiti Eugenie ole
-tänään oikein herttainen? Myönnän kyllä, että hän on tunteeton, mutta
-ehkäpä tuo pieni vika vuosien mittaan muuttuu aivan päinvastaiseksi
-hyveeksi."
-
-Lenore katsahti häneen hämillään. "Tulkaa kanssani Theone Laran luo",
-sanoi hän vihdoin. Sinne tultuahan huudahti liittolaistensa kuullen:
-"Meidän kaikkien tulee kiittää herra von Finkiä, ja me pyydämme
-häntä vast'edeskin vaikenemaan päiväkirjan suhteen, niinkuin hän on
-tähänkin asti tehnyt."
-
-"Lupaan sen mielelläni", vastasi Fink, "mutta yhdellä ehdolla.
-Joku uhri täytyy minun nielaista. Minun täytyy saada tietää, kuka
-naisista on kyhännyt säkeet erään viiniköynnöstä esittävän kuvan
-alle. Jokuhan minulla täytyy olla, jota saan vihata kaikesta
-voimastani, josta saan joka tilaisuudessa puhua kaikkea mahdollista
-pahaa, joka saa nahallaan maksaa teidän kevytmielisyytenne, kun
-kaikesta älykkäisyydestänne huolimatta annoitte tuon kallisarvoisen
-todistuskappaleen joutua minun käsiini. Mainitkaa minulle joku nimi,
-ja minä puolestani lupaan teille vapaaehtoisesti, etten koskaan enää
-lausu riviäkään kirjan sisällyksestä kellekään vieraalle."
-
-Ruskeitten ryhmässä syntyi hätäytynyt liike; jokainen pelkäsi
-joutuvansa tuon kostonhimoisen intiaanin raadeltavaksi. Lenore
-katsahti Hildegardiin, joka oli pelosta palttinanvalkeana, ja sanoi
-sitten innokkaasti: "Minä piirustin kuvan ja sanelin säkeet, jotka
-ystäväni kirjoitti sen alle. Koskapa olette nähnyt koko kauhistuksen,
-niin pyydän teiltä anteeksi. Enemmän en voi tehdä; ja jos nyt aiotte
-kostaa siitä minulle, niin on minun koetettava parhaani mukaan kestää
-vihaanne."
-
-"Hyvä", sanoi Fink hymyillen, "minä käynkin kostamaan. Tästä illasta
-alkaen olen vihaava teitä sydämeni pohjasta. Muuten on minun
-mieluista todeta, että kaikkein haihtuvaisinkin inhimillisistä
-tunteista, tyttöjen välinen ystävyys, voi innoitta sen uhriksi
-sortuneet onnettomat todella sankarillisiin tekoihin. -- Ah,
-neiti Hildegard, eikö Benno Tönnchen teistäkin ole oikein kiltti
-pienokainen? Eikä hänen vartalonsakaan ole hullumpi. Ehkä liian
-täyteläinen sanonette, mutta juuri tuo täyteläisyys tekee hänet hänen
-rotunsa niin puoleensavetäväksi."
-
-Viimeisenä seurauksena tästä odottamattoman onnellisesta illasta
-eli, että ruskea puolue päätti palkita Wohlfartin uskollista
-ritaripalvelusta jollain erinomaisella tavalla. Pitkän pohtimisen
-perästä tultiin yksimielisiksi siitä, että Theone yhdessä
-ystävättäriensä kanssa virkkaisi hänelle komean rahakukkaron. Jo
-seuraavana aamuna ostettiin sitä varten silkkilankaa ja helmiä.
-Päästäkseen mukaan työhön päätti Lenorekin vartavasten opetella
-virkkaamisen taidon. Ja jopa loistelikin kukkaron toinen puolisko
-valmiina ruskean- ja kullanhohtoisena, kun sattui tapauksia, jotka
-odottamatta ehkäisivät työn päättämisen.
-
-
-3.
-
-Surullinen kokemus on, että taivahan vallat eivät kauan salli
-ihmislapsen huolettomasti nauttia korkean tunnelman tuottamata onnea.
-Ne ovat järjestäneet asiat niin ovelasti, että melkein aina jokin
-jänne laukeaa sielussamme, kohta kun ne ovat virittäneet vieressä
-olevan jänteen mahtavasti soinnahtelemaan. Luonnollisena seurauksena
-tästä on värähtelevä epäsointu. Sellaisen tylyn kohtelun esineeksi
-joutui Antoninkin sielu...
-
-Ensimmäisenä epäsoinnun oireena oli, että koko konttori edelleenkin
-seurasi hyvin vaanivin katsein Antonin elämässä tapahtunutta
-muutosta. Takapihan puolella oltiin siitä yksimieliset, että siitä
-lähtien kuin sankarimme oli ruvennut käymään tanssitunneilla, oli
-hänen olemuksensa huomattavasti muuttunut eikä lainkaan edukseen.
-Tosin hän vapaahetkinään seurusteli virkaveljiensä kanssa vähemmän
-kuin ennen, vietti monet illat poissa kotoa, ja kun hän kerran oli
-mukana yhteisessä illanvietossa, saattoi hän olla jonkun verran
-hajamielinen ja kenties hiukan pisteliäskin toisten herrain hänelle
-tuttujen pikku heikkouksien johdosta. Hänen terve järkensä kyllä
-varjeli häntä rupeamasta mahtailemaan hienossa seurapiirissä
-äkkiä saavuttamistaan voitoista ja ikävystyttämästä toisia niiden
-kertomisella; mutta hän ei kuitenkaan voinut välttyä tekemästä
-vertailuja kotipiirissä vallitsevan sävyn -- jonka hän hyvin
-tunsi -- ja ylhäisen rouvan salongissa vallitsevan sävyn välillä,
-joka hänelle itselleen oli ihkasen uutta. Työtoverit pitivät
-hänen entistä suurempaa vaiteliaisuuttaan ylpeytenä, hänen tiheää
-poissaoloaan kevytmielisenä hurjastelemisena; ja siten joutui Anton,
-joka ennen oli ollut koko talon suosikki, juuri tämän seikan
-vuoksi sitä ankaramman arvostelun esineeksi. Itse puolestaan hän
-tunsi maltillisempani toverien pidättyväisyyden ja jyrkempien
-kouraantuntuvan kylmyyden hyvin kipeästi ja valitti itsekseen
-joutuneensa lemmettömän kohtelun alaiseksi. Siitäpä johtui, että
-hän nekin illat, jolloin hänellä ei ollut aihetta poistua kotoa,
-vietti miltei yksinomaan Finkin parissa, ja että nämä molemmat
-piankin muodostivat pienen ylimyksellisen nurkkakunnan, joka oli
-vihamielisessä suhteessa toisiin herroihin.
-
-Antonia tällainen suhde masensi enemmän kuin hän tahtoi itselleenkään
-myöntää; hän kärsi siitä työpöytänsä ääressä, omassa huoneessaan,
-jopa päivällispöydässäkin kadunvartisessa talossa. Harvemmin kuin
-ennen hänen työtoverinsa häntä puhuttelivat; tarvitessaan jotain
-tietoa Jordan ei enää kääntynyt hänen puoleensa vaan Baumannin;
-kun rahastonhoitaja aamiaishetken lyötyä astui etukonttoriin, ei
-hän enää pysähtynyt Antonin pöydän ääreen; ja kun Specht kesken
-kauppakirjeittensä kirjoittamista tapansa mukaan käännähti äkkiä
-rajusti ympäri tuolillaan ja teki jonkin merkillisiä kysymyksiään,
-niin hän kohdisti sen tosin entistä ahkerammin Antonille, mutta
-tämän asemaa ei suinkaan parantanut, kun Specht muka kuiskaten
-karjui hänen korvaansa: "Onko totta, että herra von Blogilla on
-papurikkovaljaikko?" tahi: "Täytyykö rouva von Baldereckin luo
-mennessä vetää jalkaansa kiiltonahkasaappaat vai kelpaako kengät?"
-Kaikista tylyimmin Antonia kohteli hänen vanha suosijansa Pix. Liika
-suuri suvaitsevaisuus ei ollut koskaan ollut tämän tarmokkaan herran
-vahvoja puolia, ja jostakin hämärästä syystä hän piti nykyistä
-Antonia konttorin, ison vaa'an ja soolowhistin petturina. Hänen
-tapanaan oli viettää syntymäpäiväänsä mahdollisimman juhlallisessa
-muodossa. Silloin hän kutsui kaikki uskotut ystävänsä, joista Anton
-oli ensimmäisiä, illaksi huoneeseensa, jossa hän päivän kunniaksi
-tarjosi viiniä ja sokerikakkua; jälkimmäinen oli vartavasten tilattu
-sokerileipurilta ja esiytyi vuosi vuodelta yhä suuremmassa koossa.
-Näinä viikkoina sattui jälleen hänen syntymäpäivänsä, ja vaikka Pix
-olikin viime aikoina ollut merkillisen vaitelias Antonia kohtaan, oli
-tämä kuitenkin varustautunut viettämään illan hänen luonaan ja oli
-sen vuoksi vastannut kieltävästi herra von Zernitzin kutsuun. Varhain
-ennen konttorituntien alkua hän meni Pixin huoneeseen onnittelemaan
-tätä. Herra Pix kuunteli onnitteluja hyvin kylmäkiskoisesti eikä
-kutsunut Antonia illaksi luokseen. Pöydästä noustua Anton kohtasi
-tuon suunnattoman sokerikakun, joka leipurin oppipojan hartioilla
-työläästi kapusi takapihan portaita ylöspäin; ja konttorissa hän
-tajusi herra Spechtin puheista, että tällä kertaa kaikki toverit
-olivat kutsutut pyhittämään sen päivän muistoa, jolloin herra Pix
-maailmaantulollaan oli täyttänyt tuntuvan aukon luomakunnassa. Niin
--- kaikki muut olivat kutsutut, paitsi hän ja Fink.
-
-Syystäkin Anton käsitti tämän syrjäyttämisen tahalliseksi
-loukkaukseksi. Mutta hän antoi sen vaikuttaa itseensä kipeämmin kuin
-olisi ollut tarpeellistakaan. Ja päällepäätteeksi piti vielä Spechtin
-suihkata hänelle kuin minäkin hauskana salaisuutena, että Pix oli
-sanonut, että sellainen nuori herra, joka seurusteli luutnanttien
-kanssa ja illoin irstaili Feronissa, ei ollut sopiva seuralainen
-vakavien kauppamiesten piiriin. Kun hän tänä iltana istui yksin
-huoneessaan ja kuuli toverien iloista hälinää Pixin puolelta, valtasi
-hänet ahdistava ja tuskallinen tunne, jota ei kyennyt hajoittamaan
-mikään niistä loistavista kuvista, jotka viime aikana olivat
-joutohetkinä täyttäneet hänen mielensä, ei edes ihanin ja rakkainkaan
-niistä.
-
-Itsekään hän ei ollut lainkaan tyytyväinen itseensä, vaan koetti
-oikein kasata kiduttavia syytöksiä itseänsä vastaan. Hän oli
-tosiaankin muuttunut. Eihän hän tosin työssä ollessaan päästänyt
-itseään vallan laukeamaankaan, mutta työstään hänellä oli varsin
-vähän iloa, pikemminkin se tuntui taakalta. Olipa sattunut, että hän
-liikekirjeissä oli unohtanut jonkin tärkeän asian mainitsematta,
-olipa hän pari kertaa kirjoittanut vääriä hintamääriäkin, jolloin
-Jordan oli kuivasti huomauttaen jättänyt kirjeet hänelle takaisin.
-Hänelle johtui myöskin mieleen, ettei kauppias ollut viime aikana
-ollenkaan välittänyt hänestä ja hänen toimistaan, ja että Sabine
-oli joku päivä sitten portailta tavatessaan tervehtinyt häntä
-kylmäkiskoisemmin kuin tavallisesti. Ja aivan äskettäin, kun täti oli
-valittanut yörauhansa häiriytyneen sen kautta, että joku oli niin
-myöhään ja kolistellen tullut portista sisään, olivat kaikki toverit
-katsoneet häneen moittivasti. Yksinpä uskollinen Karlkin oli tuonaan
-kysynyt -- Antonin mielestä sangen ivallisesti -- oliko hänellä
-portinavain mukana tanssitunneille lähtiessään. Tällaisten tukalien
-muistelmien vaivaamana Anton kävi kirjoituspöytänsä ääreen ja rupesi
-silmäilemään pientä yksityistä kassakirjaansa. Viime viikkoina
-hän ei ollut lainkaan merkinnyt siihen menojaan; senvuoksi hän
-tarttui kynään ja alkoi hätäytyneenä laskea niitä yhteen sormistaan
-laskuista ja muististaan. Hirmustuen hän huomasi velkainsa nousevan
-summaan, jota hän ei mitenkään kyennyt suorittamaan, jollei käynyt
-käsiksi vanhempainsa jättämään pikku perintöön. Hän tunsi itsensä
-perin, onnettomaksi. Tähän asti oli kohtalo soitellut hänelle
-vain hienoimpia säveleitään, nyt rupesivat toiset kielet pahoin
-särähtelemään. Ja epäsoinnun piti käydä vieläkin pahemmaksi.
-
- * * * * *
-
-Samana iltana palasi kauppias huonolla tuulella klubistaan kotia,
-vastasi kuivasti Sabinen tervehdykseen ja rupesi pitkin askelin
-mittelemään huoneen lattiaa.
-
-"Mikä sinua vaivaa, Traugott?" kysyi sisar.
-
-Veli astui hänen tuolinsa viereen. "Tahdotko tietää, millä tapaa Fink
-on saattanut suojattinsa rouva von Baldereckin taloon? Sinähän olet
-niin iloinen noiden molempien ystävyydestä. Nyt hän on kutonut kokoon
-oikean valheiden verkon ja tehnyt kokemattomasta Wohlfartista julkean
-seikkailijan." Hän kertoisitte erään vanhemman upseerin tiedustelleen
-häneltä lähemmin Antonin olosuhteita ja mitä silloin oli käynyt ilmi.
-
-"Onkohan sitten varmaa, että tuo typerä taru on Finkin keksintöä ja
-että Wohlfart on siitä tiennyt?" kysyi Sabine arastellen.
-
-"Finkin osallisuutta en yhtään epäile. Tuollainen juoni on juuri
-hänen tapaistaan Hänen rikollinen kevytmielisyytensä ei säästä
-mitään, ei edes ystävän mainetta."
-
-Sabine nojautui tuolin selustaa vastaan ja nyykäytti koneellisesti
-päätänsä. Niin, sellainen mies Fink olikin. Taasen kuohahti hänen
-sydämensä tätä vastaan. "Voi, kuinka surullista!" hän sanoi
-puolittain itsekseen. "Mutta Wohlfart on viaton, Traugott, sen tiedän
-varmasti. Sellainen valheellisuus ei ole hänen luonteensa mukaista."
-
-"Huomenna saan tietää", sanoi kauppias. "Hänen itsensä vuoksi toivon,
-että olisit oikeassa."
-
-Käydessään seuraavana aamuna etukonttoorin läpi hän kutsui Antonin
-pieneen takahuoneeseen. Kun tällaista sattui vain aniharvoin,
-noudatti Anton käskyä aavistaen mustia ukkospilviä nousevaksi.
-Kauppias sulki oven hänen perästään, istuutui hyvin totisena
-nahkapäällyksiseen nojatuoliinsa ja alkoi ankaralla äänensävyllä:
-"Rakas Wohlfart, pidän velvollisuutenani ottaa teidän kanssanne
-puheeksi eräitä huhuja, joiden tiedän kiertelevän kaupungilla.
-Teitä näet pidetään salaperäistä syntyperää olevana upporikkaana
-nuorukaisena, kerrotaan teidän omistavan suuria tiluksia Amerikassa
-ja että ylhäiset henkilöt kaikessa salaisuudessa seuraavat vilkkaalla
-mielenkiinnolla teidän kehitystänne. Otaksun noiden huhujen tulleen
-teidän omiinkin korviinne ja haluan nyt tietää, mitä olette tehnyt
-niiden vaimentamiseksi."
-
-Anton vastasi ällistyneenä, mutta hyvin päättäväisesti: "En tiedä
-yhtään mitään sellaisista huhuista. Olen, tosin joskus kuullut
-vieraiden ihmisten tekevän merkillisiä viittailuja minun muka suureen
-omaisuuteeni, mutta olen aina torjunut sellaisen käsityksen."
-
-"Oletteko torjunut sitä tarpeeksi jyrkässä muodossa?" kysyi kauppias
-ankarasti.
-
-"Sen luulen tehneeni", vastasi Anton rehellisesti.
-
-"Itsessään ei tuollaiseen joutavaan lörpöttelyyn kannattaisi
-kiinnittää huomiota", jatkoi kauppias, "jollei se vaarantaisi teidän
-omaa mainettanne. Sillä maailma on taipuvainen otaksumaan, että te
-itse olette jostakin syystä ollut mukana levittämässä moista huhua;
-mutta kauppamiehen mainetta ei mikään seikka pysty polkemaan pahemmin
-kuin epäluulo, että hän pyrkii alhaisin keinoin saavuttamaan luottoa,
-johon hänellä ei ole vähintäkään oikeutusta."
-
-Anton aivan jäykistyi nuo sanat kuullessaan.
-
-Herra Schröter jatkoi edelleen: "Sitäpaitsi tuollainen lörpöttely on
-omiaan vahingoittamaan vanhempainnekin hyvää mainetta, sillä ihmiset
-ovat tietävinään, että te muka olette jonkin hyvin ylhäisen miehen
-lehtolapsi."
-
-"Voi, äitini!" parahti Anton väännellen käsiään, ja isot
-kyynelkarpalot tippuivat hänen silmistään. Hän oli niin järkytetty,
-että kauppiaan täytyi antaa hänelle aikaa rauhoittuakseen; ja sitten
-hän viimein sanoi leppeämmin: "Koettakaa malttua, rakas Wohlfart.
-Teidän asianne on nyt toteennäyttää noiden juttujen perättömyys. Sitä
-varten te tarvitsette levollista mieltä ja miehuullista ryhtiä."
-
-"Hirvittävin on minulle ajatus", huudahti Anton vielä aivan
-kuohuissaan, "että te itse ehkä luulette minun panneen alkuun nuo
-valheet tahi että olisin mielisuosiolla suvainnut niitä, tehdäkseni
-itseni muka mielenkiintoiseksi ihmisten silmissä. Minä pyydän teitä
-uskomaan, etten tähän hetkeen saakka ole tiennyt niistä yhtään
-mitään."
-
-"Minä uskon teitä mielelläni", sanoi kauppias suopeammin, "mutta
-te olette kuitenkin monella tapaa edistänyt sellaisten juttujen
-mahdollisuutta. Te käytte edelleen seurapiirissä, jossa teidän
-asemassanne olevia nuoria miehiä muutoin katsellaan kierosti. Te
-olette kuluttanut varojanne enemmän kuin kukkaronne sietää ja
-tarkoituksiin, jotka kaikissa tapauksissa eivät sovellu säätyynne."
-
-Antonilla oli hämärä vaistomus, että hänen olisi ollut vähemmän
-tukala olla maan keskipisteessä kuin sen pinnalla. "Niin", hän
-virkkoi viimein särkyneellä äänellä, "te olette oikeassa, olen
-tehnyt väärin astuessani yläpuolelle varsinaisen elämänpiirini, sen
-olen itsekin koko ajan tajunnut. Monias päivä sitten, kun rupesin
-laskemaan kassaani ja huomasin tehneeni velkoja", -- tällöin kauppias
-hymyili melkein huomaamattomasti -- "on minulle itsellenikin
-selvinnyt, että olen väärällä tiellä; en vain ole tiennyt, miten
-oikein kääntyä siltä takaisin. Mutta nyt en enää epäröi", hän jatkoi
-hyvin alakuloisesti, "ja minä pyydän teitä päättämään, tulenko
-tästälähin menettelemään oikein."
-
-"Eikö totta, Finkhän se teidät johdatti rouva von Baldereckin
-seurapiiriin? Sitä arvelinkin", sanoi kauppias hymyillen; "ehkäpä
-hän myöskin tietää vähän enemmän niistä huhuista, jotka nyt niin
-huolestuttavat teitä."
-
-"Sallikaa minun teidän läsnäollessanne vaatia häntä todistamaan,
-etten ole tähän asti tiennyt mitään noista mainettani halventavista
-puheista, ja että vaikka olenkin saattanut olla kevytmielinen, en
-siltä ole mikään kurjimus, Fink on ystäväni ja tuntee hyvin minun
-käyttäytymiseni."
-
-"Olkoon menneeksi, jos se voi rauhoittaa teitä", sanoi kauppias ja
-kutsutti Finkin paikalle.
-
-Fink katsahti sisäänkäytyään ihmeissään vielä mielenkuohun vallassa
-olevaan Antoniin ja kysyi häneltä, isännän läsnäolosta paljonkaan
-piittaamatta: "Mitä hittoa, oletko itkenyt?"
-
-"Solvausten johdosta", lausui kauppias totisesti, "jotka ovat
-vahingoittaneet hänen vakavuuttaan liikemiehenä ja hänen perheensä
-kunnioitettua nimeä." Sitten hän kertoi lyhyesti, mistä oli kysymys.
-
-Fink purskahti nauramaan ja huudahti: "Hänhän on vielä lapsi; mitä
-hänen tarvitsee välittää ihmisten joutavista puheista?"
-
-"Hänellä ei ole oikeutta ummistaa niiltä korviaan, sillä hän on
-antanut niille virikettä seurustelemalla noissa piireissä, joihin te
-olette hänet johdattanut."
-
-"Ennen kaikkea pyydän sinua todistamaan tässä herra Schröterin
-läsnäollessa, että minulla ei ole ollut aavistustakaan kaikesta
-tuosta. Tunnethan sinä minut niin hyvin että tiedät, etten olisi
-astunut jalallanikaan rouva von Baldereckin taloon, jos olisin
-pitänyt mahdollisena että minusta sellaista puhuttaisiin."
-
-"Hän on aivan viaton", lausui Fink vakuuttavan hyväluontoisesti
-kauppiaalle, "viaton ja puhdas kuin orvokki, joka tuoksuu piilossaan.
-Jos kenellä on syytä noiden naurettavien juttujen syntymiseen, niin
-on minulla ja sitäpaitsi niillä höperöillä ihmisillä, jotka ovat
-niitä levittäneet. Malta mielesi, Anton; jos tämä asia tuskastuttaa
-sinua, niin saamme sen heti korjatuksi."
-
-"Minä lähden vielä kerran rouva von Baldereckin luo ilmoittamaan,
-etten enää voi käydä hänen tanssitunneillaan."
-
-"Minustakin se on paras keino", sanoi kauppias. "Epäilenpä, onko
-siitä paljonkaan apua", huomautti Fink maailmanmiehen viisaudella.
-
-"Olenhan sitten ainakin tehnyt kaiken, mitä minun vallassani on",
-huudahti Anton.
-
-"No, tee kuten tahdot", sanoi Fink. "Tanssimaan olet kuitenkin
-oppinut ja pitelemään hattuasi huoneessa niinkuin tuleekin."
-
-Päivällisen edellä kauppias sanoi sisarelleen: "Oikeassa olet.
-Wohlfart oli pääasiassa viaton, Fink se vallattomuudessaan on pannut
-koko juonen alkuun."
-
-"Tiesinhän minä sen!" huudahti Sabine ja pisteli kiivaasti neulaa
-ompelukseensa. -- "Jos vain suinkin käy laatuun, Traugott,
-niin estä heitä tekemästä itseänsä syypäiksi mihinkään uuteen
-ajattelemattomuuteen."
-
-"Heidän täytyy itsensä selvittää sotkuinen vyyhtinsä", vastasi
-kauppias. "Olen vain utelias näkemään, millä keinolla he siitä
-suoriutuvat."
-
- * * * * *
-
-Anton työskenteli koko päivän aivan kuin huumatakseen ajatuksensa,
-puheli perin vähän ja lähti illan tullen kolmanteen kerrokseen
-pukeutumaan viimeistä vierailuansa varten, uhkamielisenä kuin ainakin
-mies, joka on tehnyt peruuttamattoman päätöksen.
-
-Fink katseli häntä päivän mittaan oudostellen ja kyseli itseltään:
-"Mikähän pojalla oikein on mielessä? Hänhän käyttäytyy kuin
-varustautuisi ensimmäiseen kaksintaisteluunsa." Ja jos hän olisi
-voinut katsahtaa Antonin sydämeen, olisi hänkin kenties tullut
-järkytetyksi nähdessään nuorukaisen katkeran tuskan. Eikä tuon tuskan
-aiheuttajana ollut yksistään loukattu ylpeys ja häpeäntunne sen
-johdosta, että maailma ehkä piti häntä halpamielisenä seikkailijana
-ja petturina; näitä tunteita paljon pahemmin kalvoi hänen sieluaan
-ajatus lähestyvästä erosta rakastetusta tanssitoverista.
-
-Fink juoksi nuo kolmet portaat ylös Antonin huoneeseen, tapasi
-ystävänsä jo valmiiksi pukeutuneena, katsahti häntä kasvoihin,
-jotka kalpeudessaan ja murtuneisuudessaan näyttivät äkkiä käyneet
-paria vuotta vanhemmiksi ja kysyi, tarttuen hänen käteensä: "Oletko
-suutuksissasi minuun?"
-
-"En sinuun enkä kehenkään toiseenkaan", vastasi Anton kiihtyneesti.
-"Kuule mitä sanon -- miten tuo huhu on oikein saanut alkunsa, siitä
-en tahdo mitään tietää. Mahdollisesti sinä olet sillä tahtonut tehdä
-pilaa minusta ja muista ihmisistä."
-
-"En sinusta, rakas lapsi", sanoi Fink.
-
-"Joka tapauksessa olet tiennyt noista juoruista, etkä kuitenkaan ole
-puhunut minulle mitään. Se ei ollut sinulta oikein, sen sanon sinulle
-nyt, sen pitemmältä sinulle kaunaa kantamatta, ja vast'edes me emme
-keskenämme hiisku koko asiasta enää sanallakaan."
-
-"Kuulehan, Anton", sanoi Fink, "minun mielestäni sinä otat tuon
-lörpötyksen aivan liian traagilliselta kannalta."
-
-"Anna minun vain tänään menetellä oman pääni jälkeen."
-
-"Mitä sitten aiot tehdä?"
-
-"Älä kysele, minä tunnen sydämessäni sangen selvästi, mitä minun on
-tehtävä. Lähtekäämme nyt."
-
-"No niin, tee, mitä et voi jättää tekemättä" sanoi Fink sävyisästi;
-"mutta älä vain unhota, että jos aiot esittää _noiden_ ihmisten
-edessä jonkin tunnelmallisen kohtauksen, niin se tulee vain
-huvittamaan heitä, ja sitä enemmän, mitä kiihtyneemmin sinä esiinnyt."
-
-"Luota minuun", sanoi Anton, "minä tulen olemaan aivan rauhallinen."
-
-Rouva von Baldereckin valaistuissa saleissa oli koolla suuri
-seurue, kauniita tanssipukuja, paljon kirkkaita kynttilöitä, kaikki
-perheenäidit ja useita perheenisiäkin; tarkoituksena oli näyttää,
-mitä tanssitunneilla oli opittu. Ystävysten sisäänkäydessä Fink
-laski huolestuneena kätensä Antonin käsivarrelle huomatessaan hänen
-näyttävän hyvin murtuneelta, mutta Anton astui tarmokkain askelin
-eteenpäin. Hän irroittihe Finkin otteesta ja kävi suoraapäätä Lenoren
-luo, jonka hän jo aikaisemmin oli pyytänyt ensimmäiseen tanssiin.
-Neitonen näytti tänään vallan hurmaavalta; hänellä oli ensi kertaa
-yllään oikea tanssiaispuku, ja hänen suuret silmänsä säteilivät
-odottavaisesta ilosta. Hän astui muutaman askeleen tanssittajaansa
-vastaan ja sanoi leppeästi nuhdellen: "Te tulette niin myöhään,
-tanssi alkaa aivan kohta, ja minä olin toivonut saavani puhella
-teidän kanssanne hyvän aikaa sitä ennen. Isäkin on täällä, minä
-esitän teidät hänelle. -- Mutta mikä teillä on mielessä? -- Tehän
-näytätte niin juhlalliselta!"
-
-"Armollinen neiti", vastasi Anton kumartaen, "mieleni on tänään hyvin
-murheellinen. En saakaan kunniaa tanssia ensimmäistä tanssia teidän
-kanssanne enkä muitakaan."
-
-"Ja miksi ette?" kysyi neitonen säikähtyneenä.
-
-"Suvaitkaa kuulla mitä sanon: en tule viipymään kauan tässä seurassa,
-saavuin vain pyytämään talon emännältä ja teiltä anteeksi, että aion
-kohta jälleen poistua."
-
-"Mutta, herra Wohlfart!" huudahti Lenore ja löi kätensä yhteen.
-
-"Enemmän kuin kenenkään muun mielipiteelle panen arvoa teidän hyvälle
-käsityksellenne minusta", sanoi Anton punastuen, "ja teidän edessänne
-tahdon kaikkein ensiksi puhdistautua."
-
-"Mutta teidän ei tarvitse puhdistautua mistään. Selittäkää
-tarkoituksenne, minä en käsitä tätä ollenkaan", huudahti neitonen.
-
-Anton kertoi hänelle joutuisasti kaiken tänään isännältään kuulemansa
-ja vakuutti innokkaasti, että hän ei ollut ennen tiennyt noista
-huhuista mitään. "Sen uskon mielelläni", sanoi Lenore luottavaisesti,
-"isä myöskin on sanonut, että koko juttu oli arvattavasti vain
-joutavaa hölynpölyä." -- Hän vaikeni hetkiseksi muistaessaan isän
-lisänneen, että tuo herra Wohlfart saattoi olla hyväkin mies, mutta
-että hän ei soveltunut hienoon seurapiiriin. -- "Ja nyt, kun olette
-kuullut mitä teistä puhutaan, tahdotte tykkänään lakata käymästä
-tanssitunneilla, niinkö?"
-
-"Niin, sen tahdon", vakuutti Anton, "sillä jos käyn täällä
-edelleenkin, niin minua kenties pidettäisiin tungettelijana, ehkäpä
-petturinakin."
-
-Lenore viskasi niskaansa ja sanoi loukkautuneena ja kiivaasti: "No,
-lähtekää sitten, herrani!"
-
-Se oli paras keino pidättää Antonia lähtemästä; hän jäi seisomaan ja
-katsoi rukoilevasti tanssitoveriinsa.
-
-"Miksi ette lähde?" tiuskasi neitonen vielä kiivaammin.
-
-Anton kalpeni kovin; hän katsoi sanomattoman surullisesti tulistuneen
-naisensa silmiin ja virkkoi värähtelevällä äänellä: "Sanokaa minulle
-ainakin, että te ette ajattele pahaa minusta."
-
-"Minä en ajattele teistä mitään", huudahti Lenore purevan kylmästi ja
-kääntyi poispäin.
-
-Poloinen Anton seisoi siunaaman ajan kuin puulla päähän lyötynä;
-vihlova tuska repi hänen kokematonta sieluaan. Jos hän olisi ollut
-kymmentä vuotta vanhempi, niin hän ehkä olisi käsittänyt neitosen
-pikaistuksen itselleen edullisemmin. Mutta ajatus, että hänellä
-oli vielä välinsä selvittämättä muun seuran kanssa, antoi hänelle
-jälleen voimia; hän läheni pää pystyssä ja uljain askelin piiriä,
-joka ympäröi talon emäntää. Siinä istuivat muun muassa tuo pitkä ja
-laiha kreivitär teetä särpien ja Lenoren äiti, jonka vierellä seisoi
-kookas, komea herra; Anton arvasi sanomattakin, että sen täytyi olla
-Lenoren isä. Samassa silmänräpäyksessä kun hän astui talon emännän
-eteen tekemään kumarruksensa, lensi hänen katseensa yli koko seuran.
-Vielä monia vuosia jälkeenpäin hän muisti elävästi tuon hetken,
-muisti kaikkien naispukujen kirjavat värit, muisti minkälaisia
-kukkia oli ollut vapaaherratar Rothsattelin vihossa, muistipa yksin
-senkin, minkälainen kuva oli maalattu teekuppiin, jota kreivitär
-piti kädessään. Rouva von Baldereck vastasi alentuvasti hymyillen
-sankarimme syvään kumarrukseen ja aikoi juuri virkkaa hänelle pari
-ystävällistä sanaa, kun Anton ehätti hänen edelleen lausumalla
-liikutuksesta väräjävällä äänellä, joka kuitenkin kajahteli läpi
-koko salin, niin että kohta hänen puheensa alettua syntyi yleinen
-hiljaisuus.
-
-"Armollinen rouva, olen tänään saanut kuulla kaupungilla kerrottavan,
-että olen muka rikas, että muka omistan tiluksia Amerikassa ja että
-ylhäiset henkilöt omistavat minulle salaista mielenkiintoaan. Minä
-julistan tuon kaiken valheeksi; minä olen edesmenneen laskuneuvos
-Wohlfartin poika Ostrausta, enkä vanhemmiltani ole perinyt paljon
-enempää kuin kunniallisen ja nuhteettoman nimen. Hyvien vanhempaini
-muisto ja oma itsetuntoni velvoittavat minua selittämään tämän
-julkisesti. Te, armollinen rouva, olette erinomaisessa hyvyydessänne
-ystävällisesti vastaanottanut tuntemattoman ja vähäpätöisen ihmisen
-talonne vieraaksi ja kehoittanut minua ottamaan osaa tämäntalvisiin
-tanssiharjoituksiin. Kaiken sen jälkeen, mitä tänään olen kuullut,
-minun täytyy lakata täällä käymästä, koskapa muuten antaisin yhä
-virikettä minusta levitetyille valheille ja koska minua kenties
-ruvettaisiin pitämään petturina, joka väärinkäyttää talonne
-vieraanvaraisuutta. Sen vuoksi lausun sydämellisen kiitokseni
-hyvyydestänne ja pyydän teitä säilyttämään minut suopeassa muistissa."
-
-Puhe oli tosin hiukan liiaksi juhlallinen tehotakseen syvästi siihen
-kuulijakuntaan, jolle se oli pidetty, mutta se tehosi kuitenkin.
-Moniaiksi silmänräpäyksiksi syntyi hengähtämätön hiljaisuus;
-kreivittären teekuppi pysähtyi hänen jäykistyneessä kädessään
-puolitiehen helman ja suun välille, ja talon emäntä katseli hämillään
-syliinsä.
-
-Anton kumarsi uudelleen syvään ja riensi ovea kohti.
-
-Silloin liihotteli jäykistyneestä joukosta kevyt valkopukuinen hahmo
-lähtevän perään, tavoitti hänet ovella ja tarttui hänen molempiin
-käsiinsä; Anton katsoi Lenoren kyyneleisiin silmiin ja kuuli hänen
-sanovan vienolla, itkunsekaisella äänellä: "Jääkää hyvästi!" Sitten
-sulkeutui ovi hänen takanaan, ja kaikki oli ohi.
-
-Anton käveli verkalleen kotia. Hänen sielussaan oli niin tyventä
-ja hiljaista, kuin ei hän olisi koskaan käynytkään tuossa taakse
-jäävässä talossa; hän katseli ilomielin päälleen tipahtelevia
-isoja lumihaituvia ja jalankulkijain pehmeään lumeen jättämiä
-jälkiä. Vaikkapa hän tunsi tuskaakin, ei siihen ollut sekoittunut
-katkeruutta. Hän piti päätänsä ylpeästi pystyssä ja ajatteli kaikkea
-mahdollista, mitä huoleton katujenmittelijä saattaa ajatella,
-kuolleita vanhempiaan, konttorissa kirjoittamiaan asiakirjeitä,
-liikkeen johtajaa ja yksinpä hullunkurista Tinkelestäkin, jonka Fink
-oli taas tänään taluttanut konttorista ulos. Mutta koko ajan soi
-hänen korvissaan sävel, joka voitti muiden ajatusten myllerryksen, ja
-se sävel sointui Lenoren jäähyväissanoihin: "Jääkää hyvästi!"
-
- * * * * *
-
-Armollisen rouvan salongissa elämä heräsi jälleen täyteen vireeseen
-Antonin poistuttua. Ensimmäinen äännähdys, mikä kuultiin, oli
-suuttuneen äidin tuikahdus tyttärelleen, joka oli äskeisessä
-jäähyväisnäytelmässä niin odottamatta käynyt esittämään pientä osaa.
-"Lenore, sinähän unhotit vallan, kuka olet!"
-
-"Anna hänen olla", sanoi vapaaherra kiitettävällä mielenmaltilla
-äänekkäästi, niin että muutkin kuulivat, "tytär teki sen, mitä isän
-olisi pitänyt tehdä. Tuo nuori mies käyttäytyi miehekkäästi ja hän
-ansaitsee meidän kunnioituksemme."
-
-Mutta muissa ryhmissä syntyi vilkas kuhina, jollainen tapaa käydä
-kiihkeän keskustelun edellä. "Sehän oli oikea teatterikohtaus", sanoi
-talon emäntä, hymyillen hiukan väkinäisesti; "mutta kuka se meille
-sanoikaan..."
-
-"Niin, kuka sen alunpitäen sanoikaan..." säesti herra von Tönnchen.
-
-Kaikkein katseet kohdistuivat Finkiin.
-
-"Tehän siitä mainitsittekin, herra von Fink..." aloitti rouva von
-Baldereck rankaisevasti ja suoristautui majesteetillisesti tuolillaan.
-
-"Niin kylläkin", ehätti herra von Zernitz väliin, "ja kuitenkin on
-huhussa jonkin verran perää, siitä annan kunniansanani. Olenhan
-itse ollut todistajana erästä notaarin luona laadittua asiakirjaa
-allekirjoitettaessa", hän lisäsi varomattomasti. "Selittäkääpäs tuo
-juttu, Fink."
-
-"Minunkin täytyy pyytää herra von Finkiltä selitystä", sanoi talon
-emäntä ärtyneesti.
-
-"Minultako, armollinen rouva?" virkkoi Fink viattomasti syytetyn
-miehen levollisuudella. "Mitäpä minä tietäisin tuosta huhusta?
-Olenhan itse koettanut sitä kumota, minkä olen voinut."
-
-"Niin, olette kyllä", kuului ääniä sivulta, "mutta tehän annoitte
-kuitenkin huomata..."
-
-"Tehän sanoitte kuitenkin..." yritti emäntä saada ääntänsä kuuluviin.
-
-"Mitä sitten, armollinen rouva?" kysyi järkähtämätön. Fink
-kylmäverisesti.
-
-"... että tuo herra Wohlfart olisi muka jollain salaperäisellä
-tavalla tekemisissä... tekemisissä... keisarin kanssa!"
-
-"Se on mahdotonta!" vakuutti Fink mitä vakavimmin. "Todella hirveä
-väärinkäsitys! Minä kuvasin teille tuon herran henkilökohtaiset
-ominaisuudet, jotka silloin olivat teille vielä aivan tuntemattomat;
-mahdollista on, että tulin maininneeksi jotakin satunnaisesta
-yhdennäköisyydestä."
-
-"Mutta mitä noihin tiluksiin tulee", ehätti herra von Tönnchen
-jälleen väliin, "niin itsehän te siirsitte ne hänelle, ja siirtäminen
-tapahtui sangen meikillisissä olosuhteissa. Te vaaditte meitä
-todistajia pitämään asian visusti salassa."
-
-"Ja kun te olette pitäneet sen niin visusti salassa, että olette
-kertoneet siitä kaikkialla ja nytkin taas tälle seuralle", vastasi
-Fink nauraen, "niin on ilmeisesti teidän ja Zernitzin syytä, että
-tuo hullu huhu on lainkaan päässyt leviämään. Huomatkaa se, rakkaat
-herrani! Ystäväni Wohlfart lausui kerran hilpeällä päällä ollessaan
-toivovansa, että hän olisi tilanomistaja Amerikassa. Minä jatkoin
-pilantekoa ja annoin hänelle uudenvuoden lahjaksi maa-alueen,
-jonka omistin Long-Islandin saarella New Yorkin luona. Tuo alue,
-hyvät herrat, on iso hiekkakuoppa, jossa kasvaa pensaita ja johon
-on pystytetty lautakoju rannikkolintujen ampumista varten. Kun
-pyysin teitä olemaan puhumatta asiasta, niin tein aivan oikein;
-mutta kun olette tästä pikkuseikasta punoneet paksun köyden,
-joka on nyt vedetty raja-aidaksi meidän seuramme ja tuon todella
-rakastettavan nuorukaisen väliin, niin on mieleni hyvin paha."
-Kylmän ivallinen piirre laskeutui hänen kasvoilleen, kun hän jatkoi:
-"Minua ilahduttaa nähdä, että te kaikki otatte osaa pahoitteluuni ja
-että jyrkästi halveksitte mokomaa orjanmieltä, joka vain senvuoksi
-pitää miestä ansiollisena pääsemään hienoon seuraan, että jokin
-vieras kruunupää hänestä välittää. Mutta kun olemme aloittaneet
-tämän tanssi-illan kaikenlaisilla selittelyillä, niin sallittakoon
-minunkin selittää, että herra Anton Wohlfart todella on Ostraussa
-asuneen laskuneuvos Wohlfart vainajan laillinen poika, ja että pidän
-kaikkea jälkijupakkaa näistä väärinkäsityksistä parhaan ystäväni
-loukkauksena. -- Ja nyt armollinen rouva, lahjoittakaa minulle
-jälleen mielisuosionne; olen kutsunut neiti Eugenien ensimmäiseen
-katriljiin enkä voi enää tämän kauemmin odotella."
-
-Rouva von Baldereckin sydämessä kamppailivat hetkisen loukattu
-itsetunto ja äidillinen huolenpito keskenään, mutta kuten niin
-hyväluontoiselta ihmiseltä kävi odottaminenkin, pääsi jälkimäinen
-tunne voitolle; hän katseli Finkiä nuhtelevasti ja sanoi hiljaa:
-"Pelkäänpä, että olette pitänyt meitä kaikkia pilananne!" -- Mutta
-Fink pudisti päätään ja vastasi mitä vilpittömimmin: "Pila on kaukana
-sieltä, missä tosi tunnetta on olemassa." Näin sanottuaan hän vei
-neiti Eugenien tanssimaan.
-
-Parien asettuessa paikoilleen sanoi luutnantti von Zernitz Finkille:
-"Te olette todellakin pitänyt meitä pilananne, Fink. Valitan että
-minun täytyy vielä vaatia teiltä selitystä käytöksenne johdosta."
-
-"Olkaa järkevä älkääkä vaatiko mitään", vastasi Fink. "Olemmehan niin
-monesti ampuneet yhdessä kilpaa, että hullua olisi jos ottaisimme
-toisemme maalitauluksi."
-
-Koska Fink kieltämättä oli paras ampuja koko seurassa, huomasi
-herra von Zernitz lopulta hänen olevan oikeassa. Ja lukuunottamatta
-vähäistä välienjännitystä, joka jokunen viikko myöhemmin Feronilla
-huuhdeltiin olemattomiin toisen Burgundi-pullon ääressä, ei jupakasta
-ollut sen pitempiä jälkiseurauksia. -- Kuitenkin kylmeni Finkin
-osanotto tanssitunteihin Antonin poistuttua huomattavasti, eikä
-Theone Laran eikä Lenoren tarvinnut enää peljätä hänen pistelyjään,
-sillä milloin hän suvaitsi ilmestyä tanssisaliin, omisti hän
-huomionsa tykkänään talon tyttärelle ja joillekin kokeneemmille
-naisille, välittämättä vähääkään kehitysiässä olevasta nuorisosta.
-
-Anton oli eronnut tanssiseurasta kuin sammunut tähti. Koskaan ei
-häntä enää siellä nähty. Rouva von Baldereck tajusi hiukan liian
-myöhään, että säädyllisyys olisi kuitenkin vaatinut kutsumaan
-tuota nuorta miestä, joka oli otettu vastaan talon tuttavapiiriin,
-käymään siellä edelleenkin, jotta hän itse ja muutkin huomaisivat,
-ettei hänen läsnäoloaan haluttu ainoastaan tuon... hm, ikävän
-seikan vuoksi, vaan hänen itsensäkin tähden. -- Samoin ajattelivat
-myöskin eräät maa-aatelisperheet: mutta kun, kuten mainittu, tuo
-tajunta tuli liian myöhään, ja Anton itse vastasi kieltävästi
-kaikkiin satunnaisiin kutsuihin, niin kävi hänen kuten monen paljon
-mahtavammankin salonkileijonan -- poissa olevana hän pian joutui
-unhotuksiin. Aikaisemmat todistajat tuota suurta luovutuskirjaa
-laillistettaessa, herrat von Zernitz ja von Tönnchen, tervehtivät
-häntä vielä vuoden mittaan kadulla kohdatessaan, sitten hekään eivät
-enää tunteneet häntä.
-
-Anton siitä vähät välitti. Hän antautui jälleen koko olemuksellaan
-työhönsä. Jo seuraavana aamuna rouva v. Baldereckin talosta
-lähdettyään hän koputti pienen takahuoneen ovelle ja astui kauppiaan
-kaikkein pyhimpään. Hän kertoi, mitä edellisenä iltana oli
-tapahtunut, ja lisäsi: "En tule enää koskaan menemään tuohon seuraan,
-ja pyydän teidän suomaan minulle anteeksi, jos viime aikana olen
-hiukan laiminlyönyt työtäni; tästä päivästä lähtien tulen olemaan
-huolellisempi."
-
-"Minulla ei ole syytä valittaa työnne johdosta", vastasi kauppias
-ystävällisesti. "Ilmoittakaa minulle, minkä summan tarvitsette
-saadaksenne raha-asianne järjestykseen." Anton otti taskustaan
-paperiliuskan, jolle hän oli tunnollisesti merkinnyt kaikki menonsa,
-herra Schröter huusi rahastonhoitajan paikalle, antoi tämän suorittaa
-summan Antonille merkiten sen hänen tiliinsä, ja siten oli asia
-selvitetty. Fink sanoi seuraavana päivänä Antonille: "Sinä erosit
-seurasta oikein jymyvaikutuksella ja sait perästäpäin vanhemmilta
-herroilta todistuksen, että käyttäydyit niinkuin miehen tulikin."
-
-"Kuka niin sanoi?" kysyi Anton.
-
-Fink kertoi hänelle, mitä vapaaherra von Rothsattel oli lausunut,
-eikä ollut huomaavinaan, kuinka Anton kavahti punaiseksi kuullessaan
-tuon nimen. "Viisaampaa kuitenkin olisi ollut", jatkoi Fink, "ettet
-olisi kärjistänyt asiaa äkkieroon. Miksi käyt välttämään koko seuraa,
-kun siinä kuitenkin on jäseniä, jotka pitävät sinusta paljon?"
-
-"Minä tein niin", Anton vastasi, "kuin silloin tunsin oikeaksi. Joku
-toinen minua vanhempi ja maailmaa kokeneempi olisi ehkä osannut
-menetellä viisaammin. Ethän voi minuun suuttuakaan, etten tässä
-asiassa noudattanut neuvoasi."
-
-"Merkillistä", ajatteli Fink laskeutuessaan portaita alas, "kuinka
-eri tavalla eri ihmiset oppivat käyttämään tahtoansa. Tuosta pojasta
-tuli yhtenä yönseutuna itsenäinen mies, ja mitä kohtalo vielä luokin
-suurempia kommelluksia hänen elämänsä tielle, selviytyy hän niistä
-varmaan yhtä näppärästi ja siivosti kuin nytkin."
-
-Antonille ja hänen ystävälleen oli kunniaksi, että äskeinen tapaus
-ei vähintäkään hämmentänyt heidän hyviä välejään. Päinvastoin ne
-paranivat ja saivat syvempää sisällistä arvoa. Fink kohteli nuorempaa
-ystäväänsä suuremmalla arvonannolla kuin ennen, ja Anton tunsi
-itsensä vapaammaksi ja itsenäisemmäksi ja tottui Finkiäkin kohtaan
-noudattamaan omaa tahtoansa. Ja nuoremman toverin terve arvostelukyky
-vaikutti vähitellen vanhempaan siinä määrässä, että hän luopui
-monista hullutteluistaan ja oppi suistamaan hillittömyyttään. Anton
-suoritti konttoritehtävät mitä täsmällisemmin, hänen työhalunsa oli
-rajaton ja huomaavaisuutensa konttoritovereita kohtaan suurempi
-kuin koskaan ennen. Myöskin Finkiin vaikutti Antonin esimerkki,
-hänen itsensä sitä huomaamatta, niin että hänkin rupesi työssään
-noudattamaan suurempaa säntillisyyttä ja saapumaan säännöllisempinä
-aikoina konttoriin. Yhdestä ainoasta asiasta vain ei ystävysten
-kesken tullut koskaan puhetta, vaikka Fink tiesi Antonin sitä
-alituisesti ajattelevan -- siitä nuoresta neitosesta, joka
-viimeisellä tanssitunnilla oli osottautunut niin herttaiseksi ja
-urhokkaaksi.
-
-
-4.
-
-Koskaan eivät kukat olleet kehittyneet sellaiseen väriloistoon
-eivätkä linnut virittäneet niin riemullisia lauluja kuin tänä kesänä
-vapaaherran tilalla. Talvikautena kaupungissa oli perhe solminut
-läheisen tuttavuuden monien maa-aatelisperheiden kanssa; ja tämä
-teepöydässä ja tanssisalissa solmittu tuttavuus jatkui sitten kesällä
-sinisen taivaan alla. Melkein katkeamatta oli linnassa vieraita.
-Kaupungista saapui rouva von Baldereck Eugenien kanssa, toisinaan
-myöskin lehtisammakko, Zernitz ja Benno Tönnchen, naapuritilalta
-rouva von Werner neljän tyttären ja yhden pojan kera. Theone ja
-Hildegard olivat Lenoren vieraina viikkomääriä; heidän ei ollut
-onnistunut millään mahdilla ylläpitää valansa velvoitusta, joten
-yhtyminen yhteisen ystävän luona oli tervetullut. Talo tuntui monesti
-liiankin pieneltä vierasjoukon runsaudelle. Kaikissa huoneissa ja
-linnan edessä olevalla pyöreällä nurmikentällä leijaili nuorten
-tyttöjen heleäpukuisia hahmoja. He lukivat teatterikappaleita, jakaen
-osat keskenään, he elivät yhdessä runouden kaikkein hennoimmat ja
-ylevimmät elämykset, he tanssivat, löivät leikkiä ja pitivät iloa.
-Ja jos nuoret herrat sattuivat käymään vähän pitkäpiimäisiksi
-eivätkä tajunneet tyttöjen korkeata tunteenlentoa, niin nousivat
-nämä venoseen, tarttuivat airoihin ja soutelivat kiinteältä
-kamaralta keskelle lammikon selkää, missä heillä oli valloittamaton
-turva-asema. Kuinka suloista siellä olikaan haaveilla, kun vesi
-hiljaa liplatteli purren, laitoja vastaan ja hopeainen kuu kohosi
-puisten puiden yli. Ympärillä kurottivat valkeat ulpukat vedestä
-kaulojaan, iloissaan että niiden ikiviholliset, joutsenet, olivat
-käyneet levolle; kuun kuvainen kimmelteli pinnan kareissa, satakieli
-helkytti rannan pensaikossa, ja lämmin tuulenhengähdys toi tuhansien
-kukkien makeata tuoksua lammelle. Silloin lauloivat Theone ja
-Hildegard kaksiäänisiä lauluja, tahi Hulda Werner kertoi jonkin
-suloisen muistelman pääkaupungista, tahi Lenore pilkkaili poloisia
-nuoria herroja, jotka avuttomasti juoksentelivat pitkin rantaa ja
-yrittivät turhaan kavaluutta ja väkivaltaa käyttäen saada veneen
-käsiinsä.
-
-Mutta hauskimmat hetket oli sunnuntai-illoin; silloin jatkettiin
-talvikauden kaupunki-iloja; vuoronperään Rothsattelien, Wernerien
-ja Baldereckien luona. Jollei tanssittu, harjoitettiin kaikenlaista
-hullutusta. Varustauduttiin valepukuihin; yks kaks oli koko nuori
-seurue kietonut ylleen päällysvaippoja, hartia- ja päähuiveja mitä
-hullunkurisimmalla tavalla, ja sitten järjesti Zernitz, joka tällä
-alalla oli mestari, sukkelaan kuvaelmia, joita isien ja äitien
-täytyi tulla katsomaan. Tahi esitettiin arvoituksia tuttujen
-näytelmien johdolla, joko aivan valmistautumatta tahi siten, että
-kullakin esiytyjällä oli osansa kirjoitettu paperiliuskalle, josta
-hän sen luki. Koko viikon tytöt vaivasivat päätänsä keksiäkseen
-somia ja vaikeasti arvattavia sanoja, joita seuraavana pyhäiltana
-esitettäisiin elävinä kuvina. --
-
-Kuinka onnelliseksi Lenore tunsikaan itsensä tähän aikaan! Tosin oli
-hänessä yhä vielä jälellä hiukan entistä "eriskummallisuutta", ja
-äiti pudisti toisinaan moittivasti päätänsä tyttären jonkin liika
-reiman päähänpiston johdosta, tahi kun tämän huulilta kirposi ylen
-rohkea sana. Tietysti Lenore aina tanssi kavaljeerina, silloin kun
-herroista oli puute; hän johti toisia tyttöjä rajuihin uhkatekoihin;
-kerran hän raahasi seurueen kokonaisen peninkulman päähän jollekin
-merkilliselle näköalapaikalle, pakotti sen poikkeamaan naapurikylän
-kapakkaan makostelemaan lämmintä maitoa ja mustaa leipää ja toi ylen
-uupuneen joukon vasta iltamyöhällä kotia heinähäkillä, jota hän itse
-seisaalta ajoi. Hän kohteli nuorempia herroja edelleenkin ylimielisen
-suojelevasti kuin pikku poikasia, jotka vielä kulkevat voileipä
-kourassa, antoi heidän kertoa hänelle hevosjuttuja ja esiytyipä
-itsekin kerran äitinsä rajattomaksi kauhuksi jossain seuranäytelmässä
-herrana, ratsupiiska kädessä ja nenän alla tappuraviikset, joita
-hän väänteli mitä herttaisimmin. Mutta hän näytti tällöin niin
-sanomattoman suloiselta, ettei äitikään hennonut häntä tosissaan
-torua.
-
-Oli kuitenkin eräs, jota perheen uusi elämäntapa ei oikein
-tyydyttänyt, ja se oli paroonitar itse. Hänen miehensä oli saanut
-jatkuvan huolekkaisuuden ja homman puuskan, joka oli tykkänään
-karkoittanut hänen olennostaan entisen tasapainon ja levollisen
-hilpeyden -- kesälläkin hän ajoi usein pääkaupunkiin, vietti
-monet illat klubissa tahi naimattomien entisten rykmenttitoverien
-"savupirteissä". Ehrenthalin kanssa hänellä oli alituiseen asioita;
-ja hän mieltyi meluisaan seuranpitoon, jota hän ei ennen ollut
-sietänyt. Vähäpätöisiä nuo muutokset kenties olivat itsessään, mutta
-puolison lemmekkäältä silmältä ne eivät välttyneet. Kuitenkin tunsi
-paronitar sydämessään, että hän tekisi väärin jos rupeisi niiden
-takia suremaan.
-
-Hänellekin tapahtui tähän aikaan suuri ilo. Eugen oli suorittanut
-upseerintutkintonsa ja ilmoittanut tulevansa kotiin näyttääkseen
-uusia olkaimiaan. Äiti sisusti hänen huoneensa aivan uuteen
-asuun, ja isä kannatti sinne asekaapin ja uuden-uutukaiset
-metsästysvarustukset, jotka pojan oli määrä saada lahjaksi. Kun
-Eugenin tulohetki läheni, ei isä malttanut odotella häntä kotona,
-vaan nousi satulaan ja ratsasti vastaan naapurikylään saakka. Ja kun
-maantieltä nouseva pieni tomupilvi kertoi tulijan lähenevän ja isä
-näki edessään solakan nuoren husaariluutnantin, joka oli kasvoiltaan
-äitinsä ilmetty kuva, niin hypähti vapaaherra ratsultaan ketterästi
-kuin nuorukainen, poika teki heti perässä samoin, ja syrjäisenkin
-sydäntä lämmitti nähdä noiden ritarillisten hahmojen syleilevän
-toisiaan keskellä pölyistä maantietä. Ja komeata oli nähdä heidän
-ajaa karauttavan rinnakkain linnaan päin.
-
-"Minä tuon sinulle hyviä uutisia rykmentistä", aloitti Eugen, kun
-ensimmäisistä iloisista kysymyksistä ja vastauksista oli päästy.
-"Ensiksikin eversti lähettää sinulle terveisiä."
-
-"Hän oli aikoinaan hurja veitikka", sanoi isä.
-
-"Nyt hän on paha äkäpussi", huomautti poika. -- "Arvoasteissa
-kohoaminen tulee meillä käymään mainiosti. Waldor'in täytyy ottaa
-eronsa, koska hänen rintansa käy yhä huonommaksi; Balduin Tronkan
-on pakko siirtyä toiseen rykmenttiin, hänellä kun oli tuonaan
-ratsumestarin kanssa ihana riita, josta kerron sinulle kohta, ja
-Stallinger perii kohta kuolemata tekevän setänsä majoraattitilan.
-Hänestä tulee siivottoman rikas mies, puhutaan kahdenkymmenen
-tuhannen taalerin vuosituloista."
-
-"Tuo on liioittelua", sanoi isä; "majoraatti ei ole paljon isompi
-meidän tilaamme."
-
-"Joka tapauksessa hän lahjoittaa valakkansa vahtimestarillemme",
-sanoi poika. "Ja upseerikasinomme ruokapöytään hän on luvannut komean
-hopeaesineen. -- Mitäs pidät ruskostani, isä?"
-
-He pysähtyivät portin eteen, ja poika näytteli ratsuaan. Vapaaherra
-tarkasteli sitä asiantuntijan silmällä ja lausui olevansa ylipäänsä
-siihen tyytyväinen. Tallin edustalla he vielä kerran pysähtyivät.
-"Me tahdomme yllättää naiset", sanoi vapaaherra. Kun tallirenki
-otti hevoset huostaansa, eivät isä ja poika voineet pidättyä
-pistäytymästä talliinkin. Ensin he tarkastivat vapaaherran ratsua ja
-kulkivat sitten pitkin kyntöhevosten riviä. Alentuvasti luutnantti
-läimäytti niiden joukosta jotakin vanhaa tuttua kaulalle ja lausui
-isän suureksi iloksi sotilaallisella säntillisyydellä arvostelunsa
-niiden kelpoisuudesta. Tallirengit seisoivat kunnioittavana
-piirinä ympärillä, isä ja poika innostuivat kertomaan toisilleen
-loppumattomia hevosjuttuja, vapaaherra vanhan hevosenkengittäjän
-tyynellä maltilla, luutnantti nuorekkaan tulisesti, iloiten kun
-sai isän koetellun viisauden rinnalla näyttää omia vastahankittuja
-tietojaan. Lenoren ponyn kohdalle tultuaan herrat muistivat naisten
-heitä odottelevan ja riensivät tulisella kiireellä tallista linnaan.
-
-Ruusumajassa paroonitar sulki poikansa syliinsä, Lenoren taputellessa
-tätä hyväilevästi olalle. -- Nyt vasta linnassa oikea ilo alkoi.
--- Vanhempain silmät loistivat aina, kun ne tapasivat nuoren
-ratsu-upseerin korkean hahmon. Vaikkapa hänen jotkut eleensä ja
-lauseensa vielä tuoksahtivatkin ratsastusradalta, sieti paroonitar
-niitä leppeästi hymyillen. Sillä ikimuistoisista ajoista alkaen
-on talli jonkinmoinen esikartano, jonka kautta kavaljeeri nousee
-salongin hienostuneempaan ilmapiiriin. Tyttöjen parissa Eugen
-kohta valtasi johtaja-aseman; ainakin kaikkina hilpeinä hetkinä
-hän eli heidän eniten suosittu seuralaisensa. Hän kävi vieraisilla
-naapuritiloilla, kutsuja vaihdettiin, iloinen juhla seurasi toistaan.
-
- * * * * *
-
-Vapaaherran mielihyvää hänen tätä hilpeätä elämää nähdessään kammitsi
-pahoin muuan tukala seikka: hänen oli vaikea hankkia sen ylläpitoon
-tarvittavia rahoja. Mikä kahden vuosikymmenen mittaan oli ollut
-mahdollista, se kävi nyt kerrassaan mahdottomaksi. Talviasunto
-kaupungissa, entistä laajempi seuraelämä, Eugenin upseerikulut,
-Lenoren harsohameet ja pitsikoristeet, jopa velkakirjain korot
-ja kuoletuskin -- kaikki ne yhdessä kävivät hänelle sangen
-hankaliksi kestää. Tilalta kertyviä tuloja odotettiin toisinaan
-sangen kärsimättömästi ja ne löysivät nopeasti reikänsä, mikä ei
-ollut suinkaan omiaan suurentamaan ja vakaannuttamaan niitä; ja
-moni ennen suunniteltu hyvä aie jäi toteuttamatta. Vapaaherra
-oli päättänyt kylvää männynsiemeniä eräälle tilustensa rajalla
-olevalle hedelmättömälle hiekkanummelle, mutta tämäkin vähäinen
-kulunki kävi yli hänen varojensa, ja keltainen hiekka kimalteli
-edelleenkin auran koskemattomana auringossa. Jälleen hänellä oli
-ollut useammin kuin yhden kerran aihetta ottaa esiin tuo siro lipas,
-jossa hän säilytti rakkaita velkakirjojaan, avata se ja selailla
-noita kauniisti tekstattuja pergamenttilehtiä; silloin hänen
-otsansa säännöllisesti synkistyi ja outo levottomuus värähdytti
-hänen muuten niin arvokasta ja levollista olemustaan. Mutta se ei
-kuitenkaan ollut enää aikaisemmin tunnettua kiduttavaa huolta; hän
-oli jo saanut vähäsen kokemusta liikeasioissa ja osasi punnita niitä
-hiukan kylmäverisemmin. Jokin keino täytyi löytyä tästä pälkähästä
-pääsemiseksi; pahimmassa tapauksessa hän viettäisi enää vain yhden,
-korkeintaan kaksi talvea kaupungissa, kunnes Lenoren kasvatus
-olisi päättynyt, ja sitten hän iskisi täydellä tarmolla kiinni
-tilansa hoitoon. Hän tunsi itsessään, että se päätös ei vaatisi
-häneltä suurtakaan uhrausta. Ja sitten hän myöskin ajaisi perille
-kaikki teollisuussuunnitelmansa, ajatellen kuin hyvä isäntä ainakin
-ainoastaan lastensa tulevaisuutta. Sillävälin hän päätti parhaaksi
-pyytää tarvittaessa neuvoa Ehrenthalilta. Olihan tuo mies sentään
-rehellinen lajiaan, niin rehellinen kuin kaupanvälittäjä yleensä
-voi olla aatelismiestä kohtaan; ja mikä oli pääasia, hän tunsi
-vapaaherran olosuhteet jokseenkin tarkoin, eikä tämä tuntenut häntä
-kohtaan samaa arkuutta asemataan kuvatessaan kuin ventovierasta.
-
-Tapansa mukaan ilmestyi arvoisa välittäjä tälläkin kertaa juuri
-parhaaseen aikaan. Timanttineula hänen kaulahuivissaan loisteli,
-hänen alamaiset pokkuroimisensa paroonittaren edessä olivat
-hullunkurisemmat kuin koskaan ennen, ja tilaa tarkastaessa hänen
-ihastuksensa kohosi yli reunojensa. Hyvillä mielin vapaaherra
-saatteli häntä ympärinsä, ja kun kaikki oli katsottu, sanoi hän
-vieraalleen: "Antakaappa minulle hyvä neuvo, Ehrenthal."
-
-Ehrenthal räpytteli silmiään ja katseli vapaaherraan ovelasti.
-
-Vain muutamia vuosia sitten hän oli ensi kerran tehnyt samanlaisen
-kierroksen kartanolla ja tiluksilla, mutta kuinka ajat olivatkaan
-siitä asti muuttuneet! Silloin täytyi liikemiehen tarjota hyvä
-neuvonsa ylpeälle paroonille perin varovasti ja makeisiin
-imarteluihin kätkettynä, aivan kuin hapanta lääkettä taritaan
-juonikolle lapselle; ja nyt tuli isäntä itse apua pyytäen häntä
-vastaan.
-
-Vapaaherra jatkoi mahdollisimman huolettomaan sävyyn: "Minulla
-on tänä vuonna ollut enemmän menoja kuin ennen, velkakirjatkin
-vaativat kuoletusta, niin että minun täytyy miettiä keinoa tulojeni
-suurentamiseksi. Mihin keinoon teidän mielestänne olisi paras ryhtyä?"
-
-Kauppiaan silmissä välähti, mutta hän vastasi asiaankuuluvalla
-nöyryydellä: "Mihin keinoon on ryhdyttävä, sen herra parooni itse
-tietää paremmin kuin minä."
-
-"Älkää vain ehdottako omia liikekeinottelujanne, Ehrenthal",
-huomautti vapaaherra varovaisesti. "Minä en enää aio käydä liittoon
-teidän kanssanne."
-
-Päätään pudistellen Ehrenthal vastasi: "Eipä aina olekaan tarjona
-sellaista liiketointa, jota voisin hyvällä omallatunnolla suosittaa
-herra paroonille. Armollisella herralla on viisiviidettätuhatta
-taaleria kiinni velkakirjoissa. Miksi pitää hallussaan moisia
-velkakirjoja, jotka antavat niin vähän korkoa? Jos niillä ostatte
-varman viisiprosenttisen hypoteekkikiinnityksen, niin maksatte
-siitä neljä prosenttia maakuntapankkiin, ja yksi prosentti jää
-omaksi hyväksenne, mikä tekee neljäsataa viisikymmentä taaleria
-vuodessa. Ja voittepa saada vielä suurempaakin voittoa. Monikin
-varma viisiprosenttinen hypoteekki tarjotaan hyvin edullisilla
-ehdoilla ostajalle, joka voi maksaa käteisellä. Te saatte ehkä
-maksaa neljäkymmentä tuhatta taaleria, ehkäpä vielä vähemmänkin, ja
-saatte hyvän hypoteekin, joka tuottaa teille viisi prosenttia korkoa
-viideltäviidettä tuhatta taalerilta."
-
-Vapaaherra vastasi: "Sellainen oli minunkin ajatukseni, mutta
-tuollaisten hypoteekkien varmuus, jotka rahamarkkinoilla kulkevat
-teidän välikauppiaiden käsissä, on kehnonpuoleinen, ja siksi en rupea
-sellaisiin kauppoihin."
-
-Ehrenthal torjui sulavalla kädenliikkeellä omalta kohdaltaan
-tuon moitteen ja sanoi, täynnä hurskasta harmia epärehellisten
-välikauppiasten keinottelusta: "Minä en kernaasti tee kauppoja
-hypoteekeilla; mikä rahamarkkinoilla kiertää välikauppiaiden käsissä,
-se ei sovi herra paroonille; teidän täytyy kääntyä luotettavan miehen
-puoleen. Onhan teillä asianajaja, joka tuntee hyvin liikeasioita;
-ehkäpä hän voi hankkia teille varman hypoteekkilainan."
-
-"Te ette siis tiedä, mistä sellaisen saisi?" kysyi vapaaherra
-punnitsevasti, mutta kuitenkin sydämessään toivoen, että Ehrenthal
-pystyisi huojentamaan hänen vaivojaan. --
-
-"En tunne ainuttakaan mahdollisuutta", sanoi kauppias mitä
-päättäväisimmin. "Mutta jos haluatte, niin voinhan tiedustella kautta
-rantain; ainahan semmoisia on saatavana. Teidän asianajajannekin
-sanoo teille, mikä hypoteekki hänen mielestään on varma. Mutta
-sellaiset herrat eivät rupea ennen kaupantekoa tunnustelemaan ja
-sovittelemaan asioita, ja asianajajaanne käyttäen te saatte maksaa
-täyden summan samasta hypoteekista, jonka välittäjältä voisitte saada
-muutamaa tuhatta huokeammalla."
-
-Kun vapaaherra jo oli joutunut sille asteelle, että moinen etu
-hänestä tuntui ylen tähdelliseltä, päätti hän ajatuksissaan seurata
-taatun liikeystävän neuvoa. Hän tahtoi olla hyvin varovainen, mutta,
-mikäli mahdollista, mieluummin ostaa tarjona olevan hypoteekin kuin
-antaa asianajajansa sijoittaa rahat. Ja Ehrenthalille hän lausui:
-"Asialla ei ole mitään kiirettä; jos satutte keksimään jotain
-sopivata, niin ilmoittakaa minulle."
-
-"Tahdon koettaa parastani", vastasi tuo kunnon mies pidättyvästi;
-"mutta parasta on, että herra parooni itsekin tiedustelee; sillä minä
-en muuten tee mielelläni hypoteekkikauppoja."
-
-Vaikkakaan tuo sanonta ei ollut todenperäinen, täytti se kumminkin
-tarkoituksensa, sillä kauppiaan kylmä pidättyväisyys lisäsi
-melkoisesti vapaaherran luottamusta häneen. Mutta Ehrenthal pyrki
-kiiruimman kautta pääsemään paluumatkalle; tällä kertaa hänellä
-ei ollut edes aikaa ihailla hienovillaisia siitospukkeja, katolla
-teiskuvain varpusten lihavat ruumiinmuodot välttyivät hänen
-katseeltaan, ja hän äkäili kuskilleen tämän hitaasta ajosta. "Jos
-kiinnitän ohjakset etanan sarviin, niin pääsen joutuisemmin kuin
-tätä menoa pitäen", hän marisi ja heittelehti kärsimättömästi
-takaistuimella.
-
-Kuski suomi ärtyneesti hevosia ja ärähti olkansa yli vihaisesti: "Jos
-annatte hevosillenne enemmän kauroja, niin ne joutuvat paremmin kuin
-etanat. Vaivaista kaksi kappaa kauroja päivässä, ja sitten vaatii
-muka täyttä nelistä kivisellä tiellä!"
-
-Vapaaherra lähti seuraavana päivänä kaupunkiin ja pyysi
-asianajajaansa ryhtymään tarvittaviin toimenpiteisiin
-hypoteekkilainan hankkimiseksi. Hän ei salannut lainopilliselta
-ystävältään, että hän kernaasti soisi saavansa sellaisen erityisen
-edullisilla ehdoilla.
-
-Ymmärtäväinen lakimies varoitti hartaasti häntä olemaan
-tavoittelematta tuollaisia etuja, koskapa varmaa hypoteekkia ei
-mistään saisi alle nimellisarvon. Mutta juuri tämä hyväätarkoittava
-neuvo teki vapaaherran sitä taipuvaisemmaksi luottamaan omaan
-arvostelukykyynsä lainaa hankittaessa.
-
-Joitakuita päiviä myöhemmin saapui paroonin puheille iso,
-punakkanaamainen mies, muuan herra Pinkus, joka ilmoitti tulleensa
-hallituskaupungista. Arvoisa majatalonpitäjä saatettiin paroonin
-työhuoneeseen, ja ensi työkseen hän kiirehti anelemaan anteeksi
-saapumistaan. Hän sanoi kuulleensa, että armollinen herra halusi
-sijoittaa rahoja, ja hän puolestaan tiesi, että erinomaisen varma
-ja mitä suositeltavin hypoteekkikiinnitys oli saatavissa erääseen
-lähimaakunnan suureen herrastilaan, jonka omistaja, muuan rikas
-kreivi Zamisky, eleli ulkomailla. Tiloilla, joita tuo hypoteekkilaina
-rasitti, oli kaikki mahdolliset etuudet; niitä oli luvultaan kolme,
-neljä kappaletta, ja niihin liittyi yli kaksituhatta auranalaa
-metsämaata, joka kertojan valallisen vakuutuksen mukaan oli oikeata
-aarniometsää. Neljä kyläkuntaa oli velvollinen suorittamaan
-kartanoon hevos- ja jalkapäivätöitä, sata vuokratilaa noissa
-neljässä kylässä maksoi kateistakin veroa; sanalla sanoen, tila
-oli sellainen, että suurimman ruhtinaankaan ei olisi tarvinnut
-sitä hävetä. Ja kyseenä oleva neljänkymmenen tuhannen taalerin
-hypoteekkikiinnitys seurasi panttausoikeudeltaan kohta ensimmäisen
-sadantuhannen taalerin kiinnityksen jälkeen. Perässä seurasi vielä
-viisi tai kuusi pienempää, mutta raha-arvoltaan kuitenkin merkitsevää
-kiinnitystä. Kyseenäoleva hypoteekki oli tällä erää kreivi
-Zaminskyn itsensä hallussa. Hän oli siirtänyt sen asiamiehelleen
-toisille luovutettavaksi. Ja tämä erinomainen velkakirja oli,
-kuten herra Pinkus salaperäisesti viittaili, mahdollisesti
-saatavissa yhdeksälläkymmenellä prosentilla nimellisarvosta, siis
-kuudestaneljättä tuhatta taalerista. Epämukavaa tosin oli, että tila
-sijaitsi naapurimaakunnassa, jossa maanviljelystä vielä harjoitettiin
-vanhettuneiden tapojen mukaisesti. Mutta raja ei ollut kahta
-peninkulmaa kauempana, lähintä piirikaupunkia yhdisti viertotie
-muuhun maailmaan; sanalla sanoen, ei mitään epäsuotuisia seikkoja
-ollut olemassa, jotka olisivat puolueettomasti tarkastellessa
-polkeneet hypoteekin arvoa, eikä Pinkus olisi mitenkään käynyt
-kauppaamaan moista aarretta tuntemattomalle ostajalle, jollei tällä
-olisi ollut sellaisia erinomaisia mieskohtaisia ominaisuuksia kuin
-vapaaherralla tiettävästi oli.
-
-Parooni kuunteli näitä kehumisia pidättyvästi kuin kokenut liikemies
-ainakin. Ennen poislähtöään Pinkus otti nahkasalkustaan esiin paksun
-asiakirjakimpun, joka sisälsi kaikki kyseeseen tulevat paperit, ja
-laski sen luottavaisesti pöydälle vapaaherran eteen, jotta tämä voi
-itse perusteellisesti tutkia, missä määrin välittäjän ilmoittamat
-tiedot olivat oikeat.
-
-Seuraavana aamuna vapaaherra ajoi asianajajansa puheille ja pyysi
-tämän tarkastamaan papereita ja hankkimaan tarvittavia lisätietoja.
-Sitten hän kiipesi mustia portaita ylös herra Ehrenthalin valkeaksi
-lakeeratulle valtaovelle.
-
-Ehrenthal oli ylen ihastunut häntä kohdanneesta kunniasta, vaihtoi
-joutuun aamutakin lievetakkiin ja vaati kivenkovaan, että herra
-parooni välttämättä kunnioittaisi häntä jäämällä, aamiaiselle.
-Vapaaherra oli siksi alentuva, ettei vastannut kieltävästikään;
-hänet, saatettiin talon arvokkaaseen juhlasaliin, jossa hän suuresti
-huvitettuna silmäili kirjavain akkuna- ja oviverhojen koreita värejä,
-sohvan punaista plyshipäällistä, siivotonta lattiaa ja seinillä
-riippuvia kehnoja öljypainostauluja, jotka silminnähtävästi olivat
-ostetut joltakin romukauppiaalta ja esittivät mustanpuhuvia puulajeja
-jostakin erityisen siivottomasta maanosasta. Ihana Rosalie saapui
-kotvan kuluttua saliin, koristettuna korpinmustilla riippukiharoilla
-ja kahisevalla silkkihameella, kumarsi syvään vapaaherralle ja kävi
-aamiaispöytään. Paroonia huvitti nähdä, kuinka tyttären sievistelevä
-käyttäytyminen erosi isän nöyristelevästä pokkuroimisesta, ja hän
-nautti jo etukäteen mielessään siitä, kuinka hän illalla teepöydässä
-kuvailisi paroonittarelle ja Lenorelle täällä näkemäänsä ihmeellistä
-ylellisyyden ja avuttomuuden sekasotkua. Näissä mietteissä hän
-istahti sohvaan ja katsoi ystävällisesti hymyillen kauppiaaseen.
-Herra Ehrenthal istuutui häntä vastapäätä ja oli hyvin iloissaan;
-hänen suunsa oli yhtämittaisessa kohteliaassa irveessä. Vihdoin
-vapaaherra, lausuttuaan muutaman kohteliaan sanan talon kauniille
-tyttärelle, kysyi isännältä: "Tunnetteko te erään herra Pinkuksen,
-rakas Ehrenthal?"
-
-Puheen käydessä liikeasioihin tytär katosi kohta ja isä nykäsi
-tuolinsa lähemmäksi pöytää. "Kyllä minä hänet tunnen", hän sanoi
-välinpitämättömästi; "hän on tuollainen pikkunen toimitsija, ja
-pidänpä häntä rehellisenä miehenä. Asioimispiireissä häntä ei juuri
-huomata; hänen liikeasiansa kohdistuvat luullakseni Puolaan."
-
-"Oletteko te maininnut tälle herralle, että minä haluaisin ostaa
-hypoteekkikiinnityksen?" kysyi vapaaherra edelleen.
-
-"Kuinka olisin siitä hänelle puhunut?" vastasi Ehrenthal. "Jos hän on
-käynyt luonanne hypoteekin takia", hän jatkoi päätään pudistellen,
-"niin on hän kuullut asiasta joltakin toiselta liikemieheltä, jonka
-kanssa olen siitä keskustellut. Pinkus on vähävarainen mies; kuinka
-hän saattaa tarjota teille hypoteekkia?" Kädenliikkeellä Ehrenthal
-näytti, kuinka pieni ja vähävarainen Pinkus itse asiassa oli, ja
-kohotti samalla silmänsä kattoon näyttääkseen, kuinka suurena ja
-tärkeänä hän paroonia piti.
-
-Parooni kertoi hänelle, mitä hypoteekkia Pinkus oli käynyt hänelle
-tarjoskelemassa, ja kyseli lähemmin tuon puolalaisen kreivin tiluksia
-ja varallisuussuhteita.
-
-Herra Ehrenthal ei tuntenut niitä tarkemmin, mutta muisti, että
-eräs samalta seudulta oleva rehellinen liikemies paraikaa oleskeli
-kaupungissa, ja tarjoutui etsimään hänet käsiinsä ja lähettämään
-hänet herra paroonin puheille.
-
-Vapaaherra hyväksyi tarjouksen ja nousi pöydästä, Ehrenthal saattoi
-häntä alaeteiseen saakka ja sanoi hyvästi ottaessaan: "Menetelkää
-varovaisesti tuon hypoteekin suhteen, herra parooni, se vastaa suurta
-rahasummaa. On olemassa paljon kehnoja hypoteekkikiinnityksiä,
-mutta on hyviäkin, ja monet välittäjät puhuvat kurkkunsa kuiviksi
-kehuessaan omia tarjoumuksiaan. Mitä Löbel Pinkukseen tulee, niin on
-hän vain vähävarainen mies, eikä hän kaupasta paljonkaan kostu, mutta
-mikäli hänet tunnen, on hän rehellinen mies. Mitä äsken puhelitte
-minulle hypoteekin ostosta, näytti hyvältä, mutta nöyrimmästi pyydän
-teitä, herra parooni, olemaan hyvin varovainen."
-
-Kun vapaaherra ei ollut paljonkaan viisastunut liikeystävänsä
-sanarikkaasta puheesta, lähti hän kaupunkiasuntoonsa ja odotteli
-kärsimättömästi vieraan välittäjän palaamista. Sitä ei tarvinnutkaan
-kauan vartoa. Tällä kertaa se ilmestyi erään herra Löwenbergin
-hahmossa, joka ulkonaisesti muistutti yhtähaavaa sekä Ehrenthalia
-että Pinkusta. Vartaloltaan hän vain oli hiukan laihempi, ja kelpo
-maaseutulaisena hänellä oli kädessä lakki ja espanjanruokokeppi.
-Hän ilmoitti olevansa viinikauppias ja tuntevansa erinomaisen hyvin
-puolalaisen kreivin tilat ja raha-aseman. Hän kertoi nykyisen
-omistajan olevan aivan nuori mies ja asustavan ulkomailla; hänen
-isävainajansa taloudenpito oli ollut sangen haihattelevaa, mutta
-nyt oli tiloille saatu parempi järjestys; perillisestä kerrottiin
-paljon hyvää, ja jos tiloille saatiin pääomaa, niin oli perheellä
-siksi paljon varoja, ettei sen omistusoikeus käynyt ollenkaan
-vaarannetuksi. Tiluksia ei tosin ollut saatettu korkealle
-viljelysasteelle, mutta yritteliään henkilön käsissä voi toivoa
-niiden tuottavan sangen paljon, ja välittäjä arveli nuoren kreivin
-pystyvän hyvin siihen. Kaikki, mitä välittäjä puheli, kuulosti sangen
-järkevältä. Tulos hänen käynnistään olikin sangen lupaava, ja hänestä
-erotessaan parooni tuntui päättäneen tehdä tarjona olevan kaupan.
-Jotta ei kuitenkaan laiminlöisi mitään, meni hän erään tuttavansa
-luo tiedustelemaan lähempiä seikkoja. Tosin hän ei saanut tietää
-paljoakaan, mutta kuulemansa perusteella hän ei kuitenkaan torjunut
-kaupantekoa. Pääasia oli, että kreivillinen perhe oli vanhaa ja
-maakunnassa arvossapidettyä sukua ja että kreivi Zaminsky vainaja
-oli hoitanut tilaansa ylen kehnosti. Ennenkuin parooni palasi kotia,
-sai hän vieraaksi herra Ehrenthalin, joka ilmoitti hänelle, ettei
-tilalta saatu lampaanvilla tosin ollut hienoa lajia, ja parooni
-puolestaan lausui, että hän tahtoi ensin kuulustella, asianajajansa
-mielipidettä, ennenkuin teki mitään päätöstä.
-
- * * * * *
-
-Ehrenthalin pieni konttori sijaitsi hänen asumansa talon ensi
-kerroksessa ja sinne käytiin suoraan eteisestä. Illalla myöhään
-saapui herra Ehrenthal konttoriin, jossa Itzig istui ikävystyneenä
-valkoisen paperipinkan ääressä ja odotteli mestariaan. Ehrenthal oli
-hyvin kiihdyksissään, laski keppinsä pöydälle, unohti ottaa hatun
-päästään ja rupesi levottomasti astelemaan huoneessa edestakaisin.
-Itzig ajatteli: "Mikähän miestä nyt vaivaa? Mitähän huolia hänellä
-onkaan?" Silloin pysähtyi Ehrenthal hänen eteensä ja sanoi
-kiihkeästi: "Itzig, tänään te saatte näyttää, ansaitsetteko leipänne
-ja päivällisen, jonka annan teille sivistystänne varten."
-
-"Mitä minun on tehtävä?" kysyi Itzig ja nousi tuoliltaan.
-
-"Ensiksikin käytte kutsumassa tänne Löbel Pinkuksen, sitten tilaatte
-pullon viiniä ja kaksi lasia ja lähdette tiehenne, sillä minä en
-teitä enää tarvitse tänään. Teidän on käytävä tiedustelemaan, kenelle
-oikeusneuvos Horn, joka asuu torin varrella, on tänään kirjoittanut
-Rosminiin naapurimaakunnassa, ja jollei hän ole tänään kirjoittanut,
-niin kenelle hän huomenna kirjoittaa. Minä annan teille viisi
-taalerinrahaa, jotta voitte hankkia tuon tiedon. Mutta jos voitte
-tuoda vastauksen vielä tänään, saatte lisäksi tukaatin."
-
-Veitelin mieli kävi kuumaksi, vaikka hän ulkonaisesti näyttikin
-kylmää naamaa vastatessaan: "Minä en tunne ketään oikeusneuvoksen
-kirjureista ja tarvitsen aikaa tutustuakseni heihin. Huomisillalla
-saatte vastauksen, ja tukaatin voitte säilyttää siksi."
-
-"Kun olette tiedon saanut, tuokaa se heti minulle, vaikkapa
-keskiyönkin aikaan."
-
-Itzig juoksi yläkertaan tilaamaan keittiöstä viinipullon ja lähti
-sitten vainukoiran joutuisuudella kiertämään katuja.
-
-Yksin jäätyään herra Ehrenthal, yhä vielä hattupäisenä, astuskeli
-konttorissaan kädet selän takana ja nyökäytteli päätään kuin
-kiinalainen epäjumalankuva. Huoneen puolihämärässä hän näytti
-paksulta mustalta kummitukselta, joka ei kykene pitämään irtihakattua
-päätään paikoillaan.
-
-Veitel puolestaan piti kulkiessaan ahkeraa itsepuhelua. "Mitähän nyt
-onkaan tekeillä?" hän ihmetteli; "jokin suuri asia se on, ja minulta
-se salataan. Minun on käytävä hakemassa Pinkusta." Pinkus kävi joku
-päivä sitten Ehrenthalin luona, ja seuraavana päivänä hän lähti
-maalle parooni Rothsattelin puheille. "Asia siis koskee paroonia. Ja
-Ehrenthal tulee tarjoamaan viiniä. Pinkus ei saa mitään viiniä, siis
-tulija on joku toinen, mutta parooni se ei ole, sillä aatelismiestä
-isäntä ei ota vastaan konttorissa, vaan vie saliinsa punaiselle
-plyshisohvalle. -- Jos Pinkuksella on asioita paroonin kanssa, niin
-häntä käytetään vain välittäjänä, ja se, joka nyt illalla tulee,
-on varmastikin hänen käyttäjänsä. Kun Ehrenthal lähti tänään ulos
-paroonin kanssa, kuulin hänen sanovan: 'Olkaa varovainen!' Ukko on
-siis itse säikyttäjänä. Kun Ehrenthal käy säikyttämään, niin täytyy
-asian olla suuri ja hieno."
-
-Näissä mietteissä Veitel oli joutunut majataloon ja vei kutsunsa
-isännälle, joka kiiruusti riensi tarjoiluhuoneesta asuinkamariinsa
-vaihtamaan paremman takin ylleen. Veitel kävi jatkamaan
-itsepuheluaan. "Jos kirjuri vie oikeusneuvoksen kirjeen postiin kello
-seitsemältä ja minä onnistun näkemään sen osotteen, niin säästän
-nuo viisi taaleria", hän aprikoi. "Ei se käy päinsä", jatkoi hän
-huolestuneena, "hän työntää kirjeet tukussa postiluukusta sisään, ja
-postilainen on liiaksi ketterä, jotta en pääse katsomaan osotteita.
--- Ehkäpä se sittenkin käy päinsä; kirjeitä vie postiin tavallisesti
-jokin nuorukainen; ehkäpä pääsen hänen kanssaan puheisiin. Ja jollei
-se onnistu yhdellä tapaa, niin onnistuuhan toisella, ja tunnenpahan
-lakimiehen kirjurin, joka on jo ansainnut minulta monta groschenia.
-Nuo kirjurit tuntevat kaikki toisensa. Jos annan hänelle kaksi
-taaleria, hankkii hän toveriltaan tietoon kirjeiden osotteet, ja
-siten säästän kolme taaleria itselleni."
-
-Tämän päätöksen tehtyään Veitel meni asianajajan porraskäytävään ja
-oli odottelevinaan jotakin, jotta voi silmälläpitää ulostulijoita;
-vastaanottoaika oli päättymäisillään, ja monia paljon käytetyn
-notaarin luona käyneitä neuvonhakijoita tuli portaita alas. Vihdoin
-kuului kiireisiä askeleita, ja muuan nuori mies syöksyi ulos
-kirjeläjä kädessä. Veitel kiirehti hänen perässään ja saavutti
-kirjurin lähimmässä kadunkulmassa. Hattuaan nostaen hän kysyi:
-"Oletteko oikeusneuvos Hornin konttorista?" -- "Olen", vastasi
-kirjuri kiireisesti ja yritti jatkaa matkaansa.
-
-"Minä olen kotoisin maalta ja olen jo kolme päivää odotellut
-tärkeätä asiakirjettä herra oikeusneuvokselta, ehkäpä teidän on
-juuri vietävä minulle osotettu kirje postiin." Kirjuri silmäsi
-häneen epäluuloisesti, ja kysyi: "Mikä teidän nimenne on?" Veitel
-otti taskustaan kahdeksan groshenin kolikon ja sanoi: "Minä en
-tahdo teiltä mitään väärää asiaa, nuori mies, tahdon vain, että
-suvaitsisitte katsoa, onko kirjeittenne joukossa minulle osotettu."
-
-"En huoli rahastanne", vastasi kirjuri äreästi ja yritti jatkaa
-matkaansa. "Mikä teidän nimenne sitten on?"
-
-"Bernhard Magdeburg, kotoisin Ostrausta", sanoi Veitel kiireisesti,
-"mutta kirje voi olla osotettu sedällenikin."
-
-"Ei näissä ole teille mitään kirjettä", vastasi kirjuri, selaillen
-hätäisesti kirjeläjää.
-
-Veitelin silmät tähystivät tuikeasti kirjeitä, kuten olisivat
-tahtoneet nähdä niiden läpi, mutta kirjurin kädenliikkeet olivat
-siksi nopeat, ettei hänen onnistunut lukea osotteita. Senvuoksi hän
-sieppasi sukkelasti kirjeläjän käteensä, ja tuimistuneen kirjurin
-käydessä häntä käsivarteen ja ärähtäessä: "Mikä teidän päähänne
-pistääkään, herrani, kuinka rohkenette noin tehdä?" luki Veitel
-joutuin kirjeiden osotteet, antoi huolestuneena kirjeet takaisin
-ja sanoi hattuaan nostaen; "Kiitoksia paljon, eipä niissä ollut
-ainoatakaan minulle." Vihastunut kirjuri yritti pidättää häntä:
-"Kuulkaas, herra, kuinka te rohkenette olla noin häpeämätön!"
-
-"Älkää viivytelkö postista", sanoi Veitel hyväntuulisesti, "minä
-lähden nyt itse oikeusneuvoksen luo." Näin sanoen hän käänsi selkänsä
-kirjurille, joka jäi hetkeksi seisomaan aivan kuin kivettyneenä
-toisen julkeudesta ja lähti sitten aika joutua postikonttoriin.
-
-Veitel oli saanut urkituksi vain muutamia osotteita, niin sukkela
-kuin oli ollutkin. "Ehkäpä nyt on tukaatti ansaittu", hän arveli
-itsekseen; "jollei, niin ei ole suuri vahinkokaan." Kiertoteitä hän
-hiipi Ehrenthalin konttoriin ja jäi oven takana kuuntelemaan. Arvoisa
-Pinkus piti puhetta, mutta puhe kävi niin hiljaisella äänellä, ettei
-Veitel siitä käsittänyt paljoakaan. Vihdoin äänet kävivät kovemmiksi;
-herrat tuntuivat joutuneen kinaan keskenään.
-
-"Kuinka voitte vaatia niin suurta summaa yhdeltä ainoalta matkalta?"
-huusi Ehrenthal kiivastuneena. "Olen pettynyt pitäessäni teitä
-luotettavana miehenä."'
-
-"Luotettava tahdon ollakin", kuului Pinkus sanovan, "mutta neljäsataa
-taaleria tahdon maksuksi, muuten saa kauppa jäädä sikseen."
-
-"Kuinka voitte sanoa, että kauppa saa jäädä sikseen? Mitä te muuten
-kaupasta tiedättekään? Kuka te olette, että siitä tietäisitte?"
-
-"Tiedänpähän siksi paljon, että voin saada paroonilta nuo neljäsataa
-taaleria, jos menen hänen luokseen kertomaan tietoni", huusi Pinkus
-kimakalla äänellä.
-
-"Te olette kehno ihminen", ärähti Ehrenthal äkäisesti. "Te olette
-halveksittava kuin hiiri, joka piipittää kolossaan. Tiedättekö te,
-ketä te tuolla tapaa kohtelette? Minua te siten kohtelette", hän
-jatkoi yltyvällä kiukulla. "Minä voin riistää teiltä luottonne ja
-tehdä teidät kaikille liikemiehille tunnetuksi huonona kauppatuttuna."
-
-"Ja minä voin tehdä paroonille tunnetuksi, minkälainen kehno ihminen
-te oikein olette", karjasi Pinkus, hänkin tulistuen.
-
-Näiden sanojen jälkeen ovi aukeni, ja Veitel kiiruhti portaiden
-pimentoon.
-
-"Annan teille miettimisaikaa huomisaamuun asti", huusi Pinkus
-ovesta peräänsä ja lähti juoksemaan tiehensä. Veitel astui mitä
-huolettomimman näköisenä konttoriin, jossa hänen isäntänsä
-juoksenteli edestakaisin niin kiihtyneenä, ettei huomannut hänen
-tuloaan. "Laupias Jumala, että tuon Löbelin pitääkin olla tuollainen
-petturi! Hän lörpöttelee kaikki tietonsa vieraille ja saattaa minut
-perikatoon", surkeili herra Ehrenthal ja löi käsiään yhteen.
-
-"Miksi hänen pitäisi saattaa teidät perikatoon?" kysyi Veitel ja
-viskasi hattunsa pöydälle.
-
-"Mitä te täältä haette? Mitä olette kuullutkaan?" äyskähti Ehrenthal
-kiukkuisesti.
-
-"Kuulin kaikkityyni", sanoi Veitel kylmäverisesti. "Huusittehan
-molemmat niin kovaa, että se kuului eteiseen. Minkä vuoksi pidätte
-tuota kauppa-asiaa minulta salassa? Jos olisitte minulle sanonut,
-mitä tekeillä on, niin olisin saanut Löbelin taipumaan vähempään
-summaan."
-
-Herra Ehrenthal tuijotti jäykästi tuohon uskalikkoon eikä kyennyt
-sanomaan muuta kuin: "Mitä nyt?".
-
-"Minä tunnen hyvin Pinkuksen", jatkoi Veitel, päättäen lujasti päästä
-osalliseksi kaupasta. "Jos annatte hänelle sata taaleria, niin hän
-myö puolestanne hyvän hypoteekin paroonille."
-
-"Mitä te hypoteekista tiedätte?" kysyi Ehrenthal hätkähtäen.
-
-"Tiedänpähän tarpeeksi, jotta pystyn teitä auttamaan, jos vain
-tahdon", vastasi Veitel. "Ja minä tahdon auttaa teitä, jos annatte
-minulle luottamuksenne."
-
-Herra Ehrenthal tuijotti yhäti ihmeissään kirjanpitäjäänsä, jolla
-tuntui olevan enemmän kylmäverisyyttä ja päättäväisyyttä kuin hänellä
-itsellään. Vihdoin hän huudahti ilon ja surun sekaisella äänellä: "Te
-olette kelpo ihminen, Veitel, hakekaa Pinkus tänne takaisin, hän saa
-sata taaleria."
-
-"Minä olen myöskin lukenut niiden kirjeiden osotteet, jotka
-oikeusneuvos tänään lähetti postiin. Niiden joukossa oli yksi
-oikeuskomissaari Waltherille Rosminissa."
-
-"Sitähän minä arvelinkin", huudahti Ehrenthal ilahtuneena; "hyvä on,
-Itzig, oikein hyvä. Lähtekää nyt hakemaan Pinkusta."
-
-"Oikeusneuvoksen kirjurille pitää minun antaa viisi taaleria ja itse
-saan tukaatin vaivoistani, siis yhteensä kahdeksan taaleria ja viisi
-ja puoli groshenia", jatkoi Veitel paikaltaan väistymättä.
-
-"Hyvä on", sanoi Ehrenthal ja huiskautti välinpitämättömästi kättään.
-"Rahat te kyllä saatte, mutta ennen kaikkea on teidän mentävä
-kutsumaan Pinkusta."
-
-Veitel läksi joutuun majataloon noutamaan sen isäntää. Tämä oli
-vetäytynyt asuinkamariinsa, jossa hän kiivaili ja puskutteli kaikkia
-Ehrenthalin hänelle syöttämiä solvauksia.
-
-Veitel avasi oven ja sanoi päättäväisesti: "Pinkus, minä tulen
-Ehrenthalin luota, ja minä tahdon, että te tyydytte sataan taaleriin
-ja autatte isäntääni. En suvaitse, että menettelette kunnottomasti
-häntä kohtaan. Jos te tiedätte hänestä jotakin, mikä voi vahingoittaa
-häntä paroonin asioissa, niin tiedänpä minä teistäkin jotain, joka
-saattaa teidät huonoihin kirjoihin poliisikamarissa."
-
-Pinkus seisoi tyrmistyneenä ja tukahdutti kirouksen, joka pyrki hänen
-huuliltaan. "Minä olen rehellinen mies", hän äyskäsi uhittelevasti,
-"eikä minulla ole mitään peljättävää poliisin puolelta."
-
-"Mutta entäpä jos poliisi kysyy, mitä kauppavarastoa teillä on
-naapuritalossa ja minkälaisilta ihmisiltä ostatte tavaranne? En
-tahdo kuitenkaan tehdä teille vahinkoa; Ehrenthal antaa teille sata
-taaleria, ja teidän on annettava minulle huone ja vuode talossanne
-halvasta vuokrasta, ettekä te saa enää kohdella minua minään
-kamasaksana vaan liikemiehenä, joka on yhtä hyvä kuin te itsekin."
-
-Pinkus oli yllätetty ja saatettu häviölle; hetken hän vielä viittilöi
-ja rimpuili käsillään ja jaloillaan tyhjää ilmaa vastaan, joka ei
-tehnyt hänelle yhtään vastarintaa; hän vannoi edelleen olevansa
-rehellinen mies ja noituili Ehrenthalia, kunnes hänen vihansa
-vähitellen asettui ja hän kävi oikein rauhaa rakastavaksi.
-
-Veitel oli uuniin nojautuen odotellut tuota mielenmuutosta ja
-lähti nyt riemullisesti viemään leppynyttä miestä Ehrenthalin luo.
-Sinne tultua nuo molemmat kunnon miehet ensin mittailivat toisiaan
-äkäisin katsein, mutta sitten puristivat toistensa käsiä vakuuttaen
-molemminpuolista kunnioitustaan, Veitelin seistessä vieressä rauhan
-enkelinä ja katellessa molempia toisia ilmeellä, josta kunnioitus
-oli kaukana. Pinkus otti vastaan sadan taalerin setelin ja lähti
-tiehensä, kun hänen apuaan ei enää tarvittu, ja Veitel avasi kohta
-oven herra Löwenbergille, maalaisliikemiehelle lähimaakunnasta, ja
-hymyili herttaisesti, kun Ehrenthal sanoi miltei rukoilevasti: "Rakas
-Itzig, nyt voitte lähteä." Hän lähti, tällä kertaa jäämättä oven
-taa kuuntelemaan, tyytyväisin mielin kotiaan ja muutti vielä samana
-iltana pieneen kamariin Pinkuksen talon alakerrassa ja härppäsi
-likööriä ja söi paistia, jotka rouva Pinkus asetti hänen eteensä.
-
-Kahden kesken Löwenbergin kanssa jäätyään ja herrain nauttiessa
-viinipullon sisällyksestä sanoi Ehrenthal liikeystävälleen:
-"Olen saanut kuulla oikeusneuvos Hornin pyytäneen tietoa tuosta
-hypoteekista oikeuskomissaari Waltherilta, joka asuu teidän
-paikkakunnallanne. Voiko siihen mieheen millään tapaa vaikuttaa?"
-
-"Ei rahalla ainakaan", vastasi Löwenberg, "mutta ehkä jollakin
-toisella tapaa. Hän ei tiedä, että minä itse olen saanut kreivin
-asiamieheltä toimekseni myydä tuon hypoteekin. Minä menen hänen
-puheilleen muissa asioissa ja ylistän sivumennen maatilaa ja kreivin
-asioita; ehkäpä sanon yksin tein että itse haluan ostaa tuon
-hypoteekin." Ehrenthal pudisteli päätään ja vastasi: "Jos hän tuntee
-kreivin ja tämän maatilan, niin ei teidän ylistelynne vielä saa häntä
-antamaan siitä suotuisaa lausuntoa."
-
-"Auttaapa kylläkin. Noiden oikeuskomissaarien täytyy hankkia meiltä
-tietoja asioista; eiväthän he itse tunne niin hyvin kuin me villojen
-ja viljan osto- ja myyntisuhteita. Meidän täytyy tehdä, mitä vain
-voimme, ja luulenpa siitä tulevan kaupalle hyötyä."
-
-Ehrenthal laski murheellisesti päänsä kädelleen ja sanoi huoahtaen:
-"Saattepa uskoa, Löwenberg, että minulla on tästä asiasta yllinkyllin
-huolta."
-
-"Mutta tuleepa siitä hyvä voittokin", lohdutti toinen.
-"Yhdeksänkymmentä prosenttia maksaa teille ostaja, ja siitä te
-lähetätte kreiville Pariisiin seitsemänkymmentä prosenttia;
-kahdenkymmenen prosentin erotuksesta te maksatte viisi prosenttia
-kreivin, asiamiehelle ja viisi prosenttia minulle avustani, jotenka
-itsellenne jää kymmenen prosenttia. Neljätuhatta taaleria on kaunis
-voitto kauppa-asiasta, johon ei tarvitse panna ollenkaan rahoja."
-
-"Mutta surua se minulle tuottaa", sanoi Ehrenthal pää kumarassa;
-"uskokaa minua, Löwenberg, että olen niin kiihdyksissä tästä
-asiasta, etten saa unta öillä. Ja kun vaimoni kysyy: 'Nukutko sinä,
-Ehrenthal?' täytyy minun aina vastata: 'En saa unta, Sidonie, minun
-täytyy ajatella liikeasioita'."
-
-Puolta tuntia myöhemmin lähti kaupungin portista pikalähetti.
-Seuraavana aamuna sai oikeuskomissaari Walther puheilleen herra
-Löwenbergin, jonka vakuuttavasta sävystä hän tuli siihen käsitykseen,
-ettei kreivi Zaminskyn asiat sentään olleet niin pahoin rempallaan
-kuin lähistössä otaksuttiin.
-
-Viikon perästä sai vapaaherra von Rothsattel asianajajaltaan kirjeen
-ja sen myötä jäljennöksen oikeuskomissaari Waltherin kirjeestä.
-Molempien lakimiesten mielestä kauppaa kannatti ajatella. Ja
-kun Ehrenthal seuraavana päivänä saapui vapaaherran puheille,
-oli tämä jo päättänyt ostaa tuon hypoteekin. Häntä edelleen
-houkutteli vastustamattomalla voimalla kaupasta koituva muutamain
-tuhansien taalerien nopea voitto. Se oli voitto hänen aikaisemmasta
-liikeyhteydestään herra Ehrenthalin kanssa. Hän tahtoi väkisinkin
-pitää hypoteekkia hyvänä, ja hän olisi kenties ostanut sen, vaikka
-hänen asianajajansakin olisi pannut jyrkästi vastaan.
-
-Omanvoitonpyytämätön Ehrenthal tarjoutui alttiisti, kun hänellä
-muutenkin oli asioita toimitettavana niillä seuduin, ottamaan
-vapaaherralta valtakirjan ja päättämään hänen puolestaan kaupat
-kreivin asiamiehen kanssa. Vapaaherra oli siihen hyvin tyytyväinen,
-sillä hänestä olisi ollut vastenmielistä suorittaa mieskohtaisesti
-maksua, joka oli pienempi kuin hypoteekkikirjan nimellisarvo.
-
-Viikon kuluttua hänellä oli hallussaan neljänkymmenen tuhannen
-taalerin hypoteekkikirja, josta hän oli maksanut ainoastaan
-kuusineljättä tuhatta taaleria, ja lisäksi olivat Ehrenthal ja hänen
-liikeystävänsä tehneet hyvät kaupat, ja kaikkein paraimmat oli
-tehnyt Itzig, sillä hän oli saavuttanut vaikutusvaltaa mestariinsa,
-joka alkoi käyttää häntä uskottuna neuvonantajana kaikissa
-salaisimmissakin liikeyrityksissään. Kaikki asianosalliset olivat
-siis tyytyväisiä. Vapaaherra otti esiin siron asiakirjalippaansa
-ja pani siihen kauniiden valkoisten pergamenttilehtien sijalle
-paksun, kellertävän, monissa käsissä nuhjautuneen asiakirjakäärön,
-joka tästä lähtien edusti hänen varallisuuttaan. -- Hän ei enää
-silmäillyt lippaan sisältöä samalla lemmekkäällä huomiolla kuin
-aikaisemmin velkakirjojaan, hän paiskasi kannen joutuin kiinni ja
-sulki lippaan kaappiin kuin ainakin vanha väsynyt liikemies, joka
-oli suorittanut rasittavan urakan. Sitten hän lähti naisten luo ja
-kuvaili rattoisasti Ehrenthalin pokkuroimista ja onnitteluja.
-
-"Minä en häntä voi sietää", sanoi Lenore; "minusta hän näyttää
-pieneltä sähisevältä elohiireltä."
-
-"Tällä kertaa hän ainakin on osottautunut omanvoitonpyytämättömäksi",
-vastasi isä. "Totta kyllä on, että kaikissa noissa liikemiehissä on
-jotakin irvikuvan tapaista, ja kaikesta hyvänsuopeudesta huolimatta
-ei meikäläinen tahdo malttaa olla nauramatta nähdessään heidän
-pokkuroimistaan."
-
-Samana iltana herra Ehrenthal meni vaimonsa puolelle, pitkä yötakki
-yllään ja hyvin tyytyväisenä, yrittipä pistää pieneksi lauluksikin,
-taputti Rosalieta tämän valkealle niskalle ja katseli vaimoonsa niin
-viekkaasti ja lemmekkäästi, että tämä viimein kysyi häneltä: "Oletko
-nyt päättänyt kauppasi paroonin kanssa?"
-
-"Olen kuin olenkin", huudahti Ehrenthal hilpeästi.
-
-"Hän on kaunis mies, tuo parooni", huomautti tytär.
-
-"Hän on hyvä mies", sanoi Ehrenthal, "mutta hänelläkin on heikot
-puolensa. Hän on niitä miehiä, jotka vaativat syviä kumarteluja
-ja nöyrää puheensävyä ja jotka maksavat toisille rahaa, jotta
-nämä ajattelevat heidän puolestaan. Mieluummin hän kadottaa yhden
-prosentin kauppavoitostaan, kun hänelle vain puhellaan selkä
-kumarassa ja hattu kädessä. Mutta tarvitaanhan sellaisiakin ihmisiä
-maailmassa, mitä meidän kauppatoimistamme tulisikaan ilman sellaisia?"
-
-Ja samana iltana istui Veitelkin kamarissaan asianajajaystävänsä
-kanssa, jolle hän kertoi vasta päätetystä liiketoimesta, lisäten:
-"Siten on parooni saatu satimeen, ja Ehrenthal on siitä hyötynyt
-neljätuhatta taaleria."
-
-Hippus laski silmälasit pöydälle ja näytti ilman niitä viisaalta
-vanhalta apinalta, joka halveksii maailman menoa ja puree hoitajataan
-sääreen. Hän kuunteli arvostelevalla vakavuudella oppilaansa
-kertomusta, pudistellen tavantakaa päätään tahi hymähtäen, kun juttu
-kävi hänen mieleensä.
-
-Kun Veitel päätti puheensa huomauttamalla: "Ehrenthalilla ei ole tosi
-rohkeutta, hän menettää malttinsa ruvetessaan suuriin asioihin",
-huudahti herra Hippus ylenkatseellisesti: "Ehrenthal on suuri
-pässinpää. Hän ei pysty mihinkään suurempaan, hän on kaikessa liian
-pikkumainen. Sellainen hän on aina ollut; jos hän johonkin asiaan
-ryhtyy, epäröi hän ja jää keskitiehen. Jos hän tahtoo houkutella
-aatelismiestä juomarahoilla, viskaa vapaaherra hänet viimein ulos
-ovestaan."
-
-"Mutta mitäpä muutakaan hän voisi hänelle tehdä?" kysyi Veitel.
-
-"Huolia hänen täytyy hänelle tehdä", sanoi Hippus, nousten
-kiihtyneenä pystyyn, "huolia paljosta työstä. Paljon työtä, alati
-kestävää levottomuutta, jokapäiväistä lakkaamatonta surua, se on
-ainoa asia, jota vapaaherra ei jaksa kestää. Sellaiset ihmiset ovat
-tottuneet tekemään vähän työtä ja huvittelemaan sitä enemmän, kaikki
-on heille tehty helpoksi pienestä pitäen. Mutta harvat pystyvät
-säilyttämään malttinsa, kun jokin suuri huoli kokonaisen vuoden
-mittaan porautuu heidän päähänsä. Se vasta tekee heistä lopun. Jos
-sellainen mies käy kahdesti päivässä katsomassa taloudenpitoaan,
-luulee hän tehneensä kylliksi työtä, vaikkapa vouti saakin
-monesti parannella isäntänsä typeryyksiä. -- Jos Ehrenthal tahtoo
-saada paroonin valtaansa, niin on hänen kiedottava tämä suuriin
-liikeasioihin, ja hänen on itsensäkin uskallettava panna jotakin
-alttiiksi, mutta siihen ei Ehrenthalilla ole kylläksi tarmoa ja
-ymmärrystä, hän on vain paksupäinen hölmö, joka viheltelee totuttua
-nuottiaan."
-
-Siihen tapaan asianajaja puheli ja opetti, ja Veitel käsitti
-hyvin tuon viisaan puheen tarkoituksen ja katseli kunnioituksen
-ja kammon sekaisin tuntein tuota pientä rumaa paholaista, joka
-puhuessaan kiihkeästi heilutti käsiään. Vihdoin tarttui herra
-Hippus viinapulloon, koputti sitä pöytään ja huusi: "Tänään vielä
-ylimääräinen annos! Mitä nyt olen sinulle puhunut, sinä nuori
-hirtehinen, on enemmän arvoista kuin kaksikin tuollaista pulloa."
-
-
-5.
-
-"Tänään minä täytän kahdeksantoista vuotta", sanoi Karl isälleen,
-joka sunnuntaina istui kamarissaan ja katseli väsymättä pulskaa
-nuorukaista.
-
-"Aivan oikein", vastasi isä, "kahdeksantoista kynttiläähän palaa
-syntymäpäiväkakulla."
-
-"Siis on aika", jatkoi Karl, "että minusta tulee jotakin."
-
-"Sinustako?" kysyi isä ihmeissään, "mitäpä sinusta voi tulla muuta
-kuin mikä nyt olet? Peukaloinen sinä olet ja sellaisena tulet ikäsi
-pysymäänkin."
-
-"Jätä sinä vihdoinkin tuo peukaloiminen", vastasi poika. "Minä tahdon
-ruveta lastaajaksi."
-
-"Kuulkaapa kummia!" huudahti isä. "Vai sinä lastaajaksi! Mikset
-sitten mieluummin pormestariksi tai vaikkapa kuninkaaksikin?"
-
-"Voimia minulla kyllä on tarpeeksi", sanoi Karl päättäväisesti.
-"Tahdon ansaita jotakin. Tahdon tulla kunnolliseksi mieheksi. Herra
-Wohlfart on jo vuoden ajan ollut itsenäisessä toimessa, mutta minua
-vielä pidetään pienenä nulikkana."
-
-"Tahdot ansaita jotakin", kertasi isä, tuijottaen ihmeissään
-poikaansa. "Enkö minä ansaitse tarpeeksi ja enemmänkin kuin mitä me
-tarvitsemme? Mitä varten sinusta pitäisi tulla ahnastelija?"
-
-"Enhän tule kuitenkaan iät kaiket riippumaan sinun hännyksissäsi",
-sanoi Karl, "ja vaikkapa ansaitsisit tuhannenkin taaleria vuodessa,
-ei minusta siltä tule kunnollista miestä. Ja kun sinut kerran
-kadotan, niin mitä minusta silloin tulee?"
-
-"Minut sinä kyllä kadotatkin, poikaseni", sanoi jättiläinen
-nyykäyttäen päätään, "se tahtoo sanoa, joidenkin vuosien kuluttua;
-sitten saat ruveta miksi mielesi tekee, mutta ei vain lastaajaksi."
-
-"Mutta miksi ei minusta saisi tulla samanlainen kuin itsekin olet?
-Älähän ole noin itsepäinen."
-
-"Sitä sinä et ymmärrä. Älä isottele minun edessäni, isottelevia
-ihmisiä en voi kärsiä."
-
-"Ja jos en saa ruveta lastaajaksi", huudahti Karl, "niin joksikin
-muuksi minun on opittava, tottahan sen käsität, isä!"
-
-"Etkö ole sitten mitään oppinut?" huudahti isä huolestuneena. "Ah,
-lapsi parka, mitä kaikkea sinun pieneen päähäsi on päntättykään!
-Ensin oli pikkukoulu, sitä kävit kaksi luokkaa, sitten kaupunkikoulu,
-siinä neljä luokkaa, ja sitten ammattikoulu, siinä jälleen kaksi
-luokkaa. Kahdeksan vuotta olet opiskellut ja lisäksi oppinut
-tuntemaan tavaroita yhtä hyvin kuin mikä konttoristi hyvänsä, eikö se
-riitä? Sinähän olet ihan kylläytymätön veitikka!"
-
-"Mutta täytyyhän minun oppia jotakin ammattia", sanoi Karl,
-"suutarin, räätälin, kauppiaan tai konesepän työtä."
-
-"Siitä älä pidä surua", sanoi isä ponnekkaasti, "olenhan huolehtinut
-sinun kasvatuksestasi, ja sinä olet käytännöllinen -- ja rehellinen",
-hän lisäsi.
-
-"Arvelenpa olevani", sanoi Karl, "mutta kykenenkö tekemään
-saapasparin tahi leikkaamaan kangasta takiksi?"
-
-"Kyllä sinä kykenet", vastasi vanhus levollisesti. "Kun vain yrität,
-niin opitkin ne taidot."
-
-"No, odotappa sitten, äkäpussi, huomenna ostan nahkaa ja teen sinulle
-saappaat, jotka varmasti puristavat jalkojasi."
-
-"Tiedätkös mitä", vastasi isä, "minäpä en vedäkään niitä saappaita
-jalkaani, enkä kenties toistakaan paria, vaan odotan kunnes olet
-saanut kolmannet valmiiksi; ne eivät enää purista jalkaa."
-
-"Sinun kanssasi ei tule toimeen", tuikahti Karl äkämystyen; "mutta
-tiedänpä mistä saan apua. Näin ei elämäni saa jatkua; minä lähetän
-sinun kimppuusi jonkun, joka sanoo sinulle saman asian."
-
-"Älä ole niin kunnianhimoinen, Karl", sanoi isä päätään pudistellen,
-"äläkä turmele päivääni piloille. Annappa nyt minulle olutkannu ja
-ole kiltti poika."
-
-Karl asetti ison kannun isänsä eteen, otti sitten hattunsa ja lähti
-ulos huoneesta. Isä jäi istumaan oluensa ääreen, mutta sen hänelle
-tavallisesti tuottama nautinto oli haihtunut. Hän katseli vuoroon
-oveen, josta Karl oli poistunut, vuoroon ympärilleen huoneessa, jossa
-tuntui hyvin yksinäiseltä, sittekuin Karlin iloisia kasvoja ei enää
-näkynyt. Vihdoin hän kävi sivuhuoneeseen, istui vuoteen reunalle ja
-veti sen alta esiin ison rauta-arkun. Sen hän avasi liivintaskustaan
-ottamalla avaimella, otti siitä rahakääryn toisensa perästä esiin ja
-laski päässään summan suuruuden; sitten hän lykkäsi arkun jälleen
-vuoteen alle ja kävi keventynein mielin olutkipponsa ääreen.
-
-Sillävälin Karl pyhäasussaan kulki joutuisata vauhtia kaupungille
-ja astui Antonin huoneeseen. "Hyvää huomenta, Karl", huudahti Anton
-hänelle vastaan, "mikäs tuuli sinua nyt ajaa?"
-
-Karl alotti juhlallisesti: "Tulen luoksenne saamaan teiltä neuvoa,
-mitä minusta tuleman pitää. Isän kanssa ei käy siitä puheleminen.
-Minä tahdon ruveta lastaajaksi; mutta ukko ei kärsi siitä
-puhuttavankaan; tahdon ruveta joksikin muuksi, mutta hän lohduttaa
-minua sillä, että ennätänpähän asiata miettiä hänen kuolemansakin
-jälkeen. Kaunis lohdutus tosiaankin! Hän on itsepäinen kuin mikäkin
-Goljath. Tänään täytän kahdeksantoista vuotta, ja elämäni täytyy
-kääntyä toiselle kulmalle. Hyörinhän täällä talossa vähin mukana joka
-toimessa, mutta mitään kunnollista en opi."
-
-"Oikeassa olet", sanoi Anton ymmärtävästi. "Mutta ennen kaikkea
-onnittelen sinua syntymäpäiväsi johdosta; ja odotappas, tässä sinulle
-kirja, minä kirjoitan siihen nimesi."
-
-"Uskolliselle Karlilleen Anton Wohlfart", luki ihastunut Karl
-kirjan omistuksen. "Kiitän teitä oikein paljon, minulla on jo
-kuusikymmentäviisi kirjaa. Nyt tulee toinenkin hylly täyteen."
-
-"Ja istuhan nyt viereeni ja pitäkäämme neuvoa keskenämme. Ennen
-kaikkea sanoppas, millä tapaa voin sinua auttaa? Eikö ole parasta,
-että puhut herra Schröterin itsensä kanssa? Hänhän on sinun kummisi."
-
-"Se olisi liika uskallettua", vastasi Karl totisesti, "isä voisi
-saada päähänsä, että minä syytän häntä jostakin. Teidän kanssanne
-minun käy paremmin keskusteleminen."
-
-"No, hyvä sitten", myönsi Anton.
-
-"Ja sitten tahtoisin pyytää teitä jolloinkin puhumaan isäni kanssa
-minun tulevaisuudestani. Hän luottaa suuresti teihin ja tietää teidän
-harrastavan minun parastani."
-
-"Sen teen mielelläni", sanoi Anton. "Mille alalle olet aikonut
-antautua?"
-
-"Mille hyvänsä", vastasi Karl, "kunhan vain opin toimeni
-kunnollisesti."
-
- * * * * *
-
-Seuraavana sunnuntaina Anton lähti isä Sturmin puheille.
-
-Lastaajain päällysmies asui pienessä virran vartisessa talossa
-lähellä pakkahuonetta; se oli hänen oma talonsa ja erosi
-helakanpunaisella värillään jo kaukaa naapuritaloista. Anton avasi
-matalan oven ihmetellen itsekseen, kuinka sellainen jättiläinen
-mahtui asumaan niin pienessä rakennuksessa. Ja kun isä Sturm nousi
-häntä tervehtimään, käsitti hän selvästi, miten herkeämättömällä
-kärsivällisyydellä tuo valtava mies oli oppinut tulemaan toimeen
-niin pienessä asumuksessa. Sillä jos hän oikasi rajusti varttansa,
-täytyi hänen särkeä katto päänsä päältä ja saada päänsä ja molemmat
-nyrkkinsä ulkoilmaan. Juureva äijä oli ilmeisesti mielissään
-vieraansa tulosta, otti hänet vastaan ilman takkia ja liiviä ja
-ojensi hänelle tervehdykseksi kätensä, johon isonlainen kurpitsa
-olisi mahtunut.
-
-"Olen hyvin iloissani tulostanne talooni, herra Wohlfart", hän sanoi
-ja tarttui Antonin käteen niin hellävaroen kuin taisi.
-
-"Se on vähän liika pieni teidän asumukseksenne", vastasi Anton
-nauraen. "Koskaan te ette ole minusta näyttänyt niin mahtavalta kuin
-tässä huoneessa."
-
-"Isäni oli vielä suurempi", vastasi Sturm hyvillään ja ojentautui
-niin suoraksi, että leukansa lepäsi uunin yläreunalla; "noin suuri
-oli isäni", hän sanoi ja osotti kädellään kirjavaa kattoreunustaa,
-johon oli lyijykynällä piirretty useita merkkejä. "Noin pitkä hän
-oli ja vielä leveämpi. Hän oli vanhin lastaajista ja tämän kaupungin
-väkevin mies, mutta siltä sai hän surmansa tynnöristä, joka ei ollut
-edes puoltakaan teidän pituuttanne. Painakaa puuta, herra Wohlfart."
-Hän lykkäsi vieraalleen tammituolin, joka oli niin raskas, että Anton
-tuskin kykeni sitä nostamaan, ja kävi itse istumaan lavitsalle,
-joka tärähti hänen allaan. "Karl poikani on sanonut käyneensä teidän
-pakeillanne ja teidän olleen hänelle hyvin ystävällinen. Hän on hyvä
-poika ja tuottaa minulle iloa, mutta kuitenkin hän on pilautunut
-suvustaan. Hänen äitinsä oli hyvin pikkunen nainen", jatkoi herra
-Sturm surulliseen sävyyn ja tarttui olutlasiin, joka veti päälle
-litran, eikä laskenut sitä huuliltaan, ennenkuin oli tyhjentänyt sen
-viimeistä tippaa myöten.
-
-"Se on tynnöriolutta", sanoi hän anteeksi pyydellen, "enkö saa
-tarjota teillekin lasillisen? Meidän ammatissamme on tapana juoda
-vain sellaista; mutta sitäpä sitten maistellaankin koko päivän
-mittaan, sillä työmme saa meidät janoisiksi."
-
-"Olen kuullut, että pojallannekin on halu liittyä ammattikuntaanne",
-virkkoi Anton, käyden kohta käsiksi asiaan.
-
-"Lastaajaksiko?" kysyi jättiläinen. "Ei, sitä hän ei saa ikinä
-tehdä." Hän laski luottavaisesti kätensä Antonin polvelle. "Sitä hän
-ei saa tehdä, sitä pyysi vaimovainajani kuolinvuoteellaan. Miksikä?
-No, siksi vain! Ammattimme on kunnianarvoinen, sen tiedätte itse
-parhaiten, herra Wohlfart. Me nautimme luottamusta enemmän kuin
-monet toiset. On suuri kunnia päästä lastaajaksi, sadat ovat minulta
-pyrkineet siihen toimeen, mutta me emme ota ketään vastaan. Vain
-harvoilla on siihen tarvittavia voimia ja vielä harvemmilla jotain
-muuta."
-
-"Rehellisyyttäkö tarkoitatte?" kysyi Anton.
-
-"Aivan oikein", Sturm nyökkäsi, "sitä usein puuttuu väkeviltäkin. Ei
-ole jokaisen tapana käsitellä joka päivä mitä erilaisimpia tavaroita
-työntämättä kouraansa tynnöreihin ja laatikkoihin. Siitäpä näette,
-että me pidämme ammattiamme arvossa. Eivätkä tulommekaan ole kehnot,
-paremminkin ne ovat hyvät. Vaimovainajani piti vielä rahojaan
-säästölaatikoissa ja sukissa ja sen sellaisissa säilytyspaikoissa.
-Hänen kuoltuaan keksin kaikki hänen säästönsä arkun pohjalta
-työnnettyinä yhteensidottuihin sukkiin, jotka näyttivät kuin
-miltäkin lihavilta lintupaisteilta. Kaikki säästettynä Karlin
-varalle, eikä vain pelkkiä hopearahoja, oli kultaakin joukossa. Hän
-oli säästäväinen nainen ja visu kaikissa toimissaan. Se ei ole minun
-tapojani. Miksikä ei? -- Kenellä on käytännöllinen luonne, hänen
-ei tarvitse huolehtia rahoista, ja Karlistani tulee käytännöllinen
-ihminen. Mutta ei vain lastaajaa", hän lisäsi päätään pudistaen,
-"vaimovainajani ei sietänyt sitä ajatella, ja hän oli oikeassa."
-
-"Teidän työnne onkin sangen rasittava", myönsi Anton.
-
-"Rasittava?" vastasi Sturm nauraen; "saattaapa ollakin rasittava
-sellaiselle, jolla ei ole tarpeeksi voimia, niin rasittava, että hän
-voi taittaa selkänsäkin; mutta se ei ole syynä, vaan eräs toinen
-seikka. Tämä se on!" Näin sanoen hän nouti nurkasta ison ruukun ja
-täytti siitä lasinsa. "Tynnöriolut se on."
-
-Anton hymyili. "Tiedänhän teidän ja toverienne juovan melkoisesti
-tuota laihaa juomaa."
-
-"Paljonkin", sanoi Sturm itsetietoisesti, "se on meillä lastaajilla
-ammattitapa ja tulee edelleenkin olemaan. Meillä täytyy olla voimia
-ja luotettavaisuutta, ja meidän täytyy särpiä tynnöriolutta. Se
-on meidän ammatissamme suoranainen tarve; joka sitä ei tee, ei
-kestä kauankaan; vedenjuonti meitä heikontaa, viini ja paloviina
-vaikuttavat samoin, vain tynnöriolut auttaa miestä, se ja ruokaöljy."
-Näin sanoen jättiläinen ojensi kätensä ja otti hyllyltä pienen
-lasin, täytti sen puoleksi ruokaöljyllä ja puoleksi oluella, lisäsi
-sekoitukseen koko joukon sokeria ja härppäsi Antonin kauhistukseksi
-tuon vastenmielisen juoman suuhunsa. "Se tekee miehen vahvaksi", hän
-jatkoi, "se on ammattimme salaisuus, se ylläpitää voimia ja tekee
-tuollaiset käsivarret." Hän laski käsivartensa pöydälle ja yritti
-turhaan virittää kätensä sen ympärille. "Mutta yksi paha puoli
-ammatissamme on", hän jatkoi alakuloisesti. "Kukaan meikäläinen
-ei elä viittäkymmentä vuotta kauemmin. Oletteko milloinkaan
-nähnyt vanhaa lastaajaa? Ette ole, sillä sellaista ei löydykään.
-Viisikymmentä vuotta on meidän ikärajamme, enempää ei oluen teho
-siedä. Isäni oli kuollessaan viisikymmenvuotias; hän, jonka tuonaan
-hautasimme, -- herra Schröter oli mukana hautajaisissa -- eli
-yhdeksänviidettä vuoden ikäiseksi. Minulla on vielä pari vuotta
-jälellä", hän lausui lohdullisesti.
-
-Anton silmäsi huolestuneena lastaajan rehellisiin kasvoihin. "Mutta,
-hyvä Sturm, jos sen kerran tiedätte varmasti, niin miksi ette ole
-kohtuullisempi?"
-
-"Kohtuullisempi?" kertasi Sturm kummissaan. "Missä sitten kohtuuden
-raja on? Eihän olut kihoa meikäläisen päähän. Neljäkymmentä puolikkoa
-päivässä ei ole paljon, sitä ei huomaakaan."
-
-Anton katsahti lastaajaan epäilevästi. "Se on minun määräni", sanoi
-Sturm. "Hän, jonka tuonaan hautasimme, sieti vielä enemmänkin;
-siksipä hän olikin monena viikkona minua väkevämpi. Katsokaas, herra
-Wohlfart, juuri tämän vuoksi Karlini saakin ruveta jollekin muulle
-alalle vaimovainajani toivomusta noudattaen. Meidän miesten kesken
-puhuen koko tuo juttu meikäläisten lyhytikäisyydestä on joutavaa
-lörpöttelyä. Sellaisetkin ihmiset, jotka eivät ole lastaajia, vain
-harvoin elävät viisikymmenvuotiaiksi. He kuolevat aina kapaloista
-lähtien kaikkiin mahdollisiin tauteihin, joita meidän ammatissamme
-ei tunnetakaan. Mutta se oli vaimovainajani tahto, ja siten tulee
-käymäänkin."
-
-"Oletteko sitten ajatellut hänelle jotain muuta ammattia?" kysyi
-Anton. "Karl on liikkeessämme suureksi hyödyksi, ja jos hän poistuu,
-tulemme kaikki kaipaamaan häntä."
-
-"Siinäpä iskitte naulan kantaan", nyökkäsi lastaaja. "Te tulette
-kaipaamaan häntä ja minä myöskin. Minä tunnen oloni yksinäiseksi
-vaimoni kuoltua; mutta kun näen Peukaloiseni punaiset posket näitten
-seinien sisällä, olen tyytyväinen, ja kun kuulen hänen pienen
-vasaransa paukkuvan teidän talossanne, niin käy sydämeni oikein
-kevyeksi. Jos hän lähtee luotani ja minä saan istua yksin, niin en
-tiedä, kuinka oikein jaksan kestää sitä."
-
-Ison miehen kasvot värähtelivät sisällisestä liikutuksesta. "Mutta
-täytyykö hänen kokonaan erota teistä?" kysyi Anton viimein.
-"Saattaahan hän vielä vuosikausia asua luonanne."
-
-Sturm pudisti torjuvasti päätään. "Minä tunnen hänet hyvin, sitä
-hän ei voi tehdä; jos hän saa jotakin päähänsä, on hän sitten kuin
-ilmetty paholainen -- ajattelee aina sitä yhtä ja samaa asiaa.
-Mutta olenpa minäkin mietiskellyt sitä näinä päivinä", hän jatkoi
-tuttavallisesti, "ja olen tullut siihen päätökseen, että teen väärin
-jos ajattelen itseäni. Poika ei minua varten työntänyt päätänsä
-maailmaan, vaan itseänsä varten. Hän tahtoo tulla joksikin. Ja
-nyt kysyn itseltäni, mitä ammattia vaimovainajani olisi pojalle
-halunnut, jos hän vielä eläisi. Hänellä oli veli, joka on minun
-lankoni, ja tuo lanko elää maalla. Oikea vapaatila tuolla ylhäällä
-pohjoisessa, missä korkeat tulvat kastelevat maan; hän on hyvissä
-varoissa, eikä vaihtaisi tilaansa moneen aateliskartanoonkaan. Hän
-käy joka vuosi luonani, sittekuin ovat lampaista saaneet villat
-kerityksi. Hän tuntee minut ja tuntee Karlin, ja hänen huostaansa
-antaisin Peukaloiseni, jollen saa pitää häntä luonani. Kaukanahan se
-paikka tosin on", hän lopetti murheellisesti, "mutta pääseehän poika
-sukulaisten hoivaan."
-
-"Se on hyvä ajatus, herra Sturm," sanoi Anton, iloissaan kun
-kohtasi niin vähän vastustusta; "mutta minä olen aina kuullut, että
-maanviljelijä voi vain silloin toivoa pääsevänsä itsenäiseen asemaan,
-jollei hän ole vallan vailla omia varoja."
-
-"Se sopiikin", lausui jättiläinen, kohottaen salamyhkäisesti
-etusormeaan, "hän ei joudukaan vallan tyhjille. Äidiltä jäi säästöjä,
-ja on niitä vähin kertynyt isältäkin. Mutta itse hän ei tiedä siitä
-mitään, sillä tahdoin että hänestä tulisi käytännöllinen ihminen. Ja
-toivon, ettette tekään sano hänelle mitään."
-
-"Kun te kerran niin isällisesti huolehditte pojastanne", huudahti
-Anton, "niin älkää enää pitäkö häntä epävarmuuden tilassa; minusta
-on hänen puoleltaan kunnollisesti ajateltu, kun hän tuntee
-tyytymättömyyttä nykyiseen oloonsa."
-
-"Hän saa kohtakin kuulla tästä", sanoi vanhus nousten pystyyn; "hän
-värjöttelee tuolla puutarhassa. Teidän pitää olla läsnä, kun siitä
-hänelle kerron." Sturm astui pihalle ja hoilasi mahtavalla äänellä
-puutarhaan. Karl riensi heti sisään, tervehti Antonia ja silmäsi
-odottavaisesti vuoroon tähän, vuoroon isäänsä. Vanhus oli jälleen
-käynyt levollisesti istumaan ja kysyi häneltä tavalliseen sävyynsä:
-"No, sinä pikku kääpiö, oletko ajatellut maanviljelijän uraa?"
-
-"Maanviljelijän?" huudahti Karl, "sitä en ole vielä lainkaan
-ajatellut. Mutta silloinhan minun täytyisi lähteä sinun luotasi, isä."
-
-"Hänkin sitä ajattelee", sanoi isä, nyökäten Antonille.
-
-"Onko siis tahtosi, että minun täytyy jättää sinut?" kysyi Karl
-säikähtäen.
-
-"On tosiaankin, Peukaloiseni", vahvisti isä. "Vastarinta ei hyödytä
-yhtään, sillä asia on jo päätetty, edellyttäen tietysti ettei
-enollasi ole mitään vastaan. Sinusta pitää tulla maanviljelijä, sinun
-tulee oppia jotakin kunnollista ja sinun on erottava isästäsi."
-
-"Isä", lausui Karl huolestuneesti, "minusta ei ole oikein, että minun
-täytyy jättää sinut yksiksesi."
-
-"Mutta siihen saat tyytyä, pikku kääpiö", huudahti vanhus.
-
-"Sitten tulet sinäkin mukaan maalle", sanoi poika.
-
-"Minäkö muka maalle? Hohhoo!" Sturm nauroi niin että koko huone
-tärähteli. "Kääpiöni tahtoo pistää minut taskuunsa ja kantaa mukanaan
-maalle." Hän nauroi niin kauan, että hänen täytyi pyyhkiä kyyneleet
-silmistään. "Tulehan tänne, Karl poikaseni", sanoi hän viimein,
-veti pojan lähelleen ja piteli hänen päätään kauan karhunkäpäliensä
-välissä. "Sinä olet hyvä poika, ja erottavahan meidän kuitenkin on
-toisistamme tässä elämässä, jollei nyt, niin parin vuoden päästä."
-
- * * * * *
-
-Sitten erosi Karl Schröterin liikkeestä. Turhaan hän yritteli
-viimeisinä päivinä salata mielenliikutustaan hiljaa viheltämällä. Hän
-silitti hellästi Pluto ystävää ja kissaa, jonka hän itse oli tuonut
-taloon, hän suoritti pikku askareensa heltymättömällä innolla ja
-pysytteli mikäli mahdollista isänsä läheisyydessä; tämäkin seurasi
-päivän mittaan alituisesti katseellaan poikaansa ja jätti monesti
-tynnörinsä saapastellakseen verkalleen hänen luokseen ja laskeakseen
-vaieten kätensä hänen päälaelleen.
-
-"Eihän työ maanviljelysalalla vain ole raskasta?" kysyi isä Sturm
-suuren vaa'an ääreen pysähtyen Antonilta, silmäten kysyvästi häntä
-silmiin.
-
-"Ei se helppoakaan ole", Anton vastasi; "sillä alalla saa opiskella
-ehkä vielä enemmän kuin meidän ammatissamme."
-
-"Opiskella!" huudahti vanhus; "mitä enemmän hänen täytyy opiskella,
-sitä paremmin se on hänen mieleensä, se ei merkitse mitään. Sitä vain
-tahdon tietää, onko se raskasta?"
-
-"Ei", sanoi herra Pix, joka paremmin tunsi jättiläisen ilmaisutavat.
-"Raskasta ei siinä ole mikään; vaikeimmat nostella ovat vehnäsäkit,
-jotka painavat sata kahdeksankymmentä naulaa, ja pavut, jotka ovat
-kahdensadan naulan painoisia. Mutta niitähän hänen ei tarvitse
-nostella, sen työn tekevät rengit."
-
-"Jos maanviljelyksessä ei ole sen hullummin laita", huudahti Sturm
-ylenkatseellisesti ja suoristautui ylpeästi, "niin en välitä, mitä
-hän siellä nostelee. Kaksisataa naulaa kantaa kääpiönikin selässään."
-
-
-6.
-
-Anton oli nyt konttorinsa huolellisin kirjeenvaihtaja. Ystävänsä
-ritarillisista harrastuksista hän ei paljoakaan välittänyt. Vain
-harvoin sai Fink hänet taivutetuksi mukaan ratsastusretkelle tahi
-ampumaradalle. Sitävastoin Anton käytti Pinkin kirjastoa uutterammin
-kuin tämä itse. Hän oli työläästi perehtynyt englanninkielen
-lausumisen salaisuuksiin ja käytti nyt halusta tilaisuutta
-kehittääkseen uutta kielitaitoaan puhelemalla Finkin kanssa.
-Mutta kun tämä valitettavasti osottautui hyvin säännöttömäksi
-ja huolimattomaksi opettajaksi, otti hän erään sivistyneen
-englantilaisen kielimestarikseen.
-
-Kerran hänen katsahtaessaan ylös konttoripöydästään ovi aukeni, ja
-hän tunsi suurimmaksi kummakseen tulijan Veitel Itzigiksi, entiseksi
-porvarikoulutoveriksi Ostraun ajoilta. Hän oli siihen asti vain
-harvoin tavannut hänet. Tuon veitikan julkea käytös ynnä pelko,
-että tämä toisten kuulen kävisi sinuttelemaan häntä, oli johtanut
-hänen katseensa syrjään hänen nähdessään Veitelin terävän nenänpään
-pilkistävän esiin tungoksesta. Vielä enemmän hän hämmästyi, kun
-Veitel herra Spechtin kysymykseen: "Mitä teillä on asiaa?" vastasi
-kohteliaasti haluavansa puhutella herra Wohlfartia.
-
-Anton nousi istuimeltaan ja lähti huoneen tyhjään tilaan, ja Itzig
-puhutteli häntä seuraavin sanoin: "Kaiketi vielä tunnette minut,
-vaikka olette usein kulkenut ohitseni minua tervehtimättä."
-
-"Mitä teille kuuluu, Itzig?" kysyi Anton kylmäkiskoisesti.
-
-"Huonoa vain", vastasi toinen kohauttaen hartioitaan; "meidän
-liikkeessä ei pääse ansaitsemaan. -- Minun on jätettävä teille tämä
-kirje Ehrenthalin pojalta ja tiedusteltava teiltä, mihin aikaan
-voitte käydä Bernhardin puheilla."
-
-"Minulleko?" kysyi Anton ihmeissään ja vastaanotti Veiteliltä
-nimikortin ja kirjeen. Jälkimmäinen oli Antonin kielimestarilta, joka
-tiedusti Antonilta, tahtoiko tämä ottaa osaa erääseen oppikurssiin,
-jossa herra Ehrenthal aikoi läpikäydä vanhempain englantilaisten
-kirjailijain teoksia kirjallishistoriallisessa aikajärjestyksessä.
-
-"Missä herra Bernhard Ehrenthal asuu?" hän kysyi Itzigiltä.
-
-"Isänsä talossa", vastasi Veitel ja veti naamansa irveen. "Hän istuu
-kaiket päivät huoneessaan."
-
-"Minä käyn itse hänen puheillaan", sanoi Anton. -- "Hyvästi, herra
-Anton!" -- "Hyvästi, Itzig!"
-
-Anton ei tuntenut suurtakaan halua noudattaa opettajansa kehoitusta.
-Ehrenthalin nimellä ei konttorissa ollut hyvä kaiku, eikä Itzigin
-odottamaton ilmestyminen sinne tehnyt hänen asiaansa suotuisemmaksi.
-Mutta se ivallinen sävy, jolla Veitel oli puhunut isäntänsä pojasta,
-ynnä jotkut Antonin Bernhardista kuulemat tiedot saivat hänen
-kuitenkin miettimään asiaa. Niinpä hän eräitä päiviä myöhemmin
-konttorista päästyään ohjasi askeleensa Ehrenthalin asumukselle,
-päättäen määrätä käyttäytymisensä pojan häneen tekemän vaikutuksen
-perusteella.
-
-Hän astui valkeaksi lakeeratulle valtaovelle ja nykäsi paksusta
-posliinikahvasta, jonka jälkeen pörhöinen keittäjätär johti hänet
-ilman edelläkäypää ilmoittamista suoraan nuoren Ehrenthalin kamariin.
-Se oli pitkä ja kapea huone, jossa oli vanhat huonekalut ja
-koruttomia kirjahyllyjä, niillä suuri joukko isoja ja pieniä kirjoja
-sikinsokin. Bernhard istui kirjoituspöytänsä ääressä syventyneenä
-työhönsä ja katsahti ylös vasta sitten, kun Anton oli jo astunut
-sisään. Sukkelaan hän silloin napitti kotitakkinsa rinnuksen ja
-kävi vierasta vastaan sillä epäröivällä ilmeellä, joka on ominaista
-likinäköisille henkilöille. Uteliaana Anton silmäsi juutalaisen
-liikemiehen poikaan. Tällä oli hienopiirteiset kasvot ja hento
-vartalo, kastanjanruskea kähärätukka ja ystävälliset harmaat silmät.
-Bernhard pakotti vieraansa istumaan pienelle sohvalle. Anton mainitsi
-käyntinsä aiheen, ja Bernhard vastasi arastelevasti sovittavansa
-kaiken hänen toivomuksensa mukaan. Ja kun Anton tiedusti häneltä
-osanottomaksua, hämmästytti Ehrenthalin poika häntä sanomalla sangen
-hämillään: "En tiedä sitä tänä hetkenä itsekään, mutta jos vaaditte
-saada maksaa opettajalle, niin hankin asiasta tarvittavia tietoja."
-Silloin Anton ei malttanut pidättyä kysymästä: "Ettekö ole isänne
-liikkeessä?"
-
-"Ah, en", vastasi Bernhard pahoittelevasti, "minä olen opiskellut,
-ja kun meidän-uskoisten nuorten miesten on vaikea saada valtion
-toimia ja minä voin asua omaisteni luona, niin askartelen noiden
-kirjojen parissa." Tällöin hän katsahti lemmekkäästi kirjahyllyihin,
-nousi pystyyn ja kävi niiden luo, aivan kuin tahtoen esitellä ne
-vieraalleen. Anton silmäsi muutamien selistä kultakirjaimilla
-painettuja nimiä ja sanoi kumartaen: "Ne ovat minulle liiaksi
-oppinutta tavaraa." Ne olivat itämaisia teoksia.
-
-Bernhard vastasi hymyillen: "Hepreankielen kautta olen johtunut
-muihinkin aasialaisiin kieliin. Noiden kielien elämässä ja niiden
-vanhoissa runoelmissa on paljon outoa kauneutta. Minulla on myöskin
-käsikirjoituksia, jos teitä huvittaa silmätä niitä."
-
-Hän veti erään laatikon auki ja otti siitä tukun merkillisen näköisiä
-käsikirjoituksia. Loistavin silmin hän avasi päällimmäisen, joka oli
-sidottu kultakirjaiseen vihreään silkkikankaaseen; hän antoi Antonin
-tarkastella sitä ja oli mielissään, kun tämä selitti, ettei hän edes
-tiennyt mitä kieltä siihen oli kirjoitettu.
-
-"Se on arapiankieltä, mutta totta kylläkin on juuri tätä
-käsikirjoitusta vaikea lukea. -- Ja tässä on mielirunoilijani,
-persialainen Firdusi, vaikka häneltä minulla on vain pieni katkelma
-käsikirjoituksena."
-
-Anton sanoi: "Tottakin tarvitaan suurta oppineisuutta ymmärtääkseen
-tuon kaiken."
-
-"Ainoastaan vähäsen kärsivällisyyttä", vastasi toinen kainostellen;
-"kun sydän rakastaa kauneutta, niin keksii sitä pian kaikkialta,
-yksinpä senkin oudon puvun alta, jota itämaan laulajat käyttävät.
-Minä valmistelen paraikaa käännöstä persialaisista runoista; jos
-teillä myöhemmin on joutilasta aikaa eikä sellaisten kuunteleminen
-teitä ikävystytä, niin pyydän lupaa lukeakseni teille niistä
-lyhyen näytteen." Anton oli kyllin kohtelias pyytääkseen heti
-kuulla, ja nuori Ehrenthal otti pöydältä paperiarkin ja luki
-nopeasti ja hiukan taidottomasti pienen lemmenrunoelman. Se oli
-yksi noita runoelmia, joissa viisas viininjuoja vertaa lemmittyään
-kaikenlaisiin somiin asioihin, eläimiin, kasveihin, aurinkoon ja
-muihin taivaankappaleisiin, ja antaa samalla jollekin kiivastelevalle
-papille nenäpaukun. Antoniin tehosi runon taidokas muoto ja terävät
-sutkaukset suuresti, mutta hänestä tuntui kuitenkin hullunkuriselta,
-kun lukija huudahti: "Eikö totta, tämä on kaunista? Tarkoitan runon
-ajatusta; sillä kielen kauneutta en kykene kunnollisesti pukemaan
-saksalaiseen asuun." Ja hän näytti niin innostuneelta kuin ainakin
-mies, jonka tapana on tyhjentää joka päivä viisi kuusi pulloa
-Shiras-viiniä ja joka ilta suudella Zuleikaansa.
-
-"Mutta täytyykö todella juoda kyetäkseen oikein rakastamaan?" kysyi
-Anton. "Meillähän se käy päinsä ilman viiniäkin."
-
-"Meillä elämä onkin hyvin arkimaista", vastasi Bernhard totisesti ja
-laski paperiarkin pöydälle.
-
-"Minä en ole samaa mieltä", vastasi Anton innokkaasti. "Tosin tunnen
-vasta vähäsen elämää, mutta näenhän kuitenkin, että meilläkin
-on päivänpaistetta ja ruusuja, elämäniloa, suuria intohimoja ja
-merkillisiä ihmiskohtaloja, joista runoilijat laulavat."
-
-"Meidän aikamme", vastasi Bernhard viisaasti, "on liian kylmä ja
-yksitoikkoinen."
-
-"Olenhan samaa kyllä joskus lukenut kirjoistakin, mutta en voi
-ymmärtää, mistä syystä sellaista valitetaan, enkä muuten uskokaan
-siihen. Tarkoitan, että ken ei ole tyytyväinen meidän elämäämme,
-voi olla vielä tyytymättömämpi Teheranin tai Kalkuttan elämään, jos
-joutuu niissä paikoissa asumaan pitemmälti. Tottahan siellä täytyy
-olla paljon yksitoikkoisempaa ja ikävämpää kuin meillä kotona. Olen
-sen lukenut matkakertomuksistakin. Matkustajaa viehättää kaikki uusi
-näkemänsä, mutta kun uusi on käynyt jokapäiväiseksi, näyttää se
-varmasti toisenlaiselta."
-
-"Kuinka köyhä meidän sivistynyt hyörinämme on suurista
-vaikutelmista", Bernhard vastasi, "se on teidän itsennekin täytynyt
-tulla tuntemaan omassa liikkeessänne; kaikkihan on niin proosallista,
-mitä siellä saatte tehdä."
-
-"Sitä en myönnä", vastasi Anton innostuen; "en tiedä mitäkään, joka
-olisi niin mielenkiintoista kuin liiketoiminta. Mehän elämme keskellä
-lukemattomien lankojen kirjavaa kudosta, jotka kutoutuvat ihmisestä
-toiseen, yli maiden ja merien, maanosasta toiseen. Ne kiinnittyvät
-jokaiseen ihmiseen ja yhdistävät hänet koko maailmaan. Kaikki, mitä
-me kannamme yllämme ja näemme ympärillämme, tuo silmäimme eteen
-outojen maiden merkillisimmät tuotteet ja kaikenlaisia inhimillisen
-työteliäisyyden muotoja; sen kautta käy kaikki viehättäväksi. Ja kun
-tunnen, että itsekin saan olla siinä mukana ja vähäisellä kyvylläni
-auttaa jokaista ihmistä pysymään jatkuvassa yhteydessä toisten
-ihmisten kanssa, niin tottahan voin olla huvitettu työstäni. Kun
-punnitsen vaa'alla kahvisäkkiä, niin tiedän sitovani näkymättömän
-langan Brasiliassa asuvan siirtolaisen tyttären, joka on pavut
-poiminut, ja nuoren maalaispojan välille kotimaassa, joka nauttii
-kahvia aamujuomakseen, ja kun otan käteeni kaneelinkuoren, näen
-toisella puolen kantapäillään kykkivän malaijin, joka niitä korjaa ja
-pakkaa, ja toisella puolen etukaupunkimme vanhan muorin, joka survoo
-sitä riisiryynipuuroonsa."
-
-"Teillä on vilkas mielikuvitus ja olette onnellinen, kun tunnette
-työnne olevan hyödyllistä. Mutta mikä on runouden korkein aiheala --
-elämä, joka on rikas mahtavista tunteista ja teoista -- sitä meillä
-kuitenkin harvoin tavataan. Silloin täytyy meidän englantilaisen
-runoilijan tavoin lähteä sivistysmaista merirosvojen pariin."
-[Tarkoitetaan arvatenkin _Robert Louis Stevensonia_, joka loppuikänsä
-vietti Samoa-saarilla ja kirjoitteli siellä väriloistoisia romaaneja
-ja kertomuksia.]
-
-"Eipäs", jatkoi Anton itsepäisesti, "kauppias kokee meillä yhtä
-paljon suuria tunteita ja tekoja kuin mikä kurja intialainen tai
-arapialainen ratsumies hyvänsä. -- Mitä laajemmaksi hänen liikkeensä
-on kasvanut, sitä enemmän karttuu ihmisiä, joiden onnellisuutta tai
-onnettomuutta hänenkin täytyy tuntea, ja sitä useammin hän itse
-joutuu tilaisuuteen iloita tai tuntea tuskaa. -- Äskettäinhän on
-täälläkin muuan suuri liike joutunut vararikkoon."
-
-"Olen siitä kuullut", sanoi Bernhard, "se oli hyvin surullinen
-tapaus."
-
-"Jos olisitte tuntenut, mikä ukkos-ankeus tuossa liikkeessä vallitsi
-ennen sen kukistumista, isännän hirvittävää epätoivoa, hänen
-perheensä surua ja vaimonsa ylevää uhrautuvaisuutta, hän kun pani
-yksityisomaisuutensa likoon viimeistä taaleria myöten pelastaakseen
-miehensä kunnian, niin ette sanoisi meidän liike-elämämme olevan
-köyhää intohimoista ja kuohuttavista tunteista."
-
-"Te olette koko sielustanne liikemies", sanoi Bernhard
-ystävällisesti, "minä saattaisin teitä kadehtia siitä puhtaasta
-ilosta, jota työnne teille tuottaa."
-
-"Siinä on perää", myönsi Anton. "Joutuu liikemieskin tekemään koko
-joukon surullisia kokemuksia. Pieniä harmeja ei häneltä koskaan
-puutu, ja paljon kehnoakin hän sattuu usein näkemään, mutta
-koko liiketoimi perustuu niin suuressa määrässä uskoon toisten
-rehellisyyteen ja ihmisten hyviin ominaisuuksiin, että toimeeni
-ryhtyessäni siitä aivan hämmästyin. Ken harjoittaa liikettään
-rehellisesti, hän ei voi ajatella pahaa meidän elämästämme; aina on
-hänellä tilaisuutta keksiä siitä kauniita ja suurenmoisia puolia."
-Bernhard oli kuunnellut alasluoduin katsein, nyt hän kävi katselemaan
-ulos akkunasta, ja Anton voi huomata hänen näyttävän hämilliseltä
-ja huolestuneelta. Vihdoin Bernhard kääntyi vieraaseensa päin ja
-katkaisten keskustelun hän sanoi anovasti: "Jos teille sopii, herra
-Wohlfart, niin tahtoisin heti lähteä kanssanne kielenopettajan luo.
-Sinne on matkaa aika runsaasti, ja ulkona voimme paremmin puhella
-keskenämme."
-
-Kuten vanhat tuttavat ainakin lähtivät molemmat nuorukaiset
-synkästä talosta lämpimään iltailmaan. Ja kun he myöhemmin erosivat
-toisistaan, sanoi Bernhard hartaasti: "Jollei seurustelu minun
-kanssani ole teille ikävystyttävä, herra Wohlfart, niin käykää
-monesti vastakin tervehtimässä minua joutohetkinänne." Sen Anton
-lupasikin. Molemmat olivat mieltyneet toisiinsa. Anton ihmetteli
-yhäti mielessään, kuinka Ehrenthalin pojassa oli niin vähän
-liikemiehen vikaa, ja Bernhard oli onnellinen tavatessaan ihmisen,
-jolle hän voi puhella niin paljosta, jota hän muuten sai vaieten
-säilyttää omissa ajatuksissaan.
-
- * * * * *
-
-Bernhard saapui illalla hyvillä mielin perheen luo saliin ja asettui
-seisomaan sisarensa taakse, joka harjoitteli kallishintaisella
-flyygelillä jotain uutta muotikappaletta, osottaen omaavansa suuren
-sorminäppäryyden. Veli suuteli häntä hiljaa korvalle, mutta tyttö
-käännähti joutuin ympäri jakkarallaan ja huudahti: "Anna minun olla
-rauhassa, Bernhard, minun täytyy harjoitella uutta kappaletta, sillä
-sunnuntaina on suuri illanvietto, jossa minua vaaditaan soittamaan."
-
-"Tiedän kyllä, että sinua tullaan vaatimaan", sanoi äiti,
-kun Bernhard vaieten istahti sohvaan ja otti pöydältä kirjan
-selaillakseen. "Ei mene yhtään seuratilaisuutta, jossa Rosalieta ei
-haluttaisi esiytymään. Tulisitpa sinäkin kerran mukaan, Bernhard,
-olethan sinä niin älykäs mies ja paljon oppineempi kuin koko
-seurapiirimme. Äskettäin puheli yliopiston professori Starke sinusta
-suurella arvonannolla ja sanoi, että sinusta tulisi oikein tieteen
-ylpeyden esine. Äidin sydäntä ilahduttaa, kun hän saa olla ylpeä
-lapsistaan. Miksi sinä et tule koskaan seuraamme, siinähän on niin
-valittua väkeä kuin kaupungistamme voi saada kokoon."
-
-"Tiedäthän, äiti, etten mielelläni tule vierasten ihmisten seuraan",
-sanoi poika.
-
-"Ja minä tahdon, että poikani Bernhard aina saa pitää oman päänsä",
-huusi isä sivuhuoneesta, jonne hän oli kuullut Bernhardin viime
-sanat, kun Rosalie silloin sattui levähtämään vaikeasta kohdasta
-päästyään. Herra Ehrenthal saapui virttynyt yötakki yllään perheensä
-pariin. "Meidän Bernhatdimme ei ole samanlainen kuin muut ihmiset,
-hänen kulkemansa tie on aina oikea tie. Sinähän näytät niin
-kalpealta", sanoi hän pojalleen ja silitti hyväillen tämän ruskeita
-kähäriä. "Sinä opiskelet liian paljon, rakas poikani. Ajattelehan
-terveyttäsikin; tohtori on sanonut, että tarvitset paljon liikuntoa,
-ja hän on neuvonut sinua ottamaan hevosen ja lähtemään ratsastamaan.
-Miksi et huoli hevosesta? Minä voin kustantaa pojalleni kalleimman
-hevosen, mikä kaupungissa on saatavana; tee, mitä lääkäri sanoo,
-Bernhard, minä ostan sinulle hevosen."
-
-"Kiitän sinua, rakas isä", Bernhard vastasi, "siitä ei minulle
-olisi paljon iloa, ja pelkään, ettei paljonkaan apua." Hän puristi
-kiitollisesti isänsä kättä, isän katsellessa huolestuneesti hänen
-kuihtuneita kasvojaan.
-
-"Annatteko te Bernhardin aina syödä sellaista, mikä on
-hänen mieleensä? Anna noutaa hänelle kirsikoita, Sidonie,
-hedelmäkauppiaalle on tullut tuoreita kirsikoita, ja ne maksavat
-kaksi groshenia kappale; tahi jos haluat jotain muuta, niin sano
-vain. Sinun pitää saada sellaista, mikä sinua miellyttää; sinä olet
-minun hyvä poikani Bernhard, ja minulle on sinusta paljon iloa."
-
-"Eihän hän koskaan huoli mistään", virkkoi äiti, "kirjat ovat hänen
-ainoa ilonsa; eikä hän monestikaan koko päivän mittaan kysele
-Rosalieta ja minua."
-
-"Äiti rakas", sanoi Bernhard rukoilevasti.
-
-"Hän lukee liian paljon kirjojaan eikä sentakia välitä yhtään
-ihmisistä", jatkoi ymmärtäväinen äiti; "siksipä hän käykin kalpeaksi
-ja surkastuneeksi kuin kuusikymmenvuotias ukkovanhus. Miksikä hän ei
-tahdo lähteä sunnuntaiseen iltamaankaan?"
-
-"Voinhan lähteä, jos sinä sitä haluat", sanoi Bernhard surullisesti,
-ja jatkoi hetkisen kuluttua: "Tunteeko joku teistä erästä nuorta
-miestä, herra Wohlfartia, joka palvelee Schröterin liikkeessä?"
-
-"En vain minä", sanoi isä pudistellen päättävästi päätään.
-
-"Ehkäpä sinä, Rosalie? Hän on herttainen ja hyvännäköinen mies. Hän
-tuntuu minusta olevan hyvä tanssijakin ja seuranpitäjä. Etkö ole
-tavannut häntä missään? Luulen että hänen olisi pitänyt pistää sinun
-silmääsi."
-
-"Onko hän vaaleaverinen?" kysyi sisar, korjaten pienen käsipeilin
-avulla tukkalaitettaan.
-
-"Hänellä on tumma tukka ja siniset silmät."
-
-"Jos hän on konttori-ihminen, niin tuskinpa olen tullut hänet
-tuntemaan", vastasi Rosalie, viskaten niskaansa.
-
-"Meidän Rosaliemme tanssii enimmäkseen upseerien ja taiteilijain
-kanssa", kiiruhti äiti selittämään.
-
-"Hän on rakastettava ja kelpo mies", jatkoi Bernhard uuden ystävänsä
-ylistämistä; "minä rupean hänen kanssaan harjoittamaan kieliopintoja
-ja olen hyvin iloinen, kun olen häneen tutustunut."
-
-"Hänet kutsuttakoon meille", määräsi herra Ehrenthal juhlallisesti,
-nousten sohvasta pystyyn; "jos hän miellyttää meidän Bernhardiamme,
-niin on hän tervetullut talooni. Anna laittaa hyvä paisti
-sunnuntaiksi, Sidonie, ja lähetä herra Wohlfartille kutsu
-päivälliselle, ei kello yhdeksi vaan kahdeksi! Hänet kutsuttakoon
-tästälähin kaikkiin seuranviettoihimme; jos hän on Bernhardin ystävä,
-niin tulkoon hänestä talommekin ystävä."
-
-"Hänhän ei ole vielä käynyt tervehtimässä talonväkeä", huomautti
-äiti; "täytyyhän meidän odottaa, kunnes hän on käynyt esittäytymässä."
-
-"Mitä esittelemistä siinä tarvitaan?" ärähti perheenisä. "Kun hän
-kerran on Bernhardimme tuttava, niin mitä hänen tarvitsee erityisesti
-meille esittäytyä."
-
-"Lähden vielä viikon varrella käymään hänen luonaan, ja jos sallit,
-äiti, niin kutsun hänet sunnuntaiksi meille päivällisille."
-
-Äiti antoi suostumuksensa, ja Rosalie istahti veljensä viereen ja
-kävi entistä suuremmalla mielenkiinnolla kyselemään uuden tuttavan
-persoonallisia ominaisuuksia.
-
-Bernhard kuvasi lämpimästi Antonin häneen tekemää miellyttävää
-vaikutusta, niin että äiti jo ajatteli ottaa sunnuntaiksi esiin
-suuren hopeamaljakon. Rosalie punnitsi mielessään, missä puvussa ja
-mitä sivistyksensä puolta esittäen hän sunnuntaina paraiten tehoaisi
-vieraaseen, ja isä Ehrenthal vakuutti vakuuttamistaan haluavansa
-nähdä herra Wohlfartin luonaan mihin aikaan päivästä hyvänsä ja aina
-hyvän paistin sattuessa.
-
-Mutta mistä sitten johtui, ettei Bernhard ilmoittanut omaisilleen sen
-keskustelun sisällöstä, joka oli saanut hänet niin mieltymään uuteen
-tuttavaan? Mistä johtui, että hän kohta kävi aivan vaitonaiseksi
-ja palasi työhuoneeseensa? Että hän siellä nojasi päänsä vanhaa
-käsikirjoitusta vastaan ja tuijotti niin kauan sen riimuihin, kunnes
-suuria kyyneleitä rupesi valumaan hänen silmistään turmellen hänen
-huomaamattaan nuo tushilla piirretyt kirjaimet, jotka olivat hänelle
-niin rakkaat? Mistä johtui, että tuo nuori mies, josta äitinsä
-niin ylpeili ja jota isänsä niin suuresti kunnioitti, istui yksin
-huoneessaan ja vuodatti kaikkein katkerimpia kyyneleitä, mitä hyvä
-ihminen voi vuodattaa? Ja mistä johtui, että hän viimein iltasilla
-punoittavin silmin kokosi malttinsa ja hautasi päänsä innokkaasti
-kirjoihinsa, kauniin sisaren vastakkaisessa päässä yhä vielä
-juoksuttaessa pyöreitä sormiaan näppäimillä ja harjoitellessa vaikeaa
-kappaletta, joka hänen oli määrä esittää seuraavassa iltamassa?
-
- * * * * *
-
-Tuosta päivästä alkaen Antonin ja Bernhardin välille kehittyi suhde,
-johon kumpikin pani paljon arvoa. Keskustellessaan vieraiden kansain
-luomasta kauniista runoudesta he samalla nauttivat myöskin siitä
-luonteenhyvyydestä, jonka kumpikin keksi toisissaan. Bernhardin
-kielitaito oli suurempi ja hänen tajuntansa oudon runouden suloudesta
-ylen herkästi kehittynyt, Antonin sielussa taasen kaikki oli
-varmasti järjestettyä. Bernhardin taistellessa Byronin hyväksi Anton
-puolusti Walter Scottin rauhallista selvyyttä, ja molemmat olivat
-onnelliset tuntiessaan samanlaista innostusta maailman suurimpaa
-näytelmäkirjailijaa kohtaan. Anton kertoi Bernhardin tavattomasta
-lahjakkaisuudesta välinpitämättömälle Finkille. Häntä ilahdutti
-tutustuttaa molemmat ystävänsä toisiinsa, ja kerran kun hän oli
-kutsunut Bernhardin luokseen, pyysi hän Finkiäkin saapumaan hänen
-huoneeseensa.
-
-"Jos siitä on sinulle rattoa, Tony", sanoi Fink olkapäitään
-kohauttaen, "niin saatanpa tulla. Mutta sen sanon sinulle jo
-ennakolta, että kaikista elukoista ovat kirjayököt minulle
-sietämättömimmät. Ei kukaan käy sen itserakkaammin arvostelemaan
-kaikkea mahdollista taivaan alla, eikä kukaan ole sen tökerömpi
-käydessään itse toimeen. Ja päälle päätteeksi sitten vielä kelpo
-Ehrenthalin poika! Älä pane pahaksesi, jos karkaan kesken."
-
-Bernhard istui Antonin sohvalla ja odotteli arkamielin sen kuuluisan
-miehen tuloa, josta moni sankaritaru oli tunkeutunut hänen hiljaiseen
-työkammioonsakin. Kun Fink sitten saapui, nyykäyttäen hiukan päätään
-vastaukseksi Bernhardin syvään kumarrukseen, veti itselleen tuolin
-sohvapöydän ääreen ja kävi kaikenlaisilla lisillä vahventamaan
-Antonin heikon teen voimaa, -- jollaista Bernhard oli pyytänyt
-itselleen -- tunsi Anton kohtakin surukseen, että hänen molemmat
-vieraansa hyvin huonosti sopeutuivat yhteen. Suurempia vastakohtia
-ei olisi saattanut ajatellakaan. Bernhardin laiha, läpikuultava käsi
-ja Finkin lihasten voimakas lihanväri, toisen kumarainen ryhti ja
-toisen joustava voima, toisen kuihtuneet kasvot ja uneksivat silmät
-ja toisen ylpeät piirteet ja kotkankatse ne eivät ikimaailmassa
-käyneet yhteen. Bernhard kuunteli kunnioittavasti jokeyn tarinoita,
-ja kun Anton pyrki innokkaasti johtamaan keskustelua alalle, jolla
-Bernhardkin voisi ottaa siihen osaa, pääsikin se hyvään alkuun.
-
-"Fink on nähnyt intiaanejakin", sanoi Anton Bernhardille.
-
-"Oletteko kuullut heidän laulujaan?" kysyi nuori tiedemies.
-
-"Olenpa moniaan kerran. Minua viisaammat ihmiset ehkä olisivat
-keksineet tuossa laulussa jotakin mieltäylentävää, mutta minusta se
-oli surkeaa karjumista. Rämpyttäkäähän koetteeksi vanhaa romupeltiä
-ja honottakaa sitten nenän kautta kaikenlaisia lirutuksia: 'Tum,
-tum, te -- tikke, tikke te, -- oh, oh, tum, tum, te', niin saatte
-käsityksen yhdestä heidän laulustaan, joka tulkittuna merkitsee
-jotain sentapaista kuin: 'Hyvä henki, anna puhveleita, puhveleita,
-puhveleita. Paksuja puhveleita anna meille, hyvä henki'." -- Hänen
-kuulijansa nauroivat. -- "Ja miksi tarvitsisi noiden otuksien
-tehdäkään itselleen taitehikkaita lauluja? Aikansa ne kuluttavat joko
-metsästyksellä tahi päänahkain etsimisellä, tahi syövät ja nukkuvat
-tai pitävät pitkiä parlamenttipakinoita, joihin heillä tosin onkin
-taipumusta."
-
-"Mutta entä naiset?" kysyi Bernhard hymyillen.
-
-"Mitä runollisuutta niissä saattoi olla, sitä en käsitä, minusta ne
-aina löyhkäsivät liiaksi eltautuneelta rasvalta. No, jollei parempaa
-ole saatavissa, niin tottuuhan sellaiseenkin. Miesten kanssa on
-sentään parempi seurustella. Tuollainen alaston veitikka puolivillin
-ratsunsa selässä ei ole hullumman näköinen."
-
-"Mutta tottahan heidät ensi kerran nähdessään saa mahtavan
-vaikutelman -- onhan heillä uljas vaatetus ja ylpeä ryhti", huomautti
-Bernhard.
-
-"Enpä voi sitäkään sanoa", Fink vastasi. "Vuosia sitten lähdin setäni
-kanssa matkalle erään turkisliikkeen asioimistoon, jossa hän oli
-osakkaana. Kun astuimme höyrylaivasta rantaan, kohtasimme laiturilla
-joukon noita punaisia herroja, jotka olivat pahasti päissään. Jokin
-pitkä lurjus hoipperehti, setäni eteen ja piti hänelle puheen, jonka
-tulkki kertoi sisältävän vakuutuksen, että he olivat joka sorkka
-suuria sotureita, ja joka lauseen perästä kiljahteli koko joukko
-'hau, hau', mikä heidän kielessään merkitsee 'niin, niin'. Ne olivat
-Mustajalkoja."
-
-"Siouxeja ne olivat", huomautti Bernhard kainosti.
-
-Fink laski teelusikan kädestään ja tuijotti silmät suurina
-oikaisijaan. "Minäpä arvelen, hyvä herra, että ne olivat
-Mustajalkoja."
-
-"Siouxeja ne arvatenkin olivat", toisti Bernhard. "Mustajalkain
-murteessa 'niin' kuuluu toisin."
-
-"Hitoilla", huudahti Fink, "jos kerta olette niin hyvä tuttava noiden
-punaisten paholaisten kanssa, niin miksi annatte minun purkaa teille
-jahtijuttujani?"
-
-"Olen vain vähän perehtynyt heidän kieleensä", Bernhard vastasi;
-"aivan sattumoilta tulin äskettäin selailleeksi eri murteiden
-sanaluetteloja."
-
-"Entä miksi olette nähnyt tuollaista turhaa vaivaa? Nehän katoavat
-siellä nopeata joutua maan päältä; ennenkuin olette oppinut jonkin
-murteen, on sitä puhunut heimo jo kuollut sukupuuttoon."
-
-Mutta nyt kävi Bernhard kaunopuheiseksi. Hän sanoi, että kielitaito
-oli tieteelle paras apu ymmärtämään korkeinta, mitä ihminen yleensä
-pystyi käsittämään, kansojen sielua.
-
-Nuoret liikemiehet kuuntelivat tarkkaavasti. Bernhardin poistuttua
-Fink huudahti yhä vielä ihmeissään: "Hänhän kohtelee vanhaa
-Jumalaamme kuin parhainta veljeään, eikä hän alussa kuitenkaan
-osannut erottaa oikeata vasemmasta."
-
- * * * * *
-
-Mainitun illan seurauksia oli, että Bernhard muutamaa päivää
-myöhemmin istui Finkin pehmeäpatjaisessa nojatuolissa ja rohkeni
-ulottaa päivälliskutsunsa Finkiinkin. "Ei siellä tule mitään seuraa",
-hän lisäsi, "tahtoisin vain kerta nähdä teidät molemmat huoneessani."
-
-Fink suostui tulemaan.
-
-Sen johdosta Ehrenthalin perheessä alkoi kiireinen hyörinä. Bernhard
-pölytti itse kirjansa ja korjasi nurinnarin seisovat oikeaan
-asentoon; tapahtuipa sekin kuulumaton kumma, että hän kerran huolehti
-taloustoimistakin. "Täytyy tarjota teetä, illallinen, viiniä ja
-sikareja."
-
-"Sinun ei tarvitse huolehtia niistäkään", rauhoitti häntä äiti. "Kun
-herra von Fink saapuu vieraakseni, saa hän nähdä, että meidän talossa
-osataan elää niinkuin pitääkin."
-
-"Sikarin minä käyn ostamassa", huusi isä, "sellaisia hienoja, joita
-nuoret herrat polttavat, ja minä hankin viininkin, Anna noutaa
-fasaaneja, Sidonie."
-
-"Otamme kai tilapäisen tarjoilijan", arveli äiti.
-
-"Ei millään muotoa", vastusti Bernhard hätäillen. "Herrathan
-tulevat minun luokseni hyvinä ystävinä, ja sellaisina heidät on
-vastaanotettavakin, minun omassa huoneessani ja ilman vieraita
-palvelijoita."
-
-Ja mitä lähemmäksi kutsuaika joutui, sitä suuremmaksi kasvoi
-Bernhardin touhu; jopa hän kerta pikastuikin, kun kaikki ei käynyt
-hänen mielensä mukaan. "Missä teekannu on? Vielä ei mitään teekannua
-ole huoneessani", hän huusi äidilleen.
-
-"Minä laitan teen valmiiksi ja lähetän huoneeseesi, niinkuin
-herrainkutsuissa on tapana", sanoi äiti, joka uudessa
-silkkihameessaan kahisi ympäri taloa.
-
-"Eipäs", vastasi Bernhard itsepäisesti, "minä tahdon itse valmistaa
-teen, niin tekee Wohlfart ja myöskin herra von Fink."
-
-"Bernhard tahtoo itse valmistaa teen!" huudahti äiti Rosalielle.
-"Onko kummempaa kuultu, hän tahtoo itse valmistaa teen!" huusi
-Ehrenthal makuuhuoneestaan, missä hän juuri takoi saappaita
-jalkaansa. "Hän tahtoo valmistaa teen!" päivitteli keittäjätär omalla
-puolellaan ja löi kätensä yhteen.
-
-Ja jälleen ryntäsi Bernhard saliin hiottu pullo kädessään. "Mitä
-tässä on?" hän huusi kiivaasti.
-
-"Arrakkia", sanoi äiti.
-
-"Rommia täytyy hankkia, Fink ei juo arrakkia teensä keralla."
-
-"Minä käyn itse hakemaan rommia", huudahti Ehrenthal, sieppasi
-hattunsa ja juoksi pullo kädessä naapuri Goldsteinin viinikauppaan.
-
-Matkalla pitopaikkaan Anton sanoi Finkille: "Kiltisti teit, Fritz,
-kun lähdit mukaan, Bernhard tulee siitä hyvin iloiseksi."
-
-"Ihmisen täytyy uhrautua", Fink vastasi. "Olen varulta jo haukannut
-illallispalaa, sillä inhoan hanhenrasvaa. Mutta kaupungin kauniimman
-tytön takia kannattaa kieltäytyäkin jostain. Näin hänet taasen
-äskettäin eräässä konsertissa. Komea vartalo! Ja sellaiset silmät!
-Hänen isällään, tuolla vanhalla koronkiskurilla, ei ole koskaan ollut
-hallussaan jalokiveä, joka säkenöisi niinkuin ne."
-
-"Mehän olemme kutsutut Bernhardin luo", virkkoi Anton hienostaan
-nuhdellen.
-
-"Joka tapauksessa saamme nähdä sisarenkin. Jollei, niin pakotamme
-veljen tuomaan hänet näkyviin."
-
-"Toivon, että hän pysyy näkymättömänä", huokasi Anton.
-
-Ulko-ovi avautui, eteinen oli valaistu kahdella upealla lampulla,
-Bernhardin huone oli juhla-asussa. Pöydällä seisoi suuri
-kukkamaljakko, vieressä posliinia ja kullattuja teelusikoita
-silkkiliinalla, edelleen iso nippu jättisikareja, oikeita
-pölkkyjä, jotka eivät kannattelematta pysyneet suussa. Lattialle
-oli levitetty uusi matto ja kaikki oli niinkuin piti ollakin. Ja
-kuinka rakastettava isäntä Bernhard olikaan! Hän pyysi liikuttavan
-avuttomasti Finkiltä neuvoa, kuinka paljon teetä hän laskisi tämän
-lasiin, ja käänteli hanaa niin merkillisesti, että siitä ei hyvään
-aikaan valunut tippaakaan ja sitten ei jälleen vuolaudesta tahtonut
-tulla loppuakaan. Punastuen hän laski leikkiä taitamattomuudestaan,
-ja hänen silmänsä loistivat ilosta, kun Fink selitti teen olevan
-mainiota. Innokkaasti hän tarjoskeli sikareja ja kuunteli hartaasti
-Finkin opettavaa puhetta, mihin muotoon ja kokoon näiden inhimillisen
-älykkäisyyden tuotteiden tuli olla valmistetut. Vallan autuaaksi
-hän kävi, kun Anton pyysi häntä näyttämään kirja-aarteitaan hänen
-ystävälleenkin ja kuullessaan Finkin laskevan kompia outojen
-kirjainten merkillisestä ulkomuodosta. Hyvinä tovereina istuivat
-kaikki kolme yhdessä ja tarinoivat rattoisasti parhaassa sovussa.
-Fink oli ihmisrakkaimmalla tuulellaan, ja Anton lähetti taivaalle
-hiljaisia rukouksia, että kaunis sisar pysyisi tänä iltana kaukana
-heidän oveltaan.
-
-Mutta täsmälleen kello yhdeksältä avautui sivuhuoneen ovi, ja rouva
-Sidonie purjehti majesteetillisesti kynnyksen yli; "Bathseba astuu
-kuningas Davidin eteen" kuiskasi Fink Antonille, joka suuttuneena
-polki häntä jalalle. Bernhard esitti hämillään talonemännän, joka
-pyysi vieraita käymään saliin; siellä esiteltiin myöskin herra
-Ehrenthal ja Rosalie. Fink astui kauniin tytön luo, puhutteli häntä
-"armolliseksi neidiksi" ja kertoi uudistavansa vanhan tuttavuuden,
-koskapa oli nähnyt hänet jo konsertissa. Hän istui pöytään äidin ja
-tyttären väliin ja lasketteli heille mitä välinpitämättömimmällä
-sävyllä niin paljon kohteliaisuuksia, että molemmat aivan
-hurmaantuivat. Hän kehui äidille etäistä pääkaupunkia johon
-verraten tämä kaupunki oli mitätön tiilikasa; Rosalien kanssa hän
-jutteli vilkkaasti musiikista, josta hän ei paljoakaan ymmärtänyt,
-lupasi hankkia hänelle seuraavien kilpa-ajojen ajaksi hyvän paikan
-katsojaparvekkeella ja kertoili pikku kaskuja kaikkein parhaista
-seurapiireistä, joiden heikkouksia hän leikillisesti ruoski. Sen
-kautta hän ilahdutti naisia, jotka kateellisesti katselivat noita
-piirejä, jotka sulkivat niin tarkoin keskuudestaan sivistyneet
-henkilöt; ilahduttipa hän Bernhardiakin, jolle nuo kaskut tulivat
-kuin kaikuna jostain vieraasta maailmasta. Tuli puheeksi muuan
-ruhtinatar, jota pidettiin kuuluisana kaunottarena; Fink oli
-jolloinkin tullut hänelle esitellyksi ja muisteli nyt talon neidin
-olevan muuten aivan hänen näköisensä, paitsi että ruhtinatar oli
-kasvultaan pienempi eikä niin jalovartaloinen; ja hän ihaili
-julkeasti rouva Sidonien rinnalla välkkyvää mosaiikkisolkea,
-jota hän vertasi jossakin museossa säilytettyyn kallisarvoiseen
-koristeeseen. Isä Ehrenthalia hän vain ei ollut näkevinäänkään. Ensi
-tervehtelyn jälkeen yritti liikemies turhaan solmita keskustelua
-hänen kanssaan. Mutta Fink vastaili hänen päänsä yli, aivan kuin
-istuisi talon isännän tuolilla tyhjää ilmaa. Ja kuitenkaan hän ei
-ollut epäkohtelias; jokaiselle oli selvää, että niin piti käydäkin.
-Ehrenthal alistui nöyrästi hänelle tuomittuun vaatimattomaan osaan ja
-korvasi tappionsa siten, että ahmi yksinään kokonaisen fasaanin.
-
-Huomatessaan, että naisia oli vähän vaikea vetää mukaan keskusteluun,
-rupesi Fink auttamaan asiaa mielikuvituksellaan.
-
-Äiti valitti hänelle Bernhardin sisällä-kykkimisestä.
-
-"Hänhän on ylimysluonne", sanoi Fink hyväntahtoisesti, "Ei joka
-kymmeneskään henkilö voi tehdä sellaiselle mieliksi. Herroilla
-tiedemiehillä on kaikilla tuollainen omituisuus. Jos minulla on syytä
-olla luojalleni kiitollinen jostakin asiasta, niin kiitän häntä
-siitä, että hän teki minut aivan yksinkertaiseksi arki-ihmiseksi,
-jonka pää ei jaksa sulattaa liian suurta viisautta. Ja tavallisten
-ihmisten onkin helpointa suoriutua tästä maailmasta; meidän on
-yksinkertaisesti pakko lähteä täältä toiseen maailmaan. Mutta ken on
-oikeutettu asettamaan itseensä nähden maailmalle suuria vaatimuksia
-joko tietojensa tahi kauneutensa perusteella", -- tällöin tuo veijari
-kumarsi uskottavan rehellisesti talon tyttärelle -- "hän ei helposti
-huomaa maailmaa vaatimustensa mukaiseksi, kun sen sijaan minä ja muut
-meikäläiset ovat vakuutetut, että se on kerrassaan mukava paikka."
-
-"Mutta onhan maailmassa niin paljon pahaakin", huomautti rouva
-Ehrenthal.
-
-"Enpä sitä uskoisi", vastasi Fink nauraen. "Myönnän kyllä, että
-joillakin hyönteisillä on ilkeitä ominaisuuksia ja että kehnoa on
-juopua paloviinasta. Mutta muuten kaikki riippuu yleensä siitä, miltä
-kannalta asiaa katselee. Katsokaappa esimerkiksi näitä ostereita.
-Panen vaikka vetoa, että monet kalalajit ja maankamarallakin eläjät
-pitävät tätä suloista olentoa inhoittavana kummituksena, mutta
-minusta se on luomakunnan ylhäisimpiä keksintöjä. Mitä vaatimuksia
-me ylhäiselle luonteelle asetammekaan? Osterilla on ne kaikki: se on
-levollinen, se on hiljainen ja se on tarrautunut lujasti kiinni omaan
-kamaraansa. Se sulkeutuu ulkomaailmalta tarkemmin kuin mikään toinen
-olento. Kun se paukauttaa kuorensa kiinni, niin sehän on mitä selvin
-viittaus: en ota ketään vastaan; ja kun se avaa helmiäistalonsa,
-osottaa se suosimalleen tasa-arvoiselle olennolle mitä hellintä
-hempeä. Jos ihminen on oikeutettu kadehtimaan jotakin muuta
-luomakunnan jäsentä, niin osteri se silloin tulee kysymykseen. Te
-ehkä sanotte, että merivesi ei ole mikään mieluinen asuinpaikka. Joka
-voi luopua siitä kehnosta tavasta, että haukkaa joka silmänräpäys
-ilmaa keuhkoihinsa, niinkuin meidän ihmisten on valitettavasti
-pakko tehdä, sille täytyy olon merenpohjalla olla mieluista."
-Hän kääntyi sitten Rosalien puoleen: "Vain osterin musikaalinen
-sivistys on, pelkään minä, jäänyt keskeneräiseksi. Lukuunottamatta
-myrskyn ulvontaa ja höyrylaivan pauhinaa ei sen asuinpaikkaan pääse
-tunkeutumaan moniakaan ääniä."
-
-"Harrastatteko te musiikkia?" kysyi Rosalie.
-
-"Tuskinpa rohkenen vastata myöntävästi", sanoi Fink kohteliaasti.
-"Rämpyttelenhän vähän flyygeliä, ja jos yritän pistää lauluksi,
-vältän asuttuja paikkoja. Mutta minä olen musiikkiin onnettoman
-rakastajan suhteessa. Yhtä soitinta palvon mitä hartaimmin, ja
-antaisin vaikka mitä, jos harjautuisin sen käyttämisessä mestariksi."
-
-"Viuluako tarkoitatte?" Rosalie kysyi.
-
-"Anteeksi, patarumpua. Minä kysyn, mitä on sen rinnalla muiden
-soittimien helinä? Pelkkää iankaikkista levotonta kiipeämistä
-alhaalta ylös ja taas takaisin, sietämätöntä korvainrasitusta
-kaikissa mahdollisissa tempoissa, trioleissa, lirutuksissa,
-tremoloissa ja mitä nuo kiusankappaleet ovatkaan nimeltä. Vain
-harvoin kuuluu pitkä, leveä ja levollinen ääni, vakava sävelmä,
-joka kajahtaa loppuun saakka saamatta potkua seuraavalta nuotilta.
-Verratkaa tähän patarummun ääntä. Mikä voima siinä onkaan, mikä
-juhlallisuus ja tehoavaisuus! Entä sitä onnellista miekkosta,
-joka saa sellaisen soittimen hoidettavakseen! Muita taiteilijoita
-syytetään äreydestä ja hermostuneisuudesta, mutta patarummun
-paukuttajasta tulee sankari, suuripiirteinen luonne, hän edustaa
-kokonaista maailmankatsomusta, johon vain kaikkein korkeimmalle
-tasolle pystyväin miekkosten onnistuu kiivetä. Hän vaikenee
-kolmenkymmenen, viidenkymmenen tahdin ajaksi, sillä aikaa kuin
-muiden sävelten sarja juoksee ja vinkuu hurjasti sikinsokin
-niinkuin hiirilauma, kun kissa ei ole kotona. Hän yksin vaikenee
-majesteetillisen äänettömästi, näköjään vallan toimettomana, jollei
-ehkä pistä nuuskaa nenäänsä tai katseellaan etsi kuulijakunnasta
-kauniimmat naiset, joille hymyilee. Mutta sielussaan hän askartelee
-ahkerissa ajatuksissa: 27, hoo, vartokaappas vain, te kaikki
-särähtelevät ja pärähtelevät äänet, 28, minä annan kohta kalloonne,
-29, tuo viulu käy varsin nenäkkääksi, 30, pum! Hän iskee rumpuaan,
-ja toiset soittimet hätkähtävät hermostuneesti, sillä ne tuntevat
-herransa ja mestarinsa äänen, ja kaikki kuulijat hengähtävät syvään,
-sillä ratkaiseva sana on sanottu." -- Rosalie nauroi.
-
-"Annanpa kohta rakentaa itselleni parin patarumpuja ja pyydän kunnian
-saada kirjoittaa duetin patarummulle ja fortepianolle ja omistaa sen
-teille, armahin neiti -- mieluimmin jonkin tunteellisen notturnon. --
-Kautta Apollon, tämähän on verratonta viiniä! Minkä maan kansalaista?
-En ole vielä saanut kunniaa tutustua siihen mieskohtaisesti."
-
-"Se on unkarilaista viiniä, vanhaa Menesin-kasvua", huusi isä
-Ehrenthal pöydän yli. "Ja se on maannut kellarissa koskematta
-viisikymmentä vuotta."
-
-"Tunnetteko te tämän lajin, herra Bernhard?" kysyi Fink, välittämättä
-isän vastauksesta.
-
-"Minä en juuri ole viinientuntija", sanoi Bernhard.
-
-"Sepä vahinko", valitti Fink. "Sellaisella runotarten suosijalla kuin
-te pitäisi olla kelpo viinikellari. Mutta musiikista puhuessamme,
-sanokaapas meille ainakin, miten nuo persialaiset ystävänne, herrat
-Sadi ja Jussuf, lauloivat runojaan mustasilmäisille kaunottarilleen?
-Pyydän, että esitätte jonkin niistä persialaiseen tapaan."
-
-Bernhard kävi vakavasti selittämään, kuinka itämainen musiikki voi
-meidän korvissamme usein kuulua omituiselta, ja hänen kävi aika
-työlääksi torjua Finkin kiihkeitä pyytelyjä, että hän esittäisi
-lauluja alkukielellä ja alkuperäisellä sävelmällä.
-
-Siten Fink huvitti pöytäseuraa keskiyöhön saakka, ja sitten täytyi
-Rosalien istua flyygelin ääreen, ja hän itsekin kävi haparoimaan
-säestystä laulaessaan hurjan espanjalaisen romanssin. Kun vieraat
-viimein poistuivat, oli koko perhe ihastuksissaan. Rosalie riensi
-jälleen flyygelin ääreen ja koetti saada tuon vieraan renkutuksen
-sävelmää esiin; äiti oli väsymätön ylistellessään ylhäistä vierasta;
-ja yksinpä ihmiskunnan istumapaikoilta olemattomiin pyyhkäisty isäkin
-oli innostunut rikkaan perijän käynnistä ja vakuutteli suloisessa
-viinihumalassaan uutterasti, että Fink oli päälle miljoonan arvoinen.
-Olipa Bernhardinkin viaton sielu mahtavasti viehättynyt taitavan
-vieraan esiytymistavasta. Tosin hän oli toisinaan kuunnellut Finkin
-puheita lievää vastenmielisyyttä tuntien, sillä hän epäili tämän
-tekevän pilojaan hänestä ja hänen omaisistaan, mutta hän oli liiaksi
-kokematon täysin käsittääkseen niiden kärkeä, ja hän rauhoitti
-itseään ajatuksella, että sellainen välinpitämättömyys ehkä kuuluikin
-suuren maailman ihmisten olemukseen.
-
-Ainoastaan Anton oli tyytymätön ystävänsä käytökseen ja nuhteli häntä
-sen johdosta kotimatkalla.
-
-"Itsehän istuit kuin mikäkin pölkky", vastasi Fink; "minä huvitin
-pöytäseuraa, ja mitäs muuta enää vaaditkaan? Muutu nyt paikalla
-hiireksi ja ryömi tuon kemutalon koloihin, niin saat kuulla kuinka
-he kaikki laulavat kiitostani. Eihän kukaan ihminen voi vaatia
-sen enempää, kuin että häntä kohdellaan niinkuin häntä itseään
-miellyttää."
-
-"Minä puolestani ajattelen", Anton vastasi, "että ihminen on
-kohdeltava toisia oman sivistysmääränsä arvoisesti. Sinähän
-käyttäydyit kuin mikäkin kevytmielinen aatelismies, joka aikoo
-huomenna mennä pusertamaan vanhalta Ehrenthalilta lainaa."
-
-"Tahdonpa ollakin kevytmielinen", huudahti Fink hilpeästi, "ja ehkäpä
-käyn pokkuroimassa lainaakin Ehrenthalin talosta. Mutta vaikene jo
-parannussaarnoinesi, kellohan on jo yli yhden."
-
-Muutamia päiviä myöhemmin Anton konttoriajan päätyttyä muisti
-luvanneensa lähettää erään kirjan nuorelle tiedemiehelle. Kun Fink
-oli vähän aikaisemmin lähtenyt kaupungille pukeutuneena Antonin
-päällystakkiin, kuten hänen tapansa usein oli, niin kääriytyi Anton
-vuorostaan ystävän valkeaan arapialaiseen viittaan ja lähti painamaan
-Ehrenthalin talolle. Valkoiselle ovelle saavuttuaan hän joutui koko
-lailla ihmeisiinsä, kun se hiljaa aukeni ja hunnutettu olento pujahti
-ulos. Pehmoinen käsivarsi kietoutui nuoren miehen kaulaan ja hellä
-ääni kuiskasi: "Joutukaa pian, olen teitä jo kauan odottanut." Anton
-tunsi kuiskaajan Rosalieksi. Hän seisoi jäykkänä kuin kuvapatsas
-ja vastasi vihdoin ällistyneenä, jollaiseksi sellaiseen asemaan
-odottamatta joutunut siivo nuorukainen käy: "Te erehdytte henkilöstä,
-hyvä neiti." Tukahtuneesti huudahtaen juoksi nuori neiti joutuun
-portaita alas, ja melkein yhtä peljästyneenä riensi Anton Bernhardin
-kamariin. Hän ei ollut hämmennyksissään riisunut viittaa yltään,
-jonka vuoksi likinäköinen Bernhard tervehtiessään puhutteli häntä
-herra von Finkiksi. Hirveä epäluulo nousi tällöin Antonin mieleen,
-ja syyttäen Bernhardille hätäisesti suurta kiirettä hän lähti aika
-joutua kiidättämään tuota kovanonnen viittaa takaisin kotia, sydän
-täynnä surua ja suuttumusta. Finkiäkö Ehrenthalin kaunis tytär oli
-odottanut niin hellään kohtaukseen? Mitä kauemmin Anton odotteli
-viipyvää ystäväänsä, sitä harmistuneemmaksi hän kävi. Vihdoin hän
-kuuli Finkin askeleet pihakivitykseltä ja riensi viitta käsivarrella
-tätä vastaan. Hän kertoi lyhyesti, mitä hänelle oli tapahtunut, ja
-päätti seuraavasti: "Katsohan, minulla oli sinun viittasi ylläni, ja
-kun portaissa oli pimeä, niin epäilen hänen pitäneen minua sinuna,
-ja että sinä olet anteeksiantamattomalla tavalla käyttänyt väärin
-Bernhardin luottamusta."
-
-"Katsoppas vain", sanoi Fink päätään pudistellen, "kuinka kerkeä
-hyvesankari on viskaamaan kiveä lähimmäisensä päälle. Sinähän olet
-kerrassaan lapsellinen. Onhan kaupungissa muitakin valkeita viittoja;
-kuinka voit todistaa, että juuri minun viittaani odoteltiin? Ja
-sitten salli minun huomauttaa, että itse olet tässä seikkailussa
-käyttäytynyt tavalla, joka ei ollut kohtelias eikä päättäväinenkään,
-vaan kerrassaan kömpelö. Miksi et saattanut neitiä portaita alas? Ja
-kun erehdystä ei kadulle tultua olisi enää käynyt peittäminen, niin
-olisithan voinut sanoa: Tosin en ole se, jona te minua pidätte, mutta
-minäkin olen valmis kuolemaan palveluksessanne, ja niin poispäin."
-
-"Et sinä minua tuolla naljailulla petä", Anton vastasi. "En usko,
-että olet puhunut minulle totta. Kun tarkkaan mietin kaikkia
-asianhaaroja, niin en kieltämisestäsi huolimatta voi vapautua
-epäluulosta, että sinua siellä kuitenkin odotettiin."
-
-"Oletpa sinä aika älyniekka", virkkoi Fink suopeasti. "Mutta
-täytyyhän sinun myöntää, etten voi muuta kuin kieltää, kun kerran
-nainen on kysymyksessä. Sillä katsoppas, poikaseni, jos rupean
-tekemään sinulle tunnustuksia, niin saatan tuon kunnianarvoisen talon
-ihanan tyttären hyvän maineen vaaraan."
-
-"Valitettavasti pelkään", huudahti Anton, "että hän jo ilman sitäkin
-tuntee maineensa olevan vaarassa."
-
-"Välipä sillä", sanoi Fink levollisesti, "hän jaksaa sen hyvin
-kestää."
-
-"Mutta Fritz", huusi Anton, väännellen käsiään, "etkö vähintäkään
-tajua, minkä vääryyden sinä moisella teolla teet Bernhardille?
-Sinä viekoittelet sivistyneen ja hienotunteisen miehen sisaren
-hullutteluihin, jotka tälle käyvät väkistekin kohtalokkaiksi. Juuri
-senvuoksi, että noin puhdas sydän sykkii ympäristössä, jota hän
-sietää vain siksi, että hän on niin luottavainen ja kokematon, juuri
-senvuoksi vääryytesi koskee minuun niin katkerasti."
-
-"Siksipä teetkin viisaimmin kun säästät ystäväsi suurta
-hienotunteisuutta ja lakkaat puhumasta hänen sisarestaan."
-
-"Eipäs", vastasi Anton suuttuneesti, "velvollisuuteni Bernhardia
-kohtaan pakottaa minun menettelemään toisella tapaa. Minun täytyy
-vaatia sinulta, että hetipaikalla lopetat suhteesi Rosaliehin,
-mitä laatua se onkin, ja pyrit välttämään näkemästä hänessä muuta
-kuin ystäväni sisaren, jollaisena hänen olisi pitänyt sinulle aina
-pysyäkin."
-
-"Vai niin", virkkoi Fink pilkallisesti, "eihän minulla ole mitään
-vastaan, että asetat sellaisen vaatimuksen. Mutta entäpä jollen
-suostu siihen, mitäs sitten? Yhäti edellyttäen, että ylipäänsä
-kiellän olleeni tuo onnellinen odotettu."
-
-"Jollet siihen suostu", huudahti Anton hyvin järkytettynä, "niin en
-anna sinulle tätä tekoa koskaan anteeksi. Se ei ainoastaan todista
-hienotunteisuuden puutetta, se on paljon pahempaakin."
-
-"Mitä sitten, jos suvaitset sanoa?" kysyi Fink kylmästi. "Se on
-kehnoa", Anton huudahti. "Oli jo pahasti tehty, että käytit tytön
-keimailua hyväksesi, mutta kaksin kerroin kehnompaa on, ettet edes
-nytkään ajattele, miten pääsit hänen tuttavakseen, et ajattele hänen
-veljeään ja minua, joka välitin tuon kovaonnisen tuttavuuden."
-
-"Ja sallippa sinä puolestasi minun sanoa", vastasi Fink, sytyttäen
-teekattilan alla olevan väkiviinalampun, "etten minä lainkaan myönnä
-sinulle oikeutta pitää minulle tällaisia esitelmiä. En halua riidellä
-sinun kanssasi, mutta toivon, etten mokomasta asiasta kuule enää
-sanaakaan sinun taholtasi."
-
-"Sitten minun täytyy lähteä luotasi", Anton sanoi, "sillä minun on
-mahdotonta puhella kanssasi muista asioista, niin kauan kuin tunnen
-että olet käyttäytynyt ilkeästi." Hän lähti ovea kohti. "Jätän sinun
-valittavaksesi, tahdotko rikkoa välisi Rosalien kanssa, tahi -- niin
-hirveätä minun on tätä sanokin -- minun kanssani. Jollen huomisiltaan
-mennessä saa sinulta vakuutusta, että aiot lopettaa vehkeesi, niin
-menen puhumaan asiasta Rosalien äidille."
-
-"Hyvää yötä, typerä Tony", virkkoi Fink. Anton lähti kevytmielisen
-ystävänsä luota. Ensi kertaa hän ja Fink olivat vakavasti riidelleet.
-Hän oli hyvin onneton Finkin huikentelevaisuuden takia ja asteli
-myöhään yöhön saakka lohduttomana edestakaisin huoneensa lattialla.
-Arveluttavalta tuntui hiiskahtaa asiasta mitään puhdasluontoiselle
-Bernhardille; sillähän olisi vain mitä syvimmin haavoittanut
-tämän sydäntä, ja hän pelkäsi, ettei veljellä ollut suurtakaan
-vaikutusvaltaa sisareensa. Finkiäkin asia harmitti. Hän joi totinsa
-tällä kertaa yksin ja mietiskeli kenties enemmän Antonin kaunaa häntä
-kohtaan kuin kauniin Rosalien säikähdystä.
-
- * * * * *
-
-Seuraava päivä oli harmaa kummallekin. Muulloin Fink konttoriin
-saapuessaan nyökkäsi ystävällisesti ystävälleen, joka jo jonkun
-aikaa oli istunut häntä vastapäätä olevalla paikalla, ja Anton tuli
-joutuin hänen tuolinsa taakse ja kysyi kuinkahan oli viettänyt
-edellisen illan. Tänään Anton istui mykkänä paikallaan ja kumartui
-syvään kirjeittensä yli Finkin saapuessa. Jokaisen syrjäisen
-täytyi huomata, jos tuli ystävyksiin katsahtaneeksi, että kumpikin
-yritti tänään käyttäytyä, kuin olisi vastapäätä ollut vain tyhjää
-ilmaa. Finkille oli tämä helposti käynyt päinsä isä Ehrenthalin
-suhteen, mutta Antoniin nähden se kävi hänelle vaikeaksi; ja
-Anton puolestaan, joka ei ollut perehtynyt tuollaisiin suuren
-maailman tapoihin, tunsi itsensä ylen onnettomaksi, kun hänen oli
-täytymys silmätä oikeaan ja vasempaan ja ystävänsä pään yli, alati
-teeskennellen välinpitämättömyyttä, kuten kinastelevain kesken
-sotaa käydään. Aamupäivällä tuotiin aamiainen konttoriin, silloin
-työ keskeytettiin lyhyeksi aikaa, herrat nousivat paikoiltaan ja
-yhtyivät pikku ryhmiksi. Mutta tänään Anton jäi istumaan, pulpetti
-oli ainoa turvapaikka, joka varjeli häntä joutumasta kosketukseen
-Finkin kanssa. Ja kaikki pikkuseikat tuntuivat tänään käyvän liittoon
-tehdäkseen ystävysten urakan oikein vaikeaksi. Schmeie Tinkeles
-saapui konttoriin, ja Finkillä oli jälleen hullunkurinen neuvottelu
-hänen kanssaan. Kaikki herrat katsoivat Finkiin ja puhelivat
-hänen kanssaan; muulloin oli Anton nyökännyt hänelle hilpeästi
-onnistuneiden sukkeluuksien johdosta, mutta tänään hän tuijotti
-jäykästi eteensä, aivan kuin Tinkelestä ei olisi ollut mailla eikä
-halmeilla. Herra Schröter antoi hänelle tehtävän, jonka johdosta
-hänen täytyi tiedustaa Finkiltä jotain asiaa. Antonin oli pakko
-sitä ennen karauttaa kurkkuaan vahvasti, jotta äänensä soinnahtaisi
-luonnolliselta; ja kun Fink vastasi hänelle lyhyesti, loukkasi sekin
-häntä, ja hänen kiukkunsa tuota paatunutta vastaan leimahti jälleen
-ilmiliekkiin. Päivälliselle olivat molemmat aina menneet yhdessä,
-ja Fink oli tavallisesti jäänyt odottamaan, kunnes Anton nouti
-hänet. Tänään ei Anton tullut. Fink lähti herra Jordanin kanssa
-kadunvartiseen rakennukseen, ja Jordan kysyi ihmeissään: "Missä
-Wohlfart nyt viipyy?" johon Finkin täytyi vastata; "Viipyköön missä
-tahtoo."
-
-Iltapäivällä Anton ei voinut pidättyä vilkaisemasta jolloinkin
-kirjeistään toisen ylpeihin kasvoihin. Silloin hänen täytyi aina
-ajatella, miten hirveäksi hänelle tulisi käydä tästälähin vieraaksi
-miehelle, johon hän oli kaikesta sydämestään kiintynyt. Mutta hän
-pysyi lujana. Nytkin, kun ensimmäinen suuttumus oli haihtunut,
-hän tunsi ettei voinut menetellä toisin. Vakaumus tästä pehmitti
-hänen sydäntään. Ja sellaisen mielialan vallassa ollen hän ei enää
-väitellyt katsahtamasta kadotetun ystävän puolelle. Ylös katsoessaan
-Fink näki Antonin silmät vastassaan, ja ne olivat täynnä surua. Tuo
-tuskallinen katse teki paatuneen miehen mielen paljon levottomammaksi
-kuin entinen äkeys. Siitä hän huomasi Antonin tahtovan pysyä lujana,
-ja vaakakuppi, jossa kaunis Rosalie istui, lennähti korkealle ylös.
-Jos Anton poroporvarillisuudessaan sittekin lähti Rosalien äidin
-puheille, niin hänen juonensa pilautui joka tapauksessa. Äidin
-vihasta hän tosin vähän välitti, ja Rosalie sai selviytyä miten
-parhaiten taisi, mutta ajatus viattoman Bernhardin surusta oli
-hänelle epämieluinen. Ja mikä oli pahinta, hänen omat välinsä Antonin
-kanssa olisivat iäksi rikki, kohta kun tämä puhuisi asiasta kolmannen
-henkilön kanssa. Tämä pohdinta piirsi ryppyjä hänen otsaansa.
-Vähää ennen kello seitsentä lankesi varjo Antonin edessä oleville
-papereille. Hän katsahti ylös ja näki Finkin kurottavan pulpetin
-yli pientä kirjelappua, joka oli osotettu Rosalielle. Anton kavahti
-pystyyn.
-
-"Olen kirjoittanut hänelle", lausui toinen jäätävän kylmästi,
-"että kun sinun ystävyytesi ei jätä minulle muuta vaalia kuin joko
-pilata tytön maine tahi keskeyttää tutkimukseni mielenkiintoisesta
-kansainsielusta, niin minun täytyy valita jälkimmäinen vaihtoehto.
-Tässä se kirje on. Voithan sen lukeakin. Se on matkapassi."
-
-Anton otti kirjeen syntisen kädestä, sinetöi sen joutuin pienellä
-konttorisinetillä ja lähetti piharengin kiidättämään sen
-kaupunkipostiin.
-
-Siten oli vaarasta päästy, mutta ystävysten välinen jännitys jatkui
-edelleen. Fink kantoi kaunaa, eikä Anton voinut unohtaa hänen
-yrittäneen tehdä petoksen hänen ystäväänsä Bernhardia kohtaan. Ja
-moniaan viikon aikana Fink ei enää juonut iltateetään Antonin parissa.
-
-
-7.
-
-T. O. Schröterin liikkeellä oli muuan vuodenpäivä, joka
-säännöllisesti omistettiin huvittelulle. Sitä vietettiin sen
-merkkitapauksen muistoksi, jolloin nykyinen isäntä oli liittynyt
-osakkaana isänsä liikkeeseen. Jos tuo merkkipäivä sattui
-allakantekijäin, oikullisuudesta arkipäiväksi (ja voi lyödä vetoa
-kuusi yhtä vastaan, että he sellaisen kepposen tavallisesti
-liikkeelle tekivätkin), niin juhla vietettiin seuraavana sunnuntaina.
-Se ei ollut mikään mieliä erikoisesti kiihottava juhla, vaan kävi
-levolliseen, säädylliseen sävyyn, ja yleensä oli sillä pieni
-vivahdus liike-elämän tuntua. Ensin konttorihenkilökunta nautti
-juhlapäivällisen isännän luona, sitten seura ajoi vaunuilla
-erääseen lähikylään, missä isännällä oli maatalo ja minne joukko
-julkisia puistoja ja ulkoilmakonsertteja houkutteli kaupunkilaisia.
-Siellä juotiin kahvit, nautittiin luonnosta, ja illalla palattiin
-säädylliseen aikaan kaupunkiin.
-
-Tänä vuonna kauppias vietti liikkeeseen-liittymisensä
-viisikolmattavuotista riemujuhlaa. Jo aamulla kävivät lastaajain ja
-makasiinirenkien lähetystöt onnittelemassa, ja päivällispöydässä
-konttoriherrat esiytyivät muhkeimmassa juhla-asussaan; herra Liebold
-erityisesti uuden-uutukaisessa hännystakissa, jonka hän -- kuten
-muitakin ruumiinsa verhoja -- jo monet vuodet veti tänä juhlapäivänä
-ensi kerran selkäänsä.
-
-Päivällispöydästä noustua ajoi portin eteen muutamia vaunuja
-viedäkseen juhlaseuran maalle. Herra Schröter nousi Sabinen kanssa
-ensimmäisiin vaunuihin, ja kun tädin piti tänään olla tilapäisenä
-sairaanhoitajana erään sukulaisen luona, katseli isäntä hänelle
-sijaista herrain parvesta, jotka joukolla piirittivät vaunuja ja
-olivat touhukkaasti antaneet Sabinelle tämän vaunuihin noustessa
-ainakin siveellistä kannatustaan. Fink istui jo ratsunsa selässä,
-ja siksipä isäntä kutsui herra Lieboldin ja herra Jordanin
-valtavaunuihin. Molemmat herrat kumarsivat, ja herra Liebold istahti
-jäykästi hymyillen talon neitiä vastapäätä. Mutta, ah, hänen
-ilossaan oli salaisen pelon pohjasakka. Kaikki työtoverit tiesivät
-ja hän itse kaikkein parhaiten, ettei hän millään ilveellä voinut
-ajettaessa sietää istua takaperin. Korkeihin kunniapaikkoihin hän ei
-ollut koskaan pyrkinyt, koko elämänsä ajan hän oli istunut takaperin
-onnettaren kiitävissä vaunuissa, mutta tavallisissa ajopeleissä hänen
-vatsansa nousi kohta tuimaan kapinaan, jollei hän istunut vihaisesti
-kasvot eteenpäin. Tänäänkin hän tunsi onnettomuuden tulevaksi,
-päällepäätteeksi istuessaan talon jumaloitua valtiatarta vastapäätä.
-Kuinka kernaasti hän olisikaan uhrannut paikkansa jollekin toiselle,
-mutta se ei käynyt päinsä, kunnia oli liiaksi suuri, ja hänen
-kieltäytymisensä olisi kenties käsitetty väärin. Niinpä hän sitten
-istui kunniansa marttiirana, pahinta varoen, talon neitiä vastapäätä;
-turhaan yritti hän näyttää huoletonta naamaa ja silmätä tienvierille,
-missä talot ja puut, ihmiset ja koirat tanssivat hänen ohitseen. Sen
-hirvittävän tanssin hän kyllä tunsi, se oli pahennuksen alku. Siksipä
-hänen oli pakko tuijottaa suoraan eteensä, ja kun hän ei toki voinut
-tuijottaa neidin kasvoihin, niin tuijotti hän tämän pään yli. Vielä
-hänellä suu hymyili, mutta katse oli jäykistynyt ja poski kalvennut.
-Jordan silmäsi häneen varkain sivulta eikä voinut pidättää nauruaan.
-Se sai Sabinen kysymään huolestuneena: "Voitteko pahoin, herra
-Liebold?" Kun Liebold ei rohjennut kääntää katsettaan taivaalta,
-näversi hän sen tuimasti ohikiitävään valkoiseen pilveen ja mutisi
-jaksavansa hyvin. Mutta samalla levisi hänen kasvoilleen niin hirveä
-epätoivon ilme, että Sabine kääntyi huolestuneena herra Jordanin
-puoleen kysyäkseen asianlaitaa.
-
-"Hän ei voi vaunuissa istua takaperin", vastasi tämä.
-
-"Sitten me vaihdamme paikkaa", huudahti Sabine. Herra Liebold pudisti
-peljästyen päätään ja teki vaieten kaikenlaisia eleitä osottaakseen
-inhoaan yksin sellaisen otaksuman mahdollisuuteenkin. "Herra Jordan,
-pyytäkää ajuria pysähdyttämään hevoset", anoi Sabine. Vaunut
-pysähtyivät, neiti nousi pystyyn. "Sukkelaan, herra Liebold", hän
-huudahti. Tämä yritti vieläkin vastustaa, mutta Jordan tempasi hänet
-voimakkaasti pystyyn, ja ennenkuin 'miesparka tiesikään, oli hänet
-jo painettu takaistuimelle, ja neiti istui häntä vastapäätä. Hänen
-kasvojensa jäykkyys laukesi ja poskille kohosi jo hienoinen punakin.
-Mutta minkälaiseen asemaan hän nyt oli joutunutkaan! Mitä ohikulkevat
-ajattelivatkaan hänestä ja hänen suhteestaan isännän perheeseen!
-Ventovieraat tosin voisivat häntä pitää neidin enona tai setänä,
-mutta kaikki, jotka tunsivat nuoren neidin, -- ja kukapa ei tuntenut
-kaunista Sabine Schröteriä -- saattoivat tulla vallan kauheisiin
-otaksumiin. Eikä sekään riittänyt, että häntä pidettäisiin neidin
-sulhasena, sillä mikä sulhanen itse istuu takaistuimella ja panee
-morsiamensa ajamaan takaperin, vaan häntä kerrassaan otaksuttaisiin
-aviomieheksi. Tuo ajatus nosti hien hänen joka huokosestaan; hän
-katsoi neitiin nöyrästi ja pyysi hiljaisella äänellä anteeksi
-aiheuttamaansa kuulumatonta skandaalia. Vastauksen asemasta Sabine
-ojensi kätensä ja puristi voimakkaasti hänen kättään. Silloin kävi
-miesparka jälleen iloiseksi ja kumartui hiukan alaspäin suudellakseen
-tuota hansikoitua kättä. Ja samassa silmänräpäyksessä piti heidän
-ajaa Strumpf ja Kniesohlin liikkeen kirjanpitäjäin ohi; herra Liebold
-ampautui kyllä paikalla pystyyn, mutta onnettomuus oli ennättänyt
-tapahtua, Sabine ja hän olivat hirvittävän erehdyksen uhreja. Turhaa
-oli enää kamppailla kohtaloaan vastaan. Koko loppumatkan hän istui
-mykkänä ja autuaallisen kirkastettuna, kunnes vaunut pysähtyivät
-kylän suuren ravintolan edustalle. Kaikki nousivat niistä,
-herrat kokoutuivat neitinsä silkkihameiden ympärille, pärähtävä
-musiikki kajahti vastaan, ja seurue lähti kävelemään puiston
-pyökkikujanteille, joilla tänään kihisi juhlapukuisia kaupunkilaisia.
-
-Sinne Sabinekin leijaili herrain mustassa pilvessä. Mahdollisesti
-olisi tämä vaeltava hovipiiri enemmän ilahduttanut monta
-kanssasisarta kuin häntä. Joka tapauksessa näytti komealta, kun hän
-astui veljensä kainalossa lehtokujia pitkin, kummallakin puolellaan
-ja takanaan herrain palvelusintoinen lauma, josta jokainen koetti
-päästä johonkin kosketukseen hänen, seuran keskipisteen kanssa --
-varsinkin tänään, kun konttori oikein miesvoimalla astui kaupungin
-ylimysten joukkoon ja joka miehen tuli esiytyä kuulun kauppaliikkeen
-edustajana. Lieboldilla oli yhä entinen autuas hymynsä, jota hän
-tosin koetti karkottaa kasvoiltaan, jotteivät ohikulkijat luulisi
-hänen heille nauravan. Mutta sitä vahvemmin se kuohui hänen sisällään
-ja välähti välistä kesken jonninjoutavaa juttelua kasvoillekin kuin
-mikäkin kalevantuli, pullisti hänen suunsa ja sieraimensa levälleen
-ja siristi silmät pieniksi ja loistaviksi. Hänellä oli tänään
-erinomaisena kunniatoimena kantaa neidin hartiahuivia käsivarrellaan,
-hän asteli sopivan välimatkan päässä hänen takanaan ja edusti siten
-toista niistä sarekkeista, joilla toiminimi tänään esiytyi luonnon
-vihreässä pääkirjassa. Rohkealla anastuksella oli herra Specht saanut
-haltuunsa päivänvarjon ja suojeli sillä Sabinen päätä kaikilta
-tahoilta sekä marssi muuten suorana kuin vänrikki edellä puiden
-vierellä. Ahnein katsein hän tähysteli pensaikoita, eikö niissä
-jokin kukka tai kirjava perhonen antaisi aihetta ajatustenvaihtoon
-valtiattaren kanssa. Mutta helppoa se ei ollut, sillä Fink astui
-neidin vierellä. Tämä öykkäri oli näet tänään kaikkein ilkeimmällä
-tuulellaan, ja vasten tahtoaankin Sabine nauroi niille armottomille
-kompasanoille, joilla hän arvosteli vastaantulevista erityisen
-merkillisiä tyyppejä. Toiminimen joukkoesiytymistäkin hän ivaili,
-mutta eipä hänkään välttynyt tuntemasta jonkinlaista nurkkakuntaista
-ylpeyttä kauppaliikkeeseen kuulumisestaan.
-
-Heidän ympärillään laahustivat, sipsuttivat ja kahisivat
-huvimatkailijain taajat parvet. Tirkistelemisestä, tervehtimisestä ja
-väistymisestä ei tullut loppuakaan, kauppiaan piti alinomaa nostaa
-hattuaan, ja joka kerta kun hän tervehti, lensivät hänen neljäntoista
-alamaisensa hatut ilmaan ja aiheuttivat siinä lakkaamattomia pieniä
-pyörretuulia. Olipa se tosiaankin suurenmoista!
-
-Kun Schröterin liikkeen väki oli aikansa uinut kävelijäin virrassa,
-ilmaisi Sabine haluavansa levähtää. Kohta lensivät herraparven
-etuvartiot penkkien luo ja anastivat pöydän. Käytiin istumaan,
-tarjoilijat laahasivat pöydälle jättimäisen kahvikannun ja
-tarvittavan määrän kuppeja. Nytpä vasta oli ilo nähdä toiminimeä
-toimessa, kuinka jokainen herroista pyrki vapauttamaan Sabinen
-kaatelemisesta, koska kannu oli hänelle liian raskas; kuinka hän
-valitsi Antonin ajutantikseen, koskapa tämä konttoriherrojen
-salongissakin harjoitti samaa tointa; kuinka herroja ilahdutti
-kuulla, että kadunvartisessa rakennuksessa tiedettiin heidän
-kotoisista oloistaan; edelleen, kuinka kohteliaasti Sabine tarjoskeli
-jokaiselle erikseen kakkua, pitäen samalla varalla, etteivät
-sokeri- ja kerma-astiat päässeet hetkeksikään pysähtymään pöytää
-kiertäessään; ja vihdoin, kuinka kaikki herrat nauttivat ravintolan
-isännän ruskeaa juomaa kasvoillaan ylevämmyyden hiljainen hymy,
-koska itse paremmin tiesivät, mitä hyvä kahvi oli. Rauhaa ei ollut
-kahvipöydässäkään, sillä Sabine sai edelleenkin alinomaa tervehtiä
-ohimeneviä tuttavia ja vastailla veljen ystävien puheisiin. Mutta
-hän oli mitä herttaisin tässä taukoamattomassa liikunnossaan.
-Emännän sävyllä hän puhutteli konttoriherroja, ja vaatimattoman
-sydämellisesti hän nousi tervehtimään puheilletulijoita. Hän
-tervehti, laski leikkiä ja hoiteli kahvintarjoilua, katseli
-kävelijöitä ja ennätti vielä vilkaista tutkivasti Antonin hänelle
-ojentamain kahvikuppien sisäänkin. Anton ja Fink tunsivat molemmat,
-kuinka hyvin hänelle tämä varma esiytyminen sopi, ja Fink sen
-sanoikin hänelle itselleen: "Jos tämä on teille virkistyspäivä,
-neiti Sabine, niin enpä kadehdi teiltä työpäiviänne. Ei ainoalla
-prinsessallakaan ole vastaanottosalissaan niin paljon huolia, niin
-paljon päännyökkäilyjä ja hymyjä ja kohteliaisuuksia jaeltavana.
-Teiltä se käy kyllä mainiosti, te olette hyvin harjoitelleet
-toimeenne. Kas, tuollapa tulee itse pormestari, ja aivan kohta hän on
-teitä puhutteleva. Nytpä käy minun sääliksi teitä: korvillanne teidän
-on kuultava minua, kädessä on teillä Lieboldin kuppi ja silmillänne
-teidän täytyy kunnioittavasti tähystää suurmogulia. Olen utelias
-tietämään, vieläkö lainkaan käsitätte loruani."
-
-"Ottakaahan vain kovakuoriainen kupistanne, niin kaadan siihen
-lisää", sanoi Sabine nauraen ja nousi sitten tervehtimään talon
-arvoisaa tuttavaa.
-
-Tällävälin Anton huvittelihe kuuntelemalla ohikulkijain huomautuksia
-hänen pöytäseurastaan. "Tuo tuolla on herra von Fink", visersi joku
-neitonen toverilleen. -- "Sievät kasvot, komea vyötäinen", pärähytti
-jokin luutnantti. -- "Mitäpä yksi kala on noin monelle nälkäiselle?"
-murahti joku julkimus. -- "Hiljaa, ne ovat Schröterin väkeä",
-varoitti häntä jokin konttoristi. -- Kun Anton sitten katsahti ylös,
-näki hän kaksi korkeaa, komeaa naishahmoa lähestyvän verkalleen. Ne
-olivat rouva Ehrenthal ja Rosalie; jälkimmäinen kulki läheltä pöytää.
-Tumma puna nousi vähitellen hänen poskilleen, kun hän tungoksen
-läpi tultuaan joutui äkkiä Antonin ja Finkin eteen. Levottomasti
-Anton katsahti Finkiin, joka oli jälleen antautunut vilkkaaseen
-puheluun Sabinen kanssa, mutta siltä voi hyvin huomata lähestyvät
-naiset. Anton nousi tervehtimään, mutta järkkymätön Fink haparoi
-huolettomasti hattuaan ja katseli molempia naisia istualtaan niin
-kylmästi, kuin ei olisi koskaan ihaillut kauniin Rosalien valkealla
-käsivarrella kimaltelevia rannerenkaita. Antonin kohtelias tervehdys,
-Rosalien häikäisevä kauneus ja ehkäpä hänen silmiinpistävä pukunsakin
-saivat aikaan, että Sabinekin tarkkaavasti katseli molempia
-naisia. Ehrenthalin tytär ei piitannut Antonin tervehdyksestä;
-hänen tummat silmänsä kiinnittyivät tuikeasti Sabineen. Salamoiva
-vihan liekki leimahti niistä tyttöön, jota hän luuli onnekkaaksi
-kilpailijattarekseen, niin että Sabine peljästyneenä peräytyi, aivan
-kuin välttyäkseen jonkin petoeläimen hyökkäykseltä.
-
-Huulet tiiviisti yhteenpuserrettuina, sanomaton viha kaikissa
-piirteissään, kahisi Rosalie pöytäseuran ohi. Finkin huulet
-kurtistuivat hymyyn ja hän kohautti hiukan hartioitaan. Naisten
-ohimentyä Sabine katsahti kummastuneena Antoniin ja Finkiin ja kysyi:
-"Kuka tuo oli?"
-
-"Olipahan vain Antonin tuttavia", sanoi Fink ivallisesti. "Rouva
-Ehrenthal tyttärineen", vastasi Anton hämillään;, "neiti on sen
-nuoren tiedemiehen sisar, josta äskettäin olen kertonut teille."
-Mutta puhuessaan hän tuli ehdottomasti katselleeksi Finkiin, ja
-molemmat vaihtoivat keskenään tuiman silmäyksen.
-
-Sabine vaikeni ja vetäytyi etemmäksi penkillään; hänen iloinen
-mielialansa oli mennyttä. Keskustelu ei enää ottanut käydäkseen,
-ja kun veli palasi eräästä vieraasta pöydästä, nousi neiti pystyyn
-ja pyysi herroja lähtemään heidän omaan puutarhaansa. Uudestaan
-hän liihotteli mustan herrapilvensä keskessä, mutta Fink ei enää
-kävellyt neidin rinnalla. Tuo leimuavan vihainen katse oli polttanut
-poroksi ne viheriät köynnökset, jotka jälleen olivat kasvaneet heidän
-välilleen. Sabine valitsi Antonin puhetoverikseen ja koetti olla
-hilpeä, mutta Anton huomasi sen olevan väkinäistä.
-
-Kauppiaan iso puutarha sen keskeen rakennettuine puutarhamajoineen
-ja kasvilavoineen oli Sabinen mielipaikka. Kesät ja talvet hän ajoi
-sinne, kun sää vain myönsi, ja puheli puutarhurin kanssa majan
-sisustuksesta ja kukkaishoitoa koskevista yksityisseikoista. Herrat
-virittivät hänelle virtanaan kysymyksiä kukkain laadusta ja nimistä,
-ja kauppiaan käydessä Finkin kanssa katsomaan naapuritilaa, jota
-hänelle oli tarjottu kaupaksi, näytteli Sabine muulle seurueelle
-viime aikana toimittamansa uudet istutukset. Hän johti herrat
-kukkapenkkien, ruohokenttien ja ansarin halki. Veli oli hänelle
-lahjoittanut korkean palmun, ja nyt oli ansarissa palmu, isolehtisiä
-pisangeja, troopillisia sananjalkoja ja kukkivia kaktuksia yhdistetty
-siroksi ryhmäksi, sen eteen asetettu sievä penkki ja pöytä ja siten
-aikaansaatu mitä miellyttävin talvinen oleskelupaikka. Sabinen
-kertoessa, kuinka hän täällä aurinkoisina talvipäivinä joi kahvia
-suurten lehtien alla, toi puutarhuri hänelle lautasella leivänmuruja
-ja muuta linnunruokaa. "Vaikkapa minulla silloin ei olekaan näin
-suurta seuraa, en kuitenkaan ole yksin", sanoi hän hymyillen.
-
-"Me pyydämme, että esitätte meidät linnuillenne", huudahti Anton.
-
-"Teidän täytyy sitten vetäytyä puutarhamajaan ja olla aivan hiljaa",
-pyysi Sabine. "Tuo pikkuväki tuntee kyllä minut, mutta näin monen
-herran näkeminen säikyttäisi sitä." Herrat noudattivat pyyntöä, Pix
-talutti kiihtynyttä Spechtiä takin takanapista ja veti puutarhamajan
-lasioven raolleen, ja Sabine sirotteli linnunruoan muutaman askeleen
-päähän ovesta ja taputti käsiään. Siihen vastasi moniääninen sirkutus
-lähimmistä puista ja ansarin katolta. Joukko pikkulintuja lennähti
-nuolena alas ja hyppeli hauskasti kirkuen murusia nokkimaan; ne
-olivat niin kesyjä, että tulivat aivan Sabinen jalkoihin. Mitään
-ylhäistä seuraa ei siinä ollut, muutamia peippoja, hamppuvarpusia
-ja koko liuta piha varpusia. Sabine astui hiljaa puutarhamajan
-ovelle ja kysyi sen raosta: "Voitteko erottaa niistä yksityisiä?
-Niin samanlaisilta kuin nuo pikku herrasväet näyttävätkin, ovat ne
-kuitenkin erilaisia ei vain väriin vaan luonnonlaatuunkin nähden.
-Minä tunnen monia niistä mieskohtaisesti." Hän osoitti isoa varpusta,
-aika komeaa herraa, jolla oli musta pää ja helakan ruskea selkä:
-"Katsokaahan tuota paksua herraa tuolla."
-
-"Se on suurin koko joukosta", Anton huomautti.
-
-"Se on minun vanhin tuttavani, se ensiksi tottui minuun, ja
-minun muruistani se on niin pulskaksi tullut. Kuinka varmasti se
-hyppeleekään, ja kuinka ylhäisesti se nokkii murusia! Aivan kuin
-jokin rikas pankkiiri pöyhistelee se muiden joukossa. Kuuletteko
-sen kirkuvan? Sen äänikin soinnahtaa niin ylhäisen torjuvalta. Sen
-mielestä tämä leivänjakelu on velvollisuus, joka maailmalla on sitä
-kohtaan. Taas se kirkuu. Tiedättekö, mitä se sanoo: 'Murutyttöni
-on jälleen täällä. Tätä iankaikkista leipäruokaa taaskin! Mitä en
-jaksa ahtaa itseeni, sen jätän muille'. Luulenpa että sillä riippuu
-kellutinkin pikku vatsallaan."
-
-"Höyhen se on", kuiskutti herra Specht.
-
-"Niin onkin", sanoi Sabine. "Pelkään että sen rouva on sitä
-hakannut. Niin ylpeältä ja itsetuntoiselta kuin se näyttääkin, on
-se tohvelivallan alla. Tuo harmaa naaras tuolla takana, kaikista
-vaaleavärisin, on sen rouva. Katsokaapas, taaskin se karkoittaa
-ukkonsa pois."
-
-Varpusväen kesken syntyi kiihkeä kina. Pankkiiri, joka juuri ylhäisen
-arvokkaana nokki erikoisen isoa leivänmurua, sai rouvaltaan moniaita
-nokaniskuja; edellinen rupesi toraamaan, naapureita riensi luo
-ja alkoi ankara rähinä, jolloin yleinen tyytymättömyys kohdistui
-pankkiiriin. Se karkoitettiin parvesta ja sai tyytyä höyhenpuku
-pörröisenä ja päätään pudistellen hyppelemään piirin ulkopuolella,
-samalla kuin sen puoliso seisoi hajasäärin valtaamansa leivänmurun
-päällä ja piti aika riemunrähäkkätä.
-
-Herroja nauratti.
-
-"Nyt tulee pikkuruiseni, minun lemmikkini, katsokaahan sitä!"
-huudahti Sabine iloisesti. Avuttomasti ja siivet levällään
-hoipperehti pieni varpusenpoika esiin, aivan kuin vähäinen lapsi,
-jonka on vielä työläs kävellessään ylläpitää tasapainoa. Se pääsi
-pankkiirinrouvan viereen, levitti nokkansa selko seljälleen, huusi
-käheästi ja löi siivillään maahan. Äiti murensi ison leipäpalan
-pieneksi ja syötti murut poikasen avattuun kitaan. Keskellä
-tuota rähisevää, tanssivaa ja tappelevaa seuraa emo siten ruokki
-poikastaan. Pala palalta katosi isoon kitaan, isän hypellessä
-mahdikkaasti muutaman askeleen päässä ja mulkoillessa välistä
-vihaisesti tarmokkaaseen puolisoonsa.
-
-"Kuinka viehättävää!" Anton huudahti.
-
-"Eikö totta?" sanoi Sabine. "Tuon pikkuväenkin keskuudessa on
-luonteita ja perhe-elämää."
-
-Mutta nyt rikkoutui tuo rauhallinen kuva väkivaltaisella tavalla.
-Keveitä askeleita kuului käytävältä, linnut lensivät säikähtyneinä
-ylös, vain emo poikasineen olivat niin ahkerassa hommassa, etteivät
-aluksi huomanneet rauhanhäiritsijää. Vihdoin lensi emokin puuhun
-ja huuteli hätäisesti poikastaan tulemaan perässä. Mutta pikkunen
-oli ahminut niin runsaan aterian, että oli puolipökertyneenä eikä
-jaksanut heikoilla siivillään kohota ajoissa lentoon. Finkin
-ratsuruoska viuhahti ilmassa ja sattui poikaseen, jonka hengetön
-ruumis lensi kukkien joukkoon. Puutarhamajan ovelta kuului
-moniääninen suuttunut huudahdus, ja kaikki konttoriherrat katselivat
-suuttuneina murhaajaan. Fink, joka ei ollut heitä aluksi huomannut,
-oli kummastunut häntä vastaan nousseesta vihanmyrskystä. Sabine
-kumartui kukkapenkkiin, nosti pikkuruumiin huulilleen ja suuteli
-sitä, valittaen soinnuttomalla äänellä: "Se on kuollut!" Hän istahti
-oven viereiselle penkille ja peitti nenäliinallaan pienen vainajan.
-
-Seurasi tukala hiljaisuus. "Te surmasitte neiti Sabinen
-lemmikkilinnun", sanoi herra Jordan viimein moittivasti.
-
-"Siitä on mieleni paha", virkkoi Fink ja istahti pöydän takana
-olevalle penkille. "Enhän voinut tietää, neiti, että teidän hyvä
-sydämenne jakautui tämänkinlaisille pikkuvarkaille. Minulla oli
-paras tarkoitus ja luulin ansaitsevani talon puolelta kiitoksen
-toimittaessani yhden noita jyvävarkaita pois maailmasta."
-
-"Se pikku raukka", huokasi Sabine murheellisesti. "Äiti huutelee sitä
-puusta, kuuletteko?"
-
-"Se lohduttautuu kyllä tappiostaan", Fink vastasi. "Minusta on
-tarpeetonta osoittaa varpuselle enemmän tunteellisuutta kuin mitä sen
-oma rotu sille omistaa. Mutta tiedänhän teidän kohtelevan kaikkea,
-mikä teitä ympäröi, liikutuksen ja osanoton tunteilla."
-
-"Jollei teillä itsellänne ole tuota ominaisuutta, niin miksi
-pilkkaatte sitä toisilla?" kysyi Sabine värähtelevin huulin.
-
-"Miksikö?" kysyi Fink. "Siksi, että tuo tapa kohtaa minua kaikkialla.
-Tuo iänikuinen tunteellisuus, jota täällä omistetaan kaikelle mikä
-sitä ei ansaitse, tekee ihmiset lopulta heikoiksi ja pikkumaisiksi.
-Sillä, joka tuhlaa tunteitaan kaikenlaisiin jonnin joutaviin
-pikkuasioihin, ei loppujen lopuksi ole enää tunnetta omistettavaksi
-suureen intohimoon, kun sellainen hänelle tarjoutuu."
-
-"Mutta entä kun ihminen aina vain katselee ympäristöään kylmän
-järkevästi, onko hänellä silloin yhtään tunnetta jälellä, kun suuri
-intohimo käy hänelle velvollisuudeksi?" kysyi Sabine, luoden Finkiin
-tuskallisen katseen.
-
-"Epäkohteliasta olisi, jollen sitä myöntäisi", vastasi Fink olkiaan
-kohauttaen. "Joka tapauksessa miehelle on sopivampaa esiytyä kovana
-kuin pehmeänä."
-
-"Mutta katselkaapa täkäläisiä ihmisiä", hän jatkoi kiusallisen
-äänettömyyden jälkeen. "Ne rakastavat kudinlaukkuaan, vaskikattilaa,
-jossa äiti makkaroitaan keittää, särkynyttä piippuaan, nukkavierua
-takkiaan, kaikkia vanhoja epäkohtia ja kymmentuhansia homehtuneita
-elämäntapojaan; kaikkialla näkee merkillisiä päähänpistoja,
-kiintymystä ja ukkomaista suopeamielisyyttä, jotka painavat
-lyijynraskaina ihmistä maaperään, silloin kun hänen olisi
-potkaistava reippaasti eteenpäin. Ottakaamme esimerkiksi saksalaiset
-siirtolaiset. Mitä tunkioita kaikenlaista hyödytöntä rihkamaa ne
-laahaavatkaan mukanaan meren yli, risaisia lintuhäkkejä, rikkonaisia
-tuoleja, madonsyömiä kätkyitä ja muuta törkyä. Tulinpa tuntemaan
-miehen, joka polttavassa helteessä teki kahdeksan päivän merimatkan
-tänne päästäkseen taas kerrankin popsimaan hapankaalia. Ja kun
-sellainen raukka sitten on asettunut asumaan jonnekin ja vuoden
-perästä huomaa joutuneensa kuumeseutuun, niin on häntä jo ennättänyt
-tuhannet tunneherkät seikat kietoa kiinni ympäristöönsä kuin mitkäkin
-hämähäkinlangat, eikä häntä useinkaan saa lähtemään myrkkynevaltaan,
-vaikkapa hän tietäisi vaimonsa ja lastensa siellä menehtyvänkin.
-
-"Sen sijaan ylistän sitä amerikkalaisen ominaisuutta, jota te sanotte
-hänen tunteettomuudekseen. Hän tekee työtä saman verran kuin kaksi
-saksalaista, mutta hän ei siltä rakastu mökkiinsä, piippuunsa tai
-ajojuhtaansa. Hän antaa omistamilleen tavaroille juuri sen arvon,
-mikä niillä on dollareissa. Sangen alhainen käsitystapa, sanonette
-inhoten. Minä ylistän tuota käsitystapaa, joka alati pitää mielessä,
-kuinka paljon- tai vähänarvoinen asia tai esine itsessään on. Sillä
-tuo käsitystapa on luonut mahtavan vapaan valtion. Jos Amerikassa
-olisi asunut pelkkiä saksalaisia, joisivat he vielä tänäkin päivänä
-sikuri vettä kahvin asemasta sen raskaan tulliveron takia, jonka
-suopeamielinen europpalainen hallitus pani heidän niskoilleen."
-
-"Vaaditteko te naiseltakin samanlaista mieltä?" Sabine kysyi.
-
-"Kyllä, ylipäänsä. Sillä onkopa ainuttakaan saksalaista
-perheenemäntää, joka ei olisi hullautunut suuliinoihinsa? Mitä
-enemmän hänellä on kasattuna sellaisia tilkkuja, sitä onnellisempi
-hän on. Luulenpa että he kaikessa hiljaisuudessa arvioivat toistensa
-vakavaraisuutta samalla tapaa kuin pörssissä tehdään: tuon
-varallisuus on viisisataa suuliinaa, tämän kahdeksansataa. Amerikatar
-ei ole saksatarta kehnompi perheen emäntänä, mutta tuollaiselle
-kokoilukiihkolle hän nauraa. Hänellä on kulloinkin niin paljon kuin
-jokapäiväisessä käytössä tarvitaan, ja kun ne kuluvat piloille, ostaa
-hän uusia. Miksikä kannattaa kiinnittää sydäntään mokomaan rihkamaan,
-jota on saatavana tusinakaupalla neljästä tai kuudesta taalerista
-joka kadun varrelta?"
-
-"Oi, kuinka surullista on hajoittaa koko elämä sarjaksi tuollaisia
-luvunlaskuesimerkkejä!" huoahti Sabine. "Kaikesta, minkä ihminen
-hankkii ja omistaa, katoo sen kautta sen paras koristus. Kun
-surmaatte mielikuvituksen ja hyvätuulisuutemme, joka antaa
-elottomillekin esineille viehkeää väritystä, niin mitä jää
-elämästä enää jälelle? Ei mitään muuta kuin huumaava nautinto tahi
-itsekkäisyyden periaate, joille ihminen uhraa kaiken rakkaimpansa.
-Uskollisuus, kiintymys, hankkimisen ilo, kaikki ne ovat mennyttä.
-Ken ajattelee noin värittömästi, hän saattaa kenties luoda suurta,
-mutta hänen elämästään ei tule kaunista, ei riemullista eikä toisille
-siunauksellista." Tahdottomasti hän tuli ristineeksi kätensä ja loi
-suruntäyteisen katseen Finkiin, jonka kasvoilla säilyi uhitteleva ja
-tyly ilme.
-
-Toverit olivat kuunnelleet keskustelua synkästi vaieten ja tyytyen
-vain kasvojenilmeillään osoittamaan inhoansa Finkin väitteitä
-kohtaan. Surmatun varpusen ruumis makasi yhä vielä paariliinansa
-alla penkillä Finkin vieressä, ja sen aiheuttaman kolkon tunnelman
-vallassa ollen he tuijottivat konttorin Macbethiin kuin mihinkä
-kohtalon tuomitsemaan mieheen. Vihdoin kävi Anton sovittelevasti
-puhumaan:
-
-"Ennen kaikkea minun täytyy huomauttaa, että Fink itse on loistava
-esimerkki omaa teoriaansa vastaan."
-
-"Mitenkä niin, hyvä herra?" kysyi Fink, katsahtaen syrjäkarin
-Antoniin.
-
-"Sepähän kohta nähdään, tahdon nyt ensin vain kiitellä meitä kaikkia
-yhteisesti. Kaikkihan me, jotka tässä nyt istumme tai seisomme,
-työskentelemme liikkeessä, joka ei kuulu meille itsellemme. Ja
-jokainen meistä tekee työtä juuri tuohon saksalaiseen tapaan, jota
-sinä vast'ikään tuomitsit. Kenenkään päähän ei pistä ajatella,
-että niin ja niin monta taaleria saan liikkeeltä työstäni, siis
-on liike minulle niin ja niin monen taalerin arvoinen. Mitä liike
-voittaa meidän työmme avulla, se ilahduttaa meitä ja täyttää
-mielemme ylpeydellä. Jos liike kärsii tappiota, harmittaa se meistä
-itsekutakin, ehkäpä enemmän kuin isäntää itseäänkin. Kun Liebold
-piirtää numeroita isoon kirjaansa, katselee hän niitä iloiten ja
-nauttii kauniisti kirjoittamistaan sarakkeista, ja kun hän vie
-voittopuolella numerosarjan, joka on liikkeelle erittäin edullinen,
-niin hän nauraa hykertelee mielihyvästä. Katsokaas vain, aivan samaan
-tapaan kuin nytkin."
-
-Liebold kävi hämilleen ja nyki kaulustaan.
-
--- Sitten tulee toveri Baumann, joka sydämensä salaisuudessa
-hautoo toisenlaista elämänuraa. Hän toi minulle äskettäin kirjasen
-pakanuuden kauheudesta Afrikan rannikkoseuduilla ja sanoi
-sydänjuuriaan myöten järkytettynä: 'Jo on aika, Wohlfart, että minun
-on lähdettävä sinne.' -- 'Entä kuka hoitaa arviolaskut', kysyin, 'ja
-miten käy värimatarakaupan, josta te ja Balbus piditte niin kovasti
-kiinni, ettette suoneet sitä millekään muulle toiminimelle?' --
-'Totta tosiaan', huudahti Baumann, 'mataroita en tullut ajatelleeksi.
-Kyllä minun täytyy vielä lykätä lähtöni'.
-
-Toiset katsoivat hymyillen Baumanniin, joka hiljaa mutisi itsekseen:
-"Väärin se olisi ollutkin."
-
-"-- Ja tyranni Pixistä en tahdo puhuakaan, sillä hänellä
-itselläänkään ei ole kaikin ajoin selvillä, kuuluuko liike hänelle
-vai herra Schröterille."
-
-Kaikki nauroivat. Pix työnsi käden poveensa ja jäykistyi aivan
-Napoleonin näköiseksi. -- "Sinä olet kiero asianajaja", sanoi Fink,
-"sinähän kiihotat jokaisen itsekkäitä tunteita."
-
-"Niinpä teit äsken itsekin", vastasi Anton. "Ja nyt tahdon puhua
-sinusta. Puolisen vuotta takaperin meni tämä amerikkalainen herra
-Schröterin puheille ja sanoi: 'En halua enää olla vapaaehtoisena
-harjoittelijana, tahdon saada vakinaisen paikan liikkeessä.' --
-'Minkävuoksi?' kysyi herra Schröter. Tietystikin Finkin tarkoituksena
-oli vain saada niin ja niin monta taaleria vakinaista palkkaa
-liikkeeltä."
-
-Jälleen kaikki hymyilivät ja katsoivat Finkiin; mutta katseet
-eivät olleet enää vihamielisiä, vaan niissä oli jonkin verran
-kunnioitustakin ja iloista hyväksymistä, sillä kaikki tiesivät Finkin
-vastanneen isännän kysymykseen: "Haluan saada säännöllisen osuuteni
-työstä ja osani siitä vastuunalaisuudesta, mikä vakinaiseen toimeen
-liittyy; työskentely nykyisellä alallani tuottaa minulle iloa."
-
-"Ja edelleen", Anton jatkoi, "kenellä on ollut huvi nähdä, millä
-mielihalulla Fink pehmittelee Schmeie Tinkelestä, tietää että tuota
-hänen ruoskimaansa pehmoista saksalaista hyväntuulisuutta esiytyy
-silloin hänessä itsessäänkin. Hänellä on niin paljon hullunkurisia
-päähänpistoja, että koko konttori on aivan ihastuksissaan, ja mikä
-merkillisintä, Tinkeles on itsekin häneen kerrassaan rakastunut."
-
-"Siksi kai, että tuntee, saaneensa turkkiinsa, herraseni", virkkoi
-Fink.
-
-"Eipä siksi, vaan koska hän älyää sinun pistoksiesi takana samaa
-suopeata hyväntahtoisuutta, jolla joku toinen hyväilee kotilintujaan.
--- Ja jos isännän liikkeellä on loistavaa menestystä, niin
-kukapa siitä iloitsee hartaammin kuin Fink itse. Äskettäin, kun
-sinkkitavarain alalla tuli yleinen hinnanalennus, ja herra Schröter
-vastoin koko konttorin ja Finkinkin mielipidettä möi varaston ajoissa
-Hampuriin ja siten säästi liikkeen moniaitten tuhansien taalerien
-tappiosta, silloin piti Fink isompaa iloa kuin kukaan meistä ja
-pakotti Jordanin ja minut lähtemään samana iltana viinitupaan
-tyhjentämään pullon tapauksen johdosta."
-
-"Koskapa en tahtonut yksinkään juoda, sinä narri!" ärähti Fink.
-
-"Tietysti vain siksi", huudahti Anton; "ja samasta syystä sinä
-tyhjensit ensimmäisen lasin toiminimen menestykseksi, jota sanoit
-kunniakkaaksi kauppaliikkeeksi."
-
-Fink katseli alas eteensä, Sabine loi Antoniin loistavan katseen, ja
-kaikki toisetkin hymyilivät ystävällisesti ja vetäytyivät lähemmäksi.
-Äskeinen tukala jännitys oli lauennut.
-
-"Ja muissakin suhteissa", jatkoi Anton voitonriemuisesti, "hän
-osoittaa aivan samaa viheliäistä tunteellisuutta, joka hänestä
-äsken oli niin halpa-arvoinen. Hänhän rakastaa, kuten kaikki
-tiedämme, ratsuhevostaan mieskohtaisella rakkaudella, se merkitsee
-hänelle muutakin kuin sitä viidensadan dollarin summaa, jonka hän
-siitä on maksanut, tahi niin ja niin monta sentneriä hevosenlihaa,
-jolla on nylkemätön nahka ympärillään. Hän huolehtii elukasta kuin
-ystävästään."
-
-"Koskapa se minua huvittaa."
-
-"Se on selvää; suuliinoista on meikäläisille perheenemännillekin
-huvia. Entä hänen kondoorinsiipensä, pistoolinsa, ratsupiiskansa ja
-punainen rommi karahvinsa, kaikki ne ovat hänelle yhtä huvittavia
-muistoja kuin ikinä saksalaiselle siirtolaiselle lintuhäkki. Hänellä
-on paljon merkillisempiäkin päähänpistoja ja kiintymyksiä kuin
-meillä. Lyhyesti sanoen, hän on itse asiassa samanlainen surkean
-hyvänahkainen saksalainen kuin kuka muu hyvänsä."
-
-Sabine pudisti hiljaa päätään, mutta silmäsi nyt paljon
-ystävällisemmin kopeaan amerikkalaiseen. Finkinkin kasvoilla oli
-sävy muuttunut. Hän tuijotti vakavana eteensä, ja hänen ylpeissä
-piirteissään oli ilme, jota toisen miehen kasvoilla olisi sanonut
-liikutukseksi. "No niin", sanoi hän vihdoin, "neiti ja minä, me
-olimme äsken kumpikin liian tiukkoja omalla kannallamme." Hän
-viittasi kuolleeseen varpuseen. "Tämä vakava tosiasia silmäini edessä
-lasken aseeni ja tunnustan toivovani, että tuo pieni herra vielä
-eläisi ja kirsikkain ja leivänmurujen voimalla saavuttaisi ukkoiän.
-Ja sitten pyydän, ettette enää kantaisi kaunaa minua vastaan, neiti."
-
-Sabine nyökkäsi hänelle ja sanoi sydämellisesti: "En."
-
-"Mutta sinä, Anton, ojenna minulle kätesi. Olit loistava asianajaja
-ja kähvelsit yhden syntisen saksalaisen valamiehistön syhyävistä
-sormista. Ota kynä ja vedä allakkaamme viiva kahden viime viikon
-yli. Ymmärrät mitä tarkoitan." Anton puristi hänen kättään ja laski
-kätensä hänen olalleen.
-
-Jälleen oli seurue mitä paraimmalla tuulella. Herra Schröter yhtyi
-siihen jälleen, sikarit sytytettiin ja itsekukin pyrki yhä ylentämään
-mielialaa. Herra Liebold nousi pystyyn ja pyysi neidiltä ja isännältä
-lupaa, jollei se heitä häiritsisi ja jollei heillä itsellään
-ollut tänä kauniina iltana mitään parempaa esitettävänä, -- jossa
-tapauksessa hän nöyrimmin pyysi peruuttaa ehdotuksensa -- että hän
-eräitten toverien kanssa saisi laulaa joitakin neliäänisiä lauluja.
-Koskapa häneltä jo monien vuosien mittaan oli totuttu kuulemaan
-samanlainen esitys ja kaikki olivat nytkin varustautuneet siihen,
-vastasi Sabine: "Tottahan toki, herra Liebold, jos kvartettilaulu
-puuttuisi, niin olisi ilomme vain puolinainen." Laulajat ottivat
-nuottivihkonsa esiin ja kokoutuivat yhteen, herra Specht lauloi
-ensi tenoria, herra Liebold toista, herra Birnbaum ensi bassoa ja
-herra Balbus toista. Nämä neljä edustivat soitannollista ainesta
-konttorissa, ja huolimatta pikku riitaisuuksista, joita heidän
-taiteellinen luonnonlaatunsa tietenkin toisinaan aiheutti, he
-pysyivät lujasti yhdessä toisia vastaan. Herra Specht kirkui tosin
-liika lujaa ja herra Liebold lauloi liika hiljaa, mutta kuulijat
-olivat kiitolliset ja ilta kului ihmeen hauskasti. Iltaruskon
-hehkussa kiiltelivät ansarin edustalla kasvavan ison pähkinäpuun
-lehdet, sirkat sirittivät ja metsän pienet lauluniekat päästivät
-huiluääniä muun musiikin joukkoon, luonto itsekin kuiskaili ja
-säesti, kunnes ihmisäänet kohosivat täyteen voimaansa ja vaimensivat
-puutarhan laulajat. Kaikki kuuntelivat iloisin mielin. "Kiitämme, me
-kiitämme!" huuteli Sabine heidän lopetettuaan ja paukutti käsiään.
-
-"Hullua tosiaan on", sanoi Fink, "että jakso laulettuja ääniä kykenee
-järkyttämään sydäntä ja hellittämään kyyneleet esiin sellaisiltakin
-ihmisiltä, jotka muuten eivät ole ylen tunteelliset. Jokaisella
-kansalla on sellaisia yksinkertaisia lauluja, joita kuullessaan
-maanmiehet vieraallakin maalla ollessaan tuntevat toisensa. Vaikkapa
-nuo siirtolaiset, joista tuonaan puhuin, kadottavat kaiken muun,
-rakkauden etäiseen kotimaahansa, jopa sujuvan äidinkielentaidonkin,
-niin kotimaan sävelet elävät heidän sieluissaan kauemmin kuin mikään
-muu; ja monikin narri, joka vierailla mailla ponnistaa kaiken
-tarmonsa esiytyäkseen niiden kansalaisena, tuntee yht'äkkiä olevansa
-jälleen saksalainen, kun kuulee laulettavan pari tahtia laulusta,
-jonka oli oppinut nuoruudessaan".
-
-Kauppias vastasi: "Te olette oikeassa. Ken eroaa kodistaan, hän
-harvoin tajuaa, mistä kaikesta hän luopuu; Vasta sitten hän ehkä sen
-huomaa, kun sen muisteleminen tulee hänen myöhemmän elämänsä iloksi.
-Tämä muistelu onkin ehkä raaistuneelle miehelle pyhäkkö, jota hän
-itse usein raiskaa ja pilkkaa, mutta jonne hän parhaimpina hetkinään
-kuitenkin alati pyrkii."
-
-"Hiukan häveten minun täytyy tunnustaa, että itse puolestani
-tajuan sangen vähän tuota iloa", sanoi Fink. "En oikeastaan
-tiedä, missä minun kotoni on. Kun lasken yhteen elämäni vuodet,
-niin olen tosin niistä suurimman osan elänyt Saksassa, mutta
-mahtavimmat vaikutelmani olen saanut vieraalla maankamaralla.
-Alati on kohtalo tempaissut minut irti, ennenkuin olen ennättänyt
-juurtua minnekään. Ja nyt täällä Saksassa ollessani tunnen itseni
-välistä muukalaiseksi. Maakuntamurteita esimerkiksi ymmärrän
-tuskin ollenkaan. Jouluksi olen aina saanut enemmän lahjoja
-kuin minulle on ollut hyväksi, mutta saksalaisen joulukuusen
-tenhoa en ole koskaan kokenut; kansanlauluista, joita te niin
-kehutte, aniharvat ovat jääneet korvissani kajahtelemaan; vielä
-tänäänkin olen epävarma siitä, milloin karppikalaa on syötävä ja
-peuransarvi- ja unikonsiemenleivoksia ja myönnän, että en lainkaan
-tajua tinanvalamisen ja tohvelinheiton viehättävyyksiä. -- Ja
-lukuunottamatta näitä pikkuasioita on paljon muiltakin, johon
-nähden minä saksalaisen vaikutuksen alla tunnen itseni vieraaksi
-ja köyhäksi", hän jatkoi totisemmin. "Minä tiedän, että välistä
-enemmänkin kuin on kohtuullista panen ystäväini kärsimyksen
-koetukselle. Teidän huonettanne saan kiittää", päätti hän puheensa
-kumartaen kauppiaalle, "jos olen tullut tuntemaan saksalaista
-luonnonlaatua joiltakin kunnianarvoisilta puolilta."
-
-Se oli miehuullinen tunnustus, ja viime sanoissa värähteli tunne,
-joka hänellä aniharvoin pääsi puhkaisemaan karmean pinnan. Sabine oli
-ylen onnellinen, varpunen oli unhotettu, ja hän huudahti kyyneltyvin
-silmin: "Se oli jalosti puhuttu, herra von Fink."
-
-Palvelija tuli kutsumaan illalliselle. Pöytä oli katettu
-puutarhamajaan. Kauppias istui keskeen ja Sabine hymyili hyvillä
-mielin nähdessään Finkin istuvan hänen viereensä. "Herra Liebold,
-minua vastapäätä", huusi isäntä. "Tänään täytyy minun nähdä teidän
-uskolliset kasvonne edessäni. Tänään on viisikolmatta vuotta kulunut
-siitä, kun me molemmat jouduimme tekemisiin toistemme kanssa. --
-Herra Liebold tuli näet liikkeeseemme muutamia viikkoja aikaisemmin
-kuin isäni otti minut sen osakkaaksi", selitti hän nuoremmille. --
-"Ja ollessani velvollinen antamaan tunnustukseni kaikille konttorin
-jäsenille, kohdistuu tämä velvollisuus suurimmassa määrässä teihin.
-Viisikolmatta vuotta liikkeessä, kymmenen vuotta pääkirjan ääressä,
-aina uskollinen, luotettava apulainen!" Hän ojensi lasinsa pöydän
-yli toista kohti: "Kilistäkää vastaan, vanha ystäväni; niin kauan
-kuin tuolimme ovat vierekkäin, ohut seinä vain välillä, pitää meidän
-välimme aina jäädä entiselleen: luja luottamus ilman liikoja sanoja."
-
-Herra Liebold oli seisaaltaan kuunnellut isännän puhetta ja jäi
-yhä seisomaan. Hän yritti esittää maljan isännän terveydeksi, sen
-kaikki huomasivat, mutta hän ei saanut ainuttakaan tajuttavaa sanaa
-suustaan; hän piti lasiaan ylhäällä ja katsoi kauppiaaseen, ja hänen
-huulensa liikkuivat hiljaa. Vihdoin hän istuutui vaieten. Hänen
-sijastaan nousi kaikkien ihmeeksi Fink pystyyn ja lausui syvän
-totisesti: "Juokaa minun kanssani malja menestykseksi saksalaisen
-liikkeen, jossa työ on iloa, jossa kunnialla on kotinsa; eläköön
-konttorimme ja isäntämme!"
-
-Toverit kohottivat jyrisevän eläköönhuudon, Sabine kilisti kaikkien
-kanssa, kauppias tuli lasineen puolitiessä kaunopuheista Finkiä
-vastaan. -- Loppuillan vallitsi häiriytymätön ilo. Kvartetti lauloi
-vielä moniaita hupaisia juomalauluja, ja kello oli jo paljon yli
-kymmenen, kun seurue palasi kaupunkiin.
-
-Takarakennuksen portaissa Fink sanoi Antonille: "Tänään sinä,
-poikaseni, et saa pujahtaa oveni ohi. Minulle on aika käynyt pitkäksi
-saadessani niin kauan kaivata sinua." Ja myöhään yöhön saakka
-istuivat sovinnon tehneet ystävykset yhdessä, kumpikin pyrkien
-paraimpansa mukaan näyttämään toiselle, kuinka iloiset he olivat
-sovinnosta. --
-
-Sabine astui huoneeseensa. Silloin antoi sisäkkö hänelle
-tuntemattomasta kädestä tulleen kirjelipun. Siitä lähti väkevä
-myskinlemu, ja käsiala osotti kirjoittajan olevan naisen.
-
-"Kuka tämän kirjeen toi?" Sabine kysyi.
-
-"Jokin vieras mies", vastasi tyttö; "hän ei tahtonut mainita nimeään
-ja sanoi, ettei vastausta tarvittu."
-
-Sabine luki: "Neitini, älkää riemuitko liian aikaiseen. Te olette
-keimailullanne houkutelleet luoksenne herran, joka on tottunut
-viekoittelemaan, unohtamaan ja häpeämättömästi kohtelemaan niitä,
-jotka ovat kuulleet hänen sanojaan. Vasta vähän aikaa sitten hän teki
-tunnustuksiaan eräälle toiselle, nyt on hän pannut teidän päänne
-pyörälle. Teillekin hän tulee teeskentelemään samalla tapaa ja sitten
-pettämään teidät."
-
-Kirjeessä ei ollut allekirjoitusta; se oli Rosalielta.
-
-Sabine tiesi kirjoittajattaren. Hän piti paperia kynttilän liekissä
-ja viskasi sen palavana uuniin. Vaitonaisena hän katseli, kuinka
-liekki pieneni ja sammui, kunnes ei mitään ollut jälellä. Kauan hän
-seisoi siinä, pää uuninkamaraan nojautuen, ja tuijotti harmaaseen
-tuhkaan. Kyynelittä, äänettömänä hän piti kättään värähtelevällä
-sydämellään.
-
-
-8.
-
-Veitel Itzig oli ylen kiihdyksissä. Hän, tuo peräti raitis ja
-pidättyväinen mies, näytti vapaahetkinään aivan kuin viinan
-villitsemältä. Hänen huulensa höpisivät alinomaa ahkerassa
-itsepuhelussa, ja hänen terävillä poskipäillään paloi kuumeinen
-puna. Kadulla hänet tunsi jo kaukaa merkillisestä kätten ja jalkain
-viskelemisestä; rauhallista yölepoa hänellä oli tuskin enää
-nimeksikään. Ja kaikki tuo huoli ja homma johtui siitä, että muuan
-leskineuvoksetar oli kadottanut lempikoiransa. Puheenaoleva mopsi
-pahanen oli eräänä kauniina kevätaamuna joko kirkkaan päivänpaisteen
-tahi ohimenevän lahtaripojan kaukalosta nousevan suloisen tuoksun
-houkuttelemana laskeutunut työläästi kahdet portaat alas kadulle
-saakka. Ja sinne tultuaan se oli kadonnut jälettömiin, hukkunut
-virtaan tai joutunut varkaan käsiin tai keittopataan -- kadonnut se
-vain oli; eivät kaunopuheisimmatkaan sanomalehti-ilmoitukset kyenneet
-palauttamaan pakolaisen pyöreätä hahmoa takaisin niihin ystävällisiin
-suojiin, joissa se oli niin kauan hallinnut itsevaltaisena
-tyrannina. Harmista oli neuvoksetar sairastunut vaarallisesti,
-ja Veitel otti hänen sairautensa niin vakavalta, jopa kerrassaan
-mieskohtaiselta kannalta, että hän oli panna omankin terveytensä
-vaaranalaiseksi. Valitettavasti Veitelin huoli ei kuitenkaan
-kohdistunut neuvoksettaren hengen ja elämän säilyttämiseen. Hän oli
-uskaltanut ryhtyä jättimäiseen liikeyritykseen -- oli sen todella
-uskaltanut, neuvoteltuaan moneen kertaan arvoisan neuvonantajansa
-Hippuksen kanssa ja selailtuaan yökaudet lompakkoaan, josta hän
-uupumatta laski omaisuutensa kokonaissumman. Kauppatuuma oli ollut
-kaunein ja lupaavin, mitä Veitelin kaltainen mies ikinä voi yrittää;
-ehkäpä se oli ollut hiukan liiaksikin uskallettu; mutta, ainakin
-Veitelin periaatteiden mukaan, se oli ollut niin puhdas ja viaton
-kuin kylpyammeessaan pulikoiva kapalolapsi.
-
-Muuan nälkäkurki ritaritilanomistaja oli hoidellut niin huonosti
-asioitaan ja ollut niin kauan kaiken maailman huijarien
-nenästä-vedettävänä, että hän oli menettänyt tilansa tavallista
-surullista pakkohuutokauppatietä. Tilan myynnin takia oli muuan
-kahdentoista tuhannen taalerin suuruinen hypoteekki langennut
-maksettavaksi. Velkoja, joka ei ollut myyntisummasta saanut
-killinginkään katetta vaatimukselleen, oli turhaan yrittänyt turvata
-sitä köyhtyneen tilanomistajan mieskohtaisella omaisuudella. Mutta
-tämä miesparka oli joutunut niin puille paljaille, ettei edes,
-tuomioistuinkaan keksinyt häneltä mitään, minkä olisi voinut tuomita
-takavarikoitavaksi. Hän oli joutunut ulkopuolelle ulosottomiesten
-kynsien, ja kurjuutensa tarjosi hänelle ainakin sen mielihyvän,
-että hänen ei tarvinnut enää peljätä mitään ikävää äkkiyllätystä
-velkojain puolelta; monien epätoivoisten taisteluvuosien jälkeen
-tämä surullinen onnentila hänestä tuntui tavallaan jonkinlaiselta
-kalpealta grönlantilaiselta kesältä. Hypoteekin omistaja sai tyytyä
-katselemaan risaista kiinnityskirjaansa, jolla näissä olosuhteissa
-oli vain lumppupaperin arvo. Tämä tapaus ei ollut välttynyt
-Itzigin vainukoiransilmältä. Hän oli ollut tilaltaan joutuneen
-tilanomistajan kanssa jo vuosikauden läheisessä liikeyhteydessä, oli
-ostellut häneltä tuolloin tällöin vanhoja vaatteita, jopa välisti
-myöntänyt sellaisia vastaan pieniä taskulainojakin, ja sen kautta
-hän oli päässyt lähemmin tutustumaan tuon karille käyneen miesparan
-perhesuhteisiin. Olipa hän saanut vainutuksi, että hänen asiakkaansa
-paraikaa viritti haaksihylkynsä kaikki risaiset purjeet levälleen
-päästäkseen purjehtimaan siihen toivon valkamaan, jonka erään vanhan
-tädin suosio ja testamentti mahdollisesti voivat hänelle turvata.
-Itzig tuli vähitellen siihen vakaumukseen, että tämä purjehdus
-todella veisikin toivottuun päämäärään. Kaksi silkkistä kaulaliinaa
-ja pari kullattuja korvarenkaita hänen täytyi uhrata neuvoksettaren
-palvelustytölle saadakseen tätä tietä tarkkoja tietoja. Veljenpoika
-luki tädille sanomalehdistä murhajuttuja, hänet kutsuttiin
-aina pöytään, kun täti keitätti mieliruokiaan, täti lupaili
-naittavansakin hänet, mutta ei kuitenkaan tehnyt sitä; ja vihdoin,
-kun neliviikkoinen sade oli tädiltä vienyt kaiken elämänhalun,
-oli hän kutsuttanut notaarin luokseen, ajoi itkua varustelevan
-veljenpojan ulos huoneestaan ja pakotti näillä tavattomilla
-toimenpiteillä palvelustytön toteamaan avaimenreiästä, että hän
-todellakin teki testamenttinsa, jossa veljenpoikaa muistettiin
-ilahduttavassa muodossa. Kohta kun Veitel oli tästä saanut vihiä,
-astui hän toisen suuren askeleensa ja osti neljälläsadalla taalerilla
-itselleen hypoteekin ja kaikki ne oikeudet velallisen mieskohtaiseen
-omaisuuteen, jotka laki takasi mainitulle asiakirjalle.
-
-Nyt oli mopsi kadonnut, siitä pahoin kärsivä täti oli sairastunut
-ja viikon perästä jo kuollutkin, ja vararikkoinen veljenpoika peri
-suurimman osan hänen omaisuuttaan. Veitel ryhtyi yli-inhimillisiin
-ponnistuksiin, jotta hänen velallisensa ei pääsisi salaamaan
-perintöään jollakin sukkelalla pikkutempulla, jollaiset eivät
-Veitelille olleet suinkaan vieraita. Kamalana painajaisena hän
-vainosi onnetonta perijää tämän joka askeleella; tuskin oli
-miesparka vielä ennättänyt eläytyä ensi unelmiinsa rauhallisesta
-tulevaisuudesta, kun jo Veitel kohosi hänen vierelleen synkeän
-menneisyyden heltymättömänä muistuttajana. Perijän oli mahdotonta
-livistää minnekään, rautapihdin tavoin tuo tyly velkoja piteli kiinni
-onnettomasta uhristaan, ja laki auttoi häntä niin tarmokkaasti, että
-perillisen täytyi lopulta antautua, huomattuaan kaikki metkunsa
-turhiksi. Kahdeksallatuhannella taalerilla, perintönsä pääosalla, hän
-osti sielulleen rauhan painajaisestaan.
-
-Tänään oli se onnekas päivä, jolloin nuori liikemies toi vastasaadun
-suuren pääomansa kotia. Hän lensi kadut, lensi portaat ja päätyi
-ilosta vallan mielettömänä pieneen takakammioonsa. Väkinäinen
-pakko, joka oli kahlehtinut häntä pitkän, tuskallisen odotuksen
-aikana ja pakottanut hänet alati näyttämään kylmää naamaa, oli nyt
-tyyten haihtunut; hän oli vallaton kuin pieni lapsi, vaikkakaan
-ei niin viaton ja kokematon kuin sellainen; hän juoksenteli
-ympäri huonettaan, päästi tavantakaa naurunrähäkän ja kysyi herra
-Hippukselta, joka oli jo moniaan tunnin odotellut häntä: "Mitä viiniä
-haluatte pöytään, Hippus?"
-
-"Viini yksin ei riitä", arveli varovainen Hippus. "Mutta annahan
-olla, muistelen etten ole pitkään aikaan maistellut Unkarin viiniä.
-Noudappa siis pullo vanhaa yläunkarilaista, tahi maltas, ulkona on jo
-kyllin pimeä, minä käyn itse ostamassa."
-
-"Mitä se maksaa?" huusi Veitel.
-
-"Kaksi taaleria."
-
-"Kaksi taaleria on paljon rahaa", sanoi Veitel, "mutta samantekevä,
-tuoss' on."
-
-Uljaalla eleellä hän heitti kahdentaalerin kolikon pöydälle.
-
-"Hyvä", nyökkäsi Hippus ja sieppasi rahan sukkelasti. "Mutta tämä
-ei vielä riitä, poikaseni. Minä vaadin itselleni viisi prosenttia
-sinun voitostasi. Siihen nähden, että olemme vanhoja tuttavia ja että
-ystäviä ei saa polkea, tyydyn vaivaiseen viiteen prosenttiin siitä
-pääomasta, minkä tänään olet korjannut taskuusi."
-
-Veitel seisoi kuin kivettyneenä, hänen säteilevät kasvonsa kävivät
-äkkiä hyvin totisiksi, ja avosuin hän tuijotti sohvassa istuvaan
-pieneen paholaiseen.
-
-"Älä rupeakaan lörpöttelemään", jatkoi Hippus kylmäverisesti ja loi
-kakkulainsa yli Veiteliin ilkeän katseen; "älä rohkenekaan virittää
-minulle valitusvirsiäsi, me tunnemme siksi hyvin toisemme -- minä
-se olen aikaansaanut, että sinä voitit nuo rahat, minä yksin. Sinä
-tarvitset minua, ja nyt näet, että minäkin voin tarvita sinua. Anna
-tänne paikalla neljäsataa noista kahdeksastatuhannesta."
-
-Veitel yritti sittekin puhua.
-
-"Ei sanaakaan", varoitti Hippus ja iski saamallaan kolikolla pöytään,
-"rahat tänne ja paikalla!"
-
-Veitel katsahti häneen pitkään, otti sitten vaieten povitaskustaan
-lompakon ja laski kaksi seteliä pöydälle.
-
-"Vielä kaksi", komensi Hippus entisellä sävyllään. Veitel pani sata
-taaleria lisäksi. "Ja vielä viimeinen satanen, poikaseni", nyökkäsi
-vanhus laupiaasti ja helisti kolikkoaan pöytään.
-
-Veitel epäröi hetkisen ja katsahti hätäisesti äijään, joka näytti
-olevan ilkeän ilon lumoissa. Noissa kasvoissa ei ollut rahtuakaan
-lohdullista ilmettä, siksipä Veitel huoahtaen kourasi vielä
-kerran lompakkoansa, laski neljännen setelin pöydälle ja virkkoi
-soinnuttomalla äänellä: "Olen pettynyt, pahoin pettynyt teidän
-suhteenne, Hippus." Sitten hän otti nenäliinansa, kääntyi poispäin,
-niisti nokkansa ja pyyhkieli kosteita silmiään.
-
-Hippus välitti vähät opetuslapsensa alakuloisuudesta. Hän katseli
-ja tunnusteli seteleitä joka puolelta, kuten kädessä käännellään
-kallisarvoista esinettä, jonka jo kauan sitten on kadottanut ja
-jonka aivan odottamatta perii takaisin. Vihdoin hän työnsi saaliin
-taskuunsa ja sanoi: "Kun rauhallisesti mietit asiata, niin huomaat
-itsekin, että olen kohdellut sinua hyvän ystävän tavoin. Olisinhan
-voinut vaatia paljon enemmänkin."
-
-Mutta Veitel seisoi yhä akkunan ääressä ja katseli pimenevään yöhön.
-Hän oli saanut hirvittävän kolauksen, joka oli aivan lamaannuttanut
-hänet. Kohta notaarin luota lähdettyään hän oli muistellut vanhaa
-neuvonantajaansa ja päättänyt valmistaa tällekin odottamattoman ilon:
-hän oli näet aikonut ostaa hänelle uuden hopeaisen nuuskarasian ja
-panna sen sisään kymmenen tukaattia. Ja nyt esiytyi Hippus tuon
-karvaisena!
-
-Kun hän opettajansa käytöksestä tuskautuneena ei vieläkään saanut
-sanaa suustaan, nousi Hippus kaikessa rauhassa pystyyn, ja sanoi
-suopeasti: "Älä tuosta käy joutavia suremaan, sen tyhmyri. Jos
-minä satun kuolemaan ennen sinua, niin teen sinut perillisekseni.
-Silloin saat rahasi takaisin, jos niitä on vielä jälellä. Nyt lähden
-maistelemaan unkarilaista. Sinun terveydeksesi sen juon, ylen
-tunteellinen Itzig!" Näin sanoen vanhus hiipi ovesta ulos.
-
-Vielä kerran Veitel tarttui nenäliinaansa ja pyyhki poskeltaan
-katkeran kyynelkarpalon. Koko hänen ilonsa suuresta liikevoitosta
-oli mennyt piloille. Suurimpana tekijänä hänen mielihaikeudessaan
-ehkä oli epäpuhdas suru kadotetusta rahasummasta; mutta tajusipa
-hän sen ohella kadottaneensa muutakin kuin vain käteistä rahaa.
-Se ainoa ihminen maan päällä, johon hän oli kiintynyt ja jolta
-hän oli odottanut vastaystävyyttä, oli menetellyt häntä kohtaan
-tunteettomasti, itsekkäästi ja vihamielisesti. Kaikkien muiden
-kuolevaisten kanssa hän eli sotakannalla eikä heiltä odottanutkaan
-muuta kuin sotaa; ainoastaan tuolle kakkulasilmäiselle pienelle
-äijälle oli hänen sydämensä ollut avoin ja lämmin. Ja nyt oli vanhus
-raa'alla vaatimuksellaan tylysti surmannut tuon lämpimän tunteen.
-Loppunut oli entinen ystävyyssuhde hänen ja Hippuksen välillä; tosin
-hän ei vast'edeskään tullut toimeen ilman äijää, mutta tästä hetkestä
-alkaen hän tunsi jäytävää äkeyttä häntä kohtaan; vanhus oli tehnyt
-hänen elämänsä entistäkin yksinäisemmäksi ja hänen luonteensa entistä
-kehnommaksi. Täten sai Veitel kokea jumalattomien iäistä kirousta,
-että eivät ainoastaan heidän pahat tekonsa, vaan paremmatkin
-taipumuksensa ovat heille pelkäksi pahennukseksi.
-
-Mutta kauan ei nuoren liikemiehen alakuloisuus kestänyt. Pian hän
-tarttui jälleen päättäväisesti lompakkoonsa, otti esiin jälellä
-olevan aarteensa, tutki jok'ainoan setelin etu- ja takapuolelta
-ja merkitsi niiden numerot ensin muistikirjaansa ja sitten
-paperiliuskalle. Jälkimmäisen hän kätki lattianrakoon. Tämä
-huolenpito toi hänelle jonkun verran lohdutusta. Ja sitten kääntyivät
-hänen ajatuksensa tulevaisuuteen. Jälleen hän ravasi ympäri huonetta
-ja sepitti suunnitelmiaan. Hänen asemansa maailmassa oli yhdellä
-iskulla muuttunut toiseksi. Kahdeksantuhannen -- ah, niitähän oli
-enää vain seitsemäntuhatta kuusisataa! -- taalerin omistajana hän
-oli kerrassaan pieni Kroisos vertaistensa liikemiesten joukossa.
-Monet muut päättivät satojentuhansien taalerien kauppoja omistamatta
-niinkään paljon käteistä kuin hän; maailma oli hänelle alttiina kuin
-helmisimpukka lautasella; kysymys oli vain siitä, millä vivulla
-hän sen avaisi. Miten hänen piti sijoittaa pääomansa, jotta se
-kasvaisi kaksinkertaiseksi, kymmenkertaiseksi? Nyt hänen täytyi
-tehdä valintansa ja tehdä se yksin. Olihan vaikka kymmenenkin keinoa
-tarjolla: hän voi edelleenkin lainailla rahaa ylenmääräistä korkoa
-vastaan, hän voi keinotella osakkeilla, hän voi harjoittaa villa- tai
-viljakauppaa, ja sisällinen ylpeys täytti tuon veitikan hänen
-myöntäessään itselleen, että hän menestyisi jokaisella näistä urista
-yhtä hyvin kuin kaikkein ovelinkin ammattiveljistään. 'Mutta kaikilla
-niillä saattoi hänen omaisuutensa joutua vaaraan; hänestä voi tulla
-upporikas tahi keppikerjäläinen; ja tämä ajatus oli hänelle niin
-hirvittävä, että hän paikalla heitti kaikki sellaiset suunnitelmat
-mielestään. Mutta olipa muuan liikehaara, jossa älykkäällä
-miehellä oli tilaisuutta ansaita paljonkin ja samalla välttää
-suuria vahinkoja. Kotiseudullansa hän oli kierrellyt reppurina
-naapuritiloilla; villamarkkinain aikana hän oli kaupungin kaduilla
-tarjoskellut palvelustaan viiksillä ja ritarinauhoilla koristetuille
-ylhäisille herroille; nykyisen isäntänsä konttorissa hänellä oli
-alituisesti tekemistä maa-aatelin varallisuus- ja raha-asiain kanssa.
-Kuinka hyvin hän tunsikaan vanhan Ehrenthalin hiljaisen himon päästä
-erään tietyn ritaritilan omistajaksi; kuinka usein olikaan tuo
-kakkulasilmäinen vanhus ivallisella leikillä neuvonut häntä tekemään
-itsestään ritaritilan omistajan. Ja kuinka ihmeellä sattuikaan, että
-hänen juuri murehtiessaan vanhuksen muuttuneesta käytöksestä hänen
-mieleensä äkkiä muistui entinen koulutoverinsa Anton ja se päivä,
-jolloin hän viimeksi oli seurustellut tämän kanssa? Silloinkin,
-kun hän kaupunkiin matkatessaan oli yhdyttänyt Antonin, oli hän
-kierrellyt vapaaherran tiluksilla, seisoskellut ometan oven edessä ja
-laskenut sarvipäiden pitkää kaksoisriviä, kunnes karjakko oli hänet
-äreästi karkoittanut tiehensä. Ja kuin kirkas leimaus lennähti hänen
-päähänsä ajatus: hänestä itsestäänkin voi tulla ritaritilan omistaja
-yhtä hyvin kuin Ehrenthalista; hänhän itsekin voi pesetyttää toisilla
-valkeita villojaan kauppaan laskettavaksi ja ajella kaupunkiin
-kahdella, mikseipäs neljälläkin hevosella. Hän tarrasi molemmin
-käsin kiinni pöydänlevyyn ja huusi ääneen: "Niin, sen minä teen!"
-istahti sitten tanakasti tuolille ja löi laihat käsivartensa ristiin
-rinnalle. Ja siitä hetkestä lähtien hänellä oli päämääränsä selvillä
-ja hän rupesi toimimaan sen hyväksi.
-
-Ja hän mietiskeli sangen ovelasti. Omasta mielestään hänellä oli
-oikeus paroonin tilaan aikaisemman äkkipäätöksensä nojalla, ja hän
-tahtoi saada tuon oikeuden tosiasiallisestikin rahojensa avulla,
-hankkimalla itselleen siihen hypoteekin. Tätä varten hän tahtoi
-vuosien mittaan kasvattaa ja varmentaa pääomaansa, toimia ja ahertaa
-levollisesti, kunnes se suuri päivä viimein koittaisi, jolloin
-hän pääomallaan valtaisi koko tilan käsiinsä. Ja pahimmassakin
-tapauksessa, jollei hänen suunnitelmansa lyönytkään lukkoon,
-ei hän siltä kadottaisi rahojaan. Sillävälin hän tahtoi ruveta
-asiamieheksi ja toimitsijaksi, välittää ostoja ja myyntejä kuten
-monet muut nälkäkurjet, jotka kadehtivat toisiltaan puolen prosentin
-välitysvoittoa, ja kuten myöskin monet ylhäiset herrat helisevin
-arvonimin, jotka harjoittelivat tilakeinottelua oikein suuressa
-mittakaavassa ja onnistuivat oveluudella, lahjuksilla ja muilla
-varkaankeinoilla hankkimaan itselleen satojentuhansien voitot. Veitel
-tiesi olevansa mestari moisten keinojen käyttämisessä. Aluksi hänen
-oli jäätävä edelleenkin Ehrenthalin apulaiseksi, niin kauan kuin
-hänellä oli tästä jotain hyötyä. Rosalie oli kaunis ja hän oli rikas,
-sillä Bernhardia tuskin kannatti ajatella isänsä perillisenä. Ehkäpä
-hänestä tuli Ehrenthalin vävypoika, ehkäpä ei; sillä liiketempulla
-ei ollut mitään kiirettä. Ja olipa vielä muuan, joka hänen täytyi
-ottaa laskuissaan lukuun: tuo pieni musta äijä, joka paraikaa kapakan
-puolella särpi Veitelin kallishintaista viiniä. Hänelle Veitel päätti
-tästälähin maksaa jokaisesta saamastaan palveluksesta, antamatta
-hänelle enää luottamustaan enempää kuin kulloinkin tarvittiin.
-
-Tällaisiin päätöksiin Veitel tuli tänä kohtalokkaana iltana, ja
-suunniteltuaan tulevaisuudenaikeensa valmiiksi, niinkuin kirjaa
-sepittämään rupeava tiedemies, hän sijoitti setelitukun päänalusensa
-alle, lukitsi oven, asettaen raskaan tuolin sen eteen tueksi, ja
-heittäytyi päivän ponnistuksista ja mielenliikutuksista perin
-uupuneena kovalle vuoteelleen -- hän, uuden-uutukainen Rothsattelien
-kauniin tilan tavoittelija ja tuleva omistaja! Ehkäpä kaikki nuo
-suunnitelmat olivat vain mielipuolen hulluja kuvitteluja; ehkäpä
-niissä oli siemen kokonaiseen sarjaan rohkeita ja johdonmukaisia
-toimenpiteitä, jotka uhkasivat synkkää tulevaisuutta vapaaherralle ja
-tämän perheelle. Vapaaherran oli itsensä ratkaistava, mille puolelle
-vaaka tuli kallistumaan.
-
- * * * * *
-
-Samana iltana paroonitar ja hänen tyttärensä istuivat puiston
-ruusumajassa; molemmat olivat vähitellen käyneet aivan vaitonaisiksi.
-Äiti katseli syviin mietteisiin vaipuneena tanssivaa yöperhosta, joka
-tahtoi väkisten työntää pienen paksun päänsä kynttilänliekkiin, mutta
-puski joka kerta otsansa lasikehykseen, joka suojeli valoa yötuulelta.
-
-Lenore istui kumartuneena kirjansa yli ja katsahti tuontuostakin
-salaa tutkivasti äitinsä kasvoihin. Silloin narskui käytävän
-piikivisora, ja tilan vanha vouti saapui lakki kourassa kysymään
-armollista herraa.
-
-"Mitä teillä on asiata?" Lenore kysyi harmaapäältä.
-
-"Onko jotain tapahtunut?"
-
-"Vanha Musta tekee loppuaan", vastasi vouti huolestuneena. "Se on
-raivoissaan potkinut ympärilleen ja pureskellut soimeaan, mutta nyt
-se makaa ja ähkyy kuin hengenheitossa."
-
-"Sepä olisi hittoa!" huudahti Leonre kavahtaen pystyyn.
-
-"Mutta Lenore!" torui äiti.
-
-"Minä tulen itse katsomaan", huusi Leonre innokkaasti ja kiiruhti
-vanhuksen keralla talliin.
-
-Sairas hevonen makasi pahnoillaan, pörhöinen karva valuen
-tuskanhiestä, ja sen kupeet nousivat ja laskivat kiivaasti
-huohottavasta hengityksestä. Tallilyhdyn valossa seisoivat rengit
-piirissä ympärillä ja katselivat tylsästi kituvaa eläintä. Kun Lenore
-ilmestyi näkyviin, käänsi hevosparka apua anoen silmänsä häneen.
-
-"Se tuntee minut vielä", huudahti neiti ja viittasi juurevaa
-isäntärenkiä käymään syrjemmäksi.
-
-"Se on uuvuttanut itsensä, niin ettei enää jaksa muuta kuin maata
-hiljaa alallaan", sanoi mies.
-
-"Nouskaa heti hevosen selkään ja ratsastakaa noutamaan
-eläinlääkäriä", komensi Lenore.
-
-Miehestä ei ollut mieluista lähteä yönselkään moniaitten penikulmain
-taa, ja hän vastasi epäröiden: "Tohtori ei ole koskaan kotosalla;
-ennenkuin hän joutuu tänne, on hevosesta jo henki lähtenyt."
-
-"Totteletteko?" sanoi Lenore kylmästi ja osotti ovea. Mies lähti
-väkinäisesti.
-
-"Mitä juonia tuolla isäntärengillä nyt on?" kysyi Lenore, kun hän
-voudin kanssa poistui tallista.
-
-"Hän on ruvennut laiskottelemaan ja saisi kernaasti lähteä paikalla
-täältä tiehensä; olen siitä jo monesti huomauttanut armolliselle
-herralle. Mutta herra paroonille se juonikko osaa kiemurrella
-liukkaasti kuin pihtihäntä; kaikille muille hänellä on karvat
-pystyssä kuin piikkisialla, ja minulla on hänestä jokapäiväinen risti
-ja mieliharmi."
-
-"Tahdon puhua hänestä isälle", vastasi Lenore otsaansa rypistäen.
-
-Vanha uskopalvelija jäi seisomaan ja jatkoi tuttavallisesti:
-"Ah, armollinen neiti, jospa tahtoisitte hiukan harrastaa
-talousasioita, niin olisi siitä tilalle tosi onnea. Navetankaan
-oloihin en ole tyytyväinen. Uusi emäntäpiika ei osaa oikein kohdella
-palvelustyttöjä, hän on liiaksi huikentelevainen, nauhat ne hänellä
-vain liehuu edessä ja takana. Ennen kävi kaikki paremmin, silloin
-tuli herra parooni itse monesti katsastamaan voitiinua. Nyt hänellä
-on arvatenkin muita asioita mielessä, ja kun väki huomaa herran
-olevan välinpitämättömän, niin se ei välitä vähääkään voudista, kun
-tämä käy vaativaksi. -- Te osaatte olla ankara väelle; mikä vahinko,
-ettette ole syntynyt herraksi."
-
-"Niin, vahinko tosiaankin", nyökkäsi Lenore myöntävästi vanhalle
-ystävälleen. "Mutta se vahinko meidän täytyy kärsivällisesti kestää.
-Meijeriä minä tulen pitämään silmällä; aion tästälähin olla joka
-päivä mukana kirnuttaessa. Mitä ohrasta nyt kuuluu? Tehän olitte
-tuonaan isän mukana kaupungissa."
-
-"Niin", sanoi vanhus alakuloisena, "armollinen herra oli sen
-käskenyt, mutta mitä toimia hänellä siellä oli, sitä en tiedä. Hän
-möi koko sadon etukäteen jo viime talvena juutalaiselle, korjattuna
-luovutettavaksi. Nähkääs", jatkoi hän huolestuneena ja pudisteli
-valkeaa päätään, "ennen minä möin kaiken ja kirjoitin kaikki kirjaan
-ja perin rahat ja laskin ne herra paroonin käteen, mutta nyt en
-voi enää viedä kirjaani mitään tuloja; kun sivu tulee loppuun,
-vedän viivan alle, mutta mitään numeroita minulla ei ole sen alle
-kirjoitettavana."
-
-Lenore kuunteli kädet selän takana osanottavaisesti vanhuksen
-valitusta. "Hm! Se on kai niitä isän uudistuksia. Kuulkaahan, älkää
-tuosta niin kovin pahaksenne panko, ukkoseni. Aina kun isä ei ole
-kotona, lähden minä teidän kanssanne pelloille tahi etsin teidät
-sieltä käsiini. Te saatte polttaa silloin piippuanne koko ajan. Miltä
-maistuu savut uudesta pesästä, jonka toin teille kaupungista?"
-
-"Se on jo tarpeeksi savuttanut", sanoi vouti myhäillen mielissään ja
-otti sanojensa, vahvistukseksi piippunysän esiin taskustaan. "Mutta
-palataksemme jälleen Musta parkaan, niin tulee herra parooni kovasti
-suuttumaan saadessaan kuulla onnettomuudesta, jolle emme ole mitään
-mahtaneet."
-
-"Kaikkea vielä", sanoi Lenore rauhoittavasti, "jollemme mahda sille
-mitään, niin odotelkaamme levollisesti, miten lopulta tulee käymään.
-Hyvää yötä, vouti. Menkää jälleen, minä pyydän, hevosen luo."
-
-"Käskynne mukaan, armollinen neiti, ja hyvää yötä teillekin", virkkoi
-vouti.
-
-Yhä vielä istui paroonitar yksin ikivihreän ruusuköynnöksen paisuvain
-nuppujen alla. Hänkin ajatteli talonherraa, joka ennen oli harvoin
-puuttunut hänen viereltään, kun hän vietti lienteät kevätillat
-ulkosalla. Nyt oli hänen puolisonsa suuresti muuttunut. Hän oli tosin
-yhä vieläkin sydämellinen ja lemmekäs vaimolleen, mutta hän oli
-usein hajamielinen ja uupunut, väliin hermostunut ja helposti ärtyvä
-joutavista pikkuasioistakin; hänen hilpeytensä oli meluavampaa ja
-hän kaipasi herraseuraa paljon enemmän kuin ennen. Hänen talonsa,
-yksinpä paroonitarkin tuntui nyt kiinnittävän entistä vähemmin hänen
-mieltään, ja paroonitar kysyi itseltään yhä uudelleen, saattoiko
-tuo muutos olla surullisena seurauksena siitä, että hänen omalta
-otsaltaan oli kadonnut nuoruuden ruusuinen sileys. Tuo ajatus kiusasi
-häntä sanomattomasti, ja hän etsimällä etsi mielessään toisia syitä
-rakastetun miehen alituiseen poissaoloon.
-
-"Eikö isä ole vieläkään palannut?" kysyi Lenore äitinsä tykö
-tultuaan. "Kuulin äsken maantieltä vaunujen kolinaa."
-
-"Ei, lapseni", vastasi äiti; "hänellä on kai paljon tekemistä
-kaupungissa, ja mahdollista on, että hän palaa kotia vasta huomenna."
-
-"Minä en ole ollenkaan tyytyväinen siihen, että isä on nykyään niin
-usein kaupungissa tai kiertelee naapurien luona", sanoi Lenore. "Hän
-ei enää pitkään aikaan ole lueksinut meille iltaisin."
-
-"Hän tahtoo, että sinusta tulee minun esilukijani", virkkoi äiti
-hymyillen. "Saatpa alkaa toimesi jo tänä iltana; ota siis kirja ja
-istu kauniisti viereeni, pikku rasavilli."
-
-Lenore veti nyreissään suunsa irveen, ja käymättä kirjaan käsiksi
-hän istahti paroonittaren viereen, kietoi molemmat käsivartensa
-hänen ympärilleen, painoi äidin pään povelleen ja sanoi, silitellen
-hänen tukkaansa: "Rakkahimpani, sinäkin olet surullinen; murehditko
-sinä isän takia? Hän ei ole samanlainen kuin ennen. Minä en ole enää
-mikään lapsi; sano minulle, mitä hänellä oikein on mielessä?"
-
-"Sinä olet hupsu", vastasi paroonitar levollisella äänellä. "Minulla
-ei ole mitään sinulta salattavana. Jos isälläsi todellakin on joitain
-hommia, jotka pidättävät häntä meidän paristamme, niin ei meidän
-naisten sovi udella niitä, vaan meidän on jäätävä odottamaan sitä
-hetkeä, jolloin talonherra avaa meille sydämensä."
-
-"Ja sillä aikaa meidän pitää hätäillä, ehkäpä aivan turhan takia!"
-huudahti Lenore.
-
-"Meidän täytyy pysyä levollisina, ja kun luottamus liittyy
-rakkauteen, niin se ei käy vaikeaksi", vastasi paroonitar,
-irrottautuen Lenoren syleilystä.
-
-"Ja kuitenkin ovat sinun silmäsi kyyneleiset ja sinä salaat minulta
-surusi", sanoi tytär. "Mutta vaikkapa sinä vaikenetkin, niin minä en
-tahdo vaieta, vaan kysyn isältä."
-
-"Sitä et saa tehdä", sanoi äiti päättäväisellä äänellä. "Isä tulee!"
-Lenore huusi, "minä kuulen hänen askeleensa." -- Vapaaherran komea
-hahmo näkyikin lähestyvän ripein askelin ruusumajaa. "Hyvää iltaa,
-kotisirkat!" hän huusi jo kaukaa hilpeästi. Hän sulki vaimon ja
-tyttären yht'aikaa syliinsä ja katseli heitä niin iloisesti silmiin,
-että paroonitar unohti surunsa ja Lenore kysymyksensä. "Olipa hauska,
-että pääsit palaamaan näin varahin", sanoi paroonitar iloisesti
-hymyillen. "Lenore tahtoikin välttämättömästi nähdä sinut tänä iltana
-parissamme. Ilta on niin ihana." Vapaaherra istahti molempien naisten
-väliin ja kysyi hyvillä mielin: "Lapset, ettekö huomaa minussa mitään
-muutosta?"
-
-"Sinä olet hyvällä päällä", sanoi paroonitar, katsoen miestänsä
-silmiin, "mutta muuten olet kuin tavallisesti."
-
-"Sinulla on ollut univormu päälläsi, ja sinä olet ollut
-tervehdyskäynneillä", sanoi Lenore; "sen näen valkeasta
-kaulaliinastasi."
-
-"Molemmat olette oikeassa", parooni vastasi, "mutta onpa minulla
-vielä muutakin: kuningas on hyvyydessään suvainnut antaa minulle
-saman ritarimerkin, jota jo isäni ja isoisäni kantoivat. Minua
-ilahduttaa, että tämä risti käy suvussamme melkein perinnölliseksi.
-Ja ritarimerkin myötä seurasi armollinen kirje prinssiltä, joka
-toivottaa minulle onnea ja muistelee hyvin ystävällisesti menneitä
-vuosia, jolloin elin hänen läheisyydessään, ja sinuakin hän
-muistelee, joka olit hovin ahkerimmin kosiskeltu kaunotar. Minä
-tahtoisin että hän näkisi sinut jälleen; hänestä varmastikin tuntuisi
-mahdottomalta uskoa, että monet vuodet ovat jo vierineet siitä kuin
-hän viimeksi oli tanssittajasi."
-
-"Mikä ilo!" huudahti paroonitar ja kietoi käsivartensa miehensä
-kaulaan; "minä olenkin jo kauan toivotellut tähteä juhlapukusi
-kaunistukseksi." Lenore avasi sillävälin isän tuoman pienen rasian ja
-käänteli ritarimerkkiä kynttiläin valossa. "Nyt me sidomme sen hänen
-kaulaansa." Paroonitar kiinnitti ristin miehensä rinnalle ja suuteli
-ensin häntä ja sitten ristiä.
-
-"No niin", sanoi parooni, "tiedämmehän me, mikä arvo nykyaikana
-tuollaiselle koristukselle annetaan. Mutta kuitenkin tunnustan, että
-juuri tämä aatelinen arvonmerkki on minulle kaikkein mieluisin.
-Perheemme on kaikkein vanhimpia, ja meidän haarassamme ei ole vielä
-koskaan sattunut epäsäätyisiä avioliittoja, mikä tosin on vain
-sattuman kauppaa. Tämä risti on tätänykyä jokseenkin viimeinen
-muistutus vanhoista ajoista, jolloin sellaiselle pantiin erittäin
-suurta arvoa. Nyt nousee toinen mahti vanhain säätyoikeuksiemme
-sijaan, rahan mahti. Ja mekin olemme siinä asemassa, että meidän on
-turvauduttava tähän mahtiin säilyttääksemme perheemme arvoa. Prinssin
-kirjeessä puhutaan sukumme vanhuudesta ja lausutaan toivomus, että
-se kukoistaisi vielä monet sukupolvet eteenpäin samassa aatelisessa
-nuhteettomuudessa kuin tähänkin asti. Sinun, Lenore, ja veljesi
-asiana on huolehtia siitä."
-
-"Minä elänkin aatelisessa nuhteettomuudessa", vastasi Lenore, ristien
-käsivarret rinnoillensa. "Mutta perheen kunnian hyväksi minä en voi
-tehdä mitään. Jos jolloinkin menen naimisiin, mihin minulla muuten
-ei ole ollenkaan mielitekoa, niin minun täytyy vaihtaa nimeä; ja
-vanhalle rautapaitaiselle kantaherrallemme, joka riippuu ylhäällä
-tornikamarin seinällä, lienee jokseenkin yhdentekevää, kenen otan
-herrakseni ja käskijäkseni. Enhän silloin voi kuitenkaan pysyä
-Rothsattelina."
-
-Isä nauroi ja veti tyttären povelleen. "Kunpa vain tietäisin, mistä
-lapseni on saanut kaikki nuo kerettiläiset päähänpistonsa."
-
-"Hänestä on vähitellen tullut sellainen", sanoi äiti.
-
-"No, sitten ne haihtuvatkin vähitellen", virkkoi isä ja suuteli
-sydämellisesti tyttärensä otsaa. "Luehan tämä prinssin kirje, minä
-käyn hoitamassa hevosen talliin, sitten syömme yhdessä illallista
-täällä ulkona."
-
- * * * * *
-
-Vastasaatu ritarimerkki, siro muistoesine mahtavan hengellisen
-ritarikunnan päiviltä, joka oli valloittanut laveita maita ja
-perustanut oman valtakunnan, loi vapaaherran sieluun kirkasta
-valoa, niin välinpitämätön kuin hän olikin siitä olevinaan.
-Laajan tuttavapiirin onnittelut tekivät hänelle hyvää, ja hänen
-itsekunnioituksensa sai siitä salaista tukea, jollaista hän nykyään
-monesti tarvitsikin. Tässä mielentilassa hänet tapasi viikon päästä
-Ehrenthal, joka ajaessaan erääseen lähikylään poikkesi onnittelemaan
-vapaaherraa. Kauppias oli jo tehnyt jäähyväiskumarruksensa, kun
-hän vielä kerta pysähtyi huomauttamaan: "Armollisella herralla
-oli aikaisemmin ajatus perustaa sokeritehdas juurikassatonsa
-jalostamiseksi. Nyt olen kuullut, että ollaan toimessa muodostaa
-osakeyhtiö, joka aikoo perustaa samanlaisen tehtaan aivan teidän
-naapuristoonne. Minuakin on kehotettu liittymään mukaan, ja tahdoin
-senvuoksi ensin kysyä, mitä mieltä herra parooni nykyisin on tässä
-asiassa."
-
-Vapaaherralle tuo tieto oli hyvin vastenmielinen. Jo monet vuodet
-hän oli miettinyt perustaa moisen tehtaan tilalleen, hän oli käynyt
-katsastamassa tällaisia teollisuuslaitoksia, tilannut suunnitelmia,
-neuvotellut teknikoiden kanssa, olipa jo määrännyt paikankin, jossa
-sijaiten tehdas olisi vähimmässä määrässä rumentanut ympäristöään.
-Hän oli jonkun aikaa hautonut tuota suunnitelmaa hyvin innokkaasti,
-mutta vähitellen se oli käynyt hänelle vähemmän houkuttelevaksi.
-Luonnostaan varovaisen miehen kammo uutta ja vielä epävarmaa
-teollisuudenhaaraa kohtaan, eräiden tuttavien valitukset sellaisen
-aiheuttamista kustannuksista ja ennen kaikkea siitä levottomuudesta
-ja monenkaltaisista huolista ja rasituksista, joita moinen laitos
-tuottaisi tilanomistajan elämään häiriöksi tilan muulle hallinnolle
--- kaikki tuo oli taivuttanut hänet ainakin toistaiseksi luopumaan
-koko ajatuksesta ja tyytymään siihen, että lähivuosiksi sijoittaisi
-pääomansa levollisemmalla tavalla kiinnityksiin, joista korkea
-tosin kertyi niukemmalta. Ja nyt piti tuollaisen laitoksen,
-jonka aatteenhan kuitenkin oli pidättänyt itselleen vastaisuuden
-varalle, nousta pystyyn syrjäisten toimesta; selvää oli, että
-hänen omat aikeensa sen kautta menisivät kokonaan myttyyn. Sillä
-kaksi samanlaista tehdasta vieri-vieressä sijaiten häiritsisivät
-ehdottomasti toisiansa. Harmistuneena hän huudahti: "Juuri nyt, kun
-olen sitonut pääomani kiinni muuanne muutamiksi vuosiksi."
-
-"Herra parooni", sanoi, kauppias sydämelliseen sävyyn, "tehän olette
-rikas mies ja arvossapidetty paikkakunnalla. Jos selitätte, että
-aiotte itse rakentaa tuollaisen tehtaan, niin hajautuu osakeyhtiö
-muutaman päivän kuluessa."
-
-"Tiedättehän, etten nykyisin voi", vastasi vapaaherra nyreästi.
-
-"Jos vain tahdotte, armollinen herra, niin te voittekin", virkkoi
-Ehrenthal kunnioittavasti hymyillen. "Minä en ole se mies, joka käy
-teitä suostuttelemaan tuommoisen tehtaan perustamiseen. Mikä tarvis
-teillä on ansaita rahoja? Mutta jos sanotte minulle: Ehrenthal, minä
-tahdon perustaa tehtaan, niin on teillä pääomaa tarjona niin paljon
-kuin vain haluatte. Minulla itselläni on käteistä seitsemän- tai
-kahdeksantuhatta taaleria, ne voitte saada minä päivänä hyvänsä. --
-Ja minäpä tahdon tehdä teille erään ehdotuksen. Minä hankin teille
-tarvitsemanne rahat huokealla korolla. Siitä määrästä, minkä omastani
-annan teille, te myönnätte minulle osuuden tehtaaseen siihen päivään
-saakka, jolloin maksatte rahat takaisin. Muusta summasta, minkä
-sen yli tarvitsette, hankitte tilaanne hypoteekin, siksi kunnes
-muutamien vuosien perästä maksatte takaisin koko lainan." Ehdotus
-tuntui epäitsekkäältä, jopa ystävällisessä mielessä tehdyltä, mutta
-vapaaherra tunsi jo ennakolta liian elävästi, minkä suuren muutoksen
-moinen homma tulisi aiheuttamaan koko hänen elämässään; tulevaisuus
-tuntui hänestä muodostuvan oikeaksi myllerrykseksi kaikenlaisia
-huolia, joista sekä hänelle että Ehrenthalille koituisi surua.
-Senvuoksi hän suhtautui hyvin kylmästi liikemiehen tarjoukseen.
-"Kiitän luottamuksestanne", hän sanoi, "mutta en tahdo ruveta
-rakentamaan vierailla rahoilla mitään sellaista, joka vain omain
-tulojen ylijäämällä rakennettuna voi tuottaa siunausta."
-
-Ehrenthal sai tyytyä tähän vastaukseen ja lausumaan vielä kerran
-kynnykseltä: "Voihan armollinen herra punnita asiaa; luulen voivani
-pidättää osakeyhtiön perustamista neljän viikon ajan."
-
-Ainoastaan se, joka on kerran elämässään ollut juhlittu laulajatar,
-voi käsittää, minkä tavattoman joukon tuntemattomasta kädestä
-lähteneitä kirjelippuja, kääreitä ja muita postilähetyksiä
-vapaaherralle virtasi seuraavain neljän viikon aikana. Ensiksikin
-herra Ehrenthal kirjoitti: "Olen saanut osakkeenmerkinnän lykätyksi
-neljäksi viikoksi"; sitten kirjoitti herra Karfunkelstein, muuan
-uuden yhtiön osakas: "Olen kuullut, että aiotte perustaa tehtaan;
-siinä tapauksessa olen valmis palvelemaan teitä." Sitten tuli jälleen
-kirje herra Ehrenthalilta: "Tässä seuraa myötä erään samanlaisen
-tehtaan vuosiarvio; siitä näette, mitä sellaisesta voi voittaa."
-Sitten eräs Wolfsdorf kirjoitti: "Kuulemani mukaan herrani on
-tehdashommissa; minulla on pääomaa lainattavana kohtuullista korkoa
-vastaan ja olisin iloinen, jos saisin kiinnityksen tahi mieluummin
-osuuden tehtaaseen." Ja lopuksi kirjoitti jokin hämäräperäinen herra
-Itzigveit: "Herra paroonin ei pidä ryhtyä kauppoihin Ehrenthalin
-kanssa, niinkuin kaupungissa kerrotaan; Ehrenthal on rikas, mutta
-omaa etuansa katsova mies; ainakaan ei häntä pidä ottaa osakkaaksi.
-Minä, tämän kirjeen lähettäjä, tahdon hankkia paroonille paljon
-parempia pääomia ja aivan toisenlaisia osakkaita", jonka johdosta
-herra Ehrenthalin oli pakko taasen kirjoittaa: "Kaupungissa
-olevat vihamieheni juonittelevat minua vastaan selkäni takana
-saadakseen armollisen herran hankkimaan rahoja muualta kauniiseen
-liikeyritykseensä; te voitte tehdä niinkuin tahdotte, minä olen
-rehellinen mies enkä tyrkyttele itseäni."
-
-Vapaaherra joutui kummiinsa nähdessään, kuinka helposti ja
-suurenmoisesti hänen nimelleen vyöryi pääomaa, ja kuinka tuiki
-tuntemattomat ihmiset olivat valmiit pitämään hänen maalleen aiottua
-tehdaslaitosta pettämättömänä, loistavana, jopa kadehdittavanakin
-liikeyrityksenä. Hänellä oli tähän asti ollut jokseenkin vaatimaton
-menestys kaikissa kauppatuumissaan; hän oli voittanut jokseenkin
-täydellisesti alkuperäisen vastenmielisyytensä raha-asiain
-solmiamiseen, olipa hän jo tottunut jossain määrin turvaamaan
-toistenkin rahoihin. Nyt hänessä vähitellen kypsyi kypsymistään
-ajatus ottaa vieraita rahoja vastaan tehtaansa perustamiseksi. Yhtä
-asiaa vain hänen ylpeytensä ei voinut sulattaa: hän ei tahtonut
-suvaita alati altista Ehrenthalia liiketoverikseen tai osakkaaksi,
-sen verran oli tuon tuntemattoman lähettäjän kirje saanut aikaan.
-Ja hän päätti, siinä tapauksessa että yrityksestä tulisi tosi,
-myöntää Ehrenthalille hänen lainastaan kiinteän koron. Neljä viikkoa
-vapaaherra kamppaili sisäisen päättämättömyytensä kanssa; usein oli
-hänen otsansa pilvessä, usein näki paroonitar hiljaisesti surren
-puolisonsa jälleen kiihottuneena ja ärtyneenä; usein ajoi tämä
-kaupunkiin tahi tuttaviensa maatiloille katsastamaan samanlaisia
-tehdaslaitoksia ja hankkimaan itselleen hyötyä mahdollisimman
-monista kulunkiarvioista. Suunnitellusta osakeyhtiöstä hän ei
-saanut kuulla mitään varmaa. Vähemmän suotuisat tiedot, joita hän
-sai erinäisten sokeritehtailijain asemasta, hän tahallansa käsitti
-vain kilpailunpelon aiheuttamiksi tahi johtuviksi asianomaisten
-tehdaslaitosten kehnosta alkusuunnittelusta.
-
-Nuo neljä viikkoa kuluivat loppuun, ja jälleen tuli Ehrenthalilta
-uusi kirje, jossa tämä pyysi paroonia kiireimmiten ilmoittamaan
-päätöksestänsä, koska erinäisiä osakkaita ei enää käynyt kauemmin
-pidättäminen.
-
- * * * * *
-
-Erään helteisen päivän iltana vapaaherra astui levottomin mielin
-karjatarhasta avoimille vainioille. Syvällä taivaanrannalla
-helotti vielä häikäisevän keltaista valoa mustan pilven reunan
-alta, ja toisia tummia pilviröykkiöitä kasautui hänen päänsä
-päälle kuin mitäkin jättiläislouhikkoa valkoisine jääreunoineen.
-Ylt'ympäri vallitsi tuskallisesti epäröivä ja pahoja aavisteleva
-helle ja ahdistus. Sirkat sirittivät viljan seasta äänekkäämmin
-kuin muulloin, ja niiden vihlovat äänet kajahtivat vapaaherran
-korviin kuin herkeämättömät varoitukset. Maantien vartisissa puissa
-lentää lepattelivat pikku lintuset rauhattomina oksalta oksalle ja
-huutelivat toisilleen, että jotakin hirvittävää oli tulossa niiden
-laulukentille; me pienet jaksamme pitää puolemme, ne huusivat,
-mutta varokoot isot itseänsä. Pääskyset suhahtivat aivan läheltä
-maan pintaa ja niin liki vapaaherraa, kuin ei tätä olisi ollut
-olemassakaan, vaan hänen tilallaan olisi ollut vain tyhjää ilmaa.
-Tienvierillä kasvavat isolehtiset kasvit riiputtivat veltosti
-pölystä harmaita lehtiään, jotka näyttivät olevan peräisin jostakin
-jo kadonneesta maailmasta, jolloin luonto oli vielä ollut vihreä
-ja kasvit sisälsivät väkeviä elonmehuja ja kantoivat koreanvärisiä
-kukkia. Pitkä tiheä pölypilvi vyöryi maantieltä isäntää vastaan,
-kotiapalaavat työrattaat kulkivat hänen ohitseen. Raskaasti
-laahustivat hevoset eteenpäin, nuupottaen päätänsä syvälle aisojen
-väliin. Ilkeä harmaa pölypilvi seurasi niitä koko ajan ja verhosi
-niiden ruumiinpiirteet, niin että vain päät ja kaulat erottuivat; ne
-näyttivät vapaaherrasta kuin kammottavilta, varjomaisilta aaveilta,
-jotka nousivat pilven myötä ylös ilmaan. Niiden jälessä tuli
-lammaskatras kolmena erillisenä parvena, kukin jälleen kietoutuneena
-tukahduttavaan pölypilveen. Kellokkaiden tiu'ut soinnahtivat kumeasti
-paksussa ilmassa, ja aivan kuin jostakin matkojen päästä kajahti
-sieltä täältä maanrajasta aavemaisen paimenkoiran tuikea haukahdus.
-Ja kun lampuri itse perimmäisenä astui tervehtien isäntänsä ohi,
-näytti hän kuin joltakin haudasta nousseelta kummitukselta, joka
-joskus eläessään oli ajanut todellisia lampaita vihannalta nurmelta
-kotinakaan.
-
-Kartanonherra seisoi liikkumattomana hevosten ja lammasten ohi
-samotessa, hän seisoi ojan partaalla lakastuneiden tulikukkain
-vierellä, hän kuunteli maantien vartisissa puissa teiskuvain
-lintusten ääniä, ja ne kaikki antoivat hänelle kolkkoja, ahdistavia
-ajatuksia. Hän käveli lammikon padolle, mistä Anton aikoinaan oli
-luonut viime silmäyksen herraskartanoon. Linnan tornit ja muurit
-näyttivät vapaaherrasta olevan ilmiliekeissä, kirkkaita kipunoita
-säihkyi tornien peltikärjistä, kaikki akkunaruudut lieskasivat
-kuin tulipalon vallassa, ja raskaina veripisaroina riippuivat
-köynnösruusujen uhkeat kukat pitkin niiden kellan- ja mustanpuhuvia
-varsia. Mutta ilmassa linnan päällä vasta oikea myllerrys kävi, yhä
-lähemmäksi vyöryivät mustat pilviröykkiöt nielaisemaan pimentoonsa
-koko välkkyvän rakennuksen. Ei lehtikään liikkunut puissa, ei
-karetta käynyt lammen tummalla kalvolla, joka lepäsi kuolleena ja
-elottomana kuin jokin manalainen järvi. Vapaaherra kumartui pinnan
-yli keksiäkseen edes jonkin elonmerkin, vaikkapa vain yhdenkin
-sudenkorennon tai pitkäsäärisen vesikiitäjän -- mutta silloin
-tirkisteli syvyydestä häntä vastaan kalmankalpea ihmispää, niin että
-hän hirmustuneena hätkähti taapäin ja oli pakotettu kurkistamaan
-vielä kerran vakuuttautuakseen siitä, että oli nähnyt vain oman
-kuvaisensa. Täälläkin ympäröi kartanonherraa tukahduttava raskaus,
-alakuloisuus ja ahdistava aavistus.
-
-Hän nojautui onttoon raidanrunkoon ja katseli hellittämättä taloansa
-ja niitä akkunoita, joiden takana hänen rakkaansa asuivat. Hän etsi
-katseillaan heidän ohiliiteleviä ääripiirteitään, koetti kuunnella
-ääntä paroonittaren flyygelistä, toivoi että edes Lenoren hameesta
-irtautunut heleä nauharuusu lepattelisi alas ulkoparvekkeelta; mutta
-talosta ei näkynyt eikä kuulunut yhtään elonmerkkiä, koko linna
-tuntui olevan kuollut ja autio kuin jokin ikivanha raunio, jota
-vain aarniliekit valaisivat aavemaisesti; -- vielä silmänräpäys,
-ja se katoaisi järkiään maan sisään. Sitten vyöryisivät unhotuksen
-syvät vedet sen yli, ja jälkeentulevaiset saisivat aihetta kertoa,
-että tässäkin oli muinen ollut uljas linna ja siinä isäntänä ylpeä
-parooni, mutta että siitä oli jo kauan, hyvin kauan sitten. --
-
-Raunioitunut talo, sortunut suku! -- Kun se aika tuli, jolloin vieras
-mies seisoi tässä samalla paikalla ja katseli uutta taloaan, jonka
-oli tänne rakennuttanut, silloin lepäsi sama vedenkalvo vieraankin
-edessä kuin nyt hänen edessään, ja sama maankamara, jota hänen
-auransa kyntivät, kasvatti jälkeläisellekin altista satoa. Silloinkin
-antoivat oljista karisevat jyvät valkoista jauhoa, lammaskatraan
-karitsaiset hyppelisivät saman kivisen vesiruuhen ympärillä kuin
-nytkin, vainiot urkenisivat uudestaan silmänkantamattomiin, vesiojat
-kenties kiertelivät peltoja samoilla kohdilla kuin nytkin, lammikon
-rannalla imivät kahilanjuuret ravinnokseen samaa vettä -- ainoastaan
-hän ja hänen sukunsa, jotka nyt vallitsivat tätä kaikkea, olivat
-silloin kadonneet jälettömiin, niin että heistä säilyi vain kalpea,
-tarumainen muisto!
-
-Tällaisissa mietteissä seisoi hovinherra, vallassa ilkeän lumouksen,
-joka lepäsi lyijynraskaana hänen maansa ja hänen sielunsa yllä; hän
-hengähti syvään ja kuivasi hikeä otsaltaan, ja hän tunsi itsensä
-neuvottomaksi ja aivan kuin murtuneeksi. Silloin helähti puiden
-latvoissa terävä ääni -- se oli ilmojen jahtisävel. Vielä kerran
-painui kaikki hiljaiseksi ja uupuneeksi; sitten kohahti korkeudesta
-äkisti alas myrskynvihuri, se humisi puiden latvojen läpi ja kulki
-sihisten vedenkalvon yli; syvään nyökyttävät raidat harmaita oksiaan,
-ja maantien pölypilvet aloittivat raivoisan pyörretanssin korkeutta
-kohti; linnanmuureilta katosi keltainen kajastus, ja koko maisema
-kääriytyi lyijynharmaaseen hämärään. Mutkitteleva salama leikkasi
-vihaisesti pimeyttä, ja pitkään ja juhlallisesti seurasi sitä
-ukkosjylinän mahtava vyöry. Ilmojen hurja metsästäjä piti kisojaan
-ihmis-aukeitten yllä.
-
-Vapaaherra oikaisihe suoraksi ja avasi rintansa myrskytuulen
-puhallella. Lehtiä ja irtautuneita oksia lenteli hänen ympärillään ja
-isoja sadepisaroita pieksi häntä kasvoihin, mutta hän tuijotteli yhä
-ukkospilven repeämiin ja niistä räiskyviin salamoihin, kuin olisi hän
-odotellut ylhäältä jotakin ratkaisua ankeisiin ajatuksiinsa. Silloin
-kumahteli maantieltä nelistävän hevosen kavionkopse, ja iloinen
-miesääni huusi ratsun selästä: "Isäni!" Nuori husaariupseeri pysähtyi
-hänen eteensä.
-
-"Poikani, rakas poikani!" huudahti isä väräjävällä äänellä, "tulitpa
-parhaaseen aikaan." Hän puristi nuorukaisen lujasti rintaansa
-vastaan, ja vielä sittekin kuin hän oli hellittänyt syleilystä,
-hän piteli vielä kauan poikansa käsiä omainsa välissä eikä väsynyt
-katselemaan häntä. Ratsastajakin oli ylt'yleensä harmaan pölyn
-peittämä, mutta hänen nuorekkaat kasvonsa ja vilkkaat silmänsä
-lausuivat isälle tänä hetkenä hänen odottamansa ratkaisun. Äskeinen
-epävarmuus, kaikki sumeat aavistukset olivat haihtuneet järkiään,
-hän tunsi itsensä jälleen lujaksi, niinkuin perheen päämiehelle
-sopikin. Nuoruuden kukoistuksessa seisoi hänen edessään hänen sukunsa
-tulevaisuus. Hänestä tuntui kohtalon sormen viittaukselta, että tämä
-muistutus tuli hänelle juuri nyt, tänä hetkenä, jolloin hänen täytyi
-tehdä ratkaiseva päätös. "Ja nyt me lähdemme kotiin", hän sanoi, "ei
-ole mitään syytä, että jatkamme tervehtelyämme rankkasateessa."
-
-Sillä aikaa kuin paroonitar veti poikansa vierelleen sohvaan eikä
-väsynyt katselemaan hänen miehekkäitä piirteitään, ja Lenoren heti
-joutuessa veljen kanssa kevyeen sanasotaan, asteli vapaaherra
-edestakaisin perheen arkihuoneessa ja silmäsi toisinaan sadekuuroja.
-Yhä sukkelampaan sinkoilivat salamat, ja yhä lyhyemmiksi kävivät
-väliajat tulikielekkeiden ja niitä seuraavien jyrähdysten välillä.
-
-"Sulje akkuna", pyysi paroonitar, "rajuilma tulee pian kohdallemme."
-
-"Ei se meidän talollemme tee mitään", vastasi hänen miehensä
-rauhoittavasti. "Meillä on ukkosenjohto katolla, äsken se loisteli
-kirkkaasti kuin tulikipuna mustia pilviä vastaan. Katsohan tuonne
-päin, missä pilvet kasautuvat kaikkein mustimmiksi, tuon hallavan
-saarnin kohdalle."
-
-"Näen sen, mitä siitä paikasta?" kysyi paroonitar.
-
-"Varustaudu vastaanottamaan sitä kohtaloa", sanoi vapaaherra
-hymyillen, "että sillä kohtaa tulee sininen taivaasi pian olemaan
-aina harmaiden pilvien peittämä, sillä sinne kohoaa kohta tehtaan
-savupiippu puidenlatvojen yläpuolelle."
-
-"Aiotko todellakin ruveta rakentamaan?" kysyi hänen vaimonsa
-huolestuneena.
-
-"Ajatteletko perustaa tehtaan?" kysyi luutnantti moittivasti.
-
-"Niin, totta on", vastasi vapaaherra puolisolleen, "että yrityksestä
-tulee paljon hankaluuksia sekä sinulle että minulle, ja minun aikaani
-ja voimiani se tulee joka suhteessa vaatimaan melkoisesti. Mutta
-kun nyt kuitenkin aion uskaltaa käydä toimeen, niin en tietenkään
-tee sitä meidän itsemme, vaan lastemme ja perheemme takia. Minä
-tahdon entistä lujemmin kiinnittää tämän tilan sukuumme, tahdon
-enentää sen tuloja siinä määrässä, että tämän linnan isäntä kykenee
-huolehtimaan niidenkin rakkaittensa tulevaisuudesta, joille hän
-vanhan erikoisoikeuden ja miespuolisen perimyssäännön nojalla ei voi
-tilaa luovuttaa. Se on kysynyt minulta pitkällistä kamppausta, mutta
-tänään olen tehnyt päätökseni."
-
-
-9.
-
-Vapaaherra pani innokkaasti alulle tehtaan perustamistyöt. Hän
-yritti valmistaa itse ainakin osan tarvittavasta tiilimäärästä, ja
-hän leimautti metsästään rungot, jotka talvella piti kaadettaman
-rakennuspuiksi. Ehrenthalin suosittelema rakennusmestari ja
-vapaaherran itsensä valitsema teknikko hankittiin. Hän tiedusteli
-huolellisesti sen miehen menneisyyttä, jolle hän aikoi uskoa
-tehtaansa kuntoonpanon ja käyttämisen, ja onnitteli itseään, kun
-hän pitkän hakemisen jälkeen löysikin rehellisen miehen, jolla
-oli tavattomat teoreettiset tiedot. Ehkäpä olisi viimemainitun
-ominaisuuden täytynyt paroonin kannalta katsoen olla hiukan
-arveluttava, sillä vanhat kokeneet käytännön miehet sanoivat
-valitettavan, että hän ei koskaan malttanut pitää tehdasta tasaisessa
-käynnissä, vaan häiritsi alituisesti työtä toimeenpanemalla uusien
-keksintöjen mukaisia uudistuksia. Senvuoksi häntä pidettiin
-epävakaisena työnjohtajana ja ylen kallishintaisena isännälleen.
-Vapaaherrasta miehen älykkäisyys ja rehellisyys oli luonnollisesti
-pääasia, nimenomaan senvuoksi että hän sydämessään salaa toivoi, että
-nämä teknikon ominaisuudet tasoittaisivat hänen omassa johdossaan
-ilmenevät puutteet.
-
-Niin valoisilta kuin nämä toiveet näyttivätkin, liittyi niihin
-eräs ikäväkin seikka. Tilalla ei enää ollut entistä järjestystä
-eikä totuttua miellyttävää oloa; ne olivat keskikesällä lentäneet
-tiehensä samaten kuin haikarat, jotka jo monet vuodet olivat olleet
-vakituisia asukkaita ison heinävajan katolla. Uusi laitos oli
-tiellä ja rasitukseksi jokaiselle. Paroonitar menetti puistosta
-mieluisen osan, ja varsinkin särki hänen sydäntään, kun tusinan
-verta mahtavia ikivanhoja puita sai kaatua kirveeniskuista.
-Tilalle samosi joukko vieraita työmiehiä lapioineen, lastineen
-ja käsirattaineen kuin mikäkin tuhoisa heinäsirkkaparvi. He
-tallasivat puiston nurmikentät kuralätäköiksi, ateria-aikoinaan he
-leiriytyivät melkein linnan akkunain alle ja häiritsivät usein naisia
-häikäilemättömyydellään. Puutarhuri väänteli käsiään alituisten
-hedelmä- ja vihannesvarkauksien johdosta. Vouti joutui epätoivoon,
-kun koko taloudenpito alkoi mennä hunningolle. Hänen ottamistaan
-uusista työvoimista ei ollut yhtään apua vierasten työmiesten
-silmälläpitämisessä, vaan päinvastoin pelkkää häviötä. Kiireessä
-ostetut uudet vetojuhdat eivät riittäneet mihinkään. Kyntöhevoset
-valjastettiin rakennusainekuormien eteen, silloin kuin olisi niitä
-tärkeimmin tarvittu peltotöissä, ja hyviä vetohärkiään hän tuskin sai
-enää nähdäkään. Talousmenot enenivät enenemistään, tulot sen sijaan
-uhkasivat vähentyä. Myöskin sokerijuurikkaan viljelykseen määrätty
-maa-ala tuotti vanhalle voudille paljon työtä ja huolta.
-
-Viljelysjärjestelmässä piti paljon muuteltaman ja päiväpalkkalaiset
-totutettaman uuteen viljelystapaan. Lenore sai häntä usein
-lohdutella ja tuoda hänelle monet tupakkanaulat kaupungista, jotta
-hänen murheensa haihtuisi sinisten savujen mukana ilmaan. Raskain
-työtaakka oli luonnollisesti vapaaherran itsensä kannettavana. Hänen
-työhuoneestaan, jossa ennen kävi vain yksityisiä avunanojia ynnä
-vouti, tuli nyt yleinen kokouspaikka kuin mistäkin rihkamasaksan
-puodista. Kymmenille tahoille piti hänen hankkia neuvoja, antaa
-ohjeita, voittaa vaikeuksia. Miltei joka päivä hän sai ajaa
-kaupunkiin, pitäen kiirettä kuin olisi tuli ollut kintereillä, ja kun
-hän ennen niin rauhallisiksi iltahetkiksi joutui kotiin, saapui hän
-perheensä pariin huolestuneena, äreänä ja väsyneenä. Hänen mielensä
-tosin täytti suuri toivo, mutta sitä oli sangen vaikea toteuttaa.
-
-Jonkin verran lohtua sai vapaaherra Ehrenthalin ahkerasta
-hännystelemisestä. Tästä kunnon miehestä oli apua vähin joka
-paikassa, hänellä oli aina hyviä neuvoja tarjona, eikä minkäänmoinen
-vaikeus voinut panna häntä pulaan. Hänen käyntinsä hovitilalla
-tihenivät tähän aikaan; paroonille hän oli aina tervetullut vieras,
-naisille vähemmässä määrässä. Nämä näet epäilivät hänen panneen
-alkuun tuon asiatointen ehtymättömän virran, jonka kululle kaikki
-linnan ovet ja akkunatkaan enää eivät tahtoneet riittää. Onneksi
-hän aina viipyi varsin vähän aikaa, ja vaikka hänestä näkyikin,
-että hän tunsi tilalla hyvin viihtyvänsä, oli hänen pokkuroiva
-notkeaselkäisyytensä yhtä moitteettoman kunnioittava kuin ennenkin.
-
-Eräänä aurinkoisena päivänä Ehrenthal, timanttineula- ja.
-kaulusröyhelö-koruihinsa sonnustautuneena, astui poikansa huoneeseen.
-"Tahdotko lähteä tänään ajelemaan kanssani Rothsattelien tilalle,
-poikani Bernhard? Olen luvannut paroonille tuoda sinut mukanani,
-esitelläkseni sinut perheelle."
-
-Bernhard kavahti pystyyn tuoliltaan. "Mutta isä, minähän olen sille
-herrasväelle aivan vieras."
-
-"Kun olet katsellut tilaa, ei se ole sinulle enää vieras, ja kun
-olet puhellut paroonin, paroonittaren ja neidin kanssa, niin tunnet
-heidätkin. Ne ovat hyviä ihmisiä", lisäsi hän suopeasti.
-
-Poika teki vielä arkoja estelyjä, mutta isä kumosi ne selittämällä
-jyrkästi, että vapaaherra odotti häntä tulevaksi.
-
-Bernhard istui vaunuissa, korkealla ilmassa hänen päänsä päällä
-löivät leivoset leikkiä, maantien vartiset poppelit suhisivat
-liedossa tuulessa, aurinko nauroi täydellä terällään hänelle vasten
-kasvoja ja tuntui kysyvän: mikäs sinä olet miehiäsi ja mistä
-tulossa, enhän ole sinua ennen nähnyt? -- Bernhard ojentautui
-suoraksi istuimellaan levottoman jännityksen vallassa. Siitä
-alkaen kuin hän oli tullut Antonin tuntemaan, jopa aikaisemminkin
-lueksiessaan itämaisia runoilijoitaan, hän oli pienestä yksinäisestä
-lukukammiostaan katsellut kaihomielin niiden ihmisten virkeätä
-hyörinää, jotka vihaavat joutavaa saivartamista ja juovat elämää
-täysin kiihkoin. Tänään hänestä tuntui kuin kävisi hänkin nyt
-maistamaan hiukan elämätä; ajoihan hän parast'aikaa vinhaa
-vauhtia tuntemattomaan aatelishoviin katsomaan kuulua kaunotarta,
-jossa hänenkin ajatuksensa olivat pelkän kuulopuheen nojalla
-askarrelleet. Hän nykäsi kauluksensa suoraan, painoi hattunsa
-päättäväisesti otsalleen ja löi käsivarret ristiin rinnalleen.
-Ohikulkevia matkustavia hän tarkasti tuikeasti, ja tullipuomin
-luona hän tähysteli maantietullia kantavan vartijan vaimoa niin
-rohkeasti, että tämä korjasi olkahuiviaan ja iski hänelle hymyillen
-silmää. Sillävälin vanhan Ehrenthalin sydän lainehti innostuneita
-ylistyspuheita vapaaherran ja hänen perheensä kunniaksi. "Hienoa
-väkeä kerrassaan!" hän huudahti. "Kun saat nähdä tuon paroonittaren
-kotioloissaan, pitsihilkka päässään... kaikki niin hienoa, niin
-säädyllistä! Liiankin hienoa ja säädyllistä tälle maailmalle,
-semmoinen kuin tämä maailma kerta on! Sokeripalat ovat aina liian
-isoja ja viini, jota pöydässä tarjoskellaan, liian kallishintaista,
-mutta se on heidän tapaistaan, ja heille se sopii hyvin."
-
-"Lenore neiti kuuluu olevan suuri kaunotar", kysyi Bernhard. "Onko
-hän niin ylpeä kuin hänen säätyisensä nuoret naiset yleensä ovat?" --
-Bernhard parka ei tuntenut montakaan nuorta naista, ei ylemmistä eikä
-alemmista säätyluokista.
-
-"Ylpeä kyllä", myönsi isä, "mutta totta on, että hän on hyvin kaunis.
-Meidän kesken sanoen hän miellyttää minua enemmän kuin meidän
-Rosalie."
-
-"Onko hän vaaleaverinen?"
-
-Herra Ehrenthal mietiskeli. -- "Mitäpä hän muuta voisi ollakaan kuin
-vaalea- tai ruskeaverinen, ainakin on hänellä vaaleat silmät. Voit
-myöskin katsella kartanon karjaa, äläkä unohda kierrellä puistossa.
-Katsele ympärillesi, etkö löytäisi jostain paikkaa, jossa kernaasti
-istuisit kirjoinesi."
-
-Mitään aavistamaton Bernhard vaikeni ja katseli loistavin silmin
-taivaanrannalta kohoavan puiston tummaa ääriviivaa.
-
-Vaunut pysähtyivät linnan edustalle. Palvelija tuli avaamaan niiden
-ovea. Vieraat saivat kuulla, että vapaaherra oli työhuoneessaan, että
-armollista rouvaa ei käynyt nykyhetkellä tapaaminen, mutta että neiti
-käveli puutarhassa. Ehrenthal lähti kiertelemään kartanoa, utelias
-Bernhard kintereillään. Nurmikentän poikia läheni Lenoren korkea
-hahmo verkalleen vieraita vastaan. Ehrenthal jäykistyi juhlalliseen
-asentoon, kiversi vasemman kätensä koukkuun, johon työnsi hattunsa,
-ja esitteli: "Poikani Bernhard -- tämä on armollinen neiti." Bernhard
-kumarsi syvään, Lenoren nyykäyttäessä hänelle kylmästi päätään. "Jos
-etsitte isääni, niin hän on ylhäällä huoneessaan."
-
-"Minä menenkin sinne", sanoi Ehrenthal kuuliaisesti. "Bernhard, sinä
-voit sillä aikaa jäädä pitämään seuraa armolliselle neidille."
-
-Vapaaherran luo tultuaan kauppias laski muutamia tuhansia taalereita
-pöydälle ja sanoi: "Tässä ovat ensimmäiset rahat. Entä missä muodossa
-parooni tahtoo asentaa niistä vakuuden?"
-
-"Sopimuksemme mukaan minun täytyy antaa teille hypoteekkikiinnitys
-tilaani", vastasi vapaaherra.
-
-"Tiedättekö mitä, herra parooni, jokaisesta tuhannesta, jonka
-maksan teille taalereita, te ette voi alituisesti myöntää
-minulle kiinnitystä; siitä tulee paljon kuluja ja se saattaa
-tilan huonoon maineeseenkin. Antakaa tuomioistuimen toimittaa
-teille hypoteekkikirja, joka on asetettu jollekin suuremmalle
-summalle, sanokaammepa vaikka kahdellekymmenelle tuhannelle
-taalerille. Antakaa kirjoituttaa se esimerkiksi armollisen
-paroonittaren nimelle; silloin on siinä teillä vakuus, jonka
-voitte myydä minä päivänä hyvänsä, ilman että uudet pääomavelat
-siltä tulevat rasittamaan tilaanne. Ja minulle te annatte joka
-kerta, kun tuon teille rahoja, yksikertaisen velkakirjan, jossa
-vakuutatte vapaaherrallisella kunniasanallanne, että minulla on
-maksamani rahamäärän suuruinen osuus tuohon kahdenkymmenentuhannen
-taalerin kiinnitykseen, joka hypoteekkiluettelossa seuraa kohta
-maakuntapankin kiinnelainojen perästä. Se käy yksinkertaisesti
-ja kaikki pysyy meidän kahdenkeskisenä tietona. Ja kun ette enää
-tarvitse mitään ennakkosummia, niin saatamme asian lukkoon notaarin
-luona. Te luovutatte silloin itse hypoteekin minulle, ja minä annan
-teille takaisin velkakirjanne ja maksan käteisellä, jos ja mitä
-vielä puuttuu noista kahdestakymmenestä tuhannesta taalerista.
-Minä en vaadi teiltä mitään muuta kuin kunniasananne pienellä
-paperipalasella. Ja kun tuomioistuin on laittanut valmiiksi tuon
-kahdenkymmenen tuhannen taalerin hypoteekkikirjan, niin soisin
-mieluimmin, että kävisitte sen perimässä minun luotani."
-
-Kun vapaaherra viime ehdon kuullessaan katsahti ylös rypistetyin
-kulmin, laski Ehrenthal suostutellen kätensä hänen käsivarrelleen ja
-sanoi tuttavallisesti: "Olkaa levollinen, herra parooni; sitä vastaan
-ei teillä voi olla mitään muistutettavaa, että minä tahdon itse
-noutaa hypoteekkikirjan oikeudesta. Enhän voisi sitä käyttää millään
-tapaa väärin, mutta se on oleva minulle rauhoittavana vakuutena.
-Jokainen lakimies sanoo teille, että minä tässä asiassa menettelen
-teitä kohtaan tavalla, joka liikeasioissa on perin harvinainen. Usein
-rikotaan toiselle annettu sana, mutta jos maan päällä mikään on hyvä
-ja järkkymätön, niin minulle se on teidän kunniasananne. Jollei tämä
-ole liikemiehen puhetta, herra parooni, niin arvelen sen ainakin
-olevan ystävän puhetta."
-
-Ehrenthal sanoi tämän kaiken sydämellisellä sävyllä, joka ei ollut
-tyyten valheellinen. Hänen tarjouksessaan ilmenikin todella suurta
-luottamusta. Monesti neuvoteltuaan Itzigin kanssa hän oli päättänyt
-uskaltaa esittää sen. Hän tiesi, että vapaaherra tuli vielä
-tarvitsemaan noiden kahdenkymmenen tuhannen taalerin lisäksi paljon
-muutakin pääomaa tehdastaan varten. Kauppiaankin etujen mukaista
-oli, että näiden summien saanti kävi helpoksi vapaaherralle. Ja hän
-luotti aatelismieheen; hänellä, liukkaalla ja ovelalla juonikolla,
-oli luja luottamus toisen aateliseen mielenlaatuun. Vaikkakaan
-Itzig ei olisi alituisesti huomauttanut hänelle tilanomistajan
-kunnioitettavasta luonteesta, ei hän itsekään olisi uskonut tästä
-mitään pahaa. Mitä hänen sielussaan vielä oli tilaa kunnioittavalle
-kiintymykselle toiseen lähimmäiseen, se oli kokonaan omistettu
-vapaaherralle. Tämä se oli jo kauan aikaa ollut hänen huolenpitonsa,
-hänen kateellisen valppautensa esine. Vapaaherrasta oli tuolle
-veijarille tullut samanlainen hellittävä kuin maamiehelle on
-peltonsa ja maalaisemännälle hänen lempielikkonsa. Myöskin emäntä on
-kiintynyt nelijalkaiseen suosikkiinsa, ylistelee sen hyviä puolia,
-katselee sitä hyvillä mielin, pitää sitä lajinsa parhaimpana, ja kun
-teurastuspäivä tulee, itkeä tirahduttaa hän ehkä kyynelpisarankin.
-Mutta kautta pyhän Antoniuksen, niin kipeätä kuin se häneen tekeekin,
-täytyy eläinparan kuitenkin kuolla!
-
- * * * * *
-
-Tällävälin sanoi Lenore alhaalla pihalla Bernhardille: "Haluttaako
-teitä lähteä puistoa katselemaan?" Bernhard seurasi vaitonaisena ja
-katsoi arkaillen ylimysneitiin, joka uhkamielisesti viskasi niskaansa
-ja näytti olevan sangen vähän huvitettu hänen seurastaan. Pyöreän
-nurmikentän reunalla, johon Anton oli kerran ollut niin ihastunut,
-Lenore pysähtyi ja näytti sorapolkua. "Tuolla se haarautuu, toinen
-haara vie lammelle ja toinen syvemmälle puutarhaan." Hän kohotti
-kättään kuin hyvästelläkseen vieraansa. Mutta Bernhard katseli
-kummissaan nurmikenttää, linnaa sen perällä ja torneja ja parveketta,
-jonne köynnösruusut kiertelivät, ja huudahti: "Tuon kaiken olen jo
-nähnyt jossakin, mutta täällä en ole vielä koskaan käynyt."
-
-Lenore jäi seisomaan ja huomautti puolittain pilkallisesti: "Mikäli
-tiedän, ei talomme ole vielä koskaan käynyt kaupungissa; ehkä on
-toisia rakennuksia, jotka saattavat näyttää samanlaisilta."
-
-"Ei", vastasi Bernhard koettaen muistella, "olen nähnyt juuri tämän
-linnan piirustettuna kuvassa, joka riippuu erään ystäväni seinällä.
-Hänenhän sitten täytyy tunteakin teidät", hän huudahti iloisesti,
-"vaikka hän ei ole siitä minulle mitään virkkanut."
-
-"Mikä sen ystävänne nimi on?"
-
-"Se on eräs herra Wohlfart."
-
-Lenore käännähti vilkkaasti puhetoveriinsa. "Wohlfart? Onko
-hän konttoristina T. O. Schröterin siirtomaata varain ja
-maalaistuotteiden kaupassa? Sitäkö herraa te tarkoitatte? -- Ja hänkö
-on teidän ystävänne? Kuinka olette tullut hänen tuttavakseen?" kysyi
-hän ankarasti ja asettui Bernhardin eteen, kädet selän takana, aivan
-kuin opettaja, joka panee pienen oppilaansa tilille omenavarkaudesta.
-
-Bernhard kertoi, miten hän oli tullut tuntemaan Antonin ja kuinka
-rakkaaksi tämä kelpo ystävä oli hänelle käynyt. Tällöin hän kadotti
-jonkin verran äskeistä hämillisyyttään ja neiti koko paljon kylmää
-ankaruuttaan.
-
-"Vai niin, vai sellainen mies te olettekin", sanoi Lenore yhäti
-ihmeissään. "No, kuinka herra Wohlfart nykyään jaksaa? Kertokaa
-joutuin, miltä hän näyttää, pitääkö hän hauskaa? Hänellä on kai
-paljon tekemistä?"
-
-Bernhard kertoi kaiken tietämänsä, ja kertoessaan hän kävi yhä
-kaunopuheisemmaksi. Lenore istahti ruusumajaan ja viittasi
-alentuvasti häntä istumaan vastapäätä. Bernhardin päätettyä hän sanoi
-ystävällisesti: "Jos herra Wohlfart on ystävänne, niin onnittelen
-teitä, sillä hän on hyvä ihminen; toivon, että tekin olette
-sellainen."
-
-Bernhard vastasi hymyillen: "Kirjojeni parissa eläen minulla on perin
-vähän tilaisuutta osoittaa hyvää haluani tulla sellaiseksi. Minä elän
-aivan hiljaa itsekseni ja sirisen kuin sirkka näkymättömänä; maailman
-tuoksinassa minä tunnen itseni usein aivan hyödyttömäksi olennoksi."
-
-"Paljosta lueskelemisesta minä en vain pitäisi", virkkoi Lenore.
-"Mutta teistä näkeekin, että oleskelette liian vähän ulkoilmassa.
-Tulkaahan nyt, herrani, niin kuljetan teitä ympäriinsä. Pankaa toki
-hattu päähänne."
-
-Palvelija toi teetarjottimen ruusumajaan. Lenore ei huolinut teestä,
-mutta katseli hyväntahtoisesti, kuinka Bernhard särpi kuuman juoman
-niin kiireisesti kuin ritari "piiskaryyppynsä" naispalvelukseen
-joutuakseen. "Älkäähän sentään polttako suutanne", hän varoitti.
-
-Hän kuljetti vieraansa puiston halki, niinkuin hän kerran oli
-kuljettanut Antonia. Bernhard oli suurkaupungin lapsi. Ei
-korkealatvaisissa puissa, ei ruohopenkereissä kukkareunuksineen eikä
-linnan somissa pikku torneissa ollut hänelle mitään ihasteltavaa;
-hänen katseensa riippui kiinni vain rinnalla astelevassa neitosessa.
-Oli kirkas syyskuun ilta. Laskevan päivän säteet lankesivat vinosti
-lehvien lomitse, piisorainen polku oli keltaisista valoläikistä
-ja tummista puunvarjoista kirjava kuin pantterintalja. Aina kun
-auringonsäde valahti puiden välistä Lenoren tukkaan, kimalteli se
-kuin kulta. Voimakkaan tytön ylpeä katse, hienopiirteinen suu ja
-hoikat jäsenet tenhosivat kerrassaan hiljaisen lukumiehen. Lenore
-nauroi ja näytti pieniä valkoisia hampaitaan, ja Bernhard oli
-hurmioissaan; Lenore taittoi oksan ja löi sillä polun varrella
-kasvavia pensaita, ja Bernhardista tuntui kuin notkistuisivat oksat
-ja lehdet valtiattarensa edessä maahan saakka.
-
-He tulivat sillalle, joka puiston perällä vei pelloille. Muutamia
-pikku tyttöjä juoksi Lenoren luo, niiasi ja suuteli hänen kättään,
-ja hän vastaanotti kuin kuningatar tuon alamaistensa tervehdyksen.
-Kaksi pientä rasavilliä oli tehnyt pitkän ketjun voikukkien ontoista
-varsista lykkäämällä niitä toistensa sisään, ja nyt he asettuivat
-ketjuineen Bernhardin eteen ja vaativat häneltä tullia.
-
-"Matkoihinne, veitikat!" huusi Lenore heille. "Kuinka voitte
-sulkea meiltä tien, tämä herrahan tulee linnasta. -- He oppivat
-kaikenlaista koirankuria vierailta työmiehiltä." Ja Bernhard tunsi
-ylpeästi kuuluvansa tänä hetkenä Lenoren läheisiin seuralaisiin. Hän
-otti lantin taskustaan ja lunasti itsensä vapaaksi. "Siitä on jo
-kauan, kun viimeksi näin tuollaisen ketjun", hän sanoi. "Hämärästi
-muistan pienenä poikasena istuneeni jossakin vihannassa paikassa ja
-asetelleeni varsia yhteen." Hän poimi muutamia voikukkia tien ohesta
-ja yritteli matkia lasten leikkihommaa.
-
-"Ovatko oppineet herrat huvitetut tuollaisistakin lastenleikeistä?"
-kysyi Lenore hymyillen.
-
-"Ovatpa tietenkin", vastasi Bernhard. "Minä olen myöskin asetellut
-akileian ja ritarikannuksen suippukantaisia kukkia sisäkkäin
-pyöreiksi seppeleiksi ja kuivannut ne kirjojeni välissä; sitten
-kuivasin lehtiä ja kokonaisia kasveja ja hankin itselleni herbaarion.
-Se, mikä meitä täyskasvuisina huvittaa, liittyy usein johonkin
-lapsuuden muisteloon. Lapsesta, joka kerran sai sattumalta käteensä
-kirjavia kristalleja, tulee kenties aikuisena mineraloogi, ja useampi
-kuin yksi kuuluisa matkustaja on Robinson Crusoen kautta johtunut
-tekemään suuret keksintönsä. Aina on huvittavaa huomata, millä tapaa
-jokin suuri mies on tullut selville elämäntehtävästään."
-
-"Me naiset tarkastelemme koko elämämme ajan luontoa lasten tavalla",
-virkkoi Lenore; "me leikittelemme kiiltävillä kivillä ja kirjavilla
-kukilla vielä vanhoina päivinämmekin, aivan niinkuin nuo tyttöset
-tuossa. Ja taitoniekat käyttävät kaiken kykynsä jäljentääkseen meille
-kukkia ja kiviä, jotta meiltä ei koskaan puuttuisi leluja. -- Koska
-olette niin hyvin perillä lastenleikeistä, niin tuolla on teille
-jotakin", hän osotti tienvieressä kasvavaa isoa takkiaispensasta.
-"Oletteko koskaan laittanut itsellenne lakkia takkiaisista?"
-
-"En", vastasi Bernhard pahojen aavistusten täyttämänä. "Sittepä
-saatte heti sellaisen", sanoi Lenore päättäväisesti. He kävivät
-takkiaispensaan luo, Bernhard poimi sen pyöreitä pumpuloita moniaan
-kourallisen ja ojensi ne Lenorelle. Tämä laittoi niistä pyöreän
-patalakin, jossa oli kaksi pientä sarvea edessä. "No pankaapas
-päähänne", sanoi hän armollisesti.
-
-Bernhard piteli varovasti pientä hirviötä kädessään. "Yksinäni en
-uskalla tällaisessa esiytyä", hän esteli, "muuten linnut puunoksilla
-kirkuisivat minulle pahasti. Mutta jospa tekin laittaisitte
-itsellenne hilkan..."
-
-"Ettehän voi vaatia, että minä panisin takkiaisia tukkaani", Lenore
-vastasi, "mutta muuten tapahtukoon tahtonne. Tulkaahan takaisin,
-niin näytän teille miten me tyttöinä laitoimme itsellemme lakkeja."
-Hän vei seuralaisensa erääseen kohtaan, missä pensaikon laidalla
-seisoi ryhmä auringonkukkia, mustine naamoineen ja keltaisine
-sateineen. Niistä hän leikkasi pienellä taskuveitsellä muutamia
-kukkia irti, lävisti niiden varret ja sitoi ne kypärin muotoiseksi
-päähineeksi, jonka asetti nauraen tukalleen. Tuo outo koriste antoi
-hänen kauniille kasvoilleen hurjanmoisen näön. "No, nyt on teidänkin
-pantava lakki päähänne", hän komensi. Bernhard totteli, ja hänen
-rehelliset ryppyiset kasvonsa, musta hännystakkinsa ja valkoinen
-kaulaliinansa näyttivät takkiaislakin alla niin eriskummallisilta,
-että Lenore ei voinut pidättää nauruaan, vaan koetti turhaan salata
-sitä nenäliinansa taa. "Te näytätte hirvittävältä." Bernhard otti
-päähineensä heti pois. "Tulkaa lammelle, niin saatte nähdä kuvaisenne
-vedenkalvosta."
-
-Hän saattoi vieraansa siihen kohtaan, missä tehdasrakennukselle
-kaivettiin perustusta. Se oli kolkon näköinen paikka. Multaläjiä,
-tiilikasoja, puunrunkoja ja palkkeja makasi sikinsokin. Työmiehet
-viettivät vapaailtaa ja olivat jättäneet rakennuspaikan autioksi;
-vain moniaita kylän lapsia ryömi puiden välissä kooten lastuja
-äideillensä iltavalkeaa varten. Hiukan etempänä pistäytyi esiin
-lammikon lahdelma, jonka ranta oli tiheän viidakon paartama ja pinta
-vesiherneen peittämä. "Kuinka kolkolta täällä nyt näyttääkään",
-valitti Lenore. "Pensaita on katkottu ja puitakin vahingoitettu.
-Kaikki se johtuu tuosta rakennuksesta. Vierasten työmiesten takia me
-täällä enää harvoin käymmekään. Kyläläisten lapsetkin ovat käyneet
-paljon rohkeammiksi ja valinneet täältä itselleen leikkitanhuat,
-emmekä voi estää heitä siitä."
-
-Samassa silmänräpäyksessä sujahti vene näkyviin viidakon mutkan
-takaa. Sen kokassa seisoi pieni pulloposkinen talonpoikaistyttö,
-horjahdellen hätääntyneenä veneen rivakassa liikkeessä, kun
-hänen hiukan vanhempi veljensä lykkeli sitä tangolla eteenpäin.
-"Katsokaahan vain", huudahti Lenore suuttuneena, "nuo junkkarit
-ovat ottaneet meidän veneemmekin. Joudutteko sieltä oitis rantaan!"
-Lapset säikähtivät huutoa, pojalta putosi tanko veteen, ja pikku
-tyttönen horjahti hädissään veneen laidan yli Ja putosi hervottomasti
-lampeen. Poika ajelehti veneessä avuttomasti pitkin lahdelmaa.
-Tyttösen putoamista seurasi kova huuto rannalta. "Pelastakaa lapsi!"
-huusi Lenore tuskissaan. Bernhard juoksi arvelematta veteen,
-yhtään ajattelematta ettei hän osannut ollenkaan uida, ja seisoi
-pian kainaloita myöten liejuisessa vedessä. Hän kurotteli käsiään
-sinnepäin, minne lapsi oli pudonnut, mutta matkaa oli vielä moniaan
-syltä. Tällävälin oli Lenore pujahtanut pensaan taa nopeasti kuin
-salama. Kohta joutui hän sieltä takaisin ja juoksi eräälle veteen
-urkenevalle rannan ulokkeelle. Syvältä vesiherneiden joukosta
-Bernhard katseli kauhun ja ihastuksen sekaisella hurmiolla neitosen
-ylvästä hahmoa. Eriskummallinen kukkaiskruunu koristi vielä hänen
-päätänsä, kevyt hame hulmahti tiukasti hänen ruumistaan vasten,
-kasvoilla oli päättäväinen ilme ja silmät tähystivät jäykästi siihen
-kohtaan, missä lapsen hamonen kohosi jälleen näkyviin. Hän heitti
-käsivarret korkealle päänsä yli ja syöksähti voimakkaalla hypyllä
-veteen. Seppele putosi hänen päästään, kun hän pitkin vedoin ui lasta
-kohti. Hän sai siepatuksi kiinni pikku hamoseen, teki sitten vapaalla
-kädellään vielä pari uintiliikettä ja saavutti veneenlaidan. Hän
-piteli siitä kiinni ja ponnisti kaikki voimansa saadakseen lapsen
-nostetuksi veneeseen, ja kun se oli onnistunut, tarttui hän veneen
-kiinnitysvitjoihin ja veti sitä perässään maihin. Kalpeana kuin
-kuolema oli Bernhard katsellut neidin toimia; nyt hänkin kahlasi
-rantaan, ojensi Lenorelle kätensä avuksi ja piteli toisella venettä
-paikoillaan. Lenore nosti tajuttoman lapsen syliinsä, Bernhard kantoi
-pojan rantaan, ja molemmat lähtivät juoksemaan kiireesti lähellä
-olevaan puutarhurin asuntoon, kaikista voimistaan parkuva poika
-kintereillään. Märkä puku tahmautui tiukasti Lenoren ruumiiseen, niin
-että sen ihanat muodot olivat hänen joutuisasti liikkuessaan miltei
-kuin verhotta nähtävinä hänen seuralaisensa juopuneelle katseelle,
-mutta siitä hän ei joutunut välittämään.
-
-Bernhard yritti tunkeutua hänen kerallaan sisään puutarhurin
-pirttiin, mutta Lenore työnsi hänet sukkelaan ulos. Säikähtyneen
-tarhurivaimon avulla Lenore sitten riisui vaatteet lapsen yltä ja
-koetti hieromalla palauttaa tajutonta raukkaa jälleen henkiin.
-Sillävälin Bernhard ulkopuolella nojautui ovea vastaan vilusta
-kalisevin hampain ja silmät palaen hurjasta mielenliikutuksesta kuin
-tuliset hiilet. "Elääkö lapsi vielä?" hän huusi suljetun oven läpi.
-
-"Elää", huusi Lenore pirtistä vastaan.
-
-"Jumalan kiitos!" huudahti Bernhard ja löi kätensä yhteen; mutta
-se jumaluus, jota hän sinä hetkenä ajatteli, oli sisällä oleva
-ihana nainen, jonka suloista hänen oli äsken sallittu nähdä enemmän
-kuin koskaan kenenkään toisen miehen. Kauan hän seisoi oven takana
-väristen kylmästä ja unelmoiden onnesta, kunnes karkeaan villaiseen
-hameeseen ja liiviin puettu korkea hahmo astui ulos pirtistä. Se
-oli Lenore, tarhurin vaimolta lainaamassaan vaatekerrassa, vielä
-väsyneenä ponnistuksistaan, mutta iloinen hymy huulillaan. Aivan
-lumottuna Bernhard tarttui kiihkeästi hänen käteensä ja suuteli
-sitä suutelemistaan, ja vähällä piti, ettei hän polvistunutkin
-jumalattarensa edessä.
-
-"Tepä näytätte kauniilta, hyvä herra", sanoi Lenore hilpeästi. "Nyt
-te varmaankin kylmetytte."
-
-Bernhard näyttikin eriskummalliselta, seistessään hänen edessään
-likomärkänä ja vaatteet liejun ja vesiherneiden peittäminä. "En minä
-kylmästä mitään tiedä", hän huusi, vaikka vilu puistattikin häntä.
-
-"Joutuin sisään pirttiin", komensi Lenore. Hän avasi oven ja huusi
-emännälle: "Antakaa tälle herralle miehenne vaatteita, jotta hän saa
-muuttaa päältään. -- Tuolla kamarissa saatte pukeutua."
-
-Bernhard juoksi kamariin, jonne tarhurinvaimo kantoi hänelle
-vaatteita mitä kiireessä löysi. Kotvan kuluttua astui hänkin,
-maalaispojaksi muuttuneena, ulos pihamaalle, niissä Lenore asteli
-kiireisesti edestakaisin ilta-auringossa. "Joutukaa nyt kanssani
-linnaan", sanoi neiti, puhuen jälleen entiseen alentuvaan suojelijan
-sävyyn.
-
-"Tahtoisin vielä kerran nähdä lapsen", pyysi Bernhard. He palasivat
-pirttiin ja astuivat vuoteen ääreen, jossa lapsi makasi. Väsynein
-silmin tämä katsahti noihin ryppyisiin nuoriin kasvoihin, jotka
-kumartuivat suutelemaan häntä. "Se on erään päiväpalkkalaisen lapsi
-kylästä", sanoi tarhurinvaimo. Bernhard laski salaa Lenoren selän
-takana kukkaronsa vuoteeseen.
-
-Nopein askelin riensivät Lenore ja Bernhard linnalle päin, missä
-Ehrenthal jo odotti vaunujensa vieressä kärsimättömästi poikansa
-paluuta ja sanomattomaksi ällistyksekseen tunsi tarhurinrengissä oman
-Bernhardinsa.
-
-"Tuokaa tälle herralle viitta", sanoi Lenore palvelijalle, "häntä
-palelee. -- Kääriytykää siihen hyvin, muuten saatte kauan muistella
-oloanne vesiherneiden parissa."
-
-Ja kauan Bernhard sitä muistelikin. Hän kääriytyi viittaan ja
-painautui vaunujen nurkkaan; kylmää kylpyä seurasi polttava
-kuumuus, rajusti myrskysi veri hänen suonissaan. Hän oli nähnyt
-maailman ihanimman naisen, hän oli elänyt jotain sellaista, jonka
-rinnalla kaikki hänen pergamenttinsa runolliset kuvat kalpenivat
-omaa mitättömyyttään. Häveten hän muisti, kuinka neuvoton ja
-avuton hän itse oli ollut, ja kuinka hän kaulaa myöten vedessä oli
-katsellut sankarittarensa päättäväisyyttä ja ripeyttä. Vain lyhyitä
-vastauksia hän kykeni antamaan isänsä kysymyksiin. Siten istuivat
-isä ja poika melkein vaitonaisina vierekkäin, kylmä juonikkuus ja
-tulinen intohimo. Molemmat olivat tällä matkalla saavuttaneet sen
-päämäärän, jota heidän sydämensä olivat niin kauan himoinneet -- isä
-kiinnitysoikeuden tuohon kauniiseen maatilaan, poika seikkailun, joka
-antoi hänen elämällensä uuden sisällyksen.
-
-Vapaaherran tilalla uusi tehdasrakennus yleni hyvin hitaasti
-korkeuteen, Ehrenthalin rahakaapissa täyttyi vapaaherran korulipas
-nopeasti hänen velkakirjoistaan ja uudesta hypoteekkikirjasta, ja
-sillä aikaa kuin Bernhardin raihnas ruumis kauan kitui kylmän kylvyn
-jalkavammoja, ui hänen sielunsa mielikuvituksen makeilla aalloilla.
-
-
-10.
-
-Eräänä iltapäivänä kirjeenkantaja toi konttoriin Finkin nimelle
-osotetun ja mustalla sinetillä varustetun kirjeen. Fink avasi sen ja
-lähti ääneti huoneeseensa. Kun häntä ei kuulunut palaavaksi, kiiruhti
-Anton huolestuneena hänen luokseen. Hän tapasi ystävänsä istumassa
-sohvassa, pää käsiin painuneena.
-
-"Oletko saanut surullisia tietoja?" kysyi Anton.
-
-"Setäni on kuollut", Fink vastasi. "Hän, ehkäpä New Yorkin
-Wallstreetin [tärkein liike-elämän katu New Yorkissa, jonka varrella
-ovat useimmat pankit, rahamiesten konttorit ja pörssilaitokset]
-rikkain mies, lensi eräällä liikematkalla ilmaan muutaman
-Missisippi-laivan höyrykoneen mukana kattilan räjähtäessä. Hän
-oli taipumattoman jäykkä mies, mutta minulle hän osoitti omalla
-tavallaan paljon hyvyyttä, ja typerän nulikan tavoin maksoin sen
-kiittämättömyydellä. Tämä ajatus tekee minulle hänen kuolemansa
-katkeraksi. Sitäpaitsi tuo tosiasia vaikuttaa määräävästi
-tulevaisuuteenikin."
-
-"Pitääkö sinun lähteä pois meiltä?" kysyi Anton peljästyneenä.
-
-"Huomenna lähden matkoihini. Isäni on nimitetty vainajan
-pääperilliseksi; minulle tämä on määrännyt länsivaltioissa
-sijaitsevat maa-alueensa. Setäni oli suuri maakeinottelija, ja
-siellä odottaa minua vaikeat ja sekavat asiat, joita minun on
-koetettava järjestää. Senvuoksi isäni tahtoo, että lähtisin niin
-joutuin kuin mahdollista New Yorkiin, ja itsekin huomaan, että
-perillisen persoonallinen läsnäolo on siellä tarpeen. Isäni on
-yht'äkkiä ruvennut suuresti luottamaan minun huolellisuuteeni ja
-liikemiestaitooni. Luehan itse hänen kirjeensä."
-
-Anton epäröi ottaa kirjettä vastaan. "Lue sinä vain, Anton", sanoi
-Fink alakuloisesti hymyillen, "meidän perheessämme eivät isä ja poika
-kirjoittele toisilleen mitään helliä salaisuuksia." Anton katsahti
-kirjeeseen ja sattui lukemaan seuraavan kohdan: "Ne oivalliset
-todistukset, jotka herra Schröter on antanut sinun käytännöllisestä
-kyvystäsi ja sinun tarkkanäköisyydestäsi liikeasioissa, antavat
-minulle aihetta pyytää, että itse lähtisit sinne. Siinä tapauksessa
-antaisin mukaan avuksesi herra Westlockin meidän liikkeestämme."
-
-Anton laski vaieten kirjeen pöydälle, ja Fink kysyi: "Mitäs sanot
-kiitoksesta, jota isäntämme jakelee minulle niin anteliaasti? Kuten
-tiedät, on minulla jonkin verran syytä uskoa, etten ole erityisesti
-hänen suosiossaan."
-
-"Ja sittekin pidän kiitosta ansaittuna ja hänen arvosteluaan
-oikeana", vastasi Anton.
-
-"Yhdentekevää, mistä syystä se on annettu", sanoi Fink; "joka
-tapauksessa se ratkaisee minun kohtaloni. Minusta tulee nyt
-maanomistaja meren tuolla puolen, jollaiseksi olen kauan halunnutkin
-päästä. -- Ja meidänkin täytyy nyt erota, rakas Anton", hän jatkoi
-ja ojensi ystävälle kätensä. "En luullut, että se näin pian tulisi
-kysymykseen. Mutta vielä me näemmekin jälleen toisemme."
-
-"Ehkäpä", virkkoi Anton surullisesti ja puristi lujasti nuoren
-perillisen kättä. "Mutta lähdehän nyt herra Schröterin puheille,
-hänellä on ensimmäisenä oikeus saada tietää, että sinä eroat
-paristamme."
-
-"Hän tietää sen jo, sillä hänkin sai kirjeen isältäni."
-
-"Sitä enemmän hän odottaa, että käyt puhumaan hänen kanssaan."
-
-"Oikeassa olet, lähtekäämme siis!"
-
-Anton kiirehti työpaikalleen, ja Fink kävi peräkonttorin takana
-olevaan johtajan pieneen huoneeseen. Kauppias astui vakavana häntä
-vastaan, ja ilmaistuaan arvokkaalla tavalla osanottonsa hän sanoi:
-"Itsestään on selvää, että tästä hetkestä alkaen teidän sopimuksenne
-liikkeeni kanssa on purkautunut; niinä päivinä, joina vielä
-viivytte täällä, pyydän teitä pitämään itseänne taloni vieraana,
-jolle olen hyvin kiitollinen hänen edellisestä toiminnastaan minun
-palveluksessani, Painakaa puuta, herra von Fink, ja puhelkaamme
-levollisesti, voinko ehkä vielä olla teille joksikin avuksi."
-
-Fink vastasi sohvankulmasta yhtä kohteliaaseen sävyyn: "Isäni
-minun tulevaisuudestani antamat määräykset käyvät, niin hyvin
-yhteen minun omien tulevaisuudentoiveideni kanssa, että minun on
-lausuttava kiitokseni teidän myötävaikutuksestanne asiassa. Teidän
-minusta antamanne arvostelu on ollut edullisempi kuin mitä monenkin
-seikan perusteella olen voinut odottaa. Jos te todella olitte niin
-tyytyväinen minuun, niin minua ilahduttaisi kuulla se teidän omasta
-suustanne."
-
-"En ollut vallan, herra von Fink", vastasi kauppias tyynesti.
-"Te ette ole ollut täällä oikealla paikallanne. Se ei kuitenkaan
-saanut estää minua arvostelemasta, että teillä on erinomainen
-kyky toisenlaiseen, paljon suurisuuntaisempaan toimintaan. Te
-osaatte mainiosti määräillä ja taivuttaa toisia ihmisiä tahtoanne
-tottelemaan, ja teillä on tavaton tahdonvoima ja toimintatarmo.
-Sellaiselle luonteelle ei konttoripulpetti ole oikea paikka."
-
-Fink kumarsi. "Siitä huolimatta minun velvollisuuteni olisi ollut
-hoitaa kunnolla sekin paikka; tunnustan itse, etten sitä ole aina
-tehnyt."
-
-"Te tulitte tänne tottumattomana säännölliseen työhön, mutta viime
-kuukausien aikana teitä ei olisi paljonkaan erottanut tavallisesta
-konttoristista. Senvuoksi, ja koska olen vakuutettu, että te
-luonteenne mukaisesti ette niin hyvin sovellu kauppiaaksi kuin
-tehtailijaksi, olen isällenne antanut teistä sellaisen lausunnon kuin
-annoin."
-
-"Arveletteko todellakin minun ominaisuuksieni perusteella, että
-sopisin paraiten tehtailijaksi?" kysyi Fink ja kiitti kumartaen
-kauppiaan hyvästä ajatuksesta.
-
-"Sen sanan laajimmassa merkityksessä", vastasi herra Schröter.
-"Kaikenlainen toiminta, joka luo uusia arvoja, on viimekädessä
-tehtailijan toimintaa; sitä pidetään kaikkialla maailmassa tavallaan
-ylimyksellisenä. Meidän kauppiaitten asiana on saattaa nuo arvot
-kansanomaisiksi."
-
-"Siinä mielessä yhdyn kernaasti teidän käsitykseenne", vastasi Fink
-ja nousi paikaltaan.
-
-"Teidän lähtönne tulee olemaan suuri tappio eräälle ystävällemme",
-sanoi kauppias, saattaessaan perillistä ovelle.
-
-Fink pysähtyi ja sanoi sukkelasti: "Antakaa hänen lähteä minun
-kanssani Amerikkaan. Hänessä on miestä luomaan siellä onnensa."
-
-"Oletteko jo puhellut hänen itsensä kanssa tästä asiasta?" kysyi
-kauppias.
-
-"En."
-
-"Sittenpä en tahdo salata teiltä epäröintiäni. Wohlfart on nuori,
-ja vaatimaton ja säännöllinen toiminta sisämaankaupan alalla tuntuu
-minusta olevan tarpeen vielä monien vuosien mittaan hänen luonteensa
-kehitykselle. Muutenhan te tiedätte, ettei minulla ole vähäisintäkään
-oikeutta vaikuttaa millään tapaa hänen vapaaseen päätökseensä. En
-häntä mielelläni menettäisi; mutta jos hän on itse vakuutettu siitä,
-että hän teidän läheisyydessänne ollen luo nopeammin onnensa, niin en
-tahdo asettua sitä vastustamaan."
-
-"Sallitteko minun hetikohta kysyä häneltä itseltään?" pyysi Fink.
-
-Hän huusi Antonin johtajan konttoriin ja sanoi hänelle: "Anton,
-minä olen pyytänyt herra Schröteriä laskemaan sinut minun mukaani.
-Minulle olisi erittäin tärkeätä saada sinut kanssani; tiedäthän,
-että olen kiintynyt sinuun, yhdessä me pääsisimme noissa uusissa
-oloissa kelpo lailla eteenpäin, ja itse saat määrätä ehtosi, joiden
-perusteella lähdet kanssani. Herra Schröter myöntää sinulle vapaan
-päättämisoikeuden."
-
-Anton seisoi ymmällään ja mietiskellen; nuo yht'äkkiä hänen eteensä
-purkautuvat tulevaisuudenkuvat näyttivät hyvin hymyileviltä; mutta
-hän tyyntyi nopeasti, katsahti johtajaan ja kysyi tältä: "Oletteko
-tekin sitä mieltä, että teen hyvin jos lähden?"
-
-"En aivan, rakas Wohlfart", vastasi kauppias vakavasti. "Sitten jään
-tänne", päätti Anton miehekkäästi. "Älä suutu minuun, etten seuraa
-sinua; minä olen orpo, eikä minulla ole muuta kotia kuin tämä talo ja
-tämä kauppaliike. Minä tahdon, jos herra Schröter tahtoo pitää minut,
-pysyäkin hänen luonaan."
-
-Näistä sanoista miltei liikutettuna kauppias lausui: "Mutta
-ajatelkaahan myöskin, että te näin päättäessänne luovutte paljosta.
-Minun konttorissani teistä ei voi tulla rikasta miestä ettekä
-opi tuntemaan elämää sen suurissa piirteissä ja mitoissa; meidän
-liikkeemme toiminta on rajoitettu, ja saattaa tulla aika, jolloin
-tuo rajoitus teistä tuntuu kiusalliselta. Kaiken, mikä luo teille
-itsenäisen tulevaisuuden, varallisuutta ja vaikutusvaltaisia
-tuttavuuksia, te kykenette meren takana saavuttamaan helpommin kuin
-minun luokseni jääden."
-
-"Hyvä isäni sanoi minulle usein: pysy omassa maassasi ja elätä
-itseäsi rehellisesti. Minä tahdon elää hänen sanojensa mukaisesti",
-Anton vastasi, ja hänen äänensä värisi mielenliikutuksesta.
-
-"Hän on ja pysyy poroporvarina", huudahti Fink jonkinlaisella
-epätoivon väreellä.
-
-"Minusta tuollainen porvarimieli on sangen kunnioitettava perustus
-miehen onnelle", sanoi kauppias, ja sillä oli asia ratkaistu.
-
-Fink ei puhellut esityksestään sen pitemmältä, ja Anton koetti
-kaikenlaisilla pienillä huomaavaisuuksilla osottaa eroavalle
-ystävälleen, kuinka rakas tämä hänelle oli ja kuinka haikeaksi ero
-hänelle itselleen kävi.
-
-Illalla Fink sanoi Antonille: "Kuulehan, poikaseni, minulla olisi
-halu ottaa vaimo täältä mukaani meren taakse."
-
-Kauhistuneena Anton katseli ystävätään, ja koettaen sitten salata
-mielenjärkytystään itseltään ja tältä hän kysyi väkinäisen
-leikillisesti: "Mitä, aiotko kosia neiti von Baldereckia..."
-
-"Ei sinne päinkään", huudahti Fink hilpeästi; "mitä minä tekisin
-vaimolla, jolla ei olisi muita ajatuksia kuin huvitella miehensä
-rahoilla?"
-
-"Ketä sinä sitten ajattelet? Ethän vain aio kosia tämän talon tätiä?"
-
-"En, kallis aarteeni, vaan tämän talon neitiä."
-
-"Älä Herran nimessä", huudahti Anton ja kavahti säikähtyneenä
-pystyyn, "siitäpä tulisi kaunis juttu."
-
-"Eikä tulekaan", vastasi Fink kylmäverisesti; "joko hän ottaa minut,
-ja silloin tulee minusta järkevä mies, tahi hän on ottamatta, ja
-silloin lähden täältä ilman vaimoa."
-
-"Ilman vaimoa sinä saatkin lähteä", huudahti Anton. "Oletko koskaan
-ennen ajatellut neiti Sabinea puolisoksesi?"
-
-"Joskus kyllä", sanoi Fink, "tänä vuonna varsin useinkin. Hän on mitä
-oivallisin talonemäntä ja hänellä on jaloin ja epäitsekkäin sydän
-koko maailmassa."
-
-Anton katseli hämmästyneenä ystäväänsä. Ei koskaan ollut Fink edes
-viittaillutkaan, että Sabine merkitsi hänelle enempää kuin muut
-hänen tuntemansa naiset. "Mutta ethän ole siitä minulle hiiskahtanut
-sanallakaan?"
-
-"Oletko sinä kertonut minulle tunteistasi erästä toista neitosta
-kohtaan?" kysyi Fink nauraen. Anton punastui ja vaikeni.
-
-"Uskon kyllä, että hän voi sietää minua", jatkoi Fink, "mutta
-lähteekö hän kanssani, sitä en tiedä. Mutta senkin saamme heti
-tietää, minä lähden nyt alas kysymään häneltä."
-
-Anton juoksi ystävänsä ja oven väliin. "Vielä kerran rukoilen sinua,
-että miettisit tarkoin mitä aiot tehdä."
-
-"Mitä siinä on miettimistä, sinä hölmö", nauroi Fink, mutta hänen
-liikkeensä ja eleensä olivat tavattoman hätiköiviä.
-
-"Rakastatko sitten todellakin neiti Sabinea?" Anton kysyi.
-
-"Taaskin poroporvarillinen kysymys", vastasi Fink.
-
-"Mutta olkoon menneeksi, minä rakastan häntä!"
-
-"Ja sinä tahdot ottaa hänet mukaasi sinne uutisasumuksiin ja
-villeihin aarniometsiin?"
-
-"Juuri senvuoksi tahdonkin hänet naida. Hänestä tulee uljas ja väkevä
-vaimo, joka antaa koko elämälleni vakavuutta ja aateluutta. Hän ei
-ole erikoisen rakastettava, ainakaan ei ole niin helppo haastella
-hänen kanssaan kuin monien toisten naisten; mutta kun otan itselleni
-vaimon, niin tarvitsen sellaisen, joka on minua etevämpi, ja usko
-minua, mustatukka on siksi juuri omiaan! Mutta päästä nyt minusta
-irti, minun täytyy saada tietää mikä minua odottaa."
-
-"Puhu kuitenkin ensin johtajan kanssa", huusi Anton kiirehtijän
-jälkeen.
-
-"Ensin neidin itsensä kanssa", sanoi Fink ja juoksi portaita alas.
-
-Anton jäi kävelemään kädet ristissä edestakaisin. Finkin ylistykset
-neiti Sabinen ominaisuuksista olivat joka suhteessa paikkansapitävät,
-sen Anton tunsi elävästi; hän tiesi myöskin, että talon neiti
-oli sydämellisesti kiintynyt Finkiin, mutta hän aavisti samalla,
-että tälle nousi tuntemattomia vaikeuksia vastaan. Ja tuo Finkin
-kiire, tuo hänen silmitön, ajattelematon hoppunsa oli Antonista
-epämieluinen, miltei kamala, se oli ristiriidassa hänen oman
-luontonsa kanssa. Ja vielä eräs toinenkin seikka pahoitti hänen
-mieltään. Fink oli puhunut ainoastaan itsestään;, oliko hän sitten
-myöskin ajatellut Sabinen onnea, oliko hän tullut miettineeksi, mitä
-taisteluja tälle maksaisi luopua rakastetun veljen viereltä, erota
-synnyinmaastaan ja uskaltaa lähteä vieraan kanssa ehkäpä perin villin
-elämän keskeen? Anton oli kyllä vakuutettu siitä, että Finkissä
-oli miestä sirottamaan kaikki uuden maailman kukkaset lemmittynsä
-jalkoihin, mutta hän oli myöskin rauhaton luonne, alati touhukas --
-oliko hänessä miestä myöskin aina säälimään saksalaisen vaimonsa
-tunteita? Tahtomattaan Anton ajatuksissaan asettui ystäväänsä
-vastaan; hänestä tuntui, että Sabine ei saisi lähteä pois tästä
-talosta, tästä liikkeestä; hänestä tuntui kammottavalta se tyhjyys,
-mikä kaikkialla ilmenisi neidin poistuttua päivällispöydästä,
-taloudenpidosta ja ennen kaikkea veljensä elämästä. Levottomana ja
-murheellisena Anton astuskeli edelleen kamarinsa lattialla; hämärä
-tuli, vastapäätä olevista akkunoista lankesi valjuja valojuovia hänen
-huoneeseensa, eikä Finkiä vain kuulunut palaavaksi.
-
- * * * * *
-
-Sabinelle oli ilmoitettu Finkin tulosta. Neiti astui hänelle
-kerkeästi vastaan, ja hänen poskensa punoittivat kun hän sanoi:
-"Veljeni on sanonut, että teidän täytyy lähteä meidän luotamme."
-
-Syvästi liikutettuna Fink vastasi: "Niin, minun täytyy, mutta
-en voi enkä saa erota, teistä puhumatta suutani puhtaaksi. Minä
-tulin tänne ilman vähintäkään halua hiljaiseen elämään, jollaiseen
-hajanainen henkeni ei ollut tottunut; mutta täällä olen oppinut
-tuntemaan saksalaisen kodin harrasta onnea. Teitä, neitini, olen
-aina kunnioittanut tämän talon hyvänä hengettärenä. Te olette tosin
-kohta tänne saapumiseni jälkeen koettanut pitää minua matkan päässä
-itsestänne, ja se on minua monesti surettanut. Tulen nyt sanomaan
-teille, kuinka usein minun katseeni ja sieluni on riippunut teissä
-kiinni; minä tunnen, että elämäni voisi tulla onnelliseksi, jos
-alati saisin kuulla teidän ääntänne ja jos teidän henkenne seuraisi
-minua tulevaisilla teilläni." Sabine kävi hyvin kalpeaksi, ja hän
-vetäytyi takaperin. "Älkää jatkako enää, herra von Fink", pyysi hän
-rukoilevasti ja teki itsetiedottomasti torjuvan eleen.
-
-"Sallikaa minun purkaa sydämeni", jatkoi Fink nopeasti; "minä
-pitäisin korkeimpana onnenani, jos voisin lähteä vakuutettuna siitä,
-että minäkin olen löytänyt armon teidän silmäinne edessä. En ole
-siksi röyhkeä, että pyytäisin teitä nyt seuraamaan minua epävarmoihin
-oloihin, mutta antakaa minulle ainakin toivo, että saan vuoden
-perästä palata pyytämään teitä vaimokseni."
-
-"Älkää palatko", sanoi Sabine liikahtamattomana kuin kuvapatsas ja
-tuskin kuuluvalla äänellä. "Minä rukoilen teitä, että lopetatte tämän
-keskustelun."
-
-Hänen kätensä tarrautui kuin suonenvedon kouristuksessa lähimmän
-tuolin selkänojaan; sen avulla hän pysyi pystyssä, ilman
-veripisaraakaan poskillaan, ja katseli pyytelijää kyyneltensä läpi
-niin hellästi ja samalla tuskallisesti, että tuo hurja mies suli
-kokonaan ja aivan unhottaen kosintansa pyrki vain rauhoittamaan häntä.
-
-"Olen kovin pahoillani, että olen niin kovin säikähdyttänyt teitä",
-hän sanoi; "antakaa minulle anteeksi, Sabine."
-
-"Menkää", pyysi Sabine rukoilevasti, yhäti yhtä liikkumattomana.
-
-"Älkää ainakaan antako minun lähteä ilman lohdullista sanaa, antakaa
-toki edes jonkinlainen vastaus; tuskallisinkin tieto on parempi kuin
-tämä vaikeneminen."
-
-"Kuulkaa siis", sanoi Sabine luonnottoman levollisesti, vaikka hänen
-povensa kohoili ankarasti ja tuolista pitelevä kätensä vapisi.
-"Minä olen teistä pitänyt jo tulopäivästänne alkaen; lapsellisena
-tyttönä kuuntelin ihastuksella teidän äänenne sointia ja kaikkea
-mitä teidän suunne osasi niin viehättävästi kertoilla. Mutta minä
-olen taistellut tuota tunnetta vastaan ja voittanut sen. Minä olen
-voittanut sen", hän toisti. "Minä en saa kuulua teille, sillä se
-olisi onnettomuudekseni."
-
-"Minkä vuoksi?" kysyi Fink vilpittömän epätoivon sävyllä.
-
-"Älkää sitä kysykö", sanoi Sabine tuskin kuuluvasti. "Minun täytyy
-kuulla tuomioni teidän omasta suustanne" Fink huudahti.
-
-"Te olette leikitellyt omalla ja toisten hengellä ja elämällä; te
-tulette aina toimimaan säälimättömästi tarkoitusperienne hyväksi.
-Te tulette suorittamaan suuria ja jaloja tekoja, sen uskon; mutta
-ihmiset eivät niiden rinnalla merkitse teille mitään. Minä en voi
-sietää sellaista luonnetta. Te olisitte hyvä minulle, sen uskon
-mielelläni, säälisitte minua minkä vain voisitte; mutta teidän
-olisi aina pakko sääliä minua, ja se tulisi teille taakaksi; ja
-minä, minä olisin yksinäni vieraassa maassa ja vierasten ihmisten
-joukossa. -- Minä olen ventomielinen, olen hemmoiteltu, sadoin
-säikein olen sidottu tämän talon perinnäistapoihin, talouden pieniin
-velvollisuuksiin ja veljeni elämään."
-
-Fink katseli synkästi eteensä. "Te rankaisette minua tänä hetkenä
-ankarasti kaikesta siitä, mikä minussa on vuosien mittaan pahoittanut
-mieltänne."
-
-"Ei", huudahti Sabine ja kurotti kätensä häntä kohti, "ei niin,
-ystäväni! Jos oli hetkiä, jolloin te tuotitte minulle tuskaa, niin
-oli yhtä paljon toisiakin aikoja, jolloin ihaillen silmäsin teihin.
-Ja katsokaas, tämä se juuri pitää meidät erillään toisistamme. Minä
-en voi koskaan pysyä levollisena teidän läheisyydessänne, aina tunnen
-viskautuvani tunteesta toiseen, pelokkaasta arkuudesta voimakkaaseen
-riemuun. Minä tunnen itseni epävarmaksi teidän edessänne, ja tuo
-epävarmuus jatkuisi ikuisesti. Minun täytyisi salata tämä taistelu
-sydämeeni, mutta sitä tuntisin repivästi silloinkin, kun kaikella
-tunteitteni hehkulla tahtoisin kiintyä teihin. Ja sen te huomaisitte
-ja vihastuisitte minulle sentakia." Hän ojensi uudelleen pienen
-kätensä, Fink tarttui siihen syvään kumartaen ja suuteli sitä.
-
-"Siunausta toivotan teidän tulevaisuudellenne", sanoi Sabine,
-vapisten koko ruumiissaan. "Jos on ollut hetkiä, jolloin tunsitte
-olonne mieluiseksi meidän keskuudessamme, niin muistelkaa meitä
-vieraalla maalla ollessanne. Jos olette löytänyt tässä saksalaisessa
-porvaristalossa ja veljeni toiminnassa jotakin, jota voitte
-kunnioittaa, niin muistelkaa sitä muukalaisten joukossa ollessanne.
-Siinä suurenmoisessa elämässä, joka teitä odottaa, kaikissa
-mahtavissa kiusauksissa ja hurjissa taisteluissanne älkää koskaan
-halveksiko meidän elämän- ja ajattelutapaamme!" Hän piti oikeaa,
-kättään nuoren miehen pään päällä kuin äiti, joka siunaa eroavaa
-lemmikkiään.
-
-Fink piteli yhä hänen kättään. Molemmat katselivat äänettöminä
-toisiansa silmiin, molempain posket olivat kalvenneet. Vihdoin Fink
-huudahti, sointuvassa äänessään syvän tunteen värähdys: "Jääkää
-hyvästi!"
-
-"Jääkää hyvästi!" sanoi tyttökin hiljaa, niin hiljaa, että Fink sitä
-tuskin erotti. Sitten mies astui vitkalleen kynnyksen yli, tytön
-katsoessa värähtämättä hänen jälkeensä, niinkuin poistuvaa henkinäkyä
-katsellaan. --
-
-Kun kauppias liikeajan päätyttyä saapui sisarensa luo lennähti
-Sabine häntä vastaan, puristautui lujasti kiinni häneen ja painoi
-päänsä hänen rinnalleen. "Mikä sinulla on, tyttöseni?" kysyi veli
-huolestuneena ja silitteli hiuksia hänen kostealta otsaltaan.
-
-"Fink oli puheillani", huudahti Sabine kohottaen päätänsä.
-
-"Mistä te puhelitte? Kosiko hän sinua? Eihän hän vain ollut
-epäkohtelias?" kysyi kauppias leikillisesti.
-
-"Hän kosi minua", sanoi Sabine.
-
-Kauppias peräytyi peljästyneenä askeleen. "Entä sinä, siskoni?"
-
-"Minä tein, mitä sinä minulta voit odottaakin; en tule häntä näkemään
-enää koskaan." Ja silloin valahtivat vuolaat kyyneleet hänen
-silmistään, hän tarttui veljensä käteen ja suuteli sitä. "Älä suutu
-kun minä itken; olen vielä järkytetty, mutta se menee kohta ohi."
-
-"Armas sisareni, rakas, rakas Sabine!" huudahti kauppias ja syleili
-itkevän tytön kumaraista vartta, "en tahdo uskoakaan, että sinä
-ajattelit minua hyljätessäsi tuon rikkaan perillisen."
-
-"Minä ajattelin sinua ja sinun uhrautuvaa, velvollisuudentuntoista
-elämääsi, ja silloin hänen loistava olemuksensa kadotti kaikki ne
-kauniit värit, jotka muuten olisin siinä nähnyt."
-
-"Sabine, sinä uhrauduit siis minun hyväkseni!" huudahti veli
-peljästyen.
-
-"Ei, Traugott; jos siinä oli jotain uhria, niin kannoin sen tämän
-talon muistolle, jonka katon alla olen sinun turvassasi kasvanut
-lapsesta naiseksi, ja hyväin vanhempaimme muistolle, joiden siunaus
-säilyy vaatimattoman elämämme yllä."
-
- * * * * *
-
-Oli jo myöhä, kun Fink palasi Antonin huoneeseen. Hän näytti hyvin
-kiihoittuneelta, viskasi hattunsa pöydälle, kävi istumaan sohvaan ja
-sanoi ystävälleen: "Annappa sikari suun avaukseksi."
-
-Päätään pudistellen Anton kantoi laatikon pöytään ja kysyi:
-
-"No, mitä kuuluu?"
-
-"Häitä ei ainakaan", vastasi Fink kylmästi. "Tyttö todisteli, että
-minä olen suuri heittiö ja kaikkea muuta kuin sopiva mies siivolle
-tytölle. Sitten hän kävi jälleen ylen tunteelliseksi, vakuutti
-minulle harrasta kunnioitustaan, leikkasi varjokuvan koko minun
-olemuksestani ja antoi minun laputtaa. Mutta piru minut periköön", --
-hän kavahti pystyyn ja heitti sikarinsa nurkkaan -- "jollei hän ole
-paras sielu, mikä ikinä on alushameissa saarnannut hyvettä syntiselle
-miesparalle! Hänellä on vain se ainoa vika, ettei hän tahdo ruveta
-vaimokseni; ja loppujen lopuksi hän on siinäkin aivan oikeassa."
-
-Ystävän kiivaus teki Antonin huolestuneeksi. "Mutta missä olet
-viipynyt näin kauan, ja mistä sinä nyt tulet?"
-
-"En vain viinituvasta, niinkuin viisaudessasi tunnut päättelevän.
-Kun mies saa rukkaset, niin on hänellä kai oikeus olla pari
-tuntia kallella kypärin; minä tein samaa kuin jokainen olisi niin
-surullisessa tapauksessa tehnyt, juoksentelin ympärinsä ja pidin
-filosoofisia itsepuheluja. Purin vihaani maailmaa vastaan, s.o.
-itseäni ja mustatukkaa vastaan, kunnes vihdoin jäin seisomaan
-kirjavan lyhdyn eteen ja ostin kaupus-akalta nämä sitruunat." Näin
-sanoen hän otti muutamia hedelmiä taskustaan ja pani ne pöydälle. --
-"Mutta nyt, poikaseni, menneisyyden kanssa olen tehnyt lopputilin,
-pakinoikaamme nyt vähän tulevaisuudestakin; tämähän on viimeinen
-ilta, jonka vietämme kahdenkesken, ja silloin älköön mikään pilvi
-sumentako sielujamme. Laitappa minulle lasi totia ja puserra näistä
-paksuista ukkosista mehua sekaan. Sitruunatotin valmistaminen on
-niitä sinun vahvoja puoliasi, joista saat kiittää minua. Minä olen
-sen sinulle opettanut, ja nyt sinä veijari osaat sen taidon paremmin
-kuin minä itse. Tule istumaan viereeni."
-
-Seuraavana päivänä tuli isä Sturm omassa persoonassaan nuoren
-perillisen huoneeseen, kantaakseen hänen matka-arkkunsa ulkona
-odotteleviin ajurivaunuihin. Anton oli koko aamun auttanut Finkiä
-tavarain kokoonsäälimisessä ja sen kautta onnistunut hiukan
-hälventämään alakuloisuutta, joka rasitti suuremmassa määrässä
-jälellejäävää kuin matkaanlähtevää ystävystä.
-
-Fink tarttui sitten Antonin käteen ja sanoi: "Ennenkuin suoritan
-kädenpuristusmenot muiden kanssa, niin toistan sinulle samat
-sanat, jotka jo ensi päivinä lausuin sinulle: harrasta edelleenkin
-englanninkielenopintojasi, jotta pääset lähtemään perääni. Ja missä
-minä silloin satunkin olemaan, laivankajuutassa tahi uutisasukkaan
-hirsipirtissä, niin aina on sinulle tilaa luonani. Kohta kun tämä
-vanha maailma alkaa sinusta maistua happamalta, niin tule minun
-luokseni! Ole muuten rauhassa, minä aion varmasti lakata kaikista
-hullutuksista. Ja nyt ei mitään turhaa mielenliikutusta, poikaseni,
-välimatkat ovat sangen lyhyet, tämän matoisen maan päällä." Hän
-riistihe irti, kiiruhti konttoriin ja astui vielä kerran johtajan
-eteen, ja Antonista oli iloista nähdä nuo erilaiset miehet
-vastatusten; porvarin kookas, leveäharteinen hahmo aatelismiehen
-hoikkaa, siroa vartta vastassa. Vielä viime jäähyväiset talon
-naisille kävi Fink heittämässä ja syleili vielä kerran ystäväänsä,
-ennenkuin hypähti vaunuihin aloittaakseen pitkän, pitkän taipaleen
-uuteen maailmaan.
-
-Mutta Anton palasi haikeilla mielin konttoriin ja kirjoitti kirjeen
-herra Stephanille Wolfsburgiin, liittäen myötä tälle kunnianmiehelle
-uuden tavaraluettelon ja sokerinäytteitä.
-
- * * * * *
-
-Kauan aikaa suri Anton ystävänsä menetystä. Ensimmäisinä päivinä
-hän jäi seisomaan Finkin oven eteen luullen vielä kuulevansa sen
-takaa tämän iloista naurua, ja usein hän katsahti ylös työstänsä
-kohdatakseen Finkin ivallisen ilmeen ja vaihtaakseen ymmärtävän
-katseen tämän kanssa.
-
-Hänen asemassaan talon puolella aikaansai Finkin lähtö suuren
-muutoksen. Se kävi seuraavasti. Herra Lieboldin olisi nyt pitänyt
-istua tädin vieressä, jos kristillistä arvojärjestystä olisi
-noudatettu. Siinä hän oli aikaisemmin istunutkin, mutta Fink
-oli työnnetty hänen ja tädin väliin. Totuutta noudattavalle
-kronikankirjoittajalle käy sangen kiusalliseksi mainita, että herra
-Liebold oli tuosta syrjäyttämisestä hyvin mielissään. Hän myönsi
-tosin olevan sangen imartelevaa saada istua naisten vieressä, eikä
-kukaan osannut sitä kunniaa arvostella korkeammaksi kuin hän;
-mutta toisinaan saattoi liika suuri läheisyys käydä tukalaksi,
-etenkin syödessä ja kun asianomainen nainen oli jo pahemmalla
-puolen ikäänsä. Viimemainitun valituksen aiheen hän tunnusti vain
-kaikkein luotetuimmille ystävilleen, ja hänen vastustajansa, joihin
-myöskin kassanhoitaja kuului, väittivät hänen viihtyvän nuoren
-neidin läheisyydessä vielä tukalammin kuin kypsyneeseen kukkeuteen
-ennättäneen tädin rinnalla. Seurauksena oli, että Finkin lähdettyä
-konttorissa alkoi salainen mieltenkuohu ja juonittelu tyhjäksi
-joutuneen paikan johdosta, ja miehisen sukupuolemme häpeäksi
-tunnustettakoon suoraan, että herroista ei kukaan tahtonut kernaasti
-istua tädin vieressä ja niin lähellä isäntää. Illalla, Antonin
-ollessa toimittamassa ystävänsä asioita kaupungilla, pidettiin
-asian johdosta takapihan puolella suuri neuvottelu, jossa herra
-Jordan johti puhetta. Alati rivakka herra Specht sanoi olevansa
-valmis istumaan missä hyvänsä ja vaikka minkä tädin vieressä, mutta
-puheenjohtaja huomautti hyvin kohteliaasti, että hänen veroistaan
-miestä välttämättä tarvittiin pöydän alipäässä pitämässä puhetta
-vireillä; sillä toverien suurimpana hauskutuksena oli vastailla hänen
-ylen rohkeisiin väitteihinsä. Ja kun toisista jok'ainoa kieltäytyi
-käymästä tädin viereen, lausui herra Jordan mielipiteenään, että
-oikeuden ja kohtuuden mukaan Wohlfartin tuli periä ystävänsä Finkin
-paikka, johon häntä sen ohessa puolusti hänen yleisesti tunnettu
-säveä käytöksensä vanhempia naisia kohtaan. Siten Anton joutui
-toverien yksimielisen päätöksen nojalla istumaan tyhjälle tuolille,
-ja talon naisetkin antoivat siihen äänettömän suostumuksensa.
-
-Vielä toinenkin muutos tuli Antonin osaksi. Muutamia päiviä Finkin
-lähdön jälkeen herra Schröter sai Hampurista kirjeen, jonka sisässä
-oli Antonille osotettu avoin lippu. Fink kirjoitti: "Huonekalut siinä
-kamarissa, jossa asuin, olivat omani; täten teen sinut sekä niihin
-että muuhun jäämistööni nähden _perilliseksi_." -- Viimeinen sana
-oli alleviivattu. -- "Olen pyytänyt herra Schröteriltä, että saat asua
-minun entisessä huoneessani." Siten sai Anton siirtyä kahdet portaat
-alaspäin Finkin upeaan huoneeseen. Finkin toiseen suojaan muutti
-herra Baumann, josta täten tuli Antonin lähin naapuri. Anton ei
-unohtanut viedä mukanaan keltaisen kissansa, mutta se paatui uudessa
-asunnossa aivan liikkumattomaksi eikä enää kertaakaan lähtenyt
-jalustaltaan yöllisille retkeilyille. Ehkäpä se johtui siitä, ettei
-Antonilla ollut työteliäässä elämässään enää aikaa unelmoida.
-
-Tästälähtien häntä konttorissa nimitettiin yleensä Finkin
-perilliseksi, ja tämä perintö kävi hänelle tärkeämmäksi kuin toverit
-luulivatkaan. Hän istui nyt pöydän ylipäässä ja otti vaatimattomasti
-osaa perheen jokapäiväiseen pöytäkeskusteluun. Täti, jonka
-lemmikki Fink oli ollut, taipui piankin muutokseen ja vastaanotti
-armollisesti Antonin pikku kohteliaisuudet, ja kauppias lausui
-usein sanasen sankarillemme ja kuunteli mielellään tämän järkeviä
-ja miehekkäitä mielipiteitä; myöskin Sabine tottui puhelemaan hänen
-kanssaan päivän pikku tapahtumista, ja hänen katseensa, joka ennen
-oli niin innokkaasti vältellyt tätä paikkaa, lepäsi nyt kernaasti
-nuorukaisen avoimilla, vilpittömillä kasvoilla. Näiden molempien
-välillä syntyi hiljainen yhdysymmärrys, tuollainen viehättävä, kevyt
-suhde, joka niin ystävällisesti kaunistaa elämätä. Sabine näki
-Antonissa poismenneen kosijan ystävän, ehkäpä uskotunkin, ja Anton
-tunsi talon neitiä kohtaan niin rajatonta, harrasta kunnioitusta,
-että Sabine tuli siitä joskus aivan liikutetuksi. Pöydässä ei Anton
-hienotunteisuudessaan koskaan puhunut Finkistä, vaikka hän tätä
-alituisesti ajattelikin, ja kun täti suopealla tavallaan kertoili
-satoja pikku muisteloita Finkistä, osasi Anton taitavasti välttää
-kaikki viittaukset ja ohjata puheen vaarattomille aloille. Myöskin
-liikkeessä Antonin asema muuttui. Hän oli siihen asti ollut herra
-Jordanin apulainen maaseutuosastolla, mutta nyt hän sai paikan
-ulkomaanosastolla itse johtajan valvonnan alaisena. Hän sai saman
-toimen, joka aikaisemmin oli ollut Finkillä, ja aikaa myöten
-hän oppi Finkin näppäryydellä käsittelemään herra Tinkelestä ja
-arvostelemaan Unkarin villanäytteitä.
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA.
-
-
-1.
-
-Paha vuosi tuli maahan, odottamaton sodanmelu hälytti hereille
-Saksan itärajalla asuvaiset, niiden joukossa senkin maakunnan
-asukkaat, josta tässä kirjassa on puhuttu. Ankaran säikähdyksen
-hirvittävät seuraukset tulivat maassa kohtakin näkyviin. Kaikki
-liikenne pysähtyi, maatilojen ja kauppatavarain arvot laskeutuivat,
-jokainen koetti pelastaa ja korjata omansa, paljon pääomia
-sanottiin irti, kaupallisiin yrityksiin sijoitetut melkoiset summat
-joutuivat vaaraan. Ei kellään ollut halua uuteen toimintaan,
-satoja liikesuhteita katkesi, joita ihmiset jo ammoisista ajoista
-olivat solmineet keskinäiseksi hyödykseen. Itsekunkin yksilöllinen
-olemassaolo kävi epävarmemmaksi, eristetymmäksi, köyhemmäksi.
-Kaikkialla näki totisia kasvoja, rypistyneitä otsia. Koko maa oli
-kuin halvaantunut ruumis; hitaasti vieri raha, tämä liike-elämän
-elähdyttävä veri, suuren ruumiin yhdestä osasta toiseen; rikas varoi
-kadottavansa paljon, köyhältä katosi mahdollisuus ansaita edes
-vähänkään. Tulevaisuus näytti yhtäkkiä kohtalokkaalta, mustalta,
-tuhoa uhkaavalta, niinkuin taivas näyttää kovan ukkosenilman edellä.
-
-Kauhunsana "Puolan vallankumous" se Saksassakin aiheutti näin suurta
-hämminkiä. Rajan takana asuva maalaisrahvas oli vanhain sotaisten
-muistojen ynnä tilanomistajain kiihoittamana noussut aseihin ja kulki
-nyt yltiöpäisten pappien ja munkkien johtamana edestakaisin pitkin
-rajaa, pidätti matkustavaisia ja tavaralähetyksiä, kävi ryöstäen
-ja polttaen aatelishovien ja pikkukaupunkien kimppuun ja yrittipä
-johtajainsa vaikutuksesta järjestäytyä sotilaallisestikin, antaen
-takoa viitakkeensa suoriksi ja etsien vanhoja piilukkopyssyjä esiin
-vanhoista kätköistä. Kapinalliset valtasivat erään suuren puolalaisen
-kaupungin lähellä Saksan rajaa, asettuivat sinne herroiksi ja
-julistivat Puolan valtakunnan jälleen perustetuksi.
-
-Meidän valtiossamme kerättiin joukkoja joutuin kokoon ja lähetettiin
-miehittämään rajaseutuja. Herkeämättä kuljettivat vastarakennetun
-rautatien höyryvaunut sotilaita edestakaisin, kaikkialla pärisivät
-rummut, ja hallituskaupunki rupesi näyttämään sotilasleiriltä.
-Armeijan valtasi kiihko, joka aina syntyy sotaa odotettaessa.
-Upseerit häärivät toimekkaina ympärinsä, ostelivat karttoja ja
-joivat maljoja jos jonkinlaisella viinillä; sotamiehet kirjoittivat
-kotiinsa, pyysivät toimittamaan rahaa mikäli mahdollista ja
-lähettivät enemmän tai vähemmän tuntehikkaita terveisiä tytöillensä.
-Kaikkialla maaseudulla tunsi sotamiesmorsiamet heidän kalpeista
-poskistaan ja siitä innosta, jolla he säikyttivät omaisiaan
-kertomalla verisistä unennäöistä; äidit ostivat villoja, kehräsivät
-sen langaksi, kutoivat kostein silmin sotasukkia poikaparoilleen
-ja nyppivät varovaisesti vanhoja palttinarääsyjä haavakääreiksi;
-isät puhelivat epävakaisella äänellä kelpo pojan velvollisuudesta
-käydä taistelemaan kuninkaan ja isänmaan puolesta ja muistelivat
-varmemmaksi vakuudeksi, mitä vahinkoa he itse aikoinaan olivat
-tehneet julmalle Napoleonille.
-
-Kirkkaana syysaamuna saapui ensimmäinen tieto Puolan kapinasta
-maakunnan hallituskaupunkiin. Jo edellisenä iltana olivat hämärät
-huhut tehneet asukkaat uteliaiksi, ja liuta levottomia liikemiehiä
-ja joutilaita maleksijoita seisoi odotellen asemasillalla. Kohta
-kun T. O. Schröterin konttori oli avattu, syöksähti sisään herra
-Braun, maaseutuasiamies, joka melkein hengetönnä mutta ilmeisesti
-suurella sisäisellä nautinnolla kertoi, että koko Puola ja Galizia
-ja paljon naapurimaitakin leimusi täydessä kapinassa; lukemattomia
-vieraita kauppamatkustajia ja rauhallisia virkamiehiä oli siepattu
-kiinni ja surmattu, monet rajakaupungit paloivat ilmi liekissä;
-ja olipa muuan kelvoton punalakkinen patriootti tanssinut viitake
-koholla erään herra Braunin serkun ympärillä ilmeisesti aikoen puhkoa
-hänet aseellaan, kunnes eukkonsa heinähangolla antama ystävällinen
-huomautus oli palauttanut hänet järkiinsä ja hän tyytyi lävistämään
-vain serkun lakin, jonka kauhusta pystyyn nousseet hiukset olivat
-pudottaneet tämän päästä. Sitten oli serkku avopäin juossut satasen
-askelta lähimmälle rajasillalle, jossa saksalainen rajavahti oli
-taskumattinsa sisällöllä palauttanut hänet järkiinsä; sillävälin oli
-raju puolalainen samonnut tiehensä heiluttaen surkeasti murhattua
-lakkia voitonmerkkinä viitakkeen nenässä.
-
-Anton säikähtyi pahoin näistä sotaisista sanomista, ja olipa
-hänellä syytäkin säikähtyä. Vähän aikaa sitten oli muuan yritteliäs
-galizialainen kauppias lähettänyt Schröterin liikkeelle tavattoman
-suuren määrän tavaroita, joiden arvo nousi kahteenkymmeneen tuhanteen
-taaleriin, ja, kuten tällaisissa välityskaupoissa yleensä on tapana,
-perinyt suurimman osan tavarain arvosta etukäteen vekseleinä.
-Vaunukaravaanin, jolla näitä tavaroita kuljetettiin, täytyi parahiksi
-olla joutunut keskelle kapina-aluetta. Sitäpaitsi oli toinen
-karavaani siirtomaantavaroita vast'ikään lähetetty Galiziaan, ja
-arvion mukaan senkin kohtalo oli tällä erää yhtä vaaranalainen.
-Ja mikä pahinta, suuri osa liikkeen päättämistä kaupoista ja sen
-myöntämästä luotosta oli tehty ja myönnetty juuri kapinallisiin
-maakuntiin; paljon, ehkäpä toiminimen koko olemassaolo, arveli
-Anton, joutui tämän sodan kautta vaarannetuksi. Senvuoksi hän juoksi
-isäntää vastaan, kohta kun kuuli tämän tulevan portaita alas, ja
-kertoi hänelle kiireisesti tärkeimmät kuulemistaan uutisista.
-Sillävälin etsi herra Braun konttorissa itselleen uusia kuulijoita,
-joille jutteli punalakkisen patriootin hirmutyön parannettuna
-painoksena, jotenka hänen poloinen serkkunsa lakkinsa lisäksi menetti
-viitakkeen nenään vielä takkinsa ja saappaansakin, niin että hän
-vain paljaalla paidallaan pääsi pelastumaan suojelevan rajavahdin ja
-tämän taskumatin turviin. Sivumennen mainittakoon, että seuraavassa
-toisinnossa tuon onnettoman miehen täytyi luopua paidastaankin,
-että häneltä ajettiin tukka päästä ja että naishirviöt raatelivat
-kauheasti hänen ruumistaan. Sen pitemmälle herra Braun ei voinut enää
-mennä, koskapa hänen serkkunsa vaelteli edelleen kahdella jalalla
-muiden elävien joukossa ja uudella lakilla kaunistettuna.
-
-Tällävälin johtaja kuunteli tarkkaan Antonin hätäistä kertomusta.
-Hetkiseksi jäi hän äänettömänä seisomaan portaille, ja Anton, joka
-tuskallisesti tähysti hänen kasvoihinsa, luuli näkevänsä hänet
-tavallista kalpeampana; mutta hän lienee erehtynyt, sillä kauppias
-katseli hänen päänsä yli lastaajia, jotka seisoivat levottomina
-eteisessä, ja huusi tavallisella kylmällä liikemiesäänellään, joka
-aina tehosi Antoniin: "Sturm, vyöryttäkää tuo tynnöri syrjään, se
-on jokaisen tiellä. -- Pitää joutua, miehet, ajomies lähtee kohta
-matkaan!" Huolestuneena käänsi ukko Sturm leveän naamansa kauppiasta
-kohti ja viitaten hirmuisella nyrkillään ulos hän sanoi hyvin
-alakuloisesti: "Kuuletteko, kuinka rumpu käy, se on hälytysmarssi,
-meidän miehemme lähtevät sotaan. Karl pikkuseni on joukossa,
-husaarina, keltaiset nyörit pienessä takissaan. Mikä onnettomuus!
-Kuinka meidän tavaraimme käykään, herra Schröter?"
-
-"Juuri senvuoksi kiiruhtakaa, hyvät miehet", vastasi johtaja
-hymyillen. "Vaunu lähtee rajalle, siinä on lastina sokeria ja rommia;
-tarvitsevathan sotamiehemme kylmällä säällä lämpöisen tuikun." Tämä
-ihmisystävällinen toimenpide isänmaanpuolustajain kurkkujen varalta
-palautti vanhan rattoisan luottamuksen jättiläisten mieliin; he
-hymähtivät tuimasti, ja isä Sturm kiinnitti koukkunsa lähimpään
-tavarapaaliin ja heilautti sen ylenkatseellisesti korkealle ilmaan,
-aivan kuin olisi tahtonut siten ilmaista: "Tuon verran me välitämme
-koko puolalaisroskasta", toisten käydessä vierittämään tynnöriä
-syrjään ja lasketellessa pikku leikkiä sotilaiden janoisuudesta.
-
-Antonille isäntä lausui: "Uutiset eivät ole hyvät, mutta emme tahdo
-uskoa kaikkea todeksi." Sitten hän meni konttoriin, tervehti herra
-Braunia melkein yhtä hilpeästi kuin ennenkin ja antoi hänen vielä
-kerran esittää surullisen tarinansa serkustaan ja tätä kohdanneesta
-onnettomuudesta.
-
-Braunin lähdettyä hän sanoi rauhoittavasti konttorinsa
-henkilökunnalle: "Toivon että tavaramme ovat jääneet makaamaan
-rajalle; ajomiehet ovat hevostensa takia varovaisia eivätkä kernaasti
-antaudu kapinallisten valtoihin. Mutta jos vaunut ovat jo ennättäneet
-vihollisalueelle, niin meidän täytyy koettaa saada ne pelastetuksi."
-Antonille hän lisäsi hiljaa: "Kirjoittakaa oitis rajatullitoimistolle
-ja meidän rajatoimitsijallemme. Varmasti menee ylimääräisiä junia
-sinne asti; vastausta voimme odottaa yöjunan myötä, ja huomenna
-tiedämme jo lähemmin asioista."
-
-Sillä oli tuo pulmallinen kysymys ratkaistu, ja konttorissa
-kävi työ entistä rauhallista latuaan. Herra Liebold vei isoja
-numerosarekkeita pääkirjaan, herra Purzel lajitteli taalereita ja
-sitoi paperikääreitä suurten setelitukkujen ympärille, ja herra
-Pix tarttui mustaan siveltimeensä, maalaili ison vaa'an ääressä
-hieroglyyfejä käärekankaalle ja hallitsi makasiinirenkejä totutulla
-meluisella jäykkyydellään. Johtaja itse otti herra Jordanilta vastaan
-aamulla tulleet asiakirjeet, jotka osaksi vahvistivat sotaiset
-huhut tosiksi, puheli lyhyesti liikeasioista ja jakoi kirjeet
-apulaistensa vastattavaksi. Sitten saapuivat meklarit, asiamiehet ja
-pörssivälittäjät, ja kuten tavallisesti kirposi johtajan pulpetin
-takaa lyhyitä huomautuksia tahi kuivia kompia, jos liiketutut
-antoivat kansalaissodan kauhujen liiaksi pelottaa itseään. Hiljainen
-syrjäkeskustelu konttorimiesten välillä oli tänään hiukan vilkkaampaa
-kuin tavallisesti, mutta liiketoiminta kävi aivan entiseen tapaan.
-Päivällispöydässä puhe kävi niin rauhalliseen sävyyn, kuin ei olisi
-ainutkaan puolalainen talonpoika heiluttanut julmaa viitakettaan, ja
-pöydästä noustua lähti isäntä sisarensa ja eräiden tämän naistuttujen
-kanssa ajelemaan; ja vastaantulevat liikemiehet sanoivat ihmeissään
-ja ihaillen: "Hän ajelee tänään niinkuin ennenkin, hän osasi varmasti
-aavistaa kaiken ennakolta; mikä viisas pää ja vakavarainen liike!"
-
-Antonia vallitsi koko päivän mittaan työpöydän ääressä tavaton
-kiihotus. Hän oli hermostunut ja tunsi ahdistavaa odotusta, joka
-kuitenkin tavallaan tuntui mieluiselta kuten suurten tapausten
-aattotunnelma ainakin. Hän tunsi selvästi kauppahuonetta ja isäntää
-uhkaavan vaaran, mutta siltä hän ei heittäytynyt alakuloiseksi ja
-masentuneeksi. Hänestä tuntui, kuin olisivat hänen käsivartensa
-ja säärensä saaneet vieterit; vaikka vaaran muistelu toitotti
-yhä hälytyssoittoaan hänen sielussaan, ei hänen käsityskykynsä
-ollut vielä koskaan ollut sen sukkelampi, hänen kirjoitustyylinsä
-sen selkeämpi, eikä hän ollut koskaan laskenut asiamiesten
-välityspalkkioita ja matkakuluja niin rivakasti. Hänen työtehonsa ja
-työilonsa oli tänään ihmeellisellä tavalla kohonnut, hän huomasi sen
-itsekin ja ihmetteli sitä. Johtajassa hän huomasi saman tunnelman;
-tämäkin asteli loistavin silmin ja kevein askelin konttorin väliä.
-
-Koskaan ei Anton ollut niin suuresti ihaillut ja kunnioittanut
-isäntäänsä kuin tänään; johtaja näytti hänestä aivan kuin
-kirkastetulta. Omituinen huima ilo täytti Antonin sydämen, ja hän
-sanoi itselleen: "Kas tämä se on oikeaa runoutta, liike-elämän
-runoutta; moista ponnahtelevaa toimintavoimaa näkee vain
-ponnistellessa vastavirtaa ylöspäin. Kun ihmiset lörpöttelevät,
-että meidän aikamme on köyhä sisäisestä innostuksesta ja meidän
-ammattimme erityisesti, niin he eivät tajua, mikä elämässä todella
-on suurta ja kaunista. Tuo mies tietää, että tänä hetkenä tuho
-uhkaa kaikkea, mihin hänen sielunsa on kiintynyt, hänen liikettään,
-pitkän työteliään elämän menestystä, hänen iloaan, ylpeyttään ja
-kunniaansa; ja kuitenkin hän seisoo kylmäverisenä pulpettinsa
-ääressä, kirjoittelee kirjeitä murennetusta väripuusta ja arvostelee
-apilaansiemeniä, ja luulenpa totta tosiaan, että hän vain nauraa
-sisällisesti." Näin Anton ajatteli, kun hän illalla järjesti pöytänsä
-puhtaaksi päivän töistä ja lähti sitten muiden herrojen kanssa
-takapihan puolelle. Hänen tovereihinsakin tuntui sisäinen kuume
-tarttuneen, he kokoontuivat istumaan Jordanin salonkiin ja puhelivat
-mustan teen ääressä, mieluisen värinän karmiessa pintaansa, päivän
-suurista uutisista ja niiden vaikutuksesta liikkeen kulkuun. Kaikki
-olivat taipuvaiset otaksumaan, että toiminimi tosin tulisi kärsimään
-jonkin verran vahinkoa, mutta he tunsivat myöskin olevansa miehiä
-pelastamaan enemmän kuin millekään muulle liikkeelle oli mahdollista.
-Aina toivehikas herra Specht arveli, että jokaisen kapinan aikana
-kulutettiin suunnattomia määriä siirtomaantavaroita, ja että
-toiminimi tulisi tekemään loistavia viini- ja väkijuomakauppoja
-rajaseuduilla. Kestipä kapinaa vaikka vain neljännesvuodenkin,
-niin saataisiin kaikki mahdolliset tappiot korvatuiksi, sillä sekä
-ystävällä että vihollisella oli janoinen kurkku. Lopuksi lausui
-herra Jordan mielipiteenään ettei ollut varmaa, mihin suuntaan koko
-kysymys tulisi ratkeamaan. Samaa mieltä olivat useimmat toisetkin, ja
-sitten lähtivät kaikki omiin huoneisiinsa. Ohuen väliseinän lävitse
-Anton voi kuulla, kuinka hänen naapurinsa, herra Baumann, levolle
-käydessään rukoili toiminimen ja sen johtajan puolesta. Se liikutti
-niin Antonin sydäntä, että hän rupesi pitkin askelin mittailemaan
-huoneensa lattiaa, kunnes kynttilä alkoi lepatella ja kipsikissa
-tehdä säikähtyneen näköisiä eleitä.
-
-Oli jo sangen myöhä, kun isäntäväen palvelija saapui varpaisillaan
-Antonin huoneeseen ja ilmoitti hänelle kuiskuttaen, että herra
-Schröter halusi vielä tänään puhella hänen kanssaan. Sukkelaan Anton
-seurasi palvelijaa kadunvartisen rakennuksen ensi kerrokseen ja astui
-jännitetyin mielin johtajan ruskeaseinäiseen työhuoneeseen. Kauppias
-seisoi täyteen säälityn matka-arkun ääressä, pöydällä oli hänen
-kirjelaukkunsa ja sen vieressä pettämätön merkki pitemmälle matkalle
-lähtemisestä, suuri puhvelinnahkainen sikarikotelo. Siihen mahtui
-kokonaista sata kappaletta; se oli vanhastaan herra Spechtin ihailun
-esine, ja koko konttorissa sitä pidettiin jonkinmoisena sotalippuna,
-joka otettiin esille ja vietiin vaunuihin aina kun liikkeen päävoima
-lähti jollekin erikoisen tärkeälle sotaretkelle. Sabine askarteli
-kirjoituspöydän laatikoiden kimpussa ottaen vaitonaisena esiin
-kaikkea, mitä arveli matkalla tarvittavan. Hän katsahti nopeasti
-Antoniin ja painoi alakuloisena pään rinnalleen luettuaan nuorukaisen
-kasvoista samaa, mikä täytti hänen oman sydämensä pelokkaalla
-ahdistuksella. Johtaja astui ystävällisesti Antonia vastaan. "Olen
-vaivannut teidät tänne näin myöhään, mutta arvelin ettette vielä
-ollut käynyt levolle."
-
-Kun Anton vastasi: "Mielenliikutus esti minua nukkumasta", lankesi
-sisaren katse jälleen häneen niin suruisena ja samalla kiitollisena
-hänen osanotostaan, että hän tunsi valtavaa liikutusta eikä
-uskaltanut puhua sen pitemmältä, peljäten äänensä pettävän.
-
-Mutta johtaja sanoi hymyillen: "Te olette vielä nuori; levollisuus
-tulee vuosien myötä. -- Olen kuullut puolalaisten olevan erityisen
-huomaavaisia meidän kansalaisiamme kohtaan; mahdollisesti he
-kuvittelevat meidän hallituksemme salaa kannattavan heitä. Tuo
-itsepetos ei tosin kestä kauan, mutta emme tee väärin, jos käytämme
-sitä hyväksemme saadaksemme tavaramme kunnollisesti korjuuseen. Te
-olette hoitanut liikekirjeenvaihtoa sen maanäären kanssa ja tiedätte
-itse parhaiten, mitä minun on siellä tehtävä. Aion matkustaa rajalle
-ja siellä punnita olosuhteiden mukaan seuraavat toimenpiteeni."
-
-Tuskaisen jännitettynä kuunteli sisar hänen sanojaan ja koetti lukea
-hänen kasvoiltaan senkin, mitä veli ei hänen tähtensä ilmaissut
-sanoilla. Mutta Anton käsitti mitä puhe tarkoitti: hänen isäntänsä
-aikoi lähteä rajan yli kapinoitsijain keskeen.
-
-Lähemmäs astuen hän lausui väräjävällä äänellä: "Enkö minä saa
-matkustaa teidän sijastanne? Tunnen kyllä hyvin, etten ole vielä
-antanut teille minkäänlaista aihetta uskoa minulle näin tärkeää
-asiaa. Mutta tulisin tekemään kaikkeni sen perille ajamiseksi,
-aina äärimmäisen mahdollisuuden rajaan saakka." Antonin posket
-hehkuivat hänen näin puhuessaan, ja hän tunsi tänä hetkenä hillitöntä
-halua käydä tappelemaan tavarakuormista vaikka kaiken maailman
-kapinallisten kanssa.
-
-"Se on kelpo miehen puhetta, ja minä kiitän teitä", vastasi johtaja,
-"mutta en voi ottaa tarjoustanne vastaan. Matkalla saattaa sattua
-monenlaisia vaikeuksia, ja kun etu on minun, niin on kohtuullista,
-että vaivakin on minun." Anton notkisti pettyneenä päänsä. "Minä
-aion päinvastoin jättää teidät tänne varustettuna nimenomaisilla
-määräyksillä siltä varalta, etten palaisi takaisin ylihuomeniltaan
-mennessä."
-
-Sabine oli kuunnellut tuskallisesti, nyt! hän tarttui veljensä käteen
-ja sanoi hiljaa: "Ota hänet mukaasi."
-
-Tästä kannatuksesta rohkaistuneena Anton kävi yrittämään uudestaan.
-"Jollette tahdo lähettää minua yksinäni, niin sallikaa minun ainakin
-saattaa teitä. Ehkäpä voin olla teille joksikin avuksi, ainakin
-tekisin kaiken voitavani."
-
-"Ota hänet mukaasi", toisti Sabine rukoilevasti.
-
-Kauppias käänsi verkalleen katseensa sisaresta Antonin rehellisiin
-kasvoihin, jotka säteilivät harrasta palvelusintoa, ja ilahtuneena
-nuorukaisen alttiudesta hän vastasi: "Tapahtukoon tahtonne. Te
-saatatte minua varatun huomenaamulla rajalle saakka. Jos joudun
-olemaan matkalla pitemmän aikaa, niin voipa olla hyväksikin, että
-olette paikalla saamassa lähempiä ohjeita. Sillä aikaa hoitakoon
-Jordan juoksevat asiat. Ei ole tarpeellista, että matkastamme
-kaupungilla paljon puhellaan. Ja nyt käykää nukkumaan, herra
-Wohlfart. Eräs makasiinirengeistämme vartoo asemalla yöjunia;
-minulle on luvattu, että junankuljettajat tuovat meille vastauksen
-raja-asemalta. Jos vastaus tulee sellainen kuin otaksun, niin
-matkustamme ensi junalla. Nukkukaa hyvin!"
-
-Anton kumarsi kiittäen ja ennätti poistuessaan vielä nähdä, kuinka
-Sabine kiihkeän liikutuksen vallassa kietoi käsivartensa veljen
-kaulaan. Hän nousi nopeasti huoneeseensa, sääli hiljaa kokoon
-matkalaukkunsa, otti esiin Finkin hänelle jättämät kirjaillut
-pistoolit ja heittäytyi puolipukeissaan vuoteeseen, jossa uni vasta
-myöhään hänet tapasi. Aamupuoleen hän heräsi hiljaiseen koputukseen,
-ja talon palvelija ilmoitti: "Kirjeet ovat tulleet asemalta." Anton
-kiiruhti konttoriin ja tapasi siellä herra Jordanin ja johtajan
-vilkkaasti keskustelemassa; hänen sisään käydessään herra Schröter
-huusi hänelle kesken puhettaan lyhyesti: "Me matkustamme!"
-
-"Hyvä", arveli Anton itsekseen. "Me matkustamme vihollismaahan
-tappelemaan viitakemiesten kanssa ja pakotamme ne hellittämään
-kyntensä meidän tavaroistamme; että ne voisivat mahdollisesti
-halaista kallomme, sitä ei isäntä tunnu tahtovan ottaa laskuissaan
-lukuun."
-
-Koskaan ei Anton ollut niin innokkaasti koputellut oville, niin
-joutuun juossut portaita ylös ja alas ja niin hartaasti puristellut
-työtoverien käsiä kuin tänä varhaisena aamuhetkenä. Kiiruhtaessaan
-näissä hommissa puolipimeän eteisen läpi hän kuuli viereltään
-hiljaisen kahinan. Sabine astui nopeasti hänen eteensä ja tarttui
-häntä käteen. "Wohlfart, suojelkaa veljeäni kaikilta vaaroilta!"
-Anton lupasi sen rajattomalla alttiudella, tunnusteli ladattuja
-pistooleja povitaskussaan ja kiipesi vaunuihin, ollen itsekin
-ladattuna kaikkein jaloimmilla ja hurmautuneimmilla tunteilla, mitä
-seikkailuihin lähtevä nuori sankari lie koskaan kantanut povessaan.
-Hänhän lähti etsimään vaaroja, ylpeänä isäntänsä luottamuksesta ja
-lumottuna siitä hennosta ystävyyssuhteesta, jonka hän juuri oli
-solminut kauppaliikkeen pyhimyksen kanssa. Hän oli todella onnellinen.
-
-Höyryhepo korskahti ja kiiti halki avaran laaksomaiseman kuin
-paholaisen tallista karkuun päässyt juoksija. Junan kaikissa
-vaunuissa oli sotamiehiä, niitä roikkui yksin tavaravaunujenkin
-pienistä akkunaluukuista; kaikkialla kiilteli pistimiä ja kypärejä,
-joka paikassa kohtasi käsi ja jalka selkälaukkuja, kenttäkattiloita
-ja rumpuja. Kaikilla asemilla seisoskeli laumoittain uteliaita,
-kaikkialla vaihdettiin pikaisia kysymyksiä ja vastauksia, kaikkialla
-tiedettiin kertoa, kiihoittavia uutisia ja hurjia huhuja. Anton oli
-iloinen, kun he pääteasemalla pääsivät erkautumaan sotilasjoukosta
-ja jatkoivat matkaa rajalle kuriirihevosten vetämillä keveillä
-vaunuilla. Maantiellä oli aivan hiljaista ja tavallista tyhjempää,
-vain pieniä parvia rajan läheisistä varusväkiosastoista sivuutettiin
-silloin tällöin. Miehet lauloivat hilpeitä lauluja aivan kuin
-leikkisotaan mennessä; siellä täällä lasketteli komppanian kujeilija
-kompia ketteräjalkaisista siviilimiehistä, joskus ratsasti vaunujen
-viereen jokin upseeri, joka tunsi herra Schröterin tahi tahtoi
-tämän myötä lähettää ennakkosanan tulevasta yömajastaan. Kauppias
-ei puhellut Antonin kanssa lainkaan liikeasioista, vaan kertoili
-vilkkaasti, jopa huvittavastikin kaikesta muusta, entisistä
-matkakokemuksistaan, rajaseudun elämästä, salakuljettajista ja
-tullimiehistä, ja hän kohteli seuralaistaan luottavaisesti ja
-sydämellisesti kuten ainakin vanhempi toveri nuorempaa. Vain
-Antonin pistoolit nähdessään hän näytti kylmää naamaa, mikä jonkin
-verran masensi nuorukaisen sotaista urheutta. Kun Anton toiselle
-postiasemalle tultua vaihtoi murha-aseet vaunulaatikosta toiseen,
-silmäsi johtaja vihamielisesti niiden kiiltäviin piippuihin; ja
-viimeisten talojen ohi mentyä hän viittasi kädellään laatikosta
-siirottaviin ruskeihin periin ja sanoi Antonille: "En usko, että
-te noilla paukuttimilla pystytte valloittamaan tavaramme takaisin.
-Ovatko ne ladatut?"
-
-Anton myönsi ja lisäsi, sotaisen itsetuntonsa viime rippeiden
-käpristyessä surkeasti kokoon: "Piiput ovat rihlatut."
-
-"Vai niin?" virkkoi johtaja totisesti, otti äkkiä pistoolit esiin
-vaunulaatikosta, huusi ajajalle pysähdyttämään hevoset ja laukasi
-kylmäverisesti molemmat pistoolit tyhjiksi. "Parempi että tyydymme
-käyttämään niitä aseita, joihin olemme tottuneet", huomautti hän
-sitten suopeasti antaessaan aseet takaisin Antonille; "me olemme
-rauhallisia ihmisiä ja tahdomme vain tavaramme takaisin. Jollemme
-peri niitä sillä, että saamme niiden valtaajat vakuutetuiksi
-oikeudestamme, niin perimättä ne sitten jäävätkin. Tuolla rajan
-takana arvatenkin tuhlataan paljon ruutia turhaan ja tehdään kuluja,
-joista ei ole hyötyä, vaan ainoastaan turmiota maalle ja ihmisille.
-Ei ole toista rotua, joka luonnollisilla edellytyksillään pystyy niin
-vähän edistymään ja hankkimaan itselleen ihmisarvoa ja kulttuuria
-kuin slaavilaiset. Mitä ne tuolla rajan takana itse joutilaina ollen
-ovat kerustaneet kokoon raakaa rahvasta sortamalla, sen ne tuhlaavat
-mielettömään leikittelyyn. Meillä siten menettelevät vain yksityiset
-etuoikeutetut luokat, ja kansakunta kykenee sen juuri kestämään.
-Mutta siellä etuoikeutetut luokat ovat itse edustavinaan koko kansaa.
-Aivan kuin aatelisto yhdessä maaorjien kanssa voisi muodostaa
-valtiota! Niillä ei ole siihen enemmän oikeutusta kuin noilla
-puunoksilla istuvilla varpusilla. Paha vain, että meidän täytyy
-maksaa rahallamme heidän onnettomat kokeilunsa."
-
-"Heillä ei ole lainkaan porvarisäätyä", säesti Anton innokkaasti.
-
-"Toisin sanoen, heillä ei ole lainkaan kulttuuria", jatkoi kauppias.
-"On merkillistä, kuinka kykenemättömiä he ovat luomaan keskuudestaan
-sen säädyn, joka edustaa sivistystä ja edistystä ja joka kohottaa
-joukon hajallaan asuvia turpeenpuskijoita valtioksi."
-
-"Onhan kuitenkin Konrad Günter lähimmässä kapinallisten kaupungissa,
-ja lisäksi noiden kolmen Hildebrandin kauppaliikkeet Galiziassa",
-Anton huomautti.
-
-"Kelpo miehiä ne ovat kaikkityyni", nyökkäsi kauppias, "mutta he
-ovat saksalaisia siirtolaisia; rehellisellä porvarismielellä ei
-siellä ole mitään kiinnityskohtaa, ja harvoin se periytyy seuraavaan
-sukupolveen. Mitä siellä kaupungeiksi sanotaan, ne ovat vain kuin
-varjoja meidän kaupunkiemme rinnalla, ja niiden porvareilla on
-tuiki vähän niitä ominaisuuksia, jotka meillä tekevät uutterasta
-porvaristosta valtion ensimmäisen säädyn."
-
-"Ensimmäisenkö?" kysyi Anton.
-
-"Niin, rakas Wohlfart; muinaisina aikoina olivat kaikki kolme säätyä
-vapaat ja pääasiassa samanarvoiset, sitten tuli puoliraakalaiskausi
-etuoikeutettuine vapaineen ja maaorjuudessa kituvine työläisineen;
-vasta kun kaupunkimme kasvoivat suuriksi ja mahtaviksi, on
-sivistyneitä valtioita olemassa maan päällä, vasta siitä ajasta
-lähtien on se salaisuus käynyt kaikille ilmeiseksi, että vapaa työ
-yksin tekee kansojen elämän suureksi, turvatuksi ja pysyväiseksi."
-
-Iltahämyssä matkamiehet saapuivat rajapaikkakunnalle. Se oli
-pikkuruinen kylä, jossa lukuunottamatta tullirakennuksia ja
-rajavirkamiesten asuntoja näkyi vain moniaita viheliäisiä mökkejä
-ynnä kapakka. Talojen keskeisellä aukealla sekä kylän laiteilla
-majaili paljaan taivaan alla kaksi eskadroonaa ratsumiehiä, jotka
-olivat asettaneet etuvartioita pitkin kapean rajajoen rantaa ja
-vartioivat yhdessä jääkäriosaston kanssa rajaa. Kapakassa kävi hurja
-hälinä, husaareja ja jääkärejä kulki sisään ja ulos, husaareja ja
-jääkäreitä istui pienessä vierastuvassa yhteen ahtautuneina kuin
-sillit tynnörissä, kirjavatakkisia husaareja ja vihreätakkisia
-jääkäreitä piiritti taloa istuen tuoleilla, pöydillä, rehusäkeillä,
-huojuvilla tynnöreillä ja mille vain pääsivät kapuamaan. Anton
-oli näkevinään edessään lukemattomia Pix-herroja, niin jyrkän
-päättäväisesti nämä sotilaat käyttäytyivät kapakassa, etenkin sen
-pullotiskin ääressä. Kovaäänisesti huutaen juutalainen kapakanpitäjä
-tervehti kauppiasta, jonka hän tunsi vanhastaan; avuliaasti hän
-tyhjensi matkustajille talon perähuoneen, joka tosin oli vain pieni
-komero, mutta jossa he sentään saivat nukkua yönsä yksin.
-
-Tuskin oli kauppias ennättänyt nousta vaunuista, kun hänet
-piiritti ilosta luikahdellen puolisen tusinaa ajomiestä, niiden
-tavarakuormien kuljettajat, jotka Schröterin liikkeestä äskettäin
-oli lähetetty matkaan. Aivan ilman vaurioitta ei näiden matka
-ollut käynyt. Kuten heistä vanhin kertoi, olivat he rajan toiselle
-puolen tultuaan pyörtäneet kiiruusti takaisin nähdessään aseellisen
-talonpoikaisjoukon säntäävän vastaansa. Käännyttäessä oli
-perimmäisistä vaunuista särkynyt toinen etupyörä, ja ajomies oli
-hädissään irroittanut hevoset valjaista ja jättänyt kuormansa rajan
-taakse. Viimemainitun avopäin huitoessa ilmaa hurjasti hatullaan ja
-pyydellessä anteeksi pakoaan saapui päällikkyyttä pitävä ratsumestari
-kauppiaan luo ja vahvisti todeksi miesten puheen.
-
-"Vaunut voi täältä nähdä tuhatkunnan askeleen päässä rajasillalta",
-hän sanoi; ja kun kauppias pyysi lupaa saada käydä sillalle, sanoi
-hän kohteliaasti: "Minä annan teille erään upseerini mukaan."
-
-Muuan nuori husaariupseeri, joka oli juuri palannut
-partioratsastukselta, hyppelytti tulista ratsuaan kapakan edustalla.
-
-"Luutnantti von Rothsattel", huusi ratsumestari, "saattakaa nämä
-herrat sillalle."
-
-Anton ihastui kuullessaan nimen, johon hänellä liittyi niin paljon
-suloisia muistoja. Hän arvasi oitis, että tuon hurjaa hevosta
-pyörittelevän upseerin täytyi olla hänen järvineitonsa veli.
-Luutnantti, hoikkavartinen nuori herra, jolla oli pienet viiksenalut
-ylähuulellaan, olikin niin ilmeisesti sisarensa näköinen kuin
-mikään husaariluutnantti voi olla maailman ihanimman neitosen
-näköinen. Anton tunsi alunpitäen ystävyyttä ja kunnioitusta häntä
-kohtaan, minkä nuori herra lienee lukenutkin hänen avoimilta
-kasvoiltaan, koskapa hän kiitti nyykäyttäen alentuvasti pientä
-päätänsä. Tanssiaskelin liikkui hänen ratsunsa kauppiaiden vierellä
-sillalle asti. Siellä istuivat ratsuvahdit, ladatut pistoolit
-kädessä, ratsuillaan liikahtamatta kuin kuvapatsaat; vain heidän
-hevosensa ilmaisivat jolloinkin jalkaa tömisyttämällä tai häntää
-huiskuttamalla, että kentaureissa oli eloa. Matkustajamme riensivät
-sillan keskiharjulle ja tähystelivät tarkkaan eteensä maantielle.
-Kaukana heidän edessään näkyikin jättimäinen kuormavankkuri, joka
-valkeassa palttinapeitteessään näytti kuin miltäkin valkoiselta
-norsulta, joka haavoittuneena on notkistunut toiselle etupolvelleen.
-
-"Vähän aikaa sitten ei siitä ollut vielä mitään ryöstetty", sanoi
-luutnantti, "palttinapeite istui kuorman päällä tiukasti kuin
-makkarannahka. Ahaa, nytpä siellä onkin jo käyty varkaissa; kas
-tuolla kulmalla peite lepattelee irtoimenaan."
-
-"Ei näy kuitenkaan vielä pahasti viedyn", vastasi kauppias.
-
-"Jos saatte jostakin irtaimen pyörän ja pari hevosta, voisitte
-noutaa romuläjänne tänne", virkkoi luutnantti huolettomasti, "Meidän
-miehillämme oli koko päivän suuri halu tehdä niin. Olisivat kernaasti
-kurkistaneet peitteen alle, onko siellä mitään juotavaa. Mutta meillä
-on käsky, ettemme saa käydä rajan yli. Muuten on pikku asia saada
-vaunut tälle puolelle, jos saatte komentavalta upseerilta luvan edetä
-etuvartioiden ohi ja jos selviydytte noista veitikoista." Näin sanoen
-hän viittasi ratsupiiskallaan puolalaisiin talonpoikiin, jotka sillan
-toisella puolella olivat leiriytyneet pistoolinkantamaa kauemmaksi
-raitaviidakon rinteeseen ja olivat asettaneet yhden joukostaan
-astelemaan maantiellä pyssy olalla vartiona.
-
-"Me noudammekin vaunut, jos komentava upseeri sen sallii", sanoi
-kauppias; "toivon että noiden miesten kanssa voi sopia asiasta
-rauhallisin keinoin."
-
-Anton ei voinut pidättyä mutisemasta puoliääneen: "Koko päivän
-ovat nämä herrat antaneet parin tuhannen taalerin arvoisen kuorman
-virua maantiellä; olisivatpa he sillä aikaa ennättäneet korjata sen
-tällekin puolelle."
-
-"Sotaväelle emme saa asettaa kohtuuttomia vaatimuksia", virkkoi
-kauppias hymyillen; "saamme olla tyytyväiset, jos se antaa meille
-luvan korjata itse tavaramme talteen puolalaisten käsistä."
-Matkustajat riensivät takaisin ratsumestarin puheille ja kauppias
-esitti tälle toivomuksensa. "Jos vain saatte hevosia ja miehiä, niin
-ei minulla ole mitään vastaan", vastasi upseeri.
-
-Kohta huudettiin ajomiehet kokoon ja kauppias kysyi, ketkä
-heistä tahtoivat seurata häntä hevosineen; hän vastaisi hevosten
-mahdollisesti kärsimistä vahingoista. Hetken aikaa korvallistaan
-raapittuaan ja hatuilla huiskittuaan heistä useat ilmoittautuivatkin
-halukkaiksi lähtemään. Sukkelaan nostettiin valjaat neljän hevosen
-selkään, kapakan isäntä lainasi kelkan, jolle pantiin irtain pyörä
-ja muutamia viputankoja, ja sitten tuo pieni karavaani lähti
-kulkemaan sillalle päin, sotamiesten lasketellessa leikkipuheita ja
-eräiden upseerien seuratessa; jälkimmäiset ilmaisivat siviilimiesten
-sotaretkeen niin suurta mielenkiintoa kuin heidän sotainen
-arvokkuutensa salli.
-
-Sillalle tultua sanoi ratsumestari: "Toivon teille hyvää menestystä;
-valitettavasti en voi antaa miehiäni mukaan teille avuksi."
-
-"Parempi onkin näin", vastasi kauppias kumartaen; "me tahdomme rauhan
-miehinä noutaa tavaramme pelkäämättä noita toisella puolella olevia
-herroja, mutta silti heitä ärsyttämättä. Suvaitkaa jättää pistoolinne
-tänne, herra Wohlfart, meidän täytyy näyttää aseelliselle väelle,
-ettemme turvaudu sota-aseihin."
-
-Anton oli työntänyt pistoolinsa takintaskuun, josta niiden perät
-paistoivat uhkaavasti esiin; nyt hän jätti ne eräälle sotamiehelle,
-jonka luutnantti von Rothsattel viittasi paikalle. Sitten lähti
-kulkue sillan yli. Sen toisella korvalla luutnantti pyöräytti
-vastenmielisesti ratsunsa ympäri ja murahti puoliääneen: "Nuo
-pippurisäkit pääsevät etenemään vihollismaahan ennenkuin me."
-Ratsumestari huusi lähtijäin perään: "Jos joudutte mieskohtaiseen
-vaaraan, niin en luule rikkovani saamiani käskyjä jos lähetän
-luutnantti von Rothsattelin miestensä kera teidän avuksenne."
-Luutnantti vetäytyi takaperin ja huusi hiukan etempänä maleksivalle
-osastolleen taistelunhaluisesti: "Hiljaa kukin paikallaan!"
-jonka jälkeen hän jälleen karahutti taimmaiseen sillankorvaan ja
-katseli suurella mielenkiinnolla ja sotaisella kärsimättömyydellä
-siviilimiesten perään. Hänen ja sotajoukon kunniaksi olkoon mainittu,
-että he toivoivat kaikesta sydämestään edellisten joutuvan tukaliin
-selkkauksiin, jotta he itse pääsisivät sekaantumaan leikkiin ja
-ajankulukseen hakkaamaan joitakin puolalaisia maahan.
-
-Kauppiaiden marssi vihollismaahan ei ollut erityisen tehoavan
-näköistä; levollisesti sikariaan sytytellen asteli kauppias edellä,
-Anton aivan hänen vierellään, ja perässä seurasi kolme juurevaa
-ajomiestä hevosineen ja kelkkaa vetäen. Tällä tapaa kulkue pääsi
-kolmisenkymmenen askeleen päähän etummaisista valkopuseroisista
-talonpoikaissotilaista, kun nämä äkkiä ojensivat aseensa heitä kohti
-ja huusivat puolankielellä "Seis!" Johtaja vastasi heille kovalla
-äänellä ja samalla kielellä: "Kutsukaa päällikkönne paikalle."
-Tottelevaisesti karjasikin eräs hurjannäköisistä miehistä muuatta
-etempänä olevaa mökkiä kohti. Toiset pitelivät edelleen pyssyjään
-tanassa, jopa jotkut ilkikurisesti silmää vilkutellen tähtäsivät
-niillä tulijoita, kuten Anton suureksi ikäväkseen huomasi. Sillävälin
-saapasteli parven päällikkö pitkin askelin paikalle. Hänellä oli
-yllään nyöritetty sininen takki, päässä neliskulmainen, punakupuinen
-ja harmaalla turkiksella reunustettu lakki ja kädessä pitkä
-lintupyssy. Kasvot hänellä oli kovin ruskettuneet ja peloittavan
-näköiset, mustat viikset roikkuivat suupielistä pitkälle alas.
-Miehen tultua lähelle kauppias puhutteli häntä murteellisella
-puolan kielellä seuraavasti: "Me tulemme ystävinä! Minä omistan
-nuo kumoutuneet vaunut tuolla maantiellä ja tahdon noutaa ne nyt
-takaisin; sanokaa miehillenne, että he auttaisivat meitä, minä annan
-siitä edestä heille juomarahaa." Viimeinen sana sai aikaan, että
-kohotetut aseet laskeusivat kunnioittavasti alas. Mutta päällikkö
-asettui mahtipontisesti keskelle tietä ja aloitti käsiään hurjasti
-huitoen pitkän puheen, josta Anton ei ymmärtänyt paljoakaan eikä
-isäntäkään kaikkea, mutta jonka sisällön muuan ajomiehistä tulkitsi
-siihen tapaan, että päällikkö valitti kun ei voinut auttaa herraa;
-hän näet oli saanut taempana olevalta joukko-osastolta käskyn
-vartioida vaunuja kunnes hevosia saapuisi, joilla ne vietäisiin
-lähimpään kaupunkiin.
-
-Kauppias pudisteli sävyisästi päätään ja sanoi levollisesti, mutta
-käskevään sävyyn; "Se ei käy päinsä, kuorma on minun, enkä minä voi
-vartoa, kunnes ylipäällikkönne antaa minulle luvan." Samalla hän
-kourasi taskuaan ja näytti sinitakkiselle kapinoitsijalle toisten
-huomaamatta puolen tusinaa taalerinkolikoita vihjaten: "Näin paljon
-teille ja saman verran miehillenne." Päällikkö katseli taalereita,
-raapi ankarasti korvallistaan ja käänteli lakkiaan, kunnes vihdoin
-tuli seuraavaan tulokseen: jos asianlaita oli siten, niin korjatkoon
-armollinen herra vaununsa pois.
-
-Riemusaatossa jatkoi pikku karavaani matkaa vaunujen luo, ajomiehet
-tarttuivat vipuihin ja kohottivat yhdistetyin ponnistuksin maahan
-vaipuneen puolen ilmaan, niin että uusi pyörä voitiin sovittaa
-akseliin, ja valjastivat sitten mukana tuomansa hevoset vaunujen
-eteen, saaden koko ajan apua moniailta puolalaisilta talonpojilta,
-joista etenkin päällikkö kunnostautui tarmokkaasti. Sitten lyötiin
-hevosia selkään, ja vaunut vyöryivät siltaa kohti päällikön
-kovaäänisesti hoilatessa "hoi! hoi!" jolla huudolla hän ehkä tahtoi
-vaimentaa velvollisuudentunnon varoittavaa ääntä povessaan.
-
-"Käykää te edeltä vaunujen mukana", sanoi johtaja Antonille, ja
-kun tämä epäröi jättää isäntäänsä yksin kapinallisten talonpoikain
-joukkoon, lisäsi hän käskevästi: "Minä tahdon sen." Vaunut lähtivät
-verkalleen vierimään rajalle, ja kaukaa voi Anton kuulla sotamiesten
-naurun ja tervehdykset.
-
-Sillävälin jäi kauppias innokkaaseen keskusteluun päällikön kanssa,
-ajomies tulkkina, ja vihdoin hän näköjään parhaassa sovussa erosi
-kapinallisesta, joka aito slaavilaisen talonisännän kohteliaisuudella
-saattoi lakki kädessä vierastaan ampumamatkan päähän saksalaisista
-sotilaista. Sillalla kauppias ehätti vaunut, vastasi ratsuvahtien
-huutoihin: "Seis! Ken siellä!" ja vastaanotti kotoisella kamaralla
-ratsumestarin naurusuin lausumat onnittelut, luutnantin virkkaessa
-pilkallisesti Antonille: "Teidän ei nähtävästi tarvinnut kaivata
-pistoolejanne."
-
-"Parempi olikin ilman niitä", Anton vastasi, "kaikki sujui
-siloisemmin. Nuo mieskurjat eivät ole varastaneet muuta kuin
-ankkurillisen rommia."
-
-Hetkistä myöhemmin matkamiehemme istuivat husaari- ja
-jääkäriupseerien kanssa kapakan pienessä takahuoneessa, edessään
-moniaita pulloja vanhaa Unkarin viiniä, jotka isäntä oli penkonut
-esiin kellarinsa syvimmistä kätköistä. Tyytyväisin päivän
-seikkailuihin oli kenties Anton. Ensi kertaa eläessään hän oli
-joutunut oikeaan sodan vaaraan, josta hän oli kunnolla selviytynyt;
-ja nyt hän istui nuoren soturin vieressä, jota hän oli äärimmäisen
-altis kunnioittamaan hänen sisarensa takia, saipa hän ilon tarjota
-tälle sikareitaankin ja haastella päivän kokemuksista.
-
-"Nuo moukathan tähtäsivät aluksi perunapyssynsä teitä kohti", virkkoi
-nuori upseeri, väännellen huolettomasti pienoisia viiksiään; "eikö se
-teistä tuntunut hiukan ilkeältä?"
-
-"Eipä juuri", vastasi Anton niin kylmäverisesti kuin taisi. "Ensi
-hetkenä tosin vähän hätkähdin nähdessäni kiväärinpiiput suunnatuiksi
-meitä kohti ja niiden takana viitakemiesten tekevän eleitä aivan
-kuin listiäkseen meiltä päät. Se minua varsinkin oudostutti, että
-kaikki nuo pyssynsuut olivat ojennetut juuri minun päätäni kohti.
-Sitten sain tarpeeksi tekemistä vaunujen kimpussa enkä joutanut
-ajattelemaan muuta. Ja kun paluumatkalla muuan ajomiehistä väitti,
-että pyssyt olivat tähdätyt häntä eikä ketään muuta kohti, niin
-rupesin arvelemaan, että tuollainen monipuolisuus on kiväärin suiden
-erikoinen ominaisuus ja perustuu jonkinlaiseen näköhäiriöön, jolle ei
-kannata antaa suurtakaan merkitystä."
-
-"Me olisimme kyllä temmanneet teidät irti, jos kapinalliset olisivat
-teihin kyntensä iskeneet", sanoi luutnantti suopeasti. "Sikarinne
-ovat muuten aika hyviä."
-
-Anton tuli siitä mieliinsä ja kaatoi naapurinsa lasin jälleen
-täyteen. Tällaisessa pakinanpidossa kului aika, ja tavantakaa hän
-vilkaisi isäntäänsä, joka näytti tänään olevan erittäin taipuvainen
-haastelemaan koreatakkisten, herrain kanssa sodasta ja rauhasta.
-Anton huomasi kauppiaan kohtelevan upseereja jonkinlaisella
-sievistelevällä kohteliaisuudella, joka tehokkaasti hillitsi
-pöytäseurassa vähitellen ilmennyttä vallatonta juomatuulta. Pian
-kävi keskustelu yleiseksi, ja kaikki kuuntelivat tarkkaavaisesti
-kauppiasta, joka entisiltä liikematkoiltaan tunsi hyvin kapinallisen
-alueen, jopa eräitä nykyisen kapinaliikkeen johtajiakin.
-
-Ainoastaan nuori herra von Rothsattel ei Antonin suureksi suruksi
-näyttänyt olevan tyytyväinen toveriensa siviilimiehelle myöntämään
-arvonantoon eikä siihen, että tämä oli päässyt seurassa puhetta
-johtamaan; hän nojautui huolettomasti taapäin tuolillaan, katseli
-hajamielisesti kattoon, leikki sapelintupsullaan ja viskoi
-hampaittensa välistä lyhyitä huomautuksia, joiden piti ilmaista hänen
-ikävystymistään. Kun ratsumestari mainitsi odottelevansa huomenissa
-rajajoukon komentajaa saapuvaksi, ja kauppias siihen vastasi:
-"Everstinne ei joudu tänne ennen huomisiltaa, ainakin sanoi hän itse
-minulle niin, kun tapasimme toisemme junassa", niin lensi kopeuden
-paholainen nuoreen upseeriin ja sai hänen virkkamaan epäkohteliaaseen
-sävyyn: "Tunnette siis persoonallisesti everstimme? Hän ostaa kai
-sokerinsa ja kahvinsa teidän puodistanne?"
-
-"Ainakin niin tapahtui ennen", vastasi kauppias kohteliaasti;
-"nuorena miehenä punnitsin itse niitä hänelle monestikin."
-
-Upseerit joutuivat jonkin verran hämilleen, ja eräs vanhemmista
-yritti korjata nuoremman tahallista karkeutta puhumalla todella
-kunnianarvoisesta kauppaliikkeestä, jossa jokainen sotilas ja
-ei-sotilas voi tehdä kauppansa suurimmaksi tyytyväisyydekseen.
-
-"Kiitän teitä liikkeelleni osoittamastanne hyvästä luottamuksesta,
-herra kapteeni", sanoi kauppias hymyillen; "minä olen todellakin
-ylpeä siitä, että liikkeeni on tullut arvossapidetyksi omaini ja
-apulaisteni ponnistusten kautta."
-
-"Luutnantti Rothsattel, te johdatte ensi partiojoukkuetta; on aika,
-että lähdette matkaan", muistutti ratsumestari. Luutnantti nousi
-pöydästä kannuksiaan kilisyttäen.
-
-"Tässäpä herra Warschauer tuo uuden pullon, jonka sisällön hän
-väittää kellarinsa paraimmaksi. Eikö herra von Rothsattel saa maistaa
-sitä, ennenkuin hän käy suojelemaan yölepoamme?" kysyi kauppias
-levollisen kohteliaasti ratsumestarilta. Mutta luutnantti kieltäytyi
-ylpeästi kiittäen ja lähti sapeliaan kalisuttaen ulos. Antonin olisi
-tehnyt mieli pehmittää äskeisen suosikkinsa selkä, niin suuttunut
-hän oli tämän pöyhkeästä käytöksestä. Ratsumestari saattoi tämänkin
-pienen välinäytöksen unhoon aloittamalla kauppiaan kanssa vilkkaan
-keskustelun.
-
-Oli jo käynyt sangen myöhäiseksi, ja Anton näki ihmeekseen johtajan
-edelleenkin esiytyvän ylen kohteliaana isäntänä upseeriseuralle ja
-kiintyvän Unkarin viinin maistelemiseen hartaudella, joka ei tuntunut
-olevan oikein sopusoinnussa hänen matkansa tarkoituksen kanssa.
-Vihdoin, kun uusi pallo oli jälleen avattu ja ratsumestari lausunut
-mielihyvänsä uudesta sikarista, virkkoi kauppias kuin sivumennen:
-"Minä aion huomenna lähteä kapinallisten pääkaupunkiin ja pyydän
-teiltä siihen lupaa, jos sellaista tarvitaan."
-
-"Tekö tahdotte..." huusivat kaikki upseerit ympäri pöytää.
-
-"Minun täytyy", sanoi kauppias vakavasti ja selitti heille lyhyesti,
-minkävuoksi hänen täytyi.
-
-Ratsumestari pudisti päätään. "Tosin on saamani käskyn sanamuoto
-siksi epäselvä, etten oikein tiedä onko minun suljettava raja
-jokaiselta, ken hän lieneekin, mutta lähin tarkoituksemme on
-kuitenkin saartaa kapinallinen alue."
-
-"Siinä tapauksessa minun täytyisi esittää toivomukseni
-ylikomentajallenne; se viivyttäisi minua kauemmin kuin kokonaisen
-päivän, ja tämä viivytys voisi tehdä koko matkani turhaksi. Kuten
-hyvyydessänne minulle ilmoititte, vallitsee tätänykyä kapinallisten
-keskuudessa vielä siedettävä järjestys, mutta mahdotonta on, että
-sitä enää kauan voi jatkua. Mutta ainoastaan nykytilanteessa on
-minun mahdollista pelastaa tavarani, sillä kuormavaunut voin vain
-vallankumousneuvoston luvalla viedä ulos kaupungista."
-
-"Ja tuon luvanko te aiotte saada?" kysyi ratsumestari.
-
-"Ainakin minun täytyy koettaa", kauppias vastasi. "Joka tapauksessa
-tulen siellä kaikin voimini estämään tavaraini ryöstämistä ja
-tuhoamista."
-
-Ratsumestari mietti asiaa. "Se, mitä nyt aiotte tehdä, saattaa minut
-hiukan ikävään välikäteen. Jos teitä siellä kohtaa jokin onnettomuus,
-jota pahoin pelkään, niin minua voidaan syyttää siitä, että sallin
-teidän mennä rajan yli. Ettekö mitenkään voi luopua matkastanne?"
-
-"En", vastasi kauppias; "ainoastaan lain edessä peräydyn."
-
-"Ovatko nuo tavarakuormat sitten teille niin tärkeät, että tahdotte
-niiden takia panna henkenne vaaraan?" kysyi ratsumestari ilmeisesti
-tyytymättömänä.
-
-"Ovat, herra ratsumestari, aivan samoin kuin teillekin on
-velvollisuutenne täyttäminen tärkeä; minulle noiden tavarakuormien
-pelastaminen merkitsee enempääkin kuin aineellista etua. Minun
-täytyy päästä rajan yli, jollei hallituksen ehdoton ja peruuttamaton
-kielto sitä estä. Sen alle tosin alistun, mutta aion tehdä kaikkeni
-saadakseni poikkeuksen aikaan itseeni nähden."
-
-"No hyvä", lausui ratsumestari, nousten pöydästä, "en tahdo panna
-mitään esteitä matkallenne. Te annatte minulle kunniasananne, ettette
-tuolla toisella puolella hiisku sanaakaan rajavartiomme miesluvusta,
-joukkojemme asemista ja kaikesta muusta, mitä olette saattanut kuulla
-meidän suunnittelemistamme toimenpiteistä."
-
-"Siitä annan kunniasanani", sanoi kauppias.
-
-"Teidän persoonallisuutenne tosin takaa minulle, että olette oikein
-ilmoittanut matkanne tarkoituksen, mutta virallista ilmoitusta
-varten, joka minun on tehtävä ylemmilleni, haluan nähdä kaikki asiata
-koskevat paperit, jos teillä on sellaisia matkassanne."
-
-"Tässä ne ovat", vastasi kauppias samaan viralliseen sävyyn.
-"Tässä on ulkomaanpassini, joka on annettu yhdeksi vuodeksi,
-tässä puolalaisen myyjän lastaustodistus, tässä jäljennökset
-rajatullitoimistolle ja täkäläiselle välittäjälleni lähettämistäni
-kirjeistä sekä niiden vastaukset. Rajatullitoimiston virkamiehet sekä
-välittäjä voivat sitäpaitsi suullisestikin todistaa nämä ilmoitukset
-oikeiksi."
-
-Ratsumestari silmäili nopeasti papereita ja jätti ne sitten takaisin.
-"Te olette rohkea mies, ja minä toivotan teille kaikkea onnea", hän
-sanoi virallisen arvokkaasti. "Entä millä tapaa aiotte matkustaa?"
-
-"Postihevosilla. Jos niitä kieltäydytään antamasta, niin ostan
-hevoset ja ajan itse; vaunut saanen lainaksi nykyiseltä isännältämme,
-ja matkaan lähden huomenna päivän valjetessa, koska yöllinen matka
-pahemminkin herättäisi epäluuloa."
-
-"No hyvä, päivän valjetessa taas tapaamme toisemme. Otaksun, että me
-itsekin viimeistään kolmen päivän perästä marssimme vihollismaahan;
-jollen siihen mennessä ole saanut teistä mitään tietoa, niin etsitän
-teitä valloittamastamme kaupungista. Nyt nousemme pöydästä, hyvät
-herrat, istuntomme on kestänyt liiankin kauan."
-
-Sotilaat poistuivat kannuksiaan kilistellen, ja Anton ja hänen
-isäntänsä jäivät yksin tyhjien viinipullojen pariin takahuoneeseen.
-Kauppias avasi akkunan ja kääntyi sitten Antoniin, joka hyvin
-kiihtyneenä oli kuunnellut viime keskustelua. "Täällä me nyt eroomme
-toisistamme, rakas Wohlfart", alotti hän.
-
-Mutta ennenkuin hän ennätti jatkaa lausettaan, tarttui Anton hänen
-käteensä ja huudahti kyyneleet silmissä: "Sallikaa minun lähteä
-kanssanne, älkää lähettäkö minua yksin takaisin konttoriin. Koko
-elämäni ajan omatuntoni soimaisi minua, jos eroaisin teistä tällä
-matkalla."
-
-"Aivan hyödytöntä, kenties epäviisastakin on teidän seurata minua.
-Vallan hyvin voin yksinkin tehdä, mitä tuolla rajan takana on
-tehtävänä; jos joitakin vaaroja tulisi kysymykseen, mitä en usko,
-niin ei teidän läsnäolonne suojaisi minua niistä, vaan olisi minulla
-vain se kiusallinen tunne, että itseni takia olen saattanut toisenkin
-pulaan."
-
-"Sittenkin olisin teille hyvin kiitollinen, jos tahtoisitte ottaa
-minut mukaan", pyysi Anton rukoilevasti, yhä pidellen isäntää
-kädestä. "Neiti Sabinekin toivoi sitä", hän lisäsi, tuoden esiin
-vahvimman todistuskappaleensa.
-
-"Sabine on pelokas tyttö", sanoi kauppias hymyillen. "Mutta olkoon
-menneeksi, koska te ystävyydestä pidätte niin lujasti siitä kiinni.
-Me matkustamme siis yhdessä; huutakaa isäntä sisään ja käykäämme
-neuvottelemaan matkasuunnitelmastamme."
-
-
-2.
-
-Oli vielä yöhämärä, kun Anton astui ulos kapakan ovesta. Sakea sumu
-peitti tasangon ja liikehti levottomasti aamuhämärän lähestyessä;
-taivaanrannalla kumotti punainen tulenloimo siltä suunnalta, jonne
-matkamiestemme oli määrä lähteä. Harmajassa hämyssä näkyi lähellä
-maaperässä jokin tumma röykkiö. Anton kävi lähemmäksi ja erotti
-röykkiöstä joukon miehiä, naisia ja lapsia, jotka nälistynein,
-kuihtunein kasvoin kuukkivat kyyrysissään maassa. "Ne ovat noista
-rajantakaisista kylistä", selitti hänelle vanha vahtimestari, joka
-viittaansa kääriytyneenä seisoi pakolaisten vieressä. "Heidän kylänsä
-palavat paraikaa, ja he karkasivat metsiin pakoon, mutta tänä yönä he
-kahlasivat joen yli tälle puolelle, kurottelivat käsiään meitä kohti
-ja huusivat leipää. Koska he enimmäkseen ovat vain vaimoja ja lapsia,
-niin ratsumestari salli heidän tulla leiriimme ja jakaa heille vähän
-leipää. Nälissään ne raukat ovatkin kuin sudet! Näiden jälkeen tuli
-isompia parvia, ja kaikki huusivat: leipää! leipää! ja vääntelivät
-käsiään. Me ammuimme muutaman pistoolinlaukauksen heidän päittensä
-yli ja karkotimme heidät kauemmaksi."
-
-"Sepäs ei ole mikään lohdullinen merkki meidän matkallemme", sanoi
-Anton. "Mikä nämä ihmisraukat täällä perii?"
-
-"Ne ovat vain rajapiruja", virkkoi vahtimestari ylenkatseellisesti.
-"Puolen vuotta ne häärivät salakuljettajina ja juopottelevat, toisen
-puolen vuotta sitten kituvat ja näkevät nälkää. Nyt ne saavat
-vaihteeksi vähän palellakin."
-
-"Eikö niille voisi kenttäkattilalla keittää jotakin lämmintä ruokaa?"
-kysyi Anton säälivästi ja kourasi taskuaan.
-
-"Mitäpä ne keitolla?" sanoi vahtimestari kylmäverisesti; "viinaryyppy
-olisi koko joukolle paljon mieluisempi. Tuolla rajan takana joka
-sorkka ryyppää paloviinaa, pienistä imeväisistä alkaen. Jos tahdotte
-sitä varten uhrata jonkin kolikon, niin jaan heille rehellisesti enkä
-jätä kunnon sotilastakaan ilman."
-
-"Minä puhun kapakanisännän kanssa, että palvelijatar keittää heille
-jotakin lämmintä ruokaa, ja teitä, herra vahtimestari, pyydän
-valvomaan, että kaikki saavat osansa." Samalla hän jälleen kourasi
-taskuaan, ja vahtimestari lupasi auliisti sulkea ihmispoloiset
-sotilaalliseen sääliinsä.
-
-Jonkun hetken kuluttua ajoivat matkamiehet avonaisissa vaunuissa
-etuvartioiden ohi, kauppias istui itse ohjaksissa, Anton hänen
-takanaan, katsellen vaanivasti maisemaa, josta jo joitakin esineitä
-alkoi erottua pimeän ja usvan seasta. He olivat ennättäneet ehkä
-parinsadan askeleen päähän rajasillalta, kun tienviereltä tuuhean
-raidan takaa kajahti puolankielinen huuto. Kauppias pysähdytti
-hevoset, ja jokin haamu läheni varovaisesti vaunuja. "Nouskaa
-ylös, hyvä ystävä", huusi kauppias tulijalle, "käykää istumaan
-viereeni." Kohteliaasti vieras heilautti lakkiaan ja kiipesi
-vaunujen etuistuimelle. Se oli tuo eilispäiväinen pitkäviiksinen
-kapinapäällikkö. "Pitäkää häntä silmällä", sanoi kauppias englanniksi
-Antonille; "hän on ruvennut meidän suojelijaksemme ja saa siitä
-palkkansa; mutta jos hän käy minuun käsiksi, niin karatkaa hänen
-kimppuunsa takaapäin."
-
-Anton otti jälleen ylenkatsotut pistoolinsa vaunujen kupeelle
-kiinnitetystä vanhasta nahkalaukusta ja työnsi ne puolalaisen nähden
-päällystakkinsa taskuun siten, että hän milloin tahansa voi tavoittaa
-ne. Mutta sinitakkinen päällikkö nauroi vain rattoisesti ja osottihe
-piankin olevansa aika hauska velikulta; hän nyökkäili kohteliaasti
-molemmille matkustajille, otti kulauksen Antonin taskumatista
-ja yritti solmia olkapäänsä yli hänen kanssaan keskusteluakin,
-puhutellen häntä murteellisella saksankielellä "armolliseksi
-herraksi" ja kertoen olevansa kova tupakkamies, vaikka nyt sattui
-olemaan ilman tupakkia. Vihdoin hän pyysi kunnian saada itse käydä
-ohjaksiin.
-
-Näissä puheissa he olivat joutuneet erään viheliäisen rakennusryhmän
-kohdalle, joka kohosi lakealla maalla suon reunalta kuin mikäkin
-parvi myrkkysieniä; siellä heidät yht'äkkiä ympäröi suuri
-kapinallisjoukko. Miehet olivat samanlaista puutteellisesti
-asestettua nostoväkeä, jollaista matkustajat jo eilenkin olivat
-nähneet; millä oli aseena riihivarsta, millä suoraksi oiottu viitake,
-millä vanha musketti; mutta yhteistä oli kaikille piikkopusero,
-ankara paloviinanlöyhkä ja julmasti pyörivät silmät. Joukko
-kävi kohta hevosten suitsiin kiinni ja varustautui riisumaan ne
-valjaista. Silloin kavahti sinitakkinen päällikkö vaununpenkiltä
-pystyyn urhokkaana kuin jalopeura ja alotti sangen kaunopuheisen
-puolankielisen puheen, säestäen kiljumistaan kiivaalla käsien
-ja jalkain huiskinalla. Hän kertoi matkustajani olevan ylhäisiä
-saksalaisia herroja, joilla oli tärkeätä asiaa pääkaupunkiin
-hallituksen puheille; ken vain jouhenkaan kiskoi heidän hevostensa
-hännästä, se menettäisi ehdottomasti päänuppinsa. Tätä puhetta
-seurasi piirittäjäin puolelta yhtä kiihkeäsisältöisiä vastapuheita,
-joiden aikana osa joukosta pui vimmatusti nyrkkiään matkustajille,
-toisten paljastaessa heille päänsä. Sitten piti sinitakki vielä
-tuimemman puheen ja asetti kaikille isänmaanystäville kohtaloksi
-silpomisen neljäksi kappaleeksi, jos he rohkenivat edes katsahtaa
-kierosti hevosten päihinkään. Silloin laskeutui moni kohotettu
-nyrkki alas ja moni uhkamielisesti pystyssä oleva pää paljastui.
-Vihdoin kauppias teki lopun kiusallisesta kohtauksesta iskemällä
-hevosia roimasti selkään, niin että ne kavahtivat täyteen laukkaan ja
-pakottivat sen kautta itsepäisimmät patriootit hypähtämään syrjään.
-Hevosten lentäessä eteenpäin kuului takaapäin tuimia kirouksia,
-lennähtipä umpimähkään ammuttu pyssynluotikin korkealta matkustajain
-päiden yli, mutta nähtävästi se oli pikemminkin isänmaallinen
-mielenilmaus kuin täydellä todella tarkoitettu.
-
-Siten jatkui matka moniaita tunteja. Silloin tällöin tuli
-vastaan aseellisia talonpoikaisjoukkioita, jotka joko kiljuivat
-ja heristelivät viitakkeitaan tahi astuivat papin johtamana
-juhlakulkueena, kirkkolippu etunenässä ja laulaen hengellisiä
-lauluja. Joskus matkamiehet pysäytettiin ja heitä uhkailtiin, välistä
-heitä myöskin tervehdittiin paljastetuin päin, jolloin suurimmat
-kunnianosotukset tulivat Antonin osaksi, jota takaistuimellaan
-pidettiin suurimpana arvohenkilönä.
-
-Vihdoin he lähenivät isoa kylää, aseellisjoukkoja näkyi entistä
-tiheämmin, huudot kajahtelivat kovempina, ja talonpoikaispuserojen
-joukosta näkyi siellä täällä univormu, sulkatöyhtö ja välkkyvä
-pistin kiväärin varressa. Nyt kävi sinitakkikin jo levottomaksi; hän
-selitti kauppiaalle, että hän ei uskaltanut viedä heitä etemmäksi,
-vaan oli heidän täällä ilmoittauduttava komentavalle päällikölle.
-Kauppias tyytyi siihen, maksoi miehelle palkan ja pysähdytti vaunut
-ensimmäisen vastaantulevan aseellisjoukon kohdalle. Tästä riensi
-esiin siniseen turkkitakkiin puettu ja punavalkoiseen vyöhyeeseen
-vyötetty nuori mies, joka pakotti matkustajat laskeutumaan vaunuista
-ja saattoi heidät hätiköiden päävahtiin. Kauppias piteli hevosten
-ohjaksia kädessään ja kuiskasi Antonille, ettei hän saanut millään
-muotoa laskea vaunuja näkyvistään. Anton teeskenteli suurta
-huolettomuutta ja työnsi uskolliselle sinitakille, joka jollain
-tekosyyllä kävi vaunujen perässä, käteen kolikon, jotta hän hankkisi
-hevosille heinätukon.
-
-Päävahti sijaitsi olkikattoisessa rakennuksessa, joka oli saatu
-näyttämään vähän muhkeammalta valkaisemalla seinät uudestaan
-liituvärillä. Ulkopuolella oli moniaita metsästyspyssyjä ja vanhoja
-musketteja asetettu pystyyn paaluja vastaan, ja niiden vartijana oli
-sinitakkinen ja punalakkinen nuorukainen. Vieressä istui komentava
-upseeri, jonka litteät kasvot puolittain peittyivät mahtavan
-valkoisen sulkatöyhdön varjoon; uumilla hänelläkin oli suunnattoman
-leveä silkkivyö ja siinä koreakahvainen sapeli. Tämä herra joutui
-vieraat nähdessään hyvin kuohuksiin, painoi sulkaniekkahattunsa
-vielä syvempään silmilleen, pyyhki tuimasti siivotonta partaansa ja
-aloitti kuulustelun. Kuten olivat aikaisemmin sopineet keskenänsä,
-ilmoittivat molemmat matkustajat asiakseen, että heidän oli
-viipymättä päästävä ylipäällystön puheille tärkeiden asioiden
-vuoksi. Matkansa tarkoituksesta he kieltäytyivät antamasta mitäkään
-selitystä. Mutta se kävi komentajan arvolle. Hän teki tylyjä
-viittailuja epäilyttävistä ihmisistä ja vakoojista ja huusi vahdin
-aseihin. Heti syöksähti talosta ulos viisi nuorta miestä, siniset
-turkkitakit yllään, asettuivat riviin ja saivat monisanaisen käskyn
-pitää kiväärinsä valmiina ampumaan. Kuohuissaan Anton ryntäsi
-isäntänsä ja sinitakkien väliin. Kuitenkin luopui töyhtöniekka herra
-murha-aikeistaan, kun kauppias jäi levollisesti paikalleen paalun
-viereen, jonka ympäri hän oli sitonut hevostensa ohjakset. Päällikkö
-tyytyi vakuuttamaan hänelle moneen kertaan pitävänsä häntä peräti
-vaarallisena henkilönä, joka ansaitsi kavaltajan kuoleman.
-
-Kauppias kohautti hartioitaan ja vastasi rauhallisen kohteliaasti:
-"Te olette tykkänään erehtynyt meidän matkamme tarkoituksesta.
-Ettehän voi mitenkään pitää meitä vakoojina, koska olemme antaneet
-erään maanmiehenne nimenomaan tuoda meidät teidän luoksenne, jotta
-hyväntahtoisesti antaisitte meille matkaluvan ja saattojoukon
-pääkaupunkiin päästäksemme. Pyydän vielä kerta, ettette pidättäisi
-meitä turhan takia, sillä asiamme ylipäällystöön on tuiki
-kiireellistä laatua, ja minun täytyisi tehdä teidät vastuunalaiseksi
-pienimmästäkin viivytyksestä."
-
-Tästä puheesta komentaja jälleen intoutui, syyti hurjia
-haukkumasanoja kauppiaalle ja Antonille, joi sitten ison lasillisen
-paloviinaa ja teki vihdoin päätöksensä. Hän huusi kolme miestänsä
-paikalle, käski näiden asettua matkustajain kanssa vaunuihin ja
-saattaa heidät pääkaupunkiin. Uusi olkikupo viskattiin vaunuihin,
-kaksi kivääreillä asestettua kapinallista istui sille matkustajain
-selän taa, kuskipukille kiipesi valkopuseroinen talonpoika, ja sitten
-alkoivat vaunut epäilyksenalaisille matkustajineen, patriootteineen
-ja kaikkineen vieriä täyttä nelistä pääkaupunkia kohti. "Asemamme on
-pahentunut", virkkoi Anton; "viisi miestä näissä pienissä vaunuissa,
-ja hevosparat ovat jo ylen uupuneet."
-
-"Sanoinhan jo teille, ettei matkamme kävisi ilman pieniä
-hankaluuksia", vastasi kauppias. "Ne ihmiset ovatkin kaikkein
-kiusallisimpia, jotka tahtovat näytellä sotilasta olematta sellaisia.
-Muuten ei tämä saattojoukkomme ole pahimmoiksi; hankkiihan se meille
-ainakin vapaan pääsyn kaupunkiin."
-
-Oli jo ilta, kun he lähenivät pääkaupunkia. Punainen kajastus
-taivaalla näytti heille jo kaukaa matkan määrän, samoin lukuisat
-aseellisjoukot, jotka marssivat joko kaupunkiin tai sieltä ulos.
-Sitten seurasi pitkä viivytys kaupunginportilla, kysymyksiä
-ja vastauksia ryöppysi, matkustajia tähystettiin lyhtyjen ja
-päresoihtujen valossa, heitä mulkoiltiin äreästi ja viskaten vihaisia
-uhkailuja, kunnes portti vihdoinkin aukeni ja he pääsivät ajamaan
-vanhan pääkaupungin loputtoman pitkiä katuja myöten. Milloin heitä
-ympäröi tympeä haudanhiljaisuus, milloin hurjasti kiljahteleva
-ihmisjoukko, jonka huudot tuntuivat sitä kamalammilta, kun sanoista
-ei voinut saada yhtään selvää.
-
-Viimein ajaja ohjasi vaunut eräälle torille ja pysähdytti ne upean
-talon portille. Matkustajat saatettiin kirjavain univormujen,
-nyöritettyjen turkkitakkien ja vaikeitten puseroiden tungoksen läpi
-leveille portaille. Sieltä heidät työnnettiin salintapaiseen isoon
-huoneeseen ja asetettiin erään valkeihin kiiltonahkahansikkaihin
-sonnustautuneen herran eteen, joko pikimmittäin silmäsi kädessään
-olevaa kirjallista ilmoitusta ja sanoi heille lyhyesti, että he
-raja-aseman komentajan tiedoituksen mukaan olivat epäiltäviä
-henkilöitä ja tulisivat kuulusteltaviksi sota-oikeuden edessä.
-Kauppias vastasi tuohon puheeseen voimakkaasti paheksuen: "Siinä
-tapauksessa valitan, että alaisenne upseeri on tehnyt itsensä
-syypääksi törkeään valheeseen, sillä me olemme matkustaneet selkeällä
-päivällä rajalta tänne asti siinä nimenomaisessa tarkoituksessa,
-että pääsisimme ylipäällikkönne puheille; hevoset ja vaunut,
-joilla saavuin tämän talon eteen, ovat minun omani, ja raja-aseman
-komentajan puolelta oli aivan turhaa kohteliaisuutta, että hän
-pani mukaani moiset saattajat. Minä haluan saada niin pian kuin
-mahdollista puhutella sitä herraa, jolla täällä on ylin päällikkyys;
-ainoastaan hänelle ilmaisen matkani tarkoituksen. Pyydän teitä
-olemaan hyvä ja viemään passini hänen tarkastettavakseen."
-
-Tutkija silmäsi passiin ja kysyi paljon kohteliaammin Antonia
-katsellen: "Mutta entä tämä herra? Hänhän näyttää joltakin armeijanne
-siviilipukuiselta upseerilta."
-
-"Olen herra Schröterin konttoristi", vastasi Anton kumartaen,
-"läpeensä siviilihenkilö."
-
-"Odottakaa sitten", sanoi kiiltonahkahansikkainen nuori mies
-mahtavasti ja lähti passi kädessä erääseen sivuhuoneeseen.
-
-Kun häntä ei kuulunut hyvään aikaan palaavaksi eikä kukaan pannut
-vastaankaan, kävivät matkustajamme istumaan seinäpenkille ja
-näyttivät vieraille niin turvallista naamaa kuin taisivat. Anton
-loi huolestuneen silmäyksen isäntäänsä, joka katseli synkästi
-eteensä, ja tähysteli sitten kummissaan ympäristöään. Korkean huoneen
-katto oli koristettu kipsikuvilla ja öljymaalauksilla, seinät
-olivat savuttaneet ja likaiset, pöydät, tuolit ja penkit seisoivat
-lattialla sikinsokin ja näyttivät olevan laahatut tänne jostakin
-kehnosta kapakasta; pöytien ääressä nuokkui kirjureita paperiensa
-yli, ja seinävierillä istui tai makasi aseellisia miehiä, jotka
-joko torkkuivat tahi haastelivat äänekkäästi keskenään, osaksi
-ranskankielellä. Kehnosti valaistu, tavallaan nukkavieru huone teki
-Antoniin masentavan vaikutuksen, ja hän sanoi hiljaa kauppiaalle:
-"Jos vallankumous näyttää tällaiselta, niin enpä kiittele sen
-ylevyyttä."
-
-"Se tuhoo aina paljon ja luo harvoin uutta sijaan. Minä pelkään, että
-koko kaupunki on tämän huoneen näköinen. Koreat vaakunamaalaukset
-katossa ja se likainen kapakanpenkki, jolla me istumme, ovat
-sellaisia vastakohtia, että rehellisellä miehellä on syytä tehdä
-ristinmerkki. Aateli ja roskaväki ovat erikseenkin otettuina
-aika tukalat, kun ne rupeavat politiikkaa tekemään; mutta kun ne
-yhtyvät yhteen, niin ne hävittävät varmastikin sen talon, jossa ne
-kokoutuvat."
-
-"Ylimykset ovat meille tällä kertaa tukalammat", virkkoi Anton.
-"Kiittelenpä ensimmäistä sinitakkiamme, hän oli aika kohtelias
-kapinallinen, ja kahdeksan groshenin kolikko pystyi avaamaan hänen
-sydämensä selko selälleen; nämä herrat sitävastoin eivät tunnu
-osaavan ajaa asioitaan liikemiehen tapaan."
-
-"Odottakaamme, niin saamme nähdä", sanoi johtaja.
-
-Oli kulunut jo neljännestuntinen, kun sivuhuoneesta astui
-etuhuoneeseen solakkavartaloinen ja komean näköinen nuori mies,
-kintereillään ennenmainittu hansikaskätinen herra; edellinen astui
-kohteliaasti kauppiaan luo ja sanoi niin kovalla äänellä, että
-penkillä nukkuvainkin täytyi se kuulla: "Olen iloinen nähdessäni
-teidät täällä; olen teitä jo vähin odotellutkin. Suvaitkaa
-seuralaisenne kanssa astua perässäni."
-
-"Katsoppas vain, osakkeemme näyttävät nousevan arvossa", arveli Anton
-itsekseen. He seurasivat majesteetillista puhuttelijaansa pieneen
-nurkkahuoneeseen, joka näytti kuin miltäkin naiskammiolta pehmeine
-sohvineen, täytettyine tuulineen ja harvinaisesta puulajista tehtyine
-siroine kirjoituspöytineen. Mutta sama sekamelska kuin etuhuoneessa
-vallitsi täälläkin; univormuja ja muita vaatekappaleita oli viskattu
-huolimattomasti huonekaluille, pöydällä oli paperilajien seassa
-kallisarvoinen kaksipiippuinen taskupistooli ja kultaan upotetusta
-jalokivestä kaiverrettu sinetti.
-
-Antonin täten pannessa merkille, että huone oli ylen komea mutta
-sen asukkaat sangen siivottomia, kävi nuori ylipäällikkö entistä
-ryhdikkäämmin ja pidättyväisemmin puhumaan kauppiaalle. "Erhetyksestä
-te olette saaneet osaksenne kovakouraista kohtelua, jollaiselta ei
-aina voi välttyä levottomina aikoina; saattajanne ovat vahvistaneet
-ilmoituksenne oikeiksi. Pyydän teitä nyt selittämään, mikä asia
-teidät on tuonut meidän luoksemme." Kauppias kertoi lyhyesti mutta
-tarkasti matkansa tarkoituksen, mainitsi kaupungissa asuvain
-liiketuttujensa nimet ja pyysi, että näiltä hankittaisiin vahvistus
-hänen sanojensa todenperäisyydestä.
-
-"Minä tunnenkin jonkun noista herroista", virkkoi ylipäällikkö
-huolimattomasti. Sitten hän katsoi terävästi kauppiasta silmiin ja
-kysyi hetken vaitioltuaan: "Eikö teillä ole mitään muuta minulle
-ilmoitettavana?"
-
-Huolimatta kauppiaan kiellosta jatkoi toinen yltyvällä vauhdilla:
-"Minä ymmärrän kyllä, että meidän tavaton tilanteemme ei salli teidän
-hallituksenne astua välittömästi kosketukseen meidän kanssamme,
-ja että teidän, jos teillä on jokin sellainen asia toimitettavana
-meille, täytyy menetellä mitä varovaisimmin."
-
-Kauppias kävi vilkkaasti keskeyttämään hänet. "Ennen kuin
-puhutte pitemmältä, sallikaa minun vakuuttaa teille vielä kerran
-kunnianmiehenä, että saavun tänne yksinomaan omien asiaini takia, ja
-että nämä asiat ovat juuri sellaiset kuin olen kertonut. Mutta kun
-teidän sanoistanne ynnä matkalla kuulemistani puheista voin päätellä
-teidän pitävän minua jonkinlaisena kenen hyvänsä valtuutettuna, niin
-tunnen olevani pakotettu lausumaan, etten olisi voinut lähteä tänne
-moisessa toimessa, koska sellainen asia, jota te näytte odottavan, on
-mahdoton."
-
-Ylimyksellinen päällikkö tuijotti tovin aikaa äänettömänä ja synkästi
-eteensä ja lausui sitten: "Samantekevä, teidän ei pidä senvuoksi
-joutua kärsimään. -- Äsken lausumanne toivomus on laatuaan niin
-tavaton, että säännöllinen esivalta ei sitä koskaan voisi hyväksyä;
-kun meidän ei ole sallittu pitää teitä ystävänämme, niin pakottaa
-itsesuojeluksen velvollisuus meitä kohtelemaan teitä ja omaisuuttanne
-vihollisina. Mutta minun kansani miehillä on aina, miten usein he
-ovatkin miekkaan tarttuneet, ollut se turmiollinen hyve, että he
-olettavat toisillakin löytyväksi mielenylevyyttä, ja senvuoksi he
-oman itsensä vuoksi menettelevät jalomielisesti silloinkin, kun
-tietävät etteivät saa siitä mitään kiitosta. Olkaa vakuutettu, että
-minä tulen tekemään kaiken mitä minusta riippuu vapauttaakseni teille
-tavaranne."
-
-Siten puhui tuo yleväryhtinen nuori ylimys itsetuntoisella ponnella,
-ja Anton tunsi elävästi hänen sanojensa jalouden; mutta hän oli jo
-liiaksi käytännöllinen liikemies antautuakseen iltistään niiden
-tenhon alaiseksi, jopa lankesi ilkeän epäluulon hyytävää härmääkin
-hänen viriävään ihastukseensa. "Hän lupaa auttaa meitä, eikä ole
-edes hankkinut varmuutta siitä, että me todellakin aiomme viedä
-kaupungista omia tavaroitamme."
-
-"Valitettavasti en ole siihen määrään yksinvaltias", jatkoi
-ylipäällikkö, "että ilman muuta voin täyttää pyyntönne. Toivon
-kuitenkin voivani huomiseksi hankkia teille vapaapassin vaunujanne
-varten. Mutta ennen kaikkea käykää itse toimeen saadaksenne selville,
-missä tavaranne nykyisin ovat; sitä varten annan suojelijaksenne
-erään upseerini. Huomenaamulla sitten enemmän."
-
-Armollisella päännyökkäyksellä hän päästi matkustajat menemään,
-ja katsahtaessaan ovelta taaksensa näki Anton hänen väsyneesti
-istahtavan pehmeään samettituoliin ja pää kumarassa leikittelevän
-siron pistoolinsa liipasimella.
-
-Leveään vyöhyeeseen sonnustettu pieni herra, kasvoiltaan miltei lapsi
-mutta itsetietoisen ryhdikäs, lähti matkustajia saattamaan. Talosta
-poistuttaessa monet läsnäolijat tervehtivät heitä kohteliaasti,
-josta Anton päätteli, että etuhuoneessa heitä yhä vielä pidettiin
-valtiollisina lähettiläinä. Upseeri kysyi, minne hän heidät
-saattaisi, sillä hän oli saanut tehtäväkseen pitää heille jatkuvasti
-seuraa.
-
-"Suojellaksenneko vai silmälläpitääksenne meitä?" kysyi Anton
-hilpeästi, sillä hänen masennuksensa oli hälvennyt.
-
-"Te ette arvatenkaan tule antamaan minulle aihetta pitää teitä
-silmällä", vastasi pieni sotilas luottavaisesti sujuvalla
-ranskankielellä.
-
-"Emme tulekaan", sanoi kauppias, katsellen osanottavaisesti
-nuorukaista; "me tulemme kyllä väsyttämään teidät, sillä meillä
-on tänään vielä sangen jokapäiväisiä ja suuritouhuisia asioita
-suoritettavana."
-
-"Minä teen vain velvollisuuteni", vastasi saattaja ryhdikkäästi, "kun
-saattelen teitä, minne hyvänsä haluattekin mennä."
-
-"Ja me teemme velvollisuutemme, kun pidämme kiirettä", sanoi kauppias.
-
- * * * * *
-
-Matkamiehemme lähtivät mittelemään kaupungin katuja. Yö oli jo
-käsissä, mutta sen suojassa hurja elämä tuntui sitä kiusallisemmalta.
-Suuria joukkoja pahinta roskaväkeä, sotajoukon vartiojoukkueita
-ja maaseudulta virranneita pakolaisparvia tungeksi kaduilla
-kiljuen, kiroten ja laulaen toistensa lomitse; monet akkunat olivat
-valaistut, ja niiden loimo loi kaduille varjotonta, aavemaista
-kajastusta. Kattojen yli vyöryi kamalan punaisia pilviröykkiöitä:
-eräs esikaupunki oli tulessa, ja tuuli lennätti kultaisia kipunoita
-ja kyteviä lastuja matkalaisten päitten yli. Kaameuden korotteeksi
-vonkuivat epälukuiset kirkonkellot katkeamatta, ja kirkoista
-itsestään kuului valitusvirsien yksitoikkoista hyminää. Matkustajamme
-kiirehtivät vaitonaisina tungoksen läpi, heidän saattajansa
-jyrkät sanat ja uhkaava ryhti avasi heille tien pahimpainkin
-mellastajain ohi. Vihdoin he joutuivat sen talon kohdalle, jossa
-kauppiaan asiamies asui. Portti oli suljettu, ja kauan he saivat
-sille kolkutella, ennenkuin akkuna avautui ja hätäinen ääni huusi
-katumelskeeseen, kysyen keitä he olivat.
-
-Vihdoin laskettuaan vieraansa sisään asiamies juoksi käsiään
-väännellen heitä vastaan ja lankesi itkien kauppiaan kaulaan. Nuoren
-kapinallisupseerin läsnäolo esti häntä purkamasta sisimpiä tunteitaan
-sanoiksi; hän avasi vieraille oman huoneensa ja pyyteli vaikeroiden
-anteeksi siellä vallitsevaa epäjärjestystä. Arkkuja ja laatikoita
-säälittiin täyteen, naiset ja palvelijat häärivät hätäytyneinä
-ympäri taloa, työnsivät vuoroon piiloon hopeiset kynttilänjalat,
-vuoroon purkivat jälleen esiin hopealusikat. Kaiken aikaa isäntä
-itse juoksenteli käsiään väännellen edestakaisin huoneessa,
-valitteli itseään ja liikettä kohdannutta onnettomuutta, siunasi
-ja säälitteli kauppiaan tuloa samassa hengenvedossa ja vakuutti
-aina väliin nuorelle soturille olevansa totinen isänmaanystävä,
-ja että vain palvelustytön käsittämätön päähänpisto oli riistänyt
-hänen yömyssystään kansallisen kokardin. Ilmeisesti oli isäntä
-ja koko hänen talonväkensä aivan pyörällä päästä. Vain suurella
-vaivalla ja pontevilla sanoilla sai kauppias hänet vedetyksi syrjään
-akkunakomeroon, jossa hän puhkuen ja ähkien selosti liikeasemaa.
-Tavarakuormat olivat saapuneet kaupunkiin samana päivänä, jolloin
-kapina puhkesi. Erään ajomiehen huolenpidosta oli ne jätetty erään
-syrjäisen majatalon avaraan pihaan; miten niiden sitten oli siellä
-käynyt, siitä ei asiamies tiennyt mitään.
-
-Lyhyen keskustelun kauppias päätti sanoen: "Teidän
-vierasvaraisuuteenne täksi yöksi emme aio turvautua; me etsimme
-itsellemme yösijan sieltä, missä vaunummekin ovat." Tuo rehellinen
-vaikka heikkoluontoinen mies näytti olevan vakavasti huolissaan
-niistä uusista vaaroista, joihin hänen liike ystävänsä antautui.
-
-"Huomenaamulla käyn noutamassa teidät", sanoi kauppias erotessa;
-"aion huomenna lähteä vaunuilleni kotimatkalle, mutta sitä ennen käyn
-tapaamassa asiakkaitani, ja silloin toivon saavani teistä seuraa."
-Asiamies lupasi tehdä kaiken voitavansa valoisan päivän aikana.
-
-Sitten astuivat matkalaisemme jälleen pimeään yöhön, seurassaan
-edelleen nuori puolalainen, joka oli ylenkatseellisesti kuunnellut
-"kamasaksain" puoliääneen pidettyä neuvottelua. Kadulle tultua heitti
-kauppias harmistuneena sikarinsa menemään ja sanoi Antonille:
-
-"Tuosta ystävästämme meillä on varsin vähän hyötyä, hän on itse aivan
-avuton kuin pieni lapsi. Hän on laiminlyönyt tehdä velvollisuutensa
-näiden hurjien päivien alussa, jolloin hänen olisi pitänyt periä
-rahat ja koettaa saada saatavamme katetuksi."
-
-"Ja nyt ei kellään ole enää halua maksaa tilauksiaan eikä antaa
-velastaan katetta", sanoi Anton huolestuneena.
-
-"Ja sittenkin meidän täytyy huomenna saada se toimeen, ja
-teidän pitää silloin olla minulle apuna. Jumal'avita, tällaiset
-sotaiset taudinpuhdit ovat muutenkin tukalat ihmisten väliselle
-liikeyhteydelle ja lamauttavat heiltä kaiken hyödyllisen toiminnan,
-joka kuitenkin yksin estää heitä sortumasta eläinten tasolle.
-Mutta kun liikemies antaa niiden häiritä itseään enemmän kuin on
-tarpeellista, tekee hän sen kautta rikoksen sellaisen, jota ei enää
-käy korjaaminenkaan."
-
-Näissä puheissa he joutuivat erääseen kaupunginosaan, jonka autiot
-kadut ja kalmanhiljaisuus tuntuivat vielä kaameammilta etäältä
-kohisevaa melua ja taivaan liekkipunerrusta vastaan. Vihdoin
-he pysähtyivät matalan rakennuksen eteen, jonka keskessä oli
-iso porttiaukko. He katsahtivat sisään matalaan kapakkasuojaan,
-jonka katto oli nokinen ja lattia inhoittavan likainen ja jossa
-karkeatekoisten pöytien ääressä tungeksi kiljahtelevia ja paloviinaa
-ryyppääviä isänmaanystäviä. Nuori upseeri pysähtyi kynnykselle
-ja huusi isäntää. Paksu ruho ja hehkuvan punainen naama tuli
-näkyviin tarjoilutiskiä sumentavasta höyrypilvestä. "Hallituksen
-nimessä vaadin huoneen itselleni ja seuralaisilleni", komensi
-upseeri. Vastahakoisesti isäntä tarttui ruosteiseen avainkimppuun
-ja talikynttilään, vei vieraansa yläkertaan, avasi siellä
-tympeäilmaiseen kamariin johtavan oven ja mutisi äreästi, että
-vierashuonetta hänellä ei ollut.
-
-"Tuokaa tänne illallista ja pullo parasta viiniänne", sanoi kauppias;
-"me maksamme teille hyvin ja hetipaikalla."
-
-Tämä vakuutus sai äreän isännän kohta paremmalle tuulelle, jopa
-hän yritti, vaikka onnistumatta, näyttää ystävällistä naamaakin.
-Sitten kävi kauppias suoraan asiaan ja tiedusti ajomiehiään ja
-tavaravaunujaan. Nämä kysymykset eivät olleet isännän mieleen. Ensin
-hän väitti, että hän ei tiennyt niistä mitään; hänen pihalleen ajoi
-paljon rahtikuormia, eikä hän suinkaan tuntenut niiden kaikkien
-ajajia.
-
-Turhaan koetti kauppias selittää hänelle asiaansa, isäntä asettui
-yhä paatuneemmin poikkiteloin ja rupesi vastaamaan hävyttömyyksillä,
-kunnes nuori puolalainen kävi väliin ja huomautti kauppiaalle, että
-sellaisten miesten kanssa piti puhua toisella tapaa. Hän asettui koko
-lyhyessä mahdikkaisuudessaan juron isännän eteen, nimitteli häntä
-kaikenlaisilla koirannimillä ja lupasi vangituttaa hänet paikalla,
-jollei hän oitis antanut tarkkoja tietoja.
-
-Isäntä mulkoili arasti upseeriin ja tarjoutui viimein lähtemään
-pihalle ja toimittamaan sieltä yhden ajomiehistä kauppiaan puheille.
-
-Kohta kolistelikin portaita ylös pitkä luiseva miehenköntys, joka
-kauppiaan nähdessään hätkähti ja selitti väkinäisen säyseästi, että
-"tässähän minä nyt olen".
-
-"Missä ovat kuormavaunut ja missä rahtikirjat?" Kuormat olivat
-majatalon pihalla, ja rahtikirjat sukeltautuivat viivytellen esiin
-ajomiehen likaisesta nahkalaukusta.
-
-"Te takaatte siis, että kuormanne on koskematon?" kysyi kauppias.
-
-Haluttomasti mies vastasi, ettei hän sitä mennyt takaamaan.
-Kuormahevoset olivat riisutut valjaista ja piilotetut syrjäiseen
-talliin, jotta hallituksen väki ei pääsisi takavarikoimaan niitä;
-miten vaunujen oli pihalla käynyt, sitä hän ei tiennyt eikä ollut
-niistä vastuunalainenkaan, koska moisten metelien aikana jokaisella
-oli kyllin työtä varjella vain omaansa.
-
-"Olemme joutuneet varkaitten luolaan", sanoi kauppias, hiljaa
-saattajalleen. "Pyydän teidän apuanne, jotta nuo miehet saadaan
-tottelemaan."
-
-Se tehtävä oli kerrassaan nuoren puolalaisen mieleen; hän otti
-hymyillen pistoolin käteensä ja sanoi kohteliaasti Antonille: "Tehkää
-samoin kuin minä ja suvaitkaa seurata minua." Sitten hän tarttui
-pitkää ajomiestä kaulukseen, pudisteli häntä kuin ammuttua jänistä
-ja raahasi hänet portaita alas eteiseen. "Missä isäntä?" huusi hän
-niin peljättävällä äänellä kuin taisi. "Se koiramainen isäntä heti
-tänne ynnä sytytetty lyhty!" Kun lyhty viimein tuotiin, vei hän koko
-merkillisen karavaaninsa: molemmat matkustajat, kauluksesta talutetun
-ajomiehen, paksun isännän ja keitä muita melu oli tuonut paikalle,
-ulos pihamaalle. Siellä hän asetti vankinsa keskelle piiriä, antoi
-isännälle vielä moniaita koirannimiä, iski ajomiestä pistoolinperällä
-kalloon ja virkkoi kauppiaalle kohteliaasti ranskaksi: "Tämän
-veijarin kallo kumahtaa merkillisen ontolta; mitä te ensiksi haluatte
-kuulla näiltä elukoilta?"
-
-"Tahdotteko olla hyvä ja kutsua kaikki ajomiehet kokoon?"
-
-"Hyvä", sanoi puolalainen, "entä sitten?"
-
-"Sitten tahtoisin tutkia tavarakuormien sisällön, mikäli se näin
-pimeässä on mahdollista."
-
-"Kaikki on mahdollista", virkkoi puolalainen, "jos te enää yöllä
-viitsitte käydä tonkimaan vanhain rohdinpeitteiden alle. Minä
-neuvoisin teitä ensin virkistäytymään pullollisella punaviiniä ja
-muutaman tunnin levolla."
-
-"Minä kuitenkin mieluummin ensin tarkastaisin kuormat", vastasi
-kauppias hymyillen, "jollei teillä ole mitään vastaan."
-
-"Minä olen virantoimituksessa", sanoi puolalainen, "siis reippaasti
-työhön käsiksi. Täällä on väkeä kylliksi pitelemään teille valkeaa.
--- Ja te vietävän veijarit", jatkoi hän puolankielellä, puukaten
-jälleen ajomiestä ja uhaten pistoolilla paksua isäntää, "teidät minä
-saatan kenttäoikeuden eteen, jollette hetipaikalla nouda tämän herran
-toiset ajomiehet minun silmieni eteen. Montako niitä onkaan?" hän
-kysyi kauppiaalta jälleen ranskaksi.
-
-"Vaunuja on neljätoista", vastasi tämä.
-
-"Neljätoista kappaletta niitä kaikkiaan pitää paikalle tulla", jyrisi
-puolalainen vapiseville syntisille, "ja piru perii teidän kaikkien
-isoäiditkin, jolleivät ne joka sorkka tuossa paikassa asetu riviin
-tämän herran eteen." Erään vanhan piharengin avulla saatiin paikalle
-haalituksi kaksitoista ajomiestä. Kahta ei löydetty mistään, ja
-isäntä tunnusti viimein, että ne olivat liittyneet isänmaanystävien
-riveihin.
-
-Puolalainen ei tuntunut panevan suurtakaan arvoa sellaiselle
-isänmaallisuudelle. Kohteliaasti kumartaen hän sanoi kauppiaalle:
-"Tässä ovat miehenne, tarkastakaa nyt kuormanne; jos niistä puuttuu
-yhtäkään esinettä, niin toimitan koko joukon kenttäoikeuden
-eteen." Sitten hän istahti huolettomasti aisalle ja katseli
-lyhdynvalossa likautuneiden kiiltonahkasaappaittensa kärkiä.
-
-Paikalle hankittiin joukko lyhtyjä ja moniaita tulisoihtujakin,
-ja kauppiaan lausuttua muutamia kehoittavia sanoja kapusivat
-ajomiehet pihalle kasautuneeseen vaunulinnaan, vetivät muutamia
-tyhjiä vankkureita syrjään ja avasivat tien omille kuormilleen.
-Useimmat miehistä olivat jo ennen olleet kauppiaan palveluksessa
-ja tunsivat hänet ja Antonin mieskohtaisesti; monet heistä kävivät
-toimekkaasti ja tottelevaisesti työhön, ja kauppiaan puhutellessa
-heistä järkevimpiä erikseen tutki Anton, niin tarkoin kuin kiireessä
-oli mahdollista, kuormia, joissa enimmäkseen oli villoja ja talia.
-Jotkut vaunut olivat koskemattomat, yksi oli purettu aivan tyhjäksi,
-ja useista oli peite riistetty ja osa tavaroista ryöstetty.
-Kauppias kävi nuoren puolalaisen puheille. "Asianlaita on niin kuin
-arvelimmekin", hän sanoi; "isäntä on uskotellut eräille ajomiehille,
-että he ovat muka vapaat kaikista velvollisuuksistaan vallankumouksen
-puhjettua, ja he ovat ennättäneet purkaa osan kuormista erääseen
-sivurakennukseen. Jos olisimme päivänkään myöhästyneet, niin
-olisivat kaikki tavarat menneet menojaan. Isäntä ja jotkut hänen
-kätyrinsä olivat juonenkeittäjät, ja he saivat muutamia ajomiehistä
-pelottelemalla mukaansa."
-
-Tätä selostusta seurasi uusi ukkosenjyrinä pienen viranomaisen
-suusta; isäntä, jonka kasvoilta kaikki entinen punakkuus oli
-kadonnut, ryömi polvillaan upseerin edessä ja sai tältä armottoman
-tukkapöllyn. Sillävälin johti Anton uskollisina pysyneet ajomiehet
-hyökkäykseen varkaitten kätköpaikkaa vastaan, sen ovi murrettiin
-auki ja sisältä keksittiin lyhdynvalossa varastetut villasäkit ja
-talitynnörit.
-
-"Antakaa miesten käydä kohta lastaamaan, he saavat rangaistukseksi
-ahertaa koko yön", sanoi kauppias. Hetkisen niskoiteltuaan ajomiehet
-taipuivatkin uhkausten ja lupausten voittamina. Puolalainen ajoi
-humalaiset vieraat kapakan puolelta kadulle ja toimitti kaikki talon
-valaistuskeinot ulos pihalle. Sitten hän raahasi isännän tukasta
-yläkertaan ja köytätti hänet kiinni sängynjalkaan ilmoittaen, ettei
-hänelle ollut loppuyöksi varattu sen parempata makuupaikkaa. "Jos
-tavarat löydetään liiteristä viimeistä hiventä myöten ja saadaan
-kunnolla korjuuseen tästä rosvoluolastasi, niin saat rikoksesi
-anteeksi; muussa tapauksessa istun kenttäoikeutta kanssasi ja ammutan
-sinut omalla pihallasi."
-
-Tällävälin kävi tavaton hyörinä kartanolla, rautaketjut kilisivät
-ja ihmisäänet huutelivat pimeässä toisilleen. Anton valvoi
-tavarain lastausta ja, kuormien tarkkaa köyttelyä. Kiireessään hän
-tuskin jouti katsahtamaan ympärilleenkään ja panemaan merkille
-kohtauksen romanttisuutta. Piha oli avara ja neliskulmainen, sitä
-ympäröi joka taholta matalia, kokoonluhistuvia puurakennuksia,
-hevostalleja ja tavarasuojuksia, ja sille toi kaksi porttikäytävää,
-toinen päärakennuksen halki ja toinen sen vastakkaiselta sivulta;
-piha oli laajuudeltaan auranalaa [25 1/2 aaria] suurempi, kuten
-itä-Europan majataloissa on tavallista, ne kun sijaitsevat suurten
-liikenneteiden varsilla ja ovat itämaiden karavaaniseraljien tapaan
-tarkoitetut antamaan suojaa suurille tavaramäärille ja milloin
-tahansa tipahtaville ihmisjoukoille, jos jonkinlaisia ajoneuvoja
-oli kasautunut keskelle pihaa suureksi neliöksi; siinä oli oikea
-sekamelska tikapuita, aisoja, pyöriä, isoja pajukoreja ja harmaita
-rohdinpeitteitä, heinä- ja olkikupoja, vanhoja rasva- ja pikirasioita
-ja kannettavia hevossoimia. Tallilyhtyjen ja pihkasoihtujen lisäksi
-valaisi näyttämöä punertava taivas, sillä yhä vielä raivosi
-etäällä mahtava tulipalo, joka vyörytteli tulenvärisiä pilviä,
-hitaasti pyöriviä savuröykkiöitä ja hehkuvia kipunoita matkustajain
-yli. Ajomiehet ahersivat innokkaasti ja kiihoittivat toisiaan
-huudoillaan; milloin katosi parvi hämäriä haamuja kuormavaunujen ja
-tavararöykkiöiden varjoon, milloin niitä kapusi kuorman harjalle
-punertavaan valonloimotukseen, ja hurjasti liikehtivinä ne näyttivät
-tarumaisilta peikoilta, jotka yösydännä askaroivat kaameissa
-toimissaan.
-
-Kauppias astuskeli kiihkeästi pihan ja vierashuoneen väliä, ja
-turhaan pyyteli Anton häntä suomaan itselleen edes vähäsen lepoa.
-"Tänä yönä ei nukkumisesta ole puhetta", sanoi hän synkästi, ja hänen
-katseestaan Anton luki päättäväisyyttä, joka ei hellitä ennenkuin on
-saanut tahtonsa perille.
-
-Oli jo aamupuoli, kun viimeinen jättimäinen villasäkki saatiin
-ketjuilla ja nuorilla köytetyksi korkealle vaunun harjalle. Anton,
-joka oli itse hoitanut kiinnitystyötä, liukui maahan ja ilmoitti
-isännälleen: "Nyt olemme valmiit."
-
-"Vihdoinkin", vastasi kauppias syvään hengähtäen ja lähti ylös
-vieraskamariin ilmoittamaan tästä ystävälliselle suojelijalleen.
-Tämä oli viettänyt yönsä omalla tavallaan; ensin hän oli hoputtanut
-säikähtyneen palvelustytön tuomaan hänelle illallista ja viiniä,
-joiden hän oli antanut hyvin maistua, olipa hän ennättänyt
-tarttua kavaljeerin tapaan tyttöä vyötäisiinkin ja rauhoittaa
-häntä suopein sanoin. Sitten hän katseli otsa rypyssä epäsiistejä
-vuoteita ja heittäytyi viimein ranskaksi kiroten täysissä pukimissa
-yhteen niistä, katsahti välinpitämättömästi lattialla kykkivän
-isännän yrmeisiin kasvoihin, silmäili ylös likaiseen kattoon ja
-lausui puoliunissaan kauppiaalle, joka jonkun kerran pistäytyi
-vierashuoneessa, kohteliaisuuksia hänen valvomiskyvystään. Vihdoin
-hän nukahti sikeästi. Ainakin kauppias tapasi hänet aamupuolella
-pitkänään karkealla piikkolakanalla, hienot kasvot puoliksi
-pitkän mustan tukan peittäminä, pienet kädet ristissä ja huulilla
-ystävällinen hymy. Tässä ympäristössä hän oli todella sopiva kuva
-rotunsa ylimystöstä, varustettu lapsen intohimoilla ja kenties
-aikuisen miehen syntitaakalla, ja häntä vastapäätä murjotti
-kahlehdittuna puolalaisen plebeijin karkea hahmo, joka myöskin oli
-nukkuvinaan, mutta tavantakaa vilkui ilkeästi vuoteella makaavaan
-sortajaansa.
-
-Kauppiaan jälleen saapuessa hänen vuoteensa viereen upseeri kavahti
-pystyyn, meni avaamaan akkunan ja huudahti: "Hyvää huomenta! Olenpa
-todella nukkunut mainiosti." Sitten hän huusi akkunasta ohimenevän
-sotilasvartion sisälle, antoi sen päällikölle illallisensa jäännökset
-ynnä isännän ja käski hänen vartioimaan taloa, kunnes hän itse
-palaisi. Sitten hän komensi ajomiehet valjastamaan hevoset kuormien
-eteen ja vei matkustajat ulos kaamean päivän aamuhämärään.
-
-Asiamiehen luo mentäessä kauppias sanoi Antonille: "Me
-jaamme nyt keskenämme kaikki välttämättömät asiakäynnit;
-sanokaa liiketutuillemme, ettemme suinkaan aio rasittaa heitä
-äkkivaatimuksilla, ja että he olojen jälleen jotenkuten järjestyessä
-voivat luottaa siihen, että saavat meidän puoleltamme kaikkea
-mahdollista sääliä ja mukautuvaisuutta, jopa me voimme asianhaarain
-myöntäessä lisätä heidän luottoansakin, mutta että me nyt ennen
-kaikkea vaadimme vakuutta saamisistamme. Emme tosin voi saada
-paljoakaan aikaan tässä sekamelskassa, mutta jo sekin vastaa
-saatavaimme puolta arvoa, että muistutamme noille herroille
-toiminimemme olemassaolosta." Hiljemmin hän vielä lisäsi: "Tämä
-kaupunki on tuomittu perikatoon, emmekä me lähitulevaisuudessa voi
-solmita täällä paljonkaan kauppoja. Muistakaa se ja pysykää lujana."
-Puolalaisen puoleen kääntyen hän sanoi: "Matkatoverilleni pyydän
-lupaa, että hän saisi asiamieheni kanssa käydä täällä muutamilla
-asiakäynneillä."
-
-"Jos asiamiehenne takaa omalla persoonallaan, että tämä herra palaa
-näkyviini, niin olkoon menneeksi", vastasi puolalainen epäröiden.
-
-Päivänvalolla on se kaunis ominaisuus, että se antaa kukille jälleen
-väriä ja pelokkaille rohkeutta; se näkyi asiamiehestäkin. Hän
-lupasi kernaasti lähteä kaupungille Antonin seurassa. Asiamiehen
-suunnattoman hattukokardin turvissa Anton sitten riensi talosta
-taloon, vielä kalpeana yövalvonnasta, mutta sydän täynnä rivakkaa
-päättäväisyyttä. Kaikkialla hänen tulonsa herätti ällistystä, paikoin
-hätäisyyttäkin: kuka tällaisena aikana jouti miettimään asiain
-selvittämistä, kun ulkona pauhasivat hätäkellot ja rämisivät aseet ja
-mieliä painoi tuska ja hätä epävarmasta tulevaisuudesta?
-
-Anton vastasi kylmäverisesti: "Meidän liikkeemme ei anna sodanmelun
-säikyttää itseään, ennenkuin se saa todellista syytä siihen. Asioita
-voi selvittää minä hetkenä hyvänsä; ja kun meillä on kerta ollut
-aikaa saapua tänne, niin on teilläkin aikaa ruveta puheluun minun
-kanssani." Näin päättäväisesti esiytyen hänen onnistuikin sieltä
-täältä saada varma lupaus, hyväksyttävä tarjous, jopa jonkun verran
-käteistä katettakin.
-
-Muutaman tunnin kuumeisen touhun jälkeen Anton yhtyi jälleen
-isäntäänsä asiamiehen asunnossa. Hänen selostettua toimensa ojensi
-kauppias hänelle kätensä ja sanoi: "Jos nyt vielä saamme vaunumme
-kunnialla ulos kaupungista, niin olemme saaneet niin paljon
-aikaan, että pystynemme kärsimään välttämättömät vahinkomme tällä
-paikkakunnalla. Nyt päällikkövirastoon!" Hän antoi asiamiehelle
-vielä joitakin toimituksia ja sanoi hyvästellessään hänelle hiljaa:
-"Muutaman päivän kuluttua marssivat meidän joukkomme kaupunkiin;
-otaksun, ettette siihen asti liiku ulos talostanne. Sitten tapaamme
-jälleen toisemme."
-
-Asiamies kohotti kätensä korkealle ja huusi taivaallisten valtain
-suojelusta matkamiehille, sitten hän lukitsi ja telkesi kaikki ovet
-heidän perästään ja nakkasi vallankumouksellisen kokardinsa uuniin.
-
-Matkamiehemme riensivät puolalaisen saattajansa seurassa nopein
-askelin tungoksen läpi. Jälleen olivat kadut kertyneet väkeä täyteen,
-jälleen marssi aseellisia joukkueita heidän ohitseen, roskaväki
-oli entistä hurjempi ja kiihoittuneempi ja huuto ja melu vielä
-kovempi kuin edellisenä iltana. Ovia kolisteltiin ja vaadittiin
-sisäänpääsyä, paloviinanassakoita vyörytettiin katukäytäville,
-jossa niiden ympärille kohta kokoontui humalaisia miehiä ja naisia;
-kaikki osoitti, että toimeenpaneva valta ei kyennyt ylläpitämään
-katukuria. Myöskin päällikkövirastossa kävi levoton elämä, aseellisia
-miehiä riensi sisään ja ulos, ja heidän tuomansa uutiset eivät
-nähtävästikään olleet suotuisia, koskapa suuressa etuhuoneessa
-kuiskailtiin kiihkeästi ja rauhaton jännitys kuvastui kaikkien
-puoliääneen kasvoilta.
-
-Nuoren puolalaisen piirittivät heti hänen ystävänsä ja veivät hänet
-erääseen soppeen kuiskailemaan. Kyseltyään kiivaasti jotain hän
-tarttui kiireesti seinällä seisovaan kivääriin, huusi moniaita miehiä
-nimeltä ja lähti ulos, välittämättä enää mitään matkamiehistä.
-
-Kauppias ja Anton ohjattiin samaan pieneen sivuhuoneeseen kuin
-eilenkin. Siellä otti nuori ylipäällikkö heidät vastaan. Hän oli
-kalpea ja masentuneen näköinen, mutta ryhti hänellä oli edelleenkin
-ylimyksen, kun hän puhutteli kauppiasta. "Olen puoltanut teidän
-anomustanne; tässä on passi teille ja vaunuillenne. Pyydän teitä
-tästä seikasta toteamaan, että me haluamme kohdella teidän
-valtionne kansalaisia niin huomaavaisesti kuin suinkin, ehkäpä
-huomaavaisemminkin kuin itsesuojeluksen velvollisuus oikeastaan
-sallisi."
-
-Loistavin silmin kauppias otti vastaan kallisarvoisen paperin. "Te
-olette todellakin osottanut minulle harvinaista huomaavaisuutta",
-hän sanoi; "tunnen olevani teille suuressa kiitollisuudenvelassa
-ja toivon, että minun olisi kerran sallittu osottaa teille
-kiitollisuuttani tositeossa."
-
-"Kukapa sen tietää", vastasi nuori päällikkö alakuloisesti hymyillen;
-"ken panee kaikkensa panokseksi peliin, se voi menettääkin kaikkensa."
-
-"Paljon kyllä", sanoi kauppias kohteliaasti kumartaen, "mutta ei
-sentään kaikkea, jos rehellisesti ponnistaa voimansa."
-
-Samassa silmänräpäyksessä kuului huoneessa olijain korviin ulkoa
-jyminä, joka muistutti äkkimyrskyn ulvontaa tahi patonsa murtaneen
-virran väkevää kohinaa. Ylipäällikkö seisoi hievahtamatta alallaan
-ja kuunteli. Äkkiä kajahti kadulta aivan läheltä särähtelevä
-kiljunta monista kurkuista ja sen perästä joitakin laukauksia.
-Anton, jonka yövalvonta ja pitkällinen jännitys oli tehnyt herkäksi
-moisille äkkivaikutuksille, hätkähti kauhistuksesta; hän näki
-myöskin isäntänsä käden, joka yhä piteli passia, vapisevan kovasti.
-Silloin tempaistiin ovi ulkoapäin seljälleen, siitä työntyi sisään
-muutamia pulskia nuoria miehiä, vaatteet revittyinä, aseet kädessä
-ja kasvoilla vielä merkit äskeisestä katutaistelusta; heidän
-etunenässään oli matkustajaimme tähänastinen suojelija.
-
-"Kapinata!" huusi nuorukainen ylipäällikölle, "ne etsivät sinua
-käsiinsä! -- Pelastu jonnekin! -- Minä pidätän roskaväkeä niin kauan
-kuin voin."
-
-Ajatuksen nopeudella Anton syöksähti isäntänsä luo ja tempasi hänet
-mukaansa ulos ovesta, jonka jälkeen molemmat juoksivat etuhuoneen
-läpi portaille ja niitä alas eteiseen. Siellä he tapasivat
-aseellisparven, joka yritti puolustaa ulko-ovea sisääntyöntyvältä
-väkijoukolta. Mutta niin joutuisia kuin matkamiehemme olivatkin, oli
-heidän viimeinen saattajansa heitä vielä joutuisampi; kuin nuoli hän
-lennähti ystäviensä etupäähän ja johdatti kovasti huutaen heidät
-murhanhimoista roskaväkeä vastaan. Hurjasti liehuivat mustat pitkät
-suortuvat hänen paljastetun päänsä ympärillä, ja hänen kauneilta,
-nyt kalmankalpeilta kasvoiltaan sädehti päättäväisen miehen luja
-tarmokkuus. "Takaisin!" hän huusi heleällä äänellä raivoisalle
-rahvaalle, syöksyen notkeasti kuin pantteri sen keskeen ja takoen
-miekkansa lappeella etummaisia päihin. Väkijoukko peräytyikin, ja
-urhon taistelutoverit järjestäytyivät rintamaksi hänen taaksensa.
-Jälleen tarttui Anton isäntänsä käsivarteen ja veti hänet uhatusta
-talosta ulos niin joutuin kuin vain ylivoimaisen kiihkon valtaan
-hervottomasti antautunut ihminen kykenee. Jo olivat he ennättäneet
-jalkakäytävälle, kun vierestä pamahti laukaus; ja kauhukseen he
-näkivät nuoren puolalaisen saattajansa kaatuvan verissään maahan
-huutaen: "Nuo roistot!"
-
- * * * * *
-
-"Vaunuille!" huusi kauppias ja kääntyi eräälle syrjäkadulle.
-Kaukaa kuului vielä joitakin laukauksia ja riitelevien rähinää;
-matkamiehemme puhkaisivat uteliaiden ja säikähtyneiden
-kaupunkilaisten ryhmiä, jotka yhteen tungeksien asettuivat heidän
-tielleen, ja pääsivät miltei hengettöminä ja pahinta peljäten
-majatalon edustalle.
-
-Sinnekin oli kapinan aalto vyörähtänyt. Jälellejäänyt vartio oli
-päästänyt isännän köysistä ja rientänyt kiiruusti ulos, kohta kuin
-sanoma uusista meteleistä oli tullut sen korviin. Nyt täytti riita
-ja rähinä avaran pihamaan. Joutilaan katuyleisön kannattamana yritti
-roistomainen isäntä jälleen suostutella kiihkeästi ajomiehiä hänen
-tuumiinsa. Moniaat vaunuista olivat jo valmiit lähtemään, toisista
-oli peitteet repäisty alas; osa ajomiehistä, nähtävästi vähemmistö,
-seisoi kuormiensa edessä suojelemassa niitä kapakan isännältä ja
-tämän liittolaisilta. Tilanne oli todellakin epätoivoinen. Kauppias
-riistäytyi irti Antonin pidättelevästä otteesta, syöksyi keskelle
-riitelevien joukkoa, heilutti passiaan ilmassa ja huusi puolaksi:
-"Seis! Tässä on ylipäällikön kirjallinen käsky, että meidän vaunumme
-pääsevät rauhassa lähtemään kaupungista. Joka asettuu estämään,
-joutuu rangaistavaksi. Me olemme hallituksen suojeluksessa."
-
-"Minkä hallituksen, sinä saksalainen veijari?" huusi isäntä,
-kasvot kirsikanpunaisina. "Vanhaa hallitusta ei ole enää olemassa,
-kavaltajat ovat saaneet palkkansa, ja heidän vakoojainsa pitää
-myöskin killua hirressä!" Ja hän ryntäsi aseetonta kauppiasta kohti
-ja suuntasi vanhalla sapelirämällä iskun hänen päähänsä.
-
-Antonia puistatti; mutta kuten ihminen usein hirvittävimpinä
-hetkinä saa päähänsä merkillisiä aateyhtymiä, niin johti hänellekin
-isännän leveä selkä yht'äkkiä mieleen erään muinaisen ostraulaisen
-koulutoverin, paksun ja hyväluontoisen leipurinpojan, jonka hän oli
-monesti taitavalla otteella takaapäin kellistänyt pitkäkseen maahan.
-Hän lensi kuin nuoli isännän taa, tarttui tätä jättiläisvoimin kiinni
-niskasta ja antoi hänelle polvipotkun ristiluihin huutaen kaikista
-voimistaan: "Mokomakin paksu narri!" -- Alaspäin suhahtava sapeli
-muutti suuntaa ja putosi kauppiaan käsivarteen, tunkeutuen hihan
-läpi lihakseen, josta kohta hurmehti verta. Kun paksu veijari alkoi
-rimpuilla selällään avuttoman kovakuoriaisen tavoin, astui Anton
-hajareisin hänen ylitseen, tähtäsi häneen uskollisella pistoolillaan
-ja huusi epätoivon uhmalla toisille: "Takaisin, te roistot, taikka ma
-lasketan häneltä kallon puhki!"
-
-Tämä ripeä toimi tehosi paremmin kuin sellaisessa tilanteessa olisi
-voinut toivoakaan. Isännän kapakasta ja kadulta kokoilema roskaväki,
-jolle koko juttu muutenkin oli syrjäinen, väistyi takaperin, ja
-puolisen tusinaa ajomiestä kokoutui aisoilla ja muilla tehokkailla
-hyökkäysaseilla varustettuina piiriin kauppiaan ympärille, karjuen
-yhtä voimakkaasti kuin äskeiset hyökkääjät, ettei vieraalle herralle
-ja hänen vaunuilleen saanut tapahtua mitään pahaa. Kauppias huusi:
-"Ajakaa kaikki syrjäiset tiehensä!" tarttui itsekin sapeliin, joka
-oli luiskahtanut isännän hervottomasta kädestä, karkasi uskollistensa
-etunenässä isännän apurien kimppuun ja karkoitti nämä kivellä
-lasketun eteisen läpi kadulle. Itsepintaisimmat yrittivät vielä
-turhaan peräytyä kapakkasalin turviin, mutta yksitellen heidät sieltä
-karistettiin ja nakattiin niskasta kadulle, josta he kiljuen ja
-kiroillen puittivat tiehensä. Sitten teljettiin katuovi sisäpuolelta
-ja kauppias riensi takaisin pihalle, jossa Anton yhä rimpuili
-polvillaan ylöspyrkivän isännän kanssa. Kapinalliset ajomiehet
-olivat arkoina peräytyneet takapihalle, mutta nyt huusi kauppias
-kaikki kokoon ja käski valjastaa hevoset kaikkien kuormien eteen. --
-Antonille hän sanoi: "Tästä talosta meidän on paikalla poistuttava.
-Parempi on taistella kadulla kuin tässä rosvoluolassa."
-
-"Mutta tehän olette haavoitettu", huudahti Anton tuijotellen
-säikähtyneenä kauppiaan veriseen käsivarteen. "Se lienee vähäpätöinen
-naarmu, koskapa voin liikuttaa käsivarttani", vastasi toinen nopeaan.
-"Avatkaa takaportti ja sitten vaunut ulos! Joutukaa, miehet! -- Joku
-ajomiehistä saa auttaa teitä pitelemään isäntää."
-
-"Mutta minne me sitten menemme?" kysyi Anton englanniksi. "Onko
-meidän lähdettävä vaunuinemme keskelle katujen verilöylyä?"
-
-"Meillähän on passi ja sen avulla lähdemme tiehemme kaupungista",
-vastasi kauppias itsepintaisesti.
-
-"Sille passille ei enää annettane suurtakaan arvoa", sanoi Anton
-yhtä itsepäisesti ja ojensi pistoolinsa jälleen kärsimättömästi
-teutaroivan kapakanisännän päätä kohti. "Pahimmassa tapauksessa on
-tässä kaupungissa muitakin majataloja, joista jokaisessa olemme
-paremmassa turvassa kuin täällä."
-
-"Mutta ajomiehiä ei ole tarpeeksi, ja niistäkin osa niskuroi."
-
-"Niskuroimisen minä kyllä nujerran", vastasi kauppias tuimasti.
-"Valjaikot ovat täysilukuiset, puuttuu vain muutamista vaunuista
-palkkarengit. Ken itse ajoi omia hevosiaan, pysyi uskollisena niiden
-luona. -- Nyt on portti auki, vaunut ulos!"
-
-Takaportti vei avoimelle torille, jolla törrötti sora- ja tiililäjiä
-ja jota ympäröi harvakseen jokunen viheliäinen mökki. Kauppias riensi
-portille jouduttamaan matkaanlähtöä. Muuan harteva maalaispoika
-jätti hevosensa ja tuli Antonin avuksi. Ne olivat jännittäviä
-silmänräpäyksiä. Pihalla kamppailivat Anton ja hänen apulaisensa
-vimmaisen isännän kanssa, ja ovella seisoi ruma emäntä molempine
-piikoineen parkuen surkeasti. Kun ensimmäiset vaunut vyöryivät
-ulos pihasta, yltyi akkojen meteli kahta kovemmaksi, vaikka nuori
-ajomies heille innokkaasti vakuutteli, ettei isännälle tapahtuisi
-mitään pahaa, jos hän vain pysyi aloillaan; kapakkalaskunsakin he
-maksaisivat kunnollisesti.
-
-Silloin jyrähteli iskuja kiväärinperillä katuovelle, naiset riensivät
-avaamaan; ja niin suuri oli viime hetkien toivoton jännitys ollut,
-että Anton tyytyväisyyden tuntein näki vahvan osaston aseellisia
-miehiä marssivan kartanolle. Hän nousi maasta pystyyn ja päästi
-isännän irti. Mutta kauppias astui hitaasti, horjahtelevin askelin
-vihollista vastaan, joka ratkaisevana hetkenä kävi nostamaan hänen
-tiensä pystyyn.
-
-Joukon johtajana oli muuan niitä vartioita, jotka nuori upseeri
-oli aamulla jättänyt majataloon; hän sanoi kauppiaalle: "Te olette
-hallituksen vanki; ette te eikä tavaranne saa poistua kaupungista."
-
-"Minullahan on matkapassi", vastasi kauppias käheällä äänellä ja
-tavoitteli povitaskuaan.
-
-"Uusi ylipäällikkö kieltää teitä lähtemästä", sanoi sotilas lyhyesti.
-
-"Sitten minun täytyy alistua", sanoi kauppias ja istahti väsyneenä
-aisalle, tarttuen molemmin käsin kiinni vaunukoppaan.
-
-Anton riensi pitelemään pyörtyvää miestä pystyssä ja huusi mitä
-syvimmän närkästyksen valtaamana: "Meidät on tässä majatalossa
-kahdesti ryöstetty, meitä on yritetty tappaa ja seuralaiseni on
-haavoitettu; jos teidän hallituksenne tahtoo pidättää meidät
-ja tavaramme, niin suojelkaa toki ainakin meidän henkeämme ja
-omaisuuttamme. Tähän paikkaan eivät vaunut saa jäädä, ja jos erotatte
-meidät niistä, niin joutuvat ne vielä häikäilemättömämmän ryöstelyn
-ja hävityksen alaisiksi."
-
-Aseelliset kokoutuivat yhteen neuvottelemaan; sitten heidän
-johtajansa huusi viimein Antonin puheilleen. Päätökseksi tuli
-pitkällä pohdittua, että vaunut vietäisiin erääseen läheiseen
-majataloon, joka ei tosin ollut tätä häävimpi, mutta maineeltaan
-hiukan parempi. Anton sai luvan asettua isäntänsä kera samaan
-majataloon valvonnan alaisena, kunnes heidän suhteensa toisin
-päätettiin. Kauppias istui puhelun ajan vaunun kylkeen nojaten,
-piittaamatta paljonkaan keskustelusta. Anton ilmoitti hänelle sen
-tuloksen. "Mikäpä meidän muukaan auttaa kuin kärsiä", sanoi kauppias
-ja koetti vaivoin nousta jaloilleen. "Vaatikaa isännältä meidän
-laskumme."
-
-"Isäntä saa maksunsa meiltä", sanoi joukon johtaja ja lykkäsi
-kapakoitsijan tylysti syrjään. "Ajatelkaa nyt vain itseänne", lisäsi
-hän osanottavaisesti ja tarttui haavoitetun miehen käsivarteen
-tukeakseen häntä.
-
-"Suorittakaa te vain, mitä omalta kohdaltamme ja hevosista olemme
-maksamassa", toisti kauppias Antonille. "Tähän pesään emme saa jäädä
-mitään velkaan."
-
-Anton otti lompakkonsa esiin, huusi ajomiehet ympärilleen ja antoi
-näiden nähden isännälle setelin sanoen: "Siksi kunnes saamisenne
-meiltä on saatu selväksi, maksan teille tämän summan käsirahaksi.
-Nämä miehet todistavat sen." Ajajat nyökkäsivät kunnioittavasti ja
-riensivät jälleen hevostensa luo.
-
-Kulkue lähti liikkeelle. Etunenässä marssi osa aseellisia miehiä,
-sitten seurasivat kuormavaunut hitaasti ja kolisteli kehnolla
-kivityksellä, jotkut ilman ajajaa, mutta tottuneet hevoset pysyivät
-silti jonossa. Kauppias seisoi portilla Antoniin nojautuen ja laski
-hiljaa kuin unessa ollen jokaisen portista lähtevän kuorman; kun
-viimeinenkin oli kulkenut ohi, sanoi hän: "Valmis olen", ja antoi
-Antonin ja puolalaisen taluttaa häntä vaunujen perästä.
-
-Lähimmälle poikkikadulle tultua vaunujono kääntyi uuden majatalon
-avaraan pihaan. Sittekun hevoset oli riisuttu vaunujen edestä ja
-sotilasvahti oli teljennyt portin sisäpuolelta, pyörtyi kauppias
-täydellä todella, niin että hänet oli kannettava sisään.
-
-Haavoitetulle saatiin tila pienessä kamarissa, jossa hänet laskettiin
-vuoteeseen; puolalaiset asettivat vartion oven ulkopuolelle ja
-toisen ulos pihalle, ja Anton jäi yksin tajuttoman isäntänsä
-kanssa. Hätäytyneenä hän laskihe polvilleen vuoteen ääreen, avasi
-haavoittuneen vaatteet ja kostutti hänen kasvojaan kylmällä vedellä.
-Kotvan perästä kauppias tuli tajuihinsa, avasi silmänsä, katsahti
-kiittäen Antoniin ja viittasi akkunaan.
-
-Älyten sairaan tarkoituksen Anton kävi akkunaan ja huudahti
-iloisesti: "Tästä näkee pihalle, ja minä voin pitää vaunuja hyvin
-silmällä. Täällä luulen meidän olevan jokseenkin turvassa, vaikka
-olemmekin vankeja. Mutta ennen kaikkea sallikaa minun tarkastaa
-haavaanne; vaatteennehan ovat aivan veriset."
-
-"Heikkouteni johtuu enemmän ponnisteluista kuin verenvuodatuksesta",
-vastasi kauppias kohottautuen pystympään.
-
-Anton avasi oven ja pyysi vahdin hankkimaan paikalle haavurin. Mies
-lupasikin ja päästi pitkän, tuskallisen odotuksen jälkeen sisään
-resuisen olion, joka näppärästi otti taskustaan esiin partaveitsen
-ja likaisen nenäliinan, hieroi partaveistä hihaansa ja asetti
-nenäliinan arveluttavan lähelle Antonin leukaa. Vain työläästi hän
-pystyi ymmärtämään, mitä varten hänet oikeastaan oli kutsuttu. Anton
-leikkasi taskuveitsellään kauppiaan takin- ja paidanhihan halki ja
-kävi itse tarkastamaan haavaa. Isku oli sattunut hauislihakseen, ei
-tosin syvältä, mutta käsivarsi oli kuitenkin jäykistynyt ja potilas
-tunsi kovia kipuja. Parturi koetti sitoa haavan ja poistui, luvaten
-lähipäivinä pistäytyä katsomassa sairasta. Kauppias heittäytyi
-kivusta ja väsymyksestä uupuneena jälleen pitkäkseen, ja Anton istui
-lopun päivää hänen vuoteensa vieressä, muutteli haavalle kylmiä
-kääreitä ja vaarinotti potilaan kuumeunta.
-
-Eipä aikaakaan, kun hän itsekin vaipui jonkinlaiseen tympeään
-horrokseen, pitkällisen jännityksen laukeamiseen; tuli ilta ja
-tuli yö, ja hiukan virkistyneenä Anton hiipi toisinaan akkunaan
-katsastamaan vaunuja tahi ovelle vaihtamaan puoliääneen jonkun sanan
-vartijan kanssa, joka osotti suopeata myötätuntoa vangituille.
-Kaupungissa riehui edelleenkin tulipalo, ja kaupunginporttien
-edustalla jyrähtelivät hyökkääväin joukkojen tykit. Anton katseli
-uupuneena ja jokseenkin välinpitämättömänä taivaan tulimerta, jota
-tuuli jälleen ajeli onnettoman kaupungin yli, ja kuuli hiukan
-ihmetellen, kuinka tykkien jyrinä vyöryi yhä lähemmäksi, kunnes se
-muuttui huumaavaksi räiskinäksi; ja kun kaduilta erotti voivotuksia
-tahi vihaista karjuntaa, ei se liikuttanut häntä enempää kuin
-kotona kuulemansa huomenkellojen soitto, joka ei ollut häirinnyt
-kenenkään muun aamurauhaa kuin korkeintaan jonkun hurskaan vanhan
-eukon. Väsyneenä hän koko yön kasteli käsiään kylmässä vedessä,
-hoiteli haavakääreitä ja havahtui täydellisesti, aina kun sairas
-liikehti levottomasti ja ähkyen. Mutta kun tämä aamupuoleen vajosi
-rauhallisempaan horrokseen, painui hoitajankin pää käsien varaan
-pöydälle; hän ei enää nähnyt eikä kuullut mitään; hätähuutojen
-ja tykkien jyrinän kaikuessa, jotka ilmaisivat kaupungin tulleen
-valloitetuksi sitkeän vastarinnan jälkeen, hän nukkui sikeästi kuin
-läksyjensä ääreen kesken uupunut koulupoika.
-
-Kun hän moniaitten tuntien perästä heräsi, oli jo täysi päivä,
-ja kauppias nauroi hänelle vuoteeltaan ja ojensi hänelle terveen
-kätensä. Anton puristi sitä iloissaan ja riensi kohta akkunaan.
-"Kaikki on niinkuin pitääkin", hän huudahti. Sitten hän avasi oven --
-vahti oli kadonnut. Ja kadulta kuului rumpujen pärinää ja kaupunkiin
-marssivain rykmenttien tahdikasta poljentaa.
-
-
-3.
-
-"Me luulimme teidän jo saaneen surmanne", huudahti sisäänastuva
-ratsumestari kauppiaalle. "Täällä on ollut aika sekasorto, ja minä
-sain turhaan tiedustella teitä; olipa onni, että kirjeenne tapasi
-minut kesken kaikkea hämminkiä."
-
-"Me olemme päässeet tarkoituksemme perille", sanoi kauppias, "vaikka
-ei vallan ilman vastarintaa, kuten näette", ja hän näytti hymyillen
-siteissä olevaa käsivarttaan.
-
-"Antakaappa kuulua, mitä kaikkea olette saaneet kokea", sanoi
-ratsumestari, istahtaen sairaan vuoteen viereen; "teillä on
-ainakin enemmän taistelun merkkejä näytettävänä kuin minulla."
-Kauppias kuvasi heidän seikkailunsa. Hän ylisti lämpimästi Antonin
-urhokkuutta, jonka hän sanoi pelastaneen hänen henkensä, ja
-päätti selostuksensa sanoen: "Haavani ei kuitenkaan estä minua
-matkustamasta, ja minua tarvitaankin mitä kiiruimmin kotona.
-Tavarakuormat otan mukaani rajalle saakka."
-
-"Huomenna palaa kuormastojunamme rajalle, siihen voitte sovittaa
-vaununne. Muuten on valtamaantiekin nykyään turvallinen.
-Huomisaamusta alkaa jälleen säännöllinen postinkulku."
-
-"Sillävälin pyydän teidän apuanne, jotta saan vielä tänään
-toimitetuksi pikalähetin myötä kirjeen kotia."
-
-"Minä pidän myöskin huolta", lupasi ratsumestari, "että huomenna
-pääsette viipymättä lähtemään paluumatkalle."
-
-Upseerin lähdettyä kauppias sanoi Antonille: "Teille, rakas
-Wohlfart, minun täytyy nyt valmistaa yllätys, jonka pelkään olevan
-teille vastenmielinen. Haluan nimittäin jättää teidät tänne jälelle
-minun edustajakseni." Kun Anton tosiaankin ymmällään astui vuoteen
-viereen, jatkoi hänen isäntänsä: "Täkäläiseen asiamieheemme me emme
-nykyoloissa voi luottaa vähintäkään; sen sijaan olen näinä päivinä
-ilolla huomannut, kuinka lujasti teihin käy luottaminen. Mitä sen
-lisäksi teitte minun otsanahkani pelastamiseksi, sitä en ikinä
-unhota. -- Ja istukaahan nyt muistikirja kädessä viereeni, jotta
-vielä kerran punnitsemme, mitä meidän on tehtävä."
-
-Seuraavana aamuna ajoivat postivaunut majatalon edustalle, kauppias
-kiipesi niihin Antonin avulla ja odotteli, kunnes viimeinenkin
-tavarakuorma oli vyörynyt portista kadulle. Sitten hän vielä
-kerran puristi Antonin kättä ja sanoi: "Teidän täälläolonne tulee
-kestämään viikkoja, ehkäpä kuukausiakin. Työnne on aika tukalaa,
-ja pettymyksiäkin tulette välistä kokemaan. Ja minä toistan
-teille uudestaan, älkää olko liian hätäinen, minä luotan teidän
-arvostelukykyynne yhtä paljon kuin omaani. Älkää peljätkö tuottavanne
-meille tappiota, kun vaaditte epävarmoja velkamiehiä suorittamaan
-maksunsa. Tämä paikkakunta on meiltä mennyt piloille pitkäksi aikaa.
-Jääkää hyvästi, ja tervetuloa sitten jälleen kotiin."
-
-Siten jäi Anton yksinään vieraaseen kaupunkiin -- asemaan, jossa
-hänelle osotettu suuri luottamus velvoitti myöskin suureen
-vastuunalaisuuteen. Hän huusi isännän puheilleen ja sopi hänen
-kanssaan pitemmästä oleskelusta majatalossa. Kaupunki oli täpösen
-täynnä sotaväkeä, niin että hän piti parhaana jäädä pieneen
-asuntoonsa ja sietää sen monet vajavaisuudetkin.
-
-Todella vallitsikin kaupungissa hävityksen kauhistus, sen sai Anton
-todeta, kun hän lähti katuja kiertelemään. Vielä jokunen päivä
-sitten olivat intohimojen laineet kansoittaneet kadut, hurjilla
-kasvoilla oli näkynyt vimmainen halu ryhtyä mihin epätoivoiseen
-tekoon hyvänsä. Missä nyt olikaan kaikkien noiden tuhansien
-ihmisten uhma, taistelunhalu ja innostus? -- Maalaisparvet, katujen
-joutoväki, kansallisen armeijan nuoret soturit, kaikki ne olivat
-hajonneet näkymättömiin kuin aaveet, kun vieraiden sotajoukkojen
-rummut, pärähtelivät kaupungilla. Kaduilla näki nyt yksinomaan
-valloittajia, mutta näidenkään kirjavat univormut eivät parantaneet
-kaupungin yleiskuvaa. Tosin oli jo sammutettu tuhoisa tulipalo,
-jonka tukahduttava savu viime päivinä oli sumentanut taivaan. Mutta
-kalpeassa syyspäivän kajastuksessa tulenkoskemattomatkin talot
-näyttivät autioilta ja kuolleilta. Ovet pysyivät teljettyinä,
-akkunoista oli ruutuja lyöty rikki, katukivityksellä virui
-kaikenlaista törkyä, mädäntyneitä olkia, huonekalujen sirpaleita,
-rikkinäisiä rattaita, satuloita, aseita, hevosenraatoja. Muutamassa
-kadunkulmassa törrötti vielä pystyssä kaapeista ja tynnöreistä tehty
-murros, jonka kaupunkilaiset olivat vielä viime tingassa luoneet
-muuriksi sisään tunkeutuvia joukkoja vastaan, ja sen takana virui
-olkikuvoilla huolimattomasti peitettyinä puolustajain ruumiit.
-Antonia puistatti, kun hän äkkäsi olkien alta nuo verettömät kasvot.
-Toreilla majaili nuotioittensa ympärillä vastatulleita vereksiä
-sotajoukkoja, hevoset: kiinnitettyinä yhteen ryhmään ja vierellä
-ladatut tykit; kaikilla kaduilla kumisi vahvojen vartio-osastojen
-askeleita; aniharvoin kiirehti jokin siviilihenkilö joutuisin askelin
-kadun poikki, hattu syvään silmille painettuna ja vilkuillen arasti
-vieraisiin sotamiehiin; toisinaan saattoivat aseelliset välissään
-kalpeata miestä, jota lykittiin kiväärinperillä eteenpäin, jos hän
-hidasteli kulkiessaan. Kaupunki oli näyttänyt kaamealta edellisen
-levottomuuden aikana, mutta vielä kaameamman vaikutuksen se teki
-nykyisessä kalmanrauhassaan.
-
-Kun Anton tällaisin vaikutelmin palasi kierrokseltaan, tapasi hän
-huoneensa ovella husaarin, joka asteli edestakaisin kuin vahtisotilas.
-
-"Herra Wohlfart!" huusi husaari ja riensi tulijaa vastaan.
-
-"Katsoppas vain, rakas Karlini", huudahti Anton. "Tämäpä on
-ensimmäinen ilo, mikä minulle on sattunut tässä surullisessa
-kaupungissa. Kuinka, te tänne olette joutunut?"
-
-"Tehän tiedätte, että minä nykyään suoritan asevelvollisuuttani. Me
-yhdyimme rajalla oleviin tovereihimme muutama tunti teidän sieltä
-lähdettyänne. Sikäläiseltä kapakanisännältä, joka tunsi minut vielä
-asiamatkoiltani, sain tietooni teidän osoitteenne. Voitte ehkä
-arvata, minkälaisessa hädässä minä olin. Vasta tänään sain ensi
-kerran lomaa, ja onni oli, että satuin kyselemään teitä eräältä
-portilla maleksivalta ajomieheltä, muuten en vieläkään olisi löytänyt
-teitä. Ja nyt, ennenkuin muusta puhelemme, sanokaas, mitä isäntämme
-hommailee ja mitä hyvää tavaroista kuuluu?"
-
-"Käykäähän ylös huoneeseeni", vastasi Anton, "siellä saatte kuulla
-kaiken mitä haluatte tietää."
-
-"Seis", huudahti Karl, "ensin on tässä jotain korjattavaa. Te
-teitittelette minua, ja sitä en kärsi kuulla. Tehkää minun mielikseni
-ja puhutelkaa minua aivan kuin olisin vielä pikku Karl liikkeen
-makasiinissa."
-
-"Mutta ettehän enää ole se", väitti Anton nauraen.
-
-"Tämä on vain maskeraatipuku", sanoi Karl, viitaten univormuunsa,
-"sydämessäni olen yhä edelleenkin T. O. Schröterin liikkeen
-vapaaehtoinen lastaaja. Jotta hyvin viihtyisin teidän seurassanne,
-niin sinutelkaa minua kuten ennenkin."
-
-"No, kuten tahdot, Karl", Anton vastasi; "käyhän nyt sisään ja kuule
-mitä minulla on kerrottavaa."
-
-Karl leimahti vihan vimmaan kuullessaan edellisen majatalon
-isännän kehnoudesta. "Se kelmi ja varas! Meidän toiminimeämme hän
-on rohjennut loukata, meidän ylimpään johtajaamme käydä käsiksi!
-Mutta huomenna minä vien kokonaisen osaston meidän poikia sen
-kurjan majataloon. Omassa pihassaan me hänen kanssaan leikimme,
-panemme hänet hyppypukiksi ja loikahdamme joka mies vuoron perään
-hänen ylitseen, antaen joka kerralla aika täräyksen hänen kehnoon
-kalloonsa."
-
-"Herra Schröter jätti hänet rankaisematta", huomautti Anton, "älä
-sinäkään ole häntä julmempi. -- Mutta kuulehan, sinusta on tullut
-sorja poika."
-
-"Mukiin menee", vastasi Karl hyvillään. "Maanviljelykseen minä
-todenperään mielistyin. Enoni on kelpo mies. Ajatelkaapa isä
-ukkoani puolta pienemmäksi, yhtä laihaksi kuin hän on lihava, pieni
-pystynokka ison kömönenän asemasta, kasvot pitkät eikä pyöreät, yllä
-aasinvärinen takki ilman nahkaista esiliinaa, jaloissa pitkävartiset
-saappaat, niin saatte hyvän kuvan enostani. Oikein potra pikku äijä!
-Hän tarkoittaa minulle pelkkää hyvää. Aluksi minusta siellä maalla
-oli liian hiljaista ja nuupunutta, naapureina pelkkiä vesipuolalaisia
-[Schlesian puolalaisten nimitys.]; mutta alkoihan se menetellä ajan
-pitkään. Maanviljelyshommissa on suurimpana ilona, että näkee aina
-omin silmin, mitä on saanut valmista käsistään. Harmaatakkista enoani
-harmitti, kun minun täytyi ruveta sotilaaksi; minulle sen sijaan
-oli mieleen, että pääsin kerran täydellä todella hevosen selkään ja
-näkemään tällaista käsirysyä vähän lähempääkin. Kurjalla kannalla
-on maanviljelys tässä maassa, herra Wohlfart. Entä tämä pesä, se
-vasta on oikea erämaa!" Siihen tapaan Karl tarinoi hyväntuulisesti
-edelleen. Vihdoin hän tarttui lakkiinsa. "Jos viivytte täällä
-pitemmältikin, niin sallikaa minun pistäytyä tänne jolloinkin
-neljännestuntiseksi."
-
-"Sinun on oltava täällä kuin kotonasi", sanoi Anton. "Jos satun
-tullessasi olemaan kaupungilla, niin isännällä on avain, ja tässä
-ovat sikarit."
-
-Siten oli Anton löytänyt vanhan ystävän. Mutta Karl ei jäänyt hänen
-ainoaksi nyöritakkiseksi tuttavakseen. Ratsumestari oli hyvin
-mielistynyt reippaaseen maanmieheensä, joka oli niin urhokkaasti
-käyttäytynyt kapinoitsijoita vastaan. Hän esitteli hänet everstille,
-joka komensi kaupunkiin tunkeutunutta joukko-osastoa. Antonin
-täytyi tällekin kertoa seikkailunsa ja sai suuressa upseeripiirissä
-paljon kiitosta osakseen, ja sitten esitti ratsumestari lähipäivinä
-hänet eskadroonansa upseereille. Antonin tyyni vaatimattomuus
-teki hyvän vaikutuksen koreatakkisiin herroihin. Varsinaisessa
-majoituspaikassaan näitä olisi oman suuruutensa tunto epäilemättä
-estänyt seurustelemasta niin tuttavallisesti nuoren kauppamiehen
-kanssa, mutta sotaretkellä he itsekin olivat oivallisempia
-miehiä kuin yksitoikkoisissa rauhan oloissa, heillä oli vähemmän
-ennakkoluuloja ja he tunnustivat vilpittömämmin siviilimiehen
-rohkeuden, niissä sellaista näkivät. Täten he jo alusta pitäen
-pitivät reipasta konttoristia vietävän kelpo poikana, he tottuivat
-leikillä puhuttelemaan häntä ristimänimeltä, ja kun he kahvilassa
-tyhjensivät kuppinsa ja pelasivat dominoa, huusivat he säännöllisesti
-Antonin joukkoonsa. Jälleen nousi vuosien pimennosta esiin hämärä
-taru tuon siviilimiehen suunnattomasta omaisuudesta ja salaperäisestä
-sukulaisuudesta kruunupäiden kanssa, mutta eskadroonan kunniaksi on
-mainittava, ettei tuo seikka ollut pääsyynä heidän toverilliseen
-käyttäytymiseensä nuorta maanmiestänsä kohtaan.
-
-Anton puolestaan tunsi suurempaa mielihyvää ritarillisten
-nuorukaisten suopeudesta kuin olisi tahtonut myöntää itselleen tai
-herra Pixille. Hän nautti vapaasta seurustelustaan noiden sangen
-vaateliaiden ihmisten kanssa ja oli mielestään tasa-arvoinen monenkin
-kanssa, jota hän ennen oli konttorituoliltaan katsellut hartaan
-kunnioittavasti. Vanhat muistot virisivät hänessä eloon, hän tunsi
-jälleen hurmausta kuuluessaan seurapiiriin, joka hänestä oli vapaa,
-loistava ja ylhäinen. Myöskin luutnantti von Rothsattelista tuli
-pian Antonin hyvä tuttava. Anton kohteli häntä mitä huomaavaisimmin,
-ja luutnantti, joka pohjaltaan oli hemmoiteltu, kevytmielinen ja
-hyväluontoinen ihminen, otti kernaasti vastaan Antonin sydämellisen
-kiintymyksen ja palkitsi sen hilpeällä tuttavallisuudellaan.
-
- * * * * *
-
-Anton sai kiittää tärkeitä asiatoimituksiaan siitä, ettei hän
-uusien ystäväinsä joukossa kadottanut itsenäisyyttään. Tosin
-oli liike-elämä tyyten tauonnut tuosta hävitetystä kaupungista:
-kaikki rauhallinen toiminta oli kokonaan lamassa. Jokapäiväiset
-elintarpeet kallistuivat kovin, eikä kannattavaan työteliäisyyteen
-ollut paljonkaan tilaisuutta. Moni, joka ennen oli kävellyt saappaat
-jalassa, kävi nyt avojaloin, ja ken toisina aikoina olisi ostanut
-itselleen uuden takin, panetti nyt vanhaan takkiinsa paikan toisen
-viereen; suutari ja räätäli nauttivat aamiaisekseen vesivelliä kahvin
-ja sokerin asemasta, rihkamasaksa ei maksanut velkaansa kauppiaalle,
-eikä kauppias kyennyt suorittamaan laskujaan tukkuliikkeelle.
-Jonka moisena aikana täytyi vaatia maksua sellaisilta, jotka
-allapäin ruikuttivat suuria tappioitaan, sillä oli todellakin kova
-urakka edessään. Antonkin sai sitä kokea. Kaikkialla hän kuuli
-valitusvirsiä, joissa sen pahempi oli paljon todellista perää, monin
-paikoin yritettiin hänen vaatimuksiaan torjua kaikenlaisilla ovelilla
-liiketempuilla. Joka päivä hänellä oli kiusallisia kohtauksia, usein
-täytyi jonkin asianajajan luona pitää loppumattomia neuvotteluja,
-joita käytiin puolankielellä ja joissa hän senvuoksi tunsi olevansa
-kuin pimeässä säkissä, vaikkakin liikkeen asiamies toimi tulkkina.
-Sikäläinen kauppiasluokka oli mitä kirjavin kokoelma kaikilta
-Europan ääriltä ajelehtineita liikemiehiä. Itse liiketoimintakin
-oli saksalaisen silmissä hurjaa ja säännötöntä. Ja sittekin totuttu
-tapa suorittaa sitoumuksensa vaikutti taikavoimallaan tympeisiinkin
-mieliin, niin että Antonin sitkeys pääsi useammin kuin kerran
-voitolle.
-
-Hänen kauppaliikkeellään oli suurin vaatimus eräältä herra
-Wendeliltä, pieneltä vähäpuheiselta mieheltä, joka teki hiljaista
-kauppaa kaikille tahoille. Hänen väitettiin rikastuneen
-salakuljetuksella, mutta nyt hän oli vaarassa menettää kaiken
-omaisuutensa. Hän oli vastaanottanut hyvin uhkamielisesti herra
-Schröterin itsensä, ja Antonia kohtaan hän pitkän aikaa käyttäytyi
-kuin vararikon partaalla oleva raukka. Anton oli taasen kerran
-pidellyt äreätä vanhusta hyvän aikaa pihdissä, mutta kuinka sitten
-kävikään ja kuinka äijä väänteli ja kiemurtelikaan, joutui hän
-kuitenkin puheistaan kiinni. Silloin Wendel tuskastuneena viimein
-parahti: "Jo riittää, minä olen häviöön joutunut mies, mutta te
-ansaitsette saada rahanne. Teidän liikkeenne on aina menetellyt
-jalomielisesti minua kohtaan. Te saatte katteen saatavallenne.
-Lähettäkää vielä tänä iltana asiamiehenne puheilleni ja tulkaa itse
-huomenaamuna luokseni."
-
-Kun Anton seuraavana aamuna saapui asiamiehen seurassa velallisen
-asuntoon, tervehti tämä heitä jurosti, tarttui isoon ruosteiseen
-avainkimppuun, veti hartioilleen nukkavierun viitan, jossa oli
-kauluksia päällekkäin kuin olkikupoja vajan katolla, ja saattoi
-vieraansa syrjäiseen kaupunginosaan erään rappiolla olevan
-luostarin portille. Kauppiaan avattua oven he joutuivat pitkään
-ristikäytävään. Anton ihaili holvin taiteellista rakennetta;
-siihen oli ajan hammas uurrellut syviä halkeamia ja paikoittain
-pudottanut alas holvikupujakin, joiden rauniot viruivat korjaamatta
-kivipermannolla. Seiniin oli muurattu luostarin entisten asukkaiden
-hautakiviä, joiden rapistuneet kirjoitukset kertoivat levottomasti
-häärivälle nykypolvelle, että muinoin hurskaat slaavilaismunkit
-olivat näissä hiljaisissa suojissa etsineet iäistä rauhaa. Tässä
-ristikäytävässä he olivat päivittäin astelleet rukouskirja kädessä,
-täällä he olivat rukoilleet ja unelmoineet, kunnes aika tuli uskoa
-sieluparka suojeluspyhimyksen turviin. Sisemmälle tultua Wendel
-avasi salaisen oven ja johti seuralaisensa kiertoportaita alas
-isoon maanalaiseen holviin. Täällä oli aikoinaan silloisen rikkaan
-luostarin viinivarastoa säilytetty, näitä kiertoportaita myöten
-oli hurskas veli kellarimestari laskeutunut, ties kuinka usein;
-hän oli astellut mahtavien tynnöririvien välissä ja maistellut eri
-lajeja, ja kun ylhäältä oli kuulunut pienen rukouskellon ääni, oli
-hän sukkelaan notkistanut päänsä ja höpissyt lyhyen rukouksen,
-käyden sitten uudelleen maistelemaan varastojaan tahi astelemaan
-hyvillä, mielin edestakaisin niiden välillä. Luostarin kellot oli jo
-kauan sitten sulatettu, munkkien tyhjiin kammioihin oli ratkennut
-ammottavia repeämiä, ja muinaista ruokailuhuonetta käytettiin
-nykyään viljasäiliönä. Kaikki muu oli tärveltynyt ja rappeutunut,
-kellari yksin oli maan uumenissa säilynyt entisellään, ja kuten
-ajassa neljäsataa vuotta sitten, makasi nytkin mahtavia tynnöreitä
-täynnä tulista Unkarin viiniä kapeilla alustoillaan. Yhä vieläkin
-yhtyivät kauniit holvikaaret isoiksi tähdiksi, yhä vieläkin olivat
-seinät valkaistut ja lattialle sirotettu puhdasta hienoa hiekkaa;
-yhä vieläkin oli tapa, että kellarimestari sai vain vahakynttiläin
-valossa lähestyä jaloja viinejä. Tynnörit eivät enää olleet samat,
-joista muinaiset munkit olivat särpineet, mutta sisällys oli samaa
-Hegyallan, Menesin, Oedenburgin ja Rustin milloin mietoa, milloin
-ylpeän tulista kasvua.
-
-"Sata viisikymmentä tynnöriä, tynnöri kahdeksaantoista,
-neljäänkolmatta, kolmeenkymmeneen tukaattiin", sanoi asiamies, ja
-sitten alettiin tehdä tavaraluetteloa. Pää kumarassa kulki Wendel
-tynnöriltä toiselle vahakynttilä kädessä. Jokaisen eteen hän jäi
-seisomaan ja pyyhki puhtaalla palttinarievulla huolellisesti
-vähimmänkin homeen merkin, jonka astian pinnalla huomasi. "Tämä oli
-minun mieluisin kävelymatkani tähän saakka", sanoi hän Antonille.
-"Kahdenkymmenen vuoden aikana matkustin Unkariin jok'ainoaan
-viininkorjuuseen ja tein mieskohtaisesti ostokseni itse paikalla. Ne
-olivat iloisia päiviä, herra Wohlfart, mutta nyt ne ovat iäksi ohi.
-Usein olen astellut täällä edestakaisin ja katsellut auringonsädettä,
-joka luukusta lankesi alas tynnöreille, ja ajattelin muinaisia
-munkkeja, jotka täällä astelivat ennen minua. Tänään käyn viimeistä
-kertaa elämässäni tässä kellarissa. Mikä kohtalo tulee nyt tämän
-viinin osaksi? Te kuljetatte sen pois, vieraassa maassa särpivät
-sen suihinsa ihmiset, jotka eivät ymmärrä sen jaloutta; ja tässä
-kellarissa rupeaa jokin viinatehtailija polttamaan löyhkäävää sikunaa
-tahi joku uusi oluenpanija panemaan baijerilaista olutta. Vanha aika
-on kulunut loppuun, niin viinille ja kellarille kuin minullekin.
--- Tässä on Unkarin jalointa kasvua", hän sanoi, pysähtyen erään
-tynnörin kohdalle. "Sopimusta tehdessämme olisin voinut pidättää
-tämän itselleni. Mutta miksikä hyödyksi? Tyhjentääksenikö itse sen?
-Minä en enää juo mitään viiniä. Menköön se vain toisten tynnörien
-mukana. Mutta jäähyväiset tahdon kumminkin siltä ottaa." Hän täytti
-lasinsa. "Oletteko koskaan maistanut moista viiniä?" hän kysyi ja
-tarjosi alakuloisena Antonille lasin. Anton vakuutti mieluusti, ettei
-hän ikänä ollut.
-
-Hitaasti he nousivat jälleen kiertoportaita ylös. Kynnykselle
-tultua kauppias vielä kerran pysähtyi ja katseli pitkän aikaa alas
-kellariin. Sitten hän käännähti päättäväisesti poispäin, lyödä
-rämäytti kellarinoven kiinni ja lukitsi sen, irroitti avaimen
-ketjusta ja laski sen juhlallisesti Antonin käteen. "Tässä on avain
-teidän tavaroidenne luo, välimme ovat nyt selvät. Jääkää hyvästi,
-herrani." Vitkalleen ja pää kumarassa hän asteli ristikäytävää
-poispäin; käytävän puolihämyssä hän näytti joltakin luostarin
-muinaiselta kellarimestarilta, joka vielä aaveenakin liihotteli
-entisillä rapistuneilla tyyssijoillaan. Asiamies huusi hänen
-jälkeensä: "Mutta entä aamiaisemme, herra Wendel?" Vanhus pudisti
-päätään ja heilautti torjuvasti kättään.
-
-Niin, aamiainen! Tällä paikkakunnalla huuhdeltiin jokainen
-kauppasopimus epälukuisilla viinipulloilla. Nuo pitkät istunnot
-viinituvissa, joille ei edes tämä surullinen aika pannut estettä,
-olivat Antonille aika kiusalliset. Hän pani merkille, kuinka tässä
-maassa lörpöteltiin ja ryypättiin paljon enemmän ja tehtiin työtä
-paljon vähemmän kuin hänen kotimaassaan. Joka kerta, kun hänen
-onnistui selvittää jokin liikeasia, täytyi hänen myöskin armotta
-alistua tavanmukaiseen aamiaiseen. Silloin keräytyivät ostaja
-ja myyjä kaikkine apulaisineen ja ketä tuttuja vain sattuivat
-kohtaamaan johonkin viinikauppaan pyöreän pöydän ympärille; mässäys
-alotettiin portterilla, kaviaaria ahmittiin naulakaupalla ja
-sitten käytiin Bordeaux'n punaviinien kimppuun. Vieraanvaraisesti
-täytettiin syrjäistenkin lasit; kun tuttu naama nähtiin, vedettiin
-senkin omistaja mukaan juomapöytään, ja kemuja kesti usein iltaan
-saakka. Sillä aikaa saivat osanottajain perheenemännät, jotka olivat
-tottuneet moisiin tapauksiin, kantaa päivällisruoan kolmastikin
-takaisin keittiöön, ja miesten myöhään viipyessä he hyvänluontoisesti
-säästivät sen seuraavaksi päiväksi. Anton muisteli näinä päivinä
-usein Finkiä, joka oli opettanut häntä, vaikka vastoin hänen
-tahtoaankin, kestämään kunnialla moiset vaikeat voimankoetukset.
-
- * * * * *
-
-Eräänä iltapäivänä Anton istui upseeriseurassa pelaamassa dominoa.
-Silloin huudahti muuan vanhempi luutnantti sanomalehtensä takaa
-pelaajille: "Eilen illalla murskautui eräältä meidän husaariltamme
-kaksi sormea oikeasta kädestä. Se aasi, jonka kanssa hän asui samassa
-huoneessa, leikitteli karbiinillaan, ennenkuin oli ottanut siitä
-panoksen pois. Tohtori arvelee leikkauksen välttämättömäksi. --
-Vahinko kunnollista miestä, hän oli eskadroonan ripeimpiä poikia.
-Paraimmille tuollaiset onnettomuudet aina sattuvatkin."
-
-"Mikä sen haavoitetun nimi on?" kysyi herra von Bolling, siirtäen
-dominonappulataan. "Jefreitteri Sturm."
-
-Anton kavahti pystyyn, niin että nappulat tanssivat pöydällä. "Missä
-häntä hoidetaan?" hän huudahti.
-
-Luutnantti neuvoi hänelle tien sairaalaan.
-
-Pimeässä huoneessa, joka oli täynnä vuoteita ja sairaita sotilaita,
-makasi Karl kalpeana ja ojensi Antonille vasemman kätensä. "Nyt on
-pahin ohitse", hän sanoi, ja "saakelin kipeätä se tekikin, mutta
-pääsen sentään taas kerran käyttämään kättäni. Kynää voi siinä jo
-pidellä, ja yritänpä sitten ylös päästyäni muutakin askaretta; mikä
-ei rupea käymään oikealla kädellä, niin käyhän sitten vasemmalla.
-Kultasormuksella en vain enää voi komeilla."
-
-"Karl poloinen", huudahti Anton, "nythän sinä et kelpaa enää
-sotamieheksi."
-
-"Tiedättekö mitä", sanoi Karl, "sen onnettomuuden minä jaksan hyvin
-kestää, eihän tästä kuitenkaan tule kunnollista sotaa; ensi kevääksi
-kylvöajaksi olen jälleen täydessä kunnossa. Voisinpa jo nytkin nousta
-tästä loikoilemasta, jollei tohtori olisi niin ankara. Eihän täällä
-hauskalta näytä", lisäsi hän anteeksipyydellen; "miehistämme ovat
-monet sairastuneet ja vieraassa kaupungissa täytyy tulla jotenkuten
-toimeen."
-
-"Mutta sinä et saa jäädä tähän huoneeseen, jos minä vain voin korjata
-asian", sanoi Anton. "Täällähän on sellainen taudin löyhkä, että
-siitä tervekin sairastuu; minä pyydän ratsumestariltasi luvan, että
-saan muuttaa sinut omaan asuntooni."
-
-"Rakas herra Anton", huudahti Karl iloissaan. -- "Ole hiljaa", sanoi
-tämä, "enhän vielä tiedä, saanko edes luvan."
-
-"Olisi minulla vielä muuan pyyntö teille", sanoi potilas vieraansa
-lähtiessä. "Ilmoittakaa tästä asiasta Goljathilleni sillä tapaa,
-ettei hän pahasti hätääntyisi. Jos hän sattumalta saa kuulla siitä
-syrjäisiltä, niin hän käy vallan raivoon."
-
-Sen Anton lupasi ja riensi sitten rykmentinlääkärin ja ystävällisen
-ratsumestarin puheille.
-
-"Minä koetan hankkia hänelle loman tästä päivästä alkaen", lupasi
-viimemainittu. "Koska hänen vammansa epäilemättä vapauttaa hänet
-kokonaan sotapalveluksesta, niin voihan hän teidän luonanne odotella
-erokirjaansa." Kolme päivää myöhemmin astui Karl käsi siteessä
-Antonin huoneeseen. "Tässä minä nyt olen", hän sanoi. "Hyvästi nyt,
-nyöritakki, hyvästi Selim, kelpo raudikkoni! Viikon päivät te saatte
-kärsiä minua vielä potilaana, herra Anton, sitte nostan jälleen
-pöytänne ja tuolinne ilmaan suoralla käsivarrella."
-
-"Tässä on vastaus isältäsi", sanoi Anton. "Hän on osoittanut sen
-minulle."
-
-"Teille?" ihmetteli Karl, "minkävuoksi teille? Miksei ukko ole
-kirjoittanut minulle itselleni?"
-
-"Kuulehan itse." Anton otti kuoresta ison paperiarkin, johon oli
-piirretty puolen tuuman korkuisia kirjaimia, ja luki: "Arvoisa herra
-Wohlfart, olipa se koko onnettomuus minun poikaparalleni! Kaksi
-sormea pois kymmenestä, niin jää jälelle vain kahdeksan. Vaikkapa
-ne sormet ovatkin pikkusia, niin tekee se siltä yhtä kipeää. Suuri
-onnettomuus on meille kummallekin, kun emme kykene enää kirjoittamaan
-toisillemme. Senvuoksi pyydän teitä ystävällisesti kertomaan hänelle
-kaiken, mitä tässä seuraa. Hän ei saa kovin murehtia. Näveriä hän
-ehkä pystyy vielä käyttämään ja vasaratakin jonkun verran. Ja jos
-taivaassa on päätetty, ettei sekään käy, niin älköön hän sitä pahoin
-surko. Hänellä on turvansa rauta-arkussani. Minun kuoltuani hän
-löytää avaimen liivintaskustani. Niinpä lähetän hänelle, sydämelliset
-terveiseni. Heti kuin hän pääsee matkustamaan, niin tulkoon suoraa
-päätä minun tyköni, koskapa en kirjeellisesti voi hänelle muutakaan
-sanoa, kuin että olen häntä iäti rakastava isänsä Johann Sturm." --
-Anton ojensi kirjeen toipilaalle.
-
-"Totta tosiaan", virkkoi Karl alakuloisesti hymyillen, "ukko paha on
-ensi hädässään saanut päähänsä, että hänkään ei voi enää kirjoittaa
-minulle, kun luuli minun käteni tulleen käymättömäksi. Mutta kyllä
-häneltä silmät leviää, kun saa minun ensi kirjeeni."
-
-Täten joutui Karl asumaan Antonin viereisessä huoneessa useiksi
-viikoiksi. Kohta kun hän voi jälleen liikuttaa kättänsä, kävi
-hän ystävänsä vaatevaraston kimppuun ja rupesi tekemään tälle
-samoja pikku palveluksia kuin ennen Schröterin talossa ollessaan.
-Antonilla oli täysi työ estää häntä rupeamasta hänen vakituiseksi
-palvelijakseen. "Joko sinulla taasen on minun takkini harjattavana?"
-sanoi hän, astuessaan Karlin kamariin; "tiedäthän, etten sitä
-suvaitse." -- "Otin sen vain seuraksi omalle takilleni", puolusteli
-Karl, "kaksi viihtyy vierekkäin paremmin kuin erikseen. Kahvinne on
-valmis, mutta tämä väkiviinalamppu ei kelpaa mihinkään, se antaa
-makunsa kahville." Kun hän ei enää saanut autella Antonia, kuten
-hän valitti, rupesi hän askartelemaan omaksi ratokseen. Vanhastaan
-kätevänä nuorukaisena hän oli pian hankkinut itselleen täydellisen
-valikoiman puusepän työkaluja, ja aina kun Anton oli, poistunut
-kotoa kaupungille, alkoi Karl käytellä sahaa, näveriä, höylää ja
-raspia niin innokkaasti, että naapurina asuva kuuro tykistökapteeni
-luuli nikkarin muuttaneen taloon ja lähetti rikkinäisen sänkynsä
-korjattavaksi. Kun Karlin yhä edelleen täytyi säästellä oikeaa
-kättänsä, harjoitti hän vasentaan käyttelemään eri työkaluja vuoron
-perään ja oli iloinen kuin lapsi nähdessään sen tottuvan askarteluun.
-Ja kun lääkäri kielsi häneltä nämäkin hommat lähiviikoiksi, rupesi
-hän kirjoittelemaan vasemmalla kädellään ja näytti Antonille joka
-päivä käsialaansa. "Tuhertelen vain harjoittelun vuoksi", hän sanoi,
-"täytyyhän ihmisen tietää, mihin hän pystyy. Ja muutenhan on vain
-totuttu tapa kirjoittaa käsin; kenellä ei käsiä ole, se opettelee
-kirjoittamaan jaloillaan; ja luulenpa, ettei niitäkään tarvittaisi,
-täytyisihän sen käydä päinsä päänkin avulla."
-
-"Nyt sinä päästät palturia", nauroi Anton.
-
-"Kuulkaapa nyt vain", vakuutti Karl tosissaan; "kun ottaa
-hampaittensa väliin pitkän kynän, joka on kahdella rautalangalla
-kiinnitetty korvallisille heilahtelemisen estämiseksi, niin totta
-maar pitäisi kirjoittamisen käydä laatuun. Kas tuossapa on luinen
-avainkylttinne lohjennut rikki, se meidän on kohta liimattava kiinni".
-
-"Ihmettelenpä, ettei se itsestäänkin liimaudu kiinni," naljaili
-Anton, "sinun huoneestasihan tulee niin hirveä liiman katku, että
-luulisi koko ilman muuttuneen liimaksi."
-
-"Herra varjelkoon, sehän on aivan katkutonta liimaa, jotain uutta
-keksintöä mitä lienee."
-
-Kun tuo uskollinen toveri sai erokirjansa ja lähti kotipuoleensa,
-tunsi Anton olonsa niin yksinäiseksi, kuin olisi hänet vasta nyt
-tempaistu ison vaa'an lumopiiristä vieraille maille.
-
- * * * * *
-
-Kerran sattui Anton kulkemaan sen kovanonnen majatalon ohi, jossa
-hänen isäntänsä oli haavoitettu. Hän pysähtyi hetkiseksi sen
-kohdalle ja katseli uteliaasti vanhaa talorähjää ynnä portista
-pihamaalle, jossa nyt puuhaili valkopuseroisia sotamiehiä värjäten ja
-kiilloitellen satuloitaan ja muita nahkatavaroitaan. Silloin sattui
-hänen silmänsä mustakauhtanaiseen olentoon, joka varjon tavoin liukui
-kapakan puolelta portille. Mustista korvalliskiharoista pienestä
-patalakista, jopa koko miehen luihusta ryhdistä hän tunsi vanhan
-ystävänsä Schmeie Tinkeleksen. Mutta ah, kasvotpa eivät olleetkaan
-enää entiset. Muinainen Tinkeles oli tavallaan ollut sievännäköinen
-veitikka. Hänen molemmat riippukiharansa olivat olleet niin kiiltävät
-ja keimailevat kuin toimekkaalle liikemiehelle kävi laatuun, hänellä
-oli ollut pulskat punaiset huulet ja kevyt rusotus keltaisilla
-poskipäillään. Mutta nykyinen Schmeie oli vain varjo entisestä. Hän
-näytti aavemaisen kalpealta, hänen nenänsä oli käynyt suipoksi ja
-teräväksi, ja hänen päänsä nuokkui rinnalle kuin lakastunut lilja
-Kidronin puron partaalla.
-
-"Tinkeles, tekö se tosiaankin olette?" huudahti Anton hämmästyneenä
-ja astui miestä vastaan. Tinkeles lysähti kokoon kuin salaman
-iskemänä ja tuijotti silmät seljällään Antoniin. "Vanhurskas Jumala!"
-muuta ääntä ei päässyt hänen verettömiltä huuliltaan.
-
-"Mikä teitä vaivaa, Tinkeles? Tehän näytätte kerrassaan vaivaiselta
-syntiseltä! Mitä te täälläpäin hommailette, ja kuinka hitoilla te
-olette joutunut juuri tähän taloon?"
-
-"En mie mitä sille voi, että mie täällä olen", vastasi juutalainen
-vielä puolittain typerryksissään, "minkä mie sille mahdoin, ett'
-teidän herra joutui semmottiseen onnettomuuteen tuon ihmisen kanssa.
-Hänen verens' vuoti just' niihin tavaroihin, jotka Mausche Fischel
-oli hänelle lähettänyt ja joista Mausche nosti rahat etukäteen. Mie
-olen ihka viaton, hyvä herra Wohlfart, kautta sieluni autuuden, mie
-en tiennyt ett' tuo juupelin isäntä oli semmottinen kehno ihminen.
-Ajatellapas, että hän kohottaa kätens' herraa vastaan, joka seisoo
-hänen edess' lakitta päin. -- Lakitta päin", toisti Tinkeles
-vaikeroiden yhä äänekkäämmin, "ihka paljain päin! Ajatelkaas kuinka
-se minuun koski, kävi ihan kuin miekka miun sydämen läpi, kun näin,
-kuinka isäntä oli niin julma herraa vastaan, joka seisoi hänen edess'
-pää pystyss' kuin ainakin kunnianmies, mikä hän on ollutkin koko
-elämäns' ajan."
-
-"Kuulkaapas, Schmeie", sanoi Anton, katsellen ällistyneenä
-galizialaiseen kauppuriin, joka yhä kamppaili väkevää mielenkuohuaan
-vastaan, "kuulkaapas, junkkari, te olitte saapuvilla, kun tässä
-majatalossa ryöstettiin meidän tavaroitamme, ja te katselitte
-jostakin piilopaikasta meidän riitaamme isännän kanssa. Te näytte
-hyvin tuntevan tuon riiviön ja asutte edelleenkin hänen luonaan.
-Nytpä sanon teille suoraan sen, minkä itsekin tulitte jo puolittain
-tunnustaneeksi. Te tiesitte tuosta ryöstöstä, ja teille itsellennekin
-piti tuleman jotain hyötyä siitä, että ajomiehet jäivät tähän
-varkaanpesään; te vehkeilitte yksissä neuvoin majatalon isännän
-kanssa, se on varmaa. Nytpä en päästäkään teitä käsistäni, ennenkuin
-olen saanut kuulla koko jutun. Joko te tulette minun asuntooni ja
-kerrotte vapaaehtoisesti kaiken minkä tiedätte, tahi vien teidät
-suoraapäätä sotilaspäällystöön kuulusteltavaksi."
-
-Tinkeles lysähti aivan lamaan. "Herra meidän isäimme Jumala, tämä on
-hirmuista, ihka hirmuista!" hän höpisi hiljaa tuskissaan, ja hänen
-hampaansa kalisivat kuuluvasti.
-
-Anton tunsi jonkin verran sääliä hätäytynyttä miestä kohtaan.
-"Lähtekää nyt mukaani, Tinkeles; minä lupaan ettei teille tapahdu
-mitään pahaa, jos tunnustatte rehellisesti kaiken."
-
-"A, mitä mie tunnustan", ähkyi Tinkeles. "Ei miull' mitä
-tunnustamist'."
-
-"Jollette tule hyvällä, niin huudan sotamiehiä", tiuskasi Anton
-ankarasti.
-
-"Herran nimess', ei mitä sotamiehii", rukoili Tinkeles vapisten.
-"Mie lähden kernaast' ja kerron teille ihka kaikki, mitä vain miull'
-on tiedoss', jos te lupaatte miulle, ettette anna mua ilmi teidän
-herralle eikä Mausche Fischelille eikä myöskään tälle kehnolle
-isännälle eikä sotamiehille."
-
-"Tulkaa nyt vain rauhassa", sanoi Anton ja viittasi, minnepäin oli
-lähdettävä. Sitten hän kuljetti herpaantunutta miestä kuin vankia,
-irroittamatta hänestä hetkeksikään katsettaan, jottei Schmeie pääsisi
-noudattamaan pahan omantuntonsa neuvoja ja pujahtamaan pakoon
-jollekin syrjäkadulle.
-
-Mutta niin paljon rohkeutta ei reppuriparalla ollut; hän taapersi pää
-kumarassa Antonin rinnalla, luimisteli väliin varkain häneen syvästi
-huoahtaen ja mutisi käsittämättömiä sanoja hampaittensa välistä.
-Antonin huoneeseen tultua hän sitten aloitti omasta ehdostaan: "Tää
-on ollut raskas taakka miun sydämell', en ole voinut nukkua, en
-syödä enkä juoda, ja kun mie olen juossut kauppoi tekemäss', niin on
-se maannut raskaast' miun sielun' pääll' kuin iso kivi juomaklasin
-pääll'; kun klasist' yrittää juoda, niin kivi putoo hampait' vasten
-ja vesi läikkyy rinnalle. Ai vai, kuinka se on läikkynyt miun
-rinnalle!"
-
-"Puhukaapas nyt suunne puhtaaksi, Schmeie", kehoitti Anton, jota
-juutalaisen vilpitön valitus hellytti.
-
-"Mie totta tulinkin tänne niiden teidän vaunujen vuoksi", jatkoi
-Tinkeles kiireisesti ja vilkuen arasti Antoniin. "Mausche on tehnyt
-kauppoi teidän kanss' jo kymmenen vuotta ja aina rehellisest',
-ja te olette ansainnut hänelt' paljon rahoi; sikspä hän aatteli,
-että nyt oli hänenkin aika hyötyä ja tulla kuitiks' teidän kanssa.
-Hän tuli miun tykö ja sanoi: Schmeie, hän sanoi, sie et oo mikään
-pelkuri, hän sanoi. Anna niiden paukuttaa pyssyjään ja mene heidän
-joukkoons' ja katso, ett' saat vaunut pidätettyä mua varten. Ehkäpä
-sie myyt tavarat matkan varrell', ehkäpä tuot ne takaisin miun
-tykö; paremp' on, että ne jää meille kuin ett' joutuvat vieraitten
-ihmisten käsiin. Sikspä mie sitt' tulin tänne ja oottelin sikskun
-vaunut saapuivat; sitt' mie juttusin isännän kanssa näin: Koskapa nää
-tavarat ei kuitenkaan joudu teidän hyväks', niin paremp' on, että ne
-tulevat takaisin meidän käsiin. Mutt' ett' se isäntä on semmottinen
-verikoira, sit' mie en osann' arvata enkä sit' ikinä tahtonutkaan; ja
-kun mie näin, kuinka hän löi teidän herralt' sen hienon takin halki,
-niin en enää yhtään saanut rauhaa, aina vain miun silmäin edess' oli
-tuo verinen paita ja se hieno vihreä verkatakki, johon sapeli teki
-ison reiän."
-
-Anton kuunteli juutalaisen tunnustusta inhon sekaisella
-mielenkiinnolla, ja hän tyytyi sanomaan katuvalle syntiselle: "Siis
-teidän roistomaisuuttanne herra Schröter saa kiittää haavastaan, ja
-jos emme olisi joutuneet estämään vehjettänne, olisitte varastanut
-meiltä kaksikymmentätuhatta taaleria."
-
-"Mitä kakskymment' tuhatt' taalerii", huusi Schmeie kiemurrellen;
-"villa on nykyisin perin alhaisess' arvoss', ja talill' ei tee
-ollenkaan kauppoi. Vähemp', paljon vähemp' se summa oli kuin
-kakskymment' tuhatt' taalerii."
-
-"Vai niin", virkkoi Anton ylenkatseellisesti, "ja mitä minun nyt
-pitäisi tehdä teidän suhteenne?"
-
-"Ei teke yhtikä mitä", pyysi Schmeie tuskallisesti ja laski
-rukoilevasti kätensä Antonin käsivarrelle. "Antaa unohtua koko jutun.
-Tavarat on jälleen teillä, te voitte olla tyytyväiset. Mausche
-Fischelille siit' lupasi tulla kaunis kauppa, mut te teki kaikki
-tyhjäks'."
-
-"Vieläkö te sitä harmittelette?" virkkoi Anton, närkästyneenä.
-
-"Minust' on aivan oikein, ett' tavarat on jälleen teill'", sanoi
-juutalainen lepytellen, "koska teilt' vuoti verta niiden takia. Ja
-sikspä te annatte miun olla rauhass'; mie koetan katsoa, ett' voin
-toisiss' asjoiss' olla teille avuks'. Jos teill' on täällä mitä pikku
-asjoit' miull' antaa, niin mie mieluust' teitä palvelen."
-
-Anton vastasi kylmästi: "Vaikka olenkin luvannut olla ilmoittamatta
-vehkeistänne viranomaisille, niin ei siitä seuraa, että enää
-rupeisimme minkäänlaisiin asioihin teidänlaisenne miehen kanssa. Te
-olette kehno ihminen, Tinkeles, ja olette käyttäytynyt kunniattomasti
-meidän liikettämme kohtaan. Tästälähtien ovat meidän välimme lopussa."
-
-"Miks' te sanotte, ett' mie oon kehno ihminen", vaikeroi Tinkeles
-tuskissaan. "Te tunnette miun jo monta vuott', kuinka te voitte
-sanoa, ett' mie oon kehno ihminen, kun kerran yritin tehdä hyvän
-kaupan, josta perin vain pelkkää onnettomuutt'. Onko se kehnoa, ettei
-mies onnistu kaupoissaan?"
-
-"Jo riittää", sanoi Anton käskevästi, "voitte mennä matkoihinne."
-Mutta Tinkeles jäi seisomaan paikalleen, vilkutti silmiään ja kysyi:
-"Ehkä teill' on tarvis uusii keisarin tukaattii? Mie voin hankkia
-teill' sellaisii vain viidest' ja puolest' taalerist kappaleen." --
-"En tahdo teiltä mitään", sanoi Anton, "lähtekää tiehenne."
-
-Juutalainen meni vastahakoisesti ovea kohti, mutta kääntyi
-kynnyksellä ympäri. "Tääll' sopis' tehdä kauniit' kauppoi kauroill';
-jos te rupeette hankkimaan niit' sotaväelle, niin mie ostan teille
-kaikki valmiiks'. Siit' voi hyötyä hyvät rahat."
-
-"Minä en rupea mihinkään kauppoihin teidän kanssanne, Tinkeles.
-Lähtekää nyt Herran nimessä!"
-
-Juutalainen hiipi ovesta ulos; vielä kerran hän kuului rapistelevan
-lukkoa, mutta omatunto lienee niin raskauttanut tuota veijaria,
-ettei hän enää rohjennut palata sisään. Hetken perästä Anton näki
-akkunasta, kuin hän alakuloisena talsi kadun poikki.
-
-Siitä päivästä lähtien katuvainen Tinkeles pani Antonin oikeaan
-piiritystilaan. Ei mennyt päivääkään, jolloin reppuri ei olisi
-tunkeutunut hänen asuntoonsa ja koettanut omalla tavallaan rakentaa
-sovintoa hänen kanssaan. Milloin hän karkasi uhrinsa kimppuun
-kadulla, milloin kuului hänen arasteleva koputuksensa ovelta Antonin
-istuessa kirjoituspöytänsä ääressä tärkeässä työssä; ja aina oli
-hänellä jokin uusi kauppajuoni kehuttavana tai jokin tärkeä tieto
-tuotavana, jolla hän koetti saavuttaa armon julmistuneen liikeystävän
-silmissä. Hänen kekseliäisyytensä oli kerrassaan liikuttava; hän
-tarjoutui ostelemaan tai myymään Antonille mitä hyvänsä, juoksemaan
-hänen asioillaan, nuuskimaan ja vakoilemaan hänen hyväkseen. Ja kun
-hän keksi, että Anton seurusteli paljon upseerien kanssa, ja että
-etenkin muuan nuori punaposkinen ja pieniviiksinen luutnantti välistä
-kävi Antonin asunnossa tai lähti yhdessä hänen kanssaan ravintolaan,
-rupesi Tinkeles tekemään sellaisiakin tarjouksia, jotka hänen
-käsityksensä mukaan olivat omiaan miellyttämään upseereita. Anton
-tosin edelleenkin kieltäytyi jyrkästi rupeamasta mihinkään kauppoihin
-veitikan kanssa, mutta toiselta puolen hän ei hennonut kohdella tätä
-karkeastikaan; ja Tinkeles voi monesti huomata Antonin pidätetystä
-hymystä tai lyhyistä kysymyksistä, ettei tämä enää kantanut vihaa
-häntä kohtaan, vaan kukaties puhuisi sanasen hänen puolestaan
-isännälleenkin. Ja sitä päämäärää takaa-ajaessaan Tinkeles osotti
-samaa hellittämätöntä sitkeyttä kuin aikoinaan hänen kantaisänsä
-Israel.
-
-Eräänä aamuna astui nuori Rothsattel kannuksiaan kilistellen
-Antonin asuntoon. "Minut on ilmoitettu sairaaksi; kova yskä
-pakottaa minut pysymään ikävässä majapaikassani", sanoi hän,
-heittäytyen huolettomasti sohvaan. "Te saatte tänä iltana auttaa
-minua kuluttamaan aikaani. Me pelaamme vähän whistiä. Olen kutsunut
-tohtorimmekin ja muutamia tovereita luokseni, Tottahan tekin
-tulette?" -- Mielissään ja hiukan imarreltuna Anton lupasi. --
-"Hyvä", jatkoi nuori herra, "sittepä saatte auttaa minua, jotta
-kykenen häviämään rahojani teille; minulta näet eilisiltainen peli
-pani taskut aivan tyhjiksi. Lainatkaahan minulle viikon päiviksi
-kaksikymmentä tukaattia." -- "Mielihyvällä", vastasi Anton ja otti
-joutuin kukkaronsa esille.
-
-Kun luutnantti työnsi rahat huolettomasti lakkariinsa, kajahteli
-kadulta hevoskavioiden kopsetta; kiireesti hän kävi akkunan luo.
-"Katsoppas hitoilla, siinähän on kaunis eläin, aito puolalaista
-verta. Tuo veijari on varastanut sen kapinallisilta ja tahtoo nyt
-narrata sillä rahat joltain rehelliseltä sotilaalta."
-
-"Mistä te tiedätte, että hevonen on kaupan?" kysyi Anton, joka
-kirjoituspöytänsä ääressä sinetöi asiakirjeitään. "Ettekö näe, että
-jokin hirtehinen taluttaa sitä edestakaisin paraatimarssissa?"
-
-Samassa kuului oven takaa hiljainen koputus, ja Schmeie Tinkeles
-työnsi raosta sisään ensin kähäräisen päänsä ja sitten mustan
-kauhtanansa ja kakisteli alamaisesti: "Mie vain tahdoin kysyä
-armollisilt' herroilt', ettekö tahdo katsella kaunist' hevoist',
-joka on yhtä monen tukaatin arvoinen kuin se maksaa taalerii? -- Jos
-menisitte akkunaan, herra Wohlfart, niin näkisitte tekin; katsominen
-ei viel' ole ostamist'."
-
-"Onko tämä merkillinen haamu teidän kauppatuttujanne, Wohlfart?"
-kysyi luutnantti nauraen.
-
-"Ei enää, herra von Rothsattel", vastasi Anton samaan sävyyn, "hän
-on langennut epäsuosioon ja saanut potkut. Tällä kertaa hänen
-vierailunsa epäilemättä kohdistuu teihin. Pitäkää varanne, ettei hän
-vain houkuttele teitä ostamaan tuon hevosen."
-
-Kauppuri kuunteli tarkkaavaisesti herrojen keskustelua ja katsahti
-uteliaasti luutnanttiin, "Jos armollinen herra parooni ostaa miult'
-tuon hevon", hän sanoi, työntyen kursailematta luutnantin eteen
-ja tirkistellen häntä hellittämättä silmiin, "niin saa hän komian
-ratsun, jolla kelpaa ajella maatilallannekin."
-
-"Mitä hittoja tuo kelmi lörpöttelee minun maatilastani?" ihmetteli
-luutnantti; "eihän minulla ole mitään tilaa."
-
-"Ka, miks'en mie teitä tuntisi, jolla on iso hovi teidän maass' ja
-joka nyt rakentaa isoa tehdast', kuss' tehdään sokerii karjanrehust'."
-
-"Hän tarkoittaa isäänne", selitti Anton luutnantille. "Tinkeleksellä
-on kauppasuhteita meidän maakunnassammekin, jossa hän usein viipyy
-kuukausimääriä."
-
-"Mitä mie kuulenkaan!" huudahti galizialainen kuin hyvinkin
-ihmeissään; "onko se siis tään upseeriherran isä? Mie pyydän
-nöyrimmäst' anteeks', herra Wohlfart, te siis olette tuttu sen
-parooni herran kanss', joka on tään upseeri herran isä?" -- Luutnantin
-viikset värähtelivät pidätetystä naurusta.
-
-"Olen ainakin nähnyt tämän herran isän", vastasi Anton harmissaan
-kauppurin tungettelevasta kysymyksestä ja siitäkin, että tunsi punan
-nousevan poskilleen.
-
-"Anteeks' siis jos kysyn, että tunnetteks te tään upseeriherran niin
-tarkoin kuin hyvä ystävä tunnetaan..."
-
-"Mitä se teitä liikuttaa", tuiskahti Anton ärtyneesti ja punastui
-vielä enemmän, kun ei oikein ymmärtänyt, mitä juutalainen
-kärhentelyllään oikeastaan tarkoitti.
-
-"Aivan niin, juutalainen, hän on minun hyvä ystäväni",
-sanoi luutnantti lyöden Antonia olkapäälle. "Hän on minun
-rahainhoitajanikin; äsken hän lainasi minulle kaksikymmentä
-tukaattia, mutta hevosesi ostoon hän ei anna minulle killinkiäkään.
-Niin että paina nyt hitoille vain!"
-
-Juutalainen kuunteli kaula kurollaan upseerin sanoja ja katseli
-molempia nuoria miehiä uteliaisuudella, jossa Anton oli huomaavinaan
-jonkinlaista osanottoakin, mikä muuten oli aivan outoa hänen
-tavalliselle väjyvälle katseelleen. "Kakskymment' tukaattii hän siis
-lainasi teille", virkkoi Tinkeles miettiväisesti; "no, hän kyll'
-lainaa teille enempikin, jos hänelt' pyydätte. Mie tiedän sen",
-mutisi hän puoliääneen, "mie tiedän sen."
-
-"Mitä te sitten olette tietävinänne?" kysyi Anton.
-
-"Ka, tiedänhän mie, kuink' nuoret herrat ovat keskenään, kun
-he kerran ovat hyvii ystävii", pakisi juutalainen nyökyttäen
-merkitsevästi päätänsä. "Te ette siis tarvitse miun hevosta, herra
-Wohlfart? Hyvästi sitt', herra Wohlfart." Näin sanoen hän pyörähti
-ovelle ja katosi. Kohta sen jälkeen kuultiin hevosen loittonevan
-hyvää vauhtia.
-
-"Onko tuo mies päästä pyörällä?" huudahti luutnantti, katsellen
-akkunasta hevosen perään.
-
-"Ei hän muuten ole niin kerkeä poistumaan luotani", Anton vastasi,
-hänkin aika lailla ihmeissään juutalaisen salamyhkäisen käytöksen
-johdosta. "Epäilemättä teidän univormunne antoi hänelle kiirettä."
-
-"Toivon, että tulin siten tehneeksi teille palveluksen. Näkemiin siis
-iltaan saakka", sanoi luutnantti tervehtien ja lähtien huoneesta.
-
-Iltapäivällä kuului Antonin ovelta jälleen hiljainen koputus, ja
-Tinkeles ilmestyi sisään. Hän katseli varovaisesti ympärilleen
-huoneessa ja, välittämättä Antonin otsarypistyksestä, astui sitten
-aivan hänen eteensä. "Saanko mie luvan kysyä", virkkoi hän,
-pudistellen tuttavallisen nuhtelevasti päätään, "onko siinä tottakin
-perää, että te lainasitte hänelle kakskymment' tukaattii, ja että te
-antaisitt' enempikin, jos hän pyytäisi?"
-
-Anton tuijotti hämmästyneenä kaupustelijaan ja vastasi sitten
-tuikeasti: "Minä annoin hänelle tuon summan ja annan enemmänkin, jos
-tarvis tulee. Mutta sanokaapa te nyt minulle suoraan, mitä teidän
-päässänne oikeastaan pyörii. Minusta näet näyttää siltä, kuin olisi
-teillä jotain erityistä minulle ilmoitettavana."
-
-Tinkeles väänsi naamansa viekkaaseen irveen, ja räpytteli silmiään.
-"Vaikka hän onkin teidän hyvä ystävänne, niin varokaat lainaamasta
-hänelle rahoi. Kuulkaa, älkää antako hälle enää yhtä kolikkoakaan",
-toisti hän painokkaasti.
-
-"Ja miksi en antaisi?" kysyi Anton. "Teidän hyvä neuvonne ei ole
-minkään arvoinen, niin kauan kuin en tiedä, mistä syystä te minua
-varotatte."
-
-"Ja jos mie sanon minkä tiedän, niin lupaattekos puhua miun
-puolestani herra Schröterille, ettei hän enää ajattele
-kuormavaunujaan, kun näkee miut konttorissaan?" kysyi juutalainen
-kiireisesti.
-
-"Voinhan sanoa hänelle, että te olette sen jälkeen rehellisesti
-palvellut minua. Mitä hän sitten päättää teidän suhteenne, se on
-hänen asiansa", Anton vastasi.
-
-"Te siis puhutte miun puolesta", sanoi kauppuri, "se riittää miulle.
-Ja kuulkaahan nyt, niistä syystä teidän on pidettävä kauniit rahanne
-omassa taskussanne. -- Hyvin hullust' ovat Rothsattelin, tämän nuoren
-miehen isän, asiat, hyvin hullust'. Hän on häviöön tuomittu ihminen,
-eikä mikään voi pelastaa häntä."
-
-"Mistä teillä on sellaisia tietoja?" huudahti Anton säikähtyneenä.
-"Se on mahdotonta", jatkoi hän tyynemmin, "se on valhetta, joutavata
-ämmäin lorua."
-
-"Uskokaa miun sanani", lausui juutalainen tehoavan totisesti, niin
-että hänen sävynsä ja hahmonsa tuntuivat vähemmän naurettavilta kuin
-muuten. "Hänen isäns' on joutunut semmottisen miehen käsiin, joka
-kulkee salateitä kuin turmion enkeli. Hän käy ympäri ja pujottaa
-nuoran sellaisten ihmisten kaulaan, jotka hän on itsellens' valinnut,
-eikä kukaan huomaa hänen vehkeitäns'. Hän kiristää nuorast', ja hänen
-uhrins' kaatuvat, niinkuin puukeilat. Miksi te tahdotte menettää
-kaunist' rahaa semmottill' ihmisille, joilla on jo nuora kaulass'?"
-
-"Ketä paholaista te oikeastaan tarkoitatte, kenellä on parooni
-käsissään?" huudahti Anton kuohuksissaan ja unohtaen kaiken
-varovaisuuden.
-
-"Mitä me nimist'?" vastasi juutalainen kylmästi. "Vaikka mie
-tietäisinkin nimen, en sit' kuitenkaan sanoisi, ja jos sanoisinkin,
-ei se hyödyttäis' teitä eikä Rothsatteliakaan, sillä te ette tunne
-sitä miestä eikä paroonikaan ehkä tunne häntä."
-
-"Onko se mies Ehrenthal?" kysyi Anton.
-
-"En mie saa sanoa sen nimeä", toisti Tinkeles kohauttaen hartioitaan;
-"mutta Hirsch Ehrenthal se ei ole."
-
-"Jos minun pitää uskoa teidän sananne ja jos te todellakin tahdotte
-auttaa minua", jatkoi Anton tyyntyneemmin, "niin teidän täytyy
-kertoa tarkemmin. Minun täytyy saada tietää tuon miehen nimi, ja
-minun täytyy saada tietää kaikki, mitä olette kuullut hänestä ja
-paroonista."
-
-"En mie mitä oo kuullut", kinasteli kauppuri itsepäisesti, "jos te
-kysytte miulta kuin tuomarit tekevät. Puhe, jonka ihminen kuulee,
-haihtuu ilmaan kuin sauhu; ken siit' käsittää osan, ken toisen. En
-mie voi sanoa teille, mitä mie oon kuullut, en paljostakaan rahast'.
-En tahdo laskea kättäni rukoushihnoille ja vannoa oikeuden edessä.
-Mitä mie nyt puhun, on hyvä teidän korvalle eikä kenenkään muun.
-Mutta teille mie sanon, että kaks' on istunut yksiss', ei vain
-yhden illan, vaan monta iltaa, eikä vain yhten' vuonna, vaan mont'
-vuotta, ja he ovat kuiskutelleet keskenäns' meidän majataloss',
-miss' alhaall' virta juoksee. Ja vesi on mutissut hiljaa itsekses'
-alhaall' ja nuo kaks' ovat mutisseet hiljaa keskenäns' veden päällä.
-Mie makasin patjallain samass' huoneess', ja ne luuli miun nukkuvan.
-Ja usein mie kuulin molempien miesten suusta Rothsattelin nimen ja
-hänen tilans' nimen. Ja mie tiedän, ett' musta pilvi seisoo hänen
-päälläns', mutta mitään muut' mie en tiedä. Ja nyt se on sanottu,
-ja nyt mie lähden. Se hyvä neuvo, jonka mie tänään teille annoin,
-olkoon teidän palkintonne siit' päiväst', jolloin te soditte jalost'
-pistoolilla villan ja talin puolest'. Ja muistakaakin, mitä lupasitte
-tehdä miun hyväks'."
-
-Anton katsahti huolestuneena eteensä lattiaan. Bernhardilta hän oli
-kuullut, että vapaaherra oli läheisissä liikesuhteissa Ehrenthalin
-kanssa, ja tämä tilanomistajan läheinen seurustelu tuon pahamaineisen
-keinottelijan kanssa oli jo alusta pitäen huolettanut Antonia. Mutta
-mitä Tinkeles nyt kertoi, kuului aivan uskomattomalta; itse hän ei
-ollut koskaan kuullut mitään epäsuotuista vapaaherran taloudellisesta
-asemasta. "Siihen, niitä nyt olette kertonut minulle", lausui hän
-hetken vaiti oltuaan, "en voi tyytyä. Ajatelkaapa tarkoin, kenties
-muistatte noiden miesten nimetkin ja mitä he ovat lähemmin puhuneet
-keskenänsä."
-
-"Mitämaks muistankin", vastasi galizialainen kasvoillaan omituinen
-ilme, joka kuitenkin jäi alakuloiselta Antonilta huomaamatta.
-"Mut nyt on meidän välit kuitit; mie tein teille huolii ja
-vaaroi, mut nyt mie tein teille suuren avun. -- Suuren avun",
-toisti hän itsetyytyväisesti ja katsellen silmää vilkutellen
-Antonin ällistyneisiin kasvoihin. "Onks' teill' ehkä tarvis
-vaihettaa seteleit' louisdoreihin", lisäsi hän äkkiä tavalliseen
-liikemiessävyynsä; "mie voin teille hankkia louisdorei, jos annatte
-miulle vastaan tukaatteij tai seteleit'."
-
-"Tiedättehän te, etten sekaudu rahakeinotteluihin", vastasi
-Anton hajamielisesti. -- "No, ehkä teill' on antaa hyville
-Wienin kauppahuoneille asetettui vekseleit'?" -- "Ei minulla ole
-vekseleitäkään", ärähti Anton suuttuneesti.
-
-"No, hyvä, siivo kysymys ei pure ketäkään", sanoi juutalainen
-ja kääntyi lähteäkseen. Ovella hän vielä kerran kääntyi ympäri.
-"Seligmannille, joka näytteli hevost' herroille ja sai vartoa herroi
-puolen päivää, miun piti maksaa kaks' guldenii. Se oli käteismeno,
-jonka mie sain maksaa teidän takia, kai te maksatte miulle takaisin
-miun kaks guldenii?"
-
-"Jumalan kiitos!" huudahti Anton ja hymyili vasten tahtoaankin,
-"nytpä te jälleen olette se vanha Tinkeles. Ei, Schmeie, kahta
-guldenianne te ette peri minun taskustani."!
-
-"Eikä teill' oo tarvis louisdorei eikä Wienin vekseleit'?" jankutti
-Tinkeles.
-
-"Ei niitäkään", nauroi Anton.
-
-"Hyväst' sitten", sanoi Tinkeles. "Kun me jälleen tavataan, niin me
-ollaan hyvii ystävii." Hän tarttui ovenripaan. "Ja jos te tahtoo
-tietää sen miehen nimen, ken voi murskata Rothsattelin, niin että
-hänest' tulee pikkunen kuin ruoho maantien vieress', jota kaikki
-tallaa, niin kysykää Hirsch Ehrenthalin kirjanpitäjää, Itzig nimistä.
-Veitel Itzig on hänen nimens'." Näin sanoen Tinkeles joutui ovesta
-ulos kuin ampumalla. Anton juoksi hänen jälkeensä, mutta kauppuri
-ei enää kuunnellut hänen huutojaan, vaan luikahti ulos portista,
-ennenkuin hän oli kerinnyt alas. Hyvällä syyllä voi kuitenkin
-toivoa hänen pian jälleen palaavan, joten Anton kiipesi jälleen
-kamariinsa, mieli yhä kuohuksissa tuon kummallisen katumuksentekijän
-tunnustuksista.
-
-Mitä hän juuri oli saanut kuulla, se hänen täytyi heti kertoa
-vapaaherran pojalle. Hän kyllä arvasi, että tämä kävi sangen
-vaikeaksi hänen upseeriystävänsä herkän itsetunnon ja sukuylpeyden
-vuoksi. "Mutta kertoa minun täytyy sittekin, vielä tänä iltana vedän
-hänet syrjään, tai menen muita aikaisemmin hänen luokseen tahi jään
-muita myöhemmäksi."
-
- * * * * *
-
-Mutta tätä hyvää aiettaan Antonin kävi vaikeaksi panna täytäntöön.
-Niin aikaisin kuin hän riensikin nuoren Rothsattelin asuntoon, tapasi
-hän siellä jo joukon ennen joutuneita husaariluutnantteja koolla.
-Eugen lojui yötakki yllään sohvalla, ja toverit istuivat piirissä
-hänen ympärillään. Kohta Antonin jälkeen saapui tohtorikin. "Mitä nyt
-kuuluu?" hän kysyi käyden potilaansa luo.
-
-"Hyvää vain", vastasi Eugen; "en tarvitse enää teidän
-myrkkypulvereitanne."
-
-"Hiukan on vielä kuumetta", päätteli tohtori, "nuhaa ja niin
-poispäin. Täällähän on aivan liian kuuma, esitän että akkuna avataan."
-
-"Eikö hitoilla, tohtori", huusi eräs nuorista herroista, joka
-oli kahdesta tuolista muodostanut itselleen jonkinlaisen penkin.
-"Tiedättehän että minä en siedä vetoa muuten kuin palvelustoimessa
-ollessani."
-
-"Niin kylläkin", Eugen huudahti, "me olemme homeopaatteja,
-karkoitamme kuumetta lämpimällä. Mitä me nyt juommekaan?"
-
-"Toti on kuumesairaalle terveellisintä", sanoi lääkäri.
-
-"Noutakaappa siis ananas, hyvä Anton, se on muiden tarveaineiden
-kanssa tuolla sivuhuoneessa", pyysi Eugen.
-
-"Katsoppa mokomaa", huudahti tohtori, kun Anton toi hedelmän ja
-upseeripalvelija korillisen viinipulloja; "siinähän on vasta makea
-jättiläinen, oikein lajinsa mestarituote. Luvallanne minä valmistan
-totia, sekoitus on näet toimitettava potilaan tilan mukaisesti." Hän
-otti taskustaan mustan kotelon ja siitä veitsen, jolla kävi hedelmää
-leikkaamaan.
-
-"Juoskaa suohon! Riivaako teitä paholainen? Hitoille kaikki
-lääkärinkojeenne!" huusivat kaikki husaariupseerit pystyyn kavahtaen.
-Kiukkuisia kirouksia sateli tohtori poloisen pään yli.
-
-"Hyvät herrat", huudahti lääkäri paljonkaan nolostumatta toisten
-noitumisesta, "onko sitten kellään teistä veistä? Teidän ei tarvitse
-kokeakaan taskujanne, minä tiedän muutenkin ettei kellään ole. Peilin
-ja harjan lisäksi ei niistä löydy mitään muuta. Ja kuka teistä osaa
-valmistaa boolin, joka tyydyttäisi älykästä ja reipasta miestä?
-Tyhjentää te sellaisen kyllä osaatte, mutta valmistamaan ette kykene."
-
-"Minä tahdon yrittää", sanoi Bolling nurkastaan. "Ah, herra von
-Bolling, oletteko tekin täällä?" sanoi tohtori kumartaen.
-
-Bolling sieppasi hedelmän hänen kädestään ja varjeli sitä
-huolellisesti lääkemiehen ulottuvilta. "Tulkaapa, Anton, avuksi",
-hän huudahti, "ja pitäkää silmällä, ettei tuo tohtori hirviö pääse
-ruumiinleikkelyveitsineen liian lähelle juoma-aineita."
-
-Antonin käydessä vanhemman luutnantin kanssa innokkaaseen hommaan
-otti tohtori taskustaan kaksi korttipakkaa ja laski ne juhlallisesti
-pöydälle.
-
-"Korjatkaa korttinne samaa tietä takaisin", huudahti Eugen, "tänään
-me ainakin tahdomme viettää iltaa syntiä tekemättä."
-
-"Sitä ette kykene tekemään", pilkkasi tohtori, "te olette itse
-varmasti ensimmäinen niitä kaipaamaan. En tarkoitakaan esittää muuta
-kuin rauhallista whistiä, jossa tasaisesti jaellaan lehdet oikeaan
-ja vasempaan, siis oikeata hurskaitten erakkojen peliä. Mutta mitä
-te tulette näillä korteilla toimittamaan, se nähdään illan kuluessa.
-Tässä ne ovat kynttiläin vieressä."
-
-"Älkää kuunnelko kiusaajaa", huusi eräs luutnanteista nauraen.
-
-"Joka ensiksi tarttuu kortteihin, hän saa kustantaa huomenna
-aamiaisen koko seuralle", ehdotti eräs toinen.
-
-"Tässä on juoma", sanoi Bolling ja kantoi tuoksuavan maljan pöytään
-sekä jakeli siitä jokaiselle. "Maistakaahan, verinen mies", sanoi hän
-lääkärille.
-
-"Raakaa se vielä on", arvosteli tämä, "huomeniltaan vasta kerkiää
-nautittavaksi."
-
-Toisten herrojen riidellessä juoman laadusta kävi Eugen käsiksi
-toiseen korttipakkaan ja jakoi sen kahdeksi pinkaksi, jotka laski
-päällekkäin. Tohtori huusi: "Ähä, jopa joutui kiinni! Hän saa itse
-maksaa sakot."
-
-Kaikki nauroivat ja kokoutuivat pöydän ympärille. "Pitäkää te
-pankkia, tohtori", huusivat upseerit ja sysäsivät korttipakan
-hänelle; joutuin ilmestyi toisiakin peliä esille herrain taskuista,
-tohtori laski kourallisen seteleitä ja hopearahaa pöydälle ja
-peli alkoi. Suuria panoksia ei tehty, ja leikkipuheet seurasivat
-voittoja ja häviöitä. Antonkin otti kortin ja kävi mukaan, vaikka
-aivan tarkkaamattomasti. Hänen oli vaikea ottaa osaa upseerien
-keskusteluun, ja hän katseli säälien nuorta Rothsattelia, joka
-kumartui kiihkeästi korttiensa yli. Anton voittikin muutamia
-taalereita, mutta huomasi pahoilla mielin Eugenin häviävän
-herkeämättä. Tukaatti toisensa perään keräytyi pankinpitäjän
-eteen. Kun Anton itsekin oli voittanut hiukkasen isännältään, ei
-hänen käynyt huomauttaminen tämän tappioista; mutta tohtori sanoi
-potilaalleen, voitettuaan tältä taas moniaita tukaatteja: "Te
-olette liiaksi kiihdyksissä, kuumeenne on kohonnut, ja parasta
-olisi että lakkaisitte pelaamasta; en ole vielä koskaan käsitellyt
-kuumesairasta, joka ei olisi hävinnyt faaraossa." [Eräs uhkapelin
-laji, jossa "kuninkaalla" on Egyptin muinaisten hallitsijain
-arvonimi.]
-
-"Ei se teitä liikuta, tohtori", vastasi Eugen kiivaasti ja heitti
-jälleen korttinsa.
-
-"Sinulla on tänään kovan onnen päivä, Eugen", huudahti hyväluontoinen
-Bolling, "otat jälleen pahasti nokkaasi." Kun peli oli pelattu
-loppuun, kokosi tohtori kortit ja työnsi ne taskuunsa. "Pankki voitti
-vahvasti", hän sanoi suopeasti, "mutta sittekin lakkaan pelaamasta,
-jotta en hyötyisi liikoja."
-
-Upseerien kesken syntyi tyytymättömyyden myrsky. "Minä käyn pitämään
-pankkia", huusi Eugen, "antakaa minulle rahaa, Wohlfart."
-
-Tohtori pani aluksi vastaan, mutta taipui sitten arvellen: "Ehkäpä
-hänellä on pankinpitäjänä onnea. Lähimmäiseltään ei saa koskaan
-kieltää ansiotilaisuutta."
-
-Anton otti muutamia seteleitä lompakostaan ja laski ne vaieten
-Eugenin eteen, mutta itse hän ei enää käynyt pelaamaan. Murhemielin
-hän katseli ystäväänsä, joka viinistä ja kuumeesta punoittavana
-tuijotti eteensä lyötyjä kortteja. Jälleen hävisi Eugen pelin
-loppuessa kaikki rahansa. Setelit lennähtivät kuin säikähtyneet
-linnut hänen edestään, tuskin ainutkaan hyvä kortti nousi pakasta
-hänelle. Hämillään upseerit katselivat toisiaan. "Minäkin ehdotan
-että lakkaamme pelaamasta", huudahti Bolling; "voimmehan antaa
-korvausta jonain toisena iltana."
-
-"Mutta minäpä tahdon saada korvausta tänään", huusi Eugen, hypähti
-pystyyn ja lukitsi oven. "Kukaan ei pääse täältä ulos. Uskaltakaa
-panna kunnolliset panokset; tässä ovat minun rahani." Hän tyhjensi
-tulitikkulaatikon pöydälle. "Jokainen tikku vastaa kaksoistaaleria;
-sen verran annan myöten, että tikun saa yhden kerran taittaa, mutta
-panos ei saa mennä alle taalerin." Jälleen lentelivät kortit pöydällä
-ja peli kävi kiivasta kulkuaan. Anton anasti totimaljan kauhan ja
-päätti, ettei sallisi kenenkään enää ammentaa lasiinsa. Eugen hävisi
-edelleenkin; kuin taikavoimasta siirtyivät tulitikut hänen edestään
-kaikille suunnille. Eugen nouti uuden laatikon ja huusi: "Erottaessa
-teemme loppulaskelman." Silloin nousi Bolling pystyyn ja tömisytti
-tuolillaan lattiaan.
-
-"Lurjukseksi sanon sitä miestä, joka karkaa kesken", huusi Eugen
-kiihtyneenä.
-
-"Sinä olet narri", virkkoi toinen harmissaan; "väärin on kyniä
-parhaalta toveriltaan rahoja, niinkuin me tänä iltana olemme
-sinulta kynineet. En ole vielä eläissäni nähnyt mokomaa peliä. Jos
-paholaisella on tänään sormensa mukana, niin en minä ainakaan tahdo
-käydä häntä avustamaan." Hän siirtyi syrjään pöydästä ja katseli
-yhdessä Antonin kanssa, kuinka huolettomasti muut heittelivät
-toisilleen rahoja tai niiden vastineita.
-
-"Minäkin olen jo saanut tarpeeksi", sanoi tohtori, jolla oli koura
-täynnä tulitikkuja. "Merkillinen ilta tänään tosiaankin; siitä
-lähtien kuin olen kortteja käsitellyt, en ole mokomata kokenut."
-
-Uudestaan hypähti Eugen sivupöydän luo, jolla tulitikkuja oli,
-mutta Bolling ehätti ennen häntä, avasi akkunan ja nakkasi kaikki
-laatikot kadulle. "Tuonne lentäkööt lemmon tikut ja polttakoot siellä
-kernaammin ohikulkijani saappaat kuin täällä sinun kukkarosi." Sitten
-hän heitti kortitkin lattiaan. "Pelistä tulkoon viimeinkin loppu;
-sinä äsken valttasit meille kuin itse vanha Dessaulainen, nyt minä
-teen samoin." [Anhalt-Dessaun ruhtinas Leopold I (1676-1747) aikansa
-nurjimpia ja onnekkaimpia sotapäälliköitä, prinssi Eugen Savoijalaisen
-ja Fredrik Suuren ystävä.]
-
-"Minä kieltäydyn tottelemasta sellaisia käskyjä", huudahti Eugen
-ärtyneesti.
-
-Bolling ripusti miekan kupeelleen ja tarttui sen kahvaan. "Sinä
-taivut siihen tänään", sanoi hän vakavasti; "huomenna vastaan sinulle
-toverien kuullen sanoistani. Tehkää laskelmanne, hyvät herrat, sitten
-lähdemme."
-
-Pelimerkit viskattiin pöydälle, ja tohtori toimitti laskutyön.
-
-Eugen sieppasi synkän näköisenä taskukirjansa ja merkitsi muistiin
-toisille kärsimänsä velat, Harmissaan ja kuivasti hyvästellen seurue
-poistui. "Karttuipa sitä kokonaista kahdeksansataa taaleria", sanoi
-tohtori kotimatkalla. Bolling kohautti hartioitaan. "Toivon hänen
-kykenevän hankkimaan rahat, mutta olisin kuitenkin suonut teidän
-pitäneen kortit lakkarissanne. Jos juttu tulee yleisesti tietoon,
-niin ei Rothsattel siitä vain kunniaa niitä. Me kaikki teemme
-parhaiten kun vaikenemme siitä visusti, teiltäkin pyydän samaa, herra
-Wohlfart."
-
-Anton meni hyvin liikutettuna asuntoonsa. Koko illan hän oli istunut
-kuin tulisilla hiilillä ja purkanut mielessään katkeria soimauksia
-mielettömälle tuhlaajalle. Hän moitti itseänsäkin siitä että oli
-tälle lainannut rahoja, vaikkapa tunsikin että sopimatonta olisi
-ollut kieltäytyä.
-
-Kun hän seuraavana aamuna aikoi lähteä tapaamaan Eugenia,
-ilmestyi tämä itse hänen luokseen perin synkkänä ja masentuneena.
-"Hemmetinmoiseen kiipeliin minä eilen jouduinkin", hän virkkoi;
-"tänään on minun hankittava kokoon kahdeksansataa taaleria, enkä
-tunne tässä mieronpaikassa ketään muuta kuin teidät, jonka puoleen
-voisin kääntyä. Olkaapa toimekas, Anton, ja auttakaa minua pulassa."
-
-"Ei se minullekaan käy helpoksi, herra von Rothsattel", vastasi
-Anton vakavasti; "summa on melkoinen, ja ne rahat, jotka täällä ovat
-käytettävissäni, eivät ole omiani."
-
-"Kyllä kai te tämän asian kuitenkin saatte toimeen" suostutteli
-Eugen edelleen; "jollen saa teiltä apua, niin olen aivan neuvoton.
-Everstimme ei ymmärrä tällaista leikkiä, ja minulle käy sangen
-nolosti, jos en saa asiaa kuntoon." Hämin vallassa hän tarttui
-Antonin käteen ja pusersi sitä hellyttävästi.
-
-Anton katsahti Lenoren veljen vääristyneisiin kasvoihin ja vastasi
-tukahduttaen sisäisen vastenmielisyytensä: "Minulla on pieni summa
-talletettuna liikkeeseemme, ja minun on täältä lähetettävä sille
-perimiäni rahamääriä. Ehkäpä voin ottaa viimeksi mainitsemistani
-varoista tarvitsemanne summan ja pyytää rahastonhoitajaamme
-siirtämään se minun vastattavakseni."
-
-"Silloin te pelastatte minut", huudahti Eugen iloissaan; "viimeistään
-neljän viikon kuluttua hankin teille rahat takaisin", hän lisäsi, kun
-hänen asemansa täten näytti toivehikkaalta.
-
-Anton kävi kirjoituspöytänsä ääreen ja luki rahat luutnantille. Ne
-vastasivat melkoista osaa hänen perinnöstään.
-
-Kun Eugen oli innokkaasti kiitellen työntänyt rahat taskuunsa,
-jatkoi Anton: "Ja nyt, herra Rothsattel, haluan vielä lausua teille
-jotakin, joka koko eilisillan raskautti mieltäni. Pyydän ettette
-pidä minua tunkeilevaisena, kun sanon teille jotakin, josta teidän
-täytyy tietää, vaikka se vieraan suusta sanottuna saattaakin tuntua
-julkealta."
-
-"Jos aiotte antaa minulle hyviä opetuksia, niin on nykyhetki
-jokseenkin sopimaton", virkkoi luutnantti synkästi. "Tiedänhän muuten
-itsekin käyttäytyneeni typerästi ja olen varma, että saan isältäni
-hyvän ripityksen. Mutta mitä minun on pakko kuulla hänen suustaan,
-sitä en halua kuulla syrjäiseltä."
-
-"Te otaksutte minut sangen vähän hienotunteiseksi", huudahti Anton,
-hyvin murheissaan nuoren upseerin ärtyisyydestä. "Sain eilen kuulla,
-tosin kyllä jokseenkin sameasta lähteestä, että teidän isänne on
-eräiden epärehellisten keinottelijain toimesta joutunut tahi piankin
-joutuu sangen ikäviin selkkauksiin, jotka vakavasti uhkaavat hänen
-omaisuuttaan. Myöskin olen kuullut sen vaarallisen miehen nimen,
-jonka puolelta nuo juonet häntä uhkaavat."
-
-Luutnantti katsoi kummastuneena Antonin totisiin kasvoihin ja vastasi
-viimein: "No hitoilla, tepä saatte selkäpiini kylmäksi. Mutta eihän
-tuo sittekään ole mahdollista; isäni ei ole koskaan maininnut
-minulle, että hänen asiansa olisivat huonosti."
-
-"Ehkäpä hän ei itsekään tunne niiden ihmisten aivoituksia ja juonia,
-joiden tarkoituksena on hyötyä hänen kustannuksellaan."
-
-"Vapaaherra von Rothsattel ei ole niitä miehiä, jotka sallisivat
-kenenkään hyötyä hänen kustannuksellaan", vastasi luutnantti ylpeästi.
-
-"Sen minäkin otaksun", myönsi Anton kernaasti. "Mutta kuitenkin
-pyydän teitä muistamaan, että paroonin viimeiset suuret liikehommat
-ovat saattaneet hänet monesti kosketuksiin kavalien ja sangen
-arveluttavien liikemiesten kanssa. Se, jolta minä tietoni sain, antoi
-ne ilmeisesti hyvässä mielessä. Hän lausui mielipiteen, jonka pelkään
-olevan yhteisen monillekin pienemmille liikemiehille, sen nimittäin
-että isänne on vaarassa joutua maksamaan suuriakin uhkasummia. Ja nyt
-pyydän teitä lähtemään kanssani tiedonantajani luo; ehkäpä meidän
-onnistuu pusertaa häneltä enemmänkin. Se on sama kauppias, jonka
-eilen näitte luonani."
-
-Luutnantti näytti todella masentuneelta; sanaakaan sanomatta hän
-tarttui virkatakkiinsa, ja molemmat lähtivät siihen majataloon,
-jossa Tinkeles oli ilmoittanut asuvansa. "On kai parasta, että itse
-kyselette häneltä", sanoi Anton heidän kulkiessaan. Luutnantti
-meni majataloon, kyseli miestä talonrengiltä, isännältä, kaikilta
-asukkailta, saamatta muuta tiedoksi kuin että Tinkeles oli eilen
-lähtenyt tiehensä. Majatalosta he riensivät kaupunginpäällikön luo
-ja saivat tältä tietää, että Tinkeles oli ottanut passin Turkin
-rajalle. Täten oli tuo tunkeilevainen mies äkkiä kadonnut hänen
-käsistään, ja tämä seikka teki molempien mielestä asian vielä
-arveluttavammaksi. Mitä kauemmin he puhelivat hänen varoituksistaan,
-sitä kiihottuneemmaksi luutnantti kävi ja sitä vähemmin hän tiesi,
-mitä hänen oikeastaan oli tehtävä. Vihdoin hän ylen kiihtyneenä
-purskahti lausumaan: "Ehkäpä isäni on nyt rahapulassa! Kuinka voin
-tunnustaa hänelle velkani? Tämä on vietävän ikävä juttu! Wohlfart, te
-olette kerrassaan kelpo mies, lainasitte minulle rahojakin, vaikka
-tuon näkymättömän juutalaisen jutut kummittelivat päässänne. Teidän
-täytyy lainata tuo summa minulle pitemmäksi ajaksi."
-
-"Niin kauaksi kuin vain haluatte", vastasi siviilimies.
-
-"Sepä on hienosti tehty", huudahti luutnantti; "ja minä toivon vielä,
-että kirjoitatte asiasta isälleni. Tehän tiedätte parhaiten, mitä tuo
-höperö mies oikein jutteli, ja minun on ikävä ahdistaa isääni hänen
-omista asioistaan."
-
-"Mutta isänne ehkä pitää vieraan sekaantumista hänen asioihinsa
-vastenmielisenä", arveli Anton, joutuen hämilleen ajatuksesta, että
-täten tulisi tekemisiin Lenoren isän kanssa.
-
-"Isänihän tuntee teidät", sanoi Eugen yhä suostutellen; "muistan
-sisarenikin puhelleen teistä. Mainitkaa vain, että minä olen pyytänyt
-teitä kirjoittamaan asiasta. On todellakin parempi, että te itse
-ajatte sen perille saakka." -- Anton lopulta suostuikin siihen ja
-istui kirjoituspöytänsä ääreen kertoakseen Tinkelekseltä saamansa
-varoitukset paroonille. Täten hän joutui vapaaherran perheen kanssa
-yhteyteen, joka vastaisuudessa kävi hänelle itselleen sangen
-kohtalokkaaksi.
-
-
-4.
-
-Onnellinen se mies, jonka jalka polkee oman maakamaran avaroita
-lakeuksia; onnellinen hän, jonka pää pystyy alistamaan vihannan
-luonnon luovaa voimaa oman järkevän tahtonsa alaiseksi! Kaikki, mikä
-elämässä tekee ihmisen väkeväksi, terveeksi ja hyväksi, on tullut
-maanviljelijän osaksi. Hänen elämänsä on hellittämätöntä taistelua,
-loppumatonta voittoa. Jumalan puhdas ilma terästää hänen ruumiinsa
-lihakset, luonnon ikivanha järjestys pakottaa hänen ajatuksensakin
-järjestettyyn juoksuun. Hän on pappi, jonka tehtävänä on varjella
-kansakunnan ensimmäisiä hyveitä, olojen jatkuvaa järjestystä,
-tapojen säännöllistä siveyttä. Kun muut hyödylliset toimintamuodot
-saattavat vanhettua ja vaihtua, on hänen työnsä ikuinen kuin itsensä
-maapallon elämä; kun muu ihmistoiminta sulkee meidät ahtaiden seinien
-sisään, syvälle maan uumeniin tahi aluksen huojuvien honkakylkien
-väliin, on hänen katseellaan vain kaksi rajatonta äärtä, ylhäällä
-taivaan sinilaki ja alhaalla kiinteä maankamara. Hänelle on suotu
-korkein luomisilo, sillä mitä ikinä hänen tahtonsa vaatii luonnolta,
-kasveilta ja eläimiltä, se kasvaa ja kehittyy hänen kättensä alla
-omaan iloiseen elämäänsä. Myöskin kaupunkilaiselle on vainioiden
-vihreä oras ja tähkien kultainen hedelmä, laitumilla käyvä karja ja
-nelistävät varsat, metsien vihannuus ja niittyjen tuoksu silmäin
-ihastus ja sydämen virkistys; mutta voimakkaampi, ylpeämpi ja jalompi
-on sen miehen mielihyvä näistä siunatuista asioista, joka astelee
-kedoillaan tietoisena siitä, että kaikki tuo on hänen omaansa,
-että hänen työnsä sen kasvatti ja että hän siitä siunauksen perii.
-Sillä vaivattoman nautinnon tunteella hän ei katsele niitä kuvia,
-joita luonto levittää hänen eteensä. Jokaiseen kuvaan liittyy jokin
-toivomus, jokaiseen vaikutelmaan määrätietoinen tarkoitusperä;
-sillä kaiken, viljavan vainion, eläinten ja ihmisten täytyy luoda
-jotakin uutta hänen tahtonsa, isännän ja käskijän tahdon mukaisesti.
-Jokapäiväinen työ on hänen nautintonsa, ja tuosta nautinnosta kasvaa
-hänen voimansa. Näin elää mies, joka itse raataa omistamaansa maata.
-
-Ja kolminkertaisesti onnellinen sellaisen maatilan isäntä, jolla
-on jo monen miespolven iän käyty työteliästä taistelua raa'an
-luonnon oikkuja vastaan. Aura puree syvään jo ennen raivattuun
-maaperään; paljon vaativaiset viljelyskasvit levittävät ylväässä
-loistossa lehtiään, niiden varsilla ruskettuvat isot hedelmäsarjat
-ja jyvärikkaat tähkät, ja maanpinnan alla pyöristyvät mahtavasti
-mehuiset juurimukulat. Sitten tulee aika, jolloin taidokas
-teollisuus lähettää tuotteitaan pelto- ja niittysaroille. Silloin
-siirtyy haaveellisia konemuotoja karjapihaan, suunnattomia
-kuparikattiloita saapuu kukkaisseppelin koristettuina, satahampaiset
-isot rattaat pyörivät kiltisti ympäri, pitkiä putkia mutkittelee
-vastarakennetuissa meijeri- ja tehdassuojissa, ja koneitten
-nerokkaasti suunnitellut niveleet ahertavat ahkerasti yötä päivää.
-Todellakin jalotyylinen teollisuus! Se puhkeaa päivänvaloon maan
-omasta voimasta ja kasvattaa vuorostaan samaa voimaa. Missä tilan
-oma kasvuvoima tuottaa runsaat hedelmänsä tehtaan jalostettavaksi,
-siellä työskentelevät ulkona vapaassa luonnossa ikivanha aura ja
-vastamuuratussa tehdassalissa uusi höyrykattila veljellisesti
-käsikädessä, tehdäkseen herransa rikkaammaksi, mahtavammaksi ja
-viisaammaksi. Niin kauan kuin hän viljeli vain vanhoja olkihedelmiä,
-vihantaa karjanrehua ja pyöreitä juurimukuloita, olivat lähimmät
-markkinahinnat kenties ainoat hänen mielenkiintonsa esineet
-vieraasta maailmasta, ja niskoitteleva kotitorppari oli ehkä hänen
-suurin mieliharminsa. Ja luotaantorjuvan ylpeyden täyttämänä hän
-katseli omasta rajoitetusta piiristään kaikkea, mitä suurten
-kaupunkien touhuisa hyörinä, uuden teollisuuskauden monenkiuhtavat
-olosuhteet tuottivat ja kasvattivat uutta. Mutta nyt hän itsekin
-seisoo nykyaikaisen luomiskauden rattaiden keskellä, vaarinottaa
-tarkoin ihmishengen moninaisia virtauksia kotipiirinsä rajojen
-ulkopuolellakin. Monia elämänlakeja hän oppii tuntemaan ja monia
-uusia ihmisajatuksia; hän oppii uuden ja suuremman mittakaavan mukaan
-arvioimaan miehen arvoa, kun hän nyt tarvitsee markkinain vilinää
-ja tiedemiehen työkammion luovia ajatuksia itseäänkin varten. Häntä
-kiinnittävät näkymättömät langat toistenkin ammattien harjoittajiin,
-ja vieraat tarjoavat hänelle iloiten kätensä ja yhdistävät omat
-etunsa hänen etuihinsa. Yhä suuremmaksi käy hänen harrastuspiirinsä,
-yhä mahtavammaksi hänen vaikutuksensa toisiin ihmisiin.
-
-Maalaisraatajan viereen samalle viljelysmaalle rakentaa uusi
-työteliäs, kaikkia sivistys- ja tietoasteita käsittävä ihmisrotu
-asumuksiaan; kaikille voi tilanhaltija hankkia oikeutta ja
-vaurastumista. Vahvasti kasvaa hänen tilansa voima, maaperän arvo
-nousee vuosi vuodelta, houkutteleva tilaisuus suurempaan ansioon
-saa sitkeän talonpojankin siirtymään vanhain tapojen totutulta
-ladulta. Kehnosta niittypolusta tulee viertotie, nevaisesta
-viemäriojasta kanava. Viljelysvainioiden välillä kulkevat
-rahtivaunujen pitkät jonot, autioille hiekkakentille kohoo uusia
-punakattoisia ihmisasumuksia; kirjeenkantaja, joka ennen vain
-kahdesti viikossa kanteli nahkalaukkuaan ahojen poikki, saapuu nyt
-joka päivä, reppu raskaana kirjeistä ja sanomalehdistä; ja kun hän
-pysähtyy jonkun portille noista uusista työläisasunnoista tuodakseen
-nuorelle emännälle tervehdyksen tämän kaukaiselta kotiseudulta,
-ottaa hän kiittäen vastaan ovelta tarjotun maitolasin ja kertoo
-kiireisesti, kuinka pitkäksi hänelle nyt tie on käynyt kylästä
-toiseen helteisenä kesäpäivänä. Sitten heräävät myöskin kaikenlaiset
-pienet ylellisyydenhalut, nuo kaiken edistyksen kummit. Räätälin
-sakset ja neula saa entistä ahkerammin huiskia uusissa kankaissa,
-talonpoikaistalojen joukkoon pystyttää kyläkauppias rihkamapuotinsa,
-panee akkunaan näytteeksi sitruunia, kirjavakääreisiä tupakkapuntteja
-ja koreakaulaisia pulloja. Ja kyläkoulun opettaja rupeaa valittamaan
-oppilaiden paljoutta, toinen koulutalo rakennetaan lisäksi,
-jatkoluokkia järjestetään; asuinhuoneeseensa opettaja hankkii uuden
-kaapin ja siihen seudun ensimmäisen lainakirjaston, ja kaupungin
-kirjakauppias antaa hänelle vastailmestyneitä kirjoja myytäväksi.
--- Siten tuottaa toimintatarmoisen tilanomistajan elämä siunausta
-ympäristölleen ja koko maallekin.
-
-Mutta voi sitä tilanhaltijaa, jolta maaperä, koti ja kontu sortuu
-vieraiden, tuhoisain voimain käsiin! Hän on hukassa, jos hänen
-työnsä ei enää riitä tyydyttämään niitä vaatimuksia, joita toiset
-ihmiset hänelle asettavat. Luonnon henget suovat siunauksensa vain
-sille, joka astuu niitä kohti kirkkain otsin, vapaana ja itsestään
-varmana; mutta ne nousevat kapinaan, kun arvelevat näkevänsä
-vastassaan heikkoutta, hätäilyä ja vain puolinaista uskallusta.
-Ei mikään työ ota enää menestyäkseen. Öljysadon keltainen ja
-pellavan sininen kukka kuihtuvat siementä tekemättä, ruoste ja
-noki ryntäävät viljan kimppuun, tuhoisa rutto raiskaa uljaan ja
-kiitollisen perunan pienen ruumiin; kaikki ne, jotka ennen olivat
-niin kiltisti tottuneet tottelevaisuuteen, tietävät nyt kostaa
-katkerasti viljelijälle tämän velttouden ja huolimattomuuden. Silloin
-muuttuu isännälle jokapäiväinen peltojen kiertely ristintieksi
-ja kirouksen poluksi; kun leivonen lehahtaa laulaen ruispellosta
-yläilmoihin, täytyy hänen ajatella että jyvät ovat myydyt jo oljessa
-kypsyessään; kun härkävaljaikko kuljettaa apilakuormaa vajoihin,
-muistaa hän että myöskin maidosta ja lihasta saadut tulot siirtyvät
-vierasten velkojien taskuihin; ja hänen on pakko epäillä, tokko edes
-syömähaluisten elikoiden lantakaan, joka tulevana vuonna tuottaa
-uutta viljavuutta pelloille, joutuu enää tuottamaan hänelle itselleen
-hyötyä. Synkkänä, äreänä, epätoivoisena hän palaa kierrokseltaan
-kotia. Helposti hän sitten vierautuu karjataloutensa ja peltojensa
-hoidosta; hän koettaa etsiä kiusallisille ajatuksilleen unhotusta
-tilansa ulkopuolelta, ja tuo pakko jouduttaa hänen perikatoaan.
-Sekin ainoa keino, mikä kenties vielä voisi hänet siitä pelastaa,
-täydellinen antautuminen työhön, käy hänelle sietämättömäksi.
-
-Ja kolmin kerroin voi sitä tilanomistajaa, joka hätiköiden ja
-itsekään asiaa käsittämättä tuo höyryn salaperäisen "mustan taian"
-maaperälleen pusertaakseen sen avulla tästä esiin voimia ja hedelmiä,
-joita siinä ei elä eikä kasva. Häntä kohtaa kovin kirous, mikä
-kuolevaisten osaksi voi koskaan tulla. Ei ainoastaan hän itse
-käy sen kautta heikommaksi, vaan hän kehnontaa sen ohella monia
-toisiakin, jotka hän on kiinnittänyt palvelukseensa ja elämäänsä.
-Niiden rattaiden hampaiden välissä, jotka hän uhkamielisessä
-ymmärtämättömyydessään pystytti tilalleen, murskautuu kaikki sekin,
-mikä hänen taloudessaan vielä oli eheätä ja vahingoittumatonta;
-hänen maaperänsä voima ja mehu nääntyy ja näivettyy kaikenlaisissa
-hyödyttömissä kokeiluissa, hänen valjaikkonsa lamautuvat
-raskaissa tehdasrahdeissa, hänen rehellisistä maatyöläisistään
-tulee likaista ja nälistynyttä tehdasköyhälistöä. Missä muinen
-rauhallinen kuuliaisuus hankki ainakin välttämättömät elämäntarpeet,
-siellä nostaa nyt uhitellen päätänsä kavala kiukku, petollisuus
-ja kapinamieli. Hän itse on luiskahtanut tukalain raha-asiain
-kurimoon, pauhaa vain laineiden tavoin vyöryvät yhä kiihkeämmät
-saamisvaatimukset hänen päänsä ylitse; tuossa epätoivoisessa
-kamppailussa hukkuvana hän hakee silmittömästi apua kaikesta, mikä
-vain ylettyy hänen kättensä ulottuville, ja toivottoman ponnistuksen
-uuvuttamana hän vihdoin vajoaa syvyyteen.
-
- * * * * *
-
-Vapaaherran tilalla oli usein kasvanut parempi sato kuin hänen
-naapuriensa mailla, hänen nautakarjansa ja lammaskatraansa olivat
-koko maakunnassa tunnetut terverotuisiksi; katovuosia, jotka toisia
-kohtasivat, oli harvoin tullut hänen osakseen; mutta nyt oli kaikki
-tuo siunaus kadonnut jäljettömiin kuin jonkin pahan voiman taiasta.
-Karjassa puhkesi rutontapainen tauti; viljat olivat tosin kasvaneet
-korkeata olkea, mutta kun lyhteitä käytiin puimaan, karttui jyviä
-varsin luetut mitat. Kaikkialla olivat hänen kulunkinsa olleet
-suuremmat kuin hänen tulonsa. Johonkin toiseen aikaan hän olisi
-levollisin mielin tuon kestänyt; nyt teki suru hänet ihan sairaaksi.
-Maanviljelys kävi hänelle aivan sietämättömäksi, ja hän jätti kaiken
-huolenpidon siitä voudilleen. Kaikki hänen toiveensa kiinnittyivät
-ikävöiden tehtaaseen, ja kun hän lähti tavalliselle kiertomatkalleen
-pelloille, tapahtui sen vain sokerijuurikkaiden vuoksi, joiden
-viljelykseen hän oli kuluvana vuonna uhrannut tilansa parhaat voimat.
-
-Puiston takalistolla kohosi uusi tehdasrakennus. Touhuisina hääri
-ja kiljui sen sisällä joukko ihmisiä, ensimmäinen juurikassato oli
-korjattu ja tuotu sisään ynnä läjitelty lattialle jalostamista
-varten. Lähipäivinä piti säännöllisen työn alkaman tehtaassa. Vielä
-kuului sisältä vaskisepän niittaustaontaa, suuren pusertimen ääressä
-hääri koneseppiä, ja joukko uutteria naisia kantoi koreilla lastuja
-ja kalkkimuruja muurarien jäliltä ja puhdisteli luutturääsyin niitä
-paikkoja, joissa heidän itsensä kohta piti ruveta työskentelemään.
-Vapaaherra seisoi rakennuksen edessä ja kuunteli kärsimättömänä
-vasarain pauketta, jotka olivat niin kauan viimeistelleet ja
-viivytelleet uuden laitoksen valmistumista. Huomispäivästä hänelle
-alkaisi uusi aika. Hän seisoi nyt aarreaittansa portailla. Vanhat
-surut hän voi heittää yltään kuin vanhat turkit; lähivuosina hän
-kykenisi maksamaan kaikki velkansa, sitten hän rupeisi kokoamaan
-rahaa. Näin ajatellessaan hän näki vaivaisiksi kopukoiksi ajetut
-hevosensa ja vanhan voudin huolestuneet kasvot, ja epämääräinen
-pelko hiipi kuin mikäkin ruma myrkkyhyönteinen hänen ajatustensa
-levottomasti lepattaville lehdille. Hänhän oli pannut kaiken
-omaisuutensa panokseksi tähän viimeiseen uhkapeliin, hän oli
-kiinnittänyt kartanonsa hypoteekeilla kattoräystästä myöten, niin
-että hän voi tässä silmänräpäyksessä todella kysyä itseltään, mitä
-siitä enää oikeastaan hänelle kuului -- kaiken tämän hän oli tehnyt,
-jotta hän voisi tuon kovan mukulakasvin mehulla jälleen kirkastaa
-himmenneen vaakunakilpensä. Ole varoillasi, vapaaherra! Vaikka saisit
-valkeat sokerikiteesi piikiven kovuisiksi, eivät ne sittekään suojele
-sinua myrskyssä ja rajusäissä; ne sulavat sateessa ja rapistuvat
-ilmassa, ja mitä niiden perustukselle olet rakentanut, se raukeaa
-kokoon ja murskautuu.
-
-Vapaaherra itse oli viime vuosina muuttunut paljon entisestään.
-Ryppyinen otsa, kaksi äreätä poimua suupielissä, ohimoilta
-harmautunut tukka olivat ensimmäisiä seurauksia ainaisista
-rahahuolista, surusta perheen ja tilan tulevaisuudesta. Hänen
-äänensäkin, joka ennen oli kumahtanut niin voimakkaasti rinnasta,
-oli käynyt teräväksi ja käheäksi ja hänen liikkeensä ärtyisen
-hätäisiksi. Raskaita suruja hänellä oli viime aikana ollutkin. Hän
-oli perinpohjin oppinut tuntemaan sen kurjuuden, minkä suurten
-rakennustöitten aikainen rahapula tietää. Ehrenthalista oli nyt
-tullut säännöllinen vieras linnassa. Hänen vaunuhevosensa popsivat
-joka viikko vapaaherran hyvää heinää, joka viikko hän oli ylhäällä
-paroonin työhuoneessa vetänyt esiin ison lompakkonsa ja siitä
-purkanut pöydälle laskuja tai setelitukkuja. Hänen kätensä, joka
-oli ennen ollut niin kerkeä käymään povitaskuun, oli nyt paljon
-verkkaisempi, ja perin vastahakoisesti irtautuivat lepattelevat
-setelit hänen sormistaan: hänen ennen aina kumarainen kaulansa oli
-jäykistynyt, hänen alamainen hymynsä muuttunut kuivaksi irveeksi;
-käydessään tavanmukaisella kierroksellaan karjapihan puolella hänen
-huulensa syyti monesti kirpeää moitetta entisen tulisen ylistelyn
-sijasta. Hännystelevästä asiamiehestä oli tullut koppava saarnamies,
-jonka vaativainen olemus herätti vapaaherrassa yhä yltyvää
-vastenmielisyyttä, vaikka hän tiesi ettei voinut tulla toimeen häntä
-ilmankaan. Mutta ei Ehrenthal yksin, vaan muitakin outoja henkilöitä
-kävi koputtamassa vapaaherran työhuoneen ovelle ja neuvottelemassa
-kahdenkesken hänen kanssaan. Raakamaisen Pinkuksen jykevä hahmo
-asteli joka neljännesvuosi kylän majatalosta linnaan, ja joka kerran
-kuin hänen raskas jalkansa oli jymähdellyt portaissa, kävi talon läpi
-tympeän mielialan tuulahdus.
-
-Joka viikko oli Ehrenthal totuttu näkemään linnassa, mutta nyt, kun
-vaikein aika oli käsissä, häntä ei näkynyt eikä kuulunut. Kaupungissa
-kerrottiin hänen lähteneen matkoille, ja joka kerta kuin maantieltä
-kuului vaunujen jyrinää, riensi vapaaherra levottomana akkunaan
-katsastamaan, eikö tuota vikuroivaa, vihattua mutta välttämättömäksi
-käynyttä miestä kuulunut tulevaksi.
-
-Lenore saapui isänsä luo. Hänestä oli kehkeytynyt korkeakasvuinen,
-täyteläinen kaunotar; että elämän vakavuus ei ollut jättänyt
-häntäkään koskettamatta, sen osoitti hänen pilvinen otsansa ja
-isäänsä luoma huolestunut katse. "Kirjeenkantaja toi postin", hän
-sanoi, ojentaen vapaaherralle käärön sanomalehtiä ja kirjeitä. "Ei
-varmasti taaskaan ole Eugenilta mitään."
-
-"Hänellä on nyt muutakin tekemistä kuin lähetellä kirjeitä", isä
-vastasi, mutta itse hän kuitenkin kävi innokkaasti etsimään joukosta
-poikansa käsialaa. Silloin hän näki vieraalla käsialalla kirjoitetun
-osotteen, joka oli leimattu sen kaupungin postileimalla, jonne Eugen
-oli majoitettu. Se oli Antonin kirje. Vapaaherra avasi sen kiireesti.
-Kohta kun hän oli sen kunnioittavasta sävystä nähnyt lähettäjän hyvän
-tarkoituksen ja keksinyt Itzigin nimen, työnsi hän kirjeen joutuun
-povitaskuunsa, jälleen hänet valtasi tuo näinä aikoina niin monesti
-tuntemansa salainen tuska ja samalla harmi sen johdosta, että hänen
-kireät asiansa olivat joutuneet syrjäisten tietoon ja pohdittavaksi.
-Epämääräisiä varoituksia hän kaikkein vähimmin nykyään tarvitsi, ne
-vain nöyryyttivät häntä. Kauan hän seisoi synkkänä ja vaitonaisena
-tyttärensä vieressä. Mutta kun kirjeessä kuitenkin oli tietoja
-Eugenistakin, pakottautui hän viimein puhumaan siitä.
-
-"Sain juuri kirjeen eräältä herra Wohlfartilta, joka nykyisin
-kiertelee kauppatoimissa rajan takana ja on tehnyt Eugenin
-tuttavuutta."
-
-"Häneltäkö?" Lenore huudahti.
-
-"Hänestä tuntuu tulleen vakavatuumainen mies", jatkoi vapaaherra
-väkinäisesti. "Eugenista hän puhuu hyvin lämpimästi."
-
-"Niin todella!" huudahti Lenore ilahtuneena. "Kun hänen kanssaan
-seurustelee, niin tietää tuntevansa kerrassaan tunnollisen ja
-luotettavan miehen. Mikä sattuma! Sisar ja veli hänen tuttujaan! Mitä
-hän on sinulle kirjoittanut, isä?"
-
-"Liikeasioista vain, tavallaan hyvässä tarkoituksessa, mutta ilman
-erityistä merkitystä minuun nähden. Nuo hupsut pojat ovat saaneet
-joltakin kolmannelta henkilöltä kuulla joutavaa lörpötystä minun
-asioistani ja ruvenneet sen johdosta hautomaan turhia huolia." Tämän
-sanottuaan hän lähti kävelemään raskain askelin tehtaalleen.
-
-Levottomana Lenore seurasi häntä. Kulkiessaan vapaaherra rupesi
-välinpitämättömästi silmäilemään mukaansa ottamiaan sanomalehtiä;
-silloin hänen silmänsä sattui erääseen oikeudelliseen kuulutukseen.
-Tumma puna nousi hitaasti hänen poskilleen, lehti putosi hänen
-kädestään ja hän tarrautui itsetiedottomasti kiinni tien vieressä
-oleviin työrattaisiin pysyäkseen pystyssä, ja otsansa laskeutui
-korin reunalle. Säikähtyneenä Lenore sieppasi sanomalehden maasta
-ja näki siinä sen puolalaisen herraskartanon nimen, johon hän tiesi
-isänsä kiinnittäneen paljon rahoja. Tila oli kuulutettu myytäväksi
-pakkohuutokaupalla lyhyen määräajan kuluttua omistajan vararikon
-vuoksi.
-
-Tuo ilmoitus oli iskenyt vapaaherraan kuin musertava salama. Hänen
-kiinnittäessään tilansa veloista aina kattoräystästä myöten oli tuo
-vieraaseen tilaan kiinnitetty pääoma aina päilynyt hänen mielessään
-viimeisenä pelastuksen ja hyvinvoinnin ankkurina. Usein hän oli
-kyllä ajatellut, että eikö oikeastaan ollut järjetöntä antaa rahansa
-vieraalle ja käyttää omaa tilaansa varten kalliskorkoista lainarahaa;
-mutta aina oli häntä kammottanut siirtää tämäkin melkoinen summa
-laajain liikeyritystensä kurimoon; sitä hän ajatuksissaan piti
-vaimonsa leskiosana ja tyttärensä perintönä. Mutta nyt olivat
-nämäkin rahat vaarassa, viimeinenkin vakuus oli menemässä menojaan;
-kaikki horjahteli hänen allaan ja ympärillään kuin maanjäristyksen
-myllertäessä. Ehrenthal oli pettänyt hänet; tämähän oli hoitanut
-kirjeenvaihtoa puolalaisen kreivin asiamiehen kanssa ja oli tuonut
-hänelle kaikki puolivuotiset korot hypoteekkisummasta; ei ollut
-epäilystäkään, etteikö Ehrenthal ollut tiennyt puolalaisen maatilan
-kehnosta tilasta, jonka hän oli tahallaan salannut vapaaherralta.
-
-"Isä", huudahti Lenore, auttaen vapaaherraa jälleen pystyyn,
-"rauhoitu toki, puhu tästä Ehrenthalin kanssa, aja lakimiehesi
-puheille. Ehkäpä apu keksitään tätäkin onnettomuutta vastaan."
-
-"Olet oikeassa, lapseni", sanoi vapaaherra soinnuttomalla äänellä;
-"voi olla mahdollista, että minä kuvittelen vaaraa suuremmaksi kuin
-tarvitseekaan. Käske valjastamaan vaunut, minä lähden kaupunkiin.
-Äidiltäsi pidä kuitenkin vielä salassa, mitä nyt olemme lukeneet, ja
-sinä, rakas Lenore, seuraa minua."
-
-Kun vaunut saapuivat tietä pitkin, seisoi vapaaherra vielä samassa
-paikassa, missä isku oli sattunut hänen sydämeensä. Vaieten hän istui
-koko matkan kyyristyneenä vaunujen nurkkaan.
-
-Kaupunkiin tultua hän vei tyttärensä siihen asuntoon, jonka hän oli
-edelleen säilyttänyt, jotta ei herättäisi vaimossaan ja tuttavissaan
-epäilystä hänen raha-asiainsa huonosta tilasta; itse hän ajoi
-Ehrenthalin luo. Vihaisin askelin hän nousi konttoriin ja tylysti
-tervehdittyään näytti liikemiehelle sanomalehteä. Ehrenthal nousi
-hitaasti pystyyn ja sanoi nyökäten: "Kyllä tiedän, Löwenberg on siitä
-minulle kirjoittanut."
-
-"Te olette pettänyt minut, herra Ehrenthal!" huusi vapaaherra,
-vaivoin pidättäen arvokasta ryhtiään.
-
-"Mitä varten?" vastasi liikemies ja kohautti olkapäitään. "Miksi
-salaisin teiltä sellaista, mikä kuitenkin joutuu sanomalehtiin?
-Tällaistahan sattuu joka tilan, jokaisen hypoteekin suhteen. Mikäpä
-erinomainen onnettomuus tämä olisi?"
-
-"Mutta olivathan omistajan raha-asiat perin kehnot, sen te olette jo
-kauan tietänyt", huudahti vapaaherra. "Te olette tahallanne pettänyt
-minut."
-
-"Mitä te petoksesta puhutte?" intoutui Ehrenthalkin vihastuneena.
-"Varokaa itseänne, ettei joku syrjäinen kuule sanojanne. Minähän
-olen lainannut teille rahojani, mitä etua minulla olisi heikontaa
-teitä ja suurentaa pulaanne? Itse istun kiinni teidän asioissanne
-tätä myöten", hän näytti kädellään sitä kohtaa, missä muilla
-ihmisillä sydän sijaitsee. "Jos olisin arvannut, että tuo tehtaanne
-syö rahojani, tuhannet taalerit tuhansien perästä, niinkuin syö
-jokin elukka, joka on takapuolelta auki, niin olisin ajatellut
-asiaa paremmin enkä antanut teille taaleriakaan. Ennemmin syötän
-rahoillani kokonaista elefanttilaumaa, mutta ikinä en enää syötä
-mitään tehdasta. Kuinka te siis voitte sanoa, että minä olen teidät
-pettänyt?" hän jankkaili yhä kasvavalla kiihkeydellä.
-
-"Te olette tiennyt vararikosta", huudahti vapaaherra, "ja olette
-minulta salannut, miten kreivin asiat ovat."
-
-"Minäkös teille ostin hypoteekin?" kivahti äkäytynyt liikemies. "Minä
-olen tuonut teille joka puolivuosi korot, siinä minun vääryyteni,
-lisäksi olen antanut teille paljon omia rahojanikin, siinä minun
-petokseni." -- Sovitellen hän sitten jatkoi: "Ajatelkaahan asiaa toki
-rauhallisemmin, herra parooni; jokin toinen velkoja on vaatinut tilaa
-myytäväksi, ja tuomioistuimet eivät ole meille asiasta ilmoittaneet
-tahi ovat sitten lähettäneet ilmoituksen väärällä osotteella. Mitäpä
-siitä? Pakkohuutokaupan jälkeen te peritte rahanne takaisin; silloin
-voitte maksaa velkojille, joilla on omaan tilaanne kiinnityksiä.
-Mikäli tiedän, kuuluu tuohon kartanoon kauniita, isoja tiluksia, niin
-että teidän ei tarvitse olla yhtään huolissanne hypoteekistanne."
-
-Siihen epäilyttävään lohdutukseen vapaaherra sai tyytyä. Alakuloisena
-hän nousi vaunuihinsa ja huusi kuskille: "Oikeusneuvos Hornin luo!"
-mutta puolimatkassa hän antoi vastakäskyn ja ajoi kaupunkiasuntoonsa.
-Hänen ja vanhan lainopillisen ystävän välit olivat kylmentyneet. Hän
-oli arastellut kertoa viimemainitulle yhä kasvavista vaikeuksistaan,
-loukkaannuttuaan tämän hyvää tarkoittavista varoituksista; senvuoksi
-hän oli viime aikoina usein turvautunut toisten lakimiesten apuun.
-
- * * * * *
-
-Hienotunteisesti oli Itzig syöksähtänyt ulos konttorista nähdessään
-akkunasta paroonin hevosten pysähtyvän kadulle, mutta nyt hän työnsi
-päänsä jälleen ovesta sisään. "Millä tuulella hän oli?" kysyi hän
-Ehrenthalilta.
-
-"Millä tuulella hänen sitten olisi pitänyt olla?" vastasi tämä
-jurosti; "olipahan kuin kala, joka on nielaissut yht'aikaa monta
-koukkua kitaansa. Hän heitteli päätään ilmaan, ja minä sain kuulla
-kunniani. Rahani olen työntänyt hänen tilaansa, ja suruja minulla on
-siitä tilasta yhtä paljon kuin hiuksia päässäni, sittekuin rupesin
-kuuntelemaan teidän neuvojanne."
-
-"Jos luulette, että ritaritila ui vastaanne niinkuin kala vedessä,
-ja että teidän ei tarvitse muuta kuin ojentaa kätenne ja siepata se
-kiinni, niin suuresti säälittelen teitä", sanoi Veitel ivallisesti.
-
-"Mitä minä sillä tehtaalla teen?" ärähti Ehrenthal; "tila on minulle
-kaksi vertaa arvokkaampi ilman savupiippua."
-
-"Myykää sitten tiilit, kun ensin olette saanut savupiipun haltuunne",
-sanoi Veitel ilkeästi. "Tahdoin vain mainita teille, että huomenna
-saan vieraaksi erään tuttavan kotiseudultani. En siis voi huomenna
-tulla konttoriinne."
-
-"Te olette tänä vuonna kuljeskellutkin niin usein omilla
-kierroksillanne", äyskähti Ehrenthal tuikeasti, "että minulle on
-aivan sama, vaikka jäätte tykkänään saapumatta minun konttoriini."
-
-"Tiedättekö mitä nyt minulle sanoitte", kivahti Veitel. "Te sanoitte
-minulle: Itzig, nyt en enää tarvitse sinua, saat mennä matkoihisi.
-Mutta minä menen silloin kuin minulle sopii, enkä silloin kuin teille
-sopii."
-
-"Te olette hävytön ihminen", huusi Ehrenthal. "Minä kiellän teitä
-puhumasta minulle tuolla tapaa. Mikä te luulette olevannekaan, nuori
-Itzig?"
-
-"Minä olen se mies, joka tunnen kaikki teidän asianne, minä olen se
-mies, joka voin saattaa teidät perikatoon jos tahdon, mutta joka
-tarkoitan teille parempaa kuin itse älyättekään. Ja senvuoksi,
-kun ylihuomenna jälleen tulen konttoriinne, pitää teidän sanoman
-minulle: hyvää huomenta Itzig! Oletteko ymmärtänyt, herra Ehrenthal?"
-Hän sieppasi lakkinsa ja juoksi alas kadulle. Siellä hänen kauan
-pidätetty kiukkunsa Ehrenthalia kohtaan puhkesi ilmiliekkiin,
-hän heilutti kiivaasti käsivarsiaan ja mutisi uhkaavia sanoja
-hampaittensa välistä. Samaa teki Ehrenthal konttorissaan.
-
- * * * * *
-
-Vapaaherra palasi tyttärensä luo, istahti masentuneena sohvaan, ja
-tyttären lemmekkäät lohduttelut menivät kuulemattomiin korviin.
-Häntä ei enää kaupungissa pidättänyt! mikään muu kuin pelko tuoda
-vapaaherrattarelle surullisia sanomia. Hän vuoroon pohti mielessään
-keinoja miten pelastua uhkaavasta häviöstä, ja vuoroon kuvitteli mitä
-synkimmin värein tämän tapauksen seurauksia. Sillä aikaa Lenore istui
-akkunassa katsellen alas katuvilinään, ohikiitäviin rahtivaunuihin
-ja jalkakäytävällä kulkevaan ihmisvirtaan, jota levoton ansion- tai
-nautinnonhimo hellittämättä ajoi eri suuntiin. Ja Lenoren kysellessä
-itseltään, että olikohan kukaan noista ohikulkevista tuntenut samaa
-salaista surua ja hätää ja masennusta, jota hänen nuori sydämensä
-oli viime vuosien kuluessa saanut kokea, katsahti väliin jokin ohi
-astuva upean talon peililasiakkunoihin, ja nähdessään eräässä niistä
-kauniin tytönpään kadehti kenties mielessään ylhäisten onnea, jotka
-katselivat niin levollisesti alas kadulle leipänsä takia puuhaavien
-ihmisten kiirettä.
-
-Sitten alkoi kadulla hämärtyä, katulyhtyjen valo loi heikkoa
-kajastusta huoneeseen; Lenore katseli huoneessa liikkuvia valo- ja
-varjojuovia ja pimeyden enetessä kasvoi hänen sydämessäänkin
-ahdistus. Mutta talon edustalla seisoi kaksi miestä puhellen
-kiihkeästi keskenään; toinen heistä astui ulko-ovelle ja soitti
-ovikelloa, sitten kumahteli eteisestä raskaita askelia. Palvelija
-saapui sisään ja ilmoitti tulijaksi herra Pinkuksen. Sen nimen
-kuullessaan vapaaherra hätkähti, pyysi lampun sytytettäväksi ja
-riensi sivuhuoneeseen.
-
-Majatalon arvoisa isä astui vapaaherran puheille ja notkisti muutaman
-kerran isoa päätään, mutta ei kiirehtinyt puhumaan asiastaan.
-Vapaaherra nojautui pöytää vasten ja oli valmis vastaanottamaan mitä
-hyvänsä. "Mikä teidät tuo näin myöhään luokseni?"
-
-"Herra paroonihan tietää, että huomenna lankeaa se kymmenentuhannen
-taalerin vekseli?"
-
-"Ettekö voi odottaa, että vekseliä uudistettaessa lasken hyväksenne
-kymmenen prosenttia?" kysyi vapaaherra ylenkatseellisesti. "Luulen
-että vasta huomenna voin suorittaa tuon laskun."
-
-"Koska teidän ei nyt sovi laskua tehdä", Pinkus vastasi, "niin en
-sitä vaadikaan. Tulin vain ilmoittamaan teille, että olen äkkiä
-joutunut rahantarpeeseen; pyydän senvuoksi saada huomenna nuo
-kymmenentuhatta käteisellä."
-
-Vapaaherra kammahti askeleen taapäin. Tuo oli jo toinen isku tänään,
-ja se kävi hänen henkensä ja elämänsä juuriin. Hän oli aavistanut,
-että jokin vielä tulisi musertamaan hänet kerrassaan maahan; nyt hän
-tiesi tarkalleen, että turhaa oli kaikki, mitä hän enää yrittäisikään
-sanoa. Hänen kasvonsa olivat kalmankeltaiset, kun hän alotti käheällä
-äänellä: "Kuinka voitte tällaista vaatia kaiken sen jälkeen, mistä
-olemme sopineet keskenämme? Kuinka usein olettekaan vakuuttanut
-minulle, että tällainen vekselinmuoto oli pelkästään muodollinen
-asia?"
-
-"Se on tähän päivään asti ollutkin muodollinen asia", sanoi
-Pinkus, "mutta nyt se käy pakoksi. Minun on huomenna maksettava,
-kymmenentuhatta taaleria toiselle, jolle olen itse velkaa."
-
-"Puhukaa sitten järkeä sille miehelle", sanoi vapaaherra; "minä
-olen valmis tekemään teille lisää myönnytyksiä, mutta nyt on minun
-mahdoton maksaa."
-
-"Silloin, herra parooni, minun täytyy surukseni sanoa, että summa
-tulee teiltä perittäväksi uloshaun kautta."
-
-Vapaaherra vaikeni ja kääntyi poispäin.
-
-"Mihin aikaan huomenna saan tulla noutamaan rahani?" ahdisti Pinkus.
-
-"Tähän samaan aikaan", vapaaherra vastasi, ja hänen äänensä särähti
-ontolta kuin ikäkulun ukon. Uudestaan päätään notkistaen Pinkus lähti
-tiehensä, ja vapaaherra hoippui huoneeseensa. Hänen päänsä vaipui
-sohvan selkänojaa vastaan; aivan turtuneena hän mietiskeli, mitä nyt
-tuleman piti. Lenore polvistui hänen viereensä, laski hänen päänsä
-olalleen, puhutteli häntä mitä hellimmillä nimillä ja rukoili häntä
-sanomaan edes jotakin. Isä ei kuitenkaan kuullut eikä nähnyt mitään,
-hänen aivoissaan kumahteli kuin vasaraniskuja yhä kovempaan ja
-taajempaan. Hänen puhaltamansa koreaväriset lasipallot murskautuivat
-pirstaleiksi; nyt hän tajusi asemansa koko hirvittävyyden: hän oli
-perikatoon tuomittu mies.
-
-Siten hän istui iltamyöhään saakka, kunnes tytär sai hänet vihdoin
-juomaan kulauksen viiniä ja ajattelemaan kotimatkaa. "Niin, pois
-täältä", huusi isä, "ulos vapaaseen luontoon!" He lähtivät ajamaan
-kotia. Kun maantien vartiset puut lennähtivät ohi ja raitis
-ilma humahteli vapaaherran kasvoja vastaan, kävi hänen sielunsa
-jälleen vireeseen. Tämä yö ja koko huomispäivä kuuluivat vielä
-hänelle, niiden kuluessa täytyi apua löytyä jostakin. Eikähän tämä
-ollut hänen ensimmäinen pulansa, ja hän melkein toivoi, ettei se
-olisi viimeinenkään. Hän oli ruvennut tähän vekselivelkaan, joka
-alunpitäen oli ollut vain seitsemäntuhannen ja muutaman sadan
-taalerin suuruinen, siksi että lainaaja, joka tänään kävi saatavaansa
-hätyyttämässä, oli monias vuosi sitten tullut tarjoamaan hänelle
-noita rahoja, milteipä aivan tyrkyttämään, ja aluksi perin alhaista
-korkoa vastaan. Luottaen liikeyritystensä onnistumiseen hän oli
-hyvissä turvin ottanut rahat vastaan. Ne olivat maanneet hänen
-rahalippaassaan käyttämättöminä muutamia viikkoja, sitten hän
-oli keksinyt niille reikiä, ja askel askeleelta oli lainanantaja
-korottanut vaatimuksiaan, kunnes hänen oli viimein ollut pakko
-tunnustaa tuo kohtalokas vekseli oikeata nylkyrikorkoa vastaan. Nyt
-ei se roisto ruvennut enää puheisiinkaan asian johdosta. Olikohan
-hän rotan tavoin haistanut hylyksi tuomitun laivan kohdakkoisen
-haaksirikon, pyrkien kaikin mokomin pelastumaan siitä? Vapaaherra
-naurahti ääneen, niin että Lenore säpsähti -- mutta hänpä ei
-ollutkaan se mies, joka vastustelematta jätti itsensä veijarien
-armoihin, hän tiesi että ensi yön ja huomispäivän täytyi tuoda
-hänelle apua. Ehrenthal ei voinut jättää häntä pulaan.
-
-Hän huomasi välttämättömäksi hillitä itseään, onnistuipa hänen
-pakottautua puhelemaan tyttärensä kanssa välinpitämättömään
-sävyynkin. "Niskoilleni kasautuu ikäviä asioita kasautumistaan", hän
-sanoi, "ja aikani on viime viikkoina ollut niin tarkisti kiinni,
-että olen tuntenut voimainikin siitä kärsivän. Mutta kaikki tuo on
-ohimenevää, lapseni. Jokaisella liikemiehellä on sellaisia aikoja;
-kun nyt saamme tehtaan oikein käyntiin, niin on pahimmasta päästy."
-
-Oli jo yö kun kotiin saavuttiin, vapaaherra riensi suoraan omaan
-huoneeseensa. Hän kävi vuoteeseen, mutta tiesi hyvin, että hän siten
-yritti vain lumota palvelijansa silmät; hän tiesi hyvin, ettei uni
-tänäkään yönä häntä armahtaisi. Kyläkirkon tornissa kello löi tunnit
-toisensa jälkeen, vapaaherra valvoi ja laski lyönnit, ja joka tunnin
-jälkeen kohisi veri yhä myrskyisemmin hänen suonissaan, ja yhä
-kuumemmaksi kävi hänen tuskansa. Missä olikaan pelastus? Muuta apua
-hänellä ei ollut kuin Ehrenthal. Vaikka häntä kammoksuttikin ajatus
-lähteä huomenna vaivaisena avunanojana tuon vihatun miehen luo, niin
-suli senkin mahdottomuus hänen otsaltaan valuvaan tuskanhikeen. Siten
-hän makasi koko yön ja väänteli käsiään; ja kun uni, yön hiljainen
-lapsi, jolloinkin läheni vuodetta, nosti tuskan harmaa kummitus
-jälleen luurankopäätänsä ja karkoitti uhkaavalla liikkeellä armeliaan
-jumaluuden pois makaajan lähettyviltä. Vasta aamupuolella hänen
-kurjuutensa tajunta raukesi raskaaseen horrokseen.
-
-Korvia vihlovat hälyt linnanpihalta herättivät hänet siitä; tehtaan
-työläiset marssivat kylän soittokunta etunenässä hänen akkunansa
-alitse pitäen hänelle serenaadin. Jonain toisena ajankohtana tuo
-hyväätarkoittava kunnianosotus olisi häntä ilahduttanut, mutta tänään
-hän kuuli vain epäpuhtaan räminän, joka kiusasi häntä. Nopeasti
-hän pukeutui ja riensi pihalle. Hänen talonpa oli ulkopuolelta
-seppelöity, työläiset olivat asettuneet valtaoven eteen ja
-tervehtivät häntä raikuvilla eläköönhuudoilla; hänen täytyi avata
-suunsa ja sanoa heille, että hän oli iloinen päivän merkityksen
-johdosta ja odotti paljon hyvää heidän uutteruudestaan; mutta koko
-ajan hän oli tietoinen siitä, kuinka valheellisia nuo sanat olivat ja
-kuinka kaukana häneltä oli kaikki ilo. Hän antoi valjastaa vaunut,
-joutumatta edes tervehtimään vaimoaan ja tytärtään, ja kiiti jälleen
-kaupunkiin. Hän pysähdytti Ehrenthalin talon eteen ja ravisti
-konttorin ovea; mutta ovi pysyi suljettuna, ja hänen täytyi lähettää
-palvelijansa noutamaan kauppias alas aamiaispöydästä.
-
-Ehrenthal saapui ilmeisesti hyvin levottomana näin varhaisen käynnin
-johdosta, eikä ollut huolinut edes riisua vanhaa yötakkia yltään.
-Vapaaherra esitti hänelle asiansa niin kylmäverisesti kuin unettoman
-yön jälkeen oli mahdollista. Ehrenthal joutui aivan kuohuksiin.
-"Tuo Pinkus", hän huuteli kerta toisensa perästä, "on rohjennut
-lainata teille rahaa vekseliä vastaan! Kuinka hän voi lainata teille
-sellaisen summan? Eihän koko miehellä ole kymmentätuhatta taaleria,
-hän on köyhä vaivainen itsekin." Vapaaherran täytyi tunnustaa, että
-alkuperäinen velka oli ollut paljon pienempi, mutta tämä tunnustus
-vain kiihoitti Ehrenthalin äkeyttä.
-
-"Seitsemästätuhannesta kymmenen!" hän parkui ja juoksenteli niin
-kiihtyneenä edestakaisin, että yötakin liepeet viipottivat hänen
-ympärillään kuin huuhkajan siivet. "Lähes kolmetuhatta taaleria hän
-on voittanut! Minä en ole koskaan luottanut tuohon mieheen, ja nyt
-tiedän mitä maata hän on! Hän on urkkija, kätyri, epäluotettava
-ihminen, joka samalla kertaa palvelee maksun edestä monia! Eikä hän
-myöskään ole antanut omistaan teille noita seitsentätuhatta, koko
-hänen roskansa eivät ole sen arvoiset."
-
-Ehrenthalin väkevä närkästys vaikutti vapaaherraan aivan kuin iloinen
-toivonsäde. Kuinka väärää luuloa hän oli tästä miehestä monesti
-pitänytkään! "Minullakin on syytä arvella Pinkusta vaaralliseksi
-mieheksi", hän sanoi.
-
-Mutta tämä myönnytys oli vapaaherralle vain onnettomuudeksi,
-sillä nyt kohdistui Ehrenthalin kiukku häneen. "Mitä minä tässä
-Pinkuksesta puhuinkaan", huusi kauppias; "hän on menetellyt
-niinkuin hänen tapaisensa ihmisen täytyy menetellä. Mutta te, joka
-olette aatelismies, kuinka te olette voinut menetellä sillä tapaa
-minua kohtaan? Te olette minun selkäni takana antautunut asioihin
-syrjäisen kanssa ja antanut hänen ansaita lyhyessä ajassa vekselillä
-kolmetuhatta taaleria. Vekselillä", hän huusi yhä yltyvällä kiukulla,
-"tiedättekö te mitä vekseli oikein merkitsee?"
-
-"Minäkin toivoisin, että koko velka olisi saanut jäädä ottamatta",
-sanoi vapaaherra lepyttelevästi; "mutta kun tänään on lankeamispäivä
-eikä mies suostu uudistamaan sitä, niin täytyy meidän koettaa saada
-se maksetuksi."
-
-"Miksi te sanotte: meidän?" ärähti Ehrenthal tulistuneena. "Teidän on
-yksinänne hankittava maksu, ja katsokaakin, mistä voitte saada rahaa
-mokomalle miehelle, jonka taskuun olette kirjoittanut kolmentuhannen
-taalerin voiton. Te ette kysynyt minun mieltäni silloin kuin
-tunnustitte vekselin, eikä teidän tarvitse nyt tulla sitä kysymään,
-kun teidän on saatava se maksetuksi."
-
-Vapaaherran sydämessä taisteli tuska ja kiukku keskenään.
-"Hillitkäähän puhetapaanne, herra Ehrenthal", hän huudahti.
-
-"Miksi minun pitäisi hillitä itseäni", huusi kauppias; "ette tekään
-ole hillinnyt itseänne eikä Pinkus ole hillinnyt itseään, siis en
-niinäkään tahdo hillitä itseäni!"
-
-"Minä palaan tänne uudelleen", sanoi vapaaherra, "kun olette
-rauhallisemmassa mielentilassa, jollaista minun joka tapauksessa
-täytyy vaatia teiltä yhdessä ollessamme."
-
-"Jos aiotte rahaa minulta pyytää, niin älkää palatko lainkaan, herra
-parooni", ärähti Ehrenthal. "Minulla ei ole yhtään rahaa teitä
-varten; ennen minä viskaan kaikki taalerini kadulle kuin maksan
-teille enää yhtä ainuttakaan tilaanne vastaan."
-
-Vapaaherra lähti ääneti huoneesta. Hänen kurjuutensa oli niin suuri,
-että hänen täytyi vaieten kärsiä tuon törkeän miehen kiukkua. Nyt hän
-lähti kiertelemään kaupungilla tuttaviensa luona ja kärsi avunanojan
-katkeran nöyryytyksen saadessaan kaikkialla kieltävän vastauksen
-pyyntöönsä. Puolipäivän aikaan hänen voimansa olivat lopussa. Hän
-palasi asuntoonsa ja kävi punnitsemaan mielessään, pitikö hänen vielä
-kerta lähteä Ehrenthalin puheille vai kieltäytyisikö hän maksamasta
-vekseliä nylkyrikorkojen vuoksi. Silloin hiipi taloon se mies, joka
-oli tähän saakka kierrellyt ja väijynyt hänen elämäänsä laajassa
-kaaressa -- maatilan tuleva isäntä, Rothsattel-suvun perillinen.
-Vapaaherra joutui ihmeisiin nähdessään huoneeseen astuvan tuiki
-oudon hahmon, jonka hän muisteli kerran pari nähneensä Ehrenthalin
-konttorin seutuvilla; miehellä oli punertavan tukan paartamat kelmeät
-kasvot, kaksi luihua silmää ja suun ympärillä melkein samanlaiset
-eriskummalliset juovat, joita karnevaaliajan nauravissa naamioissa
-näkee.
-
-Herra Veitel Itzig kumarsi syvään ja aloitti: "Armollinen herra
-parooni, suvaitkaa antaa anteeksi, että tunkeudun luoksenne erään
-liikeasian johdosta. Herra Pinkus on antanut toimekseni tulla
-perimään teiltä rahat hänelle tunnustamastanne vekselistä. Pyytäisin
-nöyrimmästi kysyä, tahtoisitteko olla niin armollinen ja maksaa
-minulle nuo rahat."
-
-Vapaaherra unohti synkeät ajatuksensa katsellessaan tuon miehen
-hontelon pitkää ruumista, joka kiemurteli ja oli perin hullunkurinen
-apinamaisissa kohteliaisuusyrityksissään. "Kuka te olette?" hän kysyi
-mahtimiehen arvokkuudella.
-
-"Veitel Itzig on halpa nimeni, armollinen herra, jos rohkenen mainita
-sen teille."
-
-Vapaaherra lysähti kokoon kuullessaan Itzigin nimen. Tuosta
-miehestähän häntä juuri oli varoitettu, tuo oli se näkymätön,
-säälimätön vainooja. Jälleen pusersi tuska ja ahdistus hänen
-sydäntään:
-
-"Olin tähän saakka Ehrenthalilla kirjanpitäjänä", jatkoi Itzig
-vaatimattomasti. "Mutta Ehrenthal on käynyt liian mahtavaksi minua
-kohtaan; olen perinyt pienen omaisuuden ja jättänyt sen Pinkuksen
-käytettäväksi. Nyt olen aikeissa ruveta itsenäisesti harjoittamaan
-liikettä."
-
-"Te ette voi nyt saada rahoja", vastasi vapaaherra levollisemmin. Tuo
-avuton kömpelys ei näyttänyt varsin vaaralliselta vastustajalta.
-
-"Se sopii erinomaisesti", sanoi Veitel, "minulle on suureksi
-kunniaksi saada kuulla armollisen herran suussa, että maksatte
-vasta iltapäivällä. Minulla on kyllä aikaa." -- Hän otti hopeaisen
-nauriin taskustaan. -- "Minä voin odottaa iltaan saakka. Ja jotten
-tuota herra paroonille tukaluutta palaamalla sellaiseen aikaan,
-jolloin teille ei sovi tahi jolloin ette ole kotona, niin pyydän
-saada olla niin rohkea, että odottelen portaissa. Minä voin seista",
-hän kiirehti lisäämään, aivan kuin olisi tahtonut ennakolta torjua
-vapaaherran kehoitusta, että? voihan portailla istuakin. "Minä jaksan
-kyllä seista aina kello viiteen saakka iltapäivällä. Armollisen
-herran ei tarvitse lainkaan antaa minun häiritä itseään." Noista
-nöyristelevistä sanoista helähti julkea iva, ja vapaaherran sydän
-tajusi uudella tuskan tunteella hetken koko hirvittävyyden. Veitel
-peräytyi kumarrellen ja pokkuroiden kynnykselle ja lähti takaperin
-kuin krapu ulos huoneesta. Silloin vapaaherra huusi hänet takaisin.
-Lurjus jäi seisomaan kuin loihdittu kumaraiseen asentoonsa, peräti
-kurjan ja avuttoman ihmisen perikuvana. Ehkäpä varoittavan kirjeen
-lähettäjä oli pannut tuon kirjanpitäjä poloisen syyksi kaiken
-sen, mitä Ehrenthal itse oli kavalassa mielessään kutonut kokoon.
-Joka tapauksessa oli tuon miekkosen kanssa mukavampi keskustella
-liikeasioista kuin hänen äreän isäntänsä kanssa.
-
-"Voitteko sanoa minulle", kysyi vapaaherra voittaen sisällisen
-vastenmielisyydentunteen, "millä tapaa voin antaa saamisellenne
-katetta, ilman että maksan käteisellä tänään tai lähipäivinä?"
-
-Voitelin silmät välähtivät kuin raatolinnun silmät, mutta hän
-ravisteli päätään, kohautti hartioitaan ja näytti vakavasti pohtivan
-asiaa. "Armollinen herra parooni", hän sanoi viimein, "ehkäpä siihen
-löytyy keino, mutta se on viimeinen keino. Teillä on tilaanne
-kahdenkymmenen tuhannen taalerin hypoteekki, joka kuuluu teille
-itsellenne, mutta joka on nykyään Ehrenthalin konttorissa. Minä
-tahdon sovittaa asiat niin, että Pinkus luopuu tästä kymmenentuhannen
-taalerin saamisestaan, ja itse koetan hankkia teille vielä toiset
-kymmenentuhatta, jos luovutatte tuon hypoteekin ystävälleni."
-
-Vapaaherra heristi korviaan. "Todennäköisesti ette tiedä", hän
-sanoi ankarasti, "että olen jo luovuttanut mainitsemanne asiakirjan
-Ehrenthalille."
-
-"Pyydän nöyrimmästi anteeksi, armollinen herra, sitä te ette ole
-tehnyt. Mitään oikeudellista luovutusta ei ole tapahtunut."
-
-"Mutta annoinhan kirjallisen lupaukseni", sanoi vapaaherra.
-
-Veitel kohautti hartioitaan. "Jos olette luvannut luovuttaa
-Ehrenthalille hypoteekin hänen rahojensa vakuudeksi, niin miksi
-sen pitää olla juuri tämä? Ja minkävuoksi teidän tarvitsee antaa
-minkäänlaista hypoteekkia Ehrenthalille? Tänä vuonnahan te peritte
-takaisin sen pääomanne, jonka olette kiinnittänyt Rosminin kartanoon,
-silloin voitte maksaa hänelle summan käteisrahalla. Siihen saakka
-voitte rauhallisesti jättää hypoteekin hänen käsiinsä, eikä yhdenkään
-ihmisen tarvitse tietää, että olette luovuttanut sen meille. Jos
-teidän armonne suvaitsee lähteä minun kanssani notaarin luo ja siellä
-virallisessa muodossa luovuttaa tämän hypoteekin ystävälleni, niin
-hankin teille vielä tänään kaksituhatta taaleria, ja sinä päivänä,
-jolloin asiakirja joutuu meidän käsiimme, maksan loput."
-
-Vapaaherra oli pakottautunut, kuuntelemaan tätä esitystä väkinäisesti
-hymyten. Vihdoin hän sanoi kuivasti: "Mitä te nyt ehdotatte, siihen
-en voi suostua, ajatelkaa jotain toista keinoa."
-
-"Mitään toista ei ole", vastasi Veitel; "mutta nythän on vasta
-puolipäivä, minä voin odottaa maksua kello viiteen saakka.". Hän
-teki jälleen nöyrät kumarruksensa, mutta käännähti kynnyksellä vielä
-kerran ympäri. "Sallikaa minun sanoa, armollinen herra", virkkoi
-hän vakavasti, "että teille ei riitä ainoastaan nuo kymmenentuhatta
-taaleria; lähikuukausina te tarvitsette yhtä paljon tehdastanne
-varten sekä pelastaaksenne saamisenne tuosta puolalaisesta
-kartanosta. Jos luovutatte hypoteekin minulle, niin on teillä
-koko summa käytettävänänne. Ja vielä yhtä asiaa rohkenen pyytää
-armolliselta herralta: suvaitkaa olla puhumatta mitään Ehrenthalille
-tästä meidän keskustelustamme; hän on kova mies ja voisi vahingoittaa
-minua koko elämäni ajan."
-
-"Olkaa huoletta", sanoi vapaaherra ja teki hyvästelevän eleen. Veitel
-poistui.
-
-Vapaaherra mitteli pitkin askelin huoneensa lattiata. Mitä tuo ylen
-nöyristelevä mies äsken oli esittänyt, se oli omiaan kuohuttamaan
-hänen sieluaan. Niin, pelastuksen se kyllä tarjoisi tästä ja
-seuraavistakin pulista, mutta sittekään hän ei voinut siihen
-suostua, se oli itsestään selvää! Esityksen tekijä oli naurettavan
-yksinkertainen mies, mutta häneen ei voinut suuttuakaan, hän ei
-ymmärtänyt mitään parempaa. Mutta koska vapaaherra oli antanut
-kunniasanansa Ehrenthalille, niin ei koko asiaa kannattanut edes
-ajatellakaan.
-
-Ja sittekin -- kuinka mitättömältä vaara hänestä näyttikään!
-Asiakirja jäisi rauhallisesti Ehrenthalin käsiin siihen saakka,
-kunnes vapaaherra olisi saanut puolalaiseen tilaan kiinnittämänsä
-rahat takaisin; silloin hän maksaisi Ehrenthalille velkansa
-käteisellä ja lunastaisi hypoteekin takaisin. Kukaan ihminen ei
-saisi asiasta mitään tietää, ja pahimmassa tapauksessa hän voisi
-valmistuttaa Ehrenthalille uuden hypoteekin tilaansa, myöntäisi tälle
-vahingonkorvaustakin, ja siihen rahamies olisi tyytyväinen. Yhäti hän
-torjui tuon houkuttelevan ajatuksen luotaan, mutta yhä uudelleen se
-palasi. Kello löi yksi, se löi kaksi; hän soitti palvelijaa ja käski
-valjastuttamaan vaunut, kysyen sivumennen, vieläkö äskeinen vieras
-oli talossa. Kuski ajoi vaunut valtaoven eteen, ja vieras värjötteli
-yhä portaissa. Vapaaherra laskeutui alas vilkaisematta häneen ja
-nousi vaunuihinsa. Kun palvelija seisoi lakki kädessä vieressä ja
-tiedusti, minne kuskin piti ajaa, vasta silloin hänelle muistui
-mieleen, että hän ei itsekään sitä tiennyt. "Ehrenthalin taloon!"
-sanoi hän viimein.
-
-Ehrenthalilla oli ollut hyvin rauhaton aamupäivä. Se seikka että
-syrjäinen oli rohjennut röyhkeästi sekautua hänen oikeuksiinsa, pani
-hänet epäilemään että jokin vieras, tuntematon rahamahti juonitteli
-kilvan hänen kanssaan paroonia vastaan. Hän lähetti noutamaan
-Pinkuksen puheilleen, syyti tälle solvauksia ja koetti kaikin
-tavoin saada selvää, kenen taskusta Pinkus oli saanut rahat. Mutta
-Pinkus oli varustautunut mitä parhaimmin tämän varalta; hän pysyi
-järkähtämättömänä ja kävi lopuksi itsekin törkeäsuiseksi. Sitten
-Ehrenthal lähetti hakemaan Itzigiä. Tätä ei löytynyt mistään.
-
-Siksipä hän olikin kaikkein nurjimmalla tuulellaan, kun vapaaherra
-jälleen saapui hänen luokseen. Hän tiesi parhaiten, ettei tuota
-uutta velkaa olisi lainkaan tarvittu karkoittamaan aatelismiestä
-vuosien rauhallisesti vieriessä hänen tilaltaan, ja hän solvasi
-senvuoksi tätä typeräksi houkkioksi, kun hän oli niin tarpeettomasti
-syössyt itsensä pulaan. Ja hän sanoi hänelle kuivin sanoin, että
-nyt vihdoinkin oli tullut aika lakkauttaa kaikki rahamaksut
-moiselle höperölle. Jälleen syntyi kiivas kohtaus, vapaaherra lähti
-katkeroituneena rahamiehen konttorista ja päätti vielä viimeisen
-kerran yrittää lainata eräältä vanhalta rykmenttitoveriltaan, jonka
-tiesi äveriääksi mieheksi.
-
-Kello oli jo yli neljä, kun hän murtunein mielin palasi asuntoonsa.
-Porraspieleen nojautui laihan-huiskea miehenhahmo, joka kumarsi
-syvään ohirientävälle aatelismiehelle ja jäi rauhallisesti
-paikoilleen. Vapaaherran voimat olivat nyt tyyten lopussa. Hän
-viskautui sohvankulmaan kuten edellisenäkin päivänä ja tuijotti
-tylsästi eteensä. Muuta pelastusta ei enää ollut, sen hän tiesi
-hyvin, kuin turvautua tuohon porraspielessä väijyvään veijariin.
-Tympeän jännityksen vallassa hän jäi odottelemaan mitä tuleman piti.
-Ristissä käsin, kohottamatta edes päätänsä sohvanselustalta, hän
-kuuli kellon lyövän neljännestunnit neljästä viiteen saakka. Jälleen
-iski hänen päässään kuin vasaralla, ja joka isku vei hänet lähemmäksi
-sitä silmänräpäystä, jolloin hänen kohtalonsa astuisi ovesta sisään.
-Kello viiden viimeinen lyönti oli kajahtanut, eteisen ovikello kuului
-helähtävän, vapaaherra nousi sohvasta pystyyn. Itzig avasi oven ja
-piteli kahta paperia kädessään.
-
-"Minä en voi maksaa", huusi vapaaherra hänelle käheällä äänellä.
-
-Itzig kumarsi uudelleen ja tarjosi hänelle toista paperia. "Tässä
-olisi luonnos sopimustamme varten."
-
-Vapaaherra tarttui hattuunsa ja sanoi vieraaseen katsahtamatta:
-"Tulkaa notaarin luokse!"
-
- * * * * *
-
-Oli ilta, kun vapaaherra palasi isäinsä linnaan. Valjut kuun säteet
-kimaltelivat pikkutornien huipuissa ja rakennuksen parvekkeissa,
-mustina kumottivat rakennuksen perustaa pystyssä pitelevät
-tukipylväät, ja mustana kuin piki lepäsi lammen tyyni kalvo. Ja yhtä
-vailla kaikkea väriä kuin talo ja puisto olivat niiden isännänkin
-kasvot, kun hän nojautui raskaasti vaununnurkkaan ja puristi huulensa
-jäykästi yhteen kuin ainakin mies, joka on pitkän kamppailun jälkeen
-tullut ratkaisevaan päätökseen. Hän katseli välinpitämättömästi
-vedenkalvoa, talonsa muureja ja katon kylmää kimmellystä; mutta
-sittekin oli hänelle mieleen, ettei aurinko paistanut ja ettei hänen
-tarvinnut nähdä isäinsä asuinsijaa kultaisessa päivänvalossa. Hän
-koetteli ajatella tulevaisuutta, joka nyt näyttihe hänelle entistä
-turvallisemmalta, hän punnitsi kaikkia etuja, joita hänen täytyi
-saada tehtaastaan; hänen ajatuksensa kulkivat kauas vastaisuuteen,
-jolloin hänen poikansa asuisi näillä samoilla sijoilla vakavaraisena,
-jopa rikkaanakin miehenä, tyyten vailla niitä huolia, jotka olivat
-vieneet isän tekemisiin kurjien koronkiskurien kanssa ja valkaisseet
-ennen aikojaan hänen hiuksensa. Hän ajatteli kaikkea mahdollista
-mieluista, mutta rakkaimmatkin hänen ajatuksistaan jättivät hänet
-kylmäksi ja välinpitämättömäksi, ja hänen oli pakko koettaa väkisin
-pitää niistä kiinni.
-
-Hän laskeutui vaunuista ja tarttui paksuun rahalaukkuunsa, ennenkuin
-ojensi kätensä puolisolleen ja tervehti Lenorea päännyökkäyksellä,
-jonka piti tyynnyttää tyttären hätäinen katse. Hän puheli naisille
-sydämellisesti, onnistuipa hänen laskea leikkiäkin levottoman päivän
-monien juoksujen johdosta; mutta koko ajan hän tunsi, että hänen
-ja hänen rakkaittensa väliin oli tullut jotakin selittämätöntä;
-nämäkin olivat käyneet hänelle vieraiksi. Kun he nojautuivat häneen
-ja pitelivät hänen kättänsä, niin värähteli tuo käsi torjuvasti
-aivan kuin tempautuakseen irti. Ja kun hänen vaimonsa katseli häntä
-lemmekkäästi, niin oli tuossa katseessa, josta hän ennen aina oli
-hakenut apua ja lohdutusta suurimmassakin hädässä ollessaan, nyt
-jotakin hänen mielestään outoa, jota hän ei voinut kestää, vaan
-loi omat silmänsä alas. Hän lähti tehtaaseen, missä väki vielä
-odotteli isännän tuloa, ja näki pääoven päällä kirjavista lyhdyistä
-sommitellut nimikirjaimensa, joiden yläpuolella helotti hänen sukunsa
-seitsensakarainen kruunu; ja hänen täytyi luoda katseensa muuanne,
-sillä lyhtyjen loistekin viilsi hänen sydäntään.
-
-Hänen ympärillään kävi ilon humu, työläiset kohottivat hänen
-kunniakseen eläköönhuutoja kerta toisensa jälkeen, kyläkapelli
-soitteli jälleen hilpeitä tanssisäveliä. Se soitti myöskin saman
-marssin, jonka raikuessa hän muinen oli rykmenttinsä kera usein
-marssinut vanhan kenraalin ohi, joka oli isällisesti rakastanut
-silloista nuorta upseeria. Hän muisteli vanhan soturin arpisia
-kasvoja ja entisiä asetovereitaan, muisteli myöskin muuatta
-kunniaoikeutta, jossa hänen rykmenttinsä upseerit olivat kerran
-tuominneet erään miespoloisen, joka oli rikkonut kevytmielisesti
-antamansa kunniasanan.
-
-Hän lähti makuuhuoneeseensa, ja hänelle teki hyvää, kun ympärillä
-kaikki kävi pimeäksi ja hänen ei tarvinnut enää nähdä mitään, ei
-linnaansa eikä tehdastaan, ei vaimonsa tutkivaa eikä tyttärensä
-tuskallista katsetta. Ja jälleen hän vuoteessa lojuessaan kuuli
-kellon lyövän tunnin toisensa jälkeen, ja joka lyönnillä hänen
-oli pakko ajatella: "Onpa rykmentissämme nyt toinenkin mies,
-joka harmaapäisenä on tehnyt saman rikkomuksen, mikä silloin sai
-heikkoluontoisen nuorukaisen ampumaan luodin päähänsä. Tässä se mies
-makaa eikä voi nukkua, koska on rikkonut kunniasanansa."
-
-
-5.
-
-Kevätmyrskyt puhaltelivat lakeuksien yli, kun Anton kutsuttiin rajan
-takaa jälleen kotia. Talvi oli ollut hänelle ankaran työn, raskaiden
-rasitusten aika. Muukalaisesta kaupungista hän oli useammin kuin
-kerran saanut lähteä pyryyn ja pakkasiin, sodan hävittämien seutujen
-halki, kauas itään ja etelään aina Siebenbürgenin vuoristoihin ja
-madjaarien alaville karjalaitumille saakka. Hän oli nähnyt paljon
-surullista: poroksi poltettuja aatelishoveja, tuhaksi hävitettyä
-hyvinvointia, hengestään ja toimeentulostaan epävarmoja ihmisiä,
-nälkää, raakuutta ja leimuavaa puoluevihaa.
-
-"Mihinkä aikaan hän tulee?" kysyi Sabine veljeltään. "Muutaman
-tunnin päästä, ensi junassa." Sabine hypähti pystyyn ja sieppasi
-avainkimppunsa. "Ja tytöt eivät ole vieläkään saaneet kaikkea
-valmiiksi; minun on itse käytävä toimeen. Tänä iltana hänen täytyy
-syödä meidän kanssamme, Traugott; me naisetkin tahdomme saada hänestä
-osan itsellemme."
-
-Veli nauroi: "Älkää vain hemmoitelko häntä piloille."
-
-"Siitä ei ole pelkoa", sanoi täti. "Kun hän taas joutuu kuukkimaan
-konttorissa, niin istuu hän siellä kuin suljetussa rasiassa, eikä
-häntä saa nähdäkseenkään muulloin kuin päivällispöydässä."
-
-Sabine kävi kaivamaan liinavaatekammionsa aarteita, läjäsi palvelijan
-käsivarrelle kokonaisen kantamuksen ja katseli kärsimättömästi
-akkunasta alas pihalle, eivätkö herrat jo viimeinkin lähtisi
-takapihan puolelta konttoriin. Vihdoin hänellä oli tilaisuus hiipiä
-Antonin huoneeseen. Hän loi vielä viimeisen arvostelevan silmäyksen
-sohvatyynyyn, jonka hän oli ommellut poissaolevalle, ja sovitteli
-alabasterimaljakkoon kaikki puutarhurin lähettämät kukat. Kun hän
-sitten maljakosta loi silmänsä muualle, lensi hänen katseensa pitkin
-seiniä, joista yhdellä vielä riippui Antonin kohta liikkeeseen
-tultuaan tekemä piirustus, ja lattialle, jota yhä peitti Finkin
-sille levittämä kallisarvoinen matto. Ensi kertaa pitkästä ajasta
-hän oli jälleen tässä huoneessa, jota hänen jalkansa oli väitellyt,
-niin kauan kuin tuo toinen oli ollut talon asukkaita. Missä hän nyt
-elelikään? Sabinesta tuntui kuin olisi heidän eronsa sattunut jo
-ammoin sitten, ja pelkkä tuon ajan muisteleminenkin tuntui hänestä
-tuskalliselta unennäöltä. Mutta sille rehelliselle miehelle, joka nyt
-oli huoneen asukkaana, hän voisi avoimesti sanoa kuinka kalliiksi
-tämä oli käynyt hänelle, ja iloisin mielin hän odotteli hetkeä,
-jolloin voisi kiittää häntä kaikesta, mitä Anton oli tehnyt hänen
-veljensä hyväksi.
-
-"Mutta Sabine!" huudahti täti säikähtyneenä ovelta. Tätikin oli
-hiipinyt hiljaa pöytänaapurinsa huoneeseen.
-
-"Mikä sinun on?" kysyi Sabine ylös silmäten.
-
-"Mutta sinähän olet ripustanut akkunoihin koruompeleiset verhot.
-Eiväthän ne toki kuulu tänne takapihan puolelle, herrain
-tupakkasuojiin!"
-
-"Anna niiden riippua rauhassa", sanoi Sabine hymyillen.
-
-"Ja sitten nuo tyynynpäälliset, ja nuo pyyheliinat -- tämähän on
-ennenkuulumatonta! Nehän ovat parasta mitä sinulla on. Hyvä isä
-sentään! Nuo pitsireunaiset ja ruusunpunaisella vuorilla sisustetut
-tyynynpäälliset!"
-
-"Rauhoituhan toki, täti", huudahti Sabine punastuen. "Hän, jota me
-tänään odotamme kotiin, on hyvinkin ansainnut, että hän saa parasta
-mitä vanhoista kaapeista löytyy."
-
-Mutta täti ei malttanut olla yhä pudistelematta päätään. "Jollen
-tätä olisi omin silmin nähnyt, niin en sitä olisi uskonut kenenkään
-sanomasta. Antaakin tuollaisia tavaroita jokapäiväiseen käytäntöön!
-En sinua enää ollenkaan ymmärrä, Sabine. -- No, voihan hänelle
-sitten vaihtaa joka kerralla aina halvempia numeroita, se on ainoa
-lohdutukseni. Ei, mutta tosiaankin, että minun piti tällaista saaman
-nähdä!" Hän löi kätensä yhteen ja lähti kiihdyksissään huoneesta.
-
-Sabine tarttui jälleen avainkimppuunsa ja riensi tädin jälkeen. "Hän
-lörpöttelee Traugottille joutavia", puheli hän mennessään hiljaa
-itsekseen; "minun täytyy todistaa hänelle, ettei muulla lailla olisi
-sopinutkaan tehdä."
-
- * * * * *
-
-Myöskin matkamiehen mieliala oli kuin pojan, joka pitkän aikaa
-poissa oltuaan jälleen palajaa isänkotiin. Viime asemilla ennen
-hallituskaupunkiin tuloa hänen sydämensä paukutteli iloisin lyönnein;
-vanha talo ja työtoverit, kauppaliike ja hänen kirjoituspulpettinsa,
-johtaja ja Sabine, kaikki ne kulkivat hymyilevinä kuvina hänen
-silmäinsä ohi. Vihdoin pysähtyivät vuokra-ajurin vaunut avatulle
-portille. Siellä oli vastassa tutut rahtivaunut, laatikot, tynnörit
-ja tikapuut. Siellä huusi isä Sturm kadun yli kajahtelevalla äänellä
-hänen nimensä, sieppasi vaununoven auki ja nosti hänet kevyesti kuin
-pienen poikasen maahan. Tuolta tuli herra Pix juoksujalkaa ulos
-kadulle, puristeli hänen kättään puristamasta päästyään eikä ilossaan
-huomannut, kuinka hänen musta siveltimensä käytti kädenliikkeitä
-hyväkseen maalatakseen Antonin turkinpäälliselle kaikenlaisia
-koukeroita. Sitten tuli Anton ison vaa'an kohdalle ja ravisti
-mielihyvin sen järeitä vitjoja. Sitten hän saapui etukonttoriin,
-jossa lamput jo paloivat, ja kajautti kynnykseltä iloisen: "Hyvää
-iltaa!" Kovasti huutaen karkasivat toverit yhtenä miehenä pystyyn ja
-tungeksivat tulijan ympärille. Herra Schröter riensi takahuoneesta
-paikalle, ja kun hän huusi sydämellisen "Tervetullut!" ja ojensi
-tulijalle kätensä, loisti kirkas ilo hänen muuten syvän totisilta
-kasvoiltaan. Ne olivat onnekkaita silmänräpäyksiä, ja Anton tuli
-hentomielisemmäksi kuin kypsyneelle miehelle olisi sopinutkaan. Ja
-kun hän ensi kysymysten ja vastausten jälkeen lähti konttorista
-omaan huoneeseensa, hyppäsi pihalla riihattoman ilon valtaama Pluto
-pystyyn hänen rinnalleen ja liekutti mahtavasti takkuista häntäänsä,
-niin että Antonin oli työläs kirvottua sen hyväilyistä. Yläportaissa
-tuli palvelija tyytyväisesti irvistellen häntä vastaan ja avasi
-kunnioittavasti hänen huoneensa oven.
-
-Hämmästyneenä Anton katseli ympärilleen: huone oli juhlallisesti
-koristettu, uunissa paloi iloinen valkea, oven päällä riippui
-vihreä köynnös, sohvalla oli uusi koruommeltu pielus, pöydällä
-sirot teevehkeet ja niiden vieressä alabasterimaljakko täynnä
-kukkia. "Neiti on täällä kaikki itse laittanut", uskoi Franz
-hänelle. Anton kumartui maljakon yli ja katseli jokaista eri kukkaa
-mitä tarkimmin. Ne olivat yleensä tavallisten kukkain näköiset,
-mutta Anton tirkisteli niitä kuin ei olisi vielä iki maailmassa
-moisia nähnyt. Sitten hän otti sohvatyynyn käteensä, tunnusteli ja
-hyväili sen kuvioita ja laski sen täynnä harrasta ihailua jälleen
-paikalleen. Vihdoin hän otti kipsikissankin käteensä, koputteli sitä
-selkään ja laski sen varovasti kuin elävän luontokappaleen takaisin
-kirjoituspöydälle; eikä kissakaan ollut tunteeton niin suuresta
-ystävällisyydestä, sillä uunin valkean punertavassa loimossa se
-hohteli aivan elävänä, ja huoneessa kuului kuin hiljaista kehräämistä.
-
-Jälleen riensi Anton konttoriin kertomaan johtajalle viimeisen
-toimintansa tuloksista. Kauppias vei hänet pieneen takahuoneeseensa
-ja puheli hänen kanssaan viimeksi kuluneen ajan tapauksista niin
-sydämelliseen sävyyn kuin uskotun ystävän kanssa jutellaan tärkeistä
-asioista. Kuitenkin olivat keskustelun aiheet varsin vakavata
-laatua. Paljon oli menetetty, eikä suinkaan vähemmän ollut edelleen
-vaaranalaisena. Vasta vieraalla maalla ollessaan Anton oli tullut
-täysin käsittämään koko sen tuhon laajuuden, joka kauppaliikettä
-oli uhannut. Ja hän tajusi, että monien vuosien tarmokasta työtä
-tarvittiin korvaamaan vahingot ja solmiamaan uudelleen katkenneet
-langat. Lyhyin sanoin kauppias ilmaisi hänelle saman. "Teidän
-huolellisuuttanne ja tarmoanne saan kiittää paljosta", päätti hän
-puheensa; "minä toivon, että te autatte minua voittamaan kadottamamme
-kauppa-alan toisaalta; mitä emme saa enää takaisin, sen me kestämme
-kärsiä." Ja Antonin poistuessa hän huusi hymyillen hänen peräänsä:
-"On vielä eräs, joka tahtoo kiittää teitä; pyydän teitä tänä iltana
-vieraakseni."
-
-Sitten Anton kävi pulpettinsa ääreen, avasi pitkästä aikaa jälleen
-sen laatikot ja otti paperia ja kyniä esiin. Mutta työnteosta ei
-tänään tullut mitään. Jordan kieltäytyi antamasta hänelle yhtäkään
-kirjettä, ja molemmissa konttoreissa ei levoton hyörinä ottanut
-loppuakseen. Yksi toisensa jälkeen jätti paikkansa ja tuli Antonin
-pulpetin ääreen. Herra Baumann kävi taputtamassa naapuriaan useampaan
-kertaan olkapäälle ja palasi sitten vaitonaisena mutta hyvillä
-mielin paikalleen, ja herra Specht ratsasti suuren kiihtymyksen
-vallassa Antonin vieressä kulkevalla välikaiteella ja syyti virtanaan
-kysymyksiä ja ihmetteleviä huudahduksia Antonin pään yli. Herra
-Liebold laski imupaperin pääkirjan lehtien väliin jo monta minuuttia
-ennen työajan loppumista ja vetäytyi etukonttoriin. Yksinpä herra
-Purzelkin astui ulos aitauksestaan, pyhä liitupala yhä kädessään; ja
-lopuksi tuli myöskin herra Pix ison vaa'an luota konttoriin uskomaan
-Antonille kaikessa salaisuudessa, että hän ei ollut enää moneen
-kuukauteen pelannut soolowhistiä, ja että Spechtin mielentila oli
-ennättänyt kääntyä sellaiseksi, että se lähenteli löyhäpäisyyttä.
-
-Illalla Anton meni kadunvartisen talon yläkerrokseen. Oviverhot
-humahtivat syrjään, Sabine seisoi hänen edessään. Neitosen suu
-nauroi, mutta silmät loistivat kosteina, kun hän kumartui suutelemaan
-kättä, joka oli väistänyt surmaniskun veljen pään varalta.
-
-"Mutta neiti!" huudahti Anton säikähtyen ja tempasi kätensä irti.
-
-"Minä kiitän teitä, oi, minä kiitän niin teitä, Wohlfart!" huudahti
-Sabine ja tarttui molemmin käsin häntä hartioihin. Sitten hän
-katseli nuorukaista kauan vaieten, mielenliikutuksen lumoissa, jota
-hän ei yrittänytkään salata. Kun Anton vuorostaan katseli impeä,
-joka seisoi hänen edessään punoittavin poskin, kohoilevin povin
-ja kiitollisuutta sädehtivin silmin, niin hän tajusi, että hänen
-torjumansa slaavilaisen sapelinisku oli muuttanut hänen suhteensa
-perheeseen ja talon nuoreen valtiattareen vallan toiseksi. Kaatunut
-oli se raja-aita, joka tähän saakka oli erottanut konttorin palkatun
-työntekijän talon neidistä. Ja sydän tulvillaan ylpeätä iloa hän
-myöskin tunsi, että hän itsekin oli tänä koettelemuksen aikana
-kypsynyt mieheksi, jonka voimaan ja levollisuuteen naisen kannatti
-turvautua.
-
-Hän kertoi tytölle vielä kerran, mitä tämä monilla kysymyksillään
-koetti saada kuulla hänen omasta suustaan, taistelusta rahtivaunujen
-luona, koko hurjan kapina-ajan kauhuista. Hartaalla jännityksellä
-Sabine kuunteli hänen sanojaan. Antonkin oli hänestä muuttunut
-toiseksi, hänen piirteensä olivat miehekkäämmät, ryhtinsä varmempi,
-sanansa iskevät. Immen silmä tapaili nuoren miehen katseen tyyntä
-loistetta, ja kun tuo katse täynnä iloa kohdistui hänen silmiinsä,
-loi hän ne tahtomattaan alas. Koskaan ennen ei Sabine muistanut
-huomanneensa, kuinka sorja ja komea nuorukainen Anton todella oli.
-Tänään hän senkin vasta näki. Avoimet, miehekkäät kasvot, niiden
-ympärillä ruskea kiharatukka, kaksi loistavaa tummansinistä silmää,
-voimakaspiirteinen suu ja poskilla hieno puna, joka alinomaa väreili
-mielenliikutuksen yltyessä tai laskiessa niinkuin päivänpaiste
-hymyilevällä kedolla. Nuori mies oli neitosesta kuin uusi mies ja
-samalla kuitenkin rakas uskottu ystävä.
-
-Tätikin saapui näkyviin; aamupäivän kohtaus koruommeltujen
-akkunaverhojen johdosta värisytti yhä vieläkin mainingeillaan hänen
-mieltään, josta kahiseva silkkihame ja uuden-uutukainen päähine
-oli näkyvänä todistuksena. Hänen tervehdyksensä oli äänekäs ja
-monisanainen ja hänen huomautukseensa, että uusi poskiparta hyvin
-sopi herra Wohlfartille, yhtyi nuorempikin naisista äänettömällä
-päännyökkäksellä.
-
-"Kas, siinähän teillä on konttorin sankari käsissänne", huudahti
-kauppias. "Näyttäkääppä nyt, että osaatte palkita hänen
-ritaripalveluksiaan paremminkin kuin pelkillä kauniilla sanoilla.
-Kantakaa esiin parasta mitä keittiö ja kellari voivat tarjota.
-Tulkaahan nyt, uskollinen matkatoverini. Reinin viini odottaa, että
-te monen väkevän puolalaisjuoman jälkeen teette sillekin kunniaa."
-
-Lampun rauhallisessa valossa säteili ruokasali rattoisasti, kun nuo
-neljä kävivät pieneen pöytään. Kauppias kurotti lasinsa pöydän yli
-Antonia kohti ja sanoi: "Tervetullut kotia!" -- "Tervetullut kotia!"
-huudahti Sabinekin. Silloin vastasi Anton hiljaisella äänellä:
-"Minulla on koti, jossa tunnen hyvin viihtyväni. Teidän hyvyytenne
-on sen minulle suonut. Monina iltoina, kun tuolla vieraalla maalla
-istuin kehnossa majatalossa muukalaisten joukossa, joiden kieltä vain
-vajavaisesti ymmärsin, ajattelin tätä pöytää ja sitä kohottavaa iloa,
-kun saisin jälleen nähdä teidän kasvonne ja nämä kotoiset huoneet.
-Sillä kaikkein katkerinta maan päällä on se, kun lepohetkinään tuntee
-itsensä aivan yksinäiseksi, ilman ainuttakaan hyvää ystävää, ilman
-kotosijaa, johon sydän viettyy."
-
-Ja kun hän myöhään illalla nousi lähteäkseen, sanoi kauppias hänelle
-viime tervehdykseksi: "Wohlfart, minä haluan kiinnittää teidät
-vielä lujemmin talooni ja liikkeeseeni. Jordan eroaa meiltä tämän
-neljännesvuoden loppuessa liittyäkseen osakkaana enonsa liikkeeseen.
-Olen määrännyt hänen paikkansa teille. Minä tiedän, etten parempata
-miestä saisi sijaisekseni konttorissa."
-
-Kun Anton palasi huoneeseensa, tunsi hän autuaallista tunnetta, jota
-ihmisen aniharvoin elämässään on sallittu rankaisematta tuntea: hän
-tunsi olevansa onnellinen, ilman katumusta mistään ja ilman halua
-enemmästä onnesta. Hän istahti sohvaan, katseli sen uutta pielusta
-ja pöydän kukkakoristusta, ja hänen ajatuksensa lensivät takaisin
-vasta elettyihin tunteihin. Yhä uudelleen hän näki Sabinen edessään,
-kun tämä kumartui suutelemaan hänen kättänsä ja kiittämään häntä.
-Kauan hän istui noissa suloisissa unelmissa ja laski viimein väsyneen
-päänsä silkkikuvioille, jotka Sabinen käsi oli ommellut päälliseen.
-Silloin sattui hänen silmänsä pöydällä olevaan kirjeeseen; siinä oli
-New Yorkin postileima, ja osote oli Finkin käsialaa.
-
-Fink oli ensi vuosina heidän eronsa jälkeen kirjoittanut jonkun
-kerran, miltei aina vain muutamia harvoja rivejä, mutta ei koskaan
-liikeasioistaan, vielä vähemmän niiden suunnitelmain toteuttamisesta,
-joita hän oli takapihan puolella Antonin seurassa laatinut
-tulevaisuutensa varalle. Sitten oli kulunut pitkä aika, jolloin
-Anton ei ollut saanut vähintäkään vihiä ystävästään; hän tiesi vain,
-että Fink oli usein laveilla matkoilla Yhdysvaltain länsiosissa sen
-kauppaliikkeen, jonka johdossa hänen setä vainajansa oli ollut, sekä
-erinäisten tämän sisarliikkeiden valtuutettuna. Mutta nyt sai Anton
-hämmästyksekseen lukea seuraavaa:
-
- "Täytyyhän minun toki kerrankin purkaa sydämeni, vaikka olisin
- tästä mielelläni tyyten vaiennut sinulle poika paralle.
- Minä olen joutunut ryövärien ja murhamiesten joukkoon. Jos
- jolloinkin tarvitset paatunutta kurkunkatkaisijaa, niin käänny
- vain minun puoleeni. Kiitänpä sellaisen veijarin päiviä, joka
- omasta vapaasta valinnastaan rupee roistoksi; hänellä on toki
- ainakin se tyydytys, että saa itse solmita paholaisen kanssa
- järkevän kauppakirjan ja voi valita kaikista kehnouden lajeista
- juuri sen, joka häntä paraiten miellyttää. Minun osani sattui
- ohraisempi. Toisten keksimäin koiranjuonten pakotuksesta minä
- tempaudun yhä eteenpäin tiellä, joka arveluttavasti muistuttaa
- lumivyöryn syvyyteen käyvää uraa. Tuollaisen lumivyöryn sisään
- hautautuneen kallionkappaleen tavalla minä olen keskellä
- pirullisinten juonten kokoonpusertavaa jäähyhmää, mitä kaikkein
- nerokkaimmat nylkyriaivot ovat kyenneet punomaan. Setä vainajani
- suvaitsi hyvyydessään tehdä juuri minusta mielisuunnitelmansa,
- maakeinottelun, perillisen. Kauan välttelin sekautumasta
- henkilökohtaisesti tämän liikehaaran yksityiskohtiin.
- Annoin kokonaisen vuoden mittaan Westlockin selvitellä tätä
- perintömme osaa. Jos se oli pelkurimaisesti tehty, niin olihan
- puolustuksenani sen työn paljous, minkä kuolleen herran
- laajain pörssiasiain selvittely minulle antoi. Vihdoin kävi
- välttämättömäksi, että itsenikin täytyi puuttua tuohon ikävään
- työhön; ja vaikka minulla olikin jo ennestään epäilyksiä
- sen ilmapallon venyväisyydestä, jota vainaja oli omantunnon
- asemasta kantanut povessaan, niin on nyt käynyt epäämättömäksi
- tosiasiaksi, että hänen tarkoituksenaan oli rangaista minua
- kaikista edellisistä lapsellisista ilkeyksistäni siten, että teki
- minusta apurin vanhoille sammalepäisille emäroistoille, joiden
- kavaluus on niin ylivoimainen, että pirukin saa työntää häntänsä
- taskuun ja laputtaa matkoihinsa naama kateudesta keltaisena.
-
- Tämän kirjeen lähetän sinulle eräästä Tennesseen
- uuden-uutukaisesta kaupungista, perin miellyttävästä paikasta,
- jonka etuja ei tosin lisää se seikka, että se on rakennettu
- keinottelemaan minun perintörahoillani. Kaupungin muodostavat
- jotkut kurjat lautahökkelit, niistä puolet kapakoita, ja
- kaikki katonrajaa myöten täynnä likaisia ja viheliäisiä
- siirtolaisia, joista toinen puoli potee mätähaavoja ja
- keltakuumetta. -- Nekin, jotka vielä pääsevät hoipertelemaan
- jaloillaan, ovat kuoppaposkista, surkastunutta väkeä, kaikki
- varmoja kuolemankokelaita. Joka päivä, kun nuo ihmispoloiset
- katsahtavat nousevaan aurinkoon, joka päivä, kun he tuntevat
- vallan kohtuutonta tarvetta saada jotain suuhunsa ja
- naukuvaan vatsaansa, joka päivä aamusta iltaan saakka on
- heidän mielityönään kirota niitä maakamaran haikaloja, jotka
- ovat ryöstäneet heidän rahansa kuljetuskustannusten, maan
- ja asumusten korvaukseksi ja tuoneet heidät tähän kirouksen
- paikkaan, joka kaksi kuukautta vuodessa on tulvaveden alla ja
- lopun vuotta muistuttaa pikemminkin huonosti sotkettua taikinaa
- kuin kiinteää maaperää. Mutta ne miehet, jotka johtavat noita
- uhrejaan tätä liejuista tietä taivaan valtakuntaan, ovat juuri
- minun liittolaisiani ja asiamiehiäni; ja minä, Fritz Fink, olen
- se onnellinen miekkonen, jota täällä joka päivä ja joka hetki
- kaikkein hartaimmin sadatellaan saksan- ja irlanninkielillä. Ne
- asukkaista, joilla on terveet sääret, minä lähetän joutuin pois
- täältä; ketkä hoipertelevat sairaalassani kuin mitkäkin manalan
- varjot, niihin mätän maissia ja kiniiniä. Tätä kirjoittaessani
- ryömii huoneeni lattialla kolme ilkoisen alastonta
- irlantilaiskakaraa, joiden äidit ovat olleet kyllin tunnottomia
- erotakseen yksin tästä murheen alhosta ja jättäneet minun
- asiakseni pidellä noita sammakon näköisiä kuvatuksia yöastialla.
- Ihana toimi todellakin minun isäni pojalle! Kuinka kauaksi olen
- tuomittu juuttumaan tähän suohon, sitä en osaa sanoa; ehkäpä
- siksi kunnes viimeinenkin alamaisistani on heittänyt henkensä.
-
- Sillävälin olen riitautunut New Yorkissa olevain yhtiötovereini
- kanssa, olen suureksi mielihyväkseni saanut kokea yleisen
- tyytymättömyyden myrskyn; suuren läntis-siirtolayhtiön
- osakkaat ovat pitäneet kokouksen, jossa minulle on omistettu
- jymypuheita ja minua muistettu päätöksissäkin. Siitä minä vähät
- välittäisin, kun vain keksisin keinon, miten päästä eroon koko
- rosvosakista. Mutta kallis vainaja on osannut järjestää asiat
- niin älykkäästi, että minä olen köytetty yhtä lujasti kuin ikinä
- neekeri orjalaivan penkkiin. Suunnattomia rahasummia on uhrattu
- tähän kamalaan keinotteluun. Jos sanon osuuteni irti, niin olen
- varma että ne peijakkaat keksivät keinoja pakottaakseen minun
- maksamaan koko osakemäärän, jonka vainaja on merkinnyt; ja kuinka
- siitä läpäisen syöksemättä en ainoastaan itseäni, vaan myöskin
- toiminimen Fink ja Beckerin perikatoon, se on vielä minulle
- tietymätöntä.
-
- En kuitenkaan halua kuulla sinun ajatustasi siitä, mitä minun
- pitäisi tehdä, mihin ryhtyä. Se ei minua yhtään hyödyttäisi,
- sillä tiedänhän sen sanomattasikin. En ylipäänsä halua sinulta
- ollenkaan kirjettä, sinä yksinkertainen, muinaisfrankkilainen
- Tony parka, joka uskot että yhtä helppo on toimia rehellisesti
- kuin levittää voita leivälleen. Sittekuin olen tehnyt kaiken
- minkä suinkin voin, haudannut toiset, lihoittanut toiset ja
- suututtanut yhtiötovereitani niin paljon kuin mahdollista,
- vetäydyn muutamiksi kuukausiksi vielä kauemmaksi länteen,
- jollekin rehelliselle ruohotasangolle, jossa kuulee vähemmän
- alligaattorien ja huuhkajain kirkunaa, mutta tapaa enemmän tosi
- ylimyksellisyyttä kuin täällä. Jos preerialla on saatavana kynää
- ja mustetta, niin kirjoitan sinulle jälleen. Jos tämä kirje on
- viimeinen, jonka minulta koskaan saat, niin omista muistolleni
- kyynelpisara ja huokaa hurskaaseen tapaasi: Sääli miestä, olihan
- hänellä hyvätkin puolensa!"
-
-Sitten seurasi tarkka selostus Finkin liikeasioista ja siirtolayhtiön
-säännöistä.
-
-Anton luki tuon lohduttoman kirjeen useampaan kertaan, istahti sitten
-pöydän ääreen ja ystävän kiellosta välittämättä kirjoitti tälle läpi
-koko yön.
-
- * * * * *
-
-Vielä lähipäivien levollisemmassa valossakin Anton säilytti
-juhlatunnelmansa. Kun hän työskenteli konttorissa ja laski leikkiä
-tovereitten kanssa, tunsi hän koko ajan, kuinka lujaan hänen elämänsä
-nyt oli juurtunut tämän ison talon muurien sisäpuolelle. Toisetkin
-sen huomasivat. Päivällispöydässä kävi keskustelu vilkkaammin kuin
-koskaan ennen. Ei vain johtaja yksin, vaan myöskin Anton ja Sabine
-pitivät puhetta. Sellaisena aikana, jolloin liike-elämä tarjosi perin
-vähän ilonaiheita, virisivät nämä kolme uuteen elämään. Kauppias
-kohdisti puheensa melkein yksinomaan Antonille, ja kun Anton kävi
-juttelemaan, niin koko pöytäseura kuunteli tarkkaavasti, välistä
-purskahtivat kaikki toverit iloiseen nauruun tuon muinen niin
-juhlallisen ruokapöydän alapäässä. Myöskin iltaisin oli Antonilla
-erinäisiä etuoikeuksia. Usein kutsuttiin hänet kadunvartiseen
-rakennukseen; silloin hän istui johtajan ja molempain naisten kanssa
-pieneen pöytään, ja isännästä oli helppo huomata kuinka rakkaaksi
-hänelle kävi persoonallinen ystävyyssuhde mieheen, joka oli niin
-hartaasti ja koko sydämestään kasvanut kiinni hänen liikkeensä
-elinetuihin ja jonka raittiissa ja täsmällisessä mielenlaadussa hän
-näki oman nuoruutensa kuvan.
-
-Sabine varsinkin nautti näistä iltahetkistä. Hänelle oli iloinen
-keksintö, kun hän puheltaessa päivän uutisista, jostakin
-vastaluetusta kirjasta, yhteisistä elämyksistä ja kokemuksista voi
-panna merkille, että tuo mies, joka niin monet vuodet oli elänyt
-heidän likimmässä läheisyydessään, niin monissa asioissa ajatteli ja
-tunsi hänen tavallaan. Antonin sivistysmäärä, hänen arvostelukykynsä
-hämmästyttivät neitoa, hän näki ennestään rehelliseksi tuntemansa
-mielenlaadun yht'äkkiä säteilevän loistavissa väreissä, niinkuin
-matkamies katselee iloisella hämmästyksellä avaraa hohtavaa maisemaa,
-jonka aaltoileva sumu oli häneltä kauan kätkenyt.
-
-Tyynin mielin tottuivat toveritkin tunnustamaan nuoren miehen
-tavattoman aseman heidän keskuudessaan. Että hän oli pelastanut
-johtajan hengen, sen he tiesivät isännän omasta suusta, ja tämä
-seikka oli riittävä syy yksi herra Pixillekin, jotta hän ilman
-kärkeviä huomautuksia sieti Antonin tiheitä vierailuja isäntäväen
-puolella. Anton teki parhaansa säilyttääkseen entiset hyvät välit
-työtoverien kanssa. Vapaina iltoinaan hän kutsui heistä joitakuita
-luoksensa, ja usein istui koko seura koossa hänen huoneessaan. Jordan
-valitti hymyillen, että hänet oli unohdettu hänen vielä eläessään,
-ja konttoriväki tottui Antonissa näkemään hänen seuraajansa,
-nuorempain hiljaisen neuvonantajan. Mieluimmin Anton seurusteli
-Baumannin kanssa, jolla oli taas viime puolenvuoden aikana ollut
-väkeviä kiusauksia lähetysalalle ja jota pidätteli lähtemästä
-ainoastaan vakaumus siitä, että liike tarvitsi ehdottomasti tänä
-vaikeana pula-aikana tottunutta arviolaskelmain tekijää. Kaikkein
-innokkaimmin pyrki Antonin suosioon alati raisuhenkinen Specht. Hänen
-mielikuvituksensa oli kutonut matkamiehen pään ympärille oikean
-pyhimyskehän. Siitä, mitä Anton oli kokenut, loi herra Spechtin
-vilkas mielikuvitus mitä haaveellisimpia kuvia, ja mitä sankari itse
-oli kertonut, sitä ihaili ja koristeli ja täydenteli mitä kirjavimmin
-värein. Hän oli taipuvainen otaksumaan että Anton, paitsi mitä hän
-toisille tunnusti, oli lisäksi kokenut toisia sanomattoman paljon
-viehättävämpiä seikkailuja, joista jotkin salaperäiset seikat
-pakottivat hänet visusti vaikenemaan.
-
-
-6.
-
-Anton seisoi sairaan Bernhardin vuoteen vieressä ja katseli
-sydämellisen osaaottavaisesti ystävänsä kuihtunutta muotoa. Nuoren
-tutkijan kasvot olivat entistäkin ryppyisemmät, hänen kätensä oli
-läpinäkyvä kuin vaha, kähärätukka riippui sekaisina suortuvina
-kostealla otsalla, ja silmissä hehkui kuumeen poltto. "Te olitte niin
-kauan poissa vieraalla maalla!" hän huudahti valittaen; "minä ikävöin
-teitä luokseni joka päivä. Nyt kun olette palannut, käy minunkin
-oloni paremmaksi."
-
-"Minä käyn täällä usein, jollei puhelumme ole teille vaivaksi",
-lupasi Anton.
-
-"Ei ollenkaan", sanoi Bernhard, "minä kuuntelen teitä levollisesti;
-kertokaa minulle nyt matkastanne."
-
-Anton aloitti. "Noina aikoina minulla oli tilaisuutta nähdä,
-mitä me molemmat niin usein olimme ikävöineet nähdä, vieraita
-oloja ja ihmisiä ja myrskyistä riehuntaa. Tapasin kelpo veikkoja
-vieraallakin maalla, ja kuitenkin olen kaikesta näkemästäni ja
-kokemuksestani tullut siihen vakaumukseen, että onnellisin on
-ihminen saadessaan toimia voimainsa ja kykyjensä mukaan omassa
-kotiseudussa, omien maanmiesten keskuudessa. Paljon olen saanut
-nähdä, mikä teitäkin olisi ilahduttanut, koskapa se oli runollista
-ja sielua värähdyttävää, mutta sittenkin oli etualalla kovin paljon
-vastenmielistä ja inhoittavaa."
-
-"Niin siellä kuin muuallakin maailmassa", arveli Bernhard. "Missä
-suuri tunne värisyttää sydäntä ja tahtoisi tempaista ihmisiä
-eteenpäin, siellä maaperä viskaa kuonansa ylitse, niin että kauneus
-lakastuu ja kaikki ylevä käy naurettavaksi. Ei liene muuallakaan
-asiat paremmin kuin täällä."
-
-"Kas siinä taas meidän vanha riitakapulamme", sanoi Anton iloisesti;
-"ettekö te uskoton ole vieläkään kääntynyt tieltänne?"
-
-Bernhard nyppi sormillaan peitettä rinnallaan ja vastasi syrjään
-katsoen: "Ehkäpä olenkin, Wohlfart."
-
-"Kas vain", huudahti Anton naljaillen, "ja mikä onkaan aikaansaanut
-teidän kääntymyksenne? Oliko se jotain itse kokemaanne? Totta varmaan
-se jotain sellaista oli."
-
-"Olipa mitä oli", vastasi Bernhard, ja hänen kasvoilleen välähti
-valoisa hymy; "minä uskon että meilläkin tapaa kauneutta ja
-rakastettavaisuutta; minä uskon että elämä voi meilläkin synnyttää
-suuria intohimoja, pyhiä iloja ja katkeria suruja. Ja minä uskon",
-hän lisäsi surumielin, "että meilläkin saattaa ihminen sortua
-hirvittävän kohtalon painon alle."
-
-Huolestuneena Anton kuunteli tällaista puhetta ja näki, kuinka
-sairaan suurissa, ylöspäin kääntyneissä silmissä oli haaveellisen
-innostuksen hehku. "Varmastikin on niin kuin sanotte", hän viimein
-vastasi, "mutta kaikkein kauneinta tässä elämässä, se mikä elämälle
-antaa korkeimman arvon, on kuitenkin se asiaintila, kun ihmisen oma
-voima on suurempi kuin kaikki häneen ulkoapäin tunkeutuva vaikutus.
-Sitä miestä minä kiitän, joka ei salli intohimojen eikä raskaan
-kohtalonkaan kasvaa ylivoimaiseksi; joka silloinkin, kun hän on
-tehnyt väärin, kykenee tempautumaan irti vääryyden lumoista."
-
-"Mutta entä jos se on liian myöhäistä, ja jos olosuhteiden voima käy
-ihmistä väkevämmäksi?"
-
-"Minä en kernaasti usko olosuhteiden voimaan", sanoi Anton. "Minusta
-tuntuu, että vaikka ihminen olisi kuinka, ahtaassa asemassa, ja
-hän tahtoo käyttää kaikkia voimiaan, niin hän pystyy selviytymään
-ahdingosta; hän saa siitä kyllä kantaa arpia, niinkuin taistelusta
-suoriutunut soturi, mutta ne vain kaunistavat häntä. Ja vaikkapa hän
-ei löytäisikään pelastustietä, niin voi hän ainakin taistella urhon
-tavoin. Ja kun hän sortuu ja kaatuu, niin on kaikkien ihailu ja
-osanotto hänen palkintonsa. Vain sen, joka vastustuksetta antautuu
-kun myrsky puhkee soimaan, sen pyyhkäisee tuuli mukanaan pois maan
-päältä."
-
-"Untuvaista ei mikään rukous pysty muuttamaan kiveksi, sanoo
-runoilija", vastasi Bernhard ja näpsäytti sormellaan peitteeltään
-höyhenen ilmaan. "Minä tahdon kysyä teiltä jotakin, Wohlfart", hän
-jatkoi hetkisen kuluttua, "käykäähän vähän lähemmäksi. Otaksukaa
-että minä olen kristitty ja te minun rippi-isäni, jolta en saa pitää
-mitään salassa." Hän katsahti levottomasti sivuhuoneen oveen ja kysyi
-hiljaa: "Mitä te ajattelette minun isäni liiketoiminnasta?"
-
-Hämmästyneenä Anton hätkähti hiukan taapäin, Bernhardin katsellessa
-tuskallisen jännitettynä hänen kasvoihinsa ja jatkaessa kiireisesti:
-"Minä ymmärrän niin vähän näistä asioista, ah, ehkäpä liiankin vähän.
-En tahdo tietää, pidetäänkö häntä rikkaana miehenä vai köyhänä, vaan
-kysyn teiltä vielä kerran kuten ystävältäni ainakin, mitä syrjäiset
-ajattelevat siitä tavasta, jolla hän hankkii rahansa? On hirmuista
-ja ehkä kovin väärinkin että minä, hänen poikansa, kysyn sellaista,
-mutta minua pakottaa siihen voima, jota en kykene vastustamaan.
-Olkaa rehellinen minua kohtaan, Wohlfart." Hän kohosi vuoteessaan
-istualleen, laski kätensä Antonin kaulaan ja kuiskasi hänen
-korvaansa: "Pitävätkö teidänluontoisenne miehet isääni kunniallisena
-miehenä?"
-
-Harras sääli puristi Antonin sydäntä kokoon; hän ei rohjennut sanoa
-mitä hän ajatteli, mutta ei rohjennut valehdellakaan. Sen vuoksi
-hän pysyi vaiti kotvan aikaa; sairas vaipui jälleen vuoteeseen, ja
-hiljainen ähkinä värisi huoneessa.
-
-"Rakkahin Bernhard", sanoi Anton viimein, "ennenkuin vastaan pojalle
-sellaiseen kysymykseen hänen isästään, niin täytyy minun ensiksi
-saada tietää, minkä vuoksi hän sitä kysyy vieraalta henkilöltä. Sillä
-jos tuon teette ainoastaan täydentääksenne minun mielipiteeni avulla
-omaa arvosteluanne isänne liiketoimista, niin täytyy minun kieltäytyä
-vastaamasta, tulisipa vastaukseni minkälainen tahansa. Sillä minä
-tunnen ainoastaan syrjäisten kylmiä, kenties vihamielisiäkin
-lausuntoja, ja sellaista käsitystä ei liikemiehen poika saa koskaan
-omaksua isästään."
-
-"Minä kysyn", lausui Bernhard juhlallisesti, "senvuoksi, että olen
-suuressa huolessa toisten ihmisten menestyksestä; ehkäpä teidän
-vastauksenne voi säästää moniltakin tuskaa ja hätää."
-
-"Silloin tahdon vastata teille. En tunne yhtään tekoa isänne
-puolelta, jota kauppakäsityksen mukaan voisi sanoa kunniattomaksi.
-Tiedän vain, että hänet luetaan kuuluvaksi siihen suureen
-liikemiesluokkaan, jotka liiketoimissaan eivät paljonkaan välitä
-siitä, ostavatko he voittonsa toisten ihmisten häviöllä. Herra
-Ehrenthalia pidetään varovaisena ja taitavana miehenä, joka panee
-enemmän arvoa vakavaraisten miesten hyvään ajatukseen hänestä kuin
-satojen syrjäisten mielipiteeseen. Hän voi ehkä tehdä paljonkin
-sellaista, jota itseään kunnioittava kauppias välttää, mutta
-varmasti on hänelle monikin toimi vastenmielinen, joihin tunnottomat
-keinottelijat hänen ympärillään ryhtyvät."
-
-Jälleen kuului sairaan huulilta värisevä huokaus, ja tuskallinen
-äänettömyys seurasi. Vihdoin kohottautui Bernhard uudelleen
-istualleen ja puhui Antonin korvaan niin läheltä, että hänen kuuma
-hengityksensä poltti tämän poskea: "Minä tiedän että te tunnette
-parooni Rothsattelin." Anton katsahti hämmästyneenä häntä kasvoihin.
-"Neiti on itse minulle sanonut olevansa teidän tuttavanne."
-
-"Neiti Lenore sanoikin oikein", myönsi Anton, vaivoin salaten
-mielenkuohunsa.
-
-"Tiedättekö te, että isäni ja vapaaherran välillä olisi jonkinlaista
-liikeyhteyttä?" kyseli Bernhard edelleen.
-
-"Hyvin vähän siitä tiedän", Anton vastasi; "ainoastaan sen mitä
-itse aikoinaan minulle kerroitte, että herra Ehrenthal on lainannut
-vapaaherralle rahoja kiinnitystä vastaan tämän maatilaan. Nyt
-vieraalla maalla ollessani olen saanut kuulla, että vapaaherraa uhkaa
-jonkinlainen vaara, ja se antoi minulle aihetta varoittamaan häntä
-eräästä juonittelijasta." Bernhard tuijotti hätäytyneenä Antonin
-huuliin, mutta tämä pudisti päätään. "Tuo juonittelija ei kuitenkaan
-ole mikään vieras tässä talossa", hän lisäsi, "se on teidän
-kirjanpitäjänne Itzig."
-
-"Se mies onkin konna", huudahti Bernhard kiivaasti ja puristi laihan
-kätensä nyrkkiin. "Hän on kehno, halpamainen luonne. Jo ensi päivästä
-alkaen, kuin hän tuli meidän taloomme, olen vihannut häntä kuin
-saastaista eläintä."
-
-"Minusta näyttää siltä", Anton selitti, "että Itzig, jonka tunnen
-lapsuuteni ajoilta, vehkeilee isänne selän takana vapaaherraa
-vastaan. Se varoitus, jonka minä sain vapaaherran asioista, oli
-kuitenkin niin hämärä, etten siitä paljon viisastunut, vaan olin
-pakotettu ilmaisemaan sen vapaaherralle samassa muodossa kuin sen
-sainkin."
-
-"Tuo Itzig hallitsee isääni", kuiskutti Bernhard, "hän on perheemme
-paha henki; jos isäni menettelee voitonhimoisesti vapaaherraa
-kohtaan, niin syy on Itzigin."
-
-Sääliväisesti Anton myönsi sen. "Minun täytyy saada tietää,
-minkälaisissa suhteissa vapaaherra ja isäni ovat toisiinsa", jatkoi
-Bernhard; "minun täytyy tietää, mitä on tehtävä, jotta paroonin perhe
-voidaan auttaa pulastaan. Minä voinkin auttaa", huudahti sairas,
-ja jälleen valaisi valju ilon säde hänen kuihtuneita kasvojaan.
-"Isäni rakastaa minua. Hän rakastaa minua suuresti; nyt heikkona
-ollessani olen oikein saanut tuntea, kuinka hänen sydämensä on
-minuun kiintynyt. Illoin, kun hän tulee vuoteeni viereen ja sivelee
-kädellään otsaani, kun hän istuu minua vastapäätä, niinkuin te nyt
-istutte, ja katselee minua murheellisesti tuntikausia. -- Wohlfart,
-onhan hän kuitenkin minun isäni!" Hän löi kätensä yhteen ja peitti
-kasvonsa pielukseen. "Teidän täytyy auttaa minua, rakas ystävä",
-aloitti hän jälleen, "teidän täytyy sanoa minulle, millä tavalla
-vapaaherra voidaan pelastaa. Minä vaadin sitä teiltä. Minä kysyn
-itsekin isältäni. Minä pelkään sitä hetkeä, jolloin rupean puhumaan
-hänelle tästä, mutta siitä päättäen mitä olette sanonut, ei hänkään
-tiedä kaikkea, tahi", lisäsi hän hiljaa supisten, "hän ei tahdo
-sanoa minulle kaikkea. Mutta teidän pitää mennä vapaaherran itsensä
-puheille."
-
-"Älkää toki unohtako, Bernhard", vastasi Anton, "että paraimmalla
-tahdollakaan ei kenenkään ole sallittu sekautua sillä tapaa toisten
-asioihin. Kuinka hyvä tarkoituksemme saattaa ollakin, niin olen
-kuitenkin ummikko vieras vapaaherralle. Minun välitykseni voi
-hänestä, kuten teidän isästännekin, helposti tuntua julkealta
-tunkeilevaisuudelta, ja minä pelkään ettemme sillä keinoin saa
-paljonkaan hyvää aikaan. En sano että pidän tätä keinoa hyödyttömänä,
-mutta minä pidän sitä epävarmana. Ennemminkin on mahdollista, että te
-itse voitte vaikuttaa isänne toimenpiteisiin."
-
-"Lähtekää kuitenkin vapaaherran puheille", pyyteli Bernhard
-hartaasti, "ja jos hän itse asettuu nurjaksi neuvoillenne, niin
-kääntykää neidin puoleen. Minä olen nähnyt hänet", jatkoi hän
-puolittain uneksivasti, "olen sen teiltä salannut, niinkuin ihminen
-salaa kalleimman salaisuutensa, mutta tänään pitää teidän saada
-tietää siitäkin. Minä tiedän kuinka kaunis hän on, kuinka ylväs hänen
-ryhtinsä, kuinka jalot hänen liikkeensä. Kun hän asteli nurmikon yli,
-oli hän kuin itsensä luonnon kuningatar; kirkas sädekehä loisti hänen
-päänsä ympärillä, ja minne hän vain katsahti, siellä kaikki kumartui
-hänen edessään... Hänen hampaansa olivat niinkuin helmet ja hänen
-rintansa kuin ruusuiset kummut", sanoi hän hiljaa ja vaipui jälleen
-patjoilleen, kädet ristissä ja sädehtivin silmin.
-
-"Hänkin, poloinen poika!" huudahti Bernhard hiljaa sydämessään.
-"Bernhard parka, nyt te haaveilette."
-
-Bernhard pudisti hymyillen päätään. "Siitä päivästä lähtien
-tiedän, että elämämme ei ole pelkästään harmaa", hän sanoi; "se
-ei ole harmaa, mutta se on kolea. Tahdotteko siis lähteä puhumaan
-vapaaherran ja hänen tyttärensä kanssa?"
-
-"Minä tahdon", vastasi Anton ja nousi pystyyn. "Mutta minä toistan
-teille vielä kerran, että teen silloin jotain tavatonta, joka
-helposti voi johtaa uusiin selkkauksiin, kenties meidät molemmatkin."
-
-"Ken on siinä tilassa kuin minä, hän ei pelkää selkkauksia", sanoi
-Bernhard; "ja te", hän jatkoi ja katseli Antonia tutkivasti, "te
-tulette koko elämänne ajan olemaan sama kuin mistä tänään minulle
-puhuitte: mies, joka taistellen raivaa tiensä vapaaksi, vaikkapa
-se maksaisi hänelle haavojakin, ja jonka tehtävänä on kamppailla
-kohtaloa vastaan. Minut, Anton Wohlfart, myrskytuuli lakastuttaa ja
-pyyhkäisee mukanaan pois."
-
-"Te heikkouskoinen", huudahti Anton heltyneenä, "nyt puhuu sairaus
-teidän suustanne. Rohkeutenne palaa jälleen terveytenne mukana."
-
-"Niinkö toivotte?" kysyi potilas epäillen. "Usein toivon sitä
-itsekin; vain jolloinkin voittaa lamaannus mieleni. Niin, minäkin
-tahdon elää, ja elää toisin kuin tähän asti, tahdon ponnistaa
-kaikella tarmolla tullakseni väkevämmäksi, en tahdo enää unelmoida
-niin paljon kuin tähän asti, enkä enää kiihoittaa ja kiusata itseäni
-lukukammiossani. Minäkin tahdon maistaa minkälaista elämä on, kun
-miehessä on pontta ja hän osaa antaa iskun iskusta takaisin",
-huudahti hän punoittavin poskin ja ojensi kätensä ystävälle.
-
-Anton kumartui hänen puoleensa ja suuteli häntä, sitten hän poistui
-huoneesta.
-
- * * * * *
-
-Illalla saapui Ehrenthal poikansa vuoteen ääreen, niinkuin hänen
-tapansa aina oli lukittuaan konttorinsa ja kätkettyään avaimen
-makuuhuoneeseensa. "Mitä lääkäri on tänään sanonut, oma Bernhardini?"
-
-Bernhard oli kääntänyt päänsä seinään päin; nyt hän käännähti äkkiä
-ympäri ja sanoi kiihkeästi: "Isä, minun täytyy puhua vähän sinun
-kanssasi. Sulje ovi, jotta kukaan ei pääse meitä häiritsemään."
-
-Säikähtyneenä Ehrenthal juoksi molemmille oville, lukitsi ja telkesi
-ne tottelevaisesti ja kiiruhti sitten takaisin poikansa viereen.
-"Mikä sinulla on, mikä asia sinua huolestuttaa, oma Bernhardini?" hän
-kysyi ja tunnusteli kädellään sairaan otsaa. Bernhard nykäsi päänsä
-syrjään, ja isän käsi putosi peitteelle.
-
-"Istu tähän", sanoi poika synkästi, "ja vastaa minulle yhtä
-vilpittömästi kuin jos puhelisit oman itsesi kanssa."
-
-Vanhus istahti ja sanoi: "Kysy, poikani, minä tahdon vastata sinulle
-kaikkeen."
-
-"Sinä olet sanonut minulle, että olet lainannut parooni
-Rothsattelille paljon rahaa, että et tahdo enää lainata hänelle
-taaleriakaan, ja että tuo aatelismies ei enää kauan kykene pitämään
-maatilaansa hallussaan."
-
-"Niin on laita kuin olen sanonut", vastasi isä, varovaisesti kuin
-oikeuden kuulustelussa.
-
-"Ja mitä sitten tulee paroonista ja hänen perheestään?"
-
-Ehrenthal kohautti hartioitaan. "Hän joutuu pois tilaltaan,
-ja kun se päivä tulee, jolloin tuomioistuin myy hänen tilansa
-pakkohuutokaupalla, niin täytyy minun rahojeni takia tehdä siitä
-tarjoukseni, ja toivonpa että saan sen ostetuksi. Minulla on siihen
-suuri hypoteekki, joka on varma, ja toinen pieni kiinnitys aivan
-viimeisenä, joka on huono. Tuon huonon hypoteekin takia minä tahdon
-ostaa tilan."
-
-"Isä", huusi Bernhard vihlovalla äänellä, niin että Ehrenthal
-hätkähti koholle, "sinä tahdot etsiä itsellesi etua tuon miehen
-onnettomuudesta, sinä tahdot asettua hänen sijalleen! Niin, sinä
-olet ajellut vapaaherran luo ja ottanut minutkin mukaasi ehkä siinä
-tarkoituksessa, että käyttäisit hyväksesi aatelismiehen pulaa. Se on
-hirmuista, hirmuista!" hän heittelehti rauhattomasti vuoteessaan ja
-väänteli käsiään.
-
-Ehrenthal liikehti levottomasti tuolillaan. "Älä puhu tuolla tapaa
-asioista, joita et ymmärrä. Liikeasiat ovat päivää varten; kun
-iltaisin tulen luoksesi, niin sinä et saa hätäillä minun asioistani.
-Minä en tahdo, että sinä vääntelet käsiäsi ja sanot: hirmuista."
-
-"Isä", huudahti Bernhard, "jollet tahdo, että minun pitää menehtyä
-häpeään ja suruun, niin luovu noista aikeistasi."
-
-"Luopuako!" parahti Ehrenthal hirmustuneena. "Kuinka minä voin luopua
-rahoistani? Kuinka voin luopua tuosta maatilasta, jota saadakseni
-olen ahertanut päivät ja yöt? Kuinka voin luopua kaikkein suurimmasta
-liikeasiasta, mitä minulla on ollut koko elämässäni? Sinä olet
-tottelematon lapsi ja teet meille surua tyhjän takia. Mitä vääryyttä
-minä siinä olen tehnyt, että olen antanut rahani? Hän on itse niitä
-tahtonut. Mitä vääryyttä siinä teen, että ostan hänen tilansa? Siten
-pelastan vain rahani."
-
-"Kirottu olkoon jokainen taaleri, jonka siihen tarkoitukseen olet
-käyttänyt! Kirottu olkoon se päivä, jolloin teit tuon onnettoman
-päätöksesi!" huusi Bernhard ja heristi kättänsä uhkaavasti isäänsä
-kohti.
-
-"Mitä tämä on?" parahti Ehrenthal kavahtaen pystyyn. "Mikä paha henki
-on mennyt poikani sydämeen, että hän tuolla tapaa puhuu isälleen?
-Mitä minä olen tehnyt, kenen hyväksi sen olen tehnyt? En itseni enkä
-vanhojen päivieni hyväksi. Sinua minä olen ajatellut joka päivä
-tässäkin asiassa, sinua, poikani, joka olet toisenlainen mies kuin
-isäsi. Minulle jää murheet, ja sinun pitää käyskennellä linnasta
-puutarhaan ja puutarhasta jälleen linnaan, ja kun sinä käyskentelet
-ulkona, niin pitää voudin paljastaa päänsä ja renkien karjapihalla
-ottaa lakit päästänsä, ja heidän pitää sanoman hiljaa keskenänsä:
-tuo tuolla on nuori herra Ehrenthal, joka on meidän herramme ja
-isäntämme."
-
-"Niin", sanoi Bernhard katkerasti, "sellainen on sinun rakkautesi.
-Minut sinä tahdot tehdä kanssarikolliseksesi väärään tekoon. Sinä
-erehdyt, isä; en ikinä minä lähde tuosta linnasta puutarhaan
-kirjoineni; ennen tahdon köyhänä mierolaisena anella armopalaa
-kunnasta, kuin astun jalallanikaan maatilalle, joka on anastettu
-syntisin keinoin."
-
-"Bernhard!" huudahti vanhus käsiään väännellen, "sinä heität kiviä
-minun isänsydämelleni, niin että näännyn taakan alla maahan asti."
-
-"Ja sinä tahdot turmella poikasi!" huudahti Bernhard intohimoisella
-kiivaudella. "Katsele itsellesi joku toinen, jonka hyväksi elät
-nylkyrinä ja valehtelijana; mutta niin totta kuin meillä on taivas
-yllämme, sinä et ole kellekään sanova, että se on tapahtunut
-onnettoman poikasi hyväksi."
-
-"Poikani, poikani", vaikeroi isä, "älä ruoski minun sydäntäni
-kirouksellasi! Siitä lähtien kuin olit pieni vekara, joka kannoit
-rukouskirjaasi kouluun ja synagoogaan, on minun ylpeytenäni ollut
-katsella sinua. Minä olen antanut sinulle vapaan vallan tehdä kaikki,
-mikä vain on ollut mieleesi; olen ostanut sinulle kirjoja ja antanut
-sinulle enemmän rahoja kuin olet huolinut ottaakaan; mitä halua vain
-luin sinun silmistäsi, sen kiiruhdin sinulle hankkimaan. Kun olen
-saanut koko päivän harmitella alhaalla konttorissani, täytyi minun
-aina ajatella: poikani pitää nauraman ja minun hätäilemän." Hän
-otti yötakkinsa helman ja pyyhki sillä silmiään, koettaen turhaan
-saada takaisin mielenmalttinsa. Niin hän istui, onneton isä, lyötynä
-miehenä poikaansa vastapäätä.
-
-Bernhard katseli vaieten isänsä kumaraista vartaloa; viimein hän
-kurotti kätensä ja huudahti heltyneenä: "Isäni!" Ehrenthal tarttui
-molemmin käsin tarjottuun käteen ja piteli sitä lujasti, aivan
-kuin ei olisi tahtonut siitä ikinä hellittää; hän lykkäsi tuolinsa
-lähemmäksi, hyväili ja suuteli poikansa kättä. "Siis sinä olet
-jälleen minun hyvä poikani", sanoi isä liikutettuna. "Nyt et enää
-puhele tuollaisia pahoja asioita, etkä riitele enää minun kanssani
-tuon paroonin takia."
-
-Bernhard nykäsi kätensä nopeasti takaisin.
-
-"Minä en tahdo ahdistaa häntä, en kiusaa häntä korkojen takia",
-pyyteli isä hätäillen ja tavoitteli uudelleen poikansa kättä.
-
-"Oi, hänen kanssaan on turhaa puhua", huudahti Bernhard mitä syvimmän
-tuskan vallassa, "hän ei ymmärrä minun puhettani!"
-
-"Minä tahdon ymmärtää kaiken", vaikeroi Ehrenthal, "kunhan vain annat
-minulle jälleen kätesi."
-
-"Tahdotko luopua aikeistasi maatilan suhteen?" kysyi Bernhard
-ankarasti.
-
-"Älä puhu maatilasta", rukoili vanhus. "Turhaa kaikki", huoahti
-Bernhard, kääntyen seinään päin ja kätkien kasvot käsiinsä.
-
-Ehrenthal istui aivan kukistuneena sairasta vastapäätä; hänkin
-huoahti syvään. "Kuule minua, poikani", pyysi hän vihdoin hiljaisella
-äänellä, "minä tahdon pitää tointa, että saan hankituksi hänelle
-toisen tilan, jota hän jaksaa hoitaa varoillaan. Oletko kuunnellut
-minua, oma poikani Bernhard?"
-
-"Mene", huudahti Bernhard, ei tylysti vaan syvän tuskan antamalla
-ponnekkuudella; "mene ja jätä minut nyt yksikseni."
-
-Ehrenthal nousi ja lähti huoneesta pää kumarassa. Viereisessä
-huoneessa hän käveli kiivaasti edestakaisin, väänteli käsiään ja
-puheli itsekseen katkonaisia sanoja. Ja sitten hän avasi uudelleen
-oven hyvin hiljaa, kävi Bernhardin vuoteen viereen ja kysyi
-vaikeroiden: "Etkö tahdo antaa minulle kättäsi, oma poikani?"
-
-Bernhard makasi kasvot seinään päin eikä liikahtanut.
-
- * * * * *
-
-Sykkivin sydämin mainitsi Anton vapaaherran palvelijalle nimensä.
-"Wohlfart?" huudahti vapaaherra venytellen, ja muisto Antonin
-varoituskirjeestä vihiäsi hänen sydäntään. "Saata hänet sisään."
-Kylmällä päännyökkäyksellä hän vastasi Antonin syvään kumarrukseen.
-"Olen kai teille kiitollisuudenvelassa kirjeestänne", hän lausui;
-"etten ole tullut siihen vastanneeksi, niinkuin hyvä tarkoituksenne
-epäilemättä ansaitsi, johtuu paljoista töistäni ja suonette sen
-minulle anteeksi."
-
-"Jos nyt uudestaan tulen saman asian vuoksi", aloitti Anton, "niin
-pyydän ettette pidä sitä tunkeilevaisuutena. Tulen tänne erään
-tuttavani pyynnöstä, joka on mitä hartaimmin kiintynyt teihin ja
-perheeseenne. Se on kauppias Ehrenthalin poika. Sairaus estää häntä
-itseään käymästä täällä, senvuoksi hän minun kauttani pyytää, että
-käyttäisitte hyväksenne vaikutusvaltaa, mikä hänellä on isäänsä. Jos
-arvelette hänen vaikutuksensa jollain tavalla olevan teille hyödyksi,
-niin piti minun pyytää teitä ilmaisemaan hänelle toivomuksenne."
-
-Vapaaherra heristi korviaan. Nyt, kun onnetar hänet hylkäsi, kun hän
-itsekin tunsi antautuneensa tuuliajolle, tunkeutui hänen elämäänsä
-pyytämättä, kutsumatta, vennon vieraita ihmisiä, tuo Itzig, Wohlfart,
-Ehrenthalin poika. Wohlfartin tarjous kuulosti eriskummalliselta,
-mutta voisihan siitäkin ehkä olla apua sitä matoa vastaan, joka
-hellittämättä kalvoi hänen sydäntään, apua Ehrenthalin vaatimuksia
-vastaan ja sitä hirvittävää vaaraa vastaan, joka uhkasi hänen hyvää
-nimeään. "Minä tunnen tuota nuorta miestä perin vähän", sanoi
-hän arvokkaasti; "pyydän teitä ennen kaikkea selittämään minulle
-mistä johtuu, että tämä herra kunnioittaa minua niin tavattomalla
-osanotollaan."
-
-Anton vastasi lämpimästi: "Bernhard Ehrenthalilla on jalo sydän ja
-hänen elämänsä on puhdas. Kirjojensa parissa kasvaneena hänellä on
-sangen vähän käsitystä isänsä asioista, mutta hän on tullut siihen
-arveluun, että tämä antaa kehnojen neuvonantajien taivuttaa itseään
-vihamielisiin toimiin teitä vastaan. Hänellä on vaikutusvaltaa
-isäänsä, hänen hieno kunniantuntonsa on käynyt hyvin levottomaksi, ja
-hän haluaa hartaasti pidättää isäänsä ryhtymästä sellaisiin toimiin,
-joita hän ei voi pitää kunniallisina."
-
-Tässä oli pelastus! Tässä oli puhdas ilmavirta, joka puhalsi
-sairashuoneen tukahduttavaan ilmakehään, mutta sairaalle oli
-tuo puhdas ilma epämieluinen. Nuo rehelliset ihmiset, jotka
-olivat niin kerkeät tuomitsemaan kaikkea, joka soti heidän
-kunniallisuuskäsitteitään vastaan, tuntuivat vapaaherrasta
-kiusallisilta. Ja jo nyt, vaikka hän tajusi mikä arvo tälläkin
-epävarmalla pelastuksentoiveella voi olla hänen pulassaan, hän tunsi
-sydämessään vastahakoisuutta ottamaan pelastusta vastaan näiden
-kahden hätäilijän käsistä. Tuolle ylen innokkaalle Wohlfartille
-ainakaan, jota kehuttiin niin mallikelpoisen tunnolliseksi ja
-luotettavaksi, hän ei tahtonut ilmoittaa mitään lähempää asioistaan.
-Siksipä hän vastasi pakotetun ystävälliseen sävyyn: "Liikesuhteeni
-ystävänne isään ovat kylläkin sitä laatua, että kolmannen henkilön
-hyväätarkoittava välitys saattaisi olla meille kummallekin eduksi.
-Onko nuori Ehrenthal sopiva henkilö välittäjäksi, sitä en nyt
-tässä voi päätellä. Joka tapauksessa sanokaa hänelle, että olen
-kiitollinen hänen osanotostaan asioihini ja että aion aikanaan itse
-lähemmin keskustella niiden johdosta hänen kanssaan." Sen viestin
-saatuaan Anton nousi pystyyn, vapaaherra saattoi hänet ovelle ja --
-merkillistä kyllä -- teki hänelle siellä syvän kumarruksen.
-
-Pelkkä sattumus ei ollut että samana hetkenä, jolloin Anton joutui
-etuhuoneeseen, Lenorekin astui sinne. "Herra Wohlfart", huudahti
-neiti iloisesti ja riensi tulijaa vastaan. "Rakas neiti Lenore",
-huudahti tämäkin, ja molemmat tervehtivät toisiaan niinkuin vanhat
-ystävät ainakin.
-
-Siinä tuokiossa unohtui kummaltakin välillä olevat vuodet, he olivat
-jälleen kuten kerran ennen tanssituntien kavaljeeri ja nuori daami.
-Molemmat kertoivat toisilleen, kuinka paljon vuodet olivat muuttaneet
-heitä, ja täten tarinoidessa yhteiset muistelot huomaamatta
-nuorensivat heitä jälleen muinaiseen viattomaan hilpeyteen ja
-tuttavallisuuteen.
-
-"Kas vain, jälleen te pidätte kaulustanne pystyssä!" huudahti Lenore
-hiukan moittivasti. Anton sipasi kauluksen kohta alas.
-
-"Vieläkö teillä on sama päähine kuin silloin? Siinä oli punasilkkinen
-vuori, armollinen neiti", virkkoi Anton puolestaan, "ja se sopi
-teille ihmeen hyvin."
-
-"Tällä kertaa minulla on sinivuorinen", sanoi Lenore nauraen. "Ja
-ajatelkaas, tuo pikku kreivitär Lara vihitään ensi viikolla; me
-äskettäin puhelimme teistä ja päiväkirjasta. Eugenkin on meille
-kirjoittanut teistä. Kuinka hauskaa, että olette tullut tuntemaan
-veljenikin! Käykää sisään, herra Wohlfart, minun täytyy saada kuulla,
-minkälaista teidän olonne on ollut siitä ajasta lähtien."
-
-Hän vei Antonin vierashuoneeseen ja pani hänet istumaan nojatuoliin.
-Itse hän istui vierastaan vastapäätä ja katseli häntä nauravin
-silmin, joiden tuikkiva tervehdys oli aikoinaan tehnyt nuoren miehen
-ylen onnelliseksi. Paljon oli Antonissa muuttunut toiseksi; ehkäpä
-pudisteli nykyään toinen tytönpää joskus kiharoitaan keltaisen kissan
-huoneessa; mutta kun hän nyt näki jälleen edessään nuorukaisvuosiensa
-valtiattaren, tuon huiman, tuiki rehellisen tytön, ylhäisenä nuorena
-naisena, niin virisivät Antonissa kaikki muinaiset tunteet ja
-aistimukset jälleen eloon, ja hän hengitti ihastuneena sen komean
-kodin tuoksuvaa ilmaa, jossa neitonen eleli.
-
-"Kun näen teidät", sanoi Lenore, "niin minusta tuntuu kuin olisivat
-nuo tanssiharjoituksemme olleet vasta eilispäivänä. Se oli iloinen
-aika minullekin! Sen jälkeen olen saanut kokea paljon elämän
-vakavuutta", hän lisäsi huoahtaen ja taivutti päätänsä. Anton puki
-valittelunsa niin innokkaaseen muotoon, että neidin oli pakko näyttää
-jälleen iloiselta ja katsella häntä ystävällisesti silmiin.
-
-"Mikä asia teidät on tuonut isäni luo?" hän kysyi viimein
-muuttuneella sävyllä.
-
-Anton kertoi Bernhardista, ystävän pitkällisestä sairaudesta ja hänen
-harrasmielisestä kiintymyksestään vapaaherran perheeseen; eikä hän
-salannut sitäkään, että Lenorella itsellään oli ollut voimakas osa
-tuon kiintymyksen herättämisessä, mikä lausunto pakotti immen luomaan
-katseensa alas ja askartelemaan nenäliinansa nipukkain kanssa. "Jos
-voitte taivuttaa isänne käyttämään hyväkseen Bernhardin välitystä,
-niin tehkää se. Minä en pääse vapaaksi siitä salaisesta huolesta,
-että Ehrenthalin konttorissa haudotaan jonkinlaista juonta isäänne
-vastaan. Ehkä keksitte keinon antaa Bernhardin tai minun tietää,
-voimmeko ja millä tapaa olla joksikin hyödyksi herra paroonille."
-
-Lenore katseli hätäytyneenä Antonia silmiin ja nykäsi tuolinsa
-lähemmäksi. "Te olette minulle kuin vanha kelpo ystävä, teille
-minä voin uskoa huoleni. Isä salaa äidiltä ja minulta, mikä häntä
-oikein vaivaa -- ah, ja hän itsekin on vuosi vuodelta muuttunut
-paljon entisestään! Hän on tarvinnut paljon rahoja tehtaaseensa, ja
-häneltä puuttuu niitä usein vieläkin, sen tiedän. Joka päivä äiti
-ja minä rukoilemme Jumalaa antamaan meille jälleen rauhan takaisin,
-samanlaisen ajan kuin silloin, kun tulin teidät tuntemaan. -- Heti
-kun saan jotain kuulla, pitää teidän saada se tietää. Minä kirjoitan
-teille", hän huudahti päättäväisesti; "sittekuin Eugen tulee tänne
-lomalleen, saa hän tulla puheillenne."
-
-Sitten lähti Anton vapaaherran asunnosta mieli kuohuksissa kauniin
-ystävättären tapaamisesta, täynnä palavaa halua vaikuttaa perheen
-parhaaksi. Ulko-ovella häntä vastaan tuli herra Ehrenthal.
-Äänettömästi tervehtien hän riensi tuon vaarallisen miehen ohi, joka
-huusi hänen peräänsä, että hän kävisi katsomassa hänen poikaansa
-Bernhardia.
-
- * * * * *
-
-Ehrenthalilla oli ollut moniaita murheellisia päiviä; koko elämässään
-hän ei ollut huokaillut ja pudistellut päätään niin paljon kuin
-nyt. Turhaan kyseli rouva Sidonie tyttäreltään: "Mikä tuohon
-mieheen on oikein mennyt, kun hän niin huokailee?" Turhaan koetti
-Itzig elähyttää isäntänsä murtunutta mieltä loihtimalla hänen
-silmäinsä eteen houkuttelevia tulevaisuudenkuvia. Kaikki kauna ja
-tyytymättömyys, mikä oli keräytynyt kauppiaan sieluun, purkautui nyt
-hänen kirjanpitäjänsä pään yli. "Te olette se ihminen, joka neuvoitte
-minua noihin juoniin paroonia vastaan", ärjäsi hän tälle Bernardin
-vihastumista seuranneen päivän aamulla. "Tiedättekö te, mikä te
-oikein olette? Epärehellinen mies te olette."
-
-Itzig katsahti ällistyneenä isäntänsä kasvoihin ja kohautti
-olkapäitään. "Mitä te oikeastaan epärehellisellä miehellä
-tarkoitatte? Älkää puhuko niin pehmeitä, Ehrenthal." Silloin päästi
-Ehrenthal jälleen yhden syviä huokauksiaan, loi äkäisen katseen
-Veiteliin ja hautasi päänsä sanomalehden taa.
-
-Kahta päivää kauemmin hän ei jaksanut kestää poikansa tuskaa;
-Bernhard kävi ilmeisesti huonommaksi ja torjui ärtyneesti kaikki
-vanhempain suostuttelut. "Minun täytyy uhrata jotakin", sanoi
-Ehrenthal itsekseen; "minun täytyy hankkia hänelle jälleen lepoa
-öiksi, niin että hän lakkaa huokailemasta ja ähkimästä. Minä tahdon
-ajatella poikaani ja hankkia paroonille tuon toisen tilan Rosminin
-luota, johon hänen rahansa ovat kiinnitetyt, ja jollei se käy päinsä,
-niin pelastan hänelle rahansa ilman vähäisintäkään voittoa itselleni.
-Minä menetän silloin kaupoissa, jotka voisin tehdä Löwenbergin
-kanssa, enemmän kuin tuhannen taaleria. Arvaanpa että se liikuttaa
-Bernhardin mieltä." Sitten hän pani päättäväisesti hatun päähänsä,
-veti sen syvään otsalle, siten kukistaakseen aivoissaan kuohuvat
-kapinalliset ajatukset, ja lähti velkamiehensä asuntoon.
-
-Vapaaherrassa tuo odottamaton vierailu herätti suurta hätää, niinkuin
-tätänykyä jokainen rahamiesten käynti hänen luonaan oli salvata
-häneltä hengen. Tuskin on varoittaja ennättänyt lähteä, kun itse
-vihollinen saapuu. Nyt hän varmaankin vaatii minulta hypoteekin
-virallista luovutusta ja sitten seuraa armotta loppu kaikesta! Mutta
-iloisesti hän tuli yllätetyksi, kun Ehrenthal vapaaehtoisesti ja
-kohteliain sanoin tarjoutui matkustamaan hänen puolestaan Rosminiin
-ja tarvittaessa sieltä etemmäksikin edustaakseen häntä puolalaisen
-herraskartanon myynnissä. "Minä tahdon ottaa avukseni luotettavan
-miehen, oikeuskomissaario Waltherin Rosminista, jotta tiedätte kaiken
-käyvän niinkuin pitääkin. Te annatte minulle valtakirjan, jolla voin
-tehdä tarjouksia, tilasta ja kiihottaa ostajien kauppaintoa siihen
-saakka, että hypoteekkinne tulee katetuksi kauppasummalla, jonka
-toinen maksaa."
-
-"Tiedän kyllä että tämä käy välttämättömäksi", sanoi vapaaherra;
-"mutta Jumalan tähden, Ehrenthal, mitenkäs sitte, jos kartano jää
-meidän käsiimme?"
-
-Ehrenthal kohautti hartioitaan. "Tiedättehän etten minä suositellut
-teille hypoteekin ostamista, voinpa sanoa että kieltelinkin teitä
-siitä, jos oikein muistan. Jos olisitte silloin seurannut neuvoani,
-niin ehkä ette olisi ostanutkaan koko hypoteekkia."
-
-"Se on nyt kerran tapahtunut, minkäpä sille enää tekee", vastasi
-parooni ärtyneesti.
-
-"Ensin pyydän kuitenkin, herra parooni, että todistatte minun olevan
-tässä asiassa syyttömän."
-
-"Sehän on samantekevää."
-
-"Teille se on samantekevää", sanoi Ehrenthal, "mutta ei minulle eikä
-minun liikemieskunnialleni."
-
-"Mitä te tuolla puheella tarkoitatte?" kivahti vapaaherra niin
-tulisesti, että Ehrenthal poukkosi pystyyn. "Te uskallatte väittää
-että minulle on samantekevää, mikä teille itsellenne ei ole
-kunniaksi."
-
-"Kuinka te kiivastuttekaan, herra parooni", huudahti kauppias; "enhän
-minä puhu mitään pahaa teidän kunniastanne, Jumala siitä minua
-varjelkoon!"
-
-"Puhuittehan te siitä kumminkin", ähkyi onneton mies.
-
-"Kuinka voitte sillä tapaa käsittää väärin vanhan tuttavan", vaikeroi
-Ehrenthal. "Minä en tahdo muuta kuin kuulla teidän omasta suustanne,
-että minulla ei ole syytä hypoteekin ostamisessa."
-
-"Olkoon menneeksi, ei syy teidän olekaan", ärähti vapaaherra ja polki
-jalkaansa.
-
-"No nyt on kaikki hyvin", sanoi kauppias rauhoittuneena. "Ja jos käy
-niin onnettomasti että saatte pitää puolalaisen tilan itsellänne,
-niin koetamme katsoa mitä silloin on tehtävä. Nykyään on kovin kireä
-raha-aika, mutta minä tahdon kuitenkin myöntää teille ostotakuuseen
-ja oikeudenkäyntikuluihin menevät rahat hypoteekkia vastaan tuohon
-tilaan."
-
-Sitten hän rupesi puhelemaan valtakirjan sanamuodosta ja matkastaan
-myyntipaikalle. Hänen lähtiessään vapaaherran luota jäi tämä
-ristiriitaisten mielialojen leikkikaluksi.
-
-Oliko hän hukassa? Vai oliko hän pelastettu? Hänet valtasi ahdistava
-huoli, että tuo hypoteekki tuli ratkaisemaan hänen kohtalonsa. Hän
-päätti itse matkustaa huutokauppatilaisuuteen eikä uskoa Ehrenthalin
-toimeksi mitään. Mutta sitten hän jälleen ajatteli hätäytyneenä,
-että juuri nyt hänen oli pakko osoittaa tuolle miehelle suurta
-luottamusta, jotta tämä ei vain rupeisi häntäkin epäilemään. Siten
-hän ajelehti avuttomasti vaaroja täynnä olevalla ulapalla. Laineet
-löivät korkealle joka haaralla ja uhkasivat hukuttaa hänet.
-
- * * * * *
-
-Saman päivän illalla Ehrenthal kävi taasen Bernhardin sairaskamariin
-ja laski hänen nimeensä kirjoitetun valtakirjan poikansa peitteelle.
-
-"Voitko nyt ojentaa minulle kätesi?" kysyi hän sairaalta, joka
-tuijotti synkästi eteensä. "Minä matkustan paroonin puolesta ostamaan
-hänelle uuden maatilan. Me olemme puuhanneet kaiken valmiiksi
-keskenämme. Tämä on valtakirja, jonka hän on laatinut minun nimeeni;
-minä annan hänelle ennakkolainaakin; ja jos hänellä on yhtään
-ymmärrystä, niin voi hänestä jälleen tulla varakas mies."
-
-Bernhard katseli isäänsä surullisesti ja pudisti päätään. "Se ei ole
-vielä kylliksi, isä parka", hän sanoi.
-
-"Mutta olenhan minä tullut sovintoon paroonin kanssa, ja hän on
-itse minulle tunnustanut, että minussa ei ole ollut syytä hänen
-onnettomuuteensa. Eikö siinä ole kylliksi, poikani?"
-
-"Ei", sanoi sairas. "Niin kauan kuin sinä siedät konttorissasi tuota
-kehnoa ihmistä, tuota Itzigiä, ei minulla ole rauhaa elämässäni."
-
-"Hän saa laputtaa", huudahti Ehrenthal innokkaasti; "jos poikani
-Bernhard sitä vaatii, niin hän saa lähteä tämän neljännesvuoden
-lopussa."
-
-"Ja sinä tahdot luopua aikeestasi paroonin maatilan suhteen?" ahdisti
-Bernhard edelleen, kääntyen isäänsä päin.
-
-"Jos se tulee myytäväksi, niin tahdonpa ajatella mitä olet puhunut",
-vastasi isä välttelevästi. "Mutta älä puhele enää koko tilasta; kun
-olet jälleen minun terve poikani, niin voimme ottaa sen uudelleen
-puheeksi." Ja sitten hän tarttui ahnaasti käteen, jota Bernhard
-viivytteli hänelle antamasta, piteli sitä lujasti omiensa välissä ja
-istui vaitonaisena poikaansa katsellen.
-
-Jos hän voi sanoa olleensa milloinkaan elämässään tyytyväinen, niin
-oli hän sitä nyt, tingittyään ja ostettuaan sovinnon.
-
-
-7.
-
-Aallot löivät korkealle hukkuvan pään yli.
-
-Tehdas oli talvella työskennellyt vain muutamia kuukausia. Tilan
-juurikassato oli mennyt piloille, naapuriseudun juurikasviljelys,
-johon vapaaherra oli paljon perustanut, oli aivan riittämätön. Monet
-pikku talollisista eivät olleet täyttäneet sitoumuksiaan, toiset
-olivat tuoneet kehnoa tavaraa. Raaka-ainetta siis puuttui, puuttui
-käyttöpääomaakin; tehdas joutui seisomaan, työläiset hajautuivat mikä
-minnekin.
-
-Ehrenthal oli matkustanut puolalaiselle tilalle. Vapaaherraa
-värisytti odottelun kuume. Hän tilasi jo postihevoset lähteäkseen
-asiamiehensä perään, mutta hän peruutti ne, sillä häntä kammotti
-huutokauppapäivä, tarjoilu ja tinkiminen ja koko sen tuskallinen
-jännitys aina pöytäkirjan allekirjoittamiseen saakka. Ja jollei hän
-luottanut asiamieheensä, niin Rosminin lakimieheen hän ainakin voi
-luottaa. Sitten tuli se synkeä päivä, jolloin Ehrenthal matkalta
-palattuaan astui vapaaherran eteen ja jätti hänelle oikeuskomissaario
-Waltherin kirjeen. Vapaaherran pääoma oli voitu pelastaa ainoastaan
-siten, että Ehrenthal osti tilan vapaaherralle itselleen. Ensimmäisen
-sadantuhannen taalerin suuruisen hypoteekin omistajat olivat
-kohottaneet hintaa sataan neljääntuhanteen, sitten he olivat ajaneet
-matkoihinsa, eikä ketään toista huutajaa ollut ilmestynyt.
-
-"Hovi kuuluu nyt teille, herra parooni", päätti kauppias
-kertomuksensa. "Jotta kykenette pitämään tilukset hallussanne,
-olen sopinut ensimmäisen kiinnityksen haltijain kanssa, että he
-pitävät nuo satatuhatta taaleria edelleen tilaan kiinnitettyinä.
-Itse olen puolestanne suorittanut neljätuhatta taaleria ynnä
-oikeuskulut." Vapaaherra ei vastannut sanaakaan, hänen päänsä vaipui
-raskaasti kirjoituspöydän levyä vastaan. Poislähtiessään Ehrenthal
-murahteli itsekseen: "Ei hänessä ole miestä enää mihinkään. Ensi
-neljännesvuoden alkuun mennessä hän menettää vanhan tilansa, eikä
-hänellä ole voimia pitämään hallussaan uuttakaan. Siunatuksi lopuksi
-minun täytyy ostaa sekin itselleni."
-
-Nyt lähestyi se määräaika, jolloin vapaaherran piti suorittaa
-kaikkien velkojensa korot. Hän lähti jälleen kiertelemään ympärinsä
-ja etsimään rahoja. Viimeksi hän tuli Georg Wernerin luo, joka
-oli lunastanut äitinsä tilan. Hämillään otti hänet vastaan tuo
-nuori herra, joka oli moniaan Vuoden liehakoinut Lenorea ja
-sitten hyvin varovaisesti peräytynyt. Vapaaherran tiukka tila ei
-ollut enää kellekään salaisuus. Naapuri osotti vieraalleen sitä
-myötätuntoa, joka sellaisissa tapauksissa tulee kysymykseen. Hän
-valitti hartaasti, että vapaaherra oli menettänyt niin suuren
-pääomakiinnityksen uuden tilan ostaessaan. "Kenen te lähetitte
-puoltamaan etuanne huutokappatilaisuudessa?"
-
-"Hirsch Ehrenthalin", vapaaherra vastasi masentuneena.
-
-Nyt kävi naapuri puheliaaksi. "Minä pelkään, että tuo mies hyvin
-huonosti ajoi asiaanne. Minä tunnen sen nylkyrin. Meiltä hän monia
-vuosia takaperin keinotteli konnankujeillaan suuren rahasumman.
-Isäni oli tuolla ylämaassa hakkauttanut maahan kokonaisen metsän ja
-luovuttanut tukit eräälle puusaksalle myytäväksi. Ehrenthal ryhtyi
-veijarikauppoihin tämän kanssa, osti häneltä puut pilahinnasta, ja
-toinen livisti sitten Amerikkaan. Molemmat roistot jakoivat keskenään
-isäni rahat."
-
-Vapaaherran posket lennähtivät tuhkanharmaiksi, hän nousi seisomaan,
-puhumatta asiastaan enää sanaakaan, ja puikki tiehensä naapurin
-kynnykseltä niinkuin ilmijoutunut varas.
-
-Siitä päivästä lähtien hän istui vain kirjoituspöytänsä ääressä
-synkkiä aatoksiaan hautoen; jos hän lähti ulos, niin hän teki sen
-vain huumatakseen itsensä. Puolisoaan kohtaan hän oli tyly, tytärtään
-hän ei laskenut puheilleenkaan. Naiset kärsivät siitä sanomattomasti.
-
-Vielä muuan valju toivonkipinä häämötti hänelle: turvaaminen
-Bernhardin välitykseen. Ja tällä kertaa hän oli oikeassa; sitä tietä
-käyttäen voi pelastuksen löytää. Mutta hän ei tarttunut siihen
-käteen, joka epäitsekkäästi oli tarjoutunut johtamaan hänet tälle
-tielle; hän ei kutsunut Antonia puheilleen, vaan erään toisen, jonka
-muisto oli hänelle kaamea, kun se ei ollut hänen silmiensä edessä,
-mutta jonka nöyristelevä olemus oli hänelle mieleen, kohta kuin
-se ilmestyi näkyviin. Vielä ratkaisun hetkenä soi laupias kohtalo
-hänelle vapaan valintavallan omaan tulevaisuuteensa nähden. Mutta
-itse hän, ah, ei ollutkaan enää vapaa. Kehnon teon kirous hämmensi
-hänen punnitsemiskykynsä.
-
-Jälleen seisoi Itzig hänen edessään. Vapaaherra katsahti syrjäkarin
-tuohon kumaraiseen hahmoon ja sanoi: "Nuori Ehrenthal on tarjoutunut
-selvittämään välini hänen isänsä kanssa."
-
-Veitel poukkosi koholle kuin pyssynluodin satuttamana. "Bernhardko?"
-hän huudahti käheästi.
-
-"Se hänen nimensä lienee; hän kuuluu olevan sairaana."
-
-"Hän kuolee", sanoi Veitel tylysti.
-
-"Milloin?" kysyi vapaaherra, ajatellen yksinomaan omia asioitaan,
-mutta korjasi sitten kohta häveten: "Mikä häntä vaivaa?"
-
-"Vika on tässä", sanoi Veitel osottaen rintaansa; "se pihisee ja
-puhisee kuin sepänpalje; kun siihen tulee repeämä, lakkaa ilma
-kulkemasta."
-
-Vapaaherra veti kasvonsa sääliväisiin kurttuihin, mutta hän ajatteli
-ainoastaan omaa kiireellistä hätäänsä. "Sairaalla kuuluu olevan suuri
-vaikutusvalta isäänsä, niin että hänen kauttaan saa Ehrenthalin
-taivutetuksi sovintoon."
-
-"Mitä Bernhard liikeasioista ymmärtää, hänhän on aivan höperö",
-huudahti Itzig kykenemättä hillitsemään harmiaan. "Jos hänen eteensä
-panee vanhan nahkarisan, johon on piirretty kirjaimia, niin antaa
-hän sen edestä vaikka kaiken maailman hypoteekit. Hänellä ei ole
-käsitystä mistään."
-
-"Huomaan, että tämä keino ei liene teidän mieleenne?" virkkoi
-vapaaherra neuvottomana.
-
-Itzig mietiskeli pitkään ennenkuin vastasi, ja hänen katseensa
-pälyili vapaaherrasta huoneen pimeimpiin nurkkiin. Vihdoin hän
-vastasi äkkinäisen ystävällisesti: "Armollinen herra on oikeassa.
-Parasta on että käytte Ehrenthalin kanssa Bernhardin sairasvuoteen
-ääreen ja siellä sovitte valinne." Hän vaikeni tuokioksi, ja hänen
-kasvonsa punoittivat myrskyisistä ajatuksista. "Tahtooko teidän
-armonne antaa minun tehtäväkseni ilmoittaa teille päivän ja hetken,
-jolloin voitte paraiten mennä Bernhard Ehrenthalin puheille?
-Kun olette saapunut konttoriin, juoksen minä sukkelaan sanomaan
-Bernhardille teidän tulostanne. Sillä aikaa teidän armonne odottaa
-konttorissa, ja vaikkapa kestäisi puolen tuntiakin ennenkuin palaan,
-niin odotatte kuitenkin; ja vaikka Ehrenthal kuinka teille huutaisi
-ja pauhaisi, niin te odotatte vain rauhallisesti. Kun sitten noudan
-teidät ylös, niin kaikki järjestyy kohdalleen, sillä mitä ikinä
-Bernhard tahtoo isältään, sen tämä tekee."
-
-"Minä jään odottamaan ilmoitustanne", päätti vapaaherra väsyneenä
-keskustelun. Koittavan vaikean ratkaisupäivän ajatteleminen täytti
-hänen mielensä tuskalla.
-
- * * * * *
-
-Vapaaherran luota Itzig riensi hurjan mielenliikutuksen vallassa
-majapaikkaansa Pinkuksen taloon. Kiihtyneenä hän juoksenteli
-edestakaisin pienen huoneensa lattialla ja pui nyrkkiä näkymätöntä
-Bernhardia vastaan. Sitten hän avasi vanhassa kirjoituspöydässä
-salalaatikon ja otti sieltä kaksi avainta, jotka hän laski
-pöydälle; yhä uudelleen hän juoksussaan pysähtyi pöydän eteen niitä
-tuijottelemaan. Vihdoin hän työnsi ne taskuunsa ja lähti joutuin
-vierastuvan puolelle. Siellä istua kyyhötti puuparvekkeen nurkassa
-herra Hippus, Veitelin viisas ystävä ja lainopillinen neuvonantaja.
-Olosuhteiden painostus oli viime vuosina estänyt Hippusta
-kehittymästä nuoremmaksi, pulskemmaksi ja rehellisemmäksi entistään;
-pikemminkin oli kehitys käynyt päinvastaiseen suuntaan, niin että
-hän näytti entistäkin kuluneemmalta ja pahemmin nukkavierulta sekä
-ulkonaisesti että sisällisesti. Nyt hän oli painautunut parvekkeen
-perimmäiseen nurkkaan, jonne pilkisti valju päivänsäde, ja lueskeli
-likaista romaania. Kuullessaan Veitelin lähenevän nopein askelin
-työnsi vanhus nokkansa vielä syvempään kirjaan ja näytti enemmän
-välittävän jok'ainoasta kirjaimesta kuin nuoren liikemiehen
-läsnäolosta.
-
-"Pankaa kirjanne kiinni ja kuunnelkaa minua", sanoi Veitel
-kärsimättömästi. "Rothsattel saa Ehrenthalilta takaisin
-velkakirjansa, hän antaa minulle hypoteekin ja minun on hankittava
-hänelle puuttuvat kahdeksantuhatta taaleria."
-
-"Katsoppas, katsoppas vain", vastasi vanhus huojutellen rumaa
-kalloansa, "kaikkea sitä pitää kuulemankin! Jos Ehrenthal lahjoittaa
-rahansa hulttiolle, joka on rikkonut hänelle antamansa kunniasanan,
-niin onpa aika että mekin muutumme hurskaiksi ja käymme ripille.
-Mutta ennenkuin jatkamme puhetta, voit käydä noutamaan alhaalta
-jotakin, jonka tiedät minulle hyvin maistuvan. Minä tunnen kurkkuni
-kuivaksi enkä puhu enää halaistua sanaakaan."
-
-Veitel riensi kapakan puolelle noutamaan haluttuja tavaroita; vanhus
-silmäsi hänen jälkeensä ja mutisi itsekseen: "Nyt se pamahtaa" ja
-tuijotteli päätään pudistellen kirjanlehtien yli virralle.
-
-Asetettuaan aterian vanhuksen eteen kysyi Veitel lyhyesti: "Kuinka
-paljon?"
-
-"Kolmesataa", sanoi Hippus, "ja sitte pitää minun vielä saada punnita
-asiaa. Se ei kuulu oikeastaan minun ammattiini, ihanainen Itzig.
-Omalla alallani autan vähemmästäkin maksusta, kuten lienet jo tullut
-kokemuksestasi tietämään; mutta rosvon ja murtovarkaan kunniakkaaseen
-ammattiin ruvetessani vaadin suurempaa hintaa. Minähän olen vain
-vapaaehtoinen tarjokas sillä alalla. Enkä voi sanoa, että minua
-erikoisesti miellyttää sille antautuakaan."
-
-"Entäs minua sitten?" huudahti Itzig. "Jos mitä muuta keinoa on
-olemassa, niin sanokaa. Jos tiedätte, miten paroonia ja Ehrenthalia
-voi pitää toisistaan erillään ja tuhota kummankin toistensa kautta,
-niin sanokaa. Ehrenthalin oma poika käy rakentamaan rauhaa heidän
-keskensä, hän seisoo heidän välillään niinkuin kuvakirjassa pieni
-alaston ja siivekäs pojannalikka kahden rakastavaisen välillä, ja me
-saamme pitkän nenän."
-
-"Mekö?" kysyi vanhus irvistellen. "Sinun nokkasi se vain kasvaa
-entistä pitemmäksi, sen naakka. Mitä sinun vehkeesi minuun kuuluvat?"
-
-"Kaksisataa!" huudahti Veitel, käyden häntä lähemmäksi.
-
-"Kolme", vastasi vanhus ja joi lasinsa pohjaan; "mutta yksin en sitä
-tee, sinun pitää olla läsnä."
-
-"Jos minun pitää olla läsnä", sanoi Veitel, "niin voin tehdä sen
-yksinkin enkä tarvitse teidän apuanne. Kuulkaahan nyt mitä sanon.
-Minä toimitan talon tyhjäksi, laitan että Ehrenthal ja parooni
-lähtevät yht'aikaa konttorista yläkertaan, ja minä annan teille
-merkin, ovatko paperit esillä pöydällä vai rahakaapissa. Silloin
-on jo hyvin pimeä. Teillä tulee olemaan aikaa puoli tuntia. Minä
-suljen katuoven, mutta syrjäkäytävän takakujalle, joka tavallisesti
-on teljettynä, jätän auki. Kaikki on niin varmaa, että kymmenvuotias
-lapsikin voisi tehdä tuon tekosen."
-
-"Varmaa kyllä sinulle itsellesi", murahti vanhus äreästi, "mutta ei
-minulle."
-
-"Olemmehan kuitenkin koettaneet tehdä kaiken voitavamme lain avulla,
-mutta turhaan", huusi Veitel; "nyt sen täytyy käydä vastoin lakia."
-Hän iski nyrkkinsä parvekkeen kaiteeseen ja kiristeli hampaitaan niin
-että ne kirskuivat. "Ja jollette te tahdo käydä työhön niin pitää
-sen kumminkin tapahtuman, vaikka kaikki epäluulo lankeisikin minuun,
-jollen sillä aikaa ole mukana Bernhardin kamarissa."
-
-"No, se on oikein, sinä iloinen Itzig", sanoi vanhus ja nykäsi
-silmälasinsa suoraan voidakseen tarkemmin katsella toisen
-äkämystynyttä naamaa. "Kun sinä kerta olet niin rohkeata poikaa, niin
-enpä minäkään tahdo jättää sinua pulaan; mutta kuten sanottu, vain
-kolmestasadasta."
-
-Kaupanteko ja tinkiminen alkoi. Sitten painautuivat molemmat
-parvekkeen perälle ja kuiskuttelivat hiljaa keskenään pimeäntuloon
-asti.
-
- * * * * *
-
-Muutamia päiviä senjälkeen Anton istui hämärissä Bernhardin
-sairasvuoteen vieressä. "Jouduin vain pikipäin pistäytymään tänne
-nähdäkseni kuinka voitte."
-
-"Huonosti", sanoi Bernhard, "yhä vain huonosti; hengitys, käy vain
-vaikeammaksi. Kunpa pääsisin ulos vapaaseen ilmaan, edes kerrankin
-ulos tästä pimeästä huoneesta!"
-
-"Eikö lääkäri salli teidän lähteä ajelemaan? Jos huomenna on lämmin
-auringonpaiste, niin tulen vaunuilla noutamaan teidät ajelulle."
-
-"Niin tosiaan", huudahti Bernhard ilahtuneena, "teidän pitää tulla.
-Sitten on minulla teille jotain kerrottavanakin." Hän katseli
-varovaisesti ympärilleen. "Sain tänään kaupunkipostissa nimettömän
-kirjelapun." Hän otti päänaluksensa alta esiin pienen kirjeen ja
-ojensi sen salamyhkäisen näköisenä ystävälleen: "Ottakaa se, ehkä
-tunnette käsialankin."
-
-Anton kävi akkunaan ja luki: "Parooni Rothsattel tulee puheillenne
-tänään iltapuolella. Toimittakaa niin, että olette yksin isänne
-kanssa silloin kotona."
-
-Kun Anton antoi kirjeen takaisin, katseli Bernhard paperilappua
-hartaan kunnioittavasti ja piilotti sen uudelleen. "Tunnetteko
-käsialan?" kysyi hän.
-
-"En", Anton vastasi; "se näyttää vääristellyltä, mutta neiti
-Rothsattelin käsialaa se ei ainakaan ole."
-
-"Olipa kirjoittaja kuka hyvänsä", jatkoi Bernhard masentuneena, "niin
-odotan hyviä tuloksia tästä illasta. Wohlfart, tämä kiista painaa
-raudanraskaana minun rintaani, se salpaa minulta hengen, tunnen sen
-painon kuin olisin pusertimen välissä. Tänään käy kaikki jälleen
-hyväksi, tänään pääsen vapaaksi."
-
-Puhuminen kävi häneltä vaikeasti. Vain lyhyinä lauseina laukeili puhe
-hänen huuliltaan. "Siis näkemiin huomiseen asti", huudahti Anton.
-Hänen noustessaan pystyyn lähteäkseen pois kuului ovelta pehmeitten
-naiskenkäin sipsutusta; äiti ja Rosalie saapuivat sairaan luo ja
-tervehtivät vierasta. "Kuinka nyt jaksat, Bernhard?" kysyi äiti.
-"Tänään jäät yksin isän kanssa, tänä iltana on suuri soitannollinen
-illanvietto, Rosalie saa taas istua flyygelin ääreen. Me olemme
-siirtäneet oman flyygelimme perähuoneeseen, herra Wohlfart, jotta
-Rosalie ei harjoitellessaan häiritse Bernhardia."
-
-"Istuhan silmänräpäykseksi luokseni, äiti", sanoi Bernhard; "en ole
-pitkään aikaan nähnyt sinua noin kauniissa puvussa. Sinä näytät
-tänään oikein sievältä; samanlainen puku sinulla oli ylläsi, kun
-poikana sain tulirokon. Aina kun sinusta uneksin, näen sinut tuo
-keltainen puku ylläsi. Anna minulle kätesi, äiti, ja kun tänä iltana
-kuuntelet musiikkia, niin muistele myöskin Bernhardiasi. Minä
-soittelen täällä hiljaa ajatuksissani."
-
-Äiti istahti hänen viereensä. "Hänellä on taas kuumetta", sanoi hän
-Antonille. Anton nyökkäsi vaieten.
-
-"Huomenna minä ajan aurinkoon", huudahti Bernhard kiihkeästi, "se on
-minun huvimatkani."
-
-"Vaunut odottavat, äiti", muistutti Rosalie; "meidän täytyy hienoissa
-puvuissamme käydä takatietä, missä on niin hirmuisen likaista. Itzig
-on uskotellut isälle, että vaunut eivät saa tulla katuoven eteen,
-koska se häiritsisi Bernhardia."
-
-"Nuku hyvin, Bernhard", sanoi äiti ja ojensi hänelle vielä kerran
-pyöreän kätensä. Naiset riensivät pois huoneesta ja Anton seurasi
-heitä.
-
-"Mitä sanotte Bernhardin voinnista?" kysyi äiti portaissa. "Minusta
-hän on hyvin kipeä", vastasi Anton. "Minä olen miehelleni jo sanonut,
-että kun kesällä lähden Rosalien kanssa kylpylään, niin otamme
-Bernhardin mukaamme."
-
-Anton erosi heistä raskain sydämin.
-
-Talossa kävi aivan hiljaiseksi; Ehrenthalin asunnossa ei kuulunut
-muuta kuin sairaan ähkyvää hengitystä. Vain lattiasta hänen aitansa
-kuului jolloinkin rapinaa. Hiiri siellä nakerteli puuta. Bernhard
-kuunteli levottomasti. "Kuinkahan kauan se vielä nakertaakaan,
-ennenkuin saa lattiaan kolon; sitten se pääsee tänne minun
-huoneeseeni." Häntä värisytti, hän heittelehti kärsimättömästi
-vuoteessaan; hämärä tuntui hänestä tänään aivan tukahduttavalta, ilma
-perin paksulta. Hän veti soittokellon nuoraa siksi kunnes hoitajatar
-saapui ja asetti sytytetyn lampun pöydälle. Nyt katseli Bernhard
-väsyneenä ympärilleen. Kamari näytti hänestä tänään vanhalta ja
-nukkavierulta, melkein kuin joltakin syrjäiseltä vierashuoneelta, ja
-itsensä hän tunsi vieraaksi, joka oli tullut vain lyhyelle käynnille.
-Kylmästi hän katseli kirjahyllyään ja kaappia, jonka laatikossa
-kallisarvoiset käsikirjoitukset olivat. Permannon musta paloläikkä,
-ovipeilissä oleva rako, josta jokailta paistoi sisään viereisen
-huoneen lampunvalo -- kaiken tuon hän tahtoi huomenna jättää selkänsä
-taakse lähtiessään Antonin kanssa ulos ahtaasta kamaristaan. Hän
-ajatteli, että he kenties ajelisivat sitä tietä pitkin, jota myöten
-linnan neiti ajoi kotoa kaupunkiin ja sieltä takaisin. Ehkäpä he
-tapaisivatkin hänet tiellä. Bernhardin silmät loistivat, hän oli
-varma toivossaan, että neiti tulisi heitä vastaan. Hän istuisi
-suorana ja ylväänä vaunuissaan, harso lennähtäisi syrjään hänen
-kasvoiltaan, ja valkea käsivarsi nousisi huiskuttamaan tervehdykseksi
-vastaantulijoille. Niin, neiti tuntisi Bernhardin, hän tietäisi että
-tämä oli tehnyt palveluksen hänen isälleen; ehkäpä hän pysähdyttäisi
-vaununsa ja kysyisi kuinka Bernhard jaksoi. Ja sitten saisi Bernhard
-puhella hänen kanssaan ja kuulla hänen jalosointuisen äänensä.
-Vielä kerran neiti hänelle nyökkäisi, sitten eroaisivat vaunut
-toisistaan ja kulkisivat eri suuntiin. -- Ja minne hän, Bernhard,
-ajaisi? "Suoraan aurinkoon", hän kuiskasi. -- Ja jälleen hän kuunteli
-tuskastuneena hiiren nakerrusta.
-
-Nopeita askeleita kuului etuhuoneesta, Bernhard suoristautui
-istumaan, veri kohosi hänen poskilleen. Lenoren isä sieltä tuli hänen
-puheilleen. -- Hiljaa aukeni ovi, ruma kuvatus pujahti sisään ja
-katseli arkaillen ympärilleen. Bernhard huudahti peljästyneenä: "Mitä
-te täältä haette?"
-
-Sukkelaan astui Itzig hänen vuoteensa viereen ja puhui tiheään
-hengittäen ja äänellä, joka tuntui tulevan yhtä vaikeasti kuin
-sairaan rinnasta: "Parooni on juuri mennyt konttoriin. Hän sanoi
-minulle tulevansa tänne suostuttelemaan teitä, jotta kannattaisitte
-hänen vaatimustaan, jonka hän aikoo tehdä isällenne."
-
-"Teillekö hän tuon on sanonut?" huudahti Bernhard. "Kuinka vapaaherra
-voi uskoa mitään asiata semmoiselle miehelle kuin te olette?"
-
-"Pitäkää suunne kiinni", vastasi Veitel raa'asti, "ei nyt ole aikaa
-teidän lörpötellä. Kuulkaa mitä sanon. Parooni on antanut isällenne
-kunniasanallaan vakuuden kahdenkymmenentuhannen taalerin lainasta,
-mutta hän ei voi antaa hänelle tuota vakuutta, koska hän on myynyt
-samat paperit eräälle toiselle. Hän on rikkonut kunniasanansa ja
-vaatii nyt isältänne, että tämä luopuu hyvästä vakuudestaan. Jos te
-voitte suostuttaa isäänne menettämään kaksikymmentä tuhatta taaleria,
-niin tehkää se."
-
-Bernhard vapisi niin, että hänen kätensä huiskivat. "Te olette
-valehtelija!" hän huusi. "Jokainen sana, joka lähtee teidän
-suustanne, on petosta ja teeskentelyä ja kavaluutta."
-
-"Suunne kiinni", toisti Veitel kuumeisessa hädässään. "Te ette
-saa taivuttaa isäänne kärsimään vahinkoa. Paroonia ei enää käy
-auttaminen, hän on kuin kärpänen, joka on polttanut siipensä
-lampunliekissä, hän voi enää vain ryömiä. Ja jos Ehrenthal on niin
-hupsu että seuraa teidän neuvoanne, joka ette asioista mitään
-ymmärrä, niin ei hän kuitenkaan voi pysyttää paroonia hänen
-tilallaan. Jollei hän viskaa tätä menemään, niin tekee sen toinen
-mies. Minulla ei ole mitään etua, kun tätä teille sanon", hän jatkoi
-levottomasti ja kuunteli talon edustalta kuuluvaa hälyä; "puhun vain
-uskollisuudesta teidän perhettänne kohtaan."
-
-Bernhard haukkoi henkeä. "Ulos täältä!" sai hän vihdoin huudetuksi;
-"kaikki on pelkkää petosta ja valhetta tässä maailmassa."
-
-"Minä lähden noutamaan paroonin ja Ehrenthalin tänne" sanoi Veitel ja
-juoksi ulos huoneesta.
-
-Kumahdellen kuului eteiseen Ehrenthalin äkäinen ääni: "Minä menen
-tuomarin luo ja annan ilmi teidät ja kaikki teidän vehkeenne!" Veitel
-tempasi konttorin oven auki. Nahkatuolilla istui vapaaherra ja kätki
-kasvot käsiinsä, hänen edessään seisoi Ehrenthal huojuen ja vapisten
-vihasta; pöydällä oli avattuna vapaaherran lipas turmiollisine
-velka- ja kiinnityskirjoineen. Veitel huusi ovelta sisään: "Kuulkaa,
-Ehrenthal, teidän Bernhardinne on hyvin kipeä, hän makaa tuolla
-ylhäällä aivan yksin ja huutelee teitä ja huutelee herra paroonia;
-hän tahtoo teidät molemmat luokseen."
-
-"Mitä tämä on?" ärjäsi Ehrenthal. "Juonitteletteko te selkäni takana
-yhdessä poikanikin kanssa?"
-
-"Oletteko näyttänyt hänelle sen uuden hypoteekin, jonka olette
-kirjoittanut häntä varten?" kysyi Veitel kiireisesti vapaaherralta.
-
-"Hän ei ole tahtonut sitä katsoakaan", vastasi vapaaherra
-alakuloisena.
-
-"Antakaa se tänne", sanoi Veitel nopeasti ja laski uuden asiakirjan
-pöydälle Ehrenthalin eteen.
-
-"Te tahdotte antaa minulle rahoistani paperipalasen, joka ei ole edes
-sen arvoinen että sen viitsisi polttaa."
-
-"Älkää enää turhia viivytelkö", huusi Itzig yhä yltyvällä
-hätäisyydellä. "Bernhardin luona ei ole ketään, hän huutelee
-huutamistaan teitä ja paroonia, pian hän tekee vahinkoakin itselleen.
-Joutukaa siis jo lähtemään, hän on ähkinyt pahasti ja käskenyt minun
-toimittamaan teidät tässä siunaamassa hänen luokseen."
-
-"Vanhurskas Jumala!" parkasi Ehrenthal hädissään ja sieppasi
-hattunsa. "Mitä tämä tämmöinen taas on? Enhän minä voi nyt lähteä
-poikani luo, minulla on täällä huolta rahoistani."
-
-"Hän huutaa itsensä hengettömäksi", yllytteli Veitel; "rahoistanne te
-ennätätte puhua sitte perästäkin päin. Joutukaa nyt hetipaikalla."
-
-Vapaaherra ja Ehrenthal lähtivät konttorista. Itzig seurasi heidän
-kintereillään. Ehrenthal lukitsi oven, laski rautasalvan sen poikki
-ja lukitsi salvan etulukolla. Sitten he kiiruhtivat portaita
-ylöspäin, Itzig jälkimmäisenä. Jollain porrasastuimella helähti
-hopearaha, Ehrenthal kääntyi katsomaan jälkeensä. "Se putosi minun
-taskustani", sanoi Veitel.
-
-Vapaaherra ja Ehrenthal astuivat sairaan huoneeseen, heidän perästään
-työntäytyi Itzig ja hiipi seinäviertä pitkin akkunan luo, Bernhardin
-päänsijan taakse, josta tämä ei häntä nähnyt. Vapaaherra kävi
-istumaan vuoteen pääpuoleen, Ehrenthal jalkapuoleen; lamppu loi
-kelmeätä valoa molempiin riitapuoliin, jotka saapuivat kuolevaisen
-luo kiistelemään keskenään rahoista ja vakuuksista.
-
-Aatelismies alotti kohteliaalla puheella, muisteli Bernhardin
-käyntiä hänen tilallaan ja toivoi taas kohtakin näkevänsä hänet
-luonaan; mutta hänen silmänsä väittelivät pelokkaasti sairaan lopen
-kuihtuneita kasvoja, ja hänen sydämessään kuului ääni: viime tingassa
-tänne tulinkin! Bernhard istui suorana vuoteessaan, pää rinnalle
-painuneena; hän kohotti kättänsä ja keskeytti vapaaherran puheen:
-"Anteeksi, herra parooni, sanokaa minulle mitä te isältäni haluatte,
-ja ottakaa huomioon että minä en ole mikään liikemies."
-
-Vapaaherra selitti hänelle asiansa; Ehrenthal yritti hänet monesti
-keskeyttää, mutta Bernhard viittasi hänelle torjuvasti kädellään,
-jolloin isä sulki suunsa ja tyytyi ravistelemaan kiivaasti päätänsä
-ja murahtelemaan itsekseen.
-
-Vapaaherran päätettyä puheensa viittasi Bernhard taas isälleen: "Käy
-lähemmäksi ja kuuntele levollisesti mitä sanon." Isä laski korvansa
-melkein poikansa suulle. "Mitä nyt sanon", lausui Bernhard hiljaa,
-"se on minun vakaa tahtoni, enkä ole vasta tänään tullut siihen
-päätökseen. Kun sinä hankit rahoja, niin ajatuksesi oli että minä
-eläisin sinua kauemmin ja tulisin kuolemasi jälkeen perilliseksesi.
-Eikö niin ollut?" Ehrenthal nyökytteli pontevasti päätään. "Jos
-siis pidät minua perillisenäsi", jatkoi Bernhard, "niin kuuntele
-nyt tarkoin minun sanojani. Jos rakastat minua, niin toimi minun
-toivomukseni mukaan. Minä luovun perintöosastani, niin kauan kuin me
-molemmat elämme. Mitä sinä olet koonnut minun hyväkseni, sen olet
-koonnut turhaan. Minä en vaadi sinulta yhtään mitään tulevaisuuttani
-varten. Jos minun on sallittu tulla jälleen terveeksi, niin tahdon
-tulla toimeen omalla työlläni, tahdon oppia luottamaan itseeni;
-paitsi sinun rakkauttasi ja siunaustasi en pyydä sinulta mitään
-itseäni varten. Muista se."
-
-Ehrenthal kohotti kätensä korkeuteen ja parahti: "Mitä perättömiä
-sinä nyt puheletkaan, oma Bernhardini, poloinen poikani? Sinähän olet
-vielä kipeä, olet hyvin kipeä."
-
-"Kuule minua vielä", pyysi Bernhard. "Mitä oikeuksia sinulla
-lieneekin tämän herran maatilan, se selvitetään tässä paikalla. Sinä
-olet monet vuodet ollut hänen kanssaan liikesuhteissa, ja sinä et saa
-olla syynä hänen perheensä onnettomuuteen. Minä en vaadi, että sinun
-pitäisi luovuttaa itseltäsi niin suuri rahasumma, se koskisi sinuun
-kipeästi ja olisi tälle herralle nöyryytykseksi; mutta sitä minä
-vaadin sinulta, että otat vastaan hänen tarjoamansa vakuuden. Jos hän
-on aikaisemmin luvannut sinulle jotain muuta, niin unohda se; jos
-sinulla on hallussasi asiapapereita, jotka häntä huolestuttavat, niin
-luovuta ne hänelle takaisin."
-
-"Hänhän on kipeä", ähki onneton isä, "hän on kovin kipeä."
-
-"Minä tiedän että tämä tuottaa sinulle tuskaa, isäni. Siitä lähtien
-kuin läksit maailmalle isoisän kodista köyhänä juutalaispoikana,
-paljasjaloin ja yksi ainoa taaleri taskussasi, siitä lähtien et ole
-muuta ajatellut kuin rahojen kokoamista. Kukaan ei ole sinulle muuta
-opettanutkaan, uskosi on sulkenut sinut pois sellaisten seurasta,
-jotka paremmin ymmärtävät, mikä elämälle antaa tosi arvoa. Minä
-tiedän että sinun sydäntäsi särkee, kun sinun on pakko panna paljon
-rahaa vaaranalaiseksi. Mutta sen sinä kuitenkin teet, sinä teet sen,
-koska rakastat minua."
-
-Ehrenthal väänteli käsiään, ja isot kyyneleet vuotivat hänen
-silmistään kun hän sanoi: "Sinä et tiedä, poikani, mitä minulta
-oikein vaadit! Sinä vaadit, että isäsi taskusta saataisiin varastaa
-suuri summa rahaa."
-
-Poika tarttui isänsä käteen. "Sinähän olet aina rakastanut minua.
-Sinä olet tahtonut että minusta tulisi toisenlainen mies kuin itse
-olet. Sinä olet aina kuullut minun sanojani, ja toivomukseni olet
-täyttänyt ennenkuin olen ennättänyt niitä lausuakaan. Mitä sinulta
-nyt pyydän, se on ensimmäinen suuri pyyntö, mitä koskaan olen sinulle
-tehnyt. Ja tämän pyynnön tulen toistamaan korvaasi niin kauan kuin
-elän, se on minun ensimmäinen pyyntöni, rakas isä, ja se tulee
-myöskin olemaan minun viimeiseni."
-
-"Sinä olet hupsu lapsi", parahti isä aivan suunniltaan; "sinä vaadit
-minulta henkeäni, sinä vaadit koko liikettäni."
-
-"Nouda paperit tänne", vastasi Bernhard. "Minä tahdon omin silmin
-nähdä, kuinka sinä annat ne tälle herralle takaisin ja kuinka
-sinä vastaanotat hänen kädestään, mitä hänellä on vielä sinulle
-annettavaa."
-
-Ehrenthal otti nenäliinan taskustaan ja itki ääneen. "Hän on
-kipeä. Minun pitää nyt kadottaa hänet ja kadottaa rahanikin
-päälliseksi." Vapaaherra istui koko keskustelun ajan vaitonaisena
-ja katseli eteensä lattialle. Akkunan luona Itzig puristeli
-suonenvedontapaisesti nyrkkejään ja repi huomaamattaan akkunaverhon
-alas kiinnitystangosta.
-
-Poika katseli hievahtamatta isänsä tuskailua ja huusi vihdoin
-ponnistaen viimeisiä voimiaan: "Minä tahdon sen, isä, käy heti
-noutamaan paperit!" Sitten hän vaipui uupuneena takaisin patjoilleen.
-Isä tahtoi syöksyä auttamaan häntä, mutta inhon eleellä Bernhard
-torjui hänet luotaan ja purskahti läähättäen: "Jo riittää, sinä
-vaivaat minua."
-
-Silloin ponnahti Ehrenthal pystyyn, tarttui kynttilään ja hoiperteli
-ulos. Huoneessa kävi aivan hiljaiseksi, ainoastaan sairaan läähättävä
-hengitys kuului. Yhä vielä istui vapaaherra kumarassa tuolillaan,
-mutta äärimmäisessä jännityksessään hän tunsi ilon värähdyksiä
-sielussaan. Hän näki sysimustalla taivaallaan repeämän, josta
-aurinko paistoi pimeitten pilvien välistä. Hän oli pelastettu! Hän
-sai kunniasanansa takaisin, ja tuolta akkunan luona murjottelevalta
-mieheltä hän oli toivossa saada uutta käteistä kahdeksantuhatta
-taaleria. Nyt hän voi jälleen luoda silmänsä ylös, nyt hän voi
-jälleen monista ajoista kantaa päätänsä pystyssä. Hän tarttui sairaan
-käteen, puristi sitä ja sanoi hiljaa: "Minä kiitän teitä, herrani, oi
-kuinka kiitän teitä; te olette minun pelastajani, te varjelette minun
-perhettäni epätoivosta ja minua itseäni häpeästä."
-
-Bernhard piteli lujasti vapaaherran kättä omassaan, ja autuas hymy
-kirkasti hänen kasvonsa. Mutta se mies, joka seisoi akkunan luona,
-kiristeli hampaitaan hirmuisessa jännityksessä ja puristautui
-kiinni seinään, siten hillitäkseen ruumistaan värisyttävää
-kuumeenpuistatusta.
-
-Hiljaisuutta kesti kauan sairashuoneessa; kukaan ei enää puhunut
-mitään. Ehrenthalia ei kuulunut palaavaksi. Mutta vihdoin tempaistiin
-eteisen ovi auki, ja huoneeseen syöksyi vihan valloissa oleva mies,
-jonka kasvot olivat vimmasta vääristyneet ja tukka pörröllään. Se oli
-Ehrenthal. Hänellä oli lepatteleva kynttilä kädessä, mutta ei mitään
-muuta.
-
-"Kadonneet!" parkasi hän ja löi kätensä yhteen, niin että kynttilä
-putosi lattialle. "Kaikki poissa, menneet menojaan, varastetut!" Hän
-syöksähti polvilleen poikansa vuoteen ääreen ja kurotti käsivartensa
-häntä kohti, aivan kuin häneltä apua anoakseen. Vapaaherra kavahti
-pystyyn, yhtä peljästyneenä kuin Ehrenthalkin. "Mitä on varastettu?"
-huusi hän tälle.
-
-"Kaikki on poissa", ähkyi Ehrenthal, katsellen vain poikansa
-kasvoihin; "velkakirjat ovat poissa, hypoteekkikirjat poissa.
-Minulta on varastettu ja ryöstetty", parkasi hän pystyyn lennähtäen;
-"varkaita, murtovarkaita! Lähettäkää hakemaan poliisia!" Ja hän
-ryntäsi jälleen ulos huoneesta, vapaaherra kintereillään.
-
-Puolipyörryksissä katseli Bernhard lähtijäin perään. Silloin astui
-se, joka oli seisonut akkunan luona, hänen vuoteensa viereen.
-Sairas viskasi päänsä sivulle päin ja tuijotti tulijaan, niinkuin
-henkitoreissaan oleva lintu tuijottaa käärmeeseen. Hän näki edessään
-ilmetyn paholaisen kasvot; punainen tukka harroitti tällä pystyssä,
-hornan hätä ja ilkeys kuvastui noista vääristyneistä piirteistä,
-Bernhard ummisti silmänsä ja nosti kättään torjuvasti eteensä. Mutta
-paholaisnaama kumartui siitä huolimatta hänen ylitseen, ja käheä,
-sähisevä ääni kuiskutteli hänen korvaansa.
-
-Sillä aikaa seisoi alhaalla konttorissa kaksi miestä vastakkain ja
-katseli toisiaan tylsästi. Lipas sisältöineen oli kadonnut; sekin
-paperi, jonka vapaaherra oli laskenut pöydälle, oli kadonnut.
-Ehrenthal oli avannut oven kuten tavallista; lukoissa ei ollut mitään
-murtuman vikaa, konttorissa oli kaikki muu koskematta aloillaan. Jos
-rahakaapista puuttui rahaa, ei se voinut olla paljon. Huolellisesti
-suljetuissa akkunaluukuissa ei näkynyt murtovarkaan jälkiä; aivan
-käsittämättömäksi jäi, millä kumman keinolla asiakirjat lippaineen
-olivat saattaneet kadota.
-
-Molemmat miehet juoksivat eteiseen, katselivat ympärilleen
-kynttilänvalossa, tutkivat takaportaita, kurkistivat ison
-tavaralaatikon taakse, kellarinovesta sisään, ulos pimeälle
-pihalle -- missään ei näkynyt mitään silmiinpistävää. Katuovikin
-oli lukittu sisäpuolelta; he muistivat varovaisen kirjanpitäjän
-tehneen sen ennen heidän yläkertaan menoaan. Ja jälleen he juoksivat
-takaisin konttoriin ja tutkivat joka sopen yhä joutuisemmin, yhä
-hätäytyneemmin. Sitten he istahtivat vastapäätä toisiaan, verettömin
-poskin, ja murjottivat toisiinsa epäluuloisesti, tuskallisen hädän
-piinaamina, tähystellen eikö toisen piirteissä pieninkään värähdys
-osoittaisi pahan omantunnon merkkiä. Ja sitten he jälleen, hypähtivät
-pystyyn ja sättivät toisiaan katalilla syytöksillä, joita vain
-äärimmäinen epätoivo tuo kielelle; ja raivotessaan kuin villit
-toisiaan vastaan kädet koholla tajusi kumpikin yht'aikaisesti, että
-kummallekin oli menetys yhtä tuhoisa, ja että heidän oli syytä
-hillitä ääntään, jotta ei kukaan syrjäinen päässyt heidän ruman
-riitansa todistajaksi.
-
-Ehrenthalin konttorista olivat nuo tärkeät paperit kadonneet
-juuri sinä hetkenä, jolloin hän vastahakoisesti taipui poikansa
-vaatimuksesta sopimaan vapaaherran kanssa. Sopimusta oli tuskin
-vielä ennättänyt tapahtuakaan, ja hän oli yksin lähtenyt alas
-konttoriin noutamaan papereita. Uskottaisikohan hänen vakuutustaan,
-että ne olivat kadonneet ennen hänen tuloaan? Uskoisikohan hänen oma
-poikansa, että vieras käsi oli ne varastanut?
-
-Ja vapaaherralle oli menetys ollut vielä suurempi; paperien mukana
-hän oli kadottanut kaikkensa. Juuri äsken hän oli avannut sydämensä
-kultaiselle toivon säteelle, ollut lähellä pelastusta; nyt hän oli
-yht'äkkiä vajonnut kadotuksen kuiluun, jonka syvyyttä putoavan silmä
-ei voinut mitata. Hänen velkakirjansa, tunnusteensa, kirjalliset
-lupauksensa, kaikki ne olivat joutuneet vieraisiin käsiin. Jos
-varas osasi käyttää niitä hyväkseen -- niin, vaikkapa varkaudesta
-vain ilmoitettiin oikeusviranomaisille -- niin hän oli hukassa.
-Ja jollei papereita löydetty, niin oli hän aivan yhtä varmasti
-hukassa. Vuosia voi kestää, ennenkuin oikeusistuin korvaisi hänelle
-kadonneet hypoteekkikirjat uusilla; mutta hänen kohtalonsa täytyi
-tulla ratkaistuksi muutaman viikon ajalla. Nyt hän ei kyennyt,
-Ehrenthalin jälleen ollessa vihamielisellä kannalla, selvittämään
-asioitaan tämän kanssa, eikä hän kyennyt hankkimaan katetta
-muillekaan velkojilleen. Nyt hän oli auttamattomasti hukassa. Jälleen
-muistui tuo nuoruudenaikainen kunniaoikeus hänen mieleensä, toverit
-tuomareina, ja tuo poloinen nuori mies, joka itse oli tuominnut
-itsensä ja pannut tuomion täytäntöön. Hänen oli silloin ollut pakko
-olla mukana kuollutta katselemassa, hän tiesi, miltä sellaisen
-lopun saanut ihminen näytti. Nyt hän myöskin tiesi, mikä miehen saa
-vapaaehtoisesti käymään sellaiseen kuolemaan. Ennen häntä oli aina
-puistattanut, kun hänen mieleensä palasi tuo vainajan kuva; nyt häntä
-ei enää puistattanut. Hänen huulensa liikkuivat hiljaa, ja aivan kuin
-unessa hän lausui itselleen nuo lohdulliset sanat: "Se on viimeinen
-apu."
-
-Siten istuivat molemmat miehet toisiansa vastapäätä ja hautoivat
-myrtyneinä mustia mietteitään, ja minuuttien hiljaa vieriessä
-vääristyivät heidän kasvonsa ja arvostelukykynsä yhä pahemmin.
-
-Kynttilänliekki rupesi lepattamaan kun ovi tempaistiin auki, ja
-molemmat istujat käänsivät hitaasti kasvonsa tulijaa kohti. Ruma
-pää ilmestyi ovelle, ja kuultiin hurja huuto: "Joutukaa ylös,
-Hirsch Ehrenthal, poikanne kuolee!" Ilmiö katosi jälleen; kovasti
-parkaisten syöksähti Ehrenthal ovelle; vapaaherra hoippui henkisesti
-ja ruumiillisesti väsyneenä ulos talosta.
-
-Kun isä lyyhistyi poikansa vuoteen juurelle, kohosi siitä vielä
-kerran valkoinen käsi uhkaavasti pystyyn, sitten putosi kuollut
-ruumis raskaasti patjoille. Bernhard oli lähtenyt aurinkoon.
-
- * * * * *
-
-Ulkona oli lämmin ilta. Kevyt auer peitti taivaalta tähdet, mutta
-salaperäinen valohämy kirkasti kuitenkin maan, Yleisten puistojen
-kukkapensaista toi tuulenleyhkä suloisia tuoksuja kaupungin
-kaduille. Viivytellen maleksivat kotiapalaavat iltakävelijät
-seinävieriä pitkin; heidän oli vaikea erota etelämaisesta ilmasta
-ja telkeytyä neljän ahtaan seinän sisään. Mukavasti venyttelihe
-kerjäläinenkin viruessaan kivipalatsin katuportailla; jokainen sälli,
-jolla oli mielitietty, riensi tänään hänen luokseen noutaakseen
-hänet iltakävelylle; väsynyt unhotti uupumuksensa päivän työstä,
-murheellinen tunsi vain puolittain mielihaikeutta; ken koko vuoden
-istua jurotti yksin, hän etsi tänään naapurinsa juttusille kanssaan.
-Ovipielissä seisoi ihmisiä rupatellen ja naureskellen, lapset
-pitivät iloa kadulla, juoksivat hippasilla hämärissä ja tanssivat
-jalkakäytävän kiviharkoilla. Tänään helähytteli satakieli häkissään
-parhaimman laulunsa, se julisti että käsissä oli kaunis kevät, se
-onnellinen aika, jolloin elämä tuntuu kevyeltä ja toiveet puhkeevat
-ummusta kukkaan.
-
-Katukävelijäin vilinän halki kulki raskain askelin korkeamittainen
-mies, pää syvään rinnalle painuneena. Hänen vaunuhevosensa
-tömistelivät kärsimättömästi jalkakäytävän vierellä ja odottelivat
-herraansa palaavaksi, viedäkseen hänet työläisvilinästä ylhäiseen
-kaupunginosaan. Ne saivat odottaa turhaan myöhään yöhön saakka;
-isäntä oli ilmeisesti unohtanut ne. Hän ei kuullut helkähdystäkään
-satakielen laulusta, ja hän tunkihe tanssivain tyttöjen piirin läpi
-erottamatta ollenkaan kirkkaita lapsenääniä ympärillään. Hänen päänsä
-oli raskas, ja hidas hänen ajatustensa kulku. Sitten hän joutui
-ulos kaupungista istutusmaille, nousi verkalleen kukkaisen kunnaan
-huipulle ja istahti siellä uupuneena penkille. Hänen jalkainsa
-juurella kulki tumma virta merta kohti; häntä vastapäätä nosti vanha
-tuomiokirkko mahtavia mustia hahmoröykkiöitään. Virrankalvo oli
-täynnä tukkilauttoja, jotka tulivat kaukaa ylämaasta ja kulkivat
-nekin meren lähettyville sahattaviksi. Lautoilla seisoi tukkilaisten
-lautamajoja, ja niiden vierellä tuikki pieniä nuotioita, joilla he
-keittivät illallistaan. Hiljaisen ilman halki kajahti hänen korviinsa
-välistä remakka nauru tai karkea kirous tukkilaisten lautoilta.
-Vyöryvän vedenkalvon, kirkontornien rohkeat rajaviivat, hopeaisen
-autereen ylhäällä taivaalla -- kaiken tuon hän näki kuin sumun
-läpi; vain jolloinkin leimahti salaman tavoin jokin selkeä ajatus
-hänen myrtyneessä mielessään kuten tuolta alhaalta virralta äkkiä
-tuikahtava valkean loimo. Hänkin oli tehnyt kauppoja uitetuilla
-tukeilla, ja hänen siitä saamansa voitto oli ollut varastettu toisten
-taskuista. Ne olivat olleet vieraita rahoja, niinkuin sekin summa,
-jonka takia tuo nuoruudentoveri oli tarttunut pistooliin viime
-turvanaan. Hän nousi joutuin pystyyn ja kiirehti rinnettä alaspäin.
-
-Korkeita plataaneja kasvavalla lehtokujanteella hän juoksenteli
-kiihkeästi edestakaisin, kunnes viimein jäi väsyneenä seisomaan ja
-nojasi selkänsä puunrunkoa vastaan. Hänen silmiensä edessä kohosivat
-kaupungin tehdaskorttelin savupiiput, ryhmä jättiläisobeliskeja
-urkeni korkealle ihmisasumusten kattojen yli. Hänkin tiesi, mitä
-merkitsi tuollaisen patsaan pystyttäminen pilviä kohti. Hän oli
-sellaista rakennuttaessaan uhrannut perustukseksi kaikkensa, mikä
-siihen asti oli suojannut ja tukenut häntä, voimansa, varansa,
-rauhansa ja kunniansa. Unettomilla öillä, harmailla hiuksilla hän oli
-maksanut sellaisen muistopatsaan hinnan; hänen sukunsa hautapatsashan
-se olikin, jonka hän oli pystyttänyt tilalleen puiston reunaan.
-Ja se, mitä hän nyt näki edessään, tuntui hänestä yön hämärässä
-kajasteessa suunnattomalta hautausmaalta täynnä patsaita, joiden
-alle oli haudattu muinen onnellisten ihmisten sielunrauha. Ja hän
-nyykäytti alakuloisesti päätänsä ja lausui ääneen, niin että itsekin
-erotti sanansa: "Minun hautani luotiin viimeiseksi." Hän ojentautui
-suoraksi ja lähti astumaan kaupunkiasuntoaan kohti.
-
-Tiellä sinne hän ajatteli itsekseen, kuinka suloista oli kohta
-saada tuntea itsensä vapaaksi näistä hirveistä kuvitelmista. Sitten
-hän nousi ylös asuntoonsa. Hän väänsi kasvonsa ystävällisemmän
-näköisiksi, kun porraslamppu sattui hänen silmiinsä. Eteiseen
-tultuaan hän kuuli puhetta puolisonsa huoneesta. Lenore luki siellä
-äidilleen ääneen. Hän ei saanut säikähdyttää naisia. Mutta huoneuston
-perällä oli syrjäinen kamari, jonka viereinenkin suoja oli asumaton;
-sinne hänen täytyi päästä. Hänen vielä epäröidessään avautui sisäovi
-ja paroonitar silmäsi eteiseen. Tahtomattaan hän peräytyi askeleen
-taapäin nähdessään miehensä ovella. Vapaaherra hymyili hänelle ja
-astui reippain askelin sisään. Vaimolleen hän antoi kätensä, siveli
-Lenoren tukkaa ja kumartui katsomaan mitä hän luki. Paroonitar
-valitti, että he olivat juoneet teensä ilman häntä, ja hän laski
-leikkiä puolisonsa kärsimättömyydestä, kun tämä ei jaksanut odotella
-mielijuomaansa myöhempään. Samalla hän ajatteli, ettei hänelle
-itselleen suuria merkinnyt tunti sinne tai tänne ratkaisevaa askelta
-otettaessa. Hän astui häkin luo, jossa kaksi pientä etelämaan
-lintua istui nukkuen tangollaan, painautuneina toisiinsa kiinni;
-hän työnsi sormensa metallitankojen lomista silitelläkseen niitä
-ja sanoi hajamielisesti: "Ne ovat jo käyneet levolle." Sitte hän
-otti kynttilän palvelijan kädestä ja astui oman huoneensa ovelle.
-Kädensijaan tarttuessaan hän huomasi puolisonsa tuskallisesti
-tähystelevän häntä; hän kääntyi vielä kerran kynnykseltä tähän päin
-ja nyökkäsi hänelle ystävällisesti. Sitten hän sulki oven perästään,
-otti kirjoituspöytänsä laatikosta esiin kiilloitetun puulippaan ja
-kantoi sen ynnä kynttilän kulmahuoneeseen. Siellä hän oli varma,
-siellä hän ei häiritsisi ketään.
-
-Verkalleen hän latasi aseen. Ladatessaan hän tuli katselleeksi
-sen korusilaista perää. Se oli jonkun köyhän pyssysepän uuraan
-aherruksen tuote, hänen tuttavansa olivat sitä monesti ihailleet;
-pistooliparin hän oli saanut lahjaksi kenraaliltaan, joka hänen
-häissään oli esittänyt hänen orvon morsiamensa isää. Sukkelaan hän
-työnsi latasimen piippuun ja katsahti sitten taakseen; kaatuessaan
-hän ei tahtonut joutua makaamaan paljaalle lattialle. Hän muisti,
-minkä hirveän kuvan tuo muinainen toveri oli tarjonnut viruessaan,
-lattialla verisenä ja siltä näöltä hän tahtoi säästää huoneeseen
-tulijat.
-
-Hän laski kylmän raudan ohimoilleen. Silloin kuului oven takaa
-kimakka kiljahdus, hänen vaimonsa ryntäsi huoneeseen ja tarttui
-epätoivon voimalla hänen käsivarteensa; hän hätkähti kokoon ja
-sormensa painoi liipasinta. Tulenliekki ja pamaus seurasi, ja hän
-vaipui takaperin sohvalle ja vei voihkien molemmat kädet silmilleen.
-
- * * * * *
-
-Juutalaisen rahamiehen talossa laskeutui isä kynttilä kädessä
-kuolleen poikansa luota alas konttoriinsa. Tuskallisesti hän
-kynttilän valossa tarkasteli pulpettia, rahakaappia, huoneen
-joka soppea, istahti sitten tuoliin, pudisteli päätään ja koetti
-selvittää ajatuksiaan. Sitten hän lähti konttorista, lukitsi sen
-oven, nousi vitkalleen portaita ylös ja heittäytyi parkuen ja ähkien
-vuoteen juureen lattialle. Siten kului häneltä koko yö, etsien ja
-vaikeroiden; ja hän itse oli luita ja ytimiä myöten järkytetty, perin
-uupunut, maahan lyöty vanha mies.
-
-
-8.
-
-Schröterin talossa kulki elämä jälleen tasaista latuaan. Antonin
-palauksen aiheuttamat pienet pyörteet olivat vähitellen painuneet
-pinnan alle, joka oli sileä kuin ennenkin. Pähkinäpuukaapin
-tavattomat loistonumerot olivat saaneet väistyä toisten vähemmän
-silmäänpistävien tieltä, jotka nekin tosin olivat erinomaiset, mutta
-eivät saattaneet tätiä niin kovasti kuohuksiin. Siinäkin oli täti
-ennustanut oikein, että Anton ei ollut ollenkaan huomannut voittoa,
-jonka vanhemman naisen rauhallinen järkevyys oli salaa saavuttanut
-nuoremman ylitulvivasta kiitollisuudentunteesta. Ainoastaan yksi
-muutos oli pysynyt edelleenkin voimassa, yksi ainoa, mutta suurin
-ja kunniakkain kaikista: takapihan puolisen rakennuksen asukas
-oli säilyttänyt etuoikeutetun paikkansa talon nuoren valtiattaren
-sydämessä, ja hänen reipas, komea hahmonsa esiytyi monesti niiden
-mielikuvien joukossa, joita Sabine kokosi ympärilleen työvasunsa
-ääressä istuessaan tahi aarrekammiossaan häärätessään.
-
-Tänään asteli Sabine päivällisen edellä levottomana edestakaisin
-huoneessaan. Täti, jolla aina oli kaikki tiedossaan, oli juuri käynyt
-hänelle kertomassa, että Ehrenthalin talosta oli palvelustyttö
-äskettäin juossut konttorissa ilmoittamassa Bernhardin kuolemasta
-hänen ystävälleen. "Kuinka hän jaksaa kestää tuon sanoman?" ajatteli
-Sabine itsekseen. Ja Ehrenthalin nimi palautti hänen mieleensä
-erään toisen, joka nyt eli kaukana, kaukana täältä; ja hänen täytyi
-muistella hetkeä, jolloin nyt kuolleen nuorukaisen talosta salaa
-tullut kirje oli tehnyt äkkilopun hänen sielunsa horjumisesta. Ja
-Antonkin tiesi tuosta hänen salatusta, ammoin sitte jo tukahdetusta
-tunteestaan; ah, kuinka usein olikaan Sabine pannut sen merkille
-hänen huolestuneesta katseestaan, hänen sääliväisestä puheestaan!
-Kuinka hienotunteinen hänen käytöksensä aina oli ollut Sabinea
-kohtaan, kuinka ritarillisesti hän oli kiirehtinyt avuksi, kun
-kuulustelu uhkasi saada neitoselle epämieluisen käänteen. Olikohan
-Antonilla edes aavistustakaan siitä urheasta voitosta, jonka tämä
-oli vähitellen saanut ensimmäisestä nuoruudenhulluudestaan? Sabine
-pudisti päätänsä. "Ei, hän ei tiedä siitä mitään; yhä vieläkin
-hän näkee minussa muinoisen lapsellisen tyttösen, joka antoi ensi
-tunteensa tyyten huumata itsensä." Hän jäi seisomaan kukkapöytänsä
-ääreen. "Tällä kohtaa sattuma hänelle silloin paljasti minun sydämeni
-tilan. Vielä tänäpäivänäkin on tuo menneisyyden varjo kuin musta
-seinä hänen ja minun välillä. Kaikkialla tunnen tuon poissaolevan
-kuvaisen vierelläni, kun iltasin istun Wohlfartin kanssa pöydässä,
-kun hän tervehtii minua ja puhelee kanssani. Aina sanoo hänen
-äänensävynsä: tyttö parka ei ole yksin, tuo toinen elää hänen
-mielessään." Sabine sykähti kokoon ja silitteli kädellään hiljaa
-kukkiensa lehtiä, ikäänkuin siten pyyhkäistäkseen pois kiusalliset
-ajatukset mielestään. Eihän hän voinut sanoa Antonille olevansa nyt
-täysin vapaa kauan salatusta sydänsurustaan. Mutta tänään, kun Anton
-oli kadottanut rakkaan ystävän, täytyi Sabinen jollain tapaa näyttää
-hänelle, että oli vielä toisiakin sydämiä, jotka olivat hellästi
-kiintyneet häneen. Ja jälleen hän rupesi astelemaan huoneensa
-lattialla miettien keinoa, miten päästä kahdenkeskiseen puheluun
-Antonin kanssa.
-
-Palvelija kutsui ruokapöytään. Anton saapui toisten herrojen kanssa
-ja istui kohta paikalleen. Pöydässä ei tarjoutunut kertaakaan
-tilaisuutta puheluun hänen kanssaan. Mutta hän katsahti Sabineen niin
-surullisesti, jotta tämä ei voinut pidättyä nyökkäämästä hänelle
-sydämellisesti. "Hän ei syö tänään mitään", kuiskasi täti; "ei
-maista edes paistiakaan", toisti hän moittivasti. Sabine kävi hyvin
-levottomaksi ja huolestuneeksi. Nyt oli herrojen kohta noustava
-pöydästä, Anton lähtisi sitten heidän kanssaan ulos salista, eikä
-Sabine näkisi häntä enää koko päivänä. Jo nousi herra Jordan ylös
-ja lykkäsi tuolinsa paikoilleen; silloin Sabine huudahti Antonille
-pöydän yli: "Herra Wohlfart, suuri kalla on juuri puhjennut kukkaan;
-tehän ihailitte tuonaan sen nuppua, viipykää vielä hetkinen, niin
-näytän teille kukkaa." Anton kumarsi ja jäi paikoilleen. Vielä
-moniaita kiusallisen pitkiä minuutteja, sitten nousi velikin
-pöydästä, Sabine kiiruhti Antonin luo ja vei hänet omaan huoneeseensa
-kukkapöydän eteen.
-
-"Te olette tänään saanut surullisen viestin", aloitti hän hiljaa.
-
-"Viesti itsessään ei minua hämmästyttänyt", vastasi Anton; "lääkäri
-ei antanut enää yhtään toivoa hänestä. Mutta minä kadotin paljon
-hänessä."
-
-"Minä en koskaan nähnyt häntä", sanoi Sabine, "teiltä olen vain
-kuullut, että hän oli hyvin yksinäinen eläessään, vailla iloa ja
-rakkautta."
-
-Hän veti Antonille jakkaran istua ja pyysi häntä kertomaan
-ystävästään. Lämpimällä osanotolla Sabine kuunteli jokaista sanaa,
-kysellen ja lohduttaen häntä hellästi. Antonilla olikin tarve saada
-puhella ystävästä, jonka hiljaista olemusta, oppineisuutta ja
-puhdasta, innokasta mielenlaatua hän kuvasi kaunopuheisesti. Hänen
-vaiettuaan syntyi lyhyt äänettömyys, sitten katsahti Sabine häntä
-sydämellisesti silmiin ja kysyi: "Oletteko saanut herra von Finkiltä
-mitään tietoa?"
-
-Ensi kerran hän nyt mainitsi tuon nimen Antonin kuullen. Tämä tuli
-liikutetuksi hänelle osotetusta luottamuksesta, että neiti juuri
-tänä hetkenä tiedusti häneltä sydämensä lemmittyä. Liikutuksessaan
-hän tarttui immen käteen, joka lepäsi hänen edessään pöydällä.
-Hitaasti veti Sabine kätensä takaisin ja loi katseensa alas. Mutta
-vain silmänräpäyksen ajaksi, sitten hän jälleen silmäsi nuorta miestä
-ystävällisesti kasvoihin.
-
-"Hän ei tunne olevansa onnellinen uudessa elämässään", sanoi Anton
-totisesti. "Viime kirjeessään hän oli oikein hirtehisen tuulella,
-ja siitä päättelen vielä enemmän kuin hänen sanoistaan, että
-hänen kohtaamansa olosuhteet olivat aivan toisenlaiset kuin hän
-oli odottanut. Ne liikeyritykset, joihin hän sai setänsä kuoleman
-johdosta antautua, eivät miellytä häntä ollenkaan."
-
-"Ne ovatkin kai aivan hirveät", huudahti Sabine nopeasti.
-
-"Eivät ainakaan sellaisia, joita tässä talossa pidettäisiin
-kunniallisina", vastasi Anton. "Fink ajattelee liian ylevästi ja hän
-on siksi kauan elänyt veljenne läheisyydessä, ettei häntä ilahduta
-joutua mukaan sellaisiin hurjiin keinotteluihin, jotka siellä
-ovat tavallisia. Hänen liikeystävänsä ovat suurelta osalta vailla
-omaatuntoa, ja hänen sydäntään pöyristää olla heidän yhtiötoverinsa."
-
-"Ja voiko herra von Fink sietää tuollaista yhtiötoveruutta edes
-päivääkään?" kysyi Sabine.
-
-"On merkillinen kohtalo", Anton vastasi, "että juuri hän, joka on
-niin tottunut hallitsemaan toisia omalla ylivoimaisella tahdollaan
--- hän, joka kaikkein vähimmin on taipuvainen sietämään niskoillaan
-vierasta pakkoa, on nykyisessä liiketoiminnassa sidottu käsistä
-ja jaloista. Kaikki tuollainen keinottelutoiminta Amerikassa on
-järjestetty niin kiinteisiin muotoihin, että yksityinen osakas ei
-siinä voi aikaansaada juuri mitään muutoksia. Ja siksipä on Finkin
-asema nykyisin, jolloin hän on päässyt suurten toiveittensa perille,
-perinyt suuria pääomia ja saanut vapaan hallinto-oikeuden moniin
-neliöpenikulmiin maata, paljon epävarmempi kuin koskaan ennen hänen
-elämässään. Hän oli aina vaarassa ajatella toisista ihmisistä liian
-vähän hyvää, mutta nyt hätäännyttää minua se katkera ylenkatse,
-jolla hän puhuu omasta elämästään. Hänen viime kirjeensä kuvasi
-hänen asemansa kerrassaan sietämättömäksi ja pani aavistamaan jotain
-väkivaltaista ratkaisua."
-
-"Hänelle saattaa vain yksi ratkaisu tulla kysymykseen", huudahti
-Sabine. "Saanko kysyä, mitä te olette hänelle vastannut?"
-
-"Olen vaatinut, että hän hetipaikalla ja millä ehdoilla hyvänsä
-irtautuu moisista liikeyrityksistä. Hänen luja tahtonsa keksii kyllä
-siihen jonkin keinon, vaikkapa minun ehdottamani osottautuisikin
-mahdottomaksi. Ja minä pyysin häntä joko pysymään alkuperäisessä
-suunnitelmassaan ja rupeamaan todelliseksi tilanhaltijaksi Amerikassa
-tahi sitten palaamaan takaisin meidän luoksemme."
-
-"Minä arvasinkin että te niin kirjoittaisitte", sanoi Sabine syvään
-hengähtäen. "Niin, hänen täytyy palata, Wohlfart", sanoi hän
-hiljaisemmalla äänellä, "mutta meidän luoksemme hän ei saa tulla." --
-Anton vaikeni.
-
-"Ja luuletteko te herra von Finkin noudattavan teidän neuvoanne?"
-
-"En voi sanoa", vastasi Anton väkinäisesti; "ainakin oli neuvoni
-sangen vähän amerikkalainen."
-
-"Eräs upseeri haluaa puhutella herra Wohlfartia", keskeytti heidät
-sisäänastuva palvelija. -- Anton kavahti pystyyn. Sabine kävi
-kukkiensa luo ja kumartui murhemielin niiden isojen vihreiden lehtien
-yli. Vielä liihotteli tuon toisen varjo hänen ja Antonin välillä.
-
-Palvelijan kiireinen ilmoitus herätti Antonin mielessä hämärää
-aavistusta jostain uudesta kohtalon iskusta, ja hän riensi joutuin
-eteiseen. Siellä seisoi Eugen von Rothsattel. Anton yritti tervehtiä
-häntä lämpimästi, mutta nähdessään toisen järkytetyn kasvojenilmeen
-hän hätkähti askeleen taapäin. Eugen kuiskutti hänelle aivan kuin
-pahan omantunnon vaivaamana: "Äitini haluaisi puhutella teitä. Meillä
-on tapahtunut hirveitä asioita."
-
-Anton sieppasi hattunsa ja riensi konttoriin, jossa hän pyysi
-Baumannin selittämään johtajalle hänen poismenonsa; sitten hän
-lähti luutnantin kanssa vapaaherran asuntoon. Aivan kuin kuumeessa
-astui Eugen Antonin vierellä; hän oli kadottanut kaiken malttinsa.
-Sekautuen ja tuskin ymmärrettävästi hän koetti selittää Antonille
-asianlaitaa: "Isäni käsitteli eilen illalla varomattomasti
-ampuma-asetta ja haavoitti itseään; -- ratsastava pikalähetti nouti
-minut majoituspaikastani tänne; -- kun pääsin perille, tapasin äitini
-tainnoksissa. Hyvän aikaa hän lienee maannut pyörtyneenä. Sisareni ja
-minä emme tiedä minkäänlaista neuvoa. Lenore on polvillaan rukoillut
-äitiä lähettämään hakemaan teitä avuksi. Te olette ainoa ihminen,
-johonka me hädässämme voimme luottaa. Minä en ymmärrä liikeasioista
-hölynpölyä, mutta isän asiain täytyy olla hyvin huonosti. Äiti on
-aivan suunniltaan. Koko talo on ylösalaisin."
-
-Kaikesta siitä, mitä hän sanoi ja mitä hän koetti salata, hänen
-katkonaisista lauseistaan ja epävakaisista katseistaan Anton voi
-aavistella edellisen illan hirmuja. Paroonittaren huoneessa hän
-tapasi Lenoren itkettyneenä, ja uupuneena horjui tämä häntä vastaan.
-"Rakas Wohlfart", hän huudahti, tarttuen hänen käteensä, ja sitten
-rupesi hän uudestaan rajusti nyyhkyttämään, ja hänen päänsä vaipui
-voimattomana nuoren miehen olkapäälle. Sillävälin Eugen asteli
-käsiään väännellen edestakaisin, kunnes viimein istahti sohvankulmaan
-ja rupesi hiljaa itkemään.
-
-"Tämä on hirmuista", valitti Lenore kohoutuen jälleen pystyyn.
-"Kukaan ei saa mennä isän luo, ei edes Eugen enkä minä, äiti vain ja
-vanha Johann hoitelevat häntä. Ja aikaisin tänä aamuna oli täällä
-kauppias Ehrenthal, hän tahtoi väkisin päästä isän puheille, karjui
-kovaa äidille ja haukkui isää petturiksi, niin että äiti pyörtyi
-lattialle. Kun minä ryntäsin huoneeseen, lähti tuo hirveä ihminen
-pois ja heristi meille vielä nyrkkiäkin."
-
-Anton vei Lenoren nojatuoliin ja odotti kunnes neiti oli
-rauhoittunut. Minkäänlainen lohduttelu ei tässä ollut paikallaan;
-Anton oli itsekin järkytetty sydänjuuriaan myöten. "Huuda äitiä,
-Eugen", sanoi Lenore vihdoin. Veli riensi ulos. "Älkää hyljätkö meitä
-hädässämme", pyysi Lenore käsiään väännellen. "Onnettomuus on koko
-kauheudessaan kohdannut meitä, ei edes teidänkään apunne kyennyt
-estämään sitä."
-
-"Hän, joka ehkä olisi siihen kyennyt, on nyt kuollut", vastasi Anton
-surullisesti. "Voinko minä olla teille joksikin hyödyksi, se on
-epätietoista; mutta hyvää tahtoani te ette voi epäillä."
-
-"Ei", huudahti Lenore, "Eugenkin ajatteli kohta teitä."
-
-Paroonitar saapui sisään. Hän astui raskaasti Antonin luo ja nojasi
-toisella kädellään tuoliin pysyäkseen pystyssä, mutta vierastaan hän
-tervehti ryhdikkäästi. "Me olemme joutuneet sellaiseen asemaan että
-tarvitsemme ystävän apua, joka tietää liikeasioista enemmän kuin
-me. Onneton tapaturma estää vapaaherraa, ehkä pitemmäksikin aikaa,
-huolehtimasta asioistaan; ja niin vähän kuin minä niitä ymmärränkin,
-niin käsitän kuitenkin että nopea toiminta käy välttämättömäksi
-meidän puoleltamme. Lapseni ovat maininneet minulle teidän
-nimenne; minä vaadin teiltä todellakin paljon, kun pyydän teitä
-uhraamaan aikaanne meidän asiaimme selvittämiseen." Hän istuutui,
-viittasi Antoniakin istumaan ja sanoi lapsilleen: "Jättäkää meidät
-kahdenkesken, minä voin helpommin sanoa herra Wohlfartille sen vähän
-minkä tiedän, kun ei teidän surunne ole silmäini edessä."
-
-Heidän yksin jäätyä hän viittasi Antonia käymään lähemmäksi ja
-yritti puhua, mutta hänen huulensa vapisivat, ja hän kätki kasvonsa
-nenäliinaansa.
-
-Anton katseli liikutettuna, kuinka kovaa taistelua aatelisnaiselta
-kysyi asian puheeksiottaminen, ja senvuoksi hän sanoi: "Ennenkuin
-voin sallia että te, armollinen rouva, osoitatte minulle niin
-kunniakasta luottamusta, täytyy minun kysyä teiltä oman etunne
-vuoksi: eikö teidän puolisollanne ole jotain sukulaista tahi läheistä
-ystävää, jolle teidän kävisi helpommaksi uskoa huolenne? Minä
-pyydän teitä muistamaan, että minun kokemukseni liikeasioissa on
-vielä vähäinen, ja että minun asemani ei ole sellainen, että olisin
-oikeutettu päteväksi neuvonantajaksi herra paroonille."
-
-"Minä en tiedä ketäkään", vastasi paroonitar lohduttomasti ja
-tuijotti eteensä. "Minun on helpompi kertoa teille, mitä en saa
-salata, kuin jollekin perheemme tuttavalle. Pitäkää itseänne
-lääkärinä, joka on kutsuttu sairaan luokse."
-
--- Vapaaherra ilmoitti minulle tänä aamuna jonkin verran
-omaisuussuhteistaan.
-
-Ja nyt hän kertoi kuulijalleen kaiken, minkä oli saanut selville
-puolisonsa rahallisista selkkauksista, sukukartanoa uhkaavasta
-vaarasta, uudesta pääomasta, joka tarvittaisiin puolalaisen
-herraskartanon hallussapitämiseen. Hänen tietonsa ja mainintansa
-olivat sangen vajavaiset, mutta nekin riittivät täyttämään Antonin
-mielen synkeällä surulla perheen tulevaisuudesta.
-
-"Mieheni on jättänyt minulle kirjoituspöytänsä avaimet; hän toivoo
-että Eugen neuvottelisi asioistamme jonkun asiantuntijan kanssa
-levollisemmin kuin hän itse nykyhetkellä voisi tehdä. Teitä minä
-pyydän käymään yhdessä poikani kanssa tähän toimeen. Niin usein kuin
-papereita katsellessanne tarvitsette joitakin tietoja, koetan hankkia
-niitä vapaaherralta. Kysymys on siitä, oletteko te suostuvainen
-ottamaan kantaaksenne tämän vaivan meidän hyväksemme, jotka kuitenkin
-olemme teille vieraat."
-
-"Kernaasti minä siihen suostun", vastasi Anton vakavasti, "ja toivon
-että isäntäni hyvyydessään myöntää minulle siihen tarvittavan ajan,
-jollette te itse pidä tarkoituksenmukaisempana uskoa tätä työtä
-puolisonne kokeneelle asianajajalle."
-
-"Myöhemmin saanemme tilaisuutta kysyä tämän herran neuvoa", sanoi
-paroonitar pidättyvästi.
-
-Anton nousi pystyyn. "Milloin käskette meidän aloittamaan?"
-
-"Hetikohta", vastasi paroonitar; "pelkään ettemme saa hukata
-ainoatakaan päivää. Minä koetan minkä voin auttaa teitä papereita
-läpikäydessä." Hän vei Antonin viereiseen huoneeseen, kutsui Eugenin
-paikalle ja pisti avaimen vapaaherran asiakirjakaappiin. Kun sen
-ovi aukeni, kadotti hän hetkiseksi itsehillitsemiskykynsä, ja hänen
-huuliltaan luiskahtivat sanat: "Vainajan perut!" Hän hoiperteli
-akkunaan, ja verhojen tärinä ilmaisi hänen mielenkuohunsa.
-
-Surullinen työ alkoi, jatkui tunti tunnilta; Eugen ei kestänyt
-kauankaan paperien katselemista, mutta äiti ojensi Antonille kaikki
-kirjeet ja asiakirjat, joiden tarkastamista hän piti hyödyllisenä,
-ja vaikka hänenkin voimansa jolloinkin yrittivät pettää, kesti hän
-kuitenkin urheasti kovan koettelemuksen. Anton järjesti kaikki
-saamansa paperit ja koetti niitä pikimältään silmäilemällä muodostaa
-itselleen pintapuolisen käsityksen asiaintilasta.
-
-Oli jo ilta, kun vanha palvelija avasi peljästyneen näköisenä oven
-ja huusi huoneeseen: "Se mies on taasen täällä!" Paroonitar päästi
-hiljaisen huudahduksen ja teki kädellään torjuvan eleen.
-
-"Minä olen hänelle sanonut, että ketään ei ole kotona, mutta siitä
-hän ei piittaa vaan meluaa portaissa, enkä minä saa häntä lähtemään."
-
-"Olisi kuolemakseni, jos minun täytyisi jälleen kuunnella hänen
-solvauksiaan", supisi paroonitar puolittain itsekseen.
-
-"Jos se mies on Ehrenthal", sanoi Anton nousten tuoliltaan, "niin
-minä koetan saada hänet poistumaan. Välttämättömimmät paperit olemme
-läpikäyneet; suvaitkaa säilyttää ne erillään ja sallikaa minun tulla
-huomenna uudelleen." Paroonitar viittasi äänettömän myönnytyksen ja
-vajosi nojatuoliin. Anton otti hattunsa ja riensi eteiseen, josta
-kuuli jo kauas Ehrenthalin meluavan äänen.
-
-Anton säikähtyi kauppiaan muuttunutta ulkomuotoa Hattu oli
-kaukana niskalla, tukka pörrössä, kalpeat kasvot kuin juopottelun
-turvottamat, lasimaiset silmät verestävinä -- sellaisena seisoi
-Ehrenthal hänen edessään ja huuteli katkonaisesti vapaaherraa,
-kiroillen ja vaikeroiden vuoroonsa. "Hänen on tultava näkyviini",
-äyski hän, "hänen on tultava hetipaikalla, sen kehnon miehen.
-Aatelismies hän on olevinaan; konna hän on, jonka minä luovutan
-poliisin käsiin. Missä ovat minun rahani, missä kiinnekirjani? Minä
-tahdon takaisin vakuuteni tuolta mieheltä, jonka ne eivät sano olevan
-kotona."
-
-Anton astui aivan lähelle häntä ja sanoi lujalla äänellä: "Tunnetteko
-minut, herra Ehrenthal?" Ehrenthal kohotti lasimaiset silmänsä hänen
-kasvoihinsa ja tunsi vähitellen poikavainajansa ystävän.
-
-"Teitä hän rakasti", huusi hän vaikeroiden, "teidän kanssanne hän
-puheli enemmän kuin koskaan isänsä kanssa. Te olitte ainoa ystävä,
-mitä hänellä oli koko maan päällä. -- Oletteko kuullut, mitä
-Ehrenthalin talossa on tapahtunut?" hän jatkoi kuiskuttaen. -- "Kun
-nuo paperit varastettiin, kuoli hän. Hän kuoli, ja piteli kättään
-tällä tapaa." Hän puristi kouransa nyrkkiin ja löi sillä otsaansa.
-"Oo minun poikani, minun poikani, ettäs et antanut anteeksi isällesi!"
-
-"Me lähdemme nyt poikanne luo", sanoi Anton ja tarttui vanhusta
-kainaloon. Ehrenthal ei pannut vastaan ja antoi taluttaa itsensä
-kotia.
-
-Sieltä Anton kiiruhti oikeusneuvos Hornin luo ja neuvotteli pitkään
-tämän kanssa.
-
-Suuren mielenliikutuksen vallassa hän vasta myöhään illalla tuli
-kotia. Huoli ihmisistä, joiden turvallinen onni oli ollut hänelle
-niin kallis jo monet vuodet, oli syvästi järkyttänyt hänen sydäntään;
-se luottamus, jolla he olivat uskoneet hänelle onnettomuutensa
-kaikki surkeat yksityisseikat, täytti hänet ylpeydellä. Hän paloi
-halusta päästä auttamaan heitä; hän toivoi, että hänen uskolliselle
-palvelusintoisuudelleen onnistuisi keksiä jokin pelastuksen keino.
-Mitään sellaista hän ei tosin vielä nähnyt.
-
-Kun hän kuutamossa näki edessään suuren liiketalon mahtavat
-hahmopiirteet, alakerran akkunat varustettuina rautaristikoilla,
-kellarien ja maanalaisten holvien rautaovet, selvisi hänelle
-pulmansa yht'äkkiä: jos kuka mies kykeni auttamaan, niin se oli
-hänen isäntänsä. Tämän terävä silmä pystyi tunkeutumaan kaikkiin
-salaperäisiin ongelmiin, joiden uhriksi parooni oli sortunut;
-hänen rautaisen voimansa tieltä täytyi niiden roistojen väistyä,
-jotka pitelivät tilanomistajaa ja hänen maatilaansa kynsissään.
-Niin, ja hänellä oli suuri sydän, hän osui kohta oikeaan, vaivatta
-ja taistelutta. Anton katsahti ensi kerroksen akkunoihin. Koko
-kadunvartinen pääty oli pimeänä, ainoastaan kulmahuoneesta häämötti
-vielä valoa. Se oli kauppiaan työhuone. Tehden nopean päätöksen
-etsi Anton palvelijan käsiinsä ja pyysi ilmoittamaan tulonsa herra
-Schröterille. Kummastuneena tämä katsahti sisäänastuvaan Antoniin.
-"Mikä asia teidät tuo näin myöhään? Onko jotain tapahtunut?"
-
-"Pyydän teiltä neuvoa, pyydän teiltä apua", huudahti Anton.
-
-"Itsellennekö vai toisille?"
-
-"Eräälle perheelle, jonka tuttavaksi olen sattuman kautta tullut.
-Se sortuu peräti, jollei väkevä ystävänkäsi käy torjumaan tuhoa sen
-päältä." Sitten Anton kertoi hätäisesti tämäniltaiset kokemuksensa,
-ja tarttuen kiihkossaan kauppiasta käteen hän huudahti: "Mitä siellä
-sain nähdä, oli minusta hirmuista. Armahtakaa te noita onnettomia
-naisia ja käykää auttamaan heitä."
-
-"Auttamaan?" kysyi kauppias totisesti. "Kuinka sen voisin tehdä?
-Onko teille annettu toimeksi pyytää minun apuani, vai oma lämmin
-myötätuntonneko se asettaa tämän vaatimuksen minulle?"
-
-"En ole mitään sellaista tointa saanut", myönsi Anton; "ainoastaan
-osanottoni vapaaherran naisten suruun saa minut vetoomaan teihin."
-
-"Ja millä oikeudella te ilmaisette minulle nämä asiat, jotka tuon
-tilanomistajan rouva on varmaankin vain syvimmässä luottamuksessa
-kertonut teille itsellenne?" kysyi kauppias pidättyvästi.
-
-"En luule sanovani liikoja kun mainitsen teille, että ne muutaman
-päivän perästä eivät enää ole salaisuus syrjäisillekään."
-
-"Te olette tällä haavaa tavattomasti kiihoittunut, muuten ette
-unhottaisi että missään tapauksessa ei kauppias, konttorini
-ensimmäinen kirjeenvaihtaja, saa ilmoittaa vieraille moisia asioita
-ilman asianomaisten erityistä suostumusta. Itsestään on selvää,
-että minä en tule väärinkäyttämään hätiköityä luottamustanne; mutta
-kaikissa tapauksissa, Wohlfart, menettelynne oli ristiriidassa
-liiketapojen kanssa." Anton vaikeni hämillään. Hän tajusi isäntänsä
-olevan oikeassa, mutta sittekin hänestä tuntui kovalta, että tämä
-kävi sellaisena hetkenä moittimaan häntä liiasta luottavaisuudesta.
-Kauppiaskin käveli kotvan aikaa vaitonaisena kamarinsa lattialla;
-vihdoin hän pysähtyi Antonin eteen. "Minä en nyt kysy, mikä teidät on
-saanut ottamaan niin lämpimästi osaa tuon perheen kohtaloon; pelkään
-vain, että tuttavuudestanne saatte kiittää Finkiä."
-
-"Te saatte kuulla kaiken", virkkoi Anton nopeasti.
-
-"Ei vielä", vastasi kauppias torjuvasti. "Nyt tahdon vain vielä
-kerran toistaa teille, että minun on aivan mahdoton sekautua
-vieraisiin asioihin ilman asianomaisten suoranaista kehoitusta.
-Lisään vielä, etten halua vastaanottaa sellaista kehoitusta. En salaa
-teiltä, että todennäköisesti siinäkin tapauksessa kieltäytyisin
-tekemästä mitään vapaaherra von Rothsattelin hyväksi."
-
-Anton joutui kuohuksiin. "Kysymyksessähän on pelastaa rehellinen
-mies ja rakastettavat naiset veijarien käsistä, jotka ovat heidät
-kietoneet pauloihinsa. Minusta tämä tuntuu jokaisen kunnon miehen
-velvollisuudelta, ja nimenomaan minä kohdaltani pidän sitä kalliina
-velvoituksena, josta en saa kieltäytyä. Mutta ilman teidän apuanne en
-voi yhtään mitään."
-
-"Kuinka te sitten ajattelette voitavan auttaa tuota velkaantunutta
-tilanomistajaa?" kysyi kauppias käyden istumaan.
-
-Hiukan levollisemmin Anton vastasi: "Lähinnäkin siten että
-kokenut liikemies, semmoinen kuin te, koettaa päästä selville
-selkkauksista ja salajuonista. Jokin kohta täytyy löytyä, josta
-pääsee noiden konnien kimppuun. Teidän neuvokkaisuutenne, teidän
-terävänäköisyytenne sellaisen kyllä löytäisi."
-
-"Molempia ominaisuuksia on millä asianajajalla hyvänsä enemmän kuin
-minulla", vastasi kauppias; "ei käyne vapaaherralle vaikeaksi saada
-älykkäitä ja rehellisiä lakimiehiä ajamaan hänen juttuansa. Jos hänen
-vastapuolensa ovat jollain tapaa rikkoneet lakia vastaan, niin keksii
-lakimiehen vainu sen aivan kohta."
-
-"Valitettavasti vapaaherran asianajaja antaa siinä suhteessa sangen
-vähän toiveita."
-
-"Silloin, rakas Wohlfart, se kävisi vaikeaksi kaikille muillekin.
-Näyttäkää minulle mies, joka on joutunut pulaan ja jolla on voimaa
-selvitä siitä vieraan käden avulla, ja sanokaa: auttakaa häntä!
-Silloin en kiellä kättäni pulaan joutuneelta, koska olen teidän
-ystävänne ja olen teille suuressa kiitollisuudenvelassa. Arvelen
-teidän olevan tästä vakuutettu."
-
-"Olen kyllä", myönsi Anton alakuloisesti.
-
-"Mutta sen mukaan mitä olen kuullut, ei vapaaherran tilanne ole
-tällainen. Mikäli ymmärrän hänen olosuhteitaan teidän kertomanne
-ja kaupungilla kuulemani perusteella, on hän ainoastaan sen kautta
-voinut langeta nylkyrien käsiin, että häneltä puuttuivat ne
-ominaisuudet, jotka antavat jokaisen ihmisen elämälle suurimman arvon
--- terve arvostelukyky ja vakava työteliäisyys."
-
-Antonin täytyi huoahtaen myöntää tämäkin todeksi.
-
-"Sellaista miestä käy perin tukalaksi auttaa", jatkoi kauppias
-säälimättä, "ja terve järkikin panee hyvällä syyllä sitä vastaan.
-Ei tosin kenenkään ihmisen suhteen saa menettää toivoa, että hän
-voi muuttua toiseksi, mutta juuri puuttuvaan voimaan nähden se on
-kaikkein vaikeinta. Meidän kykymme työskennellä toisten hyväksi
-on rajoitettu, ja ennenkuin käy uhraamaan aikaansa velton ihmisen
-edestä, täytyy kysyä itseltään, eikö sen kautta menetä tilaisuutta
-auttaa kelvollisempaakin miestä."
-
-Anton kysyi levottomasti: "Eikö hän sentään ansaitse jonkin verran
-sääliä? Hän on kasvanut toisenlaisissa olosuhteissa, hän on tottunut
-vaatimaan elämältä paljon valmista; hän ei ole meidän tavallamme
-oppinut kohottamaan itseään omilla ponnistuksillaan."
-
-Kauppias laski kätensä nuoren miehen olkapäälle. "Juuri senvuoksi.
-Uskokaa minua kun sanon, että suurtakaan osaa noista herroista,
-joita vanhat perinnäiset tavat kahlehtivat, ei voida auttaa. Minä
-olen viimeinen kieltämään, etteikö tämänkin ihmisluokan keskuudessa
-olisi koko joukko kunnollisia miehiä. Ja milloin siitä kohoaa jokin
-erikoinen kyky tahi jalo persoonallisuus esiin, niin sellaisen on
-erikoisen suotuisa kehittyä juuri tässä suojatussa asemassaan;
-mutta keskinkertaisten ihmisten suurelle enemmistölle tuo asema ei
-ole lainkaan suotuisa. Joka lapsuudenkodista lähtien on tottunut
-vaatimaan elämältä valmista ja vaatii esi-isäinsä ansion perusteella
-itselleen erikoisasemaa, hän ei useastikaan kykene kehittämään
-ja säilyttämään sitä voimaa, joka tuon aseman pitämiseen on
-tarpeen. Sangen monet meidän vanhoista aatelisperheistämme ovat
-tuomitut menemään perikatoon, eikä niiden perikato ole miksikään
-onnettomuudeksi valtiolle. Perinnäismuistonsa tekevät ne ylpeiksi
-ilman mitään oikeutusta, rajoittavat niiden näköpiiriä, hämmentävät
-niiden arvostelukykyä."
-
-"Mutta vaikkapa kaikki tuo onkin totta", huudahti Anton, "niin eihän
-toki mikään saa pidättää meitä auttamasta jotain yksityistä heistä
-lähimmäisenämme, jos hänen asemansa herättää meissä osanottoa."
-
-"Ei suinkaan", johtaja vastasi, "missä osanottavaisuus vain tulee
-herätetyksi. Mutta vanhemmalla iällä se ei enää viriä yhtä helposti
-kuin nuoruudessa. Vapaaherra kuuluu työskennelleen siihen päämäärään
-päästäkseen, että hänen omaisuutensa eristyisi kokonaan pääoman
-ja ihmistyön mahtavasta, alati vaihtelevasta kymestä, ja siihen
-päämäärään hän luuli pääsevänsä määräämällä omaisuutensa ikuisiksi
-ajoiksi perheelleen koskemattomaksi sukuomaisuudeksi. Ikuisiksi
-ajoiksi! Te itse kauppiaana tiedätte, mitä moisesta pyrkimyksestä
-on ajateltava. Tosin kyllä järkevä mies toivoo, että keinottelu
-aatelistiloilla lakkaisi maassamme; jokainen pitää edullisena, että
-sama maakamara periytyy isältä pojalle, koskapa sen kautta pellon
-kasvuvoima tulee lemmekkäästi ja suuntaperäisesti korotetuksi.
-Pidämmehän me arvossa huonekaluakin, jota esi-isämme ovat käyttäneet,
-ja Sabine avaa ylpeänä teille jokaisen huoneen tässä talossa, jonka
-avaimia jo hänen isoisänäitinsä on kantanut vyössään. Siksipä onkin
-luonnollista, että maanviljelijänkin rakkain halu on säilyttää
-omaisilleen ja jälkeentulevilleen se palanen luontoa, joka häntä
-ympäröi ja josta hän itse ammentaa voimaa ja hyvinvointia. Mutta
-siihen päämäärään vie vain yksi keino, yksi ainoa, se nimittäin,
-että omistaja uurastaa pontevasti koko elämänsä ajan säilyttääkseen
-maansa hallussaan ja enentääkseen perintöomaisuutta. Missä voima ja
-kyky tähän työhön uupuu perheeltä ja yksityiseltä, siellä täytyy
-myöskin sukuomaisuuden tauota olemasta, rahojen täytyy vieriä
-vapaasti yritteliäämpiin käsiin ja aurankurjen siirtyä toisen miehen
-käteen, joka osaa paremmin kyntää maata. Ja perheen, joka veltostuu
-ja menettää voimansa työttömyydessä ja nautinnossa, täytyy jälleen
-madaltua kansanelämän lakealle pohjalle, antaakseen tilaa vereksille
-voimille ja hankkiakseen itsekin uutta elinvoimaa. Jokaista, ken
-vapaan yhteiskuntaliikkeen vahingoksi pyrkii luomaan itselleen ja
-jälkeläisilleen ikuisia etuoikeuksia, minä pidän valtiomme terveen
-kehityksen vastustajana. Ja jos sellainen mies tässä pyrkimyksessään
-ajaa karille ja menee perikatoon, niin näen sen tosin ilman
-vahingoniloa, mutta sanon samalla, että hänen on käynyt niinkuin hän
-on ansainnut, koskapa hän on tehnyt syntiä erästä elämämme suurta
-johtavaa periaatetta vastaan. Ja kaksin verroin vääränä pidän tämän
-miehen avustamista, niin kauan kuin minun täytyy peljätä, että apuani
-käytettäisiin tuollaisen epäterveen perhepolitiikan kannattamiseksi."
-
-Anton katseli murheellisesti alas; hän oli odottanut tapaavansa
-osanottavaisuutta ja lämmintä yhtymistä omiin toiveisiinsa, ja nyt
-hän kohtasikin tuon miehen puolelta, jota hän niin suuresti rakasti
-ja kunnioitti, vain jäätävää kylmyyttä, joka oli syöstä hänet
-epätoivoon. "En voi väittää sanojanne vastaan", lausui hän viimein,
-"mutta tässä tapauksessa en voi ajatella teidän tavallanne. Minä
-olen omin silmin nähnyt vapaaherran perheen suunnattoman tuskan,
-ja sieluni on täynnä alakuloisuutta ja myötätuntoa ja harrasta
-halua tehdä edes jotakin noiden ihmisten hyväksi, jotka ovat
-luottavaisesti avanneet minulle sydämensä. Kaiken sen jälkeen, mitä
-olette sanonut, en rohkene enää pyytää teitä itseänne huolehtimaan
-heidän asioistaan. Mutta minä olen luvannut paroonittarelle auttaa
-häntä niiden järjestämisessä, sikäli kuin vähät voimani myöntävät ja
-teidän hyvyytenne suo minulle tilaisuutta. Pyydän senvuoksi teiltä
-lupaa siihen. Minä koetan parhaani mukaan suorittaa säännölliset
-konttorityöni, mutta jos lähiviikkoina sattuisin joskus laiminlyömään
-jonkin tunnin, niin pyydän ettette siitä minulle pahastu."
-
-Jälleen asteli kauppias vaitonaisena edestakaisin kamarinsa
-lattialla, ja kun hän viimein pysähtyi Antonin eteen, katseli
-hän hyvin vakavasti tämän kiihoittuneihin kasvoihin, ja näyttipä
-murheellinen ilme välähtävän hänen omillekin kasvoilleen, kun hän
-väkinäisesti vastasi: "Ajatelkaahan myöskin sitä, Wohlfart, että
-kaikki sellainen toiminta, jossa mieli helposti kiihoittuu, helposti
-voi muuttua ihmistä johtavaksi voimaksi, joka yhtä hyvin saattaa
-pilata hänen elämänsä kuin edistääkin sitä. Tästä syystä minun on
-vaikea myöntyä teidän toivomukseenne."
-
-"Olen itsekin kuluneiden viikkojen varrella aavistellut jotain
-sellaista", sanoi Anton hiljaa. "Nyt en kuitenkaan voi tehdä mitään
-muuta."
-
-"No niin, tehkää siis niinkuin teidän on pakko tehdä", päätti
-kauppias synkästi keskustelun; "minä en tule panemaan eteenne
-minkäänlaisia esteitä. Ja minä toivon, että muutamien viikkojen
-perästä kykenette itsekin punnitsemaan asioita tyynemmin." Anton
-lähti huoneesta hiukkasen toivehikkaampana. Mutta kauppias tuijotti
-otsa rypyssä kauan siihen kohtaan, jossa hänen nuori apulaisensa oli
-äsken seisonut.
-
-Mutta sielussaan ei Anton ollut käynyt levollisemmaksi. Isäntänsä
-kylmä, jopa epäsuosiollinen vastaus hänen pyyntöönsä loukkasi häntä
-syvästi. "Niin tyly, niin säälimätön!" hän huudahti heittäytyessään
-väsyneenä sohvaansa. Hänen mielessään virisi epäluulo, että johtaja
-olikin itsekkäämpi ja vähemmän hyväsydäminen kuin hän oli olettanut.
-Moni Finkin arvostelu johtui hänen mieleensä, samaten se ilta,
-jolloin nuori Rothsattel oli poikamaisessa yltiöpäisyydessään
-kohottanut harjaansa kauppiasta vastaan. "Onko mahdollista, että hän
-ei ole voinut unohtaa taota nulikkamaisuutta?" kyseli hän itseltään
-epäröiden. Ja aatelisnaisten valoisten hahmojen takana hälvenivät
-kauppiaan syväryppyiset kasvot olemattomiin. "Enhän tee mitään
-väärää", huudahti hän kiivastuneena; "sanokoon hän mitä tahtoo, minä
-olin oikeassa häntäkin vastaan. Minun osakseni jää tästä illasta
-lähtien koettaa yksin etsiä tietä, jota minun on kulkeminen." Näissä
-mietteissä hän istui kauan pimeässä, ja yhtä synkkä kuin hänen
-huoneensa, oli hänen mielialansakin. Vihdoin hän kävi akkunaan ja
-katseli allansa olevaan pimeään pihaan. Silloin äkkäsi hänen silmänsä
-iltapilvistä kajastavassa valjussa valossa jotain valkoista, joka
-kumotti aavemaisesti hänen kyynärpäänsä vieressä. Hämmästyneenä hän
-sytytti valkean ja näki edessään Sabinen kukkapöydältä kotoisin
-olevan muhkean kallakukan. Sabine oli salaa tuonut sen hänen
-huoneeseensa, mutta nyt se nuokkui surullisesti alaspäin katkenneessa
-varressaan. Tuo pieni onnettomuus tuntui hänestä pahalta enteeltä.
-Hän irroitti kukan tykkänään varresta ja asetti sen eteensä pöydälle,
-ja kauan istui hän ääneti tuijotellen törrömäisesti kiertyneeseen
-valkeaan kukkalehteen. --
-
-Sabine astui kynttilä kädessä veljensä huoneeseen. "Hyvää yötä,
-Traugott", hän sanoi tälle nyökäten. -- "Wohlfarthan oli tänä iltana
-sinun puheillasi; kuinka myöhään hän lähtikään luotasi?"
-
-"Hän lähtee tykkänään meidän luotamme", vastasi kauppias synkästi.
-
-Sabine säikähti; kynttilänjalka kilahti hänen kädestään pöydälle.
-"Jumalan tähden, mitä onkaan tapahtunut? Onko Wohlfart sanonut, että
-hän tahtoo erota meiltä?"
-
-"Sitä hän ei vielä tiedä itsekään, mutta sinne päin näen asian
-kehittyvän askel askeleelta. Enkä minä ja vielä vähemmin sinä voi
-tehdä mitään pidättääksemme häntä siitä. Kun hän tuonaan seisoi tässä
-edessäni ja rukoili palavin poskin ja vapisevin äänin apua itsensä
-perikatoon saattaneelle miehelle, niin älysin kohta mikä hänellä on
-kiihoittimena."
-
-"En ymmärrä mitä tarkoitat", sanoi Sabine ja katsoi silmät suurina
-veljeensä.
-
-"Häntä haluttaa ruveta erään rappiolle joutuneen tilanomistajan
-uskotuksi neuvonantajaksi. Pari sinisiä tytönsilmiä vetää häntä eroon
-meistä; hänen kunnianhimolleen tuntuu arvokkaalta päämäärältä päästä
-Rothsattelin perheen asiainhoitajaksi. Häntä sanotaankin konttorissa
-Finkin perilliseksi. Tämäkin tuttavuus aatelisen tilanomistajan
-kanssa on Finkin jälkeensä jättämiä peruja."
-
-"Ja oletko sinä kieltänyt häneltä apusi?" kysyi Sabine hiljaa.
-
-"Kuolleet haudatkoot kuolleitansa", sanoi kauppias tylysti ja
-kääntyi kirjoituspöytäänsä päin. Ääneti lähti Sabine hänen luotaan.
-Kynttilä vapisi hänen kädessään, kun hän kulki pitkän huonerivin
-läpi. Hätäisesti kuunteli hän omia askeleitaan, ja äkisti tunsi hän
-jäätävää puistatusta ruumiissaan -- hänestä tuntui kuin liukuisi
-jokin vieras olento näkymättömänä hänen rinnalleen. Tämä oli
-taasen Finkin kosto. Tuo menneisyyden varjo, joka oli laskeutunut
-sumentamaan hänen viatonta elämäänsä, karkoitti nyt uskollisen
-ystävän pois hänen kotipiiristään. Toiseen naiseen oli Antonin sydän
-ennättänyt kiintyä; itse hän oli jäänyt tälle vieraaksi olennoksi,
-joka oli ensin lempinyt ja sitten hyljeksinyt kaukomailla olevaa
-ystävää, ja joka nyt sai leskiharson lävitse katsella nuoruutensa
-kuluttavaista tunnehehkua.
-
- * * * * *
-
-Seuraavat viikot Antonilta kuluivat uuvuttavassa työssä. Hän
-koetti tuskallisen tarkasti täyttää velvollisuutensa konttorissa.
-Illat sensijaan ja kaikki vapaahetkensä hän vietti asiakirjoihin
-syventyen tahi neuvotellen asianajajan ja paroonittaren kanssa.
-Sillävälin kulki paroonin kohtalo onnetonta uraansa. Hän ei ollut
-viime määräaikana maksanut tilaansa rasittavien kiinnelainojen
-korkoja, kokonainen sarja hypoteekkeja sanottiin irti samana
-päivänä ja sukutila joutui maakuntapankin hallinnon alaiseksi.
-Mitä sekavimpia oikeusjuttuja syntyi. Ehrenthal valitti, vaati
-kahdenkymmenen tuhannen taalerin ensi kiinnitystä nimiinsä ja uutta
-kiinnekirjaa hänelle tehtäväksi; ja hän oli myöskin taipuvainen
-esittämään vaatimuksensa viimeiseenkin kiinnitykseen nähden, jonka
-vapaaherra oli tuona onnettomana hetkenä hänelle tarjonnut. Löbel
-Pinkus samoin vaati itselleen ensimmäistä kiinnitystä ja väitti sen
-hyväksi maksaneensa täyden summan kaksikymmentä tuhatta taaleria.
-Ehrenthalilla ei ollut minkäänlaisia todisteita näytettävänä, ja hän
-hoiti juttuaan hyvin epätäsmällisesti ollen monesti viikkomääriä
-aivan kyvytön huolehtimaan asioistaan; Pinkus sensijaan ajoi
-asiaansa kaikilla mahdollisilla juonilla, mitä paatunut vehkeilijä
-vain kykenee keksimään, ja sen sopimuksen, jonka vapaaherra oli
-kirjallisesti tehnyt hänen kanssaan, oli taitavana nurkkasihteerinä
-tunnettu Hippus osannut sommitella niin mestarillisesti, että
-vapaaherran asianajaja jo riitajutun alkaessa voi antaa sangen vähiä
-toiveita sen kumoamisesta. Juttu päättyikin Pinkuksen voittoon,
-hypoteekki tunnustettiin hänelle ja uusi kiinnityskirja valmistettiin.
-
-Anton oli vähitellen päässyt perehtymään vapaaherran liikeasioihin.
-Ainoastaan sen seikan tämä salasi koko ajan huolellisesti
-puolisoltaan, että hän oli myynyt ensimmäisen kiinnityksen kahteen
-kertaan. Hän väitti Ehrenthalin vaatimusta perusteettomaksi ja
-lausui epäilevänsä, että Ehrenthal oli itse toimeenpannut tuon
-varkauden konttorissaan. Se oli todenteolla käynyt hänen vankaksi
-vakaumuksekseen. Siten ei Itzigin nimeä mainittu ollenkaan Antonin
-kuullen, ja asianajajankin epäillessä Ehrenthalia kävi Antonin
-mahdottomaksi koettaa saada tältä itseltään minkäänlaista selvitystä
-asiaan.
-
- * * * * *
-
-Antonin ja johtajan välit olivat käyneet niin kireiksi, että koko
-konttori joutui siitä kummiinsa. Otsa rypyssä katseli kauppias
-Antonin tyhjää paikkaa, kun tämä jolloinkin oli poissa työaikana; ja
-tämän läsnäollessa, mielenliikutusten ja yövalvonnan kalventamana,
-ei hän tuntunut panevan apulaiseensa ollenkaan huomiota. Hän näytti
-tulleen yhtä välinpitämättömäksi Antonin konttoritoiminnasta kuin
-aikoinaan Finkin epäsäännöllisestä työskentelystä. Yksin sisartaankin
-kohtaan hän pysyi äreän vaitonaisena; Sabinen yrittäessä arkaillen
-siirtää puhetta Wohlfartiin hän lopetti keskustelun lyhyeen. Antonin
-sydän nousi kapinaan tällaista kylmyyttä vastaan. Kotia palattuaan
-häntä oli kohdeltu kuin omaa lasta, ylistelty ja hemmoiteltu;
-ja nyt häntä nureksittiin kuin päiväpalkkalaista, joka ei edes
-ansainnut leipää mikä hänen eteensä viskattiin. Hän tunsi tulleensa
-käsittämättömien oikkujen leikkikaluksi. Sellaista kohtelua hän
-ainakaan ei ollut talonväen puolelta ansainnut. Siksipä hän murjotti
-pahantuulisena perheen päivällispöydässä, äreänä ja vähäpuheisena
-työpöytänsä ääressä; mutta iltaisin, huoneensa yksinäisyyteen
-vetäydyttyään, hän tunsi usein niin vihlovaa tuskaa verratessaan
-nykyisyyttä ja entisyyttä toisiinsa, että hän hypähti vimmoissaan
-pystyyn ja tömisteli kiivaasti jalkaansa permantoon.
-
-Yksi lohdutus hänellä vain oli: Sabine ei ollut hänelle vihainen.
-Hän tosin näki tätä enää ylen harvoin. Pöydässäkin neiti istui
-vaitonaisena ja vältti puhuttelemasta Antonia, mutta tämä tiesi
-kuitenkin, että hän myönsi hänen olevan oikeassa. Muutamia päiviä
-tuon kohtalokkaan puhelunsa jälkeen kauppiaan kamarissa Anton
-seisoi yksin ison vaa'an vierellä, katsellen kuinka makasiinirengit
-hääräilivät portin edustalla rahtivaunujen kimpussa. Silloin tuli
-Sabine portaita alas ja kulki niin läheltä yksinäistä mietiskelijää,
-että hänen hameensa kosketti tätä. Anton kavahti taapäin ja teki
-kylmän-kohteliaan kumarruksen. "Minulle te ette saa käydä vieraaksi,
-Wohlfart", sanoi impi hiljaa ja katsahti rukoilevasti nuorta miestä
-silmiin. Se oli vain haihtuvainen hetki, lyhyt sanaton tervehdys,
-mutta molempain kasvot hohtivat iloisesta liikutuksesta.
-
-Sitten saapui se ajankohta, jolloin herra Jordanin oli määrä erota
-liikkeestä. Johtaja kutsui Antonin pieneen konttoriinsa. Ilman
-tähänastista tylyyttä, mutta myöskin ilman vähintäkään sydämellistä
-sävyä hän puheli seuraavasti: "Olen teille aikaisemmin lausunut
-aikomukseni olevan asettaa teidät Jordanin tilalle hoitamaan
-toiminimen prokuraa. Viime viikkoina ovat voimanne kuitenkin olleet
-hajoitetut vieraisiin asioihin suuremmassa määrässä kuin minun
-sijaiseeni nähden on suotavaa; senvuoksi kysyn teiltä itseltänne,
-luuletteko kykenevänne tästälähin hoitamaan Jordanin tointa?"
-
-"En", vastasi Anton.
-
-"Voitteko ilmoittaa minulle jonkin -- ei vallan etäisen --
-aikamäärän, jolloin olette vapaa nykyisistä sivutoimistanne?" kysyi
-kauppias. "Siinä tapauksessa koettaisin lähiviikkoina pitää jotain
-neuvoa töitten suorittamiseksi."
-
-Anton vastasi alakuloisesti: "En voi vielä määrätä, milloin
-olen jälleen täysin aikani herra; tunnen että muutenkin
-säännöttömyydelläni kiusaan liiaksi kärsivällisyyttänne. Senvuoksi
-pyydän teitä, herra Schröter, että paikkaa täyttäessänne ette ota
-minua lainkaan huomioon."
-
-Kauppiaan otsa kävi ryppyihin, ja ääneti nyökkäsi hän Antonille
-jäähyväisiksi. Sulkiessaan oven perästään Anton tunsi, että tuona
-hetkenä olivat hänen ja isäntänsä välit rikkoutuneet lopullisesti ja
-korjaamattomasti. Hän istui työpaikalleen ja nojasi pään käsiinsä.
-Heti sen jälkeen huudettiin Baumann johtajan puheille, ja hän sai
-Jordanin paikan. Etukonttoriin palatessaan hän astui Antonin luo ja
-sanoi hänelle hiljaa: "Minä kieltäydyin rupeamasta toimeen, mutta
-herra Schröter vaati sitä kivenkovaan. Tunnen tekeväni väärin teitä
-kohtaan." -- Ja samana iltana herra Baumann luki kamarissaan Samuelin
-ensimmäisestä kirjasta luvun kiukkuisesta kuningas Saulista, johon
-hän sydämessään johtajaa vertasi, ynnä Jonathanin ja vainotun Davidin
-uskollisesta ystävyydestä ja virkisti siten sydäntään.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä Anton astui paroonittaren huoneeseen. Lenore
-ja hänen äitinsä istuivat ison pöydän ääressä, jolle oli kasattu
-rasioita ja lippaita jos jonkinkokoisia; vahvasti raudoitettu
-matka-arkku oli lattialla aatelisrouvan jalkain juuressa.
-Akkunaverhot olivat lasketut alas, niin että kirkas kevätaurinko loi
-runsaasti koristeltuun huoneeseen hillittyä valoa; lattiamatossa
-koreili iäti kuihtumattomia kukkaseppeleitä, ja alabasterikello
-tikitti rattoisasti uuninkamanalla. Kukkivan myrttipensaan alla
-oli kaksi kanarialintua hopeoidussa häkissään, ne kiljuivat
-ja piipittivät herkeämättä toisilleen, ja kun toinen lennähti
-alemmalle tangolle, kutsui ja maanitteli puoliso sitä niin kauan
-ja hätäytyneenä, kunnes karkulainen jälleen palasi sen luo. Sitten
-istuivat molemmat lemmekkäästi toisiinsa kiinni painautuneina. Siten
-hohti ja helotti ja tuoksui rattoisa huone kodikkaassa kauneudessaan.
--- "Kuinkahan kauan enää?" ajatteli Anton itsekseen.
-
-Paroonitar nousi pystyyn. "Jälleen me vaivasimme teitä tänne. Olemme
-juuri työssä, joka käy meille naisille ylivoimaiseksi."
-
-Pöydälle oli laitettu läjä naiskoruista, kultakäädyistä,
-jalokivilaitteista, sormuksista ja rannerenkaista. "Olemme
-tarkastelleet, mitä ilman saatamme tulla toimeen", sanoi paroonitar,
-"ja pyydämme teitä ottamaan huoleksenne näiden esineiden myymisen.
-Minulle on sanottu, että osalla niistä on jonkinmoinen kulta-arvo, ja
-kun nyt raha on mitä kipeimmin tarpeen, niin etsimme näistä koruista
-apua, joka huojentaisi ystäviämme huolta meistä."
-
-Anton seisoi hämillään ja katseli kimaltelevaa läjää. "Sanokaa
-suoraan, Wohlfart", pyysi Lenore hätäisesti, "onko tämä tarpeellista
-ja onko siitä jotain hyötyä? Äiti on päättänyt myyttää kaikki
-koristeemme ja kaikki hopeakalustomme, jota emme jokapäiväisessä
-käytössä tarvitse. Mitä minulla itselläni on antaa, se ei ole
-paljonkaan arvoista, mutta äidin korut ovat kallisarvoiset, niiden
-joukossa on paljon lahjoja hänen nuoruutensa ajalta ja rakkaita
-muistoja, joista hän ei saa erota, jollette te pidä myyntiä
-välttämättömänä."
-
-"Pelkäänpä sen käyvän välttämättömäksi", vastasi Anton vakavasti.
-
-Lenore hypähti pystyyn. "Äiti parka!" hän huusi valittavasti ja
-kietoi kätensä paroonittaren kaulaan.
-
-"Ottakaa nämä huostaanne", sanoi äiti hiljaa Antonille. "Minä tunnen
-itseni rauhallisemmaksi kun tiedän, että olemme tehneet kaiken
-voitavamme."
-
-"Mutta onko hyvä luopua kaikesta", kysyi Anton allapäin. "Joukossa
-lienee paljonkin, joka ehkä on teille persoonallisesti rakasta, mutta
-jolle kultaseppä antaa vähemmän arvoa."
-
-"Minä en enää koskaan kanna koruja", sanoi paroonitar kylmästi,
-"ottakaa vain kaikki, kaikki." Hän piti kättään silmiensä edessä ja
-kääntyi poispäin.
-
-"Mehän kidutamme äitiä", huudahti Lenore kiihkeästi; "sulkekaa
-lippaisiin kaikki mitä pöydällä on, ja saattakaa ne pois talosta niin
-pian kuin suinkin."
-
-"Minä en voi ottaa näitä kalleuksia huostaani", sanoi Anton, "ilman
-että erinäisillä toimenpiteillä vähennän edesvastuutani. Ennen
-kaikkea tahdon ainakin teidän läsnäollessanne laatia lyhyen luettelon
-kaikesta, mitä te jätätte haltuuni."
-
-"Kuinka tarpeetonta ja julmaa!" Lenore huudahti.
-
-"Se ei vie paljon aikaa." Anton repäsi taskukirjastaan muutamia
-lehtiä ja merkitsi esineet muistiin kappale kappaleelta.
-
-"Sinä et saa katsoa tänne, äiti, minä en kestä sitä", hoputti Lenore
-paroonitarta ja talutti hänet ulos huoneesta; sitten hän astui
-Antonin viereen ja katseli kuinka tämä kääri joka esineen paperiin,
-merkitsi kääreeseen numeron ja sijoitti ne raudoitettuun arkkuun.
-
-"Nämä markkinavalmistelut ovat kamalia", valitti Lenore. "Koko äidin
-elämä tulee siten paloitellen myytäväksi, sillä jokaiseen esineeseen
-liittyy hänellä kalliita muistoja. Katsokaappas, Wohlfart, tämän
-timanttikoristeen hän sai prinsessalta mennessään isäni kanssa
-naimisiin."
-
-"Nepä ovatkin komeita jalokiviä!" huudahti Anton ihaillen.
-
-"Tämä sormus on peräisin isoisältäni, ja nämä ovat isä raukan antamia
-lahjoja. -- Ah, kukaan mies ei voi käsittää, kuinka rakkaat nämä
-korut meille ovat. Minullekin oli joka kerta oikein juhlapäiviä,
-kun äiti kantoi jalokiviään yllään. -- Nyt me tulemme minun pikku
-rihkamaani, joka ei ole paljonkaan arvoinen. Onkohan tämä rannerengas
-hyvää kultaa?"
-
-"Sitä en tiedä."
-
-"Me panemme sen kuitenkin muiden joukkoon", sanoi Lenore, irroitti
-kultarenkaan käsivarreltaan ja laski sen pöydälle. -- "Niin, te
-olette hyvä ihminen, Wohlfart", jatkoi hän ja katsoi luottavaisesti
-toisen kosteisiin silmiin; "älkää vain hyljätkö meitä hädässämme.
-Veljeni on aivan kokematon ja vielä avuttomampi kuin me. Minullakin
-on hirveä aika. Äidin nähden koetan hillitä itseäni minkä voin, mutta
-mieluimmin tahtoisin parkua ja itkeä aamusta iltaan." Hän vajosi
-tuolille ja piteli Antonin kädestä lujasti kiinni. "Rakas Wohlfart,
-älkää hyljätkö meitä."
-
-Anton kumartui neidon yli ja katseli kiihkeän liikutuksen
-lumoissa tuota hänen puoleensa taipuvaa kukkeata impeä, joka niin
-luottavaisesti loi häneen ihanat, kyyneleiset silmänsä. "Minä
-tahdon olla teille hyödyksi missä vain voin", hän vakuutti ankaran
-mielenkuohun vallassa ollen, "tahdon olla lähellänne milloin vain
-tarvitsette minua. Teillä on liian hyvä käsitys minun tiedoistani
-ja voimistani; vähemmän minä kykenen auttamaan kuin luulette. Mutta
-minkä minä voin, sen teen, joka tavalla ja kaikella toimella."
-
-Lämpimästi puristaen toisiaan irtautuivat heidän kätensä jälleen.
-Sopimus oli tehty.
-
-Paroonitar palasi huoneeseen. "Asianajajamme oli aamulla puheillani.
-Nyt pyydän teiltä neuvoa. Asianajajan mielestä ei ole vähintäkään
-toivoa, että vapaaherra voisi pitää sukutilan hallussaan."
-
-"Tähän aikaan, jolloin raha on niin kallista ja vaikeata saada, se
-käykin mahdottomaksi", vastasi Anton.
-
-"Oletteko tekin siis sitä mieltä, että meidän on käytettävä kaikki
-varamme ja voimamme pelastaaksemme itsellemme tuon puolalaistilan?"
-
-"Olen", Anton lausui.
-
-"Siihenkin tarvitaan varoja. Ehkä voin sukulaisiltani saada
-käytettäväksenne jonkin vaikka pienoisenkin summan; niiden täytyy
-yhdessä noiden kanssa" -- hän viittasi koruarkkuun -- "riittää
-ensimmäisen kaluston hankkimiseen. Minä en tahdo että korut myydään
-täällä, ja toivomani lainasummankin vuoksi tulee välttämättömäksi
-lähteä pääkaupunkiin. Vapaaherran asianajaja on puhunut suurella
-arvonannolla teidän järkevyydestänne ja huolellisuudestanne. Hänen
-lausumaansa toivomusta noudattaen teen teille nyt tarjouksen.
-Tahdotteko te omistaa kaiken aikanne yksinomaan meille lähivuosiksi,
-ainakin siihen saakka kunnes pahimmista vaikeuksista on selvitty?
-Olen tästä neuvotellut lasteni kanssa, ja molemmat he minun
-tavallani näkevät teidän toimissanne meidän ainoan pelastuksemme.
-Myöskin vapaaherra on asiaan suostuvainen. Kysymys on nyt siitä,
-sallivatko teidän olosuhteenne teidän myöntää jatkuvasti apuanne
-meille poloisille. Ehtonne saatte itse määrätä, me olemme teille vain
-kiitolliset. Jos huomaatte, että voimme jossakin muodossa ulkonaiseen
-asemaannekin nähden ilmaista suurta kiitollissuudenvelkaamme niin
-pyydän teitä mainitsemaan sen."
-
-Anton seisoi kuin kivettyneenä. Paroonitarhan ei vaatinut häneltä sen
-enempää eikä vähempää kuin täydellistä eroamista kauppaliikkeestä
-ja eroamista johtajasta ja Sabinesta. Olikohan sama ajatus jo
-aikaisemmin välähtänyt hänelle itselleenkin, kun hän seisoi puhellen
-Lenoren edessä tahi istui kumartuneena vapaaherran kirjeiden yli? --
-Nyt, kun sana tuli lausutuksi, järkytti se häntä olemuksensa juuria
-myöten. Hän silmäsi Lenoreen, joka äitinsä takana risti rukoilevasti
-kätensä. "Minä olen palvelussuhteessa", lausui hän viimein, "jota en
-voi purkaa ilman toisen puolen suostumusta. En ole osannut tällaista
-tarjousta odottaakaan ja pyydän senvuoksi että te, armollinen rouva,
-myönnätte minulle miettimisaikaa. Tämä askel nimittäin muuttaa koko
-tulevaisuuteni."
-
-"Minä en tyrkytä tätä teille", paroonitar vastasi, "pyydän sitä
-teiltä vain. Minkä ratkaisun te asialle annattekin, meidän lämmin
-kiitollisuutemme pysyy iäti; jollei teillä ole tilaisuutta tukemaan
-meidän heikkoja voimiamme, niin pelkään ettemme löydä toistakaan
-auttajaa. Ajatelkaa myöskin sitä", pyysi hän hartaasti.
-
-Hehkuvin poskin Anton riensi katua pitkin. Aatelisrouvan rukoileva
-katse, Lenoren ristissä olevat kädet maanittelivat häntä pimeästä
-konttorista ulos suurempaan vapauteen, kohti tavatonta tulevaisuutta,
-jonka hämärästä kohdasta eräitä houkuttelevia kuvia välähteli hänelle
-salamain tavoin. Ylevämielinen vaatimus oli hänelle asetettu ja
-veti häntä väkevästi puoleensa. Väsymätön, uhrautuva auttaja oli
-noille naisille välttämättömästi tarpeen, jotta he varjeltuisivat
-äärimmäisestä kovanonnen iskusta. Ja jos hän noudatti haluaan, teki
-hän hyvän työn, täytti velvollisuutensa viimeistä myöten.
-
-Näissä mietteissä hän saapui liiketaloon. Ah, kaikki, mihin hänen
-silmänsä täällä vain sattui, kurottautui pitelemään hänestä kiinni.
-Hän katsahti hämäriin tavaraholveihin, makasiinirenkien uskollisiin
-kasvoihin, ison vaa'an ketjuihin ja rehellisen Pixin väripötsyyn, ja
-kaikki näkemänsä muistutti hänelle, että täällä oli hänen kotinsa,
-tänne hän kuului. Sabinen koira suuteli hänen kättään kostealla
-turvallaan ja juoksi hänen perässään aina hänen huoneensa ovelle
-saakka. Hänen ja Pinkin huone! Täällä oli orpopojan lapsellinen sydän
-löytänyt ystävän, hyviä tovereita, kodin, kiinteän, kunniakkaan
-päämäärän elämälleen. Ja hän silmäsi akkunasta alas pihamaalle,
-valtavan talon komeroihin ja ulkonemiin, rautaristikko-akkunaan,
-jonka takana herra Liebold hoiteli isoa pääkirjaansa, konttoriin,
-jossa hänenkin pulpettinsa seisoi, ja pieneen peräkamariin, jossa
-isäntä työskenteli -- hän, joka nyt oli hänelle niin äreä ja joka
-kuitenkin vuosikausia oli ollut hänen isällinen ystävänsä. Sitten
-sattui hänen silmänsä Sabinen varastohuoneen akkunaan; usein oli hän
-siitä nähnyt eteenpäin kulkevan valojuovan, joka valaisi koko suuren
-pihan ja lähetti ystävällisen pilkahduksen hänenkin huoneeseensa. Ja
-nopeasti suoristautuen hän lausui itselleen: "_Hänen_ pitää ratkaista
-tämä asia!"
-
-Sabine nousi hämmästyneenä seisomaan, kun Anton kerkein askelin
-saapui hänen eteensä. "Vastustamaton pakko ajaa minut teidän
-luoksenne", toimitti nuori mies kiihkeästi. "Minun pitää nyt
-ratkaista koko tulevaisuuteni, mutta tunnen itseni epävarmaksi
-enkä uskalla luottaa omaan arvostelukykyyni. Te olette aina ollut
-minulle suopea, ylevämielinen ystävä, jo ensi päivästä alkaen kun
-tähän taloon tulin. Minä olen tottunut katselemaan ylös teihin ja
-ajattelemaan teitä kaikessa, mikä täällä mieltäni liikuttaa. Antakaa
-minun nyt tänäänkin kuulla teidän suustanne, mitä te hyvänä ja
-oikeana pidätte. Minulle on rouva von Rothsattel tehnyt tarjouksen,
-että rupeisin vapaaherran valtuutettuna asianhoitajana vakinaisesti
-hänen palvelukseensa. Pitääkö minun ottaa tämä tarjous vastaan vai
-jäädäkö tänne? Itse en tiedä mitä tehdä; sanokaa te minulle, mikä on
-oikein minulle ja toisille."
-
-"En minä", sanoi Sabine peräytyen taapäin, ja hänen poskensa
-kalpenivat. "Minä en uskalla käydä sitä päättämään. -- Ja itse te
-ette sitä enää tahdo tehdä, Wohlfart, sillä te olette jo tehnyt
-päätöksenne."
-
-Anton katseli vaieten eteensä.
-
-"Te olette ajatellut erota tästä talosta, ja ajatuksesta on tullut
-halu. Ja minun pitäisi nyt myöntää teidän olevan oikeassa ja
-ylistää päätöstänne jaloksi. Sitä te minulta vaaditte", jatkoi
-hän katkerasti. -- "Mutta minä en sitä voi, Wohlfart, sillä minua
-murehduttaa teidän eronne meiltä."
-
-Hän kääntyi selin neuvonpyytäjään ja tuki itseään tuoliin.
-
-"Oi älkää suuttuko minuun, neiti Sabine", rukoili Anton, "sitä en
-jaksaisi enää kestää. Minä olen viime viikkoina kärsinyt paljon.
-Herra Schröter on yht'äkkiä riistänyt minulta mielisuosionsa, jota
-kauan pidin elämäni suurimpana aarteena. Minä en ole ansainnut hänen
-kylmyyttään.
-
-"Eihän se ole ollut mitään väärää, jota viime aikoina olen tehnyt,
-ja hänen suostumuksellaan minä sen olen tehnyt. Hänen hyvyytensä
-oli kaiketi hemmoitellut minua liiaksi, senvuoksi olen myöskin
-sitä syvemmin tuntenut hänen nurjuutensa. Ja jos mikään oli omiaan
-rauhoittamaan minua, niin oli se ajatus että te ette ainakaan minua
-tuomitse. Älkää siis olko nyt kylmä minua kohtaan, se tekisi minun
-kurjuuteni ikuiseksi. Minulla ei ole maan päällä ainuttakaan sielua,
-jolta voisin pyytää rakkautta ja ymmärtämystä epäilyksissäni. Jos
-minulla olisi sisar, niin hänen sydämelleen minä tänään kolkuttaisin.
-Te ette tiedä, mitä teidän tervehdyksenne, teidän iloinen
-kädenlyöntinne on merkinnyt minulle yksinäiselle tähän päivään asti.
-Älkää kääntykö kylmästi pois minusta, neiti Sabine."
-
-Sabine oli kauan vaiti, ja yhä pois kääntyen hän viimein kysyi: "Mikä
-teitä oikeastaan kiehtoo noihin vieraisiin ihmisiin? -- Onko se jokin
-iloinen toivo -- vai pelkkä säälikö vain? Olkaa ankarampi itseänne
-kohtaan kuin minä voin teille olla, kun siihen kysymykseen vastaatte
-itsellenne."
-
-"Mikä minulle nyt tekee mahdolliseksi erota täältä, sitä en tiedä
-itsekään. Jos tuolle tunteelle koetan etsiä nimeä, niin on se
-kiitollisuutta erästä kohtaan heistä. -- Hän se ensimmäisenä
-lausui ystävällisen sanan kulkijapojalle, kun tämä yksinään vaelsi
-maailmalle. Olen ihaillut häntä hänen entisen elämänsä rauhallisessa
-loistossa. Olen usein lapsellisesti hänestä unelmoinut. Oli aika,
-jolloin hellä tunne häntä kohtaan täytti koko sydämeni; silloin
-luulin olevani iäksi kahlittu hänen kuvaansa. Mutta vuodet
-kasvattivat nurmea tuolle tunteelle, minä katselin ihmisiä ja elämää
-toisin silmin. Sitten tapasin hänet jälleen, hädissään, onnettomana,
-epätoivoissaan, ja sääli ja liikutus kävivät minussa ylivoimaisiksi.
-Ollessani etäällä hänestä tiedän, että hän on minulle vieras olento,
-mutta kun seison hänen edessään, en tunne muuta kuin hänen vihlovan
-tuskansa. Silloin, kun minun täytyi erota hänen seurapiiristään
-äkkiä kuin ilmijoutunut pahantekijä, silloin riensi hän jälkeeni,
-ja ivallisesti hymyilevän seuran nähden hän ojensi minulle kätensä
-ja tunnusti olevansa ystäväni. Ja nyt hän tulee ja vaatii minun
-kättäni auttamaan ja tukemaan hänen isäänsä. Pitääkö minun kieltää se
-häneltä? Minä en itse tiedä, eikä kukaan voi sitä minulle sanoa, ei
-kukaan muu kuin ainoastaan te."
-
-Sabine oli notkistanut päänsä aina tuolin selkänojaan saakka. Nyt hän
-oikaisi nopeasti itsensä suoraksi ja huudahti kyyneleet silmissä,
-rakkaudesta ja tuskasta väräjävällä äänellä: "Seuratkaa te ääntä,
-jonka tunnette kutsuvan itseänne! Lähtekää, Wohlfart, lähtekää!"
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA.
-
-
-1.
-
-Kylmänä lokakuunpäivänä ajoi kaksi miestä Rosminin kaupungin portista
-alas tasangolle, joka levisi heidän edessään yksitoikkoisena ja
-loppumattomana. Anton istui turkkiinsa kääriytyneenä, hattu syvään
-otsalle painettuna, ja hänen vieressään nuori Sturm, yllään vanha
-husaarinvaippa ja sotilaslakki veikeästi toisella korvallisella.
-Etuistuimella kyyrötti olkikasalla maalaisrenki ja suomi ahkeraan
-pieniä hevosiaan. Tuuli lakaisi jättiläisluudallaan hiekkaa
-ja oljenkorsia sänkipeltojen yli; maantie oli vailla ojia ja
-reunuspuita, ja hevoset kahlasivat milloin isoissa lätäköissä,
-milloin syvässä hiekassa. Keltainen hiekka paistoi peltojenkin
-niukasta vihannuudesta, missä peltohiiret tai uutterat myyrät olivat
-kaivaneet pintaa koholle. Alavilla paikoilla oli kuraista vettä;
-sellaisissa kohdissa vanhain piilipuiden ontot rungot kurottelivat
-kiemuraisia haarojaan ilmaan, niiden oksat pieksivät tuulessa yhteen
-ja lakastuneet lehdet lentelivät lätäköihin. Siellä täällä kasvoi
-surkastuneita kääpiömäntyjä, mielipaikkoja variksille, jotka vaunujen
-säikyttäminä nousivat kovasti kirkuen ilmaan. Taloa ei näkynyt
-missään tien varrella, ei jalkamiestä eikä ajoneuvoja.
-
-Karl katsahti tuon tuostakin vaitonaiseen matkatoveriinsa ja sanoi
-viimein hevosia osoittaen: "Minkälaisia takkukarvoja nuo hiirakot
-ovatkaan! Tahtoisinpa tietää, montako kappaletta tuollaisia elukoita
-menee vanhan vahtimestarini hepoon. -- Kun otin isältäni jäähyväiset,
-sanoi ukko minulle: 'Ehkäpä tulen katsomaan sinua jouluna, kun
-joulukuuset sytytetään.' -- 'Ei siitä tule mitään', sanoin minä. 'Ka,
-miksi ei?' hän kysyi. -- 'No, sinä et uskalla istua postivaunuihin',
-sanoin. -- Silloin huudahti äijä: 'Ohoo! Postivaunut ovat
-vankkarakenteiset, kyllä minä niissä uskallan ajaa.' -- Nytpä tiedän,
-herra Anton, ettei isä tule koskaan meitä katsomaan."
-
-"Miksi ei?" kysyi Anton.
-
-"Voi olla mahdollista, että hän tulee Rosminiin saakka. Tosin
-ei vaunuissa, vaan niiden vierellä. Sillä kohta kun hän tietää,
-että hänellä on vaunuissa tilattuna paikka tai pari, ravaa hän
-uskollisesti niiden vierellä. Mutta kun hän näkee mokomat hevoset
-ja tällaisen tien, kääntyy hän paikalla takaisin. 'Mitä minulla on
-tekemistä sellaisella seudulla, jossa hiekka virtaa jaloissa kuin
-vesi ja valjaisiin pannaan hiiriä?' hän sanoo; 'maakamara ei täällä
-kannata minua.'"
-
-"Hevoset eivät kuitenkaan ole kaikkein huonompia tällä seudulla",
-Anton vastasi hajamielisesti, "katsohan vain, juoksevathan nämäkin."
-
-"Niin tekevät", sanoi Karl, "mutta ei oikeaan hevostapaan. Ne
-viskelevät kinttujaan sikinsokin niinkuin kissat, jotka tappelevat
-ryytimaassa. Ja minkälaiset kengätkin niillä on, ihan kuin mitkäkin
-hanhenjalat mokomiin kavioihin ei vielä ole oikeita rautakenkiä
-keksitty."
-
-"Kunhan vain pääsemme eteenpäin", virkkoi Anton; "tuuli käy kylmästi
-ja minua paleltaa turkissakin."
-
-"Herra valtuutettu onkin viime öinä nukkunut huonosti", sanoi Karl
-kunniaa tehden; "ja täällä tuulee niinkuin riihenlattialla. Maa
-ei täällä päin ole pyöreä niinkuin muualla, vaan latuskainen kuin
-pannukakku. Juuri näillä kohdin on oikea erämaa; jo tuntikauden me
-olemme ajaneet näkemättä kylää missään."
-
-"Niin onkin, oikea erämaa", huokasi Anton; "toivokaamme, että perillä
-näyttää paremmalta."
-
-Sitte jatkui matka äänettömästi. Vihdoin ajuri pysähdytti hevoset
-erään lätäkön viereen, riisui ne valjaista, välittämättä yhtään
-matkustajista, ja vei ne lätäkön partaalle.
-
-"Mitä hittoa tämä tietää?" huudahti Karl hypähtäen alas vaunuista.
-
-"Ruokin niitä", murahti renki nyreästi ja murtaen oudosti.
-
-"Olenpa utelias näkemään miten se käy", sanoi Karl matkatoverilleen.
-"Ei ainakaan vaunuissa ole kauranhiventäkään."
-
-Mutta hevosetpa näyttivät, että ne tulivat toimeen kauroittakin; ne
-kurottivat takkuiset kaulansa maaperään ja hamusivat suuhunsa ruohoja
-ja lehtiä lätäkön reunalta; laihan rehun huuhtimeksi ne särpivät
-lätäköstä kuravettä. Mutta itseään varten renki otti istuimensa alta
-esiin laukun ja leikkasi puukolla leipää ja juustoa, katsomattakaan
-matkustajiin.
-
-"Kuulehan, Ignaz tai Jakob tai mikä sinä olet", huudahti Karl
-tuupaten häntä kylkeen, "kuinka kauan tulee aamiaisesi kestämään?"
-
-"Tuntikauden", vastasi mies suu täynnä.
-
-"Entä kuinka pitkältä vielä on tilalle?"
-
-"Kahden tunnin matka, jollei enemmänkin."
-
-"Et sinä hänestä mitään selvää saa", sanoi Anton, "meidän täytyy
-mukautua maan tapoihin." Hänkin nousi vaunusta ja kävi hevosten luo.
-
-Anton on matkalla puolalaiselle maatilalle. Hän on nyt vapaaherran
-asiainhoitaja. Surullisia kuukausia on hän elänyt. -- Ero isännästä
-ja liiketalosta oli ollut perin katkera. Anton oli viime aikana
-tuntenut olonsa hyvin yksinäiseksi, jopa toveripiirissäkin;
-ainoastaan hiljainen Baumann oli hänen puolellaan, koko muu
-henkilökunta piti häntä menneenä miehenä. Jäätävän kylmästi oli
-kauppias ottanut vastaan hänen erohakemuksensa, vielä jäähyväisiäkin
-sanoessa oli hänen kätensä levännyt Antonin kädessä jäykkänä kuin
-kova metallipala. -- Sen jälkeen Anton oli vapaaherran asioissa
-tehnyt joitakuita matkoja, pääkaupunkiin, velkojien puheille.
-Nyt hän matkusti Karlin kanssa, jonka hän oli suostuttanut
-vapaaherran voudiksi, uudelle tilalle panemaan siellä asioita vähän
-järjestykseen. Ehrenthal oli huutokauppatilaisuudessa valtakirjansa
-nojalla lunastanut tilan paroonille, olipa hän myöskin taivuttanut
-puolalaisen tilanhoitajan jäämään toimeensa. Lunastus ei ollut käynyt
-rehellisesti päinsä, ja Rosminissa tiedettiin tilanhoitajan sen
-jälkeen tehneen itsensä syypääksi moniin kavalluksiin. Antonia eivät
-siis odottaneet levolliset päivät.
-
-"Nytpä on aika, että suoritan minulle uskotun tehtävän", huudahti
-Karl ja kävi etsimään oljista vaununpohjalla. Hän kaivoi esiin ison
-lakeeratun peltisäiliön ja tarjosi sen Antonille. "Tämän on neiti
-Sabine antanut mukaan teitä varten." Tyytyväisesti hän avasi kannen
-ja purki säiliöstä esiin runsaat aamiaisvarat ynnä viinipullon ja
-hopeapikarin. Anton tarttui säiliöön. "Se on aika sukkela laite",
-selitti Karl, "ja neiti on sen vasituisesti teettänyt teitä varten."
-Anton katseli säiliötä joka puolelta ja asetti sen huolellisesti
-pehmeälle ruohomättäälle, tarttui sitten pikariin ja näki sen kylkeen
-kaiverretun oman nimensä ja sen alla sanan "Terveydeksesi!" Sitten
-hän unohti aamiaisensa ja koko ympäristönsä ja tuijotti mietteissään
-pientä astiaa. "Älkääpä unohtako aamiaistanne, herra valtuutettu",
-muistutti Karl.
-
-"Istu viereeni, uskollinen ystäväni", sanoi Anton, "ja syö ja juo
-minun kanssani. Kohteliaista leikinlaskuistasi saat luopua; vähänhän
-meillä tulee olemaan mistä elää, mutta mitä saamme hankituksi, sen
-tahdomme jakaa veljellisesti keskenämme. Ota pullo, jos sinulla ei
-ole lasia."
-
-"Eipä ole nahkaa parempaa", sanoi Karl, ottaen taskustaan esiin
-pienen ruskean nahkapikarin. "Ja mitä te juuri sanoitte, se oli
-ystävällisesti tarkoitettu ja minä kiitän teitä. Mutta virka-arvosta
-täytyy pitää kiinni jo toistenkin ihmisten takia, ja senvuoksi
-sallikoon herra valtuutettu minun ensin puristaa kättään ja antakoon
-sitten kaiken jäädä vanhoilleen. Katsokaappas noita hevosia, herra
-Anton, totta vie, nehän ahmivat yksin ohdakkeitakin."
-
-Jälleen valjastettiin hevoset vaunujen eteen, jälleen heittelivät ne
-lyhyitä jalkojaan eteenpäin hiekkaisella tiellä, ja jälleen tehtiin
-matkaa aution seudun halki. Ensiksi sivuutettiin alaston nummi,
-sitten vaivainen mäntymetsä, sitten rivi matalia hiekkakumpuja,
-jotka kohosivat kuin mitkäkin santasärkät niukkakasvuisesta
-maaperästä, vihdoin kuljettiin pienen puron poikki vievän kehnon
-sillan yli. "Tuoll' on tila", sanoi ajuri ja viittasi ruoskallaan
-olkikattoisia hökkeleitä, jotka juuri tulivat hämärästi näkyviin.
-Anton nousi seisomaan ja etsi katseillaan jotain puistikon tapaista,
-jonka keskellä päärakennus voisi sijaita. Mutta mitään sellaista
-ei näkynyt. Ja kylästä puuttui paljon muutakin, jota hän oli
-kotiseudullaan tottunut näkemään köyhimpienkin maalaistalojen
-ympärillä, hedelmäpuita vajojen takana, aidattua ryytimaata, tuuheaa
-lehmusta kylätanhualla; yksitoikkoisina ja alastomina seisoivat nuo
-likaiset savihökkelit vieri vieressä.
-
-"Tuopa on surullisen näköistä", hän huoahti istuutuen jälleen,
-"paljon pahempaa kuin mitä Rosminissa kerrottiin."
-
-"Kylä näyttää tosiaankin kirotulta", huudahti Karl; "pelloilla ei näy
-kyntäjiä, eikä nautoja ja lampaita käy sänkeä syömässä. Arvatenkin
-täällä karja ruokitaan navetassa."
-
-Ajuri sivalsi hevosiaan, ja näiden vauhkosti nelistäessä matkustajat
-ajoivat kahden savihökkelirivin keskitse kylään ja pysähtyivät
-kapakan kohdalle. Karl hypähti alas vaunuista, kävi ovelle ja huusi
-isäntää. Uuninpenkiltä nousi verkalleen pystyyn muuan juutalainen ja
-saapui ulos. "Onko Rosminin santarmi tullut?" Anton kysyi. Tämä oli
-mennyt kylälle. "Mistä tilalle pääsee?"
-
-Isäntä, järkevän näköinen vanhanpuoleinen mies, kuvasi tien saksaksi
-ja puolaksi ja jäi seisomaan ovelle peräti kummissaan kahden vieraan
-kylään saapumisesta, kuten Karl väitti. Vaunut poikkesivat eräälle
-syrjätielle, jonka kummallakin reunalla oli paksuja kantoja,
-entisen, nyttemmin maahan hakatun lehtokujan surullisia jäännöksiä.
-Epätasaista tietä pitkin, kuralätäköiden ja kivien yli kolisivat
-vaunut savihökkelirivin ohi, joiden seinissä vielä näkyi irti
-rapisseen kalkkikerroksen jälkiä. "Vajat ja navetat ovat tyhjinä",
-huudahti Karl, "sillä katoissa on repeämiä, joista vaikka vaunumme
-mahtuisivat sisään."
-
-Anton ei virkkanut enää sanaakaan, hän oli valmis vastaanottamaan
-kaikkein pahintakin. Navettain muodostamasta solasta matkustajat
-ajoivat karjapihalle, isolle epäsäännölliselle tanhualle,
-jota kolmelta taholta ympäröivät rappeutuneet rakennukset,
-neljännen ollessa avoin pelloille päin. Sielläkin oli tosin
-kokoonluhistuneen vajan raunioita. Tanhua oli muuten aivan tyhjä;
-ei maanviljelyskaluista eikä ihmistoiminnasta ollut jälkeäkään
-nähtävänä. "Missä on pehtorin asumus?" kysyi Anton kummissaan. Ajuri
-katseli etsien ympärilleen ja ajoi vihdoin pienen olkikattoisen ja
-sumea-akkunaisen rakennuksen eteen.
-
-Vaunujen jyrinän kuultuaan astui kynnykselle muuan mies ja jäi
-siihen veltosti seisomaan, kunnes matkustajat olivat nousseet
-alas ja tulleet aivan hänen eteensä. Hän oli lyhyentanakka mies,
-kasvot ahkerasta viinannauttimisesta turvonneet. Yllään hänellä
-oli takkukarvainen takki; hänen takanaan kurkisti ovesta yhtä
-takkukarvainen koira muristen vieraille.
-
-"Tekö olette näiden tilusten pehtori?" kysyi Anton.
-
-"Se olen", vastasi juureva mies murteellisella saksankielellä,
-liikahtamatta paikaltaan.
-
-"Ja minä olen uuden omistajan valtuutettu."
-
-"Se ei minua liikuta", murahti mies karkeasti, käännähti sitten
-ympäri, palasi tupaan ja telkesi oven perästään.
-
-Anton tuli kuohuksiin. "Lyö akkuna sisään, jotta saamme tuon
-lurjuksen käsiimme", hän huusi toverilleen. Tämä tarttui
-kylmäverisesti halkoon, iski ruutuihin, niin että laho
-akkunanpuolisko putosi helisten lattialle, ja kapusi sisään.
-Tupa oli tyhjä, samoin viereinen kamari, mutta siellä oli akkuna
-selällään -- mies oli livahtanut tiehensä. "Akkunasta sisään ja
-toisesta ulos", huusi Karl ja syöksyi pakolaisen perään, Antonin
-rientäessä rakennuksen takapuolelle. Hän kuuli koiran haukkuvan ja
-näki Karlin syöksähtävän uskottoman tilanhaltijan kimppuun, koiran
-raivoisasti ärhennellessä. Anton joutui apuun ja piteli pakolaista
-kiinni, ja Karl antoi koiralle sellaisen potkun, että se lennähti
-isossa kaaressa ilmaan. Sitten taluttivat molemmat tuimasti vastaan
-rimpuilevan miehen nurkan ympäri tupaan.
-
-"Aja kapakkaan ja nouda santarmi ja isäntä tänne", huusi Anton
-kyytimiehelle, joka välittämättä lainkaan herrojen tappelusta oli
-purkanut tulijain tavarat vaunuista pihalle. Renki lähti verkalleen
-ajamaan, pakolainen kiskottiin sisään, Karl tarttui risaiseen
-pöytäliinaan ja köytti sillä hänen kätensä selän taakse.
-
-"Anteeksi, pehtori", hän sanoi, "tämä on vain pariksi tunniksi, siksi
-kunnes saapuu santarmi, jonka olemme tilanneet tänne Rosminista."
-Sillävälin Anton katseli ympärilleen tuvassa; paitsi muutamia harvoja
-talouskaluja ja miehen sänkyä se oli aivan tyhjillään, tilikirjoista
-ja laskupinkoista ei näkynyt merkkiäkään. Ei ollut epäilemistäkään,
-että asumus oli jo ennätetty raivata tyhjäksi. Vangin taskusta
-pullotti paperikääry; Anton otti sen vastustelevalta mieheltä ja näki
-sen sisältävän puolankielisiä asiakirjoja.
-
-Jopa palasi kyytimieskin tuoden kapakan isännän ja asestetun
-santarmin. Edellinen jäi seisomaan hämillään ovensuuhun, Antonin
-selittäessä lyhyesti asianlaidan santarmille. "Jättäkää syytöskirja
-poliisivirastoon", tämä sanoi, "ja antakaa mies minun mukaani. Minä
-vien hänet teidän vaunuillanne Rosminiin. Parasta on, että pääsette
-hänestä rauhaan, sillä tämä on levoton seutu ja hän on varmemmassa
-tallessa Rosminissa kuin täällä, missä hänellä on ystäviä ja
-henkiheimolaisia."
-
-Kapakasta löydettiin pitkän hakemisen perästä paperiarkki. Anton
-kirjoitti sille syytteensä ja liitti sen mukaan puolankieliset
-asiakirjat, joita santarmi oli tarkastellut päätään pudistellen;
-vanki nostettiin vaunuihin ja santarmi istui hänen viereensä,
-sanoen poislähtiessä Antonille: "Olenpa jotain tällaista jo kauan
-odotellutkin. Te saatte lähipäivinä enkä monestikin turvautua minun
-apuuni." Sitten vaunut vierivät pois pihalta ja Antonin tilan
-haltuunsa otto oli päättynyt. Hän oli avuton kuin autiolle saarelle
-joutunut haaksirikkoinen. Hänen matkatavaransa viruivat ulkona
-seinävieressä; puolalaiskylän kapakoitsija oli ainoa ihminen, joka
-voi antaa hänelle neuvoja ja apua moisessa tukalassa tilanteessa.
-
-Nyt, kun pehtori oli poistunut paikalta, kävi viimemainittu
-puheliaaksi ja tarjosi tulijoille nöyrästi palvelustaan. Alkoi pitkä
-neuvottelu. Sen tulos oli sellainen kuin Anton oli oikeuskomissaari
-Waltherin ja Rosminin viranomaisten varoitusten perusteella osannut
-pelätäkin. Vangittu tilanhoitaja oli viime viikkojen kuluessa
-voimainsa perästä hävittänyt kartanon irtaimistoa; siihen hänelle oli
-antanut aihetta kaupungista kyliin kulkenut huhu, että uusi omistaja
-ei ottaisikaan tilaa haltuunsa. Vihdoin Anton lopetti neuvottelun
-sanoen: "Mitä tuo kehno mies on kavaltanut, siitä hän joutuu
-vastaamaan; meidän ensi huolenamme on nyt ottaa selvää, mitä tilalle
-vielä on jäänyt. Isäntä, te saatte tänään olla oppaanamme."
-
-He etsivät läpikotaisin karjapihan. Neljä hevosta oli kahden
-rengin myötä metsässä; joitakuita rikkinäisiä aatroja, pari
-karhia, kahdet vankkurit, ajorattaat, kellarillinen perunoita,
-moniaita mittoja [wispel = 14 hl.] kauroja, hiukan olkia --
-niiden muistiinkirjoittamiseen ei mennyt paljoakaan aikaa.
-Rakennukset olivat tyyten rappiolla, ei juuri ikänsä vaan ihmisten
-huolimattomuuden vuoksi, jotka eivät olleet vuosikausiin viitsineet
-korjata niitä.
-
-"Entä missä päärakennus on?" kysyi Anton. Kapakoitsija vei vieraat
-karjapihalta isoon karjahakaan, joka aleni vähitellen puroon päin.
-Naudat ja lampaat olivat polkeneet sen pinnan koloja täyteen,
-siat tonkineet ja myyrät kaivaneet maan rikki. Isäntä viittasi
-kädellään: "Tuolla on linna. Se on kuuluisa koko tienoolla", hän
-lisäsi ihaillen; "sellaista kivitaloa ei koko piirikunnassa ole
-yhdelläkään aatelismiehellä. Maalaisherrat asuvat täälläpäin
-ristikkorakennuksissa. Rikkaimmallakin heistä, Tarowin herralla, on
-vain matala talo."
-
-Kolmisensadan askeleen päässä viimeisen ladon takana kohosi valtava
-tiilirakennus, jossa oli liuskakivikatto ja paksu pyöreä torni.
-Tuo puuttoman karjahaan perällä sijaitseva synkkä rakennus, jonka
-ympärillä ei ollut elon merkkiäkään, näytti harmajan pilvisen taivaan
-alla kuin miltäkin kummituslinnoitukselta, jonka ilkeät aaveet olivat
-kohottaneet maan uumenista päästäkseen siitä käsin hävittämään
-vihannan vehmauden ympäristöstä.
-
-Miehet kävivät lähemmäksi. Linna oli rapistunut raunioksi jo
-ennen kuin muurarit vielä olivat ennättäneet päättääkään työnsä.
-Ikivanhoilta ajoilta oli peräisin tuo muodoton, isoista mukulakivistä
-muurattu torni pienine akkuna-aukkoineen. Sen harjalta olivat vanhat
-sortoherrat nähneet metsän latvojen yli, joka ennen varmaankin
-oli kasvanut lakeudella; he olivat ankaralla kädellä hallinneet
-maaorjiaan, jotka olivat heidän jalkainsa juuressa viljelleet
-heidän vainioitaan ja sitten kuolleet heidän puolestaan. Moni
-sarmaattilaisnuoli oli varmaankin lentänyt tornin pienistä akkunoista
-hyökkäävää vihollista vastaan, ja moni tataarilaisrynnäkkö oli
-kilpistynyt takaisin sen uhkaavista kiviseinistä. Tämän harmaan
-tornin yhteyteen oli jokin maakunnan hirmuhallitsija rakennuttanut
-luostarin syntiensä sovitussakoksi. Mutta luostari ei ollut
-koskaan tullut valmiiksi, ja kauan olivat sen alastomat muurit
-seisseet tyhjillään, kunnes viimeisen omistajan isä oli muodostanut
-niistä sukukartanon. Hänen tarkoituksenaan oli ollut rakennuttaa
-loistorakennus, jolla ei ollut ympäristössä vertaa.
-
-Linnan valtasivu oli rakennettu torniin kiinni, niin että tämä oli
-joutunut seisomaan keskelle sitä, ja sen nurkilta jatkui kaksi
-kylkirakennusta purolle päin. Aikomuksena oli ollut rakentaa korkea
-ylöskäytävä tältä keskipihalta linnaan, ja senvuoksi oli torniin
-avattu holvattu oviaukko; mutta ylöskäytävää ei oltu koskaan
-rakennettu, ja oviaukko jäi ammottamaan paljon yli miehenkorkeuden
-maasta. Sinne ei olisi päässyt kapuamaan ilman tikaportaita, eikä
-aukossa ollut mitään sulkuovia. Alakerran tyhjistä akkuna-aukoista
-voi sisältä nähdä karkeatekoisen seinämuurauksen, ja niille oli
-harvakseen lyöty lautoja tukkeeksi. Yläkerran akkunoista olivat
-jotkut varustetut taiteellisesti leikatuilla tammikehyksillä ja
-niihin oli sovitettu isoja ruutuja, jotka nyt kuitenkin olivat rikki.
-Toisissa akkunoissa oli hätävaraiset tölskätekoiset lautakehykset ja
-niissä pieniä hämäriä ruutuja. Tornin harjalla istui naakkaparvi ja
-katseli ihmeissään outoja tulijoita, tavantakaa niistä lensi joku
-kovasti kirkuen ilmaan ja istahti muuanne katolle, ruveten jälleen
-tuijottelemaan rauhanhäiritsijöitä.
-
-"Tuohan on asumus variksille ja yölepakoille, mutta ei ihmisille",
-huudahti Anton; "enkä ole vielä edes nähnyt, mistä sisällekään
-päästään." Kapakoitsija vei johdettavansa rakennuksen takapuolelle,
-missä myöskin oli kaksi kylkirakennusta; niissä oli kellareita,
-talleja, isoja holvattuja keittiöitä ja muinaisten maaorjain pieniä
-makuukoppeja. Mutta karjahaan puolelta johtivat korkeat puuportaat
-alakertaan. Naristen avautui ulko-ovi saranoillaan, ja kohta sen
-takaa johti kapea käytävä kylkirakennuksiin. Alakerrassa oli kaikki
-suunniteltu suureen mittakaavaan ja komeasti koristeltu. Pyöreä
-eteishalli, jonka muodosti vanhan tornin holvattu pohjakerros,
-oli varustettu mosaikkipermannolla kirjavasta marmorista, ja sen
-perällä ammotti ennenmainitusta tyhjästä oviaukosta vapaa näköala
-tasangolle. Yläkertaan johtivat leveät portaat, jotka olisivat
-kelvanneet kuninkaanlinnaankin. Ylhäällä oli toinen pyöreä
-halli pienine akkunareikineen, se oli tornin toinen kerros. Sen
-kummallekin puolelle ulottui sarja autioita, korkeita huoneita,
-joissa oli raskaat tammiovet ja likaiset, kalkitut seinät; katot
-oli veistetty shakkilaudan muotoon paksuista honganrungoista;
-joissakin huoneissa oli suunnattomia viheriäisiä kaakeliuuneja,
-toisissa ei ollut uunia lainkaan; joissakin oli lattia taiteellista
-mosaikkityötä, toisissa oksaisista mäntylaudoista; eräässä isossa
-salissa, jossa oli kaksikin jättiläisuunia pitkällä seinällä, oli
-vain rimalaudoista kyhätty hätävaraiskatto. Linna oli suunniteltu
-hurjaa aasialaista ylellisyyttä varten, ja sinne oli ilmeisesti
-ollut aikomus koota Ranskan silkki- ja nahkatapetteja, Englannin
-kallisarvoisia puupaneeleja, Saksan upeita hopeasepänteoksia; nuo
-korkeat suojat oli ylpeä isäntä aikonut täyttää monilukuisilla
-vierailla ja kokonaisella pienellä armeijalla maaorjapalvelijoita.
-Linnanherra oli rakennuttaessaan muistellut hurjain esi-isäinsä
-ylellistä elämää, hän oli asumustaan varten kaadattanut sadoittain
-paksuja hirsiä metsistään ja antanut orjainsa käsin ja jaloin
-sotkea ja valmistaa monia tuhansia jykeviä tiiliä; mutta säälimätön
-aika oli varoittavasti heristänyt sormeaan hänen aikeilleen, ja
-kaikki hänen suunnitelmansa olivat jääneet kesken. Hän itse oli
-köyhtynyt ja kuollut rakennustyön kestäessä, ja hänen poikansa oli
-vierailla mailla eläen tuhlannut mielettömästi perintönsä. Nyt
-olivat slaavilaislinnan ovet ja akkunat selällään kuin vieraita
-vastaanottaakseen, mutta kenenkään jalka ei noussut portaita ylös;
-ainoastaan taivaan linnut lentelivät sisään ja ulos, ja ahnas näätä
-pyydysti saalista laipiolla. Kolkkoina ja hyödyttöminä seisoivat
-jykevät muurit, uhaten rapistua ja rappeutua kuten se sukukin, joka
-ne oli pystyttänyt.
-
-Anton kulki nopein askelin huoneesta huoneeseen, mutta turhaan hän
-etsi viihtyisää asuinsijaa niille molemmille naisille, joiden piti
-täällä saada viimeinen turvapaikka. Hän availi kaikkia ovia, juoksi
-narisevia portaita ylös ja alas, säikytteli lintuja, jotka olivat
-pesineet seinien sisäpuolelle; mutta missään hän ei tavannut muuta
-kuin asunnoksi käymättömiä huoneita, likaisia, kalkituita seiniä
-tahi paljaita tiilimuureja; kaikkialla vain rajua vetoa, rakoilevia
-ovia, kiinninaulattuja akkunoita. Suuressa salissa oli aikoinaan
-säilytetty kauroja; joissakin yläkerran huoneissa näkyi ennen vanhaan
-asutunkin, mutta huonekaluja ei ollut muuta kuin moniaita tuoleja
-ynnä karkeatekoinen pöytä.
-
-Viimein Anton kiipesi rappeutuneita kiertoportaita ylös tornin
-tasakatolle. Sieltä hän katseli alas syvyyteen ja kauas tasangolle.
-Hänen vasemmalla puolellaan ilta-aurinko katosi etäisen mäntymetsän
-taa, oikealla kädellä avautui karjapihan iso epäkäs ja sen takana
-maantie ja kylän röttelörakennukset; hänen selkänsä takana juoksi
-puro jonka varsilla näkyi kapea nurmettunut juova. Karjahaan
-ympärillä ulottuivat kuolleet pellot; miltei järjestään ne
-kasvoivat rikkaruohoa, vain aniharvoilla osoittivat ruskeat vaot
-uuden kulttuurin merkkejä. Siellä täällä peltojen laidoilla kohosi
-villejä kirsikkapuita -- jotka ovat puolalaisen maanviljelijän
-ilona ja ylpeytenä -- vahvarunkoisia ja tuuhealatvaisia puita;
-jokaisen ympärillä oli pienoinen vihanta saareke, jolle pudonneet
-ja lakastuneet lehdet loivat kirjavia väriläikkiä. Nuo villit
-hedelmäpuut, epälukuisten lintujen asumasijat, yksinään antoivat
-eloa ja vaihtelua yksitoikkoiselle lakeudelle, joka ulottui aina
-näköpiirin rajalla olevaan metsänreunaan. Taivas harmaa, maaperä
-rumanvärinen, puron varrella kasvavat puut ja ruohot vihannuutta
-vailla, keltainen hiekkalakeus ja sen perällä mäntymetsä kuin mikäkin
-saartava muuri, joka erotti tämän maapalasen kaikista ihmisistä,
-kaikesta sivistyksestä, kaikesta elämänilosta ja ihanuudesta.
-
-Antonin sydän kävi perin raskaaksi. "Lenore parka, poloinen perhe!"
-hän huokasi ääneen ja risti murheellisena kätensä. "Täällä näyttää
-hirvittävältä, mutta voihan tässä sentään vähin korjaillakin. Kenellä
-on rahoja ja hyvää aistia, hänelle on kaikki mahdollista. Tämän talon
-voisi laittaa vallan uudesti ja koristella mielensä mukaan ilman
-tavattomia kustannuksia, hankkia ovi- ja akkunaverhoja, mattoja,
-joitakin satoja syliä kultalistaa; verhoilijat ja maalarit saisivat
-kaiken aivan uuteen asuun. Helposti tasoittaisi karjahaankin,
-kylväisi sinne hienoa nurmea, laittaisi paikoin loistavavärisiä
-kukkapenkereitä ja pensasrivejä ja piilottaisi niiden taa kylän
-rumat hökkelit. Ja kun taloon ja puistoon olisi saanut ihmisvoiman
-ja -toimen tunnun, niin muuttuisi tämäkin ylen kolkko ja lohduton
-maisema iloiseksi. Siihen ei tarvita muuta kuin riittävästi
-pääomaa, ihmisvoimaa ja järjestysaistia. Mutta minkälaisena miehenä
-vastaanottaa vapaaherra nämä tilukset? Tämän talon uudestaluodun
-kukkeuden pitäisi olla toimeliaan ja menestyksestä runsaan elämän
-siunattu päätös, mutta nyt on uuden isännän elämä särkynyt
-pirstoiksi; uudestaluomiseen tarvitaan riittäviä tuloja maasta ja
-karjasta, mutta vuosikausia tulee kestämään, ennenkuin tämä karu
-maaperä kasvattaa edes niukkaakaan korkea siihen sijoitetulle
-pääomalle."
-
-Sillävälin Karl tarkasteli tuntijansilmällä paria yläkerran huonetta.
-"Nämä kaksi miellyttävät minua kaikkia muita enemmän", hän sanoi
-kylän kapakoitsijalle. "Näissä on kalkitut seinät, niissä on tasaiset
-permannot, on uunit, jopa ehjät akkunatkin. Tosin on ruudut rikki,
-mutta auttaahan paksu paperikin, kunnes lasimestarin saa käsiin.
-Näihin me asetummekin asumaan. Voisitteko te toimittaa tänne jonkun
-vaimonpuolen, joka osaa heiluttaa luutaa ja luutturättiä? Hyvä, siis
-voitte; ja kuulkaahan, hankkikaappas minulle myöskin joitakin arkkeja
-paperia, liimapurkki on minulla itselläni matkassa. Lähdemme paikalla
-etsimään polttopuita, sitten minä lämmitän nämä huoneet, keitän
-liimaa ja korjaan paperilla rikkinäiset ruudut. Mutta ennen kaikkea
-auttakaa minua saamaan matkatavaramme karjapihalta korjuuseen.
-Sukkelasti nyt toimeen!"
-
-Hän sai kapakanisännänkin innostumaan, tavarat tuotiin sisään.
-Karl purki työkalulaatikkonsa ja isäntä juoksi kotiinsa käskemään
-palvelustyttönsä huoneita siistimään.
-
-Nytpä tuli maantietä ratsastaen muutamia komeita, herras-asuisia
-miehiä; pysähdyttivät hevosensa pehtorin asumuksen eteen. Eräs heistä
-laskeusi alas satulasta ja koputti kiivaasti lukitulle ovelle. Anton
-huusi toveriaan, ja Karl riensi hakaan vieraita vastaan. Ratsastajat
-nelistivät häntä kohti. "Hyvää päivää", huusi eräs heistä hyvällä
-saksankielellä, "onko pehtori kotona?"
-
-"Missä tilanhoitaja on? Missä Bratzky on?" huusivat toiset
-kärsimättöminä tanssivilta hevosiltaan.
-
-"Jos tarkoitatte tämän tilan entistä pehtoria", vastasi Karl
-kuivasti, "niin hän ei pääse karkaamaan käsistänne, vaikka ette häntä
-täällä enää tapaakaan."
-
-"Mitä tämä merkitsee?" kysyi ensimmäinen puhuja, ratsastaen
-lähemmäksi Karlia. "Pyydän teitä selittämään tarkoituksenne."'
-
-"Jos tahdotte tavata herra Bratzkya, niin on teidän vaivauduttava
-kaupunkiin saakka. Hän näet istuu putkassa."
-
-Hevoset tepastelivat vallattomasti, ratsastajat tunkeutuivat Karlin
-ympärille, ja vilkkaita puolalaisia huudahduksia sateli kaikkien
-huulilta. "Putkassa? Miksi? Mistä syystä?"
-
-"Kysykää herraltani", vastasi Karl ja viittasi tornin porttiaukkoon,
-johon Anton oli ilmestynyt.
-
-"Onko minulla ilo nähdä tilan uusi omistaja edessäni?" kysyi
-ensimmäinen puhuja, ratsastaen lähemmäksi tornia ja kohottaen
-hattuaan. Anton katseli ällistyneenä vierasta; tämän ääni ja kasvot
-muistuttivat häntä aivan eräästä valkohansikkaisesta herrasta,
-joka kapinan aikana oli ollut epämieluisen joutuinen vetämään
-Antonin kenttäoikeuden eteen. "Olen vapaaherra von Rothsattelin
-asiainhoitaja", hän vastasi.
-
-Vieras peräännytti ratsunsa, pyörähti ympäri ja vaihtoi muutamia
-sanoja seuralaistensa kanssa. Sitten huusi eräs vanhanpuoleinen
-herra, jolla oli kettumaiset kasvot: "Meillä on yksityistä asiaa
-tilan tähänastiselle pehtorille. Saimme juuri kuulla, että hänet on
-vangittu, ja pyydämme teitä sanomaan mistä syystä."
-
-"Hän yritti pakoon pyrkimällä päästä luovuttamasta tiluksia minun
-haltuuni. On syytä epäillä, että hän on hallinnossaan menetellyt
-epärehellisesti."
-
-"Oletteko ottanut hänen tavaransa takavarikkoon?" kysyi ratsastaja
-jälleen. "Miksi sitä kysytte?"
-
-"Anteeksi, miehellä oli sattumalta hallussaan minulle kuuluvia
-asiapapereita, ja niiden joutuessa syrjäisten käsiin voisi sattua
-ikävyyksiä."
-
-"Hänen tavaransa vietiin kaupunkiin samalla kertaa kuin hän itsekin",
-vastasi Anton. Jälleen kokoutuivat ratsastajat yhteen ja puhelivat
-hiljaa keskenään; sitten he nostivat hattujaan ja nelistivät takaisin
-kylään, jossa pysähtyivät hetkiseksi kapakan eteen ja katosivat
-viimein näkyvistä metsänreunan taa.
-
-"Mitä niillä oli asiaa, herra Wohlfart?" kysyi Karl. "Nehän tulla
-tupsahtivat ja hävisivät kuin myrskytuuli!"
-
-"Niin kylläkin", Anton vastasi, "kävi se minunkin ihmeekseni. Jollen
-erehdy, olen yhden noista herroista jo nähnyt aivan toisenlaisessa
-ympäristössä. Todennäköisesti tuo herra Bratzky on osannut hankkia
-itselleen ystäviä väärällä mammonalla."
-
-Ilta peitti linnan ja metsän harmajaan verhoonsa. Rengit palasivat
-metsästä hevosineen, Karl toi heidät Antonin eteen, piti heille
-lyhyen puolankielisen puheen ja pestasi heidät uuden isännän
-palvelukseen. Sitten saapui kapakanisäntä vielä kerran auttamaan,
-toi vettä ja kantamuksen halkoja ja sanoi Antonille: "Pyydän teidän
-armoanne olemaan tänä yönä varuillaan; ympäristön talonpojat istuvat
-paraikaa kapakassani ja neuvottelevat teidän saapumisenne johdosta.
-Heidän joukossaan on kehnoja ihmisiä, joista voi peljätä että he
-yöllä pistävät tulen olkivajaanne ja polttavat talousrakennukset
-poroksi."
-
-"En usko, että sitä kukaan yrittää", sanoi Karl ja viskasi uuden
-halon pesään. "Parast'aikaa käy navakka tuuli suoraan kylään päin,
-enkä luule kenenkään olevan niin hullun, että panisi omatkin latonsa
-vaaraan. Ja me kyllä pidämme huolta, että sama länsituuli puhaltaa
-niin kauan kuin täällä olemme. Sanokaa se noille miehille. Toitteko
-mukananne ne pari perunaa?"
-
-Anton pyysi kapakoitsijaa tulemaan huomenissakin, ja sitten jäivät
-toverukset yksin autioon taloon.
-
-"Älkää antako murhapolton säikähdyttää itseänne, herra Anton", jatkoi
-Karl äskeistä puhettaan; "humalaisten lurjusten tapa on aina uhkailla
-sellaisella. -- Ja loppujen lopuksi, jos minun sallitaan niin sanoa,
-ei vahinko niin kovin suuri tulisikaan. -- No niin, herra Anton, nyt
-olemme kahdenkesken, nyt piittaamme niin vähän kuin suinkin koko
-puolalaisesta komennosta ja rupeamme oikein taloksi tässä linnassa."
-
-"Oikeassa olet", sanoi Anton ja veti itselleen jakkaran uunin eteen.
-
-Valkea räiskyi viheriässä kaakeliuunissa ja liekkien loimotus koetti
-kuvailla lattialle tulisen maton ja heittää valo- ja varjojuovia
-hämärään huoneeseen.
-
-"Lämmin tekee hyvää", sanoi Anton, "mutta etkö sinäkin haista täällä
-savua?"
-
-"Se on tiettyä", vastasi Karl, joka puukollaan kaiversi perunoihin
-pyöreät reiät. "Paraat uunit ne juuri enimmän savuttavatkin talven
-alussa, kunnes jälleen tottuvat urakkaansa. Ja nimenomaan tämä
-vihreä vaari ei liene nähnyt tulta sisässään kokonaiseen ihmisikään;
-on siis aivan paikallaan, ettei siinä kohta veto käy. Kuulkaahan,
-leikatkaappas pieni leipäpala tämän kolon pohjaan; näistä tulee
-meille kynttilänjalat." Hän otti esiin ison paketin kynttilöitä,
-leikkasi perunain alapuolet tasaisiksi, sovitti reikiin kynttilät ja
-sytytti ne. Sitten hän laski evässäiliön pöydälle. "Tämä tuntuu aivan
-tyhjentymättömältä", hän sanoi, "siinä on meille vielä päivällinenkin
-huomiseksi."
-
-"Niin onkin", myönsi Anton hyvillä mielin. "Ja minulla on kerrassaan
-mainio ruokahalu. Ja nyt me käymme neuvottelemaan, kuinka järjestämme
-taloutemme. Mitä ilman emme tule toimeen, sen noudamme kaupungista;
-minä laitan heti luettelon. Toisen kynttilän me sammutamme, niitäkin
-täytyy säästää."
-
-Ilta kului suunnitelmia tehden. Karl keksi, että hän voi ykskaks
-valmistaa pakkalaatikoista ja laudoista osan tarvittavia
-huonekaluja. Ja hupaisesti kajahteli toisinaan toverusten nauru
-autiossa aavetalossa. Vihdoin Anton kehoitti käymään levolle. He
-laittoivat itselleen lattialle makuusijat olista ja heinistä ja
-purkivat matkarepuistaan niille patjoja ja peitteitä. Karl kiinnitti
-irtolukon huoneen oveen, tarkasti ratsupyssynsä latausta, tarttui
-kynttiläperunaansa ja sanoi kunniaa tehden: "Mihin aikaan herra
-valtuutettu haluaa huomenna tulla herätetyksi?"
-
-"Sinä kelpo poika", huudahti Anton ja kurotti makuusijaltaan
-toverille kätensä.
-
-Sitten Karl meni viereiseen huoneeseen, jonka hän oli varannut
-itselleen. Pian sammuivat kummankin kynttilät, pitkästä aikaa
-ensimmäiset elonmerkit tuossa autiossa talossa. Uunissa
-räiskyttelivät kotihaltijat vielä kauan aikaa kyteviä hiiliä,
-humisivat savutorvissa ja koputtelivat ovia ja akkunoita, ihmeissään
-outojen miesten taloon asettumisesta. Vihdoin ne kokoutuivat vanhan
-tornin soppeen kiistelemään keskenään siitä, tulisiko tänä iltana
-sytytetty liesivalkea jatkuvastikin palamaan ja loistaisiko iloinen
-loimo joka ilta akkunoista karjahakaan, pelloille ja etäiseen
-metsään. Ja niiden epäillessä, jaksaisiko uusi elämä talossa
-pitkittyä, karkoitti savu yölepakot niiden vanhoista tyyssijoista
-uuninpiipussa, niin että ne unenpöpperössä lensivät tornin harjalle;
-ja muurinraoissa pudistelivat pöllöt paksuja päitään ja päivittelivät
-uuden ajan tuloa.
-
-
-2.
-
-Ken on aina astellut elämän tasaisiksi laitelluilla poluilla,
-ollut lakien suojaama ja sidottu järjestykseen, hyvään tapaan
-ja säädylliseen muotoon, mitkä asiat kotoseudulla on peritty
-tuhatvuotisena, vereen syöpyneenä tottumuksena; ja joka sitten
-yht'äkkiä paiskataan olemaan ypö yksin vennon vierasten keskessä,
-missä yksin lakikin puutteellisesti kykenee turvaamaan hänen
-oikeuksiaan, ja missä hänen täytyy joka päivä ponnistaa yksistään
-omalla voimallaan saavuttaakseen pelkkää elämisenkin oikeutusta -- se
-mies vasta oikein pystyy tajuamaan niiden pyhäin piirien merkityksen
-ja siunauksen, jotka jokaisen yksilön ympärille luovat tuhatpäisen
-lähimmäisjoukon: perheen, toveripiirin, kansanrodun, valtion. Joko
-hän voittaa tahi häviää kamppaillessaan olemassaolostaan oudossa
-maassa, joka tapauksessa hän kehittyy toiseksi ihmiseksi. Jos hän
-on heikko luonne, joutuu hän uhraamaan omintakeisuutensa niiden
-vierasten valtain saaliiksi, joiden lumopiiriin hän on tullut.
-Jos hänessä on ainesta oikeaksi mieheksi, niin kehittyy hänestä
-sellainen. Kaksin verroin rakkaiksi käyvät hänelle kaikki ne edut
-ja yhteiset hyvät, joiden keskessä hän on kasvanut, ehkäpä myöskin
-kotona opitut ennakkoluulot; ja monikin asia, joka hänestä ennen oli
-ollut itsestään selvä niinkuin ilma ja päivänpaiste, käy nyt hänelle
-elämänsä rakkaimmaksi hyväksi. Vasta vieraalla maalla ollen oppii
-nauttimaan kotoisen kielimurteen suloudesta, vasta vierasten keskellä
-tulee tuntemaan, mitä isänmaa ihmiselle merkitsee.
-
-Antonkin tuli käytännössä kokemaan, mitä hänellä oli ja mitä vielä
-puuttui.
-
-Seuraavana aamuna käytiin tarkastamaan kartanon maita. Siihen kuului
-paitsi päätilaa kolme ulkokartanoa; vain puolet maaperästä oli
-kynnetty pelloiksi, vähäinen osa oli niittyä, ja lähes toinen puoli
-oli metsää ja sen reunoilla paljasta hiekkaa. Linna ja kylä olivat
-jokseenkin viljellyn aukean keskellä; ulkokartanoista oli kaksi tilan
-idän- ja lännenpuoleisissa päissä, molemmat piiloutuneina metsän
-sisään. Kolmannen ulkokartanon, eteläisen, erotti metsä kokonaan
-päätilasta, se oli toisen puolalaiskylän naapurina, sillä oli oma
-karjatalous ja sitä oli vanhastaan viljelty eri tilana. Siihen
-kuului enemmän kuin neljäsosa kartanon koko pinta-alasta, sillä oli
-viinapolttimo ja oli se jo moniaita vuosia ollut vuokrattuna eräälle
-viinatehtailijalle, jolle oli ajan mittaan karttunut melkoisesti
-varallisuutta. Hänen vuokrasopimuksensa oli Ehrenthal pitentänyt
-edelleen muutamiksi vuosiksi; vuokra oli alhainen ja laskettu enemmän
-vuokramiehen kuin kartanonomistajan eduksi. Kuitenkin oli vuokrasuhde
-nykyhetkenä tilalle onneksi, sillä siitä kertyi sille osa sen tuloja.
-Huonosti hoidettu metsä oli metsänvartijan silmälläpidon alaisena.
-
-Ensimmäinen käynti päätilan mailla oli niin murheellinen kuin
-suinkin; pelloille ei talviviljaa ollut kylvetty juuri nimeksikään,
-ja missä näki vähän auranjälkiä saroilla, siellä olivat kylvön
-tehneet kyläläiset omaksi hyödykseen, sillä ne pitivät isännätöntä
-tilaa ryöstösaaliina ja katselivat vieraita siirtolaisia nurjasti
-ja salatulla kiukulla. Monien vuosien mittaan he eivät olleet
-lainkaan suorittaneet jalka- ja hevospäivätöitään, ja kylänvouti,
-jonka Anton kutsutti puheilleen, selitti uhmaavasti, etteivät
-alustalaiset aikoneet sietää vanhojen sortoaikojen palauttamista. Hän
-oli olevinaan ymmärtämättä saksansanaakaan, niin ettei Karlinkaan
-kaunopuheisuus ja kielitaito saanut hänestä paljon puristetuksi.
-Maaperä pelloilla oli, vaikkakin tyyten ruokkoamaton ja rikkaruohojen
-vallassa, sen sijaan monessa kohdin parempi kuin Anton oli osannut
-odottaakaan, ja kapakanisäntä ylisti sen rikkaita satoja; ainoastaan
-metsän reunamilla oli se karua, paikoittain aivan hedelmätöntä.
-
-"Tästä tulee tuima päivä", sanoi Anton, työntäen muistikirjan
-taskuunsa. "Annappa valjastaa kääsit, niin lähdemme karjaa katsomaan."
-
-Ulkokartano, jonne tilan nautakarja oli sijoitettu, oli lännen
-puolella, puolentunnin matkan päässä linnasta. Kurja navetta ja sen
-vierellä renginasumus, siinä syrjätilan kaikki rakennukset. Lehmät ja
-pari vetohärkiä oli annettu isäntärengin hoitoon, joka asui tilalla
-vaimonsa ja vähämielisen paimenen kanssa. Kaikki he osasivat vain
-kehnosti saksaa eivätkä herättäneet suurtakaan luottamusta. Vaimo oli
-epäsiisti olento, joka liikkui avojaloin ja lienee harvoin ottanut
-vaivakseen pestä maitoastioita. Isäntärenki ja toisinaan paimenkin
-kyntivät vetohärillä missä ja milloin itse hyväksi näkivät; karja
-kävi laitumella ympäröivillä hoidotta jääneillä vainioilla.
-
-"Täällä on työtä sinulle", sanoi Anton toverilleen. "Katsoppa
-karjaa ja etsi, löydätkö mistään jotain talvirehua. Minä tarkastan
-rakennukset ja irtaimiston."
-
-Karl ilmoitti tutkimuksensa tulokset: "Neljäkolmatta _lypsävää_
-lehmää, puolta vähemmän nuorta karjaa ynnä ikäkulu sonni. Korkeintaan
-tusinan verta lehmistä kelpaa mihinkään, muut syövät suotta rehua.
-Kaikki ovat kehnoa rotua; aikoinaan on tänne hankittu ulkomaisia
-lehmiä, todennäköisesti sveitsiläisiä, sekä siitossonni, joka
-oli liian iso lehmille, ja seurauksena oli viheliäinen sekarotu.
-Parhaimmat elikot on ilmeisesti vaihdettu muuanne, sillä karjassa on
-moniaita surkeita maatiaislehmiä, jotka pysyttelevät muista erillään,
-kun eivät voi viihtyä toisten parissa. Rehua on hiukan heiniä
-talveksi, kauranpahnoja muutamia parmaita, olkia ei nimeksikään."
-
-"Ja rakennukset ovat kurjassa kunnossa", huudahti Anton. "Ajappa,
-kuski, nyt viinapolttimolle. -- Olen huolellisesti tarkastanut
-vuokrasopimuksen, niin että siellä ehkä pääsen parhaiten asioista
-selville."
-
-Kääsit vierivät puron poikki vievän kehnon sillan yli, sitten
-peltojen ja alastoman hiekkanummen poikki, jolla kasvoi niukasti
-rikkaruohoa. Sitten tultiin metsään, jossa enimmäkseen kasvoi vain
-pensaita ja näreikköä, välillä avaria läikkiä keltaista hiekkaa, ja
-kaikkialla näkyi kaadettujen puiden kantoja, jotka melkein peittyivät
-kanervikkoon. Askel askeleelta kahlasivat hevoset pehmoisessa
-hiekassa; kumpikaan toveruksista ei virkkanut sanaakaan, vaan
-tähystivät kaihoisasti jokaista vähänkin korkeampaa ja tuuheampaa
-puuta.
-
-Vihdoin näköala avartui, vielä sivuutettiin tusinan verta kituliaita
-mäntyjä tien vierellä, ja sitten aukeni ajavain eteen samanlainen
-lohduton, yksitoikkoinen, metsän paartama saareke kuin sekin lakeus,
-jolta he juuri tulivat. Heidän edessään levisi kirkonkylä, ja puisen
-ristiinnaulitunkuvan ohi ajettuaan he pysähdyttivät hevosen polttimon
-eteen. Vuokraaja oli arvatenkin jo kuullut heidän tulostaan ja tunsi
-todennäköisesti vapaaherran raha-asiat paremmin kuin Antonille oli
-mieluista, sillä hän otti vieraat vastaan ylen jäykkäniskaisesti
-ja kopeasti. Tuskin hän heitä kutsui sisäänkään. Ja hänen ensi
-kysymyksensä oli: "Luuletteko Rothsattelin kykenevän pitämään tilaa
-hallussaan? Täällä on ylen paljon tehtävätä, ja olen kuullut, että
-miesrukalla istuu rahat tiukalla."
-
-Toisen koppavuus harmitti Antonia, mutta hän vastasi liike-elämässä
-oppimaansa levolliseen sävyyn: "Jos kysytte, kykeneekö vapaaherra von
-Rothsattel pitämään tilan, niin on se hänelle sitä mahdollisempaa,
-mitä tunnollisemmin hänen vuokramiehensä ja veronmaksajansa
-tekevät velvollisuutensa häntä kohtaan. Tällä kertaa olen täällä
-katsastamassa, täytättekö te itse omat velvollisuutenne. Olen
-valtuutettu tarkastamaan irtaimistonne vuokrasopimuksen perusteella.
-Ja jos te välitätte nyt ja vast'edes vapaaherran mielisuosiosta,
-niin annan teille sen hyvää tarkoittavan neuvon, että käyttäydytte
-kohteliaammin hänen edustajaansa kohtaan."
-
-"Paroonin mielisuosiosta minä vähät välitän", vastasi mahtava
-vuokraaja. "Mutta kun puhelette valtakirjastanne, niin näyttäkääpä
-minulle tuo paperi."
-
-"Tässä se on", sanoi Anton ja otti tyynesti asiakirjan taskustaan.
-
-Vuokraaja katseli paperia tarkoin tahi oli ainakin katselevinaan;
-sitten hän ojensi sen huolettomasti takaisin ja sanoi töykeästi:
-"Enpä ollenkaan tiedä, onko teillä oikeutta käydä nuuskimaan minun
-talonhoitoani. Mutta en pane vastaankaan. Käykää ympäri ja katselkaa,
-niin paljon kuin mielenne tekee." Näin sanottuaan hän pani lakin
-päähänsä ja aikoi lähteä tiehensä.
-
-Karl tarttui kiukustuneena tuoliin ja jymähytti sitä permantoon,
-mutta Anton astui nopeasti vuokraajan tielle ja sanoi edelleenkin
-levolliseen liikemiehen sävyyn: "Annan teidän itsenne valita,
-lähdettekö nyt hetipaikalla itse kuljettamaan meitä tilalla, vai
-pitääkö minun antaa oikeusviranomaisten toimittaa katselmus.
-Jälkimmäisessä tapauksessa teille aiheutuu kuluja, joita pidän
-tarpeettomina. Teidän läsnäolonne on välttämätön, jotta irtaimiston
-kuntoa voidaan tarkastaa, ja senvuoksi te olette velvollinen itse
-seuraamaan meitä. Sitäpaitsi tahdon vielä huomauttaa teille, että
-jokaisen vuokraajan tarvitsee olla hyvissä väleissä vuokranantajan
-kanssa saadakseen sopimuksensa pitennetyksi, ja teidän päättyy jo
-kahden vuoden perästä. Ei minullekaan tuota erikoista iloa olla
-lähitunteina teidän seurassanne; mutta jos kieltäydytte suorittamasta
-vuokrasopimuksen määräyksiä ja osoittamasta minulle kohteliaisuutta,
-niin käyttää kartanonomistaja hyväkseen jokaista täällä ehkä
-ilmenevää sopimuksenvastaista laiminlyöntiä saadakseen oikeustietä
-sopimuksen puretuksi. Nyt voitte valita."
-
-Vuokraaja tuijotti hetkisen aivan ällistyneenä Antonin päättäväisiin
-kasvoihin ja sanoi sitten viimein: "No, jos sitä nimenomaan tahdotte
--- enhän minä mitään pahaa tarkoittanutkaan." Vaistomaisesti
-hän kohautti lakkiaan ja läksi itse edellä kartanolle. Anton
-seurasi perässä ja otti muistikirjansa esiin. Tarkastus alkoi.
-N:o 1, asuinrakennus, katto viallinen. N:o 2, navetta, osa
-ristikkorakenteista saviseinää luhistunut maahan. J.n.e. Siihen
-tapaan jatkui lohduton toimitus, yhtämittaa kiistellen. Antonin
-liikemiessävy ja hänen seuralaisensa sotilaallinen ryhti tehosivat
-viimein vuokraajaan, niin että hän kävi alavammaksi, jopa mutisi
-anteeksipyytelyjäkin.
-
-Kun Anton viittasi ajopelejä portin eteen, sanoi hän miehelle:
-"Annan teille neljä viikkoa aikaa korjataksenne havaitut vauriot.
-Sitten käyn täällä uudestaan." -- Ja kääseistä huusi Karl tökerölle
-isännälle: "Ehkä suvaitsette nyt kohottaa lakkianne niinkuin minäkin
-teen, siihen on juuri nyt sopiva tilaisuus. -- Kas noin, kyllä te
-sen tempun ajan pitkään vielä opittekin. Eteenpäin, ajaja! -- Kun
-te jälleen palaatte tänne", sanoi hän Antonille, "niin tuo pahus on
-notkea kuin mato, joka juuri ryömii esiin luumusta. Hän on lihonut
-liiaksi täällä ulkokartanolla."
-
-"Ja päätila on kärsinyt paljon hänen toimestaan", sanoi Anton. "Nyt
-uuteen ulkokartanoon".
-
- * * * * *
-
-Vaatimaton asuinrakennus, sen toisella sivulla pitkä lammasnavetta,
-toisella hevostalli ja vajat.
-
-"Tämäpä merkillistä", sanoi Karl, katsellen kaukaa rakennusryhmää,
-"tuo katto on aivan ehjä, tuolla nurkkauksessa sitä on korjattu
-uudella olkineliöllä. Totta vie, taloahan on paranneltu."
-
-"Täällä onkin viimeinen toivomme", huokasi Anton.
-
-Ajopelien vieriessä talon eteen kurkisti akkunasta nuoren naisen pää
-ja sen vierellä vaaleatukkaisen lapsen pää, jotka molemmat katosivat
-jälleen nopeasti.
-
-"Tämä ulkokartano on tilan jalokivi", huudahti Karl hypätessään
-maahan. "Täällähän on selviä jälkiä lantatunkiostakin. Tuolla
-juoksentelee kukko kanaparvi perässään, ja, hyvänen aika, oikein
-sirppipyrstöinen kukko. Ja akkunassa on myrttipensas. Eläköön!
-Täällä on toimellinen talonemäntä, täällä on isänmaa, täällä asuu
-saksalaisia!" Siististi puettu emäntä tuli ulos, kähäräpää poika
-vierellään, joka vieraat nähtyään vei joutuin sormet suuhunsa
-ja piilottautui äitinsä esiliinan taa. Anton kysyi voutia. "Hän
-näkee kääsinne pellolta, niin että hän piankin joutuu kotiin",
-vastasi punastuva nuori emäntä. Hän pyysi herroja käymään pirttiin
-ja pyyhki heille esiliinallaan sukkelaan pari tuolia. Pirtti oli
-pieni, valkaistu huone, huonekalut maalatut punaisella öljyvärillä,
-kaikki pidetty perin puhtaana; liedellä porisi kahvipannu, nurkassa
-tikitti käkikello, ja pienellä seinähyllyllä näkyi pari värillistä
-posliinikuvaa, moniaita kuppeja ja lautasia ja tusinan verran
-kirjoja; pienen seinäpeilin takaa pisti esiin kärpäslätkä ja
-punaisella nauhalla kokoonsidottu koivunoksakimppu. Se oli todella
-ensimmäinen viihtyisä suoja, jonka matkustajat olivat koko tilalla
-tavanneet.
-
-"Virsikirja ja koivunoksakimppu", sanoi Anton ystävällisesti; "toivon
-että olette kelpo emäntä. Tulehan tänne, valkopää." Hän nosti
-ällistyneen poikasen polvelleen ja antoi sen ratsastaa käyden, ravia
-ja nelistä, kunnes pikku mies viimeinkin näki hyväksi ottaa sormet
-pois suustaan. "Se on sille tuttua huvia", sanoi emäntä mielissään,
-"isänsä antaa sen ratsastaa samalla tapaa, kun se on kiltti."
-
-"Teillä on kai ollut täällä vaikeat ajat", virkkoi Anton.
-
-"Ah, hyvä herra", huudahti emäntä. "Kun kuulimme, että saksalainen
-herrasväki on ostanut tilan ja että te ensinnä tulisitte tänne, ehkä
-asumaankin, niin tulimme iloisiksi kuin pienet lapset. Mieheni oli
-koko päivän aivan kuin humalassa, ja minä itkin ilosta. Uskoimme,
-että nyt tänne viimeinkin tulee järjestystä, ja tahtoohan sitä
-jokainen tietää, kenen hyväksi tekee työtä ja raataa. Mieheni puheli
-vakavasti lampurin kanssa -- hänkin on kotoisin saksalaiselta
-seudulta -- ja molemmat miehet sopivat keskenään, etteivät enää
-sallisi pehtorin myyskennellä tilan omaisuutta vieraille. Ja sen
-minun mieheni sanoikin suoraan pehtorille. Mutta moniin viikkoihin
-ei sitten kuulunut ketään tulevaksi, me kyselimme joka päivä kylän
-kapakasta, ja mieheni kävi oikein Rosminin oikeudessa kysymässä;
-ja viimein sitten kerrottiin, ettei tänne ketään tulisikaan
-ja että tila jälleen myötäisiin. Sitten -- siitä on nyt kaksi
-viikkoa -- ajoi pehtori vieraan teurastajan kanssa meille ja
-vaati miestäni luovuttamaan hänelle kaikki syöttöpässit karjasta.
-Mieheni kieltäytyi siitä. Silloin ne rupesivat häntä uhkailemaan ja
-pyrkimään väkivalloin navettaan. Mutta lampuri ja mieheni asettuivat
-oven eteen ja viskasivat molemmat takaisin. Silloin ne lähtivät
-tiehensä kiroillen ja vannoen, että kyllä he vielä kävisivät lampaat
-noutamassa. Siitä lähtien on meidän miesväki joka yö vartioinut
-navettaa; tuolla on ladatut kiväärit, jotka mieheni lainasi sitä
-varten; ja aina kuin lampurin koira haukkui yöllä ja jotain liikkui
-kartanolla, niin olin tulisessa hädässä mieheni ja pikkuseni takia.
-Täällä elää hirmuista väkeä, herra tilanhoitaja, ja sen te tulette
-itsekin näkemään."
-
-"Toivon, että kaikki käy paremmaksi", sanoi Anton. "Teillä on
-varmaankin täällä hyvin yksinäistä."
-
-"Yksinäistä tämä elämä kyllä on", emäntä vastasi. "Omassa kylässä
-emme käy juuri ollenkaan, ja joskus vain kirkossa saksalaisissa
-kylissä. Mutta onhan sitä kotonakin aina toimittamista", hän jatkoi
-hämillään, "ja puhunpa nyt suuni puhtaaksi, että jos mikä ei ole
-mieleenne, niin se saa loppua. Minä olen kuokkinut pienen palstan
-vajan takaa, sen olemme aidanneet ryytimaaksi ja siellä kasvattaneet,
-mitä keittiössä tarvitsemme. Ja sitten", hän jatkoi sopertaen,
-"sitten on meillä vielä kanoja -- ja tusinan verran ankkoja, ja
-jollette pane pahaksi, hanhiakin sänkipellolla, ja" -- hän vei
-esiliinan silmilleen -- "sitten vielä lehmä ja vasikka."
-
-"Meiän vatikka!" kirkasi pieni valkopää ja löi nyrkillään Antonia
-polveen.
-
-"Jollei teistä ole oikein, että pidän noita eläimiä", jatkoi emäntä
-itkien, "niin saanhan siitä kohta lakatakin. Palkkaa ei mieheni eikä
-lampuri ole saaneet viime villankeritsemisestä lähtien, ja mitä
-olemme tarvinneet elämiseen, sen olemme hankkineet myymällä tämän
-tilan tuotteita; mutta mieheni on pitänyt kirjaa kaikesta, ja hän
-näyttää tilit teille jotta näette, että me emme ole epärehellistä
-väkeä."
-
-"Toivon niin käyvänkin", lohdutti Anton kiihtynyttä naista.
-"Näyttäkääppä odotellessa minulle ryytimaanne; jos vain on
-mahdollista, niin saatte sen pitää."
-
-"Eihän siinä ole enää mitään jälellä", sanoi emäntä
-anteeksipyydellen, mutta vei kuitenkin vieraat aitaukseen, jonka
-penkit oli jo käännetty kuokalla talven varaksi. Hän kumartui
-katselemaan kukkapenkistä ja poimi muutamia astereita ja
-mielikukkiaan, syysorvokkeja, kukkakimpuksi, jonka ojensi Antonille.
-"Senvuoksi että olette saksalainen", hän sanoi iloisesti hymyillen.
-
-Kartanolta kuului askeleita. Vouti tuli työvaatteissaan ja
-punoittavin poskin ja esitteli itsensä. Hän oli nuori, pulska
-mies, jolla tuntui olevan hyvä ymmärrys ja luottamusta herättävät
-kasvonpiirteet. Anton lausui hänelle muutamia kehuvia sanoja hänen
-talonhoidostaan, ja täynnä virkaintoa riensi mies sisään ja toi
-kirjansa ja tilinsä.
-
-"Katsellaanpa ensin kartanoa", sanoi Anton; "kirjat otan mukaani,
-huomenna te tulette linnaan ja sitten puhumme niiden johdosta
-enemmän."
-
-"Hevoset ovat peltotöissä", selitti vouti; "itse kynnän toisella
-aatralla ja toista täytyy lampurin rengin käyttää. Täällä on nyt vain
-neljä hevosta; ennen oli tallissa niitä kaksitoista. Tänä vuonna
-emme ole viljelleet paljon muuta kuin mitä vain muonaksemme ja
-karjanrehuksi tarvitsemme."
-
-Kiertely karjakartanossa oli kuitenkin katselijoille iloksi,
-rakennukset olivat siedettävässä kunnossa, ja rehuvaroilla voi
-toivoa karjan elävän talven yli. Viimeiseksi vouti avasi iloisen
-näköisenä asumuksensa kellarin ja näytti sen hinkaloissa jommoistakin
-hernemäärää. "Varret te jo näitte lammasnavetan ylisillä; täällä ovat
-itse herneet. Olen piilotellut niitä pehtorilta, koska ajattelin
-niiden kuuluvan teille. Oli se osaksi omanvoitonpyynnöstäkin", hän
-myönsi rehellisesti, "sillä talosta emme ole tänne mitään saaneet,
-ja minun täytyi ajatella, millä pitää tätä ulkokartanoa hengissä,
-koskapa talveksikaan ei kuulunut tulevan mitään apua."
-
-Voudin vaimo saapui poikasensa kanssa miesten luo, kun nämä lähtivät
-pihalta. Hänen kasvonsa säteilivät ilosta, hänen ajatellessaan heidän
-asemansa kohdakkoista parantumista.
-
-"Hyvältä täällä näyttää", sanoi Anton hymyillen, "toivon että sovimme
-hyvin yhteen. Ja nyt lampaita katsomaan! Me lähdemme, tulkaa mukaan,
-vouti." Kääsit vierivät verkalleen edeltäpäin peltojen yli, ja vouti
-selitteli innokkaasti tarkastajille eri peltolohkojen tilaa. Niistä
-ei edes neljättäosaakaan ollut nykyään viljeltynä, pitkät sarat
-olivat jo vuosikausia olleet karjanlaitumena.
-
-Kärsimättömänä Karl kiiruhti edeltäkäsin, kun he lähestyivät villavaa
-karjaa, joka tätä nykyä oli tilan miltei ainoa aarre. Hitaasti
-ja leveään astellen tuli lampuri vieraita vastaan, kintereillään
-molemmat koiransa, joista vanhempi oli yhtä malttavainen ja
-miettiväinen kuin isäntänsä, toinen sen sijaan nuori penikka,
-joka vasta opiskeli lammaskoiran vaikeaa ammattia ja koetti
-turhaan noudattaa sellaisen vakavaa ryhtiä; se juoksi nuorekkaassa
-innossaan isännän edelle ja haukkui lähestyviä vieraita, kunnes
-kokeneemman toverinsa paheksuva murina sai sen järkiinsä. Lampuri
-otti juhlallisesti leveälierisen huopahattunsa päästään ja jäi
-odottelemaan uuden isännöitsijän puhuttelua. Ajattelevana miehenä
-ja luonnontuntijana hän kyllä tiesi, kenen hän näki edessään, mutta
-huonostipa olisi sen sopinut, joka koko ikänsä oli ahkeroinut hillitä
-elikkojansa kiihkeätä luonnonlaatua, esiytyä nyt yhtä malttamattomana
-kuin joku omista kileistään. Vouti esitteli kättään kaaressa
-huiskauttaen molemmat herrat lampurille, joka nyykäytti moneen
-kertaan päätänsä ilmaistakseen, että hän oli täysin käsittänyt vasta
-lausutut sanat.
-
-"Kaunis katras teillä on, lampuri", tervehti Anton.
-
-"Viisisataa ja viisikolmatta päätä", ilmoitti lampuri; "niistä
-kuusiyhdeksättä karitsaa ja tuolla taempana neljäkymmentä
-syöttöpässiä." Hän etsi katseellaan laumasta sopivata näyte-eläintä,
-kumartui sitten ja koppasi löytämäänsä nopeasti takajaloista ja
-näytteli sen villaa. Karl aloitti tarkastuksen. Koko katras oli
-isoja, järeäkasvuisia eläimiä, jotka tuntuivat hyvin sopivan tilan
-laajoihin mittasuhteisiin, ja kasvultaan ja villaltaan tasaisempaa
-laatua kuin kaikesta päättäen voi odottaakaan. "Jos ne saavat kunnon
-ruokaa, niin ne antavat villaakin", sanoi paimen ylpeästi. "Ja
-äijävillaa se onkin."
-
-Yksi vuonista oli kyllin varomaton yskähtääkseen. Lampuri katsoi
-paheksuvasti ajattelemattomaan elikkoon ja kiiruhti selittämään:
-"Koko katras on tervettä rotua."
-
-"Kauanko olette ollut täällä palveluksessa?" Anton kysyi
-
-"Yhdeksän ajast'aikaa", mies vastasi. "Kun minä tänne tulin, oli
-elikoilla paljaat takapuolet niinkuin kaupungissa villakoirilla.
-Vaivaa siinä sitten oli rodun parantamisessa, kun ei kukaan muu siitä
-välittänyt sen taivaallista; mutta eipä tuo ole siltä huonostikaan
-onnistunut. Olisipa minulla vain aina ollut herneenvarsia niille
-syöttää ja talveksi imisille rehuherneitä."
-
-"Koetetaan katsoa, mitä asialle voidaan tehdä", lohdutti Anton;
-"rehuvaroja on niukasti täksi talveksi."
-
-"Totta kyllä", sanoi lampuri, "mutta onhan täällä komea kesantopelto."
-
-"Uskon kernaasti", virkkoi Anton hymyillen, "etteivät elikkonne
-ole teihin tyytymättömiä. Tuskinpa lienee täällä sarkaa, jolta ei
-koiranne haukku kuulu joka vuodenaikana. Ilolla olen kuullut, kuinka
-urheasti te olette puolustanut katrastanne uuden isäntänne hyväksi.
-Onko täkäläisestä väestä ollut teille useinkin harmia."
-
-"Enpä osaa sanoa, hyvä herra", lampuri vastasi; "ihmiset ovat
-kaikkialla samanlaisia raukkoja ja hädikköjä. Ennen minä kasvatan
-koiran karjanpaimeneksi kuin jonkin ihmisen." Hän nojautui pitkään
-sauvaansa ja katseli mielihyvin koiraansa, joka tällävälin oli
-haukkuen kiertänyt katrasta ja nyt palasi uskollisesti isäntänsä
-luo ja pyyhki nokkaansa turvallisesti tämän housuihin. "Katsokaappa
-vain tuota koiraa! Kun minulla on ollut koira kaksi vuotta opissa,
-niin joko se on hyvä tahi se ei ole hyvä. Jollei siitä tule kalua,
-niin ajan sen matkoihinsa ja sillä olemme kuitit; mutta kun siitä
-hyvä kuontuu, niin voin luottaa siihen niinkuin itseeni, niin kauan
-kuin se saa elää. Mutta tuota pentua tuolla pässiparven luona olen
-opettanut jo kolme vuotta enkä kuitenkaan voi taata, etteikö se
-milloin hyvänsä saa hullua päähänpistoa ja aja laumaa oikealle, kun
-pitäisi ajaa vasemmalle. Siksipä sanonkin, ettei ihmisiinkään ole
-luottamista."
-
-"Kehen te sitten oikein luotatte tässä maailmassa?" kysyi Anton.
-
-"Etupäässä itseeni, sillä minä tunnen itseni, ja sitten tuohon
-Krambow koiraani, sillä senkin tunnen; ja sitten lopuksi siihenkin,
-johon kaikkien tulee luottaa" -- hän nyökkäsi päällään korkeutta
-kohti. Sitten hän vihelsi hiljaa koiralleen, ja Krambow lähti taas
-kiertämään katrasta. "Entäs te", hän jatkoi, "jäättekö tänne paroonin
-luo?"
-
-"Niin luulen", Anton vastasi.
-
-"Ja minkälaisessa toimessa te olette, jos minun sallitaan kysyä?
-Pehtori tai vouti te ette ole, koska ette ole vielä katsahtaneetkaan
-syöttöpässeihin. Ne täytyy kohta myydä, se aika on jo käsissä. Siis,
-saanko kysyä, missä toimessa te olette uuden herran luona?"
-
-"Jos virkanimeä kaivataan, niin voittehan sanoa minua vaikka
-kirjanpitäjäksi."
-
-"Kirjanpitäjäksi", toisti lampuri miettiväisesti; "sittehän saan kai
-puhua teille sanasen muonani johdosta?"
-
-"Sen te saatte, lampuri, ensi kerralla kun tavataan."
-
-"Eipä kiirettä", sanoi lampuri, "hyvä vain tietää, mille kannalle
-uusi isäntäväki asettuu. Pirtissäni on muuten lasiruutu mennyt
-rikki, ja kun nyt kohta tulee lasimestari linnaan, niin pyydän herra
-kirjanpitäjää muistamaan minuakin."
-
-Karl ja vouti astuivat puhelevain luo. "Nyt metsänvartijan tupaan!"
-huusi Karl ajurille.
-
-"Aiotteko mennä metsänvartijan puheille?" kysyi vouti hämillisen
-näköisenä.
-
-"Aikovat mennä metsänvartijan puheille", toisti lampurikin kummissaan.
-
-"Mitä ihmettelemistä siinä on?" kysyi Anton kääseistä.
-
-"Eipä muuta kuin" -- vouti ei tiennyt mitä oikein sanoa;
-"metsänvartija on vain perin merkillinen mies. Jollei herra parooni
-itse tule hänen luokseen, niin hän ei toisten puheisiin antaudu."
-
-"Asuuko hän sitten jossain linnoituksessa?" kysyi Anton nauraen.
-
-"Hän on todella linnoittanut asuntonsa eikä päästä ketään luokseen",
-vouti vastasi. "Siellä hän elää omituista elämäänsä."
-
-"Hari on oikea metsähiisi", vahvisti lampuri päätään nyykäyttäen.
-
-"Puolalaiset sanovat häntä noidaksi", lisäsi vouti.
-
-"Hän saattaa hävitä ihan silmistä", huudahti lampuri.
-
-"Uskotteko tekin sitä?" kysäsi Karl nauraen.
-
-"Eihän noitia olekaan", sanoi lampuri, kumoten jyrkästi äsken
-lausumansa ennakkoluulon, "vaikka kylällä pidetään useaakin
-sellaisena. Metsänvartija on luonnollinen ihminen."
-
-"Hän on pohjaltaan hyväkin, vaikka perin itsepäinen", selitti vouti.
-
-"Toivonpa, että hän panee arvoa valtakirjaani", virkkoi Anton,
-"muuten voi juttu käydä hänen vahingokseen."
-
-"Parasta kuitenkin on, että minä lähden mukaan puhuttelemaan häntä",
-pyysi vouti. "Ehkä siis sallitte minun ajaa kanssanne sinne -- minuun
-hän luottaa hyvästi."
-
-"Olkoon menneeksi", päätti Anton, "käykää te ohjaksiin; renki
-voisilla aikaa kyntää, ja palatessamme jätämme teidät jälleen tänne.
-Ja nyt matkaan tuon vaarallisen miehen luo!"
-
- * * * * *
-
-Vouti ajoi syrjätielle, joka vei nuoreen mäntymetsään. Maaperä oli
-jälleen silkkaa hiekkaa, kasvullisuus kituliasta. Puunjuurien ja
-kivien yli kolisi kulku yhä syvemmälle metsään, kunnes ajoneuvot
-pysähtyivät viisitoistavuotisten puiden hakkaukseen, johon
-tie loppui. Vouti sitoi ohjakset puunrunkoon ja pyysi herroja
-laskeutumaan alas. Kapeata jalkapolkua asteltiin sitten tiheän
-mäntyviidakon halki; pitkät havunneulat hipoivat kulkijain vaatteita,
-ja umpinainen ilma oli voimakkaan pihkanhajun täyttämä. Vesaikon
-takana maaperä aleni ja kävi kosteaksi, vihreä sammal levitti
-sille samettipeitettään, ja ryhmä mahtavia petäjiä kurotteli
-tuuheita latvojaan yläilmoihin. Täällä ruskean havulinnan sisässä
-oli metsänvartijan asunto, vankan lauta-aidan ympäröimä matala
-honkapirtti, jonka julkisivun eteen oli istutettu kolminkertainen
-rivi nuoria kuusennäreitä. Pieni puro solisi aidan alta isojen
-sananjalkaryhmien keskeen ja luikerteli sitten kivistä uomaansa
-metsän sisään. Lattiana mehevän vihreä sammal, kattona satavuotisten
-honkajättiläisten naavaiset haarat, oviverhona raitis näreseinä --
-eipä ihmettä, että moinen pihamaa ja asumus viehätti kulkijain silmää
-hiekka- ja kanervikkokangasta astuttua. Kartanolla ei näkynyt missään
-polkua, ei edes jalanjälkeä sammalmatolla; ainoastaan jostain pihan
-perältä kajahtava koiranhaukunta ilmaisi, ettei täällä asustanut
-Tapio ja Mielikki metsänväkineen, vaan tavallista ihmissukua.
-
-Miehet kiersivät aitausta pitkin, kunnes tulivat vankoista palkeista
-kyhätylle kapealle portille, joka oli teljetty sisäpuolelta.
-
-"Hänen punatulkkunsa istuu akkunalaudalla", sanoi vouti, "siis hän on
-kotona."
-
-"Huutakaa häntä avaamaan", käski Anton.
-
-"Hän on jo nähnyt meidät", vastasi vouti ja näytti aidassa pieniä
-reikiä, joita oli porattu riviin yläreunaan; "nuo ovat hänen
-tähystysreikiään. Hän tarkastelee meitä paraikaa, se on hänen
-tapansa. Mutta minun pitää antaa hänelle merkkini, muuten emme
-pääse tästä koskaan sisään." Vouti pani kaksi sormea suuhunsa ja
-vihelsi kolme kertaa, mutta mitään seurausta ei kuulunut eikä
-näkynyt. "Hänellä on aina oikkunsa", sanoi vouti huolissaan. Jälleen
-kajahti hänen kimakka vihellyksensä, joka pani koiran haukunnan
-kohoamaan ulvonnaksi ja sai akkunalaudalla istuvan punatulkun lyömään
-siivillään.
-
-Viimeinkin kuului aidan takaa käreä ääni: "Ketä piruja te
-kuljettelette kanssanne?"
-
-"Avatkaahan toki, metsänvartija", huusi vouti, "uudet isäntäväet ovat
-täällä."
-
-"Menkää hornaan isäntäväkinenne", murahti äskeinen äkeä ääni; "siihen
-sukuun olen jo kyllästynyt."
-
-Vouti katsahti huolestuneena Antoniin. "Avatkaa paikalla porttinne",
-komensi tämä; "omaksi eduksenne on, että teette vapaaehtoisesti,
-mihin voin teidät pakottaakin."
-
-"Pakottaa?" toisti ääni yrmeästi; "katsokaappa, kuinka pitkälle siinä
-potkitte." Kaksipiippuisen pyssyn suu työntyi näkyviin portissa
-olevasta tähystysreiästä.
-
-"Kivääristänne teille ei ole suurtakaan apua", Anton vastasi; "meillä
-on mukanamme jotakin, mikä tästä päivästä lähtien on tällä tilalla
-väkivaltaa voimakkaampi, ja se on laki ja meidän oikeutemme."
-
-"Hoo, ja keitä te sitten olettekaan?"
-
-"Olen uuden tilanhaltijan valtuutettu ja käsken teitä avaamaan
-porttinne."
-
-"Mooses vai Levikö teidän nimenne on?" kysyi ääni. "Minä en huoli
-olla tekemisissä minkään tämän maailman valtuutetun kanssa. Joka
-sellaisena saapuu luokseni, häntä pidän pelkkänä veijarina ja
-metsävorona."
-
-"Tuhat tulimmaista musketinluotia teidän kovaan kalloonne!" kivahti
-Karl aivan vimmastuneena. "Kuinka hitoilla te uskallatte puhua
-herrastani sellaiseen sävyyn, mokoma vanha saapasraja?"
-
-"Vai musketinluodit ja saapasrajat", kuului ääni portin takaa, "no,
-se käy laatuun, ne olivat ensimmäiset järkevät sanat, mitä hyvään
-aikaan olen kuullut." Telki vedettiin syrjään ja metsänvartija astui
-portille, jonka hän jälleen sulki takanaan. Hän oli pieni, hartiakas
-äijänkäpykkä, tukka ja pitkä parta harmajat; pyöreissä, verevissä
-kasvoissa kiilui kaksi viekasta silmää kirkkaina kuin tulikipunat.
-Yllään hänellä oli nukkavieru paksu takki, josta päivänpaiste ja sade
-oli syönyt kaiken värin; kädessään hän yhä piteli kaksipiippuista
-pyssyään ja silmäili uhittelevasti vieraihinsa. Hän muistutti aivan
-naavaista kelokantoa omassa metsässään. Vihdoin hän kysyi: "Kuka se
-teistä äsken haukkui minua?"
-
-"Minä", vastasi Karl, käyden lähemmäksi; "ja te saatte kohta kokea
-pahempaakin kuin haukkumista, jos vielä jatkatte niskoitteluanne."
-
-"Mikä lakki teillä on päässänne?" kysyi vanhus, katsellen häntä
-tarkkaavaisesti.
-
-"Oletteko te homehtunut sieneksi täällä metsässänne, kun ette
-sitä tunne?" ärähti Karl ja työnsi sotilaslakkinsa toiselle
-korvalliselleen.
-
-"Husaari?" kysyi vanhus.
-
-"Ruumiinvamman takia julistettu raajarikoksi", Karl vastasi.
-
-Vanhus näytti pientä nauhaa takkinsa rintapielessä. "Nostoväkisotilas
-vuosilta 1813 ja 1814", hän sanoi.
-
-Karl vei kätensä lakinkantaan ja löi kantapäät yhteen.
-"Kunnioitukseni teille, ukkoseni; mutta törkimys te sittekin olette."
-
-"No no, eipä teidänkään puheestanne kuule, että olette raajarikko",
-sanoi metsänvartija. "Näytättepä aika velikullalta ja noituakin
-osaatte. Te ette siis ole mitään välikauppiaita ettekä asiamiehiä?"
-hän kysyi Antonin puoleen kääntyen.
-
-"Tulkaahan toki järkiinne!" huusi vouti hänelle. "Tällä herralla on
-toimena ottaa tilukset kaikkineen haltuunsa ja hallita niitä tästä
-alkaen, kunnes isäntäväki itse saapuu. Nyt alkaa meille paremmat
-ajat, metsänvartija, tämä herra on toista maata kuin ne, joita täällä
-viime aikoina on käynyt. Itsepäisyydellänne te vain syöksette itsenne
-turmioon."
-
-"Vai niin?" murahti vanhus. "Minun turmiostani teidän ei tarvitse
-huolehtia, minä kyllä hoidan itse oman kohtaloni. Te siis olette
-uuden omistajan valtuutettu? Viime vuosina on tänne tipahtanut joka
-hetki yhä uusia miehiä valtakirjoilla varustettuina. Ja sen minä
-teille kohta sanon", hän huusi vihaisesti ja astui lähemmäksi,
-"kirjoja ja tilejä te minulta ette löydä. Minun kohtani on
-tällainen: viiden vuoden mittaan olen näiden metsäin vartijana
-saanut kynsin hampain kamppailla kaikenlaisten valtakirjaherrain
-kanssa; jokainen sellainen on hakannut taskuunsa sylimäärin tukkeja
-ja lopuksi ovat talonpoikalurjukset kaikista kylistä käyneet täältä
-hakemassa polttopuunsa ihan mielinmäärin; ja kun minä asetin
-niille nenän alle tuliluikkuni, pistivät ne minun nokkani alle
-kaikenlaisia valtakirjaherrojen kirjoittelemia veijaripapereita,
-joiden mukaan heillä muka oli oikeus tehdä mitä hyvänsä tahtoivat.
-Sitten ei minulla ollut enää mitään sananvaltaa, ja täällä olen
-elää kituutellut itsekseni. Metsänriistaa löytyy niukalta, mitä
-olen saanut ammutuksi, sen olen syönyt suuhuni ja myynyt nahat,
-sillä jollainhan ihmisen pitää elää. Viiteen vuoteen en ole
-saanut penniäkään, niin että minun on ollut pakko periä sitä
-omin keinoin. Joka vuosi olen hakannut viisitoista runkoa näistä
-puista. Hakkauksessa, jonka tuolla etempänä huomasitte, seisoi
-yhdeksänkymmenvuotias metsikkö; viisi kertaa viisitoista runkoa,
-siinä minun tähänastinen palkkani ja muonani. Kolmeksi vuodeksi
-täällä vielä riittää noita puita, ja niin kauaksi ulottuu laskuni.
-Kun viimeinenkin runko niistä on kaadettu, silloin ammun koirani ja
-etsin itselleni hiljaisen paikan metsässä." Hän silmäsi synkästi
-pyssyynsä. "Kolmekymmentä ajast'aikaa olen täällä elellyt, vaimoni
-ja lapseni olen haudannut saksalaisten hautausmaahan; ja mikä nyt
-kohtalokseni tulleekin, siitä vähät välitän. Niin pitkälle kuin
-koiraini ääni kuuluu tämän tuvan ympärille ja pyssyni luoti kantaa,
-on metsä täällä kunnossa, kaikki muu on ollut valtakirjaherrain
-hoteissa. Siinä minun tilini, ja tehkää nyt minun kanssani niinkuin
-teitä miellyttää." Hän tömisti kiihtyneenä kiväärinperää tantereeseen.
-
-"Siihen, mitä olette minulle puhunut", lausui Anton, "vastaan teille
-metsänvartijan asunnossa, joka tästälähtien kuuluu isännällenne,
-vapaaherra von Rothsattelille." Hän astui portille ja laski kätensä
-puuteljelle. "Täten käyn hallitsemaan uuden isännän omaisuutta." Hän
-avasi portin ja viittasi metsänvartijalle: "Pitäkää koiranne etempänä
-ja viekää meidät ihmistavalla pirttiinne."
-
-Vanhus ei vastustellut, vaan astui hitaasti edeltä, huusi koirilleen
-ja avasi asuntonsa oven.
-
-Anton kävi seuralaisineen sisään. "No nyt, metsänvartija", hän
-lausui, "kun olette päästänyt meidät sisälle tähän taloon, tahdon
-paikalla lausua teille päätökseni. Mitä tähän päivään saakka
-olette metsälle tehnyt, sitä ei käy korjaaminen eikä siitä meidän
-kesken puhuta enää mitään. Tästä päivästä alkaen te saatte jälleen
-vakinaisen palkkanne ja muonanne, ja me teemme keskenämme uuden
-välipuheen. Ja tästä päivästä alkaen asetan tilan metsät kaikkine
-kaato- ja riistaoikeuksineen teidän silmälläpitonne alaiseksi.
-Minä suojelen teitä kaikessa laillisessa toimessa; mihin en
-itse pysty, siihen vaadin lain avuksemme. Kaikesta metsän- ja
-riistanraiskauksesta me tulemme rankaisemaan ankarasti, jotta
-epäjärjestyksestä viimeinkin tulee loppu. Parempi kuri on luotava
-näille villiytyneille tiluksille, ja uusi isäntä odottaa teiltä, että
-te kuuliaisena ja uskollisena miehenä autatte siinä häntä voimainne
-mukaan. Myöskin teidän omasta metsäläiselämästänne pitää tulla
-loppu; me olemme maanmiehiä, te saavutte määräajoin linnaan tekemään
-selkoa metsästä, ja me pidämme huolta, ettette vanhoilla päivillänne
-tule tuntemaan itseänne yksinäiseksi ja hyljätyksi. Jos lupaatte
-rehellisesti tehdä kaiken mitä teiltä vaadin, niin lyökää tuohon
-käteen."
-
-Metsästäjä oli ällistyneenä ja paljain päin kuunnellut Antonin
-puhetta. Nyt hän tarttui ojennettuun käteen ja sanoi: "Sen lupaan."
-
-"Tällä kädenlyönnillä", jatkoi Anton, "pestaan tilanomistajan nimessä
-teidät hänen palvelukseensa."
-
-Metsänvartija tarttui molemmin käsin Antonin käteen ja huudahti:
-"Jospa minun silmäni vielä saavat nähdä, että olot ja järjestys tällä
-tilalla käyvät paremmiksi, niin totisesti siitä iloitsen. Minä teen
-osaltani minkä voin, mutta sen sanon teille jo etukäteen, että siitä
-tulee kova leikki; kehnojen tilanhoitajain ja kurjan taloudenpidon
-kautta on alustalaisista tullut ilmi rosvoja ja ryöväreitä, ja
-pelkäänpä että vanha pyssyni saa vielä monestikin sanoa viimeisen
-sanan."
-
-"Me emme tahdo kärsiä vääryyttä kenenkään puolelta emmekä tehdä
-kellekään vääryyttä; lopputulosta saamme sitten odottaa", vastasi
-Anton totisesti. "Ja nyt, metsänvartija, näyttäkääppä meille
-asuntonne ja varustautukaa seuraamaan meitä metsää katsastamaan."
-
-Anton kävi seuralaisineen pikku talon läpi. Se oli rakennettu
-järeistä hirsistä, akkunat olivat sisäpuolelta varustetut
-lautaluukuilla. Pienistä ruuduista lankesi sisään niukka valo,
-ruskea seinälaudoitus ja mustunut katto yhä lisäsivät hämäryyttä
-ja antoivat pirtille salamyhkäisen sävyn. Vain hämärästi voi
-silmä keksiä seinille ripustetut esineet: hirvensarvet, koirain
-kaulanauhat, metsästystarpeet ja täytetyt linnut. Lieden vieressä
-oli pieni keittiökaappi. "Minä keitän itse ruokani", sanoi vartija
-selittävästi. Akkunapielissä riippui lintuhäkkejä kaksittain ja
-kolmittain päällekkäin, ja pienten metsälintujen taukoamaton
-piiskutus, viserrys, torailu ja kuhertelu kuului kuin salamyhkäiseltä
-tarinoimiselta, jota metsä itse piti vanhan vartijansa kanssa.
-Uuninpankolla istui pörröinen korppi, jonka päälaella ja siivissä
-näkyvät valkeat höyhenet kertoivat sen korkeasta iästä. Pää hartiain
-väliin painettuna se näytti vaipuneen omiin viisaihin mietteisiinsä,
-mutta välkkyvät silmät seurasivat herkeämättä vierasten jokaista
-liikettä. Pirtin vierellä oli pieni makuukamari; siellä olivat
-vanhuksen kiväärit, ja sängyn vieressä oli puuarkku. Akkunassa
-oleva rautaristikko kertoi tämän huoneen olevan talon varsinaisen
-linnoituksen.
-
-"Minne tuo luukku vie?" kysyi Anton osoittaen lattiaan. "Siellä on
-kellarintapainen", vastasi metsänvartija epäröiden.
-
-"Onko se holvattu?" Anton tiedusti. "Saatanhan viedä teidät sinne,
-jos tulette yksinänne minun kanssani."
-
-"Odottakaa meitä pihalla", huusi Anton pirttiin jääneille
-seuralaisilleen.
-
-Metsänvartija sytytti lampun, lukitsi tarkoin kamarinoven ja
-laskeutui lamppu kädessä edeltä. "Enpä olisi uskonut", hän mutisi,
-"että minun piti vielä eläissäni näyttää salaisuuteni syrjäisten
-silmille." Muutamat portaat johtivat ahtaaseen holviin, joka sai
-hiukan valoa seinämuurissa olevasta raosta. Mutta yhdellä seinällä
-oli perusmuuri puhkaistu, ja matala kynnys johti maanalaiseen
-käytävään, jota teräväkulmaisesti pystytetyt puunrungot kannattivat.
-
-"Tämä on minun mäyränkoloni", sanoi metsänvartija ja valaisi lampulla
-kolmikulmaista mustaa aukkoa; "käytävä johtaa maan alitse nuoreen
-metsään. Se on yli neljäkymmentä askelta pitkä, ja sen kaivaminen
-kysyi minulta työtä. Sitä tietä minä ryömin ulos talosta ja jälleen
-sisään, ilman että kukaan minua keksii; ja sitä seikkaa saan kiittää
-siitä, että olen täällä tullut näinkin kauan toimeen, sillä se on
-syynä, miksi nuo typerät talonpojat pelkäävät minun taikavoimaani.
-Aina kun ne olivat vainunneet minun olevan kotona ja sitten luulivat
-saavansa rauhassa ryöstää metsää ja riistaa, ilmestyin minä äkkiä
-heidän taaksensa. Kymmenisen vuotta takaperin karkasi muuan
-rosvojoukko majalleni aikoen riistää henkenikin, mutta minä pujahdin
-kuin mäyrä tieheni tätä putkea pitkin. Älkää ilmaisko kellekään, mitä
-nyt olen teille näyttänyt."
-
-Anton lupasi sen, ja sitten molemmat palasivat pihalle toisten
-joukkoon. Siellä oli Karl ottanut urakakseen kiinnittää vangitun
-nuoren ketun ruokakaukalon neljän kiilan väliin, jotka hän löi
-maahan. Kettu oli kuitenkin kiittämätön husaarin antamasta avusta,
-sillä se ärhenteli vimmatusti häkissään ja kiskoi ketjujaan
-päästäkseen iskemään hampaansa miehen käsiin ja pohkeisiin. "Tahdotko
-sinä suudella kättäni, pikku punapää", huusi Karl vasaroidessaan
-kiiloja; "kohteliaspa sinä osaat ollakin, poikaseni, ja kuinka
-lempeät ja uskolliset silmät sinulla on! Kas niin, nyt on työ valmis;
-juokse nyt ateriallesi. Hei vain, kohta se totteli sanaani! Oikein
-siivo eläin, sillä on aivan teidän luonnonlaatunne, metsänvartija."
-
-Tämä nauroi. "Osaatteko te asetella ketunrautoja?"
-
-"Luulisinpä osaavani", sanoi Karl. "Täälläpäin on enemmänkin
-tuollaisia veikkosia", jatkoi metsänvartija; "jos teille sopii, niin
-lähdemme ensi sunnuntaina yhdessä asettamaan rautoja."
-
-Sitten lähtivät kaikki parhaassa sovussa tarkastamaan metsää. Anton
-huusi metsänvartijan vierelleen ja antoi tämän selittää hänelle
-tärkeimmät seikat. Vanhuksella ei kuitenkaan ollut paljon hyvää
-kerrottavana; hakkuukelpoista metsää oli tuskin senkään vertaa
-jälellä, mitä kartano tarvitsi omaan talouteensa. Vanha ryöstöhakkuu
-oli raiskannut metsää mitä raaimmalla tavalla. Kun vartija
-metsänreunaan tultua otti kunnioittavasti lakin päästään ja tiedusti,
-mihin aikaan hän huomenna tulisi linnaan, silloin oli Antonilla se
-iloinen tieto, että hänen oli hyvin onnistunut salata toiselta oma
-sisäinen epävarmuutensa, joka häntä häiritsi niin pahasti näissä
-uusissa olosuhteissa.
-
-"Katsoppas", sanoi hän uskotulle ystävälleen, kun molemmat illalla
-jälleen istuivat yhdessä vihreän kaakeliuunin edessä, "tämä seikka se
-juuri on minun suurin suruni täällä. Minä tunnen tietämättömyyteni
-ja avuttomuuteni jokaista renkiä puhutellessani; ja kuitenkin vaatii
-toimeni herättämään kaikissa kunnioitusta ja velvollisuudentuntoa.
-Kuinka vähän pelkällä hyvällä tahdolla saa aikaan, sen olen näinä
-kahtena päivänä saanut yllin kyllin tuta. Annappas minulle nyt hyvä
-neuvo. Mitä meidän kaikkein ensiksi täytyy toimittaa talouden hyväksi?
-
-"Mitä karjasta on kelvotonta, se myykää oitis; ja kehnot hoitajat
-erottakaa hetipaikalla. Nautakarja ja hevoset on koottava yhteen
-suureen karjapihaan, jossa ne ovat silmälläpidon alaisina.
-Mitä näillä vähillä voimilla vielä kyetään tekemään peltojen
-talvimuokkaukseksi, siihen on kohta ryhdyttävä, mutta liioittelematta
-ja hätäilemättä. Heiniä ja kauroja on ostettava talvirehuksi.
-Täällä pääkartanossa te annatte minulle isäntävallan ensi kevääseen
-saakka, jolloin oikea perehtynyt vouti tai pehtori on tarpeeseen; en
-voi luvata paljoakaan hyvää omasta toimestani, mutta aina sentään
-parempaa kuin jonkin toisen täkäläisen veitikan toimista."
-
- * * * * *
-
-Iltamyöhällä kuului portailta kiireisiä askelia. Valaisten
-tietään isolla tallilyhdyllä ja kasvot pahoja uutisia ennustaen
-astui kapakanisäntä Antonin huoneeseen. "Tahdoin kohta tulla
-herralle ilmoittamaan, mitä juuri olen saanut kuulla. Muuan Kunaun
-saksalainen, joka äsken ajoi kylän läpi, toi sen tiedon, ettei
-Bratzky ole saapunutkaan Rosminiin."
-
-"Miksi ei ole saapunut?" huudahti Anton pystyyn kavahtaen.
-
-"Puolisen peninkulman päässä Rosminista, missä maantie käy metsän
-läpi, hyökkäsi santarmin vaunujen kimppuun neljä ratsastajaa; silloin
-oli aivan pimeä, ja Braztky istui köytettynä santarmin vieressä.
-Ratsastajat nujersivat ja köyttivät santarmin itsensä ja korjasivat
-Bratzkyn kaikkine tavaroineen vaunuista, nostivat hänet hevosen
-selkään ja sitten karkuun viidakkoon. Kaksi ratsastajista jäi
-vahtimaan vaunuja ja pakottivat ajomiehen ajamaan vaunut maantieltä
-poskeen tiheikköön, jossa he pistoolit kädessä vartioivat kahden
-tunnin ajan santarmia ja ajajaa. Sitten ratsastivat he tiehensä.
-Ajomies sanoi, että ratsastajat olivat kaikki herrasmiehen näköisiä
-ja puhelivat keskenään ylhäisten tapaan. Santarmi sai pahoin
-selkäänsä, mutta ei sen mainittavampia vammoja; ainoastaan teidän
-syytöskirjelmänne ne ryöstivät häneltä."
-
-Ystävykset katsahtivat hämmästyneinä toisiinsa, ja molemmat
-ajattelivat oitis eilisiä ratsastajia.
-
-"Missä se mies on, joka tämän tiedon toi teille?" kysyi Anton ja
-tarttui hattuunsa.
-
-"Hänellä oli kiire joutua kotiinsa ennen pimeäntuloa", sanoi
-kapakoitsija. "Huomenna saamme tapahtumasta kuulla paljon enemmänkin.
-Eipä ole sattunut moniin vuosiin, että ratsain hyökättäisiin vaunujen
-kimppuun, joissa istuu itse santarmi. Mitä ne meikäläisiltä ovat
-rosvonneet, se on aina tapahtunut jalan."
-
-"Tunsitteko te ketään niistä ratsastajista, jotka olivat eilen
-iltapäivällä kylässä ja kyselivät pehtoria?" kysyi Anton.
-
-Isäntä loi häneen viekkaan katseen, mutta epäröi vastata.
-
-"No, avatkaahan toki suunne", hätyytti Anton; "olivathan nuo herrat
-sentään tältä seudulta, ja jonkun heistä teidän täytyi tuntea."
-
-"Miksen minä häntä tuntisi?" vastasi kapakoitsija levottomasti.
-"Olihan se Tarowin rikas herra itse vieraineen. Mahtava mies, herra
-Wohlfart, jolla on ylin poliisivalta teidänkin tiluksillanne. Ja
-mitäkö hänellä on tekemistä Bratzkyn kanssa? Olihan Bratzky täällä
-pehtorina ollessaan hankkinut poliisiviranomaisillekin yhtä ja toista
-hyvää, monesti hän välitti aatelismiehille hevoskauppoja ja muuta
-sen sellaista. Jos poliisilla oli puhumista pehtorille, niin mitä
-kummaa siinä oli? Tarowin herrat ovat älykästä väkeä, he tietävät,
-kenen kanssa puhuvat ja kenen kanssa ei." Siihen tapaan kapakoitsija
-jutteli hyvin liukkaasti, mutta hänen pälyilevät silmänsä ja
-kasvojensa ilme puhuivat vallan toista.
-
-"Teillä on joitakin epäluuloja!" huudahti Anton ja katsoi terävästi
-mieheen.
-
-"Aaprahamin Jumala varjelkoon minua pitämästä epäluuloa ketään
-kohtaan!" huusi isäntä säikähtyneenä. "Ja nyt, herra Wohlfart,
-sallikaa minun sanoa teille ajatukseni. Miksi pitäisi teilläkään olla
-epäluuloa ketään kohtaan? Teillä tulee olemaan tarpeeksi tekemistä
-tällä tilalla, ja useammin kuin yhden kerran saatte turvautua
-aatelismiehiin. Miksi siis hankkisitte itsellenne vihamiehiä
-hyödyttömästi? Tässä maassa on herrojen tapana ratsastaa joukolla ja
-jälleen erota toisistaan, ja lyödä päänsä yhteen neuvoa pitämään ja
-jälleen toimia omin päin. Joka siitä vähimmän välittää, hän tekee
-kaikkein viisaimmin."
-
-Kun kapakanisäntä oli toivottanut hyvää yötä ja poistunut, sanoi
-Anton synkästi uskolliselle matkatoverilleen: "Pelkäänpä ettei meillä
-tule olemaan huolia tilasta yksin, vaan että ympäristössämme tapahtuu
-paljonkin sellaista, jota vastaan meidän älykkäisyytemme ei yhtään
-auta."
-
-Julkea päällekarkaus sai koko seudun kuohuksiin. Anton sai
-lähiviikkoina monestikin käydä Rosminissa, mutta hänen lausunnoistaan
-ei ollut mitään tulosta; viranomaisten ei onnistunut päästä
-pahantekijän perille eikä saada poisvietyä pehtoria jälleen käsiinsä.
-
-
-3.
-
-Seuraavilla viikoilla oli molemmilla saksalaisilla siirtolaisilla
-kotitilallakin niin paljon työtä, että he joka ilta kävivät levolle
-henkihieveriin väsyksissä. Vähitellen he perehtyivät asioihin ja
-asettuivat kiinteästi niiden johtoon. Karl asetettiin seuraavana
-päivänä voudin arvoon ja tehtäviin, ja hän tarttui lujalla kouralla
-ohjaksiin, niin paljon kuin ohjaksista tässä maataloudessa voi enää
-puhua. Kotitaloutta ja keittiötä hoitamaan Anton hankki eräästä
-saksalaisesta naapurikylästä toimellisen vaimon, joka valmisti linnan
-asukkaille ja rengeille yksinkertaista ruokaa.
-
-Vaikeimpana urakkana oli päästä siedettäviin väleihin kyläläisten
-kanssa. Antonin levollisen luja käytös sai ainakin sen aikaan,
-ettei näiden tyytymättömyys uusiin vallanpitäjiin päässyt teoksi
-puhkeamaan; hänen ensimmäisiä toimenpiteitään oli esittää
-viranomaisille, että tähänastiset keskinäiset välipuheet
-purettaisiin. Karlin husaarinviitta houkutteli hänen puheilleen
-eräitä ennen sotaväessä palvelleita miehiä, ja näiden kautta, jotka
-kylässä edustivat maailmaa nähnyttä ylhäisöä, onnistui ystävystemme
-saada jonkinlaista vaikutusvaltaa toisiinkin. Vihdoin tarjoutuikin
-useita vapaaehtoisesti palvelemaan linnassa tahi tekemään tilalla
-päivätöitä.
-
-Anton oli kirjoittanut paroonittarelle, salaamatta tilan nykyistä
-tilaa ja ympäristön nurjamielisyyttä, ja arvellut parhaimmaksi,
-ettei perhe vielä tänä talvena muuttaisi linnaansa. Hän oli kysynyt,
-eikö paroonitar itsekin huomannut näissä olosuhteissa edullisemmaksi
-jäädä kevääseen saakka pääkaupunkiin. Vastaukseksi tuli kirje
-Lenorelta, jossa tämä vanhempainsa nimessä ilmoitti, että he aikoivat
-pysyä aikaisemmassa päätöksessään ja lähteä pääkaupungista, jossa
-viipyminen oli mitä tuskallisinta sekä isälle että naisille. Lenore
-pyysi senvuoksi Antonia panemaan linnan niin asuttavaan kuntoon kuin
-mahdollista. Anton huusi ystävälleen: "Ne tulevat sittekin!"
-
-"Katsos hittoa!" sanoi Karl. "Onpa onni, että olemme tiedustelleet
-tänne käsityöläisiä, muurareita, puuseppiä, seppiä, savenvalajia
-ja lasimestareita. Jos olette samaa mieltä, niin lähetän paikalla
-sananviejän Rosminiin. Kunpa vain saisin tuon inhoittavan ruskean
-öljyvärin irti ovista, joka peittää kauniin tammipinnan. -- Kuinka
-monta uunia siis tarvitsemme?"
-
-Sitte alkoi innokas neuvottelu. "Koko alikerran me jätämme
-semmoisekseen", päätti Anton. "Akkunat me siellä peitämme paksulla
-laudoituksella, ainoastaan eteishallin tyhjään oviaukkoon laitamme
-vankan oven, koska sen kautta täytyy kuitenkin alituiseen kulkea
-toiselle puolelle. Mutta tällaisiksi ei seinät täällä ylhäällä saa
-jäädä, vaan mitäs teemme, meillähän ei ole käytettävissämme muita
-kuin Rosminin muurari."
-
-"Jos niin on asia", virkkoi Karl, "niin ehdotan että itse käymme
-maalaamaan huoneet; minä olen aika mestari jäljittelemään marmorin
-väriä."
-
-"Jokohan siihen pystyisit?" vastasi Anton ja katsahti hiukan
-huolestuneena ystäväänsä. "Ei, me annamme sivellä kaikki huoneet
-samalla värillä; mitäs ruskeasta arvelet?"
-
-"Hm, hm, käyhän sekin laatuun", myönsi toinen. "Minä tiedän neiti
-Lenoren pitävän siitä väristä enemmän kuin mistään muusta. Mutta se
-ei saa olla liian tummaa, vaan valoisata sekoitusta keltaisesta,
-harmaasta, punaisesta ja viheriästä, ehkäpä hiukkasesta mustaakin."
-
-"Ahaa", sanoi Karl ällistyneenä, "siis jokin määrätty väri."
-
-"Luonnollisesti", vastasi Anton kiireisesti ja veti tuolinsa
-lähemmäksi, "me sekoitamme itse värit valmiiksi sivelijälle."
-
-"Sitä minäkin", myönsi Karl, "mutta sen sanon teille jo edeltäpäin,
-että noista kalkkiväreistä ei ole minnekään. Tänään sivelette pinnan
-siniseksi, ja huomenna se kuultaa valkoiselta; teillä on kauneinta
-oranssikeltaa siveltimessänne, mutta kun seinä on kuivunut, näyttää
-se kellastuneelta pesuvaatteelta."
-
-"Meidän kesken sanoen", Anton vastasi, "emme missään tapauksessa
-osaa tehdä noiden naisten mieliksi; siksipä arvelen parhaaksi, että
-koetamme saada kaiken aikaan niin, että se käy halvaksi ja näyttää
-kuitenkin edes siedettävältä." Seuraavana päivänä alkoi talossa
-vasaran pauke ja siveltimen suihke. Alakertaan järjesti puuseppä
-sälleineen itselleen verstaan, yläkerrassa heilui maalarin iso
-sivellin herkeämättä seiniä pitkin, ja valkopukuiset muurarit isoine
-esiliinoineen kantoivat kalkkisankoja portaita ylös ja alas. Karl
-liehui koko tänä aikana kuin kymmenkätinen uros; heti kuin hän pääsi
-ulkotöistään vapaaksi, käytti hän kaikenlaisia siveltimiä pitkin
-puu- ja kiviseinäin pintaa, hääräsi mittanauha kädessä joka paikassa,
-löi nauloja ja akkunan verhokoukkuja seiniin, ja oli seuraavassa
-tuokiossa jälleen tallissa ja pelloilla, vihellellen sotilaslaulujaan
-ja pannen tulista intoa työmiehiin. Sittekuin linnan sisustus alkoi
-päästä vauhtiin, yltyi hän kaunistusvimmassaan yhä kiihkeämmäksi. Hän
-oli ostanut moniaita sentnereitä [saksalainen painomitta = 100 naulaa
-= 50 kg] öljyvärejä, jotka hän havaitsi mainioiksi, ja oli oitis
-intoutunut koristemaalaukseen. Ensi töikseen hän uskalsi kokeilla
-taitoaan eräihin esineihin antaakseen niille puunsyiden väriä, ja
-hänen onnistuikin pehmeätä sivellintä ja höyhenharjaa käyttämällä
-saada aikaan mainioita tuloksia. Hän kuljetti siveltimensä ja
-kaunistuskiihkonsa yksin karjapihaankin ja ahdisti Antonia niin
-kauan, että tämä suostui valkaisuttamaan talousrakennusten suojat
-kalkkivärillä. "Tällaisella säällä kuivaa väri kuin kesällä", kehui
-Karl; "ainoa suruni on, etten kykene sivelemään olkikattojakin."
-Sitävastoin hän ei antanut minkään pidättää itseään maalaamasta
-kahdet uudet perunavankkurit, vanhan vesitynnörin ja parhaat
-aatrat kaikkein kauneimmalla sinisellä öljyvärillään. "Tottahan
-karjapihallakin täytyy olla jotain, mikä ilahduttaa silmää", sanoi
-hän puolustuksekseen. "Ja se kannattaa rahallisestikin, sillä nämä
-puolalaisveitikat pitelevät paljon huolellisemmin kaikkea, mikä vain
-on maalattu koreaksi."
-
- * * * * *
-
-Linna oli saatu hät'hätää sisustetuksi, kun eräänä kolakkana
-joulukuunpäivänä odoteltiin isäntäväkeä saapuvaksi. Yksinpä
-taivaskin oli suotuisalla korvalla kuullut Karlin toivomuksia,
-se oli levittänyt puhtoisimman lumipeitteensä maan yli ja siten
-salannut tulijain katseilta paljon sellaista, mikä niitä olisi muuten
-pahoin loukannut. Lumi verhosi karjahaan ja hiekkanummet, petäjäin
-latvoja koristivat lumikruunut, ja lehtipuiden alastomilla oksilla
-kimaltelivat uhkeat jääkristallit. Kyläläistenkin talojen rumat
-olkikatot oli lumi maalannut valkoisiksi, rikkinäisiä siltakaiteita
-se peitti kuten jäätynyt vaahto; linnassa kantoi jokainen
-esiinputkahtava nurkkaus, torninhuippu ja katonharja valkeata
-juhlalakkia, ja ruskeanpunaiset muurit paistoivat voimakkaasti esiin
-ympäristön häikäisevästä valkeudesta.
-
-Tänä päivänä oli linnassa häärinä ja odottava jännitys kohonnut
-korkeimmilleen. Kuormavaunuista purettiin esiin huonekaluja ja
-taloustavaraa, ja kaikki asetettiin kohdalleen niin hyvin kuin
-kiireessä kävi päinsä. Taloudenhoitajatar ja voudin vaimo kietoivat
-mahtavia havuköynnöksiä ja koristelivat niillä eteishallin seinät
-ja huoneitten ovet. Jopa painui päivä metsänreunan taa, ja maiseman
-hopeahohde vaihtui kullankiiltoon, sitten valjuksi punerrukseksi,
-kunnes tämäkin väri sammui ja nouseva kuu loi aavemaisen sinervää
-kumotustaan lakeuksille ja metsiin. Linnassa sytytettiin moniaita
-seinälamppuja, huoneisiin aseteltiin niin paljon palavia kynttilöitä
-kuin mahtui, ja kaikissa uuneissa räiskyvät mäntyvalkeat loivat
-huoneisiin mieluista lämpöä ja raitista pihkantuoksua. Seinille oli
-Anton monien kokeilujen perästä onnistunut saamaan tavoittamansa
-ruskean värin. Kirjavat akkunaverhot oli laskettu alas, ja
-peräkkäin avatut huoneet näyttivät juhlavalaistuksessa tänään
-niin viihtyisiltä, että Anton kysyi itseltään ällistyneenä, että
-kuinka ihmeellä muutaman harvan viikon työ oli voinut tuon kaiken
-aikaansaada. Karl oli toimittanut palavia pikisoihtuja linnan
-edustalle valtaoven kummallekin puolelle, joiden suitsevat liekit
-valaisivat räikeästi lumitannerta ja valoivat lämmintä punerrusta
-linnan tiiliseinille.
-
-Alempaan eteishalliin kokoutuivat tilan kaikki arvohenkilöt.
-Metsänvartija, yllään uusi viheriä takki, jonka rinnassa
-prameili vapaussodan muistomitali, ja metsästyspuukko vyöllään,
-seisoi sotilaallisen ryhdikkäänä voudin ja lampurin vierellä.
-Taloudenhoitajatar ja voudin vaimo olivat koristaneet nilkkansa
-kauneimmilla nauhoillaan ja sipsuttelivat hermostuneina miesväen
-ympärillä. Karlkin, joka oli vetänyt hännystakin ylleen, liittyi
-näihin.
-
-Sillävälin Anton teki vielä viimeisen kierroksen kaikkien huoneiden
-läpi ja kuunteli jännittyneenä ruoskanläimäystä, joka jo kaukaa
-ilmoittaisi hänelle kartanonherran tulon. Hän sydämensä tykytti
-kovasti, sillä aloittihan nykyinen päivä hänellekin uuden elämän.
-Niin karua ilosta ja rikasta kaikenlaisista puutteista kuin
-molempain siirtolaisten elämä oli tähän saakka ollutkin, olivat he
-kuitenkin tunteneet itsensä linnan isänniksi, ja sen tunnossa ynnä
-alituisessa seurustelussa keskenään he olivat helposti voittaneet
-hetken murheet. Nyt oli Karl muuttanut karjapihan puolelle, hänen
-itsensä piti paroonittaren toivomuksen mukaisesti jäädä asumaan
-erääseen linnanhuoneeseen; sen kautta hän joutuisi jokapäiväiseen
-seurusteluun perheen kanssa, ja hän kysyi itseltään, millaiseksihan
-sekin muodostuisi. Vapaaherra itse oli miltei aivan outo hänelle,
-vain muutamia silmänräpäyksiä he olivat puhelleet keskenään;
-sairashuoneeseensa vetäytyneenä ja suuria tuskia kärsien oli
-parooni kirjoittanut hänelle valtakirjan. Kuinka olisivatkaan
-tälle mieleen hänen toimensa ja hänen persoonansa? Ja sokea. Niin,
-aivan sokea! Lenore oli kirjoittanut, ettei lääkärin mielestä
-ollut enää vähintäkään toivoa, että näkövoima palaisi sokaistuihin
-silmiin. Sääliväisyydestä oli tämä hirvittävä tieto pidetty salassa
-vapaaherralta; itse hän yhä vielä lohdutteli itseään toivolla,
-että tulevaisuus ja taitavamman lääkärin käsi poistaisivat hänen
-silmiltään nykyisen mustan pilven. Ystävältään ei Anton ollut
-salannut tätä totuutta, ja alustalaisillekin hänen oli täytynyt
-sanoa, että uudella isännällä oli nykyään silmätauti, joka pakotti
-häntä pitämään sidettä silmillään. Ja kaikkien katseista hän oli
-lukenut, kuinka hyvin he ymmärsivät sen onnettoman asianlaidan, ettei
-isännän silmä seurannut talon toimia.
-
-Ja uudelleen löi hänen sydämensä levottomasti, kun hän ajatteli
-Lenorea, jonka kanssa hänen nyt piti elää saman kotipiirin jäsenenä.
-Kuinkahan hän ja äitinsä tulisivat suhtautumaan häneen? Anton päätti
-mielessään tukahduttaa kaikki turhat vaatimukset omalta kohdaltaan
-sekä toiselta puolen jo ensi hetkestä sovittaa asiat sille kannalle,
-etteivät naisetkaan voisi loukata hänen itsetuntoaan. Ja kuitenkin
-hän kyseli itseltään, tulisivatko nämä kohtelemaan häntä luotettuna
-ystävänä ja tasa-arvoisena seuralaisena, vai antaisivatko he hänen
-tuntea, että hän oli heidän palkkalaisensa. Turhaan hän toisteli
-itselleen, että hänen oma hienotunteisuutensa vaati juuri tällaista
-suhtautumista. Yhä uudelleen kumpusi hänen mieleensä ihania
-haavekuvia, kuinka viehättäväksi yhdyselämä Lenoren kanssa voisikaan
-muodostua.
-
-Kylätiellä paukkuivat renkien ruoskat, kun isäntäväki ajoi kaksilla
-vaunuilla linnansa eteen. Pikisoihtujen luo olivat keräytyneet linnan
-työväki, kapakanisäntä ja moniaita kyläläisiä. Kerkeästi kiiruhti
-vouti avaamaan umpivaunujen oven. Ja kun Lenore ensimmäisenä nousi
-niistä, tungeksi naisväki hänen ympärilleen, miehet kohottivat
-kovaäänisen tervehdyshuudon, ja kaikki katselivat odottavaisesti
-vaunujen sisään. Mutta väen altis tervehdys ei saanut yhtä
-ystävällistä vastausta. Vaivaloisesti nostettiin vapaaherra maahan,
-ja pää kumarassa hän nousi tyttärensä tukemana portaita ylös. Hänen
-perässään astuva kalpeakasvoinen vapaaherratar katsahti äänettömästi
-tilan toimihenkilöihin, ja Antonillekin hän lausui vain sanasen
-tervehdykseksi, kun tämä kiiruhti edelle viedäkseen heitä heille
-varattuihin huoneisiin. "Onhan tämä kaikki hyvin kaunista, herra
-Wohlfart", sanoi hän Antonille väräjävin huulin; ja kun Anton jäi
-odottamaan hänen ensimmäisiä käskyjään, viittasi hän keveästi
-kädellään jäähyväisiksi ja sanoi: "Kiitän teitä."
-
-Kun ovi oli sulkeutunut perheen jälestä, seisoi vapaaherra
-aivan kokoonluhistuneena oudossa huoneessa, ja hänen puolisonsa
-purskahti äänekkääseen itkuun. Lenore nojautui akkunaan ja katseli
-ulos valkeaan yöhön ja mustaan taivaanrantaan, ja isot kyyneleet
-vierivät hänen poskelleen. Raskain sydämin Anton kävi väen joukkoon
-ilmoittamaan heille, että isäntäväki oli väsynyt matkasta ja ottaisi
-vasta huomenna kunkin yksityisesti puheilleen. Karl antoi purkaa
-matkatavarat vaunuista ja vei vanhan keittäjättären, joka itki yhtä
-säälittävästi kuin isäntäväkensäkin, alakertaan ja näytteli hänelle
-keittiösuojat. Ketään perheen jäsenistä ei sinä iltana enää saatu
-nähdä. Pian sammuivat valot huoneista, ainoastaan ulkona roihusivat
-vielä pikisoihdut yötuulessa ja heittivät nokipilven ylös akkunaan,
-jonka takana vapaaherra kätki kasvonsa käsiinsä.
-
-Sellainen oli Rothsattelin perheen tulo uuteen linnaansa.
-
-"Kuinka hauskasti Wohlfart onkaan täällä kaikki järjestänyt", sanoi
-Lenore huomenissa äidilleen.
-
-"Näin korkeat huoneet ovat hirvittävät", vastasi paroonitar ja
-kääriytyi väristen hartiahuiviinsa, "ja tämä koko huonesarjan läpi
-käyvä yksitoikkoinen ruskea väri tekee sen vielä kolkommaksi."
-
-"Eikö jo ole aika pyytää häntä puheillemme?" kiirehti Lenore
-hätäisesti.
-
-"Isällä ei ole vielä halua puhella hänen kanssaan."
-
-"Älä jätä isää yksin Wohlfartin kanssa", pyysi tytär.
-
-"Hirveätä olisi, jos isä kohtelisi häntä epäystävällisesti."
-
-Paroonitar huokasi. "Tukalata on totuttautua osottamaan syrjäiselle
-talossamme kohteliaisuutta, joka varsinkin isälle käy hyvin
-tuskalliseksi."
-
-"Miten olet ajatellut järjestää kotoiset olomme?" kysyi Lenore
-jälleen. "Tottahan Wohlfart syö yhdessä meidän kanssamme?"
-
-"Se on mahdotonta", sanoi paroonitar lujasti. "Tiedäthän, kuinka
-surullinen mieliala on aina päivällispöydässämme; isäsi ei ole
-vielä siksi levollinen, että hän voisi sietää vieraan henkilön
-jokapäiväistä läsnäoloa aterioitaessa."
-
-"Pitääkö hänen sitten syödä palvelijain pöydässä?" kysyi Lenore
-katkerasti.
-
-"Hänelle katetaan arkisin omaan huoneeseensa, mutta sunnuntaiksi
-pyydämme hänet aina seuraamme, ja jos isä tottuu sietämään häntä,
-niin ehkä usein illoinkin. Sen tuttavallisempi seurustelu kävisi
-kaikille rasitukseksi. Hyvä on jo heti alusta alkaen taata itselleen
-tarpeellinen mukavuus. Isän terveydentila sen kyllä selittää."
-
-Hän soitti ja pyysi kutsumaan Antonin puheilleen. Lenore kävi
-tulijalle vastaan, ojentaen hänelle vaieten ja kostein silmin
-kätensä. Antonkin tunsi liikutusta nähdessään murheen syvät jäljet
-äidin kasvoilla. Paroonitar pyysi häntä istumaan ja lausui valituin
-sanoin hänelle kiitollisuutensa hänen uskollisesta huolenpidostaan.
-Hän antoi Antonin kertoa hänelle, mitä kaikkea tämä oli linnassa ja
-tilalla saanut aikaan, kiitteli kaikkea rakastettavasti ja puheli
-lähemmin taloudenpidosta. Hän pyysi nuorelta mieheltä neuvoa kuten
-ainakin ystävältä, ja antoi tämän itsensä ehdottaa, mitä hän häneltä
-toivoi. Sitten hän jatkoi: "Mieheni haluaa puhella teidän kanssanne.
-Pyydän teitä hartaasti muistamaan joka hetki, että vapaaherra on
-sairas. Hän on kärsinyt hirvittävästi sekä ruumiin että sielun
-puolesta. Vielä nytkään ei häneltä kulu ainutkaan päivä ilman
-tuskia, ja ollen tottumaton nykyiseen avuttomaan tilaansa kärsii hän
-siitä sanomattomasti. Itse me koetamme välttää kaikkea, mikä voisi
-kiihdyttää hänen mieltään, ja sittekään emme kykene pidättämään
-häntä vajoamasta synkeään alakuloisuuteen tuntikausiksi, jopa
-moniksi päiviksikin. Teidänkin täytyy olla kärsivällinen, jos hänen
-synkeä tuulensa sattuisi vaikuttamaan teihin epämieluisasti. Ajanhan
-pitäisi voida kaikki parantaa, minä toivon että se antaisi hänelle
-mielenrauhankin takaisin."
-
-Anton lupasi olla mitä varovaisin.
-
-"Mieheni tietystikin haluaa saada tietää kaikesta, mikä kuuluu
-tilanomistajan ratkaisuvaltaan. Ymmärrettävää on, että hän juuri
-nyt rauhallisina hetkinään erikoisella ponnella korostaa omaa
-mielipidettään. Ja kuitenkin pelkään, että hän ulkoa päin voi saada
-epämieluisia vaikutelmia. Sen vuoksi pyydän, että kun teillä on
-jotain tärkeätä hänelle esitettävänä, te ensiksi selvittäisitte sen
-minulle; ehkäpä minun sitten onnistuu säästää teiltä montakin tukalaa
-hetkeä. Minä annan kantaa kirjoituspöytäni lähelle teidän huonettanne
-ja tahdon työskennellä joka aamu jonkin tunnin sen ääressä. Lenoresta
-on tullut isänsä käsikirjuri. Täten ehkä voimme tehdä teidän asemanne
-talossamme edes jossakin määrin siedettäväksi. -- Suvaitkaa vartoa
-täällä hetkinen, minä käyn ilmoittamassa vapaaherralle tulostanne."
-
-Paroonitar lähti huoneesta. Anton katseli vakavissa mietteissä
-eteensä. Lenore riensi hänen luokseen ja huudahti niin hilpeästi kuin
-kykeni: "Kaikki täällä on ruskeata, Wohlfart; me ruskeat tahdomme
-täälläkin pysyä uskollisesti yhdessä. Mutta eikö olekaan mieleenne,
-te epäkohtelias herra, että me olemme tulleet tänne?"
-
-"Vain teidän itsenne takia", vastasi Anton ja viittasi kädellään
-akkunasta näkyvälle lumilakeudelle. "Kun kuljeskelen pelloilla,
-ajattelen alituisesti, kuinka yksinäiseksi te tulette täällä olonne
-tuntemaan. Kun illoin kävelin näiden suurten huoneiden halki, vaivasi
-mieltäni huoli siitä, kuinka hitaasti päivänne tulevat niissä
-kulumaan. Piirikaupunkiin on matkaa kaksi peninkulmaa, ja sieltäkään
-ette paljon hupia löydä, sikäläinen pieni lainakirjastokin on teille
-aivan mahdoton."
-
-"Minä tahdon piirustaa", sanoi Lenore, "minä rupean harrastamaan
-naisten töitä. Ah, kankeaksi se oppi tulee minulle käymään, herra
-Wohlfart, minä olen tottumaton ja taitamaton kaikessa sellaisessa.
-Itse en välitä niin vähääkään kauluksista ja pitseistä, mutta äiti on
-tottunut saamaan kaikkea niin runsaasti ja aistikkaasti. Ah, kuinka
-minun käy äiti säälikseni!"
-
-Anton koetti lohdutella häntä.
-
-"Meidän täytyi erota pääkaupungista", Lenore huudahti, "enempi
-viipyminen tuossa hirveässä ympäristössä olisi ollut meille kaikille
-turmioksi. Tilamme on vieraan valvonnan alaisena, kaikkialla pelkkiä
-hämillisiä ja kylmiä kasvoja, kaikkialla petollisia ystäviä,
-teeskenneltyjä sanoja ja sydäntä kuohuttavaa säälittelyä. Minusta
-on oikein hyvä, että olemme täällä aivan yksin. Ja vaikka minun
-pitäisi täällä nähdä nälkää ja kärsiä vilua, niin on sekin minusta
-mieluisempaa sietää kuin rouva von Wernerin ja hänen lastensa
-olankohautuksia. Nyt olen oppinut oikein vihaamaankin ihmisiä", hän
-jatkoi kiihtyneenä. -- "Kun olette käynyt isän luona, niin minä tulen
-alas, ja teidän täytyy näytellä minulle koko talo ja kartano ja kylä.
-Tahdon saada nähdä, missä pony parkani saa sijansa ja miltä ihmiset
-täällä näyttävät."
-
-Paroonitar palasi ja saattoi Antonin miehensä huoneeseen. Hämillään
-ja avuttomana vapaaherra nousi nojatuolistaan. Nähdessään nuo
-kuihtuneet kasvot, kumaraisen ryhdin ja mustan silmäsiteen tunsi
-Anton syvää sääliä onnetonta miestä kohtaan. Lämpimin sanoin hän
-tulkitsi harrasta haluaan palvella vapaaherraa ja pyysi anteeksi,
-ettei hän vielä ollut ennättänyt saada kaikkia asioita oikealle
-laidalleen. Sitten hän kertoi vielä uudelleen, millaisessa tilassa
-hän oli taloudenpidon tavannut ja mitä korjauksia hän siinä oli tähän
-asti tehnyt.
-
-Vapaaherra kuunteli vaieten hänen lausuntoaan, lausuen vain lyhyitä
-huomautuksia. Mutta kun Anton rupesi puhumaan vapaaherran muista
-asioista, kun hän lausui mitä suurimmalla hienotunteisuudella, mutta
-siltä liikemiehen päättäväisellä sävyllä niistä velvollisuuksista,
-mitä aatelismiehellä tätänykyä oli velkojiaan kohtaan, ja kuinka
-riittämättömät hänen varansa olivat niitä suorittamaan, silloin
-vääntelihe poloinen mies tuolissaan kuin kidutuslavalla. Ja Anton
-tajusi mitä kipeimmin, kuinka tuskallista hänen oli syrjäisenä
-täten tunkeutua vapaaherran salaisimpiin perheasioihin, ja että
-hänen täytyi mitä säälivimmin kohdella tuota kohtalon vaivaamaa
-miestä. Paroonitar, joka seisoi miehensä tuolin takana, seurasi yhä
-tuskallisemmin tämän yrityksiä hillitä katkeruuttaan, ja vihdoin
-hän viittasi kiivaasti kädellään, niin että Antonin täytyi kesken
-lopettaa esityksensä.
-
-Hänen poistuttua huoneesta heittäytyi vapaaherra ärtyneesti
-tuolinsa selkänojaa vastaan ja huusi vaimolleen mitä katkerimman
-mielenliikutuksen valtaamana: "No, nyt te olette panneet minut oikein
-holhouksen alaiseksi!" Hän oli aivan suunniltaan, ja turhaan koetti
-paroonitar häntä rauhoittaa.
-
-Sellainen oli Antonin liittyminen perhepiirin jäseneksi.
-
-Murheellisin mielin hänkin palasi huoneeseensa. Jo näinä ensi hetkinä
-hän tajusi, että hänen ja vapaaherran välillä tuskin voi luottavaista
-suhdetta syntyä. Hän oli tottunut kaikissa liikeasioissa kohtaamaan
-nopeaa ymmärrystä ja rivakkata toimintaa asianosaisten puolelta;
-ja nyt hänen nähtävästi täytyi pyrkiä naistietä pitkällisten
-neuvottelujen kautta onnahtelevaan ratkaisuun. Myöskin hänen
-suhteensa perheen naisjäseniin tuntui hänestä epävarmalta. Tosin
-oli paroonitar kohdellut häntä huomaavaisesti, mutta kuten vento
-vierasta ainakin. Hänkin, pelkäsi Anton, pysyisi edelleen häntä
-kohtaan ylhäisenä naisena, joka osoitti asiainhoitajalle juuri sen
-verran luottamusta kuin hänelle itselleen oli hyödyllistä ja pidättyi
-kohteliaan kylmästi kaikesta lähemmästä suhtautumisesta. Ei edes
-Lenoren ystävällinen ääni pystynyt hajoittamaan hänen apeuttaan.
-Vaitonaisina kiertelivät molemmat kartanoa, mietteisiinsä vaipuneina
-kuin kaksi liikemiestä, joiden tarkoituksena oli vain arvioida tilan
-ja sen irtaimiston kauppahintaa.
-
- * * * * *
-
-Samalla tapaa kuin ensi päivinä jatkui Antonin elämä herrastilalla
-monien kuukausien mittaan, vakavasti, yksitoikkoisesti ja
-jonkinlaista painostavaa pakkoa tuntien. Hän teki kirjallisia
-töitään ja söi ateriansa, yksin huoneessaan, jonne vanha palvelija
-vaieten kantoi ruoat. Silloinkin kuin hän kutsuvieraana otti osaa
-perhe-elämään, ei seurustelu ottanut sujuakseen. Vapaaherra istui
-jäykkänä kuin jääkimpale ja häiritsi läsnäolollaan vilkkaamman
-keskustelun syntymistä. Aikaisemmin Anton oli suuresti ihaillut
-perheen ympäristöä, sen salongin aistikasta sisustusta, sen linnan
-komeata koristelua. Nyt hän näki edessään samat huonekalut, samat
-matot, koruompelukset, huoneissa vallitsi sama miellyttävä tuoksu,
-ja pienet laululintunsakin oli paroonitar kuljettanut mukana
-huolellisesti varjeltuina. Mutta nyt, kun hän joka päivä näki nuo
-ulkomaan linnut, rupesivat ne häntä ikävystyttämään, ja huoneissakaan
-ei hänelle kohta ollut mitään muuta mielenkiintoista, kuin että hän
-itse oli huolehtinut niiden ensimmäisestä sisustamisesta.
-
-Anton kunnioitti suuresti älykästä, kevyttä ja hiottua seuraelämän
-ja puhelun sävyä, joka ylhäisissä perheissä vallitsi. Mutta tältä
-kohtalon nujertamalta ja alakuloiselta aatelisperheeltä hän ei voinut
-odottaakaan samanlaista siroa ja hilpeätä henkevyyttä, joka oli niin
-virkistänyt hänen mieltään rouva von Baldereckin tanssisalongissa.
-Rothsattelit olivat tempaistut irti totutusta piiristään, siltä
-puuttui seuraelämän tuhannet pienet kiihotteet, jotka pitävät
-henkeä joustavana ja auttavat usein voittamaan mielenmasennuksen ja
-sydämensurun. Vaatimattomasti täytyi Antonin itsekseen tunnustaa,
-ettei hän kyennyt tuomaan sellaisia kiihotteita tähän myrtyneeseen
-perhe-elämään.
-
-Mutta eräs toinenkin seikka oudostutti häntä. Kun hän tuollaisen
-niukkasanaisen illanvieton jälkeen palasi huoneeseensa, valitti
-hän mielessään, etteivät toiset olleet osottaneet vähintäkään
-ymmärrystä niihin puheenaiheisiin nähden, joita hän hallitsi, että
-perheen sivistystaso oli aivan erilainen kuin hänen. Ja pianpa hän
-luuli uskaltavansa päätellä, ettei tuo sivistystaso ollut hänen
-omaansa parempi. Melkein kaikki se, minkä hän lukemisen kautta oli
-omistanut itselleen, oli perheelle outoa; sanomalehtien sisällöstä
-puheltaessa, mikä oli illan tavallisin keskusteluaihe, häntä
-ihmetytti heidän vähäinen tietämyksensä ulkomaiden valtiollisista
-oloista. Historian syvyyksiin ei vapaaherra kernaasti vaipunut. Kun
-hän tuomitsi Englannin valtioelämää, voi hän joltisellakin syyllä
-sanoa olevansa puolueeton, sillä itse asiassa hän ei tuntenut
-asiata vähääkään. Paroonitar puolestaan, joka suosi kevyempää
-hengenviljelystä ja luetti mielellään itselleen ääneen, ihaili ennen
-kaikkea Chateaubriandia ja lueskeli sen ohessa muodissa olevain
-naiskirjailijain velttoja romaaneja. Antonista "Atala" oli etsityn
-pingotettu ja romaanit mauttomia.
-
-Piankin hän tuli huomaamaan, että perheen jäsenet arvostelivat
-kaikkia maailman ilmiöitä aivan toiselta kannalta kuin hän.
-Kaikkea he, itse sitä tietämättään, mittasivat oman säätynsä
-etujen ja harrastusten mittapuulla. Mikä oli näitä imartelevaa,
-se sai armon heidän silmissään, vaikkapa se toisista ihmisistä
-olisi tuntunut aivan sietämättömältä; mikä taas ei käynyt yhteen
-niiden kanssa, siltä tuomittiin kaikki arvo tahi syrjäytettiin se
-kaikessa hiljaisuudessa. Heidän arvostelunsa oli usein lempeä,
-joskus vapaamielinenkin, mutta alati oli heillä päässään näkymätön
-kruunuharjainen aateliskypärä, jonka ahtaan silmäristikon läpi he
-katselivat toisten maanlasten hyörinää; ja jos mikä heitä ärsytti,
-jota ei käynyt muuttaminen, niin löivät he vaieten silmäverhon kiinni
-ja eristyivät tykkänään omaan ylhäiseen yksinäisyyteensä.
-
-Perhe kuului Neudorfin saksalaiseen seurakuntaan. Mutta siellä
-ei ollut erityistä kuorituolia eikä alttarin vierellä edes
-sivupenkkiäkään, ja alhaalla maalaisten joukossa istuminen olisi
-ollut perheelle sopimatonta. Senvuoksi vapaaherra antoi järjestää
-linnaan pienen kappelin ja noutaa papin sinne joinakin sunnuntaina
-saarnaamaan. Mutta Anton saapui aniharvoin perhejumalanpalveluksiin
-ja ratsasti mieluummin Neudorfin kirkkoon, jossa istui kylänvoudin
-rinnalla seurakunnan joukossa.
-
-Eivät hänen taloudellisetkaan toimensa säästyneet häiriöiltä. Erään
-viinikaupan matkustaja tunkeutui hiekkanummien ja mäntymetsien kautta
-aina vapaaherran työhuoneeseen asti. Hän oli aika ovela ja suulas
-veitikka, jolla oli pää täynnä kilpa-ajo- ja uhkaratsastusuutisia.
-Näitä lasketteli hän isännälleen koko päivän mittaan ja lumosi niillä
-tämän ostamaan kokonaisen härkätynnörin punaviiniä. Anton silmäsi
-tyhjään talousrahastoon, manasi härkätynnörin maan alle ja juoksi
-kiiruimman kautta paroonittaren vastaanottohuoneeseen. Naistenkin
-kanssa hän sai kiistellä kauan aikaa, ennenkuin viinitilaus
-rajoitettiin vaatimattomaan määrään.
-
-Vapaaherra oli tyytymätön vaunuhevosiinsa; ne olivat jo
-vanhanpuoleiset ja sen lisäksi raudikkoja. Viimemainittu seikka olisi
-voinut olla jokseenkin yhdentekevä parooniparalle, mutta sepä juuri
-oli hänen mielestään pahin vika. Hänen suvussaan näet jo vanhuudesta
-pitäen suosittiin muuatta erityistä hevosväriä. Vanhan perinnäistarun
-mukaan oli suvun kanta-isä jossakin muinaisessa taistelussa
-suorittanut suuria urotekoja hiirakon selässä istuen; kulkipa suvussa
-siitä laulukin, jonka eräs säkeistö kuului:
-
- Kenellä mainett' taistelosta?
- Se jalon onpi ritarin,
- Vuos _puna_hurme hiirakosta,
- Sit' tiukkui _satulastakin_
- [Rothsattel = punasatula].
-
-Kaksi viimeistä säettä Rothsattelin suku tulkitsi tarkoittavan sitä
-itseään ja piti senvuoksi punahiirakkoa rakkaampana kuin muita
-hevosia. Mutta kun tällainen väri on hyvissä hevosissa jokseenkin
-harvinainen, ei vapaaherraa ollut milloinkaan onnistunut tyydyttää
-mielihaluaan. Nytpä satutti kohtalo erään lähiseudun hevoskauppiaan
-tuomaan parin juuri sellaisia hevosia linnaan kaupaksi. Sokea
-parooni ihastui niihin silmittömästi, niin että naisetkin tulivat
-liikutetuiksi hänen nykyään niin harvinaisesta ilonpuuskastaan; hän
-antoi taukoamatta kuljettaa hevosia ohitseen, ratsastaen ja vaunujen
-eteen valjastettuina, kuunteli tuntijankorvalla niiden jalaniskentää,
-tunnusteli sormin niiden jäseniä, kysyi Karlinkin mielipidettä
-ja päätti ilahduttaa puolisoaan antamalla ne tälle lahjaksi.
-Hätäytyneenä sellaisesta tarpeettomasta rahanmenosta Karl juoksi
-Antonin puheille ja ilmaisi hänelle uhkaavan vaaran. Anton lähti
-jälleen vastaanottohuoneeseen, mutta tällä kertaa hän ei tavannutkaan
-kuulevaa korvaa. Paroonitar myönsi hänen tosin olevan oikeassa, mutta
-pyysi mitä hartaimmin, että hänen puolisonsa saisi tämän ainoan
-kerran noudattaa mielihaluaan. Vihdoin vietiin hiirakot kaikessa
-hiljaisuudessa talliin, ja ostaja antoi kauppiaalle, paitsi molempia
-raudikoita ja kaiken käteisrahansa, lupauksen, että tämä saisi ensi
-sadosta ostaa kaksisataa vakkaa [1 vakka = 55 litraa] kauroja ylen
-alhaisesta hinnasta. Anton ja Karl saivat tietää viimeisestä ehdosta
-vasta useita kuukausia myöhemmin ja katkeroituivat tietysti kovasti
-tilan omien etujen vuoksi.
-
-Metsänvartijalla oli alusta pitäen se paha onni, että hänen
-persoonansa ei ollut isäntäväen mieleen. Kenties riitti vapaaherran
-mieltä kääntämään hänelle epäsuosiolliseksi pelkästään jo se
-seikka, että Anton oli elävästi kuvaillut ensi yhtymistään tuon
-metsähiiden kanssa, joka kantoi kaunaa kaikkia entisiä tilanomistajia
-kohtaan. Paroonitarta loukkasi vanhuksen karkea käytös, häneltä kun
-pitkässä yksinäisyydessään oli kadonnut kaikki siloinen notkeus,
-jollaista herrasperhe odotti alustalaisiltaan. Eräänä iltana teetä
-juotaessa sai Anton kummakseen kuulla, että aikomuksena oli erottaa
-metsänvartija toimestaan, ennenkuin hän palvelusvuosiensa perusteella
-voisi vaatia vanhuudeneläkettä. Sijaan piti otettaman nuorempi
-mies, joka tarpeen tullen voisi vapaaherran liveriin puettuna
-tehdä palvelusta kuskipukilla ja pöytätarjoilussa. Antonin oli
-vaikea salata närkästystään selittäessään, että rajun ja epävarman
-naapuriston takia tilalla tarvittiin juuri tuollainen kokenut
-mies, jota jokainen seudun metsärosvo pelkäsi ja jonka entisyys
-takasi paljon suurempaa luotettavuutta kuin mitä vento vieraalta
-voi odottaa. Tässä asiassa asettui Lenore hänen puolelleen, ja
-vapaaherran vetäytyessä jäätävään jäykkyyteensä ja paroonittaren
-rypistäessä otsaansa tuuma sai hiljaisen hautauksen.
-
-Eikä Lenorekaan ollut sellainen, joksi Anton oli häntä unelmoinut.
-Alati hän oli Lenorea kunnioittanut ylhäisenä neitosena ja
-vastaanottanut tämän sydämellisen luottavaisuuden jonain erityisenä
-suosionosotuksena. Mutta nyt hälveni tuo ylimyksellinen harhakuva.
-Anton tunsi jokapäiväisestä näkemistään tarkoin neitosen pitsihihain
-mallin ja huomasi hyvin repeämänkin arkihameessa, josta huoleton
-Lenore ei pitänyt väliä. Keskusteltaessa hän tuli pakostakin
-panneeksi merkille hänen puuttuvan tietomääränsä. Neidin suuret
-elämänvaatimukset eivät häneen tehonneet enää vähääkään, ja
-tuskinpa hän enää olisi pieksänyt Fink ystäväänsä tämän ivallisen
-kysymyksen johdosta, oliko neidillä henkevyyttä. Hän kyseli sitä nyt
-itseltäänkin ja vastasi kysymykseen kylmän järkevästi. Lenore ei
-ollut hankkinut itselleen niin paljon oppia kuin eräs toinen hänen
-tuntemansa impi, eikä edes hänen tunne-elämänsäkään ollut erityisen
-hienostunut; mutta hän oli hyvä ja terve luonne, tunteissaan raittiin
-voimakas ja johtopäätöksissään rehellinen. Ja kaunis hän oli. Aina
-oli Anton pitänyt häntä kauniina, mutta nuorukaisen hellä kunnioitus
-oli kauan ympäröinyt immen persoonan jonkinlaisella pyhyyden
-pilviverholla. Nyt, kun hän näki tämän joka päivä, yksinkertaisessa
-aamupuvussa ja työpäivän arkitunnelmassa, katosi tuo sädekehä,
-mutta sen sijaan Anton tunsi neitosen kukoistavan nuoruuden koko
-lumousvoiman.
-
-Usein hänellä oli syytä olla tyytymätön Lenoreenkin. Kohta ensi
-päivinä tämä oli hartaasti pyydellyt saada jotain hyödyllistä
-askaretta talossa. Anton vastasi, että talouden silmälläpito
-ja varsinkin tarkka keittiön kirjanpito oli varsin hyödyllistä
-askaretta. Hän viivoitti neidille tilikirjan valmiiksi, ja kun tämä
-oli tottumaton seuraamaan suoria sarekkeita, tunsi Anton salaista
-iloa saadessaan opettaa häntä siihen. Lenore antautui erinomaisella
-innolla uuteen tehtäväänsä ja juoksi sen kymmenet kerrat päivässä
-keittiöön saamaan vanhalta Babettelta tarvittavia tietoja. Mutta
-hänen laskelmansa näyttäytyivät sangen epävarmoiksi ja Babetten
-salamyhkäiset merkinnät niitä paljon luotettavammiksi. Ja kun Lenore
-oli viikon päivät hoitanut tunnollisesti tilikirjaa, tuli kauniita
-päiviä, jolloin aurinko paistoi niin houkuttelevasti; silloin hän
-ei voinut pidättyä lähtemästä metsänvartijan kanssa metsästämään
-tahi hyppäämästä ponynsa selkään ja laskettamasta kauas kotitilan
-rajojen taa; silloin unohtuivat tykkänään mielestä kaupunkitilaukset,
-keittäjätär ja kirjanpito.
-
-Sitten hän tahtoi lueskella historiaa ja opiskella Antonin johdolla
-hiukan englanninkieltä. Anton oli mielissään siitä päähänpistosta.
-Mutta vuosiluvut olivat mahdottomat muistaa, vieraan kielen sanat
-olivat hirvittäviä -- Lenore pakeni noiden hieroglyyfien äärestä
-ja juoksi talliin hevosten luo tahi aina voudin asuntoon saakka,
-missä hän suuresti huvitettuna katseli Karlin näppärää askartelua
-höylä- ja sorvipenkin ääressä. Kun Anton kerran kävi hakemassa häntä
-englannintunnille, löysi hän neitosen viimein Karlin kamarista, missä
-hän höylä kädessä innokkaasti valmisteli kuskipukkia uuteen rekeen.
-Hyväluontoisesti hymyillen Lenore sanoi ankaralle oppimestarilleen:
-"Älkää te vaivatko itseänne niin paljon minun tähteni, Wohlfart. En
-minä opi mitään, minulla on aina ollut kova pää."
-
- * * * * *
-
-Jälleen peitti lumi maan, ja auringonpaisteessa, kimmelsivät metsä ja
-lakeus miljoonin jääkristallein. Karl laitteli kohta rekiä kuntoon,
-vanhan kaksi-istuimisen sekä Lenoren kilpa-ajoreen, jonka hän itse
-oli valmistanut ja neidin avulla maalannut korealla öljyvärillä.
-Aamuvastaanotossa Anton oli sanonut paroonittarelle, että hänen
-täytyi iltapäivällä lähteä Tarowiin erään poliisiasian vuoksi.
-"Me tunnemme Tarowskin perheen vesikylpylän ajoilta", vastasi
-paroonitar. "Siellä seurustelimme ahkeraan rouva von Tarowskan ja
-hänen tyttärensä kanssa. Toivoisin hartaasti, ettei vapaaherra aivan
-pysyisi erillään naapureistaan; ehkäpä voin hänet taivuttaa siihen,
-että hän tänään lähtee meidän kanssamme sinne vierailulle. Joka
-tapauksessa me naiset tahdomme käyttää tätä tilaisuutta hyväksemme,
-ja rohjeta teidän turvissanne lähteä rekiretkelle sinne."
-
-Anton mainitsi varovaisesti kadoksiin joutuneesta Bratzkysta ja
-omasta epäluulostaan tämän asian johdosta. "Sehän on vain epäluuloa",
-vastasi paroonitar sovitellen, "ja meillä on epäämätön velvollisuus
-käydä tervehdysvierailulla sen perheen luona. Enkä minä muuten voi
-uskoakaan, että herra von Tarowski itse olisi ryöstöön ottanut osaa."
-
-Iltapäivällä ajoivat reet valtaoven eteen, paroonitar istui
-puolisonsa kera isompaan, ja Lenore tahtoi välttämättä itse ajaa
-uutta kilparekeään. "Wohlfart istuu taakseni takaistuimelle", hän
-määräsi. Vapaaherra kysyi puolisoltaan hiljaa: "Wohlfartko?"
-
-"Minä en päästä Lenorea yksin ajamaan", vastasi paroonitar tyynesti.
-"Ole huoletta. Sitäpaitsi onhan Wohlfart sinun palveluksessasi, joten
-sitä ei voi pitää sopimattomana seuratapojenkaan kannalta. Ja mehän
-ajamme yksissä."
-
-Tiu'ut helisivät lumilakeutta pitkin, Lenore istui onnenautuaana
-pähkinänkuoressaan ja kiihoitti hevostaan reimoilla huudoilla. Hän
-kääntyi usein taaksensa ja näytti Antonille nauravat kasvonsa,
-jotka tänään säteilivät tumman päähineen sisältä niin kauniina,
-että nuoren miehen sydän lennähti immelle vastaan. Lenoren vihreä
-harso hulmusi tuulessa ja hiveli Antonin poskea ja peitti välistä
-hänen kasvonsa kokonaan. Silloin hän näki tuon turkiksiin verhotun
-norjan vartalon edessään ikäänkuin matkan päästä vihertävän autereen
-läpi; ja pian kosketti hänen suunsa huounta nauharuusua neitosen
-niskalla, ja hän huomasi, että vain tuo ohut silkkinen verho erotti
-hänen kättään tämän kultakiharoista ja valkeasta kaulasta. Anton
-antautui näihin viehättäviin mietelmiin ja voi tuskin pidättyä
-sivelemästä rukkasellaan neitosen samettipäähinettä, kun yht'äkkiä
-jänönen hypähti aivan hänen vieressään pystyyn lumikuopasta. Jänis
-liputti uhkaavasti korvillaan ja teki varoittavan kuperkeikan Antonia
-kohti. Tämä ymmärsi ystävällisen varoituksen ja tempasi rukkasensa
-sukkelaan, takaisin; jänönen taas mielissään hyvästä työstään
-laukkasi vinhaa vauhtia hankea pitkin tiehensä.
-
-Anton antoi ajatuksilleen toisen suunnan. "Valkealla tiellä ei näy
-ihmisjälkeä, ei reenlatua, ei jalan painannaista; missään ei näy
-muuta elonmerkkiä kuin luonnon äänetöntä unta. Me olemme matkustajia,
-jotka tunkeudumme vieraaseen maahan, minne ei vielä milloinkaan
-ennen meitä ole ihmisjalka astunut. Puu tien vieressä on samanlainen
-kuin toinenkin, lumikenttä on rajoja vailla, ylt'ympärillämme
-haudanhiljaisuus ja ylhäällä naurava päivänpaiste. Tahtoisinpa että
-tätä menoa jatkuisi koko päivän."
-
-"Minä olen niin onnellinen, kun kerrankin saan kyyditä teitä", huusi
-Lenore, kääntyen ympäri häntä kohti ja ojentaen hänelle kätensä.
-Anton unohti oitis jänöjussin ja sen varoituksen ja kumartui
-suutelemaan hansikoitua kätöstä. "Turha vaiva", nauroi Lenore, "siinä
-on nahkaa välissä."
-
-"Mutta tässäpä on aukko", sanoi Anton ja valmistautui uudistamaan
-yritystään.
-
-"Tänäänpä te olette oikein kohtelias", huudahti Lenore, vetäen
-verkalleen kätensä takaisin; "tiedättekös, se sopiikin teille ihmeen
-hyvin, Wohlfart."
-
-Nahkarukkanen kurottautui tavoittamaan poisväistyvää hansikasta.
-Siitäpä joutui puunoksalla ajavain päitten päällä kaksi varista
-toraamaan, ne kirkuivat kuin kilpaa, lehahtivat ilmaan ja lensivät
-toruen Antonin pään ylitse. "Menkää hitoille, mokomat", ärähti
-hehkumaan syttynyt Anton itsekseen, "enpä anna teidän enää
-toistamiseen itseäni häiritä."
-
-Mutta Lenore katsoi häneen luottavaisesti. "En sentään tiedä, sopiiko
-teille tuollainen liika kohteliaisuus minua kohtaan", hän jatkoi
-vakavampaan sävyyn. "Te ette saa suudella minun kättäni, sillä minua
-ei yhtään haluta tehdä samoin teille, ja mikä toiselle on oikein,
-sen pitää toisellekin olla kohtuullista. Heleijaa, heposeni, anna
-luistaa!"
-
-"Olenpa utelias näkemään, miten puolalaiset meidät vastaanottavat",
-aloitti Anton jälleen tavalliseen sävyyn.
-
-"Eiväthän ne voi olla muuta kuin kohteliaita", vastasi Lenore. "Me
-olemme asuneet rouva von Tarowskan kanssa viikkomääriä samassa
-talossa ja yhdessä tehneet kaikki huvimatkat. Hän oli koko kylpylän
-hienoin nainen, sekä hän että hänen tyttärensä olivat kuuluisat
-rakastettavuudestaan ja ylhäisestä esiytymisestään."
-
-"Mutta hänen miehellään on silmät kuin metsänvartijan ketulla",
-virkkoi Anton; "häneen en luota niin hiventäkään."
-
-"Minäpä laitoin tänään itseni oikein kauniiksi", nauroi Lenore ja
-kääntyi jälleen taaksensa, "sillä tyttäret siellä ovat kuuluja
-kaunottaria, eikä puolalaisten pidä saaman sanoa, että me heidän
-rinnallaan jäisimme vallan varjoon. Mitä pidätte puvustani,
-Wohlfart?" Hän taivutti turkkinsa helmaa syrjään.
-
-"Ette siinä tule vallan hullulta näyttämään", sanoi Anton hyvin
-viisaan näköisenä, "sillä siinä on vivahdus ruskeatakin, ja
-niinmuodoin se on ihmeen ihana."
-
-"Te uskollinen herra Wohlfart!" huudahti Lenore ja ojensi jälleen
-kätensä reen laidan yli. Ah, nyt oli metsän pienten eläjäin voima
-liian heikko poistamaan lumousta, joka veti nahkarukkasta hienoa
-hansikasta kohti; jotain enempää täytyi tapahtua. Kun Anton kolmannen
-kerran kurotti kätensä, huomasi hän sen vasten hänen omaa tahtoaan
-kohoavan yhä korkeammalle ja piirtävän ilmaan ison kaaren, samalla
-kuin hän itse painui yhä alemmaksi, kunnes vihdoin makasi kyljellään
-lumessa. Ällistyneenä hän kohotti päätänsä ja näki Lenoren jonkun
-askeleen päässä istuvan kumoon kaatuneella reellä, ja hevonen seisoi
-rauhallisesti tiellä ja nauroi omalla tavallaan ajaville tekemänsä
-kepposen johdosta. Lenore oli liian kauan katsellut rekitoveriaan ja
-liian vähän eteensä tielle, ja silloin oli onnettomuus tapahtunut.
-Iloisesti nousi kumpikin pystyyn ja pudisteli lumen vaatteistaan,
-Anton käänsi reen pystyyn ja sitten mentiin jälleen nelistä
-eteenpäin. Mutta rekisatu oli lopussa, Lenore piti tarkempaa vaaria
-tiestä, ja Anton pudisteli lunta hihoistaan.
-
-Reet ajoivat avaraan pihaan. Sen perällä kohosi pitkä yksikerroksinen
-ristikkorakennus, seinät olivat valkeiksi kalkitut ja katto paanuilla
-katettu, ja sokeat päätyakkunat vilkuttivat tuttavallisesti
-silmää vieressä oleville hirsitalleille. Anton hypähti reestä
-ja kysyi esiinrientävältä liveripukuiselta mieheltä armollisen
-herran asuntoa. "Tämä tässä on palatsi", vastasi puolalainen
-palvelija syvään kumartaen ja auttoi herrasväkeä alas reestä.
-Hämmästyneinä katsahtivat Lenore ja paroonitar toisiinsa. He
-nousivat likaiseen eteiseen, yhä useampia, viiksiniekkoja ilmestyi
-näkyviin, ne kiskoivat palvelusintoisesti talvitamineet vieraiden
-yltä ja tempasivat matalan oven selälleen. Avarassa asuinhuoneessa
-oli lukuisa seura koolla. Korkeavartaloinen, mustaan silkkiin
-puettu naishahmo astui vieraita vastaan ja tervehti heitä aito
-pariisilaisella siroudella. Tyttäretkin riensivät ympärille, hoikkia
-neitosia, joilla oli äitinsä tummat silmät ja maailmannaisen käytös.
-Useita herrojakin mainittiin nimeltä, herra von ja kreivi von,
-kaikki jalokäytöksisiä ja hännystakkisia nuoria miehiä. Viimein
-saapui isäntäkin tervehtimään. Hänen kettumaiset kasvonsa säteilivät
-sydämellistä ihastusta, ja ketunsilmät loistivat viatonta iloa.
-Vastaanotto oli moitteeton, kummallakin puolella tunnettiin varman
-itsetunnon hyväätekevää keveyttä. Vapaaherraa ja hänen naisiaan
-tervehdittiin arvossapidettyinä tuttavina, saipa Antonkin osansa
-lämpimästä kohteliaisuudesta. Hän suoritti virallisen asiansa
-muutamin sanoin, ja herra von Tarowski huomautti hymyillen, että he
-olivat jo kerran ennen pikaisesti tavanneet toisensa. "Se teidän
-pehtorilurjuksenne livisti käsistänne", sanoi hän valitellen, "mutta
-olkaa huoletta, ei hän kohtaloaan vältä."
-
-"Toivon, etteivät hänen apurinsakaan", vastasi Anton. Tarowin herran
-silmät koettivat säilyttää kyyhkymäisen ilmeensä, kun hän jatkoi:
-"Veitikka on varmastikin jossain piilossa." -- "Todennäköisesti
-hyvinkin lähellä", virkkoi Anton ja loi akkunasta epäilevän
-silmäyksen kehnoihin piharakennuksiin.
-
-Turhaan etsi Anton katseillaan läsnäolevasta miesparvesta sitä
-salaperäistä vierasta, jonka hän oli ennen jo kahdesti nähnyt ja
-jonka hän hyvin uskoi haluavan pysytellä piilossa saksalaisten
-silmiltä. Sen sijaan oli saapuvilla eräs toinen hyvin päättäväisen
-näköinen herra, jota toiset kohtelivat erittäin kunnioittavasti.
-"Ne tulevat ja katoovat", ajatteli Anton itsekseen, "ne ratsastavat
-yhdessä ja hajautuvat sitten jälleen, kuten kapakanisäntä sanoi;
-nämä täälläkään eivät ole yksilöitä, joiden kunkin kanssa joutuisi
-erikseen tekemisiin, vaan koko suku on samanlaista." Samassa
-tuokiossa astui tuo ylhäinen tuntematon hänen luokseen ja aloitti
-kohteliaan keskustelun. Mutta vaikka hän yrittikin esiytyä niin
-luonnollisesti kuin suinkin, huomasi Anton hänen ilmeisesti tahtovan
-johtaa puhetta ja tutkistella hänen, saksalaisen, ajatussuuntaa
-ja sympatioja. Senvuoksi Anton koetti olla niin pidättyväinen
-kuin taisi, ja kun puolalainen sen huomasi, kadotti hän kaiken
-mielenkiinnon tähän umpimieliseen vieraaseen ja kääntyi naisseuraan.
-
-Nyt oli Antonilla tilaisuutta katsella ympärilleen huoneessa.
-Kylänikkarin kyhäämien tökeröiden huonekalujen joukossa oli
-wieniläinen flyygeli, akkunaruudut olivat paperiliuskoilla
-paikkaillut, mustunutta permantoa peitti sohvan läheisyydessä
-risainen matto. Naiset istuivat samettipäällyksisillä tuoleilla
-kuluneen pöydän ympärillä. Talon rouva ja hänen täyskasvuiset
-tyttärensä kantoivat siroja pariisilaispukuja, mutta kun muuan
-sivuovi tuontuostakin aukeni, näki Anton hämärässä syrjähuoneessa
-joukon lapsia niin vajavaisesti puettuina, että hän sydämestään sääli
-heitä tällaisessa talvipakkasessa. Lapset eivät tuntuneet tuosta
-välittävän, sillä ne telmivät ja melusivat kuin pikkupaholaiset.
-
-Horjuvalle pöydälle levitettiin hieno damastiliina ja sille
-asetettiin hopeinen teekeittiö. Puhelu sujui ihmeteltävän liukkaasti.
-Kevyitä ranskankielisiä kompia ja vilkkaita huudahduksia sointuvalla
-puolankielellä sateli ristiin, ja jolloinkin kuului yksitoikkoisia
-saksalaisiakin lauseita. Naurun heläjävästä nopeudesta, puhujain
-vilkkaista ilmeistä ja puhelun tulisuudesta Anton voi huomata
-joutuneensa muukalaisten joukkoon. Sanat sinkosivat sukkelaan,
-silmissä ja poskilla loisti hilpeän kiihoituksen haihtuva tuli.
-Se oli liikkuvaista rotua, joustavampaa, lennokkaampaa, helpommin
-kuohahtavaa kuin mihin hän oli tottunut. Ällistyksekseen Anton
-näki, kuinka helposti ja nauttien Lenorekin keinuili tuon kevyen
-seurustelun kareilussa. Hänenkin kasvoillaan säteili vilkkaampi
-puna, hän nauroi ja teki eleitä niinkuin toisetkin, ja rohkeasti
-hänen silmänsä katsoivat ympärillä olevien herrojen kohteliaisiin
-kasvoihin. Samaa heläjävää naurua, samaa herttaista huolettomuutta,
-joka rekimatkalla oli niin suuresti Antonia viehättänyt, tuhlasi
-impi nyt vennon vieraille, jotka olivat yöllisinä maantierosvoina
-tehneet hänen isälleen vahinkoa. Se harmitti Antonia tavattomasti.
-Lisäksi oli huone niin merkillisesti koristettu, tapeetit likaisia
-ja rikkinäisiä, sivuhuoneessa lapset paljain jaloin, ja talon
-herra suuren konnan salainen suojelija ja epäilemättä jotain vielä
-pahempaakin! Niinpä Anton tyytyi kylmästi pidättyen vaarinottamaan
-seuraa syrjästä ja vastailemaan vain niukasti isännän ja tämän
-vieraiden kohteliaisiin sanoihin.
-
-Viimein helähytti muuan nuori herra muutamia ääniä flyygelistä,
-kaikki hypähtivät pystyyn ja tahtoivat tanssittavaksi. Armollinen
-rouva soitti palvelijoita, jolloin neljä hurjannäköistä miestä
-syöksyi huoneeseen, tarttui isoon flyygeliin ja raahasi sen rajusti
-ulos. Seurue tungeksi eteisen läpi toisella puolella olevaan
-saliin. Kun Anton sinne pääsi, täytyi hänen hieroa silmiään;
-mitä hän näki, tuntui hänestä uskomattomalta. Sali oli aivan
-autio ja alaston huone, seinät karkeasti kalkitut ja niitä pitkin
-lautapenkkejä, nurkassa hirvittävä takkauuni. Keskellä salia riippui
-pesuvaatteita nuorilla; Antonin oli vaikea ymmärtää, miten siellä
-kävi tanssiminen. Mutta yks kaks sieppasivat palvelijat vaatteet
-alas, eräs heistä juoksi liedelle ja puhalsi valkean palamaan, ja
-kohtapa pyöri lattialla kuusi paria katriljin vuoroissa. Kun naisia
-oli herroihin verraten liian vähän, sitoi muuan nuori kreivi, jolla
-oli mustat sametinpehmeät viikset ja pari mitä kauneimpia sinisilmiä,
-nenäliinan käsivarteensa ja selitti sirosti niiaten olevansa daami.
-Heti kutsui eräs toinen herra ritarillisesti kumartaen hänet
-tanssitoverikseen. Autuaallisesti keinui tanssivain piiri lattialla.
-Kesken kaikkea huoletonta velttoutta, jota sivistyneen Europan muoti
-vaati tanssijoilta, leimahti heidän rotunsa luontainen tulisuus
-välistä näkyviin. Lenore pyöri mukana. Paroonitar oli vilkkaassa
-keskustelussa talon isännän kanssa, ja rouva von Tarowska otti
-urakakseen pitää seuraa sokealle vapaaherralle. Kaikki tämä oli
-jälleen sitä ylhäistä, läikehtivää eloa, kevyttä hetken nautintoa,
-jota Anton oli niin usein ihaillut; mutta tänään hän hymyili sille
-kylmän halveksivasti. Hänestä ei tuntunut lainkaan miehuulliselta
-eikä edes arvokkaaltakaan, että saksalainen perhe antautui niin
-alttiin huolettomasti vastustajainsa tasolle, jotka ehkä juuri tässä
-tuokiossa hautoivat vihamielisiä aikeita sitä ja sen kansallisuutta
-vastaan. Kun Lenore ensi tanssin päätyttyä astui Antonin ohi ja kysyi
-hiljaa: "Miksi ette pyydä minua tanssiin?" vastasi tämä: "Odotan joka
-hetki näkeväni herra Bratzkyn kasvot jossain salin sopessa."
-
-"Kukapa sellaista nyt ajattelee?" huudahti Lenore ja kääntyi
-loukkautuneena pois.
-
-Tanssi seurasi tanssia, nuorten päät olivat kuumina, huoneen hikevä
-lämmin suoristi kiharat. Seisoaltaan, kesken tanssihyppyään, joivat
-tanssijat tarjoiltua kylmää juomaa, ja samalla huudettiin joka
-haaralta flyygelin ääressä istuvalle kotiopettajalle, että hän
-soittaisi masurkkaa. Nyt liehuivat puvut, herrat ponnahtivat kuin
-vieterien viskaamina ylös korkeuteen ja salin yhdestä nurkasta
-toiseen. Ah, Lenore oli siinäkin mukana! Anton seisoi ylhäisen
-puolalaisen kanssa koettaen ylläpitää kankeaa keskustelua ja kuunteli
-vastenmielisesti, kuinka tämä kehui saksalaisen neitosen liikkeiden
-sulavuutta. Mikä puolalaisille tytöille oli niin luonnollista,
-nopeat liikkeet, väkevä tunnekuohu, se teki Antonin mielestä Lenoren
-epämiellyttävän raivoksi, jopa epänaiselliseksikin. Ja Lenoresta hänen
-katseensa kulki jälleen karkeisiin seiniin, pölyiseen uuniin, jonka
-takassa paloi korkea pystyvalkea, ja kattoon, mistä lepatteli alas
-pitkiä harmaita hämähäkinseittejä.
-
-Oli jo myöhä, kun paroonitar kiirehti kotiinlähtöä. Turkit tuotiin
-saliin, vieraat kääriytyivät niihin, aisakello kilahti ja tiu'ut
-helisivät jälleen hankea pitkin. Mutta Anton oli tyytyväinen, että
-tytär ajoi nyt isänsä kanssa ja hän itse paroonittaren takana istuen
-hoiti toisia ohjaksia. Vaieten kului matka, yhä uudelleen täytyi
-Antonin ajatella, kuinka eräs toinen hänen tuntemansa neitonen ei
-olisi milloinkaan vihollistalossa liehunut masurkan pyörteissä
-pölyisten hämähäkinseittien alla. -- Ja tänään näki hän Lenorenkin
-päälaella eristävän teräskypärän.
-
-
-4.
-
-Herra Itzig oli varustanut itselleen oman liiketoimiston. Hänen
-luokseen päästäkseen tultiin ensin paljon käytettyyn eteiseen
-ja siitä noustiin jokseenkin likaisia portaita myöten erääseen
-kylkirakennukseen. Portaiden päässä oli valkeaksi lakeerattu ovi,
-jolla loisteli tylsänurkkainen iso messinkilaatta ja sillä nimi
-"V. Itzig." Ovi oli aina lukittu, mutta sen vierellä oli paksu
-posliininen soittokellon kahva, kaikki siis samaan tyyliin kuin
-Ehrenthalin konttorissa, vaikka uudempaa ja siistimpää. Ovesta
-asiakas joutui tyhjään eteishuoneeseen, jossa päivisin piti vartiota
-viekasnaamainen veitikka, osaksi eteisvahti, osaksi juoksupoika, joka
-sen lisäksi oli vielä isäntänsä vakooja tämän liikeasioissa. Hänellä
-oli siis sama toimi kuin herra Veitelilla oli alkuperäisin ollut,
-mutta toisin kuin tämän silloin osoitti hänen valkoinen hahmonsa
-rehjuista hienoutta. Hän näet oli puettu Veitelin pukuliikkeen
-kaikkiin kehnoimpiin jäännöskappaleihin, loistavaan silkkiliiviin ja
-hännystakkiin, joka tosin oli liian iso hänen mittaiselleen miehelle.
-Ulkonaisella esiytymisellään hän siten osoitti, että uusi toiminimi
-oli puku- ja sivistyskysymyksissäkin jotain parempaa kuin Ehrenthalin
-monessa suhteessa arkimainen liike.
-
-Vieraansa herra Itzig otti vastaan kahdessa pienessä kamarissa,
-joista, etummaisessa tosin oli sangen niukalti huonekaluja, mutta
-sen sijaan kaksi komeata lamppua, jotka liikemiehen oli täytynyt
-ottaa jonkin asiakkaansa maksamattomien vekselikorkojen korvaukseksi.
-Sen takana oli makuuhuone, jossa nähtiin yksinkertainen sänky,
-pitkä sohva, iso pyöreä kultakehyksinen peili, joka oli peräisin
-kelpo Pinkuksen salaisesta tavaravarastosta. Itzig oli itsekin
-huomattavassa määrässä muuttunut; huoneeseen takapihalta tulevassa
-valjussa valossa häntä olisi kaukaa katsellen milteipä luullut
-muotikeikariksi. Hänen luihu naamansa oli käynyt pyöreämmäksi, isot
-kesakot, jotka ennen olivat luoneet hänen iholleen tiikerinkarvaa,
-olivat vaalistuneet, ja itsepäistä tukkaansa hän kuritti rasvan
-ja hiusharjan avulla tottelevaisemmaksi. Edelleenkin käytti uusi
-liikemies mielihalusta mustia vaatteita, mutta ne olivat uudet
-eivätkä enää lepattaneet väljinä ja kurttuisina hänen yllään. Sillä
-herra Itzig oli varttunut ruumiiltaankin, hän rakasti hyvää ruokaa,
-jopa nähtiin hänen pöydällään joskus tyhjä viinipullokin, jonka
-leimana eli "Mosel" ja vieressä sokerirasia ja hopealusikka. Mutta
-niin upeat kuin nämä uudet huoneet olivatkin, käytti Itzig niitä vain
-öisin ja liiketunteinaan. Yhä edelleen vei sydämensä hänet vanhaan
-tyyssijaan Löbel Pinkuksen majalassa. Siten hän vietti jonkinlaista
-kaksoiselämää; suuren maailman nähden hän oli hieno liikemies,
-joka asui astraalilamppujen valaisemassa uudestapaperoidussa
-liikehuoneustossa ja piti uljaspukuista konttoripalvelijaa, mutta
-mieluummin hän vanhassa karavaniseraljissa vietti vaatimatonta elämää
-punapumpulisten akkunaverhojen takana ja neliskulmainen laatikko
-sohvanaan. Ehkäpä jälkimmäinen asunto häntä viehätti erityisesti
-sentakia, että hän siellä sai rajattomasti vallita isäntäväkeä. Sillä
-rehellinen Pinkus oli omaksi häpeäkseen alentunut pelkäksi Veitelin
-toimitsijaksi ja kiltiksi käskyläiseksi. Ja rouva Pinkus kunnioitti
-eteenpäinpyrkivää liikemiestä siihen määrään, että tämän hyväksi
-riisti mieheltään monen rasvaisen hanhenrinnan.
-
-Tänään lojui Itzig liikehuoneessaan huolettomasti sohvassa ja poltti
-sikaria merenvahaimukkeesta; hän oli läpeensä muodikas maailmanmies
-ja odotteli ylhäistä asiakasta. Jopa kilahti ovikello, palvelushenki
-riensi avaamaan ja eteisestä kuului rämisevä, miehenääni. Kohta
-tuntuivat tulija ja eteisvahti joutuvan keskenään tuimaan toraan,
-mikä sai Veitelin työntämään sukkelasti avoimen pöytälaatikon kiinni
-ja pistämään avaimen taskuunsa.
-
-"Eikö kotona, hä? Mutta onpahan, sinä viheliäinen vihreätukkainen
-pölkkypää!" karjui tulija vartionuorukaiselle. Hän tuntui työntävän
-tämän väkivaltaisesti syrjään; Veitel syventyi tutkimaan vanhaa
-hypoteekkikirjaa, ovi avautui ja herra Hippus ilmestyi näkyviin,
-kasvot punoittavina ja koko mies entistäkin paljon nukkavierumpana ja
-pörröisempänä. Koskaan hän ei ollut näyttänyt niin suuresti vanhan
-korpin kaltaiselta.
-
-"Sinäkö se sanot ettet muka ole kotona? Sinäkö se käsket tuon
-vaivaisen madon ajamaan vanhat ystävät tiehensä? Niin tietysti,
-sinustahan on tullut hieno herra, sen narri! Onko mokomaa
-hävyttömyyttä ikinä nähty? Kun nulikka on lurjustellut itsensä
-asumaan uusiin huoneisiin, eivät vanhat ystävät muka enää kelpaa
-hänelle tuttaviksi. Mutta väärään naulaan sinä minun kohdaltani
-iskit, poikaseni, älä luule, että vielä pystyt minun verralleni."
-
-Veitel silmäili äkääntynyttä pikku miestä katsein, joista
-hyvänsuopeus oli kaukana. "Mitä teidän tarvitsee sillä tapaa meluta
-tuolle nuorukaiselle", hän sanoi kylmästi, "hänhän on vain tehnyt
-velvollisuutensa. Mistä minä tiesin teidän tänne pyrkivän? Emmekö ole
-sopineet, että tapaisitte minua vain iltaisin? Mitä asiaa teillä on
-minulle liiketunteinani?"
-
-"Sinun liiketunteinasi! Mokoma kananpoikanen, joka vielä laahaa
-munankuorensirpaleita hännässään!" kivahti Hippus yhäti suuttuneena
-ja istahti hänkin sohvaan. "Sinun liiketunteinasi --", hän jatkoi
-rajattoman ylenkatseellisesti, "sinun liikkeellesi ovat mitkä tunnit
-tahansa, kyllin hyvät!"
-
-"Taas te olette juovuksissa", vastasi Veitel harmissaan, "kuinka
-usein olen sanonutkaan, etten tahdo olla missään tekemisissä teidän
-kanssanne, kun tulette suoraapäätä kapakasta."
-
-"Hoo", huusi herra Hippus, "sinä lumppuriämmän poika, minun käyntini
-luonasi on sinulle aina ja joka hetki kunniaksi. Minäkö juovuksissa",
-hän jatkoi nikottaen, "mistä minä juovuksiin tulisin, sen narri?
-Kuinka voisi juopua", hän huusi tulistuneena, "kun ei ole penniä
-millä maksaisi viinilasin?"
-
-"Sehän minun olisi pitänyt tietääkin, ettei teillä taaskaan ole
-rahaa", sanoi Veitel harmistuneena. "Vasta äskettäinhän annoin teille
-kymmenen taaleria, mutta te olette kuin pesusieni. Sääli on tuhlata
-teidänmoiselle miehelle penniäkään."
-
-"Mutta tänään sinun säälisi saa äkisti loppua", vastasi äijä
-pilkallisesti, "sillä sinä annat minulle jälleen kymmenen taaleria ja
-ne heti paikalla."
-
-"Enpäs annakaan", huusi Veitel. "Minua jo kyllästyttää ahtaa teihin
-viiniä. Tiedättehän hyvin sopimuksemme; rahaa te saatte minulta
-vain silloin, kun teette jotakin hyväkseni sen edestä. Ja nyt ette
-ole siinä tilassa, että pystyisitte edes lukemaan tai kirjoittamaan
-mitään kunnollisesti."
-
-"Sinun laisellesi poropeukalolle minä aina pystyn tekemään mitä
-hyvänsä, vaikka olisin viljellyt viinaksia kymmenestikin enemmän kuin
-tänä aamuna", virkkoi vanhus tyyntyneemmin. "Anna tänne, mitä sinulla
-on työtä. Sinusta on tullut saita visukinttu, mutta enpä huoli tuosta
-suututella. Annan sinulle anteeksi, että tahdoit sulkea minulta
-ovesi, annan senkin anteeksi, että sinusta on tullut koppava aasi,
-joka mahtailee lampulla, joka kelpaisi sinua paremmille miehille;
-enkä tahdo riistää sinulta neuvojani, kunhan vain maksat niistä
-kunnollisesti. Ja sen päälle me teemme rauhan, poikani. No, anna
-kuulua, mitä pirunvehkeitä sinulla taas on mielessä."
-
-Veitel ojensi hänelle paksun kiinnekirjakimpun ja sanoi:
-"Lukekaahan nuo ensin läpi ja kirjoittakaa minulle niistä sitten
-lyhyt yhteenveto, jota voin käyttää hyväkseni, ja sanokaa siitä
-mielipiteenne. Mutta nyt minä odotan erästä asiatuttavaa. Teidän
-täytyy mennä takahuoneeseen ja siellä pöydän ääressä tehdä työnne.
-Kun olette saanut sen valmiiksi, on aika puhua rahoista."
-
-Herra Hippus työnsi paksun vihkon kainaloonsa ja hoipperehti toista
-ovea kohti. "Tänään teen vielä mieliksesi, koska pidän sinusta",
-sanoi hän suopeasti ja tahtoi taputtaa Veiteliä poskelle.
-
-Veitel sieti hyväilyn ja yritti sulkea takaoven, mutta humalainen
-äijä työnsi jalkansa väliin ja sanoi häntä kavalasti katsellen:
-"Sinä siis odottelet jotakin? Ketä sinä odotat, pikku Itzig? Onko se
-miehen- vai vaimonpuoli?"
-
-"Raha-asioista vain on kysymys", vastasi Veitel olkiaan kohauttaen.
-
-"Vai raha-asioista", toisti vanha herra, katsellen ihailevasti
-liittolaistaan. "Niin, nepä ovatkin vahva puolesi. Ei sinun
-vertaistasi veijaria ole toista! Ken sinulta naukuu rahaa, se on
-hukassa. Parempi olisi hänen hypätä veteen, vaikken minä mitään niin
-inhookaan kuin silkkaa vettä. Sinä pikkunen pirun hännänkannattaja!"
-Ihraisilla silmillään hän tuijotti lemmekkäästi Itzigiin.
-
-"Osaattepa te itsekin kiskoa minulta rahoja", vastasi Veitel
-väkinäisesti hymyillen.
-
-"Hoo, siinä minä olen lujaa poikaa", sammalteli äijä, "minä en
-olekaan lihaa ja verta, min' oon Hippus, min' oon kuolema."
-
-Eteisen kello helähti jälleen. "Pysykää nyt hiljaa!" huudahti Veitel,
-sulki oven, istahti sohvaan, tarttui jälleen merenvahaimukkeeseen ja
-odotti vierastaan.
-
-Etuhuoneessa kilahti sapeli, ja husaariupseeri astui sisään. Eugen
-Rothsattel oli viime talvena vähän vanhentunut, hänen hienot kasvonsa
-olivat laihtuneet ja silmäin alla eli mustat juovat. Hän saapui
-teeskennellyn välinpitämättömänä, vaikka Itzig ei antanut sen näön
-pettää itseään rahtuistakaan, sillä tuon naamion alla hänen kokenut
-katseensa luki selvästi kuumeen, joka polttaa pulaan joutuneen
-rahanlainaajan verta.
-
-"Herra Itzigkö?" kysyi upseeri mahtavasti.
-
-"Se on nimeni", vastasi Veitel ja nousi veltosti pystyyn.
-
-Levottomasti Eugen tarkasteli rahamiehen kasvoja. Tuo mies oli sama,
-josta jo hänen isäänsäkin oli varoitettu, ja nyt veti ilkeä kohtalo
-häntä samaan verkkoon.
-
-"Minulla on näinä päivinä suoritettava velka täkäläisille
-rahanlainaajille", aloitti luutnantti hermostuneesti, "jotka lienevät
-tuttavianne. Kun sen johdosta tahdoin käydä puheisiin heidän
-kanssaan, sain kuulla, että he ovat myyneet velkakirjat teille."
-
-"En niitä juuri kernaasti ostanut, sillä mielelläni en ole
-asioissa herrojen upseerien kanssa. Niitä on kaksi velkakirjaa,
-yhdelletoistasadalle ja kahdeksallesadalle, siis on velka yhteensä
-tuhat yhdeksänsataa taaleria." Hän otti pöydältä salkun ja
-kaivoi paperit siitä esiin. "Tunnustatteko nämä allekirjoitukset
-omiksenne", hän kysyi kylmästi, "ja tunnustatteko saaneenne lainaksi
-puheenaolevat tuhat yhdeksänsataa taaleriaa?"
-
-"Lieneehän sellainen summa niihin kirjoitettuna", vastasi upseeri
-vastahakoisesti.
-
-"Minä kysyn teiltä, tunnustatteko olevanne minulle tuon summan velkaa
-näitä kahta velkakirjaa vastaan?"
-
-"No hitoilla, myönnänhän sen", huudahti luutnantti; "velan tunnustan,
-vaikken ole saanut siitä edes puoliakaan." Veitel pisti vekselit
-kirjoituspöytänsä laatikkoon ja sanoi, ivallisesti olkapäitään
-kohauttaen: "Minä olen kuitenkin maksanut niistä täyden määrän. Tulen
-siis huomenna tai ylihuomenna perimään teiltä rahani."
-
-Upseeri oli kotvan aikaa ääneti, ja tumma puna nousi hitaasti hänen
-laihoille poskilleen. Vihdoin hän kovan sisällisen kamppailun jälkeen
-lausui: "Pyydän teitä, herra Itzig, myöntämään minulle maksuajan
-lykkäystä."
-
-Veitel väänteli välinpitämättömästi sikari-imukettaan ja vastasi: "En
-myönnä teille rahtuakaan luottoa."
-
-"Olkaahan toki järkevä, Itzig", sanoi upseeri pakottautuen
-tuttavalliseen sävyyn. "Minä ehkä piankin kykenen maksamaan teille."
-
-"Teillä on jonkun viikon perästä yhtä vähän rahaa kuin nytkin",
-vastasi Veitel tylysti.
-
-"Olen valmis kirjoittamaan velan suuremmallekin summalle, jos
-taivutte odottamaan."
-
-"Sellaisiin asioihin en koskaan puutu."
-
-"Minä hankin isäni tunnustajaksi velkasummalle."
-
-"Herra von Rothsattelille myönnän aivan yhtä vähän luottoa kuin
-teille itsellenne."
-
-Luutnantti iski harmistuneena sapelinsa lattiaan. "Entäpä jollen
-maksa lainkaan?" hän puuskahti. "Tiedättehän, etten upseerina ole
-lain mukaan siihen velvoitettu."
-
-"Tiedän kyllä", Veitel vastasi tyynesti. "Maksatteko siis huomenna
-tai ylihuomenna?"
-
-"En voi", huudahti Eugen epätoivoissaan. "Silloin pitäkää vaari
-takistanne, jota kannatte yllänne", sanoi Veitel kääntäen selkänsä
-vieraalleen.
-
-"Wohlfart oli oikeassa, kun varoitti minua teistä", huudahti Eugen
-aivan suunniltaan. "Te olette kovasydäminen..." hän pidätti viime
-sanan sanomatta.
-
-"Puhukaa vain suunne puhtaaksi", sanoi Itzig, "ei ketään syrjäistä
-ole kuulemassa. Mitä nyt aioitte sanoa minusta kahdenkesken, sen
-ihmiset kohta tulevat sanomaan teistä itsestänne julkisesti, jollette
-maksa."
-
-Eugen käännähti kiroten poispäin, kynnyksellä hän jäi vielä
-hetkiseksi seisomaan, sitten hän ryntäsi raivoissaan tiehensä.
-
-Veitel katseli voitonriemuisesti hänen jälkeensä. "Poika on isänsä
-kaltainen, hän istuu kiikissä niinkuin hänen täytyykin istua",
-hän puheli itsekseen. "Rahoja hän ei ainakaan kykene hankkimaan.
-Rothsattelien tarina on kohta lopussa, eikä Wohlfartkaan pysty heitä
-enää kannattelemaan. -- Ja kun olen naimisissa Rosalien kanssa, perin
-myöskin Ehrenthalin kiinnekirjat. Silloin voivat appiukolta kadonneet
-hypoteekit jälleen sattumoilta löytyä hänen papereittensa joukosta.
-Silloin on parooni kokonaan käsissäni ja tila on minun."
-
-Tämän itsepuhelun jälkeen hän avasi peräoven, joka äsken oli
-erottanut herra Hippuksen ylhäisestä vieraasta, ja löysi pienen
-nurkkasihteerin nukkumasta, pää käsiin vaipuneena ja kyynärpäät
-asiakirjoilla. Vilpittömästi halveksien katseli Itzig tuota
-kokoonvajonnutta hahmoa ja sanoi itsekseen: "Hän käy jo vaivakseni.
-Tuonaan hän sanoi olevansa kuolema, toivoisinpa hänen olevan ainakin
-kuollut, jotta pääsisin hänestä eroon." Kovakätisesti hän pudisteli
-kuorsaavaa äijää ja huusi hänen korvaansa: "Teistä ei ole muuhun
-kuin nukkumaan, mitä teidän tarvitsi tulla tänne kuorsaamaan? Menkää
-kotianne, saatte paperit, kun pystytte paremmin työtä tekemään."
-
-Kun asianajaja oli, luvattuaan palata uudestaan iltapäivällä,
-hoippunut unenpöpperössä matkaansa, harjasi Itzig kadehdittavalla
-taidolla korkean silkkihattunsa, veti ylleen paraimman takkinsa,
-rasvasi huolella tukkansa kultakehyksisen peilin edessä ja lähti
-vastustajansa Ehrenthalin taloon.
-
-Eteiseen tultuaan hän loi aran katseen konttorihuoneen oveen ja
-juoksi portaita ylöspäin. Mutta keskitiessä hän pysähtyi. "Hän
-istuu jälleen konttorissaan", sanoi hän kuulostellen, "voinpa
-kuulla hänen murahtelevan, sillä tapaa hän aina murahtelee yksin
-ollessaan. Tahdonpa uskaltaa mennä hänen luokseen, ehkä voi hänen
-kanssaan puhella." Hän palasi epäröiden ovelle ja kuulosti jälleen,
-sitten hän rohkaisihe ja avasi nopeasti oven. Hämärässä huoneessa
-istui nahkatuolissa kokoonluhistunut ihmishahmo, muotonsa menettänyt
-hattu päässä; tuo hahmo nyökytteli päätään ja mutisi käsittämättömiä
-sanoja. Kuinka olikaan Hirsch Ehrenthal viime vuoden kuluessa
-muuttunut! Kun hän viimeisen kerran oli käynyt vapaaherran tilalla,
-oli hän ollut pyöreä, mahtavan näköinen herra, kaikin puolin hyvin
-säilynyt mies, joka osasi työntää timanttisen rintaneulansa oikeaan
-kohtaan ja esiytyä sirosti naisten edessä, mutta tuo pää, joka nyt
-heikkouttaan nyökkäili, oli vanhan ukon pää, ja hänen ryppyisillä
-kasvoillaan kasvoi parta, jota partaveitsi ei ollut viikkokausiin
-kurittanut. Hän oli täydellinen kuva mitä surkeimman kurjuuden
-tilasta, jolloin henki rappeutuu ennen ruumista, kohti ihmisen toista
-ja iäistä kehtoa.
-
-Veitel seisoi kynnyksellä ja katseli kummissaan entistä isäntäänsä,
-joka enimmäkseen raskaisiin unelmiinsa vaipuneena enää vain osaksi
-hoiteli liikeasioitaan. Vihdoin hän lähemmäksi käyden alotti:
-"Tahtoisin puhua sanasen kanssanne, herra Ehrenthal."
-
-Vanhus nyökkäili edelleen päätään ja sanoi vanhan miehen vapisevalla
-äänellä. "Hirsch Ehrenthal on nimeni, mitä puhumista teillä on
-minulle?"
-
-"Tahtoisin puhua kanssanne eräästä suuresta liikeasiasta", jatkoi
-Itzig.
-
-"Kyllä kuulen", sanoi Ehrenthal ylös katsahtamatta. "Jos se on suuri
-liikeasia, niin miksi ette kiiruhda puhumaan?"
-
-"Tunnettehan te toki minut vielä, Hirsch Ehrenthal?" huusi Itzig
-kumartuen vanhuksen puoleen.
-
-Nahkatuolissa istuva mies loi ylös väsyneet silmänsä ja tuijotti
-kauan puhujaan, kunnes viimein tunsi hänet. Hän kavahti kiivaasti
-pystyyn ja seisoi leuka eteen kuuristuneena, yhä tuijottaen
-vieraaseensa. Yhäti tärisi hänen päänsä ja silmissä leimusi pelkoa
-ja vihaa. "Mitä teillä on tekemistä minun konttorissani?" hän huusi
-värisevällä äänellä. "Kuinka uskallatte tulla silmäini eteen? Menkää
-matkoihinne, mies!"
-
-Itzig jäi paikoilleen. "Mitä te kotkotatte siinä kuin kukko, enhän
-minä tee teille mitään. Tahdon puhua teille suurista asioista, jos
-vain voitte pysyä rauhallisena, niinkuin teidän ikäisenne miehen
-tulisi pysyä."
-
-"Sehän on Itzig", mutisi vanhus itsekseen, "hän tahtoo puhua suurista
-asioista, ja minun täytyy pysyä rauhallisena. -- Mutta kuinka voin
-pysyä rauhallisena", hän huudahti jälleen kiivaasti, "kun näen teidät
-silmäini edessä? Tehän olette minun viholliseni, te olette vienyt
-minut perikatoon joka haaralla! Te olette ollut minulle paholaisena,
-jolla on iskevä miekka kädessä ja jolta valuu sappea suusta.
-Minä olen avannut suuni, ja te olette työntänyt minuun miekkanne
-ja valuttanut sappea sydämeeni, ja minun täytyy vapista teidät
-nähdessäni."
-
-"Olkaahan toki levollinen", sanoi Itzig, "ja kun olette tyyntynyt,
-niin kuunnelkaa mitä minä sanon."
-
-"Onko hänen nimensä Itzig?" pölisi äijä edelleen itsekseen. "Siksi
-hän itseään nimittää, mutta kun hän kulkee kaupungilla, ulvovat
-hänelle koirat. -- En minä tahdo nähdä teitä", huusi hän jälleen
-suoristautuen, "menkää matkoihinne, teidän näkönne on minulle
-vastenmielinen, ennen minä katselen hämähäkkiä kuin teitä."
-
-Veitel sanoi nöyrästi: "Mitä on tapahtunut, Ehrenthal, se on
-tapahtunut, eikä siitä kannata enää puhua. Te olette ollut
-vihamielinen minua kohtaan, ja minä olen toiminut teitä vastaan,
-samanlaisia olemme siis kumpikin olleet."
-
-"Ja hän on syönyt joka sunnuntai minun talossani", murisi vanhus.
-
-"Jos sitä muistelette", sanoi Itzig, "niin minäkin tahdon sitä
-muistella. Niin kyllä, olen syönyt teidän pöydässänne, ja siksipä
-minun on mieleni paha, kun olemme joutuneet vihamiehiksi. Minä olen
-ollut aina suuresti kiintynyt teidän taloonne."
-
-"Ja sinä olet sitä suurta kiintymystäsi minulle osoittanutkin, nuori
-Itzig", jyrisi vanhus. "Sinä olet tullut talooni ja lyönyt minut
-maahan, ennenkuin edes makaan haudassanikaan; sinä se olet, joka
-vuodatat minulle joka päivä karvauden katkeraa vettä."
-
-"Mitä järjettömyyksiä te lörpöttelettekään?" huudahti Veitel
-ärtyneenä. "Miksi te aina puhelette, että muka olette kuollut ja minä
-miekkakätinen pahahenki? Minä olen tullut tänne tuomaan teille uutta
-ja hyvää elämää enkä suinkaan kuolemaa. Minä tahdon aikaansaada, että
-te kohoatte jälleen arvoon ihmisten kesken, ja että ne paljastavat
-teille kadulla päänsä, niinkuin tekivät, ennenkuin Hirsch Ehrenthal
-kävi uudelleen lapseksi."
-
-Ehrenthal otti koneellisesti hatun päästään ja pani sen uudelleen
-lumivalkealle tukalleen.
-
-"Tästälähin pitää ystävyyden vallita teidän ja minun välillä", jatkoi
-Veitel lämpimästi, "ja teidän liikkeenne olla minulle yhtä kallis
-kuin omani. Minä olen lähettänyt puheillenne useamman kuin yhden
-sukulaismiehistänne ja antanut heidän sanoa, mitä teiltä tahdon, ja
-teidän rouvanne on sanonut teille monesti saman. Minusta on tullut
-mies, joka tekee liikeasioita kaikkein hienointen ihmisten kanssa,
-ja minä voin näyttää teille omistavani varman pääoman, joka kasvaa
-suuremmaksi kuin luulettekaan. Miksi emme löisi rahojamme yhteen? Jos
-te isänä annatte minulle tyttärenne Rosalien, niin tulen kohtelemaan
-teitä kuten vävypojan sopii."
-
-Vanha Ehrenthal silmäili kosijaa katsein, joiden tylsyydestä jälleen
-välähti kipinä vanhaa viekkautta. "Jos tahdotte vaimoksenne tyttäreni
-Rosalien", hän vastasi, "niin kuulkaa sitten ainoa kysymys, minkä
-teille teen. Mitä voitte minulle antaa, jos annan teille Rosalien?"
-
-"Sen voin laskea eteenne minä hetkenä hyvänsä", huudahti Veitel.
-
-"Te voitte laskea eteeni monenlaista", sanoi Ehrenthal torjuvasti.
-"Mutta yhtä vain teiltä vaadin. Jos voitte jälleen antaa minulle
-poikani Bernhardin, niin saatte tyttäreni. Mutta jollette voi
-noutaa Bernhardiani minulle haudasta, niin sanon teille, niin kauan
-kuin kieli liikkuu suussani: Menkää matkoihinne, menkää ulos minun
-konttoristani. Ulos!" ärjäisi hän äkillisessä vimmassa ja heristi
-nyrkitettyjä käsiään kosijaa vastaan. Veitel peräytyi joutuin ovelle,
-ja vanha mies vaipui uupuneena jälleen tuoliinsa ja mutisi ja uhkaili
-itsekseen.
-
-Itzig katseli häntä kynnykseltä, kunnes vanhuksen mutina tyrehtyi
-epäselväksi vikinäksi; silloin kohautti Veitel hartioitaan ja sulki
-oven perästään.
-
-Noustessaan portaita ylös talon naisten luo hän liikutteli edelleen
-olkapäitään ilmaistakseen ylenkatsettaan vanhan miehen naurettavasta
-heikkoudesta. Sitten hän soitti ovikelloa, ja tuttavallisesti
-hymyilevä keittäjätär, jolla aina oli rypistynyt myssy päässä, laski
-hänet sisään.
-
- * * * * *
-
-Sillävälin kierteli Eugen neuvottomana kaupungilla upseeriasunnosta
-toiseen. Hän poikkesi Feronin viinitupaan, mutta ostereita hän ei
-kyennyt nauttimaan, ja viinikin maistui hänestä kirjoitusmusteelta.
-Jälleen juoksenteli hän katuja ylös ja alas, tuskanhiki otsallaan.
-Siten kului päivä poika paralta. Vihdoin hän istahti lopen uupuneena
-erääseen konditoriaan ja rupesi pohtimaan mielessään viimeisiä
-mahdollisuuksia. Kunpa Wohlfart vain olisi ollut kaupungissa! Mutta
-liian myöhäistä oli antaa hänelle sanaa. Ne asioitsijat, joilta hän
-oli rahat lainannut, olivat antaneet hänelle epämääräisiä lupailuja
-maksuajan mahdollisesta lykkäytymisestä; vasta eilen illalla
-olivat molemmat samanaikaisesti kirjoittaneet hänelle, että heidän
-vaatimuksensa olivat siirretyt herra Itzigille. Liian myöhäistä tosin
-oli kirjoittaa Wohlfartille, mutta eikö tällä luotettavalla ystävällä
-ollut ketään tuttavia paikkakunnalla? Kun Anton oli suositellut
-nuorta Sturmia, oli hän sanonut: "Voudin isä on vakavarainen mies."
-Perheen palveluksessa olevan entisen husaarin isältä hän kukaties
-voi lainata rahat, jos ukolla ylipäätään oli varoja. Siinäpä
-kysymys olikin. Hän pyysi osotekirjaa nähdäkseen ja luki: Johann
-Sturm, lastaaja, Saarikuja N:o 17. Hän otti ajurin ja ajoi sinne.
-Kiireisesti hän kolkutti ulko-ovelle, jyrähtävä "Sisään!" oli
-vastaus. Hätäytynyt upseeri astui lastaajan kynnyksen yli.
-
-Isä Sturm istui yksinään olutkipon ääressä, kädessään päivän
-sanomalehti, niin pikkunen lehtiriepu, että jokainen voi nähdä,
-ettei se ollut kirjoitettu eikä painettu eikä julkaistu ukko Sturmia
-varten. "Husaari!" huudahti vanhus ja jäi ällistyksissään istumaan
-lavitsalleen. Upseerikin oli ällistynyt isännän jättimäisestä
-varresta. Molemmat tuijottivat toisiinsa hetken äänettöminä.
-
-"Aivan oikein", sanoi jättiläinen, "husaarihan se onkin, ja Karl
-poikaseni rykmentistä, näen mä; takki sama, nyörit samat. Terveeksi
-olkoon, toveri!" Hän nousi pystyyn. Nyt vasta hän huomasi nyörit
-kultaisiksi. "Katsos hittoa, herra upseerihan se onkin!"
-
-"Nimeni on Eugen von Rothsattel", aloitti luutnantti, "olen tuttu
-herra Wohlfartin kanssa."
-
-"Herra Wohlfartin ja poikani Karlin kanssa", sanoi Sturm innokkaasti,
-"käykää istumaan, herra upseeri, tämäpä oli minulle erinomainen
-ilo ja kunnia." Hän nouti tuolin ja laski sen innoissaan Eugenin
-eteen niin kovaa, että ovi tärähti ja akkunat helähtivät. Eugen
-yritti käydä istumaan. "Ei vielä", sanoi ukko Sturm, "ensin se on
-pyyhittävä, jotta ei univormu nuhjaudu. Sittekuin Karl poikani täytyi
-lähteä pois, on täällä kaikki hiukan tomuista." Hän nouti liinan ja
-pyyhki sillä tuolin. "Kas niin, hyvä herra, sallikaa että istun teitä
-vastapäätä. Tuotteko tietoja pienokaisestani?"
-
-"Ei muuta, kuin että hän jaksaa hyvin ja että isäni on hyvin
-tyytyväinen hänen toimiinsa."
-
-"Vai niin!" huudahti Sturm, nauraen koko naamallaan ja koputellen
-sormenpäillään pöytään, niin että huoneessa tapahtui pieni
-maanjäristys. "Tiesinhän minä, että herra isänne tulisi häneen
-olemaan tyytyväinen. Siitä olisin voinut antaa vaikka virallisen
-takauksen. Hän oli aika käytännöllinen tenava jo noin pikkuisena",
-ja hän piirusti pöytään mitan ihmiskoosta, joka ei voinut olla
-mahdollinen edes kapalolapsellekaan.
-
-"Mutta voiko hän olla kaikessa mukana?" hän kysyi kiireisesti;
-"tiedättehän, minkävuoksi." Hän näytti luutnantille hirmuista kättään
-ja heristi sen sormet kaikkiin ilmansuuntiin. "Keskisormi ja nimetön
-tipotiessään, ah, sepä vasta kova onni, herra upseeri!"
-
-Nyt muisti Eugen hämärästi Karlia kohdanneen onnettomuuden. "Se ei
-häntä enää haittaa", sanoi hän koko lailla hämillään osasta, jota hän
-pakosta oli joutunut esittämään helläluontoisen jättiläisen edessä
-"Mutta oikeastaan toi eräs pyyntö minut teidän luoksenne."
-
-"Pyyntökö?" nauroi jättiläinen, niin että huoneessa jyrisi, "Vaatikaa
-te vain, herra parooni! Ja tämä ei ole mikään puheenparsi. Jokainen
-jäsen siitä perheestä, jonka luona Karlini on voutina, on oikeutettu
-vaatimaan mitä hyvänsä vanhalta Sturmilta. Se on minun yksinkertainen
-ajatukseni." Hän pyyhkäsi kädellään pöytää.
-
-"Lyhyesti sanoen, herra Sturm", alkoi Eugen, "minun on huomenna
-suoritettava iso maksu ja siihen tarvitsen rahaa. Juttu tuli
-aivan äkisti huolekseni; en ennätä enää edes isällenikään siitä
-ilmoittamaan. Enkä tunne täällä kaupungissa ketään toista, jonka
-puoleen voisin paremmalla luottamuksella kääntyä kuin oman voutimme
-isän."
-
-Sturm kumartui eteenpäin ja läimähytti ilonsa innoissa kämmenellään
-upseeria polveen. "Sepä oli rehellisesti sanottu. Te olette oikea
-herra, joka pitää kiinni omasta perheestään eikä turvaudu vieraisiin,
-kun hän voi saada apua omalta väeltään. Rahaa siis tarvitsette?
-Karlini on herra isänne vouti, ja Karl poikasellani on vähin rahoja,
-siis juttu on selvä. Paljonko on tarvis? Satako taaleria, kaksisataa
-ehkä? Rahat ovat valmiina."
-
-"Minua miltei hävettää, herra Sturm, mainita teille summan suuruus",
-sanoi Eugen hämillään. "Tarvitsisin tuhat yhdeksänsataa taaleria."
-
-"Tuhat ja yhdeksänsataa taaleria", toisti jättiläinen kummissaan,
-"onpa se koko pääoma, se on talonhinta, sehän on oikein liikeasia,
-kuten ihmiset sanovat."
-
-"Sellainen se onkin, herra Sturm", myönsi Eugen huolissaan. "Ja kun
-olette niin ystävällinen minua kohtaan, niin täytyy minun myöskin
-sanoa teille, että itseänikin sydämestä surettaa, että niin paljosta
-on kysymys. Kirjoitan teille kernaasti velkakirjan rahoista ja maksan
-millaista korkoa te vain haluatte."
-
-"Tiedättekö mitä", virkkoi Sturm miettiväisesti, "koroista emme huoli
-puhua, sopikaa siitä asiasta Karlini kanssa. Mutta mitä velkakirjaan
-tulee, niin se oli teiltä hyvä ajatus. Sellainen tunnuste on hyvä
-olemassa niinhyvin eläessä kuin kuolemantapauksen sattuessa. Te ja
-minä emme tarvitse sellaista keskenämme, mutta voinhan minä kuolla
-piankin. No, siitä ei olisi vahinkoa, sillä olisittehan te jälellä,
-joka tiedätte asiasta. Mutta voisittehan tekin kuolla, mitä en
-lainkaan pelkää, päinvastoin", hän jatkoi ja taputteli hyvitellen
-Eugenin polvea; "mutta saattaisihan sekin olla mahdollista, ja
-silloin täytyisi Karl poikasellani olla teidän allekirjoituksenne,
-jotta hän voisi sanoa: Tuon on nuori herra parooni kirjoittanut, siis
-maksakaa pois."
-
-"Te tahdotte siis osoittaa minulle sen hyvyyden, että lainaatte
-rahat?"
-
-"Ei se mitään hyvyyttä ole", sanoi Sturm, tehden torjuvan eleen, "se
-on minun velvollisuuteni, koska juttu kerran on liikeasia ja kääpiöni
-on teidän voutinne."
-
-Liikutettuna Eugen katsahti jättiläisen nauraviin kasvoihin. "Mutta,
-herra Sturm, minä tarvitsen rahat jo huomiseksi", hän sanoi.
-
-"Tietysti", Sturm vastasi, "se on selvä kuin päivä ja minusta
-vallan oikein. Tulkaahan, herra parooni." Hän otti kynttilän ja
-vei vieraansa makuuhuoneeseen. "Antakaa anteeksi, että täällä on
-niin siivotonta; minä olen yksinäinen mies ja olen koko päivän
-työssä. Katsokaas, tässä on minun rahalippaani." Hän veti sängyn
-alta rautaisen arkun. "Varkailta se on turvassa", hän sanoi
-itsetuntoisesti hymyillen, "koko kaupungissa ei kukaan muu kuin
-minä itse jaksa siirtää sitä paikaltaan, eikä kukaan kykene sitä
-avaamaankaan, sillä lukkolaite on vaimovainajani isän taidetyötä.
-Harvat minua lukuunottamatta jaksavat kohottaa kannen, ja vaikka
-niitä tulisi useampiakin, niin tulisi niille kuuma urakka. Uskotteko,
-että rahat saa täällä olla turvassa varkailta ja muilta veijareilta?"
-hän sanoi riemuiten. Hän yritti juuri työntää avainta lukkoon.
-"Seis", hän keskeytti äkkiä toimensa, "vielä muuan asia! Minä luotan
-teihin, herra parooni, niinkuin omaan Karliini, se on selvä, mutta
-vastatkaapa ensin tähän kysymykseen: oletteko te todella nuori
-parooni?"
-
-Helpotuksesta täytyi Eugenin naurahtaa. Hän kaivoi povitaskuaan:
-"Tässä on upseerikirjani."
-
-"Ahaa, mikä kunnia!" Sturm vastasi, tarttui varovasti paperiin
-hyppystensä nenillä ja luki tarkkaan ylälaidassa olevan nimen, sitten
-alempana olevat rivit, nyökkäsi hartaasti ja antoi kahden sormen
-välissä todistuskappaleen takaisin sen omistajalle. "Ja tässä",
-jatkoi Eugen, "sattuu taskussani olemaan Wohlfartilta saamani kirje."
-
-"Kas vain", huudahti Sturm, katsellen osoitekirjoitusta, "totta
-tosiaan hänen omaa käsialaansa."
-
-"Ja tuossa on hänen allekirjoituksensa", sanoi Eugen. "Teidän hartain
-Wohlfart", luki jättiläinen; "niin, kun hän kirjoittaa sillä tapaa,
-niin saatatte myöskin uskoa, että hän tarkoittaa totta. -- Kas niin,
-nyt on asian liikepuoli selvitetty, kuten sanotaan", hän jatkoi ja
-jätti kirjeen takaisin, "ja täss' on rahat. Tuhatta ja yhdeksänsataa
-taaleriahan tarvittiin." Hän nosti arkusta viisi isoa kukkaroa,
-punnitsi niitä kuin höyhentä kämmenellään ja ojensi ne sitten
-Eugenille. "Siin' on tuhannen."
-
-Eugen koetti turhaan kannattaa kaikkia yhdellä kertaa kädessään.
-
-"Ahaa", sanoi jättiläinen hänen pulansa huomattuaan, "minä kannan ne
-vaunuihinne. Loppu minun täytyy antaa teille seteleinä. Kas niin, nyt
-on juttu kunnialla selvitetty." Hän sulki arkunkannen ja lykkäsi sen
-vuoteen alle.
-
-Eugen palasi kevyin sydämin ja loistavin otsin etuhuoneeseen. "Nyt
-minä kannan rahat perästänne vaunuun", huomautti Sturm.
-
-"Ensin velkakirja", muistutti Eugen.
-
-"Oikein", nyökkäsi jättiläinen. "Järjestys pitää olla kaikessa.
-Koettakaahan voitteko kirjoittaa kehnolla kynälläni. Jos olisin
-tiennyt niin hienoa vierasta tulevaksi, niin olisin ottanut paremman
-kynän herra Schröterin konttorista."
-
-Eugen rupesi kirjoittamaan velkakirjaa; sillä aikaa ukko Sturm
-istui vastapäätä olutkipponsa ääressä ja katseli hänen puuhaansa
-rattoisan uteliaasti. Sitten hän seurasi vierastaan ulos ja sanoi
-tämän hyvästiä ottaessa: "Tervehtikääpä minulta oikein sydämellisesti
-pikkuruistani ja herra Wohlfartia. Olin luvannut Karlille, että
-tulisin hänen luokseen jouluksi sytyttämään joulukuusta. Mutta ei se
-käy enää päinsä terveydentilani takia. Yhdeksänviidettä on jo ohi."
-
- * * * * *
-
-Jonkun ajan perästä Eugen kirjoitti Antonille, mainiten lyhyesti
-lainanneensa isä Sturmilta tuhat yhdeksänsataa taaleria velkakirjaa
-vastaan. "Koettakaahan järjestää asia kuitiksi", niin päättyi kirje,
-"tietystikin ilmoittamatta siitä mitään isälleni. Hyväsydäminen
-ukon hupsu, se vanha Sturm; ajatelkaappa jotain sievää lahjaa hänen
-pojalleen, husaarille, jonka voin tuoda mukanani, kun sinne pääsen
-tulemaan."
-
-Peräti närkästyneenä Anton nakkasi kirjeen pöydälle. "Ei tätä väkeä
-käy enää auttaminen, siinä oli vanha isäntäni aivan oikeassa.
-Kultaisiin rannerenkaisiin jollekin irstaalle tanssijattarelle,
-peli-iltoihin kelvottomien toverien parissa hän on tietysti tuhlannut
-rahat ja maksaa sitten koronkiskurille velkansa rehellisen työmiehen
-sitkeässä istuvilla ansioilla." Hän huusi Karlin puheilleen.
-
-"Monesti on minua surettanut, että olen vetänyt sinutkin tähän
-sotkuiseen pesään, mutta nyt tunnen syvästi, että siinä tein
-sinulle suuren vääryyden. Minua oikein hävettää sanoa sinulle,
-mistä on kysymys. Nuori Rothsattel on käyttänyt hyväkseen isäsi
-hyväsydämisyyttä lainatakseen häneltä tuhat yhdeksänsataa taaleria."
-
-"Tuhat ja yhdeksänsataa taaleria minun ukoltani!" Karl huudahti
-ällistyneenä. "Onko Goljathillani ollut niin paljon rahaa lainata? Ja
-minulle hän on aina teeskennellyt, ettei muka osaa ollenkaan säästää."
-
-"Osa sinun perinnöstäsi on mennyt menojaan aivan arvotonta
-velkakirjaa vastaan, ja jutun tekee vielä inhoittavammaksi se
-välinpitämätön sävy, millä tuo kevytjalka lainamies siitä puhuu. Eikö
-isäsi ole kirjoittanut siitä sinulle mitään?"
-
-"Hänkö?" huudahti Karl, "ei, ukkoni olisi viimeinen mies sitä
-tekemään. -- Se minua vain harmittaa, että te annatte tuon jutun
-käydä niin sydämellenne. Pyydän mitä hartaimmin, ettette nosta siitä
-melua. Tehän tiedätte itse parhaiten, kuinka paljon mustia pilviä on
-kasautunut tämän talon päälle, älkää siis lisätkö vanhempain suruja
-minun vuokseni."
-
-"Joka tässä asiassa vaikenee", vastasi Anton, "hän tekee itsensä
-osalliseksi kehnoon tekoon. Kirjoita sinä paikalla isällesi, ettei
-hän koskaan vast'edes olisi enää niin myötämielinen, sillä tuossa
-kavaljeerissa on miestä turvautumaan taas ensi pulassaan isäsi apuun."
-
-Sitten Anton itse kirjoitti Eugenille seuraavasti: "Teidän velkanne
-maksamista on mahdoton järjestää, jollen saa siitä ilmoittaa herra
-isällenne, ja näinkin ollen en tiedä, mistä ottaisin maksamiseen
-tarvittavat rahat. En voi vaieta, että pidän varsin vääränä
-lainaamistanne vouti Sturmin isältä. Te ja herra isänne saatte
-muutenkin kiittää pojan itseuhrautuvaa toimeliaisuutta niin paljosta,
-että hänen täällä nauttimansa pieni palkka on siitä vain mitätön
-korvaus. Senvuoksi minun täytyy mitä hartaimmin pyytää, että te
-ainakin hankitte lastaaja Sturmille niin paljon vakuutta nykyisestä
-velastanne kuin suinkin. Ainoa tällainen kyseeseen tuleva vakuus
-on se, että herra isänne rupee velkanne tunnustajaksi. Olette kai
-yhtä mieltä minun kanssani, että te itse paraiten voitte tehdä
-tarpeellisen ilmoituksen vapaaherralle. Minä pyydän, ettette lykkää
-tätä asiaa vastaisen täällä käyntinne ajaksi, koska minusta jokainen
-viikko, jolloin se pysyy suorittamattomana, tuntuu pidentävän
-tahallista harhaanviemistä, mikä ei suinkaan ole arvonne mukaista."
-
-Ja Karlille Anton sanoi: "Jollei hän tunnusta asiaa isälleen, niin
-ilmoitan sen vapaaherralle kohta hänen tänne tultuaan hänen itsensä
-läsnäollessa. Älä vastusta minua, sinä olet aivan yhtäläinen kuin
-isäsi."
-
-Tästä kirjeestä oli seurauksena, että Eugen ei enää kirjoittanut
-Antonille ja että hän ensimmäisessä isälleen lähettämässään kirjeessä
-teki hämäriä viittailuja. Wohlfart oli hänen mielestään mies, jolle
-he tosin olivat jossain määrin kiitollisuudenvelassa, mutta pahinta
-oli, että tuollaiset ihmiset sellaisesta ylpistyivät ja omaksuivat
-sietämättömän koulumestarin sävyn. Parasta olisi, että hänestä mitä
-pikimmin päästäisiin sopivalla tavalla eroon. Tällainen mielipide
-kävi aivan yhteen vapaaherran oman ajatuksen kanssa, ja hän kiitteli
-sitä oikein iloissaan. "Eugen osaa aina iskeä naulan päähän",
-hän sanoi; "minäkin toivon hartaasti sen päivän pian koittavan,
-jolloin kykenen itse valvomaan taloudenpitoa ja antaa eron herra
-Wohlfartillemme."
-
-Paroonitar, joka oli lukenut, kirjeen puolisolleen, vastasi: "Sinä
-varmastikin kaipaisit Wohlfartia suuresti, jos hän jolloinkin eroaisi
-meiltä." Sitten pani hän kirjeen takaisin kuoreen ja kätki sen
-hameensa taskuun.
-
-Mutta Lenoren oli mahdoton salata paheksumistaan, jonkavuoksi hän
-lähti vaieten huoneesta ja etsi Antonin käsiinsä karjapihan puolelta.
-
-"Mitä kinaa teillä on Eugenin kanssa?" hän huusi tälle jo kaukaa.
-
-"Onko hän valittanut teille minun käytöksestäni?" kysyi Anton.
-
-"Ei minulle", Lenore vastasi, "mutta vanhemmille lähettämässään
-kirjeessä hän ei puhu teistä samaan siivoon sävyyn kuin ennen."
-
-"Ehkäpä se oli vain sattumalta jonkin ohimenevän pahatuulisuuden
-puuskaa."
-
-"Ei, jotain enempää täytyy olla pohjalla, ja minä tahdon tietää sen."
-
-"Jos jotain enempää aihetta on olemassa, niin voitte saada kuulla
-siitä vain häneltä itseltään."
-
-"Silloin, Wohlfart", huudahti Lenore, "on Eugen tehnyt jotain väärää
-ja te tiedätte siitä."
-
-"Mitäpä tuo liekin", vastasi Anton vakavasti, "niin se ei ole minun
-salaisuuteni, muutenhan en sitä teiltä salaisi. Minä pyydän teitä
-uskomaan, että olen menetellyt rehellisesti veljeänne kohtaan."
-
-"Mitä minä uskon, se ei voi teitä hyödyttää. Minä en saa tietää niin
-mistään, en ymmärrä mitään enkä voi tänä tuskan ja hiipien aikana
-tehdä mitään muuta kuin harmitella, kun teitä kohtaan käyttäydytään
-väärin."
-
-"Usein", sanoi Anton, "tunnen raskaaksi ja vaaralliseksi taakaksi
-sen vastuunalaisuuden, mikä isänne sairauden johdosta on laskettu
-minun hartioilleni; hänen huonotuulisuutensa kohdistuu luonnollisesti
-monesti minuunkin, jonka täytyy antaa hänelle pelkkiä epätyydyttäviä
-tietoja. Sitä ei voi välttää. Mutta minulla on rohkeutta kestää
-epämieluisiakin hetkiä, niin kauan kuin te ja paroonitar ette anna
-horjuttaa vakaumustanne, että minä alati toimin teidän parhaaksenne
-sen mukaan kuin itse ymmärrän."
-
-"Äitini tietää, mitä te meille olette", sanoi Lenore; "koskaan hän
-ei puhele teistä minulle, mutta minä näen sen hänen katseestaan,
-kun hän pöydän yli katselee teitä kasvoihin. Hän on aina osannut
-salata ajatuksensa, tuskansa ja surunsa, ja nyt hän kääriytyy vielä
-läpinäkymättömämpään verhoon kuin koskaan ennen. Yksin minuunkin
-nähden. Mutta kuten valkoisen harson läpi minä näen hänen puhtaan
-kuvansa; hänen ruumiinsa on käynyt niin heikoksi, että monesti
-kyyneleet nousee silmiini kun häntä katselen. Hän puhuu aina pelkkää
-hyvää ja järkevätä, mutta moneenkin asiaan nähden hän näyttää niin
-penseältä ja tunteettomalta; ja kun hän minun lörpötellessäni
-hymyilee, niin minusta tuntuu, kuin aiheuttaisi yksin hilpeyskin
-hänelle sisällistä tuskaa."
-
-"Niin kyllä, sen vaikutuksen hän tekee", huudahti Anton surullisesti.
-
-"Hän elää vain yksinomaan isää hoitaakseen; kuinka hän itse
-sisällisesti kärsii, sitä ei arvaa kukaan, ei edes hänen
-oma tyttärensä. Hän oli kuin enkeli, Wohlfart, joka vasten
-mieltään viipyy täällä maan päällä. Minä voin olla hänelle vain
-vähäksi hyödyksi, sen tunnen; minä olen niin aikaansaamaton,
-ja minulta puuttuu kaikki, mikä tekee äitini niin ihanaksi --
-itsehillitsemiskyky, rauhallinen ryhti, viehättävä käytös. -- Sairas
-isäni, kevytmielinen veljeni, yksinpä minua hellästi rakastava
-äitinikin sulkevat itsensä minulta -- Wohlfart, minä olen niin
-yksin!" Hän nojautui kaivonarkkuun ja itki.
-
-"Ehkäpä näin täytyikin käydä teidän omaksi hyväksenne", lohdutti
-Anton kaivon toiselta reunalta, sydän täynnä lämmintä sääliä. "Te
-olette voimakas luonne, ja minä uskon, että te voitte tuntea hyvin
-väkevästi."
-
-"Minä voin olla hyvin äkäinenkin", nyökkäsi Lenore kyyneltensä
-keskeltä, "ja sitten kohta perästäpäin perin vallaton."
-
-"Te olitte kasvanut huolettomana ja onnellisissa oloissa, ja elämä
-oli teille pelkkää leikkiä."
-
-"Oppiminen on ainakin minulle ollut työlästä", väitti Lenore.
-
-"Minusta te olitte vaarassa kehittyä hiukan liian hurjaksi ja
-ylimieliseksi."
-
-"Pelkäänpä sitä itsekin", Lenore huudahti.
-
-"Nyt teidän on täytynyt kestää raskaita kärsimyksiä, ja tulevaisuus
-täällä näyttää hyvin vakavalta. Ja jos sallitte minun sanoa
-teille, rakas neiti, niin täällä te tulette saavuttamaan juuri ne
-ominaisuudet, jotka paroonitar on voittanut itselleen suuressa
-maailmassa eläessään, arvokasta ryhdikkäisyyttä ja tunteen
-sydämellisyyttä. Minusta tuntuu monesti, kuin olisi teissä jo
-tapahtunut muutos."
-
-"Minä kai olinkin ennen aika mahdoton villikissa, eikö niin?" kysyi
-Lenore, nauraen kyyneltensä kesken ja katseli Antonin silmiin
-rehellisesti, mutta samalla tyttömäisen veitikkamaisesti. Antonin
-täytyi väkisin pidättyä sanomasta hänelle, kuinka rakastettava
-hän tässä silmänräpäyksessä oli. Mutta kelpo nuorukainen hillitsi
-urheasti mielihalunsa ja virkkoi niin kylmästi kuin taisi: "Ei tuo
-niin vallan pahastikaan ollut."
-
-"Ja tiedättekös, mikä te itse olette?" kysyi Lenore leikillisesti.
-"Te olette, niinkuin Eugen kirjoitti, oikea pieni koulumestari."
-
-"Sitäkö hän siis kirjoitti?" huudahti Anton mieli keventyneenä.
-
-Lenore kävi äkkiä totiseksi. "Älkäämme puhuko nyt hänestä. Kun kuulin
-luettavan hänen kirjettään, juoksin tänne sanomaan teille, että minä
-luotan teihin enemmän kuin kehenkään toiseen ihmiseen maan päällä,
-hyvää äitiäni lukuunottamatta, ja että minä tulen luottamaan teihin
-niin kauan kuin elän, että minun luottamustani teihin ei mikään asia
-voi järkähdyttää, että olen vakuutettu siitä että te olette ainoa
-ystävä, mikä meillä on nykyisessä hädässämme, ja että tahtoisin
-polvillani pyytää teiltä anteeksi, jos joku loukkaa teitä sanoin tahi
-vaikkapa pelkissä ajatuksissaankin."
-
-"Lenore! Rakas neiti", keskeytti Anton hänet ylen onnellisena --
-"älkää puhuko enää."
-
-"Ja vielä tahtoisin sanoa", jatkoi Lenore häiriytymättä, "kuinka
-suuresti teitä ihailen nähdessäni teidän kulkevan niin varmasti
-tietänne täällä meidän joukossamme ja tulevan hyvin toimeen kaikkien
-ihmisten kanssa, antamatta omalta puoleltanne rahtuistakaan perään,
-ja kuinka te yksinänne saatte täällä aikaan järjestystä ja parempaa
-asiaintilaa. Tämä oli minun sydämelläni, ja nyt olen purkanut sen
-teille, Wohlfart."
-
-"Minä kiitän teitä, neiti", Anton vastasi; "te olette sanoillanne
-tehnyt minulle tänään iloisen päivän. Mutta en minä ole niin varma ja
-väkevä kuin luulette. Ja kun minä katselen tätä tilaa ja ajattelen,
-mitä kaikkea täällä pitäisi toimittaa, niin tunnen joka päivä yhä
-selvemmin, että minussa ei ole miestä korjaamaan oloja ja asioita
-perinpohjin. Jos tahtoisin jolloinkin toivoa teidän olevan mies
-eikä vapaaherran tytär, niin se tapahtuisi astellessani tämän tilan
-vainioilla."
-
-"Niin, nähkääs, se on vanhastaan minun omakin suruni", sanoi Lenore,
-"ja entinen voutimme sanoi monesti samaa. Kun istun neulomukseni
-ääressä ja näen teidän herra Sturmin kanssa kiertävän pelloilla,
-niin sisuni käy kiehuvan kuumaksi ja minä viskaan joutavan naistyön
-syrjään. Minä en voi tehdä muuta kuin syödä leipääni enkä ymmärrä
-muuta kuin tuhlata rahoja pitsien osteluun, enkä edes sitäkään
-kunnollisesti, niin väittää äitini. Mutta teidän täytyy sietää
-taitamatonta Lenorea hyvänä ystävänänne, eikö niin?" Ja hän katsahti
-nuorta miestä vilpittömästi silmiin.
-
-"Jo kauan olen tuntenut teidän minulle osottamanne ystävyyden
-suureksi onnekseni", huudahti Anton syvästi liikutettuna. "Ja aina,
-tähän hetkeen saakka, on sydämelleni ollut ilona saada kaikessa
-hiljaisuudessa pitää itseäni teidän uskollisena ystävänänne."
-
-"Ja sellaisina pitää väliemme aina pysyäkin", sanoi Lenore. "Kas
-niin, nyt olen jälleen rauhallinen. Älkääkä te enää harmitelko
-Eugenin tyhmistä vehkeistä, en sitä minäkään tee."
-
-Sitten erosivat molemmat toisistaan kuin kaksi viatonta lasta, joille
-on suloista huvia saada kertoilla toinen toiselleen, mitä intohimo
-koettaa pitää salassa.
-
-
-5.
-
-Herrojen Pixin ja Spechtin välillä olivat vihat jälleen leimahtaneet
-ilmi liekkiin. Mutta tällä kertaa Specht ei ollutkaan yksin,
-kvartetti oli hänen puolellaan, sillä Spechtiä loukattiin niissä
-tunteissa, jotka kvartetti oli tunnustanut oikeiksi ja joille se
-oli laulunsa pyhittänyt. Herra Specht oli näet rakastunut. Tämä
-sieluntila ei tosin ollut mitään tavatonta tuohon vilkasluontoiseen
-herraan nähden, voipa sanoa, että hänen elämänsä pääsisältönä olikin
-ikuisesti ryöpsähtävä lemmenleimu, joka ei tosin koskaan suuntautunut
-lämmittämään jokapäiväisen elämän käytännöllisiä kattiloita,
-toisin sanoen ei vaihtunut ajatuksiksi naimisesta ja oman kodin
-perustamisesta. Herra Spechtin lempi oli ikuinen, mutta sen esineet
-vaihtelivat alituisesti. Kaikilla naisilla hänen tuttavapiirissään
-oli ollut kunnia nauttia runollista jumalointia hänen taholtaan.
-Yksinpä talon tätikin oli aikoinaan ollut hänen unelmiensa esineenä,
-silloin näet, kun tutustuminen tämän ylevän vaikk'ei enää nuorekkaan
-Saphon muinaiseen murheelliseen lemmentarinaan oli ankarasti
-liikuttanut kiihkeämielisen runotartenpalvojan ylenherkkiä tunteita.
-
-Mutta tällä kertaa herra Spechtin lemmenliekillä oli vankka
-perustus. Hän oli saanut vainuunsa erään nuoren lesken, jonka
-etuina oli jommoinenkin varallisuus, oma kelpo talo ja siinä
-turkistavaraliike sekä lisäksi vielä pyöreät punaposket ja pari
-ystävällistä ruskeaa silmää. Specht seurasi lesken kintereillä
-missä tämä ikinä kulki, teatterissa ja julkisissa puistoissa,
-maleksi niin usein kuin jouti ja rohkeni hänen akkunainsa alla ja
-teki ylipäänsä kaiken, minkä hänen vilkas mielikuvituksensa suinkin
-voi, järkyttääkseen lesken sydäntä. Hän häiritsi tämän murheellista
-leskeydentilaa lukemattomilla nimettömillä kirjelippusilla, joissa
-tuntematon "S" uhkaili suorasanaisessa ja runomuodossa aikovansa
-siirtyä tästä arkipäiväisestä elämästä suuren tuntemattoman taa,
-jos hänen sydämensä ihanne halveksisi hänen tulista palvontaansa.
-Paikkakunnan ilmoituslehdessä esiytyi tuhkatiheään tuoreen kaviaarin,
-kapakalojen ja palvelukseen haluavain henkilöiden joukossa yleisön
-ällistykseksi runollisia tunteenpurkauksia, joissa milloin säkeitten
-alkukirjainten, milloin keskeltä rivejäkin poimittujen kirjainten
-nähtiin lihavalla painettuna muodostavan nuoren lesken nimen, Adele.
-Viimein ei herra Specht malttanut olla tekemättä koko kvartettia
-uskotukseen. Ensin hän tunnusti sydämensä tilan herra Lieboldille;
-ja sitten eräänä iltana, kun bassot olivat veljellisesti avustaneet
-häntä tulisten lemmenlaulujen harjoittamisessa, hän rohkeni näillekin
-ilmoittaa olevansa kuuluisien Adele-runojen tuntematon sepittäjä.
-Bassot joutuivat ihmeisiinsä siitä, että heidän konttorinsa oli
-muninut mokoman mainehikkaan lauluniekan. Tosin he olivat yhdessä
-toisten herrain kanssa tehneet runoista hiljaista pilaa, onnettoman
-tekijän salaa ähkyessä kuullessaan armotonta arvostelua; mutta kun he
-saivat kuulla runoilijan olevan yhden heidän omasta keskuudestaan,
-heräsi heissä yhteishenki ja he kuuntelivat suopealla ymmärtämyksellä
-hänen tunnustuksiaan. Lemmentilanne ei heistä tällä kertaa tuntunut
-niinkään epäkäytännölliseltä; leski oli nuori ja sievä, omisti oman
-talon ja liikkeen sekä päällepäätteeksi kuuleman mukaan jommoisenkin
-varallisuuden. Siksipä he lupasivat myötävaikutustaan serenaadinkin
-pitoon. Lesken talon ulkopuolella käyskentelevä yövahti lahjottiin
-muutamilla lanteilla, serenaadi pidettiin, lesken makuusuojassa
-avautui akkunanpuolisko ja jotain valkoista paistoi hetkisen aikaa
-näkyviin pimeästä. Specht oli onnen autuas, ja kun tällainen
-mielentila ei yleensä ole omiaan tekemään ihmistä vaitonaiseksi,
-oli hän kyllin varomaton antaakseen toisillekin työtovereille
-salaperäisiä viittailuja. Siten pääsi myöskin Pix asian perille. Nyt
-alkoi kaupungin ilmoituslehden palstoilla merkillinen kissan- ja
-hiirenleikki. Siihen ilmestyi salamyhkäisiä ilmoituksia, joissa hra
-S. pyydettiin saapumaan milloin mihinkin kaupungin etäiseen kolkkaan
-kohtamaan henkilöä, joka oli hänelle hyvin rakas. Specht juoksi
-hikihatussa sovittuun paikkaan tapaamatta siellä koskaan ketään,
-jota hän olisi voinut epäillä ihanteekseen; sen sijaan hän noilla
-etsiskelyillään sai kokea kaikenlaista mieliharmia, kärsi kylmää
-ja myrskytuulta, sai äkäisiä vastauksia tuntemattomilta naisilta,
-joita hän rohkeni puhutella; muuan suutarin juoksupoika, jota hän
-aavisteli salapukuun pukeutuneeksi kaunokaisekseen, viskasi palavan
-sikarinpätkän hänen silmilleen; jollakin syrjäkujalla häntä valppaan
-tähystelynsä johdosta epäiltiin poliisinuuskijaksi, jonkavuoksi hän
-sai törkeää haukkumista ja kirvelevän selkäsaunan. Luonnollisesti
-hän omasta puolestaan julkaisi paikallisessa äänenkannattajassa
-salamyhkäisiä mutta haikean voimakkaita valitusvirsiä kaunottaren
-petollisuuden johdosta; näistä oli seurauksena, että kohta ilmestyi
-anteeksipyytelyjä ynnä suloisia viittauksia uusien mahdollisuuksien
-ilmaantumisesta. Mutta koskaan hän ei löytänyt sitä jota etsi.
-
-Tällaista menoa jatkui moniaan viikon mittaan, ja Spechtin mielentila
-joutui kohtalon kunnottomien kepposten johdosta kuohumapisteeseen,
-mikä oli omiaan pelottamaan yksin uskollisia bassojakin.
-
-Eräänä aamuna Pix seisoi tavallisuuden mukaan eteisessä iso sivellin
-kädessä, kun ulko-ovesta astui sisään sievä pyöreähkö naishenkilö,
-jolla oli ruskeat silmät ja yllä upea turkisvaippa ja joka vihaisella
-äänellä kysyi herra Schröteriä.
-
-"Herra Schröter ei ole kotona", sanoi Pix. "Mitä teillä on asiaa?"
-Hän laski mustan siveltimen kädestään, ja kun vieras nainen epäröi
-vastata, vaati hän pontevalla kädenliikkeellä tätä pelastautumaan
-tynnörien ja tavarapaalien ja makasiinirenkien uhkaavasta vilinästä.
-Hänen miehekäs levollisuutensa tehosikin naiseen niin, että hän
-siirtyi sisäeteiseen, jossa herra Pix kumarsi hänelle alentuvasti ja
-toisti kysymyksensä: "Haluatteko tilata jotakin liikkeestämme?"
-
-"Haluan puhutella liikkeen johtajaa", vastasi nainen,
-
-"Minä edustan täällä häntä", vastasi Pix Napoleonin sävyyn.
-
-Vieras katsahti häneen pelokkaasti ja rupesi vihdoin esittämään
-asiaansa. "Minä tulen valittamaan erään konttoriinne kuuluvan herran
-käytöksen johdosta. Jo pitemmän aikaa olen ollut kaikenlaisen
-pilanteon ja tunkeilevaisuuden esineenä ja vaarassa joutua
-yleiseksi puheenaiheeksi kaupungilla. Minä saan harva se päivä
-nimettömältä lähettäjältä kirjeitä ja runoja, ja päivälehdessä
-tehdään kehnoa pilaa minun nimelläni. Olen kuullut, että kaiken tuon
-häpeämättömyyden harjoittaja kuuluu teidän liikkeeseenne ja vaadin
-häntä rangaistavaksi."
-
-Pix arvasi asianlaidan. Hän työnsi -- yhä edelleen Napoleonina --
-kätensä liivin sisään ja kysyi: "Voitteko mainita minulle sen herran
-nimen?"
-
-"Hänen nimeään en tiedä", vastasi kaunis leski, "mutta hän on
-isokokoinen ja kiharatukkainen."
-
-"Ja muuten laiha ja kömönenäinen?" täydensi Pix määrittelyä. "Hyvä,
-se riittää, rouvaseni. Tästä päivästä lähtien te voitte olla rauhassa
-ja saatte täydellisen tyydytyksen kaikesta harminnäöstänne, sen minä
-takaan."
-
-"Mutta minä tahtoisin kuitenkin tavata herra Schröterin itsensä..."
-alotti turkisvaippainen nainen jälleen epäröiden.
-
-"Parempi on, ettette tapaa. Tuo nuori mies on käyttäytynyt teitä
-kohtaan tavalla, jonka kehnoudelle en keksi kyllin väkeviä
-sanoja. Mutta teidän hyvä sydämenne kohtakin huomaa, ettei hänen
-tarkoituksensa varmastikaan ollut loukata teitä. Hän oli kömpelö
-poropeukalo, siinä hänen rikoksensa. Miesparkaa vaivaa tosiaankin
-sairaaloinen kiintymys teihin. Ja sittekuin olen saanut kunnian nähdä
-teidät, en sitä ensinkään ihmettelekään." Hän kumarsi uudelleen,
-tällä kertaa kohteliaammin. "Kuten sanottu, minä tuomitsen hänen
-menettelynsä, mutta käsitän sen hyvin."
-
-Kaunis leski seisoi hämillään eikä tiennyt mitä vastata tuolle
-mahdikkaalle herralle.
-
-"Samalla kertaa", jatkoi Pix, "rohkenen liikkeemme nimessä
-kunnioittavimmin pyytää teiltä anteeksi. Liikkeemme valittaa mitä
-hartaimmin, että yksi sen jäsenistä on aiheuttanut teille niin
-paljon mielipahaa. Me kaikki tuntisimme itsemme onnellisiksi, jos se
-ystävällinen mielenlaatu, jonka näen ilmenevän teidän kasvoistanne,
-suvaitsisi antaa anteeksi liikkeellemme ja ennen kaikkea poloiselle
-syntisäkille."
-
-"En suinkaan aikonutkaan vaatia toisia tilille yhden ainoan miehen
-sopimattoman käytöksen takia", sanoi leski.
-
-"Kiitän kaikesta sydämestäni rakastettavuudestanne", jatkoi herra
-Pix voitollisesti, "ja pyydän teitä, rouvaseni, suomaan vielä
-senkin anteeksi, että olen tuonut teidät tänne keskelle häärinää;
-enhän tiennyt, ketä minun oli kunnia puhutella. Tämä on pieni
-tavaravarastomme minun jokapäiväistä tarvettani varten."
-
-"Jokapäiväistä tarvettanne varten", toisti rouva, peräti ymmällään
-tuon mahdikkaan herran todella suurenmoisesta tarpeesta. Pix kävi
-kahvitynnyrin vierelle, otti kourallisen papuja ja päästi ne valumaan
-kultasateena takaisin tynnöriin. "Ehkäpä täältä löydätte jotakin,
-joka saattaa olla tarpeeseen taloudessanne", hän lisäsi ja esitti
-tavaravarastonsa suurenmoisella kädenliikkeellä.
-
-Kaunis turkiskauppiatar lausui kohteliaasti ihastuksensa niin suurten
-ja monenlaisten kahvivarastojen johdosta. Herra Pix vei hänet
-kaikkein parhaimpien laatujen luo, huomautti hänelle harmittavista
-kivijyväsistä Domingo-kahvissa ja Jaava-kahvin keinotekoisesta
-vihreästä väristä.
-
-"Meidän liikkeemme tuntisi itsensä ylpeäksi ja iloiseksi, jos
-suvaitsisitte vastaanottaa edes pienen osoitteen kunnioituksestamme
-teitä kohtaan", sanoi Pix, kumartaen perin kohteliaasti. "Sallikaa
-minun lähettää teille joitakin näytteitä niistä laaduista, jotka
-teitä täällä paraiten miellyttävät."
-
-"Mahdotontahan minun on vastaanottaa, herra..." vastusti rouva
-ryhdikkäästi.
-
-"Minun nimeni on Pix. Tästä lähetyksestä ei kannata mainita
-sanaakaan; me olemme tosin jo aikoja sitten luopuneet
-vähittäiskaupasta, mutta itsestäänhän on selvä, että kernaasti
-palvelemme joitakin yksityisiä suosijoitamme. Jos te vast'edes
-tahtoisitte tehdä jonkin pienen tilauksen, niin olisin ylen
-onnellinen saadessani toimittaa sen teille omaan ostohintaamme. Ja
-mitä tuohon äskenmainittuun herraan tulee, niin vakuutan teille vielä
-kerran, että tulette saamaan täyden tyydytyksen, minä pidän itse
-huolen siitä."
-
-"Olen teille hyvin kiitollinen, herrani", sanoi rouva ystävällisesti
-hymyten ja lähti liikkeestä paljon sovinnollisemmassa mielentilassa
-kuin oli tullut.
-
-Pix meni suoraapäätä konttoriin ja vei Spechtin syrjään muista.
-"Tepä olette keittänyt kokoon kauniin sopan", hän sanoi ankarasti.
-"Tiedättekö että teitä on uhannut rajuilma, joka olisi helposti
-voinut tempaista teidät alas konttorituoliltanne ikipäiviksi? Se
-nuori leski oli juuri täällä ja tahtoi kaikin mokomin valittaa teidän
-käytöksestänne herra Schröterille; hän oli oikein silmittömästi
-raivostunut teihin. Kuinka ihmeellä te rohkenittekaan tehdä siivon
-ja arvokkaan naisen niin kömpelön ihailunne esineeksi ja vielä
-julkisesti sanomalehdessä? Hävetkää toki, Specht", hän huudahti
-peräti paheksuvasti.
-
-Specht parka oli kuin ukkosen iskemä. "Hänhän se itse aloitti
-päivälehdessä", hän puhki viimein kun kykeni puhumaan, "hänhän kutsui
-minua ensin teatteriin, sitten joutsenlammikolle, jopa viimein
-torniinkin ihailemaan hänen kanssaan näköalaa."
-
-"Hyi sentään", sanoi Pix, täynnä siveellistä närkästystä, "ettekö te
-poloinen käsitä, että joku koiranleuka on pitänyt teitä pilanaan? Se
-rouva oli aivan onneton teidän käytöksenne takia -- meidän kesken
-sanoen hän oikein itki teidän tähtenne."
-
-Specht väänteli käsiään.
-
-"Minä tein kaikkeni saadakseni hänet rauhoittumaan, lupasin teidän
-nimessänne, että te tästä päivästä lähtien jätätte hänet tyyten
-rauhaan kaikista sanomalehtirynnäköistä. Menetelkää siis sen
-mukaisesti; jollette sitä tee, saa herra Schröter tietää koko jutun."
-
-"Mutta enhän minä voi tyytyä siihen", huudahti poloinen Specht. "Te
-ette tiedä, mitä minä tunnen."
-
-"Tuntekaa mitä tahdotte", pamautti hirveä Pix musertavan tylysti,
-"mutta rohjetkaappas vain vielä kerta painattaa riviäkään Adelelle,
-niin joudutte minun kanssasi tekemisiin!" Sitten hän lähti
-julmistuneena tiehensä ja jätti Spechtin mielentilaan, joka ei ollut
-hirteen joutuneen rattoisuutta parempi.
-
-Spechtin sitten pohtiessa yhdessä kvartetin kanssa, mitä tässä
-tilanteessa oikeastaan oli tehtävä, kävi Pix puolestaan ripeästi
-toimimaan. Iltapuoleen kantoi eräs makasiinirenki lesken taloon
-mahtavan kahvipussin ynnä herra Pixin kunnioittavat terveiset, ja Pix
-antoi tunnollisesti laskuttaa lähetyksen omaan tiliinsä. Vielä samana
-iltana hän lähti itsekin tervehtimään leskeä ja vakuutti tälle, että
-syyllinen oli saanut ankaran ojennuksen, ja että hänen päiviensä ja
-öittensä rauha oli ikipäiviksi turvattu. Seuraavana sunnuntaina hän
-joi samaa kahvia lesken luona, joka oli kutsunut erään ystävättärensä
-"esiliinaksi". Neljän viikon kuluttua olivat rouvan ruskeat silmät
-ja Pixin mahdikas sävy jo ennättäneet niin tottua toisiinsa, että
-viimemainittu sonnustautui parhaisiin tamineihinsa ja lähti leskeä
-kosimaan. Hän sai mieluisen vastauksen. Herra Pix oli kihlattu
-sulhanen ja päätti panna turkiskaupan uudelleen käyntiin, kaikista
-koista ja karvoista huolimatta, ja tehdä itsensä sen keskipisteeksi.
-
-Hänen kunniakseen mainittakoon, että hän tunsi olevansa velkapää
-ilmoittamaan asianlaidan kaikkein ensiksi herra Spechtille ja
-lausua tälle samalla pari sanaa, jotka voi käsittää jonkinlaiseksi
-anteeksipyynnöksi. "Se oli kohtalon sallimus", hän sanoi, "olkaa
-järkevä mies, Specht, ja tyytykää osaanne. Täytyyhän teidän toki
-muistaa, että hänet nai ainakin eräs omista työtovereistanne."
-
-"Mutta en minä!" parahti Specht aivan suunniltaan; "minulle ei ole
-miksikään lohdutukseksi, että te olette sulhanen, sillä pelkäänpä
-että te olette menetellyt salakavalasti minua kohtaan."
-
-"Tiedättekös mitä, Specht", sanoi katuvainen Pix, "pysykää sinä
-kilttinä poikana, mikä te pohjaltanne olettekin, ja rakastukaa
-sukkelaan johonkin toiseen naiseen. Teillehän siitä ei ole mitään
-vaivaa."
-
-"Ja te luulette, että se käy vain niin helposti päinsä!" äyskähti
-Specht julmistuneena.
-
-"Käypä kuin käykin", lohdutti Pix, "kun miehellä vain on vakava
-tahto. Ja meidän ystävyytemme pysyy entisellään. Minun häistäni te
-ette saa jäädä pois."
-
-"Se vielä puuttui!" parahti poloinen Specht.
-
-"Teidän pitää järjestää minulle nuorenmiehen kemut ['Polterabend',
-jonka Saksassa sulhasen miesystävät toimeenpanevat hänelle häiden
-aattoiltana], tehän olette niin taitava kaikessa sellaisessa, ja
-teidän pitää taluttaa morsian alttarin eteen. Joutukaa nyt vain pian
-keksimään joku toinen, jolle voitte rustata runojanne; olipa hänen
-nimensä Adele tai Genoveva, sehän on teille ihan yhdentekevää."
-
-Mutta herra Spechtille se ei suinkaan ollut yhdentekevää, hän
-morkkasi ankarin sanoin vanhan vastustajansa uskottomuutta ja koki
-sen tuskallisen ilon, että tällä kertaa koko konttori asettui hänen
-puolelleen ja että herra Pix tuomittiin kaikissa takapihan suojissa
-itsekkääksi vintiöksi. Mutta vähitellen aika vuodatti lieventävää
-palsamiaan Spechtin sydämen haavoihin. Kävi ilmi, että leskellä oli
-sisarentytär, jolla oli siniset silmät ja tukka kullanpunertava;
-ja niinpä sitten kävi, että Specht oli ensin huvitettu neidin
-kesakoista, sitten hän keksi koko hänen olentonsa ylen suloiseksi,
-ja loppujen lopuksi hän kamarinsa hiljaisuudessa hautoi ajatusta,
-eikö hänen pitänyt naimisen kautta tulla tavallaan herra Pixille
-vävypojaksi.
-
- * * * * *
-
-Kauppias istui nojatuolissaan ja katseli miettiväisesti eteensä.
-Vihdoin hän kääntyi sisarensa puoleen. "Fink on jälleen kadonnut",
-hän sanoi.
-
-Sabinelta putosi lankakerä lattialle. "Kadonnut? Amerikassako?"
-
-"Eräs hänen isänsä asiamies oli tänään konttorissa. Hänen kertomansa
-mukaan ovat isä ja poika jälleen riitautuneet, ja tällä kertaa
-on Fink, pelkään mä, paremmin oikeassa kuin hänen isänsä. Hän on
-yht'äkkiä luopunut asiainhoidosta Amerikassa, väkivaltaisin keinoin
-murskannut erään suuren liikeyhtiön, jonka hänen setänsä oli
-perustanut, luovuttanut isälleen perintöosuutensa ja sitten kadonnut
-jäljettömiin. New Yorkista tulleiden epävarmojen tietojen mukaan hän
-on lähtenyt maanosan keskellä oleviin suuriin erämaihin."
-
-Sabine kuunteli jännittyneenä, mutta ei virkkanut sanaakaan. Hänen
-veljensäkin vaikeni. "Siinä miehessä on kuitenkin mahtavaa ainesta",
-hän viimein sanoi. "Tänä aikana tarvitaan sellaista ripeätä kykyä
-kuin hänellä on. -- Nyt luopuu myöskin Pix meiltä. Hän on kosinut
-jotakin varakasta leskeä ja aikoo ruveta itsenäiseksi liikemieheksi.
-Minun on otettava Balbus hänen tilalleen, mutta tämä ei kuitenkaan
-korvaa häntä."
-
-"Ei", sanoi Sabinekin huolestuneena.
-
-"Meillä alkaa käydä tyhjäksi", jatkoi veli, "ja minäkin tunnen,
-etteivät omat voimani suinkaan lisäänny. Viime vuodet olivat meille
-vaikeat. Sitä tottuu niin ihmisten kasvoihin, jopa heidän heikkoihin
-puoliinsakin. Kukaan ei ajattele, kuinka katkeraksi johtajalle usein
-käy, kun ne siteet katkeavat, jotka ovat kutoutuneet hänen ja hänen
-apulaistensa välille. Pixiin minä olin tottunut jos kehenkään, ja
-minulle käy vaikeaksi tulla toimeen ilman häntä. Ja itsekin vanhenen.
--- Minä vanhenen, ja ympärilläni tyhjenee. Pimeinä hetkinäni näen
-sinut yksinäsi kotona ja liikkeessä; kun minun täytyy lähteä luotasi,
-jäät sinä aivan yksin. Vaimoni ja lapseni ovat poissa. Sinun
-kukoistavaan nuoruuteesi olen perustanut kaiken toivoni, sinulle
-olen ajatellut miestä ja lapsia, sisar parkani. Niissä mietteissä
-olen käynyt vanhaksi, ja aina näen sinun kulkevan vierelläni, suu
-hymyssä, mutta sydän surussa, alati toimeliaana ja osanottavaisena
-mutta kuitenkin yksin, vailla suurta iloa ja vailla ihanan toivon
-täyttymistä."
-
-Sabine kallisti päänsä veljen päätä vastaan ja itki hiljaa. "Eräs oli
-sinulle rakas, jonka olet kadottanut", sanoi hän hiljaa.
-
-"Älä puhu hänestä, älä ajattelekaan häntä", sanoi veli synkästi. "Ja
-vaikka hän sieltä palaisikin, olisi hän meiltä mennyt!" Hän hyväili
-kädellään sisaren tukkaa, tarttui sitten hattuunsa ja läksi huoneesta.
-
-"Ja itse hän aina muistelee Wohlfartia", huudahti täti
-akkunaloukosta; "vasta eilen hän kyseli vanhalta Sturmilta jos
-jotakin Karlista ja siitä puolalaistiluksesta. En minä vain ymmärrä
-tuota miestä."
-
-"Minä hänet ymmärrän", huokasi Sabine ja istahti uudelleen käsityönsä
-ääreen.
-
-Täti nyrpisti nenäänsä: "Te olette molemmat samaa maata, teidän
-kanssanne ei käy ollenkaan puhuminen eräistä tietyistä asioista", hän
-sanoi ja lähti harmissaan huoneesta.
-
-Sabine istui yksinään. Uunissa ratisi valkea, ja seinäkellon heiluri
-riippui yksitoikkoisesti edestakaisin. "Yhä vain näin, yhä vain
-näin", humisi sen liike. Hiljakseen ratisi elämänliekki näiden
-vankkojen seinämuurien sisällä, saaden syttyä joka aamu ja jääden
-kytemään illoin. Välinpitämättömän vakavina katselivat vanhempain
-kuvat seiniltä talon viimeistä vesaa, jonka elämä oli ollut liikettä
-vailla jo monet vuodet. Siten kului Sabinen nuoruus, yksivakaisesti,
-hiljaisesti, liikkumatta, kuten seinillä riippuvat muotokuvat.
-Sabine kallisti päänsä ja kuunteli. Älähän -- hiljaisia, aavemaisia
-askeleita kuului huoneen nurkista entäpäs lapsensuusta iloista
-naurua; yhä lähemmäksi tuli häntä tuo haavekuva, ja kiharainen pää
-vaipui hänen syliinsä ja kaksi hentoa käsivartta kurottui hänen
-kaulaansa. Sabine kumartui suutelemaan tyhjää ilmaa suunsa edessä ja
-kuunteli jälleen suloisia säveliä, jotka hurmasivat hänen sydämensä
-ja kiehtoivat ilon kyyneleet hänen silmiinsä. Ah, hänen kätensä
-tapasi tyhjää, eikä muuta ollut todellista kuin hänen syliinsä
-tippuvat kyyneleet.
-
-Siten hän istui yksin kauan, kunnes iltahämärä tunkeutui hänen
-huoneeseensa. Väsyneesti tikutti kellonheiluri, hitaasti sammui
-uunista viimeinenkin hiillos: yhä epäselvemmäksi kävivät seinillä
-olevat muotokuvat, pää toisensa jälkeen katosi niistä hämäryyden
-syliin; yhä pimeämmäksi muuttui huone, yksinäiseksi ja värittömäksi,
-yhä tummempana sulki sen piiriinsä musta yö, kuten paarinliina se
-kattoi Sabinen päätä ja jäseniä.
-
-Silloinpa löi vanhan tornin vartija hilpeästi kelloaan, niin että
-pihalla tynnörien laidat helähtivät. Yhä mahtavammin kumahtelivat nuo
-iskut vanhan talon pihamaalla Sabine kohotti päätään. "Kahdesti olen
-peljännyt ja kahdesti toivonut, ja joka kerralla olivat pelkoni ja
-toivoni turhat. Niin olkoonkin", hän huudahti vallattomasti. "Hänelle
-yksin, jolle minä olen kaikki, voin jäädäkin kaikeksi. Hänelle yksin
-en voi toimittaa puolisoa enkä hentoja lapsenkäsiä kaulailemaan
-häntä. Niin, sellaiseksi meidän elämämme käy, yhä hiljaisemmaksi,
-yhä tyhjemmäksi. Mutta minut hän saa omistaa koko elämäni ajan. Veli
-raukkani, sinä et saa enää tuntea tuskaa, joka on riistänyt virkeän
-elämän sekä sinulta että minulta."
-
-Sabine tarttui avainkoriin ja riensi veljensä huoneeseen.
-
-Sillä välin täti oli päättänyt lähteä tervehtimään herra Baumannia.
-
-Tädin ja Baumannin välillä vallitsi hiljainen välirauha. Kohtalo oli
-tehnyt heistä pöytänaapurit. Kun täti muisteli koko naapurisarjaansa
-päivällispöydässä, joka oli päivän juhlallisin tilaisuus, niin
-tuli hän siihen mielipiteeseen, että tuo sarja oli vähitellen yhtä
-paljon menettänyt hyvätuulisuudessa kuin kasvanut kristillisessä
-hurskaudessa. Fink oli ollut jumalaton, mutta hyvin huvittava;
-Wohlfahrtilla oli hyveellisyys ja hyvätuulisuus ollut jokseenkin
-miellyttävässä tasapainossa; Baumann oli hurskasmielisin mutta
-vaiteliain. "Mitä kaikkea sitä joutuu kokemaankin", huudahti täti.
-Puhelu Baumannin kanssa ei ollut koskaan huvittavaa, mutta se oli
-mieltäylentävää, sillä tätikin pani arvoa ahkeralle kirkonkäynnille,
-ja maanantaisin he vaihtoivat aina ajatuksiaan viime saarnan
-johdosta. Mutta paitsi tätä uskonnollista keskustelua oli toinenkin
-yhdysside olemassa tädin ja Baumannin välillä, ja se yhdysside
-oli Anton. Täti ei vieläkään voinut tottua siihen, mitä hän
-nimitti luonnottomaksi eroksi. Hän oli epätietoinen siitä, kumpiko
-oikeastaan oli syypää tuohon kotoisessa elämässä tapahtuneeseen
-häiriöön -- johtajako vai tämän kirjeenvaihtaja. Jyrkästi hän oli
-sitä mieltä, että Antonin ero oli ollut tarpeeton, käsittämätön ja
-turmiollinen kaikille asianosaisille, ja hän ponnisteli voimainsa
-takaa kiertoteitä, jotta karkulainen saataisiin jälleen liitetyksi
-liikkeeseen, mikäli hienot viittaukset ja naisellinen taivutusvoima
-pystyivät pehmittämään miesten härkäpäisyyttä. Senvuoksi hän oli
-kohta Antonin lähdettyä joka tilaisuudessa puhellut sekä kauppiaalle
-että Sabinelle Antonista ja ylistellyt tätä. Mutta sillä hän ei ollut
-mitään voittanut. Kauppias oli vastannut kuivasti, milteipä tylysti
--- ei siihen mieheen pystynyt mikään! --, ja Sabine oli kääntänyt
-puheen toisiin asioihin tahi mykistynyt kokonaan kohta kuin täti
-aloitti kiitosvirtensä. Mutta sepä ei saanut tätiä petetyksi. Nuo
-koruommellut akkunaverhot olivat luoneet hänen sieluunsa häikäisevää
-hohdetta, jolla hän siitä lähtien itsetyytyväisesti valaisi
-Sabinenkin mielentilaa.
-
-Hän tiesi Baumannin olevan ainoan konttorin herroista, jonka
-kanssa Anton ylläpiti kirjeenvaihtoa, ja tänään hän päätti
-lujasti lähteä korjaamaan kaikkien asianomaisten itsepäisyyden
-surullisia seurauksia. Hän otti mukaansa pienen kirjasen, erään
-hyväntekeväisyysseuran vuosikertomuksen, jonka Baumann oli lainannut
-hänelle luettavaksi, ja meni teeskennellyn välinpitämättömästi
-takapihan puolelle, missä hän kuin ohimennen koputti Baumannin ovelle
-ja ojensi hänelle vihkosen takaisin.
-
-"Aika sievähän se oli", sanoi hän kynnykseltä; "taivas antakoon
-siunauksensa hyvälle työlle", ja samalla hän ojensi Baumannille
-pienen rahamäärän paperiin käärittynä. "Kirjoittakaa vastakin tämä
-summa minun osaltani avustukseksi." Herra Baumann kiitti köyhien
-nimessä. Sitten täti aloitti uudelleen poislähtiessään: "No, mitä
-uutta kuuluukaan ystävästänne Wohlfartista? Hänhän on ihan kuin
-kadonnut koko maan päältä, ei edes vanha Sturmkaan tiedä kertoa
-hänestä mitään."
-
-"Hänellä on paljon tekemistä", sanoi vaitelias Baumann.
-
-"No, arvaanpa ettei sen enemmän kuin täälläkään. Jos hän himoitsi
-itselleen työtä, niin olisi hän voinut siivosti pysyä täällä."
-
-"Hänellä on siellä raskas urakka täytettävänä ja hän suorittaa hyvää
-työtä," jatkoi Baumann varovaisesti.
-
-"Juoskaa järveen hyvine töinenne", huudahti täti ja kävi jälleen
-sisälle, sulkien oven perästään. "Hyvää työtä hänellä oli täälläkin
-toimitettavana. Ei, älkää minulle pahastuko, mutta en mokomata ole
-vielä ikänäni nähnyt. Hän laputtaa matkoihinsa, juuri kuin täällä
-mitä kipeimmin tarvittiin viisasta miestä, joka oli perehtynyt
-kaikkiin liikesalaisuuksiin. Jos hän olisi ruvennut harjoittamaan
-itsenäisesti liikettä tahi mennyt naimisiin, niin se olisi toista,
-sillä ihminen tarvitsee oman talouden ja hän tahtoo myöskin
-toimia itsenäisesti. Niin on Jumalan tahto, enkä minä silloin
-tässä tapauksessa virkkaisi halaistua sanaakaan. Mutta annappa
-karata konttorista lehmien ja lampaiden pariin ja puolalaisten ja
-aatelismiesten joukkoon, sitä niin ei voi sietää eikä anteeksi antaa.
-Ja entäpä vielä sellaisesta liikkeestä, jossa kaikki ajattelivat
-hänestä pelkkää hyvää ja jossa häntä joka huoneessa hemmoiteltiin
-kuin omaa lasta! Tiedättekö mitä minä sellaisesta käytöksestä
-ajattelen, herra Baumann?" hän jatkoi kiivastuneena, niin että
-hänen myssynsä nauhat lepattelivat. "Minusta se on kiittämätöntä!
--- Ja entä kuinkas täällä nyt käy? Täällähän käy aivan autioksi ja
-tyhjäksi koko talossa! Fink on poissa, Jordan on poissa, Wohlfart
-poissa, Pix poissa; te olette nyt ainoa, joka on vielä jäänyt jälelle
-etukonttorin kelpo herroista, ja ettehän tekään toki voi yksinänne
-kaikkea tehdä."
-
-"En", sanoi Baumann huolestuneesti, "ja minäkin olen sangen tukalassa
-asemassa. Jo viime syksynä olin luvannut neljännesvuoden lopussa
-erota liikkeestä, ja nyt on kevät jo lähellä, enkä minä ole seurannut
-vieläkään ääntä, joka minua kutsuu."
-
-"Älkää puhuko mokomaa lorua!" huudahti täti säikähtäen; "ettehän te
-toki tahdo erota täältä?"
-
-"Minun täytyy", vastasi herra Baumann luoden katseensa alas. "Olen
-saanut kirjeitä veljiltä Englannissa, ja veljet moittivat kovin
-käytöstäni. Pelkään että teen hyvin väärin, kun en ole jo lähtenyt;
-mutta aina kun tulen konttoriin ja näen isot kirjekasat pöydällä ja
-herra Schröterin murheelliset kasvot, ja kun ajattelen kuinka vaikeat
-ajat nyt on ja kuinka paha onni liikkeellä on ollut menettäessään
-parhaita voimiaan, niin tuo kaikki kahlehtii minua yhä tänne. Minäkin
-tahtoisin, että Wohlfart palaisi jälleen takaisin, sillä liike
-tarvitsee häntä kipeästi."
-
-"Hänen täytyy palata", puuskahti täti, "se on hänen kristillinen
-velvollisuutensa. Kirjoittakaa se hänelle. -- Eihän tosin meillä
-nykyään juuri hauskasti eletä", hän jatkoi tuttavalliseen sävyyn;
-"ehkäpä hänellä on siellä paremmat päivät. Puolalaisten keskenhän
-eletään joka päivä ilon ja riemun humussa."
-
-"Ah ei", vastasi Baumann samaan sävyyn, "ilon humussa hän ei siellä
-elä. Pelkäänpä hänellä olevan siellä raskaat ja murheelliset päivät;
-mitä hän kirjoittaa, se ei kuulosta lainkaan hauskalta."
-
-"Hyvä isä, mitä te sanottekaan!" huudahti täti istahtaen ja katsellen
-odottavaisesti Baumannia kasvoihin. Baumann nykäsi tuolinsa
-lähemmäksi tätiä, ja molempien hurskasten välillä alkoi pieni
-ihmisystävällinen tarinanpito.
-
-"Hän kirjoittaa hyvin huolissaan, että aika näyttää hänestä
-synkältä", aloitti Baumann, "hän pelkää uusia levottomuuksia ja
-pahoja vuosia."
-
-"Herra hyvästi siunaa ja varjele", huudahti täti, "niitähän meillä
-oli jo tarpeeksi asti."
-
-"Hän elää epävarmassa maanääressä", jatkoi herra Baumann, "ja
-kehnojen ihmisten keskellä; poliisivoiman täytyy kaikesta päättäen
-siellä olla hyvin puutteellinen."
-
-"Hirmuisissa ryövärien luolissa hän siellä elää", vahvisti täti
-kiihtyneenä.
-
-"Ja minä pelkään, että hänen omien tulojensakin laita on huonosti;
-alussa piti minun vielä monestikin lähettää hänelle pikku herkkuja,
-joihin hän oli tottunut, meidän hyvää teetämme ja sikarejamme,
-mutta viime kirjeessään hän kirjoitti, että hänen täytyi ruveta
-säästeliääksi ja totuttautua niistä eroon. Hänellä täytyy olla
-sangen vähän rahoja", jatkoi Baumann päätään pudistellen, "tuskinpa
-kahtakaan sataa taaleria."
-
-"Hän kärsii hätää", huudahti täti, "se on varma; -- se poloinen
-Wohlfart! Kun te ensi kerran kirjoitatte hänelle, niin me lähetämme
-samalla hänelle laatikon Pekko-teetä ja kinkkuparin."
-
-"Kinkkujako maalle?" sanoi Baumann epäröiden. "Minä luulen, että
-sieltä ne siat kaupunkiinkin tulevat."
-
-"Mutta eiväthän ne kuulu hänelle!" kivahti täti. "Kuulkaa nyt,
-herra Baumann, teidän kristillinen velvollisuutenne on hetipaikalla
-kirjoittaa hänelle, että hän oitis palajaa tänne. Liike tarvitsee
-häntä, ja se vaatii häntä tulemaan. Minä tiedän parhaiten, kuinka
-sukulaiseni itsekseen suree näitä vaikeita aikoja ja paraimpain
-herrainsa menettämistä, ja kuinka hän iloitsisi saadessaan
-Wohlfartinsa takaisin." Viimeinen lisäys oli hurskas valhe tädin
-puolelta.
-
-"Ei se minusta siltä näytä", virkkoi Baumann arvelevaisesti.
-
-"Vasta tänään sanoi sukulaistyttöni veljelleen, kuinka rakas Wohlfart
-on ollut meille kaikille ja kuinka paljon olemme hänessä menettäneet.
-Jos hänellä on velvollisuuksia siellä, niin on hänellä niitä
-täälläkin, ja täällä ne ovat vanhempaa juurta."
-
-"Minä kirjoitan hänelle", sanoi Baumann, "mutta minä pelkään, arvoisa
-rouva, ettei se paljoakaan hyödytä, sillä juuri silloin kuin hänellä
-on vaikein aika, ei hän irroita kättään aurankurjesta, jolle hän on
-sen laskenut toisten hyväksi."
-
-"Mutta eihän aurat ja kurjet mitään häneen kuulu, vaan kynä ja
-mustetolppo", kivahti täti äkämystyneenä, "ja tänne meille hän
-kuuluu. Muu kaikki on joutavaa lörpötystä. Kun hän täällä juo kelpo
-teetänsä ja saa hyvän toimeentulon, niin ei hän siltä laiminlyö
-velvollisuuttaan. Ja saman minä sanon teillekin, herra Baumann, että
-älkää enää koskaan lörpötelkö minulle afrikalaisia lorujanne."
-
-Baumann hymähti ylpeän itsetietoisesti. Mutta tädin poistuttua hän
-istahti kuuliaisesti pöytänsä ääreen ja kirjoitti Antonille kirjeen,
-jossa hän kertoi tädin kanssa pitämänsä keskustelun, ja kuvasi
-vielä, kuinka hirveän vakavaksi elämä oli käynyt kauppaliikkeessä ja
-kuinka synkiltä johtajan kasvot näyttivät joka aamu, kun hän kulki
-etukonttorin läpi.
-
- * * * * *
-
-Puolalaisella tilalla on lumi sulanut vedeksi, joka kuohuu ja kohisee
-tulvivassa purossa, mutta vielä on maisema värittömän harmaa, maan
-elähdyttävä mehu alkaa vasta tehdä ensimmäistä kiertokulkuaan
-puunrungoissa ja kehittää puron varrella kasvavissa pensaissa ja
-ruohoissa ensi lehtisilmuja ja kukannuppuja. Tulvavesi on vienyt
-mennessään kehnon siltapahasen, ja Anton seisoo linnan lähellä
-rannalla ja valvoo työmiehiä, jotka asettelevat uusia kaaripalkkeja
-ja naulaavat niihin poikkilautoja; Lenore istuu kannonnenällä häntä
-vastapäätä ja katselee, kuinka hän mittaa lautoja ja merkitsee niitä
-lyijykynällä ison sahan purtavaksi.
-
-"Pahimmasta on toki päästy", huudahtaa Lenore, "kevät tekee tuloaan!
-Jo näen hengessäni puiden ja nurmen viheriöivän, yksinpä tuo kolkko
-talokin tulee kevään kirkkaudessa näyttämään hauskemmalta kuin nyt.
-Mutta teitä varten minä tahdon piirustaa linnan sellaisena kuin se
-nyt on, muistoksi ensimmäisestä talvesta, jonka vietimme täällä
-teidän turvissanne."
-
-Ja Anton katselee loistavin silmin edessään istuvaa kaunista tyttöä
-ja piirustaa puhtaalle laudanpätkälle hänen kasvoistaan sivukuvan.
-"Ette te osaa minua piirtää", Lenore sanoo, "te teette suuni aina
-liian suureksi ja silmäni liian pieniksi. Antakaappa minulle kynänne,
-minä osaan sitä paremmin käyttää, ja pysykää itse hiljaa. Katsokaas
-vain, siitä tuli kerrassaan teidän kuvanne, teidän vilpittömät
-kasvonne, mutta minäpä osaankin ne ulkomuistista. -- Hurraa,
-kaupunkilähetti!" hän huutaa, heittää kynän menemään ja kiiruhtaa
-linnaan päin. Anton seuraa häntä, sillä raskaasti kuormitettu
-kaupunkilähetti on linnanväelle se laiva, joka halkaisee aaltoilevat
-laineet tuodakseen tuohon syrjäiseen saareen suuren maailman hyviä
-asioita. Kartanolla irroitetaan raskas laukku miehen selästä, Lenore
-sukeltaa kätensä siihen ja sieppaa mielissään piirustuspaperikäärön,
-jonka hän oli Rosminista tilannut. "Joutukaahan, Wohlfart, minun
-kanssani valitsemaan se paikka, josta voin paraiten piirustaa linnan.
-Sen kuvan te sitten ripustatte huoneeseenne sen vanhan kuvan sijaan,
-joka aina tekee mieleni surulliseksi kun sitä katson. Kerran te
-piirustitte talomme, nyt minä piirrän sen teille. Minä tahdon koettaa
-parastani, saattepa nähdä että minäkin osaan jotain."
-
-Anton ei kuuntele hänen iloista laverteluaan. Kärsimättömänä hän on
-avannut Baumannin kirjeen, ja sisällystä lukiessaan hänen kasvoilleen
-kohoaa tumma puna. Verkalleen, syviin mietteisiin vaipuneena hän
-lähtee huoneeseensa eikä enää ilmesty näkyviin.
-
-Lenore sieppaa maahan pudonneen kirjeenkuoren. "Se on taaskin hänen
-kauppaliikkeessä olevan ystävänsä käsialaa", hän virkkaa surullisesti
-itsekseen; "kohta kuin hän saa sieltä kirjeen, hän käy kylmäksi ja
-synkkämieliseksi minua kohtaan." Hän heittää paperin menemään ja
-rientää talliin satuloimaan lemmikkinsä, vanhan ponyn.
-
-
-6.
-
-Rosminin pienessä piirikaupungissa oli viikottaiset toripäivät.
-Jo ikivanhoista ajoista lähtien ne olivat ympäristön maalaisille
-olleet suuri juhlatilaisuus. Viitenä päivänä viikossa oli talonpojan
-pakko viljellä kaaliaan tai orjailla ankaran maanomistajan töissä,
-sunnuntaisin hänen sydämensä jakautui Neitsyt Maarian, perheen ja
-kylän kapakan kesken, mutta toripäivät siirsivät hänet laihoilta
-nummiltaan kerrassaan suuren maailman humuun ja hälinään. Silloin hän
-tunsi olevansa saapuville tulleiden vierasten rinnalla älykäs mies
-mokoma, joka osaa hankkia ja hyväkseen käyttää; hän tapasi tuttavia,
-joita hän ei muuten olisi koskaan tavannut, sai tietää uusia asioita
-maailmalta, kuuli juttuja vieraista kaupungeista ja maista ja nautti
-täysin siemauksin toisten kerran hänellekin hankkimasta hyvästä.
-Ja tämän päivän illalla lentelivät sitten uutiset syrjäisimmänkin
-metsäkylän sopukkaan, mökistä mökkiin, piirikunnan jokaisen ihmisen
-tiettäväksi.
-
-Näin oli asianlaita ollut jo silloin, kun slaavit yksin olivat tämän
-maan äären herroina, talonpoika maaorjana likaisen olkikaton alla,
-aatelismies hovimaisessa loistossa hirsilinnassaan. Silloin oli
-nykyisen Rosminin paikka ollut aukeana kenttänä; ehkäpä sillä seisoi
-vain pieni kappeli ja siinä armelias pyhäinkuva tai pari mahtavaa
-tammea vanhoilta pakana-ajoilta, tahi jonkin älykkään tilanomistajan
-asumus, joka osasi nähdä kauemmas tulevaisuuteen kuin hänen
-pitkäpartaiset naapurinsa. Silloin oli saksalainen kauppias saapunut
-rajan takaa markkinoille tavaravankkureineen ja palvelijoineen,
-avannut arkkunsa ristiinnaulitunkuvan tai puolalaissapelin turvin
-ja tarjonnut kaupaksi kotimaansa ahkeruuden tuotteita, kankaita,
-koreanvärisiä pukuja, kaistasukkia, helminauhoja lasista ja kalliista
-korallista, pyhäinkuvia ja kirkollisia esineitä, mutta myöskin
-paljon kurkkua kutkuttavaa, makeita leivoksia, vierasmaisia viinejä
-ja hyväntuoksuisia sitruunia; ja näihin hän oli vaihtanut sitä,
-mitä maakunta itse puolestaan voi hänelle tarjota: sudentaljoja ja
-hamsterinnahkoja, hunajaa, viljaa, karjaa ja muuta. Eipä aikaakaan,
-kun kauppiaan viereen ilmestyi käsityöläinenkin, tuli saksalainen
-suutari ja napintekijä, levyseppä ja vyöntekijä; teltat ja tilapäiset
-lautakojut antoivat vähitellen tilaa kiinteille taloille, jotka
-piirsivät neliön ison markkinatorin ympärille, jolla satojen täyteen
-lastattujen puolalaisvaunujen täytyi edelleenkin saada sijaa. Vieraat
-siirtolaiset liittyivät lujasti yhteen, ostivat maaperän, ostivat
-kaupunkioikeuden puolalaiselta tilanomistajalta ja laittoivat
-itselleen järjestyssäännöt saksalaiskaupunkien mallin mukaan. Uudet
-kaupunkiporvarit rakensivat raatihuoneensa keskelle isoa toria ja
-sen vierelle tusinan verran taloja myymälöiksi ja kapakoiksi, ja
-siten muuttui tuo neliömäinen ala suljetuksi renkaaksi. Talojen,
-takapihojen ja katujen ympärille pystytettiin kaupungin muuri ja
-molempien holvattujen kaupunginporttien päälle kai kotimaan tavan
-mukaan vartiotornikin; siinä asui vartija, alakerrassa tullimies.
-Ja ihmetellen kerrottiin ulkona metsissä ja hietanummilla, kuinka
-nopeasti nuo vierasta kieltä pajattavat miehet olivat osanneet
-kohota mahtiin ja valtaan, ja että jokaisen maamiehen, joka ajoi
-portista sisään, täytyi maksaa heille kuparikolikko siltarahaa,
-ja että yksin kaikkivaltaisen aatelismiehenkin täytyi pulittaa
-se pussistaan. Monenkin lähiseudun slaavin paiskasi kohtalonsa
-iäksi päiviksi kaupunkilaisten joukkoon, hän kotiutui pian heidän
-keskuuteensa, muuttui käsityöläiseksi, kauppiaaksi, porvariksi kuten
-he. Sillä tapaa oli Rosmin syntynyt, kuten niin monet toisetkin
-vanhalle slaavilaismannulle kohonneet saksalaiskaupungit; ja ne ovat
-pysyneet samanlaisina kuin ne alkuaankin olivat, suuren lakeuden
-markkinapaikkoina, missä puolalaisen maanviljelyksen tuotteita
-vaihdetaan saksalaisen ammattiahkeruuden luomuksiin; solmuina siinä
-sitkeässä verkossa, jonka saksalainen on viskannut slaavin pään yli,
-todella taidollisina solmuina, joissa lukemattomat langat juoksevat
-yhteen, ja joiden kautta peltojen pienet raatajat sidotaan yhteen
-muiden ihmisten kanssa, sivistyksen, vapauden ja sivistysvaltion
-olojen ja tapojen kanssa. --
-
-Tänään oli Rosminissa taasen markkinat, ja Anton ajoi rengin kera
-kaupunkiin. Päivä oli kevään ensimmäisiä, aurinko lämmitti maaperää,
-jota vielä sitoivat talven hyiset kahleet. Anton ajatteli mielessään,
-että kohtapa täytyi ensimmäisten puutarhakukkainkin puhjeta, ja
-että hän ja linnan naiset eivät tänä vuonna kävisi missään muualla
-kuin ehkä ensimmäisellä vajojen takaa kumottavalla ulkokartanolla.
-Eikä nyt ollutkaan aika iloita kukkien suloisuudesta, kaikkialla
-olivat mielet kiihdyksissä, ja kaikki, mikä oli niin monien vuosien
-mittaan ollut lujaa ja kiinteätä, tuntui järkkyvän. Kaikkialla
-puhaltelivat valtiolliset myrskytuulet, sanomalehdet kertoivat joka
-päivä odottamattomista ja peljättävistä asioista, suuri sota näytti
-olevan alussaan, kaikki omistusoikeus ja sivistystyö vaarassa. Hän
-ajatteli vapaaherran huolestuttavia raha-asioita, ja mikä onnettomuus
-häntä kohtaisi, jos raha jälleen kallistuisi ja tilustenhinnat perin
-halpenisivat. Hän muisteli myöskin vanhaa kauppaliikettä kaupungissa,
-entistä konttori-istuintaan, jota hän mielessään edelleenkin ajatteli
-omakseen, ja herra Baumannin hänelle lähettämää murheellista
-kirjettä, ja kuinka synkeältä johtaja nykyään näytti, ja kuinka
-riitaisia vanhat työtoverit olivat keskenään, istuessaan yhteisen
-teepöydän ympärillä herra Baumannin huoneessa.
-
-Noista murheellisista mietelmistä hänet herätti maantieltä kuuluva
-kolina. Joukko vallasvaunuja ajoi ohi; ensimmäisessä istui herra von
-Tarowski, joka tervehti Antonia kohteliaasti. Anton näki ihmeekseen,
-että hänellä oli jääkärinsäkin mukana, kuten aikoisi hän lähteä
-metsästämään. Vielä kolmet vaunut vierivät ohi, kaikki täpötäynnä
-puolalaisherroja, ja vaunuja seurasi koko liuta ratsastajia, joiden
-joukossa Anton näki Tarowskin saksalaisen pehtorinkin.
-
-"Jasch", huusi Anton ajajalleen, "näitkö sinä, mitä ne koettivat
-peitellä toisissa vaunuissa, kun ajoimme ohi?"
-
-"Pyssyjä", vastasi renki päätään pudistellen.
-
-Pitkien lumi- ja vesiryöppyjen jälkeen paistava kirkas päivä
-oli houkutellut väkeä kaikista kartanoista kaupunkiin. Pieninä
-parvina he astuivat joutuin eteenpäin, naisia vain vähän mukana,
-ja maantiellä kajahteli kovia huutoja ja hilpeää hälinää, kuten
-muulloin vain juhlailtoina kotia palatessa. Saavuttua esikaupungin
-ensimmäisen majatalon kohdalle Anton käski pysähdyttämään. Ajaja
-kysyi vähän ihmeissään: "Täältähän on vielä pitkältä torille, kuinkas
-kaurankuormitus toimitetaan?"
-
-"Pysy vain hevosten luona", käski Anton, "äläkä lähde kaupungille.
-Jos ostan jotain, niin annan tuoda sen tänne, ja me lastaamme sen
-sitten omiin vaunuihimme."
-
-Joutuisin askelin hän lähti patikoimaan jalan katuja pitkin. Ne
-olivat täpösen täynnään ihmisiä, jo kaupunginportille oli niitä ollut
-kasautunut niin, että sisäänpyrkiväin viljavankkurien oli ollut
-vaikea päästä läpi. Torille tultuaan Anton joutui kummiinsa miesten
-muuttuneesta ulkomuodosta ja käyttäytymisestä. Kaikkialla näkyi
-kiihkosta palavia kasvoja ja vääristyneitä ilmeitä, sangen monilla
-maalaismiehilläkin oli jääkärinpuku ja useilla näkyi lakissa outo
-kokardi. Viinikauppiaan talon edessä tungos oli kaikkein suurin,
-ihmiset seisoivat vierivieressä taajoin ryhmin ja kurkistelivat ylös
-akkunoihin, joista riippui kirjavia lippuja, ylinnä Puolan-värisiä ja
-niiden alla muita vierasmaalaisia. Antonin vielä katsellessa synkein
-silmin outoja nähtävyyksiä avautui talon ulko-ovi ja kiviportaille
-astui Tarowin herra, seurassaan jokin vieras, jolla oli olkavyöhyt
-yllään. Anton tunsi viimemainitun samaksi puolalaiseksi, joka viime
-kapinan aikana oli uhannut ammuttaa hänet ja joka moniaita kuukausia
-sitten oli kysellyt häneltä vanhaa pehtoria. Eräs nuori mies syöksyi
-ihmisjoukosta esiin, hypähti alimmalle portaalle, huusi jotain
-isoon ääneen puolaksi ja heilutti lakkiaan -- kovaääninen kiljaus
-kuului vastaukseksi, ja sitten kävi aivan hiljaiseksi. Tarowski
-lausui jotain, mitä Anton ei voinut ymmärtää, hänen takanaan kun
-viljavankkurit kolisivat ja väkijoukko tungeksi ympärillä. Sitten
-rupesi olkaimella vyötetty herra puhumaan ja piti mahtavan puheen.
-Hän puhui kauan, usein suosionosotusten keskeyttämänä; kun hän oli
-lopettanut, syntyi huumaava melu ja kovaäänisiä puolankielisiä
-huutoja. Ravintolan ovet avattiin selki selälleen, ihmisjoukon
-lainehtiessa kuin myrskyinen meri. Osa siitä syöksyi pois ja jakautui
-eri paikkoihin toria, toiset riensivät sisään; viimemainitut
-palasivat pian takaisin kokardi lakissaan ja viitakekeihäs olallaan.
-Siinä paikassa oli joukko viitakemiehiä joidenkin pyssyjä kantavien
-miesten johtamina asettunut rintamaan ravintolan edustalle.
-Asestettujen luku kasvoi yhä, ja pieniä osastoja lähti joutuisasti
-eri haaroille toria. Selkänsä takaa Anton kuuli komentohuutoja
-ja käskyjä; kun hän kääntyi ympäri, näki hän moniaita aseellisia
-ratsastajia, jotka tiukin sanoin hoputtivat kaikkia ajopelejä
-poistumaan joutuin torilta. Huuto ja hälinä paisuivat myrskyksi,
-hätäisin kiljauksin maalaiset ruoskivat hevosiaan, myyjät pakenivat
-tavaroineen taloihin, puotien ovet teljettiin kiinni. Moniaan
-silmänräpäyksen kuluessa kauppatori oli saanut kaamean oudon
-näön. Vaunut ja vankkurit olivat kaikki tipotiessään, ja kaikilla
-torinkulmilla seisoi viitakemiesosastoja, joiden pitkät keihäät
-kimaltelivat aamuauringon valossa. Torilla itsellään lainehti yhäti
-kaikesta epätietoinen ja epävarma ihmisjoukko.
-
-Huumautuneena, järkytettynä ja kuohuksissaan Anton tunkeutui pois
-väkijoukosta ja pääsi torin toiselle laidalle. Siellä sijaitsi
-veronkantovirasto, jonka jo kaukaa teki huomatuksi akkunanpieleen
-asetettu, puukilvelle maalattu valtiovaakuna. Sinnepäin tungeksi
-uusia ihmisparvia, joukko viitakemiehiä seisoi rintamassa talon
-edustalla ja kaukaa voi Anton nähdä, kuinka yksi heistä pystytti
-tikapuut seinää vasten ja alkoi vasaralla paukuttaa vaakunakilpeä,
-kunnes se irtautui ja putosi maahan. Vaakunan iskeissä katukiviin
-kuului väkijoukosta hiljainen humaus, aivan kuin huokaus. Joukko
-juopunutta roskaväkeä syöksyi kilven kimppuun, köytti nuoran sen
-ympärille ja alkoi vetää sitä perässään katuojissa.
-
-Anton oli aivan suunniltaan. "Sen roistot!" hän huusi ääneen ja
-lähti tunkeutumaan väkijoukon halki kuvanraastajia kohti. Silloin
-kietoutui väkevä käsivarsi hänen ympärilleen ja värisevä ääni puhui
-hänen korvaansa: "Ei nyt eteenpäin, herra Wohlfart, tänään on heidän
-päivänsä, huomenna on meidän!"
-
-Anton tempautui irti ja näki vierellään Neudorfin kylänvoudin
-kookkaan hahmon, ja samassa tuokiossa heitä ympäröi joukko
-sinitakkisia miehiä. Ne olivat ympäristön saksalaisia talonpoikia,
-kaikilla kasvot surun ja vihan vääristäminä.
-
-"Päästäkää minut menemään!" Anton huusi mieli yhä kuohuksissa. Mutta
-jälleen laskeutui kylänvoudin raskas käsi hänen olkapäälleen, ja
-kostein silmin sanoi mies: "Säästäkää henkeänne, herra Wohlfart,
-nyt se on turhaa: meillä ei ole muita aseita kuin nyrkkimme ja me
-olemme vähemmistönä." Ja toiselta puolen puristi kovettunut koura
-hänen kätensä kuin ruuvipenkkiin, ja vanha metsänvartija seisoi hänen
-vieressään nyyhkien ja ähkien: "Että minun pitikin elää ja nähdä
-tämä päivä, mikä häpeä, mikä häpeä!" Samalla hän puristeli kuin
-kuumeenkouristuksessa Antonin kättä, takoi sitten nyrkillään otsaansa
-ja itki ääneen kuin pieni lapsi.
-
-Vanhuksen tuska palautti Antonille takaisin hänen mielenmalttinsa;
-hän heitti kätensä metsänvartijan kaulalle ja likisti häntä
-rinnalleen. Ja jälleen kajahti heidän lähellään särähtelevä
-karjunta, josta hän erotti: "Tarkastamaan kaikki saksalaiset! Aseet
-pois jokaiselta, eikä ketäkään saa laskea lähtemään torilta!"
-Anton katsahti ympärilleen ja huusi saksalaisille: "Tätä me emme
-saa sietää, hyvät miehet, että meidät täällä keskellä saksalaista
-kaupunkia piiritetään kuin mikäkin vankijoukko, ja että nuo ruojat
-häpäisevät vaakunakilpeämme!"
-
-Kaukaa kuului rummunpärinää. "Se on tarkk'ampujain rumpu", sanoi
-kylänvouti, "Rosminin porvarikaarti kokoutuu. Niillä on aseita."
-
-"Ehkäpä ei vielä kaikki olekaan hukassa", Anton huudahti. "Minä
-tunnen täällä moniaita miehiä, jotka ovat luotettavia. Rauhoittukaa,
-ukkoseni", hän lohdutti metsänvartijaa. "Maassa olevat saksalaiset
-eivät saa pysyä hajallaan, muuten ei kukaan tiedä mihin kykenemme. Me
-tahdomme ainakin yksissä lähteä torilta, kokoutukaamme tuonne kaivon
-viereen. Jokainen lähteköön kutsumaan tuttavansa mukaan. Ja nyt ei
-hetkeäkään hukkaan! Te tuonnepäin, kylänvouti, te taas tulette minun
-kanssani, Kunaun seppä!"
-
-Saksalaisparvi hajautui kahteen suuntaan, Anton metsänvartijan ja
-sepän seuraamana riensi vielä kerran kiertämään toria. Koskaan ei
-hän ollut vielä niin innokkaasti etsiskellyt, eikä koskaan ollut
-kukaan vielä ymmärtänyt toisensa niin vähistä sanoista. Missä hän
-vain saksalaisen tapasi, niin silmänisku, pikainen kädenpuristus ja
-kuiskaus: "Saksalaiset kokoontuvat kaivon luona, odottakaa siellä
-meitä", pani päättämättömätkin joutuin rientämään maanmiesten pariin.
-
-Viinikauppiaan talon edustalla hän tovereineen pysähtyi
-väentungokseen. Siellä seisoi viitisenkymmentä viitakemiestä
-rintamassa, niistä tusinan verta pyssyillä asestettuja. Yhä olivat
-ulko-oven puoliskot selällään, ja yksitellen nousi miehiä sisään
-noutamaan itselleen aseita. Väkijoukko pysyi arastellen etäämmällä;
-puolalaisia ja saksalaisia, kaupunkilaisia ja maalaisia lainehti
-siinä sekaisin, ja Anton näki, että puolalaisetkin talonpojat
-seisoivat ylen hämmentyneinä ja katsellen epäilevästi toisiaan. Sillä
-aikaa kuin Kunaun seppä ja metsänvartija kävelivät ympäri antaen
-sovitun tunnuksen saksalaisille, syöksähti Anton erään pienen miehen
-kimppuun, joka työtakissaan ja nokinaamaisena tungeksi väkijoukossa,
-tarttui häntä käsivarteen ja puuskahti: "Mestari Grobisch, täälläkö
-te seisoskelette? Miksi ette riennä yhtymäpaikalle? Tehän olette
-kaupungin porvari ja tarkk'ampuja, tahdotteko sietää tällaista
-häpeätä?"
-
-"Ah, herra kirjanpitäjä", sanoi lukkoseppä vetäen Antonin syrjään,
-"tällaista onnettomuutta! Ajatelkaas vain, minä vasaroin pajassani
-enkä kuule mistään niin mitään. Meikäläisessä ammatissa ei
-yleensäkään kuule paljoa. Silloin ryntää eukkoni pajaan..."
-
-"Tahdotteko sietää tätä häpeätä, minä kysyn?" intoutui Anton ja
-pudisteli tuimasti pikkuista miestä.
-
-"Jumala varjelkoon, herra Wohlfart", vastasi lukkoseppä, "minähän
-olen joukkueenjohtaja porvarikaartissa. Eukkoni etsiessä minulle
-toista takkia säntäsin minä joutuin torille katsomaan, paljoko
-heikäläisiä on. Te olette minua pitempi, voitteko laskea kuinka
-monella miehellä on aseet."
-
-"Lasken viisikymmentä viitakemiestä", Anton vastasi nopeasti.
-
-"Vähät minä viitakkeista, niitä kantavat kaikenlaiset kokoonhaalitut
-irtolaiset, mutta paljonko on kiväärejä?"
-
-"Tusinan verran oven edessä ja ehkä sama, määrä sisällä talossa."
-
-"Meitä on kolmisenkymmentä pyssymiestä", virkkoi pikku seppä
-huolestuneena, "mutta tänään ei kaikkiin voi luottaa."
-
-"Voitteko hankkia meille kiväärejä?" kysyi Anton.
-
-"Vain muutaman kappaleen", vastasi lukkoseppä päätään pudistellen.
-
-"Meitä on täällä joukko saksalaisia maalta", jatkoi Anton yhä
-yltyen, "ja me tahdomme raivata itsellemme tien täältä torilta aina
-etukaupunkiin 'Punaisen hirven' kievariin saakka, siellä minä kokoon
-kaikki miehet yhteen. Toimittakaa te Jumalan nimessä meille lähetin
-myötä tieto oitis peräämme sekä kaikki kiväärit, mitä suinkin saatte
-käsiinne. Jos saamme nuo aatelismiehet viskatuiksi ulos kaupungista,
-niin juoksevat kaikki muut kohta itsestään hajalle."
-
-"Mutta entä näiden puolalaisten kosto sitten!" valitti lukkoseppä
-ja kohotti etusormensa pystyyn. "Kaupunki saa kalliisti maksaa sen
-lystin".
-
-"Ei sen mitään tarvitse maksaa, mestari, huomenna te saatte tänne
-sotaväkeä, jos tänään viskaatte nuo mielettömät tiehensä. Nyt
-paikalla pois, joka silmänräpäyksessä vaara vain yhä kasvaa."
-
-Hän ajoi lukkosepän matkaan ja riensi torikaivon luo. Siellä hän
-tapasi saksalaiset pikku ryhminä, ja Neudorfin kylän vouti tuli häntä
-vastaan.
-
-"Nyt ei ole hetkeäkään hukattavana", huusi tämä hänelle, "meitä
-jo katsellaan epäilevästi, ja tuolla asettuu joukko viitakemiehiä
-rintamaan meitä vastaan."
-
-"Seuratkaa minua", huusi Anton, "sulkeutukaa tiiviisti yhteen, ja nyt
-eteenpäin, ulos kaupungista!"
-
-Metsänvartija juoksi ryhmästä toiseen hoputtamaan miehiä matkaan;
-Anton ja kylänvouti astuivat etummaisina. Kun he joutuivat
-torinkulmaan, oli siellä ahtaan kujan suussa vastassa pari
-viitakemiestä, jotka panivat keihäänsä tanaan, ja heidän johtajansa
-viritti kiväärinsä hanan ja huusi Antonille korskeasti: "Minnekä niin
-kiire, herraseni? Tarttukaa aseihin, hyvät miehet, tänään on vapauden
-päivä."
-
-Enempää hän ei päässyt puhumaan, sillä metsänvartija syöksähti hänen
-kimppuunsa ja antoi hänelle niin valtavan korvapuustin, että puhuja
-keikahti kellelleen, jolloin hänen kiväärinsä pääsi laukeemaan.
-Torilla syntyi ankara melu, metsänvartija sieppasi maahan pudonneen
-kiväärin, ja molemmat viitakemiehet, yllätettyinä ja johtajaa vailla,
-työnnettiin katuvieriin; ja närkästyneet saksalaiset tempasivat
-heiltä aseetkin ja iskivät niiden terät säpäleiksi katuun. Joutumatta
-vainotuksi pääsi saksalaisparvi kaupunginportille saakka, ja
-sielläkin väistyi vihollisvahti syrjään ja päästi tiukasti yhteen
-sulloutuneen joukon menemään rauhassa.
-
-Kievarin luo tultua astui kylänvouti Antonin kehoituksesta miesten
-eteen. "Tuolla kaupungissa haudotaan juonia hallitusta vastaan ja
-meitä saksalaisia vastaan", hän sanoi. "Aseellisia vihollisia ei ole
-paljonkaan, ja äsken me itse näimme, kuinka saksalainen talonpoika
-niistä selviää. Joka teistä on kelpo mies, jääköön tänne ja auttakoon
-porvareita nakkaamaan muukalaiset ulos kaupungista. Tarkkampujat
-lähettävät tänne kohta jonkun sanomaan meille, miten paraiten voimme
-heitä auttaa. Senvuoksi pysykäämme koossa, maanmiehet!"
-
-Tähän puheeseen huusivat monet: "me jäämme", toisille tuli jälleen
-huoli ja hätä ja he varustautuivat ulos kedoille. Ne, jotka jäivät,
-hankkivat asetta kouraansa mitä löysivät, raskaita lantatadikkoja,
-kärrynaisoja, heinähankoja ja mitä vain läheltä tapasivat.
-
-"Minä tulin tänne ostamaan ruutia ja haulia", sanoi metsänvartija
-Antonille, "nyt sain vielä pyssynkin, ja viime jyvänen ruudistani
-menköön, kunhan vain saamme tänään kostetuksi kotkaamme kohdanneen
-häväistyksen."
-
- * * * * *
-
-Sillävälin olivat linnassa tunnit kuluneet tavallista menoaan
-puoleenpäivään saakka. Vapaaherra käveli puolisonsa taluttamana
-päivänpaisteessa edestakaisin linnan ympärillä; hän murahteli
-vähän, kun ei vieläkään oltu tasoitettu myyränkumpareita, joihin
-hänen jalkansa toisinaan iski, ja tuli siihen päätökseen, ettei
-työnjohtajiin eikä palvelijoihin ollut vähintääkään luottamista,
-ja että Wohlfart oli kaikkia muita vielä pöllömpi. Se oli hänelle
-mieliaihe, jossa hän aina nurisevalla nautinnolla viipyi. Paroonitar
-vastusti häntä vain sen verran kuin saattoi kiihoittamatta yhä
-enemmän puolisonsa sairaaloisen äreätä tuulta, ja vihdoin tämä
-istahti ulos tuolille, jota palvelija oli kannellut hänen perässään,
-ja kuunteli rattoisin mielin tyttärensä puhetta, joka Karlin
-kanssa lähellä suunnitteli paikkaa pienelle puuistutukselle.
-Kukaan ei aavistanut mitään pahaa, kukin ajatteli vain itseään ja
-lähiympäristöään.
-
-Silloin lenteli pahoja sanomia, että jotain hirveää tapahtui
-paraikaa, huuhkajan siivin yli seudun. Myöskin vapaaherran
-metsäsaarekkeeseen ne tulivat, lepatellen yli männynlatvojen ja
-villien kirsikkapuiden, yli vainioiden ja karjahaan aina linnaan
-saakka. Ensin ne tulivat epämääräisinä, kuten pienet pilvenhattarat
-päivänpaisteisella taivaalla, sitten ne kasvoivat ja suurenivat kuin
-mikäkin suunnaton ja jättiläislintu, joka sumentaa taivaankannen,
-kunnes tuo kovanonnen lintu iski mustilla siivillään joka ihmisen
-sydämeen kylässä ja linnassa, hyydytti veren suonissa ja puristi
-kuumat kyyneleet poskille.
-
-Kesken työtänsä Karl äkkiä katsahti ylös ja sanoi säikähtyneenä
-neidille: "Tuohan oli laukaus!"
-
-Lenore katsoi häneen ymmällään, sitten hän nauroi omalle pelolleen ja
-vastasi. "En minä kuullut mitään; kenties se oli metsänvartija."
-
-"Metsänvartija on kaupungissa", sanoi Karl vakavasti. "Sitten se oli
-jokin kirottu salametsästäjä!" huudahti vapaaherra ärtyneesti.
-
-"Se oli tykinlaukaus", väitti itsepintainen Karl. "Joutavia", sanoi
-vapaaherra, "eihän tykkejä ole monen peninkulman päässä näillä
-seuduin", mutta itsekin hän rupesi kuuntelemaan jännitettynä.
-
-Samassa tuokiossa kuului karjapihan puolelta joku huutavan:
-"Rosminissa palaa!" Karl katsahti neitiin, viskasi sitten lapion
-kädestään ja juoksi karjapihaan. Lenore seurasi kintereillä. "Kuka
-se sanoi, että Rosminissa palaa?" hän kysyi rengeiltä, jotka juuri
-marssivat päivälliselleen pihan poikki. Kukaan ei ollut huutanut,
-mutta kaikki juoksivat säikähtyneinä pihalta maantielle ja koettivat
-kurkkia Rosminiin päin, vaikka jokainen tiesi kaupunkiin olevan yli
-kaksi peninkulmaa ja että sinne oli mahdoton nähdä.
-
-"Vast'ikään juoksi naisia tässä tiellä Neudorfiin päin aivan kuin
-hengenhädässä", sanoi muuan renki, ja toinen huusi: "Tottakin täytyy
-hirveitä tapahtua Rosminissa, koskapa sieltäpäin näkee savua metsän
-yli." Kaikki luulivat näkevänsä tumman varjon taivaalla sillä kohtaa,
-missä kaupunki oli, myöskin Karl. Yhä kiihtyneemmiksi kävivät miehet
-ilman mitään varmaa perustetta. Kyläläisetkin kokoutuivat maantielle
-tiheiksi parviksi. Kaikki katselivat Rosminiin päin ja kertoivat
-toisilleen onnettomuudesta, joka oli kaupunkia kohdannut. "Aateliset
-ovat siellä tänään koolla", huusi joku, "ne ovat sytyttäneet
-kaupungin tuleen", ja hänen naapurinsa oli kuullut eräältä pellolla
-kyntävältä mieheltä, että tätä päivää tulisivat kaikki tilanomistajat
-vielä kauan muistamaan. Kertoja silmäsi vihamielisesti Karliin ja
-lisäsi: "Paljon muutakin tapahtuu iltaan mennessä." Kapakan isäntä
-juoksi paikalle ja huusi Karlille jo kaukaa: "Kunpa tämä päivä vain
-olisi jo ohi", ja Karl vastasi samassa mielentilassa ollen: "Senpä
-soisin minäkin." Kukaan ei voinut sanoa, miksi.
-
-Sitten tuli yhä uusia kauhun sanomia metsäntakaisesta maailmasta.
-"Sotamiehet ja puolalaiset siellä paraikaa tappelevat keskenään",
-kerrottiin. "Kunaussakin jo palaa", huusivat jotkut peltotöistä
-palaavat naiset. Vihdoin saapui uudelta ulkokartanolta voudin emäntä
-henki kurkussa ja kertoi Lenorelle: "Mieheni lähetti minut tänne, kun
-hän ei itse tällaisena hirmupäivänä rohkene jättää taloa yksin. Hän
-käski kysymään, tiedättekö te mitään metsänvartijasta. Kaupungissa
-tapellaan ja murhataan, ja ihmiset sanovat metsänvartijan olevan
-mukana ampumassa."
-
-"Kuka sitä sanoo?" kivahti vapaaherra.
-
-"Eräs mies, joka juoksi peltojen poikki, kertoi siitä miehelleni",
-huudahti ylen säikähtynyt emäntä, "ja perää siinä täytyy olla,
-että siellä kaikki on mullinmallin, sillä kun metsänvartija lähti
-kaupunkiin, ei hänellä ollut lainkaan pyssyä mukana." Kaikista tuntui
-tämä seikka osoittavan huhujen todenperäisyyttä. "Ja viime yönä näkyi
-pelloilla tulinen loimo", valitteli naisparka edelleen, "pirtissämme
-kävi aivan valoisaksi, ja mieheni hypähti ylös ja juoksi pihalle.
-Silloin näkyi sininen valo kuin tulikivenliekki kulkevan metsän yli
-Rosminiin päin."
-
-Siten iski huhu mustilla siivillään herpaisevasti ihmisten sydämiin.
-Työllä ja tuskalla Karl sai rengit jälleen lähtemään hevosineen
-pelloille kyntämään. Lenore nousi Karlin kanssa torniin tähystämään,
-näkyisikö mitään uutta. Leijailiko savupilvi kaupungin yllä, sitä
-Karl ei tahtonut päätellä, mutta useammassa kuin yhdessä kohdassa
-he näkivät metsänreunan takaa jotakin tulenloimon ja savupilven
-tapaista. Tuskin he olivat joutuneet alas, kun muuan renki lasketti
-pellolta hevosineen täyttä karkua ja ilmoitti, että eräs toisesta
-piirikunnasta oleva talonpoika oli ajanut metsätietä täyttä nelistä
-ja huutanut hänelle, että koko Rosmin oli täynnä viitakemiehiä ja
-muuta väkeä, joilla oli punaiset liput käsissä, ja että kaikki maassa
-olevat saksalaiset joutuisivat ammutuiksi. Paroonitar väänteli
-käsiään ja rupesi itkemään, ja hänen miehensä menetti viimeisenkin
-rahtusen levollisuutta, jota hän oli koettanut päivän kuluessa
-vaivoin säilyttää. Hän morkkasi kiivaasti Wohlfartia, joka sellaisena
-päivänä ei pysynyt kotosalla, ja antoi huutaa luoksensa Karlin,
-joka yhtä säikähtyneenä hätäili nyt Antonin kohtalosta. Vapaaherra
-käski hänen lukita kaikkien latojen ovet, ja sitten hän huudatti
-hänet uudestaan puheilleen ja käski hänen kieltämään kapakoitsijaa
-anniskelemasta tänään kyläläisille paloviinaa, ja tavantakaa hän
-tiedusteli häneltä, mitä uutta oli kuultu. Lenore ei jaksanut enää
-kestää linnan painostavaa levottomuutta, vaan käveli herkeämättä
-edestakaisin linnan ja karjapihan väliä ja pysytteli Karlin
-läheisyydessä, jonka vilpittömistä kasvoista hän nykyisin voi löytää
-enintä lohtua; samalla hän alinomaa katseli maantielle päin, eikö
-sieltä mitään näkyisi tulevaksi, vaunut tai ratsastava lähetti.
-
-"Hän on tyyniluontoinen", sanoi hän Karlille, "ei hän tietenkään
-viskaudu niin hirvittävään vaaraan", ja tällöin hän toivoi
-lohdullista vastausta.
-
-Mutta Karl pudisti päätään. "Hänen tyyneyteensä ei niinkään ole
-luottamista, Jos kaupungissa tosiaankin mellastetaan niin kuin
-ihmiset sanovat, niin ei herra Anton ole viimeinen mies puuttumaan
-asiaan. Hän ei ajattele itseään."
-
-"Ei, sitä hän ei tee!" parahti Lenore ja väänteli käsiään.
-
-Siten jatkui iltaan saakka. Karl piti palvelusväen, joka seisoskeli
-kartanolla, tiukasti koossa; itse hän sieppasi karbiininsa,
-tietämättä itsekään miksi, antoi satuloida itselleen hevosen ja
-päästi sen kohta takaisin soimensa ääreen. Silloin tuli kapakan
-isäntä erään rengin kanssa polttimolta henki kurkussa. Tuo
-hyväluontoinen mies huusi jo kaukaa neidille: "Tässä tulee tieto,
-hirvittävä tieto herra Wohlfartista!" Lenore kävi oitis vieraan
-rengin kimppuun. Mies teki puolankielellä sekavasti selkoa Rosminin
-kauhunpäivästä. Hän oli nähnyt, kuinka kauppatorilla puolalaiset
-ja saksalaiset olivat ammuskelleet toisiaan, ja kuinka herra
-kirjanpitäjä oli marssinut saksalaisten talonpoikain etunenässä.
-
-"Tiesinhän sen!" huudahti Karl ylpeästi.
-
-Sitten kertoi renki itse paenneensa, juuri kuin kaikki puolalaiset
-olivat tähdänneet sitä herraa vastaan; oliko tämä kuollut vai elossa,
-sitä hän ei tiennyt sanoa, mutta luuli itse puolestaan sen herran
-saaneen surmansa.
-
-Lenore nojautui muuria vastaan; Karl pörrötti epätoivoissaan
-tukkaansa. "Satuloikaa heti ponyni!" sanoi Lenore soinnuttomalla
-äänellä.
-
-"Ettehän vain aio lähteä yön selkään ja metsien halki tuota pitkää
-tietä kaupunkiin?" Karl huudahti.
-
-Mitään vastaamatta lähti tuo urhea tyttö juoksemaan talliin päin,
-mutta Karl ennätti sulkemaan häneltä tien. "Te ette saa!" hän kiljui,
-"paroonitar hätäilee kuollakseen teidän tähtenne, ja mitä te saisitte
-aikaan siellä raivoisan miesjoukon keskellä?"
-
-Lenore jäi seisomaan. "No, hankkikaa te itse siis hänet tänne",
-huusi hän puolittain mieletönnä, "tuokaa hänet kotiin elävänä tai
-kuolleena!"
-
-"Pitääkö minun jättää teidät yksin tällaisena päivänä?" huudahti
-Karl, hänkin ihan jälleen suunniltaan.
-
-Lenore tempasi karbiinin hänen käsivarreltaan ja huudahti: "Joutuin
-matkaan, jos häntä rakastatte! Minä pidän vartiota teidän sijastanne."
-
-Karl säntäsi karjapihaan, tempasi hevosen tallista ja lähti täyttä
-karkua ratsastamaan Rosminiin päin.
-
-Hevoskavioiden kopse haihtui kuulumattomiin; kaikki kävi jälleen
-aivan hiljaiseksi; Lenore asteli kiivain askelin edestakaisin linnan
-edustalla. Hänen ystävänsä oli kuolemanvaarassa, ehkä hän oli jo
-kuollut! Ja Lenoren oli syy, sillä hänhän oli houkutellut Antonin
-tänne. Hän tunsi polttavaa ikävää saada jälleen nähdä tuo uskollinen
-ystävä, kuulla hänen äänensä. Mitä Anton oli ollut hänelle ja hänen
-vanhemmilleen, sitä hän nyt ajatteli epätoivoissaan herkeämättä.
-Hänestä tuntui mahdottomalta jaksaa enää elää täällä yksinäisyydessä
-ilman Antonia. Äiti lähetti hakemaan häntä, isä huuteli häntä
-akkunasta, mutta hän kieltäytyi tylysti noudattamasta noita kutsuja;
-koko hänen sisäinen tuntemuksensa oli sulanut tuohon puhtaan ja
-sydämellisen myötätunnon tunteeseen, joka oli puhjennut kukkimaan
-hänen ja kadoksiin joutuneen ystävän välille.
-
- * * * * *
-
-Kaupungissa seisoi Anton maalaisten kanssa odotellen ainakin puolen
-tuntia "Punaisen hirven" kievarin edustalla. Lakkaamatta kulki
-säikähtynyttä markkinaväkeä heidän ohitsensa kotikyliinsä, useimmat
-kiireimmän vilkkaa, mutta monikin jäi seisomaan ja liittyi heihin.
-Kuuluipa usein puolalainenkin tervehdys, ja monet puolalaiset
-kävivät Antonin puheille ja kysyivät, voiko hän käyttää heitäkin.
-Vihdoinkin saapui, ei maanteitse, vaan jotain kiertotietä pitkin
-ja ravintolan puutarhan kautta pujahtaen, lukkoseppä olkaimilla
-varustetussa vihreässä univormussaan, seurassaan moniaita muita
-porvarikaartilaisia.
-
-Anton riensi kohta häntä vastaan ja huusi: "Mitä kuuluu?"
-
-"Kahdeksantoista miestä on tullut", sanoi lukkoseppä, "kaikki varmaa
-väkeä. Torilta kansa hajaantuu edelleen, eikä viinituvassa istuvain
-lukumäärä ole paljonkaan vahventunut. Nyt ne ovat paraikaa puuhassa
-erottaa viranomaiset toimistaan. Meidän kapteenimme on urhakka kuin
-itse paholainen. Jos tahdotte auttaa häntä, niin hän on valmis
-uskaltamaan jotakin. Me voimme pujahtaa takapuolelta Löwenbergin
-taloon, minä olen itse tehnyt lukon takaporttiin ja tiedän kuinka se
-avataan, ja ehkäpä se ei olekaan lukittuna. Jos liikumme taitavasti,
-niin voimme yllättää sisällä istuvat johtajat, saada heidät kiinni ja
-riistää heiltä aseet."
-
-"Meidän täytyy yht'aikaisesti hyökätä etu- ja takapuolelta", vastasi
-Anton, "silloin saamme heidät varmasti valtaamme."
-
-"Ni-in". sanoi lukkoseppä hiukan ällistyneenä, "jos te väkinenne
-käytte etupuolelta."
-
-"Meillähän ei ole lainkaan aseita", Anton huudahti. "Minä käyn kyllä
-teidän kanssanne etupuolelta, ja metsänvartija myöskin ja ehkä vielä
-jokunen muu; mutta mahdotonta on aseettoman joukon käydä viitakkeita
-ja toistakymmentä kivääriä vastaan."
-
-"Niin, katsokaappas", virkkoi rehellinen lukkoseppä, "on se vaikeata
-meillekin. Joka ensimmäisessä säikähdyksessään juoksee ulos eukon ja
-tenavain luota, niin senkään ei ole vallan helppo asettaa rintansa
-kohta paikalla ampumatauluksi. Onhan meidän miehillä kyllä hyvää
-tahtoa, mutta nuo toiset penteleet ovat raivoisia kuin paholaisen
-sikiöt. Ja senvuoksi käykäämme kaikessa rauhassa takatietä; jos
-yllätämme ne vietävät äkkiarvaamatta, niin tulee vähemmän verta
-vuodatetuksi, ja sehän sittekin on pääasia. Kiväärejä minulla ei ole
-mukanani, ainoastaan teille itsellenne sapeli."
-
-Ääneti lähti joukko liikkeelle lukkosepän johtamana. "Meidän
-tarkk'ampujamme ovat kokoutuneet kapteenimme taloon", hän sanoi,
-"sinne me pääsemme puutarhan kautta, ilman että meitä kaupungin
-portilta huomataan." Viljelysmaiden kautta kävi kulku, toisinaan
-täytyi heidän kavuta epälukuisten matalien aitojen yli, sitte he
-harppasivat joutuin kaupunginmuuria kiertävän tien poikki, kulkivat
-muutamia lautoja pitkin puron yli ja tunkeutuivat kaupunkiin eräästä
-takaportista, josta joutuivat erään nahkurin pihamaalle.
-
-"Odottakaa täällä", huudahti lukkoseppä hiukan levottomana. "Nahkuri
-on meidän tarkk'ampujiamme, hänen ulko-ovestaan pääsee samalle
-takakujalle, jonka varrella takaportti on Löwenbergin pihamaalle.
-Minä lähden ilmoittamaan kapteenille ja yhdessä noudamme teidät."
-
-Vain moniaita minuutteja tarvitsi maalaisten odottaa parkkiammeiden
-vierellä, kun katuovella vahtina seisova metsänvartija ilmoitti
-porvarikaartin tulevaksi. Takakujalla tapasivat molemmat joukot
-toisensa, vaihtaen vain lyhyitä tervehdyksiä. Kapteeni, lihava
-teurastaja, vaati Antonia astumaan hänen vierellään ja liittämään
-joukkonsa tarkk'ampujiin. Ääneti etenivät miehet Löwenbergin talon
-takaportille, se ei ollut lukittu eikä miehitetty; lukkoseppä
-kurkisti sälöjen läpi tyhjään pihaan. Joukon pysähtyessä hetkiseksi
-metsänvartija riensi päämiesten luo. "Meillä on enemmän väkeä kuin
-talossa tarvitaan", hän puhui kiireisesti. "Täällä vieressä on leveä
-poikkikuja, joka vie torille. Antakaa minun mukaani rumpali, joukkue
-tarkkampujia ja puolet maalaisista, niin me juoksemme torille ja
-miehitämme suurella melulla poikkikujan suun. Siitä torilla seisovat
-viitakemiehet käyvät sekaannuksiin, ja kun ne tarkkailevat meitä,
-tunkeudutte te muut sisään ja otatte koko rosvojoukon vangiksi. Kohta
-kuin annan rummuttaa, karkaa herra kapteeni pääjoukon kera pihan
-kautta kadunvartiseen taloon, jonka ovet te heti miehitätte."
-
-"Sitä mieltä olen minäkin", sanoi paksu kapteeni punoittavana ja
-tuntien sitä ahdistusta, joka äkkirynnäkön edellä vaivaa urheankin
-miehen mieltä. "Siis heti matkaan vain!"
-
-Metsänvartija haali kokoon kuusi tarkkampujaa, viittasi kylän
-voudille ja parvelle maalaisia ja johti joukkonsa huomiota
-herättämättä avoimelle syrjäkadulle. Antonkin tunsi veren hakkaavan
-ohimoillaan lähimpiä silmänräpäyksiä odotellessa. Vihdoin kuului
-rummunpärrytystä, heti sen jälkeen kovaääninen eläköönhuuto. Kuin
-leijonat karkasivat porvarit pihamaalle, päällikkö edellä sapeliaan
-heilutellen ja Anton vierellään. Sitten he tunkeutuivat laajaan
-eteiseen, ennenkuin kukaan kerkisi heitä huomata. Kaikki talossa
-olevat säntäsivät akkunoille ja oville.
-
-"Hurraa!" karjui kapteeni, "nyt ne ovat kiikissä", ja hän tarttui
-erästä eteiseen juoksevaa herraa niskaan. "Ketään ei saa päästää
-karkuun. Sulkekaa ovi!" hän huusi ja piteli uhriaan kauluksesta
-kuten lehmää sarvista. Kymmenen miehen voimalla tempaistiin katuovi
-kiinni ja teljettiin, jolloin he innoissaan työnsivät ovella
-seisovat vihollisetkin ulos kadulle. Sitten ryntäsivät tarkkampujat
-tarjoilusaliin, osa myöskin yläkertaan. Keitä herroja oli salissa,
-ne syöksyivät kaikki ulos akkunoista. Siten ei porvariskaarti
-saanut viinituvasta saaliikseen muuta kuin nimiluettelon, kimpun
-yhteenniputettuja viitakkeita ja nurkasta puolisen tusinaa
-kivääreitä, jotka kuuluivat puolalaisille herroille itselleen.
-Lukkoseppä sieppasi oitis kiväärit kainaloonsa ja juoksi Antonin
-ynnä eräiden nimeltä huutamainsa kera jälleen takapihalle ja siitä
-oikokujalle yhtyäkseen metsänvartijan johtamaan joukkoon.
-
-Tämän joukon he tapasivat varsin arveluttavassa asemassa. Se
-oli urheasti rynnännyt metsänvartijan kintereillä kujansuuhun
-saakka. Rummunpärrytys ja äänekäs hurraaminen sekä melkein
-samanaikuisesti tapahtunut vihollisryntäys takapihalta itse
-taloon oli tosin saattanut vastustajan hämmennyksiin niinkuin oli
-laskettukin. Viitakemiehet olivat karanneet rintamastaan talon
-edustalta ja seisoivat sekavana, avuttomana ryhmänä keskellä
-toria, jota vyöhytniekka herra, itse aivan aseettomana, koetti
-saada järkiinsä. Sen sijaan kivääreillä asestettu osasto, jossa
-oli pehtoreita, jääkäreitä ja moniaita nuoria aatelismiehiä,
-urhokkaasti marssinut hyökkääjiä vastaan ja asettunut
-rintamaan kiväärit ojossa. Asestettua vastarintaa kohdatessaan
-porvariskaartilaiset hölmistyivät ja pyrkivät takaisin oikokujan
-turviin, jättäen metsänvartijan seisomaan yksiksensä molempain
-sotaakäyväin valtojen keskelle. Siinä hätäännyksissään rupesi
-rumpali päristämään kaikista hengenvoimistaan, puolalaiset nostivat
-kiväärit poskelle, metsänvartija samoin komensi: "Tähdätkää!" -- ja
-molemmat vihollisjoukot jäivät seisomaan pyssyt poskella toisiaan
-vastapäätä, kumpikin näköjään valmiit ampumaan, mutta pidättyen
-siitä arastellessaan niitä hirvittäviä seurauksia, joita ensimmäinen
-komentosana aiheuttaisi. Silloin ryntäsi lukkoseppä seuralaisineen
-esiin, kiväärit jaettiin salamannopeudella niihin käsiin, jotka
-ensinnä kurottautuivat niitä vastaanottamaan. Anton ja urhakka
-lukkoseppä juoksivat hyökkääjäin eturiviin. Verinen taistelu näytti
-peruuttamattomasti alkavan katukivityksellä.
-
-Tänä jännittävänä hetkenä kajahti viinituvan akkunasta kapteenin ääni
-yli koko kauppatorin: "Kansalaiset, ne ovat meidän vallassamme. Tässä
-on vankimme. Se on Tarowin herra itse!"
-
-Kaikki laskivat kiväärinsä alas kuullessaan tuon huudon. Kapteeni
-piteli vankinsa päätä ulos akkunasta, ja alistuen kohtaloonsa ei
-tämä yrittänytkään rimpuilla vapaaksi epämukavasta asennostaan. "Ja
-kuulkaappa nyt mitä sanon", jatkoi urhakka kapteeni. "Jok'ikinen
-ikkuna tässä talossa on miehitetty, kaikki kadut ovat miehitetyt,
-niinkuin tuolta vierestä näette; kohta kuin kohotan sormeani,
-ammutaan teistä joka sorkka maahan."
-
-"Hurraa, kapteeni", huusi ääni torin vastakkaisen laidan keskellä
-olevasta talosta, ja siinä asuva kauppamies työnsi haulikkonsa piipun
-ulos ensi kerroksen akkunasta, ja hänen vierellään tekivät saman
-uhkaavan liikkeen apteekkari ja postimestari, jotka kaikki olivat
-kaupungin metsästysmaiden vuokraajia.
-
-"Huomenta, hyvät herrat", huusi teurastaja ylen iloissaan sanojensa
-tehosta, sillä hänet oli vallannut tavaton uljuus ja itsevarmuus.
-"Siinä näette, veitikat", hän jatkoi, "että kaikki vastarinta on
-turhaa, heittäkää siis alas viitakkeenne tahi olette kaikki kuoleman
-omia." Joukko viitakkeita kilahti kadulle.
-
-"Ja te, herrat jääkärit", jatkoi kapteeni puhettaan, "pääsette
-vapaasti lähtemään, jos luovutatte kiväärinne, mutta jos vain
-yksikään teistä irvistää vastaan, niin lankee tämän miehen veri
-teidän päänne päälle." Näin sanoen hän iski jälleen kiinni Tarowskin
-kalloon, työnsi sen ulos akkunasta ja veti julman teurastuspuukon
-esiin vyöstään. Hän heitti tupen kadulle ja heilutti asettaan niin
-hirvittävästi vangin pään päällä, että kunnon teurastaja tässä
-tuokiossa todella näytti muuttaneen hahmoa ja muuttuneen kamalaksi
-ihmissyöjäksi.
-
-Silloin huusi metsänvartija haltioissaan: "Hurraa, pojat, nyt ne
-ovat vallassamme, eteenpäin mars!" Rumpali alkoi jälleen päristää,
-ja rynnäkkömarssissa tunkeutuivat saksalaiset eteenpäin. Myöskin
-viinituvassa olevat tarkkampujat riensivät ulos portaille ja kadulle.
-Puolalaiset kiväärimiehet joutuivat hämmennyksiin, jotkut urheat
-miehet heistä ampuivat, ja hyökkääjienkin riveistä kuului laukauksia.
-Loputkin viitakkeet pudotettiin katuun ja niiden kantajat hajosivat
-hurjaan pakoon, ja kohta heidän jälestään pakenivat pyssymiehetkin.
-Saksalaiset karkasivat heidän peräänsä, vielä muutamia laukauksia
-pamahti, pakolaisia ajettiin takaa ympäri toria, jotkut heistä
-piiloutuivat taloihin, toiset juoksivat kaupunginportista ulos
-maantielle. Rumpali asteli pitkin toria ja löi hälytyksen. Joka
-tahoilta juoksi paikalle asestettuja kaupunkilaisia, ilmestyivätpä
-nahjustelleet tarkk'ampujatkin yksi toisensa perästä. Kapteeni
-luovutti vankinsa eräiden lujakouraisten miesten huostaan ja huusi,
-torjuen kädenviittauksella ystäväinsä onnitteluja: "Palvelus ennen
-kaikkea, hyvät herrat! Tärkeintä nyt on, että suljemme portit ja
-miehitämme ne. Missä on meidän liittolaistemme kapteeni?"
-
-Anton astui esiin. "Herra toveri", sanoi uljas teurastaja
-sotilaallisesti tervehtien, "minä ajattelen että me kokoamme
-joukkomme, pidämme katselmuksen ja jaamme vahtivuorot."
-
-Eri osastot asettuivat riviin torille, ensin tarkk'ampujat,
-heidän vierelleen metsänvartijan johtamat maalaiset ja torin
-toiselle puolelle vapaaehtoisten parvi, joka kasvamistaan
-kasvoi. Siitä tuli pitkät rintamat, ja ylpeyden tunne paisutti
-rosminilaisten povia heidän nähdessään, mikä voima heillä oli.
-Kapteeni antoi joukkojen tehdä käännöksiä ja marssia hänen ohitseen
-joukkueittain. Sitten järjestettiin vartiopalvelus, kaupunginportit
-miehitettiin ja virastojen edustalle asetettiin kunniavartiot,
-puoleksi kaupunkilaisia ja puoleksi maalaisia. Alasreväistyt
-vaakunakilvet puhdistettiin, jotkut naiskädet poimivat kaupungin
-puutarhoista ensimmäiset kevätkukkaset ja koristivat kilvet
-seppeleillä ja köynnöksillä. Juhlallisessa saatossa ne kuljetettiin
-veronkantolaitokseen ja postikonttoriin, koko sotilasmiehistö marssi
-kumpaankin paikkaan, teki kivääreillä kunniaa ja kapteeni kohotti
-koko joukon isänmaallisia eläköönhuutoja, joihin monet sadat kurkut
-vastasivat. Anton seisoi syrjässä, ja kun hän näki kevätkukkaset
-vaakunakilvillä, muistui hänen mieleensä, kuinka hän aamulla vielä
-oli epäillyt, tokko hän tänä vuonna sellaisia näkisikään. Nyt
-loistivat niiden värit niin heleinä hänen isänmaansa tunnuskuvilla.
-Mutta mitä kaikkea hän olikaan saanut kokea aamusta lähtien!
-
-Näistä ajatuksista hänet havahdutti kapteeni, joka kutsui hänet
-mukaan raatihuoneelle turvallisuusvaliokunnan istuntoon. Siten
-hän näki yhtäkkiä istuvansa neuvostosalissa vihreäverkaisen
-pöydän ääressä ja umpi outojen miesten parissa, yhtenä heistä.
-Pian hän sai kynän käteensä ja kirjoitti ylemmille viranomaisille
-lähetettävän selostuksen päivän tapahtumista. Valiokunta
-osoittautui ylen toimeliaaksi: sananviejiä lähetettiin lähimmäisiin
-sotilaspäällystöihin, epäluulonalaisissa taloissa etsiskeltiin
-kätkeytyneitä kapinallisia; ja maalaisille, jotka olivat lupautuneet
-jäämään kaupunkiin iltaan saakka, hankittiin yleisellä keräyksellä
-ruokaa ja juomaa, kulkuvahteja lähetettiin joka suuntaan, yksityisiä
-vankeja kuulusteltiin ja tietoja koottiin lähiympäristöstä. Joka
-haaralta tulikin ilmoituksia. Useista kylistä oli puolalaisjoukkioita
-matkalla kaupunkia kohti, naapuripiirikunnassakin oli yritetty
-samanlaista kapinaa ja siellä oli onnistuttukin, sikäläinen
-kaupunki oli puolalaisen nuorison vallassa; pakolaiset kertoivat
-ryöstelyistä, merkkitulista, joita leimusi halki koko maan, yleisestä
-puolalaiskapinasta, joka uhkasi hukuttaa saksalaiset verilöylyihin.
-Rosmanilaisten naamat venyivät melkoista pitemmiksi, voitonriemu,
-joka vast'ikään oli vallinnut raatihuoneen salissa, vaihtui
-huoleksi tulevaisuuden vaaroista. Monet puhuivat siihen suuntaan,
-että kaupungin pitäisi neuvotella vangitun Tarowin herran kanssa,
-koskapa kaupunkilaiset eivät tunteneet itseään turvallisiksi omien
-muuriensakaan sisällä, missä tiettiin paljon puolalaismielisiä
-oleskelevan ja viholliskiväärejä piilotetun. Kuitenkin voitti
-enemmistön sotainen rohkeus pelokkaiden vastarinnan. Päätökseksi
-tuli, että koko yö pysytään aseissa ja puolustetaan kaupunkia
-vihollisjoukkioita vastaan, kunnes sotaväkeä saapuisi.
-
-Sitten tuli ilta. Silloin lähti Anton, huolestuneena lukuisista
-sanomista maaseudulla tehdyistä ryöstelyistä, raatihuoneen
-neuvostosalista ja lähetti kylänvoudin kokoamaan oman paikkakunnan
-saksalaisia yhteistä poislähtöä varten. Tarkk'ampujakapteenin ja
-lukkosepän välissä hän asteli rumpujen päristessä ja porvarikaartin
-hurratessa väkineen kaupunginportista esikaupungin viimeisten
-talojen kohdalle asti. Siellä puron poikki vievällä puusillalla
-kaupunkilaiset ja maalaiset ottivat toisiltaan veljelliset
-jäähyväiset.
-
-"Teidän vaununne ovat viimeiset, jotka tänään pääsevät tästä ylitse",
-sanoi lukkoseppä; "teidän selkänne takana murramme siltalankut
-ja asetamme tähän vartion." Kapteeni kohotti hattuaan ja lausui:
-"Kaupungin ja suuresti ylistettävän porvarien tarkk'ampujakomppanian
-nimessä kiitän teitä kaikkia ystävällisestä avustanne. Jos raskaat
-ajat tulevat, niinkuin me kaikki pelkäämme, pitää meidän saksalaisten
-aina pysyä yksissä."
-
-"Se sana pidettäköön", huusi kylänvouti, ja muut maalaiset huusivat
-saman hänen jälkeensä.
-
-Sitten lähtivät maalaiset tarpomaan hämärtyvää lakeutta. Anton
-antoi vaunujensa seurata hiljalleen perästä ja astui jalkaisin muun
-joukon mukana. Metsänvartija haali kokoon moniaita nuoria miehiä,
-joilla oli vallatut kiväärit olalla, ja muodosti niistä jonkinlaisen
-etujoukon. Kunaun seppä, joka tunsi jokaisen miehen piirikunnassa,
-toimi tiedustelijana. Kaikki pensaikot ja epäilyttävät kohdat
-tien varrella nuuskittiin tarkoin, joitakin vastaan sattuneita
-henkilöitä siepattiin kiinni ja kuulusteltiin. Paljon kaameata
-saatiin kuullakin, mutta mitään väijytyksiä ei kohdattu. Siten astui
-miesjoukko maantietä vakaisin mielin. Kaikki tunsivat mielenylennystä
-päivän toimista, mutta kukaan ei salannut itseltään, että tämä oli
-vasta alkua ja että paljon raskasta vielä seuraisi elettäväksi.
-"Kuinka kestämmekään me maalaiset tämän ajan?" sanoi kylänvouti.
-"Kaupunkilaisilla on muurinsa, ja he asuvat tiheästi yhdessä,
-mutta me olemme alistetut jokaisen konnan kostonhimolle, ja jos
-puolisenkaan tusinaa maankiertäjää pyssyineen tulee kylään, niin
-olemme heidän armoillaan."
-
-"Se on totta", virkkoi Anton, "suurilta joukoilta emme kykene
-puolustautumaan, ja jokaisen yksityisen täytyy tällaisena aikana
-kärsiä, mitä sota hänen kannettavakseen panee; mutta nuo suuret
-joukot, joita johtavat vakinaiset, päällikkövallalla varustetut
-komentajat, eivät meihin nähden sentään ole vielä pahimmat.
-Tukalinta on odotettavana kehnojen irtolaisainesten hajajoukkioista,
-jotka liittyvät yhteen harjoittaakseen murhapolttoja ja ryöstöjä,
-ja sellaisia vastaan on meidän tästä päivästä alkaen koetettava
-puolustautua. Pysykää huomenna kotosalla, te Neudorfin ja Kunaun
-miehet, ja lähettäkää sananviejiä toisillekin lähistöllä asuville
-saksalaisille, jotka ovat meidän mieltämme. Huomenna hyvissä ajoin
-tulen teidän luoksenne; silloin neuvotelkaamme yhdessä, emmekö voisi
-tehdä jotain turvallisuutemme varaamiseksi."
-
-Tultua tienhaaraan, josta erkanee linnaan menevä metsätie, Anton piti
-kylänvoudin ja sepän kanssa vielä yksityisen neuvottelun, sitten
-hyvästelivät kaikki kolme toisensa kuin vanhat ystävät, ja kukin
-parvi riensi kotiaan.
-
-Anton nousi vaunuihinsa ja otti metsänvartijan mukaansa, jotta tämä
-auttaisi vartioimaan linnaa yöllä. Keskivälissä linnantietä heidät
-pysähdytti kovaääninen huuto: "Seis! Kuka siellä?"
-
-"Karl!" huudahti Anton ilahtuneena. "Hurraa, hurraa, hän elää!"
-kiljui tämä aivan suunniltaan ilosta ja laski täyttä laukkaa vaunujen
-kupeelle. "Oletteko haavoittumaton?"
-
-"Olen toki", Anton vastasi; "kuinka linnassa eletään?" Nyt alkoi
-hätäinen kertominen. "Voi sentään, etten saanut olla mukana!" valitti
-Karl kerta toisensa jälkeen.
-
-Linnan luo saavuttua lennähti valkopukuinen hahmo vaunujen hio.
-"Neiti Lenore!" tervehti Anton, hypähtäen vaunuista alas.
-
-"Rakas Wohlfart!" huudahti Lenore ja tarttui hänen molempiin
-käsiinsä. Hän laski päänsä hetkeksi ystävän olalle, ja kyyneleet
-ryöpsähtivät hänen silmistään. Anton piteli hänen kättään lujassa
-puserruksessa ja sanoi, katsoen hellän osanottavaisesti häntä
-silmiin: "Nyt tulee hirveät ajat, olen koko päivän ajatellut teitä."
-
-"Kun olemme jälleen saaneet teidät luoksemme", vastasi Lenore,
-"niin tahdon tyynin mielin kuunnella kaikesta. Tulkaa nyt joutuin
-isän tykö, hän aivan menehtyy kärsimättömyydestä." Hän veti Antonin
-mukaansa portaita ylös.
-
-Vapaaherra avasi ovensa ja huusi käytävältä Antonille vastaan: "Mitä
-te tuotte tullessanne?"
-
-"Sodan, herra parooni", vastasi Anton vakavasti; "kamalimman kaikista
-kamppailuista, mitä olen nähnyt: verisen sodan naapurusten välillä.
-Maa on ilmi kapinassa."
-
-
-
-
-VIIDES KIRJA.
-
-
-1.
-
-Vapaaherran tilukset sijaitsivat eräässä Rosminin piirikunnan
-kulmassa; pohjoiseen päin siitä metsän takana oli saksalainen
-talonpoikaiskylä Neudorf ja kauempana idässä Kunau. Leveä vyö
-hiekkanummia ja kanervikkokankaita erotti nämä paikkakunnat
-puolalaisten omistamista maatiloista, joista herra von Tarowskin
-tilukset elivät lähinnä. Lännessä ja etelässä rajoittuivat
-vapaaherran maat piirikuntiin, joissa oli seka-asutus; saksalainen
-aines oli siellä vahva, sekä rikkaita ritarikartanoita että isoja
-talonpoikaiskyliä oli keskellä slaavilaisasutusta. Pohjoisemmaksi
-Neudorfin ja Kunaun taakse pistihe jälleen puolalainen vyöhyke,
-jossa oli paljon pieniä herraskartanolta, osittain velkautuneiden ja
-rappeutuneiden aatelissukujen hallussa.
-
-"Sieltä päin meitä uhkaa suurin vaara", sanoi vapaaherra toripäivän
-jälkeisenä aamuna Antonille. "Talonpoikaiskylät ovat meidän
-luonnolliset etuvartiomme. Jos saatte kyläläiset järjestämään
-säännöllisen vahdinpidon, niin on heidän asetettava kenttävahteja
-piirikunnan pohjoiselle rajalle saakka; me koetamme sitten ylläpitää
-niiden kanssa kiinteätä yhteyttä. Älkää unohtako merkkitulia ja
-hälytyslaitoksia. Koska olette jo päässyt niin toverilliselle
-kannalle talonpoikien kanssa, niin te parhaiten voitte pitää huolta
-tuosta kaikesta. Minä tahdon matkustaa naapuripiiriin ja koettaa
-päästä samanlaiseen yhteyteen sikäläisten tilanomistajain kanssa.
-Nuoren Sturmin otan mukaani."
-
-Sitten lähti Anton ratsastamaan Neudorfiin. Sinne oli yön kuluessa
-tullut uusia kovanonnenviestejä. Aseelliset joukkiot olivat
-vallanneet eräitä saksalaiskyliä, nuuskineet aseita taloista ja
-laahanneet nuoria miehiä mukaansa. Kukaan ei enää mennyt peltotöihin,
-miehet istuivat kapakassa tai seisoskelivat kylänvoudin talon
-edustalla neuvottomina ja odotellen joka hetki vihollisen hyökkäystä.
-Antonin hevosen ympärille kokoontui kohta tiheä joukko joutilaita;
-kun kylän vouti kutsui miehet kunnantupaan, oli siellä pian koko
-kyläkunta koolla. Anton selosti heille seikkaperäisesti, millä tavoin
-kylää voitaisiin varjella äkkiyllätyksen kauhuilta: suojelusvartio
-oli järjestettävä, säännöllisiä vahteja asetettava kyläteiden
-varsille aina rajalle saakka, aikaansaatava hälyytyslaitoksia,
-lähetettävä kulkuvahteja kiertelemään ynnä muita sentapaisia
-varjelustoimenpiteitä, joista vapaaherra oli hänelle viittaillut.
-"Niiden avulla te", hän jatkoi, "kutsutte meidät, naapurinne,
-mahdollisimman nopeasti apuun, kykenette yksissä voimin meidän
-kanssamme puolustautumaan vähäväkisempää vihollista vastaan ja
-mieslukuisempaa vastaan hälyttää nopeasti sotaväkeä avuksenne. Niiden
-avulla te voitte pelastaa vaimonne ja lapsenne pahoinpitelystä,
-parhaat taloustarpeenne ja ehkäpä karjannekin ryöstelystä. Ei tosin
-ole mikään vähä rasitus ylläpitää vahtivuoroja yötä ja päivää, mutta
-kylännehän on iso. Kukaties viranomaiset piankin tulevat määräämään
-kaikki nämä varukeinot järjestettäväksi, mutta varmempaa meille
-kaikille on, ettemme jää sitä odottamaan."
-
-Hänen hartaasta esityksestään, jota järkevä kylänvouti kaikinpuolin
-kannatti, kunta päättikin yksimielisesti ryhtyä tarpeellisiin
-toimiin. Kylänvoudin ja eräiden kunnallishallinnon jäsenten
-seuraamana Anton sitten kiersi ratsain kylän rajat ja määräsi
-vartio- ja hälytyspaikat. Sillävälin laati koulumestari suojeluskunnan
-jäsenluettelon, merkiten siihen kenen piti suorittaa palvelusta
-ratsain, kenen jalkaisin, sekä kuulusteli mitä aseita kylässä löytyi.
-Monet sanoivat olevansa halukkaat ostamaan itselleen kiväärin.
-Kylän nuoret miehet innostuivat asiaan täydellä todella; emännät
-sulloivat huolekkaasti arkkuihin ja myttyihin, mitä taloudessa oli
-arvokkainta. Neudorfista Anton sitten ratsasti kyläkunnan päämiesten
-kera Kunauhun; sielläkin hän kohtasi yhtä hyvää tahtoa, samanlaisista
-toimenpiteistä sovittiin ja lopuksi päätettiin, että molempain kyläin
-nuoret miehet saapuisivat joka sunnuntain iltapuolella vapaaherran
-tilalle yhteisiin harjoituksiin.
-
-Antonin palattua linnaan pohdittiin kartanon omista
-puolustuskeinoista. Sotainen henki paloi tässä saksalaisessa
-siirtolassa. Se tarttui jokaiseen, jopa kaikkein
-tyyniluontoisimpiinkin, lampuriin ja hänen Krambow koiraansa, joista
-viimemainittu yöllisillä etuvartioilla ja kulkupartioilla syttyi
-samaan vimmaan vieraita pohkeita vastaan, josta se niin monesti oli
-murissut nuoremmalle virkatoverilleen. Kaikkien ajatukset olivat
-kohdistuneet vaarankapineihin; mitä tilalla löytyi ampuma-asetta,
-se etsittiin kohta käsille. Ah, mieliala oli mainio, mutta miesluku
-ylen vähäinen. Sen sijaan oli esikunta erinomainen. Siihen kuului
-ensinnäkin vapaaherra itse, tosin invaliidi, mutta verraton teoriain
-mies, sitten Karl ja metsänvartija, edellinen ratsu- ja jälkimmäinen
-jalkaväen komentajana, eikä Antoninkaan kyky ollut ylenkatsottava
-intendentuuri- ja linnoitustoimissa.
-
-Vapaaherra lähti nyt joka päivä puolisilta ulos huoneestaan
-pitämään sotaneuvottelua, hän puheli talonpoikaissuojeluskunnan
-harjoittamisesta, kuunteli ilmoituksia lähiympäristön
-kansanliikkeistä ja lähetti sananviejiä saksalaisiin piireihin.
-Ylvään sotaisa hohde kajasti hänen kasvoiltaan, hän moitti leppeästi
-puolisonsa tuskailua, puheli rohkaisevia sanoja saksalaisille, jotka
-sattuivat hänen lähelleen, ja uhkasi panettaa kaikki oman kylän
-vihollismieliset ainekset armotta tyrmään vedelle ja leivälle. Koko
-kartanon väki tunsi liikutusta nähdessään sokean vanhan herran
-seisovan sotilaallisen suorana musketti kädessä opettaakseen
-metsänvartijalle joitakin kivääritemppuja, ja sitten kurottavan
-korvaansa oppilaaseen päin kuullakseen käsiliikkeen kajahduksesta,
-oliko toinen käsittänyt hänet oikein. Antonkin kiinnitti kokardin
-lakkiinsa, ja hänen puheensa sai sotilasmaisen ankaran soinnun;
-Rosminin-päivästä lähtien hänen jalkansa olivat upotetut
-suunnattomiin varsisaappaisiin, jotka panivat hänen askeleensa
-jymähtelemään linnan porraskäytävissä. Itsekin hän olisi nauranut
-itselleen, jos häneltä olisi kysytty, minkävuoksi hänen tarvitsi
-ilmaista sotilaallista mielialaansa sääriparinsa verhoituksella.
-Mutta kukapa sitä kysyi, jokainen tajusi, että se kuului asiaan.
-Entäpä sitten Karl! Häntä ei enää koskaan nähty muissa tamineissa
-kuin vanhan univormunsa jäännöksissä, jotka hän oli huolellisesti
-tallettanut, husaarinlakki korvallisella, nyöritakki yllä ja vanha
-ratsurinvaippa hartioilla. Hän kähersi viiksensä ja vihelteli aamusta
-iltaan sotilaslaulujaan. Koska eniten oli peljättävä ilkitöitä
-oman kylän kehnojen ainesten puolelta, haastoi hän kaikki ennen
-sotaväessä palvelleet nuoret miehet kylän kapakkaan ja piti siellä
-metsänvartijan avustamana -- jota taikurina pidettiin suuressa
-arvossa -- mahtavan puheen, punalakki päässä, nyöritakki yllä ja
-sapeli kupeella; hän kohteli kaikkia kokoutuneita vanhoina tovereina,
-iski sapeliinsa että helähti ja huusi: "Me soturit tahdomme täällä
-moukkien kesken yllä, pitää järjestystä!" Sitten hän tuotatti
-moniaita paloviinapulloja pöytään ja lauloi heidän kanssaan tulisia
-sotalauluja. Vihdoin hän jakoi kaikille uudet kokardit ja värväsi
-heidät kartanon suojeluskunnan kantajoukoksi. Sillä tapaa hän sitoi
-kylän veikeimmät pojat ainakin joksikin aikaa linnan suojelukseen ja
-sai heidän kauttaan tietää, minkälaisia kapina-ajatuksia kapakassa
-kulloinkin satuttiin hautomaan.
-
-Kun seuraavana päivänä oli kartanon sotavoimien katselmus,
-silmäilivät miehet ällistyneinä toisiaan. Kaikki näyttivät viime
-päivinä aivan muuttaneen hahmoa. Herra kirjanpitäjä oli kuin ilmetty
-vesihiisi, joka oli saapastellut maihin jostakin kaukaisesta
-suomaasta, missä hän muuten eleli pitkät päivät vyötäisiään myöten
-vedessä. Ja uuden etukartanon väki näytti kuin hämärän muinaisajan
-kummituksilta. Metsänvartija lyhyeksi leikattuine tukkineen ja
-pitkine partoineen, yllään sateen ja säiden piehtoma takki, synkeät
-kasvot tuhansien ryppyjen piirtäminä ja silmät syvällä tuuheiden
-kulmakarvojen alla näytti joltakin vanhalta Wallensteinin uroholta,
-joka oli nukkunut kaksisataa vuotta metsien uumenissa ja nyt palasi
-jälleen elävien ilmoille, kun onnettomuus uhkasi maata ja kansaa.
-Hänen rinnallaan marssi lampuri kuin mikäkin hurskas hussilainen.
-Pyöreän hatun leveä lieri roikkui kauas hänen selälleen, uumilla
-oli ruskea nahkavyö ja kädessä pitkä koukkusauva, jonka kärjessä
-kimalteli pitkä terävä rauta. Hänen hidas ilmeensä ja miettiväinen
-katseensa erotti hänet niin paljon kuin mahdollista teräväsilmäisestä
-ja tuimaeleisestä metsähiidestä.
-
-Kaiken kaikkiaan ei kartanon asestettu voima noussut kahtakymmentä
-suuremmaksi. Kun väkeä oli näin vähän käytettävänä, oli vaikea
-järjestää säännöllistä vahdinpitoa linnaan ja kylään. Itsekultakin
-täytyi odottaa ja vaatia mitä suurimpia ponnistuksia; mutta siitäpä
-ei kukaan välittänyt, vaan kaikki olivat valmiit käymään mihin
-toimeen vain sota-aika miestä vaati.
-
-Kun miehistö oli täten saatu kokoon, ruvettiin ajattelemaan itsensä
-linnan turvaamista. Suojellakseen päärakennuksen takapuolta
-yöllisiltä murtautumisyrityksiltä Anton rakennutti vankan paaluaidan
-molempien kylkiäisten väliin. Sen kautta syntyi keskeen jokseenkin
-avara pihamaa, ja kylkirakennusten kupeille rakennettiin katokset,
-joiden alla pakolaiset tai sotilasmajoituksen sattuessa hevoset
-voivat saada lyhytaikaista suojaa. Kun alikerroksen akkunat olivat
-korkealla maasta ja vahvasti laudoitetut, ja kaikki sisäänpääsytiet
-sijaitsivat uuden suojatun pihamaan puolella, niin oli syrjäisten
-sangen vaikea päästä tunkeutumaan linnaan. Linnankaivo sijaitsi
-aidoitetun pihamaan ulkopuolella, puolitiessä, linnan ja karjapihan
-välillä; sen vuoksi tuotiin linnaan iso vesisammio, joka aina
-aamuisin täytettiin reunojaan myöten.
-
-Rosministakin saatiin tietoja. Monien kutsujen jälkeen saapui
-lukkoseppä vihdoin raudoittamaan ja varustamaan vankoilla teljillä
-tornihallin ovet ja piha-aidan portin. Hän toi sotaisia terveisiä
-tarkk'ampujakapteenilta sekä tiedon, että kaupunkiin oli tullut
-jalkaväkiosasto. "Mutta sotamiehiä on perin vähän", hän sanoi, "niin
-että meillä tarkkampujillakin on raskas vahdinpito."
-
-"Entä mitä olette tehneet vangillenne?" kysyi Anton.
-
-Lukkoseppä raapi korvallistaan ja nyki lakkiaan, kun hän nolostuneena
-vastasi: "Ahaa, vai ette sitä vielä tiedä? Kohta ensimmäisenä yönä
-tuli vihollisilta tervehdys: jollemme hetipaikalla luovuttaisi
-aatelismiestä hallustamme, niin he hyökkäisivät täydellä voimalla
-ja polttaisivat talomme poroksi. Minä panin vastaan, ja niin teki
-kapteenimmekin, mutta kenellä oli lato kaupungin ulkopuolella,
-hän rupesi voivottelemaan, ja tuloksena oli, että kaupunki rupesi
-hieromaan sovintoa Tarowin herran kanssa. Hänen täytyi antaa
-kunniansanansa, ettei väkineen tekisi mitään pahaa kaupungille;
-sitten me saatoimme hänet sillalle asti ja päästimme menemään."
-
-"Siis tuo kavala mies on jälleen vapaana!" huudahti Anton
-harmistuneena.
-
-"Totta kyllä, hän istuu jälleen kartanossaan, kokonainen liuta nuoria
-herroja ympärillään. He ratsastelevat taasen ympärinsä kokardiniekka
-lakkeineen aivan niinkuin ennenkin. Tarowski on taitava mies, hän
-avaa linnunsulalla jokaisen lukon ja selviytyy hyvin kenestä hyvänsä.
-Sille miehelle ei voi mitään."
-
-Tietysti kartanonhoito kärsi moisista varusteluista. Tosin Anton
-kaikella ankaruudella vaati, että ainakin kaikkein välttämättömimmät
-työt oli tehtävä, mutta hänkin tajusi ajankohdan olevan sellaisen,
-jolloin huoli omasta yksityisestä hyvästä haihtuu hädän ja tuskan
-rinnalla kaikkein korkeimmasta hyvästä, mitä ihmisellä maan päällä
-on. Päivästä päivään yhä uhkaavammiksi käyvät huhut pitivät häntä
-ja hänen ympäristöään herkeämättömässä kiihoituksessa ja saivat
-sielunjännityksen viimein muuttumaan totutuksi tavaksi. Hurjan
-huolettomasti ajateltiin tulevaisuutta, ja jokapäiväisiä tukaluuksia
-siedettiin kuin itsestään selviä ja luonnollisia koettelemuksia.
-
- * * * * *
-
-Mutta suuremmassa määrässä kuin kaikkiin kartanon miehiin yhteensä
-oli yleinen kuume tarttunut Lenoreen. Siitä päivästä alkaen, jolloin
-hän oli tuskallisesti odotellut poissaolevaa Antonia palaavaksi,
-alkoi hänelle uusi elämä. Hänen äitinsä suri ja tahtoi joutua
-epätoivoon tällaisen ajan takia, mutta tyttären nuori sydän kimmahti
-voimakkaasti myrskyä vastaan, ja jatkuvasta kiihoituksesta tuli
-hänelle oikein hurja nautinto, jolle hän antautui intohimoisesti ja
-koko olennollaan. Hän oleskeli päiväkaudet ulkona, pahimmallakin
-säällä hän juoksi puolisaappaissaan edestakaisin linnan ja
-karjakartanon väliä, milloin isänsä ajutanttina, milloin omilla
-kivekäskuluillaan. Kapakankin ovella hänet nähtiin tähän aikaan yhtä
-usein kuin kylän pahin juopporatti, sillä joka päivä oli hänellä
-jotain uutta kuultavana isännältä ja tämän vaimolta. Siitälähtien
-kuin Karl oli vetänyt husaarintakin ylleen, kohteli hän tätä
-toverillisen luottavaisesti, ja kun Karl neuvotteli metsänvartijan
-kanssa, kallistui Lenorenkin pää kolmanneksi salaiseen neuvonpitoon.
-Monet tunnit nämä kolme istuivat sotaneuvottelussa keskenään, milloin
-Karlin kamarissa, milloin ulkona karjapihalla; kunnioittavaisesti
-kuuntelivat miehet neidin rohkeita ajatuksia eivätkä laiminlyöneet
-tiedustaa hänen mielipidettään siitä, oliko viisasta uskoa kivääri
-Ignazille, Gottliebille, Blasiukselle tai jollekin muulle kylän
-teikarille. Turhaan paroonitar rukoili ja nuhteli sotakiihkoista
-tytärtään, turhaan koetti Antonkin pidätellä häntä. Sillä vaikka
-Anton itse olikin täynnä intoa, ei häntä miellyttänyt nähdä samaa
-mielialaa talon neidissä. Jälleen tämä tuntui hänestä liian
-kiivaalta ja miesmäiseltä, eikä hän malttanut olla siitä hänelle
-huomauttamattakin; silloin Lenore oli vähän nyreissään ja koetti
-salata sotaisia harrastuksiaan Antonilta, mutta tapojaan hän ei
-silti muuttanut. Hän olisi niin mielellään lähtenyt Antonin kanssa
-Neudorfiin ja Kunauhun leikkimään sotaa naapurienkin kanssa, mutta
-vaikka Anton muuten oli onnellinen saadessaan hänet seuraansa, pani
-hän tällä kertaa jyrkästi vastaan, ja neidin täytyi hänen pyynnöstään
-palata kotiin oman kylän perältä.
-
-Sinä päivänä, jolloin kartanon suojeluskunnan piti ensi kerran
-harjoitella, saapui Lenore linnasta nahkalakki päässä ja kevyt sapeli
-kupeella, veti ponynsa ulos tallista ja sanoi Antonille: "Minä
-ratsastan mukaan."
-
-"Älkää tehkö sitä, neiti."
-
-"Mutta minäpä tahdon", vastasi Lenore uhitellen; "teiltähän puuttuu
-väkeä, ja minä voin suorittaa ratsupalvelusta yhtä hyvin kuin joku
-mieskin."
-
-"Mutta rakas neiti", pyyteli Anton, "se on niin huomiota herättävää."
-
-"Pyh, minusta on samantekevää, kenen huomiota se herättää", sanoi
-Lenore. "Minä olen vahva, kestän minäkin jotain enkä tahdo kesken
-väsyä."
-
-"Mutta renkienkö nähden", väitti Anton vastaan; "älkää toki antako
-itseänne alttiiksi niiden pilanteolle."
-
-"Se on oma huoleni", intti Lenore itsepäisesti. "Älkää nyt enää
-vastustelko, minä lähden ja sillä hyvä."
-
-Anton kohautti hartioitaan ja taipui pakosta. Lenore ratsasti
-Karlin rinnalla ja teki sotaliikkeitä toisten mukana niin paljon
-kuin naissatula salli, mutta Anton katseli jalkaväen rivistä
-vaaleapukuisen ratsastajattaren tepastelua hyvin tyytymättömänä.
-Koskaan ei Lenore ollut niin vähän hänen mieleensä kuin nyt. Kun
-tyttö karautti hurjaa ravia miesratsastajain mukana, pyöritteli
-hevostaan ja halkoi sapelillaan ilmaa, tukka valloillaan tuulessa
-hulmuten ja silmät sotaintoa leimuten, oli hän hurmaavan kaunis.
-Mutta mikä Antonia olisi miellyttänyt kevyessä leikissä, se nyt, kun
-harjoituksilla varustauduttiin vastaanottamaan hirvittävää totta,
-tuntui hänestä perin epänaiselliselta; hänen täytyi ajatella jotakin
-sirkusratsastajatarta, ja hänen sydämensä kylmettyi impeä kohtaan.
-Ja kun harjoitus oli päättynyt ja Lenore pysyttäytyi posket palavina
-hänen läheisyydessään saadakseen häneltä kiitosta, pysyi Anton yrmeän
-vaitonaisena, niin että Lenore kysyi häneltä nauraen: "Te näytätte,
-niin happamalta, herraseni; tiedättekös että se ei kaunista teitä
-ollenkaan."
-
-"Minun mieleeni ei ole, että te olette niin hurja", vastasi Anton.
-Lenore kääntyi vaieten syrjään, jätti hevosensa tallirengille ja
-lähti äkäpäissään linnaan.
-
-Siitä lähtien hän lakkasi ottamasta osaa harjoituksiin, mutta aina
-kuin kartanon suojeluskunta kokoutui niihin, hän katseli kaukaa
-ikävöiden sotaisia temppuja. Ja jos Anton ei ollut saapuvilla, koetti
-hän kuitenkin salaa Karlin kanssa ratsastaa naapurikyliin, tai hän
-tarkasteli kävelymatkoillaan omasta innostuksestaan merkkitulien
-lieskaamista; hän maleksi ratsain tai jalan yksinään niityillä ja
-metsissä, asestettuna pienellä taskupistoolilla, ja tunsi itsensä
-onnelliseksi, kun voi pysähdyttää ensimmäisen vastaantulijan ja
-tiedustella hänen matkojaan.
-
-Siitäkin oli Antonilla muistuttamisen aihetta. "Seutu on epävarma",
-hän sanoi; "kuinka helposti voi sattua, että joku maantierosvo tekee
-teille pahaa. Ja jollei se ole muukalainen, niin voi se olla vaikka
-oman kylän väkeä."
-
-"Minä en pelkää yhtään mitään", sanoi Lenore, "eivätkä oman kylän
-miehet tee minulle mitään." Ja todellakin hän tuli niiden kanssa
-paremmin toimeen kuin Anton tai kuka muu hyvänsä. Häntä yksin
-tervehti raainkin ryysyläinen kunnioittavasti puolalaiseen tapaan;
-kohta kuin hänen korkea hoikka hahmonsa ilmestyi kylän kujille,
-notkistivat miehet päänsä polviin saakka ja naiset säntäsivät
-akkunoihin ja katselivat ihaillen hänen peräänsä.
-
-Kohta hän sai kokea sen ilon, että ihmiset itse tunnustivat
-myötätuntoisuutensa häntä kohtaan Antonin läsnäollessa. Eräänä
-sunnuntai-iltana, talonpoikain ryypiskellessä kapakassa, olivat Karl,
-metsänvartija ja lampuri vahtivuorollaan karjakartanossa. Karl oli
-voudinrakennukseen laittanut erityisen vahtihuoneen sotilaallisia
-tarkoituksia varten ja asettanut sinne pöydän, tuoleja ja penkkejä
-ynnä lattialle olkikupoja nukkujain alle. Tänään vei Lenore
-ominkätisesti pullon rommia ja sitruunia linnasta vahtitupaan ja
-käski voudin laittamaan niistä vahtivuorossa oleville "sotatotia".
-Lampuri ja metsähiisi vetivät ylen riemastuneina tällaisesta
-huomaavaisuudesta suunsa leveään irveeseen, Karl kiiruhti tarjoamaan
-neidille tuolin, metsänvartija rupesi kertomaan hirmuista juttua
-jostakin naapuripiirin rosvojoukosta, ja siten kävi kuin itsestään,
-että Lenore istahti hetkiseksi miesten joukkoon ja vaihtoi näiden
-kanssa ajatuksia maailmanmenosta. Silloin astui Antonkin sisään,
-juuri kuin toti oli valmis ja neiti itse kaateli sitä kahteen
-lasiin ja posliinitölkkiin. Lenore ei ollut lainkaan hyvillään
-Antonin tulosta, sillä hän arvasi, ettei tämä käynti taaskaan ollut
-hänen mieleensä. Mutta Anton ei nyt ruvennut moittimaan, vaan
-kääntyi takaisin ovelle ja viittasi erästä vierasta käymään sisään.
-Solakka talonpoikaisnuorukainen, yllään keltanyörinen sininen
-takki, sotilaslakki kädessä ja avarat palttinahousut työnnettyinä
-saapasvarsiin, astui ylpeäryhtisenä tupaan. Mutta silloin sattui
-hänen katseensa talon neitiin. Kuin salama hän syöksähti Lenoren
-jalkoihin, suuteli hänen polveaan ja jäi sitten seisomaan hänen
-eteensä pää kumarassa, katse maahan luotuna ja lakki kädessä. Karl
-kävi häntä puhuttelemaan. "No, Blasius, mitä uutta kuuluu kapakasta?"
-
-"Ei mitään", vastasi nuorukainen sillä sointuvalla puheenvireellä,
-jolla puolalainen puhuu murteellista saksankieltään. "Talonpoika
-istuu ja ryyppää ja pitää iloa."
-
-"Onko täällä outoja kulkijoita, onko joku tullut Tarowista?"
-
-"Ei ketään", sanoi Blasius. "Ei muita ole tullut kuin
-kapakanisännälle hänen serkkunsa Rebekka, se juutalaistyttö."
-Puhuessaan hän tuijotti koko ajan Lenoreen kuten ainakin
-valtiattareensa, jolle hänen oli ilmoituksensa annettava. Lenore
-astui pöydän luo, täytti lasin ja ojensi sen nuorukaiselle. Onnesta
-irvistellen tuo sievännäköinen veitikka otti vastaan kukkuraisen
-lasin, kääntyi vähän syrjään, tyhjensi sen yhdellä hengenvedolla,
-laski sitten tyhjän lasin pöydälle ja syöksähti jälleen Lenoren
-jalkoihin, tehden tuon kaiken niin ritarillisella ryhdillä, että
-prinssikin olisi saattanut sitä kadehtia. "Teidän ei tarvitse peljätä
-mitään", hän huudahti hurmioissaan neidille, "kylässä ei kukaan tee
-teille mitään pahaa. Jos kuka uskaltaa teihin sormellaankaan kajota,
-niin sen me iskemme hengiltä."
-
-Lenore punastui ja sanoi, Antoniin katsellen: "Tiedäthän etten pelkää
-mitään, kaikkein vähimmän teidän puoleltanne"; ja Karl lähetti
-tiedustelijan uudelleen toimeen, käskien hänen palaamaan muutaman
-tunnin perästä.
-
-Poislähtiessään Lenore sanoi Antonille: "Miten hyvä ryhti hänellä
-olikaan!"
-
-"Hän palvelikin kaartissa", vastasi Anton, "eikä hän muutenkaan ole
-kylän kehnoimpia, mutta minä pyydän kuitenkin, ettette luottaisi
-liiaksi kelpo Blasiuksen ja hänen ystäväinsä ritarillisuuteen.
-Minulla on taas tänään ollut koko iltapäivän ollut huolta teidän
-poissaolonne takia ja lähetin illaksi kamarityttönne teitä vastaan
-Rosminin tielle. Sillä muuan säikähtynyt sälliparka tuli henki
-kurkussa juosten linnaan ja kertoi, että hänet oli maantiellä
-pysähdyttänyt jokin asestettu nainen, joka oli vaatinut nähdäkseen
-hänen passiaan. Hänen kuvauksensa mukaan naisella oli ollut mukanaan
-hirvittävä koira, iso kuin lehmä, ja itsekin hän oli näyttänyt
-kerrassaan kammottavalta. Mies parka oli aivan suunniltaan."
-
-"Se oli aika jänis miehekseen", sanoi Lenore ylenkatseellisesti.
-"Nähdessään minut tiellä ponyni kera hän lähti käpälämäkeen kuin
-pahan omantunnon ajamana. Silloin huusin hänen peräänsä ja uhkasin
-häntä taskupistoolillani."
-
- * * * * *
-
-Tällaisiin varustuksiin turvautuen odotteli kartanon väki joka
-päivä kapinan puhkeamista heidän metsäsaarekkeellaankin. Missä
-vain puolalaisia asui tiheästi vieri vieressä, siellä leimusi
-kapinanliekki kuin kulon roihu yli koko maakunnan, ja reunamilla
-leimahteli kytö paikoin tuolla, paikoin täällä, niinkuin kasvavaan
-nuoreen metsään päässyt tuli. Monin paikoin se sammutettiin, jonkun
-aikaa oli kaikki tyyntä ja hiljaista, ja sitten voi valkea jälleen
-yht'äkkiä viritä ilmi liekkiin.
-
-Erään sunnuntain iltapäivällä oli liittoutuneiden kyläin
-suojeluskunnilla yhteinen suuri harjoitus. Lippuineen saapuivat
-Neudorfin ja Kunaun riuskat miehet, jalkaväki etunenässä, ratsumiehet
-perässä; linnanpihalta lähti heitä vastaan kartanon pieni
-ratsasjoukko Karlin johdolla ja näiden lisäksi muutamia jalkamiehiä,
-joiden etunenässä marssi metsänvartija, joka toimi kaikkien kolmen
-sotajoukon ylipäällikkönä. Anton oli asettunut metsänvartijan
-komennon alaiseksi. Kun Lenore näki hänen saapuvan ulos, käski hänkin
-satuloimaan ponynsa.
-
-"Minä tahdon olla mukana katselemassa", sanoi hän Antonille.
-
-"Mutta ainoastaan katselemassa", pyysi tämä.
-
-"Älkää olko taas koulumestari", huusi Lenore hänen jälkeensä.
-
-Metsän reunalla oli harjoituskenttä. Metsänvartija oli vanhojen
-sotamuistojensa ja vapaaherran kanssa pitämiensä neuvottelujen
-perusteella laatinut harjoitusohjeet, jotka jokseenkin riittivät
-iskemään miesten päihin sen mitä hän tahtoikin; ja Karl komensi
-eskadroonaansa tulisella ryhdillä, joka sai korvata kaiken sen, mitä
-muuten puuttui sekä johdosta että suorituksista. Kentän toiseen
-laitaan oli luotu ampumavalli, ja Karl oli öljyväriensä viimeisillä,
-rippeillä maalannut muhkean maalitaulun, jossa kolmipyrstöinen ja
-kuusijalkainen louhikäärme sylki kidastaan punaista tulta, mutta
-kaikesta kaameudestaan huolimatta tarjosi alttiisti ison sydämensä
-luotien lävistettäväksi. Ensin harjoitettiin aikansa marssimista,
-käännöksiä, hajautumista ja viimein lataamista. Rattoisasti
-pamahtelivat tyhjät kudit metsän ilmaan. Lenore katseli harjoituksia
-matkan päästä; vihdoin hän ei enää malttanut hillitä haluaan päästä
-ratsuväen mukaan, hän ratsasti sen kupeelle ja sanoi hiljaa Karlille:
-"Vain pari silmänräpäystä."
-
-"Mutta jos herra Wohlfart näkee?" kysyi Karl yhtä hiljaa.
-
-"Eikä näekään", vastasi Lenore nauraen. Ja hän asettui pikku
-ratsuineen miesten riviin. Kylän pojat katselivat uteliaasti
-ja ihaillen tuota hoikkaa impeä, joka karautti ratsuaan heidän
-rinnallaan ja suoritti samoja etuvartioliikkeitä kuin hekin.
-Mutta tuo oli omiaan häiritsemään heidän tarkkaavaisuuttaan, he
-harjoittelivat huonosti, ja Karl sai paljon moittimisen aihetta.
-"Neitipä se tekikin kaikki parhaiten!" huudahti väliaikana eräs
-Neudorfin renkimies, ja ihailijat heiluttivat hattujaan ja hurrasivat
-reippaalle amatsoonille. Lenore kumarsi kiittäen ja pakotti ponynsa
-ottamaan tanssiaskelia. Mutta hänen ilonsa ei kestänyt kauan, sillä
-Anton tuli kuin tuomion enkeli kentän poikki. "Ei tämä todellakaan
-ole hyväksi", sanoi hän hiljaa, mutta täydellä todella närkästyneenä
-immen sotaisista puuhista; "te asetatte suotta itsenne alttiiksi
-rohkeille huomautuksille, jotka eivät tosin ole pahassa mielessä
-tarkoitetut, mutta saattavat kuitenkin loukata teitä. Täällä ei
-teidän sovi näyttää ratsastustaitoanne."
-
-"Te ette suo minulle vähintäkään iloa", puuskahti Lenore
-harmistuneena ja karautti ponynsa syrjään.
-
-Sitten hän yksinään pyöritteli hevostaan, antoi sen erään ison
-kirsikkapuun luona tehdä ilmahyppyjä ja äkkikäänteitä ja harmitteli
-itsekseen Antonin käytöstä. "Kuinka epähienosti häneltä tehty, että
-hän sanoi tuon minulle", ajatteli hän; "isä on oikeassa, hän on
-perin arkipäiväinen. Silloin kuin me ensi kerran näimme toisemme,
-istuin myöskin ponyn selässä, ja silloin se oli hänen mieleensä;
-silloin me olimme molemmat lapsia, mutta hänen olemuksensa oli
-paljon hienotunteisempi." Ja hän johtui ajattelemaan, kuinka paljon
-hauskempi, keveämpi, loistavampi ja kauniimpi elämä oli ennen ollut
-ja kuinka karvas ja katkera oli nykyisyys. Näihin mietteisiin
-vaipuneena hän antoi ratsunsa tehdä kahdeksikkoja yhden toisensa
-perään.
-
-"Ei hullumpaa -- mutta lujempi nyrkkiote, neiti Lenore", huusi
-sointuva miesääni hänen viereltään. Säikähtyneenä Lenore katsahti
-sivulleen. Puuhun nojautui oudon miehen solakka hahmo, käsivarret
-ristissä rinnalla, jalopiirteisillä kasvoilla härnäävä hymy. Vieras
-asteli verkalleen häntä kohti ja kohotti hattuaan. "Tuo käy sille
-vanhalle herralle jo aika karvaaksi", sanoi hän hevosta osoittaen.
-"Toivon että vielä tunnette minut."
-
-Lenore tuijotti häntä kasvoihin kuin jotakin aavemaista ilmestystä.
-Hänen mieleensä nousi elävästi eräs kuva vanhoilta päiviltä; tuon
-miehen kylmä hymy, siromuotoinen vartalo ja käytöksen huoleton
-varmuus kuuluivat myöskin siihen menneisyyteen, jota hän juuri oli
-muistellut.
-
-"Herra von Fink", hän huudahti hämillään, "kuinka iloiseksi Wohlfart
-tuleekaan teidät nähdessään!"
-
-"Ja minä", vastasi Fink, "olen hänet jo nähnyt kaukaa, ja jollen
-olisi eräistä pettämättömistä tunnusmerkeistä" -- tällöin hän jälleen
-katsahti Lenoreen --"voinut päätellä, että se tosiaankin on hän, joka
-tuolla haarniskoituna uroona kahlaa hiekassa, niin en olisi voinut
-uskoa silmiäni."
-
-"Tulkaa joutuin hänen luokseen", Lenore huudahti, "teidän
-saapumisenne on suurin ilo, mikä hänen osakseen voi tulla."
-
-Fink käveli hänen rinnallaan ampumakentälle, jossa miehet juuri
-varustausivat laskettamaan luotinsa louhikäärmeeseen. Fink astui
-Antonin taa ja laski kätensä hänen olalleen. "Päivää, Anton", hän
-sanoi.
-
-Anton käännähti kummissaan ympäri ja kavahti ystävänsä kaulaan.
-Kiihkeitä kyselyjä ja lyhyitä vastauksia lenteli ristiin rastiin.
-"Mistä ihmeestä sinä oikein tuletkaan, rakas jälleenlöytynyt?"
-huudahti Anton viimein.
-
-"Jokseenkin suoraa tietä tuolta ison rapakon takaa", vastasi Fink
-etäisyyteen viitaten; "olen vasta muutamia viikkoja ollut täällä
-maissa. Viimeinen kirje, jonka sinulta sain, oli viime syksyltä.
-Siitä pääsin jokseenkin perille, mistäpäin sinua oli etsittävä.
-Ja kaikessa tässä sekamelskassa, mikä teillä nykyään vallitsee,
-oli todella ihmeellinen onni, että sinut ollenkaan löysin. Kas
-tuossahan on myöskin mestari Karl", hän huudahti, kun Karl ilosta
-luikaten karautti ratsunsa ystävyksiä kohti. "Nythän meitä on jo
-puoli vanhaa toiminimeä koolla ja me voimme vaikka paikalla alkaa
-leikkiä konttoria." Hän kääntyi Lenoren puoleen ja jatkoi: "Olen jo
-käynyt esittelemässä itseni vapaaherralle ja sain kuulla armolliselta
-rouvalta, että tapaisin sotaisen nuorison täällä ulkona. Nyt
-tahtoisin vielä anoa teidän esirukoustanne. Minä tunnen hiukkasen
-tätä miestä ja tahtoisin kernaasti viettää jonkun päivän hänen
-läheisyydessään. Tunnen kyllä luita ja munaskuita myöten, kuinka
-kohtuutonta on tällaisena aikana pyytää oudolle muukalaiselle suojaa
-yksinpä teidänkin vierasvaraisessa talossanne. Tehkää kuitenkin hänen
-tähtensä, joka sentään on kaiken kaikkiaan kiltti poika, tämä armo
-ja suokaa minulle ilo saada oleilla täällä edes siksi, kunnes pääsen
-oikein perille noiden hirvittäväin jahtisaappaiden laadusta, jotka
-tuo nulikka on kiskonut sääriinsä."
-
-Yhtä kohteliaaseen sävyyn vastasi Lenore: "Isälleni tuottaa teidän
-vierailunne aina suuren ilon, ja nykyisenä aikana on hyvä ystävä
-kaksin verroin arvokas saalis. Minä lähden sanomaan väellemme,
-että asettavat kaikki herra Wohlfartin saappaat esille teidän
-huoneeseenne, jotta teidän on pakko oikein kauan mietiskellä niiden
-laatua." Hän kumarsi ja lähti astumaan linnaan päin, taluttaen ponya
-ohjaksista.
-
-Fink katseli hänen jälkeensä ja huudahti: "Zeus avita! Hänestähän on
-tullut oikea kaunotar, ryhti on moitteeton, ja osaapa hän tottavie
-kunnon tavalla kävelläkin. En minä enää yhtään pelkääkään, että
-häneltä ymmärrystä puuttuisi." Hän tarttui ystävänsä käsivarteen ja
-talutti hänet ampumakentältä villin kirsikkapuun lehvien alle. Siellä
-hän puristi sydämellisesti Antonin kättä ja huudahti: "Vielä kerran
-terveeksi, sinä uskollinen ystävä. Annahan minun sanoa sinulle,
-etten vieläkään ole selvinnyt ällistyksestäni sinun suhteesi. Jos
-kuka olisi sanonut minulle, että tapaisin sinut punaiseksi ja
-mustaksi maalattuna intiaanina, sotakirves kädessä ja päänahkakimppu
-housunkureessa, niin olisin sanonut sen miehen hulluksi. Sinut --
-meidän rauhallisen, tyynesti miettivän Antonimme, joka on syntynyt
-kelluttimia kantamaan, näen täällä saapastelemassa autiolla nummella
-murhamietteet mielessä ja, niin totta kuin elän, aivan ilman
-kaulahuiviakin! Jos me molemmat olemme muuttuneet, niin et sinä
-suinkaan vähimmän. No, eipä tuo muutos ole sinulle hullummaksi."
-
-"Tiedäthän, kuinka olen tänne joutunut", vastasi Anton.
-
-"Voin tuon arvata", sanoi Fink, "en ole unhottanut tanssitunteja."
-
-Antonin otsa synkistyi. "Suo anteeksi", huudahti Fink nauraen, "äläkä
-välitä vanhan ystävän naljailusta."
-
-"Sinä erehdyt", vastasi Anton vakavasti, "jos luulet jonkin
-intohimoisen tunteen ajaneen minut tänne. Kokonainen sarja tapahtumia
-on saanut aikaan, että olen joutunut yhteyteen vapaaherran perheen
-kanssa." -- Fink hymyili. -- "Minä tunnustan sinulle, että ne
-olisivat jättäneet koskettamatta minua, jollei mieleni olisi ollut
-hyvin herkkä siltä taholta kohtaaville vaikutelmille. Kuitenkin voin
-hyvällä syyllä sanoa, että sattuman kautta olen joutunut nauttimaan
-suurta luottamusta. Ajankohtana, jolloin vapaaherra oli hyvin
-tukalissa olosuhteissa, arvostelivat hänen omaisensa minua mieheksi,
-jolla oli ainakin hyvää tahtoa olla heille avuksi ja hyödyksi. He
-lausuivat minulle toivomuksen, että kiinnittyisin joksikin aikaa
-hoitamaan heidän asioitaan. Kun suostuin tuohon ehdotukseen, niin se
-tapahtui vasta kovan sisällisen taistelun jälkeen, jota minulla ei
-ole oikeutta paljastaa edes sinullekaan."
-
-"Kaikki tuo on sangen kaunista", vastasi Fink, "mutta kun kauppias
-ostaa itselleen tuliluikun ja sapelin, niin täytyyhän hänen toki
-tietää, miksi hyväksi hän alistuu moisiin menoihin. Ja siksipä suo
-anteeksi, kun kysyn sinulta summamutikassa: mitä sinä oikeastaan aiot
-täällä?"
-
-"Aion viipyä täällä niin kauan kuin tunnen minua täällä tarvittavan,
-ja sitten etsiä itselleni jälleen konttoripaikan", vastasi Anton.
-
-"Vanhan isäntämmekö luona?"
-
-"Siellä tai muualla."
-
-"Hittoja kanss'!" huudahti Fink, "tuo ei ainakaan tunnu suoralta
-tieltä eikä myöskään täysin vilpittömältä tunnustukselta; kuitenkaan
-ei sinulta ensi hetkenä saa vaatia liian paljon. Minä tahdon olla
-rehellisempi sinua kohtaan. Minä tein itseni vapaaksi mieheksi tuolla
-meren takana. Ja minä kiitän sinua kirjeestäsi ja siitä neuvosta,
-jonka viisautesi soi minulle. Minä käytin hyväkseni sanomalehdistöä,
-niinkuin määräsit, räjähdyttääkseni siirtolaisyhtiöni ilmaan.
-Tietysti lensin itsekin mukana. Muutamilla tuhansilla dollareilla
-ostin avukseni puolisen tusinaa kynäniekkoja ja annoin täyttää
-herkeämättä New Yorkin sanomalehdet ja monet muutkin selkäpiitä
-karmivilla selostuksilla kalliin yhtiömme kelvottomuudesta. Joka
-äänilajissa annoin niiden valittaa ja sadatella minua ja väkeämme
-vastaan. Asia herätti huomiota. Veli Jonathan [Yhdysvaltain
-pilanimitys, samoin kuin 'setä Sam' (Uncle Sam = United States.)]
-heristi korviaan, kaikki kilpailijamme toitottivat minun torveeni.
-Ja minulla oli ilo nähdä itseäni ja yhtiötovereita maalattavan joka
-päivä kymmenkunnassa sanomalehdessä maailman verenhimoisimmiksi
-nylkyreiksi ja syöpäläisiksi. Kaikki oman kukkaroni kululla. Se vasta
-oli hassua ajojahtia. Neljän viikon kuluttua oli siirtolaisyhtiö
-niin polkeennuksissa, ettei edes koirakaan olisi ottanut leivänpalaa
-sen kädestä. Silloin tulivat johtajatoverini itsestään minun
-puheilleni ja tarjosivat minulle tilaisuuden lunastaa itseni irti
-heidän seurastaan. Arvaatkos, kuinka iloista poikaa minä silloin
-olin! Muutenkin sain ostaa vapauteni kalliista hinnasta ja jätin,
-kesken puhein mainiten, itsestäni sinne sen jälkimaineen, että olin
-oikea paholainen. Pyh, siitä vähät, olenhan kumminkin vapaa mies! --
-Mutta nyt olen etsinyt sinut käsiini kahdestakin syystä: ensiksikin
-saadakseni jälleen nähdä sinut ja tarinoida kanssasi, ja toiseksi
-haastellakseni sinun kanssasi vakavasti tulevaisuudestani. Ja suoraan
-sanoen, minä haluan värvätä sinut juuri omaa tulevaisuuttani varten.
-Sinä olet puuttunut rinnaltani koko ajan. En tiedä mitä minä sinussa
-oikein löydän, sillä itse asiassa sinä olet aika kuiva veikkonen
-ja paljon härkäpäisempi kuin minulle monestikaan on mieleen. Mutta
-kaikesta huolimatta minä tuolla vieraassa maailmassa sinua kaipasin
-jossain määrin. Olen myöskin selvittänyt asiat isäni kanssa; ilman
-kuumia kahakoita ja niitä seuraavaa jääkellari-ilmanalaa se ei
-käynyt. Siksipä toistan sinulle jälleen vanhan esitykseni: lähde
-minun mukaani. Merelle, Englantiin, suolameren toiselle puolelle,
-minne vain. Me käymme yhdessä pohtimaan, kuinka oikein aloitamme.
-Olemmehan nyt kumpikin vapaita miehiä, maailma on meille apposen
-avoinna."
-
-Anton heitti käsivartensa ystävän kaulaan. "Rakas Fritzini", hän
-huudahti, "otaksu jo sanotuksi kaikki se sydämellinen tunnustus,
-jolla kiitän sinua jalomielisestä tarjouksestasi. Mutta näethän sinä,
-että minulla on täällä vielä velvollisuuksia suoritettavana."
-
-"Siitä päättäen, mitä itse juuri virallisesti ilmoitit, eivät ne
-sentään jatku iänkaiken."
-
-"Se on totta, mutta sittenkään ei meidän laitamme ole sama.
-Katsoppas", sanoi Anton ja ojensi kättään, "niin suloa vailla
-kuin tämä maisema onkin ja niin epämiellyttäviä kuin on suurin
-osa niistä ihmisistä, joiden parissa täällä elämme, niin katselen
-niitä kuitenkin toisin silmin kuin sinä. Sinä olet paljon
-enemmän maailmankansalainen kuin minä, sinulla ei ole paljonkaan
-mielenkiintoa ja harrastusta sen valtion elämää kohtaan, josta tämä
-lakeus ja sinun ystäväsi ovat osia vaikka pieniäkin."
-
-"Ei", sanoi Fink, katsahtaen kummastuneena Antoniin, "paljonkaan
-mielenkiintoa niitä kohtaan ei minulla ole, ja mitä nyt olen nähnyt
-ja kuullut täällä teidän toimistanne ja puuhistanne, se ei tottakaan
-koroita silmissäni sen valtion arvoa, josta kerskaat olevasi osanen."
-
-"Mutta minäpä ajattelen toisin", keskeytti Anton hänet. "Kenen ei ole
-suorastaan pakko, hän ei juuri nykyhetkellä saa kääntää selkäänsä
-tälle maalle."
-
-"Mitä minä kuulenkaan?" huudahti Fink. "Hurjana hetkenä olen tullut
-tuntemaan", jatkoi Anton, "kuinka lujasti sydämeni on kiintynyt tähän
-maahan, jonka kansalainen olen. Siitälähtien tiedän, miksi minut on
-tänne sijoitettu. Meidän ympärillämme on tätänykyä kaikki laillinen
-järjestys hajonnut, minä kannan asetta oman henkeni varjelukseksi,
-ja minun tavallani sadat muut vieraan rodun keskellä asuvaiset.
-Mikä seikka minut, yksityisen henkilön, on tänne viskannutkin,
-niin olen nyt täällä yhtenä valloittajista, jotka ovat vallanneet
-tämän maaperän heikommalta rodulta rakentaakseen sille vapaata
-työtä ja inhimillistä kulttuuria. Me ja slaavit, siinä ikivanhat
-taistelijat. Ja ylpeys täyttää mielemme tuntiessamme, että meidän
-puolellamme on sivistys, työnhalu, luottopuoli. Mitä puolalaiset
-tilanomistajat näillä seuduilla ovat kasanneet kokoon -- ja
-heidän joukossaan on paljon rikkaita ja älykkäitä miehiä -- niin
-joka taalerin, jonka he voivat hellittää kukkarostaan, on heille
-tavalla tai toisella hankkinut saksalaisten työteliäisyys. Meidän
-lampaamme ovat jalostaneet heidän villit katraansa, me rakennamme
-koneet, joiden avulla he täyttävät paloviinasammionsa; saksalaiseen
-luottoon ja saksalaiseen luottamukseen perustuu se raha-arvo, mikä
-heidän tiloillaan ja heidän velkakirjoillaan on tähän saakka ollut.
-Yksinpä ne kivääritkin, joilla he nyt koettavat surmata meidät,
-ovat valmistetut meidän asetehtaissamme tahi ainakin saksalaisten
-toiminimien heille hankkimat. Ei kettumaisella politiikalla, vaan
-rauhallista tietä, omalla työllämme me olemme hankkineet itsellemme
-tämän maan tosiasiallisen herruuden. Ja senvuoksipa mies, joka
-jäsenenä valloittajakansasta seisoo tämän maan kamaralla, mutta
-jättää vartiopaikkansa nykyisenä hetkenä, menettelee kehnosti ja
-pelkurimaisesti."
-
-"Sinä puhut niin ylpeästi vieraasta maankamarasta", huomautti Fink,
-"ja kotona teillä kuitenkin vapisee ja järähtelee oma manterekin.
-[Tämän romaanin ensi painos ilmestyi 1855, jolloin Saksan valtakunnan
-yhteys, ei ollut vielä luotu, vaan maa vapisi synnytystuskissaan.]"
-
-"Kuka on tämän maakunnan hankkinut Saksalle?" kysyi Anton, ojentaen
-kättään maisemaa kohti.
-
-"Ruhtinaat teidän omasta heimostanne, sitä en kiellä", sanoi Fink.
-
-"Entä kuka on valloittanut sen suuren maakunnan, missä minä olen
-syntynyt?" kyseli Anton edelleen.
-
-"Eräs, joka oli tosiaan miehinen mies."
-
-"Uhkapäinen maanviljelijä se oli", huudahti Anton, "hän ja toiset
-hänen kaltaisensa. Miekalla tai viekkaudella, sopimuksilla tai
-hyökkäyksillä, joka tavalla he ovat anastaneet itselleen maaperää
-sellaisena aikana, jolloin muualla Saksassa miltei kaikki nukkui
-kuoleman ja surkeuden unta. Uljaina miehinä ja kelpo talonpitäjinä
-he ovat viljelleet ja hallinneet maatansa. He ovat ojittaneet nevat,
-istuttaneet ihmissukua autiomaille ja kasvattaneet rodun, joka on
-yhtä luja ja taipumaton, yhtä työteliäs ja ahne kuin he itsekin
-olivat. He ovat muodostaneet valtion rappiolle tai pirstaleiksi
-menneistä heimoista; ylväin mielin ja kaukonäköisin katsein he ovat
-luoneet omasta kodistaan keskuksen miljoonille ihmisille ja ovat
-epälukuisten mitättömien pikkuherruuksien taikinasta synnyttäneet
-elävän voiman."
-
-"_Niin_ oli _ennen_", sanoi Fink, "tuon kaiken tekivät esi-isät."
-
-"He loivat omaksi hyväkseen, kun meidät loivat", myönsi Anton, "mutta
-me olemme nyt perineet heiltä elonvoiman, ja uusi saksalainen kansa
-on syntynyt. Nyt me vaadimme heiltä, että he tunnustavat meidän
-nuoren elämämme. Se käy heille vaikeaksi, nimenomaan niille, jotka
-ovat tottuneet pitämään kokoonhaalittua maata oman miekkansa saaliina
-ja valtapiirinä. Kukapa voi sanoa, milloin päättyy tämä taistelu;
-ehkäpä saamme vielä kauankin kirota sen aiheuttamia inhoja ilmiöitä.
-Mutta tulipa päätös milloin ja millainen tahansa, siitä olen
-kuitenkin yhtä varmasti vakuutettu kuin tämän päivän kirkkaudesta,
-että heidän luomansa valtio ei enää säry niiksi sirpaleiksi, joista
-se on kasvanut ja luotu kokoon. Jos sinä olisit elänyt, niinkuin minä
-viime vuosina, monenlaisilla eri toimialoilla ja paljon vähäväkisen
-kansan keskuudessa, niin uskoisit varmastikin sanani. Vielä me olemme
-kansana köyhät, vielä on voimamme heikko, mutta me ponnistamme eteen
-ja ylöspäin; joka vuosi kasvaa työstämme älykkäisyys, hyvinvointi
-ja yhteenkuuluvaisuuden tunne. Ja nykyhetkenä me rajamaan miehet
-tunnemme kuuluvamme yhteen, kuten veljet. Vaikkapa sisämaassa yhä
-vielä jatkettaisiinkin kiukkuisia riitoja, olemme me yksimieliset, ja
-meidän taistelumme on puhdas."
-
-"No niin", sanoi Fink nyökäten myöntyvästi, "tuo oli puhuttu aito
-saksalaisen suusta. Mitä kuivempi aika, sitä vihannampi on toivo.
-Kaiken kaikkiaan siis näen, mestari Wohlfart, ettei sinua nyt haluta
-lähteä minun mukaani."
-
-"Minä en saa lähteä", vastasi Anton liikutettuna; "älä sentakia
-minuun suutu."
-
-Fink katseli synkästi eteensä. "Kuuleppas nyt", hän aloitti vihdoin,
-"sitten meidän viime eromme jälkeen meidän osamme ovat vallan
-vaihtuneet. Kun minä vuosia takaperin lähdin sinun luotasi, olin
-kuin juhta korvessa, joka vainuaa tuoreen veden lähdettä; minä
-toivoin pääseväni ikävästä elämästä teidän parissanne virkistävään
-vehmauteen, mutta tapasinkin matkan päässä vain haisevan nevan. Ja
-nyt minä palajan väsyneenä miehenä sinun luoksesi ja näen sinun
-reippaasti heittävän arpaa kuoleman ja paholaisen kanssa. Sinä olet
-terveempi ja raittiimpi kuin ennen olit. Samaa en voi itsestäni
-kehua. Ehkäpä se johtuu siitä, että sinulla on kotimaa, mutta
-minulla ei. -- Mutta riittäköön jo kaikki viisastelu; tulehan ja
-opeta minulle, millä tapaa sinä täällä sotaasi käyt. Esittele minut
-noille farmareille ja näytä minulle, jos suinkin mahdollista, edes
-neliöjalankaan verta maata tässä ihastuttavassa seudussa, jossa ei
-uppoisi nilkkojaan myöten hiekkaan."
-
-Anton vei ystävänsä kyläläisten luo, sitten metsän halki
-aina naapurikylien ulkovartioille saakka; hän näytti hänelle
-hälytyslaitesarjat ja selitti, mihin toimenpiteisiin oli ryhdytty
-varjellakseen linnaa äkkirynnäköltä. Fink perehtyi tulisella innolla
-kaikkiin yksityiskohtiin ja sanoi vihdoin: "Pääasian te olette joka
-tapauksessa ajaneet perille, te ylläpidätte järjestystä väkenne
-kesken ja reipasta rohkeutta."
-
- * * * * *
-
-Sillävälin linnassa varustauduttiin ottamaan vierasta vastaan.
-Vapaaherra lähetti palvelijan ottamaan selvää, oliko kellarissa
-riittävästi valko- ja punaviinipulloja, ja torui renkiä, joka oli
-jättänyt korjaamatta ratsastusvehkeisiin tulleen vian; paroonitar
-otatti esiin puvun, jota hän linnassa ollessaan ei ollut kertaakaan
-edes katsellutkaan; ja Lenorekin tunsi salaista ahdistusta
-ajatellessaan tuota korskeaa miestä, joka jo tanssitunneilla oli
-vaikuttanut häneen niin valtavasti ja jonka hän sittemmin oli usein
-nähnyt aatoksissaan jonkinlaisena hämäränä unikuvana.
-
-Myöskin linnan alikerroksessa vallitsi ainakin yhtä kuumeinen
-kiihko, sillä olihan tämä talon ensimmäinen vieras, lukuunottamatta
-liikemiesten tilapäisiä käyntejä. Vanha keittäjätär päätti valmistaa
-taidokkaan jauhoruoan, mutta sitä varten häneltä puuttui tässä
-onnettomassa maassa kaikki tärkeimmät ainekset; hän ajatteli nujertaa
-niskat moniailta karjapihalla käyskenteleviltä kanoilta, mutta sitä
-vastusti tulisesti pieni puolatar Suska, Lenoren lemmikkipalvelija,
-joka vuodatti katkeria kyyneliä keittäjättären julmuuden vuoksi ja
-uhkasi vedota neitiin, kunnes keittäjätär tuskastuneena lähetti
-paljasjalkaisen poikanulikan metsänvartijan luo vaatimaan tältä
-jotakin tähän vuodenaikaan nähden tavatonta metsänriistaa. Tomua
-ja seitinverkkoja vastaan alettiin säälimätön sota, ja vieraalle
-varustettiin huone Antonin kamarin vieressä. Lenoren pieni leposohva
-ynnä hänen äitinsä samettipäällyksinen nojatuoli ja jalkamatto
-kannettiin sinne edustamaan perheen muinaista hyvinvointia.
-
-Aavistamatta vähääkään, kuinka paljon levottomuutta ja häiriötä
-hänen tulonsa aiheutti, vaelteli Fink Antonin rinnalla pelloilla
-ja niityillä, mieli keveämpänä kuin pitkiin aikoihin. Hän kertoili
-kokemuksistaan uudessa maailmassa, sen julkean-älykkäistä
-rahakeinotteluista ja jättiläiskehityksestä. Ja Anton kuuli ilokseen,
-kuinka ystävän leikinlaskusta voi erottaa hänen syvän paheksumisensa
-kaikesta kokemastaan kehnoudesta. "Siellä eletään valtavaa elämää",
-hän sanoi, "mutta siinä hälinässä minä vasta oikein selvästi tajusin,
-että on teilläkin täällä jotain arvoa."
-
-Sitten palasivat ystävykset linnaan ja muuttivat pukua; Anton
-katsahti ihmeissään vierashuoneen upeaan sisustukseen; ja kohta nouti
-palvelija heidät paroonittaren puheille. Nyt, kun huoli vierashuoneen
-laitoksesta oli ohi, ja lamput levittivät leppoista loistettaan
-paroonittaren vastaanottohuoneeseen, tunsi isäntäväkikin mieluista
-kiihoitusta rikkaan maailmanmiehen läsnäolosta. Taas kerrankin
-monista ajoista he tunsivat kodikkaisuuden tunnetta, puhe luisti
-keveästi ja lennokkaasti, jokainen piti hellävaroen vaarin että voi
-korottaa toisten rattoisuuden tunnetta -- kaikki tuo oli heille
-vanhaa, kaivattua tuttua, sama siro muodollisuus ja välistä samat
-keskustelunaiheetkin kuin ennen muinen. Ja Fink selviytyi siitä
-painostavasta osasta, jota vieraan on näyteltävä ensi iltana oudossa
-perhepiirissä, kaikella sillä luontaisella keveydellä, jota tuo
-veitikka kykeni käyttämään milloin tahtoi. Hän kohteli vapaaherraa
-nuoremman säätytoverin kunnioittavalla tuttavallisuudella,
-paroonitarta hartaan palvelevaisesti ja Lenorea yksinkertaisen
-avomielisesti. Kernaasti hän suuntasi sanansa neidille ja sai pian
-voitetuksi tämän ujon kankeuden. Perhe tunsi, että hän kuului heidän
-keskuuteensa, ja heidän välillään vallitsi jonkinlainen sanaton
-vapaamuurarius. Antonin teki mieli hieroa silmiään ja kysyä itseltään
-kuinka oli mahdollista, että Fink uutena vieraana voi kaikessa tehdä
-talon vanhan ystävän vaikutuksen ja hän itse tuntua vento vieraalta.
-Ja jälleen palasi hänen vereensä hiukan sitä muinaista palvontaa,
-jota hän nuorukaisena oli tuntenut kaikkea ylhäistä, siroa ja
-etuoikeutettua kohtaan. Mutta tuo tunne oli vain kevyt hattara, joka
-hetkeksi lennähti sumentamaan hänen selkeää arvostelukykyään.
-
-Finkin noustessa lähteäkseen vakuutti vapaaherra hänelle
-vilpittömän lämpimästi, että hän pitäisi häntä kauankin vieraanaan,
-ja yksin paroonitarkin sanoi hänen poistuttuaan, että hänen
-englantilaissävyinen käytöksensä sopi hänelle mainiosti ja että hän
-todella teki ylimysmäisen vaikutuksen. Lenore ei ajatellut vieraan
-olemusta, mutta hän oli käynyt puheliaammaksi kuin moniin aikoihin.
-Hän saattoi äitinsä tämän makuuhuoneeseen, istahti jakkaralle
-hänen vuoteensa viereen ja rupesi hilpeästi tarinoimaan, ei tosin
-vieraasta, vaan muista häntä ennen huvittaneista aineista, kunnes
-äiti viimein suuteli häntä otsalle ja sanoi: "Jo riittää, lapseni;
-käy levolle, äläkä näe turhia unia."
-
-Fink viskautui pitkin pituuttaan leposohvalle. "Tuo Lenore
-on kerrassaan mainio nainen", hän huudahti hyvillä mielin.
-"Yksinkertainen, avomielinen, lyhyesti sanoen vailla teidän
-tyttöjenne tavallista hempeämielistä haaveilevaisuutta. -- Istuhan
-vielä hetkinen vierelleni kuten ennen vanhaan, Anton Wohlfart,
-sinä vapaaherrallinen kirjanpitäjä keskellä slaavilaista Saharaa.
-Kuuleppas, sinä olet tosiaankin niin tuiki merkillisessä asemassa,
-että tukkani yhä on vieläkin pystyssä pelkästä ihmetyksestä. Sinä
-seisoit ennen järkevänä suojelusenkelinä rinnallani monissa hurjissa
-kepposissa; nyt olet itse keskellä kaikkein hurjinta hulluttelua, ja
-kun minun on tätänykyä sallittu säilyttää terve kylmä järkeni, niin
-kieltää omatuntoni minua jättämästä sinut ilman muuta sinulle outojen
-viettien saaliiksi."
-
-"Fritz, rakas ystävä!" huudahti Anton iloissaan.
-
-"Hyvä on", sanoi Fink. "Haluan siis joksikin ajaksi jäädä sinun
-läheisyyteesi. Mieti itse, miten se voi parhaiten käydä päinsä.
-Naisten kanssa sinä kai voit helposti sopia, mutta entä vapaaherran?"
-
-"Kuulithan itsekin", vastasi Anton, "että hänkin pitää suotuisana
-sallimuksen suomana, että juuri nyt sinun kaltaisesi ritari on
-saapunut hänen yksinäiseen linnaansa; juttu on vain se" -- hän
-katseli arvelevaisesti ympärilleen huoneessa -- "että saat tyytyä
-siihen, mitä sinulle kyetään antamaan."
-
-"Hm, minä ymmärrän", nyökkäsi Fink; "teistä on tullut tarkkoja
-ihmisiä."
-
-"Niin on laita", sanoi Anton; "kunpa vain voisin lyödä tätä keltaista
-hiekkaa säkkeihin ja myydä sitä vehnänä; ja monta säkkiä saisinkin
-myydä voidakseni hankkia kassaamme pienen mutta varman vararahaston."
-
-"Kun sinä kerran olet tunkeutunut tänne rahastonhoitajaksi, niin
-voinpa arvata että kassakaapin pohja paistaa tyhjänä", virkkoi Fink
-kuivasti.
-
-"Minun kassakaappini on vanha peilinlaatikko", sanoi Anton, "ja
-vakuutanpa sinulle, että sinne mahtuisi paljon enemmän kuin mitä
-siinä yleensä on. Monesti minä silmittömästi kadehdin herra Purzelia
-ja hänen liituaan siellä vanhassa konttorissa. Olisipa minun kerran
-sallittu nähdä joukko hänen harmaita palttinapussejaan rivissä;
-setelipinkkoja ja osakesalkkua en rohkene ajatellakaan."
-
-Fink vihelsi marssia. "Sinä poika parka! Mutta onhan täällä suuret
-tilukset ja hyvinjärjestetty kartanonhoito; niiden pitää tuottaa joko
-voittoa tahi tappiota; mistä te siis oikein elätte?"
-
-"Se", sanoi Anton, "on naisten salaisuus, jota tuskin saisin
-paljastaa. Meidän hevosemme pureksivat timantteja."
-
-Fink kohautti hartioitaan. "Mutta kuinka onkaan mahdollista, että
-Rothsattelit ovat menneet niin takapajulle?"
-
-Sääliväisesti Anton kuvasi vapaaherraa kohdanneen kovanonneniskun.
-Sitten hän puhui innostuneena naisten sankarillisuudesta,
-paroonittaren arvokkaasta päättäväisyydestä ja Lenoren terveestä
-voimasta.
-
-"Jopa näen, että asiat ovat täällä vielä hullummin kuin osasin
-otaksuakaan", sanoi Fink. "Ja kuinka on mahdollista, että sinä itse
-jaksat olla mukana mokomassa taloudenpidossa? Yksinpä linnutkin
-puunoksalla ovat äveriäitä pohattoja teidän rinnallanne."
-
-"Sillä kannalla kuin asiat nykyään ovat, ei auta muu kuin koettaa
-kestää siksi kunnes tulee tyynemmät ajat, ainakin sukutilan
-pakkomyyntiin saakka. Velkojat eivät nykyään hätyyttele, ja
-oikeusistuinten toiminta on täälläpäin miltei kokonaan tauonnut.
-Vapaaherra ei voi pitää tätä tilaa hallussaan ilman suuria pääomia,
-mutta hän ei voi sitä nyt luovuttaakaan käsistään, muuten menisi
-polusta sekin vähä, mitä vastaisuudessa voi toivoa hyötyä tilan
-myynnistä, eikä perheelle jäisi kattoa pään päälle. Kaikki yritykseni
-taivuttaa se lähtemään edes näiksi levottomiksi viikoiksi pois täältä
-olivat turhat; he ovat kuin epätoivon vimmassa päättäneet jyrkästi
-varrota täällä, mitä kohtalo tuo heille osaksi. Vapaaherran ylpeys
-ei salli hänen palata takaisin niihin piireihin, joissa hän on ennen
-elänyt, eivätkä naiset tahdo jättää häntä yksin."
-
-"Lähetä heidät edes johonkin isompaan lähikaupunkiin, äläkä jätä
-heitä alttiiksi humalaisten moukkajoukkojen rynnäköille."
-
-"Minä olen tehnyt mitä olen voinut; siinä kohden olen voimaton",
-vastasi Anton synkästi.
-
-"Silloin, poikaseni, salli minun sanoa, että sinun sotaiset
-varustelusi eivät ole vallan rohkaisevaa laatua. Noilla
-kymmenkunnalla miehellä, jotka sinun ensin pitää hälyyttää paikalle
-kylästä, sinä tuskin pystyt potkimaan kokonaista rosvojoukkoa
-hajalle. Niillä et voi edes puolustaa linnanpihaa, et edes turvata
-naisten pakoyritystä. Eikö teillä ole ollenkaan toiveita saada tänne
-sotaväkeä?"
-
-"Ei vähintäkään", Anton vastasi.
-
-"Totta tosiaan sangen lohdullinen ja rattoisa tilanne!" huudahti
-Fink. "Ja kaiken tuon ohella te olette saaneet pellot kynnetyksi,
-ja pikku taloutenne luistaa siloista latuaan. Karlilta kuulin,
-millaiselta tila näytti kun hän tänne saapui, ja mitä parannuksia te
-olette saaneet täällä aikaan. Kohotan hattuani teille molemmille.
-Tuota ei amerikkalainen olisi vienyt perille eikä mikään muukaan
-maailmanmatti; näin epätoivoisessa tilanteessa ylistän saksalaisteni
-sitkeyttä. Naiset sekä teidän nuori taloudenhoitonne täytyy kuitenkin
-saada paremmin suojelluksi. Palkkaa sinä parikymmentä tukevakouraista
-miestä vartioimaan tätä taloa."
-
-"Sinä unhotat, että meidän on yhtä mahdoton kuin tornipöllön elättää
-pariakymmentä joutilasta leivänlappajaa."
-
-"Niiden pitää käydä työhön", huudahti Fink kärsimättömästi.
-"Teillähän on täällä maata jos kuinka paljon, jossa sadat
-käsivarret löytävät hyödyllistä askaretta. Eikö sinulla ole soita
-kuivatettaviksi ja viemäreitä kaivettaviksi? Tuolla alhaallahan on
-kokonainen sarja murheellisia vesilätäkköjä."
-
-"Se työ vaatii toisen vuodenajan", väitti Anton; "nyt on maaperä
-liian märkä."
-
-"Anna sitten kylvää tai istuttaa uutismetsää muutamille sadoille
-auranaloille. Riittääkö purossa vettä koko kesän ajan?"
-
-"Olen kuullut riittävän", vastasi Anton.
-
-"No, anna sen tuottaa jotakin hyötyä."
-
-"Älä unohda", sanoi Anton hymyillen, "kuinka vaikeaksi käy hankkia
-luotettavia työmiehiä, joilla lisäksi vielä pitää olla sotaisia
-taipumuksia, juuri tähän aikaan meidän huonomaineiselta seudultamme."
-
-"Juokse järveen kaikkine arveluinesi!" huusi Fink. "Lähetä Karl
-saksalaiseen seutuun värväämään miehiä, hän kyllä löytää niitä
-sinulle riittämään asti."
-
-"Meillä ei ole siihen varaa, kuulithan sen. Vapaaherra ei kykene
-toimeenpanemaan ainuttakaan suurempaa maanparannusta, joka vasta
-tulevaisuudessa korvaisi kustannuksensa."
-
-"Anna sitten minun tehdä se", sanoi Fink.
-
-"Käsitäthän itsekin, Fritz, että se on mahdotonta. Vapaaherra ei voi
-vastaanottaa vieraaltaan sellaista uhrausta."
-
-"Te maksatte minulle takaisin kun olette rahoissa", koetti Fink
-taivutella.
-
-"Epävarmaa on, pystyisimmekö koskaan maksamaan velkaa takaisin."
-
-"No niin, eihän hänen tarvitse niin tarkalleen tietää, mitä nuo
-miehet tulevat maksamaan."
-
-"Hän on sokea", vastasi Anton hienostaan nuhdellen, "ja minä
-olen hänen palveluksessaan ja olen velvollinen tekemään hänelle
-kaikesta tiliä. Hän ehkä kyllä ottaisi sinulta vastaan lainan,
-ensin lausuttuaan joitakin kavaljeerimaisia arveluja, sillä hänen
-mielipiteensä omasta asemastaan vaihtelevat aina sen mukaan millä
-päällä hän sattuu olemaan. Mutta naiset eivät anna pettää itseään.
-Sinä nöyryyttäisit heitä läsnäolollasi joka hetki, jos he tuntisivat
-että saavat kiittää sinun omaisuuttasi elämänsä keventymisestä."
-
-"Ja paljon suuremman uhrauksen, jonka sinä olet heille tehnyt, he
-ovat kuitenkin ottaneet vastaan", sanoi Fink totisemmin.
-
-"Ehkäpä he eivät pidä minun vaatimatonta toimintaani minään
-uhrauksena", vastasi Anton punastuen. "He ovat tottuneet näkemään
-minussa vain kirjanpitäjän, vapaaherran palkatun luottamusmiehen.
-Sinä sen sijaan olet heidän vieraansa, heidän itsetuntonsa vaatii
-heitä voimainsa mukaan salaamaan sinulta heidän arveluttavan
-asemansa. -- Voidakseen saada huoneesi asuttavaan kuntoon he ovat
-rosvonneet omia huoneitaan; leposohvakin, jolla nyt lojut, on neidin
-makuusuojasta."
-
-Fink katseli sohvaa uteliaasti ja asettui jälleen mukavaan asentoon.
-"Kun minua ei haluta puikkia kohta taas täältä matkoihini", hän
-sanoi, "niin suvaitse sinä hyvyydessäsi neuvoa minulle keinot, miten
-voin säädyllisesti viipyä täällä jonkun aikaa. Kerro minulle lyhyesti
-tilan kiinnityksistä ja vastaisista toiveista. Oleta, että minä
-olisin jokin tämän paratiisin kovaonninen ostelija."
-
-Anton antoi halutut tiedot.
-
-"No, ei tuo sentään kuulosta niin vallan hullulta", sanoi Fink.
-"Kuulehan nyt minun ehdotustani. Tähänastiseen tapaan ei asiainmeno
-täällä saa jatkua, tämä nirsu taloudenpito on epäterveellistä
-kaikille asianomaisille, enimmän sinulle itsellesi. Tilukset
-saattavat olla hirvittävän huonosti hoidetut, mutta minusta tuntuu
-sittekin mahdolliselta, että niistä saa parannellen jotakin. Onko
-teissä miestä pitämään tilaa hallussanne, sen jätän ratkaisematta;
-jos sinulla on halua käyttää siihen joitakin elinvuosiasi ja
-jatkuvasti uhrautua vierasten ihmisten hyväksi, niin ei se
-mahdotontakaan ole, edellyttäen että te pystytte rauhallisempana
-aikana hankkimaan tarvittavaa liikepääomaa. Sillävälin minä annan
-jonkin summan, vaikkapa viisituhatta taaleria, ja vapaaherra myöntää
-niistä minulle kiinnityksen tähän tilaan. Tämä laina ei saata teitä
-paljon huonompaankaan asemaan, ja se tekee teille helpommaksi kestää
-tämän hullun vuoden lävitse."
-
-Anton nousi pystyyn ja käveli levottomasti edestakaisin huoneessa.
-"Ei se käy päinsä", hän viimein huudahti, "me emme saa vastaanottaa
-sinun ylevämielistä tarjoustasi. Katsoppas, Fritz, viime vuonna,
-ennenkuin tunsin nämä ihmiset niin tarkoin kuin nyt, halusin vaikka
-turhaan mitä hartaimmin taivuttaa vanhaa isäntäämme kiinnittämään
-huomionsa paroonin asioihin; silloin olisin ollut ylen onnellinen,
-jos sinä olisit tehnyt minulle tämän saman tarjouksen. Mutta sikäli
-kuin nyt tunnen vapaaherran ja hänen asemansa, pidän vääryytenä sekä
-sinua että perheen naisia kohtaan, jos hyväksyisin sen."
-
-"Pitääkö Lenoren makuusuojasta tuodun leposohvan siis tulla
-saastutetuksi teille majoitettujen miesten tupakantuhasta? Nyt teen
-minä sen, myöhemmin puolalaiset viitakemiehet."
-
-"Meidän täytyy sekin kestää", vastasi Anton surullisesti.
-
-"Sinä härkäpää", huudahti Fink, "et sinä vain niin helposti pääse
-minusta eroon. Nyt laittaudu täältä matkoihisi, mokoma paksunahkainen
-Tony!"
-
-Tästä keskustelusta lähtien Fink ei enää sanallakaan maininnut
-ystävälleen lainasuunnitelmastaan, mutta seuraavana päivänä hänellä
-oli monia kahdenkeskisiä neuvotteluja entisen husaarin kanssa. Ja
-illalla hän sanoi vapaaherralle: "Saanko pyytää huomiseksi teidän
-ratsuhevostanne? Se on minun vanhoja tuttaviani. Minä tahtoisin vähän
-ratsastella tiluksillanne. Älkää pahastuko, armollinen rouva, jollen
-ilmesty huomenna päivälliselle."
-
-"Hän on rikas, hän on tullut tänne hieromaan kauppoja", ajatteli
-vapaaherra itsekseen. "Tuo Wohlfart on ilmoittanut ystävälleen, että
-täällä ehkä saa kaupat syntymään. Pitääpä olla varuillaan!"
-
-
-2.
-
-Oli aurinkoinen huhtikuun aamu. Eräs noita ihania päiviä, jolloin
-kostea lämpö kehittää puissa silmuja ja kiihoittaa ihmissydämenkin
-sykkimään entistä lujemmin. Hatulla ja päivänvarjolla varustettuna
-lähti Lenore linnasta karjakartanoon ja asteli navetassa sarvipäiden
-riviä pitkin. Suurin silmin tuijottivat lehmät hänen peräänsä, kaikki
-nostivat leveitä leukojaan, välistä mylvähti jokin iloinen hieho ja
-pyyteli makupalaa hänen kädestään.
-
-"Onko herra Wohlfart täällä?" kysyi Lenore voudilta, joka kiiruhti
-navetan oven ohi.
-
-"Hän on linnassa, armollinen neiti."
-
-"Hänellä on kai vieraansa luonaan?"
-
-"Herra von Fink ratsasti jo varahin aamulla Neudorfiin. Hänellä ei
-ole rauhaa sisällä, parhaiten hän viihtyy hevosen selässä. Hänestä
-olisi pitänyt tulla husaariupseeri."
-
-Saatuaan kuulla, minnepäin herra von Fink oli mennyt, lähti Lenore,
-jotta ei sattuisi vierasta vastaan, kävelemään toiseen suuntaan puron
-yli ja peltojen poikki metsään päin. Hän katseli siniselle taivaalle
-ja taimivaan muohkeaan maahan. Kirkkaassa aamuvalossa helottivat
-talviviljan oraat ja nurmen nuori nukka niin iloisesti, että
-hänenkin sydämessään kumpusi nauru. Puron vartisissa pajupensaissa
-lepäsi kevään tuoreus kuin läpinäkyvä huuru, kullankeltaiset varvut
-pursusivat mehua ja täyteläisistä silmuista puhkesivat ensimmäiset
-lehdet esiin.
-
-Hiekkakaan ei tänään ollut hänelle harmiksi, kevein askelin hän
-kulki metsänreunaa paartavan leveän keltaisen vyön yli ja riensi
-männikön läpi poimuttelevaa metsäpolkua metsänvartijan asunnolle.
-Metsässä piti pieni kiljahteleva ja murahteleva eläinmaailma
-iloaan. Missä lehtipuita kasvoi petäjän alla, sieltä helähti
-hänelle joka kerran vastaan urospeipposen voimakas virsi tai
-jonkin vastanaineen pikkulintuparin innokas sipatus puolisoiden
-kiistellessä keskenään, mille oksalle pesä oli tänä vuonna
-rakennettava. Mustassa haarniskassaan terhentelivät turilaat nuorten
-koivunsilmujen ympärillä, välistä kuului talviunestaan aikaisin
-heränneen herhiläisenkin unelias surina; marjanvarsien yllä lepatteli
-ruskeasiipisiä perhosia, ja missä maaperä oli matalampi, loistivat
-varjopaikoissa vuokkojen valkeat tähdet ja keltaiset kevätesikot.
-Lenore otti olkihatun päästään ja antoi lämpimän ilman puhallella
-ohimoilleen, ja syvin vedoin hän hengitti keuhkoihinsa nuorten
-mäntyjen pihkaista tuoksua. Usein hän pysähtyi kuuntelemaan metsän
-ääniä läheltään, katseli puiden hentoa vihannuutta ja sipaisi
-kädellään koivujen valkeaa nahkahaarniskaa; hän seisoi lorisevan
-puron partaalla metsänvartijan talon edustalla ja otti hyväillen
-käteensä aitauksen vieressä kasvavain pienten näreiden pitkäripsuisia
-oksia. Hänestä tuntui, kuin ei hän olisi vielä koskaan ennen nähnyt
-metsää niin elävänä. Metsänvartijan koirat rupesivat pihalla
-vimmatusti haukkumaan; hän kuuli ketun helistelevän ketjuaan ja näki
-punatulkun akkunassa hyppelevän häkissään ja yrittävän matkia isojen
-herrain ääntä, koirien haukkumista.
-
-"Hiljaa Hektor, hiljaa Bergmann!" huusi Lenore koputtaen portille.
-Koirain raivoisa temmellys vaihtui ystävälliseksi tervehdykseksi.
-Kun hän avasi portin, tuli häntä vastaan Bergmann, leveäsäärinen
-mäyräkoira ja pieksi riihottomasti suipolla hännällään, ja Hektor
-teki rohkeita ilmahyppyjä hänen ympärillään ja nuuski hänen
-taskujaan, yksinpä kettukin ryömi takaisin koppiinsa, laski päänsä
-viekkaasti viistoon kaukalonsa yli ja vilkutti hänelle silmää.
-Mutta aitauksen toisella laidalla hän näki hevosenpään kohoavan
-näreenlatvojen yli -- juuri se, jota hän oli tahtonut vältellä, oli
-ennen häntä ennättänyt tähän erakkomajaan. Lenore seisoi hetkisen
-epäröiden ja aikoi aivan hiljaa pyörähtää takaisin, kun metsänvartija
-astui kynnykselle ja tervehti häntä. Nyt hän ei voinut enää kääntyä
-paluutielle, vaan seurasi vanhusta tupaan. Keskellä huonetta seisoi
-Fink; koko hänen ruumiinsa valaisi pikku ruuduista sisäänpaistava
-keltainen auringonsäde. Hän astui kohteliaasti neitiä vastaan. "Minä
-lähdin tervehtimään virkaveljeä", hän sanoi metsänvartijaa osottaen,
-"ja ihailen parastaikaa teidän yrmeätä vasallianne ja hänen rattoisaa
-asuntoaan."
-
-Metsänvartija veti tuolin esiin, Lenoren täytyi käydä istumaan, Fink
-nojautui vastapäiseen seinään ja katseli häntä, ihailuaan ollenkaan
-salaamatta. "Te olette todellakin mitä voimakkain vastakohta
-tälle vanhalle veikolle ja tälle huoneelle", hän sanoi katsellen
-ympärilleen. "Pyydän ettette viittaa päivän varjollanne, kaikki
-nuo täytetyt linnut odottelevat vain teidän käskyänne ruvetakseen
-jalkojenne juureen. Haikara tuolla jo nostaa päätänsä korkeuteen."
-
-"Se on vain auringonkajastusta", sanoi metsänvartija rauhoitellen.
-
-Lenore nauroi. "Tuon verukkeen me kyllä tunnemme", huudahti Fink. "Te
-olette mukana juonessa, te olette tämän kuningattaren kotihaltia.
-Jollei täällä nyt mitään taikuutta harjoiteta, niin tahdon nukkua
-ikäni kaiken. Merkki vain tuolla sauvalla, niin avautuvat tämän
-ison lintuhäkin kattolaudat ja te lennätte seurueinenne ulos
-päivänpaisteeseen. Sitä ei ole epäilemistäkään, näreitten latvoissa
-tuolla ulkona on teidän kuningaslinnanne, se ilmava halli, jossa
-valtaistuimenne seisoo, te metsäpirtin mahtava valtiatar ja kevään
-kultakiharainen kuningatar."
-
-"Minun lohdutuksenani on", sanoi Lenore hiukan hämillään, "etten minä
-saa teitä keksimään moisia sepittelyjä, vaan itse sepittämisen ilo
-sellaisenaan. Minä jouduin vain sattumoilta teidän päähänpistonne
-arvottomaksi esineeksi, mutta itse te olette runoilija."
-
-"Huh, kuinka te voitte sellaista minusta sanoakaan", huudahti Fink,
-"minäkö runoilija! Lukuunottamatta muutamia veikeitä merimieslauluja,
-joiden sanat armelias kohtalo pitäköön kaukana korvienne kuuluvilta,
-en osaa ainuttakaan runoa ulkoa. Runoudesta panen arvoa vain
-joillekin vanhemman koulun katkelmille, esimerkiksi: 'Hurre, hurre,
-hop, hop, hop' [Fink tarkoitti kai Bürgerin ballaadia 'Lenore'], joka
-kuuluu johonkin runoon, joka kantaa teidän nimeänne, ellen erehdy. Ja
-yksin näitäkin klassillisia säkeitä tekisi mieleni moittia, sillä ne
-ilmaisevat paremminkin maalaiskaakin raskasta ravia kuin aaveratsun
-sujakkata lentoa. Mutta kynänvarren herrojen suhteen ei saa koskaan
-olla kovin tarkka. Paitsi tuota säettä muistan tällä kertaa vain
-suuren Schillerin miellyttävän säkeen: 'No totta vie, se itse Gustel
-von Blasewitz lie!' Niissä sanoissa on paljon totuutta."
-
-"Te pidätte minua pilanne esineenä", sanoi Lenore loukkautuneena.
-
-"En totta tosiaankaan", vakuutti Fink. "Jos teille tuottaa
-iloa, niin tahdon kernaasti myöntää arvoa jollekin runolliselle
-pikkurihkamalle, vaikkei minulla ole ollutkaan juuri tilaisuutta
-lukea niitä. Mitäpä meidän aikanamme oikeastaan tarvitseekaan lukea
-runoja, saatikka sepitellä niitä, kun itse saa joka päivä elää
-todellisen runoelman. Siitä hetkestä alkaen kuin laskin jalkani
-tämän vanhan maan kamaralle, menee tuskin tuntiakaan etten näkisi
-tai kuulisi jotain, mikä sata vuotta sitten olisi saanut herrat
-kynänritarit ilon hurmioihin. Jos kova onneni olisi pannut minut
-syntyinään runoilijaksi, niin tänä siunattuna silmänräpäyksenä olisi
-minun pakko haltioissani karata ulos ja kätkeytyä ketunkoppiin
-sepittääkseni siellä turvallisen matkan päässä intohimoni lähteestä
-tulisen sonetin, vähääkään välittämättä siitä että kettu puree minua
-sääreen. Mutta kun en ole kynämies, niin pidän parempana pysyä
-siivosti sisällä ja nauttia kauneudesta, jonka näen silmieni edessä,
-rustaamatta sitä riimeihin ja rytmeihin." Ja jälleen hän katseli
-ihaillen neitoon.
-
-"Lenore!" huusi käreä ääni karsinan puolelta. Lenore ja Fink
-silmäsivät toisiinsa kummissaan.
-
-"Sen se on oppinut", sanoi metsänvartija osoittaen korppia, "muuta se
-ei enää opi, ja tuolla se istua kyyröttää ja äkäilee kaikkia muita
-luontokappaleita vastaan, mutta senpäs se kuitenkin on oppinut."
-
-Korppi köyristi kaulaansa uuninpankolta ja katseli terävillä
-silmillään molempia vieraita, se liikutteli nokkaansa ja näytti
-puhelevan itsekseen, milloin nyökäten milloin pudistaen päätänsä.
-
-"Jo alkavat täällä linnutkin puhua", huudahti Fink käyden korpin luo,
-"tuossa paikassa nousee pirtinkatto ilmaan ja minä jään tänne yksin
-Bergmannin ja Hektorin kera katselemaan surumielin teidän jälkeenne.
-No, noitamestari, joko vesi kiehuu?"
-
-Metsänvartija katsahti liedelle. "Kiehuupa kovinkin", hän sanoi,
-"mutta mitäs sitten tehdään?"
-
-"Me pyydämme neitiä avuksi", vastasi Fink. "Aikomukseni näet on", hän
-sanoi Lenoren puoleen kääntyen, "ratsastaa perhekonkarillanne metsän
-halki viinapolttimolle ja sieltä edelleen; tässä on minulla mukanani
-evästä, joka tavallisesti saa ratsastusmatkoillani korvata minulle
-aamiaisen ja päivällisen."
-
-Hän kaivoi taskustaan esiin muutamia suklaatitankoja. "Koettakaamme
-näistä saada aikaan jotain juoman tapaista. Jollette halveksi pitää
-meille seuraa, niin ehdotan että koetamme mikäli mahdollista saattaa
-nämä sulaan tilaan. Tekisitte minulle ihanan ilon jos lausuisitte
-mielipiteenne, mihin toimeen meidän ensin on ryhdyttävä."
-
-"Onko teillä riivinrautaa tai huhmarta?" kysyi Lenore metsän
-vartijalta.
-
-"Semmoisia kapineita en pidä luonani", vastasi metsähiisi.
-
-"Mutta entä vasara", kysyi Fink, "ja arkki puhdasta paperia?"
-
-Vasara löytyikin heti, mutta paperia sai kauan etsiä. Fink otti
-urakakseen iskeä suklaatin muruiksi, metsänvartija nouti raikasta
-vettä lähteestä, Lenore huuhteli joutuin muutamia laseja puhtaiksi
-ja Fink paukutteli ahkeraan pöydänkulmalla. "Tämä paperi on peräisin
-ajoilta ennen vedenpaisumusta", hän sanoi, "ainakin sellaiselta
-aikakaudelta, jolloin ei paperikoneita ollut; sen on täytynyt maata
-joitakin vuosisatoja kellastumassa ja kovettumassa tässä lumotussa
-linnassa." Lenore kaasi murskatun suklaatin kiehuvaan veteen
-saviruukkuun ja sekoitteli sitä kauhalla. Sitten he istuivat kaikki
-kolme metsänvartijan pöytään ja nauttivat suurella mielihyvällä
-kättensä työtä.
-
-Kultaisina kimmelsivät valonsäteet matalaan pirttiin, ne etsivät
-mielihalulla valaistakseen kauniin tytön vaaleakutrisen pään ja
-häntä vastapäätä istuvan miehen voimakaspiirteiset kasvot; sitten ne
-lankesivat seinälle, jolla kirjasivat korein värein haikaran pään
-ja haukan siivet. Korppi päätti itsepuhelunsa, lentää lehahti alas
-ylhäiseltä istuinpaikaltaan, terhenteli lattialla neidin jaloissa ja
-rääkkyi sieltä uudelleen ainoan äänekkään viisautensa: Lenore, Lenore!
-
-Lenore ja Fink tarinoivat rauhallisesti keskenään, ja väliin virkkoi
-metsänvartijakin älykkään sanan mukaan. He puhelivat maakunnasta ja
-sen asukkaista.
-
-"Missä olen tavannut puolalaisia vierailla mailla", lausui Fink,
-"niin aina olen tullut hyvin toimeen heidän kanssaan. Nyt pahoittaa
-mieltäni, että välien kireys täällä estää minua käymästä heidän
-kodeissaan, sillä totta on että ihmisiä oppii parhaiten tuntemaan,
-kun heidät tapaa oman ortensa alla."
-
-"Täytyy tuntea suureksi onneksi, kun saa nähdä niin paljon uusia
-oloja ja ihmisiä", sanoi Lenore.
-
-"Vain alussa kaikki tuo uusi ja erilainen vaikuttaa valtavasti
-sieluun. Kun on tarkastellut kaikenkaltaisia kansoja, niin
-loppuvaikutelmaksi jää, että ihmiset ovat kaikkialla toistensa
-kaltaiset. Jonkin verran erotusta on ihonvärissä ja muissa
-toisarvoisissa lisissä, mutta rakkautta ja vihaa, naurua ja itkua
-tapaa vaeltaja joka paikassa, ja nämä ovat kaikkialla jokseenkin
-samat. Vasta parikymmentä viikkoa sitten olin puoli maapallon
-mittaa täältä erään amerikkalaisen hirsimökissä keskellä autiota
-ruohoaavikkoa. Siellä oli aivan samanlaista kuin tässäkin pirtissä.
-Me istuimme sielläkin tällaisen jykevän lautapöydän ääressä,
-ja isäntäni oli niin paljon tämän vanhan herran näköinen kuin
-kananmuna en toisen munan näköinen. Ja aivan kuin nyt lankesi siellä
-talviauringon valo sisään pienestä akkunasta. -- Ja jos miehiin
-nähden voi huomatakin jonkin verran erotusta, niin naiset ovat
-kaikkialla aivan samanlaiset. Vain jokin pikku seikka voi erottaa
-heidät toisistaan."
-
-"Mikä seikka se on?" kysyi metsänvartija.
-
-"Suurempi tai vähempi ruumiinpuhtaus, siinä koko erotus", sanoi Fink
-huolettomasti.
-
-Lenore nousi pöydästä, närkästyen enemmän noiden sanojen sävystä
-kuin sanoista itsestään. "On jo aika että lähden kotia", sanoi hän
-kylmästi ja pani olkihatun päähänsä.
-
-"Kun te nousitte pystyyn, niin katoaa kaikki hohde pirtistä",
-huudahti Fink.
-
-"Auringon tielle solahti vain pieni pilvi", sanoi metsänvartija
-käyden akkunaan, "se luo varjonsa maahan."
-
-"Lorua", väitti Fink, "tuo olkihattu sen tekee, joka kätkee piiloonsa
-neidin tukan; noista kultakiharaista se hohde lähti."
-
-He lähtivät ulos pirtistä; metsänvartija sulki portin vieraittensa
-jälestä, jotka erkanivat kumpikin vastakkaisiin suuntiin.
-
-Lenore kiiruhti kotia, vihreävarpunen liverteli, mustarastas
-vihelteli, mutta niitä hän ei joutunut kuuntelemaan. Hän torui
-itseään että oli lainkaan astunut metsänvartijan kynnyksen yli,
-ja kuitenkin hänen oli mahdoton lakata sitä ajattelemasta. Tuo
-vieras mies teki hänet levottomaksi ja epävarmaksi. Oliko hän
-julkea rienaaja, jolle ei mikään ollut pyhää? Vai oliko hän vain
-niin vallattoman varma itsestään? Täytyikö hänen suuttua, vai oliko
-tuo tuskan ja ahdistuksen tunto vain kokemattoman tytön joutavaa
-hupsuutta? Tuota Lenore kyseli itseltään taukoamatta, keksimättä
-siihen mitään vastausta.
-
- * * * * *
-
-Kun Anton illemmalla tahtoi lähettää sanan lampurille, ei Karlia
-näkynyt missään eikä edes yhtään lähettiäkään; ja koska karja oli
-laitumella linnan lähistöllä, lähti Anton itse tapaamaan lampuria
-viinapolttimolle menevää tietä pitkin. Hän ei ollut vähän ihmeissään
-kun näki viimeisillä tien varrella olevilla pelloilla Fink ystävänsä
-ratsain ja Karlin ja voudin häärivän hänen ympärillään. Fink ratsasti
-sirkustaiteilijan tavoin lyhyitä matkoja täyttä laukkaa, ja toiset
-kantoivat mustan- ja valkeanjuovikkaiksi maalattuja seipäitä, joita
-he iskivät maaperään ja jälleen tempasivat ylös. Ja samalla Karl
-tirkisteli pienen kiikarin läpi, jonka hän oli kiinnittänyt seipäänsä
-päähän.
-
-"Viisikolmatta laukkahyppyä", huusi Fink.
-
-"Kaksi jalkaa alavuutta", huusi Karl takaapäin.
-
-"Viisikolmatta, kaksi, kirjoitettu", sanoi vouti ja merkitsi luvut
-muistikirjaansa.
-
-"Hiivitkö sinäkin tänne?" huusi Fink nauraen ystävälleen. "Varroppa
-hetkisen, me olemme koht'ikään valmiit." Vielä jokunen määrä
-laukkahyppyjä, tirkistelyjä kiikarin läpi ja merkintöjä taskukirjaan,
-sitten kokosivat miehet seipäänsä, Fink otti voudin taskukirjan ja
-laski innokkaasti. Vihdoin hän ojensi kirjan hymyillen takaisin ja
-sanoi: "Käyhän kanssani tästä etemmäksi, Anton, niin näytän sinulle
-jotakin. Asetu seisomaan kasvot pohjoiseen suoraan puroa ja linnaa
-kohti. Silloin muodostaa puro, jos katselet sen pituussuuntaan,
-jousenjänteen, joka kulkee lännestä itään, ja metsänreuna takanasi
-jousenkaaren. Metsä ja puro rajoittavat keskeensä ympyränkaaren osan."
-
-"Se on selvää", sanoi Anton.
-
-"Ennen vanhaan purolla oli toinen juoksu", jatkoi Fink; "tuolla
-pitkin metsänreunaa kiertävällä kaarella voi vielä erottaa vanhan
-puronuoman jälkiä. Jos kulkee sitä pitkin, niin tulee tuolla
-lännempänä kohtaan, missä vanha uoma yhtyy nykyiseen. Se on se kohta,
-missä kehno siltapahanen vie puron yli ja vesi nykyisessä uomassaan
-muodostaa enemmän kuin jalan korkuisen putouksen, joka riittäisi
-pyörittämään parhaintakin myllyä. Jonkin vanhan ulkokartanon
-rappeutuneet rakennukset seisovat vieressä."
-
-"Minä tiedän sen kohdan hyvin", sanoi Anton.
-
-"Kylän alapuolella vanha uoma mutkistuu irti metsänreunasta jälleen
-nykyistä puroa kohti. Se sulkee sisäänsä mahtavan alan, yli
-viisisataa auranalaa, jos voin luottaa tämän kaakin hyppyihin. Koko
-tämä maapala laskeutuu vanhasta uomasta uuteen päin. Sinä on vain
-muutamia auranaloja niittyä ja laihaa peltomaata, suurin osa on
-hiekkaa ja laidunta ja, kuten kuulen, tilustenne kaikkein kehnoin
-palsta."
-
-"Sen kaiken myönnän todeksi", sanoi Anton, jonka uteliaisuus oli
-herännyt.
-
-"Huomaappas nyt. Jos puron johtaisi jälleen sen vanhaan uomaan ja
-pakottaisi sen juoksemaan kaaressa eikä jänteen suuntaan, niin
-voisi sillä vedellä, jonka te nyt omaksi häpeäksenne päästätte
-aivan hyödyttä juoksemaan maailmaan, kastella koko tuon viidensadan
-auranalan maan ja muuttaa kuivan hiekkanummen viheriöiväksi niityksi."
-
-"Oletpa sinä aika älypää", huudahti Anton ylen kiihdyksissään ystävän
-keksinnöstä.
-
-"Mitä teillä auranala maata maksaa keskimäärin?" kysyi Fink.
-
-"Kolmekymmentä taaleria."
-
-"Ja korkeintaan samanverran voi tällaisella maaperällä laskea
-niityksimuuttamiskustannuksiin. Tekee yhteensä kuusikymmentä
-taaleria, siis kolme taaleria vuotuista korkoa; laske siihen lisäksi
-ylläpitokustannukset, verot ja muut menot, auranalaa kohti kaksi
-taaleria Vuodessa, niin saat viisi taaleria vuotuisia kuluja. Jos
-sitävastoin lasket auranalalta kaksikymmentä sentneriä [sentneri
-= 100 naulaa = 50,8 kg] heiniä, puoleen taaleriin sentneriltä,
-niin saat joka auranalalta viisi taaleria puhdasta voittoa, siis
-viideltäsadalta auranalalta puolenkolmatta tuhatta taaleria
-puhdasta voittoa. Jotta se saataisiin, tarvitsee urakkaan sijoittaa
-korkeintaan viidentoistatuhannen taalerin pääoma."
-
-Anton seisoi ällistyneenä. Ei voinut väittää, että Finkin esittämät
-numerot olisivat olleet kokonaan tuulesta temmatut, mitä tuli
-sekä kustannuksiin että tuloihin. Ja ajatus, että maatilalle
-voitaisiin hankkia sellainen tulolähde, askarrutti hänen mieltään
-siihen määrään, että hän pitkän aikaa asteli vaitonaisena ystävän
-rinnalla. "Sinä loihdit eteeni hiekka-aavikosta helmeileviä vesiä
-ja viheriöiviä niittyjä", huudahti hän viimein murheissaan, "se on
-sinulta julmaa, sillä vapaaherra ei kykene koskaan tekemään moisia
-parannuksia, vaan jokin vieras. Viisitoistatuhatta taaleria!"
-
-"Ehkäpä käy päinsä kymmenellätuhannellakin", härnäsi Fink. "Minä
-olen loihtinut tuon unikuvan eteesi vain rangaistakseni sinua
-eilisiltaisesta härkäpäisyydestäsi. Puhukaamme nyt muista asioista."
-
- * * * * *
-
-Illalla huusi vapaaherra hyvin tärkeän näköisenä vaimolleen ja
-Lenorelle: "Tulkaa makuuhuoneeseeni, minulla on teille jotain
-kerrottavana." Hän istahti siellä mukavasti nojatuoliinsa ja
-rupesi puhelemaan suuremmalla mielihyvän sävyllä kuin mitä hänen
-puheessaan oli moniin aikoihin huomattu: "Oli helppoa huomata, ettei
-tämä Finkin vierailu ollut aivan satunnainen eikä aiheutunut hänen
-ystävyydestään herra Wohlfartia kohtaan, vaikka nuo nuoret miehet
-tahtovat sitä sellaiseksi uskotella. Te olitte molemmat olevinanne
-minua viisaammat; mutta minä olin kuitenkin oikeassa, tuolla
-vierailulla oli tarkoituksensa, joka koskee lähemmältä meitä kuin
-kirjanpitäjäämme." Paroonitar loi säikähtyneen katseen tyttäreensä,
-mutta Lenore katseli niin suurin silmin isäänsä, että äiti rauhoittui.
-
-"Ja minkä asian luulette tuoneen tuon herran tänne vierailta mailta?"
-jatkoi vapaaherra. Molemmat naiset vaikenivat. Vihdoin Lenore sanoi:
-"Isä, herra von Fink on vanhastaan Wohlfartin hyvä ystävä, eivätkä
-he ole nähneet toisiaan vuosikausiin. Onhan siis luonnollista, että
-Fink käyttää hyväkseen pintapuolista tuttavuuttaan sinun kanssasi
-saadakseen viettää muutamia viikkoja parhaan ystävänsä parissa. Miksi
-siis etsit toista aihetta hänen läsnäololleen täällä?"
-
-"Sinä puhelet niinkuin nuoriso käsittää moiset asiat. Ihmisiä
-hallitsevat vähemmässä määrässä ihanteelliset vaikuttimet kuin
-omanvoiton pyynti, vaikka sinun nuori viisautesi niin päättelee."
-
-"Omanvoitonpyynti?" kysyi paroonitar ihmeissään.
-
-"Mitä ihmettelemistä siinä on?" jatkoi vapaaherra ivallisesti;
-"molemmathan he ovat kauppiaita, myöskin Fink on jo oppinut saamaan
-liikeasioista niin paljon viehätystä, ettei hän kernaasti päästä
-hyvää kauppaa käsistään, kun sellaiseen tarjoutuu tilaisuutta.
-Tahdonpa sanoa teille, minkävuoksi hän on tullut tänne. Erinomainen
-Wohlfartimme on kirjoittanut hänelle: täällä on maatila, ja tämän
-tilan isäntä on nykyisin estetty itse hoitamasta talouttaan. Siinä
-tarjoutuu sinulle hyvä liikeasia, sinulla on rahoja, tule siis tänne.
-Minä olen sinun ystäväsi, ehkäpä minunkin taskuuni tipahtaa jotakin."
-
-Paroonitar tuijotti aivan jäykistyneenä puolisoonsa, mutta Lenore
-kavahti pystyyn ja huudahti äänellä, jossa kajahti syvästi loukatun
-sydämen koko kiihkeys: "Isä, minä en tahdo kuulla sinun puhuvan
-tuolla tavalla miehestä, joka ei ole meille koskaan osoittanut muuta
-kuin mitä puhtainta epäitsekkäisyyttä. Hänen ystävyytensä meitä
-kohtaan menee niin pitkälle, että hän rajattoman kärsivällisesti
-kestää tämän yksinäisyyden kaikki kieltäymykset ja tuskalliset
-tukaluudet, jotka hänen asemassaan kävisivät monille toisille liian
-rasittaviksi."
-
-"Hänen ystävyytensä?" sanoi vapaaherra; "niin suurta etua emme toki
-ole koskaan itsellemme vaatineet."
-
-"Mutta olemmehan", huudahti Lenore yhä yltyvällä tulisuudella.
-"Sellaisena aikana, jolloin äiti ei saanut ketään toista meitä
-auttamaan, oli Wohlfart uskollisena tukenamme. Hän yksin on siitä
-päivästä lähtien, jolloin veli toi hänet meidän luoksemme, aina tähän
-hetkeen asti pitänyt meistä huolta ja edustanut sinua."
-
-"No", lausui vapaaherra peräytyen, "enhän minä sanokaan mitään
-hänen toimintaansa vastaan, ja myönnän kyllä että hän pitää tilinsä
-järjestyksessä ja pienestä palkasta osoittaa suurta ahkeruutta.
-Jos sinä ymmärtäisit paremmin ihmisten sisäisiä vaikuttimia, niin
-kuulisit tyynemmin sanojani. Ja muuten, eihän hän itse asiassa ole
-mitään vääryyttä tehnytkään", lisäsi hän masentuneemmin. "Minulta
-puuttuu tätänykyä pääomaa, ja minä olen, kuten tiedätte, muutenkin
-estetty hoitamasta tilaani. Miksipä siis asettua vastaan, jos toiset
-tekevät minulle ehdotuksia, joista heille itselleen on etua eikä
-minullekaan vahinkoa?"
-
-"Jumalan tähden, isä, minkälaisia ehdotuksia? Ei ole totta, että
-Wohlfart ajaisi takaa muiden etuja kuin yksistään sinun omaasi!"
-
-Äiti käski kädenliikkeellä Lenorea vaikenemaan. "Jos Fink tahtoo
-ostaa sinulta tämän tilan", sanoi hän miehelleen, "niin minä siunaan
-tätä päätöstä suurimpana onnena, mikä juuri nykyhetkellä voi tulla
-sinun osaksesi, rakas Oskar."
-
-"Kaupoista ei toistaiseksi ole ollut puhetta", vastasi
-vapaaherra, "enkä minä nykyoloissa pidäkään niin kiirettä tilan
-poisluovuttamisella. Ei, Fink on tehnyt minulle toisenlaisen
-tarjouksen. Hän tahtoo ruveta vuokramiehekseni."
-
-Lenore vaipui sanatonna tuolilleen.
-
-"Hän tahtoo vuokrata minulta viisisataa auranalaa maata muuttaakseen
-sen keinotekoisesti niittymaaksi. En voi kieltää hänen puhelleen
-kanssani aivan avomielisesti ja kunnianmiehen tavalla. Hän on
-todistanut minulle numeroilla, kuinka paljon hän itse siitä hyötyisi,
-hän on tarjoutunut suorittamaan ensimmäisen vuoden vuokramaksun
-etukäteen, onpa hän lupautunut purkamaan vuokrasopimuksen viiden
-vuoden kuluttua ja luovuttamaan uudet niityt minulle, jos korvaan
-hänelle perustamiskustannukset."
-
-"Suuri Jumala!" huudahti Lenore, "tottahan olet kieltäytynyt tuosta
-jalomielisestä tarjouksesta?"
-
-"Olen pyytänyt miettimisaikaa", vastasi vapaaherra itsetyytyväisesti.
-"Tarjous ei ole, kuten jo sanoin, minullekaan juuri epäedullinen;
-joka tapauksessa olisi kuitenkin varomatonta myöntää vieraalle viiden
-vuoden ajaksi niin suuria etuja, kun on toivoa että itsellänikin on
-jo vuoden päästä tarpeeksi varoja toimeenpannakseni nuo parannustyöt
-omaan lukuuni."
-
-"Sinä et niitä tule milloinkaan toimeenpanemaan, rakas miesparka",
-huudahti paroonitar itkien, kietoi käsivartensa puolisonsa kaulaan
-ja laski kätensä hänen silmilleen. Vapaaherra lyhistyi masennettuna
-kokoon ja painoi päänsä kuin pieni lapsi vaimonsa rinnalle.
-
-"Minä tahdon tietää, tunteeko Wohlfart näitä suunnitelmia ja mitä hän
-niistä sanoo", huudahti Lenore päättäväisesti. "Jos sallit, isä, niin
-lähetän hetikohta hakemaan hänet tänne." Kun vapaaherra ei vastannut
-mitään, soitti hän palvelijaa ja lähti huoneesta, odotellakseen
-tulijaa oven takana.
-
-Fink istui Antonin huoneessa moitiskellen ahkerasti ystäväänsä.
-"Siitä lähtien kuin lakkasit polttamasta sikareja, on hyvä henkesi
-luopunut viereltäsi, revittyään ensin kaiken tukan päästään sinun
-järjettömyytesi takia. Nyt hän istuu ylhäällä taivaissa virsiä
-veisaavien enkelien parissa, ja meidän Herramme täytyy tavantakaa
-tiedustaa hovimarsalkaltaan: 'Kuka onkaan tuo nolon näköinen
-peruukkipäinen henki?' Siihen vastaa enkeli Rafael: 'Se kavaljeeri
-palveli ennen tuon kurjan kuvatuksen Anton Wohlfartin luona.' Silloin
-kysyy Herramme: 'Minkävuoksi hän on luopunut siitä miehestä?' ja
-Rafaelin on pakko vastata: 'Siksi että se onneton on vannonut ikuiset
-vihat Trabucos-sikareille.' Ja vihdoin sanoo Herramme julmistuneena:
-'Viekää pois se mestari Anton alimmaiseen helvettiin; hänen sielunsa
-ommeltakoon nauriinlehteen ja pienet pirulaiset kärventäkööt sitä
-joka päivä liekitseväliä tulella.'"
-
-"Onko sinusta Amerikassa tullut jonkin hurskaan lahkokunnan jäsen,
-kun olet niin perillä taivaan asioista?" kysyi Anton katsahtaen ylös
-tilipapereistaan.
-
-"Vaikene!" sanoi Fink. "Ennen sinulla oli toki joitakin hetkiä,
-jolloin osasit laiskotellakin, mutta nyt kykit ikuisesti tuon
-kirjanpitosi ääressä, ja kautta Tantaloon, aivan ja kerrassaan pelkän
-tyhjän ja turhan takia."
-
-Palvelija astui sisään ja kutsui Antonin vapaaherran puheille. Kun
-Anton oli ennättänyt ovelle, huusi Fink hänen peräänsä: "Kuulehan,
-minä tarjouduin tuonaan vuokraamaan vapaaherralta ne viisisataa
-auranalaa. Vuokraa puolenkolmatta taaleria auranalalta; niityt
-luovutettava takaisin viiden vuoden kuluttua parannuskustannusten
-korvaamista vastaan, maksu käteisellä tai kiinnityksellä. Nyt mene,
-poikani."
-
-Antonin saapuessa vapaaherran huoneeseen istui paroonitar puolisonsa
-vieressä ja piteli hänen kättään omiensa välissä; Lenore asteli
-rauhattomana edestakaisin lattialla. "Oletteko kuullut tarjouksesta,
-jonka herra von Fink on tehnyt isälleni?" hän kysyi.
-
-"Juuri äsken hän siitä minulle mainitsi", vastasi Anton. Vapaaherra
-veti suunsa irveen.
-
-"Entä mitä te siitä ajattelette, onko isäni teidän mielestänne
-suostuttava siihen?"
-
-Anton mietti. "Tilalle tarjous on edullinen", sanoi hän vihdoin
-väkinäisesti. "Sellainen parannus olisi mitä parhaaksi avuksi koko
-kartanolle."
-
-"Sitä minä en tahdo tietää", vastasi Lenore kärsimättömästi, "vaan
-sitä, että tahdotteko te meidän ystävänämme neuvoa suostumaan tuohon
-tarjoukseen?"
-
-"En", sanoi Anton.
-
-"Tiesinhän minä, että niin sanoisitte", huudahti Lenore ja kävi
-isänsä tuolin taa.
-
-"Te siis kiellätte; onko lupa kysyä, minkävuoksi?". puuttui
-vapaaherra puheeseen...
-
-"Nykyinen ajankohta, jolloin kaikki työnteko ja omistusoikeus on
-vaaranalaista, on minusta sangen vähän sopiva niin laajakantoisten
-uutisviljelysten toimeenpanemiseen. Sitäpaitsi luulen, että Finkiä
-ovat hänen tarjouksessaan johtaneet vaikuttimet, jotka kenties ovat
-hänelle itselleen kunniaksi, mutta jotka tekevät teille, herra
-parooni, sitä vaikeammaksi suostua hänen suunnitelmiinsa."
-
-"Ehkä sallitte minun itseni ratkaista, mihin voin suostua, mihin
-en", vastasi vapaaherra tylysti. "Yritys olisi liikeasiana edullinen
-molemmille asianomaisille."
-
-"Se minun täytyy myöntää", Anton sanoi.
-
-"Ja miltä kannalta nykyistä poliittista asemaa katseleekin,
-niin kaikki riippuu itsekunkin persoonallisesta käsityksestä.
-Tottahan se, joka ei anna häiriöiden vaikuttaa toimiinsa ja
-yrityksiinsä, ansaitsee sentään enemmän kiitosta kuin toinen, joka
-laiminlyö toimittaa jotain hyödyllistä peljätessään tietymättömiä
-kohtaloniskuja."
-
-"Sekin on totta."
-
-"Olisiko tästä yrityksestä sitten seurauksena, että herra von Fink
-jäisi pysyväisesti asumaan paikkakunnallemme?" kysyi paroonitar.
-
-"Sitä en luule, armollinen rouva. Työt hän joka tapauksessa antaisi
-ammattimiehen urakaksi; hänen vilkas henkensä ajaisi hänet taas
-piankin maailmalle. Mikä hänet oikeastaan on saanut tekemään
-vapaaherralle tarjouksensa, sitä voin vain arvailla. Minä luulen,
-että suurelta osalta on siihen syynä hänen teidän perhettänne
-kohtaan tuntema kunnioitus ynnä ehkä halu saada jollain oikeudella
-olla lähellä minuakin näinä vaaran päivinä. Juuri se, mikä nykyään
-tekee toisten olon täälläpäin tukalaksi, vaaran uhka, on omiaan
-houkuttelemaan hänen uljasta sydäntään."
-
-"Ja eikö teille olisi mieleen saada pitää ystävänne täällä?" kyseli
-paroonitar edelleen.
-
-"Tähän päivään saakka en vielä ole voinut sitä toivoa", vastasi
-Anton. "Ennen aikaan oli minun tehtäväni toisinaan pidättää häntä
-liiaksi hätiköivistä päätöksistä, jolloin hän jonkun oikun takia oli
-valmis panemaan paljon alttiiksi."
-
-"Te pidätte siis hätiköimisenä", sanoi vapaaherra, "että ystävänne on
-tehnyt minulle moisen tarjouksen?"
-
-"Hänen tarjouksensa on sangen uskallettu häneen itseensä nähden",
-vastasi Anton painokkaasti; "ja siinä on jotakin, herra parooni,
-mikä ei minua miellytä teidänkään vuoksenne, vaikka minulle kävisi
-vaikeaksi sanoin lausua mitä se on."
-
-"Me kiitämme teitä", sanoi vapaaherra, "emmekä tahdo enää vaivata
-teitä, asiallahan ei ole mitään kiirettä." Anton kumarsi ja lähti
-huoneesta.
-
-Lenore seisoi vaitonaisena akkunan luona ja katseli pitkään
-poismenevän perään. "Minulle kävisi vaikeaksi sanoin lausua mitä
-se on", toisteli hän mielessään Antonin viimeisiä sanoja, ja
-kokonainen vilinä tuskallisia kuvia ja aavistuksia lennähti hänen
-sieluunsa. Häntä harmitti isänsä heikkous, ja hän oli suuttunut
-Finkiin, joka rohkeni tarjota heille armeliaisuuttaan. Suostuiko
-isä vai kieltäytyi, se oli samantekevää, heidän suhteensa talon
-vieraaseen oli joka tapauksessa muuttunut toiseksi. He olivat hänelle
-kiitollisuudenvelassa, hän ei enää ollut mikään muukalainen, hän itse
-oli tunkeutunut luotettuna ystävänä osalliseksi heidän hiljaisiin
-suruihinsa. Lenore ajatteli hänen huultensa härnäävää nytkimistä,
-hänen yhteen vedettyjä kulmakarvojaan, hän oli kuulevinaan kuinka
-Fink laski pilojaan isästä ja hänestä itsestään. Julkean reippaasti
-tuo mies oli saapunut heidän taloonsa, ja kohta ensi päivinä hän
-tarttui huolettomasti leikitellen ohjaksiin suunnatakseen heidän
-kohtaloaan oman tahtonsa mukaan. Hänen vallatonta oikkuaan saivat
-vanhemmat kiittää pelastuksestaan. Tänään hän itse, Lenore, oli vielä
-voinut laskea leikkiä tuon loistavan maailmanmiehen kanssa, olihan
-tämä vierasystävä, jonka kanssa oltiin samalla tasolla; mutta kuinka
-oli häntä kohdeltava huomispäivästä alkaen? Huomenna hän oli suuri
-herra Lenoren rinnalla, ja isä todellisuudessa hänen alamaisensa.
-Lenoren ylpeys kuohahti korkealle tuon miehen olemusta vastaan, jonka
-voiman ja tenhon hän tästä hetkestä lähtien tunsi niin elävästi; hän
-päätti kohdella häntä kylmästi, hän mietiskeli millä sanoin häntä
-puhuttelisi ja minkälaisia vastauksia antaisi; ja yhä uudelleen
-lenteli hänen sielunsa tuon mahtavan vieraan kuvan ympärillä,
-niinkuin säikähtynyt lintunen lentelee pesänsä ryöstäjän ympärillä.
-
-"Mitä aiot tehdä, Oskar?" kysyi paroonitar.
-
-"Isä ei saa suostua!" huudahti Lenore lujasti.
-
-"Entä mikä on sinun ajatuksesi?" kysyi vapaaherra puolisoltaan.
-
-"Valitse, mikä sinut pikimmin vapahtaa tästä tilasta, mikä korjaa
-sinulta pois huolen, apeuden ja epävarmuuden, jotka sinua nyt joka
-hetki hiljaa kalvavat. Lähtekäämme täältä kauas muuanne, missä
-intohimot käyvät vähemmän raakoina ja inhoittavina, kauas pois tästä
-maasta. Kaikkein ahtaimmissakin oloissa tulee meidän rauhallisempi
-olla kuin täällä."
-
-"Sinä neuvot siis suostumaan hänen tarjoukseensa", sanoi hänen
-miehensä. "Joka on vuokrannut osan, se ottaa arvatenkin koko tilankin
-mielellään haltuunsa."
-
-"Ja maksaa meille eläkettä!" huudahti Lenore.
-
-"Sinä olet hupsu tyttö", sanoi isä; "te molemmat kiihoitatte itseänne
-aivan turhan takia. Tarjous on liiaksi tärkeä, jotta sen voisi
-kädenkäänteessä hyljätä tai hyväksyä. Minä tahdon sitä lähemmältä
-miettiä. Sinun Wohlfartillasi on sitten tilaisuus punnita tarkemmin
-vuokraehtoja", hän lisäsi kääntyen paremmalle tuulelle.
-
-"Kuule sitä, isä, mitä Wohlfart sinulle sanoo, ja pane arvoa myöskin
-sille, mistä hän vaikenee."
-
-"No niin, häntä kuultakoon", päätti vapaaherra keskustelun; "ja nyt
-hyvää yötä teille molemmille, minä vielä punnitsen asiata."
-
-"Isä tulee suostumaan", sanoi Lenore äidilleen heidän tultuaan tämän
-makuuhuoneeseen; "hän tulee suostumaan, koska Wohlfart on neuvonut
-häntä kieltäytymään, ja koska sillä toisella on antaa hänelle rahaa.
-Äiti, miksi et sinä sanonut hänelle, että me naiset emme voi enää
-katsella tuota vierasta kasvoihin, jos hän omassa talossamme tarjoo
-meille almua?"
-
-"Minulla ei enää ole yhtään ylpeyttä, ei yhtään toivoa", valitti äiti
-hiljaa.
-
-Kun Anton verkalleen palasi huoneeseensa, huusi Fink hänelle
-hilpeästi vastaan: "Mitä kuuluu, herra prokuristi? Tuleeko minusta
-vuokramies vai aikooko parooni itse käydä toimeen? Hänellä tuntui
-ainakin olevan suurta halua siihen. Siinä tapauksessa vaadin
-itselleni keksijäpalkkion: vapaan asunnon ja ylläpidon itselleni ja
-hevoselleni, niin kauan kuin täällä sotaa leikitään."
-
-"Hän tulee suostumaan ehdotukseesi", vastasi Anton, "vaikka minä
-neuvoinkin häntä kieltäytymään."
-
-"Sinäkö?" kysyi Fink ihmeissään. "Niin, se on juuri sinun tapaistasi.
-Jos hukkuva rotta turvautuu kiinni hakopölkkyyn, niin sinä pidät
-sille esitelmän siveellisten velvoitusten painostuksesta ja nakkaat
-sen takaisin veteen."
-
-"Mutta sinäpä et olekaan yhtä viaton kuin hakopölkky", vastasi Anton,
-nauraen vasten tahtoaan.
-
-"Kuuleppas nyt", jatkoi Fink, "minussa ei liene liiaksi
-tunteellisuutta, mutta tässä tapauksessa en kuitenkaan pitäisi
-ystävän tekona sinun puoleltasi, jos käyt ravistamaan minua
-rangaistussaarnalla. Onko sinusta sitten niin vastenmielistä, jos
-minä autan sinua kestämään kunnialla läpi nämä hullut ajat?"
-
-"Minä tunnen sinut jo tarpeeksi hyvin, mokoma veitikka, tietääkseni,
-että ystävyydelläsi minua kohtaan oli suuri osansa tuossa
-tarjouksessa."
-
-"Todellakin?" sanoi Fink pilkallisesti; "ja kuinka suuri tuo osa
-oli? Tämä on katala ja matalamielinen aika; menetelköön ihminen
-vaikka kuinka epäitsekkäästi ja hyveellisesti, niin hänen tekojansa
-punnitaan ja hänen vaikuttimiaan leikellään, kunnes hyve muuttuu
-leikkuuveitsen alla jäyhäksi itsekkyydeksi."
-
-Anton silitti hänen poskeaan. "En minä sinua leikkele", hän sanoi.
-"Sinä olet tehnyt suurenmoisen tarjouksen, enkä minä sinuun ole
-tyytymätön, vaan itseeni. Ensi ilonpuuskassani sinun tulostasi
-kerroin sinulle vapaaherran asioista ja naisten hiljaisesta surusta
-enemmän kuin velvollisuuteeni sopikaan; minä itse olen perehdyttänyt
-sinut tämän talon salaisuuksiin, ja sinä olet näitä tietoja käyttänyt
-näppärällä tavalla hyväkseni. Siten olen itse solminut sinut tähän
-perheeseen ja sinun rahasi tähän levottomaan maahan. Että se on
-tapahtunut niin äkkiä, se käy minun tunnettani vastaan, ja minua
-suututtaa että olen omalla varomattomuudellani antanut siihen
-aihetta."
-
-"Luonnollisesti", nauroi Fink; "sinulle on tietysti suloisin
-nautinto, kun saat kasata itsellesi huolia lähimmän ympäristösi
-vuoksi."
-
-"Kahdesti on minulle sattunut", jatkoi Anton, "että minä, jonka
-varovaisuutta sinä niin usein ivailet, olen ilman valtuutusta
-puhellut tämän perheen asemasta syrjäisten kanssa. Ensimmäisen kerran
-kun pyysin apua Rothsatteleille, se kiellettiin minulta, ja tämä
-seikka enemmän kuin mikään karkoitti minut konttorista tänne. Nyt tuo
-uusi varomattomuuteni taloon apua, jota ei enää ole pyydetty -- mikä
-seuraus siitä taas tulee olemaan?"
-
-"Että sinut paiskataan täältä takaisin konttoriin", nauroi Fink.
-"Onko ikinä nähty noin sairastelevaa Hamletia rasvanahkasaappaissa?
-Kunpa vain saisin selville, ikävöitkö vai pelkäätkö sinä tuollaista
-tulosta." Hän otti hopearahan lakkaristaan: "Kruunu vai klaava,
-Anton? -- Vaaleat vaiko tummat kiharat? Heitetäänpäs!"
-
-"Et sinä ole enää Tennesseessä, mokoma sielujenkauppias", vastasi
-Anton, nauraen taaskin vasten tahtoaan.
-
-"Tahdoin että välillämme olisi rehellinen peli", sanoi Fink
-huolettomasti, työntäen kolikon jälleen liivinlakkariin.
-
-"Tahdoin antaa sinun itsesi valita. -- Muista sitä vast'edes."
-
-
-3.
-
-Vapaaherra suostui kauppaan. Itse asiassa olikin vaikeata kieltäytyä
-Finkin tarjouksesta; yksinpä Antoninkin täytyi myöntää, että siihen
-tuskin enää voi vastata kieltävästi, sittekun se oli kerran täydellä
-todella tarkoitettu ja esitetty. Tosin vapaaherra ei antanut
-suostumustaan käyttämättä hänelle mieluisia kiertoteitä. Yhäti
-täytyi hänen ajatella, että melkoinen voitto hänen tilaltaan joutui
-muutamina vuosina menemään vieraan taskuun; ja kun hänen oli pakko
-huoahtaen tunnustaa itselleen, ettei tuota vahinkoa voinut välttää,
-niin muistui hänelle mieleen, kuinka sopimatonta oikeastaan oli
-vento vieraan tyrkyttää tuollaista tarjousta jo kolmantena päivänä
-tulonsa jälkeen, ja että Lenoren jatkuvalla vastarinnalla oli sentään
-pätevä syy. Silloin hän tunsi itsensä kurjaksi, epäitsenäiseksi ja
-Antonin holhouksen alla olevaksi, ja se ajatus katkeroitti häntä
-siihen määrään, että hän arveli luopua koko asiasta. Hän tiesi kyllä
-aivan hyvin, mikä apu tilalle oli saada kuluvan vuoden vuokrasumma
-etukäteen, ja hän aavisti, että uutistyöt tulisivat muutaman vuoden
-perästä koroittamaan tilan arvon puolta suuremmaksi. Myönsipä hän
-senkin, että Fink itse oli arvokas liittolainen tänä levottomana
-aikana. Naisia kohtaan hän pysyi itsepäisesti vaiti tuumistaan,
-Lenoren taivutusyritykset hän torjui hyväntuulisen huolettomasti;
-yleensä oli koko hänen olemuksensa tähän aikaan tavallista
-kimmoisempi ja pirteämpi.
-
-Muutamien päivien kuluttua hän huusi vanhan palvelijan luokseen ja
-sanoi hänelle: "Pidäppä varasi, Johann, milloin herra Wohlfart
-tänään sattuu pistäytymään ulkona ja herra von Fink on yksin
-huoneessaan; ilmoita silloin minun saapuvan hänen puheilleen ja
-nouda minut sinne." Kun hänet oli kaikessa hiljaisuudessa saatettu
-Finkin luo, sanoi hän tälle sievistelevällä tavallaan suostuvansa
-tarjoukseen ja antavansa Finkin huoleksi laatia yhdessä hänen
-Rosminissa asuvan asianajajansa kanssa vuokrasopimuksen luonnoksen.
-
-"Sovittu siis!" huudahti Fink, puristaen vapaaherran kättä.
-"Mutta oletteko myöskin tullut ajatelleeksi, herra parooni, että
-teidän ystävällisen suostumuksenne kautta minä joudun vielä
-viikkojen, kenties kuukausienkin kuluessa anomaan teidän talossanne
-vieraanvaraa? Sillä minä pidän läsnäoloani täällä välttämättömänä
-ainakin siksi, kunnes työt pääsevät täyteen vauhtiin."
-
-"Minä olen oikein iloinen", vastasi isäntä vilpittömästi, "jos
-tyydytte siihen, mitä vielä keskenkuntoinen taloutemme pystyy
-hankkimaan. Sallinette minun järjestää muutamia huoneita tässä
-kylkirakennuksessa asuttavaan kuntoon ja asettaa ne kokonaan teidän
-käytettäväksenne. Jos teillä on palvelija, johon olette tottunut,
-niin pyydän että annatte hänenkin tulla tänne."
-
-"Palvelijaa minulla ei ole", sanoi Fink; "pyydän että sallitte
-oman Johanninne pitää minun huoneistani huolta. Mutta jotakin
-parempaa minulla on, josta en hevillä eroaisi, puoliveri ratsu, joka
-toistaiseksi on majoitettu isäni talliin."
-
-"Eihän liene mahdotonta saada hevosta tänne kuljetetuksi?"
-
-"Jos sen sallitte, niin olen teille hyvin kiitollinen."
-
-Sitten puhelivat molemmat mitä sopuisimmin vastaisesta
-vuokrasuhteestaan, ja kun vapaaherra lähti Finkin luota, oli hänellä
-se mieluinen tunto, että hän sittenkin oli tehnyt järkevän kaupan.
-
-"Asia on ratkaistu", sanoi Fink Antonille, joka kohta saapui sisään.
-"Älä nyt käy enää päivittelemään, vaan tyydy siihen että onnettomuus
-on auttamattomasti tapahtunut, Minä majoitun kahteen huoneeseen tämän
-kylkiäisen kulmassa, niiden sisustuksesta huolehdin itse. Huomenna
-matkustan Rosminiin ja sieltä etemmäksi. Minä olen päässyt taitavan
-miehen jäljille, joka saa johtaakseen teknilliset työt; sen miehen
-ja moniaita työmiehiä tuon tänne tullessani. Voitko lainata minulle
-Karlin viikon päiviksi?"
-
-"Vaikea on täällä tulla toimeen ilman häntä, mutta jos täytyy,
-niin koetan edustaa häntä. Jätä minulle vain säkki täynnä viisaita
-neuvoja."
-
-Seuraavana aamuna lähti Fink matkaan husaarin kera, ja linnaan
-palasi vanha järjestys. Pieni suojelusvartio piti säännöllisesti
-harjoituksiaan, tiedusteluretkillä käytiin kuten ennenkin; pahoja
-huhuja kertoiltiin ja kuunneltiin innokkaasti; kerran tuli tieto,
-että lähimmällä maantiellä marssi joukko viitakemiehiä, toisen kerran
-saapui tilan vainioille parvi vihollisen ratsumiehiä, jotka kuitenkin
-kylään poikkeamatta ratsastivat sen ohi metsätietä pitkin. Myöskin
-sotaväkeä majoittui kartanoon joskus yökaudeksi kerrallaan, vain
-pienoisia osastoja, jotka etenivät kauemmaksi rajalle päin. Upseerit
-olivat linnassa tervetulleita vieraita, he kertoivat intohimojen
-kamppailuista metsien takana ja rauhoittivat naisia lupaamalla,
-että kapinalle valmistettiin äkkiloppu. Ainoastaan Anton tunsi
-hartioillaan sen raskaan taakan, minkä pientenkin joukkojen läpikulku
-aiheutti kartanolle.
-
- * * * * *
-
-Lähes kaksi viikkoa oli kulunut, Fink ja Karl olivat aivan kuin
-kadoksissa. Eräänä aurinkoisena päivänä askarteli Lenore pienellä
-istutusmaallaan, antaen erään työmiehen kaivaa koloja pienten
-metsäpuuvesain juurirönsyille. Jo muodosti puolisensataa närettä ja
-nuorta koivua vaatimattoman viidakon, joka tosin vielä antoi enemmän
-siimestä peltokanalle kuin ihmiselle. Olkihattu päässä ja pieni lapio
-kädessä Lenore näytti ohi kiiruhtavasta Antonista niin viehättävältä,
-että hänen täytyi pysähtyä katselemaan.
-
-"Joko minä kerrankin sain teidät seisahtumaan, te uskoton ritari",
-huusi Lenore hänelle istukkiensa yli. "Viikon päiviin ette ole
-yhtään välittänyt minun puuparoistani, yksinäni olen saanut kaikkia
-kastella. Tässä on teidän lapionne, joutukaa auttamaan minua kuoppia
-kaivamaan."
-
-Anton tarttui kuuliaisesti lapioon ja rupesi urhakasti työntelemään
-sitä nurmikkoon. "Minä olen nähnyt metsässä nuoria katajia, ehkäpä
-voitte käyttää niitäkin täällä."
-
-"Reunoille ne sopisivat", vastasi Lenore leppyneenä.
-
-"Minulla on viime päivinä ollut työtä tavallista enemmän", jatkoi
-Anton; "Karlia me kaipaamme joka paikassa."
-
-Lenore työnsi lapionsa syvään maahan ja kumartui tunnustelemaan
-ylöskaivamaansa multaa. "Eikö ystävänne ole vieläkään kirjoittanut?"
-hän kysyi näköjään välinpitämättömästi.
-
-"En tiedä mitä oikein ajatella", sanoi Anton; "postinkulku ei ole
-katkennut, sillä muita kirjeitä on kyllä tullut. Melkeinpä pelkään,
-että matkamiehiämme on jokin onnettomuus kohdannut."
-
-Lenore pudisti päätään. "Voitteko ajatella, että herra von Finkiä
-saattaisi mikään onnettomuus kohdata?" kysyi hän kaivaen edelleen.
-
-"Vaikeatahan sellaista on ajatella", sanoi Anton nauraen; "hän ei
-näytä siltä mieheltä, joka helposti antaa pahan sään purkautua päänsä
-päällä."
-
-"Niin minäkin ajattelen", virkkoi Lenore kuivasti.
-
-Anton oli hetken vaiti. "On merkillistä, ettemme ole vielä kertaakaan
-puhelleet keskenämme siitä olosuhteiden muutoksesta, jonka Finkin
-tänne jääminen tulee linnassa aiheuttamaan", hän sanoi vihdoin hiukan
-väkinäisesti, sillä hän tajusi hämärästi, että Lenoren ja hänen
-itsensäkin välit olivat käyneet hiukan pakotetuiksi; se oli kuin
-kevyt varjo kullanvihreällä nurmella, josta ei tiedä mistä se lankee.
-"Ettehän te vain ole tyytymätön hänen tänne siirtymiseensä?"
-
-Lenore kääntyi poispäin ja antoi nuorten oksain juosta sormiensa
-lomitse. "Oletteko te sitten tyytyväinen?" hän kysyi, vastaamatta
-toisen kysymykseen.
-
-"Omasta kohdastani on ystäväni läsnäolo minulle hyvin mieleen", sanoi
-Anton.
-
-"Silloin on se minunkin mieleeni", vastasi Lenore katsahtaen ylös.
-"Mutta omituista kuitenkin on, ettei herra Sturmkaan ole kirjoittanut
-kertaakaan. Ehkäpä he eivät enää palaakaan tänne", hän huudahti.
-
-"Karlista minä menen takuuseen", sanoi Anton.
-
-"Mutta entä siitä toisesta? Hän tuntuu olevan luonteeltaan
-vaihtelevainen kuin pilvi."
-
-"Sitä hän ei ole", vastasi Anton; "jos hänen on kamppailtava
-vaikeuksia vastaan, niin herää koko hänen elämäntarmonsa; vain se
-häntä ikävystyttää, mikä ei hänelle maksa yhtään vaivaa."
-
-Lenore vaikeni ja jatkoi innokkaasti kaivamista.
-
-Silloin kuului karjapihalta iloista hälinää, miehet juoksivat
-päivällispöydästään ulos maantielle. "Herra Sturm tulee!" luikkasi
-muuan renki kaivajille.
-
-Komea saattue läheni kylän läpi linnalle päin. Edellä astui
-puolisen tusinaa miestä yhtäläisessä asussa: kaikilla oli harmaat
-takit, leveälieriset huopahatut, joiden lieri oli toiselta sivulta
-kiinnitetty pystyyn ja koristettu vihreällä töyhdöllä, olalla
-kevyt metsästyspyssy ja kupeella merimiespuukko. Heidän perässään
-tuli rivi kuormavankkureita, ensimmäiset täynnä lapioita, kuokkia
-ja käsirattaita, jotka olivat sovitettu siististi sisäkkäin,
-toisissa vaunuissa oli jauhosäkkejä, arkkuja, vaatemyttyjä ja
-palttinaverhoihin käärittyjä huonekaluja. Jonon loppupäässä oli taas
-joukko harmaatakkisia asestettuja miehiä. Linnan lähelle tultua
-Karl hypähti erään vieraan kera alas viimeisistä vaunuista. Hän
-asettui jonon etunenään, antoi vaunujen asettua rintamaan linnaa
-kohti, järjesti miehet kahteen riviin ja komensi jommoisellakin
-menestyksellä: "Kivääreillä kunniaa!" Miesjoukon takaa karautti Fink
-omalla ratsullaan esiin.
-
-"Tervetuloa!" huusi Anton ystävälleen vastaan.
-
-"Tehän tuotte mukananne kokonaisen armeijan kuormastoineen
-päivineen", nauroi Lenore tervehtiessään tulijaa. "Lähdettekö te aina
-sotaan noin raskain varustuksin?"
-
-"Minä tuon tänne sotajoukon, joka tästä päivästä alkaen on teidän
-palveluksessanne", vastasi Fink hypähtäen alas satulasta. "Ne
-näyttävät olevan kunnollista väkeä", sanoi hän Antonin puoleen
-kääntyen; "ne tulevat muodostamaan työväkeni kantajoukon. Mutta
-vaivaapa oli kerätä niitä kokoon. Joutilaat miehet ovat nykyisin
-harvinaisia, ja kuitenkaan ei työtä tehdä missään. Me olemme
-päristäneet rumpua ja houkutelleet sinun kotiseudullasi kuin mitkäkin
-värväysupseerit. Työhön yksistään olisi niitä ollut vaikea saada
-tulemaan. Harmaat takit ja jääkärihatut tekivät kuitenkin tehtävänsä.
-Joukossa on moniaita entisiä sotamiehiä, ja sinun husaarisi saa ne
-pysymään koossa kuin synnynnäinen kenraali."
-
-Vapaaherra ja hänen puolisonsa tulivat avoimeen eteishalliin. Miehet
-kohottivat Karlin komennuksesta heille kolminkertaisen eläköönhuudon,
-sitten he asettuivat leiriin linnan päivänpuoleiselle seinustalle.
-
-"Tässä ovat pioneerinne, herra päällikköni", sanoi Fink ensi
-tervehdykset vaihdettua vapaaherralle. "Koska te olette
-hyväntahtoisesti ottanut minut lähiajaksi talonne asukkaaksi, niin
-luulen olevani oikeutettu tekemään jotakin linnanne suojelemiseksi.
-Tässä maakunnassa asiat näyttävät vain kiristyvän arveluttavasti. Ei
-edes Rosminissa tunne kukaan olevansa turvallinen yhtenäkään päivänä.
-Teidän talonpoikasvartionne ei ole välttänyt vihollisen huomiota,
-vaan päinvastoin kohdistanut sen kartanoonne."
-
-"Tunnen olevan itselleni kunniaksi", keskeytti hänet vapaaherra,
-"etteivät toimeni ole noiden herrojen mieleen."
-
-"Varmastikin", myönsi Fink kohteliaasti. "Sitä enemmän on teidän
-ihailijoillanne syytä valvoa teidän ja perheenne persoonallista
-turvallisuutta. Vieläkään te tuskin olette kyllin vahvat puolustamaan
-tätä linnaa paikkakuntalaistenne typeriä hyökkäyksiä vastaan. Ne
-tusinan verta työmiehiä, jotka olen tuonut mukanani, voisivat
-muodostaa oman talonne suojelusvartion; miehillä on aseet ja osa
-heistä osaa niitä käyttääkin. Minä olen velvoittanut mieheni
-noudattamaan ohjesääntöä, joka on laadittu niin sotilasmaiseksi
-kuin suinkin, jotta sen kautta voidaan ylläpitää hyvää järjestystä
-heidän keskuudessaan. He saavat joka päivä tehdä työtä muutamia
-tunteja vähemmän kuin tavallisesti ja sinä aikana harjoitella
-sotilastemppuja, käydä vartioilla ja tiedusteluretkillä sekä,
-mikäli se teidän mielestänne on suotavaa, ylläpitää säännöllistä
-yhteyttä ympäristön kanssa. Miesten ylläpidosta ja palkkauksesta
-minä luonnollisesti huolehdin; ensi viikkojen tarpeista olenkin jo
-pitänyt huolta. Haluaisin rakennuttaa heitä varten kevyen kenttämajan
-jonnekin lähelle; mutta siihen asti kunnes sellainen valmistuu, on
-tarpeen pitää miehiä koossa mikäli mahdollista linnan läheisyydessä.
-Ja senvuoksi pyydän kortteeria myöskin tälle väelle."
-
-"Kaikki myönnetään mitä vain haluatte, rakas Fink", huudahti
-vapaaherra, jonka nuoremman miehen toimekkuus oli saanut innostumaan;
-"mitä meillä vain on tilaa, sen annan käytettäväksenne."
-
-"Silloin minä rohkenen ehdottaa", puuttui Anton puheeseen, "että
-linnan alikerrassa varustetaan jokin huone vahtituvaksi. Siellä
-säilytetään miesten aseet ja työkalut, ja joka yöksi tulee sinne
-muutamia miehiä pitämään vartiota. Toiset täytyy majoittaa
-karjakartanon puolelle. Sen kautta miehet tottuvat pitämään linnaa
-yhteisenä kokouspaikkanaan."
-
-"Mainiota", sanoi Fink, "kunhan vain naiset eivät kovin pahastu siitä
-levottomuudesta, mikä tämän kautta tulee linnaankin."
-
-"Vanhan sotilaan vaimo ja tytär kiittävät lämpimästi kaikista
-toimenpiteistä, jotka tarkoittavat heidän turvallisuuttaan", vastasi
-vapaaherra arvokkaasti.
-
-Joka taholta käytiin alttiisti avustamaan uusien siirtolaisten
-kotiinnuttamista. Kuormavankkurit purettiin, maanviljelysteknikko
-ja työmiehet saivat vaatimattoman asunnon karjakartanon
-väenrakennuksissa.
-
-Työmiesten ensi toimena oli purkaa palttinakääreet ja köydet
-huonekalujen ympäriltä ja kantaa ne uuden isäntänsä huoneeseen.
-Linnan palvelusväki seisoi ympärillä ja katseli uteliaasti
-yksinkertaista kalustoa. Mutta muuan kappale sai heidät puhkeamaan
-ihmetyksen huutoihin, niin että Lenorekin astui lähemmäksi
-katselemaan. Se oli varsin merkillisen näköinen pieni sohva.
-Patjat olivat päällystetyt ison petoeläimen taljoilla, joissa
-kellanruskealla pohjalla oli säännöllisiä mustia läikkiä.
-Selkänojaksi ja sivupieluksiksi oli kolme suunnatonta kissanpäätä
-muutettu, ja itse teline oli taidokkaasti sorvatusta ja veistellystä
-norsunluusta.
-
-"Kuinka viehättävä kapine!" huudahti Lenore ihastuneena.
-
-"Jollei kapine ole teille vastenmielinen", sanoi Fink huolettomasti,
-"niin ehdotan vaihtokauppaa. Minun huoneessani on pieni leposohva,
-jolla tosiaankin lepään niin mainiosti etten mielelläni siitä
-luopuisi. Sallikaa siis miesten kantaa tämä kummitus johonkin linnan
-huoneeseen ja antakaa minun pitää leposohvani."
-
-Lenore ei heti löytänyt sanoja vastatakseen näin käskevään pyyntöön,
-vaan kumarsi vaieten myöntymisen merkiksi. Ja kuitenkin kapinoi hänen
-mielensä vaihtokauppaa vastaan. Kun hän tuli omaan huoneeseensa,
-näki hän kissasohvan asetetuksi sinne. Se kävi yhä enemmän hänen
-harmiinsa, hän huusi Suskaa ja Johannia ja käski näiden kantaa sohva
-jonnekin muualle, mutta molemmat nostivat ankaran melun ja väittivät,
-ettei tuo muhkea elukka ollut missään niin hyvin paikallaan kuin
-armollisen neidin huoneessa, niin että Lenoren oli pakko liikanaista
-huomiota välttääkseen ajaa heidät ulos ja kärsien tyytyä vaihtoon.
-Siten joutuivat Lenoren kauniit jäsenet lepäämään jaguarintaljoilla,
-jotka olivat Finkin voittosaalis uuden maailman aarniometsistä.
-
-Jo seuraavana päivänä alkoivat uudistyöt täydellä todella.
-Niittymestari lähti vaakituskoneineen vainioille, työmiehet pantiin
-kaivamaan. Karl etsi päiväpalkkalaisia saksalaisista ja puolalaisista
-kylistä; omastakin kylästä löytyi joutilasta ja halukasta väkeä, ja
-muutaman päivän päästä oli puolisensataa miestä työssä vuokramaalla.
-Tosin ei kaikki ottanut sujuakseen ilman häiriötä, miehet olivat
-levottomia ja omissa aatoksissaan, ja lähikylissä asuvat saapuivat
-työhön epäsäännöllisemmin kuin oli suotavaa; mutta Finkin tuoma
-kantajoukko pysyi kuitenkin kiinteästi yhdessä, sillä hän itse
-osasi tehota miehiin ylpeällä tarmokkaisuudellaan sekä Karl
-ainaisella hyvätuulisuudellaan. Miesten sotilaallisia harjoituksia
-johtamaan saapui metsänvartija väsymättä metsämökistään, linnassa
-pidettiin säännöllisesti yövartiota ja kulkuvahteja lähetettiin
-täsmällisesti naapurikyliin. Sotainen henki levisi linnasta
-koko saksalaiseen ympäristöön. Pian kehittyi töyhtöhattuisessa
-parvessa hyvä joukkohenki, sotilaskurin ankara mieliintakominen
-alkoi sujua siloisesti, ja kohta oli Fink aivan pääsemättömissä
-vieraista irtolaisista, jotka tulivat pyytämään että heillekin
-annettaisiin vormupuku ja kivääri, hyvä palkka ja runsas ruoka sekä
-helppo työ hänen kaartissaan. "Vahtitupa on kunnossa", sanoi Fink
-Antonille, "mutta annahan vielä puhkaista ampumareikiä alikerran
-ikkunalaudoituksiin."
-
- * * * * *
-
-Linnassa kannettiin ankaran ajan tuomia rasituksia vereksellä
-virkeydellä ja rohkeudella. Jokaisen sen asukkaan yksilölliseen
-elämään toi talon vieras uutta sisältöä; myöskin kartanonhoidossa
-tunnettiin hänen läsnäolonsa, ja metsänvartija oli ylpeä saadessaan
-tutustuttaa sellaisen herran vaatimattomaan riistaansa. Fink oli
-ahkeraan Antonin mukana pelloilla, ja sekä Anton että Karl tottuivat
-kysymään häneltä neuvoa. Hän osti kaksi jykevätä vaunuhevosta,
-omaksi mukavuudekseen ja niittytöitä varten, kuten hän sanoi, mutta
-hän antoi niiden ahertaa joka päivä kartanon töissä ja nauroi
-ystävänsä pataluhaksi, kun tämä avasi hänen hevosilleen oman konton
-kirjanpidossaan ja laski niiden hyväksi suoritetut päivätyöt.
-
-Anton itse oli hyvin onnellinen saadessaan jälleen pitää ystävänsä
-lähellään. Hiukkasen muinaista rattoisaa tunnelmaa oli palannut
-heidän välilleen, noiden vanhojen takapihailtojen tunnelmaa, jolloin
-molemmat nuorukaiset olivat tarinoineet keskenään niinkuin vain
-nuorukaisten on tapana tarinoida, milloin haastellen lapsellista
-hullutusta, millein viisastellen elämän korkeimmista asioista.
-Monessa suhteessa Fink tosin oli muuttunut, hän oli käynyt
-levollisemmaksi ja, kuten Anton sen ilmaisi konttorikielellään,
-"vankemmaksi". Mutta yhä edelleen ja entistä enemmänkin hän oli
-taipuvainen käyttämään muita ihmisiä vaihtelevien oikkujensa mukaan
-hyväkseen ja puolittain ylenkatseellisesti kohtelemaan heitä
-leikkikaluinaan. Hänen elinvoimansa oli entisellään. Vaikka hän
-aamuisin hääräili työmiestensä kanssa uudisniityillä, päivällä
-kierteli metsänvartijan kanssa metsiä ristiin rastiin, iltapäivällä
-ratsasti Antonin varoituksista huolimatta peninkulmamääriä epävarmaan
-ympäristöön hankkimaan tietoja ja solmiamaan uusia yhteyksiä,
-paluumatkallaan tarkastellen kartanon ja lähikylien etuvartioita,
-niin oli hän illalla paroonittaren teepöydässä yhä entinen iloinen
-seuranpitäjä, väsymättömän kekseliäs ja rattoisa, kunnes Antonin
-täytyi monesti merkeillä varoittaa, etteivät emännän voimat olleet
-yhtä tyhjentymättömät kuin hänen omansa.
-
-Vapaaherran hän oli piankin saanut täydellisesti valtaansa. Isäntä
-paran tottumukseksi tullutta äreämielisyyttä hän ei säälinyt
-vähääkään, eikä hän sallinut hänen puhjeta katkeroihin valitusvirsiin
-tai tuikeisiin hyökkäyksiin Antonia tai omaa tytärtään vastaan,
-antamatta hänen hetipaikalla tuta tehneensä vääryyttä. Siten hän sai
-vapaaherran pysymään kauniisti aisoissa ainakin hänen läsnäollessaan.
-Sen sijaan hän teki hänelle monessa asiassa mieliksi, milloin se
-vain sopi yhteen hänen oman mukavuutensa kanssa. Hän auttoi häntä
-pelaamaan whistiä, neuvoen puhkomaan pieniä merkkejä korttilehtiin
-jotta tuntisi ne; Lenorelle hän opetti pelin aakkoset ja kiskoi
-Antonin säälittä neljänneksi mieheksi pelipöytään. Siten hän auttoi
-vapaaherraa entistä hauskemmin kuluttamaan pitkät ikävät illat ja
-totutti ystävänsä istumaan miltei joka ilta perheen seurassa.
-
-Ainostaan linnan naiset eivät näyttäneet tuntevan niitä etuja,
-joita Finkin läsnäolo ja väsymätön vireys tuotti kaikille muille.
-Paroonitar sairastui. Se ei ollut mikään ankara taudinpuuska, vaikka
-se tulikin äkisti. Vielä iltapäivällä hän oli puhellut iloisesti
-Antonin kanssa ja ottanut häneltä vastaan muutamia kirjeitä, jotka
-kaupunkilähetti oli tuonut vapaaherralle. Illalla hän ei sitten
-saapunutkaan teepöytään; vapaaherra itse piti hänen pahoinvointiaan
-pian ohimenevänä. Hän ei valittanut muuta kuin heikkouttaan ja
-lääkäri, joka puoliväkisin tuotiin Rosministä, ei osannut antaa
-nimeä hänen taudilleen. Hymyillen hän torjui kaikki lääkkeet
-luotaan ja sanoi itse olevansa varmasti vakuutettu, että hän kohta
-kääntyisi jälleen paremmaksi. Jotta ei sitoisi puolisoaan ja Lenorea
-yhtämittaa sairashuoneeseen, halusi hän välistä ottaa osaa perheen
-seurusteluiltoihin; silloin hän ei jaksanut kauan istua pystyssä,
-vaan laski päänsä lepäämään sohvan pielukselle.
-
-Siten hän piti ääneti seuraa toisille; hänen katseensa seurasi
-levottomasti vapaaherra ja tutkivaisesti Lenorea, kunnes molemmat
-istahtivat pelipöydän ääreen; silloin hän helpotuksesta huoahtaen
-kallistui lepäämään kuin ainakin rasittavan päivätyön jälkeen.
-
-Anton katseli potilasta sydämellisen osanottavaisesti. Kun hänen
-vuoronsa oli pelissä "passata", ei hän koskaan laiminlyönyt käydä
-varpaisillaan sohvan luo ja kysellä sairaan vointia. Hän oli
-iloinen saadessaan ojentaa tälle vesilasin tai toimittaa joitain
-tehtäviä. Alati hän ihaili noita hienoja kasvoja, jotka kalpeina
-ja laihtuneinakin olivat säilyttäneet jalot piirteensä. Paroonitar
-oli hänestä ylimysnaisen ihannekuva, laatuaan niin täydellinen,
-että jokaisen sydän ilahtui, kenellä vain oli onni olla hänen
-läheisyydessään. -- Anton ei voinut päästä eroon epäluulosta, että
-paroonittaren sairauteen oli syynä jokin ulkonainen aihe, kenties
-jokin niistä kirjeistä, jotka hän itse oli tälle jättänyt hänen
-sairastumispäivänään. Muuan niistä oli ollut ulkoasultaan törkeän
-näköinen, sen osoite oli kirjoitettu vapisevalla mieskädellä,
-ja Anton oli jo silloin aavistellut, että sen täytyi sisältää
-jotain ikävää. Eräänä iltana, toisten istuessa pelipöydässä,
-oli silkkipielus pudonnut alas sairaan pään alta. Kun Anton oli
-kiirehtinyt korjaamaan pieluksen paikoilleen ja sairas laskenut
-sille vaivaloisesti päänsä, katsahti hän kiitollisesti Antonia
-silmiin ja sanoi hänelle hiljaa, kuinka heikko hän oikein oli. "Minä
-haluan vielä kerran puhella kahdenkesken teidän kanssanne", hän
-jatkoi hetken vaiti oltuaan; "ei nyt, mutta se aika ehkä on piankin
-tuleva"; ja tällöin hänen ylöspäin suunnatussa katseessaan oli niin
-tuskallinen ilme, että Antonin mieli tuli täyteen pahoja aavistuksia.
-
-Ei vapaaherra eikä Lenore osanneet paljoakaan surra paroonittaren
-sairauden vuoksi. "Äiti on joskus jo ennenkin kärsinyt samanlaista
-heikkoutta", sanoi Lenore, "aina oli kesäilma hänen paras lääkkeensä,
-ja minä toivon nytkin ilmojen lämpenemisen parantavan hänet." Lenore
-ei nykyään kyennyt terävin silmin tarkkaamaan ympäristöään, sillä
-hän oli itsekin muuttunut. Monina iltoina hän istui aivan ääneti
-teepöydässä ja havahti kuin unesta, kun joku puhutteli häntä; toisina
-iltoina hän jälleen oli vallattoman iloinen. Hän vältteli Finkiä,
-mutta hän vältteli myöskin Antonin läheisyyttä; molempia kohtaan hän
-tunsi selittämätöntä arkuutta. Hänen kukoistava terveytensä näytti
-horjuvan; äiti ajoi itse hänet sairashuoneesta ulkoilmaan; silloin
-antoi Lenore satuloida hevosensa ja ratsasti yksinään metsään, missä
-hän kierteli tuntikausia tuimaa ravia, eikä lopulta pannut merkille
-edes sitäkään, kun närkästynyt pony hänen käskyään odottelematta
-vihdoin toi hänet kotia. Anton tarkkasi tuota muutosta surumielin,
-Hän tunsi syvästi sielussaan, että Lenoren ja hänen välit olivat
-tulleet toisenlaisiksi, mutta hän vältti puhumasta siitä neidon
-kanssa ja sulki surunsa omaan sydämeensä.
-
- * * * * *
-
-Oli helteinen toukokuun iltapäivä. Metsien yllä riippui mustia
-ukkospilviä, ja aurinko paahtoi kuumasti kuivaa maata; silloin palasi
-se mies, joka oli lähetetty kulkuvahtina talonpoikaiskyliin ja
-ilmoitti, että Kunaun metsässä lymyili vierasta väkeä; kunaulaiset
-olivat käskeneet kysymään, mitä niiden suhteen oli tehtävä. Fink
-hälytti työmiehet kotia ja lähetti sanan metsänvartijalle ja uuteen
-ulkokartanoon. Kun työmiehet vielä kokoilivat työkalujaan ja
-kantoivat niitä linnaan, ja rengit riisuivat hevoset aatrojen edestä
-ja varustautuivat ratsastamaan kotia, tulla karahutti ratsastava
-lähetti Kunausta tuoden tiedon, että puolalainen joukko oli
-tunkeutunut kylän metsään ja että kyläläiset pyysivät apua.
-
-Kaikki kartanon miehet oli vallannut se mieluisa kiihotus, jonka
-sotainen hälytys ja seikkailujen toivo aina on omiaan synnyttämään.
-
-"Pidätä muutamia työmiehiä täällä luonasi", sanoi Fink Antonille,
-"ja pidä vartiota linnassa ja kylässä; metsänvartijan sinä lähetät
-kartanon suojeluskunnan kera Kunauhun, minä ratsastan voudin ja
-renkien kanssa edeltä."
-
-Hän juoksi talliin ja satuloi itse hevosensa, Karlin varustaessa
-itselleen paroonin ratsuhevosen. "Pankaappas nuo ukkospilvet
-merkille, herra von Fink", varoitti Karl; "ottakaa päällystakki
-yllenne, kohta puhkee oikea jumalanilma. Ensi yönä sataa kauraa
-kartanon peltoon." Fink huusi tuomaan skottilaisen hartiapeitteensä,
-ja pienoinen ratsasjoukko lähti nelistämään Kunauhun päin.
-
-Metsään tultuaan he vasta oikein panivat merkille, kuinka painostava
-helle todellisuudessa oli; ei edes hevosten raisu liikuntokaan
-jaksanut kohottaa tuota epämieluista tunnetta. "Katsokaappas,
-kuinka levottomia eläimet ovat", sanoi Karl; "minun hevoseni
-heristää korviaan, täällä metsässä mahtaa olla jotain." Ratsastajat
-pysähtyivät kaikki. "Tuolla viidakossa laskee joku täyttä ravia,
-tuolla paukkuvat puiden oksat." Karlin hevonen kurotteli päätään
-viidakkoon päin ja hirnahti kovaa.
-
-"Se on joku tuttava, joku meidän omaa väkeämme", virkkoi Fink
-katsellen hevosen elkeitä.
-
-Nuoren männikön lehvät aukenivat, ja aukosta ratsasti Lenore esiin
-pienellä kimollaan, asettuen poikkipuolin ratsastajain eteen. "Seis,
-kuka siellä?" hän huusi nauraen.
-
-"Katsos mokomaa, neitihän se on!" huusi Karl.
-
-"Tunnussana!" komensi Lenore sotaisesti.
-
-Fink ratsasti hänen luokseen, tervehti sotilaallisesti ja sanoi
-hiljaa: "No totta vie, se itse Gustel von Blasewitz lie."
-
-Lenore punastui ja purskahti nauramaan. "Saatte jatkaa", hän sanoi,
-"ja minä lähden mukaan."
-
-"Luonnollisesti", huudahti Fink, "nyt eteenpäin vain!" Pony viskeli
-minkä kykeni jalkojaan pysyäkseen Finkin ison konkarin rinnalla.
-Siten he saapuivat Kunauhun ja seisattuivat hälytyslaitteen kohdalle.
-Sinne oli kylän suojeluskuntakin asettunut, ja sen johtajana toimiva
-seppä tuli murhemielin vieraita vastaan.
-
-"Ne, jotka metsässämme piileskelevät, ovat kehnoa irtolaisväkeä",
-hän huusi, "asestettuja puolalaisrosvoja. Tänään kirkkaalla
-keskipäivällä tuli niitä kymmenhenkinen liuta pyssyineen Leonhardin
-pihalle, joka on lähinnä metsänreunaa; siellä ne miehittivät portin
-ja veräjät, sitten kävi päällikkö sisään tupaan, missä väki istui
-juuri päivällispöydässä, ja vaati rahaa ynnä vasikan navetasta. Se
-oli oikein ilkeän näköinen renttu miehekseen, pitkä pyssy kädessä,
-riikinkukonhöyhen hatussa ja punaiset nyörit takissa. Leonhard
-kieltäytyi antamasta rahoja, silloin ne ojensivat pyssyn hänen
-ohimolleen, kunnes hänen vaimonsa hädissään juoksi arkulle ja nakkasi
-siitä rahapussin roistoille. Sen jälkeen ne kiskoivat vasikan ulos
-navetasta ja sieppasivat pihalta vielä neljä hanhea ja lähtivät
-sitten saaliineen painamaan takaisin metsään. Neljä pyssymiestä
-jätettiin pihalle vahtimaan, ettei kukaan päässyt tuvasta ulos,
-ennenkuin rosvot olivat saaneet saaliin viedyksi piiloon. Loppujen
-lopuksi nuo neljä ampua pamauttivat pyssyistään latingit tuvan
-kattoon ja lähtivät hekin laputtamaan metsään. Katto rupesi kytemään,
-mutta onneksi saimme sen sammutetuksi."
-
-"Siitä on jo kulunut monta tuntia", sanoi Fink; "rosvot ovat jo
-tipposen tiessään."
-
-"En sitä luulisi", vastasi seppä. "Leonhardin minä lähetin meidän
-ratsumiestemme kanssa heti kiertämään metsän ympäri rajalle saakka,
-jotta he kohta huomaavat jos varasjoukko yrittää hiipiä ulos
-metsänkätköstä, ja muuan Neudorfin vaimo, joka oli metsässä, näki
-vielä pari tuntia sitten puolalaisia Neudorfin metsän rajalla, juuri
-niillä kohden, missä rajapyykki seisoo vanhan tammen juurella. Niillä
-oli ollut jokin elikko mukanaan, vasikkako vai koira, sitä ei vaimo
-hädissään hoksannut; jos se vasikka oli, niin kyllä ne nälkäkurjet
-sen ennen pistävät metsässä poskeensa kuin raahaavat kotiaan. Minä
-tulen juuri Neudorfista, siellä on väki koossa niinkuin meilläkin.
-Me lähtisimme kernaasti nuuskimaan metsää, jos teidän miehenne vain
-tahtovat auttaa meitä ja johtaa meitä oikeaan suuntaan."
-
-"Hyvä", sanoi Fink, "ripeästi siis toimeen." Hän lähetti sanan
-metsänvartijalle, jotta perästä tuleva kartanonväki voi alkaa
-ajojahdin omalta taholtaan, ja puheli sepän kanssa lähemmin
-kunaulaisten sijoittamisesta ja kulkusuunnasta. Karlin ynnä linnan
-ratsurengit hän lähetti yhtymään Kunaun ratsastajiin metsän
-vastakkaisella reunalla, jonnepäin ajojahdin piti suuntautua. "Älkää
-liiaksi kursailko niitä vintiöitä", hän huusi Karlin perään ja
-kopahutti kädellään pistoolejaan. "Nyt eteenpäin!" sanoi hän sepälle,
-"minä itse ratsastan Neudorfiin. Kun te olette nuuskineet etumetsänne
-läpikotasin, niin jääkää odottamaan meitä, siellä yhtyy Neudorfin
-ketju teihin."
-
-Sitten lähtivät Kunaun miehet kostamaan rosvoille. Fink nelisti
-Lenoren seurassa naapurikylään. Matkalla hän sanoi neidille: "Täällä
-meidän tiemme erkanevat." -- Lenore oli vaiti.
-
-Fink katsahti häneen syrjäkarin. "En luule", hän jatkoi, "että nuo
-veitikat tekevät meille sen ilon, että jäisivät metsään odottelemaan
-meitä. Ja jos ne tahtovat puittia tiehensä, ilta kun on jo lähellä,
-niin me tuskin voimme heitä siitä estääkään. Mutta ajojahti on hyvää
-harjoitusta miehillemme, ja senvuoksi se on meille tervetullut."
-
-"Sitten minäkin lähden metsään", sanoi Lenore päättäväisesti.
-
-"Välttämätöntä se ei juuri ole", vastasi Fink; "minä en tosin pelkää
-mitään vaaroja teille, mutta väsymystä kyllä ja kenties sadettakin."
-
-"Antakaa minun lähteä mukaan", pyysi Lenore, katsahtaen häntä silmiin.
-
-"Minä olen antanut niin järkevän neuvon kuin olen osannut; enemmän
-ei ihmiseltä voi vaatia, ja meidän kesken sanoen, teidän rohkeutenne
-ilahduttaa minua. Täyttä nelistä siis, toveri!"
-
-Neudorfissa Fink asetti hevoset kylänvoudin pihaan ja johti
-kyläläisparven metsänreunaan. Miehet asettuivat ketjuun, ja metsän
-tarkastaminen alkoi. Metsään edetessä piteni ketju pitenemistään
-ja välimatkat kasvoivat suuremmiksi kuin oli suotavaa. Fink kulki
-Lenoren kanssa äärimmäisellä oikealla sivustalla, missä piti
-yhdyttämän Kunaun miesten ketjuun; Finkin vierusmiehen piti johtaa
-suuntaa. Miehet kulkivat aivan ääneti ja tarkkasivat terävin silmin
-joka puun taakse. Heidän metsään tullessaan alkoi puiden latvoissa
-kohista, ja havulehvien raoista pilkoitti lyijynmusta taivas esiin.
-Mutta metsässä vallitsi vielä kuuman päivän tukahduttava helle,
-linnut istua kököttivät kyyryssä oksillaan, ja kovakuoriaiset olivat
-ryömineet vadelmapensaiden juurille kätköön.
-
-"Itse taivaskin tulee niille vintiöille avuksi", sanoi Fink
-seuralaiselleen osottaen pilviä; "kohta käy niin pimeäksi, ettemme
-näe kymmentä askelta eteemme."
-
-Metsä kävi yhä tiheämmäksi, päivänvalo himmeni tyyten, niin että
-sivustalla kulkevain oli vaikea erottaa miesriviä. Maaperä kävi niin
-liejuiseksi, että Lenore vajosi siihen nilkkojaan myöten. "Kunhan
-ette vain saa yskää", nauroi Fink.
-
-"Siitä ei ole pelkoa", vastasi Lenore urheasti, mutta metsäkävely ei
-hänestä enää tuntunut niin huvittavalta kuin tuonaan.
-
-Finkin viereinen mies jäi seisomaan, hänen hiljainen kuiskauksensa
-kulki miehestä mieheen ketjua pitkin, kunnes koko rivi seisattui
-odottamaan kunaulaisia. Yhä mustemmaksi tummeni taivas puunlatvojen
-yllä, yhä pimeämmäksi kävi metsä. Etäällä jyrähti ukkonenkin, sen
-ääni kumahti kuin jymeä rummutus havunneulakaton alla. Miehet
-seisoivat miltei hievahtamatta lähes neljännestunnin; sitten kuului
-hämäryydestä hiljainen huuto että naapurikylän miehet olivat
-tulossa. Varoitus: "Vierusmies katsokoon oikealle ja vasemmalle!"
-kulki riviä pitkin, sitten lähti koko ketju jälleen liikkeelle,
-molempain kyläin johtomiehet astuivat etummaisina, Fink ja Lenore
-heidän kintereillään. Silloin räjähti voimakas ukkosenjyrähdys metsän
-yli, ilmassa vihelsi ja ratisi ja tuima sadekuuro tulla kohisi
-alas. Ensin sade tapasi vain lehvistöä, mutta pian ropisi raskaita
-pisaroita maahankin. Yhä kovemmin pieksi ukkoskuuro puunlatvoja,
-yhä tiuhempaan tippui pisaroita alas oksilta, kunnes sadetta tuli
-virtanaan taivaalta suoraan maaperään; joka runko, jokainen alaspäin
-taipunut oksa, jokainen havunneulaskimppu muuttui vettä syytäväksi
-saderänniksi. Tiheänä harsona peitti sade kulkijoilta kaiken
-näköalan. Miehet huutelivat toisilleen hillityin äänin, jotta eivät
-kadottaisi suuntaansa.
-
-Silloin solahti Lenoren jalka, juuri kuin hän katsahti sivulleen
-Finkiin, kiemuraiseen puunjuureen; hän tukahdutti tuskanhuutonsa,
-mutta vaipui polvilleen. Fink juoksi häntä auttamaan.
-
-"Nyt en jaksa enää kauemmas", sanoi tyttö, koettaen väkisin vaimentaa
-tuskaansa; "jättäkää minut tähän, sitä pyydän mitä hartaimmin, ja
-noutakaa minut sitten palatessanne."
-
-"Ettäkö jättäisin teidät tähän tilanteeseen!" huudahti Fink.
-"Silloinhan olisin raakalainen, jonka rinnalla yksin ihmissyöjäkin
-olisi aika rattoisa toveri. Kyllä te saatte nyt vain koettaa sietää
-minun läsnäoloani. Ennen kaikkea sallikaa minun saattaa teidät tästä
-ryteiköstä sellaiseen kohtaan, jossa sade on vähemmän hävytön kuin
-täällä. Etumiehemme olen jo muutenkin kadottanut näkyvistäni; en näe
-enää niiden kelpo poikain leveäin hartiain keikahtelevan edessäni."
-
-Hän nosti Lenoren pystyyn, ja tämä yritti astua kipeällä jalallaan,
-mutta tuska pakotti hänet jälleen voihkaisemaan, hän horjahti ja
-harasi tukea Finkin olkapäästä. Silloin tämä kietoi olkapeitteensä
-neidin ympärille, nosti hänet maasta ja kantoi hänet kapaloituna kuin
-pienen lapsen sylissään eräiden vieri vieressä kasvavain mäntyjen
-alle, joiden tiheät, yhteenkietoutuneet lehvät tarjosivat pienen
-katoksen sadetta vastaan. Kun ihminen kumartui, pääsi hän jokseenkin
-turvaan kastumasta.
-
-"Tähän teidän täytyy käydä istumaan, rakas neiti", neuvoi Fink
-ja laski Lenoren varovaisesti maahan. "Minä vahdin vihreän
-metsälinnanne veräjällä ja käännän selkäni, jotta saatte kietoa
-märän nenäliinan juonikkaan nilkkanne ympärille." Lenore painautui
-tiheän lehväkatoksen alle, Fink kääntyi häneen selin ja nojautui
-puunrunkoon. "Eihän vain jalka ole todenteolla vioittunut?" hän
-kysyi; "voitteko liikuttaa lainkaan nilkan niveliä?"
-
-"Vähän kipeää se tekee", sanoi Lenore, "mutta käy kyllä
-liikuttaminen."
-
-"Se on mainiota", puheli Fink taaksensa; "nyt te sidotte nenäliinanne
-nilkan ympärille, ja minä toivon että jo kymmenen minuutin päästä
-kykenette sillä astumaan. Kietokaa se iso peite hyvin ympärillenne,
-jotta pysytte lämpimänä; muuten perii urhea sotatoverini tästä
-jahdista vielä kuumeen, ja silloin kävisi tuo vaivainen vasikka
-meille liian kalliiksi. Joko olette saanut siteen asetetuksi?" hän
-kysyi edelleen; "joko minä saan kääntyä?"
-
-"Kyllä saatte", vastasi Lenore.
-
-"Sallikaa sitten minun kääriä teidät itsennekin siteeseen." Turhaan
-vastusteli Lenore niin altista ritaripalvelusta. Fink kääräisi ison
-peitteen koko hänen ruumiinsa ympäri ja sitoi kulmat selän taakse
-solmuun. "Nythän te istutte siinä metsän pimennossa kuin pikkunen
-harmaa tonttu."
-
-"Jättäkää edes vähän kasvoja vapaiksi", pyysi Lenore.
-
-"Kas niin", sanoi Fink, "kohta te alatte tuntea olonne mieluisaksi."
-
-Pian Lenore tunsikin suloista lämpöä; hän istui ääneti lehväkattonsa
-alla ja ajatteli huolestuneena outoa tilannetta, johon hän niin
-arvaamattaan oli joutunut. Fink oli jälleen asettunut entiselle
-paikalleen, selkä puunrunkoa vastaan. Kotvan kuluttua Lenore huusi
-pensaikosta: "Vieläkö olette siellä, herra toveri?"
-
-"Pidättekö te minua petturina, joka kavaltaa telttatoverinsa?" kysyi
-Fink vastaan.
-
-"Täällä alhaalla on aivan kuivaa", jatkoi Lenore, "nenälleni vain
-joskus tipahtaa pisara. Mutta te, ritari parka, kastutte siellä
-ulkona likomäräksi. Kuinka hirveä sade!"
-
-"Tämmöinenkö sade teitä hirvittää?" sanoi Fink hartioitaan
-kohauttaen. "Sehän on vain pikkuruinen sateenkakara! Jos se saa
-oksankaan irti puusta, niin se kuvittelee jo tehneensä ihmeitä.
-Toistapa on sade sellaisissa maissa, missä aurinko hellittää
-kuumemmin. Omenan kokoisina pisaroina -- eipäs, ei minään pisaroina
-enää, vaan käsivarren paksuisina suihkuina syöksyy sade pilvistä kuin
-vesiputous. Paikalleen ei kukaan voi jäädä seisomaan, sillä maaperä
-lainehtii pois jalkojen alta; puidenkaan alle ei voi paeta, sillä
-myrskytuuli taittaa kaikkein paksuimpiakin runkoja kuin oljenkorsia.
-Ihmispoloinen yrittää juosta taloonsa, joka ei ehkä ole sen kauempana
-kuin se puunjuuri tästä, johon te nilkkanne loukkasitte, mutta talo
-onkin mennyt menojaan, ja sen paikalla on vain kuoppa, virta täi
-rykelmä veden kuljettamia kalliojärkäleitä. Ehkäpä vielä lisäksi
-maaperäkin rupeaa tärähtelemään ja aaltoilemaan kuten meri myrskyn
-pieksämänä. Tämä se vasta sadetta on, jota kannattaa katsella.
-Läpikotaisin kastuneet vaatteet eivät enää ikinä tule kuiviksi; mikä
-muinen oli päällystakki, se on viikon päästä muodoton musta möhkäle,
-joka ulkonäöltään ja kokoonpanoltaan aivan muistuttaa korvasientä.
-Jos sellaisen takin pitää edelleen yllään, niin nousevat hihansuut
-kyynärpäihin ja vyötäinen kaulantiehen asti, eikä siitä pääse muuten
-eroon kuin leikkelemällä sen kynäveitsellä kapeiksi liuskoiksi
-niinkuin omenaa kuoritaan."
-
-Lenoren täytyi kivustaan huolimatta nauraa. "Tahtoisinpa minäkin
-kerran joutua sellaiseen sateeseen", hän sanoi.
-
-"Minä puolestani olen niin epäitsekäs, etten toivoisi samaa teille",
-vastasi Fink. "Naisten käykin silloin kaikkein hulluimmin; mitä
-heillä on hipenettä yllään, se sulaa ja katoo järkiään. Tiedätte kai,
-millainen puku Milon Venus-rouvalla on yllään?"
-
-"En, en", vastasi Lenore hätäisesti.
-
-"Juuri tuon jumalattaren näköisiltä näyttävät kaikki naiset, jotka
-ovat sattuneet joutumaan troopillisen sadekuuron uhreiksi, ja
-miehet näyttävät kuin miltäkin linnunpeläteiltä. Onpa sattunut
-että ihmiset ovat sellaisessa sateessa litistyneet latteiksi
-kuin messinkitarjotin; keskellä vain näkyy pyöreä nuppi, jonka
-lähemmä käydessä tuntee ihmispääksi ja joka murheellisesti huutaa
-ohikulkeville: 'Oi rakkaat ristiveljet, näin sitä käy kun lähtee ulos
-ilman sateenvarjoa!'"
-
-Jälleen täytyi Lenoren nauraa. "Minun jalkaani ei enää paljonkaan
-kolota", hän sanoi, "luulenpa että voin jälleen astua."
-
-"Sitä ette saa tehdä", vastasi Fink, "sade ei hellitä vielä hyvään
-aikaan, ja metsässä on niin pimeä, että tuskin näkee kättänsä silmien
-edessä."
-
-"Tehkää sitten mielikseni ja etsikää miehet käsiinne. Minun on nyt
-parempi olla, minä istun täällä kuin metsävuohi turvassa sateelta ja
-ihmiskatseilta."
-
-"Ei se käy päinsä", sanoi Fink puun juurelta.
-
-"Mutta minä pyydän teitä mitä hartaimmin", huudahti Lenore tuskissaan
-ja kurotti käsiänsä peitteestä, "jättäkää minut nyt vain yksin!"
-
-Fink käännähti ympäri, tarttui neidin käteen ja painoi sen
-huulilleen; sitten hän kiiruhti ääneti siihen suuntaan, mihin
-kyläläiset olivat menneet.
-
-Lenore jäi yksin istumaan männynlehvien alle. Yhä vielä rapisi
-sade alas, löi paukkuen puunlatvoihin ja virtasi koskena oksia
-myöten maahan. Lisäksi jyrähteli ylhäällä edelleen ukkonen; välistä
-leimahti pimeästä räikeän keltainen salama, jonka valossa Lenore näki
-puunrungot edessään kuin jonkin loppumattoman linnan kullanruskeat
-pilaririvit, joiden päällä kaartui lehvistön sysimusta katto. Metsä
-tuntui tällöin hänestä lumolinnalta, joka silmänräpäyksessä kohoo
-näkyviin maan uumenista ja jälleen katoaa yhtä nopeasti. Sateen
-rapinan halki kuului salaperäisiä ääniä ja hälyjä, joita muuten vain
-yön hiljaisina hetkinä kuulee metsässä kulkiessaan. Ylhäällä hänen
-päänsä päällä paukkui säännöllisin väliajoin, aivan kuin olisi jokin
-tunkeilevainen metsänpeikko koputtanut hänen havulinnansa ovelle;
-Lenore sykähti kokoon ja kysyi itseltään, oliko se kenties palokärki
-vai puunoksa. Etäältä kuului variksen surkeata rääkymistä; sen
-pesään oli sadevesi tunkeutunut ja herättänyt asukkaan ensimmäisestä
-makeasta unesta. Aivan läheltä rämähti kammottava nauru "Huhuu,
-huhuu!" joka puistatti Lenorea; liekköhän se ollut jokin ilkeä peikko
-vaiko vain pieni viaton huuhkaja? Sadoin alakuloisin äänin haasteli
-luonto hänen ympärillään. Lenore nautti iloiten yksinäisyytensä
-hurjasta sulosta, mutta lysähti pian taas kyyryyn ahdistavan
-tuskan värisyttämänä. Ja tavantakaa lenteli toisia ajatuksia hänen
-sieluunsa; -- kuinka hupsu hän oli ollut, kun oli hiipinyt varkain
-rauhallisesta kodistaan mokomalle retkelle ja moisiin seikkailuihin,
-kuinka häntä kai paraikaa haeskeltiin ympäri linnaa, ja ennen
-kaikkea, mitähän tuo mies mahtoikaan hänestä ajatella, joka hänen
-pyynnöstään oli ottanut hänet mukaansa ja hänen pyynnöstään jälleen
-jättänyt hänet tänne yksin.
-
-Lenore veti peitteen pois korviltaan ja kuunteli, mutta ihmisääniä
-ei kuulunut mistään päin; ei muuta kuin sateen säännöllistä rapinaa
-ja metsän alakuloista huokailua. Mutta vallan hänen viereltään
-kuului kohinaa, ensin hiljaa, sitten yhä kuuluvammin: sadevesi
-oli kokoutunut pieneksi puroksi, joka lorisi hiljalleen mättäiden
-välitse, sitten ison vadelmapensaan juuritse ja viimein hypähtäen
-maahan vajonneen ja sammaltuneen irtopuun yli. Ja hänen takanaan
-rapisivat lehdet äkkiä, ja jotakin lähestyi huimin hypyin aivan
-lähelle; Lenore painoi peljästyneenä päänsä kiinni puunrunkoon.
-Jotakin elävää asettui hänen viereensä, jotakin raskasta kosketti
-olkapeitettä, joka oli kääritty hänen ympärilleen. Hän tunnusteli
-varovaisesti kädellään peitteen alta ja tunsi jänösen pehmeän
-turkin; tuhotulva oli karkottanut eläinparan sen maakolosta etsimään
-turvaa puiden alta, niinkuin hän itsekin oli tehnyt. Lenore pidätti
-hengitystään, jotta ei säikyttäisi pientä toveriaan havumajasta;
-ja kotvan aikaa kyyröttivät molemmat hiljaa vierekkäin, ja jänis
-likistyi kiinni peitteeseen lämmintä saadakseen.
-
-Silloin kuului kaukaa sateen ja ukkosenjyrinän halki muutamia
-pyssynlaukauksia; Lenore värähti kokoon, ja pitkin harppauksin katosi
-jänöjussi metsän pimentoon. Tuolla kaukana kamppailivat ihmiset
-keskenään, siellä vuosi lämmin ihmisveri mustaan maaperään. Kuului
-kova karjahdus, joka matkojenkin päästä soinnahti kiukkuiselta ja
-uhkaavalta; sitten oli jälleen aivan hiljaista. "Olikohan hän ollut
-vaarassa?" kyseli tyttö itseltään, mutta hän ei tuntenut yhtään hätää
-tuon miehen puolesta, vaan pudisti päätään peitteen alla. Missä _hän_
-olikin, siellä eivät vaarat häneen tehonneet. Häntä kohden tähdätyn
-pyssyn löi maahan putoava puunoksa alas; hänen sydämeensä suunnattu
-puukko taittui kuin höylänlastu, ennenkuin se hänet tapasikaan; hänen
-kimppuunsa käyvän miehen täytyi kompastua puunjuureen, ennenkuin
-ennätti lähellekään. Hän oli "luja" kaikkia vaaroja vastaan; ei
-hätää -- ah, hän ei tuntenut mitään samalla tapaa kuin muut ihmiset!
-Vapaasti ja ylpeästi hän nosti päätänsä, ja hilpeä oli hänen
-katseensa', kun kaikki toiset katselivat masentuneina maahan. Mitkään
-vaikeudet eivät häntä kammahduttaneet, mitkään esteet eivät tukkineet
-häneltä tietä. Keveästi hän potkaisi syrjään harmit, jotka painoivat
-toisia kumaraan. Sellainen mies hän oli! Ja se mies oli äsken nähnyt
-hänet heikkona, hädikkönä ja avuttomana! Lenoren itsensä oli syy
-ollut, että tuo mies nyt katsoi olevansa oikeutettu kohtelemaan häntä
-huolettoman tuttavallisesti. Lenore vapisi ajatellessaan, että toinen
-ehkä piankin käyttäisi tätä oikeuttaan hyväkseen -- ehkä julkealla
-katseella tai vallattomalla hymyllä tai loukkaavalla sanalla. Tyttö
-rukan sydän pamppaili kiivaasti, ja hänen ajatuksensa harhailivat
-hätäisinä kuin pesästään säikytetyt lintuset.
-
-Rajuilma alkoi asettua. Kohisevien kuuropäiden sijasta valui nyt
-pilvistä tasaista, kestävää sadetta, yhä hiljempaa lorisi sadepuro
-hänen vierellään, ja yhä ahkerampaan huhuili huuhkaja; äskeisen
-sysimustan pimeyden ja räikeiden tulenliekkien vaihtelun asemasta
-seurasi tuhkaharmaa iltahämärä taivaalla ja metsässä. Jälleen
-hätäännytti yksinäisyydentunto Lenorea. Mutta silloinpa kajahti
-kaukaa ihmisääniä hänen korviinsa, kuului huutoja ja vastauksia;
-vouti kuului huutavan: "Kivilouhoksen yli ne ovat äskettäin menneet;
-sinnepäin, Neudorfin miehet!" Puhujain askeleet tuntuivat lähenevän;
-tuolla mäntyjen välissä liikahteli mieshahmo. Se oli Karl; hän pani
-kädet torveksi suulleen ja karjasi metsään: "Halloo, neiti Lenore!"
-
-"Täällä minä olen", kuului hienoinen ääni melkein hänen jalkainsa
-juuresta.
-
-Kummissaan Karl peräytyi askeleen taapäin ja luikkasi iloisesti:
-"Löydetty!" Kyläläiset ympäröivät Lenoren havumajan hilpeästi
-iloillen.
-
-"Meidän neitimme on täällä!" kiljasi muuan Neudorfin poika ja joikui
-iloissaan kuin häissä. Lenore nousi pystyyn; vielä särki hänen
-jalkaansa, mutta Karlin käsivarteen nojautuen hän yritti urheasti
-astua eteenpäin.
-
-"Vain tuonne louhokselle asti", sanoi Karl, "siellä kasvaa puita
-harvemmassa." Mutta kyläkunnan nuoret miehet taittoivat ripeästi
-muutamia nuoria männynsalkoja ja levittivät havuja niiden päälle
-poikkipuolin. Vastustuksestaan huolimatta Lenore nostettiin näille
-yksinkertaisille paareille, erään nuorukaisen lähtiessä juoksujalkaa
-edeltäpäin kylänvoudin pihaan tuomaan hänelle hevosen vastaan.
-
-"Oletteko te saaneet rosvot kiinni?" kysyi Lenore voudilta, joka
-astui hänen vierellään.
-
-"Kaksi vain", tämä vastasi. "Vasikka oli jo ennätetty teurastaa,
-mutta me tuomme taljan ja osan lihoista takaisin; hanhet riippuivat
-niskat nujerrettuina puunoksalla, mutta rahat ne roistot olivat jo
-kerinneet jakaa keskenään. Noilta kahdelta ei paljoakaan löydetty."
-
-"Ne ovat Tarowin miehiä, jotka saimme kiinni", sanoi kylänvouti
-synkästi, "sen kylän kaikkein pahimmat vintiöt. Ja sittekin tahtoisin
-että ne olisivat jossain muualla kuin meidän käsissämme, sillä siellä
-elää hyvin kostonhimoista väkeä."
-
-"Minä kuulin ammuttavan", kyseli Lenore edelleen: "onko kukaan
-haavoittunut?"
-
-"Ei meistä yksikään", Karl vastasi. "Rosvot olivat julkeudessaan
-rakentaneet itselleen nuotion lähelle metsänreunaa, mihin me
-ratsumiehet olimme asettuneet ketjuun. Kekäleet kytivät vielä
-sateen kostuttaminakin, ja sen kautta nuo räivät itse ilmaisivat
-jälkensä. Me nousimme hevosen selästä, hiivimme perään ja karkasimme
-äkkiarvaamatta niiden kimppuun. Ne laukasivat pyssynsä ja ottivat
-lipetin viidakkoon. Siellä ne hävisivät näkyvistämme pimeän
-selkään. Kesti kauan, ennenkuin jalkamiehet pääsivät metsän halki
-meihin yhtymään; ilman pyssynpauketta ja melua ne eivät olisi
-meitä löytäneetkään. Herra von Fink kuvasi meille hetikohta teidän
-piilopaikkanne. Hän kuljettaa paraikaa vankeja maantielle; ne viedään
-linnaan, ja huomenna me lähetämme ne saksalaisten joukkojen huostaan."
-
-"Mutta että herra von Fink jättikin teidät ypö yksin tänne metsän
-sydämeen", virkkoi rehellinen kylänvouti päätään pudistellen;
-"minusta se oli perin uskallettua."
-
-"Minä itse pyysin häntä lähtemään", vastasi Lenore kiireisesti; ja
-vaikka olikin pimeä, loi hän katseensa maahan.
-
-Puolitiessä kylään mennessä tuli Lenoren pony kulkijoita vastaan.
-Neudorfissa peri Karlkin takaisin vapaaherran ratsun renkien
-hoteista ja saattoi Lenoren linnaan. Oli jo myöhä ilta, kun he sinne
-saapuivat. Lenoren pitkä poissaolo oli saanut äidin tulimmaiseen
-tuskaan ja vapaaherran kaikkein pahimmalle päälle. Nopeasti
-riistäytyi Lenore kaikista kyselyistä ja kiirehti turvaan omaan
-huoneeseensa. Kotvan perästä saapui myöskin Fink metsänvartijan
-seurassa Kunausta ja toi mukanaan molemmat vangit, jotka kädet
-selän taakse köytettyinä astuivat uhitellen vartijainsa välissä ja
-nostelivat riikinkukonhöyheniään niin korkealle kuin mielisivät mennä
-sunnuntaitansseihin kyläkapakkaan.
-
-"Tämän te vielä saatte maksaa", murahti toinen heistä puolaksi
-saattajilleen ja puristi kahlitut kätensä nyrkkiin.
-
-
-4.
-
-Yhä vielä sateli. Päivän koittaessa olivat taivaan portit hetkeksi
-sulkeutuneet, mutta ainoastaan avautuakseen kohta uudestaan ja
-syytääkseen vettä kaksinkertaisella voimalla. Niityntekijät olivat
-varahin aamulla lähteneet työmaalleen, mutta olleet pian pakotetut
-palaamaan takaisin. Nyt he istuivat vaitonaisina linnan vahtituvassa
-ja kuivailivat uunin edessä likomärkiä vaatteitaan.
-
-Vapaaherra lojui nojatuolissa peräkamarissaan; hän antoi vanhan
-Johannin lukea hänelle sanomalehtiä, jotka taas eilen olivat
-hyvästä aikaa päässeet tunkeutumaan linnaan asti. Palvelijan
-yksitoikkoinen ääni kertoi pelkistä ikävistä asioista; sadepisarat
-ropisivat katonräystäällä ja myrskytuuli pieksi kohisten ja ulvoen
-linnannurkkaa; kaikki luonnonäänet säestivät särähtävin epäsoinnuin
-lukijan sanoja.
-
-Anton työskenteli kirjoituspöytänsä ääressä. Hänen edessään oli
-oikeusneuvos Hornilta tullut kirje, jossa tämä ilmoitti, että
-sukutilan pakkomyynti oli määrätty toimitettavaksi ensi talven
-puolivälissä; kohta tästä virallisesti kuulutettua oli tullut
-tieto, että monet tilan kiinnityksistä olivat siirtyneet entisiltä
-haltijoilta uusiin käsiin, ja syytä oli peljätä, että vain _yksi_
-ostelija oli hankkinut ne itselleen, vaikka monia eri nimiä käyttäen.
-Kirjeen vaikutuksen painostamana Anton jäi murhemielin mietiskelemään
-vapaaherran vaaranalaista asemaa.
-
-Viereisessä huoneessa piti Fink seuraa naisille; paroonitar makasi
-sohvalla, peitettynä Lenoren hartiahuivilla. Hän katseli ääneti
-eteensä, ja vain silloin kun tytär astui hänen luokseen kysyen
-hellästi hänen vointiaan, nyökkäsi hän tälle hymyillen ja lausui
-rauhoittavia sanoja. Lenore istui akkunanpielessä tehden jotain
-kevyttä käsityötä ja kuunteli ihastuneena leikkipuheita, joilla Fink
-osasi ilostuttaa huoneen sadeharmaata raskautta. Hän olikin tänään
-rajuilmasta huolimatta kaikkein veikeimmällä päällään. Välistä
-helähti Lenoren kirkas nauru tammioven läpi naapurihuoneeseen;
-silloin Anton unohti tilanmyynnit ja kiinnekirjat, tuijotti otsa
-rypyssä oveen ja oli katkerasti tietoinen siitä, että hänelle kohta
-koitti uusia kamppailuja perheen olemassaolon puolesta.
-
-Mutta ulkona vain satoi kuin saavista kaatamalla, kohisi tuuli,
-ulvoi ilma. Valittavasti karjui myrsky metsänharjalta haikeuttaan
-vainioiden ja linnan yli. Se lennätti taukoamatta irtikiskomiaan
-havunneulakimppuja linnaa kohti; pelloilla kasvavista villeistä
-kirsikkapuista se reuhtoi lehdet ja valkeat kukat ja tanssitti niitä
-hurjassa piirihypyssä ilmojen halki, paiskasi ne sitten maahan,
-naulitsi ne raskain sadepisarin kiinni saviliejuun ja ulvoi: "Pois
-kaikki hymy ja hohde, mustaa murheenväriä pitää kaiken kantaa,
-mikä vain linnaan kuuluu!" -- Puiden kimpusta tuo hurjapää riensi
-kolhimaan nyrkeillään linnanmuureja, kiskoi ja tärisytti tornin
-lipputankoa, syyti vettä pilvistä saavittain akkunaruutuja vastaan,
-sukelsi pää edellä hurjasti voihkien savupiippuihin ja jyrisytti
-ovia kuin henkensä edestä. Jokaisesta aukosta se huuteli sisään:
-"Kaitkaatte taloanne, sillä turma lähestyy!" Sellaista meteliä se
-piti tuntikaudet, mutta sisässä istujat eivät ymmärtäneet sen puhetta.
-
-Siksipä ei myöskään kukaan pannut merkille ratsastajaa, joka
-kiivaasti hoputti väsynyttä hevostaan kylän läpi linnaan päin.
-Vihdoin paukkui vasara paaluaitauksen porttiin, yhä kärsimättömämmin
-kajahtivat sen iskut, ja äänekkäitä huutoja kuului pihalta ja
-portailta. Anton avasi oven, ja asestettu mies, likomärkä ja valuen
-maantien rapaa, astui sisään hänen huoneeseensa.
-
-"Sinäkö se olet!" huudahti Anton ällistyneenä. "Ne tulevat", ilmoitti
-Karl, katsellen varovaisesti ympärilleen; "säilyttäkää malttinne,
-sillä tällä kertaa on vierailu aiottu meille."
-
-"Vihollisetko?" kysyi Anton nopeaan. "Kuinka suuri parvi niitä on?"
-
-"Mitään parvea en ole nähnyt", vastasi Karl totisesti, "vaan
-kokonaisen sotajoukon; viitakemiehiä on tuhatkunta, ratsumiehiä sadan
-paikkeilla. Ne ovat matkalla yhtyäkseen pääjoukkoon. Olen kuullut,
-että niiden on käsketty ottamaan mukaansa kaikki asekuntoiset
-puolalaiset miehet ja riistämään aseet saksalaisilta yhdyskunnilta."
-
-Anton avasi sivuhuoneen oven ja pyysi Finkiä käymään hänen puheilleen.
-
-"Ahaa", huudahti Fink, kun hän sisäänastuessaan näki Karlin, "sillä,
-joka tuolla tapaa tuo mukanaan huoneeseen puolet maantien loasta,
-ei ole hyviä uutisia tuotavana. Miltä taholta vihollinen lähestyy,
-kersantti?"
-
-"Neudorfin koivumetsästä ne samoavat tännepäin tiheänä joukkona.
-Tämän kylän miehet istuvat joukolla kapakassa, ryyppivät paloviinaa
-ja kinastelevat keskenään."
-
-"Ei ainuttakaan merkkitulta ole palanut, ei ainuttakaan ilmoitusta
-ole vielä tullut lähikylistä", huudahti Anton akkunan äärestä.
-"Ovatko Neudorfin ja Kunaun saksalaiset sitten nukkuneet keskellä
-päivää?"
-
-"Ne tulivat itsekin yllätetyiksi", kertoi kovanonnenviestin tuoja.
-"Heidän vahtinsa olivat jo eilen illalla havainneet vihollisen,
-joka kulki puolisen penikulman päässä Neudorfista Rosminiin
-vievällä valtatiellä. Kun se oli poikkeamatta jatkanut matkaansa
-Neudorfin tienhaaran ohi, tulivat kyläläiset hyville mielin.
-Heidän ratsumiehensä seurasivat etäältä viitakemiehiä, kunnes
-näiden jälkijoukko oli häipynyt heidän näkyvistään. Mutta yöllä ne
-peijakkaat pyörähtivätkin takaisin ja hyökkäsivät aamuhämärissä
-kylään, missä elämöivät kuin paholaiset. Kylänvouti iskettiin täyteen
-haavoja, hän on mennyttä miestä ja voihkii verissään pahnoillaan,
-hälytystorni sytytettiin palamaan; sen sauhun näkisi tännekin
-metsänreunan yli, jollei sataisi niin rankasti. Nyt on vihollinen
-jakautunut eri osiin nuuskiakseen läpikotaisin kaikki saksalaiskylät;
-muuan joukko menee Kunauhun, toinen uuteen ulkokartanoomme ja
-pääjoukko tulee tännepäin."
-
-"Kuinka paljon meillä on vielä aikaa varustautuaksemme niitä herroja
-vastaanottamaan?" kysyi Fink.
-
-"Tällaisella säällä tarvitsee jalkaväki tuntikauden tänne
-keritäkseen."
-
-"Onko metsänvartijaa varoitettu", kysyi Anton, "ja tiedetäänkö
-ulkokartanossa mitään vaarasta?"
-
-"Ei ollut enää aikaa lähettää niille sanaa; ulkokartanoon on
-Neudorfista pitempi matka kuin tänne, ja minä olisin kenties
-ennättänyt liian myöhään linnaan. Meidän merkkiroviomme minä sytytin,
-mutta tällaisella sateella siitä ei näy tulta eikä savua; kaikki
-merkit ovat nyt turhia."
-
-"Jolleivät ne itse ole osanneet pitää varaansa", sanoi Fink nyökäten
-myöntävästi, "niin emme mekään voi enää tehdä mitään heidän
-hyväkseen."
-
-"Metsänvartija on vanha kettu, jota ei kukaan saa hännästä kiinni",
-virkkoi Karl; "mutta ulkokartanon vouti ja hänen nuori vaimonsa --
-taivas heitä armahtakoon!"
-
-"Pelastakaa toki meidän väkemme!" huudahti rukoileva ääni Finkin
-viereltä. Lenore seisoi äkkiarvaamatta keskellä huonetta, kädet
-ristissä rinnalla.
-
-Anton riensi sulkemaan oven, josta Lenore oli kenenkään huomaamatta
-tullut sisään. "Entä armollinen rouva?" hän huudahti huolissaan.
-
-"Hän ei ole vielä kuullut mitään", vastasi Lenore kiireisesti. "Mutta
-lähettäkää toki joku ulkokartanoon, auttakaa voudin perhettä sieltä
-pakenemaan!"
-
-Fink etsi lakkiansa. "Taluttakaa hevoseni ulos tallista", hän sanoi
-Karlille.
-
-"Sinä et nyt jouda sinne lähtemään", huudahti Anton sulkien häneltä
-tien; "minä otan sinun hevosesi."
-
-"Anteeksi, herra Wohlfart", puuttui Karlkin väittelyyn, "ehkä minun
-sallitaan ottaa herra von Finkin hevonen -- minä kykenen vielä
-ratsastamaan huikean matkan."
-
-"Sama se minusta", päätti Fink. "Metsänvartijan ja mitä muita miehiä
-vain tavoitatte te lähetätte tänne linnaan, naiset, hevoset ja
-lampaat toimittakaa piiloon metsään. Voudin pitää kuljettaa elukat
-syvälle metsän pimentoon ja vaarinottaa linnaa hiekkahaudan partaalla
-kasvavista vanhoista petäjistä. Mutta itse te pysykää hevoseni
-selässä, joka minun on surukseni uskottava teidän koipienne väliin
-lähipäiviksi. Ratsastakaa sitten suoraapäätä Rosminiin ja etsikää
-käsiinne lähin osasto meidän sotaväkeämme, sille viekää meiltä
-sana, että me tarvitsemme kiiruimman kautta apua, ratsuväkeä mikäli
-mahdollista mukaan."
-
-"Meidän punalakkimme [husaarit] kuuluvat olevan tunnin matkan päässä
-Rosminista", sanoi Karl poislähtiessään; "Kunaun seppä huusi sen
-perääni, kun ratsastin hänen ohitseen."
-
-"Mitä vain saatte sotaväkeä liikkeelle, se tuokaa tänne. Sillä aikaa
-kuin te satuloitte hevosen, minä kirjoitan pari riviä ylipäällikölle."
-
-Karl vei kätensä ohimolleen, pyörähti kannoillaan ympäri ja,
-juoksi portaita alas; Anton seurasi hänen kintereillään. Karlin
-kiinnittäessä ratsulle mahavyönsolkia huusi Anton hänelle
-kiireisesti: "Ohi ratsastaessasi huuda kartanonväki karjapihalla
-kokoon; minäkin lähden hetipaikalla sinne. -- Sinä, poika parka,
-ennätit tänään tuskin syödä aamiaistakaan, ja sinulla on sangen vähän
-toiveita saada lähitunteinakaan mitään suuhusi." Hän juoksi takaisin
-linnaan, nouti keittiön puolelta likööripullon, leipäkyrsän ja kinkun
-jäännökset, työnsi nämä eväät säkkiin ja kurotti sen ynnä Finkin
-kirjeen ratsastajalle, joka oli juuri lähtemässä linnanpihasta.
-
-"Kiitos vain", sanoi Karl puristaen Antonin kättä, "te pidätte
-kaikesta huolta. Mutta nyt on minulla vielä pyyntö teille: ajatelkaa
-toki itseännekin, herra Wohlfart; tämä puolalainen roskakartano ja
-sen kehno komento eivät ole sen arvoiset, että te panette henkenne
-niiden hyväksi alttiiksi. Kotona olisi eräiden vaikea kestää surua,
-jos teille jotakin tapahtuisi."
-
-Anton puristeli lämpimästi uskollisen toverin kättä. "Voi itse
-hyvin matkallasi, minä teen täällä velvollisuuteni; äläkä unohda
-lähettää metsänvartijaa tänne, ja ennen kaikkea pelasta voudin vaimo.
-Sotamiehet tuo tänne metsätietä myöten."
-
-"Älkää siitä huolehtiko", sanoi Karl hilpeästi; "tämä hieno raudikko
-saa tänään tuta nahassaan, mihin vanhat husaarinreidet pystyvät."
-Näin sanoen hän heilutti lakkiaan ja katosi täyttä nelistä karjapihan
-rakennusten taa. Anton telkesi pihaportin, sitten hän kiiruhti
-vahtitupaan ja veti hälytyskellon nuorasta. Työnjohtajan hän käski
-järjestämään miehet, miehittämään takaoven eikä päästämään sisään
-ketään tiedustamatta tulijan nimeä ja asiaa, ei edes pakolaisiakaan.
-"Syökää runsaasti ja juokaa kohtuullisesti, meillä on tänään
-vielä kova urakka edessämme", huusi hän miehille poistuessaan.
-Ylhäällä omassa huoneessaan Fink tällä välin lataili kiväärejään.
-Lenore seisoi hänen vieressään ja ojensi hänelle seinältä mitä hän
-tarvitsi. Neiti oli kalmankalpea, mutta hänen silmissään paloi
-innostuksen tuli, joka ei jäänyt sisäänastuvalta Antoniltakaan
-huomaamatta. "Antakaa meidän miesten yksin huolehtia näistä vakavista
-leikkikaluista", hän pyysi neidin luokse käyden.
-
-"Onhan tämä minun vanhempaini talo, jota te käytte puolustamaan",
-huudahti Lenore. "Isäni ei kykene johtamaan teitä. Te ette saa panna
-meidän takiamme henkeänne alttiiksi, jollen minä saa olla mukana."
-
-"Suokaa anteeksi", Anton vastasi, "teidän lähin tehtävänne on nyt kai
-valmistaa äitiänne hyökkäyksen varalta ja olla lähitunteina hänen
-vierellään."
-
-"Äitini, äiti parka!" parahti Lenore lyöden kätensä yhteen, laski
-sitten ruutisarven pöydälle ja riensi viereiseen huoneeseen.
-
-"Minä panin juuri miehet syömään", sanoi Anton Finkille. "Tästä
-hetkestä lähtien sinä otat päällikkyyden."
-
-"Hyvä", vastasi Fink; "tässä on sinun varustuksesi, tämä
-kaksipiippuinen pyssy on kevyt käsitellä, toinen piippu on luotia,
-toinen susihaulia varten. Luotipussi on vuoteesi alla."
-
-"Uskotko että jaksamme kestää piirityksen?" kysyi Anton.
-
-"Meidän on joko tykkänään luovuttava kaikesta vastarinnasta ja
-antauduttava lähestyvien roistojen armoille, tahi on meidän
-koetettava kestää siihen asti kunnes viimeinenkin luotimme on
-ammuttu. Tämän äärimmäisen mahdollisuuden varallehan me olemme koko
-ajan valmistautuneetkin; ehkäpä antautuminen olisi järkevämpi,
-mutta minä tunnustan, ettei se ole oikein minun makuuni. Mutta kun
-täällä on talon isäntäkin olemassa, niin päättäköön hän; joudu sinä
-vapaaherran puheille."
-
-Anton kiiruhti käytävää pitkin toiseen kylkirakennukseen. Jo kaukaa
-hän kuuli paroonin huoneessa tuoleja kiivaasti viskeltävän. Tuima
-"Sisään!" kuului vastaukseksi hänen koputukseensa. Vapaaherra seisoi
-suorana kuin seiväs keskellä huonetta ja jyrähytti hänelle vastaan:
-"Kuulen, että täällä tapahtuu jotakin ja pidän anteeksiantamattomana
-huomaamattomuutena, ettei minulle siitä mitään ilmoiteta."
-
-"Anteeksi, herra parooni", Anton vastasi, "vasta jokunen minuutti
-sitten tuli tieto, että vihamielinen joukko viitake- ja ratsumiehiä
-lähestyy linnaanne. Me olemme kiireimmän kautta lähettäneet
-sananviejän lähimpään sotaväenosastoon; sitten telkesimme portin ja
-odotamme teidän käskyjänne."
-
-"Huutakaa herra von Fink tänne", vastasi parooni tuimasti.
-
-"Hän on tällä hetkellä vahtituvassa."
-
-"Minä pyydän häntä vaivautumaan hetikohta minun puheilleni",
-huusi tulistunut vanha herra; "teidän kanssanne en voi puhua
-sotilaallisista toimenpiteistä. Fink on kavaljeeri ja puolittain
-sotilas, hänelle tahdon antaa tarvittavat ohjeet. Mitä te siinä vielä
-kuhnailette!" ärähti hän tiukasti. "Luuletteko te nuoret miehet
-voivanne leikitellä minun kanssani, kun onnettomuudekseni olen sokea?
-Joka syö minun leipääni ja nauttii minulta palkkaa, sen täytyy toki
-ainakin panna arvoa käskyihini."
-
-"Isä!" huudahti Lenore käsiään väännellen kynnykseltä ja katsahti
-rukoilevasti Antoniin.
-
-"Te olette oikeassa, herra parooni", vastasi Anton. "Pyydän anteeksi,
-että tässä hämmingissä unohdin ensimmäisen velvollisuuteni. Minä
-lähetän herra von Finkin tänne tässä tuokiossa." Hän kiiruhti ulos
-huoneesta ja mainitsi eteishallissa Finkille paroonin ärtyneestä
-mielialasta.
-
-"Hän on narri", hymähti Fink.
-
-"Jouduhan nyt vain heti paikalla hänen luokseen", hoputti Anton,
-"muuten naiset saavat kärsiä hänen oikullisuudestaan." Sitten Anton
-kääräisi työmiehentakin ympärilleen ja juoksi takaportista sateessa
-karjakartanoon.
-
-Siellä vallitsi hirveä hämminki. Saksalaisia perheitä naapurikylistä
-oli paennut tänne lapsineen ja niine vähine tavaroineen, joita
-hädissään olivat kerinneet ottaa mukaansa. Heitä istua kyyrötti
-tai makaili luhan lattialla parisenkymmentä henkeä, miehiä, naisia
-ja lapsia; vaimot voivottelivat, lapset parkuivat ja miehet
-tuijottelivat synkästi eteensä. Monet heistä kuuluivat maalaiskylien
-suojeluskuntiin, ja muutamilla oli pyssynsä mukana. Pihalla seisoivat
-heidän pienet rattaansa; niiden keskellä juoksenteli renkejä, hevosia
-ja lehmiä sekaisin. Anton huusi niittymestarin avukseen saadakseen
-edes jonkinlaista järjestystä aikaan. Luotettavimman rengin ja
-saksalaisen karjakon hoteisiin hän jätti kyntöhevoset ja nautakarjan.
-Rengin, joka oli päättäväinen mies, hän vei syrjään ja puheli hänen
-kanssaan eräistä paikoista hiekkahaudan viereisessä tiheikössä,
-joissa voi toivoa ihmisten ja elukkain voivan olla kätkössä ja
-vähin suojassakin sadeilmalla. Sinne piti rengin ajaa karja ja
-etsiä käsiinsä uuden ulkokartanon vouti, joka metsässä toimisi
-ylijohtajana. Sitten hän käski karjakon jättämään yhden lypsylehmän
-jälelle, avasi itse karjalle takaveräjän ja katseli kuinka miehet,
-elintarpeita selässään kantaen, ajoivat elikoita metsään.
-
-"Mutta mitä me teemme paroonin ja näiden vieraiden hevosilla?" kysyi
-teknikko kiireissään.
-
-"Ne on toimitettava muutamien vankkurien kera linnaan, kävi sitten
-miten kävi. Kukapa tietää vaikka mekin pakenemme, jos oikein hätä
-tulee."
-
-Sitten Anton antoi kaikella kiiruulla lastata Karlin äskettäin
-maalaamiin vankkureihin moniaita säkkejä perunoita, jauhoja ja
-kauroja sekä heiniä niin paljon kuin mahtui. Palotynnörinkin eteen
-hän valjastutti hevoset ja täytätti sen raittiilla vedellä. Vieläkin
-satoi kuin saavista kaataen, ja sateen ryöpsinässä heittelivät rengit
-säkkejä, arkkuja ja myttyjä vaunuihin; kaikki ihmiset juoksivat
-kiireissään sikinsokin ja huusivat, itkivät ja sadattelivat saksan- ja
-puolankielin. Kun Anton joutui pakolaisten joukkoon, kävi naisten
-parunta vielä kovemmaksi, miehet piirittivät hänet keskeensä
-ja rupesivat kertomaan onnettomuuksistaan, lapset riippuivat
-itkien hänen takinhelmoissaan -- tuo näytelmä oli perin surkea ja
-järkyttävä. Anton koetti lohdutella heitä: "Ennen kaikkea koettakaa
-pysyä, levollisina, me suojelemme teitä minkä voimme. Toivon että
-saamme sotaväkeä avuksi, ja siihen saakka teidän pitää oleskella
-linnan turvissa. Te olette uskollisesti ollut meidän rinnallamme tänä
-pahana aikana; niin kauan kuin meillä itsellämme on leipää, ette
-tekään jää ilman."
-
-Neljännestunnin ankaran työn jälkeen Anton lähti linnaan. Rengit
-ajoivat vankkurit takaportille, pakolaisjoukko astui perässä.
-Yhä virtaili linnaan lisää väkeä, jotka olivat pelastuneet
-saksalaiskylistä; Kunaun seppäkin seisoi naapuriparven ympäröimänä
-pihaportilla odotellen sisäänpääsöä. Koko ihmislauma järjestettiin
-nyt jonoksi, joka säännöllisissä riveissä kulki portista pihaan,
-hevoset riisuttiin valjaista ja tavarat purettiin vaunuista. Naiset
-ja lapset Anton saattoi kahteen alikerran huoneeseen, jotka tosin
-akkunalaudoituksen takia olivat pimeät, mutta sittekin rattoisammat
-kuin kylmä riihenlattia tai sateen kastelema sänkipelto. Suurinta
-vaivaa oli hevosten sijoittamisesta; tiiviisti vieri vieressä
-niitä seisoi tusinan verta yhden ainoan avoimen katoksen alla,
-hädintuskin suojassa sateelta ja kohta odottavilta vihollisluodeilta.
-Vesisammio asetettiin keskelle pihaa ja perunavankkurit paaluaitaa
-vastaan, jotta omat ampujat saisivat hätätilassa niistä turvaa.
-Sitten kokosi Kunaun seppä kaikki asekuntoiset miehet ympärilleen;
-paitsi niittymestaria ja kartanon neljää renkiä oli niitä kaikkiaan
-viisitoista, useimmilla aseet mukana. Mahtavasti jymähtelivät heidän
-askeleensa linnan pitkässä käytävässä; he kulkivat isoon eteishalliin
-ja asettuivat Finkin niittytyöläisten rinnalle. Siten oli
-linnoituksen koko sotavoima koolla; metsästystakkiinsa pukeutuneena
-Fink asteli edestakaisin oman työmieskomppaniansa rintamaa. Anton
-kävi hänen luokseen ja ilmoitti, mitä hän tähän saakka oli saanut
-toimeen.
-
-"Sinä tuot meille lisää miehiä", vastasi Fink, "ja se on aivan
-paikallaan, mutta samalla tuot myös kokonaisen liudan naisia ja
-lapsia. Linna on nyt täpösen täynnä kuin mikäkin mehiläiskeko, yli
-kuusikymmentä nälkäistä suuta ynnä tusinan verran hevosia; sinun
-perunavankkureistasi huolimatta me saamme neljänkolmatta tunnin
-kuluttua käydä pureksimaan kiviä."
-
-"Mutta olisinko voinut jättää heidät tuonne ulos?" kysyi Anton
-pahoilla mielin.
-
-"Olisivathan he metsässä olleet yhtä hyvin turvassa kuin täälläkin",
-sanoi Fink olkapäitään kohauttaen.
-
-"Mahdollisesti", Anton vastasi; "mutta pitikö minun karkoittaa nuo
-ihmisparat räiskyvässä sateessa ulos metsään, ilman ruokaa ja tiettyä
-päämäärää, hirmuisen pelon ja ahdistuksen vallassa -- ei, se olisi
-ollut julmuutta, josta en ottaisi vastatakseni. Ja luuletko sinä,
-että miehet olisivat tulleet tänne ilman vaimojaan ja lapsiaan?"
-
-"Miehistä meille on ainakin jotain hyötyä", päätti Fink keskustelun
-ja kääntyi tarkastamaan vastatulleita; "pidä sinä nyt rodun
-ruokinnasta huolta." Fink antoi aseettomille kiväärejä ja jakoi
-miehistön neljään osastoon, joista hän yhden sijoitti pihamaalle,
-kaksi linnan yli- ja alikertaan sekä yhden vahtitupaan varaväeksi.
-Sitten hän hankki Kunaun sepältä ja eräiltä toisilta tarkat tiedot
-vihollisesta.
-
-Tällävälin Anton oli rientänyt pohjakerrokseen, jossa hän jätti
-muonavarastot niittymestarin silmälläpidon alaisiksi ja kannatti
-vapaaherran palvelijalla puita ja vettä kokoon. Säkillinen
-perunoita ja toinen jauhoja asetettiin keittiönlieden vierelle ja
-tulelle pantiin iso kattila kiehumaan. Poislähtiessään hän uskoi
-keittäjättärelle suurena salaisuutena, että yksi lypsylehmä oli
-tuotu talliin herra von Finkin ratsun pilttuuseen, jotta ei ainakaan
-perheen jäsenten tarvinnut kaivata maitoa näinä päivinä. Vanha
-Babette väänteli kauhuissaan käsiään. "Ah, herra Wohlfart, mikä
-hirmuinen onnettomuus", hän vaikeroi, "luodit lentelevät varmasti
-tänne minun keittiööni!"
-
-"Eikö mitä", sanoi Anton, "keittiön akkunathan ovat siksi matalalla,
-ettei niihin osu ainuttakaan luotia; keitelkää te vain kaikessa
-rauhassa. Väki on kaikki nälissään; minä lähetän pakolaisnaisista
-kaksi auttamaan teitä."
-
-"Kuka nyt malttaa syödä tällaisessa vaarassa!" huudahti keittäjätär.
-
-"Me syömme jok'ainoa", rauhoitti Anton häntä.
-
-"Käskettekö te sitten laittamaan velliä vai perunamuhennostako?"
-kysyi Babette epätoivoisena ja heilutteli kuumeisesti kauhaansa.
-
-"Kumpiakin, äiti kulta."
-
-Keittäjätär pidätti häntä vielä takinhihasta. "Mutta, herra Wohlfart,
-herrasväkeä varten ei koko talossa ole yhtään munia. Herra hyvästi
-siunatkoon, että tämän onnettomuuden pitikin tulla juuri tänään!
-Mitäs herra parooni sanookaan, kun ei saa illalliseksi munakokkelia?"
-
-"Hitoille munat ja kokkelit", kivahti Anton närkästyneenä; "ei tänään
-tarvitse pitää niin tarkkaa lukua."
-
-Hänen palatessaan eteishalliin huusi Fink hänelle vastaan: "Vahdit on
-kaikki asetettu paikoilleen, nyt voimme rauhassa odottaa vihollisen
-tuloa. Minä nousen ylös torniin ja otan muutamia pyssymiehiä mukaani.
-Jos jotain tapahtuu, niin siellä minut tavataan."
-
-Sitten tyhjeni eteishalli ja talossa kävi jälleen hiljaiseksi.
-Vahdit seisoivat vaitonaisina vartiopaikoillaan ja tähystivät
-herkeämättä metsänreunaan; vahtituvassa istui varamiehistö ja
-puheli keskenään hiljaisella äänellä; ainoastaan lastenkamarissa
-ei melu ottanut asettuakseen, ja vilkas liike kävi alikerran
-pakolaishuoneiden ja keittiön välillä. Levottomasti odotellen Anton
-kierteli joka paikassa, sisältä ulos pihamaalle ja sieltä jälleen
-omaan huoneeseensa, missä hän sitoi vapaaherran asiapaperit langalla
-yhteen, ja sitten taas käytävillä ja niissä huoneissa, joissa
-pyssymiehet oleskelivat. Siten kului neljännestunti toisensa perästä;
-vihdoin astui Lenorekin ulos äitinsä huoneesta ja huudahti: "Tämä
-epätietoisuus on kerrassaan sietämätöntä!"
-
-"Ei myöskään ulkokartanosta tule minkäänlaisia tietoja", vastasi
-Anton synkästi; "mutta sade alkaa tauota, ja mitä tänään tulee
-tapahtumaan, tulee ainakin toimitetuksi kirkkaassa päivänvalossa.
-Tuolla pilvet jo repeilevät ja sininen taivas kuultaa lävitse. --
-Kuinka rouva paroonitar nyt jaksaa?"
-
-"Hän odottelee tyynin mielin kaikkea", sanoi Lenore.
-
-Molemmat kävelivät kotvan aikaa ääneti edestakaisin eteishallissa.
-Vihdoin Lenore pysähtyi Antonin eteen ja huudahti kiivaasti:
-"Wohlfart, minusta on hirmuista, että te olette meidän takiamme
-joutunut tähän tilanteeseen!"
-
-"Onko tämä tilanne sitten niin hirveä?" kysyi Anton alakuloisesti
-hymyillen.
-
-"Ehkä ei teidän tunnollenne", sanoi Lenore, "mutta te uhraatte meidän
-hyväksemme enemmän kuin ansaitsemme. Me olemme joka suhteessa niin
-kiittämättömät teitä kohtaan; muissa olosuhteissa te olisitte paljon
-onnellisempi." Hän asettui akkunaan ja puhkesi katkeraan itkuun.
-
-Säikähtyneenä Anton astui hänen luokseen ja koetti tyynnyttää häntä.
-"Jos te tarkoitatte isänne taannoin lausumia sanoja, niin ei teidän
-kannata niiden vuoksi minua säälitellä; tiedättehän itsekin, mitä jo
-ennen olemme tämän kohdan suhteen puhelleet ja sopineet."
-
-"Ei se vain sitä ole", huudahti Lenore itkien.
-
-Anton tiesi yhtä hyvin kuin impi itsekin, ettei se sitä ollut,
-ja että nuo sanat olivat peitetty tunnustus heidän väliensä
-muuttumisesta. "No, olipa tuo nyt mitä hyvänsä", hän virkkoi
-hilpeästi, "tottahan te toki suotte minulle sen ilon, että
-minäkin saan kokea jonkin seikkailun! Tosin olen aika poropeukalo
-sotamieheksi, mutta näyttääpä siltä, ettei vihollinen anna minulle
-paljonkaan tilaisuutta tuottaa sille vahinkoa."
-
-"Kukaan ei kiitä teitä siitä, mitä saatte kestää meidän edestämme, ei
-kukaan!" valitti Lenore edelleen.
-
-"Eikö kukaan?" kysyi Anton. "Eikö minulla ole täällä ystävätär, joka
-on liiankin taipuvainen arvostelemaan ylen korkeaksi sitä vähää, mitä
-ehkä voinen tehdä? Lenore, te olette sallinut minun asettua lähempään
-suhteeseen teihin kuin minulle muuten olisi ollut mahdollista. Ettekö
-te pidä minkään arvoisena, että minä olen saanut joitakin veljen
-oikeuksia teihin?"
-
-Lenore tarttui kiivaasti hänen käteensä ja puristi sitä. "Minäkin
-olen viime aikana ollut toisenlainen teitä kohtaan kuin minun olisi
-pitänyt olla. Minä olen hyvin onneton", hän huudahti kiihkeästi.
-"Yhdellekään ihmiselle en voi tunnustaa mitä sielussani tapahtuu,
-en edes äidille enkä teillekään. Kaiken luottamukseni toisiin olen
-kadottanut ja kaiken rauhani." Hän painoi nenäliinan silmilleen.
-
-"Lenore!" kuului hänen isänsä huutavan kärsimättömästi huoneestaan.
-
-"Nyt ei ole aikaa selittelyihin", sanoi hän tyyntyneemmin. "Jos
-pääsemme onnellisesti tämän päivän ohi, niin tahdon koettaa olla
-vahvempi kuin nyt. Auttakaa te minua siinä, Wohlfart."
-
-Lenore riensi vapaaherran luo, ja Anton jäi yksin alakuloisiin
-ajatuksiinsa. Mutta jopa helotti kirkas päivänpaiste linnan
-pihamaalle, miehet lähtivät vahtituvasta ja asettuivat kynnyksellä
-riviin, naisetkin tungeksivat ulos pimeistä suojistaan, niin että
-heidät oli väkisin pakotettava takaisin. Kun ensi säikähdyksestä
-oli selvitty, sai väki jälleen rohkeutta ja rupesi arvailemaan
-kaikenlaista. "Kukaties ne ovatkin unohtaneet koko linnan",
-sanoivat jotkut, tahi: "Ne eivät uskalla käydä meidän kimppuumme",
-virkkoivat toiset; ja muuan viisas räätäli todisteli kaikenlaisten
-todennäköisten seikkain perusteella, että puolalaisten takinhelmat
-hulmusivat jo kaukana Rosminin toisella puolella. Mutta niin
-innokkaasti kuin kaikki vakuuttelivatkin vaaran jo olevan ohitse,
-kuuntelivat he kuitenkin hätäisesti vahtimiesten askeleita
-talon käytävissä ja katselivat yhä ylös torniin päin, eikö
-sieltä minkäänlaista merkkiä tullut. Antonistakin kävi odotus
-sietämättömäksi, ja hän kiipesi torniin. Sen lakealle katolle oli
-linnan päällikkökunta sijoittunut; sokea vapaaherra istui tuolillaan,
-sen selkälautaan nojautui Lenoren korkea vartalo, ja hän piteli
-päivänvarjoaan isänsä kasvojen edessä; leveissä ampumarei'issä
-istui neljä pyssymiestä, ja ylhäällä muurinreunalla heilutteli Fink
-sääriään ammottavan tyhjyyden päällä ja puhalteli sikaristaan sinisiä
-savuja tuuleen.
-
-"Eikö näy mitään?" kysyi Anton.
-
-"Ei muuta kuin humalainen liuta omia kyläläisiämme, jotka tuolla
-maantiellä samoavat Tarowiin päin." Fink näytti kädellään tummaa
-miesrykelmää, joka juuri katosi metsänreunan taa. "Hyvä vain,
-että pääsemme mokomasta roskaväestä eroon. Niillä on terveellinen
-pelko meidän harmaatakkejamme kohtaan, ja ne pitävät viisaimpana
-suunnata ryöstöhalunsa muuanne. Vieläkin on jokainen hetki ratkaisun
-viivyttämisessä meille eduksi; olemme juuri laskeneet, ettei apua
-käy parhaassakaan tapauksessa odottaminen tänne ennen huomista
-puoltapäivää. Ja kokonaisen vuorokauden kestävä vierailu tuskin
-käynee hupaiseksi noille metsäntakaisille herroille. -- Mainio
-paikka tämä tornin katto, herra von Rothsattel. Nähdä täältä ei
-tosin voi paljoakaan, vähäsen männikön reunaa, teidän peltonne ja
-niiden hiekkareunustat; mutta puolustustoimiin tämä ylävä paikka on
-erinomainen. Tunteelliset sielut ovat kyllä pahoitelleet linnanne
-autiota ympäristöä, jossa tuskin kasvaa puuta ja ruohonkortta.
-Mutta minusta se juuri on mainiota; lukuunottamatta karjapihan
-ensimmäistä latorakennusta, jonne tästä kohdasta on linnuntietä
-matkaa kolmisensataa askeletta, ei vihollisen tarkkampujille tarjoudu
-ainuttakaan lymypaikkaa, joka olisi myyränkoloa suurempi. Niin
-pitkältä kuin pyssynluoti kantaa, me hallitsemme täältä tornista
-koko lakeutta yksinvaltaisesti. Ainoastaan tuo pensasistutus tuolla
-alhaalla on tiellä; se nauttii, luulen mä, neiti Lenoren erikoista
-suosiota."
-
-"Myönnän itseni syylliseksi", sanoi Lenore.
-
-"No niin", virkkoi Fink huolettomasti, "sitten te saatte
-maksaa sairaskulut, jos luoteja meihin osuu. Ainakin puolen
-tusinaa vihollisen pyssymiehiä löytää hyvän turvapaikan teidän
-pensastossanne."
-
-"Se on Lenoren mielipaikka", virkkoi vapaaherra anteeksipyydellen.
-"Hänellä on siellä turvepenkki, ja se on ainoa paikka, jossa hän voi
-oleskella ulkoilmassa."
-
-"Ahaa, se on toinen juttu", sanoi Fink; hän kääntyi Lenoreen päin,
-mutta tämä oli kadonnut isänsä viereltä. Kohta kuultiin pihanporttia
-avattavan ja Lenore nähtiin muutamia työmiehiä perässään rientävän
-istutusmaalle. Fink huusi kummissaan alas: "Minnekä nyt matka,
-neiti?" Lenore teki kädellään päättäväisen liikkeen, kävi sitten
-kiinni nuoreen näreenvesaan ja kiskoi ja reuhtoi sitä kaikista
-voimistaan, kunnes sai sen irtautumaan juurineen maasta. Työmiehet
-seurasivat hänen esimerkkiään. Muutamassa silmänräpäyksessä oli koko
-nuori taimisto kadonnut maan päältä. Sitten Lenore innoissaan tarttui
-kuokkaan ja hakkasi sillä turvepenkkinsä raunioiksi.
-
-Anton oli yhdessä Lenoren kanssa istuttanut nuo vesat, molemmat
-olivat yhdessä iloinneet niiden juurtumisesta ja kasvamisesta ja
-niiden tekemästä hauskasta vaikutuksesta; joka päivä oli Lenore
-käynyt katselemassa ja kastelemassa hoidokkejaan, ja jokainen niistä
-oli ollut hänen persoonallinen ystävänsä. Anton katseli vaieten
-hävitystä, mutta lopulta hän ei malttanut olla sanomatta hiukan
-katkerasti: "Nuo hennot vesat tuskin olisivat tuottaneet vahinkoa;
-suotta sinä aiheutit niiden hävityksen."
-
-"Ohoo", vastasi Fink, "neiti Lenore menettelee kuten varovainen
-linnanpäällikkö ainakin. Sellaisten ensimmäinen taidonnäyte on
-luoda puhtaaksi linnoituksensa ympäristö; ja tuollaisen vesaikon
-voi jälleen istuttaa minä kevätpäivänä hyvänsä. -- Kantakaa vesat
-kauemmaksi karjapihaan", hän huusi työmiehille, "hajoittakaa myöskin
-kaivon lautakatos, lyökää reikä umpeen ja tuokaa laudat tänne
-linnanpihaan."
-
-Kun Lenore palasi torniin ja asettui jälleen vapaaherran tuolin taa,
-nyökkäsi Fink hänelle kuten vanhempi toveri nuoremmalle, tarttui
-sitten kiikariinsa ja rupesi jälleen tarkastamaan metsänreunaa.
-
-Tornissa oleva seurue jäi sinne vielä tuntikaudeksi, mutta
-kenelläkään ei ollut halua puhua; Finkinkin satunnaiset leikinlaskut
-lankesivat hedelmättömään maahan. Anton laskeutui alas pitämään
-väkeä järjestyksessä, mutta uudelleen vei halunsa hänet torniin,
-mistä hän toisten tavoin katseli hievahtamatta metsätielle päin.
-Vihdoin pitkän vaitiolon jälkeen Fink nakkasi sikarinsa menemään ja
-sanoi naapureilleen: "Alkaa tulla jo ilta; luulen että me osotamme
-vieraillemme liian suurta kunniaa, kun odottelemme heitä näin
-äänettömällä hartaudella. Kun tieto heidän marssistaan tuli meille,
-olimme me, Wohlfart ja minä, tarpeen täällä talossa; ja kun Karl
-jossain tuolla kaukana katkoo sääret minun kimoltani, niin ei meillä
-ollut ketään lähettää tiedusteluretkelle. Nyt tämä laiminlyönninsynti
-kostaa itsensä, me istumme täällä kuin vankilassa ja miehet uupuvat
-odotukseen, ennenkuin vihollinen suvaitsee edes näyttäytyä. On
-välttämätöntä, että joku meistä ottaa pari miestä mukaansa, istuu
-hevosen selkään ja lähtee hankkimaan lähempiä tietoja vihollisesta.
-Tämä hiljaisuus on minusta luonnotonta, koko avaralla lakeudella
-ei näy ainuttakaan ihmistä, ei edes sillä kulkevilla teilläkään.
-Minusta tuntuu merkilliseltä, ettei kahteen tuntiin ole enää tullut
-yhtään pakolaistakaan metsästä; myöskin Neudorfista tuonaan noussut
-savupilvi on tyyten kadonnut."
-
-Anton varustautui ääneti lähtemään tornista. "Lähde sinä vain,
-poikaseni", sanoi Fink, "ota luotettavimmat miehet mukaasi ja
-katsasta miltä kylässä näyttää, mutta pidä varasi männikön
-puolelta. Odotahan silmänräpäys, minä tähystän vielä kerran metsää
-kaukoputkella." Hän katseli kauan eteensä, tutkien joka puuta metsän
-reunalla, ja laski vihdoin kiikarin alas. "Ei siellä näy mitään",
-hän sanoi miettiväisesti. "Jos niillä herroilla, joita odottelemme,
-olisi muita aseita kuin talonpoikaisviitakkeita, niin voisi ajatella
-jotain pirullista juonta heidän puoleltaan. Mutta kaikki tuo on mitä
-suurimmassa määrässä epävarmaa. Pidä vain silmällä metsää."
-
-Anton lähti tornista, huusi mukaansa niittymestarin ja kaksi kartanon
-renkiä, antoi irroittaa paroonin ratsun ja kolme kaikkein rivakinta
-työhevosta sekä avautti sepällä pihanportin. Ratsastajat lähtivät
-ensin karjapihalle. Siellä vallitsi syvä rauha. Kanat, jotka Karl
-oli ostanut viikko sitten, kuopivat lantatunkiolla, kyyhkyset
-kuhertelivat vajojen olkikatoilla; pieni koira, joka oli juossut
-Kunaun sepän mukana, oli tehnyt itsensä hyljätyn karjakartanon
-kaitsijaksi ja haukkua luskutti epäluuloisesti ratsastajia. Peräkanaa
-he sitten päästivät täyttä ravia kylän läpi pysähtyen kapakan eteen;
-tarjoiluhuone siellä oli tyhjänä. Anton huuteli isäntää. Kotvan
-perästä tölmähtikin mies kalpeana ovelleen ja löi kätensä yhteen
-Antonin nähdessään.
-
-"Vanhurskas Jumala, herra Wohlfart, että te olette vielä täällä!
-Minä kun luulin teidän jo kauan sitten paenneen linnan herrasväen
-kanssa Rosminiin tai sotamiestemme turviin. Aaprahamin Jumala
-sentään, minkälainen onnettomuus! Bratzky on istunut täällä minun
-turvassani ja yllyttänyt miehiä linnan herrasväkeä ja kaikkia
-saksalaisia vastaan. Mutta hän ei saanut heitä taivutetuksi käymään
-linnan kimppuun. Sitten lähti enin osa kyläläisiä Tarowiin yhtyäkseen
-puolalaisiin; ne, jotka jäivät kotiin, ovat piiloutuneet; minäkin
-olen kaivanut maahan, mitä kiireessä olen kerinnyt haalia kokoon."
-
-"Missä viholliset nyt ovat?" kysyi Anton.
-
-"En minä tiedä", huusi kapakoitsija; "sen vain tiedän, että
-paljon niillä on väkeä, oikein suuri sotajoukko, ja vormupukuisia
-ulaanejakin on mukana."
-
-"Tiedättekö, onko metsä Neudorfiin päin turvallinen?"
-
-"Kuinka se voisi olla turvallinen, eihän moneen tuntiin ole tullut
-ketäkään Neudorfista. Jos tie olisi vapaa, niin täytyisi puolet sen
-kylän asukkaista olla täällä, minun kapakassani tai teidän luonanne
-linnassa."
-
-"Te olette oikeassa. Tahdotteko te jäädä tänne odottamaan
-puolalaisjoukkoja?" kysyi Anton kääntäen hevosensa poispäin;
-"linnassa teidän olisi varmempi olla."
-
-"Kukapa sen tietää", huoahti isäntä. "En minä pääse täältä irti; jos
-lähden pois, niin voi koko kapakkani tulla hävitetyksi."
-
-"Mutta entä naisväkenne?" kysyi Anton, pidättäen ratsuaan.
-
-"Täytyyhän minulla olla väkeä apuna", vaikeroi epätoivoinen isäntä.
-"Vaikka ne ovatkin nuoria, täytyy niiden kestää täällä. Tuonaan tuli
-tänne Rebekka, sisareni tyttö; hän on kotonaan tottunut kaupantekoon.
-Hän tulee hyvin toimeen talonpoikain kanssa ja saa rahat heiltä irti,
-vaikka he olisivat ihan päissäänkin. -- Rebekka", hän huusi sisään,
-"herra Wohlfart käskee kysymään, tahdotko sinä lähteä linnaan; siellä
-olisit turvassa niiltä villeiltä miehiltä."
-
-Rebekan pyöreät kasvot, joita ympäröi punertava tukka, pistivät
-näkyviin kellarinluukusta. "Mitä minä linnassa tekisin, eno?" hän
-huusi päättäväisesti. "Meidän omat talonpoikamme ovat kaikkein
-villeimpiä ihmisiä koko seudulla; ja kun minä kerran tulen toimeen
-niiden kanssa, niin selviän kyllä toisistakin. Tädin pää on mennyt
-ihan pyörälle, niin että täytyyhän täällä olla joku ihminen kotona,
-joka tarjoilee vieraille. Kiitoksia vain tarjouksesta, armollinen
-herra, mutta minä en pelkää mitään. Ne herrat, jotka ovat aseellisten
-miesten mukana, eivät siedä että minulle mitään pahaa tehdään."
-
-"Eteenpäin, miehet!" huusi Anton tovereilleen. He ratsastivat nopeata
-ravia koko kylän läpi; kaikkialla olivat ovet suljetut, joissakin
-taloissa ilmestyi pieniin akkunoihin säikähtyneet naiskasvot
-tuijottamaan ratsastajain perään. Sitä menoa he tulivat leveää
-valtatietä pitkin lähelle metsänreunaa.
-
-"Siellä missä tie painuu metsän sisään", sanoi toinen rengeistä
-Antonille, "on vasemmalla kädellä nuorta näreikköä. Siellä voi monta
-sataa miestä olla väijyksissä, ilman että me näemme yhtään mitään; ne
-voivat ampua meidät hengiltä tahi katkaista meiltä paluutien linnaan."
-
-"Oikeassa olet", sanoi Anton, "me ratsastamme peltojen poikki sen
-näreikön taakse asti; siellä kasvaa puita harvakseen, niin että
-voimme helposti tunkeutua metsään ja taas takaisin. Sieltä käsin
-tutkimme jalkaisin koko näreikön."
-
-He poikkesivat maantieltä lakealle tasangolle ja tulivat ampumamatkan
-päässä näreiköstä metsään. "Nyt alas hevosen selästä", sanoi Anton
-rengeille. Hän ja rengit jättivät ohjakset teknikon haltuun, ottivat
-kiväärit käteensä ja etenivät varovaisesti vähän matkaa tiheikköön.
-"Nyt ampukaa tiheikköön", komensi Anton, "ja sitten takaisin hevosten
-luo niin nopeaan kuin sääret kantavat." Laukaukset pamahtivat nuoreen
-kuusimetsään, ja muutamien sekuntien perästä vastasi niihin säännötön
-tuli monista kivääreistä, jota seurasi raikuva huuto. Luodit
-vihelsivät Antonin pään ohi, mutta välimatka oli ollut jokseenkin
-pitkä, ja nopeata juoksua pääsivät kaikki vahingoittumatta ratsujensa
-luo. "Nyt täyttä nelistä linnaan, me tiedämme jo kylliksi. Ne eivät
-olleet siksi viisaita, että olisivat, pysyneet levollisina." Kuin
-lennossa karautti linnalaisten pieni parvi maantietä linnaan päin, ja
-heidän perässään kajahti pettyneiden takaa-ajajain karjunta. Miltei
-hengettöminä ratsastajat saapuivat linnaan; pihassa Anton tapasi
-kaikki kuumeisessa touhussa. Fink odotteli häntä ulko-ovella.
-
-"Sinä olit oikeassa", huusi Anton hänelle vastaan, "ne makasivat
-väijyksissä, varmastikin jo monen tunnin ajan; ehkäpä niiden
-päätarkoituksena oli siepata kiinni sinut tai meidät molemmat
-matkalla Neudorfiin. Silloin he olisivat saaneet linnan miekaniskutta
-valtaansa."
-
-"Paljonkohan niitä on?" kysyi Fink. "Näithän ettei meillä ollut
-aikaa laskea", Anton vastasi. "Varmastikin osa niistä on työnnetty
-etujoukoksi, ja pääjoukko on jossakin edempänä metsässä."
-
-"Te herätitte heidät valveille, nyt me voimme odottaa heidän
-vierailuaan. Meidän väellemme onkin parempi, että ne tulevat nyt
-auringonlaskun aikaan eikä yöpimeässä."
-
-"Ne tulevat jo!" kuului Lenoren ääni torninhuipulta.
-
-Ystävykset riensivät sinne. Kun Anton kävi katselemaan muurinreunalta
-maisemaa, teki aurinko paraikaa laskuaan. Taivas säteili häikäisevin
-kullantunnuin ja värjäsi mäntymetsien vihannuuden ruskean pronssin
-karvaiseksi. Metsätiellä ravasi linnaa kohti ratsastajaparvi, vain
-puolen eskadroonan vahvuinen; sen jälessä seurasi enemmän kuin
-satakunta miestä, ensi joukkue varustettuna kivääreillä, muut
-suoriksi oiotuilla viitakekeihäillä. Kaunis iltarusko sulki punaansa
-torninharjalla seisovat tähystäjät. Pieni kovakuoriainen tanssi
-hilpeästi Antonin korvallisella, ja ylhäältä ilmasta helähteli
-leivosen iltavirsi.
-
-Sillävälin tuli tuho yhä lähemmäksi. Se kiemurteli mutkittelevaa
-tietä pitkin mustana, pitkäkkäisenä jonona, korvin kuulumattomasti,
-vain silmälle näkyvänä. Antonin korvan juuressa hyrisi hyönteinen
-edelleen, ja yhä kuului kauempaa leivosen ilolaulu. Vihdoin katosi
-tulijain jono kylän ensimmäisten matalain savimajojen taa. Tornissa
-vallitsi hengetön hiljaisuus; kaikkien katseet olivat kuin naulitut
-siihen kohtaan, mistä vihollisen täytyi jälleen tulla näkyviin.
-Lenore seisoi Antonin vieressä, vasemmassa kädessään hän puristeli
-kivääriä, oikeassa metsästyslaukkua, jossa olevat luodit hänen
-kätensä värinä, hänen siitä tietämättä, pani kilahtelemaan yhteen.
-Kun ratsuparvi tuli näkyviin keskellä kylää, tempasi Fink lakin
-päästänsä ja sanoi juhlallisesti: "Nyt kukin paikoilleen, hyvät
-herrat. Sinä, Anton, ole hyvä ja saata vapaaherra alas." Kun Anton
-lähti taluttamaan sokeaa vanhusta portaita alas, viittasi hän
-äänettömästi Lenoreen, joka hievahtamatta tuijotteli lähestyvää
-vihollista. "Myöskin teitä, armollinen neiti, pyydän ajattelemaan
-turvallisuuttanne."
-
-"Täällä minä olen varmimmassa turvassa", vastasi Lenore
-uhkamielisesti ja kolahutti kiväärinsä perän tornin kivilattiaan.
-"Ettehän voi vaatia, että nyt hautaisin pääni sohvan pieluksiin, kun
-te itse kohta panette henkenne vaaraan meidän edestämme?"
-
-Fink katseli ihaillen edessään olevia kauniita tytönkasvoja ja sanoi:
-"Ei minulla ole mitään sitä vastaan. Jos käytte istumaan tälle
-matalalle tuolille, niin olette täällä yhtä hyvässä turvassa kuin
-missä muualla koko linnassa."
-
-"Tahdon koettaa olla varovainen", vastasi Lenore ja teki torjuvan
-eleen.
-
-"Ja te, veikkoseni, piiloutukaa visusti muurinharjan taa",
-sanoi Fink pyssymiehille. "Varokaa ettette näytä hartioitanne
-tai lakinnipukkaanne reunan yli, älkääkä ampuko, ennenkuin minä
-annan merkin tällä kiljukurkulla; sen äänen kuulette alhaaltakin
-tänne ylös." Hän otti liivinlakkaristaan oudonnäköisen leveän
-vihellyspillin. "Näkemiin asti", sanoi hän Lenorelle, katsellen
-neitoa loistavin silmin.
-
-"Näkemiin", vastasi Lenore huiskuttaen kättänsä ja katseli
-alaslaskeutuvan jälkeen, kunnes ovi pamahti kiinni tämän perästä.
-
-Eteishallissa Fink tapasi vapaaherran. Vanha herra oli tulimmaisessa
-tuskassa pitkän päivän jännityksen ynnä oman saamattomuutensa
-tunnon johdosta. Ennen vanhaan hän oli uljaalla ryhdillä syöksynyt
-mieskohtaisiin vaaroihin. Nyt vasta näyttihe, kuinka tyyten hänen
-voimansa olivat murtuneet, kun hänen ei onnistunut parhaimmalla
-tahdollakaan säilyttää mielenmalttiaan. Hänen kätensä haparoivat
-avuttomasti ympärilleen, ikäänkuin etsien jotain asetta, ja
-tuskallinen ähkynä kohosi hänen rinnastaan.
-
-"Armollinen isäntäni", puhutteli Fink häntä, "koska teidän
-sairautenne ei salli teidän käydä keskusteluihin vihollisten kanssa,
-niin suvaitkaa minun edustaa teitä."
-
-"Teillä on täydet valtuudet, rakas Fink", vastasi vapaaherra käheällä
-äänellä; "todellakin on näköni niin huono, ettei minusta ole
-minkäänlaista hyötyä. Kurja vaivainen minä olen!" huudahti hän kovaa
-ja kätki kasvot käsiinsä. Fink kohautti hartioitaan ja kääntyi ovelle
-päin. Jykevässä tammiovessa oli luukku, jonka hän työnsi syrjään ja
-katsahti ulos.
-
-"Sallikaa minun viedä teidät johonkin sellaiseen kohtaan, jossa ette
-ole suotta luodeille alttiina", pyysi Anton.
-
-"Älkää minusta huolehtiko, nuori mies", sanoi vapaaherra; "tänään on
-minusta paljon vähemmän väliä kuin köyhimmästä päiväpalkkalaisesta,
-joka minun vuokseni tarttuu kivääriin."
-
-"Onko sinulla annettavana jotain tehtävää minulle?" kysyi Anton
-Finkiltä ja otti aseensa.
-
-"Ei muuta", vastasi tämä hymyillen, "kuin ettet unohda olla
-varovainen, jos satut joutumaan käsikahakkaan. Onneksi olkoon!" Hän
-ojensi ystävälle kätensä, Anton puristi sitä ja riensi pihalle.
-
-"Nyt pitää vihollinen katselmusta teidän karjapihallanne", sanoi Fink
-vapaaherralle; "tuossa paikassa ne herrat ovat täällä. Ahaa, tuollapa
-ne jo tulevatkin, ratsastajat ja jalkaväki. Ne pysähtyvät ison ladon
-vierelle, pieni ratsujoukko lähtee etenemään; se on varmastikin
-esikunta, sieviä poikia joukossa, onpa pari uljasta hevostakin; ne
-kiertävät linnaa ulkopuolella luodinkantamaa. Ne etsivät kaiketi
-jotain sisäänpääsyä; kohta kuulemme niiden paukuttavan pihanporttia."
-
-Mutta hiljaisuuspa ei katkennutkaan. "Merkillistä", tuumiskeli Fink.
-"Minusta tuntuu sodankäyntitapoihin kuuluvan, että linnoituksen
-miehistöä vaaditaan antautumaan ennenkuin rynnäkköön käydään; mutta
-tuollapa palaavat upseerit täyttä nelistä takaisin jalkaväkensä luo.
-Onko Wohlfart herättänyt heissä sellaista kauhua, että he ottivat
-lipetin mokomata vauhtia että hevosten vatsat maata viistivät?"
-
-Hevoskavioiden kopsetta ja jalkaväen askelten jymähtelyä kuului
-tieltä.
-
-"Tuhat tulimmaista!" huudahti Fink, "koko armeija marssii kuin
-paraatissa meidän puoleiselle linnansivulle. Jos niiden aikomus
-on rynnätä tältä taholta teidän linnoituksenne kimppuun, niin
-täytyypä niillä totta tosiaan olla sangen ihmeelliset käsitykset
-linnoitettujen paikkojen valtaamisesta. Ne asettuvat rintamaan meitä
-kohti, kahdensadan askeleen päähän. Jalkaväki seisoo kahdessa rivissä
-keskellä, ratsumiehet kummallakin sivustalla. Aito roomalainen
-taistelu järjestys, ihan kuin olisi itse Julius Caesar heitä
-johtamassa. Äläs, onhan niillä rummunlyöjäkin, mies astuu joukon
-eteen, ja räminä, jonka kuulette, on rummunpärrytystä. -- Ahaa,
-päällikkö ratsastaa rintaman eteen. Hän tulee meitä kohti ja pysähtyy
-suoraan tämän oven eteen. Kohteliaisuus vaatii, että tiedustamme sen
-herran asiata."
-
-Fink tarttui raskaaseen ovisalpaan ja veti sen syrjään, ovenpuolisko
-aukeni ja Fink astui kynnykselle, peittäen ruumiillaan aukon ja
-pidellen kaksipiippuista pyssyä huolettomasti kädessään. Kun
-ratsastaja näki metsästystakkiin puetun solakan hahmon edessään,
-peräytti hän hevostaan ja nosti hattuaan. Fink vastasi tervehdykseen
-notkistaen hiukan päätänsä.
-
-"Haluan puhua tämän kartanon omistajan kanssa", huusi ratsastaja ylös
-korkealle ovelle.
-
-"Tyytykää toistaiseksi minun persoonaani", vastasi Fink, "minä
-edustan häntä täällä."
-
-"Sanokaa sitten kartanon omistajalle, että meillä on hallituksemme
-käskystä asioita toimitettavana hänen talossaan", huusi ratsastaja.
-
-"Ehkä teidän arvoisuutenne sallii minun tiedustaa, mikä hallitus
-oli niin kevytmielinen, että antoi teille käskyjä vapaaherra von
-Rothsattelille vietäväksi? Olen kuullut, että täälläpäin vallitsee
-sangen sekavat käsitykset hallitusvallasta."
-
-"Puolalainen keskuskomitea on teidän niinkuin minunkin esivaltani."
-
-"Sangen kiltisti tehty teiltä, että annoitte kaulanne jonkin
-keskuskomitean mielivaltaisesti käytettäväksi; mutta sallinette
-meidän omasta kohdastamme olla tässä asiassa vastakkaista
-mielipidettä."
-
-"Näettehän että meillä on keinoja pakottaa niskoittelevat
-kuuliaisuuteen hallituksemme käskyille, ja minä annan teille sen
-neuvon, ettette vastahakoisuudellanne pakota meitä turvautumaan
-väkivaltaan."
-
-"Minä kiitän teitä neuvostanne ja olisin vielä kiitollisempi,
-jos ette palvelusintoisuudessanne unohtaisi, ettei maaperä,
-jota hevosenne kuopii, ole mikään yleinen ratsastuskenttä vaan
-yksityisomaisuutta, ja että vieraat hevoskaviot saavat sillä tehdä
-hyppyjään ainoastaan tilanomistajan nimenomaisella luvalla. Sikäli
-kuin tiedän, ette ole vielä pyytänyt sellaista lupaa."
-
-"Jo riittää sananvaihtoa, herraseni", huusi ratsastaja
-kärsimättömästi; "jos te todellakin olette oikeutettu edustamaan
-tämän tilan isäntää, niin vaadin teitä viivyttelemättä avaamaan tämän
-linnan portit ja luovuttamaan meille hallussanne olevat aseet."
-
-"Valitettavasti olen siinä tukalassa asemassa, etten voi noudattaa
-pyyntöänne", vastasi Fink. "Omasta puolestani minun sen sijaan
-täytyy pyytää, että niinhyvin te itse kuin nuo toiset herrat, jotka
-tuolla takananne nostelevat risaisia saappaitaan, kiireimmän kautta
-livistätte matkoihinne tältä seudulta. Nuoret mieheni ovat juuri
-aikeissa tutkia, osuvatko he pyssyillään miestenne jalkain juuressa
-kaiveleviin myyriin, ja mieltämme pahoittaisi, jos he sattuisivat
-laskemaan luotinsa seuralaistenne paljaina paistaviin varpaisiin.
--- Lähtekää jo, herraseni!" hän huusi, muuttaen äkkiä tähänastisen
-huolettoman puheensävynsä niin voimakkaasti suuttumusta ja
-ylenkatsetta ilmaisevaksi, että ratsumiehen hevonen karahti kahdelle
-jalalle ja hän itsekin tavoitteli pistoolia sen huotrasta.
-
-Tämän keskustelun aikana olivat toisetkin ratsastajat ja yksityisiä
-ryhmiä jalkaväestä edenneet lähemmäksi kuullakseen puheenpitäjäin
-sananvaihtoa. Useamman kuin kerran kohosi kiväärejä miesten poskille,
-mutta joka kerran iskivät ratsastajat ne alas. Finkin lausuessa
-viimeiset herjaavat sanansa heitti muuan hurjan näköinen, vanhaan
-sarkatakkiin puettu miehenrehvana äkkiä pyssyn poskelleen, laukaus
-pamahti ja luoti pyyhkäsi Finkin posken vierestä tammioveen. Samassa
-silmänräpäyksessä kuului ylhäältä tornista kimakka kiljahdus ja
-sitä seuraava pyssynpamahdus, ja hädikkö ampuja suistui kasvoilleen
-maahan. Sovinnonhieroja pyörähytti hevosensa ympäri, hyökkääjät
-peräytyivät sukkelaan taaemmaksi, ja Fink paiskasi oven kiinni. Kun
-hän jälleen kääntyi toisiin hallissa oleviin päin, seisoi Lenore
-portaiden alimmassa käännekohdassa, vielä savuava kivääri kädessään
-ja suuret silmät hurjasti Finkiin tuijottaen.
-
-"Oletteko haavoitettu?" hän huudahti, ollen aivan suunniltaan.
-
-"Ei sinne päinkään, uskollinen asetoverini", huudahti Fink vastaan.
-Lenore viskasi pyssyn kädestään ja vaipui lattialle isänsä jalkoihin,
-kätkien kasvonsa tämän polvelle. Isä kumartui hänen ylitseen, otti
-hänen päänsä käsiensä väliin, ja viime tuntien hermojen järkytys sai
-aikaan, että vanhus parka puhkesi suonenvedontapaiseen nyyhkytykseen.
-Tytär löi kiihkeästi käsivartensa isän kumaraisen varren ympäri
-ja piteli häntä äänettömästi sylissään. Siten syleilivät molemmat
-toisiaan, jo lopen murtunut ja kohta sammuva elämä sekä toinen, joka
-vasta puhkesi täyteen hehkuunsa.
-
-Fink katseli ulos akkunasta; viholliset olivat peräytyneet kauas, ja
-johtajatkin ratsastelivat pyssynkantaman ulkopuolella edestakaisin,
-nähtävästi pitäen neuvoa keskenään. Fink astui nopeasti Lenoren luo,
-laski kätensä immen käsivarrelle ja lausui: "Minä kiitän teitä,
-armollinen neiti, että kävitte niin päättäväisesti rankaisemaan tuota
-kurjimusta. Nyt pyydän, että poistutte heti herra isänne kanssa
-tästä paikasta. Meidän on helpompi puolustautua, kun ei huoli teistä
-johda huomiotamme pois vihollisesta." Lenore lysähti kokoon hänen
-kosketuksestaan, ja kuuma puna kohosi hänen poskilleen ja otsalleen.
-
-"Me lähdemme", hän vastasi soinnuttomasti ja maahan katsellen; "tule,
-isä." Hän talutti vapaaherraa, joka vastustelematta seurasi häntä,
-portaita ylös äitinsä huoneeseen. Siellä hän koetti sankarillisin
-ponnistuksin saavuttaa jälleen mielenmalttinsa; hän istahti sairaan
-vuoteen viereen eikä saapunut sinä iltana enää Finkin läheisyyteen.
-
-"No, nyt me olemme omissa oloissamme", huudahti Fink vahtimiehille;
-"nyt, pojat, lyhyt välimatka ja tarkka tähtäys. Jos niiden mieli
-tekee puskea päänsä tätä kiviläjää vastaan, niin totta vie ovat
-veriset otsat heidän ainoa voittosaaliinsa."
-
-Hän seisoi asetoveriensa keskellä ja tarkasteli terävin katsein
-vastustajain rivejä. Siellä vallitsi vilkas liike; yksityisiä
-osastoja palasi kylään, ratsastajat karahuttivat innokkaasti
-edestakaisin linnantiellä -- ilmeisesti oli siellä jokin erikoinen
-puuha käynnissä. Vihdoin nähtiin erään ryhmän raahaavan kylästä
-paksuja lautoja ja moniaita tyhjiä vankkureita. Niiden yläosat
-irroitettiin ja nostettiin maahan ja alaosat pyörineen asetettiin
-riviin, aisat kylään ja takapyörät linnaan päin; sitten pantiin
-lautoja päällekkäin ja vierekkäin vaununpohjille ja niistä naulattiin
-kokoon rynnäkkökatoksia, jotka kiinnitettiin tangoilla vinosti
-pystyyn vaunujen varaan, siten että yläreunat pistivät muutaman jalan
-vaununreunan ulkopuolelle ja katokset voivat kukin tarjota suojaa
-viidelle tai kuudelle miehelle.
-
-"Käykää kutsumassa herra Wohlfart tänne!" huusi Fink eräälle
-pyssymiehelle.
-
-"Täällä kuului ammuttavan", sanoi Anton halliin saapuessaan,
-"haavoittuiko kukaan?"
-
-"Ainoastaan tuo paksu ovi ja muuan tuosta roskajoukosta", vastasi
-Fink. "Tornista annettiin omin luvin vastaus vihollisen ensin
-ampumaan laukaukseen."
-
-"Pihasta ei näe ainuttakaan vihollista. Ensin tuli muuan ratsasjoukko
-portille, joku siitä uskalsi lähestyä aivan aitaukseen kiinni
-ja yritti kurkistella sen yli. Mutta kun minä kiipesin meidän
-puolelta pystyyn, otti mies lipetin aivan kuin olisi nähnyt itsensä
-paholaisen."
-
-"Katsoppas tuonne", sanoi Fink, "ne huvittelevat kyhäämällä kokoon
-pieniä muurinmurtajia. Niin kauan kuin tässä iltavalaistuksessa
-näemme eteemme, ei vaara ole suuri. Mutta yön aikaan ne pääsevät
-noiden pyörivien katosten turvin liika lähelle meitä."
-
-"Taivas pysyy selkeänä", sanoi Anton, "siitä tulee tähtikirkas yö."
-
-"Kunpa vain tietäisin, minkävuoksi ne ovat niin hulluja, että käyvät
-ryntäämään juuri tältä linnoituksemme vahvimmalta puolelta. Muu
-ei voi olla syynä, hyvä veli, kuin että sinun rauhallinen naamasi
-vaikutti niihin jänishousuihin kuin Gorgon pää. [Kreikkalaisen
-taruston käärmetukkainen naishirviö, jonka pää muutti katsojan
-kiveksi, kunnes Perseus-sankari hirviön tappoi]. Sinusta tullaan
-vielä laulamaan kaikissa vastaisissa slaavilaissodissa kuin
-kammottavasta ihmispelätistä ainakin."
-
-Oli jo käynyt hämäräksi, kun naulaileminen vankkurien luona taukosi.
-Kuului komentosana, päälliköt huusivat nimeltä miehiä käymään käsiksi
-aisoihin, ja kuudet pyörillä kulkevat katokset lähenivät joutuisaa
-vauhtia noin kolmenkymmenen askeleen päähän linnan valtasivusta.
-
-"Nyt se alkaa!" huusi Fink. "Pysy täällä ja puolusta alikertaa."
-Itse hän juoksi portaita ylös ja avasi yläkerroksessa kaikkien
-etuhuoneiden ovet, niin että voi katsella suoraan talon toisesta
-päästä toiseen. "Varokaa paitanne!" hän huusi vahtimiehille.
-Seuraavassa tuokiossa pamahti säännötön yhteislaukaus yläkerran
-akkunoita vastaan, lyijyluodit rapisivat sisään ruutujen läpi ja
-pudottivat siruja alas kipsikatosta. Fink sieppasi vihellyspillinsä,
-kimakka vihellys kajahti pitkin värähdyksin halki koko talon,
-ja ylhäältä tornista ja molemmista asuinkerroksista pamahtivat
-piiritettyjen vastalaukaukset. Ja nyt alkoi kummaltakin taholta
-säännötön ampuminen. Piiritetyt olivat edullisemmassa asemassa,
-heillä kun oli parempi suoja kivimuurien takana ja huoneissa oli
-pimeämpi kuin ulkona. Lyhyinä väliaikoina kuuluivat Finkin äänekkäät
-huudot: "Tähdätkää tyynesti, miehet, älkääkä näyttäkö itseänne!" Hän
-ennätti joka paikkaan, hänen keveät askeleensa, hänen heleä äänensä
-ja jolloinkin viskaamansa hurjat leikkisanat rohkaisivat jokaisen
-ampujan mieltä. Ne täyttivät ihastuksen ja kauhun värinällä myöskin
-Lenoren sydämen, joka ei enää tuntenut aseman hirvittävyyttä eikä
-vaipunut epätoivoon isän sairaloisesta ähkinästä ja äidin hiljaisesta
-valittelusta, koska rakastetun miehen ääni kajahti neidon korviin
-onnea lupaavana tervehdyksenä.
-
-Lähes tuntikauden kesti taistelua linnanmuurien edustalla. Synkkänä
-kohosi tuo mahtava kivirakennus tähtien himmeässä valossa, ei
-lampunvilahdusta, ei ainuttakaan ihmishahmoa näkynyt akkunoista
-ulkona seisoville; ainoastaan jolloinkin jostain akkunannurkasta
-lieskahtava tulenliekki ja pamahdus todistivat linnassa olevan eloa.
-Kun asteli huoneriviä pitkin, voi siellä täällä erottaa tummia
-hahmoja seisovan pilarin varjossa; ehkäpä näki myöskin silmäparin
-loistavan jännityksestä ja pään kumartuvan tähystämään, paljastiko
-vihollinen jonkin jäsenensä luodille alttiiksi. Tuskinpa yksikään
-kaikista niistä miehistä, jotka nyt olivat sotapolulla, oli ennestään
-perehtynyt sodan verileikkiin; aurankurjesta, työkalujen äärestä,
-kaikenlaisista rauhallisista ammateista he olivat joutuneettanne
-yhteen, ja kokonaisen päivän tuskallinen jännitys, kuumeinen odotus
-kuvastui lujamielisempienkin miesten kasvoilla.
-
-Kolkkoa mielihyvää tuntien Anton huomasi, kuinka levollinen hän
-itse oli ja kuinka pelottomia hänen miehensä. He olivat täydessä
-toimessa, he tekivät työtä kuten konsanaan, yksinpä hävittävässä
-surmantyössäkin ilmeni sitä työtehoa ja voimaa, jota uuttera
-ihminen osoittaa kaikissa toimissaan. Ensimmäisten laukausten
-ammuttua latasivat ja laukoivat akkunapielissä väijyvät miehet
-aseitaan niin rauhallisesti kuin olisi se ollut heidän tavallista
-päivätyötään. Rengin kasvoilla ei ollut sen huolestuneempaa ilmettä
-kuin muulloin hänen vetohärkien perässä astellessaan, ja nopsa
-räätäli käsitteli kiväärinsä perää ja piippua yhtä kätevästi kuin
-konsanaan silitysrautansa kahvaa. Ainoastaan pihalla seisovat
-vahdit tömistelivät levottomasti, mutta ei suinkaan pelosta vaan
-tyytymättöminä pakolliseen toimettomuuteensa. Välistä yritti jokin
-muita veikeämpi vekkuli pujahtaa Antonin selän taitse rakennuksen
-etuhuoneisiin päästäkseen laskettamaan laukauksensa; ja Antonin
-täytyi asettaa niittymestari pihaovelle vahtimaan, jottei tuota menoa
-pääsisi jatkumaan.
-
-"Ainoastaan kerran vain, herra Wohlfart, päästäkää minut kerrankin
-paukuttamaan noita vintiöitä", pyyteli muuan Neudorfin nuori mies
-hartaasti.
-
-"Odottakaa, kyllä teidänkin vuoronne pian tulee; tunnin kuluttua te
-astutte etupuolella olevain miesten tilalle", vastasi Anton.
-
-Sillävälin kiipesivät tähdet yhä korkeammalle, ja kummallakin taholla
-pamahteli laukauksia harvasempaan, kuten olisi väsähtyminen jo
-vallannut taistelevat puolet.
-
-"Meidän miehillämme on parempi taisteluvoima", sanoi Anton
-ystävälleen; "pihalla olevia miehiä on jo mahdoton pidättää siellä
-kauempaa."
-
-"Eihän tämä ole paljon muuta kuin umpimähkään laukomista", vastasi
-Fink; "miehet koettavat kyllä tähdätä rehellisesti, mutta sattuman
-kauppaa on, osuuko luoti mieheensä. Lukuunottamatta muutamia kevyitä
-lihanaarmuja ei meidän puolellamme ole mitään vahinkoa tapahtunut,
-enkä luule noiden tuolla alhaallakaan saaneen maksaa lystiänsä sen
-kalliimmin."
-
-Ulkoa kuului pyörien kolinaa. "Kuulehan, nyt ne vievät sotavaununsa
-takaisin." Ampuminen taukosi; koko ryntäyslinjalta hävisivät tummat
-ryhmät yön pimentoon. "Anna miesten vaihtaa vuoroa", jatkoi Fink,
-"ja jos sinulla on jotain juotavaa, niin anna heille ryypyt, sillä
-he ovat tänään osoittautuneet urheiksi miehiksi. Sitten käymme
-levollisesti odottelemaan työn jatkumista."
-
-Anton antoi joutuisasti jakaa ruokaa ja juomaa miehistölle ja kulki
-sitten läpi koko talon, vaihtaen vahtivuorossa olevat ja tutkien
-kaikki suojat vinniltä kellariin saakka. Alikerran naistenhuoneista
-kuului hänen korviinsa jo kaukaa valittavaa ääntenhälinää.
-Sisäänastuessaan hän näki pienen keittiönlampun niukasti valaisevan
-paljaita kalkkiseiniä; lattialle levitetyillä oljilla maata
-kyyröttivät naiset lapsineen ja vähine tavaroineen. Naisista monet
-ilmaisivat tuskaansa ruumistaan huojutellen, kohotellen käsiään
-korkeuteen ja rukoillen, apua taivaasta; toiset taas tuijottivat
-jäykästi ja äänettöminä eteensä, ollen aivan typerryksissä yön
-kauhuista; miellyttävimmän vaikutuksen tekivät sentään lapset,
-jotka ulvoivat rehellisesti kaikesta sielustaan eivätkä välittäneet
-vähääkään oudosta ympäristöstään. Kaiken tämän surkeuden keskellä
-makasi kolme pikkulasta levollisesti kuin olisivat olleet kotona
-kätkyissään, suut auki ja pienet kätöset nyrkitettyinä; ja eräässä
-sopessa istui muuan nuorikko tuuditellen pikku vauvaansa uneen ja
-näytti unohtaneen kaiken muun. Vihdoin hän nousi varovaisesti pystyyn
-ja yhä lastansa liekutellen tuli Antonilta hiljaa kysymään, mitä
-hänen miehelleen kuului.
-
-Ulkona viholliset tällävälin rakensivat itselleen ison nuotion, jonka
-ääressä osa aseellisia miehiä näkyi istuvan, keitellen illallistaan
-kattiloissa ja saviruukuissa. Kylästäkin kuului vilkasta elämää,
-äänekkäitä huutoja ja komentosanoja, ja tornista katsellessa
-näki valkeita vilkkuvan kaikkialla ja ahkerasti juoksenneltavan
-edestakaisin kylänraitilla. "Tuopa ei näytä yölevolle asettumiselta",
-sanoi Anton. Samassa tuokiossa kuului vasara paukkuvan takaportille
-Molemmat ystävykset katsahtivat toisiinsa ja juoksivat sukkelaan
-pihalle. "Rothsattel ja peltopyyt", mutisi ääni portin takaa,
-koettaen tekaista jonkinlaisen tunnussanan. "Metsänvartija!" huudahti
-Anton. Hän veti joutuin pönkät ja salvat syrjään ja päästi vanhuksen
-sisään.
-
-"Sulkekaa heti perästäni", sanoi metsänvartija, "ne peijakkaat
-ovat minun kintereilläni. Hyvää iltaa muuten joka miehelle; tulin
-kysymään, olisiko minusta jotain apua?"
-
-"Käykää sukkelaan sisään", huusi Anton, "siellä sitten kerrotte
-kaikki tietonne."
-
-"Metsässä on hiljaista kuin kirkossa", sanoi metsänvartija. "Karja
-makailee Leppäpuron vartisella metsäniityllä, ja myöskin lampuri on
-tuonut katraansa sinne. Vouti pitää siellä vahtia. Minä hiivin pimeän
-turvin kylään vakoilemaan ja jouduin sitten varoittamaan teitä. Kun
-ne konnat eivät saaneet ampumisellaan mitään aikaan, yrittävät ne
-nyt tulen avulla saada tahtonsa perille. Ne ovat kerustaneet kokoon
-kaiken tervan ja vaunurasvan mitä ovat kylästä saaneet käsiinsä,
-vaimoväen pärekimput ne ovat anastaneet ja mistä vain löytäneet
-öljylampun, niin sen ovat tyhjentäneet risukimppuihin."
-
-"Aikovatko ne sytyttää pihanportin palamaan?" kysyi Fink.
-
-Metsänvartija veti suunsa irveen. "Johan nyt pihanporttia, se on
-niille yhtä kammottava kuin helvetinportti. Onhan teillä haupitsi ja
-tykkivaunuja pihamaalla!"
-
-"Tykistöä -- meilläkö?" huudahtivat ystävykset kummissaan.
-
-"Niin juuri", nyökkäsi metsänvartija: "kurkistaessaan aitauksen
-ampumarei'istä sisään ne näkivät sinisiä vaunuja ja hevosia ja
-tykinlavetin."
-
-"Karlin uudet perunavankkurit ja niiden hevoset", huudahti Anton, "ja
-palotynnörin!"
-
-"Se se kai kumotti niiden silmiin haupitsilta", arveli metsänvartija.
-"Matkallani tänne kurkistin aidan yli kapakan pihaan, eikö siellä
-näkyisi ketään tuttua. Silloin tulla tupsahti Rebekka vesisankojen
-kera pihalle, minä vihelsin hiljaa ja kutsuin tytön tallin taa.
-'Oletteko tekin täällä, vanha ihmissyöjä?' sanoi se hupsuttelija;
-'pitäkää varanne, etteivät ne korvenna päätänne valkeassa. Minulla ei
-ole aikaa lörpötellä teidän kanssanne, herrat tahtovat saada kahvia
-ja minun on niitä palveltava.' -- 'Mikseikäs oikein samppanjaa?'
-sanoin minä. 'Ne ovat kai hyvin herttaisia sinulle, sinä sievä
-punapää', sanoin, sillä makostellen aina voittaa vaimonpuolet. --
-'Itse olette hirveä vanha tervaskanto', sanoi tyttö ja räjähti
-nauramaan, 'joutukaa tiehenne täältä.' -- 'Eihän ne sinulle vain
-tee mitään pahaa, pikku Rebekkaiseni?' sanoin jälleen ja nipistin
-sitä velhoa poskesta. -- 'Se ei kuulu teihin, mokoma vanha
-noitamestari', kivahti tyttö letukka; 'jos huudan, niin tulee koko
-tuvallinen herroja avukseni. Teidän kanssanne en tahdo olla missään
-tekemisissä.' -- 'Älähän nyt ole tuollainen äkäpussi, lapseni',
-sanoin minä, 'vaan ole kiltti tyttö, he, ota tämä pullo, täytä se
-ja tuo jälleen ulos minulle. Näin ilkeinä aikoina täytyy toki tehdä
-jotain ystäväinsäkin hyväksi.' -- Tyttö sieppasi pullon kädestäni
-ja sanoi: 'Vartokaa tässä, mutta olkaa ihan hiljaa', ja juoksi
-sitten sankoineen pois. Kotvan kuluttua hän palasi jälleen ja toi
-putelin takaisin ihkasen täynnä; oivaa sekoitusta, sanon mä,
-kumina- ja ohraviinaa; aika hyvänluontoinen hepsukka se Rebekka on. Ja
-ojentaessaan minulle pullon se vielä sihisi korvaani: 'Jos menette
-linnaan niiden nuorten herrojen puheille, niin sanokaa niille, että
-herrat tuolla sisässä pelkäävät hirveästi heidän tykistöään; meiltä ne
-kysyivät että oliko totta, että linnassa on kanuuna. Minä sanoin
-niille, että tottahan sellainen kapine täytyi olla niin isossa
-linnassa.' -- Sitten minä hiivin jälleen matkoihini ja ryömin
-maantienojaa myöten viitakemiesten ohi, jotka pitävät vahtia meidän
-karjapihallamme. Päästyäni satasen askelta niiden etupuolelle otin
-koivet selkääni ja läksin juoksemaan, ja ne peijuonit kohta
-kintereilleni. Semmoinen juttu se oli."
-
-"Tuo polttojuttu on aika hankala historia", sanoi Fink. "Jos ne
-osaavat hyvin sen ammatin, niin ne savustavat meidät tänne kuin
-mäyrät pesäämme."
-
-"Mutta onhan tämä kynnys kivestä ja ovi korkealla maasta", huomautti
-metsänvartija.
-
-"En minä liekkejä pelkää, vaan savua ja valoisuutta", sanoi Fink.
-"Jos ne pääsevät valaisemaan akkunamme, niin miehemme osuvat vielä
-huonommin pyssyillään. Meille on onneksi, että ne englantilaisilla
-satuloilla ratsastavat herrasmiehet, jotka vihollisia johtavat,
-tuskin lienevät tähän saakka valloittaneet muita linnoituksia
-kuin sellaisia, joita alushameilla suojellaan. Me siirrämme
-kaikki miehemme tänne talon etupuolelle ja pidämme pihalla vain
-välttämättömimmät vahdit, luottaen Rebekan valheiden tehoon."
-
-Uusia patruuneja jaeltiin ja miehistö jaettiin uudestaan, ali- ja
-ylikerroksen tornihalleihin ynnä torninharjalle lisättiin väkeä;
-alhaalla komensi Kunaun seppä, yläkerroksessa Anton, ja metsänvartija
-jäi pienen parven kera varaväeksi. Ja aikapa jo olikin itsekunkin
-kiiruhtaa puolustusasemiinsa, sillä jälleen kuului etäältä
-kovaäänistä hälinää, komentosanoja, lähestyväin parvien jalantöminää
-ja vankkurien kolinaa.
-
-"Pankaa patruunat pyssynpiippuihin ja ampukaa ainoastaan niitä, jotka
-koettavat tunkeutua ovelle", huusi Fink miehille.
-
-Suojakatoksilla varustetut vankkurit lähtivät jälleen vierimään
-linnaa kohti, puolalainen aloitti ankaran ammunnan, joka tällä
-kertaa kohdistui yksinomaan kohtalokkaaseen valtaoveen ja sen
-vierellä oleviin akkunoihin. Mahtavin iskuin paukuttelivat luodit
-tammiovea ja tiiliseinää; useammin kuin kerran ne löysivät tiensä
-akkuna-aukoistakin sisään ja ropsahtivat puolustajain päiden yli
-kattoon.
-
-Fink huusi metsänvartijan puheilleen. "Nyt teidän pitää uskaltaa
-vähäsen, ukkoseni; asettukaa miehinenne takaportille ja avatkaa
-se, hiipikää sitten talon ympäri pitkin seinäviertä ja karatkaa
-sivulta päin noiden kolmen vasemmalla puolella olevan vaunun takana
-piileskelevien lurjusten kimppuun, jotka ovat rohjenneet tulla vähän
-liika lähelle taloa. Käykää aivan lähelle niitä; jos hyvin tähtäätte,
-niin voitte polttaa niiltä parrat etulatingeillanne. Vaunuissa ei ole
-mitään suojusta sivuille päin, ja ennenkuin muuta roskaväkeä ennättää
-avuksi tuolta edempää, olette te jo täällä takaisin hyvässä turvassa.
-Liikkukaa joutuin ja varovaisesti, minä annan teille pillillä merkin,
-milloin teidän pitää karata esiin muurin pimennosta."
-
-Metsänvartija kokosi väkensä ja riensi pihalle; Fink juoksi
-yläkertaan Antonin luo. Yhä ankarammaksi kiihtyi vihollisen ammunta.
-"Tällä kertaa on täysi tosi kysymyksessä", sanoi Anton. "Meidänkin
-miehemme ovat tulistuneet vihan vimmaan."
-
-"Tuollapa se päävaara tuleekin", huusi Fink ja osotti muurinaukosta
-korkeata, epämuotoista rykelmää, joka verkalleen vieri lähemmäksi.
-Sen muodostivat mahtavat viljavankkurit, jotka olivat kuormatut
-huoneenkorkuisiksi risukimpuilla ja muilla palavilla aineilla
-ja jotka näkymättömien käsien ohjaamina kulkivat suoraan linnan
-keskustaa kohti. "Polttovaunut! Ylinnä loistaa keltaisia pahnakupoja.
-Niiden tarkoitus on selvä kuin päivä, ne lykkäävät vankkureita
-takaapäin aisoista suoraan ovea kohti. Nyt on otettava tarkka
-tähtäys, jotta yksikään niistä konnista, jotka ovat lykkäämässä, ei
-pääse hengissä takaisin."
-
-Hän juoksi portaita ylös torninlaelle ja huusi siellä vahtiville
-miehille: "Kaikki riippuu nyt teistä; kohta kuin saatte näkyviinne
-ne miehet, jotka lykkäävät noita polttovaunuja tuolla alhaalla, niin
-ampukaa niitä. Missä vain näette pään tai säären pistävän esiin
-vaunujen takaa, niin lähettäkää niihin luotinne. Kaikki nuo vaunujen
-työntäjät on saatava hengiltä!"
-
-Hitaasti lähenivät turmaa tuovat vankkurit; Fink nosti
-kaksipiippuisen kiväärinsä poskelleen. Kahdesti hän tähtäsi ja
-kahdesti laski jälleen tyytymättömänä aseensa. Vaunut olivat
-kuormitetut niin korkealta ja leveältä, että oli mahdoton nähdä
-niiden takaa lykkääjiä. Molemmilla taistelevilla puolilla
-vallitsi hetken tuskallista jännitystä, vihollisenkin tuli
-taukosi, kaikkien katseet olivat kuin naulatut tuohon rauhallisen
-elonkorjuun välikappaleeseen, jonka oli nyt määrä saattaa katkera
-kamppailu äkkiloppuun. Vihdoin tulivat vaunut niin lähelle, että
-ylhäältä torninharjalta voi nähdä perimmäisten aisankannattajain
-selät. Kahdesti leimahti Finkin pyssy peräkanaa, kahdesti kuului
-älähtävä huuto alhaalta; vaunut pysähtyivät paikalleen, lykkääjät
-sulloutuivat hätäytyneinä niiden turviin, ja maassa voi erottaa
-kaksi liikkumatonta tummaa hahmoa Fink latasi aseensa uudelleen, ja
-hurja hymy väreili hänen huulillaan. Vihollinen vastasi raivoisalla
-ammunnalla. Eräs tornissa olevista miehistä sai luodin keskelle
-rintaansa, hänen kiväärinsä putosi reunan yli ja kolahti maaperään,
-ja itse syöksähti mies suinpäin Finkin jalkain juureen. Fink loi
-häneen pikaisen silmäyksen ja työnsi luodin toiseenkin piippuun.
-
-Silloin törmäsi pellon perältä moniaita tummia haamuja
-tuulennopeudella vaunuja kohti, voimakas komennushuuto kuultiin, ja
-jälleen rupesi sotakone liikehtimään. "Urheita poikia", mutisi Fink
-puoliääneen, "ne tietävät, olevansa varman kuoleman omat." Nyt näkyi
-lykkääjistä enemmänkin ruumiinosia vaunujen takaa. Jälleen Fink
-nosti kiväärin poskelleen, ja peräkkäin lensivät siitä kuolettavat
-luodit aisojen puolelle. Jälleen kuului tuskanparahdus, mutta vaunut
-jatkoivat kulkuaan. Ne pääsivät jo kolmisenkymmenen askeleen päähän
-ovesta -- vaara oli ilmeinen ja sangen täpärä. Silloin kajahti
-torninhuipusta kimakka vihellys yöhön, yläkerroksen akkunoista
-leimahti rivi tulenliekkejä, ja talon vasemmalta etunurkalta
-kuului kova kiljahdus. Metsänvartija syöksyi miehineen lähimmäisen
-ampumakatoksen kimppuun; hetken kestävä käsikahakka syntyi, joitakin
-laukauksia pamahti; sitten tölmähtivät katosten säikähtyneet
-puolustajat äkkipakoon lakealle pellolle. Kolmannen kerran pamahti
-Finkin kivääristä kaksoislaukaus poltto vaunujen aisoja kohti,
-ja silmittömän säikähdyksen valtaamina ottivat niiden lykkääjät
-joutuisan lipetin pimeän turviin. Mutta ei yksinomaan onneksensa.
-Tornista ja yläkerroksesta sateli luoteja suojattomain selkään.
-Linnasta voitiin huomata, että useampi kuin yksi pakenijoista suistui
-tantereeseen. Taempaa kajahti julmistunut karjunta, ja pikajuoksussa
-riensi tumma miesrivi korjaamaan pakenevat keskeensä. Yleinen
-joukkoammunta linnaa vastaan alkoi. Sitten vetäytyi vihollinen
-takaisin yhtä joutuin kuin oli tullutkin, korjaten kaatuneensa
-ja sotavaunut mukanaan ampumamatkan ulkopuolelle. Ainoastaan
-polttovaunut jäivät paikoilleen, mustana, uhkaavana rykelmänä, vain
-moniaan askeleen päähän valtaovesta. Ampuminen taukosi; tuimaa
-taistelua seurasi kaamea hiljaisuus.
-
-Yläkerroksen tornihallissa Anton tapasi Finkin, ja kohta sen jälkeen
-saapui metsänvartijakin sinne. Ääneti koettivat ystävykset hämärässä
-tarkastella toisiaan, olivatko kumpikin säilyneet haavoittumatta. "Te
-suorititte urakkanne kerrassaan mainiosti, metsänvartija", huudahti
-Fink. "Pyytäkää päästä vapaaherran puheille ja kertokaa hänelle viime
-taistelusta."
-
-"Ja pyytäkää samalla neiti Lenorelta sideaineita, meillä on
-täällä haavoitettuja", sanoi Anton murhemielin ja viittasi hallin
-seinävierelle, missä kaksi miestä istui seinään nojaten ja ähkien.
-
-"Tuolla tulee vielä kolmaskin", sanoi Fink osoittaen tummaa haamua,
-jota kaksi miestä kantoi varovasti torninportaita alas. "Pelkäänpä
-että mies on yhtä hengetön kuin tuo halko jalkaini juuressa."
-
-"Kuka se on?" kysyi Anton, jota puistatti.
-
-"Räätäli Borowski", vastasi puoliääneen toinen kantajista.
-
-"Mikä hirveä yö!" huudahti Anton ja kääntyi vasten tahtoaan poispäin.
-
-"Sitä emme nyt saa ruveta ajattelemaan", virkkoi Fink. "Ihmishengellä
-on sodassa vain silloin jotain arvoa, jos voidaan säilyttää malttia
-ja kostaa sen menetys sopivassa tilaisuudessa. Pääasia nyt on,
-että me pääsemme eroon tuosta polttolaitoksesta; sillä eihän ole
-mahdotonta, että noiden lurjusten onnistuu vieläkin sytyttää se,
-vaikka se nykyisellä paikallaan tosin tekeekin meille sangen vähän
-vahinkoa."
-
-Samassa tuokiossa leimahti ulkoapäin kirkas loiste tornin
-ampuma-aukosta sisään. Anton juoksi akkunaan. Vaunujen takapuolisesta
-päästä kohosi häikäisevä tulenleimu korkeuteen, ja äkkinäisellä
-sysäyksellä tölmähti koko sotakone eteenpäin kunnes iski seinämuuriin
-kiinni. Yksi ainoa mies juoksi pakoon vaunujen takaa; tusinan verran
-kiväärejä lensi poskille tähtäämään hänen peräänsä.
-
-"Älkää ampuko!" huusi Fink läpitunkevalla äänellä. "Säästäkää
-häntä, se on urhoollinen mies; ja muutenkin on jo liian myöhäistä,
-onnettomuus on jo tapahtunut."
-
-"_Merci, monsieur; à revoir_ (Kiitos, herrani; näkemiin asti)!"
-kuului ääni alhaalta, ja uskalikko juoksi ehjin nahoin tornin
-juurelta pimeän selkään.
-
-Tuotapikaa leimusivat elovaunut ilmi liekissä; risukimpuista ja
-pahnoista, joilla ne olivat kuormitetut kukkuroilleen, leimahti
-vimmatusti keltaisia tulenkieliä ilmaan, ja palamisen aiheuttama
-ilman veto lennätteli räiskyviä olkia joka suuntaan. Koko talo
-tuli äkkiä helakasti valaistuksi, ja sakeata savua työntyi sisään
-rikkiammutuista ruuduista.
-
-"Katsos hitoilla, vaunuissa oli ruutiakin!" huudahti Fink. "Pysykää
-levollisina, miehet. Me torjumme kyllä viholliset, jos ne jälleen
-yrittävät tunkeutua liian lähelle. Käy sinä, Anton, katsomaan,
-saisitko jollain pelillä tuon valkean sammutetuksi."
-
-"Joutuin vettä tänne!" huusivat miehet; "tuolla on akkunanristikko
-syttynyt palamaan."
-
-Ja ulkoa kajahteli jälleen uusia komentohuutoja, rumpu rupesi
-pärisemään ja voitonriemusta ulvoen syöksyi vihollisen ampujaketju
-taasen taloa vastaan. Uudestaan rupesivat piirittäjät paukuttelemaan
-pyssyjään estääkseen sammutustyöhön rupeamista. Pihalla seisovasta
-vesisammiosta kannettiin joutuin vettä ja viskattiin palavaan
-akkunaan. Se oli tukalaa ja vaarallista työtä, sillä linnan koko
-etusivu oli kirkkaasti valaistu, ja vihollisen oli helppo tavata
-luodillaan jok'ainutta hahmoa, joka sisällä uskalsi lähelle
-akkunoita. Tuskallisesti katselivat puolustajat liekkejä ja
-vastasivat vain hyvin epävarmasti vastustajain tuleen. Myöskin
-pihalla olevat vahtimiehet katselivat enemmän taakseen kuin eteensä,
-hämminki ja epäjärjestys kävivät yleisiksi; suurimman vaaran hetki
-oli käsissä -- kaikki näytti menetetyn.
-
-Tornin harjalta huusi muuan mies portaita alas: "Ne kantavat kylästä
-lyhyitä tikapuita, ja minä näin kirveitä välähtelevän niiden käsissä."
-
-"Ne aikovat kiivetä piha-aitauksen yli -- ne lyövät alikerran
-akkunalaudoitukset sisään!" huutelivat miehet säikähtyneinä toistensa
-suuhun. Metsänvartija ryntäsi pihalle, Fink tempasi muutamia miehiä
-käsipuolesta mukaansa ja juoksi siihen siipirakennukseen, jota kohti
-tikaportaita kantavat viholliset marssivat. Kaikki huusivat sekaisin;
-ei edes Finkinkään uhkaavat karjahdukset saaneet säikähtyneitä mieliä
-asettumaan.
-
-Silloin riensi muutamia miehiä seipäät kädessä pihalta eteishalliin.
-"Antakaa tietä!" huusi etummaisena kulkeva hartiakas hahmo; "tämä
-on sepäntyötä." Hän tempasi ulko-oven salvat syrjään ja potkaisi
-ovenpuoliskot auki; palavat polttovaunut täyttivät tykkänään tyhjän
-oviaukon. Raskaalla seipäällään rupesi urhokas seppä savusta ja
-liekeistä välittämättä kaikista voimistaan kolhimaan vaunujen palavia
-reunuslautoja. "Joutukaa auttamaan, senkin jänishousut!" hän karjasi
-suuttuneena toisille.
-
-"Seppä on oikeassa", huusi Anton, "tänne kaikki miehet!" Pitkiä
-lautoja ja vaununaisoja kannettiin pihamaalta, ja tukahduttavan
-savun läpi tunkeutuivat miehet vääjäämättä vaunujen kimppuun.
-Monesti täytyi heidän peräytyä, kun liekit löivät vasten silmiä,
-mutta yhäti syöksyi Kunaun seppä uudelleen tulimereen. Vihdoin hänen
-onnistui ylhäältä kynnykseltä sohiessaan viskata muutamia palavia
-lyhteitä kuorman päältä maahan. "Nyt tässä vasta ilot alkaa!" hän
-huusi riemuiten ja lennätti yhä uusia lyhteitä ja risukimppuja
-hajalleen, ja maaperässä ne paloivat kukin erikseen sammuksiin asti,
-aiheuttamatta enää mitään vahinkoa rakennukselle. Toisten käydessä
-apuun saatiin vaunut pian tyhjennetyksi, ja palavat pohja- ja
-reunalaudat ynnä punaisina hehkuvat vieteriraudat lysähtävät maahan.
-Anton sulki toisen ovenpuoliskon, kun vihollinen rupesi lennättämään
-luotejaan läpi vaunun liekkien, ja miesten täytyi työskennellä
-seipäillään sivusta päin. Vihdoin he riemullisesti karjahtaen
-lykkäsivät palavat vaununrauniot muutaman askeleen päähän ovesta.
-Ovi teljettiin jälleen sukkelaan, ja miehet, vaatteet kärventyneinä
-ja naamoiltaan nokisina kuin ilmi paholaiset, onnittelivat toisiaan
-menestyksen johdosta.
-
-"Tällainen yö vahvistaa ystävyyttä", huusi seppä hyvillä mielin
-ja koppasi iloissaan kouraansa Antonin käden, joka oli yhtä musta
-kuin hänen omansakin. -- Mutta vaara ei ollut vielä torjuttu, yhä
-jyskähtelivät piirittäjäin kirveet alikerran akkunalaudoituksiin,
-laudat raksahtelivat irti ja putosivat sisään; silloin jyrähti
-Finkin ääni: "Antakaa niille penteleille pyssynperästä kalloon!"
-Anton ja seppä syöksähtivät erääseen akkunaan, josta ahdistajat jo
-yrittivät tunkeutua sisäänkin. Mutta sielläkin oli vaarallisin työ
-jo tehty, kun he joutuivat apuun. Fink astui heitä vastaan eräältä
-kapinalliselta tempaamansa verinen kirves kädessään; hän nakkasi
-sylkäisten kirveen lattiaan ja huusi Antonin miehille: "Lyökää
-uusia lautoja akkunoihin; toivon tuon teurastuksen jo loppuneen."
-
-Vielä pamahti muutamia laukauksia ulkoa pelloilta ja torninharjalta,
-sitten tuli sekä linnassa että lakeudella jälleen hiljaista. Tosin
-kajasti punainen loimo yhä vielä linnan muureille, mutta sen hehku
-kävi joka hetki yhä heikommaksi ja harmaammaksi. Ulkona rupesi tuuli
-puhaltelemaan ja hajoitti akkunoista tupruavan ja vaunujen raunioista
-nousevan sauhun seiniä pitkin yön pimeyteen. Raitis yöilma täytti
-jälleen linnan käytävät ja eteishallit, ja leppoisasti paistoi
-tähtien tyyni valo puolustajain kasvoihin, syvälle vajonneihin
-silmiin ja kalvenneille poskille. Taistelijat olivat ylen uuvuksissa,
-niinhyvin ulkona kentällä kuin sisällä olijat.
-
-"Mikähän yönhetki nyt on?" kysyi Fink käyden Antonin luo, joka koetti
-hallin ampuma-aukoista tarkata vihollisen liikkeitä.
-
-"Ohi keskiyön", vastasi ystävä. He nousivat yhdessä torniin
-ja katselivat muurinreunalta ympäri maisemaa. Linnaa paartava
-karjanlaidun oli aivan tyhjänä ihmisistä.
-
-"Ne hyväiset ovat käyneet nukkumaan", virkkoi Fink, "heidän
-nuotionsakin tuolla aukealla jo riittyvät, vaikka kylästä kuuluukin
-hajanaisia ääniä. Ainoastaan nuo siellä täällä liikkuvat varjot
-tietävät, että me edelleenkin olemme piiritettyjä. Ne ovat asettaneet
-harvan vartioketjun linnan ympäri; nuo ne ovat meidän yövahtejamme.
-Muutaman tunnin ajan ainakin saamme nyt olla rauhassa. Ja koska
-me huomenna päivänvalossa tuskin saanemme nukkua, niin on miesten
-käytettävä hyväkseen näitä yönhetkiä. Aseta sinä vain kaikkein
-tarpeellisimmat vahdit ja vaihda niitä aina kahden tunnin perästä.
-Jollei sinulla ole mitään vastaan, niin minäkin oikaisen itseni
-sänkyyn. Anna herättää minut, kohta kuin ulkona huomataan jotain
-liikettä. Yövartioinnista sinä kyllä pidät hyvän huolen, sen tiedän."
-Näin sanoen Fink käänsi selkänsä ja lähti huoneeseensa, jossa hän
-viskautui vaatteissaan vuoteelle ja nukahti kohta sikeästi.
-
-Anton riensi vahtitupaan, jakoi metsänvartijan kanssa miehet
-vartioiksi ja määräsi niiden vahtivuorot. "Minä en kuitenkaan
-käy nukkumaan", sanoi vanhus; "ensiksikin ikävuosieni vuoksi, ja
-toisekseen siksi, että metsästäjänä olen tottunut valvomaan. Jos
-teillä ei ole vastaan, niin johdan yövartiointia ja katselen, että
-joka paikassa kaikki on niinkuin pitääkin olla."
-
-Vielä kerran Anton kierteli katsastamassa pihamaan ja tallit;
-sinnekin oli rauha palannut, ainoastaan hevoset vielä tömistelivät
-levottomasti kovaan maahan. Hiljaa hän sitten aukasi naishuoneiden
-oven; perimmäiseen niistä oli haavoittuneet sijoitettu. Hänen sisään
-astuessaan istui Lenore matalalla rahilla olkivuoteen vieressä;
-hänen jalkojensa juureen oli kaksi vierasta naista kyyristynyt.
-Anton kumartui katselemaan haavoittuneita, joiden kelmeät kasvot ja
-pörröiset tukat paistoivat räikeästi valkovaaruisilta pieluksilta,
-jotka Lenore oli raastanut tänne omasta vuoteestaan.
-
-"Kuinka he nyt jaksavat?" kysyi Anton hiljaa.
-
-"Olemme koettaneet parhaamme mukaan sitoa heidän haavansa", vastasi
-Lenore, "ja metsänvartija sanoi, että molemmista on vielä toivoa."
-
-"Sitten te voitte jättää heidät näiden naisten hoitoon ja käydä itse
-lepäämään muutamiksi tunneiksi."
-
-"Älkää puhuko minulle levosta", sanoi Lenore nousten pystyyn,
-"silloin kuin täällä on kuolema käynyt vieraana." Hän tarttui Antonia
-käteen ja vei hänet vastapäiseen soppeen, veti syrjään karkean
-peitteen ja osoitti se alla makaavaa liikkumatonta ihmishahmoa.
-
-"Hän on kuollut!" sanoi Lenore soinnuttomalla äänellä; "hän kuoli
-minun käsiini, kun koetin asettaa häntä istumaan. Hänen verensä
-tahraa minun vaatteitani, eikä se ole ainoa veri, mikä tänään on
-vuodatettu. Minä se olen syypää tähän kaikkeen", hän huudahti,
-kasvoillaan hurjan tuskallinen ilme ja puristaen kovasti Antonin
-kättä; "minä se tein alun kaikkeen tähän verenvuodatukseen! En tiedä
-kuinka jaksan kantaa tämän yön kirouksen. Jos vielä kuulun joillakin
-siteillä tähän maailmaan, niin paikkani on tässä huoneessa. Jättäkää
-minut tänne, Wohlfart, älkääkä huolehtiko minusta."
-
-Hän kääntyi syvästi järkytettynä poispäin ja istahti jälleen rahille
-olkivuoteen viereen. Anton peitti kuolleen miehen ruumiin ja lähti
-ääneti huoneesta.
-
-Hän meni suoraa tietä vahtitupaan ja otti nurkasta kiväärin. "Minä
-lähden ylös torniin", sanoi hän metsänvartijalle.
-
-"Kullakin on omat tapansa", murahti vanhus. "Toiset ovat viisaammat
-ja huilaavat väsymyksensä nukkumalla. Mutta siellä ylhäällä on
-vähän liiaksi raitista, hän tarvitsee viitan hartioilleen." Hän
-lähetti erään vahtimiehistä viemään talonpoikaiskauhtanan torniin
-ja käski hänen valvomaan siellä herra Wohlfartin kera. Anton salli
-miehen käydä nukkumaan kivipermannolle ja kietoi lämpimän viitan
-ympärilleen. Sitten hän istui ääneti ja nojasi päänsä muurinreunaan,
-jonka yli Lenore tuonaan oli kumartunut ampumaan tuhoa tuottavan
-laukauksensa. Hän katseli ympäri lakeutta, vihollisen vahtipiiriä
-ja mäntymetsäin tummaa rengasta, jotka saarsivat hänet keskeensä,
-vangitsivat hänet olosuhteisiin, jotka nyt tuntuivat hänestä niin
-hurjan oudoilta, kuin olisi hän vasta äsken lukenut sellaisista
-jostain seikkailuromaanista. Omaa kohtaloansa hän tarkasteli
-väsyneesti ja välinpitämättömästi kuin jotakin vento vierasta
-ihmiskohtaloa, ja hän voi levollisesti silmätä sielunsa syvyyksiin,
-jotka muuten päivän touhuisa elämä myllersi pinnalta ja salasi hänen
-sisäiseltä katseeltaan. Hän näki koko kuluneen elämänsä kulkevan
-ohitsensa kirjavina kuvina -- aatelisnaisen jalomuotoinen hahmo
-linnan parvekkeella, kaunis soutajatyttö ruuhessa joutsentensa
-keskellä, tanssisalongin kirkas kynttiläinhohde, se murheellinen
-hetki, jolloin molemmat naiset olivat tyhjentäneet korulippaansa
-hänen eteensä, ne siunatut silmänräpäykset, jolloin Lenoren silmä
-oli niin lemmekkäästi etsinyt hänen katsettaan -- kaikki nuo
-kuvat kulkivat ilmi elävinä hänen sielunsa ohi, ja väristen hän
-yhä vieläkin tunsi sen hurman, jota ne kulloinkin olivat hänessä
-herättäneet; mutta samalla kertaa hän tänä hetkenä myöskin tajusi
-tietoisesti että kaikki, mikä oli kiihoittanut ja kiinnittänyt
-hänen mielikuvitustaan, sumentanut hänen tervettä arvostelukykyään,
-kutkuttanut imarrellen hänen itsetuntoaan, olikin ollut pelkkää
-harhausta ja itsepetosta.
-
-Erehdystä se vain oli ollut hänen lapsellisen sielunsa puolelta,
-jonka turhamaisuus oli kasvattanut suureksi. Ah -- jo kauan sitten
-oli hälvennyt se loistava sädekehä, jonka köyhän laskuneuvoksen pojan
-romantillinen henki oli kutonut aatelisperheen ympärille, kuvitellen
-sen elämää niin jaloksi, väkeväksi ja kadehdittavaksi. Toinen tunne
-oli tullut tuon hauraan harhaluulon sijalle, hellä ja puhdas ystävyys
-yhtä ainutta tuon perheen jäsentä kohtaan; ja tuo suhde oli pysynyt
-vahvana, kun kaikki muut siteet olivat särkyneet. Ja nyt raukesi
-sekin suhde aivan itsestään, immen vetäytyessä hänestä syrjään. Hän
-tunsi, että niin oli laita ja että niin täytyi käydäkin. Hän tajusi
-sen tänä hetkenä tuskaa tuntematta, luonnollisena asiana, joka ei
-voinut toisin ollakaan. Ja hän tunsi, että hän itsekin vapautui sen
-kautta siteistä, jotka olivat häntä tänne kiinnittäneet. Hän kohotti
-päätänsä ja katseli metsänreunan yli häämöttävää taivaanrantaa. Hän
-moitti itseään siitä, kun ei tuntenut surua tuosta menetyksestä, ja
-seuraavassa tuokiossa siitä, että tunsi menettäneensä jotakin. Oliko
-sitten hänen sydämessään palanut jokin hiljainen himo? Oliko hän
-halunnut sitoa tuon kauniin tytön omaan tulevaisuuteensa? Oliko hän
-unelmoinut, että hänestä itsestään tulisi jolloinkin jäsen siihen
-perheeseen, jonka hyväksi hän oli työskennellyt ja murehtinut?
-
-Jos hän jonakin hetkenä oli hautonut tuollaisia unelmia, niin nyt
-hän tuomitsi ne ankarasti. Hän ei ollut aina ollut pelkästään hyvä,
-hän oli Lenorea katsellessaan salaa ajatellut omaakin etuansa. Se
-oli häneltä väärin, ja nyt kohtasi häntä oikea rangaistus, kun hän
-tunsi itsensä yksinäiseksi muukalaisten keskessä, painostavissa
-olosuhteissa, jotka lyöttivät hänen sielunsa verille, kun hän
-ei päässyt, niistä oikeaan selvyyteen; tilanteessa, josta hänen
-lujinkaan päätöksensä ei voinut häntä kirvoittaa, ei nyt ja tuskinpa
-vielä lähitulevaisuudessakaan.
-
-Ja sittekin hän tunsi itsensä vapaaksi. "Minä teen velvollisuuteni
-ja huolehdin ainoastaan Lenoren onnesta", hän ajatteli ääneen. --
-Mutta Lenoren onni? Hän ajatteli Finkiä ja tämän olemusta, joka
-alati tehosi häneen mahtavasti ja ylimielisyydellään kuitenkin niin
-usein suututti häntä. Tunsiko ystävä vastarakkautta impeä kohtaan,
-ja antaisiko hän kahlehtia itsensä näihin surkeisiin olosuhteisiin?
-"Lenore parka!" hän huudahti itsekseen.
-
-Sellaisissa mietteissä Anton istui läpi yön, kunnes pohjoisella
-taivaanrannalla syttyi kirkas juova, joka levisi itäänpäin,
-mistä keskitaivaalle kohosi kelmeän harmaa hämärä, uuden päivän
-kammoa herättävä airut. Silloin Anton silmäsi vielä kerran ympäri
-maisemaa; jo voi hän laskea puolalaiset vahdit, jotka kaksittain
-yhdessä saarsivat linnan joka taholta; siellä täällä välkähteli
-viitakekeihään kärki kirkastuvassa valossa. Anton kumartui
-herättämään toverinsa, joka oli nukahtanut keskelle kuoliaaksi
-ammutun miehen verilätäkköä. Sitten hän laskeusi alas vahtitupaan,
-heittäysi oljille, jotka metsänvartija huolellisesti levitti hänen
-alleen, ja nukahti juuri kuin leivonen lehahti ilmaan yökosteasta
-maasta tervehtääkseen iloisella viserryksellä aamuaurinkoa.
-
-
-5.
-
-Tuntia myöhemmin metsänvartija herätti nukkujan. Anton kavahti
-istualleen ja tuijotti typertyneenä outoa ympäristöään.
-
-"Olipa melkein synti häiritä teitä", sanoi kelpo vanhus; "ulkona on
-kaikki rauhallista, vihollisen ratsuväki vain on poistunut Rosminin
-tietä pitkin."
-
-"Poistunutko?" huudahti Anton. "Sittehän me olemme vapaat!"
-
-"Muusta paitsi jalkaväestä", sanoi metsänvartija; "niitä on vieläkin
-kaksi yhtä meikäläistä vastaan, eivätkä ne näytä hevillä erkanevan
-meistä. -- Ja vielä muuan seikka minun on mainittava. Pihasammiossa
-ei enää ole yhtään vettä. Puolet siitä on väkemme juonut suihinsa,
-loput viskattiin tuohon polttovehkeeseen. Minä en puolestani
-välitä mokomasta juomasta, mutta linna on täynnä ihmisiä, ja ilman
-juomavettä ne tuskin tulevat toimeen kokonaisen päivän mittaan."
-
-Anton hypähti pystyyn. "Sepä oli ikävä aamutervehdys, ukkoseni."
-
-"Kaivolle emme nyt pääse", jatkoi vanhus, "mutta mitähän olisi,
-jos lähettäisimme jonkun naisista purolle? Naisväelle eivät vahdit
-tehne mitään; ehkäpä ne hyvinkin sallivat niiden tuoda tänne jonkun
-sangollisen vettä."
-
-"Jonkun sangollisen", virkkoi Anton, "siitä ei olisi meille
-paljonkaan apua."
-
-"Olisihan kuitenkin rohkaisuksi mielille", sanoi vanhus, "ja vesi
-jaettaisiin hyvin tarkasti kaikkein kipeimpään tarpeeseen. Jospa se
-lipeväkielinen Rebekka olisi täällä, niin ei hätää, hän kyllä meille
-vettä hankkisi. Nyt täytyy meidän panna joku toinen matkaan. Nuo
-penteleen peijuonit tuolla alhaalla eivät ole ilkeitä naisia kohtaan,
-kun näillä vain on tarpeeksi rohkeutta. Jos teillä ei ole vastaan,
-niin käyn valitsemaan jonkun hemppusistamme."
-
-Metsänvartija kävi pohjakerrokseen ja huusi keittiönovelta sisään:
-"Suska!" Pieni puolatar hypähti ketterästi kuin varpunen esiin
-kellarisuojasta.
-
-"Kuuleppas nyt, Suska", virkkoi metsänvartija harvakseen, "kun
-herra parooni nyt aamulla herää, niin hän vaatii itselleen raitista
-pesuvettä. Mutta nyt on vesi linnasta lopussa, kurkun kastikkeeksi on
-meillä olutta ja viinaa kyllä tarpeeksi, mutta kuka kristitty ihminen
-semmoisilla aineilla pesee kasvonsa ja kätensä? Otappa sukkelaan
-ämpärit käteesi ja käy noutamassa vettä, juokse alas tuonne purolle;
-sinä kyllä selviät helposti noista naapureistamme. Mutta älä jää
-kauaksi lörpöttelemään niiden kanssa, muuten me kaikki saamme ankarat
-torat armolliselta herralta. -- Ja kuulehan vielä, kysy naapureilta,
-mitä ne seipäineen enää täällä tekevät, kun niiden ratsuväki on jo
-puittinut tiehensä. Sano ettei meillä ole mitään vastaan, vaikka
-jalkaväkikin laputtaa matkoihinsa."
-
-Kuuliaisesti tarttui puolalaistyttö vesisankoihin, metsänvartija
-avasi hänelle takaportin ja Suska juoksi alas purolle. Levottomin
-katsein Anton seurasi hänen menoaan. Tyttö pääsi esteettömästi
-rannalle saakka, välittämättä yhtään puolalaisesta vahtimiehestä,
-joka parinkymmenen askeleen päässä katseli uteliaasti hänen
-hommaansa. Vihdoin meni viitakemies hänen luokseen, tyttö laski
-sangot maahan, löi käsivarret ristiin rinnalleen, ja molemmat
-alkoivat tarinoida rauhallisesti keskenään. Vihdoin tarttui
-viitakemies sankoihin, kumartui itse puron yli täyttämään niitä ja
-ojensi kukkuraiset vesiastiat tytölle. Varovaisesti tämä kantoi
-kallisarvoisen taakkansa linnaan, metsänvartija avasi hänelle jälleen
-portin ja sanoi myhäillen: "Mainiosti sinä teitkin urakkasi, kelpo
-Susanna! Mitä se vahti sinulle pajattikaan?"
-
-"Pelkkiä tyhmyyksiä", vastasi tyttö punastuen. "Se käski minun
-avaamaan portin hänelle ja hänen tovereilleen, kun he jälleen tulevat
-linnan luo."
-
-"No, tuopa ei ollut varsin vaarallista, jos hän ei muuta sanonut",
-virkkoi vanhus viekkaasti; "ne siis aikovat jälleen pyrkiä linnaan?"
-
-"Niin aikovatkin; ratsumiehet lähtivät Rosminiin saksalaista
-sotaväkeä vastaan. Kun ne sieltä palaavat, niin tekevät ne kaikki
-yhdessä uuden rynnäkön linnaa vastaan, sanoi vahtimies."
-
-"Tuskin me sentään niitä päästämme sisään", arveli metsänvartija. "Ei
-tästä portista pääse muut puolalaiskoivet vilahtamaan kuin sen sinun
-henttusi tuolta alhaalta puron varrelta. Lupasithan sinä toki sen
-hänelle, kun hän tulee yksin yön aikaan?"
-
-"Kaikkea vielä", kivahti Susanna närkästyneenä, "mutta enhän minä
-rohjennut suuttuakaan sille veitikalle."
-
-"Entäpä jos yritettäisiin vielä toisenkin kerran?" sanoi
-metsänvartija ja vilkutti silmää Antonille.
-
-"En luule kannattavan", vastasi tämä. "Tuolla ratsastaa jo muuan
-upseeri vahtimiehen luo, ja minä pelkään että se poika parka saa
-ritarillisuutensa palkaksi hyvin karkean aamutervehdyksen. Mutta
-käydäänpä nyt jakamaan tämä vesitilkkanen säästeliäästi. Toisesta
-sangosta annetaan puolet herrasväelle, puolet meille miehille; toinen
-jälleen käytetään naisten ja lasten aamuvelliin."
-
-Hän kaatoi itse veden eri astioihin ja pani sepän niiden vartijaksi.
-Kaataessaan hän sanoi metsänvartijalle: "Tämä on tukalin työ, mitä
-meillä on ollut koko piirityksen aikana. Enpä tiedä, kuinka jaksamme
-kestää tämän päivän."
-
-Koitti kirkas kevätpäivä, aurinko nousi karjakartanon takaa
-pilvettömälle taivaalle, ja pian lämmittivät sen lempeät säteet
-yökostean ilman. Pakolaiset etsivät itselleen paikat pihamaan
-aurinkoisella puolella; pienissä ryhmissä istuivat miehet vaimoineen
-ja lapsineen kovalla kivityksellä, ja kaikkien mielet tuntui
-täyttävän lohdullinen toivo. Anton kävi heidän joukkoonsa ja sanoi:
-"Meidän täytyy säilyttää kärsivällisyytemme puoleenpäivään, kenties
-iltapäiväänkin asti, silloin tulevat sotamiehet meille avuksi."
-
-"Jolleivät nuo laitumella seisoskelevat junkkarit käy parempaan
-toimeen kuin nyt, niin hätäkös meidän on tässä istuskella", huomautti
-Kunaun seppä. "Nehän seista kököttävät liikkumatta paikoillaan kuin
-maahan isketyt aitapylväät."
-
-"Niiltä meni eilen illalla kaikki rohkeus alas housunlahkeisiin",
-virkkoi eräs toinen virnistellen.
-
-"Se rohkeus paloi niiden pahnakupojen keralla, jotka seppä viskeli
-hajalle vankkureista; nyt ei niillä ole enää jälellä pahnoja eikä
-rohkeutta!" huusi kolmas.
-
-Seppä löi käsivarret ristiin rinnalleen ja myhäili ylpeästi, ja
-hyvillä mielin katseli hänen vaimonsa häntä.
-
-Nyt alkoi elämä herätä jo yläkerrassakin; parooni soitti kelloa ja
-vaati tietoa viime tapahtumista. Anton riensi kertomaan illan ja
-yön menosta hänelle ja naisille; sitten hän meni Finkin puolelle ja
-herätti ystävänsä, joka vielä oli sikeässä unessa.
-
-"Huomenta, Tony", haukotteli Fink ja venytteli raajojaan. "Jos sinä
-kyökkituttavuuksiesi avulla onnistuisit hankkimaan minulle vähän
-pesuvettä, niin olisinpa totta vie sinulle sangen kiitollinen."
-
-"Minä noudan sinulle pullollisen viiniä kellarista", vastasi Anton;
-"tänään saat pestä naamasi jalolla viinillä."
-
-"Huih!" vihelsi Fink ällistyneenä, "onko niin hullusti laita? Kunhan
-et vain tuo punaviiniä!"
-
-"Ei meillä monta pulloa enää olekaan jälellä", huomautti Anton.
-
-"Sinähän olet tänään oikea kovanonnen korppi", virkkoi Fink, etsien
-saappaitaan sängyn alta. "Sitä enemmän täytyy olutta löytyä teidän
-kellarissanne."
-
-"Juuri sen verran, että miehet saavat kunnollisen aamuryypyn. Pieni
-ankkurillinen paloviinaa on nyt meidän suurin aarteemme."
-
-Fink vihelsi Dessaulaismarssia. "Näetkös nyt, poikaseni, että sinun
-hempeämielisyytesi naisia ja lapsia kohtaan oli hiukan kuin poikki
-teloin? Jo näen hengessäni, kuinka sinä paidanhihat ylöskäärittyinä
-käyt vanhalla tunnollisuudellasi teurastamaan tuon laihan lehmä paran
-ja työnnät lihat pureksittuina paloina nälkäisen joukon suihin. Sinä
-keskellä, ja viisikymmentä ammottavaa kitaa ympärilläsi. Sidohan
-varalta yksin tein tusinan verran koivunrieskoja, sillä kohta
-kohoaa nälistyneiden kakarain kotkotus taivasta kohti, ja sinun on
-pakko, kaikesta ihmisystävyydestäsi huolimatta, suomia selät koko
-ulvojasakilta. -- Muuten en luule, että me eilen pidimme varsin
-huonosti puoliamme; nyt olen huilannut väsymykseni ja arvelen, että
-selviämme kunnolla tämänkin päivän urakasta. Ja katsastakaammepa nyt
-vähän vihollistammekin."
-
-Ystävykset nousivat torniin, Anton kertoi Suskan seikkailusta
-purolla, Fink tarkasteli huolellisesti puolalaisvahtien ketjua ja
-katseli kiikarilla peltoteiden heleitä nauhoja pitkin, kunnes ne
-hävisivät tumman metsän pimentoon. "Asemamme on tätänykyä liiaksikin
-rauhallinen ollakseen meille oikein lohdullinen", hän sanoi viimein
-ja työnsi kiikarin kokoon.
-
-"Ne aikovat nälkiinnyttää meidät", virkkoi Anton totisesti.
-
-"Uskon tosiaan niiden vekkulien olevankin siksi viisaita, eivätkä ne
-siinä kehnosti päättelekään, sillä meidän kesken sanoen minä epäilen
-vahvasti, tokko voimme odottaa tänne minkäänlaista apua."
-
-"Sturmiin me ainakin voimme luottaa", koetti Anton rauhoitella
-ystäväänsä.
-
-"Niin myös minun raudikkooni", vastasi Fink; "mutta voihan olla
-hyvinkin mahdollista, että hepo parkani juuri tällä hetkellä saa
-ikävikseen kantaa jonkin kapinallisen ruhoa selässään. Etteikö
-mestari Karl ole onnettomuudekseen törmännyt jonkin puolalaisjoukon
-käsiin, joita varmastikin parveilee ympäri tätä seutua, vai onko
-hänen onnistunut päästä säännöllisen sotaväen luo; onko tällä
-edelleen halua marssia meidän avuksemme, onko se lopuksi kyllin
-älykäs joutuakseen tänne oikeaan aikaan, ja loppujen lopuksi, onko
-se kyllin vahva kyetäkseen hajoittamaan vastassaan terhentelevät
-vihollisparvet -- nuo kaikki ovat kysymyksiä, joita tosin on helppo
-tehdä, mutta minä puolestani lappaisin mieluummin poskeeni kaikki
-maailman karhunmarjat kuin uskaltaisin suoraapäätä vastata niihin
-lohdullisesti."
-
-"Voisimmehan yrittää uloskarkausta, vaikka se tosin käyneekin
-veriseksi", ehdotti Anton.
-
-"Siitä vähät! Mutta pahempi on, että sellaisesta ei olisi meille
-mitään hyötyä. Yhden lauman me ehkä saisimme hajalle, mutta
-seuraavassa tuokiossa olisi jo toinen vastassamme. Ainoastaan
-ylivoimainen apujoukko voi pelastaa meidät tästä pinteestä. Ja niin
-kauan kuin pysymme isäntinä näiden muurien sisällä, me pysymme
-vahvoina, mutta aukealla kentällä kykenee tusinan verta ratsumiehiä
-polkemaan meidät nais- ja lapsiparvinemme jalkoihinsa."
-
-"Jääkäämme siis odottamaan", sanoi Anton synkästi.
-
-"Järkevästi puhuttu, poikaseni; elämän koko viisaus loppujen lopuksi
-onkin siinä, ettei tee itselleen eikä toisille kysymyksiä, joihin
-ei kukaan pysty vastaamaan. Mutta alkaapa tämä odotuskin jo maistua
-puulta."
-
-Sitten ystävykset laskeutuivat jälleen alas; ja tunnit kuluivat
-toisensa jälkeen tympäisevässä toimettomuudessa. Milloin katseli
-Anton, milloin Fink kiikarilla metsänaukeamaa, mutta paljonpa
-merkillistä sieltä ei näkynyt. Vihollispartioita tuli ja meni,
-aseellisia maalaisparvia kulki kylään ja lähetettiin pian jälleen
-matkaan eri tahoille, vahtiketjua tarkastettiin säännöllisesti ja
-sen miehet vaihdettiin aina kahden tunnin päästä. Piirittäjillä
-oli toimena tutkia koko seutu läpikotaisin ja korjata kaikki aseet
-talteensa, käydäksensä sitten viimeksi kaikilla voimillaan jälleen
-linnan kimppuun. Saksalaiset olivat saarretut kivitaloonsa kuin
-kontio pesäänsä, ja metsästäjät vartoivat rauhallisesti hetkeä,
-jolloin nälkä tai tuli ja heidän aseensa pakottaisivat saaliin ulos
-tantereelle.
-
-Sillävälin Fink koetti pitää väkeä toimessa; miesten täytyi puhdistaa
-ja kiillottaa kiväärit ja muut aseensa, joita hän itse huolellisesti
-tarkasteli; sitten jaettiin ruutia ja lyijyä, luoteja valettiin ja
-patruunia valmistettiin. Naisten työksi Anton antoi siivota talon ja
-pihamaan, sikäli kuin se kävi päinsä ilman vettä. Näistä hommista oli
-se hyvä seuraus, että piiritetyt eivät joutuneet muutamaan tuntiin
-vaipumaan apeuteen.
-
-Aurinko nousi yhä korkeammalle, ja lähimmästä kylästä toi tuulenhenki
-ruokakellon hiljaisen kilinän linnanväen korviin. "Meille tulee
-sangen niukka aamiainen", sanoi Anton toverilleen, "perunat on ollut
-pakko paistaa tuhassa, liha ja läski ovat lopussa, eikä keittäjätär
-kykene leipomaankaan, kun vesi on taasen lopussa."
-
-"Niin kauan kuin meillä on se sinun lypsylehmäsi tallissa",
-virkkoi Fink, "on meillä vielä aarre jälellä, jota voimme näytellä
-nälkäiselle väelle. Sitten jää turvaksemme linnan rotat ja kaikkein
-viimeiseksi saappaamme. Kenen on onnettomuudekseen ollut pakko syödä
-tässä maassa valmistettua pihvipaistia, se kykenee hyvin sulattamaan
-saapasvarsiakin."
-
-Metsänvartija keskeytti tämän rattoisan tarinanpidon ilmoittamalla:
-"Karjapihalta päin lähestyy muuan yksinäinen ratsumies linnaa kohti,
-ja hänen perässään seuraa jalan jokin vaimonpuoli. Panenpa vaikka
-pääni pantiksi, että se on kapakan Rebekka."
-
-Ratsastaja lähestyi eteishallin ovea, valkoista nenäliinaa
-heilutellen; viljavaunujen palaneiden jäännösten luo tultuaan hän
-seisahdutti hevosensa ja jäi katselemaan yläkerran akkunoihin. Se oli
-sama rauhanhieroja kuin eilispäivänäkin.
-
-"Älkäämme olko niin epäkohteliaita, että antaisimme vieraan vartoa",
-sanoi Fink, työnsi salvat syrjään ja astui aseettomana oviaukkoon.
-Puolalainen tervehti ääneti, Fink nosti lakkiaan.
-
-"Eilen illalla sanoin teille", aloitti ratsastaja, "että tänään
-minulla olisi huvi jälleen nähdä teitä."
-
-"Ahaa", vastasi Fink, "tehän olettekin sama herra, joka laittoi
-meille hiukan savua sisään. Sääli on noita viljavaunuja."
-
-"Te estitte eilen miehiänne ampumasta minua", jatkoi puolalainen,
-murtaen saksaa kovalla korostuksella; "siitä olen teille
-hyvin kiitollinen ja tahtoisin kernaasti tehdä teille pienen
-vastapalveluksen. Olen kuullut että tässä talossa oleskelee
-vallasnaisiakin, ja tämä tyttö tuo heille maitoa. Tiedämme näet
-teiltä tykkänään puuttuvan vettä, enkä tahtoisi että vallasnaistenne
-olisi pakko kärsiä janoa meidän riitaisuuksiemme takia."
-
-"Kuulehan sitä rakkaria", mutisi metsänvartija partaansa.
-
-"Jos sallitte minun maidostanne antaa teille muutaman pullon viiniä
-kellaristamme, niin otan lahjanne vastaan", vastasi Fink. "Otaksun
-näet, ettei teilläkään kyläkapakassa ole liiemmaksi sellaisia
-virvokkeita."
-
-"Hyvä on", sanoi puolalainen hymyillen. Rebekka riensi
-maitoruukkuineen takaportille, luovutti maidon ja sai murahtelevalta
-metsänvartijalta viinipullot vastaan. Sillävälin puolalainen jatkoi
-puhettaan: "Vaikka teillä onkin viiniä, ette voi kuitenkaan käyttää
-sitä veden asemasta. Puolustusväkeä teillä on melkoinen määrä ja,
-kuten olen kuullut, myöskin paljon naisia ja lapsia."
-
-"Me emme pidä erikoisena onnettomuutena", vastasi Fink, "että naiset
-ja lapset juovat meidän miesten kera muutamia päiviä viiniä, siksi
-kunnes teette meille sen mielihyvän, jota jo eilen teiltä pyysin,
-että poistutte tältä tilalta ja jätätte kaivonkin jälleen meidän
-haltuumme."
-
-"Älkää sitä toivoko", sanoi puolalainen vakavasti; "me tulemme
-käyttämään kaikkia väkivaltaisia keinoja riisuaksemme teidät aseista.
-Nyt tiedämme varmasti, ettei teillä olekaan tykistöä, joten meidän
-on minä hetkenä hyvänsä mahdollista vallata itsellemme pääsy tähän
-taloon. Mutta te olette taistelleet kuten urhoolliset miehet ainakin,
-emmekä me halua mennä pitemmälle kuin meidän on pakko mennä."
-
-"Sangen varovaisesti ja järkevästi ajateltu", nyökkäsi Fink.
-
-"Siksipä teen teille ehdotuksen, joka ei loukkaa teidän
-kunniantuntoanne. Te ette voi odottaa tänne mitään apuvoimia. Teidän
-sotaväkenne ja tämän kylän välillä seisoo vahva armeijakunta meidän
-joukkojamme, ja molempain vihollisarmeijain yhteentörmääminen
-tapahtuu lähipäivinä muutaman peninkulman päässä täältä; sen
-johdosta on saksalaisten komentajain mahdoton lähettää väestään
-hajaparvia minnekään. Tätä en sano teille minään äkkiuutisena, sillä
-tiedättehän itsekin sen yhtä hyvin kuin me. Ja siksi minä takaan
-teille ja kaikille tässä talossa oleskeleville kunniasanallani vapaan
-poislähdön, jos luovutatte aseenne ja linnan meidän haltuumme. Me
-olemme valmiit saattamaan aseellisella joukolla teidät ja talon
-vallasnaiset mihin suuntaan itse haluatte ja niin kauas kuin
-valtapiirimme ulottuu."
-
-Fink vastasi vakavampaan sävyyn kuin hän tähän asti oli puhunut:
-"Saanko kysyä, kenen suusta tuo minulle juuri tarjottu kunniansana
-tulee?"
-
-"Olen eversti Zlotowsky", vastasi ratsastaja keveästi kumartaen.
-
-"Teidän ehdotuksestanne, herrani, on meidän velvollisuutemme kiittää.
-Minä en vähintäkään epäile teidän tarjouksenne vilpittömyyttä, ja
-otaksun myös että teillä on tarpeeksi vaikutusvaltaa seuralaisiinne,
-jotta nämä pitävät antautumisehtoja kunniassa. Mutta kun itse en ole
-tämän talon isäntä, niin minun täytyy ilmoittaa ehdotuksenne hänelle."
-
-"Minä odotan", vastasi puolalainen ja ratsasti kolmisenkymmenen
-askeleen päähän ovesta, kääntäen sitten hevosensa jälleen linnaan
-päin.
-
-Fink sulki oven ja sanoi Antonille: "Nyt joutuin vapaaherran luo!
-Mikä sinun ajatuksesi on?"
-
-"Kestää edelleen", sanoi toveri. He tapasivat vapaaherran tämän
-huoneessa istumassa pää käsien varassa, ja kasvot murheen
-vääristäminä -- oikeana kärsimyksen ja hermostuneen levottomuuden
-kuvana. Fink kertoi hänelle puolalaisen tarjouksesta ja pyysi häntä
-ratkaisemaan asian.
-
-Vapaaherra vastasi: "Minä olen tähän asti kärsinyt kukaties enemmän
-kuin yksikään niistä urheista miehistä, jotka tässä talossa ovat
-panneet henkensä alttiiksi. On hirvittävää tuntea itsensä avuttomaksi
-ja istua tyhjin toimin, kun kunnia kutsuu taistelemaan etummaisessa
-rivissä. Mutta se, joka ei kykene asetta käyttämään, ei myöskään ole
-oikeutettu päättämään, milloin aseista pitää luovuttaman. Minullahan
-tuskin on edes oikeutta lausua teille mielipidettänikään, koska
-pelkään että ylevämielisyydessänne ehkä annatte sanaini vaikuttaa
-ratkaisevasti päätökseenne. Sitäpaitsi minä poloinen mies en edes
-tunne puolustajianikaan, enkä voi arvostella heidän mielialaansa
-ja voimaansa. Minä jätän tuon kaiken teidän asiaksenne ja uskon
-luottavaisesti perheeni kohtalon teidän käsiinne. Taivas palkitkoon
-teille, mitä teette minun hyväkseni. Ei kuitenkaan minun hyväkseni,
-Jumalan tähden, ei minun hyväkseni, se uhraus olisi liian suuri!"
-huudahti kiihoittunut vanhus, kohotti ristissä olevat kätensä ylös ja
-tuijotti näkemättömillä silmillään korkeuteen. "Älkää ajatelko mitään
-muuta kuin sitä asiaa, jonka edestä täällä taistellaan."
-
-"Jos tahdotte osottaa meille niin ylevää luottamusta", vastasi
-Fink ritarillisella ryhdillä, "niin me olemme päättäneet pitää
-linnaanne hallussamme niin kauan kuin meillä on vähintäkin toivoa
-avunsaannista. Mutta sitä odottaessa saattaa sattua vakavia
-tapahtumia -- joko miehemme kieltäytyvät taistelemasta pitemmältä,
-tahi voi vihollinen väkirynnäköllä tunkeutua sisään."
-
-"Vaimoni ja tyttäreni pyytävät niinkuin minäkin, ettette tällä
-hetkellä ota laisinkaan heitä lukuun. Lähtekää, hyvät herrat",
-huudahti vapaaherra, kurottaen kätensä eteenpäin, "vanhan sotilaan
-kunnia lepää käsissänne." Molemmat miehet kumarsivat syvään sokealle
-vanhukselle ja lähtivät huoneesta. "Onpa noilla ihmisillä sentään
-kunniantuntoa jälellä", sanoi Fink mennessä ja nyykäytti hyväksyvästi
-päätään. Halliin tultua hän avasi ulko-oven; vihollisupseeri ratsasti
-lähemmäksi.
-
-"Vapaaherra von Rothsattel kiittää tarjouksestanne, mutta hän on
-lujasti päättänyt puolustaa taloaan ja niiden omaisuutta, jotka
-ovat luottaneet hänen varjelukseensa, teidän hyökkäyksiänne vastaan
-viimeiseen saakka. Me emme suostu ehtoihinne."
-
-"Kantakaa sitten itse seuraukset", huusi ratsastaja vastaan, "ja
-edesvastuu kaikesta, minkä nyt täytyy tapahtua."
-
-"Minä otan tuon edesvastuun hartioilleni", sanoi Fink. "Mutta teille
-mieskohtaisesti on minulla vielä muuan pyyntö. Paitsi maalaisten
-vaimoja ja lapsia on tässä linnassa kaksi vallasnaista, vapaaherra
-von Rothsattelin puoliso ja tytär; jos sattuma sittekin tekisi teille
-mahdolliseksi päästä sisään tähän taloon, niin suljen sen turvattomat
-asukkaat teidän ritarilliseen suojelukseenne."
-
-"Minä olen puolalainen!" vastasi ratsastaja ylpeästi ja suoristautui
-satulassaan. Hän nosti lakkiaan ja laski lyhyttä laukkaa takaisin
-karjakartanoon.
-
-"Tuo näytti rohkealta ja kelpo veitikalta", sanoi Fink ja kääntyi
-miesten puoleen, jotka olivat vahtituvasta rientäneet kuulemaan
-neuvottelua. "Mutta, hyvät miehet, jos meidän on valittava joko
-luottaminen vihollisen lupaukseen tahi tähän pieneen rautaputkeen,
-niin omasta puolestani olen sitä mieltä, että paraiten tekee
-luottaessaan siihen mitä pitää kädessään." Hän pudisti kivääriään.
-"Puolalainen lupaa meille vapaan poislähdön tietäessään, että
-parin tunnin päästä meidän sotaväkemme hajoittaa heidän laumansa.
-Olisimmepa me niille tosiaankin hyvä suupala -- kolmisenkymmentä
-kivääriä! Ja kun omat husaarimme tulisivat eivätkä tapaisi
-talossa enää meitä, jotka kutsuimme heitä avuksemme, vaan nuo
-hirtehiset sammakkoatraimineen, niin lähettäisivätpä he tottakin
-tuhattulimmaiset meidän peräämme ja me saisimme kaiken ikämme kantaa
-sitä häpeätä."
-
-"Tarkoittihan se täyttä totta lupauksillaan?" kysyi muuan miehistä
-epäröiden.
-
-Fink tarttui tuttavallisesti kysyjää takinkaulukseen. "Luulen hänen
-kyllä totta tarkoittaneen, poikaseni; mutta minäpä kysyn teiltä
-kaikilta, kuinka pitkälle noiden puolalaisten kuuliaisuus ja sotakuri
-kestää? Emme olisi vielä kerinneet edes tuon metsänreunan taakaan,
-kun jo toinen joukkio karkaisi niskaamme, ja te saisitte nähdä
-vaimojanne rääkättävän ja omaisuuttanne ryöstettävän omien silmienne
-edessä. Ja senvuoksi minä arvelen että teemme viisaimmin, kun
-edelleen vain näytämme niille hampaitamme."
-
-Vilkkaita suosionhuutoja kajahti, ja linnan nuorille herroillekin
-hurrattiin.
-
-"Kiitoksia vain", sanoi Fink; "ja nyt joka mies paikalleen, sillä
-voi sattua että ne tulevat uudestaan puskemaan päänsä verille näihin
-muureihin. -- Tuo jälleen rohkaisee meidän miehiämme tuntikaudeksi",
-hän jatkoi Antonin puoleen kääntyen. "En usko puolalaisten käyvän
-hyökkäämään päivän aikaan, mutta parempi on miestemme seista
-vartiopaikoillaan kuin ruveta järkeilemään yhdessä. Ja kaiken
-kaikkiaan olikin harmillista, että he ollenkaan saivat kuunnella
-äskeistä neuvottelua."
-
-Eikä todella voinut ollakaan huomaamatta, että epäröinti ja epätoivo
-alkoivat hiipiä puolustajain mieliin. Keskipäivällä nuo myrtymyksen
-puuskat eivät tosin vielä olleet vaarallisia, sillä suurin osa
-miehistöä odotteli kivääri kädessä joka hetki vihollisen hyökkäystä.
-Mutta kun aurinko rupesi tekemään laskuaan ilman, että mitään
-tapahtui, ja ilman että tornissa oleva tähystäjä ilmoitti minkään
-apuvoiman lähestymistä, silloin alkoi jännitys laueta ja hetkelliset
-kärsimykset tunnettiin syvemmin kuin ne ansaitsivatkaan.
-
-Päivällisruoka oli kurja, puoleksi hiiltyneitä perunoita ja
-niille vähän suolaa särpimeksi. Luonnollisesti rupesi väkeä siitä
-taas janottamaan; jälleen tulivat naiset parkuen ja voivotellen
-valittamaan Antonille hätäänsä. Ja miestenkin keskuuteen alkoi hätä
-nälästä ja janosta ampua myrkkynuoliaan. Anton oli jakanut kaikille
-kaksinkertaiset paloviina-annokset, mutta siitäkään ei ollut paljon
-apua. Miehet eivät käyneet kapinallisiksi, siksi paljon oli heissä
-yhteishenkeä ja kurintuntoa, mutta heidät valtasi alakuloisuus ja
-yleinen heikkous. Fink katseli halveksivasti hymyillen tuollaisia
-oireita, jotka olivat käsittämättömät hänen omalle joustavalle
-hengelleen ja teräshermoilleen. Mutta Anton, jolle kaikki purkivat
-huolensa ja hätänsä, tunsi sitä tuskallisemmin näiden hetkien
-masennuksen. Jotakin täytyi tapahtua, jotakin täytyi tehdä
-karkoittaakseen tuota mielialaa, muuten oli kaikki menetetty.
-
-Hän lähti pihalle päättäen uhrata silmäteränään pitämänsä
-lypsylehmän. Hän taputteli sitä kaulalle ja puheli: "Liisa, eläin
-parka, nyt on sinun vuorosi!" Taluttaessaan sitä nuorasta tallista
-pihaan hänen silmänsä sattui tyhjään vesisammioon, ja siitä hän
-sai onnellisen ajatuksen. Pihamaa ei ollut paljonkaan korkeammalla
-puronpintaa, ja koko seutu oli hyvin rikas lähteensilmistä; hyvin
-luultavaa, jopa todennäköistäkin oli, että vettä tapaisi missä
-hyvänsä muutaman jalan syvyydestä. Linnan miehistölle oli helppo
-tehtävä käydä kaivamaan kuoppaa pihamaalle. Ja jos ylöskaivettu
-hiekka ja multa luotiin aitausta vastaan ja poljettiin kovaksi, niin
-saatiin sekin turvasuojus entistä paljon vankemmaksi. Ja pääasia oli,
-että kaikki joutilaat kädet joutuivat työhön, joka voi kestää tunti-,
-ehkäpä päiväkausia. Varhaisemmista kokeistaan Anton tiesi, että
-linnan ympäristöltä saatava vesi oli liejuista ja tavalliseen aikaan
-mahdotonta sellaisenaan käyttää, mutta tänään saisi sekin kelvata.
-Hän katsahti aurinkoon; minuuttiakaan ei enää saanut päästää menemään
-polusta.
-
-Hän huusi maanviljelysteknikon pihalle, ja kun tämä ilomielin
-kannatti hänen suunnitelmaansa, pantiin kaikki linnan joutilaat
-kädet työhön, myöskin naiset ja isommat lapset. Työkaluja kannettiin
-paikalle, ja kohta heiluivat kuokat ja lapiot kymmenkunnan miehen
-käsissä, jotka alkoivat kaivaa keskelle pihamaata suurta kuoppaa,
-jonka seinät laskeutuivat loivasti alaspäin; naisten ja lasten täytyi
-kaataa ylöskaivettu maa aitauksen juurelle ja polkea se lujaan
-teknikon valvonnan alaisina. Muutamia miehiä ja mitä naisista vielä
-oli joutilaina Anton huusi teurastamaan ja paloittelemaan lehmä
-parkaa, jota vielä kerran näytettiin elävänä väelle, ennenkuin se
-uhrattiin heidän vatsojensa viihdyttämiseksi.
-
-Kaikkialla vallitsi mitä innokkain hyörinä. Kuoppa, joka pinnalta
-oli paljon avarampi kuin tavalliseksi kaivonaukoksi olisi tarvittu,
-syveni ihan silmissä, ja lauta-aitaa vastaan kohosi maavalli
-korkeuteen niin nopeaan, kuin olisivat maahiset taikavoimallaan
-nostaneet sen maan uumenista ilmoille. Väki ahkeroi kiivaammin
-kuin kenties koskaan ennen elämässään; kilvassa lensivät lapiot
-miesten käsissä, paljaat jalkapohjat, puukengät ja niinivirsut
-tanssivat kiireen vilkkaa vallia polkiessaan. Jokainen tahtoi olla
-työssä mukana, pihalle oli kokoontunut enemmän työvoimia kuin
-siellä mahtui kunnolla liikkumaankaan. Kaikki äskeinen apeus oli
-kadonnut, iloisia leikkipuheita singahteli ristiinrastiin. Fink tuli
-tuota ihmettä katselemaan ja sanoi Antonille: "Sinähän olet oikea
-pakanain apostoli, ymmärrätpä tosiaankin huolehtia seurakuntasi
-sieluparhaasta."
-
-"Seurakunta on tyytyväinen kun saa tehdä työtä", vastasi Anton
-iloisemmalla mielellä kuin oli tuntenut viimeisten neljänkolmatta
-tunnin aikana.
-
-Kaivonkuoppa kävi pian niin syväksi, että tarvittiin pienet
-tikaportaat sinne laskeutuakseen, ja maaperä muuttui niin veteläksi,
-että lopulta lieju ei enää pysynyt lapiossa vaan piti nostettaman
-sangoilla ylös. Mutta väki tungeksi kilvan sitä kantamaan, sangot
-lensivät ketjussa kädestä käteen. Ilakoiden kuin pikkulapset he
-tervehtivät jokaista mutaläiskää, joka räiskähti liian kärsimättömäin
-vaatteille. Maavalli kohosi jo jalkaa ylemmäksi lauta-aitaa, ja
-turpeen puutteessa iskettiin sen sisäloivaan halkoja ja kiviä niin
-voimakkaasti, että pinta kävi kivimuurin kovuiseksi. Tuskin sai Anton
-pidetyksi kapean syrjäportin aukon vapaana.
-
-Puronvartisessa vahtiketjussa voitiin huomata levotonta
-liikehtimistä, ratsastajia kiiti pitkin sen rintamaa tarkastellen
-huolestuneina uuden pihalinnoituksen kohoamista; välistä rohkeni
-joku uskalikko tulla lähemmäksikin kurkkailemaan, mutta sai
-äkkilähdön kun metsänvartija nosti kiväärinsä vallinharjalle. Siten
-kului tunti toisensa jälkeen, aurinko painui metsänreunan taa ja
-iltaruskon puna levisi taivaalle. Pihalla askartavat ihmiset eivät
-joutuneet siitä piittaamaan; alhaalla kaivonkuopassa ahertavat miehet
-seisoivat vyötäisiään myöten vedessä. Se oli sakeata ja likaisen
-kellanväristä, mutta siihen tuijotettiin kuin olisi kuopan pohjasta
-kummunnut esiin sulamatilassa oleva kultasuoni. Vihdoin kun illan
-varjot yhä tummenivat ja kuopassa kävi aivan pimeäksi, käski Anton
-miesten nousta ylös kaivannosta. Iso lakana hankittiin linnasta
-ja viritettiin vesisaavien yli, ja sille ammennettiin kuopasta
-liejuvettä siivilöitäväksi kankaan läpi.
-
-"Ensimmäinen ryyppy minun hevosilleni!" huusi muuan renki ja sieppasi
-ensimmäisen sangon janoisille juhdilleen.
-
-"Kun sakka on asettunut pohjaan, niin vesi on yhtä hyvää kuin
-purovesi", sanoi seppä hyvillä mielin; toiset eivät väsyneet
-maistelemaan oliko väitteessä perää, ja jokainen myönsi tuon
-arvossapidetyn miehen sanat tosiksi. Vallinharjalle, joka tällävälin
-oli kohonnut lähes linnan yläkerroksen permannon tasalle, Anton antoi
-lyödä uusia paaluja ja pystyttää niiden pönkiksi perunavankkurien
-vankat sivulaudat. Kun yöpimeä tuli, oli koko suuri työ
-loppuunsuoritettu. Naiset olivat väsymättömiä siivilöidessään vettä
-saaveihin, isoja lihakappaleita teurastetusta lehmästä kannettiin
-keittiöön, jonka liedellä räiskyi mahtava tuli, ja iloinen toive
-vankasta illallisesta vuodatti virkeyttä ja rohkeutta piiritettyjen
-mieliin.
-
-Mutta silloinpa pärähti ulkona laitumella jälleen vihollisrumpu,
-ja vihellyspillin kimakka ääni halkoi ilmaa linnan sisällä.
-Hetkisen seisoivat pihamaalla vetelehtivät miehet kuin turtuneina
-säikähdyksestä -- viime tunteina he eivät olleet paljonkaan
-ajatelleet vihollista, sitten syöksyivät kaikki vahtitupaan ottamaan
-kiväärinsä. Sukkelaan asetettiin alikertaan kaksinkertainen miehistö;
-metsänvartija riensi vahvan osaston kera pihalle ja kiipesi uuden
-vallin harjalle.
-
-"Ratkaisu lähestyy", sanoi Fink hiljaa Antonille; "viime tuntien
-kuluessa on kylään samonnut vahvoja vihollisparvia ja ihan
-iltahämärissä joukko ratsumiehiäkin. Me emme enää kykene kestämään
-toista samanlaista yötä kuin viime yö oli. Nyt ne käyvät kimppuumme
-joka taholta yht'aikaa, ja viidellä- tai kuudella kymmenellä
-tikaportaalla varustettuina ne sen vietävät voivat tunkeutua
-väkirynnäköllä sisään. Ja sen ne tietävät itsekin -- katsoppas vain,
-jokainen ruotu, joka kylästä lähestyy, on varustettu kirveillä ja
-tikkailla. Ottakaamme nyt vain iloisin mielin vastaan, mitä enää
-ei käy välttäminen; sinun on ansio, jos sorrumme miehinä emmekä
-tuikuttelevina ämminä. Minä kävin vast'ikään vapaaherran luona; sekä
-hän että naiset ovat valmistautuneet kohtaloonsa, he pysyttelevät
-yhdessä hänen huoneessaan. Jos sinulla on vielä ääntä kurkussasi, kun
-joku noista rääsyniekka-kavaljeereista astuu ylitseni, niin muistuta
-heille naisista. Jumalan haltuun, Anton; minä otan osalleni pihamaan,
-sinä etusivun."
-
-"Minusta tuntuu mahdottomalta, että me nyt sortuisimme", huudahti
-Anton. "Koskaan ei minulla vielä ole ollut niin iloista toivoa kuin
-tällä hetkellä."
-
-"Avunko toivoa?" kysyi Fink hartioitaan kohauttaen ja osoitti
-kädellään akkunasta vihollislaumaa; "ja vaikkapa apu jolloinkin
-tulisikin, niin joutuu se liian myöhään. Sittekuin Rebekan kanuuna
-haihtui kuplana ilmaan, olemme annetut noiden lurjusten käsiin,
-niinpian kuin ne täydellä todella ajattelevat väkirynnäkköä. Ja sen
-ne nyt uskaltavatkin tehdä. Ei ole hyvä antautua harhakuvittelujen
-valtaan, jotka eivät kiilu sen pitemmälle kuin tuli sikarintuhassa.
-Tuohon käteen, rakas poikaseni, jää hyvästi!"
-
-Hän puristi voimakkaasti Antonin kättä, ja entinen ylpeä hymyily
-loisti jälleen hänen kasvoillaan. Molemmat ystävykset seisoivat
-hetken vastatusten, katsellen toisiaan lemmekkäästi silmästä silmään,
-epätietoisina tokko enää koskaan näkisivät toisiaan. "Jää hyvästi!"
-huusi Fink vielä kerran ja nosti pyssyn olalleen, irroittaen kätensä
-ystävän puristuksesta; mutta hän jäi seisomaan kuin naulattuna ja
-kuunteli kulmiaan rypistäen, sillä vihollisen rummunpärinän ja
-lähestyvien laumojen melun yli kajahti yöilman halki heleä ääni,
-hilpeästi raikahteleva torventoitotus, ja siihen vastasi kylästä
-sinne marssivan jalkaväkijoukon täsmällinen rummunpärrytys, sitten
-voimakas yhteislaukaus kivääreillä ja etäinen hurraahuuto.
-
-"Nyt ne tulevat!" kiljuttiin linnan joka sopesta, "meidän sotaväkemme
-saapuu!" Metsänvartija syöksähti eteishalliin. "Punalakit tulevat!"
-hän huusi; "ne ratsastavat puron vartta ylöspäin sillalle, ja
-taempana kylässä rientää jalkaväki pikamarssissa tänne."
-
-"Kaikki miehet ulos pihaan!" huusi Fink. "Nyt me puolestamme käymme
-ryntäämään; miehet, mars eteenpäin!".
-
-Portin salvat kiskaistiin auki, ja koko miehistö oli seuraavassa
-silmänräpäyksessä vallituksen ulkopuolella, niin että Anton
-töintuskin sai häädetyksi niittymestarin ynnä muutamia renkejä
-takaisin pihaan talon varusväeksi. Metsänvartija astui pitkin
-toisten rintamaa ja järjesti miehet hyökkäystä varten. Fink
-tarkasteli kiikarillaan taistelun menoa. Jalkaväkikolonni tunkeutui
-voitollisesti kylään, taukoamaton kiväärinrätinä tiesi kertoa
-kamppailun katkeruudesta, mutta ammunta läheni verkalleen yhä
-lähemmäksi, vihollisten täytyi väistyä, ja jopa nähtiin niistä monien
-pakolaisten tulevan näkyviin karjapihan tältä puolen. Sillävälin
-ravasi osasto husaareja puron yli linnaa vastapäätä ja ajoi pientä
-parvea piirittäjiä edellään. Fink vei aseellisparvensa talon ympäri
-ja asetti sen kylää lähinnä olevalle nurkalle.
-
-"Säilyttäkää malttinne", hän huusi miehilleen, "ja kun johdan
-teidät rynnäkköön, niin älkää unohtako sotahuutoanne, muuten teidät
-yönpimeässä sotketaan hevosten jalkoihin niinkuin nuo vihollisemme
-tuolla." Vain mitä suurimmalla vaivalla saatiin kärsimättömimmät
-pidätetyiksi rivissä.
-
-Puron varrelta kiiti yksinäinen ratsastaja heitä kohti. "Hurraa,
-Rothsattel!" hän huusi jo kaukaa. -- "Sturm!" kajahti vastaan
-kymmenkunta ääntä; Anton syöksyi rivistä uskollista ystävää vastaan.
-"Meillä on vihollinen kiikissä", huusi Karl; "sen jalkaväki oli
-miehittänyt Rosminin tien, mutta minä kuljetin meidän miehet
-kiertoteitä metsän halki."
-
-Kylän viimeisten talojen takaa tuli näkyviin tumma joukko,
-ratsumiehiä karautti siitä esiin; vihollisparvet pysähtyivät ja
-kokoutuivat karjapihaan. Siellä pako ja kamppailu hetkiseksi asettui,
-ja päälliköt kävivät uudelleen johtamaan miehiään järjestettyyn
-taisteluun.
-
-"No nyt on meidänkin vuoromme!" huusi Fink. Pikamarssissa
-kiiruhti linnalaisten parvi laitumen poikki, asettui tiensivuun
-ensimmäisen ladon vierelle ja lähetti viidestäkolmatta kivääristä
-yhteislaukauksen vihollisen kylkeen. Se aiheutti hämminkiä
-puolalaisten tiheään sullotussa laumassa, joka rupesi liikehtimään
-äkkinäisesti kuin puhuripään kuohuttama aallokko ja lopulta hajautui
-hurjaan pakoon lakeudelle. Jälleen raikahti linnan takaa hilpeä
-torventoitahdus, täyttä laukkaa ryntäsivät husaarit esiin sapelit
-ojossa ja kävivät hakkaamaan maahan pienoista kapinallisparvea,
-joka vielä pysyttelihe alallaan. Karl käänsi hevosensa taistelevien
-joukkoon ja katosi heidän vilinäänsä. Sitten ajettiin vihollista
-hurjaa vauhtia aukeata pitkin.
-
-Mutta kylästä päin karahuttivat paenneiden sijaan puolalaiset
-ratsumiehet, etunenässä äskeinen sovinnonhieroja, joka kovaa huutaen
-vei väkensä husaareja vastaan.
-
-"Rothsattel!" huusi heleä ääni hevosen selästä aivan Antonin
-viereltä, ja pienen husaariparven etunenässä ryntäsi hoikka upseeri
-puolalaisia ratsureita vastaan. Fink ojensi pyssynsä puolalaista
-everstiä kohti.
-
-"Minä kiitän teitä!" huusi tämä, horjahtaen satulassaan luodin
-tapaamana, mutta laukaisi viimeisiä voimiaan ponnistaen pistoolinsa
-husaariupseerin rintaan, juurikuin tämä heilutti sapeliaan hänen
-päänsä päällä. Rinta lävistettynä putosi husaari maahan; puolalaisen
-ruumista jalustimissa raastaen karkasi tämän ratsu tiehensä
-surmapaikalta.
-
-Muutaman minuutin perästä oli koko linnan ympäristö puhdistettu
-vihollisista; yö turvasi pakenevain selkää, suojaten levitti metsä
-oksansa maan alkuperäisten poikien yli. Pikku ryhminä ajoivat
-voittajat viimeistä vihollisparvea takaa.
-
-Linnan edustalla Anton polvistui maahan ja kannatti käsivarsillaan
-kaatuneen husaarin päätä. Kyyneltyvin silmin hän katsahti kuolemaa
-tekevästä nuorukaisesta ystäväänsä, joka upseeriryhmän kera seisoi
-osanottavaisesti vierellä. Voitonhumu oli vaiennut; maalaiset
-ympäröivät apeina ja äänettöminä kuolevaa. Tämä nostettiin maasta
-miesten ristiinpannuille käsivarsille ja kannettiin verkalleen ylös
-linnaan.
-
-Eteishallin portailla seisoi vapaaherra tyttäreensä nojautuen,
-molemmat valmiina tervehtimään mieluisia vieraita. Kun Lenore näki
-haavoitetun miehen, heitti hän irti isästään ja juoksi kantajain luo,
-jotka vaitonaisina laskivat ruumiin vapaaherran jalkojen juureen;
-silloin syöksähti impi parahtaen ja hervotonna permantoon.
-
-"Kuka se on?" ähki sokea vanhus ja haparoi käsillään ilmaa. Kukaan ei
-vastannut, kaikki peräytyivät järkytettyinä askeleen taapäin.
-
-"Isä!" mutisi haavoitettu hiljaa, ja verivirta ruiskahti hänen
-suustaan. "Poikani, minun poikani!" kiljasi sokea kuin raivoissaan,
-ja hänen polvensa lyhistyivät hänen allaan.
-
-Pojan oli hänen levottomuutensa omaisistaan ajanut mukaan siihen
-armeija-osastoon, joka vähitellen kokoutui yhteen lähelle hänen
-vanhempainsa maatilaa. Hän oli hartaista pyynnöistään tullut
-siirretyksi vieraaseen rykmenttiin ja saanut luvan seurata sitä
-eskadroonaa, joka lähetettiin hänen isällensä avuksi. Hän tahtoi
-valmistaa vanhemmilleen iloisen yllätyksen ja saattoikin heille viime
-tingassa avun, mutta kotiinsa hän toi luodin lävistämän rinnan ja
-sammuvan sydämen.
-
-Kaamea hiljaisuus vallitsi korkeassa slaavilaislinnassa. Myrsky
-oli lakannut riehumasta, kirsikkapuista se oli pelmuuttanut irti
-kaikki valkeat kukkalehdet, jotka nyt tähtien valossa peittivät
-maan valkeana paariliinana. Minne te kaikkosittekaan, kaikki
-iloiset unelmat sokean vanhuksen, joka on ahertanut, tehnyt syntiä,
-katunut ja kärsinyt saattaakseen teidät eläviksi ja todellisiksi?
-Kuuntele, isä parka, pidättäen henkeäsi; hiljaista aivan on
-linnassasi ja puittesi latvoissa, mutta kuitenkaan et koskaan enää
-kuule sitä ääntä, jota aina ajattelit ilmalinnoja rakentaessasi ja
-pergamenttilehtiä rapisuttaessasi -- sydämenlyöntejä ainoan poikasi,
-Rothsattelien vastaisen sukutilanomistajan!
-
-
-
-
-KUUDES KIRJA.
-
-
-1.
-
-Linnaan koitti surullinen aika, vaikea jokaisen kantaa, joka eli
-sen muurien sisällä. Suru ja sairaus olivat iskeneet hampaansa
-vapaaherran perheeseen kalvaen siitä elinvoimaa, niinkuin
-viljankorteen tunkeutunut tuhotoukka. Sen synkeän hetken jälkeen,
-jolloin kuoleva poika oli kannettu isän eteen, ei vapaaherra
-enää lähtenyt huoneestaan. Mitä hänellä vielä oli vähän voimia
-ollutkin, ne olivat nyt lopen murtuneet; murhe kulutti enemmän hänen
-henkeään kuin ruumistaan, hän istui päivät pitkät hiljaa itsekseen
-suruansa hautoen, eivätkä Lenoren rukoukset, ei halu puolisonsa
-läheisyyteen saaneet häntä liikkeelle. Kun onnettomuudenviesti
-vietiin paroonittarelle, pelkäsi Anton vapisten, että se hienoinen
-lanka nyt lopultakin katkeisi, joka vielä kiinnitti elonkipinän
-heiveröiseen ruumiiseen, ja viikkomääriin ei Lenore poistunut
-äitinsä sairasvuoteen äärestä. Mutta kaikkien kummaksi kävikin
-päinvastoin. Huoli puolisonsa tilasta antoi naisparalle niin paljon
-ajattelemista ja askartelemista, että hän tuntui aivan unohtavan
-oman tuskansa ja heikkoutensa. Hän näytti jopa vahvemmaltakin kuin
-ennen; ollakseen puolisoaan lähellä ja tarkatakseen hänen hoitoaan
-hän pakottihe istumaan joka päivä tuntikaudet tämän lepotuolin
-vieressä. Lääkäri tosin pudisteli päätänsä ja sanoi Antonille, että
-noin äkilliseen virkoamiseen ei ollut luottamista. -- Lenorea sai
-tuskin kukaan nähdä ensimmäisinä viikkoina veljen kuoleman jälkeen.
-Jos hän jolloinkin astui ulos vanhempainsa sairashuoneesta, niin
-se tapahtui vain vastatakseen kyselyihin sairaitten tilasta tahi
-pyytääkseen Antonia kutsuttamaan lääkäriä näiden luo. Sillävälin
-kului hurja sotakevät loppuun ja yhtä myrskyinen kesä seurasi. Tosin
-ei vapaaherran tilan tarvinnut enää peljätä kansalaissodan kauhuja.
-Mutta kartanonhoitoa sen raskas taakka yhä edelleenkin rasitti.
-Tuolla ennen niin hiljaisella metsäsaarekkeella raikui nyt päivittäin
-rummun pärinä tai torvimiehen toitahdukset. Kylään ja linnaan oli
-majoitettu vakituisesti sotaväkeä, jota usein vaihdettiin. Anton oli
-upota työhön hankkiessaan suojaa ja muonaa miehistölle ja hevosille.
-Pian olivat linnan vähäiset rahavarat tyyten lopussa; ilman Finkin
-etukäteen maksamaa maanvuokraa ei olisi mitenkään päästy tämän ajan
-yli. Myöskään talonhoidossa ei häiriöistä tahtonut tulla loppua.
-Moni auranala peltoa oli piirityksen aikana sotkeutunut pilalle
-hevoskavioiden ja raskaiden saappaiden alla, eikä niitä nyt päästy
-uudestaan kyntämään, kun sotaväki tarvitsi tilan kaikki ajojuhdat
-rahteihinsa, ja ihmiset itsekin tyyten villiytyivät tänä levottomana
-aikana ja kadottivat kaiken halun säännölliseen työntekoon. Mutta
-kaikesta huolimatta saatiin kuitenkin jonkinmoinen järjestys
-ylläpidetyksi, ja peltotöitä tehtiin niinkuin kyettiin keväällisen
-suunnitelman mukaan.
-
-Vielä paremmin menestyivät Finkin uudisraivaustyöt uudella
-niittymaalla. Kaikki hänen tuomansa työmiehet eivät tosin viihtyneet
-loppuun saakka, mutta niiden sijaan ilmoittautui runsaasti uutta
-väkeä. Harmaatakkisten lukumäärä itse asiassa lisäytyikin, ja
-"herra von Finkin kaarti" oli ympäristössä uhkamielisen urosjoukon
-maineessa, jonka kimppuun ei ollut hyvä käydä. Fink itse oli
-nykyään usein poissa kotoa, hän oli tehnyt tuttavuutta monien
-upseerien kanssa ja uudisti vanhoja tuttavuuksia; hän kierteli
-ympäri maakuntaa, seurasi innokkaasti sotatoimien kehitystä ja otti
-vapaaehtoisena osaa erääseen kahakkaan moniaan peninkulman päässä
-kartanosta, jossa kapinalliset saivat pahoin selkäänsä. Hänen
-pontevuutensa linnan puolustamisessa oli tehnyt hänet lähiseuduilla
-peljätyksi henkilöksi, jota vihollispuolue yhtä hartaasti vihasi kuin
-ystävät ihailivat.
-
-Oli kulunut muutamia viikkoja linnan ihmeellisestä pelastuksesta,
-kun Lenore ensi kerran astui pihanportille, jonka edustalla Anton
-keskusteli metsänvartijan kanssa. Lenore katseli pihamaata, jossa
-kaivonkuopan kohdalla nyt seisoi uudenaikainen pumppulaitos, ja
-aitauksen yli, jonka edestä maavalli oli jo korjattu pois, ympäröivää
-maisemaa joka loisteli alkukesän heleässä vihannuudessa. Vihdoin hän
-sanoi huoahtaen: "Nyt on tullut kesä, Wohlfart, emmekä me huomaa
-siitä mitään."
-
-Anton silmäsi huolestuneena neidin kalpeisiin kasvoihin. "Tuolla
-metsässä on nyt oikein kaunista; minä kävin eilen metsänvartijan
-luona. Viime sateen jälkeen puut ja pensaat oikein rehoittavat
-vehmauttaan. Kunpa te vain kerrankin ottaisitte sinne mennäksenne."
-
-Lenore pudisteli torjuvasti päätään. "Mitäpä minä sellaisesta enää
-välittäisin!" hän huudahti katkerasti.
-
-"Mutta kuulkaahan kuitenkin tärkeä uutinen, jonka metsänvartija juuri
-toi minulle", jatkoi Anton taivutteluaan. "Se mies, johon teidän
-luotinne osui, oli tuo kelvoton Bratzky. Mutta te ette ole häntä
-surmannut. Jos se on painanut mieltänne, niin tämän surun voin nyt
-ainakin kirvoittaa sydämeltänne."
-
-"Jumalan kiitos!" huudahti Lenore ja risti kätensä.
-
-"Jo silloin, kuin metsänvartija tuona piiritysyönä tuli luoksemme
-linnaan, oli hän nähnyt sen roiston istuvan kapakassa käsi siteessä.
-Eilen veivät sotamiehet hänet vangittuna Rosminiin."
-
-"Niin on laita", sanoi metsänvartija käyden lähemmäksi; "luoti ei
-pysty lopettamaan sellaista, jonka on määrä kuolla korkeammalla." Hän
-huitasi kädellään kaulansa ympäri osoittaakseen hirressä killumista.
-
-"Tuo ajatus kidutti minua yötä päivää", sanoi Lenore hiljaa
-Antonille. "Minä tunnuin itsestäni kuin kadotukseen tuomitulta;
-pimeässä minua peloittivat hirveät kummitusnäyt, niin että havahduin
-huutaen unestani; aina olin näkevinäni tuon miehen edessäni, miten
-hän heristi minulle nyrkkiään, veren virratessa hänen olkapäästään.
-Voi sentään, Wohlfart, mitä kaikkea me olemme saaneetkaan kokea!" Hän
-nojautui porttiin ja tuijotti kyynelettömin silmin eteensä maahan.
-Turhaan koetti Anton tyynnytellä häntä, neito tuskin kuulikaan hänen
-sanojaan.
-
-Hevoskavioiden kopinaa kuului pihankivitykseltä; Finkin raudikko
-talutettiin ulos.
-
-"Minne hän nyt taas ratsastaa?" kysyi Lenore nopeaan. "En tiedä",
-Anton vastasi; "hän on nykyään alituiseen ulkosalla, monesti en näe
-häntä päiväkausiin."
-
-"Mitä hän meillä enää tekeekään?" huudahti Lenore. "Tämä kovanonnen
-talo ei ole hänelle sopiva paikka."
-
-"Kunpa hän edes pitäisi vähän varaansa", virkkoi metsänvartija.
-"Tarowin väki on täynnä sappea ja myrkkyä häntä vastaan; ne ovat
-vannoneet lennättävänsä luodin hänen jälkeensä kun vain hänet
-näkevät, ja aina hän ratsastaa aivan yksin ja yösydännä."
-
-"Ei hyödytä yhtään häntä varoitella", sanoi Anton. -- "Olehan nyt
-kerrankin järkevä, Fritz!" hän huudahti ystävälleen, joka ilmestyi
-portaille. "Älä ratsasta niin yksinäsi, älä ainakaan Tarowin aukean
-yli."
-
-Fink kohautti hartioitaan. "Ah, meidän neitimmekin on täällä! Meille
-ei ole pitkään aikaan suotu iloa nähdä teitä, niin että täällä on jo
-alkanut käydä vähän ikäväksi."
-
-"Totelkaa ystävänne varotusta", vastasi Lenore tuskissaan, "ja
-varokaa noita ilkeitä ihmisiä."
-
-"Mitä varten?" sanoi Fink. "Mistään vakavasta vaarasta ei enää
-voi olla kysymystä, ja miltä hyvänsä typerältä lurjukselta, joka
-lymyttelee puun takana, ei tällaiseen aikaan kukaan voi varjella
-itseänsä; silloinhan tuntisi joka askelella pakkopaidan yllänsä."
-
-"Jollette sitä tee oman itsenne vuoksi, niin tehkää se edes
-ystäväinne hädän takia", pyysi Lenore hartaasti.
-
-"Onko minulla sitten vielä ystäviäkin?" kysyi Fink nauraen. "Monesti
-minusta tuntuu, kuin ne olisivat käyneet uskottomiksi. Minun hyvät
-ystäväni kuuluvat siihen ihmisluokkaan, joka osaa visusti säilyttää
-rauhallisuutensa. Tämä arvoisa Wohlfartimme tässä työntänee
-ehkä puhtaan nenäliinan lakkariinsa ja ottaa naamalleen parhaan
-sunnuntai-ilmeensä, jos minulle sattuisi hullusti käymään, ja eräs
-toinen sotatoveri lohduttautuisi kenties vielä helpommin. -- Hei,
-hevonen tänne!" hän huusi, hypähti satulaan ja nyökäyttäen toisille
-päätään laski täyttä ravia tiehensä.
-
-"Hän painaa suoraan Tarowia kohti", sanoi metsänvartija, katsellen
-hänen jälkeensä ja pudistellen päätään. Lenore palasi ääneti
-vanhempainsa huoneeseen.
-
-Mutta iltamyöhään, kun kaikki valot oli jo hyvän aikaa sitten
-sammutettu linnasta, liikkui vielä kauan muuan valkea akkunaverho,
-ja sen takana seisova naishahmo kuunteli tuskallisesti, eikö tieltä
-kuuluisi lähenevän ratsun kavionkopsetta. Tunti kului toisensa
-jälkeen; vasta aamupuoleen yötä sulkeutui akkunanpuolisko, kun
-ratsastaja seisahdutti hevosensa linnanportilla ja hyräillen iloista
-säveltä itse talutti sen talliin. Koko yön valvottuaan Lenore hautasi
-pahoin kivistävän päänsä vuoteen pieluksiin.
-
- * * * * *
-
-Siten kului moniaita kuukausia. Vihdoin ilmestyi vapaaherrakin,
-tyttärensä käsivarteen ja vankkaan keppiin nojautuen, taas joskus
-ulkosalle. Silloin hän istui joko vaieten linnanmuurin siimeksessä
-tahi kuunteli ärtyneenä kaikenlaisia pikkuasioita, jotka sallivat
-hänen purkaa sisuaan syrjäisille. Sellaisina hetkinä kartanonväki
-kernaasti kiersi häntä laajassa kaaressa, jotta sen ei tarvinnut
-tulla häntä lähelle; ja kun Anton ei alistunut häntä väittelemään,
-joutui hän monestikin sairaan vanhuksen juonikkaisuuden uhriksi.
-Molempien miesten välit kävivät pian niin kireiksi, että ainoastaan
-miltei rajaton kärsivällisyys voi vielä toistaiseksi estää niiden
-täydellistä rikkoutumista. Joka päivä täytyi vapaaherran kuulla,
-miten työmiehet hänen kuulustellessaan heitä puolustautuivat
-sanomalla: "herra Wohlfart on sen käskenyt" tai "herra kirjanpitäjä
-on niin tahtonut". Oikein mielihalulla hän koetti päästä
-sotkemaan Antonin miehille antamia tehtäviä; kaikki kauna, kaikki
-matalamielinen äreys, mikä viime vuosina oli sakoutunut tuon
-miespoloisen sielunpohjalle, purkautui nyt säälittävänä vihanpitona
-hänen valtuutettuaan kohtaan.
-
-Fink välitti nykyään varsin vähän vapaaherrasta; nähdessään tämän
-äkäilevän Antonille hän kohotti vaieten kulmakarvojaan tai sanoi
-korkeintaan: "Arvasinhan että noin tulee käymään."
-
-Parhaiten sieti parooni Karlia. Tämä ei koskaan puhutellut häntä
-muuten kuin "herra ratsumestariksi", ja ilmoitellessaan hänelle
-asioita hän löi joka kerta soturimaisesti kantapäänsä yhteen;
-sen kuuli vanha herra ja tuli hyvilleen. Ja ensimmäinen merkki
-inhimillisestä osanotosta, jota vapaaherra omisti toisten ihmisten
-voinnille, tuli kartanonvoudin osaksi. Muuan puutarhatuoli oli
-rapistunut auringonpaisteessa ja uhkasi hajota käsiin; Karl sieppasi
-sen ohimennessään ja iski nyrkillään mäsäksi.
-
-"Ettehän vain lyödessänne käytä oikeaa kättänne, hyvä Sturm?" kysyi
-vapaaherra.
-
-"Miten sattuu, herra ratsumestari", Karl vastasi.
-
-"Niin ette saisi tehdä", varoitti sokea; "sellaista vammaa pitää
-säästää, tai saa monesti potea siitä vuosikausia. Ette voi
-olla lainkaan varma, ettettekö vast'edes vielä joudu kärsimään
-menetyksestä."
-
-"Kun on reilusti elänyt, niin perii autuaan lopunkin", vastasi Karl
-hilpeästi; "en minä yhtään haikaile tulevia päiviä."
-
-"Hän on kerrassaan kelpo mies", virkkoi vapaaherra tyttärelleen
-voudin poistuttua.
-
-Viljojen heilimäaika oli ohi, avarat vainiot lainehtivat
-kullankeltaisina, raskaat tähkät nuokkuivat kypsyyttään ja iloinen
-leikkuuhälinä alkoi pelloilla. Kun ensimmäiset elovankkurit ajoivat
-pihaan, seisoi Anton aitan nurkalla ja valvoi kuorman purkamista.
-Silloin kävi Lenore hänen luokseen ja kysyi: "Millainen sato saadaan?"
-
-"Mikäli meidän on sallittu tänä vuonna korjata, niin eivät toiveet
-tunnu huonoilta. Ainakin lyhteiden lukuun oli Karl tyytyväinen; se
-näyttää tulevan suurempi kuin osasimme edeltäpäin arvioidakaan."
-
-"Siis on teillä edes jotakin iloa täällä, Wohlfart", sanoi Lenore.
-
-"Iloa siitä on joka sielulle kartanossa, sen näette tuolla
-pellolla väen mieluisasta touhuisuudesta. Nahjuskin ahertaa tänään
-kaksinkertaisella innolla. Mutta mikä minua erityisesti ilahduttaa,
-oli tuo teidän osanottavainen kysymyksenne. Te olette niin
-vierautunut talonpidosta ja kaikesta mikä kartanonhoitoon kuuluu."
-
-"Mutta en toki teistä, rakas ystävä", vastasi Lenore katsellen maahan.
-
-"Te käytte varmastikin sairaaksi tuollaisesta yhtämittaisesta
-sisällä istumisesta", jatkoi Anton innoissaan. "Jos rohkenisin, niin
-ihan haukkuisin teitä senvuoksi, että te koko tänä aikana olette
-niin vähän ajatellut itseänne. Pikku ratsunne on aivan jäykistynyt
-tallissa seisoessaan, ja Karlin on usein pakko ratsastuttaa sitä,
-jottei se unohda juoksutaitoaan."
-
-"Käyköön senkin niinkuin kaiken muun", huudahti Lenore haikein
-mielin, "en minä enää koskaan istu sen selkään. Säälikää te edes
-minua, Wohlfart, minusta tuntuu monesti kuin ihan kadottaisin
-järkeni; kaikki tässä maailmassa on käynyt minulle niin vieraaksi ja
-välinpitämättömäksi."
-
-"Miksi niin kovia sanoja, neitiseni?" kuului ivallinen ääni hänen
-takaansa. Lenore säpsähti ja kääntyi nopeasti ympäri. Fink, joka
-oli taas ollut matkoilla enemmän kuin viikon päivät, astui heidän
-luokseen. "Pidä huolta, että Blasius saa potkut täältä", sanoi hän
-Antonille, välittämättä enää yhtään Lenoresta. "Se vintiö on jälleen
-juovuksissa ja ruoskii hevosiaan, niin että eläinparkain kupeet ovat
-_täynnä_ naarmuja. Minulla oli hyvä halu antaa hänen hevosilleen
-tyydytystä ja suomia tuon lurjuksen selkää niiden nähden."
-
-"Koeta kärsiä häntä elonteon loppuun asti", vastasi Anton; "meidän on
-nyt mahdoton hankkia toista miestä hänen tilalleen."
-
-"Eikö hän muuten ole varsin hyväluontoinen ihminen?" kysyi Lenore
-arastellen.
-
-"Hyväluontoisuus on mukava peite kaikenlaiselle saamattomuudelle ja
-epäkelpoisuudelle", vastasi Fink. "Miehissä niitä vikoja sanotaan
-hyväluontoisuudeksi ja naisissa herkkätunteisuudeksi." Hän katsahti
-Lenorea silmiin. "Mitä syntiä tuo pony parka nyt onkaan tehnyt, kun
-ette enää tahdo sillä ratsastaa?"
-
-Lenore punastui vastatessaan: "Ratsastamisesta minä saan
-päänkivistystä."
-
-"Ohoo", ivaili Fink, "ennenhän teillä oli se ansio muun sukupuolenne
-edellä, että kärsitte vähemmän hermoistanne; enkä voi sanoa, että
-tämä hempeämielinen olotila olisi teille sen siedettävämpi, ette te
-ainakaan pääse päänkivistyksestänne niin kauan kuin sitä kestää."
-
-Lenore kääntyi alakuloisena Antonin puoleen ja kysyi. "Joko
-sanomalehdet ovat tulleet? Tulin hakemaan niitä isälle."
-
-"Palvelija vei ne rouva paroonittaren huoneeseen."
-
-Lenore kumarsi miehille ja lähti takaisin linnaan.
-
-Fink katseli hänen jälkeensä ja sanoi Antonille: "Musta puku ei sovi
-hänelle lainkaan, hän näyttää siinä aivan surkastuneelta. Hänellä
-on sellaiset kasvot, jotka vain terveinä ja pyöreinä miellyttävät
-silmää."
-
-Anton silmäsi synkästi ystäväänsä. "Sinun käytöksesi neitiä kohtaan
-on viime viikkoina ollut niin merkillinen, että olen monesti ollut
-suuttua sinuun. En tiedä teetkö sen tahallasi, mutta sinä kohtelet
-häntä niin välinpitämättömästi, että se loukkaa toisiakin kuin vain
-häntä itseään."
-
-"Muiden muassa sinuakin, mestari Wohlfart", tokaisi Fink ja katseli
-otsaansa rypistäen suuttunutta ystävää. "Enpä tiennyt sinun olevan
-tuon neidin lapsenpiikakin."
-
-"Naljaile mitä naljailet", vastasi Anton levollisemmin. "Minä
-olen oikeassa kun huomautan sinulle, että kohtelet kehnommin kuin
-pelkästään tylysti rehellistä sydäntä, jolla juuri nykyisin on oikeus
-vaatia osakseen entistä suurempaa hienotunteisuutta ja sääliväisyyttä
-jokaisen puolelta."
-
-"Suvaitse itse osoittaa hänelle tuota kehumaasi hienotunteisuutta
-äläkä huolehdi vähääkään minun sävystäni", vastasi Fink karsaasti.
-
-"Fritz", huudahti Anton, "en ymmärtänyt lainkaan sinun olemustasi,
-sinähän olet törkeä ja häikäilemätön..."
-
-"Oletko sinä saanut sitä kokea?" keskeytti Fink hänet.
-
-"En", vastasi Anton; "millainen sinä olet ollutkin toisia kohtaan,
-niin minulle olet aina paljastanut sydämesi, joka on ylevämielinen ja
-osanottavainen. Mutta juuri senvuoksi pahoittaa mieltäni enemmän kuin
-osaan sanoakaan, että sinä olet niin tyyten muuttunut käytöksessäsi
-Lenorea kohtaan."
-
-"Jätä se minun asiakseni", sanoi Fink; "jokaisella on oma tapansa
-nujertaa linnulta niskat. Sivumennen salli minun vain sanoa
-sinulle, että jollei neiti Lenorea ravisteta hereille tuosta hänen
-sairaaloisesta elämäntavastaan, niin paras puoli hänessä menee hyvin
-pian auttamattomasti hitoille. Pony ei siihen yksin pysty, sen kyllä
-tiedän, mutta et sinäkään, poikaseni, alakuloisella säälilläsi saa
-sitä aikaan. Ja siksipä me annamme asiain mennä menojaan. -- Minä
-lähden tänään vielä Rosminiin, onko sinulla sinne mitään asiaa?"
-
-Tämä keskustelu ei tosin kylmentänyt ystävysten välejä, mutta
-ainakaan Anton ei kyennyt sitä unhottamaan. Hän harmitteli mielessään
-toisen korskeata sävyä ja vaarinotti levottomasti Finkin jokaista
-satunnaista yhtymystä talon neidin kanssa. Fink ei etsinyt eikä
-vältellyt Lenorea. Entisiä perheiltoja ei enää pidetty, ei edes
-syksynkään tullessa. Kun Fink oli kotosalla, söi hän yhdessä Antonin
-kanssa omalla puolellaan, ja vain ulkosalla hän toisinaan tapasi
-neidin. Silloin voi tämän käytöksessä huomata väkinäistä pakkoa, ja
-Fink kohteli häntä äskenkerrotun keskustelun jälkeen kuin jotakin
-vierasta henkilöä.
-
- * * * * *
-
-Anton sai kohta ruveta miettimään omaakin asemataan talossa. Vaikka
-hän parhaansa mukaan koetti välttää ilmoittamasta isännälleen mitään
-tälle epämieluisia asioita, niin oli näiden joukossa sellaisiakin,
-joita hän ei enää voinut salata vapaaherralta -- luutnantti-vainajan
-tekemäin velkain järjestäminen. Sillä kohta nuoren Rothsattelin
-kuoleman jälkeen oli linnaan tullut monilukuisia velkavaatimuksia.
-Lenore oli jättänyt ne Antonille, ja Anton oli lähettänyt kaikki --
-joukossa oli ollut myöskin ukko Sturmin velkakirja -- oikeusneuvos
-Hornille ja pyytänyt tätä rehellistä miestä tarkastamaan paperit ja
-antamaan niistä lausuntonsa. Tuo lausunto oli nyt tullut. Lakimies
-ei salannut häneltä, että luutnantin lastaajalle antama tunnuste
-oli muodollisesti niin virheellinen, että se oikeudessa pikemminkin
-käsitettäisiin vain kuittaukseksi vastaanotetusta rahasummasta.
-Niinmuodoin ei vapaaherraa voitaisi laillisesti pakottaa maksamaan
-poikansa velkaa. Muuten oli velkojen kokonaismäärä niin suuri, että
-niiden hetikohtaista suoritusta ei käynyt ajatteleminenkaan. Ja Anton
-oli itsekin lainannut tuolle nuorelle huvittelijalle enemmän kuin
-kahdeksansataa taaleria. Sillä summalla hänen turhamaisuutensa oli
-lunastanut hänelle pääsön tämän perheen keskuuteen. Ja mitä hyötyä
-hänellä oli ollutkaan tuosta kaupasta? Silloin oli hänestä tuntunut
-kunnianasialta auttaa ylhäistä ystäväänsä pulasta, mutta nyt hän
-tajusi selvästi, kuinka hänen hädikkö anteliaisuutensa oli vain
-totuttanut tuon kevytmielisen tuhlaajan hankkimaan helpolla tavalla
-rahaa. Apein mielin hän lukitsi velkakirjansa jälleen pöytälaatikkoon.
-
-Raskain sydämin hän sitten pyysi pääsöä vapaaherran puheille.
-Jo hänen ensi kerran mainitessaan Eugenia joutui vanhus ankaran
-liikutuksen valtaan; ja kun Anton kiireissään nimitti vainajaa vain
-ristimänimeltä, pursusi ärtyneen isän sappi kuohuksiin. Hän keskeytti
-kiivaasti Antonin esityksen: "Minä kiellän teitä mainitsemasta niin
-tutunomaisesti poika vainajaani. Elävänä tai kuolleena hän on teille
-aina vapaaherra von Rothsattel."
-
-Anton koetti pidätellä harmiaan vastatessaan: "Herra Eugen,
-vapaaherra von Rothsattel, on eläissään tehnyt velkoja jonkin verran
-yli neljän tuhannen taalerin."
-
-"Se on mahdotonta!" keskeytti vapaaherra hänet jälleen.
-
-"Oikeiksi todistetut jäljennökset hänen velkatunnusteistaan ja
-vekseleistään ynnä alkuperäisten paperien perusteellinen tarkastus,
-jota oikeusneuvos Horn on vaatinut, tekevät tosiasian itsessään
-päivänselväksi. Suurimpaan velkaerään, tuhanteen yhdeksäänsataan
-taaleriin nähden voi täyden velkasumman saantia sitä vähemmin
-epäillä, kun velanantaja, joka on kartanomme voudin Sturmin isä, on
-tunnettu perin rehelliseksi mieheksi. Lisäksi vainaja itse minulle
-lähettämässään kirjeessä tunnustaa nimenomaan tämän velan."
-
-"Te olette siis tiennyt noista veloista", äyskähti vapaaherra yhä
-kiukkuisempana, "ja olette salannut ne minulta! Siinäkö se teidän
-kehuttu rehellisyytenne onkin?"
-
-"Älkää jatkako sen pitemmältä, herra parooni", huudahti Anton
-kuohahtavin mielin. "Ainoastaan sääli avuttomuuttanne kohtaan
-estää minua vastaamasta teille tavalla, jonka tänä hetkenä hyvin
-ansaitsisitte. Kuinka suuri tuo saalini on, sen huomannette siitä,
-että koetan pyrkiä unohtamaan sananne, ja että nyt pyydän teiltä
-seuraavaa selitystä: Tahdotteko te tunnustaa vainajan tekemät velat,
-ja tahdotteko nimenomaan lastaaja Sturmille tai hänen pojalleen,
-omalle voudillenne, tämän tunnustuksenne kautta antaa jonkinlaisen
-vakuuden, vai ettekö sitä tahdo tehdä?"
-
-"Mitään en tahdo tehdä", karjasi vapaaherra ollen aivan suunniltaan,
-"jota te vaaditte minulta mokomalla sävyllä!"
-
-"Silloin ei maksa vaivaa puhua kanssanne tämän pitemmältä. Minä
-pyydän teitä, herra parooni, vielä kerran miettimään asiata,
-ennenkuin lausutte lopullisen päätöksenne, josta kunnioittavimmin
-pyydän saada tiedon ennen tämän päivän iltaa. Toivon että
-oikeamielisyytenne siihen mennessä voittaa hermostuneisuutenne, jonka
-esineeksi en enää toista kertaa halua joutua."
-
-Näin sanoen Anton lähti huoneesta ja kuuli kuinka vapaaherra
-äkeissään paiskasi tuolin kumoon ja survi huonekaluja. Tuskin hän oli
-vielä kunnolla ennättänyt huoneeseensa, kun talon vanha palvelija
-saapui sinne ja vaati vapaaherran käskystä käsiinsä kaikki viralliset
-asiapaperit ja tilikirjat, joita Anton oli tähän saakka säilyttänyt
-luonaan. Vaieten ojensi Anton vaaditut tavarat säikähtyneelle
-miehelle.
-
-Hän oli saanut potkut, eron toimestaan, mitä törkeimmässä muodossa;
-hänen rehellisyyttään oli epäilty; välit olivat korjaamattomasti
-rikki. Tosin voi vapaaherra tulla toiselle päälle, ja Anton arvasi,
-että naisten nuhteet ja taivuttelut saattaisivat sairaan vanhuksen
-ehkä piankin muuttamaan mieltänsä; mutta hänelle itselleen ei ollut
-enää paluutietä, hänen täytyi poistua täältä. Mihin velvollisuuksiin
-hän olikin sitoutunut paroonittareen ja Lenoreen nähden, niin oli
-hänellä velvollisuuksia itseänsäkin kohtaan, ja ne puhuivat nyt
-äänekkäämpää kieltä. Katkera oli tämä hetki Anton paralle. Jo nyt,
-kun hän suutuksissaan harppaili edestakaisin huoneessaan, hän tunsi
-että vast'ikään kärsimänsä loukkaus oli hänelle samalla myöskin
-rangaistus. Hänen tahtonsa oli ollut puhdas, nuhteeton oli hänen
-toimintansa täällä, mutta häntä tänne johtaneet intoisat tunteet
-eivät olleet kyenneet laskemaan hänen ja vapaaherran suhteille
-sellaista siveellistä perustusta, jonka aina täytyy olla olemassa
-työnantajan ja työntekijän välillä. Ei molempain vapaa tahto eikä
-järkevä päätös ollut sitonut heitä toisiinsa, vaan hämärien,
-epävarmojen olosuhteiden kiireinen pakko ja hänen oma nuorekas
-haavemielensä. Ne asettivat hänelle itselleen vaatimuksia, jotka
-olivat suuremmat kuin hänen asemansa talossa; ja isännän ne panivat
-painon alaiseksi, joka sai tämän tuntemaan olonsa ahtaaksi ja
-heikoksi.
-
-Hänen tätä mietiskellessään koputettiin ovelle hätäisesti, ja
-seuraavassa silmänräpäyksessä Lenore syöksähti sisään. "Äitini haluaa
-puhua teidän kanssanne", hän huudahti. "Mitä nyt aiotte tehdä,
-Wohlfart?"
-
-"Minun täytyy lähteä täältä", sanoi Anton totisesti. "En ikinä olisi
-itsekään pitänyt mahdollisena, että minun täytyisi jättää teidät
-tällaisessa tilanteessa, tulevaisuutenne ollessa näin epävarma. Eikä
-mikään olisi voinut taivuttaa minua eroamaan täältä, ennenkuin voisin
-jättää tilan hallinnon väkevämpiin käsiin kuin omani ovat, ei mikään
-muu kuin yksi ainoa seikka. Ja tuo seikka on nyt käynyt pakottavaksi
-syyksi."
-
-"Lähtekää te vain", huudahti Lenore aivan suunniltaan mielipahasta;
-"kaikki sortuu päittemme päälle, meille ei ole mitään apua, ette
-tekään edes kykene meitä enää pelastamaan! Lähtekää vain täältä ja
-irroittakaa oma elämänne meistä hukkuvista!"
-
-Antonin astuessa paroonittaren huoneeseen makasi sairas sohvalla.
-"Istukaa tähän viereeni, herra Wohlfart", sanoi hän hiljaa; "nyt
-on tullut hetki, jolloin minun täytyy ilmaista teille se, josta
-itseni tähden olen tähän saakka pysynyt vaiti. Tällaisena hetkenä,
-viimeisenä yhdessäolon hetkenä, puhutaan asiat aina avomielisimmin
-ystävien kesken. Vapaaherran on hänen sairautensa saattanut siihen
-tilaan, että hän ei enää ymmärrä arvostaa teidän uskollista apuanne.
-Niin, jopa pelkkä teidän läsnäolonne huonontaa päivä päivältä
-hänen onnetonta tilaansa. Ärtymyksensä vallassa hän on loukannut
-teidän hienotunteisuuttanne niin syvästi, etten minäkään pidä
-sovintoa enää mahdollisena. Teidän läsnäolonne nöyryyttäisi häntä
-tästälähtien todellisuudessakin, eikä vain hänen sairaalloisessa
-mielikuvituksessaan. Me naisetkin käsittäisimme sen uhrauksen, jonka
-teidän täytyisi tästä päivästä lähtien kantaa hyväksemme, niin
-ylenmääräiseksi, ettemme voisi ottaa sitä vastaan, vaikka te itse
-tahtoisittekin unohtaa kaiken."
-
-"Minä aionkin lähipäivinä lähteä täältä", vastasi Anton.
-
-"Mitä mieheni on rikkonut teitä vastaan, sitä en voi hyvittää, mutta
-minä haluan antaa teille tilaisuuden kostaa vapaaherralle tavalla,
-joka todella on teidän arvoisenne. Vapaaherra on loukannut teidän
-kunniaanne; minä, hänen vaimonsa, tarjoan teille apuani kostoon,
-jonka kautta voitte pelastaa hänen oman kunniansa."
-
-Hän oli tähän saakka puhunut rauhallisesti, sanat olivat soluneet
-hänen huuliltaan sulavasti kuin isossa seurapiirissä haastellessa;
-mutta nyt hän pysähtyi ja etsi epäröiden sanoja. "Vuosia takaperin
-hän lupasi kunniasanallaan täyttää erään sitoumuksen, ja
-epätoivoisena hetkenä hän rikkoi kunniasanansa. Todistukset siitä
-ovat epäilemättä lähtöisin halpamielisten ihmisten kädestä, jotka
-voivat, käyttää tietoaan hyväkseen syöstäkseen hänet perikatoon.
-Että minä ilmoitan tämän teille juuri tänä hetkenä, olkoon teille
-todistuksena siitä, missä arvossa pidän teidän suhdettanne meidän
-perheeseemme." Hän otti pieluksen alta esiin rypistyneen kirjeen.
-"Tämän kirjeen keralla lasken teidän käteenne hänen ja meidän
-kaikkien tulevaisuuden; jos kuka ihminen voi suojella meitä sen
-varalta, että hänen vainoojansa käyttäisivät tätä asetta häntä
-vastaan, niin olette te se ihminen; jos vielä on mahdollista antaa
-hänen hämmentyneelle hengelleen takaisin jonkun verran mielenrauhaa,
-niin te yksin voitte sen tehdä." Hän ojensi kirjeen Antonille.
-
-Anton kävi akkunan luo ja tunsi ällistyksekseen Ehrenthalin käsialan.
-Kahdesti hänen täytyi lukea kirje läpi, ennenkuin hän käsitti sen
-tarkoituksen. Vapiseva käsi ja matala henki oli viskannut nuo
-rivit paperille. Jonain valoisampana hetkenä oli tuolle lapseksi
-muuttuneelle vanhukselle muistunut mieleen hänen aikaisempi
-suhteensa aatelismieheen. Hätäytyneenä rahojensa menetyksestä hän
-muistutti tätä varastetusta velkakirjasta ja vaati uhaten takaisin
-rahojaan. Ja uhkausten välillä oli vaikerruksia omasta heikkoudesta
-ja toisten ihmisten ilkeydestä. Mikä ei käynyt selväksi sekavasta
-kirjeestä, sen ilmaisi tajuttavasti velkatunnusteen jäljennös, joka
-todennäköisesti oli kirjoitettu Ehrenthalin ja vapaaherran yhdessä
-laatiman luonnoksen mukaan, sillä Ehrenthal mainitsi kirjeessään,
-että alkuperäinen oli vapaaherran kirjoittama ja että hän tulisi sitä
-käyttämään tätä vastaan.
-
-Anton taivutti kirjeen jälleen kokoon ja sanoi: "Ainakaan niistä
-uhkauksista, joita hän laskettelee myötälähettämänsä jäljennöksen
-yhteydessä, ei teidän tarvitse antaa mielenne häiriytyä,
-rouva paroonitar; luonnoksen alla ei ole lainkaan vapaaherran
-nimikirjoitusta, eikä Ehrenthal ole sellainen mies, joka olisi
-unohtanut liittää mukaan allekirjoituksen, jos sellainen olisi
-olemassa, vaikka hänen kirjeensä muuten onkin ylen sekava. Myöskään
-se rahasumma, jonka tämä yksi ainoa tunnuste voisi pakottaa
-vapaaherran maksamaan, ei ole siksi suuri, että sen maksaminen veisi
-hänet vararikkoon."
-
-"Ja luuletteko te, että kirje puhuu totta?" kysyi paroonitar.
-
-"Minä luulen niin", sanoi Anton. "Tämä kirje selvittää minulle
-paljon, jota en tähän saakka ole kyennyt ymmärtämään."
-
-"Minä tiedän sen puhuvan totta", lausui paroonitar niin hiljaa,
-että Anton tuskin erotti hänen sanansa. "Mutta kuinka siitä pääsin
-vähitellen varmuuteen, se ei kuulu tähän." Vieno punoitus nousi hänen
-kalpeille poskilleen.
-
-"Ja te, herra Wohlfart, tahdotteko te ottaa hankkiaksenne meille nuo
-varastetut paperit takaisin?" hän kysyi ja kohosi istualleen.
-
-"Tahdon", vastasi Anton vakavasti. "Mutta minulla on perin vähän
-toiveita. Varastettuihin tunnusteihin ei vapaaherralla tätänykyä
-ole vähintäkään oikeutta, ne kuuluvat Ehrenthalille, joten ennen
-kaikkea on päästävä sovintoon hänen kanssaan. Ja se tulee käymään
-vaikeaksi. Sitäpaitsi en vielä voi saada tarkkaa yleiskäsitystä
-kaikista näistä asioista ja pelkään, että minun täytyy, vielä vaivata
-teitäkin ilmoittamaan minulle kaiken, mitä ehkä tiedätte varkaudesta
-itsestään."
-
-"Minä koetan kirjoittaa teille tietoni", vastasi paroonitar.
-"Kirjoittakaa te minulle lyhyet ja tarkat kysymykset kaikesta
-mitä teidän täytyy tietää, niin saatte minulta vastaukset niin
-täydelliset kuin pystyn antamaan. Ja mikä menestys vaivannäöllänne
-tulee olemaankin, niin kiitän teitä jo ennakolta kaikesta sielustani.
-Kuinka paljon te jo olettekin täällä tehnyt meidän hyväksemme,
-niin suurimman hyväntyön te nyt vasta voitte meille tehdä. Velkaa,
-johon perheemme on joutunut teille, emme kykene milloinkaan teille
-maksamaan. Mutta jos kuolevan naisen siunaus voi luoda jotakin valoa
-teidän tulevaisuutenne tielle, niin ottakaa se myötänne."
-
-Anton nousi pystyyn.
-
-"Me emme enää koskaan näe toisiamme", sanoi sairas, "tällä hetkellä
-me lausumme toisillemme jäähyväiset iäksi. Jääkää hyvästi, Wohlfart,
-viimeistä kertaa täällä maan päällä näen teidän kasvonne."
-
-Hän ojensi Antonille kätensä, tämä kumartui sitä suutelemaan ja lähti
-syvästi liikutettuna sairaan luota.
-
-Niin, häntä kelpasi todellakin sanoa aatelisnaiseksi! Aatelinen
-oli hänen mielenlaatunsa, koskaan hän ei arvostellut pikkumaisesti
-toisia ihmisiä, ja ylhäinen oli se tapa, jolla hän palkitsi Antonin
-innokkaita palveluksia. Todellakin ylhäinen! Anton olikin aina hänen
-silmissään kantanut muinaisaikaisen kavaljeerin puuteroitua peruukkia
-ja hopeaisia polvisolkia.
-
- * * * * *
-
-Illalla kilahtivat Finkin kannukset portaissa, ja seuraavassa
-tuokiossa hän jo paiskasi ystävänsä oven auki.
-
-"Halloo, Anton! Mikä hittolainen täällä on nyt päässyt irralleen?
-Johann hiipii niin arkana ympärinsä kuin olisi särkenyt talon
-suurimman posliinimaljakon, ja vanha Babette väänteli itkusuin
-käsiään kun näki minut!"
-
-"Minun täytyy erota tästä talosta, rakas ystävä", sanoi Anton
-synkästi; "minulla on tänään ollut hyvin kiusallinen kohtaus
-vapaaherran kanssa." Hän kertoi, mitä aamupäivällä oli tapahtunut,
-sekä keskustelunsa paroonittaren kanssa, mikäli hän voi sen tehdä
-liikoja ilmaisematta, ja päätti puheensa sanoen: "Milloinkaan vielä
-ei tämän perheen tilanne ole ollut niin epätoivoinen kuin juuri
-nyt! Se tarvitsee jälleen vapaata käyttöoikeutta enempään kuin
-kahteenkymmeneen tuhanteen taaleriin voidakseen pelastua uudesta
-onnettomuudesta!"
-
-Fink heittäytyi istumaan tuolille. "Ennen kaikkea toivon, että sinä
-olet niin vähän kuin mahdollista käyttänyt tätä kaunista tilaisuutta
-harmitellaksesi. Itse tuosta kohtauksesta ei meidän kannata vaihtaa
-ainuttakaan sanaa, eihän vapaaherra enää ole syyntakeinen mies. Ja
-meidän kesken sanoen, koko tapaus ei tule minulle minään yllätyksenä.
-Voihan jo kauan sitte arvata jotain sellaista tulevaksi; koko kesän
-olen odotellut, ettet sinä jaksaisi enää kauempaa viihtyä tuossa
-hempeämielisessä suhteessasi talon väkeen. Toiselta puolen on
-yhtä päivänselvää, että sinä olet välttämätön mies täällä naisten
-rippi-isänä ja perheen luotettavana asiainhoitajana. Ja että sinun
-äkkiarvaamaton poismenosi on minunkin aikeilleni ja suunnitelmilleni
-monella tapaa häiriöksi, sitä minun ei tarvitse sinulle sanoakaan.
-Ensiksi siis kysymys: mitä sinä itse aiot tehdä?"
-
-"Minä matkustan täältä niin pian kuin pääsen pääkaupunkiimme", Anton
-vastasi. "Siellä tulee minulla olemaan vielä muutaman kuukauden ajan
-puuhaa Rothsattelien asioissa. Palvelussitoumukseni täällä on tästä
-päivästä lähtien purkautunut; hetikuin vapaaherran sukutila on myyty,
-pidän myöskin siveellisen sitoumukseni, johon olen tämän perheen
-hyväksi alistunut, täydellisesti purkautuneena."
-
-"Hyvä", sanoi Fink, "sitä myöten asia on siis laidallaan. Jos sinä
-ylipäänsä enää koskaan tahdot käyttää kynääsi noiden ihmisten
-hyväksi, niin voit tehdä sen ainoastaan vapaana miehenä ja pelkästä
-myötätunnosta ja säälistä heitä kohtaan. Toinen juttu on, että
-Rothsattel on oman hulluutensa kautta takertunut täällä uuteen
-kiipeliin. Sillä ilman sinua ei tilanhoito voi jatkua edes neljää
-viikkoakaan entiseen tapaan. Nyt nousee kysymys, mestari Anton, miten
-täällä pitää elettämän ja hallittaman?"
-
-"Sitä minä itsekin olen miettinyt koko päivän", vastasi Anton, "mutta
-asia ei ole minulle kirkastunut. On vain yksi mahdollisuus olemassa:
-että sinä itse otat huolehtiaksesi osasta minun toimiani, joita Karl
-ei voi hoitaa."
-
-"Kiitoksia paljon", sanoi Fink, "hyvästä luottamuksestasi ja
-ylipäänsä koko ystävällisestä tarjouksestasi. Käydä hoitamaan
-hupsun asioita, jota ei vielä ole pantu holhouksen alle, sehän on
-samaa kuin itse ruveta hupsuksi. Älä tuota ota pahaksesi. Sinä
-olet ollut tuommoinen hyväluontoinen hupsu, mutta minussa ei ole
-ainesta sellaiseksi. Viikon perästä joutuisin jo siihen tukalaan
-tilanteeseen, että minun täytyisi pieksää oma isäntäni vaivaiseksi.
-Etkö tiedä mitään muuta neuvoa?"
-
-"En mitään", huudahti Anton apein mielin. "Jollet sinä käy kaikista
-voimistasi hoitamaan tätä tilaa, niin menee piloille kaikki mitä tänä
-vuonna olemme saaneet täällä toimeen, ja saksalainen siirtolamme
-häviää järkiään. Tila joutuu todennäköisesti edellisen omistajan
-etäisille sukulaisille, joilla on siihen suurimmat kiinnitykset, ja
-vanha puolalainen taloudenpito alkaa jälleen."
-
-"Niin tulee käymään", nyökkäsi Fink.
-
-"Ja sinutkin, Fritz", jatkoi Anton, "on ystävyytesi minua kohtaan
-houkutellut sijoittamaan tänne rahojasi, ja sinäkin joudut vaaraan
-menettämään ne."
-
-"Oikein puhuttu", sanoi Fink, "aivan kuin kirjasta paukutettu. Sinä
-laputat matkoihisi ja jätät minut kaartineni tänne puolalaisvekkulien
-keskelle. -- Tiedätkös mitä, odotahan minua täällä hetkinen, minä
-tahdon ensin puhua muutaman sanan Lenoren kanssa."
-
-"Mitä sinä nyt aiot tehdä?" huudahti Anton ja piteli poistuvaa kiinni.
-
-"En tällä kertaa mitään rakkaudentunnustusta", vastasi Fink nauraen
-ja riuhtasi itsensä irti, "luota siihen, poikaseni." Hän soitti
-palvelijaa ja käski tämän pyytämään neiti Lenorea yksityiseen
-keskusteluun seurusteluhuoneeseen.
-
-Kun Lenore saapui sisään, itkettynein silmin ja vaivoin ponnistautuen
-säilyttämään mielenmalttinsa, astui Fink kohteliaasti häntä vastaan
-ja talutti hänet sohvaan istumaan. "Minä en käy sanallakaan
-arvostelemaan tämänpäiväisiä tapahtumia", hän aloitti. "Otaksukaamme,
-että ystäväni läsnäolo pääkaupungissa on vielä tärkeämpi teidän
-perheenne asiain vuoksi kuin hänen jäämisensä tänne. Ja kaikesta
-päättäen, mitä olen saanut kuulla, onkin niin laita. Wohlfart
-matkustaa täältä ylihuomenna."
-
-Lenore kätki kasvot käsiinsä. Fink jatkoi kylmäverisesti: "Näin ollen
-vaatii oma etuni, että minä koetan hankkia itselleni jonkinlaista
-vakuutta täkäläisissä sekavissa olosuhteissa. Minä olen elänyt
-täällä useita kuukausia ja hankkinut itselleni oikeudet osaan näistä
-tiluksista. Senvuoksi pyydän teitä olemaan minun airueni ja viemään
-herra isällenne erään ilmoituksen, jonka nykyhetkenä kaikkein
-mieluisimmin lähetän juuri teidän kauttanne. Minä olen halukas
-ostamaan vapaaherralta tämän tilan itselleni."
-
-Lenore hätkähti ja lensi pystyyn sohvasta. Käsiään väännellen hän
-huudahti: "Jo toistamiseen!"
-
-"Suvaitkaa kuunnella minua rauhallisesti", jatkoi Fink. "Minun
-tarkoitukseni ei suinkaan ole esiytyä minään pelastuksen enkelinä
-vapaaherra von Rothsattelia kohtaan; minulla on vähemmän rottinkia
-selkärangassani kuin ylen kärsivällisellä Antonillamme; enkä minä
-tunne, lainkaan halua ja aihetta tehdä teidän herra isällenne
-tarjousta, joka kevytmielisesti panisi omat etuni vaaraan. Pitäkää
-minua tällä hetkellä vastustajananne ja tarjoustani pelkästään oman
-etuni kannalta tehtynä, niinkuin se onkin. Tarjoukseni on seuraava.
-Tämän tilan kauppahinta, jos vapaaherra laskisi sen siten ettei
-itse joudu kärsimään vahinkoa, nousisi nykyisen arvon mukaan yli
-sadaksi kuudeksikymmeneksi tuhanneksi taaleriksi. Minä tarjoan siitä
-korkeimman hinnan, mikä tilasta nykyoloissa minun arvioinani mukaan
-voidaan maksaa: kartanoon kiinnitettyjen velkojen siirron ostajalle
-sekä kaksikymmentä tuhatta taaleria maksettavaksi vapaaherralle
-neljänkolmatta tunnin kuluessa; tämän määräajan perästä tila joutuu
-minun haltuuni. Ensi pääsiäiseen saakka toivon teidän asuvan linnassa
-ja, jollei siitä kummallekaan puolelle koidu hankaluutta, kernaasti
-pitäisin itseäni siihen saakka edelleenkin teidän vieraananne.
-Enimmäkseen tulen olemaan poissa kotoa enkä ole suureksikaan
-rasitukseksi teille."
-
-Lenore katsahti tuskallisesti noihin hänen ylitseen kumartuviin
-kasvoihin, jotka tänä hetkenä näyttivät kovilta ja kalseilta kuin
-aito Amerikan jenkin. Viime rahtunenkin hänen vaivoin säilyttämäänsä
-itsehillintää murtui ja hän purskahti raivoiseen itkuun.
-
-Fink nojautui levollisesti tuolinsa selkää vastaan ja panematta
-lainkaan merkille neidin kiihtynyttä mielentilaa jatkoi kylmästi:
-"Kuten huomaatte, tarjoon teille itsellenne tappiota; se, minkä aion
-anastaa teiltä, on todennäköisesti puolet teidän perintöosastanne,
-ja minusta on paikallaan että sen menetätte. Vapaaherra on ollut
-liiaksi hädikkö sijoittaessaan omaisuutensa tähän tilaan, eikä käy
-välttäminen, että hänen perheensä saa maksaa hänen varomattomuutensa.
-Sillä minun tarjoustani korkeampi ei tilankauppahinta sen nykyisessä
-kunnossa varmastikaan ole. Menettelisin epärehellisesti jos
-salaisin teiltä, että tila voi järkiperäisellä hoidolla moniaiden
-vuosien päästä saada kahta vertaa suuremman arvon; mutta minun
-luja vakaumukseni on, ettei se vapaaherran hoidossa koskaan sitä
-saisi. Jos Anton olisi pysynyt täällä, niin ei hänkään, vaan kenties
-olosuhteet itsessään olisivat tehneet mahdolliseksi hankkia teille
-tuon arvonkorotuksen. Mutta nyt on sekin toivo teiltä mennyt. En
-myöskään tahdo salata teiltä, että Wohlfart vast'ikään vaati minua
-astumaan hänen tilalleen."
-
-Lenore teki nyyhkien kädellään torjuvan eleen.
-
-"Minua ilahduttaa nähdä", jatkoi Fink, "että edes siinä asiassa
-olemme samaa mieltä. Minäkin torjuin sangen päättävästi ja ikiajoiksi
-tuon ehdotuksen."
-
-Sitten hän vaikeni ja katseli tutkivasti edessään istuvaa tyttöä,
-jonka sydämen hänen tylyt sanansa olivat raastaneet verille.
-Tylysti todellakin puhui tuo mies neidolle, joka saadakseen häneltä
-ystävällisen hymyn, suopean katseen, olisi tehnyt mitä hyvänsä.
-Huonosti salatulla ylenkatseella hän puhui hänen isästään; hänen
-sanansa olivat jäykän egoistin haastelua. Ja sittenkin -- kun
-noiden jämeiden sanojen kaiku oli soinnahtanut kuulumattomiin,
-tajusi impi sydämessään, että tuon miehen tarjous ehkä olisi
-pelastus hänen omasta avuttomasta tilastaan. Ja lempivän sielun
-kaukonäköisyydellä hän aavisti tarjouksen takana ajatuksen, jota
-hän ei vielä jaksanut käsittää, mutta joka helotti etäisenä
-toivonsäteenä kesken hänen syvää tuskaansa. Kuinka Fink sovittikin
-sanojensa sävyn, ei niistä kuitenkaan kuvastunut mikään matala mieli.
-Neidon suonenvedon tapainen nyyhkytys suli ankaraksi itkuksi; hän
-yritti nousta sohvasta, mutta jalat eivät kannattaneet häntä ja hän
-vaipui lattialle. Siten hän makasi Finkin tuolin vieressä ja nojasi
-päätänsä sen käsinojaan, kärsivän alistuvaisuuden ja antaumuksen
-ruumiillistuneena kuvana. Ja kyynelten yhä tulviessa silmistään hän
-sanoi: "Älkää koettako harhaannuttaa minua, tehkää meidän suhteemme
-mitä itse tahdotte."
-
-Silloin lennähti vanha ylpeä hymy miehen kasvoille, hän kumartui
-immen puoleen, kietoi käsivartensa tämän pään ympärille, painoi
-suudelman hänen kutreilleen ja lausui: "Kelpo asetoverini, minä
-tahdon että te tulette vapaaksi." Lenoren pää solahti hänen
-povelleen, neito itki sille surunsa, ja mies kannatti häntä
-käsivarrellaan. Vihdoin hän tarttui Lenoren käteen ja puristi sitä
-sydämellisesti. "Me molemmat tahdomme tästälähtien ymmärtää toisemme
-oikein. Teistä pitää tulla vapaa, Lenore, vapaa minun suhteeni ja
-vapaa kaikesta muusta, mikä teitä täällä raskauttaa ja tukehduttaa.
-Te menetätte miehen, joka on osoittanut teille veljen uhrautuvaista
-hellyyttä, ja minusta on vallan paikallaan, että hän erkanee teistä.
-Tänään en kysy teiltä, tahdotteko te vaimonani yhdistää elämänne
-minun elämääni. Sillä nyt ette ole vielä vapaa päättämään siitä
-sydämenne taipumuksen mukaan. Teidän ylpeytenne ei saa vastata
-kieltävästi, eikä myöntymisenne saa nöyryyttää itsetuntoanne. Kun on
-purkautunut se kirous, joka vielä lepää huoneenne yllä, ja kun olette
-täysin vapaa joko jäämään minun luokseni tahi lähtemään täältä,
-vasta silloin noudan teidän vastauksenne. Siihen saakka vallitkoon
-rehellinen ystävyys meidän välillämme, asetoveri." Lenore nousi
-pystyyn.
-
-"Ja nyt me emme enää saa ajatella muuta kuin tätä tilaamme", sanoi
-Fink muuttaen äänensä sävyä. "Kuivatkaa toki kyyneleet, joita minun
-on sangen ikävä nähdä teidän suurissa silmissänne, ja saattakaa asian
-virallinen puoli vapaaherran ja myöskin äitinne tiedoksi. Jollei
-ennen, niin pyydän saada vastauksen huomenna tähän aikaan."
-
-Lenore astui ovelle; kynnyksellä hän jäi seisomaan, kääntyi vielä
-kerta takaisin ja ojensi toiselle ääneti kätensä.
-
-Vitkalleen palasi Fink Antonin huoneeseen. Hän astui ystävänsä luo,
-joka kädet ristissä rinnalla seisoi akkunan ääressä ja katseli
-vainioille, joille kuutamo valoi kelmeätä loistettaan.
-
-"Muistatko vielä, Anton, mitä sinä minun tännetuloni päivänä
-haastelit isänmaanrakkaudestasi?"
-
-"Onhan siitä ollut monesti jälkeenpäinkin puhetta", vastasi Anton
-alakuloisesti.
-
-"Olen tuon itsekin pannut merkille", sanoi Fink. "Tämä tila ei saa
-jälleen joutua jonkin herra Bratzkyn valtikan alle. Minä ostan sen
-herruuden, jos vapaaherra suostuu."
-
-Anton käännähti ällistyneenä ympäri. "Entä Lenore?" hän kysyi nopeaan.
-
-"Hän jakaa vanhempainsa kohtalon; olemme juuri sopineet siitä
-keskenämme." Hän kertoi ystävälle tekemästään tarjouksesta.
-
-"Nyt on toivoa, että kaikki tulee käymään hyvin", huudahti Anton.
-
-"Odottakaamme, niin saamme nähdä", vastasi Fink. "Tuolla yläkerrassa
-korvennetaan paraikaa muuatta vaivaista syntistä kiirastulessa, ja
-mieleeni on, ettei minun tarvitse kuulla hänen vaikerrustaan."
-
- * * * * *
-
-Varahin seuraavana aamuna vapaaherran palvelija toi ystävyksille
-kummallekin kirjeensä; ne olivat Lenoren käsialaa, ja hänen isänsä
-oli vapisevalla kädellä piirtänyt alle nimensä. Antonin saamassa
-kirjeessä vapaaherra valituin sanoin pyysi anteeksi sairaaloisessa
-kiihtymyksessä tekemäänsä loukkausta ja kiitti Antonia hänen
-tähänastisesta uskollisesta palveluksestaan; Finkille lähettämässään
-hän hyväksyi ostotarjouksen ja pyysi ostajaa vapauttamaan hänet
-mahdollisimman pian kaikesta huolesta, jota tilan hallinta aiheutti
-hänelle, sairaalle ja kykenemättömälle miehelle. Ääneti ystävykset
-vaihtoivat saamansa kirjeet toistensa lukea.
-
-"No nyt se on ratkaistu!" huudahti Fink viimein. "Minä olen juosta
-laputtanut halki puolen maailmaa ja joka paikassa löytänyt jotain
-morkattavaa -- ja kaikki siihen kostoon, että nyt kaivaudun tähän
-hiekkakuoppaan, jossa saan joka yö polttaa vartiotulta puolalaisten
-susien pelättimeksi. Mutta sinä, Anton, kohota reippaasti pääsi
-ja kulje taiten tietäsi eteenpäin, sillä jos minulle nyt on suotu
-vakituinen koti, niin palaat sinäkin takaisin sinne, minne jätit
-parhaan osan sydämestäsi tänne tullessasi. -- Ja siksipä, poikaseni,
-pohtikaamme vielä kerta yhdessä lähintä urakkaasi. Sinun asianasi on
-koettaa saada selvää joistakin varastetuista papereista. Ajattele
-myöskin toista tehtävääsi. Pidä huolta siitä, että Rothsattelien
-vanha maatila saa pakkomyynnissä sellaisen hinnan, joka kattaa
-kaikkien kiinnityksenhaltijain vaatimukset. Sinun täytyy lähteä
-täältä, en pyydäkään sinua enää viipymään, mutta tiedäthän, että
-missä hyvänsä minä asunkin, siellä sinäkin olet aina kotonasi.
--- Ja vielä eräs asia. Minä en kernaasti menettäisi nykyistä
-kartanonvoutia; käytä sinä kaikkea kaunopuheisuuttasi, jotta
-uskollinen Sanchosi [Sancho Pansa, Don Quijoten uskollinen asemies]
-jää tänne ensi talven yli."
-
-"Vielä ei kukaan tiedä", sanoi Anton nousten pystyyn, "että minä
-lähden pois täältä; hänen täytyy olla ensimmäinen, joka saa siitä
-kuulla. Minä käyn paikalla hänen puheilleen."
-
-Sen törkyisen tuvan, jossa kavaltaja Bratzky aikoinaan oli
-asustanut, olivat Karlin toimekkaat kädet muuttaneet viihtyisäksi
-huoneeksi, jota vain haittasi tilanahtaus, se kun oli täpösen
-täynnä kaikenlaisia hyödyllisiä esineitä. Karl oli itse sivellyt
-seinät kauniilla ruusunvärillä; peräseinällä riippui ukko Blücherin
-kuva kultakehyksissä ja sen vierellä runsas kokoelma sodan ja
-rauhan tarvekaluja, pyssy ja ruutisarvi, kirves ja saha, viivoitin
-ja kulmamitta. Akkunapieleen oli asetettu pieni höyläpenkki;
-akkunalaudalla pyrisi punatulkkuja häkissään, ja koko huone lemusi
-vahvasti liimalta. Usein oli Anton täällä levähtänyt ja saanut
-virkistystä Karlin alati reippaasta elämänhalusta, kun elämä oli
-hänelle itselleen viime kuukausien aikana käynyt ylen raskaaksi.
-Kun hän tänään näki nuo tutut seinät, tunsi hän kurkussaan raskaan
-palan ajatellessaan, että hänen nyt täytyi erota vaatimattomasta ja
-uskollisesta työtoveristaan.
-
-Hän nojautui höyläpenkkiin ja sanoi: "Panehan tilikirjasi syrjään,
-Karl, ja puhellaan vähäsen keskenämme."
-
-"No nyt se tulee!" huudahti Karl. "Kauan olen aavistellutkin, että
-jotain on ollut tekeillä; ja nyt näen kasvoistanne, että pommi on
-räjähtänyt."
-
-"Minä lähden täältä pois, rakas ystävä."
-
-Karl pudotti kynän kädestään ja tuijotti sanattomana toisen
-totisiin kasvoihin.
-
-"Fink ottaa tilan haltuunsa, hän on tänään ostanut sen itselleen."
-
-"Eläköön!" huusi Karl. "Jos herra von Fink on se mies, joka... no
-niin, kaikki on hyvin. Minä onnittelen sydämestäni", hän sanoi
-puristaen Antonin kättä, "että asiat kävivät näin. Keväällä minulla
-jo oli vähän toisia typeriä ajatuksia... Mutta nyt on kaikki jälleen
-reilassa. Ja meidän talonpitomme on pelastettu."
-
-"Sitä minäkin toivon", sanoi Anton hymyillen. "Mutta entä te itse?"
-jatkoi Karl, ja hänen iloinen naamansa vetäytyi huolestuneihin
-ryppyihin.
-
-"Minä palaan takaisin vanhaan kaupunkiimme", Anton vastasi; "siellä
-on minulla vielä eräitä asioita toimitettavana vapaaherran hyväksi,
-ja sitten etsin itselleni tuolin jossakin konttorissa."
-
-"Ja me kun olemme täällä yhdessä ahertaneet kokonaisen vuoden",
-virkkoi Karl hyvin pahoillaan. "Teillä on ollut tuska ja vaiva, ja
-toinen saa korjata siitä sadon!"
-
-"Minä palaan sinne, minnekä kuulunkin. Mutta, Karl rakas, ei minun
-vaan sinun omasta tulevaisuudestasi on nyt kysymys."
-
-"Minä lähden tietenkin teidän kanssanne!" huudahti Karl.
-
-"Minä tulin vartavasten pyytämään, ettet niin tee. Jos me molemmat
-yhdessä voisimme aloittaa jonkin liikeyrityksen, niin koettaisin
-tietysti kaikin voimin pysyttää sinut vierelläni. Mutta se on
-mahdotonta. Minun täytyy hankkia itselleni palveluspaikka. Minulla ei
-ole koskaan ollut tilaisuutta koota sen verran varoja, että pystyisin
-itsenäisenä luomaan itselleni aseman. Osa vähistä säästöistäni on
-mennyt kaiken maailman tietä, enkä minä täältä lähde sen rikkaampana
-miehenä kuin olin tänne tullessani. Siksipä täytyisi meidän tiemme
-erota, kohta kuin olisimme jälleen kotona."
-
-Karl istui pää kumarassa ja mietiskeli ankarasti. "Herra Anton",
-hän sanoi vihdoin, "tuskinpa rohkenen teille puhua sellaisesta,
-mistä en itsekään ole paljon perillä. Te olette minulle jonkun
-kerran maininnut, että isä ukkoni on vanha kitupiikki, joka istuu
-rahasäkkiensä päällä. Mitenkähän olisi...?" hän epäröi jatkaa ja
-vuoleskeli ahkeraan taltalla tuolinselkää. "Jollei teille ole liian
-vähän, mitä siinä rauta-arkussa säilytetään... niin ottakaa se
-vastaan; ja jos ehkä rupeisitte tekemään kauppaa maalaistuotteilla...
-liian rohkeatahan taitaa olla sellaista esittää... mutta ehkäpä
-minusta silloin voisi yhtiötoverinanne olla teille vähän hyötyä.
-Tämä on nyt vain äkkinäinen päähänpisto, ettekä te saa panna siitä
-pahaksenne."
-
-Anton vastasi liikutettuna: "Katsoppas, Karl, sinun kaltaiseltasi
-epäitsekkäältä mieheltä voi tuollaista tarjousta odottaakin; mutta
-väärin olisi minulta tehty, jos siihen myöntyisin. Rahat kuuluvat
-sinun isällesi, ja vaikka hänkin antaisi suostumuksensa -- ja uskon
-että hän sen tekisikin -- niin oma tulevaisuutesi kävisi kuitenkin
-epävarmemmaksi kuin se nyt on. Joka tapauksessa isäsi varat voivat
-hankkia sinulle siinä ammatissa, johon nyt olet perehtynyt, paremman
-aseman kuin jossain toisessa, johon sinä mieltymyksestä minuun
-antautuisit, aloittaen siinä jälleen aivan alusta. Siksipä on sinulle
-suuremmaksi hyödyksi, ystäväiseni, että me nyt eroamme toisistamme."
-
-Karl otti nenäliinansa ja ryki siihen ankarasti, ennenkuin jatkoi:
-"Ja ettekö te edes yksinännekään tahtoisi käyttää rahojamme? Te
-maksaisitte niistä meille vaikka hyvää korkoakin."
-
-"Se on aivan mahdotonta", vakuutti Anton.
-
-"Sitten minäkin palaan ukkini luo ja hautaan pääni johonkin
-heinäsuovaan omalla seudullamme", huudahti Karl harmissaan.
-
-"Niin et saa tehdä", Anton sanoi. "Sinä olet oppinut tuntemaan
-tämän tilan paremmin kuin kukaan toinen; väärin olisi, jos sinun
-asiantuntemuksesi menisi hukkaan. Juuri Fink tarvitsee nyt sinun
-kaltaistasi miestä, eikä talonhoito täällä voi mitenkään tulla
-toimeen ilman sinua ensi kesään saakka. Kun me tulimme tänne, niin ei
-tarkoituksemme ollut katsoa omaa etuamme, vaan toimia uudisraivaajina
-tässä poloisessa maanääressä. Minun työni on nyt lopussa, mutta sinun
-on vielä kesken. Teet vääryyttä itsellesi ja omalle työllesi, jos nyt
-eroat täältä." Karl joutui jälleen kallelle kypärin.
-
-"Mikä minua välistä täällä huoletti, oli sinun nauttimasi niukka
-palkka, mutta sekin asia korjautuu nyt."
-
-"Älkäämme siitä puhuko", sanoi Karl ylpeästi.
-
-"Siitä sopii hyvinkin puhua", Anton vastasi, "sillä ihminen tekee
-väärin, jos hän kuluttaa parhaat voimansa työhön, joka ei palkitse
-riittävästi hänen vaivojaan. Siitä käy elämä kituliaaksi ja ihminen
-joutuu siihen vaaraan, että tuntee koko olemassaolonsa ja toimintansa
-epävarmaksi. Usko minun sanojani. Siksipä pyydän nyt sinua jäämään
-tänne ainakin tulevaan kesään asti, jolloin kartanonhoidon suuresti
-laajentuessa kokenut pehtori voi astua sijaasi."
-
-"Ja silloinko minunkin pitää lähteä?" kysyi Karl.
-
-"Fink kyllä kernaasti kiinnittäisi sinut tänne ainiaaksi; mutta
-jos haluat lähteä, Karl, niin ajattele sitä, mistä me tämän vuoden
-kuluessa olemme niin usein puhelleet keskenämme. Sinä olet tottunut
-elämään vierasrotuisten keskuudessa, sinulla on kaikki edellytykset
-uudismaan raivaajaksi. Jollei mikään tärkeämpi velvollisuus aja
-sinua muuanne, niin sinun elämäntehtäväsi on pysyä tässä maanääressä
-yhtenä meistä, saksalaisena siirtolaisena. Jos eroat tältä tilalta,
-niin osta itsellesi oma tila vierasrotuisten keskeltä. Mikään helppo
-elämä ei sinua tosin silloin odota, ja monista mukavuuksista saat
-kieltäytyä, mutta emmehän me nyt eläkään sellaisena aikana, jolloin
-kelpo mies saa istua rauhassa kotinurkillaan ja leikata rauhallisesti
-lyhteitään. Sinulla on uljas sydän, sinä et ole tottunut nauttimaan
-valmiista, vaan hankkimaan ja luomaan uutta. Aurankurjessakin
-sinä täällä pysyt saksalaisena soturina, joka siirtää kielemme ja
-tapojemme rajapyykkiä hyvän harppauksen eteenpäin vihollismaahan." --
-Hän viittasi kädellään itää kohti.
-
-Karl ojensi ystävälle kätensä ja sanoi: "Minä jään!"
-
-Kun Anton lähti hänen luotansa, kohtasi hän Lenoren oven edessä.
-
-"Minä olen odotellut teitä täällä", huudahti neiti sukkelaan hänelle
-vastaan. "Tulkaa mukaani, Wohlfart; niin kauan kuin vielä olette
-täällä, te kuulutte kokonaan minulle!"
-
-"Jos sananne olisivat vähemmän sydämelliset", vastasi Anton, "niin
-epäilisinpä teidän kaikessa salaisuudessa iloitsevan siitä, että
-pääsette minusta eroon. Sillä, rakas neiti, minä en ole pitkään
-aikaan nähnyt teitä noin reippaana. Pää pystyssä ja punoittavin
-poskin te astutte vastaani, ja kadonnut on yksin se musta pukukin."
-
-"Tämä puku oli päälläni silloin kuin yhdessä teimme rekiretken, ja
-silloin se oli teidän mieleenne. Minä olen turhamainen", hän huudahti
-ja koetti surkeasti hymyillä; "minä tahdon että viimeinen vaikutelma,
-mikä teille minusta jää, olisi iloinen. Anton, nuoruuteni ystävä,
-mikä kirous pakottaakaan meidät eroamaan toisistamme ensimmäisenä
-suruttomana päivänä, jonka pitkästä aikaa saan elää? Tilamme on
-myyty, tänään hengitän taas keveästi. -- Mikä hirvittävä elämä
-meillä olikaan viime vuosina; aina kiusan ja ahdistuksen alaisina,
-ystäväin ja vihamiesten nöyryyttäminä, aina jotakin velassa, milloin
-rahaa, milloin kiitollisuutta -- se oli kauheata! Ei kuitenkaan
-teihin nähden, Wohlfart. Te olette minun nuoruudenystäväni, ja jos
-te jolloinkin joutuisitte onnettomuuteen tai hätään, niin olisin
-onnellinen jos te huutaisitte minuakin avuksenne ja sanoisitte: nyt
-minä vuorostani tarvitsen sinua, käy tänne luokseni, sinä hurja
-Lenore! -- En minä enää tahdo olla hurja. Minä tahdon ajatella
-kaikkea, mitä te olette minulle puhunut." Hän puheli kiihtyneesti,
-sanat sinkosivat hänen suustaan virtanaan, ja hänen silmänsä
-loistivat. Hän riippui Antonin kainalossa, mitä hän ei ollut koskaan
-ennen tehnyt, ja kuljetti häntä ympäri karjapihaa. "Tulkaa, Wohlfart,
-tehkäämme viimeinen kierros täällä karjakartanossa, joka tähän asti
-oli meidän", hän huudahti. "Tämän laukkipään lehmän me ostimme
-yhdessä. Te kysyitte minun mieltäni kauppaa tehdessänne, ja sekös
-teki minulle hyvää."
-
-Anton nyökkäsi. "Me emme kumpikaan olleet oikein perillä asiasta, ja
-Karlin täytyi ratkaista se."
-
-"Niin kai! Tehän maksoitte rahat, ja minä annoin sille ensimmäisen
-heinätukun, siis se kuuluu meille molemmille. -- Katsokaappas vielä
-kerta tuota mustaa vasikkaa! Se on kerrassaan suloinen. Herra
-Sturm uhkaa maalata sen korvat punaisiksi, jotta se näyttäisi ilmi
-paholaiselta." Hän kyyristyi vasikan viereen, paineli sitä rintaansa
-vastaan ja ruopi sitä korvan takaa; sitten hän yht'äkkiä kavahti
-pystyyn ja huudahti: "En tiedä miksi minä sitä enää hyväilisin,
-eihän se enää ole minun omani vaan kuuluu toiselle." Mutta hänen
-suuttuneista sanoistaan tuikki veikeä veitikkamaisuus esiin.
-
-Hän veti Antonia kauemmaksi. "Nyt mennään Ponyn luo, eikö niin?"
-hän pyyteli. "Se rakas pikku eläin parka! Vanhaksi se on jo käynyt
-siitä päivästä lähtien, jolloin vanhassa puistossamme ratsastin sillä
-teidän takananne."
-
-Anton hyväili pikku hepoa, ja pony käänteli päätään vuoroon häneen
-vuoroon Lenoreen päin.
-
-"Tiedättekös kuinka silloin oikein kävi, kun yhdytin ponylla teidät?"
-kysyi Lenore äkkiä hevosen selän yli Antonilta. "Ei se pelkkä sattuma
-ollut. Minä olin jo nähnyt teidät, kun istuitte pensaan juurella --
-nyt sen rohkenen jo kertoa teille -- ja ajattelin silloin mielessäni:
-kas veitikkaa, siinäpä on pulska poika, sitä meidän täytyy vielä
-saada katsella. Ja niin sitten kävi kuin kävi."
-
-"Niin", sanoi Anton, "sitten tuli mansikkakestit ja sitten
-soutelumatka lammella. Minä seisoin sangen nolona edessänne ja
-ahmin poskeeni mansikoita, vaikka minulla oli itku kurkussa;
-mutta yli kaiken täytti mieleni kuitenkin ilo teistä, nähdessäni
-teidät edessäni niin ihanana ja majesteetillisena. Vieläkin näen
-teidät siinä liehuvassa lyhythihaisessa hameessanne ja valkealla
-käsivarrella kultainen rannerengas."
-
-"Missä se rannerengas nyt onkaan?" kysyi Lenore totisesti ja kallisti
-päänsä hevosen kaulalle. "Tehän sen möitte, paha Wohlfart!" --
-Kyyneleet vierivät hänen silmistään; molemmin käsin hän kurottihe
-ponyn selän yli tarttuakseen ystävän käteen. "Anton, me emme
-voineet pysyä iäti lapsina." Sitten hän silitti kädellään Antonin
-poskea ja huudahti; "Sydämeni ystävä, jääkää hyvästi; hyvästi, te
-tyttöunelmat, hyvästi, sinä hilpeä kevätaika; minun täytyy oppia nyt
-ilman tukea kulkemaan tietäni maailmassa. -- Minä en tule tekemään
-teille häpeätä, rakas oppimestarini", hän jatkoi levollisemmin;
-"koetan aina olla järkevä, koetanpa myöskin hoitaa hyvin taloutta.
-Alan jo huomenna, nyt menen Babetten avuksi keittiöön; kyllä minä
-tiedän, mikä on teille mieleen. Ja minä rupean säästämään. Minä
-rupean jälleen pitämään talousmenoista kirjaa, jossa on kolme pitkää
-sareketta joka sivulla, siihen merkitsen kaiken muistiin. Ja meidän
-tarvitsee olla säästäväisiä pienissäkin asioissa, Wohlfart. Ah, äiti
-parkani!" Hän väänteli käsiään ja näytti jälleen hyvin murheelliselta.
-
-"Lähtekää kanssani kävelemään", pyysi Anton. "Jos teille sopii, niin
-lähdemme metsään."
-
-"Ei metsään, ei metsänvartijan luo", sanoi Lenore juhlallisesti;
-"mutta uuteen ulkokartanoon minä lähden mielelläni teidän kanssanne."
-
-Molemmat oikaisivat peltojen poikki vievää polkua.
-
-"Teidän täytyy taluttaa minua tänään", sanoi Lenore, "minä en päästä
-teistä irti."
-
-"Lenore, tahdotteko te tehdä minun eroni täältä oikein raskaaksi?"
-
-"Käykö se teille niin raskaaksi?" kysyi impi mielissään, mutta
-pudisti kohta päätään. "Ei, Wohlfart, niin ei ole laita, te olette
-monestikin itseksenne ikävöinyt päästä minusta eroon."
-
-Anton katseli häntä suurin silmin.
-
-"Tiedänhän minä sen", laverteli neitonen tuttavallisesti ja likisti
-hiljaa hänen käsivarttaan, "tiedän sen oikein hyvin. Silloinkin kuin
-te olitte kahdenkesken minun kanssani, ei sydämenne aina ollut minun
-luonani. Oli kyllä monesti; silloin rekiretkellä se oli; mutta paljon
-useammin se oli kaukana täältä. Aina kuin tuli eräitä kirjeitä, jotka
-te ahmitte niin kiiruusti -- mikä sen herran nimi olikaan, joka niitä
-lähetti?"
-
-"Baumann", vastasi Anton pahaa aavistamatta.
-
-"Kiikkiin nyt kävitte!" huudahti Lenore ja likisti jälleen hänen
-käsivarttaan. "Tiedättekös, että ne kirjeet tekivät minut aikanaan
-hyvin onnettomaksi? Minä olin silloin hupsu lapsi. -- Nyt me olemme
-viisastuneet, Wohlfart, nyt olemme molemmat vapaita ihmisiä, ja
-siksipä voimme kävellä toistemme käsivarressa -- oi, te rakas ystävä!"
-
-Heidän tultua uuteen ulkokartanoon sanoi Lenore voudin emännälle:
-"Hän lähtee nyt pois meidän luotamme. Hän on kertonut minulle, että
-te valmistitte hänelle ensimmäisen ilon tällä tilalla poimimalla
-hänelle kukkakimpun. Tuokaa nyt hänelle viimeinenkin kimppu. Minulla
-itselläni ei ole yhtään kukkia, ne eivät viihdy minun hoidossani.
-Täällä teidän latonne takana kukkii viimeiset jätteet siitä, mitä
-kartanossa ennen oli puutarhakukkia."
-
-Voudin emäntä sitoi jälleen kokoon pienen kimpun, ojensi sen niiaten
-Antonille ja sanoi surumielin: "Kaikki tuntuu nyt aivan samanlaiselta
-kuin vuosi takaperin."
-
-"Mutta hänhän lähtee nyt pois!" huudahti Lenore, kääntyi poispäin ja
-painoi nenäliinan silmilleen.
-
-Vouti ja lampuri puristelivat hartaasti Antonin kättä.
-
-"Ajatelkaa minua rakkain muistoin, te kelpo miehet!" huudahti Anton
-sydämensä kyllyydestä.
-
-"Te olettekin aina osoittanut meille pelkkää ystävyyttä", virkkoi
-voudin emäntä.
-
-"Ja jakanut auliisti muonaa ihmisille ja elikoille", jatkoi lampuri
-kiitospuhetta ja otti hatun päästään; "ja kaikissa toimissanne te
-olette osottanut viisasta harkintaa ja järjestystä."
-
-"Teidän tulevaisuutenne on turvattu", sanoi Anton; "te saatte
-isännän, joka on minua kykenevämpi." Viimeksi Anton vielä suuteli
-voudin kähärätukkaista pikku poikaa, käski tämän noutamaan
-säästölippaansa pirtin kaapista ja pani sinne muistokolikon. Lapsi
-piteli kiinni hänen takinliepeestään eikä tahtonut päästää irti.
-
-Paluumatkalla Anton sanoi: "Jos mikä keventää eroani täältä, niin se
-on ajatus, että kartanoa odottaa nyt parempi tulevaisuus. Ja hyvä
-aavistus saa minut toivomaan, että teidänkin elämässänne sellaiset
-asiat saavat onnellisen ratkaisun, jotka vielä ovat epävarmoja."
-
-Lenore kulki ääneti hänen vierellään; vihdoin hän virkkoi: "Saanko
-puhella teidän kanssanne vähän siitä miehestä, joka nyt on tämän
-talon isäntä? Tahtoisin tietää, miten teistä tuli hänen ystävänsä."
-
-"Siihen oli alkuaiheena sellainen seikka, että minä en hyvällä
-taipunut kärsimään vääryyttä, jonka hän kerran minulle teki. Meidän
-ystävyytemme on sitten juuri sen kautta käynyt niin lujaksi, että
-minä annoin hänelle kernaasti perään kaikissa pikku asioissa, mutta
-suuremmissa pysyin jäykästi omalla kannallani. Hän pitää korkeassa
-arvossa kaikkea voimaa ja itsenäisyyttä, missä sellaista vain tapaa;
-mutta käy helposti kovaksi, kun kohtaa tiellään arvostelukyvyn ja
-tahdon heikkoutta."
-
-"Kuinka nainen voi pysyä lujana sellaista persoonallisuutta kohtaan?"
-kysyi Lenore masentuneesti.
-
-"Hm", tuumi Anton mietiskellen, "naiselle, joka intohimoisesti
-hänelle antautuu, se tulee käymään sangen vaikeaksi. Mikä hänestä
-vain näyttää uhkamielisyydeltä ja itsepäisyydeltä, sen hän musertaa
-tylysti, eikä hän sääli voitettua. Mutta missä hän kohtaa arvoisensa
-ja itseään hillitsevän mielenlaadun, niin sellaista hän kunnioittaa.
-Ja jos minulla jolloinkin olisi tilaisuutta antaa neuvoa hänen
-tulevalle puolisolleen, niin kehoittaisin häntä juuri miehensä
-suhteen pidättymään kaikesta, mikä naiselle tuntuu liika rohkealta ja
-miesmäiseltä. Mikä häntä ehkä vieraassa naisessa miellyttää, koska se
-sallii hänen joutuisasti päästä tämän läheiseksi tuttavaksi, juuri
-sitä hän omassa puolisossaan kaikkein vähimmän kunnioittaisi."
-
-Lenore likistäytyi lujemmin häneen kiinni ja notkisti päänsä
-rinnalle. Sitten palasivat molemmat aivan ääneti verkalleen linnaan.
-
-Iltapäivällä Anton lähti Karlin keralla vielä kerran kiertelemään
-peltoja ja metsää. Aina oli hänestä elämänsä täällä tuntunut vain
-vierailulta muukalaisessa maassa; mutta nyt, kun hänen piti erota
-täältä, tuntui kaikki niin tutulta ja kotoiselta. Kaikkialla hän näki
-jotakin, joka vuoden mittaan oli ollut hänen huolenpitonsa esineenä;
-peltosarkoihin, talousrakennuksiin, eläimiin ja maanviljelyskaluihin
-liittyi paljon hänenkin työtänsä. Hän oli ostanut vehnän, jota
-kasvoi noilla palstoilla, hän oli hankkinut nuo uudet aatrat,
-joilla hänen pestaamansa rengit paraikaa kyntivät. Tuolla hän oli
-katattanut uudestaan rikkinäisen katon, täällä korjannut särkyneen
-sillan. Ja kuten jokainen, joka uutena tulokkaana joutuu johonkin
-toimeen, oli hänkin vastahankkimansa ammattituntemuksen perustalle
-luonut kaikenlaisia mieluisia suunnitelmia; kaikkiin tilan osiin hän
-oli ajatellut toivoa ja onnea lupaavia parannuksia ja uudistöitä.
-Aina hän oli valitellut olevansa liian vähän valmistautunut niihin
-toimiin, jotka hän oli niin arvelematta ja hätiköiden ottanut
-urakakseen; mutta nyt, erotessaan niistä, hän tunsi vain, miten
-rakkaiksi ne olivat käyneet hänelle.
-
-Metsänvartijan tuvassa hän istui vielä kotvan aikaa kelpo vanhuksen
-parissa. Muualla heitteli syksy lehtiä puista maahan ja riisti
-värin luonnon helakalta vihannuudelta. Mutta täällä vanhuksen tuvan
-ympärillä viheriöi soikea männikkö ikuisessa vehmaudessaan, ja täynnä
-kypsyneen miesiän uhmaavaa voimaa oli tuo harmaja metsähiisi itsekin.
-Hyvästiä heitellessä veräjällä sanoi metsänvartija vieraalleen: "Kun
-te ensi kerran laskitte kätenne tälle portinrivalle, en osannut
-ajatella, että puut täällä vielä tulisivat niin vankkoina nuokkumaan
-päämme päällä, ja että minäkin miespaha vielä kerran alkaisin elää
-toisten ihmisten parissa. Te olette vanhalle miehelle tehnyt eron
-tästä elämästä sangen vaikeaksi, herra Wohlfart."
-
-Tuli erojaishetki. Anton kävi sanomassa lyhyet ja muodolliset
-jäähyväiset vapaaherralle tämän huoneessa; Lenore oli sulaa
-liikutuksesta, ja Fink oli hänelle sydämellinen kuin veli. Kun Anton
-seisoi hänen vierellään ja katseli heltyneenä Lenorea, sanoi Fink
-hänelle: "Ole levollinen, ystäväni, tässä suhteessa ainakin koetan
-olla sama, mitä sinä olit tähän asti."
-
-Fink ja Lenore seurasivat poislähtevää ystävää vaunujen luo; vielä
-viimeisen kerran Anton katseli linnaa, joka tänä harmaana syyspäivänä
-kohosi hänen edessään lakeudella yhtä synkkänä kuin hänen ensi kertaa
-tänne tullessaan. Sitten hän hypähti vaunuihin; vielä viimeinen
-kädenpuristus, viimeinen "Jumalan haltuun"; sitten Karl tarttui
-ohjaksiin, he ajoivat ladon nurkitse kylätielle, ja kohta oli linna
-kadonnut näkyvistä. Kurjain kylämökkien rivin, puron yli vievän
-sillan, metsänreunan maantien varrella -- kaikki ne Anton näki
-viimeistä kertaa pitkiksi ajoiksi. Metsän loppuessa, lähellä maatilan
-rajaa, Karl pysähdytti hevoset. Pieni joukko miehiä seisoi rajapyykin
-vierellä, Ne olivat kaikki vanhoja tuttuja -- tilan alustalaisia,
-metsänvartija, vouti ja lampuri, sitten Kunaun seppä eräiden
-naapuriensa kera ynnä Neudorfin kylän voudin poika.
-
-Iloissaan Anton hypähti vaunuista alas ja puristeli asetoverien käsiä.
-
-"Isä laittoi teille terveisiä", sanoi kylänvoudin poika. "Hänen
-haavansa alkavat jo parata, mutta hän ei pääse vielä tuvasta ulos."
-
-Ja Kunaun seppä huusi hänelle viimeisiksi jäähyväisiksi: "Viekää
-terveisiä maanmiehillemme siellä Saksan puolella ja sanokaa, etteivät
-ne saa koskaan unohtaa meitä."
-
-Ääneti, kuten vuosi takaperin näille maille tullessaan, matkasi Anton
-uskollisen seuralaisensa kera maantietä Rosminiin päin. Nyt hän oli
-vapaa mies; vapaa lumouksesta, joka oli hänet tänne houkutellut,
-vapaa monista entisistä ennakkoluuloista; mutta hänen vapautensa
-oli kuin lintusen taivaan alla. Hän oli ahertanut ja raastanut
-vuosikauden, ja nyt täytyi hänen erkautua kaikesta, mikä tähän asti
-oli vaatinut hänen päiviensä työn ja öittensä levottomat huolet;
-hän oli luopunut elämänsä suoralta polulta toimiakseen hänelle
-vieraiden ihmisten hyväksi, ja nyt hän lähti etsimään itseänsä
-varten uutta työtä, joka hänen oli alettava juuresta lähtien. Ja
-epävarmaa oli vielä, oliko tuo toimen ja huolten vuosi lujentanut vai
-heikontanut hänen omaa tulevaisuuttaan. Hän oli oppinut tuntemaan,
-mikä arvo varmalla, terveellä ja itsenäisen toiminnan täyttämällä
-elämällä on; ja hän tunsi, että tuo päämäärä nyt kumotti hänelle
-paljon kauempana kuin vuosi takaperin. Hän tajusi, että hän oli
-liika rohkeasti viskannut miesvoimansa hurjaan uhkapeliin, ja tunto
-tästä henkäsi kylmää huurua hänen sielunsa kuvastimeen, josta hän
-katseli äskeisen menneisyyden henkilöitä ja asioita. Mutta eipä hän
-sittekään katunut tuota rohkeuttaan. Hän oli kärsinyt tappioita,
-mutta oli myöskin voittanut; hän oli vienyt perille, tehnyt
-todellisiksi hämärät unelmansa, sillä karussa maaperässä viheriöi
-nyt hänen ponnistuksestaan uuden elämän oraat; hän oli tahollansa
-auttanut luomaan uutta siirtolaa kansalleen; hän oli rakastamilleen
-ihmisille uurtanut tien turvattuun tulevaisuuteen; hän tunsi itsensä
-kypsyneemmäksi, kokeneemmaksi, miehistyneemmäksi ja levollisemmaksi.
-Ja tämän tuntien hän silmäsi hevosten päitten yli kaukaisen
-kotiseudun suuntaan ja sanoi itselleen: "Eteenpäin! Minä olen vapaa,
-ja minun tieni on nyt selvä."
-
-
-2.
-
-Antonin kotihaltia, nahanväriseksi maalattu kipsikissa, istua
-kyyrötti surullisena alustallaan. Kokonainen vuosi täynnä harmia,
-katkeruutta, pauhua ja vihaa oli vierinyt ohi, mutta siitä ei kissa
-tiennyt mitään. Pää kumarassa se katseli eteensä tyhjään huoneeseen.
-Akkunaverhot olivat alhaalla, niin ettei ainutkaan päivänsäde
-lämmittänyt sen pieniä korvia. Eikä huoneessa ollut minkäänlaista
-liikettä, lukuunottamatta ilmassa pyörivää tomua, kun ilmanveto
-kuljetti sitä akkunoita kohti, joista se pyörähti takaisin kissan
-korvallisille ja sitten vaipui turhasta puuhastaan uupuneena sen
-kipsiselälle, kirjoituspöydälle ja lattiamatolle. Mennyt vuosi
-oli ollut ylen kurja kissalle, ja se olisi orpoudessaan varmasti
-menehtynyt, jollei se joskus iltaisin olisi saanut vieraita luokseen.
-Hiljaisina iltoina näet kultasi kiertelevän lampun lempeä hohde
-kissan viiksikarvoja. Pehmyt kätönen hyväili sen köyryistä selkää;
-avattiinpa joskus akkunatkin neljännestunniksi raittiin ilmavirran
-sisääntulla; kuutamo valoi hopeaista loistettaan huoneeseen, ja
-ketteräin piikatyttöjen sienet ja harjat tekivät äkkilopun pölyn
-hirmuvallasta permannolla ja huonekaluilla. Silloin kissa kehräsi
-hiukan, mutta kohta se muisti uudelleen orpoutensa ja hyljätyn
-tilansa ja kivettyi jälleen jähmettyneeseen suruunsa.
-
-Tänään on kirkas kuutamoyö, kaikki nukkuvat talossa eikä kukaan
-ajattele että _hän_ on kotimatkalla, joka jo lapsuudestaan asti
-on tämän ison talon kasvatti, jopa siitä lähtien kuin hänen vanha
-isänsä musta samettinen patalakki korvallisellaan heijaili pikkusta
-polvellaan. Kukaan ihminen koko talossa ei tuota ajattele, ja kukapa
-tietää, tokko monet sitä toivovatkaan. Mutta iso talo itse tietää
-sen; ja tänä yönä on kaikissa sen nurkissa kuhinaa, seinälaudoitus ja
-portaat naksahtelevat, käytävissä käy kumma humina, seinäkomeroista
-kuuluu kohinaa ja ritinää, kuutamo luo hopeitaan porrasakkunoista
-sisään, ja syrjäisimmissäkin sopissa värähtelee valjua valoa.
-
-Joka tänä yönä saisi nähdä keltaisen kissan vehkeet, hän varmasti
-joutuisi kummiinsa. Se pesee ja sukii ahkerasti karvaansa, ojentelee
-jäykistyneitä jalkojaan ja heilahduttaa häntänsä hilpeästi pystyyn.
-Vihdoin se hypähtää alas kirjoituspöydältä ja painaa yhtämittaa
-ovesta ulos pihalle. Juhlamielin se tassuttelee pitkin talon kaikkia
-käytäviä ja sopukoita. Ja minne vain se tulee, siellä alkaa elämä
-viritä, ja kaikki pienet kotihaltiat, joita sellaisesta isosta ja
-vanhasta talosta ei koskaan puutu, alkavat kihertää ja kuhista
-kiihkeästi keskenään. Harmaita, varjomaisia ukkosia pujahtaa esiin
-uuninaukoista ja kirjoituspöytien alta, ne käyvät sutimaan portaat
-ja käytävät puhtaiksi ja terhentelevät ison Pluton ympärillä, joka
-torkkuvan talonrengin vierellä vartioi pihaa, niin että koira
-vanhus ei saa enää unesta kiinni, vaan karsaasti muristen ja hiljaa
-haukuskellen katselee pienten miekkosten touhua.
-
-Ja kissa tassuttelee vartiokäynnillään Sabinenkin makuuhuoneen oven
-ohitse ja naukaisee hiljaa, niin hiljaa ettei mikään ihmiskorva sitä
-kuule; mutta se tonttu, joka pitää asuntoaan Sabinen lampunkuvussa,
-ei tulekaan ulos, vaan pudistelee yrmeästi päätänsä ja mutisee
-itsekseen: "Emme me vain semmoisesta iloitse!" Ja samaa hyväntahdon
-puutetta on kauppiaan itsensäkin kamarissa, ei sielläkään iloita
-kaukomaille kadonneen pojan kotiatulosta, ja siellä asuva haltiaväki
-on koppavana ja toruu avaimenreiästä kutsumatonta herättelijää. Mutta
-kissa ei anna sen itseään häiritä; eikä anna muu talokaan. Isolla
-vaa'alla on koolla runsaslukuinen ja iloisa seura. Mitä talossa
-vain on kotihaltioita -- ja eiköpäs niitä niin uutterassa talossa
-ole paljonkin -- on keräytynyt yhteen pitämään suurta perhejuhlaa
-kuun kirkkaassa valossa; ja keskellä piiriä istuu keltainen kissa
-kehräten ja iskien karvoistaan säkeniä, ja ketterimmät vierasparvesta
-kapuavat vaa'an käsivarsille ja irvistelevät ylhäiseltä asemaltaan
-kiusoittelevasti isännän akkunoita kohti, jopa Sabinenkin, vaikka
-tämä muuten onkin niiden lemmikki.
-
-Kukaan ihminen koko talossa ei tiedä, että hän palaa kotia, mutta
-vanha kauppiaskoti itse aavistaa sen; ja se koristautuu kuin juhlaan
-ja avaa ovensa selälleen ottaakseen vastaan kaivatun ystävän.
-
-Iltapuolella seuraavana päivänä Sabine seisoo aarrekammiossaan
-avattujen kaappien edessä, järjestää hyllyille pesusta vasta tulleita
-liinatavaroita ja kiinnittää jälleen ruusunpunaiset numeroliput
-kunkin lajin ympärille. Luonnollisesti hänkään ei tiedä mitään eikä
-aavista mitään. Hänen valkeat damastiliinansa välkkyvät tänään
-kuin hopea ja atlassi, hiottu lasikupu, jonka hän nostaa vanhan
-perhepokaalin päältä, helähtää iloisesti kuin joulukello, ja vielä
-kauan värähtelee sen sointi ison kaapin vanhoissa seinälaudoissa.
-Kaikki käsinmaalatut päät hänen posliinilautasissaan näyttävät tänään
-niin käsittämättömän veitikkamaisilta, tohtori Martinus Luther ja
-salaisoppien tietomies Faust virnistelevät ja vilkuttavat hänelle
-silmää, yksinpä arvokas Goethekin hymyilee, ja vanha Fritz [Fredrik
-Suuri] se vasta on pakahtua nauruun. Kaikissa kaapin lokeroissa
-vilkkuu ja kuhisee, kaikki vanhat posliini- ja lasiastiat kilisevät
-maanitellen ja ilakoiden; mutta Sabine yksistään ei huomaa mitään,
-talon viisaalla valtiattarella, ei ole aavistustakaan siitä, minkä
-kaikki pienet kotihaltiat jo tietävät.
-
-Vai aavisteleeko hän sittenkin jotain? Kuulkaappas -- hän laulaa!
-Pitkään aikaan ei laulunääntä ole kuulunut hänen huuliltaan, mutta
-tänään hänen sydämensä tuntuu niin ihmeen keveältä; ja kun hän
-katselee uljasta lasi- ja hopeakatujen riviä astiakaapissa, niin
-puikahtaa hiukan niiden iloisesta hohteesta hänenkin sieluunsa;
-hänen huulensa liikahtelevat, ja hiljaa kuni metsälinnun liritys
-helähtää huoneessa lapsuudessa opittu laulunsävel. Ja kaapilta käy
-impi akkunapieleen, jonka vierellä riippuu äiti vainajan kuva;
-sädehtivin silmin hän katselee rakkaita kasvoja ja laulaa äidille
-saman lastenlaulun, jota tämä itse oli laulellut pikku Sabinea
-heijaillessaan.
-
-Silloin käy portista sisään turkkiin kääriytynyt mieshahmo. Avoimessa
-varastoholvissa seisoo Balbus, joka nykyään on ison vaa'an ja mustan
-siveltimen herra ja valtias; hän katsahtaa pikaisesti ohimenevää
-vierasta ja mutisee vähän ihmeissään: "Tuohan näytti hiukan kuin
-Antonilta." Makasiinirengit naulailevat tavaralaatikkoa kiinni,
-vanhin heistä käännähtää sattumalta ympäri ja näkee seinällä lampun
-luoman miehenvarjon; hän pysäyttää vasaransa kesken iskua ja sanoo:
-"Luulinpa melkein nähneeni herra Wohlfartin varjon." Ja pihan perältä
-kuuluu kovaa haukkumista ja koiran hyppelemistä, ja Pluto tulla
-törmähtää renkien luo ollen aivan suunniltaan, pieksää vimmatusti
-hännällään, haukkuu ja nuolee heidän käsiään ja kertoo heille omalla
-tavallaan koko jutun. Mutta makasiinirengitkään eivät tiedä mistään,
-ja joku heistä virkkaa: "Aave se varmaankin oli, eihän nyt näy enää
-mitään."
-
-Sitten aukenee Sabinen aarrekammion ovi. "Tekö se olette, Franz?"
-kysyy impi ja keskeyttää työnsä. Kukaan ei vastaa. Hän käännähtää
-ympäri ja silmää tarkkaan ja hätäisesti kynnyksellä seisovaa
-mieshahmoa. Silloin vapisee neidon käsi ja tarttuu kiivaasti
-tuolinselkään; mutta hän terästää tahtoaan ja pysyy pystyssä; ja mies
-rientää hänen luokseen, ja intohimonsa ja liikutuksensa lumoissa hän,
-tietämättä itsekään mitä tekee, lankee polvilleen tuolin viereen,
-jolle immen on täytynyt istahtaa, ja painaa päänsä hänen syliinsä.
-
-Antonhan se on! Kumpikaan ei virka sanaakaan. Kuten suloista
-unikuvaa katselee Sabine edessään polvistuvaa ystävää ja laskee
-kätensä hänen olalleen. Ja huoneessakos nyt vasta alkaa vilkkua ja
-helähdellä; lamppu valaa kaikkein leppoisinta loistettaan vanhan
-talon ja kauppaliikkeen molempien lapsien ylle, ja seinällä riippuvan
-emäntävainajan kuva katselee lempein silmin allansa istuvaa sievää
-ryhmää.
-
-Impi ei kysellyt, minkä vuoksi mies palasi ja oliko hän jo vapaa
-lumouksesta, joka oli hänet täältä temmannut pois. Eikä hänen
-tarvinnutkaan kysellä -- kun hän katseli polvistuvan miehen
-rehellisiin silmiin, jotka tuskallisesti ja hellästi etsivät hänen
-katsettaan, silloin hän tajusi, että ystävä palasi takaisin kotiin,
-veljen luo, hänen itsensä pariin.
-
-"Niin kauan te olitte poissa täältä", hän valitti, mutta autuas hymy
-kirkasti hänen kasvonsa.
-
-"Aina kuitenkin olin hengessäni täällä", huudahti Anton tulisesti.
-"Jo samana hetkenä, jolloin erosin tästä talosta, aavistin luopuvani
-kaikesta, mikä elämälleni lupasi rauhaa ja onnea. Nyt ajaa
-vastustamaton pakko minua lähelle teitä; minun täytyy sanoa teille,
-mitä sielussani tunnen. Teitä minä olen palvonut kuin pyhimyskuvaa,
-niin kauan kuin elin teidän läheisyydessänne. Teidän muistonne oli
-vieraalla maallakin minun paras aarteeni. Se suojeli minua yksin
-ollessani, rajun ja melskeisen elämän keskellä, se varjeli minua
-suuren kiusauksen tullessa. Teidän armas kuvanne asettui pelastavaksi
-enkeliksi minun ja toisen naisen väliin. Usein näin teidän silmänne
-katselevan minua, kuten silloin kuin anoin teiltä apua omaa itseäni
-vastaan; usein te kohotitte kättänne viitataksenne minulle ja
-varoittaaksenne vaarasta, joka minua houkutteli. Etten ole kadottanut
-itseäni, siitä saan kiittää teitä, Sabine."
-
-Kotitalon säännöllisessä ja yksitoikkoisessa elämässä on impi jo
-monet vuodet tuntenut sydämellistä taipumusta Antoniin. Tämän
-poislähdettyä hän tiesi rakastavansa häntä; ääneti hilliten
-surunsa hän piilotti rakkautensa sydämeensä. Ei kukaan tässä
-vireässä liiketalossa ole pannut merkille hänen lempeään eikä hänen
-surumielistä kieltäymystään. Tuskinpa ainoallakaan katseella, ei
-ainakaan sanalla tai kasvojen ilmeellä hän ole paljastanut sydämensä
-tilaa; hän on ollut ja elänyt niinkuin tuleekin suuren kauppaliikkeen
-lapsen; eihän tässä talossa saa ottaa laskuun sydämen herkkiä
-tunteita, ihmiset ovat pelkkiä numeroita sen suuren tilikirjan
-lehdillä. Mutta nyt, jälleennäkemisen ensi hurmauksessa, murtautuu
-intohimon hehku pitkän pidättymisen kuoresta. Hän nousee pystyyn
-loistavin silmin eikä ilossaan huomaa, että Antonin kalpeilla
-kasvoilla värähtelee toisenkinlainen tunne. Lemmitty mies on löytänyt
-lempensä esineen, mutta ainoastaan kadottaakseen hänet iäksi.
-
-Yhä vielä pitelee Sabine Antonia kädestä ja vetää häntä lasikäytävää
-pitkin veljen työhuonetta kohti.
-
-Mitä sinä oikein ajatteletkaan, Sabine? Onhan tämä kelpo talo,
-kerrassaan mainio talo, mutta ei täällä ole tilaa runollisille
-tunteille ja sydämen äkkinäisille ailahduksille, jotka panevat sylin
-nopeasti avautumaan ja sulkemaan sisälleen äkkiä tulla tölmähtäneen
-ystävän, vaikka häntä olisi kuinka kaivattu. Tämähän on järkevän ja
-arkipäiväisen toimen talo! Kuivin sanoin täällä esitetään vaatimukset
-ja epuut. Ja ylpeä ja ankara talo se on! Muistappas sitä, Sabine! Ei
-mikään sydämellinen vastaanotto odota ystävääsi, jota sinä onnesta
-vapisten talutat talon isännän luo.
-
-Sen tajusi jo Sabinekin, ja hänen jalkansa epäröi jatkaakseen,
-ennenkuin hän avasi oven. Mutta hän teki ripeän päätöksen, ja yhä
-pitäen kiinni Antonin kädestä hän veti tämän mukanaan kynnyksen yli,
-ja ilosta rusottavin kasvoin hän huudahti veljelle: "Tässä hän on,
-hän on jälleen palannut meidän luoksemme!"
-
-Kauppias oikaisi selkäänsä kirjoituspöytänsä ääressä, mutta jäi
-edelleen istumaan; ja ensi sanoikseen hän lausui levollisesti,
-kylmästi ja käskevään sävyyn: "Päästäkää irti sisareni kädestä, herra
-Wohlfart."
-
-Sabine peräytyi taaksepäin, ja Anton jäi yksin seisomaan keskelle
-huonetta ja katseli järkytettynä entistä isäntäänsä. Tuon miehen
-voimakas varsi oli viime vuoden kuluessa paljon vanhentunut, tukka
-oli käynyt harmaaksi ja kasvojen rypyt vielä syvemmiksi. Ei voinut
-olla vähäinen se kamppailu, joka oli voinut hänet niin muuttaa.
-
-"Kun saavun eteenne kenties kaikkea muuta kuin tervetulleena
-vieraana", lausui Anton, "todistanee se kuitenkin teille, kuinka
-hartaasti ikävöin nähdä jälleen teitä ja vanhaa toimipaikkaani. Jos
-kerran nostatin teissä tyytymättömyyttä minua kohtaan, niin älkää
-antako minun sitä tuntea tänä hetkenä."
-
-Kauppias kääntyi sisarensa puoleen. "Jätä meidät kahdenkesken,
-Sabine. Mitä minulla on puhuttavaa herra Wohlfartille, se ei tarvitse
-todistajia."
-
-Sabine riensi joutuisin askelin veljensä luo ja seisoi pää pystyssä
-hänen edessään. Hän ei virkkanut sanaakaan, mutta hänen kirkkaasta
-katseestaan voi lukea lujan päätöksen, jota ei veljen rypistetyt
-kulmatkaan voineet järkähdyttää. Sitten hän lähti yhtä ääneti
-huoneesta.
-
-Kauppias katseli synkästi hänen peräänsä; sitten hän kääntyi Antonia
-kohti. "Mikä teidät jälleen tuo meidän luoksemme, Wohlfart?" hän
-kysyi. "Ettekö te maalaisoloissa saavuttanutkaan sitä, mitä nuorekas
-intonne tavoitteli, ja palaatteko nyt etsimään porvaristalosta sitä
-onnea, joka kerran tuntui teistä liian vaatimattomalta? Olen kuullut
-että ystävänne Fink on saavuttanut varman jalansijan vapaaherran
-tilalla; onko hän teidät nyt lähettänyt kotia, koska olitte siellä
-hänen tiellään?"
-
-Antonin otsa kävi pilveen. "En palaa seikkailijana enkä onnenonkijana
-teidän kasvojenne eteen. Te olette väärässä kun lausutte sellaisen
-epäluulon, eikä minun sovi sitä rauhallisesti kuulla. Oli aika,
-jolloin te arvostelitte minua ystävällisemmin; tätä aikaa muistelin,
-kun pyrin luoksenne, ja sitä nytkin ajattelen kyetäkseni antamaan
-loukkaavat sananne anteeksi."
-
-"Te sanoitte minulle kerran", jatkoi kauppias, "että minun
-liikkeessäni ja tässä talossa tunsitte olevanne kuin kotona. Ja
-teillä olikin täällä kotinne, Wohlfart, meidän sydämissämme ja
-liiketoimissamme. Tyhjän tunnekuohahduksen takia te luovuitte meistä,
-ja me olemme tehneet saman teidän suhteenne, vaikka murhemielin
-ja raskain sydämin. Miksi te tänne palasittekaan? Vento vieras
-ette voi meille olla, sillä me olemme pitäneet teitä rakkaana,
-ja persoonallisesti olen teille suuressa kiitollisuudenvelassa.
-Mutta te ette voi enää olla meille vanha ystäväkään, sillä itse
-olette väkivaltaisesti ratkonut sen siteen, joka kiinnitti teidät
-tänne. Te olette hetkenä, jolloin minä kaikkein vähimmän sellaista
-voin odottaa, muistuttanut minulle, että pelkkä muodollinen
-palvelussopimus pidätti teitä konttorissani. Mitä te nyt täältä
-etsitte? Tahdotteko jälleen paikan konttorissani, vai tavoitteletteko
-jotain enempää, kuten olin huomaavinani?"
-
-"Minä en tahdo mitään", huudahti Anton ylikuohahtavin sydämin,
-"en mitään muuta kuin päästä sovintoon teidän kanssanne. Minä en
-tahdo täältä konttoripaikkaa enkä mitään muutakaan. Sinä hetkenä,
-jolloin lähdin vapaaherran tilalta, oli luja päätökseni että tänne
-saavuttuani ensi tieni täytyi viedä teidän taloonne ja seuraavan
-jälleen ulos sieltä etsimään itselleni työpaikkaa muualta. Mitä
-kaikkea kuluneena vuotena olen menettänytkin, niin itsekunnioitustani
-en kuitenkaan ole kadottanut; ja jos olisitte ystävällisin tuntein
-astunut vastaani, niinkuin minua sydämeni veti teidän luoksenne, niin
-olisin jo ensi sanoikseni sanonut saman, minkä nyt tahdotte kuulla
-minulta. Minä tiedän itsekin, etten voi jäädä tänne. Sen tunsin
-jo muukalaismaassa ollessanikin, aina kuin ajattelin tätä taloa
-Senjälkeen kuin olen astunut sen sisään ja nähnyt jälleen sisarenne,
-tiedän etten voi enkä saa jäädä tänne menettelemättä kunniattomasti."
-
-Kauppias kävi akkunaan ja katseli pimeään yöhön. Kun hän jälleen
-kääntyi vieraaseen päin, oli kova ilme kadonnut hänen kasvoiltaan,
-ja tutkivin katsein hän silmäili Antonia. "Tuo oli rehellisesti
-puhuttu, Wohlfart", hän sanoi viimein, "ja tahdon toivoa, että se
-oli rehellisesti ajateltukin. Samalla tahdon myös lausua, että
-minua vieläkin surettaa teidän äkkilähtönne meiltä. Minä tunsin
-teidät niin hyvin kuin vain harvoin vanhempi mies tuntee nuoremman;
-silmieni alla te kasvoitte ja miehistyitte minun liikkeessäni,
-minä sain luottaa teidän tunteidenne puhtauteen, minä tiesin että
-sielussanne ei asunut ainuttakaan kunniatonta ajatusta. Nyt, rakas
-Wohlfart, te olette käynyt minulle vieraaksi. Suokaa anteeksi, että
-sanon sen teille suoraan. Riihoton halu houkutteli teitä syöksymään
-päätäpahkaa olosuhteisiin, joiden kaiken sen mukaan, mitä tiedän,
-täytyi olla turmioksi jokaiselle, joka on joutunut niissä elämään.
-Te olette hoitanut rappiolle mennyttä tilaa ja taloutta sellaisessa
-maanääressä, jossa omantunnon täytyy pakostakin käydä paljon
-väljemmäksi kuin täällä ja jossa ihmisten suhteet toisiinsa ovat
-irrallisemmat kuin muualla; te olette olleet sellaisen vararikkoisen
-velallisen uskottu mies, joka tosin saattaa olla säilyttänyt montakin
-kelpo miehen ominaisuutta, mutta joka sekauduttuaan kehnoihin
-liikeasioihin tunnottomien ihmisten kanssa on kadottanut sen hyveen,
-jota meillä sanotaan liikemieskunniaksi. Kernaasti oletan, että
-rehellisyytenne on estänyt teitä siellä sekautumasta sellaisiin
-toimiin, jotka ovat olleet vastoin vakaumustanne; mutta, Wohlfart,
-minä toistan nyt saman, mitä aikaisemminkin olen teille sanonut:
-kaikki jatkuva toiminta heikkojen ja kehnojen ihmisten parissa vie
-kunnian mielienkin vaaraan. Vähitellen ja itse sitä huomaamatta hän
-tottuu sietämään sellaista, josta toinen varmemmassa asemassa oleva
-pysyttäytyy kaukana, ja välttämättömyyden pakko saa hänet suostumaan
-toimenpiteisiin, joista hän muualla olisi jyrkästi kieltäytynyt.
-Olen vakuutettu siitä, että te olette pysyneet sinä, mitä maailma
-sanoo kunniantuntoiseksi liikemieheksi; mutta oletteko te jaksanut
-säilyttää liikemieskunnianne ylvästä puhtautta, jota tosin monet
-meidänkin liikemaailmassamme valitettavasti pitävät joutavana
-saivarteluna, sitä en tiedä. Ja että minun tänä jälleennäkemisen
-hetkenä täytyy sitä epäillä ja lausua epäilykseni julki, se
-surettaa minua itseäni syvästi ja tekee tämän yhtymisemme minulle
-tuskalliseksi."
-
-Anton valahti valkeaksi kuin nenäliina, jota hän piteli kädessään,
-ja hänen huulensa vapisivat kun hän vastasi: "Jo riittää, herra
-Schröter! Että te ensi hetkenä sanotte minulle katkerinta mitä vain
-vihamiehelleen voi sanoa, se osoittaa minulle että tein väärin
-astuessani enää jalallani tähän taloon. Niin, oikeassa te olette,
-koko tänä aikana ei minua ole jättänyt rauhaan tunto siitä, että
-mainitsemanne vaara tosiaankin pälvi ympärilläni. Koko vuoden mittaan
-tunsin suurimmaksi onnettomuudekseni, ettei toimialani sallinut minun
-kunnioittaa sitä miestä, jonka hyväksi tein työtä. Mutta teille
-minun täytyy vastata, yhtä ylpeänä kuin te itse, että sellaisen
-miehen puhtaus, joka arkaillen karttaa kiusausta, ei ole minkään
-arvoinen; ja jos minun oli onnistunut pelastaa edes jotakin tänä
-alituisista loukkauksista ja mieliharmista katkerana vuotena, niin on
-se juuri ylpeyteni siitä, että minua itseäni on koeteltu ja vaa'alla
-punnittu, ja etten enää toimi pojan tavoin pelkästä vaistosta ja
-totutusta tavasta, vaan kypsyneenä miehenä vakaitten periaatteiden
-mukaan. Kuluneena vuonna olen saavuttanut itseluottamuksen, jommoista
-minulla ei ennen ollut; ja koska olen oppinut kunnioittamaan itseäni,
-niin sanon teille nyt, että varsin hyvin tosin käsitän teidän
-epäilyksenne, mutta että sittekuin olette sen julkilausunut, minäkin
-puolestani pidän sitä sidettä iäksi ratkenneena, joka vieraalla
-maallakin ollessani kiinnitti minut teidän taloonne. Minä lähden nyt,
-enkä koskaan enää palaa tänne. Jääkää hyvästi, herra Schröter."
-
-Anton kääntyi lähteäkseen, mutta kauppias riensi hänen jälkeensä ja
-tarttui häntä olkapäähän.
-
-"Ei niin hätäisesti, Wohlfart", sanoi isäntä leppeästi. "Se mies,
-joka torjui puolalaissapelin iskun pääni päältä, ei saa lähteä
-talostani loukkausta ja suuttumusta tuntien."
-
-"Älkää muistuttako meille kummallekaan menneisyyttä", Anton vastasi,
-"se ei mitään hyödytä. En minä, vaan te itse olette syypää siihen,
-että jälleennäkemisemme hetkeen liittyy loukkauksia ja suuttumusta.
-Ja teidän kätenne, eikä minun, on tuhonnut ne siteet, jotka meitä
-vanhastaan yhdistivät toisiimme."
-
-"Ei niin, Wohlfart", lausui kauppias. "Jos olen sanoillani loukannut
-teitä kipeämmin kuin tarkoitin, niin katsokaa harmautuneita hiuksiani
-ja sydämeeni, joka on vuosikausien mittaan ollut kukkuroillaan huolta
-ja surua, huolta teidänkin takianne. Me emme enää tapaa toisiamme
-samanlaisina kuin olimme erotessamme, ja jos kahdella miehellä
-on sydämissään kaunaa toisiaan kohtaan, niin heidän pitää purkaa
-se rehellisesti jälleennäkemisen hetkellä, jotta heidän välinsä
-jälleen selkenisivät. Jos te olisitte ollut minulle vähemmän rakas
-kuin olitte, niin minä olisin hyvinkin voinut pidättyä lausumasta
-arvelujani, ja tervehdykseni olisi ollut kohteliaampi. Mutta nyt
-lausun teidät tervetulleeksi. Lyökää tuohon käteen."
-
-Anton laski kätensä kauppiaan käteen ja sanoi: "Jääkää hyvästi."
-
-Mutta kauppias ei laskenutkaan hänen kättään irti, vaan sanoi
-hymyillen: "Ei hätäillä; minä en laske teitä vielä lähtemään. --
-Muistakaappas, että kaikkein vanhin tuttavanne pyytää teitä jäämään",
-hän lisäsi totisempaan sävyyn, kun Anton vielä epäröi ovella.
-
-"Minä jään täksi illaksi, herra Schröter", sanoi Anton ryhdikkäästi
-
-Kauppias vei hänet sohvaan istumaan. "Paljon olen kyllä
-kuullut teidän seikkailuistanne, mutta tahtoisin kuulla niistä
-seikkaperäisesti omasta suustanne. Ja teidänkin mieltänne kiinnittää
-kuulla, miten meillä on eletty; aletaanpa siitä ensiksi." Hän rupesi
-kertomaan asiainkulusta kauppaliikkeessä sillä aikaa kuin Anton oli
-poissa. Ei hän mitään iloista kuvaa luonut Antonille, mutta hänen
-kertomuksensa sulatti tämän sydämestä ainakin osan siitä kylmyydestä,
-jonka johtajan tyly vastaanotto oli kasannut siihen; sillä Anton
-käsitti, kuinka suurta luottamusta kauppias sanoillaan hänelle
-osoitti. Hän mainitsi paljon sellaista, jota liikemies enimmäkseen
-salaa parhailta ystäviltäänkin, kaikki tärkeämmät liikeasiat,
-vähäiset voitot ja suuret tappiot.
-
-Huomaamattaan Anton siirtyi ajatuksissaan takaisin vanhaan
-liikkeeseen, nopeasti hän eli mielessään läpi kaikki kuluneen vuoden
-tunnelmat ja kireät jännitykset; jälleen punoittivat hänen poskensa,
-silmiin syttyi uusi tuli, ja tahtomattaan hän rupesi puhumaan
-kauppaliikkeen asioista kuten olisi vielä kuulunut jäsenenä siihen.
-Sen huomatessaan kauppias jälleen ojensi alakuloisesti hymyten
-hänelle kätensä, johon Anton reippaasti löi omansa; täydellinen
-sovinto oli tehty vanhain ystäväin kesken.
-
-"Ja nyt puhelkaamme teistä, rakas Wohlfart", jatkoi kauppias. "Kerran
-te rupesitte antamaan minulle toimistanne vapaaherran hyväksi
-tietoja, jotka silloin kärsimättömästi torjuin; nyt pyydän teitä
-kertomaan minulle kaikesta, mistä teillä on lupa puhua."
-
-Mitä Anton nyt kertoi, ei ollut enää mikään salaisuus; jännittyneenä,
-jopa hätäytyneenäkin kuunteli kauppias, mitä Antonilla oli
-mainittavana vapaaherran asioista ja omista toimistaan. Anton puheli
-pidättyvästi, sillä hänen ylpeytensä ei mielellään kärsinyt toisen
-tarkkaa kyselemistä. Mutta siksi paljon hän kuitenkin ilmaisi
-kokemuksistaan kauppiaalle, että tämä voi tulla lohdulliselle
-mielelle.
-
-"Sallikaa minun puhua teidän omasta tulevaisuudestannekin", virkkoi
-isäntä viimein ja nousi tuoliltaan kävelemään. "Niiden viittausten
-jälkeen, jotka minulle tuonaan teitte, en vaadi teitä lähivuosiksi
-palaamaan minun liikkeeseeni, niin arvokas kuin teidän apunne juuri
-nykyhetkenä minulle olisikin. Mutta minä pyydän teitä jättämään
-minun huolekseni hankkia teille paikka, joka paraiten sopii teille.
-Me mietimme asiaa yhdessä, emmekä hätiköi siinä liikoja. Sillävälin
-pyydän teitä jäämään lähiviikoiksi meille. Huoneenne on tyhjä, eikä
-siellä ole mitään muuteltu. Mainitsitte juuri, että teillä sitäpaitsi
-on vielä näiden kuukausien kuluessa muuan sitoumus suoritettavana.
-Siitähän voitte paikkaa odotellessanne selviytyä. Ja jos teillä on
-aikaa ja halua autella ohella vähin minuakin konttorissa, niin se
-olisi minulle sangen tervetullut apu. -- Mitä suhteeseenne minun
-perheeseeni tulee", hän jatkoi vakavampaan sävyyn, "niin luotan
-teihin täydellisesti. Minä tunnen tarvetta todistaa teille tämän, ja
-senkin vuoksi tein äskeisen ehdotukseni."
-
-Anton katseli vaieten lattiaan.
-
-"En minä pyydä teiltä mitään tuskaannuttavaa rasitusta", sanoi
-kauppias; "tehän tiedätte kuinka meillä eletään, monesti täytyy ihan
-etsimällä etsiä tilaisuutta päästäkseen toisen kanssa puheisiin.
-Sabinelle ja teille minä haluan muutaman viikon kestävää yhdessäoloa
-vanhaan tapaan ja sitten, kun se aika tulee, rauhallista eroa. Minä
-toivon sitä sisarenikin vuoksi", painosti hän vilpittömästi.
-
-"Siinä tapauksessa minä jään", Anton vastasi.
-
-Tällävälin Sabine asteli huoneessaan levottomasti edestakaisin
-ja kuunteli tuskallisen jännitetysti ääntä tai risahdusta veljen
-työhuoneesta. Mutta vaikka raskaita ajatuksia työntyikin hänelle
-mieleen, eivät ne tänään kuitenkaan jaksaneet juurtua siihen. Tuli
-ratisi uunissa, ja tarkasti kuunteli impi kellon tikitystä, mutta
-mäntyhalot räiskyivät ja paukkuivat tänään niin ihmeen iloisesti
-ja pitivät vallan merkillistä melua. Lakkaamatta sinkoili uunista
-pieniä iloraketteja tulisiimoina keskilattialle. Sabine ei voinut
-tulla surulliselle päälle eikä hän kyennyt hätäilemäänkään, sillä
-väsymättömästi säesti vanha kello hänen omia ajatuksiaan: hän on
-tul-lut, hän on tääl-lä!
-
-Ovi aukeni ja täti tylleröi sisään. "Mitä minä kuulenkaan!" hän
-huudahti. "Onko se mahdollista? Franz väittää että Wohlfart on
-veljesi puheilla."
-
-"Hän on tääl-lä", toisti Sabine kellontikitystä, katsellen syrjään.
-
-"Mitä merkillistä salamyhkäisyyttä tämä taas on!" puuskahti täti
-perin tyytymättömänä. "Miksi ei Traugott tuo häntä tänne? Ja hänen
-huonettaan ei ole vielä laitettu kuntoon! Kuinka sinäkin saatat istua
-kököttää siinä niin levollisesti, Sabine? En minä sinua nyt ollenkaan
-käsitä."
-
-"Minä odotan", sanoi Sabine hiljaa, mutta hänen täytyi tarttua
-toisella kädellä toisen ranteeseen ja puristaa lujasti, niin kovin ne
-vapisivat.
-
-Silloin läheni miehen askeleita huoneen ovea, kauppias kävi sisään
-Antonin kanssa ja huusi jo kynnykseltä: "Tässä on meidän vieraamme!"
-
-Ja kun täti ja Anton iloisesti tervehtivät toisiaan, jatkoi isäntä:
-"Herra Wohlfart jää asumaan meille muutamiksi viikoiksi, kunnes
-löydän hänelle mieleiseni paikan."
-
-Suu avoinna kuunteli täti sellaista päätöstä, ja Sabinen täytyi
-helisyttää rajusti lautasia salatakseen levottomuuttaan. Mutta
-kumpikaan naisista ei ruvennut tekemään vastaväitteitä, ja innokas
-keskustelu illallispöydässä auttoi peittämään mielenliikutusta,
-jonka mainingit vielä värisyttivät jokaisen sydäntä. Itsekullakin
-oli paljon kyseltävää ja paljon kerrottavaa, sillä kaikille oli
-kulunut vuosi sisältänyt paljon suuria ja tärkeitä tapahtumia.
-Tosin voi Antonin ryhdissä ja puheensävyssä huomata väkinäisyyttä,
-kun hän kertoili elämästään muukalaismaassa, Finkistä ja pienestä
-saksalaissiirtolasta, joka oli tilalle vakinaisesti asettunut. Ja pää
-kumarassa ja alas katsellen kuunteli Sabine hänen sanojaan. Mutta
-kauppias tuli yhä hilpeämmälle tuulelle; ja kun Anton nousi pöydästä
-lähteäkseen huoneeseensa, oli isännän kasvoilla miltei sama leppoisa
-myhäily kuin ennen vanhaan, hän puristi voimakkaasti Antonin kättä ja
-laski leikkiä: "Nukkukaa hyvin ja pankaa merkille, mitä ensimmäisenä
-yönä täällä uneksitte; sanotaan että sellainen unennäkö käy aina
-toteen."
-
-Ja kun Anton oli poistunut, veti kauppias sisarensa pimeään
-sivuhuoneeseen, suuteli siellä häntä otsalle ja sanoi hiljaa
-hänen korvaansa: "Hän on pysynyt kelpo miehenä, sitä toivon nyt
-kaikesta sydämestäni!" Ja kun hän jälleen astui Sabinen kera
-ruokasaliin, loisti jotain kosteata hänen silmissään, ja hän rupesi
-kiusoittelemaan tätiä tämän salaisesta ihastuksesta Wohlfartiin, niin
-että kunnon tädin täytyi lyödä kämmenensä yhteen ja huudahtaa: "Tuo
-mieshän on tänään ihan pilalla!"
-
-Väsyneenä ja järkytettynä Anton viskausi vuoteeseensa. Ilottomana
-kuvastui hänelle tulevaisuus, ja muisto illan katkerista kokemuksista
-ja ajatus lähiviikkojen hiljaisista kamppauksista painoi raskaasti
-hänen sydäntään. Ja sittenkin tuli uni hänelle pian ja rauhallisesti.
-
-Ja vanhassa kauppiastalossa kävi kaikki jälleen hiljaiseksi. -- Se
-oli arkipäiväinen, kylmän järkevä talo, jossa oli paljon nurkkia ja
-monia salaisia komeroita. Se ei ollut sellainen paikka, jossa intoisa
-haaveilu ja leimuavat intohimot viihtyvät. Mutta se oli vankka ja
-kelpo talo, joka soi varman turvan kaikille sen seinien sisällä
-nukkuville.
-
-Ja jälleen oli pienillä kotihaltioilla tänä yönä paljon askaretta.
-Ne hälisivät ja puuhasivat tuuppien vimmatusti toisiaan, ne
-lörpöttelivät ja nauraa rähisivät keskenään, ja joka huoneessa
-hymisi suuri sanoma, että liikkeen kasvatti oli palannut kotia; ja
-alustaltaan katseli kipsikissa omistajan oikeutetulla ylpeydellä
-nukkuvaa Antonia, nosti juhlallisesti häntänsä köyryyn ja kehräsi
-ahkerasti läpi koko yön.
-
-
-3.
-
-Seuraavana aamuna Anton kiiruhti Ehrenthalin luo. Mutta sairaan
-puheille ei häntä lainkaan laskettu, ja talon naiset ottivat hänet
-niin vihamielisesti vastaan, että hän piti parhaana olla heille
-mainitsematta asiastaan. Senvuoksi hän antoi oikeusneuvos Hornin
-kautta vielä samana päivänä ilmoittaa Ehrenthalin asiamiehelle,
-että kaksikymmentä tuhatta taaleria pidettiin valmiina Ehrenthalin
-samansuuruisen saamisen maksamiseksi; muihin vaatimuksiin nähden,
-joista Ehrenthal oli -- olematta siihen oikeutettu -- ruvennut
-käräjöimään vapaaherran kanssa, jäätiin odottamaan oikeuden päätöstä.
-Velkojan asiamies kieltäytyi ottamasta rahoja vastaan. Heti antoi
-Anton ryhtyä toimenpiteisiin, että Ehrenthal oikeudellista tietä
-pakotettaisiin ottamaan rahat ja luopumaan vaatimuksistaan mainittuun
-saamiseensa.
-
-Illan tullen Anton veti vanhan konttoritakin ylleen ja lähti
-kiireisin askelin Löbel Pinkuksen taloon. Hän tapasi arvoisan
-majatalon isän tiskinsä takana ja kysyi häneltä lyhyeen
-kauppiassävyyn: "Herra T. O. Schröter käski tiedustamaan, onko
-Schmeie Tinkeles Brodysta saapunut tänne tai odotetaanko häntä
-saapuvaksi. Hänen pitää tultuaan heti joutua konttoriimme erään
-liikeasian takia."
-
-Pinkus vastasi varovaisesti, ettei Tinkeles ollut kaupungissa ja
-ettei hänellä ollut tietoa, milloin tämä tulisi. Tinkeles kävi
-kyllä toisinaan hänen puheillaan, toisinaan ei, joten hän ei voinut
-vakuuttaa mitään Tinkeleksen puolesta, mutta lupasi toimittaa asian
-jos mies näyttäytyisi.
-
-Jo seuraavana päivänä avasi talon palvelija Antonin huoneen oven, ja
-Schmeie Tinkeles pujahti sisään. "Tervetuloa, Tinkeles!" huusi Anton
-tulijalle vastaan ja katseli alakuloisesti hymyillen kauhtanapukuista
-miestä.
-
-Reppuri oli ilmeisesti perin ymmällään, kun huomasi joutuneensa
-Antonin luo. Hänen luihuille kasvoilleen lennähti varjo, ja hänen
-sisällinen levottomuutensa purkautui hurjaan viittilöimiseen ja
-sekavaan sanatulvaan, joiden muka piti ilmaista hänen iloaan
-odottamattomasta tapaamisesta.
-
-"Oikke Jumalan ihme, ett' mie näke teidät viel' elävänä! Monest mie
-jo tiedustin teit' Schröterin konttorisi', mut en koskaan saanut
-tietää minne te olitte mennyt. Aina mie teki mielellän kauppoj'
-teidän kanssa, ja monta kaunist' kauppaa me ollaankin tehty yhdess'."
-
-"Ja joskus käyneet sotaakin keskenämme, Tinkeles", huomautti Anton
-väliin.
-
-"Ei nyt puhuta siit', se oli huono kauppa", sanoi Tinkeles vältellen;
-"ja huonost' on nyt kaiken kaupan kanssa, ruoho kasvaa pitkin
-maanteitä. Paha aika on ollut koko maass'. Paraskin mies ei tiedä
-maata panness', vieläkö jalat kestää huomenna ylösnousta."
-
-"Olettepa te sentään jaksanut pysyä jaloillanne, Tinkeles, enkä luule
-että ajat ovat teille olleet kovinkaan huonot. Istukaahan, minulla on
-vähän puhumista teille."
-
-"Miksi istumas'?" kysäsi juutalainen epäluuloisesti, kun näki Antonin
-menevän ovelle ja panevan sen säppiin. "Ei liikeasioiss' oo aikaa
-istua. Anteeks', miks' te telkemäs ovi? Ei tarvis mitä telki kun
-kauppoj' tekemäs, ei meit' kukaan tääll' häiri."
-
-"Tahdon puhua kanssanne kahdenkesken ja luottamuksessa", vastasi
-Anton ja astui juutalaisen eteen; "eikä se ole suinkaan teidän
-vahingoksenne."
-
-"No, puhukaa sitt'", sanoi Tinkeles, "mut avamas ensin ovi."
-
-"Kuulkaa nyt tarkoin mitä sanon", Anton aloitti. "Muistanette vielä
-viime keskustelumme, silloin kuin matkalla tapasimme toisemme."
-
-"En mie muista yhtä mittä", tokasi reppuri päätään pudistellen ja
-katseli karsaasti ovelle päin.
-
-"Te annoitte minulle silloin hyvän neuvon, ja kun tahdoin kuulla
-teiltä enemmän asiasta, olitte jo kadonnut koko kaupungista."
-
-"Ne on kaikki vanhoj' juttuj'", vastasi Tinkeles yhä karsaammin.
-"En mie enää muista yhtä mittä, mull' on tääll' markkinoill'
-muutenkin niin paljon tekemist'. Mie luulin teidän meinaavan jotain
-kaupantekoa."
-
-"Kaupanteosta nyt onkin kysymys, ja siitä voi teille tulla hyväkin
-kauppa", sanoi Anton merkitsevästi. Hän kävi kirjoituspöytänsä luo
-ja otti sen laatikosta rahakäärön, jonka laski pöydälle Tinkeleksen
-eteen. "Nämä sata taaleria kuuluvat sille miehelle, joka voi antaa
-minulle tarvitsemani tiedon."
-
-Tinkeles vilkaisi syrjäkarin kääreeseen ja vastasi: "Sata
-taalerinrahaa on kaunis summa, mut mie en voi antaa mittä tietoj',
-mie en tiedä yhtä mittä, en mie jaksa muistaa, en ajatella mittä.
--- Joka kerta kuin teidät tapaan, te rupia puhumaan pelkist'
-kiusallisist' asjoist'", äyskähti hän ärtyneesti; "ei ole miull'
-mikkä onni sattua yhteen teidän kanss', aina mie perin siit' pelkät
-harmit ja murehet."
-
-Anton palasi vaieten pöydän luo ja otti toisen rahakäärön, jonka
-laski edellisen viereen. "Kaksisataa taaleria", hän sanoi ja piirsi
-liidulla pöydänlevyyn neliön molempain rahakääröjen ympärille. "Noin
-paljon te saatte, jos voitte antaa minulle haluamani tiedon."
-
-Galizialaisen silmät paloivat haikeasti neliön puoleen. Anton
-seisoi vieressä ja osotti vaieten sormellaan ruutua. Reppuri kävi
-kovaa sisällistä kamppailua, katsahti varkain Antonia silmiin ja
-veti naamansa viattomaan irveeseen; sitten hän koetti teeskennellä
-välinpitämättömyyttä ja silmäili näköjään huolettomasti ympäri
-huonetta; mutta alati palasi hänen katseensa Antonin ojennettuun
-etusormeen ja valkoiseen ruutuun. Kumpikaan ei virkkanut sanaakaan,
-ja sittekin kävi molempain miesten kesken sangen kaunopuheinen ja
-kiihkeä ajatustenvaihto. Yhä kirkkaammin välkkyivät galizialaisen
-silmät, yhä hermostuneemmaksi kävi hänen viittilöimisensä; hän nyki
-olkapäitään, kohotteli kulmakarvojaan ja koetti kaikin voimin päästä
-eroon rahojen lumouksesta, joka kahlehti hänet pöydän viereen.
-Vihdoin hän yritti naamaista rahat pöydältä.
-
-"Ensin puhutaan", sanoi Anton ja peitti rahat kädellään.
-
-"Miks' te olette niin kova minua kohtaan!" valitti Tinkeles.
-
-"Kuulkaa nyt, Tinkeles", sanoi Anton. "Minä en vaadi teiltä mitään
-väärää asiaa, en mitään sellaista, jota rehellinen mies voisi
-kieltäytyä antamasta toiselle. Tosin ehkä voisin haastattaa teidät
-oikeuteen kuulusteltavaksi ja saada varmat todisteet ilman mitään
-kuluja; mutta vanhastaan tunnen teidän vastenmielisyytenne kaikkea
-oikeudenkäyntiä kohtaan, ja senvuoksi tarjoan teille rahaa. Jos
-te ymmärtäisitte toisenlaista, puhetta, niin ehkä itsestännekin
-kertoisitte minulle mitä tiedätte, kun sanon teille että muuan
-perhe on sortunut onnettomuuteen sentakia, että te ette aikaisemmin
-kertonut minulle kaikkea. Mutta sellaista puhetta ei teille
-hyödyttäisi pitää."
-
-"Ei, ei se hyödytä mittä", myönsi Tinkeles rehellisesti. "Anta mie
-katton ensin rahoj', jotka te miull' lupaatte. Onkos siin' ihan
-varmast' kakssata taalerii?" hän jatkoi tuijotellen rahakääröihin.
-"Hyv' on, mie näke ett' siin' on oikke. Kysykää nyt, mitä te tahto
-tietää?"
-
-"Te kerroitte minulle aikanaan", aloitti Anton, "että Itzigin,
-Ehrenthalin entisen kirjanpitäjän, nimenomaisena aikomuksena oli
-saattaa vapaaherra von Rothsattel perikatoon."
-
-"Eikös niin käynyt kuin mie sanoin?" kysyi Tinkeles. "Minulla on
-syytä otaksua, että te ennustitte oikein. Te mainitsitte silloin
-kahdestakin miehestä, jotka olivat tuon juonen takana; kuka se toinen
-on?"
-
-Reppuri epäröi ja joutui tuskaan; Anton kävi jälleen käsiksi
-rahakääröihin.
-
-"Antakaa olla, älkää koskeko", hätäili Tinkeles ja nosti syrjään
-Antonin käden. "Sen toisen nimi on Hippus, kuten mie oon kuullut. Se
-on vanha mies ja asunut kauan Löbel Pinkuksen luona."
-
-"Onko hänkin liikemies?" kysyi Anton.
-
-"Ei hän meidän kansaa oo, eikä mikä liikemies; hän on kristitty ja
-ollut ennen asianajaja."
-
-"Oletteko te ollut missään liikeasioissa Itzigin kanssa?" kyseli
-Anton edelleen.
-
-"Vanhurskas Jumala varjelkoon mua joutumast' tekemisiin sen miehen
-kanss'!" huusi Tinkeles. "Jo ensi päivänä kuin hän tuli kaupunkiin,
-hän yritti murtautua miun kaappiin, joss' oli kaikki miun tavarat.
-Miull' oli tuska ja vaiva estää sitä miestä ottamast' miun vaatteit'.
-Hän kiskoo vaatteet elävän ihmisen päältä. En mie tahto olla missä
-tekemisiss' semmottisen miehen kanss'!"
-
-"Sen parempi itsellenne", sanoi Anton. "Ja nyt kuunnelkaa minua
-tarkasti. Vapaaherralta on varastettu lipas, jossa säilytettiin
-tärkeitä asiapapereita. Varkaus tapahtui Ehrenthalin konttorissa.
-Oletteko te ehkä sattumoisin kuullut puhuttavan tuosta varkaudesta,
-tai onko teillä ehkä epäluuloja, ken varas saattaisi olla?"
-
-Galizialainen vilkuili rauhattomasti ympäri huonetta ja sitten
-Antoniin ja rahakääröihin; viimein hän sanoi päättäväisesti ja
-ummistaen silmänsä: "En mie tiedä mittä."
-
-"Ja juuri tätä asiaa minä tahdon teiltä tietää; ja nämä rahat ovat
-sitä miestä varten, joka voi antaa minulle tietoa siitä."
-
-"No, jos miun pittä puhua", sanoi reppuri, "niin puhumas pittä.
-Mie kuulin kerta kun se ihminen, jonka nimi on Hippus, kovasti
-juovuksiss' huusi ja mekasti, ja silloin se sanoi: 'nyt meill' on se
-punahäntä kiikiss', hän on hukass', paperitten takia hän on hukass'".
-
-"Ja muuta ette tiedä?" kysyi Anton tuskallisen jännityksen valtaamana
-
-"Ei sitt' niin yhtä mittä muuta", vakuutti galizialainen innokkaasti.
-"Siit' on jo pitkä aika sitt', ja mie voin silloin vain perin vähän
-ymmärtää, mitä ne haasteli keskenäns'."
-
-"Te ette ole kyennyt ansaitsemaan rahoja, jotka ovat tässä pöydällä",
-Anton virkkoi hetken vaiti oltuaan; "mitä te tiesitte minulle kertoa,
-oli tuiki vähän. Mutta jotta näette, kuinka tärkeätä minun on saada
-teidän kauttanne tietoja, annan nyt teille nämä sata taaleria; toiset
-sata saatte kohta kuin voitte johdattaa minut varastetun lippaan
-jäljille tahi hankkia takaisin siinä olleet paperit. Ehkä se ei ole
-teille aivan mahdotonta."
-
-"Ei se ole mahdollist'", sanoi galizialainen jyrkästi, punniten
-saamaansa rahakääröä kädessään ja vilkuillen toiseen pöydälle
-jääneeseen. "Mihin Itzig ryhtyy, sen hän tekee niin, ettei kukaan
-pääse hänen jäljillens'; ja miehän oon tääll' vain muukalainen enkä
-tee koskaan asjoit' veijaritten kanss'."
-
-"Koettakaa kuitenkin päästä edes joillekin jäljille", pyysi Anton.
-"Kohta kuin saatte jotain vainuunne, niin tulkaa kertomaan minulle;
-minä säilytän nämä rahat teitä varten. Eikä minun tarvinne kehoittaa
-teitä olemaan hyvin varovainen ja kaikin mokomin välttämään, ettei
-Itzig eikä hänen apurinsa saa aihetta epäluuloihin. Älkää edes
-kertoko kellekään että tunnette minut."
-
-"En mie ole mikä pikku laps'", vastasi Tinkeles päätään nyykäyttäen;
-"mut mie pelkään vain, etten mie voi enää auttaa teitä täss' asjass'."
-
-Galizialainen lähti tiehensä, työnnettyään rahakäärön kauhtanansa
-takataskuun.
-
-Anton oli kuitenkin saanut kuulla sen miehen nimen, joka kenties
-oli syyllinen itse varkauteen. Hänelle kävi mahdolliseksi jatkaa
-tutkisteluja tähän nimeen nojautuen. Mutta yhä vaikeammaksi kävi
-samalla saada puuttuvat asiakirjat takaisin ilman viranomaisten apua.
-Tässä pulassa hän teki päätöksen, joka ennemminkin pisti kauppiaan
-päähän kuin virkamiehen. Se oli rohkea askel, mutta suotuisessa
-tapauksessa sen kautta kukaties voi mahdollisimman pian ja huomiota
-herättämättä palauttaa paperit paroonin käsiin.
-
-Hän tahtoi päästä tekemisiin Itzigin itsensä kanssa, ja käyttäen
-hyväkseen sitä vähää tietoa, jonka hän juuri oli saanut
-galizialaiselta reppurilta, koettaa pakottaa tuon kavalan ja
-tunnottoman miehen antamaan perään. Tosin hän hyvin tiesi, kuinka
-epävarma se askel oli, ja että häntä perillä odotti kova ottelu
-Itzigin kanssa. Jos hän olisi arvannut, mitä kaikkea tuolla
-yritteliäällä liikemiehellä juuri nykyisin oli mielessä, niin olisi
-hän arvellut vielä kauemmin, ennenkuin lähti ottamaan sen askeleen.
-
- * * * * *
-
-Itzigin luihunaamainen konttorinulikka avasi oven. Anton seisoi
-vastatusten muinaisen koulutoverinsa kanssa. Itzigillä oli jo
-tiedossa että Anton oli palannut kaupunkiin Rosminin läheiseltä
-tilalta, ja hän oli varustautunut tähän vieraskäyntiin.
-
-Kotvan aikaa molemmat miehet katselivat toisiaan, kumpikin koettaen
-lukea vastustajansa kasvonilmeistä ja ryhdistä toisen ajatukset
-ja varustautua alkavaan kamppailuun. Molemmille oli monivuotinen
-varovainen seurustelu ihmisten kanssa ja liikeasiain varteenottaminen
-antanut hiukan samanlaista ryhtiä. Molemmat olivat tottuneet
-säilyttämään näennäisen kylmäverisen levollisuutensa kiusallisissakin
-tilanteissa ja salaamaan päämäärän, johon pyrkivät; molemmat olivat
-tottuneet punnitsemaan nopeasti, puhumaan varoen ja päättämään
-ripeästi; molemmilla oli yksin puheessaan ja eleissäänkin sitä
-sävyä, jonka kauppiasmainen seurustelu kauppiaitten kanssa lyö
-jokaiseen liikemieheen; ja molemmat olivat tänään ankaran sisällisen
-jännityksen vallassa, joka nosti veret Antonin poskille ja antoi
-hiukan väriä Veitelinkin kelmeille poskipäille.
-
-Mutta Antonin kirkkaan katseen kohtasi vastustajan silmä levottomana
-ja luimistellen, hänen karskia vakavuuttaan vastasi toisen ryhdissä
-merkillinen sekoitus uhkamielisyyttä ja nöyristeleväisyyttä;
-molemmat tajusivat jo ensi silmäyksellä, että edessä oli vaarallinen
-vastustaja, jota oli vaikea voittaa, ja siksi kumpikin kokosi kaiken
-voimansa.
-
-Taistelu alkoi. Itzig aloitti sen hänelle ominaisella tavalla. "Onpa
-oikein hupaista nähdä teidät kerran luonani, herra Wohlfart", hän
-sanoi väkinäisen ystävällisesti; "siitä onkin jo sangen kauan sitten
-kuin minulla viimeksi oli ilo tavata teidät. Minä olen kumminkin aina
-suurella mielenkiinnolla seurannut teidän vaiheitanne. Yhdessähän
-me kävimme kouluakin, samana päivänä saavuimme tänne, ja molemmat
-olemme päässeet eteenpäin maailmassa. Olin jo kuullut että te olitte
-lähtenyt Amerikkaan. Ihmiset lörpöttelevät niin paljon perätöntä.
-Toivon että nyt jäätte pysyväisesti tänne pääkaupunkiin. Ehkä te
-jälleen liitytte herra Schröterin liikkeeseen; hänen sanotaan kovasti
-pahoitelleen teidän poislähtöänne." -- Sanat juoksivat virtanaan
-hänen huuliltaan, mutta hänen katseensa koetti joka taholta puhkaista
-Antonin jäykkää ulkokuorta päästäkseen näkemään, missä asioissa hänen
-vieraansa oli tullut.
-
-Hän oli kuitenkin paljastanut erään heikon kohdan omassa
-panssarissaan, kun hän teeskenteli tietämättömyyttä siitä, missä
-Anton oli viime aikoina oleskellut. Se seikka, että hän tyystin
-vältti mainitsemasta Rothsattelin nimeä, vahvisti Antonin vakaumusta
-siitä, että tuolla miehellä oli jotain aihetta sellaiseen tavattomaan
-varovaisuuteen juuri tämän nimen mainintaan nähden.
-
-Käyttäen tätä Veitelin erehdystä hyväkseen Anton aloitti puhua niin
-kylmästi, kuin olisi toinen äsken haastellut pelkille seinille: "Minä
-tulin, herra Itzig, puhumaan kanssanne eräästä liikeasiasta. Teillä
-on tiedossanne parooni von Rothsattelin sukutilaa koskevat asiat,
-joka tila kohdakkoin pitäisi myytämän julkisella pakkohuutokaupalla."
-
-"Tunnen vain ylimalkaisesti noita asioita", vastasi Itzig ja
-painautui päättäväisesti sohvan nurkkaan, "kuten yleensä tunnen
-senlaisia asioita. Olen kuullut niistä tosiaan yhtä toista."
-
-"Te olette Ehrenthalin konttorissa vuosikausia johtanut hänen
-liikeasioitaan paroonin kanssa, jotka kaikki koskivat tilan
-velkarasituksia, joten teillä täytyy olettaa olevan niistä tarkat
-tiedot. Kun Ehrenthalin sairaus tätänykyä tekee mahdottomaksi asettua
-mihinkään liikeyhteyteen hänen kanssaan, niin pyydän teiltä joitakin
-tarvitsemiani tietoja."
-
-"Mitä minä ehkä olen kirjanpitäjänä Ehrenthalin konttorissa saanut
-tietooni", sanoi Itzig venytellen, "niin se on uskottu minulle
-luottamuksessa, joten en voi siitä kertoa syrjäisille. Ihmeekseni
-käy, että te sellaista minulta vaadittekaan", hän lisäsi, muljauttaen
-ilkeästi vastustajaansa. Anton vastasi kylmäverisesti: "Minä en
-vaadi teiltä mitään, mikä voisi loukata velvollisuudentuntoanne,
-josta mainitsitte. Minun on vain tärkeää tietää, kenen käsissä ne
-kiinnitykset nykyään ovat, jotka tilaa rasittavat."
-
-"Sen te olisitte voinut saada helposti tietoonne pyytämällä otteen
-hypoteekkiluettelosta", sanoi Veitel, teeskennellen mainiosti
-välinpitämätöntä sävyä.
-
-"Olette ehkä kuullut", jatkoi Anton järkkymättä, "että jotkut noista
-kiinnityksistä ovat viime kuukausien kuluessa kierrelleet tässä
-kaupungissa kädestä käteen; joka tapauksessa ei niiden nykyisiä
-haltijoita ole merkitty hypoteekkiluetteloon. Voi olettaa, että
-kiinnekirjat on ostettu siinä mielessä, että sen kautta joko
-helpotetaan tai ehkä myöskin vaikeutetaan ostonhaluisia tekemästä
-tarjouksiaan pakkomyyntitilaisuudessa."
-
-Tähän saakka oli keskustelu ollut jokapäiväistä varustautumista
-vakavaan kamppailuun, jokseenkin samantapaista kuin ensimmäiset
-shakkisiirrot tai kilpa-ajojen alkuvauhti. Itzigin kärsimättömyys
-joudutti sitten asiainmenoa hyvän askeleen eteenpäin.
-
-"Oletteko te saanut asiaksenne ostaa tuon tilan?" hän kysyi äkkiä.
-
-"Otaksukaa että olisin saanut sen tehtävän", Anton vastasi, "ja
-että haluaisin sitä varten teidän myötävaikutustanne. Voitteko te
-mahdollisimman pian hankkia minulle tuon tarvitsemani tiedon? Ja
-tahdotteko ryhtyä tarvittaviin neuvotteluihin lunastamista varten?"
-
-Itzig punnitsi tilannetta. Voihan olla mahdollista, että Anton tuli
-vain senvuoksi, että saisi pakkohuutokaupassa varatuksi tilan joko
-paroonille tai ystävälleen Finkille. Siinä tapauksessa uhkasi häntä
-itseään se vaara, että hänen pitkän salaisen työnsä ja hirveän
-uhkayrityksensä kallis hedelmä yht'äkkiä riistettäisiin hänen
-käsistään. Jos Fink kattoi omaisuudellaan vapaaherran velat, niin
-Itzig menetti tilan. Silloin hänen täytyi ryhtyä toisiin keinoihin
-kiristääkseen paroonilta rahoja. Pohtiessaan tätä pulmaa kovan
-sisällisen kiihotuksen vallassa hän huomasi Antonin katselevan häntä
-hyvin tutkivasti. Siitä hänen pahan omantuntonsa terävänäköisyys teki
-nopeasti sen johtopäätöksen, että Anton oli päässyt jonkin verran
-hänen juoniensa perille ja että tämä vielä tahtoi jotain muutakin
-häneltä. Todennäköisesti koko tarjous oli tehty vain silmäinlumoksi.
-Hän kiiruhti senvuoksi mitä alttiimmin lupaamaan myötävaikutustaan ja
-lausui toivovansa, että hänen ehkä hyvinkin onnistuisi saada oikeaan
-aikaan selville kiinnitysten nykyiset haltijat.
-
-Anton ymmärsi, että tuo konna oli arvannut hänen aikeensa ja oli nyt
-varuillaan. Hän vaihtoi hyökkäysmenetelmäänsä.
-
-"Tunnetteko te erään Hippuksen?" hän kysyi yht'äkkiä ja katsoi
-terävästi vastustajaa silmiin.
-
-Haihtuvan hetkisen värähtivät Itzigin silmänluomet, ja valju puna
-kohosi jälleen hänen poskipäilleen. Vitkastellen, kuin koettaisi
-etsiä muististaan tuota nimeä, hän viimein vastasi: "Kyllä minä
-tunnen hänet. Hän on rappiolle joutunut ja aivan mitätön mies."
-
-Anton huomasi satuttaneensa oikeaan kohtaan. "Ehkä muistanette,
-että puolitoista vuotta sitten Ehrenthalin konttorista varastettiin
-vapaaherralle kuuluva asiakirjalipas, jonka sisällys oli sangen
-tärkeäarvoinen lippaan omistajalle?"
-
-Itzig istui levollisena; ainoastaan hänen silmänsä pälyilivät
-hermostuneesti ympäri huonetta. Kukaan häntä tuntematon ei olisi
-tuota katsetta arvannut pahan omantunnon merkiksi, mutta Anton näki
-muuttuneessa ilmeessä ilmi elävästi vanhan ostraulaisen koulutoverin
-kierot kasvot -- saman naaman, jota Veitel nulikka oli näyttänyt
-joutuessaan pinteeseen kynän tai paperiarkin näpistyksestä. Itzig
-siis tiesi kadonneista asiakirjoista; hän tiesi niiden varkaudestakin.
-
-Vihdoin liikemies vastasi välinpitämättömästi: "Kuulinhan minä
-tuosta lippaasta, se tapahtui vähän ennen kuin erosin Ehrenthalin
-liikkeestä."
-
-"No niin", jatkoi Anton, "varastetuilla papereilla ei voinut olla
-varkaalle itselleen minkäänlaista arvoa. Mutta on syytä otaksua,
-että ne ovat jollain tavalla joutuneet jonkin kolmannen tällä
-paikkakunnalla asuvan henkilön käsiin."
-
-"Sekään ei ole mahdotonta", sanoi Itzig; "mutta en pidä
-todennäköisenä, että kukaan säilyttää arvottomia papereita niin kauan
-hallussaan."
-
-"Mutta minä tiedän", lausui Anton painokkaasti, "että paperit ovat
-edelleen vielä olemassa, ja tiedänpä senkin, että niitä aiotaan
-käyttää kiristääkseen paroonilta jollain tapaa rahallista etua."
-
-Itzig liikehti levottomasti sohvassaan; hän katseli jäykästi eteensä,
-ja punainen pilkku hänen poskipäillään kävi yhä tummemmaksi; mutta
-hän vaikeni itsepäisesti, eikä Antonkaan hiiskunut sanaakaan.
-Viimein kävi vaikeneminen kumminkin Itzigille sietämättömäksi; hän
-teki ripeän päätöksen, oikaisi selkänsä ja pakottautuen katselemaan
-vastustajaansa kasvoihin hän kysyi käheällä äänellä: "Miksi tuota
-asiaa minulle mainitsette?"
-
-"Teidän ei pidä jäädä epätietoisuuteen minun tarkoituksestani",
-Anton vastasi. "Minä tiedän että paperit ovat täällä, ja minulla
-on syytä otaksua, että teidän taitavuutenne onnistuu saada selvää
-niiden säilyttäjästä; voittehan juuri tuon Hippuksen kautta hankkia
-itsellenne kaikki tarvitsemanne tiedot, jotka teiltä vielä puuttuvat."
-
-"Miksi juuri hänen kauttaan?" kysyi Veitel nopeasti.
-
-"Hän on todistajain läsnäollessa lausunut sanoja, joiden perusteella
-voi varmasti otaksua, että hän tarkoin tuntee noiden paperien
-sisällyksen."
-
-Itzig puri hampaansa yhteen, ja niiden välistä kuului käheä murahdus,
-joka sanoiksi vahvennettuna olisi kuulunut likipitäen: "Se juoppo
-sika!"
-
-Anton jatkoi levollisesti: "Vapaaherra on jo lunastanut itselleen
-takaisin ne oikeudet, jotka Ehrenthalilla on ollut varastettuihin
-velkakirjoihin, tallettamalla vastaavan rahamäärän tuomioistuimen
-huostaan. Lipas ja sen sisällys ovat siis vapaaherran omaisuutta.
-Jos paperit voidaan hankkia takaisin teidän avullanne ja jättää
-vapaaherran tai hänen valtuutettunsa käsiin, niin olisi vapaaherra,
-jolle varkaan kiinnisaaminen on vähemmän tärkeää kuin paperien
-takaisinperiminen, halukas maksamaan avustajalle sopivan palkkion."
-
-Tässä tarjouksessa oli Itzigille kylläkin paljon houkuttelevaa;
-olihan hän itse koko ajan tuntenut ahdistavaa painostusta rikoksensa
-takia, ja yhä yltyvällä vastenmielisyydellä hän oli sietänyt alati
-humalaisen Hippuksen röyhkeää toveruutta. Jos vierasta rahaa tuli
-paroonin avuksi, jos hänen itsensä täytyi luopua toivosta nähdä
-maatila koskaan omanaan, niin nyt oli hetki käsissä, jolloin hän
-voi hyvää korvausta vastaan luovuttaa nuo kohtalokkaat paperit
-vapaaherran käsiin. Mutta olipa tarjouksella vaaransakin, jos Anton
-saatuaan paperit haltuunsa vielä aikoi jatkaa varkaan takaa-ajoa. Sen
-vuoksi Itzig kysyi: "Koska paroonille näyttää olevan niin tärkeää
-saada lippaansa takaisin, niin minkävuoksi sen katoaminen aiheutti
-niin vähän melua paroonin itsensä ja Ehrenthalin puolelta? En ole
-kuullut siitä edes ilmoitetun poliisillekaan, eikä perästäpäinkään
-ole mitään tutkisteluja toimitettu."
-
-Tuo röyhkeys suututti Antonia. Ärtyneenä hän vastasi: "Varkauteen
-liittyi seikkoja, joiden penkominen teki tutkistelut Ehrenthalille
-kiusallisiksi; lipashan katosi hänen lukitusta konttoristaan, ja
-ehkäpä siitä syystä luovuttiin kaikesta virallisesta tutkimuksesta."
-
-Tähän Itzig huomautti: "Jollen väärin muista, väitti Ehrenthal siihen
-aikaan tuttavilleen, että tutkisteluista luovuttiin paroonin takia."
-
-Anton tunsi syvästi tuon konnan viime iskun. Hän ajatteli Lenorea,
-muisteli mitä monia hirveitä nöyryytyksiä onneton perhe oli viime
-vuosina saanut kokea; ja töintuskin onnistuen säilyttämään näennäisen
-levollisuutensa hän vastasi: "Ehkä paroonilla oli siihen aikaan
-muitakin, syitä jättää asia lepäämään."
-
-Nyt tunsi Veitel olonsa turvalliseksi. Antonin vaivoin hillitystä
-ärtyisyydestä hän heti huomasi, kuinka innokkaasti tämä pyrki
-suojelemaan vapaaherraa; hänen äskeinen tarjouksensa oli tehty
-täydellä todella: parooni pelkäsi varasta. Ja tästä silmänräpäyksestä
-lähtien hän saavutti jälleen täyden levollisuutensa, hänen
-ryhtinsä ja sävynsä muuttui niin kylmäksi ja varmaksi, että Anton
-tajusi joutuneensa alakynteen ja että hänen liukas vastustajansa
-luiskahtaisi tyyten hänen käsistään.
-
-Siitä vakuutti häntä jo Itzigin seuraava lausunto: "Mikäli minä
-Hippusta tunnen, on hän epäluotettava ihminen, joka usein juo itsensä
-päihdyksiin. Jos hän humalapäissään on sanonut jotain, niin pelkäänpä
-ettei se meitä paljonkaan auta paperien takaisinhankkimisessa.
-Onko hän edes antanut teille joitakin varmoja ilmoituksia, joiden
-perusteella voisimme tehdä hänelle rahallisia tarjoomuksia?"
-
-Nyt oli Antonilla vuorostaan syytä olla varuillaan. "Hän on
-todistajain kuullen lausunut viittailuja, joista varmasti voi
-päätellä hänen hyvin tuntevan nuo paperit, että hän tietää niiden
-nykyisen säilytyspaikan ja että hän aikoo käyttää niitä johonkin
-määrättyyn tarkoitukseen."
-
-"Ehkä siinä on tarpeeksi aihetta lakimiehelle, mutta ei
-liikemiehelle, jotta sen perusteella kannattaisi käydä neuvottelemaan
-hänen kanssaan", virkkoi Veitel; "tiedättekö te varmasti, mitä hän on
-oikein sanonut?"
-
-Anton väisti iskun ja antoi viholliselle vastaiskun sanoessaan:
-"Hänen lausuntonsa ovat minun ja monien muiden henkilöiden
-tarkkana tietona; ja ne ovatkin aiheena, että olen saapunut teidän
-puheillenne."
-
-Itzigin täytyi jo välttää tätä vaarallista puheenaihetta. "Entä
-minkä summan parooni tahtoo uhrata saadakseen paperinsa takaisin?
-Tarkoitan kysyä", hän korjasi sanontansa, "että onko se sellainen
-liikeasia, johon toisen kannattaa tuhlata aikaa ja vaivaa? Minulla on
-tätänykyä paljon muutakin tekemistä. Ettehän voi vaatia, että minä
-parin kultarahan vuoksi kulutan aikaani nuuskimalla sellaista, millä
-itsessään on niin vähän arvoa, mutta jota on kuitenkin niin vaikea
-tavoittaa -- tarkoitan jonkun tahallaan piilottamia papereita."
-
-Monta vuotta takaperin, kun molemmat miehet, jotka nyt seisoivat
-vastatusten vihollisina, yhdessä matkasivat pääkaupunkiin, oli
-juutalaispojan sydämenaivoituksena ollut saada käsiinsä joitakin
-papereita, joiden hän lapsellisessa hupsuudessaan uskoi perustavan
-hänen tulevaisen onnensa. Silloin hän oli ollut halukas ostamaan
-Antonille vapaaherran tilan. Ja nyt oli toinen heistä vuorostaan
-lähtenyt etsimään salaperäisiä papereita, toinen riiteli nyt
-vapaaherran tilaa itselleen, ja hänestä itsestään oli jo tullut
-salatietoinen mies. Hän oli löytänyt tuon loihtuvoimaisen resehdin,
-hän piteli riidanalaista tilaa lujasti kädessään, ja hänen kohtalonsa
-läheni täyttymystään. Molemmat miehet ajattelivat tänä tuokiona
-muinaista yhteistä kaupunkimatkaansa.
-
-"Minä olen valtuutettu sopimaan kanssanne tuon rahasumman
-suuruudesta", vastasi Anton; "mutta minun täytyy huomauttaa, että
-asialla on kiire. Senvuoksi pyydän teitä ennen kaikkea ilmoittamaan,
-oletteko halukas hankkimaan huostaamme parooni von Rothsattelin
-asiakirjat ja avustamaan meitä kiinnityskirjojen lunastamisessa."
-
-"Minä hankin itselleni tarvittavia tietoja ja punnitsen niiden
-perusteella, voinko teitä palvella", vastasi Veitel kylmästi.
-"Paljonko aikaa tarvitsette ratkaisuanne varten?" kysyi Anton samaan
-sävyyn. "Kolme päivää."
-
-"Minä voin myöntää teille ainoastaan neljäkolmatta tuntia", lausui
-Anton päättävästi, "Jollen niiden kuluessa saa teiltä suostumusta,
-niin tulen vapaaherran edun vuoksi käyttämään kaikkia keinoja, yksin
-äärimmäisiäkin, saadakseni paperit käsiini tahi vakuuttautuakseni
-siitä, että ne ovat täydellisesti hukassa. Ja kaikesta, mitä tiedän
-niiden nykyisestä kätköpaikasta ja niiden aiotusta käyttämisestä,
-otan mahdollisinta hyötyä saadakseni selville rikoksen tekijät."
-Hän otti kellonsa esiin ja näytti sen numerotaulua: "Huomenna tähän
-aikaan tulen saamaan vastauksenne."
-
-Siten päättyi kohtalokas keskustelu. Kun Anton oli painanut oven
-kiinni jälestään, oli Itzigillä päätöksensä selvänä. Hän katsahti
-vielä kerran karsaasti poistuvan perään, mielessä kiehuvaa vihaa ja
-pelkoa. Hänen vanhasta koulutoveristaan oli tullut hänen vaarallisin
-vihollisensa. Nyt hän tiesi, kuinka pitkälle Anton aikoi mennä
-vapaaherran etuja puolustaessaan. Hänellä oli hämärä aavistus, että
-Antonin suhde paroonin perheeseen oli alkanut tuona päivänä, jolloin
-aatelismiehen kaunoinen tytär oli soutanut hänet lammikon yli ja hän
-itse oli sitä maantieltä katsellut. Hän oli taipuvainen otaksumaan,
-että Anton pyrki saman tilan omistajaksi käyttämällä vallan toisia
-teitä kuin hän itse.
-
-Mutta kaikki hänen itsekkäässä sydämessään asuva uhkamielisyys
-kohotti jälleen harjaansa ja teki hänen mielensä lujaksi. "Vielä
-on viikon päivät kihlaukseeni Rosalien kanssa", hän mutisi. "Ja
-seuraavana päivänä minä keksin kuin sattumoilta velkakirjat
-jostakin Ehrenthalin konttorin sopesta. Silloin saavat Rothsattel
-ja hänen ystävänsä tyytyä pakkosopimukseen, jonka ehdot minä heille
-sanelen. Pelkästään uhkaamalla, että jätän riidan tuomioistuimen
-ratkaistavaksi ja saatan paroonin menettelyn kaikkien liikemiesten
-tietoon, pakotan tuon pahuksen Wohlfartin alistumaan tahtooni. Vain
-viikon päivät enää! Niin kauan voin häntä kyllä pidätellä, ja sitten
-on voitto minun!"
-
- * * * * *
-
-Kun Anton neljäkolmatta tuntia myöhemmin saapui Itzigin asuntoon,
-tapasi hän oven lukittuna. Hän palasi sinne vielä kahdesti samana
-iltana, mutta ketään ei ollut kotona. Seuraavana aamuna hänet otti
-vastaan tuo luihunaamainen nulikka ja vastasi Antonin kysymykseen:
-Herra Itzig oli lähtenyt matkoille; mahdollista oli, että hän palaisi
-aivan pian, mutta yhtä mahdollisesti vasta moniaiden päiväin päästä.
-
-Tuosta tarinasta Anton ymmärsi pojalle annetun sanat suuhun.
-
-Itzigin ovelta Anton lähti erään virkamiehen luo, jota pidettiin
-etsivän poliisin kaikkein toimekkaimpana jäsenenä. Hän kertoi tälle
-varovaisin sanoin lippaan varkaudesta ja sen sisältämistä papereista
-ja pyysi virkamieheltä neuvoa. Hän sanoi epäilevänsä, että varkauden
-oli tehnyt entinen asianajaja Hippus raha-asioitsija Itzigin tieten,
-eikä hän salannut myöskään arvoisalta Tinkelekseltä saamiaan
-vajavaisia varoituksia.
-
-Virkamies kuunteli tarkasti Antonin kertomusta ja lausui viimein:
-"Siitä riittämättömästä ainehistosta, jonka olette voinut minulle
-antaa, on Hippuksen nimi minulle mielenkiintoisin. Hän on perin
-vaarallinen olio, jota en kuitenkaan ole vielä tähän asti saanut
-oikein kiikkiin. Huijauksistaan ja pikku petoksistaan häntä on jo
-monesti rangaistu, ja edelleenkin hän on poliisivalvonnan alaisena.
-Toiseen mainitsemaanne henkilöön nähden ei minulla tosin ole samoja
-oikeuksia kuin tuohon vintiöön. Muuten ovat teidän antamanne
-viitteet niin mitättömät, että niiden perusteella tuskin voidaan
-ryhtyä viralliseen tutkimukseen. Eihän edes itse varkauttakaan ole
-vielä ilmoitettu viranomaisille, vaikka siitä on jo kulunut yli
-vuosikauden."
-
-"Neuvotteko te siis minua", kysyi Anton, "kaiken sen jälkeen mitä
-tiedätte tuosta Hippuksesta, kääntymään hänen puoleensa ja koettamaan
-ehkä sovinnollisesti saada takaisin kadonneet asiakirjat?"
-
-Virkamies kohautti hartioitaan vastatessaan: "Omalta kannaltani en
-voi tuollaista neuvoa antaa, ja pelkään myöskin ettei sellaisesta
-askeleesta ole mitään hyötyä. Sillä jos epäluulonalainen mies on
-anastanut paperit jonkun toisen käytettäväksi, niin ne eivät enää ole
-hänen hallussaan. Ja tuskinpa ainakaan toistaiseksi voi otaksua, että
-hän kävisi kavaltamaan rikostoveriansakaan."
-
-"Onko teidän siis aivan mahdoton nykyisissä olosuhteissa antaa
-minulle apuanne paperien takaisinhankkimisessa?" kysyi Anton allapäin.
-
-"Koska ensimmäisenä edellytyksenä minun toimeenryhtymiselleni
-täytyy olla, että varkaudesta on tehty virallinen ilmoitus ja
-siinä lueteltu mahdollisimman tarkoin varastettujen esineiden
-laatu ja tunnusmerkit, niin en vielä tätänykyä voi antaa teille
-etsiskelyissänne mitään suoranaista apua. Mutta kun te olette
-valinnut vainoomisenne esineeksi juuri tuon Hippus herran, jota
-kohtaan minulla on persoonallista mielenkiintoa, niin tahdon tehdä
-kaiken minkä voin. Minä toimitan vielä tänään kotitarkastuksen hänen
-luonaan. Sanon teille jo ennakolta, ettemme tule sieltä löytämään
-yhtään mitään. Edelleen olen valmis uudistamaan saman tempun muutaman
-päivän päästä, vaikkakin maineeni taitavana nuuskijana sen kautta
-joutunee naurunalaiseksi kunnon Hippuksen silmissä. Sillä temppu
-pelottaa varkaita pintapuolisilla kotitarkastuksilla tehoaa tosin
-vast'alkajiin, mutta tuollaiseen vanhaan veijariin se ei enää vaikuta
-muuta, kuin että hän mahdollisesti rupeaa halveksimaan minua ja
-menetelmiäni. Ja aivan varmaa on, ettemme toisessakaan tarkastuksessa
-keksi mitään."
-
-"Mitä hyötyä tuollaisesta toimenpiteestä sitten voisi olla minulle?"
-kysyi Anton masentuneena.
-
-"Paljon enemmän kuin luulettekaan. Koska te olette jo käynyt
-neuvottelemaan asioitsija Itzigin kanssa, niin juttu voi meidän
-asiaanryhtymisemme johdosta käydä teille helpommaksi. Sillä
-kotitarkastuksesta on yleensä se seuraus, että asianomainen hätäytyy.
-Ja vaikkakaan en osaa varmasti arvailla, miltä kannalta Hippus itse
-tulee sellaisen koetuksen ottamaan, niin uskonpa kuitenkin hänen
-rupeavan tuntemaan asemansa jossain määrin tukalaksi. Siitä voi olla
-hyötyä teidän ponnistuksillenne. Pidänpä hyvää huolta siitä, että
-ensimmäinen kotitarkastus toimitetaan mahdollisimman taitamattomasti
-ja suurella melulla. Onneksi on hänellä jälleen vakituinen asunto,
-jossa hän on saanut jonkun aikaa olla meiltä rauhassa, joten hän
-tuntee olonsa turvalliseksi. Myöskin olen kuullut hänen paljon
-vanhentuneen ja käyneen kivuloiseksi, jotka seikat voivat olla teille
-eduksi pyydystäessänne miestä paulaanne."
-
-Siihen tietoon ja lupaukseen sai Anton tyytyä.
-
-
-4.
-
-Oli kolkko marraskuun ilta; sumu lainehti yli koko kaupungin,
-täytti kaikki vanhat kadut ja torit ja tunkeutui avoimista ovista
-sisään huoneisiin. Se takertui katulyhtyjen ympärille, joiden
-liekit lepattelivat punertavan usvapallon keskellä eivätkä kyenneet
-valaisemaan kolmea askelta ympärilleen. Se leijui virran yllä ja
-tanssi tiheinä pilvirykelminä, jotka törmäilivät toisiaan vastaan.
-Pitkä sarja harmaita usvahaamuja veteli pitkiä laahuksiaan mustan
-veden pinnalla, yli vanhojen rantapaalujen, ali siltain kumaraisten
-holvien -- oikea aavesaattue myrkyllisiä usmia! Ne vyöryivät
-vesiportaita ylös, tarrautuivat parvekkeiden hirsikannattimiin ja
-pitivät ahkeraa häärinää keskenään. Silloin tällöin voi nähdä läikän
-mustaa vettä, joka vyöryi ihmisasumusten ohi kuin mikäkin maanalainen
-tuhovirta.
-
-Kadut olivat tyhjinä; vain harvoin näki jonkin haamun sukeltuvan
-näkyviin katulyhdyn valokehässä ja sitten jälleen uppoavan hämärään.
-Tällainen haamu oli myös muuan pikkuinen, kokoonkyyristynyt
-miespahanen, joka hoiperrellen pyrki eteenpäin ja aina tultuaan
-lyhtyjen valopiiriin koetti harpata tavallista pitempiä askeleita,
-sikäli kuin epävakaiset jalkansa antoivat myöten. Eräästä
-porttikäytävästä hän solahti pihaan, jonka varrella Itzigin konttori
-oli, ja katseli ylös tuttavansa akkunoihin. Niiden verhot olivat
-lasketut alas, mutta raoista vilkkui valoa. Pikku mies koetti
-pysytellä tanakasti pystyssä, tuijotti jäykästi akkunoihin ja
-kirouksia mutisten heristi nyrkkiään niitä kohti. Sitten hän haparoi
-portaita ylös ja käytävään päästyään helisti kiivaasti soittokelloa,
-kerran, kahdesti, kolmasti.
-
-Vihdoin kuului sisältä hiipiviä askeleita, ovi avautui ja pikku mies
-sujahti sisään ja juoksi yhtä vauhtia etuhuoneeseen, jonka oven Itzig
-sulki hänen perästään. Hippus ei ollut koskaan ollut mikään miehisen
-kauneuden ihanne, mutta tänään hän näytti kerrassaan kamalalta.
-Hänen poskensa olivat painuneet syville kuopille, rumat piirteet
-ilmaisivat merkillistä hätäytymisen ja uhkamielisyyden sekoitusta, ja
-veristyneet tihrusilmät luimistelivat usvan himmentämien rillien yli
-salakavalasti entiseen oppilaaseen. Varmasti hän oli juovuksissakin,
-mutta kuumeinen pelko ja hätä oli piristänyt hänen kohmeloisia
-ajatuksiaan ja tuokioksi työntänyt syrjään viinanmyrtymyksen.
-
-"Nyt ne ovat minun niskassani!" hän huusi ja hypisteli sormiaan
-avuttomasti ilmassa. "Ne haeskelevat minua!"
-
-"Kuka teitä haeskelisi?" kysyi Itzig rauhallisesti, vaikka hyvin
-tiesi keitä hakijat olivat.
-
-"Poliisit, senkin roisto!" äyskäsi pikku vanhus. "Sinun takiasi istun
-nyt kiikissä. En uskalla enää mennä kotia, sinun pitää piilottaa
-minut."
-
-"Niin pitkällä ei sentään vielä olla", vastasi Itzig niin
-kylmäverisesti kuin taisi. "Mistä te tiedätte että poliisipalvelijat
-ovat kintereillänne?"
-
-"Lapset kadulla juttelivat siitä keskenänsä", huusi Hippus; "kadulla
-minä sen kuulin, kun yritin ryömiä luolaani. Ihan onnenkauppaa
-oli etten ollut vielä kerinnyt kotiin. Niitä seisoo kadulla talon
-edustalla, niitä seisoo portailla, ja ne odottavat että tulen kotia.
-Sinun pitää piilottaa minut, kuuletkos; ja rahaa sinun pitää antaa
-minulle ja auttaa minut rajan yli. Tänne minun ei auta enää jäädä,
-koeta toimittaa minut näkymättömiin!"
-
-"Näkymättömiin?" toisti Veitel synkästi. "Ja minne sitten?"
-
-"Minne poliisi ei vain pääse perässäni; rajan yli, Amerikkaan!"
-
-"Entäpä jollen tahdo auttaa", murahti Itzig äreästi ja mietiskellen
-uutterasti itsekseen.
-
-"Kyllä saat tahtoa, mörökölli! Oletko sinä vielä semmoinen tölliskö
-ettet tiedä, mitä minä tulen tekemään, jollet auta minua tästä
-kiikistä, sen tuhattäytinen? Kyllä ne rikosoikeudessa ottavat
-tarkkaan korvaan kaiken, mitä minä sinusta tiedän."
-
-"Ettehän toki ole niin kehno, että menette kavaltamaan vanhan
-ystävän", sanoi Itzig sävyyn, jota hän turhaan koetti saada
-tunteelliseksi. "Katselkaahan nyt vähän tyynemmin asiaintilaa; mitäpä
-vaaraa siinä nyt muuten onkaan, vaikka ne teidät pidättäisivätkin?
-Kuka kykenee todistamaan mitään teitä vastaan? Niiden on pakko laskea
-teidät jälleen vapaaksi. Tunnenhan minäkin lain yhtä hyvin kuin joku
-noista lakituvan herroista."
-
-"Soo!" karjasi vanha mies myrkyllisesti; "vai sinä arvelet että
-minun pitäisi ryömiä vankityrmään sinun takiasi, mokomankin narrin
-ja ilvehtijän takia? Että minun pitäisi istua vedellä ja leivällä,
-sill'aikaa kuin sinä täällä lapat maaruusi hanhipaistia ja nauraa
-hohotat aasimaiselle Hippus ukolle? Ei siitä tule mitään, munsyöri;
-minä tahdon pimitä täältä, ja siihen asti kunnes pääsen pimiämään,
-saat piilotella minua."
-
-"Mutta ettehän voi tännekään jäädä", vastasi Veitel nyreästi. "Täällä
-ei ole varmuutta teille eikä minullekaan; Jakob tuolla eteisessä
-antaa teidät ilmi, ja talonväki piankin keksii että lymyilette täällä
-minun luonani."
-
-"Sinun huolesi on, minne saat minut kätketyksi", ärähti vanhus;
-"mutta sen vaadin sinulta, että autat minut selville vesille tästä
-kiipelistä taikka..."
-
-"Tukitkaa suunne", huusi Itzig, "ja kuulkaa mitä sanon. Vaikka minä
-antaisinkin teille rahaa ja pitäisin huolta, että pääsette junalla
-Hampuriin ja sieltä merelle, niin se ei käy kädenkäänteessä enkä
-minä voi siihen mieskohtaisesti sekautua. Teidät pitää saattaa yötä
-myöten jollekin parin peninkulman päässä olevalle pikku asemalle:
-myötyrihevosta en uskalla teille hankkia, koska sen kautta pakonne
-tulisi kohta ihmisten tietoon, ja tuommoinen kurja raukka kuin te
-olette ei jaksaisi sitä matkaa jalankaan tehdä. Minun on koetettava
-saada teidät tielle jollain toisella keinolla, mutta sellainen on
-minun ensin saatava tietooni. Siksi aikaa minun täytyy saada teidät
-johonkin toiseen kätköön, jossa poliisi ei keksi minua kun teitä
-sinne seuraan, sillä pelkään että ne haeskelevat teitä minun lähetty
-viitani. Jollette nyt saavu kotianne, niin ne tulevat etsimään teitä
-minun luotani, ehkä jo tänä yönä. Minä lähden katselemaan, mitä tietä
-teidät saisin matkaan, ynnä paikan, jonne teidät siksi aikaa voi
-piilottaa. Sillävälin pysytelkää täällä perähuoneessa, kunnes palaan
-takaisin."
-
-Hän avasi perähuoneen oven, ja herra Hippus livahti siitä kuin
-säikähtynyt yölepakko. Veitel tahtoi teljetä oven ulkopuolelta, mutta
-tuo vanha rähjys likisti ruumiinsa väliin ja parkui täyttä kurkkua:
-"En tahdo olla täällä pimeässä kuin nakkiin käynyt rotta, toimita
-valoa tänne. Valoa minä tahdon, kuuletkos, sinä saatana!" hän karjui.
-
-"Mutta alhaalta pihalta näkee, että kamarissa on valoa; siten
-joudumme ilmi."
-
-"Mutta minä en tahdo istua pimeässä!" vaikeroi vanhus.
-
-Kiroten sieppasi Veitel lampun etuhuoneen pöydältä ja vei sen
-vieraalleen. Sitten hän sulki oven ja kiiruhti ulos kadulle.
-
-Varovaisesti hän lähestyi Löbel Pinkuksen taloa. Siellä oli kaikki
-aivan rauhallista; porttikäytävässä hän katsahti kapakkahuoneen
-pienestä luukkuakkunasta sisään, missä Pinkus ja pari vierasta
-istui viinapullon ympärillä hyvän omantunnon turvallisuudessa.
-Veitel hiipi hiljaa portaita ylös entiseen asuinhuoneeseensa, etsi
-jostakin salakolosta käsiinsä kimpun ruostuneita avaimia, kurkisti
-sitten vierastupaan ja näki ilokseen, että se oli pimeä ja tyhjä.
-Hän kulki varpaisillaan ulkoparvekkeelle. Siellä hän jäi tuokioksi
-seisomaan ja katselemaan vyöryviä usvapalleroita ja mustaa virtaa.
-Hetki oli hänelle suotuisa, ja hänen piti käydä kiireesti käyttämään
-sitä hyväkseen, sillä yötaivaalla näkyi jo levotonta liikehtimistä,
-usvapilvet hajoilivat ja lentelivät kuin repaleiset vaaterääsyt
-virran pintaa pitkin; kohta hajoittaisi tuuli ne kokonaan ja
-paljastaisi näkyviin virrankin, talojen hahmopiirteet ja katulyhdyt,
-jotka nyt vilkkuivat punaisina pilkkuina katujen kulmissa.
-
-Itzig riensi parvekkeen toiseen päähän ja työnsi yhden ruosteisista
-avaimista sen oven lukkoon, joka salasi pääsytien vesiportaille.
-Naristen ovi lennähti auki, hän laskeusi aivan vedenrajaan ja
-tarkasteli nousuveden korkeutta. Kumeasti kurlutti virta portaiden
-alla ja huuhteli sen alimmaisia portaita. Se oli peittänyt allensa
-jalkapolun, joka muuten oli miltei läpi vuoden näkyvissä talorivin
-juurella virran matalassa rantahiekassa. Vain muutamia askeleita
-täytyi kahlata vedessä päästäkseen näiltä portailta naapuritalon
-vastaaville portaille. Veitel tuijotti virtaan kuin kivettyneenä;
-sitten hän työnsi jalkansa sen jääkylmään veteen koetellakseen,
-kuinka syvälle piti työntää pohjaan ylettyäkseen. Niin tarkkaa huolta
-hän piti vanhan miehen pelastamisesta, ettei hän edes tuntenut
-säärtänsäkään kylmäävän, vaikka vesi ulottui polveen saakka. Vielä
-viimeisen kerran hän silmäsi lähitaloihin. Kaikkialla oli pimeätä,
-haudanhiljaista; ainoastaan virta ja tuuli uikuttivat valittavasti.
-
- * * * * *
-
-Sillävälin koetteli Hippus lukon taakse jäätyään kaikin keinoin
-laittaa oloaan niin viihtyisäksi kuin voi. Siunattuaan poislähtevää
-Veiteliä hänen matkalleen kamalilla kirouksilla ja nyrkkiään
-heristellen hän kävi tutkistelemaan vapaaehtoista vankeuspaikkaansa.
-Hän hoiperteli matalalle seinäkaapille, väänsi lukossa istuvaa
-avainta ja etsi virkistävää pisaraa, joka palauttaisi hänelle
-vaipuvaa rohkeutta ja viillyttäisi kuivaa kurkkua. Hän löysi
-rommipullon, tyhjensi sen sisällyksen olutlasiin ja hörppäsi juoman
-suuhunsa niin nopeaan kuin tuima myrkky salli. Kylmä hiki kihosi
-oitis miespoloisen otsalle; hän haami taskustaan risaisen nenäliinan
-ja pyyhkieli innokkaasti naamaansa. Sitten hän asteli hajasäärin
-juopuneen askelin pitkin lattiaa, ja tuntien rohkeutensa jälleen
-kohoavan hän alkoi lallatella kovaan ääneen.
-
-"Lurjus ja konna hän on, haiseva ja pelkuri jänis, kurja kitupiikki
-koko mies; jos minä tahdon myydä hänelle tämän nenäliinarisan, niin
-hänen on pakko ostaa se, se kuuluu hänen luontoonsa, ei hän siitä
-mihinkään pääse; surkea kuvatus ja ihmisten hylkiö hän on! Ja minuako
-se raukka uskaltaa uhitella, minut muka työntää tyrmään, ja itse
-kellotella tällä sohvalla ja ryypätä rommia, se kelmi!"
-
-Hän sieppasi tyhjän rommipullon ja viskasi sen sohvaan, niin että
-se helähti pirstaleiksi puista käsinojaa vastaan. "Mikä hän alkuaan
-olikaan?" hän jatkoi yksinpuheluaan yhä kiukkuisemmin. "Reppua
-kantava narri! Minun avullani hän on päässyt siksi mikä nyt on;
-minä sen hölmön opetin pilliä puhaltamaan. Ja kun minä puhallan
-pilliini, täytyy hänen tanssia; minä olen linnustaja, hän vain
-minun syöttini. Minä olen sinun herrasi ja mestarisi, kumarra
-minua, mokoma ränsistynyt linnunpelätin!" -- Äijä koetti viheltää
-säveltä: "Iloitkaat elämästä", nosteli jalkojaan ja yritti hypähdellä
-hiprakkaa. Mutta jälleen kihosi kylmä hiki hänen otsalleen, jälleen
-hän veti risan taskustaan ja hankasi puolittain tiedottomasti
-kasvojaan.
-
-"Ei se enää palaakaan tänne!" hän parkasi äkkiä; "antaa minun
-vain istua täällä satimessa, ja kohta tulevat nuuskijat ja
-löytävät minut." Hän hoipperoi ovelle ja rämisytti sitä ankarasti.
-"Teljennyt se paholainen on minut tänne salpojen taa, senkin kapinen
-juutalaiskoira!" hän älähti valittavasti. "Minun täytyy isota ja
-janota tässä tyrmässä. Oh, oh, oh! Kehnosti hän on minua kohdellut,
-huonosti palkinnut hyväntekijäänsä, se kiittämätön korpinpoika."
-Ja hän pillahti itkemään. "Minä häntä hoitelin, kun se lurjus oli
-kipeänä, minä hänelle temput opetin ja tein hänestä miehen, ja tällä
-lailla hän kostaa vanhan miehen vaivat." Äijä itki ääneen ja väänteli
-käsiään. Mutta äkkiä hän jäi seisomaan peilin eteen, jonka pinnalle
-lampusta lankesi kirkas valo, ja säikähtyneenä hän tuijotti eteensä
-kuvastuvaan kurjaan mieshahmoon.
-
-Yhä vihaisemmaksi kävi hänen katseensa, yhä syvemmäksi otsan rypyt,
-kun hän peilinlasista silmäsi kullattuun kehykseen. Hän työnsi
-kakkulat kohdalleen ja kuljetti päätänsä alaspäin tarkastellen
-kehystä. Peili tuntui hänestä tutulta. Oliko sattuma vienyt tämän
-hänen muinaisen loistavan elämänsä todistajan Pinkuksen salaiseen
-romusäiliöön ja sieltä Itzigin asuntoon, vai pettikö humalaista vain
-satunnainen samannäköisyys. Joka tapauksessa tuo hänen menneisyytensä
-muisto sai hänet vihan vimmoihin. "Sehän on minun peilini", hän
-ulvahti, "minun oma peilinihän se on, jonka tuo roisto on raahannut
-tänne varkaanpesäänsä!" Aivan hullautuneena hän tanssi ympäri
-huonetta, sai käsiinsä tuolin ja lennätti sen hirmuisella voimalla
-peiliä vastaan. Kilahtaen särkyi lasilevy pirstoiksi, mutta siitä
-välittämättä sieppasi humalainen vanhus jälleen tuolin ja paukutteli
-sillä peilin takalautaa, huudellen kuin raivohullu: "Minun salissani
-se ennen riippui, tuo kirottu konna on varastanut minun peilini,
-kaiken onnen hän on vienyt minulta -- alimmaiseen helvettiin hänen
-pitää joutua kärvennettäväksi!"
-
-Samassa törmäsi Veitelkin sisään. Jo etuhuoneeseen hän oli kuullut
-hurjaa melua ja pelkäsi pahinta. Kun äijä näki isäntänsä, harppasi
-hän tuoli koholla tätä vastaan ja karjui: "Sinä olet syössyt minut
-kurjuuteen, nyt saat maksaa kestit!" Ja hän koetti iskeä tuolilla
-Itzigiä päähän. Tämä sai tuolista kiinni, viskasi sen lattialle
-ja kävi sitten paljon vahvemmilla voimilla vanhuksen kimppuun.
-Hippus rimpuili ja reuhtoi hänen käsissään kuin villi metsäkissa ja
-sinkautti kaikki osaamansa kiroukset vangitsijaansa vastaan. Veitel
-painoi hänet väkisin sohvannurkkaan ja yhä pidellen hänestä kiinni
-sähisi hänen korvaansa: "Jollette tule järkiinne, vanha aasi, niin
-on loppunne käsissä!" Vanhus näki Itzigin kamalasti tuijottavista
-silmistä, että hänellä oli syytä peljätä pahinta suuttuneen puolelta;
-hänen raivokohtauksensa meni ohi, hän lysähti hervotonna kokoon ja
-uikutti hiljaa, koko ruumiissaan vapisten: "Nyt se tappaa minut, nyt
-se lopultakin tappaa minut!"
-
-"Sitä en tee, te juopunut narri, jos pysytte siivolla. Mikä piru
-teidät sai tällä tapaa mellastamaan minun huoneessani?"
-
-"Se tappaa minut", ähki vanha herra, "kun löysin peilini hänen
-huoneestaan."
-
-"Oletteko te ihan pyörällä?" huusi Veitel ja pudisteli äijän rähjää
-kiivaasti; "tulkaa nyt viimeinkin tolkuillenne. Tänne te ette saa
-jäädä, teidän täytyy paikalla lähteä pois; minä olen jo löytänyt
-teille hyvän piilopaikan."
-
-"En minä lähde sinun mukaasi", penäsi vanhus, "sinä otat kuitenkin
-minut hengiltä."
-
-Veitel päästi kauhean kirouksen, painoi Hippuksen hatturisan tämän
-päähän, tarttui häntä niskaan ja huusi: "Nyt teidän täytyy lähteä tai
-olette hukassa. Poliisi tulee hakemaan teitä täältä ja saa teidät
-kynsiinsä, jos vielä vikuroitte vastaan. Paikalla matkaan, tahi
-täytyy minun nujertaa niskanne!"
-
-Humalaisen äijän vastustusvoima oli murtunut, hän hoiperteli
-seisaalleen, Veitel tarttui häntä kainaloon ja laahasi
-vastaanpanematonta miestä mukanaan. Hän kuljetti tätä portaita alas
-pihalle ja tähysteli hätäisesti ympärilleen, ettei vain kukaan heitä
-huomaisi. Mutta ulkona oli aivan hiljaista. Kylmä ilma palautti vähän
-tietoisuutta Hippuksen sumuisiin aivoihin ja hän rupesi reuhtomaan
-käsivarttaan irti, mutta Veitel sähisi hänen korvaansa: "Pysykää
-aivan hiljaa ja seuratkaa mukaani, minä vien teidät korjuuseen."
-
-"Hän vie minut korjuuseen", sammalteli äijä ja alkoi harppailla
-kumppaninsa vierellä. Kun he tulivat lähemmäksi majataloa, hiljensi
-Veitel askeleitaan, veti saatettavansa pimeään porttiholviin ja
-kuiskutti hänelle: "Tarttukaa käteeni ja nouskaa hiljaa perässäni
-portaita ylös." Sitten he pääsivät isoon vierastupaan, jonka
-he tapasivat yhtä tyhjänä kuin Veitelin äsken siellä käydessä.
-Helpotuksesta huoahtaen sanoi Veitel: "Viereisessä talossa on hyvä
-piilopaikka, sinne teidän täytyy mennä."
-
-"Sinne minun täytyy mennä", toisti vanhus hänen sanojaan.
-
-"Seuratkaa minua!" huudahti Veitel ja veti vanhusta perässään
-parvekkeelle ja siitä katettua porraskäytävää alaspäin.
-
-Hippus hoipperoi epävakaisesti portaita alas ja takertui lujasti
-saattajansa päällystakkiin, niin että Veitelin oli puolittain
-kannettava hänet alas. Siten he laskeusivat porras portaalta,
-kunnes tulivat alimmalle, jota nousuvesi vielä huuhteli. Veitel
-kävi siekailematta edeltä veteen, kunnes se ylettyi hänelle polviin
-saakka, ja kiskoi vanhusta mukaansa.
-
-Tuntiessaan veden nousevan saapasvarsistaan sisään Hippus seisahtui
-kuin naulattu ja parkasi: "Vettä!"
-
-"Olkaa hiljaa!" sähisi Itzig kiukkuisesti, "ei sanaakaan, muuten
-olette hukassa!"
-
-"Vettä!" parkui vanhus edelleen. "Apuun, se tahtoo hukuttaa minut!"
-
-Veitel iski parkujaan kiinni ja pani kätensä hänen suulleen; mutta
-kuolemankauhu oli vielä kerran herättänyt elonkipinän vanhassa
-juopporatissa; hän sai jalkansa alimmalle porraslaudalle ja
-takertui kaikista voimistaan kiinni kaidepuuhun ulvoen koko ajan
-hengenhädässä: "Apuun, hyvät ihmiset, joutukaa apuun!"
-
-"Kirottu konna!" kirskui Veitel, jonka toisen sitkeä vastustus
-oli saanut aivan suunniltaan; hän iski vanhusta päähän, niin että
-hattunsa valahti syvälle silmien yli, tarttui häntä sitten kaulukseen
-ja viskasi äijän kaikella voimallaan virtaan. Vesi räiskähti
-korkealle, kuului putoavan kappaleen kohahdus ja kumeata kurinaa;
-sitten oli jälleen aivan hiljaista.
-
-Lyijynharmaista usvaröykkiöistä, jotka pitkin laahuksin pyyhkivät
-vedenpintaa, pisti vielä kerran näkyviin tumma, kiinteä hahmo, jota
-virta kuljetti alaspäin. Kohta oli se jälleen kadonnut. Sumupeikot
-peittivät sen liepeisiinsä, virta painoi sen upoksiin. Laineet
-iskivät valittaen päänsä murskaksi rantapaaluihin, ja ylhäällä ulisi
-yötuuli yksitoikkoista joiuntaansa.
-
-Murhamies seisoi hetkisen pimeässä kuin halvattuna, takertuen
-kaidepuuhun. Sitten hän kiipesi verkalleen portaita ylös. Noustessaan
-hän tunnusteli vaatteitaan, nähdäkseen kuinka korkealle hän oli
-kastunut. Hän ajatteli tunnustellessaan, että hänen täytyi kuivata
-vaatteitaan uunivalkean ääressä, vielä tänä yönä; hän näki valkean
-rattoisasti räiskivän huoneessaan ja itsensä istuvan yötakissaan sen
-edessä, kuten hänen tapansa oli liikeasioitaan miettiessään. Hän
-tunsi selvästi, kuinka väsyksissä hän nyt oli, ja kuinka ihanata
-oli päästä nukahtamaan lämpöisen uunin edessä lojuen. Näissä
-hämäräunelmissaan hän jäi hetkiseksi seisomaan ja tunsi silloin
-outoa, tympäisevää painetta jossain sisässään, jonkinlaista kipua,
-joka ahdisti henkeä ja kiristi hänen rintaansa kuin rautavanteisiin.
-
-Silloin hän muisteli tuota surkeaa kääröä, jonka hän äsken oli
-nakannut virtaan, näki sen sukeltuvan pinnan alle ja kuuli veden
-räiskähtävän korkealle; ja silloin hän muisti, että viimeinen näky
-hukkuvasta miehestä oli ollut hänen hatturisansa, jonka murhaaja
-oli iskenyt kasvojen yli; vallan merkillinen, pyöreä kapine. Hän
-näki hatun vielä selvästi silmiensä edessä, lieri riipotti siitä
-puoleksi irrallaan, ja kuvussa oli ollut kaksi vanhaa rasvatahraa.
-Kurja hattu kerrassaan! Tätä muistellessaan Veitel huomasi, että
-hän voisi vielä nauraakin jos vain tahtoisi. Mutta häntä ei
-naurattanut. Sillä aikaa kuin hänen sielunsa puolittain horroksessa
-vielä viipyi murhapaikalla, josta se ei mitenkään olisi tahtonut
-luopua, olivat hänen jalkansa kantaneet hänet yläkertaan. Kun hän
-sulki porraskäytävän oven perästään, vilkasi hän vielä kerran
-portaiden mustaan kuiluun, josta tuonaan kaksi miestä oli laskeutunut
-alas veteen, mutta nyt vain yksi palannut ylös. Hän näki palasen
-harmaata vedenpintaa kuilun alapäästä, ja jälleen hän tunsi tuota
-tympeätä painoa rinnassaan. Hän kiiruhti joutuin vierastuvan läpi
-ulkoportaille; porttikäytävässä hän oli törmätä johonkin majatalon
-satunnaiseen asukkaaseen. Molemmat miehet riensivät kiiruusti
-toistensa ohi, virkkamatta sanaakaan.
-
-Tuo kohtaus käänsi kotiaan palaavan murhamiehen ajatukset toiseen
-suuntaan: Oliko hän turvassa? Vielä leijaili sumu paksuna kaduilla;
-kukaan ei ollut nähnyt hänen käyvän vanhan nurkkasihteerin kanssa
-majatalossa; kukaan ei ollut häntä tuntenut hänen siitä poistuessaan.
-Mutta jos vanhuksen ruumis löydettäisiin virrasta, silloin alkaisivat
-tutkistelut. Oliko hän silloinkin turvassa?
-
-Kaikkea tuota murhamies ajatteli niin välinpitämättömästi, kuin
-olisi hän sen lukenut jostakin kirjasta. Välistä juolahti hänelle
-mieleen, että olikohan hänellä sikarikotelonsa mukana ja miksi ei
-hänellä ollut palavaa sikaria suussa. Tuota hänen täytyi pohtia
-pitemmältä, ja niissä mietteissä hän viimein saapui asuntoonsa, Hän
-avasi ulko-oven; kun hän viimeksi oli sen avannut, oli perähuoneesta
-kuulunut kauhea melu. Hän jäi seisomaan kynnykselle ja kuunteli,
-kuuluisiko vieläkin samaa melua. Hän tahtoi väkistenkin saada kuulla
-sitä. Eihän hän ollut vielä kauankaan sitten täältä poistunut --
-miksi ei sitä vielä kuuluisi! Oh, mitä hän olisi antanutkaan, ettei
-näitä viime hetkiä olisi lainkaan ollut olemassa! Jälleen tunsi hän
-tuota tympeätä kipua, mutta tällä kertaa väkevämmin, yhä väkevämmin.
-
-Hän astui perähuoneeseen; siellä paloi lamppu yhä, rommipullon
-pirstaleet makasivat sohvalla ja sen jaloissa, peilin elohopea
-loisteli lattialla kuin kirkkaat hopeataalerit. Veitel kumartui
-vaivaloisesti poimimaan lasipalaset lattialta ja kätki ne seinäkaapin
-soppeen. Peilin kehyksen hän nosti seinältä ja asetti sen nurinpäin
-huoneen nurkkaan. Sitten hän otti lampun ja lasin, jossa hänen oli
-tapana pitää juomavettä yöksi; mutta kun hän koski lasiin, kävi hänen
-ruumiinsa läpi kylmä puistatus, ja hän laski lasin takaisin. Hän,
-jota ei enää ollut olemassa, oli siitä viimeksi juonut. Hän kantoi
-lampun yöpöydälle vuoteensa viereen ja rupesi riisuutumaan. Märät
-housut hän kätki kaappiin ja otti esiin toisen parin, joiden lahkeita
-hän hieroi saappaisiin, kunnes ne likautuivat. Sitten hän sammutti
-lampun, ja kun sen liekki vielä kerran tuikahti korkealle ennenkuin
-sammui, johtui hänen mieleensä -- sattumoilta kuin jokin vähäpätöinen
-asia -- että ihmiselämää joskus verrattiin lampunliekkiin. Hän oli
-juuri sammuttanut tuollaisen liekin. Ja jälleen tunsi hän kipua
-rinnassaan, mutta tällä kertaa hyvin epäselvästi; hänen voimansa
-olivat tyyten rauenneet, hermojännitys laukesi lopultakin, ja hän
-nukahti. Murhamies nukkui!
-
-
-5.
-
-Paitsi Antonin kirjoituspöydällä kyyröttävää kipsikissaa, tunsivat
-eräät elävätkin olennot vanhassa kauppiaskodissa hiljaista
-voitonriemua. Ken tunsi niin hyvin tämän talon ja sen ihmiset kuin
-esimerkiksi täti, hän ei antanut johtaa itseään harhaan, vaikka
-jotkut toiset yrittivätkin pettää itseään ja muita. Merkilliseltä
-tosin näytti, että Anton istui sanatonna ja kelmein poskin
-konttorissa eikä koskaan muulloin ilmestynyt isäntäväen pariin kuin
-päivällispöytään; että Sabinella nykyään oli aina taipumusta punastua
-veljensä läsnäollessa, vaikka hänellä ei ollut koskaan ennen ollut
-sellaista tapaa, ja että hän voi istua tuntikausia puhumatonna työnsä
-ääressä ja sitten äkkiä hypähdellä läpi koko talon, vallattomana
-kuin kissanpoikanen, joka leikkii lankakerällä; ja että isäntä itse
-aina pöydässä vilkuili Antoniin, puhuipa tämä tai istui tuppisuuna,
-ja että hänen mielialansa kävi päivästä päivään yhä hilpeämmäksi,
-niin ettei hän tahtonut malttaa lakatakaan tätiä kiusoittelemasta;
-niin -- todellakin hyvin merkilliseltä tuo kaikki tuntui. Mutta
-ken jo pitkästä kokemuksesta tiesi, mitä ruokaa kaikki nuo ihmiset
-mieluimmin söivät, ja mitä heidän eteensä sai korkeintaan kerran
-kuukaudessa panna; ja ken itse oli paikannut heidän sukkansa ja
-omakätisesti kiillottanut heidän kauluksensa, kuten täti oli tehnyt
-ainakin kahdelle noista kolmesta ilvehtijästä -- niin totta tosiaan
-sen ihmisen täytyi päästä perille heidän vehkeistään. Ja tietysti
-täti pääsikin.
-
-Kadunvartisen rakennuksen yläkerros oli jo monet vuodet ollut
-tyhjillään. Kauppias itse oli siellä asunut vanhempainsa eläessä
-nuoren vaimonsa kera. Mutta sitten kun hän oli peräkkäin kadottanut
-vanhempansa, vaimonsa ja pienen poikansa, oli hän muuttanut kerrosta
-alemmaksi, ja aniharvoin hän oli sen jälkeen enää noussut yläkertaan.
-Harmaat verhot riippuivat läpi vuoden sen akkunoissa, huonekalut,
-seinätaulut ja kattokruunut oli kaikki verhottu harmaisiin
-päällisiin. Koko huonekerros oli kuin prinsessa Ruususen lumottu
-linna, ja tahtomattaan astuivat talon naiset varpaillaan, kun heidän
-täytyi käydä tuon uinuvan asunnon lävitse.
-
-Nytpä sattui tädillä olemaan sinne asiaa. Loppumattomissa
-taisteluissaan itsepintaisen Pixin kanssa hän oli saanut
-pelastetuksi vain pienoisen nurkan pesuvaatteiden kuivaamista
-varten. Portaita ylös kiivetessään hän ajatteli katkerin mielin,
-kuinka yhteiskunnallinen asema voi muuttaa ihmisen luonnetta, sillä
-Pixin seuraaja Balbus, jonka vaatimattomasta olemuksesta täti
-oli toivonut itselleen suuria voittoja, olikin uudessa virassaan
-osoittautunut yhtä taipuvaiseksi vallananastuksiin kuin konsanaan
-hänen edeltäjänsä. Jälleen täti tapasi suuren kasan sikarilaatikoita
-niiden kolmen säiliön ulkopuolella, jotka Pix oli omavaltaisesti
-rakennuttanut hänen valtapiiriinsä. Juuri oli hän aikeissa palata
-alas ja julistaa sodan herra Balbusta vastaan, kun hän kauhukseen
-äkkäsi erään yläkerran kamarinoven olevan selki selällään.
-
-Täti ajatteli ensi hädässään varkaita ja yritti jo huutaa väkeä
-alhaalta apuun, kun hän sai järkevän aatteen tutkia ensin tarkemmin
-tuota merkillistä seikkaa. Hän hiipi varpaisillaan harmaalla
-verhottuun huoneeseen. Mutta hän oli äkkiä kivettyä suolapatsaaksi
-kuin Lotin vaimo huomatessaan kauppiaan ypö yksin seisovan entisessä
-asunnossaan. Tuo mies, joka vaimonsa kuoltua oli vältellyt näitä
-suojia, seisoi nyt vainajan kuolinhuoneessa yksin, käsivarret
-ristissä rinnalla, syviin ajatuksiin vaipuneena ja katseli taulua,
-joka kuvasi hänen vaimoaan morsiamena, valkeassa atlassipuvussa
-ja myrttiseppele tukassa. Täti ei voinut pidättää myötätuntoista
-huokausta. Hämmästyneenä kauppias käännähti ympäri.
-
-"Minä aion kannattaa tuon kuvan alas omaan huoneeseeni", hän sanoi
-vienosti.
-
-"Mutta onhan sinulla siellä jo toinen kuva Mariasta, ja tämä on aina
-saanut sinut niin surulliselle mielelle", väitti täti.
-
-"Vuodet lieventävät suruja", vastasi kauppias, "ja täällä alkaa aikaa
-myöten uusi elämä."
-
-Tädin silmät paloivat kuin tulikipunat, kun hän toisti kysyvästi:
-"Uusi elämä?"
-
-"Se oli nyt vain tuollainen päähänpisto", sanoi kauppias
-välttelevästi ja lähti astelemaan huoneriviä pitkin, katsellen
-tarkastelevin silmin ympärilleen. Ylpeänä ja hengessään niskojaan
-heitellen käveli täti hänen perässään. Vehkeilkööt nuo ihmiset vain
-ja teeskennelkööt kuinka tahtovat, ei se enää mitään auttanut!
-
-Ja varovaiselle Sabinelle kävi yhtä hullusti.
-
-Anton oli päivällispöydässä istunut nykyisen tapansa mukaan
-tuppisuuna tädin rinnalla. Kun hän nykäsi tuolinsa taapäin ja nousi
-lähteäkseen, näki täti kuinka Sabinen katse seurasi hiukeavan
-huolekkaasti Antonin kalpeita kasvoja ja kuinka kyyneleet kihosivat
-hänelle silmiin. Antonin poistuttua nousi Sabinekin pöydästä ja kävi
-pihanpuoliseen akkunaan. Täti hiipi hänen taakseen ja kurkisteli
-akkunaverhon läpi. Sabine katseli hyvin jännitettynä pihalle, ja
-yht'äkkiä hän hymyili iloisesti ja näytti aivan kuin kirkastetulta.
-Varovaisesti hiipi täti vielä lähemmäksi ja katseli hänkin alas
-pihalle. Mutta muutapa siellä ei ollut nähtävänä kuin Anton, joka
-käänsi selkänsä akkunaan ja hyväili Plutoa. Hän antoi koiralle
-leivänpalasia, ja Pluto hyppi iloisesti hänen ympärillään ja haukkui
-hurjasti.
-
-"Ohoo", arveli täti itsekseen, "Pluton vuoksi ei tyttö itke ja naura
-yhtähaavaa."
-
-Ja aivan kohta jälkeenpäin, kun kauppias avasi naistenhuoneen oven,
-näki täti eteisessä miehen, jolla oli iso tavarakäärö sylissä.
-Hänen terävä silmänsä tunsi miehen oitis erään kangaskaupan
-lähetiksi. Kauppias huusi sisarensa viereiseen huoneeseen; täti kävi
-kuuntelemaan oven takaa. Ensin puhui veli, sitten sisar, mutta aivan
-hiljaa; sitten täti oli kuulevinaan jonkinlaista mutinaa, joka aivan
-muistutti hillittyä nyyhkytystä. "Mikä itkusuu siitä tytöstä on
-tullutkaan!" ajatteli täti ihmeissään. Hän aikoi juuri käydä hänkin
-viereiseen huoneeseen, kun ovi aukeni ja sisarukset astuivat yhdessä
-ulos.
-
-Sabine riippui veljensä käsivarresta, hänen poskensa ja silmänsä
-punoittivat ankarasti, ja kuitenkin hän näytti ylen onnelliselta
-ja olevan vähän kuin häpeissään. Kun täti oli malttanut mielensä
-niin kauan kuin säädyllisyys vaati, teki hänkin asiaa viereiseen
-huoneeseen ja näki tuon ison tavarakäärön tuolilla. Hän hipasi sitä
-kuin sattumoilta kädellään, ja kun sidelanka oli jo irroitettu,
-niin mikä oli sen luonnollisempaa kuin että käärö meni hajalle ja
-tädin silmäin eteen levisi uhkeita huonekalukankaita ja niiden alla
-vielä jotain muutakin, mikä järkytti niin väkevästi tädin tunteita,
-että hänen täytyi istahtaa ja vuodattaa pari kirkasta kyynelhelmeä.
-Sillä alinna oli käärössä valkea naispuku kaikkein raskaimmasta
-silkkikankaasta, puku sellainen, jota nainen kantaa vain kerran
-elämässään, päivänä joka on täynnä itkua ja iloa ja värisyttävää
-hartautta.
-
-Tästälähtien täti kohteli lähintä ympäristöään perheenemännän
-varmalla ja itsetietoisella sävyllä, joka kernaasti suo toisille
-anteeksi heidän tilapäisen hupsuutensa tietäessään, että
-tuollaisen hupsun menon välttämättömänä loppuna tulee olemaan
-tulinen touhu hänen omalla toimialallaan, keittiön puolella, pitkä
-ruokalista, suuri verisauna kanakopissa ja ankarat hyökkäykset
-hillopurkkienkimppuun. Nyt kävi tätikin vuorostaan salamyhkäiseksi.
-Kaikki hillopurkit ja muhennusruukut joutuivat yht'äkkiä ylimääräisen
-tarkastuksen alaisiksi, ja päivällispöytään ilmestyi toisinaan
-uusien kokeilujen mainioita tuloksia. Sellaisina päivinä tuli
-täti keittiöstä palavissaan ja oli hyvin ärtyinen, jollei uusi
-ruokalaji ollut jokaisen mieleen, vaikka hän joka kerta mainitsi
-kuin ohimennen: "Se on vain keittäjättären satunnaista kokeilua."
-Mutta samalla hän mulkoili kauppiaaseen ja Sabineen niin veikeästi ja
-sisäisen ylevämmyyden viekkaalla ilmeellä, kuin olisi tahtonut sanoa:
-"Ähä kutti, arvasinpas teidän vehkeenne!" niin että kauppiaan täytyi
-rypistää kulmiaan ja katsahtaa tätiin vallan ankarasti.
-
-Mutta kauppias ei itsekään muuten näyttänyt niin totiselta ja
-ankaralta kuin ennen. Sabinen ja Antonin käydessä päivä päivältä yhä
-hiljaisemmaksi ja sulkeutuessa yhä enemmän itseensä, muuttui hän
-aivan silmissä hilpeämmäksi. Hän oli nyt puhelias kuin ennen vanhaan
-nuoren kotionnensa päivinä, ja päivällispöydässä hän koetti väsymättä
-vetää Antonia mukaan keskusteluun. Hän pakotti hänet kertomaan
-kokemuksistaan muukalaismaassa ja kuunteli jännitettynä joka sanaa
-hänen huuliltaan. Ensi viikkoina hän konttorissa usein tutkivasti
-katseli Antonin askaretta pulpettinsa ääressä, mutta pian oli hän
-liikeasioissakin Antonin kanssa entisissä luottavaisissa väleissä.
-Vielä oli tosin kaupan alalla monia vaikeuksia voitettavana, mutta
-se ei tuntunut häntä paljonkaan huolettavan. Kun herra Braun,
-maaseutuasiamies, purki hänelle raskautetun sydämensä huolia ja
-huonoja aavistuksia, nauroi johtaja hänelle vain ja päästi jonkin
-kokkapuheen.
-
-Anton yksin ei huomannut noita muutoksia. Konttorissa
-työskennellessään hän istui puhumatonna herra Baumannia vastapäätä ja
-koetti keskittää ajatuksensa edessä oleviin liikekirjeisiin. Iltansa
-hän enimmäkseen vietti yksin huoneessaan, nuokkuen jonkin Finkin
-hänelle lahjoittaman kirjan yllä ja pyrkien kaikin voimin pakenemaan
-synkkiä ajatuksiaan, jotka uhkasivat aivan sortaa hänet.
-
-Kauppaliikettä hän ei enää tavannut siinä kukoistavassa kunnossa,
-jossa se oli ollut hänen poislähtiessään. Monet vuodet oli liikekanta
-täällä ollut vakava ja aina edistykseen pyrkivä, mutta nyt horjui
-kaikki huolestuttavalla tavalla. Monet kauppahuoneen vanhoista
-kiinteistä liikeyhteyksistä olivat ratkenneet, paljon uusia,
-toistaiseksi vielä tietymättömiä oli solmittu. Hän tapasi uusia
-asiamiehiä, uusia kauppatuttuja, paljon uusia tavaralajeja ja uusia
-työntekijöitä.
-
-Myöskin pihan perällä olevassa rakennuksessa oli elämä käynyt
-hyvin hiljaiseksi. Lukuunottamatta takakonttorin vallanpitäjiä,
-Lieboldia ja Purzelia, jotka eivät olleet koskaan olleet yhteiskuntaa
-kuohuttavia aineksia, tapasi hän täällä vanhoista tuttavistaan
-ainoastaan uskollisen Baumannin ja intoisan Spechtin; ja nämäkin
-olivat aikeissa erota liikkeestä.
-
-Baumann oli kohta Antonin palattua mennyt johtajan puheille ja
-tunnustanut, että hänen täytyi vihdoinkin tulevana kevännä noudattaa
-sisällistä kutsumustaan; ja Antoninkin vakavat maanittelut eivät
-tällä kertaa pystyneet järkähyttämään tulevan pakanainapostolin
-jäykkää päätöstä. "Minä en mitenkään voi enää lykätä eroani", hän
-sanoi; "omatuntoni on muutenkin jo hirveässä ahdistuksessa. Minä
-lähden täältä vuoden päiviksi Lontooseen lähetyskouluun ja sieltä
-sitten, minne minut lähetetään. Myönnän itse, että oma haluni veisi
-minut Afrikkaan. Siellä on moniaita pakanakuninkaita" -- hän mainitsi
-muutamia vaikeasti lausuttavia nimiä --"joita en pidä niinkään
-kehnoina ihmisinä. Siellä voisi käännytystä ajatella voitavan
-toimittaa melkoisella menestyksellä. Heillä on vielä niin ylen kurjat
-olot. Pakanallisesta orjakaupasta toivon voivani heidät vieroittaa.
-Hehän voivat käyttää tuota väkeä kotonakin viljelemään sokeriruokoa
-ja riisiä. Parin vuoden päästä lähetän teille Lontoon kautta ensi
-näytteet istutusmailtamme."
-
-Ja myöskin herra Specht tuli purkamaan sydämensä Antonille. "Te
-olette aina osoittanut minulle hyvää ystävyyttä, Wohlfart. Tahtoisin
-kysyä nyt teidän mieltänne. Aion mennä naimisiin; morsiameni on
-erinomainen tyttö, hänen nimensä on Fanni ja hän on C. Pixin rouvan
-sisarentytär."
-
-"Älkäähän", sanoi Anton, "ja rakastatteko te tosiaan tuota nuorta
-neitiä?"
-
-"Rakkauteni liekki on ylen hehkuva", huudahti Specht tulisesti.
-"Mutta seikka on nyt semmoinen, että minun pitäisi naituani myöskin
-liittyä Pixin liikkeeseen, ja sen asian johdosta tahdon kuulla
-mieltänne. Lemmitylläni on hiukan varoja, ja Pixin mielestä ne voisi
-parhaiten sijoittaa hänen liikkeeseensä. Tehän tunnette miehen; Pix
-on itse asiassa kelpo luonne, mutta jokin toinen yhtiötoveri olisi
-minulle sittekin mieleisempi."
-
-"Minä en ole samaa mieltä, hyvä Specht", sanoi Anton. "Te olette
-luonteeltanne hiukan liiaksi intomielinen, ja senvuoksi on teille
-hyväksi kun saatte varman ja vakavan yhtiötoverin. Pix pakottaa
-teidät alistumaan hänen tahtoonsa ja siitä ei teille ole vahinkoa,
-vaan päinvastoin hyötyä."
-
-"Ehkäpä", arveli Specht, "mutta ajatelkaas, minkälaisen liikealan
-hän on valinnut! Kukaan ihminen ei olisi voinut uskoa, että meidän
-Piximme alentuisi semmoiseen?"
-
-"Mitä hänellä sitten on myytävänä?" kysyi Anton.
-
-"No jos jotakin", huudahti Specht, "johon hän ei ennen olisi
-katsahtanutkaan; paitsi nahkoja ja vuotia jos minkälaisia
-turkistavaroita, soopelista aina myyrään saakka, ja sen ohella
-huopaa ja sen semmoista, karvoja ja harjaksia, mikä ennen oli aivan
-vasten hänen luontoaan. -- Joukossa on meidän kesken sanoen aivan
-kauheatakin tavaraa, Wohlfart."
-
-"Älkää olko noin lapsellinen", Anton sanoi; "naikaa te vain sievä
-tyttönne, rakas poikaseni, ja alistukaa tulevan lankomiehenne
-holhouksen alaiseksi, ei se teidän vahingoksenne ole."
-
-Seuraavana päivänä saapui Pix itsekin Antonin luo. "Olen saanut
-teidän tervehdyskorttinne, Wohlfart", hän sanoi "ja tulen nyt
-kutsumaan teidät sunnuntaiksi meille kahville. Kuppi Kubaa ja
-Manilla-sikari. Teidän pitää tulla tuntemaan minun vaimoni."
-
-"Ja te aiotte ottaa Spechtin liiketoveriksenne?" kysyi Anton
-hymyillen. "Ennenhän teillä oli aina suuri vastenmielisyys kaikkea
-yhtiötoveruutta kohtaan."
-
-"En minä ketään toista ottaisikaan kuin hänet. Meidän kesken puhuen
-minä tunnen itseni hiukan syylliseksi tuota miesparkaa kohtaan, ja
-minä voin liikkeessäni hyvin käyttää ne kymmenentuhatta taaleria,
-jotka hän saa vaimonsa myötäjäisinä. Oman vaimoni mukana sain
-vastaanottaa turkkuriliikkeen, kelvottomia tavaroita kerrassaan,
-joihin hautaannun kaulaa myöten. Mutta Spechtille siitä tulee huvia.
-Hän saa joka päivä liehitellä naisväkeä, jota tulee puotiin turkiksia
-katselemaan, ja joka talvi vetää niskaansa uudet turkit. Ja enemmän
-hyötyä tulee hänestä siellä olemaan kuin täällä konttorissa."
-
-"Kuinka te juuri tuollaisen liikkeen valitsitte?" kysyi Anton.
-
-"Minun täytyi", vastasi Pix. "Edeltäjäni jäleltä oli vielä iso
-tavaravarasto, ja sangen surullisessa tilassa, sen vakuutan. Ja
-sitten tapasin seurapiireissä yht'äkkiä ihmisiä, joiden mielestä
-jäniksennahoilla ja sianharjaksilla oli kauppa-arvoa."
-
-"Ei suinkaan tuo seikka yksistään saanut teitä taivutetuksi", virkkoi
-Anton nauraen.
-
-"Ehkäpä siinä oli jotain muutakin", myönsi Pix. "Tähän kaupunkiin
-minun täytyi jäädä, se oli vaimoni tahto; ja ymmärrättehän te, Anton,
-että kun olen kaiken ikäni toiminut tässä talossa maaseutuosaston
-johtajana, niin en mitenkään voinut täällä antautua samalle alalle.
-Minä tunnen koko maaseutukaupan paljon paremmin kuin johtaja itse, ja
-kaikki pienet maalaiskauppiaat tuntevat minut paremmin kuin johtajan.
-Vaikka varani ovatkin vähäisemmät, olisin tehnyt aika hallaa
-Schröterin liikkeelle; olisin helposti päässyt jo ensi hetkestä
-hyviin kauppasuhteisiin, mutta tämä liike olisi siitä kärsinyt. Siksi
-minun täytyi yrittää jotain muuta. Minä menin oikopäätä Schröterin
-puheille, kohta kun olin päätökseni tehnyt, ja puhuin asiat selviksi
-hänen kanssaan. Ainoastaan yhdellä alalla tulen kilpailemaan teidän
-kanssanne, hevosenjouhista, ja sillä alalla minä lyön teidät
-laudalta. Sanoin sen johtajalle itselleenkin."
-
-"Sen tappion tämä liike jaksaa kärsiä", virkkoi Anton ja puristi
-harjaskauppiaan kättä.
-
- * * * * *
-
-Mutta ei ainoastaan konttorissa, vaan suuren vaa'an valtapiirissäkin
-Anton huomasi muutoksia tapahtuneen. Ukko Sturm, kauppaliikkeen vanha
-ystävä, uhkasi jättää iäksi liiketalon ja tämän kääpiöitten maailman.
-
-Ensi töikseen kotia palattuaan Anton oli kysellyt isä Sturmia. Mutta
-tämä oli jo moniaita viikkoja ollut huonovointinen eikä lähtenyt
-huoneestaan ulos. Hyvin huolestuneena Anton toisena iltana tulonsa
-jälkeen kiiruhti tapaamaan jättiläistä tämän kotona.
-
-Jo kadulle hän kuuli sieltä merkillistä matalaa ääntenhumua, aivan
-kuin olisi parvi jättiläismehiläisiä valinnut tuon ruusunväriseksi
-sivellyn pikku talon asuinpaikakseen. Hänen eteiseen tultuaan
-tuo humina yltyi kuin jonkin leijonaperheen etäiseksi murinaksi.
-Kummissaan hän koputti ovelle, mutta kukaan ei vastannut koputukseen.
-Kun hän itse avasi oven, täytyi hänen seisahtua kynnykselle,
-sillä ensi katseella hän ei nähnyt huoneessa muuta kuin paksua,
-harmaata, läpitunkematonta savua, jonka keskeltä lekotti pieni
-keltainen valonliekki. Savuun totuttuaan hän erotti usvasta
-vähitellen moniaita tummia, jykeviä palloja, jotka piirittivät
-valonliekkiä kuten kiertotähdet aurinkoa, ja toisinaan liikahti
-jotakin, mikä saattoi olla miehen käsivarsi, mutta pikemminkin
-muistutti norsunsäärtä. Vihdoin sai avoimesta ovesta käyvä veto savun
-liikehtimään, ja tulijan onnistui pilvien raoista katsella vähän
-tarkemminkin ympärilleen. Koskaan ei liene ihmisasumus ollut niin
-suuresti kyklooppien luolan kaltainen. Pöydän ympärillä istui koolla
-kuusi kauhean kookasta miestä, kolme lavitsalla, kolme tammisilla
-tuoleilla, kaikilla sauhuavat sikarit suussa ja edessään pöydällä
-olutkipot. Tuo kumahteleva murina oli heidän puhettaan, jota he
-koettivat hillitä parhaansa mukaan, koska tiesivät sen soveliaaksi
-ollessaan sairaan luona.
-
-"Minä haistan ihmisiä", kajahti viimein mahtava ääni, "täällä täytyy
-olla jokin vieras, ovesta tulee ulkoilmaa sisään. Kuka täällä on,
-ilmoittakoon itsensä!"
-
-"Herra Sturm!" huusi Anton kynnykseltä.
-
-Usvapallot joutuivat äkkiä kiertävään liikkeeseen ja pimensivät
-valolähteen.
-
-"Kuulittekos?" huudahti äskeinen ääni, "täällä on ihminen kuin onkin!"
-
-"On tosiaan", Anton vastasi, "ja lisäksi talon vanha ystävä."
-
-"Tuon äänen minä tunnen!" kuului pöydän takaa pikainen karjahdus.
-
-Anton kävi lähemmäksi valoa, lastaajat nousivat pystyyn ja huutelivat
-kovaa hänen nimeään. Ukko Sturm siirtyi lavitsan äärimmäiseen laitaan
-ja ojensi Antonille molemmat kätensä.
-
-"Kuulin jo tovereiltani, että te olette palannut tänne takaisin", hän
-tervehti. "Ja arvaattekos kuinka oli mieleni hyvä, kun te palasitte
-tervennä ja ehjin jäsenin tuosta viitakemiesten ja tyhjänkirkujain
-maasta, jossa talon ylpeytenä pidetään tuvannurkassa seisovaa
-hapankaalitynnöriä."
-
-Antonin käsi joutui ensin vanhan Sturmin ruhjottavaksi, vaikka tämä
-tosin kohta silitteli sitä anteeksipyytelevästi, sitten viiden muun
-jättiläisen, kunnes viimein palasi takaisin niin punoittavana,
-turvonneena ja joka niveleessä arkana, että Anton työnsi sen joutuin
-turvaan takkinsa taskuun. Sittekuin lastaajat olivat vuoron mukaan
-lausuneet tervehdyssanansa, kysyi Sturm äkkiä: "Milloin Peukaloiseni
-palaa?"
-
-"Oletteko te sitten kirjoittanut hänelle, että hänen pitäisi palata?"
-kysyi Anton.
-
-"Kirjoittanut?" toisti Sturm päätään pudistellen, "ei, sitä en ole
-tehnyt, eihän se kävisi laatuun hänen voudinasemansa takia. Sillä
-jos minä kirjoitan hänelle: tule! niin hän kohta lennähtäisi tänne,
-vaikka miljoona viitakemiestä marssisi väliin; mutta häntähän
-voitaisiin tarvita siellä herraskartanossa. Ja senvuoksi hän ei saa
-tulla, jollei hänellä itsellään ole halua."
-
-"Hän tulee keväällä", sanoi Anton ja katseli tarkkaan isää.
-
-Mutta vanhus pudisti päätään; "Keväällä hän ei tule, ei ainakaan
-minun luokseni; mahdollista on, että pikku kääpiöni tulee tänne,
-mutta ei enää isänsä luokse." Hän kohotti olutkipon huulilleen ja
-otti pitkän siemauksen, löi kannen kiinni ja rykäsi voimakkaasti ja
-painoi nyrkkinsä kuin sinetin pöytään. "Viisikymmentä ajast'aikaa",
-hän lausui; "kahden viikon päästä ne täyttyvät."
-
-Anton laski kätensä vanhuksen olalle ja katseli kysyvästi silmiin
-toisia miehiä, jotka sikaria poltellen seisoivat ryhmässä istujain
-ympärillä kuten muinaiskreikkalainen kuoro murhenäytelmän aikana.
-
-"Katsokaappas nyt, herra Wohlfart", aloitti kuoronjohtaja,
-joka ihmiseksi tosin oli iso, mutta jättiläiseksi kovin pieni
-päällysmieheensä verrattuna, "minä selitän teille tuon asian. Tämän
-miehen ajatusmeininki on semmottinen, että hän käy yhä heikommaksi
-ja heikommaksi, ja että kohta on se päivä käsissä, jolloin me
-lastaajat saamme ottaa sitruunan käteemme ja pistää mustan hännän
-roikkumaan hatuistamme. Se ei ole meidän tahtomme." Kaikki toisetkin
-pudistelivat päätään ja katselivat paheksuvasti päämieheensä. "On
-näet vanha kiista hänen ja meidän kesken noista viidestäkymmenestä
-vuodesta. Nyt hän inttää olevansa oikeassa, siinä koko juttu, mutta
-meidän ajatusmeininkimme on se, että hän ei ole oikeassa. Hän on
-käynyt heikommaksi, saattaahan siinä olla perää. Monasti on ihmisellä
-enemmän voimia, monasti vähemmän. Mutta mitä miehen senvuoksi
-tarvitsee hätäillä, että hänen olisi täältä erottava? Tahdonpa
-sanoa teille, herra Wohlfart, mitä se tuommoinen on, se on pelkkää
-huikentelua hänen puoleltaan."
-
-Kaikki jättiläiset vahvistivat ankaralla päänhuojutuksella puhujan
-väitteen todeksi.
-
-"Sitä tuntee yhtäällä ja sitä tuntee toisaalla", puuttui kiistan
-esine itsekin puheeseen; "sitä leijuu ilmassa, se iskee vähitellen
-ihmisen kimppuun, syö ensin voimat häneltä, sitten hengenvedonkin. Ja
-jaloista se alkaa ja siirtyy sitten ylemmäksi." Hän osotti kädellään
-turvonneita jalkojaan.
-
-"Käykö ylhäällä oleminen teille vaikeaksi?" kysyi Anton.
-
-"Siinäpä se miksi juuri onkin", vastasi jättiläinen, "ylhäällä olo
-käy minulle päivä päivältä yhä happamammaksi. Ja sen minä sanon
-sinulle, Wilhelm", hän jatkoi äskeiseen puhujaan kääntyen, "kahden
-viikon perästä lakkaa sekin; silloin ei muu ole hapanta kuin teidän
-sitruunanne ja toivoakseni myöskin teidän naamanne parin tunnin ajan
-tai iltaan saakka. Silloin pitää teidän jälleen tulla tänne ja istua
-tämän pöydän ympärille. Minä pidän huolta, että olutkannu seisoo
-taas samalla paikalla kuin nyt; ja silloin te voitte puhella ukko
-Sturmista kuten ainakin toverista, joka on käynyt levolle eikä enää
-koskaan nostele raskaita kuormia; sillä minun arveluni mukaan siinä
-paikassa, mihin me täältä joudumme, ei mikään ole raskasta."
-
-"Siinä sen nyt kuulette", virkkoi Wilhelm huolestuneena, "kuinka
-huikentelevainen hän taasen on."
-
-"Mitä lääkäri sanoo teidän sairaudestanne?" tiedusti Anton.
-
-"Niin, tohtoriko?" kysyi ukko Sturm. "Jos häneltä kävisi kyselemään,
-niin olisi hänellä kai paljonkin sanomista; mutta häneltäpä ei
-kyselläkään. Meidän kesken sanoen ei noihin lääkäreihinkään ole
-yhtään luottamista. Saattavathan ne tietää, mitä monenkin ihmisen
-sisässä on vikaa, en sitä kiellä;, mutta mistä ne tietäisivät, mitä
-meikäläisen sisässä on? Eihän niistä yksikään kykene nostamaan
-tynnöriä!"
-
-"Jollei teillä ole muuta lääkäriä, hyvä herra Sturm, niin minäpä
-tahdon olla teidän lääkärinne ja aloitan nyt heti", huudahti Anton,
-riensi akkunan luo ja avasi sen molemmat puoliskot selälleen. "Jos
-hengitys käy teille vaikeaksi, niin tämä sakea ilma on teille
-kerrassaan myrkkyä, ja jos jalkojanne särkee, niin te ette saa enää
-juodakaan." Hän kantoi olutkannun toiselle pöydälle.
-
-"Katsoppas, katsoppas vain", sanoi Sturm seuraten Antonin touhua,
-"tarkoituksenne on hyvä, mutta ei siitä ole apua. Vähäläntäinen
-savu pitää huoneen lämpöisenä, ja olueen me lastaajat olemme kerta
-kaikkiaan tottuneet. Kun istun koko päivän yksinäni tällä lavitsalla,
-ilman työtä ja ilman ihmiskasvoja ympärilläni, niin on minulle
-iloksi, että toverini iltaisin pitävät minulle seuraa. He tarinoivat
-silloin kanssani, ja minä kuulen heidän äänensä niinkuin ennenkin ja
-kuulen jotain liikkeestäkin ja muusta maailmanmenosta."
-
-"Mutta teidän itsenne pitäisi ainakin luopua oluesta ja välttää
-tupakansavua", sanoi Anton. "Oma poikanne sanoisi teille saman, ja
-kun hän ei ole täällä, niin sallikaa minun olla hänen sijassaan." Hän
-kääntyi toisiin lastaajiin. "Minä todistan hänelle itselleen että hän
-on väärässä, jättäkääppä vain puoleksi tunniksi minut kahdenkesken
-hänen kanssaan."
-
-Jättiläiset poistuivat, Anton istahti sairasta vastapäätä ja rupesi
-puhelemaan siitä aiheesta, mikä enimmän ilahuttaa jokaista isää,
-hänen pojastaan.
-
-Sturm unohti synkät aavistuksensa ja tuli mitä onnellisimmalle
-tuulelle. Vihdoin hän katsahti Antoniin silmiään suistellen ja sanoi,
-kumartuen lähemmäksi häntä: "Yhdeksäntoistasataa taaleriahan niitä
-oli, niin! Hän kävi sitten vielä kerran jälestäkinpäin täällä."
-
-"Ettehän te vain hänelle mitään antanut?" kysyi Anton huolissaan.
-
-"Kysymys oli vain sadasta taalerista", sanoi vanhus
-anteeksipyydellen. "Nyt hän on kuollut, se nuori herra parka; hän
-näytti niin veikeältä pienessä nyöritakissaan. Niin kauan kuin
-ihminen vielä on poika, hän ei saisi kuolla, sillä siitä tulee isälle
-suuri sydänsuru."
-
-"Saamisestanne olen puhunut herra von Finkin kanssa", Anton ilmoitti;
-"hän pitää huolta, että rahat maksetaan teille."
-
-"Ei minulle vaan Karlille", oikaisi vanhus ja katseli ympärilleen
-huoneessa. "Ja te, herra Wohlfart, ottanette kai huoleksenne jättää
-Karlin käsiin, mitä minulla on tuossa rauta-arkussa, jos minun itseni
-ei ole enää sallittu nähdä pienokaistani."
-
-"Jollette heitä tuollaisia ajatuksia, Sturm", huudahti Anton, "niin
-minusta tulee teidän vihamiehenne ja minä tulen tästä lähtien
-menettelemään aivan säälimättömästi teitä kohtaan. Huomenaamulla
-tulen jälleen tänne ja tuon mukanani herra Schröterin lääkärin."
-
-"Saattaahan hän olla hyvä mies", vastasi Sturm; "ainakin saavat hänen
-hevosensa runsaasti rehua, sillä ne ovat lihavat ja vahvat, mutta ei
-hänestäkään ole minulle apua."
-
-Seuraavana aamuna lääkäri kävikin potilasta katsomassa.
-
-"En minä vielä pitäisi hänen tilaansa vaarallisena", hän sanoi
-jälkeenpäin Antonille; "hänen jalkansa ovat tosin turvonneet, mutta
-sekin saattaa parata; mutta, tuo toimeton istuva elämä on hänen
-vahvalle ruumiilleen niin epäterveellinen ja hänen oluennauttimisensa
-siksi liiallinen, että ne voivat sangen pian kehittää hänen
-sairautensa vaaralliseen käänteeseen."
-
-Anton kirjoitti tästä heti Karlille ja lisäsi: "Näissä olosuhteissa
-minua huolettaa suuresti isäsi luja usko siihen, ettei hän jää
-viisikymmenvuotisen syntymäpäivän jälkeen elämään. Parasta olisi, jos
-itse voisit tulla tänne niiden päivien ajaksi."
-
- * * * * *
-
-Sittekuin Anton oli Karlille kirjoittanut, oli kulunut useita päiviä,
-joiden kuluessa hän oli ahkeraan käynyt sairasta katsomassa. Sturmin
-terveydentilassa ei ollut tapahtunut mitään huomattavaa muutosta,
-mutta hän pysyi sitkeästi päätöksessään, että viisikymmentä vuotta
-täytettyään hän siirtyisi toiseen elämään. Eräänä aamuna tuli talon
-palvelija Antonin huoneeseen ja ilmoitti, että lastaaja Sturm tahtoi
-heti saada tavata häntä.
-
-"Onko hän käynyt huonommaksi?" kysyi Anton säikähtyen. "Minä lähden
-oitis hänen kotiinsa."
-
-"Hän on itse täällä, istuu vaunuissaan portin edessä", sanoi
-palvelija.
-
-Anton kiiruhti kadulle. Siellä korottivat portin edessä isot
-rahtivankkurit; pajuista kudotun vaunukorin ylle oli viritetty
-isoja tynnörinvanteita ja niille levitetty valkoinen palttinapeite.
-Peitteen reuna heilahti edestä syrjään ja isä Sturmin hirmuiseen
-karvalakkiin peitetty pää pistihe ulos. Vanhus silmäili korkeudestaan
-Antoniin ja ympärille keräytyneihin makasiinirenkeihin kuten sadun
-Ruprecht jättiläinen peljästyneisiin pikku lapsiin. Mutta hänen omat
-kasvonsa näyttivät hyvin huolekkailta, kun hän kurotti Antonille
-paperilehden. "Ottakaappa tuo, herra Wohlfart, ja lukekaa se.
-Semmoisen kirjeen olen saanut Karl paralta. Minun täytyy heti lähteä
-hänen luokseen. -- Rosminin takapuolelle", hän lisäsi selittävästi
-rotevalle ajomiehelle, joka seisoi vaunujen vierellä, Anton silmäsi
-kirjeeseen, joka oli metsänvartijan tökeröä käsialaa, ja luki
-ällistyneenä seuraavaa:
-
-"Rakas isä, minä en voi tulla sinun luoksesi, koska viitakemies
-hakkasi kädestäni irti loputkin sormet. Senvuoksi pyydän sinua
-heti tämän kirjeen saatuasi matkustamaan poloisen poikasi luo.
-Hanki itsellesi isot vaunut ja aja niillä Rosminiin saakka. Siellä
-seisautat Punaisen hirven kievarin eteen. Hirven pihalla odottavat
-sinua toiset vaunut ja eräs tämän tilan rengeistä. Hän ei osaa saksan
-sanaakaan, mutta on muuten kelpo mies, ja hän tuntee sinut kohta.
-Matkaa varten ostat isot turkit ja turkissaappaatkin; saappaiden
-pitää mennä polvien yläpuolelle ja olla teristä nahalla päällystetyt.
-Jollet isoihin koipiisi löydä sopivan suuruisia saappaita, niin saa
-kummisetä turkkuri vielä yön tienoona kuroa kokoon nahkoja sinun
-sääriesi ympärille. Tervehdi herra Wohlfartia. Uskollinen poikasi
-Karl."
-
-Anton piteli kirjettä kädessään eikä aluksi tiennyt mitä uskoa.
-
-"Mitäs te sanotte tuosta uudesta onnettomuudesta?" kysyi jättiläinen
-murheellisena.
-
-"Joka tapauksessa teidän täytyy oitis lähteä poikanne luo", vakuutti
-Anton.
-
-"Tietenkin minun täytyy", nyökkäsi vanhus. "Mutta tuo onnettomuus
-koskee minuun kovasti, varsinkin juuri nyt, kun ylihuomenna täyttyvät
-ne viisikymmentä ajast'aikaa."
-
-Nyt älysi Anton jo asianlaidan. "Oletteko sitten myöskin
-varustautunut, niinkuin Karl tahtoo?"
-
-"Olen maar", sanoi jättiläinen ja löi palttinapeitteen kokonaan
-syrjään. "Kaikki on reilassa, turkit ja saappaatkin."
-
-Suureen sudennahkaturkkiin kiedottuna Sturm täytti vankkurien koko
-takatilan. Sudennahkoja oli neulottu hänen jalkojensakin ympärille;
-niin että jos hän koskaan oli näyttänyt hirviöltä, niin nyt ainakin.
-Hänen korkea karvalakkinsa kohotti kattopeitettä kupuralle, ja
-hänen sääripylväänsä täyttivät koko etu- ja takaistuinten välisen
-tilan. Mitä tyhjää tilaa vaunuihin vielä jäi, siihen oli ahdettu
-eväsmyttyjä, joita toverit olivat taidokkaasti köytelleet kokoon;
-pieniä nassakoita ja arkkusia oli sullottu hänen ympärilleen,
-ja kattovanteesta heilui hänen kasvojensa kohdalla savustettu
-makkarapötky ja kookas matkapullo. Siten hän istui eväittensä
-ympäröimänä kuin mikäkin alkuaikojen luolakarhu talvivarojensa
-keskellä. Kupeelle oli vyötetty mahtava sapeli. "Niiden
-viitakemiesten varalle", hän sanoi ja puristeli sitä tuimasti. --
-"Nyt minulla olisi vielä suuri pyyntö teille tehtävänä", hän jatkoi.
-"Taloni avain on Wilhemin hallussa, ja tämän lippaan pyydän teidän
-säilyttämään; siinä on kaikki, mitä oli vuoteeni alla olevassa
-rauta-arkussa. Säilyttäkää se Karlia varten."
-
-"Minä jätän lippaan herra Schröterin huostaan", vastasi Anton; "hän
-on lähtenyt asemalle, mistä hänen pitäisi aivan pian palata."
-
-"Sanokaa hänelle minulta terveisiä", pyysi jättiläinen, "hänelle
-ja neiti Sabinelle; ja sanokaa molemmille, että minä kiitän heitä
-sydämellisesti kaikesta ystävällisyydestä, jota he koko elämäni
-ajan ovat osoittaneet minulle ja Karl pikkuiselle." -- Liikutetuin
-mielin hän katseli hämärään porttiholviin. "Monta hauskaa vuotta
-olen tuolla sisällä nostellut taakkoja; jos sentnerinpunnustenne
-kädensijat ovat kuluneet kirkkaiksi, niin ovat minunkin käteni
-siihen rehellisesti myötävaikuttaneet. Mitä kaikkea tämä liike on
-saanut kokea kolmenkymmenen ajast'ajan kuluessa, sen minäkin olen
-kokenut mukana, iloista ja surullista; mutta voinen sanoa hyvillä
-mielin, herra Wohlfart, että aina heiluivat meidän kätemme. --
-Minä en enää tule vierittelemään teidän tynnöreitänne", huusi hän
-makasiinirengeille, "ja toinen mies saa nostaa teille tikapuut
-rahtikuormia vastaan. Muistelkaa joskus ukko Sturmia, kun köyttelette
-sokeritynnöreitä vaunuihin. Ei mikään kestä ikuisesti tämän pahaisen
-maan päällä, väkevällekin lähestyy hänen loppunsa; mutta tämän
-kauppaliikkeen, herra Wohlfart, pitää pysyä pystyssä ja kukoistaa,
-niin kauan kuin sillä on johtaja sellainen kuin nykyinen, ja miehiä
-konttorissa sellaisia kuin te, ja rehellisiä käsivarsia häärimässä
-ison vaa'an ympärillä. Se on minun sydämeni toivomus." -- Hän risti
-nyrkkinsä sylissään, ja isot kyynel karpalot vierivät hänen turpeille
-poskilleen. "Ja nyt ei muuta kuin Jumalan haltuun, herra Wohlfart,
-antakaa minun puristaa kättänne." Hän veti hirmuisen varsikintaan
-kourastaan ja kurotti kätensä ulos vaunuista. "Ja tekin, Peter,
-Franz, Gottfrid ja keitä täällä on makasiinimiehiä, jääkää hyvästi
-ja muistelkaa suopeasti minua." -- Sabinen koira tuli häntäänsä
-viuhtoen vaunujen luo ja hyppeli lähtijää vastaan. "Siinähän on
-vanha Plutokin!" huudahti Sturm ja silitti koiran päätä. "Hyvästi,
-Pluto!" Koira nuoli hänen kättään. "Hyvästi kaikki, hyvästi! -- Nyt
-Rosminia kohti, ajuri!" Sitten hän vetäytyi takaisin vaunutelttaansa.
-Vankkurit vierivät kolisten katukivityksellä; hetken perästä avautui
-palttinapeite vielä kerran takaapäin, Sturmin mahtava pää pisti esiin
-ja hän heilutti kättään portilla seisoville.
-
-Anton oli monen päivän mittaan hyvin huolissaan vanhan Sturmin
-kohtalosta. Viimein toi posti hänelle kirjeen Karlilta.
-
-"Rakas herra Wohlfart", kirjoitti tämä, "te olette ehkä jo
-arvannutkin, minkävuoksi lähetin sellaisen kirjeen Goljatilleni.
-Hänen täytyi lähteä ulos huonepöksästään, ja minun täytyi jollakin
-tapaa voittaa hänen härkäpäisyytensä syntymäpäivänsä suhteen.
-Senvuoksi sepitin hädissäni kokoon pienen hätävalheen. Se luonnistui
-seuraavasti.
-
-"Hänen syntymäpäivänsä aattona odotteli meidän renkimme häntä
-Punahirvessä Rosminissa. Itse olin ratsastanut kadun toisella
-puolella olevaan kapakkaan nähdäkseni miten isä tuli ja miltä hän
-näytti. Puolenpäivän tienoissa jyryyttelivätkin hänen vankkurinsa
-verkalleen määräpaikkaan. Ajomies auttoi isän alas niistä, ja
-sekös oli ukille vaikea urakka, niin että kävin ihan hätiini hänen
-säärilaitoksistaan; mutta syy oli enemmän hänen raskaissa turkeissaan
-ja vaunujen tärinässä, joka oli pannut isän jäsenet turroiksi.
-
-"Kadulle päästyään ukki kaivoi kirjeeni käteensä ja luki siitä jotain,
-sitten hän asettui hajasäärin meidän Joschin eteen, joka myöskin oli
-tölmähtänyt vaunujen luo ja oli olevinaan täysi ummikko, joka ei
-ymmärtänyt sanaakaan saksaa. Isä viittilöi hänelle käsillään ja teki
-monenlaisia merkkejä ja hirvittäviä liikkeitä. Hän piteli kättään
-parin jalan korkeudella maasta, ja kun renki yhä pudisteli päätään,
-kyyristyi ukki itse perin matalaksi. Sen piti mukamas merkitä,
-että hän tahtoi 'kääpiönsä' luo, mutta tuotahan ei Josch saattanut
-arvata; silloin koppasi isä hänen molemmat kätensä ranteista toiseen
-kouraansa ja heilutti toisella kirjettä niin kiivaasti Joschin nenän
-edessä, että renkiparka, joka muutenkin oli kovin säikähtynyt noin
-isoa miestä, reuhtoi kaikista voimistaan päästäkseen pakoon. Vihdoin
-saatiin ukki kuitenkin kaikkine tavaroineen siirretyksi meidän
-kuomuvaunuihimme, sittekun hän ensiksi oli kiertänyt niitä muutamaan
-kertaan ja nuuskinut niitä hyvin epäluuloisesti. Sitten lähdettiin
-matkaan. Rengille olin sanonut, että hän ajaisi suoraa tietä
-metsänvartijan asuntoon, ja metsänvartijan kanssa olin sopinut asiat
-valmiiksi.
-
-"Minä ratsastin edeltä metsäpolkua pitkin, ja kun vaunut iltapuoleen
-tulla kolisivat, hyppäsin metsänvartijan sänkyyn ja annoin sitoa
-käteni kiinni peiton alle, jotta en ilon remakassa vetäisi sitä
-esiin. Kun ukki astui vuoteeni viereen, oli hän niin liikutettu että
-itki, ja minun teki sydämessäni julman pahaa, kun minun täytyi vetää
-häntä nenästä. Kerroin hänelle että vointini oli jo parempi ja että
-lääkäri oli luvannut, että jo huomenissa saisin nousta vuoteesta.
-Sitten hän kävi levollisemmaksi ja sanoi hyvin tärkeän näköisenä,
-että sekös oli hänelle mieleen, sillä huomenna oli hänellä suuri
-päivä, ja silloin minä vuorostani saisin istua hänen vuoteensa
-ääressä. Ja sitten alkoi se vanha järjetön pajatus uudelleen. Mutta
-eipä aikaakaan kun hän jälleen tuli iloiselle päälle; metsänvartija
-yhtyi seuraamme ja me söimme minun sänkyni laidalla, mitä armollinen
-neiti oli lähettänyt linnasta. Meidän oluttamme ukkeli morkkasi
-huonoksi; sitten valmisti metsänvartija totia ja me ryyppäsimme
-aika rohkeasti, isä hukuttaakseen piinallisia ajatuksiaan,
-minä vaimentaakseni muka poikkihakatun kädentynkäni tuskia ja
-metsänvartija vain seuran vuoksi.
-
-"Pitkästä matkasta, lämpimästä pirtistä ja väkevästä todista ukkia
-rupesi pian nukuttamaan. Minä olin toimittanut metsänvartijan
-pirttiin ison sängyn. Isä suuteli minua päähän toivottaessaan hyvää
-yötä, silitteli peitettäni ja sanoi: 'Huomenna se siis tapahtuu,
-Peukaloiseni.' Ja kohta kun hän oli käynyt vuoteeseen, veteli hän
-jo raskaita unia. Eikä siitä unesta tahtonut tulla loppuakaan! Minä
-nousin metsänvartijan sängystä ja valvoin koko yön hänen vieressään
-pirtissä; ja aika tuskallinen yö se olikin, minun täytyi vähän päästä
-kuuristua kuuntelemaan hänen hengitystään. Vasta myöhään seuraavana
-aamuna hän heräsi.
-
-"Kohta kuin vanhus rupesi narisuttamaan vuodettaan, tuli
-metsänvartija pirttiin, ja jo kynnyksellä hän löi kämmenensä
-yhteen ja huuteli huutelemistaan: 'No mutta herra Sturm, kuinka te
-olette saattanutkaan!' -- 'Mitäs tässä sitten on saatettu aikaan?'
-kysyi ukki vielä puoleksi unenpöpperössä ja katseli ällistyneenä
-ympärilleen oudossa huoneessa. Metsänvartijan linnut pitivät aika
-melua, ja kaikki muukin komento tuntui hänestä niin merkilliseltä,
-ettei hän oikein tiennyt oliko hän vielä tässä maailmassa vai
-jo tulevassa. 'Missäs minä oikein olenkaan?' hän älähti, 'eihän
-tämmöisestä paikasta puhuta raamatussa mitään.' Mutta metsänvartija
-jatkoi vain päivittelyään: 'Enpä tällaisesta ole vielä koskaan
-kuullut!' -- kunnes ukki kävi oikein hätiinsä ja kysyi hirmustuneena:
-'Mitä sitten on oikein tapahtunutkaan?' -- 'Mitäkö on tapahtunut!'
-huusi metsänvartija; 'te olette nukkunut yhtäpäätä yhden yön ja
-yhden päivän ja vielä yhden yön!' -- 'Maltappa, maltappa, kuoma',
-sanoi isä, 'tänäänhän on kolmastoista päivä, ja se on keskiviikko.'
--- 'Eipäs olekaan', väitti metsänvartija, 'tänään on neljästoista
-päivä ja torstai.' Ja siitäkös heille riitti kiistelyä. Viimein
-metsänvartija nouti allakkansa, johon hän oli vetänyt paksun viivan
-ohi menneiden päivien ja myöskin nykyisen keskiviikon yli; ja hän
-oli tiistain kohdalle kirjoittanut reunaan: 'Tänään kello 7 tuli
-vouti Sturmin isä tänne, julman iso mies, ja sietää paljon totia',
-ja keskiviikon kohdalle: 'Tänään tuo isä on nukkunut yhtämittaa
-koko päivän.' Hän piti allakkaa ukkelin nenän edessä, tämä katseli
-siihen ja joutui viimein aivan pyörälle päästä: 'Oikein! Tässähän se
-on kirjallisesti. Tiistaina kello 7 minä tänne tulin; iso koko ja
-toti, se käy yhteen; keskiviikko, se on kuitattu; ja tänään on meillä
-torstai, neljästoista päivä.' Hän laski allakan kädestään ja istui
-vallan ymmällään vuoteensa laidalle. 'Missä on poikani Karl?' huusi
-hän vihdoin jyrähtävällä äänellä.
-
-"Nyt astuin minäkin makuuhuoneesta pirttiin, käteni olin köyttänyt
-kiinni takin alle, ja sitten minä teeskentelin niinkuin
-metsänvartijakin, kunnes ukkini lopulta huudahti: 'Tämähän on
-kuin loihdittua, en tiedä mitä minun oikein pitää ajatella.' --
-'Etkö sinä huomaakaan', minä sanoin, 'että olen jo pystyssä? Eilen
-keskiviikkona, sinun nukkuessasi, kävi lääkäri täällä ja lupasi että
-saisin tänään nousta ylös. Nyt olen jo niin vahva, että jaksan nostaa
-tämän tuolin suoralla kädellä.' -- 'Älä nostele mitään raskasta',
-pyysi ukki hädissään. 'Ja sinunkin vuoksesi puhuin tohtorin kanssa',
-minä puhelin edelleen; 'hän on hyvin viisas mies ja sanoi: Joko
--- tahi; joko hän heittää henkensä tahi nukkuu hän vaarallisen
-ajankohdan ohi. Jos hän saa nukutuksi koko päivän, niin hän on
-pelastettu. En kiellä hänen tilansa vaarallisuutta, sellaista sattuu
-joskus ihmisille.' -- 'Meille lastaajille eritoten', tokasi ukkeli.
-
-"Sitten me saimme hänet viimeinkin nousemaan vuoteesta ja pukeutumaan.
-Ja sitte hän olikin aika pirteällä tuulella. Mutta koko päivän minä
-pidin hänestä vaarin enkä väistynyt hänen viereltään. Ulos hän ei
-saanut pistää lainkaan nokkaansa. Ja sittekin uhkasi koko juonemme
-mennä myttyyn, kun ulkokartanon vouti tuli minua tapaamaan. Onneksi
-oli metsänvartija kuitenkin lukinnut veräjän ja ehätti pihalle häntä
-vastaan sekä neuvoi miten hänen piti puhua. Kun vouti tuli sisään,
-huusi isä jo kaukaa hänelle vastaan: 'Mikä päivä tänään on, toveri?'
--- 'Torstaihan tänään on', vouti vastasi, 'neljästoista päivä.'
-Silloin nauroi isä koko naamallaan ja huusi: 'No nyt se ainakin on
-varma, nyt sen uskon!' Vielä yhden yön hän nukkui metsänvartijan
-luona, kunnes oli tykkänään päässyt syntymäpäivätuskistaan.
-
-"Seuraavana päivänä vein isän vaunuissa kartanoon ja saatoin hänet
-minun huonettani vastapäätä olevaan kamariin, jossa niittymestari
-oli asustanut. Sen olin aika joutua sisustanut asuttavaan kuntoon,
-herra von Fink oli lähettänyt linnasta tukevia huonekaluja, minä olin
-vienyt isälle vanhan Blücherin kuvan seinälle ja punatulkkuhäkin
-akkunalaudalle, asettanut sinne höyläpenkin ja vähän muuta
-tarvekalua. Ja sisään käytyämme sanoin hänelle: 'Tämä on nyt sinun
-asuntosi, isä. Sinun täytyy jäädä tänne minun luokseni.' -- 'Ohoo',
-sanoi ukki, 'ei se vain niin helposti käy päinsä, Peukaloiseni.' --
-'Käymän sen pitää', minä sanoin, 'minä tahdon sen, herra von Fink sen
-tahtoo, herra Wohlfart sen tahtoo ja herra Schröter sen tahtoo. Nyt
-saat vain kauniisti taipua. Me emme enää eroa toisistamme, niin kauan
-kuin kumpikin olemme täällä maan päällä.'
-
-"Ja sitten minä otin sidotun käteni esiin takin alta ja pidin hänelle
-ankaran nuhdesaarnan, kuinka epäterveellistä elämää hän tähän asti
-oli viettänyt ja kuinka hän hupsujen päähänpistojen takia oli aikonut
-erota minusta; ja tällaista paukutin hänen korviinsa, kunnes ukki
-kävi vallan pehmeäksi ja lupasi minulle sen seitsemän hyvää ja
-kahdeksan kaunista. Sitten tuli herra von Fink linnasta ja alkoi
-haastella isän kanssa hupaiseen tapaansa, ja iltapäivällä tuli
-neitikin ja talutti itseään herra paroonia. Sokea herra mielistyi
-mainiosti isään, tämän jyrähtelevä ääni oli hänelle hyvin mieleen,
-ja vähän päästä hänen täytyi hyppysillään tunnustella kuinka iso
-minun ukkini oikein oli; ja poislähtiessään hän sanoi tätä ihan
-mieleisekseen mieheksi. Ja perää siinä lieneekin, sillä herra tulee
-joka iltapäivä isän luo tämän pikku kamariin ja kuuntelee kuinka hän
-veistelee ja paukuttaa.
-
-"Vielä on isä hyvin ihmeissään kaikesta mitä hän täällä näkee;
-siitäkään päivästä, jonka ohi hän muka nukkui, hän ei ole vielä
-oikein selvillä, vaikka jotain petkutusta hän arvaileekin; sillä
-monesti hän tarinoidessamme pyörittää minun päätäni ja haukkuu
-veijariksi. Tätä sanaa hän nyt kai rupeaa käyttämään entisen
-'kääpiön' asemasta, vaikka se on vielä paljon pahempi kartanon voudin
-asemassa olevalle miehelle. Hän aikoo vasituiseksi työkseen ruveta
-valmistamaan rattaanpyöriä; tänään hän jo nikarteli kaplaspuita.
-Pelkään vain, että hänen pyöränsä tulevat liika jykeviä ja raskaita.
--- Olen oikein iloinen kun sain hänet tänne, ja että kaikki luisti
-sentään sikseenkin siloisesti; kun hän nyt vain pääsee tämän talven
-yli, niin panen hänet juoksemaan heikkouden pois sääristään. Pikku
-talonsa siellä kaupungissa hän tahtoo myydä, mutta ainoastaan
-jollekin lastaajalle. Hän pyytää teitä tarjoamaan sitä Wilhelmille,
-jolla on vuokra-asunto; hän saa sen huokeammalla kuin jokin vieras."
-
-
-6.
-
-Muutamia päiviä Hippuksen salaperäisen katoamisen jälkeen Anton
-istui huoneessaan ja kirjoitti Finkille. Hän kertoi tälle, että
-nurkkasihteerin ruumis oli löydetty kaupungin alapuolella virrasta
-tokeen luota, mutta että kuolemansyystä ei oltu selvillä. Muuan lapsi
-siitä talosta, jossa vainaja oli asunut, oli kertonut että tämä oli
-kotitarkastuspäivän illalla tullut häntä vastaan kadulla lähellä
-taloa; sen jälkeen häntä ei oltu enää nähty. Näin ollen ei itsemurha
-ole mahdoton. Poliisivirkamies oli kuitenkin jyrkästi sitä mieltä,
-että silmille lyöty hattu todisti vieraan käden olleen pelissä
-mukana. Asuntoa läpikotasin tarkastettaessa ei mitään papereita
-löydetty. Poliisin jatkuvista toimenpiteistä ei myöskään ole ollut
-mitään tulosta. Hänen yksityinen mielipiteensä tuosta hirveästä
-tapahtumasta on, että Itzigillä oli siinäkin jotain osaa.
-
-Silloin avautui hänen huoneensa ovi, galizialainen kauhtanamies
-astui sisään ja laski sanaakaan sanomatta vanhat rillit, joissa oli
-ruostuneet terässangat, Antonin eteen pöydälle. Anton katsahti miehen
-vääristyneisiin kasvoihin ja hypähti pystyyn.
-
-"Hänen rillit!" kuiskutti Tinkeles käheästi, "mie löysin ne veden
-vierest'. Aaprahamin Jumala sentään, ett' ihmisen pittä koke
-semmottinen säikähdys!"
-
-"Kenen rillit ne ovat, ja mistä te ne löysitte?" kysyi Anton. Hän
-aavisteli sitä, mitä reppurilla ei ollut voimaa eikä rohkeutta sanoa.
-"Tulkaahan toki tolkuillenne, Tinkeles, ja puhukaa." Hän itsekin
-katseli arastellen noita himmeitä laseja.
-
-"Se ei voi pysyä salass', se huutaa ihan taivasse ast'!" parkasi
-galizialainen väkevän mielenliikutuksen valtaamana. "Te saa kuulla
-nyt kaikki, miten juttu kävi. Kaks' päivää sen jälkeen kuin mie
-puhuin teidän kanss' niist' sadast' taalerist', mie menin illalla
-Löbel Pinkuksen luo nukkumaan. Juur' kuin mie astun sissä taloon,
-tölmähtää pimeess' yks' mies mua vastaan. Mie aattelen, oleeko se
-Itzig vai eikö ole? Mie sanon itsellen, se maar on Itzig; noin
-se juoksee, kun sill' on kiiru. Kun mie sitt' tulen ylös isoon
-vierastuppa, on siell' kaikki tyhjää, ja mie istun pöydän viereen ja
-kattelen läpi miun lompakon. Ja kun mie siinä istun, niin käy ulkon'
-kova tuuli ja jokin koputtaa parvekkeell', ja koputtaa ja koputtaa
-yht'mittaa, aivan kuin olis siell' ulkon' joku, joka tahtoo päästä
-sissä eik' saa ovea auk'. Mie julmast' säikähdin ja pistin kiiruust'
-miun kirjeet lompakkoon ja huusin: jos siell' kuka on, niin huutamas,
-ett' mie tiedän! Ei kuka ikin' vastaa, mut koputtaa vain yht'mittaa
-oveen. Silloin mie rohkaisin miun sydämein ja otin lampun kätte ja
-menin ulos parvekkeell' ja syynäsin joka nurkan. Vaan eihän siell'
-kettä ollut. Ja jälleen se koputtaa ihan miun nenän edess', niin ett
-miun polvet tutisemaan rupes'; sitt' lennähti auki yks' ovi, joka
-ei koskaan oo auki, ja ovelt' vei traput alas vette. Kun mie sitt'
-lampun kanss' kattelin trappujalas, niin mie näin ett' yks' märkä
-jalk' on tallannut trappujja noussut ylös; samoj' jalanjälkki näkyi
-myös parvekkeell' ja aina sissä tuppa asti, märkki jälkki pitkin
-permantoa. Ja mie sit' kovast' ihmettelin ja sanoin miull ittellen:
-Schmeie, olenko mie sanonut, kuka se yöll' on noussut vedest' tänne
-tuppa asti ja jättänyt jälestään oven auk' kuin mikä kummituinen? Se
-ei sinuun kuulu yhtä mittä, mie sanon miull' ittellen, se ei ole siun
-asia. Ja mie pelkkäsin juur' julmast'.
-
-"Ja ennenkuin mie sulke oven, mie viel' kerran kattelin lampun
-valoss'. Ja mie rohkaisin taas miun mielt' ja astuin alas yks' trappu
-ain' kerrassaan; ai vai, herra Wohlfart, se oli yks' hirmuinen
-urakka! Tuuli ulisi ja koetti puhaltaa miult' lampun sammuksiin, ja
-se tie trappuj' alas oli just' niin pimee kuin ois hypännyt alas
-kaivoon. Ja mitä mie sielt' alhaalt sitte löysin, oli just' nämät",
--- hän viittasi silmälaseihin -- "samat klasit, kuin se vainaa piti
-nokallans' niin kauan kuin eli."
-
-"Mistä te tiedätte, että juuri nämä ovat vainajan silmälasit?" kysyi
-Anton jännitettynä.
-
-"Ka mie tunnen ne tuost' niveleest', kuin on sidott' kiinni mustall'
-langall'. Mie näin sen vainaan monest' ennen Pinkuksen pirtiss',
-just' nämä klasit nenäll'. Sitt' mie pistin klasit taskuun ja
-ajattelin itteksen', etten mie puhu yhtä mittä niist' Pinkukselle,
-vaan vien Hippukselle ittellens ja saan hänelt' vähän vaivoistan'.
-Ja mie oon kantanut noit' klasei taskussan' aina tähän päivään ast'
-ja ootellut Hippusta; ja kun hänt' ei kuulunut, niin mie kysyin
-Pinkukselt', että missä se mies viipyy, ja Pinkus vastas' miulle:
-'Ka mistä mie tietä, miss' se viipyy.' Mut tänään puoliselt', kun
-mie jälleen menin majataloon, juoksee Pinkus miun vastaan ja sanoo:
-'Schmeie', sanoo, 'jos sie tahto puhua Hippuksen kanss', niin mene
-vette ja hae sielt'; hän hukkui sinne vette.' Ja miull' tuli niin
-julmast' paha olla kuin olis joku ampunut miun sydämen läpi, kun
-hän sanoi: Mene vette ja hae sielt'. Ja minun piti pidellä kiinni
-seinäst'."
-
-Anton riensi pöytänsä ääreen ja kirjoitti muutaman rivin
-poliisivirkamiehelle, joka vast'ikään oli ollut hänen vieraanaan,
-soitti palvelijaa ja käski tämän mitä joutuisimmin toimittamaan
-kirjeen perille.
-
-Sillävälin oli Tinkeles aivan murtuneena miehenä lysähtänyt tuolille,
-tirkisteli pöydälle ja supisi käsittämättömiä sanoja.
-
-Miltei yhtä järkytettynä Anton alkoi astella edestakaisin huoneessa.
-Kaamea hiljaisuus vallitsi. Vain kerran sen keskeytti galizialainen,
-kun hän muutti mutinansa selviksi sanoiksi kysyen: "Luuleeks' herra
-Wohlfart, ett' nuo klasit maksaa ne sata taalerii, kuin te säilyttää
-miun hyväks' teidän pöytälaatikoss?"
-
-"En tiedä vielä", vastasi Anton kuivasti ja aloitti jälleen astelunsa.
-
-Schmeie vaipui äskeiseen tympeyteensä, huokaili ahkeraan, löi joskus
-värisevät kämmenensä yhteen ja päästeli kaameita kurkkuääniä.
-Vihdoin hän jälleen katsahti arastellen ylös ja sanoi: "Tai ainakin
-viisikymment' taalerii?"
-
-"Lopettakaa jo tuo kurja tinkimisenne!" ärähti Anton tuimasti.
-
-"Kuinka miun pittä lopetta?" parkasi Tinkeles hirmustuneena; "miun
-pittä kestää julmat tuskat ja peikot, eikä siit' makseta yhtä mitta?"
-ja jälleen hän vaipui murheelliseen mutinaansa.
-
-Tämä surkea seuranpito päättyi, kun poliisimies saapui. Tuo älykäs
-mies antoi reppurin toistaa vielä kerran juttunsa, jonka hän merkitsi
-lyhyesti muistiin, pisti silmälasit taskuunsa, tilasi ajurinvaunut
-itselleen ja vastaanhangoittelevalle Tinkelekselle sekä lausui
-poislähtiessään Antonille: "Olkaa varma siitä, että juttu kehittyy
-nopeasti ratkaisuunsa. Saanko minä tahtoni perille, se on vielä
-epätietoista; mutta teillä on nyt ainakin hiukan toivoa saada
-käsiinne etsimänne asiakirjat."
-
-"Ja mihin hintaan!" huudahti Anton järkytettynä.
-
- * * * * *
-
-Ehrenthalin talossa olivat kaikki huoneet kirkkaasti valaistut;
-alaslaskettujen akkunaverhojen läpi kumotti himmeää tuiketta ulos
-tiheään vihmasateeseen, jota purkautui usvapilvistä kaduille.
-Huoneitten väliovet olivat auki, niin että näki asunnon päästä
-päähän, raskaita hopeisia kynttilänjalkoja seisoi vähin kaikkialla,
-koreita posliinimaljakoita ja muita näkyesineitä oli ladottu esiin;
-permanto oli uudestaan vahattu, yksin keittäjätärkin oli vaihtanut
-iäti ryppyisen päähineensä vastasiloitettuun myssyyn; koko talo
-hohteli puhtoisuuttaan ja kirkkauttaan.
-
-Kaunis Rosalie seisoi keskellä kaikkea tätä komeutta puettuna
-keltasilkkiseen hameeseen ja koristettuna purppuranpunaisilla
-kukilla, ihanana kuin paratiisin huuri ja yhtä valmiina kuin nämäkin
-käymään valittua miestä vastaan. Äiti silitteli hänen raskaan pukunsa
-poimuja, katseli ilosta säteillen kättensä työtä ja sanoi äkillisen
-äidinlemmen puuskassa: "Kuinka kaunis sinä oletkaan tänään, Rosalie,
-minun ainokainen lapseni!"
-
-Mutta Rosalie oli siksi tottunut äitinsä kehumisiin, ettei hän niistä
-piitannut nytkään, vaan askarteli äkeissään rannerenkaalla, joka ei
-ottanut pysyäkseen lukossa hänen täyteläisellä käsivarrellaan.
-
-"Aivan sopimatonta oli, että Itzig osti minulle turkooseja; olisihan
-hänen pitänyt tietää, etteivät ne ole nyt muodissa."
-
-"Niillä on kuitenkin hyvä kehys", sanoi äiti tyynnytellen, "se on
-raskasta kultaa, ja kaiverrustyö on ihan uusimman maun mukaista."
-
-"Ja missä se Itzig nyt viipyykin? Tänään hänen toki pitäisi tulla
-oikeaan aikaan; koko perhe on koolla, mutta sulhanen puuttuu", jatkoi
-Rosalie äkäilemistään.
-
-"Hän joutuu kyllä parahiksi", vastasi Itzigin suojelijatar;
-"tiedäthän kuinka hän puuhaa ja ahertaa, jotta sinä voisit viettää
-loistavaa elämää. Sinä olet tosiaankin onnellinen", sanoi hän
-huoahtaen. "Nyt astut omin jaloin elämään, ja sinusta tulee kaikkien
-kunnioittama rouva. Te lähdette kohta vihkimisen jälkeen ensin
-muutamiksi viikoiksi maan pääkaupunkiin, missä Itzig esittelee sinut
-rouvanaan minun sukulaisilleni ja missä te saatte elää kahdenkesken
-rauhassa kuherruskuukautenne. Sillävälin minä järjestän teille nämä
-huoneet asunnoksi ja muutan itse yläkertaan. Loppuelämäni saan
-hoidella Ehrenthalia ja istua hänen kanssaan tyhjässä tuvassa."
-
-"Pitäisikö isän tulla tänään toisten seuraan?" kysyi Rosalie
-huolestuneena.
-
-"Täytyyhän hänen toki olla mukana perheen arvon vuoksi; hänen pitää
-lausua teidän päittenne yli isällinen siunauksensa."
-
-"Hänestä on meille pelkkää häiriötä, kun hän rupee taas
-laskettelemaan järjetöntä loruaan", kivahti lapsellinen tytär.
-
-"Minä olen painanut hänelle mieleen mitä hänen pitää sanoa", äiti
-vastasi, "ja hän nyökkäsi minulle merkiksi että ymmärsi puheeni."
-
-Kuului soitettavan, ovi aukeni ja sukulaisia alkoi saapua. Kohta
-täyttyivät kaikki huoneet. Naisia kahisevissa silkkihameissa, raskaat
-kultakäädyt kaulassa ja säkenöivät timantit korvissa, istui isossa
-sohvassa ja pöydän ympäri asetetuilla tuoleilla. Kaikki olivat
-enimmäkseen hyvin täyteläisiä, joukossa jokunen oikea kaunotarkin,
-uhkuvia punahuulia ja polttavan mustia silmiä. Piirissä istuessaan
-he muistuttivat koreaa tulpaanilavaa. Pikku ryhminä pitkin
-seinävieriä seisoivat miehet, älykkäät naamat viekkaassa irvessä ja
-kädet housuntaskuissa, paljon vähemmän juhlatuulella kuin naiset.
-Näin odotteli sukulaispiiri ikävystyen sulhasta, jota ei ottanut
-kuuluakseen.
-
-Tulipa hän sentään vihdoin, tuo onnekas mies, jolle arpa oli
-langennut kauneimmassa. Karsaasti kierteli hänen katseensa pitkin
-seuraa, arastellen soinnahti hänen tervehdyksensä morsiamelle. Hän
-ponnisti sielunsa voimia äärimmäiseen saakka keksiäkseen jonkin
-arkipäiväisen kohteliaisuuden, jonka hän voi heittää tuolle kauniille
-tytölle kuin koiralle luun; ja itsensä hänen olisi tehnyt mieli
-nauraa omalle sisälliselle tyhjyydelleen. Hän ei nähnyt morsiamensa
-loistavia silmiä, ihanaa kaulaa ja kukoistavaa ruumista; astuessaan
-tämän luo hänen täytyi yht'äkkiä ajatella jotain muuta -- samaa, mitä
-hän nykyisin alituisesti ajatteli.
-
-Hän pyörähti nopeaan Rosalien viereltä ja kävi herrain joukkoon,
-jotka kävivät paljon puheliaammiksi hänen tultuaan. Ensin kuului
-nuorempain suusta välinpitämättömiä huomautuksia: "neiti Rosalie
-näyttää tänään vallan hurmaavalta", ja: "tulleekohan Ehrenthal
-tänään mukaan?" ja: "tämä nykyinen usvasää on sietämätöntä, se on
-epäterveellistä, täytyy pitää villapaitaa ihoa vastaan"; kunnes
-jonkun suusta kajahti taikasana: "neljä ja puoli prosenttia." Silloin
-lakkasivat kaikki turhanpäiväiset kyselyt ja huomautukset; yleisesti
-mielenkiintoinen puheenaihe oli tavoitettu. Itzig oli kaikkein
-äänekkäimpiä ja hän huitoi käsillään vallan vimmatusti. Puhuttiin
-kursseista, villanhinnoista ja erään liikemiehen onnettomuudesta,
-joka oli pistellyt nimiään liian ahkerasti pitkiin papereihin, kunnes
-välttämätön kuperkeikka tuli. Naiset oli tykkänään unohdettu; mutta
-tottuneina sellaiseen kohteluun he pitelivät teekuppeja juhlallisesti
-kämmenillään, silittelivät hameittensa poimuja ja liikuttelivat
-sirosti kaulojaan ja käsivarsiaan, jotta käädyt ja hohtokivet oikein
-kimaltelisivat kynttiläin valossa.
-
-Silloin häiriytyi puhelu vähäksi aikaa, kun ovi aukeni ja yleinen
-hiljaisuuden vallitessa raskas pyörätuoli työnnettiin saliin.
-
-Tuolissa istui vanha mies, jolla oli valkoinen tukka, paksut
-turvonneet kasvot, kaksi jäykästi eteensä tuijottavaa mulkosilmää,
-kumarainen ryhti ja hervottomat kädet riippuen käsinojien yli. Se oli
-entinen Hirsch Ehrenthal, nyt tylsämielinen äijä parka. Kun tuoli
-oli pyörinyt keskelle lattiata, katseli vanhus hitaasti ympärilleen,
-nyökkäili seuralle ja sanoi hänelle opetetut sanat: "Hyvää iltaa,
-hyvää iltaa."
-
-Hänen vaimonsa kumartui hänen olkansa yli ja huusi kovaa hänen
-korvaansa: "Tunnetko sinä tätä herrasväkeä, joka on täällä koolla? Ne
-ovat kaikki sukulaisia."
-
-"Tiedän mä, tiedän", nyökkäsi hervoton ihmiskuva, "nythän on
-illanvietto. -- Te olette kaikki menneet suureen illanviettoon ja
-jättäneet minut yksin kamariini. -- Ja minä istuin hänen vuoteensa
-vieressä. Missä onkaan minun Bernhardini, kun hän ei tule vanhan
-isänsä tykö?"
-
-Läsnäolijat, jotka olivat kokoutuneet nojatuolin ympärille,
-peräytyivät hämillään takaisin, ja emäntä huusi jälleen vanhuksen
-korvaan: "Bernhard on matkustanut pois, mutta tyttäresi Rosalie on
-täällä."
-
-"Matkustanut pois?" kertasi vanhus murheellisesti; "minnekä hän on
-voinut matkustaa? Minähän tahdoin ostaa hänelle hevosen, jotta hän
-saa ratsastaa, tahdoin ostaa hänelle maatilankin, jotta hän voi elää
-säädyllisenä ihmisenä, jollainen hän on aina ollutkin. -- Nyt minä
-tiedän", hän parahti äkkiä isoon ääneen, "kun viimeksi näin hänet,
-makasi hän vuoteessaan, ja hän kohotti nyrkkinsä ja heristi sitä
-isäänsä vastaan." Hän lyyhistyi kokoon tuolissaan ja vaikeroi hiljaa.
-
-"Rosalie, tule tänne!" huusi äiti, hätäytyneenä heikkomielisen
-kuvitteluista. "Kun isäsi näkee sinut, lapseni, tulee hän toisiin
-ajatuksiin."
-
-Tytär polvistui isän tuolin viereen, levittäen ensin nenäliinan
-alleen. "Tunnetko minut, isä?" hän huusi.
-
-"Tunnen minä sinut", puheli vanha mies, "nainenhan sinä olet.
-Miksi tarvitsee naisen maata polvillaan maassa? Antakaa minulle
-rukousvaippani ja lausukaa rukouksia. Minä tahdon polvistua sinun
-sijastasi ja rukoilla, sillä meidän ylitsemme on tullut pitkä yö.
-Mutta kun se on kulunut ohi, sytytämme nyt kynttilät palamaan ja
-syömme juhla-aterian. Silloin on aika pukea päällemme kirjavat
-vaatteet. -- Miksi sinä nyt kannat kirjavia vaatteita, kun Herra on
-vihastunut seurakuntaansa?" -- Hän rupesi jupisemaan rukouksia ja
-vaipui jälleen kokoon.
-
-Rosalie nousi närkästyneenä, ja hänen äitinsä sanoi hyvin hämillään
-vieraille: "Tänään hänen tilansa on huonompi kuin koskaan ennen.
-Minä tahdoin, että isän piti olla mukana tyttärensä kunniapäivänä,
-mutta huomaan ettei hän kykenekään toimittamaan isännän tehtäviä.
-Siksi minä käyn nyt äitinä ilmoittamaan arvoisalle seuralle iloisen
-uutisen." Hän tarttui juhlallisesti tyttärensä käteen ja virkkoi
-sulhaselle: "Käykää lähemmäksi, Itzig."
-
-Itzig oli tähän saakka seisonut syrjässä toisten joukossa ja
-tuijottanut heikkomieliseen vanhukseen. Hän oli välisti kohautellut
-hartioitaan ja pudistellut päätään pahoitellakseen sairaan järjetöntä
-lörpöttelyä, koska arveli sen kuuluvan asiaan hänen suhteessaan
-perheeseen. Mutta hänen silmiensä edessä väikkyi toinen ihmishahmo;
-hän tiesi paremmin kuin muut läsnäolijat, kuka se täällä oikeastaan
-voihkaili; hän tiesi myös, kuka oli kuollut hänelle anteeksi
-antamatta. Näistä mietteistä hänet havahdutti tulevan anoppinsa ääni.
-hän astui vitkalleen tämän viereen, yhäti tirkistellen sairaaseen.
-Vieraat ympäröivät kehänä hänet ja Rosalien, äiti tarttui hänen
-käteensä.
-
-Silloin rupesi vanhus nojatuolissaan jälleen pakisemaan. "Olkaa
-hiljaa", hän sanoi käsitettävästi, "tuolla hän seisoo, se näkymätön
-mies. Me palaamme kotia hautajaisista, ja hän tanssii naisten
-joukossa. Ketä hän vain katselee, sen jäsenet hän lyö halvauksella.
-Tuolla hän seisoo!" hän parkasi kovaa ja koetti nousta tuolistaan.
-"Tuossa. -- Tuossa. -- Kumotkaa vesiastianne ja paetkaa sisään
-huoneisiin. -- Sillä hän, joka tuossa seisoo, on kirottu Herran
-edessä. Kirottu!" hän karjasi ja pui nyrkkiään ja hoipperoi kuin
-raivohullu Itzigiä kohti.
-
-Itzigin kasvot valahtivat kelmeiksi, hän yritti nauraa, mutta hirveä
-hätä ja kiukku vääristi hänen kasvonsa rumaan irveen. Silloin
-tempaistiin ovi joutuin auki, ja hänen konttoripoikansa kurkisti
-hätäisesti sisään. Itzigin tarvitsi vain kerran katsahtaa poikaan,
-tietääkseen mitä tällä oli hänelle asiaa. Hänet oli keksitty; vaara
-kulki hänen kintereillään. Hän törmäsi ovelle ja katosi näkyvistä.
-
- * * * * *
-
-Ulkona oli pimeä yö, sakean ilman läpi tihkui kylmää vihmasadetta, ja
-kaduilla kävelijöiden ihoa karmi paksujen syysvaatteidenkin alla.
-
-Itzig juoksi portaita alas. Perästään hän kuuli vielä vapisevan
-äänen toimittavan: "Poliiseja on sisällä konttorissa, niitä seisoo
-pihalla, niitä väijyy rappusissa, ne murtavat perähuoneen oven auki!"
-Sitten hän ei kuullut enää mitään, ja hirvittävä pelko tärisytteli
-hänen sieluaan. Raivoisata vauhtia kiertelivät ajatukset hänen
-aivoissaan. Pakoon, pyri päästä pakoon huuteli kaikki hänen sisässään
-ja ympärillään. Hän tunnusteli povitaskuaan, jossa hän viime viikosta
-lähtien säilytti osan omaisuudestaan. Hän ajatteli pakoa rautateitse,
-mutta tähän aikaan ei lähtenyt mitään junaa merenrannalle. Ja
-kaikilla asemilla väijyi varmastikin vainoojia, joita oli pantu hänen
-kintereilleen.
-
-Siten hän juoksi kuin mieletön, ilman päätä ja määrää, yön ja sateen
-halki kapeita katuja ja kujia pitkin syrjäisiin kaupunginosiin. Missä
-palava katulyhty sattui häntä vastaan, siellä hän kavahti säikkyen
-takaisin. Yhä horjuvammaksi kävi hänen kulkunsa, yhä sekavammiksi
-hänen ajatuksensa. Viimein olivat hänen voimansa tyyten lopussa,
-hän kyyristyi portin soppeen ja puristeli nyrkkejään päätänsä
-vastaan pakottaakseen ajatuksensa pysymään koossa. Silloin hän kuuli
-yövartijan puhaltavan kumeasti torveensa aivan hänen lähellään; mies
-seisoi vain muutaman askeleen päässä hänestä, ja hänen pertuskansa
-kolahteli vyöllä riippuvaa avainkimppua vastaan. Pakolainen kyyristyi
-miltei maahan asti, tuska ja hätä rutisti hänen rintaansa kokoon,
-niin että hänen täytyi ähkyä ääneen, vaikka tiesi henkensä olevan
-kysymyksessä. Täälläkin väijyi häntä vaara.
-
-Jälleen syöksyi hän pimeän selkään, haparoi tietänsä seinävieriä
-pitkin kohti sitä ainoaa paikkaa, joka vielä selvästi kuvasteli hänen
-sielussaan, joka kammotti häntä kuin kuoleman kita, mutta johon
-häntä kuitenkin viehti kuin ainoaan piilopaikkaan, mitä maan päällä
-enää oli olemassa hänen kaltaiselleen miehelle. Tullessaan lähelle
-vanhaa majataloa hän näki tumman varjon oven edessä. Siinä oli tuo
-pieni vanhus monesti seisonut iltahämärässä odotellen Veiteliä kotiin
-palaavaksi. Tänäänkin hän seisoi siinä ja vartoi Veiteliä. Onneton
-mies kavahti taapäin ja läheni jälleen, sillä varjo oli kadonnut ja
-tie oli vapaa. Hän haparoi kädellään salaista ponninta, ovi aukesi ja
-hän puikahti sisään. Mutta hänen takanaan kohosi jälleen tuo uhkaava
-varjo esiin mustasta kellarinaukosta, liukui hänen perästään ovelle
-ja jäi siihen seisomaan liikkumatonna kuin kivikuva.
-
-Pakolainen riisui oven luo tultuaan saappaat jaloistaan ja hiipi
-portaita ylös. Hän tunnusteli pimeässä ovenripaa, löysi sen, avasi
-oven vapisevalla kädellä ja haparoi seinältä avainkimppua. Sen
-kera hän riensi vierastuvan läpi ulkoparvekkeelle; kuin kaukaa
-matkan päästä hän kuuli tuvanlattialla nukkuvain ihmisten raskasta
-hengitystä. Hän seisoi vesiportaiden ovella. Ankara puistatus
-värisytti hänen jäseniään, kun hän alkoi hoiperrellen laskeutua
-portaita alas, porras portaalta, askel askeleelta. Pistäessään
-jalkansa veteen hän kuuli vaikeroivaa ähkimistä. Hän piteli molemmin
-käsin kiinni kaidepuusta, niinkuin se toinenkin oli pidellyt, ja
-kurkisti alas virtaan. Jälleen kuului liikutusta ja ähkinää kuin
-kuolemanhädässä olevalta; ja kauhukseen hän huomasi, että tuo ääni
-lähti hänen omasta rinnastaan, kun hän veti henkeä keuhkoihinsa.
-Jalallaan hän tunnusteli vanhaa jalkapolkua vedestä. Vesi oli viime
-viikosta paljon noussut, se kohosi korkealle polven yli; mutta hän
-oli tavannut pohjan ja seisoi vedessä.
-
-Kolkko ja pimeä oli yö; yhä vielä tihkui sadetta raskaan ilman läpi,
-sumu peitti virranvartiset talot ja parvekkeet, jokunen tukipylväs
-tai jyrkkä kattopääty vain erottui silmään keinuvasta mustanharmaasta
-usvasta. Vesi patoutui vanhoja rantapaaluja, vesiportaita ja talojen
-nurkkia vastaan ja piti yksitoikkoista lorinaa. Se oli ainoa ääni
-tänä kaameana yönä, ja se kajahti ukkosenjylinänä onnettoman
-miehen konnin. Kaikki kadotuksen vaivat hän tunsi raastavan
-sieluaan, kun hän kahlaten ja käsillään hapuillen etsi itselleen
-pelastustietä veden ja sateen ja pimeän läpi. Hän tarrautui kiinni
-limaskaisiin rantapaaluihin jottei uppoisi. Jo pääsi hän naapuritalon
-vesiportaiden luo, hän tunnusteli avainkimppua taskussaan; vielä
-pyörähdys nurkan ympäri, ja hänen jalkansa koskettaisi alimmaista
-porrasta. Mutta kun hän aikoi kääntyä nurkan ympäri, peräytyi hän
-voimatonna takaisin, kohotettu jalka vaipui veteen -- edessään
-virrasta kohoavan paaluston harjalla hän näki tumman, kumaraisen
-hahmon. Hän voi erottaa rähjäisen hatturisan ulkopiirteet, hän tunsi
-pimeänkin läpi nuo tutut, rumat kasvot. Liikkumatonna seisoi tuo
-aavenäky hänen edessään. Hän sipaisi kädellä silmiään ja huitoi ilmaa
-kuin pyyhkäistäkseen olemattomiin tuon harhakuvan. Mutta mikään
-harhakuva se ei ollut; kummitus istui ilmielävänä vain muutaman
-askeleen päässä hänestä. Jo kurotti se hirveätä kättänsä tarttuakseen
-Itzigin rintaan.
-
-Parkaisten horjahti murhamies takaperin, hänen jalkansa luiskahti
-polun kovalta pohjalta ja hän vajosi kaulaansa myöten veteen. Siten
-hän seisoi virrassa, hänen yllään ulisi tuuli, hänen korviensa
-tasalla kohisi vesi yhä uhkaavammin, yhä uhkaavammin. Hän piteli
-käsiään korkealla, ja hänen silmänsä tuijottivat yhäti rannalla
-kykkäilevään kummitukseen. Verkalleen irroittautui outo haamu
-rantapaaluista, kuului veden roisketta saman polun kohdalta, jota
-hän äsken oli itse kulkenut; jo läheni aave häntä ja kurotti taasen
-kättänsä häneen yltääkseen. Hän hoiperteli kauhistuneena yhä kauemmas
-keskivirtaan.
-
-Vielä kerran horjahdus, kova huuto, hukkuvan ihmisen lyhyt kamppaus;
-ja kaikki oli ohi. Virta vyöryi eteenpäin ja kuljetti hengetöntä
-ruumista mukanaan.
-
-Rannalla syntyi eloa ja liikettä, pikisoihtuja välkkyi
-virranpartaalla, ja niiden valossa kimalteli aseita ja univormuja.
-Kuului etsivien ihmisten huutoja; ja vesiportailta kahlasi muuan mies
-pitkin paaluriviä ja luikkasi rannalla oleville: "Se pääsi menemään
-virran mukana, ennenkuin sain hänestä kiinni; huomenna löydämme hänen
-ruumiinsa tokeen luota."
-
-
-7.
-
-Löbel Pinkuksen majatalo tutkittiin perusteellisesti ja
-naapuritalossa oleva salainen tavarakätkö otettiin sisällyksineen
-takavarikkoon; ja kun sieltä löytyi paljon saalista monilukuisista
-varhemmin ja aivan nykyisin tehdyistä varkauksista, työnnettiin
-arvoisa majatalon isä itsekin tyrmään. Varastettujen esineiden
-joukossa oli myöskin vapaaherran tyhjä lipas; eräästä kätköpaikan
-lukitusta seinäkomerosta löydettiin vapaaherran kunniasanalliset
-sitoumukset ynnä velkakirjat ensimmäisistä ja viimeisistä
-kahdenkymmenentuhannen taalerin kiinnitysveloista. Itzigin asunnosta
-tavattiin edelleen Pinkuksen kirjallinen vakuutus siitä, että Veitel
-Itzig oli ensimmäisen kiinnityksen haltija. Pinkuksen jäykkä mieli
-murtui vankilan yksinäisyydessä; hän tunnusti, kun näki jatkuvan
-kieltelemisen turhaksi, olleensa vain Itzigin kätyri lainauspuuhissa,
-ja että vapaaherra itse asiassa oli saanut tältä ainoastaan
-kymmenentuhannen taalerin paikkeille. Sen kautta parooni Rothsattel
-voitti takaisin oikeutensa puoleen ensimmäistä kiinnitystä.
-
-Pinkus tuomittiin pitkälliseen vankeusrangaistukseen. Hiljainen
-majataloliike nukahti vielä hiljaisempaan kuolemaan; ja Tinkeles,
-joka oli vaatinut ja saanut toisen satasensa Antonilta heti Itzigin
-kuoleman jälkeen, kantoi tästälähin reppunsa ja kauhtanansa toiseen
-lymylään. Hänen Schröterin liikettä kohtaan tuntemansa mielisuosio
-kävi viimeisten tapausten johdosta niin lämpimäksi, että konttorin
-täytyi olla erityisen varuillaan hänen suhteensa ja jäykästi hyljätä
-moniaita suurisuuntaisia liikeyrityksiä, joita Tinkeles tahtoi
-väenväkisin solmita sen kanssa. Luonnollisena seurauksena tästä
-jäisestä kylmyydestä oli, että reppuri rupesi tuntemaan vieläkin
-hartaampaa kunnioitusta liikkeen herrain älykkäisyyttä kohtaan,
-ja hän oli edelleen ahkera vieras konttorissa. -- Pinkuksen talo
-myytiin, ja sinne muutti muuan rehellinen värjäri; ja vanhalta
-ulkoparvekkeelta, jonka kaiteen yli muinen nuori Itzig oli unelmoiden
-nuokkunut, riippui tästälähin sinisiksi ja mustiksi värjättyjä
-lankavyyhtejä syvälle murheelliseen virtaan asti.
-
-Pitkien neuvottelujen jälkeen suruun sortuneen Ehrenthalin perheen
-asiamiehen kanssa sai Anton sovintotietä takaisin vapaaherran
-kunniasitoumukset ja viimeisen kiinnekirjan maksamalla alkuperäisen
-velkamäärän kaksikymmentätuhatta taaleria.
-
-Tällävälin läheni sukutilan pakkomyyntipäivä. Sen edellisinä
-päivinä kävi Antonin puheille eräs ostaja, jonka kanssa Anton
-lakimiehensä avustuksella ja vapaaherran suostumuksella sai aikaan
-sopimuksen, että ostaja myyntitilaisuudessa tarjoisi tilasta ainakin
-sellaisen hinnan, jolla paroonille pelastettaisiin viimeinenkin
-Ehrenthalin nimelle kirjoitettu kiinnitys. Suurempaa summaa ei
-tilanhintain nykyisin ollessa perin alhaalla käynyt toivominen; ja
-huutokauppatilaisuudessa, jonka loppu piti Antonia arvaamattomassa
-jännityksessä, puheenaoleva ostaja todella saikin tilan haltuunsa
-sovitusta hinnasta.
-
-Huutokaupan jälkeisenä päivänä Anton kirjoitti paroonittarelle,
-liittäen kirjeen mukana vapaaherran velkakirjat ja oman
-valtakirjansa. Kirjettä sinetöidessään hänellä oli se iloinen tunto,
-että hän oli onnistunut lopullisesta haaksirikosta pelastaa Lenorelle
-lähes kolmekymmentä tuhatta taaleria perintöosaksi.
-
- * * * * *
-
-Vanhan slaavilaisen kartanon kattoa peitti taasen valkoinen lumi,
-johon parkuvat varikset painelivat puumerkkejään. Talven hohtava
-juhlapuku peitti lakeuttakin ja metsiä, hiekkainen maaperä uinui
-horroksessaan, paimenkoiran haukkua ei kuultu pelloilla, aatrat
-törröttivät aisat pystyssä karjapihan katoksessa.
-
-Ja kuitenkin voi kartanossa havaita salaperäistä elämänvirkeyttä;
-yli avaran karjapihan juoksenteli touhukkaita miehiä mittapuut ja
-sahat käsissä. Uusille talousrakennuksille kaivettiin perustuksia;
-renkituvissa, jopa ulkosallakin päivänpaisteessa askaroi ahkera parvi
-kaupungista tuotettuja käsityöläisiä, salvumiehiä, puuseppiä ja
-rattaantekijöitä. Vähin joka paikassa virisi tilalla uutta voimaa,
-uutta elämää ja uutta toivoa, ja kun lähestyvä kevät sulattaa
-hanget, käy työläisparvi nostattamaan puolalaisesta maaperästä esiin
-voimaperäisen viljelyksen hedelmiä.
-
-Lämpöisessä kamarissaan istui isä Sturm höyläpenkkinsä ääressä
-katosta riippuvien tynnörinvanteiden ja -kimpien alla, puskien
-mahtavasti talttaansa sitkeään tammilautaan. Ja häntä vastapäätä
-huoneen ainoassa nojatuolissa kyyrötti sokea vapaaherra, nojaten
-käsiään koukkukeppiinsä ja kuunnellen vanhan Sturmin taltan helskettä.
-
-"Eikö teitä jo väsytä, Sturm?" kysyi vapaaherra.
-
-"Mitä vielä", vastasi jättiläinen, "käsistä ei vielä ole ollenkaan
-hätää. Tästä pitäisi syntymän pieni sammio sadevettä varten, ja se on
-vain lastentyötä."
-
-"Hänelläkin oli kerran pieni sammio, johon hän juuttui kiinni",
-puheli vapaaherra puolittain itsekseen. "Hän oli silloin heikko
-lapsi, hoitajansa oli pannut hänet istumaan sammioon, ja hän oli
-köyristänyt selkänsä ja ponnistanut polvillaan vastaan etupuolelta,
-niin että hän ei enää päässytkään irti. Minun täytyi lyöttää vanteet
-poikki, jotta poika saatiin kirvoitetuksi vankilastaan."
-
-Jättiläinen rykäsi kämmeneensä. "Oliko ne rautavanteita?" hän kysyi
-osanottavasti.
-
-"Hän oli minun poikani", sanoi vapaaherra ja hänen kasvolihaksensa
-värähtelivät.
-
-"Niin, komea mies hän oli, kerrassaan kaunis mies", virkkoi Sturm
-hiljaa, "oli oikein iloista kuulla kuinka hänen sapelinsa kolahteli
-portaissa, ja nähdä kuinka hän väänteli pieniä viiksiään." -- Ah,
-saman hän oli jo monesti sanonut sokealle isälle ja joka päivä hän
-sai sen toistaa, kun vapaaherra istui häntä vastapäätä!
-
-"Se oli Jumalan tahto", huokasi vapaaherra ja risti kätensä.
-
-"Niin oli", toisti vanha Sturm, "Herramme tahtoi korjata hänet
-luokseen, juuri kuin hän oli parhaimmassa työssään. Kunniakas oli
-hänen kuolemansa, eikä kukaan ihminen voi sen kauniimmin erota tästä
-maailmasta. Isänmaansa ja omien vanhempainsa puolustukseksi hän
-lähti taisteluun sievässä nyöritakissaan, ja hän peri voiton ja ajoi
-puolalaisia edellään kuin heinäsirkkoja, kunnes Herramme huusi häntä
-nimeltä ja pani hänet omaan kaartiinsa."
-
-"Mutta minun täytyi jäädä tänne jälelle", valitti vanha isä.
-
-"Ja minun on mieleni iloinen, että vielä sain nähdä meidän nuoren
-herramme näillä silmilläni", jatkoi Sturm lämpimän kaunopuheisesti,
-"sillä tiedättehän, että hän silloin oli meidän nuori herramme. Te
-uskoitte luottavaisesti Karl pojalleni koko tilanne hoidon, ja siksi
-minäkin tunsin suureksi kunniaksi, kun sain osoittaa luottamustani
-teidän pojallenne."
-
-"Mutta väärin oli, että hän tuli teiltä lainaamaan rahaa", sanoi
-vapaaherra päätään pudistellen. Ja näin hän sanoi joka kerta, koska
-oli jo monesti kuullut Sturmin lohdullisen vastauksen ja tahtoi sen
-aina kuulla uudelleen.
-
-Jättiläinen laski taltan kädestään, sipasi tukkaansa ja koetti
-tehdä oikein kevytmielisen vaikutuksen aloittaessaan ymmärtävän
-maailmanmiehen sävyyn: "Tiedättekös mitä, sellaisia nuoria herroja
-ei ole lyötävä sormille kaikista pikku asioista. Nuoret tahtovat
-riehua aikansa. Kuinkas moni ei lainailekaan rahaa nuorina
-päivinään, varsinkin kun yllä on niin korea takki hopeanyörineen
-ja kultatupsuineen. Emmehän mekään olleet mitään visukinttuja,
-herra parooni", hän jatkoi pyytelevästi ja taputteli sokeaa herraa
-hiljaa polvelle talttaraudallaan. -- "Ja kun tuo herra upseeri tuli
-luokseni, oli hän niin ihmeen kohtelias, ja luulenpa hänen vähän
-ujostelleenkin. Ja kun annoin hänelle rahat, voin hyvin huomata
-kuinka tukalata hänestä oli, että hän niitä lainkaan tarvitsi.
-Sitä mieluummin minä ne hänelle annoin. Ja kun autoin hänet
-ajurinvaunuihin ja hän kumarsi minulle istuimeltaan, niin oli hän
-aivan liikutettu ja koppasi molemmilla pienillä käsillään minun ison
-nyrkkini saadakseen vielä kerran sitä puristaa. Ja kun hän sitten
-istui, lankesi katulyhdyn valo hänen kasvoilleen. Ne olivat sinä
-hetkenä niin herttaisen ja ystävällisen näköiset, vähän niinkuin
-teidän omat kasvonne ja vielä enemmän rouva paroonittaren kasvot, sen
-verran kuin niitä olen saanut nähdä."
-
-Sokeakin kurotti käsiään eteenpäin ja etsi lastaajan isoa nyrkkiä.
-Sturm työnsi höyläpenkin tieltä, tarttui oikealla kourallaan paroonin
-molempiin käsiin ja silitteli niitä vasemmalla. Siten istuivat
-molemmat vanhukset hetken ääneti vastatusten.
-
-Vihdoin aloitti vapaaherra murtuneella äänellä: "Te olitte viimeinen
-ihminen, joka osoititte ystävyyttä Eugenilleni hänen eläessään --
-minä kiitän teitä siitä, kiitän kaikesta sydämestäni. Sen sanoo
-teille onneton ja maahanmuserrettu mies. Mutta niin kauan kuin
-minun pitää vielä elää täällä maan päällä, olen aina rukoileva
-teille Korkeimman siunausta. Ei ollut sallittu, että minun poikani
-olisi saanut jäädä vanhoilla päivilläni tukemaan minun horjuvia
-askeleitani, mutta teille on taivas säilyttänyt hyvän pojan. Mitä
-olisin toivonut rauhaa ja onnea Eugen raukalleni, sitä rukoilen
-Jumalan antamaan teidän poikanne osaksi."
-
-Sturm pyyhkäsi silmiään ja otti jälleen vapaaherran kädet isoon
-kouraansa. Sitten istuivat vanhat isät ääneti vastatusten, kunnes
-vapaaherra huoahtaen rupesi tekemään lähtöä. Varovaisesti tarttui
-Sturm häntä kainaloon ja talutti hänet karjapihan ja laitumen yli
-linnan ylöskäytävälle. Sillä nyt on korkealle pääovelle luotu ajotie,
-jota saartaa mahtavista kivijärkäleistä pystytetty etumuuri. Ja Sturm
-vetää soittokellon nuorasta, vapaaherran palvelija rientää ulos ja
-auttaa isäntäänsä valtaportaita ylös, sillä Sturm ukolle on niiden
-nouseminen jo työläs urakka. --
-
-Karjapihalle vieri tällävälin vaunut. Karl kiirehti huoneestaan
-ottamaan kunnioittavasti vastaan uuden tilanomistajan.
-
-"Hyvää päivää, kersantti!" huusi Fink. "Mitä linnaan ja kartanoon
-kuuluu? Mitä neiti hommaa ja rouva paroonitar?"
-
-"Kaikki hyvin", ilmoitti Karl; "ainoastaan rouva paroonitar käy yhä
-heikommaksi. Me olemme odotelleet teitä kotiin jo parisen viikkoa.
-Linnan herrasväki on joka päivä kysellyt, eikö teiltä ole tullut
-mitään tietoa."
-
-"Minua pidätettiin ties kuinka monessa paikassa", sanoi Fink;
-"ja tuskinpa olisin vielä nytkään päässyt tulemaan, jollei viime
-lumisade olisi peittänyt monet kartanot ihan huppuun. -- Olen ostanut
-Dobrowican."
-
-"Kuulkaahan kummia!" huudahti Karl iloissaan.
-
-"Mainio maaperä", jatkoi Fink, "viisisataa auranalaa lehtimetsää,
-jossa on lihavata lehti- ja risulantaa melkein jalan korkuiselta.
-Läheisessä puolalaispesässä, jota siellä sanotaan muka
-piirikaupungiksi, rupesi tuo rääsyläiskansa kuhisemaan kuin
-muurahaiset keossaan saatuaan kuulla, että tästälähtien meidän
-kannuksemme tulevat joka päivä kilahtelemaan heidän torinsa yli.
-Mutta te, vouti, tulette vasta mieliinne, kun saatte nähdä tuon uuden
-tilan. -- Mitä teillä on kädessä? Kirjekö Antonilta? Antakaas tänne
-se."
-
-Hän avasi kirjeen nopeasti. "Onko neiti nyt linnassa?" hän kysyi.
-
-"On, herra von Fink."
-
-"Hyvä. Tänä iltana lähtee täältä lähetti Neudorfin pastorin luo." Ja
-nopein askelin hän lähti astumaan linnaan päin.
-
-Lenore istui huoneessaan neulomassa, ympärillään palasiksi
-leikeltyjä liinakankaan kappaleita. Ahkeraan hän pisteli neulaa
-jäykkään kankaaseen, laski välistä työnsä syliin, silitti neuletta
-sormustimella ja katseli sitten epäluuloisesti yksityisiä pistoksia,
-olivatko ne kyllin pienet ja säännölliset.
-
-Silloin kuului käytävästä tuttu, nopea astunta; hän kavahti pystyyn
-ja haamasi suonenvedontapaisesti kangaspalaset käteensä. Mutta sitten
-hän voitti ponnekkaasti ahdistuksensa ja kävi jälleen työhönsä
-käsiksi. Ovelle koputettiin. Tumma puna läikähti immen kaulalle
-ja poskille, ja hänen värisevä kutsunsa "sisään!" tuskin kuului
-tulijan korvaan. Sisäänastuessaan Fink katseli uteliaasti ympärilleen
-koruttomassa huoneessa, jonka sisustuksena oli vain kaikkein
-välttämättömimmät huonekalut ja muutamia Lenoren hiilipiirustuksia
-seinällä. Pieni pantterintaljasohvakin oli kadonnut.
-
-Finkin kumarrettua Lenorelle kysyi tämä näköjään välinpitämättömästi:
-"Onko jokin ikävä asia pidättänyt teitä niin kauan? Me olimme kaikki
-hyvin huolissamme viipymisestänne."
-
-"Muuan maatila, jonka äsken ostin, aiheutti viipymiseni. Mutta
-nyt tulen kaikella kiiruulla ilmoittautumaan valtiattarelleni.
-Samalla tuon teille postikäärön, jonka Anton on lähettänyt rouva
-paroonittarelle. Jos armollisen rouvan vointi sallii hänen ottaa
-minut puheilleen, niin kernaasti haluaisin käydä häntä tervehtimässä."
-
-Lenore otti kirjeen vastaan ja sanoi: "Minä lähden oitis äidin
-luo, suokaa anteeksi että poistun." Notkistaen päätänsä hän yritti
-pujahtaa vieraansa ohi.
-
-Fink pidätti hänet kädenliikkeellä ja pani leikiksi: "Näinpä teidän
-askaroivan täällä oikein emäntämäisesti neuloin ja saksin. Kenen
-onnellisen hyväksi te kurotte kokoon noita kiilamaisia kangaspalasia?"
-
-Lenore punastui. "Se on naisentyötä, eikä herrain ole sallittu
-sellaista udella."
-
-"Enpä tiennyt, että sormustin ennen nautti teidän erityistä
-mielisuosiotanne. Onko sitten niin perin välttämätöntä, että te
-ehdoin tahdoin turmelette silmiänne, rakkahin neiti?"
-
-"On, herra von Fink", vastasi Lenore lujasti, "se on ja tulee olemaan
-välttämätöntä."
-
-"Oh, oh!" huudahti Fink päätään pudistellen ja nojautui ryntäilleen
-tuolinselkää vastaan. "Luuletteko te, etten minä jo kauan sitte ole
-pannut merkille teidän salaisia kamppailujanne neulan ja saksien
-kera? Ja lisäksi teidän kovin vakavan kasvonilmeenne ja sen todella
-loistavan ryhdin, jolla te käytte nujertamaan minua röyhkeätä
-poikanulikkaa! Missä se kissasohvaki nyt on? Missä on se veljellinen
-avomielisyys, jota minä viime aselepomme jälkeen rohkenin toivoa
-osakseni teidän puoleltanne? Te olette hyvin huonosti noudattanut
-sopimustamme. Huomaan selvästi, että hyvä ystäväni ja toverini
-mielii hyljätä minut ja vetäytyä säädyllisyyden kaikkien vaatimusten
-mukaisesti takaisin kuoreensa. Mutta sallikaa minunkin puolestani
-huomauttaa, että siitä teille tuskin on suurtakaan hyötyä. Ette te
-pääse minusta eroon."
-
-"Olkaa ylevämielinen, herra von Fink", keskeytti Lenore hänet
-ankarasti liikutettuna; "älkää tehkö sitä minulle vielä raskaammaksi,
-mitä minun on pakko tehdä. Niin, totta se on, minä valmistaudun
-eroamaan täältä, eroamaan myöskin teistä."
-
-"Te kieltäydytte siis koettamasta kestää oloa täällä minun
-luonani?" sanoi Fink otsaansa rypistäen. -- "No hyvä, minä palaan
-uudestaan ja yhä uudestaan pyytelemään teitä niin kauan, kunnes
-otatte pyyntöni korviinne. Jos karkaatte käsistäni, niin juoksen
-perästänne, ja jos leikkaatte poikki kauniit kutrinne ja pakenette
-luostariin, niin karautan ratsuni sen porttien eteen ja ryöstän
-teidät väkisin. Enkö ole urotöilläni kosinut teitä, niinkuin sadun
-Tuhkimo kaunista kuninkaantytärtä? Teidät voittaakseni, ylpeä Lenore,
-olen muuttanut hiekkanummet niityiksi ja oman itseni kunnialliseksi
-maalaisisännäksi. Näistä ihmetöistä te olette vastuussa. Siksipä,
-sydämeni valtiatar, olkaa tekin kiltimpi, älkääkä kiusatko meitä
-molempia tyttömäisillä oikuillanne."
-
-"Oi, kunnioittakaa näitä oikkuja!" huudahti Lenore ja purskahti
-itkemään. "Näinä yksinäisinä viikkoina olen joka hetki kamppaillut
-tuskani kanssa. Minä olen köyhä tyttö parka, jonka velvollisuutena
-nyt on elää yksinomaan kärsivien vanhempaini hyväksi. Minulla olisi
-myötäjäisiksi teille vain sairautta, murhetta ja avuttomuutta."
-
-"Nyt erehdytte", keskeytti Fink hänet vakavasti. "Yhteinen ystävämme
-on huolehtinut asemanne parantumisesta. Hän on ajanut kaksi heittiötä
-veteen hukkumaan ja maksanut isänne velat; vapaaherralle jäi sievä
-omaisuus, kaikesta hädästä ja puutteesta on tullut loppu; ja te
-itsekään, pikku uhmailija, ette suinkaan ole mikään köyhä morsian,
-jos siihen seikkaan panette arvoa. Kädessänne oleva kirje kumoaa koko
-viisaan järkeilynne."
-
-Lenore tuijotti kirjekuoreen ja heitti sen sitten kädestään.
-"Ei!" hän huudahti aivan suunniltaan ollen. "Kun vaikeroiden ja
-sydän raadeltuna lepäsin povellanne, silloin te kehoititte minua
-kokoamaan voimaa teitä itseännekin vastustaakseni. Mutta joka päivä
-tunnen, ettei minulla ole vähintäkään voimaa käyttääkseni teitä
-vastaan, ei mitään sydämen vakaumusta eikä lujaa tahtoa. Mitä te
-sanotte, se tuntuu minusta todelta, ja minä unhotan kaiken mitä
-ennen olen itsekseni ajatellut; minun on pakko tehdä kaikki, mitä
-te vain minulta vaaditte, vastustelematta kuin orjatar. Mutta sen
-naisen, joka käy teidän vierellänne elämän halki, pitää olla teidän
-vertaisenne henkevyydessä ja luonteenvoimassa, ja hänen pitää
-tuntea itsensä varmaksi omassa vaikutuspiirissään. Mitä minä olen
--- oppimaton, avuton tyttö raiska vain! Typerän intohimon puuskassa
-tulin ilmaisseeksi teille, että voin uskaltaa teidän puolestanne
-vaikka miten rajuja uhkatekoja, joita nainen ei koskaan saisi
-uskaltaa. Te ette löydä minussa niin mitään, jolle voisitte myöntää
-kunnioituksenne. Te minua vain suutelisitte... ja sietäisitte!" --
-Lenoren kädet kävivät nyrkkiin ja hänen silmänsä leimusivat. Hän
-seisoi uljaana rakastetun miehen edessä, ja koko hänen ruumiinsa
-vavahteli ylpeyden ja lemmen kamppauksesta.
-
-"Kaduttaako teitä sitten niin kovasti, että te minun takiani
-lennätitte luodin tuon murhamiehen olkaan?" kysyi Fink synkästi.
-"Mitä teissä nyt huomaan, se pikemminkin tuntuu vihalta kuin
-rakkaudelta."
-
-"Minäkö vihaisin teitä!" huudahti impi ja kätki kasvot käsiinsä.
-
-Miesi irroitti kädet hänen silmiltään, painoi hänet rinnalleen ja
-suuteli hänen huuliaan. "Luota minuun, Lenore!"
-
-"Päästä minut, päästä minut!" huusi Lenore tempoen itseään irti,
-mutta hänen huulensa painautuivat jälleen kuumina miehen huulia
-vastaan, hän likistäytyi häneen kiinni, ja luotuaan hänen silmiinsä
-katseen täynnä tulista intohimoa ja arkaa pelkoa hän liukui lattiaan
-toisen jalkoihin.
-
-Järkytettynä kumartui Fink nostamaan hänet ylös. "Minun sinä olet,
-ja minä pidän sinusta lujasti kiinni!" hän huudahti. "Kiväärillä ja
-lyijyllä olen sinut voittanut saaliikseni, sinä myrskyinen sydän.
--- Samassa hengenvedossa sinä annat minulle kirveleviä pistoksia ja
-rakkauden hunajaa. -- Tuhat tulimmaista, olenko minä sitten sellainen
-orjavouti, että urhean tytön täytyy peljätä astuessaan minun ikeeni
-alle? Sellaisena kuin sinä aina olet, Lenore, päättäväisenä, uljaana,
-oikein intohimoisena pikku paholaisena, juuri sellaisena tahdon sinut
-omistaakin. Olemmehan olleet aseveljiä, ja sellaisina me pysymmekin
-koko elämämme iän tässä maassa. Voi jälleen tulla päivä, jolloin
-me molemmat saamme omassa talossamme nostaa pyssyn poskellemme, ja
-ympärillämme asuva kansa vaatii meiltä sellaista uhkamieltä, joka
-kernaammin antaa kuin sietää iskuja. Ja jollet sinä koskaan olisi
-ollut sydämeni halu, ja jos olisit mies kuin minäkin, niin juuri
-sinunlaisesi toverin ja ystävän tahtoisin itselleni elinkaudekseni.
-Sillä sinä, Lenore, et tule olemaan ainoastaan rakastettu vaimo,
-vaan myöskin uljas ystävä, ajatusteni ja tekojeni tuttava, kaikkein
-uskollisin toverini."
-
-Lenore pudisteli päätänsä, mutta likistäytyi entistä lujemmin
-lemmityn syliin. "Minusta tulee sinulle vain talosi emäntä", hän
-valitti.
-
-Fink silitteli hyväillen hänen kutrejaan ja suuteli polttavaa otsaa.
-"Tyydy osaasi, rakas sydän", hän sanoi hellästi. "Se on suurempi
-kuin arvaatkaan. Me olemme yhdessä istuneet tulessa, joka oli
-kyllin väkevä kypsyttämään meissä suuren tunteen ilmoille. Ja mehän
-tunnemme toisemme hyvin. Meidän kesken puhuen saamme ehkä monestikin
-nähdä vihuripään pyörivän talossamme. Minä en ole mikään mukavasti
-pideltävä veikkonen, varsinkaan naiskäsille, ja sinä kyllä taas
-piankin löydät oman vapaan tahtosi, jonka menettämistä nyt niin
-surkuttelet. Ole rauhassa, rakkaani, sinusta tulee jälleen sama
-pieni tuittupää mikä ennenkin olit, sentakia ei sinun ole tarvis
-murehtia. Sonnusta siis itsesi vastaanottamaan joitakin kotimyrskyjä,
-mutta niiden ohella myöskin lämmintä rakkautta ja iloista elämää.
-Sinä tulet jälleen nauramaan, Lenore, sen takaan. Minun paitojani
-sinun ei tarvitse ommella; jollet tahdo pitää talouskirjaa, niin
-voit sen huoleti heittää. Ja jos joskus innoissasi lämmitätkin
-poikaveitikoittesi poskia, niin se ei pilaa meidän vesojamme. Arvelen
-siis, että antaudut hyvällä."
-
-Lenore oli vaiti, mutta puristautui lujasti miehen rinnoille, Fink
-veti hänet mukaansa. "Nyt äidin luokse!" hän huusi.
-
-Fink ja Lenore kumartuivat sairaan vuoteen yli. Äidin kalpeille
-kasvoille lennähti kirkas loiste, kun hän laski siunaten kätensä
-miehen pään päälle.
-
-"Hän on vielä taipuisa ja lapsellinen", sanoi hän sulhaselle. "Teidän
-vallassanne on, rakas poikani, tehdä hänestä hyvä vaimo."
-
-Hän karkoitti lapsensa huoneestaan. "Käykää isän luo", hän pyysi,
-"tuokaa hänet sitten tänne ja jättäkää meidät kaksin."
-
-Kun vapaaherra istui vaimonsa viereen, nosti tämä hänen kätensä
-huulilleen ja sanoi hiljaa: "Tänään tahdon kiittää sinua, Oskar,
-monista onnen vuosista ja kaikesta rakkaudestasi."
-
-"Vaimo parkani!" jupisi sokea vanhus.
-
-"Mitä sinä olet saanut kokea ja kärsiä", jatkoi paroonitar, "sen olet
-kokenut ja kärsinyt minun ja poikani hyväksi, ja molemmat me jätämme
-sinut yksin tänne ilottomaan maailmaan. -- Sinulle ei ollut suotu
-sitä onnea, että nimellesi olisi kasvanut jatkajia. Suvussasi olet
-viimeinen, joka kannat Rothsattelin nimeä."
-
-Vapaaherra ähkyi tuskallisesti.
-
-"Mutta jälkimaineemme pitää olla tahraton, niinkuin koko elämäsi on
-ollut -- lukuunottamatta kahta epätoivon sumentamaa tuntia."
-
-Hän antoi sokean tunnustella kädellään kirjekimppua ja repi sitten
-jokaisen erikseen pieniksi palasiksi, soitti palvelijaa ja antoi
-tämän viskata uuniin jok'ikisen palasen. Liekki leimahti korkealle
-ja loi punaista kajastusta huoneeseen, ratisi ja kohisi, kunnes
-kaikki oli palanut tuhaksi. -- Iltahämärä täytti huoneen, ja sairaan
-vaimonsa vuoteen vieressä kyyrötti sokea vanhus, painaen päänsä
-peitettä vastaan, ja sairas piti käsiään ristissä hänen päänsä
-päällä, ja hänen huulensa liikkuivat hiljaa rukoillen.
-
-Harmajassa aamuhämärässä pitävät varikset ja naakat vilkasta elämää
-linnan lumisella katolla. Nuo mustat linnut kiertelevät raskain
-siiveniskuin torninhuippua, sitten ne rääkäisten lepattavat peltojen
-yli metsään ja kertovat serkuksilleen, että linnassa on sekä morsian
-että vainaja. Muukalaismaasta tänne tullut kalpea rouva on kuollut
-yöllä, ja sokealla puolisolla, joka suruunsa sykertyneenä makaa
-tyttärensä sylissä, on ainoastaan se lohdullinen tunto, että hänkin
-pian pääsee seuraamaan elämäntoveria, joka jo on rauhan löytänyt.
-Ja nuo pahanonnen linnut parkuvat jokaiseen ilmansuuntaan, että
-kaikkikin nuo vieraat siirtolaiset tulevat kohta sortumaan sen vanhan
-slaavilaisen manauksen kiroihin, joka muinen on lausuttu linnan ja
-sen maakamaran yli.
-
-Mutta sitä miestä, joka nyt on linnassa käskijänä, huolettaa varsin
-vähän, naakkako hänen päänsä päällä kirkuu vai leivonenko livertää;
-ja jos vanha kirous rasittaa hänen maatansa, niin hän nauraen
-puhaltaa sen ilmaan. Hänen elämänsä tulee olemaan herkeämätöntä
-taistelua tämän maanäären synkeitä valtoja vastaan; mutta vanhasta
-slaavilaislinnasta putkahtaa ajan myötä parvi voimakkaita vesoja,
-reippaita poikia, ja uusi saksalainen sukupolvi, terve ja vankka
-ruumiin ja sielun kyvyiltä, leviää maanäären yli, kokonainen
-sukukunta uudisraivaajia ja valloittajia.
-
- * * * * *
-
-Muutamin sydämellisin sanoin Fink ilmoitti ystävälleen kihlauksestaan
-ja paroonittaren kuolemasta. Kirjeen sisällä oli toinen sinetöity
-kirje Sabinelle.
-
-Oli ilta, kun postinkantaja toi kirjeen Antonin huoneeseen. Kauan
-istui Anton pää käden varassa kirjeen yli; vihdoin hän otti Sabinelle
-osotetun kirjeen ja lähti kadunvartiseen rakennukseen.
-
-Hän tapasi kauppiaan tämän työhuoneessa, kertoi hänelle saamansa
-uutiset ja jätti Sabinen kirjeen. Kauppias huusi kohta sisarensa
-sisään.
-
-"Fink on kihloissa, tässä on sinulle siitä ilmoituskortti!"
-
-Sabine löi iloissaan kätensä yhteen ja riensi Antonin luo, mutta
-puolitiessä hän pysähtyi punastuen, meni lampun viereen ja avasi
-kirjeensä. Monta sanaa ei siinä liene ollut, sillä lukeminen päättyi
-oitis; hän koetti pysyä totisena, mutta suu ei totellut, eikä hän
-kyennyt tukahduttamaan kirkasta hymyä huuliltaan. Antonia olisi
-jonakin toisena aikana tämä lemmityn hilpeä mieliala ihastuttanut,
-mutta tänään hän sitä tuskin huomasikaan.
-
-"Jäättehän nyt toki illalliselle meidän kanssamme, rakas Wohlfart?"
-kysyi kauppias.
-
-"Tahdoin juuri itsekin pyytää teitä suomaan minulle moniaita
-minuutteja ajastanne", vastasi Anton. "Minulla olisi hiukan
-puhuttavaa teille." Hän katsahti levottomasti Sabineen.
-
-"Antakaahan kuulua! -- Jää sinä vain, Sabine!" huudahti kauppias
-sisarelleen, joka ymmärrettyään Antonin ajatuksen aikoi pujahtaa
-pois. "Olettehan te molemmat hyviä ystäviä, niin että herra Wohlfart
-ei suinkaan pahastu sinun läsnäolostasi. Puhukaa suunne puhtaaksi,
-rakas ystävä; voinko ehkä olla teille joksikin avuksi?"
-
-Anton puri huulensa yhteen ja vilkaisi jälleen lemmittyyn, joka
-ovipieleen nojautuen katseli eteensä lattiaan. "Saanko kysyä, herra
-Schröter", hän viimein aloitti väkinäisesti, "oletteko jo löytänyt
-minulle sen paikan, jonka hyväntahtoisesti lupasitte hankkia?"
-
-Sabine liikehti levottomasti, ja kauppias katsahti ihmeissään
-Antoniin. "Luulenpa tosiaankin, että minulla olisi teille jotain
-tarjona, mutta onko asialla nyt niin tulinen kiire, rakas Wohlfart?"
-
-"On", vastasi Anton juhlallisesti. "En saa menettää enää päivääkään.
-Suhteeni Rothsattelin perheeseen on nyt täydellisesti lopussa; ja
-viime viikkojen hirvittävät tapaukset, jotka aiheutuivat minun
-toimintani johdosta, ovat järkyttäneet terveyttänikin. Minä kaipaan
-lepoa. Säännöllinen työ jossain vieraassa kaupungissa, missä ei
-mikään muistuta minua ikävästä menneisyydestä, on minulle nyt tosi
-tarve."
-
-Jälleen Sabine liikehti, mutta veljen vakava katse pidätti hänet
-paikallaan.
-
-"Ja ettekö te tuota lepoa, jota minäkin mielelläni soisin teille, voi
-löytää täällä meidän luonamme?" kysyi kauppias edelleen.
-
-"En", vastasi Anton soinnuttomalla äänellä. "Pyydän teitä suomaan
-anteeksi, jos vielä tänään otan teiltä jäähyväiset."
-
-"Jäähyväiset!" huudahti isäntä. "En voi ymmärtää, miksi te niin kovin
-pidätte kiirettä. Meidän luonamme teidän pitää virkistyä, naistemme
-on pidettävä teistä parempaa huolta kuin tähän asti. Kuuletkos,
-Sabine, Wohlfart valittaa teidän takianne. Hän näyttää todellakin
-kalpealta ja rasittuneelta. Sinä ja täti ette saa sellaista kärsiä."
-
-Sabine ei vastannut mitään.
-
-"Minun täytyy lähteä, herra Schröter", sanoi Anton lujasti; "huomenna
-matkustan pois."
-
-"Ettekö edes tahdo sanoa ystävillenne, minkä vuoksi tämän pitää
-tapahtua niin äkisti?" kysyi kauppias vakavasti.
-
-"Tehän tiedätte, minkävuoksi. -- Minä olen tehnyt lopputilin
-entisyyteni kanssa. Tähän asti olen huonosti pitänyt huolta
-tulevaisuudestani, sillä minun on pakko vieraassa paikassa alkaa
-aivan alusta ja palkattuna palvelijana koettaa ensin hankkia
-itselleni tulevain työnantajaini luottamusta ja mielisuosiota. --
-Ystävistäkin olen käynyt hyvin köyhäksi. Kaikista ihmisistä, joita
-pidän rakkaina, täytyy minun nyt pysyttäytyä erossa vuosikausia,
-arvaamattoman ajan. Minulla on jonkin verran aihetta tuntea oloni
-yksinäiseksi, ja kun elämäni kuitenkin asettuu uudelle kannalle,
-niin on parempi että alku tapahtuu niin pian kuin mahdollista; sillä
-jokainen päivä, jonka täällä vietän, menee hyödyttömästi, vähentää
-voimiani ja tekee välttämättömän eron sitä vaikeammaksi."
-
-Hän oli syvästi liikutettu; hänen äänensä värähteli, mutta levollista
-ryhtiään hän ei siltä kadottanut. Hän kävi Sabinen luo ja tarttui
-hänen käteensä. "Tänä viimeisenä hetkenä tunnustan teille veljenne
-läsnäollen jotain, minkä kuunteleminen ei voi loukata teitä, koska
-olette sen jo kauan tiennyt. -- Ero teistä surettaa minua enemmän
-kuin kykenen sanomaankaan. Jääkää hyvästi!" Nyt valtasi liikutus
-hänet kokonaan, hän kääntyi nopeasti poispäin ja kävi akkunaan.
-
-Hetken vaitiolon perästä kauppias aloitti: "Että te niin kiireesti
-lähdette luotamme, rakas Wohlfart, on sisarestanikin hyvin tukalaa.
-Sabine aikoi juuri pyytää teiltä ritaripalvelusta, jollaista
-kauppiaan sisar voi vaatia kauppiaalta. Minäkin toivon hartaasti,
-ettette vastaa kieltävästi hänen pyyntöönsä. Sabine näet haluaa, että
-te hänen kanssaan tarkastaisitte muutamia lehtiä ja vaarinottaisitte
-hänen etuaan minua vastaan."
-
-Anton voitti väkinäisesti haluttomuutensa ja kumarsi myöntymyksen
-merkiksi.
-
-"Mutta ensin on teidän saatava tietoonne eräs seikka, jota ehkä
-ette vielä tunne", kauppias jatkoi. "Sabine on näet isäni kuoleman
-jälkeen ollut minun salainen yhtiötoverini; hänen neuvoaan ja hänen
-tahtoaan on liikkeessämme seurattu useammin kuin arvaattekaan. Hän on
-ollut teidänkin salainen esimiehenne, rakas Wohlfart." Hän nyökkäsi
-sisarelleen ja lähti huoneesta.
-
-Hämmästyneenä katseli Anton vaaleahameista nuorta esimiestään. Monet
-vuodet hän oli tietämättään totellut lemmityn käskyjä ja ahertanut
-tämän eduksi. Ja kuten ennen muinoin panssaripukuinen vasalli
-kumartui nuoren läänitysherrattarensa edessä, niin notkistui hänenkin
-päänsä nyt tahtomattaan syvään tuon neitseellisen hahmon edessä, joka
-punoittavin poskin astui hänen luokseen.
-
-"Niin on laita, Wohlfart", sanoi impi arastellen. "Minullakin on
-pieni osuus ja oikeus teidän elämäänne. Minä se olin, joka lupasin
-isällenne pitää teistä huolta täällä meidän luonamme. Olin itsekin
-silloin kokematon lapsi, ja vieraan kestiystävän luottamus teki minut
-hyvin onnelliseksi. Teidän isänne, se kunnianarvoisa vanha herra, ei
-tahtonut millään muotoa panna päähänsä samettista patalakkiaan, joka
-viipotti hänen taskustaan, kunnes minä vedin sen esiin ja painoin
-hänen valkeille kiharoilleen; silloin ihmettelin mielessäni, että
-olikohan uudella liikeoppilaallammekin yhtä kauniit kiharat. Ja kun
-te tulitte meille ja olitte kaikkien mieleen, ja veljeni sanoi teitä
-parhaaksi kaikista konttorin nuoremmista herroista, silloin olin niin
-ylpeä teistä kuin vain oma isänne olisi voinut olla."
-
-Anton nojautui pulpettiin ja peitti kädellään silmänsä.
-
-"Ja koska aina tunsin, että te kuuluitte hiukan minullekin, pyysin
-veljeäni että hän ottaisi teidät mukaansa sille vaaralliselle
-matkalle; silloin tiesin teidän olevan hänen parissaan enkä
-tuntenut olevani aivan erossa hänestä. Minunkin hyväkseni te
-silloin työskentelitte siellä muukalaismaassa, ja minun tavarani te
-pelastitte tuona kauhun yönä, kun pyssyjen paukkeessa ja miekkojen
-kalskeessa puolustitte kuormiamme. Ja sen vuoksi, rakas ystäväni,
-tulen nytkin kauppiaana pyytämään apuanne, että vielä kerran
-tekisitte pienen palveluksen minulle. Teidän pitää tarkastaa eräs
-tili minun hyväkseni."
-
-"Sen kyllä teen, neiti", sanoi Anton yhä pois kääntyen, "mutta en
-juuri tällä hetkellä."
-
-Sabine kävi seinäkaapille ja toi sieltä pulpetille kaksi
-kultareunaista ja vihreisiin nahkakansiin sidottua tilikirjaa.
-"Tulkaahan sentään katsomaan minun debetiäni ja kreditiäni."
-[Vastattavaa ja vastaavaa. Tästä kirjan saksalainen nimi "Soll und
-haben".] Hän avasi ensimmäisen kirjan. Siroilla koukerokirjaimilla
-oli sen ensi lehdelle piirretty: "Jumalan avulla. T. O. Schröterin
-salakirja."
-
-Anton kavahti säikähtäen taapäin. "Sehän on liikkeen salakirja!" hän
-huudahti: "Tässä on tapahtunut erehdys."
-
-"Ei ole mitään erehdystä", vakuutti Sabine. "Minä haluan, että
-tarkastatte sen."
-
-"Se on mahdotonta, rakas neiti," huudahti Anton. "Eihän veljenne
-ettekä te itsekään voi sitä täydellä todella tahtoa. Jumala
-varjelkoon, että kukaan toinen rohkenisi katsahtaa tuohon kirjaan
-kuin liikkeen isännät. Niin kauan kuin mikään liike pysyy pystyssä,
-ei näihin lehtiin saa kurkistaa muut kuin isäntä itse ja hänen
-kuoltuaan lähimmät perilliset. Joka tämän kirjan on nähnyt, se tietää
-mitä syrjäinen ei koskaan saisi tietää. Ja tämän kirjan suhteen on
-uskollisinkin ystävä syrjäinen vieras. Kauppiaana ja rehellisenä
-miehenä en voi täyttää pyyntöänne."
-
-Sabine tarttui lujasti hänen käteensä. "Vilkaiskaahan nyt kuitenkin
-siihen", hän pyyteli, "katsokaa edes nimilehteä." Hän löi kannen
-jälleen auki. "Tässä kirjassa on toiminimenä: T. O. Schröter" -- hän
-selaili lehtiä kädellään.
-
-"Siinä on enää vain harvoja tyhjiä sivuja; kirja päättyy vuoden
-loppuessa." Sitten hän avasi toisen kirjan. "Tämä kirja on vielä
-aivan tyhjä; mutta siinä on toinen toiminimi. Mitä siihen on
-kirjoitettu?"
-
-Anton luki: "Jumalan avulla. T. O. Schröter ja Kumppanin salakirja."
-
-Sabine likisti hänen kättään ja lausui hiljaa ja pyytelevästi: "Ja se
-uusi yhtiökumppani pitää teidän olla, oma ystäväni."
-
-Anton seisoi hievahtamatta alallaan, mutta hänen sydämensä löi
-rajusti ja heleä puna kohosi hänen poskilleen. Yhä piteli Sabine
-häntä kädestä, hän näki immen kasvojen lähestyvän hänen omiaan
-ja tunsi kuin tuulen hengähdyksen hänen suudelmansa huulillaan.
-Silloin löi hän käsivartensa voimakkaasti lemmityn vyötäisille, ja
-äänettömässä hartaudessa syleilivät molemmat onnenautuaat toisiaan.
-
-Ovi avautui, kauppias seisoi kynnyksellä. "Pitele kiinni sitä
-karkulaista!" hän huusi. "Niin, rakas Anton, vuosikausia olen
-ikävöinyt tämän hetken täyttymistä. Siitä lähtien kuin sinä
-muukalaismaassa polvistuit viereeni ja hoitelit haavaani, oli
-sydämeni toivomus saada kiinnittää sinut iäksi meidän elämäämme.
-Kun sitten lähdit meiltä pois, luulin vihastuen rakkaimman toiveeni
-tulleen tuhotuksi. Mutta nyt me pitelemme sinua lujasti kiinni, sinä
-haaveilija, salakirjamme lehdillä ja lämpimässä sylissämme." Hän veti
-lempivän parin povelleen.
-
-"Köyhän yhtiötoverin sinä valitsit itsellesi!" huudahti Anton
-lankonsa povelta.
-
-"Ei, veljeni, Sabine on menetellyt niin kuin viisas liikemies
-ainakin. Rahalla ja rikkaudella ei ole mitään arvoa, ei yksilölle
-eikä valtiolle, jollei mukana ole tervettä voimaa, joka herättää
-kuolleen metallin luovan työn ja liikunnan elämään. Sinä tuot
-liikkeeseen toimellisen nuoren voimasi ja koetellun ymmärryksen. Ole
-tervetullut tähän taloon ja meidän sydämiimme!"
-
-Ja ilosta säteillen piteli Sabine sulhasensa käsiä omainsa välissä.
-"Minä tuskin jaksoin enää nähdä sinua niin hiljaisena ja surullisena.
-Joka kerta päivällispöydässä, kun sinä nousit lähteäksesi pois,
-minusta tuntui kuin olisi minun täytynyt lentää jälkeesi ja sanoa
-sinulle, että sinä kuulut meille ikiajoiksi. -- Etkä sinä sokko
-edes nähnyt mitä minun mielessäni liikkui, ja Lenoren sulhanen on
-kuitenkin arvannut kaiken."
-
-"Hänkö?" ihmetteli Anton. "Enhän minä ole koskaan puhunut hänelle
-sinusta."
-
-"Katsoppas vain!" huudahti Sabine ja otti Finkin kirjelapun
-taskustaan. Siihen oli kirjoitettu ainoastaan sanat: "Hyvää
-lankoutta, käly-rouva!"
-
-Ja uudestaan sulki onnellinen Anton lemmityn syliinsä.
-
- * * * * *
-
-Koristaudu, sinä ylväs vanha kauppiaskoti, kauneimpaan juhla-asuusi;
-iloitse sinäkin, huolekas täti; tanssikaa, te ahkerat kotihaltiat
-hämäräisellä pihamaalla; heitä kuperkeikkaa kirjoituspöydälläsi,
-veikeä kipsikissa! Ne runolliset unelmat, joita Anton-poikanen näki
-isänkodissaan hyväin vanhempain hänelle siunausta toivottaessa,
-olivat rehellisiä unelmia. Siksi niiden sallittiin täyttyä. Mikä
-hänen mieltään houkutteli ja häiritsi ja viskeli häntä elämässä
-harhaan, sen hän on tosimiehekkäästi voittanut. Hänen elämänsä vanha
-tilikirja on päättynyt, ja teidän salakirjaanne, hyvät kotihaltiat,
-merkitään täst'edes "Jumalan avulla" hänen debetinsä ja kreditinsä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Vanha kauppiaskoti, by Gustav Freytag
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VANHA KAUPPIASKOTI ***
-
-***** This file should be named 55085-8.txt or 55085-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/5/0/8/55085/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/55085-8.zip b/old/55085-8.zip
deleted file mode 100644
index e2a2418..0000000
--- a/old/55085-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ