summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/55083-8.txt9404
-rw-r--r--old/55083-8.zipbin154428 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55083-h.zipbin194484 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55083-h/55083-h.htm9494
-rw-r--r--old/55083-h/images/01.pngbin9632 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55083-h/images/02.pngbin5003 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55083-h/images/03.pngbin9112 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55083-h/images/04.pngbin3461 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/55083-h/images/cover.jpgbin10905 -> 0 bytes
12 files changed, 17 insertions, 18898 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8642345
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #55083 (https://www.gutenberg.org/ebooks/55083)
diff --git a/old/55083-8.txt b/old/55083-8.txt
deleted file mode 100644
index 6f90a1f..0000000
--- a/old/55083-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9404 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Ontto neula, by Maurice Leblanc, Translated
-by V. Hämeen-Anttila
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Ontto neula
- Arsène Lupinin merkilliset seikkailut
-
-
-Author: Maurice Leblanc
-
-
-
-Release Date: July 10, 2017 [eBook #55083]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONTTO NEULA***
-
-
-E-text prepared by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-Note: Project Gutenberg also has an HTML version of this
- file which includes the original illustrations.
- See 55083-h.htm or 55083-h.zip:
- (http://www.gutenberg.org/files/55083/55083-h/55083-h.htm)
- or
- (http://www.gutenberg.org/files/55083/55083-h.zip)
-
-
-
-
-
-ONTTO NEULA
-
-Arsène Lupinin seikkailuja
-
-Kirj.
-
-MAURICE LEBLANC
-
-Suomentanut
-
-V. Hämeen-Anttila
-
-Ranskankielinen alkuteos "Aiguille creuse"
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1909.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU
-
-
-Raymonde kuunteli. Jälleen ja kahdesti kuului melu, kyllin selvästi,
-erotakseen kaikista yön syvän hiljaisuuden muodostavista sekavista
-äänistä, mutta kuitenkin siksi heikosti, ettei tyttö olisi osannut
-sanoa, tuliko se läheltä vai kaukaa, suuren linnan seinien sisältä
-vai ulkoa puiston pimennoista.
-
-Hän nousi hiljaa vuoteeltaan. Hänen ikkunansa oli raollaan, hän
-työnsi auki molemmat puoliskot. Kuutamo hopeoitsi hiljaista
-maisemaa -- ruohoisia nurmia ja pensastoja, missä vanhan luostarin
-hajonneet rauniot kuvastuivat synkkinä ääriviivoina, katkenneine
-pilareineen, vajanaisine suippokaarineen, pylväskäytävä-jätteineen ja
-tukikaarisirpaleineen. Hento henkäys hiveli kiinteitä pintoja, sai
-tuskin puiden paljaita oksia heilahtelemaan ja kahisi pensasaitojen
-hiirenkorvalle puhjenneissa lehvistöissä.
-
-Äkkiä sama ääni... Se tunkeusi vasemmalta ja tytön kamarin
-alapuolella olevasta huonekerrasta, niistä saleista siis, jotka
-täyttivät linnan läntisen sivustan.
-
-Vaikka olikin reipas ja voimakas, nuori tyttö tunsi kuitenkin
-hiipivää pelkoa. Hän heitti ylleen yöpuvun ja sieppasi tulitikut.
-
-"Raymonde... Raymonde..."
-
-Heikosti kuin hengähdys kutsui häntä ääni viereisestä huoneesta,
-jonka ovi ei ollut suljettu. Hän hapuili sinne, mutta hänen serkkunsa
-Suzanne tulikin jo vastaan ja horjahti hänen syliinsä.
-
-"Raymonde... sinäkö siinä? Kuulitko?"
-
-"Kyllä... vai niin, sinä et nuku?"
-
-"Koira kai minut herätti... jo pitkän tovin olen ollut valveilla.
-Mutta se ei enää hauku. Mitähän kello lieneekään?"
-
-"Neljän vaiheilla."
-
-"Kuule... salissa ihan varmasti kävelee joku."
-
-"Ei ole vaaraa, onhan isäsi kotona, Suzanne."
-
-"Mutta häntä voi vaara uhata. Hän makaa pikku salin vieressä."
-
-"Herra Daval on täällä myös..."
-
-"Linnan toisessa päässä. Miten saattaisi hän kuulla?"
-
-He epäröitsivät, eivät tienneet mihin ryhtyä. Kirkuisivatko?
-Huutaisivat apua? Sitä he eivät uskaltaneet, heidän omankin äänensä
-sointu hirvitti heitä. Mutta Suzanne, joka oli lähestynyt ikkunaa,
-kirahti tukahtuneesti.
-
-"Katso tuonne... mies... suihkulähteen luona..."
-
-Siellä todellakin teki mies lähtöä nopein askelin. Hän kantoi
-kainalossaan hyvin suurta esinettä -- he eivät kyenneet erottamaan,
-mikä se hänen sääriinsä mätkähteli käyntiä haitaten. He näkivät hänen
-astelevan vanhan kappelin ohi muurissa olevaa pikku veräjää kohti.
-Veräjä tuntui olevan auki, sillä yökulkija katosi äkkiä tyttöjen
-kuulematta saranain tavanmukaista kitinää.
-
-"Hän tuli salista", kuiskasi Suzanne.
-
-"Ei, portailta ja eteisestä hän olisi suunnannut kulkunsa enemmän
-vasempaan. Ellei..."
-
-Sama ajatus hätkähdytti molempia. He kurottausivat ulos. Heidän
-allaan oli seinää vasten nostettu tikapuut ensimmäiseen huonekertaan.
-Kivikuistille heijastui valoa. Ja toinen mies, myös jotakin kantaen,
-kapusi kuistin kaiteen yli, riensi alas tikkaita ja pakeni samaa
-tietä kuin edeltäjänsäkin.
-
-Kauhistuneenapa hervotonna valahti Suzanne polvilleen, kuiskaten:
-
-"Meidän täytyy huutaa... huutaa apua..."
-
-"Kuka tulisi apuun? Isäsi... mutta entä jos siellä vielä on montakin
-miestä... ja he syöksyvät hänen kimppuunsa?"
-
-"Me... me voisimme ilmoittaa palvelusväelle... sinun soittojohtosi
-vie niiden huonekertaan..."
-
-"Niin, voimmehan... hyvä että muistit... kun vain ehättäisivät
-ajoissa!"
-
-Raymonde etsi käsiinsä vuoteensa vierestä soittojohdon nastan
-ja painoi sitä. Ylhäältä kuului kilinää, ja heistä tuntui, että
-yöllisten vieraitten täytyi kuulla soitto hyvin selvästi tuonne alas.
-
-He odottivat. Hiljaisuus kävi kammottavaksi, eikä pienintäkään
-henkäystä kahahdellut pensaitten lehdissä.
-
-"Minua pelottaa... minua pelottaa..." hoki Suzanne.
-
-Ja äkkiä kuului pimeästä heidän altaan taistelun temmellystä,
-huonekaluja paiskautui lattiaan, kajahti sanoja, huudahduksia,
-päättyen kamalaan, hirvittävään, käheään korinaan, kuin olisi joku
-murhattu...
-
-Raymonde ryntäsi ovelle. Suzanne riippui epätoivoisesti kiinni hänen
-käsivarressaan.
-
-"Ei, ei, älä jätä minua yksin... minua pelottaa..."
-
-Raymonde työnsi hänet syrjään ja syöksähti ulos käytävään. Häntä
-pian seurasi kirkuva Suzanne, hoippuen seinästä toiseen. Edellinen
-ehti portaille, kiiti siitä alas, säntäsi salin ovelle ja pysähtyi
-kynnykselle kuin naulittu, Suzannen lyyhistyessä lattialle hänen
-viereensä. Heitä vastassa seisoi kolmen askeleen päässä lyhty kädessä
-mies. Hän suuntasi valon nuoriin tyttöihin niin, että se häikäisi
-heidät, tähysteli tarkoin heidän kalpeita kasvojaan, otti sitten
-häikäilemättä lakkinsa, aivan tyynenä liikkeissään, poimi käteensä
-pienen paperipalasen ja pari oljenkortta sekä poisti muitakin jälkiä
-matolta, astuskeli kuistille, kääntyi nuoriin tyttöihin päin, kumarsi
-heille syvään ja katosi.
-
-Suzanne kiiruhti pikku kammioon, joka oli ison salin ja hänen isänsä
-makuuhuoneen välillä. Mutta jo ovessa hirmustutti häntä kauhea näky.
-Viistossa kuutamon juovassa hän näki kaksi liikkumatonta ruumista
-vierekkäin lattialla. Hän kumartui toisen yli.
-
-"Isä!... Isä rakas!... Sinäkö siinä? Mikä sinun on?" huusi hän
-suunniltaan säikähtäneenä.
-
-Tuokion kuluttua liikahti kreivi de Gesvres. Hän virkkoi voipuneella
-äänellä:
-
-"Älä ole peloissasi... minä en ole haavoittunut. Mutta Daval...
-Elääkö hän? Veitsi... Veitsi?"
-
-Nyt saapui kaksi palvelijaa tuoden valoa. Raymonde kumartui toisen
-ruumiin yli ja tunsi sen Jean Davaliksi, kreivin sihteeriksi ja
-uskotuksi. Verta tihkui hänen kaulastaan. Hänen kasvojansa leimasi jo
-kelmeydellään kuolema.
-
-Tyttö nousi, astui ulos salista, otti asetelineeltä kiväärin, jonka
-tiesi panostetuksi, ja kiirehti kuistille. Oli varmasti kulunut
-ainoastaan viisi- tai kuusikymmentä sekuntia siitä kun mies laski
-jalkansa ylimmälle tikkaalle. Hän ei siis voinut olla kaukana,
-varsinkaan kun oli älynnyt olla siksi varovainen, että oli nostanut
-tikapuut hiukan sivulle, pois muiden käytettävistä. Raymonde näkikin
-hänet todella pian hiipimässä pitkin vanhan luostarikäytävän
-raunioita. Tyynesti tähdäten hän laukaisi. Mies kaatui.
-
-"Kas sillä tavalla, sen nyt saamme siepatuksi!" huudahti toinen
-palvelijoista. "Minä menen alas hänen luokseen..."
-
-"Ei, Victor, hän nousee... mene mieluummin pikku veräjälle. Hän voi
-päästä ulos ainoastaan sitä kautta."
-
-Victor juoksi alas, mutta ennen kuin hän oli edes ehtinyt puistoon
-asti oli mies taas kaatunut kumoon. Raymonde huusi toista palvelijaa.
-
-"Albert, näetkö hänet tuolla? Lähellä isoa kaarikäytävää?"
-
-"Näenpä kyllä, hän ryömii ruohossa... mies on saanut mitä sietääkin."
-
-"Pitäkää häntä silmällä täältä."
-
-"Hän ei voi mitenkään pujahtaa pois. Raunioiden oikealla puolellahan
-on avoin ruohokenttä..."
-
-"Ja te, Victor, vartioitsette veräjää siellä vasemmalla", käski tyttö
-ikkunasta ja tarttui jälleen kivääriin.
-
-"Ettehän toki mene tuonne, neiti?"
-
-"Menen kyllä", vastasi hän päättävällä äänellä ja jyrkästi liikuttaen
-kättään, "antakaa minun menetellä mieleni mukaan... minulla on yksi
-panos jäljellä. Jos hän liikahtaakaan paikaltaan..."
-
-Hän oli jo menossa. Hetkistä myöhemmin näki Albert hänen suuntaavan
-kulkunsa raunioita kohti. Hän huusi menijälle ikkunasta:
-
-"Mies on ryöminyt kaarikäytävän taakse. En näe häntä enää. Varokaa,
-neiti..."
-
-Raymonde kiersi vanhan luostaripihan katkaistakseen mieheltä
-peräytymistien, ja Albert kadotti hänet pian näkyvistään. Muutaman
-minuutin kuluttua, kun tyttöä yhä ei näkynyt, hän kävi levottomaksi
-ja koetti kiinteästi pitäessään raunioita silmällä saavuttaa tikapuut
-sen sijaan että hänen olisi muutoin ollut pakko lähteä liikkeelle
-portaita myöten. Tämän onnistuessa hän nopeasti juoksi alas tikkaita
-ja riensi suoraa päätä kaarikäytävälle, missä oli viimeistä kertaa
-nähnyt miehen. Kolmekymmentä askelta loitompana hän kohtasi
-Raymonden, joka etsiskeli Victorin keralla kävellen.
-
-"No?" tiedusti hän.
-
-"Mahdoton löytää miestä", vastasi Victor.
-
-"Pikku veräjä?"
-
-"Minä tulen sieltä. Tässä on avain."
-
-"Mutta täytyyhän hänen..."
-
-"Oh, kyllä hän kiinni joutuu; kymmenen minuutin kuluttua on meillä
-rosvo käsissämme."
-
-Vuokraaja ja hänen poikansa, laukaukseen heränneinä, saapuivat nyt
-piharakennuksista, jotka sijaitsivat kaukana oikealla, mutta muurin
-sisäpuolella. He eivät olleet kohdanneet ketään.
-
-"Niin, tietysti", sanoi Albert, "se roisto ei ole voinut poistua
-raunioista. Jostakin kolosta sen saamme."
-
-He järjestivät oikean ajojahdin, nuuskivat läpikotaisin jok'ainoan
-pensaan, työnsivät syrjään tuuheat murattiköynnökset, jotka olivat
-kietoutuneet pilarinkappaleiden verhoksi. Katsottiin, että kappeli
-oli lukittu ja ettei sen ikkunoista ollut ainoatakaan särjetty.
-Käytiin ympäri luostarikäytävän, tutkittiin kaikki sopet ja komerot.
-Etsintä oli turha.
-
-Yksi ainoa löytö: juuri siitä paikasta, mihin mies oli Raymonden
-haavoittamana kaatunut, löydettiin pehmeä, kellanruskea
-autonkuljettajan nahkalakki. Siinä kaikki.
-
- * * * * *
-
-Kello kuudelta aamulla saivat Guville-la-Rivién poliisiviranomaiset
-ilmoituksen asiasta ja lähtivät tapahtumapaikalle, pikaviestinä
-lähetettyänsä Dieppen tuomioistuimelle pikku kirjelmän, joka
-sisälsi yksityiskohtaisemman selonteon rikoksesta; sen pääosallinen
-toivottiin pian saatavan vangituksi, koska jo oli löydetty hänen
-päähineensä ja tikari, jolla hän oli konnantyönsä tehnyt.
-
-Kello kymmenen vierivät kahdet vuokravaunut pitkin loivaa linnan
-mäkeä. Toisissa ajopeleissä, vanhoissa rehellisissä avovaunuissa,
-kyydittiin nimismiestä sekä tutkintotuomaria ja tämän kirjuria.
-Toisissa taasen, vaatimattomissa kärryissä, istui kaksi nuorta
-sanomalehtimiestä, Rouenin lehden ja erään ison pariisinlehden
-edustajia.
-
-Vanha linna pistäytyi esille. Muinaisena luostarina se oli
-joutunut vallankumouksen jalkoihin, mutta kreivi de Gesvres oli
-kaksikymmenvuotisena omistuskautenaan korjaillut sitä kuntoon. Nyt
-siinä oli kellotornilla varustettu päärakennus ja kaksi sivustaa,
-kumpaisellakin omat kivikuistiset ulkoportaansa. Puiston muurien
-yli näkyi korkeitten normandialaisten rantakallioiden kannatteleman
-ylämaan tuolla puolen meren sininen viiru Sainte-Margueriten ja
-Varangevillen kylien lomasta.
-
-Siellä asui kreivi de Gesvres, seuranaan kaunis, keijumainen,
-vaaleatukkainen tyttärensä Suzanne ja sisarentyttärensä Raymonde de
-Saint-Véran, jonka hän oli ottanut hoitoonsa kaksi vuotta takaperin
-Raymonden jäätyä yksikseen maailmaan sekä isänsä että äitinsä
-menettämällä. Silloin tällöin kävi linnassa joitakuita naapureita
-vieraina. Kesäisin kreivi melkein joka päivä kävi Dieppessä molempien
-nuorten neitosien keralla. Hän oli kookas mies, kasvot kauniit ja
-vakavat, tukka jo harmahtava. Suurta omaisuuttaan hän hoiti itse,
-apunaan tiluksiensa hoidossa sihteerinsä Jean Daval.
-
-Tutkintotuomari sai ensimmäisen ilmoituksen heti santarmikorpraali
-Quevillonilta. Rikollista ei ollut vielä vangittu, mutta sen täytyi
-tapahtua jo pian; puiston kaikkia teitä vartioitiin. Hänen oli
-mahdoton päästä pakoon.
-
-Pikku joukko marssi sitten pohjakerran kokous- ja ruokasalien kautta
-ensimmäiseen huonekertaan. Heti pisti silmään, että salissa vallitsi
-täydellinen järjestys. Ei ainoatakaan huonekalua, ei pienintä
-kapinettakaan näyttänyt siirretyn tavalliselta paikaltaan, ja näiden
-huonekalujen ja pikku kapineiden välissä ei ollut tyhjää tilaa.
-Oikealla ja vasemmalla riippui useita flaamilaisia korukudoksisia
-seinäverhoja, joiden kuviot esittivät maalausaiheita. Taustalla
-riippui telineillänsä neljä kaunista antiikkisiin puitteisiin
-sovitettua öljymaalausta, aiheinaan kohtauksia jumalatarustosta. Ne
-olivat kuuluisat Rubens-taulut, jotka seinäverhojen ohella oli kreivi
-de Gesvresille testamentannut hänen enonsa, Espanjan ylimys markiisi
-de Bobadilla.
-
-Herra Filleul, tutkintotuomari, huomautti:
-
-"Jos varkaus on ollut rikoksen vaikuttimena, niin yritys ei ainakaan
-ole tähän saliin kohdistunut."
-
-"Kuka tietää?" vastasi yleinen syyttäjä, joka puhui vähän, mutta
-jyrkästi tuomarin mielipiteitä vastaan.
-
-"Mutta, monsieur, murtovarkaan ensimmäisenä ajatuksena olisi anastaa
-nuo maailmankuulut korukudokset ja taulut."
-
-"Kenties hän ei ehtinyt..."
-
-"Sen saamme nähdä."
-
-Samassa astui saliin kreivi de Gesvres lääkärin saattamana. Kreivi
-ei enää tuntunut kärsivän mitään haittaa häntä kohdanneesta
-hyökkäyksestä ja toivotti molemmat virkamiehet tervetulleiksi. Sitten
-hän avasi kammion oven.
-
-Siinä huoneessa ei rikoksen tapahduttua ollut käynyt kukaan muu kuin
-lääkäri. Hurja epäjärjestys oli öisen temmellyksen todistuksena.
-Kaksi tuolia oli kumollaan, yksi pöytä kappaleina, ja lattialla
-oli siroiteltuina sellaisia esineitä kuin matka-pöytäkello,
-kirjoitusteline ja kirjepaperilaatikko. Useille hajalleen lentäneille
-paperilehdille oli räiskynyt verta.
-
-Lääkäri siirsi syrjään palttinaverhon, joka oli heitetty ruumiin
-yli. Jean Daval makasi selällään ja toinen käsivarsi allaan; hän oli
-pukeutunut tavallisiin manchestervaatteisiinsa, jalassa rautahelaiset
-saappaat. Häneltä oli riisuttu kaulahuivi ja irtokaulus, ja kaulan
-juuressa näkyi pieni haava.
-
-"Hänen on täytynyt kuolla silmänräpäyksessä", selitti lääkäri. "Yksi
-pisto riitti."
-
-"Teko varmaankin tehtiin sillä veitsellä, jonka näin salin
-uuninreunuksella nahkalakin vieressä", virkkoi tutkintotuomari.
-
-"Niin", vahvisti kreivi de Gesvres, "veitsi löydettiin täältä.
-Se kuuluu salin asekokoelmaan, josta sisarentyttäreni, neiti de
-Saint-Véran, tempasi itselleen kiväärin. Mitä autonkuljettajan
-lakkiin tulee, niin sen ilmeisesti omisti murhaaja."
-
-Herra Filleul tarkasteli vielä jonkun aikaa huonetta, teki lääkärille
-muutamia kysymyksiä ja pyysi sitten kreivi de Gesvresiä kertomaan,
-mitä hän oli nähnyt ja tiesi. Kreivin selonteko kuului seuraavasti:
-
-"Jean Daval se minut herätti. Nukuinkin muuten huonosti ja olin
-valveilla hetkisen, ollen kuulevinani ääniä. Äkkiä avasin silmäni ja
-näin hänen seisovan vuoteeni vieressä kynttilä kädessä ja täydessä
-puvussa... kuten nyt... sillä hän istui useasti myöhään yöllä työssä.
-Hän näytti hyvin kiihtyneeltä ja sanoi minulle matalalla äänellä:
-'Salissa on ihmisiä.' Kuulinkin sieltä kolinaa. Nousin makuulta ja
-raotin tämän kamarin ovea. Samassa avautui toinen, isoon saliin
-vievä ovi, ilmestyi mies... heittäysi kimppuuni ja huumasi minut
-nyrkiniskulla ohimoon. Kerron teille tämän ilman yksityisseikkoja,
-herra tutkintotuomari, siitä syystä, että muistan vain tärkeimmät
-seikat ja että nämä tapahtuivat tavattoman nopeasti."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Sitten... en tiedä enempää... makasin pyörryksissä. Tointuessani
-Daval virui kuoliaaksi lävistettynä vieressäni."
-
-"Ette epäile ketään?"
-
-"En."
-
-"Eikä teillä ole vihamiehiä?"
-
-"Ei minun tietääkseni."
-
-"Eikö herra Davalillakaan ollut vihamiehiä?"
-
-"Davalilla? Vihamiehiä? Hän oli parhaita ihmisiä maailmassa.
-Kaksikymmentä vuotta on Jean Daval ollut sihteerinäni ja -- sen sanon
-kernaasti -- uskottunani, enkä ole koskaan havainnut hänen saaneen
-osakseen muuta kuin myötätuntoa ja ystävyyttä."
-
-"Tässä on kuitenkin tapahtunut sisäänmurto ja murha. Siihen täytyi
-toki olla aihe."
-
-"Aihe? Varkaus ihan yksinkertaisesti!"
-
-"Varkaus? Teiltä on siis varastettu jotakin?"
-
-"Ei."
-
-"No?"
-
-"Niin, jos ei minulta olekaan mitään varastettu, jos en vielä
-kaipaakaan mitään, ovat ne kaikessa tapauksessa vieneet jotakin
-mukanaan."
-
-"Mitä siis?"
-
-"Sitä en tiedä. Mutta tyttäreni ja sisarentyttäreni voivat
-kivenkovaan vakuuttaa teille nähneensä kahden miehen erikseen
-kulkevan halki puiston, kumpaisellakin varsin raskas taakka
-kannettavanaan."
-
-"Neitoset..."
-
-"Neitoset nähneetkö unta? Tekisi mieleni uskoa niin, sillä aamusta
-asti olen turhaan etsinyt ja pohtinut. On muuten helppo kuulustella
-heitä."
-
-Serkukset käytiin kutsumassa paikalle. Suzanne oli vielä ihan valju
-ja vapiseva, kyeten tuskin puhumaan. Raymonde oli tarmokkaampi ja
-miehekkäämpi -- ja ruskeiden silmiensä heleässä hohteessa myöskin
-kauniimpi -- kertoen selkeästi yön tapahtumat ja oman osuutensa
-niissä.
-
-"Olette siis aivan varma tiedoissanne, neiti?"
-
-"Ehdottomasti. Puiston halki kulkevat miehet kantoivat kapineita."
-
-"Entä kolmas?"
-
-"Hän lähti täältä tyhjin käsin."
-
-"Voitteko mainita meille hänen tuntomerkkinsä?"
-
-"Hän häikäisi silmiämme kaiken aikaa lyhdyllään. Voin korkeintaan
-sanoa, että hän tuntui pitkältä ja vantteralta."
-
-"Saitteko tekin hänestä saman vaikutelman, neiti?" kysyi tuomari
-Suzanne de Gesvresiltä.
-
-"Kyllä... en...", vastasi Suzanne kooten ajatuksiansa, "minusta hän
-näytti keskikokoiselta ja solakalta".
-
-Herra Filleul hymyili, sillä hän oli tottunut siihen, että henkilöt
-saavat samasta asiasta aivan erilaisia käsityksiä.
-
-"Tutkimustemme esineenä on siis eräs henkilö -- salissa tavattu
--- joka on pitkä ja lyhyt, vanttera ja solakka, sekä kaksi muuta
-henkilöä, puistossa nähdyt miehet, joiden syytetään tästä salista
-vieneen tavaroita... joskin ne vielä ovat täällä jäljellä."
-
-Herra Filleul oli iroonisen suunnan tuomareita, kuten hän itse
-sanoi. Hän myös halusta tehosi yleisöön ja näytteli terävyyttään;
-sitä todisti saliin yhä lukuisampana tungeksiva ihmisparvi. Paitsi
-sanomalehtimiehiä nähtiin siellä vuokraaja ja hänen poikansa,
-puutarhuri vaimoineen, linnan koko palvelusväki ja molempien
-Dieppestä saapuneiden ajopelien ajurit.
-
-Hän jatkoi:
-
-"On myös todennettava, millä tavoin tuo kolmas henkilö katosi. Tehän
-ammuitte tällä pyssyllä, neiti, ja tästä ikkunasta?"
-
-"Niin, hän kaatui rikkaruohon melkein peittämälle hautakivelle,
-vasempaan luostarikäytävästä."
-
-"Mutta nousi taas jaloilleen?"
-
-"Vain puolittain. Victor kiiruhti heti alas vartioitsemaan pikku
-veräjää, ja minä seurasin perässä, jättäen palvelijamme Albertin
-tänne pitämään haavoittunutta silmällä."
-
-Albert sai nyt todistaa vuorostaan, ja tuomari laati seuraavan
-tuloksen:
-
-"Teidän tiedonantojenne mukaan ei haavoittunut siis ole voinut
-paeta vasemmalle, koska veräjä oli vartioitu, eikä oikealle, koska
-siinä tapauksessa olisitte nähnyt hänen menevän ruohokentän yli.
-Siis oleskelee hän logiikan kaikkien sääntöjen mukaan nykyään sillä
-verrattain rajoitetulla alueella, joka meillä on silmiemme edessä."
-
-"Se on minun vakaumukseni."
-
-"Ja myöskin teidän, neiti?"
-
-"Niin."
-
-"Ja samaten minun", lausui Victor.
-
-Nimismies huudahti ilvehtivällä äänellä:
-
-"Etsinnän ala on pieni, tarvitsee vain jatkaa neljä tuntia sitten
-aloitettuja tutkimuksia."
-
-"Kenties meitä lykästää paremmin."
-
-"Lähettäkää heti joku väestänne Dieppeen hattutehtailija Maigretille
-Rue de la Barren varrelle pyytäen herra Maigretia jos mahdollista
-ilmoittamaan, kenelle hän on myynyt tämän lakin."
-
-"Etsinnän ala", kuten nimismies sitä nimitti, oli linnan, oikealla
-olevan ruohokentän sekä vasemmalla ja vastapäätä linnaa olevan
-muurin kulmauksen välinen alue, sivuiltaan noin sadan metrin
-mittainen neliö, jossa oli siellä täällä hajallaan Keskiaikana kuulun
-Ambrumésyn luostarin raunioita.
-
-Tallatussa ruohikossa löydettiin heti jälkiä pakolaisesta.
-Kahdessa kohden havaittiin mustunutta, melkein kuivanutta verta.
-Luostarikäytävän rajana olevan kaarikulmakkeen takana ei enää ollut
-merkille pantavaa; siellä kun maa oli männynneulasien peitossa eikä
-voinut säilyttää jälkiä ihmisruumiin kosketuksesta. Mutta miten
-oli haavoittunut sitten kyennyt välttämään nuoren tytön, Victorin
-ja Albertin silmän? Ensin olivat palvelijat ja sitten santarmit
-penkoneet muutamia pehkoja moneen kertaan, etsineet joidenkuiden
-hautakivien alta, ja siinä kaikki.
-
-Tutkintotuomari antoi puutarhurin, jolla oli avain, avata
-kappelin, kerrassaan ihailtavan veistotaiteen tuotteen, jonka aika
-ja vallankumoukset olivat säästäneet. Hienosti kaiverrettuine
-koristeovineen ja runsaine veistokuvineen oli se aina saavuttanut
-ylistelyjä yhtenä normandialaisen gotiikan ihmetyönä. Kappeli oli
-sisältä hyvin yksinkertainen, ainoana kaunistuksenaan marmorialttari;
-mitään suojapaikkaa se ei tarjonnut. Ja millä tavoin olisi hän
-sisällekään päässyt?
-
-Tutkimus päättyi pikku veräjän luona, josta yleisöä laskettiin
-sisälle raunioita katselemaan. Se avautui luostarialueen ja
-hyljättyjä soranottopaikkoja sisältävän metsän väliselle ahtaalle
-solatielle. Herra Filleul kumartui alas: maantien hiekassa näkyi
-goodwich-kumirenkaiden uurtoja. Raymonde ja Victor olivat tosiaankin
-kiväärinlaukauksen jälkeen olleet kuulevinaan auton kohua.
-Tutkintotuomari arveli:
-
-"Haavoittunut on kai lähtenyt rikostoveriensa seuraan."
-
-"Mahdotonta!" huudahti Victor. "Olin jo veräjällä silloin kun neiti
-ja Albert vielä näkivät hänet."
-
-"Mutta jossakinhan hänen täytyy oleksia! Ulko- tai sisäpuolella,
-kolmatta mahdollisuutta ei ole."
-
-"Hän on täällä", inttivät palvelijat itsepäisesti. Tuomari kohautti
-hartioitaan ja palasi hyvin suutuksissaan linnaan. Asia oli ilmeisen
-huonolla tolalla. Varkaus, jossa ei mitään varastettu, näkymätön
-vanki, eipä se kovin ilahduttavaa ollut.
-
-Kello oli paljon. Kreivi de Gesvres kutsui virkamiehet ja molemmat
-sanomalehtiselostajat aamiaiselle. Ateria nautittiin ääneti, sitten
-herra Filleul meni jälleen saliin, missä kuulusteli palvelijoita.
-Mutta jonkun ajan kuluttua kuului pihan puolelta kavioiden töminää,
-Ja Dieppeen lähetetty santarmi astui hetkistä myöhemmin sisälle.
-
-"No, tapasitteko hattutehtailijan?" huudahti tuomari, innokkaana
-vihdoinkin saamaan ensimmäisen todellisen tiedon.
-
-"Tapasin herra Maigretin. Tämä lakki on myyty eräälle ajurille."
-
-"Ajurille!"
-
-"Niin, ajurille, joka pysähdytti vaununsa myymälän eteen ja kysyi,
-oliko eräälle hänen liiketuttavallensa saatavissa keltaisesta nahasta
-valmistettua autonkuljettajan lakkia. Tämä oli jäljellä. Hän maksoi
-edes kokoa katsomatta ja lähti tiehensä. Hänellä oli hyvin kiire."
-
-"Millaiset ajopelit?"
-
-"Avoimet vuokra-ajurin vaunut."
-
-"Ja minä päivänä?"
-
-"Minä päivänä? Tänään tietysti, aamulla kello kahdeksan."
-
-"Tänään aamulla? Mitä höpisette?"
-
-"Lakki ostettiin tänä aamuna."
-
-"Sehän on mahdotonta, se kun yöllä löydettiin puistosta. Löytyäkseen
-täytyi sen tietysti olla siellä, joten sen myös täytyy olla sitä
-ennen ostettu."
-
-"Tänä aamuna. Niin vakuutti hattutehtailija."
-
-Syntyi tuokion kestävä ällistyksen äänettömyys. Tutkintotuomari
-vaivasi aivojaan. Äkkiä hän hätkähti; asia alkoi valjeta.
-
-"Kutsukaa tänne ajuri, joka kyyditsi meitä tänne aamulla! Hänet,
-jolla oli avoimet vaunut! Kutsukaa tänne!"
-
-Santarmikorpraali ja hänen käskyläisensä kiiruhtivat alas kartanolle.
-Muutaman minuutin kuluttua palasi korpraali yksinään.
-
-"Ajuri --?"
-
-"On syönyt aamiaista keittiössä ja sitten..."
-
-"Sitten?"
-
-"Poistunut."
-
-"Vaunuineen?"
-
-"Ei. Sanoen muka pistäytyvänsä Ouvilleen jotakuta sukulaistaan
-tervehtimään on hän lainannut tallirengin polkupyörän. Tässä on hänen
-hattunsa ja kauhtanansa."
-
-"Mutta eihän hän toki ole livistänyt avopäin?"
-
-"Hän otti taskustaan lakin ja pisti sen päähänsä."
-
-"Lakin?"
-
-"Niin... keltaisen nahkalakin."
-
-"Keltaisen nahkalakin? Ei, ei suinkaan, tässähän se on."
-
-"Niin, herra tuomari, mutta hänellä on samanlainen."
-
-Nimismies nauraa tirskui.
-
-"Hupainen juttu! Mainio! On kaksi lakkia. Toinen, joka oli oikea ja
-koitui ainoaksi todistuskappaleeksemme, on nyt valeajurin päässä.
-Toinen, joka on väärä, on teillä kädessänne. Se kelpo mies on
-puijannut meitä perusteellisesti."
-
-"Ajakaa häntä takaa! Noutakaa hänet takaisin!" huusi herra Filleul.
-"Korpraali Quevillon, kaksi miehistänne ratsain liikkeelle täyttä
-karkua!"
-
-"Hän on jo kaukana", arveli nimismies.
-
-"Ehtipä hän kuinka kauas tahansa, kiinni meidän täytyy hänet saada."
-
-"Toivon niin, mutta luulen, että ponnistuksemme ovat ensi kädessä
-keskitettävät tänne. Lukekaahan tämä paperilappu, jonka juuri löysin
-kauhtanan taskusta."
-
-"Minkä kauhtanan?"
-
-"Ajurin."
-
-Ja nimismies ojensi herra Filleulille kokoontaitetun paperin, jolle
-oli lyijykynällä kirjoitettu jokseenkin kehittymättömällä käsialalla:
-
-"_Voi neitiä, jos on surmannut isännän_."
-
-Tämä herätti melkoista hämmästystä.
-
-"Varoitettuja siis nyt olemme", jupisi nimismies.
-
-"Herra kreivi", lausui tuomari, "älkää millään muotoa olko levoton.
-Älkääkä tekään, hyvät neidit. Tämä uhkaus on aivan merkityksetön,
-koska poliisit ovat täällä. Kaikkiin varokeinoihin ryhdytään. Minä
-vastaan teidän turvallisuudestanne. Mitä teihin tulee, hyvät herrat",
-lisäsi hän molempiin sanomalehtimiehiin kääntyen, "niin luotan
-vaitioloonne. Minun liiallisen auliuteni kauttahan olette saaneet
-olla saapuvilla tutkinnossa, ja te palkitsisitte minua pahoin, jos..."
-
-Hän vaikeni, kuin äkillisen mielijohteen saaneena, tarkasteli
-kumpaistakin nuorta miestä vuorotellen ja astui sitten toisen luo.
-
-"Missä lehdessä työskentelette, monsieur?"
-
-"Rouenin lehdessä."
-
-"Onko teillä valtuuskorttia?"
-
-"On tässä."
-
-Kaikki oli kunnossa. Ei ollut mitään muistutettavaa. Herra Filleul
-kääntyi toiseen sanomalehtikertojaan.
-
-"Entäs te?"
-
-"Minä?"
-
-"Niin, te. Kysyn teiltä, mihin lehteen kuulutte."
-
-"Kirjoittelen useampiin lehtiin, herra tuomari... miten sattuu..."
-
-"Teidän valtuuskorttinne?"
-
-"Sellaista minulla ei ole."
-
-"Vai ni-in. Mistä se johtuu?"
-
-"Sanomalehdet antavat valtuuskortteja ainoastaan toimituksensa
-vakinaisille jäsenille."
-
-"Ja te?"
-
-"Minä, minä olen pelkkä tilapäinen avustaja. Lähettelen
-kirjoituksiani oikeaan ja vasempaan; ne otetaan vastaan tai
-hyljätään, miten milloinkin."
-
-"Mikä on nimennekään? Näyttäkääpä papereitanne..."
-
-"Nimeni ei ilmaise teille mitään. Ja papereita minulla ei ole
-minkäänlaisia."
-
-"Eikö teillä ole mitään paperia, mikä osoittaa ammattinne?"
-
-"Minulla ei ole mitään ammattia."
-
-"Mutta hitto vieköön", huudahti tuomari kiivaasti, "ettehän vaatine
-saada säilyttää tuntemattomuutenne, pujahdettuanne tänne viekkaudella
-ja nuuskittuanne tietoonne poliisisalaisuuksia?"
-
-"Pyydän teitä ottamaan huomioon, herra tuomari, että te tullessani
-ette tehnyt minulle mitään kysymyksiä ja että minulla siis ei ollut
-mitään sanottavaa. Tutkimuksenne ei muuten ole tuntunut minusta
-salaiselta, koska oli saapuvilla niin paljon väkeä... vieläpä yksi
-rikollisistakin."
-
-Hän puhui säveästi ja tavattoman kohteliaalla äänellä. Tuntematon
-oli aivan nuori mies, hyvin pitkä ja hintelä, ilman vähintäkään
-keikarimaisuutta pukeutunut liian lyhyihin housuihin ja liian
-ahtaaseen pikku takkiin. Hänellä oli rusottavat tytön kasvot, leveä
-otsa, suora pystytukka ja vaalea, epätasainen ja huonosti leikattu
-parta. Hänen vilkkaat silmänsä loistivat älyä. Hän ei tuntunut
-olevan vähääkään hämillään ja hymyili herttaisesti, ilman ivan
-vivahdustakaan.
-
-Herra Filleul tähysteli häntä yrmeän epäluuloisesti. Molemmat
-santarmit vetäysivät lähemmä. Nuori mies huudahti hilpeästi:
-
-"Herra tutkintotuomari, te ilmeisesti epäilette minua yhdeksi
-rikollisista. Mutta jos niin olisi asianlaita, niin enkö silloin
-olisi ajoissa puikkinut pakoon kuten toverini?"
-
-"Saatoittehan toivoa, että..."
-
-"Kaikki toiveet olisivat olleet järjettömät. Ajatelkaahan tarkemmin,
-herra tuomari, niin myönnätte, että kaikkien logiikan..."
-
-Herra Filleul katsoi häntä suoraan silmiin ja sanoi karskisti:
-
-"Riittää jo pila. Nimenne?"
-
-"Isidore Beautrelet."
-
-"Asemanne?"
-
-"Seitsemäsluokkalainen Janson de Saillyn lyseossa."
-
-Herra Filleul tuijotti silmät seljällään hämmästyksestä.
-
-"Mitä lörpötätte? Seitsemäsluokkalainen..."
-
-"Janson-lyseossa Rue de la Pompen varrella numero..."
-
-"Äh, kuulkaas, laskette leikkiä minusta!" huudahti herra Filleul.
-"Ette saa jatkaa moista naljailua liian pitkälle."
-
-"Tunnustan, herra tutkintotuomari, että hämmästyksenne ihmetyttää
-minua. Mikä minua estää olemasta oppilas Janson-lyseossa? Partani
-ehkä? Tyyntykää, se on tekoparta."
-
-Isidore Beautrelet nykäisi pois leukaansa kaunistavat karvatukot,
-ja hänen parrattomat kasvonsa näyttäysivät vielä nuorekkaammiksi ja
-rusottavammiksi kuin koulupojan. Ja lapsekkaan hymyn paljastaessa
-hänen valkeat hampaansa pitkitti hän:
-
-"Oletteko nyt vakuutettu? Pitääkö teidän saada vielä lisää
-todistuksia? Lukekaa siis osoite näistä isäni lähettämistä kirjeistä:
-'Herra Isidore Beautrelet, Janson de Saillyn lyseon oppilas.'"
-
-Tunsipa olevansa vakuutettu taikka ei, herra Filleulia ei juttu
-näyttänyt miellyttävän. Hän kysyi vihaisella äänellä:
-
-"Mitä te täällä teette?"
-
-"Minä... kartutan tietojani."
-
-"Siihen tarjoutuu lyseoita... omanne."
-
-"Te unohdatte, herra tutkintotuomari, että olemme tänään, huhtikuun
-23 päivänä, keskellä pääsiäislomaa."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Onhan minulla vapaus käyttää tätä lomaani mieleni mukaan."
-
-"Isänne?"
-
-"Isäni asuu kaukana, Savoijin sydämessä, ja vieläpä juuri hän onkin
-neuvonut minua tekemään pikku matkan pitkin La Manchen rannikkoa."
-
-"Tekoparralla varustettuna?"
-
-"Ei, se oli minun keksintöäni! Koulussa puhumme paljon salaperäisistä
-seikkailuista, luemme poliisiromaaneja, joissa ihmiset kätkeytyvät
-valepukuun. Haaveilemme monenmoisia pulmallisia ja hirveitä juttuja.
-Hauskuudekseni käytin tekopartaa. Minulla oli siitä se etu,
-että minua kohdeltiin vakavuudella, ja tekeysin pariisilaiseksi
-sanomalehtikertojaksi. Sillä tavoin pääsin eilen illalla, vietettyäni
-kokonaisen viikon ilman mainittavia tapahtumia, rouenilaisen
-virkaveljeni tuttavuuteen, ja kun hän aamulla kuuli puhuttavan
-Ambrumésy-seikkailusta, tarjoutui hän ystävällisesti ottamaan minut
-mukaansa ja osalliseksi vuokravaunujen hinnasta."
-
-Isidore Beautrelet kertoi kaiken tämän vilpittömällä ja hiukan
-lapsellisella avomielisyydellä, joka ehdottomasti herätti
-mieltymystä. Herra Filleuliakin, joka kuitenkin epäluuloisesti pysyi
-varuillaan, huvitti kuunnella häntä. Hän kysyi lauhtuneemmalla
-äänellä:
-
-"Ja te olette tyytyväinen retkeenne?"
-
-"Ihastunut! Sitäkin enemmän, kun en ole milloinkaan ollut mukana
-tällaisessa jutussa... ja siitähän ei puutu mielenkiintoa herättäviä
-piirteitä..."
-
-"... tai niitä salaperäisiä sekaannuksia, joille tietenkin annatte
-suuren arvon."
-
-"Ja jotka ovat kovin jännittäviä, herra tutkintotuomari! En tiedä
-mitään niin kannustavaa kuin nähdä kaikkien tosiseikkojen pistäytyvän
-niin sanoakseni pimeydestä esille, liittyvän yhteen ja vähitellen
-muodostuvan luultavaksi todelliseksi asiaintilaksi."
-
-"Luultavaksi todelliseksi asiaintilaksi... vähempi vauhti riittäisi,
-nuori mies! Tarkoitatteko sanoa, että teillä jo on valmiina pikku
-ratkaisunne arvoitukseen?"
-
-"En suinkaan", vastasi Beautrelet nauraen. "Mutta minusta tuntuu
-ilmenevän muutamia kohtia... missä ei ole mahdoton muodostaa
-itselleen mielipidettä... ja toisia niinkin selviä, että tarvitsee
-vain tehdä johtopäätöksiä."
-
-"No, tämähän on ylen hauskaa, ja nyt saan vihdoin ja viimeinkin
-tietää jotakin. Sillä suureksi häpeäkseni tunnustan, että minä en
-tiedä mitään."
-
-"Se johtuu siitä, että teillä ei ole ollut aikaa mietiskellä, herra
-tutkintotuomari. Mietiskely on pääasia. On tuiki harvinaista, että
-tosiseikat eivät sisällä omaa selitystänsä."
-
-"Ja ne tosiseikat, jotka nyt olemme panneet merkille, sisältävät
-teidän mielestänne oman selityksensä?"
-
-"Eikö se ole teidänkin mielipiteenne? En kuitenkaan ole pannut
-merkille muita tosiseikkoja kuin ne, jotka on otettu pöytäkirjaan."
-
-"Oivallista! Jos siis kysyisin teiltä, mitkä kapineet on varastettu
-tästä salista --?"
-
-"Niin vastaisin teille, että tiedän sen."
-
-"Erinomaista! Tiedätte asiasta enemmän kuin omistaja itse! Herra de
-Gesvres ei kaipaa mitään, mutta te kaipaatte. Teiltä puuttuu joku
-kirjakaappi ja luonnolliseen kokoon veistetty muistopatsas, joita
-kukaan ei ole koskaan ottanut huomatakseen. Ja jos kysyisin teiltä
-murhaajan nimeä?"
-
-"Niin vastaisin tietäväni senkin."
-
-Kaikki läsnäolijat hätkähtivät. Nimismies ja sanomalehdentoimittaja
-lähenivät toisiansa. Herra de Gesvres ja molemmat nuoret tytöt
-kuuntelivat tarkkaavasti. Beautreletin rauhallinen varmuus tehosi
-heihin.
-
-"Tiedättekö murhaajan nimen?"
-
-"Tiedän."
-
-"Ja ehkä paikankin, missä hän nyt oleksii?"
-
-"Kyllä."
-
-Herra Filleul hykerteli käsiään.
-
-"Onpa se onni kerrassaan! Tästä apajasta koituu urani loistokohta. Ja
-te voitte jo nyt antaa minulle päivänselviä selityksiä?"
-
-"Kyllä, jo nyt... taikka, jos teillä ei ole sitä vastaan, tunnin tai
-parin kuluttua, oltuani mukana tutkintonne päättämisessä."
-
-"Ei, ei suinkaan, heti, nuori mies..."
-
-Raymonde de Saint-Véran, joka tämän kohtauksen alusta asti oli
-hellittämättä silmäillyt Isidore Beautreletia, astahti nyt herra
-Filleulin luo.
-
-"Herra tutkintotuomari..."
-
-"Mitä haluatte, neiti?"
-
-Pari kolme sekuntia empi hän, katse Beautreletiin kiintyneenä, mutta
-kääntyi sitten jälleen herra Filleuliin:
-
-"Tahtoisin, että kysyisitte tuolta herralta, minkätähden hän eilen
-käveli solatiellä, joka johtaa pikku veräjälle."
-
-Se oli teatteriyllätys. Isidore Beautrelet tuntui joutuvan ymmälle.
-
-"Minä, neiti! Minä! Näittekö minut eilen?"
-
-Raymonde seisoi mietiskelevänä tarkastellen Beautreletia, ikäänkuin
-etsien täyttä vahvistusta oletukselleen, ja vastasi tyynesti:
-
-"Kello neljä ehtoopäivällä, käydessäni metsän läpi, kohtasin
-solatiellä teidän kokoisenne nuoren miehen. Hän oli pukeutunut kuten
-te, parta oli leikattu kuten teidän... ja sain ehdottomasti sen
-käsityksen, että hän ei halunnut tulla nähdyksi."
-
-"Ja se olin minä?"
-
-"On mahdotonta aivan ehdottoman jyrkästi vakuuttaa sitä, sillä
-muistini on hiukan hämärä. Mutta... mutta minusta tuntuu...
-yhdennäköisyys olisi muutoin kovin merkillinen..."
-
-Herra Filleul oli kuin puusta pudonnut. Yksi rikollisista oli
-jo petkuttanut häntä; antaisiko hän nyt tämän koulupojaksi
-tekeytyneenkin vetää häntä nenästä? Nuoren miehen sävy tosin puhui
-hänen puolestaan, mutta eihän voi koskaan tietää...
-
-"Mitä on teillä vastattavana, hyvä herraseni?"
-
-"Että neiti erehtyy ja että voin sen helposti todistaa yhdellä
-ainoalla sanalla. Eilen siihen aikaan olin Veulesissa."
-
-"Se teidän on todistettava. Missään tapauksessa ei asema enää ole
-sama. Korpraali, joku väestänne olkoon tämän herran seurana."
-
-Isidore Beautreletin kasvot ilmaisivat syvää mielipahaa.
-
-"Onko toimenpide pitkäaikainen?"
-
-"Meidän täytyy ehtiä hankkia tarvittavat tiedot."
-
-"Herra tutkintotuomari, pyydän teitä keräämään ne niin joutuisasti ja
-varoen kuin ikinä mahdollista..."
-
-"Miksi niin?"
-
-"Isäni on vanha. Me pidämme toisistamme kovin paljon, enkä mitenkään
-soisi hänen saavan huolia minun tähteni."
-
-Äänen itkunsekainen sävy ei herra Filleulia miellyttänyt. Tämä
-kuulosti teatterimaiselta. Hän lupasi kuitenkin:
-
-"Tänä iltana, viimeistään huomenna, osaan tehdä päätökseni."
-
-Ehtoopäivä kului edelleen. Tutkintotuomari lähti jälleen
-luostarikäytävän raunioille ja ankarasti karkoitettuansa kaikki
-uteliaat otti itse johtaakseen etsintää ja käski järjestelmällisesti
-jakaa alueen pikku neliöiksi, jotka tutkittiin perusteellisesti
-yksi kerrallaan. Mutta päivän mennessä mailleen hän ei ollut juuri
-sen pitemmällä kuin ennenkään, ja hän selitti sillävälin linnan
-täyttäneelle sanomalehtimiesten liudalle:
-
-"Hyvät herrat, kaikki aiheuttaa meidät otaksumaan, että haavoittunut
-on täällä, aivan lähellämme, mutta todellinen asiaintila on sitä
-vastaan. Minun nähdäkseni on hänen siis onnistunut paeta, joten hän
-on linnan alueen ulkopuolella."
-
-Yksissä tuumin santarmikorpraalin kanssa järjesti hän sentään
-varmuuden vuoksi puistoon vartion, ja vielä kerran perinjuurin
-tutkittuansa molemmat salit ja koko linnan sekä koottuaan kaikki
-tarpeelliset tiedot hän lähti nimismiehen seurassa takaisin Dieppeen.
-
- * * * * *
-
-Tuli yö. Koska oli määrä sulkea kammio, niin Jean Davalin ruumis
-vietiin toiseen huoneeseen. Kaksi lähiseudun vaimoa valvoi sen luona
-Suzannen ja Raymonden avulla. Alhaalla vanhassa rukouskappelissa
-torkkui nuori Isidore Beautrelet penkillä, ja häntä vartioitsi
-tarkoin maalaispoliisi, joka oli saanut hänet vastuulleen. Ulkona
-olivat santarmit, vuokraaja ja tusina talonpoikia asettuneet
-vartiopaikoilleen raunioihin pitkin muureja.
-
-Kello yhteentoista oli kaikki rauhallista, mutta kymmenen minuuttia
-yli yhdentoista kuului laukaus linnan toiselta puolelta.
-
-"Pitäkää varanne!" huusi korpraali. "Kaksi miestä jää tänne... te,
-Fossier, ja te, Lecanu... muut kaikki mars juoksuun!"
-
-Kaikki hyökkäsivät alas ja kääntyivät linnan läntisen kulman taa.
-Epäselvä varjo vilahti pois pimeään. Uusi laukaus houkutteli heidät
-heti loitomma, melkein piharakennukselle asti. Ja kun he joukolla
-saapuivat hedelmäpuutarhan pensasaidalle asti, leimahti äkkiä
-tulipatsas ilmaan vuokraajan talon oikealta puolen, ja sitä seurasi
-sankka savupilvi. Heinillä katonrajaa myöten täytetty lato paloi.
-
-"Ne roistot", huusi korpraali Quevillon, "ne ovat sytyttäneet ladon.
-Rynnätäänpä ohi, pojat. Ne eivät voi olla etäällä."
-
-Mutta tuuli ajoi liekkejä asuinrakennukseen päin, ja täytyi ensin
-torjua vaara. He antausivat tähän työhön sitäkin innokkaammin, kun
-palopaikalle saapunut kreivi de Gesvres kiihotti heitä palkinnon
-lupauksella. Kello oli kaksi aamulla, ennenkuin oltiin tulen
-herroina. Takaa-ajo olisi ollut hyödytön.
-
-"Meidän täytyy käydä tätä juttua selvittämään päivän koittaessa",
-sanoi korpraali. "Ne ovat varmasti jättäneet jälkiä... kyllä ne
-löydämme."
-
-"Minäpä mielelläni haluaisin tietää tämän hyökkäyksen syyn",
-kummasteli kreivi. "Perin joutavalta tuntuu minusta heinien
-polttaminen."
-
-"Tulkaa mukaan, herra kreivi... minä kenties voin sanoa teille syyn."
-
-He lähtivät yhdessä luostarikäytävän raunioille. Korpraali huusi:
-
-"Lecanu!... Fossier!"
-
-Toiset santarmit olivat jo etsimässä niitä tovereitaan, jotka oli
-sinne jätetty vartioimaan. Heidät löydettiin vihdoin muutaman
-askeleen päässä pikku veräjästä. He makasivat maassa, köytettyinä,
-kapula suussa ja side silmillä.
-
-"Herra kreivi", kuiskasi korpraali heitä päästeltäessä irti, "herra
-kreivi, meitä on petetty kuin pieniä lapsia".
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Laukaukset, hyökkäys, tulipalo, kaikki oli juonta, jolla meidät
-viekoteltiin pois tuonne. Sillaikaa sidottiin molemmat miehemme, ja
-asia suoritettiin."
-
-"Mikä asia?"
-
-"Haavoittuneen poisvieminen tietysti!"
-
-"Hoo, luuletteko niin?"
-
-"_Luulenko_ niin? Se on ihan varmaa. Se ajatus juolahti mieleeni
-kymmenen minuuttia takaperin. Mutta suunnattomassa typeryydessäni en
-tullut sitä jo aikaisemmin älynneeksi. Silloin olisimme siepanneet
-kiinni heidät jok'ainoan."
-
-Quevillon polki maata äkillisen raivon valtaamana.
-
-"Mutta minne hornaan ne ovat joutuneet? Kuinka ovat ne saaneet hänet
-pois? Ja hän, tuo roisto, missä hän piileskeli? Sillä tarkastimmehan
-aluetta koko päivän, eikähän mies voi kätkeytyä ruohotukkoon,
-semminkään haavoittuneena. Tämä on suorastaan noituutta!"
-
-Mutta korpraali Quevillonia odotti vielä yksi hämmästys. Kun aamun
-sarastaessa mentiin rukoushuoneeseen, nuoren Isidore Beautreletin
-vankilaan, huomattiin nuorukaisen olevan tipo tiessään.
-
-Tuolilla istui kyyryssä maalaispoliisi ja nukkui.
-
-Hänen vieressään oli karahvi ja kaksi lasia. Toisen lasin pohjassa
-havaittiin hiukkanen valkeata pulveria.
-
-Tutkimukset osoittivat ensinnäkin, että nuori Isidore Beautrelet
-oli antanut maalaispoliisille unipulveria, edelleen että hän oli
-saattanut päästä ulos ainoastaan ikkunasta, joka oli puolen kolmatta
-metriä korkealla lattiasta, ja lopuksi -- hauska piirre -- ettei hän
-voinut ylettää tuota ikkunaa muutoin kuin käyttämällä vartijansa
-selkää astinlautanaan.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU
-
-
--- -- --
-
-_Yön uutisia. Tohtori Delattre ryöstetty_.
-
-Juuri lehtemme joutuessa painoon tuodaan meille uutinen, jonka
-todenperäisyyttä emme uskalla mennä takaamaan, niin uskomattomalta se
-meistä tuntuu. Julkaisemme sen kaikin varauksin.
-
-Tohtori Delattre, kuulu kirurgi, oli eilen illalla puolisonsa
-ja tyttären keralla katsomassa 'Hernanin' esittämistä Comédie
-Françaisessa. Kolmannen näytöksen alussa, s.o. noin kymmeneltä,
-avautui hänen aitionsa ovi, ja muuan herrasmies, jolla oli kaksi
-kumppania takanaan, kumartui kuiskaamaan tohtorille, kuitenkin siksi
-kovaa, että rouva Delattre kuuli:
-
-'Herra tohtori, minulla on peräti ikävä tehtävä toimitettavana ja
-olisin teille suuresti kiitollinen, jos helpottaisitte sitä minulle!'
-
-'Kuka olette, monsieur?'
-
-'Thésard, ensimmäisen arrondissementin poliisikomisario, ja
-minulla on määräys viedä teidät prefektuuriin herra Dudouisin
-kuulusteltavaksi.'
-
-'Mutta...'
-
-'Ei sanaakaan, herra tohtori, minä pyydän, ei liikahdustakaan. Tämä
-on surkuteltava erehdys, ja sen vuoksi täytyy meidän olla hiljaa ja
-karttaa huomion herättämistä. Ennen näytännön loppua olette jo taas
-täällä, siitä olen varma.'
-
-Tohtori nousi istuimeltaan ja seurasi komisariota.
-
-Näytännön loppuun hän ei palannut.
-
-Hyvin levottomana lähti rouva Delattre poliisikomisariaattiin. Siellä
-hän tapasi todellisen herra Thésardin ja huomasi suureksi kauhukseen,
-että joku petturi oli vienyt hänen miehensä mukanaan.
-
-Ensimmäiset tutkimukset ovat ilmaisseet, että tohtori on noussut
-autoon, ja että tämä auto on kadonnut Place de la Concordelle päin.
-
-Keskipäiväpainoksessa julkaisemme lukijoille tämän käsittämättömän
-seikkailun jatkon.
-
--- -- --
-
-Niin uskomaton kuin seikkailu olikin, oli se kumminkin tosi.
-Ratkaisua ei tarvinnut kauan odottaa, ja _Grand Journalin_
-keskipäiväpainos vahvisti sen, samalla kun muutamin sanoin ilmoitti
-sen omituisen lopun.
-
- Jutun loppu
- ja
- ensimmäiset arvailut.
-
-Tänä aamuna klo 9 toi tohtori Delattren talon n:o 78 portille Rue
-Duretin varrelle auto, joka heti poistui nopeasti.
-
-N:o 78 Rue Duretilla on tohtori Delattren klinikka, jonne hän tuolla
-kellonlyönnillä saapuu joka aamu. Ilmoittautuessamme otti tohtori
-herttaisena meidät vastaan, vaikka olikin parhaillaan neuvottelussa
-etsivän osaston päällikön kanssa.
-
-'Muuta en voi teille sanoa', hän vastasi, 'kuin että minua on
-kohdeltu erittäin hienotuntoisesti. Kolme kumppaniani olivat
-miellyttävimpiä ihmisiä, mitä konsaan olen tavannut, erinomaisen
-kohteliaita, sukkelia ja älykkäitä keskustelussaan, mikä oli suuri
-etu niin pitkällä matkalla.'
-
-'Kuinka kauan sitä kesti?'
-
-'Noin neljä tuntia, ja paluu saman verran.'
-
-'Ja matkan määrä?'
-
-'Minut vietiin sairaan luo, jonka tila vaati viipymätöntä kirurgista
-toimenpidettä.'
-
-'Onnistuiko leikkaus?'
-
-'Kyllä, mutta seuraukset voivat käydä vaarallisiksi. Täällä voisin
-vastata potilaan paranemisesta. Mutta tuolla, niissä olosuhteissa,
-mihin hän on joutunut...'
-
-'Epäsuotuisissa olosuhteissa?'
-
-'Mitä viheliäisimmissä... hotellihuoneessa ja ilman minkäänmoista
-hoidon mahdollisuutta...'
-
-'Kuka siis voi pelastaa hänet?'
-
-'Ihmetyö... ja hänen tavattoman terve ruumiinrakenteensa.'
-
-'Ettekö voi kertoa enempää tästä merkillisestä hoidokistanne?'
-
-'En, sitä en voi. Ensinnäkin olen vannonut, ja toisekseen olen
-vastaanottanut kymmenentuhatta frangia köyhäinklinikkaani varten.
-Ellen vaikene, ottavat he rahansa takaisin.'
-
-'Tokko -- uskotteko niin?'
-
-'Kyllä, uskon varmastikin. Kaikki nuo ihmiset tuntuvat tietävän, mitä
-tahtovat.'
-
-Tämän verran ilmoitti meille tohtori Delattre. Toiselta puolen
-tiedämme, että etsivän osaston päällikön ei ole hartaasta
-yrittelystään huolimatta vielä onnistunut houkutella häneltä lähempiä
-tietoja hänen tekemästänsä leikkauksesta, hoitamastansa sairaasta,
-tai automatkan suunnasta. Näyttää siis olevan työlästä saada tietää
-totuus.
-
--- -- --
-
-Tämän totuuden, jota puhelun laatija oli tunnustanut olevansa
-kykenemätön keksimään, arvasivat selvänäköisemmät asettamalla
-tohtorin matkan yhteyteen Ambrumésyssä sattuneet tapahtumat,
-jotka kaikissa saman päivän lehdissä kerrottiin pienimpiäkin
-yksityisseikkoja myöten. Ilmeisesti olivat keskenänsä yhteydessä
-haavoittuneen murtovarkaan katoaminen ja kuuluisan kirurgin ryöstö.
-
-Tutkimukset sitäpaitsi todistivat oletuksen oikeaksi. Kun seurattiin
-polkupyörällä paenneen valeajurin jälkiä, havaittiin hänen tulleen
-Arques-metsään viidentoista kilometrin päähän linnasta, heittäneen
-polkupyöränsä ojaan, lähteneen Saint-Nicolasin kylään ja sieltä
-lähettäneen seuraavan sähkösanoman:
-
- "A.L.N., Postikonttori 45, Pariisi.
-
- Epätoivoinen, asema. Leikkaus heti. Lähettäkää kuuluisuus
- kansallistietä neljätoista."
-
-Tämä oli kumoamaton todistus. Pariisissa oleksivat rikostoverit
-ryhtyivät nyt kiireesti toimenpiteisiin. Kello kymmeneltä
-lähettivät he kuuluisuuden kansallistietä n:o 14, joka kulkee
-pitkin Arques-metsää ja päättyy Dieppeen. Sytyttämänsä tulipalon
-avulla saivat rosvot viedyksi pois johtajansa ja siirretyksi hänet
-ravintolaan, missä leikkaus tapahtui heti tohtorin saavuttua kello
-kaksi yöllä.
-
-Asianlaita oli aivan epäilemätön. Pontoisessa, Cournayssa, Forgesissa
-oli ensimmäinen poliisipäällikön apulainen Ganimard, vasiten
-lähetettynä Pariisista apulaisensa Folenfantin keralla, todentanut
-auton kulkeneen yöllä ohitse. Samaten Dieppen ja Ambrumésyn välisellä
-taipaleella; ja joskin sen jäljet olivat äkkiä häipyneet puolen
-lieuen päässä linnasta, niin havaittiin kuitenkin joukko askelten
-jälkiä pienen puistoveräjän ja luostarikäytävän raunioiden välillä.
-Ganimard osoitti sitäpaitsi, että pikku veräjän lukko oli murrettu.
-
-Kaikki oli siis selvillä. Oli enää vain löydettävä tohtorin
-mainitsema ravintola. Se oli helppo tehtävä Ganimardille, vanhalle
-kärsivälliselle vainukoiralle. Ravintolain lukumäärä on rajoitettu,
-ja potilaan tilan perusteella saattoi tarkoitettu ravintola olla
-ainoastaan Ambrumésyn läheisyydessä. Ganimard ja korpraali Quevillon
-lähtivät liikkeelle. Viidensadan, tuhannen, viidentuhannen metrin
-kehästä nuuskivat he kaikki mitä voitiin ravintoloiksi sanoa. Mutta
-vastoin kaikkia odotuksia pysyi kuoleva yhä näkymättömänä.
-
-Ganimard oli itsepintainen. Hän laskeusi lauantai-iltana levolle
-päättäen itse jatkaa tiedustuksia sunnuntaina. Mutta sunnuntai-aamuna
-hän sai tietää, että santarmipatrulli oli edellisenä yönä nähnyt
-tuntemattoman olennon hiiviskelevän solatiellä muurien ulkopuolella.
-Oliko se asemaa tutkimaan pistäytynyt rikollinen? Saattoiko olettaa,
-että rosvoliiton päällikkö ei ollutkaan poistunut luostarikäytävästä
-tai sen läheisyydestä?
-
-Illalla lähetti Ganimard santarmipatrullin vuokratalolle päin ja
-asettui itse Folenfantin kanssa vartioimaan muurien ulkopuolelle
-lähelle pikku veräjää.
-
-Hiukan ennen puoltayötä saapui metsästä haamu, hiipi heidän
-välitsensä veräjälle ja astui puistoon. Kolme tuntia he näkivät hänen
-harhailevan oikealle ja vasemmalle, raunioiden keskellä, kumartuvan
-alas, kapuavan ylös vanhoja pilareita ja seisoskelevan pitkät ajat
-liikkumattomana. Sitten hän läheni veräjää ja astui taas ulos
-molempien virkamiesten välitse.
-
-Ganimard tarttui häntä kaulukseen, Folenfantin kietaistessa
-käsivartensa hänen uumilleen. Hän ei ollenkaan asettunut
-vastarintaan, vaan antoi aivan säveästi heidän sitoa ranteensa ja
-viedä hänet linnaan. Mutta heidän tahtoessaan häntä kuulustella
-vastasi hän ainoastaan, ettei hän ollut velvollinen heille tekemään
-selvää puuhistaan ja että hän odottaisi tutkintotuomarin saapumista.
-
-He köyttivät miehen sitten tukevasti sängynjalkaan toisessa niistä
-vierekkäisistä huoneista, jotka olivat heidän asuntonaan.
-
-Herra Filleulin saapuessa maanantai-aamuna kello yhdeksältä kertoi
-hänelle Ganimard saaliistaan. Vanki noudettiin alas saliin. Hän oli
-Isidore Beautrelet.
-
-"Herra Isidore Beautrelet!" huudahti herra Filleul ihastuneen
-näköisenä ja ojensi tulijalle molemmat kätensä. "Mikä mieluisa
-yllätys! Erinomainen salapoliisiharrastajamme täällä ja meidän
-vallassamme! Olipa onni! Herra apulaispäällikkö, sallikaa minun
-esitellä teille herra Isidore Beautrelet, Janson de Saillyn lyseon
-oppilas."
-
-Ganimard näytti hieman ällistyvän. Isidore kumarsi hänelle hyvin
-syvään kuten suuressa arvossa pidetylle virkaveljelle ja lausui herra
-Filleuliin kääntyen:
-
-"Herra tutkintotuomari, te näytte saaneen hyviä tietoja minusta?"
-
-"Erinomaisia! Ensinnäkin olitte todellakin Veules-les-Rosesissa
-silloin kun neiti de Saint-Veran luuli nähneensä teidät solatiellä.
-Otamme kyllä vielä selvän siitä, kuka niin suuresti on teidän
-näköisenne. Edelleen olette te aivan oikein Isidore Beautrelet,
-seitsemännen luokan oppilas -- vieläpä oivallinen oppilas, työteliäs
-ja mallikelpoinen käytökseltänne. Koska isänne asuu maaseudulla,
-käytte te kerran kuussa tervehtimässä hänen asiamiestänsä herra
-Bernodia, joka ylistelee teitä ylenpalttisesti."
-
-"Joten..."
-
-"Joten te olette vapaa, herra Isidore Beautrelet."
-
-"Täydellisesti vapaa?"
-
-"Niin. Mutta minä asetan pikku, pikku ehdon. Ymmärrättehän, etten
-voi päästää käsistäni herrasmiestä, joka antaa toisille unilääkettä,
-hyppää ulos ikkunasta ja sitten tavataan kiertelemässä yksityisellä
-alueella... etten voi päästää häntä ilman jonkunlaista hyvitystä."
-
-"No?"
-
-"Me palaamme keskeytyneeseen keskusteluumme, ja te kerrotte minulle,
-kuinka pitkälle olette edistynyt tutkimuksissanne. Kahden päivän
-vapaus on kai johtanut teidät varsin pitkälle?"
-
-Kun Ganimard aikoi poistua selvästi ilmaistakseen halveksimisensa
-mokomaa leikkiä kohtaan, huudahti tuomari:
-
-"Ei mitenkään, herra apulaispäällikkö, teidän paikkanne on täällä.
-Minä vakuutan teille, että herra Isidore Beautrelet tosiaan ansaitsee
-huomiota. Herra Isidore Beautrelet on minun saamieni tietojen
-mukaan saavuttanut Janson de Saillyn lyseossa suurta kunnioitusta
-havaintojen tekijänä, jonka silmää ei mikään vältä, ja hänen
-toverinsa kuuluvat pitävän häntä teidän kilpailijananne ja Sherlock
-Holmesin veroisena."
-
-"Todellakin?" virkahti Ganimard ivallisesti.
-
-"Aivan. Eräs heistä kirjoittaa minulle: 'Jos Beautrelet selittää
-tietävänsä jotakin, niin teidän pitää häntä uskoa, ja olkaa
-vakuutettu siitä, että hänen sanomansa on oikean asianlaidan tarkka
-määritelmä.' Herra Isidore Beautrelet, nyt jos koskaan on oikea hetki
-osoittaa toverienne luottamus oikeutetuksi. Pyydän mitä hartaimmin,
-että nyt annatte tarkan määritelmän oikeasta asianlaidasta."
-
-Isidore kuunteli hymyillen ja vastasi:
-
-"Herra tutkintotuomari, te olette armoton. Teette pilaa meistä
-poloisista koulupojista, jotka huvittelemme niin hyvin kuin taidamme.
-Siinä muuten menettelettekin oikein, enkä enää aio antaa teille uusia
-aiheita leikinlaskuun."
-
-"Koska ette tiedä mitään, herra Isidore Beautrelet?"
-
-"Tunnustan todellakin kaikella nöyryydellä, etten mitään tiedä. Sillä
-sitä en tietämiseksi sano, että olen havainnut pari kolme seikkaa,
-jotka muuten eivät ole voineet välttää teidän huomiotanne, siitä olen
-varma."
-
-"Esimerkiksi?"
-
-"Esimerkiksi _mitä_ on varastettu."
-
-"Vai niin, te tiedätte sen?"
-
-"Te tiedätte sen varmasti myöskin. Siihen seikkaan kaikkein
-ensimmäiseksi kohdistin tutkimukseni, sillä se tuntui minusta hyvin
-helpolta."
-
-"Vai -- niin... hyvin helpolta?"
-
-"Tietenkin. Tarvitseehan vain tehdä johtopäätöksiä."
-
-"Ei muuta?"
-
-"Ei."
-
-"Ja nämä johtopäätökset?"
-
-"Kuuluvat näin, ilman pitkiä puheita. Toiselta puolen _on tapahtunut
-varkaus_, koskapa molemmat neitoset ovat yhtä mieltä siitä, että he
-todella ovat nähneet kahden miehen pakenevan kantamuksineen."
-
-"On tapahtunut varkaus."
-
-"Toiselta puolen _ei ole kadonnut mitään_, sillä kreivi de Gesvres
-vakuuttaa niin ja hänen täytyy se tietää paremmin kuin kukaan muu."
-
-"Ei ole kadonnut mitään."
-
-"Näistä molemmista peruslauselmista joudutaan ehdottomaan
-johtopäätökseen: koska on tapahtunut varkaus eikä mitään ole
-kadonnut, niin on varastetun esineen sijalle tietenkin pantu toinen
-samanlainen. Sanon heti, että tosiseikat eivät kenties vahvista
-tätä todistelua. Mutta väitän, että se on ensimmäinen oletus, minkä
-voimme tehdä, ja että meillä ei ole oikeutta hyljätä sitä ennen kuin
-huolellisen tutkimuksen perästä."
-
-"Niin... siinä olette oikeassa", myönsi tutkintotuomari ilmeisen
-kiinnostuneena.
-
-"No", pitkitti Isidore, "mikä tässä salissa saattoi herättää
-murtovarkaitten himoa? Kaksi kapinetta. Ensinnäkin seinäkudokset.
-Mutta ne eivät tule kysymykseen. Antiikkisia korukudoksia ei voida
-jäljitellä, petos olisi heti pistänyt silmään. Kysymykseen tulee vain
-Rubens-taulujen kokoelma."
-
-"Mitä sanotte?"
-
-"Sanon, että tuossa seinällä riippuvat neljä Rubens-taulua ovat
-väärennettyjä."
-
-"Mahdotonta!"
-
-"Ne ovat väärennettyjä, ilman inttämistä, loogillisen
-välttämättömästi ja kumoamattomasti."
-
-"Sanon teille vieläkin, että se on mahdotonta."
-
-"Herra tutkintotuomari, pian vuosi takaperin tuli Charpenaisiksi
-itseään nimittävä nuori mies Ambrumésyn linnaan Ja pyysi lupaa saada
-maalata jäljennökset Rubensin tauluista. Kreivi de Gesvres suostui.
-Viiden kuukauden ajan työskenteli Charpenais tässä salissa joka päivä
-aamusta iltaan. Hänen valmistamansa jäljennökset -- puitteineen
-päivineen -- ne nyt on vaihdettu niihin neljään alkuperäiseen
-maalaukseen, jotka kreivi testamentilla sai enoltaan Bobadillan
-markiisilta."
-
-"Todistus?"
-
-"Mitään todistusta en voi antaa. Taulu on väärennetty sentähden,
-että se on väärennetty, eikä minun mielestäni kannata noita edes
-tarkastella."
-
-Herra Filleul ja Ganimard silmäilivät toisiaan hämmästystänsä
-salaamatta. Apulaispäällikkö ei enää ajatellutkaan poistumista.
-
-Lopulta lausui tutkintotuomari:
-
-"Meidän täytyy kysyä kreivi de Gesvresin mielipidettä."
-
-Ja Ganimard yhtyi:
-
-"Niin, ehdottomasti."
-
-Ja he lähettivät kutsumaan kreiviä ystävällisesti pistäytymään saliin.
-
-Se oli todellinen voitto nuorelle lyseolaiselle. Kahden sellaisen
-ammattimiehen kuin Filleulin ja Ganimardin pakottaminen kiinnittämään
-huomiota hänen oletuksiinsa olisi hivellyt toisen itserakkautta.
-Mutta Beautrelet näytti olevan tunteeton sellaiselle, ja hän odotti
-yhä hymyilevänä ja levollisena, ilman ivan vivahdustakaan.
-
-Kreivi de Gesvres astui huoneeseen.
-
-"Herra kreivi", aloitti tutkintotuomari, "tutkimustemme kehitys on
-johtanut aivan aavistamattomaan mahdollisuuteen, jonka kaikessa
-varovaisuudessa mainitsemme teille. On mahdollista -- sanon:
-on mahdollista -- että murtovarkailla oli tänne tunkeutuessaan
-aikomuksena varastaa neljä Rubens-tauluanne... tai ainakin vaihtaa ne
-neljään jäljennökseen... jäljennöksiin, jotka eräs Charpenais-niminen
-maalari kuuluu vuosi takaperin laatineen. Viitsittekö hyväntahtoisesti
-tutkia noita tauluja ja sanoa meille, tunnustatteko ne oikeiksi?"
-
-Kreivi näytti pidättelevän tyytymättömyyden elettä, tähysteli ensin
-Isidore Beautreletia, sitten herra Filleulia, ja vastasi edes
-vilkaisematta tauluihin:
-
-"Herra tutkintotuomari, toivoin, että totuus ei tulisi ilmi. Mutta
-koska se toive on ollut turha, en epäröitse selittää, että nuo neljä
-taulua ovat väärennetyt."
-
-"Tiesitte sen siis?"
-
-"Heti alusta."
-
-"Miksi ette sanonut sitä?"
-
-"Se, joka omistaa kalleuden, ei milloinkaan ole halukas kertomaan,
-ettei tätä kalleutta ole olemassa... että se ainakin on väärennetty."
-
-"Se oli ainoa keino saada ne takaisin."
-
-"Minun mielestäni esiintyi toinen ja parempi keino."
-
-"Mikä niin?"
-
-"Olla levittämättä salaisuutta, olla säikyttämättä varkaita, vaan sen
-sijaan tarjoutua ostamaan takaisin taulut, joiden rahaksimuuttaminen
-epäilemättä on heille vaikeata."
-
-"Miten voisitte päästä väleihin heidän kanssaan?"
-
-Kun kreivi ei vastannut, niin Isidore virkkoi:
-
-"Sanomalehtiin asetetun ilmoituksen kautta. Se pikku ilmoitus, joka
-on ollut julkaistuna _Le Journalissa, L'Écho de Parisissa ja Le
-Matinissa_, kuuluu seuraavasti:
-
-"'_Olen halukas ostamaan takaisin taulut_.'"
-
-Kreivi nyökäytti päätään. Vielä kerran oli nuori mies osoittautunut
-vanhempia ammattiveljiänsä verremmäksi.
-
-Herra Filleul koetti säilyttää hyväntuulista sävyään.
-
-"Monsieur", huudahti hän, "alanpa totisesti uskoa, etteivät toverinne
-ole aivan väärässä. Millainen silmä! Millainen vaisto! Jos näin
-jatkuu, ei herra Ganimardilla ja minulla enää ole mitään tehtävää."
-
-"Oh, tämähän ei ole ollut pulmallista..."
-
-"Mutta muu sitä enemmän, tarkoitatte? Muistanpa todellakin, että
-te ensimmäisessä kohtauksessamme tunnuitte tietävän vielä lisää.
-Väitittehän muistaakseni tietävänne murhaajan nimen."
-
-"Niin tein."
-
-"No, kuka siis on surmannut Jean Davalin? Elääkö se mies? Missä hän
-piileskelee?"
-
-"Meidän välillämme on eräs väärinymmärrys, herra tutkintotuomari, eli
-oikeammin sanoen teidän ja todellisen asiantilan välillä, jo alusta
-asti. Murhaaja ja pakolainen ovat kaksi eri henkilöä."
-
-"Mitä sanottekaan?" huudahti herra Filleul. "Mies, jonka kreivi de
-Gesvres näki kammiossa ja joka hänet löi tainnuksiin, mies, jonka
-neidit näkivät salissa ja jota neiti de Saint-Véran ampui, mies, joka
-kaatui puistossa ja jota me haemme, eikö hän surmannut Jean Davalia?"
-
-"Ei."
-
-"Oletteko havainnut jälkiä kolmannesta rikollisesta, joka on kadonnut
-ennen neitien saapumista?"
-
-"En."
-
-"Sittenpä en ymmärrä... Kuka siis on Jean Davalin murhaaja?"
-
-"Jean Davalin surmasi..."
-
-Beautrelet vaikeni, seisoi hetken miettivänä ja jatkoi sitten:
-
-"Mutta ensin minun täytyy osoittaa teille, mitä tietä olen päässyt
-tähän vakaumukseen ja mitkä olivat murhan syyt... muutoin tuntuisi
-syytökseni teistä järjettömältä. Ja sitä se ei ole, ei, sitä se
-ei ole. Ei ole pantu huomiota erääseen seikkaan, joka kuitenkin
-on ylen tärkeä, nimittäin että Jean Daval haavoittuessaan oli
-täysin pukeutunut, pitkävartiset saappaat jalassa, kaikin puolin
-päiväasussa, liivit, irtokaulus, kaulahuivi ja housunkannattimet
-yllä. Mutta rikos tehtiin kello neljä aamulla."
-
-"Minä huomautin tästä omituisuudesta", virkkoi tutkintotuomari,
-"mutta kreivi de Gesvres vastasi minulle, että Jean Davalilla oli
-tapana öisin valvoa työnsä ääressä".
-
-"Palvelijat päin vastoin sanovat hänen aina menneen aikaisin levolle.
-Mutta otaksukaamme hänen olleen valveilla: miksi on hän silloin
-rutistellut peitteensä ja hurstinsa, niin että näyttää kuin hän olisi
-maannut? Jos hän on maannut, miksi hän silloin melua kuullessaan
-otti vaivakseen pukeutua kiireestä kantapäähän, sen sijaan että
-olisi hätäisesti heittänyt ylleen joitakuita vaatekappaleita? Olin
-sisällä hänen huoneessaan ensimmäisenä päivänä, teidän ollessanne
-aamiaisella; hänen tohvelinsa olivat sängyn vieressä. Kuka esti
-häntä sieppaamasta niitä jalkaansa noiden raskaitten, rautahelaisten
-saappaiden asemesta?"
-
-"Minä en vielä näe..."
-
-"Ei, te ette vielä voi nähdä muuta kuin omituisia sattumuksia. Ne
-tuntuivat minusta kuitenkin hyvin epäiltäviltä, kun sain tietää, että
-Jean Daval itse oli esitellyt ja suosittanut kreivi de Gesvresille
-maalari Charpenaisin, joka jäljensi Rubens-taulut."
-
-"No?"
-
-"Nyt ei ollut aiheetonta otaksua, että Jean Daval ja Charpenais
-olivat rikostoveruksia. Sen johtopäätöksen tein jo ennen viime
-puheluamme."
-
-"Hiukan hätäisesti, tuntuu minusta."
-
-"Niin, tarvittiin todellakin oleellista todistusta. Olin
-Davalin huoneessa havainnut hänen kirjoituspöydällänsä eräässä
-imupaperiarkissa seuraavan osoitteen, jonka siinä voi vieläkin nurin
-päin nähdä: '_Herra A.L.N., postikonttori 45, Pariisi_.' Seuraavana
-päivänä huomattiin, että sähkösanomalla, jonka valeajuri oli
-lähettänyt Saint-Nicolasista, oli sama osoite: 'A.L.N., postikonttori
-45.' Oleellinen todistus löytyi, Jean Daval oli kirjeenvaihdossa
-joukkueen kanssa, joka vei taulut."
-
-Herra Filleul ei inttänyt vastaan.
-
-"Olkoon. Osallisuus rikokseen on todistettu. Ja siitä te päätätte?"
-
-"Ensinnäkin, ettei pakolainen surmannut Jean Davalia, koska tämä oli
-hänen rikostoverinsa."
-
-"No?"
-
-"Herra tutkintotuomari, pyydän teitä muistelemaan ensimmäisiä sanoja,
-jotka herra kreivi tainnuksista herätessään lausui. Sanat mainitsi
-neiti de Gesvres todistuksessaan, ja ne on otettu pöytäkirjaan:
-'Minä en ole haavoittunut. Ja Daval... elääkö hän? Veitsi?' Ja minä
-pyydän vertaamaan niitä siihen osaan kreivi de Gesvresin todistusta
--- samaten pöytäkirjassa --, missä hän kertoo hyökkäyksestä: 'Mies
-heittäysi kimppuuni ja huumasi minut nyrkin iskulla ohimoon.' Kuinka
-saattoi herra de Gesvres tointuessaan tietää, että Davalia oli
-pistetty veitsellä?"
-
-Isidore Beautrelet ei odottanut vastausta kysymykseensä. Näytti
-siltä, että hän tahtoi vastata itse ja siten ehkäistä kaikki
-huomauttelut. Hän pitkitti heti:
-
-"Jean Daval siis johtaa nuo kolme murtovarasta saliin. Hänen
-ollessaan siellä sen miehen seurassa, jota he sanovat johtajakseen,
-kuuluu askeleita kammiosta. Daval avaa oven. Tuntiessaan kreivin hän
-syöksyy vastaan veitsellä aseistettuna. Kreivin onnistuu temmata
-häneltä veitsi, hän iskee ahdistajaansa sillä ja kaatuu itse sen
-henkilön lyönnistä, jonka nuoret neidit näkivät hetkistä myöhemmin."
-
-Taaskin katsahtivat herra Filleul ja apulaispäällikkö toisiinsa.
-Ganimard pudisti ymmällään päätänsä. Tuomari tokaisi:
-
-"Herra kreivi, pitääkö minun uskoa tämä kuvaus oikeaksi?"
-
-Kreivi de Gesvres ei vastannut.
-
-"No, herra kreivi, vaitiolonne voisi saada meidät... pyydän teiltä
-vastausta kysymykseeni."
-
-Kreivi de Gesvres lausui lujasti ja selvästi:
-
-"Tämä kuvaus on oikea alusta loppuun."
-
-Tuomari säpsähti.
-
-"Enpä silloin voi käsittää, miksi olette johtanut oikeutta
-harhaan. Mitä syytä on teillä ollut salata tekoa, johon olitte
-itsepuolustukseksenne oikeutettu?"
-
-"Kaksikymmentä vuotta", selitti kreivi, "oli Daval työskennellyt
-minun kanssani. Minä luotin häneen. Jos hän -- en tiedä minkä
-kiusauksen johdosta -- kavalsi minut, niin en ainakaan tahtonut
-entisyyttä ajatellen saattaa hänen petollisuuttansa tietyksi."
-
-"Te ette tahtonut, olkoon niin, mutta se ei ollut oikein."
-
-"Minä en yhdy teidän mielipiteeseenne, herra tutkintotuomari. Koska
-ketään viatonta ei syytetty tästä rikoksesta, niin oli minulla
-ehdoton oikeus olla syyttämättä sitä, joka samalla kertaa oli
-rikollinen ja uhri. Hän oli ruumiina. Kuolema on nähdäkseni riittävä
-rangaistus."
-
-"Mutta nyt, herra kreivi, nyt, kun totuus tiedetään, voitte puhua."
-
-"Kyllä. Tässä on kaksi hänen rikostovereilleen lähettämiensä
-kirjeiden luonnosta. Otin ne hänen salkustaan muutamia minuutteja
-jälkeen hänen kuolemansa."
-
-"Ja hänen rikoksensa vaikutin?"
-
-"Menkää Dieppeen Rue de la Barrelle 18. Siellä asuu eräs rouva
-Verdier. Tuon kaksi vuotta takaperin ensin kohtaamansa naisen tähden,
-hänen rahatarpeitansa tyydytelläkseen, on Daval varastanut."
-
-Kaikki oli siten selitettyä. Murhenäytelmän hämy häipyi, ja se
-näyttäysi vähitellen oikeassa valaistuksessaan.
-
-"Jatkakaamme", virkkoi herra Filleul kreivin vetäydyttyä takaisin.
-
-"Niin", vastasi Beautrelet hilpeästi, "minä olen melkein päässyt
-puheitteni päähän".
-
-"Mutta karkulainen, haavoittunut?"
-
-"Hänestä tiedätte te yhtä paljon kuin minäkin, herra tutkintatuomari.
-Te olette seurannut hänen jälkiänsä luostaritarhan ruohikossa... te
-olette..."
-
-"Niin, niin, kyllä tiedän, mutta sittemmin on hänet viety pois, ja
-minäpä haluaisin joitakuita tietoja tuosta ravintolasta."
-
-Isidore Beautrelet purskahti nauruun.
-
-"Ravintolasta! Ravintolaa ei ole olemassa. Se on satua, juoni
-oikeuden hämmennyttämiseksi, ja nerokas juoni, koskapa on onnistunut."
-
-"Mutta tohtori Delattre vakuuttaa..."
-
-"Niin kyllä", huudahti Beautrelet ehdottoman varmalla äänellä,
-"juuri syystä että tohtori Delattre vakuuttaa, ei häntä pidä uskoa.
-Eihän tohtori Delattre ole tahtonut antaa muuta kuin kaikkein
-epämääräisimpiä tietoja seikkailustaan; hän ei ole tahtonut
-ilmaista mitään, mikä voisi olla vaarallista hänen hoidokkinsa
-turvallisuudelle... ja äkkiä puhuu hän ravintolasta! Saatte pitää
-varmana, että jos hän on maininnut ravintolaa, on se tapahtunut
-pakosta. Olkaa varma siitä, että koko hänen meille latelemansa
-juttu on hänelle saneltu hirveätä kostoa uhaten. Tohtori on nainut,
-hänellä on tytär. Ja hän rakastaa omaisiaan liian suuresti, ollakseen
-tottelematon henkilölle, joiden pelottavasta voimasta hän on nähnyt
-todistuksia. Sen vuoksi hän on antanut teille niin tarkkoja tietoja."
-
-"Niin tarkkoja, ettei voi löytää ravintolaa."
-
-"Niin tarkkoja, että yhä etsitte sitä vastoin kaikkea
-todenmukaisuutta ja että katseenne ovat kääntyneet siitä ainoasta
-paikasta, mistä mies voi löytyä, siitä salaperäisestä paikasta,
-josta hän ei ole kertaakaan poistunut eikä ole voinut poistua, siitä
-hetkestä asti kun hänen neiti de Saint-Véranin haavoittamana onnistui
-puikahtaa sinne kuin petoeläin luolaansa."
-
-"Mutta minne hiivattiin? Mihin hornan koloon?"
-
-"Vanhan luostarin raunioihin."
-
-"Eihän _ole_ mitään raunioita! Muutamia muurinkylkiä! Muutamia
-pilarinkappaleita..."
-
-"Sinne hän on kaivautunut, herra tutkintotuomari", huudahti
-Beautrelet pontevasti, "raunioihin teidän täytyy keskittää
-etsintänne! Sieltä, ettekä mistään muualta, te tapaatte Arsène
-Lupinin."
-
-"Arsène Lupinin!" huudahti herra Filleul hypähtäen seisaalleen.
-
-Syntyi tuokion juhlallinen vaitiolo, jonka aikana kuuluisa nimi
-sointui sieluissa. Arsène Lupin, oliko mahdollista, että hän oli tuo
-voitettu, mutta kuitenkin näkymätön vastustaja, jota oli turhaan
-etsitty monta päivää? Mutta... jos saisi pyydystetyksi Arsène
-Lupinin omaan ansaansa ja vangituksi hänet... sehän merkitsisi
-tutkintotuomarille viipymätöntä virkaylennystä, kultaa ja kunniaa.
-
-Ganimard ei ollut hievahtanut. Isidore virkkoi hänelle:
-
-"Tehän uskotte samaa kuin minäkin, vai mitä, herra apulaispäällikkö?"
-
-"Tietysti!"
-
-"Ettehän tekään ole hetkeäkään epäillyt, että hän se on koko tämän
-jutun juurena?"
-
-"En sekuntiakaan! Onhan leima hänen. Lupin-kepponen eroaa jokaisesta
-muusta kepposesta kuin yhdet kasvot toisista."
-
-"Sen voi sokeakin nähdä."
-
-"Luuletteko... luuletteko..." sopersi herra Filleul.
-
-"Luulenko!" huudahti nuori mies. "Huomatkaahan eräs pikku seikka:
-mitä alkukirjaimia nuo herrat käyttävät kirjeenvaihdossaan? A.L.N.,
--- ensimmäistä kirjainta Arsènesta, ensimmäistä ja viimeistä
-Lupinista."
-
-"Kas vain", kiitteli Ganimard, "teiltäpä ei mikään välty. Olette
-toden totta terävä poika, ja vanha Ganimard myöntää olevansa
-vallattu."
-
-Beautrelet punastui ihastuksesta ja puristi apulaispäällikön hänelle
-ojentamaa kättä.
-
-Nuo kolme miestä olivat lähestyneet kuistia, ja heidän katseensa
-harhailivat pitkin raunioaluetta. Herra Filleul mutisi:
-
-"Hän siis muka on tuolla!"
-
-"_Hän on tuolla_", vakuutti Beautrelet hillityllä äänellä. "Hän on
-ollut tuolla kaatumisestansa asti. Loogillisesti ja käytännöllisesti
-päättäen hän ei ole voinut poistua neiti de Saint-Véranin ja
-molempien palvelijain häntä näkemättä."
-
-"Mitä todistuksia teillä siitä on?"
-
-"Todistuksen ovat meille antaneet hänen rikostoverinsa. Samana aamuna
-pukeutui toinen heistä ajuriksi ja kyyditsi teidät tänne..."
-
-"Ottaakseen heidän jäljilleen johtavan lakin..."
-
-"Kyllähän, mutta myöskin ja eritoten tarkastellakseen paikkaa,
-tehdäkseen tiedustuksia ja saadakseen selville, mihin hänen isäntänsä
-oli joutunut."
-
-"Ja sen hän on saanut?"
-
-"Niin luulen, koska hän tunsi piilopaikan. Ja otaksun hänen saaneen
-tietoonsa johtajansa epätoivoisen tilan, koska hän levottomuutensa
-vallassa oli kyllin varomaton kirjoittamaan: '_Voi neitiä, jos hän on
-surmannut isännän_'."
-
-"Mutta hänen ystävänsähän ovat sittemmin voineet kuljettaa hänet
-pois."
-
-"Milloin? Väkenne ei ole poistunut raunioilta. Ja minne olisi hänet
-viety? Korkeintaan muutamia satoja metrejä edemmäs, sillä kuolevan
-keralla ei voi tehdä matkoja... ja silloin olisimme hänet löytäneet.
-Ei, sanon, hän on tuolla. Hänen ystävänsä eivät ikinä olisi vieneet
-häntä pois niin varmasta turvapaikasta. Sinne he ovat noutaneet
-tohtorin, poliisien juoksennellessa syötin perässä."
-
-"Mutta miten voi hän elää? Elääkseen tarvitsee hän ruokaa, vettä!"
-
-"Sitä en voi sanoa, siitä en tiedä mitään, mutta hän on tuolla, sen
-voin vannoa. Hän on tuolla, syystä että hän ei voi olla missään
-muussa paikassa. Olen siitä yhtä varma kuin jos näkisin hänet ja
-koskettaisin häntä. Hän _on_ tuolla."
-
-Sormi raunioihin suunnattuna piirsi hän ilmassa pienen kehän, joka
-vähitellen kutistui, kunnes se oli pelkkä piste. Ja tätä pistettä
-etsivät hänen molemmat seuralaisensa innokkaasti, kurottautuen ulos
-ilmaan, kumpainenkin saman uskon valtaamana kuin Beautrelet ja
-hänen hehkuvan vakaumuksensa kannustamana. Niin, Arsène Lupin oli
-siellä. Hän oli siellä sekä teoreettisesti että todellisuudessa;
-kumpaisellakaan ei enää voinut olla epäilystä siitä.
-
-Ja oli jotakin järkyttävää ja kamalaa siinä tietoisuudessa, että
-kuuluisa seikkailija virui tuolla jossakin pimeässä sopessa,
-paljaalla maalla, avuttomana, voipuneena, kuumeisena.
-
-"Ja jos hän kuolee?" virkkoi herra Filleul matalalla äänellä.
-
-"Jos hän kuolee", sanoi Beautrelet, "ja hänen toverinsa saavat sen
-tietää, niin vartioikaa silloin huolellisesti neiti de Saint-Vérania,
-herra tutkintotuomari, sillä kosto tulee kauhea".
-
- * * * * *
-
-Herra Filleulin suostuttamisyrityksistä huolimatta -- sillä hän olisi
-mielellään pitänyt noin ihmeellisen taitavan apulaisen -- läksi
-Isidore Beautrelet muutamia minuutteja sen jälkeen paluumatkalle
-Dieppeen. Hän saapui Pariisiin kello viideksi, ja kello kahdeksalta
-oli hän Janson-lyseossa yhtaikaa kuin toverinsakin.
-
-Yhtä tarkoin kuin hyödyttömästi tutkittuaan Ambrumésyn rauniot läksi
-Ganimard kotiin iltapikajunalla. Hänen saapuessaan asuntoonsa Rue
-Pergolèselle oli siellä hänelle seuraava paikalliskirje:
-
- "Herra apulaispäällikkö.
-
- Kun minulla on ollut hiukan vapaata illalla, olen kerännyt
- muutamia täydentäviä tietoja, jotka varmaankin kiinnittävät
- mieltänne.
-
- Jo vuoden on Arsène Lupin asunut Pariisissa Étienne de Vaudreixin
- nimellä. Tämän nimen olette useasti voinut lukea selostuksissa
- seuraelämästä tai urheilumaailmasta. Suuresti harrastaen matkoja
- on hän poissa pitkiä aikoja, jolloin hän väittää metsästävänsä
- tiikereitä Bengalissa tai sinikettuja Siperiassa. Hänen arvellaan
- työskentelevän liikeasioissa, joiden laatua ei oikein osata sanoa.
-
- Hänen nykyinen asuntonsa on Rue Marbeuf 36. (Minä pyydän teitä
- panemaan merkille, että Rue Marbeuf on postikonttorin n:o 45
- läheisyydessä.) Aina torstaista huhtikuun 23 p:stä asti, päivää
- ennen Ambrumésyn murtovarkautta, ei ole mitään tietoja Étienne de
- Vaudreixista.
-
- Kunnioittavasti kiittäen siitä suopeudesta, herra
- apulaispäällikkö, jota olette minulle osoittanut, piirrän
-
- palvelukseksenne
- _Isidore Beautrelet_.
-
- J.K. -- Älkää millään muotoa luulko, että minulla on ollut suurta
- vaivaa näiden tietojen saamisessa. Samana aamuna kun rikos
- tehtiin, ja herra Filleulin toimittaessa ensimmäistä tutkintoansa
- muutamien etuoikeutettujen henkilöiden läsnäollessa, sattui
- onneksi juolahtamaan mieleeni tarkastaa pakolaisen lakkia;
- valeajuri ei ollut vielä silloin käynyt sitä vaihtamassa.
- Ymmärrätte hyvin, että minun tarvitsi ainoastaan tietää
- hattutehtailijan nimi, saadakseni käsiini kassakuitin, joka
- ilmaisi ostajan nimen ja hänen osoitteensa."
-
-Seuraavana aamuna läksi Ganimard Rue Marbeufin n:oon 36. Hankittuaan
-tietoja portinvartijalta hän avautti oven oikeaan pohjakerrokseen,
-mukavaan ja komeaan asuntoon, mistä hän ei kuitenkaan löytänyt muuta
-kuin kasan tuhkaa kamiinista. Neljä päivää aikaisemmin oli kaksi
-ystävää käynyt siellä polttamassa kaikki vaaralliset paperit.
-
-Mutta juuri poistuessaan kohtasi Ganimard kirjeenkantajan, jolla oli
-herra de Vaudreixille osoitettu kirje.
-
-Ehtoopäivällä vaati kirjeen tuomioistuin, jolle asia oli ilmoitettu.
-Se oli Amerikassa leimattu ja sisälsi seuraavat englanniksi
-kirjoitetut rivit:
-
- "Hyvä herra.
-
- Toistan asiamiehellenne antamani vastauksen. Niin pian kun
- saatte kreivi de Gesvresin neljä taulua haltuunne, lähettäkää ne
- sovitulla tavalla.
-
- Lähettäkää samalla kertaa muukin, jos onnistutte, mitä suuresti
- epäilen.
-
- Koska aavistamaton asia pakottaa minut matkustamaan, niin saavun
- yhtaikaa tämän kirjeen kanssa. Te tapaatte minut Grand Hotelissa.
-
- _Harlington_."
-
-Annetun vangitsemiskäskyn nojalla pidätti Ganimard samana päivänä
-herra Harlingtonin, Yhdysvaltain alamaisen, syytettynä varastetun
-tavaran ostamisesta ja osallisuudesta varkauteen.
-
-Niiden tosiaankin odottamattomien tietojen kautta, jotka
-seitsentoistavuotias nuorukainen oli antanut, oli siis kaikki juonen
-pulmat ratkaistu neljässäkolmatta tunnissa.
-
-Neljässäkolmatta tunnissa oli selittämätön käynyt yksinkertaiseksi
-ja selväksi. Neljässäkolmatta tunnissa oli rikostoverien suunnitelma
-johtajansa pelastamiseksi tehty tyhjäksi, haavoittuneen ja kuolevan
-Arsène Lupinin vangitseminen oli varma asia, hänen joukkonsa
-oli hajoitettu, tiedettiin hänen pariisilainen asuntonsa, se
-naamari, jonka taakse hän oli kätkeytynyt, ja ensimmäisen kerran
-paljastettiin eräs hänen nerokkaimpia ja pisimmän aikaa valmisteltuja
-suunnitelmiansa ennen kuin hän oli voinut suorittaa sen loppuun.
-
-Yleisössä nousi kauttaaltaan hämmästyksen, ihailun ja uteliaisuuden
-humu. Rouenilainen sanomalehtimies oli jo taitavassa kirjoituksessa
-selostanut nuoren lukiolaisen ensimmäisen kuulustelun ja
-maininnut hänen herttaisuutensa, viehättävän suoruutensa ja
-tyynen varmuutensa. Ganimardin ja herra Filleulin tiedonannot --
-sellaisia varomattomuuksia he tekivät vastoin tahtoansa innostuksen
-vaikutuksesta, joka oli voimakkaampi kuin heidän ammatillinen
-velvollisuutensa vaiteliaisuuteen -- saattoivat aivan äkkiä yleisön
-tiedoksi, mikä osa Isidore Beautreletilla oli viime tapauksissa
-ollut. Hän yksinään oli tehnyt kaikki. Hänelle yksinään kuului voiton
-koko kunnia.
-
-Ihastus oli yleinen. Silmänräpäyksessä oli Isidore Beautrelet
-muuttunut sankariksi, ja nopeasti syntyneessä innossaan vaati
-kansa mitä seikkaperäisimpiä tietoja suosikistaan. Sanomalehtien
-haastattelijat olivat heti käsillä. He ryntäilivät Janson-lyseoon,
-seisoivat odottelemassa oppilaita näiden palatessa luokkahuoneista
-ja merkitsivät muistiin kaikki, mikä läheisemmästi tahi etäisemmästi
-koski arvoisaa Beautreletia, ja siten saatiin tietää millaisessa
-maineessa tämä n.s. Sherlock Holmesin kilpailija toveriensa kesken
-oli. Omien järkeilyjensä ja oman logiikkansa perusteella, sekä ilman
-muita tietoja kuin mitä silloin tällöin sanomalehdistä sai, oli hän
-monet kerrat ennustanut ratkaisuja mitä sekavimpiin juttuihin, jotka
-poliisi vasta pitkät ajat jälkeenpäin sai seulotuksi selville.
-
-Janson-lyseossa oli muodostunut huvitukseksi alistaa Beautreletille
-mutkallisia kysymyksiä, käsittämättömiä ongelmia, ja ihmetellen
-nähtiin, millaisella varmalla todistelulla, millä nerokkailla
-johtopäätöksillä hän etsi tiensä mitä sankimmassa pimeydessä.
-Kymmenen päivää ennen ryytikauppias Jorissen vangitsemista osoitti
-hän, mitä vihiä voitiin saada paljon puhutusta sateenvarjosta.
-Samaten vakuutti hän Saint-Cloudin murhenäytelmään nähden, ettei
-kukaan muu kuin portinvartija voinut olla murhaaja.
-
-Mutta merkillisin oli kymmenenä kappaleena kirjoituskoneella
-monistettu hänen laatimansa lentokirjanen, joka kiersi lyseon
-oppilaiden keskuudessa. Sen nimenä oli: _Arsène Lupin, hänen
-menettelytapansa, missä suhteessa se on perittyä tai alkuperäistä,
-sekä vertauskohtia englantilaisen leikkisyyden ja ranskalaisen ivan
-välillä_.
-
-Se oli perusteellinen tutkimus jok'ainoasta Lupinin seikkailusta.
-Siinä esitettiin kuuluisan murtovarkaan toiminta erinomaisen
-selvästi, osoitettiin hänen menettelytapojensa sisäinen koneisto,
-hänen aivan erikoinen järjestelmänsä, hänen kirjeensä sanomalehdille,
-hänen uhkauksensa, hänen varkauksiensa valmisteleva ilmoittaminen,
-sanalla sanoen kaikki hänen käyttämänsä keinot valittujen uhrien
-"muokkaamiseksi" ja niiden asettamiseksi sellaiseen sieluntilaan,
-että se miltei helpotti tehdyn suunnitelman toteuttamista, jotta
-kaikki niin sanoen tapahtui uhrin suostumuksella.
-
-Ja se ilmaisi niin eloisaa, terävää arvostelukykyä sekä samalla
-kertaa niin nerokasta ja armotonta ivaa, että hän heti sai naurajat
-puolelleen ja joukkojen myötätunto paikalla siirtyi Lupinista
-Isidore Beautreletiin. Näiden kahden kesken nyt alkaneessa ottelussa
-pidettiin nuorta lukiolaista ennakolta voittajana.
-
-Sekä herra Filleul että Pariisin tuomarikunta eivät kuitenkaan
-näyttäneet halukkailta suomaan hänelle mahdollisuuksia tämän voiton
-saavuttamiseen.
-
-Toiselta puolen ei viranomaisten onnistunut todeta herra Harlingtonin
-henkilöllisyyttä tai löytää ratkaisevia todistuksia siitä, että
-hän tosiaan kuului Lupinin joukkueeseen. Hän oli itsepintaisesti
-vaiti. Niin, sitten kun oli tutkittu hänen käsialaansa, ei edes
-uskallettu enää väittää häntä siepatun kirjeen laatijaksi. Joku herra
-Harlington, jolla oli matkassaan pieni reppu ja seteleitä täyteen
-sullottu lompakko, oli ottanut asuntonsa Grand Hotelista, siinä
-kaikki, mitä tiedettiin varmasti sanoa.
-
-Toiselta puolen Dieppessä herra Filleul poljeskeli samalla paikalla,
-jonka Beautrelet oli hänelle hankkinut. Hän ei päässyt askeltakaan
-eteenpäin. Sama pimeys kätki sen henkilön, jota neiti de Saint-Véran
-murhan edellisenä päivänä oli luullut Beautreletiksi. Yhtä vähän
-tiedettiin noiden neljän Rubens-taulun ryöstämisestä ja kaikesta,
-mikä sitä koski. Minne olivat nuo taulut joutuneet? Ja mitä tietä oli
-kulkenut auto, johon ne oli yöllä sijoitettu?
-
-Lunerayssa, Yervillessä ja Yvetotissa oli sen nähty kulkevan ohitse,
-samaten Caudebec-en-Cauxissa, missä se oli aamun sarastaessa viety
-Seinen yli. Mutta lähemmin kuulusteltaessa huomattiin, että tämä
-auto oli avoin ja että olisi ollut mahdoton kuormittaa sitä neljällä
-isolla taululla lautturien niitä havaitsematta.
-
-Auto oli luultavasti sama, mutta silloin oli edessä kysymys: mihin
-olivat nuo neljä Rubens-taulua joutuneet?
-
-Kaikki nämä ongelmat jätti herra Filleul vastausta vaille. Joka
-päivä tutki hänen väkensä raunioaluetta. Melkein joka päivä saapui
-hän johtamaan etsintää. Mutta näiden hänen toimenpiteittensä ja
-sen turvapaikan välillä, missä Lupin kamppaili hengestään -- jos
-Beautreletin mielipide oli oikea -- ammotti kuilu, jonka yli kelpo
-tutkintotuomarillamme ei näyttänyt olevan halua harpata.
-
-Oli sen vuoksi aivan luonnollista, että toiveet suunnattiin
-Isidore Beautreletiin, koskapa hänelle yksinään oli onnistunut
-hälventää se pimeys, joka ilman häntä olisi vielä tiheämpänä ja
-läpitunkemattomampana peittänyt tapauksia. Miksei hän kaikesta
-sielustaan antautunut tähän tehtävään? Tarvitsihan hänen noin
-pitkälle päästyänsä tehdä vain pikku ponnistus ollakseen perillä.
-
-Tämän kysymyksen teki hänelle eräänä päivänä _Grand Journalin_
-selostaja, päästyänsä pujahtamaan Janson-lyseoon Bernodiksi,
-Beautreletin holhoojaksi tekeytyneenä.
-
-Isidore vastasi hänelle aivan tyynesti:
-
-"Monsieur, minulla on muutakin ajateltavaa kuin Lupin ja
-kaikki varas- ja salapoliisijutut. Minullahan on myöskin
-ylioppilastutkintoni heinäkuussa. Nyt on toukokuu menossa. Eikä tee
-mieleni saada reppuja. Mitä sanoisi kelpo isäukkoni?"
-
-"Mutta mitä sanoisikaan hän, jos te luovuttaisitte oikeuden haltuun
-Arsène Lupinin?"
-
-"Oh, kaikella on aikansa. Ensi lomallani..."
-
-"Helluntaina?"
-
-"Niin. Minä matkustan ensimmäisellä junalla lauantaina kesäkuun 6
-p:nä."
-
-"Ja sen lauantain iltana on Arsène Lupin kiinni."
-
-"Ettekö myönnä minulle lykkäystä sunnuntaihin?" kysyi Beautrelet
-nauraen.
-
-"Miksi moinen viivytys?" vastasi sanomalehtimies mitä totisimmalla
-äänellä.
-
-Tämä selittämätön luottamus, joka oli virinnyt aivan äskettäin ja
-jo päässyt noin voimakkaaksi, oli kaikilla ihmisillä nuorta miestä
-kohtaan, vaikka tapaukset itse asiassa olivat ainoastaan jossakin
-määrin todistaneet sen oikeutetuksi. Häneen uskottiin kaiken uhalla.
-Mikään ei näyttänyt olevan hänelle vaikeata. Häneltä odotettiin mitä
-olisi parhaimmassa tapauksessa voitu odottaa ihmeelliseltä ilmiöltä,
-mitä selvänäköisyyteen, kokemukseen ja taitavuuteen tuli. Kesäkuun
-6 p:nä! Kaikki sanomalehdet puhuivat lavealti tästä päivämäärästä.
-Kesäkuun 6 p:nä lähtisi Isidore Beautrelet pikajunalla Dieppeen, ja
-illalla olisi Arsène Lupin vangittu.
-
-"Ellei hän sitä ennen pakene", huomauttivat ne harvat, jotka vielä
-olivat seikkailijan puolella.
-
-"Mahdotonta! Kaikki käytävät ovat vartioidut."
-
-"Hän kenties muuten onkin jo menehtynyt haavoihinsa", jatkoivat
-hänen puoluelaisensa, jotka mieluummin olisivat nähneet sankarinsa
-kuolleena kuin kahleissa.
-
-Ja vastaus oli valmis:
-
-"No, eipä suinkaan! Jos Lupin olisi kuollut, niin hänen
-rikostoverinsa jo tietäisivät sen ja olisivat kostaneet. Senhän on
-myöskin Beautrelet sanonut."
-
-Ja kesäkuun 6 päivä tuli. Puoli tusinaa sanomalehtimiehiä seisoi
-Isidorea odottelemassa Saint-Lazare-asemalla. Kaksi niistä tahtoi
-seurata häntä matkalle, mutta hän pyysi heitä jättämään aikeensa
-sikseen.
-
-Hän matkusti siis yksinään. Hänen vaunussaan ei ollut muita. Hän
-oli kovin uupunut monista lukutyössä peräkkäin valvomistansa öistä
-ja vaipui pian sikeään uneen. Unessa oli hänellä se aistimus, että
-juna pysähtyi useille asemille ja että matkustajia nousi junaan
-ja junasta. Herätessään Rouenin lähellä hän oli yhä yksin. Mutta
-vastapäisen sohvan selässä hän havaitsi ison paperilevyn, joka oli
-nuppineulalla kiinnitetty harmaaseen kankaaseen. Se sisälsi sanat:
-
- "_Hoitakoon kukin omansa. Te omanne. Muutoin varokaa_."
-
-"Mainiota", tuumi hän käsiään hykerrellen. "Vastustajat menestyvät
-huonosti. Tämä uhkaus on yhtä typerä ja kömpelö kuin tuon valeajurin.
-Tyyli sekin! Kylläpä näkee, ettei Lupin ole ollut kynää pitelemässä."
-
-Juna vieri tuon vanhan normandialaisen kaupungin reunassa alkavaan
-tunneliin. Ratasuojamassa Isidore käveli asemasillalla pari kolme
-askelta edes takaisin oikaistakseen sääriänsä. Aikoessaan palata
-vaunuunsa hän väkisinkin huudahti. Kävellessään sanomalehtimyymälän
-ohitse oli hän nimittäin nähnyt _Journal de Rouenin_ ylimääräisen
-numeron etusivulla muutamia rivejä, joiden kamalan merkityksen hän
-heti tajusi:
-
-"Viimeiset tiedot. -- _Dieppestä tiedoitetaan puhelimitse, että
-rosvoja murtausi yöllä Ambrumésyn linnaan, sitoi neiti de Gesvresin,
-asettaen hänelle kapulan suuhun, sekä riisti mukaansa neiti de
-Saint-Véranin. Veritahroja on havaittu viidensadan metrin päässä
-linnasta, ja ihan vierestä on löydetty veripilkkuinen shaali. On
-syytä olettaa, että nuori tyttöpoloinen on murhattu_."
-
-Aina Dieppeen asti istui Isidore Beautrelet liikkumattomana. Hän
-istui kyynärpää polviin tuettuna, kädet kasvoilla, ja pohti.
-
-Dieppessä hän otti ajurin. Ambrumésyn edustalla hän tapasi
-tutkintotuomarin, ja tämä vahvisti kolkon sanoman.
-
-"Ettekö tiedä mitään enempää?" kysyi Beautrelet.
-
-"En. Minä tulin äsken."
-
-Samassa astui santarmikorpraali Filleulin luo ja jätti hänelle
-rutistuneen, repaleisen ja kellastuneen paperilapun, jonka oli
-vastikään löytänyt läheltä sitä paikkaa, mistä shaali oli tavattu.
-Herra Filleul tarkasteli sitä, ja ojensi sen sitten Beautreletille
-sanoen:
-
-"Tämäpä totisesti ei ole suureksikaan avuksi tutkimuksillemme."
-
-Isidore käänsi ja kiersi paperia käsissään. Siihen oli piirretty
-numeroita, pisteitä ja merkkejä tähän tapaan:
-
- 2 . 1 . 1 ... 2.. 2 . 1 .. 1 ..
-
- 1 ... 2 . 2 . . 2 . 4 3 . 2 .. 2 .
-
- . 4 5 .. 2 . 4 ... 2 .. 2 . 4 .. 2 .
-
- D DF [ ] 19 F + 44 |> 357 <|
-
- 13 . 53 .. 2 .. 25 . 2
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU
-
-
-Kello kuudelta lopetettuaan työnsä odotteli herra Filleul sihteerinsä
-Brédouxin kanssa vaunuja, jotka veisivät hänet takaisin Dieppeen. Hän
-näytti levottomalta ja hermostuneelta. Kahteen kertaan kysyi hän:
-
-"Ettekö ole nähnyt nuorta Beautreletia?"
-
-"En, herra tutkintotuomari."
-
-"Missä hitossa voi hän olla? Häntä ei ole näkynyt koko päivänä."
-
-Hänen mieleensä juolahti äkillinen ajatus; jättäen salkkunsa
-Brédouxille hän nopeasti kiersi linnan ja asteli raunioita kohti.
-
-Ison pilarikäytävän luona makasi Isidore pitkällään männynneulasien
-kattamalla maalla, pää toisella käsivarrella, ja näytti nukkuvan.
-
-"Hei, missä te oleksitte, nuori ystäväni? Nukutteko?"
-
-"Enkä nuku. Minä mietin."
-
-"Aamusta saakka?"
-
-"Niin."
-
-"Miettiminenkö tässä tulee kysymykseen! Ensin kai täytyy meidän
-_nähdä_. Meidän täytyy tutkia tosiseikkoja, etsiä, määrätä kanta.
-Vasta sitten järjestetään kaikki tämä harkinnan mukaan ja havaitaan
-totuus."
-
-"Niin, kyllä tiedän. Se on tavallinen menettely... epäilemättä oikea.
-Mutta minulla on toinen... Ensiksi ajattelen, yritän ennen kaikkea
-päästä käsiksi jutun perusajatukseen, jos niin saan sanoa. Sitten
-muodostan järjellisen ja loogillisen otaksuman, joka on sopusoinnussa
-tuon perusajatuksen kanssa. Ja vasta sitten tutkin, sopeutuvatko
-tosiseikat suopeasti minun otaksumaani."
-
-"Lystikäs menetelmä! Ja sangen mutkallinen."
-
-"Varma menetelmä, herra Filleul, mutta sitä ei ole teidän."
-
-"Eikö? Tosiseikat ovat tosiseikkoja."
-
-"Kyllä, jos vastustajat ovat tavallisia. Mutta jos vihollinen on
-vähänkin viekas, niin tosiasioiksi muodostuvat juuri hänen itsensä
-määräämät. Nuo paljon puhuvat jäljet, joihin te tutkimuksenne
-perustatte, on hänellä ollut vapaus järjestää mielensä mukaan. Ja kun
-on kysymyksessä sellainen mies kuin Lupin, niin näette mihin tämä
-voi teidät johtaa, millaisiin hairahduksiin ja tyhmyyksiin! Sherlock
-Holmeskin on joutunut ansaan."
-
-"Arsène Lupin on kuollut."
-
-"Olkoon. Mutta hänen joukkueensa on jäljellä, ja moisen mestarin
-oppilaat ovat yhtä vaarallisia kuin mestari itsekin."
-
-Herra Filleul tarttui Isidoren käsivarteen ja veti hänet mukaansa.
-
-"Sanoja, sanoja, ystäväiseni. Mutta minäpä sanon teille nyt tärkeän
-asian. Kuulkaahan. Ganimard on nykyään kiintynyt muihin hommiin
-Pariisissa ja saapuu vasta moniaitten päivien kuluttua. Toiselta
-puolen on kreivi de Gesvres sähköttänyt Sherlock Holmesille, ja
-tämä on luvannut auttaa häntä ensi viikolla. Eikö olisi mielestänne
-kunniakasta voida sanoa näille molemmille kuuluisuuksille samana
-päivänä kun he saapuvat: 'Suokaa anteeksi, hyvät herrat, mutta me
-emme voineet odottaa kauempaa. Juttu on selvillä.'"
-
-Ei voinut voimattomuuttansa tunnustaa nerokkaammalla tavalla kuin
-rehti herra Filleul sen nyt teki.
-
-Beautrelet pakottausi myhäilemään, oli antautuvinaan toisen
-ajatusjuoksuun ja vastasi:
-
-"Myönnän, herra tutkintotuomari, että jos en äsken ollut
-mukana tutkimuksessanne, tapahtui se siinä toivossa, että te
-hyväntahtoisesti ilmoittaisitte minulle tuloksen. Mitä olette saanut
-tietää?"
-
-"No, saattepa kuulla. Eilen illalla kello 11 saivat ne kolme
-santarmia, jotka korpraali Quevillon oli jättänyt tänne linnaa
-vartioimaan, häneltä kirjallisen määräyksen heti saapua Quevilleen,
-minne heidän osastonsa on majoitettu. He nousivat viipymättä
-ratsuilleen, ja Quevilleen saapuessansa..."
-
-"Huomasivat he tulleensa petetyiksi, käskyn väärennetyksi, ja
-ainoaksi tehtäväksi palata Ambrumésyyn."
-
-"Sen he tekivätkin, ja korpraali Quevillon seurasi mukana. Mutta
-he olivat olleet poissa puolitoista tuntia, ja sillaikaa oli rikos
-tehty."
-
-"Millä tavalla?"
-
-"Mitä yksinkertaisimmasti. Oli noudettu piharakennusten seinustalta
-tikapuut ja kohotettu ne erästä toisen huonekerran ikkunaa vasten,
-painettu rikki ruutu ja avattu ikkuna. Kaksi salalyhdyllä varustettua
-miestä tunkeusi neiti de Gesvresin makuuhuoneeseen ja kapuloitsi
-hänet ennen kuin hän ennätti huutaa. Sidottuansa hänet nuoralla he
-avasivat hiljaa sen huoneen oven, missä neiti de Saint-Véran nukkui.
-Neiti de Gesvres kuuli tukahdutettua voihkinaa ja sitten rynnistelyn
-melua. Minuuttia myöhemmin näki hän miesten tulevan kantaen hänen
-serkkuansa, joka samaten oli sidottu ja kapuloitu. He astelivat
-hänen ohitsensa ikkunalle. Neiti de Gesvres pyörtyi menehtyneenä ja
-säikähdyksissään..."
-
-"Mutta koirat? Olihan herra de Gesvres ostanut kaksi miltei villiä
-paimenkoiraa, jotka laskettiin yöksi irralleen?"
-
-"Ne on löydetty kuolleina, myrkytettyinä."
-
-"Kuka sen kolttosen teki? Eihän kukaan voinut päästä niin lähelle."
-
-"Salattua! Nuo molemmat miehet ovat esteettömästi menneet raunioiden
-läpi ja pikku veräjästä ulos. He ovat marssineet halki metsikön,
-sivuuttaen vanhat kivilouhokset. Vasta viidensadan metrin päässä
-linnasta, Jättiläistammeksi nimitetyn puun juurella, ovat he
-pysähtyneet... ja tehneet konnantyönsä."
-
-"Mutta jos he saapuivat surmaamaan neiti de Saint-Véranin, niin miksi
-eivät he suorittaneet tehtäväänsä hänen kamarissaan?"
-
-"Sitä en tiedä. Kenties ei tuohon päätökseen johtavaa seikkaa
-sattunut ennen kuin he olivat tulleet ulos linnasta. Nuoren tytön
-oli kenties onnistunut riistäytyä irti. Minä puolestani luulen,
-että löydettyä shaalia oli käytetty hänen käsiensä sitomiseen.
-Jättiläistammen juurella he hänet kaikessa tapauksessa kuoliaaksi
-iskivät. Siitä kokoomani todistukset ovat vääjäämättömät."
-
-"Entä ruumis?"
-
-"Ruumista ei ole löydetty, eikähän siinä mitään ihmeteltävää ole.
-Seuraamamme jäljet johtivat minut Varengevillen kirkolle ja sen
-vanhalle hautausmaalle, joka on korkealla rantakallion penkereellä.
-Sen reunalta on äkkijyrkkä runsaan sadan metrin putous. Ja kaikkialla
-ympärillä kalliot ja meri. Parin päivän kuluttua joku runsaampi
-nousuvesi huuhtelee rannalle ruumiin."
-
-"Otaksuttavasti. Tämä kaikki on hyvin yksinkertaista."
-
-"Niin, varsin yksinkertaista, eikä se tuota minulle mitään
-päänvaivaa. Lupin on kuollut, hänen rikoskumppaninsa ovat saaneet
-sen tietää, ja kostaaksensa ovat he kirjallisen uhkauksensa mukaan
-murhanneet neiti de Saint-Véranin. Ne ovat tosiseikkoja, jotka eivät
-mitään vahvistusta kaipaa. Mutta Lupin?"
-
-"Lupin?"
-
-"Niin, minne on hän joutunut? Hänen rikostoverinsa ovat luultavasti
-vieneet pois hänen ruumiinsa samalla kertaa kun ryöstivät nuoren
-tytönkin, mutta mitä todistuksia on meillä siitä? Ei mitään. Yhtä
-vähän kuin siitä, että hän on konsanaan oleksinut raunioissa, tai
-että hän on elossa taikka kuollut. Siinä se salaisuus on, herra
-Beautrelet. Neiti Raymonden murha ei ole mikään ratkaisu, päin
-vastoin se on mutka juttuun. Mitä on tapahtunut Ambrumésyn linnassa
-kahtena viime kuukautena? Jos emme tätä arvoitusta ratkaise, nuori
-mies, niin tulee toisia, jotka lyövät meidät laudalta."
-
-"Minä päivänä nuo toiset tulevat?"
-
-"Keskiviikkona... kenties jo tiistaina..."
-
-Beautrelet näytti hiljakseen laskeskelevan ja virkkoi sitten:
-
-"Herra tutkintotuomari, tänään on meillä lauantai. Maanantai-illaksi
-minun täytyy ehtiä takaisin lyseoon. Jos ystävällisesti pistäydytte
-tänne maanantai-aamuna täsmälleen kello 10, niin yritän antaa teille
-arvoituksen ratkaisun."
-
-"Todellakin, herra Beautrelet... luuletteko niin? Oletteko varma
-siitä?"
-
-"Ainakin toivon."
-
-"Ja minne nyt menette?"
-
-"Menenpä katsomaan, sopeutuvatko tosiseikat suopeasti siihen
-perusajatukseen, joka minulle alkaa häämöittää."
-
-"Ja jolleivät sopeudu?"
-
-"Silloin ne menettelevät riivatun tyhmästi, herra tutkintotuomari",
-ilvehti Beautrelet, "ja koetan hankkia itselleni toisia,
-taipuisampia. Maanantaina siis?"
-
-"Niin, maanantaina."
-
-Muutamia minuutteja myöhemmin oli herra Filleul matkalla Dieppeen,
-Isidoren kiitäessä kreivi de Gesvresin lainaamalla polkupyörällä
-pitkin maantietä Yervilleen ja Caudebec-en-Cauxiin päin.
-
- * * * * *
-
-Varsinkin eräästä kohdasta tahtoi nuori mies ehdottomasti muodostaa
-varman mielipiteen, koska juuri tämä kohta tuntui hänestä vihollisen
-heikoimmalta. Niin suuria esineitä, kuin nuo neljä Rubens-taulua
-olivat, ei taiota pois. Täytyihän niiden jossakin olla. Jos sillä
-hetkellä olikin mahdotonta löytää niitä, niin voisiko ehkä saada
-selville, mitä kautta niitä oli kuljetettu?
-
-Beautreletin oletus oli seuraava: Auto oli tosiaankin kuljettanut
-linnasta taulut, mutta ennen Gaudebeciin saapumistansa oli se
-purkanut ne toiseen autoon, ja tämä oli kuljetettu Seinen yli joko
-ylä- tai alapuolella Caudebecia.
-
-Ensimmäinen lossi sen alapuolella oli Quillebeuf, vilkasliikkeinen
-ja siis vaarallinen kohta. Yläpuolella oli lautta La Mailleraiessa,
-isossa, yksinäisessä kylässä, kaukana kaikista kulkuteistä.
-
-La Mailleraieen oli matkaa kahdeksantoista lieuea. Puolenyön
-tienoissa sai Isidore sen taivalletuksi ja koputti alhaalla
-jokivarressa olevan ravintolan veräjään. Ravintolaan hän yöpyi, ja
-alkoi aamulla kuulustella lauttureita.
-
-Katsottiin matkustajakirjasta. Mitään autoa ei ollut huhtikuun 23
-p:nä kuljetettu lautalla virran yli.
-
-"Kaluvaunuja sitten", esitti Beautrelet, "kärryjä, vankkureita?"
-
-"Ei sellaisiakaan."
-
-Isidore pitkitti utelujansa koko aamupäivän. Hän aikoi juuri
-matkustaa Quillebeufiin, kun ravintolan tarjoilija virkahti:
-
-"Sinä aamuna tulin juuri kotiin lomaltani, ja minä kyllä näin yhdet
-kärryt, mutta niitä ei lautattu ylitse."
-
-"Eikö?"
-
-"Ei. Kuorma purettiin eräänlaiseen litteäpohjaiseen veneeseen,
-pinassiksi sellaista sanotaan, ja se oli laiturissa."
-
-"Ja mistä nuo kärryt tulivat?"
-
-"Oh, tunsinhan minä ne. Ne omisti vuokra-ajuri Vatinel."
-
-"Missä hän asuu?"
-
-"Louvetotin kylässä."
-
-Beautrelet tarkasteli yleisesikunnan karttaa. Louvetotin kylä oli
-risteyksessä, jossa Yvetotista Caudebeciin johtava tie leikkasi
-pientä ja mutkaista tietä, ja jälkimmäinen johti metsän läpi La
-Mailleraieen!
-
-Vasta kello kuusi illalla onnistui Isidoren eräästä kapakasta tavata
-Vatinel, eräs noita vanhoja ovelia normandialaisia, jotka vieraita
-kohtaan ovat aina varuillaan ja epäluuloisia, mutta jotka eivät voi
-vastustaa kultakolikon houkutusta muutaman ryypyn päästyä heihin
-vaikuttamaan.
-
-"Niin, monsieur, nuo autoherrat olivat tilanneet minut kello viideksi
-aamulla risteykseen. Ne jättivät minulle neljä aimo kääryä, näin
-korkeita. Yksi herroista seurasi mukanani. Ja me kannoimme tavarat
-alas pinassiin."
-
-"Puhutte heistä niinkuin olisitte tuntenut heidät jo ennen."
-
-"Kuinkas muuten, tunsin maar! Kuudennen kerran jo käyttivät minua."
-
-Isidore hätkähti.
-
-"Kuudennen kerran, sanotte? Milloin...?"
-
-"Jok'ainoa päivä sitä ennen! Mutta silloin ne olivat muita
-kapistuksia... isoja kivikojeita... taikka myös pienempiäkin, mutta
-hyvin pitkiäkin, käärittyinä sanomalehtipaperiin ja niin hellävaroen
-kannettavia kuin itse pyhä öylättirasia. Niihin ei jukoliste ollut
-hyvä mennä kajoamaan. -- Mutta mikä teitä vaivaa? Kasvonne ovat ihan
-vaaleat!"
-
-"Eipä mitään... niin lämmintä täällä sisällä..."
-
-Notkuvin polvin asteli Beautrelet ulos. Odottamattoman keksinnön ilo
-pani hänen päänsä pyörälle.
-
-Hän läksi sieltä kaikessa hiljaisuudessa, nukkui yönsä Varengevillen
-kylässä, vietti aamulla kokonaisen tunnin kylänvanhimman virastossa
-kansakoulunopettajan keralla ja palasi sitten linnaan. Siellä häntä
-odotti kirje, joka sisälsi sanat:
-
-"_Toinen varoitus. Vaikene! Muutoin_..."
-
-"No niin", mutisi hän, "minun pitänee ryhtyä joihinkin
-toimenpiteisiin omaksi turvakseni. 'Muutoin', kuten sanottu..."
-
- * * * * *
-
-Kello oli yhdeksän, hän kuljeskeli raunioiden seassa, oikaisihe
-lopulta pitkäkseen pilarikäytävän pieleen ja ummisti silmänsä.
-
-"No, nuori mies, oletteko tyytyväinen sotaretkeenne?"
-
-Herra Filleul siinä saapui sovittuna hetkenä.
-
-"Olen ihastuksissani, herra tutkintotuomari."
-
-"Toisin sanoen?"
-
-"Toisin sanoen, olen valmis pitämään lupaukseni... tästä kirjelmästä
-huolimatta, joka ei minua siihen suurestikaan kehoita."
-
-Hän näytti herra Filleulille kirjeen.
-
-"Pyh, tyhmää pötyä", huudahti tämä, "ja minä toivon, että se ei estä
-teitä..."
-
-"Ilmaisemasta teille, mitä tiedän? Ei, herra tutkintotuomari; minä
-olen luvannut, ja sanassani pysyn. Kymmenen minuutin kuluttua saamme
-tietää... osan totuutta."
-
-"Osan?"
-
-"Niin. Lupinin piilopaikka ei mielestäni ole koko ongelma. Kaukana
-siitä. Mutta muun saamme jälkeenpäin ottaa pohdittavaksi."
-
-"Herra Beautrelet, teiltä voi odottaa mitä tahansa. Mutta miten
-olette voinut keksiä...?"
-
-"Oh, aivan luonnollisella tavalla. Selitys on herra Harlingtonin
-kirjeessä Étienne de Vaudreixille eli oikeammin sanoen Lupinille..."
-
-"Takavarikkoon otetussa kirjeessä?"
-
-"Niin, siinä on eräs lause, joka on aina tuottanut minulle
-päänvaivaa. Nimittäin tämä: 'Lähettäkää samalla kertaa _muukin_, jos
-onnistutte, mitä suuresti epäilen.'"
-
-"Niin, kyllä muistan..."
-
-"Mitä oli tuo _muu?_ Taideteos, harvinainen kapine? Linnassa ei
-esiintynyt mitään muuta kallisarvoista kuin nuo neljä Rubens-taulua
-ja seinäkudokset. Koristeita? Sellaisia siellä on ani harvoja ja
-vain keskulaisia arvoltaan. Mistä siis oli kysymys? Ja toiselta
-puolen, saattoiko ajatella, että niin ihmeellisen taitavan miehen
-kuin Lupinin ei olisi onnistunut lähettää tuota _muutakin_, jota
-hän selvästi oli itse tarjonnut? Yritys oli todennäköisesti
-tukala, tavaton, ennakolta arvaamaton, sen myönnän, mutta kaikessa
-tapauksessa mahdollinen, koskapa Lupin oli ottanut siihen
-ryhtyäksensä."
-
-"Hän on kuitenkin epäonnistunut: mitään ei ole kadonnut."
-
-"Hän ei ole epäonnistunut: jotakin on kadonnut."
-
-"Niin, Rubens-taulut, mutta..."
-
-"Rubens-taulut ja muuta... jotakin, minkä sijalle on asetettu
-samanlaisia kapineita, kuten maalauksiinkin nähden meneteltiin,
-jotakin paljon merkillisempää, harvinaisempaa ja kallisarvoisempaa
-kuin Rubens-taulut."
-
-"Mitä tarkoitattekaan? Ojennatte minut kidutuspenkkiin."
-
-Miehet viistivät raunioaluetta, kääntyivät pikku veräjää kohti ja
-astelivat pitkin kappelin reunustaa.
-
-Beautrelet seisahtui.
-
-"Tahdotteko sen tietää, herra tutkintotuomari?"
-
-"Totta totisesti!"
-
-Beautreletilla oli kädessään tukeva ryhmysauva. Äkkiä hän löi
-sauvallaan erästä kappelin pääoven koristeena olevaa pystykuvaa, niin
-että tämä särkyi sirpaleiksi.
-
-"Oletteko järjiltänne!" huudahti herra Filleul ähmistyneenä ja
-heittäysi kokoamaan pystykuvan siruja. "Oletteko järjiltänne! Tuo
-vanha pyhimyskuvahan on mestariteos..."
-
-"Onpa kyllä, on niinkin!" myönsi Isidore ja pyyhkäisi uudella
-kepiniskulla alas madonnanpatsaan.
-
-Herra Filleul kietaisi käsivartensa hänen vyötärölleen.
-
-"Nuori mies, minä en voi sallia teidän toimeenpanna..."
-
-Itämaan viisaista miehistä sai yksi tehdä myöskin kuperkeikan
-ilmassa, sitten seimi Jeesus-lapsineen.
-
-"Jos ette lopeta tuota, niin minä ammun!"
-
-Uhkaaja oli kreivi de Gesvres, juuri saapunut paikalle ja
-panostamassa revolveriaan.
-
-Beautrelet purskahti nauruun.
-
-"Ampukaa silloin noita ukkoja, herra kreivi... käyttäkää niitä kuin
-ampumaradan maalitauluina! Kas noin... tuo ukkeli, joka kantaa
-päätänsä käsissään..."
-
-Johannes Kastaja keikahti maahan.
-
-"Villittyä raakalaistyötä!" kivahti kreivi revolverinsa kohottaen.
-"Verrattomien taideaarteiden hävitystä!"
-
-"Väärennettyä tavaraa, herra kreivi!"
-
-"Mitä? Mitä sanotte?" huudahti herra Filleul, riistäen kreivin
-kädestä aseen.
-
-"Väärennettyä tavaraa", kertasi Beautrelet, "paperiseoksesta
-valmistettua".
-
-"Onko se mahdollista?"
-
-"Pelkkää tyhjyyttä!"
-
-Kreivi kumartui ottamaan käteensä sirpaleen.
-
-"Tarkastelkaa sitä visusti, herra kreivi... seoksesta tehtyä!
-Tummennutta, kulunutta, mustanvihreää kuin vanha marmori... mutta
-kaikessa tapauksessa seosta... siinä kaikki, mitä on mestariteoksista
-jäljellä! Sen he ovat saaneet moniaissa päivissä aikaan! Sitäpä herra
-Charpenais, joka jäljensi Rubens-taulut, on valmistellut jo vuosi
-takaperin!"
-
-Nyt oli hänen vuoronsa tarttua herra Filleulin käsivarteen.
-
-"Mitä sanotte tästä, herra tutkintotuomari? Eikö se ole suurenmoista?
-Kappeli ryöstetty! Kokonainen goottilainen kappeli kehvelletty
-pala palalta pois! Kokonainen liuta pystykuvia korjattu talteen.
-Ja sijalle pantu valettuja kaavailuja! Verrattoman taidekauden
-oivallisimpia tuotteita siepattu! Sanalla sanoen, koko pyhäkkö
-varastettu! Eikö se ole kuulumatonta? Ooh, herra tutkintotuomari,
-mikä jättiläisnero se mies onkaan!"
-
-"Osaattepa vahvasti värittää, herra Beautrelet!"
-
-"Ei voi milloinkaan kyllin vahvasti värittää, kun on moisesta
-miehestä puhe. Kaikki, mikä kohoaa tavallisuuden tason yläpuolelle,
-on ihailun arvoista. Ja hän on päätänsä pitempi kaikkia muita. Tämä
-varkaus ilmaisee niin elävää mielikuvitusta, sellaista voimaa, taitoa
-ja kylmäverisyyttä, että selkäpiitäni karmii."
-
-"Vahinko, että hän on kuollut", naureli herra Filleul, "muutoin olisi
-hän lopuksi varastanut Notre-Damen tornin".
-
-Isidore kohautti hartioitaan.
-
-"Älkää naurako, herra tutkintotuomari. Vainajanakin hän mykistyttää
-hämmästyksellä."
-
-"Sitä en kiellä... sitä en kiellä, herra Beautrelet, ja tunnustanpa
-jonkunlaisella liikutuksella valmistautuvani näkemään hänet...
-elleivät hänen toverinsa ole kuljettaneet pois ruumista."
-
-"Ja ennen kaikkea", huomautti kreivi de Gesvres, "ellei
-veljentytär-parkani haavoittanutkin jotakuta toista".
-
-"Häntä varmasti, herra kreivi", vakuutti Beautrelet. "Uskokaa
-minua, hän se kaatui raunioissa neiti de Saint-Véranin ampumasta
-luodista; hänen näki neiti nousevan taas ylös, kaatuvan vielä kerran
-ja laahautuvan isolle pilarikäytävälle, siellä noustakseen vielä
-viimeisen kerran -- ihmetyön kautta, jonka pian selitän -- nousevan
-viimeisen kerran ja etsivän turvapaikkaansa tästä kivisuojasta...
-josta oli koitumassa hänen hautansa."
-
-Ja Beautrelet kolhaisi kappelin kynnystä sauvallaan.
-
-"Mitä sanotte?" huudahti herra Filleul tyrmistyneenä. "Hänen
-hautansa? Te luulette, että tuo saavuttamaton piilopaikka..."
-
-"Se on täällä... tuolla", vakuutti toinen.
-
-"Olemmehan tutkineet sen."
-
-"Huonosti."
-
-"Täältä ei löydy mitään piilopaikkaa", vastusti kreivi de Gesvres.
-"Minä tunnen kappelin."
-
-"Löytyy kuin löytyykin yksi, herra kreivi. Menkää Varengevillen
-kylänvanhimman luo, missä säilytetään kaikkia vanhaan Ambrumésyn
-pitäjänkirkkoon kuuluneita papereita, ja noista 1700-luvun
-asiakirjoista havaitsette, että kappelin alla sijaitsee luolakammio.
-Se luolakammio luultavasti kuului siihen roomalaisen kappeliin, jonka
-paikalle tämä on rakennettu."
-
-"Mutta kuinka saattoi Lupin tietää sen?" kysyi herra Filleul.
-
-"Aivan yksinkertaisesti niiden töiden kautta, jotka hänen täytyi
-suorittaa viedäkseen pois kappelin."
-
-"No no, herra Beautrelet, te liioittelette. Ei hän ole koko kappelia
-vienyt. Ainoaankaan näistä peruskivistä ei ole koskettu."
-
-"Hän ei tietysti ole jäljentänyt ja anastanut muuta kuin sellaista,
-millä on taiteellista arvoa, kuten muovailtuja kiviä, veistoksia,
-korkokuvia, näitä pikku kolonneja ja kaiverrettuja suippoholveja,
-mutta ne ihan järjestään. Hän ei ole tavoitellut rakennuksen
-perustuksia; ne kyllä ovat jäljellä."
-
-"Siispä ei Lupin ole voinut päästä alas luolakammioon."
-
-Kreivi oli kutsunut palvelijan ja pannut tämän noutamaan avaimen. Hän
-avasi oven. Nuo kolme miestä astuivat sisälle.
-
-Hetkisen tutkittuaan virkkoi Beautrelet:
-
-"Lattian he tietysti ovat antaneet olla sinällään. Mutta on helppo
-nähdä, että alttari on pelkkä kipsikaavaus. Luolakammioihin johtavat
-portaat yleensä avautuvat pääalttarin edustalta ja kulkevat sen
-alitse."
-
-"Ja siitä teette sen johtopäätöksen --?"
-
-"Siitä teen sen johtopäätöksen, että Lupin on tuon ryöstämiseksi
-työskennellessään tavannut luolakammion."
-
-Kreivin haettamalla rautakangella alkoi Beautrelet muokata alttaria.
-Kipsisirpaleet sinkoilivat oikeaan ja vasempaan. Hän työnsi niitä
-syrjään sikäli kuin pääsi pitemmälle työssään.
-
-"Lempo soikoon", jupisi herra Filleul, "hehkunpa halusta saada
-tietää..."
-
-"Minä myös", vastasi Beautrelet kiihtymyksestä vaaleana.
-
-Hän joudutti työtänsä. Kanki ei ollut tähän asti kohdannut mitään
-vastusta, mutta kolahti nyt johonkin kovaan. Kuului jyrisevä
-vierähdys, ja alttarin jäännös syöksyi alas sen kivilohkareen mukana,
-jota kanki oli kolhaissut. Beautrelet kumartui eteenpäin. Kylmä viima
-puhalsi hänen kasvoihinsa. Hän raapaisi tulitikun ja valaisi aukkoa.
-
-"Portaat alkavat aikaisemmin kuin luulinkaan, melkein kuorikäytävän
-lattian alta. Näen alimmatkin astuimet."
-
-"Onko luola syvä?"
-
-"Kolme tai neljä metriä. Astuimet ovat hyvin korkeat... ja muutamia
-puuttuu."
-
-"Ei ole todennäköistä", sanoi herra Filleul, "että noiden kolmen
-santarmin poissaollessa, jolloin neiti de Saint-Véran ryöstettiin...
-ei ole todennäköistä, että rikostovereilla on ollut aikaa nostaa
-ruumis tästä luolana. Ja miksi he muuten olisivatkaan niin tehneet?
-Luulen hänen olevan tuolla."
-
-Palvelija toi tikapuut, jotka Beautrelet sovitti aukkoon ja hamuillen
-laski alas sortuneiden jäännösten sekaan. Sitten hän tarttui
-tukevasti kiinni niihin molemmin käsin.
-
-"Menettekö te alas, herra Filleul?"
-
-Tutkintotuomari uskaltausi alas, kynttilä kädessä. Kreivi de Gesvres
-seurasi häntä.
-
-Beautrelet nyt vuorostaan laski jalkansa ensimmäiselle tikkaalle.
-
-Hän luki niitä koneellisesti neljätoista, silmiensä tähystellessä
-luolakammiota, missä kynttilänvalo taisteli synkkää pimeyttä
-vastaan. Mutta alhaalla hönkäisi häntä vastaan ilkeä lemu, sellainen
-mädännyksen löyhkä, jota ei sittemmin voi unohtaa. Hui, tuo haisu
-ellotti häntä...
-
-Ja äkkiä kouraisi vapiseva käsi hänen olkaansa.
-
-"No, mikä hätänä?"
-
-"Beautrelet", sopersi Filleul, "Beautrelet..."
-
-Hän oli niin kauhun lamauttama, ettei kyennyt puhumaan.
-
-"Kas niin, herra tutkintotuomari, tyyntykäähän..."
-
-"Beautrelet... hän on tuolla..."
-
-"Mitä?"
-
-"Niin, tuon ison, alttarista irtautuneen kivilohkareen alla makasi
-jotakin... minä siirsin kiveä... ja kosketin... huh, sen muistan
-ikäni..."
-
-"Missä hän on?"
-
-"Täällä... Tunnetteko käryn? Ja tuossa... katsokaa..."
-
-Hän valaisi kynttilällä maassa viruvaa liikkumatonta esinettä.
-
-"Ooh --!" huudahti Beautrelet hirmustuneena.
-
-Nuo kolme miestä kumartuivat nopeasti katsomaan. Siinä makasi
-puolialaston ruumis, laihana, kammottavana. Kellertävä, vihreään
-vivahtava iho paistoi sieltä täältä vaatteiden rei'istä. Mutta
-kamalin, aiheuttaen nuoren miehen äskeisen huudahduksen, oli
-kivilohkareen äsken rusentama pää, muodoton, hirveä sohju, missä ei
-ollut mitään piirteitä erotettavina.
-
--- -- --
-
-Neljällä pitkällä harppauksella loikkasi Beautrelet ylös portaita ja
-pakeni ulos vapaaseen ilmaan.
-
-Herra Filleul tapasi hänet makaamassa kasvot käsien varassa. Hän
-puheli:
-
-"Minä onnittelen teitä, Beautrelet. Lukuunottamatta piilopaikan
-keksimistä olen nyt kahdessa muussakin kohdassa saanut vahvistusta
-teidän väitteillenne. Ensinnäkin, neiti de Saint-Véranin ampuma
-mies oli todellakin Arsène Lupin, kuten olette alusta asti sanonut.
-Ja hän tosiaankin asusti Pariisissa Étienne de Vaudreixin nimellä.
-Hänen liinavaatteissaan on alkukirjaimet E. V. Se tuntuu minusta
-riittävältä todistukselta..."
-
-Isidore ei hievahtanutkaan.
-
-"Kreivi on lähtenyt valjastuttamaan parihevoset. Aiotaan noutaa
-tohtori Jouet toimittamaan tavanmukainen ruumiintarkastus. Kuolema on
-nähdäkseni tapahtunut vähintään kahdeksan päivää takaperin. Ruumiin
-tila... mutta te ette näy kuuntelevan minua?"
-
-"Kyllä, kyllä."
-
-"Arveluni perustuu epuuttamattomiin syihin. Niinpä on..."
-
-Herra Filleul jatkoi esitelmäänsä kykenemättä houkuttelemaan toiselta
-mitään tarkkaavaisuuden oireita. Mutta kreivi de Gesvresin saapuminen
-keskeytti hänen yksinpuhelunsa.
-
-Kreivillä oli mukanaan kaksi kirjettä. Toinen ilmoitti Sherlock
-Holmesin saapuvan seuraavana päivänä.
-
-"Oivallista!" huudahti herra Filleul hilpeästi. "Apulaispäällikkö
-Ganimard tulee myös. Tästäpä hauskaa tulee."
-
-"Toinen kirje on teille, herra tutkintotuomari", huomautti kreivi.
-
-"Yhä parempaa ja parempaa", sanoi herra Filleul luettuansa kirjeen.
-"Noille herroille ei totisesti tule suurta puuhaa. Herra Beautrelet,
-minulle kirjoitetaan Dieppestä, että äyriäisenpyytäjät ovat aamulla
-rannalta löytäneet nuoren naisen ruumiin."
-
-Beautrelet hätkähti.
-
-"Mitä sanotte? Nuoren..."
-
-"Naisen ruumiin... hirveästi kolhiintuneen, joten olisi mahdotonta
-todeta vainajaa, ellei oikeassa käsivarressa olisi hyvin kapeata
-kultaista rannerengasta, joka on syöpynyt turvonneeseen lihaan. Neiti
-de Saint-Véranilla oli sellainen kultaketju oikeassa käsivarressaan.
-Teidän onnettoman veljentyttärenne, herra kreivi, on siten meri
-ilmeisesti antanut takaisin. Mitä arvelette te, Beautrelet?"
-
-"En mitään... tai oikeammin sanoen... kaikki sopii yhteen,
-kuten näette, ei ole pienintäkään aukkoa todistelussani. Kaikki
-asianhaarat, ristiriitaisimmatkin, vahvistavat sen oletuksen, jonka
-olen alusta asti harkinnut."
-
-"Tuota en oikein ymmärrä."
-
-"Pian kyllä ymmärrätte. Muistakaa, että minä olen luvannut ilmoittaa
-teille koko totuuden."
-
-"Mutta minusta tuntuu..."
-
-"Hieman kärsivällisyyttä, herra tutkintotuomari. Teillä ei tähän asti
-ole ollut mitään syytä tyytymättömyyteen minua kohtaan. On kaunis
-ilma. Kävelkää, syökää aamiaista linnassa, polttakaa piipullisenne.
-Minä palaan neljän tai viiden aikaan. Mitä kouluuni tulee, niin...
-sitä ei voi kukaan auttaa... minun pitänee jättää lähtö kahdentoista
-yöjunaan."
-
-He olivat pysähtyneet piharakennusten ulkopuolelle. Beautrelet nousi
-polkupyörälleen.
-
-Dieppessä hän meni _La Vigiesin_ toimitukseen ja pyysi saada nähdä
-viimeisten neljäntoista päivän numerot. Sitten hän porhalsi Envermeun
-kylään, joka oli kymmenisen kilometrin päässä sieltä. Envermeussa hän
-puhutteli kylänvanhinta, kirkkoherraa, maalaispoliisia. Kello löi
-kirkontornissa kolme. Hän oli lopettanut tutkimuksensa.
-
-Iloisesti laulellen lähti hän kotimatkalle. Hän käytteli polkimia
-tahdikkaasti, hänen keuhkonsa nielivät halukkaasti raikasta
-meri-ilmaa, ja toisinaan hän unohti itsehillintänsä siinä
-määrin, että kajautteli riemukkaita voitonhuutoja, kun ajatteli
-tavoittelemaansa päämäärää ja menestyksen suosimia ponnistuksiansa.
-
-Ambrumésy sukelsi näkyviin. Hän kiiti täyttä vauhtia linnan edessä
-olevaa rinnettä alas. Satavuotiset puut, jotka neljänä rivinä
-reunustivat tietä, tuntuivat rientävän häntä vastaan ja heti katoavan
-hänen taakseen.
-
-Äkkiä hän kirkaisi. Kuin silmänräpäyksen näkynä oli hän huomannut
-tien poikitse puusta toiseen pingoitetun köyden.
-
-Polkupyörä pysähtyi heti. Hän sinkosi hurjan rajusti kolme metriä
-eteenpäin ja sai sen käsityksen, että ainoastaan sattuma, ihmeellinen
-sattuma oli pelastanut hänet lyömästä päänsä teräväkiviseen
-louhikkoon.
-
-Hän seisoi muutamia sekunteja kuin huumaantuneena; ruumista kivisteli
-kauttaaltaan ja polvista oli nahka kahnautunut. Hän katseli
-ympärilleen. Oikealla oli pieni metsikkö, jonne ahdistaja luultavasti
-oli pujahtanut. Beautrelet irroitti köyden. Vasemmanpuoliseen
-puuhun, jonka ympäri se oli sidottu, oli samalla pieni paperilappu
-kiinnitetty. Hän suoristi sen ja luki:
-
-"_Kolmas ja viimeinen varoitus_."
-
- * * * * *
-
-Hän meni linnaan, teki joitakuita kysymyksiä palvelusväelle ja
-lähti tutkintotuomaria tapaamaan erääseen alakerran huoneeseen
-oikean sivustan päässä, missä herra Filleulin oli tapana asustaa
-työskennellessään. Tämä istui kirjoittamassa. Sihteeri, joka istui
-pöydän toisella puolen, sai viittauksen poistua, ja tutkintotuomari
-huudahti:
-
-"Mitä on teille tapahtunut, herra Beautrelet? Kätenne ovat veriset."
-
-"Ei se mitään", vastasi nuori mies. "Olenhan vain syöksynyt
-pyörältäni, kun oli pingoitettu tien yli köysi. Tahdon ainoastaan
-huomauttaa, että köysi on täältä linnasta. Kaksikymmentä minuuttia
-takaperin kuivattiin sillä köydellä liinavaatteita pesutuvan
-ulkopuolella."
-
-"Onko se mahdollista?"
-
-"Herra tutkintotuomari, _täällä_ minua vaanitaan, liikkeitäni
-vartioitsee joku paikalla oleskeleva, joka näkee ja kuulee minut,
-minuutti minuutilta tarkkailee toimiani ja ottaa selvää aikeistani."
-
-"Luuletteko niin?"
-
-"Siitä olen varma. Teidän asianne on keksiä hänet, eikä se käy
-teille vaikeaksi. Mutta minä omasta puolestani tahdon nyt tehdä
-lopun ja kertoa teille lupaamani selitykset. Olen tunkeutunut
-eteenpäin nopeammin kuin vastustajamme olivat odottaneet, ja olen
-siinä käsityksessä, että he puolestaan nyt ryhtyvät tarmokkaaseen
-toimintaan. Kehä supistuu ympärilläni. Vaara lähestyy, sen aavistan."
-
-"No, no, Beautrelet..."
-
-"Niinpä niin, saapihan tuon nähdä. Nyt on kiirehdittävä. Ensinnäkin
-kysymys asiasta, josta tahdon heti suoriutua. Ettehän ole maininnut
-kenellekään paperilappua, jonka korpraali Quevillon löysi ja jonka
-hän jätti teille minun läsnäollessani?"
-
-"En, en sanallakaan. Mutta annatteko yhtään mitään merkitystä..."
-
-"Mitä tärkeimmän merkityksen. Minulla on eräs ajatus... muuten
-mihinkään todistukseen perustumaton ajatus, sen tunnustan... sillä
-tähän asti ei minun ole onnistunut selvittää salakirjoitusta. Minä
-puhunkin siitä vain, jotta minun ei olisi tarvis palata asiaan."
-
-Beautrelet laski kätensä herra Filleulin käsivarrelle ja kuiskasi:
-
-"Hiljaa... joku kuuntelee meitä... ulkopuolella..."
-
-Hiekka narskui. Beautrelet hyppäsi ikkunaan ja kumartui ulos.
-
-"Siellä ei enää ole ketään... mutta kukkalava on tallattu... voi
-helposti ottaa kaavan askelten jäljistä..."
-
-Hän sulki ikkunan ja istuutui jälleen tuolilleen.
-
-"Kuten näette, herra tutkintotuomari, ei vihollinen enää välitä
-noudattaa mitään varovaisuutta... hänellä ei ole siihen aikaa,
-hänkin tuntee, että on kiire. Joutukaamme siis ja puhukaamme juttu
-selväksi... koska he eivät soisi minun puhuvan."
-
-Hän laski paperilapun pöydälle ja suoristi sen.
-
-"Ensinnäkin eräs huomautus, herra tutkintotuomari. Paitsi pisteitä
-näkyy tällä paperilla ainoastaan numeroita. Ja kolmella ensimmäisellä
-rivillä sekä viidennellä -- ainoat, joita meidän tarvitsee
-pohtia, sillä neljäs näyttää olevan aivan erikoinen lajiaan --,
-ei ole _ainoatakaan_ numeroa korkeampaa kuin 5. On siis varsin
-todennäköistä, että kukin näistä numeroista merkitsee yhtä kielemme
-viidestä ääntiöstä ja aakkosellisessa järjestyksessä. Kirjoittakaamme
-eteemme tulos."
-
-Hän kirjoitti eri paperilehdelle:
-
- e . a . a . . e . . e . . a . . a . .
-
- a . . . e . e . . e . oi . e . . e .
-
- . ou . . e . o . . . e . . e . o . . e .
-
- ai . ui . . e . . eu . e
-
-Sitten hän jatkoi:
-
-"Kuten näette, ei tuosta paljoakaan lähde. Sala-aakkoset ovat samalla
-kertaa hyvin helpot -- koskapa on tyydytty vaihtamaan ääntiöt
-numeroiksi ja kerakkeet pisteiksi -- ja hyvin vaikeat, elleivät
-mahdottomatkin tulkita, koska ei ole nähty enempää vaivaa ongelman
-mutkistuttamiseksi."
-
-"Varmaankin syystä että se on kyllin hämärä sellaisenaan."
-
-"Koettakaamme saada valoa asiaan. Toinen rivi on jaettu kahteen
-osaan, jälkimmäinen osa tuntuu olevan yksi ainoa sana. Jos nyt
-yritämme sovittaa kerakkeita pisteiden sijalle, niin johdumme useiden
-hapuilevien kokeiden jälkeen siihen tulokseen, että ainoat kerakkeet,
-jotka sopivat ääntiöihin, muodostavat sanan _'demoiselles'_ (neidit)."
-
-"Olisi siis kysymys neiti de Gesvresistä ja neiti de Saint-Véranista?"
-
-"Ihan varmasti."
-
-"Ja te ette havaitse mitään enempää?"
-
-"Kyllä. Näen tyhjän loman myöskin keskellä viimeistä riviä, ja jos
-menettelen samalla tavoin tämän rivin edelliseen puolikkaaseen
-nähden, niin näen heti, että molempien kaksoisääntiöiden _ai_'n ja
-_ui_'n välissä on _g_ ainoa kerake, joka voi olla pisteen sijassa,
-ja kun olen saanut tämän sanan alun, _aigui_, niin on luonnollista
-ja välttämätöntä, että molemmat seuraavat pisteet ja loppuääntiö e
-muodostuvat sanaksi _aiguille_."
-
-"Niin, _aiguille_ näyttää tosiaan olevan oikea sana."
-
-"Viimeiseen sanaan on minulla kolme ääntiötä ja kolme keraketta.
-Minä hapuilen vielä, minä koettelen kaikkia kirjaimia järjestään, ja
-lähtien siitä periaatteesta, että molempien ensimmäisten kirjainten
-täytyy olla kerakkeita, teen sen johtopäätöksen, että sanoja voisi
-muodostua neljä: _fleuve, preuve, pleure ja creuse_. Minä pyyhin
-sanat _fleuve, preuve ja pleure_, joita ei voi kieliopillisesti
-yhdistää _aiguilleen_, ja silloin jää jälelle sana _creuse_."
-
-"Siitä siis koituu _aiguille creuse_ (ontto neula). Hitto vieköön,
-minä myönnän ratkaisunne oikeaksi, ja myönnän sen syystä että asia ei
-mitenkään _voi_ olla toisin; mutta mitä hyötyä meillä on tuosta?"
-
-"Ei mitään", vastasi Beautrelet miettivällä äänellä. "Ei mitään
-vielä tähän asti... myöhemmin ehkä. Minä aavistelen, että tuo
-arvoituksellinen sanayhtymä _aiguille creuse_ sisältää varsin
-paljon. Enimmin ajattelen nykyään itse paperia. Valmistetaanko vielä
-tällaista pergamentin kaltaista, hieman rosoista paperia? Ja sitten
-tämä norsunluun väri... ja laskokset... näiden neljän taitteen
-kuluminen... ja katsokaahan näitä nurean puolen punaisen lakkasinetin
-jälkiä..."
-
-Tällä hetkellä Beautrelet tuli keskeytetyksi. Sihteeri Brédoux avasi
-oven ja ilmoitti yliprokuraattorin äsken saapuneen.
-
-Herra Filleul nousi tuoliltaan.
-
-"Joko taas? Onko yliprokuraattori alakerrassa?"
-
-"Ei, herra tutkintotuomari. Herra yliprokuraattori ei ole astunut
-vaunuistaan. Hän on pysähtynyt vain ohimennen ja pyytää teitä
-hyväntahtoisesti saapumaan luokseen veräjän ulkopuolelle. Hänellä on
-vain pari sanaa lausuttavana teille."
-
-"Sepä omituista", mutisi herra Filleul. "No niin, saadaanhan kuulla.
-Suokaa anteeksi, Beautrelet, tulen heti takaisin."
-
-Hän läksi. Askelten kaiku häipyi. Silloin Brédoux lukitsi oven ja
-pisti avaimen taskuunsa.
-
-"Mitä tämä merkitsee?" huudahti Beautrelet ällistyneenä. "Mitä te
-teette? Miksi suljette meidät lukon taa?"
-
-"Sittenpähän voimme pakinoida paremmin rauhassa", vastasi Brédoux.
-
-Beautrelet loikkasi viereiseen huoneeseen johtavalle ovelle. Hän oli
-ymmärtänyt. Rikostoveri oli Brédoux, tutkintotuomarin sihteeri.
-
-Brédoux nauroi pilkallisesti:
-
-"Älkää tärvelkö sormianne, nuori ystäväni, minulla on tuon toisenkin
-oven avain."
-
-"Onhan ikkuna..." huudahti Beautrelet.
-
-"Myöhäistä", vastasi Brédoux ja asettui revolveri kädessä ikkunan
-eteen.
-
-Pakotie oli katkaistu. Ei ollut muuta tehtävissä kuin puolustautua
-vihollista vastaan, joka noin raa'an rohkeasti oli viskannut syrjään
-naamarinsa. Isidore laski käsivartensa rinnalle ristiin; niin
-peloissaan hän ei ollut vielä koskaan ollut.
-
-"No", tuumi sihteeri, "puhukaamme asiat lyhyeen".
-
-Hän otti esille kellonsa.
-
-"Herra Filleul astelee alas veräjälle. Siellä ei tietysti ole
-kissaakaan, saati mitään yliprokuraattoria. Hän pyörtää takaisin
-ja palaa tänne ylös. Kaikki vie noin neljä minuuttia. Yhden
-minuutin tarvitsen hypätäkseni ulos ikkunasta, livistääkseni
-pikku raunioveräjästä ja heittäytyäkseni minua odottelevalle
-moottoripyörälle. Aikaa on siis kolme minuuttia. Siinä on kylliksi."
-
-Hän oli kummallinen, rujo olento; sääret olivat hyvin pitkät ja
-ohuet, rintakehä tavattoman laaja, pyöreä kuin hämähäkin ruumis, ja
-käsivarret harvinaisen alhaalla riippuvat. Luisevat kasvot ja matala
-härän otsa ilmaisi tyhmää itsepintaisuutta.
-
-Beautrelet tunsi polviensa huojuvan ja tunsi pakolliseksi istuutua.
-
-"No, puhu pois. Mitä tahdot?"
-
-"Tahdon saada paperin. Olen etsinyt sitä kolme päivää."
-
-"Minulla ei sellaista ole."
-
-"Valehtelet. Sisään tullessani näin sinun pistävän sen lompakkoosi."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Entä sitten? Sinun täytyy luvata pysyä alallasi. Sinä suututat
-meitä. Anna meidän olla rauhassa ja hoida omia asioitasi.
-Kärsivällisyytemme on lopussa."
-
-Hän astui muutamia askeleita eteenpäin, pistooli yhä suunnattuna
-nuoreen mieheen, ja hän puhui kumeasti antaen voimakkaan painon
-jok'ainoalle tavulle. Katse oli kova, hymy julma.
-
-Beautreletin pintaa karmi. Ensi kertaa hän tunsi olevansa vaarassa.
-Ja millaisessa vaarassa! Hän tajusi seisovansa järkähtämättömän
-vihollisen edessä, sokean ja vastustamattoman voiman ahdistamana.
-
-"Edelleen?" hän virkahti puolitukahtuneella äänellä.
-
-"Ei muuta mitään. Sinä jäät vapaaksi... me tahdomme unohtaa..."
-
-Vaitiolo. Brédoux jatkoi:
-
-"Minuutti enää. Sinun on päätettävä. Kas niin, veikkoseni, heitäpä
-tyhmyydet. Me olemme voimakkaita, aina ja kaikkialla. Paperi tänne
-heti..."
-
-Isidore ei hievahtanut paikaltaan, valjuna ja säikähtäneenä, mutta
-kuitenkin kyeten hillitsemään itsensä ja ajattelemaan selvästi,
-vaikka hermosto olikin kuohuksissa. Revolverin pieni, musta suu
-oli kahdenkymmenen sentimetrin päässä hänen silmistään. Sormi
-oli taipunut liipaisimeen. Hänen tarvitsi painaltaa vain hiukan
-lujemmin...
-
-"Paperi", toisti Brédoux, "muutoin..."
-
-"Tässä on", sanoi Beautrelet.
-
-Hän veti lompakon taskustaan ja ojensi sen Brédouxille, joka heti
-sieppasi sen.
-
-"Hyvä, järkeviä ollaan. Sinusta voi kyllä koitua jotakin... hiukan
-pelokas olet, mutta ymmärrys on sinulla hyvä. Puhun sinusta
-tovereilleni. Ja nyt luikin tieheni. Hyvästi."
-
-Hän pisti revolverin taskuunsa ja avasi ikkunan.
-
-Askeleita kuului käytävästä.
-
-Mutta sitten hänen mieleensä juolahti eräs ajatus. Hän kurkisti
-nopeasti lompakkoon.
-
-"Tuli ja leimaus", sadatti hän hammasta purren, "paperi ei ole tässä.
-Olet puijannut minua!"
-
-Hän loikkasi keskelle huonetta.
-
-Kaksi laukausta pamahti. Isidore oli vetäissyt esille pistoolinsa ja
-ampunut.
-
-"Ohitse, poikaseni", huusi Brédoux. "Kätesi vapisee, sinä pelkäät..."
-
-He syöksähtivät painimaan ja kierivät lattialla.
-
-Ovelle koputettiin kiivaasti.
-
-Isidoren voimat uupuivat, hänen vastustajansa oli heti päässyt päälle
-päin. Rinnustus oli hyödytön. Veitsellä aseistettu käsi kohosi ilmaan
-ja iski alas nopeana kuin salama. Hän tunsi tuimaa kipua olkapäässään
-ja hellitti irti.
-
-Hän tunsi käden kourivan takkinsa povitaskua ja ottavan paperin.
-Sitten hän puoli-ummistunein silmin näki miehen kiipeävän
-ikkunalaudan yli. --
-
-Samat lehdet, jotka seuraavana aamuna kertoivat Ambrumésyn
-linnassa viimeksi sattuneista tapauksista, kappelin väärennetyistä
-taide-esineistä, Arsène Lupinin ja Raymonden ruumiiden löydöstä
-ja lopuksi tutkintotuomarin sihteerin Brédouxin tekemästä
-murhayrityksestä Beautreletia vastaan, -- samat lehdet kertoivat myös
-Ganimardin kadonneen ja Sherlock Holmesin tulleen siepatuksi rosvojen
-haltuun sydänpäivällä keskellä Lontoota, hänen juuri ollessaan
-lähdössä Doveriin.
-
-Lupinin joukko, jonka oli seitsentoistavuotiaan pojan erinomaisen
-terävä äly hetkeksi saattanut häiriöön, ryhtyi siis taas hyökkäämään
-ja voitti heti pitkin koko rintamaa. Lupinin molemmat suuret
-vastustajat Holmes ja Ganimard olivat poissa tieltä, eikä Beautrelet
-ollut taistelukunnossa. Poliisi oli voimaton. Ei ollut enää
-kenessäkään miestä taistelemaan moisia vihollisia vastaan.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU
-
-
-Eräänä iltana kuusi viikkoa jälkeenpäin olin antanut palvelijalleni
-lupaa. Oli heinäkuun 14 p:n aatto. [Heinäk. 14. on Bastiljin
-valloituksen muistopäivä. _Suom_.] Ilmassa oli ukkosen oireita, eikä
-minua haluttanut lähteä ulos. Avasin kuistilleni johtavat ikkunat,
-sytytin työlamppuni ja aloin silmäillä sanomalehtiä, kun en ollut
-niitä vielä lukenut.
-
-Ne tietysti puhuivat Arsène Lupinista. Aina murhayrityksestä
-asti, joka oli kohdannut Isidore Beautrelet parkaa, ei ollut
-kulunut ainoatakaan päivää ilman puheita Ambrumésy-jutusta. Joka
-päivä omistettiin sille joitakuita sanoja pysyväisen otsakkeen
-alla. Yleisö ei ollut milloinkaan joutunut äkillisten tapausten
-ja odottamattomien käänteiden kautta moiseen jännitykseen. Herra
-Filleul, joka kiitettävän leppeästi alistui syrjäiseen osaansa, oli
-haastattelijoille kertonut nuoren neuvonantajansa suurteot noiden
-kolmen muistettavan päivän ajalta, joten ihmiset saattoivat viehättyä
-mitä haaveellisimpiin arvailuihin.
-
-Sitä ei jätettykään tekemättä. Rikosasiain erikoistuntijat,
-romaanikirjailijat ja näytelmien sepittäjät, tuomarit ja entiset
-etsivän osaston päälliköt, ent. Lecocqit [Lecocq oli Ranskan
-salapoliisilaitoksen järjestäjä, rikoskirjailija. _Suom_.] ja
-vastaiset Sherlock Holmesit, kaikki laativat omat väitelmänsä ja
-kehittivät niitä pitkissä sanomalehtikirjoituksissa. Jokainen aloitti
-tutkimuksen alusta asti uudestaan ja johti sen eri suuntiin.
-
-Ja kaikki tämä tapahtui koulupoika Isidore Beautreletin lausuntojen
-perusteella.
-
-Mutta täytyihän tunnustaa, että kaikki totuuden piirteet olivat
-käsillä. Mikä oli salaisuutta? Tiedettiin piilopaikka, missä Arsène
-Lupin oli taistellut kuoleman kanssa, eikä siitä ollut mitään
-epäilystä: tohtori Delattre, joka oli edelleenkin turvautunut
-lääkärin vaikenemisvelvollisuuteen ja kieltäytynyt todistamasta,
-oli myöntänyt läheisimmille ystävillensä -- jotka oitis riensivät
-tietoa levittämään --, että hänet oli tosiaankin viety luolakammioon,
-haavoittuneen luo, jonka hänen rikostoverinsa olivat esitelleet
-Arsène Lupinin nimellä. Ja kun tästä luolakammiosta oli löydetty
-Étienne de Vaudreixin ruumis, mikä Étienne de Vaudreix oli
-Arsène Lupin eikä kukaan muu, niin tuli Lupinin kohtalo yhä
-vääjäämättömämmin todistetuksi.
-
-Lupin oli kuollut, neiti de Saint-Véranin ruumis oli tunnettu
-rannerenkaan avulla... murhenäytelmä oli siis loppunut.
-
-Mutta sitä se ei ollut. Kukaan ei arvellut sitä loppuneeksi, koska
-Beautrelet oli väittänyt päin vastoin. Ei tiedetty, miksi se ei ollut
-loppunut, mutta nuoren miehen sanojen perusteella oli salaisuus
-vielä aivan selvittämätön. Tosiseikkojen todistus ei merkinnyt
-mitään Beautreletin väitteitä vastaan. Oli jotakin tietämätöntä, ja
-pidettiin varmana, että juuri se valaisisi koko asian.
-
-Kuinka levottomasti odotettiinkaan alussa tiedonantoja niiltä
-molemmilta Dieppen lääkäreiltä, joille kreivi de Gesvres oli uskonut
-potilaan hoidon! Mikä murhe vallitsikaan ensimmäisinä päivinä, kun
-luultiin hänen henkensä olevan vaarassa! Ja mikä ihastus sinä aamuna,
-jona sanomalehdet ilmoittivat, ettei enää ollut mitään aihetta
-levottomuuteen!
-
-Suuri yleisö havaitsi vähäpätöisimmätkin yksityisseikat
-mielenkiintoisiksi. Kuultiin liikutettuina, että häntä hoiti vanha
-isänsä, joka oli kutsuttu sähkösanomalla, ja ihailtiin myös neiti
-Susanne de Gesvresiä, joka öisin valvoi haavoittuneen luona.
-
-Sitten edistyi paraneminen nopeasti. Vihdoinkin siis saataisiin
-tietää --! Saataisiin tietää, mitä Beautrelet oli luvannut herra
-Filleulille, ja ne ratkaisevat sanat, jotka pahantekijän veitsi oli
-ehkäissyt hänet lausumasta!
-
-Ja saataisiin myöskin tietää kaikki, mikä -- varsinaisen
-murhenäytelmän sivussa -- oli vielä jäänyt viranomaisille
-käsittämättömäksi tai tavoittamattomaksi.
-
-Beautreletin vapautuessa ja päästessä voimiinsa saataisiin
-jonkunlaisia varmoja tietoja herra Harlingtonista, Arsène Lupinin
-arvoituksellisesta rikoskumppanista, joka yhäti istui vankilassa.
-Saataisiin tietää, mihin oli rikoksen tehtyänsä joutunut Brédoux,
-toinen rikoskumppani, jonka rohkeus oli ollut kerrassaan
-hämmästyttävä.
-
-Beautreletin vapautuessa voitaisiin saada varmoja selityksiä
-Ganimardin katoamisesta ja Holmesin ryöstämisestä. Kuinka oli voitu
-toimeenpanna kaksi sellaista väkivallan työtä? Yhtä vähän tiesivät
-niistä mitään valaisevaa englantilaiset salapoliisit kuin heidän
-ranskalaisetkaan virkaveljensä.
-
-Helluntaipäivänä ei Ganimard ollut tullut kotiinsa, eikä
-seuraavanakaan päivänä; hän oli nyt ollut kuusi viikkoa kadoksissa.
-
-Toisena helluntaipäivänä, kello neljä ehtoopäivällä, oli Sherlock
-Holmes Lontoossa astunut ajuriin, lähteäksensä rautatieasemalle.
-Tuskin oli hän päässyt istumaan, kun jo pyrki alas, nähtävästi
-aavistaen vaaraa. Mutta kaksi henkilöä kiipesi ajoneuvoihin oikealta
-ja vasemmalta ja piteli häntä kiinni välissään eli oikeammin allaan,
-niin ahdas oli tila. Ja tämä tapahtui kymmenen henkilön nähden, jotka
-eivät ehtineet apuun.
-
-Ajuri kiiti täyttä vauhtia tiehensä. Ja sitten? Sitten ei mitään. Ei
-tiedetty mitään.
-
-Ja kenties saataisiin Beautreletin kautta myöskin täydellinen
-selitys siitä salaperäisestä paperista, jota Brédoux oli pitänyt
-niin tärkeänä, että oli tikarin iskulla anastanut sen haltijaltansa.
-_Aiguille creusen_ ongelmaksi sitä nimittivät ne epälukuisat
-arvailijat, jotka istuivat numeroiden ja pisteiden ääressä, koettaen
-urkkia niiden merkitystä. Ontto neula! Olipa se merkillinen
-sanayhtymä! Tämä paperilappu, jonka alkuperää ei kukaan tuntenut,
-loi esille käsittämättömän kysymyksen: _Aiguille creuse!_ oliko se
-sisällötön sananparsi, koulupojan töhertämä satunnainen yhdistelmä?
-Vai antaisivatko nuo kaksi loitsusanaa seikkailija Lupinin
-historialle oikean ratkaisun? Ei tiedetty mitään.
-
-Se saataisiin tietää. Jo useita päiviä takaperin olivat sanomalehdet
-julistaneet, että Beautrelet saapuisi pian. Taistelu alkaisi jälleen,
-ja tällä kertaa elämästä ja kuolemasta, sillä nuorta miestä kannusti
-kiihkeä koston halu. --
-
-Hänen nimensä kiinnitti juuri huomiotani suurin kirjakkein
-painettuna. _Grand Journal_ sisälsi ensimmäisellä palstallaan näin
-kuuluvan tiedoituksen:
-
- ... "_Herra Isidore Beautrelet on luvannut meille ennen kaikkia
- muita paljastuksensa. Huomenna keskiviikkona, vieläpä ennen
- kuin poliisille asioista ilmoitetaan, julkaisee 'Grand Journal'
- Ambrumésyn murhenäytelmän koko selityksen_."
-
-"Tuo kuulostaa lupaavalta, vai mitä? Mitä sanotte siitä, ystäväiseni?"
-
-Minä hätkähdin lepotuolissani. Tuolilla istui vieressäni henkilö,
-jota en tuntenut.
-
-Nousin seisaalleni ja katselin asetta käsiini. Mutta kun hän näytti
-vaarattomalta, niin hillitsin itseni ja lähestyin häntä.
-
-Hän oli nuori mies, kasvot tarmokkaat, tukka pitkä ja vaalea, hiukan
-punertava ja lyhyeksi leikattu parta halkaistu kahdeksi tupsuksi.
-Hänen tumma pukunsa muistutti englantilaista pappia, ja hänen koko
-olemuksessaan oli muuten jotakin totista ja arvokasta, mikä herätti
-kunnioitusta.
-
-"Kuka te olette?" kysyin minä.
-
-Kun hän ei vastannut, toistin:
-
-"Kuka te olette? Kuinka olette päässyt tänne? Mitä täältä tahdotte?"
-
-Hän tarkasteli minua ja sanoi:
-
-"Ettekö tunne minua?"
-
-"En."
-
-"Sepä kovin kummallista! Ajatelkaa tarkemmin... eräs ystävänne...
-ihan erikoista lajia ystävää, mutta kuitenkin..."
-
-Minä tartuin häntä kiivaasti käsivarteen.
-
-"Te valehtelette!... Te valehtelette! Ei, te ette ole mikä sanotte...
-se ei ole totta..."
-
-"Miksi siis ajattelette häntä ennen kaikkia muita?" sanoi hän nauraen.
-
-Oi, tämä nauru, tämä nuorekas, heleä nauru, jonka leikkisä iva oli
-minua niin useasti huvittanut! Pintaani karmi. Oliko mahdollista?
-
-"Ei, ei", intin minä jonkunlaisen kauhun valtaamana. "Ei ole
-mahdollista..."
-
-"Ei ole mahdollista, että minä olen tässä, koska olen kuollut, eikö
-niin?" jatkoi hän. "Ja te ette usko aaveita?"
-
-Hän nauroi taas.
-
-"Olenko minä niitä, jotka kuolevat, mitä? Surmaisiko minut tuolla
-tavoin selkään saatu luoti, nuoren tytön ampuma! Väärinpä minua
-silloin arvostellaan. Niinkuin minä alistuisin mokomaan loppuun!"
-
-"Te siis siinä olette?" sopersin minä vielä epäilevänä ja kuitenkin
-ihan kiihdyksissäni. "Te siinä? En voi mitenkään tuntea asuanne..."
-
-"Sitten olen levollinen", sanoi hän hilpeästi. "Jos ainoa mies, jolle
-olen näyttäytynyt todellisessa hahmossani, ei tunne minua tänään,
-niin ei kukaan, joka tästälähtein näkee minut sellaisena kuin tänään
-olen, enää tunne minua nähdessään minut todellisessa hahmossani...
-jos minulla _onkaan_ todellista hahmoa..."
-
-Tunsin nyt hänen äänensä, kun hän ei sille enää antanut vierasta
-sointua, ja tunsin jo myös hänen silmänsä, kasvojensa ilmeen sekä
-koko sävynsä ja olemuksensa sen valeasun alta, johon hän oli
-kätkeytynyt.
-
-"Arsène Lupin", lausuin hillityllä äänellä.
-
-"Niin, Arsène Lupin", huudahti hän ja nousi seisaalleen. "Ainoa ja
-oikea Arsène Lupin, palanneena varjojen valtakunnasta, sitten kun
-lienen maannut kuoleman kielissä ja todella kuollut luolakammiossa.
-Arsène Lupin ilmi elävänä, tahdonvoimaa ja toimintahalua uhkuvana,
-onnellisena ja vapaana, ja lujemmin kuin koskaan päättäneenä nauttia
-tätä ihanaa vapautta maailmassa, joka tähän asti on vain pidellyt
-häntä kuin hemmoiteltua lemmikkiään..."
-
-Nyt oli minun vuoroni nauraa.
-
-"Niin, tepä se tosiaankin olette, ja tällä kertaa paljon iloisempana
-kuin viimeksi tavatessani teidät, viime vuonna. Minä onnittelen!"
-
-Viittasin hänen käyntiinsä luonani heti jälkeen paljon puhutun
-otsakoristejutun, hänen purkautuneeseen kihlaukseensa, hänen Sonja
-Krishnovin seurassa tapahtuneeseen pakoonsa ja nuoren venakon
-hirveään kuolemaan. Sinä päivänä olin nähnyt sellaisen Arsène
-Lupinin, jota en ennestään tuntenut, uupuneen, masentuneen,
-punaisiksi itkettynein silmin, hiukan osanottoa ja hellyyttä
-tavoittelevana...
-
-"Hiljaa", kielsi hän, "mennyt on kaukana."
-
-"Siitä on vuosi", huomautin minä.
-
-"Siitä on kymmenen vuotta", vakuutti hän. "Jokaiseen Arsène Lupinin
-vuoteen menee kymmenen vuotta."
-
-Minä luovuin siitä puheenaineesta ja kysyin:
-
-"Kuinka olette päässyt sisälle?"
-
-"Kuten kaikki muutkin ihmiset tietysti, ovesta. Kun en nähnyt ketään,
-astuin salin poikki, ulos kuistille ja sitten tänne."
-
-"Ehkä niin, mutta ovessahan ei ollut avainta?"
-
-"Mitkään ovet eivät minua pidättele, senhän tiedätte. Tarvitsin
-teidän asuntoanne ja sen vuoksi menin sisälle."
-
-"Kuten käskette. Jätänkö teidät yksiksenne?"
-
-"Ei, älkää millään muotoa, te ette ole ollenkaan tiellä. Vieläpä voin
-taata teille, että siitä sukeutuu mielenkiintoinen ilta."
-
-"Odotatteko jotakuta?"
-
-"Kyllä, olen sopinut tapaavani täällä erään kello kymmeneltä."
-
-Hän katsahti kelloonsa.
-
-"Kymmenen. Jos sähkösanoma on tullut perille, niin on hän pian
-täällä."
-
-Eteisessä kilahti ovikello.
-
-"Sanoinhan sen! Ei, älkää nähkö vaivaa... menen itse avaamaan."
-
-Ketä hittoa oli hän saattanut pyytää tänne? Ja minkä draamallisen tai
-hullunkurisen kohtauksen katselijana saisinkaan olla? Aseman täytyi
-olla varsin tavaton, koskapa Lupin itse piti sitä mielenkiintoisena.
-
-Hetkisen kuluttua hän palasi, mukanaan nuori mies, pitkä, hintelä ja
-hyvin kalpea.
-
-Sanaakaan hiiskumatta, liikkeissään jonkunlaista juhlallisuutta, joka
-tehosi mieleeni. Lupin kiersi palamaan kaikki sähkölamput. Huoneessa
-paistoi häikäisevä valo. Miehet silmäilivät toinen toistansa
-herkeämättä, kuin olisivat tahtoneet tunkeutua toisiinsa kaikella
-sillä tarmolla, minkä saivat katseeseensa kootuksi.
-
-Oli omituista katsella heitä noin vaiteliaina ja totisina. Mutta kuka
-olikaan tuo vastatullut?
-
-Juuri kun olin sen arvaamaisillani erään äskettäin sanomalehdissä
-julkaistun muotokuvan perusteella, kääntyi Lupin minuun ja virkkoi:
-
-"Hyvä ystävä, sallikaa minun esitellä herra Isidore Beautrelet."
-
-Sitten hän lausui nuorelle miehelle:
-
-"Pyydän saada kiittää teitä, herra Beautrelet, ensinnäkin siitä, että
-kirjeeni johdosta hyväntahtoisesti olette lykännyt paljastuksenne,
-kunnes puhelisimme keskenämme, ja edelleen siitä, että olette
-ystävällisesti myöntänyt minulle tämän puhelun."
-
-Beautrelet myhäili.
-
-"Kuten näette on hyväntahtoisuuteni pääasiassa ollut teidän
-käskyjenne noudattamista. Tarkoittamassanne kirjeessä lausuttu uhkaus
-oli sitä vastustamattomampi, kun se ei koskenut minua, vaan isääni."
-
-"No niin", vastasi Lupin nauraen, "ei voi aina menetellä kuten
-mieluisinta olisi, ja täytyyhän käyttää keinoja, mitä käsillä on.
-Tiesin kokemuksesta, ettei oma turvallisuutenne teille suuria
-merkinnyt, koska asetuitte herra Brédouxin pyytelyitä vastaan.
-Silloin jäi vedottavaksi vain isäänne... isäänne, johon olette
-suuresti kiintynyt. Minä olen kosketellut sitä kieltä."
-
-"Ja tässä nyt olen", sanoi Beautrelet.
-
-Käden liikkeellä pyysin heitä istuutumaan. Sen he tekivät, ja Lupin
-jatkoi omituisella huomaamattoman ivallisella sävyllään:
-
-"Kaikessa tapauksessa, herra Beautrelet, ellette omaksu kiitostani,
-ette kai hylkää anteeksipyyntöäni."
-
-"Anteeksipyyntöä? Minkä johdosta?"
-
-"Siitä raakuudesta, jolla Brédoux kohteli teitä."
-
-"Tunnustan, että hänen käytöksensä ihmetytti minua. Se ei ollut
-tavallista Lupinin tyyliä. Tikarinisku..."
-
-"Eikä minulla ollutkaan mitään osaa siihen tekoon. Brédoux on vasta
-hankittu kokelas. Ystäväni ajattelivat -- hoitaessaan asiaa -- että
-meille voisi olla hyötyä tutkintotuomarin kirjurin voittamisesta
-puolellemme."
-
-"Siinä olivat ystävänne aivan oikeassa."
-
-"Brédoux, jonka erikoisena tehtävänä oli pitää teitä silmällä, on
-todellakin tehnyt meille suuria palveluksia. Mutta kaikki alokkaat
-ovat hehkuvan innokkaita: niinpä hänkin tahtoi kunnostautua,
-meni innoissaan liian pitkälle ja haittasi suunnitelmiani omalla
-vastuullaan, haavoittaessaan teitä."
-
-"Vai niin, sehän oli siis vain pikku tapaturma..."
-
-"Ei suinkaan, ei suinkaan, ja minä olen antanut tuikean ojennuksen.
-Minun täytyy kuitenkin hänen puolustuksekseen sanoa, että häntä
-hämmennytti teidän todella odottamattoman nopea tutkimuksenne.
-Jos olisitte antanut meille muutaman tunnin aikaa, niin olisitte
-säästynyt tuosta anteeksiantamattomasta väkivallanteosta."
-
-"Ja silloin olisi minulla kaiketi ollut onni saada Ganimardin ja
-Sherlock Holmesin kohtalo?"
-
-"Aivan oikein", myönsi Lupin ja nauroi kuten ennenkin. "Eikä minun
-olisi tarvinnut kestää sitä kauheaa tuskaa, mitä haavanne mielessäni
-herätti. Minulla on, sen vakuutan, ollut hirveitä hetkiä, ja vielä
-tänä päivänäkin tuottaa kalpeutenne minulle tunnonvaivoja. Ettehän
-ole minulle vihainen?"
-
-"Se luottamus, jota osoitatte minulle jättäytymällä täten valtaani
-ilman ehtoja -- minun olisi ollut helppo ottaa mukaani muutamia
-Ganimardin ystäviä! -- tämä luottamuksen osoitus hyvittää kaikki."
-
-Tarkoittiko hän täyttä totta? Myönnän, että olin hyvin ihmeissäni.
-Taistelu näiden kahden miehen kesken alkoi tavalla, jota en
-käsittänyt. Minä, joka olin ollut läsnä Lupinin ja Holmesin
-ensimmäisessä kohtauksessa Montparnasse-rautatieaseman kahvilassa,
-en voinut olla muistamatta noiden kahden vastustajan kopeata tapaa,
-heidän loukattua ylpeyttään -- kohteliaan sävyn verhoamaa --,
-voimakkaita iskuja, joita he tähtäsivät toisiansa vastaan, heidän
-teeskentelyään, heidän ärsyttävää ääntänsä.
-
-Mutta tässä ei ollut mitään sellaista. Lupin puolestaan ei ollut
-muuttunut. Sama menettelytapa, sama pisteliäs herttaisuus. Mutta
-kuinka kummallinen vastustaja hänellä nyt olikaan! Oliko hän
-todellakin vastustaja? Siltä hän ei näyttänyt eikä myöskään
-kuulostanut. Hyvin tyynenä -- todellista tyyneyttä, joka ei
-naamioinut itsensä hillitsevän miehen kiehuvaa vihaa --, hyvin
-kohteliaana, mutta kohteliaisuutta liioittelematta, hymyilevänä,
-mutta ilman ivaa, oli hän täydellinen vastakohta Arsène Lupinille,
-jopa niin täydellinen, että Lupin näytti minusta yhtä hämmästyneeltä
-kuin minäkin.
-
-Ei, Lupinilla ei ollut tavallista varmuuttaan tämän hennon
-nuorukaisen edessä, punaposkisen kuin nuori tyttö kirkkaine,
-vilpittömine silmineen. Useaan kertaan näin hänen joutuvan ymmälle.
-Hän epäröitsi, ei hyökännyt suoraan, haaskasi aikaa puheenparsiensa
-sievistelemiseen.
-
-Näytti siltä kuin olisi häneltä jotakin puuttunut. Hän näytti
-hapuilevan, odottavan. Mitä? Odottiko hän apua?
-
-Ovikello soi taas. Hän meni nopeasti avaamaan.
-
-Hän palasi kirje kädessä.
-
-"Sallittehan, hyvät herrat?" kysyi hän.
-
-Hän avasi kirjeen; siinä oli sähkösanoma. Hän luki sen.
-
-Hänestä tuli kuin toinen mies. Hänen kasvonsa kirkastuivat, hän
-ojentausi suoraksi, ja minä huomasin suonien hänen otsallaan
-paisuvan. Nyt oli edessäni taas atleetti, valtias, joka oli varma
-itsestään, tapausten ja henkilöiden herra.
-
-Hän levitti sähkösanoman pöydälle, löi nyrkillään päälle ja huudahti:
-
-"Ja nyt, herra Beautrelet, käymme otteluun!"
-
-Beautrelet valmistausi kuuntelemaan, ja Lupin aloitti jämeällä
-äänellä, mutta terävästi ja tarmokkaasti:
-
-"Heittäkäämme naamari, eikö niin? Ja lopettakaamme kaikki tyhmä
-teeskentely. Me kaksi olemme vihollisia, ja tiedämme varsin hyvin,
-mitä toisella on mielessä; vihollisina me toimimme toisiamme vastaan,
-ja vihollisina meidän siis tulee keskustella rauhasta."
-
-"Rauhasta?" tokaisi Beautrelet kummastuneena.
-
-"Niin, rauhasta. En käyttänyt sitä sanaa umpimähkään, ja toistan
-sen, niin vaikeata kuin se minulle onkin. Työläästi olen näin
-pitkälle joutunut. Ensi kertaa hieron vastustajani kanssa rauhaa.
-Mutta sanonpa teille myös heti, että kerta on samalla viimeinenkin.
-Käyttäkää sitä siis eduksenne. En lähde täältä saamatta teiltä
-lupausta. Muutoin jatkuu välillämme sota."
-
-Beautrelet näytti hämmästyvän yhä enemmän ja enemmän. Hän vastasi
-hiljaisesti:
-
-"Tätä en osannut odottaa. Te puhutte peräti eriskummaisesti! Aivan
-toista minä odotin. Niin, minä kuvittelin teitä aivan toisenlaiseksi.
-Miksi olette suutuksissanne? Miksi uhkaatte? Olemmeko silti
-vihamiehiä, jos olosuhteet ovatkin asettaneet meidät vastakkain?
-Vihamiehiä... miksi?"
-
-Lupin näytti olevan hiukan hämillään, mutta hän nauroi pilkallisesti,
-kumartuessaan nuoreen mieheen päin:
-
-"Kuulkaahan, pikku ystäväni, tässä ei kannata käydä puheentapojansa
-valikoimaan. Asia koskee tosiseikkaa, varmasti vääjäämätöntä
-tosiseikkaa, ja se on tämä: Kahteen vuoteen en ole tavannut niin
-voimallista vastustajaa kuin te olette; Ganimardin ja Sherlock
-Holmesin kanssa olen leikitellyt kuin ne olisivat olleet lapsia.
-Teidän edessänne minun on pakko puolustautua, niin, vieläpä
-peräytyäkin. Tällä hetkellä me molemmat varsin hyvin tiedämme,
-että minun täytyy pitää itseäni voitettuna. Isidore Beautrelet on
-lyönyt laudalta Arsène Lupinin. Suunnitelmani ovat kumotut. Mitä
-olen yrittänyt pitää kätkössä, sen te olette kiskonut päivänvaloon.
-Te olette kiusanani, te suljette minulta tien. Mutta minä olen
-kyllästynyt tähän. Sen on teille Brédoux turhaan sanonut. Nyt sanon
-sen itse, ja sanon sen vielä kerran, jotta sen muistatte. Minä olen
-kyllästynyt tähän."
-
-Beautrelet pudisti päätään.
-
-"Mutta mitä siis tahdotte?"
-
-"Tahdon rauhaa! Pysyköön kukin asemillaan ja hoitakoon omat asiansa."
-
-"Toisin sanoen, te saatte tehdä murtovarkauksia kuinka tiheään
-tahansa, ja minun pitää palata opintoihini."
-
-"Opintoihinne tahi miten tahdotte, se ei kuulu minuun. Mutta teidän
-pitää antaa minun olla rauhassa... minä tahdon olla rauhassa."
-
-"Millä tavalla minä teidän rauhaanne nykyään häiritsen?"
-
-Lupin tarttui kiivaasti hänen käsiinsä.
-
-"Sen tiedätte itse parhaiten! Älkää tekeytykö tietämättömäksi! Teillä
-on nykyään tiedossanne salaisuus, joka on minulle mitä tärkein.
-Teillä oli oikeus arvata se salaisuus, mutta teillä ei ole mitään
-oikeutta julkaista sitä."
-
-"Oletteko varma siitä, että tiedän sen?"
-
-"Te tiedätte sen, siitä olen varma; päivä päivältä, tunti tunnilta
-olen seurannut ajatustenne ja tutkimustenne kulkua. Juuri silloin kun
-Brédoux teitä haavoitti, olitte aikeissa ilmaista kaikki. Huolissanne
-isästänne olette sitten lykännyt paljastustenne tekemistä. Mutta
-tänään tämä lehti lupaa julkaista ne palstoillaan. Kirjoitus on
-valmiiksi laadittu. Tunnin kuluttua se on ladottu. Huomenna se
-painetaan."
-
-"Aivan oikein."
-
-Lupin nousi seisaalleen, huitaisi ilmaa kädellään ja huudahti:
-
-"Sitä ei paineta."
-
-"Se painetaan", väitti Beautrelet ja nousi nopeasti.
-
-Vihdoinkin seisoivat nyt nuo kaksi miestä vastatusten. Minusta tuntui
-kuin olisi puuhattu painia, kuin haparoitaisiin toistensa vyötäreitä.
-Äkillinen tarmon leimahdus sai Beautreletin tuleen ja liekkiin.
-Näytti siltä kuin olisi kipinä sytyttänyt häneen uusia tunteita,
-rohkeutta, turhamaisuutta, taistelun huumausta, vaaran hurmiota.
-
-Lupinin säihkyvät silmät ilmaisivat kaksintaistelijan iloa, kun
-vihdoinkin saa mitellä miekkoja vihatun vastustajansa kanssa.
-
-"Oletteko jättänyt kirjoituksen ladottavaksi?"
-
-"En vielä."
-
-"Onko se teillä mukananne?"
-
-"Niin typerä minä en ole. Siinä tapauksessa ei sitä minulla enää
-olisi."
-
-"Miten siis?"
-
-"Se on eräällä toimittajista, suljettuna kaksinkertaiseen
-kirjekuoreen. Jos en ole lehden toimituksessa ennen puoltayötä, antaa
-hän sen latoa."
-
-"Ah, tuota veitikkaa", mutisi Lupin, "hän on aavistanut kaikki".
-
-Hän ei voinut enää hillitä kiehuvaa suuttumustansa.
-
-Beautrelet nauroi -- nyt oli hänen vuoronsa pilkata -- voitostaan
-päihtyneenä.
-
-"Vaikene toki, poika!" karjaisi Lupin. "Etkö siis tiedä, mikä minä
-olen miehiäni. Ja että minä, jos tahtoisin... hän uskaltaa todella
-nauraa!"
-
-Syntyi syvä äänettömyys. Sitten Lupin astui hänen luokseen ja lausui
-hillityllä äänellä ja katsoen Beautreletia silmiin:
-
-"Sinä menet heti _Grand Journaliin_."
-
-"En."
-
-"Sinä revit palasiksi sanomalehtikirjoituksesi."
-
-"En."
-
-"Sinä pyydät saada puhutella päätoimittajaa!"
-
-"En."
-
-"Sinä sanot hänelle, että olet erehtynyt."
-
-"En."
-
-"Ja sinä sepität toisen kirjoituksen, -- annat Ambrumésy-jutulle sen
-virallisen sisällön, jonka kaikki ihmiset ovat omaksuneet."
-
-"En."
-
-Lupin sieppasi rautaviivoittimen, joka oli lipastoni päällä, ja
-katkaisi sen vaivattomasti poikki. Hän oli hirveän kalpea. Hän pyyhki
-hikipisaroita, jotka helmeilivät hänen otsallaan. Hän ei ollut
-milloinkaan tavannut vastusta, tahtoessaan jotakin, ja tuon pojan
-itsepintaisuus sai hänet suunniltaan.
-
-Hän laski molemmat kätensä tuimasti Beautreletin olkapäille ja
-virkkoi sanojansa painostaen:
-
-"Sinun pitää tehdä kaikki tämä, Beautrelet, sinun pitää sanoa, että
-viimeiset havaintosi ovat saaneet sinut vakuutetuksi kuolemastani,
-että siitä ei voi olla vähintäkään epäilystä. Sinun pitää ennen
-kaikkea sanoa se, sillä jos et sitä sano..."
-
-"Jos en sitä sano?"
-
-"Siepataan isäsi tänä yönä, kuten Ganimard ja Sherlock Holmes on
-siepattu."
-
-Beautrelet hymyili:
-
-"Älä naura! Vastaa!"
-
-"Vastaan, että minulle on kovin vastenmielistä toimia tahtoanne
-vastaan, mutta minä olen luvannut puhua, ja minä puhun."
-
-"Puhu sitten siihen laatuun kuin olen nyt viittaillut."
-
-"Minä puhun totuuden!" huudahti Beautrelet innostuneesti. "Siinä on
-jotakin _teille_ käsittämätöntä: ilo tai oikeammin sanoen tarvis
-lausua täsmälleen, miten asia on, ja lausua se korkealla äänellä.
-Totuus on aivoissani, jotka ovat arvanneet ja keksineet sen, ja sen
-täytyy astua esiin alastomana ja värisevänä. Kirjoitus tulee siis
-painetuksi juuri sellaisena kuin se on käsistäni lähtenyt. Saadaan
-tietää, että Lupin elää, saadaan tietää syy, miksi hän tahtoi joutua
-kuolleiden lukuun. Kaikki saadaan tietää."
-
-Ja hän lisäsi tyynesti:
-
-"Eikä isääni siepata."
-
-He vaikenivat taas molemmin ja katselivat lakkaamatta toisiaan.
-Säilät olivat täydellä todella iskeneet ristikkäin.
-
-Seurasi kolea hiljaisuus, kuten kuoloniskun edellä. Kuka sen löisi?
-
-Lupin virkahti:
-
-"Ellen peruuta käskyäni, on kahdella ystävälläni määräys kello
-kolmelta aamulla tunkeutua isäsi huoneeseen, anastaa hänet
-väkivallalla ja viedä hänet Ganimardin ja Sherlock Holmesin
-vankeustoveriksi."
-
-Kimakka nauru oli vastauksena.
-
-"Etkö siis ymmärrä, rosvo", huudahti Beautrelet, "että minä olen
-ryhtynyt omiin varokeinoihini? Kuvittelet kaiketi minua niin
-yksinkertaiseksi ja typeräksi, että annan isäni yhä asua pienessä
-yksinäisessä talossaan aukealla maaseudulla?"
-
-Hei, minkä eloisuuden leimautti nuoren miehen kasvoille tuo reipas,
-ivallinen nauru! Tämä nauru helähti aivan uudella tavalla, aivan kuin
-Lupinin vaikutusvallan alaisena. Ja julkea sinuttelu asetti hänet
-heti vastustajansa tasalle.
-
-Hän jatkoi:
-
-"Katsos, Lupin, sinun suurin virheesi on laskelmiesi luulottelu
-erehtymättömiksi. Sinä tunnustat itsesi voitetuksi? Onpa se ilveilyä!
-Olet päinvastoin vakuutettu siitä, että sinä voitat kaikesta
-huolimatta, nyt ja aina. Ja sinä unohdat, että muillakin voi olla
-laskelmansa. Minun ovat perin yksinkertaiset, hyvä ystävä..."
-
-Oli määrättömän hauskaa kuunnella hänen puhettaan. Hän käveli edes
-takaisin kädet taskuissa, yllyttävän äkeänä kuin pojannulikka,
-joka ärsyttää häkissä teutaroivaa tiikeriä. Tuolla hetkellä hän
-mitä hirmuisimmasti kosti kaikkien tuon suuren seikkailijan uhrien
-puolesta.
-
-Ja hän jatkoi:
-
-"Isäni ei ole Savoijissa. Hän on vallan toisessa osassa Ranskaa,
-keskellä suurta kaupunkia, vartionansa kaksikymmentä ystävääni,
-joilla on käsky pitää hänet näkyvissään, kunnes taistelumme
-on loppunut. Haluatko tietää lähempiä yksityiskohtia? Hän on
-Cherbourgissa erään asevarikon virkamiehen luona -- asevarikon,
-muista se, joka on suljettu öisin ja jonne ei päivinkään pääse
-muutoin kuin erityisellä luvalla ja vahdin seurassa."
-
-Hän oli seisahtunut Lupinin eteen kuin koulupoika, joka irvistelee
-toverilleen.
-
-"Mitä sanot siitä, suuri mestari?"
-
-Lupin oli seisonut liikkumattomana muutaman minuutin. Ei ainoakaan
-lihas hänen kasvoissaan liikahtanut. Mitä ajatteli hän? Mitä
-aikoi hän päättää? Sille, joka tunsi hänen tunnottoman ja karskin
-ylpeytensä, oli yksi ainoa vastaus ajateltavissa: että hän
-silmänräpäyksessä musertaisi ja tuhoaisi vastustajansa. Hänen
-kätensä puristuivat nyrkkiin. Minusta tuntui, että hän heittäytyisi
-vastustajansa kimppuun ja kuristaisi hänet.
-
-"Mitä sanot siitä, suuri mestari?" kertasi Beautrelet.
-
-Lupin otti sähkösanoman pöydältä, ojensi sen hänelle ja vastasi
-täysin hillityllä äänellä:
-
-"Kas tässä, poikani, lue tämä."
-
-Beautrelet kävi äkkiä vakavaksi; toisen tyyneys vaikutti häneen. Hän
-avasi paperin laskoksista, katseli vastustajaansa ja kysyi:
-
-"Mitä tämä merkitsee? Minä en käsitä..."
-
-"Käsität kai sähkösanoman ensimmäisen sanan ainakin", sanoi Lupin,
-"nimittäin sen kaupungin nimen, josta se on lähetetty... katsos
-tuossa... _Cherbourg_."
-
-"Kyllä, kyllä", änkytti Beautrelet, "kyllä, minä käsitän...
-Cherbourg... entä sitten?"
-
-"Sitten? Mielestäni ei jatko ole vähemmän selvä: '_Tavaralähetys
-toimitettu... toverit korjanneet sen talteen ja odottavat ohjeita
-kello kahdeksaan aamulla. Kaikki hyvin_.' Mikä sinusta tässä tuntuu
-epäselvältä? Sana tavaralähetys? Eihän voinut kirjoittaa herra
-Beautrelet vanhempi. Tapa, millä talteen korjaaminen tapahtui? Se
-ihmetyö, jolla isäsi salaa anastettiin Cherbourgin asevarikosta
-kahdenkymmenen vartijan nenän edestä? Pyh, sellainen kuuluu taiteen
-aakkosiin. Tosiasiana pysyy, että tavaralähetys on toimitettu. Mitä
-sanot siitä, poikaseni?"
-
-Isidore ponnisteli yli-inhimillisesti hillitäkseen
-mielenliikutustaan. Huomasi kuitenkin hänen huultensa vapisevan,
-hänen leukansa tärisevän kouristuneesti ja hänen silmiensä koettavan
-turhaan katsella samaan pisteeseen. Hän sopersi muutaman sanan,
-vaikeni ja äkkiä lyyhistyi tuolille kädet silmillä ja puhkesi itkuun.
-
-"Oi, isä... isä..."
-
-Odottamaton ratkaisu, voimatemppu, jollaisen Lupinin turhamaisuus
-vaati, ja samalla muutakin, äärettömän liikuttavaa ja äärettömän
-yksinkertaista.
-
-Lupin teki kärsimättömän liikkeen ja otti hattunsa, ikäänkuin
-kiusaantuneena tuollaisesta hänelle vieraasta tunteen purkauksesta.
-Mutta hän seisahtui kynnykselle, epäröitsi ja palasi sitten
-verkalleen, askel askelelta.
-
-Beautrelet itki hiljaa kuin pieni lapsi, jota on kohdannut suuri
-suru. Olkapäät hytkyivät nyyhkytyksen tahdissa. Kyyneleet tihkuivat
-sormien välistä. Lupin kumartui eteenpäin ja koskematta Beautreletia
-lausui äänellä, jonka soinnussa ei ollut rahtuakaan ivaa eikä
-myöskään voittajan loukkaavaa osanottoa:
-
-"Älä itke, poikani. Sellaisille iskuille pitää olla valmistautunut,
-kun heittäytyy taisteluun päistikkaa, kuten sinä olet tehnyt. Silloin
-vaanivat mitä hirveimmät onnettomuudet. Sellainen on taiteilijan
-kohtalo. Sinun täytyy miehuullisesti alistua siihen."
-
-Sitten jatkoi hän melkein hellästi:
-
-"Olit oikeassa, me emme ole vihollisia. Sen olen kauan tiennyt.
-Ensi hetkestä asti tunsin sinua ja sinun älykkyyttäsi kohtaan
-myötätuntoa... ihailin sinua... ja sen tähden sanon sinulle erään
-asian. Älä pahastu... minua suuresti surettaa, jos pahastut... mutta
-minun täytyy se sinulle sanoa. Herkeä taistelemasta minua vastaan!
-Minä en sano sitä itserakkaudesta, enkä myöskään halveksien sinua...
-mutta, näetkös, taistelu on liian epäsuhtainen. Sinä et tiedä...
-ei kukaan tiedä, mitä apukeinoja minä hallitsen... eikä myöskään
-keinoja mitä minulla on mielessäni... mitä kaikkea saan aikaan
-tahdonlujuudellani ja mielikuvitukseni voimalla. Ajattelehan toki,
-että koko elämäni -- syntymästäni asti, voisin sanoa -- on ollut
-kohdistettuna samaan päämäärään; että olen saanut uurastaa kuin
-orja, ennen kuin olen tullut siksi mikä olen ja onnistunut kaikessa
-täydellisyydessään toteuttamaan sen perikuvan, jonka olen tahtonut
-esittää... ja jonka olen kyennyt luomaan. Mitä voit sinä siinä
-tehdä? Samassa silmänräpäyksessä kun luulet saavasi voiton, luisuu
-se sinulta käsistä... osuu aina olemaan jotakin, mitä sinä et ole
-tullut ajatelleeksi... joku pikku seikka... hiekkajyvänen, jonka olen
-tietämättäsi asettanut soveliaaseen kohtaan. Herkeä, pyydän sinua...
-muutoin minun täytyy vahingoittaa sinua, ja se tuottaa minulle
-kärsimystä..."
-
-Hän laski kätensä toisen otsalle ja pitkitti:
-
-"Sanon sinulle vielä kerran, poika: herkeä. Minä tekisin sinulle
-pahaa. Kuka tietää, vaikka se ansa, johon sinun ehdottomasti täytyy
-takertua, jo olisi viritetty?"
-
-Beautrelet nosti päänsä. Hän ei itkenyt enää. Oliko hän kuullut
-Lupinin sanat? Sitä voi epäillä, sillä hän näytti hajamieliseltä.
-
-Hän oli vaiti pari kolme minuuttia. Hän tuntui punnitsevan sitä
-päätöstä, jonka aikoi tehdä, tutkivan syitä päin ja toisin,
-ajattelevan myötäisiä ja vastakkaisia mahdollisuuksia.
-
-Viimein hän sanoi Lupinille:
-
-"Jos muutan kirjoitukseni, jos suostun oletettuun kuolemaanne, ja
-jos sitoudun siihen, etten milloinkaan julista vääräksi tuota nyt
-vahvistamaani valheellista juttua, lupaatteko, että isäni pääsee
-vapaaksi?"
-
-"Sen lupaan. Ystäväni ovat vieneet isäsi autolla erääseen toiseen
-maaseutukaupunkiin. Huomenna aamulla kello seitsemän, jos kirjoitus
-_Grand Journalissa_ on sellainen kuin toivon, soitan puhelimella
-heille, ja silloin on isänne vapaa."
-
-"Olkoon menneeksi", myöntyi Beautrelet, "minä alistun ehtoihinne".
-
-Ikäänkuin olisi katsonut tarpeettomaksi jatkaa keskustelua, sitten
-kun oli tyytynyt tappioonsa, nousi hän nopeasti tuoliltaan, otti
-hattunsa, kumarsi minulle ja Lupinille ja meni.
-
-Lupin katsoi hänen jälkeensä, kuuli oven sulkeutuvan ja mutisi:
-
-"Lapsi parka..."
-
-Kello kahdeksan seuraavana aamuna lähetin palvelijani noutamaan
-_Grand Journalia_. Vasta kahdenkymmenen minuutin kuluttua hän sen
-toi, sillä se oli jo myyty useimmissa kioskeissa loppuun.
-
-Avasin kuumeisen innokkaasti sanomalehden. Beautreletin kirjoitus oli
-ensimmäisellä sivulla. Se kuului näin, sanasta sanaan, semmoisena
-kuin se sittemmin koko maailman sanomalehdissä julkaistiin:
-
-_Ambrumésyn murhenäytelmä_.
-
-Näiden rivien tarkoituksena ei ole yksityiskohtaisesti tehdä selkoa
-siitä ajatustyöstä ja etsiskelystä, jonka avulla minun on onnistunut
-sommitella kokoon Ambrumésyn murhenäytelmä tai oikeammin sanoen
-kaksoismurhenäytelmä. Sellainen työ, ja kaikki mitä siihen kuuluu,
-johtopäätökset ja määritelmät, kaikkityyni tuottaa nähdäkseni
-ainoastaan verrattain pientä ja kaikessa tapauksessa hyvin
-jokapäiväistä mielenkiintoisuutta. Ei, minä rajoitun esittämään ne
-molemmat aatteet, jotka olivat tutkimusteni johtavina periaatteina,
-ja siitä on tuloksena, että minä niiden aiheuttamat molemmat ongelmat
-kiehittäessäni ja ratkaistessani kerron jutun aivan yksinkertaisesti
-sikäli kuin se on tapahtunut, sen yksityiskohtien menoa seuraten.
-
-Muistutetaan kenties, että muutamat näistä yksityiskohdista ovat
-todistamattomia ja että minä myönnän kovin suuren tilan oletuksille.
-Se on totta. Mutta oletukseni nojautuvat mielestäni riittävän
-moniin varmoihin yksityisseikkoihin, jotta esitystäni voidaan ilman
-täydellisiä todistuksiakin yleisin piirtein pitää epäämättömänä.
-Lähteen suoni useasti häipyy someropohjan alle, mutta samapa silti on
-lähde, joka siellä täällä kumpuaa esille maan uumenista heijastamaan
-sinitaivaan pilkahduksia... Tässä siis ensimmäinen ihmetystäni
-herättänyt arvoitus: miten käy laatuun, että kuolettavasti
-haavoittunut Lupin on voinut elää vähintäin neljäkymmentä päivää
-vailla hoitoa, vailla lääkkeitä, vailla ravintoa, pimeän luolan
-pohjalla?
-
-Aloittakaamme alusta. Torstaina huhtikuun 16 p:nä kello neljä aamulla
-yllätetään Arsène Lupin eräässä mitä rohkeimmassa murtovarkaudessaan;
-hän lähtee pakenemaan raunioiden kautta ja kaatuu luodin lävistämänä.
-Hän laahautuu työläästi kappaleen matkaa eteenpäin, kaatuu uudestaan
-ja nousee ylös toivoen kykenevänsä ryömimään kappeliin asti. Siellä
-on luolakammio, jonka hän on sattumalta saanut tietoonsa. Jos hän
-pääsee piiloutumaan sinne, on hän kenties pelastunut. Viimeiset
-voimansa ponnistaen hän ryömii sinne; hän on vain muutaman metrin
-päässä sieltä, kun kuulee askeleita. Nääntyneenä ja menehtyneenä hän
-luopuu rynnistelystään. Vihollinen tulee. Se on neiti Raymonde de
-Saint-Véran.
-
-Tämä on murhenäytelmän johdanto eli oikeammin sanoen ensimmäinen
-kohtaus.
-
-Mitä tapahtui heidän välillään? Se on sitä helpompi arvata, kun
-jutun jatko antaa meille siitä kaikki tiedot. Nuoren tytön jalkojen
-juuressa makaa haavoittunut mies, tuimista tuskista voimattomana
-ja parissa minuutissa vangiksi joutumassa. _Hän se on miestä
-haavoittanut_. Jättääkö hän tämän myös viranomaisten käsiin?
-
-Kyllä, jos hän on Jean Davalin murhaaja, silloin antaa tyttö hänen
-käydä kohtaloansa kohti. Mutta nopein sanoin kertoo tämä hänelle,
-miten oli sen ihan puolustettavan miestapon laita, jonka oli tehnyt
-hänen enonsa, kreivi de Gesvres.
-
-Tyttö uskoo häntä. Mitä on hänen tehtävä?
-
-Kukaan ei voi heitä nähdä. Palvelija Victor vartioitsee pikku
-veräjää. Toinen, Albert, joka on asettunut salin ikkunan ääreen,
-on kadottanut heidät molemmat näkyvistään. _Pitääkö hänen jättää
-viranomaisten käsiin mies, jota hän on haavoittanut?_
-
-Nuoren tytön valtaa vastustamaton sääli, jonka kaikki naiset kyllä
-ymmärtävät. Lupinin ohjeen mukaan sitaisee hän nenäliinallaan haavan,
-jotta ei syntyisi verijälkiä. Sitten tämä antaa hänelle avaimen,
-ja hän aukaisee kappelin oven. Pelastajaansa nojautuen astuu Lupin
-sisälle. Toinen sulkee ja poistuu. Albert saapuu.
-
-Jos olisi tällä hetkellä tai ainakin muutamien minuuttien kuluttua
-tutkittu kappelia, ei Lupin olisi ehtinyt tointua siinä määrin, että
-olisi pystynyt nostamaan kivipaaden ja laskeutumaan alas luolakammion
-portaita; hän olisi joutunut kiinni. Mutta tämä tarkastus
-toimitettiin vasta kuusi tuntia jälkeenpäin ja mitä ylimalkaisimmin.
-Lupin on pelastunut, ja kenen toimesta? Sen, joka oli ollut vähällä
-surmata hänet.
-
-Neiti de Saint-Véran on tästälähtein tahtomattansakin hänen
-rikostoverinsa. Hän ei voi luovuttaa potilasta oikeuden haltuun,
-vieläpä hänen täytyy myöskin jatkaa työtänsä, muutoin haavoittunut
-menehtyy siinä turvapaikassa, jonne hän on ollut häntä kätkemässä. Ja
-hän jatkaa.
-
-Jos hänen naisellinen vaistonsa muuten tekee tämän hänelle
-velvollisuudeksi, niin se samalla tekee velvollisuuden keveäksi. Hän
-on erinomaisen kekseliäs, hän osaa valmistautua kaiken varalle. Hän
-se tutkintotuomarille ilmoittaa väärät tuntomerkit Arsène Lupinista
-(muistetaan kaiketi vielä serkuksien erilaiset väitteet!). Hän se
-ilmeisesti joistakuista minulle tuntemattomista merkeistä arvaa,
-että valepukuinen ajuri on Lupinin rikostoveri. Hän se antaa tälle
-tietoja. Hän se tälle ilmoittaa, että leikkaus on välttämätön.
-Hän se luultavasti vaihtaa nuo keltaiset nahkalakit. Hän se
-kirjoituttaa ajurilla tuon paljon puhutun paperilapun, missä häntä
-henkilökohtaisesti uhataan -- kuinka voitaisiinkaan häntä sittemmin
-epäillä?
-
-Hän se sinä hetkenä, jolloin aioin ilmoittaa tutkintotuomarille
-ensimmäiset vaikutelmani, väittää edellisenä päivänä nähneensä
-minut metsässä, herättää herra Filleulin epäluulot minua vastaan ja
-saa minut vaikenemaan. Se on tietysti vaarallinen temppu, sillä se
-kääntää huomioni häneen, joka syyttää minua sellaisesta, minkä tiedän
-valheeksi, mutta temppu on samalla suureksi hyödyksi, sillä nyt on
-ennen kaikkea voitettava aikaa ja suljettava minulta suu.
-
-Ja hän se neljänkymmenen päivän ajan antaa Lupinille ravintoa ja
-lääkkeitä (jos kuulustellaan Ouvillen apteekkaria, niin hän antaa
-tietoja neiti de Saint-Véranin tilauksista), hän se vaalii sairasta,
-vaihtaa hänen siteitään, valvoo hänen vuoteensa ääressä, _parantaa
-hänet_.
-
-Nyt on siis toinen ongelmistamme ratkaistu, samalla kun Ambrumésyn
-murhenäytelmä on kerrottu. Arsène Lupin on itse linnasta saanut sen
-avun, mitä hän välttämättömästi tarvitsi, ensiksikin pysyäkseen
-piilossa ja sitten säilyäkseen hengissä.
-
-Nyt elää hän. Ja nyt toiseen ongelmaan, jonka ratkaisu vastaa
-Ambrumésyn toista murhenäytelmää. Lupin on hengissä, hän on vapaa,
-hän on jälleen joukkonsa etunenässä, kaikkivaltiaana kuten ennenkin;
-miksi hän siis tekee hurjia ponnistuksia -- ponnistuksia, jotka
-alituiseen ovat vastassani -- pakottaakseen poliisin ja yleisön
-siihen uskoon, että hän on kuollut?
-
-Pitää muistaa, että neiti de Saint-Véran on hyvin kaunis. Ne
-valokuvat, joita on näkynyt lehdissä hänen kadottuansa, antavat
-vaillinaisen käsityksen hänen kauneudestaan. Kävi niinkuin täytyi
-käydä. Lupin, joka neljänkymmenen päivän ajan yhtämittaa näkee tuon
-kauniin nuoren tytön läheisyydessään, ikävöitsee häntä hänen poissa
-ollessaan, viehättyy hänen herttaisuudestaan ja suloudestaan hänen
-saapuville tullessaan ja huokuu hänen raikasta hengitystään hänen
-kumartuessaan potilaansa yli, -- hän rakastuu hoitajattareensa, hänen
-kiitollisuutensa muuttuu rakkaudeksi, hänen ihailunsa intohimoksi.
-Tyttö on hänen pelastuksensa, mutta myöskin hänen silmiensä ilo,
-hänen yksinäisten hetkiensä unelma, hänen valonsa, toivonsa, elämänsä.
-
-Hän pitää tyttöä liian suuressa arvossa, käyttääkseen hänen
-uhraavaisuuttaan väärin ja toimiakseen hänen välityksellään
-rikostoveriensa johtajana. Joukkueen liikkeet käyvätkin kovin
-epävarmoiksi. Mutta hän rakastaa tyttöä, hänen arvelunsa taipuvat,
-ja koska neiti de Saint-Véran ei anna itseänsä hellyttää rakkauden,
-joka häntä loukkaa, ja koska hän vähentää käyntiensä lukuisuutta
-aina sikäli kuin ne käyvät vähemmän välttämättömiksi sekä kerrassaan
-lopettaa ne hänen parantuessaan... tekee hän epätoivonsa rajussa
-tuskassa kamalan päätöksen. Hän lähtee liikkeelle piilopaikastaan,
-suorittaa valmistelunsa ja vie lauantaina kesäkuun 6 p:nä
-kumppaniensa avulla nuoren tytön mukaansa.
-
-Ei siinä kaikki. Ei käy päinsä, että tämä naisenryöstö tulee
-tunnetuksi. Täytyy katkaista etsiskelyt, arvailut ja toiveetkin:
-neiti de Saint-Véran on katsottava kuolleeksi. Toimitetaan tekomurha,
-sovitetaan todistuksia tutkimusten tielle. Rikos näyttää selvältä
-asialta. Olihan se odotettavissakin, senhän olivat hänen apurinsa
-ennustaneet ja toimeenpanneet johtajansa kuoleman kostaakseen,
-ja juuri siten -- yhdistelmä on peräti nerokas -- juuri siten
-houkutellaan yleisö sitä helpommin uskomaan johtaja kuolleeksi.
-
-Mutta ei riitä otaksumien aikaansaaminen, ne täytyy myös todistaa.
-Lupin älyää ennakolta, että minä sekaannun asiaan. Minä tulen
-arvanneeksi, mikä oli juonena kappelin patsaissa. Minä joudun
-löytämään luolakammion. Luolakammio on silloin tyhjillään, ja hänen
-koko rakennelmansa luhistuu.
-
-_Luolakammio ei saa olla tyhjillään_.
-
-Samaten ei voida varmistua neiti de Saint-Véranin kuolemasta ennen
-kuin meri on heittänyt rannalle hänen ruumiinsa.
-
-_Meren pitää heittää rannalle neiti de Saint-Veronin ruumis_.
-
-Vaikeus on suunnaton. Kaksoiseste on voittamaton.
-
-Niin, kaikille muille paitsi Lupinille...
-
-Minä arvaan, mikä oli juonena kappelin patsaissa, minä löydän
-luolakammion. Laskeudun tuohon luolaan, missä Lupin on piileskellyt.
-Hänen ruumiinsa viruu siellä!
-
-Jokainen, joka oli ajatellut Lupinin kuoleman mahdolliseksi, olisi
-nyt joutunut harhaan. Mutta minä en ollut sekunniksikaan pitänyt
-tätä mahdollisena (ensin vaistosta, sitten järkisyistä). Juoni oli
-siis hyödytön ja kaikki yhdistelmät turhia. Oivalsin heti, että
-rautakangen irroittama kivilohkare oli viekkaasti sovitettu putoamaan
-pienimmästäkin kolauksesta ja ehdottomasti musertamaan väärän Arsène
-Lupinin pään, jotta häntä ei mitenkään voitaisi todeta.
-
-Uusi löytö. Puoli tuntia jälkeenpäin saan tietää, että neiti de
-Saint-Véranin ruumis on löydetty Dieppen rannasta... eli oikeastaan
-ruumis, joka katsotaan neiti de Saint-Véraniksi, koska sen
-käsivarressa on samanlainen rannerengas kuin hänenkin. Se on muuten
-ainoa todistus; ruumis on tuntemattomaksi rusentunut.
-
-Muistuttelen mieleeni eräitä asioita... ja ymmärrän. Muutamia
-päiviä aikaisemmin olen _Vigie de Dieppe_-lehdestä lukenut, että
-nuori Envermeussa asunut amerikkalainen pari on myrkyttänyt itsensä
-ja että heidän ruumiinsa ovat heti jälkeenpäin kadonneet. Minä
-riennän Envermeuhun. Juttu on tosi, vakuutetaan minulle, paitsi
-mitä ruumiiden katoamiseen tulee, sillä uhrien veljet ne olivat
-tulleet vaatimaan ne haltuunsa ja vieneet ne muassaan, tavanmukaisten
-laillisten muodollisuuksien tultua noudatetuiksi.
-
-Ei ole epäilystäkään siitä, että näiden veljeksien nimi oli Arsène
-Lupin ja Kumpp.
-
-Todistusketju on täydellinen. Me tiedämme syyn, minkä vuoksi Lupin
-on toimeenpannut nuoren tytön näennäisen murhan ja vahvistanut huhun
-omasta kuolemastaan. Hän on rakastunut eikä soisi kenenkään sitä
-tietävän. Tarkoituksensa saavuttamiseksi hän ei haikaile keinoja
-kehnoimpiakaan, menee niinkin pitkälle, että varastuttaa ruumiit
-näyttelemään hänen ja neiti de Saint-Véranin osaa. Siten voi hän
-pysytellä levollisena. Kukaan ei voi häntä häiritä. Kukaan ei
-konsanaan voi aavistella oikeata asianlaitaa, jonka hän tahtoo saada
-unholaan painetuksi.
-
-Kukaan? Kyllä sentään... kolme vastustajaa mahdollisesti vainuaisi
-jotakin. Ganimard, jonka tuloa odotetaan, Sherlock Holmes, joka on
-lähtemäisillään Kanaalin yli, ja minä, joka olen jo paikalla. Siinä
-on kolminainen vaara.
-
-Hän häivyttää sen. Hän toimittaa Ganimardin korjuuseen. Hän tekee
-Sherlock Holmesille saman tempun. Hän antaa minun maistaa Brédouxin
-tikaria.
-
-Yksi ainoa seikka jää vielä hämärään. Miksi oli Brédoux Lupinin
-puolesta niin kiihkeä ottamaan minulta paperilapun, joka päättyi
-sanoihin _Aiguille creuse_? Eihän hän toki olettanut sen
-riistämisellä haihduttavansa muististani sen sisältämiä viittä riviä?
-Miksi siis? Pelkäsivätkö, että itse paperilaji tai joku muu vihje
-saattaisi minut jäljille?
-
-Olipa se asia miten tahansa -- tällainen kuitenkin on Ambrumésyn
-murhenäytelmän meno. Myönnän vielä kerran, että olettamuksella on
-sijaa selityksessäni kuten tutkimuksessanikin. Mutta jos Lupinin
-nujertamiseksi odotettaisiin todistuksia ja tosiseikkoja, niin olisi
-vaarana joko joutua odottamaan niitä iankaikkisesti tai löytää
-sellaisia, joita Lupin itse on sommitellut ja jotka johtaisivat ihan
-päinvastaiseen suuntaan.
-
-Olen vakaasti ja varmasti siinä uskossa, että tosiseikat
-täydellisesti selvitessään kaikin puolin vahvistavat olettamukseni.
-
--- -- --
-
-Isidore Beautrelet oli hetkeksi taipunut Arsène Lupinin
-vaikutusvaltaan ja isänsä sieppaamisen johdosta alistunut tappioonsa;
-mutta hän ei ollut siis lopultakaan kyennyt vaikenemaan. Totuus
-oli liian viehättävä ja omituinen, todistukset, joita hän voi
-antaa, olivat liian loogillisia ja sitovia, hänen taipuakseen niitä
-vääristämään. Koko maailma odotti hänen paljastuksiaan. Hän puhui.
-
-Saman päivän iltana, jona hänen kirjoituksensa oli ollut painettuna,
-kertoivat sanomalehdet uutisen herra Beautrelet vanhemman
-ryöstämisestä. Isidore oli saanut siitä tiedon Cherbourgista kello
-kolmen aikana saapuneella sähkösanomalla.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-
-Tuo kova isku huumasi nuoren Beautreletin. Painattaessaan
-kirjoituksensa hän oli totellut tuollaista vastustamatonta
-vaikutinta, jollaiset saavat ihmisen syrjäyttämään kaikki
-järkisyyt, mutta itsekseen hän ei ollut voinut uskoa, että tuo
-sieppaaminen oli mahdollista. Hän oli ryhtynyt peräti taattuihin
-varovaisuustoimenpiteisiin. Hänen ystävillään Cherbourgissa ei
-ainoastaan ollut käskynä ottaa Beautrelet vanhempi turviinsa, heidän
-piti myöskin vartioida hänen joka askeltaan, milloinkaan antamatta
-hänen mennä yksinään ulos tai edes luovuttamatta hänelle mitään
-kirjettä ennenkuin se oli otettu ulos kuorestaan. Ei, ei voinut olla
-mitään vaaraa tarjolla. Lupin pelotteli tyhjällä, hän tahtoi voittaa
-aikaa ja koetti säikähdyttää vastustajaansa.
-
-Isku tuli siten melkein odottamatta, ja koko ehtoopäivän hautoi hän
-tuskaansa, kykenemättä mihinkään toimintaan. Yksi ainoa ajatus piti
-häntä yllä... matkustaa, rientää tuonne omin silmin varmistumaan
-tapahtuneesta, ja jälleen ryhtyä hyökkäämään.
-
-Hän sähkötti Cherbourgiin. Kello kahdeksan hän saapui
-Saint-Lazare-asemalle. Muutamia minuutteja myöhemmin hän istui
-pikajunan kiidättämänä.
-
-Vasta tunnin kuluttua hän koneellisesti avasi asemasillalla
-ostamansa iltalehden ja sai lukeneeksi sen merkillisen kirjeen, joka
-tavallaan oli Lupinin vastauksena hänen aamunumerossa ilmestyneeseen
-kirjoitukseensa:
-
- "Herra toimittaja.
-
- En vaadi, ettei vähäpätöinen persoonani saisi herättää huomiota
- meidän veltolla ja keskinkertaisella ajallamme, vaikka se
- uljaampina aikakausina olisikin huvennut ihmispaljouteen.
- Mutta määrätyn rajan yli ei laumojen epäterve uteliaisuus voi
- ulottautua saamatta sopimattoman tungettelevaisuuden leimaa.
- Ellei yksityiselämän muuria pidetä kunniassa, niin mitä suojaa on
- silloin enää kansalaisilla?
-
- Vedotaan ehkä totuuden kaikkivallitsevaan tärkeyteen? Tyhjä
- veruke minuun nähden, koska totuus on tunnettu ja minä
- kieräilemättä tunnustan sen julkisesti. Niin, neiti de
- Saint-Véran elää. Niin, minä rakastan häntä. Niin, surukseni hän
- ei rakasta minua. Niin, nuoren Beautreletin tutkimusten tarkkuus
- ja terävyys ovat ihailtavia. Näin olemme kaikista kohdista samaa
- mieltä. Ei ole enää mitään arvoitusta, mitään salaperäisyyttä.
- Hyvä, siispä --?
-
- Sieluni sisintä myöten loukkaantuneena, vielä tuntien mitä
- julmimpien sydänhaavojen kirpelöimistä, vaadin ettei enää
- työnnetä sisimpiä tunteitani ja salaisimpia toiveitani
- yleisön pahansuopaisuuden saaliiksi. Minä pyydän rauhaa, sitä
- rauhaa, jota välttämättömästi tarvitsen voittaakseni neiti de
- Saint-Véranin ystävyyden ja hänen muististansa häivyttääkseni ne
- tuhannet pikku nöyryytykset, joita hän köyhänä sukulaisena --
- siitä ei ole vielä kukaan huomauttanut -- on saanut kokea enonsa
- ja orpanansa taholta. Neiti de Saint-Véranin on unohdettava tuo
- ikävä menneisyys. Kaikki, mitä hän voi haluta, olipa se vaikka
- maailman kaunein koriste tai saavuttamattomin aarre, tahdon minä
- laskea hänen jalkoihinsa. Hän tulee vielä onnelliseksi. Hän
- johtuu rakastamaan minua.
-
- Mutta onnistuakseni täytyy minulla olla rauhaa, sen sanon vielä
- kerran. Sen vuoksi lasken alas aseeni ja ilmestyn vihollisteni
- eteen öljypuunoksa kädessä -- samalla kertaa kun muuten
- jalomielisesti varoitan heitä, että kieltäytyminen heidän
- taholtaan voisi tuottaa mitä arveluttavimpia seurauksia.
-
- Vielä sananen herra Harlingtonista. Sen nimen taakse kätkeytyy
- eräs siivo nuori mies, amerikkalaisen miljaardimiehen Cooleyn
- kirjuri, joka sai tältä toimekseen haalia hänelle kaikki antiikit
- taide-esineet, mitä Euroopassa suinkin saatavissa oli. Pahaksi
- onnekseen hän tapasi ystäväni Étienne de Vaudreixin, eli Arsène
- Lupinin, minut. Hän sai tietää, että muuan kreivi de Gesvres
- muka tahtoi muuttaa rahaksi neljä Rubens-taulua sillä ehdolla,
- että niiden sijalle toimitettaisiin jäljennökset ja että kauppa
- pysyisi salassa. Ystäväni Vaudreix lupasi myös suostutella
- kreivin myymään kappelin veistoteokset. Ystäväni hieroi kauppoja
- aivan rehellisesti ja herra Harlington viehättävän luottavaisesti
- aina siihen päivään asti, jolloin Rubens-taulut ja kappelin
- patsaat olivat tallessa... ja herra Harlington tyrmässä. On siis
- vain enää vapautettava tuo kovaonninen amerikkalainen, koska hän
- tyytyi petkutetun vaatimattomaan osaan, leimattava miljaardimies
- Cooley raukaksi, koska hän ikävyyksiä peläten ei ole ryhtynyt
- pelastamaan kirjuriansa, ja onniteltava ystävääni Étienne
- de Vaudreixia, eli minua, koska hän kostaa yleisen moraalin
- puolesta, pitämällä ne satatuhatta frangia, jotka oli etumaksuna
- saanut kehnolta Cooleylta.
-
- Suokaa anteeksi kirjeeni pituus, herra toimittaja, ja saakaa
- vakuutukseni syvästä kunnioituksestani. _Arsène Lupin_."
-
-Isidore punnitsi tämän kirjeen sanoja kenties yhtä tarkoin kuin oli
-tutkistellut _Aiguille creusen_ lappua. Hänellä oli lähtökohtanaan
-se periaate, joka oli helppo todistaa oikeaksi, että Lupin ei ollut
-milloinkaan viitsinyt lähettää sanomalehtiin ainoatakaan tuollaista
-herttaista kirjoitusta ilman pakkoa, ilman jotakin vaikutinta, joka
-aina kävi tapauksista selville ennemmin tai myöhemmin.
-
-Mikä oli tämän vaikutin? Mistä salaisesta syystä tunnusti hän
-rakkautensa ja myönsi olevansa hyljitty? Siitäkö oli selitystä
-etsittävä vai herra Harlingtonia koskevista tiedoista taikka
-ylipäänsä rivien välistä, kaikkien noiden sanojen takaa, joiden
-näennäisellä sisällöllä ei ollut muuta tarkoitusta kuin houkutella
-vääriin ja harhaannuttaviin johtopäätöksiin?
-
-Tuntikausia istui nuori mies miettiväisenä ja rauhattomana
-vaununosastossaan. Tämä kirje herätti hänessä epäluuloisuutta,
-kuin se olisi ollut kyhätty häntä varten ja aiottu häntä
-henkilökohtaisesti eksyttämään. Hän tunsi epämääräistä pelkoa ensi
-kertaa ja syystä että hänellä ei ollut torjuttavanansa suoranainen
-hyökkäys, vaan epärehellinen ja arvaamaton miekkailuheristys. Ja
-ajatellessaan vanhaa kelpo isäänsä, joka oli hänen vuokseen siepattu
-vangiksi, kyseli hän levottomasti, eikö noin epäsuhtaisen taistelun
-pitkittäminen ollut hulluutta. Eikö tulos ollut selvä? Eikö Lupin jo
-alun pitäin ollut voiton puolella?
-
-Tätä heikkouden kohtausta ei kestänyt kauan. Kun hän astui ulos
-vaununosastostaan kello kuusi aamulla, moniaan tunnin unen
-virkistämänä, oli hän saanut takaisin kaiken itseluottamuksensa.
-
-Froberval, se sotasataman virkamies, jonka vieraana Beautrelet
-vanhempi oli ollut, odotti häntä asemasillalla kaksi-,
-kolmitoistavuotiaan tyttärensä Charlotten kanssa.
-
-"No?" huudahti Beautrelet.
-
-Tuo kunnon mies alkoi huokailla, mutta toinen keskeytti hänet, vei
-hänet mukanaan erääseen lähellä olevaan kahvilaan, tilasi kahvia
-ja aloitti tarmokkaalla äänellä kuulustelun, sallimatta puhujan
-vähääkään poiketa aineesta.
-
-"Isääni ei ole viety, eikö totta? Sehän oli mahdotonta!"
-
-"Kyllä, mutta silti on hän hävinnyt."
-
-"Milloin?"
-
-"Sitä emme tiedä."
-
-"Kuinka?"
-
-"Emme vain. Kello kuuden aikaan eilen aamulla, kun hän ei tullut alas
-kuten tavallisesti, minä avasin hänen ovensa. Hän ei ollut siellä
-enää."
-
-"Mutta päivää ennen, toispäivänä, hän oli kai --?"
-
-"Kyllä. Toispäivänä hän oli koko päivän huoneessaan. Hän oli vähän
-väsynyt, ja Charlotte vei hänelle aamiaisen kello kahdentoista aikana
-ja päivällisen kello seitsemältä illalla."
-
-"Hän on siis kadonnut tois-illan kello seitsemän ja eilisaamun kello
-kuuden välillä?"
-
-"Niin, toissa yönä. Mutta..."
-
-"Mutta?"
-
-"Niin... yöllä ei kukaan pääse ulos asevarikon alueelta."
-
-"Hän ei ole siis jättänytkään aluetta?"
-
-"Mahdotonta! Minä ja toverini olemme etsineet koko sotasataman."
-
-"Siispä on hän poistunut alueelta."
-
-"Mahdotonta. Kaikkialla on vartijoita."
-
-Beautrelet mietti hetken, ja lausui sitten:
-
-"No... sitten?"
-
-"Sitten riensin päällystöön ja ilmoitin poliisille."
-
-"Ja sieltä käytiin luonanne?"
-
-"Niin, ja eräs raastuvanoikeuden herra saapui myös. Koko aamupäivän
-he hakivat, ja sitten vasta, kun huomasin, ettei se johtanut
-mihinkään ja että kaikki toivo oli turhaa, sähkötin teille."
-
-"Näyttikö siltä, että hän oli maannut yönsä vuoteellaan?"
-
-"Ei."
-
-"Ja kamari oli järjestyksessä?"
-
-"Kyllä. Minä löysin hänen piippunsa tavalliselta paikalta, hänen
-tupakkansa, kirjansa, jota hän luki. Sen keskellä juuri olikin tämä
-pikku valokuvanne kirjanmerkkinä."
-
-"Näyttäkäähän."
-
-Froberval ojensi hänelle valokuvan. Beautrelet hätkähti
-hämmästyksestä. Hän tunsi heti itsensä kuvasta, seisovana molemmat
-kädet taskuissa, nurmikolla, ympärillään puita ja raunioita.
-
-Froberval jatkoi:
-
-"Tämä on varmaan viimeinen kuva teistä, jonka olette lähettänyt
-hänelle. Katsokaahan, takana on päivämäärä... huhtikuun 3:s,
-valokuvaajan nimi, R. de Val, sekä kaupungin nimi, Lion... ehkä
-Lion-sur-Mer..."
-
-Isidore käänsi valokuvan ja luki omalla käsialallaan kirjoitetut
-sanat:
-
-R. de Val. -- 3.4. -- Lion.
-
-Hän oli vaiti muutaman minuutin ja vastasi sitten:
-
-"Onko isäni näyttänyt teille tätä valokuvaa?"
-
-"Ei... ja minä kummastuin nähdessäni sen eilen... sillä isänne puhui
-hyvin usein teistä."
-
-Uusi ja pitkä äänettömyys. Froberval jupisi:
-
-"Minulla on yhtä ja toista tekemistä työpajassa... ehkä on parasta,
-että menemme kotiin..."
-
-Hän vaikeni. Isidore ei ollut kääntänyt katsettaan valokuvasta; hän
-tutki sitä yhä tarkoin. Viimein kysyi nuori mies:
-
-"Eikö kappaleen matkaa kaupungin ulkopuolella ole eräs ravintola
-nimeltä Lion-d'Or (Kultainen Leijona)?"
-
-"Kyllä, lieuen päässä täältä."
-
-"Valognesin tien varrella, eikö totta?"
-
-"Aivan niin."
-
-"Minullapa on täysi syy otaksua, että tuo majatalo on ollut Lupinin
-ystävien pääkortteerina. Sieltä käsin he ovat asettuneet yhteyteen
-isäni kanssa."
-
-"Mitä ajattelettekaan! Isänne ei puhutellut ketään. Hän ei tavannut
-ketään."
-
-"Hän ei tavannut ketään, mutta tässä on käytetty välittäjää."
-
-"Mitä todistuksia teillä on siitä?"
-
-"Tämä valokuva."
-
-"Sehän on teidän?"
-
-"Minun kuvani kyllä, mutta minä en ole sitä lähettänyt. En ole edes
-nähnyt sitä. Se on tietämättäni otettu minusta Ambrumésyn raunioissa;
-luultavasti oli valokuuvajana tutkintotuomarin sihteeri, joka oli
-Arsène Lupinin rikostoveri."
-
-"No --?"
-
-"Tämä valokuva on ollut se passi, se loihtu, jolla on houkuteltu
-isäni luottamus."
-
-"Mutta kuka houkutellut? Kuka on voinut tunkeutua huoneistooni?"
-
-"Sitä en tiedä, mutta isäni on mennyt ansaan. Hänelle on sanottu, ja
-hän on uskonut, että minä olin läheisyydessä ja pyysin saada tavata
-häntä Lion-d'Orin majatalossa."
-
-"Tuohan on hulluttelua! Kuinka voitte sellaista väittää?"
-
-"Asia on aivan yksinkertainen. On matkittu minun käsialaani kortin
-taakse ja määrätty kohtauspaikka: Valognesin tietä, 3 km 400, Lionin
-ravintola. Isäni saapui ja hänet siepattiin kiinni, siinä kaikki."
-
-"Voi niin olla", vastasi Froberval hämmentyneenä; "myönnän näin
-voineen käydä... mutta tämäkään ei selitä, kuinka hän on öiseen
-aikaan päässyt ulos".
-
-"Hän on lähtenyt keskellä päivää ja odottanut iltaan ennen kuin meni
-yhtymäpaikalle."
-
-"Mutta, koira vieköön, eihän hän poistunut kamaristaan koko
-toispäivänä!"
-
-"Siitä voidaan varmistua eräällä tavalla; menkää heti satamaan,
-Froberval, ja etsikää käsiinne joku niistä, jotka olivat vartioimassa
-sinä päivänä. Mutta kiiruhtakaa, jos tahdotte tavata minut täällä."
-
-"Lähdettekö siis matkalle?"
-
-"Lähden, junalla."
-
-"Mitä sanotte? Ettehän tiedä... tutkimuksenne..."
-
-"Tutkimukseni ovat päättyneet. Tiedän jokseenkin, mitä tahdon
-tietääkin. Tunnin kuluttua olen lähtenyt Cherbourgista."
-
-Froberval oli noussut ylös. Hän katseli Beautreletia ihan
-typertyneenä, epäröiden hetken, ja otti sitten lakkinsa.
-
-"Tule, Charlotte."
-
-"Ei", sanoi Beautrelet, "tarvitsen vielä joitakin lisätietoja. Antaa
-hänen jäädä tänne minun luokseni, niin juttelemme. Minähän olen
-tuntenut hänet pienestä pitäin."
-
-Froberval meni. Beautrelet ja pikku tyttö jäivät yksikseen
-kahvilahuoneeseen. Kului muutama minuutti, tarjoilija toi kahvikupit
-ja meni. Nuoren miehen ja tytön katseet kohtasivat toisensa, ja
-Beautrelet laski ystävällisesti kätensä tytön kädelle. Tyttö
-katseli häntä pelokkaasti pari sekuntia, ikäänkuin taistellen kovaa
-mielenliikutusta vastaan. Sitten hän kätki nopeasti kasvot käsiinsä
-ja purskahti itkuun.
-
-Hän antoi tytön itkeä ja sanoi hetken kuluttua:
-
-"Sinä se olet tehnyt tämän kaiken, etkö olekin; sinä se olet ollut
-välittäjänä? Sinä se olet antanut valokuvan? Sinä tunnustat sen? Ja
-kun sinä sanoit, että isäni oli huoneessaan toispäivänä, sinä tiesit,
-ettei se ollut totta, sillä sinä olit auttanut hänet ulos..."
-
-Tyttö ei vastannut. Beautrelet sanoi:
-
-"Miksi teit sen? Sinulle on luultavasti luvattu rahaa... ostaaksesi
-helyjä... puvun..."
-
-Hän siirsi tytön kädet, ja tämä nosti päänsä. Hän havaitsi surkeat
-kyynelten kostuttamat kasvot, tuollaisen pikku tytön sievät,
-epäluotettavat, nopeasti vaihtelevat kasvot, joiden kohtalo on joutua
-kaikkiin viettelyksiin ja sortua niihin kaikkiin.
-
-"Kas niin", puheli Beautrelet, "ei siitä asiasta sen enempää... Minä
-en kysy sinulta edes, kuinka se tapahtui. Mutta sinun pitää sanoa
-minulle kaikki, mikä voi olla minulle hyödyksi!... Kuulitko sinä
-mitään... mitään, mitä nuo ihmiset puhuivat? Kuinka kuljettivat he
-hänet pois?"
-
-Tyttö vastasi heti:
-
-"Autolla... niin kuulin heidän puhuvan."
-
-"Ja mitä tietä menivät?"
-
-"Voi, sitä en tiedä."
-
-"Eivätkö he virkkaneet sinun kuultesi mitään, mikä voisi olla meille
-avuksi?"
-
-"Ei... Kyllä, eräs heistä sanoi: 'Meillä ei ole yhtään aikaa
-hukata... huomenna aamulla kello kahdeksan päällikkömme telefonoi
-meille sieltä'..."
-
-"Mistä?"
-
-"Sitä en voi... muistaa..."
-
-"Koeta... muistuttele... joku kaupunginhan nimi se oli?"
-
-"Niin, nimi... alkutavuina 'Château'..."
-
-"Châteaubriant?... Château-Thierry?"
-
-"Ei, ei..."
-
-"Châteauroux?"
-
-"Se juuri... Châteauroux..."
-
-Beautrelet ei odottanut viimeistä tavua. Hän oli jo noussut ja
-Frobervalista tai nuoresta tytöstä piittaamatta -- tämän ällistyneenä
-tuijotellessa häneen -- hän avasi oven ja riensi asemalle.
-
-"Châteauroux... rouva hyvä... piletti Châteaurouxiin..."
-
-"Le Mansin ja Toursin kautta?" kysyi myyjätär.
-
-"Tietenkin... lyhintä tietä... Saavunhan sinne aamiaiseksi?"
-
-"Ette mitenkään..."
-
-"Päivälliseksikö? Iltaan?..."
-
-"Ei, sittenpä teidän olisi ollut mentävä Pariisin kautta... Pariisin
-pikajuna lähtee kello kahdeksan... On liian myöhäistä..."
-
-Ei ollut liian myöhäistä. Beautrelet saavutti sen vielä.
-
-"Kas niin", myhäili Beautrelet käsiänsä hykerrellen, "viivyinpä
-Cherbourgissa vain tunnin, mutta se tuli hyvin käytetyksi".
-
-Hän ei hetkeäkään ajatellut Charlotten voineen valehdella. Vaikka
-ovatkin heikkoja, haihattelevia, mustimpiinkin petoksiin kykeneviä,
-voi hänenlaisillaan luonteilla kuitenkin olla vilpittömiä hetkiä,
-ja Beautrelet oli hänen säikähtäneistä silmistään nähnyt, kuinka
-hän häpesi tekemäänsä pahaa ja iloitsi siitä, että saattoi sitä
-osapuilleenkaan korjata. Hän ei sen vuoksi ollenkaan epäillyt,
-että Châteauroux oli Lupinin vihjaama toinen kaupunki, mistä hänen
-liittolaisensa telefonoisivat hänelle.
-
-Heti Pariisiin tultuaan Beautrelet ryhtyi kaikkiin varokeinoihin,
-ettei kukaan seuraisi hänen jälkiään. Hän tiesi, että hetki oli
-merkitsevä. Hän oli hyvällä tiellä löytääkseen isänsä; yksi
-varomattomuus voisi tärvellä kaikki.
-
-Hän meni erään lyseotoverin luo ja tunnin kuluttua tuli ulos
-sieltä tuntemattomana. Hän oli muuttunut kolmikymmenvuotiaaksi
-englantilaiseksi, pukeutunut isoruutuiseen ruskeaan kokopukuun,
-polvihousuihin, villasukkiin, matkalakkiin, leuassa punertava parran
-kiehkura. Hän nousi polkupyörälle, sälytettyään siihen kaikki
-maalarin kapistukset, ja hurautti Austerlitzin rautatieasemalle.
-
-Hän oli yötä Issoudunissa. Aamun sarastaessa hän jatkoi matkaa
-pyörällään. Kello seitsemän hän saapui Châteaurouxin postikonttoriin
-ja pyysi puhelun Pariisiin. Silloin hänen täytyi odottaa, antautuen
-puheluun konttorin hoitajan kanssa, ja hän sai kuulla, että eräs
-autopuvussa oleva henkilö edellisenä aamuna samaan aikaan oli myös
-pyytänyt puhelun Pariisiin.
-
-Siinä oli hänellä todistus. Hän ei odottanut kauemmin.
-
-Ehtoopäivällä sai hän varmoista lähteistä tietää, että eräs
-umpinainen auto oli Toursin tietä suhahtanut läpi Buzançaisin
-kauppalan ja sitten Châteaurouxin kaupungin, ja seisahtunut vähän
-matkan päähän ulkopuolelle, metsän reunaan. Kymmenen aikaan olivat
-pienet kuomuvaunut, joita oli ajanut tuntematon henkilö, pysähtyneet
-auton viereen ja senjälkeen kiitäneet etelään Bouzanne-laaksoa
-pitkin. Silloin istui toinen henkilö ajajan vieressä. Auto oli
-lähtenyt vastakkaiseen suuntaan, pohjoiseen, Issouduniin päin.
-
-Beautrelet sai pian selville kuomuvaunujen omistajan. Mutta tämä ei
-tiennyt mitään sanoa. Hän oli vuokrannut vaunut ja yhden hevosen
-eräälle henkilölle, joka oli itse ne seuraavana päivänä tuonut
-takaisin.
-
-Samana iltana sai Beautrelet varmuuden siitä, että auto oli
-ainoastaan mennyt läpi Issoudunin ja jatkanut matkaansa Orléansia,
-toisin sanoen Pariisia kohti.
-
-Kaikesta tästä oli ehdottomana johtopäätöksenä, että Beautrelet
-vanhempi oli läheisyydessä. Kuinka olisi muutoin voinut ajatella,
-että nuo ihmiset olisivat matkustaneet lähes viisisataa kilometriä
-halki Ranskan telefonoimaan Châteaurouxista, sen mutkan tehtyään
-palatakseen Pariisiin?
-
-Tällä pitkällä matkalla täytyi olla tärkeä päämäärä: viedä Beautrelet
-vanhempi siihen paikkaan, jossa häntä aiottiin pitää säilyssä.
-
-"Ja se paikka on minun saavutettavissani", ajatteli Isidore toivosta
-vapisten. "Kymmenen, viidentoista lieuen päässä täältä odottaa isäni
-minua auttajakseen. Hän on täällä. Hän hengittää samaa ilmaa kuin
-minäkin."
-
-Hän aloitti heti sotaretkensä. Hän otti yleisesikunnan kartan,
-jakoi sen pieniin neliöihin, jotka tutki järjestään. Hän meni
-maalaistupiin, houkutteli talonpoikia pakinoimaan, teki käyntejä
-koulunopettajien, kylänvanhimpien, kirkkoherrain luo, lörpötteli
-naisten kanssa. Hän kuvitteli lyhyessä ajassa saavuttavansa
-päämääränsä; hänen unelmansa laajeni, hän ei enää toivonut
-vapauttavansa ainoastaan isäänsä, vaan kaikki muutkin Lupinin vangit,
-Raymonde de Saint-Véranin, Ganimardin, Sherlock Holmesinkin ehkä ja
-muut, monet muut. Ja heidän luokseen päästyään hän olisi samalla
-Lupinin linnan sydämessä, hänen luolassaan, siinä pääsemättömässä
-kätköpaikassa, jossa hän säilytti koko maailmalta varastamiansa
-aarteita.
-
-Mutta neljäntoista päivän hyödyttömien etsiskelyjen jälkeen lamautui
-hänen innostuksensa, ja hän menetti hyvin nopeasti luottamuksensa.
-Kun hänen voittonsa viipyi, alkoi se hänestä äkkiä tuntua aivan
-mahdottomalta, ja vaikka hän jatkoikin tutkimuksiaan, olisi hän
-kuitenkin todella hämmästynyt, jos hänen ponnistelunsa olisivat
-saaneet mitään ilmi.
-
-Vieläkin useita yksitoikkoisia ja alakuloisia päiviä kului. Hän sai
-sanomalehdistä tietää, että kreivi de Gesvres ja hänen tyttärensä
-olivat muuttaneet Ambrumésystä Nizzan läheisyyteen. Hän näki myös,
-että herra Harlington oli laskettu vapauteen ja hänen viattomuutensa
-todistettu Arsène Lupinin ilmoituksien mukaisesti.
-
-Hän muutti pääkortteeria, asettui kahdeksi päiväksi La Châtreen,
-kahdeksi päiväksi Argentiniin. Sama tulos.
-
-Nyt oli hän vähällä luopua toivomasta. Kuomuvaunut, joissa hänen
-isänsä oli sinne tuotu, olivat nähtävästi vain kuljettaneet häntä
-jonkun matkaa ja luovuttaneet hänet toisiin vaunuihin. Ja nyt oli
-hänen isänsä kaukana.
-
-Hän aikoi matkustaa pois.
-
-Mutta eräänä maanantai-aamuna näki hän Pariisista hänelle käännetyn
-maksamattoman kirjeen kuoressa käsialan, joka sai hänet kuohuksiin.
-Hän oli muutaman minuutin ajan niin kiihdyksissään, ettei pettymystä
-peläten uskaltanut avata kirjettä. Hänen kätensä vapisi. Oliko
-se mahdollista? Eikö tässä ollut hänen hornamaisen vihollisensa
-virittämä ansa?
-
-Hän repäisi auki kirjeenkuoren. Se oli tosiaankin hänen isänsä
-omakätinen kirje. Käsiala osoitti kaikki hänelle hyvin tutut
-omituiset pyörähdykset ja piirrot.
-
-Hän luki:
-
- "Joutuvatko nämä rivit sinun näkyviisi, rakas poikani? Sitä en
- uskalla toivoa.
-
- Koko yön, jolloin minut siepattiin vangiksi, kuljimme autossa,
- aamulla vaunuissa. En voinut nähdä mitään. Minulla oli
- side silmillä. Linna, jossa minua nyt vartioidaan, tuntuu
- rakenteestaan ja puiston kasvullisuudesta päättäen sijaitsevan
- Ranskan keskiosassa. Huoneeni on toisessa kerroksessa; on kaksi
- ikkunaa, joista toinen on melkein kokonaan wistariain verhoama.
- Ehtoopäivisin saan määrätyillä tunneilla käyskennellä puistossa,
- mutta alituiseen vartioituna.
-
- Kyhään tämän kirjeen aivan umpimähkään ja kiinnitän siihen kiven.
- Kenties minun jonakuna päivänä onnistuu heittää se muurin yli, ja
- voihan silloin joku maalainen sen löytää ja panna postiin.
-
- Mutta älä ole levoton. Minua kohdellaan hyvin hienotuntoisesti.
-
- Olen kovin pahoillani ajatellessani, mitä huolia sinulle on
- tuottanut rakastava isäsi."
-
-Isidore vilkaisi postileimaan. Kirje oli lähetetty Cuzionista Indren
-departementista.
-
-Indre! Sama departementti, jota hän oli kaksi viikkoa niin uutterasti
-tutkistellut!
-
-Hän silmäili aina mukanansa olevaa pientä taskuopasta.
-
-Guzion, Eguzonin kantonissa... Sielläkin hän oli ollut.
-
-Varovaisuuden vuoksi hän hylkäsi englantilaispukunsa, joka alkoi
-tulla seudulla tunnetuksi, pukeutui työmieheksi ja suuntasi matkansa
-Guzioniin. Se oli vähäpätöinen kylä. Kävisi helpoksi saada selville
-kirjeen lähettäjä.
-
-Sattuma auttoi häntä.
-
-"Kirje, joka pantiin postiin viime keskiviikkona?" huudahti
-kylänvanhin, kelpo porvari, jolle hän uskoi asiansa ja joka lupautui
-hänen auttajakseen. "Malttakaas, luulen voivani antaa teille tarkan
-tiedon. Ukko Charel, vanha veitsenteroittaja, joka kiertelee
-kaikilla departementin markkinoilla, tapasi minut lauantai-aamuna
-kylänlaidassa ja kysyi: 'Herra pormestari, kuljettaako posti
-kirjettä, ilman postimerkkiä?' -- 'Kyllä.' -- 'Ja se menee perille?'
-'Tietysti, vastaanottajan on vain maksettava pieni lisämaksu.'"
-
-"Ja missä tuo ukko Charel asuu?"
-
-"Hän asuu aivan yksinään... tuolla kummulla... tuvassa heti
-kirkkomaan takana... Tahdotteko että tulen mukaanne?"
-
-Tupa oli yksinäinen, keskellä korkeiden puiden ympäröimää
-kasvismaata. Heidän tullessaan pihaan lehahti kolme harakkaa suoraan
-kopista, missä vahtikoira oli kiinni sidottuna. Eikä koira heidän
-lähestyessään haukkunut taikka hievahtanut.
-
-Beautrelet astui suuresti kummissaan kopille. Elukka lojui
-kyljellään, koivet kankeina, kuolleena.
-
-He riensivät hökkeliin. Ovi oli auki.
-
-Matalassa, kosteassa tuvassa makasi paljaalle permannolle levitetyllä
-kurjalla patjalla täysissä vaatteissaan mies.
-
-"Ukko Charell" huudahti kylänvanhin. "Onko hänkin kuollut?"
-
-Vanhuksen kädet olivat kylmät, kasvot hirveän kalpeat, mutta
-sydän tykki vielä heikosti ja hitaasti, eikä hän näyttänyt olevan
-haavoittunut.
-
-He koettivat virvoittaa häntä, ja kun se ei onnistunut, läksi
-Beautrelet noutamaan lääkärin. Tämä ei menestynyt sen paremmin.
-Ukolla ei näyttänyt olevan mitään tuskia. Näytti kuin olisi hän
-nukkunut, mutta hypnotisoimisen tai jonkun huumaavan aineen tuottamaa
-keinotekoista unta.
-
-Seuraavana yönä huomasi Isidore kuitenkin vanhuksen luona
-valvoessaan, että hänen hengityksensä alkoi käydä voimakkaammaksi
-ja että hänen koko olemuksensa alkoi irtautua niistä näkymättömistä
-siteistä, jotka häntä kahlehtivat.
-
-Aamun sarastaessa hän heräsi ja oli entisellään: hän söi, joi ja
-liikkui. Mutta hän ei voinut koko päivänä vastata nuoren miehen
-kysymyksiin, hänen aivonsa olivat yhä vielä kuin selittämättömän
-horroksen herpaamat.
-
-Seuraavana päivänä hän kysyi Beautreletilta:
-
-"Mitä on teillä täällä tekemistä?"
-
-Ensi kertaa hän vasta ihmetteli nähdessään vieraan tuvassaan.
-
-Vähitellen hän tuli tajulleen. Hän puhui. Hän teki suunnitelmia.
-Mutta kun Beautrelet kyseli, mitä oli tapahtunut ennen kuin hän
-nukkui, ei hän näyttänyt ymmärtävän.
-
-Beautrelet huomasi selvästi, että mies ei todellakaan ymmärtänyt.
-Hän oli kadottanut muististaan kaikki, mikä oli tapahtunut edellisen
-perjantain jälkeen. Se oli kuin äkillinen aukko hänen tavallisessa
-elämänkulussaan. Hän kertoi perjantain aamu- ja ehtoopäivästä, siitä
-kuinka paljon hän ansaitsi markkinoilla, päivällisestä, jonka hän oli
-syönyt majatalossa. Sen jälkeen... sen jälkeen ei ollut mitään muuta;
-hän luuli heränneensä sitä seuraavan päivän aamuna.
-
-Se oli kauheata Beautreletille. Totuus oli noissa silmissä, ne olivat
-nähneet sen puiston muurit, joiden takana hänen isänsä odotti häntä;
-noissa käsissä, jotka olivat ottaneet kirjeen; noissa sekaantuneissa
-aivoissa, jotka olivat aistinneet näkymön, sen pikku sopen, joka
-oli tapahtumapaikkana. Ja noista käsistä, noista silmistä, noista
-aivoista hän ei voinut saada pienintäkään kaikua totuudesta, joka oli
-niin lähellä häntä!
-
-Voi tuota luo pääsemätöntä, pelottavaa estettä, johon hänen
-ponnistuksensa poukkosivat, tuota vaiteliaisuuden ja unohduksen
-vastusta, kuinka ilmeisesti olikaan sillä Lupinin leima! Hän yksin
-saattoi -- luultavasti kuultuaan, että Beautrelet vanhempi oli
-yrittänyt antaa itsestään elonmerkkejä -- lamauttaa osittaisella
-kuolemalla sen miehen, jonka todistus voisi häntä haitata. Beautrelet
-ei arvellut tulleensa ilmi; hän ei uskonut Lupinin tietävän, että
-hänen käsiinsä oli tullut kirje, ja puolustautuvan henkilökohtaisesti
-häntä vastaan. Mutta mikä todistus kaukonäköisyydestä ja
-terävä-älyisyydestä olikaan mahdollisen syytöksen ehkäiseminen tuon
-kuljeksivan veitsenteroittajan taholta! Nyt ei kukaan tiennyt, että
-erään puiston muurien takana majaili apua anova vanki.
-
-Kukaan? Kyllä, -- Beautrelet. Ukko Charel ei kyennyt puhumaan. Mitä
-siitä? Voisihan ainakin ottaa selville, millä markkinoilla hän oli
-käynyt ja mitä tietä hän luultavasti oli samonnut kotiin. Ja tuon
-tien varressa olisi ehkä mahdollista löytää...
-
-Isidore oli muuten käynyt ukko Charelin mökissä ainoastaan mitä
-suurinta varovaisuutta noudattaen ja kenenkään huomiota herättämättä.
-Hän päätti nyt olla sinne enää palaamatta. Kuulustelemalla sai hän
-tietää, että perjantaina oli markkinat Fresselinesissä, muutaman
-lieuen päässä sijaitsevassa isossa kylässä, ja että sinne pääsi joko
-isoa mutkittelevaa maantietä tai oikoteitä myöten.
-
-Hän valitsi sinne perjantaina mennessään valtamaantien, mutta ei
-nähnyt mitään huomattavaa, mitään korkeita muureja, vanhaa linnaa.
-
-Hän söi murkinan eräässä Fresselinesin ravintolassa ja teki juuri
-lähtöä, kun näki ukko Charelin astelevan torin yli pikku kärryjänsä
-lykäten. Hän alkoi heti seurata vanhusta hyvin pitkän matkan päässä.
-
-Ukko pysähtyi kahdessa paikassa sietämättömän pitkäksi toviksi, hioen
-tusinoittain veitsiä. Sitten hän poikkesi aivan toiselle tielle, joka
-johti Grozantiin ja Eguzonin kauppalaan.
-
-Beautrelet pysyi perässä. Mutta hän ei ollut viittä minuuttia
-vaaninut, ennen kuin johtui siihen käsitykseen, ettei hän yksinään
-äijän jäljillä väijynyt. Heidän välissään kulki mies, joka seisahtui
-aina silloin kun ukkokin ja jatkoi vaellustaan samalla kertaa kuin
-tämä, muutoin suurestikaan karttelematta nähdyksi joutumista.
-
-"Vanhusta vartioidaan", ajatteli Beautrelet; "kenties tahdotaan
-tietää, pysähtyykö hän muurin luo..."
-
-Hänen sydämensä pamppaili. Ratkaisu läheni.
-
-Kaikki kolme samosivat peräkkäin ylös ja alas jyrkkiä mäkiä, saapuen
-Crozantiin, joka on suunnattomista linnanraunioistansa kuuluisa.
-Siellä ukko Charel levähti tunnin. Sitten hän läksi alas virralle ja
-astui sillan yli.
-
-Mutta nyt tapahtui seikka, joka hämmästytti Beautreletia. Vakooja
-ei mennytkään yli. Hän katseli ukon poistumista ja tämän hävittyä
-näkyvistä poikkesi tielle, joka johti kenttien poikki.
-
-Mitä oli tehtävä? Beautrelet epäröitsi jonkun sekunnin ja teki sitten
-rivakan päätöksen. Hän läksi seuraamaan miestä.
-
-"Tuo on kai nähnyt", ajatteli hän, "että ukko Charel meni suoraan
-tietänsä. Hän on huoleton, ja nyt hän lähtee pois. Minne? Linnaan?"
-
-Hän oli lähellä päämääräänsä. Sen tunsi hän siitä kaihomielisestä
-ilosta, joka sai hänen sydämensä kiivaammin sykkimään.
-
-Mies pujahti pimeään, virran äyräällä kohoavaan metsikköön ja
-näyttäysi taas sitten päiväpaisteessa, missä polku päättyi näköpiirin
-rajaan.
-
-Kun Beautrelet vuorostaan pääsi ulos metsiköstä, kummastui hän hyvin
-suuresti nähdessään miehen kadonneeksi. Hän etsi katseillaan, mutta
-tukahdutti äkkiä huudahduksen ja loikkasi taaksepäin puiden väliin,
-jotka oli äsken jättänyt. Oikeallaan hän näki korkean muurin, josta
-säännöllisten välimatkojen päässä läksi valtavia, vahvikkeiksi
-rakennettuja ulkonemia.
-
-Löydetty! Löydetty! Noiden muurien takana värjötteli vankina hänen
-isänsä! Hän oli keksinyt sen salaisen paikan, missä Lupin säilytti
-uhrejaan!
-
-Hän ei rohjennut astua esille metsän lehtevästä kätköstä. Hitaasti,
-melkein nelinkontan ryömien vetäysi hän oikealle ja joutui siten
-kunnaalle, jonka laki oli lähimpien puiden latvojen tasalla. Muurit
-olivat vielä korkeammat. Mutta hän näki niiden saartaman linnan
-katon, Ludvig XIII:n tyyliin rakennetun hentoine pikku torneineen,
-joiden keskessä kohosi terävämpi ja korkeampi huippu.
-
-Beautrelet ei sinä päivänä tehnyt enempää. Hänen oli tarvis punnita
-asioita ja laatia hyökkäyssuunnitelmansa, jottei mitään jäisi
-sattuman varaan. Hän oli nyt voiton puolella Lupinista ja pystyi
-valitsemaan aikansa ja taistelutapansa.
-
-Hän pyörsi takaisin.
-
-Sillan korvassa hän kohtasi kaksi talonpoikaisnaista, jotka kantoivat
-maitoraintoja. Hän kysyi heiltä:
-
-"Miksi nimitetään linnaa, joka on tuolla puiden takana?"
-
-"Linnaa... sen nimi on Aiguille."
-
-Hän oli tehnyt kysymyksensä pitämättä sitä millään tavoin tärkeänä.
-Mutta vastaus sai hänet ihan ällistymään.
-
-"Aiguillen linna... vai niin!... Mutta missä siis olemme? Indren
-departementissa?"
-
-"Emmehän toki. Indre on joen toisella puolen... Tämä ranta on
-Creusea."
-
-Isidore oli ihan ymmällä. Aiguillen linna! Creusen departementti!
-Aiguille Creuse! Salakirjoituksen avain! Voitto oli taattu,
-ratkaiseva, täydellinen.
-
-Sanaakaan enää virkkamatta hän käänsi selkänsä naisille ja läksi
-tiehensä hoippuen kuin päihtynyt.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU
-
-
-Beautrelet teki oitis päätöksensä: hän toimisi omin päin. Poliisille
-ilmoittaminen olisi liian vaarallista. Sitäpaitsi, kun hän voisi
-esittää ainoastaan otaksumia, pelkäsi hän oikeuden vitkallisuutta,
-ehdottomasti sattuvia varomattomuuksia, kokonaista alustavaa
-tutkimusta, jonka kestäessä Lupin varmasti saisi vihiä hankkeesta ja
-ehtisi peräytyä hyvässä järjestyksessä.
-
-Kello kahdeksan seuraavana aamuna hän lähti käärö kainalossa
-majatalosta, jossa oli asunut Cuzionin lähistöllä ollessaan, meni
-ensimmäiseen eteen osuvaan metsikköön, riisui työmiespukunsa ja oli
-taas sama englantilainen maalari kuin ennenkin. Sitten hän etsi
-käsiinsä Eguzonin kauppalan notaarin.
-
-Hän kertoi pitävänsä paljon seudusta ja sopivan asunnon löytäessään
-mielellään asettuvansa sinne vanhempainsa kanssa.
-
-Notaari luetteli useitakin kartanoita. Beautrelet huomautti, että oli
-puhuttu Aiguillen linnasta Creuse-joen varrella.
-
-"Kyllä, mutta Aiguillen linnan on jo viisi vuotta omistanut eräs
-liiketuttavani, eikä se ole myytävänä."
-
-"Hän siis asuu siellä?"
-
-"Hän on asunut siellä, tai oikeammin sanoen hänen äitinsä. Mutta
-hänen mielestään oli linna hiukan synkkä, joten hän ei viihtynyt
-siellä. He muuttivat sieltä viime vuonna."
-
-"Ja nyt siellä ei asu ketään?"
-
-"Kyllä, eräs italialainen, jolle liiketuttavani on vuokrannut sen
-kesäksi, parooni Anfredi."
-
-"Vai niin, parooni Anfredi, aivan nuori mies, näyttää hyvin
-ylpeältä..."
-
-"Sitä en todellakaan tiedä... Liiketuttavani teki kaupan hänen
-kanssaan suoraan. Ei tehty mitään sitoumusta... asia sovittiin
-kirjeellä..."
-
-"Mutta te tunnette paroonin?"
-
-"En, hän ei milloinkaan poistu linnasta... Toisinaan autolla ja
-yöllä, niin väitetään. Kaikki ostokset tekee vanha keittäjätär, joka
-ei puhele kenenkään kanssa. Omituisia ihmisiä..."
-
-"Luuletteko, että liiketuttavanne möisi linnan?"
-
-"Sitä en usko, se kun on historiallinen linna, puhtainta Ludvig
-XIII:n tyyliä. Liiketuttavani oli hyvin kiintynyt siihen, ja ellei
-hän ole muuttanut mielipidettään..."
-
-"Voitteko mainita minulle hänen nimensä ja osoitteensa?"
-
-"Louis Valméras, Rue du Mont-Thabor 34."
-
-Beautrelet lähti lähimmältä asemalta junalla Pariisiin. Kaksi
-päivää myöhemmin, kolmasti turhaan käytyään, hän viimeinkin tapasi
-Louis Valmérasin. Hän oli noin kolmikymmenvuotias mies, jolla oli
-avoimet, miellyttävät kasvot. Beautrelet ei katsonut teeskentelemistä
-tarpeelliseksi, sanoi nimensä ja kertoi etsiskelynsä ja vierailunsa
-tarkoituksen.
-
-"Minulla on syytä uskoa", hän lopetti, "että isääni pidetään
-vangittuna Aiguillen linnassa, luultavasti toisten uhrien kanssa.
-Ja minä tulen nyt kysymään teiltä, mitä tiedätte vuokralaisestanne
-parooni Anfredista?"
-
-"En paljoa. Tapasin parooni Anfredin Monte Carlossa viime talvena.
-Hän halusi viettää kesää Ranskassa, ja sattumalta kuultuaan, että
-minä olin Aiguillen linnan omistaja, hän tarjoutui vuokraamaan sen."
-
-"Hän on hyvin nuori mies..."
-
-"Niin on; hänellä on hyvin tarmokkaat silmät ja vaalea tukka."
-
-"Ja punertava parta, eikö niin?"
-
-"Päättyvä kahteen suippuun... ja hänen irtokauluksensa on napitettu
-takaa, kuten papeilla. Hän muistuttaa englantilaista pappia."
-
-"Hän se on", mutisi Beautrelet, "hän se on, sellaisena kuin minä
-hänet olen nähnyt; ihan hänen tuntomerkkinsä".
-
-"Kuinka? Te uskotte siis --?"
-
-"Minä uskon, minä olen varma siitä, että vuokralaisenne ei ole kukaan
-muu kuin Arsène Lupin."
-
-Kertomus huvitti Louis Valmérasia. Hän tunsi kaikki Lupinin
-seikkailut ja yksityiskohdat hänen taistelustaan Beautreletin kanssa.
-Hän hykerteli käsiään.
-
-"Nyt tulee Aiguillen linna kuuluisaksi... eikä minulla ole mitään
-sitä vastaan, sillä sen jälkeen kun äitini muutti sieltä pois, olen
-ajatellut ensi tilassa myydä sen. Nyt varmaan löydän sille ostajan.
-Mutta..."
-
-"Mutta?"
-
-"Pyydän teitä toimimaan mitä varovaisimmin ja olemaan ilmoittamatta
-mitään poliisille ennen kuin olette aivan varma asiasta. Voitteko
-ajatella sitä mahdollisuutta, että vuokralaiseni _ei_ ole Arsène
-Lupin?"
-
-Beautrelet kuvasi suunnitelmansa. Hän menisi sinne yksinään yön
-aikaan, kiipeisi muurin yli, piiloutuisi puistoon...
-
-Louis Valméras keskeytti hänet heti.
-
-"Te ette kovinkaan helposti kiipeä yli noin korkean muurin. Jos
-se teille onnistuisikin, ottaisi teidät vastaan kaksi suunnatonta
-kahlekoiraa, jotka omistaa äitini ja jotka minä jätin linnaan."
-
-"Pyh! Myrkytetty leipäpala..."
-
-"Kiitoksia paljon. Mutta otaksukaamme, että pääsisitte niistä. Entäs
-sitten? Kuinka tunkeutuisitte linnaan? Ovet ovat tukevat, ikkunat
-ristikolla varustetut. Ja sitä paitsi, jos pääsisitte sisäänkin...
-kuka näyttäisi teille tien? Siellä on kahdeksankymmentä huonetta."
-
-"Niin, mutta huone toisessa kerroksessa, kaksi ikkunaa..."
-
-"Tiedän sen, me nimitimme sitä wistariakamariksi. Mutta kuinka
-löydätte sen? Siellä on kolmet portaat ja mutkikas käytävien sokkelo.
-Vaikka minä neuvoisin teille tien ja kuvailisin kuinka mennä,
-joutuisitte silti harhaan."
-
-"Tulkaa mukaan", esitti Beautrelet nauraen.
-
-"Mahdotonta. Olen luvannut äidilleni tulla hänen luokseen maalle."
-
--- -- --
-
-Beautrelet palasi sen ystävän luo, jonka huoneessa hän asui, ja
-alkoi valmistautua. Mutta hänen iltapuolella lähtöhommissa ollessaan
-poikkesi Valméras hänen luokseen.
-
-"Tahtoisitteko edelleenkin minut mukaanne?"
-
-"Tahdonko muka!"
-
-"No niin, minä tulen. Tuo retki houkuttelee minua. Uskon, ettei siitä
-koidu ikävystyttävä, ja minua huvittaa sekaantua tuohon kaikkeen...
-Eikä minun asiaanpuuttumiseni muuten voi jäädä hyödyttömäksi
-teillekään. Tässä on jo pikku alku yhteistoimintaan."
-
-Hän näytti isoa, ruostunutta, arvokkaan näköistä avainta.
-
-"Ja tuo avain sopii --?" kysyi Beautrelet.
-
-"Pieneen hyökkäysporttiin, joka on kätketty kahden muurinulkoneman
-rakoon ja jota ei ole käytetty vuosisatoihin, joten en ole katsonut
-tarpeelliseksi näyttää sitä vuokralaisellenikaan. Se on maaseudulle
-päin, ihan metsänlaitaa vastassa..."
-
-Beautrelet keskeytti hänet kerkeästi:
-
-"Sen pääsyn ne tuntevat. Ilmeisesti livahti siitä puistoon se mies,
-jota seurasin. Niin, ote on jännittävä, ja tämän pelin me voitamme.
-Mutta onpa meidän siinä pidettäväkin silmät auki!"
-
-... Kaksi päivää senjälkeen saapui Crozantiin viheliäisen
-konin laahaamina mustalaisvankkurit. Ajaja sai luvan seisahtua
-kylän laiteille ja panna hevosen vanhaan hyljättyyn katokseen.
-Paitsi ajajaa, joka ei ollut kukaan muu kuin Valméras, kuului
-seurueeseen kolme nuorta miestä, joiden ammattina oli punoa pohjia
-juurituoleihin: Beautrelet ja kaksi hänen koulutoveriaan.
-
-He pysyttelivät asemillaan kolme päivää, odottelivat soveliasta
-kuutamotonta yötä ja kaartelivat kukin erikseen puiston seutuvilla.
-Kerran näki Beautrelet muuriin sovitetun pikku portin. Se oli kahden
-hyvin likekkäisen muurinulkoneman kulmauksessa ja melkein peittynyt
-orjantappurapensaston taa.
-
-Neljäntenä iltana pysyi taivas vihdoinkin isojen mustien pilvien
-kattamana, ja Valméras päätti, että lähdettäisiin vaaniskelemaan,
-joskin olisi epäsuotuisain seikkojen esiintyessä pakko kääntyä
-takaisin.
-
-He astelivat nelisin pikku metsikön kautta. Sitten ryömi Beautrelet
-tiheikköön, repi kätensä orjantappurapensaisiin ja varovasti
-kohottautuen pisti lukkoon avaimen. Hän kiersi hiljaa. Onnistuisiko
-hänen avata ovi? Eikö se ollut sisäpuolelta teljetty? Hän työnsi...
-ovi avautui narahtamatta. Hän oli puistossa.
-
-"Pääsittekö, Beautrelet?" kysyi Valméras. "Odottakaa minua.
-Vartioitkaa te kaksin ovea, jottei paluumme tule ehkäistyksi.
-Viheltäkää, jos näette vähänkin epäiltävää."
-
-Hän tarttui Beautreletin käteen, ja he tunkeusivat pensaikkojen
-pimentoon. Heidän päästyään ruohikolle puiston keskelle tuli
-valoisampaa, kuu pilkisti pilvien lomasta, ja he näkivät edessään
-linnan huipukkaat tornit, -- ne oli rakennettu sen korkean, terävän
-kärjen ympärille, josta linnalla oli nimenään Aiguille -- neula. Ei
-ainoassakaan ikkunassa valoa. Ei hisahdustakaan missään.
-
-Valméras tarttui kumppaniansa käsivarteen.
-
-"Hiljaa!"
-
-"Miksi?"
-
-"Näettehän... koirat tuolla..."
-
-Kuului murinaa. Valméras vihelsi hyvin hiljaa. Kaksi valkeata haamua
-hyökkäsi esiin ja heittäysi isäntänsä jalkoihin.
-
-"Kas niin, pienokaiset... alallanne... noin... älkää hievahtako..."
-
-Ja hän virkkoi Beautreletille:
-
-"Ja nyt matkaan. Olen levollinen."
-
-"Oletteko varma tiestä?"
-
-"Olen. Lähestymme juuri pengermää."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Muistelen, että eräässä kohden vasemmalla, missä pengermä virran
-puolella nousee pohjakerroksen ikkunain tasalle, on ikkunaluukku,
-joka ei sulkeudu kunnolleen, joten sen voi ulkoapäin avata."
-
-Sinne saapuessaan he tosiaankin saivat luukun auki. Valméras leikkasi
-ikkunasta ruudun irti timantilla. Hän käänsi hakaa. Tuossa tuokiossa
-he olivat kuistilla.
-
-"Olemme käytävän päässä", selitteli Valméras. "Siihen yhtyy avara,
-kuvaveistoksilla koristeltu pylväikkö, jonka toisesta päästä portaat
-johtavat isänne kamarin lähelle."
-
-Hän astui askeleen eteenpäin.
-
-"Tuletteko, Beautrelet?"
-
-"Kyllä, kyllä."
-
-"Mutta ettehän te tulekaan... Mikä teitä vaivaa?"
-
-Hän tarttui toista käteen. Se oli jääkylmä, ja hän näki nuoren miehen
-lyyhistyneen permannolle.
-
-"Mikä teitä vaivaa?" kertasi hän.
-
-"Ei mikään... se menee ohitse..."
-
-"Mutta..."
-
-"Minä pelkään..."
-
-"Tekö pelkäätte!"
-
-"Niin", tunnusti Beautrelet avomielisesti, "hermoni tekevät tenän...
-tavallisesti saan ne talttumaan... mutta tänään, hiljaisuus...
-jännitys... Ja tuon sihteerin tikarinpistosta asti... Mutta se menee
-ohi... jo tulen kuntoon..."
-
-Hän sai noustuksi jaloilleen, ja Valméras veti hänet pois kuistilta.
-He hapuilivat eteenpäin käytävässä niin hiljaisesti, ettei
-kumpainenkaan tiennyt mitään toisestaan.
-
-Mutta heikkoa valoa heijastui pylväiköstä, jota kohti he etenivät.
-Valméras pisti päänsä sisälle. Portaiden juurelle oli asetettu
-yölamppu pikku pöydälle, joka pisti näkyviin erään palmun notkeiden
-oksien lomasta.
-
-"Seis!" kuiskasi Valméras.
-
-Lampun vierellä seisoi vartioimassa pyssy kädessä mies.
-
-Oliko hän nähnyt heidät? Kenties. Ainakin häntä jokin häiritsi, sillä
-hän laski pyssynsä olalleen.
-
-Beautrelet lyyhähti polvilleen puulaatikon taakse, johon oli
-istutettu lehtevä ruukkukasvi; hän ei hievahtanut paikaltaan, ja
-sydän hypähteli hänen rinnassaan.
-
-Mies tyyntyi kuitenkin, kun kaikki pysyi hiljaisena. Hän laski
-aseensa alas. Mutta hänen kasvonsa pysyivät kääntyneinä puulaatikkoon
-päin.
-
-Hirveitä minuutteja kului, kymmenen, viisitoista. Kuun säde oli
-hiipinyt sisälle eräästä porras-ikkunasta. Ja äkkiä huomasi
-Beautrelet, että se siirtyi vähitellen ja olisi viidentoista, ehkä
-kymmenenkin minuutin kuluttua hänen kohdallaan, paistaen suoraan
-hänen kasvoihinsa.
-
-Hikipisarat kierähtelivät hänen kasvoiltaan hänen vapiseville
-käsilleen. Hänen tuskansa oli niin tukala, että hän oli vähällä
-nousta ja rynnätä pakoon... Mutta muistaessaan, että Valméras
-oli mukana, hän etsi tätä katseillaan ja ällistyi nähdessään eli
-oikeastaan uumoillessaan, että toinen ryömi pimeässä eteenpäin
-ruukkukasvien ja kuvapatsaiden suojassa. Hän ehti jo portaiden
-alapäähän, muutaman askeleen päähän miehestä.
-
-Mitä aikoo hän tehdä? Pujahtaako miehen ohitse? Yksinäänkö yrittää
-vangin vapauttamista? Mutta voiko hän sivuuttaa vartijaa?
-
-Beautrelet ei enää nähnyt häntä, ja hän tunsi, että jotakin
-tapahtuisi, jotakin mitä itse hiljaisuuskin tuntui aavistelevan,
-sillä se oli käynyt vielä syvemmäksi ja kaameammaksi.
-
-Äkkiä ponnahti varjo miehen kimppuun, lamppu sammui, kuului
-kamppailun jytyä... Beautrelet hyökkäsi paikalle. Miehet
-kieriskelivät permannolla. Hän yritti tunkeutua esille. Mutta silloin
-hän kuuli voihkivan huoahduksen, ja toinen taistelijoista nousi ylös,
-tarttuen hänen käsivarteensa.
-
-"Pian... eteenpäin!"
-
-Puhuja oli Valméras.
-
-He astuivat kahdet portaat ja saapuivat mattojen verhoamaan käytävään.
-
-"Oikealle", kuiskasi Valméras... "neljäs huone vasemmalla".
-
-He löysivät pian tämän huoneen oven. Vanki oli teljetty, kuten he
-olivat odottaneetkin. Heidän täytyi hiljalleen ahertaa puolisen
-tuntia ennen kuin saivat suoriutuneiksi lukosta. Vihdoin he pääsivät
-sisälle.
-
-Beautrelet hiipi vuoteen ääreen. Hänen isänsä nukkui.
-
-Hän herätti vanhuksen varovasti.
-
-"Minä se olen, Isidore... ja eräs ystävä... älä pelkää... nousehan...
-ei sanaakaan..."
-
-Isä pukeutui, mutta juuri heidän lähtiessään hän huomautti matalalla
-äänellä:
-
-"Minä en ole yksinäni linnassa..."
-
-"Ahaa! Keitä muita? Ganimard? Holmes?"
-
-"Ei... ainakaan en minä ole heitä nähnyt."
-
-"Ken siis?"
-
-"Eräs nuori tyttö."
-
-"Epäilemättä neiti de Saint-Véran."
-
-"En tiedä... olen monena kertana kaukaa nähnyt hänet puistossa...
-ja kumartuessani ulos ikkunasta näen hänen ikkunansa. Hän on tehnyt
-minulle merkkejä."
-
-"Tiedätkö, missä hänen kamarinsa on?"
-
-"Kyllä, käytävässä, kolmas vasemmalla."
-
-"Sininen kamari", jupisi Valméras. "Siinä on kaksipuolinen ovi, se on
-helpompi saada auki."
-
-Toinen ovipuolisko myötäsi todellakin heti. Vanha Beautrelet otti
-toimekseen ilmoittaa nuorelle tytölle.
-
-Kymmenen minuuttia myöhemmin hän tuli ulos tytön kanssa ja sanoi
-pojalleen:
-
-"Olit oikeassa... Se on neiti de Saint-Véran."
-
-Kaikki neljä astuivat alas. Porraskäytävän alipäässä Valméras
-pysähtyi, kumartuen miehen yli. Sitten heidän ehtiessään kuistille
-hän selitti:
-
-"Hän ei ole kuollut ja jää henkiin."
-
-"Hyvä!" virkahti Beautrelet huojentuneesti.
-
-"Veitseni terä sujahti onneksi sivutse... isku ei ole kuolettava.
-Eivätpä muuten nuo roistot ole säälin arvoisia."
-
-Ulkona olivat vastassa molemmat koirat, seuraten heitä pienelle
-portille asti. Siellä Beautrelet tapasi molemmat ystävänsä. Pikku
-seurue lähti puistosta. Kello oli kolme aamulla.
-
-Beautrelet ei tyytynyt ensimmäiseen voittoonsa. Niin pian kun oli
-saanut majoitetuksi isän ja nuoren tytön, alkoi hän kysellä heiltä
-ihmisistä, jotka asuivat linnassa, ja erityisesti Arsène Lupinin
-tavoista. Hän sai siten tietää, että Lupin kävi siellä ainoastaan
-joka kolmas tai neljäs päivä; hän saapui sinne illalla autolla ja
-lähti pois aamulla. Jokaisella sellaisella käynnillään hän tuli
-vankien luokse, jotka olivat aivan yksimieliset kiitellessään hänen
-hienotunteisuuttaan ja sujuvaa kohteliaisuuttaan. Nykyään hän
-luultavasti ei ollut linnassa.
-
-Paitsi häntä he olivat nähneet ainoastaan vanhan eukon, joka
-hoiti keittiötä ja taloutta, ja kaksi miestä, jotka vuorotellen
-vartioitsivat heitä, mutta eivät milloinkaan puhuneet sanaakaan,
-nähtävästi kaksi palvelijaa, heidän tavoistaan ja ulkonäöstään
-päättäen.
-
-"Kaksi rikostoveria kaikessa tapauksessa", sanoi Beautrelet, "tai
-oikeammin eukon kanssa kolme. Se on saalis, jota ei voi halveksia. Ja
-jos emme menetä aikaa..."
-
-Hän nousi pyörälleen ja läksi Eguzonin kauppalaan, herätti
-santarmikunnan, pani kaikki ihmiset liikkeelle ja tuli takaisin
-Crozantiin kello kahdeksan, mukanaan korpraali ja kahdeksan
-santarmia. Kaksi heistä vartioitsi mustalaisvankkurien luona.
-Kaksi muuta asettui pikku muuriportille. Loput neljä korpraalinsa
-komentamina ja Beautreletin ja Valmérasin seuraamina menivät linnan
-pääkäytävälle.
-
-Liian myöhään. Portti oli sepo selällään. Eräs talonpoika sanoi
-heille tunti takaperin nähneensä auton vierivän ulos linnasta.
-
-Tutkimus ei todellakaan tuottanut mitään tuloksia. Joukkue
-luultavasti oli asustellut siellä vain liikkuvalla jalalla pysyen.
-Löydettiin joitakuita vaatekappaleita, talouskapineita eikä mitään
-muuta.
-
-Vielä enemmän ihmetytti Beautreletia ja Valmérasia haavoittuneen
-katoaminen. He eivät voineet havaita pienintäkään jälkeä taistelusta,
-eivät edes ainoatakaan veripisaraa pylväikön kivipermannolla.
-
-Ei ylipäätään ollut mitään näkyvää todistusta siitä, että Lupin oli
-oleillut Aiguillen linnassa, ja olisi voitu vastustaa Beautreletin
-ja hänen isänsä, Valmérasin ja neiti de Saint-Véranin väitteitä,
-ellei olisi nuoren tytön kamarin viereisestä huoneesta lopulta
-löydetty puolikymmentä komeata kukkavihkoa, joissa riippui Arsène
-Lupinin nimikortti. Hänen hylkimiänsä kukkavihkoja, kuihtuneita ja
-unohtuneita... Yksi niistä sisälsi nimikortin ohella kirjeen, jota
-Raymonde ei ollut nähnyt. Kun tutkintotuomari sen ehtoopäivällä
-avasi, havaittiin sen sisältävän kymmenen sivua rukouksia, lupauksia,
-uhkauksia, epätoivon purkauksia -- halveksimista ja kylmyyttä
-osakseen saaneen kiihkeän rakkauden ilmauksia.
-
-Kirje päättyi seuraavasti: "Minä tulen tiistai-iltana, Raymonde.
-Ajatelkaa tarkoin siihen asti. Minä puolestani en suostu odottamaan
-kauempaa. Olen valmis kaikkeen."
-
-Tiistai-iltana... saman päivän ilta, jona Beautrelet oli vapauttanut
-neiti de Saint-Véranin.
-
-Vereksessä muistissa on vielä, millainen suunnaton hämmästyksen ja
-ihastuksen kohu pauhasi koko maailmassa, kun tuli tietoon odottamaton
-ratkaisu: että neiti de Saint-Véran oli vapaa! Neitonen, jota Lupin
-rakasti, jonka takia hän oli punonut mitä viekkaimpia juonia, oli
-riistetty hänen vallastaan! Vapaa oli myöskin Beautreletin isä,
-jonka Lupin oli valinnut lunnaaksi vimmatussa kiihkossaan aselepoa
-aikaansaamaan, mitä hänen tunteittensa tulisuus välttämättömästi
-kaipasi. Molemmat vangit olivat vapaat ja Neulan salaisuus tiedossa,
-julkinen, yli koko maailman levinnyt!
-
-Suurella yleisöllä oli todellakin hauskaa. Voitetusta seikkailijasta
-sepitettiin lauluja.
-
-"Lupinin lemmenseikkailu!" "Arsènen huokailut!" "Rakastunut voro!"
-"Taskuvarkaan valitus!" huudeltiin bulevardeilla ja hyräiltiin
-työpajoissa.
-
-Kysymyksien sadellessa sanomalehtimiesten liudassa, Raymonde vastaili
-mitä varovaisimmin. Mutta löytyihän kirje ja kukkavihot ja koko
-surkea pöty! Naurettuna ja pilkattuna kuukertui Lupin jalustaltaan
-alas.
-
-Ja Beautreletista tuli epäjumala. Hän oli nähnyt kaikki, ennustanut
-kaikki, valaissut kaikki. Neiti de Saint-Véranin tutkintotuomarille
-antama todistus vahvisti pienimpiäkin piirteitä myöten nuoren miehen
-harkitseman oletuksen. Todellisuus tuntui joka kohdassa mukautuvan
-hänen ennakolta miettimäänsä järjestelmään. Lupin oli löytänyt
-herransa.
-
-Beautrelet tahtoi, että hänen isänsä ennen Savoijin vuoristoon
-palaamistansa levähtäisi moniaita kuukausia päiväpaisteisilla
-seuduilla, ja vei itse sekä hänet että neiti de Saint-Véranin Nizzan
-tienoolle, minne kreivi de Gesvres niinikään oli tyttärinensä
-talveksi asettunut. Kaksi päivää sen jälkeen saapui Valméras äitinsä
-seurassa uusien ystäviensä luokse, ja he muodostivat siten pikku
-siirtokunnan Gesvresin huvilan ympäristölle, yötä päivää vartionansa
-puoli tusinaa kreivin palkkaamaa miestä.
-
- * * * * *
-
-Lokakuun alussa piti Beautreletin jälleen ryhtyä keskeytyneihin
-lukuihinsa Pariisissa, valmistuakseen tutkintoihinsa. Ja päivät
-kuluivat nyt rauhallisesti ilman mainittavia tapahtumia. Mitä muuten
-saattoikaan tapahtua? Eikö sota ollut päättynyt?
-
-Lupinillakin luultavasti oli sama tunne ja hänen oli kai täytynyt
-alistua kohtaloonsa, sillä eräänä päivänä putkahtivat jälleen
-ihmis-ilmoille hänen molemmat muut uhrinsa, Ganimard ja Sherlock
-Holmes. Heidän paluunsa elämään ei muuten ollut millään tavoin komea.
-Muuan ryysyjen kerääjä heidät löysi Orfèvres-laiturilta poliisiasemaa
-vastapäätä nukkumasta, köytettyinä.
-
-Oltuaan viikon verran ihan puusta pudonneina saivat he kootuksi
-ajatuksiaan ja kertoivat -- tai oikeastaan Ganimard kertoi, sillä
-Holmes jurotteli yrmeänä -- että olivat huvijahti "Pääskysellä"
-tehneet matkan ympäri Afrikan, hauskan ja opettavaisen matkan, jolla
-he olivat saaneet esiintyä aivan vapaina, paitsi muutamina tunteina,
-jotka olivat viettäneet lastiruuman pohjalla, miehistön poikkeillessa
-ulkomaisiin satamiin.
-
-He eivät ollenkaan muistaneet, millä tavoin olivat joutuneet
-Orfèvres-laiturille; he olivat luultavasti nukkuneet useita päiviä.
-
-Heidän vapauttamisensa oli tappionsa tunnustamista. Lupin myönsi sen
-nyt kieräilemättä, tauottuaan taistelemasta.
-
-Eräs tapaus muuten saattoi tappion vielä selkeämmäksi: Louis
-Valmérasin ja neiti de Saint-Véranin kihlautuminen. Olosuhteiden
-luoman tuttavallisen seurustelun tuloksena oli ollut molempien
-nuorten rakastuminen toisiinsa. Valmérasia viehätti Raymonden
-kaihomielinen sulous, ja tyttöön, joka oli saanut katkeria kokemuksia
-ja kaipasi suojelusta, tehosi suuresti se tarmokkuus, jolla toinen
-oli niin pontevasti auttanut hänen pelastumistaan.
-
-Hääpäivää odoteltiin jonkun verran levottomasti. Eikö Lupin yrittäisi
-jälleen käydä hyökkäämään? Taipuisiko hän aivan säveästi menettämään
-rakastamansa naisen? Pari kolme kertaa nähtiin epäiltäviä olentoja
-hiipimässä huvilan lähettyvillä, jopa joutui Valméras eräänä iltana
-puolustautumaan joltakulta juopuneeksi tekeytyneeltä, joka laukaisi
-häntä kohti pistoolinsa, niin että luoti lävisti hänen hattunsa.
-Mutta vihkiminen tapahtui kuitenkin määrättynä päivänä ja hetkenä, ja
-Raymonde de Saint-Véranista tuli rouva Valméras.
-
-Oli kuin itse kohtalo olisi käynyt Beautreletin puolelle ja
-varmentanut voitonsanoman. Koko suuri yleisö tajusi sen selvästi,
-ja hänen ihailijainsa keskuudessa heräsi nyt ajatus panna toimeen
-loistavat kemut, joilla vietettäisiin hänen voittoansa ja Lupinin
-tuhoa. Mainio ajatus, ja se otettiinkin vastaan yleisellä
-innostuksella. Kahdessa viikossa ilmoittausi kolmesataa osanottajaa.
-Erikseen kutsuttiin juhlaan kaksi oppilasta kaikkien Pariisin
-lyseoiden seitsemänneltä luokalta. Sanomalehdistö viritteli
-kiitosvirsiä. Ja kemuista koitui mitä pitikin: kirkastusjuhla.
-
-Mutta yksinkertainen ja miellyttävä kirkastus, koska Beautrelet
-oli sen sankari. Hänen pelkkä läsnäolonsa antoi juhlalle oikean
-leiman. Hän osoittausi vaatimattomaksi kuten tavallista, hiukan
-hämmästellen ylenpalttisia hyvä-huutoja, hiukan häpeillen ylellisiä
-ylistyspuheita, joissa hänet väitettiin maailmankuuluja poliiseja
-etevämmäksi... hiukan häpeillen, mutta myöskin suurta liikutusta
-tuntien.
-
-Sen lausui hän julki pienessä puheessa, joka viehätti kaikkia ja
-jossa esiintyi pelkkää katsomistakin punastelevan pojan ujous. Hän
-puhui ilostaan ja ylpeydestään. Ja niin järkevä ja maltillinen kuin
-olikin, koki hän nyt kuitenkin ikuisesti unohtumatonta hurmaannusta.
-Hän hymyili ystävilleen, lyseotovereilleen, Valmérasille, joka
-oli vasiten saapunut ilmaisemaan hänelle ihailuansa, kreivi de
-Gesvresille ja isälleen.
-
-Hänen puheensa lähetessä loppuaan ja hänen vielä seisoessaan lasi
-kädessä kuului salin alapäästä sorinaa ja siellä näkyi joku seuhtovan
-sanomalehti hyppysissään. Tuli taas hiljaista, rauhanhäiritsijä
-istuutui jälleen, mutta uteliaisuus levisi pitkin pöytää, sanomalehti
-kulki kädestä käteen, ja aina kuului huudahdus, kun joku vieraista
-vilkaisi osoitetulle sivulle.
-
-"Lukekaa se ääneen!" huudettiin vastapäiseltä puolelta.
-
-Kunniavieraan pöydässä nousi joku seisomaan. Beautrelet vanhempi
-läksi noutamaan lehden ja ojensi sen pojalleen.
-
-"Lukekaa! lukekaa!" huudeltiin vielä kovemmin.
-
-Ja toiset hokivat:
-
-"Kuulkaa! Hän aikoo lukea... kuulkaa!"
-
-Beautrelet seisoi kasvot yleisöön päin ja haki isänsä antamasta
-sanomalehdestä kirjoitusta, joka oli herättänyt moista hälinää.
-Nähtyään sinisellä kynällä alleviivatun otsakkeen kohotti hän kätensä
-pyytääkseen hiljaisuutta, ja luki äänellä, jota mielenliikutus
-muutteli yhä enemmän ja enemmän, sikäli kuin hämmästyttävät
-paljastukset tekivät tyhjiksi kaikki hänen ponnistuksensa, kumosivat
-hänen käsityksensä _Aiguille creusesta_ ja osoittivat, kuinka
-hyödytön oli ollut hänen taistelunsa Arsène Lupinia vastaan:
-
- "_Akatemian jäsenen t:ri Massibanin avoin kirje_.
-
- Herra toimittaja!
-
- Maaliskuun 17 p:nä 1679 ilmestyi aivan pienoinen kirjanen nimeltä:
-
- 'ONTON NEULAN SALAISUUS.
-
- _Koko totuus paljastettu ensi kerran. Minun itseni painattama
- satana kappaleena hovin tiedoksi_.'
-
- Saman päivän aamuna kello yhdeksän alkoi tekijä, aivan nuori,
- hyvin puettu mies, jonka nimeä kukaan ei tiedä, jakaa lehtistään
- hovin etevimmille henkilöille. Kello kymmenen, hänen käytyään
- neljän henkilön luona, hänet vangitsi eräs kaartin kapteeni ja
- vei kuninkaan yksityishuoneeseen, sitten heti lähtien etsimään
- noita neljää jaettua kappaletta. Kun kaikki sata kappaletta oli
- jälleen saatu kokoon, laskettiin ne huolellisesti, niputettiin ja
- todettiin, jonka jälkeen kuningas itse viskasi ne tuleen, jättäen
- niistä vain yhden itselleen.
-
- Sitten hän antoi kaartin kapteenille käskyn luovuttaa kirjasen
- tekijä herra de Saint-Marsille; tämä taasen sulki vankinsa ensin
- Pigneroliin, sitten Sainte-Marguerite-saaren linnoitukseen. Tuo
- mies ei nähtävästi ole ollut kukaan muu kuin kuuluisa Rautanaamio.
-
- Ja totuus -- tai ainakin osa totuutta -- ei olisi konsanaan
- tullut tietoon, ellei saapuvilla ollut kaartin kapteeni olisi,
- kuninkaan kääntäessä hänelle selkänsä, voittamatonta kiusausta
- tuntien vikkelästi siepannut liekeistä toista kappaletta,
- ennenkuin tuli oli sitä saavuttanut.
-
- Kuusi kuukautta senjälkeen löydettiin kapteenin ruumis Gaillonin
- ja Nantesin väliseltä valtamaantieltä. Murhaajat olivat
- riistäneet häneltä kaikki vaatteet, mutta unohtaneet hänen
- oikeaan saappaaseensa jalokiven, kuten sitten havaittiin, mitä
- puhtaimman ja hyvinkin kallisarvoisen timantin.
-
- Hänen papereistaan löytyi eräs käsinkirjoitettu muistiinpano.
- Siinä ei puhuta liekeistä pelastuneesta kirjasesta, vaan
- selostetaan sen ensimmäiset luvut. Kysymyksessä on salaisuus,
- joka oli Englannin kuninkaitten tiedossa, mutta hävisi heiltä
- hupelon Henrik IV:n kruunun joutuessa Yorkin herttualle. Sen
- ilmaisi Ranskan kuninkaalle Kaarlo VII:lle Jeanne d'Arc;
- nyt se joutui valtiosalaisuudeksi, se siirtyi hallitsijalta
- hallitsijalle, kirjeen kautta, joka aina sinetittiin uudelleen
- ja löydettiin kunkin kuninkaan kuolinvuoteelta, osoitteenansa:
- 'Ranskan kuninkaalle.'
-
- Salaisuus koski, kertoen sen säilytyspaikan, suunnatonta
- kuningasten omistamaa, vuosisatojen kuluessa yhä karttunutta
- aarretta.
-
- Sataneljätoista vuotta myöhemmin vei Ludvig XVI Templessä vankina
- ollessaan erään kuninkaallisen perheen upseerivartioon kuuluvan
- upseerin hiukan syrjään ja virkkoi hänelle:
-
- 'Monsieur, eikö teillä ollut esi-isäni, suuren kuninkaan väessä
- joku sukulainen kapteenina?'
-
- 'Kyllä, sire.'
-
- 'Vai niin. Olisiko teissä miestä... olisiko teissä miestä'...
-
- Hän epäröitsi. Upseeri täydensi lauseen:
-
- 'Olla kavaltamatta teitä? Oh, sire'...
-
- 'No, kuulkaahan.'
-
- Hän otti taskustaan pienen kirjasen ja repäisi sen loppulehdistä
- erään irti. Mutta hän katui:
-
- 'Ei, parasta on, että annan siitä jäljennöksen'...
-
- Hän otti ison paperiarkin ja repi siitä itselleen pienen
- suunnikkaan muotoisen kaistaleen, jolle jäljensi viisi riviä
- pisteitä, kirjaimia ja merkkejä painetulta lehdeltä. Poltettuaan
- jälkimmäisen hän taittoi kirjoittamansa paperin neljään osaan,
- sinetitsi sen punaisella lakalla ja antoi upseerille.
-
- 'Monsieur, antakaa tämä kuolemani jälkeen kuningattarelle ja
- sanokaa hänelle: Kuninkaalta, Madame... Teidän Majesteetillenne
- ja hänen pojalleen... Jollei hän ymmärrä'...
-
- 'Jollei hän ymmärrä'...
-
- 'Niin huomauttakaa: Se koskee salaisuutta... Neulan
- salaisuutta... Silloin kuningatar ymmärtää.'
-
- Sen sanottuaan hän heitti kirjasensa liedessä roihuavaan tuleen.
-
- Tammikuun 21 p:nä hän astui mestauslavalle.
-
- Upseeri sai vasta kahden kuukauden kuluttua, kuningattaren tultua
- sillävälin siirretyksi la Conciergerie-vankilaan, hänelle uskotun
- tehtävän toimitetuksi. Vihdoinkin onnistui hänen monien juonien
- kautta eräänä päivänä päästä Marie Antoinetten puheille.
-
- Hän virkkoi tälle niin hiljaisesti, että toinen tuskin kuuli:
-
- 'Kuningas-vainajalta, madame, teidän majesteetillenne ja hänen
- pojalleen.'
-
- Ja hän ojensi sinetöidyn kirjeen kuningattarelle.
-
- Kuningatar vilkaisi, saattoivatko vartijat häntä nähdä, särki
- sinetin, näytti kummastuvan havaitessaan käsittämättömät rivit,
- mutta sitten äkkiä käsittävän.
-
- Hän hymyili katkerasti, ja upseeri kuuli sanat:
-
- 'Miksi niin myöhään?'
-
- Hän epäröitsi. Minne kätkeä tuo vaarallinen paperi? Lopulta hän
- avasi rukouskirjansa ja sujautti paperin jonkunlaiseen kannen ja
- sitä peittävän pergamentin välissä olevaan salalokeroon.
-
- 'Miksi niin myöhään?' oli hän sanonut.
-
- On todellakin luultavaa, että tuo paperi, jos se olisi voinut
- hänet pelastaa, saapui liian myöhään, sillä seuraavassa
- lokakuussa nousi kuningatar Marie Antoinette vuorostaan
- mestauslavalle.
-
- Sukunsa papereita selaillessaan löysi yllämainittu upseeri
- sittemmin isoisänsä isän muistiinpanon. Siitä hetkestä alkaen
- hänellä oli yksi ainoa ajatus, uhrata kaikki joutohetkensä tuon
- oudon ongelman selvittämiseen. Hän luki kaikki latinankieliset
- teokset, selaili kaikki Ranskan ja naapurimaiden kronikat, hankki
- pääsyn luostareihin, otti selon tilikirjoista, kirkonkirjoista,
- valtiollisista sopimuksista, ja löysikin useita eri aikakausille
- hajautuneita mainitsemisia asiasta.
-
- Caesarin 'Gallialaissodan muistelmien' III kirjassa kerrotaan,
- että sitten kun G. Titullus Sabinus oli voittanut Viridovixin,
- vietiin kaleettien päällikkö Caesarin eteen ja lunasti vapautensa
- ilmaisemalla Neulan salaisuuden...
-
- Saint-Clair-sur-Eptessä Kaarlo Tyhmän ja Pohjan raakalaisten
- päällikön Rolfin välillä solmitusta rauhasta laadittu
- sopimuskirja luettelee Rolfin kaikki arvonimet, niissä: 'Neulan
- salaisuuden haltija'.
-
- 'Saksilaiskronikka' (Gibsonin laitos, siv. 134) kertoo Wilhelm
- Valloittajasta, että hänen lipputankonsa päättyi terävään,
- lävistettyyn, neulan muotoiseen kärkeen...
-
- Eräässä kovin hämärässä lausunnossaan tunnustaa kuulusteltaessa
- Jeanne d'Arc, että hänellä on suuri salaisuus ilmaistavana
- Ranskan kuninkaalle. Siihen hänen tuomarinsa vastaavat: 'Niin,
- kyllä tiedämme, mistä on kysymys, ja siksi kuoletkin, Jeanne.'
-
- '_Par la vertu de l'Aiguille_', kirosi joskus kepuli kuningas
- Henrik IV.
-
- Kun Frans I piti puheen Hâvrea arvohenkilöille vuonna 1520,
- lausui hän seuraavat sanat, jotka porvari Honfleur merkitsi
- muistikirjaansa: 'Ranskan kuninkailla on salaisuuksia, jotka
- useasti määräävät tapausten kulun ja kaupunkien kohtalot.'
-
- -- -- --
-
- Kaikki nuo seikat, herra toimittaja, sekä kertomuksen
- Rautanaamiosta, kaartin kapteenista ja hänen pojanpoikansa
- pojasta olen tänään löytänyt eräästä juuri tuon samaisen
- pojanpojan pojan kyhäämästä kirjasesta, joka on julkaistu
- kesäkuussa 1815, ihan Waterloon taistelun edellä tai jälkeen
- eli toisin sanoen sellaisena kumousaikana, että julkaisu
- luonnollisesti jäi huomaamatta.
-
- Mitä merkitsee tämä kirjanen? Ei mitään, sanottiin, eihän
- mokomaan ole vähääkään uskomista. Sen käsityksen minäkin
- ensiksi sain; mutta kuinka ällistyinkään, kun avatessani
- Caesarin gallialaissodan muistelmat mainitun luvun kohdalta
- löysin kirjasessa mainitun lauseen! Saman vahvistuksen
- sain Saint-Clair-sur-Epten rauhan sopimuskirjasta,
- saksilaiskronikasta, Jeanne d'Arcin jutusta, sanalla sanoen
- kaikesta, mitä olen tähän mennessä ehtinyt tarkistaa.
-
- Lopuksi kertoo v:n 1815 lentokirjasen tekijä vielä varsin tärkeän
- tiedon. Ollessaan Espanjan sodan aikana Napoleonin armeijassa
- upseerina hän eräänä iltana ratsunsa suistuttua maahan pyrki
- erääseen linnaan, missä hänet otti vastaan muuan iäkäs Ludvig
- XV:n ratsuväen kenraali.
-
- Ja vähin erin hän vanhuksen keralla pakinoidessaan sai tietää,
- että tämä Creuse-joen varrella sijaitseva linna oli nimeltään
- L'Aiguille, että sen oli rakennuttanut ja ristinnyt Ludvig
- XIV ja että se suuren kuninkaan käskystä oli koristettu pikku
- torneilla, joiden keskessä kohosi neulaa esittävä huippu. Linna
- on rakennettu vuonna 1680.
-
- 1680! Vuosi jälkeen kirjasen painatuksen ja Rautanaamion
- vangitsemisen! Kaikki on selvää: Ludvig XIV rakennutti ja nimitti
- salaisuuden ilmitulon varalle linnan antaakseen uteliaille
- tuon vanhan salaisuuden uuden selityksen. _L'Aiguille creuse?_
- Suippotorninen Creusen varrella sijaitseva kuninkaanlinna.
- Silloin kuviteltiin heti tietyksi arvoituksen ratkaisu, ja
- tutkimukset taukosivat.
-
- Laskelma oli oikea, koskapa enemmän kuin kaksi sataa vuotta
- myöhemmin herra Beautrelet on siihen paulaan tarttunut. Ja
- tämänpä vuoksi, herra toimittaja, ryhdyin tämän kirjeen
- laatimiseen. Jos Arsène Lupin on Anfredin nimellä vuokrannut
- hra Valmérasilta Aiguillen linnan Creusen varrelta, jos hän on
- sinne sijoittanut kaksi vankiansa siinä mielessä, että herra
- Beautreletin välttämättömät etsiskelyt lopulta onnistuisivat,
- niin on hän tarvitsemansa rauhan vuoksi virittänyt herra
- Beautreletille ihan täsmälleen tuon niin sanoaksemme Ludvig XIV:n
- historiallisen ansan.
-
- Ja tämän tajutessamme on epäämättömänä johtopäätöksenä,
- että hän, Lupin, pelkällä älynsä terävyydellä, tuntematta
- muita tosiseikkoja kuin ne, jotka mekin tunnemme, on todella
- erinomaisen neronsa taikavoimalla saanut selvitetyksi tuon
- käsittämättömän salakirjoituksen ja tuntee nyt Ranskan
- hallitsijain viimeisenä perillisenä _Aiguille creusen_
- kuninkaallisen salaisuuden."
-
-Siihen päättyi sanomalehtikirjoitus. Mutta jo moniaan minuutin ajan,
-siitä asti kun Aiguillen linna tuli puheeksi, ei Beautrelet enää
-ollut lukijana. Tappionsa tajuten, nöyryytyksensä nujertamana hän oli
-pudottanut sanomalehden ja vaipunut tuolilleen kasvot käsien peitossa.
-
-Jännityksestä huohottaen tuota uskomatonta juttua kuunnellessaan
-olivat juhlavieraat vähitellen lähestyneet ja tunkeilivat nyt hänen
-ympärillään.
-
-Odotettiin kuumeisella kiihkolla, mitä hän lausuisi, mitä
-vastaväitteitä hän tekisi.
-
-Hän ei hievahtanutkaan.
-
-Lempeällä väkivallalla erotti Valméras hänen kätensä ja nosti ylös
-hänen päänsä.
-
-Isidore Beautrelet itki.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU
-
-
-Kello on neljä aamulla. Isidore ei ole palannut lyseoon. Hän ei
-aiokaan palata sinne ennen kuin hänen Lupinille julistamansa
-säälimätön sota päättyy. Sen on hän itsekseen vannonut, ystävien
-viedessä hänet mukanaan masentuneena ja murheellisena.
-
-Mieletön vala! Järjetön sota! Mitä voi hän saada aikaan, tämä
-yksinäinen ja aseeton poika, tuota tarmon ja voiman ilmiötä vastaan?
-
-Miten päästä hänen kimppuunsa? Hän on luoksepääsemätön. Mihin
-haavoittaa häntä? Hän on koskematon.
-
-Kello neljä aamulla... Isidore on jälleen käyttänyt luokkatoverinsa
-vieraanvaraisuutta. Hän seisoo huoneessaan uunin edessä, kyynärpäät
-sen marmorisella reunustalla, tukien leukaansa käsillään ja katsellen
-itseään kuvastimesta.
-
-Hän ei enää itke, hän ei tahdo itkeä tai vääntelehtiä vuoteellaan tai
-raivota epätoivon vimmassa, kuten on tehnyt kahden tunnin ajan. Hän
-tahtoo pohtia, pohtia ja ymmärtää.
-
-Eikä hän siirrä katsettansa kuvastimessa heijastuvista silmistään,
-ikäänkuin toivoen saavansa ajatusvoimansa kaksinkertaiseksi
-silmäilemällä mietiskelevää kuvaistansa -- ikäänkuin toivoen tuosta
-olennosta löytävänsä sen arvaamattoman ratkaisun, jota ei omasta
-itsestään löydä.
-
-Kello kuuteen asti seisoo hän noin, ja kaikista yksityispiirteistä
-irroitettuna, jotka tuottavat sekavuutta ja hämäryyttä, esiintyy
-kysymys vähitellen hänen tajunnalleen aivan selkeänä ja mutkattomana,
-kuin laskutieteellinen esimerkki.
-
-Niin, hän on erehtynyt. Hän on väärin tulkinnut salakirjoituksen.
-Sana _aiguille_ ei tarkoita Creusen varrella olevaa linnaa. Eikä
-_demoiselles_-sanaa voida sovelluttaa neiti de Saint-Véraniin ja
-hänen orpanaansa, koskapa kirjelmän teksti on vuosisatoja vanha.
-
-Kaikki tuo on tehtävä uudestaan.
-
-Miten?
-
-Yksi ainoa todistelun pohja olisi epäämätön: Ludvig XIV:n aikana
-julkaistu kirjanen. Mutta oletetun Rautanaamion painattamista
-sadasta kappaleesta säästyi liekeistä ainoastaan kaksi. Toisen
-sieppasi kaartin kapteeni, ja se oli hukassa. Toinen oli Ludvig
-XIV:n tallessa, siirtyi Ludvig XV:lle, ja Ludvig XVI sen poltti.
-Mutta jäihän jäljennös sen tärkeimmästä sivusta, siitä joka sisälsi
-ongelman ratkaisun tai ainakin salakirjoituksen avaimen; sen sai
-Marie Antoinette ja kätki rukouskirjansa kansiin.
-
-Minne oli se paperi joutunut? Sitäkö oli Beautrelet pidellyt
-käsissään ja Lupin toimittanut sihteeri Brédouxin häneltä riistämään?
-Vai oliko se vielä Marie Antoinetten rukouskirjassa?
-
-Kysymys sai nyt muodon: "Minne on kuningattaren rukouskirja joutunut?"
-
-Levättyään hetken Beautrelet neuvotteli ystävänsä isän, erään etevän
-keräilijän kanssa, jota useasti käytettiin virallisena asiantuntijana
-ja jota äskettäin valtion museoiden intendenttikin oli tarvinnut
-apunaan luetteloimistyössä.
-
-"Marie Antoinetten rukouskirja?" huudahti hän. "Senhän kuningatar
-testamenttasi kamarineidilleen salaisella määräyksellä toimittaa
-se edelleen kreivi Fersenille. Kreivin suvussa sitä on säilytetty
-hellävaroen, ja nyt se on viisi vuotta ollut lasikuvun alla..."
-
-"Missä?"
-
-"Musée Carnevaletissa aivan yksinkertaisesti."
-
-"Ja tämä museo avataan --?"
-
-"Kahdenkymmenen minuutin kuluttua... kuten kaikkina aamuina."
-
--- -- --
-
-Täsmälleen samalla minuutilla kun madame de Sévignén aikoinaan
-omistaman talon ovi avattiin, astui Isidore vaunuista ystävänsä
-keralla.
-
-"Hei, herra Beautrelet!"
-
-Kymmenen ääntä tervehti hänen tuloaan. Suureksi hämmästyksekseen hän
-tunsi koko joukon sanomalehtiselostajiksi, jotka seurasivat _Aiguille
-creusen_ juttua. Ja eräs heistä huudahti:
-
-"Tämäpä naurettavaa! Meillä on kaikilla ollut sama ajatus. Olkaa
-varuillanne, Arsène Lupin saattaa olla joukossamme."
-
-He menivät kaikki sisään. Intendentti, joka myös oli saapuvilla,
-asettui kokonaan heidän käytettäväkseen, vei heidät lasikuvun luo
-ja näytti heille mitätöntä, korutonta pikku kirjaa, jossa ei ollut
-mitään kuninkaallista.
-
-Heidät valtasi kuitenkin jonkunlainen liikutus, kun silmäilivät
-esinettä, jota kuningatar oli pidellyt niin synkkinä päivinä ja jota
-hänen itkettyneet silmänsä olivat katselleet... Eivätkä he rohjenneet
-ottaa sitä selatakseen; tuntui kuin pyhyyden häväisemiseltä...
-
-"Kas niin, herra Beautrelet, se tehtävä kuuluu teille..."
-
-Hän otti kirjan jännittyneenä. Sen ulkomuoto vastasi täydellisesti
-kirjasen kuvausta. Ensin pergamenttipäällys -- tahrautunut, mustunut,
-siellä täällä kulunut -- ja sen alla varsinaiset kankeasta nahasta
-valmistetut kannet.
-
-Kuinka levottomasti etsikään Beautrelet salalokeroa! Oliko juttu
-satua? Vai löytäisikö hän Ludvig XVI:n kirjoittaman lapun, jonka
-kuningatar oli testamentannut tuliselle ihailijalleen?
-
-Etukannessa ei ollut mitään kätköä.
-
-"Ei mitään", jupisi hän.
-
-"Ei mitään", kertasivat toiset suunnattomassa jännityksessä.
-
-Mutta ottaessaan käsitelläkseen takakannen ja taivuttaessaan sitä
-hiukan havaitsi hän heti, että pergamentti hieman irtausi kannesta.
-Hän pisti sormensa rakoon... tunnusteli jotakin... paperia...
-
-"Hei!" huudahti hän riemukkaasti. "Tässä se on... onko mahdollista..."
-
-"Pian, pian!" huusivat toiset. "Mitä siekailette?"
-
-Hän veti esille kokoontaitetun paperilapun.
-
-"No, lukekaa toki! Se on kirjoitettu punaisella musteella... se
-näyttää vereltä... vaaleanpunaiselta vereltä... lukekaahan!"
-
-Hän luki:
-
-"_Teille, Fersen. Poikaani varten. Lokakuun 16 p:nä 1793... Marie
-Antoinette_."
-
-Äkkiä pääsi Beautreletilta hämmästyksen huudahdus. Kuningattaren
-nimikirjoituksen alta hän luki... luki kaksi mustalla musteella
-kirjoitettua sanaa, joiden alla oli koukero... sanat: "Arsène Lupin".
-
-"Marie Antoinette... Arsène Lupin."
-
-Tuli hiljaisuus. Tuo kaksois-allekirjoitus, nämä molemmat yhteen
-liitetyt nimet, jotka oli löydetty rukouskirjasta, tuosta
-pyhäinjäännöksestä, jossa kuningatar poloisen avunhuuto oli
-vuosisadan tyhjiin kaikunut, tuo kauhistuttava päivämäärä 16
-lokakuuta 1793, sama päivä, jona kuninkaallinen pää putosi, tämä
-kaikki oli niin kummastusta herättävää ja draamallista...
-
-"Arsène Lupin!" kuiskasi joku ja ilmaisi siten sitä hämmästystä, joka
-oli pökerryttänyt heidät kaikki tuon hornamaisen nimen esiintyessä
-pyhällä lehdellä.
-
-"Niin, Arsène Lupin", kertasi Beautrelet. "Kuningattaren ystävä
-ei ole tajunnut kuolevan epätoivoista vetoamista. Hän on hellinyt
-rakastettunsa lähettämää muistoa, mutta ei ole arvannut sen
-tarkoitusta. Lupin sitävastoin on keksinyt kaikki... ja ottanut..."
-
-"Mitä?"
-
-"Asiapaperin, hiisi vieköön, Ludvig XVI:n kirjoittaman lapun! Ja
-se on se sama, jota minä olen pidellyt käsissäni. Sama näkö, samat
-kuviot, sama punainen sinetti. Nyt ymmärrän, minkätähden Lupin ei
-tahtonut jättää minulle asiapaperia, jotta minä en pääsisi jutun
-perille pelkästä paperin, sinetin ja muun tutkimisesta."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Siispä, koska asiapaperi, jonka sisällön tunnen, on alkuperäinen,
-koska minä omin silmin olen nähnyt punaisen sinetin jäljet ja koska
-Marie Antoinette omalla käsialallaan vahvistaa oikeaksi herra
-Massibanin selostaman kirjasen koko kertomuksen, on todellakin
-olemassa historiallinen Onton neulan ongelma... ja minä olen varma
-siitä, että saan sen selvitetyksi."
-
-"Mutta millä tavalla? Olipa asiapaperi oikea tai ei, se ei teitä
-hyödytä, ellette saa salakirjoitusta tulkituksi, koskapa Ludvig XVI
-hävitti kirjan, jossa selitys oli."
-
-"Mutta eihän se toinen kappale, jonka Ludvig XVI:n kaartin kapteeni
-tempasi liekeistä, ole tuhoutunut."
-
-"Mistä sen tiedätte?"
-
-"Todistakaa toisin olevan."
-
-Beautrelet vaikeni, sitten puheli hän hitaasti ja silmät ummessa,
-kuin yrittäen määritellä ja koota ajatuksiaan:
-
-"Salaisuuden haltijana alkaa kaartin kapteeni ilmoittaa siitä pikku
-eriä pojanpoikansa pojan löytämässä päiväkirjassa. Tuo keskeytyy.
-Hän ei ilmaise arvoituksen ratkaisua. Miksi? Syystä, että kiusaus
-salaisuuden käyttämiseen hyväksensä vähitellen valtaa hänet ja
-hän sortuu siihen. Todistus? Hänen murhaamisensa. Todistus? Hänen
-saappaastaan löydetty kallis timantti, jonka hän epäilemättä oli
-saanut kuninkaallisesta aarteistosta. Tämän kaikille tietymätön
-kätköpaikka juuri on Onton neulan salaisuus. Lupin on antanut minun
-sitä odottaa; Lupin ei ole valehdellut."
-
-"Mitä siis päätätte, Beautrelet?"
-
-"Päätän, hyvät ystävät, että tämä juttu on tehtävä mahdollisimman
-julkiseksi ja että kaikki lehdet mainitkoot meidän haeskelevan kirjaa
-nimeltä _Onton neulan salaisuus_. Kenties se voidaan nuuskia esille
-jostakin maalaiskirjastosta."
-
-Uutinen kyhättiin heti, ja ryhtymättä edes odottamaan mahdollisia
-tuloksia siitä kävi Beautrelet työhön käsiksi.
-
-Hänellä oli pikku vihjaus jäljille: murha, oli tapahtunut Gaillonin
-seudulla. Samana päivänä hän läksi siihen kaupunkiin. Hänellä
-tietysti ei ollut mitään toiveita saada yksityiskohtaisemmin selville
-kaksisataa vuotta takaperin tehtyä rikosta. Mutta onhan rikoksia,
-jotka jättävät jälkiä kokonaisen seudun muistoihin ja tarinoihin.
-Paikalliskronikat ottavat ne omikseen. Jonakuna päivänä saapuu
-maalaisoppinut, vanhojen satujen kerääjä, menneen ajan elämän pikku
-piirteiden kuvailija, ja saa niistä aiheen sanomalehtikirjoitukseen
-tai maakunnan pääkaupungin akatemialle lähetettävään tiedonantoon.
-
-Hän etsi käsiinsä kolme, neljä tuollaista tutkijaa. Mukanaan
-eräs heistä, vanha notaari, hän selaili vankilaluettelot, vanhat
-käräjäpöytäkirjat ja kirkonkirjat. Ainoakaan muistiinpano ei
-ilmaissut, että 1600-luvulla oli murhattu kaartin kapteeni.
-
-Hän ei menettänyt miehuuttaan, vaan jatkoi tutkimuksiaan Pariisissa,
-missä oikeudenkäynti kenties oli tapahtunut. Hänen vaivannäkönsä oli
-turha.
-
-Mutta hänen ajatuksensa johtuivat uudelle tolalle ja ohjasivat
-hänen tutkimuksensa toiseen suuntaan. Oliko mahdotonta saada tietää
-sen kapteenin nimi, jonka pojanpojan poika palveli tasavallan
-armeijassa ja joka oli komennettu vartiopalvelukseen Temple-torniin
-kuningasperheen ollessa siellä vankina?
-
-Loppumattomalla kärsivällisyydellä onnistui hänen lopulta saada
-kokoon luettelot, joissa ainakin kaksi nimeä oli melkein samoja:
-herra de Larbeyrie Ludvig XIV:n aikana ja kansalainen Larbrie
-hirmuhallituksen kautena.
-
-Se oli jo tärkeä kohta. Hän toimitti sanomalehtiin lähetetyn
-kirjoituksen, jossa vetosi yleisöön ja kysyi, voisiko kukaan antaa
-hänelle tietoja tuosta Larbeyriestä tai hänen jälkeläisistänsä.
-
-Herra Massiban, lentokirjasen Massiban, akatemian jäsen, se hänelle
-vastasi:
-
- "Hyvä herra:
-
- Ikäväkseni en tunne teitä, mutta luen tutkimuksistanne
- suorastaan ihaillen. Minua ilahduttaa, kun nyt voin auttaa niitä
- huomauttamalla teille seuraavaa kohtaa Voltairesta, jonka olen
- löytänyt hänen käsikirjoituksestansa _Ludvig XIV:n vuosisata_
- (XXV luku, kaskuja hovista). Se on karsittu kaikista painoksista:
-
- 'Olen kuullut rahaministeriön intendentin ja ministeri
- Chamillardin ystävän, edesmenneen herra de Caumartinin
- kertovan, että kuningas eräänä päivänä äkkiä matkusti pois
- kuomuvaunuissaan, kuultuaan herra de Larbeyrien tulleen
- murhatuksi ja rosvojen ryöstäneen hänen kalliit jalokivensä.
- Hänen mielensä näytti olevan kovin järkkynyt, ja hän hoki
- lakkaamatta: Kaikki on hukassa... kaikki on hukassa... Seuraavana
- vuonna tuon Larbeyrien poika ja hänen de Vélinesin markiisin
- kanssa naimisissa oleva tyttärensä karkoitettiin tiluksillensa
- Provençeen ja Bretagneen. Epäilemättä oli tässä jotakin salaista.'
-
- Se on vielä vähemmän epäilemätöntä, lisään minä, kun herra de
- Chamillard Voltairen mukaan _oli viimeinen ministeri, joka tunsi
- Rautanaamion merkillisen salaisuuden_.
-
- Näette mitä etua voi olla tuosta lausunnosta ja siitä yhteydestä,
- mikä ilmeisesti on noiden molempien tapausten välillä. Minä
- puolestani en rohkene harkita aivan määrättyjä oletuksia
- Ludvig XIV:n käytöksestä, epäluuloista ja arkailuista tuossa
- tilaisuudessa, mutta toiselta puolen, koskapa herra de Larbeyrie
- jätti jälkeensä pojan, joka luultavasti oli kansalaisen Larbrien
- isoisä, sekä tyttären, voihan olla sallittua otaksua, että osa
- Larbeyrien jättämiä papereita on joutunut hänen tyttärelleen
- ja että niiden joukossa oli se paljon puhuttu kirjanen, jonka
- kaartin kapteeni pelasti liekeistä.
-
- Olen katsonut aateliskalenterista. Rennesin tienoilla asuu joku
- parooni de Vélines. Sattuisiko hän olemaan markiisin jälkeläinen?
-
- Kirjoitin eilen umpimähkään paroonille ja kysyin häneltä, eikö
- hänellä ole hallussaan pieni kirjanen, jonka nimessä esiintyy
- sana _Aiguille_. Odotan hänen vastaustaan.
-
- Olisi äärettömän hauskaa puhella tästä kaikesta kanssanne.
- Käykäähän luonani, ellei siitä ole teille liian suurta vaivaa.
-
- Kunnioittavasti j.n.e.
-
- J.K. Minä en tietysti anna näitä pikku tietoja sanomalehdille.
- Nyt päämäärää lähetessämme on vaiteliaisuus pääehtojamme."
-
-Se oli Beautreletinkin mielipide. Menipä hän vielä pitemmällekin:
-kun kaksi sanomalehtimiestä aamulla ahdisteli häntä, antoi hän mitä
-haaveellisimpia vastauksia mielialastaan ja suunnitelmistaan.
-
-Ehtoopäivällä hän kiirehti Massibanin luo, jonka asunto oli n:o 17
-Voltaire-laiturin varrella. Suureksi hämmästyksekseen hän kuuli
-Massibanin vastikään matkustaneen, jättäen hänen varalleen kirjelmän.
-
-Isidore avasi sen ja luki:
-
- "Olen saanut sähkösanoman, joka herättää minussa toiveita.
- Matkustan siis ja lepään yöni Rennesissä. Te voitte lähteä
- iltajunalla ja Rennesiin pysähtymättä jatkaa matkaanne Vélinesin
- pikku asemalle. Tapaamme toisemme linnassa, joka on neljän
- kilometrin päässä asemalta."
-
-Ehdotus miellytti Beautreletia, varsinkin ajatus, että hän saapuisi
-linnaan melkein samaan aikaan kuin Massiban, sillä hän pelkäsi, että
-tämä kokemattomuudessaan tekisi jonkun virheen.
-
-Hän palasi ystävänsä luokse ja vietti lopun päivää tämän seurassa.
-Illalla hän läksi pikajunalla Bretagneen, saapuen Vélinesiin kello
-kuusi aamulla.
-
-Hän asteli nuo neljä kilometriä tuuhean metsikön halki. Kaukana
-kohosi kunnaallansa linna, sekatyylinen rakennus, puolittain
-renesanssi- ja puolittain Ludvig Filip-tekoa, mutta kuitenkin komea
-neljine pyörötorneineen ja köynnöksien verhoamme nostosiltoineen.
-
-Lähestyessään tunsi Isidore sydämensä pamppailevan. Oliko hän
-vihdoinkin perillä? Löytyisikö linnasta salaisuuden avain?
-
-Hänellä oli huoliakin. Kaikki tämä tuntui hänestä liian suotuisalta,
-ja hän joutui arvelemaan, eikö hän nytkin antautunut johonkin Lupinin
-laatimaan hornamaiseen suunnitelmaan; eikö esimerkiksi Massiban ollut
-hänen vihollisensa kätyri.
-
-Hän purskahti nauruun.
-
-"Jopa olenkin naurettava. Eihän totisesti kannata ajatella, että
-Lupin olisi erehtymätön ihminen, joka ennakolta älyää kaikki,
-jonkunlainen kaikkivaltias jumala, jota vastaan ihminen ei
-mitään mahda. Lempo soikoon, saattaahan myöskin Lupin erehtyä,
-hänkin on olosuhteiden alainen. Lupin tekee virheitä, ja minähän
-alan päästä voitolle hänestä juuri sen virheen takia, jonka hän
-teki kadottaessaan paperilapun. Siitä johtuu kaikki. Ja hänen
-ponnistelunsa tähtää vain tuon huolimattomuuden parsimiseen."
-
-Ja Beautrelet soitti ovikelloa, iloisena ja täydellä luottamuksella.
-
-"Ketä etsitään?" kysyi kynnykselle ilmestynyt palvelija.
-
-"Ottaako parooni de Vélines vastaan?"
-
-Hän ojensi nimikorttinsa.
-
-"Herra parooni ei ole vielä jalkeilla, mutta jos odotatte..."
-
-"Eikö täällä ole jo käynyt häntä tavoittelemassa joku,
-valkopartainen, hiukan köyryselkäinen herrasmies?" tiedusti
-Beautrelet, joka oli nähnyt Massibanin valokuvan sanomalehdistä.
-
-"Kyllä; hän saapui kymmenen minuuttia sitten, ja minä vein hänet
-vierashuoneeseen. Herra seuratkoon minua..."
-
--- -- --
-
-Massibanin ja Beautreletin kohtaaminen oli hyvin sydämellinen.
-Isidore kiitti vanhaa herraa häneltä saamistansa perin tärkeistä
-tiedoista, ja Massiban ilmaisi ihailunsa mitä lämpimimmin. Sitten he
-lausuilivat mielipiteitänsä paperilapusta, mitä toiveita saattoi olla
-kirjasen löytämisestä, ja Massiban kertoi mitä oli Rennesissä kuullut
-de Vélinesistä. Parooni oli kuudenkymmenen vuoden ikäinen mies, jo
-useita vuosia ollut leskenä, ja hän eleli hyvin yksikseen tyttärensä
-Gabrielle de Villemonin kanssa, jota äskettäin oli kohdannut hirveä
-suru, kun hänen miehensä ja vanhempi poikansa olivat saaneet surmansa
-auto-onnettomuudessa.
-
-"Herra parooni pyytää herroja hyväntahtoisesti saapumaan ylös."
-
-Palvelija opasti heidät ylös portaita isoon autioon huoneeseen,
-jonka ainoina huonekaluina oli kirjoituspulpetti, hyllyjä sekä
-paperikääröjen ja konttorikirjojen peittämiä pöytiä.
-
-Parooni vastaanotti heidät ylen kohteliaasti ja sellaisella
-suulaudella, joka on useasti havaittavana liian yksikseen
-olostelevissa henkilöissä. Heidän oli kovin työläs saada asiaansa
-selitetyksi hänelle.
-
-"Niin, kyllä tiedän, kirjoitittehan siitä, herra Massiban. Kysymys
-on kirjasesta, jossa puhutaan neulasta, eikö niin? Kirjasesta, joka
-minun on ilmoitettu perineen esi-isiltäni?"
-
-"Aivan."
-
-"Voin mainita teille, että minä ja esi-isäni emme ole hyviä ystäviä.
-Siihen aikaan oli kovin kummallisia mielipiteitä. Minä olen seurannut
-omaa aikaani. Olen katkaissut välini menneisyyteen."
-
-"Niin", tokaisi Beautrelet kärsimättömästi, "mutta ettekö ollenkaan
-muista nähneenne sellaista kirjaa?"
-
-"Kyllä, sähkötinhän siitä teille", huudahti hän kääntyen Massibaniin,
-joka hermostuneesti käveli edestakaisin lattialla ja kurkisteli ulos
-korkeista ikkunoista. "Ainakin luuli tyttäreni nähneensä sellaisen
-kirjan nimen niiden tuhansien kirjojen seassa, joita yläkerran
-kirjastohuone on ahdettu puolilleen... Sillä minä puolestani tuskin
-milloinkaan lueskelen... en lue edes sanomalehtiä... Tyttäreni
-lukee joskus hiukan, silloinkin ainoastaan kun hänen pikku
-Georgesinsa, ainoa hänelle jäänyt poika, on ihan virkku, jotta
-hän saa pienokaiselta rauhaa... Minun harrastuksiani on etupäässä
-vuokrieni periminen ja sopimusten noudattamisen valvominen... Täällä
-näette tilikirjani, hyvät herrat; täällä minä vietän elämäni, ja
-tunnustanpa, ettei minulla ole aavistustakaan koko siitä jutusta,
-josta kirjeessänne puhuitte, herra Massiban..."
-
-Tämän lörpöttelyn väsyttämänä keskeytti Isidore Beautrelet hänet:
-
-"Suokaa anteeksi, herra parooni, mutta... se kirjanen..."
-
-"Tyttäreni sitä haeskeli. Hän teki työtä eilispäivästä asti."
-
-"No?"
-
-"Niin, hän on löytänyt sen, hän löysi sen tunti tai pari takaperin.
-Teidän tullessanne..."
-
-"Ja missä se on?"
-
-"Missäkö se on? Hän laski sen tuolle pöydälle... tuonne..."
-
-Isidore hätkähti. Pöydällä, suunnattoman paperiläjän päällä, oli
-pieni sahviaanikansiin sidottu kirjanen. Hän laski äkkiä nyrkkiin
-puristuneen kätensä sen päälle, kuin olisi tahtonut estää ketään
-muuta maailmassa koskemasta siihen... ja jossakin määrin myöskin kuin
-ei hän itsekään olisi uskaltanut sitä ottaa.
-
-"No --?" huudahti Massiban innokkaasti.
-
-"Minulla on se... tässä on... nyt on asia selvä."
-
-"Mutta nimi... oletteko varma?..."
-
-"Olenpa kyllä... katsokaa."
-
-Hän viittasi sahviaanin painettuihin kultakirjaimiin: 'Onton neulan
-salaisuus.'
-
-"Oletteko varma? Onko salaisuus vihdoinkin meidän hallussamme?"
-
-"Ensimmäinen sivu... Mitä mainitaan nimilehdellä?"
-
-"Lukekaa: '_Koko totuus paljastettu ensimmäisen kerran. -- Minun
-itseni painattama satana kappaleena hovin tiedoksi_.'"
-
-"Aivan niin, aivan", jupisi Massiban, ja hänen äänensä vavahteli; "se
-on liekeistä siepattu kappale! Se on sama kirja, jonka Ludvig XIV
-otti takavarikkoon."
-
-He selailivat sitä. Ensimmäinen luku sisälsi samaa, mitä kapteeni de
-Larbeyrie oli muistikirjassaan maininnut.
-
-"Käykäämme edelleen!" hoputti Beautrelet, jolla oli kiire päästä
-ratkaisuun.
-
-"Edelleen? Eihän toki. Tiedämme jo, että Rautanaamio vangittiin,
-koska hän tiesi ja tahtoi julkaista Ranskan kuningassuvun
-salaisuuden. Mutta kuinka hän sen tiesi? Ja miksi tahtoi hän
-sen julkaista? Kuka oli tuo eriskummainen olento? Ludvig XIV:n
-velipuoliko, kuten Voltaire väitti, vai italialainen ministeri
-Mattioli, kuten nykyajan tiede arvelee? Hitto vieköön, tämä kysymys
-on tuiki tärkeä."
-
-"Myöhemmällä, myöhemmällä", vastusti Beautrelet, kuumeellisen
-kiihkeästi käännellen lehtiä, kuin peläten kirjan lentävän hänen
-käsistään ennen kuin hän saisi arvoitukseen ratkaisun.
-
-"Mutta..." yritti Massiban inttää, intohimoisesti kiintyneenä moisiin
-historiallisiin seikkoihin.
-
-"Ehdimmehän tuon... sittemmin... ottakaamme ensin selityksestä selko."
-
-Beautrelet pysähtyi äkkiä. Asiakirja! Keskellä erästä
-vasemmanpuolista sivua näki hän nuo viisi salaperäistä piste- ja
-numeroriviä! Yhdellä silmäyksellä havaitsi hän ne aivan samoiksi,
-joita oli niin tarkoin tutkinut. Sama kokoonpano... samat lomat,
-jotta saattoi erottaa sanat _demoiselles_ ja loppurivillä _aiguille
-creuse_.
-
-Niiden edellä oli pikku huomautus: "_Kaikki tarpeelliset tiedot on
-kuningas Ludvig XIII sommitellut pikku tauluksi, jonka jäljennän
-tähän_."
-
-Ja sitä seurasi taulu.
-
-Sen selitys oli alempana.
-
-Beautrelet luki katkonaisella äänellä:
-
- "Kuten näkyy, ei tämä taulu anna mitään selitystä, vaikkakin
- muuttaa numerot ääntiöiksi. Voidaan sanoa, että tämän arvoituksen
- tulkitsemiseksi on se ensin tunnettava. Se on korkeintaan
- johtolanka niitä varten, jotka tuntevat sokkelon käytävät.
-
- Tarttukaamme tähän johtolankaan ja lähtekäämme liikkeelle, minä
- opastan teitä.
-
- Ensin neljäs rivi. Neljäs rivi sisältää mittoja ja ohjeita. Jos
- noudattaa ohjeita ja ottaa mainituista mitoista vaarin, joutuu
- ehdottomasti perille, tietysti silti vain siinä tapauksessa,
- että tietää missä on ja minne menee, sanalla sanoen, että tietää
- L'Aiguille creusen todellisen merkityksen. Tämä selitetään
- kolmella ensimmäisellä rivillä. Ensimmäinen on siten laadittu
- kostaakseni kuninkaalle, ja olinkin ilmoittanut hänelle..."
-
-Beautrelet vaikeni ymmällä.
-
-"No? Mikä nyt?" kysyi Massiban.
-
-"Siinä ei ole mitään ajatusta."
-
-"Eipä tosiaankaan", myönsi Massiban. _"Ensimmäinen on siten laadittu
-kostaakseni kuninkaalle_... Mitä tämä merkitsee?"
-
-"Tuhat tulimmaista!" sadatti Beautrelet.
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Revitty! Kaksi lehteä! Seuraavat lehdet!... Katsokaa jälkiä!"
-
-Hän vapisi pettymyksensä raivosta. Massiban kumartui katsomaan:
-
-"Totta tosiaan... näkee kahden lehden jätteitä, pieniä paperitukkoja.
-Ne on nähtävästi reväisty ihan äskettäin. Niitä ei ole leikattu, vaan
-selvästi revitty... katsokaa, kaikki loppulehdet ovat rypistyneet."
-
-"Mutta kuka, kuka on sen tehnyt?" valitteli Isidore käsiänsä
-väännellen. "Palvelija? Rikostoveri?"
-
-"Tuo on sentään voinut tapahtua joitakuita kuukausia takaperin",
-huomautti Massiban.
-
-"Olipa miten oli... jonkun on täytynyt vainuta tämä kirja ja siepata
-se... Kuulkaahan, herra parooni", huudahti Beautrelet isäntään
-kääntyen, "ettekö te tiedä mitään?... Epäilettekö ketään?"
-
-"Voimmehan kysyä tyttäreltäni."
-
-"Niin... niin... aivan... kenties hän tietää..."
-
-Parooni de Vélines soitti kamaripalvelijaansa. Muutaman minuutin
-kuluttua astui sisälle rouva de Villemon. Hän oli vielä nuori, ja
-hänen kasvoillaan oli surumielinen ja alakuloinen ilme. Beautrelet
-kysyi häneltä heti:
-
-"Tekö löysitte tämän kirjasen kirjastosta?"
-
-"Niin, eräästä langalla sidotusta kimpusta."
-
-"Ja te olette lukenut sen?"
-
-"Kyllä, eilen illalla."
-
-"Puuttuiko siitä lukiessanne nämä kaksi lehteä? Koettakaa
-muistella... kaksi lehteä tämän salakirjoituksen perästä?"
-
-"Ei suinkaan", vastasi rouva hyvin hämmästyneenä; "siitä ei ollut
-ainoatakaan lehteä poissa".
-
-"Kuitenkin on siitä revitty..."
-
-"Mutta kirja oli minun kamarissani koko yön."
-
-"Entä aamulla?"
-
-"Aamulla toin itse sen alas, kun herra Massibanin ilmoitettiin
-saapuneen."
-
-"Siispä --?"
-
-"En voi käsittää... paitsi jos... mutta ei..."
-
-"Kuinka?"
-
-"Georges... poikani... tänä aamuna... leikki kirjalla."
-
-Hän kiirehti ulos, kintereillään Beautrelet, Massiban ja parooni.
-Poika ei ollut huoneessaan. Häntä haeskeltiin kaikkialta. Vihdoin
-tavattiin hänet linnan takalistolla kisailemassa. Mutta nuo kolme
-näyttivät niin kiihtyneiltä ja tekivät hänelle kysymyksiä niin
-käskevällä äänellä, että hän pillahti itkuun.
-
-Juostiin oikeaan ja vasempaan. Kuulusteltiin palvelijoita. Sekamelska
-oli kuvaamaton.
-
-Ja Beautreletilla oli se kauhea aistimus, että totuus lipui pois
-niinkuin vesi häviää sormien välitse.
-
-Hän ponnisti malttaakseen mielensä, tarttui rouva de Villemonin
-käsivarteen, vei hänet paroonin ja Massibanin seuraamana
-vierashuoneeseen ja virkkoi hänelle:
-
-"Kirja on kylläkin vajanainen, kaksi lehteä on reväisty pois... mutta
-olettehan lukenut ne, hyvä rouva?"
-
-"Kyllä."
-
-"Te tiedätte mitä ne sisältävät?"
-
-"Kyllä."
-
-"Voitteko kertoa sen?"
-
-"Varsin hyvin. Luin koko kirjan mitä uteliaimmin, mutta etenkin nuo
-kaksi lehteä kiinnittivät mieltäni, niissä kun oli kovin merkillisiä
-ja tärkeitä tietoja."
-
-"Puhukaapa siis, hyvä rouva, puhukaa, minä pyydän. Ne tiedot ovat
-aivan verrattomia. Puhukaa nyt, minä rukoilen, hukattuja hetkiä ei
-koskaan saa takaisin. _L'Aiguille creuse_..."
-
-"Oh, se on aivan yksinkertaista. _L'Aiguille creuse_ merkitsee..."
-
-Huoneeseen astui palvelija.
-
-"Kirje armolliselle rouvalle..."
-
-"Mitä? Postihan on jo käynyt."
-
-"Eräs poika antoi tämän minulle."
-
-Rouva de Villemon avasi kirjeen, luki ja painoi kätensä sydämelleen,
-pyörtymäisillään, kauhistuksesta valjuksi valahtaneena.
-
-Paperi oli pudonnut lattialle. Beautrelet otti sen ja edes lupaa
-kysymättä luki vuorostaan:
-
-"_Vaietkaa... muutoin ei poikanne enää herää_."
-
-"Poikani... poikani..." sopersi onneton äiti niin voipuneena, ettei
-edes voinut mennä lemmikkiänsä suojelemaan vaaralta.
-
-Beautrelet tyynnytti häntä.
-
-"Tämä ei voi olla todeksi tarkoitettua... tämä on pilaa... kenellä
-voisi olla etua...?"
-
-"Mahdollisesti Arsène Lupinilla", huomautti Massiban.
-
-Beautrelet antoi hänelle merkin vaieta. Hän luonnollisesti tiesi
-vihollisen taas olevan kärkkymässä, ketteränä ja kaikkeen valmiina,
-ja juuri sen vuoksi hän tahtoi houkutella rouva de Villemonilta nuo
-tärkeät, kauan odotetut sanat ja heti paikalla, silmänräpäystäkään
-menettämättä.
-
-"Minä rukoilen teitä, hyvä rouva, rauhoittukaa... olemmehan kaikki
-saapuvilla... ei ole minkäänlaista vaaraa..."
-
-Puhuisiko tuo? Hän uskoi niin, toivoi niin. Toinen sopersi joitakuita
-sanoja. Mutta taas avautui ovi. Tällä kertaa saapui lapsenhoitajatar.
-Hän näytti joutuneen suunniltaan.
-
-"Nuori herra Georges... armollinen rouva... Georges..."
-
-Äiti saavutti heti kaikki kykynsä. Erehtymättömän vaiston ajamana
-hän kiiti kaikkien edellä alas portaita, pylväikön läpi pengermälle.
-Siellä makasi puutarhasohvalla pikku Georges liikkumattomana.
-
-"Mutta hänhän nukkuu!..."
-
-"Hän vaipui uneen ihan äkkiä, armollinen rouva", selitti
-lapsenhoitajatar. "Koetin estää häntä nukkumasta, kantaa hänet
-kamariinsa. Mutta hän oli jo unessa, ja hänen kätensä... hänen
-kätensä olivat kylmät..."
-
-"Kylmät!" sopersi hänen äitinsä. "Niin, se on totta... oih, hyvä
-Jumala! _Herätköön hän_!"
-
-Beautrelet sujautti kätensä housuntaskuun, tarttui revolveriinsa,
-viritti hanan etusormellaan, veti aseen nopeasti esille ja ampui
-Massibania.
-
-Massiban oli ennakolta, ikäänkuin olisi pitänyt nuoren miehen
-liikkeitä silmällä, heittäytynyt syrjään, joten laukaus ei osunut.
-Mutta Beautrelet hyökkäsi hänen kimppuunsa ja huusi palvelijoille:
-
-"Tänne! Hän on Lupin..."
-
-Töytäyksen voimasta oli Massiban kuukertunut taaksepäin juurituolille.
-
-Seitsemän, kahdeksan sekunnin kuluttua hän nousi, jättäen
-Beautreletin pökerryksiin, puolittain tukehtuneeksi, ja pidellen
-nuoren miehen revolveria kädessään.
-
-"Kas niin... hyvä... älähän liikahda... nyt olet vahingoton pari
-kolme minuuttia... et enempää... Mutta hitaastipa tunsit minut...
-Olenko niin oivallisesti naamioinut itseni Massibaniksi?"
-
-Hän ojentausi suoraksi, ja seistessään siinä rintakehä laajenneena
-ja ryhti pelottavana nauroi hän pilkallisesti, silmäillessään kolmea
-tyrmistynyttä palvelijaa ja ymmälle joutunutta paroonia.
-
-"Isidore, teitpä yhden virheen. Ellet olisi heille sanonut, että minä
-olin Lupin, niin he olisivat heittäytyneet niskaani. Ne ovat isoja,
-vantteria miehiä, ja miten olisi minun käynyt? Neljä yhtä vastaan!"
-
-Hän lähestyi heitä:
-
-"No, pojat, älkää pelästykö... en minä teille pahaa tee... otatteko
-ehkä pastillin? se virkistää. Ahaa! sinä siinä, annappas minulle pois
-satamarkkaseni. Kyllä minä sinut vintiön tunnen. Sinulle minä äsken
-maksoin kirjeen antamisesta rouvallesi... Pian nyt, lurjus..."
-
-Hän otti palvelijan ojentaman setelin ja repi sen silpuksi.
-
-"Kavaltajan raha... se polttaa sormiani."
-
-Hän kohotti hattuaan ja kumarsi hyvin syvään rouva de Villemonille:
-
-"Annattehan minulle anteeksi, hyvä rouva? Elämän sattumukset --
-eritoten minun elämäni -- pakottavat useasti julmuuksiin, joita
-itse enimmin häpeilen. Mutta älkää olko levoton pojastanne, annoin
-hänelle vain pikku piston käsivarteen häntä kuulustellessamme. Tunnin
-kuluttua on kaikki ennallaan... Pyydän vielä kerran anteeksi. Mutta
-minun täytyi saada teidät vaikenemaan asiasta."
-
-Hän kumarsi jälleen, kiitti parooni de Vélinesiä hänen herttaisesta
-vieraanvaraisuudestaan, otti keppinsä, sytytti savukkeen, tarjosi
-paroonillekin, kohotti hattuaan joka taholle ja huusi suojelevalla
-äänellä Beautreletille:
-
-"Hyvästi, pojuseni!"
-
-Sitten hän asteli tyynesti tiehensä, tuprautellen savua palvelijain
-kasvoihin...
-
-Beautrelet odotti muutamia minuutteja. Rouva de Villemon oli
-tyyntynyt ja seisoi poikaansa katsellen. Beautrelet astui hänen
-luokseen aikoen vielä kerran pyytää häntä ilmaisemaan, mitä hän
-tiesi. Mutta hän tajusi, ettei rouva de Villemon nyt ikinä puhuisi,
-tapahtui mitä tahansa. Tämän äidin aivoihin oli Onton neulan
-salaisuus hautautunut yhtä syvälle kuin menneisyyden pimentoon
-peittyneenä. Silloin hän luopui ja lähti pois.
-
--- -- --
-
-Kello oli puoli yksitoista. Juna lähtisi kymmenen minuuttia ennen
-kahtatoista. Hän asteli hitaasti pitkin puistokujaa ja poikkesi
-kulkemaan asemalle johtavaa tietä.
-
-"No, mitä tuosta kaikesta sanot?"
-
-Massiban, eli oikeastaan Lupin, se puikahti metsästä tien varrelta.
-
-"Eikö luistanut hyvin? Eikö vanha toverisi ole nokkela
-nuorallatanssija? Olen varma siitä, että sinä olet aivan ymmällä ja
-kummastelet, onko olemassakaan ketään miekkosta nimeltä Massiban,
-akatemian jäsentä? Onpa hyvinkin. Saatpa hänet nähdäkin, jos olet
-kiltti. Mutta ensiksikin on minun annettava sinulle revolverisi
-takaisin... Katsot, vieläkö se on panostettu? On kuin onkin,
-poikaseni. Viisi luotia jälellä, ja yksi ainoa riittää lähettämään
-minut isäini luo... Vai niin, sinä pistätkin sen taskuusi?... No
-niin... enemmän pidän siitä kuin käytöksestäsi linnassa... karmiva
-oli äkillinen temppusi!... Mutta kun on nuori ja äkkiä huomaa -- kuin
-salamana -- joutuneensa taaskin tuon riivatun Lupinin jutkauttamaksi,
-tämän seistessä ihan vastapäätä, kolmen askeleen päässä... niin
-sitä ampuu, präiskis!... En minä siitä sen enempää... Sen todistan
-tarjoamalla sinulle nyt sijan autossani. Sopiiko?"
-
-Hän pisti sormet suuhunsa ja vihelsi.
-
-Vanhan Massibanin arvokkaan ulkonäön ja Lupinin veijarimaisen
-olemuksen vastakohta oli kovin hupainen. Beautrelet ei voinut olla
-nauramatta.
-
-"Hän nauraa! Hän on nauranut!" huudahti Lupin ilosta hypähdellen.
-"Katsos, pojuseni, nauramisen lahja se sinulta puuttuu... Sinä
-olet hieman liian vakava ikäiseksesi... Sinä olet hyvin kiltti ja
-hupainen, sinun viaton ja teeskentelemätön luonnollisuutesi on
-ihastuttava, mutta sinä et ymmärrä nauramisen taitoa."
-
-Hän asettui hänen eteensä.
-
-"Lyön vetoa siitä, että saan sinut vielä itkemäänkin. Tiedätkös,
-kuinka olen tullut seuranneeksi sinun tutkimuksiasi? Kuinka sain
-tietää Massibanin sinulle lähettämän kirjeen sisällön, ja että hän
-oli sopinut tapaavansa sinut Vélinesin linnassa tänä aamuna? Sen
-ystäväsi lörpöttelyn kautta, jonka luona asuit... Sinä luotat tuohon
-epattoon, joka lörpöttelee heti kaikki pikku ystävättärelleen... Ja
-hänen pikku ystävättärellään ei ole mitään salaisuuksia Lupinille.
-Mitä sanoinkaan sinulle? Näytät kovin omituiselta... saat kyyneleitä
-silmiisi... suret uskotonta ystävääsi, eikö niin?... Olet todellakin
-ihastuttava, pienokaiseni... melkeinpä syleilisin sinua. Sinulla
-on verraton tapa hämmästellä. Muistuu aina mieleeni tuo ilta
-Gaillonissa, jolloin kysyit neuvoa minulta... Niin juuri, vanha
-notaari olin minä... Mutta naurahan toki, lapsoseni!... Sanon vielä
-kerran, sinä et ymmärrä nauramisen taitoa. Sinulta puuttuu... kuinka
-lausuisinkaan ajatukseni?... sinulta puuttuu 'välitöntä'. Minä olen
-'välitöntä'."
-
-Auton huohotusta kuului läheltä.
-
-Lupin tarttui ripeästi Beautreletin käsivarteen ja sanoi kylmästi,
-katsoen häntä silmiin:
-
-"Sinä pysyt rauhallisena nyt, niinhän? Huomaathan, ettei tässä mikään
-auta. Miksi siis kuluttaisit voimiasi ja haaskaisit aikaa? Rosvoja
-on maailmassa yllinkyllin... Juokse niiden perässä, mutta anna minun
-olla... muutoin... Onhan se sovittua, vai mitä?"
-
-Hän pudisteli toista hiukan, kuin antaakseen tahdollensa painoa.
-Sitten hän purskahti nauruun.
-
-"Olenpa hupakko! Sinäkö jättäisit minut rauhaan? Ei, sinä et ole
-niitä, jotka taipuvat... En todellakaan tiedä, mikä estää minua...
-kädenkäänteellä olisit sinä sidottu ja kapuloitu... ja parin tunnin
-kuluttua istuisit korjuussa useaksi kuukaudeksi... Ja silloin minä
-voisin liikkua täydessä turvassa, vetäytyä siihen rauhalliseen
-tyyssijaan, jonka minulle ovat valmistaneet esi-isäni, Ranskan
-kuninkaat, nauttien niistä aarteista, joita he ystävällisesti ovat
-minulle kasailleet... Mutta on tietenkin tähtiin kirjoitettu, että
-minun pitää käyttäytyä kuin epäkäytännöllinen hupelo... Jokaisella
-on omat heikkoutensa... ja minulla se on leppeys sinua kohtaan...
-Ja sitäpaitsi, sinä et ole vielä voittanut. Monet tuulet ovat
-puhaltaneet, ennen kuin sinä saavutat tuon neulan. Pahus vieköön,
-minäkin, Lupin, tarvitsin kymmenen päivää... sinulta se silloin
-hyvinkin vie kymmenen vuotta. Onhan sinun ja minun välillä sentään
-suuri ero."
-
-Auto ajoi nyt kohdalle, suunnattoman suuri umpinainen vaunu. Ovea
-avattaessa Beautreletilta pääsi huudahdus. Vaunuissa oli jo yksi
-mies, ja se oli Lupin tai oikeastaan Massiban.
-
-Hän purskahti nauruun, sillä nyt ymmärsi hän äkkiä. Lupin virkkoi
-hänelle:
-
-"Ei sinun tarvitse iloasi hillitä, hän nukkuu sikeästi. Lupasinhan
-sinulle, että saisit nähdä hänet. Nyt kai ymmärrät tapausten menon?
-Puolenyön aikaan kuulin teidän sopineen tapaamisestanne linnassa.
-Kello seitsemän aamulla olin minä paikalla. Massibanin saapuessa
-tarvitsi vain siepata hänet ja antaa hänelle pieni pisto... siinä
-koko homma! Nuku, ukkoseni, nuku... asetamme sinut tiepuoleen...
-noin... mainiota... auringon paisteeseen, jotta et vilustu.
-Oivallista... ja hattu vielä käteen... 'antakaa ukolle pikku ropo!'
-Vai niin, sinä vanha kelpo Massiban, vai sekaannut sinä Arsène
-Lupinin asioihin!..."
-
-Oli tosiaankin sanomattoman lystikästä nähdä molemmat Massibanit
-vastakkain, toinen unessa ja päätänsä huojutellen, toinen totisena ja
-kunnioittavaa kohteliaisuutta tulvillaan.
-
-"Armahtakaa köyhää sokeata... Kas tässä, Massiban, saat kaksi souta
-ja käyntikorttini... Ja nyt eteenpäin, pojat, ja nelinkertaista
-vauhtia! Ymmärräthän, ajaja, 120 kilometriä tunnissa. Astu sisään,
-Isidore. Tänään on akatemiassa täysistunto, ja Massibanilla on
-määränä pitää esitelmä kello puoli neljältä... en tiedä mistä
-aineesta. No niin, hän pitää pikku esitelmänsä. Minä esitän heille
-oikein todellisen Massibanin, todellisemman kuin oikea Massiban, sekä
-omat mielipiteeni paalurakennuskauden kirjoituksista. Kun kerran olen
-akatemian jäsen, niin --! Nopeammin, ajaja, tämä on vasta 115...
-Pelkäätkö? Unohdat siis, että olet Lupinin matkassa? Ah, Isidore,
-ja on ihmisiä, jotka väittävät elämää yksitoikkoiseksi! Elämähän
-on jumalallista, pienokaiseni, jos vain tietää sen... ja _minä_
-sen tiedän... Etkö usko, että olisin voinut pakahtua ihastukseen
-äsken linnassa, kun sinä ja ukko Vélines loruilitte ja minä ikkunan
-vieressä repäisin lehdet tuosta historiallisesta kirjasta! Ja
-sitten, kun sinä kuulustelit rouva de Villemonia Ontosta neulasta!
-Puhuisiko hän? Kyllä, hän puhuu... ei, hän ei puhuisi... kyllä...
-ei... kylmät väreet karmivat pintaani... Jos hän puhuisi, niin saisin
-aloittaa koko elämäni uudelleen, koko rakennus luhistuisi... Ehtisikö
-palvelija ajoissa? Kyllä... ei... kas tuossa... Mutta Beautrelet
-paljastaa naamarini! Ei mitenkään! Hän ei ole kyllin tarkkanäköinen.
-Kyllä... ei... kas niin, nyt on kaikki hyvin... ei, eipä olekaan...
-hän tarkastelee minua... totisesti... nyt ottaa hän revolverinsa...
-Ah, mikä ihana hetki!... Sinä puhut liiaksi, Isidore... Emmekö jo
-nuku? Olen läpeensä väsynyt... hyvää yötä..."
-
-Beautrelet katseli häntä. Hän näytti jo melkein nukkuvan. Nyt nukkui
-hän todellakin.
-
-Auto suhisi eteenpäin kohti taivaanrantaa, joka yhä pakeni tieltä.
-Kaupunkeja, kyliä, peltoja, metsiä ei enää ollut olemassa, ainoastaan
-ääretön avaruus, joka aukeni ja sulkeutui takana...
-
-Kauan katseli Beautrelet matkatoveriaan kiihkeän uteliaana ja
-kovin haluten nähdä tuon kaihtavan naamarin läpi hänen todellisiin
-kasvoihinsa. Ja hän harkitsi niitä asianhaaroja, jotka sulkivat
-heidät molemmat vierekkäin tuohon autoon.
-
-Mutta hänkin oli väsynyt aamullisten mielenliikutusten ja pettymysten
-jälkeen ja vaipui uneen.
-
-Kun hän heräsi, Lupin istui ja luki. Beautrelet kumartui katsomaan
-kirjan nimeä. Se oli filosofi Senecan _Kirjeet Luciliukselle_.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU
-
-
-"Pahus vieköön, minäkin, Lupin, tarvitsin kymmenen päivää... sinulta
-se silloin hyvinkin vie kymmenen vuotta!"
-
-Tämä Lupinin lause vaikutti suuresti Beautreletin menettelyyn.
-
-Lupin oli pohjaltaan hyvin tyyni ja aina itsensä hillitsevä, mutta
-hänelläkin oli toisinaan ylvästelyn hetkiä, pikku innostumisen
-purkauksia, jotka olivat sekä teatterimaisia että luontevia; silloin
-hän tuli lasketelleeksi tunnustuksia ja varomattomia sanoja, joita
-Beautreletin tapainen nuorukainen voi käyttää hyväkseen.
-
-Väärin tai oikein luuli Beautrelet tuossa lauseessa huomaavansa
-tahdottoman tunnustuksen. Hän teki järkevästi sen johtopäätöksen,
-että jos Lupin vertasi omia ja hänen ponnistelujaan Onton neulan
-salaisuuden paljastamiseksi, johtui se siitä, että heillä molemmilla
-oli samat mahdollisuudet päämäärän saavuttamiseen. Lupinillakaan
-ei siis ollut muita keinoja menestyäkseen, kuin mitä hänen
-vastustajallaankin oli. Mahdollisuudet olivat samat. Mutta vaikka
-heillä olikin samat mahdollisuudet, samat menestyksen toiveet, samat
-keinot, oli Lupin kuitenkin tarvinnut ainoastaan kymmenen päivää.
-
-Mitkä olivat ne keinot, ne toiveet, ne mahdollisuudet? Ne
-rajoittuivat ehdottomasti sen 1815 ilmestyneen kirjasen tuntemiseen,
-jonka Lupin epäilemättä, kuten Massiban, oli sattumalta löytänyt
-ja jonka avulla hän oli saanut Marie Antoinetten rukouskirjasta
-löydetyksi tuon välttämättömän salakirjoituksen.
-
-Kirjanen ja salakirjoitus olivat siis ainoat perusteet, joihin Lupin
-oli voinut turvautua. Niillä keinoin hän oli siis sommitellut koko
-rakennuksen. Ei mitään vierasta apua. Hän oli tutkinut nidettä ja
-salakirjoitusta... siinä kaikki.
-
-No niin, eikö Beautrelet voisi käydä taisteluun samasta
-lähtökohdasta? Mitä hyödyttäisi mahdoton taistelu? Mitä
-hyödyttäisivät hänen muut tutkimuksensa, jotka -- jos hänen
-onnistuisi välttää ne moninaiset ansat, jotka hänen tielleen
-viritettäisiin -- parhaassa tapauksessa johtaisivat kehnoon tulokseen?
-
-Hän teki varman päätöksen, ja sen mukaan toimiessa oli hänellä
-kohottava tunne siitä, että hän oli oikealla tiellä. Ensi työkseen
-erosi hän ilman tarpeettomia nuhteluja lyseotoveristaan, otti
-matkalaukkunsa ja muutti -- monen mutkan ja kiertotien kautta --
-pieneen, keskellä Pariisia sijaitsevaan hotelliin. Toisinaan hän oli
-koko päivät hotellissa. Hän aterioitsi ruokasalissa. Muulloin hän
-istui huoneeseensa sulkeutuneena, ikkunaverhot alas laskettuina,
-miettien.
-
-"Kymmenen päivää", oli Lupin sanonut. Beautrelet koetti unohtaa
-kaikki mitä hän oli tehnyt ja ainoastaan muistaa kirjasen ja
-salakirjoituksen. Hänen korkeimpana kunnianhimonaan oli ehtiä
-suoriutuneeksi tästä tehtävästään kymmenessä päivässä. Mutta kymmenes
-päivä meni, yhdestoista ja kahdestoista samaten. Kolmantenatoista
-päivänä hänen aivoissaan välähti, ja sillä hämmästyttävällä
-vauhdilla, jolla aatokset toisinaan kehittyvät meissä kuin
-ihmeelliset kasvit, pistäysi totuus esille, varttui, vahvistui.
-Kolmannentoista päivän iltana hän ei tiennyt arvoituksen ratkaisua,
-mutta hän tunsi ihan varmaan yhden niitä menetelmiä, jotka saattoivat
-johtaa menestykseen, epäilemättä sen samaisen menetelmän, jota Lupin
-oli käyttänyt.
-
-Sangen yksinkertainen menetelmä, joka johtui tästä ainoasta
-kysymyksestä: onko mitään yhteyttä kaikkien niiden enemmän tai
-vähemmän tärkeiden historiallisten tapausten välillä, joihin kirjanen
-liittää Onton neulan salaisuuden?
-
-Tapausten moninainen laatu ei tehnyt vastausta helpoksi. Mutta
-perinjuurisella tarkastelullaan sai Beautrelet näistä kaikista
-tapauksista löytäneeksi oleellisesti yhtenäisen luonteen. Kaikki
-olivat poikkeuksetta sattuneet muinaisessa Neustriassa, joka
-suunnilleen vastasi nykyistä Normandiaa. Kaikki tuon satumaisen
-tarinan henkilöt ovat normandialaisia tai tulevat siksi tai toimivat
-normandialaisella maaperällä.
-
-Jännittävä kulkue läpi vuosisatojen! Outoa nähdä kaikkien noiden
-paroonien, herttuain ja kuningasten eri tahoilta liikkeelle
-lähteneinä tapaavan toisensa tässä maailman kolkassa!
-
-Beautrelet selaili historiaa umpimähkään. Rol eli Rollo, ensimmäinen
-_normandialainen_ herttua, se piti salaisuutta hallussaan
-Saint-Clair-sur-Epten rauhansopimuksen jälkeen!
-
-Wilhelm Valloittaja, _Normandian_ herttua, Englannin kuningas, se
-käytti silmäneulan kaltaiseen kärkeen päättyvää lipputankoa!
-
-_Rouenissa_ englantilaiset polttavat Jeanne d'Arcin, joka tietää
-salaisuuden!
-
-Ja ihan sarjan alussa: kuka on tuo kaleettien päällikkö, joka
-Caesarilta lunastaa vapautensa Neulan salaisuudella, muu kuin Cauxin
-seudun miesten päällikkö -- Cauxin, joka on Normandian sydämessä?
-
-Oletus varmistuu. Alue supistuu. Rouen, Seinen rannat, Cauxin
-tienoo... näyttää tosiaankin siltä kuin kaikki tiet johtaisivat tälle
-taholle. Kun erityisesti mainitaan kaksi Ranskan kuningasta, sitten
-kun salaisuus on joutunut hukkaan Normandian herttuoilta ja Englannin
-kuningasten perillisiltä sekä joutunut Ranskan kuningashuoneen
-haltuun, niin ne ovat Henrik IV -- joka piirittää Rouenia ja voittaa
-Arquesin taistelun juuri Dieppen ulkopuolella -- ja Frans I, joka
-perustaa Havren ja lausuu merkitsevät sanat: "Ranskan kuninkailla on
-salaisuuksia, jotka useasti määräävät tapausten kulun ja kaupunkien
-kohtalot!"
-
-Rouen, Dieppe, Havre... kolmion kolme kulmaa, ne kolme isoa
-kaupunkia, jotka ovat sen kärkinä. Keskessä on Cauxin tienoo.
-
-Seitsemästoista vuosisata saapuu, Ludvig XIV polttaa kirjasen, jossa
-tuntematon ilmaisee totuuden. Kapteeni de Larbeyrie anastaa yhden
-kappaleen, käyttää väkisin sieppaamaansa salaisuutta, varastaa joukon
-jalokiviä, joutuu maantierosvojen uhriksi ja kuolee murhattuna.
-Mikä onkaan tapahtumapaikan nimi? Gaillon! Pieni kaupunki sen tien
-varressa, joka kulkee Havresta, Rouenista tai Dieppestä Pariisiin.
-
-Vuotta myöhemmin Ludvig XIV ostaa tilan ja rakennuttaa Aiguillen
-linnan. Minkä seudun valitsee hän? Ranskan keskuksen. Jotta uteliaat
-joutuisivat harhatielle. Ei etsitä Normandiasta.
-
-Rouen... Dieppe... Havre... cauxilainen kolmio... Kaikki on siellä...
-Yhtenä sivuna meri. Toisena Seine. Kolmantena ne kaksi laaksoa, jotka
-johtavat Rouenista Dieppeen.
-
-Salama välähti Beautreletin aivoissa. Tuo alue, Seinen ja Kanaalin
-kalliorantain välinen ylätasanko, oli melkein aina Arsène Lupinin
-puuhien näyttämönä.
-
-Kymmenen vuoden ajan oli hän säännöllisesti korjannut satonsa tuolta
-alueelta, kuin hänellä olisi ollut tyyssijansa juuri sen seudun
-keskuksessa, johon Onton neulan tarina läheisimmin liittyi.
-
-Parooni de Cahornin juttu? Seinen rannoilla, Rouenin ja Havren
-välillä.
-
-Thiberménil-juttu? Ylätasangon toisessa päässä, Rouenin ja Dieppen
-välillä.
-
-Gruchetin, Montignyn, Crasvillen murtovarkaudet? Keskellä Cauxin
-tienoota.
-
-Minne lähti Lupin, kun hänet nujersi ja sitoi Pierre Onfrey, joka oli
-tehnyt murhan Rue Lafontainen varrella? Roueniin.
-
-Missä vietiin laivaan Sherlock Holmes Lupinin vankina? Havren lähellä.
-
-Ja mikä oli koko nykyisen draaman näyttämönä? Ambrumésy, Havren ja
-Dieppen välisellä tiellä.
-
-Rouen, Dieppe, Havre, aina tuo cauxilainen kolmio.
-
-Arsène Lupin, joka omisti kirjasen ja tiesi sen kätköpaikan, missä
-Marie Antoinette oli tallettanut salakirjoitusta, oli siis joitakuita
-vuosia takaperin saanut käsiinsä tuon paljon puhutun rukouskirjan.
-Salakirjoitus johtonaan hän läksi etsiskelemään, _löysi_, ja asettui
-sinne olostelemaan kuin voitettuun maahan.
-
-Beautrelet läksi sotaretkelleen.
-
--- -- --
-
-Todellista liikutusta tuntien läksi hän matkaan, ajatellen että Lupin
-oli tehnyt saman retkeilyn ja ollut samoissa toiveissa, lähtiessään
-hakemaan sitä suurta salaisuutta, joka hänelle tuottaisi moisen
-mahdin. Menestyisivätkö hänen, Beautreletin, ponnistukset yhtä
-loistavasti?
-
-Hän asteli Rouenista eräänä aamuna varhain, jalkaisin, kasvot
-ruskettuneiksi maalattuina ja reppu selässä ryhmysauvan kahvassa kuin
-Ranskan maata kiertävällä ammattilaisella.
-
-Hän kulki suoraa päätä Duclairiin ja söi siellä aamiaista. Tästä
-kauppalasta lähdettyään hän seurasi Seineä ja pysytteli melkein
-herkeämättä jokivarressa. Hänen vaistonsa, jota muuten monet
-todenmukaiset oletukset vahvistivat, johtivat hänet yhä takaisin
-tuon kauniin virran polveileville partaille. Cahorniin tehdyn
-murtovarkauden jälkeen vietiin sen kokoelmat Seineä myöten pois.
-Kappelista ryöstetyt vanhat kiviveistokset oli kuljetettu Seinelle.
-Hän oli näkevinään kokonaisen laivaston lotjia säännöllisessä
-liikenteessä Rouenin ja Havren välillä, ottamassa lastikseen
-koko seudun taideaarteita ja rikkauksia, toimittaakseen ne
-miljaardimiesten maahan.
-
-"Tunnen käryä!... Tunnen käryä!" mutisi nuori mies läähättäen, siten
-kerran toisensa perästä hipaistessaan totuutta.
-
-Ensimmäisten päivien pettymykset eivät lannistaneet hänen
-miehuuttaan. Hänellä oli luja ja horjumaton luottamus johtonansa
-olevan otaksuman oikeuteen. Riuska, huima se oli -- mitäpä siitä!
-Se oli hänen ahdistamansa vihollisen arvoinen. Otaksuma sopeutui
-siihen ihmeelliseen todellisuuteen, jolla oli nimenä Lupin. Kun oli
-tekemisissä tuon miehen kanssa, täytyi pysytellä kuulumattoman,
-liioitellun, yli-inhimillisen rajoissa.
-
-Jumièges, La Mailleraie, Saint-Vandrille, Caudebec, Tancarville,
-Quilleboeuf, kaikki seutuja hänen muistojansa täynnä. Kuinka monta
-kertaa olikaan hän katsellut niiden upeita goottilaisia torneja tai
-niiden avaroiden raunioiden suuruutta!
-
-Mutta Havre ja sen ympäristöt houkuttelivat Isidorea kuin majakan
-tuike. "_Ranskan kuninkailla on salaisuuksia, jotka useasti määräävät
-tapausten kulun ja kaupunkien kohtalot_."
-
-Nuo hämäräperäiset sanat loistivat äkkiä Beautreletille säihkyvän
-kirkkaina. Eikö tuossa ollut selvä selitys niistä vaikuttimista,
-jotka olivat saaneet Frans I:n perustamaan kaupungin tähän paikkaan,
-ja eikö Havre-de-Grâcen kohtalo ollut liittynyt Neulan salaisuuteen?
-
-"Niin se on... niin se on..." jupisi Beautrelet kiihkeänä. Vanha
-normandialainen jokisuisto, noita tärkeitä kohtia, noita alkuperäisiä
-ytimiä, joiden ympärillä ranskalainen kansallisuus on muodostunut,
-vanha jokisuisto linnoitettiin noilla kahdella voimalla, toinen
-julkinen, elävä, kaikkien tuntema, -- uusi satama, joka hallitsee
-merta ja avautuu maailmalle --, toinen hämärä, tuntematon, ja
-näkymättömyytensä, luoksepääsemättömyytensä takia sitä pelottavampi.
-Neulan kautta selkiää kokonainen sivu Ranskan ja kuningashuoneen
-historiaa, niinkuin Lupininkin koko historia. Samat voiman ja
-vaikutusvallan lähteet ylläpitävät ja vartuttavat kuningasten ja
-seikkailijan menestystä.
-
-Kauppalasta toiseen, joesta mereen Beautrelet nuuski, kaikki aistit
-teritettyinä, ja koetti hengettömiltäkin olioilta saada tietoonsa
-niiden salaista merkitystä. Tämäkö kumpu hänen pitäisi tutkia? Tämä
-metsä? Tämän kylän talot? Tämän talonpojanko jokapäiväisistä sanoista
-hän löytäisi sen pikku sanan, joka ilmaisisi kaikki?
-
-Eräänä aamuna hän söi aamiaista muutamassa vanhan rannikkokaupungin
-Honfleurin ravintolassa. Saman pöydän ääressä aterioitsi muuan noita
-punakoita ja kömpelöitä normandialaisia hevoskauppiaita, jotka
-kiertelevät seudun markkinoilla pitkä mekko yllä ja piiska kourassa.
-Hetkisen kuluttua oli Beautrelet huomaavinaan miehen silmäilevän
-häntä jonkun verran tarkkaavasti, kuin tuntisi hänet tai ainakin
-koettaisi muistutella häntä mieleensä.
-
-"Ei", ajatteli hän, "minä erehdyn; en ole milloinkaan nähnyt tuota
-hevoskauppiasta eikä hänkään minua".
-
-Mies ei todellakaan enää näyttänyt omistavan hänelle mitään huomiota.
-Hän sytytti piippunsa, tilasi kahvia ja konjakkia, poltteli ja
-siemaili.
-
-Lopetettuaan murkinansa Beautrelet maksoi ja nousi tuoliltaan.
-Joukko väkeä astui sisälle juuri hänen aikoessaan lähteä, hänen
-täytyi seisahtua muutamaksi sekunniksi pöydän viereen, ja hän kuuli
-hevoskauppiaan sanovan matalalla äänellä:
-
-"Hyvää päivää, herra Beautrelet."
-
-Isidore ei epäröinyt. Hän istuutui miehen viereen ja vastasi:
-
-"Niin, minä se olen... mutta te, kuka te olette? Kuinka saatoitte
-tuntea minut?"
-
-"Se ei ollut vaikeata... ja kuitenkin olen ainoastaan nähnyt kuvanne
-sanomalehdistä. Mutta te olette niin kehnosti... miten sanoisinkaan
-kielellänne... niin kehnosti naamioitu."
-
-Hän puhui aivan ilmeisesti ulkomaalaisena murtaen, ja Beautrelet
-luuli häntä tarkastellessaan huomaavansa, että hänkin oli naamioitu
-pysyäkseen tuntemattomana.
-
-"Kuka te olette?" toisti hän.
-
-Vieras hymyili.
-
-"Ettekö tunne minua?"
-
-"En. En ole teitä milloinkaan nähnyt."
-
-"Enhän minäkään teitä. Mutta muistelkaa... Minunkin kuvani on ollut
-varsin useastikin lehdissä... No, tiedättekö nyt?"
-
-"En."
-
-"Sherlock Holmes."
-
-Se oli omituinen kohtaus. Ja se merkitsi myös paljon. Nuori
-mies oivalsi heti sen tärkeyden. Heidän vaihdettuaan joitakuita
-kohteliaisuuksia hän virkkoi Holmesille:
-
-"Olette kai täällä... hänen vuokseen?"
-
-"Niin."
-
-"Siispä... siispä luulette, että meillä on mahdollisuuksia tällä
-seudulla?"
-
-"Olen varma siitä."
-
-Beautreletin ilo siitä, että Holmes oli samaa mieltä kuin hän, ei
-ollut ihan häiriintymätön. Jos englantilainen pääsisi perille, olisi
-voitto jaettava, ja kuka tietää, vaikkapa tuo ehtisi hänen edelleen?
-
-"Onko teillä todistuksia? Vihjauksia?"
-
-"Älkää pelätkö", nauroi englantilainen hänen rauhattomuutensa
-tajuten, "minä en joudu teidän tiellenne. Te nojaudutte
-salakirjoitukseen, kirjaseen... niihin en suurestikaan luota."
-
-"Ja te?"
-
-"Minulla on muuta."
-
-"Onko arkaluontoista kysyä..."
-
-"Ei suinkaan. Muistattehan jutun otsakoristeesta... ja Charmeracen
-herttuasta?"
-
-"Kyllä."
-
-"Siinä tapauksessa ette ole unohtanut Victoirea, Lupinin vanhaa
-imettäjätärtä, jonka hyvä ystäväni Ganimard päästi pakenemaan
-väärissä vanginvaunuissa."
-
-"Enpä kyllä."
-
-"Olen hakenut esille Victoiren. Hän asuu eräässä maatalossa lähellä
-kansallistietä n:o 25. Kansallistie n:o 25 johtaa Havresta Lilleen.
-Victoiresta johdun helposti Lupiniin asti."
-
-"Se käy pitkälliseksi."
-
-"Siitä viisi! Olen jättänyt kaikki hommani. Tämä on nyt ainoana
-tehtävänäni. Lupinin ja minun välillä on taistelu... taistelu
-elämästä ja kuolemasta."
-
-Hän lausui nämä sanat raivolla, jossa ilmeni hänen kaikki
-mielenkarvautensa kärsimistänsä nöyryytyksistä, hurja viha suurta
-vihollista kohtaan, joka oli niin julmasti leikitellyt hänen kanssaan.
-
-"Menkäähän", mutisi hän sitten. "Meitä katsellaan... se on
-vaarallista... Mutta muistakaa sanani: sinä päivänä, jona Lupin ja
-minä seisomme vastatusten... sinä päivänä tapahtuu murhenäytelmä."
-
-Beautrelet erosi Holmesista aivan tyyntyneenä: ei ollut uskottavaa,
-että englantilainen ehättäisi hänen edelleen.
-
-Ja olihan hän tästä satunnaisesta kohtauksesta saanut tärkeän
-lisätodisteen! Tie Havresta Lilleen menee Dieppen kautta. Se on
-Cauxin seudun iso rantatie, kulkien pitkin Kanaalin kalliorantoja!
-Ja maatalossa tämän tien lähellä siis asui Victoire, s.o. Lupin,
-koskapa he olivat eroamattomia, isäntä ja sokeasti häneen kiintynyt
-palvelijatar!
-
-"Tunnen käryä... tunnen käryä..." toisti nuori mies. "Tämä
-satunnainen uusi tieto vahvistaa oletustani. Toiselta puolen on
-Seinen ranta varma, toiselta puolen kansallistie yhtä epäilemätön.
-Molemmat kulkutiet yhtyvät Havressa, Frans I:n kaupungissa,
-salaisuuden kaupungissa. Rajat vetäytyvät yhteen. Cauxin alue ei ole
-laaja, ja päälle päätteeksi kuuluu vain sen läntinen osa tutkimusteni
-alaan."
-
-Hän ryhtyi jälleen sitkeästi työhön. "Ei ole mitään syytä estämässä
-minua löytämästä, minkä Lupin on löytänyt", vakuutti hän lakkaamatta
-itselleen. Lupinilla kaiketikin oli häneen verraten ollut puolellaan
-joku suuri etu, kenties parempi seudun tuntemus, perehtyminen
-kansantarinoihin tai vain joku muistokin -- ja se merkitsi paljon,
-sillä Beautrelet ei tiennyt mitään, hän ei ollenkaan tuntenut seutua,
-käytyään sen kautta vain pikaisesti yhden ainoan kerran, Ambrumésyn
-murtovarkauden jälkeen.
-
-Mutta mitä sillä väliä? Vaikka hän omistaisi elämästänsä kymmenenkin
-vuotta tähän etsintään, niin loppuun hän sen saattaisi. Lupin oleili
-läheisyydessä. Hän näki etsimänsä, sielunsa silmillä. Hän odotti
-Lupinia tuossa tienmutkassa, tuossa metsänlaidassa, tuon kyläkujan
-päässä. Hän pettyi aina, mutta jokainen pettymys oli hänelle uuden
-itsepintaisuuden aiheena.
-
-Useasti heittäysi hän nurmikolle tiepuoleen ja syventyi pohtimaan
-salakirjoitusta, josta hänellä oli aina taskussaan jäljennös, numerot
-ääntiöiksi muutettuina.
-
- e . a . a . . e . . e . a . . a . .
-
- a . . . e . e . . e . oi . e . . e .
-
- . ou . . e . o . . . e . . e . o . . e .
-
- D DF [ ] 19 F + 44 |> 357 <|
-
- ai . ui . . e . . eu . e
-
-Useasti hän myös tapansa mukaan laskeusi lojumaan heinikkoon ja
-mietiskeli tuntimäärin. Hänellä oli yllinkyllin aikaa. Hänellä oli
-koko tulevaisuus käytettävänään.
-
-Ihmeteltävän kärsivällisesti kuljeskeli hän siten Seineltä
-merenrantaan, merenrannasta Seinelle, etääntyen taipaleen kerrallaan,
-kääntyen takaisin samaa tietä kuin oli tullutkin, jättämättä
-ainoatakaan tienoota ennen kuin oli varmistunut siitä, ettei sieltä
-ollut mitään tietoja saatavissa.
-
-Hän tutki, tarkasteli Montivilliersin, Saint-Romainin, Octevillen,
-Epouvillen, Gournevillen ja Criquetotin.
-
-Hän koputti talonpoikien oville iltaisin ja pyysi yösijaa. Illallisen
-jälkeen istuttiin tupakoiden rupattelemassa. Hän kerrotutti heillä
-juttuja, joita he pitkinä talvi-iltoina keskenänsä tarinoitsivat. Ja
-yhäti sama salakavala kysymys:
-
-"Entäs Neula? Tarina Ontosta neulasta... Ettekö sitä osaa?"
-
-"En tosiaan... sitäpä minä en..."
-
-"Ajatelkaa tarkoin... joku vanha lastensatu... missä vain jotakin
-mainitaan neulasta... Kenties lumottu neula... mitä hyvänsä."
-
-Ei. Ei mitään tarua, ei mitään muistoa sellaisesta. Ja seuraavana
-päivänä hän taas kiireisesti muutti majaa.
-
--- -- --
-
-Eräänä päivänä hän sivuutti Saint-Jouenin sievän kylän, joka on
-ylävällä paikalla meren rantamalla. Hän laskeusi alas valtavien,
-kalliorannasta lohjenneiden kivenjärkäleitten sekaan, kiipesi taas
-ylänteelle ja suuntasi kulkunsa Brunevalin notkoon, Antifer-niemelle,
-Belle-Plagen pikku lahdenpoukamaan. Hän asteli kepeästi ja
-reippaasti, hiukan väsyneenä, mutta mieli mitä pirteimmillään! Niin
-pirteänä, että hän unohti Lupinin ja Onton neulan salaisuuden ja
-Victoiren ja Holmesin, ja iloitsi kaikesta näkemästänsä, taivaan
-sinilaesta ja mahtavasta smaragdin vihreästä meren ulapasta, joka
-säihkyi auringon hehkussa.
-
-Hänen huomiotansa kiinnittivät suoraviivaiset vallit, tiiliseinien
-jäännökset, jotka hän päätteli roomalaisen leirin raunioiksi. Sitten
-hän näki vanhanaikaiseen linnoitustyyliin rakennetun pikku linnasen,
-jonka suippotornit olivat rakoilleet ja korkeat ikkunat goottilaiseen
-tapaan muovaellut; se sijaitsi pirstoutuneella, melkein erilleen
-rannikosta kaivautuneella kallionniemekkeellä. Ahtaan käytävän sulki
-molemmin puolin piikkilanka-aidalla jatkuva säleveräjä.
-
-Melkoisella vaivalla Beautrelet pääsi siitä ylitse. Suippokaariholvi
-oli teljetty vanhalla, ruostuneella salvalla; holvin päädyssä
-näkyivät sanat: _Fort de Fréfossé_. Hän ei edes yrittänyt linnaan
-sisälle, vaan kääntyi oikeaan loivalle rinteelle ja asteli edelleen
-pikku polkua, joka kulki pitkin puukaiteella varattua multavallia.
-Sen päässä oli pieni luola ikäänkuin vahtikojuksi kovertuneena
-äkkijyrkästi merenrannassa kohoavaan kallionkärkeen.
-
-Luolassa mahtui juuri seisomaan suorana. Seiniin oli ristiin
-rastiin hakattu kirjoituksia. Kiviseinään avattu, melkein
-nelikulmainen luukku oli kuin ikkunana maan puolelle, ihan vastapäätä
-Fréfossé-linnoitusta, jonka harja kohosi kolmen- tai neljänkymmenen
-metrin päässä.
-
-Beautrelet heitti reppunsa hartioiltaan ja istuutui. Päivä oli ollut
-paahteinen ja uuvuttava. Hän nukahti hetkiseksi.
-
-Luolaan huokuva viileä tuuli herätti hänet.
-
-Hän istui tovin liikkumattomana ja hajamielisenä, silmät uneksivina.
-Hän yritti miettiä, koota vielä uinuvia ajatuksiaan. Hän olikin jo
-saanut tajuntansa takaisin ja aikoi nousta jaloilleen, mutta tunsi
-vaistomaisesti, että hänen silmänsä äkkiä kohdistuivat määrätylle
-taholle, suurenivat, tuijottivat johonkin...
-
-Hän vavahti. Hänen kätensä puristuivat nyrkkiin, hän tunsi
-hikipisaroita kihoilevan hiusmartoonsa.
-
-"Ei... ei", sopersi hän, "tämä on unta... näköhäiriötä... Olisiko
-mahdollista?"
-
-Hän painui polvilleen ja kumartui katsomaan.
-
-Hän oli havainnut kaksi graniittipermantoon korkopiirroksiksi
-kaiverrettua jättimäistä kirjainta, kumpikin ehkä jalan pituisia.
-
-Nämä kömpelöpiirteiset, mutta selvät kirjaimet, jotka vuosisatain
-hammas oli jyrsinyt tylppäreunaisiksi ja lovipintaisiksi, olivat D ja
-F.
-
-D ja F! Hämmästyttävä ihme! Kaksi salakirjoituksen tunnuskirjainta!
-Beautreletin ei tarvinnut edes vilkaista siihen muistaakseen
-neljännen rivin kirjainryhmän -- sen rivin, joka sisälsi
-mittatietoja! Hän osasi ne ulkoa. Ne olivat ikuisesti syöpyneet hänen
-sieluunsa.
-
-Hän nousi, astui pitkin loivaa vallipolkua, sitten vanhan
-linnoituksen vieritse, hyppäsi taas ympärysaidan veräjän yli ja
-kiirehti puhuttelemaan erästä paimenta, jonka karja kalusi ruohoa
-läheisessä ylänteen notkelmassa.
-
-"Tuo luola... luola tuolla..."
-
-Hänen huulensa vapisivat, hän tapaili sanoja.
-
-Paimen tähysteli häntä ällistyneenä. Vihdoin Beautrelet toisti:
-
-"Luola... tuolla... linnoituksesta oikealle... onko sillä mitään
-nimeä?..."
-
-"Onpa hyvinkin, kyllä... Täällä Etretatissa sanotaan sen nimeksi les
-Demoiselles."
-
-"Mitä? Mitä sanottekaan?"
-
-"Niin... se on _La Chambre des Demoiselles_ (neitien kamari)..."
-
-Isidore oli syöksähtämäisillään hänen niskaansa, kuin olisi koko
-totuus ollut kätkettynä tuohon mieheen ja puristettava hänen
-kurkustaan esille...
-
-Les Demoiselles! Toinen salakirjoituksen ainoista kahdesta tunnetusta
-lauselmasta!
-
-Mielenliikutukseltaan Beautrelet hädin sai pysytyksi jaloillaan.
-Tuntui kuin olisi pyörremyrsky häntä riepoitellut, mereltä, maalta,
-kaikilta suunnilta puhallellen häikäiseviä totuuksia...
-
-Hän ymmärsi! Salakirjoitus oli saanut oikean merkityksensä! La
-Chambre des Demoiselles... Etretat...
-
-"Niin se on..." mietiskeli hän, totuuden säihkyessä hänen aivoissaan;
-"sen täytyy olla niin... Mutta miten en sitä tiennyt aikaisemmin?"
-
-Hän virkahti paimenelle matalalla äänellä:
-
-"Hyvä... saat mennä... kiitos..."
-
-Mies vihelsi nolostuneena koiraansa ja poistui.
-
-Heti yksin jäätyään Beautrelet kääntyi takaisin linnoitusta kohti.
-Hän oli jo melkein päässyt sen ohitse, kun äkkiä heittäysi maahan ja
-jäi makaamaan muuria vasten painautuneena. Ja hän ajatteli käsiänsä
-väännellen:
-
-"Olenko järjiltäni? Entä jos _hän_ näkee minut? Jos _hänen_ apurinsa
-näkevät minut? Tunnin ajan olen tässä harpponut edes takaisin..."
-
-Hän ei enää hievahtanut paikaltaan.
-
-Aurinko oli laskenut. Päivänvalo hämärtyi, kaikki ääriviivat sulivat
-hämyyn.
-
-Melkein huomaamattomin liikkein ryömi hän eräälle kallion
-ulkonemalle, jyrkänteen uloimmalle reunalle asti.
-
-Hän taivutti tieltään ruohotukot ja pisti päänsä ulos reunalta.
-
-Vastapäätä häntä, melkein rantaäyrään tasalla, kohosi merestä tavaton
-kallio, runsaasti kahdeksankymmentä metriä korkea -- jättimäinen
-obeliski, törröttäen pystysuorana leveällä graniittialustallaan, joka
-pistäysi vesirajaan, ja latvaan päin suipentuen kuin merihirviön
-jättiläishammas. -- Tuo majesteettinen monoliitti oli valkea kuin
-rantakalliotkin, likaisen valkeanharmaa, ja poikittain viiruinen
-niistä eri kerrostumista, jotka vuosisatojen vitkallisella työllä
-olivat kasautuneet päällekkäin tuollaiseksi suunnattomaksi huipuksi.
-
-Siellä täällä oli joku railo tai syvennys, jonka heti olivat multa ja
-ruohotukot täyttäneet.
-
-Jättiläinen oli jylhä, pelottava, hävittämätön, aaltojen ja myrskyjen
-hyökkäyksistä piittaamaton. Se näytti huikean suurenmoiselta,
-vaikka sitä hallitsikin rantakallioiden suunnaton muuri. Se näytti
-mittaamattomalta, vaikka sitä ympäröi ilman ja meren mittaamaton
-tilavuus.
-
-Beautreletin kynnet kaivautuivat maahan kuin saaliinsa kimppuun
-hyökkäystä valmistavan villipedon. Hänen katseensa tunkeutui
-kivipyramidin rosoiseen kuoreen, sen nahkaan, sen lihaan, tuntui
-hänestä. Hän kosketti sitä silmillään, hypisteli sitä, otti sen
-haltuunsa, omaksui sen...
-
-Taivaanrantaa purppuroitsivat häipyneen auringon hohteiset liekit,
-ja taivaalla liikkumattomina leijuvat pitkät rusopilvet muodostivat
-uhkeita maisemia, haaveellisia laguuneja, palavia aavikkoja,
-kultametsiä, verijärviä, hehkuvan ja rauhallisen haavemaailman.
-
-Taivaan sini tummui. Iltatähti heloitti ihmeellisen loistavana,
-sitten syttyi useampia tähtiä, vielä arasti.
-
-Ja Beautrelet sulki äkkiä silmänsä ja painoi käsin otsaansa kuin
-kouristuksen tempomana. Tuolla -- oih, hän pelkäsi kuolevansa ilosta,
-niin rajusti paisutti mielenliikutus hänen sydäntänsä -- tuolla,
-Etretatin Neulan latvapuolessa, jonka yllä kalalokit kaartelivat,
-tunkeusi hiukan savua jostakin raosta, ikäänkuin näkymättömästä
-savutorvesta, leijaillen hitaina kiehkuroina hämyn hiljaiseen ilmaan.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU
-
-
-Etretatin Neula oli ontto!
-
-Luonnonilmiökö? Sisäisten sortumienko aiheuttama koverrus vaiko
-kiehuvan meren tai syövyttävien sateiden huomaamatonta työtä? Vai
-ihmistenkö yli-inhimillistä toimintaa -- gallialaisten, kelttien,
-ehkäpä esihistoriallisten olentojen?
-
-Kysymystä on epäilemättä mahdoton ratkaista. Ja mitä sillä olikaan
-väliä? Tärkeintä oli se, että Neula oli ontto.
-
-Neljän- tai viidenkymmenen metrin päässä siitä mahtavasta luonnon
-rakentamasta kivikaaresta, jolla on nimenä _La Porte d'Aval_,
-Läntinen portti, ja joka pistäytyy kalliorannan ylänteestä kuin
-jättimäinen puun oksa, juurehtien vedenalaisissa kallioissa, kohoaa
-suunnaton kalkkikiven kartio, ja tämä kartio on vain sisäisen ontelon
-kuorena!
-
-Tyrmistyttävä havainto! Kuten Lupin, oli nyt myöskin Beautrelet
-löytänyt ratkaisun siihen suureen arvoitukseen, joka oli periytynyt
-enemmän kuin kahdenkymmenen vuosisadan halki! Ratkaisun mitä
-tärkeimmän sille, joka oli sen tiennyt muinoin, etäisimpinä
-aikakausina, jolloin raakalaisparvet samoilivat kautta vanhan
-maailman! Loihtulauselman, joka avaa kyklooppiluolan kokonaisille
-vihollista pakeneville heimoille! Salaperäisen sanan, joka
-vartioitsee mitä turvallisimman suojapaikan ovea! Ihmesanan, joka
-antaa vallan ja voiton!
-
-Caesar kykenee anastamaan Gallian, koska tietää tämän sanan.
-Normandialaiset pääsevät maan herroiksi, koska tuntevat sanan, ja
-tätä lähtökohtaa käyttäen he sitten valloittavat naapurisaaret,
-Sisilian, Idän, Uuden maailman!
-
-Salaisuuden valtiaina Englannin kuninkaat hallitsevat Ranskaa,
-nöyryyttävät sitä, paloittelevat sen, kruunauttavat itsensä
-Pariisissa. He menettävät salaisuuden, ja tappio on seurauksena.
-
-Salaisuuden valtiaina Ranskan kuninkaat tulevat yhä mahtavammiksi,
-he tunkeutuvat maansa ahtaitten rajojen ulkopuolelle, perustavat
-vähitellen ison kansallisuuden ja säihkyvät kunnian ja vallan
-hohteessa. He unohtavat sen tai eivät ymmärrä sitä käyttää, ja
-seurauksena on kuolema, maanpako, kukistuminen!
-
-Näkymätön valtakunta, meren helmassa ja kymmenen syltä rannasta!...
-Tuntematon linnoitus, Notre Damen torneja korkeampi ja rakennettu
-graniittiperustalle tilavammalle kuin tori... Mikä voima ja turva!
-Pariisista merelle, pitkin Seineä. Siellä perustetaan Havre, uusi
-kaupunki, välttämätön kaupunki. Ja seitsemän lieuen päästä sieltä
-Ontto neula, eikö se ole valloittamaton turvapaikka?
-
-Se on turvapaikka ja samalla pelottava talletuskammio. Kaikki
-kuningasten aarteet, joita vuosisadat ovat kartutelleet, kaikki
-Ranskan kulta, kaikki mitä kansalta kiskotaan, kaikki mitä papeilta
-riistetään, kaikki Euroopan sotatanterilta haalittu saalis kasataan
-tähän kuninkaalliseen kätköön. Vanhoja kultasouita, kiiltäviä écuita,
-dubloneja, tukaatteja, floriineja, guineoita, jalokiviä, timantteja,
-koristeita ja kalleuksia kaikenlaatuisia, kaikkea löytyy sieltä.
-Kuka voisi keksiä sen? Kuka voi konsanaan saada tietoonsa Neulan
-saavuttamattoman salaisuuden. Ei kukaan.
-
-Kyllä, Lupin.
-
-Ja Lupinista koituu tuo miltei yliluonnollinen olento, tuo ihme, joka
-on mahdoton selittää niin kauan kuin totuus pysyy pimitettynä. Niin
-määräämättömät kuin hänen neronsa apuneuvot ovatkin, ne eivät voi
-riittää siihen mielettömään taisteluun, jota hän käy yhteiskuntaa
-vastaan. Tarvitaan muita, enemmän aineellisia. Tarvitaan varmaa
-tyyssijaa, turvaa rankaisulta, sitä rauhaa, joka tekee suunnitelmien
-suorittamisen mahdolliseksi.
-
-Ilman Onttoa neulaa on Lupin käsittämätön. Hän on taru,
-romaaniolento, vailla todellisuutta.
-
-Salaisuuden valtiaana -- ja millaisen salaisuuden! -- hän on aivan
-yksinkertaisesti ihminen kuten kaikki muutkin, joskin hän osaa
-verrattomalla tavalla käytellä kohtalon hänelle lahjoittamaa asetta.
-
--- -- --
-
-Neula oli siis ontto, se oli epäämätön seikka. Nyt oli vain saatava
-tietoon, miten sinne päästä.
-
-Ilmeisesti meren puolelta. Oli nähtävästi merelle päin joku aukko,
-johon joinakuina vuorokauden aikoina pääsi veneellä.
-
-Mutta maan puolelta?
-
-Aina kello kymmeneen asti illalla lojui Beautrelet tuolla jyrkänteen
-kaltaalla silmät suunnattuina pyramidin mustaan möhkäleeseen,
-aprikoiden, koko ajatuskyky terittyneenä.
-
-Sitten hän läksi alas Etretatiin, valitsi yksinkertaisimman
-majatalon, söi illallista, meni huoneeseensa ja otti salakirjoituksen
-esille.
-
-Nyt oli hänelle vain lapsenleikkiä tarkoin määrätä sen sanamuoto.
-Hän havaitsi oitis, että Etretat sanan kolme ääntiötä olivat
-ensimmäisellä rivillä, oikeassa järjestyksessä ja tarvittavien
-välimatkojen päässä. Tämä ensimmäinen rivi tuli siten kuulumaan:
-
-e . a . a . . etretat . a . .
-
-Mitä sanoja saattoi olla _Etretatin_ edellä? Todenmukaisesti
-sanoja, jotka osoittivat Neulan aseman kylään nähden. Mutta Neula
-kohosi vasemmalla, lännessä... Hän mietiskeli, ja muistaessaan,
-että rannikkolaiset nimittivät länsituulta aval-tuuleksi ja että
-läheisellä kiviholvilla juuri oli nimenä _Porte d'Aval_, hän
-kirjoitti:
-
-_En aval d'Etretat . a _..
-
-Toinen rivi oli se, jolla sana _Demoiselles_ esiintyi, ja nähdessään,
-että sen sanan edellä olivat kaikki ne ääntiöt, jotka ovat sanoissa
-_la chambre des_, hän merkitsi muistiin kaksi lausetta:
-
-_En aval d'Etretat -- La chambre des Demoiselles_.
-
-Kolmas rivi oli vaikeampi, mutta kauan hapuiltuaan hän muisti
-Fréfossén linnoituksen perustalle rakennetun linnasen lähellä La
-Chambre des Demoisellesia, ja nyt oli hänellä salakirjoitus melkein
-valmis:
-
-_En aval d'Etretat -- La Chambre des Demoiselles -- Sous le fort de
-Fréfossé -- L'Aiguille creuse_.
-
-"Etretatin länsipuolella -- Neitien kamari -- Fréfossén linnoituksen
-alitse -- Ontto neula."
-
-Siinä olivat nuo neljä tunnuslausetta, ne tärkeät, yleiset
-tunnuslauseet, jotka oli tunnettava. Niiden opastuksella lähdettiin
-Etretatin länsipuolitse Neitien kamariin, kuljettiin kaiken
-todennäköisyyden mukaan Fréfossén linnoituksen alta ja tultiin
-Onttoon neulaan.
-
-Millä tavoin? Niiden mittojen ja ohjeiden nojalla jotka esiintyvät
-neljännessä rivissä:
-
- D DF [ ] 19 F + 44 |> 357 <|
-
-Siinä olivat ilmeisesti yksityiskohtaisemmat kaavat, tarkoitetut
-vihjaamaan lähtökohdan ja tien Neulaan.
-
-Beautrelet otaksui heti -- ja hänen oletuksensa oli loogillinen
-johdelma salakirjoituksesta --, että jos todellakin oli olemassa
-suoranainen yhteys mantereen ja neulaobeliskin välillä, niin tämän
-maanalaisen käytävän täytyi lähteä Neitien kamarista, kulkea
-Fréfossé-linnoituksen alitse, painua kohtisuorasti sata metriä
-korkeita rantakallioita alas ja meren pohjan alla kulkevaa tunnelia
-myöten johtaa Onttoon neulaan.
-
-Maanalaisen käytävän aukko? Eikö se ollut noiden kahden niin selvästi
-hakattujen kirjainten D:n ja F:n luona, jotka ilmaisivat sen, vieläpä
-kenties jonkun nerokkaan koneiston avulla päästivätkin siihen?
-
-Koko seuraavan aamupäivän Isidore kuljeskeli Etretatissa ja
-pakinoitsi kaikkien ihmisten kanssa, yrittäen kerätä joitakuita
-hyödyllisiä tietoja. Ehtoopäivällä hän kapusi ylös rantakallioille,
-Merimiespuvussaan hän oli tekeytynyt vielä nuoremmaksi ja näytti
-kaksitoistavuotiaalta pojalta liian lyhyine nousuineen ja
-sinimekkoineen.
-
-Heti luolaan tultuaan hän laskeusi polvilleen kirjaimien eteen.
-Pettymys kohtasi häntä. Turhaan takoi ja nakutteli hän niitä ja
-koetti niitä vääntää kaikkiin suuntiin; ne eivät hievahtaneetkaan.
-Hän pääsi varsin pian siihen käsitykseen, että ne eivät todellakaan
-voineet liikkua eivätkä siis kuuluneet mihinkään koneistoon.
-
-Mutta kuitenkin... kuitenkin merkitsivät ne jotakin! Kylältä
-saaduista tiedoista kävi selville, ettei kukaan ollut koskaan
-kyennyt selittämään niiden alkuperää ja että myöskin apotti Cochet
-arvokkaassa Etretatia käsittelevässä teoksessaan [_Etretatin
-alkuvaiheet_. -- Apotti Cochet tuntuu otaksuvan, että nuo kaksi
-kirjainta ovat jonkun matkailijan nimen alkukirjaimet. Meidän
-kertomamme havainnot todistavat tuon otaksuman vääräksi.] on
-turhaan vaivannut aivojaan tällä pikku kuva-arvoituksella. Mutta
-Isidore tiesi seikan, joka oli oppineelle normandialaiselle
-muinaistieteilijälle tuntematon, nimittäin että samat kirjaimet
-esiintyivät salakirjoituksessa, siinä rivissä, joka ilmaisi
-paikalliset tiedot. Oliko se sattuma? Mahdotonta. Siispä?...
-
-Hänen mieleensä juolahti äkkiä aatos niin yksinkertainen ja järkeen
-menevä, ettei hän hetkeäkään epäillyt sen totuutta. Eivätkö nuo
-D ja F olleet salakirjoituksen molempien tärkeimpien sanojen
-alkukirjaimet, niiden sanojen, jotka -- Neulan ohella -- ilmaisivat
-pääasemat sillä tolalla, jota oli seurattava: la Chambre des
-_Demoiselles_ ja _Fréfossé?_ Toisen D ja toisen F... noin omituinen
-sattuma ei voinut olla merkityksetön.
-
-Siinä tapauksessa muodostui ongelma seuraavaksi:
-
-Jos yhtymä D F salakirjoituksessa ilmaisee la Chambre des
-Demoisellesin ja Fréfossé-linnoituksen keskinäistä suhdetta, niin
-yksinäinen kirjain D rivin alussa edustaa luolaa, johon on ensiksi
-asetuttava, ja yksinäinen kirjain F rivin keskellä kaiketikin
-maanalaista käytävää, joka johtaa linnoituksen alitse.
-
-Näiden kirjaimien välissä on kaksi merkkiä: ensin jonkunlainen
-vinosuunnikas, jonka alaosaan vasemmalle on vetäisty käyrä viiva, ja
-sitten numero 19. Nämä merkit nähtävästi ilmaisevat, millä tavoin on
-luolasta katsoen tunkeuduttava linnoituksen alle.
-
-Tuon vinosuunnikkaan muoto tuotti Isidorelle päänvaivaa. Oliko
-hänen ympärillään, luolan seinissä tai ainakin näköpiirissä mitään
-vinosuunnikkaasta muistuttavaa?
-
-Hän etsi kauan ja aikoi juuri heittää yrityksensä sikseen, mutta
-samassa hänen katseensa tapasi pienen, kallioon hakatun aukon, joka
-oli kuin ikkunana.
-
-Tuon aukon reunapiirteet muodostivatkin järeän, säännöttömän ja
-tökerön suunnikkaan, jota silti saattoi suunnikkaaksi sanoa,
-ja Beautrelet pani merkille, että jos asetuttiin seisomaan
-kalliopohjaan hakatuille kirjaimille D ja F -- sitä merkitsivät siis
-salakirjoituksessa noiden kirjainten yläosaan vedetyt kaksi viivaa
---, niin oltiin ihan ikkunan tasalla.
-
-Hän asettui tuolle kohdalle ja tirkisti ulos. Ikkuna antoi, kuten
-sanottu, maan puolelle, ja hän näki ensiksikin luolasta mantereelle
-vievän polun, joka polveili kahden kuilun välissä, ja sitten sen
-kukkulan juuren, jolle linnoitus oli rakennettu.
-
-Yrittääkseen nähdä linnoituksen kurottausi Beautrelet vasempaan,
-ja silloin hän käsitti koukeron, joka näkyi salamerkin vasemmassa
-alanurkassa; alhaalla, vasempaan ikkunasta, oli kalliossa pikku
-ulkonema, jonka kärki koukistui pedonkynnen tavoin. Se näytti melkein
-pyssyn tähtäimeltä.
-
-Ja jos laski silmänsä tuohon tähtäimeen, niin katse kohtasi
-vastapäisen kunnaan rinteessä hyvin rajoitetun pinnan, jonka miltei
-kokonaan peitti vanha tiilimuuri, vanhan Fréfossé-linnoituksen tai
-sen paikalla olleen vanhan roomalaisen linnoituksen jäännös.
-
-Beautrelet riensi tuon muuripinnan luo, joka oli kymmenisen metriä
-pitkä ja ruohoston peittämä. Hän ei pystynyt löytämään mitään johtoa.
-
-Mutta luku 19?
-
-Hän palasi luolaan, otti taskustaan lankakerän ja mittanauhan, sitoi
-langan kivikoukkuun, kiinnitti lankaan pienen kiven yhdeksännentoista
-metrin kohdalle ja linkosi sen maan puolelle. Kivensiru ei ulottunut
-polun päähän.
-
-"Minua kolminkertaista pöhköä", ajatteli Beautrelet. "Laskettiinko
-siihen aikaan metreissä? 19 merkitsee tietysti 19 syltä."
-
-Laskettuaan päässään hän teki solmun seitsemännenneljättä metrin
-kohdalle ja hapuili muurista sitä pistettä, missä solmu 19 sylen
-päässä luolan ikkunasta koskettaisi Fréfossén muuria.
-
-Tovin kuluttua oli tämä yhtymys tapahtunut. Vapaalla kädellään hän
-siirsi syrjään raoissa rehottavat rikkaruohot.
-
-Häneltä pääsi huudahdus. Solmu, jota hän piteli peukalon ja
-etusormen välissä, koski pienen ristin keskikohtaa; tämä oli hakattu
-korkokuvioksi erääseen tiiliskiveen.
-
-19-numeroahan seurasi salakirjoituksessa ristin merkki!
-
-Hänen täytyi käyttää koko tahdonvoimansa hallitakseen hetken
-määrätöntä riemua. Jännittynein sormin tarttui hän nopeasti ristiin
-ja väänsi sitä kuin olisi pyörän puolapuita kierittänyt. Tiiliskivi
-liikkui. Hän ponnisti kahta tuimemmin, mutta se ei liikkunut enempää.
-Vääntämättä hän painoi kovemmin. Heti tunsi hän sen myötäävän. Ja
-äkkiä kuului kitkuvaa ääntä kuin lukkoa avattaessa, ja oikeaan
-tiiliskivestä kääntyi auki metrin levyinen kappale muuria, paljastaen
-maanalaisen käytävän suun.
-
-Beautrelet kävi kiihkeästi käsiksi rautaoveen, jonka muurin kivet
-olivat kätkeneet, työnsi sen takaisin paikoilleen ja sulki sen.
-Hämmästys, ilo, ilmitulemisen pelko vääristivät hänen kasvonsa
-tuntemattomiksi. Hän näki sielussaan mitä kaikkea oli tapahtunut tuon
-oven edessä kahdenkymmenen vuosisadan kuluessa, kaikki ne salaisuuden
-tietäneet ihmiset, jotka olivat käyneet sisälle tästä ovesta...
-keltit, gallialaiset, roomalaiset, normandialaiset, englantilaiset,
-ranskalaiset, paroonit, herttuat, kuninkaat ja noiden kaikkien
-jälkeen Arsène Lupinin... Lupinin jälkeen oman itsensä... Hän tunsi
-aivojensa pimittyvän. Hänen silmäluomensa laskeusivat. Hän lyyhistyi
-pyörtyneenä ja kieri alas rinnettä aina kuilun reunalle asti...
-
-Hänen tehtävänsä oli lopussa, ainakin sikäli kuin saattoi sitä omin
-päin suorittaa käytettävissään olevilla apuneuvoilla.
-
-Illalla hän lähetti etsivän osaston päällikölle pitkän kirjeen, missä
-teki tarkoin selvää etsintänsä tuloksista ja ilmaisi Onton neulan
-salaisuuden. Hän pyysi apua voidakseen täydentää työnsä ja antoi
-osoitteensa.
-
-Vastausta odottaessaan hän vietti kaksi yötä peräkkäin Neitien
-kamarissa, kauhun hyytämänä, hermot pilalla, osaksi myöskin yön
-äänien johdosta... Hän oli joka hetki näkevinään varjojen lähenevän.
-Tiedettiin hänen olevan luolassa... ne lähenivät... kuristivat.
-
-Mutta ponnistaen kaiken miehuutensa piti hän katseensa jyrkästi
-suunnattuna muurinpintaan.
-
-Ensimmäisenä yönä oli kaikki hiljaista, mutta toisena hän näki
-tähtien ja uudenkuun hohteessa oven avautuvan ja tummien varjojen
-luisuvan pimennosta. Hän laski kaksi, kolme, neljä, viisi...
-
-Hän oli näkevinään noiden viiden miehen kantavan hyvin isoja
-taakkoja. He astelivat suoraan poikki kenttien Havren tielle, ja hän
-erotti pois vierivän auton kohun.
-
-Heidän jälkiänsä seuranneena hän kääntyi nyt takaisin ja kulki ison
-maatalon ohitse. Mutta tien polvekkeessa hän ehti hädin kavuta
-ruohovallille ja piiloutua puiden taakse. Taas kulki miehiä sivuitse,
-neljä... viisi... kaikilla kimppu selässä. Ja kahta minuuttia
-myöhemmin puhkui toinen auto. Tällä kertaa hänellä ei ollut voimaa
-palata vartiopaikalleen; hän meni asuntoonsa lepäämään.
-
-Hänen herätessään toi hotellin palvelija kirjeen. Hän avasi sen.
-Siinä oli Ganimardin käyntikortti.
-
-"Vihdoinkin!" huudahti Beautrelet, joka tunsi noin kovan taistelun
-jälkeen tosiaankin tarvitsevansa apulaista.
-
-Hän hypähti ylös kädet ojossa. Ganimard tarttui niihin, tähysteli
-häntä hetken ja sanoi:
-
-"Te olette mies kerrassaan!"
-
-"Pyh", vähitteli toinen, "sattuma on minua auttanut".
-
-"_Häneen_ nähden ei ole olemassa mitään sattumaa", vakuutti
-apulaispäällikkö, joka Lupinista aina puhui juhlallisella äänellä ja
-hänen nimeänsä mainitsematta.
-
-Hän istuutui.
-
-"Olemme siis saaneet hänet kiinni?"
-
-"Kuten hänet on jo kaksikymmentä kertaa kiinni saatu", nauroi
-Beautrelet.
-
-"Niin, mutta nyt..."
-
-"Nyt on asian laita tosiaankin hiukan toinen. Me tunnemme hänen
-turvapaikkansa, hänen linnoituksensa, sanalla sanoen sen, mikä
-Lupinista tekee Lupinin. Hän voi päästä karkuun. Mutta Etretatin
-Neula ei voi."
-
-"Miksi luulette, että hän voi paeta?" kysyi Ganimard rauhattomana.
-
-"Miksi luulette, että hänen tarvitsee paeta?" vastasi Beautrelet.
-"Mikään ei todista, että hän nykyään on Neulassa. Viime yönä on
-sieltä lähtenyt yksitoista hänen rikostoveriansa. Hän saattoi olla
-niistä yksi."
-
-Ganimard mietti.
-
-"Oikeassa olette. Pääasiana on Ontto neula. Mitä muuhun tulee,
-toivokaamme, että sattuma meitä auttaa. Ja nyt pakiskaamme."
-
-Hän sai jälleen totisen sävynsä ja merkitsevän katsantonsa, lausuen:
-
-"Hyvä herra Beautrelet, minulla on määräys kehoittaa teitä tässä
-asiassa mitä ehdottomampaan vaitioloon."
-
-"Määräys keneltä?" tiedusti Beautrelet leikkisästi.
-"Poliisiprefektiltä?"
-
-"Korkeammalta."
-
-"Konseljin presidentiltä?"
-
-"Korkeammalta."
-
-"Lempo."
-
-Ganimard alensi äänensä.
-
-"Beautrelet, minä tulen Élysée-palatsista. Tätä asiaa pidetään
-valtiosalaisuutena, ja perin tärkeänä. On vakavia syitä tämän
-varustuksen pitämiseen tietymättömissä... ennen kaikkea
-sotilaallisia syitä... Siitä voi sukeutua muonituskeskus,
-uudenlaisten räjähdysaineitten tai vasta keksittyjen ampuma-aseitten
-talletuspaikka... mitäpä minä tiedän? Ranskan salainen asevarikko."
-
-"Mutta kuinka toivotaan voitavan säilyttää moinen salaisuus? Muinoin
-se oli vain yhden miehen, kuninkaan, hallussa. Nyt on meitä jo
-moniaita asiasta perillä, Lupinin joukkueesta puhumattakaan."
-
-"No, kunhan saataisiin vain viiden tai kymmenenkin vuoden vaitiolo...
-Ne viisi vuotta voivat olla... pelastus."
-
-"Mutta tämän linnoituksen, tämän vastaisen asevarikon valtaamiseksi
-on siihen hyökkäys tehtävä, Lupin sieltä häädettävä. Eikä tuo käy
-päinsä ilman hälinää."
-
-"Tietenkin arvataan yhtä ja toista, mutta ei saada varmaa tietoa. Ja
-yrittäähän pitää."
-
-"Olkoon menneeksi. Mikä on suunnitelmanne?"
-
-"Sen kerron lyhyeen. Ensinnäkään ette te ole Isidore Beautrelet,
-eikä myöskään enää ole kysymys Lupinista. Te pysytte etretatilaisena
-poikana, joka kuljeskellessaan on nähnyt miehiä kapuavan ylös
-maanalaisesta käytävästä. Tehän luulette, että kallioon on hakattu
-portaat ylhäältä alas?"
-
-"Niin, tuollaisia portaita on pitkin rannikkoa useampia. Onpa
-Etretatin oikealla puolella Bénouvillen edustalla näytetty minulle
-Pirunportaita, jotka ovat kaikille kylpijöille tutut. Enkä edes
-puhukaan niistä kolmesta tai neljästä tunnelista, jotka ovat
-kalastajille aiotut."
-
-"No niin, minä otan puolet joukkoani mukaani, ja te näytätte meille
-tietä. Minä menen sisälle joko yksinäni tai useampien kanssa,
-senhän saamme nähdä. Sieltä käsin on hyökkäys kaikessa tapauksessa
-suunnattava. Jollei Lupin ole Neulassa, niin laitamme ansan, johon
-hän jonakuna päivänä takertuu. Jos hän on siellä..."
-
-"Jos hän on siellä, herra Ganimard, niin hän pakenee Neulan
-merenpuoliselta sivulta."
-
-"Siinä tapauksessa väkeni toinen puoli heti sieppaa hänet kiinni."
-
-"Niin, mutta jos te, kuten luulen, valitsette laskuveden ajan,
-jolloin meri on peräytynyt paljastaen Neulan jalustan, niin metsästys
-käy julkiseksi, tapahtuessaan kaikkien niiden kalastajien näkyvissä,
-jotka pyytävät äyriäisiä ja simpukoita läheisiltä kallioilta."
-
-"Sen vuoksi aionkin valita juuri korkean veden ajan."
-
-"Siinä tapauksessa hän pelastautuu veneellä."
-
-"Mutta kun minulla on tusina veneitä, joita kutakin yksi miehistäni
-on ohjaamassa, niin hän joutuu pihtiin."
-
-"Ellei puikahda venetusinanne lomasta kuin kala verkonsilmästä."
-
-"Senkin tehköön. Mutta silloin ammutan hänet upoksiin."
-
-"Kas hittoa! Onko teillä siis kanuunia?"
-
-"On, Herra nähköön. Parhaillaan on Havressa torpeedovene. Sähköteitse
-annettuani sille määräyksen saapuu se ilmoitettuna aikana Neulan
-läheisyyteen."
-
-"Kylläpä Lupin siitä ylpistyy! Torpeedovene... Niin, herra Ganimard,
-huomaanpa teidän nähneen ennakolta kaikki. Tarvitsee vain ryhtyä
-yritykseen. Milloin teemme ryntäyksen?"
-
-"Huomenna."
-
-"Yöllä?"
-
-"Keskellä kirkasta päivää, meri kun nousee kymmenen aikaan."
-
-"Mainiota."
-
-Beautreletin näennäisen iloisuuden alla piili todellista tuskaa.
-Aamuun asti hän ei päässyt uneen, hautoen vain mielessään mitä
-mahdottomimpia suunnitelmia.
-
-Hänestä erottuaan läksi Ganimard kymmenen kilometrin päässä
-Etretatista sijaitsevaan Yportiin, missä varovaisesti oli sopinut
-tapaavansa väkensä. Siellä hän vuokrasi kaksitoista kalastajavenettä
-muka toimittaakseen luotauksia pitkin rannikkoa.
-
-Neljännestä vailla kymmenen hän kahdentoista vankan miehen seurassa
-tapasi Isidoren tiellä, joka nousi kalliorannalle.
-
-Täsmälleen kello kaksitoista he saapuivat muurin edustalle. Se oli
-ratkaiseva hetki.
-
-"Mikä sinua vaivaakaan, Beautrelet? Olethan vihreä naamaltasi?"
-hihitti Ganimard, leikillään sinutellen nuorta miestä.
-
-"Entä sinä sitten, Ganimard, ethän näe itseäsi", vastasi Beautrelet;
-"luulisipa viimeisen hetkesi tulleen".
-
-Heidän täytyi istuutua, ja Ganimard siemasi pari rommikulausta.
-
-"Jänistä minua ei", virkkoi hän, "mutta onpa mieleni hitosti
-järkkynyt! Joka kerta, kun olen menossa häntä sieppaamaan, närästää
-sisuksiani kuin karhilla vetäen. Pisara rommia?"
-
-"Ei."
-
-"Mutta jos heitätte kesken?"
-
-"Silloin olen ruumiina."
-
-"Pahus vieköön! No, saammepa nähdä. Avatkaa nyt. Eihän meillä liene
-vaaraa tulla nähdyiksi?"
-
-"Ei. Neula on matalampi rantaylänköä, ja mehän olemme notkossa."
-
-Beautrelet astahti muurin luo ja painalsi tiiliskiveä. Kuului
-ratinaa, ja maanalainen käytävä avautui.
-
-Sytyttämiensä lyhtyjen valossa he näkivät sen olevan holvattu; holvi,
-kuten lattiakin, oli kauttaaltaan katettu tiilillä.
-
-He marssivat muutaman sekunnin, kunnes äkkiä tapasivat portaat.
-
-Beautrelet laski viisiviidettä tiiliastuinta, joita pitkällinen
-poljenta oli keskeltä hiukan hivutellut.
-
-"Tuhat tulimaista!" noitui Ganimard, joka kulki etunenässä ja äkkiä
-pysähtyi kuin johonkin esteeseen törmänneenä.
-
-"Mikä hätänä?"
-
-"Ovi."
-
-"Hitto", jupisi Beautrelet sitä katsellen, "eikä helppo murtaa.
-Rautamöhkäle kerrassaan."
-
-"Olemmepa kiikissä", virkkoi Ganimard; "eihän siinä ole edes lukkoa".
-
-"Ei tosiaankaan. Se herättää minussa toivoa."
-
-"Miten niin?"
-
-"Ovi tehdään avattavaksi, ja koska tässä ei ole lukkoa, niin on
-olemassa joku salainen tapa sen avaamiseksi."
-
-"Ja koska me emme tunne tuota salaisuutta..."
-
-"Minä otan siitä selon."
-
-"Millä tavoin?"
-
-"Salakirjoituksen avulla. Neljännellä rivillä ei ole muuta tehtävää
-kuin selittää esiintyviä vaikeuksia. Ja ratkaisu on verrattain
-helppo, koska sitä ei ole kirjoitettu harhaannuttamaan, vaan
-auttamaan niitä, jotka etsivät."
-
-"Verrattain helppo! Minäpä en ole samaa mieltä", huudahti Ganimard,
-joka oli ottanut esille salakirjoituksen. "Luku 44 ja vasemmassa
-alakulmassa pisteellä merkitty kolmio, se on jokseenkin hämärää."
-
-"Ei suinkaan. Tarkastakaahan ovea. Näette että se on kaikissa
-neljässä kulmassaan lujitettu kolmiomaisilla rautaheloilla, jotka
-ovat kiinnitetyt isoilla nauloilla. Tarttukaa vasemman alakulman
-kolmioon ja painakaa tämän vasemman alakärjen naulankantaa... On
-yhdeksän mahdollisuutta kymmenestä, että osaamme oikeaan."
-
-"Kymmenes mahdollisuus voitti", vastasi Ganimard yritettyänsä.
-
-"Siispä on syynä luku 44..." Miettivästi jatkoi Beautrelet hillityllä
-äänellä: "Katsotaanpa... Te ja minä seisomme kumpainenkin alimmalla
-porrasaskeleella... niitä on 45... Miksi 45, kun salakirjoituksen
-numero on 44?... Sattumusko? Ei... Koko tässä jutussa ei ole
-kertaakaan ollut mitään sattumusta, ainakaan tarkoittamatonta.
-Ganimard, olkaapa hyvä ja nouskaa askelta ylemmä... Kas niin, pysykää
-nyt siinä 44. astuimella. Ja nyt minä painan naulankantaa... Ja jos
-koneisto ei nyt lähde käyntiin, niin minä olen matti."
-
-Jyhkeä portti kääntyi tosiaankin saranoillaan. Hyvin tilava ontelo
-avautui heidän katseilleen.
-
-"Lienemme täsmälleen Fréfossé-linnoituksen alla", selitti Beautrelet.
-"Nyt olemme kulkeneet maakerrosten läpi. Tiiliholvaus on loppunut.
-Kaikkialla ympärillämme on kalkkikiveä."
-
-Suojamaan tunkeusi himmeä valojuova sen toisesta päästä.
-Lähestyessään he näkivät kalliossa railon, jonkunlaisena
-tähystysreikänä. Vastapäätä heitä kohosi aalloista viidenkymmenen
-metrin päässä Neulan majesteetillinen möhkäle. Oikealla oli ihan
-lähellä Länsiportin holvikaari, ja vasemmalla muodosti hyvin kaukana
-kallioranta vielä valtavamman holvin, joka päätti leveän lahden
-siron kaareutuman: _la Manneporte_ (_magna porta_ = iso veräjä),
-niin korkea, että purjelaiva olisi mastot pystyssä ja täysin purjein
-voinut lipua sen alitse. Taustalla meri kaikkialla.
-
-"En näe laivastoamme", huomautti Beautrelet.
-
-"Mahdotonta", selitti Ganimard, "Länsiportti peittää meiltä koko
-Etretatin ja Yportin rannan. Mutta tuolla, ulapalla, musta viiru
-vesirajassa..."
-
-"No?..."
-
-"Se on sotalaivastomme torpeedovene n:o 25. Sen voi karttaa Lupin...
-jos tahtoo tutustua merenpohjan maisemaan."
-
-Porrasaukossa railon lähellä alkoi kaide, ja he seurasivat sitä.
-Siellä täällä oli seinässä pikku ikkuna, ja joka kerta he näkivät
-Neulan yhä jättimäisempänä.
-
-Juuri heidän ollessaan saapumaisillaan merenpinnan tasalle loppuivat
-ikkunat ja käytävä pimeni.
-
-Isidore laski askeleet ääneensä.
-Kolmeensataanviiteenkymmeneenkahdeksaan päästyään he joutuivat
-leveämpään käytävään, jota sitäkin taas sulki naulatuilla
-rautaheloilla lujitettu ovi.
-
-"Tuon me tunnemme", sanoi Beautrelet. "Salakirjoituksesta haemme
-numeron 357 ja oikeassa alakulmassaan pisteellä merkityn kolmion.
-Meidän on vain meneteltävä kuten äskenkin."
-
-Toinen ovi totteli kuten edellinenkin. Heidän edessään oli nyt
-pitkä tunneli, jota siellä täällä valaisi holviin ripustettu
-lyhty. Seinistä valui vettä, ja pisaroita ropsahteli maahan; kulun
-helpottamiseksi olikin sen vuoksi holvi päästä päähän varustettu
-oikealla puisella jalkakäytävällä.
-
-"Nyt käymme meren alle", huomautti Beautrelet. "Tuletteko mukaan,
-Ganimard?"
-
-Vastaamatta eteni apulaispäällikkö puukäytävää pitkin tunneliin ja
-seisahtui erään lyhdyn kohdalle, ottaen sen alas.
-
-"Lyhdyt kenties ovat Keskiajalta, mutta valaistuskeino on nykyinen.
-Nuo herrat käyttävät auerlamppuja."
-
-Hän jatkoi matkaansa. Tunneli vei toiseen avaraan luolaan, jossa näki
-edessään ylöspäin johtavien portaitten alimmat astuimet.
-
-"Nyt alkaa neulaan nouseminen", virkkoi Ganimard; "tämä käy
-vakavammaksi hommaksi".
-
-Mutta eräs hänen miehistään huusi hänelle:
-
-"Herra apulaispäällikkö, tuolla vasemmalla on toiset portaat."
-
-Ja heti jälkeenpäin he havaitsivat oikealla kolmannet.
-
-"Hitto", mutisi apulaispäällikkö, "asema mutkistuu. Jos lähdemme tätä
-kautta, niin nuo pakenevat toisaalta."
-
-"Jakautukaamme", esitti Beautrelet.
-
-"Ei, ei... heikontaisimme voimiamme... On parempi toisen meistä
-lähteä vakoilemaan."
-
-"Minä lähden, jos tahdotte..."
-
-"Se sopii, Beautrelet. Minä jään miesteni luo... teillä ei ole mitään
-pelkäämistä. Rantakallioissa voi olla muitakin teitä kuin se, jota
-me olemme käyttäneet, ja useampia teitä Neulassakin. Mutta varmasti
-on tunneli ainoana yhdyssiteenä koko rantaylängön ja Neulan välillä.
-Tämän luolan kautta siis on kuljettava. Jään sen vuoksi tänne
-odottamaan paluutanne. Menkäähän, Beautrelet, ja olkaa varovainen...
-kääntykää pienimmästäkin levottomuutta herättävästä seikasta
-takaisin."
-
-Isidore katosi nopeasti keskimmäisille portaille.
-Kolmannellakymmenennellä astuimella pidätti hänet ovi, oikea puuovi.
-Hän käänsi ovenripaa. Ovi ei ollut lukossa.
-
-Hän saapui huoneeseen, joka suunnattoman laajuutensa takia näytti
-hänestä kovin matalalta.
-
-Voimakkaita lamppuja kannattivat jyhkeät pilarit, joiden lomissa
-avartui kauas kantavia aukeamia; valaistuksessaan se tuntui melkein
-samankokoiselta kuin Neula.
-
-Sinne oli ahdettu laatikoita ja paljous kaikenmoisia kapineita,
-kuten tuoleja, kaappeja, lipastoja, kirstuja, sekamelska suunnilleen
-sellainen kuin vanhojen esineiden kauppiaan kellarissa.
-
-Oikealla ja vasemmalla huomasi Beautrelet kahdet portaat, epäilemättä
-samat, jotka lähtivät alemmasta luolasta. Hän olisi siis voinut
-palata ilmoittamaan Ganimardille. Mutta hänen edessään johti uusi
-porrasjakso ylöspäin, ja uteliaisuus houkutteli hänet jatkamaan
-etsintäänsä omin päin.
-
-Taas kolmekymmentä astuinta. Ovi, sitten huone, hiukan pienempi,
-tuntui Beautreletista. Ja yhä edessä portaat, jotka johtivat ylöspäin.
-
-Taaskin kolmekymmentä astuinta. Ovi. Jälleen pienempi huone...
-
-Beautrelet ymmärsi nyt Neulan sisustan rakenteen. Se oli päälletysten
-ladottu huonesarja, joten siis huoneet pienenemistään pienenivät.
-Kaikkia käytettiin varastohuoneina.
-
-Neljännessä ei enää ollut mitään lamppua. Päivänvaloa tunkeusi hiukan
-seinänraoista, ja Beautrelet näki meren kymmenen metrin päässä
-allansa.
-
-Tänä hetkenä hän tunsi olevansa niin kaukana Ganimardista, että hänet
-alkoi vallata tuskainen mieliala, ja hänen täytyi tuimasti hillitä
-hermojansa ollakseen pinttämättä pakoon. Mutta mitään vaaraa ei ollut
-uhkaamassa, ja yltympärillä vallitsi sellainen hiljaisuus, että hän
-alkoi arvella Lupinin tovereinensa hylänneen koko Neulan.
-
-"Seuraavaan kerrokseen pysähdyn", ajatteli hän.
-
-Vieläkin kolmekymmentä astuinta, sitten ovi, mutta vähemmän jyhkeä,
-nykyaikaisen näköinen. Hän työnsi sen varovasti auki, valmiina
-syöksymään tiehensä. Ei ketään. Mutta huoneella oli toinen tarkoitus
-kuin edellisillä. Seiniä peittivät verhot, lattiata matot. Kaksi
-komeaa kaappia oli asetettu vastakkain, täynnä hopeakalustoa. Pienet,
-kapeihin ja syviin rakoihin sovitetut ikkunat olivat varustetut
-lasiruuduilla.
-
-Keskellä huonetta oli ylellisesti katettu pöytä, jolla näkyi hedelmiä
-ja leivoksia hopeamaljakoissa, samppanjaa karahveissa, ja kukkia,
-paljous kukkia.
-
-Se oli katettu kolmelle hengelle.
-
-Beautrelet lähestyi. Ruokaliinojen päällä oli nimikorteissa
-vieraitten nimet.
-
-Ensin hän luki: Arsène Lupin.
-
-Vastapäätä: Rouva Arsène Lupin.
-
-Hän otti kolmannen kortin ja hätkähti hämmästyksestä. Siinä oli hänen
-nimensä: Isidore Beautrelet!
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU
-
-
-Vastapäätä olevan oven verho vedettiin syrjään.
-
-"Hyvää päivää, hyvä herra Beautrelet, te tulette hiukan myöhään.
-Aamiainen oli päätetty kello kahdeksitoista. Mutta muutama hetki
-sinne tai tänne... Mitä nyt? Ettekö tunne minua? Olenko niin
-muuttunut!"
-
-Lupinia vastaan taistellessa oli Beautreletia kohdannut moni yllätys,
-ja hän oli valmistautunut kokemaan yhä uusia mielenliikutuksia
-ratkaisevalla hetkellä, mutta tämä oli kuitenkin ihan kerrassaan
-odottamatonta! Hän ei tuntenut hämmästystä, vaan pelästystä,
-tyrmistystä.
-
-Mies, joka hänen edessään seisoi, mies, jota tapausten raaka mahti
-pakotti pitämään Arsène Lupinina, tuo mies oli Valméras. Valméras,
-Aiguillen linnan omistaja! Valméras, jolta hän oli pyytänyt apua
-Arsène Lupinia vastaan! Hänen seuralaisensa Crozantin retkellä!
-Tuo urhoollinen ystävä, joka oli tehnyt mahdolliseksi Raymonden
-pelastamisen, tappamalla tai olemalla tappavinaan yhden Lupinin
-rikostovereita hämärässä pylväikössä!
-
-"Te... te... Tekö siis?" änkytti hän.
-
-"Miksi ei?" huudahti Lupin. "Luulitteko tuntevanne minut perinpohjin,
-kun olitte nähnyt minut pappina tai herra Massibanina? Heipä hei, kun
-on valinnut sen yhteiskunnallisen aseman, joka minulla nyt on, niin
-täytyyhän käyttää pikku seurustelulahjojaan. Jos ei Lupin mielensä
-mukaan voisi olla reformilaispappi ja Académie des inscriptions et
-Belles-Lettresin jäsen, niin olisikin toivotonta olla Lupin. Tässä on
-Lupin, todellinen Lupin! Aukaise nyt silmäsi suuriksi, Beautrelet, ja
-katsele minua tarkoin!"
-
-"Mutta, jos se olette te... niin... sittenhän on... neiti..."
-
-"Aivan oikein, Beautrelet, sinäpä sen sanoit..."
-
-Hän työnsi taas syrjään oviverhon, viittasi kädellään ja ilmoitti:
-
-"Rouva Arsène Lupin."
-
-"Oh --!" mutisi nuori mies tahtomattaan typertyneenä. "Neiti de
-Saint-Véran!"
-
-"Ei, ei", vastusti Lupin, "rouva Arsène Lupin tai oikeammin sanoen
-rouva Louis Valméras, laillinen vaimoni... kiitos siitä teille, kelpo
-Beautrelet."
-
-Hän ojensi tälle kätensä.
-
-"Kiitän teitä kaikesta sydämestäni... ja toivoakseni te puolestanne
-ette kanna siitä kaunaa."
-
-Omituista kyllä, Beautrelet ei tuntenut mitään kaunaa. Ei mitään
-nöyryytyksen tunnetta. Ei mitään katkeruutta. Hänet valtasi niin
-tyyten vastustajansa suunnaton etevämmyys, että hän ei hävennyt
-tappiolle joutumistaan hänen nujertamanansa.
-
-Hän puristi tarjottua kättä.
-
-"Pöytä on katettu."
-
-Palvelija oli asettanut pöydälle kulhoilla ja vadeilla sälytetyn
-tarjottimen.
-
-"Suokaahan anteeksi, Beautrelet, keittäjäni on saanut lomaa, ja
-meidän täytyy tyytyä kylmään ruokaan."
-
-Beautreletilla oli tuskin ruokahalua. Hän istuutui kuitenkin,
-suuresti ihmetellen Lupinin käytöstä. Mitä hän tiesi oikeastaan?
-Tiesikö hän, mihin vaaraan oli joutunut? Oliko hänellä aavistustakaan
-Ganimardista ja tämän apulaisista?
-
-Lupin jatkoi:
-
-"Niin, kiitos siitä teille, hyvä ystävä. Raymonde ja minä olemme
-todellakin rakastaneet toisiamme ensimmäisestä päivästä asti. Juuri
-niin, pienokaiseni... Raymonden ryöstö, hänen vankeutensa, kaikki
-hölynpölyä: me rakastimme toisiamme... Mutta ollessamme vapaat
-rakastamaan toisiamme ei kumpainenkaan meistä voinut sallia sellaista
-vapaata suhdetta, joka jää sattuman heiteltäväksi. Asema oli siis
-mahdoton Lupinille. Onneksi se ei ollut sitä, jos tulisin takaisin
-siksi Louis Valmérasiksi, joka olen ollut aina lapsuudestani asti.
-Kun ette heittänyt kesken ja olitte löytänyt Aiguillen linnan, pisti
-päähän aatos käyttää hyväkseni teidän itsepintaisuuttanne."
-
-"Ja yksinkertaisuuttani."
-
-"Pyh, kuka hyvänsä olisi antanut johtaa itsensä harhaan."
-
-"Minua siis kilpenänne käyttäen te olette onnistunut?"
-
-"Niin, kuinka olisi voitu epäillä Valmérasia Lupiniksi, kun Valméras
-oli Beautreletin ystävä ja hän oli riistänyt Lupinilta sen naisen,
-jota Lupin rakasti? Olipa se ihanaa! Viehättäviä muistoja! Retki
-Crozantiin, löydetyt kukkavihot, rakkauskirjeeni Raymondelle, ja
-myöhemmällä varokeinot, joihin minun Valmérasina täytyi häitteni
-edellä ryhtyä omaa itseäni, Lupinia vastaan! Ja kuuluisa kemuiltanne,
-Beautrelet, jolloin masennuitte syliini. Viehättäviä muistoja!..."
-
-Syntyi äänettömyys. Beautrelet katseli Raymondea. Tämä kuunteli
-Lupinia sanaakaan virkkamatta ja tarkkasi häntä katseella, joka
-ilmaisi rakkautta, kiihkeyttä ja jotakin muutakin, mitä nuori mies
-ei oikein voinut käsittää, jonkunlaista neuvotonta levottomuutta ja
-kaihomielisyyden kajastusta.
-
-Mutta Lupin käänsi katseensa vaimoonsa, ja tämä hymyili hellästi. He
-ojensivat kätensä toisilleen yli pöydän.
-
-"Mitä arvelette pikku asunnostani täällä, Beautrelet?" huudahti
-Lupin. "Aistikas, vai mitä? En väitä, että se olisi ihanteellisen
-mukava... On kuitenkin ihmisiä, jotka ovat olleet Neulan omistajina
-ja pitäneet kunnianansa jättää näkyvän todistuksen siitä."
-
-Seinään oli päällekkäin kaiverrettu seuraavat nimet: _Caesar. Kaarle
-Suuri. Rolf. Wilhelm Valloittaja. Richard, Englannin kuningas. Ludvig
-Yhdestoista. Frans. Henrik IV. Ludvig XIV. Arsène Lupin_.
-
-"Kuka kirjoittaa nimensä tähän tämän jälkeen? Hohoi! luettelo on
-valmis. Caesarista Lupiniin... siinä kaikki. Pian alkaa nimetön
-joukko käydä ihmeellisessä linnoituksessa. Ja ajatteles, ilman
-Lupinia olisi tämä kaikki ollut tuntematonta ihmisille! Ah,
-Beautrelet, mitä ylpeyttä tunsinkaan ensimmäisen kerran astuessani
-jalkani tähän erämaahan! Jälleen löytää kadotettu salaisuus,
-tulla sen ainoaksi hallitsijaksi ja herraksi! Tällaisen perinnön
-omistajaksi! Asua Neulassa, noin monen kuninkaan seuraajana!"
-
-Hänen vaimonsa ele keskeytti hänet. Tämä näytti kovin levottomalta.
-
-"Jyskettä", sanoi hän, "jyskettä allamme... kuuletteko..."
-
-"Se on laineiden loiskinaa", vastasi Lupin.
-
-"Ei, ei mitenkään... aaltojen pauhun tunnen... se on jotakin muuta..."
-
-"Mitä luulet sen voivan olla, rakas Raymonde?" virkkoi Lupin nauraen.
-"En ole kutsunut tänne aamiaiselle muita kuin Beautreletin."
-
-Hän kääntyi palvelijaan:
-
-"Charolais, oletko sulkenut porraskäytäväin ovet herra Beautreletin
-jälkeen?"
-
-"Kyllä, ja olen työntänyt varmuussalvat eteen."
-
-Lupin nousi ylös.
-
-"Kas niin, Raymonde, älä ole huolissasi... sinähän olet aivan kalpea!"
-
-Hän lausui vaimolleen muutamia sanoja matalalla äänellä, palvelija
-nosti oviverhoa, ja he molemmat poistuivat.
-
-Alhaalla kävi jyske selvemmäksi. Kuului kumeita iskuja, jotka
-uudistuivat säännöllisin väliajoin. Beautrelet ajatteli:
-
-"Ganimard on menettänyt kärsivällisyytensä ja murtaa ovia."
-
-Lupin jatkoi hyvin tyynesti ja kuin ei tosiaankaan olisi mitään
-kuullut:
-
-"Neula oli tietysti hyvin huonossa kunnossa silloin kun onnistuin
-löytämään sen. Näytti siltä, että kukaan ei ollut tuntenut
-salaisuutta sataan vuoteen, jälkeen Ludvig XVI:n ja vallankumouksen.
-Tunneli uhkasi luhistua. Portaat olivat rappiolla. Vesi tunkeutui
-sisään. Minun täytyi pönkittää, lujittaa, rakentaa uudelleen."
-
-Beautrelet ei voinut olla kysymättä:
-
-"Oliko täällä tyhjää teidän tullessanne?"
-
-"Melkein. Kuninkaat eivät suinkaan ole, kuten minä, käyttäneet Neulaa
-varastohuoneenaan..."
-
-"Pakopaikkana siis?"
-
-"Niin epäilemättä, maahankarkausten ja samaten sisällisten sotien
-aikana. Mutta sen varsinaisena tehtävänä on ollut... kuinka
-sanoisin... olla Ranskan kuninkaiden valtiopankkina."
-
-Jyske kävi kaksin verroin kaikuvammaksi ja kuului nyt selvästi.
-Ganimard oli nähtävästi murtanut ensimmäisen oven ja käynyt käsiksi
-toiseen. Syntyi hiljaisuus, sitten kuuluivat iskut vielä lähempää. Se
-oli kolmas ovi. Jälellä oli kaksi.
-
-Eräästä ikkunasta huomasi Beautrelet veneet, jotka kiertelivät Neulan
-ympärillä, ja jokseenkin lähellä kellui torpeedovene, mustan kalan
-näköisenä.
-
-"Mikä melu!" huudahti Lupin. "Ei kuule omia sanojaan. Menemmekö
-tuonne ylös? Sinua ehkä huvittaa katsastella Neulan sisäpuolta."
-
-He nousivat seuraavaan kerrokseen, johon kuten alempiinkin johti ovi;
-sen Lupin lukitsi perässään.
-
-"Taulukokoelmani", selitti hän.
-
-Seinät olivat verhotut tauluilla, joista Beautrelet luki mitä
-kuuluisimpia nimiä. Siellä oli Rafaelin _Katso Jumalan karitsa_,
-Andrea del Sarton _Lucrezia Feden_ muotokuva, Tizianin _Salome_,
-Botticellin _Madonna enkeleineen_, Tintoretton, Carpaccion,
-Rembrandtin, Velasquezin maalauksia...
-
-"Oivallisia jäljennöksiä", lausui Beautrelet hyväksyvällä äänellä.
-
-Lupin katseli häntä hämmästellen.
-
-"Mitä! Jäljennöksiä! Oletko hullu! Jäljennökset ovat Madridissa, hyvä
-ystävä, Venetsiassa, Münchenissä, Amsterdamissa."
-
-"Ja nämä täällä?"
-
-"Alkuperäisiä, poikaseni, kärsivällisesti kerättyjä kaikista Euroopan
-museoista, minne rehellisesti olen jättänyt erinomaisia jäljennöksiä
-sijalle."
-
-"Mutta ennemmin tai myöhemmin..."
-
-"Ennemmin tai myöhemmin tulee petos huomatuksi? No, niin, silloin
-löydetään nimikirjoitukseni joka maalauksesta -- takaa -- ja saadaan
-tietää, että minä se olen lahjoittanut maalleni alkuperäiset
-mestariteokset. Oikeastaanhan en ole muuta tehnyt kuin mitä Napoleon
-teki Italialle... Ah, katsokaahan, Beautrelet, tuossa ovat kreivi de
-Gesvresin neljä Rubensia..."
-
-Iskut jatkuivat Neulassa.
-
-"Tämä on sietämätöntä", sanoi Lupin. "Käykäämme ylemmäs."
-
-Uudet portaat. Uusi ovi.
-
-"Seinämattojen osasto", ilmoitti Lupin.
-
-Ne eivät olleet ripustettuja seinille, vaan kokoon käärittyjä,
-sidottuja, nimikirjoituksilla varustettuja ja seassa antiikkisia
-kangaskääryjä, joita Lupin availi: loistavia korukudoksia,
-ihmeteltäviä sametteja ja hienoja pehmeävärisiä silkkejä,
-messukaapuja, kulta- ja hopeakudelmia...
-
-He astelivat yhä ylemmäksi, ja Beautrelet näki tasku- ja
-pöytäkellohuoneen, kirjastohuoneen (kuinka loistokantisia ja
-kallisarvoisia, verrattomia kirjoja, kirjoja, joita löytyy yksi
-ainoa kappale, varastettuja suurista kirjastoista!), pitsihuoneen,
-muinaismuistojen salin.
-
-Ja joka kerralla pieneni huoneen koko.
-
-Ja joka kerralla kävi jyske etäisemmäksi. Ganimard menetti alaa.
-
-"Tässä on viimeinen sali", selitti Lupin, "aarrekamari".
-
-Se oli aivan erilainen kuin muut. Pyöreä kuten toisetkin, mutta hyvin
-korkea, keilamainen, ollen rakennuksen huipussa, ja sen lattia oli
-kai viisitoista tai kaksikymmentä metriä Neulan ylimmästä kärjestä.
-
-Maan puolella ei ollut mitään aukkoa. Mutta meren puolella, missä ei
-tarvinnut uteliaiden katseita pelätä, oli kaksi leveätä lasi-ikkunaa,
-joiden läpi valo virtanaan tulvi sisään.
-
-Lattia oli kallisarvoista puuta, ja siihen oli sommiteltu
-yhteiskehäisiä kuvioita.
-
-Seinillä oli lasikaappeja ja muutamia tauluja.
-
-"Kokoelmieni parhaat", kertoi Lupin. "Kaikki, mitä tähän asti olet
-nähnyt, on myytävää. Esineitä kuljetetaan pois, toisia tuodaan
-tilalle. Se kuuluu ammattiin. Täällä, tässä pyhätössä, on kaikki
-pyhitettyä. Ainoastaan valituita tavaroita, parhaita parhaista,
-korvaamattomia mestariteoksia. Katsoppa näitä koristeita, Beautrelet,
-kaldealaisia taikakaluja, egyptiläisiä kaulanauhoja, kelttiläisiä
-rannerenkaita, arabialaisia ketjuja... Katsoppa näitä pystykuvia,
-Beautrelet, tätä kreikkalaista Venusta, tätä Korinton Apolloa...
-Katsoppa näitä tanagra-kuvioita, Beautrelet. Kaikki oikeat tanagrat
-ovat täällä. Tämän lasikaapin ulkopuolella ei ole maailmassa yhtään
-ainoata oikeata. Mikä nautinto onkaan tietää tämä! Beautrelet,
-muistathan kirkkovarkaudet Etelä-Ranskassa, Thomasin ja hänen
-liittolaisensa -- minun kätyreitäni sivumennen sanoen -- no niin,
-tässä on Ambazacin pyhäinjäännöslipas, se oikea, Beautrelet!
-Muistathan Louvren häväistysjutun, väärennetyksi havaitun hiipan,
-nykyaikaisen taiteilijan muovaileman? Tässä, Beautrelet, on
-Saitaferneen oikea hiippa!... Ja katsohan, katsohan, Beautrelet,
-tuossa on kaikkien ihmeteosten ihme, suurin taideteos, jumalallinen
-ajatus, oikea Leonardo da Vincin _Gioconda_. Polvillesi, Beautrelet,
-ylväin _Nainen_ siinä on edessäsi!"
-
-Pitkä äänettömyys. Alhaalla lähenivät paukutukset. Kaksi tai kolme
-ovea erotti heidät Ganimardista. Merellä näkyivät torpeedoveneen
-musta selkä ja risteilevät soutuveneet.
-
-Nuori mies kysyi:
-
-"Ja aarteet?"
-
-"Vai niin, poikaseni, sekö se mieltäsi enimmin kiinnittää? Kaikki
-nämä taiteen mestariteokset eivät voi sinua niin tyydyttää kuin
-aarre?... Koko suuri yleisö puhuisi sinun tavallasi...! No niin,
-tahtosi täyttyköön."
-
-Hän polki jalkaansa kovasti lattiaan, yksi permantoliuskoista
-liikahti, hän nosti sen ylös kuin lippaan kannen ja paljasti
-nelikulmaisen, kallioon hakatun loven. Se oli tyhjä.
-
-Vähän kauempana hän uudisti saman tempun. Uusi kolo aukeni. Sekin
-tyhjä.
-
-Kolmasti vielä hän teki samaten. Kaikki kolme syvennystä olivat
-tyhjät.
-
-"Mikä pettymys!" nauroi Lupin. "Ludvig XI:n, Henrik IV:n ja
-Richelieun aikana olivat nämä viisi lovea kaiketikin täynnä. Mutta
-ajattelehan Ludvig XIV:ttä, kaikkea mitä Versaillesin hullutus
-maksoi, sotia ja hänen hallituskautensa onnettomuuksia! Ja
-ajattelehan Ludvig XV:ttä, tuhlarikuningasta, Pompadouria, Dubarrya!
-Onpa silloin täytynyt ammentaa! Kuinka raapittiinkaan silloin
-kivipohjaa ahnain kynsin! Kuten näet, täällä ei ole mitään jälellä..."
-
-Hän keskeytti puheensa.
-
-"Kyllä, jotakin täällä vielä on... seitsemäs kätköpaikka! Se on
-koskematon... Ei kukaan niistä ole uskaltanut koskea siihen. Se oli
-viimeinen turva... suoraan sanoen, apu äärimmäiseen hätään. Katso
-tänne, Beautrelet."
-
-Hän kumartui ja nosti kannen, lovessa oli sen täyttävä rauta-arkku.
-Lupin otti taskustaan hyvin monimutkaisen avaimen ja avasi arkun.
-
-Näky oli huikaiseva. Kaikki kallisarvoiset jalokivet kimmelsivät,
-kaikki värit leimusivat, safiirien taivaansini, rubiinien tuli,
-smaragdien vihreys, topaasien auringonloisto.
-
-"Katso, katso, pikku Beautrelet. He ovat nielleet kaikki kulta- ja
-hopearahat, kaikki écut ja tukaatit sekä dublonit, mutta
-jalokivilipas on koskematon. Katso koristeita. Niitä on kaikilta
-aikakausilta, kaikilta vuosisadoilta, kaikista maista. Tässä ovat
-kuningattarien myötäjäiset. Kukin kartutti aarretta osuudellaan,
-Skotlannin Margareta, Savoijin Charlotte, Englannin Maria ja Katarina
-de Medici, ja kaikki itävaltalaiset arkkiherttuat, Eleonora,
-Elisabet, Maria Teresia, Marie Antoinette... Katsohan näitä helmiä,
-Beautrelet, ja näitä suunnattomia timantteja! Jokainen niistä on
-keisarinnan arvoinen, 'Le Régent de France' ei ole kauniimpi!"
-
-Hän ojentausi suoraksi ja nosti kätensä kuin valan tehden:
-
-"Beautrelet, sinun pitää sanoa koko maailmalle, että Lupin ei
-ole ottanut ainoatakaan jalokiveä kuninkaallisesta arkusta, ei
-ainoatakaan, sen vakuutan kunniasanallani! Siihen minulla ei ollut
-oikeutta. Ne olivat Ranskan omaisuutta..."
-
-Alhaalla Ganimard joudutti työtään. Iskujen jyminästä saattoi
-päättää, että he olivat ryhtyneet viimeisen edelliseen oveen, joka
-johti muinaisjäännösten saliin.
-
-"Jättäkäämme kirstu auki", sanoi Lupin, "ja kaikki lokerot myöskin...
-kaikki nämä pienet tyhjät haudat..."
-
-Hän asteli kertaalleen ympäri huoneen, katseli eräitä lasikaappeja ja
-tauluja, ja puheli miettivästi kävellen:
-
-"Kuinka ikävää sentään on jättää nämä kaikki! Niin sydäntä
-särkevää! Ihanimmat hetkeni olen viettänyt täällä, yksinäni,
-yhdessä näiden esineiden kanssa, joita rakastin... Ja silmäni eivät
-milloinkaan pääse niitä enää näkemään, eikä käteni milloinkaan niitä
-koskettamaan."
-
-Hänen vääntyneillä kasvoillaan oli sellainen väsymyksen ilme, että
-Beautrelet tunsi vaistomaista myötätuntoisuutta häntä kohtaan. Tuskan
-täytyi tuossa miehessä nousta valtavampaan vauhtiin kuin toisessa,
-kuten ilokin, ylpeys tai nöyryytys.
-
-Nyt seisoi hän ikkunan ääressä ja sanoi, ulospäin viitatessaan:
-
-"Vieläkin synkempää on se, että minun täytyy jättää tämä, kaikki
-tämä. Eikö olekin kaunista, tuo mittaamaton meri... taivas...
-oikealla ja vasemmalla Etretatin rantaylänkö ja sen kolme porttia,
-Länsiportti, Itäportti ja la Manneporte... riemuportteja tämän
-hallitsijalle... ja se olen minä! Satukuningas! Onton neulan
-kuningas! Harvinainen, yliluonnollinen kuningaskunta! Mikä taival
-Caesarista Lupiniin!"
-
-Hän purskahti nauruun.
-
-"Satukuningas, niinkö? Sanokaamme yhtä hyvin Yvetotin kuningas!
-Naurettavan vähän! Maailman kuningas, kas niin juuri! Pidin sitä kuin
-saalista kynsissäni! Nosta ylös Saitaferneen hiippa, Beautrelet...
-Siellä näet kaksi puhelinkonetta... Oikealta lähtee johto Pariisiin
--- oma johto --, vasemmalta Lontooseen, oma johto. -- Lontoon kautta
-hallitsin Amerikkaa, Aasiaa, Australiaa! Kaikissa noissa maissa
-minulla oli haaraosastoja, myyjiä, vainukoiria, tietojen kerääjiä.
-Liike on kansainvälinen. Se on taiteen ja muinaisteosten suuret
-maailmanmarkkinat. Voi, Beautrelet, on hetkiä, jolloin mahtini panee
-pääni pyörälle ja minä olen päihdyksissä voimani ja vallintani
-tunnosta..."
-
-Alhaalla ovi myötäsi. Kuultiin Ganimardin ja hänen joukkonsa
-seuhtomista yltympäri etsiskellen... Hetken perästä Lupin jatkoi
-tukahtuneella äänellä:
-
-"Ja nyt se on mennyttä... Tuli vaaleatukkainen tyttönen kauniine
-surullisine silmineen ja rehellisine sydämineen... niin,
-rehellisine... ja kaikki on mennyttä... minä itse revin tämän
-suunnattoman rakennuksen... kaikki muu tuntuu minusta luonnottomalta
-ja lapselliselta... hänen kiharansa ne vain ovat minkään arvoiset...
-hänen surulliset silmänsä... ja hänen pieni rehellinen sydämensä."
-
-Miehet nousivat portaita ylös. Isku jymähti ovea vasten, viimeistä...
-
-Äkkiä Lupin tarttui nuoren miehen käsivarteen.
-
-"Ymmärrätkö, Beautrelet, miksi olen sinulle jättänyt vapaasta
-tahdostani taistotantereen, vaikka jo monta viikkoa sitten olisin
-voinut musertaa sinut milloin olisin tahtonut? Ymmärrätkö sinä,
-minkätähden olet voinut tulla tänne asti? Ymmärrätkö, että olen
-antanut jok'ainoalle miehelleni oman osuutensa saaliista, niille,
-jotka tapasit tois-yönä rantakallioilla? Käsitäthän syyn kaikkeen?
-Ontto neula, se on vain seikkailu. Niin kauan kuin olen sen omistaja,
-pysyn seikkailijana. Neulan menettäessäni irtaudun entisyydestäni,
-tulevaisuus alkaa minulle, rauhallinen ja onnellinen, tulevaisuus,
-jolloin minun ei enää tarvitse häpeillä Raymonden katsetta,
-tulevaisuus..."
-
-Hän kääntyi raivoissaan ovea kohden:
-
-"Mutta hellitä toki, Ganimard, minä en ole vielä lopettanut!"
-
-Jyskytys kävi yhä vimmatummaksi. Tuntui siltä kuin he olisivat
-muurinmurtajalla ruhjoneet ovea rikki.
-
-Beautrelet seisoi Lupinin edessä, henkeään pidätellen odottaessaan
-ratkaisua, kykenemättä käsittämään Lupinin menettelyä. Hän oli
-luovuttanut Neulan, olkoonpa niin, mutta miksi tahtoi hän itse
-antautua? Mikä oli hänen suunnitelmansa? Toivoiko hän välttävänsä
-Ganimardin? Ja toisekseen, missä olikaan Raymonde?
-
-Mutta Lupin mutisi ajatuksissaan:
-
-"Kunniallinen... Arsène Lupin kunniallinen... ei varkauksia enää...
-elää kuten muutkin... Miksi ei? Ei ole mitään syytä, miksi en samaten
-menestyisi silläkin uralla... Älähän melua toki niin hirveästi,
-Ganimard! Etkö sinä sen tomppeli tiedä, että parastaikaa puhun
-historiallisia sanoja, jotka Beautreletin tulee painaa mieleensä
-jälkimaailmaa varten!"
-
-Hän remahti nauruun:
-
-"Tuhlaan aikaani. Ganimard ei milloinkaan tajua historiallisten
-sanojeni hyötyä."
-
-Hän otti palan punaliitua käteensä, siirsi seinän viereen jakkaran ja
-kirjoitti suurin kirjaimin:
-
-"_Arsène Lupin säätää Ranskalle kaikki Onton neulan aarteet sillä
-ainoalla ehdolla, että aarteet säilytetään Louvren museossa,
-saleissa, joilla tulee olla nimenä 'Arsène Lupinin salit_'."
-
-"Ja nyt on omatuntoni rauhassa", hän sanoi. "Ranska ja minä olemme
-kuitit."
-
-Hyökkääjät kävivät yhä kiivaammin ovea vastaan. Yksi ovilaudoista
-irtautui; käsi kuroittausi sisään ja hapuili lukkoa.
-
-"Hitto vieköön", huudahti Lupin, "tuo Ganimard ääliö on kerrankin
-saavuttamaisillaan päämaalinsa".
-
-Hän hyppäsi ovelle ja otti pois lukosta avaimen.
-
-"Reudo, ukkoseni, se ovi on tukeva. Minulla on yllin kyllin aikaa...
-Nyt sanon sinulle hyvästi, Beautrelet... Ja kiitokset!... sillä sinä
-olisit todellakin voinut tehdä hyökkäyksen mutkallisemmaksi... mutta
-sinä olet säädyllinen ihminen!"
-
-Hän astui erään suuren Roger van der Weydenin kolmiosaisen maalauksen
-eli triptykin luo, joka esitti tietäjiä itäiseltä maalta. Hän
-taivutti ylös oikeanpuolisen osan ja paljasti siten pienen oven,
-jonka ripaan hän laski kätensä.
-
-"Hyvää metsästysonnea, Ganimard, ja terveisiä perheellesi!"
-
-Laukaus pamahti. Hän hypähti taaksepäin.
-
-"Voi tuota lurjusta, keskelle sydäntä! Olet varmaan ottanut opetusta
-ampumataidossa? Niinpä nitistettiin itämaalainen viisas! Keskelle
-sydäntä! Pirstautunut siruiksi kuin piipunnysä ampumaradalla!"
-
-"Antaudu, Lupin!" huusi Ganimard, jonka revolverin piippu pistäytyi
-pirstautuneen ovilaudan aukosta, mistä hänen silmänsäkin kiiluivat.
-"Antaudu, Lupin!"
-
-"Kaarti kaatuu, mutta ei antaudu!"
-
-"Jos liikahdat paikaltasi, niin ammun sinut!"
-
-"Tyhjää! Sinä et voi satuttaa minuun tänne."
-
-Lupin oli vetäytynyt syrjään, ja vaikka Ganimard olisi voinut ampua
-oven aukosta suoraan, niin hän ei todellakaan voinut ampua, saati
-tähdätä, siihen suuntaan, missä Lupin seisoi.
-
-Tämän asema ei silti ollut vähemmän hirvittävä, sillä maalauksen
-takana oleva ovi, josta hän oli toivonut pelastuvansa, oli aivan
-vastapäätä Ganimardia. Yritys paeta sitä tietä vaati asettumaan
-poliisin ampuma-aseen eteen, ja siinä oli viisi luotia jälellä...
-
-"Lempo", sanoi hän nauraen, "osakkeeni näyttävät laskevan. Se on
-sinulle oikein, sinä vanha Lupin, kun tahdoit kokea viimeisen
-jännittävän hetken ja jännitit jousen liian kireälle. Sinä olet
-lörpötellyt liiemmälti."
-
-Hän pysyttäytyi lähellä seinää. Poliisien ponnistuksista oli taaskin
-lauta lohjennut ovesta ja Ganimard saattoi toimia vaivattomammin.
-
-Kolmen metrin matka, ei enempää, erotti nuo kaksi vastustajaa
-toisistaan. Mutta eräs kullattu kaappi suojeli Lupinia.
-
-"Autahan toki, Beautrelet!" huusi vanha poliisi raivoissaan hammasta
-purren... "ammu, äläkä siinä töllistele..."
-
-Isidore ei todellakaan ollut liikahtanut paikaltaan; hän oli tähän
-asti ollut tosin kiihkeän jännittynyt, mutta päättämätön katselija.
-Hän olisi tahtonut sekaantua taisteluun koko voimallaan ja nujertaa
-uhrin, joka oli hänen vallassaan. Mutta kummallinen, hämärä tunne oli
-hänet estänyt siitä.
-
-Hän heräsi Ganimardin huutoon, tarttui kouristuneesti revolverinsa
-liipasimeen.
-
-"Jos minä ryhdyn asiaan", ajatteli hän, "on Lupin hukassa... ja
-minulla on siihen oikeus... se on velvollisuuteni..."
-
-Heidän katseensa sattuivat yhteen. Lupinin silmät olivat tyynet,
-tarkkaavaiset, melkein uteliaat, kuin hän olisi pelottavan vaaransa
-keskellä vain kiintynyt tarkkaamaan sitä siveellistä ristiriitaa,
-jossa nuori mies tuskitteli. Päättäisikö Isidore antaa voitetulle
-viholliselle kuoloniskun?
-
-Ovi murtui keskeltä halki.
-
-"Avustakaa, Beautrelet! Nyt saamme hänet kiinni", huusi Ganimard.
-
-Isidore kohotti revolverinsa.
-
-Mitä sitten tapahtui, se kävi niin nopeasti, että hän tajusi sen
-vasta jälkeenpäin. Hän näki Lupinin kumartuvan alas, juoksevan
-seinäviertä pitkin, ohi oven, revolverin alitse, jota Ganimard
-turhaan heristeli, ja äkkiä tunsi hän paiskautuvansa maahan,
-tempautuvansa ylös ja vastustamattomalla voimalla joutuvansa
-kiskaistuksi pois.
-
-Lupin piteli häntä ilmassa kuin elävää kilpeä, jonka taakse hän kävi
-suojaan.
-
-"Kymmenen yhtä vastaan, että pääsen pakenemaan, Ganimard! Katsos,
-Lupinilla on aina keinoja..."
-
-Hän oli nopeasti vetäytynyt triptykin luo. Toisella kädellään hän
-painoi Beautreletia rintaansa vasten, toisella työnsi alttaritaulun
-sivustaa ja sulki pikku oven perässään. Hän oli pelastunut.
-
-Aivan heidän edessään oli jyrkät portaat. "Kas niin", puheli Lupin
-työntäen Beautreletia edellään, "maajoukot on lyöty... ajatelkaamme
-nyt Ranskan laivastoa... Ensin Waterloo, sitten Trafalgar...
-Näkemistä sinä joudut kylliksesi saamaan, poikaseni!... Voi, kuinka
-tämä on hullunkurista! Nyt ne rehkivät triptykin kimpussa... Liian
-myöhäistä, lapsukaiset... Mutta nyt käpälät olalle, Beautrelet."
-
-Portaat, jotka olivat hakatut Neulan seinään, sen ulkokamaraan,
-kiersivät pyramidia kierukan tavoin.
-
-Toinen toisensa kintereillä he riensivät portaita alas, kaksi, kolme
-astuinta kerrallaan. Sieltä täältä pilkotti valoviiru halkeamista,
-ja Beautrelet näki vilahduksen kalastusveneistä, jotka kiertelivät
-jonkun matkan päässä, ja mustasta torpeedoveneestä...
-
-He juoksivat alaspäin, yhä vain alaspäin, Isidore ääneti ja Lupin
-yhtä puheliaana kuin ennenkin.
-
-"Haluaisin tietää, mitä Ganimard nyt puuhailee! Rynnänneekö hän
-toisia portaita alas katkaistakseen minulta tien tunneliin? Ei,
-niin typerä hän ei kai ole... Hän on varmaan jättänyt neljä miestä
-sinne... ja enempää ei tarvita."
-
-Hän keskeytti puheensa.
-
-"Kuulehan... he huutavat tuolla ylhäällä... selväpä se, ovat
-avanneet ikkunan ja huutavat laivastolleen... Katsos vain, jo tulee
-liikuntaa ja elämää veneisiin... merkkejä vaihdetaan... torpeedovene
-lähtee liikkeelle... kelpo torpeedovene, tunnen sinut, sinä tulet
-Havresta... Paikoillenne, kanuunamiehet!... Lempo soikoon, tuollapa
-on komentaja... Hyvää päivää, Duguay-Trouin."
-
-Hän pisti kätensä ulos eräästä halkeamasta ja huiskutti
-nenäliinaansa. Sitten hän jatkoi matkaansa.
-
-"Vihollislaivasto lähenee täydellä höyryllä", sanoi hän. "Pian ne
-iskevät kiinni. Hyvä Jumala, tämäpä vasta huvittavaa!"
-
-He kuulivat ääniä altansa. Samassa he lähenivät merenpintaa ja
-joutuivat melkein heti avaraan luolaan, jossa kaksi lyhtyä häilyi
-edestakaisin pimeydessä.
-
-Naisen haamu sukelsi esille ja heittäytyi Lupinin syliin.
-
-"Pian, pian! Minä olen ollut kovin levoton... Mitä oletkaan
-hommannut?... Mutta sinähän et ole yksinäsi?..."
-
-Lupin rauhoitti häntä.
-
-"Mukana on vain ystävämme Beautrelet... Ajatteles, ystävämme
-Beautrelet on ollut niin herttainen, että... mutta tuon kerron
-sittemmin... nyt meillä ei ole siihen aikaa... Oletko siellä,
-Charolais? Hyvä... Entäs vene?"
-
-Charolais vastasi:
-
-"Vene on valmis."
-
-"Tulta alle", määräsi Lupin.
-
-Tuossa paikassa kuului moottorin suriseva ääni, ja Beautrelet, jonka
-silmät vähitellen tottuivat puolipimeään, tuli vihdoin tajunneeksi,
-että he olivat jonkunlaisella rantalaiturilla, vesirajassa, ja että
-heidän edessään oli moottorivene.
-
-"Autovene", selitti Lupin täydentäen Beautreletin havaintoja.
-"Niin, ällistyttäähän tämä kaikki sinua, hyvä Isidoreni... Sinä
-et ymmärrä?... No, vesi, jonka näet edessäsi, ei ole muuta kuin
-merivettä, joka tunkeutuu tänne luolaan aina nousuveden aikana;
-minulla on siten täällä pieni näkymätön, varma satama..."
-
-"Mutta suljettu", muistutti Beautrelet. "Kukaan ei pääse täältä ulos
-eikä sisään."
-
-"Kyllä minä", vastasi Lupin, "ja sen näytän sinulle".
-
-Ensin hän vei pois Raymonden, ja palasi sitten noutamaan
-Beautreletia. Tämä empi.
-
-"Pelkäätkö?" kysyi Lupin.
-
-"Mitä sitten?"
-
-"Torpeedoveneen ampuvan meidät upoksiin."
-
-"En."
-
-"Sitten tuumiskelet kai, eikö sinun velvollisuutesi ole käydä
-Ganimardin puolelle, oikeuden, yhteiskunnan, siveellisyyden puolelle
-sen sijaan että pidät yhtä Lupinin, häpeän, kunniattomuuden kanssa."
-
-"Aivan niin."
-
-"Pahaksi onneksi sinulla ei ole valinnan varaa, poikani... Nykyisin
-täytyy meidät molemmat uskoa kuolleiksi, jotta saan jäädä rauhaan...
-kuten tulevaisen kunniallisen ihmisen sopii vaatia. Myöhemmin, kun
-annan sinulle vapautesi, saat puhua mielesi mukaan... silloin ei
-minulla ole enää mitään varomista."
-
-Tavasta, jolla Lupin piteli häntä käsivarresta, ymmärsi Beautrelet,
-että vastarinta oli hyödytön. Ja miksi tekisikään hän vastarintaa?
-Olihan hän keksinyt ja paljastanut Neulan. Eikö hänellä jo ollut
-oikeutta antautua vastustamattoman myötätuntoisuuden valtaan, jota
-tuo mies kaikesta huolimatta hänessä herätti?
-
-Se tunne oli hänessä niin voimakas, että hänen teki mieli sanoa
-Lupinille:
-
-"Kuulkaahan, te olette vielä suuremmassa vaarassa: Sherlock Holmes on
-jäljillänne..."
-
-"Kas niin, tulkaa", sanoi Lupin, ennen kuin Isidore ehti päättää
-puhua.
-
-Hän totteli ja antoi opastaa itsensä veneeseen, jonka muoto näytti
-hänestä omituiselta.
-
-Kannelle saavuttuaan he laskeutuivat alas pieniä, jyrkkiä portaita
-tai oikeammin tikapuita; ne liittyivät luukkuun, joka sulkeutui
-heidän perässään.
-
-Alhaalla oli hyvin pieni, lampulla valaistu kajuutta, jossa Raymonde
-jo istui ja johon he kaikki kolme hädin mahtuivat.
-
-Lupin otti ha'asta puhelutorven ja komensi:
-
-"Eteenpäin, Charolais."
-
-Isidore tunsi epämiellyttävää huimausta, jota kokee nostolaitoksessa
-laskeutuessaan, kun maa luisuu jalkain alta ja leijutaan tyhjässä
-ilmassa. Tällä kertaa luisui alta vesi...
-
-"Nyt uppoamme", nauroi Lupin. "Emme sentään, rauhoitu... Me
-laskeudumme vain ylemmästä luolasta, jossa nyt olemme, aivan allamme
-olevaan pikku luolaan, joka on puoliavoin merelle ja jonne pääsee
-ulkoapäin laskuveden aikana... kaikki simpukankalastajat tuntevat
-sen... Nyt on kymmenen sekunnin seisahdus... ja nyt kiidämme läpi.
-Käytävä on kapea, vedenalainen veneemme tuskin mahtuu kulkemaan
-siitä."
-
-"Mutta", kysyi Beautrelet, "mistä johtuu, että alempaan luolaan
-tulevat kalastajat eivät tiedä, että sen katossa on aukko, joka
-johtaa toiseen luolaan ja sen kautta portaita myöten Neulaan? Kuka
-hyvänsä siitä saa selon."
-
-"Erehdys, Beautrelet! Alaluolan kattoaukon sulkee laskuveden aikana
-liikkuva graniitinvärinen katos, jonka meri noustessaan nostaa pois
-tieltään. Meren laskeutuessa se sulkeutuu hengenpitävästi pikku
-luolan kanneksi. Siksipä pääsen kulkemaan nousuveden aikana...
-Sukkela temppu se, hyvä aatos... Totta kyllä ei Caesar eikä Ludvig
-XIV tai kukaan muu edeltäjäni ole kyennyt keksimään sitä, sillä
-silloinhan ei ollut vedenalaisia veneitä käytettävissä... He
-tyytyivät portaisiin, jotka ulottuivat alaluolaan asti... Minä olen
-ottanut viimeiset astuimet portaista ja keksinyt liikkuvan katon
-juonen... Se on lahja Ranskalle... Raymonde, rakkaani, sammuta lamppu
-vierestäsi... me emme tarvitse sitä enää... päin vastoin..."
-
-Heikko valon heijastus, joka näytti veden väriseltä, häämötti tosiaan
-heitä vastaan luolasta ulos tultaessa, tunkeutuen kajuuttaan läpi
-molempain sivujen pyöröikkunain ja lasikuvun, joka pistäysi ylös
-kannelle ja josta saattoi nähdä ylemmät vesikerrokset.
-
-Varjo liukui niiden yli.
-
-"Hyökkäys alkaa. Vihollisen laivasto piirittää Neulaa... Mutta olipa
-se miten ontto hyvänsä, ihmettelen kuitenkin, kuinka he voivat
-tunkeutua sen sisään..."
-
-Hän otti puhelutorven.
-
-"Pysyttelemme vielä pohjassa, Charolais. Mihinkä menemme? Senhän olen
-sinulle sanonut. Lupin-satamaan... ja pistelekin pikajunan vauhtia,
-ymmärrätkö. Meidän täytyy laskeutua maihin mukavalla paikalla,
-meillähän on nainen matkassamme."
-
-He lipuivat yli kalliopohjan. Levät kohosivat kuin tiheä, pimeä
-metsä, ja veneen kuohuaallot saivat ne kauniisti kaareutumaan ja
-sitten ojentumaan suoriksi... ne muistuttivat hiussuortuvia.
-
-Vielä yksi varjo, mutta pitempi...
-
-"Tuo on torpeedovene", sanoi Lupin. "Nyt saamme kuulla kanuunain
-jymyä. Mitä aikonee Duguay-Trouin tehdä? Pommittaa Neulaa? Ah, mikä
-vahinko meille, Beautrelet, ettemme saa olla mukana Duguay-Trouinin
-ja Ganimardin yhteentörmäyksessä! Maa- ja meriväen yhtymys! --
-Halloo, Charolais, nukutko, poikaseni?"
-
-Heillä oli kuitenkin kova vauhti. Kalliopohja oli muuttunut
-hiekkakentäksi, mutta nyt näkyi toinen kallioseinä, joka kuului
-Etretatin oikeanpuoliseen niemeen, Itäporttiin.
-
-Kalat pakenivat heidän lähestyessään. Yksi niistä, muita rohkeampi,
-tarttui pyöröikkunaan ja katseli heitä suurilla, liikkumattomilla
-silmillään.
-
-"No niin, nyt ei ole vauhtimme huono", huudahti Lupin. "Mitä sanot
-pähkinänkuorestani, Beautrelet? Ei hullumpi? Muistatko juttua
-herttaseitsemäisestä, insinööri Lacomben surkeasta lopusta ja
-kuinka minä hänen murhaajaansa rangaistuani tarjosin valtiolle
-hänen paperinsa ja uuden vedenalaisen aluksen piirustukset -- lahja
-Ranskalle sekin? No niin, hänen piirustuksistansa olin pidättänyt
-itselleni veden alla kulkevan autoveneen luonnoksen, ja sentähdenpä
-on sinulla nyt kunnia tehdä merimatka minun seurassani."
-
-Hän huusi Charolaisille:
-
-"Nyt nousemme pinnalle, Charolais. Ei ole enää vaaraa."
-
-He ammahtivat veden pintaan, lasikupu sukelsi ylös ilmaan.
-
-He olivat niin kaukana rannikosta, että pysyivät näköpiirin
-ulkopuolella, ja Beautrelet tajusi nyt paremmin, kuinka huimaavaa
-vauhtia he kiitivät eteenpäin.
-
-Fécamp lensi heidän ohitsensa, sitten kaikki normandialaiset
-kylpypaikat, Saint-Pierre, Les Petites-Dalles, Veulettes,
-Saint-Valéry, Veules, Quiberville.
-
-Lupin yhä lasketteli leikkiä, eikä Isidore väsynyt häntä
-katselemasta ja kuuntelemasta, kummastellen miehen vilkkautta,
-hänen herttaisuuttaan ja veitikkamaisuuttaan, hänen ivallista
-suruttomuuttaan, hänen elämäniloaan.
-
-Hän piti myös Raymondea silmällä. Nuori nainen painui hiljaisesti
-kiinni rakastamaansa mieheen. Hän oli ottanut tämän kädet omiinsa
-ja katsahti useasti häneen, ja Beautrelet huomasi monesti, että
-hänen kätensä puristivat hänen käsiään ja että hänen silmiensä
-ilme kävi vieläkin kaihomielisemmäksi kuin ennen. Ja joka kerta
-oli se ikäänkuin äänettömänä ja surullisena vastauksena Lupinin
-huomautteluihin. Oli kuin tuo kevyt sanatulva, tuo ivaava
-elämänkatsomus olisi tuottanut hänelle kärsimystä.
-
-"Vaikene", jupisi hän, "pilanteko on kohtalon uhmaamista. Paljon
-onnettomuuksia voi vielä osua tiellemme."
-
-Dieppen kohdalla täytyi heidän sukeltaa alas, jottei heitä voitaisi
-kalastajaveneistä nähdä. Ja kaksikymmentä minuuttia sen jälkeen
-he kaarsivat rantaa kohden, ja vene livahti pieneen vedenalaiseen
-satamaan, jona oli kallioon säännöllisesti muodostunut komero,
-laskeutui aallonmurtajan viereen ja nousi hitaasti pinnalle.
-
-"Lupin-satama", selitti Lupin.
-
-Paikka oli noin viisi lieuea Dieppestä ja kolme Tréportista; sitä
-suojeli sekä oikealta että vasemmalta kaksi kallioröykkiötä, ja se
-oli apo autio. Hieno hiekka peitti tuon kaltevan pyöreän rannan.
-
-"Astu maihin, Beautrelet... ojenna kätesi minulle, Raymonde. Ja sinä,
-Charolais, lähde takaisin Neulaan ja ota selville, mitä tapahtuu
-Ganimardin ja Duguay-Trouinin välillä, ja tule sitten illalla
-kertomaan minulle. Tuo juttu kiinnittää mieltäni tavattomasti."
-
-Beautrelet ihmetteli jonkun verran uteliaasti, miten he pääsisivät
-ylös tuosta suljetusta lovesta; sitten hän huomasi rautaiset tikkaat
-rantaylängön juurella.
-
-"Isidore", puheli Lupin, "jos tuntisit maantieteesi ja historiasi,
-niin tietäisit, että me olemme alapuolella Parfonvalin solatien,
-joka vie Bivillen seudulle. Enemmän kuin sata vuotta sitten, yöllä
-elokuun 23 päivää vasten 1803, nousivat Georges Cadoudal ja kuusi
-hänen rikostoveriansa maihin Ranskassa, viedäkseen vankeuteen
-Bonaparten, ensimmäisen konsulin, ja he kapusivat ylös sitä tietä,
-jonka sinulle nyt osoitan. Sittemmin ovat kallion vieremät tärvelleet
-tien. Mutta Louis Valméras -- laajemmin tunnettu nimellä Arsène Lupin
--- on laitattanut sen kuntoon omalla kustannuksellaan, ja hän on
-ostanut talonpoikaistalon nimeltä Neuvillette, jossa salaliittolaiset
-viettivät ensimmäisen yönsä ja jossa hän nyt liikehommistaan luopuen
-ja maailmasta eronneena aikoo asua äitinsä ja vaimonsa kanssa,
-viettäen rehellisen maalaisherran elämää. Herrasmies-murtovaras on
-kuollut, eläköön herrasmies-talonpoika!"
-
-Tikkaat kavuttuansa he tulivat ahtaalle rotkolle, nähtävästi
-sadeveden kaivamalle jyrkälle vesiuurrokselle, jonka toiseen päähän
-oli hakattu portaiden tapainen, kaidepuulla varustettu käytävä.
-Tämä kaide oli Lupinin selityksen mukaan asetettu pitkän, paaluihin
-kiinnitetyn köyden sijalle, jota seudun asukkaat ennen olivat
-käyttäneet päästäkseen alas pikku lahdelmalle.
-
-Puolen tunnin vaivaloinen kiipeäminen toi heidät ylängölle, vähän
-matkan päähän sellaisesta pienestä maaluolasta, joista rannikon
-tullisotamiehet etsivät kattoa päänsä päälle. Kahta minuuttia
-myöhemmin he tapasivatkin tullisotamiehen tienmutkassa.
-
-Tämä siirtyi syrjään ja teki kunniaa.
-
-Lupin kysyi:
-
-"Onko mitään uutta, Gomel?"
-
-"Ei, armollinen herra."
-
-"Et ole kohdannut ketään epäilyttävää henkilöä?"
-
-"En... mutta..."
-
-"Mitä aiot sanoa?"
-
-"Vaimoni... joka on ompelijattarena Neuvillettessä..."
-
-"Tiedän... Gésarine... Äitini on puhunut hänestä minulle. No?"
-
-"Joku matruusi kuuluu kuljeskelleen kylässä tänä aamuna."
-
-"Minkä näköinen hän oli?"
-
-"Ei tavallisen... hän näytti englantilaiselta."
-
-"Ahaa!" sanoi Lupin ajatuksissaan. "Ja sinä sanoit Césarinelle..."
-
-... "että hänen on pidettävä silmät auki; niin, armollinen herra".
-
-"Hyvä on. Pidä varalla Charolaisia hänen palatessaan parin, kolmen
-tunnin kuluttua. Jos jotakin tapahtuu, niin olen maatalossa."
-
-Hän pitkitti matkaansa ja huomautti Beautreletille:
-
-"Tämä huolestuttaa minua. Onko se Holmes? Jos se on hän, niin
-me voimme pelätä mitä hyvänsä, sillä nyt on hän ärsyttynyt
-äärimmäisyyteen asti."
-
-Hän epäröi silmänräpäyksen.
-
-"Olisikohan kuitenkin parasta pyörtää takaisin? Niin, minulla on niin
-pahoja aavistuksia."
-
-Kumpuilevia tasankoja avautui eteen niin laajalti kuin silmä kantoi.
-Hiukan vasemmalla oli kauniita tuuheapuisia notkelmia ja niiden
-takana Neuvillette, jonka rakennukset näkyivät. Sen suojapaikan
-hän oli valinnut itselleen, Raymondelle lupaamakseen rauhalliseksi
-turvaksi. Luopuisiko hän noiden järjettömien arkailujen tähden
-onnestansa juuri silloin kun hän oli sen saavuttamassa?
-
-Hän tarttui Isidoren käsivarteen ja osoitti Raymondea, joka käveli
-heidän edellään.
-
-"Katso häntä. Hänen kävellessään huojuu hänen vyötärönsä tavalla,
-jota en voi katsella tuntematta väristystä läpi ruumiini. Mutta
-koko hänen olentonsa herättää minussa tämän mielenliikutuksen ja
-rakkauden vavistuksen -- hänen liikkeensä kuten liikkumattomuutensa,
-hänen äänettömyytensä kuten hänen äänensä sointukin. Vain täten
-käveleminenkin hänen jälessään tuottaa minulle todellista nautintoa.
-Oi, Beautrelet, voineeko hän milloinkaan unohtaa, että minä olen
-ollut Lupin? Koko tuo menneisyys, jota hän inhoaa, onnistuuko minun
-häivyttää se hänen mielestään?"
-
-Hän hillitsi itsensä ja väitti kovapintaisen varmaan sävyyn:
-
-"Hänen _pitää_ unohtaa! Hänen pitää unohtaa, koska minä olen kaikki
-uhrannut hänen tähtensä. Olen uhrannut Onton neulan saavuttamattoman
-turvapaikan. Olen uhrannut aarteeni, valtani, ylpeyteni... uhraan
-kaikki... en tahdo enää olla mikään... ainoastaan rakastava mies...
-kunniallinen mies, koskapa Raymonde ei voi muuta rakastaa. No mitäpä
-sillä väliä, jos olenkin kunniallinen? Eihän se ole häpeällisempää
-kuin muukaan."
-
-Tämä iva pääsi niin sanoen tajuttomasti hänen huuliltaan. Hänen
-äänensä oli totinen kuin ennenkin ja ilman pilkan sävyä. Ja hän sanoi
-hillityn intohimoisesti:
-
-"Katsos, Beautrelet, kaikista rajattomista riemuista, mitä olen
-nauttinut seikkailuelämäni aikana, ei yksikään vastaa sitä
-riemastusta, jota minulle tuottaa hänen katseensa silloin kun hän on
-tyytyväinen minuun. Silloin tunnen itseni aivan heikoksi, ja mieleni
-tekee itkeä..."
-
-Itkikö hän? Beautrelet luuli näkevänsä, että hänen silmänsä olivat
-kosteat. Kyyneliä Lupinin silmissä! Rakkauden kyyneliä!
-
--- -- --
-
-He lähestyivät vanhaa veräjää, joka johti maatalon pihaan.
-
-Lupin pysähtyi hetkiseksi ja mutisi:
-
-"Miksi pelkään? On kuin rintaani ahdistaisi. Eikö Neulan juttu ole
-loppunut? Eikö kohtalo hyväksy minun valitsemaani ratkaisua?"
-
-Raymonde kääntyi takaisin hyvin levottomana.
-
-"Tuolta tulee Césarine. Hän juoksee..."
-
-Tullisotamiehen vaimo tuli todellakin juosten heitä vastaan
-maatalosta.
-
-Lupin riensi häntä kohti.
-
-"Mikä on hätänä? Puhu!"
-
-Césarine änkytti läähättäen ja hengästyneenä:
-
-"Eräs mies... olen nähnyt erään miehen vierashuoneessa..."
-
-"Aamullisen englantilaisen?"
-
-"Niin, mutta toisessa valepuvussa."
-
-"Näkikö hän teidät?"
-
-"Ei, hän tapasi äitinne. Rouva Valméras yllätti hänet juuri kun hänen
-piti poistua."
-
-"No?"
-
-"Hän sanoi etsivänsä Louis Valmérasia ja olevansa teidän hyvä
-ystävänne."
-
-"Ja sitten?"
-
-"Sitten rouva vastasi, että hänen poikansa oli matkoilla... eikä
-palaisi useaan vuoteen."
-
-"Ja silloin hän meni?"
-
-"Ei. Hän viittaili ulos ikkunasta, joka antaa tasangolle päin... kuin
-olisi tahtonut huutaa jotakuta."
-
-Lupin näytti epäröivän. Kimeä huuto vihlaisi ilmaa. Raymonde huudahti
-epätoivoissaan:
-
-"Se on äitisi... minä tunnen äänen..."
-
-Lupin heittäysi häneen käsiksi ja laahasi häntä mukanaan.
-
-"Tule... paetkaamme... sinä ennen kaikkea..."
-
-Mutta hän hillitsi itsensä heti, järkkyneenä suunniltaan.
-
-"Ei, minä en voi... se on inhottavaa... anna minulle anteeksi,
-Raymonde... naisparka tuolla... jää sinä tänne... älä jätä häntä,
-Beautrelet."
-
-Hän juoksi pitkin nurmettunutta multavallia, joka ympäröi maataloa,
-kääntyi kulmauksessa ja seurasi sitä aina sille veräjälle asti, joka
-johti tasangolle.
-
-Raymonde, jota Beautrelet ei voinut estää, saapui sinne melkein
-samalla kertaa kuin hänkin, ja puiden taakse kätkeytyneenä näki
-Beautrelet tiellä, joka vei maatalosta veräjälle, kolme miestä. Pisin
-heistä käveli edellä, toiset kaksi kuljettivat välissään naista, joka
-koetti tehdä vastarintaa ja vaikersi.
-
-Alkoi hämärtää. Beautrelet tunsi kuitenkin Holmesin. Nainen oli jo
-vanha; hänen kalpeat kasvonsa olivat hopeisten hapsien ympäröimät. He
-lähestyivät kaikki neljä.
-
-He olivat nyt veräjän luona. Holmes avasi sen toisen puolikkaan.
-
-Silloin Lupin astui esille ja asettui heidän tielleen.
-
-Asema näytti sitä kamalammalta, kun kaikki kävi äänettömästi, melkein
-juhlallisesti.
-
-Kauan mittelivät nuo kaksi vastustajaa katseillansa toisiaan. Heidän
-kasvonsa vääntyivät samasta vihasta. He eivät liikahtaneet paikaltaan.
-
-Lupin sanoi vaikuttavan tyynesti:
-
-"Käske häntyriesi laskea irti tuo nainen."
-
-"En."
-
-Näytti siltä kuin molemmat olisivat pelänneet aloittaa viimeistä
-ottelua ja sentähden kokoisivat kumpikin voimiaan. Ei mitään
-tarpeettomia sanoja tällä kertaa, ei haukkumisia, eikä pilkallisia
-haasteita. Kuolemanhiljaisuus.
-
-Tuskaansa menehtymäisillään odotti Raymonde kaksintaistelun loppua,
-Beautrelet oli kietaissut käsivartensa hänen vyötäisilleen ja pidätti
-häntä liikkumattomana.
-
-Hetken perästä kertasi Lupin:
-
-"Käske miestesi päästää tuo nainen."
-
-"En."
-
-Lupin sanoi:
-
-"Kuulehan, Holmes..."
-
-Mutta hän keskeytti, käsittäen että sanat eivät tässä hyödyttäisi
-mitään. Mitä merkitsivät uhkaukset tuota tahdonvoiman ja ylpeyden
-jättiläistä vastaan, jolla oli Holmesin nimi.
-
-Valmiina mihin hyvänsä hän pisti kätensä viittansa taskuun.
-Englantilainen ennätti ennen, ryntäsi vangitun naisen luo ja piti
-revolverinsa piippua parin tuuman päässä tämän ohimosta.
-
-"Älä liikahda, Lupin, muutoin ammun."
-
-Hänen molemmat apulaisensa vetivät esille pistoolinsa ja tähtäsivät
-Lupiniin.
-
-Tämä ojentautui suoraksi ja hillitsi sielussaan kiehuvan raivon.
-Molemmat kädet taskuissa ja rinta käännettynä viholliseen kuin
-ampumatauluksi hän sanoi kylmästi:
-
-"Kolmannen kerran, Holmes: jätä se nainen rauhaani"
-
-Englantilainen nauroi pilkallisesti:
-
-"Eikö muka ole oikeutta koskea häneen? -- Kas niin, tarpeeksi on
-jo valehtelua! Sinun nimesi on yhtä vähän Valméras kuin Lupinkaan,
-sen nimen olet varastanut, kuten olet varastanut Charmeracen nimen.
-Ja tuo, jota sanot äidiksesi, on Victoire, vanha rikostoverisi ja
-hoitajattaresi..."
-
-Holmes menetteli varomattomasti: kostonhalunsa houkuttelemana hän
-katseli Raymondea, jota nämä paljastukset kauhistuttivat. Lupin
-käytti hyväkseen hänen virhettään. Hän laukaisi revolverinsa
-salamannopeasti.
-
-"Kirottua!" ulvahti Holmes, jonka läpiammuttu käsivarsi putosi
-hervottomana sivulle.
-
-Hän huusi apulaisilleen:
-
-"Ampukaa toki, te! Ampukaa toki!"
-
-Mutta Lupin oli jo heittäytynyt heidän kimppuunsa, eikä kulunut
-kahtakaan sekuntia, kun jo oikeanpuolinen mies kaatui maahan haava
-rinnassaan, toisen murskatuin leuoin lyyhistyessä veräjää vasten.
-
-"Irroita nyt itsesi nuorista, Victoire... sido heidät... ja nyt on
-asia sinun ja minun, englantilainen..."
-
-Hän kumartui alas ja kähisi:
-
-"Hoo, sinä lurjus..."
-
-Holmes oli kohottanut aseensa vasemmalla kädellään ja tähtäsi häntä.
-
-Laukaus... kirahdus... Raymonde oli heittäytynyt noiden kahden
-miehen väliin, kasvot englantilaiseen päin. Hän horjui, nosti käden
-kaulaansa, oikaisihe, hoippui ympäri ja kaatui Lupinin jalkoihin.
-
-"Raymonde!... Raymonde!"
-
-Lupin painautui hänen ylitseen, kietaisi käsivartensa hänen
-vartalonsa ympäri ja puristi häntä rintaansa vasten.
-
-"Kuollut", ähkäisi hän.
-
-Tuli hetkeksi kuolonhiljaisuus. Holmes näytti tyrmistyvän teostaan.
-Victoire änkytti:
-
-"Poikani... pikku poikani..."
-
-Beautrelet astui nuoren naisen luokse ja kumartui häntä lähemmin
-tarkastamaan. Lupin toisti: "Kuollut, kuollut..." rauhallisella
-äänellä, niinkuin ei hän olisi vielä oikein käsittänyt. Mutta äkkiä
-muuttuivat hänen kasvonsa, vääristyen ja pingoittuen sanomattomasta
-tuskasta. Hänet valtasi jonkunlainen mielettömyys, hän teki hurjia
-liikkeitä, väänteli käsiään ja polki maata kuin epätoivoinen lapsi.
-
-"Konna!" huusi hän äkillisen vimman valtaamana.
-
-Hän hypähti käsiksi Holmesiin rajulla voimalla, löi hänet maahan,
-tarttui hänen kurkkuunsa ja iski kouristuneet sormensa hänen ihoonsa.
-
-Englantilainen korisi, mutta ei liikahtanut.
-
-"Poikani, poikani...", hoki Victoire rukoilevalla äänellä.
-
-Beautrelet ryntäsi esille. Mutta Lupin oli jo hellittänyt otteensa ja
-seisoi nyyhkyttäen maassa makaavan vihollisensa vieressä.
-
-Säälittävä näky! Beautrelet ei voinut milloinkaan unohtaa tuota
-järisyttävää hetkeä, hän, joka tiesi, kuinka suuresti Lupin oli
-rakastanut Raymondea ja kuinka loppumattomasti tuo suuri seikkailija
-oli uhrannut omaa olemustansa elvyttääkseen hymyn rakastettunsa
-kasvoille.
-
-Pimeys alkoi levittää harsoaan taistelutantereen yli. Nuo kolme
-englantilaista makasivat sidottuina ja kapinoituina ruohikolla. Aron
-syvä hiljaisuus värähteli lauluista. Neuvilletten väki siellä palasi
-kotiin työstään.
-
-Lupin nousi ylös. Hän kuunteli yksitoikkoisia ääniä. Sitten hän
-silmäili rauhallista maataloa, jossa oli toivonut saavansa elää
-rauhassa Raymonden kanssa. Lopuksi hän katseli rakastavaista
-naispoloista, joka oli saanut surmansa rakkautensa vuoksi ja nyt
-makasi lumivalkeana uinumassa iäistä unta.
-
-Työväki läheni.
-
-Silloin Lupin kumartui, nosti kuolleen voimakkaille käsivarsilleen ja
-asetti hänet selkäänsä.
-
-"Lähtekäämme, Victoire."
-
-"Niin, lähtekäämme, poikani."
-
-"Hyvästi, Beautrelet", toivotti hän.
-
-Ja kallista ja hirveätä taakkaansa kantaen, vanhan palvelijattarensa
-seuraamana, hän hiljaisena ja yrmeänä aloitti matkansa merta kohden
-ja hävisi pimeyteen.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONTTO NEULA***
-
-
-******* This file should be named 55083-8.txt or 55083-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/0/8/55083
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/55083-8.zip b/old/55083-8.zip
deleted file mode 100644
index 6876514..0000000
--- a/old/55083-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55083-h.zip b/old/55083-h.zip
deleted file mode 100644
index e1f99e9..0000000
--- a/old/55083-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55083-h/55083-h.htm b/old/55083-h/55083-h.htm
deleted file mode 100644
index 5bb917c..0000000
--- a/old/55083-h/55083-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,9494 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Ontto neula, by Maurice Leblanc</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-.subtitle {
- text-align: center;
- font-size: 135%;
-}
-
-.by {
- text-align: center;
- font-size: 120%;
- padding-top: 2em;
-}
-
-.author {
- text-align: center;
- font-size: 135%;
-}
-
-.transl {
- text-align: center;
- font-size: 120%;
- padding-top: 2em;
-}
-
-.co {
- text-align: center;
- font-size: 120%;
- padding-top: 5em;
-}
-
-.year {
- text-align: center;
- font-size: 130%;
- padding-bottom: 3em;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: left;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.p6 {margin-top: 6em;}
-
-.chapter {page-break-inside: avoid; margin-top: 2em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%;}
-hr.chap {width: 65%}
-
-.sig {
- text-align: right;
- margin-right: 15%;
-}
-
-/* Images */
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
- hr.full { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
- </style>
-</head>
-<body>
-<h1>The Project Gutenberg eBook, Ontto neula, by Maurice Leblanc, Translated
-by V. Hämeen-Anttila</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Ontto neula</p>
-<p> Arsène Lupinin merkilliset seikkailut</p>
-<p>Author: Maurice Leblanc</p>
-<p>Release Date: July 10, 2017 [eBook #55083]</p>
-<p>Language: Finnish</p>
-<p>Character set encoding: ISO-8859-1</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONTTO NEULA***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h3>E-text prepared by Anna Siren and Tapio Riikonen</h3>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="full" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<h1>ONTTO NEULA</h1>
-
-<p class="subtitle"><b>Arsène Lupinin seikkailuja</b></p>
-
-<p class="by">Kirj.</p>
-
-<p class="author"><b>Maurice Leblanc</b></p>
-
-<p class="transl">Suomentanut V. Hämeen-Anttila<br />
-Ranskankielinen alkuteos "Aiguille creuse"</p>
-
-<p class="co">Arvi A. Karisto, Hämeenlinna,</p>
-
-<p class="year"><b>1909.</b></p>
-
-
-<p class="p6" />
-
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="ENSIMMAINEN_LUKU" id="ENSIMMAINEN_LUKU">ENSIMMÄINEN LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Raymonde kuunteli. Jälleen ja kahdesti kuului melu, kyllin selvästi,
-erotakseen kaikista yön syvän hiljaisuuden muodostavista sekavista
-äänistä, mutta kuitenkin siksi heikosti, ettei tyttö olisi osannut
-sanoa, tuliko se läheltä vai kaukaa, suuren linnan seinien sisältä
-vai ulkoa puiston pimennoista.</p>
-
-<p>Hän nousi hiljaa vuoteeltaan. Hänen ikkunansa oli raollaan, hän
-työnsi auki molemmat puoliskot. Kuutamo hopeoitsi hiljaista
-maisemaa &mdash; ruohoisia nurmia ja pensastoja, missä vanhan luostarin
-hajonneet rauniot kuvastuivat synkkinä ääriviivoina, katkenneine
-pilareineen, vajanaisine suippokaarineen, pylväskäytävä-jätteineen ja
-tukikaarisirpaleineen. Hento henkäys hiveli kiinteitä pintoja, sai
-tuskin puiden paljaita oksia heilahtelemaan ja kahisi pensasaitojen
-hiirenkorvalle puhjenneissa lehvistöissä.</p>
-
-<p>Äkkiä sama ääni... Se tunkeusi vasemmalta ja tytön kamarin
-alapuolella olevasta huonekerrasta, niistä saleista siis, jotka
-täyttivät linnan läntisen sivustan.</p>
-
-<p>Vaikka olikin reipas ja voimakas, nuori tyttö tunsi kuitenkin
-hiipivää pelkoa. Hän heitti ylleen yöpuvun ja sieppasi tulitikut.</p>
-
-<p>"Raymonde... Raymonde..."</p>
-
-<p>Heikosti kuin hengähdys kutsui häntä ääni viereisestä huoneesta,
-jonka ovi ei ollut suljettu. Hän hapuili sinne, mutta hänen serkkunsa
-Suzanne tulikin jo vastaan ja horjahti hänen syliinsä.</p>
-
-<p>"Raymonde... sinäkö siinä? Kuulitko?"</p>
-
-<p>"Kyllä... vai niin, sinä et nuku?"</p>
-
-<p>"Koira kai minut herätti... jo pitkän tovin olen ollut valveilla.
-Mutta se ei enää hauku. Mitähän kello lieneekään?"</p>
-
-<p>"Neljän vaiheilla."</p>
-
-<p>"Kuule... salissa ihan varmasti kävelee joku."</p>
-
-<p>"Ei ole vaaraa, onhan isäsi kotona, Suzanne."</p>
-
-<p>"Mutta häntä voi vaara uhata. Hän makaa pikku salin vieressä."</p>
-
-<p>"Herra Daval on täällä myös..."</p>
-
-<p>"Linnan toisessa päässä. Miten saattaisi hän kuulla?"</p>
-
-<p>He epäröitsivät, eivät tienneet mihin ryhtyä. Kirkuisivatko?
-Huutaisivat apua? Sitä he eivät uskaltaneet, heidän omankin äänensä
-sointu hirvitti heitä. Mutta Suzanne, joka oli lähestynyt ikkunaa,
-kirahti tukahtuneesti.</p>
-
-<p>"Katso tuonne... mies... suihkulähteen luona..."</p>
-
-<p>Siellä todellakin teki mies lähtöä nopein askelin. Hän kantoi
-kainalossaan hyvin suurta esinettä &mdash; he eivät kyenneet erottamaan,
-mikä se hänen sääriinsä mätkähteli käyntiä haitaten. He näkivät hänen
-astelevan vanhan kappelin ohi muurissa olevaa pikku veräjää kohti.
-Veräjä tuntui olevan auki, sillä yökulkija katosi äkkiä tyttöjen
-kuulematta saranain tavanmukaista kitinää.</p>
-
-<p>"Hän tuli salista", kuiskasi Suzanne.</p>
-
-<p>"Ei, portailta ja eteisestä hän olisi suunnannut kulkunsa enemmän
-vasempaan. Ellei..."</p>
-
-<p>Sama ajatus hätkähdytti molempia. He kurottausivat ulos. Heidän
-allaan oli seinää vasten nostettu tikapuut ensimmäiseen huonekertaan.
-Kivikuistille heijastui valoa. Ja toinen mies, myös jotakin kantaen,
-kapusi kuistin kaiteen yli, riensi alas tikkaita ja pakeni samaa
-tietä kuin edeltäjänsäkin.</p>
-
-<p>Kauhistuneenapa hervotonna valahti Suzanne polvilleen, kuiskaten:</p>
-
-<p>"Meidän täytyy huutaa... huutaa apua..."</p>
-
-<p>"Kuka tulisi apuun? Isäsi... mutta entä jos siellä vielä on montakin
-miestä... ja he syöksyvät hänen kimppuunsa?"</p>
-
-<p>"Me... me voisimme ilmoittaa palvelusväelle... sinun soittojohtosi
-vie niiden huonekertaan..."</p>
-
-<p>"Niin, voimmehan... hyvä että muistit... kun vain ehättäisivät
-ajoissa!"</p>
-
-<p>Raymonde etsi käsiinsä vuoteensa vierestä soittojohdon nastan
-ja painoi sitä. Ylhäältä kuului kilinää, ja heistä tuntui, että
-yöllisten vieraitten täytyi kuulla soitto hyvin selvästi tuonne alas.</p>
-
-<p>He odottivat. Hiljaisuus kävi kammottavaksi, eikä pienintäkään
-henkäystä kahahdellut pensaitten lehdissä.</p>
-
-<p>"Minua pelottaa... minua pelottaa..." hoki Suzanne.</p>
-
-<p>Ja äkkiä kuului pimeästä heidän altaan taistelun temmellystä,
-huonekaluja paiskautui lattiaan, kajahti sanoja, huudahduksia,
-päättyen kamalaan, hirvittävään, käheään korinaan, kuin olisi joku
-murhattu...</p>
-
-<p>Raymonde ryntäsi ovelle. Suzanne riippui epätoivoisesti kiinni hänen
-käsivarressaan.</p>
-
-<p>"Ei, ei, älä jätä minua yksin... minua pelottaa..."</p>
-
-<p>Raymonde työnsi hänet syrjään ja syöksähti ulos käytävään. Häntä
-pian seurasi kirkuva Suzanne, hoippuen seinästä toiseen. Edellinen
-ehti portaille, kiiti siitä alas, säntäsi salin ovelle ja pysähtyi
-kynnykselle kuin naulittu, Suzannen lyyhistyessä lattialle hänen
-viereensä. Heitä vastassa seisoi kolmen askeleen päässä lyhty kädessä
-mies. Hän suuntasi valon nuoriin tyttöihin niin, että se häikäisi
-heidät, tähysteli tarkoin heidän kalpeita kasvojaan, otti sitten
-häikäilemättä lakkinsa, aivan tyynenä liikkeissään, poimi käteensä
-pienen paperipalasen ja pari oljenkortta sekä poisti muitakin jälkiä
-matolta, astuskeli kuistille, kääntyi nuoriin tyttöihin päin, kumarsi
-heille syvään ja katosi.</p>
-
-<p>Suzanne kiiruhti pikku kammioon, joka oli ison salin ja hänen isänsä
-makuuhuoneen välillä. Mutta jo ovessa hirmustutti häntä kauhea näky.
-Viistossa kuutamon juovassa hän näki kaksi liikkumatonta ruumista
-vierekkäin lattialla. Hän kumartui toisen yli.</p>
-
-<p>"Isä!... Isä rakas!... Sinäkö siinä? Mikä sinun on?" huusi hän
-suunniltaan säikähtäneenä.</p>
-
-<p>Tuokion kuluttua liikahti kreivi de Gesvres. Hän virkkoi voipuneella
-äänellä:</p>
-
-<p>"Älä ole peloissasi... minä en ole haavoittunut. Mutta Daval...
-Elääkö hän? Veitsi... Veitsi?"</p>
-
-<p>Nyt saapui kaksi palvelijaa tuoden valoa. Raymonde kumartui toisen
-ruumiin yli ja tunsi sen Jean Davaliksi, kreivin sihteeriksi ja
-uskotuksi. Verta tihkui hänen kaulastaan. Hänen kasvojansa leimasi jo
-kelmeydellään kuolema.</p>
-
-<p>Tyttö nousi, astui ulos salista, otti asetelineeltä kiväärin, jonka
-tiesi panostetuksi, ja kiirehti kuistille. Oli varmasti kulunut
-ainoastaan viisi- tai kuusikymmentä sekuntia siitä kun mies laski
-jalkansa ylimmälle tikkaalle. Hän ei siis voinut olla kaukana,
-varsinkaan kun oli älynnyt olla siksi varovainen, että oli nostanut
-tikapuut hiukan sivulle, pois muiden käytettävistä. Raymonde näkikin
-hänet todella pian hiipimässä pitkin vanhan luostarikäytävän
-raunioita. Tyynesti tähdäten hän laukaisi. Mies kaatui.</p>
-
-<p>"Kas sillä tavalla, sen nyt saamme siepatuksi!" huudahti toinen
-palvelijoista. "Minä menen alas hänen luokseen..."</p>
-
-<p>"Ei, Victor, hän nousee... mene mieluummin pikku veräjälle. Hän voi
-päästä ulos ainoastaan sitä kautta."</p>
-
-<p>Victor juoksi alas, mutta ennen kuin hän oli edes ehtinyt puistoon
-asti oli mies taas kaatunut kumoon. Raymonde huusi toista palvelijaa.</p>
-
-<p>"Albert, näetkö hänet tuolla? Lähellä isoa kaarikäytävää?"</p>
-
-<p>"Näenpä kyllä, hän ryömii ruohossa... mies on saanut mitä sietääkin."</p>
-
-<p>"Pitäkää häntä silmällä täältä."</p>
-
-<p>"Hän ei voi mitenkään pujahtaa pois. Raunioiden oikealla puolellahan
-on avoin ruohokenttä..."</p>
-
-<p>"Ja te, Victor, vartioitsette veräjää siellä vasemmalla", käski tyttö
-ikkunasta ja tarttui jälleen kivääriin.</p>
-
-<p>"Ettehän toki mene tuonne, neiti?"</p>
-
-<p>"Menen kyllä", vastasi hän päättävällä äänellä ja jyrkästi liikuttaen
-kättään, "antakaa minun menetellä mieleni mukaan... minulla on yksi
-panos jäljellä. Jos hän liikahtaakaan paikaltaan..."</p>
-
-<p>Hän oli jo menossa. Hetkistä myöhemmin näki Albert hänen suuntaavan
-kulkunsa raunioita kohti. Hän huusi menijälle ikkunasta:</p>
-
-<p>"Mies on ryöminyt kaarikäytävän taakse. En näe häntä enää. Varokaa,
-neiti..."</p>
-
-<p>Raymonde kiersi vanhan luostaripihan katkaistakseen mieheltä
-peräytymistien, ja Albert kadotti hänet pian näkyvistään. Muutaman
-minuutin kuluttua, kun tyttöä yhä ei näkynyt, hän kävi levottomaksi
-ja koetti kiinteästi pitäessään raunioita silmällä saavuttaa tikapuut
-sen sijaan että hänen olisi muutoin ollut pakko lähteä liikkeelle
-portaita myöten. Tämän onnistuessa hän nopeasti juoksi alas tikkaita
-ja riensi suoraa päätä kaarikäytävälle, missä oli viimeistä kertaa
-nähnyt miehen. Kolmekymmentä askelta loitompana hän kohtasi
-Raymonden, joka etsiskeli Victorin keralla kävellen.</p>
-
-<p>"No?" tiedusti hän.</p>
-
-<p>"Mahdoton löytää miestä", vastasi Victor.</p>
-
-<p>"Pikku veräjä?"</p>
-
-<p>"Minä tulen sieltä. Tässä on avain."</p>
-
-<p>"Mutta täytyyhän hänen..."</p>
-
-<p>"Oh, kyllä hän kiinni joutuu; kymmenen minuutin kuluttua on meillä
-rosvo käsissämme."</p>
-
-<p>Vuokraaja ja hänen poikansa, laukaukseen heränneinä, saapuivat nyt
-piharakennuksista, jotka sijaitsivat kaukana oikealla, mutta muurin
-sisäpuolella. He eivät olleet kohdanneet ketään.</p>
-
-<p>"Niin, tietysti", sanoi Albert, "se roisto ei ole voinut poistua
-raunioista. Jostakin kolosta sen saamme."</p>
-
-<p>He järjestivät oikean ajojahdin, nuuskivat läpikotaisin jok'ainoan
-pensaan, työnsivät syrjään tuuheat murattiköynnökset, jotka olivat
-kietoutuneet pilarinkappaleiden verhoksi. Katsottiin, että kappeli
-oli lukittu ja ettei sen ikkunoista ollut ainoatakaan särjetty.
-Käytiin ympäri luostarikäytävän, tutkittiin kaikki sopet ja komerot.
-Etsintä oli turha.</p>
-
-<p>Yksi ainoa löytö: juuri siitä paikasta, mihin mies oli Raymonden
-haavoittamana kaatunut, löydettiin pehmeä, kellanruskea
-autonkuljettajan nahkalakki. Siinä kaikki.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Kello kuudelta aamulla saivat Guville-la-Rivién poliisiviranomaiset
-ilmoituksen asiasta ja lähtivät tapahtumapaikalle, pikaviestinä
-lähetettyänsä Dieppen tuomioistuimelle pikku kirjelmän, joka
-sisälsi yksityiskohtaisemman selonteon rikoksesta; sen pääosallinen
-toivottiin pian saatavan vangituksi, koska jo oli löydetty hänen
-päähineensä ja tikari, jolla hän oli konnantyönsä tehnyt.</p>
-
-<p>Kello kymmenen vierivät kahdet vuokravaunut pitkin loivaa linnan
-mäkeä. Toisissa ajopeleissä, vanhoissa rehellisissä avovaunuissa,
-kyydittiin nimismiestä sekä tutkintotuomaria ja tämän kirjuria.
-Toisissa taasen, vaatimattomissa kärryissä, istui kaksi nuorta
-sanomalehtimiestä, Rouenin lehden ja erään ison pariisinlehden
-edustajia.</p>
-
-<p>Vanha linna pistäytyi esille. Muinaisena luostarina se oli
-joutunut vallankumouksen jalkoihin, mutta kreivi de Gesvres oli
-kaksikymmenvuotisena omistuskautenaan korjaillut sitä kuntoon. Nyt
-siinä oli kellotornilla varustettu päärakennus ja kaksi sivustaa,
-kumpaisellakin omat kivikuistiset ulkoportaansa. Puiston muurien
-yli näkyi korkeitten normandialaisten rantakallioiden kannatteleman
-ylämaan tuolla puolen meren sininen viiru Sainte-Margueriten ja
-Varangevillen kylien lomasta.</p>
-
-<p>Siellä asui kreivi de Gesvres, seuranaan kaunis, keijumainen,
-vaaleatukkainen tyttärensä Suzanne ja sisarentyttärensä Raymonde de
-Saint-Véran, jonka hän oli ottanut hoitoonsa kaksi vuotta takaperin
-Raymonden jäätyä yksikseen maailmaan sekä isänsä että äitinsä
-menettämällä. Silloin tällöin kävi linnassa joitakuita naapureita
-vieraina. Kesäisin kreivi melkein joka päivä kävi Dieppessä molempien
-nuorten neitosien keralla. Hän oli kookas mies, kasvot kauniit ja
-vakavat, tukka jo harmahtava. Suurta omaisuuttaan hän hoiti itse,
-apunaan tiluksiensa hoidossa sihteerinsä Jean Daval.</p>
-
-<p>Tutkintotuomari sai ensimmäisen ilmoituksen heti santarmikorpraali
-Quevillonilta. Rikollista ei ollut vielä vangittu, mutta sen täytyi
-tapahtua jo pian; puiston kaikkia teitä vartioitiin. Hänen oli
-mahdoton päästä pakoon.</p>
-
-<p>Pikku joukko marssi sitten pohjakerran kokous- ja ruokasalien kautta
-ensimmäiseen huonekertaan. Heti pisti silmään, että salissa vallitsi
-täydellinen järjestys. Ei ainoatakaan huonekalua, ei pienintä
-kapinettakaan näyttänyt siirretyn tavalliselta paikaltaan, ja näiden
-huonekalujen ja pikku kapineiden välissä ei ollut tyhjää tilaa.
-Oikealla ja vasemmalla riippui useita flaamilaisia korukudoksisia
-seinäverhoja, joiden kuviot esittivät maalausaiheita. Taustalla
-riippui telineillänsä neljä kaunista antiikkisiin puitteisiin
-sovitettua öljymaalausta, aiheinaan kohtauksia jumalatarustosta. Ne
-olivat kuuluisat Rubens-taulut, jotka seinäverhojen ohella oli kreivi
-de Gesvresille testamentannut hänen enonsa, Espanjan ylimys markiisi
-de Bobadilla.</p>
-
-<p>Herra Filleul, tutkintotuomari, huomautti:</p>
-
-<p>"Jos varkaus on ollut rikoksen vaikuttimena, niin yritys ei ainakaan
-ole tähän saliin kohdistunut."</p>
-
-<p>"Kuka tietää?" vastasi yleinen syyttäjä, joka puhui vähän, mutta
-jyrkästi tuomarin mielipiteitä vastaan.</p>
-
-<p>"Mutta, monsieur, murtovarkaan ensimmäisenä ajatuksena olisi anastaa
-nuo maailmankuulut korukudokset ja taulut."</p>
-
-<p>"Kenties hän ei ehtinyt..."</p>
-
-<p>"Sen saamme nähdä."</p>
-
-<p>Samassa astui saliin kreivi de Gesvres lääkärin saattamana. Kreivi
-ei enää tuntunut kärsivän mitään haittaa häntä kohdanneesta
-hyökkäyksestä ja toivotti molemmat virkamiehet tervetulleiksi. Sitten
-hän avasi kammion oven.</p>
-
-<p>Siinä huoneessa ei rikoksen tapahduttua ollut käynyt kukaan muu kuin
-lääkäri. Hurja epäjärjestys oli öisen temmellyksen todistuksena.
-Kaksi tuolia oli kumollaan, yksi pöytä kappaleina, ja lattialla
-oli siroiteltuina sellaisia esineitä kuin matka-pöytäkello,
-kirjoitusteline ja kirjepaperilaatikko. Useille hajalleen lentäneille
-paperilehdille oli räiskynyt verta.</p>
-
-<p>Lääkäri siirsi syrjään palttinaverhon, joka oli heitetty ruumiin
-yli. Jean Daval makasi selällään ja toinen käsivarsi allaan; hän oli
-pukeutunut tavallisiin manchestervaatteisiinsa, jalassa rautahelaiset
-saappaat. Häneltä oli riisuttu kaulahuivi ja irtokaulus, ja kaulan
-juuressa näkyi pieni haava.</p>
-
-<p>"Hänen on täytynyt kuolla silmänräpäyksessä", selitti lääkäri. "Yksi
-pisto riitti."</p>
-
-<p>"Teko varmaankin tehtiin sillä veitsellä, jonka näin salin
-uuninreunuksella nahkalakin vieressä", virkkoi tutkintotuomari.</p>
-
-<p>"Niin", vahvisti kreivi de Gesvres, "veitsi löydettiin täältä.
-Se kuuluu salin asekokoelmaan, josta sisarentyttäreni, neiti de
-Saint-Véran, tempasi itselleen kiväärin. Mitä autonkuljettajan
-lakkiin tulee, niin sen ilmeisesti omisti murhaaja."</p>
-
-<p>Herra Filleul tarkasteli vielä jonkun aikaa huonetta, teki lääkärille
-muutamia kysymyksiä ja pyysi sitten kreivi de Gesvresiä kertomaan,
-mitä hän oli nähnyt ja tiesi. Kreivin selonteko kuului seuraavasti:</p>
-
-<p>"Jean Daval se minut herätti. Nukuinkin muuten huonosti ja olin
-valveilla hetkisen, ollen kuulevinani ääniä. Äkkiä avasin silmäni ja
-näin hänen seisovan vuoteeni vieressä kynttilä kädessä ja täydessä
-puvussa... kuten nyt... sillä hän istui useasti myöhään yöllä työssä.
-Hän näytti hyvin kiihtyneeltä ja sanoi minulle matalalla äänellä:
-'Salissa on ihmisiä.' Kuulinkin sieltä kolinaa. Nousin makuulta ja
-raotin tämän kamarin ovea. Samassa avautui toinen, isoon saliin
-vievä ovi, ilmestyi mies... heittäysi kimppuuni ja huumasi minut
-nyrkiniskulla ohimoon. Kerron teille tämän ilman yksityisseikkoja,
-herra tutkintotuomari, siitä syystä, että muistan vain tärkeimmät
-seikat ja että nämä tapahtuivat tavattoman nopeasti."</p>
-
-<p>"Ja sitten?"</p>
-
-<p>"Sitten... en tiedä enempää... makasin pyörryksissä. Tointuessani
-Daval virui kuoliaaksi lävistettynä vieressäni."</p>
-
-<p>"Ette epäile ketään?"</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Eikä teillä ole vihamiehiä?"</p>
-
-<p>"Ei minun tietääkseni."</p>
-
-<p>"Eikö herra Davalillakaan ollut vihamiehiä?"</p>
-
-<p>"Davalilla? Vihamiehiä? Hän oli parhaita ihmisiä maailmassa.
-Kaksikymmentä vuotta on Jean Daval ollut sihteerinäni ja &mdash; sen sanon
-kernaasti &mdash; uskottunani, enkä ole koskaan havainnut hänen saaneen
-osakseen muuta kuin myötätuntoa ja ystävyyttä."</p>
-
-<p>"Tässä on kuitenkin tapahtunut sisäänmurto ja murha. Siihen täytyi
-toki olla aihe."</p>
-
-<p>"Aihe? Varkaus ihan yksinkertaisesti!"</p>
-
-<p>"Varkaus? Teiltä on siis varastettu jotakin?"</p>
-
-<p>"Ei."</p>
-
-<p>"No?"</p>
-
-<p>"Niin, jos ei minulta olekaan mitään varastettu, jos en vielä
-kaipaakaan mitään, ovat ne kaikessa tapauksessa vieneet jotakin
-mukanaan."</p>
-
-<p>"Mitä siis?"</p>
-
-<p>"Sitä en tiedä. Mutta tyttäreni ja sisarentyttäreni voivat
-kivenkovaan vakuuttaa teille nähneensä kahden miehen erikseen
-kulkevan halki puiston, kumpaisellakin varsin raskas taakka
-kannettavanaan."</p>
-
-<p>"Neitoset..."</p>
-
-<p>"Neitoset nähneetkö unta? Tekisi mieleni uskoa niin, sillä aamusta
-asti olen turhaan etsinyt ja pohtinut. On muuten helppo kuulustella
-heitä."</p>
-
-<p>Serkukset käytiin kutsumassa paikalle. Suzanne oli vielä ihan valju
-ja vapiseva, kyeten tuskin puhumaan. Raymonde oli tarmokkaampi ja
-miehekkäämpi &mdash; ja ruskeiden silmiensä heleässä hohteessa myöskin
-kauniimpi &mdash; kertoen selkeästi yön tapahtumat ja oman osuutensa
-niissä.</p>
-
-<p>"Olette siis aivan varma tiedoissanne, neiti?"</p>
-
-<p>"Ehdottomasti. Puiston halki kulkevat miehet kantoivat kapineita."</p>
-
-<p>"Entä kolmas?"</p>
-
-<p>"Hän lähti täältä tyhjin käsin."</p>
-
-<p>"Voitteko mainita meille hänen tuntomerkkinsä?"</p>
-
-<p>"Hän häikäisi silmiämme kaiken aikaa lyhdyllään. Voin korkeintaan
-sanoa, että hän tuntui pitkältä ja vantteralta."</p>
-
-<p>"Saitteko tekin hänestä saman vaikutelman, neiti?" kysyi tuomari
-Suzanne de Gesvresiltä.</p>
-
-<p>"Kyllä... en...", vastasi Suzanne kooten ajatuksiansa, "minusta hän
-näytti keskikokoiselta ja solakalta".</p>
-
-<p>Herra Filleul hymyili, sillä hän oli tottunut siihen, että henkilöt
-saavat samasta asiasta aivan erilaisia käsityksiä.</p>
-
-<p>"Tutkimustemme esineenä on siis eräs henkilö &mdash; salissa tavattu
-&mdash; joka on pitkä ja lyhyt, vanttera ja solakka, sekä kaksi muuta
-henkilöä, puistossa nähdyt miehet, joiden syytetään tästä salista
-vieneen tavaroita... joskin ne vielä ovat täällä jäljellä."</p>
-
-<p>Herra Filleul oli iroonisen suunnan tuomareita, kuten hän itse
-sanoi. Hän myös halusta tehosi yleisöön ja näytteli terävyyttään;
-sitä todisti saliin yhä lukuisampana tungeksiva ihmisparvi. Paitsi
-sanomalehtimiehiä nähtiin siellä vuokraaja ja hänen poikansa,
-puutarhuri vaimoineen, linnan koko palvelusväki ja molempien
-Dieppestä saapuneiden ajopelien ajurit.</p>
-
-<p>Hän jatkoi:</p>
-
-<p>"On myös todennettava, millä tavoin tuo kolmas henkilö katosi. Tehän
-ammuitte tällä pyssyllä, neiti, ja tästä ikkunasta?"</p>
-
-<p>"Niin, hän kaatui rikkaruohon melkein peittämälle hautakivelle,
-vasempaan luostarikäytävästä."</p>
-
-<p>"Mutta nousi taas jaloilleen?"</p>
-
-<p>"Vain puolittain. Victor kiiruhti heti alas vartioitsemaan pikku
-veräjää, ja minä seurasin perässä, jättäen palvelijamme Albertin
-tänne pitämään haavoittunutta silmällä."</p>
-
-<p>Albert sai nyt todistaa vuorostaan, ja tuomari laati seuraavan
-tuloksen:</p>
-
-<p>"Teidän tiedonantojenne mukaan ei haavoittunut siis ole voinut
-paeta vasemmalle, koska veräjä oli vartioitu, eikä oikealle, koska
-siinä tapauksessa olisitte nähnyt hänen menevän ruohokentän yli.
-Siis oleskelee hän logiikan kaikkien sääntöjen mukaan nykyään sillä
-verrattain rajoitetulla alueella, joka meillä on silmiemme edessä."</p>
-
-<p>"Se on minun vakaumukseni."</p>
-
-<p>"Ja myöskin teidän, neiti?"</p>
-
-<p>"Niin."</p>
-
-<p>"Ja samaten minun", lausui Victor.</p>
-
-<p>Nimismies huudahti ilvehtivällä äänellä:</p>
-
-<p>"Etsinnän ala on pieni, tarvitsee vain jatkaa neljä tuntia sitten
-aloitettuja tutkimuksia."</p>
-
-<p>"Kenties meitä lykästää paremmin."</p>
-
-<p>"Lähettäkää heti joku väestänne Dieppeen hattutehtailija Maigretille
-Rue de la Barren varrelle pyytäen herra Maigretia jos mahdollista
-ilmoittamaan, kenelle hän on myynyt tämän lakin."</p>
-
-<p>"Etsinnän ala", kuten nimismies sitä nimitti, oli linnan, oikealla
-olevan ruohokentän sekä vasemmalla ja vastapäätä linnaa olevan
-muurin kulmauksen välinen alue, sivuiltaan noin sadan metrin
-mittainen neliö, jossa oli siellä täällä hajallaan Keskiaikana kuulun
-Ambrumésyn luostarin raunioita.</p>
-
-<p>Tallatussa ruohikossa löydettiin heti jälkiä pakolaisesta.
-Kahdessa kohden havaittiin mustunutta, melkein kuivanutta verta.
-Luostarikäytävän rajana olevan kaarikulmakkeen takana ei enää ollut
-merkille pantavaa; siellä kun maa oli männynneulasien peitossa eikä
-voinut säilyttää jälkiä ihmisruumiin kosketuksesta. Mutta miten
-oli haavoittunut sitten kyennyt välttämään nuoren tytön, Victorin
-ja Albertin silmän? Ensin olivat palvelijat ja sitten santarmit
-penkoneet muutamia pehkoja moneen kertaan, etsineet joidenkuiden
-hautakivien alta, ja siinä kaikki.</p>
-
-<p>Tutkintotuomari antoi puutarhurin, jolla oli avain, avata
-kappelin, kerrassaan ihailtavan veistotaiteen tuotteen, jonka aika
-ja vallankumoukset olivat säästäneet. Hienosti kaiverrettuine
-koristeovineen ja runsaine veistokuvineen oli se aina saavuttanut
-ylistelyjä yhtenä normandialaisen gotiikan ihmetyönä. Kappeli oli
-sisältä hyvin yksinkertainen, ainoana kaunistuksenaan marmorialttari;
-mitään suojapaikkaa se ei tarjonnut. Ja millä tavoin olisi hän
-sisällekään päässyt?</p>
-
-<p>Tutkimus päättyi pikku veräjän luona, josta yleisöä laskettiin
-sisälle raunioita katselemaan. Se avautui luostarialueen ja
-hyljättyjä soranottopaikkoja sisältävän metsän väliselle ahtaalle
-solatielle. Herra Filleul kumartui alas: maantien hiekassa näkyi
-goodwich-kumirenkaiden uurtoja. Raymonde ja Victor olivat tosiaankin
-kiväärinlaukauksen jälkeen olleet kuulevinaan auton kohua.
-Tutkintotuomari arveli:</p>
-
-<p>"Haavoittunut on kai lähtenyt rikostoveriensa seuraan."</p>
-
-<p>"Mahdotonta!" huudahti Victor. "Olin jo veräjällä silloin kun neiti
-ja Albert vielä näkivät hänet."</p>
-
-<p>"Mutta jossakinhan hänen täytyy oleksia! Ulko- tai sisäpuolella,
-kolmatta mahdollisuutta ei ole."</p>
-
-<p>"Hän on täällä", inttivät palvelijat itsepäisesti. Tuomari kohautti
-hartioitaan ja palasi hyvin suutuksissaan linnaan. Asia oli ilmeisen
-huonolla tolalla. Varkaus, jossa ei mitään varastettu, näkymätön
-vanki, eipä se kovin ilahduttavaa ollut.</p>
-
-<p>Kello oli paljon. Kreivi de Gesvres kutsui virkamiehet ja molemmat
-sanomalehtiselostajat aamiaiselle. Ateria nautittiin ääneti, sitten
-herra Filleul meni jälleen saliin, missä kuulusteli palvelijoita.
-Mutta jonkun ajan kuluttua kuului pihan puolelta kavioiden töminää,
-Ja Dieppeen lähetetty santarmi astui hetkistä myöhemmin sisälle.</p>
-
-<p>"No, tapasitteko hattutehtailijan?" huudahti tuomari, innokkaana
-vihdoinkin saamaan ensimmäisen todellisen tiedon.</p>
-
-<p>"Tapasin herra Maigretin. Tämä lakki on myyty eräälle ajurille."</p>
-
-<p>"Ajurille!"</p>
-
-<p>"Niin, ajurille, joka pysähdytti vaununsa myymälän eteen ja kysyi,
-oliko eräälle hänen liiketuttavallensa saatavissa keltaisesta nahasta
-valmistettua autonkuljettajan lakkia. Tämä oli jäljellä. Hän maksoi
-edes kokoa katsomatta ja lähti tiehensä. Hänellä oli hyvin kiire."</p>
-
-<p>"Millaiset ajopelit?"</p>
-
-<p>"Avoimet vuokra-ajurin vaunut."</p>
-
-<p>"Ja minä päivänä?"</p>
-
-<p>"Minä päivänä? Tänään tietysti, aamulla kello kahdeksan."</p>
-
-<p>"Tänään aamulla? Mitä höpisette?"</p>
-
-<p>"Lakki ostettiin tänä aamuna."</p>
-
-<p>"Sehän on mahdotonta, se kun yöllä löydettiin puistosta. Löytyäkseen
-täytyi sen tietysti olla siellä, joten sen myös täytyy olla sitä
-ennen ostettu."</p>
-
-<p>"Tänä aamuna. Niin vakuutti hattutehtailija."</p>
-
-<p>Syntyi tuokion kestävä ällistyksen äänettömyys. Tutkintotuomari
-vaivasi aivojaan. Äkkiä hän hätkähti; asia alkoi valjeta.</p>
-
-<p>"Kutsukaa tänne ajuri, joka kyyditsi meitä tänne aamulla! Hänet,
-jolla oli avoimet vaunut! Kutsukaa tänne!"</p>
-
-<p>Santarmikorpraali ja hänen käskyläisensä kiiruhtivat alas kartanolle.
-Muutaman minuutin kuluttua palasi korpraali yksinään.</p>
-
-<p>"Ajuri &mdash;?"</p>
-
-<p>"On syönyt aamiaista keittiössä ja sitten..."</p>
-
-<p>"Sitten?"</p>
-
-<p>"Poistunut."</p>
-
-<p>"Vaunuineen?"</p>
-
-<p>"Ei. Sanoen muka pistäytyvänsä Ouvilleen jotakuta sukulaistaan
-tervehtimään on hän lainannut tallirengin polkupyörän. Tässä on hänen
-hattunsa ja kauhtanansa."</p>
-
-<p>"Mutta eihän hän toki ole livistänyt avopäin?"</p>
-
-<p>"Hän otti taskustaan lakin ja pisti sen päähänsä."</p>
-
-<p>"Lakin?"</p>
-
-<p>"Niin... keltaisen nahkalakin."</p>
-
-<p>"Keltaisen nahkalakin? Ei, ei suinkaan, tässähän se on."</p>
-
-<p>"Niin, herra tuomari, mutta hänellä on samanlainen."</p>
-
-<p>Nimismies nauraa tirskui.</p>
-
-<p>"Hupainen juttu! Mainio! On kaksi lakkia. Toinen, joka oli oikea ja
-koitui ainoaksi todistuskappaleeksemme, on nyt valeajurin päässä.
-Toinen, joka on väärä, on teillä kädessänne. Se kelpo mies on
-puijannut meitä perusteellisesti."</p>
-
-<p>"Ajakaa häntä takaa! Noutakaa hänet takaisin!" huusi herra Filleul.
-"Korpraali Quevillon, kaksi miehistänne ratsain liikkeelle täyttä
-karkua!"</p>
-
-<p>"Hän on jo kaukana", arveli nimismies.</p>
-
-<p>"Ehtipä hän kuinka kauas tahansa, kiinni meidän täytyy hänet saada."</p>
-
-<p>"Toivon niin, mutta luulen, että ponnistuksemme ovat ensi kädessä
-keskitettävät tänne. Lukekaahan tämä paperilappu, jonka juuri löysin
-kauhtanan taskusta."</p>
-
-<p>"Minkä kauhtanan?"</p>
-
-<p>"Ajurin."</p>
-
-<p>Ja nimismies ojensi herra Filleulille kokoontaitetun paperin, jolle
-oli lyijykynällä kirjoitettu jokseenkin kehittymättömällä käsialalla:</p>
-
-<p>"<i>Voi neitiä, jos on surmannut isännän</i>."</p>
-
-<p>Tämä herätti melkoista hämmästystä.</p>
-
-<p>"Varoitettuja siis nyt olemme", jupisi nimismies.</p>
-
-<p>"Herra kreivi", lausui tuomari, "älkää millään muotoa olko levoton.
-Älkääkä tekään, hyvät neidit. Tämä uhkaus on aivan merkityksetön,
-koska poliisit ovat täällä. Kaikkiin varokeinoihin ryhdytään. Minä
-vastaan teidän turvallisuudestanne. Mitä teihin tulee, hyvät herrat",
-lisäsi hän molempiin sanomalehtimiehiin kääntyen, "niin luotan
-vaitioloonne. Minun liiallisen auliuteni kauttahan olette saaneet
-olla saapuvilla tutkinnossa, ja te palkitsisitte minua pahoin, jos..."</p>
-
-<p>Hän vaikeni, kuin äkillisen mielijohteen saaneena, tarkasteli
-kumpaistakin nuorta miestä vuorotellen ja astui sitten toisen luo.</p>
-
-<p>"Missä lehdessä työskentelette, monsieur?"</p>
-
-<p>"Rouenin lehdessä."</p>
-
-<p>"Onko teillä valtuuskorttia?"</p>
-
-<p>"On tässä."</p>
-
-<p>Kaikki oli kunnossa. Ei ollut mitään muistutettavaa. Herra Filleul
-kääntyi toiseen sanomalehtikertojaan.</p>
-
-<p>"Entäs te?"</p>
-
-<p>"Minä?"</p>
-
-<p>"Niin, te. Kysyn teiltä, mihin lehteen kuulutte."</p>
-
-<p>"Kirjoittelen useampiin lehtiin, herra tuomari... miten sattuu..."</p>
-
-<p>"Teidän valtuuskorttinne?"</p>
-
-<p>"Sellaista minulla ei ole."</p>
-
-<p>"Vai ni-in. Mistä se johtuu?"</p>
-
-<p>"Sanomalehdet antavat valtuuskortteja ainoastaan toimituksensa
-vakinaisille jäsenille."</p>
-
-<p>"Ja te?"</p>
-
-<p>"Minä, minä olen pelkkä tilapäinen avustaja. Lähettelen
-kirjoituksiani oikeaan ja vasempaan; ne otetaan vastaan tai
-hyljätään, miten milloinkin."</p>
-
-<p>"Mikä on nimennekään? Näyttäkääpä papereitanne..."</p>
-
-<p>"Nimeni ei ilmaise teille mitään. Ja papereita minulla ei ole
-minkäänlaisia."</p>
-
-<p>"Eikö teillä ole mitään paperia, mikä osoittaa ammattinne?"</p>
-
-<p>"Minulla ei ole mitään ammattia."</p>
-
-<p>"Mutta hitto vieköön", huudahti tuomari kiivaasti, "ettehän vaatine
-saada säilyttää tuntemattomuutenne, pujahdettuanne tänne viekkaudella
-ja nuuskittuanne tietoonne poliisisalaisuuksia?"</p>
-
-<p>"Pyydän teitä ottamaan huomioon, herra tuomari, että te tullessani
-ette tehnyt minulle mitään kysymyksiä ja että minulla siis ei ollut
-mitään sanottavaa. Tutkimuksenne ei muuten ole tuntunut minusta
-salaiselta, koska oli saapuvilla niin paljon väkeä... vieläpä yksi
-rikollisistakin."</p>
-
-<p>Hän puhui säveästi ja tavattoman kohteliaalla äänellä. Tuntematon
-oli aivan nuori mies, hyvin pitkä ja hintelä, ilman vähintäkään
-keikarimaisuutta pukeutunut liian lyhyihin housuihin ja liian
-ahtaaseen pikku takkiin. Hänellä oli rusottavat tytön kasvot, leveä
-otsa, suora pystytukka ja vaalea, epätasainen ja huonosti leikattu
-parta. Hänen vilkkaat silmänsä loistivat älyä. Hän ei tuntunut
-olevan vähääkään hämillään ja hymyili herttaisesti, ilman ivan
-vivahdustakaan.</p>
-
-<p>Herra Filleul tähysteli häntä yrmeän epäluuloisesti. Molemmat
-santarmit vetäysivät lähemmä. Nuori mies huudahti hilpeästi:</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, te ilmeisesti epäilette minua yhdeksi
-rikollisista. Mutta jos niin olisi asianlaita, niin enkö silloin
-olisi ajoissa puikkinut pakoon kuten toverini?"</p>
-
-<p>"Saatoittehan toivoa, että..."</p>
-
-<p>"Kaikki toiveet olisivat olleet järjettömät. Ajatelkaahan tarkemmin,
-herra tuomari, niin myönnätte, että kaikkien logiikan..."</p>
-
-<p>Herra Filleul katsoi häntä suoraan silmiin ja sanoi karskisti:</p>
-
-<p>"Riittää jo pila. Nimenne?"</p>
-
-<p>"Isidore Beautrelet."</p>
-
-<p>"Asemanne?"</p>
-
-<p>"Seitsemäsluokkalainen Janson de Saillyn lyseossa."</p>
-
-<p>Herra Filleul tuijotti silmät seljällään hämmästyksestä.</p>
-
-<p>"Mitä lörpötätte? Seitsemäsluokkalainen..."</p>
-
-<p>"Janson-lyseossa Rue de la Pompen varrella numero..."</p>
-
-<p>"Äh, kuulkaas, laskette leikkiä minusta!" huudahti herra Filleul.
-"Ette saa jatkaa moista naljailua liian pitkälle."</p>
-
-<p>"Tunnustan, herra tutkintotuomari, että hämmästyksenne ihmetyttää
-minua. Mikä minua estää olemasta oppilas Janson-lyseossa? Partani
-ehkä? Tyyntykää, se on tekoparta."</p>
-
-<p>Isidore Beautrelet nykäisi pois leukaansa kaunistavat karvatukot,
-ja hänen parrattomat kasvonsa näyttäysivät vielä nuorekkaammiksi ja
-rusottavammiksi kuin koulupojan. Ja lapsekkaan hymyn paljastaessa
-hänen valkeat hampaansa pitkitti hän:</p>
-
-<p>"Oletteko nyt vakuutettu? Pitääkö teidän saada vielä lisää
-todistuksia? Lukekaa siis osoite näistä isäni lähettämistä kirjeistä:
-'Herra Isidore Beautrelet, Janson de Saillyn lyseon oppilas.'"</p>
-
-<p>Tunsipa olevansa vakuutettu taikka ei, herra Filleulia ei juttu
-näyttänyt miellyttävän. Hän kysyi vihaisella äänellä:</p>
-
-<p>"Mitä te täällä teette?"</p>
-
-<p>"Minä... kartutan tietojani."</p>
-
-<p>"Siihen tarjoutuu lyseoita... omanne."</p>
-
-<p>"Te unohdatte, herra tutkintotuomari, että olemme tänään, huhtikuun
-23 päivänä, keskellä pääsiäislomaa."</p>
-
-<p>"Entä sitten?"</p>
-
-<p>"Onhan minulla vapaus käyttää tätä lomaani mieleni mukaan."</p>
-
-<p>"Isänne?"</p>
-
-<p>"Isäni asuu kaukana, Savoijin sydämessä, ja vieläpä juuri hän onkin
-neuvonut minua tekemään pikku matkan pitkin La Manchen rannikkoa."</p>
-
-<p>"Tekoparralla varustettuna?"</p>
-
-<p>"Ei, se oli minun keksintöäni! Koulussa puhumme paljon salaperäisistä
-seikkailuista, luemme poliisiromaaneja, joissa ihmiset kätkeytyvät
-valepukuun. Haaveilemme monenmoisia pulmallisia ja hirveitä juttuja.
-Hauskuudekseni käytin tekopartaa. Minulla oli siitä se etu,
-että minua kohdeltiin vakavuudella, ja tekeysin pariisilaiseksi
-sanomalehtikertojaksi. Sillä tavoin pääsin eilen illalla, vietettyäni
-kokonaisen viikon ilman mainittavia tapahtumia, rouenilaisen
-virkaveljeni tuttavuuteen, ja kun hän aamulla kuuli puhuttavan
-Ambrumésy-seikkailusta, tarjoutui hän ystävällisesti ottamaan minut
-mukaansa ja osalliseksi vuokravaunujen hinnasta."</p>
-
-<p>Isidore Beautrelet kertoi kaiken tämän vilpittömällä ja hiukan
-lapsellisella avomielisyydellä, joka ehdottomasti herätti
-mieltymystä. Herra Filleuliakin, joka kuitenkin epäluuloisesti pysyi
-varuillaan, huvitti kuunnella häntä. Hän kysyi lauhtuneemmalla
-äänellä:</p>
-
-<p>"Ja te olette tyytyväinen retkeenne?"</p>
-
-<p>"Ihastunut! Sitäkin enemmän, kun en ole milloinkaan ollut mukana
-tällaisessa jutussa... ja siitähän ei puutu mielenkiintoa herättäviä
-piirteitä..."</p>
-
-<p>"... tai niitä salaperäisiä sekaannuksia, joille tietenkin annatte
-suuren arvon."</p>
-
-<p>"Ja jotka ovat kovin jännittäviä, herra tutkintotuomari! En tiedä
-mitään niin kannustavaa kuin nähdä kaikkien tosiseikkojen pistäytyvän
-niin sanoakseni pimeydestä esille, liittyvän yhteen ja vähitellen
-muodostuvan luultavaksi todelliseksi asiaintilaksi."</p>
-
-<p>"Luultavaksi todelliseksi asiaintilaksi... vähempi vauhti riittäisi,
-nuori mies! Tarkoitatteko sanoa, että teillä jo on valmiina pikku
-ratkaisunne arvoitukseen?"</p>
-
-<p>"En suinkaan", vastasi Beautrelet nauraen. "Mutta minusta tuntuu
-ilmenevän muutamia kohtia... missä ei ole mahdoton muodostaa
-itselleen mielipidettä... ja toisia niinkin selviä, että tarvitsee
-vain tehdä johtopäätöksiä."</p>
-
-<p>"No, tämähän on ylen hauskaa, ja nyt saan vihdoin ja viimeinkin
-tietää jotakin. Sillä suureksi häpeäkseni tunnustan, että minä en
-tiedä mitään."</p>
-
-<p>"Se johtuu siitä, että teillä ei ole ollut aikaa mietiskellä, herra
-tutkintotuomari. Mietiskely on pääasia. On tuiki harvinaista, että
-tosiseikat eivät sisällä omaa selitystänsä."</p>
-
-<p>"Ja ne tosiseikat, jotka nyt olemme panneet merkille, sisältävät
-teidän mielestänne oman selityksensä?"</p>
-
-<p>"Eikö se ole teidänkin mielipiteenne? En kuitenkaan ole pannut
-merkille muita tosiseikkoja kuin ne, jotka on otettu pöytäkirjaan."</p>
-
-<p>"Oivallista! Jos siis kysyisin teiltä, mitkä kapineet on varastettu
-tästä salista &mdash;?"</p>
-
-<p>"Niin vastaisin teille, että tiedän sen."</p>
-
-<p>"Erinomaista! Tiedätte asiasta enemmän kuin omistaja itse! Herra de
-Gesvres ei kaipaa mitään, mutta te kaipaatte. Teiltä puuttuu joku
-kirjakaappi ja luonnolliseen kokoon veistetty muistopatsas, joita
-kukaan ei ole koskaan ottanut huomatakseen. Ja jos kysyisin teiltä
-murhaajan nimeä?"</p>
-
-<p>"Niin vastaisin tietäväni senkin."</p>
-
-<p>Kaikki läsnäolijat hätkähtivät. Nimismies ja sanomalehdentoimittaja
-lähenivät toisiansa. Herra de Gesvres ja molemmat nuoret tytöt
-kuuntelivat tarkkaavasti. Beautreletin rauhallinen varmuus tehosi
-heihin.</p>
-
-<p>"Tiedättekö murhaajan nimen?"</p>
-
-<p>"Tiedän."</p>
-
-<p>"Ja ehkä paikankin, missä hän nyt oleksii?"</p>
-
-<p>"Kyllä."</p>
-
-<p>Herra Filleul hykerteli käsiään.</p>
-
-<p>"Onpa se onni kerrassaan! Tästä apajasta koituu urani loistokohta. Ja
-te voitte jo nyt antaa minulle päivänselviä selityksiä?"</p>
-
-<p>"Kyllä, jo nyt... taikka, jos teillä ei ole sitä vastaan, tunnin tai
-parin kuluttua, oltuani mukana tutkintonne päättämisessä."</p>
-
-<p>"Ei, ei suinkaan, heti, nuori mies..."</p>
-
-<p>Raymonde de Saint-Véran, joka tämän kohtauksen alusta asti oli
-hellittämättä silmäillyt Isidore Beautreletia, astahti nyt herra
-Filleulin luo.</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari..."</p>
-
-<p>"Mitä haluatte, neiti?"</p>
-
-<p>Pari kolme sekuntia empi hän, katse Beautreletiin kiintyneenä, mutta
-kääntyi sitten jälleen herra Filleuliin:</p>
-
-<p>"Tahtoisin, että kysyisitte tuolta herralta, minkätähden hän eilen
-käveli solatiellä, joka johtaa pikku veräjälle."</p>
-
-<p>Se oli teatteriyllätys. Isidore Beautrelet tuntui joutuvan ymmälle.</p>
-
-<p>"Minä, neiti! Minä! Näittekö minut eilen?"</p>
-
-<p>Raymonde seisoi mietiskelevänä tarkastellen Beautreletia, ikäänkuin
-etsien täyttä vahvistusta oletukselleen, ja vastasi tyynesti:</p>
-
-<p>"Kello neljä ehtoopäivällä, käydessäni metsän läpi, kohtasin
-solatiellä teidän kokoisenne nuoren miehen. Hän oli pukeutunut kuten
-te, parta oli leikattu kuten teidän... ja sain ehdottomasti sen
-käsityksen, että hän ei halunnut tulla nähdyksi."</p>
-
-<p>"Ja se olin minä?"</p>
-
-<p>"On mahdotonta aivan ehdottoman jyrkästi vakuuttaa sitä, sillä
-muistini on hiukan hämärä. Mutta... mutta minusta tuntuu...
-yhdennäköisyys olisi muutoin kovin merkillinen..."</p>
-
-<p>Herra Filleul oli kuin puusta pudonnut. Yksi rikollisista oli
-jo petkuttanut häntä; antaisiko hän nyt tämän koulupojaksi
-tekeytyneenkin vetää häntä nenästä? Nuoren miehen sävy tosin puhui
-hänen puolestaan, mutta eihän voi koskaan tietää...</p>
-
-<p>"Mitä on teillä vastattavana, hyvä herraseni?"</p>
-
-<p>"Että neiti erehtyy ja että voin sen helposti todistaa yhdellä
-ainoalla sanalla. Eilen siihen aikaan olin Veulesissa."</p>
-
-<p>"Se teidän on todistettava. Missään tapauksessa ei asema enää ole
-sama. Korpraali, joku väestänne olkoon tämän herran seurana."</p>
-
-<p>Isidore Beautreletin kasvot ilmaisivat syvää mielipahaa.</p>
-
-<p>"Onko toimenpide pitkäaikainen?"</p>
-
-<p>"Meidän täytyy ehtiä hankkia tarvittavat tiedot."</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, pyydän teitä keräämään ne niin joutuisasti ja
-varoen kuin ikinä mahdollista..."</p>
-
-<p>"Miksi niin?"</p>
-
-<p>"Isäni on vanha. Me pidämme toisistamme kovin paljon, enkä mitenkään
-soisi hänen saavan huolia minun tähteni."</p>
-
-<p>Äänen itkunsekainen sävy ei herra Filleulia miellyttänyt. Tämä
-kuulosti teatterimaiselta. Hän lupasi kuitenkin:</p>
-
-<p>"Tänä iltana, viimeistään huomenna, osaan tehdä päätökseni."</p>
-
-<p>Ehtoopäivä kului edelleen. Tutkintotuomari lähti jälleen
-luostarikäytävän raunioille ja ankarasti karkoitettuansa kaikki
-uteliaat otti itse johtaakseen etsintää ja käski järjestelmällisesti
-jakaa alueen pikku neliöiksi, jotka tutkittiin perusteellisesti
-yksi kerrallaan. Mutta päivän mennessä mailleen hän ei ollut juuri
-sen pitemmällä kuin ennenkään, ja hän selitti sillävälin linnan
-täyttäneelle sanomalehtimiesten liudalle:</p>
-
-<p>"Hyvät herrat, kaikki aiheuttaa meidät otaksumaan, että haavoittunut
-on täällä, aivan lähellämme, mutta todellinen asiaintila on sitä
-vastaan. Minun nähdäkseni on hänen siis onnistunut paeta, joten hän
-on linnan alueen ulkopuolella."</p>
-
-<p>Yksissä tuumin santarmikorpraalin kanssa järjesti hän sentään
-varmuuden vuoksi puistoon vartion, ja vielä kerran perinjuurin
-tutkittuansa molemmat salit ja koko linnan sekä koottuaan kaikki
-tarpeelliset tiedot hän lähti nimismiehen seurassa takaisin Dieppeen.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Tuli yö. Koska oli määrä sulkea kammio, niin Jean Davalin ruumis
-vietiin toiseen huoneeseen. Kaksi lähiseudun vaimoa valvoi sen luona
-Suzannen ja Raymonden avulla. Alhaalla vanhassa rukouskappelissa
-torkkui nuori Isidore Beautrelet penkillä, ja häntä vartioitsi
-tarkoin maalaispoliisi, joka oli saanut hänet vastuulleen. Ulkona
-olivat santarmit, vuokraaja ja tusina talonpoikia asettuneet
-vartiopaikoilleen raunioihin pitkin muureja.</p>
-
-<p>Kello yhteentoista oli kaikki rauhallista, mutta kymmenen minuuttia
-yli yhdentoista kuului laukaus linnan toiselta puolelta.</p>
-
-<p>"Pitäkää varanne!" huusi korpraali. "Kaksi miestä jää tänne... te,
-Fossier, ja te, Lecanu... muut kaikki mars juoksuun!"</p>
-
-<p>Kaikki hyökkäsivät alas ja kääntyivät linnan läntisen kulman taa.
-Epäselvä varjo vilahti pois pimeään. Uusi laukaus houkutteli heidät
-heti loitomma, melkein piharakennukselle asti. Ja kun he joukolla
-saapuivat hedelmäpuutarhan pensasaidalle asti, leimahti äkkiä
-tulipatsas ilmaan vuokraajan talon oikealta puolen, ja sitä seurasi
-sankka savupilvi. Heinillä katonrajaa myöten täytetty lato paloi.</p>
-
-<p>"Ne roistot", huusi korpraali Quevillon, "ne ovat sytyttäneet ladon.
-Rynnätäänpä ohi, pojat. Ne eivät voi olla etäällä."</p>
-
-<p>Mutta tuuli ajoi liekkejä asuinrakennukseen päin, ja täytyi ensin
-torjua vaara. He antausivat tähän työhön sitäkin innokkaammin, kun
-palopaikalle saapunut kreivi de Gesvres kiihotti heitä palkinnon
-lupauksella. Kello oli kaksi aamulla, ennenkuin oltiin tulen
-herroina. Takaa-ajo olisi ollut hyödytön.</p>
-
-<p>"Meidän täytyy käydä tätä juttua selvittämään päivän koittaessa",
-sanoi korpraali. "Ne ovat varmasti jättäneet jälkiä... kyllä ne
-löydämme."</p>
-
-<p>"Minäpä mielelläni haluaisin tietää tämän hyökkäyksen syyn",
-kummasteli kreivi. "Perin joutavalta tuntuu minusta heinien
-polttaminen."</p>
-
-<p>"Tulkaa mukaan, herra kreivi... minä kenties voin sanoa teille syyn."</p>
-
-<p>He lähtivät yhdessä luostarikäytävän raunioille. Korpraali huusi:</p>
-
-<p>"Lecanu!... Fossier!"</p>
-
-<p>Toiset santarmit olivat jo etsimässä niitä tovereitaan, jotka oli
-sinne jätetty vartioimaan. Heidät löydettiin vihdoin muutaman
-askeleen päässä pikku veräjästä. He makasivat maassa, köytettyinä,
-kapula suussa ja side silmillä.</p>
-
-<p>"Herra kreivi", kuiskasi korpraali heitä päästeltäessä irti, "herra
-kreivi, meitä on petetty kuin pieniä lapsia".</p>
-
-<p>"Kuinka niin?"</p>
-
-<p>"Laukaukset, hyökkäys, tulipalo, kaikki oli juonta, jolla meidät
-viekoteltiin pois tuonne. Sillaikaa sidottiin molemmat miehemme, ja
-asia suoritettiin."</p>
-
-<p>"Mikä asia?"</p>
-
-<p>"Haavoittuneen poisvieminen tietysti!"</p>
-
-<p>"Hoo, luuletteko niin?"</p>
-
-<p>"<i>Luulenko</i> niin? Se on ihan varmaa. Se ajatus juolahti mieleeni
-kymmenen minuuttia takaperin. Mutta suunnattomassa typeryydessäni en
-tullut sitä jo aikaisemmin älynneeksi. Silloin olisimme siepanneet
-kiinni heidät jok'ainoan."</p>
-
-<p>Quevillon polki maata äkillisen raivon valtaamana.</p>
-
-<p>"Mutta minne hornaan ne ovat joutuneet? Kuinka ovat ne saaneet hänet
-pois? Ja hän, tuo roisto, missä hän piileskeli? Sillä tarkastimmehan
-aluetta koko päivän, eikähän mies voi kätkeytyä ruohotukkoon,
-semminkään haavoittuneena. Tämä on suorastaan noituutta!"</p>
-
-<p>Mutta korpraali Quevillonia odotti vielä yksi hämmästys. Kun aamun
-sarastaessa mentiin rukoushuoneeseen, nuoren Isidore Beautreletin
-vankilaan, huomattiin nuorukaisen olevan tipo tiessään.</p>
-
-<p>Tuolilla istui kyyryssä maalaispoliisi ja nukkui.</p>
-
-<p>Hänen vieressään oli karahvi ja kaksi lasia. Toisen lasin pohjassa
-havaittiin hiukkanen valkeata pulveria.</p>
-
-<p>Tutkimukset osoittivat ensinnäkin, että nuori Isidore Beautrelet
-oli antanut maalaispoliisille unipulveria, edelleen että hän oli
-saattanut päästä ulos ainoastaan ikkunasta, joka oli puolen kolmatta
-metriä korkealla lattiasta, ja lopuksi &mdash; hauska piirre &mdash; ettei hän
-voinut ylettää tuota ikkunaa muutoin kuin käyttämällä vartijansa
-selkää astinlautanaan.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="TOINEN_LUKU" id="TOINEN_LUKU">TOINEN LUKU</a></h2>
-
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p><i>Yön uutisia. Tohtori Delattre ryöstetty</i>.</p>
-
-<p>Juuri lehtemme joutuessa painoon tuodaan meille uutinen, jonka
-todenperäisyyttä emme uskalla mennä takaamaan, niin uskomattomalta se
-meistä tuntuu. Julkaisemme sen kaikin varauksin.</p>
-
-<p>Tohtori Delattre, kuulu kirurgi, oli eilen illalla puolisonsa
-ja tyttären keralla katsomassa 'Hernanin' esittämistä Comédie
-Françaisessa. Kolmannen näytöksen alussa, s.o. noin kymmeneltä,
-avautui hänen aitionsa ovi, ja muuan herrasmies, jolla oli kaksi
-kumppania takanaan, kumartui kuiskaamaan tohtorille, kuitenkin siksi
-kovaa, että rouva Delattre kuuli:</p>
-
-<p>'Herra tohtori, minulla on peräti ikävä tehtävä toimitettavana ja
-olisin teille suuresti kiitollinen, jos helpottaisitte sitä minulle!'</p>
-
-<p>'Kuka olette, monsieur?'</p>
-
-<p>'Thésard, ensimmäisen arrondissementin poliisikomisario, ja
-minulla on määräys viedä teidät prefektuuriin herra Dudouisin
-kuulusteltavaksi.'</p>
-
-<p>'Mutta...'</p>
-
-<p>'Ei sanaakaan, herra tohtori, minä pyydän, ei liikahdustakaan. Tämä
-on surkuteltava erehdys, ja sen vuoksi täytyy meidän olla hiljaa ja
-karttaa huomion herättämistä. Ennen näytännön loppua olette jo taas
-täällä, siitä olen varma.'</p>
-
-<p>Tohtori nousi istuimeltaan ja seurasi komisariota.</p>
-
-<p>Näytännön loppuun hän ei palannut.</p>
-
-<p>Hyvin levottomana lähti rouva Delattre poliisikomisariaattiin. Siellä
-hän tapasi todellisen herra Thésardin ja huomasi suureksi kauhukseen,
-että joku petturi oli vienyt hänen miehensä mukanaan.</p>
-
-<p>Ensimmäiset tutkimukset ovat ilmaisseet, että tohtori on noussut
-autoon, ja että tämä auto on kadonnut Place de la Concordelle päin.</p>
-
-<p>Keskipäiväpainoksessa julkaisemme lukijoille tämän käsittämättömän
-seikkailun jatkon.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Niin uskomaton kuin seikkailu olikin, oli se kumminkin tosi.
-Ratkaisua ei tarvinnut kauan odottaa, ja <i>Grand Journalin</i>
-keskipäiväpainos vahvisti sen, samalla kun muutamin sanoin ilmoitti
-sen omituisen lopun.</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 3.5em;"><i>Jutun loppu</i></span><br />
-<span style="margin-left: 5em;"><i>ja</i></span><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>ensimmäiset arvailut</i>.</span><br />
-</p>
-
-<p>Tänä aamuna klo 9 toi tohtori Delattren talon n:o 78 portille Rue
-Duretin varrelle auto, joka heti poistui nopeasti.</p>
-
-<p>N:o 78 Rue Duretilla on tohtori Delattren klinikka, jonne hän tuolla
-kellonlyönnillä saapuu joka aamu. Ilmoittautuessamme otti tohtori
-herttaisena meidät vastaan, vaikka olikin parhaillaan neuvottelussa
-etsivän osaston päällikön kanssa.</p>
-
-<p>'Muuta en voi teille sanoa', hän vastasi, 'kuin että minua on
-kohdeltu erittäin hienotuntoisesti. Kolme kumppaniani olivat
-miellyttävimpiä ihmisiä, mitä konsaan olen tavannut, erinomaisen
-kohteliaita, sukkelia ja älykkäitä keskustelussaan, mikä oli suuri
-etu niin pitkällä matkalla.'</p>
-
-<p>'Kuinka kauan sitä kesti?'</p>
-
-<p>'Noin neljä tuntia, ja paluu saman verran.'</p>
-
-<p>'Ja matkan määrä?'</p>
-
-<p>'Minut vietiin sairaan luo, jonka tila vaati viipymätöntä kirurgista
-toimenpidettä.'</p>
-
-<p>'Onnistuiko leikkaus?'</p>
-
-<p>'Kyllä, mutta seuraukset voivat käydä vaarallisiksi. Täällä voisin
-vastata potilaan paranemisesta. Mutta tuolla, niissä olosuhteissa,
-mihin hän on joutunut...'</p>
-
-<p>'Epäsuotuisissa olosuhteissa?'</p>
-
-<p>'Mitä viheliäisimmissä... hotellihuoneessa ja ilman minkäänmoista
-hoidon mahdollisuutta...'</p>
-
-<p>'Kuka siis voi pelastaa hänet?'</p>
-
-<p>'Ihmetyö... ja hänen tavattoman terve ruumiinrakenteensa.'</p>
-
-<p>'Ettekö voi kertoa enempää tästä merkillisestä hoidokistanne?'</p>
-
-<p>'En, sitä en voi. Ensinnäkin olen vannonut, ja toisekseen olen
-vastaanottanut kymmenentuhatta frangia köyhäinklinikkaani varten.
-Ellen vaikene, ottavat he rahansa takaisin.'</p>
-
-<p>'Tokko &mdash; uskotteko niin?'</p>
-
-<p>'Kyllä, uskon varmastikin. Kaikki nuo ihmiset tuntuvat tietävän, mitä
-tahtovat.'</p>
-
-<p>Tämän verran ilmoitti meille tohtori Delattre. Toiselta puolen
-tiedämme, että etsivän osaston päällikön ei ole hartaasta
-yrittelystään huolimatta vielä onnistunut houkutella häneltä lähempiä
-tietoja hänen tekemästänsä leikkauksesta, hoitamastansa sairaasta,
-tai automatkan suunnasta. Näyttää siis olevan työlästä saada tietää
-totuus.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Tämän totuuden, jota puhelun laatija oli tunnustanut olevansa
-kykenemätön keksimään, arvasivat selvänäköisemmät asettamalla
-tohtorin matkan yhteyteen Ambrumésyssä sattuneet tapahtumat,
-jotka kaikissa saman päivän lehdissä kerrottiin pienimpiäkin
-yksityisseikkoja myöten. Ilmeisesti olivat keskenänsä yhteydessä
-haavoittuneen murtovarkaan katoaminen ja kuuluisan kirurgin ryöstö.</p>
-
-<p>Tutkimukset sitäpaitsi todistivat oletuksen oikeaksi. Kun seurattiin
-polkupyörällä paenneen valeajurin jälkiä, havaittiin hänen tulleen
-Arques-metsään viidentoista kilometrin päähän linnasta, heittäneen
-polkupyöränsä ojaan, lähteneen Saint-Nicolasin kylään ja sieltä
-lähettäneen seuraavan sähkösanoman:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"<i>A.L.N., Postikonttori 45, Pariisi</i>.</p>
-
-<p><i>Epätoivoinen, asema. Leikkaus heti. Lähettäkää kuuluisuus
-kansallistietä neljätoista</i>."</p></blockquote>
-
-<p>Tämä oli kumoamaton todistus. Pariisissa oleksivat rikostoverit
-ryhtyivät nyt kiireesti toimenpiteisiin. Kello kymmeneltä
-lähettivät he kuuluisuuden kansallistietä n:o 14, joka kulkee
-pitkin Arques-metsää ja päättyy Dieppeen. Sytyttämänsä tulipalon
-avulla saivat rosvot viedyksi pois johtajansa ja siirretyksi hänet
-ravintolaan, missä leikkaus tapahtui heti tohtorin saavuttua kello
-kaksi yöllä.</p>
-
-<p>Asianlaita oli aivan epäilemätön. Pontoisessa, Cournayssa, Forgesissa
-oli ensimmäinen poliisipäällikön apulainen Ganimard, vasiten
-lähetettynä Pariisista apulaisensa Folenfantin keralla, todentanut
-auton kulkeneen yöllä ohitse. Samaten Dieppen ja Ambrumésyn välisellä
-taipaleella; ja joskin sen jäljet olivat äkkiä häipyneet puolen
-lieuen päässä linnasta, niin havaittiin kuitenkin joukko askelten
-jälkiä pienen puistoveräjän ja luostarikäytävän raunioiden välillä.
-Ganimard osoitti sitäpaitsi, että pikku veräjän lukko oli murrettu.</p>
-
-<p>Kaikki oli siis selvillä. Oli enää vain löydettävä tohtorin
-mainitsema ravintola. Se oli helppo tehtävä Ganimardille, vanhalle
-kärsivälliselle vainukoiralle. Ravintolain lukumäärä on rajoitettu,
-ja potilaan tilan perusteella saattoi tarkoitettu ravintola olla
-ainoastaan Ambrumésyn läheisyydessä. Ganimard ja korpraali Quevillon
-lähtivät liikkeelle. Viidensadan, tuhannen, viidentuhannen metrin
-kehästä nuuskivat he kaikki mitä voitiin ravintoloiksi sanoa. Mutta
-vastoin kaikkia odotuksia pysyi kuoleva yhä näkymättömänä.</p>
-
-<p>Ganimard oli itsepintainen. Hän laskeusi lauantai-iltana levolle
-päättäen itse jatkaa tiedustuksia sunnuntaina. Mutta sunnuntai-aamuna
-hän sai tietää, että santarmipatrulli oli edellisenä yönä nähnyt
-tuntemattoman olennon hiiviskelevän solatiellä muurien ulkopuolella.
-Oliko se asemaa tutkimaan pistäytynyt rikollinen? Saattoiko olettaa,
-että rosvoliiton päällikkö ei ollutkaan poistunut luostarikäytävästä
-tai sen läheisyydestä?</p>
-
-<p>Illalla lähetti Ganimard santarmipatrullin vuokratalolle päin ja
-asettui itse Folenfantin kanssa vartioimaan muurien ulkopuolelle
-lähelle pikku veräjää.</p>
-
-<p>Hiukan ennen puoltayötä saapui metsästä haamu, hiipi heidän
-välitsensä veräjälle ja astui puistoon. Kolme tuntia he näkivät hänen
-harhailevan oikealle ja vasemmalle, raunioiden keskellä, kumartuvan
-alas, kapuavan ylös vanhoja pilareita ja seisoskelevan pitkät ajat
-liikkumattomana. Sitten hän läheni veräjää ja astui taas ulos
-molempien virkamiesten välitse.</p>
-
-<p>Ganimard tarttui häntä kaulukseen, Folenfantin kietaistessa
-käsivartensa hänen uumilleen. Hän ei ollenkaan asettunut
-vastarintaan, vaan antoi aivan säveästi heidän sitoa ranteensa ja
-viedä hänet linnaan. Mutta heidän tahtoessaan häntä kuulustella
-vastasi hän ainoastaan, ettei hän ollut velvollinen heille tekemään
-selvää puuhistaan ja että hän odottaisi tutkintotuomarin saapumista.</p>
-
-<p>He köyttivät miehen sitten tukevasti sängynjalkaan toisessa niistä
-vierekkäisistä huoneista, jotka olivat heidän asuntonaan.</p>
-
-<p>Herra Filleulin saapuessa maanantai-aamuna kello yhdeksältä kertoi
-hänelle Ganimard saaliistaan. Vanki noudettiin alas saliin. Hän oli
-Isidore Beautrelet.</p>
-
-<p>"Herra Isidore Beautrelet!" huudahti herra Filleul ihastuneen
-näköisenä ja ojensi tulijalle molemmat kätensä. "Mikä mieluisa
-yllätys! Erinomainen salapoliisiharrastajamme täällä ja meidän
-vallassamme! Olipa onni! Herra apulaispäällikkö, sallikaa minun
-esitellä teille herra Isidore Beautrelet, Janson de Saillyn lyseon
-oppilas."</p>
-
-<p>Ganimard näytti hieman ällistyvän. Isidore kumarsi hänelle hyvin
-syvään kuten suuressa arvossa pidetylle virkaveljelle ja lausui herra
-Filleuliin kääntyen:</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, te näytte saaneen hyviä tietoja minusta?"</p>
-
-<p>"Erinomaisia! Ensinnäkin olitte todellakin Veules-les-Rosesissa
-silloin kun neiti de Saint-Veran luuli nähneensä teidät solatiellä.
-Otamme kyllä vielä selvän siitä, kuka niin suuresti on teidän
-näköisenne. Edelleen olette te aivan oikein Isidore Beautrelet,
-seitsemännen luokan oppilas &mdash; vieläpä oivallinen oppilas, työteliäs
-ja mallikelpoinen käytökseltänne. Koska isänne asuu maaseudulla,
-käytte te kerran kuussa tervehtimässä hänen asiamiestänsä herra
-Bernodia, joka ylistelee teitä ylenpalttisesti."</p>
-
-<p>"Joten..."</p>
-
-<p>"Joten te olette vapaa, herra Isidore Beautrelet."</p>
-
-<p>"Täydellisesti vapaa?"</p>
-
-<p>"Niin. Mutta minä asetan pikku, pikku ehdon. Ymmärrättehän, etten
-voi päästää käsistäni herrasmiestä, joka antaa toisille unilääkettä,
-hyppää ulos ikkunasta ja sitten tavataan kiertelemässä yksityisellä
-alueella... etten voi päästää häntä ilman jonkunlaista hyvitystä."</p>
-
-<p>"No?"</p>
-
-<p>"Me palaamme keskeytyneeseen keskusteluumme, ja te kerrotte minulle,
-kuinka pitkälle olette edistynyt tutkimuksissanne. Kahden päivän
-vapaus on kai johtanut teidät varsin pitkälle?"</p>
-
-<p>Kun Ganimard aikoi poistua selvästi ilmaistakseen halveksimisensa
-mokomaa leikkiä kohtaan, huudahti tuomari:</p>
-
-<p>"Ei mitenkään, herra apulaispäällikkö, teidän paikkanne on täällä.
-Minä vakuutan teille, että herra Isidore Beautrelet tosiaan ansaitsee
-huomiota. Herra Isidore Beautrelet on minun saamieni tietojen
-mukaan saavuttanut Janson de Saillyn lyseossa suurta kunnioitusta
-havaintojen tekijänä, jonka silmää ei mikään vältä, ja hänen
-toverinsa kuuluvat pitävän häntä teidän kilpailijananne ja Sherlock
-Holmesin veroisena."</p>
-
-<p>"Todellakin?" virkahti Ganimard ivallisesti.</p>
-
-<p>"Aivan. Eräs heistä kirjoittaa minulle: 'Jos Beautrelet selittää
-tietävänsä jotakin, niin teidän pitää häntä uskoa, ja olkaa
-vakuutettu siitä, että hänen sanomansa on oikean asianlaidan tarkka
-määritelmä.' Herra Isidore Beautrelet, nyt jos koskaan on oikea hetki
-osoittaa toverienne luottamus oikeutetuksi. Pyydän mitä hartaimmin,
-että nyt annatte tarkan määritelmän oikeasta asianlaidasta."</p>
-
-<p>Isidore kuunteli hymyillen ja vastasi:</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, te olette armoton. Teette pilaa meistä
-poloisista koulupojista, jotka huvittelemme niin hyvin kuin taidamme.
-Siinä muuten menettelettekin oikein, enkä enää aio antaa teille uusia
-aiheita leikinlaskuun."</p>
-
-<p>"Koska ette tiedä mitään, herra Isidore Beautrelet?"</p>
-
-<p>"Tunnustan todellakin kaikella nöyryydellä, etten mitään tiedä. Sillä
-sitä en tietämiseksi sano, että olen havainnut pari kolme seikkaa,
-jotka muuten eivät ole voineet välttää teidän huomiotanne, siitä olen
-varma."</p>
-
-<p>"Esimerkiksi?"</p>
-
-<p>"Esimerkiksi <i>mitä</i> on varastettu."</p>
-
-<p>"Vai niin, te tiedätte sen?"</p>
-
-<p>"Te tiedätte sen varmasti myöskin. Siihen seikkaan kaikkein
-ensimmäiseksi kohdistin tutkimukseni, sillä se tuntui minusta hyvin
-helpolta."</p>
-
-<p>"Vai &mdash; niin... hyvin helpolta?"</p>
-
-<p>"Tietenkin. Tarvitseehan vain tehdä johtopäätöksiä."</p>
-
-<p>"Ei muuta?"</p>
-
-<p>"Ei."</p>
-
-<p>"Ja nämä johtopäätökset?"</p>
-
-<p>"Kuuluvat näin, ilman pitkiä puheita. Toiselta puolen <i>on tapahtunut
-varkaus</i>, koskapa molemmat neitoset ovat yhtä mieltä siitä, että he
-todella ovat nähneet kahden miehen pakenevan kantamuksineen."</p>
-
-<p>"On tapahtunut varkaus."</p>
-
-<p>"Toiselta puolen <i>ei ole kadonnut mitään</i>, sillä kreivi de Gesvres
-vakuuttaa niin ja hänen täytyy se tietää paremmin kuin kukaan muu."</p>
-
-<p>"Ei ole kadonnut mitään."</p>
-
-<p>"Näistä molemmista peruslauselmista joudutaan ehdottomaan
-johtopäätökseen: koska on tapahtunut varkaus eikä mitään ole
-kadonnut, niin on varastetun esineen sijalle tietenkin pantu toinen
-samanlainen. Sanon heti, että tosiseikat eivät kenties vahvista
-tätä todistelua. Mutta väitän, että se on ensimmäinen oletus, minkä
-voimme tehdä, ja että meillä ei ole oikeutta hyljätä sitä ennen kuin
-huolellisen tutkimuksen perästä."</p>
-
-<p>"Niin... siinä olette oikeassa", myönsi tutkintotuomari ilmeisen
-kiinnostuneena.</p>
-
-<p>"No", pitkitti Isidore, "mikä tässä salissa saattoi herättää
-murtovarkaitten himoa? Kaksi kapinetta. Ensinnäkin seinäkudokset.
-Mutta ne eivät tule kysymykseen. Antiikkisia korukudoksia ei voida
-jäljitellä, petos olisi heti pistänyt silmään. Kysymykseen tulee vain
-Rubens-taulujen kokoelma."</p>
-
-<p>"Mitä sanotte?"</p>
-
-<p>"Sanon, että tuossa seinällä riippuvat neljä Rubens-taulua ovat
-väärennettyjä."</p>
-
-<p>"Mahdotonta!"</p>
-
-<p>"Ne ovat väärennettyjä, ilman inttämistä, loogillisen
-välttämättömästi ja kumoamattomasti."</p>
-
-<p>"Sanon teille vieläkin, että se on mahdotonta."</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, pian vuosi takaperin tuli Charpenaisiksi
-itseään nimittävä nuori mies Ambrumésyn linnaan Ja pyysi lupaa saada
-maalata jäljennökset Rubensin tauluista. Kreivi de Gesvres suostui.
-Viiden kuukauden ajan työskenteli Charpenais tässä salissa joka päivä
-aamusta iltaan. Hänen valmistamansa jäljennökset &mdash; puitteineen
-päivineen &mdash; ne nyt on vaihdettu niihin neljään alkuperäiseen
-maalaukseen, jotka kreivi testamentilla sai enoltaan Bobadillan
-markiisilta."</p>
-
-<p>"Todistus?"</p>
-
-<p>"Mitään todistusta en voi antaa. Taulu on väärennetty sentähden,
-että se on väärennetty, eikä minun mielestäni kannata noita edes
-tarkastella."</p>
-
-<p>Herra Filleul ja Ganimard silmäilivät toisiaan hämmästystänsä
-salaamatta. Apulaispäällikkö ei enää ajatellutkaan poistumista.</p>
-
-<p>Lopulta lausui tutkintotuomari:</p>
-
-<p>"Meidän täytyy kysyä kreivi de Gesvresin mielipidettä."</p>
-
-<p>Ja Ganimard yhtyi:</p>
-
-<p>"Niin, ehdottomasti."</p>
-
-<p>Ja he lähettivät kutsumaan kreiviä ystävällisesti pistäytymään saliin.</p>
-
-<p>Se oli todellinen voitto nuorelle lyseolaiselle. Kahden sellaisen
-ammattimiehen kuin Filleulin ja Ganimardin pakottaminen kiinnittämään
-huomiota hänen oletuksiinsa olisi hivellyt toisen itserakkautta.
-Mutta Beautrelet näytti olevan tunteeton sellaiselle, ja hän odotti
-yhä hymyilevänä ja levollisena, ilman ivan vivahdustakaan.</p>
-
-<p>Kreivi de Gesvres astui huoneeseen.</p>
-
-<p>"Herra kreivi", aloitti tutkintotuomari, "tutkimustemme kehitys on
-johtanut aivan aavistamattomaan mahdollisuuteen, jonka kaikessa
-varovaisuudessa mainitsemme teille. On mahdollista &mdash; sanon:
-on mahdollista &mdash; että murtovarkailla oli tänne tunkeutuessaan
-aikomuksena varastaa neljä Rubens-tauluanne... tai ainakin vaihtaa ne
-neljään jäljennökseen... jäljennöksiin, jotka eräs Charpenais-niminen
-maalari kuuluu vuosi takaperin laatineen. Viitsittekö
-hyväntahtoisesti tutkia noita tauluja ja sanoa meille, tunnustatteko
-ne oikeiksi?"</p>
-
-<p>Kreivi näytti pidättelevän tyytymättömyyden elettä, tähysteli ensin
-Isidore Beautreletia, sitten herra Filleulia, ja vastasi edes
-vilkaisematta tauluihin:</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, toivoin, että totuus ei tulisi ilmi. Mutta
-koska se toive on ollut turha, en epäröitse selittää, että nuo neljä
-taulua ovat väärennetyt."</p>
-
-<p>"Tiesitte sen siis?"</p>
-
-<p>"Heti alusta."</p>
-
-<p>"Miksi ette sanonut sitä?"</p>
-
-<p>"Se, joka omistaa kalleuden, ei milloinkaan ole halukas kertomaan,
-ettei tätä kalleutta ole olemassa... että se ainakin on väärennetty."</p>
-
-<p>"Se oli ainoa keino saada ne takaisin."</p>
-
-<p>"Minun mielestäni esiintyi toinen ja parempi keino."</p>
-
-<p>"Mikä niin?"</p>
-
-<p>"Olla levittämättä salaisuutta, olla säikyttämättä varkaita, vaan sen
-sijaan tarjoutua ostamaan takaisin taulut, joiden rahaksimuuttaminen
-epäilemättä on heille vaikeata."</p>
-
-<p>"Miten voisitte päästä väleihin heidän kanssaan?"</p>
-
-<p>Kun kreivi ei vastannut, niin Isidore virkkoi:</p>
-
-<p>"Sanomalehtiin asetetun ilmoituksen kautta. Se pikku ilmoitus, joka
-on ollut julkaistuna <i>Le Journalissa, L'Écho de Parisissa ja Le
-Matinissa</i>, kuuluu seuraavasti:</p>
-
-<p>"'<i>Olen halukas ostamaan takaisin taulut</i>.'"</p>
-
-<p>Kreivi nyökäytti päätään. Vielä kerran oli nuori mies osoittautunut
-vanhempia ammattiveljiänsä verremmäksi.</p>
-
-<p>Herra Filleul koetti säilyttää hyväntuulista sävyään.</p>
-
-<p>"Monsieur", huudahti hän, "alanpa totisesti uskoa, etteivät toverinne
-ole aivan väärässä. Millainen silmä! Millainen vaisto! Jos näin
-jatkuu, ei herra Ganimardilla ja minulla enää ole mitään tehtävää."</p>
-
-<p>"Oh, tämähän ei ole ollut pulmallista..."</p>
-
-<p>"Mutta muu sitä enemmän, tarkoitatte? Muistanpa todellakin, että
-te ensimmäisessä kohtauksessamme tunnuitte tietävän vielä lisää.
-Väitittehän muistaakseni tietävänne murhaajan nimen."</p>
-
-<p>"Niin tein."</p>
-
-<p>"No, kuka siis on surmannut Jean Davalin? Elääkö se mies? Missä hän
-piileskelee?"</p>
-
-<p>"Meidän välillämme on eräs väärinymmärrys, herra tutkintotuomari, eli
-oikeammin sanoen teidän ja todellisen asiantilan välillä, jo alusta
-asti. Murhaaja ja pakolainen ovat kaksi eri henkilöä."</p>
-
-<p>"Mitä sanottekaan?" huudahti herra Filleul. "Mies, jonka kreivi de
-Gesvres näki kammiossa ja joka hänet löi tainnuksiin, mies, jonka
-neidit näkivät salissa ja jota neiti de Saint-Véran ampui, mies, joka
-kaatui puistossa ja jota me haemme, eikö hän surmannut Jean Davalia?"</p>
-
-<p>"Ei."</p>
-
-<p>"Oletteko havainnut jälkiä kolmannesta rikollisesta, joka on kadonnut
-ennen neitien saapumista?"</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sittenpä en ymmärrä... Kuka siis on Jean Davalin murhaaja?"</p>
-
-<p>"Jean Davalin surmasi..."</p>
-
-<p>Beautrelet vaikeni, seisoi hetken miettivänä ja jatkoi sitten:</p>
-
-<p>"Mutta ensin minun täytyy osoittaa teille, mitä tietä olen päässyt
-tähän vakaumukseen ja mitkä olivat murhan syyt... muutoin tuntuisi
-syytökseni teistä järjettömältä. Ja sitä se ei ole, ei, sitä se
-ei ole. Ei ole pantu huomiota erääseen seikkaan, joka kuitenkin
-on ylen tärkeä, nimittäin että Jean Daval haavoittuessaan oli
-täysin pukeutunut, pitkävartiset saappaat jalassa, kaikin puolin
-päiväasussa, liivit, irtokaulus, kaulahuivi ja housunkannattimet
-yllä. Mutta rikos tehtiin kello neljä aamulla."</p>
-
-<p>"Minä huomautin tästä omituisuudesta", virkkoi tutkintotuomari,
-"mutta kreivi de Gesvres vastasi minulle, että Jean Davalilla oli
-tapana öisin valvoa työnsä ääressä".</p>
-
-<p>"Palvelijat päin vastoin sanovat hänen aina menneen aikaisin levolle.
-Mutta otaksukaamme hänen olleen valveilla: miksi on hän silloin
-rutistellut peitteensä ja hurstinsa, niin että näyttää kuin hän olisi
-maannut? Jos hän on maannut, miksi hän silloin melua kuullessaan
-otti vaivakseen pukeutua kiireestä kantapäähän, sen sijaan että
-olisi hätäisesti heittänyt ylleen joitakuita vaatekappaleita? Olin
-sisällä hänen huoneessaan ensimmäisenä päivänä, teidän ollessanne
-aamiaisella; hänen tohvelinsa olivat sängyn vieressä. Kuka esti
-häntä sieppaamasta niitä jalkaansa noiden raskaitten, rautahelaisten
-saappaiden asemesta?"</p>
-
-<p>"Minä en vielä näe..."</p>
-
-<p>"Ei, te ette vielä voi nähdä muuta kuin omituisia sattumuksia. Ne
-tuntuivat minusta kuitenkin hyvin epäiltäviltä, kun sain tietää, että
-Jean Daval itse oli esitellyt ja suosittanut kreivi de Gesvresille
-maalari Charpenaisin, joka jäljensi Rubens-taulut."</p>
-
-<p>"No?"</p>
-
-<p>"Nyt ei ollut aiheetonta otaksua, että Jean Daval ja Charpenais
-olivat rikostoveruksia. Sen johtopäätöksen tein jo ennen viime
-puheluamme."</p>
-
-<p>"Hiukan hätäisesti, tuntuu minusta."</p>
-
-<p>"Niin, tarvittiin todellakin oleellista todistusta. Olin
-Davalin huoneessa havainnut hänen kirjoituspöydällänsä eräässä
-imupaperiarkissa seuraavan osoitteen, jonka siinä voi vieläkin nurin
-päin nähdä: '<i>Herra A.L.N., postikonttori 45, Pariisi</i>.' Seuraavana
-päivänä huomattiin, että sähkösanomalla, jonka valeajuri oli
-lähettänyt Saint-Nicolasista, oli sama osoite: 'A.L.N., postikonttori
-45.' Oleellinen todistus löytyi, Jean Daval oli kirjeenvaihdossa
-joukkueen kanssa, joka vei taulut."</p>
-
-<p>Herra Filleul ei inttänyt vastaan.</p>
-
-<p>"Olkoon. Osallisuus rikokseen on todistettu. Ja siitä te päätätte?"</p>
-
-<p>"Ensinnäkin, ettei pakolainen surmannut Jean Davalia, koska tämä oli
-hänen rikostoverinsa."</p>
-
-<p>"No?"</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, pyydän teitä muistelemaan ensimmäisiä sanoja,
-jotka herra kreivi tainnuksista herätessään lausui. Sanat mainitsi
-neiti de Gesvres todistuksessaan, ja ne on otettu pöytäkirjaan:
-'Minä en ole haavoittunut. Ja Daval... elääkö hän? Veitsi?' Ja minä
-pyydän vertaamaan niitä siihen osaan kreivi de Gesvresin todistusta
-&mdash; samaten pöytäkirjassa &mdash;, missä hän kertoo hyökkäyksestä: 'Mies
-heittäysi kimppuuni ja huumasi minut nyrkin iskulla ohimoon.' Kuinka
-saattoi herra de Gesvres tointuessaan tietää, että Davalia oli
-pistetty veitsellä?"</p>
-
-<p>Isidore Beautrelet ei odottanut vastausta kysymykseensä. Näytti
-siltä, että hän tahtoi vastata itse ja siten ehkäistä kaikki
-huomauttelut. Hän pitkitti heti:</p>
-
-<p>"Jean Daval siis johtaa nuo kolme murtovarasta saliin. Hänen
-ollessaan siellä sen miehen seurassa, jota he sanovat johtajakseen,
-kuuluu askeleita kammiosta. Daval avaa oven. Tuntiessaan kreivin hän
-syöksyy vastaan veitsellä aseistettuna. Kreivin onnistuu temmata
-häneltä veitsi, hän iskee ahdistajaansa sillä ja kaatuu itse sen
-henkilön lyönnistä, jonka nuoret neidit näkivät hetkistä myöhemmin."</p>
-
-<p>Taaskin katsahtivat herra Filleul ja apulaispäällikkö toisiinsa.
-Ganimard pudisti ymmällään päätänsä. Tuomari tokaisi:</p>
-
-<p>"Herra kreivi, pitääkö minun uskoa tämä kuvaus oikeaksi?"</p>
-
-<p>Kreivi de Gesvres ei vastannut.</p>
-
-<p>"No, herra kreivi, vaitiolonne voisi saada meidät... pyydän teiltä
-vastausta kysymykseeni."</p>
-
-<p>Kreivi de Gesvres lausui lujasti ja selvästi:</p>
-
-<p>"Tämä kuvaus on oikea alusta loppuun."</p>
-
-<p>Tuomari säpsähti.</p>
-
-<p>"Enpä silloin voi käsittää, miksi olette johtanut oikeutta
-harhaan. Mitä syytä on teillä ollut salata tekoa, johon olitte
-itsepuolustukseksenne oikeutettu?"</p>
-
-<p>"Kaksikymmentä vuotta", selitti kreivi, "oli Daval työskennellyt
-minun kanssani. Minä luotin häneen. Jos hän &mdash; en tiedä minkä
-kiusauksen johdosta &mdash; kavalsi minut, niin en ainakaan tahtonut
-entisyyttä ajatellen saattaa hänen petollisuuttansa tietyksi."</p>
-
-<p>"Te ette tahtonut, olkoon niin, mutta se ei ollut oikein."</p>
-
-<p>"Minä en yhdy teidän mielipiteeseenne, herra tutkintotuomari. Koska
-ketään viatonta ei syytetty tästä rikoksesta, niin oli minulla
-ehdoton oikeus olla syyttämättä sitä, joka samalla kertaa oli
-rikollinen ja uhri. Hän oli ruumiina. Kuolema on nähdäkseni riittävä
-rangaistus."</p>
-
-<p>"Mutta nyt, herra kreivi, nyt, kun totuus tiedetään, voitte puhua."</p>
-
-<p>"Kyllä. Tässä on kaksi hänen rikostovereilleen lähettämiensä
-kirjeiden luonnosta. Otin ne hänen salkustaan muutamia minuutteja
-jälkeen hänen kuolemansa."</p>
-
-<p>"Ja hänen rikoksensa vaikutin?"</p>
-
-<p>"Menkää Dieppeen Rue de la Barrelle 18. Siellä asuu eräs rouva
-Verdier. Tuon kaksi vuotta takaperin ensin kohtaamansa naisen tähden,
-hänen rahatarpeitansa tyydytelläkseen, on Daval varastanut."</p>
-
-<p>Kaikki oli siten selitettyä. Murhenäytelmän hämy häipyi, ja se
-näyttäysi vähitellen oikeassa valaistuksessaan.</p>
-
-<p>"Jatkakaamme", virkkoi herra Filleul kreivin vetäydyttyä takaisin.</p>
-
-<p>"Niin", vastasi Beautrelet hilpeästi, "minä olen melkein päässyt
-puheitteni päähän".</p>
-
-<p>"Mutta karkulainen, haavoittunut?"</p>
-
-<p>"Hänestä tiedätte te yhtä paljon kuin minäkin, herra tutkintatuomari.
-Te olette seurannut hänen jälkiänsä luostaritarhan ruohikossa... te
-olette..."</p>
-
-<p>"Niin, niin, kyllä tiedän, mutta sittemmin on hänet viety pois, ja
-minäpä haluaisin joitakuita tietoja tuosta ravintolasta."</p>
-
-<p>Isidore Beautrelet purskahti nauruun.</p>
-
-<p>"Ravintolasta! Ravintolaa ei ole olemassa. Se on satua, juoni
-oikeuden hämmennyttämiseksi, ja nerokas juoni, koskapa on onnistunut."</p>
-
-<p>"Mutta tohtori Delattre vakuuttaa..."</p>
-
-<p>"Niin kyllä", huudahti Beautrelet ehdottoman varmalla äänellä,
-"juuri syystä että tohtori Delattre vakuuttaa, ei häntä pidä uskoa.
-Eihän tohtori Delattre ole tahtonut antaa muuta kuin kaikkein
-epämääräisimpiä tietoja seikkailustaan; hän ei ole tahtonut
-ilmaista mitään, mikä voisi olla vaarallista hänen hoidokkinsa
-turvallisuudelle... ja äkkiä puhuu hän ravintolasta! Saatte pitää
-varmana, että jos hän on maininnut ravintolaa, on se tapahtunut
-pakosta. Olkaa varma siitä, että koko hänen meille latelemansa
-juttu on hänelle saneltu hirveätä kostoa uhaten. Tohtori on nainut,
-hänellä on tytär. Ja hän rakastaa omaisiaan liian suuresti, ollakseen
-tottelematon henkilölle, joiden pelottavasta voimasta hän on nähnyt
-todistuksia. Sen vuoksi hän on antanut teille niin tarkkoja tietoja."</p>
-
-<p>"Niin tarkkoja, ettei voi löytää ravintolaa."</p>
-
-<p>"Niin tarkkoja, että yhä etsitte sitä vastoin kaikkea
-todenmukaisuutta ja että katseenne ovat kääntyneet siitä ainoasta
-paikasta, mistä mies voi löytyä, siitä salaperäisestä paikasta,
-josta hän ei ole kertaakaan poistunut eikä ole voinut poistua, siitä
-hetkestä asti kun hänen neiti de Saint-Véranin haavoittamana onnistui
-puikahtaa sinne kuin petoeläin luolaansa."</p>
-
-<p>"Mutta minne hiivattiin? Mihin hornan koloon?"</p>
-
-<p>"Vanhan luostarin raunioihin."</p>
-
-<p>"Eihän <i>ole</i> mitään raunioita! Muutamia muurinkylkiä! Muutamia
-pilarinkappaleita..."</p>
-
-<p>"Sinne hän on kaivautunut, herra tutkintotuomari", huudahti
-Beautrelet pontevasti, "raunioihin teidän täytyy keskittää
-etsintänne! Sieltä, ettekä mistään muualta, te tapaatte Arsène
-Lupinin."</p>
-
-<p>"Arsène Lupinin!" huudahti herra Filleul hypähtäen seisaalleen.</p>
-
-<p>Syntyi tuokion juhlallinen vaitiolo, jonka aikana kuuluisa nimi
-sointui sieluissa. Arsène Lupin, oliko mahdollista, että hän oli tuo
-voitettu, mutta kuitenkin näkymätön vastustaja, jota oli turhaan
-etsitty monta päivää? Mutta... jos saisi pyydystetyksi Arsène
-Lupinin omaan ansaansa ja vangituksi hänet... sehän merkitsisi
-tutkintotuomarille viipymätöntä virkaylennystä, kultaa ja kunniaa.</p>
-
-<p>Ganimard ei ollut hievahtanut. Isidore virkkoi hänelle:</p>
-
-<p>"Tehän uskotte samaa kuin minäkin, vai mitä, herra apulaispäällikkö?"</p>
-
-<p>"Tietysti!"</p>
-
-<p>"Ettehän tekään ole hetkeäkään epäillyt, että hän se on koko tämän
-jutun juurena?"</p>
-
-<p>"En sekuntiakaan! Onhan leima hänen. Lupin-kepponen eroaa jokaisesta
-muusta kepposesta kuin yhdet kasvot toisista."</p>
-
-<p>"Sen voi sokeakin nähdä."</p>
-
-<p>"Luuletteko... luuletteko..." sopersi herra Filleul.</p>
-
-<p>"Luulenko!" huudahti nuori mies. "Huomatkaahan eräs pikku seikka:
-mitä alkukirjaimia nuo herrat käyttävät kirjeenvaihdossaan? A.L.N.,
-&mdash; ensimmäistä kirjainta Arsènesta, ensimmäistä ja viimeistä
-Lupinista."</p>
-
-<p>"Kas vain", kiitteli Ganimard, "teiltäpä ei mikään välty. Olette
-toden totta terävä poika, ja vanha Ganimard myöntää olevansa
-vallattu."</p>
-
-<p>Beautrelet punastui ihastuksesta ja puristi apulaispäällikön hänelle
-ojentamaa kättä.</p>
-
-<p>Nuo kolme miestä olivat lähestyneet kuistia, ja heidän katseensa
-harhailivat pitkin raunioaluetta. Herra Filleul mutisi:</p>
-
-<p>"Hän siis muka on tuolla!"</p>
-
-<p>"<i>Hän on tuolla</i>", vakuutti Beautrelet hillityllä äänellä. "Hän on
-ollut tuolla kaatumisestansa asti. Loogillisesti ja käytännöllisesti
-päättäen hän ei ole voinut poistua neiti de Saint-Véranin ja
-molempien palvelijain häntä näkemättä."</p>
-
-<p>"Mitä todistuksia teillä siitä on?"</p>
-
-<p>"Todistuksen ovat meille antaneet hänen rikostoverinsa. Samana aamuna
-pukeutui toinen heistä ajuriksi ja kyyditsi teidät tänne..."</p>
-
-<p>"Ottaakseen heidän jäljilleen johtavan lakin..."</p>
-
-<p>"Kyllähän, mutta myöskin ja eritoten tarkastellakseen paikkaa,
-tehdäkseen tiedustuksia ja saadakseen selville, mihin hänen isäntänsä
-oli joutunut."</p>
-
-<p>"Ja sen hän on saanut?"</p>
-
-<p>"Niin luulen, koska hän tunsi piilopaikan. Ja otaksun hänen saaneen
-tietoonsa johtajansa epätoivoisen tilan, koska hän levottomuutensa
-vallassa oli kyllin varomaton kirjoittamaan: '<i>Voi neitiä, jos hän on
-surmannut isännän</i>'."</p>
-
-<p>"Mutta hänen ystävänsähän ovat sittemmin voineet kuljettaa hänet
-pois."</p>
-
-<p>"Milloin? Väkenne ei ole poistunut raunioilta. Ja minne olisi hänet
-viety? Korkeintaan muutamia satoja metrejä edemmäs, sillä kuolevan
-keralla ei voi tehdä matkoja... ja silloin olisimme hänet löytäneet.
-Ei, sanon, hän on tuolla. Hänen ystävänsä eivät ikinä olisi vieneet
-häntä pois niin varmasta turvapaikasta. Sinne he ovat noutaneet
-tohtorin, poliisien juoksennellessa syötin perässä."</p>
-
-<p>"Mutta miten voi hän elää? Elääkseen tarvitsee hän ruokaa, vettä!"</p>
-
-<p>"Sitä en voi sanoa, siitä en tiedä mitään, mutta hän on tuolla, sen
-voin vannoa. Hän on tuolla, syystä että hän ei voi olla missään
-muussa paikassa. Olen siitä yhtä varma kuin jos näkisin hänet ja
-koskettaisin häntä. Hän <i>on</i> tuolla."</p>
-
-<p>Sormi raunioihin suunnattuna piirsi hän ilmassa pienen kehän, joka
-vähitellen kutistui, kunnes se oli pelkkä piste. Ja tätä pistettä
-etsivät hänen molemmat seuralaisensa innokkaasti, kurottautuen ulos
-ilmaan, kumpainenkin saman uskon valtaamana kuin Beautrelet ja
-hänen hehkuvan vakaumuksensa kannustamana. Niin, Arsène Lupin oli
-siellä. Hän oli siellä sekä teoreettisesti että todellisuudessa;
-kumpaisellakaan ei enää voinut olla epäilystä siitä.</p>
-
-<p>Ja oli jotakin järkyttävää ja kamalaa siinä tietoisuudessa, että
-kuuluisa seikkailija virui tuolla jossakin pimeässä sopessa,
-paljaalla maalla, avuttomana, voipuneena, kuumeisena.</p>
-
-<p>"Ja jos hän kuolee?" virkkoi herra Filleul matalalla äänellä.</p>
-
-<p>"Jos hän kuolee", sanoi Beautrelet, "ja hänen toverinsa saavat sen
-tietää, niin vartioikaa silloin huolellisesti neiti de Saint-Vérania,
-herra tutkintotuomari, sillä kosto tulee kauhea".</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Herra Filleulin suostuttamisyrityksistä huolimatta &mdash; sillä hän olisi
-mielellään pitänyt noin ihmeellisen taitavan apulaisen &mdash; läksi
-Isidore Beautrelet muutamia minuutteja sen jälkeen paluumatkalle
-Dieppeen. Hän saapui Pariisiin kello viideksi, ja kello kahdeksalta
-oli hän Janson-lyseossa yhtaikaa kuin toverinsakin.</p>
-
-<p>Yhtä tarkoin kuin hyödyttömästi tutkittuaan Ambrumésyn rauniot läksi
-Ganimard kotiin iltapikajunalla. Hänen saapuessaan asuntoonsa Rue
-Pergolèselle oli siellä hänelle seuraava paikalliskirje:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Herra apulaispäällikkö.</p>
-
-<p>Kun minulla on ollut hiukan vapaata illalla, olen kerännyt
-muutamia täydentäviä tietoja, jotka varmaankin kiinnittävät
-mieltänne.</p>
-
-<p>Jo vuoden on Arsène Lupin asunut Pariisissa Étienne de Vaudreixin
-nimellä. Tämän nimen olette useasti voinut lukea selostuksissa
-seuraelämästä tai urheilumaailmasta. Suuresti harrastaen matkoja
-on hän poissa pitkiä aikoja, jolloin hän väittää metsästävänsä
-tiikereitä Bengalissa tai sinikettuja Siperiassa. Hänen arvellaan
-työskentelevän liikeasioissa, joiden laatua ei oikein osata sanoa.</p>
-
-<p>Hänen nykyinen asuntonsa on Rue Marbeuf 36. (Minä pyydän teitä
-panemaan merkille, että Rue Marbeuf on postikonttorin n:o 45
-läheisyydessä.) Aina torstaista huhtikuun 23 p:stä asti, päivää
-ennen Ambrumésyn murtovarkautta, ei ole mitään tietoja Étienne de
-Vaudreixista.</p>
-
-<p>Kunnioittavasti kiittäen siitä suopeudesta, herra
-apulaispäällikkö, jota olette minulle osoittanut, piirrän</p>
-
-<p>palvelukseksenne
-<i>Isidore Beautrelet</i>.</p>
-
-<p>J.K. &mdash; Älkää millään muotoa luulko, että minulla on ollut suurta
-vaivaa näiden tietojen saamisessa. Samana aamuna kun rikos
-tehtiin, ja herra Filleulin toimittaessa ensimmäistä tutkintoansa
-muutamien etuoikeutettujen henkilöiden läsnäollessa, sattui
-onneksi juolahtamaan mieleeni tarkastaa pakolaisen lakkia;
-valeajuri ei ollut vielä silloin käynyt sitä vaihtamassa.
-Ymmärrätte hyvin, että minun tarvitsi ainoastaan tietää
-hattutehtailijan nimi, saadakseni käsiini kassakuitin, joka
-ilmaisi ostajan nimen ja hänen osoitteensa."</p></blockquote>
-
-<p>Seuraavana aamuna läksi Ganimard Rue Marbeufin n:oon 36. Hankittuaan
-tietoja portinvartijalta hän avautti oven oikeaan pohjakerrokseen,
-mukavaan ja komeaan asuntoon, mistä hän ei kuitenkaan löytänyt muuta
-kuin kasan tuhkaa kamiinista. Neljä päivää aikaisemmin oli kaksi
-ystävää käynyt siellä polttamassa kaikki vaaralliset paperit.</p>
-
-<p>Mutta juuri poistuessaan kohtasi Ganimard kirjeenkantajan, jolla oli
-herra de Vaudreixille osoitettu kirje.</p>
-
-<p>Ehtoopäivällä vaati kirjeen tuomioistuin, jolle asia oli ilmoitettu.
-Se oli Amerikassa leimattu ja sisälsi seuraavat englanniksi
-kirjoitetut rivit:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Hyvä herra.</p>
-
-<p>Toistan asiamiehellenne antamani vastauksen. Niin pian kun
-saatte kreivi de Gesvresin neljä taulua haltuunne, lähettäkää ne
-sovitulla tavalla.</p>
-
-<p>Lähettäkää samalla kertaa muukin, jos onnistutte, mitä suuresti
-epäilen.</p>
-
-<p>Koska aavistamaton asia pakottaa minut matkustamaan, niin saavun
-yhtaikaa tämän kirjeen kanssa. Te tapaatte minut Grand Hotelissa.</p>
-</blockquote>
-
-<p class="sig"><i>Harlington</i>."</p>
-
-<p>Annetun vangitsemiskäskyn nojalla pidätti Ganimard samana päivänä
-herra Harlingtonin, Yhdysvaltain alamaisen, syytettynä varastetun
-tavaran ostamisesta ja osallisuudesta varkauteen.</p>
-
-<p>Niiden tosiaankin odottamattomien tietojen kautta, jotka
-seitsentoistavuotias nuorukainen oli antanut, oli siis kaikki juonen
-pulmat ratkaistu neljässäkolmatta tunnissa.</p>
-
-<p>Neljässäkolmatta tunnissa oli selittämätön käynyt yksinkertaiseksi
-ja selväksi. Neljässäkolmatta tunnissa oli rikostoverien suunnitelma
-johtajansa pelastamiseksi tehty tyhjäksi, haavoittuneen ja kuolevan
-Arsène Lupinin vangitseminen oli varma asia, hänen joukkonsa
-oli hajoitettu, tiedettiin hänen pariisilainen asuntonsa, se
-naamari, jonka taakse hän oli kätkeytynyt, ja ensimmäisen kerran
-paljastettiin eräs hänen nerokkaimpia ja pisimmän aikaa valmisteltuja
-suunnitelmiansa ennen kuin hän oli voinut suorittaa sen loppuun.</p>
-
-<p>Yleisössä nousi kauttaaltaan hämmästyksen, ihailun ja uteliaisuuden
-humu. Rouenilainen sanomalehtimies oli jo taitavassa kirjoituksessa
-selostanut nuoren lukiolaisen ensimmäisen kuulustelun ja
-maininnut hänen herttaisuutensa, viehättävän suoruutensa ja
-tyynen varmuutensa. Ganimardin ja herra Filleulin tiedonannot &mdash;
-sellaisia varomattomuuksia he tekivät vastoin tahtoansa innostuksen
-vaikutuksesta, joka oli voimakkaampi kuin heidän ammatillinen
-velvollisuutensa vaiteliaisuuteen &mdash; saattoivat aivan äkkiä yleisön
-tiedoksi, mikä osa Isidore Beautreletilla oli viime tapauksissa
-ollut. Hän yksinään oli tehnyt kaikki. Hänelle yksinään kuului voiton
-koko kunnia.</p>
-
-<p>Ihastus oli yleinen. Silmänräpäyksessä oli Isidore Beautrelet
-muuttunut sankariksi, ja nopeasti syntyneessä innossaan vaati
-kansa mitä seikkaperäisimpiä tietoja suosikistaan. Sanomalehtien
-haastattelijat olivat heti käsillä. He ryntäilivät Janson-lyseoon,
-seisoivat odottelemassa oppilaita näiden palatessa luokkahuoneista
-ja merkitsivät muistiin kaikki, mikä läheisemmästi tahi etäisemmästi
-koski arvoisaa Beautreletia, ja siten saatiin tietää millaisessa
-maineessa tämä n.s. Sherlock Holmesin kilpailija toveriensa kesken
-oli. Omien järkeilyjensä ja oman logiikkansa perusteella, sekä ilman
-muita tietoja kuin mitä silloin tällöin sanomalehdistä sai, oli hän
-monet kerrat ennustanut ratkaisuja mitä sekavimpiin juttuihin, jotka
-poliisi vasta pitkät ajat jälkeenpäin sai seulotuksi selville.</p>
-
-<p>Janson-lyseossa oli muodostunut huvitukseksi alistaa Beautreletille
-mutkallisia kysymyksiä, käsittämättömiä ongelmia, ja ihmetellen
-nähtiin, millaisella varmalla todistelulla, millä nerokkailla
-johtopäätöksillä hän etsi tiensä mitä sankimmassa pimeydessä.
-Kymmenen päivää ennen ryytikauppias Jorissen vangitsemista osoitti
-hän, mitä vihiä voitiin saada paljon puhutusta sateenvarjosta.
-Samaten vakuutti hän Saint-Cloudin murhenäytelmään nähden, ettei
-kukaan muu kuin portinvartija voinut olla murhaaja.</p>
-
-<p>Mutta merkillisin oli kymmenenä kappaleena kirjoituskoneella
-monistettu hänen laatimansa lentokirjanen, joka kiersi lyseon
-oppilaiden keskuudessa. Sen nimenä oli: <i>Arsène Lupin, hänen
-menettelytapansa, missä suhteessa se on perittyä tai alkuperäistä,
-sekä vertauskohtia englantilaisen leikkisyyden ja ranskalaisen ivan
-välillä</i>.</p>
-
-<p>Se oli perusteellinen tutkimus jok'ainoasta Lupinin seikkailusta.
-Siinä esitettiin kuuluisan murtovarkaan toiminta erinomaisen
-selvästi, osoitettiin hänen menettelytapojensa sisäinen koneisto,
-hänen aivan erikoinen järjestelmänsä, hänen kirjeensä sanomalehdille,
-hänen uhkauksensa, hänen varkauksiensa valmisteleva ilmoittaminen,
-sanalla sanoen kaikki hänen käyttämänsä keinot valittujen uhrien
-"muokkaamiseksi" ja niiden asettamiseksi sellaiseen sieluntilaan,
-että se miltei helpotti tehdyn suunnitelman toteuttamista, jotta
-kaikki niin sanoen tapahtui uhrin suostumuksella.</p>
-
-<p>Ja se ilmaisi niin eloisaa, terävää arvostelukykyä sekä samalla
-kertaa niin nerokasta ja armotonta ivaa, että hän heti sai naurajat
-puolelleen ja joukkojen myötätunto paikalla siirtyi Lupinista
-Isidore Beautreletiin. Näiden kahden kesken nyt alkaneessa ottelussa
-pidettiin nuorta lukiolaista ennakolta voittajana.</p>
-
-<p>Sekä herra Filleul että Pariisin tuomarikunta eivät kuitenkaan
-näyttäneet halukkailta suomaan hänelle mahdollisuuksia tämän voiton
-saavuttamiseen.</p>
-
-<p>Toiselta puolen ei viranomaisten onnistunut todeta herra Harlingtonin
-henkilöllisyyttä tai löytää ratkaisevia todistuksia siitä, että
-hän tosiaan kuului Lupinin joukkueeseen. Hän oli itsepintaisesti
-vaiti. Niin, sitten kun oli tutkittu hänen käsialaansa, ei edes
-uskallettu enää väittää häntä siepatun kirjeen laatijaksi. Joku herra
-Harlington, jolla oli matkassaan pieni reppu ja seteleitä täyteen
-sullottu lompakko, oli ottanut asuntonsa Grand Hotelista, siinä
-kaikki, mitä tiedettiin varmasti sanoa.</p>
-
-<p>Toiselta puolen Dieppessä herra Filleul poljeskeli samalla paikalla,
-jonka Beautrelet oli hänelle hankkinut. Hän ei päässyt askeltakaan
-eteenpäin. Sama pimeys kätki sen henkilön, jota neiti de Saint-Véran
-murhan edellisenä päivänä oli luullut Beautreletiksi. Yhtä vähän
-tiedettiin noiden neljän Rubens-taulun ryöstämisestä ja kaikesta,
-mikä sitä koski. Minne olivat nuo taulut joutuneet? Ja mitä tietä oli
-kulkenut auto, johon ne oli yöllä sijoitettu?</p>
-
-<p>Lunerayssa, Yervillessä ja Yvetotissa oli sen nähty kulkevan ohitse,
-samaten Caudebec-en-Cauxissa, missä se oli aamun sarastaessa viety
-Seinen yli. Mutta lähemmin kuulusteltaessa huomattiin, että tämä
-auto oli avoin ja että olisi ollut mahdoton kuormittaa sitä neljällä
-isolla taululla lautturien niitä havaitsematta.</p>
-
-<p>Auto oli luultavasti sama, mutta silloin oli edessä kysymys: mihin
-olivat nuo neljä Rubens-taulua joutuneet?</p>
-
-<p>Kaikki nämä ongelmat jätti herra Filleul vastausta vaille. Joka
-päivä tutki hänen väkensä raunioaluetta. Melkein joka päivä saapui
-hän johtamaan etsintää. Mutta näiden hänen toimenpiteittensä ja
-sen turvapaikan välillä, missä Lupin kamppaili hengestään &mdash; jos
-Beautreletin mielipide oli oikea &mdash; ammotti kuilu, jonka yli kelpo
-tutkintotuomarillamme ei näyttänyt olevan halua harpata.</p>
-
-<p>Oli sen vuoksi aivan luonnollista, että toiveet suunnattiin
-Isidore Beautreletiin, koskapa hänelle yksinään oli onnistunut
-hälventää se pimeys, joka ilman häntä olisi vielä tiheämpänä ja
-läpitunkemattomampana peittänyt tapauksia. Miksei hän kaikesta
-sielustaan antautunut tähän tehtävään? Tarvitsihan hänen noin
-pitkälle päästyänsä tehdä vain pikku ponnistus ollakseen perillä.</p>
-
-<p>Tämän kysymyksen teki hänelle eräänä päivänä <i>Grand Journalin</i>
-selostaja, päästyänsä pujahtamaan Janson-lyseoon Bernodiksi,
-Beautreletin holhoojaksi tekeytyneenä.</p>
-
-<p>Isidore vastasi hänelle aivan tyynesti:</p>
-
-<p>"Monsieur, minulla on muutakin ajateltavaa kuin Lupin ja
-kaikki varas- ja salapoliisijutut. Minullahan on myöskin
-ylioppilastutkintoni heinäkuussa. Nyt on toukokuu menossa. Eikä tee
-mieleni saada reppuja. Mitä sanoisi kelpo isäukkoni?"</p>
-
-<p>"Mutta mitä sanoisikaan hän, jos te luovuttaisitte oikeuden haltuun
-Arsène Lupinin?"</p>
-
-<p>"Oh, kaikella on aikansa. Ensi lomallani..."</p>
-
-<p>"Helluntaina?"</p>
-
-<p>"Niin. Minä matkustan ensimmäisellä junalla lauantaina kesäkuun 6
-p:nä."</p>
-
-<p>"Ja sen lauantain iltana on Arsène Lupin kiinni."</p>
-
-<p>"Ettekö myönnä minulle lykkäystä sunnuntaihin?" kysyi Beautrelet
-nauraen.</p>
-
-<p>"Miksi moinen viivytys?" vastasi sanomalehtimies mitä totisimmalla
-äänellä.</p>
-
-<p>Tämä selittämätön luottamus, joka oli virinnyt aivan äskettäin ja
-jo päässyt noin voimakkaaksi, oli kaikilla ihmisillä nuorta miestä
-kohtaan, vaikka tapaukset itse asiassa olivat ainoastaan jossakin
-määrin todistaneet sen oikeutetuksi. Häneen uskottiin kaiken uhalla.
-Mikään ei näyttänyt olevan hänelle vaikeata. Häneltä odotettiin mitä
-olisi parhaimmassa tapauksessa voitu odottaa ihmeelliseltä ilmiöltä,
-mitä selvänäköisyyteen, kokemukseen ja taitavuuteen tuli. Kesäkuun
-6 p:nä! Kaikki sanomalehdet puhuivat lavealti tästä päivämäärästä.
-Kesäkuun 6 p:nä lähtisi Isidore Beautrelet pikajunalla Dieppeen, ja
-illalla olisi Arsène Lupin vangittu.</p>
-
-<p>"Ellei hän sitä ennen pakene", huomauttivat ne harvat, jotka vielä
-olivat seikkailijan puolella.</p>
-
-<p>"Mahdotonta! Kaikki käytävät ovat vartioidut."</p>
-
-<p>"Hän kenties muuten onkin jo menehtynyt haavoihinsa", jatkoivat
-hänen puoluelaisensa, jotka mieluummin olisivat nähneet sankarinsa
-kuolleena kuin kahleissa.</p>
-
-<p>Ja vastaus oli valmis:</p>
-
-<p>"No, eipä suinkaan! Jos Lupin olisi kuollut, niin hänen
-rikostoverinsa jo tietäisivät sen ja olisivat kostaneet. Senhän on
-myöskin Beautrelet sanonut."</p>
-
-<p>Ja kesäkuun 6 päivä tuli. Puoli tusinaa sanomalehtimiehiä seisoi
-Isidorea odottelemassa Saint-Lazare-asemalla. Kaksi niistä tahtoi
-seurata häntä matkalle, mutta hän pyysi heitä jättämään aikeensa
-sikseen.</p>
-
-<p>Hän matkusti siis yksinään. Hänen vaunussaan ei ollut muita. Hän
-oli kovin uupunut monista lukutyössä peräkkäin valvomistansa öistä
-ja vaipui pian sikeään uneen. Unessa oli hänellä se aistimus, että
-juna pysähtyi useille asemille ja että matkustajia nousi junaan
-ja junasta. Herätessään Rouenin lähellä hän oli yhä yksin. Mutta
-vastapäisen sohvan selässä hän havaitsi ison paperilevyn, joka oli
-nuppineulalla kiinnitetty harmaaseen kankaaseen. Se sisälsi sanat:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"<i>Hoitakoon kukin omansa. Te omanne. Muutoin varokaa</i>."</p></blockquote>
-
-<p>"Mainiota", tuumi hän käsiään hykerrellen. "Vastustajat menestyvät
-huonosti. Tämä uhkaus on yhtä typerä ja kömpelö kuin tuon valeajurin.
-Tyyli sekin! Kylläpä näkee, ettei Lupin ole ollut kynää pitelemässä."</p>
-
-<p>Juna vieri tuon vanhan normandialaisen kaupungin reunassa alkavaan
-tunneliin. Ratasuojamassa Isidore käveli asemasillalla pari kolme
-askelta edes takaisin oikaistakseen sääriänsä. Aikoessaan palata
-vaunuunsa hän väkisinkin huudahti. Kävellessään sanomalehtimyymälän
-ohitse oli hän nimittäin nähnyt <i>Journal de Rouenin</i> ylimääräisen
-numeron etusivulla muutamia rivejä, joiden kamalan merkityksen hän
-heti tajusi:</p>
-
-<p>"Viimeiset tiedot. &mdash; <i>Dieppestä tiedoitetaan puhelimitse, että
-rosvoja murtausi yöllä Ambrumésyn linnaan, sitoi neiti de Gesvresin,
-asettaen hänelle kapulan suuhun, sekä riisti mukaansa neiti de
-Saint-Véranin. Veritahroja on havaittu viidensadan metrin päässä
-linnasta, ja ihan vierestä on löydetty veripilkkuinen shaali. On
-syytä olettaa, että nuori tyttöpoloinen on murhattu</i>."</p>
-
-<p>Aina Dieppeen asti istui Isidore Beautrelet liikkumattomana. Hän
-istui kyynärpää polviin tuettuna, kädet kasvoilla, ja pohti.</p>
-
-<p>Dieppessä hän otti ajurin. Ambrumésyn edustalla hän tapasi
-tutkintotuomarin, ja tämä vahvisti kolkon sanoman.</p>
-
-<p>"Ettekö tiedä mitään enempää?" kysyi Beautrelet.</p>
-
-<p>"En. Minä tulin äsken."</p>
-
-<p>Samassa astui santarmikorpraali Filleulin luo ja jätti hänelle
-rutistuneen, repaleisen ja kellastuneen paperilapun, jonka oli
-vastikään löytänyt läheltä sitä paikkaa, mistä shaali oli tavattu.
-Herra Filleul tarkasteli sitä, ja ojensi sen sitten Beautreletille
-sanoen:</p>
-
-<p>"Tämäpä totisesti ei ole suureksikaan avuksi tutkimuksillemme."</p>
-
-<p>Isidore käänsi ja kiersi paperia käsissään. Siihen oli piirretty
-numeroita, pisteitä ja merkkejä tähän tapaan:</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 400px;">
-<img src="images/01.png" width="400" height="189" alt="" />
-</div>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="KOLMAS_LUKU" id="KOLMAS_LUKU">KOLMAS LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Kello kuudelta lopetettuaan työnsä odotteli herra Filleul sihteerinsä
-Brédouxin kanssa vaunuja, jotka veisivät hänet takaisin Dieppeen. Hän
-näytti levottomalta ja hermostuneelta. Kahteen kertaan kysyi hän:</p>
-
-<p>"Ettekö ole nähnyt nuorta Beautreletia?"</p>
-
-<p>"En, herra tutkintotuomari."</p>
-
-<p>"Missä hitossa voi hän olla? Häntä ei ole näkynyt koko päivänä."</p>
-
-<p>Hänen mieleensä juolahti äkillinen ajatus; jättäen salkkunsa
-Brédouxille hän nopeasti kiersi linnan ja asteli raunioita kohti.</p>
-
-<p>Ison pilarikäytävän luona makasi Isidore pitkällään männynneulasien
-kattamalla maalla, pää toisella käsivarrella, ja näytti nukkuvan.</p>
-
-<p>"Hei, missä te oleksitte, nuori ystäväni? Nukutteko?"</p>
-
-<p>"Enkä nuku. Minä mietin."</p>
-
-<p>"Aamusta saakka?"</p>
-
-<p>"Niin."</p>
-
-<p>"Miettiminenkö tässä tulee kysymykseen! Ensin kai täytyy meidän
-<i>nähdä</i>. Meidän täytyy tutkia tosiseikkoja, etsiä, määrätä kanta.
-Vasta sitten järjestetään kaikki tämä harkinnan mukaan ja havaitaan
-totuus."</p>
-
-<p>"Niin, kyllä tiedän. Se on tavallinen menettely... epäilemättä oikea.
-Mutta minulla on toinen... Ensiksi ajattelen, yritän ennen kaikkea
-päästä käsiksi jutun perusajatukseen, jos niin saan sanoa. Sitten
-muodostan järjellisen ja loogillisen otaksuman, joka on sopusoinnussa
-tuon perusajatuksen kanssa. Ja vasta sitten tutkin, sopeutuvatko
-tosiseikat suopeasti minun otaksumaani."</p>
-
-<p>"Lystikäs menetelmä! Ja sangen mutkallinen."</p>
-
-<p>"Varma menetelmä, herra Filleul, mutta sitä ei ole teidän."</p>
-
-<p>"Eikö? Tosiseikat ovat tosiseikkoja."</p>
-
-<p>"Kyllä, jos vastustajat ovat tavallisia. Mutta jos vihollinen on
-vähänkin viekas, niin tosiasioiksi muodostuvat juuri hänen itsensä
-määräämät. Nuo paljon puhuvat jäljet, joihin te tutkimuksenne
-perustatte, on hänellä ollut vapaus järjestää mielensä mukaan. Ja kun
-on kysymyksessä sellainen mies kuin Lupin, niin näette mihin tämä
-voi teidät johtaa, millaisiin hairahduksiin ja tyhmyyksiin! Sherlock
-Holmeskin on joutunut ansaan."</p>
-
-<p>"Arsène Lupin on kuollut."</p>
-
-<p>"Olkoon. Mutta hänen joukkueensa on jäljellä, ja moisen mestarin
-oppilaat ovat yhtä vaarallisia kuin mestari itsekin."</p>
-
-<p>Herra Filleul tarttui Isidoren käsivarteen ja veti hänet mukaansa.</p>
-
-<p>"Sanoja, sanoja, ystäväiseni. Mutta minäpä sanon teille nyt tärkeän
-asian. Kuulkaahan. Ganimard on nykyään kiintynyt muihin hommiin
-Pariisissa ja saapuu vasta moniaitten päivien kuluttua. Toiselta
-puolen on kreivi de Gesvres sähköttänyt Sherlock Holmesille, ja
-tämä on luvannut auttaa häntä ensi viikolla. Eikö olisi mielestänne
-kunniakasta voida sanoa näille molemmille kuuluisuuksille samana
-päivänä kun he saapuvat: 'Suokaa anteeksi, hyvät herrat, mutta me
-emme voineet odottaa kauempaa. Juttu on selvillä.'"</p>
-
-<p>Ei voinut voimattomuuttansa tunnustaa nerokkaammalla tavalla kuin
-rehti herra Filleul sen nyt teki.</p>
-
-<p>Beautrelet pakottausi myhäilemään, oli antautuvinaan toisen
-ajatusjuoksuun ja vastasi:</p>
-
-<p>"Myönnän, herra tutkintotuomari, että jos en äsken ollut
-mukana tutkimuksessanne, tapahtui se siinä toivossa, että te
-hyväntahtoisesti ilmoittaisitte minulle tuloksen. Mitä olette saanut
-tietää?"</p>
-
-<p>"No, saattepa kuulla. Eilen illalla kello 11 saivat ne kolme
-santarmia, jotka korpraali Quevillon oli jättänyt tänne linnaa
-vartioimaan, häneltä kirjallisen määräyksen heti saapua Quevilleen,
-minne heidän osastonsa on majoitettu. He nousivat viipymättä
-ratsuilleen, ja Quevilleen saapuessansa..."</p>
-
-<p>"Huomasivat he tulleensa petetyiksi, käskyn väärennetyksi, ja
-ainoaksi tehtäväksi palata Ambrumésyyn."</p>
-
-<p>"Sen he tekivätkin, ja korpraali Quevillon seurasi mukana. Mutta
-he olivat olleet poissa puolitoista tuntia, ja sillaikaa oli rikos
-tehty."</p>
-
-<p>"Millä tavalla?"</p>
-
-<p>"Mitä yksinkertaisimmasti. Oli noudettu piharakennusten seinustalta
-tikapuut ja kohotettu ne erästä toisen huonekerran ikkunaa vasten,
-painettu rikki ruutu ja avattu ikkuna. Kaksi salalyhdyllä varustettua
-miestä tunkeusi neiti de Gesvresin makuuhuoneeseen ja kapuloitsi
-hänet ennen kuin hän ennätti huutaa. Sidottuansa hänet nuoralla he
-avasivat hiljaa sen huoneen oven, missä neiti de Saint-Véran nukkui.
-Neiti de Gesvres kuuli tukahdutettua voihkinaa ja sitten rynnistelyn
-melua. Minuuttia myöhemmin näki hän miesten tulevan kantaen hänen
-serkkuansa, joka samaten oli sidottu ja kapuloitu. He astelivat
-hänen ohitsensa ikkunalle. Neiti de Gesvres pyörtyi menehtyneenä ja
-säikähdyksissään..."</p>
-
-<p>"Mutta koirat? Olihan herra de Gesvres ostanut kaksi miltei villiä
-paimenkoiraa, jotka laskettiin yöksi irralleen?"</p>
-
-<p>"Ne on löydetty kuolleina, myrkytettyinä."</p>
-
-<p>"Kuka sen kolttosen teki? Eihän kukaan voinut päästä niin lähelle."</p>
-
-<p>"Salattua! Nuo molemmat miehet ovat esteettömästi menneet raunioiden
-läpi ja pikku veräjästä ulos. He ovat marssineet halki metsikön,
-sivuuttaen vanhat kivilouhokset. Vasta viidensadan metrin päässä
-linnasta, Jättiläistammeksi nimitetyn puun juurella, ovat he
-pysähtyneet... ja tehneet konnantyönsä."</p>
-
-<p>"Mutta jos he saapuivat surmaamaan neiti de Saint-Véranin, niin miksi
-eivät he suorittaneet tehtäväänsä hänen kamarissaan?"</p>
-
-<p>"Sitä en tiedä. Kenties ei tuohon päätökseen johtavaa seikkaa
-sattunut ennen kuin he olivat tulleet ulos linnasta. Nuoren tytön
-oli kenties onnistunut riistäytyä irti. Minä puolestani luulen,
-että löydettyä shaalia oli käytetty hänen käsiensä sitomiseen.
-Jättiläistammen juurella he hänet kaikessa tapauksessa kuoliaaksi
-iskivät. Siitä kokoomani todistukset ovat vääjäämättömät."</p>
-
-<p>"Entä ruumis?"</p>
-
-<p>"Ruumista ei ole löydetty, eikähän siinä mitään ihmeteltävää ole.
-Seuraamamme jäljet johtivat minut Varengevillen kirkolle ja sen
-vanhalle hautausmaalle, joka on korkealla rantakallion penkereellä.
-Sen reunalta on äkkijyrkkä runsaan sadan metrin putous. Ja kaikkialla
-ympärillä kalliot ja meri. Parin päivän kuluttua joku runsaampi
-nousuvesi huuhtelee rannalle ruumiin."</p>
-
-<p>"Otaksuttavasti. Tämä kaikki on hyvin yksinkertaista."</p>
-
-<p>"Niin, varsin yksinkertaista, eikä se tuota minulle mitään
-päänvaivaa. Lupin on kuollut, hänen rikoskumppaninsa ovat saaneet
-sen tietää, ja kostaaksensa ovat he kirjallisen uhkauksensa mukaan
-murhanneet neiti de Saint-Véranin. Ne ovat tosiseikkoja, jotka eivät
-mitään vahvistusta kaipaa. Mutta Lupin?"</p>
-
-<p>"Lupin?"</p>
-
-<p>"Niin, minne on hän joutunut? Hänen rikostoverinsa ovat luultavasti
-vieneet pois hänen ruumiinsa samalla kertaa kun ryöstivät nuoren
-tytönkin, mutta mitä todistuksia on meillä siitä? Ei mitään. Yhtä
-vähän kuin siitä, että hän on konsanaan oleksinut raunioissa, tai
-että hän on elossa taikka kuollut. Siinä se salaisuus on, herra
-Beautrelet. Neiti Raymonden murha ei ole mikään ratkaisu, päin
-vastoin se on mutka juttuun. Mitä on tapahtunut Ambrumésyn linnassa
-kahtena viime kuukautena? Jos emme tätä arvoitusta ratkaise, nuori
-mies, niin tulee toisia, jotka lyövät meidät laudalta."</p>
-
-<p>"Minä päivänä nuo toiset tulevat?"</p>
-
-<p>"Keskiviikkona... kenties jo tiistaina..."</p>
-
-<p>Beautrelet näytti hiljakseen laskeskelevan ja virkkoi sitten:</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, tänään on meillä lauantai. Maanantai-illaksi
-minun täytyy ehtiä takaisin lyseoon. Jos ystävällisesti pistäydytte
-tänne maanantai-aamuna täsmälleen kello 10, niin yritän antaa teille
-arvoituksen ratkaisun."</p>
-
-<p>"Todellakin, herra Beautrelet... luuletteko niin? Oletteko varma
-siitä?"</p>
-
-<p>"Ainakin toivon."</p>
-
-<p>"Ja minne nyt menette?"</p>
-
-<p>"Menenpä katsomaan, sopeutuvatko tosiseikat suopeasti siihen
-perusajatukseen, joka minulle alkaa häämöittää."</p>
-
-<p>"Ja jolleivät sopeudu?"</p>
-
-<p>"Silloin ne menettelevät riivatun tyhmästi, herra tutkintotuomari",
-ilvehti Beautrelet, "ja koetan hankkia itselleni toisia,
-taipuisampia. Maanantaina siis?"</p>
-
-<p>"Niin, maanantaina."</p>
-
-<p>Muutamia minuutteja myöhemmin oli herra Filleul matkalla Dieppeen,
-Isidoren kiitäessä kreivi de Gesvresin lainaamalla polkupyörällä
-pitkin maantietä Yervilleen ja Caudebec-en-Cauxiin päin.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Varsinkin eräästä kohdasta tahtoi nuori mies ehdottomasti muodostaa
-varman mielipiteen, koska juuri tämä kohta tuntui hänestä vihollisen
-heikoimmalta. Niin suuria esineitä, kuin nuo neljä Rubens-taulua
-olivat, ei taiota pois. Täytyihän niiden jossakin olla. Jos sillä
-hetkellä olikin mahdotonta löytää niitä, niin voisiko ehkä saada
-selville, mitä kautta niitä oli kuljetettu?</p>
-
-<p>Beautreletin oletus oli seuraava: Auto oli tosiaankin kuljettanut
-linnasta taulut, mutta ennen Gaudebeciin saapumistansa oli se
-purkanut ne toiseen autoon, ja tämä oli kuljetettu Seinen yli joko
-ylä- tai alapuolella Caudebecia.</p>
-
-<p>Ensimmäinen lossi sen alapuolella oli Quillebeuf, vilkasliikkeinen
-ja siis vaarallinen kohta. Yläpuolella oli lautta La Mailleraiessa,
-isossa, yksinäisessä kylässä, kaukana kaikista kulkuteistä.</p>
-
-<p>La Mailleraieen oli matkaa kahdeksantoista lieuea. Puolenyön
-tienoissa sai Isidore sen taivalletuksi ja koputti alhaalla
-jokivarressa olevan ravintolan veräjään. Ravintolaan hän yöpyi, ja
-alkoi aamulla kuulustella lauttureita.</p>
-
-<p>Katsottiin matkustajakirjasta. Mitään autoa ei ollut huhtikuun 23
-p:nä kuljetettu lautalla virran yli.</p>
-
-<p>"Kaluvaunuja sitten", esitti Beautrelet, "kärryjä, vankkureita?"</p>
-
-<p>"Ei sellaisiakaan."</p>
-
-<p>Isidore pitkitti utelujansa koko aamupäivän. Hän aikoi juuri
-matkustaa Quillebeufiin, kun ravintolan tarjoilija virkahti:</p>
-
-<p>"Sinä aamuna tulin juuri kotiin lomaltani, ja minä kyllä näin yhdet
-kärryt, mutta niitä ei lautattu ylitse."</p>
-
-<p>"Eikö?"</p>
-
-<p>"Ei. Kuorma purettiin eräänlaiseen litteäpohjaiseen veneeseen,
-pinassiksi sellaista sanotaan, ja se oli laiturissa."</p>
-
-<p>"Ja mistä nuo kärryt tulivat?"</p>
-
-<p>"Oh, tunsinhan minä ne. Ne omisti vuokra-ajuri Vatinel."</p>
-
-<p>"Missä hän asuu?"</p>
-
-<p>"Louvetotin kylässä."</p>
-
-<p>Beautrelet tarkasteli yleisesikunnan karttaa. Louvetotin kylä oli
-risteyksessä, jossa Yvetotista Caudebeciin johtava tie leikkasi
-pientä ja mutkaista tietä, ja jälkimmäinen johti metsän läpi La
-Mailleraieen!</p>
-
-<p>Vasta kello kuusi illalla onnistui Isidoren eräästä kapakasta tavata
-Vatinel, eräs noita vanhoja ovelia normandialaisia, jotka vieraita
-kohtaan ovat aina varuillaan ja epäluuloisia, mutta jotka eivät voi
-vastustaa kultakolikon houkutusta muutaman ryypyn päästyä heihin
-vaikuttamaan.</p>
-
-<p>"Niin, monsieur, nuo autoherrat olivat tilanneet minut kello viideksi
-aamulla risteykseen. Ne jättivät minulle neljä aimo kääryä, näin
-korkeita. Yksi herroista seurasi mukanani. Ja me kannoimme tavarat
-alas pinassiin."</p>
-
-<p>"Puhutte heistä niinkuin olisitte tuntenut heidät jo ennen."</p>
-
-<p>"Kuinkas muuten, tunsin maar! Kuudennen kerran jo käyttivät minua."</p>
-
-<p>Isidore hätkähti.</p>
-
-<p>"Kuudennen kerran, sanotte? Milloin...?"</p>
-
-<p>"Jok'ainoa päivä sitä ennen! Mutta silloin ne olivat muita
-kapistuksia... isoja kivikojeita... taikka myös pienempiäkin, mutta
-hyvin pitkiäkin, käärittyinä sanomalehtipaperiin ja niin hellävaroen
-kannettavia kuin itse pyhä öylättirasia. Niihin ei jukoliste ollut
-hyvä mennä kajoamaan. &mdash; Mutta mikä teitä vaivaa? Kasvonne ovat ihan
-vaaleat!"</p>
-
-<p>"Eipä mitään... niin lämmintä täällä sisällä..."</p>
-
-<p>Notkuvin polvin asteli Beautrelet ulos. Odottamattoman keksinnön ilo
-pani hänen päänsä pyörälle.</p>
-
-<p>Hän läksi sieltä kaikessa hiljaisuudessa, nukkui yönsä Varengevillen
-kylässä, vietti aamulla kokonaisen tunnin kylänvanhimman virastossa
-kansakoulunopettajan keralla ja palasi sitten linnaan. Siellä häntä
-odotti kirje, joka sisälsi sanat:</p>
-
-<p>"<i>Toinen varoitus. Vaikene! Muutoin</i>..."</p>
-
-<p>"No niin", mutisi hän, "minun pitänee ryhtyä joihinkin
-toimenpiteisiin omaksi turvakseni. 'Muutoin', kuten sanottu..."</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Kello oli yhdeksän, hän kuljeskeli raunioiden seassa, oikaisihe
-lopulta pitkäkseen pilarikäytävän pieleen ja ummisti silmänsä.</p>
-
-<p>"No, nuori mies, oletteko tyytyväinen sotaretkeenne?"</p>
-
-<p>Herra Filleul siinä saapui sovittuna hetkenä.</p>
-
-<p>"Olen ihastuksissani, herra tutkintotuomari."</p>
-
-<p>"Toisin sanoen?"</p>
-
-<p>"Toisin sanoen, olen valmis pitämään lupaukseni... tästä kirjelmästä
-huolimatta, joka ei minua siihen suurestikaan kehoita."</p>
-
-<p>Hän näytti herra Filleulille kirjeen.</p>
-
-<p>"Pyh, tyhmää pötyä", huudahti tämä, "ja minä toivon, että se ei estä
-teitä..."</p>
-
-<p>"Ilmaisemasta teille, mitä tiedän? Ei, herra tutkintotuomari; minä
-olen luvannut, ja sanassani pysyn. Kymmenen minuutin kuluttua saamme
-tietää... osan totuutta."</p>
-
-<p>"Osan?"</p>
-
-<p>"Niin. Lupinin piilopaikka ei mielestäni ole koko ongelma. Kaukana
-siitä. Mutta muun saamme jälkeenpäin ottaa pohdittavaksi."</p>
-
-<p>"Herra Beautrelet, teiltä voi odottaa mitä tahansa. Mutta miten
-olette voinut keksiä...?"</p>
-
-<p>"Oh, aivan luonnollisella tavalla. Selitys on herra Harlingtonin
-kirjeessä Étienne de Vaudreixille eli oikeammin sanoen Lupinille..."</p>
-
-<p>"Takavarikkoon otetussa kirjeessä?"</p>
-
-<p>"Niin, siinä on eräs lause, joka on aina tuottanut minulle
-päänvaivaa. Nimittäin tämä: 'Lähettäkää samalla kertaa <i>muukin</i>, jos
-onnistutte, mitä suuresti epäilen.'"</p>
-
-<p>"Niin, kyllä muistan..."</p>
-
-<p>"Mitä oli tuo <i>muu</i>? Taideteos, harvinainen kapine? Linnassa ei
-esiintynyt mitään muuta kallisarvoista kuin nuo neljä Rubens-taulua
-ja seinäkudokset. Koristeita? Sellaisia siellä on ani harvoja ja
-vain keskulaisia arvoltaan. Mistä siis oli kysymys? Ja toiselta
-puolen, saattoiko ajatella, että niin ihmeellisen taitavan miehen
-kuin Lupinin ei olisi onnistunut lähettää tuota <i>muutakin</i>, jota
-hän selvästi oli itse tarjonnut? Yritys oli todennäköisesti
-tukala, tavaton, ennakolta arvaamaton, sen myönnän, mutta kaikessa
-tapauksessa mahdollinen, koskapa Lupin oli ottanut siihen
-ryhtyäksensä."</p>
-
-<p>"Hän on kuitenkin epäonnistunut: mitään ei ole kadonnut."</p>
-
-<p>"Hän ei ole epäonnistunut: jotakin on kadonnut."</p>
-
-<p>"Niin, Rubens-taulut, mutta..."</p>
-
-<p>"Rubens-taulut ja muuta... jotakin, minkä sijalle on asetettu
-samanlaisia kapineita, kuten maalauksiinkin nähden meneteltiin,
-jotakin paljon merkillisempää, harvinaisempaa ja kallisarvoisempaa
-kuin Rubens-taulut."</p>
-
-<p>"Mitä tarkoitattekaan? Ojennatte minut kidutuspenkkiin."</p>
-
-<p>Miehet viistivät raunioaluetta, kääntyivät pikku veräjää kohti ja
-astelivat pitkin kappelin reunustaa.</p>
-
-<p>Beautrelet seisahtui.</p>
-
-<p>"Tahdotteko sen tietää, herra tutkintotuomari?"</p>
-
-<p>"Totta totisesti!"</p>
-
-<p>Beautreletilla oli kädessään tukeva ryhmysauva. Äkkiä hän löi
-sauvallaan erästä kappelin pääoven koristeena olevaa pystykuvaa, niin
-että tämä särkyi sirpaleiksi.</p>
-
-<p>"Oletteko järjiltänne!" huudahti herra Filleul ähmistyneenä ja
-heittäysi kokoamaan pystykuvan siruja. "Oletteko järjiltänne! Tuo
-vanha pyhimyskuvahan on mestariteos..."</p>
-
-<p>"Onpa kyllä, on niinkin!" myönsi Isidore ja pyyhkäisi uudella
-kepiniskulla alas madonnanpatsaan.</p>
-
-<p>Herra Filleul kietaisi käsivartensa hänen vyötärölleen.</p>
-
-<p>"Nuori mies, minä en voi sallia teidän toimeenpanna..."</p>
-
-<p>Itämaan viisaista miehistä sai yksi tehdä myöskin kuperkeikan
-ilmassa, sitten seimi Jeesus-lapsineen.</p>
-
-<p>"Jos ette lopeta tuota, niin minä ammun!"</p>
-
-<p>Uhkaaja oli kreivi de Gesvres, juuri saapunut paikalle ja
-panostamassa revolveriaan.</p>
-
-<p>Beautrelet purskahti nauruun.</p>
-
-<p>"Ampukaa silloin noita ukkoja, herra kreivi... käyttäkää niitä kuin
-ampumaradan maalitauluina! Kas noin... tuo ukkeli, joka kantaa
-päätänsä käsissään..."</p>
-
-<p>Johannes Kastaja keikahti maahan.</p>
-
-<p>"Villittyä raakalaistyötä!" kivahti kreivi revolverinsa kohottaen.
-"Verrattomien taideaarteiden hävitystä!"</p>
-
-<p>"Väärennettyä tavaraa, herra kreivi!"</p>
-
-<p>"Mitä? Mitä sanotte?" huudahti herra Filleul, riistäen kreivin
-kädestä aseen.</p>
-
-<p>"Väärennettyä tavaraa", kertasi Beautrelet, "paperiseoksesta
-valmistettua".</p>
-
-<p>"Onko se mahdollista?"</p>
-
-<p>"Pelkkää tyhjyyttä!"</p>
-
-<p>Kreivi kumartui ottamaan käteensä sirpaleen.</p>
-
-<p>"Tarkastelkaa sitä visusti, herra kreivi... seoksesta tehtyä!
-Tummennutta, kulunutta, mustanvihreää kuin vanha marmori... mutta
-kaikessa tapauksessa seosta... siinä kaikki, mitä on mestariteoksista
-jäljellä! Sen he ovat saaneet moniaissa päivissä aikaan! Sitäpä herra
-Charpenais, joka jäljensi Rubens-taulut, on valmistellut jo vuosi
-takaperin!"</p>
-
-<p>Nyt oli hänen vuoronsa tarttua herra Filleulin käsivarteen.</p>
-
-<p>"Mitä sanotte tästä, herra tutkintotuomari? Eikö se ole suurenmoista?
-Kappeli ryöstetty! Kokonainen goottilainen kappeli kehvelletty
-pala palalta pois! Kokonainen liuta pystykuvia korjattu talteen.
-Ja sijalle pantu valettuja kaavailuja! Verrattoman taidekauden
-oivallisimpia tuotteita siepattu! Sanalla sanoen, koko pyhäkkö
-varastettu! Eikö se ole kuulumatonta? Ooh, herra tutkintotuomari,
-mikä jättiläisnero se mies onkaan!"</p>
-
-<p>"Osaattepa vahvasti värittää, herra Beautrelet!"</p>
-
-<p>"Ei voi milloinkaan kyllin vahvasti värittää, kun on moisesta
-miehestä puhe. Kaikki, mikä kohoaa tavallisuuden tason yläpuolelle,
-on ihailun arvoista. Ja hän on päätänsä pitempi kaikkia muita. Tämä
-varkaus ilmaisee niin elävää mielikuvitusta, sellaista voimaa, taitoa
-ja kylmäverisyyttä, että selkäpiitäni karmii."</p>
-
-<p>"Vahinko, että hän on kuollut", naureli herra Filleul, "muutoin olisi
-hän lopuksi varastanut Notre-Damen tornin".</p>
-
-<p>Isidore kohautti hartioitaan.</p>
-
-<p>"Älkää naurako, herra tutkintotuomari. Vainajanakin hän mykistyttää
-hämmästyksellä."</p>
-
-<p>"Sitä en kiellä... sitä en kiellä, herra Beautrelet, ja tunnustanpa
-jonkunlaisella liikutuksella valmistautuvani näkemään hänet...
-elleivät hänen toverinsa ole kuljettaneet pois ruumista."</p>
-
-<p>"Ja ennen kaikkea", huomautti kreivi de Gesvres, "ellei
-veljentytär-parkani haavoittanutkin jotakuta toista".</p>
-
-<p>"Häntä varmasti, herra kreivi", vakuutti Beautrelet. "Uskokaa
-minua, hän se kaatui raunioissa neiti de Saint-Véranin ampumasta
-luodista; hänen näki neiti nousevan taas ylös, kaatuvan vielä kerran
-ja laahautuvan isolle pilarikäytävälle, siellä noustakseen vielä
-viimeisen kerran &mdash; ihmetyön kautta, jonka pian selitän &mdash; nousevan
-viimeisen kerran ja etsivän turvapaikkaansa tästä kivisuojasta...
-josta oli koitumassa hänen hautansa."</p>
-
-<p>Ja Beautrelet kolhaisi kappelin kynnystä sauvallaan.</p>
-
-<p>"Mitä sanotte?" huudahti herra Filleul tyrmistyneenä. "Hänen
-hautansa? Te luulette, että tuo saavuttamaton piilopaikka..."</p>
-
-<p>"Se on täällä... tuolla", vakuutti toinen.</p>
-
-<p>"Olemmehan tutkineet sen."</p>
-
-<p>"Huonosti."</p>
-
-<p>"Täältä ei löydy mitään piilopaikkaa", vastusti kreivi de Gesvres.
-"Minä tunnen kappelin."</p>
-
-<p>"Löytyy kuin löytyykin yksi, herra kreivi. Menkää Varengevillen
-kylänvanhimman luo, missä säilytetään kaikkia vanhaan Ambrumésyn
-pitäjänkirkkoon kuuluneita papereita, ja noista 1700-luvun
-asiakirjoista havaitsette, että kappelin alla sijaitsee luolakammio.
-Se luolakammio luultavasti kuului siihen roomalaisen kappeliin, jonka
-paikalle tämä on rakennettu."</p>
-
-<p>"Mutta kuinka saattoi Lupin tietää sen?" kysyi herra Filleul.</p>
-
-<p>"Aivan yksinkertaisesti niiden töiden kautta, jotka hänen täytyi
-suorittaa viedäkseen pois kappelin."</p>
-
-<p>"No no, herra Beautrelet, te liioittelette. Ei hän ole koko kappelia
-vienyt. Ainoaankaan näistä peruskivistä ei ole koskettu."</p>
-
-<p>"Hän ei tietysti ole jäljentänyt ja anastanut muuta kuin sellaista,
-millä on taiteellista arvoa, kuten muovailtuja kiviä, veistoksia,
-korkokuvia, näitä pikku kolonneja ja kaiverrettuja suippoholveja,
-mutta ne ihan järjestään. Hän ei ole tavoitellut rakennuksen
-perustuksia; ne kyllä ovat jäljellä."</p>
-
-<p>"Siispä ei Lupin ole voinut päästä alas luolakammioon."</p>
-
-<p>Kreivi oli kutsunut palvelijan ja pannut tämän noutamaan avaimen. Hän
-avasi oven. Nuo kolme miestä astuivat sisälle.</p>
-
-<p>Hetkisen tutkittuaan virkkoi Beautrelet:</p>
-
-<p>"Lattian he tietysti ovat antaneet olla sinällään. Mutta on helppo
-nähdä, että alttari on pelkkä kipsikaavaus. Luolakammioihin johtavat
-portaat yleensä avautuvat pääalttarin edustalta ja kulkevat sen
-alitse."</p>
-
-<p>"Ja siitä teette sen johtopäätöksen &mdash;?"</p>
-
-<p>"Siitä teen sen johtopäätöksen, että Lupin on tuon ryöstämiseksi
-työskennellessään tavannut luolakammion."</p>
-
-<p>Kreivin haettamalla rautakangella alkoi Beautrelet muokata alttaria.
-Kipsisirpaleet sinkoilivat oikeaan ja vasempaan. Hän työnsi niitä
-syrjään sikäli kuin pääsi pitemmälle työssään.</p>
-
-<p>"Lempo soikoon", jupisi herra Filleul, "hehkunpa halusta saada
-tietää..."</p>
-
-<p>"Minä myös", vastasi Beautrelet kiihtymyksestä vaaleana.</p>
-
-<p>Hän joudutti työtänsä. Kanki ei ollut tähän asti kohdannut mitään
-vastusta, mutta kolahti nyt johonkin kovaan. Kuului jyrisevä
-vierähdys, ja alttarin jäännös syöksyi alas sen kivilohkareen mukana,
-jota kanki oli kolhaissut. Beautrelet kumartui eteenpäin. Kylmä viima
-puhalsi hänen kasvoihinsa. Hän raapaisi tulitikun ja valaisi aukkoa.</p>
-
-<p>"Portaat alkavat aikaisemmin kuin luulinkaan, melkein kuorikäytävän
-lattian alta. Näen alimmatkin astuimet."</p>
-
-<p>"Onko luola syvä?"</p>
-
-<p>"Kolme tai neljä metriä. Astuimet ovat hyvin korkeat... ja muutamia
-puuttuu."</p>
-
-<p>"Ei ole todennäköistä", sanoi herra Filleul, "että noiden kolmen
-santarmin poissaollessa, jolloin neiti de Saint-Véran ryöstettiin...
-ei ole todennäköistä, että rikostovereilla on ollut aikaa nostaa
-ruumis tästä luolana. Ja miksi he muuten olisivatkaan niin tehneet?
-Luulen hänen olevan tuolla."</p>
-
-<p>Palvelija toi tikapuut, jotka Beautrelet sovitti aukkoon ja hamuillen
-laski alas sortuneiden jäännösten sekaan. Sitten hän tarttui
-tukevasti kiinni niihin molemmin käsin.</p>
-
-<p>"Menettekö te alas, herra Filleul?"</p>
-
-<p>Tutkintotuomari uskaltausi alas, kynttilä kädessä. Kreivi de Gesvres
-seurasi häntä.</p>
-
-<p>Beautrelet nyt vuorostaan laski jalkansa ensimmäiselle tikkaalle.</p>
-
-<p>Hän luki niitä koneellisesti neljätoista, silmiensä tähystellessä
-luolakammiota, missä kynttilänvalo taisteli synkkää pimeyttä
-vastaan. Mutta alhaalla hönkäisi häntä vastaan ilkeä lemu, sellainen
-mädännyksen löyhkä, jota ei sittemmin voi unohtaa. Hui, tuo haisu
-ellotti häntä...</p>
-
-<p>Ja äkkiä kouraisi vapiseva käsi hänen olkaansa.</p>
-
-<p>"No, mikä hätänä?"</p>
-
-<p>"Beautrelet", sopersi Filleul, "Beautrelet..."</p>
-
-<p>Hän oli niin kauhun lamauttama, ettei kyennyt puhumaan.</p>
-
-<p>"Kas niin, herra tutkintotuomari, tyyntykäähän..."</p>
-
-<p>"Beautrelet... hän on tuolla..."</p>
-
-<p>"Mitä?"</p>
-
-<p>"Niin, tuon ison, alttarista irtautuneen kivilohkareen alla makasi
-jotakin... minä siirsin kiveä... ja kosketin... huh, sen muistan
-ikäni..."</p>
-
-<p>"Missä hän on?"</p>
-
-<p>"Täällä... Tunnetteko käryn? Ja tuossa... katsokaa..."</p>
-
-<p>Hän valaisi kynttilällä maassa viruvaa liikkumatonta esinettä.</p>
-
-<p>"Ooh &mdash;!" huudahti Beautrelet hirmustuneena.</p>
-
-<p>Nuo kolme miestä kumartuivat nopeasti katsomaan. Siinä makasi
-puolialaston ruumis, laihana, kammottavana. Kellertävä, vihreään
-vivahtava iho paistoi sieltä täältä vaatteiden rei'istä. Mutta
-kamalin, aiheuttaen nuoren miehen äskeisen huudahduksen, oli
-kivilohkareen äsken rusentama pää, muodoton, hirveä sohju, missä ei
-ollut mitään piirteitä erotettavina.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Neljällä pitkällä harppauksella loikkasi Beautrelet ylös portaita ja
-pakeni ulos vapaaseen ilmaan.</p>
-
-<p>Herra Filleul tapasi hänet makaamassa kasvot käsien varassa. Hän
-puheli:</p>
-
-<p>"Minä onnittelen teitä, Beautrelet. Lukuunottamatta piilopaikan
-keksimistä olen nyt kahdessa muussakin kohdassa saanut vahvistusta
-teidän väitteillenne. Ensinnäkin, neiti de Saint-Véranin ampuma
-mies oli todellakin Arsène Lupin, kuten olette alusta asti sanonut.
-Ja hän tosiaankin asusti Pariisissa Étienne de Vaudreixin nimellä.
-Hänen liinavaatteissaan on alkukirjaimet E. V. Se tuntuu minusta
-riittävältä todistukselta..."</p>
-
-<p>Isidore ei hievahtanutkaan.</p>
-
-<p>"Kreivi on lähtenyt valjastuttamaan parihevoset. Aiotaan noutaa
-tohtori Jouet toimittamaan tavanmukainen ruumiintarkastus. Kuolema on
-nähdäkseni tapahtunut vähintään kahdeksan päivää takaperin. Ruumiin
-tila... mutta te ette näy kuuntelevan minua?"</p>
-
-<p>"Kyllä, kyllä."</p>
-
-<p>"Arveluni perustuu epuuttamattomiin syihin. Niinpä on..."</p>
-
-<p>Herra Filleul jatkoi esitelmäänsä kykenemättä houkuttelemaan toiselta
-mitään tarkkaavaisuuden oireita. Mutta kreivi de Gesvresin saapuminen
-keskeytti hänen yksinpuhelunsa.</p>
-
-<p>Kreivillä oli mukanaan kaksi kirjettä. Toinen ilmoitti Sherlock
-Holmesin saapuvan seuraavana päivänä.</p>
-
-<p>"Oivallista!" huudahti herra Filleul hilpeästi. "Apulaispäällikkö
-Ganimard tulee myös. Tästäpä hauskaa tulee."</p>
-
-<p>"Toinen kirje on teille, herra tutkintotuomari", huomautti kreivi.</p>
-
-<p>"Yhä parempaa ja parempaa", sanoi herra Filleul luettuansa kirjeen.
-"Noille herroille ei totisesti tule suurta puuhaa. Herra Beautrelet,
-minulle kirjoitetaan Dieppestä, että äyriäisenpyytäjät ovat aamulla
-rannalta löytäneet nuoren naisen ruumiin."</p>
-
-<p>Beautrelet hätkähti.</p>
-
-<p>"Mitä sanotte? Nuoren..."</p>
-
-<p>"Naisen ruumiin... hirveästi kolhiintuneen, joten olisi mahdotonta
-todeta vainajaa, ellei oikeassa käsivarressa olisi hyvin kapeata
-kultaista rannerengasta, joka on syöpynyt turvonneeseen lihaan. Neiti
-de Saint-Véranilla oli sellainen kultaketju oikeassa käsivarressaan.
-Teidän onnettoman veljentyttärenne, herra kreivi, on siten meri
-ilmeisesti antanut takaisin. Mitä arvelette te, Beautrelet?"</p>
-
-<p>"En mitään... tai oikeammin sanoen... kaikki sopii yhteen,
-kuten näette, ei ole pienintäkään aukkoa todistelussani. Kaikki
-asianhaarat, ristiriitaisimmatkin, vahvistavat sen oletuksen, jonka
-olen alusta asti harkinnut."</p>
-
-<p>"Tuota en oikein ymmärrä."</p>
-
-<p>"Pian kyllä ymmärrätte. Muistakaa, että minä olen luvannut ilmoittaa
-teille koko totuuden."</p>
-
-<p>"Mutta minusta tuntuu..."</p>
-
-<p>"Hieman kärsivällisyyttä, herra tutkintotuomari. Teillä ei tähän asti
-ole ollut mitään syytä tyytymättömyyteen minua kohtaan. On kaunis
-ilma. Kävelkää, syökää aamiaista linnassa, polttakaa piipullisenne.
-Minä palaan neljän tai viiden aikaan. Mitä kouluuni tulee, niin...
-sitä ei voi kukaan auttaa... minun pitänee jättää lähtö kahdentoista
-yöjunaan."</p>
-
-<p>He olivat pysähtyneet piharakennusten ulkopuolelle. Beautrelet nousi
-polkupyörälleen.</p>
-
-<p>Dieppessä hän meni <i>La Vigiesin</i> toimitukseen ja pyysi saada nähdä
-viimeisten neljäntoista päivän numerot. Sitten hän porhalsi Envermeun
-kylään, joka oli kymmenisen kilometrin päässä sieltä. Envermeussa hän
-puhutteli kylänvanhinta, kirkkoherraa, maalaispoliisia. Kello löi
-kirkontornissa kolme. Hän oli lopettanut tutkimuksensa.</p>
-
-<p>Iloisesti laulellen lähti hän kotimatkalle. Hän käytteli polkimia
-tahdikkaasti, hänen keuhkonsa nielivät halukkaasti raikasta
-meri-ilmaa, ja toisinaan hän unohti itsehillintänsä siinä
-määrin, että kajautteli riemukkaita voitonhuutoja, kun ajatteli
-tavoittelemaansa päämäärää ja menestyksen suosimia ponnistuksiansa.</p>
-
-<p>Ambrumésy sukelsi näkyviin. Hän kiiti täyttä vauhtia linnan edessä
-olevaa rinnettä alas. Satavuotiset puut, jotka neljänä rivinä
-reunustivat tietä, tuntuivat rientävän häntä vastaan ja heti katoavan
-hänen taakseen.</p>
-
-<p>Äkkiä hän kirkaisi. Kuin silmänräpäyksen näkynä oli hän huomannut
-tien poikitse puusta toiseen pingoitetun köyden.</p>
-
-<p>Polkupyörä pysähtyi heti. Hän sinkosi hurjan rajusti kolme metriä
-eteenpäin ja sai sen käsityksen, että ainoastaan sattuma, ihmeellinen
-sattuma oli pelastanut hänet lyömästä päänsä teräväkiviseen
-louhikkoon.</p>
-
-<p>Hän seisoi muutamia sekunteja kuin huumaantuneena; ruumista kivisteli
-kauttaaltaan ja polvista oli nahka kahnautunut. Hän katseli
-ympärilleen. Oikealla oli pieni metsikkö, jonne ahdistaja luultavasti
-oli pujahtanut. Beautrelet irroitti köyden. Vasemmanpuoliseen
-puuhun, jonka ympäri se oli sidottu, oli samalla pieni paperilappu
-kiinnitetty. Hän suoristi sen ja luki:</p>
-
-<p>"<i>Kolmas ja viimeinen varoitus</i>."</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Hän meni linnaan, teki joitakuita kysymyksiä palvelusväelle ja
-lähti tutkintotuomaria tapaamaan erääseen alakerran huoneeseen
-oikean sivustan päässä, missä herra Filleulin oli tapana asustaa
-työskennellessään. Tämä istui kirjoittamassa. Sihteeri, joka istui
-pöydän toisella puolen, sai viittauksen poistua, ja tutkintotuomari
-huudahti:</p>
-
-<p>"Mitä on teille tapahtunut, herra Beautrelet? Kätenne ovat veriset."</p>
-
-<p>"Ei se mitään", vastasi nuori mies. "Olenhan vain syöksynyt
-pyörältäni, kun oli pingoitettu tien yli köysi. Tahdon ainoastaan
-huomauttaa, että köysi on täältä linnasta. Kaksikymmentä minuuttia
-takaperin kuivattiin sillä köydellä liinavaatteita pesutuvan
-ulkopuolella."</p>
-
-<p>"Onko se mahdollista?"</p>
-
-<p>"Herra tutkintotuomari, <i>täällä</i> minua vaanitaan, liikkeitäni
-vartioitsee joku paikalla oleskeleva, joka näkee ja kuulee minut,
-minuutti minuutilta tarkkailee toimiani ja ottaa selvää aikeistani."</p>
-
-<p>"Luuletteko niin?"</p>
-
-<p>"Siitä olen varma. Teidän asianne on keksiä hänet, eikä se käy
-teille vaikeaksi. Mutta minä omasta puolestani tahdon nyt tehdä
-lopun ja kertoa teille lupaamani selitykset. Olen tunkeutunut
-eteenpäin nopeammin kuin vastustajamme olivat odottaneet, ja olen
-siinä käsityksessä, että he puolestaan nyt ryhtyvät tarmokkaaseen
-toimintaan. Kehä supistuu ympärilläni. Vaara lähestyy, sen aavistan."</p>
-
-<p>"No, no, Beautrelet..."</p>
-
-<p>"Niinpä niin, saapihan tuon nähdä. Nyt on kiirehdittävä. Ensinnäkin
-kysymys asiasta, josta tahdon heti suoriutua. Ettehän ole maininnut
-kenellekään paperilappua, jonka korpraali Quevillon löysi ja jonka
-hän jätti teille minun läsnäollessani?"</p>
-
-<p>"En, en sanallakaan. Mutta annatteko yhtään mitään merkitystä..."</p>
-
-<p>"Mitä tärkeimmän merkityksen. Minulla on eräs ajatus... muuten
-mihinkään todistukseen perustumaton ajatus, sen tunnustan... sillä
-tähän asti ei minun ole onnistunut selvittää salakirjoitusta. Minä
-puhunkin siitä vain, jotta minun ei olisi tarvis palata asiaan."</p>
-
-<p>Beautrelet laski kätensä herra Filleulin käsivarrelle ja kuiskasi:</p>
-
-<p>"Hiljaa... joku kuuntelee meitä... ulkopuolella..."</p>
-
-<p>Hiekka narskui. Beautrelet hyppäsi ikkunaan ja kumartui ulos.</p>
-
-<p>"Siellä ei enää ole ketään... mutta kukkalava on tallattu... voi
-helposti ottaa kaavan askelten jäljistä..."</p>
-
-<p>Hän sulki ikkunan ja istuutui jälleen tuolilleen.</p>
-
-<p>"Kuten näette, herra tutkintotuomari, ei vihollinen enää välitä
-noudattaa mitään varovaisuutta... hänellä ei ole siihen aikaa,
-hänkin tuntee, että on kiire. Joutukaamme siis ja puhukaamme juttu
-selväksi... koska he eivät soisi minun puhuvan."</p>
-
-<p>Hän laski paperilapun pöydälle ja suoristi sen.</p>
-
-<p>"Ensinnäkin eräs huomautus, herra tutkintotuomari. Paitsi pisteitä
-näkyy tällä paperilla ainoastaan numeroita. Ja kolmella ensimmäisellä
-rivillä sekä viidennellä &mdash; ainoat, joita meidän tarvitsee
-pohtia, sillä neljäs näyttää olevan aivan erikoinen lajiaan &mdash;,
-ei ole <i>ainoatakaan</i> numeroa korkeampaa kuin 5. On siis varsin
-todennäköistä, että kukin näistä numeroista merkitsee yhtä kielemme
-viidestä ääntiöstä ja aakkosellisessa järjestyksessä. Kirjoittakaamme
-eteemme tulos."</p>
-
-<p>Hän kirjoitti eri paperilehdelle:</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 400px;">
-<img src="images/02.png" width="400" height="115" alt="" />
-</div>
-
-<p>Sitten hän jatkoi:</p>
-
-<p>"Kuten näette, ei tuosta paljoakaan lähde. Sala-aakkoset ovat samalla
-kertaa hyvin helpot &mdash; koskapa on tyydytty vaihtamaan ääntiöt
-numeroiksi ja kerakkeet pisteiksi &mdash; ja hyvin vaikeat, elleivät
-mahdottomatkin tulkita, koska ei ole nähty enempää vaivaa ongelman
-mutkistuttamiseksi."</p>
-
-<p>"Varmaankin syystä että se on kyllin hämärä sellaisenaan."</p>
-
-<p>"Koettakaamme saada valoa asiaan. Toinen rivi on jaettu kahteen
-osaan, jälkimmäinen osa tuntuu olevan yksi ainoa sana. Jos nyt
-yritämme sovittaa kerakkeita pisteiden sijalle, niin johdumme useiden
-hapuilevien kokeiden jälkeen siihen tulokseen, että ainoat kerakkeet,
-jotka sopivat ääntiöihin, muodostavat sanan '<i>demoiselles</i>' (neidit)."</p>
-
-<p>"Olisi siis kysymys neiti de Gesvresistä ja neiti de Saint-Véranista?"</p>
-
-<p>"Ihan varmasti."</p>
-
-<p>"Ja te ette havaitse mitään enempää?"</p>
-
-<p>"Kyllä. Näen tyhjän loman myöskin keskellä viimeistä riviä, ja jos
-menettelen samalla tavoin tämän rivin edelliseen puolikkaaseen
-nähden, niin näen heti, että molempien kaksoisääntiöiden <i>ai</i>'n ja
-<i>ui</i>'n välissä on <i>g</i> ainoa kerake, joka voi olla pisteen sijassa,
-ja kun olen saanut tämän sanan alun, <i>aigui</i>, niin on luonnollista
-ja välttämätöntä, että molemmat seuraavat pisteet ja loppuääntiö e
-muodostuvat sanaksi <i>aiguille</i>."</p>
-
-<p>"Niin, <i>aiguille</i> näyttää tosiaan olevan oikea sana."</p>
-
-<p>"Viimeiseen sanaan on minulla kolme ääntiötä ja kolme keraketta.
-Minä hapuilen vielä, minä koettelen kaikkia kirjaimia järjestään, ja
-lähtien siitä periaatteesta, että molempien ensimmäisten kirjainten
-täytyy olla kerakkeita, teen sen johtopäätöksen, että sanoja voisi
-muodostua neljä: <i>fleuve, preuve, pleure ja creuse</i>. Minä pyyhin
-sanat <i>fleuve, preuve ja pleure</i>, joita ei voi kieliopillisesti
-yhdistää <i>aiguilleen</i>, ja silloin jää jälelle sana <i>creuse</i>."</p>
-
-<p>"Siitä siis koituu <i>aiguille creuse</i> (ontto neula). Hitto vieköön,
-minä myönnän ratkaisunne oikeaksi, ja myönnän sen syystä että asia ei
-mitenkään <i>voi</i> olla toisin; mutta mitä hyötyä meillä on tuosta?"</p>
-
-<p>"Ei mitään", vastasi Beautrelet miettivällä äänellä. "Ei mitään
-vielä tähän asti... myöhemmin ehkä. Minä aavistelen, että tuo
-arvoituksellinen sanayhtymä <i>aiguille creuse</i> sisältää varsin
-paljon. Enimmin ajattelen nykyään itse paperia. Valmistetaanko vielä
-tällaista pergamentin kaltaista, hieman rosoista paperia? Ja sitten
-tämä norsunluun väri... ja laskokset... näiden neljän taitteen
-kuluminen... ja katsokaahan näitä nurean puolen punaisen lakkasinetin
-jälkiä..."</p>
-
-<p>Tällä hetkellä Beautrelet tuli keskeytetyksi. Sihteeri Brédoux avasi
-oven ja ilmoitti yliprokuraattorin äsken saapuneen.</p>
-
-<p>Herra Filleul nousi tuoliltaan.</p>
-
-<p>"Joko taas? Onko yliprokuraattori alakerrassa?"</p>
-
-<p>"Ei, herra tutkintotuomari. Herra yliprokuraattori ei ole astunut
-vaunuistaan. Hän on pysähtynyt vain ohimennen ja pyytää teitä
-hyväntahtoisesti saapumaan luokseen veräjän ulkopuolelle. Hänellä on
-vain pari sanaa lausuttavana teille."</p>
-
-<p>"Sepä omituista", mutisi herra Filleul. "No niin, saadaanhan kuulla.
-Suokaa anteeksi, Beautrelet, tulen heti takaisin."</p>
-
-<p>Hän läksi. Askelten kaiku häipyi. Silloin Brédoux lukitsi oven ja
-pisti avaimen taskuunsa.</p>
-
-<p>"Mitä tämä merkitsee?" huudahti Beautrelet ällistyneenä. "Mitä te
-teette? Miksi suljette meidät lukon taa?"</p>
-
-<p>"Sittenpähän voimme pakinoida paremmin rauhassa", vastasi Brédoux.</p>
-
-<p>Beautrelet loikkasi viereiseen huoneeseen johtavalle ovelle. Hän oli
-ymmärtänyt. Rikostoveri oli Brédoux, tutkintotuomarin sihteeri.</p>
-
-<p>Brédoux nauroi pilkallisesti:</p>
-
-<p>"Älkää tärvelkö sormianne, nuori ystäväni, minulla on tuon toisenkin
-oven avain."</p>
-
-<p>"Onhan ikkuna..." huudahti Beautrelet.</p>
-
-<p>"Myöhäistä", vastasi Brédoux ja asettui revolveri kädessä ikkunan
-eteen.</p>
-
-<p>Pakotie oli katkaistu. Ei ollut muuta tehtävissä kuin puolustautua
-vihollista vastaan, joka noin raa'an rohkeasti oli viskannut syrjään
-naamarinsa. Isidore laski käsivartensa rinnalle ristiin; niin
-peloissaan hän ei ollut vielä koskaan ollut.</p>
-
-<p>"No", tuumi sihteeri, "puhukaamme asiat lyhyeen".</p>
-
-<p>Hän otti esille kellonsa.</p>
-
-<p>"Herra Filleul astelee alas veräjälle. Siellä ei tietysti ole
-kissaakaan, saati mitään yliprokuraattoria. Hän pyörtää takaisin
-ja palaa tänne ylös. Kaikki vie noin neljä minuuttia. Yhden
-minuutin tarvitsen hypätäkseni ulos ikkunasta, livistääkseni
-pikku raunioveräjästä ja heittäytyäkseni minua odottelevalle
-moottoripyörälle. Aikaa on siis kolme minuuttia. Siinä on kylliksi."</p>
-
-<p>Hän oli kummallinen, rujo olento; sääret olivat hyvin pitkät ja
-ohuet, rintakehä tavattoman laaja, pyöreä kuin hämähäkin ruumis, ja
-käsivarret harvinaisen alhaalla riippuvat. Luisevat kasvot ja matala
-härän otsa ilmaisi tyhmää itsepintaisuutta.</p>
-
-<p>Beautrelet tunsi polviensa huojuvan ja tunsi pakolliseksi istuutua.</p>
-
-<p>"No, puhu pois. Mitä tahdot?"</p>
-
-<p>"Tahdon saada paperin. Olen etsinyt sitä kolme päivää."</p>
-
-<p>"Minulla ei sellaista ole."</p>
-
-<p>"Valehtelet. Sisään tullessani näin sinun pistävän sen lompakkoosi."</p>
-
-<p>"Entä sitten?"</p>
-
-<p>"Entä sitten? Sinun täytyy luvata pysyä alallasi. Sinä suututat
-meitä. Anna meidän olla rauhassa ja hoida omia asioitasi.
-Kärsivällisyytemme on lopussa."</p>
-
-<p>Hän astui muutamia askeleita eteenpäin, pistooli yhä suunnattuna
-nuoreen mieheen, ja hän puhui kumeasti antaen voimakkaan painon
-jok'ainoalle tavulle. Katse oli kova, hymy julma.</p>
-
-<p>Beautreletin pintaa karmi. Ensi kertaa hän tunsi olevansa vaarassa.
-Ja millaisessa vaarassa! Hän tajusi seisovansa järkähtämättömän
-vihollisen edessä, sokean ja vastustamattoman voiman ahdistamana.</p>
-
-<p>"Edelleen?" hän virkahti puolitukahtuneella äänellä.</p>
-
-<p>"Ei muuta mitään. Sinä jäät vapaaksi... me tahdomme unohtaa..."</p>
-
-<p>Vaitiolo. Brédoux jatkoi:</p>
-
-<p>"Minuutti enää. Sinun on päätettävä. Kas niin, veikkoseni, heitäpä
-tyhmyydet. Me olemme voimakkaita, aina ja kaikkialla. Paperi tänne
-heti..."</p>
-
-<p>Isidore ei hievahtanut paikaltaan, valjuna ja säikähtäneenä, mutta
-kuitenkin kyeten hillitsemään itsensä ja ajattelemaan selvästi,
-vaikka hermosto olikin kuohuksissa. Revolverin pieni, musta suu
-oli kahdenkymmenen sentimetrin päässä hänen silmistään. Sormi
-oli taipunut liipaisimeen. Hänen tarvitsi painaltaa vain hiukan
-lujemmin...</p>
-
-<p>"Paperi", toisti Brédoux, "muutoin..."</p>
-
-<p>"Tässä on", sanoi Beautrelet.</p>
-
-<p>Hän veti lompakon taskustaan ja ojensi sen Brédouxille, joka heti
-sieppasi sen.</p>
-
-<p>"Hyvä, järkeviä ollaan. Sinusta voi kyllä koitua jotakin... hiukan
-pelokas olet, mutta ymmärrys on sinulla hyvä. Puhun sinusta
-tovereilleni. Ja nyt luikin tieheni. Hyvästi."</p>
-
-<p>Hän pisti revolverin taskuunsa ja avasi ikkunan.</p>
-
-<p>Askeleita kuului käytävästä.</p>
-
-<p>Mutta sitten hänen mieleensä juolahti eräs ajatus. Hän kurkisti
-nopeasti lompakkoon.</p>
-
-<p>"Tuli ja leimaus", sadatti hän hammasta purren, "paperi ei ole tässä.
-Olet puijannut minua!"</p>
-
-<p>Hän loikkasi keskelle huonetta.</p>
-
-<p>Kaksi laukausta pamahti. Isidore oli vetäissyt esille pistoolinsa ja
-ampunut.</p>
-
-<p>"Ohitse, poikaseni", huusi Brédoux. "Kätesi vapisee, sinä pelkäät..."</p>
-
-<p>He syöksähtivät painimaan ja kierivät lattialla.</p>
-
-<p>Ovelle koputettiin kiivaasti.</p>
-
-<p>Isidoren voimat uupuivat, hänen vastustajansa oli heti päässyt päälle
-päin. Rinnustus oli hyödytön. Veitsellä aseistettu käsi kohosi ilmaan
-ja iski alas nopeana kuin salama. Hän tunsi tuimaa kipua olkapäässään
-ja hellitti irti.</p>
-
-<p>Hän tunsi käden kourivan takkinsa povitaskua ja ottavan paperin.
-Sitten hän puoli-ummistunein silmin näki miehen kiipeävän
-ikkunalaudan yli. &mdash;</p>
-
-<p>Samat lehdet, jotka seuraavana aamuna kertoivat Ambrumésyn
-linnassa viimeksi sattuneista tapauksista, kappelin väärennetyistä
-taide-esineistä, Arsène Lupinin ja Raymonden ruumiiden löydöstä
-ja lopuksi tutkintotuomarin sihteerin Brédouxin tekemästä
-murhayrityksestä Beautreletia vastaan, &mdash; samat lehdet kertoivat myös
-Ganimardin kadonneen ja Sherlock Holmesin tulleen siepatuksi rosvojen
-haltuun sydänpäivällä keskellä Lontoota, hänen juuri ollessaan
-lähdössä Doveriin.</p>
-
-<p>Lupinin joukko, jonka oli seitsentoistavuotiaan pojan erinomaisen
-terävä äly hetkeksi saattanut häiriöön, ryhtyi siis taas hyökkäämään
-ja voitti heti pitkin koko rintamaa. Lupinin molemmat suuret
-vastustajat Holmes ja Ganimard olivat poissa tieltä, eikä Beautrelet
-ollut taistelukunnossa. Poliisi oli voimaton. Ei ollut enää
-kenessäkään miestä taistelemaan moisia vihollisia vastaan.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="NELJAS_LUKU" id="NELJAS_LUKU">NELJÄS LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Eräänä iltana kuusi viikkoa jälkeenpäin olin antanut palvelijalleni
-lupaa. Oli heinäkuun 14 p:n aatto. [Heinäk. 14. on Bastiljin
-valloituksen muistopäivä. <i>Suom</i>.] Ilmassa oli ukkosen oireita, eikä
-minua haluttanut lähteä ulos. Avasin kuistilleni johtavat ikkunat,
-sytytin työlamppuni ja aloin silmäillä sanomalehtiä, kun en ollut
-niitä vielä lukenut.</p>
-
-<p>Ne tietysti puhuivat Arsène Lupinista. Aina murhayrityksestä
-asti, joka oli kohdannut Isidore Beautrelet parkaa, ei ollut
-kulunut ainoatakaan päivää ilman puheita Ambrumésy-jutusta. Joka
-päivä omistettiin sille joitakuita sanoja pysyväisen otsakkeen
-alla. Yleisö ei ollut milloinkaan joutunut äkillisten tapausten
-ja odottamattomien käänteiden kautta moiseen jännitykseen. Herra
-Filleul, joka kiitettävän leppeästi alistui syrjäiseen osaansa, oli
-haastattelijoille kertonut nuoren neuvonantajansa suurteot noiden
-kolmen muistettavan päivän ajalta, joten ihmiset saattoivat viehättyä
-mitä haaveellisimpiin arvailuihin.</p>
-
-<p>Sitä ei jätettykään tekemättä. Rikosasiain erikoistuntijat,
-romaanikirjailijat ja näytelmien sepittäjät, tuomarit ja entiset
-etsivän osaston päälliköt, ent. Lecocqit [Lecocq oli Ranskan
-salapoliisilaitoksen järjestäjä, rikoskirjailija. <i>Suom</i>.] ja
-vastaiset Sherlock Holmesit, kaikki laativat omat väitelmänsä ja
-kehittivät niitä pitkissä sanomalehtikirjoituksissa. Jokainen aloitti
-tutkimuksen alusta asti uudestaan ja johti sen eri suuntiin.</p>
-
-<p>Ja kaikki tämä tapahtui koulupoika Isidore Beautreletin lausuntojen
-perusteella.</p>
-
-<p>Mutta täytyihän tunnustaa, että kaikki totuuden piirteet olivat
-käsillä. Mikä oli salaisuutta? Tiedettiin piilopaikka, missä Arsène
-Lupin oli taistellut kuoleman kanssa, eikä siitä ollut mitään
-epäilystä: tohtori Delattre, joka oli edelleenkin turvautunut
-lääkärin vaikenemisvelvollisuuteen ja kieltäytynyt todistamasta,
-oli myöntänyt läheisimmille ystävillensä &mdash; jotka oitis riensivät
-tietoa levittämään &mdash;, että hänet oli tosiaankin viety luolakammioon,
-haavoittuneen luo, jonka hänen rikostoverinsa olivat esitelleet
-Arsène Lupinin nimellä. Ja kun tästä luolakammiosta oli löydetty
-Étienne de Vaudreixin ruumis, mikä Étienne de Vaudreix oli
-Arsène Lupin eikä kukaan muu, niin tuli Lupinin kohtalo yhä
-vääjäämättömämmin todistetuksi.</p>
-
-<p>Lupin oli kuollut, neiti de Saint-Véranin ruumis oli tunnettu
-rannerenkaan avulla... murhenäytelmä oli siis loppunut.</p>
-
-<p>Mutta sitä se ei ollut. Kukaan ei arvellut sitä loppuneeksi, koska
-Beautrelet oli väittänyt päin vastoin. Ei tiedetty, miksi se ei ollut
-loppunut, mutta nuoren miehen sanojen perusteella oli salaisuus
-vielä aivan selvittämätön. Tosiseikkojen todistus ei merkinnyt
-mitään Beautreletin väitteitä vastaan. Oli jotakin tietämätöntä, ja
-pidettiin varmana, että juuri se valaisisi koko asian.</p>
-
-<p>Kuinka levottomasti odotettiinkaan alussa tiedonantoja niiltä
-molemmilta Dieppen lääkäreiltä, joille kreivi de Gesvres oli uskonut
-potilaan hoidon! Mikä murhe vallitsikaan ensimmäisinä päivinä, kun
-luultiin hänen henkensä olevan vaarassa! Ja mikä ihastus sinä aamuna,
-jona sanomalehdet ilmoittivat, ettei enää ollut mitään aihetta
-levottomuuteen!</p>
-
-<p>Suuri yleisö havaitsi vähäpätöisimmätkin yksityisseikat
-mielenkiintoisiksi. Kuultiin liikutettuina, että häntä hoiti vanha
-isänsä, joka oli kutsuttu sähkösanomalla, ja ihailtiin myös neiti
-Susanne de Gesvresiä, joka öisin valvoi haavoittuneen luona.</p>
-
-<p>Sitten edistyi paraneminen nopeasti. Vihdoinkin siis saataisiin
-tietää &mdash;! Saataisiin tietää, mitä Beautrelet oli luvannut herra
-Filleulille, ja ne ratkaisevat sanat, jotka pahantekijän veitsi oli
-ehkäissyt hänet lausumasta!</p>
-
-<p>Ja saataisiin myöskin tietää kaikki, mikä &mdash; varsinaisen
-murhenäytelmän sivussa &mdash; oli vielä jäänyt viranomaisille
-käsittämättömäksi tai tavoittamattomaksi.</p>
-
-<p>Beautreletin vapautuessa ja päästessä voimiinsa saataisiin
-jonkunlaisia varmoja tietoja herra Harlingtonista, Arsène Lupinin
-arvoituksellisesta rikoskumppanista, joka yhäti istui vankilassa.
-Saataisiin tietää, mihin oli rikoksen tehtyänsä joutunut Brédoux,
-toinen rikoskumppani, jonka rohkeus oli ollut kerrassaan
-hämmästyttävä.</p>
-
-<p>Beautreletin vapautuessa voitaisiin saada varmoja selityksiä
-Ganimardin katoamisesta ja Holmesin ryöstämisestä. Kuinka oli voitu
-toimeenpanna kaksi sellaista väkivallan työtä? Yhtä vähän tiesivät
-niistä mitään valaisevaa englantilaiset salapoliisit kuin heidän
-ranskalaisetkaan virkaveljensä.</p>
-
-<p>Helluntaipäivänä ei Ganimard ollut tullut kotiinsa, eikä
-seuraavanakaan päivänä; hän oli nyt ollut kuusi viikkoa kadoksissa.</p>
-
-<p>Toisena helluntaipäivänä, kello neljä ehtoopäivällä, oli Sherlock
-Holmes Lontoossa astunut ajuriin, lähteäksensä rautatieasemalle.
-Tuskin oli hän päässyt istumaan, kun jo pyrki alas, nähtävästi
-aavistaen vaaraa. Mutta kaksi henkilöä kiipesi ajoneuvoihin oikealta
-ja vasemmalta ja piteli häntä kiinni välissään eli oikeammin allaan,
-niin ahdas oli tila. Ja tämä tapahtui kymmenen henkilön nähden, jotka
-eivät ehtineet apuun.</p>
-
-<p>Ajuri kiiti täyttä vauhtia tiehensä. Ja sitten? Sitten ei mitään. Ei
-tiedetty mitään.</p>
-
-<p>Ja kenties saataisiin Beautreletin kautta myöskin täydellinen
-selitys siitä salaperäisestä paperista, jota Brédoux oli pitänyt
-niin tärkeänä, että oli tikarin iskulla anastanut sen haltijaltansa.
-<i>Aiguille creusen</i> ongelmaksi sitä nimittivät ne epälukuisat
-arvailijat, jotka istuivat numeroiden ja pisteiden ääressä, koettaen
-urkkia niiden merkitystä. Ontto neula! Olipa se merkillinen
-sanayhtymä! Tämä paperilappu, jonka alkuperää ei kukaan tuntenut,
-loi esille käsittämättömän kysymyksen: <i>Aiguille creuse!</i> oliko se
-sisällötön sananparsi, koulupojan töhertämä satunnainen yhdistelmä?
-Vai antaisivatko nuo kaksi loitsusanaa seikkailija Lupinin
-historialle oikean ratkaisun? Ei tiedetty mitään.</p>
-
-<p>Se saataisiin tietää. Jo useita päiviä takaperin olivat sanomalehdet
-julistaneet, että Beautrelet saapuisi pian. Taistelu alkaisi jälleen,
-ja tällä kertaa elämästä ja kuolemasta, sillä nuorta miestä kannusti
-kiihkeä koston halu. &mdash;</p>
-
-<p>Hänen nimensä kiinnitti juuri huomiotani suurin kirjakkein
-painettuna. <i>Grand Journal</i> sisälsi ensimmäisellä palstallaan näin
-kuuluvan tiedoituksen:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>... "<i>Herra Isidore Beautrelet on luvannut meille ennen kaikkia
-muita paljastuksensa. Huomenna keskiviikkona, vieläpä ennen
-kuin poliisille asioista ilmoitetaan, julkaisee 'Grand Journal'
-Ambrumésyn murhenäytelmän koko selityksen</i>."</p></blockquote>
-
-<p>"Tuo kuulostaa lupaavalta, vai mitä? Mitä sanotte siitä, ystäväiseni?"</p>
-
-<p>Minä hätkähdin lepotuolissani. Tuolilla istui vieressäni henkilö,
-jota en tuntenut.</p>
-
-<p>Nousin seisaalleni ja katselin asetta käsiini. Mutta kun hän näytti
-vaarattomalta, niin hillitsin itseni ja lähestyin häntä.</p>
-
-<p>Hän oli nuori mies, kasvot tarmokkaat, tukka pitkä ja vaalea, hiukan
-punertava ja lyhyeksi leikattu parta halkaistu kahdeksi tupsuksi.
-Hänen tumma pukunsa muistutti englantilaista pappia, ja hänen koko
-olemuksessaan oli muuten jotakin totista ja arvokasta, mikä herätti
-kunnioitusta.</p>
-
-<p>"Kuka te olette?" kysyin minä.</p>
-
-<p>Kun hän ei vastannut, toistin:</p>
-
-<p>"Kuka te olette? Kuinka olette päässyt tänne? Mitä täältä tahdotte?"</p>
-
-<p>Hän tarkasteli minua ja sanoi:</p>
-
-<p>"Ettekö tunne minua?"</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sepä kovin kummallista! Ajatelkaa tarkemmin... eräs ystävänne...
-ihan erikoista lajia ystävää, mutta kuitenkin..."</p>
-
-<p>Minä tartuin häntä kiivaasti käsivarteen.</p>
-
-<p>"Te valehtelette!... Te valehtelette! Ei, te ette ole mikä sanotte...
-se ei ole totta..."</p>
-
-<p>"Miksi siis ajattelette häntä ennen kaikkia muita?" sanoi hän nauraen.</p>
-
-<p>Oi, tämä nauru, tämä nuorekas, heleä nauru, jonka leikkisä iva oli
-minua niin useasti huvittanut! Pintaani karmi. Oliko mahdollista?</p>
-
-<p>"Ei, ei", intin minä jonkunlaisen kauhun valtaamana. "Ei ole
-mahdollista..."</p>
-
-<p>"Ei ole mahdollista, että minä olen tässä, koska olen kuollut, eikö
-niin?" jatkoi hän. "Ja te ette usko aaveita?"</p>
-
-<p>Hän nauroi taas.</p>
-
-<p>"Olenko minä niitä, jotka kuolevat, mitä? Surmaisiko minut tuolla
-tavoin selkään saatu luoti, nuoren tytön ampuma! Väärinpä minua
-silloin arvostellaan. Niinkuin minä alistuisin mokomaan loppuun!"</p>
-
-<p>"Te siis siinä olette?" sopersin minä vielä epäilevänä ja kuitenkin
-ihan kiihdyksissäni. "Te siinä? En voi mitenkään tuntea asuanne..."</p>
-
-<p>"Sitten olen levollinen", sanoi hän hilpeästi. "Jos ainoa mies, jolle
-olen näyttäytynyt todellisessa hahmossani, ei tunne minua tänään,
-niin ei kukaan, joka tästälähtein näkee minut sellaisena kuin tänään
-olen, enää tunne minua nähdessään minut todellisessa hahmossani...
-jos minulla <i>onkaan</i> todellista hahmoa..."</p>
-
-<p>Tunsin nyt hänen äänensä, kun hän ei sille enää antanut vierasta
-sointua, ja tunsin jo myös hänen silmänsä, kasvojensa ilmeen sekä
-koko sävynsä ja olemuksensa sen valeasun alta, johon hän oli
-kätkeytynyt.</p>
-
-<p>"Arsène Lupin", lausuin hillityllä äänellä.</p>
-
-<p>"Niin, Arsène Lupin", huudahti hän ja nousi seisaalleen. "Ainoa ja
-oikea Arsène Lupin, palanneena varjojen valtakunnasta, sitten kun
-lienen maannut kuoleman kielissä ja todella kuollut luolakammiossa.
-Arsène Lupin ilmi elävänä, tahdonvoimaa ja toimintahalua uhkuvana,
-onnellisena ja vapaana, ja lujemmin kuin koskaan päättäneenä nauttia
-tätä ihanaa vapautta maailmassa, joka tähän asti on vain pidellyt
-häntä kuin hemmoiteltua lemmikkiään..."</p>
-
-<p>Nyt oli minun vuoroni nauraa.</p>
-
-<p>"Niin, tepä se tosiaankin olette, ja tällä kertaa paljon iloisempana
-kuin viimeksi tavatessani teidät, viime vuonna. Minä onnittelen!"</p>
-
-<p>Viittasin hänen käyntiinsä luonani heti jälkeen paljon puhutun
-otsakoristejutun, hänen purkautuneeseen kihlaukseensa, hänen Sonja
-Krishnovin seurassa tapahtuneeseen pakoonsa ja nuoren venakon
-hirveään kuolemaan. Sinä päivänä olin nähnyt sellaisen Arsène
-Lupinin, jota en ennestään tuntenut, uupuneen, masentuneen,
-punaisiksi itkettynein silmin, hiukan osanottoa ja hellyyttä
-tavoittelevana...</p>
-
-<p>"Hiljaa", kielsi hän, "mennyt on kaukana."</p>
-
-<p>"Siitä on vuosi", huomautin minä.</p>
-
-<p>"Siitä on kymmenen vuotta", vakuutti hän. "Jokaiseen Arsène Lupinin
-vuoteen menee kymmenen vuotta."</p>
-
-<p>Minä luovuin siitä puheenaineesta ja kysyin:</p>
-
-<p>"Kuinka olette päässyt sisälle?"</p>
-
-<p>"Kuten kaikki muutkin ihmiset tietysti, ovesta. Kun en nähnyt ketään,
-astuin salin poikki, ulos kuistille ja sitten tänne."</p>
-
-<p>"Ehkä niin, mutta ovessahan ei ollut avainta?"</p>
-
-<p>"Mitkään ovet eivät minua pidättele, senhän tiedätte. Tarvitsin
-teidän asuntoanne ja sen vuoksi menin sisälle."</p>
-
-<p>"Kuten käskette. Jätänkö teidät yksiksenne?"</p>
-
-<p>"Ei, älkää millään muotoa, te ette ole ollenkaan tiellä. Vieläpä voin
-taata teille, että siitä sukeutuu mielenkiintoinen ilta."</p>
-
-<p>"Odotatteko jotakuta?"</p>
-
-<p>"Kyllä, olen sopinut tapaavani täällä erään kello kymmeneltä."</p>
-
-<p>Hän katsahti kelloonsa.</p>
-
-<p>"Kymmenen. Jos sähkösanoma on tullut perille, niin on hän pian
-täällä."</p>
-
-<p>Eteisessä kilahti ovikello.</p>
-
-<p>"Sanoinhan sen! Ei, älkää nähkö vaivaa... menen itse avaamaan."</p>
-
-<p>Ketä hittoa oli hän saattanut pyytää tänne? Ja minkä draamallisen tai
-hullunkurisen kohtauksen katselijana saisinkaan olla? Aseman täytyi
-olla varsin tavaton, koskapa Lupin itse piti sitä mielenkiintoisena.</p>
-
-<p>Hetkisen kuluttua hän palasi, mukanaan nuori mies, pitkä, hintelä ja
-hyvin kalpea.</p>
-
-<p>Sanaakaan hiiskumatta, liikkeissään jonkunlaista juhlallisuutta, joka
-tehosi mieleeni. Lupin kiersi palamaan kaikki sähkölamput. Huoneessa
-paistoi häikäisevä valo. Miehet silmäilivät toinen toistansa
-herkeämättä, kuin olisivat tahtoneet tunkeutua toisiinsa kaikella
-sillä tarmolla, minkä saivat katseeseensa kootuksi.</p>
-
-<p>Oli omituista katsella heitä noin vaiteliaina ja totisina. Mutta kuka
-olikaan tuo vastatullut?</p>
-
-<p>Juuri kun olin sen arvaamaisillani erään äskettäin sanomalehdissä
-julkaistun muotokuvan perusteella, kääntyi Lupin minuun ja virkkoi:</p>
-
-<p>"Hyvä ystävä, sallikaa minun esitellä herra Isidore Beautrelet."</p>
-
-<p>Sitten hän lausui nuorelle miehelle:</p>
-
-<p>"Pyydän saada kiittää teitä, herra Beautrelet, ensinnäkin siitä, että
-kirjeeni johdosta hyväntahtoisesti olette lykännyt paljastuksenne,
-kunnes puhelisimme keskenämme, ja edelleen siitä, että olette
-ystävällisesti myöntänyt minulle tämän puhelun."</p>
-
-<p>Beautrelet myhäili.</p>
-
-<p>"Kuten näette on hyväntahtoisuuteni pääasiassa ollut teidän
-käskyjenne noudattamista. Tarkoittamassanne kirjeessä lausuttu uhkaus
-oli sitä vastustamattomampi, kun se ei koskenut minua, vaan isääni."</p>
-
-<p>"No niin", vastasi Lupin nauraen, "ei voi aina menetellä kuten
-mieluisinta olisi, ja täytyyhän käyttää keinoja, mitä käsillä on.
-Tiesin kokemuksesta, ettei oma turvallisuutenne teille suuria
-merkinnyt, koska asetuitte herra Brédouxin pyytelyitä vastaan.
-Silloin jäi vedottavaksi vain isäänne... isäänne, johon olette
-suuresti kiintynyt. Minä olen kosketellut sitä kieltä."</p>
-
-<p>"Ja tässä nyt olen", sanoi Beautrelet.</p>
-
-<p>Käden liikkeellä pyysin heitä istuutumaan. Sen he tekivät, ja Lupin
-jatkoi omituisella huomaamattoman ivallisella sävyllään:</p>
-
-<p>"Kaikessa tapauksessa, herra Beautrelet, ellette omaksu kiitostani,
-ette kai hylkää anteeksipyyntöäni."</p>
-
-<p>"Anteeksipyyntöä? Minkä johdosta?"</p>
-
-<p>"Siitä raakuudesta, jolla Brédoux kohteli teitä."</p>
-
-<p>"Tunnustan, että hänen käytöksensä ihmetytti minua. Se ei ollut
-tavallista Lupinin tyyliä. Tikarinisku..."</p>
-
-<p>"Eikä minulla ollutkaan mitään osaa siihen tekoon. Brédoux on vasta
-hankittu kokelas. Ystäväni ajattelivat &mdash; hoitaessaan asiaa &mdash; että
-meille voisi olla hyötyä tutkintotuomarin kirjurin voittamisesta
-puolellemme."</p>
-
-<p>"Siinä olivat ystävänne aivan oikeassa."</p>
-
-<p>"Brédoux, jonka erikoisena tehtävänä oli pitää teitä silmällä, on
-todellakin tehnyt meille suuria palveluksia. Mutta kaikki alokkaat
-ovat hehkuvan innokkaita: niinpä hänkin tahtoi kunnostautua,
-meni innoissaan liian pitkälle ja haittasi suunnitelmiani omalla
-vastuullaan, haavoittaessaan teitä."</p>
-
-<p>"Vai niin, sehän oli siis vain pikku tapaturma..."</p>
-
-<p>"Ei suinkaan, ei suinkaan, ja minä olen antanut tuikean ojennuksen.
-Minun täytyy kuitenkin hänen puolustuksekseen sanoa, että häntä
-hämmennytti teidän todella odottamattoman nopea tutkimuksenne.
-Jos olisitte antanut meille muutaman tunnin aikaa, niin olisitte
-säästynyt tuosta anteeksiantamattomasta väkivallanteosta."</p>
-
-<p>"Ja silloin olisi minulla kaiketi ollut onni saada Ganimardin ja
-Sherlock Holmesin kohtalo?"</p>
-
-<p>"Aivan oikein", myönsi Lupin ja nauroi kuten ennenkin. "Eikä minun
-olisi tarvinnut kestää sitä kauheaa tuskaa, mitä haavanne mielessäni
-herätti. Minulla on, sen vakuutan, ollut hirveitä hetkiä, ja vielä
-tänä päivänäkin tuottaa kalpeutenne minulle tunnonvaivoja. Ettehän
-ole minulle vihainen?"</p>
-
-<p>"Se luottamus, jota osoitatte minulle jättäytymällä täten valtaani
-ilman ehtoja &mdash; minun olisi ollut helppo ottaa mukaani muutamia
-Ganimardin ystäviä! &mdash; tämä luottamuksen osoitus hyvittää kaikki."</p>
-
-<p>Tarkoittiko hän täyttä totta? Myönnän, että olin hyvin ihmeissäni.
-Taistelu näiden kahden miehen kesken alkoi tavalla, jota en
-käsittänyt. Minä, joka olin ollut läsnä Lupinin ja Holmesin
-ensimmäisessä kohtauksessa Montparnasse-rautatieaseman kahvilassa,
-en voinut olla muistamatta noiden kahden vastustajan kopeata tapaa,
-heidän loukattua ylpeyttään &mdash; kohteliaan sävyn verhoamaa &mdash;,
-voimakkaita iskuja, joita he tähtäsivät toisiansa vastaan, heidän
-teeskentelyään, heidän ärsyttävää ääntänsä.</p>
-
-<p>Mutta tässä ei ollut mitään sellaista. Lupin puolestaan ei ollut
-muuttunut. Sama menettelytapa, sama pisteliäs herttaisuus. Mutta
-kuinka kummallinen vastustaja hänellä nyt olikaan! Oliko hän
-todellakin vastustaja? Siltä hän ei näyttänyt eikä myöskään
-kuulostanut. Hyvin tyynenä &mdash; todellista tyyneyttä, joka ei
-naamioinut itsensä hillitsevän miehen kiehuvaa vihaa &mdash;, hyvin
-kohteliaana, mutta kohteliaisuutta liioittelematta, hymyilevänä,
-mutta ilman ivaa, oli hän täydellinen vastakohta Arsène Lupinille,
-jopa niin täydellinen, että Lupin näytti minusta yhtä hämmästyneeltä
-kuin minäkin.</p>
-
-<p>Ei, Lupinilla ei ollut tavallista varmuuttaan tämän hennon
-nuorukaisen edessä, punaposkisen kuin nuori tyttö kirkkaine,
-vilpittömine silmineen. Useaan kertaan näin hänen joutuvan ymmälle.
-Hän epäröitsi, ei hyökännyt suoraan, haaskasi aikaa puheenparsiensa
-sievistelemiseen.</p>
-
-<p>Näytti siltä kuin olisi häneltä jotakin puuttunut. Hän näytti
-hapuilevan, odottavan. Mitä? Odottiko hän apua?</p>
-
-<p>Ovikello soi taas. Hän meni nopeasti avaamaan.</p>
-
-<p>Hän palasi kirje kädessä.</p>
-
-<p>"Sallittehan, hyvät herrat?" kysyi hän.</p>
-
-<p>Hän avasi kirjeen; siinä oli sähkösanoma. Hän luki sen.</p>
-
-<p>Hänestä tuli kuin toinen mies. Hänen kasvonsa kirkastuivat, hän
-ojentausi suoraksi, ja minä huomasin suonien hänen otsallaan
-paisuvan. Nyt oli edessäni taas atleetti, valtias, joka oli varma
-itsestään, tapausten ja henkilöiden herra.</p>
-
-<p>Hän levitti sähkösanoman pöydälle, löi nyrkillään päälle ja huudahti:</p>
-
-<p>"Ja nyt, herra Beautrelet, käymme otteluun!"</p>
-
-<p>Beautrelet valmistausi kuuntelemaan, ja Lupin aloitti jämeällä
-äänellä, mutta terävästi ja tarmokkaasti:</p>
-
-<p>"Heittäkäämme naamari, eikö niin? Ja lopettakaamme kaikki tyhmä
-teeskentely. Me kaksi olemme vihollisia, ja tiedämme varsin hyvin,
-mitä toisella on mielessä; vihollisina me toimimme toisiamme vastaan,
-ja vihollisina meidän siis tulee keskustella rauhasta."</p>
-
-<p>"Rauhasta?" tokaisi Beautrelet kummastuneena.</p>
-
-<p>"Niin, rauhasta. En käyttänyt sitä sanaa umpimähkään, ja toistan
-sen, niin vaikeata kuin se minulle onkin. Työläästi olen näin
-pitkälle joutunut. Ensi kertaa hieron vastustajani kanssa rauhaa.
-Mutta sanonpa teille myös heti, että kerta on samalla viimeinenkin.
-Käyttäkää sitä siis eduksenne. En lähde täältä saamatta teiltä
-lupausta. Muutoin jatkuu välillämme sota."</p>
-
-<p>Beautrelet näytti hämmästyvän yhä enemmän ja enemmän. Hän vastasi
-hiljaisesti:</p>
-
-<p>"Tätä en osannut odottaa. Te puhutte peräti eriskummaisesti! Aivan
-toista minä odotin. Niin, minä kuvittelin teitä aivan toisenlaiseksi.
-Miksi olette suutuksissanne? Miksi uhkaatte? Olemmeko silti
-vihamiehiä, jos olosuhteet ovatkin asettaneet meidät vastakkain?
-Vihamiehiä... miksi?"</p>
-
-<p>Lupin näytti olevan hiukan hämillään, mutta hän nauroi pilkallisesti,
-kumartuessaan nuoreen mieheen päin:</p>
-
-<p>"Kuulkaahan, pikku ystäväni, tässä ei kannata käydä puheentapojansa
-valikoimaan. Asia koskee tosiseikkaa, varmasti vääjäämätöntä
-tosiseikkaa, ja se on tämä: Kahteen vuoteen en ole tavannut niin
-voimallista vastustajaa kuin te olette; Ganimardin ja Sherlock
-Holmesin kanssa olen leikitellyt kuin ne olisivat olleet lapsia.
-Teidän edessänne minun on pakko puolustautua, niin, vieläpä
-peräytyäkin. Tällä hetkellä me molemmat varsin hyvin tiedämme,
-että minun täytyy pitää itseäni voitettuna. Isidore Beautrelet on
-lyönyt laudalta Arsène Lupinin. Suunnitelmani ovat kumotut. Mitä
-olen yrittänyt pitää kätkössä, sen te olette kiskonut päivänvaloon.
-Te olette kiusanani, te suljette minulta tien. Mutta minä olen
-kyllästynyt tähän. Sen on teille Brédoux turhaan sanonut. Nyt sanon
-sen itse, ja sanon sen vielä kerran, jotta sen muistatte. Minä olen
-kyllästynyt tähän."</p>
-
-<p>Beautrelet pudisti päätään.</p>
-
-<p>"Mutta mitä siis tahdotte?"</p>
-
-<p>"Tahdon rauhaa! Pysyköön kukin asemillaan ja hoitakoon omat asiansa."</p>
-
-<p>"Toisin sanoen, te saatte tehdä murtovarkauksia kuinka tiheään
-tahansa, ja minun pitää palata opintoihini."</p>
-
-<p>"Opintoihinne tahi miten tahdotte, se ei kuulu minuun. Mutta teidän
-pitää antaa minun olla rauhassa... minä tahdon olla rauhassa."</p>
-
-<p>"Millä tavalla minä teidän rauhaanne nykyään häiritsen?"</p>
-
-<p>Lupin tarttui kiivaasti hänen käsiinsä.</p>
-
-<p>"Sen tiedätte itse parhaiten! Älkää tekeytykö tietämättömäksi! Teillä
-on nykyään tiedossanne salaisuus, joka on minulle mitä tärkein.
-Teillä oli oikeus arvata se salaisuus, mutta teillä ei ole mitään
-oikeutta julkaista sitä."</p>
-
-<p>"Oletteko varma siitä, että tiedän sen?"</p>
-
-<p>"Te tiedätte sen, siitä olen varma; päivä päivältä, tunti tunnilta
-olen seurannut ajatustenne ja tutkimustenne kulkua. Juuri silloin kun
-Brédoux teitä haavoitti, olitte aikeissa ilmaista kaikki. Huolissanne
-isästänne olette sitten lykännyt paljastustenne tekemistä. Mutta
-tänään tämä lehti lupaa julkaista ne palstoillaan. Kirjoitus on
-valmiiksi laadittu. Tunnin kuluttua se on ladottu. Huomenna se
-painetaan."</p>
-
-<p>"Aivan oikein."</p>
-
-<p>Lupin nousi seisaalleen, huitaisi ilmaa kädellään ja huudahti:</p>
-
-<p>"Sitä ei paineta."</p>
-
-<p>"Se painetaan", väitti Beautrelet ja nousi nopeasti.</p>
-
-<p>Vihdoinkin seisoivat nyt nuo kaksi miestä vastatusten. Minusta tuntui
-kuin olisi puuhattu painia, kuin haparoitaisiin toistensa vyötäreitä.
-Äkillinen tarmon leimahdus sai Beautreletin tuleen ja liekkiin.
-Näytti siltä kuin olisi kipinä sytyttänyt häneen uusia tunteita,
-rohkeutta, turhamaisuutta, taistelun huumausta, vaaran hurmiota.</p>
-
-<p>Lupinin säihkyvät silmät ilmaisivat kaksintaistelijan iloa, kun
-vihdoinkin saa mitellä miekkoja vihatun vastustajansa kanssa.</p>
-
-<p>"Oletteko jättänyt kirjoituksen ladottavaksi?"</p>
-
-<p>"En vielä."</p>
-
-<p>"Onko se teillä mukananne?"</p>
-
-<p>"Niin typerä minä en ole. Siinä tapauksessa ei sitä minulla enää
-olisi."</p>
-
-<p>"Miten siis?"</p>
-
-<p>"Se on eräällä toimittajista, suljettuna kaksinkertaiseen
-kirjekuoreen. Jos en ole lehden toimituksessa ennen puoltayötä, antaa
-hän sen latoa."</p>
-
-<p>"Ah, tuota veitikkaa", mutisi Lupin, "hän on aavistanut kaikki".</p>
-
-<p>Hän ei voinut enää hillitä kiehuvaa suuttumustansa.</p>
-
-<p>Beautrelet nauroi &mdash; nyt oli hänen vuoronsa pilkata &mdash; voitostaan
-päihtyneenä.</p>
-
-<p>"Vaikene toki, poika!" karjaisi Lupin. "Etkö siis tiedä, mikä minä
-olen miehiäni. Ja että minä, jos tahtoisin... hän uskaltaa todella
-nauraa!"</p>
-
-<p>Syntyi syvä äänettömyys. Sitten Lupin astui hänen luokseen ja lausui
-hillityllä äänellä ja katsoen Beautreletia silmiin:</p>
-
-<p>"Sinä menet heti <i>Grand Journaliin</i>."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sinä revit palasiksi sanomalehtikirjoituksesi."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sinä pyydät saada puhutella päätoimittajaa!"</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sinä sanot hänelle, että olet erehtynyt."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Ja sinä sepität toisen kirjoituksen, &mdash; annat Ambrumésy-jutulle sen
-virallisen sisällön, jonka kaikki ihmiset ovat omaksuneet."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>Lupin sieppasi rautaviivoittimen, joka oli lipastoni päällä, ja
-katkaisi sen vaivattomasti poikki. Hän oli hirveän kalpea. Hän pyyhki
-hikipisaroita, jotka helmeilivät hänen otsallaan. Hän ei ollut
-milloinkaan tavannut vastusta, tahtoessaan jotakin, ja tuon pojan
-itsepintaisuus sai hänet suunniltaan.</p>
-
-<p>Hän laski molemmat kätensä tuimasti Beautreletin olkapäille ja
-virkkoi sanojansa painostaen:</p>
-
-<p>"Sinun pitää tehdä kaikki tämä, Beautrelet, sinun pitää sanoa, että
-viimeiset havaintosi ovat saaneet sinut vakuutetuksi kuolemastani,
-että siitä ei voi olla vähintäkään epäilystä. Sinun pitää ennen
-kaikkea sanoa se, sillä jos et sitä sano..."</p>
-
-<p>"Jos en sitä sano?"</p>
-
-<p>"Siepataan isäsi tänä yönä, kuten Ganimard ja Sherlock Holmes on
-siepattu."</p>
-
-<p>Beautrelet hymyili:</p>
-
-<p>"Älä naura! Vastaa!"</p>
-
-<p>"Vastaan, että minulle on kovin vastenmielistä toimia tahtoanne
-vastaan, mutta minä olen luvannut puhua, ja minä puhun."</p>
-
-<p>"Puhu sitten siihen laatuun kuin olen nyt viittaillut."</p>
-
-<p>"Minä puhun totuuden!" huudahti Beautrelet innostuneesti. "Siinä on
-jotakin <i>teille</i> käsittämätöntä: ilo tai oikeammin sanoen tarvis
-lausua täsmälleen, miten asia on, ja lausua se korkealla äänellä.
-Totuus on aivoissani, jotka ovat arvanneet ja keksineet sen, ja sen
-täytyy astua esiin alastomana ja värisevänä. Kirjoitus tulee siis
-painetuksi juuri sellaisena kuin se on käsistäni lähtenyt. Saadaan
-tietää, että Lupin elää, saadaan tietää syy, miksi hän tahtoi joutua
-kuolleiden lukuun. Kaikki saadaan tietää."</p>
-
-<p>Ja hän lisäsi tyynesti:</p>
-
-<p>"Eikä isääni siepata."</p>
-
-<p>He vaikenivat taas molemmin ja katselivat lakkaamatta toisiaan.
-Säilät olivat täydellä todella iskeneet ristikkäin.</p>
-
-<p>Seurasi kolea hiljaisuus, kuten kuoloniskun edellä. Kuka sen löisi?</p>
-
-<p>Lupin virkahti:</p>
-
-<p>"Ellen peruuta käskyäni, on kahdella ystävälläni määräys kello
-kolmelta aamulla tunkeutua isäsi huoneeseen, anastaa hänet
-väkivallalla ja viedä hänet Ganimardin ja Sherlock Holmesin
-vankeustoveriksi."</p>
-
-<p>Kimakka nauru oli vastauksena.</p>
-
-<p>"Etkö siis ymmärrä, rosvo", huudahti Beautrelet, "että minä olen
-ryhtynyt omiin varokeinoihini? Kuvittelet kaiketi minua niin
-yksinkertaiseksi ja typeräksi, että annan isäni yhä asua pienessä
-yksinäisessä talossaan aukealla maaseudulla?"</p>
-
-<p>Hei, minkä eloisuuden leimautti nuoren miehen kasvoille tuo reipas,
-ivallinen nauru! Tämä nauru helähti aivan uudella tavalla, aivan kuin
-Lupinin vaikutusvallan alaisena. Ja julkea sinuttelu asetti hänet
-heti vastustajansa tasalle.</p>
-
-<p>Hän jatkoi:</p>
-
-<p>"Katsos, Lupin, sinun suurin virheesi on laskelmiesi luulottelu
-erehtymättömiksi. Sinä tunnustat itsesi voitetuksi? Onpa se ilveilyä!
-Olet päinvastoin vakuutettu siitä, että sinä voitat kaikesta
-huolimatta, nyt ja aina. Ja sinä unohdat, että muillakin voi olla
-laskelmansa. Minun ovat perin yksinkertaiset, hyvä ystävä..."</p>
-
-<p>Oli määrättömän hauskaa kuunnella hänen puhettaan. Hän käveli edes
-takaisin kädet taskuissa, yllyttävän äkeänä kuin pojannulikka,
-joka ärsyttää häkissä teutaroivaa tiikeriä. Tuolla hetkellä hän
-mitä hirmuisimmasti kosti kaikkien tuon suuren seikkailijan uhrien
-puolesta.</p>
-
-<p>Ja hän jatkoi:</p>
-
-<p>"Isäni ei ole Savoijissa. Hän on vallan toisessa osassa Ranskaa,
-keskellä suurta kaupunkia, vartionansa kaksikymmentä ystävääni,
-joilla on käsky pitää hänet näkyvissään, kunnes taistelumme
-on loppunut. Haluatko tietää lähempiä yksityiskohtia? Hän on
-Cherbourgissa erään asevarikon virkamiehen luona &mdash; asevarikon,
-muista se, joka on suljettu öisin ja jonne ei päivinkään pääse
-muutoin kuin erityisellä luvalla ja vahdin seurassa."</p>
-
-<p>Hän oli seisahtunut Lupinin eteen kuin koulupoika, joka irvistelee
-toverilleen.</p>
-
-<p>"Mitä sanot siitä, suuri mestari?"</p>
-
-<p>Lupin oli seisonut liikkumattomana muutaman minuutin. Ei ainoakaan
-lihas hänen kasvoissaan liikahtanut. Mitä ajatteli hän? Mitä
-aikoi hän päättää? Sille, joka tunsi hänen tunnottoman ja karskin
-ylpeytensä, oli yksi ainoa vastaus ajateltavissa: että hän
-silmänräpäyksessä musertaisi ja tuhoaisi vastustajansa. Hänen
-kätensä puristuivat nyrkkiin. Minusta tuntui, että hän heittäytyisi
-vastustajansa kimppuun ja kuristaisi hänet.</p>
-
-<p>"Mitä sanot siitä, suuri mestari?" kertasi Beautrelet.</p>
-
-<p>Lupin otti sähkösanoman pöydältä, ojensi sen hänelle ja vastasi
-täysin hillityllä äänellä:</p>
-
-<p>"Kas tässä, poikani, lue tämä."</p>
-
-<p>Beautrelet kävi äkkiä vakavaksi; toisen tyyneys vaikutti häneen. Hän
-avasi paperin laskoksista, katseli vastustajaansa ja kysyi:</p>
-
-<p>"Mitä tämä merkitsee? Minä en käsitä..."</p>
-
-<p>"Käsität kai sähkösanoman ensimmäisen sanan ainakin", sanoi Lupin,
-"nimittäin sen kaupungin nimen, josta se on lähetetty... katsos
-tuossa... <i>Cherbourg</i>."</p>
-
-<p>"Kyllä, kyllä", änkytti Beautrelet, "kyllä, minä käsitän...
-Cherbourg... entä sitten?"</p>
-
-<p>"Sitten? Mielestäni ei jatko ole vähemmän selvä: '<i>Tavaralähetys
-toimitettu... toverit korjanneet sen talteen ja odottavat ohjeita
-kello kahdeksaan aamulla. Kaikki hyvin</i>.' Mikä sinusta tässä tuntuu
-epäselvältä? Sana tavaralähetys? Eihän voinut kirjoittaa herra
-Beautrelet vanhempi. Tapa, millä talteen korjaaminen tapahtui? Se
-ihmetyö, jolla isäsi salaa anastettiin Cherbourgin asevarikosta
-kahdenkymmenen vartijan nenän edestä? Pyh, sellainen kuuluu taiteen
-aakkosiin. Tosiasiana pysyy, että tavaralähetys on toimitettu. Mitä
-sanot siitä, poikaseni?"</p>
-
-<p>Isidore ponnisteli yli-inhimillisesti hillitäkseen
-mielenliikutustaan. Huomasi kuitenkin hänen huultensa vapisevan,
-hänen leukansa tärisevän kouristuneesti ja hänen silmiensä koettavan
-turhaan katsella samaan pisteeseen. Hän sopersi muutaman sanan,
-vaikeni ja äkkiä lyyhistyi tuolille kädet silmillä ja puhkesi itkuun.</p>
-
-<p>"Oi, isä... isä..."</p>
-
-<p>Odottamaton ratkaisu, voimatemppu, jollaisen Lupinin turhamaisuus
-vaati, ja samalla muutakin, äärettömän liikuttavaa ja äärettömän
-yksinkertaista.</p>
-
-<p>Lupin teki kärsimättömän liikkeen ja otti hattunsa, ikäänkuin
-kiusaantuneena tuollaisesta hänelle vieraasta tunteen purkauksesta.
-Mutta hän seisahtui kynnykselle, epäröitsi ja palasi sitten
-verkalleen, askel askelelta.</p>
-
-<p>Beautrelet itki hiljaa kuin pieni lapsi, jota on kohdannut suuri
-suru. Olkapäät hytkyivät nyyhkytyksen tahdissa. Kyyneleet tihkuivat
-sormien välistä. Lupin kumartui eteenpäin ja koskematta Beautreletia
-lausui äänellä, jonka soinnussa ei ollut rahtuakaan ivaa eikä
-myöskään voittajan loukkaavaa osanottoa:</p>
-
-<p>"Älä itke, poikani. Sellaisille iskuille pitää olla valmistautunut,
-kun heittäytyy taisteluun päistikkaa, kuten sinä olet tehnyt. Silloin
-vaanivat mitä hirveimmät onnettomuudet. Sellainen on taiteilijan
-kohtalo. Sinun täytyy miehuullisesti alistua siihen."</p>
-
-<p>Sitten jatkoi hän melkein hellästi:</p>
-
-<p>"Olit oikeassa, me emme ole vihollisia. Sen olen kauan tiennyt.
-Ensi hetkestä asti tunsin sinua ja sinun älykkyyttäsi kohtaan
-myötätuntoa... ihailin sinua... ja sen tähden sanon sinulle erään
-asian. Älä pahastu... minua suuresti surettaa, jos pahastut... mutta
-minun täytyy se sinulle sanoa. Herkeä taistelemasta minua vastaan!
-Minä en sano sitä itserakkaudesta, enkä myöskään halveksien sinua...
-mutta, näetkös, taistelu on liian epäsuhtainen. Sinä et tiedä...
-ei kukaan tiedä, mitä apukeinoja minä hallitsen... eikä myöskään
-keinoja mitä minulla on mielessäni... mitä kaikkea saan aikaan
-tahdonlujuudellani ja mielikuvitukseni voimalla. Ajattelehan toki,
-että koko elämäni &mdash; syntymästäni asti, voisin sanoa &mdash; on ollut
-kohdistettuna samaan päämäärään; että olen saanut uurastaa kuin
-orja, ennen kuin olen tullut siksi mikä olen ja onnistunut kaikessa
-täydellisyydessään toteuttamaan sen perikuvan, jonka olen tahtonut
-esittää... ja jonka olen kyennyt luomaan. Mitä voit sinä siinä
-tehdä? Samassa silmänräpäyksessä kun luulet saavasi voiton, luisuu
-se sinulta käsistä... osuu aina olemaan jotakin, mitä sinä et ole
-tullut ajatelleeksi... joku pikku seikka... hiekkajyvänen, jonka olen
-tietämättäsi asettanut soveliaaseen kohtaan. Herkeä, pyydän sinua...
-muutoin minun täytyy vahingoittaa sinua, ja se tuottaa minulle
-kärsimystä..."</p>
-
-<p>Hän laski kätensä toisen otsalle ja pitkitti:</p>
-
-<p>"Sanon sinulle vielä kerran, poika: herkeä. Minä tekisin sinulle
-pahaa. Kuka tietää, vaikka se ansa, johon sinun ehdottomasti täytyy
-takertua, jo olisi viritetty?"</p>
-
-<p>Beautrelet nosti päänsä. Hän ei itkenyt enää. Oliko hän kuullut
-Lupinin sanat? Sitä voi epäillä, sillä hän näytti hajamieliseltä.</p>
-
-<p>Hän oli vaiti pari kolme minuuttia. Hän tuntui punnitsevan sitä
-päätöstä, jonka aikoi tehdä, tutkivan syitä päin ja toisin,
-ajattelevan myötäisiä ja vastakkaisia mahdollisuuksia.</p>
-
-<p>Viimein hän sanoi Lupinille:</p>
-
-<p>"Jos muutan kirjoitukseni, jos suostun oletettuun kuolemaanne, ja
-jos sitoudun siihen, etten milloinkaan julista vääräksi tuota nyt
-vahvistamaani valheellista juttua, lupaatteko, että isäni pääsee
-vapaaksi?"</p>
-
-<p>"Sen lupaan. Ystäväni ovat vieneet isäsi autolla erääseen toiseen
-maaseutukaupunkiin. Huomenna aamulla kello seitsemän, jos kirjoitus
-<i>Grand Journalissa</i> on sellainen kuin toivon, soitan puhelimella
-heille, ja silloin on isänne vapaa."</p>
-
-<p>"Olkoon menneeksi", myöntyi Beautrelet, "minä alistun ehtoihinne".</p>
-
-<p>Ikäänkuin olisi katsonut tarpeettomaksi jatkaa keskustelua, sitten
-kun oli tyytynyt tappioonsa, nousi hän nopeasti tuoliltaan, otti
-hattunsa, kumarsi minulle ja Lupinille ja meni.</p>
-
-<p>Lupin katsoi hänen jälkeensä, kuuli oven sulkeutuvan ja mutisi:</p>
-
-<p>"Lapsi parka..."</p>
-
-<p>Kello kahdeksan seuraavana aamuna lähetin palvelijani noutamaan
-<i>Grand Journalia</i>. Vasta kahdenkymmenen minuutin kuluttua hän sen
-toi, sillä se oli jo myyty useimmissa kioskeissa loppuun.</p>
-
-<p>Avasin kuumeisen innokkaasti sanomalehden. Beautreletin kirjoitus oli
-ensimmäisellä sivulla. Se kuului näin, sanasta sanaan, semmoisena
-kuin se sittemmin koko maailman sanomalehdissä julkaistiin:</p>
-
-<p><i>Ambrumésyn murhenäytelmä</i>.</p>
-
-<p>Näiden rivien tarkoituksena ei ole yksityiskohtaisesti tehdä selkoa
-siitä ajatustyöstä ja etsiskelystä, jonka avulla minun on onnistunut
-sommitella kokoon Ambrumésyn murhenäytelmä tai oikeammin sanoen
-kaksoismurhenäytelmä. Sellainen työ, ja kaikki mitä siihen kuuluu,
-johtopäätökset ja määritelmät, kaikkityyni tuottaa nähdäkseni
-ainoastaan verrattain pientä ja kaikessa tapauksessa hyvin
-jokapäiväistä mielenkiintoisuutta. Ei, minä rajoitun esittämään ne
-molemmat aatteet, jotka olivat tutkimusteni johtavina periaatteina,
-ja siitä on tuloksena, että minä niiden aiheuttamat molemmat ongelmat
-kiehittäessäni ja ratkaistessani kerron jutun aivan yksinkertaisesti
-sikäli kuin se on tapahtunut, sen yksityiskohtien menoa seuraten.</p>
-
-<p>Muistutetaan kenties, että muutamat näistä yksityiskohdista ovat
-todistamattomia ja että minä myönnän kovin suuren tilan oletuksille.
-Se on totta. Mutta oletukseni nojautuvat mielestäni riittävän
-moniin varmoihin yksityisseikkoihin, jotta esitystäni voidaan ilman
-täydellisiä todistuksiakin yleisin piirtein pitää epäämättömänä.
-Lähteen suoni useasti häipyy someropohjan alle, mutta samapa silti on
-lähde, joka siellä täällä kumpuaa esille maan uumenista heijastamaan
-sinitaivaan pilkahduksia... Tässä siis ensimmäinen ihmetystäni
-herättänyt arvoitus: miten käy laatuun, että kuolettavasti
-haavoittunut Lupin on voinut elää vähintäin neljäkymmentä päivää
-vailla hoitoa, vailla lääkkeitä, vailla ravintoa, pimeän luolan
-pohjalla?</p>
-
-<p>Aloittakaamme alusta. Torstaina huhtikuun 16 p:nä kello neljä aamulla
-yllätetään Arsène Lupin eräässä mitä rohkeimmassa murtovarkaudessaan;
-hän lähtee pakenemaan raunioiden kautta ja kaatuu luodin lävistämänä.
-Hän laahautuu työläästi kappaleen matkaa eteenpäin, kaatuu uudestaan
-ja nousee ylös toivoen kykenevänsä ryömimään kappeliin asti. Siellä
-on luolakammio, jonka hän on sattumalta saanut tietoonsa. Jos hän
-pääsee piiloutumaan sinne, on hän kenties pelastunut. Viimeiset
-voimansa ponnistaen hän ryömii sinne; hän on vain muutaman metrin
-päässä sieltä, kun kuulee askeleita. Nääntyneenä ja menehtyneenä hän
-luopuu rynnistelystään. Vihollinen tulee. Se on neiti Raymonde de
-Saint-Véran.</p>
-
-<p>Tämä on murhenäytelmän johdanto eli oikeammin sanoen ensimmäinen
-kohtaus.</p>
-
-<p>Mitä tapahtui heidän välillään? Se on sitä helpompi arvata, kun
-jutun jatko antaa meille siitä kaikki tiedot. Nuoren tytön jalkojen
-juuressa makaa haavoittunut mies, tuimista tuskista voimattomana
-ja parissa minuutissa vangiksi joutumassa. <i>Hän se on miestä
-haavoittanut</i>. Jättääkö hän tämän myös viranomaisten käsiin?</p>
-
-<p>Kyllä, jos hän on Jean Davalin murhaaja, silloin antaa tyttö hänen
-käydä kohtaloansa kohti. Mutta nopein sanoin kertoo tämä hänelle,
-miten oli sen ihan puolustettavan miestapon laita, jonka oli tehnyt
-hänen enonsa, kreivi de Gesvres.</p>
-
-<p>Tyttö uskoo häntä. Mitä on hänen tehtävä?</p>
-
-<p>Kukaan ei voi heitä nähdä. Palvelija Victor vartioitsee pikku
-veräjää. Toinen, Albert, joka on asettunut salin ikkunan ääreen,
-on kadottanut heidät molemmat näkyvistään. <i>Pitääkö hänen jättää
-viranomaisten käsiin mies, jota hän on haavoittanut?</i></p>
-
-<p>Nuoren tytön valtaa vastustamaton sääli, jonka kaikki naiset kyllä
-ymmärtävät. Lupinin ohjeen mukaan sitaisee hän nenäliinallaan haavan,
-jotta ei syntyisi verijälkiä. Sitten tämä antaa hänelle avaimen,
-ja hän aukaisee kappelin oven. Pelastajaansa nojautuen astuu Lupin
-sisälle. Toinen sulkee ja poistuu. Albert saapuu.</p>
-
-<p>Jos olisi tällä hetkellä tai ainakin muutamien minuuttien kuluttua
-tutkittu kappelia, ei Lupin olisi ehtinyt tointua siinä määrin, että
-olisi pystynyt nostamaan kivipaaden ja laskeutumaan alas luolakammion
-portaita; hän olisi joutunut kiinni. Mutta tämä tarkastus
-toimitettiin vasta kuusi tuntia jälkeenpäin ja mitä ylimalkaisimmin.
-Lupin on pelastunut, ja kenen toimesta? Sen, joka oli ollut vähällä
-surmata hänet.</p>
-
-<p>Neiti de Saint-Véran on tästälähtein tahtomattansakin hänen
-rikostoverinsa. Hän ei voi luovuttaa potilasta oikeuden haltuun,
-vieläpä hänen täytyy myöskin jatkaa työtänsä, muutoin haavoittunut
-menehtyy siinä turvapaikassa, jonne hän on ollut häntä kätkemässä. Ja
-hän jatkaa.</p>
-
-<p>Jos hänen naisellinen vaistonsa muuten tekee tämän hänelle
-velvollisuudeksi, niin se samalla tekee velvollisuuden keveäksi. Hän
-on erinomaisen kekseliäs, hän osaa valmistautua kaiken varalle. Hän
-se tutkintotuomarille ilmoittaa väärät tuntomerkit Arsène Lupinista
-(muistetaan kaiketi vielä serkuksien erilaiset väitteet!). Hän se
-ilmeisesti joistakuista minulle tuntemattomista merkeistä arvaa,
-että valepukuinen ajuri on Lupinin rikostoveri. Hän se antaa tälle
-tietoja. Hän se tälle ilmoittaa, että leikkaus on välttämätön.
-Hän se luultavasti vaihtaa nuo keltaiset nahkalakit. Hän se
-kirjoituttaa ajurilla tuon paljon puhutun paperilapun, missä häntä
-henkilökohtaisesti uhataan &mdash; kuinka voitaisiinkaan häntä sittemmin
-epäillä?</p>
-
-<p>Hän se sinä hetkenä, jolloin aioin ilmoittaa tutkintotuomarille
-ensimmäiset vaikutelmani, väittää edellisenä päivänä nähneensä
-minut metsässä, herättää herra Filleulin epäluulot minua vastaan ja
-saa minut vaikenemaan. Se on tietysti vaarallinen temppu, sillä se
-kääntää huomioni häneen, joka syyttää minua sellaisesta, minkä tiedän
-valheeksi, mutta temppu on samalla suureksi hyödyksi, sillä nyt on
-ennen kaikkea voitettava aikaa ja suljettava minulta suu.</p>
-
-<p>Ja hän se neljänkymmenen päivän ajan antaa Lupinille ravintoa ja
-lääkkeitä (jos kuulustellaan Ouvillen apteekkaria, niin hän antaa
-tietoja neiti de Saint-Véranin tilauksista), hän se vaalii sairasta,
-vaihtaa hänen siteitään, valvoo hänen vuoteensa ääressä, <i>parantaa
-hänet</i>.</p>
-
-<p>Nyt on siis toinen ongelmistamme ratkaistu, samalla kun Ambrumésyn
-murhenäytelmä on kerrottu. Arsène Lupin on itse linnasta saanut sen
-avun, mitä hän välttämättömästi tarvitsi, ensiksikin pysyäkseen
-piilossa ja sitten säilyäkseen hengissä.</p>
-
-<p>Nyt elää hän. Ja nyt toiseen ongelmaan, jonka ratkaisu vastaa
-Ambrumésyn toista murhenäytelmää. Lupin on hengissä, hän on vapaa,
-hän on jälleen joukkonsa etunenässä, kaikkivaltiaana kuten ennenkin;
-miksi hän siis tekee hurjia ponnistuksia &mdash; ponnistuksia, jotka
-alituiseen ovat vastassani &mdash; pakottaakseen poliisin ja yleisön
-siihen uskoon, että hän on kuollut?</p>
-
-<p>Pitää muistaa, että neiti de Saint-Véran on hyvin kaunis. Ne
-valokuvat, joita on näkynyt lehdissä hänen kadottuansa, antavat
-vaillinaisen käsityksen hänen kauneudestaan. Kävi niinkuin täytyi
-käydä. Lupin, joka neljänkymmenen päivän ajan yhtämittaa näkee tuon
-kauniin nuoren tytön läheisyydessään, ikävöitsee häntä hänen poissa
-ollessaan, viehättyy hänen herttaisuudestaan ja suloudestaan hänen
-saapuville tullessaan ja huokuu hänen raikasta hengitystään hänen
-kumartuessaan potilaansa yli, &mdash; hän rakastuu hoitajattareensa, hänen
-kiitollisuutensa muuttuu rakkaudeksi, hänen ihailunsa intohimoksi.
-Tyttö on hänen pelastuksensa, mutta myöskin hänen silmiensä ilo,
-hänen yksinäisten hetkiensä unelma, hänen valonsa, toivonsa, elämänsä.</p>
-
-<p>Hän pitää tyttöä liian suuressa arvossa, käyttääkseen hänen
-uhraavaisuuttaan väärin ja toimiakseen hänen välityksellään
-rikostoveriensa johtajana. Joukkueen liikkeet käyvätkin kovin
-epävarmoiksi. Mutta hän rakastaa tyttöä, hänen arvelunsa taipuvat,
-ja koska neiti de Saint-Véran ei anna itseänsä hellyttää rakkauden,
-joka häntä loukkaa, ja koska hän vähentää käyntiensä lukuisuutta
-aina sikäli kuin ne käyvät vähemmän välttämättömiksi sekä kerrassaan
-lopettaa ne hänen parantuessaan... tekee hän epätoivonsa rajussa
-tuskassa kamalan päätöksen. Hän lähtee liikkeelle piilopaikastaan,
-suorittaa valmistelunsa ja vie lauantaina kesäkuun 6 p:nä
-kumppaniensa avulla nuoren tytön mukaansa.</p>
-
-<p>Ei siinä kaikki. Ei käy päinsä, että tämä naisenryöstö tulee
-tunnetuksi. Täytyy katkaista etsiskelyt, arvailut ja toiveetkin:
-neiti de Saint-Véran on katsottava kuolleeksi. Toimitetaan tekomurha,
-sovitetaan todistuksia tutkimusten tielle. Rikos näyttää selvältä
-asialta. Olihan se odotettavissakin, senhän olivat hänen apurinsa
-ennustaneet ja toimeenpanneet johtajansa kuoleman kostaakseen,
-ja juuri siten &mdash; yhdistelmä on peräti nerokas &mdash; juuri siten
-houkutellaan yleisö sitä helpommin uskomaan johtaja kuolleeksi.</p>
-
-<p>Mutta ei riitä otaksumien aikaansaaminen, ne täytyy myös todistaa.
-Lupin älyää ennakolta, että minä sekaannun asiaan. Minä tulen
-arvanneeksi, mikä oli juonena kappelin patsaissa. Minä joudun
-löytämään luolakammion. Luolakammio on silloin tyhjillään, ja hänen
-koko rakennelmansa luhistuu.</p>
-
-<p><i>Luolakammio ei saa olla tyhjillään</i>.</p>
-
-<p>Samaten ei voida varmistua neiti de Saint-Véranin kuolemasta ennen
-kuin meri on heittänyt rannalle hänen ruumiinsa.</p>
-
-<p><i>Meren pitää heittää rannalle neiti de Saint-Veronin ruumis</i>.</p>
-
-<p>Vaikeus on suunnaton. Kaksoiseste on voittamaton.</p>
-
-<p>Niin, kaikille muille paitsi Lupinille...</p>
-
-<p>Minä arvaan, mikä oli juonena kappelin patsaissa, minä löydän
-luolakammion. Laskeudun tuohon luolaan, missä Lupin on piileskellyt.
-Hänen ruumiinsa viruu siellä!</p>
-
-<p>Jokainen, joka oli ajatellut Lupinin kuoleman mahdolliseksi, olisi
-nyt joutunut harhaan. Mutta minä en ollut sekunniksikaan pitänyt
-tätä mahdollisena (ensin vaistosta, sitten järkisyistä). Juoni oli
-siis hyödytön ja kaikki yhdistelmät turhia. Oivalsin heti, että
-rautakangen irroittama kivilohkare oli viekkaasti sovitettu putoamaan
-pienimmästäkin kolauksesta ja ehdottomasti musertamaan väärän Arsène
-Lupinin pään, jotta häntä ei mitenkään voitaisi todeta.</p>
-
-<p>Uusi löytö. Puoli tuntia jälkeenpäin saan tietää, että neiti de
-Saint-Véranin ruumis on löydetty Dieppen rannasta... eli oikeastaan
-ruumis, joka katsotaan neiti de Saint-Véraniksi, koska sen
-käsivarressa on samanlainen rannerengas kuin hänenkin. Se on muuten
-ainoa todistus; ruumis on tuntemattomaksi rusentunut.</p>
-
-<p>Muistuttelen mieleeni eräitä asioita... ja ymmärrän. Muutamia
-päiviä aikaisemmin olen <i>Vigie de Dieppe</i>-lehdestä lukenut, että
-nuori Envermeussa asunut amerikkalainen pari on myrkyttänyt itsensä
-ja että heidän ruumiinsa ovat heti jälkeenpäin kadonneet. Minä
-riennän Envermeuhun. Juttu on tosi, vakuutetaan minulle, paitsi
-mitä ruumiiden katoamiseen tulee, sillä uhrien veljet ne olivat
-tulleet vaatimaan ne haltuunsa ja vieneet ne muassaan, tavanmukaisten
-laillisten muodollisuuksien tultua noudatetuiksi.</p>
-
-<p>Ei ole epäilystäkään siitä, että näiden veljeksien nimi oli Arsène
-Lupin ja Kumpp.</p>
-
-<p>Todistusketju on täydellinen. Me tiedämme syyn, minkä vuoksi Lupin
-on toimeenpannut nuoren tytön näennäisen murhan ja vahvistanut huhun
-omasta kuolemastaan. Hän on rakastunut eikä soisi kenenkään sitä
-tietävän. Tarkoituksensa saavuttamiseksi hän ei haikaile keinoja
-kehnoimpiakaan, menee niinkin pitkälle, että varastuttaa ruumiit
-näyttelemään hänen ja neiti de Saint-Véranin osaa. Siten voi hän
-pysytellä levollisena. Kukaan ei voi häntä häiritä. Kukaan ei
-konsanaan voi aavistella oikeata asianlaitaa, jonka hän tahtoo saada
-unholaan painetuksi.</p>
-
-<p>Kukaan? Kyllä sentään... kolme vastustajaa mahdollisesti vainuaisi
-jotakin. Ganimard, jonka tuloa odotetaan, Sherlock Holmes, joka on
-lähtemäisillään Kanaalin yli, ja minä, joka olen jo paikalla. Siinä
-on kolminainen vaara.</p>
-
-<p>Hän häivyttää sen. Hän toimittaa Ganimardin korjuuseen. Hän tekee
-Sherlock Holmesille saman tempun. Hän antaa minun maistaa Brédouxin
-tikaria.</p>
-
-<p>Yksi ainoa seikka jää vielä hämärään. Miksi oli Brédoux Lupinin
-puolesta niin kiihkeä ottamaan minulta paperilapun, joka päättyi
-sanoihin <i>Aiguille creuse</i>? Eihän hän toki olettanut sen
-riistämisellä haihduttavansa muististani sen sisältämiä viittä riviä?
-Miksi siis? Pelkäsivätkö, että itse paperilaji tai joku muu vihje
-saattaisi minut jäljille?</p>
-
-<p>Olipa se asia miten tahansa &mdash; tällainen kuitenkin on Ambrumésyn
-murhenäytelmän meno. Myönnän vielä kerran, että olettamuksella on
-sijaa selityksessäni kuten tutkimuksessanikin. Mutta jos Lupinin
-nujertamiseksi odotettaisiin todistuksia ja tosiseikkoja, niin olisi
-vaarana joko joutua odottamaan niitä iankaikkisesti tai löytää
-sellaisia, joita Lupin itse on sommitellut ja jotka johtaisivat ihan
-päinvastaiseen suuntaan.</p>
-
-<p>Olen vakaasti ja varmasti siinä uskossa, että tosiseikat
-täydellisesti selvitessään kaikin puolin vahvistavat olettamukseni.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Isidore Beautrelet oli hetkeksi taipunut Arsène Lupinin
-vaikutusvaltaan ja isänsä sieppaamisen johdosta alistunut tappioonsa;
-mutta hän ei ollut siis lopultakaan kyennyt vaikenemaan. Totuus
-oli liian viehättävä ja omituinen, todistukset, joita hän voi
-antaa, olivat liian loogillisia ja sitovia, hänen taipuakseen niitä
-vääristämään. Koko maailma odotti hänen paljastuksiaan. Hän puhui.</p>
-
-<p>Saman päivän iltana, jona hänen kirjoituksensa oli ollut painettuna,
-kertoivat sanomalehdet uutisen herra Beautrelet vanhemman
-ryöstämisestä. Isidore oli saanut siitä tiedon Cherbourgista kello
-kolmen aikana saapuneella sähkösanomalla.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="VIIDES_LUKU" id="VIIDES_LUKU">VIIDES LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Tuo kova isku huumasi nuoren Beautreletin. Painattaessaan
-kirjoituksensa hän oli totellut tuollaista vastustamatonta
-vaikutinta, jollaiset saavat ihmisen syrjäyttämään kaikki
-järkisyyt, mutta itsekseen hän ei ollut voinut uskoa, että tuo
-sieppaaminen oli mahdollista. Hän oli ryhtynyt peräti taattuihin
-varovaisuustoimenpiteisiin. Hänen ystävillään Cherbourgissa ei
-ainoastaan ollut käskynä ottaa Beautrelet vanhempi turviinsa, heidän
-piti myöskin vartioida hänen joka askeltaan, milloinkaan antamatta
-hänen mennä yksinään ulos tai edes luovuttamatta hänelle mitään
-kirjettä ennenkuin se oli otettu ulos kuorestaan. Ei, ei voinut olla
-mitään vaaraa tarjolla. Lupin pelotteli tyhjällä, hän tahtoi voittaa
-aikaa ja koetti säikähdyttää vastustajaansa.</p>
-
-<p>Isku tuli siten melkein odottamatta, ja koko ehtoopäivän hautoi hän
-tuskaansa, kykenemättä mihinkään toimintaan. Yksi ainoa ajatus piti
-häntä yllä... matkustaa, rientää tuonne omin silmin varmistumaan
-tapahtuneesta, ja jälleen ryhtyä hyökkäämään.</p>
-
-<p>Hän sähkötti Cherbourgiin. Kello kahdeksan hän saapui
-Saint-Lazare-asemalle. Muutamia minuutteja myöhemmin hän istui
-pikajunan kiidättämänä.</p>
-
-<p>Vasta tunnin kuluttua hän koneellisesti avasi asemasillalla
-ostamansa iltalehden ja sai lukeneeksi sen merkillisen kirjeen, joka
-tavallaan oli Lupinin vastauksena hänen aamunumerossa ilmestyneeseen
-kirjoitukseensa:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Herra toimittaja.</p>
-
-<p>En vaadi, ettei vähäpätöinen persoonani saisi herättää huomiota
-meidän veltolla ja keskinkertaisella ajallamme, vaikka se
-uljaampina aikakausina olisikin huvennut ihmispaljouteen.
-Mutta määrätyn rajan yli ei laumojen epäterve uteliaisuus voi
-ulottautua saamatta sopimattoman tungettelevaisuuden leimaa.
-Ellei yksityiselämän muuria pidetä kunniassa, niin mitä suojaa on
-silloin enää kansalaisilla?</p>
-
-<p>Vedotaan ehkä totuuden kaikkivallitsevaan tärkeyteen? Tyhjä
-veruke minuun nähden, koska totuus on tunnettu ja minä
-kieräilemättä tunnustan sen julkisesti. Niin, neiti de
-Saint-Véran elää. Niin, minä rakastan häntä. Niin, surukseni hän
-ei rakasta minua. Niin, nuoren Beautreletin tutkimusten tarkkuus
-ja terävyys ovat ihailtavia. Näin olemme kaikista kohdista samaa
-mieltä. Ei ole enää mitään arvoitusta, mitään salaperäisyyttä.
-Hyvä, siispä &mdash;?</p>
-
-<p>Sieluni sisintä myöten loukkaantuneena, vielä tuntien mitä
-julmimpien sydänhaavojen kirpelöimistä, vaadin ettei enää
-työnnetä sisimpiä tunteitani ja salaisimpia toiveitani
-yleisön pahansuopaisuuden saaliiksi. Minä pyydän rauhaa, sitä
-rauhaa, jota välttämättömästi tarvitsen voittaakseni neiti de
-Saint-Véranin ystävyyden ja hänen muististansa häivyttääkseni ne
-tuhannet pikku nöyryytykset, joita hän köyhänä sukulaisena &mdash;
-siitä ei ole vielä kukaan huomauttanut &mdash; on saanut kokea enonsa
-ja orpanansa taholta. Neiti de Saint-Véranin on unohdettava tuo
-ikävä menneisyys. Kaikki, mitä hän voi haluta, olipa se vaikka
-maailman kaunein koriste tai saavuttamattomin aarre, tahdon minä
-laskea hänen jalkoihinsa. Hän tulee vielä onnelliseksi. Hän
-johtuu rakastamaan minua.</p>
-
-<p>Mutta onnistuakseni täytyy minulla olla rauhaa, sen sanon vielä
-kerran. Sen vuoksi lasken alas aseeni ja ilmestyn vihollisteni
-eteen öljypuunoksa kädessä &mdash; samalla kertaa kun muuten
-jalomielisesti varoitan heitä, että kieltäytyminen heidän
-taholtaan voisi tuottaa mitä arveluttavimpia seurauksia.</p>
-
-<p>Vielä sananen herra Harlingtonista. Sen nimen taakse kätkeytyy
-eräs siivo nuori mies, amerikkalaisen miljaardimiehen Cooleyn
-kirjuri, joka sai tältä toimekseen haalia hänelle kaikki antiikit
-taide-esineet, mitä Euroopassa suinkin saatavissa oli. Pahaksi
-onnekseen hän tapasi ystäväni Étienne de Vaudreixin, eli Arsène
-Lupinin, minut. Hän sai tietää, että muuan kreivi de Gesvres
-muka tahtoi muuttaa rahaksi neljä Rubens-taulua sillä ehdolla,
-että niiden sijalle toimitettaisiin jäljennökset ja että kauppa
-pysyisi salassa. Ystäväni Vaudreix lupasi myös suostutella
-kreivin myymään kappelin veistoteokset. Ystäväni hieroi kauppoja
-aivan rehellisesti ja herra Harlington viehättävän luottavaisesti
-aina siihen päivään asti, jolloin Rubens-taulut ja kappelin
-patsaat olivat tallessa... ja herra Harlington tyrmässä. On siis
-vain enää vapautettava tuo kovaonninen amerikkalainen, koska hän
-tyytyi petkutetun vaatimattomaan osaan, leimattava miljaardimies
-Cooley raukaksi, koska hän ikävyyksiä peläten ei ole ryhtynyt
-pelastamaan kirjuriansa, ja onniteltava ystävääni Étienne
-de Vaudreixia, eli minua, koska hän kostaa yleisen moraalin
-puolesta, pitämällä ne satatuhatta frangia, jotka oli etumaksuna
-saanut kehnolta Cooleylta.</p>
-
-<p>Suokaa anteeksi kirjeeni pituus, herra toimittaja, ja saakaa
-vakuutukseni syvästä kunnioituksestani. <i>Arsène Lupin</i>."</p></blockquote>
-
-<p>Isidore punnitsi tämän kirjeen sanoja kenties yhtä tarkoin kuin oli
-tutkistellut <i>Aiguille creusen</i> lappua. Hänellä oli lähtökohtanaan
-se periaate, joka oli helppo todistaa oikeaksi, että Lupin ei ollut
-milloinkaan viitsinyt lähettää sanomalehtiin ainoatakaan tuollaista
-herttaista kirjoitusta ilman pakkoa, ilman jotakin vaikutinta, joka
-aina kävi tapauksista selville ennemmin tai myöhemmin.</p>
-
-<p>Mikä oli tämän vaikutin? Mistä salaisesta syystä tunnusti hän
-rakkautensa ja myönsi olevansa hyljitty? Siitäkö oli selitystä
-etsittävä vai herra Harlingtonia koskevista tiedoista taikka
-ylipäänsä rivien välistä, kaikkien noiden sanojen takaa, joiden
-näennäisellä sisällöllä ei ollut muuta tarkoitusta kuin houkutella
-vääriin ja harhaannuttaviin johtopäätöksiin?</p>
-
-<p>Tuntikausia istui nuori mies miettiväisenä ja rauhattomana
-vaununosastossaan. Tämä kirje herätti hänessä epäluuloisuutta,
-kuin se olisi ollut kyhätty häntä varten ja aiottu häntä
-henkilökohtaisesti eksyttämään. Hän tunsi epämääräistä pelkoa ensi
-kertaa ja syystä että hänellä ei ollut torjuttavanansa suoranainen
-hyökkäys, vaan epärehellinen ja arvaamaton miekkailuheristys. Ja
-ajatellessaan vanhaa kelpo isäänsä, joka oli hänen vuokseen siepattu
-vangiksi, kyseli hän levottomasti, eikö noin epäsuhtaisen taistelun
-pitkittäminen ollut hulluutta. Eikö tulos ollut selvä? Eikö Lupin jo
-alun pitäin ollut voiton puolella?</p>
-
-<p>Tätä heikkouden kohtausta ei kestänyt kauan. Kun hän astui ulos
-vaununosastostaan kello kuusi aamulla, moniaan tunnin unen
-virkistämänä, oli hän saanut takaisin kaiken itseluottamuksensa.</p>
-
-<p>Froberval, se sotasataman virkamies, jonka vieraana Beautrelet
-vanhempi oli ollut, odotti häntä asemasillalla kaksi-,
-kolmitoistavuotiaan tyttärensä Charlotten kanssa.</p>
-
-<p>"No?" huudahti Beautrelet.</p>
-
-<p>Tuo kunnon mies alkoi huokailla, mutta toinen keskeytti hänet, vei
-hänet mukanaan erääseen lähellä olevaan kahvilaan, tilasi kahvia
-ja aloitti tarmokkaalla äänellä kuulustelun, sallimatta puhujan
-vähääkään poiketa aineesta.</p>
-
-<p>"Isääni ei ole viety, eikö totta? Sehän oli mahdotonta!"</p>
-
-<p>"Kyllä, mutta silti on hän hävinnyt."</p>
-
-<p>"Milloin?"</p>
-
-<p>"Sitä emme tiedä."</p>
-
-<p>"Kuinka?"</p>
-
-<p>"Emme vain. Kello kuuden aikaan eilen aamulla, kun hän ei tullut alas
-kuten tavallisesti, minä avasin hänen ovensa. Hän ei ollut siellä
-enää."</p>
-
-<p>"Mutta päivää ennen, toispäivänä, hän oli kai &mdash;?"</p>
-
-<p>"Kyllä. Toispäivänä hän oli koko päivän huoneessaan. Hän oli vähän
-väsynyt, ja Charlotte vei hänelle aamiaisen kello kahdentoista aikana
-ja päivällisen kello seitsemältä illalla."</p>
-
-<p>"Hän on siis kadonnut tois-illan kello seitsemän ja eilisaamun kello
-kuuden välillä?"</p>
-
-<p>"Niin, toissa yönä. Mutta..."</p>
-
-<p>"Mutta?"</p>
-
-<p>"Niin... yöllä ei kukaan pääse ulos asevarikon alueelta."</p>
-
-<p>"Hän ei ole siis jättänytkään aluetta?"</p>
-
-<p>"Mahdotonta! Minä ja toverini olemme etsineet koko sotasataman."</p>
-
-<p>"Siispä on hän poistunut alueelta."</p>
-
-<p>"Mahdotonta. Kaikkialla on vartijoita."</p>
-
-<p>Beautrelet mietti hetken, ja lausui sitten:</p>
-
-<p>"No... sitten?"</p>
-
-<p>"Sitten riensin päällystöön ja ilmoitin poliisille."</p>
-
-<p>"Ja sieltä käytiin luonanne?"</p>
-
-<p>"Niin, ja eräs raastuvanoikeuden herra saapui myös. Koko aamupäivän
-he hakivat, ja sitten vasta, kun huomasin, ettei se johtanut
-mihinkään ja että kaikki toivo oli turhaa, sähkötin teille."</p>
-
-<p>"Näyttikö siltä, että hän oli maannut yönsä vuoteellaan?"</p>
-
-<p>"Ei."</p>
-
-<p>"Ja kamari oli järjestyksessä?"</p>
-
-<p>"Kyllä. Minä löysin hänen piippunsa tavalliselta paikalta, hänen
-tupakkansa, kirjansa, jota hän luki. Sen keskellä juuri olikin tämä
-pikku valokuvanne kirjanmerkkinä."</p>
-
-<p>"Näyttäkäähän."</p>
-
-<p>Froberval ojensi hänelle valokuvan. Beautrelet hätkähti
-hämmästyksestä. Hän tunsi heti itsensä kuvasta, seisovana molemmat
-kädet taskuissa, nurmikolla, ympärillään puita ja raunioita.</p>
-
-<p>Froberval jatkoi:</p>
-
-<p>"Tämä on varmaan viimeinen kuva teistä, jonka olette lähettänyt
-hänelle. Katsokaahan, takana on päivämäärä... huhtikuun 3:s,
-valokuvaajan nimi, R. de Val, sekä kaupungin nimi, Lion... ehkä
-Lion-sur-Mer..."</p>
-
-<p>Isidore käänsi valokuvan ja luki omalla käsialallaan kirjoitetut
-sanat:</p>
-
-<p>R. de Val. &mdash; 3.4. &mdash; Lion.</p>
-
-<p>Hän oli vaiti muutaman minuutin ja vastasi sitten:</p>
-
-<p>"Onko isäni näyttänyt teille tätä valokuvaa?"</p>
-
-<p>"Ei... ja minä kummastuin nähdessäni sen eilen... sillä isänne puhui
-hyvin usein teistä."</p>
-
-<p>Uusi ja pitkä äänettömyys. Froberval jupisi:</p>
-
-<p>"Minulla on yhtä ja toista tekemistä työpajassa... ehkä on parasta,
-että menemme kotiin..."</p>
-
-<p>Hän vaikeni. Isidore ei ollut kääntänyt katsettaan valokuvasta; hän
-tutki sitä yhä tarkoin. Viimein kysyi nuori mies:</p>
-
-<p>"Eikö kappaleen matkaa kaupungin ulkopuolella ole eräs ravintola
-nimeltä Lion-d'Or (Kultainen Leijona)?"</p>
-
-<p>"Kyllä, lieuen päässä täältä."</p>
-
-<p>"Valognesin tien varrella, eikö totta?"</p>
-
-<p>"Aivan niin."</p>
-
-<p>"Minullapa on täysi syy otaksua, että tuo majatalo on ollut Lupinin
-ystävien pääkortteerina. Sieltä käsin he ovat asettuneet yhteyteen
-isäni kanssa."</p>
-
-<p>"Mitä ajattelettekaan! Isänne ei puhutellut ketään. Hän ei tavannut
-ketään."</p>
-
-<p>"Hän ei tavannut ketään, mutta tässä on käytetty välittäjää."</p>
-
-<p>"Mitä todistuksia teillä on siitä?"</p>
-
-<p>"Tämä valokuva."</p>
-
-<p>"Sehän on teidän?"</p>
-
-<p>"Minun kuvani kyllä, mutta minä en ole sitä lähettänyt. En ole edes
-nähnyt sitä. Se on tietämättäni otettu minusta Ambrumésyn raunioissa;
-luultavasti oli valokuuvajana tutkintotuomarin sihteeri, joka oli
-Arsène Lupinin rikostoveri."</p>
-
-<p>"No &mdash;?"</p>
-
-<p>"Tämä valokuva on ollut se passi, se loihtu, jolla on houkuteltu
-isäni luottamus."</p>
-
-<p>"Mutta kuka houkutellut? Kuka on voinut tunkeutua huoneistooni?"</p>
-
-<p>"Sitä en tiedä, mutta isäni on mennyt ansaan. Hänelle on sanottu, ja
-hän on uskonut, että minä olin läheisyydessä ja pyysin saada tavata
-häntä Lion-d'Orin majatalossa."</p>
-
-<p>"Tuohan on hulluttelua! Kuinka voitte sellaista väittää?"</p>
-
-<p>"Asia on aivan yksinkertainen. On matkittu minun käsialaani kortin
-taakse ja määrätty kohtauspaikka: Valognesin tietä, 3 km 400, Lionin
-ravintola. Isäni saapui ja hänet siepattiin kiinni, siinä kaikki."</p>
-
-<p>"Voi niin olla", vastasi Froberval hämmentyneenä; "myönnän näin
-voineen käydä... mutta tämäkään ei selitä, kuinka hän on öiseen
-aikaan päässyt ulos".</p>
-
-<p>"Hän on lähtenyt keskellä päivää ja odottanut iltaan ennen kuin meni
-yhtymäpaikalle."</p>
-
-<p>"Mutta, koira vieköön, eihän hän poistunut kamaristaan koko
-toispäivänä!"</p>
-
-<p>"Siitä voidaan varmistua eräällä tavalla; menkää heti satamaan,
-Froberval, ja etsikää käsiinne joku niistä, jotka olivat vartioimassa
-sinä päivänä. Mutta kiiruhtakaa, jos tahdotte tavata minut täällä."</p>
-
-<p>"Lähdettekö siis matkalle?"</p>
-
-<p>"Lähden, junalla."</p>
-
-<p>"Mitä sanotte? Ettehän tiedä... tutkimuksenne..."</p>
-
-<p>"Tutkimukseni ovat päättyneet. Tiedän jokseenkin, mitä tahdon
-tietääkin. Tunnin kuluttua olen lähtenyt Cherbourgista."</p>
-
-<p>Froberval oli noussut ylös. Hän katseli Beautreletia ihan
-typertyneenä, epäröiden hetken, ja otti sitten lakkinsa.</p>
-
-<p>"Tule, Charlotte."</p>
-
-<p>"Ei", sanoi Beautrelet, "tarvitsen vielä joitakin lisätietoja. Antaa
-hänen jäädä tänne minun luokseni, niin juttelemme. Minähän olen
-tuntenut hänet pienestä pitäin."</p>
-
-<p>Froberval meni. Beautrelet ja pikku tyttö jäivät yksikseen
-kahvilahuoneeseen. Kului muutama minuutti, tarjoilija toi kahvikupit
-ja meni. Nuoren miehen ja tytön katseet kohtasivat toisensa, ja
-Beautrelet laski ystävällisesti kätensä tytön kädelle. Tyttö
-katseli häntä pelokkaasti pari sekuntia, ikäänkuin taistellen kovaa
-mielenliikutusta vastaan. Sitten hän kätki nopeasti kasvot käsiinsä
-ja purskahti itkuun.</p>
-
-<p>Hän antoi tytön itkeä ja sanoi hetken kuluttua:</p>
-
-<p>"Sinä se olet tehnyt tämän kaiken, etkö olekin; sinä se olet ollut
-välittäjänä? Sinä se olet antanut valokuvan? Sinä tunnustat sen? Ja
-kun sinä sanoit, että isäni oli huoneessaan toispäivänä, sinä tiesit,
-ettei se ollut totta, sillä sinä olit auttanut hänet ulos..."</p>
-
-<p>Tyttö ei vastannut. Beautrelet sanoi:</p>
-
-<p>"Miksi teit sen? Sinulle on luultavasti luvattu rahaa... ostaaksesi
-helyjä... puvun..."</p>
-
-<p>Hän siirsi tytön kädet, ja tämä nosti päänsä. Hän havaitsi surkeat
-kyynelten kostuttamat kasvot, tuollaisen pikku tytön sievät,
-epäluotettavat, nopeasti vaihtelevat kasvot, joiden kohtalo on joutua
-kaikkiin viettelyksiin ja sortua niihin kaikkiin.</p>
-
-<p>"Kas niin", puheli Beautrelet, "ei siitä asiasta sen enempää... Minä
-en kysy sinulta edes, kuinka se tapahtui. Mutta sinun pitää sanoa
-minulle kaikki, mikä voi olla minulle hyödyksi!... Kuulitko sinä
-mitään... mitään, mitä nuo ihmiset puhuivat? Kuinka kuljettivat he
-hänet pois?"</p>
-
-<p>Tyttö vastasi heti:</p>
-
-<p>"Autolla... niin kuulin heidän puhuvan."</p>
-
-<p>"Ja mitä tietä menivät?"</p>
-
-<p>"Voi, sitä en tiedä."</p>
-
-<p>"Eivätkö he virkkaneet sinun kuultesi mitään, mikä voisi olla meille
-avuksi?"</p>
-
-<p>"Ei... Kyllä, eräs heistä sanoi: 'Meillä ei ole yhtään aikaa
-hukata... huomenna aamulla kello kahdeksan päällikkömme telefonoi
-meille sieltä'..."</p>
-
-<p>"Mistä?"</p>
-
-<p>"Sitä en voi... muistaa..."</p>
-
-<p>"Koeta... muistuttele... joku kaupunginhan nimi se oli?"</p>
-
-<p>"Niin, nimi... alkutavuina 'Château'..."</p>
-
-<p>"Châteaubriant?... Château-Thierry?"</p>
-
-<p>"Ei, ei..."</p>
-
-<p>"Châteauroux?"</p>
-
-<p>"Se juuri... Châteauroux..."</p>
-
-<p>Beautrelet ei odottanut viimeistä tavua. Hän oli jo noussut ja
-Frobervalista tai nuoresta tytöstä piittaamatta &mdash; tämän ällistyneenä
-tuijotellessa häneen &mdash; hän avasi oven ja riensi asemalle.</p>
-
-<p>"Châteauroux... rouva hyvä... piletti Châteaurouxiin..."</p>
-
-<p>"Le Mansin ja Toursin kautta?" kysyi myyjätär.</p>
-
-<p>"Tietenkin... lyhintä tietä... Saavunhan sinne aamiaiseksi?"</p>
-
-<p>"Ette mitenkään..."</p>
-
-<p>"Päivälliseksikö? Iltaan?..."</p>
-
-<p>"Ei, sittenpä teidän olisi ollut mentävä Pariisin kautta... Pariisin
-pikajuna lähtee kello kahdeksan... On liian myöhäistä..."</p>
-
-<p>Ei ollut liian myöhäistä. Beautrelet saavutti sen vielä.</p>
-
-<p>"Kas niin", myhäili Beautrelet käsiänsä hykerrellen, "viivyinpä
-Cherbourgissa vain tunnin, mutta se tuli hyvin käytetyksi".</p>
-
-<p>Hän ei hetkeäkään ajatellut Charlotten voineen valehdella. Vaikka
-ovatkin heikkoja, haihattelevia, mustimpiinkin petoksiin kykeneviä,
-voi hänenlaisillaan luonteilla kuitenkin olla vilpittömiä hetkiä,
-ja Beautrelet oli hänen säikähtäneistä silmistään nähnyt, kuinka
-hän häpesi tekemäänsä pahaa ja iloitsi siitä, että saattoi sitä
-osapuilleenkaan korjata. Hän ei sen vuoksi ollenkaan epäillyt,
-että Châteauroux oli Lupinin vihjaama toinen kaupunki, mistä hänen
-liittolaisensa telefonoisivat hänelle.</p>
-
-<p>Heti Pariisiin tultuaan Beautrelet ryhtyi kaikkiin varokeinoihin,
-ettei kukaan seuraisi hänen jälkiään. Hän tiesi, että hetki oli
-merkitsevä. Hän oli hyvällä tiellä löytääkseen isänsä; yksi
-varomattomuus voisi tärvellä kaikki.</p>
-
-<p>Hän meni erään lyseotoverin luo ja tunnin kuluttua tuli ulos
-sieltä tuntemattomana. Hän oli muuttunut kolmikymmenvuotiaaksi
-englantilaiseksi, pukeutunut isoruutuiseen ruskeaan kokopukuun,
-polvihousuihin, villasukkiin, matkalakkiin, leuassa punertava parran
-kiehkura. Hän nousi polkupyörälle, sälytettyään siihen kaikki
-maalarin kapistukset, ja hurautti Austerlitzin rautatieasemalle.</p>
-
-<p>Hän oli yötä Issoudunissa. Aamun sarastaessa hän jatkoi matkaa
-pyörällään. Kello seitsemän hän saapui Châteaurouxin postikonttoriin
-ja pyysi puhelun Pariisiin. Silloin hänen täytyi odottaa, antautuen
-puheluun konttorin hoitajan kanssa, ja hän sai kuulla, että eräs
-autopuvussa oleva henkilö edellisenä aamuna samaan aikaan oli myös
-pyytänyt puhelun Pariisiin.</p>
-
-<p>Siinä oli hänellä todistus. Hän ei odottanut kauemmin.</p>
-
-<p>Ehtoopäivällä sai hän varmoista lähteistä tietää, että eräs
-umpinainen auto oli Toursin tietä suhahtanut läpi Buzançaisin
-kauppalan ja sitten Châteaurouxin kaupungin, ja seisahtunut vähän
-matkan päähän ulkopuolelle, metsän reunaan. Kymmenen aikaan olivat
-pienet kuomuvaunut, joita oli ajanut tuntematon henkilö, pysähtyneet
-auton viereen ja senjälkeen kiitäneet etelään Bouzanne-laaksoa
-pitkin. Silloin istui toinen henkilö ajajan vieressä. Auto oli
-lähtenyt vastakkaiseen suuntaan, pohjoiseen, Issouduniin päin.</p>
-
-<p>Beautrelet sai pian selville kuomuvaunujen omistajan. Mutta tämä ei
-tiennyt mitään sanoa. Hän oli vuokrannut vaunut ja yhden hevosen
-eräälle henkilölle, joka oli itse ne seuraavana päivänä tuonut
-takaisin.</p>
-
-<p>Samana iltana sai Beautrelet varmuuden siitä, että auto oli
-ainoastaan mennyt läpi Issoudunin ja jatkanut matkaansa Orléansia,
-toisin sanoen Pariisia kohti.</p>
-
-<p>Kaikesta tästä oli ehdottomana johtopäätöksenä, että Beautrelet
-vanhempi oli läheisyydessä. Kuinka olisi muutoin voinut ajatella,
-että nuo ihmiset olisivat matkustaneet lähes viisisataa kilometriä
-halki Ranskan telefonoimaan Châteaurouxista, sen mutkan tehtyään
-palatakseen Pariisiin?</p>
-
-<p>Tällä pitkällä matkalla täytyi olla tärkeä päämäärä: viedä Beautrelet
-vanhempi siihen paikkaan, jossa häntä aiottiin pitää säilyssä.</p>
-
-<p>"Ja se paikka on minun saavutettavissani", ajatteli Isidore toivosta
-vapisten. "Kymmenen, viidentoista lieuen päässä täältä odottaa isäni
-minua auttajakseen. Hän on täällä. Hän hengittää samaa ilmaa kuin
-minäkin."</p>
-
-<p>Hän aloitti heti sotaretkensä. Hän otti yleisesikunnan kartan,
-jakoi sen pieniin neliöihin, jotka tutki järjestään. Hän meni
-maalaistupiin, houkutteli talonpoikia pakinoimaan, teki käyntejä
-koulunopettajien, kylänvanhimpien, kirkkoherrain luo, lörpötteli
-naisten kanssa. Hän kuvitteli lyhyessä ajassa saavuttavansa
-päämääränsä; hänen unelmansa laajeni, hän ei enää toivonut
-vapauttavansa ainoastaan isäänsä, vaan kaikki muutkin Lupinin vangit,
-Raymonde de Saint-Véranin, Ganimardin, Sherlock Holmesinkin ehkä ja
-muut, monet muut. Ja heidän luokseen päästyään hän olisi samalla
-Lupinin linnan sydämessä, hänen luolassaan, siinä pääsemättömässä
-kätköpaikassa, jossa hän säilytti koko maailmalta varastamiansa
-aarteita.</p>
-
-<p>Mutta neljäntoista päivän hyödyttömien etsiskelyjen jälkeen lamautui
-hänen innostuksensa, ja hän menetti hyvin nopeasti luottamuksensa.
-Kun hänen voittonsa viipyi, alkoi se hänestä äkkiä tuntua aivan
-mahdottomalta, ja vaikka hän jatkoikin tutkimuksiaan, olisi hän
-kuitenkin todella hämmästynyt, jos hänen ponnistelunsa olisivat
-saaneet mitään ilmi.</p>
-
-<p>Vieläkin useita yksitoikkoisia ja alakuloisia päiviä kului. Hän sai
-sanomalehdistä tietää, että kreivi de Gesvres ja hänen tyttärensä
-olivat muuttaneet Ambrumésystä Nizzan läheisyyteen. Hän näki myös,
-että herra Harlington oli laskettu vapauteen ja hänen viattomuutensa
-todistettu Arsène Lupinin ilmoituksien mukaisesti.</p>
-
-<p>Hän muutti pääkortteeria, asettui kahdeksi päiväksi La Châtreen,
-kahdeksi päiväksi Argentiniin. Sama tulos.</p>
-
-<p>Nyt oli hän vähällä luopua toivomasta. Kuomuvaunut, joissa hänen
-isänsä oli sinne tuotu, olivat nähtävästi vain kuljettaneet häntä
-jonkun matkaa ja luovuttaneet hänet toisiin vaunuihin. Ja nyt oli
-hänen isänsä kaukana.</p>
-
-<p>Hän aikoi matkustaa pois.</p>
-
-<p>Mutta eräänä maanantai-aamuna näki hän Pariisista hänelle käännetyn
-maksamattoman kirjeen kuoressa käsialan, joka sai hänet kuohuksiin.
-Hän oli muutaman minuutin ajan niin kiihdyksissään, ettei pettymystä
-peläten uskaltanut avata kirjettä. Hänen kätensä vapisi. Oliko
-se mahdollista? Eikö tässä ollut hänen hornamaisen vihollisensa
-virittämä ansa?</p>
-
-<p>Hän repäisi auki kirjeenkuoren. Se oli tosiaankin hänen isänsä
-omakätinen kirje. Käsiala osoitti kaikki hänelle hyvin tutut
-omituiset pyörähdykset ja piirrot.</p>
-
-<p>Hän luki:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Joutuvatko nämä rivit sinun näkyviisi, rakas poikani? Sitä en
-uskalla toivoa.</p>
-
-<p>Koko yön, jolloin minut siepattiin vangiksi, kuljimme autossa,
-aamulla vaunuissa. En voinut nähdä mitään. Minulla oli
-side silmillä. Linna, jossa minua nyt vartioidaan, tuntuu
-rakenteestaan ja puiston kasvullisuudesta päättäen sijaitsevan
-Ranskan keskiosassa. Huoneeni on toisessa kerroksessa; on kaksi
-ikkunaa, joista toinen on melkein kokonaan wistariain verhoama.
-Ehtoopäivisin saan määrätyillä tunneilla käyskennellä puistossa,
-mutta alituiseen vartioituna.</p>
-
-<p>Kyhään tämän kirjeen aivan umpimähkään ja kiinnitän siihen kiven.
-Kenties minun jonakuna päivänä onnistuu heittää se muurin yli, ja
-voihan silloin joku maalainen sen löytää ja panna postiin.</p>
-
-<p>Mutta älä ole levoton. Minua kohdellaan hyvin hienotuntoisesti.</p>
-
-<p>Olen kovin pahoillani ajatellessani, mitä huolia sinulle on
-tuottanut rakastava isäsi."</p></blockquote>
-
-<p>Isidore vilkaisi postileimaan. Kirje oli lähetetty Cuzionista Indren
-departementista.</p>
-
-<p>Indre! Sama departementti, jota hän oli kaksi viikkoa niin uutterasti
-tutkistellut!</p>
-
-<p>Hän silmäili aina mukanansa olevaa pientä taskuopasta.</p>
-
-<p>Guzion, Eguzonin kantonissa... Sielläkin hän oli ollut.</p>
-
-<p>Varovaisuuden vuoksi hän hylkäsi englantilaispukunsa, joka alkoi
-tulla seudulla tunnetuksi, pukeutui työmieheksi ja suuntasi matkansa
-Guzioniin. Se oli vähäpätöinen kylä. Kävisi helpoksi saada selville
-kirjeen lähettäjä.</p>
-
-<p>Sattuma auttoi häntä.</p>
-
-<p>"Kirje, joka pantiin postiin viime keskiviikkona?" huudahti
-kylänvanhin, kelpo porvari, jolle hän uskoi asiansa ja joka lupautui
-hänen auttajakseen. "Malttakaas, luulen voivani antaa teille tarkan
-tiedon. Ukko Charel, vanha veitsenteroittaja, joka kiertelee
-kaikilla departementin markkinoilla, tapasi minut lauantai-aamuna
-kylänlaidassa ja kysyi: 'Herra pormestari, kuljettaako posti
-kirjettä, ilman postimerkkiä?' &mdash; 'Kyllä.' &mdash; 'Ja se menee perille?'
-'Tietysti, vastaanottajan on vain maksettava pieni lisämaksu.'"</p>
-
-<p>"Ja missä tuo ukko Charel asuu?"</p>
-
-<p>"Hän asuu aivan yksinään... tuolla kummulla... tuvassa heti
-kirkkomaan takana... Tahdotteko että tulen mukaanne?"</p>
-
-<p>Tupa oli yksinäinen, keskellä korkeiden puiden ympäröimää
-kasvismaata. Heidän tullessaan pihaan lehahti kolme harakkaa suoraan
-kopista, missä vahtikoira oli kiinni sidottuna. Eikä koira heidän
-lähestyessään haukkunut taikka hievahtanut.</p>
-
-<p>Beautrelet astui suuresti kummissaan kopille. Elukka lojui
-kyljellään, koivet kankeina, kuolleena.</p>
-
-<p>He riensivät hökkeliin. Ovi oli auki.</p>
-
-<p>Matalassa, kosteassa tuvassa makasi paljaalle permannolle levitetyllä
-kurjalla patjalla täysissä vaatteissaan mies.</p>
-
-<p>"Ukko Charell" huudahti kylänvanhin. "Onko hänkin kuollut?"</p>
-
-<p>Vanhuksen kädet olivat kylmät, kasvot hirveän kalpeat, mutta
-sydän tykki vielä heikosti ja hitaasti, eikä hän näyttänyt olevan
-haavoittunut.</p>
-
-<p>He koettivat virvoittaa häntä, ja kun se ei onnistunut, läksi
-Beautrelet noutamaan lääkärin. Tämä ei menestynyt sen paremmin.
-Ukolla ei näyttänyt olevan mitään tuskia. Näytti kuin olisi hän
-nukkunut, mutta hypnotisoimisen tai jonkun huumaavan aineen tuottamaa
-keinotekoista unta.</p>
-
-<p>Seuraavana yönä huomasi Isidore kuitenkin vanhuksen luona
-valvoessaan, että hänen hengityksensä alkoi käydä voimakkaammaksi
-ja että hänen koko olemuksensa alkoi irtautua niistä näkymättömistä
-siteistä, jotka häntä kahlehtivat.</p>
-
-<p>Aamun sarastaessa hän heräsi ja oli entisellään: hän söi, joi ja
-liikkui. Mutta hän ei voinut koko päivänä vastata nuoren miehen
-kysymyksiin, hänen aivonsa olivat yhä vielä kuin selittämättömän
-horroksen herpaamat.</p>
-
-<p>Seuraavana päivänä hän kysyi Beautreletilta:</p>
-
-<p>"Mitä on teillä täällä tekemistä?"</p>
-
-<p>Ensi kertaa hän vasta ihmetteli nähdessään vieraan tuvassaan.</p>
-
-<p>Vähitellen hän tuli tajulleen. Hän puhui. Hän teki suunnitelmia.
-Mutta kun Beautrelet kyseli, mitä oli tapahtunut ennen kuin hän
-nukkui, ei hän näyttänyt ymmärtävän.</p>
-
-<p>Beautrelet huomasi selvästi, että mies ei todellakaan ymmärtänyt.
-Hän oli kadottanut muististaan kaikki, mikä oli tapahtunut edellisen
-perjantain jälkeen. Se oli kuin äkillinen aukko hänen tavallisessa
-elämänkulussaan. Hän kertoi perjantain aamu- ja ehtoopäivästä, siitä
-kuinka paljon hän ansaitsi markkinoilla, päivällisestä, jonka hän oli
-syönyt majatalossa. Sen jälkeen... sen jälkeen ei ollut mitään muuta;
-hän luuli heränneensä sitä seuraavan päivän aamuna.</p>
-
-<p>Se oli kauheata Beautreletille. Totuus oli noissa silmissä, ne olivat
-nähneet sen puiston muurit, joiden takana hänen isänsä odotti häntä;
-noissa käsissä, jotka olivat ottaneet kirjeen; noissa sekaantuneissa
-aivoissa, jotka olivat aistinneet näkymön, sen pikku sopen, joka
-oli tapahtumapaikkana. Ja noista käsistä, noista silmistä, noista
-aivoista hän ei voinut saada pienintäkään kaikua totuudesta, joka oli
-niin lähellä häntä!</p>
-
-<p>Voi tuota luo pääsemätöntä, pelottavaa estettä, johon hänen
-ponnistuksensa poukkosivat, tuota vaiteliaisuuden ja unohduksen
-vastusta, kuinka ilmeisesti olikaan sillä Lupinin leima! Hän yksin
-saattoi &mdash; luultavasti kuultuaan, että Beautrelet vanhempi oli
-yrittänyt antaa itsestään elonmerkkejä &mdash; lamauttaa osittaisella
-kuolemalla sen miehen, jonka todistus voisi häntä haitata. Beautrelet
-ei arvellut tulleensa ilmi; hän ei uskonut Lupinin tietävän, että
-hänen käsiinsä oli tullut kirje, ja puolustautuvan henkilökohtaisesti
-häntä vastaan. Mutta mikä todistus kaukonäköisyydestä ja
-terävä-älyisyydestä olikaan mahdollisen syytöksen ehkäiseminen tuon
-kuljeksivan veitsenteroittajan taholta! Nyt ei kukaan tiennyt, että
-erään puiston muurien takana majaili apua anova vanki.</p>
-
-<p>Kukaan? Kyllä, &mdash; Beautrelet. Ukko Charel ei kyennyt puhumaan. Mitä
-siitä? Voisihan ainakin ottaa selville, millä markkinoilla hän oli
-käynyt ja mitä tietä hän luultavasti oli samonnut kotiin. Ja tuon
-tien varressa olisi ehkä mahdollista löytää...</p>
-
-<p>Isidore oli muuten käynyt ukko Charelin mökissä ainoastaan mitä
-suurinta varovaisuutta noudattaen ja kenenkään huomiota herättämättä.
-Hän päätti nyt olla sinne enää palaamatta. Kuulustelemalla sai hän
-tietää, että perjantaina oli markkinat Fresselinesissä, muutaman
-lieuen päässä sijaitsevassa isossa kylässä, ja että sinne pääsi joko
-isoa mutkittelevaa maantietä tai oikoteitä myöten.</p>
-
-<p>Hän valitsi sinne perjantaina mennessään valtamaantien, mutta ei
-nähnyt mitään huomattavaa, mitään korkeita muureja, vanhaa linnaa.</p>
-
-<p>Hän söi murkinan eräässä Fresselinesin ravintolassa ja teki juuri
-lähtöä, kun näki ukko Charelin astelevan torin yli pikku kärryjänsä
-lykäten. Hän alkoi heti seurata vanhusta hyvin pitkän matkan päässä.</p>
-
-<p>Ukko pysähtyi kahdessa paikassa sietämättömän pitkäksi toviksi, hioen
-tusinoittain veitsiä. Sitten hän poikkesi aivan toiselle tielle, joka
-johti Grozantiin ja Eguzonin kauppalaan.</p>
-
-<p>Beautrelet pysyi perässä. Mutta hän ei ollut viittä minuuttia
-vaaninut, ennen kuin johtui siihen käsitykseen, ettei hän yksinään
-äijän jäljillä väijynyt. Heidän välissään kulki mies, joka seisahtui
-aina silloin kun ukkokin ja jatkoi vaellustaan samalla kertaa kuin
-tämä, muutoin suurestikaan karttelematta nähdyksi joutumista.</p>
-
-<p>"Vanhusta vartioidaan", ajatteli Beautrelet; "kenties tahdotaan
-tietää, pysähtyykö hän muurin luo..."</p>
-
-<p>Hänen sydämensä pamppaili. Ratkaisu läheni.</p>
-
-<p>Kaikki kolme samosivat peräkkäin ylös ja alas jyrkkiä mäkiä, saapuen
-Crozantiin, joka on suunnattomista linnanraunioistansa kuuluisa.
-Siellä ukko Charel levähti tunnin. Sitten hän läksi alas virralle ja
-astui sillan yli.</p>
-
-<p>Mutta nyt tapahtui seikka, joka hämmästytti Beautreletia. Vakooja
-ei mennytkään yli. Hän katseli ukon poistumista ja tämän hävittyä
-näkyvistä poikkesi tielle, joka johti kenttien poikki.</p>
-
-<p>Mitä oli tehtävä? Beautrelet epäröitsi jonkun sekunnin ja teki sitten
-rivakan päätöksen. Hän läksi seuraamaan miestä.</p>
-
-<p>"Tuo on kai nähnyt", ajatteli hän, "että ukko Charel meni suoraan
-tietänsä. Hän on huoleton, ja nyt hän lähtee pois. Minne? Linnaan?"</p>
-
-<p>Hän oli lähellä päämääräänsä. Sen tunsi hän siitä kaihomielisestä
-ilosta, joka sai hänen sydämensä kiivaammin sykkimään.</p>
-
-<p>Mies pujahti pimeään, virran äyräällä kohoavaan metsikköön ja
-näyttäysi taas sitten päiväpaisteessa, missä polku päättyi näköpiirin
-rajaan.</p>
-
-<p>Kun Beautrelet vuorostaan pääsi ulos metsiköstä, kummastui hän hyvin
-suuresti nähdessään miehen kadonneeksi. Hän etsi katseillaan, mutta
-tukahdutti äkkiä huudahduksen ja loikkasi taaksepäin puiden väliin,
-jotka oli äsken jättänyt. Oikeallaan hän näki korkean muurin, josta
-säännöllisten välimatkojen päässä läksi valtavia, vahvikkeiksi
-rakennettuja ulkonemia.</p>
-
-<p>Löydetty! Löydetty! Noiden muurien takana värjötteli vankina hänen
-isänsä! Hän oli keksinyt sen salaisen paikan, missä Lupin säilytti
-uhrejaan!</p>
-
-<p>Hän ei rohjennut astua esille metsän lehtevästä kätköstä. Hitaasti,
-melkein nelinkontan ryömien vetäysi hän oikealle ja joutui siten
-kunnaalle, jonka laki oli lähimpien puiden latvojen tasalla. Muurit
-olivat vielä korkeammat. Mutta hän näki niiden saartaman linnan
-katon, Ludvig XIII:n tyyliin rakennetun hentoine pikku torneineen,
-joiden keskessä kohosi terävämpi ja korkeampi huippu.</p>
-
-<p>Beautrelet ei sinä päivänä tehnyt enempää. Hänen oli tarvis punnita
-asioita ja laatia hyökkäyssuunnitelmansa, jottei mitään jäisi
-sattuman varaan. Hän oli nyt voiton puolella Lupinista ja pystyi
-valitsemaan aikansa ja taistelutapansa.</p>
-
-<p>Hän pyörsi takaisin.</p>
-
-<p>Sillan korvassa hän kohtasi kaksi talonpoikaisnaista, jotka kantoivat
-maitoraintoja. Hän kysyi heiltä:</p>
-
-<p>"Miksi nimitetään linnaa, joka on tuolla puiden takana?"</p>
-
-<p>"Linnaa... sen nimi on Aiguille."</p>
-
-<p>Hän oli tehnyt kysymyksensä pitämättä sitä millään tavoin tärkeänä.
-Mutta vastaus sai hänet ihan ällistymään.</p>
-
-<p>"Aiguillen linna... vai niin!... Mutta missä siis olemme? Indren
-departementissa?"</p>
-
-<p>"Emmehän toki. Indre on joen toisella puolen... Tämä ranta on
-Creusea."</p>
-
-<p>Isidore oli ihan ymmällä. Aiguillen linna! Creusen departementti!
-Aiguille Creuse! Salakirjoituksen avain! Voitto oli taattu,
-ratkaiseva, täydellinen.</p>
-
-<p>Sanaakaan enää virkkamatta hän käänsi selkänsä naisille ja läksi
-tiehensä hoippuen kuin päihtynyt.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="KUUDES_LUKU" id="KUUDES_LUKU">KUUDES LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Beautrelet teki oitis päätöksensä: hän toimisi omin päin. Poliisille
-ilmoittaminen olisi liian vaarallista. Sitäpaitsi, kun hän voisi
-esittää ainoastaan otaksumia, pelkäsi hän oikeuden vitkallisuutta,
-ehdottomasti sattuvia varomattomuuksia, kokonaista alustavaa
-tutkimusta, jonka kestäessä Lupin varmasti saisi vihiä hankkeesta ja
-ehtisi peräytyä hyvässä järjestyksessä.</p>
-
-<p>Kello kahdeksan seuraavana aamuna hän lähti käärö kainalossa
-majatalosta, jossa oli asunut Cuzionin lähistöllä ollessaan, meni
-ensimmäiseen eteen osuvaan metsikköön, riisui työmiespukunsa ja oli
-taas sama englantilainen maalari kuin ennenkin. Sitten hän etsi
-käsiinsä Eguzonin kauppalan notaarin.</p>
-
-<p>Hän kertoi pitävänsä paljon seudusta ja sopivan asunnon löytäessään
-mielellään asettuvansa sinne vanhempainsa kanssa.</p>
-
-<p>Notaari luetteli useitakin kartanoita. Beautrelet huomautti, että oli
-puhuttu Aiguillen linnasta Creuse-joen varrella.</p>
-
-<p>"Kyllä, mutta Aiguillen linnan on jo viisi vuotta omistanut eräs
-liiketuttavani, eikä se ole myytävänä."</p>
-
-<p>"Hän siis asuu siellä?"</p>
-
-<p>"Hän on asunut siellä, tai oikeammin sanoen hänen äitinsä. Mutta
-hänen mielestään oli linna hiukan synkkä, joten hän ei viihtynyt
-siellä. He muuttivat sieltä viime vuonna."</p>
-
-<p>"Ja nyt siellä ei asu ketään?"</p>
-
-<p>"Kyllä, eräs italialainen, jolle liiketuttavani on vuokrannut sen
-kesäksi, parooni Anfredi."</p>
-
-<p>"Vai niin, parooni Anfredi, aivan nuori mies, näyttää hyvin
-ylpeältä..."</p>
-
-<p>"Sitä en todellakaan tiedä... Liiketuttavani teki kaupan hänen
-kanssaan suoraan. Ei tehty mitään sitoumusta... asia sovittiin
-kirjeellä..."</p>
-
-<p>"Mutta te tunnette paroonin?"</p>
-
-<p>"En, hän ei milloinkaan poistu linnasta... Toisinaan autolla ja
-yöllä, niin väitetään. Kaikki ostokset tekee vanha keittäjätär, joka
-ei puhele kenenkään kanssa. Omituisia ihmisiä..."</p>
-
-<p>"Luuletteko, että liiketuttavanne möisi linnan?"</p>
-
-<p>"Sitä en usko, se kun on historiallinen linna, puhtainta Ludvig
-XIII:n tyyliä. Liiketuttavani oli hyvin kiintynyt siihen, ja ellei
-hän ole muuttanut mielipidettään..."</p>
-
-<p>"Voitteko mainita minulle hänen nimensä ja osoitteensa?"</p>
-
-<p>"Louis Valméras, Rue du Mont-Thabor 34."</p>
-
-<p>Beautrelet lähti lähimmältä asemalta junalla Pariisiin. Kaksi
-päivää myöhemmin, kolmasti turhaan käytyään, hän viimeinkin tapasi
-Louis Valmérasin. Hän oli noin kolmikymmenvuotias mies, jolla oli
-avoimet, miellyttävät kasvot. Beautrelet ei katsonut teeskentelemistä
-tarpeelliseksi, sanoi nimensä ja kertoi etsiskelynsä ja vierailunsa
-tarkoituksen.</p>
-
-<p>"Minulla on syytä uskoa", hän lopetti, "että isääni pidetään
-vangittuna Aiguillen linnassa, luultavasti toisten uhrien kanssa.
-Ja minä tulen nyt kysymään teiltä, mitä tiedätte vuokralaisestanne
-parooni Anfredista?"</p>
-
-<p>"En paljoa. Tapasin parooni Anfredin Monte Carlossa viime talvena.
-Hän halusi viettää kesää Ranskassa, ja sattumalta kuultuaan, että
-minä olin Aiguillen linnan omistaja, hän tarjoutui vuokraamaan sen."</p>
-
-<p>"Hän on hyvin nuori mies..."</p>
-
-<p>"Niin on; hänellä on hyvin tarmokkaat silmät ja vaalea tukka."</p>
-
-<p>"Ja punertava parta, eikö niin?"</p>
-
-<p>"Päättyvä kahteen suippuun... ja hänen irtokauluksensa on napitettu
-takaa, kuten papeilla. Hän muistuttaa englantilaista pappia."</p>
-
-<p>"Hän se on", mutisi Beautrelet, "hän se on, sellaisena kuin minä
-hänet olen nähnyt; ihan hänen tuntomerkkinsä".</p>
-
-<p>"Kuinka? Te uskotte siis &mdash;?"</p>
-
-<p>"Minä uskon, minä olen varma siitä, että vuokralaisenne ei ole kukaan
-muu kuin Arsène Lupin."</p>
-
-<p>Kertomus huvitti Louis Valmérasia. Hän tunsi kaikki Lupinin
-seikkailut ja yksityiskohdat hänen taistelustaan Beautreletin kanssa.
-Hän hykerteli käsiään.</p>
-
-<p>"Nyt tulee Aiguillen linna kuuluisaksi... eikä minulla ole mitään
-sitä vastaan, sillä sen jälkeen kun äitini muutti sieltä pois, olen
-ajatellut ensi tilassa myydä sen. Nyt varmaan löydän sille ostajan.
-Mutta..."</p>
-
-<p>"Mutta?"</p>
-
-<p>"Pyydän teitä toimimaan mitä varovaisimmin ja olemaan ilmoittamatta
-mitään poliisille ennen kuin olette aivan varma asiasta. Voitteko
-ajatella sitä mahdollisuutta, että vuokralaiseni <i>ei</i> ole Arsène
-Lupin?"</p>
-
-<p>Beautrelet kuvasi suunnitelmansa. Hän menisi sinne yksinään yön
-aikaan, kiipeisi muurin yli, piiloutuisi puistoon...</p>
-
-<p>Louis Valméras keskeytti hänet heti.</p>
-
-<p>"Te ette kovinkaan helposti kiipeä yli noin korkean muurin. Jos
-se teille onnistuisikin, ottaisi teidät vastaan kaksi suunnatonta
-kahlekoiraa, jotka omistaa äitini ja jotka minä jätin linnaan."</p>
-
-<p>"Pyh! Myrkytetty leipäpala..."</p>
-
-<p>"Kiitoksia paljon. Mutta otaksukaamme, että pääsisitte niistä. Entäs
-sitten? Kuinka tunkeutuisitte linnaan? Ovet ovat tukevat, ikkunat
-ristikolla varustetut. Ja sitä paitsi, jos pääsisitte sisäänkin...
-kuka näyttäisi teille tien? Siellä on kahdeksankymmentä huonetta."</p>
-
-<p>"Niin, mutta huone toisessa kerroksessa, kaksi ikkunaa..."</p>
-
-<p>"Tiedän sen, me nimitimme sitä wistariakamariksi. Mutta kuinka
-löydätte sen? Siellä on kolmet portaat ja mutkikas käytävien sokkelo.
-Vaikka minä neuvoisin teille tien ja kuvailisin kuinka mennä,
-joutuisitte silti harhaan."</p>
-
-<p>"Tulkaa mukaan", esitti Beautrelet nauraen.</p>
-
-<p>"Mahdotonta. Olen luvannut äidilleni tulla hänen luokseen maalle."</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Beautrelet palasi sen ystävän luo, jonka huoneessa hän asui, ja
-alkoi valmistautua. Mutta hänen iltapuolella lähtöhommissa ollessaan
-poikkesi Valméras hänen luokseen.</p>
-
-<p>"Tahtoisitteko edelleenkin minut mukaanne?"</p>
-
-<p>"Tahdonko muka!"</p>
-
-<p>"No niin, minä tulen. Tuo retki houkuttelee minua. Uskon, ettei siitä
-koidu ikävystyttävä, ja minua huvittaa sekaantua tuohon kaikkeen...
-Eikä minun asiaanpuuttumiseni muuten voi jäädä hyödyttömäksi
-teillekään. Tässä on jo pikku alku yhteistoimintaan."</p>
-
-<p>Hän näytti isoa, ruostunutta, arvokkaan näköistä avainta.</p>
-
-<p>"Ja tuo avain sopii &mdash;?" kysyi Beautrelet.</p>
-
-<p>"Pieneen hyökkäysporttiin, joka on kätketty kahden muurinulkoneman
-rakoon ja jota ei ole käytetty vuosisatoihin, joten en ole katsonut
-tarpeelliseksi näyttää sitä vuokralaisellenikaan. Se on maaseudulle
-päin, ihan metsänlaitaa vastassa..."</p>
-
-<p>Beautrelet keskeytti hänet kerkeästi:</p>
-
-<p>"Sen pääsyn ne tuntevat. Ilmeisesti livahti siitä puistoon se mies,
-jota seurasin. Niin, ote on jännittävä, ja tämän pelin me voitamme.
-Mutta onpa meidän siinä pidettäväkin silmät auki!"</p>
-
-<p>... Kaksi päivää senjälkeen saapui Crozantiin viheliäisen
-konin laahaamina mustalaisvankkurit. Ajaja sai luvan seisahtua
-kylän laiteille ja panna hevosen vanhaan hyljättyyn katokseen.
-Paitsi ajajaa, joka ei ollut kukaan muu kuin Valméras, kuului
-seurueeseen kolme nuorta miestä, joiden ammattina oli punoa pohjia
-juurituoleihin: Beautrelet ja kaksi hänen koulutoveriaan.</p>
-
-<p>He pysyttelivät asemillaan kolme päivää, odottelivat soveliasta
-kuutamotonta yötä ja kaartelivat kukin erikseen puiston seutuvilla.
-Kerran näki Beautrelet muuriin sovitetun pikku portin. Se oli kahden
-hyvin likekkäisen muurinulkoneman kulmauksessa ja melkein peittynyt
-orjantappurapensaston taa.</p>
-
-<p>Neljäntenä iltana pysyi taivas vihdoinkin isojen mustien pilvien
-kattamana, ja Valméras päätti, että lähdettäisiin vaaniskelemaan,
-joskin olisi epäsuotuisain seikkojen esiintyessä pakko kääntyä
-takaisin.</p>
-
-<p>He astelivat nelisin pikku metsikön kautta. Sitten ryömi Beautrelet
-tiheikköön, repi kätensä orjantappurapensaisiin ja varovasti
-kohottautuen pisti lukkoon avaimen. Hän kiersi hiljaa. Onnistuisiko
-hänen avata ovi? Eikö se ollut sisäpuolelta teljetty? Hän työnsi...
-ovi avautui narahtamatta. Hän oli puistossa.</p>
-
-<p>"Pääsittekö, Beautrelet?" kysyi Valméras. "Odottakaa minua.
-Vartioitkaa te kaksin ovea, jottei paluumme tule ehkäistyksi.
-Viheltäkää, jos näette vähänkin epäiltävää."</p>
-
-<p>Hän tarttui Beautreletin käteen, ja he tunkeusivat pensaikkojen
-pimentoon. Heidän päästyään ruohikolle puiston keskelle tuli
-valoisampaa, kuu pilkisti pilvien lomasta, ja he näkivät edessään
-linnan huipukkaat tornit, &mdash; ne oli rakennettu sen korkean, terävän
-kärjen ympärille, josta linnalla oli nimenään Aiguille &mdash; neula. Ei
-ainoassakaan ikkunassa valoa. Ei hisahdustakaan missään.</p>
-
-<p>Valméras tarttui kumppaniansa käsivarteen.</p>
-
-<p>"Hiljaa!"</p>
-
-<p>"Miksi?"</p>
-
-<p>"Näettehän... koirat tuolla..."</p>
-
-<p>Kuului murinaa. Valméras vihelsi hyvin hiljaa. Kaksi valkeata haamua
-hyökkäsi esiin ja heittäysi isäntänsä jalkoihin.</p>
-
-<p>"Kas niin, pienokaiset... alallanne... noin... älkää hievahtako..."</p>
-
-<p>Ja hän virkkoi Beautreletille:</p>
-
-<p>"Ja nyt matkaan. Olen levollinen."</p>
-
-<p>"Oletteko varma tiestä?"</p>
-
-<p>"Olen. Lähestymme juuri pengermää."</p>
-
-<p>"Ja sitten?"</p>
-
-<p>"Muistelen, että eräässä kohden vasemmalla, missä pengermä virran
-puolella nousee pohjakerroksen ikkunain tasalle, on ikkunaluukku,
-joka ei sulkeudu kunnolleen, joten sen voi ulkoapäin avata."</p>
-
-<p>Sinne saapuessaan he tosiaankin saivat luukun auki. Valméras leikkasi
-ikkunasta ruudun irti timantilla. Hän käänsi hakaa. Tuossa tuokiossa
-he olivat kuistilla.</p>
-
-<p>"Olemme käytävän päässä", selitteli Valméras. "Siihen yhtyy avara,
-kuvaveistoksilla koristeltu pylväikkö, jonka toisesta päästä portaat
-johtavat isänne kamarin lähelle."</p>
-
-<p>Hän astui askeleen eteenpäin.</p>
-
-<p>"Tuletteko, Beautrelet?"</p>
-
-<p>"Kyllä, kyllä."</p>
-
-<p>"Mutta ettehän te tulekaan... Mikä teitä vaivaa?"</p>
-
-<p>Hän tarttui toista käteen. Se oli jääkylmä, ja hän näki nuoren miehen
-lyyhistyneen permannolle.</p>
-
-<p>"Mikä teitä vaivaa?" kertasi hän.</p>
-
-<p>"Ei mikään... se menee ohitse..."</p>
-
-<p>"Mutta..."</p>
-
-<p>"Minä pelkään..."</p>
-
-<p>"Tekö pelkäätte!"</p>
-
-<p>"Niin", tunnusti Beautrelet avomielisesti, "hermoni tekevät tenän...
-tavallisesti saan ne talttumaan... mutta tänään, hiljaisuus...
-jännitys... Ja tuon sihteerin tikarinpistosta asti... Mutta se menee
-ohi... jo tulen kuntoon..."</p>
-
-<p>Hän sai noustuksi jaloilleen, ja Valméras veti hänet pois kuistilta.
-He hapuilivat eteenpäin käytävässä niin hiljaisesti, ettei
-kumpainenkaan tiennyt mitään toisestaan.</p>
-
-<p>Mutta heikkoa valoa heijastui pylväiköstä, jota kohti he etenivät.
-Valméras pisti päänsä sisälle. Portaiden juurelle oli asetettu
-yölamppu pikku pöydälle, joka pisti näkyviin erään palmun notkeiden
-oksien lomasta.</p>
-
-<p>"Seis!" kuiskasi Valméras.</p>
-
-<p>Lampun vierellä seisoi vartioimassa pyssy kädessä mies.</p>
-
-<p>Oliko hän nähnyt heidät? Kenties. Ainakin häntä jokin häiritsi, sillä
-hän laski pyssynsä olalleen.</p>
-
-<p>Beautrelet lyyhähti polvilleen puulaatikon taakse, johon oli
-istutettu lehtevä ruukkukasvi; hän ei hievahtanut paikaltaan, ja
-sydän hypähteli hänen rinnassaan.</p>
-
-<p>Mies tyyntyi kuitenkin, kun kaikki pysyi hiljaisena. Hän laski
-aseensa alas. Mutta hänen kasvonsa pysyivät kääntyneinä puulaatikkoon
-päin.</p>
-
-<p>Hirveitä minuutteja kului, kymmenen, viisitoista. Kuun säde oli
-hiipinyt sisälle eräästä porras-ikkunasta. Ja äkkiä huomasi
-Beautrelet, että se siirtyi vähitellen ja olisi viidentoista, ehkä
-kymmenenkin minuutin kuluttua hänen kohdallaan, paistaen suoraan
-hänen kasvoihinsa.</p>
-
-<p>Hikipisarat kierähtelivät hänen kasvoiltaan hänen vapiseville
-käsilleen. Hänen tuskansa oli niin tukala, että hän oli vähällä
-nousta ja rynnätä pakoon... Mutta muistaessaan, että Valméras
-oli mukana, hän etsi tätä katseillaan ja ällistyi nähdessään eli
-oikeastaan uumoillessaan, että toinen ryömi pimeässä eteenpäin
-ruukkukasvien ja kuvapatsaiden suojassa. Hän ehti jo portaiden
-alapäähän, muutaman askeleen päähän miehestä.</p>
-
-<p>Mitä aikoo hän tehdä? Pujahtaako miehen ohitse? Yksinäänkö yrittää
-vangin vapauttamista? Mutta voiko hän sivuuttaa vartijaa?</p>
-
-<p>Beautrelet ei enää nähnyt häntä, ja hän tunsi, että jotakin
-tapahtuisi, jotakin mitä itse hiljaisuuskin tuntui aavistelevan,
-sillä se oli käynyt vielä syvemmäksi ja kaameammaksi.</p>
-
-<p>Äkkiä ponnahti varjo miehen kimppuun, lamppu sammui, kuului
-kamppailun jytyä... Beautrelet hyökkäsi paikalle. Miehet
-kieriskelivät permannolla. Hän yritti tunkeutua esille. Mutta silloin
-hän kuuli voihkivan huoahduksen, ja toinen taistelijoista nousi ylös,
-tarttuen hänen käsivarteensa.</p>
-
-<p>"Pian... eteenpäin!"</p>
-
-<p>Puhuja oli Valméras.</p>
-
-<p>He astuivat kahdet portaat ja saapuivat mattojen verhoamaan käytävään.</p>
-
-<p>"Oikealle", kuiskasi Valméras... "neljäs huone vasemmalla".</p>
-
-<p>He löysivät pian tämän huoneen oven. Vanki oli teljetty, kuten he
-olivat odottaneetkin. Heidän täytyi hiljalleen ahertaa puolisen
-tuntia ennen kuin saivat suoriutuneiksi lukosta. Vihdoin he pääsivät
-sisälle.</p>
-
-<p>Beautrelet hiipi vuoteen ääreen. Hänen isänsä nukkui.</p>
-
-<p>Hän herätti vanhuksen varovasti.</p>
-
-<p>"Minä se olen, Isidore... ja eräs ystävä... älä pelkää... nousehan...
-ei sanaakaan..."</p>
-
-<p>Isä pukeutui, mutta juuri heidän lähtiessään hän huomautti matalalla
-äänellä:</p>
-
-<p>"Minä en ole yksinäni linnassa..."</p>
-
-<p>"Ahaa! Keitä muita? Ganimard? Holmes?"</p>
-
-<p>"Ei... ainakaan en minä ole heitä nähnyt."</p>
-
-<p>"Ken siis?"</p>
-
-<p>"Eräs nuori tyttö."</p>
-
-<p>"Epäilemättä neiti de Saint-Véran."</p>
-
-<p>"En tiedä... olen monena kertana kaukaa nähnyt hänet puistossa...
-ja kumartuessani ulos ikkunasta näen hänen ikkunansa. Hän on tehnyt
-minulle merkkejä."</p>
-
-<p>"Tiedätkö, missä hänen kamarinsa on?"</p>
-
-<p>"Kyllä, käytävässä, kolmas vasemmalla."</p>
-
-<p>"Sininen kamari", jupisi Valméras. "Siinä on kaksipuolinen ovi, se on
-helpompi saada auki."</p>
-
-<p>Toinen ovipuolisko myötäsi todellakin heti. Vanha Beautrelet otti
-toimekseen ilmoittaa nuorelle tytölle.</p>
-
-<p>Kymmenen minuuttia myöhemmin hän tuli ulos tytön kanssa ja sanoi
-pojalleen:</p>
-
-<p>"Olit oikeassa... Se on neiti de Saint-Véran."</p>
-
-<p>Kaikki neljä astuivat alas. Porraskäytävän alipäässä Valméras
-pysähtyi, kumartuen miehen yli. Sitten heidän ehtiessään kuistille
-hän selitti:</p>
-
-<p>"Hän ei ole kuollut ja jää henkiin."</p>
-
-<p>"Hyvä!" virkahti Beautrelet huojentuneesti.</p>
-
-<p>"Veitseni terä sujahti onneksi sivutse... isku ei ole kuolettava.
-Eivätpä muuten nuo roistot ole säälin arvoisia."</p>
-
-<p>Ulkona olivat vastassa molemmat koirat, seuraten heitä pienelle
-portille asti. Siellä Beautrelet tapasi molemmat ystävänsä. Pikku
-seurue lähti puistosta. Kello oli kolme aamulla.</p>
-
-<p>Beautrelet ei tyytynyt ensimmäiseen voittoonsa. Niin pian kun oli
-saanut majoitetuksi isän ja nuoren tytön, alkoi hän kysellä heiltä
-ihmisistä, jotka asuivat linnassa, ja erityisesti Arsène Lupinin
-tavoista. Hän sai siten tietää, että Lupin kävi siellä ainoastaan
-joka kolmas tai neljäs päivä; hän saapui sinne illalla autolla ja
-lähti pois aamulla. Jokaisella sellaisella käynnillään hän tuli
-vankien luokse, jotka olivat aivan yksimieliset kiitellessään hänen
-hienotunteisuuttaan ja sujuvaa kohteliaisuuttaan. Nykyään hän
-luultavasti ei ollut linnassa.</p>
-
-<p>Paitsi häntä he olivat nähneet ainoastaan vanhan eukon, joka
-hoiti keittiötä ja taloutta, ja kaksi miestä, jotka vuorotellen
-vartioitsivat heitä, mutta eivät milloinkaan puhuneet sanaakaan,
-nähtävästi kaksi palvelijaa, heidän tavoistaan ja ulkonäöstään
-päättäen.</p>
-
-<p>"Kaksi rikostoveria kaikessa tapauksessa", sanoi Beautrelet, "tai
-oikeammin eukon kanssa kolme. Se on saalis, jota ei voi halveksia. Ja
-jos emme menetä aikaa..."</p>
-
-<p>Hän nousi pyörälleen ja läksi Eguzonin kauppalaan, herätti
-santarmikunnan, pani kaikki ihmiset liikkeelle ja tuli takaisin
-Crozantiin kello kahdeksan, mukanaan korpraali ja kahdeksan
-santarmia. Kaksi heistä vartioitsi mustalaisvankkurien luona.
-Kaksi muuta asettui pikku muuriportille. Loput neljä korpraalinsa
-komentamina ja Beautreletin ja Valmérasin seuraamina menivät linnan
-pääkäytävälle.</p>
-
-<p>Liian myöhään. Portti oli sepo selällään. Eräs talonpoika sanoi
-heille tunti takaperin nähneensä auton vierivän ulos linnasta.</p>
-
-<p>Tutkimus ei todellakaan tuottanut mitään tuloksia. Joukkue
-luultavasti oli asustellut siellä vain liikkuvalla jalalla pysyen.
-Löydettiin joitakuita vaatekappaleita, talouskapineita eikä mitään
-muuta.</p>
-
-<p>Vielä enemmän ihmetytti Beautreletia ja Valmérasia haavoittuneen
-katoaminen. He eivät voineet havaita pienintäkään jälkeä taistelusta,
-eivät edes ainoatakaan veripisaraa pylväikön kivipermannolla.</p>
-
-<p>Ei ylipäätään ollut mitään näkyvää todistusta siitä, että Lupin oli
-oleillut Aiguillen linnassa, ja olisi voitu vastustaa Beautreletin
-ja hänen isänsä, Valmérasin ja neiti de Saint-Véranin väitteitä,
-ellei olisi nuoren tytön kamarin viereisestä huoneesta lopulta
-löydetty puolikymmentä komeata kukkavihkoa, joissa riippui Arsène
-Lupinin nimikortti. Hänen hylkimiänsä kukkavihkoja, kuihtuneita ja
-unohtuneita... Yksi niistä sisälsi nimikortin ohella kirjeen, jota
-Raymonde ei ollut nähnyt. Kun tutkintotuomari sen ehtoopäivällä
-avasi, havaittiin sen sisältävän kymmenen sivua rukouksia, lupauksia,
-uhkauksia, epätoivon purkauksia &mdash; halveksimista ja kylmyyttä
-osakseen saaneen kiihkeän rakkauden ilmauksia.</p>
-
-<p>Kirje päättyi seuraavasti: "Minä tulen tiistai-iltana, Raymonde.
-Ajatelkaa tarkoin siihen asti. Minä puolestani en suostu odottamaan
-kauempaa. Olen valmis kaikkeen."</p>
-
-<p>Tiistai-iltana... saman päivän ilta, jona Beautrelet oli vapauttanut
-neiti de Saint-Véranin.</p>
-
-<p>Vereksessä muistissa on vielä, millainen suunnaton hämmästyksen ja
-ihastuksen kohu pauhasi koko maailmassa, kun tuli tietoon odottamaton
-ratkaisu: että neiti de Saint-Véran oli vapaa! Neitonen, jota Lupin
-rakasti, jonka takia hän oli punonut mitä viekkaimpia juonia, oli
-riistetty hänen vallastaan! Vapaa oli myöskin Beautreletin isä,
-jonka Lupin oli valinnut lunnaaksi vimmatussa kiihkossaan aselepoa
-aikaansaamaan, mitä hänen tunteittensa tulisuus välttämättömästi
-kaipasi. Molemmat vangit olivat vapaat ja Neulan salaisuus tiedossa,
-julkinen, yli koko maailman levinnyt!</p>
-
-<p>Suurella yleisöllä oli todellakin hauskaa. Voitetusta seikkailijasta
-sepitettiin lauluja.</p>
-
-<p>"Lupinin lemmenseikkailu!" "Arsènen huokailut!" "Rakastunut voro!"
-"Taskuvarkaan valitus!" huudeltiin bulevardeilla ja hyräiltiin
-työpajoissa.</p>
-
-<p>Kysymyksien sadellessa sanomalehtimiesten liudassa, Raymonde vastaili
-mitä varovaisimmin. Mutta löytyihän kirje ja kukkavihot ja koko
-surkea pöty! Naurettuna ja pilkattuna kuukertui Lupin jalustaltaan
-alas.</p>
-
-<p>Ja Beautreletista tuli epäjumala. Hän oli nähnyt kaikki, ennustanut
-kaikki, valaissut kaikki. Neiti de Saint-Véranin tutkintotuomarille
-antama todistus vahvisti pienimpiäkin piirteitä myöten nuoren miehen
-harkitseman oletuksen. Todellisuus tuntui joka kohdassa mukautuvan
-hänen ennakolta miettimäänsä järjestelmään. Lupin oli löytänyt
-herransa.</p>
-
-<p>Beautrelet tahtoi, että hänen isänsä ennen Savoijin vuoristoon
-palaamistansa levähtäisi moniaita kuukausia päiväpaisteisilla
-seuduilla, ja vei itse sekä hänet että neiti de Saint-Véranin Nizzan
-tienoolle, minne kreivi de Gesvres niinikään oli tyttärinensä
-talveksi asettunut. Kaksi päivää sen jälkeen saapui Valméras äitinsä
-seurassa uusien ystäviensä luokse, ja he muodostivat siten pikku
-siirtokunnan Gesvresin huvilan ympäristölle, yötä päivää vartionansa
-puoli tusinaa kreivin palkkaamaa miestä.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Lokakuun alussa piti Beautreletin jälleen ryhtyä keskeytyneihin
-lukuihinsa Pariisissa, valmistuakseen tutkintoihinsa. Ja päivät
-kuluivat nyt rauhallisesti ilman mainittavia tapahtumia. Mitä muuten
-saattoikaan tapahtua? Eikö sota ollut päättynyt?</p>
-
-<p>Lupinillakin luultavasti oli sama tunne ja hänen oli kai täytynyt
-alistua kohtaloonsa, sillä eräänä päivänä putkahtivat jälleen
-ihmis-ilmoille hänen molemmat muut uhrinsa, Ganimard ja Sherlock
-Holmes. Heidän paluunsa elämään ei muuten ollut millään tavoin komea.
-Muuan ryysyjen kerääjä heidät löysi Orfèvres-laiturilta poliisiasemaa
-vastapäätä nukkumasta, köytettyinä.</p>
-
-<p>Oltuaan viikon verran ihan puusta pudonneina saivat he kootuksi
-ajatuksiaan ja kertoivat &mdash; tai oikeastaan Ganimard kertoi, sillä
-Holmes jurotteli yrmeänä &mdash; että olivat huvijahti "Pääskysellä"
-tehneet matkan ympäri Afrikan, hauskan ja opettavaisen matkan, jolla
-he olivat saaneet esiintyä aivan vapaina, paitsi muutamina tunteina,
-jotka olivat viettäneet lastiruuman pohjalla, miehistön poikkeillessa
-ulkomaisiin satamiin.</p>
-
-<p>He eivät ollenkaan muistaneet, millä tavoin olivat joutuneet
-Orfèvres-laiturille; he olivat luultavasti nukkuneet useita päiviä.</p>
-
-<p>Heidän vapauttamisensa oli tappionsa tunnustamista. Lupin myönsi sen
-nyt kieräilemättä, tauottuaan taistelemasta.</p>
-
-<p>Eräs tapaus muuten saattoi tappion vielä selkeämmäksi: Louis
-Valmérasin ja neiti de Saint-Véranin kihlautuminen. Olosuhteiden
-luoman tuttavallisen seurustelun tuloksena oli ollut molempien
-nuorten rakastuminen toisiinsa. Valmérasia viehätti Raymonden
-kaihomielinen sulous, ja tyttöön, joka oli saanut katkeria kokemuksia
-ja kaipasi suojelusta, tehosi suuresti se tarmokkuus, jolla toinen
-oli niin pontevasti auttanut hänen pelastumistaan.</p>
-
-<p>Hääpäivää odoteltiin jonkun verran levottomasti. Eikö Lupin yrittäisi
-jälleen käydä hyökkäämään? Taipuisiko hän aivan säveästi menettämään
-rakastamansa naisen? Pari kolme kertaa nähtiin epäiltäviä olentoja
-hiipimässä huvilan lähettyvillä, jopa joutui Valméras eräänä iltana
-puolustautumaan joltakulta juopuneeksi tekeytyneeltä, joka laukaisi
-häntä kohti pistoolinsa, niin että luoti lävisti hänen hattunsa.
-Mutta vihkiminen tapahtui kuitenkin määrättynä päivänä ja hetkenä, ja
-Raymonde de Saint-Véranista tuli rouva Valméras.</p>
-
-<p>Oli kuin itse kohtalo olisi käynyt Beautreletin puolelle ja
-varmentanut voitonsanoman. Koko suuri yleisö tajusi sen selvästi,
-ja hänen ihailijainsa keskuudessa heräsi nyt ajatus panna toimeen
-loistavat kemut, joilla vietettäisiin hänen voittoansa ja Lupinin
-tuhoa. Mainio ajatus, ja se otettiinkin vastaan yleisellä
-innostuksella. Kahdessa viikossa ilmoittausi kolmesataa osanottajaa.
-Erikseen kutsuttiin juhlaan kaksi oppilasta kaikkien Pariisin
-lyseoiden seitsemänneltä luokalta. Sanomalehdistö viritteli
-kiitosvirsiä. Ja kemuista koitui mitä pitikin: kirkastusjuhla.</p>
-
-<p>Mutta yksinkertainen ja miellyttävä kirkastus, koska Beautrelet
-oli sen sankari. Hänen pelkkä läsnäolonsa antoi juhlalle oikean
-leiman. Hän osoittausi vaatimattomaksi kuten tavallista, hiukan
-hämmästellen ylenpalttisia hyvä-huutoja, hiukan häpeillen ylellisiä
-ylistyspuheita, joissa hänet väitettiin maailmankuuluja poliiseja
-etevämmäksi... hiukan häpeillen, mutta myöskin suurta liikutusta
-tuntien.</p>
-
-<p>Sen lausui hän julki pienessä puheessa, joka viehätti kaikkia ja
-jossa esiintyi pelkkää katsomistakin punastelevan pojan ujous. Hän
-puhui ilostaan ja ylpeydestään. Ja niin järkevä ja maltillinen kuin
-olikin, koki hän nyt kuitenkin ikuisesti unohtumatonta hurmaannusta.
-Hän hymyili ystävilleen, lyseotovereilleen, Valmérasille, joka
-oli vasiten saapunut ilmaisemaan hänelle ihailuansa, kreivi de
-Gesvresille ja isälleen.</p>
-
-<p>Hänen puheensa lähetessä loppuaan ja hänen vielä seisoessaan lasi
-kädessä kuului salin alapäästä sorinaa ja siellä näkyi joku seuhtovan
-sanomalehti hyppysissään. Tuli taas hiljaista, rauhanhäiritsijä
-istuutui jälleen, mutta uteliaisuus levisi pitkin pöytää, sanomalehti
-kulki kädestä käteen, ja aina kuului huudahdus, kun joku vieraista
-vilkaisi osoitetulle sivulle.</p>
-
-<p>"Lukekaa se ääneen!" huudettiin vastapäiseltä puolelta.</p>
-
-<p>Kunniavieraan pöydässä nousi joku seisomaan. Beautrelet vanhempi
-läksi noutamaan lehden ja ojensi sen pojalleen.</p>
-
-<p>"Lukekaa! lukekaa!" huudeltiin vielä kovemmin.</p>
-
-<p>Ja toiset hokivat:</p>
-
-<p>"Kuulkaa! Hän aikoo lukea... kuulkaa!"</p>
-
-<p>Beautrelet seisoi kasvot yleisöön päin ja haki isänsä antamasta
-sanomalehdestä kirjoitusta, joka oli herättänyt moista hälinää.
-Nähtyään sinisellä kynällä alleviivatun otsakkeen kohotti hän kätensä
-pyytääkseen hiljaisuutta, ja luki äänellä, jota mielenliikutus
-muutteli yhä enemmän ja enemmän, sikäli kuin hämmästyttävät
-paljastukset tekivät tyhjiksi kaikki hänen ponnistuksensa, kumosivat
-hänen käsityksensä <i>Aiguille creusesta</i> ja osoittivat, kuinka
-hyödytön oli ollut hänen taistelunsa Arsène Lupinia vastaan:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"<i>Akatemian jäsenen t:ri Massibanin avoin kirje</i>.</p>
-
-<p>Herra toimittaja!</p>
-
-<p>Maaliskuun 17 p:nä 1679 ilmestyi aivan pienoinen kirjanen nimeltä:</p>
-
-<p>'ONTON NEULAN SALAISUUS.</p>
-
-<p><i>Koko totuus paljastettu ensi kerran. Minun itseni painattama
-satana kappaleena hovin tiedoksi</i>.'</p>
-
-<p>Saman päivän aamuna kello yhdeksän alkoi tekijä, aivan nuori,
-hyvin puettu mies, jonka nimeä kukaan ei tiedä, jakaa lehtistään
-hovin etevimmille henkilöille. Kello kymmenen, hänen käytyään
-neljän henkilön luona, hänet vangitsi eräs kaartin kapteeni ja
-vei kuninkaan yksityishuoneeseen, sitten heti lähtien etsimään
-noita neljää jaettua kappaletta. Kun kaikki sata kappaletta oli
-jälleen saatu kokoon, laskettiin ne huolellisesti, niputettiin ja
-todettiin, jonka jälkeen kuningas itse viskasi ne tuleen, jättäen
-niistä vain yhden itselleen.</p>
-
-<p>Sitten hän antoi kaartin kapteenille käskyn luovuttaa kirjasen
-tekijä herra de Saint-Marsille; tämä taasen sulki vankinsa ensin
-Pigneroliin, sitten Sainte-Marguerite-saaren linnoitukseen. Tuo
-mies ei nähtävästi ole ollut kukaan muu kuin kuuluisa Rautanaamio.</p>
-
-<p>Ja totuus &mdash; tai ainakin osa totuutta &mdash; ei olisi konsanaan
-tullut tietoon, ellei saapuvilla ollut kaartin kapteeni olisi,
-kuninkaan kääntäessä hänelle selkänsä, voittamatonta kiusausta
-tuntien vikkelästi siepannut liekeistä toista kappaletta,
-ennenkuin tuli oli sitä saavuttanut.</p>
-
-<p>Kuusi kuukautta senjälkeen löydettiin kapteenin ruumis Gaillonin
-ja Nantesin väliseltä valtamaantieltä. Murhaajat olivat
-riistäneet häneltä kaikki vaatteet, mutta unohtaneet hänen
-oikeaan saappaaseensa jalokiven, kuten sitten havaittiin, mitä
-puhtaimman ja hyvinkin kallisarvoisen timantin.</p>
-
-<p>Hänen papereistaan löytyi eräs käsinkirjoitettu muistiinpano.
-Siinä ei puhuta liekeistä pelastuneesta kirjasesta, vaan
-selostetaan sen ensimmäiset luvut. Kysymyksessä on salaisuus,
-joka oli Englannin kuninkaitten tiedossa, mutta hävisi heiltä
-hupelon Henrik IV:n kruunun joutuessa Yorkin herttualle. Sen
-ilmaisi Ranskan kuninkaalle Kaarlo VII:lle Jeanne d'Arc;
-nyt se joutui valtiosalaisuudeksi, se siirtyi hallitsijalta
-hallitsijalle, kirjeen kautta, joka aina sinetittiin uudelleen
-ja löydettiin kunkin kuninkaan kuolinvuoteelta, osoitteenansa:
-'Ranskan kuninkaalle.'</p>
-
-<p>Salaisuus koski, kertoen sen säilytyspaikan, suunnatonta
-kuningasten omistamaa, vuosisatojen kuluessa yhä karttunutta
-aarretta.</p>
-
-<p>Sataneljätoista vuotta myöhemmin vei Ludvig XVI Templessä vankina
-ollessaan erään kuninkaallisen perheen upseerivartioon kuuluvan
-upseerin hiukan syrjään ja virkkoi hänelle:</p>
-
-<p>'Monsieur, eikö teillä ollut esi-isäni, suuren kuninkaan väessä
-joku sukulainen kapteenina?'</p>
-
-<p>'Kyllä, sire.'</p>
-
-<p>'Vai niin. Olisiko teissä miestä... olisiko teissä miestä'...</p>
-
-<p>Hän epäröitsi. Upseeri täydensi lauseen:</p>
-
-<p>'Olla kavaltamatta teitä? Oh, sire'...</p>
-
-<p>'No, kuulkaahan.'</p>
-
-<p>Hän otti taskustaan pienen kirjasen ja repäisi sen loppulehdistä
-erään irti. Mutta hän katui:</p>
-
-<p>'Ei, parasta on, että annan siitä jäljennöksen'...</p>
-
-<p>Hän otti ison paperiarkin ja repi siitä itselleen pienen
-suunnikkaan muotoisen kaistaleen, jolle jäljensi viisi riviä
-pisteitä, kirjaimia ja merkkejä painetulta lehdeltä. Poltettuaan
-jälkimmäisen hän taittoi kirjoittamansa paperin neljään osaan,
-sinetitsi sen punaisella lakalla ja antoi upseerille.</p>
-
-<p>'Monsieur, antakaa tämä kuolemani jälkeen kuningattarelle ja
-sanokaa hänelle: Kuninkaalta, Madame... Teidän Majesteetillenne
-ja hänen pojalleen... Jollei hän ymmärrä'...</p>
-
-<p>'Jollei hän ymmärrä'...</p>
-
-<p>'Niin huomauttakaa: Se koskee salaisuutta... Neulan
-salaisuutta... Silloin kuningatar ymmärtää.'</p>
-
-<p>Sen sanottuaan hän heitti kirjasensa liedessä roihuavaan tuleen.</p>
-
-<p>Tammikuun 21 p:nä hän astui mestauslavalle.</p>
-
-<p>Upseeri sai vasta kahden kuukauden kuluttua, kuningattaren tultua
-sillävälin siirretyksi la Conciergerie-vankilaan, hänelle uskotun
-tehtävän toimitetuksi. Vihdoinkin onnistui hänen monien juonien
-kautta eräänä päivänä päästä Marie Antoinetten puheille.</p>
-
-<p>Hän virkkoi tälle niin hiljaisesti, että toinen tuskin kuuli:</p>
-
-<p>'Kuningas-vainajalta, madame, teidän majesteetillenne ja hänen
-pojalleen.'</p>
-
-<p>Ja hän ojensi sinetöidyn kirjeen kuningattarelle.</p>
-
-<p>Kuningatar vilkaisi, saattoivatko vartijat häntä nähdä, särki
-sinetin, näytti kummastuvan havaitessaan käsittämättömät rivit,
-mutta sitten äkkiä käsittävän.</p>
-
-<p>Hän hymyili katkerasti, ja upseeri kuuli sanat:</p>
-
-<p>'Miksi niin myöhään?'</p>
-
-<p>Hän epäröitsi. Minne kätkeä tuo vaarallinen paperi? Lopulta hän
-avasi rukouskirjansa ja sujautti paperin jonkunlaiseen kannen ja
-sitä peittävän pergamentin välissä olevaan salalokeroon.</p>
-
-<p>'Miksi niin myöhään?' oli hän sanonut.</p>
-
-<p>On todellakin luultavaa, että tuo paperi, jos se olisi voinut
-hänet pelastaa, saapui liian myöhään, sillä seuraavassa
-lokakuussa nousi kuningatar Marie Antoinette vuorostaan
-mestauslavalle.</p>
-
-<p>Sukunsa papereita selaillessaan löysi yllämainittu upseeri
-sittemmin isoisänsä isän muistiinpanon. Siitä hetkestä alkaen
-hänellä oli yksi ainoa ajatus, uhrata kaikki joutohetkensä tuon
-oudon ongelman selvittämiseen. Hän luki kaikki latinankieliset
-teokset, selaili kaikki Ranskan ja naapurimaiden kronikat, hankki
-pääsyn luostareihin, otti selon tilikirjoista, kirkonkirjoista,
-valtiollisista sopimuksista, ja löysikin useita eri aikakausille
-hajautuneita mainitsemisia asiasta.</p>
-
-<p>Caesarin 'Gallialaissodan muistelmien' III kirjassa kerrotaan,
-että sitten kun G. Titullus Sabinus oli voittanut Viridovixin,
-vietiin kaleettien päällikkö Caesarin eteen ja lunasti vapautensa
-ilmaisemalla Neulan salaisuuden...</p>
-
-<p>Saint-Clair-sur-Eptessä Kaarlo Tyhmän ja Pohjan raakalaisten
-päällikön Rolfin välillä solmitusta rauhasta laadittu
-sopimuskirja luettelee Rolfin kaikki arvonimet, niissä: 'Neulan
-salaisuuden haltija'.</p>
-
-<p>'Saksilaiskronikka' (Gibsonin laitos, siv. 134) kertoo Wilhelm
-Valloittajasta, että hänen lipputankonsa päättyi terävään,
-lävistettyyn, neulan muotoiseen kärkeen...</p>
-
-<p>Eräässä kovin hämärässä lausunnossaan tunnustaa kuulusteltaessa
-Jeanne d'Arc, että hänellä on suuri salaisuus ilmaistavana
-Ranskan kuninkaalle. Siihen hänen tuomarinsa vastaavat: 'Niin,
-kyllä tiedämme, mistä on kysymys, ja siksi kuoletkin, Jeanne.'</p>
-
-<p>'<i>Par la vertu de l'Aiguille</i>', kirosi joskus kepuli kuningas
-Henrik IV.</p>
-
-<p>Kun Frans I piti puheen Hâvrea arvohenkilöille vuonna 1520,
-lausui hän seuraavat sanat, jotka porvari Honfleur merkitsi
-muistikirjaansa: 'Ranskan kuninkailla on salaisuuksia, jotka
-useasti määräävät tapausten kulun ja kaupunkien kohtalot.'</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Kaikki nuo seikat, herra toimittaja, sekä kertomuksen
-Rautanaamiosta, kaartin kapteenista ja hänen pojanpoikansa
-pojasta olen tänään löytänyt eräästä juuri tuon samaisen
-pojanpojan pojan kyhäämästä kirjasesta, joka on julkaistu
-kesäkuussa 1815, ihan Waterloon taistelun edellä tai jälkeen
-eli toisin sanoen sellaisena kumousaikana, että julkaisu
-luonnollisesti jäi huomaamatta.</p>
-
-<p>Mitä merkitsee tämä kirjanen? Ei mitään, sanottiin, eihän
-mokomaan ole vähääkään uskomista. Sen käsityksen minäkin
-ensiksi sain; mutta kuinka ällistyinkään, kun avatessani
-Caesarin gallialaissodan muistelmat mainitun luvun kohdalta
-löysin kirjasessa mainitun lauseen! Saman vahvistuksen
-sain Saint-Clair-sur-Epten rauhan sopimuskirjasta,
-saksilaiskronikasta, Jeanne d'Arcin jutusta, sanalla sanoen
-kaikesta, mitä olen tähän mennessä ehtinyt tarkistaa.</p>
-
-<p>Lopuksi kertoo v:n 1815 lentokirjasen tekijä vielä varsin tärkeän
-tiedon. Ollessaan Espanjan sodan aikana Napoleonin armeijassa
-upseerina hän eräänä iltana ratsunsa suistuttua maahan pyrki
-erääseen linnaan, missä hänet otti vastaan muuan iäkäs Ludvig
-XV:n ratsuväen kenraali.</p>
-
-<p>Ja vähin erin hän vanhuksen keralla pakinoidessaan sai tietää,
-että tämä Creuse-joen varrella sijaitseva linna oli nimeltään
-L'Aiguille, että sen oli rakennuttanut ja ristinnyt Ludvig
-XIV ja että se suuren kuninkaan käskystä oli koristettu pikku
-torneilla, joiden keskessä kohosi neulaa esittävä huippu. Linna
-on rakennettu vuonna 1680.</p>
-
-<p>1680! Vuosi jälkeen kirjasen painatuksen ja Rautanaamion
-vangitsemisen! Kaikki on selvää: Ludvig XIV rakennutti ja nimitti
-salaisuuden ilmitulon varalle linnan antaakseen uteliaille
-tuon vanhan salaisuuden uuden selityksen. <i>L'Aiguille creuse</i>?
-Suippotorninen Creusen varrella sijaitseva kuninkaanlinna.
-Silloin kuviteltiin heti tietyksi arvoituksen ratkaisu, ja
-tutkimukset taukosivat.</p>
-
-<p>Laskelma oli oikea, koskapa enemmän kuin kaksi sataa vuotta
-myöhemmin herra Beautrelet on siihen paulaan tarttunut. Ja
-tämänpä vuoksi, herra toimittaja, ryhdyin tämän kirjeen
-laatimiseen. Jos Arsène Lupin on Anfredin nimellä vuokrannut
-hra Valmérasilta Aiguillen linnan Creusen varrelta, jos hän on
-sinne sijoittanut kaksi vankiansa siinä mielessä, että herra
-Beautreletin välttämättömät etsiskelyt lopulta onnistuisivat,
-niin on hän tarvitsemansa rauhan vuoksi virittänyt herra
-Beautreletille ihan täsmälleen tuon niin sanoaksemme Ludvig XIV:n
-historiallisen ansan.</p>
-
-<p>Ja tämän tajutessamme on epäämättömänä johtopäätöksenä,
-että hän, Lupin, pelkällä älynsä terävyydellä, tuntematta
-muita tosiseikkoja kuin ne, jotka mekin tunnemme, on todella
-erinomaisen neronsa taikavoimalla saanut selvitetyksi tuon
-käsittämättömän salakirjoituksen ja tuntee nyt Ranskan
-hallitsijain viimeisenä perillisenä <i>Aiguille creusen</i>
-kuninkaallisen salaisuuden."</p></blockquote>
-
-<p>Siihen päättyi sanomalehtikirjoitus. Mutta jo moniaan minuutin ajan,
-siitä asti kun Aiguillen linna tuli puheeksi, ei Beautrelet enää
-ollut lukijana. Tappionsa tajuten, nöyryytyksensä nujertamana hän oli
-pudottanut sanomalehden ja vaipunut tuolilleen kasvot käsien peitossa.</p>
-
-<p>Jännityksestä huohottaen tuota uskomatonta juttua kuunnellessaan
-olivat juhlavieraat vähitellen lähestyneet ja tunkeilivat nyt hänen
-ympärillään.</p>
-
-<p>Odotettiin kuumeisella kiihkolla, mitä hän lausuisi, mitä
-vastaväitteitä hän tekisi.</p>
-
-<p>Hän ei hievahtanutkaan.</p>
-
-<p>Lempeällä väkivallalla erotti Valméras hänen kätensä ja nosti ylös
-hänen päänsä.</p>
-
-<p>Isidore Beautrelet itki.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="SEITSEMAS_LUKU" id="SEITSEMAS_LUKU">SEITSEMÄS LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Kello on neljä aamulla. Isidore ei ole palannut lyseoon. Hän ei
-aiokaan palata sinne ennen kuin hänen Lupinille julistamansa
-säälimätön sota päättyy. Sen on hän itsekseen vannonut, ystävien
-viedessä hänet mukanaan masentuneena ja murheellisena.</p>
-
-<p>Mieletön vala! Järjetön sota! Mitä voi hän saada aikaan, tämä
-yksinäinen ja aseeton poika, tuota tarmon ja voiman ilmiötä vastaan?</p>
-
-<p>Miten päästä hänen kimppuunsa? Hän on luoksepääsemätön. Mihin
-haavoittaa häntä? Hän on koskematon.</p>
-
-<p>Kello neljä aamulla... Isidore on jälleen käyttänyt luokkatoverinsa
-vieraanvaraisuutta. Hän seisoo huoneessaan uunin edessä, kyynärpäät
-sen marmorisella reunustalla, tukien leukaansa käsillään ja katsellen
-itseään kuvastimesta.</p>
-
-<p>Hän ei enää itke, hän ei tahdo itkeä tai vääntelehtiä vuoteellaan tai
-raivota epätoivon vimmassa, kuten on tehnyt kahden tunnin ajan. Hän
-tahtoo pohtia, pohtia ja ymmärtää.</p>
-
-<p>Eikä hän siirrä katsettansa kuvastimessa heijastuvista silmistään,
-ikäänkuin toivoen saavansa ajatusvoimansa kaksinkertaiseksi
-silmäilemällä mietiskelevää kuvaistansa &mdash; ikäänkuin toivoen tuosta
-olennosta löytävänsä sen arvaamattoman ratkaisun, jota ei omasta
-itsestään löydä.</p>
-
-<p>Kello kuuteen asti seisoo hän noin, ja kaikista yksityispiirteistä
-irroitettuna, jotka tuottavat sekavuutta ja hämäryyttä, esiintyy
-kysymys vähitellen hänen tajunnalleen aivan selkeänä ja mutkattomana,
-kuin laskutieteellinen esimerkki.</p>
-
-<p>Niin, hän on erehtynyt. Hän on väärin tulkinnut salakirjoituksen.
-Sana <i>aiguille</i> ei tarkoita Creusen varrella olevaa linnaa. Eikä
-<i>demoiselles</i>-sanaa voida sovelluttaa neiti de Saint-Véraniin ja
-hänen orpanaansa, koskapa kirjelmän teksti on vuosisatoja vanha.</p>
-
-<p>Kaikki tuo on tehtävä uudestaan.</p>
-
-<p>Miten?</p>
-
-<p>Yksi ainoa todistelun pohja olisi epäämätön: Ludvig XIV:n aikana
-julkaistu kirjanen. Mutta oletetun Rautanaamion painattamista
-sadasta kappaleesta säästyi liekeistä ainoastaan kaksi. Toisen
-sieppasi kaartin kapteeni, ja se oli hukassa. Toinen oli Ludvig
-XIV:n tallessa, siirtyi Ludvig XV:lle, ja Ludvig XVI sen poltti.
-Mutta jäihän jäljennös sen tärkeimmästä sivusta, siitä joka sisälsi
-ongelman ratkaisun tai ainakin salakirjoituksen avaimen; sen sai
-Marie Antoinette ja kätki rukouskirjansa kansiin.</p>
-
-<p>Minne oli se paperi joutunut? Sitäkö oli Beautrelet pidellyt
-käsissään ja Lupin toimittanut sihteeri Brédouxin häneltä riistämään?
-Vai oliko se vielä Marie Antoinetten rukouskirjassa?</p>
-
-<p>Kysymys sai nyt muodon: "Minne on kuningattaren rukouskirja joutunut?"</p>
-
-<p>Levättyään hetken Beautrelet neuvotteli ystävänsä isän, erään etevän
-keräilijän kanssa, jota useasti käytettiin virallisena asiantuntijana
-ja jota äskettäin valtion museoiden intendenttikin oli tarvinnut
-apunaan luetteloimistyössä.</p>
-
-<p>"Marie Antoinetten rukouskirja?" huudahti hän. "Senhän kuningatar
-testamenttasi kamarineidilleen salaisella määräyksellä toimittaa
-se edelleen kreivi Fersenille. Kreivin suvussa sitä on säilytetty
-hellävaroen, ja nyt se on viisi vuotta ollut lasikuvun alla..."</p>
-
-<p>"Missä?"</p>
-
-<p>"Musée Carnevaletissa aivan yksinkertaisesti."</p>
-
-<p>"Ja tämä museo avataan &mdash;?"</p>
-
-<p>"Kahdenkymmenen minuutin kuluttua... kuten kaikkina aamuina."</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Täsmälleen samalla minuutilla kun madame de Sévignén aikoinaan
-omistaman talon ovi avattiin, astui Isidore vaunuista ystävänsä
-keralla.</p>
-
-<p>"Hei, herra Beautrelet!"</p>
-
-<p>Kymmenen ääntä tervehti hänen tuloaan. Suureksi hämmästyksekseen hän
-tunsi koko joukon sanomalehtiselostajiksi, jotka seurasivat <i>Aiguille
-creusen</i> juttua. Ja eräs heistä huudahti:</p>
-
-<p>"Tämäpä naurettavaa! Meillä on kaikilla ollut sama ajatus. Olkaa
-varuillanne, Arsène Lupin saattaa olla joukossamme."</p>
-
-<p>He menivät kaikki sisään. Intendentti, joka myös oli saapuvilla,
-asettui kokonaan heidän käytettäväkseen, vei heidät lasikuvun luo
-ja näytti heille mitätöntä, korutonta pikku kirjaa, jossa ei ollut
-mitään kuninkaallista.</p>
-
-<p>Heidät valtasi kuitenkin jonkunlainen liikutus, kun silmäilivät
-esinettä, jota kuningatar oli pidellyt niin synkkinä päivinä ja jota
-hänen itkettyneet silmänsä olivat katselleet... Eivätkä he rohjenneet
-ottaa sitä selatakseen; tuntui kuin pyhyyden häväisemiseltä...</p>
-
-<p>"Kas niin, herra Beautrelet, se tehtävä kuuluu teille..."</p>
-
-<p>Hän otti kirjan jännittyneenä. Sen ulkomuoto vastasi täydellisesti
-kirjasen kuvausta. Ensin pergamenttipäällys &mdash; tahrautunut, mustunut,
-siellä täällä kulunut &mdash; ja sen alla varsinaiset kankeasta nahasta
-valmistetut kannet.</p>
-
-<p>Kuinka levottomasti etsikään Beautrelet salalokeroa! Oliko juttu
-satua? Vai löytäisikö hän Ludvig XVI:n kirjoittaman lapun, jonka
-kuningatar oli testamentannut tuliselle ihailijalleen?</p>
-
-<p>Etukannessa ei ollut mitään kätköä.</p>
-
-<p>"Ei mitään", jupisi hän.</p>
-
-<p>"Ei mitään", kertasivat toiset suunnattomassa jännityksessä.</p>
-
-<p>Mutta ottaessaan käsitelläkseen takakannen ja taivuttaessaan sitä
-hiukan havaitsi hän heti, että pergamentti hieman irtausi kannesta.
-Hän pisti sormensa rakoon... tunnusteli jotakin... paperia...</p>
-
-<p>"Hei!" huudahti hän riemukkaasti. "Tässä se on... onko mahdollista..."</p>
-
-<p>"Pian, pian!" huusivat toiset. "Mitä siekailette?"</p>
-
-<p>Hän veti esille kokoontaitetun paperilapun.</p>
-
-<p>"No, lukekaa toki! Se on kirjoitettu punaisella musteella... se
-näyttää vereltä... vaaleanpunaiselta vereltä... lukekaahan!"</p>
-
-<p>Hän luki:</p>
-
-<p>"<i>Teille, Fersen. Poikaani varten. Lokakuun 16 p:nä 1793... Marie
-Antoinette</i>."</p>
-
-<p>Äkkiä pääsi Beautreletilta hämmästyksen huudahdus. Kuningattaren
-nimikirjoituksen alta hän luki... luki kaksi mustalla musteella
-kirjoitettua sanaa, joiden alla oli koukero... sanat: "Arsène Lupin".</p>
-
-<p>"Marie Antoinette... Arsène Lupin."</p>
-
-<p>Tuli hiljaisuus. Tuo kaksois-allekirjoitus, nämä molemmat yhteen
-liitetyt nimet, jotka oli löydetty rukouskirjasta, tuosta
-pyhäinjäännöksestä, jossa kuningatar poloisen avunhuuto oli
-vuosisadan tyhjiin kaikunut, tuo kauhistuttava päivämäärä 16
-lokakuuta 1793, sama päivä, jona kuninkaallinen pää putosi, tämä
-kaikki oli niin kummastusta herättävää ja draamallista...</p>
-
-<p>"Arsène Lupin!" kuiskasi joku ja ilmaisi siten sitä hämmästystä, joka
-oli pökerryttänyt heidät kaikki tuon hornamaisen nimen esiintyessä
-pyhällä lehdellä.</p>
-
-<p>"Niin, Arsène Lupin", kertasi Beautrelet. "Kuningattaren ystävä
-ei ole tajunnut kuolevan epätoivoista vetoamista. Hän on hellinyt
-rakastettunsa lähettämää muistoa, mutta ei ole arvannut sen
-tarkoitusta. Lupin sitävastoin on keksinyt kaikki... ja ottanut..."</p>
-
-<p>"Mitä?"</p>
-
-<p>"Asiapaperin, hiisi vieköön, Ludvig XVI:n kirjoittaman lapun! Ja
-se on se sama, jota minä olen pidellyt käsissäni. Sama näkö, samat
-kuviot, sama punainen sinetti. Nyt ymmärrän, minkätähden Lupin ei
-tahtonut jättää minulle asiapaperia, jotta minä en pääsisi jutun
-perille pelkästä paperin, sinetin ja muun tutkimisesta."</p>
-
-<p>"Entä sitten?"</p>
-
-<p>"Siispä, koska asiapaperi, jonka sisällön tunnen, on alkuperäinen,
-koska minä omin silmin olen nähnyt punaisen sinetin jäljet ja koska
-Marie Antoinette omalla käsialallaan vahvistaa oikeaksi herra
-Massibanin selostaman kirjasen koko kertomuksen, on todellakin
-olemassa historiallinen Onton neulan ongelma... ja minä olen varma
-siitä, että saan sen selvitetyksi."</p>
-
-<p>"Mutta millä tavalla? Olipa asiapaperi oikea tai ei, se ei teitä
-hyödytä, ellette saa salakirjoitusta tulkituksi, koskapa Ludvig XVI
-hävitti kirjan, jossa selitys oli."</p>
-
-<p>"Mutta eihän se toinen kappale, jonka Ludvig XVI:n kaartin kapteeni
-tempasi liekeistä, ole tuhoutunut."</p>
-
-<p>"Mistä sen tiedätte?"</p>
-
-<p>"Todistakaa toisin olevan."</p>
-
-<p>Beautrelet vaikeni, sitten puheli hän hitaasti ja silmät ummessa,
-kuin yrittäen määritellä ja koota ajatuksiaan:</p>
-
-<p>"Salaisuuden haltijana alkaa kaartin kapteeni ilmoittaa siitä pikku
-eriä pojanpoikansa pojan löytämässä päiväkirjassa. Tuo keskeytyy.
-Hän ei ilmaise arvoituksen ratkaisua. Miksi? Syystä, että kiusaus
-salaisuuden käyttämiseen hyväksensä vähitellen valtaa hänet ja
-hän sortuu siihen. Todistus? Hänen murhaamisensa. Todistus? Hänen
-saappaastaan löydetty kallis timantti, jonka hän epäilemättä oli
-saanut kuninkaallisesta aarteistosta. Tämän kaikille tietymätön
-kätköpaikka juuri on Onton neulan salaisuus. Lupin on antanut minun
-sitä odottaa; Lupin ei ole valehdellut."</p>
-
-<p>"Mitä siis päätätte, Beautrelet?"</p>
-
-<p>"Päätän, hyvät ystävät, että tämä juttu on tehtävä mahdollisimman
-julkiseksi ja että kaikki lehdet mainitkoot meidän haeskelevan kirjaa
-nimeltä <i>Onton neulan salaisuus</i>. Kenties se voidaan nuuskia esille
-jostakin maalaiskirjastosta."</p>
-
-<p>Uutinen kyhättiin heti, ja ryhtymättä edes odottamaan mahdollisia
-tuloksia siitä kävi Beautrelet työhön käsiksi.</p>
-
-<p>Hänellä oli pikku vihjaus jäljille: murha, oli tapahtunut Gaillonin
-seudulla. Samana päivänä hän läksi siihen kaupunkiin. Hänellä
-tietysti ei ollut mitään toiveita saada yksityiskohtaisemmin selville
-kaksisataa vuotta takaperin tehtyä rikosta. Mutta onhan rikoksia,
-jotka jättävät jälkiä kokonaisen seudun muistoihin ja tarinoihin.
-Paikalliskronikat ottavat ne omikseen. Jonakuna päivänä saapuu
-maalaisoppinut, vanhojen satujen kerääjä, menneen ajan elämän pikku
-piirteiden kuvailija, ja saa niistä aiheen sanomalehtikirjoitukseen
-tai maakunnan pääkaupungin akatemialle lähetettävään tiedonantoon.</p>
-
-<p>Hän etsi käsiinsä kolme, neljä tuollaista tutkijaa. Mukanaan
-eräs heistä, vanha notaari, hän selaili vankilaluettelot, vanhat
-käräjäpöytäkirjat ja kirkonkirjat. Ainoakaan muistiinpano ei
-ilmaissut, että 1600-luvulla oli murhattu kaartin kapteeni.</p>
-
-<p>Hän ei menettänyt miehuuttaan, vaan jatkoi tutkimuksiaan Pariisissa,
-missä oikeudenkäynti kenties oli tapahtunut. Hänen vaivannäkönsä oli
-turha.</p>
-
-<p>Mutta hänen ajatuksensa johtuivat uudelle tolalle ja ohjasivat
-hänen tutkimuksensa toiseen suuntaan. Oliko mahdotonta saada tietää
-sen kapteenin nimi, jonka pojanpojan poika palveli tasavallan
-armeijassa ja joka oli komennettu vartiopalvelukseen Temple-torniin
-kuningasperheen ollessa siellä vankina?</p>
-
-<p>Loppumattomalla kärsivällisyydellä onnistui hänen lopulta saada
-kokoon luettelot, joissa ainakin kaksi nimeä oli melkein samoja:
-herra de Larbeyrie Ludvig XIV:n aikana ja kansalainen Larbrie
-hirmuhallituksen kautena.</p>
-
-<p>Se oli jo tärkeä kohta. Hän toimitti sanomalehtiin lähetetyn
-kirjoituksen, jossa vetosi yleisöön ja kysyi, voisiko kukaan antaa
-hänelle tietoja tuosta Larbeyriestä tai hänen jälkeläisistänsä.</p>
-
-<p>Herra Massiban, lentokirjasen Massiban, akatemian jäsen, se hänelle
-vastasi:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Hyvä herra:</p>
-
-<p>Ikäväkseni en tunne teitä, mutta luen tutkimuksistanne
-suorastaan ihaillen. Minua ilahduttaa, kun nyt voin auttaa niitä
-huomauttamalla teille seuraavaa kohtaa Voltairesta, jonka olen
-löytänyt hänen käsikirjoituksestansa <i>Ludvig XIV:n vuosisata</i>
-(XXV luku, kaskuja hovista). Se on karsittu kaikista painoksista:</p>
-
-<p>'Olen kuullut rahaministeriön intendentin ja ministeri
-Chamillardin ystävän, edesmenneen herra de Caumartinin
-kertovan, että kuningas eräänä päivänä äkkiä matkusti pois
-kuomuvaunuissaan, kuultuaan herra de Larbeyrien tulleen
-murhatuksi ja rosvojen ryöstäneen hänen kalliit jalokivensä.
-Hänen mielensä näytti olevan kovin järkkynyt, ja hän hoki
-lakkaamatta: Kaikki on hukassa... kaikki on hukassa... Seuraavana
-vuonna tuon Larbeyrien poika ja hänen de Vélinesin markiisin
-kanssa naimisissa oleva tyttärensä karkoitettiin tiluksillensa
-Provençeen ja Bretagneen. Epäilemättä oli tässä jotakin salaista.'</p>
-
-<p>Se on vielä vähemmän epäilemätöntä, lisään minä, kun herra de
-Chamillard Voltairen mukaan <i>oli viimeinen ministeri, joka tunsi
-Rautanaamion merkillisen salaisuuden</i>.</p>
-
-<p>Näette mitä etua voi olla tuosta lausunnosta ja siitä yhteydestä,
-mikä ilmeisesti on noiden molempien tapausten välillä. Minä
-puolestani en rohkene harkita aivan määrättyjä oletuksia
-Ludvig XIV:n käytöksestä, epäluuloista ja arkailuista tuossa
-tilaisuudessa, mutta toiselta puolen, koskapa herra de Larbeyrie
-jätti jälkeensä pojan, joka luultavasti oli kansalaisen Larbrien
-isoisä, sekä tyttären, voihan olla sallittua otaksua, että osa
-Larbeyrien jättämiä papereita on joutunut hänen tyttärelleen
-ja että niiden joukossa oli se paljon puhuttu kirjanen, jonka
-kaartin kapteeni pelasti liekeistä.</p>
-
-<p>Olen katsonut aateliskalenterista. Rennesin tienoilla asuu joku
-parooni de Vélines. Sattuisiko hän olemaan markiisin jälkeläinen?</p>
-
-<p>Kirjoitin eilen umpimähkään paroonille ja kysyin häneltä, eikö
-hänellä ole hallussaan pieni kirjanen, jonka nimessä esiintyy
-sana <i>Aiguille</i>. Odotan hänen vastaustaan.</p>
-
-<p>Olisi äärettömän hauskaa puhella tästä kaikesta kanssanne.
-Käykäähän luonani, ellei siitä ole teille liian suurta vaivaa.</p>
-
-<p class="sig">Kunnioittavasti j.n.e.</p>
-
-<p>J.K. Minä en tietysti anna näitä pikku tietoja sanomalehdille.
-Nyt päämäärää lähetessämme on vaiteliaisuus pääehtojamme."</p></blockquote>
-
-<p>Se oli Beautreletinkin mielipide. Menipä hän vielä pitemmällekin:
-kun kaksi sanomalehtimiestä aamulla ahdisteli häntä, antoi hän mitä
-haaveellisimpia vastauksia mielialastaan ja suunnitelmistaan.</p>
-
-<p>Ehtoopäivällä hän kiirehti Massibanin luo, jonka asunto oli n:o 17
-Voltaire-laiturin varrella. Suureksi hämmästyksekseen hän kuuli
-Massibanin vastikään matkustaneen, jättäen hänen varalleen kirjelmän.</p>
-
-<p>Isidore avasi sen ja luki:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Olen saanut sähkösanoman, joka herättää minussa toiveita.
-Matkustan siis ja lepään yöni Rennesissä. Te voitte lähteä
-iltajunalla ja Rennesiin pysähtymättä jatkaa matkaanne Vélinesin
-pikku asemalle. Tapaamme toisemme linnassa, joka on neljän
-kilometrin päässä asemalta."</p></blockquote>
-
-<p>Ehdotus miellytti Beautreletia, varsinkin ajatus, että hän saapuisi
-linnaan melkein samaan aikaan kuin Massiban, sillä hän pelkäsi, että
-tämä kokemattomuudessaan tekisi jonkun virheen.</p>
-
-<p>Hän palasi ystävänsä luokse ja vietti lopun päivää tämän seurassa.
-Illalla hän läksi pikajunalla Bretagneen, saapuen Vélinesiin kello
-kuusi aamulla.</p>
-
-<p>Hän asteli nuo neljä kilometriä tuuhean metsikön halki. Kaukana
-kohosi kunnaallansa linna, sekatyylinen rakennus, puolittain
-renesanssi- ja puolittain Ludvig Filip-tekoa, mutta kuitenkin komea
-neljine pyörötorneineen ja köynnöksien verhoamme nostosiltoineen.</p>
-
-<p>Lähestyessään tunsi Isidore sydämensä pamppailevan. Oliko hän
-vihdoinkin perillä? Löytyisikö linnasta salaisuuden avain?</p>
-
-<p>Hänellä oli huoliakin. Kaikki tämä tuntui hänestä liian suotuisalta,
-ja hän joutui arvelemaan, eikö hän nytkin antautunut johonkin Lupinin
-laatimaan hornamaiseen suunnitelmaan; eikö esimerkiksi Massiban ollut
-hänen vihollisensa kätyri.</p>
-
-<p>Hän purskahti nauruun.</p>
-
-<p>"Jopa olenkin naurettava. Eihän totisesti kannata ajatella, että
-Lupin olisi erehtymätön ihminen, joka ennakolta älyää kaikki,
-jonkunlainen kaikkivaltias jumala, jota vastaan ihminen ei
-mitään mahda. Lempo soikoon, saattaahan myöskin Lupin erehtyä,
-hänkin on olosuhteiden alainen. Lupin tekee virheitä, ja minähän
-alan päästä voitolle hänestä juuri sen virheen takia, jonka hän
-teki kadottaessaan paperilapun. Siitä johtuu kaikki. Ja hänen
-ponnistelunsa tähtää vain tuon huolimattomuuden parsimiseen."</p>
-
-<p>Ja Beautrelet soitti ovikelloa, iloisena ja täydellä luottamuksella.</p>
-
-<p>"Ketä etsitään?" kysyi kynnykselle ilmestynyt palvelija.</p>
-
-<p>"Ottaako parooni de Vélines vastaan?"</p>
-
-<p>Hän ojensi nimikorttinsa.</p>
-
-<p>"Herra parooni ei ole vielä jalkeilla, mutta jos odotatte..."</p>
-
-<p>"Eikö täällä ole jo käynyt häntä tavoittelemassa joku,
-valkopartainen, hiukan köyryselkäinen herrasmies?" tiedusti
-Beautrelet, joka oli nähnyt Massibanin valokuvan sanomalehdistä.</p>
-
-<p>"Kyllä; hän saapui kymmenen minuuttia sitten, ja minä vein hänet
-vierashuoneeseen. Herra seuratkoon minua..."</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Massibanin ja Beautreletin kohtaaminen oli hyvin sydämellinen.
-Isidore kiitti vanhaa herraa häneltä saamistansa perin tärkeistä
-tiedoista, ja Massiban ilmaisi ihailunsa mitä lämpimimmin. Sitten he
-lausuilivat mielipiteitänsä paperilapusta, mitä toiveita saattoi olla
-kirjasen löytämisestä, ja Massiban kertoi mitä oli Rennesissä kuullut
-de Vélinesistä. Parooni oli kuudenkymmenen vuoden ikäinen mies, jo
-useita vuosia ollut leskenä, ja hän eleli hyvin yksikseen tyttärensä
-Gabrielle de Villemonin kanssa, jota äskettäin oli kohdannut hirveä
-suru, kun hänen miehensä ja vanhempi poikansa olivat saaneet surmansa
-auto-onnettomuudessa.</p>
-
-<p>"Herra parooni pyytää herroja hyväntahtoisesti saapumaan ylös."</p>
-
-<p>Palvelija opasti heidät ylös portaita isoon autioon huoneeseen,
-jonka ainoina huonekaluina oli kirjoituspulpetti, hyllyjä sekä
-paperikääröjen ja konttorikirjojen peittämiä pöytiä.</p>
-
-<p>Parooni vastaanotti heidät ylen kohteliaasti ja sellaisella
-suulaudella, joka on useasti havaittavana liian yksikseen
-olostelevissa henkilöissä. Heidän oli kovin työläs saada asiaansa
-selitetyksi hänelle.</p>
-
-<p>"Niin, kyllä tiedän, kirjoitittehan siitä, herra Massiban. Kysymys
-on kirjasesta, jossa puhutaan neulasta, eikö niin? Kirjasesta, joka
-minun on ilmoitettu perineen esi-isiltäni?"</p>
-
-<p>"Aivan."</p>
-
-<p>"Voin mainita teille, että minä ja esi-isäni emme ole hyviä ystäviä.
-Siihen aikaan oli kovin kummallisia mielipiteitä. Minä olen seurannut
-omaa aikaani. Olen katkaissut välini menneisyyteen."</p>
-
-<p>"Niin", tokaisi Beautrelet kärsimättömästi, "mutta ettekö ollenkaan
-muista nähneenne sellaista kirjaa?"</p>
-
-<p>"Kyllä, sähkötinhän siitä teille", huudahti hän kääntyen Massibaniin,
-joka hermostuneesti käveli edestakaisin lattialla ja kurkisteli ulos
-korkeista ikkunoista. "Ainakin luuli tyttäreni nähneensä sellaisen
-kirjan nimen niiden tuhansien kirjojen seassa, joita yläkerran
-kirjastohuone on ahdettu puolilleen... Sillä minä puolestani tuskin
-milloinkaan lueskelen... en lue edes sanomalehtiä... Tyttäreni
-lukee joskus hiukan, silloinkin ainoastaan kun hänen pikku
-Georgesinsa, ainoa hänelle jäänyt poika, on ihan virkku, jotta
-hän saa pienokaiselta rauhaa... Minun harrastuksiani on etupäässä
-vuokrieni periminen ja sopimusten noudattamisen valvominen... Täällä
-näette tilikirjani, hyvät herrat; täällä minä vietän elämäni, ja
-tunnustanpa, ettei minulla ole aavistustakaan koko siitä jutusta,
-josta kirjeessänne puhuitte, herra Massiban..."</p>
-
-<p>Tämän lörpöttelyn väsyttämänä keskeytti Isidore Beautrelet hänet:</p>
-
-<p>"Suokaa anteeksi, herra parooni, mutta... se kirjanen..."</p>
-
-<p>"Tyttäreni sitä haeskeli. Hän teki työtä eilispäivästä asti."</p>
-
-<p>"No?"</p>
-
-<p>"Niin, hän on löytänyt sen, hän löysi sen tunti tai pari takaperin.
-Teidän tullessanne..."</p>
-
-<p>"Ja missä se on?"</p>
-
-<p>"Missäkö se on? Hän laski sen tuolle pöydälle... tuonne..."</p>
-
-<p>Isidore hätkähti. Pöydällä, suunnattoman paperiläjän päällä, oli
-pieni sahviaanikansiin sidottu kirjanen. Hän laski äkkiä nyrkkiin
-puristuneen kätensä sen päälle, kuin olisi tahtonut estää ketään
-muuta maailmassa koskemasta siihen... ja jossakin määrin myöskin kuin
-ei hän itsekään olisi uskaltanut sitä ottaa.</p>
-
-<p>"No &mdash;?" huudahti Massiban innokkaasti.</p>
-
-<p>"Minulla on se... tässä on... nyt on asia selvä."</p>
-
-<p>"Mutta nimi... oletteko varma?..."</p>
-
-<p>"Olenpa kyllä... katsokaa."</p>
-
-<p>Hän viittasi sahviaanin painettuihin kultakirjaimiin: 'Onton neulan
-salaisuus.'</p>
-
-<p>"Oletteko varma? Onko salaisuus vihdoinkin meidän hallussamme?"</p>
-
-<p>"Ensimmäinen sivu... Mitä mainitaan nimilehdellä?"</p>
-
-<p>"Lukekaa: '<i>Koko totuus paljastettu ensimmäisen kerran. &mdash; Minun
-itseni painattama satana kappaleena hovin tiedoksi</i>.'"</p>
-
-<p>"Aivan niin, aivan", jupisi Massiban, ja hänen äänensä vavahteli; "se
-on liekeistä siepattu kappale! Se on sama kirja, jonka Ludvig XIV
-otti takavarikkoon."</p>
-
-<p>He selailivat sitä. Ensimmäinen luku sisälsi samaa, mitä kapteeni de
-Larbeyrie oli muistikirjassaan maininnut.</p>
-
-<p>"Käykäämme edelleen!" hoputti Beautrelet, jolla oli kiire päästä
-ratkaisuun.</p>
-
-<p>"Edelleen? Eihän toki. Tiedämme jo, että Rautanaamio vangittiin,
-koska hän tiesi ja tahtoi julkaista Ranskan kuningassuvun
-salaisuuden. Mutta kuinka hän sen tiesi? Ja miksi tahtoi hän
-sen julkaista? Kuka oli tuo eriskummainen olento? Ludvig XIV:n
-velipuoliko, kuten Voltaire väitti, vai italialainen ministeri
-Mattioli, kuten nykyajan tiede arvelee? Hitto vieköön, tämä kysymys
-on tuiki tärkeä."</p>
-
-<p>"Myöhemmällä, myöhemmällä", vastusti Beautrelet, kuumeellisen
-kiihkeästi käännellen lehtiä, kuin peläten kirjan lentävän hänen
-käsistään ennen kuin hän saisi arvoitukseen ratkaisun.</p>
-
-<p>"Mutta..." yritti Massiban inttää, intohimoisesti kiintyneenä moisiin
-historiallisiin seikkoihin.</p>
-
-<p>"Ehdimmehän tuon... sittemmin... ottakaamme ensin selityksestä selko."</p>
-
-<p>Beautrelet pysähtyi äkkiä. Asiakirja! Keskellä erästä
-vasemmanpuolista sivua näki hän nuo viisi salaperäistä piste- ja
-numeroriviä! Yhdellä silmäyksellä havaitsi hän ne aivan samoiksi,
-joita oli niin tarkoin tutkinut. Sama kokoonpano... samat lomat,
-jotta saattoi erottaa sanat <i>demoiselles</i> ja loppurivillä <i>aiguille
-creuse</i>.</p>
-
-<p>Niiden edellä oli pikku huomautus: "<i>Kaikki tarpeelliset tiedot on
-kuningas Ludvig XIII sommitellut pikku tauluksi, jonka jäljennän
-tähän</i>."</p>
-
-<p>Ja sitä seurasi taulu.</p>
-
-<p>Sen selitys oli alempana.</p>
-
-<p>Beautrelet luki katkonaisella äänellä:</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>"Kuten näkyy, ei tämä taulu anna mitään selitystä, vaikkakin
-muuttaa numerot ääntiöiksi. Voidaan sanoa, että tämän arvoituksen
-tulkitsemiseksi on se ensin tunnettava. Se on korkeintaan
-johtolanka niitä varten, jotka tuntevat sokkelon käytävät.</p>
-
-<p>Tarttukaamme tähän johtolankaan ja lähtekäämme liikkeelle, minä
-opastan teitä.</p>
-
-<p>Ensin neljäs rivi. Neljäs rivi sisältää mittoja ja ohjeita. Jos
-noudattaa ohjeita ja ottaa mainituista mitoista vaarin, joutuu
-ehdottomasti perille, tietysti silti vain siinä tapauksessa,
-että tietää missä on ja minne menee, sanalla sanoen, että tietää
-L'Aiguille creusen todellisen merkityksen. Tämä selitetään
-kolmella ensimmäisellä rivillä. Ensimmäinen on siten laadittu
-kostaakseni kuninkaalle, ja olinkin ilmoittanut hänelle..."</p></blockquote>
-
-<p>Beautrelet vaikeni ymmällä.</p>
-
-<p>"No? Mikä nyt?" kysyi Massiban.</p>
-
-<p>"Siinä ei ole mitään ajatusta."</p>
-
-<p>"Eipä tosiaankaan", myönsi Massiban. "<i>Ensimmäinen on siten laadittu
-kostaakseni kuninkaalle</i>... Mitä tämä merkitsee?"</p>
-
-<p>"Tuhat tulimmaista!" sadatti Beautrelet.</p>
-
-<p>"Mitä nyt?"</p>
-
-<p>"Revitty! Kaksi lehteä! Seuraavat lehdet!... Katsokaa jälkiä!"</p>
-
-<p>Hän vapisi pettymyksensä raivosta. Massiban kumartui katsomaan:</p>
-
-<p>"Totta tosiaan... näkee kahden lehden jätteitä, pieniä paperitukkoja.
-Ne on nähtävästi reväisty ihan äskettäin. Niitä ei ole leikattu, vaan
-selvästi revitty... katsokaa, kaikki loppulehdet ovat rypistyneet."</p>
-
-<p>"Mutta kuka, kuka on sen tehnyt?" valitteli Isidore käsiänsä
-väännellen. "Palvelija? Rikostoveri?"</p>
-
-<p>"Tuo on sentään voinut tapahtua joitakuita kuukausia takaperin",
-huomautti Massiban.</p>
-
-<p>"Olipa miten oli... jonkun on täytynyt vainuta tämä kirja ja siepata
-se... Kuulkaahan, herra parooni", huudahti Beautrelet isäntään
-kääntyen, "ettekö te tiedä mitään?... Epäilettekö ketään?"</p>
-
-<p>"Voimmehan kysyä tyttäreltäni."</p>
-
-<p>"Niin... niin... aivan... kenties hän tietää..."</p>
-
-<p>Parooni de Vélines soitti kamaripalvelijaansa. Muutaman minuutin
-kuluttua astui sisälle rouva de Villemon. Hän oli vielä nuori, ja
-hänen kasvoillaan oli surumielinen ja alakuloinen ilme. Beautrelet
-kysyi häneltä heti:</p>
-
-<p>"Tekö löysitte tämän kirjasen kirjastosta?"</p>
-
-<p>"Niin, eräästä langalla sidotusta kimpusta."</p>
-
-<p>"Ja te olette lukenut sen?"</p>
-
-<p>"Kyllä, eilen illalla."</p>
-
-<p>"Puuttuiko siitä lukiessanne nämä kaksi lehteä? Koettakaa
-muistella... kaksi lehteä tämän salakirjoituksen perästä?"</p>
-
-<p>"Ei suinkaan", vastasi rouva hyvin hämmästyneenä; "siitä ei ollut
-ainoatakaan lehteä poissa".</p>
-
-<p>"Kuitenkin on siitä revitty..."</p>
-
-<p>"Mutta kirja oli minun kamarissani koko yön."</p>
-
-<p>"Entä aamulla?"</p>
-
-<p>"Aamulla toin itse sen alas, kun herra Massibanin ilmoitettiin
-saapuneen."</p>
-
-<p>"Siispä &mdash;?"</p>
-
-<p>"En voi käsittää... paitsi jos... mutta ei..."</p>
-
-<p>"Kuinka?"</p>
-
-<p>"Georges... poikani... tänä aamuna... leikki kirjalla."</p>
-
-<p>Hän kiirehti ulos, kintereillään Beautrelet, Massiban ja parooni.
-Poika ei ollut huoneessaan. Häntä haeskeltiin kaikkialta. Vihdoin
-tavattiin hänet linnan takalistolla kisailemassa. Mutta nuo kolme
-näyttivät niin kiihtyneiltä ja tekivät hänelle kysymyksiä niin
-käskevällä äänellä, että hän pillahti itkuun.</p>
-
-<p>Juostiin oikeaan ja vasempaan. Kuulusteltiin palvelijoita. Sekamelska
-oli kuvaamaton.</p>
-
-<p>Ja Beautreletilla oli se kauhea aistimus, että totuus lipui pois
-niinkuin vesi häviää sormien välitse.</p>
-
-<p>Hän ponnisti malttaakseen mielensä, tarttui rouva de Villemonin
-käsivarteen, vei hänet paroonin ja Massibanin seuraamana
-vierashuoneeseen ja virkkoi hänelle:</p>
-
-<p>"Kirja on kylläkin vajanainen, kaksi lehteä on reväisty pois... mutta
-olettehan lukenut ne, hyvä rouva?"</p>
-
-<p>"Kyllä."</p>
-
-<p>"Te tiedätte mitä ne sisältävät?"</p>
-
-<p>"Kyllä."</p>
-
-<p>"Voitteko kertoa sen?"</p>
-
-<p>"Varsin hyvin. Luin koko kirjan mitä uteliaimmin, mutta etenkin nuo
-kaksi lehteä kiinnittivät mieltäni, niissä kun oli kovin merkillisiä
-ja tärkeitä tietoja."</p>
-
-<p>"Puhukaapa siis, hyvä rouva, puhukaa, minä pyydän. Ne tiedot ovat
-aivan verrattomia. Puhukaa nyt, minä rukoilen, hukattuja hetkiä ei
-koskaan saa takaisin. <i>L'Aiguille creuse</i>..."</p>
-
-<p>"Oh, se on aivan yksinkertaista. <i>L'Aiguille creuse</i> merkitsee..."</p>
-
-<p>Huoneeseen astui palvelija.</p>
-
-<p>"Kirje armolliselle rouvalle..."</p>
-
-<p>"Mitä? Postihan on jo käynyt."</p>
-
-<p>"Eräs poika antoi tämän minulle."</p>
-
-<p>Rouva de Villemon avasi kirjeen, luki ja painoi kätensä sydämelleen,
-pyörtymäisillään, kauhistuksesta valjuksi valahtaneena.</p>
-
-<p>Paperi oli pudonnut lattialle. Beautrelet otti sen ja edes lupaa
-kysymättä luki vuorostaan:</p>
-
-<p>"<i>Vaietkaa... muutoin ei poikanne enää herää</i>."</p>
-
-<p>"Poikani... poikani..." sopersi onneton äiti niin voipuneena, ettei
-edes voinut mennä lemmikkiänsä suojelemaan vaaralta.</p>
-
-<p>Beautrelet tyynnytti häntä.</p>
-
-<p>"Tämä ei voi olla todeksi tarkoitettua... tämä on pilaa... kenellä
-voisi olla etua...?"</p>
-
-<p>"Mahdollisesti Arsène Lupinilla", huomautti Massiban.</p>
-
-<p>Beautrelet antoi hänelle merkin vaieta. Hän luonnollisesti tiesi
-vihollisen taas olevan kärkkymässä, ketteränä ja kaikkeen valmiina,
-ja juuri sen vuoksi hän tahtoi houkutella rouva de Villemonilta nuo
-tärkeät, kauan odotetut sanat ja heti paikalla, silmänräpäystäkään
-menettämättä.</p>
-
-<p>"Minä rukoilen teitä, hyvä rouva, rauhoittukaa... olemmehan kaikki
-saapuvilla... ei ole minkäänlaista vaaraa..."</p>
-
-<p>Puhuisiko tuo? Hän uskoi niin, toivoi niin. Toinen sopersi joitakuita
-sanoja. Mutta taas avautui ovi. Tällä kertaa saapui lapsenhoitajatar.
-Hän näytti joutuneen suunniltaan.</p>
-
-<p>"Nuori herra Georges... armollinen rouva... Georges..."</p>
-
-<p>Äiti saavutti heti kaikki kykynsä. Erehtymättömän vaiston ajamana
-hän kiiti kaikkien edellä alas portaita, pylväikön läpi pengermälle.
-Siellä makasi puutarhasohvalla pikku Georges liikkumattomana.</p>
-
-<p>"Mutta hänhän nukkuu!..."</p>
-
-<p>"Hän vaipui uneen ihan äkkiä, armollinen rouva", selitti
-lapsenhoitajatar. "Koetin estää häntä nukkumasta, kantaa hänet
-kamariinsa. Mutta hän oli jo unessa, ja hänen kätensä... hänen
-kätensä olivat kylmät..."</p>
-
-<p>"Kylmät!" sopersi hänen äitinsä. "Niin, se on totta... oih, hyvä
-Jumala! <i>Herätköön hän</i>!"</p>
-
-<p>Beautrelet sujautti kätensä housuntaskuun, tarttui revolveriinsa,
-viritti hanan etusormellaan, veti aseen nopeasti esille ja ampui
-Massibania.</p>
-
-<p>Massiban oli ennakolta, ikäänkuin olisi pitänyt nuoren miehen
-liikkeitä silmällä, heittäytynyt syrjään, joten laukaus ei osunut.
-Mutta Beautrelet hyökkäsi hänen kimppuunsa ja huusi palvelijoille:</p>
-
-<p>"Tänne! Hän on Lupin..."</p>
-
-<p>Töytäyksen voimasta oli Massiban kuukertunut taaksepäin juurituolille.</p>
-
-<p>Seitsemän, kahdeksan sekunnin kuluttua hän nousi, jättäen
-Beautreletin pökerryksiin, puolittain tukehtuneeksi, ja pidellen
-nuoren miehen revolveria kädessään.</p>
-
-<p>"Kas niin... hyvä... älähän liikahda... nyt olet vahingoton pari
-kolme minuuttia... et enempää... Mutta hitaastipa tunsit minut...
-Olenko niin oivallisesti naamioinut itseni Massibaniksi?"</p>
-
-<p>Hän ojentausi suoraksi, ja seistessään siinä rintakehä laajenneena
-ja ryhti pelottavana nauroi hän pilkallisesti, silmäillessään kolmea
-tyrmistynyttä palvelijaa ja ymmälle joutunutta paroonia.</p>
-
-<p>"Isidore, teitpä yhden virheen. Ellet olisi heille sanonut, että minä
-olin Lupin, niin he olisivat heittäytyneet niskaani. Ne ovat isoja,
-vantteria miehiä, ja miten olisi minun käynyt? Neljä yhtä vastaan!"</p>
-
-<p>Hän lähestyi heitä:</p>
-
-<p>"No, pojat, älkää pelästykö... en minä teille pahaa tee... otatteko
-ehkä pastillin? se virkistää. Ahaa! sinä siinä, annappas minulle pois
-satamarkkaseni. Kyllä minä sinut vintiön tunnen. Sinulle minä äsken
-maksoin kirjeen antamisesta rouvallesi... Pian nyt, lurjus..."</p>
-
-<p>Hän otti palvelijan ojentaman setelin ja repi sen silpuksi.</p>
-
-<p>"Kavaltajan raha... se polttaa sormiani."</p>
-
-<p>Hän kohotti hattuaan ja kumarsi hyvin syvään rouva de Villemonille:</p>
-
-<p>"Annattehan minulle anteeksi, hyvä rouva? Elämän sattumukset &mdash;
-eritoten minun elämäni &mdash; pakottavat useasti julmuuksiin, joita
-itse enimmin häpeilen. Mutta älkää olko levoton pojastanne, annoin
-hänelle vain pikku piston käsivarteen häntä kuulustellessamme. Tunnin
-kuluttua on kaikki ennallaan... Pyydän vielä kerran anteeksi. Mutta
-minun täytyi saada teidät vaikenemaan asiasta."</p>
-
-<p>Hän kumarsi jälleen, kiitti parooni de Vélinesiä hänen herttaisesta
-vieraanvaraisuudestaan, otti keppinsä, sytytti savukkeen, tarjosi
-paroonillekin, kohotti hattuaan joka taholle ja huusi suojelevalla
-äänellä Beautreletille:</p>
-
-<p>"Hyvästi, pojuseni!"</p>
-
-<p>Sitten hän asteli tyynesti tiehensä, tuprautellen savua palvelijain
-kasvoihin...</p>
-
-<p>Beautrelet odotti muutamia minuutteja. Rouva de Villemon oli
-tyyntynyt ja seisoi poikaansa katsellen. Beautrelet astui hänen
-luokseen aikoen vielä kerran pyytää häntä ilmaisemaan, mitä hän
-tiesi. Mutta hän tajusi, ettei rouva de Villemon nyt ikinä puhuisi,
-tapahtui mitä tahansa. Tämän äidin aivoihin oli Onton neulan
-salaisuus hautautunut yhtä syvälle kuin menneisyyden pimentoon
-peittyneenä. Silloin hän luopui ja lähti pois.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Kello oli puoli yksitoista. Juna lähtisi kymmenen minuuttia ennen
-kahtatoista. Hän asteli hitaasti pitkin puistokujaa ja poikkesi
-kulkemaan asemalle johtavaa tietä.</p>
-
-<p>"No, mitä tuosta kaikesta sanot?"</p>
-
-<p>Massiban, eli oikeastaan Lupin, se puikahti metsästä tien varrelta.</p>
-
-<p>"Eikö luistanut hyvin? Eikö vanha toverisi ole nokkela
-nuorallatanssija? Olen varma siitä, että sinä olet aivan ymmällä ja
-kummastelet, onko olemassakaan ketään miekkosta nimeltä Massiban,
-akatemian jäsentä? Onpa hyvinkin. Saatpa hänet nähdäkin, jos olet
-kiltti. Mutta ensiksikin on minun annettava sinulle revolverisi
-takaisin... Katsot, vieläkö se on panostettu? On kuin onkin,
-poikaseni. Viisi luotia jälellä, ja yksi ainoa riittää lähettämään
-minut isäini luo... Vai niin, sinä pistätkin sen taskuusi?... No
-niin... enemmän pidän siitä kuin käytöksestäsi linnassa... karmiva
-oli äkillinen temppusi!... Mutta kun on nuori ja äkkiä huomaa &mdash; kuin
-salamana &mdash; joutuneensa taaskin tuon riivatun Lupinin jutkauttamaksi,
-tämän seistessä ihan vastapäätä, kolmen askeleen päässä... niin
-sitä ampuu, präiskis!... En minä siitä sen enempää... Sen todistan
-tarjoamalla sinulle nyt sijan autossani. Sopiiko?"</p>
-
-<p>Hän pisti sormet suuhunsa ja vihelsi.</p>
-
-<p>Vanhan Massibanin arvokkaan ulkonäön ja Lupinin veijarimaisen
-olemuksen vastakohta oli kovin hupainen. Beautrelet ei voinut olla
-nauramatta.</p>
-
-<p>"Hän nauraa! Hän on nauranut!" huudahti Lupin ilosta hypähdellen.
-"Katsos, pojuseni, nauramisen lahja se sinulta puuttuu... Sinä
-olet hieman liian vakava ikäiseksesi... Sinä olet hyvin kiltti ja
-hupainen, sinun viaton ja teeskentelemätön luonnollisuutesi on
-ihastuttava, mutta sinä et ymmärrä nauramisen taitoa."</p>
-
-<p>Hän asettui hänen eteensä.</p>
-
-<p>"Lyön vetoa siitä, että saan sinut vielä itkemäänkin. Tiedätkös,
-kuinka olen tullut seuranneeksi sinun tutkimuksiasi? Kuinka sain
-tietää Massibanin sinulle lähettämän kirjeen sisällön, ja että hän
-oli sopinut tapaavansa sinut Vélinesin linnassa tänä aamuna? Sen
-ystäväsi lörpöttelyn kautta, jonka luona asuit... Sinä luotat tuohon
-epattoon, joka lörpöttelee heti kaikki pikku ystävättärelleen... Ja
-hänen pikku ystävättärellään ei ole mitään salaisuuksia Lupinille.
-Mitä sanoinkaan sinulle? Näytät kovin omituiselta... saat kyyneleitä
-silmiisi... suret uskotonta ystävääsi, eikö niin?... Olet todellakin
-ihastuttava, pienokaiseni... melkeinpä syleilisin sinua. Sinulla
-on verraton tapa hämmästellä. Muistuu aina mieleeni tuo ilta
-Gaillonissa, jolloin kysyit neuvoa minulta... Niin juuri, vanha
-notaari olin minä... Mutta naurahan toki, lapsoseni!... Sanon vielä
-kerran, sinä et ymmärrä nauramisen taitoa. Sinulta puuttuu... kuinka
-lausuisinkaan ajatukseni?... sinulta puuttuu 'välitöntä'. Minä olen
-'välitöntä'."</p>
-
-<p>Auton huohotusta kuului läheltä.</p>
-
-<p>Lupin tarttui ripeästi Beautreletin käsivarteen ja sanoi kylmästi,
-katsoen häntä silmiin:</p>
-
-<p>"Sinä pysyt rauhallisena nyt, niinhän? Huomaathan, ettei tässä mikään
-auta. Miksi siis kuluttaisit voimiasi ja haaskaisit aikaa? Rosvoja
-on maailmassa yllinkyllin... Juokse niiden perässä, mutta anna minun
-olla... muutoin... Onhan se sovittua, vai mitä?"</p>
-
-<p>Hän pudisteli toista hiukan, kuin antaakseen tahdollensa painoa.
-Sitten hän purskahti nauruun.</p>
-
-<p>"Olenpa hupakko! Sinäkö jättäisit minut rauhaan? Ei, sinä et ole
-niitä, jotka taipuvat... En todellakaan tiedä, mikä estää minua...
-kädenkäänteellä olisit sinä sidottu ja kapuloitu... ja parin tunnin
-kuluttua istuisit korjuussa useaksi kuukaudeksi... Ja silloin minä
-voisin liikkua täydessä turvassa, vetäytyä siihen rauhalliseen
-tyyssijaan, jonka minulle ovat valmistaneet esi-isäni, Ranskan
-kuninkaat, nauttien niistä aarteista, joita he ystävällisesti ovat
-minulle kasailleet... Mutta on tietenkin tähtiin kirjoitettu, että
-minun pitää käyttäytyä kuin epäkäytännöllinen hupelo... Jokaisella
-on omat heikkoutensa... ja minulla se on leppeys sinua kohtaan...
-Ja sitäpaitsi, sinä et ole vielä voittanut. Monet tuulet ovat
-puhaltaneet, ennen kuin sinä saavutat tuon neulan. Pahus vieköön,
-minäkin, Lupin, tarvitsin kymmenen päivää... sinulta se silloin
-hyvinkin vie kymmenen vuotta. Onhan sinun ja minun välillä sentään
-suuri ero."</p>
-
-<p>Auto ajoi nyt kohdalle, suunnattoman suuri umpinainen vaunu. Ovea
-avattaessa Beautreletilta pääsi huudahdus. Vaunuissa oli jo yksi
-mies, ja se oli Lupin tai oikeastaan Massiban.</p>
-
-<p>Hän purskahti nauruun, sillä nyt ymmärsi hän äkkiä. Lupin virkkoi
-hänelle:</p>
-
-<p>"Ei sinun tarvitse iloasi hillitä, hän nukkuu sikeästi. Lupasinhan
-sinulle, että saisit nähdä hänet. Nyt kai ymmärrät tapausten menon?
-Puolenyön aikaan kuulin teidän sopineen tapaamisestanne linnassa.
-Kello seitsemän aamulla olin minä paikalla. Massibanin saapuessa
-tarvitsi vain siepata hänet ja antaa hänelle pieni pisto... siinä
-koko homma! Nuku, ukkoseni, nuku... asetamme sinut tiepuoleen...
-noin... mainiota... auringon paisteeseen, jotta et vilustu.
-Oivallista... ja hattu vielä käteen... 'antakaa ukolle pikku ropo!'
-Vai niin, sinä vanha kelpo Massiban, vai sekaannut sinä Arsène
-Lupinin asioihin!..."</p>
-
-<p>Oli tosiaankin sanomattoman lystikästä nähdä molemmat Massibanit
-vastakkain, toinen unessa ja päätänsä huojutellen, toinen totisena ja
-kunnioittavaa kohteliaisuutta tulvillaan.</p>
-
-<p>"Armahtakaa köyhää sokeata... Kas tässä, Massiban, saat kaksi souta
-ja käyntikorttini... Ja nyt eteenpäin, pojat, ja nelinkertaista
-vauhtia! Ymmärräthän, ajaja, 120 kilometriä tunnissa. Astu sisään,
-Isidore. Tänään on akatemiassa täysistunto, ja Massibanilla on
-määränä pitää esitelmä kello puoli neljältä... en tiedä mistä
-aineesta. No niin, hän pitää pikku esitelmänsä. Minä esitän heille
-oikein todellisen Massibanin, todellisemman kuin oikea Massiban, sekä
-omat mielipiteeni paalurakennuskauden kirjoituksista. Kun kerran olen
-akatemian jäsen, niin &mdash;! Nopeammin, ajaja, tämä on vasta 115...
-Pelkäätkö? Unohdat siis, että olet Lupinin matkassa? Ah, Isidore,
-ja on ihmisiä, jotka väittävät elämää yksitoikkoiseksi! Elämähän
-on jumalallista, pienokaiseni, jos vain tietää sen... ja <i>minä</i>
-sen tiedän... Etkö usko, että olisin voinut pakahtua ihastukseen
-äsken linnassa, kun sinä ja ukko Vélines loruilitte ja minä ikkunan
-vieressä repäisin lehdet tuosta historiallisesta kirjasta! Ja
-sitten, kun sinä kuulustelit rouva de Villemonia Ontosta neulasta!
-Puhuisiko hän? Kyllä, hän puhuu... ei, hän ei puhuisi... kyllä...
-ei... kylmät väreet karmivat pintaani... Jos hän puhuisi, niin saisin
-aloittaa koko elämäni uudelleen, koko rakennus luhistuisi... Ehtisikö
-palvelija ajoissa? Kyllä... ei... kas tuossa... Mutta Beautrelet
-paljastaa naamarini! Ei mitenkään! Hän ei ole kyllin tarkkanäköinen.
-Kyllä... ei... kas niin, nyt on kaikki hyvin... ei, eipä olekaan...
-hän tarkastelee minua... totisesti... nyt ottaa hän revolverinsa...
-Ah, mikä ihana hetki!... Sinä puhut liiaksi, Isidore... Emmekö jo
-nuku? Olen läpeensä väsynyt... hyvää yötä..."</p>
-
-<p>Beautrelet katseli häntä. Hän näytti jo melkein nukkuvan. Nyt nukkui
-hän todellakin.</p>
-
-<p>Auto suhisi eteenpäin kohti taivaanrantaa, joka yhä pakeni tieltä.
-Kaupunkeja, kyliä, peltoja, metsiä ei enää ollut olemassa, ainoastaan
-ääretön avaruus, joka aukeni ja sulkeutui takana...</p>
-
-<p>Kauan katseli Beautrelet matkatoveriaan kiihkeän uteliaana ja
-kovin haluten nähdä tuon kaihtavan naamarin läpi hänen todellisiin
-kasvoihinsa. Ja hän harkitsi niitä asianhaaroja, jotka sulkivat
-heidät molemmat vierekkäin tuohon autoon.</p>
-
-<p>Mutta hänkin oli väsynyt aamullisten mielenliikutusten ja pettymysten
-jälkeen ja vaipui uneen.</p>
-
-<p>Kun hän heräsi, Lupin istui ja luki. Beautrelet kumartui katsomaan
-kirjan nimeä. Se oli filosofi Senecan <i>Kirjeet Luciliukselle</i>.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="KAHDEKSAS_LUKU" id="KAHDEKSAS_LUKU">KAHDEKSAS LUKU</a></h2>
-
-
-<p>"Pahus vieköön, minäkin, Lupin, tarvitsin kymmenen päivää... sinulta
-se silloin hyvinkin vie kymmenen vuotta!"</p>
-
-<p>Tämä Lupinin lause vaikutti suuresti Beautreletin menettelyyn.</p>
-
-<p>Lupin oli pohjaltaan hyvin tyyni ja aina itsensä hillitsevä, mutta
-hänelläkin oli toisinaan ylvästelyn hetkiä, pikku innostumisen
-purkauksia, jotka olivat sekä teatterimaisia että luontevia; silloin
-hän tuli lasketelleeksi tunnustuksia ja varomattomia sanoja, joita
-Beautreletin tapainen nuorukainen voi käyttää hyväkseen.</p>
-
-<p>Väärin tai oikein luuli Beautrelet tuossa lauseessa huomaavansa
-tahdottoman tunnustuksen. Hän teki järkevästi sen johtopäätöksen,
-että jos Lupin vertasi omia ja hänen ponnistelujaan Onton neulan
-salaisuuden paljastamiseksi, johtui se siitä, että heillä molemmilla
-oli samat mahdollisuudet päämäärän saavuttamiseen. Lupinillakaan
-ei siis ollut muita keinoja menestyäkseen, kuin mitä hänen
-vastustajallaankin oli. Mahdollisuudet olivat samat. Mutta vaikka
-heillä olikin samat mahdollisuudet, samat menestyksen toiveet, samat
-keinot, oli Lupin kuitenkin tarvinnut ainoastaan kymmenen päivää.</p>
-
-<p>Mitkä olivat ne keinot, ne toiveet, ne mahdollisuudet? Ne
-rajoittuivat ehdottomasti sen 1815 ilmestyneen kirjasen tuntemiseen,
-jonka Lupin epäilemättä, kuten Massiban, oli sattumalta löytänyt
-ja jonka avulla hän oli saanut Marie Antoinetten rukouskirjasta
-löydetyksi tuon välttämättömän salakirjoituksen.</p>
-
-<p>Kirjanen ja salakirjoitus olivat siis ainoat perusteet, joihin Lupin
-oli voinut turvautua. Niillä keinoin hän oli siis sommitellut koko
-rakennuksen. Ei mitään vierasta apua. Hän oli tutkinut nidettä ja
-salakirjoitusta... siinä kaikki.</p>
-
-<p>No niin, eikö Beautrelet voisi käydä taisteluun samasta
-lähtökohdasta? Mitä hyödyttäisi mahdoton taistelu? Mitä
-hyödyttäisivät hänen muut tutkimuksensa, jotka &mdash; jos hänen
-onnistuisi välttää ne moninaiset ansat, jotka hänen tielleen
-viritettäisiin &mdash; parhaassa tapauksessa johtaisivat kehnoon tulokseen?</p>
-
-<p>Hän teki varman päätöksen, ja sen mukaan toimiessa oli hänellä
-kohottava tunne siitä, että hän oli oikealla tiellä. Ensi työkseen
-erosi hän ilman tarpeettomia nuhteluja lyseotoveristaan, otti
-matkalaukkunsa ja muutti &mdash; monen mutkan ja kiertotien kautta &mdash;
-pieneen, keskellä Pariisia sijaitsevaan hotelliin. Toisinaan hän oli
-koko päivät hotellissa. Hän aterioitsi ruokasalissa. Muulloin hän
-istui huoneeseensa sulkeutuneena, ikkunaverhot alas laskettuina,
-miettien.</p>
-
-<p>"Kymmenen päivää", oli Lupin sanonut. Beautrelet koetti unohtaa
-kaikki mitä hän oli tehnyt ja ainoastaan muistaa kirjasen ja
-salakirjoituksen. Hänen korkeimpana kunnianhimonaan oli ehtiä
-suoriutuneeksi tästä tehtävästään kymmenessä päivässä. Mutta kymmenes
-päivä meni, yhdestoista ja kahdestoista samaten. Kolmantenatoista
-päivänä hänen aivoissaan välähti, ja sillä hämmästyttävällä
-vauhdilla, jolla aatokset toisinaan kehittyvät meissä kuin
-ihmeelliset kasvit, pistäysi totuus esille, varttui, vahvistui.
-Kolmannentoista päivän iltana hän ei tiennyt arvoituksen ratkaisua,
-mutta hän tunsi ihan varmaan yhden niitä menetelmiä, jotka saattoivat
-johtaa menestykseen, epäilemättä sen samaisen menetelmän, jota Lupin
-oli käyttänyt.</p>
-
-<p>Sangen yksinkertainen menetelmä, joka johtui tästä ainoasta
-kysymyksestä: onko mitään yhteyttä kaikkien niiden enemmän tai
-vähemmän tärkeiden historiallisten tapausten välillä, joihin kirjanen
-liittää Onton neulan salaisuuden?</p>
-
-<p>Tapausten moninainen laatu ei tehnyt vastausta helpoksi. Mutta
-perinjuurisella tarkastelullaan sai Beautrelet näistä kaikista
-tapauksista löytäneeksi oleellisesti yhtenäisen luonteen. Kaikki
-olivat poikkeuksetta sattuneet muinaisessa Neustriassa, joka
-suunnilleen vastasi nykyistä Normandiaa. Kaikki tuon satumaisen
-tarinan henkilöt ovat normandialaisia tai tulevat siksi tai toimivat
-normandialaisella maaperällä.</p>
-
-<p>Jännittävä kulkue läpi vuosisatojen! Outoa nähdä kaikkien noiden
-paroonien, herttuain ja kuningasten eri tahoilta liikkeelle
-lähteneinä tapaavan toisensa tässä maailman kolkassa!</p>
-
-<p>Beautrelet selaili historiaa umpimähkään. Rol eli Rollo, ensimmäinen
-<i>normandialainen</i> herttua, se piti salaisuutta hallussaan
-Saint-Clair-sur-Epten rauhansopimuksen jälkeen!</p>
-
-<p>Wilhelm Valloittaja, <i>Normandian</i> herttua, Englannin kuningas, se
-käytti silmäneulan kaltaiseen kärkeen päättyvää lipputankoa!</p>
-
-<p><i>Rouenissa</i> englantilaiset polttavat Jeanne d'Arcin, joka tietää
-salaisuuden!</p>
-
-<p>Ja ihan sarjan alussa: kuka on tuo kaleettien päällikkö, joka
-Caesarilta lunastaa vapautensa Neulan salaisuudella, muu kuin Cauxin
-seudun miesten päällikkö &mdash; Cauxin, joka on Normandian sydämessä?</p>
-
-<p>Oletus varmistuu. Alue supistuu. Rouen, Seinen rannat, Cauxin
-tienoo... näyttää tosiaankin siltä kuin kaikki tiet johtaisivat tälle
-taholle. Kun erityisesti mainitaan kaksi Ranskan kuningasta, sitten
-kun salaisuus on joutunut hukkaan Normandian herttuoilta ja Englannin
-kuningasten perillisiltä sekä joutunut Ranskan kuningashuoneen
-haltuun, niin ne ovat Henrik IV &mdash; joka piirittää Rouenia ja voittaa
-Arquesin taistelun juuri Dieppen ulkopuolella &mdash; ja Frans I, joka
-perustaa Havren ja lausuu merkitsevät sanat: "Ranskan kuninkailla on
-salaisuuksia, jotka useasti määräävät tapausten kulun ja kaupunkien
-kohtalot!"</p>
-
-<p>Rouen, Dieppe, Havre... kolmion kolme kulmaa, ne kolme isoa
-kaupunkia, jotka ovat sen kärkinä. Keskessä on Cauxin tienoo.</p>
-
-<p>Seitsemästoista vuosisata saapuu, Ludvig XIV polttaa kirjasen, jossa
-tuntematon ilmaisee totuuden. Kapteeni de Larbeyrie anastaa yhden
-kappaleen, käyttää väkisin sieppaamaansa salaisuutta, varastaa joukon
-jalokiviä, joutuu maantierosvojen uhriksi ja kuolee murhattuna.
-Mikä onkaan tapahtumapaikan nimi? Gaillon! Pieni kaupunki sen tien
-varressa, joka kulkee Havresta, Rouenista tai Dieppestä Pariisiin.</p>
-
-<p>Vuotta myöhemmin Ludvig XIV ostaa tilan ja rakennuttaa Aiguillen
-linnan. Minkä seudun valitsee hän? Ranskan keskuksen. Jotta uteliaat
-joutuisivat harhatielle. Ei etsitä Normandiasta.</p>
-
-<p>Rouen... Dieppe... Havre... cauxilainen kolmio... Kaikki on siellä...
-Yhtenä sivuna meri. Toisena Seine. Kolmantena ne kaksi laaksoa, jotka
-johtavat Rouenista Dieppeen.</p>
-
-<p>Salama välähti Beautreletin aivoissa. Tuo alue, Seinen ja Kanaalin
-kalliorantain välinen ylätasanko, oli melkein aina Arsène Lupinin
-puuhien näyttämönä.</p>
-
-<p>Kymmenen vuoden ajan oli hän säännöllisesti korjannut satonsa tuolta
-alueelta, kuin hänellä olisi ollut tyyssijansa juuri sen seudun
-keskuksessa, johon Onton neulan tarina läheisimmin liittyi.</p>
-
-<p>Parooni de Cahornin juttu? Seinen rannoilla, Rouenin ja Havren
-välillä.</p>
-
-<p>Thiberménil-juttu? Ylätasangon toisessa päässä, Rouenin ja Dieppen
-välillä.</p>
-
-<p>Gruchetin, Montignyn, Crasvillen murtovarkaudet? Keskellä Cauxin
-tienoota.</p>
-
-<p>Minne lähti Lupin, kun hänet nujersi ja sitoi Pierre Onfrey, joka oli
-tehnyt murhan Rue Lafontainen varrella? Roueniin.</p>
-
-<p>Missä vietiin laivaan Sherlock Holmes Lupinin vankina? Havren lähellä.</p>
-
-<p>Ja mikä oli koko nykyisen draaman näyttämönä? Ambrumésy, Havren ja
-Dieppen välisellä tiellä.</p>
-
-<p>Rouen, Dieppe, Havre, aina tuo cauxilainen kolmio.</p>
-
-<p>Arsène Lupin, joka omisti kirjasen ja tiesi sen kätköpaikan, missä
-Marie Antoinette oli tallettanut salakirjoitusta, oli siis joitakuita
-vuosia takaperin saanut käsiinsä tuon paljon puhutun rukouskirjan.
-Salakirjoitus johtonaan hän läksi etsiskelemään, <i>löysi</i>, ja asettui
-sinne olostelemaan kuin voitettuun maahan.</p>
-
-<p>Beautrelet läksi sotaretkelleen.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Todellista liikutusta tuntien läksi hän matkaan, ajatellen että Lupin
-oli tehnyt saman retkeilyn ja ollut samoissa toiveissa, lähtiessään
-hakemaan sitä suurta salaisuutta, joka hänelle tuottaisi moisen
-mahdin. Menestyisivätkö hänen, Beautreletin, ponnistukset yhtä
-loistavasti?</p>
-
-<p>Hän asteli Rouenista eräänä aamuna varhain, jalkaisin, kasvot
-ruskettuneiksi maalattuina ja reppu selässä ryhmysauvan kahvassa kuin
-Ranskan maata kiertävällä ammattilaisella.</p>
-
-<p>Hän kulki suoraa päätä Duclairiin ja söi siellä aamiaista. Tästä
-kauppalasta lähdettyään hän seurasi Seineä ja pysytteli melkein
-herkeämättä jokivarressa. Hänen vaistonsa, jota muuten monet
-todenmukaiset oletukset vahvistivat, johtivat hänet yhä takaisin
-tuon kauniin virran polveileville partaille. Cahorniin tehdyn
-murtovarkauden jälkeen vietiin sen kokoelmat Seineä myöten pois.
-Kappelista ryöstetyt vanhat kiviveistokset oli kuljetettu Seinelle.
-Hän oli näkevinään kokonaisen laivaston lotjia säännöllisessä
-liikenteessä Rouenin ja Havren välillä, ottamassa lastikseen
-koko seudun taideaarteita ja rikkauksia, toimittaakseen ne
-miljaardimiesten maahan.</p>
-
-<p>"Tunnen käryä!... Tunnen käryä!" mutisi nuori mies läähättäen, siten
-kerran toisensa perästä hipaistessaan totuutta.</p>
-
-<p>Ensimmäisten päivien pettymykset eivät lannistaneet hänen
-miehuuttaan. Hänellä oli luja ja horjumaton luottamus johtonansa
-olevan otaksuman oikeuteen. Riuska, huima se oli &mdash; mitäpä siitä!
-Se oli hänen ahdistamansa vihollisen arvoinen. Otaksuma sopeutui
-siihen ihmeelliseen todellisuuteen, jolla oli nimenä Lupin. Kun oli
-tekemisissä tuon miehen kanssa, täytyi pysytellä kuulumattoman,
-liioitellun, yli-inhimillisen rajoissa.</p>
-
-<p>Jumièges, La Mailleraie, Saint-Vandrille, Caudebec, Tancarville,
-Quilleboeuf, kaikki seutuja hänen muistojansa täynnä. Kuinka monta
-kertaa olikaan hän katsellut niiden upeita goottilaisia torneja tai
-niiden avaroiden raunioiden suuruutta!</p>
-
-<p>Mutta Havre ja sen ympäristöt houkuttelivat Isidorea kuin majakan
-tuike. "<i>Ranskan kuninkailla on salaisuuksia, jotka useasti määräävät
-tapausten kulun ja kaupunkien kohtalot</i>."</p>
-
-<p>Nuo hämäräperäiset sanat loistivat äkkiä Beautreletille säihkyvän
-kirkkaina. Eikö tuossa ollut selvä selitys niistä vaikuttimista,
-jotka olivat saaneet Frans I:n perustamaan kaupungin tähän paikkaan,
-ja eikö Havre-de-Grâcen kohtalo ollut liittynyt Neulan salaisuuteen?</p>
-
-<p>"Niin se on... niin se on..." jupisi Beautrelet kiihkeänä. Vanha
-normandialainen jokisuisto, noita tärkeitä kohtia, noita alkuperäisiä
-ytimiä, joiden ympärillä ranskalainen kansallisuus on muodostunut,
-vanha jokisuisto linnoitettiin noilla kahdella voimalla, toinen
-julkinen, elävä, kaikkien tuntema, &mdash; uusi satama, joka hallitsee
-merta ja avautuu maailmalle &mdash;, toinen hämärä, tuntematon, ja
-näkymättömyytensä, luoksepääsemättömyytensä takia sitä pelottavampi.
-Neulan kautta selkiää kokonainen sivu Ranskan ja kuningashuoneen
-historiaa, niinkuin Lupininkin koko historia. Samat voiman ja
-vaikutusvallan lähteet ylläpitävät ja vartuttavat kuningasten ja
-seikkailijan menestystä.</p>
-
-<p>Kauppalasta toiseen, joesta mereen Beautrelet nuuski, kaikki aistit
-teritettyinä, ja koetti hengettömiltäkin olioilta saada tietoonsa
-niiden salaista merkitystä. Tämäkö kumpu hänen pitäisi tutkia? Tämä
-metsä? Tämän kylän talot? Tämän talonpojanko jokapäiväisistä sanoista
-hän löytäisi sen pikku sanan, joka ilmaisisi kaikki?</p>
-
-<p>Eräänä aamuna hän söi aamiaista muutamassa vanhan rannikkokaupungin
-Honfleurin ravintolassa. Saman pöydän ääressä aterioitsi muuan noita
-punakoita ja kömpelöitä normandialaisia hevoskauppiaita, jotka
-kiertelevät seudun markkinoilla pitkä mekko yllä ja piiska kourassa.
-Hetkisen kuluttua oli Beautrelet huomaavinaan miehen silmäilevän
-häntä jonkun verran tarkkaavasti, kuin tuntisi hänet tai ainakin
-koettaisi muistutella häntä mieleensä.</p>
-
-<p>"Ei", ajatteli hän, "minä erehdyn; en ole milloinkaan nähnyt tuota
-hevoskauppiasta eikä hänkään minua".</p>
-
-<p>Mies ei todellakaan enää näyttänyt omistavan hänelle mitään huomiota.
-Hän sytytti piippunsa, tilasi kahvia ja konjakkia, poltteli ja
-siemaili.</p>
-
-<p>Lopetettuaan murkinansa Beautrelet maksoi ja nousi tuoliltaan.
-Joukko väkeä astui sisälle juuri hänen aikoessaan lähteä, hänen
-täytyi seisahtua muutamaksi sekunniksi pöydän viereen, ja hän kuuli
-hevoskauppiaan sanovan matalalla äänellä:</p>
-
-<p>"Hyvää päivää, herra Beautrelet."</p>
-
-<p>Isidore ei epäröinyt. Hän istuutui miehen viereen ja vastasi:</p>
-
-<p>"Niin, minä se olen... mutta te, kuka te olette? Kuinka saatoitte
-tuntea minut?"</p>
-
-<p>"Se ei ollut vaikeata... ja kuitenkin olen ainoastaan nähnyt kuvanne
-sanomalehdistä. Mutta te olette niin kehnosti... miten sanoisinkaan
-kielellänne... niin kehnosti naamioitu."</p>
-
-<p>Hän puhui aivan ilmeisesti ulkomaalaisena murtaen, ja Beautrelet
-luuli häntä tarkastellessaan huomaavansa, että hänkin oli naamioitu
-pysyäkseen tuntemattomana.</p>
-
-<p>"Kuka te olette?" toisti hän.</p>
-
-<p>Vieras hymyili.</p>
-
-<p>"Ettekö tunne minua?"</p>
-
-<p>"En. En ole teitä milloinkaan nähnyt."</p>
-
-<p>"Enhän minäkään teitä. Mutta muistelkaa... Minunkin kuvani on ollut
-varsin useastikin lehdissä... No, tiedättekö nyt?"</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sherlock Holmes."</p>
-
-<p>Se oli omituinen kohtaus. Ja se merkitsi myös paljon. Nuori
-mies oivalsi heti sen tärkeyden. Heidän vaihdettuaan joitakuita
-kohteliaisuuksia hän virkkoi Holmesille:</p>
-
-<p>"Olette kai täällä... hänen vuokseen?"</p>
-
-<p>"Niin."</p>
-
-<p>"Siispä... siispä luulette, että meillä on mahdollisuuksia tällä
-seudulla?"</p>
-
-<p>"Olen varma siitä."</p>
-
-<p>Beautreletin ilo siitä, että Holmes oli samaa mieltä kuin hän, ei
-ollut ihan häiriintymätön. Jos englantilainen pääsisi perille, olisi
-voitto jaettava, ja kuka tietää, vaikkapa tuo ehtisi hänen edelleen?</p>
-
-<p>"Onko teillä todistuksia? Vihjauksia?"</p>
-
-<p>"Älkää pelätkö", nauroi englantilainen hänen rauhattomuutensa
-tajuten, "minä en joudu teidän tiellenne. Te nojaudutte
-salakirjoitukseen, kirjaseen... niihin en suurestikaan luota."</p>
-
-<p>"Ja te?"</p>
-
-<p>"Minulla on muuta."</p>
-
-<p>"Onko arkaluontoista kysyä..."</p>
-
-<p>"Ei suinkaan. Muistattehan jutun otsakoristeesta... ja Charmeracen
-herttuasta?"</p>
-
-<p>"Kyllä."</p>
-
-<p>"Siinä tapauksessa ette ole unohtanut Victoirea, Lupinin vanhaa
-imettäjätärtä, jonka hyvä ystäväni Ganimard päästi pakenemaan
-väärissä vanginvaunuissa."</p>
-
-<p>"Enpä kyllä."</p>
-
-<p>"Olen hakenut esille Victoiren. Hän asuu eräässä maatalossa lähellä
-kansallistietä n:o 25. Kansallistie n:o 25 johtaa Havresta Lilleen.
-Victoiresta johdun helposti Lupiniin asti."</p>
-
-<p>"Se käy pitkälliseksi."</p>
-
-<p>"Siitä viisi! Olen jättänyt kaikki hommani. Tämä on nyt ainoana
-tehtävänäni. Lupinin ja minun välillä on taistelu... taistelu
-elämästä ja kuolemasta."</p>
-
-<p>Hän lausui nämä sanat raivolla, jossa ilmeni hänen kaikki
-mielenkarvautensa kärsimistänsä nöyryytyksistä, hurja viha suurta
-vihollista kohtaan, joka oli niin julmasti leikitellyt hänen kanssaan.</p>
-
-<p>"Menkäähän", mutisi hän sitten. "Meitä katsellaan... se on
-vaarallista... Mutta muistakaa sanani: sinä päivänä, jona Lupin ja
-minä seisomme vastatusten... sinä päivänä tapahtuu murhenäytelmä."</p>
-
-<p>Beautrelet erosi Holmesista aivan tyyntyneenä: ei ollut uskottavaa,
-että englantilainen ehättäisi hänen edelleen.</p>
-
-<p>Ja olihan hän tästä satunnaisesta kohtauksesta saanut tärkeän
-lisätodisteen! Tie Havresta Lilleen menee Dieppen kautta. Se on
-Cauxin seudun iso rantatie, kulkien pitkin Kanaalin kalliorantoja!
-Ja maatalossa tämän tien lähellä siis asui Victoire, s.o. Lupin,
-koskapa he olivat eroamattomia, isäntä ja sokeasti häneen kiintynyt
-palvelijatar!</p>
-
-<p>"Tunnen käryä... tunnen käryä..." toisti nuori mies. "Tämä
-satunnainen uusi tieto vahvistaa oletustani. Toiselta puolen on
-Seinen ranta varma, toiselta puolen kansallistie yhtä epäilemätön.
-Molemmat kulkutiet yhtyvät Havressa, Frans I:n kaupungissa,
-salaisuuden kaupungissa. Rajat vetäytyvät yhteen. Cauxin alue ei ole
-laaja, ja päälle päätteeksi kuuluu vain sen läntinen osa tutkimusteni
-alaan."</p>
-
-<p>Hän ryhtyi jälleen sitkeästi työhön. "Ei ole mitään syytä estämässä
-minua löytämästä, minkä Lupin on löytänyt", vakuutti hän lakkaamatta
-itselleen. Lupinilla kaiketikin oli häneen verraten ollut puolellaan
-joku suuri etu, kenties parempi seudun tuntemus, perehtyminen
-kansantarinoihin tai vain joku muistokin &mdash; ja se merkitsi paljon,
-sillä Beautrelet ei tiennyt mitään, hän ei ollenkaan tuntenut seutua,
-käytyään sen kautta vain pikaisesti yhden ainoan kerran, Ambrumésyn
-murtovarkauden jälkeen.</p>
-
-<p>Mutta mitä sillä väliä? Vaikka hän omistaisi elämästänsä kymmenenkin
-vuotta tähän etsintään, niin loppuun hän sen saattaisi. Lupin oleili
-läheisyydessä. Hän näki etsimänsä, sielunsa silmillä. Hän odotti
-Lupinia tuossa tienmutkassa, tuossa metsänlaidassa, tuon kyläkujan
-päässä. Hän pettyi aina, mutta jokainen pettymys oli hänelle uuden
-itsepintaisuuden aiheena.</p>
-
-<p>Useasti heittäysi hän nurmikolle tiepuoleen ja syventyi pohtimaan
-salakirjoitusta, josta hänellä oli aina taskussaan jäljennös, numerot
-ääntiöiksi muutettuina.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 440px;">
-<img src="images/03.png" width="440" height="199" alt="" />
-</div>
-
-<p>Useasti hän myös tapansa mukaan laskeusi lojumaan heinikkoon ja
-mietiskeli tuntimäärin. Hänellä oli yllinkyllin aikaa. Hänellä oli
-koko tulevaisuus käytettävänään.</p>
-
-<p>Ihmeteltävän kärsivällisesti kuljeskeli hän siten Seineltä
-merenrantaan, merenrannasta Seinelle, etääntyen taipaleen kerrallaan,
-kääntyen takaisin samaa tietä kuin oli tullutkin, jättämättä
-ainoatakaan tienoota ennen kuin oli varmistunut siitä, ettei sieltä
-ollut mitään tietoja saatavissa.</p>
-
-<p>Hän tutki, tarkasteli Montivilliersin, Saint-Romainin, Octevillen,
-Epouvillen, Gournevillen ja Criquetotin.</p>
-
-<p>Hän koputti talonpoikien oville iltaisin ja pyysi yösijaa. Illallisen
-jälkeen istuttiin tupakoiden rupattelemassa. Hän kerrotutti heillä
-juttuja, joita he pitkinä talvi-iltoina keskenänsä tarinoitsivat. Ja
-yhäti sama salakavala kysymys:</p>
-
-<p>"Entäs Neula? Tarina Ontosta neulasta... Ettekö sitä osaa?"</p>
-
-<p>"En tosiaan... sitäpä minä en..."</p>
-
-<p>"Ajatelkaa tarkoin... joku vanha lastensatu... missä vain jotakin
-mainitaan neulasta... Kenties lumottu neula... mitä hyvänsä."</p>
-
-<p>Ei. Ei mitään tarua, ei mitään muistoa sellaisesta. Ja seuraavana
-päivänä hän taas kiireisesti muutti majaa.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Eräänä päivänä hän sivuutti Saint-Jouenin sievän kylän, joka on
-ylävällä paikalla meren rantamalla. Hän laskeusi alas valtavien,
-kalliorannasta lohjenneiden kivenjärkäleitten sekaan, kiipesi taas
-ylänteelle ja suuntasi kulkunsa Brunevalin notkoon, Antifer-niemelle,
-Belle-Plagen pikku lahdenpoukamaan. Hän asteli kepeästi ja
-reippaasti, hiukan väsyneenä, mutta mieli mitä pirteimmillään! Niin
-pirteänä, että hän unohti Lupinin ja Onton neulan salaisuuden ja
-Victoiren ja Holmesin, ja iloitsi kaikesta näkemästänsä, taivaan
-sinilaesta ja mahtavasta smaragdin vihreästä meren ulapasta, joka
-säihkyi auringon hehkussa.</p>
-
-<p>Hänen huomiotansa kiinnittivät suoraviivaiset vallit, tiiliseinien
-jäännökset, jotka hän päätteli roomalaisen leirin raunioiksi. Sitten
-hän näki vanhanaikaiseen linnoitustyyliin rakennetun pikku linnasen,
-jonka suippotornit olivat rakoilleet ja korkeat ikkunat goottilaiseen
-tapaan muovaellut; se sijaitsi pirstoutuneella, melkein erilleen
-rannikosta kaivautuneella kallionniemekkeellä. Ahtaan käytävän sulki
-molemmin puolin piikkilanka-aidalla jatkuva säleveräjä.</p>
-
-<p>Melkoisella vaivalla Beautrelet pääsi siitä ylitse. Suippokaariholvi
-oli teljetty vanhalla, ruostuneella salvalla; holvin päädyssä
-näkyivät sanat: <i>Fort de Fréfossé</i>. Hän ei edes yrittänyt linnaan
-sisälle, vaan kääntyi oikeaan loivalle rinteelle ja asteli edelleen
-pikku polkua, joka kulki pitkin puukaiteella varattua multavallia.
-Sen päässä oli pieni luola ikäänkuin vahtikojuksi kovertuneena
-äkkijyrkästi merenrannassa kohoavaan kallionkärkeen.</p>
-
-<p>Luolassa mahtui juuri seisomaan suorana. Seiniin oli ristiin
-rastiin hakattu kirjoituksia. Kiviseinään avattu, melkein
-nelikulmainen luukku oli kuin ikkunana maan puolelle, ihan vastapäätä
-Fréfossé-linnoitusta, jonka harja kohosi kolmen- tai neljänkymmenen
-metrin päässä.</p>
-
-<p>Beautrelet heitti reppunsa hartioiltaan ja istuutui. Päivä oli ollut
-paahteinen ja uuvuttava. Hän nukahti hetkiseksi.</p>
-
-<p>Luolaan huokuva viileä tuuli herätti hänet.</p>
-
-<p>Hän istui tovin liikkumattomana ja hajamielisenä, silmät uneksivina.
-Hän yritti miettiä, koota vielä uinuvia ajatuksiaan. Hän olikin jo
-saanut tajuntansa takaisin ja aikoi nousta jaloilleen, mutta tunsi
-vaistomaisesti, että hänen silmänsä äkkiä kohdistuivat määrätylle
-taholle, suurenivat, tuijottivat johonkin...</p>
-
-<p>Hän vavahti. Hänen kätensä puristuivat nyrkkiin, hän tunsi
-hikipisaroita kihoilevan hiusmartoonsa.</p>
-
-<p>"Ei... ei", sopersi hän, "tämä on unta... näköhäiriötä... Olisiko
-mahdollista?"</p>
-
-<p>Hän painui polvilleen ja kumartui katsomaan.</p>
-
-<p>Hän oli havainnut kaksi graniittipermantoon korkopiirroksiksi
-kaiverrettua jättimäistä kirjainta, kumpikin ehkä jalan pituisia.</p>
-
-<p>Nämä kömpelöpiirteiset, mutta selvät kirjaimet, jotka vuosisatain
-hammas oli jyrsinyt tylppäreunaisiksi ja lovipintaisiksi, olivat D ja
-F.</p>
-
-<p>D ja F! Hämmästyttävä ihme! Kaksi salakirjoituksen tunnuskirjainta!
-Beautreletin ei tarvinnut edes vilkaista siihen muistaakseen
-neljännen rivin kirjainryhmän &mdash; sen rivin, joka sisälsi
-mittatietoja! Hän osasi ne ulkoa. Ne olivat ikuisesti syöpyneet hänen
-sieluunsa.</p>
-
-<p>Hän nousi, astui pitkin loivaa vallipolkua, sitten vanhan
-linnoituksen vieritse, hyppäsi taas ympärysaidan veräjän yli ja
-kiirehti puhuttelemaan erästä paimenta, jonka karja kalusi ruohoa
-läheisessä ylänteen notkelmassa.</p>
-
-<p>"Tuo luola... luola tuolla..."</p>
-
-<p>Hänen huulensa vapisivat, hän tapaili sanoja.</p>
-
-<p>Paimen tähysteli häntä ällistyneenä. Vihdoin Beautrelet toisti:</p>
-
-<p>"Luola... tuolla... linnoituksesta oikealle... onko sillä mitään
-nimeä?..."</p>
-
-<p>"Onpa hyvinkin, kyllä... Täällä Etretatissa sanotaan sen nimeksi les
-Demoiselles."</p>
-
-<p>"Mitä? Mitä sanottekaan?"</p>
-
-<p>"Niin... se on <i>La Chambre des Demoiselles</i> (neitien kamari)..."</p>
-
-<p>Isidore oli syöksähtämäisillään hänen niskaansa, kuin olisi koko
-totuus ollut kätkettynä tuohon mieheen ja puristettava hänen
-kurkustaan esille...</p>
-
-<p>Les Demoiselles! Toinen salakirjoituksen ainoista kahdesta tunnetusta
-lauselmasta!</p>
-
-<p>Mielenliikutukseltaan Beautrelet hädin sai pysytyksi jaloillaan.
-Tuntui kuin olisi pyörremyrsky häntä riepoitellut, mereltä, maalta,
-kaikilta suunnilta puhallellen häikäiseviä totuuksia...</p>
-
-<p>Hän ymmärsi! Salakirjoitus oli saanut oikean merkityksensä! La
-Chambre des Demoiselles... Etretat...</p>
-
-<p>"Niin se on..." mietiskeli hän, totuuden säihkyessä hänen aivoissaan;
-"sen täytyy olla niin... Mutta miten en sitä tiennyt aikaisemmin?"</p>
-
-<p>Hän virkahti paimenelle matalalla äänellä:</p>
-
-<p>"Hyvä... saat mennä... kiitos..."</p>
-
-<p>Mies vihelsi nolostuneena koiraansa ja poistui.</p>
-
-<p>Heti yksin jäätyään Beautrelet kääntyi takaisin linnoitusta kohti.
-Hän oli jo melkein päässyt sen ohitse, kun äkkiä heittäysi maahan ja
-jäi makaamaan muuria vasten painautuneena. Ja hän ajatteli käsiänsä
-väännellen:</p>
-
-<p>"Olenko järjiltäni? Entä jos <i>hän</i> näkee minut? Jos <i>hänen</i> apurinsa
-näkevät minut? Tunnin ajan olen tässä harpponut edes takaisin..."</p>
-
-<p>Hän ei enää hievahtanut paikaltaan.</p>
-
-<p>Aurinko oli laskenut. Päivänvalo hämärtyi, kaikki ääriviivat sulivat
-hämyyn.</p>
-
-<p>Melkein huomaamattomin liikkein ryömi hän eräälle kallion
-ulkonemalle, jyrkänteen uloimmalle reunalle asti.</p>
-
-<p>Hän taivutti tieltään ruohotukot ja pisti päänsä ulos reunalta.</p>
-
-<p>Vastapäätä häntä, melkein rantaäyrään tasalla, kohosi merestä tavaton
-kallio, runsaasti kahdeksankymmentä metriä korkea &mdash; jättimäinen
-obeliski, törröttäen pystysuorana leveällä graniittialustallaan, joka
-pistäysi vesirajaan, ja latvaan päin suipentuen kuin merihirviön
-jättiläishammas. &mdash; Tuo majesteettinen monoliitti oli valkea kuin
-rantakalliotkin, likaisen valkeanharmaa, ja poikittain viiruinen
-niistä eri kerrostumista, jotka vuosisatojen vitkallisella työllä
-olivat kasautuneet päällekkäin tuollaiseksi suunnattomaksi huipuksi.</p>
-
-<p>Siellä täällä oli joku railo tai syvennys, jonka heti olivat multa ja
-ruohotukot täyttäneet.</p>
-
-<p>Jättiläinen oli jylhä, pelottava, hävittämätön, aaltojen ja myrskyjen
-hyökkäyksistä piittaamaton. Se näytti huikean suurenmoiselta,
-vaikka sitä hallitsikin rantakallioiden suunnaton muuri. Se näytti
-mittaamattomalta, vaikka sitä ympäröi ilman ja meren mittaamaton
-tilavuus.</p>
-
-<p>Beautreletin kynnet kaivautuivat maahan kuin saaliinsa kimppuun
-hyökkäystä valmistavan villipedon. Hänen katseensa tunkeutui
-kivipyramidin rosoiseen kuoreen, sen nahkaan, sen lihaan, tuntui
-hänestä. Hän kosketti sitä silmillään, hypisteli sitä, otti sen
-haltuunsa, omaksui sen...</p>
-
-<p>Taivaanrantaa purppuroitsivat häipyneen auringon hohteiset liekit,
-ja taivaalla liikkumattomina leijuvat pitkät rusopilvet muodostivat
-uhkeita maisemia, haaveellisia laguuneja, palavia aavikkoja,
-kultametsiä, verijärviä, hehkuvan ja rauhallisen haavemaailman.</p>
-
-<p>Taivaan sini tummui. Iltatähti heloitti ihmeellisen loistavana,
-sitten syttyi useampia tähtiä, vielä arasti.</p>
-
-<p>Ja Beautrelet sulki äkkiä silmänsä ja painoi käsin otsaansa kuin
-kouristuksen tempomana. Tuolla &mdash; oih, hän pelkäsi kuolevansa ilosta,
-niin rajusti paisutti mielenliikutus hänen sydäntänsä &mdash; tuolla,
-Etretatin Neulan latvapuolessa, jonka yllä kalalokit kaartelivat,
-tunkeusi hiukan savua jostakin raosta, ikäänkuin näkymättömästä
-savutorvesta, leijaillen hitaina kiehkuroina hämyn hiljaiseen ilmaan.</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="YHDEKSAS_LUKU" id="YHDEKSAS_LUKU">YHDEKSÄS LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Etretatin Neula oli ontto!</p>
-
-<p>Luonnonilmiökö? Sisäisten sortumienko aiheuttama koverrus vaiko
-kiehuvan meren tai syövyttävien sateiden huomaamatonta työtä? Vai
-ihmistenkö yli-inhimillistä toimintaa &mdash; gallialaisten, kelttien,
-ehkäpä esihistoriallisten olentojen?</p>
-
-<p>Kysymystä on epäilemättä mahdoton ratkaista. Ja mitä sillä olikaan
-väliä? Tärkeintä oli se, että Neula oli ontto.</p>
-
-<p>Neljän- tai viidenkymmenen metrin päässä siitä mahtavasta luonnon
-rakentamasta kivikaaresta, jolla on nimenä <i>La Porte d'Aval</i>,
-Läntinen portti, ja joka pistäytyy kalliorannan ylänteestä kuin
-jättimäinen puun oksa, juurehtien vedenalaisissa kallioissa, kohoaa
-suunnaton kalkkikiven kartio, ja tämä kartio on vain sisäisen ontelon
-kuorena!</p>
-
-<p>Tyrmistyttävä havainto! Kuten Lupin, oli nyt myöskin Beautrelet
-löytänyt ratkaisun siihen suureen arvoitukseen, joka oli periytynyt
-enemmän kuin kahdenkymmenen vuosisadan halki! Ratkaisun mitä
-tärkeimmän sille, joka oli sen tiennyt muinoin, etäisimpinä
-aikakausina, jolloin raakalaisparvet samoilivat kautta vanhan
-maailman! Loihtulauselman, joka avaa kyklooppiluolan kokonaisille
-vihollista pakeneville heimoille! Salaperäisen sanan, joka
-vartioitsee mitä turvallisimman suojapaikan ovea! Ihmesanan, joka
-antaa vallan ja voiton!</p>
-
-<p>Caesar kykenee anastamaan Gallian, koska tietää tämän sanan.
-Normandialaiset pääsevät maan herroiksi, koska tuntevat sanan, ja
-tätä lähtökohtaa käyttäen he sitten valloittavat naapurisaaret,
-Sisilian, Idän, Uuden maailman!</p>
-
-<p>Salaisuuden valtiaina Englannin kuninkaat hallitsevat Ranskaa,
-nöyryyttävät sitä, paloittelevat sen, kruunauttavat itsensä
-Pariisissa. He menettävät salaisuuden, ja tappio on seurauksena.</p>
-
-<p>Salaisuuden valtiaina Ranskan kuninkaat tulevat yhä mahtavammiksi,
-he tunkeutuvat maansa ahtaitten rajojen ulkopuolelle, perustavat
-vähitellen ison kansallisuuden ja säihkyvät kunnian ja vallan
-hohteessa. He unohtavat sen tai eivät ymmärrä sitä käyttää, ja
-seurauksena on kuolema, maanpako, kukistuminen!</p>
-
-<p>Näkymätön valtakunta, meren helmassa ja kymmenen syltä rannasta!...
-Tuntematon linnoitus, Notre Damen torneja korkeampi ja rakennettu
-graniittiperustalle tilavammalle kuin tori... Mikä voima ja turva!
-Pariisista merelle, pitkin Seineä. Siellä perustetaan Havre, uusi
-kaupunki, välttämätön kaupunki. Ja seitsemän lieuen päästä sieltä
-Ontto neula, eikö se ole valloittamaton turvapaikka?</p>
-
-<p>Se on turvapaikka ja samalla pelottava talletuskammio. Kaikki
-kuningasten aarteet, joita vuosisadat ovat kartutelleet, kaikki
-Ranskan kulta, kaikki mitä kansalta kiskotaan, kaikki mitä papeilta
-riistetään, kaikki Euroopan sotatanterilta haalittu saalis kasataan
-tähän kuninkaalliseen kätköön. Vanhoja kultasouita, kiiltäviä écuita,
-dubloneja, tukaatteja, floriineja, guineoita, jalokiviä, timantteja,
-koristeita ja kalleuksia kaikenlaatuisia, kaikkea löytyy sieltä.
-Kuka voisi keksiä sen? Kuka voi konsanaan saada tietoonsa Neulan
-saavuttamattoman salaisuuden. Ei kukaan.</p>
-
-<p>Kyllä, Lupin.</p>
-
-<p>Ja Lupinista koituu tuo miltei yliluonnollinen olento, tuo ihme, joka
-on mahdoton selittää niin kauan kuin totuus pysyy pimitettynä. Niin
-määräämättömät kuin hänen neronsa apuneuvot ovatkin, ne eivät voi
-riittää siihen mielettömään taisteluun, jota hän käy yhteiskuntaa
-vastaan. Tarvitaan muita, enemmän aineellisia. Tarvitaan varmaa
-tyyssijaa, turvaa rankaisulta, sitä rauhaa, joka tekee suunnitelmien
-suorittamisen mahdolliseksi.</p>
-
-<p>Ilman Onttoa neulaa on Lupin käsittämätön. Hän on taru,
-romaaniolento, vailla todellisuutta.</p>
-
-<p>Salaisuuden valtiaana &mdash; ja millaisen salaisuuden! &mdash; hän on aivan
-yksinkertaisesti ihminen kuten kaikki muutkin, joskin hän osaa
-verrattomalla tavalla käytellä kohtalon hänelle lahjoittamaa asetta.</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>Neula oli siis ontto, se oli epäämätön seikka. Nyt oli vain saatava
-tietoon, miten sinne päästä.</p>
-
-<p>Ilmeisesti meren puolelta. Oli nähtävästi merelle päin joku aukko,
-johon joinakuina vuorokauden aikoina pääsi veneellä.</p>
-
-<p>Mutta maan puolelta?</p>
-
-<p>Aina kello kymmeneen asti illalla lojui Beautrelet tuolla jyrkänteen
-kaltaalla silmät suunnattuina pyramidin mustaan möhkäleeseen,
-aprikoiden, koko ajatuskyky terittyneenä.</p>
-
-<p>Sitten hän läksi alas Etretatiin, valitsi yksinkertaisimman
-majatalon, söi illallista, meni huoneeseensa ja otti salakirjoituksen
-esille.</p>
-
-<p>Nyt oli hänelle vain lapsenleikkiä tarkoin määrätä sen sanamuoto.
-Hän havaitsi oitis, että Etretat sanan kolme ääntiötä olivat
-ensimmäisellä rivillä, oikeassa järjestyksessä ja tarvittavien
-välimatkojen päässä. Tämä ensimmäinen rivi tuli siten kuulumaan:</p>
-
-<p>e . a . a . . etretat . a . .</p>
-
-<p>Mitä sanoja saattoi olla <i>Etretatin</i> edellä? Todenmukaisesti
-sanoja, jotka osoittivat Neulan aseman kylään nähden. Mutta Neula
-kohosi vasemmalla, lännessä... Hän mietiskeli, ja muistaessaan,
-että rannikkolaiset nimittivät länsituulta aval-tuuleksi ja että
-läheisellä kiviholvilla juuri oli nimenä <i>Porte d'Aval</i>, hän
-kirjoitti:</p>
-
-<p><i>En aval d'Etretat . a ..</i></p>
-
-<p>Toinen rivi oli se, jolla sana <i>Demoiselles</i> esiintyi, ja nähdessään,
-että sen sanan edellä olivat kaikki ne ääntiöt, jotka ovat sanoissa
-<i>la chambre des</i>, hän merkitsi muistiin kaksi lausetta:</p>
-
-<p><i>En aval d'Etretat &mdash; La chambre des Demoiselles</i>.</p>
-
-<p>Kolmas rivi oli vaikeampi, mutta kauan hapuiltuaan hän muisti
-Fréfossén linnoituksen perustalle rakennetun linnasen lähellä La
-Chambre des Demoisellesia, ja nyt oli hänellä salakirjoitus melkein
-valmis:</p>
-
-<p><i>En aval d'Etretat &mdash; La Chambre des Demoiselles &mdash; Sous le fort de
-Fréfossé &mdash; L'Aiguille creuse</i>.</p>
-
-<p>"Etretatin länsipuolella &mdash; Neitien kamari &mdash; Fréfossén linnoituksen
-alitse &mdash; Ontto neula."</p>
-
-<p>Siinä olivat nuo neljä tunnuslausetta, ne tärkeät, yleiset
-tunnuslauseet, jotka oli tunnettava. Niiden opastuksella lähdettiin
-Etretatin länsipuolitse Neitien kamariin, kuljettiin kaiken
-todennäköisyyden mukaan Fréfossén linnoituksen alta ja tultiin
-Onttoon neulaan.</p>
-
-<p>Millä tavoin? Niiden mittojen ja ohjeiden nojalla jotka esiintyvät
-neljännessä rivissä:</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 440px;">
-<img src="images/04.png" width="440" height="76" alt="" />
-</div>
-
-<p>Siinä olivat ilmeisesti yksityiskohtaisemmat kaavat, tarkoitetut
-vihjaamaan lähtökohdan ja tien Neulaan.</p>
-
-<p>Beautrelet otaksui heti &mdash; ja hänen oletuksensa oli loogillinen
-johdelma salakirjoituksesta &mdash;, että jos todellakin oli olemassa
-suoranainen yhteys mantereen ja neulaobeliskin välillä, niin tämän
-maanalaisen käytävän täytyi lähteä Neitien kamarista, kulkea
-Fréfossé-linnoituksen alitse, painua kohtisuorasti sata metriä
-korkeita rantakallioita alas ja meren pohjan alla kulkevaa tunnelia
-myöten johtaa Onttoon neulaan.</p>
-
-<p>Maanalaisen käytävän aukko? Eikö se ollut noiden kahden niin selvästi
-hakattujen kirjainten D:n ja F:n luona, jotka ilmaisivat sen, vieläpä
-kenties jonkun nerokkaan koneiston avulla päästivätkin siihen?</p>
-
-<p>Koko seuraavan aamupäivän Isidore kuljeskeli Etretatissa ja
-pakinoitsi kaikkien ihmisten kanssa, yrittäen kerätä joitakuita
-hyödyllisiä tietoja. Ehtoopäivällä hän kapusi ylös rantakallioille,
-Merimiespuvussaan hän oli tekeytynyt vielä nuoremmaksi ja näytti
-kaksitoistavuotiaalta pojalta liian lyhyine nousuineen ja
-sinimekkoineen.</p>
-
-<p>Heti luolaan tultuaan hän laskeusi polvilleen kirjaimien eteen.
-Pettymys kohtasi häntä. Turhaan takoi ja nakutteli hän niitä ja
-koetti niitä vääntää kaikkiin suuntiin; ne eivät hievahtaneetkaan.
-Hän pääsi varsin pian siihen käsitykseen, että ne eivät todellakaan
-voineet liikkua eivätkä siis kuuluneet mihinkään koneistoon.</p>
-
-<p>Mutta kuitenkin... kuitenkin merkitsivät ne jotakin! Kylältä
-saaduista tiedoista kävi selville, ettei kukaan ollut koskaan
-kyennyt selittämään niiden alkuperää ja että myöskin apotti Cochet
-arvokkaassa Etretatia käsittelevässä teoksessaan [<i>Etretatin
-alkuvaiheet</i>. &mdash; Apotti Cochet tuntuu otaksuvan, että nuo kaksi
-kirjainta ovat jonkun matkailijan nimen alkukirjaimet. Meidän
-kertomamme havainnot todistavat tuon otaksuman vääräksi.] on
-turhaan vaivannut aivojaan tällä pikku kuva-arvoituksella. Mutta
-Isidore tiesi seikan, joka oli oppineelle normandialaiselle
-muinaistieteilijälle tuntematon, nimittäin että samat kirjaimet
-esiintyivät salakirjoituksessa, siinä rivissä, joka ilmaisi
-paikalliset tiedot. Oliko se sattuma? Mahdotonta. Siispä?...</p>
-
-<p>Hänen mieleensä juolahti äkkiä aatos niin yksinkertainen ja järkeen
-menevä, ettei hän hetkeäkään epäillyt sen totuutta. Eivätkö nuo
-D ja F olleet salakirjoituksen molempien tärkeimpien sanojen
-alkukirjaimet, niiden sanojen, jotka &mdash; Neulan ohella &mdash; ilmaisivat
-pääasemat sillä tolalla, jota oli seurattava: la Chambre des
-<i>Demoiselles</i> ja <i>Fréfossé</i>? Toisen D ja toisen F... noin omituinen
-sattuma ei voinut olla merkityksetön.</p>
-
-<p>Siinä tapauksessa muodostui ongelma seuraavaksi:</p>
-
-<p>Jos yhtymä D F salakirjoituksessa ilmaisee la Chambre des
-Demoisellesin ja Fréfossé-linnoituksen keskinäistä suhdetta, niin
-yksinäinen kirjain D rivin alussa edustaa luolaa, johon on ensiksi
-asetuttava, ja yksinäinen kirjain F rivin keskellä kaiketikin
-maanalaista käytävää, joka johtaa linnoituksen alitse.</p>
-
-<p>Näiden kirjaimien välissä on kaksi merkkiä: ensin jonkunlainen
-vinosuunnikas, jonka alaosaan vasemmalle on vetäisty käyrä viiva, ja
-sitten numero 19. Nämä merkit nähtävästi ilmaisevat, millä tavoin on
-luolasta katsoen tunkeuduttava linnoituksen alle.</p>
-
-<p>Tuon vinosuunnikkaan muoto tuotti Isidorelle päänvaivaa. Oliko
-hänen ympärillään, luolan seinissä tai ainakin näköpiirissä mitään
-vinosuunnikkaasta muistuttavaa?</p>
-
-<p>Hän etsi kauan ja aikoi juuri heittää yrityksensä sikseen, mutta
-samassa hänen katseensa tapasi pienen, kallioon hakatun aukon, joka
-oli kuin ikkunana.</p>
-
-<p>Tuon aukon reunapiirteet muodostivatkin järeän, säännöttömän ja
-tökerön suunnikkaan, jota silti saattoi suunnikkaaksi sanoa,
-ja Beautrelet pani merkille, että jos asetuttiin seisomaan
-kalliopohjaan hakatuille kirjaimille D ja F &mdash; sitä merkitsivät siis
-salakirjoituksessa noiden kirjainten yläosaan vedetyt kaksi viivaa
-&mdash;, niin oltiin ihan ikkunan tasalla.</p>
-
-<p>Hän asettui tuolle kohdalle ja tirkisti ulos. Ikkuna antoi, kuten
-sanottu, maan puolelle, ja hän näki ensiksikin luolasta mantereelle
-vievän polun, joka polveili kahden kuilun välissä, ja sitten sen
-kukkulan juuren, jolle linnoitus oli rakennettu.</p>
-
-<p>Yrittääkseen nähdä linnoituksen kurottausi Beautrelet vasempaan,
-ja silloin hän käsitti koukeron, joka näkyi salamerkin vasemmassa
-alanurkassa; alhaalla, vasempaan ikkunasta, oli kalliossa pikku
-ulkonema, jonka kärki koukistui pedonkynnen tavoin. Se näytti melkein
-pyssyn tähtäimeltä.</p>
-
-<p>Ja jos laski silmänsä tuohon tähtäimeen, niin katse kohtasi
-vastapäisen kunnaan rinteessä hyvin rajoitetun pinnan, jonka miltei
-kokonaan peitti vanha tiilimuuri, vanhan Fréfossé-linnoituksen tai
-sen paikalla olleen vanhan roomalaisen linnoituksen jäännös.</p>
-
-<p>Beautrelet riensi tuon muuripinnan luo, joka oli kymmenisen metriä
-pitkä ja ruohoston peittämä. Hän ei pystynyt löytämään mitään johtoa.</p>
-
-<p>Mutta luku 19?</p>
-
-<p>Hän palasi luolaan, otti taskustaan lankakerän ja mittanauhan, sitoi
-langan kivikoukkuun, kiinnitti lankaan pienen kiven yhdeksännentoista
-metrin kohdalle ja linkosi sen maan puolelle. Kivensiru ei ulottunut
-polun päähän.</p>
-
-<p>"Minua kolminkertaista pöhköä", ajatteli Beautrelet. "Laskettiinko
-siihen aikaan metreissä? 19 merkitsee tietysti 19 syltä."</p>
-
-<p>Laskettuaan päässään hän teki solmun seitsemännenneljättä metrin
-kohdalle ja hapuili muurista sitä pistettä, missä solmu 19 sylen
-päässä luolan ikkunasta koskettaisi Fréfossén muuria.</p>
-
-<p>Tovin kuluttua oli tämä yhtymys tapahtunut. Vapaalla kädellään hän
-siirsi syrjään raoissa rehottavat rikkaruohot.</p>
-
-<p>Häneltä pääsi huudahdus. Solmu, jota hän piteli peukalon ja
-etusormen välissä, koski pienen ristin keskikohtaa; tämä oli hakattu
-korkokuvioksi erääseen tiiliskiveen.</p>
-
-<p>19-numeroahan seurasi salakirjoituksessa ristin merkki!</p>
-
-<p>Hänen täytyi käyttää koko tahdonvoimansa hallitakseen hetken
-määrätöntä riemua. Jännittynein sormin tarttui hän nopeasti ristiin
-ja väänsi sitä kuin olisi pyörän puolapuita kierittänyt. Tiiliskivi
-liikkui. Hän ponnisti kahta tuimemmin, mutta se ei liikkunut enempää.
-Vääntämättä hän painoi kovemmin. Heti tunsi hän sen myötäävän. Ja
-äkkiä kuului kitkuvaa ääntä kuin lukkoa avattaessa, ja oikeaan
-tiiliskivestä kääntyi auki metrin levyinen kappale muuria, paljastaen
-maanalaisen käytävän suun.</p>
-
-<p>Beautrelet kävi kiihkeästi käsiksi rautaoveen, jonka muurin kivet
-olivat kätkeneet, työnsi sen takaisin paikoilleen ja sulki sen.
-Hämmästys, ilo, ilmitulemisen pelko vääristivät hänen kasvonsa
-tuntemattomiksi. Hän näki sielussaan mitä kaikkea oli tapahtunut tuon
-oven edessä kahdenkymmenen vuosisadan kuluessa, kaikki ne salaisuuden
-tietäneet ihmiset, jotka olivat käyneet sisälle tästä ovesta...
-keltit, gallialaiset, roomalaiset, normandialaiset, englantilaiset,
-ranskalaiset, paroonit, herttuat, kuninkaat ja noiden kaikkien
-jälkeen Arsène Lupinin... Lupinin jälkeen oman itsensä... Hän tunsi
-aivojensa pimittyvän. Hänen silmäluomensa laskeusivat. Hän lyyhistyi
-pyörtyneenä ja kieri alas rinnettä aina kuilun reunalle asti...</p>
-
-<p>Hänen tehtävänsä oli lopussa, ainakin sikäli kuin saattoi sitä omin
-päin suorittaa käytettävissään olevilla apuneuvoilla.</p>
-
-<p>Illalla hän lähetti etsivän osaston päällikölle pitkän kirjeen, missä
-teki tarkoin selvää etsintänsä tuloksista ja ilmaisi Onton neulan
-salaisuuden. Hän pyysi apua voidakseen täydentää työnsä ja antoi
-osoitteensa.</p>
-
-<p>Vastausta odottaessaan hän vietti kaksi yötä peräkkäin Neitien
-kamarissa, kauhun hyytämänä, hermot pilalla, osaksi myöskin yön
-äänien johdosta... Hän oli joka hetki näkevinään varjojen lähenevän.
-Tiedettiin hänen olevan luolassa... ne lähenivät... kuristivat.</p>
-
-<p>Mutta ponnistaen kaiken miehuutensa piti hän katseensa jyrkästi
-suunnattuna muurinpintaan.</p>
-
-<p>Ensimmäisenä yönä oli kaikki hiljaista, mutta toisena hän näki
-tähtien ja uudenkuun hohteessa oven avautuvan ja tummien varjojen
-luisuvan pimennosta. Hän laski kaksi, kolme, neljä, viisi...</p>
-
-<p>Hän oli näkevinään noiden viiden miehen kantavan hyvin isoja
-taakkoja. He astelivat suoraan poikki kenttien Havren tielle, ja hän
-erotti pois vierivän auton kohun.</p>
-
-<p>Heidän jälkiänsä seuranneena hän kääntyi nyt takaisin ja kulki ison
-maatalon ohitse. Mutta tien polvekkeessa hän ehti hädin kavuta
-ruohovallille ja piiloutua puiden taakse. Taas kulki miehiä sivuitse,
-neljä... viisi... kaikilla kimppu selässä. Ja kahta minuuttia
-myöhemmin puhkui toinen auto. Tällä kertaa hänellä ei ollut voimaa
-palata vartiopaikalleen; hän meni asuntoonsa lepäämään.</p>
-
-<p>Hänen herätessään toi hotellin palvelija kirjeen. Hän avasi sen.
-Siinä oli Ganimardin käyntikortti.</p>
-
-<p>"Vihdoinkin!" huudahti Beautrelet, joka tunsi noin kovan taistelun
-jälkeen tosiaankin tarvitsevansa apulaista.</p>
-
-<p>Hän hypähti ylös kädet ojossa. Ganimard tarttui niihin, tähysteli
-häntä hetken ja sanoi:</p>
-
-<p>"Te olette mies kerrassaan!"</p>
-
-<p>"Pyh", vähitteli toinen, "sattuma on minua auttanut".</p>
-
-<p>"<i>Häneen</i> nähden ei ole olemassa mitään sattumaa", vakuutti
-apulaispäällikkö, joka Lupinista aina puhui juhlallisella äänellä ja
-hänen nimeänsä mainitsematta.</p>
-
-<p>Hän istuutui.</p>
-
-<p>"Olemme siis saaneet hänet kiinni?"</p>
-
-<p>"Kuten hänet on jo kaksikymmentä kertaa kiinni saatu", nauroi
-Beautrelet.</p>
-
-<p>"Niin, mutta nyt..."</p>
-
-<p>"Nyt on asian laita tosiaankin hiukan toinen. Me tunnemme hänen
-turvapaikkansa, hänen linnoituksensa, sanalla sanoen sen, mikä
-Lupinista tekee Lupinin. Hän voi päästä karkuun. Mutta Etretatin
-Neula ei voi."</p>
-
-<p>"Miksi luulette, että hän voi paeta?" kysyi Ganimard rauhattomana.</p>
-
-<p>"Miksi luulette, että hänen tarvitsee paeta?" vastasi Beautrelet.
-"Mikään ei todista, että hän nykyään on Neulassa. Viime yönä on
-sieltä lähtenyt yksitoista hänen rikostoveriansa. Hän saattoi olla
-niistä yksi."</p>
-
-<p>Ganimard mietti.</p>
-
-<p>"Oikeassa olette. Pääasiana on Ontto neula. Mitä muuhun tulee,
-toivokaamme, että sattuma meitä auttaa. Ja nyt pakiskaamme."</p>
-
-<p>Hän sai jälleen totisen sävynsä ja merkitsevän katsantonsa, lausuen:</p>
-
-<p>"Hyvä herra Beautrelet, minulla on määräys kehoittaa teitä tässä
-asiassa mitä ehdottomampaan vaitioloon."</p>
-
-<p>"Määräys keneltä?" tiedusti Beautrelet leikkisästi.
-"Poliisiprefektiltä?"</p>
-
-<p>"Korkeammalta."</p>
-
-<p>"Konseljin presidentiltä?"</p>
-
-<p>"Korkeammalta."</p>
-
-<p>"Lempo."</p>
-
-<p>Ganimard alensi äänensä.</p>
-
-<p>"Beautrelet, minä tulen Élysée-palatsista. Tätä asiaa pidetään
-valtiosalaisuutena, ja perin tärkeänä. On vakavia syitä tämän
-varustuksen pitämiseen tietymättömissä... ennen kaikkea
-sotilaallisia syitä... Siitä voi sukeutua muonituskeskus,
-uudenlaisten räjähdysaineitten tai vasta keksittyjen ampuma-aseitten
-talletuspaikka... mitäpä minä tiedän? Ranskan salainen asevarikko."</p>
-
-<p>"Mutta kuinka toivotaan voitavan säilyttää moinen salaisuus? Muinoin
-se oli vain yhden miehen, kuninkaan, hallussa. Nyt on meitä jo
-moniaita asiasta perillä, Lupinin joukkueesta puhumattakaan."</p>
-
-<p>"No, kunhan saataisiin vain viiden tai kymmenenkin vuoden vaitiolo...
-Ne viisi vuotta voivat olla... pelastus."</p>
-
-<p>"Mutta tämän linnoituksen, tämän vastaisen asevarikon valtaamiseksi
-on siihen hyökkäys tehtävä, Lupin sieltä häädettävä. Eikä tuo käy
-päinsä ilman hälinää."</p>
-
-<p>"Tietenkin arvataan yhtä ja toista, mutta ei saada varmaa tietoa. Ja
-yrittäähän pitää."</p>
-
-<p>"Olkoon menneeksi. Mikä on suunnitelmanne?"</p>
-
-<p>"Sen kerron lyhyeen. Ensinnäkään ette te ole Isidore Beautrelet,
-eikä myöskään enää ole kysymys Lupinista. Te pysytte etretatilaisena
-poikana, joka kuljeskellessaan on nähnyt miehiä kapuavan ylös
-maanalaisesta käytävästä. Tehän luulette, että kallioon on hakattu
-portaat ylhäältä alas?"</p>
-
-<p>"Niin, tuollaisia portaita on pitkin rannikkoa useampia. Onpa
-Etretatin oikealla puolella Bénouvillen edustalla näytetty minulle
-Pirunportaita, jotka ovat kaikille kylpijöille tutut. Enkä edes
-puhukaan niistä kolmesta tai neljästä tunnelista, jotka ovat
-kalastajille aiotut."</p>
-
-<p>"No niin, minä otan puolet joukkoani mukaani, ja te näytätte meille
-tietä. Minä menen sisälle joko yksinäni tai useampien kanssa,
-senhän saamme nähdä. Sieltä käsin on hyökkäys kaikessa tapauksessa
-suunnattava. Jollei Lupin ole Neulassa, niin laitamme ansan, johon
-hän jonakuna päivänä takertuu. Jos hän on siellä..."</p>
-
-<p>"Jos hän on siellä, herra Ganimard, niin hän pakenee Neulan
-merenpuoliselta sivulta."</p>
-
-<p>"Siinä tapauksessa väkeni toinen puoli heti sieppaa hänet kiinni."</p>
-
-<p>"Niin, mutta jos te, kuten luulen, valitsette laskuveden ajan,
-jolloin meri on peräytynyt paljastaen Neulan jalustan, niin metsästys
-käy julkiseksi, tapahtuessaan kaikkien niiden kalastajien näkyvissä,
-jotka pyytävät äyriäisiä ja simpukoita läheisiltä kallioilta."</p>
-
-<p>"Sen vuoksi aionkin valita juuri korkean veden ajan."</p>
-
-<p>"Siinä tapauksessa hän pelastautuu veneellä."</p>
-
-<p>"Mutta kun minulla on tusina veneitä, joita kutakin yksi miehistäni
-on ohjaamassa, niin hän joutuu pihtiin."</p>
-
-<p>"Ellei puikahda venetusinanne lomasta kuin kala verkonsilmästä."</p>
-
-<p>"Senkin tehköön. Mutta silloin ammutan hänet upoksiin."</p>
-
-<p>"Kas hittoa! Onko teillä siis kanuunia?"</p>
-
-<p>"On, Herra nähköön. Parhaillaan on Havressa torpeedovene. Sähköteitse
-annettuani sille määräyksen saapuu se ilmoitettuna aikana Neulan
-läheisyyteen."</p>
-
-<p>"Kylläpä Lupin siitä ylpistyy! Torpeedovene... Niin, herra Ganimard,
-huomaanpa teidän nähneen ennakolta kaikki. Tarvitsee vain ryhtyä
-yritykseen. Milloin teemme ryntäyksen?"</p>
-
-<p>"Huomenna."</p>
-
-<p>"Yöllä?"</p>
-
-<p>"Keskellä kirkasta päivää, meri kun nousee kymmenen aikaan."</p>
-
-<p>"Mainiota."</p>
-
-<p>Beautreletin näennäisen iloisuuden alla piili todellista tuskaa.
-Aamuun asti hän ei päässyt uneen, hautoen vain mielessään mitä
-mahdottomimpia suunnitelmia.</p>
-
-<p>Hänestä erottuaan läksi Ganimard kymmenen kilometrin päässä
-Etretatista sijaitsevaan Yportiin, missä varovaisesti oli sopinut
-tapaavansa väkensä. Siellä hän vuokrasi kaksitoista kalastajavenettä
-muka toimittaakseen luotauksia pitkin rannikkoa.</p>
-
-<p>Neljännestä vailla kymmenen hän kahdentoista vankan miehen seurassa
-tapasi Isidoren tiellä, joka nousi kalliorannalle.</p>
-
-<p>Täsmälleen kello kaksitoista he saapuivat muurin edustalle. Se oli
-ratkaiseva hetki.</p>
-
-<p>"Mikä sinua vaivaakaan, Beautrelet? Olethan vihreä naamaltasi?"
-hihitti Ganimard, leikillään sinutellen nuorta miestä.</p>
-
-<p>"Entä sinä sitten, Ganimard, ethän näe itseäsi", vastasi Beautrelet;
-"luulisipa viimeisen hetkesi tulleen".</p>
-
-<p>Heidän täytyi istuutua, ja Ganimard siemasi pari rommikulausta.</p>
-
-<p>"Jänistä minua ei", virkkoi hän, "mutta onpa mieleni hitosti
-järkkynyt! Joka kerta, kun olen menossa häntä sieppaamaan, närästää
-sisuksiani kuin karhilla vetäen. Pisara rommia?"</p>
-
-<p>"Ei."</p>
-
-<p>"Mutta jos heitätte kesken?"</p>
-
-<p>"Silloin olen ruumiina."</p>
-
-<p>"Pahus vieköön! No, saammepa nähdä. Avatkaa nyt. Eihän meillä liene
-vaaraa tulla nähdyiksi?"</p>
-
-<p>"Ei. Neula on matalampi rantaylänköä, ja mehän olemme notkossa."</p>
-
-<p>Beautrelet astahti muurin luo ja painalsi tiiliskiveä. Kuului
-ratinaa, ja maanalainen käytävä avautui.</p>
-
-<p>Sytyttämiensä lyhtyjen valossa he näkivät sen olevan holvattu; holvi,
-kuten lattiakin, oli kauttaaltaan katettu tiilillä.</p>
-
-<p>He marssivat muutaman sekunnin, kunnes äkkiä tapasivat portaat.</p>
-
-<p>Beautrelet laski viisiviidettä tiiliastuinta, joita pitkällinen
-poljenta oli keskeltä hiukan hivutellut.</p>
-
-<p>"Tuhat tulimaista!" noitui Ganimard, joka kulki etunenässä ja äkkiä
-pysähtyi kuin johonkin esteeseen törmänneenä.</p>
-
-<p>"Mikä hätänä?"</p>
-
-<p>"Ovi."</p>
-
-<p>"Hitto", jupisi Beautrelet sitä katsellen, "eikä helppo murtaa.
-Rautamöhkäle kerrassaan."</p>
-
-<p>"Olemmepa kiikissä", virkkoi Ganimard; "eihän siinä ole edes lukkoa".</p>
-
-<p>"Ei tosiaankaan. Se herättää minussa toivoa."</p>
-
-<p>"Miten niin?"</p>
-
-<p>"Ovi tehdään avattavaksi, ja koska tässä ei ole lukkoa, niin on
-olemassa joku salainen tapa sen avaamiseksi."</p>
-
-<p>"Ja koska me emme tunne tuota salaisuutta..."</p>
-
-<p>"Minä otan siitä selon."</p>
-
-<p>"Millä tavoin?"</p>
-
-<p>"Salakirjoituksen avulla. Neljännellä rivillä ei ole muuta tehtävää
-kuin selittää esiintyviä vaikeuksia. Ja ratkaisu on verrattain
-helppo, koska sitä ei ole kirjoitettu harhaannuttamaan, vaan
-auttamaan niitä, jotka etsivät."</p>
-
-<p>"Verrattain helppo! Minäpä en ole samaa mieltä", huudahti Ganimard,
-joka oli ottanut esille salakirjoituksen. "Luku 44 ja vasemmassa
-alakulmassa pisteellä merkitty kolmio, se on jokseenkin hämärää."</p>
-
-<p>"Ei suinkaan. Tarkastakaahan ovea. Näette että se on kaikissa
-neljässä kulmassaan lujitettu kolmiomaisilla rautaheloilla, jotka
-ovat kiinnitetyt isoilla nauloilla. Tarttukaa vasemman alakulman
-kolmioon ja painakaa tämän vasemman alakärjen naulankantaa... On
-yhdeksän mahdollisuutta kymmenestä, että osaamme oikeaan."</p>
-
-<p>"Kymmenes mahdollisuus voitti", vastasi Ganimard yritettyänsä.</p>
-
-<p>"Siispä on syynä luku 44..." Miettivästi jatkoi Beautrelet hillityllä
-äänellä: "Katsotaanpa... Te ja minä seisomme kumpainenkin alimmalla
-porrasaskeleella... niitä on 45... Miksi 45, kun salakirjoituksen
-numero on 44?... Sattumusko? Ei... Koko tässä jutussa ei ole
-kertaakaan ollut mitään sattumusta, ainakaan tarkoittamatonta.
-Ganimard, olkaapa hyvä ja nouskaa askelta ylemmä... Kas niin, pysykää
-nyt siinä 44. astuimella. Ja nyt minä painan naulankantaa... Ja jos
-koneisto ei nyt lähde käyntiin, niin minä olen matti."</p>
-
-<p>Jyhkeä portti kääntyi tosiaankin saranoillaan. Hyvin tilava ontelo
-avautui heidän katseilleen.</p>
-
-<p>"Lienemme täsmälleen Fréfossé-linnoituksen alla", selitti Beautrelet.
-"Nyt olemme kulkeneet maakerrosten läpi. Tiiliholvaus on loppunut.
-Kaikkialla ympärillämme on kalkkikiveä."</p>
-
-<p>Suojamaan tunkeusi himmeä valojuova sen toisesta päästä.
-Lähestyessään he näkivät kalliossa railon, jonkunlaisena
-tähystysreikänä. Vastapäätä heitä kohosi aalloista viidenkymmenen
-metrin päässä Neulan majesteetillinen möhkäle. Oikealla oli ihan
-lähellä Länsiportin holvikaari, ja vasemmalla muodosti hyvin kaukana
-kallioranta vielä valtavamman holvin, joka päätti leveän lahden
-siron kaareutuman: <i>la Manneporte</i> (<i>magna porta</i> = iso veräjä),
-niin korkea, että purjelaiva olisi mastot pystyssä ja täysin purjein
-voinut lipua sen alitse. Taustalla meri kaikkialla.</p>
-
-<p>"En näe laivastoamme", huomautti Beautrelet.</p>
-
-<p>"Mahdotonta", selitti Ganimard, "Länsiportti peittää meiltä koko
-Etretatin ja Yportin rannan. Mutta tuolla, ulapalla, musta viiru
-vesirajassa..."</p>
-
-<p>"No?..."</p>
-
-<p>"Se on sotalaivastomme torpeedovene n:o 25. Sen voi karttaa Lupin...
-jos tahtoo tutustua merenpohjan maisemaan."</p>
-
-<p>Porrasaukossa railon lähellä alkoi kaide, ja he seurasivat sitä.
-Siellä täällä oli seinässä pikku ikkuna, ja joka kerta he näkivät
-Neulan yhä jättimäisempänä.</p>
-
-<p>Juuri heidän ollessaan saapumaisillaan merenpinnan tasalle loppuivat
-ikkunat ja käytävä pimeni.</p>
-
-<p>Isidore laski askeleet ääneensä.
-Kolmeensataanviiteenkymmeneenkahdeksaan päästyään he joutuivat
-leveämpään käytävään, jota sitäkin taas sulki naulatuilla
-rautaheloilla lujitettu ovi.</p>
-
-<p>"Tuon me tunnemme", sanoi Beautrelet. "Salakirjoituksesta haemme
-numeron 357 ja oikeassa alakulmassaan pisteellä merkityn kolmion.
-Meidän on vain meneteltävä kuten äskenkin."</p>
-
-<p>Toinen ovi totteli kuten edellinenkin. Heidän edessään oli nyt
-pitkä tunneli, jota siellä täällä valaisi holviin ripustettu
-lyhty. Seinistä valui vettä, ja pisaroita ropsahteli maahan; kulun
-helpottamiseksi olikin sen vuoksi holvi päästä päähän varustettu
-oikealla puisella jalkakäytävällä.</p>
-
-<p>"Nyt käymme meren alle", huomautti Beautrelet. "Tuletteko mukaan,
-Ganimard?"</p>
-
-<p>Vastaamatta eteni apulaispäällikkö puukäytävää pitkin tunneliin ja
-seisahtui erään lyhdyn kohdalle, ottaen sen alas.</p>
-
-<p>"Lyhdyt kenties ovat Keskiajalta, mutta valaistuskeino on nykyinen.
-Nuo herrat käyttävät auerlamppuja."</p>
-
-<p>Hän jatkoi matkaansa. Tunneli vei toiseen avaraan luolaan, jossa näki
-edessään ylöspäin johtavien portaitten alimmat astuimet.</p>
-
-<p>"Nyt alkaa neulaan nouseminen", virkkoi Ganimard; "tämä käy
-vakavammaksi hommaksi".</p>
-
-<p>Mutta eräs hänen miehistään huusi hänelle:</p>
-
-<p>"Herra apulaispäällikkö, tuolla vasemmalla on toiset portaat."</p>
-
-<p>Ja heti jälkeenpäin he havaitsivat oikealla kolmannet.</p>
-
-<p>"Hitto", mutisi apulaispäällikkö, "asema mutkistuu. Jos lähdemme tätä
-kautta, niin nuo pakenevat toisaalta."</p>
-
-<p>"Jakautukaamme", esitti Beautrelet.</p>
-
-<p>"Ei, ei... heikontaisimme voimiamme... On parempi toisen meistä
-lähteä vakoilemaan."</p>
-
-<p>"Minä lähden, jos tahdotte..."</p>
-
-<p>"Se sopii, Beautrelet. Minä jään miesteni luo... teillä ei ole mitään
-pelkäämistä. Rantakallioissa voi olla muitakin teitä kuin se, jota
-me olemme käyttäneet, ja useampia teitä Neulassakin. Mutta varmasti
-on tunneli ainoana yhdyssiteenä koko rantaylängön ja Neulan välillä.
-Tämän luolan kautta siis on kuljettava. Jään sen vuoksi tänne
-odottamaan paluutanne. Menkäähän, Beautrelet, ja olkaa varovainen...
-kääntykää pienimmästäkin levottomuutta herättävästä seikasta
-takaisin."</p>
-
-<p>Isidore katosi nopeasti keskimmäisille portaille.
-Kolmannellakymmenennellä astuimella pidätti hänet ovi, oikea puuovi.
-Hän käänsi ovenripaa. Ovi ei ollut lukossa.</p>
-
-<p>Hän saapui huoneeseen, joka suunnattoman laajuutensa takia näytti
-hänestä kovin matalalta.</p>
-
-<p>Voimakkaita lamppuja kannattivat jyhkeät pilarit, joiden lomissa
-avartui kauas kantavia aukeamia; valaistuksessaan se tuntui melkein
-samankokoiselta kuin Neula.</p>
-
-<p>Sinne oli ahdettu laatikoita ja paljous kaikenmoisia kapineita,
-kuten tuoleja, kaappeja, lipastoja, kirstuja, sekamelska suunnilleen
-sellainen kuin vanhojen esineiden kauppiaan kellarissa.</p>
-
-<p>Oikealla ja vasemmalla huomasi Beautrelet kahdet portaat, epäilemättä
-samat, jotka lähtivät alemmasta luolasta. Hän olisi siis voinut
-palata ilmoittamaan Ganimardille. Mutta hänen edessään johti uusi
-porrasjakso ylöspäin, ja uteliaisuus houkutteli hänet jatkamaan
-etsintäänsä omin päin.</p>
-
-<p>Taas kolmekymmentä astuinta. Ovi, sitten huone, hiukan pienempi,
-tuntui Beautreletista. Ja yhä edessä portaat, jotka johtivat ylöspäin.</p>
-
-<p>Taaskin kolmekymmentä astuinta. Ovi. Jälleen pienempi huone...</p>
-
-<p>Beautrelet ymmärsi nyt Neulan sisustan rakenteen. Se oli päälletysten
-ladottu huonesarja, joten siis huoneet pienenemistään pienenivät.
-Kaikkia käytettiin varastohuoneina.</p>
-
-<p>Neljännessä ei enää ollut mitään lamppua. Päivänvaloa tunkeusi hiukan
-seinänraoista, ja Beautrelet näki meren kymmenen metrin päässä
-allansa.</p>
-
-<p>Tänä hetkenä hän tunsi olevansa niin kaukana Ganimardista, että hänet
-alkoi vallata tuskainen mieliala, ja hänen täytyi tuimasti hillitä
-hermojansa ollakseen pinttämättä pakoon. Mutta mitään vaaraa ei ollut
-uhkaamassa, ja yltympärillä vallitsi sellainen hiljaisuus, että hän
-alkoi arvella Lupinin tovereinensa hylänneen koko Neulan.</p>
-
-<p>"Seuraavaan kerrokseen pysähdyn", ajatteli hän.</p>
-
-<p>Vieläkin kolmekymmentä astuinta, sitten ovi, mutta vähemmän jyhkeä,
-nykyaikaisen näköinen. Hän työnsi sen varovasti auki, valmiina
-syöksymään tiehensä. Ei ketään. Mutta huoneella oli toinen tarkoitus
-kuin edellisillä. Seiniä peittivät verhot, lattiata matot. Kaksi
-komeaa kaappia oli asetettu vastakkain, täynnä hopeakalustoa. Pienet,
-kapeihin ja syviin rakoihin sovitetut ikkunat olivat varustetut
-lasiruuduilla.</p>
-
-<p>Keskellä huonetta oli ylellisesti katettu pöytä, jolla näkyi hedelmiä
-ja leivoksia hopeamaljakoissa, samppanjaa karahveissa, ja kukkia,
-paljous kukkia.</p>
-
-<p>Se oli katettu kolmelle hengelle.</p>
-
-<p>Beautrelet lähestyi. Ruokaliinojen päällä oli nimikorteissa
-vieraitten nimet.</p>
-
-<p>Ensin hän luki: Arsène Lupin.</p>
-
-<p>Vastapäätä: Rouva Arsène Lupin.</p>
-
-<p>Hän otti kolmannen kortin ja hätkähti hämmästyksestä. Siinä oli hänen
-nimensä: Isidore Beautrelet!</p>
-
-
-
-<hr class="chap" />
-<h2><a name="KYMMENES_LUKU" id="KYMMENES_LUKU">KYMMENES LUKU</a></h2>
-
-
-<p>Vastapäätä olevan oven verho vedettiin syrjään.</p>
-
-<p>"Hyvää päivää, hyvä herra Beautrelet, te tulette hiukan myöhään.
-Aamiainen oli päätetty kello kahdeksitoista. Mutta muutama hetki
-sinne tai tänne... Mitä nyt? Ettekö tunne minua? Olenko niin
-muuttunut!"</p>
-
-<p>Lupinia vastaan taistellessa oli Beautreletia kohdannut moni yllätys,
-ja hän oli valmistautunut kokemaan yhä uusia mielenliikutuksia
-ratkaisevalla hetkellä, mutta tämä oli kuitenkin ihan kerrassaan
-odottamatonta! Hän ei tuntenut hämmästystä, vaan pelästystä,
-tyrmistystä.</p>
-
-<p>Mies, joka hänen edessään seisoi, mies, jota tapausten raaka mahti
-pakotti pitämään Arsène Lupinina, tuo mies oli Valméras. Valméras,
-Aiguillen linnan omistaja! Valméras, jolta hän oli pyytänyt apua
-Arsène Lupinia vastaan! Hänen seuralaisensa Crozantin retkellä!
-Tuo urhoollinen ystävä, joka oli tehnyt mahdolliseksi Raymonden
-pelastamisen, tappamalla tai olemalla tappavinaan yhden Lupinin
-rikostovereita hämärässä pylväikössä!</p>
-
-<p>"Te... te... Tekö siis?" änkytti hän.</p>
-
-<p>"Miksi ei?" huudahti Lupin. "Luulitteko tuntevanne minut perinpohjin,
-kun olitte nähnyt minut pappina tai herra Massibanina? Heipä hei, kun
-on valinnut sen yhteiskunnallisen aseman, joka minulla nyt on, niin
-täytyyhän käyttää pikku seurustelulahjojaan. Jos ei Lupin mielensä
-mukaan voisi olla reformilaispappi ja Académie des inscriptions et
-Belles-Lettresin jäsen, niin olisikin toivotonta olla Lupin. Tässä on
-Lupin, todellinen Lupin! Aukaise nyt silmäsi suuriksi, Beautrelet, ja
-katsele minua tarkoin!"</p>
-
-<p>"Mutta, jos se olette te... niin... sittenhän on... neiti..."</p>
-
-<p>"Aivan oikein, Beautrelet, sinäpä sen sanoit..."</p>
-
-<p>Hän työnsi taas syrjään oviverhon, viittasi kädellään ja ilmoitti:</p>
-
-<p>"Rouva Arsène Lupin."</p>
-
-<p>"Oh &mdash;!" mutisi nuori mies tahtomattaan typertyneenä. "Neiti de
-Saint-Véran!"</p>
-
-<p>"Ei, ei", vastusti Lupin, "rouva Arsène Lupin tai oikeammin sanoen
-rouva Louis Valméras, laillinen vaimoni... kiitos siitä teille, kelpo
-Beautrelet."</p>
-
-<p>Hän ojensi tälle kätensä.</p>
-
-<p>"Kiitän teitä kaikesta sydämestäni... ja toivoakseni te puolestanne
-ette kanna siitä kaunaa."</p>
-
-<p>Omituista kyllä, Beautrelet ei tuntenut mitään kaunaa. Ei mitään
-nöyryytyksen tunnetta. Ei mitään katkeruutta. Hänet valtasi niin
-tyyten vastustajansa suunnaton etevämmyys, että hän ei hävennyt
-tappiolle joutumistaan hänen nujertamanansa.</p>
-
-<p>Hän puristi tarjottua kättä.</p>
-
-<p>"Pöytä on katettu."</p>
-
-<p>Palvelija oli asettanut pöydälle kulhoilla ja vadeilla sälytetyn
-tarjottimen.</p>
-
-<p>"Suokaahan anteeksi, Beautrelet, keittäjäni on saanut lomaa, ja
-meidän täytyy tyytyä kylmään ruokaan."</p>
-
-<p>Beautreletilla oli tuskin ruokahalua. Hän istuutui kuitenkin,
-suuresti ihmetellen Lupinin käytöstä. Mitä hän tiesi oikeastaan?
-Tiesikö hän, mihin vaaraan oli joutunut? Oliko hänellä aavistustakaan
-Ganimardista ja tämän apulaisista?</p>
-
-<p>Lupin jatkoi:</p>
-
-<p>"Niin, kiitos siitä teille, hyvä ystävä. Raymonde ja minä olemme
-todellakin rakastaneet toisiamme ensimmäisestä päivästä asti. Juuri
-niin, pienokaiseni... Raymonden ryöstö, hänen vankeutensa, kaikki
-hölynpölyä: me rakastimme toisiamme... Mutta ollessamme vapaat
-rakastamaan toisiamme ei kumpainenkaan meistä voinut sallia sellaista
-vapaata suhdetta, joka jää sattuman heiteltäväksi. Asema oli siis
-mahdoton Lupinille. Onneksi se ei ollut sitä, jos tulisin takaisin
-siksi Louis Valmérasiksi, joka olen ollut aina lapsuudestani asti.
-Kun ette heittänyt kesken ja olitte löytänyt Aiguillen linnan, pisti
-päähän aatos käyttää hyväkseni teidän itsepintaisuuttanne."</p>
-
-<p>"Ja yksinkertaisuuttani."</p>
-
-<p>"Pyh, kuka hyvänsä olisi antanut johtaa itsensä harhaan."</p>
-
-<p>"Minua siis kilpenänne käyttäen te olette onnistunut?"</p>
-
-<p>"Niin, kuinka olisi voitu epäillä Valmérasia Lupiniksi, kun Valméras
-oli Beautreletin ystävä ja hän oli riistänyt Lupinilta sen naisen,
-jota Lupin rakasti? Olipa se ihanaa! Viehättäviä muistoja! Retki
-Crozantiin, löydetyt kukkavihot, rakkauskirjeeni Raymondelle, ja
-myöhemmällä varokeinot, joihin minun Valmérasina täytyi häitteni
-edellä ryhtyä omaa itseäni, Lupinia vastaan! Ja kuuluisa kemuiltanne,
-Beautrelet, jolloin masennuitte syliini. Viehättäviä muistoja!..."</p>
-
-<p>Syntyi äänettömyys. Beautrelet katseli Raymondea. Tämä kuunteli
-Lupinia sanaakaan virkkamatta ja tarkkasi häntä katseella, joka
-ilmaisi rakkautta, kiihkeyttä ja jotakin muutakin, mitä nuori mies
-ei oikein voinut käsittää, jonkunlaista neuvotonta levottomuutta ja
-kaihomielisyyden kajastusta.</p>
-
-<p>Mutta Lupin käänsi katseensa vaimoonsa, ja tämä hymyili hellästi. He
-ojensivat kätensä toisilleen yli pöydän.</p>
-
-<p>"Mitä arvelette pikku asunnostani täällä, Beautrelet?" huudahti
-Lupin. "Aistikas, vai mitä? En väitä, että se olisi ihanteellisen
-mukava... On kuitenkin ihmisiä, jotka ovat olleet Neulan omistajina
-ja pitäneet kunnianansa jättää näkyvän todistuksen siitä."</p>
-
-<p>Seinään oli päällekkäin kaiverrettu seuraavat nimet: <i>Caesar. Kaarle
-Suuri. Rolf. Wilhelm Valloittaja. Richard, Englannin kuningas. Ludvig
-Yhdestoista. Frans. Henrik IV. Ludvig XIV. Arsène Lupin</i>.</p>
-
-<p>"Kuka kirjoittaa nimensä tähän tämän jälkeen? Hohoi! luettelo on
-valmis. Caesarista Lupiniin... siinä kaikki. Pian alkaa nimetön
-joukko käydä ihmeellisessä linnoituksessa. Ja ajatteles, ilman
-Lupinia olisi tämä kaikki ollut tuntematonta ihmisille! Ah,
-Beautrelet, mitä ylpeyttä tunsinkaan ensimmäisen kerran astuessani
-jalkani tähän erämaahan! Jälleen löytää kadotettu salaisuus,
-tulla sen ainoaksi hallitsijaksi ja herraksi! Tällaisen perinnön
-omistajaksi! Asua Neulassa, noin monen kuninkaan seuraajana!"</p>
-
-<p>Hänen vaimonsa ele keskeytti hänet. Tämä näytti kovin levottomalta.</p>
-
-<p>"Jyskettä", sanoi hän, "jyskettä allamme... kuuletteko..."</p>
-
-<p>"Se on laineiden loiskinaa", vastasi Lupin.</p>
-
-<p>"Ei, ei mitenkään... aaltojen pauhun tunnen... se on jotakin muuta..."</p>
-
-<p>"Mitä luulet sen voivan olla, rakas Raymonde?" virkkoi Lupin nauraen.
-"En ole kutsunut tänne aamiaiselle muita kuin Beautreletin."</p>
-
-<p>Hän kääntyi palvelijaan:</p>
-
-<p>"Charolais, oletko sulkenut porraskäytäväin ovet herra Beautreletin
-jälkeen?"</p>
-
-<p>"Kyllä, ja olen työntänyt varmuussalvat eteen."</p>
-
-<p>Lupin nousi ylös.</p>
-
-<p>"Kas niin, Raymonde, älä ole huolissasi... sinähän olet aivan kalpea!"</p>
-
-<p>Hän lausui vaimolleen muutamia sanoja matalalla äänellä, palvelija
-nosti oviverhoa, ja he molemmat poistuivat.</p>
-
-<p>Alhaalla kävi jyske selvemmäksi. Kuului kumeita iskuja, jotka
-uudistuivat säännöllisin väliajoin. Beautrelet ajatteli:</p>
-
-<p>"Ganimard on menettänyt kärsivällisyytensä ja murtaa ovia."</p>
-
-<p>Lupin jatkoi hyvin tyynesti ja kuin ei tosiaankaan olisi mitään
-kuullut:</p>
-
-<p>"Neula oli tietysti hyvin huonossa kunnossa silloin kun onnistuin
-löytämään sen. Näytti siltä, että kukaan ei ollut tuntenut
-salaisuutta sataan vuoteen, jälkeen Ludvig XVI:n ja vallankumouksen.
-Tunneli uhkasi luhistua. Portaat olivat rappiolla. Vesi tunkeutui
-sisään. Minun täytyi pönkittää, lujittaa, rakentaa uudelleen."</p>
-
-<p>Beautrelet ei voinut olla kysymättä:</p>
-
-<p>"Oliko täällä tyhjää teidän tullessanne?"</p>
-
-<p>"Melkein. Kuninkaat eivät suinkaan ole, kuten minä, käyttäneet Neulaa
-varastohuoneenaan..."</p>
-
-<p>"Pakopaikkana siis?"</p>
-
-<p>"Niin epäilemättä, maahankarkausten ja samaten sisällisten sotien
-aikana. Mutta sen varsinaisena tehtävänä on ollut... kuinka
-sanoisin... olla Ranskan kuninkaiden valtiopankkina."</p>
-
-<p>Jyske kävi kaksin verroin kaikuvammaksi ja kuului nyt selvästi.
-Ganimard oli nähtävästi murtanut ensimmäisen oven ja käynyt käsiksi
-toiseen. Syntyi hiljaisuus, sitten kuuluivat iskut vielä lähempää. Se
-oli kolmas ovi. Jälellä oli kaksi.</p>
-
-<p>Eräästä ikkunasta huomasi Beautrelet veneet, jotka kiertelivät Neulan
-ympärillä, ja jokseenkin lähellä kellui torpeedovene, mustan kalan
-näköisenä.</p>
-
-<p>"Mikä melu!" huudahti Lupin. "Ei kuule omia sanojaan. Menemmekö
-tuonne ylös? Sinua ehkä huvittaa katsastella Neulan sisäpuolta."</p>
-
-<p>He nousivat seuraavaan kerrokseen, johon kuten alempiinkin johti ovi;
-sen Lupin lukitsi perässään.</p>
-
-<p>"Taulukokoelmani", selitti hän.</p>
-
-<p>Seinät olivat verhotut tauluilla, joista Beautrelet luki mitä
-kuuluisimpia nimiä. Siellä oli Rafaelin <i>Katso Jumalan karitsa</i>,
-Andrea del Sarton <i>Lucrezia Feden</i> muotokuva, Tizianin <i>Salome</i>,
-Botticellin <i>Madonna enkeleineen</i>, Tintoretton, Carpaccion,
-Rembrandtin, Velasquezin maalauksia...</p>
-
-<p>"Oivallisia jäljennöksiä", lausui Beautrelet hyväksyvällä äänellä.</p>
-
-<p>Lupin katseli häntä hämmästellen.</p>
-
-<p>"Mitä! Jäljennöksiä! Oletko hullu! Jäljennökset ovat Madridissa, hyvä
-ystävä, Venetsiassa, Münchenissä, Amsterdamissa."</p>
-
-<p>"Ja nämä täällä?"</p>
-
-<p>"Alkuperäisiä, poikaseni, kärsivällisesti kerättyjä kaikista Euroopan
-museoista, minne rehellisesti olen jättänyt erinomaisia jäljennöksiä
-sijalle."</p>
-
-<p>"Mutta ennemmin tai myöhemmin..."</p>
-
-<p>"Ennemmin tai myöhemmin tulee petos huomatuksi? No, niin, silloin
-löydetään nimikirjoitukseni joka maalauksesta &mdash; takaa &mdash; ja saadaan
-tietää, että minä se olen lahjoittanut maalleni alkuperäiset
-mestariteokset. Oikeastaanhan en ole muuta tehnyt kuin mitä Napoleon
-teki Italialle... Ah, katsokaahan, Beautrelet, tuossa ovat kreivi de
-Gesvresin neljä Rubensia..."</p>
-
-<p>Iskut jatkuivat Neulassa.</p>
-
-<p>"Tämä on sietämätöntä", sanoi Lupin. "Käykäämme ylemmäs."</p>
-
-<p>Uudet portaat. Uusi ovi.</p>
-
-<p>"Seinämattojen osasto", ilmoitti Lupin.</p>
-
-<p>Ne eivät olleet ripustettuja seinille, vaan kokoon käärittyjä,
-sidottuja, nimikirjoituksilla varustettuja ja seassa antiikkisia
-kangaskääryjä, joita Lupin availi: loistavia korukudoksia,
-ihmeteltäviä sametteja ja hienoja pehmeävärisiä silkkejä,
-messukaapuja, kulta- ja hopeakudelmia...</p>
-
-<p>He astelivat yhä ylemmäksi, ja Beautrelet näki tasku- ja
-pöytäkellohuoneen, kirjastohuoneen (kuinka loistokantisia ja
-kallisarvoisia, verrattomia kirjoja, kirjoja, joita löytyy yksi
-ainoa kappale, varastettuja suurista kirjastoista!), pitsihuoneen,
-muinaismuistojen salin.</p>
-
-<p>Ja joka kerralla pieneni huoneen koko.</p>
-
-<p>Ja joka kerralla kävi jyske etäisemmäksi. Ganimard menetti alaa.</p>
-
-<p>"Tässä on viimeinen sali", selitti Lupin, "aarrekamari".</p>
-
-<p>Se oli aivan erilainen kuin muut. Pyöreä kuten toisetkin, mutta hyvin
-korkea, keilamainen, ollen rakennuksen huipussa, ja sen lattia oli
-kai viisitoista tai kaksikymmentä metriä Neulan ylimmästä kärjestä.</p>
-
-<p>Maan puolella ei ollut mitään aukkoa. Mutta meren puolella, missä ei
-tarvinnut uteliaiden katseita pelätä, oli kaksi leveätä lasi-ikkunaa,
-joiden läpi valo virtanaan tulvi sisään.</p>
-
-<p>Lattia oli kallisarvoista puuta, ja siihen oli sommiteltu
-yhteiskehäisiä kuvioita.</p>
-
-<p>Seinillä oli lasikaappeja ja muutamia tauluja.</p>
-
-<p>"Kokoelmieni parhaat", kertoi Lupin. "Kaikki, mitä tähän asti olet
-nähnyt, on myytävää. Esineitä kuljetetaan pois, toisia tuodaan
-tilalle. Se kuuluu ammattiin. Täällä, tässä pyhätössä, on kaikki
-pyhitettyä. Ainoastaan valituita tavaroita, parhaita parhaista,
-korvaamattomia mestariteoksia. Katsoppa näitä koristeita, Beautrelet,
-kaldealaisia taikakaluja, egyptiläisiä kaulanauhoja, kelttiläisiä
-rannerenkaita, arabialaisia ketjuja... Katsoppa näitä pystykuvia,
-Beautrelet, tätä kreikkalaista Venusta, tätä Korinton Apolloa...
-Katsoppa näitä tanagra-kuvioita, Beautrelet. Kaikki oikeat tanagrat
-ovat täällä. Tämän lasikaapin ulkopuolella ei ole maailmassa yhtään
-ainoata oikeata. Mikä nautinto onkaan tietää tämä! Beautrelet,
-muistathan kirkkovarkaudet Etelä-Ranskassa, Thomasin ja hänen
-liittolaisensa &mdash; minun kätyreitäni sivumennen sanoen &mdash; no niin,
-tässä on Ambazacin pyhäinjäännöslipas, se oikea, Beautrelet!
-Muistathan Louvren häväistysjutun, väärennetyksi havaitun hiipan,
-nykyaikaisen taiteilijan muovaileman? Tässä, Beautrelet, on
-Saitaferneen oikea hiippa!... Ja katsohan, katsohan, Beautrelet,
-tuossa on kaikkien ihmeteosten ihme, suurin taideteos, jumalallinen
-ajatus, oikea Leonardo da Vincin <i>Gioconda</i>. Polvillesi, Beautrelet,
-ylväin <i>Nainen</i> siinä on edessäsi!"</p>
-
-<p>Pitkä äänettömyys. Alhaalla lähenivät paukutukset. Kaksi tai kolme
-ovea erotti heidät Ganimardista. Merellä näkyivät torpeedoveneen
-musta selkä ja risteilevät soutuveneet.</p>
-
-<p>Nuori mies kysyi:</p>
-
-<p>"Ja aarteet?"</p>
-
-<p>"Vai niin, poikaseni, sekö se mieltäsi enimmin kiinnittää? Kaikki
-nämä taiteen mestariteokset eivät voi sinua niin tyydyttää kuin
-aarre?... Koko suuri yleisö puhuisi sinun tavallasi...! No niin,
-tahtosi täyttyköön."</p>
-
-<p>Hän polki jalkaansa kovasti lattiaan, yksi permantoliuskoista
-liikahti, hän nosti sen ylös kuin lippaan kannen ja paljasti
-nelikulmaisen, kallioon hakatun loven. Se oli tyhjä.</p>
-
-<p>Vähän kauempana hän uudisti saman tempun. Uusi kolo aukeni. Sekin
-tyhjä.</p>
-
-<p>Kolmasti vielä hän teki samaten. Kaikki kolme syvennystä olivat
-tyhjät.</p>
-
-<p>"Mikä pettymys!" nauroi Lupin. "Ludvig XI:n, Henrik IV:n ja
-Richelieun aikana olivat nämä viisi lovea kaiketikin täynnä. Mutta
-ajattelehan Ludvig XIV:ttä, kaikkea mitä Versaillesin hullutus
-maksoi, sotia ja hänen hallituskautensa onnettomuuksia! Ja
-ajattelehan Ludvig XV:ttä, tuhlarikuningasta, Pompadouria, Dubarrya!
-Onpa silloin täytynyt ammentaa! Kuinka raapittiinkaan silloin
-kivipohjaa ahnain kynsin! Kuten näet, täällä ei ole mitään jälellä..."</p>
-
-<p>Hän keskeytti puheensa.</p>
-
-<p>"Kyllä, jotakin täällä vielä on... seitsemäs kätköpaikka! Se on
-koskematon... Ei kukaan niistä ole uskaltanut koskea siihen. Se oli
-viimeinen turva... suoraan sanoen, apu äärimmäiseen hätään. Katso
-tänne, Beautrelet."</p>
-
-<p>Hän kumartui ja nosti kannen, lovessa oli sen täyttävä rauta-arkku.
-Lupin otti taskustaan hyvin monimutkaisen avaimen ja avasi arkun.</p>
-
-<p>Näky oli huikaiseva. Kaikki kallisarvoiset jalokivet kimmelsivät,
-kaikki värit leimusivat, safiirien taivaansini, rubiinien tuli,
-smaragdien vihreys, topaasien auringonloisto.</p>
-
-<p>"Katso, katso, pikku Beautrelet. He ovat nielleet kaikki kulta- ja
-hopearahat, kaikki écut ja tukaatit sekä dublonit, mutta
-jalokivilipas on koskematon. Katso koristeita. Niitä on kaikilta
-aikakausilta, kaikilta vuosisadoilta, kaikista maista. Tässä ovat
-kuningattarien myötäjäiset. Kukin kartutti aarretta osuudellaan,
-Skotlannin Margareta, Savoijin Charlotte, Englannin Maria ja Katarina
-de Medici, ja kaikki itävaltalaiset arkkiherttuat, Eleonora,
-Elisabet, Maria Teresia, Marie Antoinette... Katsohan näitä helmiä,
-Beautrelet, ja näitä suunnattomia timantteja! Jokainen niistä on
-keisarinnan arvoinen, 'Le Régent de France' ei ole kauniimpi!"</p>
-
-<p>Hän ojentausi suoraksi ja nosti kätensä kuin valan tehden:</p>
-
-<p>"Beautrelet, sinun pitää sanoa koko maailmalle, että Lupin ei
-ole ottanut ainoatakaan jalokiveä kuninkaallisesta arkusta, ei
-ainoatakaan, sen vakuutan kunniasanallani! Siihen minulla ei ollut
-oikeutta. Ne olivat Ranskan omaisuutta..."</p>
-
-<p>Alhaalla Ganimard joudutti työtään. Iskujen jyminästä saattoi
-päättää, että he olivat ryhtyneet viimeisen edelliseen oveen, joka
-johti muinaisjäännösten saliin.</p>
-
-<p>"Jättäkäämme kirstu auki", sanoi Lupin, "ja kaikki lokerot myöskin...
-kaikki nämä pienet tyhjät haudat..."</p>
-
-<p>Hän asteli kertaalleen ympäri huoneen, katseli eräitä lasikaappeja ja
-tauluja, ja puheli miettivästi kävellen:</p>
-
-<p>"Kuinka ikävää sentään on jättää nämä kaikki! Niin sydäntä
-särkevää! Ihanimmat hetkeni olen viettänyt täällä, yksinäni,
-yhdessä näiden esineiden kanssa, joita rakastin... Ja silmäni eivät
-milloinkaan pääse niitä enää näkemään, eikä käteni milloinkaan niitä
-koskettamaan."</p>
-
-<p>Hänen vääntyneillä kasvoillaan oli sellainen väsymyksen ilme, että
-Beautrelet tunsi vaistomaista myötätuntoisuutta häntä kohtaan. Tuskan
-täytyi tuossa miehessä nousta valtavampaan vauhtiin kuin toisessa,
-kuten ilokin, ylpeys tai nöyryytys.</p>
-
-<p>Nyt seisoi hän ikkunan ääressä ja sanoi, ulospäin viitatessaan:</p>
-
-<p>"Vieläkin synkempää on se, että minun täytyy jättää tämä, kaikki
-tämä. Eikö olekin kaunista, tuo mittaamaton meri... taivas...
-oikealla ja vasemmalla Etretatin rantaylänkö ja sen kolme porttia,
-Länsiportti, Itäportti ja la Manneporte... riemuportteja tämän
-hallitsijalle... ja se olen minä! Satukuningas! Onton neulan
-kuningas! Harvinainen, yliluonnollinen kuningaskunta! Mikä taival
-Caesarista Lupiniin!"</p>
-
-<p>Hän purskahti nauruun.</p>
-
-<p>"Satukuningas, niinkö? Sanokaamme yhtä hyvin Yvetotin kuningas!
-Naurettavan vähän! Maailman kuningas, kas niin juuri! Pidin sitä kuin
-saalista kynsissäni! Nosta ylös Saitaferneen hiippa, Beautrelet...
-Siellä näet kaksi puhelinkonetta... Oikealta lähtee johto Pariisiin
-&mdash; oma johto &mdash;, vasemmalta Lontooseen, oma johto. &mdash; Lontoon kautta
-hallitsin Amerikkaa, Aasiaa, Australiaa! Kaikissa noissa maissa
-minulla oli haaraosastoja, myyjiä, vainukoiria, tietojen kerääjiä.
-Liike on kansainvälinen. Se on taiteen ja muinaisteosten suuret
-maailmanmarkkinat. Voi, Beautrelet, on hetkiä, jolloin mahtini panee
-pääni pyörälle ja minä olen päihdyksissä voimani ja vallintani
-tunnosta..."</p>
-
-<p>Alhaalla ovi myötäsi. Kuultiin Ganimardin ja hänen joukkonsa
-seuhtomista yltympäri etsiskellen... Hetken perästä Lupin jatkoi
-tukahtuneella äänellä:</p>
-
-<p>"Ja nyt se on mennyttä... Tuli vaaleatukkainen tyttönen kauniine
-surullisine silmineen ja rehellisine sydämineen... niin,
-rehellisine... ja kaikki on mennyttä... minä itse revin tämän
-suunnattoman rakennuksen... kaikki muu tuntuu minusta luonnottomalta
-ja lapselliselta... hänen kiharansa ne vain ovat minkään arvoiset...
-hänen surulliset silmänsä... ja hänen pieni rehellinen sydämensä."</p>
-
-<p>Miehet nousivat portaita ylös. Isku jymähti ovea vasten, viimeistä...</p>
-
-<p>Äkkiä Lupin tarttui nuoren miehen käsivarteen.</p>
-
-<p>"Ymmärrätkö, Beautrelet, miksi olen sinulle jättänyt vapaasta
-tahdostani taistotantereen, vaikka jo monta viikkoa sitten olisin
-voinut musertaa sinut milloin olisin tahtonut? Ymmärrätkö sinä,
-minkätähden olet voinut tulla tänne asti? Ymmärrätkö, että olen
-antanut jok'ainoalle miehelleni oman osuutensa saaliista, niille,
-jotka tapasit tois-yönä rantakallioilla? Käsitäthän syyn kaikkeen?
-Ontto neula, se on vain seikkailu. Niin kauan kuin olen sen omistaja,
-pysyn seikkailijana. Neulan menettäessäni irtaudun entisyydestäni,
-tulevaisuus alkaa minulle, rauhallinen ja onnellinen, tulevaisuus,
-jolloin minun ei enää tarvitse häpeillä Raymonden katsetta,
-tulevaisuus..."</p>
-
-<p>Hän kääntyi raivoissaan ovea kohden:</p>
-
-<p>"Mutta hellitä toki, Ganimard, minä en ole vielä lopettanut!"</p>
-
-<p>Jyskytys kävi yhä vimmatummaksi. Tuntui siltä kuin he olisivat
-muurinmurtajalla ruhjoneet ovea rikki.</p>
-
-<p>Beautrelet seisoi Lupinin edessä, henkeään pidätellen odottaessaan
-ratkaisua, kykenemättä käsittämään Lupinin menettelyä. Hän oli
-luovuttanut Neulan, olkoonpa niin, mutta miksi tahtoi hän itse
-antautua? Mikä oli hänen suunnitelmansa? Toivoiko hän välttävänsä
-Ganimardin? Ja toisekseen, missä olikaan Raymonde?</p>
-
-<p>Mutta Lupin mutisi ajatuksissaan:</p>
-
-<p>"Kunniallinen... Arsène Lupin kunniallinen... ei varkauksia enää...
-elää kuten muutkin... Miksi ei? Ei ole mitään syytä, miksi en samaten
-menestyisi silläkin uralla... Älähän melua toki niin hirveästi,
-Ganimard! Etkö sinä sen tomppeli tiedä, että parastaikaa puhun
-historiallisia sanoja, jotka Beautreletin tulee painaa mieleensä
-jälkimaailmaa varten!"</p>
-
-<p>Hän remahti nauruun:</p>
-
-<p>"Tuhlaan aikaani. Ganimard ei milloinkaan tajua historiallisten
-sanojeni hyötyä."</p>
-
-<p>Hän otti palan punaliitua käteensä, siirsi seinän viereen jakkaran ja
-kirjoitti suurin kirjaimin:</p>
-
-<p>"<i>Arsène Lupin säätää Ranskalle kaikki Onton neulan aarteet sillä
-ainoalla ehdolla, että aarteet säilytetään Louvren museossa,
-saleissa, joilla tulee olla nimenä 'Arsène Lupinin salit</i>'."</p>
-
-<p>"Ja nyt on omatuntoni rauhassa", hän sanoi. "Ranska ja minä olemme
-kuitit."</p>
-
-<p>Hyökkääjät kävivät yhä kiivaammin ovea vastaan. Yksi ovilaudoista
-irtautui; käsi kuroittausi sisään ja hapuili lukkoa.</p>
-
-<p>"Hitto vieköön", huudahti Lupin, "tuo Ganimard ääliö on kerrankin
-saavuttamaisillaan päämaalinsa".</p>
-
-<p>Hän hyppäsi ovelle ja otti pois lukosta avaimen.</p>
-
-<p>"Reudo, ukkoseni, se ovi on tukeva. Minulla on yllin kyllin aikaa...
-Nyt sanon sinulle hyvästi, Beautrelet... Ja kiitokset!... sillä sinä
-olisit todellakin voinut tehdä hyökkäyksen mutkallisemmaksi... mutta
-sinä olet säädyllinen ihminen!"</p>
-
-<p>Hän astui erään suuren Roger van der Weydenin kolmiosaisen maalauksen
-eli triptykin luo, joka esitti tietäjiä itäiseltä maalta. Hän
-taivutti ylös oikeanpuolisen osan ja paljasti siten pienen oven,
-jonka ripaan hän laski kätensä.</p>
-
-<p>"Hyvää metsästysonnea, Ganimard, ja terveisiä perheellesi!"</p>
-
-<p>Laukaus pamahti. Hän hypähti taaksepäin.</p>
-
-<p>"Voi tuota lurjusta, keskelle sydäntä! Olet varmaan ottanut opetusta
-ampumataidossa? Niinpä nitistettiin itämaalainen viisas! Keskelle
-sydäntä! Pirstautunut siruiksi kuin piipunnysä ampumaradalla!"</p>
-
-<p>"Antaudu, Lupin!" huusi Ganimard, jonka revolverin piippu pistäytyi
-pirstautuneen ovilaudan aukosta, mistä hänen silmänsäkin kiiluivat.
-"Antaudu, Lupin!"</p>
-
-<p>"Kaarti kaatuu, mutta ei antaudu!"</p>
-
-<p>"Jos liikahdat paikaltasi, niin ammun sinut!"</p>
-
-<p>"Tyhjää! Sinä et voi satuttaa minuun tänne."</p>
-
-<p>Lupin oli vetäytynyt syrjään, ja vaikka Ganimard olisi voinut ampua
-oven aukosta suoraan, niin hän ei todellakaan voinut ampua, saati
-tähdätä, siihen suuntaan, missä Lupin seisoi.</p>
-
-<p>Tämän asema ei silti ollut vähemmän hirvittävä, sillä maalauksen
-takana oleva ovi, josta hän oli toivonut pelastuvansa, oli aivan
-vastapäätä Ganimardia. Yritys paeta sitä tietä vaati asettumaan
-poliisin ampuma-aseen eteen, ja siinä oli viisi luotia jälellä...</p>
-
-<p>"Lempo", sanoi hän nauraen, "osakkeeni näyttävät laskevan. Se on
-sinulle oikein, sinä vanha Lupin, kun tahdoit kokea viimeisen
-jännittävän hetken ja jännitit jousen liian kireälle. Sinä olet
-lörpötellyt liiemmälti."</p>
-
-<p>Hän pysyttäytyi lähellä seinää. Poliisien ponnistuksista oli taaskin
-lauta lohjennut ovesta ja Ganimard saattoi toimia vaivattomammin.</p>
-
-<p>Kolmen metrin matka, ei enempää, erotti nuo kaksi vastustajaa
-toisistaan. Mutta eräs kullattu kaappi suojeli Lupinia.</p>
-
-<p>"Autahan toki, Beautrelet!" huusi vanha poliisi raivoissaan hammasta
-purren... "ammu, äläkä siinä töllistele..."</p>
-
-<p>Isidore ei todellakaan ollut liikahtanut paikaltaan; hän oli tähän
-asti ollut tosin kiihkeän jännittynyt, mutta päättämätön katselija.
-Hän olisi tahtonut sekaantua taisteluun koko voimallaan ja nujertaa
-uhrin, joka oli hänen vallassaan. Mutta kummallinen, hämärä tunne oli
-hänet estänyt siitä.</p>
-
-<p>Hän heräsi Ganimardin huutoon, tarttui kouristuneesti revolverinsa
-liipasimeen.</p>
-
-<p>"Jos minä ryhdyn asiaan", ajatteli hän, "on Lupin hukassa... ja
-minulla on siihen oikeus... se on velvollisuuteni..."</p>
-
-<p>Heidän katseensa sattuivat yhteen. Lupinin silmät olivat tyynet,
-tarkkaavaiset, melkein uteliaat, kuin hän olisi pelottavan vaaransa
-keskellä vain kiintynyt tarkkaamaan sitä siveellistä ristiriitaa,
-jossa nuori mies tuskitteli. Päättäisikö Isidore antaa voitetulle
-viholliselle kuoloniskun?</p>
-
-<p>Ovi murtui keskeltä halki.</p>
-
-<p>"Avustakaa, Beautrelet! Nyt saamme hänet kiinni", huusi Ganimard.</p>
-
-<p>Isidore kohotti revolverinsa.</p>
-
-<p>Mitä sitten tapahtui, se kävi niin nopeasti, että hän tajusi sen
-vasta jälkeenpäin. Hän näki Lupinin kumartuvan alas, juoksevan
-seinäviertä pitkin, ohi oven, revolverin alitse, jota Ganimard
-turhaan heristeli, ja äkkiä tunsi hän paiskautuvansa maahan,
-tempautuvansa ylös ja vastustamattomalla voimalla joutuvansa
-kiskaistuksi pois.</p>
-
-<p>Lupin piteli häntä ilmassa kuin elävää kilpeä, jonka taakse hän kävi
-suojaan.</p>
-
-<p>"Kymmenen yhtä vastaan, että pääsen pakenemaan, Ganimard! Katsos,
-Lupinilla on aina keinoja..."</p>
-
-<p>Hän oli nopeasti vetäytynyt triptykin luo. Toisella kädellään hän
-painoi Beautreletia rintaansa vasten, toisella työnsi alttaritaulun
-sivustaa ja sulki pikku oven perässään. Hän oli pelastunut.</p>
-
-<p>Aivan heidän edessään oli jyrkät portaat. "Kas niin", puheli Lupin
-työntäen Beautreletia edellään, "maajoukot on lyöty... ajatelkaamme
-nyt Ranskan laivastoa... Ensin Waterloo, sitten Trafalgar...
-Näkemistä sinä joudut kylliksesi saamaan, poikaseni!... Voi, kuinka
-tämä on hullunkurista! Nyt ne rehkivät triptykin kimpussa... Liian
-myöhäistä, lapsukaiset... Mutta nyt käpälät olalle, Beautrelet."</p>
-
-<p>Portaat, jotka olivat hakatut Neulan seinään, sen ulkokamaraan,
-kiersivät pyramidia kierukan tavoin.</p>
-
-<p>Toinen toisensa kintereillä he riensivät portaita alas, kaksi, kolme
-astuinta kerrallaan. Sieltä täältä pilkotti valoviiru halkeamista,
-ja Beautrelet näki vilahduksen kalastusveneistä, jotka kiertelivät
-jonkun matkan päässä, ja mustasta torpeedoveneestä...</p>
-
-<p>He juoksivat alaspäin, yhä vain alaspäin, Isidore ääneti ja Lupin
-yhtä puheliaana kuin ennenkin.</p>
-
-<p>"Haluaisin tietää, mitä Ganimard nyt puuhailee! Rynnänneekö hän
-toisia portaita alas katkaistakseen minulta tien tunneliin? Ei,
-niin typerä hän ei kai ole... Hän on varmaan jättänyt neljä miestä
-sinne... ja enempää ei tarvita."</p>
-
-<p>Hän keskeytti puheensa.</p>
-
-<p>"Kuulehan... he huutavat tuolla ylhäällä... selväpä se, ovat
-avanneet ikkunan ja huutavat laivastolleen... Katsos vain, jo tulee
-liikuntaa ja elämää veneisiin... merkkejä vaihdetaan... torpeedovene
-lähtee liikkeelle... kelpo torpeedovene, tunnen sinut, sinä tulet
-Havresta... Paikoillenne, kanuunamiehet!... Lempo soikoon, tuollapa
-on komentaja... Hyvää päivää, Duguay-Trouin."</p>
-
-<p>Hän pisti kätensä ulos eräästä halkeamasta ja huiskutti
-nenäliinaansa. Sitten hän jatkoi matkaansa.</p>
-
-<p>"Vihollislaivasto lähenee täydellä höyryllä", sanoi hän. "Pian ne
-iskevät kiinni. Hyvä Jumala, tämäpä vasta huvittavaa!"</p>
-
-<p>He kuulivat ääniä altansa. Samassa he lähenivät merenpintaa ja
-joutuivat melkein heti avaraan luolaan, jossa kaksi lyhtyä häilyi
-edestakaisin pimeydessä.</p>
-
-<p>Naisen haamu sukelsi esille ja heittäytyi Lupinin syliin.</p>
-
-<p>"Pian, pian! Minä olen ollut kovin levoton... Mitä oletkaan
-hommannut?... Mutta sinähän et ole yksinäsi?..."</p>
-
-<p>Lupin rauhoitti häntä.</p>
-
-<p>"Mukana on vain ystävämme Beautrelet... Ajatteles, ystävämme
-Beautrelet on ollut niin herttainen, että... mutta tuon kerron
-sittemmin... nyt meillä ei ole siihen aikaa... Oletko siellä,
-Charolais? Hyvä... Entäs vene?"</p>
-
-<p>Charolais vastasi:</p>
-
-<p>"Vene on valmis."</p>
-
-<p>"Tulta alle", määräsi Lupin.</p>
-
-<p>Tuossa paikassa kuului moottorin suriseva ääni, ja Beautrelet, jonka
-silmät vähitellen tottuivat puolipimeään, tuli vihdoin tajunneeksi,
-että he olivat jonkunlaisella rantalaiturilla, vesirajassa, ja että
-heidän edessään oli moottorivene.</p>
-
-<p>"Autovene", selitti Lupin täydentäen Beautreletin havaintoja.
-"Niin, ällistyttäähän tämä kaikki sinua, hyvä Isidoreni... Sinä
-et ymmärrä?... No, vesi, jonka näet edessäsi, ei ole muuta kuin
-merivettä, joka tunkeutuu tänne luolaan aina nousuveden aikana;
-minulla on siten täällä pieni näkymätön, varma satama..."</p>
-
-<p>"Mutta suljettu", muistutti Beautrelet. "Kukaan ei pääse täältä ulos
-eikä sisään."</p>
-
-<p>"Kyllä minä", vastasi Lupin, "ja sen näytän sinulle".</p>
-
-<p>Ensin hän vei pois Raymonden, ja palasi sitten noutamaan
-Beautreletia. Tämä empi.</p>
-
-<p>"Pelkäätkö?" kysyi Lupin.</p>
-
-<p>"Mitä sitten?"</p>
-
-<p>"Torpeedoveneen ampuvan meidät upoksiin."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>"Sitten tuumiskelet kai, eikö sinun velvollisuutesi ole käydä
-Ganimardin puolelle, oikeuden, yhteiskunnan, siveellisyyden puolelle
-sen sijaan että pidät yhtä Lupinin, häpeän, kunniattomuuden kanssa."</p>
-
-<p>"Aivan niin."</p>
-
-<p>"Pahaksi onneksi sinulla ei ole valinnan varaa, poikani... Nykyisin
-täytyy meidät molemmat uskoa kuolleiksi, jotta saan jäädä rauhaan...
-kuten tulevaisen kunniallisen ihmisen sopii vaatia. Myöhemmin, kun
-annan sinulle vapautesi, saat puhua mielesi mukaan... silloin ei
-minulla ole enää mitään varomista."</p>
-
-<p>Tavasta, jolla Lupin piteli häntä käsivarresta, ymmärsi Beautrelet,
-että vastarinta oli hyödytön. Ja miksi tekisikään hän vastarintaa?
-Olihan hän keksinyt ja paljastanut Neulan. Eikö hänellä jo ollut
-oikeutta antautua vastustamattoman myötätuntoisuuden valtaan, jota
-tuo mies kaikesta huolimatta hänessä herätti?</p>
-
-<p>Se tunne oli hänessä niin voimakas, että hänen teki mieli sanoa
-Lupinille:</p>
-
-<p>"Kuulkaahan, te olette vielä suuremmassa vaarassa: Sherlock Holmes on
-jäljillänne..."</p>
-
-<p>"Kas niin, tulkaa", sanoi Lupin, ennen kuin Isidore ehti päättää
-puhua.</p>
-
-<p>Hän totteli ja antoi opastaa itsensä veneeseen, jonka muoto näytti
-hänestä omituiselta.</p>
-
-<p>Kannelle saavuttuaan he laskeutuivat alas pieniä, jyrkkiä portaita
-tai oikeammin tikapuita; ne liittyivät luukkuun, joka sulkeutui
-heidän perässään.</p>
-
-<p>Alhaalla oli hyvin pieni, lampulla valaistu kajuutta, jossa Raymonde
-jo istui ja johon he kaikki kolme hädin mahtuivat.</p>
-
-<p>Lupin otti ha'asta puhelutorven ja komensi:</p>
-
-<p>"Eteenpäin, Charolais."</p>
-
-<p>Isidore tunsi epämiellyttävää huimausta, jota kokee nostolaitoksessa
-laskeutuessaan, kun maa luisuu jalkain alta ja leijutaan tyhjässä
-ilmassa. Tällä kertaa luisui alta vesi...</p>
-
-<p>"Nyt uppoamme", nauroi Lupin. "Emme sentään, rauhoitu... Me
-laskeudumme vain ylemmästä luolasta, jossa nyt olemme, aivan allamme
-olevaan pikku luolaan, joka on puoliavoin merelle ja jonne pääsee
-ulkoapäin laskuveden aikana... kaikki simpukankalastajat tuntevat
-sen... Nyt on kymmenen sekunnin seisahdus... ja nyt kiidämme läpi.
-Käytävä on kapea, vedenalainen veneemme tuskin mahtuu kulkemaan
-siitä."</p>
-
-<p>"Mutta", kysyi Beautrelet, "mistä johtuu, että alempaan luolaan
-tulevat kalastajat eivät tiedä, että sen katossa on aukko, joka
-johtaa toiseen luolaan ja sen kautta portaita myöten Neulaan? Kuka
-hyvänsä siitä saa selon."</p>
-
-<p>"Erehdys, Beautrelet! Alaluolan kattoaukon sulkee laskuveden aikana
-liikkuva graniitinvärinen katos, jonka meri noustessaan nostaa pois
-tieltään. Meren laskeutuessa se sulkeutuu hengenpitävästi pikku
-luolan kanneksi. Siksipä pääsen kulkemaan nousuveden aikana...
-Sukkela temppu se, hyvä aatos... Totta kyllä ei Caesar eikä Ludvig
-XIV tai kukaan muu edeltäjäni ole kyennyt keksimään sitä, sillä
-silloinhan ei ollut vedenalaisia veneitä käytettävissä... He
-tyytyivät portaisiin, jotka ulottuivat alaluolaan asti... Minä olen
-ottanut viimeiset astuimet portaista ja keksinyt liikkuvan katon
-juonen... Se on lahja Ranskalle... Raymonde, rakkaani, sammuta lamppu
-vierestäsi... me emme tarvitse sitä enää... päin vastoin..."</p>
-
-<p>Heikko valon heijastus, joka näytti veden väriseltä, häämötti tosiaan
-heitä vastaan luolasta ulos tultaessa, tunkeutuen kajuuttaan läpi
-molempain sivujen pyöröikkunain ja lasikuvun, joka pistäysi ylös
-kannelle ja josta saattoi nähdä ylemmät vesikerrokset.</p>
-
-<p>Varjo liukui niiden yli.</p>
-
-<p>"Hyökkäys alkaa. Vihollisen laivasto piirittää Neulaa... Mutta olipa
-se miten ontto hyvänsä, ihmettelen kuitenkin, kuinka he voivat
-tunkeutua sen sisään..."</p>
-
-<p>Hän otti puhelutorven.</p>
-
-<p>"Pysyttelemme vielä pohjassa, Charolais. Mihinkä menemme? Senhän olen
-sinulle sanonut. Lupin-satamaan... ja pistelekin pikajunan vauhtia,
-ymmärrätkö. Meidän täytyy laskeutua maihin mukavalla paikalla,
-meillähän on nainen matkassamme."</p>
-
-<p>He lipuivat yli kalliopohjan. Levät kohosivat kuin tiheä, pimeä
-metsä, ja veneen kuohuaallot saivat ne kauniisti kaareutumaan ja
-sitten ojentumaan suoriksi... ne muistuttivat hiussuortuvia.</p>
-
-<p>Vielä yksi varjo, mutta pitempi...</p>
-
-<p>"Tuo on torpeedovene", sanoi Lupin. "Nyt saamme kuulla kanuunain
-jymyä. Mitä aikonee Duguay-Trouin tehdä? Pommittaa Neulaa? Ah, mikä
-vahinko meille, Beautrelet, ettemme saa olla mukana Duguay-Trouinin
-ja Ganimardin yhteentörmäyksessä! Maa- ja meriväen yhtymys! &mdash;
-Halloo, Charolais, nukutko, poikaseni?"</p>
-
-<p>Heillä oli kuitenkin kova vauhti. Kalliopohja oli muuttunut
-hiekkakentäksi, mutta nyt näkyi toinen kallioseinä, joka kuului
-Etretatin oikeanpuoliseen niemeen, Itäporttiin.</p>
-
-<p>Kalat pakenivat heidän lähestyessään. Yksi niistä, muita rohkeampi,
-tarttui pyöröikkunaan ja katseli heitä suurilla, liikkumattomilla
-silmillään.</p>
-
-<p>"No niin, nyt ei ole vauhtimme huono", huudahti Lupin. "Mitä sanot
-pähkinänkuorestani, Beautrelet? Ei hullumpi? Muistatko juttua
-herttaseitsemäisestä, insinööri Lacomben surkeasta lopusta ja
-kuinka minä hänen murhaajaansa rangaistuani tarjosin valtiolle
-hänen paperinsa ja uuden vedenalaisen aluksen piirustukset &mdash; lahja
-Ranskalle sekin? No niin, hänen piirustuksistansa olin pidättänyt
-itselleni veden alla kulkevan autoveneen luonnoksen, ja sentähdenpä
-on sinulla nyt kunnia tehdä merimatka minun seurassani."</p>
-
-<p>Hän huusi Charolaisille:</p>
-
-<p>"Nyt nousemme pinnalle, Charolais. Ei ole enää vaaraa."</p>
-
-<p>He ammahtivat veden pintaan, lasikupu sukelsi ylös ilmaan.</p>
-
-<p>He olivat niin kaukana rannikosta, että pysyivät näköpiirin
-ulkopuolella, ja Beautrelet tajusi nyt paremmin, kuinka huimaavaa
-vauhtia he kiitivät eteenpäin.</p>
-
-<p>Fécamp lensi heidän ohitsensa, sitten kaikki normandialaiset
-kylpypaikat, Saint-Pierre, Les Petites-Dalles, Veulettes,
-Saint-Valéry, Veules, Quiberville.</p>
-
-<p>Lupin yhä lasketteli leikkiä, eikä Isidore väsynyt häntä
-katselemasta ja kuuntelemasta, kummastellen miehen vilkkautta,
-hänen herttaisuuttaan ja veitikkamaisuuttaan, hänen ivallista
-suruttomuuttaan, hänen elämäniloaan.</p>
-
-<p>Hän piti myös Raymondea silmällä. Nuori nainen painui hiljaisesti
-kiinni rakastamaansa mieheen. Hän oli ottanut tämän kädet omiinsa
-ja katsahti useasti häneen, ja Beautrelet huomasi monesti, että
-hänen kätensä puristivat hänen käsiään ja että hänen silmiensä
-ilme kävi vieläkin kaihomielisemmäksi kuin ennen. Ja joka kerta
-oli se ikäänkuin äänettömänä ja surullisena vastauksena Lupinin
-huomautteluihin. Oli kuin tuo kevyt sanatulva, tuo ivaava
-elämänkatsomus olisi tuottanut hänelle kärsimystä.</p>
-
-<p>"Vaikene", jupisi hän, "pilanteko on kohtalon uhmaamista. Paljon
-onnettomuuksia voi vielä osua tiellemme."</p>
-
-<p>Dieppen kohdalla täytyi heidän sukeltaa alas, jottei heitä voitaisi
-kalastajaveneistä nähdä. Ja kaksikymmentä minuuttia sen jälkeen
-he kaarsivat rantaa kohden, ja vene livahti pieneen vedenalaiseen
-satamaan, jona oli kallioon säännöllisesti muodostunut komero,
-laskeutui aallonmurtajan viereen ja nousi hitaasti pinnalle.</p>
-
-<p>"Lupin-satama", selitti Lupin.</p>
-
-<p>Paikka oli noin viisi lieuea Dieppestä ja kolme Tréportista; sitä
-suojeli sekä oikealta että vasemmalta kaksi kallioröykkiötä, ja se
-oli apo autio. Hieno hiekka peitti tuon kaltevan pyöreän rannan.</p>
-
-<p>"Astu maihin, Beautrelet... ojenna kätesi minulle, Raymonde. Ja sinä,
-Charolais, lähde takaisin Neulaan ja ota selville, mitä tapahtuu
-Ganimardin ja Duguay-Trouinin välillä, ja tule sitten illalla
-kertomaan minulle. Tuo juttu kiinnittää mieltäni tavattomasti."</p>
-
-<p>Beautrelet ihmetteli jonkun verran uteliaasti, miten he pääsisivät
-ylös tuosta suljetusta lovesta; sitten hän huomasi rautaiset tikkaat
-rantaylängön juurella.</p>
-
-<p>"Isidore", puheli Lupin, "jos tuntisit maantieteesi ja historiasi,
-niin tietäisit, että me olemme alapuolella Parfonvalin solatien,
-joka vie Bivillen seudulle. Enemmän kuin sata vuotta sitten, yöllä
-elokuun 23 päivää vasten 1803, nousivat Georges Cadoudal ja kuusi
-hänen rikostoveriansa maihin Ranskassa, viedäkseen vankeuteen
-Bonaparten, ensimmäisen konsulin, ja he kapusivat ylös sitä tietä,
-jonka sinulle nyt osoitan. Sittemmin ovat kallion vieremät tärvelleet
-tien. Mutta Louis Valméras &mdash; laajemmin tunnettu nimellä Arsène Lupin
-&mdash; on laitattanut sen kuntoon omalla kustannuksellaan, ja hän on
-ostanut talonpoikaistalon nimeltä Neuvillette, jossa salaliittolaiset
-viettivät ensimmäisen yönsä ja jossa hän nyt liikehommistaan luopuen
-ja maailmasta eronneena aikoo asua äitinsä ja vaimonsa kanssa,
-viettäen rehellisen maalaisherran elämää. Herrasmies-murtovaras on
-kuollut, eläköön herrasmies-talonpoika!"</p>
-
-<p>Tikkaat kavuttuansa he tulivat ahtaalle rotkolle, nähtävästi
-sadeveden kaivamalle jyrkälle vesiuurrokselle, jonka toiseen päähän
-oli hakattu portaiden tapainen, kaidepuulla varustettu käytävä.
-Tämä kaide oli Lupinin selityksen mukaan asetettu pitkän, paaluihin
-kiinnitetyn köyden sijalle, jota seudun asukkaat ennen olivat
-käyttäneet päästäkseen alas pikku lahdelmalle.</p>
-
-<p>Puolen tunnin vaivaloinen kiipeäminen toi heidät ylängölle, vähän
-matkan päähän sellaisesta pienestä maaluolasta, joista rannikon
-tullisotamiehet etsivät kattoa päänsä päälle. Kahta minuuttia
-myöhemmin he tapasivatkin tullisotamiehen tienmutkassa.</p>
-
-<p>Tämä siirtyi syrjään ja teki kunniaa.</p>
-
-<p>Lupin kysyi:</p>
-
-<p>"Onko mitään uutta, Gomel?"</p>
-
-<p>"Ei, armollinen herra."</p>
-
-<p>"Et ole kohdannut ketään epäilyttävää henkilöä?"</p>
-
-<p>"En... mutta..."</p>
-
-<p>"Mitä aiot sanoa?"</p>
-
-<p>"Vaimoni... joka on ompelijattarena Neuvillettessä..."</p>
-
-<p>"Tiedän... Gésarine... Äitini on puhunut hänestä minulle. No?"</p>
-
-<p>"Joku matruusi kuuluu kuljeskelleen kylässä tänä aamuna."</p>
-
-<p>"Minkä näköinen hän oli?"</p>
-
-<p>"Ei tavallisen... hän näytti englantilaiselta."</p>
-
-<p>"Ahaa!" sanoi Lupin ajatuksissaan. "Ja sinä sanoit Césarinelle..."</p>
-
-<p>... "että hänen on pidettävä silmät auki; niin, armollinen herra".</p>
-
-<p>"Hyvä on. Pidä varalla Charolaisia hänen palatessaan parin, kolmen
-tunnin kuluttua. Jos jotakin tapahtuu, niin olen maatalossa."</p>
-
-<p>Hän pitkitti matkaansa ja huomautti Beautreletille:</p>
-
-<p>"Tämä huolestuttaa minua. Onko se Holmes? Jos se on hän, niin
-me voimme pelätä mitä hyvänsä, sillä nyt on hän ärsyttynyt
-äärimmäisyyteen asti."</p>
-
-<p>Hän epäröi silmänräpäyksen.</p>
-
-<p>"Olisikohan kuitenkin parasta pyörtää takaisin? Niin, minulla on niin
-pahoja aavistuksia."</p>
-
-<p>Kumpuilevia tasankoja avautui eteen niin laajalti kuin silmä kantoi.
-Hiukan vasemmalla oli kauniita tuuheapuisia notkelmia ja niiden
-takana Neuvillette, jonka rakennukset näkyivät. Sen suojapaikan
-hän oli valinnut itselleen, Raymondelle lupaamakseen rauhalliseksi
-turvaksi. Luopuisiko hän noiden järjettömien arkailujen tähden
-onnestansa juuri silloin kun hän oli sen saavuttamassa?</p>
-
-<p>Hän tarttui Isidoren käsivarteen ja osoitti Raymondea, joka käveli
-heidän edellään.</p>
-
-<p>"Katso häntä. Hänen kävellessään huojuu hänen vyötärönsä tavalla,
-jota en voi katsella tuntematta väristystä läpi ruumiini. Mutta
-koko hänen olentonsa herättää minussa tämän mielenliikutuksen ja
-rakkauden vavistuksen &mdash; hänen liikkeensä kuten liikkumattomuutensa,
-hänen äänettömyytensä kuten hänen äänensä sointukin. Vain täten
-käveleminenkin hänen jälessään tuottaa minulle todellista nautintoa.
-Oi, Beautrelet, voineeko hän milloinkaan unohtaa, että minä olen
-ollut Lupin? Koko tuo menneisyys, jota hän inhoaa, onnistuuko minun
-häivyttää se hänen mielestään?"</p>
-
-<p>Hän hillitsi itsensä ja väitti kovapintaisen varmaan sävyyn:</p>
-
-<p>"Hänen <i>pitää</i> unohtaa! Hänen pitää unohtaa, koska minä olen kaikki
-uhrannut hänen tähtensä. Olen uhrannut Onton neulan saavuttamattoman
-turvapaikan. Olen uhrannut aarteeni, valtani, ylpeyteni... uhraan
-kaikki... en tahdo enää olla mikään... ainoastaan rakastava mies...
-kunniallinen mies, koskapa Raymonde ei voi muuta rakastaa. No mitäpä
-sillä väliä, jos olenkin kunniallinen? Eihän se ole häpeällisempää
-kuin muukaan."</p>
-
-<p>Tämä iva pääsi niin sanoen tajuttomasti hänen huuliltaan. Hänen
-äänensä oli totinen kuin ennenkin ja ilman pilkan sävyä. Ja hän sanoi
-hillityn intohimoisesti:</p>
-
-<p>"Katsos, Beautrelet, kaikista rajattomista riemuista, mitä olen
-nauttinut seikkailuelämäni aikana, ei yksikään vastaa sitä
-riemastusta, jota minulle tuottaa hänen katseensa silloin kun hän on
-tyytyväinen minuun. Silloin tunnen itseni aivan heikoksi, ja mieleni
-tekee itkeä..."</p>
-
-<p>Itkikö hän? Beautrelet luuli näkevänsä, että hänen silmänsä olivat
-kosteat. Kyyneliä Lupinin silmissä! Rakkauden kyyneliä!</p>
-
-<p>&mdash; &mdash; &mdash;</p>
-
-<p>He lähestyivät vanhaa veräjää, joka johti maatalon pihaan.</p>
-
-<p>Lupin pysähtyi hetkiseksi ja mutisi:</p>
-
-<p>"Miksi pelkään? On kuin rintaani ahdistaisi. Eikö Neulan juttu ole
-loppunut? Eikö kohtalo hyväksy minun valitsemaani ratkaisua?"</p>
-
-<p>Raymonde kääntyi takaisin hyvin levottomana.</p>
-
-<p>"Tuolta tulee Césarine. Hän juoksee..."</p>
-
-<p>Tullisotamiehen vaimo tuli todellakin juosten heitä vastaan
-maatalosta.</p>
-
-<p>Lupin riensi häntä kohti.</p>
-
-<p>"Mikä on hätänä? Puhu!"</p>
-
-<p>Césarine änkytti läähättäen ja hengästyneenä:</p>
-
-<p>"Eräs mies... olen nähnyt erään miehen vierashuoneessa..."</p>
-
-<p>"Aamullisen englantilaisen?"</p>
-
-<p>"Niin, mutta toisessa valepuvussa."</p>
-
-<p>"Näkikö hän teidät?"</p>
-
-<p>"Ei, hän tapasi äitinne. Rouva Valméras yllätti hänet juuri kun hänen
-piti poistua."</p>
-
-<p>"No?"</p>
-
-<p>"Hän sanoi etsivänsä Louis Valmérasia ja olevansa teidän hyvä
-ystävänne."</p>
-
-<p>"Ja sitten?"</p>
-
-<p>"Sitten rouva vastasi, että hänen poikansa oli matkoilla... eikä
-palaisi useaan vuoteen."</p>
-
-<p>"Ja silloin hän meni?"</p>
-
-<p>"Ei. Hän viittaili ulos ikkunasta, joka antaa tasangolle päin... kuin
-olisi tahtonut huutaa jotakuta."</p>
-
-<p>Lupin näytti epäröivän. Kimeä huuto vihlaisi ilmaa. Raymonde huudahti
-epätoivoissaan:</p>
-
-<p>"Se on äitisi... minä tunnen äänen..."</p>
-
-<p>Lupin heittäysi häneen käsiksi ja laahasi häntä mukanaan.</p>
-
-<p>"Tule... paetkaamme... sinä ennen kaikkea..."</p>
-
-<p>Mutta hän hillitsi itsensä heti, järkkyneenä suunniltaan.</p>
-
-<p>"Ei, minä en voi... se on inhottavaa... anna minulle anteeksi,
-Raymonde... naisparka tuolla... jää sinä tänne... älä jätä häntä,
-Beautrelet."</p>
-
-<p>Hän juoksi pitkin nurmettunutta multavallia, joka ympäröi maataloa,
-kääntyi kulmauksessa ja seurasi sitä aina sille veräjälle asti, joka
-johti tasangolle.</p>
-
-<p>Raymonde, jota Beautrelet ei voinut estää, saapui sinne melkein
-samalla kertaa kuin hänkin, ja puiden taakse kätkeytyneenä näki
-Beautrelet tiellä, joka vei maatalosta veräjälle, kolme miestä. Pisin
-heistä käveli edellä, toiset kaksi kuljettivat välissään naista, joka
-koetti tehdä vastarintaa ja vaikersi.</p>
-
-<p>Alkoi hämärtää. Beautrelet tunsi kuitenkin Holmesin. Nainen oli jo
-vanha; hänen kalpeat kasvonsa olivat hopeisten hapsien ympäröimät. He
-lähestyivät kaikki neljä.</p>
-
-<p>He olivat nyt veräjän luona. Holmes avasi sen toisen puolikkaan.</p>
-
-<p>Silloin Lupin astui esille ja asettui heidän tielleen.</p>
-
-<p>Asema näytti sitä kamalammalta, kun kaikki kävi äänettömästi, melkein
-juhlallisesti.</p>
-
-<p>Kauan mittelivät nuo kaksi vastustajaa katseillansa toisiaan. Heidän
-kasvonsa vääntyivät samasta vihasta. He eivät liikahtaneet paikaltaan.</p>
-
-<p>Lupin sanoi vaikuttavan tyynesti:</p>
-
-<p>"Käske häntyriesi laskea irti tuo nainen."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>Näytti siltä kuin molemmat olisivat pelänneet aloittaa viimeistä
-ottelua ja sentähden kokoisivat kumpikin voimiaan. Ei mitään
-tarpeettomia sanoja tällä kertaa, ei haukkumisia, eikä pilkallisia
-haasteita. Kuolemanhiljaisuus.</p>
-
-<p>Tuskaansa menehtymäisillään odotti Raymonde kaksintaistelun loppua,
-Beautrelet oli kietaissut käsivartensa hänen vyötäisilleen ja pidätti
-häntä liikkumattomana.</p>
-
-<p>Hetken perästä kertasi Lupin:</p>
-
-<p>"Käske miestesi päästää tuo nainen."</p>
-
-<p>"En."</p>
-
-<p>Lupin sanoi:</p>
-
-<p>"Kuulehan, Holmes..."</p>
-
-<p>Mutta hän keskeytti, käsittäen että sanat eivät tässä hyödyttäisi
-mitään. Mitä merkitsivät uhkaukset tuota tahdonvoiman ja ylpeyden
-jättiläistä vastaan, jolla oli Holmesin nimi.</p>
-
-<p>Valmiina mihin hyvänsä hän pisti kätensä viittansa taskuun.
-Englantilainen ennätti ennen, ryntäsi vangitun naisen luo ja piti
-revolverinsa piippua parin tuuman päässä tämän ohimosta.</p>
-
-<p>"Älä liikahda, Lupin, muutoin ammun."</p>
-
-<p>Hänen molemmat apulaisensa vetivät esille pistoolinsa ja tähtäsivät
-Lupiniin.</p>
-
-<p>Tämä ojentautui suoraksi ja hillitsi sielussaan kiehuvan raivon.
-Molemmat kädet taskuissa ja rinta käännettynä viholliseen kuin
-ampumatauluksi hän sanoi kylmästi:</p>
-
-<p>"Kolmannen kerran, Holmes: jätä se nainen rauhaani"</p>
-
-<p>Englantilainen nauroi pilkallisesti:</p>
-
-<p>"Eikö muka ole oikeutta koskea häneen? &mdash; Kas niin, tarpeeksi on
-jo valehtelua! Sinun nimesi on yhtä vähän Valméras kuin Lupinkaan,
-sen nimen olet varastanut, kuten olet varastanut Charmeracen nimen.
-Ja tuo, jota sanot äidiksesi, on Victoire, vanha rikostoverisi ja
-hoitajattaresi..."</p>
-
-<p>Holmes menetteli varomattomasti: kostonhalunsa houkuttelemana hän
-katseli Raymondea, jota nämä paljastukset kauhistuttivat. Lupin
-käytti hyväkseen hänen virhettään. Hän laukaisi revolverinsa
-salamannopeasti.</p>
-
-<p>"Kirottua!" ulvahti Holmes, jonka läpiammuttu käsivarsi putosi
-hervottomana sivulle.</p>
-
-<p>Hän huusi apulaisilleen:</p>
-
-<p>"Ampukaa toki, te! Ampukaa toki!"</p>
-
-<p>Mutta Lupin oli jo heittäytynyt heidän kimppuunsa, eikä kulunut
-kahtakaan sekuntia, kun jo oikeanpuolinen mies kaatui maahan haava
-rinnassaan, toisen murskatuin leuoin lyyhistyessä veräjää vasten.</p>
-
-<p>"Irroita nyt itsesi nuorista, Victoire... sido heidät... ja nyt on
-asia sinun ja minun, englantilainen..."</p>
-
-<p>Hän kumartui alas ja kähisi:</p>
-
-<p>"Hoo, sinä lurjus..."</p>
-
-<p>Holmes oli kohottanut aseensa vasemmalla kädellään ja tähtäsi häntä.</p>
-
-<p>Laukaus... kirahdus... Raymonde oli heittäytynyt noiden kahden
-miehen väliin, kasvot englantilaiseen päin. Hän horjui, nosti käden
-kaulaansa, oikaisihe, hoippui ympäri ja kaatui Lupinin jalkoihin.</p>
-
-<p>"Raymonde!... Raymonde!"</p>
-
-<p>Lupin painautui hänen ylitseen, kietaisi käsivartensa hänen
-vartalonsa ympäri ja puristi häntä rintaansa vasten.</p>
-
-<p>"Kuollut", ähkäisi hän.</p>
-
-<p>Tuli hetkeksi kuolonhiljaisuus. Holmes näytti tyrmistyvän teostaan.
-Victoire änkytti:</p>
-
-<p>"Poikani... pikku poikani..."</p>
-
-<p>Beautrelet astui nuoren naisen luokse ja kumartui häntä lähemmin
-tarkastamaan. Lupin toisti: "Kuollut, kuollut..." rauhallisella
-äänellä, niinkuin ei hän olisi vielä oikein käsittänyt. Mutta äkkiä
-muuttuivat hänen kasvonsa, vääristyen ja pingoittuen sanomattomasta
-tuskasta. Hänet valtasi jonkunlainen mielettömyys, hän teki hurjia
-liikkeitä, väänteli käsiään ja polki maata kuin epätoivoinen lapsi.</p>
-
-<p>"Konna!" huusi hän äkillisen vimman valtaamana.</p>
-
-<p>Hän hypähti käsiksi Holmesiin rajulla voimalla, löi hänet maahan,
-tarttui hänen kurkkuunsa ja iski kouristuneet sormensa hänen ihoonsa.</p>
-
-<p>Englantilainen korisi, mutta ei liikahtanut.</p>
-
-<p>"Poikani, poikani...", hoki Victoire rukoilevalla äänellä.</p>
-
-<p>Beautrelet ryntäsi esille. Mutta Lupin oli jo hellittänyt otteensa ja
-seisoi nyyhkyttäen maassa makaavan vihollisensa vieressä.</p>
-
-<p>Säälittävä näky! Beautrelet ei voinut milloinkaan unohtaa tuota
-järisyttävää hetkeä, hän, joka tiesi, kuinka suuresti Lupin oli
-rakastanut Raymondea ja kuinka loppumattomasti tuo suuri seikkailija
-oli uhrannut omaa olemustansa elvyttääkseen hymyn rakastettunsa
-kasvoille.</p>
-
-<p>Pimeys alkoi levittää harsoaan taistelutantereen yli. Nuo kolme
-englantilaista makasivat sidottuina ja kapinoituina ruohikolla. Aron
-syvä hiljaisuus värähteli lauluista. Neuvilletten väki siellä palasi
-kotiin työstään.</p>
-
-<p>Lupin nousi ylös. Hän kuunteli yksitoikkoisia ääniä. Sitten hän
-silmäili rauhallista maataloa, jossa oli toivonut saavansa elää
-rauhassa Raymonden kanssa. Lopuksi hän katseli rakastavaista
-naispoloista, joka oli saanut surmansa rakkautensa vuoksi ja nyt
-makasi lumivalkeana uinumassa iäistä unta.</p>
-
-<p>Työväki läheni.</p>
-
-<p>Silloin Lupin kumartui, nosti kuolleen voimakkaille käsivarsilleen ja
-asetti hänet selkäänsä.</p>
-
-<p>"Lähtekäämme, Victoire."</p>
-
-<p>"Niin, lähtekäämme, poikani."</p>
-
-<p>"Hyvästi, Beautrelet", toivotti hän.</p>
-
-<p>Ja kallista ja hirveätä taakkaansa kantaen, vanhan palvelijattarensa
-seuraamana, hän hiljaisena ja yrmeänä aloitti matkansa merta kohden
-ja hävisi pimeyteen.</p>
-
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="full" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONTTO NEULA***</p>
-<p>******* This file should be named 55083-h.htm or 55083-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/5/5/0/8/55083">http://www.gutenberg.org/5/5/0/8/55083</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2>START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3>Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3>Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3>Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3>Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3>Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/55083-h/images/01.png b/old/55083-h/images/01.png
deleted file mode 100644
index 1efd15b..0000000
--- a/old/55083-h/images/01.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55083-h/images/02.png b/old/55083-h/images/02.png
deleted file mode 100644
index 513e052..0000000
--- a/old/55083-h/images/02.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55083-h/images/03.png b/old/55083-h/images/03.png
deleted file mode 100644
index 739b67a..0000000
--- a/old/55083-h/images/03.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55083-h/images/04.png b/old/55083-h/images/04.png
deleted file mode 100644
index 471f34d..0000000
--- a/old/55083-h/images/04.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/55083-h/images/cover.jpg b/old/55083-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 8f38d21..0000000
--- a/old/55083-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ