summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54933-8.txt3212
-rw-r--r--old/54933-8.zipbin66205 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3212 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..da1d48b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54933 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54933)
diff --git a/old/54933-8.txt b/old/54933-8.txt
deleted file mode 100644
index 7752453..0000000
--- a/old/54933-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3212 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kadonnut pikajuna, by Arthur Conan Doyle
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Kadonnut pikajuna
- y.m. kertomuksia
-
-Author: Arthur Conan Doyle
-
-Translator: Mary Hämeen-Anttila
-
-Release Date: June 19, 2017 [EBook #54933]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KADONNUT PIKAJUNA ***
-
-
-
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KADONNUT PIKAJUNA YM. KERTOMUKSIA
-
-Kirj.
-
-Arthur Conan Doyle
-
-
-Englanninkielestä suomentanut M--I H--A
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Esipuhe.
- Kadonnut pikajuna.
- Brasilialainen kissa.
- Kaviaariruukku.
- Vannehtimon hirmu.
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-Sir Arthur Conan Doyle syntyi Edinburghissa 1859 ja on
-skotlantilaista taiteilijasukua. Hän opiskeli ensin lääketiedettä
-ja harjoitti muutamia vuosia lääkärin ammattia, jonka jälkeen
-läksi pitkille matkoille. Hänen mieltymyksensä kirjallisiin
-toimiin ilmeni jo aikaisin, ja hän lähetti useasti nimettömiä
-kyhäyksiä aikakauskirjoihin. Jälkeen vuoden 1890 hän rupesi
-kokonaan kirjailijaksi, paitsi että toimi jonkun aikaa
-sotilaslääkärinä buurisodassa. Suurta huomiota herättivät etenkin
-hänen salapoliisikertomuksensa "Sherlock Holmesin seikkailut" ja
-"Sherlock Holmesin muistelmat", joiden juoni on jännittävä ja
-sommittelu taitava. Niissä hän yhdistää salapoliisikirjallisuuden
-kahden perustajan pääominaisuudet, Poen "johtopäätösten taidon" ja
-Gaboriaun "tarmokkaan vainuamisen"; Holmes on Dupin ja Lecoq yhdessä.
-Runoilijana ja historiallisten romaanien kirjoittajana on hän
-niinikään tehnyt nimensä kuuluisaksi. Hänen runokokoelmansa "Songs of
-Action" muistuttaa jonkun verran Kiplingiä, ja teoksellaan "suuresta
-buurisodasta", jossa hän puolustaa Englannin politiikkaa, hän
-saavutti suuren kansansuosion Englannissa. Sen johdosta kuningatar
-Victoria korotti hänet aatelissäätyyn. Doylella on suuria ansioita
-kansallisen miliisin perustamisessa ja kehittämisessä. Paitsi
-lyhempiä kertomuksia on hänen teoksistaan suomennettu historiallinen
-novelli "Enoni" (Otava).
-
-
-
-
-Kadonnut pikajuna.
-
-
-Herbert de Lernac, jota paraikaa Marseillessa odottaa
-kuolemantuomionsa täytäntöönpano, on tunnustuksellaan selittänyt
-erään vuosisatamme salaperäisimpiä rikoksia -- tapauksen, joka
-luullakseni on kaikkienkin maiden rikoshistoriassa ennenkuulumaton.
-Vaikka virallisissa piireissä ollaan vastahakoisia puhumaan asiasta
-ja sanomalehdet ovat saaneet siitä niukasti tietoja, niin viittaa
-kuitenkin kaikki siihen, että tosiseikat vahvistavat tämän suurkonnan
-tekemän paljastuksen ja että ratkaisu mitä kummallisimmalle
-jutulle on vihdoinkin saatu. Asia on kahdeksan vuoden vanha ja
-sen merkillisyys jäi jossakin määrin varjoon sen valtiollisen
-hälinän takia, joka silloin jännitti yleisön mieliä; lienee siis
-paikallaan mainita sen kulku sikäli kuin olemme siitä selvää
-saaneet. Olen kerännyt tietoni sen-aikuisista Liverpoolin lehdistä,
-kuljettaja John Slaterin kuolemansyyn tutkimuksen pöytäkirjoista, ja
-Lontoon-Länsirannikon Rautatie-o.y:n papereista jotka ystävällisesti
-on annettu käytettäväkseni. Jutun vaiheet ovat lyhyesti seuraavat.
-
-Kesäkuun 3 p:nä 1890 pyysi muuan herrasmies, joka ilmotti olevansa
-monsieur Louis Caratal, saada puhutella mr. James Blandia,
-Lontoon-Länsirannikon radan Liverpoolin keskusaseman päällikköä. Hän
-oli pieni mies, keski-ikäinen ja tummaverinen, niska niin köyryssä,
-että selkäranka nähtävästi oli viallinen. Hänellä oli mukanaan
-toveri, kookas ja vantteran näköinen mies, jonka kunnioittava
-sävy ja ainainen huomaavaisuus ilmaisi riippuvaista asemaa. Tämän
-ystävän tai seuralaisen nimeä ei mainittu, mutta muukalainen hän
-varmasti oli ja ihonsa tummasta väristä päättäen joko espanjalainen
-taikka etelä-amerikkalainen. Eräs omituisuus hänessä havaittiin.
-Hänellä oli vasemmassa kädessään pieni musta nahkasalkku, ja muuan
-teräväsilmäinen keskusaseman kirjuri huomasi tämän salkun olevan
-hihnalla kiinnitetyn hänen ranteeseensa. Mitään merkitystä ei
-siihen seikkaan pantu silloin, mutta myöhemmät tapaukset saattoivat
-sen jälleen puheeksi. Monsieur Caratal opastettiin mr. Blandin
-konttoriin, hänen kumppaninsa jäädessä ulkopuolelle.
-
-Monsieur Caratalin asia toimitettiin joutuin. Hän oli samana
-ehtoopäivänä saapunut Keski-Amerikasta. Perin tärkeät asiat vaativat
-häntä Parisiin tuntiakaan hukkaamatta. Hän oli myöhästynyt Lontoon
-pikajunasta. Täytyi hankkia ylimääräinen. Raha ei mitään merkinnyt.
-Ajasta vain kysymys oli. Jos yhtiö jouduttaisi hänet matkaan, niin se
-saisi määrätä omat ehtonsa.
-
-Mr. Bland painoi sähkökellon nappia, kutsui paikalle
-liikennepäällikkö Potter Hoodin ja sai sopimuksen kuntoon viidessä
-minuutissa. Juna oli lähtevä kolmen neljännestunnin kuluttua.
-Vähemmässä ajassa ei voitu saada linjaa varmasti vapaaksi.
-Rochdaleksi nimitetty voimakas veturi (n:o 247 yhtiön luetteloissa)
-liitettiin kahteen vaunuun, takana konduktöörivaunu kolmantena.
-Ensimäisen vaunun tarkotuksena oli yksinomaan heikentää heilumisen
-kiusallisuutta. Toinen oli tavallisuuden mukaan jaettu neljään
-osastoon, lähinnä veturia ensimäisen luokan istumaosasto, sitten
-ensimäisen luokan tupakkaosasto, toisen luokan istuma- ja perimäisenä
-tupakkaosasto. Ensinmainittu varattiin matkustajille. Toiset kolme
-jäivät tyhjiksi. Ylimääräisen junan konduktööri James McPherson oli
-ollut yhtiön palveluksessa monta vuotta. Lämmittäjä, William Smith,
-oli uusi mies.
-
-Asemapäällikön konttorista lähtiessään monsieur Caratal yhtyi
-kumppaniinsa, ja kumpainenkin ilmaisi tavatonta hätäilyä. He
-maksoivat vaaditun hinnan, viisikymmentä puntaa viisi shillingiä,
-ylimääräisen junan tavallisen viiden shillingin taksan mukaan engl.
-penikulmalta, pyysivät opastamaan heitä vaunuun ja asettuivat
-paikoilleen heti, vaikka heille vakuutettiin, että linjan laittaminen
-vapaaksi veisi vielä runsaasti puoli tuntia. Sillävälin oli
-tapahtunut omituinen yhteensattuma konttorissa, josta monsieur
-Caratal oli juur'ikään poistunut.
-
-Ylimääräisen junan tilaaminen ei varakkaassa liikekeskuksessa ole
-kovin harvinaista, mutta toki kahden sellaisen tilaaminen samana
-ehtoopäivänä. Tuskin oli mr. Bland kuitenkaan suoriutunut äskeisestä
-matkustajasta, kun jo toinen saapui samanlaisella pyynnöllä. Tulija
-oli mr. Horace Moore, sotilaallinen herrasmies, joka sen johdosta,
-että hänen vaimonsa oli äkkiä vaarallisesti sairastunut Lontoossa,
-väitti olevansa aivan ehdottomasti pakotettu matkustamaan hetkeäkään
-viipymättä. Hänen hätänsä ja tuskansa oli niin suuri, että mr.
-Bland koetti kaikkensa noudattaakseen hänen toivomustaan. Toisen
-ylimääräisen lähettäminen ei käynyt päinsä, sillä jo edellinen
-häiritsi säännöllistä paikallisliikennettä. Mutta saattaisihan mr.
-Moore ottaa osaa monsieur Caratalin junan kustannuksiin ja matkustaa
-toisessa tyhjässä ensimäisen luokan osastossa, ellei monsieur
-Caratal häntä omaan osastoonsa ottaisi. Sellaiselle järjestelylle
-oli vaikea nähdä mitään vastusta, mutta silti monsieur Caratal, kun
-mr. Potter Hood sitä hänelle esitti, jyrkästi kieltäysi ottamasta
-sitä kuuleviin korviinsakaan. Juna oli hänen, hän sanoi, ja hän vaati
-sen yksinomaisesti käytettäväkseen. Hänen tylyä vastarintaansa ei
-mikään suostuttelu pehmittänyt, ja aikeesta oli lopulta luovuttava.
-Mr. Horace Moore lähti asemalta suuressa tuskassa, kuultuaan että
-hänen ainoana apunaan oli tavallinen hidaskulkuinen juna, joka lähtee
-Liverpoolista kello kuudelta. Täsmälleen 4.31 asemakellon mukaan
-höyrysi liikkeelle Liverpoolin asemalta ylimääräinen juna, mukanaan
-köyryselkäinen monsieur Caratal ja hänen jättiläismoinen toverinsa.
-Linja oli silloin avoin, ja vasta Manchesterissä oli pysähdyttävä.
-
-Lontoon-Länsirannikon radan junat kulkevat siihen kaupunkiin asti
-toisen yhtiön raiteita, ja ylimääräisen olisi pitänyt olla siellä
-jo hiukan ennen kuutta. Neljännestä yli kuuden herätti melkoista
-kummastusta ja huolestumistakin Liverpoolin keskus-asemalla
-Manchesteristä sähkötetty tieto, ettei se ollut vielä saapunut.
-Tiedustettiin St. Helensistä, joka on kolmanneksen matkaa näiden
-kahden kaupungin välillä, ja saatiin vastaukseksi:
-
-"James Bland, asemapäällikkö, L. & L.R. keskusasema, Liverpool. --
-Ylimääräinen kulki tästä 4.52, hyvissä ajoin. -- Dowser, St. Helens."
-
-Tämä sähkösanoma saapui 6.40. Manchesterista sähkötettiin jälleen
-6.50:
-
-"Ei mitään merkkiä ilmottamastanne ylimääräisestä."
-
-Ja kymmentä minuuttia myöhemmin saapui kolmas, ällistyttävämpi viesti:
-
-"Nähtävästi jokin erehdys ylimääräisen kulkusuunnitelmassa. Sitä
-seuraavaksi ilmotettu paikallisjuna St. Helensistä on juuri tullut,
-näkemättä sitä. Sähköttäkäähän ohjeita."
-
-Juttu alkoi näyttää mitä ihmeellisimmältä, vaikka viime sähkösanoma
-tuotti jotakin huojennustakin Liverpoolin viranomaisille.
-Jos ylimääräistä oli tapaturma kohdannut, niin tuntui tuskin
-mahdolliselta, että paikallisjuna olisi voinut kulkea samaa rataa
-siitä tietämättömänä. Ja kuitenkin, mitä muutakaan mahdollisuutta
-oli olemassa? Missä saattoi juna olla? Oliko se ehkä jostakin syystä
-johdettu sivuraiteelle, jotta hitaampi juna pääsisi ohitse? Sellainen
-selitys oli mahdollinen, jos oli jokin pikku korjaus tehtävänä.
-Lähetettiin sähkösanoma jokaiselle St. Helensin ja Manchesterin
-väliselle asemalle, ja Liverpoolissa asema- ja liikennepäällikkö
-odottelivat äärimäisen jännittyneinä lennätinkoneen ääressä
-vastauksia, joiden perusteella voisivat varmasti päättää mihin
-juna oli kadonnut. Vastaukset saatiin samassa järjestyksessä kuin
-kysymyksetkin oli lähetetty, järjestään kultakin asemalta St.
-Helensin taholta alkaen:
-
-"Ylimääräinen kulki tästä klo viisi. -- Collins Green."
-
-"Ylimääräinen kulki tästä 5.06. -- Earlestown."
-
-"Ylimääräinen kulki tästä 5.10. -- Newton."
-
-"Ylimääräinen kulki tästä 5.20. -- Kenyon Junction."
-
-"Mitään ylimääräistä junaa ei ole tästä kulkenut. -- Barton Moss."
-
-Virkamiehet tuijottivat toisiinsa tyrmistyneinä.
-
-"Kolmikymmenvuotinen kokemukseni ei tällaista tunne", ihmetteli mr.
-Bland.
-
-"Kerrassaan ennenkuulumatonta ja käsittämätöntä. Ylimääräinen on
-joutunut harhaan Kenyon Junctionin ja Barton Mossin välillä."
-
-"Eikä siellä kuitenkaan ole mitään sivuraidetta, mikäli minä muistan.
-Junan on täytynyt suistua kiskoilta."
-
-"Mutta miten saattoi 4.50 parlamenttijuna mitään huomaamatta kulkea
-samaa rataa?"
-
-"Ei ole toista mahdollisuutta, mr. Hood. Asian täytyy olla niin.
-Kenties on paikallisjuna havainnut jotakin valaisevaa. Pyydämme
-Manchesteristä lisätietoja ja sähkötämme Kenyon Junctioniin
-määräyksen heti tutkia rata Barton Mossiin asti."
-
-Manchesteristä tuli muutamassa minuutissa vastaus.
-
-"Ei mitään tietoja kadonneesta ylimääräisestä. Hidaskulkuisen junan
-kuljettaja ja konduktööri varmat siitä, ettei mitään tapaturmaa
-Kenyon Junctionin ja Barton Mossin välillä. Linja aivan selvä, ei
-jälkeäkään mistään epätavallisesta. -- Manchester."
-
-"Sille kuljettajalle ja konduktöörille on annettava lähtöpassi",
-mutisi mr. Bland yrmeästi. "On tapahtunut onnettomuus eivätkä he ole
-sitä huomanneet. Ylimääräinen on ilmeisesti suistunut kiskoilta rataa
-tärvelemättä -- en jaksa käsittää miten se on mahdollista -- mutta
-niin on täytynyt käydä, ja tuossa paikassa saamme Kenyon Junctionista
-tai Barton Mossista sanoman, että se on löydetty ratavallin juurelta."
-
-Mutta mr. Blandin ennustus ei toteutunut. Kului puoli tuntia, ja
-silloin saapui Kenyon Junctionin asemapäälliköltä näin kuuluva viesti:
-
-"Ei ole saatu vihiä kadonneesta ylimääräisestä. Se kulki ihan
-varmasti tästä ohi saapumatta Barton Mossiin. Irrotimme tavarajunasta
-veturin, ja olin itse tarkastamassa radanvarren, mutta kaikki on
-kunnossa eikä tapaturmasta merkkiäkään."
-
-Mr. Bland repi ähmissään tukkaansa.
-
-"Tämä on sulaa hulluutta, Hood!" hän huudahti. "Katoaako juna
-ilmaan Englannissa keskellä kirkasta päivää? Juttu on luonnoton.
-Veturi, kaksi vaunua, konduktöörivaunu, viisi ihmis-olentoa --
-ja kaikki kadonneet suoralla rautatienradalla! Jollemme tunnin
-kuluessa saa mitään suoranaista tietoa, niin lähden itse paikalle
-tutkimuspäällikkö Collinsin keralla."
-
-Ja silloin vihdoinkin saatiin suoranainen viesti, uutena
-sähkösanomana Kenyon Junctionista.
-
-"Valitettavasti on minun ilmottaminen, että ylimääräisen junan
-kuljettajan John Slaterin ruumis on juuri löydetty pensaikosta
-kahden ja neljänneksen penikulman päässä täältä. Pudonnut veturista,
-syöksynyt alas ratavallia ja kierinyt risukkoon. Putoamisesta päähän
-saadut vammat näkyvät tuottaneen kuoleman. Koko tienoo on nyt tyystin
-tutkittu, eikä näy mitään jälkiä kadonneesta veturista."
-
-Maa oli, kuten jo sanottu, arveluttavassa valtiollisessa
-käännekohdassa, ja yleisön huomiota kiinnittivät lisäksi Parisista
-saapuvat tärkeät ja hämmästyttävät tiedot, siellä kun suunnaton
-häväistysjuttu uhkasi kukistaa hallituksen ja tuhota monien Ranskan
-johtavien miesten maineen. Sanomalehdet olivat tätä kaikkea
-tulvillansa, ja ylimääräisen junan merkillinen katoaminen herätti
-vähemmän huomiota kuin olisi rauhallisempina aikoina mahdollista
-ollut. Tapauksen nurinkurisuus myös osaltaan vähensi sen tehoa,
-sillä sanomalehdet olivat vastahakoiset uskomaan niille lähetettyjä
-tietoja. Useatkin Lontoon lehdet kohtelivat juttua nokkelana
-sepityksenä, kunnes tapauksen vakava luonne sai vahvistuksensa
-kovaonnisen kuljettajan ruumiin tarkastuksesta, mikä muuten ei tuonut
-ilmi mitään varsinaista uutta.
-
-Mr. Bland, mukanaan tutkimuspäällikkö Collins, yhtiön palveluksessa
-oleva vanhempi salapoliisivirkamies, oli samana iltana lähtenyt
-Kenyon Junctioniin, ja heidän tutkiskeluansa kesti koko seuraava
-päivä, mutta aivan tuloksettomasti. Juna ei ainoastaan ollut
-kadonnut jäljettömiin, vaan ei edes voitu esittää mitään järjellistä
-arvelua sen kohtalosta. Kuitenkin osotti tutkimuspäällikkö Collinsin
-virallinen kertomus (joka tätä kirjottaessani on edessäni), että
-mahdollisuuksia oli useampia kuin olisi osannut aavistaa.
-
-"Näiden kahden aseman välisellä seudulla", lausui hän, "on tiheässä
-rautatehtaita ja kivihiilikaivoksia. Toisissa näistä tehdään työtä,
-toiset ovat autioina. Kokonaista kaksitoista on saanut kapearaiteisen
-kiskotien, työntövaunujen kuljettamiseksi pääraiteen ääreen. Nämä
-tietysti voidaan heti jättää ottamatta lukuun. Mutta näitä paitsi on
-tahi aikanaan oli seitsemällä normaaliraiteinen rata pääraiteelle,
-siihen vaihteella yhdistetty, niiden tuotannon kuljettamiseksi
-kaivoksen suulta suoraan liikekeskuksiin. Kuitenkin ovat nämä kaikki
-ainoastaan muutaman penikulman pituisia. Näistä seitsemästä kuuluu
-neljä sellaisille kaivoksille, joissa työt on lopetettu, tai ainakin
-johtavat ne pois käytännöstä joutuneille kaivos-aukoille. Nämä
-kaivokset ovat Redgauntlet, Hero, Slough of Despond ja Heartsease,
-viimeksimainittu Lancashiren suurimpia kaivoksia kymmenen vuotta
-takaperin. Nämä neljä sivurataa voidaan jättää tutkimuksemme
-ulkopuolelle, sillä mahdollisten tapaturmain ehkäisemiseksi on
-lähinnä päärataa olleet kiskot poistettu, joten ne eivät enää yhdy
-siihen. Jäljellä on kolme muuta sivurataa, jotka johtavat:
-
-"1) Carnstockin rautatehtaalle;
-
-"2) Big Ben-kaivokselle;
-
-"3) Perseverance-kaivokselle.
-
-"Näistä on Big Ben-rata ainoastaan neljännespenikulman pituinen ja
-päättyy kaivoksen suulle vientivalmiiksi kasatun kivihiilivaraston
-ääreen. Siellä ei oltu mitään nähty tai kuultu ylimääräisestä
-junasta. Carnstockin rautatehtaan rataa sulki kesäkuun 3 p:nä kaiken
-päivää kuusitoista vaununlastia hematiittia. Se on yksiraiteinen,
-joten ei olisi voinut kulkea ohi. Mitä Perseverance-rataan tulee, se
-on joltisenkin vilkasliikkeinen kaksiraiteinen rautatienpätkä, sillä
-kaivoksen tuotanto on hyvin suuri. Kesäkuun 3 p:nä tämä liike kävi
-tavalliseen tapaan; satoja miehiä, joukossa kiskottajien työkunta,
-työskenteli pitkin tuota kahden ja neljänneksen penikulman matkaa,
-joka on radan mittana, ja on mahdotonta olettaa, että sinne olisi
-voinut saapua odottamaton juna herättämättä yleistä huomiota. Lopuksi
-huomautettakoon, että tämä sivurata on lähempänä St. Helensiä kuin
-paikka mistä kuljettajan ruumis löytyi, joten meillä on täysi syy
-uskoa, että juna ennen tuhoutumistaan oli kulkenut tästä haarasta ohi.
-
-"John Slaterin ulkomuoto tai vammat eivät anna mitään vihiä. Voimme
-ainoastaan sanoa, että mikäli me näemme, hän sai loppunsa putoamalla
-veturista, vaikka hänen putoamisensa syy ja junan kohtalo sen jälkeen
-on kysymys, josta en tunne kykeneväni esittämään arvelua."
-
-Lopuksi tutkimuspäällikkö jätti johtokunnalle erohakemuksensa,
-syvästi loukkaantuneena siitä, että Lontoon lehdet olivat syyttäneet
-häntä kykenemättömyydestä.
-
-Kului kuukausi, joll'aikaa poliisiviranomaiset ja yhtiö ilman
-vähintäkään menestystä pitkittivät tutkimuksiaan. Luvattiin palkinto
-ja rikoksen varalta anteeksianto, mutta kumpaistakaan ei tavoteltu.
-Joka päivä avasi yleisö lehtensä siinä varmassa oletuksessa, että
-noin hullunkurinen salaisuus vihdoinkin saisi selityksensä, mutta
-viikon toisensa jälkeen pysyi arvotuksen ratkaisu yhäti yhtä
-kaukana. Valoisana kesäkuun ehtoopäivänä oli Englannin tiheimmin
-asutussa osassa juna väkinensä kadonnut niin jäljettömiin kuin olisi
-joku kemian keksijänero haihduttanut sen kaasuksi. Sanomalehtiin
-lähetetyissä kirjavissa arveluissa olikin joitakuita, joissa
-vakavasti väitettiin, että toimessa oli ollut yliluonnollisia tai
-ainakin luonnonvastaisia voimia, ja että kyseinen monsieur
-Caratal luultavasti oli henkilö, joka paremmin tunnettiin vähemmän
-kohteliaalla nimellä. Toiset pitivät hänen tummaa seuralaistaan tuhon
-tuottajana, mutta mitä hän oikeastaan oli tehnyt, sitä ei kukaan
-oikein osannut sanoiksi saada.
-
-Sanomalehtien ja yksityisten lukijain esittämissä otaksumissa oli
-pari kyllin mukiinmenevää herättääkseen yleisön huomiota. "Timesissä"
-ilmestyi sellainen erään siihen aikaan jommoiseenkin maineeseen
-päässeen todistelijan nimimerkillä varustettuna ja yritti käsitellä
-asiaa kriitilliseen ja puolitieteelliseen tapaan. Otteen siitä täytyy
-riittää, mutta utelias voi lukea koko kirjeen heinäkuun 3 p:n n:osta.
-
-"Käytännöllisen todistelun alkeellisia periaatteita on", hän
-huomautti, "että kun mahdoton on siirretty syrjään, niin jäljelle
-jääneen, olipa _kuinkakin uskomatonta_, täytyy sisältää totuus. On
-varmaa, että juna sivuutti Kenyon Junctionin. On varmaa, että se ei
-saapunut Barton Mossiin. On mitä suurimmassa määrässä uskomatonta,
-mutta kuitenkin mahdollista, että se on joutunut jollekin noista
-seitsemästä normaaliraiteisesta sivuradasta. On ilmeisesti mahdotonta
-junan kulkea kiskotonta taivalta, ja senvuoksi voimme supistaa
-uskomattomien mahdollisuuksiemme luvun kolmeksi ja ottaa huomioon
-nuo kolme avointa rataa, nimittäin Carnstockin rautatehtaan, Big
-Ben- ja Perseverance-radat. Onko olemassa salainen kaivosmiesten
-liitto, englantilainen camorra, joka pystyy hävittämään sekä junan
-että matkustajat? Se on uskomatonta, mutta se ei ole mahdotonta.
-Tunnustan olevani kykenemätön esittämään muuta ratkaisua. Neuvoisin
-toden teolla yhtiötä kohdistamaan kaiken tarmonsa noiden kolmen
-sivuradan ja niiden päätekohtain työmiesten tutkimiseen. Piirin
-panttikonttorien huolellinen tarkastus mahdollisesti antaisi jotakin
-vihiä."
-
-Tämä tunnustetusti kykenevältä taholta lähtenyt lausunto saavutti
-melkoista mielenkiintoa ja sai osakseen tuiman vastalauseen niiltä,
-jotka pitivät moista vihjausta luonnottomana herjauksena rehellistä
-ja kunnioitettavaa kansalaisryhmää kohtaan. Ainoana vastauksena
-tähän arvosteluun oli haaste vastaväittäjille alistaa yleisön
-harkittavaksi luontevampi selitys. Tämän tuloksena saapui kaksikin
-otaksumaa ("Times" heinäkuun 7 ja 9 p:ltä). Ensimäinen arveli,
-että juna oli saattanut suistua kiskoilta ja upota Lancashiren ja
-Staffordshiren kanavaan, joka useampien satojen metrien taipaleella
-kulkee radan suuntaa. Tämän oletuksen kumosi julkaistu tieto
-kanavan syvyydestä; se oli aivan riittämätön kätkemään noin suurta
-esinettä. Toinen kirjeenvaihtaja muistutti salkusta, joka näytti
-olleen muukalaisten ainoana matkatavarana, ja arveli, että siihen
-oli saattanut olla kätkettynä jokin uusi äärettömän voimakkaasti
-pirstoava räjähdys-aine. Mutta sellainen selitys herätti vain naurua,
-edellyttäessään että kokonainen juna voisi räjähtää tomuksi kiskojen
-pysyessä vahingoittumatta. Tutkimus oli joutunut tähän toivottomaan
-asemaan, kun sattui uusi ja aivan aavistamaton tapaus.
-
-Mrs. McPherson nimittäin sai kirjeen mieheltään, James McPhersonilta,
-kadonneen junan konduktööriltä. Kirje oli päivätty heinäkuun 5 p:nä
-1890, pantu postiin New Yorkissa ja saapui perille heinäkuun 14
-p:nä. Joitakuita epäilyjä lausuttiin kirjeen alkuperästä, mutta mrs.
-McPherson oli varma käsialasta, ja se seikka, että kirjeessä oli
-sadan dollarin rahaerä viiden dollarin seteleinä, riitti itsessään
-todisteeksi. Mitään osotetta ei annettu kirjeessä, joka kuului
-seuraavasti:
-
- 'Rakas vaimoni.
-
- Olen paljon pohtinut oloani ja huomaan kovin vaikeaksi luopua
- sinusta. Samaten Lizziestä. Koetan taistella vastaan, mutta
- en pääse vaivastani. Lähetän tässä rahaa, josta vaihtamalla
- lähtee kaksikymmentä Englannin puntaa. Tämän pitäisi riittää
- toimittamaan sekä Lizzien että sinut Atlantin yli, ja Hampurin
- laivat, jotka poikkeavat Southamptoniin, ovat varsin hyviä
- laivoja sekä halvempia kuin Liverpoolin. Jos voisitte tulla tänne
- ja asettua Johnston-hotelliin, niin minä koettaisin lähettää
- teille sanan miten tapaisimme, mutta tällähaavaa olen kovin
- tukalassa asemassa ja pahalla mielellä, kun on niin vaikea luopua
- teistä molemmista. Ei siis enempää tällä kertaa. Rakastava
- puolisosi
-
- James McPherson.'
-
-Jonkun aikaa odotettiin täydellä luottamuksella, että tämä kirje
-johtaisi koko jutun selviämiseen, varsinkin kun saatiin tietoon
-että muuan matkustaja, joka hyvin suuresti muistutti kadonnutta
-konduktööriä, oli Summersin nimellä tullut Southamptonissa Hampurin
-ja New Yorkin linjan "Vistulaan", joka lähti kesäkuun 7 p:nä.
-Mrs. McPherson ja hänen sisarensa Lizzie Dolton siirtyivät ohjeen
-mukaan New Yorkiin ja viipyivät kolme viikkoa Johnston-hotellissa,
-kuulematta mitään kadonneesta miehestä. Luultavasti olivat muutamat
-sanomalehtien ajattelemattomat huomautukset varottaneet häntä siitä,
-että poliisit käyttivät heitä syöttinä. Oli asian laita miten
-tahansa, hän ei ainakaan kirjottanut eikä tullut, ja naisten oli
-lopulta pakko palata Liverpooliin.
-
-Sille kannalle asia jäi aina nykyiseen vuoteen 1898 asti. Niin
-uskomattomalta kuin saattaakin tuntua, näiden kahdeksan vuoden
-kuluessa ei ilmaantunut mitään, mikä olisi vähääkään valaissut
-sen ylimääräisen junan eriskummallista katoamista, jolla monsieur
-Caratal ja hänen kumppaninsa kulkivat. Tarkat tiedustelut noiden
-kahden matkustajan entisyydestä saivat ainoastaan ilmi, että
-monsieur Caratal oli Keski-Amerikassa hyvin tunnettu rahamiehenä
-ja valtiollisena välittäjänä ja että hän matkallaan Europpaan oli
-ilmaissut tavatonta kärsimättömyyttä ehtiä Parisiin. Hänen toverinsa,
-jonka nimeksi oli matkustajaluetteloon ilmotettu Eduardo Gomez,
-oli kuulu raakamaisesta rohkeudestaan ja väkivaltaisuudestaan.
-Mutta kuitenkin oli todisteita siitä, että hän oli rehellisesti
-ryhtynyt monsieur Caratalia palvelemaan ja että jälkimäinen, ollen
-hentoruumiinen mies, käytti toista vartianaan ja suojeluksenaan.
-Lisäksi mainittakoon, ettei Parisista saatu mitään tietoja monsieur
-Caratalin kiireisen matkan tarkotuksesta. Näin olen kertonut jutun
-kaikki tunnetut piirteet siihen asti kunnes Marseillen sanomalehdissä
-julkaistiin Herbert de Lernacin äskeinen tunnustus, hänen ollessaan
-tuomittuna kuolemaan Bonvalot-nimisen kauppiaan murhasta. Tämä
-selonteko voidaan sananmukaisesti kääntää seuraavasti:
-
-"En tee tätä ilmotustani pelkästä ylpeydestä tai kerskaamisen
-halusta, sillä jos se olisi tarkotukseni, niin voisin kertoa
-kymmenkunnan aivan yhtä loistavaa tekoa elämästäni; mutta teen sen
-saadakseni eräät herrasmiehet Parisissa ymmärtämään, että minä, joka
-pystyn tässä ilmaisemaan monsieur Caratalin kohtalon, voin myöskin
-paljastaa kenen hyväksi ja kenen tilauksesta työ tehtiin, ellei
-odottamani armahdus pian saavu. Käyttäkää varotusta, messieurs,
-ennenkuin on myöhäistä! Tunnette Herbert de Lernacin ja tiedätte,
-että hänen tekonsa ovat yhtä valmiit kuin sanansakin. Kiiruhtakaa
-siis, tahi olette hukassa!
-
-"Tällä kertaa en mainitse mitään nimiä -- jos vain kuulisitte nimet,
-niin vastapa hämmästyisitte! -- mutta kerron ainoastaan kuinka
-taitavasti toimitin asiani. Olin silloin uskollinen isännilleni, ja
-epäilemättä he ovat nyt minulle uskollisia. Minä toivon niin, ja
-kunnes olen vakuutettu heidän petollisuudestaan, pidän salassa nämä
-nimet, jotka saisivat kiihkoon Europan. Mutta sinä päivänä... no, en
-sano enempää!
-
-"Lyhyesti puhuen, vuonna 1890 oli Parisissa kuuluisa oikeudenkäynti
-valtiollisissa piireissä ja rahamaailmassa sattuneen suunnattoman
-häväistysjutun johdosta. Kuinka suunnaton tuo häväistysjuttu oli, sen
-voivat konsanaan tietää ainoastaan sellaiset uskotut asiamiehet kuin
-minä. Monien Ranskan johtavien miesten kunnia ja ura oli uhattuna.
-Olette nähnyt kasan keiloja seisomassa jäykkinä, taipumattomina
-ja pystyssä päin. Tuleepa kaukaa pallo, ja moksis -- siinä ovat
-keilat nurin niskoin tantereella. No, kuvitelkaahan muutamia Ranskan
-suurimpia miehiä näiksi keiloiksi, ja silloin tämä monsieur Caratal
-oli etäältä hyrräävä pallo. Jos hän saapuisi perille, niin moksis
-heille kaikille. Päätettiin, ettei hän saapuisi.
-
-"En syytä heidän kaikkien tienneen mitä piti tapahtuman. Kuten
-sanoin, oli suuria sekä rahallisia että valtiollisia etuja vaarassa,
-ja asioita hoitamaan muodostettiin rengas. Renkaaseen liittyi
-sellaisiakin, jotka sen tarkotuksia tuskin tajusivat. Mutta toiset
-olivat hyvin selvillä niistä, ja he voivat luottaa siihen, että
-minä en ole heidän nimiänsä unohtanut. He olivat saaneet riittäviä
-varotuksia monsieur Caratalin tulosta jo aikaa ennen hänen
-lähtöänsä Etelä-Amerikasta, ja he tiesivät, että hänen hallussaan
-olevat todistukset tuottaisivat kaikille varman tuhon. Renkaalla
-oli rajattomasti rahaa käytettävänään -- aivan rajattomasti,
-ymmärrättehän. He tähystelivät asiamiestä, joka kykenisi käyttelemään
-tätä jättiläismahtia. Valitun miehen tuli olla kekseliäs,
-päättäväinen, oloihin sopeutuva -- mies miljoonan seassa. He
-valitsivat Herbert de Lernacin, ja myönnänpä heidän olleen oikeassa.
-
-"Toimenani oli valita apulaiseni, vapaasti käyttää rahan suomaa
-valtaa ja pitää varma huoli siitä, ettei monsieur Caratal konsanaan
-saapuisi Parisiin. Luonteenomaisella tarmokkuudella ryhdyin toimeeni
-tunnin kuluessa ohjeitteni saamisesta, ja toimenpiteeni olivat
-tarkotukseensa ehdottomasti parhaat mitä keksiä saattoi.
-
-"Mies, johon saatoin luottaa, lähetettiin heti Etelä-Amerikkaan,
-lähteäkseen monsieur Caratalin matkaan. Jos hän olisi ennättänyt
-ajoissa perille, niin ei laiva olisi milloinkaan Liverpooliin
-päässyt; mutta valitettavasti oli se jo lähtenyt satamasta ennenkuin
-asiamieheni sinne saapui. Varustin pienen aseestetun prikin sitä
-vastaan, mutta jälleenkin oli minulla huono onni. Kuten kaikki
-suuret järjestäjät olin kuitenkin valmistautunut vastoinkäymisiin
-ja varannut sarjan vaihtoehtoisia keinoja, joista jonkun täytyi
-onnistua. Yritykseni vaikeuksia ei ole arvattava vähäisiksi, eikä
-ole kuviteltava, että pelkkä tavallinen salamurha olisi kelvannut.
-Meidän täytyi tuhota ei ainoastaan monsieur Caratal, vaan myöskin
-monsieur Caratalin paperit, jopa monsieur Caratalin seuralaisetkin,
-jos meillä oli syytä luulla hänen ilmaisseen heille salaisuutensa.
-Ja on muistettava, että he olivat varuillaan ja kovin epäluuloisia
-sellaisen yrityksen varalta. Toimi oli kaikin puolin minun arvoiseni,
-sillä minä olen aina mestarillisin siinä, missä toinen epäröiden
-peräytyisi.
-
-"Olin ihan valmis monsieur Caratalin vastaanottoon Liverpoolissa,
-sitäkin innokkaampana, kun minulla oli syytä uskoa hänen
-ryhtyneen toimiin saadakseen Lontoosta alkaen matkaansa melkoisen
-suojelusvartion. Mikä oli tehtävä se oli tehtävä hänen Liverpoolin
-laiturille astumisensa ja Lontoon-Länsirannikon radan Lontoon
-pääte-asemalle saapumisensa välillä. Olimme valmistaneet kuusi
-suunnitelmaa, toisen toistansa keinokkaamman; hänen omat liikkeensä
-tulivat määräämään mitä suunnitelmaa käytettäisiin. Teki hän mitä
-tahansa, me olimme hänen varalleen valmiit. Jos hän olisi viipynyt
-Liverpoolissa, me olimme valmiit. Ottipa hän tavallisen junan,
-pikajunan tai ylimääräisen, kaikki oli valmista. Kaikki oli otettu
-lukuun ja kaikesta oli huolta pidetty.
-
-"Voitte arvata, etten minä yksinäni kyennyt tätä kaikkea tekemään.
-Mitä saatoin minä tietää Englannin rautateistä? Mutta raha pystyy
-hankkimaan auliita apulaisia kautta maailman, ja pian oli minulla
-eräs Englannin teräväpäisimpiä miehiä apunani. En mainitse mitään
-nimiä, mutta olisi kohtuutonta minun vaatia kaikki ansio itselleni.
-Englantilainen apulaiseni oli sellaisen liiton arvoinen. Hän
-tunsi Lontoon-Länsirannikon radan perinjuurin ja hänellä oli
-käskettävänään joukko luotettavia ja älykkäitä työmiehiä. Aate oli
-hänen, ja omaa harkintaani tarvittiin ainoastaan yksityisseikkoihin.
-Ostimme puolellemme useita toimihenkilöitä, niistä tärkeimpänä
-James McPhersonin, joka tietojemme mukaan oli enimmin käytetty
-ylimääräisten junien konduktööriksi. Smith, lämmittäjä, oli myös
-palveluksessamme. Kuljettaja John Slaterille oli tehty viittauksia,
-mutta hänet oli havaittu itsepintaiseksi ja vaaralliseksi, joten
-herkesimme yrittämästä. Meillä ei ollut mitään varmuutta siitä, että
-monsieur Caratal ottaisi ylimääräisen junan, mutta hyvin luultavana
-sitä pidimme, sillä hänelle oli kovin tärkeätä saapua Parisiin
-ilman pienintäkään viivytystä. Senvuoksi ryhdyimme erityisiin
-valmisteluihin tämän toimenpiteen varalle -- valmisteluihin, jotka
-olivat pienintäkin piirrettä myöten täydelliset kauvan ennen kuin
-hänen laivansa pääsi Englannin rannikon näkyviin. Teitä huvittanee
-kuulla, että eräs asiamieheni oli luotsialuksessa, joka opasti laivan
-ankkuripaikkaansa.
-
-"Heti Caratalin saapuessa Liverpooliin näimme hänen uumoilevan vaaraa
-ja olevan varuillaan. Hän oli tuonut saattueenaan vaarallisen
-miehen nimeltä Gomez, hyvin aseestetun ja aseita käyttämään
-tottuneen veijarin. Tällä miehellä oli Caratalin salaiset paperit
-kannettavanaan ja hän oli valmis suojelemaan sekä niitä että
-isäntäänsä. Luultavasti oli Caratal ottanut hänet uskotukseen, joten
-Caratalin poistaminen ilman Gomezia olisi ollut pelkkää voimien
-haaskausta. Heidän oli välttämätön saada yhteinen kohtalo, ja sen
-mukaisesti sovittua suunnitelmaamme helpotti suuresti ylimääräisen
-junan tilaaminen. Olihan tuossa ylimääräisessä junassa yhtiön
-kolmesta palvelijasta todellisuudessa kaksi meidän palveluksessamme,
-hinnasta, joka saattaisi heidät elämänsä ijäksi riippumattomaan
-asemaan. En mene sanomaan, että englantilaiset ovat rehellisempiä
-kuin mikään muu kansa, mutta olen havainnut heidät kalliimmiksi ostaa.
-
-"Olen jo maininnut englantilaisen asiamieheni -- miehen, jolla on
-jommoinenkin tulevaisuus edessään, ellei joku kurkkuvika korjaa
-häntä ennen aikojaan. Hänen hoidettavanaan olivat kaikki järjestelyt
-Liverpoolissa; minä taasen asetuin Kenyon Junctionin majataloon,
-missä odotin sovittua merkkiä toimiakseni. Kun ylimääräisestä
-oli kauppa tehty, niin asiamieheni heti sähkötti minulle kuinka
-pian kaiken tulisi olla valmiina. Hän itse pyysi myöskin saada
-ylimääräisen junan Horace Mooren nimellä, toivoen pääsevänsä monsieur
-Caratalin seuraan, mikä joissakin olosuhteissa olisi saattanut olla
-meille hyödyksi. Jollei esim. suuri hankkeemme olisi onnistunut,
-niin olisi asiamieheni velvollisuudeksi jäänyt ampua heidät molemmat
-ja hävittää heidän paperinsa. Mutta Caratal oli varuillaan ja
-kieltäysi ottamasta ketään vierasta matkaansa. Asiamieheni silloin
-poistui asemalta, palasi toista tietä, astui junan toiselta puolelta
-konduktöörivaunuun ja matkusti McPhersonin kumppanina.
-
-"Teidän tehnee jo mieli kuulla järjestelyjeni laatu. Kaikki oli
-valmistettu useampia päiviä aikaisemmin, ja ainoastaan lopulliset
-liikkeet puuttuivat. Valitsemamme sivurata oli aikoinaan ollut
-emäradan yhteydessä, mutta sittemmin eristetty. Meidän tarvitsi
-vain asettaa sijoilleen muutamia kiskopareja jälleen luodaksemme
-liitoksen. Nämä kiskot oli kiinnitetty niin pitkälle kuin ilman
-ilmitulon vaaraa saattoi, ja nyt oli vain kysymyksessä tehdä rata
-valmiiksi ja sovittaa vaihde entiselle paikalleen. Ratapölkkyjä ei
-oltu alkujaankaan siirretty, ja kiskot, liitoslevyt ja mutterit
-olivat kaikki käsillä, sillä me olimme ottaneet ne eräästä haararadan
-sivuraiteesta. Pienen, mutta taitavan työkuntani avulla meillä
-oli kaikki valmiina aikaa ennen ylimääräisen junan saapumista.
-Saapuessaan se siirtyi pikku haararadalle niin keveästi, ettei
-kumpikaan matkustaja näy ollenkaan huomanneen vaihteen tärähdyksiä.
-
-"Suunnitelmamme mukaan piti lämmittäjä Smithin huumata kloroformilla
-kuljettaja John Slater, jotta hän katoaisi toisten mukana. Tässä
-kohden, ja ainoastaan tässä kohden, suunnitelmamme epäonnistui
--- ellen ota lukuun McPhersonin rikollista hulluutta kirjottaa
-vaimolleen. Lämmittäjämme teki työnsä niin kömpelösti, että Slater
-vastaan ponnistellessaan putosi veturista, ja vaikka onni oli sikäli
-puolellamme, että hän siinä taittoi niskansa, jäi hän kuitenkin
-tahraksi mestariteokseen moiseen, jota, täydellisenä on ainoastaan
-äänettömällä ihailulla arvosteltava. Rikostuntija näkee kaikissa
-erinomaisissa järjestelyissämme ainoaksi hairahdukseksi John
-Slaterin. Miehen, jolla on ollut niin monta menestynyttä puuhaa
-kuin minulla, kannattaa olla vilpitön, ja senvuoksi viittaan John
-Slateriin selvänä hairahduksenamme.
-
-"Mutta nyt olen saanut ylimääräisen junamme pienelle kahden kilometrin
-eli runsaan engl. penikulman mittaiselle sivuradalle, joka johtaa
-tahi ennen johti Heartseasen hyljätylle kaivokselle, mikä aikoinaan
-oli Englannin suurimpia kivihiilikaivoksia. Kysynette mistä johtuu,
-ettei kukaan nähnyt junaa tällä käyttämättömällä radalla. Se kulkee
-pitkin pituuttaan syvässä leikkauksessa; kukaan ei voinut sitä nähdä,
-ellei hän ollut leikkauksen reunalla. Ja leikkauksen reunalla olikin
-katsoja. Minä olin. Kerronpa mitä sieltä näin.
-
-"Apulaiseni oli jäänyt vaihteen luo valvoakseen junan siirtymistä
-radallamme. Hänellä oli mukanaan neljä aseestettua miestä, jotta
-meillä vielä olisi keinoja varalla, jos juna suistuisi radalta, kuten
-vaihdekiskojen tavattoman ruostumisen johdosta pidimme mahdollisena.
-Nähtyään sen turvallisesti poikenneen sivuradalle hän luovutti
-vastuun minulle. Odottelin eräällä kohdalla, jolta näki kaivoksen
-aukon, ja minäkin olin varustautunut aseilla samaten kuin kaksi
-kumppaniani. Olin siis aina valmis, tapahtuipa mitä tahansa.
-
-"Junan jouduttua haararaiteelle hiljensi Smith, lämmittäjä, veturin
-vauhdin, ja sitten jälleen pantuaan täyden höyryn käyntiin hän
-samassa silmänräpäyksessä hyppäsi maahan englantilaisen luutnanttini
-ja McPhersonin perässä. Kenties juuri tämä vauhdin hiljentäminen
-ensiksi herätti matkustajien huomiota, mutta juna kiiti jo
-täyttä menoa ennenkuin heidän päänsä ilmestyi avoimeen ikkunaan.
-Väkisinkin hymyilen ajatellessani kuinka ällistyneitä heidän
-täytyi olla. Kuvitelkaahan omia tunteitanne, jos vilkaistessanne
-ulos loistovaunustanne äkkiä huomaisittekin radan ruostuneeksi ja
-rosoiseksi, keltaisen ja punaisen kirjavaksi! Kylläpä mahtoi heidän
-hengityksensä salpautua, kun heille salamana valkeni, että heitä tuon
-kolkon radan päässä ei odottanut Manchester, vaan Kuolema. Mutta
-juna syöksyi nyt huimaa vauhtia, vaaruen ja nytkähdellen pitkin
-lahonneita raiteita, joita vastaan pyörät kamalasti kitkuivat. Olin
-lähellä ja erotin heidän kasvonsa. Caratal luullakseni rukoili --
-hänen kädessään heilui helminauhan tapainen. Toinen mölisi kuin
-teurastushuoneen verta haistava härkä. Hän näki meidän seisovan
-äyräällä ja viittoili meille kuin hullu. Sitten hän sieppasi
-ranteestaan salkun ja heitti en ikkunasta meihin päin. Hänen
-tarkotuksensa oli tietysti ilmeinen. Siinä olivat todisteet, ja
-he lupasivat vaieta, jos heidän henkensä säästettäisiin. Se olisi
-ollut mieluista, jos olisimme voineet sen tehdä, mutta asia on asia.
-Sitäpaitsi oli juna nyt yhtä vähän meidän hallittavissamme kuin
-heidänkin.
-
-"Hän herkesi karjumasta, kun juna karautti mutkan ympäri ja he näkivät
-kaivoksen mustan aukon edessään ammottavan. Olimme poistaneet sen
-peitteenä olleen laudoituksen ja puhdistaneet partaat. Kiskot olivat
-ennen ulottuneet hyvin lähelle aukkoa, kivihiilien lastaamisen
-helpottamiseksi, ja meidän tarvitsi vain lisätä pari kolme kiskoparia
-johtaaksemme radan ihan reunalle asti; oikeastaan ulottui ratamme
-noin kolme jalkaa ylikin sen.
-
-"Näimme kaksi päätä ikkunassa: alapuolella Caratalin, yläpuolella
-Gomezin; mutta näkemänsä oli kumpaisenkin mykistänyt. Eivätkä he
-kuitenkaan kyenneet vetämään päätänsä takaisin. Näky näytti heidät
-herpaisseen.
-
-"Olin itsekseni ihmetellyt kuinka noin nopeasti kiitävä juna kohtaisi
-kuilun, jolle olin sen ohjannut, ja seurasin asian kehitystä suurella
-jännityksellä: Eräs tovereistani arveli sen suorastaan syöksähtävän
-aukon ylitse, eikä tosiaan paljoa puuttunutkaan. Onneksi se kuitenkin
-painui sen verran, että veturin puskurit törmäsivät kamalalla
-rysähdyksellä toiseen reunaan. Savutorvi lensi ilmaan. Hiilisäiliö,
-vaunut ja konduktöörivaunu rusentuivat yhdeksi röykkiöksi, joka
-veturin jäännösten keralla hetkeksi tukki kaivoksen suun. Sitten
-petti keskessä jokin ja koko rykelmä viheriäistä rautaa, savuavia
-kivihiiliä, messinki-osia, pyöriä, puun pirstaleita ja sohvien
-päällyksiä romahti yhteen litistyneenä alas kaivokseen. Kuulimme
-pirstaleiden kolhivan pitkin seiniä, ja sitten melkoisen tovin
-kuluttua kajahti kumea jyskähdys, kun junan jäännökset paiskautuivat
-pohjaan. Höyrykattila taisi räjähtää, sillä jyskähdystä seurasi
-voimakas pamaus, jonka jälkeen maan mustista uumenista leijaili
-paksuna pilvenä höyryä ja savua, sateen tapaisena tihkuna käärien
-meidät verhoonsa. Usva oheni hienoiksi kiehkuroiksi, jotka häipyivät
-kesäiseen päiväpaisteeseen, ja kaikki oli jälleen hiljaista
-Heartseasen kaivoksessa.
-
-"Ja nyt, toteutettuamme suunnitelmamme täydellä menestyksellä, jäi
-tehtäväksemme ainoastaan peittää kaikki jälkemme. Toisessa päässä
-toiminut työkuntamme oli jo repinyt ylös kiskot ja hävittänyt
-vaihteen, palauttaen kaikki entiseen kuntoon. Me olimme kaivoksen
-luona samanlaisessa toimessa. Savutorvi ja muut syrjään singonneet
-sirpaleet heitettiin kaivokseen, aukko laudoitettiin entiselleen
-ja sille johtaneet kiskot vietiin pois. Sitten me kaikki
-hätäilemättä, mutta siekailemattakaan, poistuimme maasta, enimmät
-Parisiin, englantilainen virkaveljeni Manchesteriin ja McPherson
-Southamptoniin, josta siirtyi Amerikkaan. Näette senaikuisista
-englantilaisista sanomalehdistä, että olimme tehneet työmme
-perinpohjaisesti ja johtaneet eksyksiin taitavimmatkin sikäläiset
-nuuskijat.
-
-"Muistanette, että Gomez heitti salkkunsa ulos ikkunasta, eikä minun
-tarvinne sanoa, että korjasin sen sisältämät paperit isäntiäni
-varten. Mutta heitä huvittanee kuitenkin nyt kuulla, että minä
-tuon tilaisuuden muistoksi pidätin salkusta pari pikku asiakirjaa
-itsellenikin. Minulla ei ole mitään halua julkaista niitä; mutta
-kun kuitenkin kukin on omasta puolestaan tässä maailmassa, niin
-mitä voin muutakaan tehdä, elleivät ystäväni tule tarvitessani
-avukseni? Messieurs, saatte uskoa, että Herbert de Lernac on aivan
-yhtä peljättävä vastassa kuin puolellakin, ja että hän ei ole mies
-nousemaan mestauslavalle ennen kuin on nähnyt jokaisen teistä
-passitettuna Uuteen Kaledoniaan. Oman itsenne tähden, jos ette minun,
-kiirehtikää, monsieur de -- -- -- ja kenraali -- -- -- ja paroni
--- -- -- (voitte lukiessanne täyttää nämä lomat nimellänne). Takaan,
-että seuraavassa painoksessa ei ole mitään aukkoja täytettävänä.
-
-"J.K. -- Tarkastaessani kertomustani huomaan unohtaneeni ainoastaan
-yhden seikan. Se koskee onnetonta McPhersonia, joka hulluuttaan
-kirjotti vaimolleen tavatakseen hänet New Yorkissa. Voitte arvata,
-että kun oli pelissä niin suuret panokset kuin meidän, me emme
-voineet jättää niitä sen mahdollisuuden varaan, ilmaisisiko tuo mies
-salaisuutensa naiselle vai eikö. Hänen kerran rikottuaan valansa,
-kirjottamalla vaimolleen, me emme enää voineet luottaa häneen.
-Ryhdyimme senvuoksi toimenpiteisiin ehkäistäksemme hänet tapaamasta
-vaimoansa. Olen toisinaan ajatellut, että ystävällisyys vaatisi
-kirjottamaan tälle ja vakuuttamaan, ettei ole mitään estettä hänen
-toisiin naimisiin menonsa tiellä."
-
-
-
-
-Brasilialainen kissa.
-
-
-Kovaa on nuoren miehen olla ylellinen taipumuksiltaan, esiintyä
-suuren omaisuuden tulevaisena perijänä, liikkua ylhäisissä piireissä,
-mutta elellä vailla todellista rahaa ja ammattia, jolla sitä
-ansaitsisi. Isäni näet oli säyseä, toivehikas, keveäluontoinen
-mies ja luotti kovin suuresti vanhaksi pojaksi jääneen vanhemman
-veljensä, lordi Southertonin rikkauteen ja hyväntahtoisuuteen. Hän
-piti luonnollisena, että minun, hänen ainoan poikansa, ei konsanaan
-tarvitsisi ansaita elatustani varsinaisella työllä. Hän kuvitteli,
-että jos minulle ei sattuisi jotakin tointa laajoilla Southertonin
-tiluksilla, niin tarjoutuisi ainakin joku virka valtiollisella
-uralla, joka on vielä pysynyt etuoikeutettujen luokkiemme erikoisena
-varana. Hän kuoli ennen kuin ehti näkemään, kuinka pettäviä hänen
-laskelmansa olivat olleet. Ei setäni eikä valtio ottanut minua
-ollenkaan huomatakseen tai osottanut mitään harrastusta urani
-avittamiseksi. Satunnaisesti lahjaksi saatu fasaani- tai jänispari
-oli minulle kaiken aikaa ainoana muistutuksena siitä, että minä olin
-odottamassa perinnökseni Otwellin kartanoa ja erästä maan rikkaimpia
-maatiloja. Sillävälin eleskelin nuornamiesnä ja kaupunkilaiseen
-tapaan, asustaen vuokrahuoneissa Grosvenor-rakennuksessa, ainoana
-työnäni keilanheitto ja polo-peli Hurlinghamissa. Kuukausi
-kuukaudelta huomasin yhä vaikeammaksi ja vaikeammaksi saada
-vekseleitäni uudistetuiksi, tai rahaksi muuttumaan uusia, vakuutena
-setäni kuoleman jälkeen saatavissa oleva kiinnittämätön omaisuus.
-Häviö ammotti edessäni, ja päivä päivältä näin sen selvempänä,
-läheisempänä ja yhä ehdottomammin välttämättömänä.
-
-Tunsin oman köyhyyteni sitäkin kipeämmin, kun lordi Southertonin
-suurista rikkauksista puhumattakaan kaikki muutkin sukulaiseni olivat
-jotakuinkin toimeentulevia. Läheisin näistä oli Everard King, isäni
-veljenpoika ja minun serkkuni, joka seikkailevaa elämää Brasiliassa
-vietettyään oli palannut tähän maahan asettuakseen elämään
-varoillaan. Emme saaneet koskaan tietää millä keinoin hän oli rahansa
-hankkinut, mutta hänellä näytti olevan rahoja liikenemään asti,
-koska oli ostanut Greylandsin tilan lähellä Clipton-on-the-Marshia
-Suffolkissa. Ensimäistä vuottansa Englannissa asuessaan hän ei
-piitannut minusta sen enempää kuin saituri setänikään; mutta
-vihdoin sain eräänä kesäisenä aamuna suureksi huojennuksekseni
-ja ilokseni kirjeen, jossa minua pyydettiin vielä samana päivänä
-lähtemään matkaan saapuakseni lyhyelle vierailulle Greylandsin
-kartanoon. Odottelin juuri silloin jokseenkin pitkäaikaista
-vierailua vararikko-oikeuteen, ja tämä keskeytys näytti melkein
-salliman tuottamalta. Jos vain pääsisin väleihin tämän tuntemattoman
-sukulaiseni kanssa, niin voisin vielä läpäistä. Suvun kunnian vuoksi
-hän ei varmaankaan antaisi minun joutua aivan hunningolle. Käskin
-kamaripalvelijani sulloa matkalaukkuni ja läksin samana iltana
-Clipton-on-the-Marshia kohden.
-
-Vaihdettuani vaunua Ipswichissa jätti pieni paikallisjuna minut
-vähäpätöiselle, autiolle asemalle keskelle kumpuista, ruohorikasta
-seutua, jonka halki polveili pitkin laaksojen pohjukoita verkalleen
-vierivä joki korkeine lietteisine äyräineen, jotka osottivat meidän
-olevan nousu- ja laskuveden alueella. Vaunuja ei ollut vastassani
-(jälkeenpäin kuulin sähkösanomani myöhästyneen), joten otin
-paikkakunnan majatalosta kärryt. Kyytimies, hyvänsävyinen maalainen,
-oli sukulaiseni ylistelyä tulvillaan, ja häneltä kuulin, että mr.
-Everard Kingin nimellä jo oli niillä tienoin mitä paras teho. Hän
-oli toimeenpannut illanviettoja koululapsille, hän oli luovuttanut
-kartanonsa vapaasti katseltavaksi, hän oli tehnyt lahjotuksia --
-sanalla sanoen, hänen hyväntahtoisuutensa oli ollut niin rajaton,
-että kyyditsijäni saattoi sitä selittää ainoastaan otaksumalla hänen
-pyrkivän parlamenttiin.
-
-Huomioni käänsi miehen kiitosvirsistä tavattoman kaunis lintu,
-joka istahti lennätinpylväälle tien viereen. Ensin otaksuin sen
-hohkanärhiksi, mutta se oli isompi ja höyhenpuvultaan loistavampi.
-Kyytimies antoi sen ilmestymiselle oitis selityksen, sanoen sen
-kuuluvan juuri sille miehelle, jonka kartanoon olimme matkalla. Hänen
-mielihalujaan oli vieraiden maiden eläimien totuttaminen toiseen
-ilmanalaan, ja hän oli tuonut mukanaan Brasiliasta joukon lintuja
-ja petoja, joita koetti kasvattaa Englannissa. Kerran tultuamme
-Greylandsin puiston veräjästä saimme kylliksi näytteitä tästä
-hänen oikustaan. Muutamat pienet täplikkäät hirvet, eräs omituinen
-luullakseni myskisiaksi nimitetty villisika, upeista höyhenistään
-ylpeilevä kuhankeittäjä, jonkunlainen vyötiäinen ja hyvin lihavaa
-mäyrää muistuttava kömpelösti vaappuva eläin olivat otuksia, jotka
-pistivät silmääni ajaessamme pitkin mutkittelevaa lehtokujaa.
-
-Mr. Everard King, tuntematon serkkuni, seisoi itse talonsa portailla,
-sillä hän oli nähnyt meidät kaukaa ja arvannut tulijan minuksi.
-Hän oli näköjään hyvin rehti ja suopea, lyhyt ja tanakka, noin
-neljänkymmenen viiden vanha, kasvot pyöreät ja hyväntuuliset,
-troopillisen auringon ruskeaksi paahtamat ja tuhansien ryppyjen
-uurtamat. Hänellä oli oikean etelämaalaisen viljelijän tapaan valkea
-palttinapuku yllään, sikaari hampaissaan ja leveä panama-hattu
-takaraivollaan. Tuollaisen olennon kuvittelee kuuluvaksi kuuman maan
-bungalow;n kuistille, ja se näytti kovin oudolta tässä jyhkeässä
-englantilaisessa kivirakennuksessa.
-
-"Rakkaani!" hän huudahti olkansa yli katsahtaen; "rakkaani, täällä on
-vieraamme! Tervetuloa, tervetuloa Greylandsiin! Hauskaa on tutustua
-teihin, Marshall serkku, ja pidän suurena kohteliaisuutena, että
-kunnioitatte tätä uneliasta pikku sopukkaa läsnäolollanne."
-
-Ei voinut ajatella sydämellisempää sävyä, ja minun tuli heti
-huoleton olla. Mutta tarvittiinkin kaikki hänen herttaisuutensa
-korvaamaan hänen vaimonsa kylmyyttä, vieläpä tylyyttäkin. Tämä
-astui esille miehensä kutsusta, kookas, laiha nainen, luullakseni
-brasilialaista sukuperää, vaikka puhuikin oivallista englantia; minä
-annoinkin anteeksi hänen epäkohteliaisuutensa siinä oletuksessa,
-että hän oli tavoillemme vieras. Hän ei kuitenkaan yrittänyt silloin
-eikä myöhemminkään salata, että minä en ollut mikään tervetullut
-kävijä Greylandsin kartanossa. Hänen sanansa olivat tavallisesti
-kylläkin kohteliaita, mutta hänellä oli erinomaisen herkkä-ilmeiset
-mustat silmät, ja niistä luin heti alussa aivan selvästi hartaan
-toivomuksen, että jo olisin jälleen Lontoossa.
-
-Mutta velkani ahdistivat liiaksi ja rikkaan sukulaiseni apuun
-perustamani suunnitelmat olivat niin ylen tärkeitä, etten voinut
-antaa hänen vaimonsa nurjamielisyyden niitä kukistaa. En siis
-ollut millänikään hänen kylmäkiskoisuudestaan ja asetuin serkkuani
-kohtaan yhtä sydämelliseksi kuin tämä minulle osottautui. Hän ei
-ollut säästänyt mitään vaivoja tehdäkseen oloni mukavaksi. Kamarini
-oli viehättävä. Hän pyyteli minua ilmaisemaan mitä tahansa saatoin
-haluta ollakseni tyytyväinen. Kieleni kärjellä pyöri mainita hänelle,
-että tuntuva maksu-osotus melkoisesti vaikuttaisi siihen suuntaan,
-mutta ajattelin, että se saattaisi tuttavuutemme nykyisellä asteella
-vielä olla ennenaikaista. Päivällinen oli mainio, ja istuessamme
-kahden kesken hänen havana-sikaareitansa ja kahviansa maistellen,
-jonka jälkimäisen hän kertoi olevan erityisesti valmistettua
-hänen viljelysmaallaan, näyttivät minusta kaikki kyytimieheni
-ylistykset oikeutetuilta; en varmaankaan ollut koskaan tavannut
-hyväluontoisempaa ja vieraanvaraisempaa miestä.
-
-Mutta hilpeästä suopeudestaan huolimatta oli hänellä luja oma tahto
-ja tulinen luonne. Siitä sain seuraavana aamuna näytteen. Mrs. Kingin
-kummallinen vastenmielisyys minua kohtaan oli niin voimakas, että
-hänen käytöksensä aamiaispöydässä oli melkein loukkaava. Mutta vasta
-serkkuni poistuttua kävi hänen puolisonsa tarkotus epäilemättömäksi.
-
-"Mukavin päiväjuna lähtee neljänneksen yli kahdentoista", virkkoi hän.
-
-"Mutta minä en ole aikonut lähteä tänään", vastasin vilpittömästi,
-kenties uhmatenkin, sillä minä olin päättänyt, etten antaisi tuon
-naisen ajaa itseäni tieheni.
-
-"Hoo, jos se teistä riippuu -- --" sanoi hän ja pysähtyi, mitä
-hävyttömin ilme silmissään.
-
-"Olen varma siitä", vastasin, "että mr. Everard King sanoisi minulle,
-jos viipyisin kauvemmin kuin pysyn tervetulleena".
-
-"Mitä tämä? Mitä tämä?" lausui ääni, ja hän astahti huoneeseen. Hän
-oli kuullut viimeiset sanani, ja katse kasvoihimme kertoi hänelle
-muun. Siinä silmänräpäyksessä saivat hänen lihavat, hilpeät kasvonsa
-suorastaan julman ilmeen.
-
-"Saanko pyytää sinua hetkisen kävelemään ulkona, Marshall", virkkoi
-hän. (Voin mainita, että minun nimeni on Marshall King.)
-
-Hän sulki oven takanani, ja sitten kuulin hetkisen aikaa hänen
-puhelevan vaimolleen tuiman kiihtymyksen alentamalla äänellä. Tuo
-törkeä vieraanvaraisuuden loukkaaminen oli nähtävästi satuttanut
-hänen arinta kohtaansa. En ole mikään nuuskija, joten etenin
-ulos nurmikolle. Pian kuulin kiireisiä askeleita takaapäin,
-ja kääntyessäni seisoi edessäni talon emäntä, kasvot kalpeina
-kiihtymyksestä ja silmät kyynelistä punaisina.
-
-"Mieheni on pyytänyt minua lausumaan teille anteeksipyyntöni, mr.
-Marshall King", sanoi hän luoden katseensa maahan.
-
-"Älkäähän puhuko siitä sen enempää, mrs. King."
-
-Hänen mustat silmänsä leimahtivat äkkiä katseeni kohdaten.
-
-"Te pöllö!" hän sähähti hurjalla kiivaudella ja pyörähti takaisin
-taloon.
-
-Loukkaus oli niin häpäisevä, niin sietämätön, että saatoin ainoastaan
-ällistellen tuijottaa hänen jälkeensä. Seisoin vielä paikallani, kun
-serkkuni tuli seurakseni. Hän oli entisellä hilpeällä tuulellaan.
-
-"Toivoakseni on vaimoni pyytänyt typeriä huomautuksiansa anteeksi",
-lausui hän.
-
-"On, kyllä -- kyllä!"
-
-Hän pisti käsivartensa kainalooni ja kävelytti minua edestakaisin
-pihalla.
-
-"Älä pane pahaksesi", selitti hän. "Minua surettaisi sanomattomasti,
-jos lyhentäisit vierailuasi yhdellä ainoalla tunnillakaan. Asia
-on sellainen -- turhapa olisi sukulaisten mitään salailla -- että
-rakas vaimo-parkani on uskomattoman mustasukkainen. Hän ei sietäisi,
-että kukaan -- mies tai nainen -- hetkeksikään tulee väliimme.
-Hänen ihanteensa on autio saari ja ikuinen kahden-olo. Siitä saat
-selityksen hänen käytökseensä, jonka tunnustan tässä erityisessä
-kohdassa lähenevän hulluutta. Sano minulle, että sinä et siitä enää
-sen enempää välitä."
-
-"En, enpä tosiaankaan."
-
-"Sytytähän siis tämä sikaari ja lähde kerallani tarkastamaan pikku
-eläinkokoelmaani."
-
-Koko ehtoopäivä kului tähän kierrokseemme, jolla tutustuimme kaikkiin
-hänen tuomiinsa lintuihin, petoihin ja matelijoihinkin. Toiset olivat
-valtoimina, toiset häkeissä, jotkut ihan kotieläiminä. Innostuneesti
-haasteli hän menestyksistään ja epäonnistumisistaan, syntyneistään ja
-kuolleistaan, ja hän huudahteli riemastuneesti kuin koulupoika, kun
-kävellessämme joku korea lintu lehahti lentoon ruohikosta tai joku
-outo peto livahti piiloon. Lopuksi hän johti minut käytävään, joka
-ulottui rakennuksen taemman sivustan halki. Sen päässä oli luisuvalla
-luukulla varustettu raskas ovi, ja sen pielessä ulkoni seinästä
-telarattaaseen kiinnitetty rautainen kahva. Rivi vankkoja kankia
-salpasi käytävän.
-
-"Nyt näytän sinulle kokoelmani helmen", sanoi hän. "Europassa on yksi
-ainoa samaa lajia, kun Rotterdamin penikka äskettäin kuoli. Se on
-brasilialainen kissa."
-
-"Mutta millä tavoin se eroaa muista kissoista?"
-
-"Sen saat pian nähdä", vastasi hän nauraen. "Vedähän tuo luukku
-syrjään ja vilkaise sisälle!"
-
-Tein työtä käskettyä ja huomasin tirkisteleväni isoon tyhjään
-huoneeseen, jonka lattia oli rakennettu laakakivistä; takaseinässä
-oli pieniä rautaristikkoisia ikkunoita.
-
-Keskellä huonetta makasi päiväpaisteen kultaisella täplällä mahtava
-elukka, iso kuin tiikeri, mutta musta ja sileä kuin ebenholtsi. Se
-oli aivan yksinkertaisesti suunnattoman suuri ja erinomaisen hyvin
-hoidettu musta kissa, ja se lekotteli lyyhyssä auringon lämpöisissä
-säteissä ihan kuin kissakin. Se oli niin sorea, niin jäntevä ja niin
-siloisen hornamainen, etten voinut siirtää silmiäni aukosta.
-
-"Eikö olekin komea?" kysyi isäntäni innostuneesti.
-
-"Loistava kerrassaan! En ole vielä noin jaloa elukkaa nähnyt."
-
-"Jotkut nimittävät sitä mustaksi pumaksi, mutta todellisuudessa se
-ei ollenkaan ole puma. Tuo otus on lähes yksitoista jalkaa mitaltaan
-kuonosta hännän huippuun. Neljä vuotta takaperin se oli pikkuinen
-musta karvapallo, josta kiilui kaksi keltaista silmää. Se myytiin
-minulle äskensyntyneenä penikkana Rio Negron lähteitä ympäröivässä
-korpimaassa. Alkuasukkaat olivat keihästäneet sen emän, sitten kun
-tämä oli surmannut heistä kymmenkunnan."
-
-"Ne ovat siis julmia petoja?"
-
-"Kavalimpia ja verenhimoisimpia elukoita mitä maa päällään kantaa.
-Puhuppas brasilialaisesta kissasta ylämaan intiaanille, niin näet
-hänen värisevän. Ihmiset ovat niille maukkaampia kuin metsänriista.
-Tämä otus ei ole vielä koskaan maistanut elävää verta, mutta kun se
-sen tekee, niin siitä koituu hirmu. Nykyään se ei siedä luolassaan
-ketään muuta kuin minua. Ei edes Baldwin, tallirenki, uskalla sitä
-lähestyä. Minä taasen olen sille sekä äitinä että isänä."
-
-Puhuessaan hän äkkiä hämmästyksekseni avasi oven ja pujahti sisälle,
-sulkien sen heti perässään. Hänen äänensä kuullessaan nousi tuo
-notkea jättiläinen, haukotteli ja hieroi pyöreätä mustaa päätänsä
-hellästi hänen, kylkeensä, hänen sitä taputellessaan ja hyväillessään.
-
-"Nyt, Tommy, häkkiisi!" käski hän.
-
-Suhdaton kissa asteli huoneen toiselle puolelle ja asettui
-erään ristikon alle lepäämään. Everard King tuli ulos, tarttui
-mainitsemaani rautaiseen kahvaan ja alkoi pyörittää sitä. Tästä alkoi
-käytävässä oleva kankirivi siirtyä seinän raon läpi tuon ristikon
-aidaksi, muodostaen täydellisen häkin. Sen tultua paikoilleen hän
-taaskin avasi oven ja kutsui minut huoneeseen, jonka ilma oli raskas
-suurille lihansyöjille omituisesta kirpeästä, ummehtuneesta tuoksusta.
-
-"Näin olemme me järjestäneet kopin", selitteli hän. "Se saa päivisin
-koko huoneen haltuunsa, mutta yöksi suljemme sen häkkiinsä.
-Kääntämällä kahvaa käytävässä voi sen päästää ulos ja jälleen sulkea
-häkkiin. Ei, ei, älä tee sitä!"
-
-Olin pistänyt käteni kankien raosta taputellakseni elukan kiiltävää,
-kohoilevaa kuvetta. Hän veti käteni totisen näköisenä takaisin.
-
-"Vakuutan sinulle, että kissani ei ole kesy. Älä kuvittelekaan,
-että kukaan voi seurustella sen kanssa yhtä vapaasti kuin minä.
-Se ei halua itselleen ystäviä -- vai mitä, Tommy? Ahaa, se kuulee
-puolisensa olevan tulossa! Niin, poikaseni!"
-
-Kivilaakaisesta käytävästä kuului askelia, ja peto oli hypähtänyt
-jaloilleen, marssien edestakaisin ahtaassa häkissään, keltaiset
-silmät kiiluvina ja tulipunainen kieli vavahtelevana epätasaisen,
-valkean hammasrivin raossa. Tallirenki toi tarjottimella tukevan
-lihakimpaleen ja työnsi sen kankien lomitse pedolle. Tämä hypähti
-keveästi siihen käsiksi, vei sen nurkkaan ja repi ja raateli
-sitä käpäliensä välissä, aina väliin kohottaen verisen turpansa
-katsahtaakseen meihin. Se oli ilkeä ja samalla lumoava näky.
-
-"Et voine ihmetellä, että minä pidän tästä elukasta", virkkoi
-isäntäni meidän poistuessamme huoneesta, "varsinkin kun ajattelet,
-että minä olen sen kasvattanut pienestä pitäen. Ei ollut leikin asia
-sen tuominen tänne Etelä-Amerikan sisämaasta; mutta täällä se nyt
-on tallella ja terveenä -- ollen, kuten sanoin, ehdottomasti komein
-lajiansa mitä Europassa on nähty. Eläintarhaan sitä on kovasti
-patisteltu, mutta minä en todellakaan voi erota siitä. Nyt lienen
-jo kylliksi kauvan vaivannut sinua oikullani, joten emme voi tehdä
-paremmin kuin seurata Tommyn esimerkkiä ja ryhtyä puoliseemme."
-
-Etelä-amerikkalainen sukulaiseni oli niin kiintynyt tiluksiensa ja
-kummallisten asukkaittensa hoitoon, etten ensimältä luullut hänellä
-juuri muita harrastuksia olevankaan. Että hänellä oli niitäkin, ja
-tärkeitä, sen kuitenkin pian havaitsin hänen vastaanottamistaan
-lukuisista sähkösanomista. Niitä saapui kaikkina vuorokauden
-aikoina, ja niitä avatessaan hän näytti aina tavattoman kiihkeältä
-ja jännittyneeltä. Toisinaan arvelin hänen harjottavan vedonlyöntiä
-kilparadalla, toisinaan pörssikeinottelua, mutta kaikessa tapauksessa
-oli hänellä tekeillä jotakin kovin painavaa hommaa, jota ei Suffolkin
-nummimailla tunnettu. Vierailuni kuutena päivänä hän sai vähintään
-kolme tai neljä sähkösanomaa päivässä, ja joskus seitsemän tai
-kahdeksankin.
-
-Olin käyttänyt nämä kuusi päivää niin hyvin, että niiden lopulla olin
-mitä sydämellisimmissä väleissä serkkuni kanssa. Joka ilta olimme
-istuneet myöhään biljardihuoneessa, hänen kertoillessaan minulle
-mitä merkillisimpiä juttuja seikkailuistaan Amerikassa -- juttuja
-niin hurjia ja hillittömiä, että saatoin niitä tuskin uskoa edessäni
-myhäilevästä lihavasta pikku miehestä. Vastapalvelukseksi minä
-rohkenin tarinoida joitakuita omia muistelmiani Lontoon elämästä,
-joka miellytti häntä niin suuresti, että hän vakuutti piankin
-poikkeavansa Grosvenor-rakennukseen minun vieraakseni. Häntä halutti
-nähdä kaupunki-elämän humua, eikä hän todellakaan, vaikka sen itse
-sanon, olisi voinut valita pätevämpää opasta. Vasta vierailuni
-viimeisenä päivänä uskalsin koskea hautomaani asiaan. Kerroin hänelle
-vilpittömästi rahallisista vaikeuksistani ja uhkaavasta häviöstäni,
-ja kysyin hänen neuvoansa -- vaikka toivoinkin jotakin oleellisempaa.
-Hän kuunteli tarkkaavasti, ahkeraan tuprutellen savuja sikaaristaan.
-
-"Mutta olethan", sanoi hän, "sukulaisemme, lordi Southertonin
-perillinen?"
-
-"Minulla on täysi syy luulla niin, mutta hän ei ole koskaan myöntänyt
-minulle mitään määrärahaa."
-
-"Niin, olenpa kuullut hänen saituruudestaan. Marshall parka, asemasi
-on ollut kova. Oletko muuten saanut viime aikoina mitään tietoja
-lordin terveydentilasta?"
-
-"Hän on aina lapsuudestani asti ollut hyvin kivulloinen."
-
-"Aivan niin, -- ruostunut sarana kitkuu kauvan. Perintösi voi olla
-pitkän taipaleen takana. Hyväinen aika, oletpa kiusallisessa pulassa!"
-
-"Olin hiukan toivonut, että sinä saadessasi tietää asian laidan
-suostuisit ehkä lainaamaan -- --"
-
-"Ei sanaakaan enempää, poikaseni", huudahti hän mitä herttaisimmin;
-"puhumme asiat tänä iltana pitkin ja poikin, ja takaanpa tekeväni
-mitä minä suinkin voin."
-
-En ollut pahoillani siitä, että vierailuni läheni loppuansa, sillä
-vastenmielistä oli tietää talossa jonkun kiihkeästi odottelevan
-toista meneväksi matkoihinsa. Mrs. Kingin kelmeät kasvot ja tuimat
-katseet olivat käyneet minulle yhä vihattavammiksi. Hän ei enää
-ollut suorastaan säädytön -- miehensä pelko pidätti häntä siitä
-mutta järjettömässä mustasukkaisuudessaan hän lopulta jätti minut
-kokonaan pois huomiostaan, ei koskaan puhutellut minua ja teki kaikin
-tavoin oloni Greylandsissa niin epämiellyttäväksi kuin saattoi. Niin
-loukkaava oli hänen sävynsä tuona viimeisenä päivänä, että olisin
-varmasti lähtenyt pois, ellei minua olisi illalla ollut odottamassa
-se neuvottelu, jolla toivoin pääseväni taloudellisesta ahdingostani.
-
-Puhelu jäi hyvin myöhään, sillä serkkuni, saatuaan sinä päivänä vielä
-useampia sähkösanomia kuin tavallista, meni päivällisen jälkeen
-työhuoneeseensa ja palasi sieltä vasta koko talon asukkaiden käytyä
-levolle. Kuulin hänen kuljeksivan ylt'ympäri ovia lukitsemassa,
-kuten hänen tapansa iltaisin oli, ja viimein hän saapui luokseni
-biljardihuoneeseen. Hänen pönäkkä ruumiinsa oli kääritty avaraan
-leponuttuun ja jalassa oli hänellä punaiset, korottomat turkkilaiset
-tohvelit. Asettuen nojatuoliin hän sekotti itselleen lasillisen
-grogia, jossa en voinut olla huomaamatta veden suhteellista vähyyttä
-whiskyyn verraten.
-
-"Totisesti!" hän virkkoi; "onpa sekin yö!"
-
-Oli kylläkin. Tuuli tohisi ja ulvoi ulkona, rämistellen ja
-tuiverrellen ikkunaluukkuja. Vastakohtana tuntui keltaisten lamppujen
-hohde ja sikaariemme tuoksu sitä leppoisemmalta ja hivelevämmältä.
-
-"Nyt, poikani", tuumi isäntäni, "meillä on talo ja yö itseämme
-varten. Annahan minulle hiukan käsitystä asiaisi tilasta, niin
-katson mitä on tehtävissä niiden järjestämiseksi. Haluan kuulla
-juurtajaksain."
-
-Siten rohkaistuna minä ryhdyin pitkään selostukseen, jossa kaikki
-saamamieheni, isännästäni kamaripalvelijaani saakka, kukin vuorostaan
-esiintyivät. Minulla oli taskukirjassani muistiinpanoja, joiden
-avulla latelin numeroita ja mielihyväkseni sainkin kokoon hyvinkin
-selkeän tilin sotkeutuneesta ja surkeasta taloudestani. Mieltäni
-kuitenkin ahdisti havainto, että kumppanini silmät olivat ilmeettömät
-ja hänen huomionsa johonkin muuhun kiintynyt. Hänen silloin tällöin
-tokaisemansa huomautukset olivat niin perin pintapuolisia ja asiaan
-kuulumattomia, että varmasti huomasin hänen ajatelleen kaikkea muuta.
-Juuri joskus hän heräsi mietteistään ja koetti väkisin osottaa
-harrastusta, pyytäen minua toistamaan tai täydellisemmin selittämään
-jonkun seikan, mutta aina hän sitten taas syventyi omiin aatoksiinsa.
-Vihdoin hän nousi, heittäen sikaarinsa pätkän takkaan.
-
-"Kuulehan nyt, poikani", sanoi hän. "Minulla ei ole milloinkaan ollut
-taipumusta numeroihin, joten suonet minulle anteeksi. Sinun täytyy
-kyhätä kaikki tuo paperille, josta näen lopullisen summan. Ymmärrän
-asian, kun näen sen mustana valkealla."
-
-Ehdotus oli rohkaiseva. Lupasin tehdä sen.
-
-"Ja nyt on aika käydä levolle. Hiisi vieköön, johan kello kuuluu
-lyövän yksi."
-
-Myrskyn kumeassa tohussa kajahti viereisestä huoneesta seinäkellon
-sointuva lyönti. Tuuli humisi valtavan virran kohinana.
-
-"Minun täytyy ennen levolle menoa katsoa kissaani", sanoi isäntäni.
-"Kova tuuli ärsyttää sitä. Tuletko mukaan?"
-
-"Kernaasti", vastasin.
-
-"Astuhan hiljaa äläkä puhu, sillä kaikki ovat unessa."
-
-Me astelimme hiljaisesti pitkin lamppujen valaiseman eteisen
-persialaisia mattoja ja hiivimme sen ovesta ulos. Kivilaakaisessa
-käytävässä oli pimeä, mutta eräässä koukussa riippui tallilyhty,
-jonka isäntäni otti alas. Käytävässä ei näkynyt rautakankiaitausta,
-josta tiesin pedon olevan suljettuna häkkiinsä.
-
-"Käy sisälle!" sanoi serkkuni ja avasi oven.
-
-Meitä tervehti kumea murina, joka ilmaisi myrskyn todellakin
-ärsyttäneen elukkaa. Lyhdyn lepattavassa valossa näimme sen
-lyyhistyneen luolansa nurkkaan suunnattomaksi mustaksi möhkäleeksi,
-joka loi kaamean varjon valkaistuun seinään. Sen häntä heilui
-vihaisesti oljissa.
-
-"Tommy parka ei ole parhaalla tuulellaan", virkkoi Everard King,
-kohottaen lyhtyä ja katsellen suojattiansa. "Eikö se näytäkin
-aikamoiselta mustalta paholaiselta? Minun täytyy antaa sille hiukan
-illastettavaa, saadakseni sen paremmalle päälle. Pitelethän hetkisen
-lyhtyä?"
-
-Otin sen hänen kädestään, ja hän astui ovelle.
-
-"Tommyn laari on tässä ulkopuolella", hän sanoi. "Odotahan, minä vain
-käväisen." Hän astui ulos, ja ovi raksahti kiinni hänen takanaan.
-
-Tuo järeä kirskuva ääni sai sydämeni seisahtumaan. Äkillinen kauhun
-säväys hytkäytti minua. Epämääräinen hirvittävän petollisuuden
-uumoilu karmi selkäpiitäni. Hypähdin ovelle, mutta sisäpuolella ei
-ollut kädensijaa.
-
-"Kuule!" huusin. "Päästä minut ulos!"
-
-"Ei hätää! Älä nosta melua!" vastasi isäntäni käytävästä. "Onhan
-sinulla lyhty."
-
-"Kyllä, mutta en halua joutua näin suljetuksi yksikseni."
-
-"Etkö?" Minä kuulin hänen sydämettömän, hahattavan naurunsa. "Et ole
-kauvan yksinäsi."
-
-"Päästä minut ulos!" toistin suuttuneesti. "En toden totta siedä
-tällaista äärimmäistä leikintekoa."
-
-"Äärimäistä kylläkin", vastasi hän taasenkin remahtaen vihattavaan
-nauruunsa. Ja äkkiä kuulin keskellä myrskyn ulvontaa telarattaan
-kahvan kiertyessään kitisevän ja narisevan, ja rauta-aitauksen
-kalisevan alkaessaan solua ulos raosta. Hyvä Jumala, hän oli
-päästämäisillään irti brasilialaisen kissan!
-
-Lyhdyn valossa näin kankien verkalleen lipuvan edestäni. Toisessa
-päässä oli jo jalan levyinen sola. Kirkaisten tartuin käsin
-viimeiseen kankeen ja kiskoin mielipuolen voimalla. Minä olin
-mielipuolena raivosta ja kauhusta. Minuutin tai pari pitelin aitaa
-liikkumattomana. Tiesin hänen ponnistavan kaikki voimansa kahvan
-kiertämiseen ja vivun lopulta varmasti vievän minusta voiton. Tuuma
-tuumalta laahauduin pitkin laakakiviä, ja kaiken aikaa pyytelin
-ja rukoilin tuota ihmishirviötä säästämään minut tästä kamalasta
-kuolemasta. Vannotin häntä sukulaisuuden nimessä. Muistutin olevani
-hänen vieraansa; pyysin saada tietää mitä haittaa olin hänelle
-konsanaan tuottanut. Hän vastasi ainoastaan kahvan nykäisyillä ja
-tempaisuilla, joista jokainen kaikista ponnistuksistani huolimatta
-kiskaisi jälleenkin yhden kangen seinän läpi. Riippuen ja rimpuillen
-luisuin häkin koko edustan mitan, kunnes luovuin toivottomasta
-taistelusta kolottavin rantein ja raadelluin sormin. Kanki-aita
-solahti ulos minun hellittäessäni käteni siitä, ja heti jälkeenpäin
-kuulin turkkilaisten tohvelien sipsuttavan pitkin käytävää, kunnes
-ulko-ovi paiskautui kiinni. Nyt oli kaikki hiljaista.
-
-Peto ei ollut koko aikana liikahtanutkaan. Se makasi yhä sopessaan,
-ja sen häntä oli herjennyt heilumasta. Se oli nähtävästi kerrassaan
-ällistynyt näkyä, jossa mies kangista roikkuen kirkuvana raahautui
-sen ohitse. Näin sen suurilla silmillään tuijottavan minuun. Olin
-kankiin tarttuessani pudottanut lyhdyn, mutta se paloi vielä
-lattialla, ja minä liikahdin siepatakseni sen, hiukan ajatellen
-saavani sen valosta turvaa. Mutta heti ensimäiseen liikkeeseeni
-vastasi peto kumealla ja uhkaavalla murinalla. Pysähdyin paikalleni,
-pelon vapisuttaessa jokaista jäsentäni. Kissa (jos noin hirveälle
-olennolle voi antaa niin kotoista nimeä) oli ainoastaan kymmenkunnan
-jalan päässä minusta. Silmät kimmelsivät pimeässä kuin kaksi
-fosforikiekkoa. Ne hirvittivät ja kuitenkin lumosivat minua. En
-voinut siirtää katsettani niistä. Luonto kujeilee kummallisesti
-kanssamme moisina jännityksen hetkinä, ja nuo kimmeltävät valot
-laajenivat ja supistuivat tasaisessa tahdissa. Toisin hetkin ne
-näyttivät pienoisilta erinomaisen kirkkailta pisteiltä -- pieniltä
-sähkökipinöiltä mustassa pimeydessä -- sitten ne levenivät ja
-levenivät, kunnes niiden vaihtuva ja inha valo täytti koko sopen. Ja
-sitten ne äkkiä kokonaan sammuivat.
-
-Eläin oli ummistanut silmänsä. En tiedä lieneekö perää vanhassa
-käsityksessä inhimillisen tuijotuksen valtaavasta voimasta, vai
-oliko jättiläiskissa pelkästään unelias, mutta kaikessa tapauksessa
-se ilmaisematta pienimpiäkään hyökkäyksen oireita laski sileän,
-mustan päänsä tanakoille käpälilleen ja näytti nukkuvan. Minä seisoin
-hievahtamatta, peljäten liikahduksella herättäväni sen taaskin
-pahansuopaan eloon. Mutta ainakin pystyin nyt selvästi ajattelemaan,
-kun nuo kamalat silmät olivat heittäneet minut rauhaan. Tässä olin
-teljettynä yökaudeksi verenhimoisen otuksen seuraan. Oma vaistoni,
-puhumattakaan minut tähän loukkuun vietelleen ovelan konnan sanoista,
-vakuutti minulle, että eläin oli yhtä villi kuin sen isäntäkin.
-Miten saisin nahkani säästymään aamuun asti? Ovi oli toivoton,
-ahtaat rautaristikkoiset ikkunat niinikään. Autiossa, laakakivisessä
-huoneessa ei ollut missään turvaa. Avun huutaminen oli järjetöntä.
-Tiesin, että tämä luola oli ulkohuone, ja että taloon johtava käytävä
-oli vähintään sata jalkaa pitkä. Ulkona pauhaava rajuilma vei
-viimeisenkin mahdollisuuden saada äänensä kuuluviin.
-
-Ja sitten lyhtyyn katsahtaessani tunsin uuden kauhun säväyksen.
-Kynttilä oli palanut matalaksi ja alkanut jo sulaa. Kymmenen minuutin
-kuluessa se sammuisi. Minulla oli siis ainoastaan kymmenen minuuttia
-aikaa tehdä mitään, sillä tunsin joutuvani kykenemättömäksi toimimaan
-heti kun jäisin pimeään tuon pelottavan raatelijan kanssa. Pelkkä
-ajatuskin jo herpaisi minua. Loin epätoivoisen katseeni ympäri
-kuolonkammiotani, ja se kiintyi erääseen kohtaan, joka ei tosin
-näyttänyt lupaavan turvallisuutta, mutta suojelevan kuitenkin hiukan
-paremmin ja kauvemmin vaaralta kuin avoin lattia.
-
-Olen sanonut, että häkissä oli katto kuten etuseinäkin, ja tämä
-katto jäi aina paikoilleen, kun etuseinä kiertyi raostansa
-ulos käytävään. Kattona oli muutaman tuuman päähän toisistaan
-kiinnitettyjä rautakankia, joita yhdisti vankka teräslankaverkko,
-ja sitä kannatti kumpaisessakin päässä jyhkeä tukipylväs. Se levisi
-nyt laajan, ristikkoisen katoksen tavoin nurkassa kyyröttelevän
-olennon yli. Tämän rautaisen hyllyn ja kammion laen väliä oli noin
-kaksi tai kolme jalkaa. Jos vain pääsisin tuonne ylös kankien ja
-laen lomaan, niin minulla olisi yksi ainoa hyökkäykselle altis
-puoli. Olisin turvattu takaa ja kumpaiseltakin sivulta. Ainoastaan
-avoimelta edustalta voitaisiin päästä kimppuuni. Siellä minulla
-tosin ei ollut minkäänlaista suojaa; mutta ainakin olisin poissa
-pedon tieltä sen alkaessa kierrellä luolassaan. Sen täytyisi minua
-saavuttaakseen poiketa tolaltaan. Nyt tai ei koskaan oli yritys
-tehtävä, sillä pimeässä se kävisi mahdottomaksi. Kurkkuani kuroi
-ponnahtaessani ylös, mutta sain lujasti kiinni rautaisesta reunasta
-ja heilautin itseni läähättäen sen yli. Kiemurtelin solaan kasvot
-alaspäin, ja huomasin katselevani suoraan kissan kamaliin silmiin ja
-haukotteleviin leukoihin. Sen haiseva hengitys huokui kasvoihini kuin
-myrkkykeitoksen höyry.
-
-Mutta se näytti pikemmin uteliaalta kuin vihaiselta. Notkeasti
-koukistaen pitkää mustaa selkäänsä se kohosi seisaalleen, ojenteli
-jäseniään, nousi sitten takajaloilleen, toinen etukäpälä seinää
-vasten, ja kohottaen toisen sivalsi kynsillään allani olevaa
-lankaverkkoa. Yksi terävä, valkea koukku viilsi läpi housujeni
--- voin mainita, että olin vielä iltapuvussani -- ja uursi vaon
-polveeni. Sitä ei oltu tarkotettu hyökkäykseksi, vaan pikemmin
-kokeeksi, sillä minun päästettyäni kimeän tuskanhuudahduksen
-laskeusi se jälleen jaloilleen, hypähti nopsasti huoneeseen ja alkoi
-joutuisasti kävellä ympäri lattiata, tuon tuostakin vilkaisten minuun
-päin. Minä puolestani työnnyin taaksepäin, kunnes sain selkäni seinää
-vasten, puristuen mahdollisimman pieneen tilaan. Mitä kauvemmas
-pääsin, sitä vaikeampi sen oli hyökätä kimppuuni.
-
-Se näytti nyt liikkeelle jouduttuaan kiihtyneemmältä ja juoksenteli
-nopeasti ja äänettömästi yhä ympäri ja ympäri luolassaan,
-yhtämittaa kulkien rautaisen alustani alitse. Oli ihmeellistä
-nähdä noin ison möhkäleen liikkuvan kuin varjo, sen samettisten
-käpäläin sipsutellessa melkein ihan äänettömästi. Kynttilän liekki
-hiipui matalaksi -- niin matalaksi, että tuskin saatoin nähdäkään
-naapuriani. Ja sitten se viimeisen kerran lehahdettuaan sammui
-kokonaan. Pimeys verhosi minut ja pedon!
-
-Ihminen saa paremmin kestetyksi vaaraa, kun tietää tehneensä kaiken
-mikä oli mahdollista. Silloin ei auta muu kuin tyynesti odottaa
-asian kehitystä. Tässä tilaisuudessa ei ollut suojan mahdollisuutta
-missään muualla kuin juuri nykyisessä olinpaikassani. Ojentautuen
-suoraksi minä siis makasin äänettömänä ja hengitystäni pidätellen
-siinä toivossa, että peto kenties unohtaisi minut, ellei mikään sitä
-minusta muistuttaisi. Kello oli arveluni mukaan jo kaksi. Neljältä
-valkenee päivä. Kahden tunnin kuluttua pelastuisin pimeydestä.
-
-Ulkona riehui vielä myrsky, ja sade pieksi pieniä ikkunoita
-herkeämättä. Kammiossa tuntui myrkyllinen ja tunkkainen löyhkä
-huumaavalta. En voinut kuulla enkä nähdä kissaa. Yritin ajatella
-muita asioita -- mutta yhdellä ainoalla oli kylliksi voimaa
-kääntääkseen mieleni pois kamalasta asemastani. Se oli serkkuni
-konnuuden muisteleminen, hänen suunnattoman teeskentelynsä, hänen
-katalan vihansa. Tuon hilpeän naamarin alla väijyi keskiaikaisen
-salamurhaajan henki. Ja asiata pohtiessani näin selvemmin, kuinka
-viekkaasti teko oli suunniteltu. Hän oli näköjään käynyt levolle
-muiden mukana. Epäilemättä oli hänellä todistajia siihen. Sitte hän
-oli heidän tietämättään pujahtanut biljardihuoneeseen, houkutellut
-minut tähän satimeen ja jättänyt minut kuoleman uhriksi. Hänen
-selityksensä olisi aivan yksinkertainen. Hän oli jättänyt minut
-biljardihuoneeseen tupakoimaan. Olin omin päin mennyt vilkaisemaan
-kissaa. Olin astunut huoneeseen huomaamatta, että häkki oli avoinna,
-ja syöksynyt surman suuhun. Miten voitaisiin rikos saada hänen
-syykseen? Epäiltäisiin ehkä -- mutta todistaminen olisi mahdotonta!
-
-Kuinka verkalleen nuo kaksi kauheata tuntia kuluivatkaan! Kerran
-kuulin hiljaista rahinaa, jolloin otaksuin elukan nuoleskelevan
-turkkiansa. Useasti kimmelsivät nuo vihertävät silmät minua kohti
-pimeästä, mutta eivät kiinteänä tuijotuksena, ja aloin yhä lujemmin
-toivoa, että peto oli unohtanut läsnäoloni taikka ei ollut siitä
-millänsäkään. Vihdoin tunkeusi ikkunoista mitä himmein valon
-sarastus; ensin kuvastuivat ikkunat hämärästi kahtena harmaana
-neliönä mustaan seinään, sitten haalistui harmaja valkeaksi, ja
-saatoin jälteenkin nähdä julman kumppanini. Ja kovaksi onneksi
-saattoi sekin nähdä minut!
-
-Huomasin oitis, että se oli paljoa vaarallisemmalla ja
-hyökkäävämmällä päällä kuin sen viimeksi nähdessäni. Aamukylmä oli
-sitä ärsyttänyt, ja samalla kiusasi sitä nälkä. Ehtimiseen muristen
-se asteli nopeasti edes takaisin sitä huoneen sivua, joka oli
-pakopaikastani loitoinna, viikset vihaisesti siirollaan ja häntä
-kiihkeässä huiskeessa. Nurkissa kääntyessään se aina muljautti minuun
-hirvittävää uhkaa salamoivan katseen verenhimoisista silmistään.
-Silloin tiesin, että se aikoi tehdä minusta lopun. Mutta huomasin
-vielä siinäkin hädässä ihailevani hornamaisen olennon notkeata
-soreutta, sen pehmeästi aaltoilevia liikkeitä, sen kauniiden
-kylkien kiiltoa, sysimustasta turvasta riippuvan kiiltävän kielen
-tulipunaisena vipajavaa hehkua. Ja kaiken aikaa nousi nousemistansa
-yhä tuimemmaksi otuksen uhkaava murina. Tiesin ratkaisun olevan
-käsillä.
-
-Surkea oli hetki moisen kuoleman kohtaamiselle -- kylmä, pohjattoman
-lohduton, hytisyttäen minua keveässä iltapuvussani rautaisella
-kidutuslavallani. Koetin reipastua vastaanottamaan kohtaloni,
-kohottamaan sieluni kaiken maallisen herraksi, ja samalla kertaa,
-aivan toivottomaan tilaan joutuneen miehen selväjärkisyydellä, aloin
-silmäillä ympärilleni, nähdäkseni oliko vielä mitään pelastumisen
-mahdollisuutta. Yksi seikka oli minulle selvä. Jos häkin etuseinä
-olisi vain jälleen paikoillaan, niin löytäisin sen takaa varman
-suojan. Olisiko mahdollista kiskoa se paikoilleen? Uskalsin tuskin
-liikkua, peläten siten saavani pedon kimppuuni. Hitaasti, hyvin
-hitaasti, ojensin käteni eteenpäin, kunnes sain tarttuneeksi edustan
-reunaan, jonka viimeinen kanki ulkoni seinän raosta. Ihmeekseni se
-totteli nykäisyäni aivan helposti. Tietysti oli sen vipuaminen ulos
-käynyt serkulleni vaikeaksi siitä syystä, että minä olin voimieni
-takaa hangottelemassa vastaan. Vedin jälleen, ja aitaus siirtyi
-kolme tuumaa. Se nähtävästi lipui rattailla. Taaskin tempaisin... ja
-silloin kissa teki hyökkäyksensä!
-
-Se kävi niin nopeasti, niin äkillisesti, etten sitä ollenkaan
-havainnut. Kuulin vain vihaisen ärähdyksen, ja siinä
-silmänräpäyksessä olivat nuo hehkuvat keltaiset silmät ja litteä
-musta pää punaisine kielineen ja välkkyvine hampaineen minun
-saatuvillani. Otuksen paino tärisytti alustanani olevia rautakankia,
-kunnes ajattelin (mikäli moisena hetkenä saatoinkaan ajatella)
-niiden sortuvan alas. Kissa huojui siinä tovin, pää ja etukäpälät
-ihan likelläni, takakäpälillään haroen tukea ristikon reunasta.
-Kuulin kynsien raappivan rautalankaverkkoa, ja pedon hengitys
-ellotti ilkeästi. Mutta sen hyppy oli ollut väärin laskettu. Se ei
-kyennyt säilyttämään asemaansa. Vähin erin, irvistellen raivosta, ja
-vimmatusti kynsien kankia, se painui taaksepäin ja romahti raskaasti
-lattialle. Vonkaisten se pyörähti heti minuun päin ja kyyristyi
-uuteen hyppäykseen.
-
-Tiesin kohtaloni tulevan ratkaistuksi muutamassa silmänräpäyksessä.
-Viholliseni oli oppinut kokeestaan. Se ei tule enää hyökkäämään
-harhaan. Minun täytyi toimia nopsasti, pelottomasti, jos mielin
-mahdollisesti säilyttää henkeni. Siekailematta tein suunnitelmani.
-Riisuen takkini heitin sen alas pedon pään yli. Samassa
-silmänräpäyksessä pudottausin reunalta alas, tartuin etuseinän päähän
-ja kiskoin sitä hurjalla ponnistuksella.
-
-Se heltisi liikkeelle keveämmin kuin olisin voinut odottaakaan.
-Ryntäsin huoneen poikitse, vieden sen mukanani; mutta kun kiireessäni
-olin joutunut aidan ulkopuolelle, niin pysyi asemani samana
-rynnäkössänikin. Muutoin olisin saattanut pelastua naarmutta. Nyt
-syntyi silmänräpäyksen pysähdys, kun seisautin aitauksen ja yritin
-pujahtaa jättämästäni aukosta häkkiin. Se hetki riitti suomaan
-elukalle aikaa singota syrjään takkini, jolla olin sen sokaissut, ja
-hyökätä päälleni. Syöksähdin sisälle lomasta ja tempaisin aitauksen
-kiinni takanani, mutta se sai isketyksi sääreeni ennenkuin ehdin
-vetää sitä kokonaan sisälle. Jäntevän käpälän sivallus repäisi irti
-pohkeeni kuin höylä pyöräyttää puusta lastun. Seuraavassa hetkessä
-makasin verta vuotaen ja pyörtymäisilläni saastaisissa oljissa,
-ystävällinen kankirivi minun ja pedon välillä, joka mielettömästi
-reutoi sitä vastaan.
-
-Liian pahasti haavottuneena, voidakseni liikkua, ja huumaannuksesta
-kykenemättömänä tuntemaan pelkoa, minä voin ainoastaan lojua enemmän
-kuolleena kuin elävänä ja katsella ahdistajaani. Se painoi mustan,
-leveän rintansa kankia vastaan ja ongiskeli minua käpäläkoukuillaan
-kuten olen nähnyt kissanpojan pitelevän hiirenloukkua. Se viilteli
-vaatteitani, mutta ei kyennyt ihan saavuttamaan minua, venyttelipä
-raajojansa miten ahnaasti tahansa. Olen kuullut isojen raatelijain
-aikaansaamien haavojen omituisesta puuduttavasta vaikutuksesta,
-ja sain sitä nyt kokea, sillä minä olin menettänyt kaiken
-yksilöllisyyden tunteen ja seurasin kissan ponnistuksia ihan kuin
-sivullinen katsoja harkitsee toisen mahdollista onnistumista tai
-tappiota. Sitten uupui mieleni vähitellen omituisiin, harhaileviin
-unelmiin, joihin tuo musta naama ja punainen kieli palasivat, ja niin
-vaivuin hourioon, liian kovasti koeteltujen siunattuun huojennukseen.
-
-Jälkeenpäin ajateltuani tapausten kulkua päättelen olleeni
-tajuttomana pari tuntia. Minut herätti sama kirskuva risahdus, joka
-oli ollut kamalan kokemukseni enteenä. Se oli vieterilukon narina.
-Ennenkuin aistini olivat kyllin selvät täydellisesti tajuamaan
-näkemääni, käsitin serkkuni pyöreiden, hyväntahtoisten kasvojen
-tirkistelevän avoimesta ovesta. Häntä nähtävästi ällistytti näky.
-Kissa kyyristelihe lattialla. Minä lojuin paitahihasillani häkissä
-seljälläni, housut rihmoiksi revittynä ja suuri verilammikko
-ympärilläni. Voin vieläkin nähdä hänen hämmästyneet kasvonsa, joita
-aamun aurinko valaisi. Hän kurkisti minuun, ja kurkisti taas. Viimein
-sulki hän oven ja eteni häkin luo nähdäkseen olinko todella kuollut.
-
-En voi mennä sanomaan mitä tapahtui. En siinä tilassa kelvannut
-todistajaksi tai pätenyt tarkkaamaan tapauksia. Voin ainoastaan sanoa
-äkkiä tajunneeni, että hänen kasvonsa olivat kääntyneet pois minusta
--- että hän katseli elukkaan päin.
-
-"Hyvä Tommyseni!" hän huudahti. "Vanha kelpo Tommy!"
-
-Sitten hän läheni häkin seinää, selkä yhä minuun päin.
-
-"Alas, tyhmä peto!" karjui hän. "Alas, kuuletko! Etkö tunne
-isäntääsi?"
-
-Äkkiä muistuivat minunkin herpautuneisiin aivoihini hänen sanansa,
-kun hän kertoi, että veren maku tekisi kissasta paholaisen. Minun
-vereni oli sen saanut aikaan, mutta hänen oli siitä joutuminen
-turmioon.
-
-"Pois!" hän kirkui. "Heitä irti, senkin riivattu! Baldwin! Baldwin!
-Oih, Jumalani!"
-
-Ja sitten kuulin hänen kaatuvan, ja nousevan, ja taas kaatuvan,
-samalla kuin korvaini juuressa ritisi kuin säkkejä revittäessä. Hänen
-kirahduksensa heikkenivät, kunnes hupenivat ärisevään ärjynään. Ja
-luultuani hänen jo kuolleen näin vielä kuin painajaisena ympäri
-huonetta hurjasti juoksentelevan sokaistun, revellyn ja veressä
-lionneen olennon -- ja se oli minulle viimeinen vilahdus hänestä
-ennenkuin jälleen pyörryin.
-
-Parantumiseni vei useita kuukausia -- enkä oikeastaan voi sanoa
-parantuneenikaan, sillä minä kuljen päivieni loppuun asti sauvan
-varassa, joka on muistonani brasilialaisen kissan seurassa vietetystä
-yöstä. Tallirenki Baldwin ja muut palvelijat eivät voineet älytä
-mitä oli tapahtunut, kun isäntänsä kuolonhuutojen kutsumina
-näkivät minut rauta-aidan takana ja hänen jäännöksensä -- jotka he
-jälkeenpäin niiksi tunsivat -- oman hoidokin kynsissä. He torjuivat
-pedon kuumennetuilla raudoilla ja sitten ampuivat sen oviluukulta
-ennenkuin saivat minut lopullisesti vapautetuksi. Minut kannettiin
-makuuhuoneeseeni, ja siellä, murhaajakseni yrittäneen miehen katon
-alla, huojuin elämän ja kuoleman vaiheilla viikkokausia. Cliptonista
-oli haettu lääkäri ja Lontoosta sairaanhoitajatar, ja kuukauden
-kuluttua voitiin minut kantaa asemalle, jotta pääsin takaisin
-asuntooni Grosvenor-rakennukseen.
-
-Sairauteni ajalta on minulla yksi muisto, joka olisi saattanut
-kuulua kuvana hourintani loihtimaan ainiaan vaihtuvaan sarjaan,
-ellei se olisi niin selvänä syöpynyt sieluuni. Eräänä yönä avautui
-sairaanhoitajattaren poissa ollessa kamarini ovi ja sisälle pujahti
-mustaan surupukuun verhoutunut pitkä nainen. Hän astui lattian poikki
-luokseni, ja hänen painaessaan kelmeät kasvonsa alemmaksi näin
-yölampun hämyssä, että tulija oli serkkuni brasilialainen puoliso.
-Hän tuijotti tiukasti kasvoihini ystävällisempänä kuin olin hänet
-koskaan havainnut.
-
-"Oletteko tajullanne?" kysyi hän.
-
-Nyökkäsin heikosti -- sillä minä olin vielä kovin voipunut.
-
-"No niin, minä halusin ainoastaan sanoa teille, että saatte syyttää
-itseänne. Enkö tehnyt puolestanne kaikkea voitavaani? Alun pitäen
-yritin häätää teitä talosta. Koetin kaikin keinoin, mitä miestäni
-kavaltamatta saatoin ajatella, pelastaa teitä häneltä. Tiesin, että
-hänellä oli syy toimittaa teidät tänne. Tiesin, ettei hän enää
-päästäisi teitä pois. Kukaan ei tuntenut häntä niinkuin minä, joka
-olin yhtämittaa saanut kärsiä hänen tähtensä. En uskaltanut ilmaista
-teille kaikkea tätä. Hän olisi tappanut minut. Mutta panin parhaani
-puolestanne. Asiain käännyttyä tälle tolalle olette osottautunut
-parhaaksi ystäväkseni. Olette vapauttanut minut, oltuani jo siinä
-uskossa, että pelastuisin ainoastaan kuolemani kautta. Minua surettaa
-vammanne, mutta en voi itseäni siitä moittia. Sanoinhan teitä
-pöllöksi -- ja pöllö te olette ollut." Hän hiipi ulos huoneesta,
-tuo katkera kummallinen muukalainen, enkä enää saanut häntä nähdä.
-Miehensä omaisuuden jäännöksen keralla hän palasi synnyinmaahansa, ja
-olen kuullut hänen sittemmin sulkeutuneen Pernambucon luostariin.
-
-Vasta jonkun aikaa Lontoossa oltuani takasivat lääkärit minut niin
-tervehtyneeksi, että saatoin ryhtyä hoitamaan asioitani. Lupa ei
-ollut minulle kovinkaan mieluisa, sillä pelkäsin siitä merkkiä
-velkojeni rynnäkölle; mutta ensimäisenä käytti sitä lakimieheni
-Summers.
-
-"Minua suuresti ilahuttaa nähdä hra lordin näin hyvin parantuneen",
-lausui hän. "Olen kauvan odotellut saada ilmaista onnitteluni."
-
-"Mitä tarkotatte, Summers? Ei ole nyt aika leikintekoon."
-
-"Tarkotan mitä sanon", hän vastasi. "Te olette ollut lordi Southerton
-nämä kuusi viikkoa, mutta pelkäsimme toipumisenne hidastuvan, jos
-saisitte sen ennen aikojaan tietää."
-
-Lordi Southerton! Englannin rikkaimpia ylimyksiä! En voinut uskoa
-korviani. Sitten johtui mieleeni sairauteni aika ja arvoni perimisen
-yhden-aikaisuus loukkaantumiseni kanssa.
-
-"Lordi Southerton lienee siis kuollut niihin aikoihin kuin minä sain
-vammani?"
-
-"Hän kuoli juuri samana päivänä." Puhuessaan silmäili Summers minua
-kiinteästi, ja olen vakuutettu siitä -- sillä hän oli hyvin ovela
-mies -- että hän oli arvannut asian oikean laadun. Hän pysähtyi
-tuokioksi ikäänkuin odottaen minua ilmaisemaan hänelle salaisuuteni,
-mutta minä en nähnyt mitään hyvää moisen sukutahran paljastamisesta.
-
-"Niin, perin kummallinen yhteensattuma", jatkoi hän, sama tietävä
-katse silmissään. "Tietänette että serkkunne Everard King oli teidän
-jälkeenne lähin perillinen. Jos nyt hänen sijastaan te olisitte
-joutunut tuon tiikerin, tai mikä otus se olikaan, revittäväksi, niin
-silloin tietysti olisi hän nyt ollut lordi Southerton."
-
-"Epäilemättä", myönsin minä.
-
-"Ja hän osotti suurta harrastusta asiaan", kertoi Summers. "Satun
-tietämään, että edesmenneen lordi Southertonin kamaripalvelija oli
-hänen palkkaamansa, ja että hän sai tältä aina muutaman tunnin
-väliajoin sähköteitse tietoja lordin sairauden kehittymisestä. Siihen
-aikaan olitte siis hänen luonansa. Eikö ole omituista, että hän
-tahtoi niin täsmällisiä tietoja, vaikka tiesi teidät välittömäksi
-perilliseksi?"
-
-"Hyvin omituista", vastasin minä. "Ja nyt, Summers, jos tuotte tänne
-kaikki laskuni ja tukun maksuosotuksia täytettäväkseni, niin ryhdymme
-laittamaan asioita kuntoon."
-
-
-
-
-Kaviaari-ruukku.
-
-
-Oli piirityksen neljäs päivä. Ampuma- ja ruokavarat lähenivät
-loppuansa kumpaisetkin. Boksari-kapinan äkkiä leimahdettua kautta
-pohjoisen Kiinan tohisevaksi kulovalkeaksi olivat syrjäisissä
-maakunnissa hajallaan asuneet harvat eurooppalaiset sulloutuneet
-lähimpään puolustuskelpoiseen paikkaan ja ponnistelleet henkensä
-edestä, kunnes apu saapui -- tahi kunnes se jäi saapumatta.
-Jälkimäisessä tapauksessa on parempi olla virkkamatta sen enempää
-heidän kohtalostaan. Edellisessä he palasivat maailmaan ihmisinä,
-joiden kasvot ilmaisivat heidän sangen läheltä katselleen sellaista
-loppua, joka ainiaan uudistuu heidän unessaan.
-
-Itshau oli ainoastaan viidenkymmenen engl. penikulman päässä
-rannikolta, ja Liantongin lahdessa oli europpalainen laivasto-osasto.
-Sentähden tuo naurettavan pieni varusväki, johon kuului
-maassasyntyneitä kristittyjä ja rautatiemiehiä, päällikkönä
-saksalainen upseeri ja hänen tukenaan viisi europpalaista
-siviilihenkilöä, piteli uljaasti puoliaan siinä vakaumuksessa,
-että apujoukon täytyi piankin hyökätä heidän luokseen matalien
-harjanteiden ylitse idästä. Noilta harjanteilta näkyi meri,
-ja merellä olivat heidän aseestetut maanmiehensä. Eivätpä he
-siis toki voineet tuntea itseänsä hyljätyiksi. Urhein mielin he
-pitivät pienoisen europpalaisen korttelin murenevien tiilimuurien
-ampumareikiä miehitettyinä ja pommittelivat ripeästi, joskin
-tehottomasti, boksarien nopeasti eteneviä piiritysvalleja. Oli
-varmaa, että he päivässä tai parissa häätyisivät keinottomiksi, mutta
-yhtä varmaahan oli, että apukin päivässä tai parissa saapuisi. Se
-saattoi tapahtua hiukan ennemmin tai hiukan myöhemmin, mutta kukaan
-ei kertaakaan rohjennut vihjata, ettei pelastus ehtisi ajoissa.
-Tiistai-iltaan asti ei kuulunut ainoatakaan epäilyn sanaa.
-
-On totta, että keskiviikkona heidän vankka luottamuksensa
-itäisten harjanteiden takana tekeillä oleviin hankkeisiin oli
-hieman heikontunut. Harmajat rinteet levisivät karuina ja
-enteettöminä, kuolettavien vallien työntyessä yhä lähemmäksi,
-niin lähelle, että saattoi pienintäkin kammoksuttavaa piirrettä
-myöten erottaa rumat kasvot, jotka suojuksien reunoilta kirkuivat
-heille sadatuksiansa. Sitä meteliä ei sitten enää niin joukolla
-jatkettu, kun nuori lähetystön virkamies Ainslie pienellä sievällä
-urheilukiväärillään varustettuna oli asettunut kirkon matalaan
-torniin ja omistanut aikansa kiusan heikentämiseen. Mutta äänetön
-piiritys tehoaa mieleen vielä voimakkaammin kuin meluinen, ja
-vakaasti, vastustamattomasti, välttämättömästi kiertyi kiinteämmäksi
-tiilikivien ja lohkareitten varuskehä. Pian pääsevät nuo pikku muurit
-siirtymään niin lähelle, että hurjistuneet miekkamiehet yhdellä
-ainoalla rynnäköllä suoriutuvat puolustajien heikosta vallituksesta.
-Asema näytti keskiviikko-iltana varsin synkeältä. Eversti Dresler,
-entinen saksalainen jalkaväen soturi, käyskeli järkkymättömän
-näköisenä, mutta sydän lyijynraskaana. Ralston, rautatieläinen,
-valvoi puoleen yöhön jäähyväiskirjeitä kyhäillen. Professori
-Mercer, vanha hyönteistutkija, oli entistään vielä vaiteliaampi
-ja yrmeämpi. Ainslie ilkamoitsi vähemmän. Seurueesta olivat
-ylipäätään rauhallisimpia naiset -- miss Sinclair, skotlantilaisen
-lähetys-aseman sairaanhoitajatar, mrs. Patterson ja hänen kaunis
-tyttärensä. Tyynenä esiintyi myöskin isä Pierre, ranskalaiselta
-lähetys-asemalta, kuten oli luonnollistakin miehen, joka piti
-marttyyriutta kunnian kruununa. Muurien ulkopuolella ulvovat
-boksarit häiritsivät häntä vähemmän kuin hanakan skotlantilaisen
-presbyteerisaarnaajan Pattersonin pakollinen läheisyys, miehen,
-jonka, kanssa hän oli kymmenen vuotta rimpuillut alkuasukasten
-sieluista. He sivuuttelivat toisiansa nyt käytävissä kuin koira
-kissaa, ja kumpikin piti toista valppaasti silmällä, jotta hän ei
-vielä juoksuhaudoissakin näpistäisi kilpailijan katraasta jotakuta
-lammasta kuiskimalla kerettiläisyyttä sen korvaan.
-
-Mutta yö kului ilman ratkaisevaa käännettä, ja torstaina kaikki oli
-jälleen kirkasta. Ainslie se ensimäisenä oli ylös torniinsa kuullut
-etäistä tykkien jyskettä. Sitten sen kuuli Dresler ja puolen tunnin
-kuluttua se kajahteli kaikkienkin korviin -- tuo voimallinen raudan
-ääni, joka huhuili heille kaukaa ja käski heitä pysymään hyvällä
-mielellä, koska apu oli lähenemässä. Oli ilmeistä, että laivoista
-maihin astunut joukko oli edennyt pitkän matkan varustusta kohti. Se
-ei saavu tuntiakaan liian aikaisin. Patruunat olivat melkein kaikki
-käytetyt. Puoleen vähennetyt ruoka-annokset hupenevat pian vielä
-mitättömämpään määrään. Mutta eihän kannattanut nyt sitä surra,
-kun pelastus oli taattu. Sinä päivänä ei mitään rynnäkköä tullut
-tapahtumaan, koska enimpien boksarien nähtiin parveilevan sille
-taholle, mistä ampuminen kuului, jättäen piiritysvallien pitkät rivit
-äänettömiksi ja autioiksi. He saattoivat senvuoksi kaikki kokoontua
-puoliselle hilpeänä, puheliaana seurueena, tulvillaan sitä elämän
-iloa, joka kirkkainna säihkyy kuoleman varjon viistäessä likeltä
-ohitse.
-
-"Kaviaari-ruukku!" esitti Ainslie. "Hei, professori, laittakaapas
-pöytään kaviaari-ruukkunne!"
-
-"_Potztausend_, niin!" murahti vanha Dresler. "Onpa tosiaan jo aika
-maistella tuota kuuluisata ruukkua."
-
-Naiset yhtyivät pyyntöön, ja pitkän, niukasti varustetun pöydän joka
-laidalta sateli kaviaarin tilauksia.
-
-Oli outo aika vaatia moista herkkua, mutta syy on pian kerrottu.
-Professori Mercer, vanha kalifornialainen hyönteistutkija, oli
-päivää tai paria kapinan edellä San Franciscosta saapuneessa
-tavaralaatikossa saanut ruukullisen kaviaaria. Kun kaikki ruokavarat
-tehtiin yhteisiksi ja vähin erin jaettiin, pantiin tämä ainoa
-herkku ja kolme samassa laatikossa ollutta Lachryma Christi-pulloa
-yhteisestä päätöksestä erilleen, varattuina viimeistä iloista
-ateriaa varten, joka oli nautittava silloin kun vaaran loppuminen
-oli näkyvissä. Heidän juuri istuutuessaan pöytään kajahteli
-heidän korviinsa pelastavien kanuunain jymy -- ylellisempää
-päivällismusiikkia heille kuin mitä Lontoon hienoinkaan ravintola
-olisi voinut tarjota. Ennen iltaa ovat he varmasti pelastettuja.
-Miksei siis höystettäisi heidän kuivaa kannikkaansa tällä maukkaalla
-säilykkeellä?
-
-Mutta professori ravisti vanhaa kyhmyistä päätään ja myhäili
-tutkimatonta hymyänsä.
-
-"Parempi odottaa", hän vastasi.
-
-"Odottaa! Miksi odottaa?" vastusteli seurue.
-
-"Heillä on vielä pitkä matka tultavana", selitti professori.
-
-"He ovat täällä viimeistään illalliseksi", arveli Ralston, terävä,
-kasvoiltaan lintua muistuttava mies, jolla oli kirkkaat silmät
-ja pitkä ulkoneva nenä. "He eivät enää voi olla meistä kymmentä
-penikulmaa etäämpänä. Jos he etenisivät vaikkapa vain kaksi
-penikulmaa tunnissa, niin he joutuisivat perille seitsemältä."
-
-"Taipaleella tulee taistelu", huomautti eversti. "Täytyy varata pari
-kolme tuntia taistelulle."
-
-"Ei puoltakaan tuntia", huudahti Ainslie. "He marssivat kyllä
-mokomien läpi kuin ei heitä olisi niillä mainkaan. Mitä voivat nuo
-lurjukset sytytinpyssyineen ja miekkoineen nykyaikaisten aseitten
-edessä?"
-
-"Se riippuu apujoukon johtajasta", virkkoi Dresler, "Jos heillä on
-ollut onni saada saksalainen upseeri -- --"
-
-"Englantilaisesta minä menen takuuseen!" huusi Ralston.
-
-"Ranskalaista laivastonpäällikköä kiitetään erinomaiseksi
-sodankävijäksi", huomautti isä Pierre.
-
-"Johtajasta minä viisi", tokaisi rehentelevä Ainslie. "Mr. Mauser ja
-mr. Maxim ne keksimiensä aseitten kautta vievät meidät voittoon, ja
-heidän ollessaan puolellamme ei yksikään johtaja voi joutua harhaan.
-Sanonpa että he vain pyyhkäisevät kapinajoukon tien sivuun ja
-kävelevät sen keskitse. Siispä, professori, esille ruukkunne!"
-
-Mutta vanha tiedemies ei ollut vakuutettu.
-
-"Säästämme sen illalliseksi", intti hän.
-
-"Lopultakin", lausui mr. Patterson verkallisella, skotlantilaisella
-säntillisyydellään, "osotamme kohteliaisuutta vieraillemme --
-apujoukon upseereille -- jos meillä on jotakin kelpaavaa ravintoa
-asetettavana heidän eteensä. Yhdyn professoriin siinä, että säästämme
-kaviaarin illalliseksi."
-
-Esitetty syy vaikutti heidän vieraanvaraisuudentunteeseensa. Oli
-jotakin miellyttävän ritarillistakin ajatuksessa, että heidän ainoa
-pikku makupalansa säästettäisiin heidän pelastajainsa aterian
-särpimeksi. Ei enää puhuttu kaviaarista.
-
-"Sivumennen sanoen, professori", virkkoi mr. Patterson, "olen
-vasta tänään kuullut, että te jo toistamiseen olette tällä tavoin
-piiritettynä. Olisimme kaiketikin kaikki perin halukkaita kuulemaan
-joitakuita seikkoja edellisestä kokemuksestanne."
-
-Vanhuksen kasvot jäykistyivät synkästi.
-
-"Olin Sung-tongissa, etelässä, vuonna 89", vastasi hän.
-
-"On perin merkillinen sattuma, että jouduitte kahdesti niin
-vaaralliseen asemaan", huomautti lähetyssaarnaaja. "Kertokaahan
-kuinka Sung-tongissa pelastus saapui."
-
-Väsyneillä kasvoilla syveni varjo.
-
-"Meitä ei pelastettu", oli vastaus.
-
-"Mitä! varustus antautui?"
-
-"Niin teki."
-
-"Ja te pääsitte elävänä?"
-
-"Olen lääkäri samalla kuin hyönteistutkija. Heillä oli paljon
-haavotettuja; he säästivät minut."
-
-"Entäs toiset?"
-
-"_Assez, assez_!" huudahti pikku ranskalaispappi pidättävästi
-kohottaen kätensä. Hän oli ollut kaksikymmentä vuotta Kiinassa.
-Professori ei ollut sanonut mitään, mutta hänen himmeissä harmaissa
-silmissään pälyi joku vaaniva kauhu, joka oli kalventanut naisten
-posket.
-
-"Olen pahoillani", virkkoi lähetyssaarnaaja. "Näen että asia on
-tuskallinen. Minun ei olisi pitänyt kysyä."
-
-"Ei", vastasi professori hitaasti. "Viisaampaa on olla kysymättä.
-Parempi on kerrassaan vaieta sellaisista asioista. Mutta kanuunathan
-ovat varmasti paljoa lähempänä?"
-
-Siitä ei ollut epäilystäkään. Tuokion hiljaisuuden perästä oli
-jymy uudistunut, ja tuon kumean pääsävelen säestyksenä rätisi
-vilkas kiväärituli. Taistelu saattoi olla käymässä juuri lähimmän
-harjanteen takarinteellä. He työnsivät tuolinsa taaksepäin ja
-juoksivat valleille. Hiiskumattomasti hiipivät alkuasukas-palvelijat
-tulivat korjaamaan aterian niukkoja jäännöksiä. Mutta heidän
-poistuttuansa istui vanha professori edelleen paikoillaan, nojaten
-kookasta harmaantunutta päätään käsiinsä ja sama hautova kauhun
-katse silmissään. Jotkut aaveet voivat olla haudattuina vuosikausia,
-mutta kerran nousseina ei niitä ole helppo häätää takaisin uinumaan.
-Kanuunat olivat ulkopuolella tauonneet, mutta hän ei ollut sitä
-huomannut, syventyneenä kun oli elämänsä hirveään päämuistoon.
-
-Hänen mietiskelynsä keskeytyi viimein päällikön astuessa huoneeseen.
-Leveillä saksalaisilla kasvoilla paistoi tyytyväinen hymy.
-
-"_Kaiser_ tulee hyvilleen", hän puheli käsiänsä hykerrellen. "Niin,
-tällä pitäisi ansaita ritarimerkki. Itshaun puolustus boksareita
-vastaan eversti Dreslerin, 114. Hannoverilaisen jalkaväkirykmentin
-entisen majurin johdolla. Pienen varusväen loistava vastarinta
-suunnatonta ylivoimaa vastaan. Sellaisin otsakkein se varmasti joutuu
-Berlinin lehtiin."
-
-"Ajattelette siis, että olemme pelastetut?" kysyi vanhus, äänensä
-ilmaisematta liikutusta tai riemua.
-
-Eversti hymyili.
-
-"Totisesti, professori", hän ihmetteli, "olen nähnyt teidät
-kiihtyneempänä sinä aamuna, jona palasitte _Lepidus Mercerensis_
-keräys-salkussanne."
-
-"Hyönteinen oli ensin saatu salkkuni hyvään säilyyn", vastasi
-hyönteistutkija. "Olen pitkän elämäni aikana nähnyt niin monta kummaa
-kohtalon käännettä, etten murehdi enkä riemuitse ennenkuin tiedän,
-että minulla on siihen syytä. Mutta kertokaahan uutisenne."
-
-"Niin", selitti eversti, sytyttäen pitkän piippunsa ja heittäytyen
-säärykset ojossa istualleen bambu-tuoliin, "takaan sotilaskunniani
-kautta, että kaikki on kunnossa. He lähenevät joutuin, ampuminen on
-herjennyt, osottaen vastarinnan päättyneen, ja tunnin kuluessa näemme
-heidät harjanteen tällä puolla. Ainslie laukaisee kirkon tornista
-kolmasti kiväärinsä merkiksi, ja silloin teemme pikku partioretken
-omasta takaa."
-
-"Ja te odottelette tätä merkkiä?"
-
-"Niin, me odottelemme Ainslien laukauksia. Ajattelin viettää sen ajan
-teidän seurassanne, sillä minulla on hiukan kysyttävää."
-
-"Mitä niin?"
-
-"No, muistattehan puhelumme tuosta toisesta piirityksestä Sung-tongin
-vallotuksesta. Se kiinnittää suuresti mieltäni ammatilliselta
-kannalta. Nyt eivät naiset ja siviilihenkilöt ole estämässä teitä
-mainitsemasta niitä asioita."
-
-"Aihe ei ole miellyttävä."
-
-"Ei totta maar. _Mein Gott!_ olipa se murhenäytelmää. Mutta te olette
-nähnyt kuinka minä johdin puolustusta täällä. Oliko se viisasta?
-Oliko se taitavaa? Oliko se saksalaisen armeijan muistojen arvoista?"
-
-"Ei olisi luullakseni voitu parempaa vaatia."
-
-"Kiitos. Mutta entäs tuo toinen varustus -- puolustettiinko sitä
-pätevästi? Minulle on tämän tapainen vertailu hyvin mielenkiintoinen.
-Olisiko sitä voitu pelastaa?"
-
-"Ei; kaikki mahdollinen tehtiin -- paitsi yhtä ainoata."
-
-"Ahaa! tapahtui yksi laiminlyönti. Mikä se oli?"
-
-"Ei kenenkään -- ennen kaikkea naisen -- olisi saatu sallia elävinä
-joutua kiinalaisten käsiin."
-
-Eversti ojensi leveän punaisen kätensä ja puristi professorin pitkiä,
-valkeita, vavahtelevia sormia.
-
-"Olette oikeassa -- tuhatkertaisesi oikeassa. Mutta älkää ajatelko,
-ettei tämäkin seikka ole mielessäni ollut. Minä puolestani kuolisin
-taistellen, samaten Ralston ja samaten Ainslie. Olen puhellut heille,
-ja se on sovittu. Olenpa puhellut toisillekin, mutta mikä siinä
-auttaa? Meillä on pappi, lähetyssaarnaaja ja naiset."
-
-"Soisivatko he mieluummin joutuvansa elävältä vangeiksi?"
-
-"He eivät suostuneet lupaamaan toimia sen ehkäisemiseksi. He eivät
-suostuisi kuolemaan oman kätensä kautta. Heidän omatuntonsa ei sitä
-salli. Tietysti olemme nyt suoriutuneet tuosta kaikesta, eikä meidän
-tarvitse haastaa niin kamalista asioista. Mutta mitä olisitte te
-tehnyt minun sijassani?"
-
-"Tappanut heidät."
-
-"_Mein Gott!_ Te murhaisitte heidät?"
-
-"Armosta minä tappaisin heidät. Hyvä mies, olenhan siinä leikissä
-ollut. Olen nähnyt kuumien munien kuoleman; olen nähnyt kiehuvan
-kattilan kuoleman; olen nähnyt naisten -- hyvä Jumala! Ihmettelen
-että enää konsanaan olen tervettä unta saanut." Hänen tavallisesti
-jäykät kasvonsa vääntyivät ja värisivät muiston tuskasta. "Minut
-köytettiin paaluun, okaita silmälautasissani, jotta pysyivät
-avoinna, ja murheeni heidän kidutuksestaan oli keveämpi kestää kuin
-vimma, jolla soimasin itseäni ajatellessani, että olisin muutamilla
-mauttomilla pillereillä voinut viime hetkessä siepata heidät
-kiusaajiensa käsistä. Murhaamista! Olen valmis seisomaan jumalaisella
-tuomiolla vastaamassa tuhannesta moisesta murhasta! Syntiä! Ei,
-sellainenpa teko päinvastoin saattaisi puhdistaa sielusta todellisen
-synnin tahran. Mutta jos, tietäen minkä tiedän, olisin täällä
-toisella kerralla jättänyt sen tekemättä, niin eipä, kautta taivaan,
-olisi ollut helvettiä kyllin syvää tai kuumaa minun syyllisen sielu
-raukkani asuinsijaksi."
-
-Eversti nousi, ja taasenkin hän puristi professorin kättä.
-
-"Te puhutte järkeä", hän sanoi. "Olette miehuullinen, voimakas mies
-ja osaatte päättää. Niin, kautta Jumalan, te olisitte ollut minulle
-suurena apuna, jos asiat olisivat toisin kehittyneet. Olen useasti
-pohtinut tätä pulmaa aamun aikaisina tunteina, mutta en tiennyt
-miten menetellä. Mutta olisipa meidän jo pitänyt kuulla Ainslien
-laukaukset; lähden katsomaan."
-
-Jälleenkin istui vanha tiedemies yksinään ajatuksissaan. Vihdoin,
-kun ei apujoukon kanuunia eikä pelastajien lähenemisen merkkiä
-kuulunut, hän nousi lähteäkseen itse valleille tiedustelemaan.
-Silloin lensi ovi auki ja eversti Dresler hoiperteli huoneeseen.
-Hänen kasvonsa olivat aavemaisen kelmeät ja hänen rintansa kohoili
-kuin juoksemisesta uupuneen miehen. Tarjotinpöydällä oli konjakkia ja
-hän siemasi lasillisen, vaipuen sitten raskaasti tuolille istumaan.
-
-"No", virkkoi professori kylmästi, "he eivät ole tulossa?"
-
-"Ei, he eivät voi tulla."
-
-Oli minuutin tai parin hiljaisuus, miesten tuijottaessa toisiinsa.
-
-"Tietävätkö kaikki?"
-
-"Ei kukaan muu kuin minä."
-
-"Miten saitte tiedon?"
-
-"Olin muurilla lähellä hyökkäys-ovea -- pientä ruusutarhaan johtavaa
-puuveräjää. Näin jonkun ryömivän pensaikossa. Ovelle koputettiin.
-Avasin sen. Siellä oli kristitty tatarilainen, pahojen miekanhaavojen
-uuvuttama. Hän oli tullut taistelusta. Laivastonpäällikkö Wyndham,
-englantilainen, oli hänet lähettänyt. Apujoukko oli pysäytetty.
-Heiltä oli ampumavarat melkein lopussa. He olivat asettuneet
-kaivamiinsa juoksuhautoihin ja lähettäneet hakemaan laivoista lisää.
-Täytyy kulua kolme päivää ennenkuin he kerkiävät tänne. Siinä oli
-kaikki. _Mein Gott!_ se oli kylliksi."
-
-Professori rypisti tuuheita harmaita kulmakarvojaan.
-
-"Missä mies on?" hän kysyi.
-
-"Kuollut. Hän kuoli verenvuotoon. Hänen ruumiinsa on hyökkäys-oven
-luona."
-
-"Eikä kukaan nähnyt häntä?"
-
-"Ei puhutellakseen."
-
-"Haa! he siis näkivät hänet?"
-
-"Ainslie kaiketikin on nähnyt kirkon tornista. Hänen täytyy tietää,
-että olen saanut uutisia. Hän tietenkin tahtoo ne kuulla. Jos kerron
-hänelle, niin he saavat kaikki tietää."
-
-"Kuinka kauvan voimme pitää puoliamme?"
-
-"Tunnin tai kaksi korkeintaan."
-
-"Onko se ehdottomasti varmaa?"
-
-"Sen takaan niin totta kuin olen soturi."
-
-"Meidän täytyy siis joutua häviöön?"
-
-"Niin, täytyy auttamattomasti."
-
-"Meillä ei ole mitään toivoa?"
-
-"Ei mitään."
-
-Ovi lensi auki ja nuori Ainslie ryntäsi sisälle. Hänen takanaan
-tungeksivat Ralston, Patterson ja joukko europpalaisia sekä
-maassasyntyneitä kristittyjä.
-
-"Olette saanut viestin, eversti?"
-
-Professori Mercer astui hänen eteensä.
-
-"Eversti Dresler juuri kertoi minulle. Kaikki on hyvin. He ovat
-pysähtyneet, mutta saapuvat tänne aikaisin aamulla. Ei ole enää
-mitään vaaraa."
-
-Oven suussa seisova joukko puhkesi hurraamaan. Jokainen naureskeli ja
-puristeli toinen toisensa kättä.
-
-"Mutta entäs jos boksarit hyökkäävät kimppuumme ennen huomis-aamua?"
-huudahti Ralston ärtyneellä äänellä. "Ovatpa nuo lemmon hulluja,
-kun eivät tunkeudu perille asti! Senkin laiskurit, joutaisivat
-sotaoikeuden eteen joka mies."
-
-"Olemme täydessä turvassa", virkkoi Ainslie. "Ahdistajamme ovat
-saaneet kovan kolauksen. Näemme heidän kantavan haavotettujansa
-sadoittain harjanteen yli. Heillä on ollut suuri mieshukka. Eivät he
-ennen aamua käy hyökkäämään."
-
-"Ei, ei", vakuutti eversti; "on varmaa, että he eivät ennen aamua käy
-hyökkäämään. Palatkaa sentään vartiopaikoillenne. Emme saa jättää
-ainoatakaan kohtaa suojattomaksi." Hän poistui huoneesta muiden
-mukana, mutta vilkaisi ovella taaksensa, ja hänen silmänsä kohtasivat
-hetkeksi vanhan professorin katseen. "Jätän kaiken teidän käsiinne",
-oli niiden sähköttämä sanoma. Tuiman jäykkä hymy oli vastauksena.
-
-Ehtoopäivä kului boksarien tekemättä viimeistä hyökkäystään.
-Eversti Dreslerille oli selvää, että heidän tavaton hiljaisuutensa
-ainoastaan ilmaisi heidän keräilevän takaisin joukkojansa
-äskeisestä taistelusta, varustautuaksensa lopulliseen ryntäykseen
-piiritettyjen tuhoamiseksi. Kaikista muista näytti piiritys
-todellakin päättyneeltä, ahdistajien masennuttua kärsimästänsä
-mieshukasta. Iloinen ja hälisevä oli senvuoksi seurue, joka kokoontui
-illallispöydän ääreen, jolloin nuo kolme Lachryma Christi-pulloa ja
-kuuluisa kaviaariruukku lopultakin avattiin. Se oli iso säiliö, ja
-vaikka kukin sai herkkua ruokalusikallisen, niin ei se kuitenkaan
-vielä loppunut. Ralston, tunnettu herkuttelija, sai kaksinkertaisen
-annoksen. Hän nokiskeli sitä kuin nälkäinen lintu. Ainsliekin otti
-toistamiseen. Professori itse nautti suuren lusikallisen, ja eversti
-Dresler, tiukasti silmäillen häntä, teki samaten. Naiset maistelivat
-halukkaasti, ainoana poikkeuksena miss Patterson, joka ei pitänyt
-sen suolaisesta, kirpeästä mausta. Professorin vieraanvaraisista
-pyytelyistä huolimatta hänen annoksensa pysyi melkein koskemattomana
-lautasen laidalla.
-
-"Te ette pidäkään pikku herkustani. Se on minulle pettymys,
-säilytettyäni sitä miellyttääkseni teitä", puheli vanhus. "Pyydän
-että syötte kaviaarinne."
-
-"En ole konsanaan ennen sitä maistanut. Epäilemättä oppisin pitämään
-siitä aikanaan."
-
-"No, alkakaa nyt opetella. Ryhtykää nyt kehittämään makuanne. Tehkää
-se, olkaa hyvä!"
-
-Kauniin Jessie Pattersonin kirkkaat kasvot säihkyivät aurinkoista,
-veitikkamaista hymyä.
-
-"Kuinka hartaasti te pyydättekään!" hän nauroi. "En aavistanutkaan
-teitä noin kohteliaaksi, professori Mercer. Vaikka en sitä syökään,
-olen kuitenkin yhtä kiitollinen."
-
-"Menettelette tyhmästi, kun ette sitä syö", intti professori niin
-painavasti, että hymy kuoleutui toisen kasvoilta ja hänenkin silmänsä
-heijastivat vanhuksen totisuutta. "Vakuutan teille, että on tyhmää
-olla syömättä kaviaaria tänä iltana."
-
-"Mutta miksi -- miksi?" kysyi miss Patterson.
-
-"Siksi että teillä on sitä lautasellanne. Siksi että on synti
-haaskata sitä."
-
-"No niin!" keskeytti väittelyn pönäkkä mrs. Patterson kumartuen
-pöydän yli. "Älkää häntä enää kiusatko. Näen ettei hän siitä pidä.
-Mutta ei sitä haaskatakaan." Hän pisti veitsensä kärjen sen alle ja
-kaappi sen Jessien lautaselta omalleen. "Nyt se ei joudu hukkaan.
-Voitte olla levollinen, herra professori."
-
-Mutta hän ei näyttänyt levolliselta. Päinvastoin olivat hänen
-kasvonsa kiihtyneet kuin odottamattoman ja pelottavan vastuksen
-kohdanneella. Hän vaipui mietteihinsä.
-
-Keskustelu kävi hilpeänä sorinana. Jokainen jutteli tulevaisuutensa
-suunnitelmia.
-
-"Ei, ei, minulle ei tule lomaa", virkkoi isä Pierre. "Me papit emme
-saa lomaa. Nyt kun lähetys-asema ja koulu ovat valmiina, minun tulee
-jättää jatkaminen isä Amielille ja matkata länteen päin perustamaan
-uutta asemaa."
-
-"Lähdette pois?" sanoi mr. Patterson. "Ettehän toki lähde pois
-Itshausta?"
-
-Isä Pierre pudisti kunnianarvoisaa päätänsä veitikkamaiseksi
-nuhteeksi. "Te ette saa näyttää niin mielistyneeltä, mr. Patterson."
-
-"Ovathan tosin mielipiteemme suuresti eroavia", lausui presbyteeri,
-"mutta meillä ei ole mitään henkilökohtaista vastahakoisuutta teitä
-kohtaan, isä Pierre. Kuitenkin, miten kukaan järkevä sivistynyt mies
-tähän maailman historian aikaan saattaa opettaa näille pimitetyille
-pakanaraukoille, että -- --"
-
-Yleinen vastustelun humina vaiensi jumaluusopillisen väittelyn ihan
-alkuunsa.
-
-"Mitä te itse aijotte tehdä, mr. Patterson?" kysyi joku.
-
-"Minä otan kolmen kuukauden loman palatakseni Edinburghiin ja
-ottaakseni siellä osaa vuotuiseen kongressiimme. Luulenpa että
-mielelläsi teet pikku ostoksia Princes Streetillä, Mary, ja sinä,
-Jessie, saat siellä tavata ikäisiäsi. Sitten voimme palata syksyllä,
-kun hermosi ovat saaneet lepoa."
-
-"Tarvitsemme sitä todellakin kaikki", puuttui puheeseen miss
-Sinclair, lähetys-aseman sairaanhoitajatar. "Tämä pitkällinen
-jännitys vaikuttaa minuun kovin oudosti. Nytkin humisee korvissani
-ihan tavattomasti."
-
-"Mutta sepä omituista, sillä juuri niin on minunkin laitani",
-huudahti Ainslie. "Surisee niin hullusti ylös ja alas korvissani kuin
-olisi siellä humalainen kärpänen pörisemässä. Se kait johtuu, kuten
-sanotte, hermojen jännityksestä. Minä puolestani palaan Pekingiin ja
-toivon saavani tämän jutun johdosta korotuksen. Entäs te, Ralston?"
-
-"Enpä tiedä. Minulla on tuskin ollut aikaa ajatella. Minä haluan
-saada kerrassaan hyvän, huolettoman loman ja unohtaa kaikki. Olipa
-hullunkurista nähdä kaikki kirjeet huoneessani. Keskiviikko-iltana
-näytti asema niin mustalta, että olin järjestänyt asiani ja
-kirjottanut jäähyväiset kaikille ystävilleni. En oikein tiedä miten
-niiden piti perille joutua, mutta luotin sattumaan. Pidän nuo paperit
-luullakseni muistona. Koko elämäni ajan ne sitten muistuttavat minua
-täpärästä vaarastamme."
-
-"Niin, minä ainakin säilyttäisin ne", sanoi Dresler.
-
-Hänen äänensä oli niin kumea ja juhlallinen, että käänsi häneen
-kaikkien katseet.
-
-"Mitä nyt, eversti? Näytätte alakuloiselta tänä iltana." Puhuja oli
-Ainslie.
-
-"Ei, ei, olen hyvin tyytyväinen."
-
-"On tosiaan syytäkin, kun näette menestyksen edessänne. Olemme kaikki
-teille kiitollisuuden velassa rohkeudestanne ja taitavuudestanne. En
-usko, että olisimme voineet pitää puoliamme ilman teitä. Hyvät naiset
-ja herrat, minä pyydän teitä juomaan Saksan keisarillisen armeijan
-everstin maljan. _Er soll leben -- hoch_!"
-
-Kaikki nousivat seisaalleen ja hymyillen ja kumartaen kohottivat
-lasinsa soturille.
-
-Tämän kalpeat kasvot punehtuivat ammatillisesta ylpeydestä.
-
-"Olen aina pitänyt kirjani matkassani. En ole unohtanut mitään", hän
-selitti. "En luule, että olisi voitu tehdä enempää. Jos asemamme
-olisi kääntynyt huonoksi ja varustus joutunut vihollisten käsiin,
-niin te varmaankin olisitte vapauttaneet minut kaikesta syystä tai
-vastuusta." Hän katseli kaihoksien ympärilleen.
-
-"Minä ainoastaan tulkitsen tämän seurueen mielipiteitä, eversti
-Dresler", alkoi skotlantilainen pappi puhua, "sanoessani -- mutta,
-Herra armahtakoon! mikä mr. Ralstonia vaivaa?"
-
-Tämän pää oli valahtanut ristikkäisille käsivarsille unen tyyneen
-lepoon.
-
-"Älkää hänestä välittäkö", huomautti professori hätäisesti. "Me
-olemme nyt kaikki vastavaikutuksen asteella. Luulen meidän kaikkien
-toviksi raukeavan. Vasta tänä iltana tunnemme, mitä olemme saaneet
-kestää."
-
-"Minä totisesti voin asettua ihan hänen kannalleen", virkkoi mrs.
-Patterson. "En tiedä milloin olisin ollut uneliaampi. Voin tuskin
-pitää päätäni ylhäällä." Hän lyyhistyi tuolinsa selkää vasten ja
-ummisti silmänsä.
-
-"Tuota en tiedä Maryn milloinkaan ennen tehneen", huudahti hänen
-miehensä sydämellisesti nauraen. "Uinahtanut illallisensa päälle!
-Mitähän hän ajatelleekaan jälkeenpäin sen kuullessaan? Mutta ilma
-tuntuu helteiseltä ja painostavalta. En todellakaan kummastele
-ketään, jota tänä iltana nukuttaa. Minäkin käynen aikaisin levolle."
-
-Ainslie oli puheliaalla, kiihtyneellä tuulella. Hän oli taaskin
-seisaallaan, lasi kädessään.
-
-"Meidän pitäisi mielestäni kaikkien juoda yhteinen malja ja sitten
-laulaa 'Häipyiskö vanha tuttavuus'", ehdotti hän hymyillen koko
-seurueelle. "Viikon olemme kaikki soutaneet samaa venettä ja
-tulleet tuntemaan toisemme paremmin kuin levollisina rauhan päivinä
-olisi konsanaan käynyt päinsä. Olemme oppineet arvostamaan toinen
-toistamme, ja olemme oppineet arvossa pitämään toinen toisemme
-kansallisuutta. Everstimme tässä on Saksan edustaja. Isä Pierre
-on Ranskan puolesta. Amerikkaa edustaa professorimme. Ralston ja
-minä olemme brittiläisiä. Sitten ovat joukossamme naiset, Jumala
-heitä siunatkoon! He ovat olleet laupeuden ja armon enkeleitä koko
-piirityksen ajan. Meidän pitäisi mielestäni juoda naisten malja.
-Ihmeteltävää -- se tyyni rohkeus, se kärsivällisyys, se -- miten
-sanoisin? -- se urhollisuus, se -- se -- hiisi vieköön, katsokaahan
-everstiä! Hänkin on vaipunut uneen -- riivatun unettava ilma." Hänen
-lasinsa räiskähti pöydälle ja hän vaipui höpöttäen ja jupisten
-tuolillensa. Miss Sinclair, kalpea sairaanhoitajatar, oli uinahtanut
-hänkin. Hän nuokkui kuin katkennut lilja tuolinsa käsinojan varassa.
-Mr. Patterson katseli ympärilleen ja hypähti seisaalleen. Hän
-pyyhkäisi punehtunutta otsaansa kädellään.
-
-"Tämä ei ole luonnollista, Jessie", hän huudahti. "Miksi he kaikki
-nukkuvat? Isä Pierre -- hänkin nukkuu. Jessie, Jessie, äitisi on
-kylmä. Onko se unta? Onko se kuolema? Ikkunat auki! Apua! apua!
-apua!" Hän horjui jaloilleen ja syöksähti ikkunoita kohti, mutta
-puolitiessä hänen päätään huimasi, polvet painuivat lynkkyyn ja hän
-kaatui kasvoilleen maahan.
-
-Nuori tyttö oli myös kavahtanut seisaalleen. Kauhun katsein hän
-silmäili makaavaa isäänsä ja seurueen äänetöntä kehää.
-
-"Professori Mercer! Mitä tämä merkitsee? Mitä tämä merkitsee?" hän
-vaikersi. "Oi, Jumalani, he kuolevat! He ovat kuolleet!"
-
-Vanhus oli kohonnut pystyyn äärimäisellä tahdon ponnistuksella,
-vaikka pimeys jo sankkana kiehtoi häntä.
-
-"Rakas nuori neitiseni", hän lausui änkyttäen ja soperrellen,
-"olisimme tahtoneet säästää teiltä tämän. Se olisi ollut tuskatonta
-sielulle ja ruumiille. Se oli cyankaliumia. Panin sitä kaviaariin.
-Mutta te ette tahtonut sitä maistaa."
-
-"Hyvä Jumala!" Tyttö väisti häntä silmät laajenneina. "Voi teitä
-hirviötä! Teitä hirviötä! Olette myrkyttänyt heidät!"
-
-"Ei, ei! Pelastin heidät. Ette tunne kiinalaisia. He ovat
-hirvittäviä. Tunnin kuluttua olisimme kaikki olleet heidän käsissään.
-Nauttikaa sitä nyt, lapseni." Juuri hänen puhuessaan räiskähti ihan
-huoneen ikkunain alla kiihkeä ammunta. "Kuulkaa! Siinä he ovat! Pian,
-rakkaani, pian, voitte vieläkin pelastua heiltä!" Mutta hänen sanansa
-kaikuivat kuuroille korville, sillä tyttö oli tajuttomana vaipunut
-tuolilleen. Vanhus seisoi hetkisen kuunnellen ammuntaa. Mutta mitä
-tuo oli? Ammuntaa, mitä tuo oli? Oliko hän menettämässä järkensä?
-Oliko tämä myrkyn vaikutusta? Tottahan tuo oli europpalaisten
-hurrausta? Niin, nyt kuului kiivaita englantilaisia komentosanoja.
-Merisotamiehet hoilasivat. Hän ei voinut enää epäillä. Jonkun ihmeen
-kautta oli apujoukko lopultakin saapunut. Epätoivonsa tuskassa hän
-kohotti pitkät käsivartensa kohti taivasta. "Mitä olenkaan tehnyt? Oi
-Jumalani, mitä olenkaan tehnyt?" hän oihkasi.
-
-Laivastonpäällikkö Wyndham se itse tämän hurjanrohkean ja onnistuneen
-yöllisen hyökkäyksen jälkeen ensimäisenä syöksähti tuohon kamalaan
-illallishuoneeseen. Pöydän ympärillä istui valju ja vaiennut seurue.
-Ainoana elämän merkkinä näkyi voihkiva ja heikosti liikehtivä nuori
-tyttö. Ja kuitenkin oli piirissä yksi, jolla oli tarmoa viimeiseen
-suureen velvollisuuteen. Tyrmistyneenä seisoessaan ovella näki
-laivastonpäällikkö harmajan pään hitaasti kohoavan pöydästä, ja
-professorin kookas runko ponnistautui hetkeksi jaloilleen.
-
-"Varokaa kaviaaria! Jumalan tähden, älkää koskeko kaviaariin!" hän
-huusi.
-
-Sitten hän vaipui viimeisen kerran paikalleen, ja kuoleman kehä oli
-täydellinen.
-
-
-
-
-Vannehtimon hirmu.
-
-
-Ei ollut helppoa ohjata "Gamecockia" saaren saataville, sillä
-joki oli liottanut mukanaan niin paljon lietettä, että matalikot
-ulottuivat monen penikulman laajuudelle Atlanttiin. Rantaa tuskin
-näkikään, kun ensimäinen valkea hyökyaallokon hyrske varotti meitä
-vaarastamme, ja siitä lähtein etenimme hyvin varovasti isonpurjeen
-ja halkaisijan varassa, jättäen tyrskyn melkoisen matkan päähän
-vasemmalle merikortin osotuksen mukaan. Useaankin kertaan karahti
-laiva pohjahiekkaan (se kulki silloin vajaata kuutta jalkaa syvässä),
-mutta aina riitti väylää ja onnea tunkeutuaksemme edelleen.
-Lopulta vesi madaltui rutosti, mutta kauppa-asemalta oli kanootti
-lähetetty vastaamme, ja kruuboi-luotsi opasti meidät parinsadan
-metrin päähän saaresta. Siihen pudotimme ankkurimme, kun neekerin
-eleet ilmaisivat, ettemme voineet toivoa pääsevämme lähemmäksi.
-Meren sini oli vaihtunut joen ruskeaksi sameudeksi, ja saarenkin
-suojassa siukui vuon pyörteinen vilske keulalaitojamme viistäen.
-Virta näytti tulvineen, sillä se peitti palmupuiden juuria, ja sen
-mutaisella, rasvajuomuisella pinnalla kellui joka taholla pölkkyjä ja
-kaikenlaista ajelehtamaan tempautunutta rojua.
-
-Varmistuttuani siitä, että alus huojui turvallisena satama-ankkurin
-varassa, katsoin paraaksi ryhtyä vesivaraston täyttämiseen oitis,
-koska seutu tuntui ihan huuruavan kuumetta. Sekainen jokivesi,
-kiiltävät liejuäyräät, viidakon helakan myrkyllinen vehmaus, ilmassa
-leijuva kostea höyry, kaikki olivat varotusmerkkejä sille, joka
-osasi niitä lukea. Lähetin senvuoksi liikkeelle isonveneen, johon
-asetettiin kaksi isoa aarnia; ne riittivät meille päätyäksemme St.
-Paul de Loandaan. Minä puolestani soudatin itseni pikku veneellä
-maihin, nähtyäni brittiläisen lipun liehuvan palmupuiden latvojen yli
-merkitsemässä Armitage & Wilsonin kauppa-aseman paikkaa.
-
-Suistoviidakosta selvittyäni sen jo näinkin, pitkän, matalan,
-valkaistun rakennuksen, jonka julkipuolella oli leveä kuisti ja
-molemmilla sivuilla suunnaton röykkiö öljytynnyreitä. Rannassa
-lojui rivi aallokkoveneitä ja kanootteja, ja yksi ainoa pienoinen
-laituri pistäysi jokeen. Sen päässä odotteli minua vastassa kaksi
-valkopukuista miestä, punaiset huivit vyötäreillään. Toinen oli
-vanttera ja ruumiikas, harmahtavapartainen, toinen hoikka ja
-pitkävartinen, kalpeat ja näivettyneet kasvot puolittain piilossa
-ison leveälierisen hatun kaihtamina.
-
-"Peräti hauskaa tavata teitä", tervehti jälkimäinen sydämellisesti.
-"Minä olen Walker, Armitage & Wilsonin toimitsija. Sallikaa minun
-esitellä samasta yhtiöstä t:ri Severall. Emmepä useasti näe
-yksityistä huvialusta näillä tienoin."
-
-"Se on 'Gamecock'", selitin. "Minä olen omistaja ja kapteeni --
-Meldrum on nimeni."
-
-"Tutkimusmatkalla?" tiedusti hän.
-
-"Olen lepidopteristi -- keräilen perhosia. Tutkin länsirannikkoa
-Senegalista alaspäin."
-
-"Onko saalis ollut runsaskin?" kysyi tohtori, kääntäen minuun
-hidas-ilmeiset kellahtuneet silmänsä.
-
-"Neljäkymmentä laatikkoa on täynnä. Poikkesimme tänne ottamaan vettä
-ja myöskin katsomaan, mitä teillä on minun alaani kuuluvaa."
-
-Tällävälin olivat kaksi kruuboitani kiinnittäneet veneeni laituriin.
-Kävelin sitten maalle uusien tuttavieni välissä, kumpaisenkin kilvan
-udellessa minulta kuulumisia, sillä he eivät kuukausimääriin olleet
-nähneet ainoatakaan valkoihoista miestä.
-
-"Mitäkö me teemme?" vastasi tohtori, kun minä vuorostani olin
-alkanut kysellä. "Toimemme tuottaa meille paljonlaisesti puuhaa ja
-joutohetkinämme puhelemme politiikasta."
-
-"Niin, Kaitselmuksen erityisestä armosta on Severall ankara
-vapaamielinen ja minä innokas, jäykkä unionisti, joten väittelemmekin
-joka ilta vankasti pari tuntia itsehallinnon myöntämisestä
-Irlannille."
-
-"Ja kulauttelemme kiniinisekotuksia", lisäsi tohtori. "Olemme jo
-kumpainenkin kutakuinkin karaistuneita ilmanalaan, mutta viime
-vuonna kiduimme alituisessa kuumeessa. Puolueettomana neuvojana en
-suosittaisi teille tätä seutua pitkäaikaiseen oleskeluun, paitsi jos
-perhosten lisäksi kokoilette basillejakin. Ogowai-virran suistosta ei
-konsanaan sukeudu terveyslähdettä."
-
-Kerrassaan miehekäs on se tapa, jolla tällaiset etäiset sivistyksen
-etuvartiat heruttelevat karmeata huumoria kolkosta asemastaan
-eivätkä ainoastaan urheina, vaan naureskellenkin ottavat vastaan
-elämänsä uralle osuvia vaiheita. Kaikkialla Sierra Leonesta alaspäin
-olin tavannut samoja huuruisia rämeitä, samoja eristettyjä kuumeen
-ahdistamia asutuksia ja samoja kuivia kompia. On jotakin jumalaisen
-sukuista tuossa ihmisen voimassa kohottautua olosuhteittensa
-yläpuolelle ja käyttää sieluansa laskemaan leikkiä ruumiin kovista
-kokemuksista.
-
-"Päivällinen valmistuu puolessa tunnissa, kapteeni Meldrum",
-huomautti tohtori. "Walker on mennyt sisälle sitä huoltamaan; hän on
-tämänviikkoinen taloudenpitäjä. Jos haluatte, niin käyskentelemme
-sillaikaa silmäilemässä saaren nähtävyyksiä."
-
-Aurinko oli jo alennut palmupuiden latvarivin taakse, ja päämme
-yllä kaartuvan taivaan avara kupu loisteli kuin jättiläissimpukan
-sisäkuori pehmoisin, punervin värivivahduksin. Ken ei ole asustanut
-maassa, missä ruokaliinan painavuus ja lämpimyys käy polville
-sietämättömäksi, ei voi kuvitellakaan, mitä suloista huojennusta
-illan vilpoisuus tuopi mukanaan. Tässä virkistävässä puhtaammassa
-ilmakehässä tohtori ja minä kävelimme pikku saaren ympäri, hänen
-osotellessaan varastosäilyjä ja selitellessään jokapäiväistä
-puuhailuansa.
-
-"Tienoolla on haaveellista viehätystäkin", virkkoi hän vastaukseksi
-johonkin huomautukseeni heidän elämänsä yksitoikkoisuudesta.
-"Asumme täällä suuren tuntemattoman reunassa. Tuonne päin", hän
-jatkoi koilliseen viitaten, "tunkeusi Du Chaillu ja löysi gorillan
-kotiseudun. Se on Gabuuni-maa -- isojen apinain alue. Tällä
-suunnalla", kaakkoiseen osottaen, "ei kukaan ole käynyt kovinkaan
-kaukana. Tämän joen halkaisema maa on europpalaisille miltei
-tuiki tuntematon. Jokainen vuon ohitsemme kuljettama pölkky on
-keksimättömältä alueelta lähtöisin. Olen useasti toivotellut itseäni
-paremmaksi kasvientutkijaksi, nähdessäni mitä eriskummallisia
-kämmeköitä ja muita outoja kasveja on ajautunut saaren itärantaan."
-
-Tohtori viittasi loivaan ruskeankarvaiseen rantavieruun, jolle
-tulva oli sirotellut jos jotakin törkyä. Kumpaisessakin päässä oli
-kaareva niemeke kuin pienenä luonnon rakentamana aallonmurtajana,
-muodostaen väliinsä pienoisen, matalan lahdelman. Sen peitti kelluva
-kasvullisuus, ja pohjukassa virui tavattoman jykeä pirstoutunut
-puunrunko, jonka korkeata, mustaa kylkeä vasten virta lipisi.
-
-"Nuo kaikki ovat ylämaasta tulleita", selitti tohtori. "Lahdekkeemme
-korjaa ne puoleensa, ja kun sitten tavallista runsaampi tulva sattuu,
-pyyhkäisee se ne jälleen ulos ja kuljettaa mereen."
-
-"Mitä puuta tuo on?" kysyin minä.
-
-"Ka, jotakin lajia tiikkiä luullakseni, mutta näköjään on runko hyvin
-laho. Tätä kautta ajelehtaa kaikenmoisia isoja kovia puulajeja,
-palmuista puhumattakaan. Tulkaapas tänne sisälle."
-
-Hän vei minut pitkään rakennukseen, jonka ympäristölle oli hajoteltu
-epälukuinen paljous kimpiä ja rautavanteita.
-
-"Tämä on vannehtimomme", huomautti hän. "Kimmet lähetetään meille
-kimppuina, ja me panemme ne kokoon itse. No niin, ettehän varmaankaan
-näe tässä rakennuksessa mitään erityisen kaameata?"
-
-Minä silmäilin ympärilleni, korkeata kororautaista kattoa, valkeita
-puuseiniä ja savipermantoa. Eräässä sopessa oli patja ja peite.
-
-"En näe mitään kovinkaan peljättävää", vastasin.
-
-"Ja kuitenkin on täällä jotain tavallisuudestakin poikkeavaa", jatkoi
-hän. "Näettehän tuon vuoteen? No, siinä aijon tänä yönä nukkua.
-En tahdo isoilla, mutta on se mielestäni jommoinenkin uskalluksen
-koetus."
-
-"Miksi?"
-
-"No, onhan vain sattunut pulmallinen juttu. Puhuitte elämämme
-yksitoikkoisuudesta, mutta vakuutanpa teille, että se on toisinaan
-niin jännittävää kuin mielemmekin tekee. Parasta on nyt palata
-talolle, sillä päivänlaskun jälkeen nousee nevalta kuumehuurua.
-Tuolla sen jo näettekin joen poikitse tulla leijailevan."
-
-Katsahdin hänen osottamaansa suuntaan ja huomasin pitkiä valkean
-usman kiehteitä kiemurtelemassa sankasta, vehmaasta vesaikosta meitä
-kohti, lipuen ruskean joen leveän pyörteisen pinnan yli. Samassa ilma
-äkkiä kävi nihkeäksi ja kalseaksi.
-
-"Päivälliskello moikaa", virkahti tohtori. "Jos tämä asia kiinnittää
-mieltänne, niin kerron sen teille myöhemmällä."
-
-Suurestikin se herätti huomiotani, sillä tohtorin sävyssä ilmeni
-jotakin mielikuvitukseeni voimakkaasti tehoavaa hillittyä totisuutta,
-hänen siinä seistessään edessäni tyhjän vannehtimon permannolla. Hän
-oli kookas, tanakkatekoinen, reima mies, tämä tohtori, ja kuitenkin
-olin keksinyt kummallisen ilmeen hänen silmissään, kun hän katsahti
-ympärilleen -- en sen sanoisi pelkoa ilmaisseen, vaan pikemmin
-valpasta varuillaanoloa.
-
-"Sivumennen sanoen", huomautin paluumatkallamme, "olette näyttänyt
-minulle hyvinkin monien alkuasukastyöläistenne mökkejä, mutta niiden
-asujamista en ole nähnyt ainoatakaan".
-
-"He nukkuvat vanhassa laivanramussa tuolla", vastasi tohtori,
-viitaten joen toiselle rannalle.
-
-"Vai niin. Enpä olisi luullut heidän siinä tapauksessa mökkejä
-tarvitsevankaan".
-
-"Kyllä he käyttivätkin niitä vielä ihan hiljakkoin. Olemme
-sijottaneet heidät hylkyyn hiukan rauhottumaan. He olivat kaikki
-puolittain järjiltään säikkyneitä, joten annoimme heidän muuttaa;
-nykyisin ainoastaan Walker ja minä nukumme saarella."
-
-"Mikä heidät säikytti?" kysyin.
-
-"Se kuuluu samaan juttuun. Walkerilla ei varmaankaan ole mitään sitä
-vastaan, että saatte sen kuulla. En näe syytä asian salailemiseen,
-mutta paha paikka se totisesti on."
-
-Hän ei siitä enempää vihjannut oivallisen päivällisen aikana, joka
-oli minun kunniakseni valmistettu. Kävi selville, että "Gamecockin"
-pienen valkean latvapurjeen pistäytyessä näkyviin Lopez-nientä
-kiertäessämme olivat nämä hyvänsävyiset miehet oitis ruvenneet
-valmistamaan kuuluisaa pippuriruukullistaan -- Länsirannikolla
-suosittua erikoista kirpeätä muhennosta -- sekä keittämään jamssejaan
-ja bataattejaan. Istuuduimme niin hyvän alkuasukas-päivällisen ääreen
-kuin toivoakin saattoi, auttelijanamme nokkela Sierra Leonessa
-syntynyt palveluspoika. Huomautin juuri itsekseni, ettei hän ainakaan
-ollut ottanut osaa yleiseen pakoon, mutta samassa hän kohotti kätensä
-turbaaniinsa, asetettuaan pöydälle jälkiruuan ja viinin.
-
-"Mitään muuta minulla tekemistä, massa Walker?" hän kysyi.
-
-"Ei, kaikki lienee kunnossa, Mussa", vastasi isäntäni. "En sentään
-voi oikein hyvin tänä iltana ja soisin kovin mielelläni, että jäisit
-saarelle."
-
-Näin afrikkalaisen mustapintaisista kasvoista, että hänessä
-taistelivat pelko ja velvollisuus. Iho oli saanut sen harmahtavan
-punerruksen, joka neekerissä vastaa kalpeutta, ja silmät vilkuilivat
-levottomina.
-
-"Ei, ei, massa Walker", hän viimein huudahti, "teidän on parempi
-tulla minun kanssani hylkyyn, sah. Paljoa paremmin minä teistä pidän
-huolta hylyssä, sah!"
-
-"Ei käy laatuun, Mussa. Valkoihoiset eivät karkaa asemiltansa."
-
-Taaskin kuvastui neekerin kasvoissa tiukka ottelu, ja yhä pääsi
-voitolle kammo.
-
-"En voi, massa Walker, sah!" hän valitti. "Kautta kaiken minä en voi
-jäädä. Jos olisi eilispäivä nyt taikka huomen, mutta tämä on kolmas
-yö, sah, enkä minä hirviä siksi jättäytyä."
-
-Walker kohautti hartioitaan.
-
-"Menehän sitten!" hän sanoi. "Postilaivan poiketessa saatkin palata
-Sierra Leoneen, sillä minä en rupea pitämään palvelijaa, joka lähtee
-tiehensä silloin kun häntä kipeimmin tarvitsen. Tämä kai tuntuu
-teistä salaperäiseltä, vai onko tohtori teille selittänyt, kapteeni
-Meldrum?"
-
-"Näytin kapteeni Meldrumille vannehtimoa, mutten mitään kertonut",
-virkkoi t:ri Severall. "Olet huonon näköinen, Walker", hän lisäsi
-kumppaniinsa vilkaisten. "Sinulle on tuima puuska tulossa."
-
-"Niin, kaiken päivää on värisyttänyt, ja nyt on pääni raskas kuin
-kanuunan kuula. Otin kymmenen graania kiniiniä, ja korvani humisevat
-kuin kiehuva kattila. Mutta tahdon tänä yönä nukkua sinun kanssasi
-vannehtimossa."
-
-"Ei, ei, hyvä veikkonen. Ei siitä puhettakaan. Sinun on heti mentävä
-makuulle; olen varma siitä, ettei Meldrum pane sitä pahakseen. Minä
-makaan vannehtimossa, ja ennen aamiaista tulen tuomaan lääkkeesi, sen
-lupaan."
-
-Oli ilmeistä, että Walkeriin oli iskeytynyt tuollainen arvaamaton
-ja raju vuorottelevan kuumeen kohtaus, jotka ovat Länsirannikon
-vitsauksena. Hänen kelmeät poskensa olivat nyt tulistuneet, silmät
-kiiluivat kuumeellisina, ja äkkiä hän siinä istuessaan alkoi
-hourauksen kimeällä äänellä huikkailla laulua.
-
-"No, hei, makuulle on meidän sinut saatava, veikkonen", sanoi tohtori
-ja talutti minun avullani ystävänsä hänen makuuhuoneeseensa. Siellä
-riisuimme hänet, ja nautittuaan voimakkaan rauhottavan lääkeannoksen
-hän piankin tyyntyi sikeään uneen.
-
-"Hänestä ei ole yön mittaan huolta", sanoi tohtori palatessamme
-ruokahuoneeseen ja täyttäessämme lasimme vielä kerran. "Väliin on
-minun vuoroni, väliin hänen, mutta onneksi emme ole kertaakaan
-nujertuneet yhtaikaa. Pahotellut olisinkin aika lailla, jollen olisi
-tänä yönä päässyt selvittelemään pientä salaperäistä seikkailua.
-Kerroin teille aikovani nukkua vannehtimossa."
-
-"Niin sanoitte."
-
-"Nukkumisesta puhuessani tarkotin vartioimista, sillä uneen ei
-minun sovi antautua. Meillä on ollut täällä sellainen säikky, ettei
-ainoakaan alkuasukas suostu jäämään saarelle päivänlaskun jälkeen, ja
-aion tänä yönä ottaa selvän siitä, mikä sen kaiken syynä lieneekään.
-On aina ollut tapana, että vannehtimossa nukkuu alkuasukasvartia,
-vanteiden varastamisen ehkäisemiseksi. No, kuusi vuorokautta sitten
-katosi siellä maannut mies, emmekä ole sen koommin nähneet hänestä
-jälkeäkään. Tapaus oli totisesti eriskummallinen, sillä yhtään
-kanoottia ei puuttunut, ja nämä vedet vilisevät liiaksi krokotiileja,
-jotta kukaan pyrkisi uimalla rantaan. Tietymätön salaisuus on, mikä
-miehen peri tai miten hän olisi voinut poistua saarelta. Walker
-ja minä vain kummastuimme, mutta mustat päiväläisemme säikähtivät
-pahasti, ja kummallisia mörkötarinoita alkoi liikkua heidän
-keskuudessaan. Mutta oikea pakokauhu puhkesi kolme päivää takaperin,
-kun vannehtimon uusikin yövartia hävisi."
-
-"Mihin hän joutui?" kysyin minä.
-
-"Kas, sitäpä emme tiedä, emmekä edes osaa keksiä todenmukaista
-arvausta. Neekerit vannovat, että vannehtimossa asustaa kouko,
-joka vaatii ihmisuhrin joka kolmantena yönä. He eivät suostu
-pysymään saarella -- heitä ei saisi millään ilveellä taivutelluksi.
-Mussakin, joka on uskollinen poika kylläkin, jätti mieluummin,
-kuten näitte, isäntänsä potemaan kuumetta kuin yöpyi saarelle. Jos
-mielimme säilyttää kauppa-asemamme, niin on meidän saatava neekerit
-rauhottumaan, enkä tiedä siihen parempaa keinoa kuin olla itse
-siellä yötä. Tämä on kolmas yö, nähkääs, joten arvelen ilmiön taas
-uusiutuvan, olipa se laatuansa mikä tahansa."
-
-"Eikö teillä ole mitään vihiä?" tiedustin. "Eikö näkynyt
-minkäänlaisia väkivallan merkkejä, veritahroja, jalanjälkiä,
-vähintäkään vihjettä siitä, millaista vaaraa menette kohtaamaan?"
-
-"Ei kerrassaan hiventäkään. Mies oli tipo tiessään, siinä kaikki.
-Viime kerralla oli vartiana Ali-ukko, joka on ollut täällä
-laiturinkaitsijana kauppa-aseman perustamisesta asti. Hän oli aina
-vakaa kuin kallio, eikä häntä voinut työstään riistää muu kuin
-väkivalta."
-
-"No", arvelin minä, "ei ole tuo todellakaan mielestäni yhden miehen
-urakaksi omiaan. Ystävänne on laudanumin herpaama eikä voi teitä
-auttaa, sattuipa mitä tahansa. Teidän täytyy antaa minun jäädä
-seuraanne ja viettää yöni teidän kanssanne vannehtimossa."
-
-"Hei, siinäpä teette kelpo työn, Meldrum", huudahti hän
-sydämellisesti, pudistaen kättäni pöydän yli. "En olisi rohjennut
-sellaista seikkailua esittää, sillä se on jokseenkin paljon pyydettyä
-tilapäiseltä vieraalta, mutta jos tarkotatte täyttä totta --"
-
-"Aivan tosissani puhun. Malttakaahan, kun käväisen luikkaamassa
-'Gamecockiin' tiedon, ettei miesteni tarvitse minua odottaa."
-
-Laiturin kärjestä palatessamme herätti öinen taivas meidän molempien
-huomiotamme. Suunnaton sinimusta pilviröykkiö oli kasautunut
-maan puolelle, ja tuuli puuskui siitä kuumina hengähdyksinä,
-jotka leyhyivät kasvoihimme kuin sulatusuunin ilmavirta. Laiturin
-kainalossa siukui pyörteinen vuolle, hyrskäytellen pieniä valkeita
-vaahtovihmoja laudotukselle.
-
-"Hitto!" noitui t:ri Severall. "Nähtävästi saamme kaikkien
-vastuksiemme lisäksi aimo tulvan. Tuo joen nousu merkitsee rankkoja
-sateita sisämaassa, ja kun vesi kerran alkaa kohota, ei voi koskaan
-ennakolta tietää, miten pitkälle sitä riittää. On ennenkin saari
-miltei peittynyt. No, pistäydymmekin vain katsomassa, onko Walker
-mukavasti levolla, ja sitten asetumme yötiloillemme, jos teille
-sopii."
-
-Potilas uinaili sikeästi ja me jätimme hänen viereensä lasillisen
-rusennettuja sitruunia siltä varalta, että hän heräisi kuumepoltteen
-janoon. Samosimme sitten tuon uhkaavan pilven luonnottomassa
-pimennossa määräpaikkaamme. Vesi oli paisunut niin korkealle,
-että kuvaamani lahdelma saaren päässä oli melkein häipynyt sen
-reunaniemekkeiden uppoutumisen johdosta. Iso lautallinen ajopuita,
-keskessään tuo jättiläismoinen musta runko, huojui tulvineessa vuossa.
-
-"Se hyvä meille tulvasta koituu", huomautti tohtori, "että pääsemme
-kaikista kasviaineksista, joita saaren itäpäähän kasasi äskeinen
-ouruvesi märkänemään, kunnes tulva ne pyyhältää mukanaan
-päävuolteeseen. Hei, tässä nyt on huoneemme; toin muutamia kirjoja,
-tupakkakukkaroni lasken tuohon, ja meidän on koetettava viettää yömme
-parhaamme mukaan."
-
-Ainoan lyhtymme valaistuksessa näytti iso yksinäinen suojama hyvin
-aavemaiselta ja kolkolta. Paitsi kimpipinoja ja vannekasoja ei
-siellä ollut kerrassaan mitään muuta kuin tohtoria varten nurkkaan
-asetettu patja. Me sommittelimme kimpilaudoista pari tuolia ja
-pöydän, ja asetuimme pitämään pitkällistä vartiota. Severall oli
-tuonut minulle revolverin ja itse varustautunut kaksipiippuisella
-haulikolla. Me latasimme aseemme ja laskimme ne käsiemme ulottuville,
-hanat vireessä. Kaita valopiiri ja ylitsemme kaareutuvat mustat
-varjot olivat niin kaameat, että hän pistäysi talolle ja nouti
-kaksi kynttilää. Vannehtimon toiseen sivuun oli sentään lävistetty
-useita ikkunanreikiä, ja ainoastaan suojaamalla kynttilöitämme
-kimpilaudoilla saimme ne ehkäistyksi sammumasta.
-
-Tohtorilla näytti olevan rautaiset hermot. Hän oli nyt asettunut
-lukemaan kirjaa, mutta huomasin hänen tuon tuostakin laskevan sen
-polvelleen ja vakavasti tähystelevän ympärilleen. Minäkin puolestani
-pariin kertaan yritin lukea, mutta havaitsin mahdottomaksi keskittää
-ajatuksiani kirjaan. Mietteeni aina väkisinkin harhailivat takaisin
-tähän avaraan, autioon, hiljaiseen suojamaan ja sitä synkentävään
-kammostuttavaan salaisuuteen. Vaivasin aivojani keksiäkseni jonkin
-mahdollisen oletuksen, joka selittäisi noiden kahden miehen
-katoamisen. Oli vain silkka tosiasia, että he olivat hävinneet, eikä
-hämärintäkään aavistusta miksi ja minne. Ja tässä me odottelimme
-samassa paikassa -- odottelimme ollenkaan arvaamatta, mitä oli
-tulossa. Olin oikeassa siinä, ettei tämä soveltunut yhden miehen
-urakaksi. Koettelevaa oli jo näinkin, mutta mikään maallinen mahti ei
-olisi minua siellä toveritta pidätellyt.
-
-Olipa se loppumattoman ikävystyttävä yö! Ulkoa kuulimme
-voimallisen virran kohun ja loiskeen sekä yltyvän tuulen pauhun.
-Sisäpuolella vallitsevaa painostavaa äänettömyyttä häiritsi vain
-oma hengityksemme, tohtorin selailemien sivujen kahina ja silloin
-tällöin moskiiton voimakas, kimeä ininä. Kerran hypähti sydämeni, kun
-Severallin kirja äkkiä putosi maahan ja hän kavahti jaloilleen katse
-erääseen ikkunaan suunnattuna.
-
-"Näittekö mitään, Meldrum?"
-
-"En. Entäs te?"
-
-"Minusta hämärästi tuntui jotakin liikahtelevan tuon ikkunan
-ulkopuolella." Hän sieppasi pyssynsä ja läheni sitä. "Ei, siellä ei
-mitään näy, ja kuitenkin olisin voinut vannoa, että jotakin rahisi
-hitaasti sen poikitse."
-
-"Kenties palmunlehti", sanoin minä, sillä tuuli kiihtyi hetki
-hetkeltä.
-
-"Paljon mahdollista", myönsi hän ja istuutui jälleen kirjansa ääreen,
-mutta hän loi yhtämittaa epäluuloisia vilauksia ylös ikkunaan.
-Minäkin sitä pidin silmällä, mutta ulkona oli kaikki hiljaista.
-
-Ja sitten kääntyivät ajatuksemme äkkiä toisaanne, kun raju-ilma
-puhkesi riehumaan. Sokaisevaa salamaa seurasi jyrähdys, joka
-vavahutteli koko rakennusta. Yhä uudestaan ja uudestaan välähti
-huikaiseva leimahdus ja aina jylähti samassa kuin jättiläismoisen
-kanuunan tuiskahduksina ja paukkeena. Sitten ryöpsähti troopillinen
-rankkasade räikyttämään vannehtimon kororautaista kattoa. Tilava,
-tyhjä suojama jymisi kuin rumpu. Pimeydestä tohisi kumma äänten
-myllerrys, siellä kurnasi, loiski, porehti, kohisi, tipahteli, norui
--- mitä valuvaa ääntä vain voi luonto tuottaa sateen ropseen ja
-siuhkeen ja virran kumean, vakaan jumun väliltä. Tuntien vieriessä
-pauhu kävi valtaisemmaksi ja vakinaisemmaksi.
-
-"Totta tosiaan", virkahti Severall, "tällä kertaa saammekin oikean
-emätulvan. No, jopa vihdoinkin sarastaa päivä, ja se on siunattu
-seikka. Olemmehan toki jokseenkin tehneet tyhjäksi kolmanteen yöhön
-kohdistuneen taikauskon."
-
-Harmaja hämy hiipi suojamaan, ja tuotapikaa yllätti meidät
-täysi päivä. Sade oli helpottanut, mutta kahvinkarvainen virta
-pauhasi ohitse kuin vesiputous. Sen rajuus sai minut pelkäilemään
-"Gamecockin" ankkurin kestävyyttä.
-
-"Minun on mentävä alukseeni", sanoin. "Jos se laahautuu ulohtaalle,
-niin sitä on mahdoton saada takaisin vastavirtaan."
-
-"Saari käypi aallonmurtajasta", vastasi tohtori. "Voin antaa teille
-kahvikupposen, jos tulette talolle."
-
-Olin viluissani ja voivuksissa, joten tarjous oli tervetullut.
-Me jätimme pahaenteisen vannehtimon yhä ratkaisemattomine
-salaisuuksineen ja rämmimme talolle.
-
-"Tuossa on väkiviinalamppu", neuvoi Severall. "Raapaiskaahan siihen
-tuli, minä pistäyn katsomassa, miten Walker tänä aamuna jaksaa."
-
-Hän poistui huoneesta, mutta palasi tuossa tuokiossa tyrmistynein
-kasvoin.
-
-"Hän on mennyttä!" huudahti hän käheästi.
-
-Sanat saivat minut kauhusta värähtämään. Seisoin lamppu kädessä
-häneen tuijottaen.
-
-"Niin, mennyttä!" kertasi hän. "Tulkaa katsomaan!"
-
-Seurasin häntä sanaakaan hiiskumatta, ja makuuhuoneeseen astuessani
-sattui ensi silmäykseni Walkeriin itseensä. Hän virui rentonaan
-vuoteella siihen harmaaseen flanelli-yöpukuun verhoutuneena, jota
-minä olin edellisenä iltana autellut hänen yllensä.
-
-"Eihän toki kuollut!" änkkäsin.
-
-Tohtori oli kamalasti kiihdyksissään. Hänen kätensä vapisivat kuin
-lehdet tuulessa.
-
-"Hän on ollut hengetönnä jonkun tunnin."
-
-"Kuumeeseenko hän kuoli?"
-
-"Kuumeeseen! Katsokaa hänen jalkaansa!"
-
-Vilkaisin alas ja huuliltani kirposi hirmustunut ähkäys. Toinen jalka
-ei ainoastaan ollut vääntynyt sijoiltaan, vaan pusertunut kerrassaan
-ympäri mitä luonnottomimmalle kierteelle.
-
-"Hyvä Jumala!" voihkasin. "Mikä on voinut tämän tuottaa?"
-
-Severall oli laskenut kätensä kuolleen miehen rinnalle.
-
-"Tunnustelkaa tästä", hän kuiskasi.
-
-Laskin käteni samalle kohdalle. Ei tuntunut mitään vastusta. Ruumis
-oli ihan pehmeä ja veltto. Se hyllyi kuin sahajauhonukkea painellessa.
-
-"Rintalasta on rusentunut", selitteli Severall samoin kauhistunein
-kuiskein. "Hän on mäsänä. Jumalan kiitos, että hän sai laudanumia.
-Näette hänen kasvoistaan, että hän kuoli unessaan."
-
-"Mutta kuka on tämän voinut tehdä?"
-
-"Olen kokenut minkä kestän", sopersi tohtori otsaansa pyyhkien. "En
-liene pahempi pelkuri kuin muutkaan, mutta tämä nykistää minut. Jos
-olette menossa 'Gamecockiin' --"
-
-"Tulkaa!" kehotin minä, ja läksimme me. Jos emme juosseet, niin
-syynä oli kumpaisenkin halu säilyttää viimeinen tähde oman arvonsa
-tuntoa toisen nähden. Keveässä kanootissa oli paisuneella virralla
-kulkeminen vaarallista, mutta me emme siekailleet silmänräpäystäkään.
-Hän ajoi vettä, minä meloin, ja veden päällä sen pysytimme
-huvipurrelle asti. Sen kannella, kahdensadan metrin salmen kohistessa
-meidän ja tuon kirotun saaren välissä, tunsimme taas olevamme oma
-itsemme.
-
-"Palaamme tunnin kuluttua tai niille paikoin", sanoi tohtori. "Mutta
-tarvitsemme tovin tyyntyäksemme. En vuosipalkastanikaan olisi suonut
-neekerien nähneen minua äskeisessä kunnossani."
-
-"Olen käskenyt kokin valmistaa aamiaisen. Sitten lähdemme takaisin",
-sanoin minä. "Mutta hyväinen aika, t:ri Severall, miten selitätte
-tämän kaiken?"
-
-"Se käypi yli ymmärrykseni -- olen ihan ymmällä. Olen kuullut
-villien aavejuttuja ja naureskellut niitä muiden mukana. Mutta että
-kelpo Walker parka, sävyisä, Jumalaa pelkääväinen yhdeksännentoista
-vuosisadan englantilainen tuhoutuu tällä tavoin ainoankaan luun
-jäämättä eheäksi ruumiissaan -- se on järkyttänyt mieltäni, sitä
-en kiellä. Mutta katsokaas tuonne, Meldrum, onko tuo matruusinne
-päästään vialla vai päissään, tai mikä on hänellä hätänä?"
-
-Ukko Patterson, miehistöni vanhin ja vakaa kuin pyramiidit, oli
-asetettu keulapuoleen puoshaalla torjumaan virran mukana kiitäviä
-irrallisia pölkkyjä. Nyt hän seisoi polvet lynkyssä tuijotellen
-eteensä ja hurjasti huidellen etusormellaan.
-
-"Katsokaa sitä!" älähti hän. "Katsokaa!"
-
-Ja samassa mekin näimme ilmiön.
-
-Alas virtaa solui tavattoman jykeä musta puunrunko, jonka leveätä,
-kiiltävää selkää vesi juuri hiukan valeli. Ja sen edessä -- kolmisen
-jalkaa etupuolella -- kaareutui laivan kokkapuun tavoin ylöspäin
-verkalleen puolelta toiselle huojuva kammottava pää. Se oli litteä,
-ilkeän näköinen, iso kuin olutnassakka, kauhtuneen homeinen
-väriltään, mutta sitä kannatteleva kaula oli himmeänkeltaisen ja
-mustan laikullinen. Sen viilettäessä "Gamecockin" ohitse vesien
-vilskeessä näin kahden suunnattoman kiemuran kiertyvän esille
-jostakin isosta puun ontelosta, ja hirvittävä pää kohosi äkkiä
-kahdeksan tai kymmenen jalan korkeuteen, tylsin, kelmuisin silmin
-katsellen purtta. Seuraavassa hetkessä oli runko vilahtanut
-ohitsemme, syöksyäkseen kamalan matkustajansa keralla aavaan
-Atlanttiin.
-
-"Mikä se oli?" huudahdin.
-
-"Vannehtimossamme kummitellut hirmu", vastasi t:ri Severall, ja
-hänestä oli tuokiossa tullut sama reima, varmaryhtinen mies kuin
-ennenkin. "Niin, siinä meni se paholainen, joka on ollut saaremme
-vitsauksena. Se oli Gabuuni-maan iso python."
-
-Ajattelin koko rannikolla kuulemiani kertomuksia sisämaan hirmuisista
-jättiläiskäärmeistä, niiden ajoittaisesta ruokahalusta ja niiden
-kuolettavan puristuksen hirveästä voimasta. Sitten asia selkisi
-mielessäni. Edellisellä viikolla oli tulvinut. Ryöppy oli kuljettanut
-mukanaan tuon suunnattoman paksun, onton puunrungon kauhean
-asukkaansa keralla. Ties mistä etäisestä troopillisesta metsästä
-hirviö lieneekään ollut lähtöisin. Se oli ajautunut saaren itäisen
-poukaman pohjukkaan. Vannehtimo oli ollut likeisin rakennus. Kahdesti
-se ruokahalunsa palatessa oli siepannut yövartian. Viime yönä se
-epäilemättä oli taas tullut, kun Severall oli ollut huomaavinaan
-jotakin ikkunassa, mutta se oli kaihtanut valoa, kiemurrellut
-edelleen ja surmannut Walker poloisen makuulta.
-
-"Miksei se vienyt saalistaan?" kysyin.
-
-"Jyrinä ja leimahdukset kai pelottivat hirviön tiehensä. Tuossa tulee
-kokkinne, Meldrum. Mitä pikemmin haukkaamme eineemme ja palaamme
-saarelle, sitä parempi; muutoin saattaisi joku noista neekereistä
-arvella, että me säikyimme."
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kadonnut pikajuna, by Arthur Conan Doyle
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KADONNUT PIKAJUNA ***
-
-***** This file should be named 54933-8.txt or 54933-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/9/3/54933/
-
-Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54933-8.zip b/old/54933-8.zip
deleted file mode 100644
index 86cf65e..0000000
--- a/old/54933-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ